4.3.2015 | ES | Diario Oficial de la Unión Europea | C 76/1 | 4.3.2015 | SL | Uradni list Evropske unije | C 76/1 |
NOTAS EXPLICATIVAS DE LA NOMENCLATURA COMBINADA DE LA UNIÓN EUROPEA | POJASNJEVALNE OPOMBE KOMBINIRANE NOMENKLATURE EVROPSKE UNIJE |
(2015/C 076/01) | (2015/C 076/01) |
Publicación realizada en virtud del artículo 9, apartado 1, del Reglamento (CEE) no 2658/87 del Consejo, de 23 de julio de 1987, relativo a la nomenclatura arancelaria y estadística y al arancel aduanero común (1) | Pojasnjevalne opombe, sprejete v skladu s postopkom iz člena 9(1) Uredbe Sveta (EGS) št. 2658/87 z dne 23. julija 1987 o tarifni in statistični nomenklaturi ter skupni carinski tarifi (1) |
ÍNDICE DE MATERIAS | VSEBINA |
Prefacio | 9 | Predgovor | 9 |
A. | Reglas generales para la interpretación de la nomenclatura combinada | 11 | A. | Splošna pravila za razlago kombinirane nomenklature | 11 |
C. | Reglas generales comunes a la nomenclatura y a los derechos | 11 | C. | Splošna pravila, ki se nanašajo tako na uporabo nomenklature kot dajatev | 11 |
Sección I | Oddelek I |
Animales vivos y productos del reino animal | Žive živali; proizvodi živalskega izvora |
1 | Animales vivos | 13 | 1 | Žive živali | 13 |
2 | Carne y despojos comestibles | 16 | 2 | Meso in užitni klavnični proizvodi | 16 |
3 | Pescados y crustáceos, moluscos y demás invertebrados acuáticos | 30 | 3 | Ribe in raki, mehkužci in drugi vodni nevretenčarji | 30 |
4 | Leche y productos lácteos; huevos de ave; miel natural; productos comestibles de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte | 37 | 4 | Mlečni proizvodi; ptičja jajca; naravni med; užitni proizvodi živalskega izvora, ki niso navedeni alizajeti na drugem mestu | 37 |
5 | Los demás productos de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte | 41 | 5 | Proizvodi živalskega izvora, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu | 41 |
Sección II | Oddelek II |
Productos del reino vegetal | Rastlinski proizvodi |
6 | Plantas vivas y productos de la floricultura | 43 | 6 | Živo drevje in druge rastline; čebulice, korenine in podobno; rezano cvetje in okrasno listje | 43 |
7 | Hortalizas, plantas, raíces y tubérculos alimenticios | 45 | 7 | Užitne vrtnine, nekateri koreni in gomolji | 45 |
8 | Frutas y frutos comestibles; cortezas de agrios (cítricos), melones o sandías | 53 | 8 | Užitno sadje in oreški; lupine agrumov ali melon in lubenic | 53 |
9 | Café, té, yerba mate y especias | 59 | 9 | Kava, pravi čaj, mate čaj in začimbe | 59 |
10 | Cereales | 63 | 10 | Žita | 63 |
11 | Productos de la molinería; malta; almidón y fécula; inulina; gluten de trigo | 64 | 11 | Proizvodi mlinske industrije; slad; škrob; inulin; pšenični gluten | 64 |
12 | Semillas y frutos oleaginosos; semillas y frutos diversos; plantas industriales o medicinales; paja y forraje | 67 | 12 | Oljna semena in plodovi; različna zrna, semena in plodovi; industrijske ali zdravilne rastline; slama in krma | 67 |
13 | Gomas, resinas y demás jugos y extractos vegetales | 71 | 13 | Šelak; gume, smole in drugi rastlinski sokovi in ekstrakti | 71 |
14 | Materias trenzables y demás productos de origen vegetal, no expresados ni comprendidos en otra parte | 72 | 14 | Rastlinski materiali za pletarstvo; rastlinski proizvodi, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu | 72 |
Sección III | Oddelek III |
Grasas y aceites animales o vegetales; productos de su desdoblamiento; grasas alimenticias elaboradas; ceras de origen animal o vegetal | Masti in olja živalskega ali rastlinskega izvora in proizvodi njihove razgradnje; pripravljene užitne masti; voski živalskega ali rastlinskega izvora |
15 | Grasas y aceites animales o vegetales; productos de su desdoblamiento; grasas alimenticias elaboradas; ceras de origen animal o vegetal | 73 | 15 | Masti in olja živalskega ali rastlinskega izvora in proizvodi njihove razgradnje; pripravljene užitne masti; voski živalskega ali rastlinskega izvora | 73 |
Sección IV | Oddelek IV |
Productos de las industrias alimentarias; bebidas, líquidos alcohólicos y vinagre; tabaco y sucedáneos del tabaco elaborados | Proizvodi živilske industrije; pijače, alkoholne tekočine in kis; tobak in tobačni nadomestki |
16 | Preparaciones de carne, pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos | 78 | 16 | Izdelki iz mesa, rib, rakov, mehkužcev ali drugih vodnih nevretenčarjev | 78 |
17 | Azúcares y artículos de confitería | 82 | 17 | Sladkorji in sladkorni proizvodi | 82 |
18 | Cacao y sus preparaciones | 85 | 18 | Kakav in kakavovi proizvodi | 85 |
19 | Preparaciones a base de cereales, harina, almidón, fécula o leche; productos de pastelería | 87 | 19 | Proizvodi iz žit, moke, škroba ali mleka; slaščičarski proizvodi | 87 |
20 | Preparaciones de hortalizas, de frutas u otros frutos o demás partes de plantas | 90 | 20 | Proizvodi iz vrtnin, sadja, oreškov ali drugih delov rastlin | 90 |
21 | Preparaciones alimenticias diversas | 94 | 21 | Razna živila | 94 |
22 | Bebidas, líquidos alcohólicos y vinagre | 97 | 22 | Pijače, alkoholne tekočine in kis | 97 |
23 | Residuos y desperdicios de las industrias alimentarias; alimentos preparados para animales | 103 | 23 | Ostanki in odpadki živilske industrije; pripravljena krma za živali | 103 |
24 | Tabaco y sucedáneos del tabaco elaborados | 107 | 24 | Tobak in izdelani tobačni nadomestki | 107 |
Sección V | Oddelek V |
Productos minerales | Mineralni proizvodi |
25 | Sal; azufre; tierras y piedras; yesos, cales y cementos | 110 | 25 | Sol; žveplo; zemljine in kamen; mavčni materiali, apno in cement | 110 |
26 | Minerales metalíferos, escorias y cenizas | 114 | 26 | Rude, žlindre in pepeli | 114 |
27 | Combustibles minerales, aceites minerales y productos de su destilación; materias bituminosas; ceras minerales | 116 | 27 | Mineralna goriva, mineralna olja in proizvodi njihove destilacije; bituminozne snovi; mineralni voski | 116 |
Sección VI | Oddelek VI |
Productos de las industrias químicas o de las industrias conexas | Proizvodi kemijske ali podobnih industrij |
28 | Productos químicos inorgánicos; compuestos inorgánicos u orgánicos de metal precioso, de elementos radiactivos, de metales de las tierras raras o de isótopos | 141 | 28 | Anorganski kemijski proizvodi; organske in anorganske spojine plemenitih kovin, redkih zemeljskih kovin in radioaktivnih elementov ali izotopov | 141 |
29 | Productos químicos orgánicos | 146 | 29 | Organski kemijski proizvodi | 146 |
30 | Productos farmacéuticos | 154 | 30 | Farmacevtski izdelki | 154 |
31 | Abonos | 158 | 31 | Gnojila | 158 |
32 | Extractos curtientes o tintóreos; taninos y sus derivados; pigmentos y demás materias colorantes; pinturas y barnices; mástiques; tintas | 160 | 32 | Ekstrakti za strojenje ali barvanje; tanini in njihovi derivati; barvila, pigmenti in druga barvilne snovi; barve in laki; kiti in druge tesnilne mase; tiskarske barve in črnila | 160 |
33 | Aceites esenciales y resinoides; preparaciones de perfumería, de tocador o de cosmética | 165 | 33 | Eterična olja in rezinoidi; parfumerijski, kozmetični in toaletni izdelki | 165 |
34 | Jabones, agentes de superficie orgánicos, preparaciones para lavar, preparaciones lubricantes, ceras artificiales, ceras preparadas, productos de limpieza, velas y artículos similares, pastas para modelar, «ceras para odontología» y preparaciones para odontología a base de yeso fraguable | 167 | 34 | Mila, organska površinsko aktivna sredstva, pralni preparati, mazalni preparati, umetni voski, pripravljeni voski, preparati za loščenje ali čiščenje, sveče in podobni proizvodi, paste za modeliranje in „zobarski voski“ ter zobarski preparati na osnovi mavca | 167 |
35 | Materias albuminoideas; productos a base de almidón o de fécula modificados; colas; enzimas | 169 | 35 | Beljakovinske snovi; modificirani škrobi; lepila; encimi | 169 |
36 | Pólvora y explosivos; artículos de pirotecnia; fósforos (cerillas); aleaciones pirofóricas; materias inflamables | 171 | 36 | Razstreliva; pirotehnični proizvodi; vžigalice; piroforne zlitine; vnetljivi preparati | 171 |
37 | Productos fotográficos o cinematográficos | 172 | 37 | Proizvodi za fotografske in kinematografske namene | 172 |
38 | Productos diversos de las industrias químicas | 175 | 38 | Razni kemijski proizvodi | 175 |
Sección VII | Oddelek VII |
Plástico y sus manufacturas; caucho y sus manufacturas | Plastične mase in proizvodi iz plastičnih mas; kavčuk in proizvodi iz kavčuka in gume |
39 | Plástico y sus manufacturas | 183 | 39 | Plastične mase in proizvodi iz plastičnih mas | 183 |
40 | Caucho y sus manufacturas | 190 | 40 | Kavčuk in proizvodi iz kavčuka in gume | 190 |
Sección VIII | Oddelek VIII |
Pieles, cueros, peletería y manufacturas de estas materias; artículos de guarnicionería o de talabartería; artículos de viaje, bolsos de mano y continentes similares; manufacturas de tripa | Surove kože z dlako ali brez dlake, usnje, krzna in krzneni izdelki; sedlarski in jermenarski izdelki; predmeti za potovanje, ročne torbe in podobni izdelki; izdelki iz živalskih črev (razen iz svilenega katguta) |
41 | Pieles (excepto la peletería) y cueros | 193 | 41 | Surove kože z dlako ali brez dlake (razen krzna) in usnje | 193 |
42 | Manufacturas de cuero; artículos de talabartería o guarnicionería; artículos de viaje, bolsos de mano (carteras) y continentes similares; manufacturas de tripa | 198 | 42 | Usnjeni izdelki; sedlarski in jermenarski izdelki; predmeti za potovanje, ročne torbe in podobni izdelki; izdelki iz živalskih črev (razen iz svienega katguta) | 198 |
43 | Peletería y confecciones de peletería; peletería facticia o artificial | 200 | 43 | Naravno in umetno krzno; krzneni izdelki | 200 |
Sección IX | Oddelek IX |
Madera, carbón vegetal y manufacturas de madera; corcho y sus manufacturas; manufacturas de espartería o cestería | Les in lesni izdelki; oglje; pluta in plutasti izdelki; izdelki iz slame, esparta ali drugih materialov za pletarstvo; košarski in pletarski izdelki |
44 | Madera, carbón vegetal y manufacturas de madera | 202 | 44 | Les in lesni izdelki; lesno oglje | 202 |
45 | Corcho y sus manufacturas | 209 | 45 | Pluta in plutasti izdelki | 209 |
46 | Manufacturas de espartería o cestería | 211 | 46 | Izdelki iz slame, esparta ali drugih materialov za pletarstvo; košarski in pletarski izdelki | 211 |
Sección X | Oddelek X |
Pasta de madera o de las demás materias fibrosas celulósicas; papel o cartón para reciclar (desperdicios y desechos); papel o cartón y sus aplicaciones | Celuloza, lesna ali iz drugih vlaknastih celuloznih materialov; papir in karton za recikliranje (odpadki in ostanki); papir in karton papirni izdelki in kartonski izdelki |
47 | Pasta de madera o de las demás materias fibrosas celulósicas; papel o cartón para reciclar (desperdicios y desechos) | 212 | 47 | Celuloza, lesna ali iz drugih vlaknastih celuloznih materialov; papir in karton za recikliranje (odpadki in ostanki) | 212 |
48 | Papel y cartón; manufacturas de pasta de celulosa, de papel o cartón | 214 | 48 | Papir in karton; izdelki iz papirne mase, papirja ali kartona | 214 |
49 | Productos editoriales, de la prensa y de las demás industrias gráficas; textos manuscritos o mecanografiados y planos | 219 | 49 | Tiskane knjige, časopisi, slike in drugi proizvodi grafične industrije; rokopisi, tipkana besedila in načrti | 219 |
Sección XI | Oddelek XI |
Materias textiles y sus manufacturas | Tekstil in tekstilni izdelki |
50 | Seda | 220 | 50 | Svila | 220 |
51 | Lana y pelo fino u ordinario; hilados y tejidos de crin | 223 | 51 | Volna, fina ali groba živalska dlaka; preja in tkanine iz konjske žime | 223 |
52 | Algodón | 225 | 52 | Bombaž | 225 |
53 | Las demás fibras textiles vegetales; hilados de papel y tejidos de hilados de papel | 226 | 53 | Druga rastlinska tekstilna vlakna; papirna preja in tkanine iz papirne preje | 226 |
54 | Filamentos sintéticos o artificiales; tiras y formas similares de materia textil sintética o artificial | 227 | 54 | Sintetični ali umetni filamenti; trakovi in podobno iz sintetičnih ali umetnih tekstilnih materialov | 227 |
55 | Fibras sintéticas o artificiales discontinuas | 230 | 55 | Umetna ali sintetična rezana vlakna | 230 |
56 | Guata, fieltro y tela sin tejer; hilados especiales; cordeles, cuerdas y cordajes; artículos de cordelería | 231 | 56 | Vata, klobučevina in netkan tekstil; specialne preje; dvonitne vrvi, vrvje, motvozi, konopci in kabli ter iz njih izdelani proizvodi | 231 |
57 | Alfombras y demás revestimientos para el suelo, de materia textil | 232 | 57 | Preproge in druga tekstilna talna prekrivala | 232 |
58 | Tejidos especiales; superficies textiles con mechón insertado; encajes; tapicería; pasamanería; bordados | 233 | 58 | Specialne tkanine; taftirani tekstilni materiali; čipke; tapiserije; pozamanterija; vezenine | 233 |
59 | Telas impregnadas, recubiertas, revestidas o estratificadas; artículos técnicos de materia textil | 235 | 59 | Tekstilni materiali, impregnirani, premazani, prevlečeni, prekriti ali laminirani; tekstilni izdelki, primerni za tehnične namene | 235 |
60 | Tejidos de punto | 237 | 60 | Pleteni ali kvačkani materiali | 237 |
61 | Prendas y complementos (accesorios), de vestir, de punto | 238 | 61 | Oblačilni izdelki in oblačilni dodatki, pleteni ali kvačkani | 238 |
62 | Prendas y complementos (accesorios), de vestir, excepto los de punto | 248 | 62 | Oblačilni izdelki in oblačilni dodatki, nepleteni ali nekvačkani | 248 |
63 | Los demás artículos textiles confeccionados; juegos; prendería y trapos | 256 | 63 | Drugi gotovi tekstilni izdelki; kompleti; rabljena oblačila in rabljeni tekstilni izdelki; krpe | 256 |
Sección XII | Oddelek XII |
Calzado, sombreros y demás tocados, paraguas, quitasoles, bastones, látigos, fustas y sus partes; plumas preparadas y artículos de plumas; flores artificiales; manufacturas de cabello | Obutev, pokrivala, dežniki, sončniki, sprehajalne palice, palice-stolčki, biči, korobači in njihovi deli; preparirano perje in izdelki iz perja; umetno cvetje; izdelki iz človeških las |
64 | Calzado, polainas y artículos análogos; partes de estos artículos | 257 | 64 | Obutev, gamaše in podobni izdelki; deli teh izdelkov | 257 |
65 | Sombreros, demás tocados, y sus partes | 263 | 65 | Pokrivala in njihovi deli | 263 |
66 | Paraguas, sombrillas, quitasoles, bastones, bastones asiento, látigos, fustas, y sus partes | 264 | 66 | Dežniki, sončniki, sprehajalne palice, palice-stolčki, biči, korobači in njihovi deli | 264 |
67 | Plumas y plumón preparados y artículos de plumas o plumón; flores artificiales; manufacturas de cabello | 265 | 67 | Preparirano perje in puh in izdelki iz perja ali puha; umetno cvetje; izdelki iz človeških las | 265 |
Sección XIII | Oddelek XIII |
Manufacturas de piedra, yeso fraguable, cemento, amianto (asbesto), mica o materias análogas; productos cerámicos; vidrio y manufacturas de vidrio | Izdelki iz kamna, sadre, cementa, azbesta, sljude ali podobnih materialov; keramični izdelki; steklo in stekleni izdelki |
68 | Manufacturas de piedra, yeso fraguable, cemento, amianto (asbesto), mica o materias análogas | 266 | 68 | Izdelki iz kamna, sadre, cementa, azbesta, sljude ali podobnih materialov | 266 |
69 | Productos cerámicos | 270 | 69 | Keramični izdelki | 270 |
70 | Vidrio y sus manufacturas | 275 | 70 | Steklo in stekleni izdelki | 275 |
Sección XIV | Oddelek XIV |
Perlas finas (naturales) o cultivadas, piedras preciosas o semipreciosas, metales preciosos, chapados de metal precioso (plaqué) y manufacturas de estas materias; bisutería; monedas | Naravni in kultivirani biseri, dragi in poldragi kamni, plemenite kovine, kovine, platirane s plemenitimi kovinami, in iz njih narejeni izdelki; imitacije nakita; kovanci |
71 | Perlas finas (naturales) o cultivadas, piedras preciosas o semipreciosas, metales preciosos, chapados de metal precioso (plaqué) y manufacturas de estas materias; bisutería; monedas | 280 | 71 | Naravni in kultivirani biseri, dragi in poldragi kamni, plemenite kovine, kovine, platirane s plemenitimi kovinami, in iz njih narejeni izdelki; imitacije nakita; kovanci | 280 |
Sección XV | Oddelek XV |
Metales comunes y manufacturas de estos metales | Navadne kovine in izdelki iz navadnih kovin |
72 | Fundición, hierro y acero | 284 | 72 | Železo in jeklo | 284 |
73 | Manufacturas de fundición, de hierro o acero | 293 | 73 | Izdelki iz železa in jekla | 293 |
74 | Cobre y sus manufacturas | 302 | 74 | Baker in bakreni izdelki | 302 |
75 | Níquel y sus manufacturas | 303 | 75 | Nikelj in nikljevi izdelki | 303 |
76 | Aluminio y sus manufacturas | 304 | 76 | Aluminij in aluminijasti izdelki | 304 |
78 | Plomo y sus manufacturas | 305 | 78 | Svinec in svinčeni izdelki | 305 |
81 | Los demás metales comunes; cermets; manufacturas de estas materias | 306 | 81 | Druge navadne kovine; kermeti; njihovi izdelki | 306 |
82 | Herramientas y útiles, artículos de cuchillería y cubiertos de mesa, de metal común, partes de estos artículos, de metal común | 307 | 82 | Orodje, nožarski izdelki, žlice in vilice iz navadnih kovin; njihovi deli iz navadnih kovin | 307 |
83 | Manufacturas diversas de metal común | 309 | 83 | Razni izdelki iz navadnih kovin | 309 |
Sección XVI | Oddelek XVI |
Máquinas y aparatos, material eléctrico y sus partes; aparatos de grabación o reproducción de sonido, aparatos de grabación o reproducción de imágenes y sonido en televisión, y las partes y accesorios de estos aparatos | Stroji in mehanske naprave; elektrotehniška oprema; njihovi deli; aparati za snemanje in reprodukcijo zvoka, aparati za snemanje in reprodukcijo televizijske slike in zvoka, deli in pribor za te proizvode |
84 | Reactores nucleares, calderas, máquinas, aparatos y artefactos mecánicos; partes de estas máquinas o aparatos | 311 | 84 | Jedrski reaktorji, kotli, stroji in mehanske naprave; njihovi deli | 311 |
85 | Máquinas, aparatos y material eléctrico, y sus partes; aparatos de grabación o reproducción de sonido, aparatos de grabación o reproducción de imagen y sonido en televisión, y las partes y accesorios de estos aparatos | 331 | 85 | Električni stroji in oprema ter njihovi deli; aparati za snemanje ali reprodukcijo slike in zvoka ter deli in pribor za te izdelke | 331 |
Sección XVII | Oddelek XVII |
Material de transporte | Vozila, zrakoplovi, plovila in spremljajoča transportna oprema |
86 | Vehículos y material para vías férreas o similares, y sus partes; aparatos mecánicos, incluso electromecánicos, de señalización para vías de comunicación | 357 | 86 | Železniške in tramvajske lokomotive, tirna vozila in njihovi deli; železniški in tramvajski tirni sklopi in pribor ter njihovi deli; mehanična (vključno elektromehanska) signalna oprema za promet vseh vrst | 357 |
87 | Vehículos automóviles, tractores, velocípedos y demás vehículos terrestres, sus partes y accesorios | 359 | 87 | Vozila, razen železniških in tramvajskih tirnih vozil, ter njihovi deli in pribor | 359 |
88 | Aeronaves, vehículos espaciales, y sus partes | 368 | 88 | Zrakoplovi, vesoljska vozila in njihovi deli | 368 |
89 | Barcos y demás artefactos flotantes | 369 | 89 | Ladje, čolni in plavajoče konstrukcije | 369 |
Sección XVIII | Oddelek XVIII |
Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, control o precisión; instrumentos y aparatos medicoquirúrgicos; aparatos de relojería; instrumentos musicales; partes y accesorios de estos instrumentos o aparatos | Optični, fotografski, kinematografski, merilni, kontrolni, precizni, medicinski ali kirurški instrumenti in aparati; ure; glasbila; njihovi deli in pribor |
90 | Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, control o precisión; instrumentos y aparatos medicoquirúrgicos; partes y accesorios de estos instrumentos o aparatos | 370 | 90 | Optični, fotografski, kinematografski, merilni, kontrolni, precizni, medicinski ali kirurški instrumenti in aparati; njihovi deli in pribor | 370 |
91 | Aparatos de relojería y sus partes | 376 | 91 | Ure in njihovi deli | 376 |
92 | Instrumentos musicales; sus partes y accesorios | 377 | 92 | Glasbila; njihovi deli in pribor | 377 |
Sección XIX | Oddelek XIX |
Armas, municiones, y sus partes y accesorios | Orožje in strelivo; njuni deli in pribor |
93 | Armas, municiones, y sus partes y accesorios | 378 | 93 | Orožje in strelivo; njuni deli in pribor | 378 |
Sección XX | Oddelek XX |
Mercancías y productos diversos | Razni izdelki |
94 | Muebles; mobiliario medicoquirúrgico; artículos de cama y similares; aparatos de alumbrado no expresados ni comprendidos en otra parte; anuncios, letreros y placas indicadoras, luminosos y artículos similares; construcciones prefabricadas | 379 | 94 | Pohištvo; posteljnina, žimnice, nosilci za žimnice, blazine in podobni polnjeni izdelki; svetilke in pribor zanje, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu; osvetljeni znaki, osvetljeni znaki z imeni in podobno; montažne zgradbe | 379 |
95 | Juguetes, juegos y artículos para recreo o deporte; sus partes y accesorios | 381 | 95 | Igrače, rekviziti za družabne igre in šport; njihovi deli in pribor | 381 |
96 | Manufacturas diversas | 387 | 96 | Razni izdelki | 387 |
PREFACIO | PREDGOVOR |
El Reglamento (CEE) no 2658/87 del Consejo, de 23 de julio de 1987, relativo a la nomenclatura arancelaria y estadística y al arancel aduanero común (2), estableció una nomenclatura, llamada «nomenclatura combinada» o, en forma abreviada, «NC», basada en el Convenio internacional sobre el sistema armonizado de designación y codificación de mercancías (3), llamado «sistema armonizado» o, en forma abreviada, «SA». | Z Uredbo Sveta (EGS) št. 2658/87 z dne 23. julija 1987 o tarifni in statistični nomenklaturi ter skupni carinski tarifi (2) je bila uvedena nomenklatura, ki je znana kot „kombinirana nomenklatura“ oziroma „KN“; temelji na Mednarodni konvenciji o harmoniziranem sistemu poimenovanj in šifrskih oznak blaga (3), ki je znana kot „harmonizirani sistem“ oziroma „HS“. |
El SA se completa con sus correspondientes notas explicativas (NESA), publicadas en francés e inglés y actualizadas por la: | HS je bil dopolnjen s pojasnjevalnimi opombami (POHS). Te opombe v angleškem in francoskem jeziku izdaja in posodablja: |
ORGANIZACIÓN MUNDIAL DE ADUANAS | SVETOVNA CARINSKA ORGANIZACIJA (WCO) |
Consejo de Cooperación Aduanera (CCA) | Svet za carinsko sodelovanje (CCC) |
30, rue du Marché | 30, rue du Marché |
B-1210 Bruselas | B-1210 Brussels |
En virtud de lo dispuesto en el artículo 9, apartado 1, letra a), segundo guion, del Reglamento (CEE) no 2658/87, la Comisión adopta las notas explicativas de la nomenclatura combinada (NENC) previo examen por parte de la sección de la nomenclatura arancelaria y estadística del Comité del código aduanero. Si bien las NENC pueden remitir a las notas explicativas del SA, no las sustituyen, debiendo ser consideradas como complementarias y utilizadas conjuntamente con ellas. | Na podlagi druge alinee točke (a) člena 9(1) Uredbe (EGS) št. 2658/87 Komisija sprejme pojasnjevalne opombe h kombinirani nomenklaturi (POKN), potem ko jih preuči Sekcija za tarifno in statistično nomenklaturo Odbora za carinski zakonik. Čeprav se lahko POKN sklicujejo na POHS, slednjih ne nadomeščajo, ampak jih je treba obravnavati kot dopolnilo in uporabljati v povezavi z njimi. |
La presente versión de las NENC incluye, y la sustituye cuando procede, la publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea, serie C, hasta el 16 de septiembre de 2014 (4). Las NENC publicadas en el Diario Oficial, serie C, con posterioridad a esa fecha seguirán en vigor y se incorporarán a las NENC cuando éstas se revisen. | Ta inačica POKN zajema in po potrebi zamenjuje tiste, ki so bile objavljene v Uradnem listu Evropske unije, serija C, do 16. septembra 2014 (4). POKN, ki so bile objavljene v Uradnem listu, serija C, po tem datumu, ostajajo veljavne in bodo vključene v POKN ob reviziji. |
Por otra parte, los códigos de las partidas y subpartidas de la NC a las que se hace referencia reflejarán los códigos de la nomenclatura combinada de 2015 tal como se establecen en el Reglamento de Ejecución (UE) no 1101/2014 de la Comisión (5). | Pri številkah in podštevilkah KN, ki se navajajo, so upoštevane tiste oznake kombinirane nomenklature za leto 2015, ki so bile določene v Izvedbeni uredbi Komisije (EU) št. 1101/2014 (5). |
Además, en el Diario Oficial de la Unión Europea, serie C (6), se publicó información sobre las «Directrices relativas a la clasificación en la nomenclatura combinada de mercancías presentadas en juegos o surtidos acondicionados para la venta al por menor». | Poleg tega so bile informacije v zvezi s „Smernicami o uvrščanju blaga, pripravljenega v kompletih za prodajo na drobno, v kombinirano nomenklaturo“ objavljene v Uradnem listu Evropske unije, serija C (6). |
A. Reglas generales para la interpretación de la nomenclatura combinada | A. Splošna pravila za razlago kombinirane nomenklature |
Regla general 5 b) | Los envases habitualmente utilizados en la comercialización de bebidas, compotas, mostaza, especias u otras preparaciones similares se clasifican con las mercancías que contengan, incluso cuando sean susceptibles de ser utilizados razonablemente de manera repetida. | Splošno pravilo 5 (b) | Embalaža, ki se običajno uporablja za pakiranje pijač, marmelad, gorčic, začimb itd., se uvršča z blagom, ki je pakirano v njej, čeprav je nedvoumno razvidno, da se lahko uporabi večkrat. |
| |
C. Reglas generales comunes a la nomenclatura y a los derechos | C. Splošna pravila, ki se nanašajo tako na uporabo nomenklature kot dajatev |
Regla general 3 | 1. | Los «días laborables» a los que se refiere el artículo 18, apartados 1 y 2, del Reglamento (CEE) no 2913/92 del Consejo (7), son todos los días excepto los días festivos para los servicios de la Comisión Europea en Bruselas, los domingos y los sábados. | 2. | El tipo de conversión del euro en monedas nacionales, previsto en el artículo 18, apartado 1, del citado Reglamento, que deberá utilizarse en caso de que no se haya publicado en el Diario Oficial de la Unión Europea el penúltimo día laborable del mes o el penúltimo día laborable anterior al día 15, será el publicado en último lugar antes de ese penúltimo día laborable del mes o anterior al día 15. | Splošno pravilo 3 | 1. | V členu 18(1) in (2) Uredbe Sveta (EGS) št. 2913/92 (7) so vsi dnevi „delovni dnevi“, razen državnih praznikov objavljenih v službah Evropske komisije v Bruslju, sobote in nedelje. | 2. | Kadar tečaj ni objavljen v Uradnem listu Evropske unjie na predzadnji dan v mesecu ali predzadnji dan pred petnajstim v mesecu, je tečaj, ki se nanaša na člen 18(1) gornje uredbe, ki se uporablja za pretvorbo eura v nacionalne valute, zadnji tečaj objavljen pred predzadnjim delovnim dnevom v mesecu ali pred petnajstim. |
SECCIÓN I | ODDELEK I |
ANIMALES VIVOS Y PRODUCTOS DEL REINO ANIMAL | ŽIVE ŽIVALI; PROIZVODI ŽIVALSKEGA IZVORA |
CAPÍTULO 1 | POGLAVJE 1 |
ANIMALES VIVOS | ŽIVE ŽIVALI |
0101 | Caballos, asnos, mulos y burdéganos, vivos | 0101 | Živi konji, osli, mezge in mule |
0101 29 10 y 0101 29 90 | Caballos | Los caballos salvajes, tales como el caballo de Przewalski o el Tarpan (Mongolia) se clasifican en esta subpartida. Por el contrario, las cebras (Equus zebra, Equus grevyi, Equus burchelli, Equus guagga, etc.) se clasifican en la subpartida 0106 19 00, aunque pertenecen a la familia de los équidos. | Los híbridos de yegua y cebra se clasifican en la subpartida 0106 19 00. | 0101 29 10 in 0101 29 90 | Konji | Pod te tarifne podštevilke se uvrščajo divji konji, kot so npr. przewalski konj ali tarpan (mongolski konj). Vendar pa se zebre (Equus zebra, Equus Grevyi, Equus burchelli, Equus quagga itd.) uvrščajo pod tarifno podštevilko 0106 19 00, čeprav tudi one pripadajo družini konj. | Križanci med kobilami in samci zeber se uvrščajo pod tarifno podštevilko 0106 19 00. |
0101 30 00 | Asnos | Se clasifican en esta subpartida, tanto los asnos domésticos como los no domésticos. Entre estos últimos se pueden citar el Djiggetaï de Mongolia, el Kiang del Tibet, el onagro así como el hemión (Equus hemionus). | Los híbridos de asno y cebra (asno-cebra) se clasifican en la subpartida 0106 19 00. | 0101 30 00 | Osli | Pod te tarifne podštevilke se uvrščajo tako domače kot vse druge vrste oslov. Med slednje spadajo mongolski dižetaj, tibetski kiang, onager in hemion ali polosel (Equus hemionus). | Križanci med osli in zebrami (zebrass) se uvrščajo pod tarifno podštevilko 0106 19 00. |
0101 90 00 | Los demás | Se clasifican en esta subpartida los animales descritos en las notas explicativas del SA, partida 0101, último párrafo. | 0101 90 00 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema živali opisane v zadnjem odstavku pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 0101. |
0102 | Animales vivos de la especie bovina | 0102 | Živo govedo |
0102 21 10 a 0102 29 99 | Bovinos domésticos | Estas subpartidas comprenden, por ejemplo, los animales descritos en las notas explicativas del SA, partida 0102, primer párrafo, apartado 1. | El yak tiene catorce pares de costillas, mientras que los demás animales de la especie bovina (con excepción del bisonte de Europa y del bisonte de América) tienen solo trece pares de costillas. | 0102 21 10 do 0102 29 99 | Govedo | Te tarifne podštevilke zajemajo živali opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 0102, prvi odstavek, (1). | Jaki imajo po 14 parov reber, medtem ko imajo vse druge vrste goveda (razen evropskega in ameriškega bizona) le po 13 parov reber. |
0102 31 00 a 0102 39 90 | Búfalos | Estas subpartidas comprenden, por ejemplo, los animales descritos en las notas explicativas del SA, partida 0102, primer párrafo, apartado 2. | El bisonte de Europa (Bison bonasus) y el bisonte de América (Bison bison) tienen catorce pares de costillas, mientras que los demás animales de la especie bovina (con excepción del yak) tienen solo trece pares de costillas. | 0102 31 00 do 0102 39 90 | Bivoli | Te tarifne podštevilke zajemajo živali opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 0102, prvi odstavek, (2). | Evropski bizon (Bison bonasus) in ameriški bizon (Bison bison) imata po 14 parov reber, medtem ko imajo vse druge vrste goveda (razen jakov) le po 13 parov reber. |
0102 39 10 | De las especies domésticas | Esta subpartida comprende todos los animales de la especie bovina doméstica del género Bubalus, cualquiera que sea el servicio al que se destinen (renta, crianza, cebado, reproducción, sacrificio, etc.), con exclusión sin embargo de los animales de raza pura para la reproducción (subpartida 0102 31 00). | 0102 39 10 | Domačih pasem | Ta tarifna podštevilka zajema vse živali domačih pasem goved iz rodu Bubalus, ne glede na namen njihove uporabe (kot živina, za vzrejo, za pitanje, za razplod, za zakol itd.), razen čistopasemskih plemenskih živali (tarifna podštevilka 0102 31 00). |
0102 39 90 | Los demás | Esta subpartida comprende los animales de la especie bovina de los géneros Syncerus y Bison, con exclusión sin embargo de los animales de raza pura para la reproducción (subpartida 0102 31 00). | 0102 39 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema pasme goved iz rodu Syncerus in Bison, razen čistopasemskih plemenskih živali (tarifna podštevilka 0102 31 00). |
0102 90 20 a 0102 90 99 | Los demás | Estas subpartidas comprenden, por ejemplo, los animales descritos en las notas explicativas del SA, partida 0102, primer párrafo, apartado 3. | 0102 90 20 do 0102 90 99 | Drugi | Te tarifne podštevilke zajemajo živali opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 0102, prvi odstavek, (3). |
0102 90 91 | De las especies domésticas | Esta subpartida comprende todos los animales de las especies bovinas domésticas no incluidos anteriormente, cualquiera que sea el servicio al que se destinen (renta, crianza, cebado, reproducción, sacrificio, etc.), con exclusión sin embargo de los animales de raza pura para la reproducción (subpartida 0102 90 20). | 0102 90 91 | Domačih pasem | Ta tarifna podštevilka zajema vse živali domačih pasem goved iz rodu, ki zgoraj niso vključene, ne glede na namen njihove uporabe (kot živina, za vzrejo, za pitanje, za razplod, za zakol itd.), razen čistopasemskih plemenskih živali (tarifna podštevilka 0102 90 20). |
0103 | Animales vivos de la especie porcina | 0103 | Živi prašiči |
0103 91 90 | Los demás | Entre los porcinos vivos de especies no domésticas se pueden citar: | 1. | el jabalí (Sus scrofa); | 2. | el jabalí berrugoso (Phacochoerus aethiopicus), el potamoquero o cerdo-ciervo (Potamochoerus porcus) y el gran cerdo del bosque o cerdo gigante de Kenia; | 3. | el babirusa (Babyrousa babyrussa); | 4. | el pécari (Dicotyles tajacu). | 0103 91 90 | Drugi | Med žive prašiče divjih vrst spadajo: | 1. | divji prašič (Sus scrofa); | 2. | svinja bradavičarka (Phacochoerus aethiopicus), rečna svinja (Potamochoerus porcus) in črna gozdna svinja; | 3. | babirusa (Babyroussa babyrussa); | 4. | pekari (Dicotyles tajacu). |
0103 92 90 | Los demás | Véanse la nota explicativa de la subpartida 0103 91 90. | 0103 92 90 | Drugi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 0103 91 90. |
0104 | Animales vivos de las especies ovina o caprina | 0104 | Žive ovce in koze |
0104 10 10 a 0104 10 80 | De la especie ovina | Estas subpartidas comprenden, por ejemplo, los animales de la especie ovina doméstica (Ovis aries), las diversas variedades de muflones, tales como el muflón de Europa (Ovis musimon), el muflón de Canadá o bighorn (Ovis canadensis), el muflón asiático o sha o urial (Ovis orientalis), el muflón argalí del Pamir (Ovis ammon), así como el arruí de los árabes (Ammotragus lervia), que tiene las patas envueltas en una especia de delantal, aunque está más próximo a las cabras. | 0104 10 10 do 0104 10 80 | Ovce | Te tarifne podštevilke zajemajo domače živali vrste ovac (Ovis aries), različne vrste muflonov, kot je npr. evropski muflon (Ovis musimon), kanadski muflon ali „debeloroga ovca“ (Ovis canadensis), azijski ali šapurski urial (Ovis orientalis), pamirski muflon argali (Ovis ammon), kot tudi aoudadska ali barbarska ovca (Ammotragus lervia), ki je poznana kot „grivasta ovca“, čeprav je bolj podobna kozi kot ovci. |
0104 20 10 y 0104 20 90 | De la especie caprina | Estas subpartidas comprenden, por ejemplo, los animales de la especie caprina doméstica, la cabra montés (Capra ibex) y el pasang o cabra de Persia (Capra aegagrus o Capra hircus). | Por el contrario, se excluyen de estas subpartidas y se clasifican en la subpartida 0106 19 00 el almizclero (Moschus moschiferus), los almizcleros de África (Hyemoschus) y los almizcleros asiáticos (Tragulus) que, a pesar de su denominación no pertenecen a la especie caprina. Lo mismo ocurre con los animales llamados antílopes cabras, incluidos entre los caprinos y los antílopes (hemitragues, gamuzas, etc.). | 0104 20 10 in 0104 20 90 | Koze | Te tarifne podštevilke zajemajo domače živali vrste koz, kozoroge (Capra ibex) in bezoarske ali perzijske koze (Capra aegagrus ali Capra hircus). | Iz teh tarifnih podštevilk so izključene naslednje živali, ki se uvrščajo pod tarifno podštevilko 0106 19 00: pižmar (Moschus moschiferus), afriški povodni ševrotan (Hyemoschus) in azijski ševrotan (Tragulus), ker ne spadajo v vrsto koz. Prav tako so iz teh tarifnih podštevilk izključene tako imenovane kozje antilope (himalajske koze, gamsi, itd). |
0105 | Gallos, gallinas, patos, gansos, pavos (gallipavos) y pintadas, de las especies domésticas, vivos: | Esta partida se refiere solamente a las aves domésticas vivas (volatería) citadas en el texto, incluidos los pollos y los capones, ya se críen para la puesta, la carne, las plumas o cualquier otro fin (por ejemplo: la ornamentación de pajareras, parques o estanques). | Las aves silvestres (por ejemplo: los pavos silvestres — Meleagris gallopavo) se clasifican en la subpartida 0106 39 80, aunque puedan criarse y sacrificarse de un modo similar al practicado con las aves de corral. | Las palomas de las especies domésticas se clasifican en la subpartida 0106 39 10. | 0105 | Živa perutnina, kokoši in petelini vrste Gallus domesticus , race, gosi, purani in pegatke | Ta tarifna številka zajema samo živo domačo perutnino, vrste navedene v poimenovanju tarifne številke (kokoši in petelini vrste Gallus domesticus, vključno piščanci in kapuni), gojene bodisi za valjenje, zaradi mesa, zaradi perja ali za kateri koli drug namen (npr. za bivanje v ptičnicah, parkih ali jezerih). | Divja perutnina (npr. divji purani (Meleagris gallopavo) se uvršča pod tarifno podštevilko 0106 39 80, čeprav je vzrejena in zaklana na podoben način kot domača perutnina, navedena v tarifni podštevilki. | Golobi domačih vrst se uvrščajo pod tarifno podštevilko 0106 39 10. |
0106 | Los demás animales vivos | 0106 | Druge žive živali |
0106 13 00 | Camellos y demás camélidos (Camelidae) | Esta subpartida comprende los camellos, dromedarios y demás camélidos (llamas, alpacas, guanacos y vicuñas). | 0106 13 00 | Kamele in drugi kamelidi (Camelidae) | Ta tarifna podštevilka zajema kamele, dromedarje in druge živali iz družine kamel (lame, alpake, gvanake, vikunje). |
0106 14 10 | Conejos domésticos | Esta subpartida comprende solamente los conejos de las especies domésticas, tanto si se crían para aprovechamiento de la carne o el pelo (por ejemplo: conejo de Angora) como para otros fines. | 0106 14 10 | Domači kunci | Ta tarifna podštevilka zajema samo kunce domačih vrst, vzrejene bodisi zaradi njihovega mesa, krzna (npr. angorski kunec), bodisi za kateri koli drug namen. |
0106 14 90 | Los demás | Esta subpartida comprende los conejos de monte (Oryctolagus cuniculus) y las liebres. | 0106 14 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema divje kunce (Oryctolagus cuniculus) in zajce. |
0106 19 00 | Los demás | Esta subpartida comprende todos los mamíferos vivos, con excepción de los animales domésticos de la especie caballar, asnal y mular (partida 0101), bovina (partida 0102), porcina (partida 0103), ovina o caprina (partida 0104), primates (subpartida 0106 11 00), ballenas, delfines, marsopas (focenas), manatíes y duganes o dugongos, otarios y focas, leones marinos y morsas (subpartida 0106 12 00) y de los conejos y liebres (subpartidas 0106 14 10 y 0106 14 90). | Entre los mamíferos comprendidos en esta subpartida se pueden citar: | 1. | los ciervos, gamos, corzos, gamuzas, sarrio o isarzo de los Pirinenos (Rupicapra rupicapra), alce común o de América (Alces alces), los antípoles cabra [goral (Naemorhedus), Hemitragus o pronghorn] y los antílopes propiamente dichos; | 2. | los leones, tigres, osos, rinocerontes, hipopótamos, elefantes, jirafas, ocapis, canguros, cebras, etc.; | 3. | las ardillas, los zorros, las visones, marmotas, castores, ratas almizcleras, coipús y las cobayas o conejos de Indias; | 4. | los renos; | 5. | los perros y los gatos. | 0106 19 00 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema vse žive sesalce, razen domačih in divjih konj, oslov, mul in mezgov (tarifna številka 0101), goveda (tarifna številka 0102), prašičev (tarifna številka 0103), ovac in koz (tarifna številka 0104), primatov (tarifna podštevilka 0106 11 00), kitov, delfinov, pliskavic, morskih krav in dugongov, tjulnjov, morskih levov in mrožov (tarifna podštevilka 0106 12 00) in kuncev in zajcev (tarifne podštevilke 0106 14 10 in 0106 14 90). | Primeri sesalcev, ki so zajeti pod te tarifne podštevilke: | 1. | jeleni, damjaki, srnjad, gamsi (Rupicapra rupicapra), navadni ali ameriški losi (Alces alces), kozje antilope, (gorali (Naemorhedus), himalajske koze) in prave antilope; | 2. | levi, tigri, medvedi, nosorogi, povodni konji, sloni, žirafe, okapiji, kenguruji, zebre itd.; | 3. | veverice, lisice, vizoni (ameriške kune zlatice), svizci, bobri, pižmovke, vidre, morski prašički; | 4. | severni jeleni; | 5. | psi in mačke. |
0106 20 00 | Reptiles, incluidas las serpientes y las tortugas de mar | Esta subpartida comprende todos los reptiles, lagartos y las tortugas (terrestres, marinas o de agua dulce). | 0106 20 00 | Plazilci (vključno kače in želve) | Ta tarifna podštevilka zajema vse plazilce, kuščarje in želve (kopenske, morske in sladkovodne). |
0106 39 10 | Palomas | Esta subpartida comprende todas las aves de la familia de los colúmbidos, tanto las palomas silvestres como las domésticas, cualquiera que sea el destino de estas últimas palomas (palomas caseras, de ornamentación o mensajeras). | Entre las palomas no domésticas comprendidas aquí, se pueden citar la paloma torcaz (Columba palumbus), la paloma zurita (Columba oenas), la paloma brava o silvestre (Columba livia), la paloma bronceada de Australia o Phaps, las tórtolas (Streptopelia turtur y Streptopelia risoria). | Por el contrario, se excluyen de esta subpartida y se clasifican en la subpartida 0106 39 80 ciertas especies más afines a las gallináceas, tales como los nicobares (Caloenas nicobarica), los colombares, gouras, gaugas y sirratos. | 0106 39 10 | Golobi | Ta tarifna podštevilka zajema vse ptiče iz družine golobov, najsi bodo divji ali domači, pri čemer namen uporabe domačih golobov ni pomemben (dvoriščni golobi, okrasni golobi, golobi – pismonoše). | Med divje vrste golobov spadajo gozdni golob ali grivar (Columba palumbus), golob duplar (Columba oenas), skalni golob (Columba livia), avstralski bronasti golob, divja grlica in grlica smejačica (Streptopelia turtur, Streptopelia ristoria). | Vendar pa so iz te tarifne podštevilke izključene nekatere vrste ptičev, ki so zelo blizu vrstam kur, kot so ogrličar (Caloenas nicobarica), dukula, kronasti golob in stepska kokoš. Ti ptiči se uvrščajo pod tarifno podštevilko 0106 39 80. |
0106 39 80 | Los demás | Esta subpartida comprende todas las aves vivas, excepto los gallos, gallinas, patos, gansos, pavos y pintadas, de las especies domésticas (partida 0105), y excepto las aves de rapiña (subpartida 0106 31 00), los psitaciformes (subpartida 0106 32 00), los avestruces y emúes (subpartida 0106 33 00) y las palomas, sean o no domésticas (subpartida 0106 39 10). | Entre las aves comprendidas en esta subpartida se pueden citar: | 1. | el ganso cenizo (Anser anser), la branta (Branta bernicla), el ánade silvestre (Tadorna tadorna), el ánade real (Anas platyrhynchos), el Anas strepera, el ánade silbón (Anas penelope), el ánade rabudo (Anas acuta), el paletón (Anas clypeata), la cerceta (Anas querquedula, Anas crecca), las negretas y el eider; | 2. | los cisnes y pavos reales; | 3. | las perdices, faisanes, codornices, chochas o becadas, agachadizas, urogallos y lagópedos, ortegas, patos silvestres, gansos silvestres, hortelanos, gangas, ortegas, tordos, mirlos, alondras; | 4. | los pinzones, paros, canarios, colibríes, etc. | 0106 39 80 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema vse žive ptice, razen kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, rac, gosi, puranov in pegatk (tarifna številka 0105), ujed (tarifna podštevilka 0106 31 00), papig (tarifna podštevilka 0106 32 00), nojov in emujov (podštevilka 0106 33 00) ter domačih in divjih golobov (tarifna podštevilka 0106 39 10). | Primeri ptic, ki so zajete pod to tarifno podštevilko: | 1. | siva gos (Anser anser), arktična divja gos (Branta bernicla), votlinska gos (Tadorna tadorna), mlakarica (Anas platyrhynchos), konopnica (Anas strepera), navadna žvižgavka (Anas penelope), dolgorepka (Anas acuta), raca žličarka (Anas clypeata), kreheljc, reglja (Anas querquedula, Anas crecca) in gaga; | 2. | labodi in pavi; | 3. | jerebice, fazani, prepelice, kljunači, močvirski kljunači, ruševci, gozdni jerebi, divji petelini, divje race, divje gosi, strnadi, kosi in škrjanci; | 4. | ščinkavci, sinice, kanarčki, kolibriji, itd. |
0106 49 00 | Los demás | Esta subpartida comprende los gusanos de seda, mariposas, coleópteros y demás insectos. | 0106 49 00 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema sviloprejke, metulje, hrošče in druge insekte. |
0106 90 00 | Los demás | Esta subpartida comprende: | 1. | todas las demás especies de animales vivos, con excepción de los pescados y crustáceos, moluscos y otros invertebrados acuáticos (capítulo 3), así como los cultivos de microorganismos (partida 3002); | 2. | las ranas. | 0106 90 00 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | vse druge vrste živih živali, razen rib, rakov, mehkužcev in drugih vodnih nevretenčarjev (poglavje 3) ter kultur mikroorganizmov (tarifna številka 3002); | 2. | žabe. |
CAPÍTULO 2 | POGLAVJE 2 |
CARNE Y DESPOJOS COMESTIBLES | MESO IN UŽITNI KLAVNIČNI PROIZVODI |
Consideraciones generales | Splošno |
1. | Se clasifican en este capítulo la carne y los despojos comestibles aptos para la alimentación humana, incluso si se presentan como destinados a la alimentación de los animales. | 1. | Meso in klavnični proizvodi, primerni za človeško prehrano, se uvrščajo v to poglavje tudi, če so pripravljeni za proizvodnjo hrane za živali. |
2. | En lo que se refiere al alcance de los términos «carne» y «despojos», a efectos de este capítulo, hay que remitirse a las notas explicativas del SA a las consideraciones generales del capítulo 2. | 2. | V smislu tega poglavja se pomen izrazov „meso“ in „klavnični proizvodi“ uporablja, kot je opisano v pojasnjevalnih opombah HS k temu poglavju pod splošno. |
3. | En lo que se refiere a los diferentes estados en los que pueden presentarse la carne y los despojos de este capítulo (frescos, refrigerados, congelados, salados o en salmuera, secos o ahumados), hay que remitirse a las notas explicativas del SA a las consideraciones generales del capítulo 2. Se señala además que la carne ultracongelada sigue el régimen de la carne congelada; lo mismo ocurre con la carne parcial o totalmente descongelada. Por otra parte, se entiende que el término «congelado» engloba no solo la carne congelada en fresco, sino también la que antes se ha secado ligeramente y se ha congelado a continuación, siempre que la conservación efectiva y duradera se deba esencialmente a la congelación. | 3. | Navodila v primeru različnih stanj, v katerih utegnejo nastopati meso in klavnični proizvodi iz tega poglavja (sveže, ohlajeno, zamrznjeno, nasoljeno ali v slanici, sušeno ali dimljeno), so podana v pojasnjevalnih opombah HS k temu poglavju pod splošno. Poudariti je treba, da se globoko zamrznjeno meso in delno ali popolnoma odmrznjeno meso uvrščata na enak način kot zamrznjeno meso. Prav tako izraz „zamrznjeno“ ne zajema samo mesa, ki je bilo zamrznjeno sveže, ampak tudi meso, ki je bilo sprva rahlo sušeno in nato zamrznjeno pod pogojem, da je njegova dejanska in trajna konzervacija odvisna od zamrzovanja. |
4. | Hay que remitirse también a las notas explicativas del SA a las consideraciones generales del capítulo 2, para la distinción entre la carne y despojos de este capítulo y los productos del capítulo 16. Hay que precisar sin embargo que se clasifican en el capítulo 2 la carne y los despojos crudos, picados pero sin preparar de otro modo, que están simplemente envasados en una hoja de plástico (incluso en forma de embutidos) con el único fin de facilitar la conservación y el transporte. | 4. | V pojasnjevalnih opombah HS k temu poglavju so podana tudi navodila glede razlikovanja med mesom in klavničnimi proizvodi iz tega poglavja ter mesom in klavničnimi proizvodi iz poglavja 16. To poglavje zajema surovo, zmleto ali drobno sesekljano, vendar ne nadalje pripravljeno meso in klavnične proizvode, zavito v plastične materiale (tudi v obliki klobas) izključno zaradi lažjega rokovanja in transporta. |
5. | Los cartílagos y los tendones no se consideran como huesos a efectos de la distinción entre trozos deshuesados y no deshuesados. | 5. | V smislu razlikovanja med kosi mesa s kostmi in kosi mesa brez njih, se hrustanec in kite ne štejejo za kosti. |
Nota complementaria 1.A d) y nota complementaria 1.A e) | A los efectos de las notas complementarias 1.A d) y 1.A e) de este capítulo (leídas en relación con la nota complementaria 1.C del mismo), a la hora de determinar si se cumplen los requisitos relacionados con el número máximo y mínimo de costillas, únicamente se contabilizarán las costillas, enteras o cortadas, que estén unidas directamente a la columna vertebral. | Conforme a esta explicación, el dibujo que figura a continuación muestra un ejemplo de un cuarto delantero de bovino que cumple los requisitos de las notas complementarias 1.A d) y 1.A e) leídas en relación con la nota complementaria 1.C de este capítulo. | Dodatna opomba 1 (A) (d) in dodatna opomba 1 (A) (e) | Za izvajanje dodatnih opomb 1 (A) (d) in 1 (A) (e) k temu poglavju (v povezavi z dodatno opombo 1 (C) k temu poglavju) se pri določanju, ali so izpolnjeni pogoji v zvezi z najmanjšim in največjim številom reber, štejejo le tista cela ali deloma odrezana rebra, ki so neposredno pritrjena na hrbtenico. | Skladno s to razlago spodnja slika prikazuje primer goveje sprednje četrti, usklajene z dodatnima opombama 1 (A) (d) in 1 (A) (e) ter v povezavi z dodatno opombo 1 (C) k temu poglavju. |
| CUARTO DELANTERO CUARTO TRASERO | | SPREDNJA ČETRT ZADNJA ČETRT |
Nota complementaria 2.C | A los efectos de la nota complementaria 2.C de este capítulo, para las dos técnicas de corte diferentes y los términos «parte baja de la papada», «papada de la parte de la paleta» y «parte baja de la papada y papada de la parte de la paleta juntas» véanse los diagramas siguientes: | Dodatna opomba 2 (C) | Za potrebe dodatne opombe 2 (C) k temu poglavju, ki se nanaša na dve različni tehniki rezov ter delov „podbradek“, „spodnja čeljust“ in „spodnja čeljust in podbradek skupaj“ je prikazano na skici v nadaljevanju: |
| |
| |
Nota complementaria 6 a) | La sal no es considerada como un condimento a los efectos de esta nota complementaria. | Véase también la nota complementaria 7 de este capítulo. | Dodatna opomba 6 (a) | V smislu te dodatne opombe se sol ne šteje kot začimba. | Glej tudi dodatno opombo 7 k temu poglavju. |
| |
0201 | Carne de animales de la especie bovina, fresca o refrigerada | Solo está comprendida en esta partida la carne fresca o refrigerada de los animales de la partida 0102. | Para la aplicación de las definiciones relativas a los cuartos delanteros y a los cuartos traseros se considera: | a) | cuello, la parte muscular del cuello con las siete medias vértebras cervicales; | b) | paletilla, el miembro anterior que comprende los huesos escápulo, húmero, radio y cúbito, así como los músculos que los rodean; | c) | lomo bajo, el solomillo, el lomo y el «rumsteak», este último con aguja o sin ella. | 0201 | Meso goveje, sveže ali ohlajeno | Ta tarifna številka zajema le sveže ali ohlajeno meso živali iz tarifne številke 0102. | Pri definiranju sprednje in zadnje četrti živali se uporabljajo naslednje ugotovitve: | (a) | kot vrat se šteje mišični del vratu s sedmimi vratnimi polvretenci; | (b) | kot pleča se šteje sprednja noga, ki obsega lopatico, nadlahtnico, koželjnico in podlahtnico skupaj s pripadajočo mišičnino; | (c) | kot nizki hrbet se štejejo file in ledja; križ lahko vključuje del potrebušine. |
0201 10 00 | En canales o medias canales | Los términos «canales» y «medias canales» se definen en la nota complementaria 1.A de este capítulo, apartados a) y b). Se admite que las apófisis espinales de las ocho o nueve primeras vértebras dorsales se dejen alternativamente en la media canal derecha y en la media canal izquierda. | 0201 10 00 | Trupi in polovice | Izraza „trupi“ in „polovice“ sta opredeljena v točkah (a) in (b) dodatne opombe 1 (A) k temu poglavju. Prvih osem ali devet hrbtnih vretenc je lahko na levi ali desni strani polovice trupa. |
0201 20 20 | Cuartos llamados «compensados» | Los términos «cuarto compensado» se definen en la nota complementaria 1.A de este capítulo, apartado c). | 0201 20 20 | „Kompenzirane četrti“ | Izraz „kompenzirane četrti“ je opredeljen v točki (c) dodatne opombe 1 (A) k temu poglavju. |
0201 20 30 | Cuartos delanteros, unidos o separados | Los términos «cuarto delantero unido» y «cuarto delantero separado» se definen en la nota complementaria 1.A de este capítulo, apartados d) y e). De ella se deduce que se excluyen de esta subpartida y se clasifican en la subpartida 0201 20 90, por ejemplo, las partes anteriores de la media canal que, con todos los huesos correspondientes, comprendan menos de cuatro costillas o en las que falte el cuello o la paletilla o incluso estas mismas partes anteriores cuando se le ha quitado un hueso, por ejemplo, la vértebra atlas. | 0201 20 30 | Nerazkosane ali razkosane sprednje četrti | Izraza „nerazkosane sprednje četrti“ in „razkosane sprednje četrti“ sta opredeljena v točkah (d) in (e) dodatne opombe 1 (A) k temu poglavju. Iz te dodatne opombe je razvidno, da so iz te tarifne podštevilke izključeni npr.: sprednji deli polovice trupa, ki skupaj z vsemi pripadajočimi kostmi vključujejo manj kot štiri rebra, in jim manjkata vrat ali pleča, ali takšni, iz katerih je odstranjeno prvo vratno vretence t. i. „atlas“. Takšni deli trupov se uvrščajo pod tarifno podštevilko 0201 20 90. |
0201 20 50 | Cuartos traseros, unidos o separados | Los términos «cuarto trasero unido» y «cuarto trasero separado» se definen en la nota complementaria 1.A de este capítulo, apartados f) y g). Como se deduce de estas notas complementarias, se excluyen de esta subpartida y se clasifican en la subpartida 0201 20 90, por ejemplo, las partes posteriores de la media canal que, con todos los huesos correspondientes, comprendan menos de tres costillas o en los que falta la cadera o el lomo bajo. Sin embargo, los cuartos traseros sin los riñones ni la grasa de los riñones, con la falda o sin ella, se clasifican como cuartos traseros. | 0201 20 50 | Nerazkosane ali razkosane zadnje četrti | Izraza „nerazkosane zadnje četrti“ in „razkosane zadnje četrti“ sta opredeljena v točkah (f) in (g) dodatne opombe 1 (A) k temu poglavju. Iz te dodatne opombe je razvidno, da so iz te tarifne podštevilke izključeni zadnji deli polovice trupa, ki skupaj z vsemi pripadajočimi kostmi vključujejo manj kot tri rebra, ali pa so brez nizkega hrbta, vključno s filejem. Takšni deli se uvrščajo pod tarifno podštevilko 0201 20 90. Vendar pa pod to tarifno podštevilko ostanejo uvrščene zadnje četrti brez ledvic ali ledvene maščobe, s potrebušino ali brez nje. |
0201 20 90 | Los demás | Esta subpartida comprende principalmente la paletilla, la cadera y el lomo, sin deshuesar. También están comprendidas aquí las partes anteriores y posteriores de la media canal (sin deshuesar) que no respondan a la definición de cuartos llamados «compensados» ni a la de cuartos delanteros o traseros. | 0201 20 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema npr. pleča, stegno in nizki hrbet, s kostmi. Sem spadajo tudi sprednji in zadnji deli polovice trupa (s kostmi), ki ne ustrezajo opredelitvi „kompenzirane“ četrti, sprednje četrti ali zadnje četrti. |
0201 30 00 | Deshuesada | Esta subpartida comprende todos los trozos de carne de la especie bovina frescos o refrigerados a los que se le han quitado los huesos, por ejemplo, el solomillo y la falda sin hueso. | 0201 30 00 | Brez kosti | Ta tarifna podštevilka zajema vse kose govejega mesa, svežega ali ohlajenega, iz katerega so bile odstranjene vse kosti, npr. file in potrebušina brez kosti. |
0202 | Carne de animales de la especie bovina, congelada | Solo está comprendida en esta partida la carne congelada de los animales de la partida 0102. | 0202 | Meso goveje, zamrznjeno | Ta tarifna številka zajema samo zamrznjeno meso živali iz tarifne številke 0102. |
0202 10 00 | En canales o medias canales | Los términos «canales» y «medias canales» se definen en la nota complementaria 1.A de este capítulo, apartados a) y b). | 0202 10 00 | Trupi in polovice | Izraza „trupi“ in „polovice“ sta opredeljena v točkah (a) in (b) dodatne opombe 1 (A) k temu poglavju. |
0202 20 10 | Cuartos llamados «compensados» | El término «cuarto compensado» se define en la nota complementaria 1.A de este capítulo, apartado c). | 0202 20 10 | „Kompenzirane četrti“ | Izraz „kompenzirana četrt“ je opredeljen v točki (c) dodatne opombe 1 (A) k temu poglavju. |
0202 20 30 | Cuartos delanteros unidos o separados | Los términos «cuarto delantero unido» y «cuarto delantero separado» se definen en la nota complementaria 1.A de este capítulo, apartados d) y e). | 0202 20 30 | Nerazkosane ali razkosane sprednje četrti | Izraza „nerazkosane sprednje četrti“ in „razkosane sprednje četrti“ sta opredeljena v točkah (d) in (e) dodatne opombe 1 (A) k temu poglavju. |
0202 20 50 | Cuartos traseros unidos o separados | Los términos «cuartos traseros unidos» y «cuartos traseros separados» se definen en la nota complementaria 1.A de este capítulo, apartados f) y g). | 0202 20 50 | Nerazkosane ali razkosane zadnje četrti | Izraza „nerazkosane zadnje četrti“ in „razkosane zadnje četrti“ sta opredeljena v točkah (f) in (g) dodatne opombe 1 (A) k temu poglavju. |
0202 20 90 | Los demás | La nota explicativa de la subpartida 0201 20 90 es aplicable mutatis mutandis. | 0202 20 90 | Drugo | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0201 20 90 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
0202 30 50 | Cortes de cuartos delanteros y cortes de pecho, llamados «australianos» | Los términos «cortes de cuartos delanteros llamados australianos» y «cortes de pecho llamados australianos» se definen en la nota complementaria 1.A de este capítulo, apartado h). | 0202 30 50 | Vrat, pleče, plečna bržola in prsi s spodnjim delom plečeta | Izrazi „vrat“, „plečna bržola“ in „prsa s spodnjim delom plečeta“ so opredeljeni v točki (h) dodatne opombe 1 (A) k temu poglavju. |
0202 30 90 | Las demás | Esta subpartida comprende todos los trozos de carne de la especie bovina, congelados, que estén totalmente deshuesados, con exclusión de los bloques de congelación mencionados en la subpartida 0202 30 10 y los cortes de la subpartida 0202 30 50. | 0202 30 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema vse zmrznjene kose govejega mesa, ki je popolnoma brez kosti. Izjema so zamrznjeni bloki, omenjeni pod tarifno podštevilko 0202 30 10 in kosi iz tarifne podštevilke 0202 30 50. |
0203 | Carne de animales de la especie porcina, fresca, refrigerada o congelada | Solo está comprendida en esta partida la carne de los animales de la partida 0103. | La carne de los animales de la especie porcina certificada por las autoridades competentes de Australia como carne de cerdos que viven en Australia en estado salvaje se considerará como carne distinta a la doméstica. | 0203 | Meso, prašičje, sveže, ohlajeno ali zamrznjeno | Ta tarifna številka zajema samo meso živali iz tarifne številke 0103. | Prašičje meso, za katero avstralske oblasti potrjujejo, da gre za meso avstralskih divjih prašičev, se ne šteje za meso domačih prašičev. |
0203 11 10 a 0203 19 90 | Fresca o refrigerada | Solo está comprendida en estas subpartidas la carne fresca o refrigerada de los animales de la partida 0103. | 0203 11 10 do 0203 19 90 | Sveže ali ohlajeno | Te tarifne podštevilke zajemajo samo sveže ali ohlajeno meso živali iz tarifne številke 0103. |
0203 11 10 | De animales de la especie porcina doméstica | Los términos «canales enteras o medias canales» se definen en la nota complementaria 2.A de este capítulo, apartado a). | 0203 11 10 | Domačih prašičev | Izraz „trupi ali polovice“ je opredeljen v točki (a) dodatne opombe 2 (A) k temu poglavju. |
0203 12 11 | Piernas y trozos de pierna | El término «pierna» se define en la nota complementaria 2.A de este capítulo, apartado b). | Se clasifican en esta subpartida los codillos traseros sin deshuesar. | 0203 12 11 | Šunke in njihovi kosi | Izraz „šunke“ je opredeljen v točki (b) dodatne opombe 2 (A) k temu poglavju. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi zadnje krače s kostmi. |
0203 12 19 | Paletas y trozos de paleta | El término «paleta» se define en la nota complementaria 2.A de este capítulo, apartado d). | Se clasifican en esta subpartida los trozos denominados «côtis» y los codillos delanteros sin deshuesar. | 0203 12 19 | Plečeta in njihovi kosi | Izraz „plečeta“ je opredeljen v točki (d) dodatne opombe 2 (A) k temu poglavju. | Ta tarifna podštevilka zajema rebra, imenovana tudi „rebrca“, in tudi prednje krače s kostmi. |
0203 19 11 | Partes delanteras y trozos de partes delanteras | El término «parte delantera» se define en la nota complementaria 2.A de este capítulo, apartado c). | No pertenecen a esta partida los codillos delanteros sin deshuesar ni los trozos denominados «côtis» (subpartida 0203 12 19). | 0203 19 11 | Prednji deli in njihovi kosi | Izraz „prednji del“ je opredeljen v točki (c) dodatne opombe 2 (A) k temu poglavju. | Ta tarifna podštevilka ne zajema prednjih krač s kostmi, pa tudi rebra, imenovana tudi „rebrca“, ne (tarifna podštevilka 0203 12 19). |
0203 19 13 | Chuleteros y trozos de chuletero | El término «chuletero» se define en la nota complementaria 2.A de este capítulo, apartado e). | Se clasifican en esta subpartida las costillas (travers). | 0203 19 13 | Hrbet in njegovi kosi, s kostmi | Izraz „hrbet“ je opredeljen v točki (e) dodatne opombe 2 (A) k temu poglavju. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi zarebernico. |
0203 19 15 | Panceta y trozos de panceta | Los términos «panceta» y «trozos» se definen en las notas complementarias 2.A de este capítulo, apartado f) y 2.B, párrafo primero. | Esta subpartida solo comprende los trozos de panceta cuando contienen la piel y el tocino. | No pertenecen a esta subpartida las costillas desprovistas de la corteza y del tocino (subpartida 0203 19 59). | 0203 19 15 | Prsi s potrebušino in njihovi kosi | Izraza „prsi s potrebušino“ in „kosi“ sta opredeljena v točki (f) dodatne opombe 2 (A) in v dodatni opombi 2 (B) k temu poglavju. | Kose ta tarifna podštevilka ne zajema, razen če imajo kožo in podkožno maščobo. | Ta tarifna podštevilka ne zajema reber brez kože in podkožne maščobe (tarifna podštevilka 0203 19 59). |
0203 19 59 | Las demás | Se clasifican en esta subpartida las costillas sin corteza ni tocino. | 0203 19 59 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema tudi rebra brez kože podkožne maščobe. |
0203 19 90 | Las demás | Solo está comprendida en esta partida la carne de los animales de las subpartidas 0103 91 90 y 0103 92 90, principalmente la carne de jabalí, excepto las canales, medias canales, jamones, paletas y sus trozos. | 0203 19 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema samo meso živali iz tarifnih podštevilk 0103 91 90 ali 0103 92 90, še posebej meso divjih prašičev, razen celih trupov, polovic, nog, plečet, delov nog in delov plečet. |
0203 21 10 a 0203 29 90 | Congelada | Las notas explicativas de las subpartidas 0203 11 10 a 0203 19 90 y sus subdivisiones son aplicables mutatis mutandis a estas subpartidas que tengan subdivisiones idénticas. | 0203 21 10 do 0203 29 90 | Zamrznjeno | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 0203 11 10 do 0203 19 90 in k njihovim pododdelkom se uporabljajo mutatis mutandis tudi za te tarifne podštevilke. |
0204 | Carne de animales de las especies ovina o caprina, fresca, refrigerada o congelada | Solo está comprendida en esta partida la carne fresca, refrigerada o congelada de los animales de la partida 0104, sean domésticos o salvajes, y sobre todo, la carne de la especie ovina (de ovinos domésticos o de muflones), así como la carne de la cabra montés. | 0204 | Meso, ovčje ali kozje, sveže, ohlajeno ali zamrznjeno | Ta tarifna številka zajema samo sveže, ohlajeno ali zamrznjeno meso živali iz tarifne številke 0104 – bodisi domačih ali divjih, še posebej pa meso ovčjih vrst (domačih ali divjih ovac) kot tudi meso kozorogov. |
0204 10 00 | Canales o medias canales de cordero, frescas o refrigeradas | Los términos «canales» y «medias canales» se definen en la nota complementaria 3.A de este capítulo, apartados a) y b). | En lo que se refiere a la definición de carne de cordero, hay que remitirse a la nota explicativa de la subpartida del SA, subpartidas 0204 10 y 0204 30. | 0204 10 00 | Trupi in polovice, jagnečji, sveži ali ohlajeni | Izraza „trupi“ in „polovice“ sta opredeljena v točkah (a) in (b) dodatne opombe 3 (A) k temu poglavju. | Definicija jagnjetine je podana v pojasnjevalnih opombah HS k tarifnima podštevilkama 0204 10 in 0204 30. |
0204 21 00 | En canales o medias canales | Los términos «canales» y «medias canales» se definen en la nota complementaria 3.A de este capítulo, apartados a) y b). | 0204 21 00 | Trupi in polovice | Izraza „trupi“ in „polovice“ sta opredeljena v točkah (a) in (b) dodatne opombe 3 (A) k temu poglavju. |
0204 22 10 | Parte anterior de la canal o cuarto delantero | Los términos «parte anterior de la canal» y «cuarto delantero» se definen en la nota complementaria 3.A de este capítulo, apartados c) y d). | 0204 22 10 | Skrajšane sprednje četrti | Izraz „skrajšane sprednje četrti“ je opredeljen v točkah (c) in (d) dodatne opombe 3 (A) k temu poglavju. |
0204 22 30 | Chuleteros de palo o de riñonada o medios chuleteros de palo o de riñonada | Los términos «chuleteros de palo», «chuleteros de riñonada», «de palo», «de riñonada», «medios chuleteros de palo», «medios chuleteros de riñonada» se definen en la nota complementaria 3.A de este capítulo, apartados e) y f). | 0204 22 30 | Zarebrnice in/ali fileji | Izraz „zarebrnice in/ali fileji“ je opredeljen v točkah (e) in (f) dodatne opombe 3 (A) k temu poglavju. |
0204 22 50 | Parte trasera de la canal o cuarto trasero | Los términos «parte trasera de la canal» y «cuarto trasero» se definen en la nota complementaria 3.A de este capítulo, apartados g) y h). | 0204 22 50 | Noge | Izraz „noge“ je opredeljen v točkah (g) in (h) dodatne opombe 3 (A) k temu poglavju. |
0204 30 00 | Canales o medias canales de cordero, congeladas | La nota explicativa de la subpartida 0204 10 00 se aplica mutatis mutandis a esta subpartida. | 0204 30 00 | Trupi in polovice, jagnječji, zamrznjeni | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0204 10 00 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
0204 41 00 a 0204 43 90 | Las demás carnes de animales de la especie ovina, congeladas | Las notas explicativas de las subpartidas 0204 21 00, 0204 22 10, 0204 22 30 y 0204 22 50 se aplican mutatis mutandis a las subpartidas 0204 41 00, 0204 42 10, 0204 42 30 y 0204 42 50. | 0204 41 00 do 0204 43 90 | Drugo meso, ovčje, zamrznjeno | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 0204 21 00, 0204 22 10, 0204 22 30 in 0204 22 50 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za tarifne podštevilke 0204 41 00, 0204 42 10, 0204 42 30 in 0204 42 50. |
0204 50 11 a 0204 50 79 | Carne de animales de la especie caprina | Los términos «canales» y «medias canales» de las subpartidas 0204 50 11 y 0204 50 51, «parte anterior de la canal» y «cuarto delantero» de las subpartidas 0204 50 13 y 0204 50 53, «chuletero de palo y de riñonada», «medio chuletero de palo» y «medio chuletero de riñonada» de las subpartidas 0204 50 15 y 0204 50 55, «parte trasera de la canal» o «cuarto trasero» de las subpartidas 0204 50 19 y 0204 50 59 se definen en la nota complementaria 3.A de este capítulo, en las apartados a) y b), c) y d), e) y f), g) y h). | 0204 50 11 do 0204 50 79 | Meso, kozje | Izrazi „trupi“ in „polovice“ (tarifni podštevilki 0204 50 11 in 0204 50 51), „skrajšane sprednje četrti“ (tarifni podštevilki 0204 50 13 in 0204 50 53), „zarebrnice in/ali fileji“ (tarifni podštevilki 0204 50 15 in 0204 50 55), in „noge“ (tarifni podštevilki 0204 50 19 in 0204 50 59) so definirani v dodatni opombi 3 (A) k temu poglavju, v točkah (a) in (b), (c) in (d), (e) in (f) in (g) in (h). |
0206 | Despojos comestibles de animales de las especies bovina, porcina, ovina, caprina, caballar, asnal o mular, frescos, refrigerados o congelados | Esta partida comprende los despojos de los animales de las partidas 0101 a 0104. Los despojos que se destinen a la fabricación de productos farmacéuticos solo se incluyen en las subpartidas correspondientes si cumplen las condiciones que determinen las autoridades competentes. | Para el resto, hay que remitirse a las notas explicativas del SA, partida 0206. | 0206 | Užitni klavnični proizvodi goved, prašičev, ovac, koz, konj, oslov, mul ali mezgov, sveži, ohlajeni ali zamrznjeni | Ta tarifna številka zajema užitne klavnične proizvode živali iz tarifnih številk 0101 do 0104. Iz te tarifne številke so izključeni užitni klavnični proizvodi, namenjeni za proizvodnjo farmacevtskih izdelkov, razen če ne ustrezajo pogojem, ki jih določijo pristojni organi. | Nadaljnja navodila so podana v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 0206. |
0206 10 10 a 0206 10 98 | De la especie bovina, frescos o refrigerados | Estas subpartidas solo comprenden los despojos frescos o refrigerados de los animales de la partida 0102. | 0206 10 10 do 0206 10 98 | Od goved, sveži ali ohlajeni | Te tarifne podštevilke zajemajo samo sveže ali ohlajene klavnične proizvode živali iz tarifne številke 0102. |
0206 10 95 | Músculos del diafragma y delgados | Los productos citados constituyen las partes musculares del diafragma. | 0206 10 95 | Mišični del (stebriček) in rebrni del trebušne prepone | Mišični in rebrni del sta mišična dela prepone. |
0206 21 00 a 0206 29 99 | De la especie bovina, congelados | Estas subpartidas solo comprenden los despojos congelados de los animales de la partida 0102. | 0206 21 00 do 0206 29 99 | Od goved, zamrznjeni | Te tarifne podštevilke zajemajo samo zamrznjene klavnične proizvode živali iz tarifne številke 0102. |
0206 30 00 | De la especie porcina, frescos o refrigerados | Esta subpartida solo comprende los despojos frescos o refrigerados de los animales de la partida 0103. | La nota explicativa de la subpartida 0206 49 00, primer párrafo, es aplicable mutatis mutandis. | La subpartida comprende también, entre otros, las patas o rabos, hígados, riñones, corazón, lengua, pulmones, el cuero comestible, los sesos y el redaño. | 0206 30 00 | Od prašičev, sveži ali ohlajeni | Ta tarifna podštevilka zajema samo sveže ali ohlajene klavnične proizvode živali iz tarifne številke 0103. | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0206 49 00, prvi odstavek, se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi nogice, repe, jetra, ledvice, srca, jezike, pljuča, užitno kožo, možgane in pečo. |
0206 41 00 y 0206 49 00 | De la especie porcina, congelados | Estas subpartidas solo comprenden los despojos congelados de los animales de la partida 0103. | 0206 41 00 in 0206 49 00 | Od prašičev, zamrznjeni | Ti tarifni podštevilki zajemata samo zamrznjene klavnične proizvode živali iz tarifne številke 0103. |
0206 49 00 | Los demás | Esta subpartida comprende, por ejemplo, las cabezas o mitades de cabeza, con los sesos o sin ellos, las carrilladas y la lengua, incluidos los trozos de éstos (nota complementaria 2.C de este capítulo); los trozos de cabeza se definen en el párrafo tercero de esta misma nota complementaria. | La subpartida comprende también, entre otros, las patas o rabos, riñones, corazón, lengua, pulmones, el cuero comestible, los sesos y el redaño. | Esta subpartida comprende, por ejemplo, los despojos de jabalí. | 0206 49 00 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema glave ali polovice glav z možgani, ličnicami ali jeziki ali brez njih, kot tudi dele glave (dodatna opomba 2 (C) k temu poglavju). Izraz „deli glav“ je opredeljen v tretjem odstavku navedene dodatne opombe. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi nogice, repe, ledvice, srca, jezike, pljuča, užitno kožo, možgane in pečo. | Ta tarifna podštevilka zajema užitne klavnične proizvode divjih prašičev. |
0206 80 91 | De las especies caballar, asnal y mular | Esta subpartida solo comprende los despojos frescos o refrigerados de los animales de la partida 0101. | 0206 80 91 | Konj, oslov, mul in mezgov | Ta tarifna podštevilka zajema samo sveže ali ohlajene klavnične proizvode živali iz tarifne številke 0101. |
0206 80 99 | De las especies ovina y caprina | Esta subpartida solo comprende los despojos frescos o refrigerados de los animales de la partida 0104. | 0206 80 99 | Ovac in koz | Ta tarifna podštevilka zajema samo sveže ali ohlajene klavnične proizvode živali iz tarifne številke 0104. |
0206 90 91 | De las especies caballar, asnal y mular | Esta subpartida solo comprende los despojos congelados de los animales de la partida 0101. | 0206 90 91 | Konj, oslov, mul in mezgov | Ta tarifna podštevilka zajema samo zamrznjene klavnične proizvode živali iz tarifne številke 0101. |
0206 90 99 | De las especies ovina y caprina | Esta subpartida solo comprende los despojos congelados de los animales de la partida 0104. | 0206 90 99 | Ovac in koz | Ta tarifna podštevilka zajema samo zamrznjene klavnične proizvode živali iz tarifne številke 0104. |
0207 | Carne y despojos comestibles, de aves de la partida 0105 , frescos, refrigerados o congelados | 0207 | Meso in užitni klavnični proizvodi perutnine iz tarifne številke 0105 , sveže, ohlajeno ali zamrznjeno |
0207 11 10 | Desplumados y destripados, con la cabeza y las patas, llamados «pollos 83 %» | Esta subpartida comprende sobre todo los gallos, gallinas y pollos, desplumados, con cabeza y patas, cuyas tripas han sido extraídas y se han dejado las demás entrañas (principalmente, los pulmones, el hígado, la molleja, el corazón y los ovarios). | 0207 11 10 | Oskubljene in očiščene, z glavami in nogami, znane kot „83 % piščanci“ | Ta tarifna podštevilka zajema oskubljene kokoši in peteline z glavami in nogami, iz katerih je bilo odstranjeno črevesje, vendar pa imajo druge notranje dele (predvsem pljuča, jetra, želodec, srce in jajčnike). |
0207 11 30 | Desplumados, eviscerados, sin cabeza ni patas, pero con el cuello, el corazón, el hígado y la molleja, llamados «pollos 70 %» | Esta subpartida comprende principalmente los pollos para asar, que son pollos desplumados, sin la cabeza ni las patas pero con el cuello, completamente eviscerados, en los que el corazón, el hígado y la molleja se han vuelto a colocar en el interior del cuerpo después de extraerlos. | 0207 11 30 | Oskubljene in očiščene, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znane kot „70 % piščanci“ | Ta tarifna podštevilka zajema piščance pripravljene za peko, npr. oskubljene piščance brez glav in nog, vendar z vratovi, popolnoma očiščene, ter imajo srca, jetra in želodčke ponovno položene v trupe. |
0207 11 90 | Desplumados, eviscerados, sin cabeza, patas, cuello, corazón, hígado ni molleja, llamados «pollos 65 %», o presentados de otro modo | Esta subpartida comprende principalmente los pollos para asar que son pollos desplumados, sin la cabeza ni las patas y completamente eviscerados. Comprende también los gallos, gallinas y pollos que se presenten en una forma que no corresponda a ninguna de las presentaciones mencionadas en las subpartidas 0207 11 10 y 0207 11 30, por ejemplo, los pollos sin desplumar con la cabeza, las patas y las tripas. | 0207 11 90 | Oskubljene in očiščene, brez glav, nog in vratov, src, jeter in želodčkov, znane kot „65 % piščanci“ ali pod drugim nazivom | Ta tarifna podštevilka zajema piščance pripravljene za peko, npr. oskubljene piščance brez glav in nog, ki so popolnoma očiščeni. Ta tarifna podštevilka zajema tudi kokoši in peteline, ki se nahajajo v oblikah, ki ne ustrezajo opisom iz tarifnih podštevilk 0207 11 10 in 0207 11 30, npr. neoskubljeni in neočiščeni piščanci z glavami in nogami. |
0207 12 10 y 0207 12 90 | Sin trocear, congelados | Las notas explicativas de las subpartidas 0207 11 30 y 0207 11 90 son aplicables mutatis mutandis. | 0207 12 10 in 0207 12 90 | Nerazrezane na kose, zamrznjene | Pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 0207 11 30 in 0207 11 90 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za ti tarifni podštevilki. |
0207 13 10 | Deshuesados | Esta subpartida comprende la carne de gallo, de gallina y de pollo, sin huesos, cualquiera que sea la parte del cuerpo de que procede. | 0207 13 10 | Brez kosti | Ta tarifna podštevilka zajema meso kokoši in petelinov brez kosti, ne glede na del telesa, iz katerega izhaja. |
0207 13 20 | Mitades o cuartos | El término «mitades» se define en la nota complementaria 4 de este capítulo, apartados a) y b). | El término «cuartos» se define en la nota complementaria 4 de este capítulo, apartados a) y b). Esta subpartida comprende los cuartos traseros constituidos por el muslo (tibia y peroné), el contramuslo (fémur), la parte posterior del tronco y la rabadilla, así como los cuartos delanteros constituidos esencialmente por la mitad del pecho con el ala. | 0207 13 20 | Polovice ali četrtine | Izraz „polovice“ je opredeljen v dodatni opombi 4 (a) in (b) k temu poglavju. | Izraz „četrtine“ je opredeljen v dodatni opombi 4 (a) in (c) k temu poglavju. Ta tarifna podštevilka zajema zadnje četrtine, sestavljene iz krače (golenica in mečnica), noge (stegnenica), zadnjega dela hrbtišča ter škofije. Prav tako ta tarifna podštevilka zajema sprednjo četrt, ki je v glavnem sestavljena iz polovice prsi s pripadajočimi krili. |
0207 13 30 | Alas enteras, incluso sin la punta | El término «alas enteras, incluso sin la punta» se define en la nota complementaria 4 de este capítulo, apartados a) y d). | 0207 13 30 | Cela krila z ali brez vršičkov | Izraz „celo krilo, z ali brez vršičkov“, je opredeljen v dodatni opombi 4 (a) in (d) k temu poglavju. |
0207 13 40 | Troncos, cuellos, troncos con cuello, rabadillas y puntas de alas | Véase la nota complementaria 4 de este capítulo, apartado a). | Se incluyen en esta subpartida, entre otros, los troncos con cuello que comprenden: un trozo del cuello, el tronco y eventualmente la rabadilla; los troncos, los cuellos; las rabadillas, las puntas de las alas. | 0207 13 40 | Hrbtišča, vratovi, hrbtišča z vratovi, škofije in vršički kril | Glej dodatno opombo 4 (a) k temu poglavju. | Ta tarifna podštevilka zajema „hrbtišča z vratovi“, ki je sestavljen iz vratu, hrbtišča in eventuelno tudi škofije; hrbtišča; vratovi; škofije; vršički kril. |
0207 13 50 | Pechugas y trozos de pechuga | El término «pechugas» se define en la nota complementaria 4 de este capítulo, apartados a) y e). | 0207 13 50 | Prsi in kosi prs | Izraz „prsi“ je opredeljen v dodatni opombi 4 (a) in (e) k temu poglavju. |
0207 13 60 | Muslos, contramuslos, y sus trozos | El término «muslos y contramuslos» se define en la nota complementaria 4 de este capítulo, apartados a) y f). | El corte que separa el muslo del tronco deberá efectuarse entre las dos líneas que delimitan las articulaciones, tal como se indica en el gráfico siguiente: | 0207 13 60 | Noge in kosi nog | Izraz „noga“ je opredeljen v dodatni opombi 4 (a) in (f) k temu poglavju. | Rez, ki ločuje nogo od hrbta mora potekati med dvema linijama, ki razmejujeta sklep, tako kot je prikazano na spodnji skici: |
| |
0207 13 91 | Hígados | Véanse las notas explicativas del SA, partida 0207, último párrafo. | 0207 13 91 | Jetra | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0207, zadnji odstavek. |
0207 13 99 | Los demás | Esta subpartida comprende los despojos comestibles y principalmente los corazones, crestas y carúnculas, excluidos los hígados. | Se clasifican también en esta subpartida las patas de los gallos, gallinas y pollos. | 0207 13 99 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema užitne klavnične proizvode, predvsem srca, grebene in goltance, razen jeter. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi stopala kokoši in petelinov. |
0207 14 10 a 0207 14 99 | Trozos y despojos, congelados | Las notas explicativas de las subpartidas 0207 13 10 a 0207 13 99 se aplican mutatis mutandis. | 0207 14 10 do 0207 14 99 | Kosi in klavnični proizvodi, zamrznjeni | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 0207 13 10 do 0207 13 99 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za te tarifne podštevilke. |
0207 24 10 | Desplumados, eviscerados, sin la cabeza ni las patas, pero con el cuello, el corazón, el hígado y la molleja, llamados «pavos 80 %» | Esta subpartida comprende principalmente los pavos desplumados, sin la cabeza ni las patas, pero con el cuello, completamente eviscerados, en los que el corazón, el hígado y la molleja se han vuelto a colocar en el interior del cuerpo después de extraerlos. | 0207 24 10 | Oskubljeni in očiščeni, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znani kot „80 % purani“ | Ta tarifna podštevilka zajema oskubljene purane brez glav in nog, vendar z vratovi, popolnoma očiščene, ter imajo vrat, srce, jetra in želodec ponovno položene v trupe. |
0207 24 90 | Desplumados, eviscerados, sin la cabeza, el cuello, las patas, el corazón, el hígado ni la molleja, llamados «pavos 73 %», o presentados de otro modo | Esta subpartida comprende principalmente los pavos, desplumados, listos para asarlos, sin la cabeza ni el cuello, ni las patas y completamente eviscerados. Comprende también los pavos cuya presentación no corresponda a ninguna de las presentaciones específicas mencionadas en las subpartidas 0207 24 10 y 0207 24 90. | 0207 24 90 | Oskubljeni in očiščeni brez glav, nog ter vratov, srčkov, jeter in želodčkov, znani kot „73 % purani“ ali pod drugim nazivom | Ta tarifna podštevilka zajema oskubljene purane, pripravljene za peko, brez glav, vratov in nog in so popolnoma očiščeni. Zajema tudi purane, ki se nahajajo v oblikah, ki ne ustrezajo opisom iz tarifnih podštevilk 0207 24 10 in 0207 24 90. |
0207 25 10 y 0207 25 90 | Sin trocear, congelados | Las notas explicativas de las subpartidas 0207 24 10 y 0207 24 90 son aplicables mutatis mutandis. | 0207 25 10 in 0207 25 90 | Nerazrezani na kose, zamrznjeni | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 0207 24 10 in 0207 24 90 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za ti tarifni podštevilki. |
0207 26 10 | Deshuesados | La nota explicativa de la subpartida 0207 13 10 es aplicable mutatis mutandis. | 0207 26 10 | Brez kosti | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 13 10 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
0207 26 20 | Mitades o cuartos | La nota explicativa de la subpartida 0207 13 20 es aplicable mutatis mutandis. | 0207 26 20 | Polovice ali četrtine | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0207 13 20 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
0207 26 30 | Alas enteras, incluso sin la punta | El término «alas enteras, incluso sin la punta» se define en la nota complementaria 4 de este capítulo, apartados a) y d). | 0207 26 30 | Cela krila z ali brez vršičkov | Izraz „cela krila z ali brez vršičkov“ je opredeljen v dodatni opombi 4 (a) in (d) k temu poglavju. |
0207 26 40 | Troncos, cuellos, troncos con cuello, rabadillas y puntas de alas | La nota explicativa de la subpartida 0207 13 40 es aplicable mutatis mutandis. | 0207 26 40 | Hrbtišča, vratovi, hrbtišča z vratovi, škofije in vršički kril | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 13 40 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
0207 26 50 | Pechugas y trozos de pechuga | El término «pechugas» se define en la nota complementaria 4 de este capítulo, apartados a) y e). | 0207 26 50 | Prsi in kosi prs | Izraz „prsi“ je opredeljen v dodatni opombi 4 (a) in (e) k temu poglavju. |
0207 26 60 | Muslos y trozos de muslo | El término «muslos» se define en la nota complementaria 4 de este capítulo, apartados a) y g). | El corte que separa el muslo del fémur deberá efectuarse entre las dos líneas que delimitan las articulaciones, tal como se indica en el gráfico siguiente: | 0207 26 60 | Krače in kosi krač | Izraz „krača“ je opredeljen v dodatni opombi 4 (a) in (e) k temu poglavju. | Rez, ki ločuje kračo od stegnenice, mora potekati med dvema linijama, ki razmejujeta sklep, tako kot je prikazano na spodnji skici: |
| |
0207 26 70 | Los demás | Esta subpartida comprende los trozos descritos en la nota complementaria 4 de este capítulo, apartados a) y h). | El corte que separa el fémur o que separa el contramuslo entero del tronco deberá efectuarse entre las dos líneas que delimitan las articulaciones, tal como se indica en el gráfico que figura en la nota explicativa de la subpartida 0207 13 60. | El corte que separa el fémur del muslo deberá efectuarse entre las dos líneas que delimitan las articulaciones, tal como se indica en el gráfico que figura en la nota explicativa de la subpartida 0207 26 60. | 0207 26 70 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema kose, opisane v dodatni opombi 4 (a) in (h) k temu poglavju. | Rez, ki ločuje stegnenico (včasih komercialno znano kot bedro) ali celo nogo od hrbta, mora potekati med dvema linijama, ki razmejujeta sklep, tako kot je prikazano na skici v pojasnjevalni opombi k tarifni podštevilki 0207 13 60. | Rez, ki ločuje stegnenico od krače mora potekati med dvema linijama, ki razmejujeta sklep, tako kot je prikazano na skici v pojasnjevalni opombi k tarifni podštevilki 0207 26 60. |
0207 26 91 | Hígados | Véanse las notas explicativas del SA, partida 0207, último párrafo. | 0207 26 91 | Jetra | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0207, zadnji odstavek. |
0207 26 99 | Los demás | La nota explicativa de la subpartida 0207 13 99 es aplicable mutatis mutandis. | 0207 26 99 | Drugo | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0207 13 99 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
0207 27 10 a 0207 27 99 | Trozos y despojos, congelados | Las notas explicativas de las subpartidas 0207 26 10 a 0207 26 99 son aplicables mutatis mutandis. | 0207 27 10 do 0207 27 99 | Kosi in klavniči proizvodi, zamrznjeni | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 0207 26 10 do 0207 26 99 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za te tarifne podštevilke. |
0207 41 30 | Desplumados, eviscerados, sin la cabeza, ni las patas, con el cuello, el corazón, el hígado y la molleja, llamados «patos 70 %» | Esta subpartida comprende principalmente los patos desplumados, sin la cabeza ni las patas, pero con el cuello, completamente eviscerados, en los que el corazón, el hígado y la molleja han vuelto a colocarse en el interior del cuerpo después de extraerlos. | 0207 41 30 | Oskubljene in očiščene, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znane kot „70 % race“ | Ta tarifna podštevilka zajema oskubljene race, brez glav in nog, vendar z vratovi, popolnoma očiščene, ter imajo srca, jetra in želodčke ponovno položene v trupe. |
0207 41 80 | Desplumados, eviscerados, sin la cabeza, ni las patas y sin el cuello, el corazón, el hígado ni la molleja, llamados «patos 63 %», o presentados de otro modo | Esta subpartida comprende principalmente los patos desplumados, listos para asarlos, sin la cabeza, el cuello ni las patas y completamente eviscerados. Comprende también los patos que se presenten en una forma que no corresponda a ninguna de las presentaciones específicas mencionadas en las subpartidas 0207 41 20, 0207 41 30 y 0207 41 80. | 0207 41 80 | Oskubljene in očiščene, brez glav, nog, ter brez vratov, src, jeter in želodčkov, znane kot „63 % race“ ali pod drugim nazivom | Ta tarifna podštevilka zajema oskubljene race, pripravljene za peko, brez glav, vratov in nog in so popolnoma očiščene. Zajema tudi race, ki se nahajajo v oblikah, ki ne ustrezajo opisom iz tarifnih podštevilk 0207 41 20, 0207 41 30 in 0207 41 80. |
0207 42 30 | Desplumados, eviscerados, sin la cabeza ni las patas, pero con el cuello, el corazón, el hígado y la molleja, llamados «patos 70 %» | La nota explicativa de la subpartida 0207 41 30 es aplicable mutatis mutandis. | 0207 42 30 | Oskubljene in očiščene, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znane kot „70 % race“ | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 41 30 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
0207 42 80 | Desplumados, eviscerados, sin la cabeza, las patas, el cuello, el hígado, ni la molleja, llamados «patos 63 %», o presentados de otro modo | La nota explicativa de la subpartida 0207 41 80 es aplicable mutatis mutandis. | 0207 42 80 | Oskubljene in očiščene, brez glav, nog ter brez vratov, srčkov, jeter in želodčkov, znane kot „63 % race“ ali pod drugim nazivom | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 41 80 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
0207 43 00 | Hígados grasos, frescos o refrigerados | Véanse las notas explicativas del SA, partida 0207, último párrafo. | 0207 43 00 | Mastna jetra, sveža ali ohlajena | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0207, zadnji odstavek. |
0207 44 10 | Deshuesados | La nota explicativa de la subpartida 0207 13 10 es aplicable mutatis mutandis. | 0207 44 10 | Brez kosti | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 13 10 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
0207 44 21 | Mitades o cuartos | La nota explicativa de la subpartida 0207 13 20 es aplicable mutatis mutandis. | 0207 44 21 | Polovice ali četrti | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 13 20 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
0207 44 31 | Alas enteras, incluso sin la punta | El término «alas enteras, incluso sin la punta» se define en la nota complementaria 4 de este capítulo, apartados a) y d). | 0207 44 31 | Cela krila, z ali brez vršičkov | Izraz „cela krila, z ali brez vršičkov“ je opredeljen v dodatni opombi 4 (a) in (d) k temu poglavju. |
0207 44 41 | Troncos, cuellos, troncos con cuello, rabadillas y puntas de alas | La nota explicativa de la subpartida 0207 13 40 es aplicable mutatis mutandis. | 0207 44 41 | Hrbtišča, vratovi, hrbtišča z vratovi, škofije in vršički kril | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 13 40 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
0207 44 51 | Pechugas y trozos de pechuga | El término «pechugas» se define en la nota complementaria 4 de este capítulo, apartados a) y e). | 0207 44 51 | Prsi in kosi prs | Izraz „prsi“ je opredeljen v dodatni opombi 4 (a) in (e) k temu poglavju. |
0207 44 61 | Muslos, contramuslos, y sus trozos | El término «muslos» se define en la nota complementaria 4 de este capítulo, apartados a) y f). | 0207 44 61 | Noge in kosi nog | Izraz „noge“ je opredeljen v dodatni opombi 4 (a) in (f) k temu poglavju. |
0207 44 71 | Patos semideshuesados | El término «patos semideshuesados» se define en la nota complementaria 4 de este capítulo, apartado ij). | 0207 44 71 | Račji paletoji | Izraz „račji paletoji“ je opredeljen v dodatni opombi 4 (ij) k temu poglavju. |
0207 44 91 | Hígados (excepto los hígados grasos de ganso o de pato) | Véanse las notas explicativas del SA, partida 0207, último párrafo. | 0207 44 91 | Jetra, razen mastnih jeter | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0207, zadnji odstavek. |
0207 44 99 | Los demás | La nota explicativa de la subpartida 0207 13 99 es aplicable mutatis mutandis. | 0207 44 99 | Drugo | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 13 99 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
0207 45 10 | Deshuesados | La nota explicativa de la subpartida 0207 13 10 es aplicable mutatis mutandis. | 0207 45 10 | Brez kosti | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 13 10 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
0207 45 21 a 0207 45 81 | Sin deshuesar | Las notas explicativas de las subpartidas 0207 13 20 a 0207 13 60 y 0207 44 71 son aplicables mutatis mutandis. | 0207 45 21 do 0207 45 81 | S kostmi | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 0207 13 20 do 0207 13 60 in 0207 44 71 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za te tarifne podštevilke. |
0207 45 93 y 0207 45 95 | Hígados | Véanse las notas explicativas del SA, partida 0207, último párrafo. | 0207 45 93 in 0207 45 95 | Jetra | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0207, zadnji odstavek. |
0207 45 99 | Los demás | La nota explicativa de la subpartida 0207 13 99 es aplicable mutatis mutandis. | 0207 45 99 | Drugo | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 13 99 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
0207 51 90 | Desplumados, eviscerados, sin la cabeza, ni las patas, con el corazón y la molleja o sin ellos, llamados «gansos 75 %», o presentados de otro modo | Esta subpartida comprende principalmente los gansos desplumados, sin la cabeza ni las patas, completamente eviscerados, en los que el corazón y la molleja se han vuelto a colocar en el interior del cuerpo después de harberlos extraído, así como los gansos desplumados listos para asar, sin la cabeza ni las patas, completamente eviscerados. Comprende también los gansos que se presenten en una forma que no corresponda a ninguna de las formas de presentación específicas mencionadas en las subpartidas 0207 51 10 y 0207 51 90, por ejemplo, los gansos sacrificados, sangrados, desplumados, sin eviscerar, sin la cabeza ni las patas. | 0207 51 90 | Oskubljene in očiščene, brez glav in nog, s srčki in želodčki ali brez njih, znane kot „75 % gosi“ ali pod drugim nazivom | Ta tarifna podštevilka zajema oskubljene gosi brez glav in nog, popolnoma očiščene, ter imajo srca in želodčke ponovno položene v trupe. Zajema tudi oskubljene in očiščene gosi pripravljene za peko. Prav tako zajema tudi gosi, ki se nahajajo v oblikah, ki ne ustrezajo opisom iz tarifnih podštevilk 0207 51 10 in 0207 51 90 – npr. zaklane gosi, ki so bile izkrvavljene in oskubljene, vendar niso bile očiščene, in so brez glav in nog. |
0207 52 90 | Desplumados, eviscerados, sin la cabeza ni las patas, con el corazón y la molleja o sin ellos, llamados «gansos 75 %» o presentados de otro modo | La nota explicativa de la subpartida 0207 51 90 es aplicable mutatis mutandis. | 0207 52 90 | Oskubljene in očiščene, brez glav in nog, s srčki in želodčki ali brez njih, znane kot „75 % gosi“ ali pod drugim nazivom | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 51 90 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
0207 53 00 | Hígados grasos, frescos o refrigerados | Véanse las notas explicativas del SA, partida 0207, último párrafo. | 0207 53 00 | Mastna jetra, sveža ali ohlajena | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0207, zadnji odstavek. |
0207 54 10 | Deshuesados | La nota explicativa de la subpartida 0207 13 10 es aplicable mutatis mutandis. | 0207 54 10 | Brez kosti | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 13 10 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
0207 54 21 | Mitades o cuartos | La nota explicativa de la subpartida 0207 13 20 es aplicable mutatis mutandis. | 0207 54 21 | Polovice ali četrti | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 13 20 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
0207 54 31 | Alas enteras, incluso sin la punta | El término «alas enteras, incluso sin la punta» se define en la nota complementaria 4 de este capítulo, apartados a) y d). | 0207 54 31 | Cela krila, z ali brez vršičkov | Izraz „cela krila, z ali brez vršičkov“ je opredeljen v dodatni opombi 4 (a) in (d) k temu poglavju. |
0207 54 41 | Troncos, cuellos, troncos con cuello, rabadillas y puntas de alas | La nota explicativa de la subpartida 0207 13 40 es aplicable mutatis mutandis. | 0207 54 41 | Hrbtišča, vratovi, hrbtišča z vratovi, škofije in vršički kril | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 13 40 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
0207 54 51 | Pechugas y trozos de pechuga | El término «pechugas» se define en la nota complementaria 4 de este capítulo, apartados a) y e). | 0207 54 51 | Prsi in kosi prs | Izraz „prsi“ je opredeljen v dodatni opombi 4 (a) in (e) k temu poglavju. |
0207 54 61 | Muslos, contramuslos, y sus trozos | El término «muslos» se define en la nota complementaria 4 de este capítulo, apartados a) y f). | 0207 54 61 | Noge in kosi nog | Izraz „noge“ je opredeljen v dodatni opombi 4 (a) in (f) k temu poglavju. |
0207 54 71 | Gansos semideshuesados | El término «gansos semideshuesados» se define en la nota complementaria 4 de este capítulo, apartado ij). | 0207 54 71 | Gosji paletoji | Izraz „gosji paletoji“ je opredeljen v dodatni opombi 4 (ij) k temu poglavju. |
0207 54 91 | Hígados (excepto los hígados grasos) | Véanse las notas explicativas del SA, partida 0207, último párrafo. | 0207 54 91 | Jetra, razen mastnih jeter | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0207, zadnji odstavek. |
0207 54 99 | Los demás | La nota explicativa de la subpartida 0207 13 99 es aplicable mutatis mutandis. | 0207 54 99 | Drugo | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 13 99 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
0207 55 10 | Deshuesados | La nota explicativa de la subpartida 0207 13 10 es aplicable mutatis mutandis. | 0207 55 10 | Brez kosti | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 13 10 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
0207 55 21 a 0207 55 81 | Sin deshuesar | Las notas explicativas de las subpartidas 0207 13 20 a 0207 13 60 y 0207 44 71 son aplicables mutatis mutandis. | 0207 55 21 do 0207 55 81 | S kostmi | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 0207 13 20 do 0207 13 60 in 0207 44 71 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za te tarifne podštevilke. |
0207 55 93 y 0207 55 95 | Hígados | Véanse las notas explicativas del SA, partida 0207, último párrafo. | 0207 55 93 in 0207 55 95 | Jetra | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0207, zadnji odstavek. |
0207 55 99 | Los demás | La nota explicativa de la subpartida 0207 13 99 es aplicable mutatis mutandis. | 0207 55 99 | Drugo | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 13 99 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
0207 60 10 | Deshuesados | La nota explicativa de la subpartida 0207 13 10 es aplicable mutatis mutandis. | 0207 60 10 | Brez kosti | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 13 10 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
0207 60 21 | Mitades o cuartos | La nota explicativa de la subpartida 0207 13 20 es aplicable mutatis mutandis. | 0207 60 21 | Polovice ali četrti | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 13 20 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
0207 60 31 | Alas enteras, incluso sin la punta | El término «alas enteras, incluso sin la punta» se define en la nota complementaria 4 de este capítulo, apartados a) y d). | 0207 60 31 | Cela krila, z ali brez vršičkov | Izraz „cela krila, z ali brez vršičkov“ je opredeljen v dodatni opombi 4 (a) in (d) k temu poglavju. |
0207 60 41 | Troncos, cuellos, troncos con cuello, rabadillas y puntas de alas | La nota explicativa de la subpartida 0207 13 40 es aplicable mutatis mutandis. | 0207 60 41 | Hrbtišča, vratovi, hrbtišča z vratovi, škofije in vršički kril | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 13 40 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
0207 60 51 | Pechugas y trozos de pechuga | El término «pechugas» se define en la nota complementaria 4 de este capítulo, apartados a) y e). | 0207 60 51 | Prsi in kosi prs | Izraz „prsi“ je opredeljen v dodatni opombi 4 (a) in (e) k temu poglavju. |
0207 60 61 | Muslos, contramuslos, y sus trozos | El término «muslos» se define en la nota complementaria 4 de este capítulo, apartados a) y f). | 0207 60 61 | Noge in kosi nog | Izraz „noge“ je opredeljen v dodatni opombi 4 (a) in (f) k temu poglavju. |
0207 60 99 | Los demás | La nota explicativa de la subpartida 0207 13 99 es aplicable mutatis mutandis. | 0207 60 99 | Drugo | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 13 99 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
0208 | Las demás carnes y despojos comestibles, frescos, refrigerados o congelados | Esta partida comprende exclusivamente la carne y despojos comestibles, frescos, refrigerados o congelados de los animales de la partida 0106. | 0208 | Drugo meso in užitni klavnični proizvodi, sveže, ohlajeno ali zamrznjeno | Ta tarifna številka zajema samo sveže, ohlajeno ali zamrznjeno meso in užitne klavnične proizvode živali, iz tarifne številke 0106. |
0208 10 10 | De conejos domésticos | Esta subpartida comprende la carne y despojos comestibles de los animales de la subpartida 0106 14 10. | 0208 10 10 | Domačih kuncev | Ta tarifna podštevilka zajema meso in užitne klavnične proizvode živali iz tarifne podštevilke 0106 14 10. |
0208 90 10 | De palomas domésticas | Esta subpartida comprende la carne y despojos comestibles de palomas domésticas (palomas caseras, palomas de ornamento, palomas mensajeras). La carne y despojos comestibles que se enumeran como «no domésticos» en la nota explicativa de la subpartida 0106 39 10 se excluyen pues de esta subpartida y se clasifican en la subpartida 0208 90 30. | 0208 90 10 | Domačih golobov | Ta tarifna podštevilka zajema meso in užitne klavnične proizvode domačih golobov (dvoriščnih, okrasnih in golobov-pismonoš). Iz te tarifne podštevilke so izključeni meso in užitni klavnični proizvodi golobov, ki so opisani v pojasnjevalnih opombah k tarifni podštevilki 0106 39 10 kot „divji“; le-ti se uvrščajo pod tarifno podštevilko 0208 90 30. |
0208 90 30 | De caza (excepto de conejo o liebre) | Se pueden citar como pertenecientes a esta subpartida: | 1. | entre la caza de pelo: los ciervos, gamos, corzos, sarrios o isarzos de los Pirineos (Rupicapra rupicapra), los alces, antílopes-cabra, antílopes, gacelas, osos y canguros; | 2. | entre la caza de pluma: palomas silvestres, gansos silvestres, patos silvestres, perdices, faisanes, chochas, agachadizas, urogallos, hortelanos y avestruces. | La carne y despojos comestibles de los animales que habitualmente se cazan (faisanes, chochas, avestruces, gamos, etc.) se clasifican como carne y despojos comestibles de caza, aunque estos animales se hayan criado en cautividad. | Esta subpartida no comprende la carne y despojos comestibles de reno (subpartida 0208 90 60). Sin embargo, se clasifica aquí la carne y los despojos comestibles de ciertas especies de renos (por ejemplo: los caribús), siempre que se pruebe que proceden de animales que vivían en estado salvaje y han sido cazados. | Esta subpartida no comprende la carne y despojos comestibles de conejo de monte (Oryctolagus cuniculus) ni los de liebre, que se clasifican en la subpartida 0208 10 90. | 0208 90 30 | Divjačine, razen zajcev ali kuncev | Ta tarifna podštevilka zajema meso in užitne klavnične proizvode od: | 1. | dlakaste divjadi: jeleni, damjaki, srnjad, gamsi ali kozorogi (Rupicapra rupicapra), losi, kozje antilope, antilope, gazele, medvedi in kenguruji; | 2. | pernate divjadi: divji golobi, divje gosi, divje race, jerebice, fazani, kljunači (npr. močvirski kljunači), ruševci, vrtni strnadi in noji. | Meso in užitni klavnični proizvodi predvsem lovnih živali (fazanov, damjakov, nojev itd.) ostanejo uvrščeni kot meso in užitni klavnični proizvodi divjadi, tudi če so te živali vzrejene v ujetništvu. | Mesa in užitnih klavničnih proizvodov severnih jelenov ta tarifna podštevilka ne zajema (tarifna podštevilka 0208 90 60). Vendar pa se meso in užitni klavnični proizvodi nekaterih vrst severnega jelena (npr. karibuja) uvrščata pod to tarifno podštevilko, če obstaja dokaz, da gre za meso in užitne klavnične proizvode živali, ki je živela v divjini in je bila ulovljena. | Ta tarifna podštevilka ne zajema mesa in užitnih klavničnih proizvodov divjih kuncev (Oryctolagus cuniculus) ali zajcev, ki se uvrščajo pod tarifno podštevilko 0208 10 90. |
0208 90 60 | De renos | Véase la nota explicativa de la subpartida 0208 90 30, tercer párrafo. | 0208 90 60 | Severnih jelenov | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0208 90 30, tretji odstavek. |
0209 | Tocino sin partes magras y grasa de cerdo o de ave sin fundir ni extraer de otro modo, frescos, refrigerados, congelados, salados o en salmuera, secos o ahumados | 0209 | Svinjska maščoba brez pustega mesa in perutninska maščoba, netopljena ali kako drugače ekstrahirana, sveža, ohlajena, zamrznjena, nasoljena, v slanici, sušena ali dimljena |
0209 10 11 y 0209 10 19 | Tocino | El término «tocino» se define en la nota complementaria 2.D de este capítulo. | 0209 10 11 in 0209 10 19 | Podkožna svinjska maščoba | Izraz „podkožna svinjska maščoba“ je opredeljen v dodatni opombi 2 (D) k temu poglavju. |
0209 10 90 | Grasa de cerdo | Véanse las notas explicativas del SA, partida 0209, segundo párrafo. | 0209 10 90 | Svinjska maščoba, razen tiste iz tarifne podštevilke 0209 10 11 ali 0209 10 19 | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0209, druga točka. |
0209 90 00 | Los demás | Véanse las notas explicativas del SA, partida 0209, tercer párrafo. | 0209 90 00 | Drugo | Glej pojasnjevalno opombo HS k tarifni številki 0209, tretja točka. |
0210 | Carne y despojos comestibles, salados o en salmuera, secos o ahumados; harina y polvo comestibles, de carne o de despojos | Esta partida comprende, con exclusión del tocino y de la grasa de la partida 0209, la carne y despojos, salados o en salmuera o bien secos o ahumados, de todos los animales comprendidos en las partidas 0101 a 0106. | Para la interpretación de los términos «secos o ahumados» y «salados o en salmuera» véanse las notas complementarias 2.E y 7 de este capítulo. | 0210 | Meso in užitni klavnični proizvodii, nasoljeni, v slanici, sušeni ali dimljeni; užitna moka in zdrob iz mesa ali iz klavničnih proizvodov | Razen podkožne in druge maščobe iz tarifne številke 0209 zajema ta tarifna številka meso in užitne klavnične proizvode, ki so nasoljeni, v slanici, sušeni ali dimljeni od vseh živali iz tarifnih številk 0101 do 0106. | Glede izrazov „sušeni ali dimljeni“ in „nasoljeni, v slanici“ glej dodatni opombi 2 (E) in 7 k temu poglavju. |
0210 11 11 a 0210 11 90 | Jamones, paletas, y sus trozos, sin deshuesar | Para la definición de la expresión «sin deshuesar», véanse las notas explicativas del SA, subpartida 0210 11. | 0210 11 11 do 0210 11 90 | Šunke, plečeta in njihovi kosi, s kostmi | Za opredelitev pojma „s kostmi“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 0210 11. |
0210 11 11 a 0210 11 39 | De la especie porcina doméstica | Los términos «jamón» y «paleta» se definen en las notas complementarias 2.A de este capítulo, apartados b) y d). | 0210 11 11 do 0210 11 39 | Domačih prašičev | Izraza „šunke“ in „plečeta“ sta opredeljena v dodatnih opombah 2 (A), (b) in (d) k temu poglavju. |
0210 11 11 y 0210 11 19 | Salados o en salmuera | Estas subpartidas solo comprenden los jamones, paletas y los trozos, sin deshuesar, de la especie porcina doméstica, cuya conservación se limita al salado o a la salmuera en profundidad. Esta carne puede sin embargo estar ligeramente seca o ligeramente ahumada, a condición de que no esté secada o ahumada en la forma exigida en las subpartidas 0210 11 31 y 0210 11 39 (nota complementaria 2.E de este capítulo). | 0210 11 11 in 0210 11 19 | Nasoljena ali v slanici | Ti tarifni podštevilki zajemata samo šunke, plečata in njihove kose s kostmi domačih prašičev, ki so bili predhodno globinsko suho nasoljeni ali namočeni v slanici. Lahko so bili nadalje tudi izpostavljeni rahlemu sušenju ali dimljenju, vendar ne v tolikšni meri, da bi jih bilo mogoče šteti za sušene ali dimljene v smislu tarifnih podštevilk 0210 11 31 in 0210 11 39 (kot je opredeljeno v dodatni opombi 2 (E) k temu poglavju). |
0210 11 31 y 0210 11 39 | Secos o ahumados | Estas subpartidas comprenden los jamones, paletas y los trozos, sin deshuesar, de la especie porcina doméstica, conservados por un tratamiento de secado o ahumado, incluso si estas formas de conservación se combinan con un tratamiento previo de salado o con salmuera. Así se hace principalmente con los jamones que se han salado antes de someterlos a una deshidratación parcial, ya sea al aire libre (jamones de los tipos Parma o Bayona) o mediante ahumado (jamones del tipo Ardenas). | Esta carne, parcialmente deshidratada, pero cuya conservación efectiva se ha conseguido mediante congelación o ultracongelación, se clasifica, por el contrario, en la subpartida 0203 22 11 ó 0203 22 19. | 0210 11 31 in 0210 11 39 | Sušena ali dimljena | Ti tarifni podštevilki zajemata šunke, plečata in njihove kose s kostmi domačih prašičev, ki so bili konzervirani s sušenjem ali dimljenjem tudi če so te metode konzerviranja kombinirane s predhodnim soljenjem ali namakanjem v slanici. Takšen primer so predvsem šunke, ki so bile nasoljene pred delno dehidracijo bodisi na svežem zraku (npr. parmski pršut ali bajonska šunka) bodisi v dimu (ardenska šunka). | Šunke, plečeta in njihove kose, ki so bili predhodno delno dehidrirani, nato pa konzervirani z zamrzovanjem ali globokim zamrzovanjem, se uvrščajo pod tarifno podštevilko 0203 22 11 ali 0203 22 19. |
0210 12 11 y 0210 12 19 | De la especie porcina doméstica | Los términos «panceta» y «trozos» se definen en las notas complementarias 2.A, apartado f) y 2.B de este capítulo. | 0210 12 11 in 0210 12 19 | Domačih prašičev | Izraza „prsi s potrebušino“ in „kosi“ sta opredeljena v točki (f) dodatne opombe 2 (A) in v dodatni opombi 2 (B) k temu poglavju. |
0210 12 11 | Salados o en salmuera | La nota explicativa de las subpartidas 0210 11 11 y 0210 11 19 es aplicable mutatis mutandis. | 0210 12 11 | Nasoljene ali v slanici | Pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 0210 11 11 in 0210 11 19 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
0210 12 19 | Secos o ahumados | La nota explicativa de las subpartidas 0210 11 31 y 0210 11 39 es aplicable mutatis mutandis. | 0210 12 19 | Sušene ali dimljene | Pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 0210 11 31 in 0210 11 39 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
0210 19 10 | Medias canales de tipo «bacon» o tres cuartos delanteros | Los términos «medias canales de tipo bacon» y «tres cuartos delanteros», a afectos de esta partida, se definen en la nota complementaria 2.A de este capítulo, apartados g) y h). | 0210 19 10 | Prašičje polovice („bacon sides“) ali njihovi kosi („spencers“) | Izraza „prašičje polovice – bacon sides“ in „kosi prašiča – spencers“ sta opredeljena v točkah (g) in (h) dodatne opombe 2 (A) k temu poglavju. |
0210 19 20 | Tres cuartos traseros o centros | Los términos «tres cuartos traseros» y «centros» se definen en la nota complementaria 2.A de este capítulo, apartados ij) y k). | 0210 19 20 | Skrajšane polovice (tričetrtinske stranice) ali srednji deli („middles“) | Izraza „skrajšane polovice“ in „srednji del – middles“ sta opredeljena v točkah (ij) in (k) dodatne opombe 2 (A) k temu poglavju. |
0210 19 30 | Partes delanteras y trozos de partes delanteras | El término «partes delanteras» se define en la nota complementaria 2.A de este capítulo, apartado c). | 0210 19 30 | Prednji deli in njihovi kosi | Izraz „prednji del“ je opredeljen v točki (c) dodate opombe 2 (A) k temu poglavju. |
0210 19 40 | Chuleteros y trozos de chuletero | El término «chuletero» se define en la nota complementaria 2.A de este capítulo, apartado e). | 0210 19 40 | Hrbet in njegovi kosi | Izraz „hrbet“ je opredeljen v točki (e) dodatne opombe 2 (A) k temu poglavju. |
0210 19 60 | Partes delanteras y trozos de partes delanteras | El término «partes delanteras» se define en la nota complementaria 2.A de este capítulo, apartado c). | 0210 19 60 | Prednji deli in njihovi kosi | Izraz „prednji del“ je opredeljen v točki (c) dodatne opombe 2 (A) k temu poglavju. |
0210 20 10 y 0210 20 90 | Carne de la especie bovina | Estas subpartidas comprenden exclusivamente la carne de los animales de la partida 0102, salada o en salmuera, seca o ahumada; los despojos de la especie bovina se clasifican en la subpartida 0210 99 51 ó 0210 99 59. | 0210 20 10 in 0210 20 90 | Meso, goveje | Ti tarifni podštevilki zajemata samo meso živali iz tarifne številke 0102, ki je soljeno, v slanici, sušeno ali dimljeno. Goveja drobovina se uvršča pod tarifno podštevilko 0210 99 51 ali 0210 99 59. |
0210 99 10 | De caballo, salada, en salmuera o seca | Esta subpartida comprende exclusivamente la carne de los animales de las subpartidas 0101 21 00 a 0101 29 90, salada o en salmuera o seca. La carne de caballo ahumada se clasifica en la subpartida 0210 99 39. En cuanto a los despojos de caballo, se clasifican en la subpartida 0210 99 85. | 0210 99 10 | Konjsko, nasoljeno, v slanici ali sušeno | Ta tarifna podštevilka zajema samo meso živali iz tarifnih podštevilk 0101 21 00 do 0101 29 90, ki je nasoljeno, v slanici ali sušeno. Dimljeno konjsko meso se uvršča pod tarifno podštevilko 0210 99 39, konjski klavnični proizvodi pa pod tarifno podštevilko 0210 99 85. |
0210 99 21 y 0210 99 29 | De las especies ovina y caprina | Estas subpartidas comprenden la carne de los animales de la partida 0104, salada o en salmuera, seca o ahumada. Los despojos de estas mismas especies se clasifican en la subpartida 0210 99 85. | 0210 99 21 in 0210 99 29 | Ovčje in kozje | Ti tarifni podštevilki zajemata samo meso živali iz tarifne številke 0104, ki je nasoljeno, v slanici, sušeno ali dimljeno. Klavnični proizvodi teh živalskih vrst se uvrščajo pod tarifno podštevilko 0210 99 85. |
0210 99 31 | De renos | Véase la nota explicativa de la subpartida 0208 90 30, tercer párrafo. | 0210 99 31 | Severnih jelenov | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0208 90 30, tretji odstavek. |
0210 99 49 | Los demás | Esta subpartida comprende principalmente las cabezas o mitades de cabeza de cerdos domésticos, aunque lleven los sesos, la carrillada o la lengua, incluidos los trozos (véase la nota complementaria 2.C de este capítulo). Los trozos de cabeza se definen en la misma nota complementaria, tercer párrafo. | En relación con el término «despojos», véanse las notas explicativas del SA, partida 0206. | 0210 99 49 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema glave ali polovice glav domačih prašičev, z možgani, ličnicami ali jeziki ali brez njih, vključno njihove dele (glej dodatno opombo 2 (C) k temu poglavju). Deli glave so opredeljeni v tretjem odstavku zgoraj navedene dodatne opombe. | Za definicijo klavničnih proizvodov glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0206. |
0210 99 90 | Harina y polvo comestibles, de carne o de despojos | También se clasifican en esta subpartida los pellets obtenidos a partir de estas harinas y polvos. | 0210 99 90 | Užitna moka in zdrob iz mesa ali klavničnih proizvodov | Ta tarifna podštevilka zajema tudi pelete iz teh mok in zdrobov. |
CAPÍTULO 3 | POGLAVJE 3 |
PESCADOS Y CRUSTÁCEOS, MOLUSCOS Y DEMÁS INVERTEBRADOS ACUÁTICOS | RIBE IN RAKI, MEHKUŽCI IN DRUGI VODNI NEVRETENČARJI |
Consideraciones generales | Splošno |
1. | Se señala que los pescados y crustáceos, moluscos y demás invertebrados acuáticos, ultracongelados siguen el régimen de los pescados y crustáceos, moluscos y demás invertebrados acuáticos, congelados. | 1. | Globoko zamrznjene ribe in raki, mehkužci in drugi vodni nevretenčarji se uvrščajo na enak način kot zamrznjene ribe in raki, mehkužci in drugi vodni nevretenčarji. |
2. | El simple blanqueado, que consiste en un ligero tratamiento térmico que no tenga como finalidad realizar una cocción verdadera de los productos de este capítulo no modifica la clasificación. Se practica con frecuencia antes de la congelación, principalmente con los atunes y la carne de crustáceos o de moluscos. | 2. | Preprosto poparjenje (blanširanje), to je rahla toplotna obdelava brez pravega kuhanja, ne vpliva na uvrščanje. Blanširanje se pogosto uporablja pred zamrzovanjem, predvsem za tunino ter meso rakov in mehkužcev. |
3. | Se excluyen del capítulo 3: | a) | las vejigas natatorias, crudas, secas o saladas, impropias para la alimentación humana (partida 0511); | b) | los pescados ligeramente salados, secados o ahumados, conservados provisionalmente en aceite vegetal, productos llamados semiconservas (partida 1604); | c) | los pescados simplemente macerados en aceite o vinagre, incluso sin preparación (partida 1604); | d) | los moluscos que se hayan sometido a un tratamiento térmico suficiente para producir la coagulación de sus proteínas (partida 1605). | 3. | Iz poglavja 3 so izključeni: | (a) | ribji želodci (zračni mehurji), surovi, posušeni ali nasoljeni, neuporabni za človeško prehrano (tarifna številka 0511); | (b) | rahlo nasoljene, posušene ali dimljene ribe, ki so zaradi začasne konzervacije vložene v rastlinskem olju – proizvodi, znani kot „polkonzerva“ – (tarifna številka 1604); | (c) | ribe, samo vložene v olju ali kisu, nadalje pripravljene ali ne (tarifna številka 1604); | (d) | mehkužci, ki so bili izpostavljeni toplotni obdelavi, ki je zadoščala za koagulacijo njihovih beljakovin (tarifna številka 1605). |
0301 | Peces vivos | 0301 | Ribe, žive |
0301 11 00 y 0301 19 00 | Peces ornamentales | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartidas 0301 11 y 0301 19. | 0301 11 00 in 0301 19 00 | Okrasne ribe | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnima podštevilkama 0301 11 in 0301 19. |
0301 11 00 | De agua dulce | Se pueden citar como pertenecientes a esta subpartida, entre otros: | 1. | el Hemigrammus ocellifer; | 2. | el carpin dorado o pez rojo (Carassius auratus); | 3. | el molly y su variedad negra (Mollienisia latipinna y velifera), el xipho verde y sus variedades roja y albina (Xiphophorus helleri), los platys (Platypoecilus maculatus) y los híbridos de xipho y del platys (Xiphophorus y Okattoiecukys), es decir, el xipho netro y el xipho berlinés; | 4. | el combatiente (Beta splendens), los macropodos (Macropodus opercularis o viridi-auratus), los gouramis (Trichogaster trichopterus) y los colises (Colisa lalia y fasciata); | 5. | los escalares (Pterophyllum scalare y eimckei). | 0301 11 00 | Sladkovodne ribe | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | Hemigrammus ocellifer; | 2. | zlato ribico (Carassius auratus) in zlatega krapa; | 3. | vrsto mehkužnic, vključno črno mehkužnico (Mollienisia latipinna in velifera), zelene mečke in njene rdeče in albinske različice (Xiphophorus helleri), rdeče, zlate, črne in bele platije (Platypoecilus maculatus) ter križance med mečkami in platiji (Xiphophorus in Okattoiecukys), predvsem črne in berlinske mečke; | 4. | siamske bojne ribice (Betta splendens), rajske ribice (Macropodus opercularis ali viridi-auratus), nitkarje in pritlikave nitkarje(Trichogaster trichopterus in Colisa lalia in fasciata); | 5. | ribe vrste Pterophyllum scalare in eimckei. |
0301 19 00 | Los demás | Se clasifican principalmente en esta subpartida: | 1. | los chetodontes, | 2. | los labrideos, | 3. | los scarideos (Scares, Pseudoscares y Scarichthys). | 0301 19 00 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | Chaetodontidae; | 2. | Labridae; | 3. | Scaridae (papagajevke in scarichthys). |
0302 | Pescado fresco o refrigerado (excepto los filetes y demás carne de pescado de la partida 0304 ) | 0302 | Ribe, sveže ali ohlajene, razen ribjih filetov in drugega ribjega mesa iz tarifne številke 0304 |
0302 11 10 a 0302 11 80 | Truchas (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache y Oncorhynchus chrysogaster) | Estas subpartidas comprenden: | 1. | la trucha de mar (Salmo trutta trutta); | 2. | la trucha de río o trucha común (Salmo trutta fario); | 3. | la trucha lacustre (Salmo trutta lacustris); | 4. | la trucha arco iris o trucha americana (Oncorhynchus mykiss); | 5. | la trucha clarki (Oncorhynchus clarki); | 6. | la trucha dorada (Oncorhynchus aguabonita); | 7. | el salmón jorobado (Oncorhynchus gilae); | 8. | la trucha de la especie Oncorhynchus apache; | 9. | la trucha de la especie Oncorhynchus chrysogaster. | 0302 11 10 do 0302 11 80 | Postrvi ( Salmo trutta , Oncorhynchus mykiss , Oncorhynchus clarki , Oncorhynchus aguabonita , Oncorhynchus gilae , Oncorhynchus apache in Oncorhynchus chrysogaster ) | Te tarifne podštevilke zajemajo: | 1. | morske postrvi (Salmo trutta trutta); | 2. | potočne postrvi (Salmo trutta fario); | 3. | jezerske postrvi (Salmo trutta lacustris); | 4. | šarenke ali ameriške postrvi (Oncorhynchus mykiss); | 5. | kratkovrate postrvi (Oncorhynchus clarki); | 6. | zlate postrvi (Oncorhynchus aguabonita); | 7. | postrvi gila (Oncorhynchus gilae); | 8. | postrvi vrste Oncorhynchus apache; | 9. | postrvi vrste Oncorhynchus chrysogaster. |
0302 13 00 | Salmones del Pacífico (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou y Oncorhynchus rhodurus) | Se clasifican en esta subpartida: | 1. | el salmón rojo o salmón «socheke»(Oncorhynchus nerka); | 2. | el salmón jorobado o salmón rosado (Oncorhynchus gorbuscha); | 3. | el salmón keta o salmón perro o salmón chum (Oncorhynchus keta); | 4. | el salmón real o «quinnat»(Oncorhynchus tschawytscha); | 5. | el salmón plateado o salmón coho (Oncorhynchus kisutch); | 6. | el salmón japonés o «japanese cherry salmon»(Oncorhynchus masou); | 7. | el salmón de la especie Oncorhynchus rhodurus. | 0302 13 00 | Tihomorski lososi ( Oncorhynchus nerka , Oncorhynchus gorbuscha , Oncorhynchus keta , Oncorhynchus tschawytscha , Oncorhynchus kisutch , Oncorhynchus masou in Oncorhynchus rhodurus ) | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | rdeči losos ali „sockeye salmon“, ali aljaški rdeči losos (Oncorhynchus nerka); | 2. | rožnati losos ali grbavi losos (Oncorhynchus gorbuscha); | 3. | prijazni ali pasji ali „chum salmon“ (Oncorhynchus keta); | 4. | kraljevi losos ali losos „chinook salmon“ ali kalifornijski losos ali „spring salmon“ (Oncorhynchus tschawytscha); | 5. | srebrni losos ali „coho salmon“ (Oncorhynchus kisutch); | 6. | japonski losos ali „japanese cherry salmon“ (Oncorhynchus masou); | 7. | losos vrste Oncorhynchus rhodurus. |
0302 19 00 | Los demás | Entre los demás salmónidos de agua dulce comprendidos aquí, se pueden citar: | 1. | los corégonos, lavareto, corégono blanco (Coregonus clupeaformis, Coregonus fera, Coregonus albula y Coregonus lavaretus); | 2. | el corégono narigudo (Coregonus oxyrhyncus); | 3. | la trucha alpina (Salvelinus alpinus), la trucha de fontana (Salvelinus fontinalis), la trucha lacustre americana (Salvelinus namaycush o Christivomer namaycush). | 0302 19 00 | Druge | Med drugimi sladkovodnimi salmonidami, ki so zajete pod to tarifno podštevilko, so: | 1. | ozimice (Coregonus clupeaformis, Coregonus fera, Coregonus albula, Coregonus lavaretus); | 2. | nosate ozimice (Coregonus oxyrhynchus); | 3. | jezerske zlatovčice (Salvelinus alpinus), ameriške potočne zlatovčice (Salvelinus fontinalis), ameriške jezerske postrvi (Salvelinus namaycush ali Christivomer namaycush). |
0302 21 10 a 0302 29 80 | Pescados planos (Pleuronéctidos, Bótidos, Cynoglósidos, Soleidos, Escoftálmidos y Citáridos) (excepto los hígados, huevas y lechas) | Se trata de pescados planos de derecha a izquierda (y no de arriba abajo como las rayas) que viven recostados sobre un flanco y llevan los dos ojos en el flanco superior. | 0302 21 10 do 0302 29 80 | Bokoplute ribe ( Pleunorectidae , Bothidae , Cynoglossidae , Soleidae , Scophthalmidae in Citharidae ), razen jeter in iker | Bokoplute ribe niso sploščene vertikalno kot skati, ampak horizontalno in imajo dve očesi na zgornji strani. |
0302 29 80 | Los demás | Se clasifican principalmente en esta subpartida: el rémol (Scophthalmus rhombus), la limanda (Pleuronectes limanda o Limanda limanda), la falsa limanda (Pleuronectes microcephalus o Microstomus kitt), la platija (Platichthys flesus o Flesus flesus). | 0302 29 80 | Druge | Pod to tarifno podštevilko so zajeti: gladki robec (Scophthalamus rhombus), limanda (Pleuronectes limanda ali Limanda limanda), rdeči jezik (Pleuronectes microcephalus ali Microstomus kitt) in navadna plošča (Platichthys flesus ali Flesus flesus). |
0302 31 10 y 0302 31 90 | Albacoras o atunes blancos (Thunnus alalunga) | Los albacoras o atunes blancos se reconocen por sus grandes aletas pectorales que hacia atrás sobrepasan el ano, por el dorso azul oscuro y los flancos y el vientre gris azulado. | 0302 31 10 in 0302 31 90 | Beli tuni ( Thunnus alalunga ) | Beli tuni so prepoznavni po dolgih prsnih plavutih, ki segajo do zadnjične odprtine, ter po temno modrem hrbtu in modro sivih bokih in modro sivem trebuhu. |
0302 32 10 y 0302 32 90 | Atunes de aleta amarilla (rabiles) (Thunnus albacares) | Los atunes de aleta amarilla (rabiles), también llamados juncos, se reconocen fácilmente por la aleta anal y la segunda dorsal que son falciformes. | 0302 32 10 in 0302 32 90 | Rumenoplavuti tuni ( Thunnus albacares ) | Rumenoplavute tune je mogoče zlahka prepoznati po srpasti obliki podrepne in druge hrbtne plavuti. |
0302 33 10 y 0302 33 90 | Listados o bonitos de vientre rayado | Los listados o bonitos de vientre rayado [Euthynnus (Katsuwonus) pelamis] se caracterizan por la presencia de 4 a 7 bandas oscuras que rayan longitudinalmente el abdomen. El dorso azul oscuro está subrayado por una zona verde bien marcada por debajo de la aleta pectoral que termina hacia la mitad del cuerpo. Los flancos y el vientre son plateados y las aletas cortas. | Estas subpartidas no comprenden el verdadero bonito (Sarda sarda), de bandas oblicuas, que se clasifica, si es fresco o refrigerado, en la subpartida 0302 89 90. | 0302 33 10 in 0302 33 90 | Črtasti tuni | Značilno za progaste tune (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis) je, da imajo štiri do sedem temnih vzdolžnih prog na trebuhu. Njihov temno modri hrbet je poudarjen z jasno ločenim zelenim območjem nad prsno plavutjo, ki izgineva proti sredini telesa. Imajo srebrnkaste bočne strani in trebuh, ter kratke plavuti. | Ti tarifni podštevilki ne zajemata palamid (Sarda sarda), ki imajo vzdolžne proge na hrbtih. Te ribe, sveže ali ohlajene, se uvrščajo pod tarifno podštevilko 0302 89 90. |
0302 41 00 | Arenques (Clupea harengus, Clupea pallasii) | Para la aplicación de esta subpartida, se entenderá por arenques exclusivamente los clupeídos de las especies Clupea harengus (arenque nórdico) y Clupea pallasii (arenque del Pacífico). El pescado llamado arenque de las Indias (Chirocentrus dorab) se clasifica en consecuencia en la subpartida 0302 89 90, si se presenta fresco o refrigerado. | 0302 41 00 | Sledi ( Clupea harengus , Clupea pallasii ) | V smislu te tarifne podštevilke izraz „sled“ zajema le Clupeide vrste Clupea harengus (nordijski sled) in vrste Clupea pallasii (pacifiški sled). Riba, imenovana „indijski sled“ (Chirocentrus dorab) se uvršča pod tarifno podštevilko 0302 89 90, če se uvaža sveža ali ohlajena. |
0302 43 10 | Sardinas de la especie Sardina pilchardus | Se clasifican aquí las sardinas adultas de gran tamaño (hasta 25 centímetros) conocidas con el nombre de «pilchards». | 0302 43 10 | Sardele vrste Sardina pilchardus | Ta tarifna podštevilka zajema tudi odrasle sardele (dolžine do 25 cm), imenovane „pilchards“. |
0302 43 90 | Espadines (Sprattus sprattus) | Para la aplicación de esta subpartida, se entenderá por espadines o sardinetas exclusivamente los clupeidos de la especie Sprattus sprattus; estos pescados, muy próximos al arenque pero de tamaño más reducido, son a menudo denominadas, impropiamente, «anchoas de Noruega». | 0302 43 90 | Papaline ( Sprattus sprattus ) | V smislu teh tarifnih podštevilk izraz „papaline“ zajema le Clupeidae vrste Sprattus sprattus. Te ribe so v bližnjem sorodu s sledi, vendar so mnogo manjše in jih pogosto napačno imenujejo „norveške sardele“. |
0302 51 10 y 0302 51 90 | Bacalaos (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) | El bacalao es un pescado cuya longitud puede alcanzar 1,5 m. El dorso es de color verde oliva con manchas oscuras y el vientre es claro con una línea lateral blanca. Tiene tres aletas dorsales, una ventral corta y barbillas. | 0302 51 10 in 0302 51 90 | Trske ( Gadus morhua , Gadus ogac , Gadus macrocephalus ) | Trska lahko doseže dolžino do 1,5 metra. Hrbte imajo olivno zelene barve s temnimi lisami in svetle trebuhe z belo pobočnico. Imajo tri hrbtne plavuti, kratko trebušno plavut in ribji brk na bradi. |
0302 53 00 | Carboneros (Pollachius virens) | Los carboneros se conocen también con la denominación de palero o faneca plateada. | 0302 53 00 | Saj ( Pollachius virens ) | Ta riba je običajno znana pod imenom morski losos. |
0302 74 00 | Anguilas (Anguilla spp.) | Para la aplicación de esta subpartida, el término «anguilas» se refiere exclusivamente a las anguilas propiamente dichas (Anguilla spp.) y principalmente a la anguila europea (Anguilla anguilla) en sus dos formas (anguila de cabeza larga y anguila de hocico puntiagudo) y las anguilas americanas (Anguilla rostrata), japonesas (Anguilla japonica) o australianas (Anguilla australis). | En consecuencia, se excluyen los pescados impropiamente llamados anguilas, tales como el congrio (Conger conger), llamado a veces anguila de mar, la morena (Muraena helena), los lanzones o saltones (Ammodytes spp.). Estas tres especies de pescados de mar corresponden a la subpartida 0302 89 90. | 0302 74 00 | Jegulje ( Anguilla spp.) | V smislu te tarifne podštevilke izraz „jegulje“ pomeni samo jegulje, ki se tako pravilno imenujejo (Anguilla spp.), vključno evropsko jeguljo (Anguilla anguilla) v dveh oblikah (debeloglava jegulja in nosata ali dolgonosa jegulja), ameriško jeguljo (Anguilla rostrata), japonsko jeguljo (Anguilla japonica) in avstralsko jeguljo (Anguilla australis). | Iz tega sledi, da so iz te tarifne podštevilke izključene ribe, ki jih napačno imenujejo morske jegulje (Conger conger), morene (Muraena helena) in peščenke ali velike peščenke (Ammodytes spp.) Te ribe se uvrščajo pod tarifno podštevilko 0302 89 90. |
0302 81 10 | Mielgas (Squalus acanthias) | Las mielgas son tiburones espinosos con las aberturas branquiales por encima de las aletas pectorales; el cuerpo es redondeado y no tiene anillos; el dorso es gris y el vientre blanco; el tamaño de hasta 1 m. | 0302 81 10 | Trneži vrste Squalus acanthias | Trneži imajo en trn na hrbtu ter bočne škržne reže, ki se nahajajo nad prsno plavutjo; telo je zaobljeno in gladko; hrbte imajo sive, trebuhe pa bele. Lahko zrastejo do 1 metra dolžine. |
0302 81 90 | Los demás | Se clasifican principalmente en esta subpartida el cazón (Galeorhinus galeus o Galeus canis). | 0302 81 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema vrsto morskega psa galeus (Galeorhinus galeus ali Galeus canis). |
0302 89 10 | De agua dulce | Entre los demás pescados de agua dulce comprendidos en esta subpartida se pueden citar: | 1. | las tencas (Tinca tinca); | 2. | los barbos (Barbus spp.); | 3. | las percas: perca común (Perca fluviatilis), la perca americana o «black bass»(Micropterus spp.), el pez sol (Lepomis gibossus) y la acerina (Gymnocephalus cernuus o Acerina cernua); | 4. | la brema común (Abramis brama) y la brema blanca (Blicca bjoerkna); | 5. | los lucios (Esox spp. y Lepisosteus spp.); | 6. | los alburnos (Alburnus alburnus), los gobios (Gobio gobio), el gobio del Danubio (Gobio uranoscopus), los cotos (Cottus gobio), la lota (Lota lota); | 7. | las lampreas de río y las lampreillas (Lampetra fluviatilis, Lampetra planeri); | 8. | los pescados blancos de los grupos Leuciscus spp., Rutilus spp. e Idus spp.: rutilo, idus, leucisco común, leucisco cabezudo, por ejemplo; | 9. | los tímalos (Thymallus spp.); | 10. | la lucioperca (Stizostedion lucioperca). | 0302 89 10 | Sladkovodne ribe | Med sladkovodne ribe, ki se uvrščajo pod to tarifno podštevilko, spadajo: | 1. | linji (Tinca tinca); | 2. | mrene (Barbus spp.); | 3. | ostriži: rečni ostriži (Perca fluviatilis), postrvnik ali črni ostriž (Micropterus spp.), sončni ostriž (Lepomis gibbosus) ter okuni (Gymnocephalus cernuus ali Acerina carnua); | 4. | ploščiči (Abramis brama) in androge (Blicca bjoerkna); | 5. | ščuke (Esox spp.) in kljunati ščukci (Lepistosteus spp.); | 6. | belice (Alburnus alburnus), navadni globočki (Gobio gobio), donavski globočki (Gobio uranoscopus), glavači (Cottus gobio) in menki (Lota lota); | 7. | rečni piškurji (Lampetra fluviatilis) in potočni piškurji (Lampetra planeri); | 8. | bele ribe iz rodu Leuciscus spp., Rutilus spp. in Idus spp., npr. črnooka, rdečeoka, jez, kleni, itd; | 9. | lipan (Thymallus spp.); | 10. | smuč (Stizostedion lucioperca). |
0302 89 90 | Los demás | Entre los pescados de mar comprendidos en esta subpartida, se pueden citar: | 1. | la faneca noruega y el ojón mayor (Trisopterus luscus y Trisopterus esmarki); | 2. | los serranos, cabrillas, merillos (Serranus spp.), el mero y el cherne (Epinephelus spp.); | 3. | el salmonete de fango (Mullus barbatus) y el salmonete de roca (Mullus surmuletus); | 4. | el bejel, el garneo, el perlón, aretes, cabete, rubio (Trigla, Eutrigla, Aspitrigla, Lepidotrigla y Trigloporus spp.); | 5. | el cabracho, el rascacio, la escorpora (Scorpaena spp.); | 6. | la lamprea de mar (Petromyzon marinus); | 7. | la aguja (Belone belone), las arañas, la víbora (Trachinus spp.); | 8. | los eperlanos (Osmerus spp.); | 9. | el capelán (Mallotus villosus); | 10. | el pescados de la especie Kathetostoma giganteum. | 0302 89 90 | Druge | Med morske ribe, ki se uvrščajo pod to tarifno podštevilko, spadajo: | 1. | francoski molič (Trisopterus luscus in Trisopterus esmarki); | 2. | kirnja (Serranus spp.) in ostrižnik (Epinephelus spp.); | 3. | bradač (Mullus barbatus) in progasti bradač (Mullus surmuletus); | 4. | krulec (Trigla, Eutrigla, Aspitrigla, Lepoditrigla in Trigloporus spp.); | 5. | škarpina (Scorpeana spp.); | 6. | morski piškur (Petromyzon marinus); | 7. | morska igla (Belone belone) in morski pajek (Trachinus spp.); | 8. | snetec (Osmerus spp.); | 9. | kapelin (Mallotus villosus); | 10. | ribe vrste Kathetostoma giganteum. |
0302 90 00 | Hígados, huevas y lechas | En tanto sean adecuados para la alimentación humana por su naturaleza o por la presentación, los hígados, huevas y lechas de pescado, frescos o refrigerados, permanecen comprendidos en esta subpartida, aunque se utilicen realmente en usos industriales. | 0302 90 00 | Jetra in ikre | Sveža ali ohlajena ribja jetra in ikre, ki so iz katerega koli razloga primerne za človeško prehrano, ostanejo uvrščene pod to tarifno podštevilko tudi, če so namenjene za industrijsko rabo. |
0303 | Pescado congelado (excepto los filetes y demás carne de pescado de la partida 0304 ) | Las disposiciones anteriores respecto a las subpartidas de la partida 0302 son aplicables mutatis mutandis a las subpartidas de esta partida. | 0303 | Ribe, zamrznjene, razen ribjih filetov in drugega ribjega mesa iz tarifne številke 0304 | Določila pojasnjevalnih opomb k tarifnim podštevilkam tarifne številke 0302 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko. |
0304 | Filetes y demás carne de pescado (incluso picada), frescos, refrigerados o congelados | 0304 | Ribji fileti in drugo ribje meso (nemleto ali mleto), sveže, ohlajeno ali zamrznjeno |
0304 31 00 a 0304 49 90 | Filetes frescos o refrigerados | Véanse las notas explicativas del SA, partida 0304, primer párrafo, apartado 1. | Se clasifican también en estas subpartidas los filetes cortados en trozos, siempre que dichos trozos puedan identificarse como obtenidos a partir de los filetes. Las especies más utilizadas para este fin son la trucha, el salmón, el bacalao, el eglefino, el carbonero, la gallineta, el merlán, la merluza, la dorada, el lenguado, la solla, el rodaballo, el escolano, la maruca, el atún, la caballa, el arenque y la anchoa. | 0304 31 00 do 0304 49 90 | Sveži ali ohlajeni fileti | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0304, prvi odstavek, (1). | Te tarifne podštevilke zajemajo tudi filete narezane na kose, če je le-te mogoče prepoznati kot kose, nastale iz filetov. Vrste, ki se najpogosteje uporabljajo za filetiranje, so: postrv, losos, trska, vahnja, rdeči okun, ugotica, oslič, zlata orada, morski list, navadna plošča, romb, tuna, skuša, sled in sardela. |
0304 49 90 | Los demás | Se clasifican principalmente en esta subpartida los filetes de arenque. | 0304 49 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema filete morskega lista, navadne plošče in sleda. |
0304 61 00 a 0304 89 90 | Filetes congelados | Véase la nota explicativa de las subpartidas 0304 31 00 a 0304 49 90. | Estas subpartidas comprenden también los bloques ultracongelados que se componen de filetes y trozos de filete (generalmente de bacalao), incluso mezclados con una pequeña cantidad (20 % como máximo) de trocitos de pescado de la misma especie que sirven para llenar los espacios vacíos en el interior de los bloques. Los bloques se cortan después en trozos más pequeños (porciones, dedos, etc.) en acondicionamientos para la venta al por menor. | 0304 61 00 do 0304 89 90 | Zamrznjeni fileti | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 0304 31 00 do 0304 49 90. | Te tarifne podštevilke zajemajo globoko zamrznjene bloke iz filetov ali kosov filetov (običajno iz trske) – ne glede na to ali so pomešani ali ne z majhno količino (ne več kot 20 mas. %) dodatnih koščkov rib iste vrste, katerih namen je zapolniti prazne prostore v blokih ali kosih. Bloki in kosi so namenjeni za razrez na manjše kose (porcije, palčke itd.), ki se nato pakirajo za prodajo na drobno. |
0304 93 10 | Surimi | El surimi es un producto intermedio comercializado congelado, consistente en una pasta blanquecina, prácticamente inodora e insípida, obtenida a partir de carne de pescado finamente picada, lavada y tamizada. Los lavados sucesivos eliminan la mayor parte de la grasa y de las proteínas hidrosolubles. Para mejorar su consistencia y estabilizarla durante la congelación se añaden antes pequeñas cantidades de aditivos [por ejemplo: azúcar, sal, D-glucitol (sorbitol) di- o trifosfato]. | No corresponden a esta subpartida las preparaciones a base de surimi (subpartida 1604 20 05). | 0304 93 10 | Surimi | Surimi je vmesni proizvod, ki se prodaja v zamrznjenem stanju. Sestavljen je iz belkaste paste, ki je tako rekoč brez vonja in okusa in je izdelana iz drobno zmletega, opranega in presejanega ribjega mesa. Zapovrstna spiranja odstranijo večji del maščob in vodotopnih beljakovin. Za izboljšanje konsistence in za stabilizacijo proizvoda v zamrznjenem stanju, se dodajajo majhne količine aditivov (npr. sladkor, sol, D-glucitol (sorbitol) in di- ali trifosfat). | Ta tarifna podštevilka ne zajema jedi na osnovi surimija (tarifna podštevilka 1604 20 05). |
0304 94 10 | Surimi | Véase la nota explicativa de la subpartida 0304 93 10. | 0304 94 10 | Surimi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0304 93 10. |
0304 95 10 | Surimi | Véase la nota explicativa de la subpartida 0304 93 10. | 0304 95 10 | Surimi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0304 93 10. |
0304 99 10 | Surimi | Véase la nota explicativa de la subpartida 0304 93 10. | 0304 99 10 | Surimi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0304 93 10. |
0305 | Pescado seco, salado o en salmuera; pescado ahumado, incluso cocido antes o durante el ahumado; harina, polvo y pellets de pescado, aptos para la alimentación humana | 0305 | Ribe, sušene, nasoljene ali v slanici; dimljene ribe, termično obdelane ali ne pred ali med procesom dimljenja; ribja moka, zdrob in peleti, primerni za človeško prehrano |
0305 10 00 | Harina, polvo y pellets de pescado, aptos para la alimentación humana | La harina y el polvo de pescado generalmente se hacen comestibles por desengrasado y desodorización y a veces se llaman impropiamente «concentrado de proteínas de pescado». | Esta subpartida comprende también el producto conocido con el nombre de polvo de pescado instantáneo obtenido a partir de la carne de pescado fresca, congelada, cortada en trocitos, picada muy finamente y secada. | 0305 10 00 | Ribja moka, zdrob in peleti, primerni za človeško prehrano | Ribja moka in zdrob običajno postane užitna s procesom razoljevanja in odišavljenja in jo lahko včasih imenujejo kot „ribji koncentrat“. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi proizvod, znan kot „instant ribji prah“, dobljen iz svežega ribjega mesa, ki ga zamrznejo, narežejo na majhne koščke, zmeljejo ter posušijo. |
0305 31 00 a 0305 39 90 | Filetes de pescado, secos, salados o en salmuera, sin ahumar | La nota explicativa de las subpartidas 0304 31 00 a 0304 49 90 es aplicable mutatis mutandis. Los filetes de pescado ahumados se clasifican en las subpartidas 0305 41 00 a 0305 49 80. | 0305 31 00 do 0305 39 90 | Ribji fileti, sušeni, nasoljeni ali v slanici, toda nedimljeni | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 0304 31 00 do 0304 49 90 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za te tarifne podštevilke. Prekajeni ribji fileti se uvrščajo pod tarifne podštevilke 0305 41 00 do 0305 49 80. |
0305 41 00 a 0305 49 80 | Pescados ahumados, incluidos los filetes, excepto los despojos comestibles de pescado | Véanse las notas explicativas del SA, partida 0305, cuarto párrafo. | 0305 41 00 do 0305 49 80 | Dimljene ribe, vključno s fileti, razen užitne ribje drobovine | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0305, četrti odstavek. |
0305 63 00 | Anchoas (Engraulis spp.) | Las anchoas o boquerones en salmuera que se clasifican en esta subpartida son los que no se han preparado de ningún otro modo. Se presentan en barriles, bocales, y a veces en latas herméticas que no se han sometido a ningún tratamiento térmico después de cerrarlas. | 0305 63 00 | Sardoni ( Engraulis spp.) | Ta tarifna podštevilka zajema samo sardone v slanici, ki niso bili izpostavljeni nobeni drugi predelavi. Pakirani so v majhne sodčke ali steklene kozarce, pogosto pa v nepredušno zaprte pločevinke, ki po zaprtju niso bile izpostavljene nobeni toplotni obdelavi. |
0306 | Crustáceos, incluso pelados, vivos, frescos, refrigerados, congelados, secos, salados o en salmuera; crustáceos ahumados, incluso pelados o cocidos, antes o durante el ahumado; crustáceos sin pelar, cocidos en agua o vapor, incluso refrigerados, congelados, secos, salados o en salmuera; harina, polvo y pellets de crustáceos, aptos para la alimentación humana | Se clasifican en la partida 1605 los crustáceos pelados y cocidos (por ejemplo: colas de gamba mondadas, generalmente congeladas). | Se clasifican asimismo en la partida 1605 las partes de cangrejos (patas o bocas, por ejemplo) parcialmente peladas y cocidas al vapor que pueden consumirse directamente sin pelarlas más. | 0306 | Raki v oklepu ali brez oklepa, živi, sveži, ohlajeni, zamrznjeni, sušeni, nasoljeni ali v slanici; dimljeni raki v oklepu ali brez oklepa, termično obdelani ali ne pred ali med procesom dimljenja; raki v oklepu, kuhani v sopari ali v vreli vodi, ohlajeni ali neohlajeni, zamrznjeni, sušeni, nasoljeni ali v slanici; moka, zdrob in peleti iz rakov, primerni za človeško prehrano | Raki, ki so bili izluščeni in kuhani (npr. kuhani in izluščeni repi kozic, običajno zmrznjeni), se uvrščajo pod tarifno številko 1605. | Delno izluščeni deli rakov (npr. klešče), ki so bili kuhani v sopari ali v vreli vodi in so primerni za takojšnje uživanje brez nadaljnjega izluščevanja, se prav tako uvrščajo pod tarifno številko 1605. |
0306 11 05 a 0306 11 90 | Langostas (Palinurus spp., Panulirus spp., Jasus spp.) | Las langostas, contrariamente a los bogavantes, son de color rojizo y tienen las pinzas pequeñas, pero poseen antenas muy desarrolladas. Por otra parte, el caparazón está erizado con tubérculos y espinas. | 0306 11 05 do 0306 11 90 | Rarogi ( Palinurus spp., Panulirus spp. in Jasus spp.) | V nasprotju s pravimi jastogi so rarogi rdeči in imajo le zelo majhne klešče, zato pa močno razvite tipalke. Poleg tega imajo grčast in bodičast oklep. |
0306 11 10 | Colas de langostas | Se clasifican en esta subpartida las colas de langosta sin pelar, incluso divididas en dos partes, así como las colas peladas. | 0306 11 10 | Zadki rarogov | Ta tarifna podštevilka zajema repe rarogov v oklepu, cele ali razdeljene na dva dela, kot tudi repe brez oklepa. |
0306 11 90 | Los demás | Se clasifican en esta subpartida las langostas en el caparazón, enteras o divididas en el sentido de la longitud, así como la carne de langosta. | 0306 11 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema raroge v oklepu, cele ali vzdolžno razdeljene, kot tudi meso rarogov. |
0306 12 05 a 0306 12 90 | Bogavantes (Homarus spp.) | Los bogavantes son crustáceos con grandes pinzas. El color es azul oscuro con vetas blancas o amarillentas, sin cocer, la coloración roja solo aparece al cocerlos. | Las diversas presentaciones comerciales del bogavante son prácticamente idénticas a las de la langosta. | 0306 12 05 do 0306 12 90 | Jastogi ( Homarus spp.) | Jastogi so raki z velikimi kleščami. Živi jastogi so temno modre barve, ter belo ali rumenkasto marmorirani; rdeči postanejo šele s kuhanjem. | Jastogi se pripravljajo na enak način kot rarogi in drugi morski raki. |
0306 14 05 a 0306 14 90 | Cangrejos (excepto macruros) | Se consideran cangrejos de mar una gran variedad de crustáceos de pinzas, de tamaños muy variados, que se distinguen de las langostas, bogavantes, gambas, camarones, quisquillas, langostinos, cigalas y cangrejos de río por la ausencia de la cola carnosa que caracteriza a estos últimos. | 0306 14 05 do 0306 14 90 | Rakovice | Izraz „rakovice“ obsega široko paleto rakov z oklepi zelo različnih velikosti, ter se razlikujejo od rarogov, jastogov, kozic in drugih dolgorepih rakov po tem, da nimajo oblikovanega mesnatega repa. |
0306 14 90 | Los demás | Esta subpartida comprende, además de los cangrejos de mar de Europa, tales como las nécoras (Portunus puber) y la centolla (Maia esquinado), un gran número de otras especies (Cancer, Carcinus, Portunus, Neptunus, Charybdis, Scylla, Erimacrus, Limulus, Maia, Menippi spp., principalmente), así como el cangrejo de agua dulce llamado cangrejo chino (Eriocheir sinensis). | 0306 14 90 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema poleg evropskih morskih rakov, kot sta npr. plavajoča rakovica (Portunus puber) in veliki morski pajek (Maia squinado), še številne druge vrste (predvsem Cancer, Carcinus, Portunus, Neptunus, Charybdis, Scylla, Erimacrus, Limulus, Maia in Menippi spp.), tudi sladkovodnega raka, znanega kot „kitajska rakovica“ (Eriocheir sinensis). |
0306 15 10 y 0306 15 90 | Cigalas (Nephrops norvegicus) | Las cigalas son pequeñas especies de crustáceos identificables por sus largas pinzas, estrechas y prismáticas. | 0306 15 10 in 0306 15 90 | Škampi ( Nephrops norvegicus ) | Škampi so znani tudi kot kozice Dublinskega zaliva, prepoznavni so po dolgih, ozkih in prizmatičnih kleščah. |
0306 16 10 a 0306 17 99 | Camarones, langostinos y demás decápodos Natantia , de agua fría (Pandalus spp., Crangon crangon); los demás camarones, langostinos y demás decápodos Natantia | Se clasifican principalmente en estas subpartidas: | 1. | la gamba rosada, a veces llamada impropiamente quisquilla (aunque algunas variedades no son verdaderamente rosadas o rojas hasta que se cuecen) de la familia Pandalidae; | 2. | los camarones del género Crangon; | 3. | los que pertenecen a los grupos Palaemonidae y Penaeidae. Entre estos se suelen distinguir las quisquillas (Palaemon serratus) y el langostino (Penaeus caramota o Penaeus kerathurus). | 0306 16 10 do 0306 17 99 | Hladnovodne kozice ( Pandalus spp., Crangon crangon ); druge kozice | Te tarifne podštevilke zajemajo: | 1. | kozice, ki jih je nekaj vrst, med katerimi so nekatere (globoko morske kozice) znane kot „rožnate kozice“ (čeprav pri kuhanju ne postanejo rožnate). So iz družine Pandalidae; | 2. | rjave ali sive kozice iz rodu Crangon; | 3. | kozice iz družin Palaemonidae in Penaeidae. Med njimi je navadna kozica (Palaemon serratus) in kraljevska kozica (Penaeus caramota ali Penaeus kerathurus). |
0306 19 10 | Cangrejos de río | Los cangrejos de río son crustáceos de agua dulce de los que las especies más importantes pertenecen a los géneros Astacus, Cambarus, Orconectes y Pacifastacus. | Se clasifican también en esta subpartida las colas de cangrejos de río. | 0306 19 10 | Sladkovodni raki | To so raki tekočih voda. Najpomembnejše vrste med njimi so iz rodu Astacus, Cambarus, Orconectes in Pacifastacus. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi repe sladkovodnih rakov. |
0306 21 10 y 0306 21 90 | Langostas (Palinurus spp., Panulirus spp., Jasus spp.) | Véanse las notas explicativas de las subpartidas 0306 11 05 a 0306 11 90. | 0306 21 10 in 0306 21 90 | Rarogi ( Palinurus spp., Panulirus spp. in Jasus spp.) | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 0306 11 05 do 0306 11 90. |
0306 22 10 a 0306 22 99 | Bogavantes (Homarus spp.) | Véase la nota explicativa de las subpartidas 0306 12 05 a 0306 12 90. | 0306 22 10 do 0306 22 99 | Jastogi ( Homarus spp.) | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 0306 12 05 do 0306 12 90. |
0306 24 10 a 0306 24 80 | Cangrejos | Véanse las notas explicativas de las subpartidas 0306 14 05 a 0306 14 90. | 0306 24 10 do 0306 24 80 | Rakovice | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 0306 14 05 do 0306 14 90. |
0306 24 80 | Los demás | Esta subpartida comprende, además de los cangrejos de mar de Europa, tales como las nécoras (Portunus puber) y la centolla (Maia esquinado), un gran número de otras especies (Paralithodes chamchaticus, Callinectes sapidus, Chionoecetes spp., Cancer, Carcinus, Portunus, Neptunus, Charybdis, Scylla, Erimacrus, Limulus, Maia, Menippi spp., principalmente), así como el cangrejo de agua dulce llamado cangrejo chino (Eriocheir sinensis). | 0306 24 80 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema poleg evropskih morskih rakov, kot sta npr. plavajoča rakovica (Portunus puber) in veliki morski pajek (Maia squinado), še številne druge vrste (predvsem Paralithodes chamchaticus, Callinectes sapidus, Chionoecetes spp., Cancer, Carcinus, Portunus, Neptunus, Charybdis, Scylla, Erimacrus, Limulus, Maia in Menippi spp.), tudi sladkovodnega raka, znanega kot „kitajska rakovica“ (Eriocheir sinensis). |
0306 25 10 y 0306 25 90 | Cigalas (Nephrops norvegicus) | Véase la nota explicativa de las subpartidas 0306 15 10 y 0306 15 90. | 0306 25 10 in 0306 25 90 | Škampi ( Nephrops norvegicus ) | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 0306 15 10 in 0306 15 90. |
0306 26 10 a 0306 27 99 | Camarones, langostinos y demás decápodos Natantia , de agua fría (Pandalus spp., Crangon crangon); los demás camarones, langostinos y demás decápodos Natantia | Véase la nota explicativa de las subpartidas 0306 16 10 a 0306 17 99. | 0306 26 10 do 0306 27 99 | Hladnovodne kozice ( Pandalus spp., Crangon crangon ); druge kozice | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 0306 16 10 do 0306 17 99. |
0306 29 10 | Cangrejos de río | Véase la nota explicativa de la subpartida 0306 19 10. | 0306 29 10 | Sladkovodni raki | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0306 19 10. |
0307 | Moluscos, incluso separados de sus valvas, vivos, frescos, refrigerados, congelados, secos, salados o en salmuera; moluscos ahumados, incluso pelados o cocidos, antes o durante el ahumado; harina, polvo y pellets de moluscos, aptos para la alimentación humana | 0307 | Mehkužci v lupini ali brez lupine, živi, sveži, ohlajeni, zamrznjeni, sušeni, nasoljeni ali v slanici; dimljeni mehkužci, v lupini ali brez lupine, termično obdelani ali ne pred ali med procesom dimljenja; moka, zdrob in peleti iz mehkužcev, primerni za človeško prehrano |
0307 11 10 a 0307 19 90 | Ostras | Estas subpartidas comprenden exclusivamente los moluscos bivalvos de los géneros Ostrea, Crassostrea (llamado también Gryphaea) y Pycnodonta. | Se distinguen facilmente las ostras planas (Ostrea spp.) de las de concha irregular como son los ostiones u «ostras portuguesas»(Crassostrea angulata) y las ostras de Virginia (Crassostrea virginica). | 0307 11 10 do 0307 19 90 | Ostrige | Te tarifne podštevilke zajemajo samo dvolupinske školjke iz rodov Ostrea, Crassostrea (imenovanega tudi Gryphaea) in Pycnodonta. | Običajno razlikujemo med ploščatimi ostrigami (iz rodu Ostrea) in tistimi, ki so nepravilnih oblik, kot so portugalska ostriga (Crassostrea angulata) in tako imenovana ameriška ostriga (Crassostrea virginica). |
0307 11 10 | Ostras planas (género Ostrea), vivas, con sus conchas, con un peso inferior o igual a 40 g por unidad | Se clasifican exclusivamente en esta subpartida las ostras jóvenes del género Ostrea que no pesen más de 40 g por unidad, incluida la concha. Las ostras planas recogidas en Europa son en general de la especie Ostrea edulis. Existen otras especies, tales como principalmente la Ostrea lurida en la costa del Pacífico de América del Norte y la Ostrea chilensis en Chile. | 0307 11 10 | Ploščate ostrige (iz rodu Ostrea ), žive, z maso (vključno z lupino) največ 40 g po kosu | Pod to tarifno podštevilko se uvrščajo samo ostrige iz rodu Ostrea, z maso največ 40 gramov (vključno z lupino). Ploščate ostrige, ki se nabirajo v Evropi, so večinoma vrste Ostrea edulis. Obstajajo pa tudi druge vrste, predvsem Ostrea lurida s pacifiških obal Severne Amerike in Ostrea chilensis iz Čila. |
0307 11 90 a 0307 19 90 | Las demás | Se clasifican aquí las ostras del género Ostrea que pesen más de 40 g por unidad, así como todas las ostras jóvenes o adultas de género Crassostrea (también denominado Gryphaea) y del género Pycnodonta. | Al género Crassostrea pertenecen principalmente el ostión u ostra portuguesa (Crassostrea angulata), la ostra japonesa (Crassostrea gigas) y la ostra llamada «americana»(Crassostrea virginica). | 0307 11 90 do 0307 19 90 | Druge | Pod te tarifne podštevilke se uvrščajo ostrige iz rodu Ostrea, z maso več kot 40 gramov, pa tudi vse ostale ostrige, mlade ali odrasle iz rodu Crassostrea (imenovane tudi Gryphaea) in iz rodu Pycnodonta. | Rod Crassostrea vključuje tudi portugalske ostrige (Crassostrea angulata), japonske ostrige (Crassostrea gigas) ter ameriške ostrige (Crassostrea virginica). |
0307 71 00 a 0307 79 90 | Almejas, berberechos y arcas (familias Arcidae, Arcticidae, Cardiidae, Donacidae, Hiatellidae, Mactridae, Mesodesmatidae, Myidae, Semelidae, Solecurtidae, Solenidae, Tridacnidae y Veneridae) | Se clasifican principalmente en estas subpartidas: | 1. | la almeja común y la almeja fina (Scrobicularia plana), la pechina (Mactra spp.) y los berberechos (Cardium spp.); | 2. | la navaja (Solen spp.) y principalmente el muergo y el longueirón (Solen marginatus, Solen siliqua y Solen ensis), así como la escupiña (Venus mercenaria y Venus verrucosa). | 0307 71 00 do 0307 79 90 | Koritnice, srčanke in barčice (iz družin Arcidae , Arcticidae , Cardiidae , Donacidae , Hiatellidae , Mactridae , Mesodesmatidae , Myidae , Semelidae , Solecurtidae , Solenidae , Tridacnidae in Veneridae ) | Te tarifne podštevilke zajemajo: | 1. | popranke (Scorobicularia plana), koritnice (Mactra spp.) in srčanke (Cardium spp.); | 2. | morske nožnice (Solen spp.) – še posebej britvičarke (Solen marginatus, Solen siliqua in Solen ensis) in venerice (Venus mercenaria in Venus varrucosa); |
0307 91 10 a 0307 99 80 | Los demás, incluidos la harina, polvo y pellets, aptos para la alimentación humana | Se clasifican principalmente en estas subpartidas: | 1. | los caracoles de mar, tales como la bocina (Buccinum undatum); | 2. | el bígaro (Littorina y Lunatia spp.); | 3. | sepias de la especie Sepia pharaonis; | 4. | jibia gigante (Dosidicus gigas) y pota japonesa (Todarodes pacificus). | 0307 91 10 do 0307 99 80 | Drugo, vključno z moko, zdrobom in peleti, primernimi za človeško prehrano | Te tarifne podštevilke zajemajo: | 1. | morske polže, kot je npr. blatarka (Buccinum undatum); | 2. | breženke (Littorina in Lunatia spp.); | 3. | sipe vrste Sepia pharaonis; | 4. | orjaške lignje (Dosidicus gigas) in pacifiške puščičaste lignje (Todarodes pacificus). |
CAPÍTULO 4 | POGLAVJE 4 |
LECHE Y PRODUCTOS LÁCTEOS; HUEVOS DE AVE; MIEL NATURAL; PRODUCTOS COMESTIBLES DE ORIGEN ANIMAL NO EXPRESADOS NI COMPRENDIDOS EN OTRA PARTE | MLEČNI PROIZVODI; PTIČJA JAJCA; NARAVNI MED; UŽITNI PROIZVODI ŽIVALSKEGA IZVORA, KI NISO NAVEDENI ALIZAJETI NA DRUGEM MESTU |
Consideraciones generales | Splošno |
Los caseinatos obtenidos de caseína láctica se utilizan, por ejemplo, como emulsionantes (caseinato de sodio) o como aporte proteínico (caseinato de calcio). Los productos que contienen caseinatos en cantidad superior al 3 % en peso, calculada sobre materia seca, se excluyen de las partidas 0401 a 0404, al igual que aquellos caseinatos que no están presentes de forma natural en la leche a ese nivel (partida 1901, principalmente). | Kazeinati, pridobljeni iz kazeina mleka, se na primer uporabljajo kot emulgatorji (natrijev kazeinat) ali vir beljakovin (kalcijev kazeinat). Proizvodi, ki vsebujejo več kot 3 mas. % kazeinatov v suhi snovi, so izključeni iz tarifnih številk 0401 do 0404, ker navedena količina kazeinatov ni naravno prisotna v mleku (glej zlasti tarifno številko 1901). |
0401 | Leche y nata (crema), sin concentrar, sin adición de azúcar ni otro edulcorante | Siempre que no tenga más adiciones que las previstas en las notas explicativas del SA, consideraciones generales, segundo párrafo, esta partida comprende principalmente: | 1. | la leche entera sin tratar, así como la leche parcial o totalmente desnatada (descremada); | 2. | la leche pasterizada, es decir, la leche cuya conservación se ha mejorado por eliminación parcial de la flora microbiana mediante un tratamiento térmico; | 3. | la leche esterilizada, incluida la leche del tipo UHT, de conservación más duradera, cuya flora microbiana ha sido prácticamente eliminada por un tratamiento térmico más avanzado; | 4. | la leche homogeneizada en la que los glóbulos de grasa de la emulsión natural se han fragmentado — por acción mecánica a presión muy elevada combinada con un tratamiento térmico — en glomérulos de diámetro mucho más pequeño, evitándose así parcialmente la formación de nata; | 5. | la leche peptonizada o con pepsina, es decir, la leche cuya digestibilidad se ha mejorado por la trasformación de las proteínas como consecuencia de la adición de pepsina; | 6. | la nata (crema), que es la capa grasa que se forma naturalmente en la superficie de la leche durante el reposo por aglomeración lenta de los glóbulos de grasa de la emulsión. Extraída manualmente o por centrifugación de la leche (desnatadoras), contiene, además de los otros componentes de la leche, una cantidad bastante elevada de grasa (que excede generalmente del 10 % en peso). Algunos procedimientos modernos de centrifugación permiten obtener nata con un contenido de grasa que puede exceder del 50 % en peso. | La nata (crema) «sin concentrar» de esta partida se considera como tal cualquiera que sea el porcentaje de grasa, siempre que se haya obtenido exclusivamente: | a) | por desnatado de la superficie de la leche, | b) | por centrifugación. | Se clasifica, por el contrario, en la partida 0402, la nata concentrada por otros procedimientos, tales como la evaporación del agua mediante un tratamiento térmico. | 0401 | Mleko in smetana, nekoncentrirana ki ne vsebuje dodanega sladkorja ali drugih sladil | Če izdelki ne vsebujejo drugih dodatkov razen tistih, določenih v pojasnjevalnih opombah HS k temu poglavju pod splošno, to poglavje zajema: | 1. | nepredelano polnomastno mleko, ter delno ali popolnoma posneto mleko; | 2. | pasterizirano mleko, npr. mleko, katerega obstojnost je bila podaljšana z delno odstranitvijo mikroorganizmov s postopkom toplotne obdelave; | 3. | sterilizirano mleko, vključno UHT mleko, ki je dlje časa obstojno zaradi popolne odstranitve mikroorganizmov, ki je bilo doseženo s povečano toplotno obdelavo; | 4. | homogenizirano mleko, v katerem so maščobne kroglice razbite – z mehanskim postopkom pri zelo visokem pritisku in v kombinaciji s toplotno obdelavo – na manjše kroglice, kar delno preprečuje nastajanje smetane; | 5. | peptizirano mleko, npr. mleko, katerega prebavljivost je izboljšana z dodatkom pepsinov, ki pospešujejo razgradnjo beljakovin; | 6. | smetano, npr. maščobno plast, ki se naravno tvori na površju stoječega mleka zaradi počasne aglomeracije maščobnih kroglic, ki tvorijo emulzijo. Po odstranitvi smetane iz mleka (ročno ali z ekstrakcijo s centrifugiranjem mleka v separatorju za smetano) predstavlja maščoba v primerjavi z drugimi mlečnimi sestavinami daleč največji delež (običajno več kot 10 mas. %). Nekateri postopki s centrifugiranjem proizvedejo smetano z vsebnostjo maščobe več kot 50 mas. %. | Znotraj tega poglavja se smetana šteje kot „nekoncentrirana“, ne glede na odstotek vsebnosti maščobe, če je dobljena izključno: | (a) | s posnemanjem s površine mleka, | (b) | s centrifugiranjem. | „Koncentrirana“ smetana, dobljena na razne načine, kot je npr. z evaporacijo vode med toplotno obdelavo, se uvršča pod tarifno številko 0402. |
0402 | Leche y nata (crema), concentradas o con adición de azúcar u otro edulcorante | Esta partida comprende la leche en polvo a la que se haya vuelto a añadir el centrifugado de esterilización, siempre que el porcentaje de componentes naturales de la leche no se vea alterado (de lo contrario, partida 0404). | Los productos que contienen lecitina de soja (emulsionante) en cantidad superior al 3 % en peso, calculada sobre materia seca, se excluyen de esta partida. | Véanse también las notas explicativas del SA, partida 0404, exclusión d). | 0402 | Mleko in smetana, koncentrirana ali ki vsebuje dodan sladkor ali druga sladila | Ta tarifna številka zajema mleko v prahu, ki mu je bil ponovno dodan sterilizacijski centrifugat, pod pogojem, da se delež naravnih sestavin ne spremeni (sicer se uvršča pod tarifno številko 0404). | Proizvodi, ki vsebujejo več kot 3 mas. % sojinega lecitina (emulgator) v suhi snovi, so izključeni iz te tarifne številke. | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0404, izključitev (d). |
0403 | Suero de mantequilla (de manteca), leche y nata (crema) cuajadas, yogur, kéfir y demás leches y natas (cremas), fermentadas o acidificadas, incluso concentrados, con adición de azúcar u otro edulcorante, aromatizados o con frutas u otros frutos o cacao | Aquellos productos pastosos que normalmente se consumen con cuchara, se consideran distintos a los productos que se presentan en polvo, granos u otras formas sólidas. | A efectos de esta partida, el término «suero de mantequilla (de manteca)», incluye tanto el dulce (es decir, no acidificado) como el acidificado. | 0403 | Pinjenec, kislo mleko in kisla smetana, jogurt, kefir in drugo fermentirano ali kislo mleko in smetana, koncentrirani ali ne, ali ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila, ali aromatizirani, ali ki vsebujejo dodano sadje, oreške ali kakav ali ne | Proizvodi v pastozni obliki, ki se običajno uživajo z žlico, se ne uvrščajo kot proizvodi v prahu, granulah ali drugih trdnih oblikah. | Za potrebe te tarifne številke, izraz „pinjenec“ zajema tako sladek (to je ne-zakisan) kot tudi zakisan pinjenec. |
0403 10 11 a 0403 10 99 | Yogur | Tan solo pertenecen a estas subpartidas los productos obtenidos mediante fermentación láctica por Streptococcus thermophilus y Lactobacillus delbrueckii subsp. bulgaricus exclusivamente. | No se clasificarán en estas subpartidas los productos que después de la fermentación se hayan sometido a un tratamiento térmico que entrañe la desaparición de la actividad de los fermentos (subpartida 0403 90). | 0403 10 11 do 0403 10 99 | Jogurt | Te tarifne podštevilke zajemajo le proizvode, ki so bili dobljeni izključno s fermentacijo mlečno kislinskih bakterij tipa Streptococcus thermophilus in Lactobacillus delbrueckii subsp. bulgaricus. | Te tarifne podštevilke ne zajemajo proizvodov, ki so bili po fermentaciji izpostavljeni toplotni obdelavi, ki je uničila jogurtove kulture (tarifna podštevilka 0403 90). |
0403 90 11 a 0403 90 99 | Los demás | Véase la nota explicativa de las subpartidas 0403 10 11 a 0403 10 99. | Estas subpartidas no incluyen productos del tipo «cagliata» descritos en la nota explicativa de las subpartidas 0406 10 30 a 0406 10 80, tercer párrafo. | 0403 90 11 do 0403 90 99 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 0403 10 11 do 0403 10 99. | Te tarifne podštevilke ne zajemajo proizvodov tipa „cagliata“, opisanih v pojasnjevalnih opombah k tarifnim podštevilkam 0406 10 30 do 0406 10 80, tretji odstavek. |
0404 | Lactosuero, incluso concentrado o con adición de azúcar u otro edulcorante; productos constituidos por los componentes naturales de la leche, incluso con adición de azúcar u otro edulcorante, no expresados o incluidos en otra parte | Véase la nota explicativa de la partida 0402, primer párrafo. | 0404 | Sirotka, koncentrirana ali ne ali ki vsebuje dodan sladkor ali druga sladila ali ne; proizvodi sestavljeni iz naravnih mlečnih sestavin, ki imajo dodan sladkor ali druga sladila ali ne, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni številki 0402, prvi odstavek. |
0404 90 21 a 0404 90 89 | Los demás | La nota explicativa de la partida 0402 es aplicable mutatis mutandis. | Se clasifican en estas subpartidas los concentrados de proteínas de leche obtenidos a partir de leche descremada por eliminación parcial de lactosa y sales minerales y que tienen un contenido en proteínas calculado sobre materia seca de 85 % o menos. El contenido en proteínas se calcula multiplicando el contenido en nitrógeno por el factor 6,38. | Los concentrados de proteínas lácteos con un contenido, en peso calculado sobre la materia seca, de más de un 85 % de proteínas, se clasifican en la partida 3504 (véase la nota complementaria 1 del capítulo 35). | 0404 90 21 do 0404 90 89 | Drugo | Pojasnjevalne opombe k tarifni številki 0402 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za te tarifne podštevilke. | Te tarifne podštevilke zajemajo koncentrirane mlečne beljakovine, dobljene z delno odstranitvijo laktoze in mineralnih soli iz posnetega mleka, ki vsebujejo 85 mas. % ali manj beljakovin v suhi snovi. Pri izračunu vsebnosti beljakovin se vsebnost dušika pomnoži s faktorjem 6,38. | Če vsebnost beljakovin v koncentriranih mlečnih beljakovinah presega 85 mas. % v suhi snovi, se proizvod uvršča pod tarifno številko 3504 (glej dodatno opombo 1 k poglavju 35). |
0405 | Mantequilla (manteca) y demás materias grasas de la leche; pastas lácteas para untar | 0405 | Maslo ter druge maščobe in olja, dobljeni iz mleka; mlečni namazi |
0405 10 11 a 0405 10 90 | Mantequilla (manteca) | El término «mantequilla (manteca)» está definido en la nota 2 a) y en la nota de subpartida 2 de este capítulo. | Véanse también las notas explicativas del SA, partida 0405, apartado A. | La mantequilla (manteca) es una emulsión acuosa en la materia grasa de la leche en la que el agua constituye la fase dispersa y la grasa, la fase continua. | Por el contrario, la nata (partidas 0401 ó 0402) — cuyo contenido de grasa puede en algunos casos igualar al de la mantequilla (manteca) — es una emulsión de glóbulos grasos en agua, en la que esta última constituye la fase continua y la grasa, la fase dispersa. | Resulta de esta diferencia de estructura que por simple adición a la nata de una cantidad de agua apropiada, se puede reconstituir aproximadamente la leche primitiva, lo que no es posible con la mantequilla (manteca). | 0405 10 11 do 0405 10 90 | Maslo | Izraz „maslo“ je opredeljen v opombi 2 (a) in v opombi 2 k tarifni podštevilki k temu poglavju. | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0405, (A). | Maslo je vodna emulzija mlečne maščobe, pri čemer je voda disperzijska faza, maščoba pa disperzijski medij. | Na drugi strani pa je smetana iz tarifnih številk 0401 ali 0402 – v kateri je lahko vsebnost maščob včasih enaka kot v maslu – emulzija maščobnih korglic v vodi, pri čemer je voda disperzijski medij, maščoba pa disperzijska faza. | Iz te razlike v strukturi izhaja, da je mogoče z dodatkom ustrezne količine vode k smetani iz slednje dobiti mleko, česar pa ni možno storiti z maslom. |
0405 20 10 a 0405 20 90 | Pastas lácteas para untar | La expresión «pastas lácteas para untar» está definida en la nota 2 b) de este capítulo. | Véanse también las notas explicativas del SA, partida 0405, apartado B. | 0405 20 10 do 0405 20 90 | Mlečni namazi | Izraz „mlečni namazi“ je opredeljen v opombi 2, (b) k temu poglavju. | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0405, (B). |
0405 90 10 y 0405 90 90 | Las demás | Véase la nota de subpartida 2 de este capítulo y las notas explicativas del SA, partida 0405, apartado C. | 0405 90 10 in 0405 90 90 | Drugo | Glej opombo 2 k tarifni podštevilki k temu poglavju in pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0405, (C). |
0406 | Quesos y requesón | Para la aplicación de esta partida, no se considerarán quesos los productos en los que la grasa butírica ha sido reemplazada parcial o totalmente por otro tipo de grasas, por ejemplo vegetales (generalmente partida 2106). | 0406 | Sir in skuta | Proizvodi, katerim je bila mlečna maščoba delno ali v celoti nadomeščena z drugimi (npr. z rastlinskimi maščobami), se ne štejejo za sire znotraj te tarifne številke (običajno tarifna številka 2106). |
0406 10 30 a 0406 10 80 | Queso fresco (sin madurar), incluido el del lactosuero, y requesón | Para el queso de lactosuero, véanse las notas explicativas del SA, partida 0406, segundo párrafo. | El requesón o «queso blanco» es el producto obtenido de la leche cuajada de la que se ha eliminado la mayor parte del suero (por ejemplo: por desgotado o prensado). El requesón con adición de azúcar y de frutas conserva el carácter de requesón a efectos de esta subpartida, siempre que el contenido total de azúcar y de frutas no exceda del 30 % en peso. | Se clasifican en estas subpartidas los productos del tipo «cagliata», obtenidos por coagulación con cuajo, otras enzimas o tratamiento ácido de la leche entera, parcial o totalmente desnatada (descremada), de la que se ha eliminado la mayor parte del suero. Estos productos se presentan en forma de pasta, todavía sin cuajar, homogénea, que se separa en granos fácilmente, con un fuerte olor característico, y con un contenido de cloruro de sodio igual o inferior al 0,3 % en peso. Son productos «intermedios», que necesitan una transformación suplementaria, principalmente para obtener quesos. | 0406 10 30 do 0406 10 80 | Sveži (nezrel ali nenasoljen) sir, vključno sir iz sirotke in skuta | Za sir iz sirotke, glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0406, drugi odstavek. | Skuta ali „beli sir“ je proizvod, dobljen iz sesirjenega mleka, iz katerega je bila odvzeta večina sirotke (z odcejanjem ali stiskanjem). Skuta (razen skute v prahu), ki vsebuje do 30 mas. % dodanega sladkorja in sadja, se šteje za proizvod, ki ohranja značaj skute in ostane uvrščen pod temi tarifnimi podštevilkami. | Ti tarifni podštevilki zajemata proizvode tipa „cagliata“, to so proizvodi dobljeni s koagulacijo polnomastnega, delno posnetega ali popolnoma posnetega mleka, iz katerega je bila odvzeta večina sirotke. Koagulacija je povzročena z dodatkom sirišča, drugih encimov ali tretiranja s kislino. Ti proizvodi so pastozne oblike, gladki in z lahkoto razpadejo na zrna, z značilnim intenzivnim vonjem in z vsebnostjo natrijevega klorida do vključno 0,3 mas. % ali manj. So „vmesni“ proizvod, ki se uporablja za nadaljno predelavo, predvsem za izdelavo sirov. |
0406 20 00 | Queso de cualquier tipo, rallado o en polvo | Se clasifican en esta subpartida: | 1. | los quesos rallados utilizados como condimentos u otros usos en la industria alimentaria. La mayoría de las veces se obtienen a partir de quesos de pasta dura (principalmente grana, parmigiano reggiano, emmental, reggianito, sbrinz, asiago, pecorino, etc.). Estos quesos pueden haber sido deshidratados parcialmente, para asegurar una mejor conservación. | Quedan clasificados aquí los quesos que después de rallados se han aglomerado; | 2. | el queso en polvo, que se utiliza generalmente en la industria alimentaria, se obtiene a partir de queso de cualquier clase que se ha licuado y después pulverizado o bien reducido a pasta, secado y molido. | 0406 20 00 | Sir, nariban ali v prahu, vseh vrst | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | naribane sire, ki se običajno uporabljajo kot začimba ali za druge namene v industrijski predelavi hrane. Najpogosteje so dobljeni iz trdih sirov (npr. grana, parmigiano reggiano, ementalec, reggianito, sbrinz, asiago, pecorino itd.). Ti siri so lahko delno dehidrirani z namenom zagotoviti čim daljšo obstojnost. | Ti tarifni podštevilki zajemata tudi sire, ki so bili po ribanju aglomerirani. | 2. | sire v prahu, ki se običajno uporabljajo v prehrambeni industriji. Izdelani so iz vseh vrst sirov, ki so bili predhodno bodisi utekočinjeni in nato uprašeni bodisi predelani v kašo ter posušeni in zmleti v prah. |
0406 30 10 a 0406 30 90 | Queso fundido (excepto el rallado o en polvo) | Véanse las notas explicativas del SA, partida 0406, primer párrafo, apartado 3. | 0406 30 10 do 0406 30 90 | Sir, topljen, razen naribanega ali v prahu | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifništevilki 0406, prvi odstavek, (3). |
0406 40 10 a 0406 40 90 | Queso de pasta azul y demás quesos que presenten vetas producidas por Penicillium roqueforti | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartida 0406 40. | Este queso se caracteriza por una pigmentación irregular de la pasta debida al desarrollo de mohos internos. | 0406 40 10 do 0406 40 90 | Siri z modrimi žilami in drugi siri, ki vsebujejo žile, nastale s Penicillium roqueforti | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 0406 40. | Glavna značilnost teh sirov je nepravilna pigmentacija, ki je posledica nastanka plesni v jedru sira. |
0406 40 90 | Los demás | Esta subpartida incluye también quesos con una pigmentación irregular blanca/grisácea claramente visible en la pasta del queso, derivada de la utilización de cepas incoloras de Penicillium roqueforti. | 0406 40 90 | Drug | Ta tarifna podštevilka zajema tudi sire z jasno vidno belo/sivo nepravilno pigmentacijo v jedru sira, nastalo z uporabo brezbarvnega seva Penicillium roqueforti. |
0407 | Huevos de ave con cáscara (cascarón), frescos, conservados o cocidos | Esta partida comprende igualmente los huevos con cascarón rotos, así como los huevos que se han sometido a un principio de incubado. | La conservación se puede conseguir por tratamiento de la superficie de los huevos con una materia grasa, cera o parafina, por inmersión en una disolución de cal o de silicato (de sodio o de potasio) o por otros procedimientos. | Se entenderá por «aves de corral», los aves de la partida 0105. | 0407 | Ptičja jajca, v lupini, sveža, konzervirana ali kuhana | Ta tarifna številka zajema tudi pokvarjena jajca v lupini, kot tudi jajca, v katerih se je že pričel proces inkubacije. | Obstojnost jajc se lahko doseže z obdelovanjem zunanjosti jajca z maščobo, voskom ali parafinskim voskom, z vlaganjem v raztopino apna ali silikata (soda ali kalijev karbonat) ali na druge načine. | Izraz „perutnina“ pomeni ptice iz tarifne številke 0105. |
0407 11 00 a 0407 19 90 | Huevos fecundados para incubación | Se recuerda que solo se incluyen en estas subpartidas los huevos de aves de corral que respondan a las condiciones fijadas por las autoridades competentes. | 0407 11 00 do 0407 19 90 | Oplojena jajca za valitev | Te tarifne podštevilke zajemajo samo perutninska jajca, ki ustrezajo pogojem, ki jih določijo pristojni organi. |
0408 | Huevos de ave sin cáscara (cascarón) y yemas de huevo, frescos, secos, cocidos en agua o vapor, moldeados, congelados o conservados de otro modo, incluso con adición de azúcar u otro edulcorante | 0408 | Ptičja jajca brez lupine ter jajčni rumenjaki, sveža, sušena, kuhana v sopari ali v vreli vodi, oblikovana, zamrznjena ali kako drugače konzervirana, z dodatkom sladkorja ali drugih sladil ali brez njih |
0408 11 80 | Las demás | Esta subpartida comprende las yemas de huevo aptas para usos alimentarios, así como las yemas de huevo impropias para estos usos que no estén incluidas en la subpartida 0408 11 20. | Esta subpartida comprende también las yemas de huevo secas, conservadas por adiciones de pequeñas cantidades de productos químicos y destinadas a la fabricación de pastelería, pastas alimenticias y productos similares. | 0408 11 80 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema jajčne rumenjake, primerne za človeško prehrano in jajčne rumenjake, neprimerne za človeško prehrano, razen tistih, ki se uvrščajo pod tarifno podštevilko 0408 11 20. | Zajema tudi jajčne rumenjake v prahu, ki so bili konzervirani z dodatkom majhnih količin kemikalij in so namenjeni za izdelavo tort in peciva, testenin in podobnih izdelkov. |
0408 19 81 y 0408 19 89 | Las demás | La primera frase de la nota explicativa de la subpartida 0408 11 80 es aplicable mutatis mutandis. | 0408 19 81 in 0408 19 89 | Drugi | Prvi stavek pojasnjevalnih opomb k tarifni podštevilki 0408 11 80 se uporablja mutatis mutandis tudi za ti tarifni podštevilki. |
0408 91 80 | Los demás | La nota explicativa de la subpartida 0408 11 80 es aplicable mutatis mutandis. | 0408 91 80 | Drugo | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0408 11 80 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
0408 99 80 | Los demás | La nota explicativa de la subpartida 0408 11 80 es aplicable mutatis mutandis. | Además de los huevos enteros sin cascarón, incluso presentados frescos, esta subpartida comprende los huevos enteros líquidos conservados principalmente por adición de sal o conservantes químicos y los huevos enteros congelados. Comprende también los huevos cocidos en agua o al vapor, así como los huevos moldeados (huevos llamados «largos», de forma cilíndrica por ejemplo: obtenidos a partir de yemas y claras de varios huevos). | 0408 99 80 | Drugo | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0408 11 80 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | Poleg celih, svežih jajc brez lupin, zajema ta tarifna podštevilka konzervirana tekoča cela jajca, ki so bila konzervirana npr. z dodatkom soli ali kemičnih konzervansov in zamrznjena cela jajca. Zajema tudi jajca, kuhana v pari ali v vreli vodi in vlita jajca (t. i. „dolga“ jajca, cilindrične oblike, izdelana iz mešanice rumenjakov in beljakov iz večih jajc). |
CAPÍTULO 5 | POGLAVJE 5 |
LOS DEMÁS PRODUCTOS DE ORIGEN ANIMAL NO EXPRESADOS NI COMPRENDIDOS EN OTRA PARTE | PROIZVODI ŽIVALSKEGA IZVORA, KI NISO NAVEDENI IN NE ZAJETI NA DRUGEM MESTU |
0505 | Pieles y demás partes de ave, con sus plumas o plumón, plumas y partes de plumas, incluso recortadas, y plumón, en bruto o simplemente limpiados, desinfectados o preparados para su conservación; polvo y desperdicios de plumas o de partes de plumas | 0505 | Kože in drugi deli ptic, s perjem in puhom, perje in deli perja (z odrezanimi ali neodrezanimi robovi) ter puh, ki niso naprej obdelani, razen s čiščenjem, dezinficiranjem ali pripravljanjem za konzerviranje; prah in odpadki perja ali delov perja |
0505 10 10 y 0505 10 90 | Plumas de las utilizadas para relleno; plumón | Los productos de estas subpartidas se definen en la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartida 0505 10. | 0505 10 10 in 0505 10 90 | Vrsta perja, ki se uporablja za polnjenje; puh | Proizvodi iz teh tarifnih podštevilk so opredeljeni v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni podštevilki 0505 10. |
0505 10 10 | En bruto | Se clasifican en esta subpartida las plumas de las especies utilizadas para relleno y el plumón en el estado en que se presentan después de arrancarlo del cuerpo del animal, aunque esta operación se haya efectuado en húmedo. Están también clasificados en esta subpartida las plumas y el plumón que, después de arrancarlo, se hayan sometido a un desempolvado, desinfección o un tratamiento simplemente destinado a la conservación. | Se clasifican, además, en esta subpartida las plumas de recuperación que ya no pueden reutilizarse como plumas para relleno. Los productos de esta subpartida se presentan generalmente en balas prensadas. | 0505 10 10 | Surovo | Ta tarifna podštevilka zajema perje vrst, ki se uporabljajo za polnjenje, ter puh v stanju, kot je bilo oskubljeno s ptičjega telesa, četudi je šlo za skubljenje mokrega perja. Zajema tudi perje in puh, ki sta bila po skubljenju izpostavljena postopku odstranjevanja prahu, sta bila razkužena, ali pa izpostavljena zgolj konzervacijski obdelavi. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi rabljeno perje, ki se v takšnem stanju ne more ponovno uporabiti kot perje za polnjenje. Proizvodi iz te tarifne podštevilke so večinoma v obliki stisnjenih bal. |
0505 10 90 | Las demás | Incluye principalmente esta subpartida las plumas de las especies utilizadas para relleno y el plumón que se han limpiado más intensamente de lo previsto en la nota explicativa de la subpartida 0505 10 10, por ejemplo, el lavado con agua o vapor, y secado con aire caliente. | 0505 10 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema perje tistih vrst, ki se uporabljajo za polnjenje, ter puh, ki je bil izpostavljen temeljitejšemu čiščenju, kot je opisano v pojasnjevalni opombi k tarifni podštevilki 0505 10 10, npr. opran v vodi ali v pari in nato posušen z vročim zrakom) |
0505 90 00 | Los demás | Se clasifican principalmente en esta subpartida: | 1. | las pieles y otras partes de aves (cabezas, alas, pescuezos, etc.) con las plumas o el plumón, destinadas, por ejemplo, a la confección de guarniciones de sombrerería; | 2. | las pieles de aves sin las plumas tectrices y principalmente las partes de piel de ganso llamadas «pieles de cisne» que se utilizan principalmente para la fabricación de borlas; | 3. | las grandes plumas de las alas o de la cola o de otras partes del plumaje inutilizables para relleno, especialmente por el tamaño y la rigidez del astil; | 4. | las plumas de adorno utilizadas esencialmente, después de trabajadas, en la confección de motivos para sombrería, de flores artificiales, etc. Son, principalmente, las plumas de avestruz, de garceta, de garza real, de faisán, de marabú, de ibis, de pavo real, de ave del paraíso, de flamenco, de arrendajo, de pájaro mosca, de urraca, de buitre, de gaviota y de cigüeña; | 5. | las plumas, generalmente de cierta longitud, utilizadas en la fabricación de plumeros; | 6. | algunas partes de plumas, tales como los cañones y el astil, incluso hendidos (para la fabricación de mondadientes, artículos de pesca, etc.), las barbas, recortadas o no, separadas del astil, aunque queden unidas entre sí en la base por una especie de piel procedente del astil. Sin embargo, si constituyen, por su naturaleza, y a pesar de los trabajos así efectuados plumas para relleno, pertenecen a las subpartidas 0505 10 10 ó 0505 10 90. | Están también clasificados en esta subpartida los productos llamados «gerissene Hahnenhälse», que son astiles de plumas desbarbados, salvo en la parte superior, la más fina, en la que subsiste un pequeño grupo de barbas que no han podido eliminarse en el desbarbado; | 7. | el polvo (o harina) y los desechos de plumas o partes de plumas. | 0505 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | kože in druge dele ptičev (glave, krila, vratove itd.) z njihovim perjem ali puhom, ki so namenjeni npr. za proizvodnjo okrasnih dodatkov za pokrivala; | 2. | kože ptičev brez krovnih peres, še posebej del gosje kože, znan kot „labodja koža“, ki se uporablja predvsem za proizvodnjo pomponov; | 3. | dolga peresa iz kril ali repa ali drugih delov, ki ni uporabno za polnjenje zaradi mer in togosti peresnih tulcev; | 4. | okrasni deli, ki so po obdelavi namenjeni za proizvodnjo okrasnih dodatkov za pokrivala, za izdelovanje umetnih rož itd.. Takšni deli so npr. peresa noja, bele čaplje, čaplje, fazana, marabuja, ibisa, pava, rajske ptice, flamingov, šoje, kolibrija, srake, jastreba, galeba in štorklje; | 5. | perje v glavnem enake dolžine, ki se uporablja za proizvodnjo perjastih metlic za prah in omel iz perja; | 6. | nekateri jasno izoblikovani deli perja, kot sta peresni list in tulec, prirezan ali ne (npr. za izdelavo ribiške opreme ali zobotrebcev) kosmača, odrezana s peresnega tulca ali priraščena s tankimi delci pristriženega ali nepristriženega tulca (puljeno perje). Če peresa zaradi kakršnega koli predelovalnega postopka izgubijo naravo perja za polnjenje, se uvrščajo pod tarifno podštevilko 0505 10 10 ali 0505 10 90; | Ta tarifna podštevilka zajema tudi proizvode, ki so v Nemčiji znani pod imenom „gerissene Hahnenhälse“. To so tulci peres, prirezani zaradi doseganja ostrine in proporcionalnosti. Na teh peresih je le majhna kosmača, ki je postopek prirezovanja ni mogel odstraniti; | 7. | prah (ali zdrob) in odpadki perja ali delov peres. |
0506 | Huesos y núcleos córneos, en bruto, desgrasados, simplemente preparados (pero sin cortar en forma determinada), acidulados o desgelatinizados; polvo y desperdicios de estas materias | 0506 | Kosti in strženi rogov, neobdelani, razmaščeni, enostavno preparirani (toda nerazrezani v oblike), obdelani s kislino ali brez želatine; prah in odpadki teh izdelkov |
0506 10 00 | Oseína y huesos acidulados | Véanse las notas explicativas del SA, partida 0506, segundo párrafo, apartado 3. | 0506 10 00 | Kostna tkiva in kosti, namočeni v kislino | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0506, drugi odstavek, (3). |
0506 90 00 | Los demás | Véanse las notas explicativas del SA, partida 0506, segundo párrafo, apartados 1, 2, 4 y 5. | 0506 90 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0506, drugi odstavek, (1), (2), (4) in (5). |
0510 00 00 | Ámbar gris, castóreo, algalia y almizcle; cantáridas; bilis, incluso desecada; glándulas y demás sustancias de origen animal utilizadas para la preparación de productos farmacéuticos, frescas, refrigeradas, congeladas o conservadas provisionalmente de otra forma | Además de los productos citados en las notas explicativas del SA, partida 0510, esta partida comprende los tejidos placentarios refrigerados o congelados, incluso en recipientes estériles. | 0510 00 00 | Ambra, bobrovina, cibet in mošus; kantaride; žolči, posušeni ali neposušeni; žleze in druge živalske snovi, ki se uporabljajo za proizvodnjo farmacevtskih izdelkov, sveži, ohlajeni, zamrznjeni ali kako drugače začasno konzervirani | Poleg proizvodov, navedenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 0510, zajema ta tarifna številka ohlajeno ali zamrznjeno tkivo placente, v sterilnih ali nesterilnih posodah. |
0511 | Productos de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte; animales muertos de los capítulos 1 ó 3, impropios para la alimentación humana | 0511 | Proizvodi živalskega izvora, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu; mrtve živali iz poglavja 1 ali 3, neuporabne za človeško prehrano |
0511 91 10 | Desperdicios de pescado | Véanse las notas explicativas del SA, partida 0511, apartado 6, puntos 1° a 4°. | 0511 91 10 | Ribji odpadki | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0511, (6), odstavki (i) do (iv). |
0511 91 90 | Los demás | Esta subpartida comprende: | 1. | las huevas y lechas de pescado no comestibles (véanse a este respecto las notas explicativas del SA, partida 0511, apartado 5, puntos 1° y 2°); | 2. | los desechos de crustáceos, moluscos y otros invertebrados acuáticos, por ejemplo, los caparazones de gambas o langostinos, incluso pulverizados; | 3. | los animales muertos del capítulo 3, no comestibles o impropios para la alimentación humana, por ejemplo: las dafnias, llamadas pulgas de agua y otros ostracodos o filopodos, desechados para la alimentación de los peces de acuario. | 0511 91 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | neužitna ribja jajca in ikre (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0511, (5), odstavka (i) in (ii); | 2. | odpadki rakov, mehkužcev ali drugih vodnih nevretenčarjev npr. oklepi kozic, v prahu ali ne; | 3. | mrtve živali iz poglavja 3, ki niso užitne, ali pa se štejejo kot neprimerne za človeško prehrano (npr. posušene vodne bolhe in drugi posušeni dvoklopniki ali listonožci, ki se uporabljajo kot hrana za akvarijske ribe). |
0511 99 31 y 0511 99 39 | Esponjas naturales de origen animal | Véanse las notas explicativas del SA, partida 0511, apartado 14. | 0511 99 31 in 0511 99 39 | Spužve, naravne, živalskega izvora | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0511, (14). |
0511 99 31 | En bruto | Esta subpartida comprende, independientemente de las que se presentan tal como fueron pescadas, las esponjas naturales desprovistas ya de la envoltura exterior, de las materias blandas viscosas y de una parte de las impurezas (caliza, arena, etc.) por batido o golpeado y lavado con agua de mar. | Esta subpartida comprende también las esponjas naturales desembarazadas, por corte principalmente, de las partes inutilizables (por ejemplo: partes podridas) y, en general, todas las esponjas que todavía no se han sometido a un tratamiento químico. | 0511 99 31 | Surove | Poleg spužv, uvoženih iz države, v katere morju so bile nabrane, zajema ta tarifna podštevilka naravne spužve, s katerih je bila odstranjena njihova zunanja prevleka, nežna viskozna snov in nekatere snovi iz njihovega okolja (npr. apnenčaste snovi, pesek) z mlatenjem ali drobljenjem in pranjem v morski vodi. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi naravne spužve, katerim so bili z rezanjem odstranjeni njihovi neuporabni deli (npr. strohneli deli), ter nasploh spužve, ki niso bile izpostavljene kemični obdelavi. |
0511 99 39 | Las demás | Se clasifican en esta subpartida las esponjas con una preparación más avanzada para quitarle todas las sustancias calizas, como el aclarado (tratamiento con bromo o tiosulfato de sodio), el desengrasado (baño en una disolución de amoníaco), el blanqueado (baño de ácido oxálico al 2 %) u otros tratamientos químicos. | 0511 99 39 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema spužve, ki so bile nadalje obdelane zaradi popolne odstranitve njihove apnenčaste snovi, posvetlitve (z obdelavo z bromom ali z natrijevim tiosulfatom), razmastitve (z namakanjem v raztopini amonijaka), beljenja (z namakanjem v 2 % oksalni kislini), ali z drugimi kemičnimi postopki za dosego njihove uporabnosti. |
0511 99 85 | Los demás | Se clasifican principalmente en esta subpartida los productos citados en las notas explicativas del SA, partida 0511, apartados 2, 3, 4, 7, 8 y 13, así como los animales muertos de las especies comprendidas en el capítulo 1, no comestibles o impropios para la alimentación humana. | Se excluye el plasma de sangre animal (por ejemplo: partida 3002). | 0511 99 85 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 0511, (2), (3), (4), (7), (8) in (13). Ta tarifna podštevilka zajema tudi mrtve živali iz poglavja 1, ki niso užitne, ali pa veljajo za neprimerne za človeško prehrano. | Ta tarifna podštevilka ne zajema živalske krvne plazme (npr. tarifna številka 3002). |
SECCIÓN II | ODDELEK II |
PRODUCTOS DEL REINO VEGETAL | RASTLINSKI PROIZVODI |
CAPÍTULO 6 | POGLAVJE 6 |
PLANTAS VIVAS Y PRODUCTOS DE LA FLORICULTURA | ŽIVO DREVJE IN DRUGE RASTLINE; ČEBULICE, KORENINE IN PODOBNO; REZANO CVETJE IN OKRASNO LISTJE |
0601 | Bulbos, cebollas, tubérculos, raíces y bulbos tuberosos, turiones y rizomas, en reposo vegetativo, en vegetación o en flor; plantas y raíces de achicoria (excepto las raíces de la partida 1212 ) | 0601 | Čebulice, gomolji, koreninski gomolji, stebelni gomolji, živice in korenike v mirujočem stanju, rastoče ali cvetoče; rastlina in korenine cikorije, razen korenin iz tarifne številke 1212 |
0601 20 30 | Orquídeas, jacintos, narcisos y tulipanes | Esta subpartida comprende igualmente las orquídeas epifitas (por ejemplo, las orquídeas de los géneros Cattleya y Dendrobium). | 0601 20 30 | Orhideje, hijacinte, narcise in tulipani | Ta tarifna podštevilka zajema tudi druge orhideje zajedavke (npr. orhideje iz rodov Cattleya in Dendrobium). |
0602 | Las demás plantas vivas, incluidas sus raíces, esquejes e injertos; micelios | 0602 | Druge žive rastline (vštevši njihove korenine), potaknjenci in cepiči; gobji miceliji |
0602 10 10 y 0602 10 90 | Esquejes sin enraizar e injertos | Se clasifican en esta subpartida: | 1. | las partes vivas sin enraizar, de plantas, que se han separado de la planta matriz para ser plantas autónomas (esquejes y estaquillas); | 2. | las partes vivas de plantas con las yemas, que se emplean para injertar plantas (injertos). | 0602 10 10 in 0602 10 90 | Neukoreninjeni potaknjenci in cepiči | Ti tarifni podštevilki zajemata: | 1. | žive dele rastlin brez korenin, ki so bili ločeni od matične rastline z namenom, da postanejo neodvisne rastline (potaknjenci); | 2. | žive dele rastlin z brsti (očesi), ki so namenjeni za cepljenje na rastline (cepiči). |
0602 40 00 | Rosales, incluso injertados | Se clasifican en estas subpartidas no solo los rosales cultivados, sino también los escaramujos. | 0602 40 00 | Vrtnice, cepljene ali necepljene | Ta tarifna podštevilka zajema tako gojene kot tudi divje vrtnice ali šipek. |
0602 90 10 | Micelios | Se designa con el nombre de micelios un afieltrado de filamentos delgados (talo o micelio), a veces subterráneo, que vive y crece en la superficie de materias animales o vegetales en descomposición o se desarrolla en los propios tejidos dando origen a las setas. | El micelio seleccionado comercial se expide en forma de plaquitas que comprenden fragmentos de paja semidescompuesta en la que se forman capas de filamentos reproductores. | Se clasifica también en esta subpartida el producto que consiste en micelio sin desarrollar completamente, presentado en forma de partículas microscópicas depositadas en un soporte de granos de cereales, que se insertan en un abono constituido por estiércol de caballo esterilizado (mezcla de paja y excrementos de caballo). | 0602 90 10 | Gobji micelij | Gobji micelij je izraz za mrežo nežnih vlaken (Thallus ali Mycellium), ki se pogosto nahaja v zemlji ter živi in raste na površju razpadajoče živalske ali rastlinske snovi v kopreni, ter se razvije v gobo. | Gobji micelij, namenjen za trgovanje, se prodaja v obliki plošč, ki vsebuje delčke napol razpadle slame, na katere so položene plasti micelija. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi proizvode, sestavljene iz nepopolno razvitega gobjega micelija, ki je v mikroskopskih količinah položen na plast žitnih zrn, pomešanih s steriliziranim konjskim kompostom (mešanica slame in konjskega gnoja). |
0602 90 41 | Forestales | Se incluyen en esta subpartida las plantas jóvenes procedentes de semillas de coníferas o de frondosas utilizadas habitualmente para la repoblación forestal. Se suministran generalmente sin cepellón. | 0602 90 41 | Gozdno drevje | Ta tarifna podštevilka zajema mladike iz semen iglavcev ali listavcev, ki se običajno uporabljajo za pogozdovanje. Večinoma se dobavljajo brez obdajajoče zemlje. |
0602 90 45 | Esquejes enraizados y plantas jóvenes | Se incluyen en esta subpartida las plantitas no mencionadas ni incluidas en otro apartado y que se encuentran en una fase precoz, es decir, que deben cultivarse aún en un vivero antes de plantarse en un lugar definitivo. Se trata de plántulas de 1 a 2 años, esquejes enraizados, cepas enraizadas, acodos y plantitas que no tienen normalmente más de 2 ó 3 años. | 0602 90 45 | Ukoreninjeni potaknjenci in mlade rastline | Ta tarifna podštevilka zajema mlade rastline, ki drugje niso navedene ali zajete, npr. rastline, ki zahtevajo nadaljnjo vzgojo, preden jih je mogoče posaditi. So enoletne ali dveletne sadike, pa tudi ukoreninjeni potaknjenci, ukoreninjeni lesnati potaknjenci, potaknjenci in sadike, ki večinoma niso starejše od dveh do treh let. |
0602 90 49 | Los demás | Se incluyen en esta subpartida los árboles, arbustos o arbolitos de especies tanto europeas como exóticas no mencionados ni incluidos en otro apartado, cuando no se utilicen habitualmente para la repoblación forestal. Se suministran generalmente con cepellón. | 0602 90 49 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema drevesa in grme evropskih in eksotičnih vrst, ki drugje niso navedene ali zajete in se običajno ne uporabljajo za pogozdovanje. Večinoma jih dobavljajo skupaj z obdajajočo zemljo. |
0602 90 50 | Las demás plantas de exterior | Se incluyen en esta subpartida las plantas resistentes al frío cuyo cultivo dura varios años y cuyo tallo elevado y no leñoso muere en otoño para renacer en primavera. | Se incluyen también en esta subpartida los helechos de jardín así como las plantas palustres y acuáticas (con exclusión de las incluidas en la partida 0601 y en la subpartida 0602 90 99). | Se incluyen también en esta subpartida los rollos y placas de césped utilizados para el acondicionamiento de césped. | 0602 90 50 | Druge na prostem rastoče rastline | Ta tarifna podštevilka zajema rastline, ki so namenjene za trajno vsaditev, katerih neolesenela stebla v jeseni odmrejo, spomladi pa poženejo nove poganjke. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi praproti ter močvirske in vodne rastline (razen tistih iz tarifne številke 0601 ali tarifne podštevilke 0602 90 99). | Ta tarifna podštevilka zajema tudi zvitke in plošče trave za travnate površine. |
0603 | Flores y capullos, cortados para ramos o adornos, frescos, secos, blanqueados, teñidos, impregnados o preparados de otra forma | 0603 | Rezano cvetje in cvetni brsti, primerni za šopke ali za okras, sveže, posušeno, pobarvano, beljeno, impregnirano ali drugače pripravljeno |
0603 11 00 a 0603 19 80 | Frescos | También están comprendidos aquí las flores y capullos de flores cuyo color natural se ha modificado o reavivado principalmente por absorción de disoluciones coloreadas, antes o después de cortarlos, o bien, por simple inmersión, siempre que estos productos se presenten frescos. | 0603 11 00 do 0603 19 80 | Sveže | Te tarifne podštevilke zajemajo cvetje in cvetlične šopke, katerih naravna barva je bila spremenjena ali izboljšana predvsem z absorbcijo barvnih raztopin pred ali po rezanju, ali pa z enostavnim potapljanjem v takšne raztopine, z namenom, da bi cvetje ostalo sveže. |
0603 19 80 | Los demás | Se incluyen en esta subpartida, por ejemplo, el girasol y la reseda. Sus tallos y sus hojas (sin las flores) se incluyen, sin embargo, en la subpartida 1404 90 00. | Se incluyen también en esta subpartida las ramitas de sauce con capullos o flores. Las ramitas de sauce sin capullos o flores se incluyen, sin embargo, en la subpartida 1401 90 00. | 0603 19 80 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema sončnice in resede. Vendar pa se stebla in listi teh dveh rastlin (brez cvetov) uvrščajo pod tarifno podštevilko 1404 90 00. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi vrbove veje z brsti ali cvetovi. Vendar pa se vrbove veje brez brstov ali cvetov uvrščajo pod tarifno podštevilko 1401 90 00. |
0604 | Follaje, hojas, ramas y demás partes de plantas, sin flores ni capullos, y hierbas, musgos y líquenes, para ramos o adornos, frescos, secos, blanqueados, teñidos, impregnados o preparados de otra forma | 0604 | Listje, veje in drugi deli rastlin, brez cvetov ali cvetnih brstov, in trave, mahovi in lišaji, primerni za šopke ali za okras, sveži, posušeni, pobarvani, beljeni, impregnirani ali drugače pripravljeni |
0604 20 11 | Liquen de los renos | Se trata aquí de una planta de la familia de las cladoniáceas (Cladonia rangiferina, Cladonia silvatica y Cladonia alpestris). | 0604 20 11 | Jelenovec | To je rastlina iz družine Cladoniceae (Cladonia rangiferina, Cladonia silvatica in Cladonia alpestris). |
0604 20 90 | Los demás | Se excluyen de esta subpartida las espigas frescas de maíz dulce (Zea mays, variedad saccharata) (capítulo 7) o de cereales (capítulo 10). | 0604 20 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka ne zajema svežega klasja sladke koruze (Zea mays var. saccharata) (poglavje 7) ali klasja žitaric (poglavje 10). |
0604 90 11 | Liquen de los renos | Véase la nota explicativa de la subpartida 0604 20 11. | 0604 90 11 | Jelenovec | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0604 20 11. |
0604 90 91 | Simplemente secos | Esta subpartida no comprende las ramas secas trenzadas o retorcidas formando espiral, sin que se tenga en cuenta si el trenzado o la torsión se realizaron antes de que las ramas estuvieran secas (subpartida 0604 90 99). | Se excluyen de esta subpartida las espigas simplemente secas de maíz dulce (Zea mays, variedad saccharata) (capítulo 7) o de cereales (capítulo 10). | 0604 90 91 | Preparirano zgolj s sušenjem | Ta tarifna podštevilka ne zajema suhih vej, ki so bile ukrivljene ali oblikovane v spirale, ne glede na to ali so bile ukrivljene ali oblikovane v spirale pred sušenjem ali ne (tarifna podštevilka 0604 90 99). | Ta tarifna podštevilka ne zajema enostavno posušenega klasja sladke koruze (Zea mays var. saccharata) (poglavje 7) ali klasja žitaric (poglavje 10). |
0604 90 99 | Los demás | Se incluyen en esta subpartida las espigas de cereales (por ejemplo: de maíz) secas, blanqueadas, teñidas, impregnadas o tratadas de otro modo para emplearlas en la ornamentación. Se incluyen también en esta subpartida las ramas secas trenzadas o retorcidas formando espiral. | 0604 90 99 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema tudi suho klasje žitaric (npr. koruze), ki je bilo predhodno beljeno, barvano, impregnirano ali kako drugače obdelano za okrasne namene. Ta tarifna podštevilka zajema tudi suhe veje, ki so bile ukrivljene ali oblikovane v spirale. |
CAPÍTULO 7 | POGLAVJE 7 |
HORTALIZAS, PLANTAS, RAÍCES Y TUBÉRCULOS ALIMENTICIOS | UŽITNE VRTNINE, NEKATERI KORENI IN GOMOLJI |
Consideraciones generales | Splošno |
Los brotes (de hortalizas y otras plantas) son las semillas germinadas utilizadas para el consumo humano y que se comen crudas o cocinadas. La germinación es la práctica de hacer germinar las semillas mediante su humidificación (esto aumenta el contenido de agua de las semillas y las saca de la dormancia) hasta que una planta empieza a brotar y crecen las hojas. | Kalčki (kalčki zelenjave in ostali kalčki) so vzklita semena, ki se uporabljajo za prehrano ljudi in se jedo surova ali kuhana. Kaljenje je postopek, pri katerem se semena namočijo, tako da vzkalijo (to poveča vsebnost vode v semenih, zato preidejo iz stanja mirovanja), dokler ne začne rasti nova rastlina navzgor in se razvijejo listi. |
En general, los brotes listos para el consumo humano se pueden presentar de tres maneras: | V splošnem je mogoče kalčke, pripravljene za prehrano ljudi, predstaviti na tri načine: |
a) | como planta en germinación con cotiledones o embriones de primeras hojas y restos de semillas y raíces; | (a) | kot kalečo rastlino s kličnimi listi (kotiledoni, embrijski prvi listi), ostanki semen in koreninami; |
b) | como planta consistente en granos de cereal germinados, por ejemplo, cebada germinada, la llamada malta verde (véase también la nota explicativa de las subpartidas 1107 10 11 a 1107 10 99), que puede utilizarse cruda en ensaladas o, después de su transformación posterior, para la producción de cerveza o whisky, principalmente; | (b) | kot rastlino, sestavljeno iz kalečega žitnega zrna, npr. kaleči ječmen, tako imenovani zeleni slad (glej tudi pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 1107 10 11 do 1107 10 99), ki se lahko uporabi bodisi surov v solatah ali po nadaljnji predelavi za proizvodnjo predvsem piva ali viskija; |
c) | como plantas jóvenes consistentes únicamente en los cotiledones y sin restos de semillas ni raíces y tampoco sin hojas maduras (hojas verdaderas, formadas después del embrión). Estas clases de brotes se presentan normalmente en cajitas con medios de cultivo. | (c) | kot zelo mlado rastlino, sestavljeno le iz kličnih listov, brez ostankov semen in korenin ter brez „odraslih listov“ (pravih listov, ki se oblikujejo po embrionalni fazi). Te vrste kalčkov se običajno nahajajo v majhnih škatlah s sredstvom za rast. |
Al clasificar los brotes se han de aplicar los principios siguientes: | Pri uvrščanju kalčkov je treba uporabiti naslednja načela: |
— | los brotes de hortalizas mencionados en el capítulo 7 se deben clasificar como hortalizas frescas en el capítulo 7, en sus partidas respectivas, ya que las hortalizas frescas se clasifican en este capítulo si se destinan a servir de alimento, a sembrarse o a plantarse, excepto las plántulas de hortalizas en condiciones de ser replantadas de la partida 0602 (véanse las notas explicativas del SA, consideraciones generales del capítulo 7, párrafo décimo), | — | kalčki vrtnin, navedenih v poglavju 7, se uvrščajo kot sveže vrtnine pod ustrezne tarifne oznake 7. poglavja, saj sveže vrtnine spadajo v to poglavje, ne glede na to, ali so namenjene za hrano, za setev ali sajenje, razen sadik zelenjave v stanju za ponovno zasaditev pod tarifno številko 0602 (glej pojasnjevalne opombe HS pod splošno k poglavju 7, deseti odstavek), |
— | las judías utilizadas para la producción de brotes de judías se clasifican en la partida 0713 como hortalizas de vaina secas (véanse las notas explicativas del SA, subpartida 0713 31). No obstante, los brotes de judías germinados a partir de brotes de estas y otras hortalizas de vaina secas se clasifican como hortalizas de vaina frescas en la partida 0708, | — | fižol, ki se uporablja za proizvodnjo fižolovih kalčkov, se uvršča pod tarifno številko 0713 kot sušene stročnice (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 0713 31). Vendar se fižolovi kalčki in kalčki iz drugih sušenih stročnic uvrščajo kot sveže stročnice pod tarifno številko 0708, |
— | aunque en forma solo de semillas, algunas plantas cumplen los requisitos para su clasificación en otros capítulos de la nomenclatura combinada, como los capítulos 9 y 12; una vez germinadas son aptas para el consumo como hortalizas y deben clasificarse, por lo tanto, en el capítulo 7, por haber perdido las características objetivas de los capítulos 9 y 12. Véanse las notas explicativas del SA, partida 0709, primer párrafo, apartado 14, en lo que se refiere a los brotes de bambú y a los brotes de haba de soja, | — | čeprav je možno nekatere rastline, ko so še v obliki semen, uvrstiti v druga poglavja kombinirane nomenklature, na primer v 9. in 12. poglavje, pa po vzklitju postanejo primerne za uživanje kot vrtnina in bi jih bilo treba uvrstiti v 7. poglavje, saj so izgubile objektivne značilnosti iz 9. in 12. poglavja. Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0709, prvi odstavek, (14), kar zadeva bambusove vršičke in sojine kalčke, |
— | los brotes de granos de cereales del capítulo 10 (partida 1001, 1002, 1003, 1004, 1006 o 1008), por ejemplo, la cebada germinada, se clasifican en la subpartida 1107 10 (la cebada germinada se excluye del capítulo 10; véanse las notas explicativas del SA, partida 1003, excepción a), que es la partida más específica para los cereales germinados, ya que la partida no se limita a los cereales germinados secos (malta). La «malta verde» se clasifica en las subpartidas 1107 10 11 a 1107 10 99 (véase la nota explicativa de las subpartidas 1107 10 11 a 1107 10 99, primer párrafo) y se caracteriza como grano que ha comenzado a germinar, pero todavía sin secar, | — | kalčki iz zrn žit iz 10. poglavja (tarifna številka 1001, 1002, 1003, 1004, 1006 ali 1008), npr. kaljeni ječmen, se uvrščajo pod tarifno podštevilko 1107 10 (kaleči ječmen je izključen iz 10. poglavja, glej pojasnjevalno opombo HS k tarifni številki 1003, izjema (a), ki je najbolj specifična tarifna številka za kaleča žita, pri čemer tarifna številka ni omejena na sušena kaleča žita (slad). „Zeleni slad“ se uvršča pod tarifne podštevilke od 1107 10 11 do 1107 10 99 (glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 1107 10 11 do 1107 10 99, prvi odstavek), njegova značilnost pa je zrno, ki je začelo kaliti, vendar še ni bilo posušeno, |
— | los brotes de la variedad Zea mays var. saccharata (maíz dulce) que deben clasificarse en el capítulo 7, por aplicarse la nota 2 del capítulo 7 y la nota 2 del capítulo 10, se clasifican en la partida 0709 (subpartida 0709 99 60). | — | kalčki iz sorte Zea mays var. saccharata (sladka koruza) se z uporabo opombe 2 k poglavju 7 in opombe 2 k 10. poglavju uvrščajo v poglavje 7 pod tarifno številko 0709 (tarifna podštevilka 0709 99 60). |
Lista no exhaustiva de brotes y sus códigos NC: | Neizčrpen seznam kalčkov skupaj z njihovimi oznakami KN: |
Código NC | Denominación (nombre científico) | Oznaka KN | Poimenovanje (latinsko ime) |
0703 10 19 | Brotes de cebolla (Allium cepa) | 0703 10 19 | Kalčki čebule (Allium cepa) |
0703 20 00 | Brotes de ajo (Allium sativum) | 0703 20 00 | Kalčki česna (Allium sativum) |
0703 90 00 | Brotes de puerro (Allium porrum) | 0703 90 00 | Kalčki pora (Allium porrum) |
0704 90 90 | Brotes de brécol o brocolí (Brassica oleracea var. italica) | 0704 90 90 | Kalčki brokolija (Brassica oleracea var. italica) |
0704 90 90 | Brotes de rúcula [Eruca sativa; syn. Eruca vesicaria ssp. sativa (Miller) Thell., Brassica eruca L.] | 0704 90 90 | Kalčki rukole (Eruca sativa; syn. Eruca vesicaria ssp. sativa (Miller) Thell., Brassica eruca L.) |
0706 90 90 | Brotes de remolacha (Beta vulgaris ssp. vulgaris) | 0706 90 90 | Kalčki rdeče pese (Beta vulgaris ssp. vulgaris) |
0706 90 90 | Brotes de rábano (Raphanus sativus) | 0706 90 90 | Kalčki redkve (Raphanus sativus) |
0708 10 00 | Brotes de guisante (Pisum sativum) | 0708 10 00 | Kalčki graha (Pisum sativum) |
0708 20 00 | Brotes de fríjol adzuki (Phaseolus angularis) | 0708 20 00 | Kalčki azuki fižola (Phaseolus angularis) |
0708 20 00 | Brotes de judía de mungo (Vigna radiata) | 0708 20 00 | Kalčki mungo fižola (Vigna radiata) |
0708 20 00 | Brotes de fríjol arroz (Phaseolus pubescens) | 0708 20 00 | Kalčki rdečega fižola (Phaseolus pubescens) |
0708 90 00 | Brotes de garbanzo (Cicer arietinum) | 0708 90 00 | Kalčki čičerike (Cicer arietinum) |
0708 90 00 | Brotes de dientes de dragón (Lotus maritimus) | 0708 90 00 | Kalčki rumenocvetne smiljkite (Lotus maritimus) |
0708 90 00 | Brotes de lenteja (Lens culinaris) | 0708 90 00 | Kalčki leče (Lens culinaris) |
0708 90 00 | Brotes de guandú o gandul (Cajanus cajan) | 0708 90 00 | Kalčki kajana (Cajanus cajan) |
0709 99 50 | Brotes de hinojo (Foeniculum vulgare var. azoricum) | 0709 99 50 | Kalčki komarčka (Foeniculum vulgare var. azoricum) |
0709 99 60 | Brotes de maíz dulce (Zea mays var. saccharata) | 0709 99 60 | Kalčki sladke koruze (Zea mays var. saccharata) |
0709 99 90 | Brotes de albahaca (Ocimum spp.) | 0709 99 90 | Kalčki bazilike (Ocimum spp.) |
0709 99 90 | Brotes de mostaza negra o ajenabe [Brassica nigra, syn.: Sinapis nigra L., Sisymbrium nigrum (L.) Prantl.] | 0709 99 90 | Kalčki črne gorčice (Brassica nigra, syn.: Sinapis nigra L., Sisymbrium nigrum (L.) Prantl.) |
0709 99 90 | Brotes de anís hisopo (Agastache foeniculum) | 0709 99 90 | Kalčki janeževega ožepka (Agastache foeniculum) |
0709 99 90 | Brotes de borraja (Borago officinalis) | 0709 99 90 | Kalčki boreča (Borago officinalis) |
0709 99 90 | Brotes de caoba china (Toona sinensis) | 0709 99 90 | Kalčki kitajskega mahagonija (Toona sinensis) |
0709 99 90 | Brotes de alacranera o hierba salada (Salicornia europaea) | 0709 99 90 | Kalčki navadnega osočnika (Salicornia europaea) |
0709 99 90 | Brotes de cilantro (Coriandrum sativum) | 0709 99 90 | Kalčki koriandra (Coriandrum sativum) |
0709 99 90 | Brotes de mastuerzo o berro hortelano (Lepidium sativum) | 0709 99 90 | Kalčki kreše (Lepidium sativum) |
0709 99 90 | Brotes de alholva o fenogreco (Trigonella foenum-graecum) | 0709 99 90 | Kalčki sabljastega triplata (Trigonella foenum-graecum) |
0709 99 90 | Brotes de perilla (Perilla frutescens) | 0709 99 90 | Kalčki zelene perile ali škrlatne perile (Perilla frutescens) |
0709 99 90 | Brotes de girasol (Helianthus annuus) | 0709 99 90 | Kalčki sončnice (Helianthus annuus) |
0709 99 90 | Brotes de mostaza blanca (Sinapis alba) | 0709 99 90 | Kalčki bele gorčice (Sinapis alba) |
1107 10 19 | Malta verde de trigo (Triticum aestivum) | 1107 10 19 | Zeleni slad pšenice (Triticum aestivum) |
1107 10 99 | Malta verde de cebada (Hordeum vulgare) | 1107 10 99 | Zeleni slad ječmena (Hordeum vulgare) |
1107 10 99 | Malta verde de mijo (Panicum miliaceum) | 1107 10 99 | Zeleni slad prosa (Panicum miliaceum) |
1107 10 99 | Malta verde de avena (Avena sativa) | 1107 10 99 | Zeleni slad ovsa (Avena sativa) |
1107 10 99 | Malta verde de arroz (Oryza sativa) | 1107 10 99 | Zeleni slad riža (Oryza sativa) |
1107 10 99 | Malta verde de centeno (Secale cereale) | 1107 10 99 | Zeleni slad rži (Secale cereale) |
1214 90 90 | Brotes de alfalfa (Medicago sativa) | 1214 90 90 | Kalčki lucerne (Medicago sativa) |
| |
0701 | Patatas (papas) frescas o refrigeradas | 0701 | Krompir, svež ali ohlajen |
0701 90 50 | Tempranas, del 1 de enero al 30 de junio | Las patatas (papas) tempranas se caracterizan por el tinte claro (generalmente blanco o rosado), la piel delgada o casi sin formar, que es poco adherente y se desprende fácilmente por raspado. Además, no presentan ningún signo de germinación. | 0701 90 50 | Nov, od 1. januarja do 30. junija | Nov krompir je razpoznaven po bledi barvi (običajno beli ali rožnati) in tenki lupini, ki se krompirja ne drži trdno in jo je zato mogoče zlahka odstraniti s strganjem. Poleg tega ne kaže znakov kaljenja. |
0703 | Cebollas, chalotes, ajos, puerros y demás hortalizas, aliáceas, frescos o refrigerados | 0703 | Čebula, šalotka, česen, por in druge čebulnice, sveže ali ohlajene |
0703 10 11 a 0703 10 90 | Cebollas y chalotes | Estas subpartidas comprenden todas las variedades de cebollas de huerta (Allium cepa) y de chalotes (Allium ascalonicum). | 0703 10 11 do 0703 10 90 | Čebula in šalotka | Te tarifne podštevilke zajemajo vse vrste čebule (Allium cepa) in šalotke (Allium ascalonicum). |
0703 10 11 | Para simiente | Pertenecen a esta subpartida las cebollas de un año procedentes de semillas y destinadas a la plantación. Su diámetro es de 1 a 2 centímetros aproximadamente. | 0703 10 11 | Za saditev | Ta tarifna podštevilka zajema eno leto stare čebulne gomolje, ki so zrasli iz semen in so namenjeni za sajenje zunaj. Njihov premer je običajno 1 do 2 centimetra. |
0703 20 00 | Ajos | Esta subpartida comprende todas las variedades de ajos (Allium sativum). | Esta subpartida comprende también el ajo formado por un bulbo único sin dientes separados, con un diámetro aproximado comprendido entre 25 y 50 mm y comercializado bajo la denominación «ajo solo», «ajo perla», «ajo de un solo bulbo», «ajo de un solo diente», o «ajo monobulbo» (o similar). Esta subpartida no comprende el denominado «ajo de cabeza grande» o «ajo elefante»(Allium ampeloprasum, clasificado en la subpartida 0703 90 00), formado por un bulbo único de aproximadamente 60 mm de diámetro o mayor (es decir, significativamente mayor y más pesado que un bulbo de ajo dentado). Las especies Allium sativum y Allium ampeloprasum difieren asimismo en lo relativo a sus respectivos acervos genéticos. | 0703 20 00 | Česen | Ta tarifna podštevilka zajema vse vrste česna (Allium sativum), ki so primerne za človeško prehrano. | Ta podštevilka vključuje tudi česen, ki ga sestavlja ena sama glavica brez ločenih strokov, s približnim premerom 25 do 50 mm, za katerega se na tržišču uporablja ime „enostročni česen“, „solo garlic“, „pearl garlic“, „single bulb garlish“, „single clove garlic“ ali „monobulb garlic“ (ali drugo podobno tržno ime). Ta podštevilka ne vključuje t. i. „great round-headed garlic“ ali „elephant garlic“ (Allium ampeloprasum, ki se uvršča pod tarifno številko 0703 90 00) in ga sestavlja ena sama glavica s premerom približno 60 mm ali več (to pomeni, da je precej večji in težji od glavice česna, sestavljene iz več strokov). Vrsti Allium sativum in Allium ampeloprasum se med seboj razlikujeta tudi po svojih genskih skladih. |
0703 90 00 | Puerros y demás hortalizas aliáceas | Esta subpartida comprende principalmente los puerros de huerta comunes (Allium porrum), la cebolleta (Allium fistulosum) y el cebollino (Allium schnoenoprasum). | 0703 90 00 | Por in druge čebulnice | Ta tarifna podštevilka zajema navadni užitni por (Allium porrum), zimski luk (Allium fistulosum) in drobnjak (Allium achoenoprasum). |
0704 | Coles, incluidos los repollos, coliflores, coles rizadas, colinabos y productos comestibles similares del género Brassica , frescos o refrigerados | 0704 | Zelje, cvetača, kolerabice, ohrovt in podobne užitne kapusnice, sveže ali ohlajene |
0704 10 00 | Coliflores y brécoles («broccoli») | Véanse las notas explicativas del SA, partida 0704, primer párrafo, apartado 1. | 0704 10 00 | Cvetača in brokoli | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0704, prvi odstavek, (1). |
0704 90 10 | Coles blancas y rojas (lombardas) | Esta subpartida comprende las coles blancas (Brassica oleracea L., variedad capitata L. f. alba D. C.), incluidos los repollos de hoja lisa (Brassica oleracea L., variedad capitata L. f., variedad alba D. C., subvariedad conica y subvariedad piramidalis) y las coles rojas (Brassica oleracea L., variedad capitata L. f. rubra (L.) Thell). | 0704 90 10 | Belo in rdeče zelje | Ta tarifna podštevilka zajema belo zelje (Brassica oleracea L. var. capitata L. f. alba D. C.), vključno koničasto zelje (Brassica oleracea L. var. capitata L. f. var. alba D. C. subvar. conica in subvar. piramidalis) ter rdeče zelje (Brassica oleracea L. var. capitata L. f. rubra (L.) Thell). |
0704 90 90 | Los demás | Esta subpartida comprende principalmente las coles de Milán (Brassica oleracea L., variedad bullata D. C. y variedad sabauda L.), las coles chinas (por ejemplo, Brassica sinensis y Brassica pekinensis), los colirrábanos de mesa (Brassica oleracea, variedad gongylodes), así como los brécoles espárrago o de tallo (Brassica oleracea L., variedad botrytis (L.) Alef. variedad itálica Plenck). | Por el contrario, no comprende: | a) | las raíces alimenticias del género Brassica [los nabos de la partida 0706 ni los nabos forrajeros (Brassica napobrassica) de la partida 1214]; | b) | las coles forrajeras, tales como las coles blancas o rojas (Brassica oleracea, variedad medullosa) ni las berzas (Brassica oleracea, variedad viridis), que se clasifican en la partida 1214. | 0704 90 90 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema kodrasti ohrovt (Brassica oleracea L. var. bullata D.C. in var. sabauda L.), kitajsko zelje (npr. Brassica sinensis in Brassica pekinensis), kolerabice (Brassica oleracea var. gongylodes) in brokoli (Brassica oleracea L. convar. botrytis (L.) Alef var. italica Plenck). | Vendar pa ta tarifna podštevilka ne zajema: | (a) | užitnih korenov iz rodu Brassica (repa se uvršča pod tarifno številko 0706, koleraba (Brassica napus var. napobrassica) pa pod tarifno številko 1214); | (b) | krmnega ohrovta, kot sta npr. rdeči ali beli (Brassica oleracea var. medullosa) ter listnati ohrovt (Brassica oleracea var. viridis), ki se uvrščata pod tarifno številko 1214. |
0706 | Zanahorias, nabos, remolachas para ensalada, salsifíes, apionabos, rábanos y raíces comestibles similares, frescos o refrigerados | 0706 | Korenje, repa, rdeča pesa, črni koren, gomoljna zelena, redkev in podobne užitne korenovke, sveže ali ohlajene |
0706 10 00 | Zanahorias y nabos | Esta subpartida solo comprende las variedades de huerta de nabos y zanahorias (rojas o rosadas). Se clasifican, por el contrario, en la subpartida 1214 90 10, las zanahorias forrajeras, generalmente blancas o de color amarillo claro, los nabos forrajeros (Brassica campestris, variedad rapa), así como los colinabos (Brassica napobrassica). | 0706 10 00 | Korenje in repa | Ta tarifna podštevilka zajema samo repo in korenje (rdečega ali rožnatega) vrst, ki so primerne za človeško prehrano. Korenje za krmo, večinoma belo ali rumeno, krmna repa (Brassica campestritis var. rapa) in koleraba (Brassica napus var. nepobrassica) pa se uvrščajo pod tarifno podštevilko 1214 90 10. |
0706 90 90 | Los demás | Entre las demás raíces comestibles similares comprendidas en esta subpartida se pueden citar: | 1. | las remolachas de mesa o de ensalada (Beta vulgaris, variedad conditiva); | 2. | los salsifíes (Tragopogon porrifolius) y la escorzonera (Scorzonera hispanica); | 3. | los rábanos de cualquier especie: blancos, negros, rosas, etc. (Raphanus sativus, variedades sativus y niger, sobre todo); | 4. | el perejil tuberoso y el perifollo tuberoso (Chaerophyllum bulbosum); | 5. | la chirivía (Pastinaca sativa); | 6. | las estaquideas de Japón (Stachys affinis o Stachys sieboldii), que consisten en rizomas alargados, de color blanco amarillento, de grueso como el dedo meñique y que llevan una serie de estrangulamientos. | Sin embargo, las raíces y tubérculos alimenticios con alto contenido de fécula o de inulina, tales como las patatas, boniatos, taros y ñames se clasifican en la partida 0714. | 0706 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | rdečo peso (Beta vulgaris var. conditiva); | 2. | travniško kozjo brado (Tragopogon porrifolius) in črni koren (Scorzonera hispanica); | 3. | redkvice vseh vrst: bele, črne, rožnate itd. (Raphanus sativus var. sativus in niger); | 4. | korenasti peteršilj (Petroselinum crispum var. tuberosum) in gomoljasto krebuljico (Chaerophyllum bulbosum); | 5. | pastinak (Pastinaca sativa); | 6. | gomoljasti čišljak (Stachys affinis ali Stachys sieboldii) – sestavljajo ga podolgovate korenike, ki večinoma lahko dosežejo dolžino mezinca. So rumenkasto bele barve in imajo številna zoženja. | Vendar pa se užitne korenovke in gomolji, z visoko vsebnostjo škroba ali inulina (kot npr. topinambur, sladki krompir, taro in jam) uvrščajo pod tarifno številko 0714. |
0707 00 | Pepinos y pepinillos, frescos o refrigerados | 0707 00 | Kumare in kumarice, sveže ali ohlajene |
0707 00 90 | Pepinillos | Los pepinillos que se clasifican en esta subpartida son una variedad de pepinos pequeños (85 unidades o más por kilogramo). | 0707 00 90 | Kumarice | Kumarice, ki se uvrščajo pod to tarifno podštevilko, so vrsta majhnih kumar (85 ali več na kilogram). |
0708 | Hortalizas, de vaina, aunque estén desvainadas, frescas o refrigeradas | 0708 | Stročnice, oluščene ali ne, sveže ali ohlajene |
0708 10 00 | Guisantes (arvejas, chícharos) (Pisum sativum) | Esta subpartida comprende todos los guisantes de la especie Pisum sativa, incluidos, por tanto, los guisantes forrajeros (Pisum sativum, variedad arvense). | Por el contrario, no comprende los guisantes de vaca o caupís (incluida la variedad «ojo negro»), que son en realidad alubias de la subpartida 0708 20 00, ni los garbanzos del género Cicer que se clasifican en la subpartida 0708 90 00. | 0708 10 00 | Grah ( Pisum sativum ) | Ta tarifna podštevilka zajema vse vrste graha iz rodu Pisum sativum, vključno grah za krmo (Pisum sativum var. arvense). | Ne zajema kravjega graha (vključno vrste s črnimi očesci), ki je dejansko fižol in se uvršča pod tarifno podštevilko 0708 20 00 ter čičeriko iz rodu Cicer, ki se uvršča pod tarifno podštevilko 0708 90 00. |
0708 90 00 | Las demás | Se clasifican principalmente en esta subpartida los productos contemplados en las notas explicativas del SA, partida 0708, primer párrafo, apartados 3 a 6. | 0708 90 00 | Druge stročnice | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, na katere se nanaša pojasnjevalna opomba HS k tarifni številki 0708, prvi odstavek, (3), (4), (5) in (6). |
0709 | Las demás hortalizas, frescas o refrigeradas | 0709 | Druge vrtnine, sveže ali ohlajene |
0709 20 00 | Espárragos | Esta subpartida solo comprende los turiones del espárrago (Asparagus officinalis). | 0709 20 00 | Beluši | Ta tarifna podštevilka zajema samo mlade ali poganjke belušev (Asparagus officinalis). |
0709 40 00 | Apio (excepto el apionabo) | Se clasifican en esta subpartida el apio de las variedades Apium graveolens L., variedad dulce (Mill.) Pers. (apio en rama) y Apium graveolens, variedad secalinum Alef. (apio para cortar; apio pequeño). | 0709 40 00 | Zelena, razen gomoljne zelene | Ta tarifna podštevilka zajema zelene vrst Apium graveolens L. var. dulce (Mill.) Pers. (belušna ali stebelna zelena) in Apium graveolens var. secalinum Alef (listna zelena). |
0709 59 10 | Cantharellus spp. | Esta subpartida comprende exclusivamente los rebozuelos o cabrillas, generalmente de color amarillo como la yema de huevo, de las especies Cantharellus cibarius Fries y Cantharellus friesii Quélet. Las especies comestibles similares, tales como las falsas Cantharellus (Clitocybe aurantiaca) y la trompeta de los muertos (Craterellus cornucopiodes), a veces utilizada en chacinería como sucedáneo de las trufas, se clasifican en la subpartida 0709 59 90. | 0709 59 10 | Lisičke | Ta tarifna podštevilka zajema samo lisičke vrst Cantharellus cibarius Fries in Cantharellus friesii Quélet in so večinoma barve jajčnega rumenjaka. Podobne užitne vrste, kot npr. neprava lisička (Clitocybe aurantiaca) in mrtvaška trobenta (Craterellus cornucopioides), ki se včasih uporablja kot nadomestek za gomoljike, se uvrščajo pod tarifno podštevilko 0709 59 90. |
0709 59 30 | Del género Boletus | Esta subpartida comprende exclusivamente las setas que pertenezcan al género Boletus. Son principalmente las setas comunes (Boletus edulis). | 0709 59 30 | Jurčki | Ta tarifna podštevilka zajema samo gobe iz rodu boletus, predvsem jurčke (Boletus edulis). |
0709 60 10 a 0709 60 99 | Frutos de los géneros Capsicum o Pimenta | Véanse las notas explicativas del SA, partida 0709, primer párrafo, apartado 5. | 0709 60 10 do 0709 60 99 | Plodovi iz rodu Capsicum ali Pimenta | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0709, prvi odstavek, (5). |
0709 92 10 y 0709 92 90 | Aceitunas | Se clasifican en estas subpartidas las aceitunas que se hayan sometido a un tratamiento para la extracción del aceite pero con un contenido de grasa todavía superior al 8 % en peso. | 0709 92 10 in 0709 92 90 | Oljke | Oljke, iz katerih je bilo ekstrahirano olje, vendar je v njih ostalo več kot 8 % maščobe, ostanejo uvrščene pod tema tarifnima podštevilkama. |
0709 99 10 | Ensaladas [excepto las lechugas (Lactuca sativa) y achicorias [comprendidas la escarola y la endivia] (Cichorium spp.)] | Esta subpartida comprende, con la excepción de las lechugas (Lactuca sativa) y achicorias (Cichorium spp.), todas las especies de ensaladas, entre las que se pueden citar: | 1. | la hierba de los canónigos; | 2. | el diente de león (Taraxacum officinale). | 0709 99 10 | Solatna zelenjava, razen solate ( Lactuca sativa ) in radiča ( Cichorium spp.) | Ta tarifna podštevilka zajema vse vrste solatnih rastlin, razen vrtne solate (Lactuca sativa), radiča in endivije (Cichorium spp.). Sem spadata: | 1. | motovilec; | 2. | regrat (Taraxacum officinale). |
0709 99 20 | Acelgas y cardos | Esta subpartida comprende las acelgas (Beta vulgaris subv. cicla) y los cardos (Cynara cardunculus). | 0709 99 20 | Blitva in kardij | Ta tarifna podštevilka zajema blitvo (Beta vulgaris subvar. cicla) in kardij (Cynara cardunculus). |
0709 99 40 | Alcaparras | Las alcaparras son las yemas florales del alcaparro (Capparis spinosa). | 0709 99 40 | Kapre | Kapre so neodprti popki trnovega, trajnega grma (Capparis spinosa). |
0709 99 90 | Las demás | Entre las legumbres y hortalizas comprendidas en esta subpartida, se pueden citar: | 1. | los gombos (Hibiscus esculentus); | 2. | el ruibarbo; | 3. | la acedera (Rumex acetosa); | 4. | la Oxalis crenata; | 5. | la escaravía (Sium sisarum); | 6. | los diversos berros: el mastuerzo (Lepidium sativum), el berro de agua (Nasturtium officinale), la barbarea o hierba de Santa Bárbara (Barbarea verna), la capuchina o espuela de galán (Tropaeolum majus), etc.; | 7. | la verdolaga (Portulaca oleracea); | 8. | el perejil y el perifollo, excepto el perejil tuberoso y el perifollo bulboso, que se clasifican en la subpartida 0706 90 90; | 9. | el estragón (Artemisia dracunculus), la ajedrea de jardín (Satureia hortensis) y el hisopillo o ajedrea silvestre (Satureia montana); | 10. | la mejorana cultivada (Origanum majorana); | 11. | las cebollas de la familia de las liliáceas, del género Muscari, especie comosum (denominaciones comunes: «lampasciolo», cebollas salvajes, «lilas de terre», «feather hyacinth»). | Se señala todavía que: | a) | las raíces y tubérculos con elevado contenido de fécula o de inulina se clasifican en la partida 0714; | b) | un cierto número de plantas se excluyen de este capítulo aunque se utilicen en la alimentación; esto ocurre principalmente con las especies siguientes: | 1. | el tomillo (Thymus vulgaris) (incluido el serpol) que se clasifican en las subpartidas 0910 99 31 a 0910 99 39, | 2. | las hojas de laurel que se clasifican en la subpartida 0910 99 50, | 3. | el orégano (Origanum vulgare), la salvia (Salvia officinalis), la albahaca (Ocimum basilicum), la menta (todas las variedades), la verbena (Verbena spp.), la ruda (Ruta graveolens), el hisopo (Hyssopus officinalis), la borraja (Borago officinalis), que se clasifican en la partida 1211. | 0709 99 90 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | okro ali bamijo (Hibiscus esculentus); | 2. | rabarbaro; | 3. | kislico (Rumex acetosa); | 4. | užitno zajčjo deteljico (Oxalis crenata); | 5. | sladko koščico (Sium sisarum) | 6. | razne vrste kreše: vrtna kreša (Lepidium sativum), vodna kreša (Nasturtium officinale), zimska kreša (Barbarea verna), kapucinka ali indijska kreša (Tropaeolum majus), itd.; | 7. | navadni portulak (Portulaca oleracea); | 8. | listni peteršilj in krebuljico, razen korenastega peteršilja in gomoljaste krebuljice, ki se uvrščata pod tarifno podštevilko 0706 90 90; | 9. | pehtran (Artemisia dracunculus) in šetraj (Satureja hortensis in Satureja montana); | 10. | majaron (Origanum majorana); | 11. | čebulice iz družine Liliaceae vrste „Muscari comosum“ (običajna imena „lampasciolo“, „oignons sauvages“, „lilas de terre“, „feather hyacinth“). | Upoštevati je treba: | (a) | da se korenovke in gomolji z visoko vsebnostjo škroba ali inulina uvrščajo pod tarifno številko 0714; | (b) | da so nekatere vrste rastlin iz te tarifne podštevilke izključene, čeprav se uporabljajo za človeško prehrano; to se nanaša predvsem na naslednje vrste: | 1. | timijan (tarifne podštevilke 0910 99 31 do 0910 99 39); | 2. | lovorjev list (tarifna podštevilka 0910 99 50); | 3. | navadni origano (Origanum vulgare), žajbelj (Salvia officinalis), bazilika (Ocimum basilicum), meta (vse vrste), sporiš (Verbena spp.), rutica (Ruta graveolens), ožepek (Hyssopus officinalis) in boraga (Borago officinalis), ki se uvrščajo pod tarifno številko 1211. |
0710 | Hortalizas, aunque estén cocidas en agua o vapor, congeladas | La expresión «congelado», tal como se define en las notas explicativas del SA del presente capítulo, párrafo tercero, también debe ajustarse a los criterios establecidos en la sentencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea en el asunto 120/75. Por analogía, a raíz de la interpretación del Tribunal de estos criterios en su sentencia en el asunto C-423/09, el proceso de congelación debe dar lugar a cambios sustanciales e irreversibles, de modo que el producto ya no se encuentre en su estado natural. | Por lo tanto, los productos están «congelados» cuando han sido sometidos a procesos de congelación que hacen que experimenten modificaciones irreversibles, en particular en la estructura celular, de manera que ya no se encuentran en su estado natural, ni siquiera después de ser parcial o totalmente descongelados. | 0710 | Vrtnine (termično neobdelane ali termično obdelane s paro ali kuhanjem v vodi), zamrznjene | Izraz „zamrznjen“, kot je opredeljen v tretjem odstavku pojasnjevalnih opomb HS k temu poglavju, mora biti tudi v skladu z merili iz sodbe Sodišča Evropske unije v zadevi 120/75. Po analogiji mora glede na razlago teh meril, ki jih je Sodišče podalo v zadevi C-423/09, postopek zamrzovanja povzročiti bistvene in nepovratne spremembe, tako da proizvod ni več v naravnem stanju. | Torej so proizvodi „zamrznjeni“, kadar so izpostavljeni postopku zamrzovanja, ki povzroči nepovratno spremembo zlasti v celični strukturi, zaradi česar niso več v svojem naravnem stanju, tudi ko so delno ali v celoti odmrznjeni. |
0711 | Hortalizas, conservadas provisionalmente (por ejemplo: con gas sulfuroso o con agua salada, sulfurosa o adicionada de otras sustancias para asegurar dicha conservación), pero todavía impropias para consumo inmediato | 0711 | Vrtnine, začasno konzervirane (npr.: z žveplovim dioksidom, v slanici, žveplani vodi ali drugih raztopinah za konzerviranje), vendar kot takšne neprimerne za takojšnjo prehrano |
0711 20 10 y 0711 20 90 | Aceitunas | Estas subpartidas comprenden las aceitunas todavía amargas, que generalmente se presentan en salmuera. Las aceitunas ya consumibles (incluso por simple maceración prolongada en agua salada) se excluyen de estas subpartidas y se clasifican en la subpartida 2005 70 00 | 0711 20 10 in 0711 20 90 | Oljke | Ti tarifni podštevilki zajemata oljke, običajno v slanici, ki še niso bile izpostavljene postopku odstranjevanja njihovega grenkega okusa. Oljke primerne za uživanje- četudi postanejo primerne zgolj s pomočjo preprostega podaljšanja namakanja v slanici - so iz teh tarifnih podštevilk izključene in se uvrščajo pod tarifno podštevilko 2005 70 00. |
0711 40 00 | Pepinos y pepinillos | Se clasifican en esta subpartida los pepinos y pepinillos simplemente envasados en recipientes de gran capacidad que contienen una salmuera, a la que puede haberse añadido vinagre o ácido acético, que garantice su conservación provisional durante el transporte y el almacenado, en la medida en que no sean aptos para el consumo en ese estado. Por lo general, dichos productos contienen, como mínimo, un 10 % en peso de sal. | Antes de la utilización definitiva, estos productos se someten generalmente a los tratamientos siguientes que los hacen tributarios del capítulo 20: | — | desalado parcial seguido de sazonado (que suele consistir en la adición de un líquido de cobertura aromatizado a base de vinagre); | — | pasterización para completar la acción estabilizadora de la sal y del vinagre después de que los productos se hayan embalado en pequeños envases (latas, bocales, vasos, etc.). | Conviene sin embargo observar que los pepinos y pepinillos, incluso en salmuera, que han experimentado una fermentación láctica completa, se clasifican en el capítulo 20. Estos productos se caracterizan por el hecho de que, al ser seccionados, su pulpa presenta un aspecto vítreo en toda la superficie (es decir, transparente en cierto modo). | 0711 40 00 | Kumare in kumarice | Ta tarifna podštevilka zajema kumare in kumarice, ki so vložene v velike posode s slanico, ki ji je lahko dodan kis ali ocetna kislina, kar zagotavlja začasno konzerviranje med transportom in skladiščenjem; v takem stanju so neprimerne za takojšnje uživanje. Ti proizvodi ponavadi vsebujejo vsaj 10 mas. % soli. | Te proizvode pred končno uporabo obdelajo na naslednji način, kar jim daje značilnosti proizvodov iz poglavja 20: | — | z delno odstranitvijo soli, čemur sledi začinjanje (običajno z dodajanjem aromatiziranega preliva na osnovi kisa); | — | s pasterizacijo manjših embalažnih enot (konzerve, stekleni kozarci), ki predstavlja dopolnitev delovanja soli in kisa na stabilizacijo proizvoda. | Vendar pa se kumare in kumarice, konzervirane v slanici ali ne, po končani popolni mlečni fermentaciji uvrščajo v poglavje 20. Kumare in kumarice je po končani popolni mlečni fermentaciji mogoče prepoznati po tem, da je njihovo meso na celotnem prerezu steklasto (npr. prozorno). |
0711 51 00 | Hongos del género Agaricus | Las setas de esta subpartida se pueden conservar provisionalmente en una salmuera fuerte con adición de vinagre o ácido acético. | 0711 51 00 | Gobe iz rodu Agaricus | Gobe iz te tarifne podštevilke so lahko konzervirane v močni slanici, kateri sta bila dodana kis ali ocetna kislina. |
0711 90 70 | Alcaparras | Las alcaparras que se clasifican en esta subpartida están generalmente envasadas en barriles con salmuera. | 0711 90 70 | Kapre | Kapre iz te tarifne podštevilke so običajno konzervirane v sodčkih skupaj s slanico. |
0712 | Hortalizas, secas, incluidas las cortadas en trozos o en rodajas o las trituradas o pulverizadas, pero sin otra preparación | No se clasifican en esta partida los productos que, en estado seco, no se utilizan como legumbres, sino que se utilizan principalmente en perfumería, en medicina o como insecticidas, parasiticidas o similares (partida 1211). | 0712 | Sušene vrtnine, cele, narezane na koščke ali rezine, zdrobljene ali mlete, vendar ne nadalje pripravljene | Ta tarifna številka ne zajema sušenih proizvodov, ki se ne uporabljajo kot zelenjava, ampak predvsem za proizvodnjo dišav ali v medicinske namene, za proizvodnjo insekticidov in fungicidov, ter za podobne namene (tarifna številka 1211). |
0712 90 30 | Tomates | En relación con el polvo de tomate véase a la nota explicativa de las subpartidas 2002 90 11 a 2002 90 99. | 0712 90 30 | Paradižnik | Glede uvrščanja paradižnika v prahu glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 2002 90 11 do 2002 90 99. |
0712 90 90 | Las demás | No se clasifican en esta subpartida las hojas y raíces del diente de león común (Taraxacum officinale), la acetosella común (Rumex acetosa) y la capuchina o espuela de galán (Tropaeolum majus), secas, que se utilizan con fines medicinales (subpartida 1211 90 86). | 0712 90 90 | Druge | Iz te tarifne podštevilke so izključeni posušeni listi ali korenine regrata (Taraxacum officinale), posušena kislica (Rumex acetosa) in posušena kapucinka ali indijska kreša (Tropaeolum majus), ki se uporabljajo za medicinske namene (tarifna podštevilka 1211 90 86). |
0713 | Hortalizas, de vaina secas desvainadas, aunque estén mondadas o partidas | Los productos de esta partida para siembra son productos seleccionados que se distinguen generalmente por el acondicionamiento (por ejemplo: sacos con etiquetas que precisen el destino) y por el precio más elevado. | 0713 | Sušene stročnice, oluščene ali ne ali zdrobljene | Blago, ki se uvršča pod to tarifno številko, je namenjeno za setev. To so vrtnarski proizvodi, ki jih je večinoma mogoče prepoznati po pakiranjih, v katerih se nahajajo (npr. v vrečkah z navodili za uporabo), pa tudi po njihovi visoki ceni. |
0713 10 10 y 0713 10 90 | Guisantes (arvejas, chícharos) (Pisum sativum) | La nota explicativa de la subpartida 0708 10 00 es aplicable mutatis mutandis. | 0713 10 10 in 0713 10 90 | Grah ( Pisum sativum ) | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0708 10 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za ti tarifni podštevilki. |
0713 20 00 | Garbanzos | Se clasifican en esta subpartida los garbanzos del género Cicer (Cicer arietinum principalmente), tanto si se destinan a la siembra como a la alimentación humana o de los animales. | 0713 20 00 | Čičerka (garbanzos) | Čičerka iz te tarifne podštevilke je iz rodu Cicer (večinoma Cicer arietinum) in je namenjena za setev, človeško prehrano ali za krmo živali. |
0713 31 00 | Judías (porotos, alubias, frijoles, fréjoles) de las especies Vigna mungo (L.) Hepper o Vigna radiata (L.) Wilczek | Véase en la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartida 0713 31. | 0713 31 00 | Fižol vrste Vigna mungo (L.) Hepper ali Vigna radiata (L.) Wilczek | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 0713 31. |
0713 32 00 | Judías (porotos, alubias, frijoles, fréjoles) Adzuki (Phaseolus o Vigna angularis) | Estas alubias se comercializan siempre secas. Cuando la planta adzuki no ha alcanzado todavía la madurez, las alubias son verdes y contienen mucha agua. Cuando la planta ha alcanzado la madurez, la alubia se pone roja y se seca. | 0713 32 00 | Drobni rdeči (Adzuki) fižol ( Phaesolus ali Vigna angularis ) | Ta fižol se vselej trguje v suhem stanju. Preden rastlina adzuki dozori, so zrna zelena in vsebujejo visok delež vode. Z dozorelostjo postanejo zrna rdeča in suha. |
0713 35 00 | Judías (porotos, alubias, frijoles, fréjoles) salvajes o caupí ( Vigna unguiculata ) | Esta subpartida comprende el dólico gigante (antiguamente Dolichos sinensis ssp. sesquipedalis), que debe considerarse una judía del género Vigna. Las designaciones «Dolichos unguiculata» y «Dolichos sinensis» son sinónimos que ya no se emplean para las judías del género Vigna. En consecuencia, la designación correcta del dólico gigante es «Vigna unguiculata (L.) Walp. ssp. sesquipedalis». | 0713 35 00 | Kitajski fižol ( Vigna unguiculata ) | Ta tarifna podštevilka vključuje benečanski fižol (prej Dolichos sinensis ssp. sesquipedalis), ki se šteje za fižol rodu Vigna. Imeni „Dolichos unguiculata“ oziroma „Dolichos sinensis“ nista več sopomenki za fižol rodu Vigna. Zato se benečanski fižol pravilno imenuje „Vigna unguiculata (L.) Walp. ssp. sesquipedalis“. |
0713 40 00 | Lentejas | Esta subpartida comprende exclusivamente las lentejas de los géneros Ervum o Lens, por ejemplo, las diversas variedades de lenteja común (Ervum lens o Lens esculenta) y la lenteja de Canadá o lenteja yero o bastarda (Ervum ervilia). | 0713 40 00 | Leča | Ta tarifna podštevilka zajema samo lečo iz rodu Ervum ali Lens – npr. številne vrste navadne leče (Ervum lens ali Lens esculenta) in lečnato grašico (Ervum ervilia). |
0713 90 00 | Las demás | Esta subpartida comprende, exceptuado el dólico gigante incluido en la subpartida 0713 35 00 y el guisante de Angola (Cajanus cajan) incluido en la subpartida 0713 60 00, los dólicos del género Dolichos, tal como la judía de Egipto (Dolichos lablab), la canavalia o judía de caballo, j. puerco o j. espía (Canavalia ensiformis), el guisante de Mascate (Mucuna utilis) y las semillas de guar (Cyamopsis tetragonoloba). | Se excluyen de esta subpartida las semillas de vezas de especies distintas de la Vicia faba incluidas en la subpartida 1209 29 45 y las semillas de altramuces (Lupinus) (subpartidas 1209 29 50). | 0713 90 00 | Druge | Ta tarifna podštevilka vključuje, razen benečanskega fižola iz tarifne podštevilke 0713 35 00 in golobjega graha (Cajanus cajan) iz tarifne podštevilke 0713 60 00, dolihose iz rodu dolihosa, kot so lablab (Dolichos lablab), kanavanin (Canavalia ensiformis), baržunasti fižol (Mucuna utilis) in semena guara (Cyamopsis tetragonoloba). | Iz te tarifne podštevilke so izključeni naslednji proizvodi: semena grašice vseh vrst, razen vrste Vicia faba (tarifna podštevilka 1209 29 45) in semena volčjega boba (Lupinus) (tarifna podštevilka 1209 29 50). |
0714 | Raíces de mandioca (yuca), arrurruz o salep, aguaturmas (patacas), batatas (boniatos, camotes) y raíces y tubérculos similares ricos en fécula o inulina, frescos, refrigerados, congelados o secos, incluso troceados o en pellets; médula de sagú | La expresión pellets se define en la nota 1 de la sección II. | 0714 | Manioka, maranta, salep, topinambur, sladki krompir ter podobne korenovke in gomolji z visokim deležem škroba ali inulina, sveži, ohlajeni, zamrznjeni ali posušeni, celi ali razrezani ali v peletih; sredica sagovega drevesa | Izraz „peleti“ je opredeljen v opombi 1 k temu oddelku. |
0714 10 00 | Raíces de mandioca (yuca) | Esta subpartida comprende: | 1. | las raíces tuberosas de la mandioca (yuca) de la que existen dos variedades principales (Manihot utilissima y Manihot aipi); estas raíces se agrupan como los radios de una rueda; el peso en el momento de la recolección varía entre 500 gramos y 3 kilogramos o más; | 2. | los pellets obtenidos de los fragmentos de raíces mencionados en el punto 1 o de harina y sémola de las raíces (véanse también las notas explicativas del SA, partida 0714, párrafo segundo). | 0714 10 00 | Manioka (cassava) | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | gomoljaste korene manioke, od katerih obstajata dve vrsti (Manihot utilissima in Manihot aipi); koreni so razporejeni podobno kot šbice pri kolesu; njihova masa ob pobiranju pa lahko variira med 500 g do 3 kg ali več; | 2. | peleti izdelani iz aglomeriranih delcev maniokinih korenov, ali pa iz aglomerirane moke ali zdroba teh korenov (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0714, drugi odstavek). |
0714 20 10 y 0714 20 90 | Batatas (boniatos, camotes) | Son tubérculos de carne blanca, amarilla o roja según las variedades y proceden de una planta herbácea rampante (Ipomea batatas). | 0714 20 10 in 0714 20 90 | Sladki krompir | Sladki krompir so gomolji z belim, rdečim ali rumenim mesom, kar je odvisno od vrste in porekla te rastline vzpenjavke (Ipomea batatas). |
0714 90 20 | Raíces de arrurruz y de salep, y raíces y tubérculos similares ricos en fécula | Esta subpartida comprende: | 1. | las raíces de arrurruz que pertenecen a especies vegetales diversas según los orígenes: arrurruz de Brasil (Maranta arundinacea), de India (Maranta indica), de Tahití (Tacca pinnatifida), de las Antillas o de Tolomán (Canna edulis); | 2. | las raíces de salep obtenidas de diferentes variedades de plantas del género Orchis; | 3. | las raíces muertas de dalias y otras tuberosas florales similares, muertas; | 4. | tubérculos de chufa (Cyperus esculentus), también conocidos como «juncia avellanada». | 0714 90 20 | Maranta, salep in podobne korenovke in gomolji z visokim deležem škroba | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | koreni marante, ki pripadajo različnim rastlinskim vrstam, kar je odvisno od njihovega porekla: npr. Maranta arundinacea, Maranta indica, Tacca pinnatifida in Canna edulis; | 2. | korene salepa iz različnih vrst rastlin iz rodu Orchis; | 3. | mrtvi koreni dalij in drugi podobni mrtvi gomolji rož; | 4. | gomolji užitne ostrice (Cyperus esculentus), znani tudi kot „tigrovi oreščki“. |
0714 90 90 | Los demás | Esta subpartida comprende principalmente las diversas variedades de patatas o aguaturmas (por ejemplo: Helianthus tuberosus, Helianthus strumosus y Helianthus decapetalus) y la médula feculenta llamada sagú extraída del tronco de ciertas palmeras (Metroxylon, Rumphii, Raphia ruffia, Arenga, etc.). | 0714 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema različne vrste topinamburja (npr. Helianthus tuberosus, Helianthus strumosus in Helianthus decapetalus) ter škrobaste sredice imenovane „sago“, ki jih pridobivajo iz debel nekaterih različnih vrst palmovih dreves (Metroxylon, Rumphii, Raphia ruffia, Arenga itd.). |
CAPÍTULO 8 | POGLAVJE 8 |
FRUTAS Y FRUTOS COMESTIBLES; CORTEZAS DE AGRIOS (CÍTRICOS), MELONES O SANDÍAS | UŽITNO SADJE IN OREŠKI; LUPINE AGRUMOV ALI MELON IN LUBENIC |
Consideraciones generales | Splošno |
Se clasifican en el presente capítulo los frutos destinados a la destilación que se presenten en forma de puré grosero, incluso si están en el curso de la fermentación natural. | To poglavje zajema tudi sadne drozge namenjene za destilacijo, tudi če se je naravni proces fermentacije že pričel. |
0801 | Cocos, nueces del Brasil y nueces de marañón (merey, cajuil, anacardo, cajú ), frescos o secos, incluso sin cáscara o mondados | 0801 | Kokosovi orehi, brazilski orehi in indijski orehi, sveži ali suhi, oluščeni ali neoluščeni |
0801 21 00 y 0801 22 00 | Nueces del Brasil | Son nueces de cáscara dura que recuerdan por la forma y dimensiones a los gajos de mandarina; contienen granos triangulares gruesos con una envoltura fibrosa de color pardo oscuro. | 0801 21 00 in 0801 22 00 | Brazilski oreh | To so orehi s trdo lupino, ki po obliki in velikosti spominjajo na krhlje mandarine. Lupina oklepa veliko jedro v rjavkasti vlaknati ovojnici, ki ima na prerezu obliko trikotnika. |
0802 | Los demás frutos de cáscara frescos o secos, incluso sin cáscara o mondados | 0802 | Drugi oreški, sveži ali suhi, neoluščeni ali oluščeni |
0802 21 00 y 0802 22 00 | Avellanas (Corylus spp.) | Estas subpartidas comprenden las avellanas comunes (frutos del Corylus avellana), las avellanas de Turquía (frutos del Corylys colurna) y los frutos del avellano de Filbert (Corylus maxima). | 0802 21 00 in 0802 22 00 | Lešniki ( Corylus spp.) | Ti tarifni podštevilki zajemata navadne lešnike (sadeži rastline Corylus avellana), turške lešnike (sadeži rastline Corylus colurna) in cevaste lešnike (sadeže rastline Corylus maxima). |
0802 41 00 y 0802 42 00 | Castañas (Castanea spp.) | Estas subpartidas comprenden solamente las castañas comestibles del género Castanea; no comprenden pues las castañas de agua (frutos de la Trapa natans), que se clasifican en la subpartida 0802 90 85 ni las castañas indias (Aesculus hippocastanum) de la partida 2308. | 0802 41 00 in 0802 42 00 | Kostanji ( Castanea spp.) | Ti tarifni podštevilki zajemata samo užitni sladki kostanj iz rodu Castanea. Ti tarifni podštevilki ne zajemata vodnih oreškov (sadeži rastline Trapa natans), ki se uvrščajo pod tarifno podštevilko 0802 90 85 in divjega kostanja (Aesculus hippocastanum), ki se uvršča pod tarifno številko 2308. |
0802 51 00 y 0802 52 00 | Pistachos | Los pistachos son los frutos del árbol pistacho (Pistacia vera) cultivado principalmente en Sicilia, en Grecia y en Levante. | El pistacho tiene el tamaño de una aceituna pequeña y se compone de un ruezno blando, poco grueso, ordinariamente húmedo, rojizo, muy rugoso y ligeramente aromático, de una cáscara dividida en dos valvas y de una almendra angulosa recubierta de una película rojiza, de color verde pálido en el interior y de gusto agradable. | 0802 51 00 in 0802 52 00 | Pistacije | Pistacije so sadež pistacijinega drevesa (Pistacia vera), ki ga gojijo predvsem na Siciliji, v Grčiji in na Srednjem vzhodu. | Pistacija je velikosti majhne oljke sestavljena iz mehke, tanke in običajno vlažne rdečerjave zunanje lupine, ki je rahlo aromatična in ima hrapavo površino, olesenele lupine svetle barve, sestavljene iz dveh polovic, ter oglatega jedra, ki je zelenkaste barve ter prijetnega okusa in ga obdaja rdečkasta povrhnjica. |
0802 90 50 | Piñones | Esta subpartida comprende los piñones dulces (frutos del Pinus pinea), incluso presentados dentro de sus piñas. | 0802 90 50 | Pinjole | Ta tarifna podštevilka zajema jedra pinij (sadež drevesa Pinus pinea), v storžih ali posamezne. |
0802 90 85 | Los demás | Se clasifican principalmente en esta subpartida los piñones del pino «cembro» (frutos del Pinus cembra), incluso presentados dentro de sus piñas. | 0802 90 85 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema tudi jedra cemprina (sadež drevesa Pinus cembra), v storžih ali posamezne. |
0803 | Bananas o plátanos, frescos o secos | 0803 | Banane, vključno pisang (rajske smokve), sveže ali suhe |
0803 10 10 | Frescos | Los plátanos hortaliza llegan a medir 50 centímetros de longitud y son más grandes y angulosos que los plátanos de la subpartida 0803 90 10. La fécula contenida en estos plátanos se caracteriza por no azucararse durante la maduración, lo que la diferencia de la del plátano fruta de postre. Los plátanos hortaliza no tienen un aroma característico. No están indicados para ser consumidos crudos. Suelen recolectarse verdes y consumirse cocidos, fritos o asados. | 0803 10 10 | Sveže | Pisang lahko doseže dolžino do 50 cm, je večji in na prerezu bolj oglate oblike kot banane iz tarifne podštevilke 0803 90 10. Škrob, ki ga vsebuje pisang, se od bananinega razlikuje po tem, da z dozorevanjem ne postaja sladek. Pisang nima izrazitega vonja in surov ni primeren za uživanje. Običajno se obirajo zeleni in uživajo termično obdelani. |
0804 | Dátiles, higos, piñas (ananás), aguacates (paltas), guayabas, mangos y mangostanes, frescos o secos | 0804 | Dateljni, fige, ananas, avokado, guava, mango in mangostin, sveži ali suhi |
0804 40 00 | Aguacates (paltas) | Los aguacates (paltas) son los frutos del árbol llamado también aguacate (Persea americana Mill.), que consisten en drupas, a veces voluminosas, esféricas, piriformes o en forma de garrafa de cuello alargado según las variedades, que encierran un hueso, frecuentemente de gran tamaño. La piel es de color verde oscuro, más o menos teñido de violeta, de púrpura o de amarillo. La pulpa, que es consistente, es de color blanco verdoso bajo la piel en la madurez y blanca en la proximidad del hueso. | 0804 40 00 | Avokado | Avokado je sadež drevesa avokada (Persea americana Mill.). Avokado je koščičast, pogosto precej velik, sferične oblike hruške ali čutare z dolgim vratom (odvisno od vrste), včasih vsebuje precej veliko koščico. Lupina je temnozelene, vijolične, škrlatne ali rumene barve. Meso zrelega avokada je pod lupino zelenkasto bele barve in čvrsto, ob koščici pa svetlejši. |
0804 50 00 | Guayabas, mangos y mangostanes | Las guayabas son los frutos del guayabo (Psidium guayava L.); son bayas con la carne de color variable (blanquecino, rosado, crema, rojizo o verdoso) que encierra numerosas pepitas. | Los mangos son los frutos del árbol también llamado mango (Mangifera indica); son drupas que contienen un hueso del que parten las fibras. Existen diversas variedades de mangos con frutos más o menos pesados (de 150 gramos a 1 kilogramo), más o menos azucarados y perfumados (algunos tienen incluso un ligero gusto a esencia de trementina). | Los mangostanes son los frutos de un árbol de la familia de las guttiferas (Garcinia mangostana). Los frutos son bayas violeta cuando están maduros, con un pericarpio grueso que contiene algunas semillas rodeadas de arillos pulposos, blanco, azucarado, con un perfume especialmente delicado. | 0804 50 00 | Guave, mango in mangostin | Guava je sadež drevesa guava (Psidium guayava L.). Guave so jagode, katerih barva mesa variira v različnih barvah (belkasta, rožnata, kremna, rdečkasta ali zelena), in vsebujejo več drobnih semen. | Mango je sadež drevesa mango (Mangifera indica). Mangi so koščičasti plodovi s ploščato koščico, iz katere izhajajo vlakna. Obstaja več vrst mangov, ki se razlikujejo po masi (od 150 g do 1 kg), sladkobi in okusu (nekateri imajo rahel priokus po terpentinu). | Mangostin so sadeži drevesa mangostin (Garcinia mangostana). V zrelem stanju so jagodičasti sadeži rjavo škrlatne barvez debelim perikarpom, ki vsebuje več semen, ki so obdani z mesnato, belo, sladko ovojnico izjemno značilne arome. |
0805 | Agrios (cítricos) frescos o secos | 0805 | Agrumi, sveži ali suhi |
0805 10 20 | Naranjas dulces, frescas | Solo se consideran naranjas dulces las de las especies Citrus sinensis. | Esta subpartida comprende las naranjas sanguinas y medio sanguinas. | Las naranjas sanguinas son aquellas que presentan tanto en la corteza (a veces solo sobre la mitad de la superficie) como en la pulpa y en el jugo una pigmentación debida a la presencia de caroteno. En el caso de las medias sanguinas, la pigmentación suele ser menos pronunciada, limitándose a la pulpa y al jugo. | Las naranjas sanguinas incluyen las siguientes: las «Blood ovals», las «sanguinas redondas», las «Navel sanguinas», las «Sanguinelli», las «dobles finas», las «Washington sanguinas» o «dobles finas mejoradas» o «sanguinas gruesas» y las «Portuguesas». | 0805 10 20 | Sladke pomaranče, sveže | Ta tarifna podštevilka zajema samo pomaranče vrste Citrus sinensis. | Mednje spadajo rdeče in polrdeče pomaranče. | Rdeče pomaranče so tiste, katerih lupina (pogosto več kot polovica njene površine), meso in sok so pigmentirani zaradi prisotnosti karotina. Pri polrdečih je pigmentacija večinoma manj izrazita in je omejena le na meso in sok. | Rdeče pomaranče zajemajo „Blood ovals“, „sanguinas redondas“, „Navels sanguinas“, „Sanguinelli“, „Doubles fines“, „Washington sanguines“ ali „oplemenitene doubles fines“ ali „velike sanguines“ in „Portuguese“. |
0805 10 80 | Las demás | Entre las naranjas que se clasifican en esta subpartida, se pueden citar las naranjas amargas (bigaradas) que son los frutos de diversas variedades (Citrus aurantium). Se utilizan principalmente en confitura. | 0805 10 80 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema grenke pomaranče, plodove vrste Citrus aurantium. Uporabljajo se pretežno za proizvodnjo marmelad. |
0805 20 30 | Monreales y satsumas | Las satsumas [Citrus reticulata Blanco var. unshiu (Swing)] son variedades tempranas de mandarinas. Son de fruto grande, color amarillo anaranjado, muy jugoso, no ácido y sin pepitas. | 0805 20 30 | Monrealke in mandarine satsuma | Satsume (Citrus reticulata Blanco var. unshiu (Swing)) so zgodnja sorta mandarin. Sadež je velik, rumenooranžne barve, sočen, nima kislega okusa in je brez pečk. |
0805 20 50 | Mandarinas y wilkings | Las mandarinas (Citrus nobilis Lour. o Citrus reticulata Blanco) se diferencian de las naranjas corrientes por ser más pequeñas y de forma aplastada, por su mayor facilidad de separación de la corteza, por una división más neta entre sus gajos y por un sabor más dulce y perfumado. | Las wilkings son híbridas de una variedad (cultivar) de mandarinas «Willow Leaf» y de «Temple» (a su vez, híbrida de mandarina y naranja amarga). Se parecen a las mandarinas, aunque son de mayor tamaño y su forma es puntiaguda en uno de sus polos. | 0805 20 50 | Mandarine in mandarine wilking | Mandarine (Citrus nobilis Lour. ali Citrus reticulata Blanco) je od navadnih pomaranč mogoče razlikovati po manjši, bolj sploščeni obliki, lažjem lupljenju, bolj jasni razdelitvi njihovih krhljev in slajšem in bolj aromatičnem okusu. | Mandarine wilking so križanec med mandarino (kultivar) Willow leaf in Temple mandarino (slednja je križanec med mandarino in grenko pomarančo). Spominjajo na mandarine, le da so večje in na enem koncu zašiljene. |
0805 20 70 | Tangerinas | Se clasifican en esta subpartida las tangerinas (Citrus reticulata Blanco, variedad tangerina). | 0805 20 70 | Tangerine | Ta tarifna podštevilka zajema tangerine (Citrus reticulata Blanco var. tangerina). |
0805 20 90 | Los demás | Esta subpartida comprende principalmente: | 1. | los «tangelos», híbridos de tangerina y de pomelo; | 2. | los «ortánicos», híbridos de naranja y tangerina; | 3. | las «malaquinas», híbridos de naranja y mandarina; | 4. | los «tangors», híbridos de mandarina dulce (mandarina miel), «Perl-tangelo» y «Dancy-Tangerina». | 0805 20 90 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | tangelo – križanec med tangerino in grenivko; | 2. | ortanique – križanec med pomarančo in tangerino; | 3. | malaquina – križanec med pomarančo in mandarino; | 4. | tangor – križanec med medeno mandarino, Perl-tangelo in Dancy-tangerino. |
0805 40 00 | Toronjas o pomelos | Esta subpartida comprende los frutos de las especies Citrus grandis y Citrus paradisi (pomelos). Son frutos de cáscara amarilla clara, generalmente más grandes que la naranja, de forma esférica o ligeramente aplanada con la pulpa amarilla o ligeramente rosada, de sabor ácido. | 0805 40 00 | Grenivke, vključno pomelo | Ta tarifna podštevilka zajema sadeže vrste Citrus grandis in Citrus paradisi. Ti sadeži imajo svetlorumeno lupino in so večinoma večji od pomaranč. Imajo oblasto obliko, ki je lahko nekoliko sploščena. Meso je rumeno ali rožnato in kislega okusa. |
0805 50 90 | Limas (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia) | Esta subpartida comprende todas las variedades de las especies Citrus aurantifolia y Citrus latifolia.. | Las limas agrias son frutos de pequeño tamaño, de forma subglobulosa u oval, que tienen la piel muy fina, adherente, de color verde o verde amarillento. La pulpa jugosa, muy ácida, se caracteriza por su coloración verdosa. | 0805 50 90 | Limete ( Citrus aurantifolia , Citrus latifolia ) | Ta tarifna podštevilka zajema vse različice vrste Citrus aurantifolia in Citrus latifolia. | Limete so majhni, skoraj okrogli ali ovalni plodovi s tenko, prižemajočo se zeleno ali zelenkasto rumeno lupino. Sočno meso je zeleno in zelo kislo. |
0805 90 00 | Los demás | Los principales agrios comprendidos en esta subpartida son los siguientes: | 1. | las cidras (Citrus medica), especie de limón voluminoso, de piel muy gruesa con la superficie verrugosa, de carne muy perfumada, con la pulpa ácida y cuya cáscara confitada se utiliza mucho en pastelería y repostería; | 2. | los cumquats (Fortunella japonica, Fortunella hindsii y Fortunella margarita), frutos de pequeño tamaño, de la dimensión de una aceituna gruesa, redondos u oblongos, sin aplanar por los polos, de piel lisa, pulpa muy reducida y sabor ligeramente ácido. Estos frutos se buscan sobre todo por la piel, que es dulce y se consume cruda o en compota; se utilizan también algo en confitería; | 3. | los Citrus aurantium, variedad myrtifolia; | 4. | las bergamotas (Citrus aurantium, variedad bergamia), especie de naranja piriforme de color amarillo pálido y sabor ligeramente ácido, que se utiliza principalmente para la fabricación de un aceite esencial; | 5. | los «oroblanco» o «sweetie»(Citrus grandis Osbeck × Citrus paradisi Macf.), híbridos de pomelo dulce y toronja blanca, de piel gruesa de color dorado o verde brillante, de tamaño ligeramente mayor que el de los pomelos, pero con menos pepitas y un sabor más dulce. | 0805 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | citrone (Citrus medica) – so kot velike limone z zelo debelo grčasto lupino; njihovo meso je kiselkasto in zelo prijetno diši, kandirano lupino pa pogosto uporabljajo za pecivo in v slaščičarstvu; | 2. | kumkvat (Fortunella japonica, Fortunella hindsii in Fortunella margarita) je sadež velikosti oljke. Je okrogel ali podolgovat brez sploščitev na koncu. Ima gladko, sladko lupino, ter majhno količino mesa rahlo kislega okusa; lahko se uživa surov ali v kompotih; včasih se uporablja tudi v slaščičarstvu; | 3. | chinotto (Citrus aurantium var. myrtifolia); | 4. | bergamtke (Citrus aurantium var. bergamia) so vrsta pomaranč, bledo rumene barve in hruškaste oblike, rahlo kislega okusa in se v glavnem uporabljajo za proizvodnjo eteričnega olja; | 5. | oroblanco ali sweetie (Citrus grandis Osbeck × Citrus paradisi Macf.), križanec med nekislim pomelom in belo grenivko z debelim olupkom svetlo zelene ali zlate barve; je nekoliko večji od grenivke, vendar ima manj pešk in je bolj sladkega okusa. |
0806 | Uvas, frescas o secas, incluidas las pasas | 0806 | Grozdje, sveže ali suho |
0806 10 10 | De mesa | Las uvas de mesa difieren generalmente de las de vinificación por su aspecto exterior y por el envase. Mientras que las uvas de mesa suelen expedirse en cajas, cajitas, bandejas, jaulas o cestitas cerradas, las de vinificación se transportan en cestas grandes o cajas abiertas, o bien, en barriles en los que los racimos están frecuentemente amontonados o aplastados. | 0806 10 10 | Namizno grozdje | Namizno grozdje se od vinskega razlikuje tako po zunanjosti kot po načinu pakiranja. Medtem ko se namizno grozdje najpogosteje pojavlja v škatlah, zabojčkih, platojih, košaricah za sadje, ali majhnih zaprtih košarah za transport, se vinsko grozdje pojavlja bodisi v velikih košarah, odprtih zabojih ali sodih, v katerih je grozdje pogosto tesno naloženo, tako da se zmečka ali na pol stisne. |
0806 20 10 | Pasas de Corinto | Las pasas de Corinto son el producto seco obtenido a partir de uvas de las variedades (cultivares) Korinthiaki N. (Black Corinth)(Vitis vinifera L.). Son pequeñas, redondas y despalilladas, y carecen prácticamente de pepitas. De color púrpura oscuro, virando al negro, tienen un sabor muy dulce. | 0806 20 10 | Korinte | Korinte so posušen proizvod, pridobljen iz grozdja sort (kultivarjev) Korinthiaki N. (Black Corinth) (Vitis vinifera L.). So majhne, okrogle, brez pecljev in skoraj brez pečk, temno škrlatne barve, ki potegne na črno, in zelo sladke. |
0806 20 30 | Pasas sultaninas | Las pasas sultaninas son el producto seco obtenido a partir de uvas de las variedades (cultivares) Soultanina B. (o Thompson seedless)(Vitis vinifera L.). Carecen de pepitas y su tamaño es mediano. De color dorado, virando al marrón, tienen un sabor dulce. | 0806 20 30 | Sultanine | Sultanine so posušen proizvod, pridobljen iz grozdja sort (kultivarjev) Soultanina B. (ali Thompson seedless) (Vitis vinifera L.). So brez pečk, srednje velikosti, zlate barve, ki potegne na rjavo, in sladke. |
0806 20 90 | Las demás | Esta partida comprende uvas secas distintas de las pasas de Corinto y de las sultaninas. | Las pasas moscatel son el producto seco obtenido a partir de uvas de las variedades (cultivares) de Moschato Alexandreias B. (o Muscatel, o Malaga)(Vitis vinifera L.). Contienen pepitas. | 0806 20 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka vključuje vse ostalo posušeno grozdje, ki ni korinta ali sultanina. | Suho muškatno grozdje je posušen proizvod, pridobljen iz grozdja sort (kultivarjev) Moschato Alexandreias B. (ali Muscatel ali Malaga) (Vitis vinifera L.). Vsebuje pečke. |
0807 | Melones, sandías y papayas, frescos | 0807 | Melone (vključno lubenice) in papaja, sveže |
0807 11 00 | Sandías | Las sandías son frutos de la especie Citrullus vulgaris Schrad. Estos frutos pueden alcanzar los 20 kilogramos. La pulpa es un poco azucarada, muy acuosa, frecuentemente coloreada de rojo vivo y con semillas negras. | 0807 11 00 | Lubenice | Lubenice so sadež vrste Citrullus vulgaris Schrad. Lahko dosežejo maso tudi do 20 kg. Meso ni posebno sladko, je zelo vodeno in običajno svetlo rdeče barve in vsebuje črna semena. |
0807 19 00 | Los demás | Se clasifican en esta subpartida los frutos de la especie Cucumis melo de la que existen diversas variedades, en especial el melón bordado (variedad reticulatus Naud.) de cáscara reticulada, las melones de la variedad saccharus Naud., también de cáscara reticulada, el melón cantalupo (variedad cantalupensis Naud.) con acanaladuras longitudinales, el melón de miel (variedad inodorus Naud.) y el melón de cáscara lisa. El fruto es ordinariamente voluminoso, esférico u ovoide, liso o rugoso; la pulpa es consistente y jugosa, amarillo anaranjado o blanco, con sabor azucarado. En la parte central del fruto, que es más filamentosa y con mayor cavidad, se encuentran numerosas semillas ovales, aplanadas, brillantes, de color blanco amarillento. | 0807 19 00 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema sadeže vrst Cucumis melo, med katerimi obstaja več vrst, predvsem dinje (var. reticulatus Naud.) z mrežastim vzorcem na lupini; melone vrste (var. saccharus Naud.), katere lupina ima prav tako mrežasti vzorec; melone (var. cantalupensis Naud.) z vzdolžnimi brazdami na lupini; zimske melone (var. inodorus Naud.) in melone z gladko lupino. Sadeži so običajno debeli, okrogli ali ovalni, bodisi z grobo ali gladko lupino. Meso je čvrsto in sočno, rumenkasto oranžne ali bele barve ter sladkega okusa. Osrednji del sadeža je votel in vlaknat, ter vsebuje veliko število ploščatih, ovalnih, bleščečih semen, rumenkasto bele barve. |
0807 20 00 | Papayas | La papaya (Carica papaya) es un fruto alargado o globuloso, con un ligero costillaje o lisa, de color verde amarillento a anaranjado cuando está madura, con un peso que puede variar desde algunas centenas de gramos hasta varios kilogramos. La pulpa de la fruta, de la consistencia de la del melón, de color amarillo anaranjado y más o menos azucarada y perfumada, rodea una cavidad que contiene numerosas semillas negras, redondas y rodeadas de mucílago. | 0807 20 00 | Papaja | Papaje (Carica papaya) so podolgovati ali okrogli sadeži, gladki ali nekoliko hrapavi, zreli so zelenkasto rumeni ali oranžni. Po masi lahko zelo variirajo od nekaj sto gramov do več kilogramov. Meso je po konsistenci podobno meloni, njegova barva je rumeno oranžna, je bolj ali manj sladko in aromatično. Sadež ima v sredini votlino s številnimi okroglimi črnimi semeni obdanih s pulpo. |
0808 | Manzanas, peras y membrillos, frescos | 0808 | Jabolka, hruške in kutine, sveže |
0808 10 10 | Manzanas para sidra, a granel, del 16 de septiembre al 15 de diciembre | Se clasifican en esta subpartida las manzanas que por su aspecto y características (frutos sin calibrar ni clasificar y generalmente de tamaño más pequeño que el de los frutos de mesa, sabor ácido o poco agradable, de poco valor, etc.) que solo pueden servir para la fabricación de bebidas, fermentadas o sin fermentar. Deben presentarse en los medios de transporte a granel, sin capas de separación (por ejemplo: vagones de ferrocarril, contenedores de grandes dimensiones, camiones, chalanas, etc.). | 0808 10 10 | Jabolka za predelavo v mošt, razsuta, od 16. septembra do 15. decembra | Ta tarifna podštevilka zajema jabolka, ki se lahko uporabljajo le za proizvodnjo fermentiranih ali nefermentiranih pijač (niso sortirana po njihovi velikosti in kvaliteti, večinoma so manjša od namiznih jabolk, kislega in manj prijetnega okusa, so manjvredna). Ta jabolka morajo biti med transportom v razsutem stanju (v železniških vagonih, velikih kontejnerjih, tovornjakih ali tovornih ladjah), brez vmesnega skladiščenja. |
0808 30 10 | Peras para perada, a granel, del 1 de agosto al 31 de diciembre | La nota explicativa de la subpartida 0808 10 10 es aplicable mutatis mutandis. | 0808 30 10 | Hruške za predelavo v mošt, razsute, od 1. avgusta do 31. decembra | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0808 10 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
0809 | Albaricoques (damascos, chabacanos), cerezas, melocotones (duraznos), incluidos los griñones y nectarinas, ciruelas y endrinas, frescos | 0809 | Marelice, češnje in višnje, breskve (vključno z nektarinami), slive in trnulje, sveže |
0809 21 00 y 0809 29 00 | Cerezas | Estas subpartidas comprenden las cerezas de cualquier variedad, incluidas las especies silvestres y principalmente las cerezas comunes (frutos del Prunus cerasus), las guindas o cerezas rojas (frutos del Prunus cerasus, variedad austera), las cerezas dulces (frutos del Prunus avium, variedad juliana), los frutos del Prunus avium, variedad duracina y los del Prunus avium o Cerasus avium. | 0809 21 00 in 0809 29 00 | Češnje in višnje | Ti tarifni podštevilki zajemata vse vrste češenj, vključno divje češnje, predvsem pa navadne češnje (sadeži Prunus cerasus), višnje (sadeži Prunus cerasus var. austera), srčike (sadeži Prunus avium var. juliana) in hrustavke (sadeži Prunus avium var. duracina) ter divje češnje (sadeži Prunus avium ali Cerasus avium). |
0809 30 10 y 0809 30 90 | Melocotones (duraznos), incluidos los griñones y nectarinas | Los griñones y nectarinas son variedades de melocotones de piel lisa. | 0809 30 10 in 0809 30 90 | Breskve, vključno nektarine | Za razliko od breskev imajo nektarine gladko lupino. |
0809 40 90 | Endrinas | Se trata de los frutos de ciruelo silvestre de la especie Prunus spinosa. | 0809 40 90 | Trnulje | Trnulje so sadeži divjega trna (Prunus spinosa). |
0810 | Las demás frutas u otros frutos, frescos | 0810 | Drugo sadje, sveže |
0810 20 10 | Frambuesas | Se trata principalmente de los frutos de las especies Rubus idaeus, Rubus illecebrosus, Rubus occidentalis y Rubus strigosus. Hay variedades con frutos rojos y otras con frutos blancos. | 0810 20 10 | Maline | Ta tarifna podštevilka zajema sadeže rastlin Rubus idaeus, Rubus illecebrosus, Rubus occidentalis in Rubus strigosus. Nekatere vrste imajo rdeče, druge pa bele sadeže. |
0810 30 10 | Grosellas negras (casis) | Se clasifica en esta subpartida el fruto del casis (Ribes nigrum L.), que es una baya globulosa. | 0810 30 10 | Črni ribez | Ta tarifna podštevilka zajema okrogle sadeže rastline Ribes nigrum L. |
0810 30 30 | Grosellas rojas | Se clasifican en esta subpartida las grosellas de la especie Ribes rubrum L. | 0810 30 30 | Rdeči ribez | Ta tarifna podštevilka zajema sadeže rastline Ribes rubrum L. |
0810 40 10 | Frutos del Vaccinium vitis-idaea (arándanos rojos) | Estos frutos son de color rojo o rosa. | 0810 40 10 | Brusnice (sadeži vrste Vaccinum vitis-idaea ) | Sadeži so rdeče ali rožnate barve. |
0810 40 30 | Frutos del Vaccinium myrtillus (arándanos, mirtilos) | Estos frutos son de color azul-negro. | 0810 40 30 | Borovnice (sadeži vrste Vaccinum myrtillus ) | Sadeži so modro črne barve. |
0810 50 00 | Kiwis | Se clasifican en esta subpartida los kiwis de la especie Actinidia chinensis Planch. o Actinidia deliciosa. | Estos frutos, del tamaño de un huevo, son carnosos, de sabor agridulce y su piel aterciopelada es de color verde pardo. | 0810 50 00 | Kivi | Ta tarifna podštevilka zajema kivi vrste Actinidia chinensis Planch. ali Actinidia deliciosa. | To mesnato sadje je velikosti jajca, grenkosladkega okusa, njegova dlakava lupina pa je rjavkasto zelene barve. |
0810 90 20 | Tamarindos, peras de marañón (merey, cajuil, anacardo, cajú), frutos del árbol del pan, litchis, sapotillos, frutos de la pasión, carambolas y pitahayas | Hay que observar que el tamarindo (fruto del Tamarindus indica y del Tamarindus officinalis), tal como se presenta habitualmente en el comercio internacional (en forma de vainas o bien de pulpa sin adición de azúcar u otras sustancias ni ningún otro tratamiento), se clasifican en la subpartida 0813 40 65. | El fruto del arbol del pan (jaque) es el fruto del Artocarpus heterophylla y el Artocarpus integrifolia. El litchi es el fruto del Litchi chinensis. El sapotillo o níspero de América es el fruto del Achras sapota. | Esta subpartida comprende principalmente las frutas de la flor de pasión o granadilla o passiflora (por ejemplo: maracuyá) y especialmente de las especies siguientes: la granadilla purpúrea (Passiflora edulis), la granadilla real (Passiflora quadrangularis) y la granadilla dulde (Passiflora ligularis). | 0810 90 20 | Tamarinde, indijska jabolka, liči, kruhovec, sapodile, pasijonke, karambola in pitahaya | Tamarinde (sadež Tamarindus indica in Tamarindus officinalis) se v mednarodni trgovini običajno pojavljajo v strokih ali v obliki pulpe (brez dodanega sladkorja ali drugih snovi niti drugače obdelane) in se uvrščajo v tarifno podštevilko 0813 40 65. | Kruhovec je sadež rastline Artocarpus heterophylla in Artocarpus integrifolia. Liči je sadež rastline Litchi chinensis. Sapodile so sadež rastline Achras sapota. | Ta tarifna podštevilka zajema pasijonke ali granadile (npr. „marakuja“), kot je npr. sadje naslednjih vrst: škrlatna granadila (Passiflora edulis), velika granadila (Passiflora quadrangularis) in granadila vrste Passiflora ligularis. |
0810 90 75 | Los demás | Además de los productos mencionados en las notas explicativas del SA, partida 0810, segundo párrafo, apartado 8, (excepto los litchis y sapotillos), se clasifican principalmente en esta subpartida: | 1. | los madroños (frutos del Arbustus unedo); | 2. | el agracejo (frutos del Berberis vulgaris); | 3. | el espino falso o amarillo (frutos del Hippophae rhamnoides); | 4. | el serbal o bayas del serbal (por ejemplo: los frutos del Sorbus domestica y del Sorbus aria); | 5. | la chirimoya (Annona cherimola) y el mamón (Annona reticulata); | 6. | las diversas especies de alquejenjes (frutos del Physalis alkekengi o del Physalis pubescens); | 7. | las llamadas ciruelas de Madagascar o ciruelas del gobernador o naranjas-cereza (Flacourtia cataphracta e Idesia polycarpa); | 8. | los nísperos (frutos del Mespilus germanica), los nísperos de Japón (frutos del Eriobotrya japonica); | 9. | los frutos de diversas especies de sapotáceas, por ejemplo los sapotes (frutos de Lucuma mammosa), excepto los sapotillos, que están clasificados en la subpartida 0810 90 20; | 10. | las especies comestibles de actínidas, con excepción del kiwi (Actinidia chinensis Planch. o Actinidia deliciosa), que se clasifican en la subpartida 0810 50 00; | 11. | los frutos de diversas especies de sapindáceas, por ejemplo, el rambután (fruto del Nephelium lappaceum), los litchis dorados o pulasán (fruto del Nephelium mutabile), excepto los litchis (fruto del Litchi chinensis), que están clasificados en la subpartida 0810 90 20. | 0810 90 75 | Drugo | Poleg proizvodov, navedenih v pojasnevalnih opombah HS k tarifni številki 0810, drugi odstavek, (8) (razen ličijev in sliv Sapodilla) se pod to tarifno podštevilko uvršča: | 1. | sadeže rastline arbutus (Arbutus unedo); | 2. | češminove jagode (sadeži rastline Berberis vulgaris); | 3. | sadeže rakitovca (sadeži rastline Hippophäe rhamnoides); | 4. | skorš (sadeži rastline Sorbus domestica) in mokovec (sadeži rastline (Sorbus aria); | 5. | anona sadeže (sadeži rastline Annona cherimola (šerimoja) in Annona reticulata (bikovo srce); | 6. | različne vrste sadežev rastline Physalis (sadeži rastline Physalis alkekengi (volčje jabolko) ali Physalis pubescens); | 7. | sadeže madagaskarske slive (Flacourtia cataphracta in Idesia polycarpa); | 8. | nešplje (sadeži rastline Mespilus germanica) in japonske nešplje (sadeži Eriobotrya japonica); | 9. | sadeže različnih vrst Sapotaceae, (sadeži rastline Lucuma mammosa), razen sliv Sapodilla, ki se uvrščajo pod tarifno podštevilko 0810 90 20; | 10. | užitne vrste Actinidia, razen kivija (Actinidia chinensis Planch. ali Actinidia deliciosa), ki se uvršča pod tarifno podštevilko 0810 50 00; | 11. | sadeže različnih vrst Sapindaceae, npr. rambutan (sadeži rastline Nephelium lappaceum), in sadeži rastline Nephelium mutabile, razen ličija (sadeži Litchi chinensis), ki se uvršča pod tarifno podštevilko 0810 90 20. |
0811 | Frutas y otros frutos, sin cocer o cocidos en agua o vapor, congelados, incluso con adición de azúcar u otro edulcorante | La expresión «congelado», tal como se define en las notas explicativas del SA del presente capítulo, párrafo segundo, también debe ajustarse a los criterios establecidos en la sentencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea en el asunto 120/75. Por analogía, a raíz de la interpretación del Tribunal de estos criterios en su sentencia en el asunto C-423/09, el proceso de congelación debe dar lugar a cambios sustanciales e irreversibles, de modo que el producto ya no se encuentre en su estado natural. | Por lo tanto, los productos están «congelados» cuando han sido sometidos a procesos de congelación que hacen que experimenten modificaciones irreversibles, en particular en la estructura celular, de manera que ya no se encuentran en su estado natural, ni siquiera después de ser parcial o totalmente descongelados. | En lo que respecta a la aplicación de las subpartidas que se refieren al contenido de azúcar, véase a la nota complementaria 1 de este capítulo. | 0811 | Sadje in oreški, nekuhani ali kuhani v vreli vodi ali sopari, zamrznjeni, ki vsebujejo dodani sladkor ali druga sladila ali ne | Izraz „zamrznjen“, kot je opredeljen v drugem odstavku pojasnjevalnih opomb HS k temu poglavju, mora biti tudi v skladu z merili iz sodbe Sodišča Evropske unije v zadevi 120/75. Po analogiji mora glede na razlago teh meril, ki jih je Sodišče podalo v zadevi C-423/09, postopek zamrzovanja povzročiti bistvene in nepovratne spremembe, tako da proizvod ni več v naravnem stanju. | Torej so proizvodi „zamrznjen“, kadar so izpostavljeni postopku zamrzovanja, ki povzroči nepovratno spremembo zlasti v celični strukturi, zaradi česar niso več v svojem naravnem stanju, tudi ko so delno ali v celoti odmrznjeni. | Glej dodatno opombo 1 k temu poglavju, ki se nanaša na tarifne podštevilke, ki se navezujejo na vsebnost sladkorja. |
0811 20 31 | Frambuesas | Véase la nota explicativa de la subpartida 0810 20 10. | 0811 20 31 | Maline | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0810 20 10. |
0811 20 39 | Grosellas negras (casis) | Véase la nota explicativa de la subpartida 0810 30 10. | 0811 20 39 | Črni ribez | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0810 30 10. |
0811 20 51 | Grosellas rojas | Véase la nota explicativa de la subpartida 0810 30 30. | 0811 20 51 | Rdeči ribez | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0810 30 30. |
CAPÍTULO 9 | POGLAVJE 9 |
CAFÉ, TÉ, YERBA MATE Y ESPECIAS | KAVA, PRAVI ČAJ, MATE ČAJ IN ZAČIMBE |
Consideraciones generales | Splošno |
La clasificación de las especias mezcladas entre sí o con otras sustancias añadidas está determinada por la nota 1 de este capítulo. | Uvrščanje mešanic začimb oziroma začimb, katerim so bile dodane druge snovi, je določeno v opombi 1 k temu poglavju. |
De acuerdo con la citada nota, las mezclas de especias con otras sustancias, que hayan perdido el carácter esencial de especias, están excluidas de este capítulo. Se clasifican en la partida 2103, si constituyen condimentos o sazonadores compuestos. En lo que se refiere a las mezclas utilizadas directamente para la aromatización de bebidas o la preparación de extractos destinados a la fabricación de bebidas y constituidas por especias y plantas, partes de plantas, semillas o frutos (enteros, cortados, triturados o pulverizados) de especies pertenecientes a otros capítulos (7, 11, 12, etc.) véanse las notas explicativas del SA, consideraciones generales del capítulo 9, sexto y séptimo párrafos. | V skladu s to opombo so mešanice začimb z drugimi snovmi, ki nimajo lastnosti začimb, iz tega poglavja izključene. Če predstavljajo kombinirane začimbe ali kombinirane mešanice začimbnih sredstev, se uvrščajo pod tarifno številko 2103. Če so mešanice, ki se neposredno uporabljajo za aromatiziranje pijač ali pri pripravi ekstraktov namenjenih za proizvodnjo pijač, sestavljene iz začimb ali rastlin, delov rastlin, semen, sadežev ali oreškov (celih, narezanih, zdrobljenih ali v prahu) ali iz vrst, ki jih zajemajo druga poglavja (poglavja 7, 11, 12, itd.), glej pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju pod splošno, šesti in sedmi odstavek. |
Hay que señalar que los desperdicios y desechos procedentes normalmente de la recolección de las especias, de las operaciones posteriores (por ejemplo: clasificado, secado), del almacenado o del transporte deben considerarse como productos «sin triturar ni pulverizar», salvo cuando estos productos sean identificables como procedentes de una molturación intencional (debido a su homogeneidad, por ejemplo). | Ostanki in odpadki začimb, ki neizogibno nastajajo med nabiranjem in postopki, ki sledijo (npr. med sortiranjem, sušenjem), ali pa med skladiščenjem ali transportom, se uvrščajo kot „nezdrobljen in nezmlet“ – razen v primeru, ko je proizvod prepoznaven (npr. zaradi njegove homogene sestave) kot proizvod, ki je bil izpostavljen postopku drobljenja. |
La expresión «triturados o pulverizados» utilizada en varias partidas de este capítulo, no incluye los productos cortados en trozos. | Izraz „zdrobljen ali zmlet“, ki se uporablja v različnih tarifnih številkah tega poglavja, ne zajema proizvodov, razrezanih na kose. |
0901 | Café, incluso tostado o descafeinado; cáscara y cascarilla de café; sucedáneos del café que contengan café en cualquier proporción | 0901 | Kava, pražena ali nepražena, z ali brez kofeina; lupine in kožice kave; kavni nadomestki, ki vsebujejo kakršen koli delež kave |
0901 11 00 y 0901 12 00 | Café sin tostar | Estas subpartidas comprenden el café sin tostar en todas sus formas, descafeinado o sin descafeinar (comprendidos los granos o residuos separados en el triado o en el cribado, etc), incluso para usos distintos del consumo (por ejemplo: extracción de cafeína). | 0901 11 00 in 0901 12 00 | Kava, nepražena | Ti tarifni podštevilki zajemata nepraženo kavo v vseh oblikah, dekofeinizirana ali ne (vključno cela zrna ali delce, ločenih s sortiranjem ali presejevanjem), tudi v primeru, ko ni namenjena za človeško prehrano (npr. za ekstrakcijo kofeina). |
0901 11 00 | Sin descafeinar | Esta subpartida comprende el café sin tostar siempre que no se haya sometido a ninguna operación de extracción de la cafeína. | 0901 11 00 | S kofeinom | Ta tarifna podštevilka zajema nepraženo kavo, ki ni bila izpostavljena postopku ekstrakcije kofeina. |
0901 12 00 | Descafeinado | Esta subpartida comprende el café sin tostar que se haya sometido a un tratamiento de extracción de la cafeína. Corrientemente, el café así tratado tiene un contenido de cafeína igual o inferior 0,2 % en peso, calculado sobre la materia seca. | 0901 12 00 | Brez kofeina | Ta tarifna podštevilka zajema nepraženo kavo, ki je bila izpostavljena postopku ekstrakcije kofeina. Tako obdelana kava običajno vsebuje največ 0,2 mas. % kofeina, preračunano na suho snov. |
0901 21 00 y 0901 22 00 | Café tostado | Estas subpartidas comprenden el café citado en la nota explicativa de las subpartidas 0901 11 00 y 0901 12 00, incluso abrillantado, molido o comprimido. | 0901 21 00 in 0901 22 00 | Kava, pražena | Ti tarifni podštevilki zajemata kavo, omenjeno v pojasnjevalnih opombah k tarifnima podštevilkama 0901 11 00 in 0901 12 00, ki je bila pražena, tudi glazirana, zmleta ali stisnjena. |
0901 21 00 | Sin descafeinar | La nota explicativa de la subpartida 0901 11 00 es aplicable, mutatis mutandis. | 0901 21 00 | S kofeinom | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0901 11 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
0901 22 00 | Descafeinado | La nota explicativa de la subpartida 0901 12 00 es aplicable, mutatis mutandis. | 0901 22 00 | Brez kofeina | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0901 12 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
0901 90 10 | Cáscara y cascarilla de café | Por cáscara de café debe entenderse la envolvente delgada que en el interior del fruto (cereza) encierra los granos, generalmente dos. | Las películas están constituidas por el tegumento que rodea cada grano y que se elimina durante el tostado. | 0901 90 10 | Lupinice in kožice kave | Lupinice so ovojnice znotraj sadeža (jagode), ki obdaja običajno dva zrna. | Kožice so notranja ali „pergaminska“ luska, ki obdaja vsako zrno in se med praženjem odstranijo. |
0901 90 90 | Sucedáneos del café que contengan café | Esta subpartida comprende los productos citados en las notas explicativas del SA, partida 0901, primer párrafo, apartado 5. Estas mezclas pueden presentarse molidas o sin moler o incluso comprimidas. | 0901 90 90 | Kavni nadomestki, ki vsebujejo kavo | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0901, prvi odstavek, (5). Te mešanice so lahko zmlete ali ne zmlete, ali celo stisnjene. |
0904 | Pimienta del género Piper ; frutos de los géneros Capsicum o Pimenta , secos, triturados o pulverizados | 0904 | Poper iz rodu Piper ; suhi, zdrobljeni ali zmleti plodovi iz rodu Capsicum ali Pimenta |
0904 11 00 | Sin triturar ni pulverizar | Esta subpartida comprende los productos citados en las notas explicativas del SA, partida 0904, apartado 1. Hay que señalar que los granos fragmentados y los residuos de la pimienta se clasifican en esta subpartida, siempre que manifiestamente no procedan de un triturado o molido intencionado. Lo mismo ocurre con el polvo o las barreduras, que consisten en pimienta impura. | Se clasifica en esta subpartida la pimienta verde conservada en una solución avinagrada o en agua salada (adicionada, en su caso, con ligeras cantidades de ácido cítrico). | 0904 11 00 | Nezdrobljen in nezmlet | Ta tarifna številka zajema proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0904, (1). Poudariti je treba, da ostanejo v teh podštevilkah uvrščena zlomljena poprova zrna ali delci popra, če je razvidno, da to ni posledica načrtnega mletja ali drobljenja. To velja tudi za prah ali smeti iz začimbnih mlinov, ki so onesnaženi s poprom. | Ta tarifna podštevilka zajema zelena poprova zrna, konzervirana v raztopini kisa ali v slanici, tudi če je dodana majhna količina citronske kisline. |
0904 21 10 a 0904 22 00 | Frutos de los géneros Capsicum o Pimenta | Estas subpartidas comprenden los productos contemplados en las notas explicativas del SA, partida 0904, apartado 2, siempre que estén secos o bien molidos o pulverizados. | 0904 21 10 do 0904 22 00 | Plodovi iz rodu Capsicum ali Pimenta | Te tarifne podštevilke zajemajo proizvode, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 0904, (2), če so suhi, zdrobljeni ali zmleti. |
0904 21 10 | Pimientos dulces ( Capsicum annuum ) | Se trata de Capsicum annuum, fruto relativamente grande con sabor dulce (no picante). Puede presentar diferentes colores. Esta subpartida solo comprende los pimientos secos, enteros o en trozos pero sin triturar ni pulverizar. | 0904 21 10 | Sladka paprika ( Capsicum annuum ) | Paprike pod to tarifno podštevilko (Capsicum annuum) so razmeroma velike in blagega okusa (brez pekočega okusa). Lahko so različnih barv. Ta tarifna podštevilka zajema le suhe paprike, cele ali v koščkih, vendar nezdrobljene in nezmlete. |
0906 | Canela y flores de canelero | 0906 | Cimet in cvetovi cimetovega drevesa |
0906 11 00 y 0906 19 00 | Sin triturar ni pulverizar | Se clasifican, por ejemplo, en estas subpartidas: | 1. | los bastones constituidos por rollos de cortezas de canela semitubulares introducidos unos en otros, que pueden alcanzar una longitud de 110 centímetros; | 2. | los trozos que resultan del seccionado de los bastones de canela a una longitud determinada (por ejemplo: de 5 a 10 centímetros); | 3. | los trozos de cortezas de diferentes longitudes y espesores, tales como los «Quillings» (fragmentos y desechos que resultan del fraccionamiento de la canela en barritas de longitud determinada) y los desechos de canela llamados «featherings» o «chips» (pequeñas partículas de canela procedentes del descortezado utilizadas sobre todo en la fabricación de esencia de canela). | 0906 11 00 in 0906 19 00 | Nezdrobljeni in nezmleti | Ti tarifni podštevilki zajemata npr.: | 1. | paličice, sestavljene iz trakov cimetove skorje, uvitih drug v drugega, in lahko dosežejo dolžino tudi do 110 centimetrov; | 2. | odrezke, dobljene z rezanjem cimetovih paličic na določene dolžine (npr. 5 do 10 cm); | 3. | cimetovo skorjo v koščkih različne velikosti in debeline, kot npr. „quillings“ (delci in odpadki, ki nastanejo pri rezanju cimetovih palic na standardne dolžine), „featherings“ ali „chips“ (majhni koščki cimetove skorje, dobljeni pri odstranjevanju te skorje, in se uporabljajo predvsem za proizvodnjo cimetove esence). |
0906 11 00 | Canela ( Cinnamomum zeylanicum Blume ) | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartida 0906 11. | 0906 11 00 | Cimet ( Cinnamomum zeylanicum Blume ) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 0906 11. |
0907 | Clavo (frutos, clavillos y pedúnculos) | Esta partida comprende igualmente los productos molidos o pulverizados. | 0907 | Klinčki (celi plodovi, popki in peclji) | Ta tarifna številka zajema tudi zdrobljene ali zmlete klinčke. |
0908 | Nuez moscada, macis, amomos y cardamomos | 0908 | Muškatni orešček, macis in kardamom |
0908 11 00 | Sin triturar ni pulverizar | Véanse las notas explicativas del SA, partida 0908, apartado a). | Se clasifica en esta subpartida la nuez moscada, que es la semilla del árbol Myristica fragrans. | Se clasifican también en esta subpartida las nueces moscadas enteras que se destinen a la fabricación industrial de aceites esenciales o de resinoides, frecuentemente tratadas con lechada de cal para protegerlas de los insectos, así como la nuez moscada de calidad inferior, tales como las nueces arrugadas o mal desarrolladas y las nueces rotas durante la recolección, que se comercializan con las denominaciones de «desechos», «BWP» (broken, wormy, punky) o «defectives». | 0908 11 00 | Nezdrobljen in nezmlet | Glej pojasnjevalne HS k tarifni številki 0908, odstavek (a). | Ta tarifna podštevilka zajema muškatni orešček, ki je plod drevesa (Myristica fragrans). | Ta tarifna podštevilka zajema tudi cele muškatne oreščke za industrijsko proizvodnjo eteričnih olj in smol, ki so pogosto obdelani z apneno vodo, ki predstavlja zaščito pred insekti, ter muškatne oreščke drugorazredne kvalitete, kot npr. tiste, ki so bili med obiranjem zmečkani ali zlomljeni, in nosijo oznake „waste“, „BWP“ (broken, wormy, punky) ali „defective“. |
0908 21 00 y 0908 22 00 | Macis | Véanse las notas explicativas del SA, partida 0908, apartado b). | 0908 21 00 in 0908 22 00 | Macis | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0908, odstavek (b). |
0908 31 00 y 0908 32 00 | Amomos y cardamomos | Véanse las notas explicativas del SA, partida 0908, apartado c), 1 a 4. | 0908 31 00 in 0908 32 00 | Kardamom | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0908, odstavek (c), (1) do (4). |
0909 | Semillas de anís, badiana, hinojo, cilantro, comino o alcaravea; bayas de enebro | 0909 | Seme janeža, zvezdastega janeža, komarčka, koriandra, orientalske ali navadne kumine; brinove jagode |
0909 21 00 y 0909 22 00 | Semillas de cilantro | Véanse las notas explicativas del SA, partida 0909, párrafos primero y tercero. | Son semillas de forma globulosa de color amarillo pardo claro y de sabor dulce y ligeramente acre. | 0909 21 00 in 0909 22 00 | Seme koriandra | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0909, prvi in tretji odstavek. | Koriandrovo seme je okrogle oblike, svetle, rumenorjave barve, ter sladkastega in rahlo pekočega okusa. |
0909 31 00 y 0909 32 00 | Semillas de comino | Véanse las notas explicativas del SA, partida 0909, párrafos primero y tercero. | Estas semillas son ovoides y estriadas. | 0909 31 00 in 0909 32 00 | Seme orientalske kumine | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0909, prvi in tretji odstavek. | Seme orientalske kumine je ovalne oblike in brazdasto. |
0909 61 00 y 0909 62 00 | Semillas de anís, badiana, alcaravea o hinojo; bayas de enebro | Véanse las notas explicativas del SA, partida 0909, párrafos primero y tercero. | Son ovoides, alargadas y estriadas. | 0909 61 00 in 0909 62 00 | Seme janeža, zvezdastega janeža, navadne kumine ali komarčka; brinove jagode | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0909, prvi in tretji odstavek. | Seme kumine je ovalne oblike podolgovato in brazdasto. |
0910 | Jengibre, azafrán, cúrcuma, tomillo, hojas de laurel, curri y demás especias | 0910 | Ingver, žafran, kurkuma, timijan, lovorjev list, curry in druge začimbe |
0910 11 00 y 0910 12 00 | Jengibre | Véanse las notas explicativas del SA, partida 0910, apartado a). | Se incluyen en estas subpartidas los rizomas del jengibre (Amomum zingiber L.) frescos, secos o molidos. Pueden presentarse como jengibre gris (denominación común «jengibre negro»), recubierto todavía con la corteza o como jengibre blanco (pelado). | 0910 11 00 in 0910 12 00 | Ingver | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0910, odstavek (a). | Ti tarifni podštevilki zajemata korenike ingverja (Amomum zingiber L.), ki se lahko pojavijo kot sveže, suhe ali zdrobljene. Pod to tarifno podštevilko se uvršča „sivi“ (znan kot „črni ingver“) ingver (neolupljen) in „beli“ ingver (olupljen). |
0910 20 10 y 0910 20 90 | Azafrán | Véanse las notas explicativas del SA, partida 0910, apartado b). | 0910 20 10 in 0910 20 90 | Žafran | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0910, (b). |
0910 30 00 | Cúrcuma | Véanse las notas explicativas del SA, partida 0910, apartado c). | La cúrcuma redonda está constituida por el tubérculo principal, grueso y redondeado y la cúrcuma larga por las ramificaciones laterales, ovoides o cilíndricas de este tubérculo. | 0910 30 00 | Kurkuma | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0910, (c). | V trgovini se pojavlja okrogla kurkuma, ki izvira iz glavne, debele, hruškaste korenike, medtem ko podolgovata kurkuma izvira iz stranskih poganjkov te korenike, ki so ovalne ali valjaste oblike. |
0910 91 05 a 0910 91 90 | Mezclas previstas en la nota 1 b) de este capítulo | Véanse las notas explicativas del SA, partida 0910, apartados e) y g). | 0910 91 05 do 0910 91 90 | Mešanice, opredeljene v opombi 1(b) k temu poglavju | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0910, (e) in (g). |
0910 91 05 | Curri | El polvo de curry se describe en las notas explicativas del SA, partida 0910, apartado e); la adición a título accesorio de otros productos (por ejemplo: sal, semillas de mostaza o harina de legumbres) no modifica la clasificación de estas mezclas. | 0910 91 05 | Curry | Curryjev prah je opisan v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 0910, (e). Dodatek majhnih količin drugih snovi (sol, gorčična semena, moka iz stročnic) ne vpliva na uvrščanje teh mešanic. |
0910 99 31 a 0910 99 39 | Tomillo | Estas subpartidas comprenden el tomillo, del que existen varias especies (Thymus vulgaris, Thymus zygis y Thymus serpyllum L. o serpol), incl. desecado. | 0910 99 31 do 0910 99 39 | Timijan | Te tarifne podštevilke zajemajo veliko vrst timijana (Thymus vulgaris, Thymus zygis, Thymus serpyllum L. ali divji timijan), svežega ali suhega. |
0910 99 31 | Serpol ( Thymus serpyllum L.) | Solo se clasifica en esta subpartida el tomillo de la especie Thymus serpyllum L. | 0910 99 31 | Divji timijan – materina dušica ( Thymus serpyllum L.) | Ta tarifna podštevilka zajema samo timijan vrste Thymus serpyllum L. |
0910 99 33 | Los demás | Esta subpartida comprende, por ejemplo, las hojas y las flores arrancadas y secadas del Thymus vulgaris o del Thymus zygis. | 0910 99 33 | Drug | Ta tarifna podštevilka zajema osmukane in posušeneliste in cvetove timijana, vrst Thymus vulgaris in Thymus zygis. |
0910 99 50 | Hojas de laurel | Esta subpartida comprende las hojas de laurel (Laurus nobilis), incl. desecadas. | 0910 99 50 | Lovorjev list | Ta tarifna podštevilka zajema liste lovorja (Laurus nobilis), sveže ali posušene. |
0910 99 91 y 0910 99 99 | Las demás | Estas subpartidas comprenden semillas de eneldo (Anethum graveolens) y kani procedente de los frutos del Xylopia aethiopica. | Por el contrario, a pesar del uso corriente como especia, se excluyen de estas subpartidas los productos siguientes: | a) | los granos de mostaza (partida 1207); | b) | los rizomas de galanga de cualquier clase (partida 1211); | c) | el producto llamado «azafrán bastardo» o «falso azafrán», de coloración más roja que el azafrán verdadero y que consiste en flores de cártamo o alazor (Carthamus tinctorius, Carthamus oxyacantha o Carthamus palaestinus (partida 1404). | Numerosas plantas de condimentación que no constituyen especias, propiamente hablando, se excluyen también de este capítulo y se clasifican, principalmente, en los capítulos 7 y 12 (véanse las notas explicativas relativas a estos capítulos). | 0910 99 91 in 0910 99 99 | Druge | Pod ti tarifni podštevilki se uvrščajo semena kopra (Anethum graveolens), kani in „črni poper“, dobljen iz plodov rastline Xylopia aethiopica. | Vendar pa so kljub temu, da se običajno uporabljajo kot začimbe, iz teh tarifnih podštevilk izključeni: | (a) | gorčično seme (tarifna številka 1207); | (b) | korenike vseh vrst galangal (tarifna številka 1211); | (c) | proizvod, imenovan „rumenik“ ali „barvilni rumenik“, barva katerega je bolj rdeča od pravega žafrana in je sestavljena iz cvetov rumenika (Carthamus tinctorius ali Carthemus oxyacantha ali Carthamus palestinus) (tarifna številka 1404). | Številne začimbne rastline, ki niso začimbe v pravem pomenu besede, so prav tako izključene iz tega poglavja in se uvrščajo predvsem v poglavji 7 in 12 (glej pojasnjevalne opombe k tema poglavjema). |
CAPÍTULO 10 | POGLAVJE 10 |
CEREALES | ŽITA |
Consideraciones generales | Splošno |
Las espigas de cereales (por ejemplo: de maíz) secas, que se han blanqueado, teñido, impregnado o tratado de otro modo para utilizarlas en ornamentación, se clasifican en la subpartida 0604 90 99. | Posušeno klasje žit (npr. koruze), ki so bila beljena, barvana, impregnirana ali kako drugače obdelana za okrasne namene, se uvršča pod tarifno podštevilko 0604 90 99. |
Los cereales permanecen clasificados en este capítulo aun cuando hayan sido sometidos a un tratamiento térmico con fines de conservación y ello pueda haber provocado la gelatinización parcial del almidón y a veces el reventón del grano. La gelatinización parcial (pregelatinización) se produce durante el proceso de secado y afecta únicamente a una pequeña cantidad de los granos. Esta transformación del almidón no constituye la finalidad del tratamiento térmico, sino uno de sus efectos colaterales. Este tratamiento no debe considerarse «trabajado de otra forma» en el sentido de la nota 1.B) del capítulo 10. | Žita ostanejo uvrščena v to poglavje, čeprav so zaradi konzerviranja toplotno obdelana, kar lahko povzroči, da se zrna delno želatinirajo in včasih počijo. Delna želatinizacija (predželatinizacija) se pojavi pri postopku sušenja in zadeva le majhno količino zrn. To preoblikovanje škroba ni namen toplotne obdelave, temveč le stranski učinek. Ta obdelava se ne šteje kot „drugače obdelana“ v smislu opombe 1(B) k 10. poglavju. |
1001 | Trigo y morcajo (tranquillón) | 1001 | Pšenica in soržica |
1001 11 00 y 1001 19 00 | Trigo duro | Véase la nota de subpartida 1 de este capítulo y las notas explicativas del SA, partida 1001, párrafo primero, apartado 2. | 1001 11 00 in 1001 19 00 | Trda pšenica | Glej opombo 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju in pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1001, prvi odstavek, (2). |
1001 91 20 | Trigo blando y morcajo (tranquillón), para siembra | Las semillas se seleccionan especialmente y, por regla general, se caracterizan por su presentación (por ejemplo: en sacos con la indicación de su uso como semilla) y por su precio más elevado. | Las semillas también pueden estar tratadas con productos de protección contra parásitos o contra daños causados por los pájaros después de la siembra. | 1001 91 20 | Navadna pšenica in soržica, semenska | Semena so izbrana in jih je v splošnem mogoče prepoznati po njihovem pakiranju (npr. v vrečah z etiketami, ki označujejo njihov namen) in po njihovi višji ceni. | Ta zrna so lahko tudi obdelana, tako da so po setvi zaščitena pred mrčesom ali ptiči. |
1003 | Cebada | 1003 | Ječmen |
1003 10 00 | Para siembra | Véase la nota explicativa de la subpartida 1001 91 20. | 1003 10 00 | Semenski | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 1001 91 20. |
1006 | Arroz | Véase la nota complementaria 1 de este capítulo. | 1006 | Riž | Glej dodatno opombo 1 k temu poglavju. |
1008 | Alforfón, mijo y alpiste; los demás cereales | 1008 | Ajda, proso, kanarska čužka; druga žita |
1008 60 00 | Triticale | El triticale es un cereal híbrido procedente del cruce del trigo con el centeno. Los granos son en general más gruesos y más alargados que los del centeno y frecuentemente más gruesos y alargados que los del trigo; presenta una envoltura arrugada. | 1008 60 00 | Tritikala | Tritikala je hibridno žito, dobljeno s križanjem pšenice in rži. Zrna so običajno večja in bolj podolgovata kot ržena in pšenična zrna; njihova zunanja plast je nagubana. |
CAPÍTULO 11 | POGLAVJE 11 |
PRODUCTOS DE LA MOLINERÍA; MALTA; ALMIDÓN Y FÉCULA; INULINA; GLUTEN DE TRIGO | PROIZVODI MLINSKE INDUSTRIJE; SLAD; ŠKROB; INULIN; PŠENIČNI GLUTEN |
Nota complementaria 2 | En lo relativo al coco, la nota complementaria 2 de este capítulo solo se aplica a la harina, sémola y polvo de coco. El coco rallado y desecado se clasifica en la subpartida 0801 11 00 y no entra en el ámbito de aplicación de la partida 1106 incluso cuando cumpla los criterios establecidos en la letra b) de la nota complementaria 2 del presente capítulo. | El coco rallado y desecado se presenta en rodajas, pequeños fragmentos o tiras finas. La harina, sémola y polvo de coco se componen de partículas finas. | Dodatna opomba 2 | Kar zadeva kokosove orehe, se dodatna opomba 2 k temu poglavju uporablja samo za moko, zdrob in prah kokosovega oreha. Posušen nastrgan kokosov oreh se uvršča pod tarifno podštevilko 0801 11 00 in ne spada v okvir tarifne številke 1106, čeprav izpolnjuje merilo iz točke (b) dodatne opombe 2 k temu poglavju. | Posušen nastrgan kokosov oreh je v rezinah, drobcih ali tankih ozkih trakovih. Kokosova moka, zdrob in prah so sestavljeni iz drobnih delcev. |
| |
1101 00 | Harina de trigo o de morcajo (tranquillón) | Véase la nota 2 de este capítulo. | Las harinas de esta partida pueden contener pequeñas cantidades de sal (generalmente no más del 0,5 %) así como pequeñas cantidades de amilasa, germen molido y malta tostada. | 1101 00 | Pšenična moka ali soržična moka | Glej opombo 2 k temu poglavju. | Moke iz te tarifne številke lahko vsebujejo majhne količine soli (običajno ne več kot 0,5 %), kot tudi majhne količine amilaze, mletih kalčkov in praženega slada. |
1102 | Harina de cereales [excepto de trigo o de morcajo (tranquillón)] | Véase la nota 2 de este capítulo. | Las harinas de esta partida pueden contener pequeñas cantidades de sal (generalmente no más del 0,5 %) así como pequeñas cantidades de amilasa, germen molido y malta tostada. | 1102 | Žitna moka, razen pšenične moke ali soržične moke | Glej opombo 2 k temu poglavju. | Moke iz te tarifne številke lahko vsebujejo majhne količine soli (običajno ne več kot 0,5 %), kot tudi majhne količine amilaze, mletih kalčkov in praženega slada. |
1102 20 10 y 1102 20 90 | Harina de maíz | Para la determinación del contenido de materia grasa, se aplicará, según el Reglamento (CEE) no 1748/85 de la Comisión (DO L 167 de 27.6.1985, p. 26), el método analítico que se especifica en la parte H del Anexo III del Reglamento (CE) no 152/2009 de la Comisión (DO L 54 de 26.2.2009, p. 1). | Estas subpartidas comprenden también la harina de maíz denominada «harina-masa», obtenida por el método de «nixtamalización», caracterizado por la cocción y remojo de granos de maíz en una solución de hidróxido de calcio y el subsiguiente secado y molienda. | Cualquier transformación adicional, como, por ejemplo, el tostado, determina la exclusión del producto de la partida 1102 (capítulo 19, generalmente). | 1102 20 10 in 1102 20 90 | Koruzna moka | Za določevanje vsebnosti maščobe je predpisana analitska metoda, ki je opisana v Prilogi III, del H, k Uredbi Komisije (ES) št. 152/2009 (UL L 54, 26.2.2009, str. 1), in v skladu z Uredbo Komisije (EGS) št. 1748/85 (UL L 167, 27.6.1985, str. 26). | Ti tarifni podštevilki vključujeta tudi koruzno moko, poimenovano „moka masa“, ki se pridobiva z nikstamalizacijo, za katero je značilno, da se koruzna zrna najprej kuhajo in namakajo v raztopini kalcijevega hidroksida, nato pa se posušijo in zdrobijo. | Kakršna koli dodatna obdelava, kot je na primer praženje, pomeni izključitev takšnega proizvoda iz tarifne številke 1102 (splošno, 19. poglavje). |
1103 | Grañones, sémola y pellets, de cereales | 1103 | Žitni drobljenci, zdrob in peleti |
1103 11 10 a 1103 19 90 | Grañones y sémola | 1. | véanse las notas 2 y 3 de este capítulo; | 2. | véanse las notas explicativas del SA, partida 1103, párrafos primero a sexto. | 3. | — | los productos que no respondan a los criterios de tamizado de la nota 3 de este capítulo se clasifican en la partida 1104; | — | los productos que respondan a los criterios de tamizado de la nota 3 de este capítulo, pero que, por haber sufrido un tratamiento de perlado, se presenten como fragmentos de granos de forma redondeada, se clasifican en una u otra de las subpartidas de la partida 1104 previstas para los granos perlados. | 1103 11 10 do 1103 19 90 | Drobljenec in zdrob | 1. | Glej opombi 2 in 3 k temu poglavju. | 2. | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1103, prvih šest odstavkov. | 3. | — | proizvodi, ki ne ustrezajo sejalnim kriterijem, navedenim v opombi 3 k temu poglavju, se uvrščajo pod tarifno številko 1104. | — | proizvodi, ki ustrezajo sejalnim kriterijem, navedenim v opombi 3 k temu poglavju, vendar so bili brušeni, in so v obliki okroglih zrnatih delcev, se uvrščajo pod eno izmed tarifnih podštevilk tarifne številke 1104, ki zajema brušena (perlirana) zrna. |
1103 13 10 y 1103 13 90 | De maíz | Para la determinación del contenido en materia grasa, véase la nota explicativa de las subpartidas 1102 20 10 y 1102 20 90. | Estas subpartidas comprenden también grañones y sémola de maíz denominada «harina-masa», obtenida por el método de «nixtamalización», caracterizado por la cocción y remojo de granos de maíz en una solución de hidróxido de calcio y el subsiguiente secado y molienda. | Cualquier transformación adicional, como, por ejemplo, el tostado, determina la exclusión del producto de la partida 1103 (capítulo 19, generalmente). | 1103 13 10 in 1103 13 90 | Koruzna | Za določanje vsebnosti maščobe glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 1102 20 10 in 1102 20 90. | Ti tarifni podštevilki vključujeta tudi drobljenec in zdrob iz koruzne moke, poimenovane „moka masa“, ki se pridobiva z nikstamalizacijo, za katero je značilno, da se koruzna zrna najprej kuhajo in namakajo v raztopini kalcijevega hidroksida, nato pa se posušijo in zdrobijo. | Kakršna koli dodatna obdelava, kot je na primer praženje, pomeni izključitev takšnega proizvoda iz tarifne številke 1103 (splošno, 19. poglavje). |
1103 20 25 a 1103 20 90 | Pellets | Véanse las notas explicativas del SA, partida 1103, último párrafo. | 1103 20 25 do 1103 20 90 | Peleti | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1103, zadnji odstavek. |
1104 | Granos de cereales trabajados de otro modo (por ejemplo: mondados, aplastados, en copos, perlados, troceados o quebrantados) (excepto del arroz de la partida 1006 ); germen de cereales entero, aplastado, en copos o molido | Los copos de las subpartidas 1104 12 90, 1104 19 69 y 1104 19 91 son granos sin las envolturas (brácteas) y aplastados. | 1104 | Žitna zrna, drugače obdelana (npr.: oluščena, valjana, v kosmičih, perlirana, rezana ali drobljena), razen riža iz tarifne številke 1006 ; žitni kalčki, celi, valjani, v kosmičih ali zmleti | Zrna v obliki kosmičev, ki se uvrščajo pod tarifne podštevilke 1104 12 90, 1104 19 69 in 1104 19 91, so zrna, ki so bila oluščena in valjana. |
1104 22 40 a 1104 29 89 | Los demás granos trabajados (por ejemplo: mondados, perlados, troceados o quebrantados) | Véanse las notas explicativas del SA, partida 1104, segundo párrafo, apartados 2 a 5. | 1104 22 40 do 1104 29 89 | Drugače obdelana zrna (npr. oluščena, perlirana, rezana ali drobljena). | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1104, drugi odstavek, (2) do (5). |
1104 22 50 | Perlados | Además de los granos perlados mencionados en las notas explicativas del SA, partida 1104, segundo párrafo, apartado 4, se clasifican en esta subpartida los fragmentos de granos que sometidos a un perlado se presenten en gránulos redondeados. | 1104 22 50 | Perlirana | Poleg perliranega zrnja, navedenega v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 1104, drugi odstavek, (4), ta tarifna podštevilka zajema delce zrn, ki so zaradi brušenja v obliki okroglih zrnc. |
1104 22 95 | Los demás | Se clasifican en esta subpartida los productos obtenidos por fragmentación de granos de cereales sin mondar que no respondan a los criterios de tamizado de la nota 3 de este capítulo. | 1104 22 95 | Druga | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, pridobljene z drobljenjem neoluščenih žitnih zrn, ki ne ustrezajo sejalnim kriterijem, navedenih v opombi 3 k temu poglavju. |
1104 23 40 | Mondados (descascarillados o pelados), incluso troceados o quebrantados; perlados | Para la definición de la expresión «perlados», véase la nota explicativa de la subpartida 1104 22 50. | 1104 23 40 | Oluščena, rezana ali nerezana, drobljena ali ne; perlirana | Za opredelitev pojma „perlirana“ glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 1104 22 50. |
1104 23 98 | Los demás | Véase la nota explicativa de la subpartida 1104 22 95. | Los trocitos de granos de maíz recogidos durante el tamizado de granos de maíz sin mondar y limpiados que respondan a los criterios fijados en la nota 2.A de este capítulo se clasifican en esta subpartida como «granos solamente triturados». | 1104 23 98 | Druga | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 1104 22 95. | Zdrobljena koruzna zrna, dobljena pri sejanju očiščenih neoluščenih koruznih zrn, in ki ustrezajo pogojem, določenih v opombi 2 (A) k temu poglavju, se uvrščajo pod to tarifno podštevilko kot zrna „samo drobljena“. |
1104 29 05 | Perlados | Véase la nota explicativa de la subpartida 1104 22 50. | 1104 29 05 | Perlirana | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 1104 22 50. |
1104 29 08 | Los demás | Véase la nota explicativa de la subpartida 1104 22 95. | 1104 29 08 | Druga | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 1104 22 95. |
1104 29 30 | Perlados | Véase la nota explicativa de la subpartida 1104 22 50. | 1104 29 30 | Perlirana | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 1104 22 50. |
1104 29 51 a 1104 29 59 | Solamente quebrantados | Véase la nota explicativa de la subpartida 1104 22 95. | 1104 29 51 do 1104 29 59 | Obdelana le z drobljenjem | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 1104 22 95. |
1104 30 10 y 1104 30 90 | Germen de cereales entero, aplastado, en copos o molido | Véanse las notas explicativas del SA, partida 1104, segundo párrafo, apartado 6. | 1104 30 10 in 1104 30 90 | Žitni kalčki, celi, valjani, v kosmičih ali zmleti | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1104, drugi odstavek, (6). |
1106 | Harina, sémola y polvo de las hortalizas, de la partida 0713 , de sagú o de las raíces o tubérculos de la partida 0714 o de los productos del capítulo 8 | Los términos «harina», «sémola» y «polvo» se definen en la nota complementaria 2 de este capítulo. | No pertenecen a esta partida los productos pastosos. | 1106 | Moka, zdrob in prah iz sušenih stročnic, iz tarifne številke 0713 , iz saga, ali korenovk ali gomoljev iz tarifne številke 0714 ali iz proizvodov iz poglavja 8 | Izrazi „moka“, „zdrob“ in „prah“ so opredeljeni v dodatni opombi 2 k temu poglavju. | Proizvodi, pripravljeni v obliki paste, so iz te tarifne številke izključeni. |
1107 | Malta (de cebada u otros cereales), incluso tostada | 1107 | Slad, pražen ali nepražen |
1107 10 11 a 1107 10 99 | Sin tostar | Se clasifica en estas subpartidas toda la malta que tenga la actividad diastásica necesaria para la sacarificación del almidón de los granos. Entre estas maltas se pueden citar la malta verde, la malta aireada y la secada en secadores de platillos, de las que estas últimas se subdividen comercialmente en maltas claras (tipo Pilsen) y maltas oscuras (tipo Munich). | Estas subpartidas comprenden también la malta verde utilizada para el consumo humano y que se consume de la misma forma que los brotes de hortalizas, por ser un grano de cereal que ha empezado a germinar, pero que todavía no se ha secado. | La malta entera de estas subpartidas se caracteriza por una almendra harinosa, blanca y deleznable. Sin embargo, en el caso de la malta oscura (tipo Munich), ocurre que en el 10 % de los granos, aproximadamente, el color de la almendra varía del amarillo al pardo. La almendra tiene consistencia seca y deleznable. Molida produce pequeños grañones, blandos al morder. | 1107 10 11 do 1107 10 99 | Nepražen | Vsi sladi, v katerih je prisotna diastazna aktivnost, ki je v zrnih potrebna za pretvorbo škroba v sladkor, se uvrščajo pod te tarifne podštevilke. Med takšnimi sladi so: zeleni slad, zračeni slad in sušeni slad. Slednjega v trgovini pogosto delijo na svetli slad (plzenski tip) in temni slad (muenchenski tip). | Te tarifne podštevilke vključujejo tudi zeleni slad, ki se uporablja za prehrano ljudi in uživa na enak način kot kalčki zelenjave, saj gre za žitno zrno, ki je začelo kaliti, vendar še ni bilo posušeno. | Za vse slade, ki se uvrščajo pod te tarifne podštevilke, so značilna mokasta, bela in krhka zrna. Vendar pa pri temnem sladu (muenchenski tip) približno 10 % zrn variira po barvi od rumene do rjave. Zrna imajo suho, krhko konsistenco. Pri mletju sladnih zrn nastane gladka in mehka moka. |
1107 20 00 | Tostada | Se clasifica en esta subpartida la malta cuya actividad diastásica ha disminuido o desaparecido totalmente como consecuencia del tostado y que, por tanto, solo interviene en la fabricación como aditivo de la malta sin tostar para dar a la cerveza un color y gusto particulares. | El color de la almendra de estas maltas varía del blanco sucio al negro, según los tipos. | Se pueden citar: | 1. | la malta tostada sin sacarificación previa o después de una sacarificación parcial según el grado de humedad de la malta pálida utilizada. Esta malta es brillante exteriormente y el endospermio es negro sin ser vítreo; | 2. | la malta caramelizada en la que el azúcar formado por sacarificación previa se ha caramelizado. Esta malta tiene un color que varía del amarillo mate al pardo claro; el endospermio del 90 % por lo menos de los granos tiene aspecto vítreo y el tinte varía del blanco sucio al pardo oscuro. En el caso de maltas caramelizadas muy pálidas, la actividad diastásica subsiste en parte. Es posible una proporción del 10 % de granos sin caramelizar. | 1107 20 00 | Pražen | Ta tarifna podštevilka zajema vse slade, v katerih je diastazna aktivnost zmanjšana ali po praženju popolnoma izgine, in kateri posledično nastopajo le med varjenjem piva kot dodatek nepraženemu sladu, zato da pivo dobi posebno barvo in okus. | Barva zrn v teh sladih variira od umazano bele do črne, odvisno od vrste slada. | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | pražen slad, ki je bil pražen pred pretvorbo škroba v sladkor ali v primeru svetlega slada po delni pretvorbi škroba v sladkor glede na stopnjo vlažnosti uporabljenega sladu. Ta slad ima bleščečo zunanjo površino, njegov endosperm pa je črn in nesteklast. | 2. | karameliziran slad, katerega sladkor, oblikovan s poprejšnjo pretvorbo škroba v sladkor, je karameliziran. Barva tega sladu je medlo rumene do bledo rjave barve. Endosperm najmanj 90 % zrn je steklast, njegova barva pa umazano bela do temno rjava. Diastazna aktivnost je v zelo svetlem karameliziranem sladu do določene stopnje še vedno prisotna. Takšen slad lahko vsebuje do 10 % nekarameliziranih zrn. |
CAPÍTULO 12 | POGLAVJE 12 |
SEMILLAS Y FRUTOS OLEAGINOSOS; SEMILLAS Y FRUTOS DIVERSOS; PLANTAS INDUSTRIALES O MEDICINALES; PAJA Y FORRAJE | OLJNA SEMENA IN PLODOVI; RAZLIČNA ZRNA, SEMENA IN PLODOVI; INDUSTRIJSKE ALI ZDRAVILNE RASTLINE; SLAMA IN KRMA |
1201 | Habas (porotos, frijoles, fréjoles) de soja (soya), incluso quebrantadas | Las habas de soja (semillas de Glycine max) son parecidas a las alubias, de un color que varía del pardo al verdoso o al negruzco. Están prácticamente exentas de almidón pero tienen un contenido elevado de proteínas y grasas. | Hay que cuidar especialmente la clasificación arancelaria de ciertas semillas que se comercializan con las denominaciones de «green soja beans» o «green beans». Suele tratarse de alubias de la partida 0713 y no de habas de soja. | 1201 | Soja, cela ali lomljena | Sojina zrna (semena rastline Glycine max) variirajo po barvi od rjave, zelene in črne. Škroba tako rekoč ne vsebujejo, so pa bogata z beljakovinami in oljem. | Posebna pazljivost je potrebna pri uvrščanju nekaterih semen, označenih kot „zelena soja“ ali „zelen fižol“. To pogosto ni soja, temveč fižol, ki se uvršča pod tarifno številko 0713. |
1202 | Cacahuetes (cacahuates, maníes) sin tostar ni cocer de otro modo, incluso sin cáscara o quebrantados | Las semillas de cacahuete (Arachis hipogaea) presentan un contenido elevado de grasa. | 1202 | Arašidi, nepraženi ali drugače termično obdelani, vključno oluščeni ali lomljeni | Zemeljski orešek ali arašid je seme rastline Arachis hypogaea in vsebuje visoko stopnjo užitnega olja. |
1205 | Semillas de nabo (de nabina) o de colza, incluso quebrantadas | 1205 | Seme oljne repice ali ogrščice, celo ali lomljeno |
1205 10 10 y 1205 10 90 | Semillas de nabo (de nabina) o de colza con bajo contenido de ácido erúcico | Véase la nota de subpartida 1 de este capítulo, así como las notas explicativas del SA, partida 1205. | 1205 10 10 in 1205 10 90 | Seme oljne repice ali ogrščice z nizko vsebnostjo eručne kisline | Glej opombo 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju in pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1205. |
1206 00 | Semilla de girasol, incluso quebrantada | 1206 00 | Sončnično seme, celo ali lomljeno |
1206 00 91 | Sin cáscara; con cáscara estriada gris y blanca | Las semillas de girasol de esta subpartida se utilizan normalmente para la fabricación de productos de confitería, como pienso para aves o para su consumo inmediato. Por lo general, su longitud no supera la mitad de la longitud de la cáscara, que, a su vez, puede ser superior a 2 centímetros. Estas semillas de girasol tienen normalmente un contenido de aceite que oscila, aproximadamente, entre el 30 y el 35 % en peso. | 1206 00 91 | Oluščeno; v sivi in belo progasti luščini | Semena sončnic iz te tarifne podštevilke so običajno namenjena za proizvodnjo slaščic, kot krma za ptice ali za takojšnje uživanje. V splošnem je dolžina semena samo polovica dolžine luščine, ki lahko presega 2 cm. Ta semena vsebujejo običajno 30 do 35 mas. % olja. |
1206 00 99 | Las demás | Se incluyen en esta subpartida, por ejemplo, las semillas de girasol destinadas a la fabricación de aceite alimenticio. Normalmente, estas semillas de girasol se suministran sin pelar y la cáscara es uniformemente negra. Por lo general, la longitud de las semillas y de la cáscara es prácticamente la misma. Estas semillas de girasol tienen normalmente un contenido de aceite que oscila, aproximadamente, entre el 40 y el 45 % en peso. | 1206 00 99 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema sončnična semena za proizvodnjo olja za človeško prehrano. Običajno se dobavljajo v luščinah, ki je črne barve. V splošnem je dolžina semena enaka dolžini luščine. Ta semena vsebujejo običajno 40 do 45 mas. % olja. |
1207 | Las demás semillas y frutos oleaginosos, incluso quebrantados | 1207 | Drugo oljno seme in plodovi, celo ali lomljeno |
1207 40 10 y 1207 40 90 | Semilla de sésamo (ajonjolí) | Se clasifican en estas subpartidas las semillas de diversas variedades de sésamo (Sesamum indicum). | 1207 40 10 in 1207 40 90 | Sezamovo seme | Ta tarifna podštevilka zajema semena rastline Sesamum indicum. |
1207 50 10 y 1207 50 90 | Semilla de mostaza | Se clasifican en estas subpartidas las semillas de diversas especies de mostaza, por ejemplo, mostaza blanca (Sinapis alba y Brassica hirta), mostaza negra (Brassica nigra) o mostaza india (Brassica juncea). | 1207 50 10 in 1207 50 90 | Gorčično seme | Gorčična semena pridobivajo iz različnih vrst rastlin, npr. Sinapis alba, Brassica hirta, Brassica nigra in Brassica juncea. |
1207 99 96 | Los demás | Siempre que no estén comprendidos en otras subpartidas precedentes de esta partida, se clasifican en esta subpartida, especialmente, los frutos y semillas citados en las notas explicativas del SA, partida 1207, segundo párrafo. | También se incluyen aquí, las semillas de calabaza con epicarpio flexible, de color verde, las cuales están desprovistas genéticamente de la capa exterior acorchada de la envoltura de la semilla (Cucurbita pepo L. convar. citrullinia Greb. var. styriaca y Cucurbita pepo L. var. oleifera Pietsch). Este tipo de calabazas se cultivan fundamentalmente para la producción de aceite y sus semillas no son hortalizas de la subpartida 1209 91 80. | No pertenecen a esta subpartida las semillas de calabaza tostadas (subpartidas 2008 19 o 2008 97). | 1207 99 96 | Drugo | Če niso vključena pod predhodno tarifno številko tega poglavja, se pod to tarifno podštevilko uvrščajo semena in plodovi, ki so navedeni v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 1207, drugi odstavek. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi zelena bučna semena z mehko lupino, pri katerih zunanja ovojnica zaradi genetskih pomanjkljivosti ni plutasta (Cucurbita pepo L. convar. citrullinia Greb. var. styriaca in Cucurbita pepo L. var. oleifera Pietsch). Buče teh vrst gojijo največ zaradi njihovega olja in ne kot vrtnino, katerih semena se uvrščajo pod tarifno podštevilko 1209 91 80. | Ta tarifna podštevilka ne zajema praženih bučnih semen (tarifna podštevilka 2008 19 ali 2008 97). |
1208 | Harina de semillas o de frutos oleaginosos (excepto la harina de mostaza) | Véase la nota 2 de este capítulo. | 1208 | Moka in zdrob iz oljnih semen in plodov, razen iz gorčice | Glej opombo 2 k temu poglavju. |
1209 | Semillas, frutos y esporas, para siembra | 1209 | Seme, plodovi in trosi namenjeni za setev |
1209 10 00 | Semilla de remolacha azucarera | Esta subpartida comprende exclusivamente las semillas de remolacha azucarera (Beta vulgaris var. altissima). | Esta comprende aquí las semillas llamadas monogermen obtenidas genéticamente, o bien, por segmentación de glomérulos, semillas llamadas segmentadas, incluso si están envueltas con un recubrimiento, generalmente a base de arcilla. | 1209 10 00 | Seme sladkorne pese | Ta tarifna podštevilka zajema samo seme sladkorne pese (Beta vulgaris var. altissima). | Tu so zajeta tudi semena, imenovana enoklična semena, dobljena z genetskim postopkom, ali pa s segmentiranjem semenskega mešička (semena, imenovana segmentirana). Ta semena so lahko tudi obdana s prevleko na osnovi gline. |
1209 29 60 | Semilla de remolacha de forrajera (Beta vulgaris var. alba) | Esta subpartida comprende igualmente las semillas llamadas monogermen obtenidas genéticamente, o bien, por segmentación de glomérulos, semillas llamadas segmentadas, incluso si están envueltas con un recubrimiento, generalmente a base de arcilla. | 1209 29 60 | Seme krmne pese ( Beta vulgaris var. alba ) | Ta tarifna podštevilka zajema tudi semena, imenovana enoklična semena, dobljena z genetskim postopkom ali pa s segmentiranjem semenskega mešička (semena, imenovana segmentirana). Ta semena so lahko tudi obdana s prevleko na osnovi gline. |
1209 30 00 | Semillas de plantas herbáceas utilizadas principalmente por sus flores | Esta subpartida comprende las semillas cultivadas exclusiva o principalmente por las flores (flores para cortar, flores de ornamentación, etc.). Estas semillas pueden presentarse en un soporte de guata de celulosa o de turba, por ejemplo. Entre las semillas que se clasifican en esta subpartida se pueden citar las del guisante de olor (Lathyrus odoratus). | 1209 30 00 | Seme rastlin z neolesenelim steblom, ki se gojijo v glavnem zaradi cvetov | Ta tarifna podštevilka zajema semena rastlin, ki se gojijo predvsem ali izključno zaradi njihovih cvetov (cvetje za rezanje, okrasno cvetje itd.). Semena teh vrst se lahko pojavijo na podlagi, npr. iz celuloze ali šote. Pod to tarifno podštevilko spada tudi seme vrtne grašice (Lathyrus odoratus). |
1209 91 80 | Las demás | Se clasifican principalmente en esta subpartida las semillas de calabaza que se utilizan para la siembra. | Véanse también las notas explicativas de la subpartida 1207 99 96 y de la subpartida 1212 99 95. | 1209 91 80 | Drugo | Ta tarifna podštevilka vključuje bučna semena, namenjena za setev. | Glej tudi pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 1207 99 96 in 1212 99 95. |
1209 99 10 | Semillas forestales | Esta subpartida comprende las semillas de árboles forestales, aunque se destinen a la producción de árboles y arbustos de ornamentación en el país de importación. | Se entiende aquí por «árboles» todos los árboles, arbustos o matas con el tronco, los tallos y las ramas de consistencia leñosa. | Esta subpartida comprende indistintamente las semillas y frutos para sembrar: | 1. | de árboles de las especies tanto europeas como exóticas tanto para la explotación maderera como para la fijación del suelo o la defensa contra la erosión; | 2. | de árboles utilizados para la ornamentación o la composición paisajística de los parques, jardines públicos y privados o como árboles llamados de alineación en las plazas públicas, a lo largo de avenidas urbanas, carreteras, canales, etc. | Entre los árboles del segundo grupo — que una gran parte pertenece a las mismas especies que los del primer grupo — están incluidos los que se utilizan no solo por la forma o el color de las hojas (algunas variedades de álamos, arces, coníferas, etc.) sino también por las flores (mimosas, tamarindos, magnolias, lilas, codeso de los Alpes, cerezos de Japón, arbol de Judea, rosales, etc.) o incluso por el vivo color de los frutos (Laurocerasus, Cotoneaster, Pyracantha, etc.). | Se excluyen de esta subpartida las semillas y frutos, incluso para siembra, que constituyan por sí mismos: | a) | frutos del capítulo 8 (en este caso se trata principalmente de los frutos de cáscara, tales como castañas, nueces, avellanas, pacanas, almendras, etc.); | b) | semillas y frutos del capítulo 9 (por ejemplo: semillas de enebro); o bien | c) | semillas y frutos oleaginosos de las partidas 1201 a 1207 (por ejemplo, ayucos y almendras de palma). | Se excluyen igualmente de esta subpartida: | a) | las semillas de tamarindo (subpartida 1209 99 99); | b) | las bellotas de encina, de roble o de alcornoque y las castañas indias (subpartida 2308 00 40). | 1209 99 10 | Semena gozdnega drevja | Ta tarifna podštevilka zajema zrna in druga semena gozdnih dreves tudi v primeru, če so namenjena za vzgojo okrasnih dreves ali grmov v državi uvoznici. | V smislu te tarifne podštevilke izraz „drevesa“ pomeni vsa drevesa, grmovja ali grmičasta drevesa, katerih debla, stebla in veje so oleseneli. | Ta tarifna podštevilka zajema vsa semena in plodove vrst, ki se uporabljajo za setev: | 1. | dreves, evropskih kot tudi eksotičnih vrst, namenjenih za pogozditev, zaradi proizvodnje lesa, kot tudi zaradi utrjevanja tal oz. kot zaščita proti eroziji prsti; | 2. | dreves, ki se uporabljajo za okrasne namene v parkih, javnih ali zasebnih vrtovih, ali pa vzdolž javnih trgov, mestnih ulic, cest, kanalov itd.. | Med drevesi iz druge skupine, ki večinoma pripadajo istim vrstam kot tistim iz prve skupine, so drevesa, ki se ne uporabljajo le zaradi njihove oblike ali barve listov (npr. nekatere vrste topola, javorja in iglavcev), temveč tudi zaradi njihovih cvetov (npr. mimoza, tamariska, magnolija, španski bezeg, negnoj, japonska češnja, jadikovec, rožni grmi), ali pa zaradi svetlih barv njihovih plodov (npr. lovorikovec, kotoneaster, glog). | Vendar pa so iz te tarifne podštevilke izključena naslednja semena in plodovi tudi v primeru, če so namenjena za setev: | (a) | sadje ali orehi, ki se uvrščajo v 8. poglavje (predvsem oreškov npr. kostanjev, orehov, lešnikov, ameriških orehov, mandljev itd.); | (b) | semena in sadje, ki se uvrščajo v 9. poglavje (npr. brinove jagode); | (c) | oljna semena in oljni plodovi iz tarifnih številk 1201 do 1207 (npr. žir, palmova jedrca). | Iz te tarifne podštevilke so izključena še: | (a) | semena tamarinde (tarifna podštevilka 1209 99 99); in | (b) | želod in divji kostanj (tarifna podštevilka 2308 00 40). |
1210 | Conos de lúpulo frescos o secos, incluso triturados, molidos o en pellets ; lupulino | 1210 | Hmelj, svež ali sušen, vključno zdrobljen ali zmlet ali v peletih, lupulin |
1210 20 10 | Conos de lúpulo triturados, molidos o en pellets , enriquecidos con lupulino; lupulino | Además de lupulino, se clasifican en esta subpartida los productos enriquecidos con lupulin, obtenidos triturando conos de lúpulo después de la eliminación mecánica de las hojas, los tallos, las brácteas y los raquis. | 1210 20 10 | Hmelj, zdrobljen, zmlet ali v obliki peletov; z višjo vsebnostjo lupulina; lupulin | Poleg lupulina zajema ta tarifna podštevilka proizvode z višjo vsebnostjo lupulina, dobljene z mletjem hmeljevih storžkov potem, ko jim mehansko odstranijo liste, peclje in drugo. |
1211 | Plantas, partes de plantas, semillas y frutos de las especies utilizadas principalmente en perfumería, medicina o para usos insecticidas, parasiticidas o similares, frescos o secos, incluso cortados, triturados o pulverizados | 1211 | Rastline in deli rastlin (vključno semena in plodovi) vrst, ki se uporabljajo predvsem v parfumeriji, farmaciji ali za insekticidne, fungicidne ali podobne namene, sveži ali sušeni, rezani ali celi, zdrobljeni ali v prahu |
1211 20 00 | Raíces de ginseng | Se clasifican en esta partida las raíces de Panax quinquefolium y de Panax ginseng. El cuerpo es entre cilíndrico y fusiforme, presenta algunos hinchamientos anulares en el tercio superior y frecuentemente está dividido en varias ramas. La superficie externa varía del blanco amarillento al amarillo pardo, la sección es blanca, harinosa (o córnea si se ha tratado con agua hirviendo). Esta subpartida también comprende las raíces de ginseng trituradas o molidas. | 1211 20 00 | Korenina ginsenga | Ta tarifna podštevilka zajema korenine ginsenga (Panax quinquefolium in Panax ginseng). Korenina je cilindrično vretenaste oblike, na zgornji tretjini ima gube v obliki kolobarjev; pogosto so razdeljene na več vej. Barva površine variira od rumenobele do rjavo rumene, notranjost pa je bela in mokasta (če se korenino skuha v vodi, je njena notranjost trda kot rog). Pod to tarifno podštevilko se uvrščajo tudi zdrobljene ali zmlete korenine ginsenga. |
1211 90 30 | Habas de sarapia | Se clasifican en esta subpartida las semillas de Dipteryx odorata llamadas también habas tonca, nuez de guayaco y nuez de cumarú. Son una fuente de cumarina y se emplean en perfumería y para la fabricación de esencias para bebidas dietéticas. | 1211 90 30 | Tonka fižol | Ta tarifna podštevilka zajema semena rastline Dipteryx odorata (iz družine Leguminosae). Imenujejo jih tudi tonga ali tonka fižol. Vsebujejo kumarin in se uporabljajo v proizvodnji parfumov in pri proizvodnji esenc za dietne pijače. |
1211 90 86 | Los demás | Siempre que no estén comprendidos en las subpartidas precedentes de esta partida, se clasifican en esta subpartida, especialmente, las plantas, partes de plantas, semillas y frutos citados en las notas explicativas del SA, partida 1211, párrafo undécimo, así como: | 1. | las partes de la planta Cannabis, incluso mezcladas con sustancias inorgánicas u orgánicas empleadas como simples diluyentes; | 2. | las naranjillas, frutos no comestibles caídos prematuramente del árbol después de la floración y recogidos ya secos, principalmente para la extracción del aceite esencial que contienen (petit grain); | 3. | las hojas secas del diente de león común (Taraxacum officinale); | 4. | la acetosella común seca (Rumex acetosa); | 5. | la capuchina o espuela de galán, seca (Tropaeolum majus). | No pertenecen a esta subpartida las algas (partida 1212) ni las semillas de calabaza (partidas 1207 ó 1209). | 1211 90 86 | Drugo | Če niso vključena pod predhodno tarifno podštevilko te tarifne številke, se pod to tarifno podštevilko uvrščajo rastline, deli rastlin, semena in plodovi, navedeni v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 1211, enajsti odstavek, poleg njih pa še naslednji: | 1. | deli konoplje, pomešani ali nepomešani z organskimi ali anorganskimi snovmi, ki služijo kot polnilo; | 2. | „pomarančni grah“ ali „orangette“- to so neužitne pomaranče, ki kmalu po cvetenju, nedozorele odpadejo z drevesa, in se nabirajo suhe, predvsem zaradi pridobivanja njihovega eteričnega olja (petit – grain); | 3. | listi posušenega regrata (Taraxacum officinale); | 4. | posušena kislica (Rumex acetosa); | 5. | posušena indijska kreša (Tropaeolum majus). | Ta tarifna podštevilka ne zajema alg (tarifna številka 1212) in semena buč (tarifna številka 1207 ali 1209). |
1212 | Algarrobas, algas, remolacha azucarera y caña de azúcar, frescas, refrigeradas, congeladas o secas, incluso pulverizadas; huesos (carozos) y almendras de frutos y demás productos vegetales, incluidas las raíces de achicoria sin tostar de la variedad, Cichorium intybus sativum , empleados principalmente en la alimentación humana, no expresados ni comprendidos en otra parte | 1212 | Rožiči, morske in druge alge, sladkorna pesa in sladkorni trs, sveži, ohlajeni, zamrznjeni ali sušeni, zmleti ali ne; sadne koščice in jedrca iz sadnih koščic in drugi rastlinski proizvodi (vključno nepražene korenine cikorije, vrste Cichorium intybus sativum ), ki se uporabljajo predvsem za človeško prehrano in niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu |
1212 21 00 y 1212 29 00 | Algas | Véanse las notas explicativas del SA, partida 1212, apartado A. | 1212 21 00 in 1212 29 00 | Morske alge in druge alge | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1212, (A). |
1212 91 20 y 1212 91 80 | Remolacha azucarera | Estas subpartidas no comprenden nada más que las remolachas sin desazucarar que tienen un contenido de azúcar, calculado sobre materia seca, generalmente superior a 60 % en peso. Parcialmente o totalmente desazucaradas se clasifican en las subpartidas 2303 20 10 ó 2303 20 90. | 1212 91 20 in 1212 91 80 | Sladkorna pesa | Ti tarifni podštevilki se nanašata samo na sladkorno peso, kateri ni bil odvzet sladkor, in ki v splošnem vsebuje več kot 60 mas. % saharoze, računano na suho snov. Sladkorna pesa iz katere je bil delno ali v celoti odvzet sladkor, se uvršča pod tarifno podštevilko 2303 20 10 ali 2303 20 90. |
1212 92 00 | Algarrobas | Véanse las notas explicativas del SA, partida 1212, apartado C, primero y segundo párrafo. | 1212 92 00 | Rožiči | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1212, (C), prvi in drugi odstavek. |
1212 99 41 y 1212 99 49 | Semillas de algarrobas (garrofín) | Véanse las notas explicativas del SA, partida 1212, apartado C, tercer párrafo. | 1212 99 41 in 1212 99 49 | Seme rožičev | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1212, (C), tretji odstavek. |
1212 99 95 | Los demás | Además de los productos contemplados en las notas explicativas del SA, partida 1212, apartado D, párrafos tercero, cuarto y quinto, se clasifican principalmente en esta subpartida: | 1. | los tubérculos «koniaku» enteros, molidos o triturados; | 2. | el polen de flores, constituido por polen recogido por las abejas y aglutinado en forma de bolitas mediante néctar, miel y jugos secretados. | No pertenecen a esta subpartida las semillas de calabaza (partidas 1207 o 1209), excepto las descascarilladas, que deben clasificarse en la partida 1212, de acuerdo con lo dispuesto en la sentencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea en el asunto C-229/06. | 1212 99 95 | Drugo | Poleg proizvodov, naštetih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 1212, (D), tretji, četrti in peti odstavek, zajema ta tarifna podštevilka še: | 1. | gomolje rastline konjaku, cele, zdrobljene ali v prahu; | 2. | „cvetni prah“ – majhne grudice sestavljene iz cvetnega prahu, ki so ga nabrale čebele, ter ga aglomerirale skupaj z nektarjem, medom in čebeljo slino. | Bučna semena (tarifna številka 1207 ali 1209) niso vključena pod to podštevilko, razen oluščenih bučnih semen, ki jih je treba uvrstiti pod tarifno številko 1212 v skladu z določbami iz sodbe Sodišča Evropske unije v zadevi C-229/06. |
1214 | Nabos forrajeros, remolachas forrajeras, raíces forrajeras, heno, alfalfa, trébol, esparceta, coles forrajeras, altramuces, vezas y productos forrajeros similares, incluso en pellets | 1214 | Rumena (podzemna) koleraba, krmna pesa, krmne korenovke; seno, lucerna, detelja, turška detelja, krmni ohrovt, volčji bob, grašice in podobni proizvodi za krmo, tudi v peletih |
1214 90 10 | Remolachas, nabos y demás raíces forrajeras | Se clasifican en esta subpartida: | 1. | la remolacha forrajera (Beta vulgaris var. alba); | 2. | el colinabo (Brassica napus var. napobrassica); | 3. | las demás raíces forrajeras (por ejemplo: los nabos forrajeros y las zanahorias forrajeras). | Las diversas especies y variedades de aguaturmas (patacas) (por ejemplo: Helianthus tuberosus) están compendidas en la partida 0714, mientras que la chirivía (Pastinaca sativa) se considera como una legumbre del capítulo 7 (partida 0706, en fresco o refrigerada). | 1214 90 10 | Krmna pesa, rumena koleraba in druge krmne korenovke | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | krmno peso (Beta vulgaris var. alba); | 2. | rumeno kolerabo (Brassica napus var. napobrassica); | 3. | druge krmne korenovke (npr. krmno peso in krmno korenje). | Različne vrste topinamburja (Helianthus tuberosus) se uvrščajo pod tarifno številko 0714, medtem ko se pastinak (Pastinaca sativa) kot vrtnina uvršča v 7. poglavje (tarifna številka 0706, če je svež ali ohlajen). |
CAPÍTULO 13 | POGLAVJE 13 |
GOMAS, RESINAS Y DEMÁS JUGOS Y EXTRACTOS VEGETALES | ŠELAK; GUME, SMOLE IN DRUGI RASTLINSKI SOKOVI IN EKSTRAKTI |
1301 | Goma laca; gomas, resinas, gomorresinas y oleorresinas (por ejemplo: bálsamos), naturales | 1301 | Šelak; naravne gume, smole, gumijeve smole in oljne smole (na primer balzami) |
1301 20 00 | Goma arábiga | La goma arábiga se presenta en forma de lágrimas o trozos amarillentos o rojizos, traslúcidos, solubles en agua e insolubles en alcohol. | 1301 20 00 | Arabski gumi | Arabski gumi se pojavlja v obliki rumenkastih ali rdečkastih koščkov nepravilnih oblik, je prozoren in topen v vodi, v alkoholu pa ne. |
1302 | Jugos y extractos vegetales; materias pécticas, pectinatos y pectatos; agar-agar y demás mucílagos y espesativos derivados de los vegetales, incluso modificados | Los extractos vegetales de la partida 1302 son materias primas vegetales en bruto obtenidas, por ejemplo, por extracción con disolventes, sin modificar químicamente ni transformar de otro modo. Se autorizan, sin embargo, los aditivos inertes (por ejemplo, antiaglomerantes), los procedimientos de transformación relativos a la normalización o un tratamiento físico como el secado o la filtración. | 1302 | Rastlinski sokovi in ekstrakti; pektinske snovi, pektinati in pektati; agar-agar in druge sluzi ter zgoščevalci, dobljeni iz rastlinskih proizvodov, modificirani ali nemodificirani | Rastlinski ekstrakti pod tarifno številko 1302 so neobdelani, surovi rastlinski materiali, ki so dobljeni na primer z ekstrakcijo s topili in niso dodatno kemično spremenjeni ali predelani. Vendar so dovoljeni neaktivni dodatki (npr. sredstvo proti skepljenju) in s standardizacijo povezana predelava ali fizikalna obdelava, kot sta sušenje ali filtriranje. |
1302 11 00 | Opio | Véanse las notas explicativas del SA, partida 1302, apartado A.1. | 1302 11 00 | Opija | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1302, (A), (1). |
1302 12 00 | De regaliz | Véanse las notas explicativas del SA, partida 1302, apartado A.2. | 1302 12 00 | Iz sladkega korena | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1302, (A), (2). |
1302 19 70 | Los demás | Véanse las notas explicativas del SA, partida 1302, apartados A.4 a A.20. | 1302 19 70 | Drugi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1302, (A), (4) do (20). |
1302 20 10 y 1302 20 90 | Materias pécticas, pectinatos y pectatos | Se clasifican en estas subpartidas los productos citados en las notas explicativas del SA, partida 1302, apartado B. | 1302 20 10 in 1302 20 90 | Pektinske snovi, pektinati in pektati | Ti tarifni podštevilki zajemata proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1302, (B). |
1302 31 00 | Agar-agar | Véanse las notas explicativas del SA, partida 1302, apartado C.1. | 1302 31 00 | Agar-agar | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1302, (C), (1). |
1302 32 10 y 1302 32 90 | Mucílagos y espesativos de la algarroba o de su semilla o de las semillas de guar, incluso modificados | Véanse las notas explicativas del SA, partida 1302, apartado C.2. | Se excluyen de estas subpartidas los endospermios de las semillas de guar (guar «splits») que se presenten en forma de escamitas irregulares de color amarillo claro (partida 1404). | 1302 32 10 in 1302 32 90 | Sluzi in zgoščevalci, ekstrahirani iz rožičev, rožičevih semen ali semen guara, modificirani ali nemodificirani | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1302, (C), (2). | Ti tarifni podštevilki ne zajemata endosperma semen guara, ki se pojavljajo v obliki majhnih, svetlo rumenih kosmičev nepravilnih oblik (tarifna številka 1404). |
1302 39 00 | Los demás | Además de los productos contemplados en las notas explicativas del SA, partida 1302, apartados C.3 a 5, se clasifican en esta subpartida: | 1. | el extracto preparado a partir del alga Furcellaria fastigiata recogida en las costas danesas, que se obtiene en las mismas condiciones que el agar-agar y que se presenta en las mismas formas que este último; | 2. | los mucílagos de las semillas de membrillo; | 3. | los mucílagos del musgo de Islandia; | 4. | la carrageenina y los carrageenatos de calcio, de sodio y de potasio, incluso cuando se han normalizado por adición de azúcar (por ejemplo: sacarosa o glucosa), para obtener una actividad constante en la utilización. El contenido de azúcar añadido no excede generalmente del 25 %. | 1302 39 00 | Drugo | Poleg proizvodov, naštetih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 1302, (C), (3) do (5), ta tarifna podštevilka zajema še: | 1. | ekstrakt, izdelan iz alg Furcellaria fastigiata, ki se nabirajo ob obalah Danske, ki se pridobivana enak način ter se na trgu pojavlja v enakih oblikah kot agar-agar; | 2. | sluzi, dobljene iz semen kutine; | 3. | sluzi, dobljene iz islandskega mahu; | 4. | karagenan kakor tudi kalcijev, natrijev in kalijev karagenat, tudi če so standarizirani s sladkorjem (npr. s saharozo, glukozo), kar zagotavlja njihovo konstantno enako delovanje. Vsebnost dodanega sladkorja običajno ne presega 25 mas. %. |
CAPÍTULO 14 | POGLAVJE 14 |
MATERIAS TRENZABLES Y DEMÁS PRODUCTOS DE ORIGEN VEGETAL, NO EXPRESADOS NI COMPRENDIDOS EN OTRA PARTE | RASTLINSKI MATERIALI ZA PLETARSTVO; RASTLINSKI PROIZVODI, KI NISO NAVEDENI ALI ZAJETI NA DRUGEM MESTU |
1401 | Materias vegetales de las especies utilizadas principalmente en cestería o espartería (por ejemplo: bambú, roten (ratán), caña, junco, mimbre, rafia, paja de cereales, limpiada, blanqueada o teñida, corteza de tilo) | 1401 | Rastlinski materiali, ki se uporabljajo predvsem za pletarstvo (npr. bambus, ratan, trstje, rogoz, vrbovo protje, rafija, očiščena, beljena ali barvana žitna slama in lipovo lubje) |
1401 10 00 | Bambú | Véanse las notas explicativas del SA, partida 1401, segundo párrafo, apartado 1. | 1401 10 00 | Bambus | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1401, drugi odstavek, (1). |
1401 20 00 | Roten (ratán) | Véanse las notas explicativas del SA, partida 1401, segundo párrafo, apartado 2. | 1401 20 00 | Španski trs | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1401, drugi odstavek, (2). |
1401 90 00 | Las demás | Se clasifican en esta subpartida los productos mencionados en las notas explicativas del SA, partida 1401, segundo párrafo, apartados 3 a 7. Se puntualiza que las hojas de diversas especies de Typha (por ejemplo: Typha latifolia) se incluyen también aquí. | 1401 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1401, drugi odstavek, (3) do (7). Listi različnih vrst rastline Typha (npr. Typha latifolia) se tudi uvrščajo pod to tarifno podštevilko. |
1404 | Productos vegetales no expresados ni comprendidos en otra parte | 1404 | Rastlinski proizvodi, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu |
1404 20 00 | Línteres de algodón | Véanse las notas explicativas del SA, partida 1404, segundo párrafo, apartado A. | 1404 20 00 | Linters iz bombaža | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1404, drugi odstavek, (A). |
1404 90 00 | Los demás | Los productos de esta subpartida se citan a título de ejemplo en las notas explicativas del SA, partida 1404, segundo párrafo, apartados B a F. | Las cabezas de cardos mencionadas en las notas explicativas del SA, partida 1404, segundo párrafo, apartado F.7 son de la especie Dipsacus sativus. | Se clasifican igualmente en esta subpartida los endospermios de las semillas de guar (guar «splits»), que se presentan en forma de escamitas irregulares de color amarillo claro. | 1404 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1404, drugi odstavek, (B) do (F). | Ščetice, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1404, drugi odstavek, (F), (7), so vrste Dipsacus sativus. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi endospmerm semen guara v obliki majhnih, svetlo rumenih kosmičev nepravilnih oblik. |
SECCIÓN III | ODDELEK III |
GRASAS Y ACEITES ANIMALES O VEGETALES; PRODUCTOS DE SU DESDOBLAMIENTO; GRASAS ALIMENTICIAS ELABORADAS; CERAS DE ORIGEN ANIMAL O VEGETAL | MASTI IN OLJA ŽIVALSKEGA ALI RASTLINSKEGA IZVORA IN PROIZVODI NJIHOVE RAZGRADNJE; PRIPRAVLJENE UŽITNE MASTI; VOSKI ŽIVALSKEGA ALI RASTLINSKEGA IZVORA |
CAPÍTULO 15 | POGLAVJE 15 |
GRASAS Y ACEITES ANIMALES O VEGETALES; PRODUCTOS DE SU DESDOBLAMIENTO; GRASAS ALIMENTICIAS ELABORADAS; CERAS DE ORIGEN ANIMAL O VEGETAL | MASTI IN OLJA ŽIVALSKEGA ALI RASTLINSKEGA IZVORA IN PROIZVODI NJIHOVE RAZGRADNJE; PRIPRAVLJENE UŽITNE MASTI; VOSKI ŽIVALSKEGA ALI RASTLINSKEGA IZVORA |
Consideraciones generales | Splošno |
Para la aplicación de las subpartidas del capítulo 15 que llevan esta indicación, sólo se consideran «usos industriales» los que impliquen la transformación del producto base. | V smislu tarifnih podštevilk tega poglavja, ki vključujejo izraz „za industrijske namene“, se ta nanaša na le tiste uporabe, ki vključujejo transformacijo osnovnega proizvoda. |
Por el contrario, los «usos técnicos» a los que hacen también referencia ciertas subpartidas no implican tal transformación. | Na drugi strani pa izraz „za tehnične namene“, ki se prav tako pojavlja v nekaterih podštevilkah, takšne transformacije ne vključuje. |
Los tratamientos, tales como la purificación, el refinado o la hidrogenación no se consideran ni «usos industriales», ni «usos técnicos». | Postopki, kot je čiščenje, rafiniranje ali hidrogeniranje se ne štejejo za „industrijske“ ali „tehnične namene“. |
Hay que subrayar que incluso productos aptos para la alimentación humana pueden destinarse a usos técnicos o industriales. | Poudariti je treba, da so lahko tudi proizvodi, primerni za človeško prehrano, namenjeni za tehnično ali industrijsko uporabo. |
Las subpartidas de este capítulo que están reservadas a los productos destinados al uso industrial o técnico distinto de la fabricación de productos para la alimentación humana incluyen grasas y aceites destinados a la fabricación de productos para la alimentación animal. | Tarifne podštevilke v tem poglavju, ki so namenjene za uvrščanje proizvodov za tehnično ali industrijsko uporabo, razen za proizvodnjo živil za človeško prehrano, vključujejo olja in maščobe za proizvodnjo krme za živali. |
Nota complementaria 1 a) | La fracción fluida de los aceites vegetales obtenida por separación de los componentes sólidos por enfriamiento, o bien, por medio de disolventes orgánicos, productos tensoactivos u otros no se considera aceite en bruto. | Dodatna opomba 1 (a) | Tekoča frakcija rastlinskih olj, dobljena z ločevanjem trdne faze npr. s hlajenjem, z uporabo organskih topil, površinsko aktivnih snovi itd., se ne more šteti kot surovo olje. |
| |
1502 | Grasa de animales de las especies bovina, ovina o caprina (excepto las de la partida 1503 ) | Esta partida comprende, además del sebo fundido, el sebo en bruto, en decir, el sebo contenido en las membranas celulares. | Se clasifican consecuentemente, en esta partida: | 1. | los sebos en bruto, es decir «en rama» (sebos de matadero, de carnicería, de tablajería o de tripería); | 2. | los sebos fundidos, entre los cuales se pueden distinguir: | a) | los sebos llamados «primeros jugos», que constituyen los sebos comestibles de mejor calidad; | b) | los sebos llamados «para chicharrones»; | c) | los sebos llamados «al ácido», que proceden de la ebullición en una disolución acuosa de ácido sulfúrico de sebos en bruto de las calidades más bajas, que hidroliza las materias albuminoideas de los tejidos, liberando así la grasa; | 3. | la grasa de huesos y la grasa de desechos de animales de la especie bovina, ovina o caprina. | Por el contrario, se excluyen de esta partida, por ejemplo, el aceite de huesos o de médula y los aceites de pie (partida 1506 00 00). | 1502 | Maščobe goved, ovac ali koz, razen tistih iz tarifne številke 1503 | Ta tarifna številka zajema poleg stopljenih maščob tudi nestopljene maščobe, npr. maščobe, zaprte v njihovih celičnih membranah. | Zaradi tega so pod to tarifno številko zajete naslednje maščobe: | 1. | nestopljene maščobe, ali surovi loj (maščoba, ki ostane pri predelavi v klavnicah, mesnicah, predelavi drobovine); | 2. | stopljene maščobe, vključno: | (a) | „Premier jus“, ki je najboljša vrsta užitnega loja; | (b) | ocvirki iz loja; | (c) | t. i. „kisla“ maščoba, dobljena s kuhanjem nestopljene maščobe najslabše kvalitete v vodni raztopini žveplove kisline, ki hidrolizira beljakovinske snovi v tkivu in na ta način se sprošča maščoba; | 3. | maščoba, dobljena iz kosti ali odpadkov goved, ovac ali koz. | Vendar pa ta tarifna številka ne zajema olja iz kosti in kostnega mozga ter olja iz nog (tarifna številka 1506 00 00). |
1503 00 | Estearina solar, aceite de manteca de cerdo, oleoestearina, oleomargarina y aceite de sebo, sin emulsionar, mezclar ni preparar de otro modo | 1503 00 | Stearin iz svinjske masti, olje iz svinjske masti, oleostearin, oleo olje in olje iz loja, neemulgirani ali nemešani ali kako drugače obdelani |
1503 00 11 y 1503 00 19 | Estearina solar y oleoestearina | Se clasifican en estas subpartidas los productos mencionados en las notas explicativas del SA, partida 1503, párrafos segundo y penúltimo. | 1503 00 11 in 1503 00 19 | Stearin iz svinjske masti in oleostearin | Ti tarifni podštevilki zajemata proizvode, na katere se nanašata drugi in predzadnji odstavek pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 1503. |
1503 00 30 | Aceite de sebo que se destine a usos industriales (excepto la fabricación de productos para la alimentación humana) | Se clasifica en esta subpartida el producto descrito en las notas explicativas del SA, partida 1503, párrafo quinto, siempre que se destine a usos industriales excepto la fabricación de productos alimenticios (véanse las consideraciones generales del capítulo 15). | 1503 00 30 | Olje iz loja za industrijske namene, razen za proizvodnjo hrane za človeško prehrano | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, opisane v petem odstavku pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 1503, če so namenjeni za industrijske namene, razen za proizvodnjo hrane za človeško prehrano (glej besedilo pojasnjevalnih opomb k temu poglavju pod splošno). |
1503 00 90 | Los demás | Además de los productos mencionados en las notas explicativas del SA, partida 1503, párrafos tercero y cuarto, se clasifica en esta subpartida el aceite de sebo que no reúna las condiciones fijadas en la subpartida 1503 00 30, por ejemplo, el aceite de sebo destinado a usos técnicos. | 1503 00 90 | Drugo | Poleg proizvodov, na katere se nanašata tretji in četrti odstavek pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 1503, ta tarifna podštevilka zajema tudi olje iz loja, ki ne ustreza pogojem, navedenim v tarifni podštevilki 1503 00 30, npr. olje iz loja za tehnične namene. |
1504 | Grasas y aceites, y sus fracciones, de pescado o de mamíferos marinos, incluso refinados, pero sin modificar químicamente | En lo que se refiere a las fracciones de grasas o de aceites, véanse las consideraciones generales de las notas explicativas del SA, relativas a este capítulo, apartado A, párrafos sexto y séptimo. | 1504 | Masti in olja rib ali morskih sesalcev ter njihove frakcije, rafinirani ali ne, toda kemično nemodificirani | Glej pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju pod splošno, del (A), šesti in sedmi odstavek. |
1504 10 10 a 1504 10 99 | Aceites de hígado de pescado y sus fracciones | Véanse las notas explicativas del SA, partida 1504, segundo párrafo. | 1504 10 10 do 1504 10 99 | Olja iz ribjih jeter in njihove frakcije | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1504, drugi odstavek. |
1504 10 10 | Con un contenido de vitamina A inferior o igual a 2 500 unidades internacionales por gramo | El contenido de vitamina A de los aceites de hígado de gádidos (bacalao, eglefino, escolano, merluza, etc.) no excede generalmente de 2 500 unidades internacionales por gramo. | 1504 10 10 | Z vsebnostjo vitamina A do vključno 2 500 IU/g | Vsebnost vitamina A v olju iz ribjih jeter, dobljenem iz rib vrste Gadidae (trska, vahnja, leng, oslič itd.), običajno ne presega 2 500 IU/g. |
1504 10 91 y 1504 10 99 | Los demás | El contenido de vitamina A de los aceites de hígado de atún, de fletán y de numerosos escualos, por ejemplo, excede generalmente de 2 500 unidades internacionales por gramo. | Se clasifican en estas subpartidas, los aceites sobrevitaminados, siempre que no hayan perdido el carácter de aceites de hígado de pescado. Este es el caso, por ejemplo, de los aceites de hígado de pescado que tienen un contenido en vitamina A igual o inferior a 1 00 000 unidades internacionales por gramo. | 1504 10 91 in 1504 10 99 | Druge | Vsebnost vitamina A v olju, dobljenem iz jeter tune, navadnega jezika ali različnih vrst morskih psov, običajno presega 2 500 IU/g. | Olja z večjo vsebnostjo vitamina A ostanejo uvrščena pod ti tarifni podštevilki, če zaradi tega ne izgubijo značilnosti olja iz ribjih jeter. Tako je na primer olje iz ribjih jeter, ki vsebuje do vključno 1 00 000 IU/g vitamina A. |
1504 20 10 y 1504 20 90 | Grasas y aceites de pescado y sus fracciones (excepto los aceites de hígado) | Se clasifican en estas subpartidas las grasas y aceites de cualquier clase de pescado y sus fracciones, salvo los aceites extraídos exclusivamente de los hígados. Se pueden citar principalmente: | 1. | el aceite de arenque y de menhaden (clupeido bastante similar al arenque, pescado exclusivamente para la extracción del aceite); | 2. | el aceite de desechos de la industria conservera, de menor valor que los anteriores. Entre estos se distinguen comercialmente el aceite de desechos de clupeidos, el aceite de desechos de atún y bonito y el aceite de desechos de salmónidos; | 3. | el aceite de desechos de pesquerías de naturaleza compleja y de baja calidad; | 4. | la estearina de pescado descrita en las notas explicativas de SA, partida 1504, quinto párrafo. | Las grasas y aceite de estas subpartidas se emplean casi exclusivamente para usos técnicos e industriales, tales como el curtido y preparación de pinturas o de aceites de corte. | 1504 20 10 in 1504 20 90 | Masti in olja rib ter njihove frakcije, razen iz ribjih jeter | Ti tarifni podštevilki zajemata masti in olja, dobljena iz vseh vrst rib, ter njihove frakcije, razen olj, ekstrahiranih izključno iz njihovih jeter, in vključuje: | 1. | olja, dobljena iz sledov in menhadene (lososu podobna riba, ki jo lovijo izključno zaradi ekstrakcije olja); | 2. | olja, dobljena iz ostankov nastalih pri postopku konzerviranja rib, ki so v primerjavi z zgoraj navedenimi olji manjvredna. Trgovsko pomembna so olja iz ostankov rib vrste Clupeidae, olja iz tun, ostankov palamid in olja iz ostankov vrste Salmonidae; | 3. | olja iz ostankov trgovanja z ribami, ki so zelo različne sestave in manjvredna; | 4. | stearin iz rib, opisan v petem odstavku pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 1504. | Masti in olja iz teh tarifnih podštevilk so namenjena predvsem za tehnične in industrijske namene, kot npr. za strojarske preparate, za pleskarske barve, kot sestavina rezalnih olj. |
1504 30 10 y 1504 30 90 | Grasas y aceites de mamíferos marinos y sus fracciones | Estas subpartidas comprenden, entre otros: | 1. | el aceite o grasa de ballena y el aceite o grasa de cachalote que se describen en las notas explicativas del SA, partida 1504, párrafos tercero y cuarto; | 2. | el tocino de mamíferos marinos; | 3. | el aceite de pinnípedos (focas, morsas y otarias). | Estas subpartidas comprenden todos los aceites de mamíferos marinos, y sus fracciones, incluidas las que se extraen del hígado tales como el aceite de hígado de cachalote que, muy rico en vitamina A, tiene propiedades análogas a las del aceite de hígado de pescado de las subpartidas 1504 10 10, 1504 10 91 y 1504 10 99. | 1504 30 10 in 1504 30 90 | Masti in olja morskih sesalcev in njihove frakcije | Ti tarifni podštevilki zajemata: | 1. | kitovo olje in surovo spermacet olje, ki sta opisana v tretjem in četrtem odstavku pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 1504; | 2. | masti morskih sesalcev; | 3. | olja plavutonožcev (tjulnjev, mrožev in morskih levov). | Ti tarifni podštevilki zajemata vsa olja morskih sesalcev in njihove frakcije, vključno olja, ekstrahirana iz njihovih jeter, kot je npr. olje iz jeter kita glavača, ki je zelo bogato z vitaminom A in ima podobne lastnosti kot olje iz ribjih jeter iz tarifnih podštevilk 1504 10 10, 1504 10 91 in 1504 10 99. |
1505 00 | Grasa de lana y sustancias grasas derivadas, incluida la lanolina | 1505 00 | Maščobe iz volne in maščobne snovi, dobljene iz teh maščob, vključno z lanolinom |
1505 00 10 | Grasa de lana en bruto (suarda o suintina) | Este producto se describe en las notas explicativas del SA, partida 1505, párrafo primero. | 1505 00 10 | Maščoba iz volne, surova | Glej prvi odstavek pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 1505. |
1505 00 90 | Las demás | Se clasifican en esta subpartida: | 1. | la lanolina, descrita en las notas explicativas del SA, partida 1505, párrafos segundo, tercero y cuarto; | 2. | las sustancias grasas derivadas de la grasa de suarda, a saber, la oleína de suarda y la estearina de suarda, partes respectivamente líquida y sólida obtenidas por destilación de la suarda, seguida de un prensado. | 1505 00 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | lanolin, ki je opisan v drugem, tretjem in četrtem odstavku pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 1505; | 2. | mastne substance, ki izvirajo iz maščobe iz volne (olein in stearin iz maščobe iz volne), ki so tekoči in trdni deli, dobljeni po destilaciji in stiskanju maščobe iz volne. |
1506 00 00 | Las demás grasas y aceites animales, y sus fracciones, incluso refinados, pero sin modificar químicamente | Esta subpartida no comprende las mezclas o preparaciones no comestibles de grasas y aceites animales (por ejemplo las grasas de matadero de varias especies animales), ni las de grasas y aceites animales y vegetales (por ejemplo las grasas de fritura usadas) (partida 1518). | 1506 00 00 | Druge masti in olja živalskega izvora in njihove frakcije, rafinirani ali ne, toda kemično nemodificirani | Ta tarifna številka ne zajema neužitnih mešanic ali preparatov iz živalskih maščob in olj, npr. masti nastalih pri predelavi različnih živali v klavnicah, ali mešanic ali preparatov živalskih in rastlinskih maščob in olj, npr. odpadne maščobe nastale pri cvrtju jedi (tarifna številka 1518). |
1507 | Aceite de soja (soya) y sus fracciones, incluso refinado, pero sin modificar químicamente | 1507 | Sojino olje in njegove frakcije, rafinirano ali ne, toda kemično nemodificirano |
1507 10 10 y 1507 10 90 | Aceite en bruto, incluso desgomado | Para la interpretación de la expresión «en bruto», a efectos de estas subpartidas, véase la nota complementaria 1 de este capítulo, apartados a), b) y c). | 1507 10 10 in 1507 10 90 | Surovo olje, vključno degumirano | Glede definicije izraza „surovo“ glej dodatno opombo 1 k temu poglavju, odstavki (a), (b) in (c). |
1507 90 10 y 1507 90 90 | Los demás | Estas subpartidas comprenden principalmente el aceite de soja refinado. | 1507 90 10 in 1507 90 90 | Drugo | Ti tarifni podštevilki zajemata rafinirano sojino olje. |
1508 | Aceite de cacahuete (cacahuete, maní) y sus fracciones, incluso refinado, pero sin modificar químicamente | 1508 | Olje iz arašidov in njegove frakcije, rafinirano ali ne, toda kemično nemodificirano |
1508 10 10 y 1508 10 90 | Aceite en bruto | Véase la nota complementaria 1 de este capítulo, apartados a) y b). | 1508 10 10 in 1508 10 90 | Surovo olje | Glej dodatno opombo 1 (a) in (b) k temu poglavju. |
1508 90 10 y 1508 90 90 | Los demás | Estas subpartidas comprenden principalmente el aceite de cacahuete refinado. | 1508 90 10 in 1508 90 90 | Drugo | Ti tarifni podštevilki zajemata rafinirano olje iz arašidov. |
1509 | Aceite de oliva y sus fracciones, incluso refinado, pero sin modificar químicamente | El aceite de oliva de esta partida debe satisfacer tres condiciones fundamentales: | 1. | proceder exclusivamente del tratamiento de las aceitunas, a saber, de los frutos del olivo (Olea europaea L.); | 2. | extraerse únicamente por procedimientos mecánicos u otros procedimientos físicos (por ejemplo: presión) con exclusión, por tanto, de cualquier intervención de disolventes (véase la nota 2 de este capítulo); | 3. | no haber sido reesterificado ni mezclado con otros aceites, ni siquiera con aceite de orujo de aceituna de la partida 1510 00. | 1509 | Oljčno olje in njegove frakcije, rafinirano ali ne, toda kemično nemodificirano | Oljčno olje, ki se uvršča pod to tarifno številko, mora ustrezati naslednjim trem zahtevam: | 1. | dobljeno mora biti izključno z obdelavo plodov oljčnega drevesa (Olea europea L.); | 2. | dobljeno mora biti izključno z mehanskimi ali drugimi fizikalnimi postopki (npr. s stiskanjem), kar izključuje uporabo topil (glej opombo 2 k temu poglavju); | 3. | ne sme biti reestificirano ali zmešano z drugimi olji, vključno olje izoljčnih tropin, ki se uvršča pod tarifno številko 1510 00. |
1509 10 10 | Aceite de oliva virgen lampante | Véase la nota complementaria 2.B de este capítulo, apartado 1. | 1509 10 10 | Lampantno deviško oljčno olje | Glej dodatno opombo 2 (B), (1) k temu poglavju. |
1509 10 90 | Los demás | Véase la nota complementaria 2.B de este capítulo, apartado 2. | 1509 10 90 | Drugo | Glej dodatno opombo 2 (B), (2) k temu poglavju. |
1509 90 00 | Los demás | Véase la nota complementaria 2.C de este capítulo. | Esta subpartida comprende no solamente el aceite de oliva refinado, sino igualmente este último aceite mezclado con aceite de oliva virgen. | 1509 90 00 | Drugo | Glej dodatno opombo 2 (C) k temu poglavju. | Ta tarifna podštevilka ne zajema le rafiniranega oljčnega olja, ampak tudi rafinirano oljčno olje, zmešano z deviškim oljčnim oljem. |
1510 00 | Los demás aceites y sus fracciones obtenidos exclusivamente de la aceituna, incluso refinados, pero sin modificar químicamente, y mezclas de estos aceites o fracciones con los aceites o fracciones de la partida 1509 | Los aceites de esta partida deben satisfacer la primera condición establecida en la nota explicativa de la partida 1509. También, como en los aceites de la partida 1509, los aceites de la partida 1510 00 no pueden tampoco estar reesterificados ni mezclados con aceites de otra naturaleza, es decir, aceites distintos del aceite de oliva, pero: | — | la extracción no excluye el empleo de disolventes o medios físicos, | — | pueden mezclarse con aceites o fracciones de la partida 1509; la mezcla más corriente está constituida por aceite de orujo de aceituna refinado y aceite de oliva virgen. | 1510 00 | Druga olja, dobljena izključno iz oljk in njihove frakcije, rafinirana ali ne, toda kemično nemodificirana, vključno mešanice teh olj ali frakcij z olji ali frakcijami iz tarifne številke 1509 | Ta tarifna številka zajema samo olja, ki izpolnjujejo pogoje, navede v točki 1 pojasnjevalnih opomb k tarifni številki 1509. Kot olja iz tarifne številke 1509, tudi olja iz tarifne številke 1510 00 ne smejo biti reesterificirana ali zmešana z drugimi vrstami olj npr. z olji, ki niso iz oljk, vendar so lahko: | — | ekstrahirana s topili ali z fizikalnimi postopki; | — | zmešana z olji ali frakcijami iz tarifne številke 1509; najbolj običajna je mešanica sestavljena iz rafiniranega olja iz oljčnih tropin in deviškega oljčnega olja. |
1510 00 10 | Aceite en bruto | Véase la nota complementaria 2.D de este capítulo. | 1510 00 10 | Surova olja | Glej dodatno opombo 2 (D) k temu poglavju. |
1510 00 90 | Los demás | Esta subpartida comprende principalmente el aceite de orujo de aceituna refinado, así como las mezclas de aceite de orujo refinado con aceite de oliva virgen. | 1510 00 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema prečiščeno olje iz oljčnih tropinin mešanice prečiščenega olja oljčnih tropin z deviškim oljčnim oljem. |
1511 | Aceite de palma y sus fracciones, incluso refinado, pero sin modificar químicamente | 1511 | Palmovo olje in njegove frakcije, rafinirano ali ne, vendar kemično nemodificirano |
1511 10 10 y 1511 10 90 | Aceite en bruto | Véase la nota complementaria 1 de este capítulo, apartados a) y b). | El aceite de palma en bruto se descompone más rápidamente que los demás aceites y presenta, por tanto, un contenido elevado de ácidos grasos libres. | 1511 10 10 in 1511 10 90 | Surovo olje | Glej dodatno opombo 1 (a) in (b) k temu poglavju. | Surovo palmovo olje se razkraja hitreje kot druga olja in ima zaradi tega visoko vsebnost prostih maščobnih kislin. |
1511 90 11 y 1511 90 19 | Fracciones sólidas | Estas subpartidas comprenden la estearina de palma. | 1511 90 11 in 1511 90 19 | Trdne frakcije | Ti tarifni podštevilki zajemata palmov stearin. |
1511 90 91 y 1511 90 99 | Los demás | Se clasifican principalmente en estas subpartidas: | 1. | el aceite de palma refinado; | 2. | la fracción fluida del aceite de palma obtenida por separación de los componentes sólidos, ya sea por enfriamiento o con disolventes orgánicos o productos tensoactivos. Esta fracción fluida (oleína de palma) se distingue del aceite de palma sin fraccionar, más por su composición en triglicéridos que por los ácidos grasos. En efecto, los triglicéridos de ácidos grasos con un número de átomos de carbono más elevado (C52 y C54) se encuentran en una concentración más elevada en la fracción fluida que en el aceite sin fraccionar. En cambio, los triglicéridos con un número de átomos de carbono menos elevado (C50 y C48) predominan en la fracción sólida. | 1511 90 91 in 1511 90 99 | Drugo | Ti tarifni podštevilki zajemata: | 1. | rafinirano palmovo olje; | 2. | tekoča frakcija palmovega olja, dobljena po ločitvi trdne faze z ohlajanjem ali z uporabo organskih topil ali površinsko aktivnih snovi. Ta frakcija (palmov olein) ima včasih lahko podobno sestavo maščobnih kislin kot nefrakcionirano palmovo olje. Palmov olein se od nefrakcioniranega olja razlikuje predvsem po drugačni sestavi trigliceridov in ne po relativnem deležu prisotnih maščobnih kislin. Trigliceride z višjim število ogljikovih atomov (C52 in C54) je mogoče najti v večjih količinah v tekoči frakciji, kot pa v nefrakcioniranem olju, medtem ko trigliceridi z relativno nižjim številom ogljikovih atomov (C50 in C48) prevladujejo v trdni frakciji. |
1512 | Aceites de girasol, cártamo o algodón, y sus fracciones, incluso refinados, pero sin modificar químicamente | 1512 | Olje iz sončničnih semen, semen žafranike in bombaževega semena in njihove frakcije, rafinirano ali ne, toda kemično nemodificirano |
1512 11 91 | De girasol | Véase la nota complementaria 1, apartados a) y b) de este capítulo en relación con las notas explicativas del SA, partida 1512, apartado A. | 1512 11 91 | Olje iz sončničnih semen | Glej dodatno opombo 1 (a) in (b) k temu poglavju, skupaj z delom (A) pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 1512. |
1512 11 99 | De cártamo | Véase la nota complementaria 1, apartados a) y b) de este capítulo en relación con las notas explicativas del SA, partida 1512, apartado B. | 1512 11 99 | Olje iz žafranike | Glej dodatno opombo 1 (a) in (b) k temu poglavju, skupaj z delom (B) pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 1512. |
1512 19 90 | Los demás | Se clasifican principalmente en esta subpartida el aceite de girasol y el aceite de cártamo, refinados. | 1512 19 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema rafinirano sončnično olje in rafinirano olje iz žafranike. |
1512 21 10 a 1512 29 90 | Aceite de algodón y sus fracciones | Véanse las notas explicativas del SA, partida 1512, apartado C. | 1512 21 10 do 1512 29 90 | Olje iz bombaževega semena in njegove frakcije | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1512, del (C). |
1514 | Aceites de nabo (de nabina), colza o mostaza, y sus fracciones, incluso refinados, pero sin modificar químicamente | 1514 | Olje iz oljne repice, ogrščice ali gorčice in njihove frakcije, rafinirano ali ne, toda kemično nemodificirano |
1514 11 10 a 1514 19 90 | Aceites de nabo (de nabina) o de colza con bajo contenido de ácido erúcico y sus fracciones | Véase la nota de subpartida 1 de este capítulo, así como las notas explicativas del SA, partida 1514, apartado A, segundo párrafo, segunda frase. | 1514 11 10 do 1514 19 90 | Olje iz oljne repice ali ogrščice z nizko vsebnostjo eručne kisline in njegove frakcije | Glej opombo 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju in pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1514, del (A), drugi odstavek, drugi stavek. |
1515 | Las demás grasas y aceites vegetales fijos, incluido el aceite de jojoba, y sus fracciones, incluso refinados, pero sin modificar químicamente | 1515 | Druge rastlinske masti in olja, nehlapna (vključno z jojoba oljem) in njihove frakcije, rafinirani ali ne, toda kemično nemodificirani |
1515 30 10 y 1515 30 90 | Aceite de ricino y sus fracciones | El aceite de ricino se conoce con las denominaciones de castor oil, aceite de «palma christi» o «aceite de kerva». | No está comprendido en esta subpartida el aceite de «perilla», extraído de las semillas del árbol Jatropha curcas de la familia de las euforbiáceas, llamado a veces «aceite ricino de América» o «aceite ricino salvaje» (subpartidas 1515 90 40 a 1515 90 99). | 1515 30 10 in 1515 30 90 | Ricinusovo olje in njegove frakcije | Ricinusovo olje je znano tudi kot ricinovo olje, „palma Christi olje“ in „kerva olje“. | Ti tarifni podštevilki ne zajemata olja ekstrahiranega iz semen mlečkovke „Jatropha curcas“ iz družine Euphorbiceae (odvajalno), ki ga pogosto imenujejo tudi „ameriško ricinusovo olje“ ali „olje divjega ricinusa“ (tarifne podštevilke 1515 90 40 do 1515 90 99). |
1517 | Margarina; mezclas o preparaciones alimenticias de grasas o aceites, animales o vegetales, o de fracciones de diferentes grasas o aceites de este capítulo (excepto las grasas y aceites alimenticios y sus fracciones de la partida 1516 ) | Para la definición del término «margarina», véanse las notas explicativas del SA, subpartidas 1517 10 y 1517 90. | 1517 | Margarina; užitne mešanice ali preparati iz masti ali olj živalskega ali rastlinskega izvora ali frakcij različnih masti ali olj iz tega poglavja, razen užitnih masti ali olj in njihovih frakcij iz tarifne številke 1516 | Za opredelitev pojma „margarina“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnima podštevilkama 1517 10 in 1517 90. |
1517 10 10 y 1517 10 90 | Margarina (excepto la margarina líquida) | Véanse las notas explicativas del SA, partida 1517, quinto párrafo, apartado A. | Debe tenerse en cuenta que el contenido de agua no es determinante para la clasificación de productos en estas subpartidas. | 1517 10 10 in 1517 10 90 | Margarina, razen tekoče margarine | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1517, peti odstavek, (A). | Poudariti je treba, da vsebnost vode ni odločujoči dejavnik pri uvrščanju proizvodov pod ti tarifni podštevilki. |
1517 90 91 | Aceites vegetales fijos, fluidos, mezclados | Esta subpartida incluye también las mezclas de aceites vegetales modificados químicamente. | 1517 90 91 | Maščobna rastlinska olja, tekoča, mešana | Ta tarifna podštevilka vključuje tudi mešanice kemijsko modificiranih rastlinskih olj. |
1521 | Ceras vegetales (excepto los triglicéridos), cera de abejas o de otros insectos y esperma de ballena o de otros cetáceos (espermaceti) incluso refinadas o coloreadas | 1521 | Rastlinski voski (razen trigliceridov), čebelji vosek, voski drugih insektov in spermaceti, rafinirani ali ne, barvani ali nebarvani |
1521 10 00 | Ceras vegetales | Además de las ceras vegetales descritas en las notas explicativas del SA, partida 1521, apartado I, se clasifica en esta subpartida la cera de café que se encuentra en todas las partes del cafeto (granos, cascarillas, hojas, etc.) y que es de hecho, un subproducto de la preparación del café descafeinado. Es de color negro y tiene olor a café, se utiliza en la fabricación de ciertos productos de conservación. | 1521 10 00 | Rastlinski voski | Poleg proizvodov, opisanih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 1521, del (I) zajema ta tarifna številka kavin vosek, ki se naravno pojavlja v vseh delih kavinega grma (v zrnih, pergaminski ovojnici, listih itd.) in je stranski proizvod pri proizvodnji dekofeinizirane kave. Je črn, diši po kavi in se uporablja za proizvodnjo nekaterih čistilnih proizvodov. |
1521 90 91 | En bruto | Se clasifica principalmente en esta subpartida la cera que se presente en panales. | 1521 90 91 | Surovi | Ta tarifna podštevilka zajema voske v naravnih satovjih. |
1521 90 99 | Las demás | Esta subpartida comprende las ceras fundidas, prensadas o refinadas, incluso blanqueadas o coloreadas. | 1521 90 99 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema stopljene, stisnjene ali rafinirane voske, beljene ali nebeljene, barvane ali nebarvane. |
1522 00 | Degrás; residuos procedentes del tratamiento de grasas o ceras, animales o vegetales | 1522 00 | Degras; ostanki, dobljeni pri predelavi maščobnih substanc ali živalskih ali rastlinskih voskov |
1522 00 31 y 1522 00 39 | Que contengan aceite con las características del aceite de oliva | Véase la nota complementaria 3 de este capítulo que precisa cuáles son los residuos que se excluyen de esta subpartida. | 1522 00 31 in 1522 00 39 | Ki vsebujejo olja z značilnostmi oljčnega olja | Glej dodatno opombo 3 k temu poglavju, ki določa ostanke, ki so iz teh tarifnih podštevilk izključeni. |
SECCIÓN IV | ODDELEK IV |
PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE; TABACO Y SUCEDÁNEOS DEL TABACO ELABORADOS | PROIZVODI ŽIVILSKE INDUSTRIJE; PIJAČE, ALKOHOLNE TEKOČINE IN KIS; TOBAK IN TOBAČNI NADOMESTKI |
CAPÍTULO 16 | POGLAVJE 16 |
PREPARACIONES DE CARNE, PESCADO O DE CRUSTÁCEOS, MOLUSCOS O DEMÁS INVERTEBRADOS ACUÁTICOS | IZDELKI IZ MESA, RIB, RAKOV, MEHKUŽCEV ALI DRUGIH VODNIH NEVRETENČARJEV |
Consideraciones generales | Splošno |
Para la clasificación de las preparaciones alimenticias compuestas (incluidos los platos guisados) que contengan principalmente embutidos, carne, despojos, pescado, crustáceos, moluscos u otros invertebrados acuáticos o una mezcla de estos productos con legumbres, espaguetis, salsa, etc., habrá que atenerse a la nota 2 de este capítulo y a las notas explicativas del SA, consideraciones generales del capítulo 16, último párrafo, antes de las exclusiones. | Glede uvrščanja sestavljenih prehrambnih proizvodov (vključno t. i. „gotove jedi“), pripravljene npr. iz klobas, mesa, mesnih odpadkov, rib ali rakov, mehkužcev ali drugih vodnih nevretenčarjev ali iz katere koli njihove medsebojne kombinacije, skupaj z zelenjavo, špageti, omako itd., glej opombo 2 k temu poglavju in pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju pod splošno, predzadnji odstavek. |
Las disposiciones de la nota 2, segunda frase del primer párrafo (clasificación en la partida que corresponda al componente que predomine en peso) se aplican también para la determinación de las subpartidas. Estas disposiciones no se aplican para las preparaciones que contienen hígado de las partidas 1601 00 y 1602 (véase el párrafo segundo de la nota). | Drugi stavek prvega odstavka opombe 2 (uvrstitev pod tarifno številko je odvisna od sestavine, ki v proizvodu prevladuje po masi) velja tudi za določevanje tarifnih podštevilk. To se ne nanaša na proizvode, ki vsebujejo jetra, iz tarifnih številk 1601 00 in 1602 (glej odstavek 2 opombe). |
Nota complementaria 2 | Por regla general, la pieza de la que se obtiene un trozo es identificable únicamente cuando las medidas del trozo son aproximadamente 100 × 80 × 2 milímetros o más. | La expresión «sus trozos» se aplica únicamente cuando la pieza de la que se ha cortado el trozo puede identificarse claramente (por ejemplo: jamones), y no por eliminación de otras posibilidades. | Dodatna opomba 2 | Praviloma je možno opredeliti kot kos nekega dela, če meri približno 100 × 80 × 2 mm ali več. | Izraz „njihovi kosi“ se nanaša samo na kose, za katere lahko nedvoumno (in ne z izključevanjem ostalih možnosti) ugotovimo, iz katerega dela izvirajo (npr. šunke). |
| |
1601 00 | Embutidos y productos similares de carne, despojos o sangre; preparaciones alimenticias a base de estos productos | La denominación comercial de un producto como «embutidos y productos similares» no es determinante para su clasificación en este código. | Las preparaciones constituidas por carne picada o finamente homogeneizada que se hayan moldeado en botes u otros recipientes rígidos, incluso de forma cilíndrica, no deben considerarse embutidos a efectos de esta partida. | 1601 00 | Klobase in podobni izdelki iz mesa, klavničnih proizvodov ali krvi; prehrambeni proizvodi na osnovi teh proizvodov | Ugotovitev, da se nekateri proizvodi smatrajo kot „klobase in podobni izdelki“ za trgovske namene, ni odločujoči faktor v smislu uvrščanja pod to tarifno številko. | Sesekljani ali zmleti mesni proizvodi, ki so svojo obliko dobili vsled pakiranja v konzerve ali druge toge posode, cilindrične ali ne, se ne štejejo za klobase v smislu te tarifne številke. |
1601 00 10 | De hígado | Esta subpartida comprende los embutidos y productos similares que contengan hígado, incluso con adición de carne, despojos, tocino, grasa, etc., siempre que el hígado confiera a los productos el carácter esencial. Estos productos, generalmente cocidos y a veces ahumados, son esencialmente reconocibles por el sabor muy peculiar del hígado. | 1601 00 10 | Iz jeter | Ta tarifna podštevilka zajema klobase in podobne proizvode, ki vsebujejo jetra, z ali brez dodatka mesa, mesnih odpadkov, maščobe, itd., pod pogojem, da dajejo jetra proizvodu bistven značaj. Ti izdelki so v splošnem termično obdelani ali včasih tudi dimljeni in so prepoznavni predvsem po njihovem značilnem okusu po jetrih. |
1601 00 91 | Embutidos, secos o para untar, sin cocer | Esta subpartida comprende los embutidos sin cocer con la doble condición de que estén curados (por ejemplo secados al aire libre) y de que sean consumibles así. | Estos productos pueden además estar ahumados, siempre que no presenten una coagulación total de las albúminas producida por un tratamiento térmico cualquiera, tal como el ahumado a temperatura elevada. | Se clasifican, por consiguiente, en esta subpartida, los embutidos que se consumen corrientemente en rodajas (tales como el salchichón, chorizo, salami, salchichón de Arlés, Plockwurst), así como los embutidos para untar (por ejemplo: Teewurst). | 1601 00 91 | Klobase, suhe ali za mazanje, nekuhane | Ta tarifna podštevilka zajema nekuhane klobase, če so dozorele (npr. s sušenjem na zraku itd.) in so pripravljene za takojšnje uživanje. | Takšni proizvodi so lahko tudi dimljeni, pod pogojem da dimljenje ni povzročilo popolne koagulacije beljakovin, kar se zgodi v primeru toplotne obdelave, kot je npr. dimljenje pri visoki temperaturi). | Iz tega sledi, da ta tarifna podštevilka zajema samo klobase, ki se običajno jedo po rezinah (kot npr. salame, Arles sausages, Plockwuerst itd.), pa tudi klobase za mazanje, kot je npr. Teewurst. |
1601 00 99 | Los demás | Entre los productos que se clasifican en esta subpartida, se pueden citar: | 1. | las salchichas y ciertas especialidades, frescas, que no han sufrido el proceso de curación; | 2. | los embutidos cocidos, por ejemplo, las salchichas de Francfort, las salchichas de Estrasburgo, las salchichas de Viena, la mortadela, la butifarra, la morcilla y otras especialidades análogas. | 1601 00 99 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | klobase in podobne izdelke, ki niso bili izpostavljeni nobenemu postopku zorenja; | 2. | kuhane klobase, kot so npr.: frankfurtske klobase, strasbourške klobase, dunajske klobase, mortadele, klobase, izdelane iz drobovine znane kot „andouilles“ in „andouilettes“, jetrne klobase, krvavice in druge podobne specialitete. |
1602 | Las demás preparaciones y conservas de carne, despojos o sangre | Véase la nota complementaria 6 a) del capítulo 2 que establece la clasificación de la carne de ave condimentada sin cocer en el capítulo 16. Para determinar si la carne de aves sin cocer está condimentada o no se aplicarán los métodos para los análisis organolépticos de la carne de aves condimentada sin cocer establecidos en el Reglamento de Ejecución (UE) no 1362/2013 de la Comisión (8). | 1602 | Drugi pripravljeni ali konzervirani izdelki iz mesa, klavničnih proizvodov ali krvi | Glej dodatno opombo 6(a) k poglavju 2 glede uvrstitve surovega začinjenega perutninskega mesa v poglavje 16. Ali je surovo perutninsko meso začinjeno ali ne, se določi z metodami za senzorično preskušanje surovega začinjenega perutninskega mesa iz Izvedbene uredbe Komisije (EU) št. 1362/2013 (8). |
1602 10 00 | Preparaciones homogeneizadas | Véase la nota de subpartida 1 de este capítulo. | 1602 10 00 | Homogenizirani proizvodi | Glej opombo 1 k tarifni podštevilki tega poglavja. |
1602 20 10 y 1602 20 90 | De hígado de cualquier animal | Estas subpartidas comprenden las preparaciones y conservas que contengan hígado, incluso con mezcla de carne o de otros despojos, siempre que el hígado confiera al producto el carácter esencial. Los productos más importantes son los que se obtienen a partir de hígados de ganso o de pato (subpartida 1602 20 10). | 1602 20 10 in 1602 20 90 | Iz jeter katere koli živali | Ti tarifni podštevilki zajemata pripravljene ali konzervirane proizvode, ki vsebujejo jetra, zmešane ali nezmešane z mesom ali drugimi mesnimi odpadki, pod pogojem, da jetra dajejo proizvodu bistven značaj. Najpomembnejši proizvodi iz te tarifne podštevilke so dobljeni iz gosjih ali račjih jeter (tarifna podštevilka 1602 20 10). |
1602 31 11 a 1602 39 85 | De aves de la partida 0105 | Estas subpartidas comprenden, principalmente, las aves y partes de aves conservadas después de cocerlas. | Entre estos productos se pueden citar: | 1. | los pollos en gelatina; | 2. | los medios y cuartos de pollo en salsa y los muslos con contramuslos enteros de pavo, de ganso o de pollo, incluso congelados; | 3. | el «pâté» de ave (compuesto esencialmente por carne de aves a la que se le ha añadido principalmente carne de ternera, grasa de cerdo, trufas y especias), incluso congelado; | 4. | los platos cocinados a base de carne de aves, que contengan, además de la carne de aves, una guarnición de legumbres, arroz, pastas alimenticias, etc., que constituyan un plato complementario del de carne propiamente dicho. Se pueden citar como comprendidas en esta categoría, principalmente, las preparaciones llamadas pollo al arroz, pollo con champiñones, así como platos congelados a base de carne de aves presentados en una bandeja que lleve separadamente el plato de carne propiamente dicho y los diferentes platos complementarios. | Para determinar el porcentaje de carne o de despojos de aves, el peso de los huesos no se tomará en consideración. | 1602 31 11 do 1602 39 85 | Iz perutnine iz tarifne številke 0105 | Te tarifne podštevilke zajemajo perutnino in dele perutnine, ki so po termični obdelavi konzervirani. | Med te proizvode spadajo: | 1. | piščanec v aspiku; | 2. | polovice ali četrti piščanca v omaki ter cele puranje, gosje ali piščančje noge, zamrznjene ali ne; | 3. | perutninska pašteta, zmrznjena ali ne, (sestavljena predvsem iz perutninskega mesa, kateremu je bila dodana teletina, svinjska mast, gomoljike in začimbe); | 4. | pripravljene jedi, ki vsebujejo perutninsko meso kot osnovno sestavino, skupaj z drugimi sestavinami kot so: vrtnine, riž ali testenine v smislu priloge k mesni jedi. Primeri tovrstnih jedi so izdelki, znani pod imenom „piščanec z rižem“ in „piščanec z gobami“, kot tudi zamrznjene gotove perutninske jedi, ki se prodajajo na pladnjih z ločenimi prekati, na katerih je meso ločeno od drugih sestavin. | Pri določanju odstotnega deleža perutninskega mesa ali odpadkov se masa kosti ne upošteva. |
1602 31 11 | Que contengan exclusivamente carne de pavo sin cocer | Véase la nota complementaria 1 de este capítulo. | 1602 31 11 | Ki vsebujejo izključno nekuhano puranje meso | Glej dodatno opombo 1 k temu poglavju. |
1602 32 11 | Sin cocer | Véase la nota complementaria 1 de este capítulo. | 1602 32 11 | Nekuhano | Glej dodatno opombo 1 k temu poglavju. |
1602 39 21 | Sin cocer | Véase la nota complementaria 1 de este capítulo. | 1602 39 21 | Nekuhano | Glej dodatno opombo 1 k temu poglavju. |
1602 41 10 y 1602 41 90 | Piernas y trozos de pierna | Véase la nota complementaria 2 de este capítulo en lo que se refiere al alcance de la expresión «trozos» y la correspondiente nota explicativa. | Se excluyen de estas subpartidas los productos que se presenten picados, en pasta o finamente homogeneizados, incluso si se han fabricado a partir de piernas o de trozos de pierna. | 1602 41 10 in 1602 41 90 | Šunka in njeni kosi | Glede vsebine izraza „njihovi kosi“ glej dodatno opombo 2 k temu poglavju in ustrezne pojasnjevalne opombe. | Iz teh tarifnih podštevilk so izključeni sesekljani ali fino zmleti izdelki, četudi so izdelani iz šunke in njenih kosov. |
1602 42 10 y 1602 42 90 | Paletas y trozos de paleta | Véase la nota complementaria 2 de este capítulo en lo que se refiere al alcance de la expresión «trozos» y la correspondiente nota explicativa. | Se excluyen de estas subpartidas los productos que se presenten picados, en pasta o finamente homogeneizados, incluso si se han fabricado a partir de paletas y trozos de paleta. | 1602 42 10 in 1602 42 90 | Plečeta in njihovi kosi | Glede vsebine izraza „njihovi kosi“ glej dodatno opombo 2 k temu poglavju in ustrezne pojasnjevalne opombe. | Iz teh tarifnih podštevilk so izključeni sesekljani ali fino zmleti izdelki, četudi so izdelani iz plečet ali njihovih kosov. |
1602 49 11 a 1602 49 50 | De la especie porcina doméstica | Para la determinación del porcentaje de carne o de despojos de cualquier clase, incluidos el tocino y las grasas de cualquier naturaleza u origen, véase el Reglamento (CEE) no 226/89 de la Comisión (DO L 29 de 31.1.1989, p. 11). | Para la determinación de estos porcentajes la gelatina y las salsas no se tomarán en consideración. | 1602 49 11 do 1602 49 50 | Domačih prašičev | Za določanje odstotnega deleža mesa ali mesnih odpadkov katere koli vrste, vključno z maščobami katere koli vrste ali porekla, glej Uredbo Komisije (EGS) št. 226/89 (UL L 29, 31.1.1989, str. 11). | Pri določanju tega odstotnega deleža se želatina in omake ne upoštevajo. |
1602 49 15 | Las demás mezclas que contengan piernas, paletas, chuleteros o espinazos y sus trozos | Véase la nota complementaria 2 de este capítulo en lo que se refiere al alcance de la expresión «sus trozos» y la correspondiente nota explicativa. | Las mezclas clasificadas en esta subpartida deben incluir por lo menos uno de los cortes (o sus trozos) mencionados en el texto de la subpartida, aunque no será necesario que confiera a la mezcla su carácter esencial. Las mezclas pueden contener carne o despojos de otros animales. | 1602 49 15 | Druge mešanice, ki vsebujejo šunke (noge), pleča, hrbet ali vrat z zgornjim delom plečeta in njihove kose | Glede vsebine izraza „njihovi kosi“ glej dodatno opombo 2 k temu poglavju in ustrezne pojasnjevalne opombe. | Mešanice, ki se uvrščajo pod to tarifno podštevilko morajo vsebovati vsaj enega od kosov (in/ali njihovega dela), ki je omenjen v poimenovanju tarifne podštevilke, četudi ta kos ne daje mešanici bistvenega značaja. Mešanica lahko vsebuje tudi meso ali klavnične odpadke drugih živali. |
1602 50 10 | Sin cocer; mezclas de carnes o despojos cocidos y de carne o despojos sin cocer | Véase la nota complementaria 1 de este capítulo. | 1602 50 10 | Nekuhano; mešanice kuhanega mesa ali klavničnih proizvodov in nekuhanega mesa ali klavničnih proizvodov | Glej dodatno opombo 1 k temu poglavju. |
1602 50 31 | Corned beef en envases herméticamente cerrados | A efectos de la subpartida 1602 50 31, expresión «en envases herméticamente cerrados» significa que los productos se acondicionan en envases cerrados, incluso al vacío, de forma que el aire u otros gases no puedan penetrar en ellos o salir de ellos. Una vez abierto el envase, el sistema de cierre hermético queda definitivamente deteriorado. | Esta subpartida incluye, entre otros, productos acondicionados en bolsas de plástico herméticamente cerradas, incluso al vacío. | 1602 50 31 | „Corned beef“ v nepredušni embalaži | Pri tarifni podštevilki 1602 50 31 se izraz „v nepredušni embalaži“ nanaša na proizvode, ki se pakirajo v nepredušno zaprto embalažo, z ali brez uporabe vakuuma na način, ki onemogoča dotok zraka ali drugih plinov v ali iz embalaže. Ko je embalaža, ki je nepropustna za zrak enkrat odprta, je poškodovana za stalno. | Ta tarifna podštevilka zajema med drugim tudi proizvode pakirane v plastične vrečke z ali brez uporabe vakuuma. |
1602 90 61 | Sin cocer; mezclas de carne o despojos cocidos y de carne o despojos sin cocer | Véase la nota complementaria 1 de este capítulo. | 1602 90 61 | Nekuhano; mešanice kuhanega mesa ali klavničnih proizvodov in nekuhanega mesa ali klavničnih proizvodov | Glej dodatno opombo 1 k temu poglavju. |
1604 | Preparaciones y conservas de pescado; caviar y sus sucedáneos preparados con huevas de pescado | Véase la nota de subpartida 2 de este capítulo. | 1604 | Pripravljene ali konzervirane ribe; kaviar in kaviarjevi nadomestki, pripravljeni iz ribjih jajčec | Glej opombo 2 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju. |
1604 12 91 | En envases herméticamente cerrados | Véase la nota explicativa de la subpartida 1602 50 31. | 1604 12 91 | V nepredušni embalaži | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 1602 50 31. |
1604 14 26 | Filetes llamados loins | Únicamente están incluidos en esta subpartida aquellos filetes de pescado — tal como queda descrito este concepto en el apartado 1 de la nota explicativa de la partida 0304 del SA — que presenten las tres características siguientes: | — | estar cocidos, | — | estar envasados sin añadir líquido de cobertura en una bolsa o lámina de plástico para alimentos, incluso cerrados al vacío o termosellados, y | — | estar congelados. | 1604 14 26 | Fileti, znani kot „loins“ | Ta tarifna podštevilka zajema samo ribje filete v smislu pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 0304, (1), ki izpolnjujejo naslednje tri pogoje: | — | da so termično obdelani | — | da so brez dodane tekočine pakirani v vrečke (ali omote), ki se uporabljajo za pakiranje hrane, tudi če so vakuumsko pakirani ali zavarjeni; in | — | da so zamrznjeni. |
1604 14 36 | Filetes llamados loins | Véase la nota explicativa de la subpartida 1604 14 26. | 1604 14 36 | Fileti, znani kot „loins“ | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 1604 14 26. |
1604 14 46 | Filetes llamados loins | Véase la nota explicativa de la subpartida 1604 14 26. | 1604 14 46 | Fileti, znani kot „loins“ | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 1604 14 26. |
1604 19 31 | Filetes llamados loins | Véase la nota explicativa de la subpartida 1604 14 26. | 1604 19 31 | Fileti, znani kot „loins“ | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 1604 14 26. |
1604 20 05 | Preparaciones de surimi | Véase la nota explicativa de la subpartida 0304 93 10. | Las preparaciones de esta subpartida se obtienen a partir de surimi mezclado con otros productos (por ejemplo: harina, fécula, proteínas, carne de cangrejo, especias y otros exaltadores del sabor, colorantes) y sometido a un tratamiento térmico. Se presentan generalmente congeladas. | 1604 20 05 | Pripravki iz surimija | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0304 93 10. | Proizvodi, ki se uvrščajo pod to tarifno podštevilko, so izdelani iz surimija, ki je zmešan z drugimi sestavinami (npr. z moko, škrobom, proteini, mesom rakov, začimbami, aromo in barvo). Proizvode nato termično obdelajo in v splošnem prodajajo v zamrznjenem stanju. |
1605 | Crustáceos, moluscos y demás invertebrados acuáticos, preparados o conservados | Véase la nota de subpartida 2 de este capítulo. | 1605 | Raki, mehkužci in drugi vodni nevretenčarji, pripravljeni ali konzervirani | Glej opombo 2 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju. |
1605 29 00 | Los demás | Esta subpartida comprende camarones, langostinos y demás decápodos Natantia en envases herméticamente cerrados (véase la nota explicativa de la subpartida 1602 50 31). | 1605 29 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema kozice v nepredušni embalaži (glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 1602 50 31). |
1605 53 10 | En envases herméticamente cerrados | Véase la nota explicativa de la subpartida 1602 50 31. | 1605 53 10 | V nepredušni embalaži | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 1602 50 31. |
CAPÍTULO 17 | POGLAVJE 17 |
AZÚCARES Y ARTÍCULOS DE CONFITERÍA | SLADKORJI IN SLADKORNI PROIZVODI |
1701 | Azúcar de caña o de remolacha y sacarosa químicamente pura, en estado sólido | 1701 | Sladkor iz sladkornega trsa ali sladkorne pese ter kemično čista saharoza, v trdnem stanju |
1701 12 10 a 1701 14 90 | Azúcar en bruto sin adición de aromatizante ni colorante | Véase la nota de subpartida 1 de este capítulo. | Se clasifican principalmente en estas subpartidas: | 1. | determinados azúcares sin refinar, de color blanco; | 2. | el «azúcar moreno» llamado «de bajo grado», obtenido de los segundos y terceros productos con una coloración que va desde amarillo claro al pardo oscuro, debido principalmente a las melazas que contiene y cuyo porcentaje de sacarosa está generalmente comprendido entre el 85 y el 98 % en peso; | 3. | el azúcar de pureza inferior procedente del refinado o de la fabricación de azúcar cande, por ejemplo, el azúcar mascabado y la chancaca. | 1701 12 10 do 1701 14 90 | Surovi sladkor, ki ne vsebuje dodanih snovi za aromatiziranje ali barvil | Glej opombo 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju. | Te tarifne podštevilke zajemajo: | 1. | nekatere nerafinirane sladkorje bele barve; | 2. | rjave sladkorje z nizko stopnjo polarizacije, dobljene iz druge in tretje stopnje v postopku pridelovanja sladkorja, katerih barva, predvsem zaradi vsebnosti melase, variira od rumene do temno rjave, in ki vsebujejo pretežno med 85 in 98 mas. % saharoze; | 3. | manj čiste sladkorje, ki izvirajo iz rafinacije ali proizvodnje kandis sladkorja, npr. četrtinke, koščki in rjavi sladkorji. |
1701 12 10 y 1701 12 90 | De remolacha | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartidas 1701 12, 1701 13 y 1701 14. | 1701 12 10 in 1701 12 90 | Sladkor iz sladkorne pese | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 1701 12, 1701 13 in 1701 14. |
1701 13 10 y 1701 13 90 | Azúcar de caña mencionado en la nota 2 de subpartida de este capítulo | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartidas 1701 12, 1701 13 y 1701 14. | 1701 13 10 in 1701 13 90 | Trsni sladkor iz opombe 2 k tarifni podštevilki k temu poglavju | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 1701 12, 1701 13 in 1701 14. |
1701 14 10 y 1701 14 90 | Los demás azúcares de caña | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartidas 1701 12, 1701 13 y 1701 14. | 1701 14 10 in 1701 14 90 | Drug trsni sladkor | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 1701 12, 1701 13 in 1701 14. |
1701 91 00 | Con adición de aromatizante o colorante | Los azúcares aromatizados o con colorantes añadidos se clasifican en esta subpartida, aunque el contenido de sacarosa sea inferior a 99,5 % en peso. | 1701 91 00 | Ki vsebuje dodane snovi za aromatiziranje ali barvila | Aromatizirani ali obarvani sladkorji se uvrščajo pod to tarifno podštevilko, tudi če vsebujejo manj kot 99,5 mas. % saharoze. |
1701 99 10 | Azúcar blanco | Los términos «azúcar blanco» se definen en la nota complementaria 3 de este capítulo. | El azúcar blanco es un azúcar refinado o sin refinar, de color generalmente blanco por su elevado contenido de sacarosa (99,5 % o más, en peso). | Para determinar el contenido en sacarosa de los azúcares blancos, en el sentido de la nota complementaria 3 del capítulo 17, hay que aplicar el método polarimétrico recogido en el Anexo II (método 10) de la Directiva 79/796/CEE (DO L 239 de 22.9.1979, p. 24). | 1701 99 10 | Beli sladkor | Glej dodatno opombo 3 k temu poglavju. | Beli sladkorji iz te tarifne podštevilke so sladkorji, rafinirani ali ne, in so v glavnem bele barve zaradi njihove visoke vsebnosti saharoze (99,5 mas. % ali več). | Za določanje vsebnosti saharoze v belem sladkorju glede na dodatno opombo 3 k 17. poglavju, se uporablja polarimetrična metoda, določena z Direktivo Komisije 79/796/EGS, Priloga II, metoda 10 (UL L 239, 22.9.1979, str. 24). |
1702 | Los demás azúcares, incluidas la lactosa, maltosa, glucosa y fructosa (levulosa) químicamente puras, en estado sólido; jarabe de azúcar sin adición de aromatizante ni colorante; sucedáneos de la miel, incluso mezclados con miel natural; azúcar y melaza caramelizados | 1702 | Drugi sladkorji, vključno s kemično čisto laktozo, maltozo, glukozo in fruktozo, v trdnem stanju; sladkorni sirupi, ki ne vsebujejo dodanih snovi za aromatiziranje ali barvil; umetni med, mešan ali ne z naravnim medom; karamel |
1702 11 00 y 1702 19 00 | Lactosa y jarabe de lactosa | Véanse las notas explicativas del SA, partida 1702, apartado A.1 y apartado B, primer párrafo. | 1702 11 00 in 1702 19 00 | Laktoza in laktozni sirup | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1702 (A), (1) in (B), prvi odstavek. |
1702 30 10 | Isoglucosa | Véase la nota complementaria 5 de este capítulo. | 1702 30 10 | Izoglukoza | Glej dodatno opombo 5 k temu poglavju. |
1702 30 50 y 1702 30 90 | Los demás | A los efectos del cálculo del porcentaje en peso de glucosa en estas partidas, la expresión «sobre el producto seco» debe considerarse que excluye el agua libre y el agua de cristalización. | 1702 30 50 in 1702 30 90 | Drugo | Pri določanju masnega deleža glukoze, izraz „v suhem stanju“, pomeni, da sta izključeni prosta voda in kristalno vezana voda. |
1702 40 10 | Isoglucosa | Véase la nota complementaria 5 de este capítulo. | 1702 40 10 | Izoglukoza | Glej dodatno opombo 5 k temu poglavju. |
1702 60 10 | Isoglucosa | Véase la nota complementaria 5 de este capítulo. | 1702 60 10 | Izoglukoza | Glej dodatno opombo 5 k temu poglavju. |
1702 60 80 | Jarabe de inulina | Véase la nota complementaria 6 de este capítulo, apartado a). | 1702 60 80 | Inulinski sirup | Glej dodatno opombo 6 (a) k temu poglavju. |
1702 90 30 | Isoglucosa | Véase la nota complementaria 5 de este capítulo. | 1702 90 30 | Izoglukoza | Glej dodatno opombo 5 k temu poglavju. |
1702 90 80 | Jarabe de inulina | Véase la nota complementaria 6 de este capítulo, apartado b). | 1702 90 80 | Inulinski sirup | Glej dodatno opombo 6 (b) k temu poglavju. |
1702 90 95 | Los demás | Se clasifican principalmente en esta subpartida: | 1. | la maltosa, excepto la químicamente pura; | 2. | el azúcar invertido; | 3. | el jarabe de sacarosa, excepto el jarabe de arce, sin colorear ni aromatizar; | 4. | los productos impropiamente llamados melazas «high test» que se obtienen por hidrólisis y concentración de jugo de caña en bruto y que se utilizan principalmente como medio alimenticio de los microorganismos en la fabricación de antibióticos y también para la fabricación de alcohol etílico; | 5. | la lactulosa, excepto la químicamente pura. | 1702 90 95 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | maltozo, razen kemično čiste maltoze; | 2. | invertni sladkor; | 3. | sladkorne sirupe (razen javorjevega sirupa), niti aromatizirane niti obarvane; | 4. | proizvode, ki jih napačno imenujejo „melasa velike čistoče“, ki so dobljeni s hidrolizo in koncentracijo surovega soka sladkornega trsa in ki se uporabljajo večinoma kot hranilni medij pri proizvodnji antibiotikov, pa tudi pri proizvodnji etilnega alkohola; | 5. | laktulozo, razen kemično čiste laktuloze |
1703 | Melaza procedente de la extracción o del refinado del azúcar | 1703 | Melase, dobljene pri ekstrakciji ali rafinaciji sladkorja |
1703 10 00 | Melaza de caña | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartida 1703 10. | 1703 10 00 | Melasa iz sladkornega trsa | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 1703 10. |
1704 | Artículos de confitería sin cacao, incluido el chocolate blanco | 1704 | Sladkorni proizvodi (vključno bela čokolada), ki ne vsebujejo kakava |
1704 10 10 y 1704 10 90 | Chicles y demás gomas de mascar, incluso recubiertos de azúcar | Estas subpartidas comprenden el chicle azucarado caracterizado por la presencia de goma chicle o de otros productos similares no consumibles, cualquiera que sea la presentación (tabletas, pastillas, bolas, etc.), incluso las gomas dilatables. | 1704 10 10 in 1704 10 90 | Žvečilni gumi, prevlečen s sladkorjem ali ne | Ti tarifni podštevilki zajemata sladke žvečilne gumije, za katere je značilna prisotnost „chicle gum“ ali podobnih neužitnih proizvodov, ne glede na obliko, v kateri se pojavljajo (v lističih, s sladkorjem prevlečenih dražejih, kroglicah itd.), vključno „bubble-gum“. |
1704 90 10 | Extracto de regaliz con un contenido de sacarosa superior al 10 % en peso, sin adición de otras sustancias | Esta subpartida solo comprende el extracto de regaliz que contenga más del 10 % en peso de sacarosa, sin adición de otros azúcares, de sustancias aromáticas ni de otras materias, incluso presentado en panes, bloques, barritas, pastillas, etc. | El extracto de regaliz preparado como producto de confitería por adición de otras materias se clasifica en la subpartida 1704 90 99, cualquiera que sea su contenido de sacarosa. | 1704 90 10 | Ekstrakt sladke koreninice, ki vsebuje 10 mas. % saharoze ali več, vendar ne vsebuje drugih dodatkov | Ta tarifna podštevilka zajema samo ekstrakte likviricije, ki vsebujejo več kot 10 mas. % saharoze, brez dodatka drugih sladkorjev, arome ali drugih snovi, pripravljene v obliki kolačev, palic, pastil ali ne. | Ekstrakti likviricije, pripravljeni kot bonboni z dodatkom drugih snovi, se uvrščajo pod tarifno podštevilko 1704 90 99, ne glede na delež saharoze. |
1704 90 30 | Preparación llamada «chocolate blanco» | Véanse las notas explicativas del SA, partida 1704, segundo párrafo, apartado 6°. | 1704 90 30 | Bela čokolada | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1704, drugi odstavek, (vi). |
1704 90 51 a 1704 90 99 | Los demás | Estas subpartidas comprenden la mayor parte de las preparaciones alimenticias azucaradas designadas comúnmente con los nombres de dulces, caramelos, etc. El hecho de que estas preparaciones contengan un aguardiente o un licor alcohólico no modifica la clasificación en estas subpartidas. | También están comprendidas en estas subpartidas, las pastas para la fabricación de «fondants», de mazapán, de turrón, etc., que son semiproductos de dulcería, presentados, generalmente, en masas o en panes. Los semiproductos de esta clase se incluyen aquí, aunque el contenido de azúcar deba aumentarse aun durante la transformación en productos acabados, siempre que, por la composición, estén específica y definitivamente destinados a la fabricación de determinados tipos de dulces. | Se excluyen de esta subpartida, por ejemplo: | a) | los helados, incluso presentados alrededor de un soporte, como los polos (partida 2105 00); | b) | los dulces que contengan cacao, mezclados en proporciones variables con dulces sin cacao, acondicionados para la venta ya mezclados (partida 1806). | 1704 90 51 do 1704 90 99 | Drugo | Te tarifne podštevilke zajemajo večino izdelkov iz sladkorja, ki se običajno imenujejo „bonboni“. Ti izdelki ostanejo uvrščeni pod temi tarifnimi podštevilkami, tudi če vsebujejo žganje ali drugo pijačo na osnovi alkohola. | Te tarifne podštevilke zajemajo tudi maso za proizvodnjo fondana, marcipana, nougata ipd., ki predstavljajo polizdelke, ki se uporabljajo v slaščičarski industriji, in se v splošnem pojavljajo v obliki blokov ali štruc. Tovrstni polizdelki ostanejo uvrščeni pod temi tarifnimi podštevilkami, tudi če se njihova vsebnost sladkorja pozneje med proizvodnjo končnih izdelkov še poveča, vendar pod pogojem, da so zaradi njihove sestave nedvoumno namenjeni za proizvodnjo nekega slaščičarskega izdelka. | Te tarifne podštevilke ne zajemajo: | (a) | sladoleda, tudi če je pripravljen v obliki lizike na palčki (tarifna številka 2105 00); | (b) | mešanic sladkornih proizvodov, ki ne vsebujejo kakava, in tistih ki vsebujejo kakav v poljubnih razmerjih in so pakirani v skupno prodajno embalažo kot mešanica (tarifna številka 1806). |
1704 90 51 | Pastas y masas, incluido el mazapán, en envases inmediatos con un contenido neto superior o igual a 1 kg | Véanse las notas explicativas del SA, partida 1704, segundo párrafo, apartados 4° y 9°. | Se clasifica también en esta subpartida la pasta para el glaseado con azúcar o para el glaseado graso. | 1704 90 51 | Paste, vključno z marcipanom, v izvirnem pakiranju z neto vsebino 1 kg ali več | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1704, drugi odstavek, (iv) in (ix). | Ta tarifna podštevilka zajema mešanice za pripravo sladkornih oblivov ali glazur. |
1704 90 55 | Pastillas para la garganta y caramelos para la tos | Véanse las notas explicativas del SA, partida 1704, segundo párrafo, apartado 5°. | 1704 90 55 | Pastile za grlo in bonboni proti kašlju | Glej pojasnjevalne HS k tarifni številki 1704, drugi odstavek, (v). |
1704 90 61 | Grageas, peladillas y dulces con recubrimiento similar | Se clasifican en esta subpartida los dulces recubiertos de azúcar duro, confitadas, por ejemplo, las peladillas y almendras garrapiñadas. | 1704 90 61 | Dražeji in drugi s sladkorjem prevlečeni proizvodi | Ta tarifna podštevilka zajema izdelke – dražeje, kot so npr. mandlji s trdo sladkorno prevleko oz. skorjo. Tovrstne bonbone proizvajajo tako, da jedro bonbona (npr. mandelj) potopijo v bobne s sladkornim sirupom. Med vrtenjem bobna se na jedru nabira sladkor. Med ohlajanjem pa ta sladkor oblikuje značilno zunanjo prevleko. |
1704 90 65 | Gomas y otros artículos de confitería, a base de gelificantes, incluidas las pastas de frutas en forma de artículos de confitería | Las gomas y otros artículos de confitería a base de gelificantes son productos a base de sustancias gelificantes (como la goma arábiga, la gelatina, la pectina o ciertas sustancias amiláceas), de azúcar y de sustancias aromáticas. Se presentan en diferentes formas, por ejemplo, figuritas. | 1704 90 65 | Gumijevi proizvodi in proizvodi iz želeja, vključno s sadnimi pastami v obliki sladkornih izdelkov | Gumijevi in žele bonboni so proizvodi izdelani iz želirnih sredstev (kot je npr. arabski gumi, želatina, pektin in nekateri škrobi), sladkorja in arom. So različnih oblik, npr. v obliki človeka ali živali. |
1704 90 71 | Caramelos de azúcar cocido, incluso rellenos | Se clasifican en esta subpartida los productos duros, a veces deleznables, transparentes u opacos. Se trata esencialmente de azúcar cocido y con pequeñas cantidades de otras sustancias añadidas (excepto grasas) para conferirles una gran variedad de gustos, estructuras y colores. En algunos casos, los productos están también rellenos. | 1704 90 71 | Kuhani sladkorni izdelki, polnjeni ali nepolnjeni | Kuhani bonboni so trdi, včasih drobljivi in so lahko prozorni ali ne. Sestavljeni so iz predhodno kuhanega sladkorja, kateremu so bile dodane majhne količine drugih snovi (razen maščob) za dosego različnih okusov, konsistence in barv. Ti proizvodi lahko vsebujejo tudi osrednje polnjenje. |
1704 90 75 | Los demás caramelos | Se trata de productos que se han obtenido como los anteriores por cocción de azúcar, con adición, sin embargo, de grasas. | 1704 90 75 | Karamele (toffee) in podobni bonboni | Toffee, karamele in podobni bonboni so proizvodi, ki so podobno kot kuhani bonboni dobljeni s kuhanjem sladkorja, vendar vsebujejo tudi dodano maščobo. |
1704 90 81 | Obtenidos por compresión | Se clasifican en esta subpartida los dulces presentados en diversas formas, obtenidos por compresión, con aglomerante o sin él. | 1704 90 81 | Stisnjene tablete | Stisnjene tablete so bonboni, ki se pojavljajo v različnih oblikah, in so dobljeni s stiskanjem, z vezivom ali brez njega. |
1704 90 99 | Los demás | Siempre que no estén comprendidos más específicamente en las subpartidas precedentes, se clasifican principalmente en esta subpartida: | 1. | los «fondants»; | 2. | el mazapán, en envases inmediatos con un contenido neto inferior a 1 kilogramo (en los demás envases: subpartida 1704 90 51); | 3. | el turrón; | 4. | el extracto de regaliz presentado en forma de artículo de confitería (es decir, preparado). | 1704 90 99 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema slaščice, ki pod predhodnimi tarifnimi podštevilkami niso zajete. Vanjo spadajo: | 1. | fondani; | 2. | marcipan v pakiranjih za takojšnjo uživanje in neto mase manj kot 1 kg (marcipan v drugih pakiranjih se uvršča pod tarifno podštevilko 1704 90 51); | 3. | nougat; | 4. | ekstrakt likviricije, pripravljen kot bonboni. |
CAPÍTULO 18 | POGLAVJE 18 |
CACAO Y SUS PREPARACIONES | KAKAV IN KAKAVOVI PROIZVODI |
1801 00 00 | Cacao en grano, entero o partido, crudo o tostado | El grano de cacao contiene de 49 a 54 % en peso de una grasa llamada manteca de cacao, de 8 a 10 % en peso de almidón, de 8 a 10 % de prótidos, de 1 a 2 % en peso de teobromina, de 5 a 10 % de tanoides (la catequina o rojo de cacao), de 4 a 6 % en peso de celulosa, de 2 a 3 % en peso de materias minerales, esteroles (vitamina D) y diversos fermentos. | 1801 00 00 | Kakavova zrna, cela ali zdrobljena, surova ali pražena | Kakavova zrna vsebujejo 49 do 54 mas. % maščobe, imenovane „kakavovo maslo“, od 8 do 10 mas. % škroba, 8 do 10 mas. % beljakovin, 1 do 2 mas. % teobromina, 5 do 10 mas. % tanina (katehina ali „kakavovega rdečila“, 4 do 6 mas. % celuloze, 2 do 3 mas. % mineralov, sterolov (vitamin D) in razne fermente. |
1803 | Pasta de cacao, incluso desgrasada | Se clasifican en esta partida la pasta de cacao, incluso en trozos, tratada con sustancias alcalinas con el fin de aumentar su solubilidad. No obstante, esta partida no comprende la pasta de cacao así tratada, pero presentada en forma de polvo (partida 1805 00 00). | 1803 | Kakavova masa, razmaščena ali nerazmaščena | Ta tarifna številka zajema kakavovo maso v kosih ali ne, obdelano z alkalnimi snovmi zaradi izboljšanja topnosti. Ta tarifna podštevilka ne zajema kakavove mase, obdelane na isti način, v obliki prahu (tarifna številka 1805 00 00). |
1805 00 00 | Cacao en polvo sin adición de azúcar ni otro edulcorante | Se clasifica principalmente en esta partida el polvo de cacao con pequeñas cantidades de lecitina (alrededor del 5 % en peso), adición que tiene por objeto producir un aumento de la capacidad del polvo de cacao para formar dispersiones en los líquidos facilitando así la preparación de bebidas a base de cacao (cacao soluble). | 1805 00 00 | Kakavov prah, ki ne vsebuje dodanega sladkorja ali drugih sladil | Kakavov prah, ki mu je dodana majhna količina lecitina (pribl. 5 mas. %), ostane uvrščen pod to tarifno številko, če je dodan zaradi povečanja sposobnosti kakavovega prahu za tvorbo disperzij v tekočinah ter na ta način olajša pripravo napitkov na osnovi kakava (topen kakav). |
1806 | Chocolate y demás preparaciones alimenticias que contengan cacao | Sólo se considera que contienen cacao, en el sentido de la partida 1806, los productos que contengan cacao en grano, pasta de cacao o cacao en polvo. | 1806 | Čokolada in drugi prehrambni proizvodi, ki vsebujejo kakav | Samo za izdelke, ki vsebujejo kakavova zrna, kakavovo maso ali kakavov prah, se šteje, da vsebujejo kakav v smislu tarifne številke 1806. |
1806 20 10 | Con un contenido de manteca de cacao superior o igual al 31 % en peso, o con un contenido total de manteca de cacao y materias grasas de la leche superior o igual al 31 % en peso | Se clasifican en esta subpartida los productos llamados generalmente «chocolate de cobertura» o «chocolate de cobertura con leche». | 1806 20 10 | Ki vsebujejo 31 mas. % ali več kakavovega masla ali 31 mas. % ali več kakavovega masla v kombinaciji z mlečno maščobo | Ta tarifna podštevilka zajema izdelke znane kot „čokoladna kovertura“ ali „mlečno čokoladna kovertura“. |
1806 20 30 | Con un contenido total de manteca de cacao y materias grasas de la leche superior o igual al 25 % pero inferior al 31 % en peso | Se clasifican en esta subpartida principalmente los productos llamados generalmente «chocolate con leche». | 1806 20 30 | Ki vsebujejo 25 mas. % ali več, vendar manj kot 31 mas. % kakavovega masla v kombinaciji z mlečno maščobo | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode znane kot „mlečna čokolada“. |
1806 20 50 | Con un contenido de manteca de cacao superior o igual al 18 % en peso | Se clasifican en esta subpartida principalmente los productos llamados generalmente «chocolate negro», «chocolate amargo» o «chocolate fondant». | 1806 20 50 | Ki vsebujejo 18 mas. % ali več kakavovega masla | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode znane kot „grenka čokolada“. |
1806 20 70 | Preparaciones llamadas chocolate milk crumb | Las preparaciones llamadas «chocolate milk crumb» se obtienen por secado en vacío de una mezcla acuosa íntima de azúcares, leche y cacao. Se utilizan generalmente para la fabricación de chocolate con leche. Estos productos se pueden presentar en forma de trozos irregulares y deleznables o en polvo. Generalmente, el contenido de azúcar se sitúa entre 35 y 70 % en peso, el de materias sólidas procedentes de la leche entre el 15 y el 50 % y el de cacao entre 5 y 30 %. | El proceso especial de fabricación provoca la cristalización de los azúcares. | 1806 20 70 | Čokoladno mleko v prahu | Čokoladno mleko v prahu je dobljeno z vakuumskim sušenjem tekoče mešanice sladkorja, mleka in kakava. Uporablja se v glavnem za proizvodnjo mlečne čokolade. Lahko je v obliki nepravilnih, drobljivih koščkov ali v obliki prahu. Običajno vsebuje med 35 in 70 mas. % sladkorja, med 15 in 50 mas. % mlečnih trdnih sestavin in med 5 in 30 mas. % kakava. | Specializiran proces proizvodnje čokoladnega mleka v prahu sestoji iz kristalizacije teh sestavin. |
1806 20 95 | Las demás | Se clasifican en esta subpartida las demás preparaciones que contengan cacao, tales como las pastas para «praliné» y pastas para untar con cacao. | 1806 20 95 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema druge proizvode iz kakava, predvsem pralinino pasto in čokoladne namaze. |
1806 31 00 | Rellenos | Véase la nota explicativa de la subpartida del SA, subpartida 1806 31. | 1806 31 00 | Polnjeni | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 1806 31. |
1806 32 10 | Con cereales, nueces u otros frutos | Se clasifica principalmente en esta subpartida el chocolate presentado en tabletas o en barras, que contengan cereales, nueces u otros frutos enteros o en trozos, repartidos en la masa. | 1806 32 10 | Z dodanimi žitaricami, sadjem ali oreški | Ta tarifna podštevilka zajema trdne tablice, bloke ali palice čokolade, ki vsebujejo žitarice, sadje ali oreške, cele ali v koščkih, s katerimi je čokolada prežeta. |
1806 90 11 y 1806 90 19 | Bombones, incluso rellenos | En lo que respecta al término «rellenos», véase la nota explicativa de la subpartida 1806 31 del SA, mutatis mutandis. | Se clasifican en esta subpartida los productos del tamaño de un bocado, constituidos: | — | por chocolate relleno, | — | por una yuxtaposición de chocolate y partes de otras materias alimenticias, o bien | — | por una mezcla de chocolate y de otras materias alimenticias. | 1806 90 11 in 1806 90 19 | Čokoladni bonboni (vključno praline), polnjeni ali ne | Glede izraza „polnjeni“ se uporabljajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 1806 31mutatis mutandis tudi za ti tarifni podštevilki. | Ti tarifni podštevilki zajemata proizvode, ki so običajno velikosti grižljaja in sestavljeni iz: | — | polnjene čokolade; ali | — | druga za drugo položene plasti čokolade in katerih koli užitnih snovi; | — | mešanice čokolade s katerimi koli užitnimi prehrambenimi snovmi. |
1806 90 11 | Con alcohol | Los surtidos de bombones con alcohol y de bombones sin alcohol, se clasifican aplicando de la Regla general 3 b) para la interpretación de la nomenclatura combinada. | 1806 90 11 | Ki vsebujejo alkohol | Mešanice čokoladnih bonbonov, med katerimi nekateri vsebujejo alkohol, drugi pa ne, se uvrščajo po splošnem pravilu 3 (b) za razlago kombinirane nomenklature. |
1806 90 19 | Los demás | Véase la nota explicativa de la subpartida 1806 90 11. | 1806 90 19 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 1806 90 11. |
1806 90 31 | Rellenos | En lo que respecta al término «rellenos», véase la nota explicativa de la subpartida 1806 31 del SA, mutatis mutandis. | Se clasifican, por ejemplo, en esta subpartida los huevos de chocolate rellenos y los artículos de Navidad rellenos. | 1806 90 31 | Polnjeni | Glede definicije izraza „polnjeni“ se uporabljajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 1806 31mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | Ta tarifna podštevilka zajema npr. polnjene čokoladne izdelke v obliki velikonočnih pirhov ter druge podobne artikle za veliko noč. |
1806 90 39 | Sin rellenar | Se clasifican, por ejemplo, en esta subpartida el chocolate en virutas, en escamas, en copos y el chocolate rallado, así como las figuritas macizas o huecas de chocolate. | 1806 90 39 | Nepolnjeni | Ta tarifna podštevilka zajema npr. čokoladne mrvice, nastrgano čokolado, čokoladne kosmiče, kot tudi trdne, votle čokoladne figurice. |
1806 90 50 | Artículos de confitería y sucedáneos fabricados con productos sustitutivos del azúcar, que contengan cacao | Se clasifican, por ejemplo, en esta subpartida los dulces de la partida 1704, principalmente los caramelos grasos o grageas que contengan cacao. | 1806 90 50 | Sladkorni proizvodi in njihovi nadomestki, narejeni iz izdelkov, ki nadomeščajo sladkor, ki vsebujejo kakav | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode iz sladkorja iz tarifne številke 1704, npr. toffee karamele in s sladkorjem prevlečene proizvode, katerim je bil dodan kakav. |
1806 90 60 | Pastas para untar que contengan cacao | Se clasifican en esta subpartida las pastas para untar que contengan cacao, en envases inmediatos de contenido neto inferior o igual a 2 kilogramos. | 1806 90 60 | Namazi, ki vsebujejo kakav | Ta tarifna podštevilka zajema čokoladne namaze v pakiranjih za takojšnjo uporabo, z neto maso 2 kg ali manj. |
1806 90 90 | Los demás | Se clasifican principalmente en esta subpartida ciertos polvos que contienen cacao para la fabricación de cremas, helados, postres y preparaciones análogas (excepto las mencionadas en las notas explicativas de las consideraciones generales de este capítulo). | 1806 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema praške, ki vsebujejo kakav in se uporabljajo za proizvodnjo krem, sladoleda, desertov in podobnih proizvodov, ki so predmet izključitev, navedenih v pojasnjevalnih opombah HS k temu poglavju pod splošno. |
CAPÍTULO 19 | POGLAVJE 19 |
PREPARACIONES A BASE DE CEREALES, HARINA, ALMIDÓN, FÉCULA O LECHE; PRODUCTOS DE PASTELERÍA | PROIZVODI IZ ŽIT, MOKE, ŠKROBA ALI MLEKA; SLAŠČIČARSKI PROIZVODI |
Consideraciones generales | Splošno |
El «contenido de polvo de cacao» de los productos de este capítulo se calcula normalmente multiplicando por el factor 31 la suma de los contenidos en peso de teobromina y de cafeína. | „Vsebnost kakavovega prahu“ v proizvodih iz tega poglavja se računa običajno z množenjem vsote vsebnosti teobromina in kofeina s faktorjem 31. |
Estos contenidos de teobromina y cafeína se determinan por el HPLC («High Performance Liquid Chromatography»). | Vsebnost teobromina in kofeina se določa po metodi HPLC (High Performance Liquid Chromatography). |
En el caso de productos que contengan cafeína o teobromina procedentes de fuentes distintas del cacao, no deberán tenerse en cuenta tales cantidades adicionales de cafeína o teobromina al calcular el contenido de cacao. | Če izdelki vsebujejo kofein ali teobromin iz drugih virov, razen iz kakava, se te dodatne količine kofeina ali teobromina ne smejo upoštevati pri izračunavanju vsebnosti kakava. |
1901 | Extracto de malta; preparaciones alimenticias de harina, grañones, sémola, almidón, fécula o extracto de malta, que no contengan cacao o con un contenido de cacao inferior al 40 % en peso, calculado sobre una base totalmente desgrasada, no expresadas ni comprendidas en otra parte; preparaciones alimenticias de productos de las partidas 0401 a 0404 que no contengan cacao o con un contenido de cacao inferior al 5 % en peso, calculado sobre una base totalmente desgrasada, no expresadas ni comprendidas en otra parte | Sólo se considera que contienen cacao, en el sentido de la partida 1901, los productos que contengan cacao en grano, pasta de cacao o cacao en polvo. | 1901 | Sladni ekstrakt; prehrambni proizvodi iz moke, drobljenca, zdroba, škroba ali sladnega ekstrakta, ki ne vsebujejo kakava ali ga vsebujejo manj kot 40 mas. %, preračunano na popolnoma odmaščeno osnovo, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu; prehrambni proizvodi iz blaga iz tarifnih številk 0401 do 0404 , ki ne vsebujejo kakava ali ga vsebujejo manj kot 5 mas. %, preračunano na popolnoma odmaščeno osnovo, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu | Samo za izdelke, ki vsebujejo kakavova zrna, kakavovo maso ali kakavov prah, se šteje, da vsebujejo kakav v smislu tarifne številke 1901. |
1901 20 00 | Mezclas y pastas para la preparación de productos de panadería, pastelería o galletería de la partida 1905 | Se clasifican principalmente en esta subpartida las pastas preparadas mencionadas en las notas explicativas del SA, partida 1901, parte II, octavo párrafo, apartados 7 y 8. | Se excluyen de esta subpartida las hojas delgadas de pasta de harina o de fécula cocida y secada, incluso destinadas a recubrir ciertos artículos de pastelería (partida 1905). | 1901 20 00 | Mešanice in testo za izdelovanje pekovskih proizvodov iz tarifne številke 1905 | Ta tarifna podštevilka zajema mešanice testa, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1901, (II), osmi odstavek, (7) in (8). | Ta tarifna podštevilka ne zajema posušenih in termično obdelanih oblatov iz moke ali škroba, namenjenih ali ne za proizvodnjo pekovskih izdelkov (tarifna številka 1905). |
1901 90 11 y 1901 90 19 | Extracto de malta | Véanse las notas explicativas del SA, partida 1901, apartado I. | El extracto de malta contiene dextrina, maltosa, proteínas, vitaminas, enzimas, así como sustancias aromáticas. | Se excluyen de estas subpartidas las preparaciones para la alimentación de los niños, acondicionados para la venta al por menor, que contengan extracto de malta, aunque el extracto de malta constituya el componente esencial (subpartida 1901 10 00). | 1901 90 11 in 1901 90 19 | Ekstrakt slada | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1901, (I). | Ekstrakt slada vsebuje dekstrine, maltozo, beljakovine, vitamine, encime in aromatične snovi. | Ti tarifni podštevilki ne zajemata proizvodov za prehrano dojenčkov v pakiranjih za prodajo na drobno, ki vsebujejo ekstrakt sladu, tudi če je le-ta ena izmed glavnih sestavin (tarifna podštevilka 1901 10 00). |
1902 | Pastas alimenticias, incluso cocidas o rellenas (de carne u otras sustancias) o preparadas de otra forma, tales como espaguetis, fideos, macarrones, tallarines, lasañas, ñoquis, ravioles, canelones; cuscús, incluso preparado | 1902 | Testenine, kuhane ali nekuhane ali polnjene (z mesom ali drugimi snovmi) ali kako drugače pripravljene, kot so: špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus, pripravljen ali nepripravljen |
1902 20 91 | Cocidas | Se clasifican también en esta subpartida las pastas alimenticias precocidas. | 1902 20 91 | Kuhane | Ta tarifna podštevilka zajema tudi predkuhane testenine. |
1902 30 10 | Secas | A efectos de la presente subpartida, el término «secas» alude a los productos secos y quebradizos con un bajo contenido de humedad (en torno al 12 %, como máximo) que han sido secados directamente al sol o sometidos a un proceso de secado industrial (por ejemplo, procesados en túneles de secado, asados o fritos). | 1902 30 10 | Posušene | V smislu te tarifne podštevilke izraz „posušene“ pomeni izdelke v posušenem in krhkem stanju z nizko vsebnostjo vlage (do približno 12 %), ki so bili neposredno posušeni na soncu ali po industrijskem postopku sušenja (na primer v sušilnem tunelu, s praženjem ali cvrtjem). |
1902 40 90 | Los demás | Esta subpartida comprende el cuscús preparado, es decir, el cuscús presentado, por ejemplo: con carne, legumbres y otros ingredientes, con la condición, sin embargo, de que la carne no entre en la preparación en más de un 20 % en peso. | 1902 40 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema pripravljen kuskus npr. z mesom, zelenjavo in drugimi sestavinami, če proizvod ne vsebuje več kot 20 mas. % mesa. |
1904 | Productos a base de cereales obtenidos por inflado o tostado (por ejemplo: hojuelas o copos de maíz); cereales (excepto el maíz) en grano o en forma de copos u otro grano trabajado (excepto la harina, grañones y sémola), precocidos o preparados de otro modo, no expresados ni comprendidos en otra parte | Véanse las notas 3 y 4 de este capítulo. | Sólo se considera que contienen cacao, en el sentido de la partida 1904, los productos que contengan cacao en grano, pasta de cacao o cacao en polvo. | 1904 | Pripravljena živila, dobljena z nabrekanjem ali praženjem žit ali žitnih proizvodov (npr. koruzni kosmiči); žita (razen koruze), v obliki zrn ali v obliki kosmičev ali drugače obdelana zrna (razen moke, drobljencev in zdroba), predkuhana ali drugače pripravljena, ki niso navedena ali zajeta na drugem mestu | Glej opombi 3 in 4 k temu poglavju. | Samo za izdelke, ki vsebujejo kakavova zrna, kakavovo maso ali kakavov prah, se šteje, da vsebujejo kakav v smislu tarifne številke 1904. |
1904 10 10 a 1904 10 90 | Productos a base de cereales obtenidos por inflado o tostado | Los productos obtenidos por el procedimiento contemplado en las notas explicativas del SA, partida 1904, apartado A, cuarto párrafo, incluidos los productos obtenidos a partir de otros cereales, se clasifican en esta partida cuando hayan sido transformados por insuflado en harina, grañones o pellets. | Se incluyen igualmente en estas subpartidas los materiales de relleno de formas irregulares, obtenidos por extrusión, de, por ejemplo, sémola de maíz, incluso desnaturalizada. | 1904 10 10 do 1904 10 90 | Pripravljena živila, dobljena z nabrekanjem ali praženjem žit ali žitnih proizvodov | Proizvodi, dobljeni po postopkih, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1904, (A) četrti odstavek, vključno s proizvodi, ki so dobljeni iz drugih žit, ostanejo uvrščeni pod temi tarifnimi podštevilkami, tudi če so po nabrekanju preoblikovani v moko, zdrob ali pelete. | Te tarifne podštevilke zajemajo tudi pakirni material oz. polnilo nepravilnih oblik, tudi če je neužitno za človeško prehrano in je dobljeno z ekstrudiranjem npr. koruznega zdroba. |
1904 20 10 a 1904 20 99 | Preparaciones alimenticias obtenidas con copos de cereales sin tostar o con mezclas de copos de cereales sin tostar y copos de cereales tostados o cereales inflados | Véanse las notas explicativas del SA, partida 1904, apartado B. | 1904 20 10 do 1904 20 99 | Pripravljena živila, dobljena iz nepraženih žitnih kosmičev ali iz mešanic nepraženih žitnih kosmičev in praženih žitnih kosmičev ali nabreklih žit | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1904, (B). |
1904 30 00 | Trigo bulgur | Véanse las notas explicativas del SA, partida 1904, apartado C. | 1904 30 00 | Bulgur pšenica | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1904, (C). |
1904 90 10 y 1904 90 80 | Los demás | Véanse las notas explicativas del SA, partida 1904, apartado D. | 1904 90 10 in 1904 90 80 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1904, (D). |
1905 | Productos de panadería, pastelería o galletería, incluso con adición de cacao; hostias, sellos vacíos de los tipos utilizados para medicamentos, obleas para sellar, pastas secas de harina, almidón o fécula, en hojas, y productos similares | Esta partida comprende los aperitivos listos para el consumo, presentados por ejemplo: en forma de guisantes secos o cacahuetes totalmente recubiertos de una pasta, siempre que, debido a su grosor y sabor, este recubrimiento confiera el carácter esencial al producto. | Sólo se considera que contienen cacao, en el sentido de la partida 1905, los productos que contengan cacao en grano, pasta de cacao o cacao en polvo. | Se excluyen de esta partida las pastas no cocidas, incluso con alguna forma determinada, para la preparación de productos de panadería, pastelería o galletina, incluso adicionados de cacao (subpartida 1901 20 00). | 1905 | Kruh, pecivo, keksi in drugi pekovski izdelki, ki vsebujejo kakava ali ne; hostije, prazne kapsule, primerne za farmacevtsko uporabo, oblati za pečatenje, rižev papir in podobni izdelki | Ta številka zajema prigrizke, pripravljene za uživanje, v obliki npr. posušenega graha ali arašidov, ki so popolnoma obloženi s testom, če testo zaradi svoje debeline in okusa določa osnovno značilnost proizvoda. | Samo za izdelke, ki vsebujejo kakavova zrna, kakavovo maso ali kakavov prah, se šteje, da vsebujejo kakav v smislu tarifne številke 1905. | Ta tarifna številka ne zajema surovega testa, tudi če je oblikovano za proizvodnjo kruha, peciva, sladic, keksov in drugih pekovskih izdelkov, ne glede na to ali vsebuje kakav ali ne (tarifna podštevilka 1901 20 00). |
1905 10 00 | Pan crujiente llamado Knäckebrot | Véanse las notas explicativas del SA, partida 1905, apartado A.4. | Esta subpartida comprende igualmente los productos obtenidos por extrusión. | 1905 10 00 | Hrustljavi kruh | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1905, odstavek, (A), (4). | Ta tarifna podštevilka zajema tudi proizvode dobljene z ekstrudiranjem. |
1905 20 10 a 1905 20 90 | Pan de especias | Véanse las notas explicativas del SA, partida 1905, apartado A.6. | No están comprendidos en estas subpartidas los «speculoos» y el pan ruso, principalmente. | 1905 20 10 do 1905 20 90 | Medenjaki in podobni proizvodi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1905, odstavek, (A), (6). | Te tarifne podštevilke ne zajemajo „spekulasov“ ali ruskega kruha. |
1905 31 11 a 1905 31 99 | Galletas dulces (con adición de edulcorante) | Véanse las notas complementarias 1 y 2 de este capítulo, así como las notas explicativas del SA, partida 1905, apartado A.8 b). | Estas subpartidas comprenden igualmente los productos obtenidos por extrusión. | 1905 31 11 do 1905 31 99 | Sladki keksi | Glej dodatni opombi 1 in 2 k temu poglavju ter pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1905, odstavek, (A), (8), (b). | Pod te tarifne podštevilke se uvrščajo tudi proizvodi dobljeni z ekstrudiranjem. |
1905 31 30 | Con un contenido de materias grasas de la leche superior o igual al 8 % en peso | Se clasifican en esta subpartida principalmente las galletas con mantequilla. | 1905 31 30 | Ki vsebujejo 8 mas. % ali več mlečnih maščob | Ta tarifna podštevilka zajema maslene kekse. |
1905 31 91 | Galletas dobles rellenas | Se clasifican en esta subpartida los productos constituidos por una capa de relleno colocada entre dos galletas. El relleno puede ser, por ejemplo, de chocolate, de confitura, de «fondant», de crema o de pasta de nuez. | 1905 31 91 | Sendvič keksi | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, ki so sestavljeni iz dveh keksov ter polnila, ki se nahaja med njima. Polnilo je lahko npr. čokolada, marmelada, krema fondan ali lešnikova krema. |
1905 32 05 a 1905 32 99 | Barquillos y obleas, incluso rellenos (gaufrettes, wafers) y waffles (gaufres) | Véase la nota complementaria 1 de este capítulo y las notas explicativas del SA, partida 1905, apartado A.9. | 1905 32 05 do 1905 32 99 | Vaflji in oblati | Glej dodatno opombo 1 k temu poglavju in pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1905, odstavek, (A), (9). |
1905 32 91 | Salados, rellenos o sin rellenar | Se clasifican en esta subpartida, principalmente, los «gaufres», obleas y barquillos con queso. | 1905 32 91 | Soljeni, polnjeni ali nepolnjeni | Ta tarifna podštevilka zajema začinjene vaflje, ki vsebujejo sir. |
1905 40 10 y 1905 40 90 | Pan tostado y productos similares tostados | Véanse las notas explicativas del SA, partida 1905, apartado A.5. | 1905 40 10 in 1905 40 90 | Prepečenec, opečen kruh in podobni opečeni proizvodi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1905, odstavek, (A), (5). |
1905 90 20 | Hostias, sellos vacíos de los tipos utilizados para medicamentos, obleas para sellar, pastas secas de harina, almidón o fécula, en hojas y productos similares | Véanse las notas explicativas del SA, partida 1905, apartado B. | 1905 90 20 | Hostije, prazne kapsule, primerne za farmacevtsko uporabo, oblati za pečatenje, rižev papir in podobni proizvodi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1905, odstavek, (B). |
1905 90 30 | Pan sin miel, huevos, queso o frutos, con unos contenidos de azúcares y de materias grasas inferiores o iguales al 5 % en peso calculados sobre materia seca | El término «pan» comprende los productos de diferentes tamaños. | Esta subpartida comprende no solamente el pan ordinario y el pan integral, sino igualmente las diversas especialidades de productos como, por ejemplo, el pan de gluten para diabéticos y las galletas de mar. | 1905 90 30 | Kruh, ki ne vsebuje dodanega medu, jajc, sira ali sadja, in ki v suhem stanju vsebuje ne več kot 5 mas. % sladkorjev in ne več kot 5 mas. % maščob | Izraz „kruh“ zajema proizvode različnih velikosti. | Ta tarifna podštevilka zajema navaden kruh v različnih oblikah ter posebne vrste kruha, kot je npr. glutenski kruh za diabetike in ladijski prepečenec. |
1905 90 45 | Galletas | Véanse las notas explicativas del SA, partida 1905, apartados A.8 a) y A.8 c). | 1905 90 45 | Keksi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1905, odstavek, (A), (8) (a) in (c). |
1905 90 55 | Productos extrudidos o expandidos, salados o aromatizados | Véanse las notas explicativas del SA, partida 1905, apartados A.7 y A.15. | 1905 90 55 | Ekstrudirani ali ekspandirani izdelki, aromatizirani ali soljeni | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1905, odstavek, (A), (7) in (15). |
1905 90 60 | Con edulcorantes añadidos | Se clasifican en esta subpartida los productos de panadería fina no amparados por las subpartidas precedentes como, por ejemplo, las tortas, los panes de uvas, los merengues, los brioches y los «croissants». | 1905 90 60 | Z dodanimi sladili | Ta tarifna podštevilka zajema fine slaščičarske proizvode, ki pod predhodnimi tarifnimi podštevilkami niso zajeti (npr. torte, škofovski kruh, panettone, vetrci, božični kolači, rogljički). |
1905 90 90 | Los demás | Se clasifican en esta subpartida, principalmente, los «quiches», las pizzas y el pan no comprendido en las subpartidas 1905 90 30 y 1905 90 60. | Se incluye aquí también el material de embalaje de formas irregulares, obtenido por extrusión del almidón, incluso desnaturalizado. | 1905 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema npr. „quich“ in pice ter vrste kruha, ki se ne uvrščajo pod tarifni podštevilki 1905 90 30 in 1905 90 60. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi pakirni material oz. polnilo nepravilnih oblik, tudi če je neužitno za človeško prehrano in je dobljeno z ekstrudiranjem npr. škroba. |
CAPÍTULO 20 | POGLAVJE 20 |
PREPARACIONES DE HORTALIZAS, DE FRUTAS U OTROS FRUTOS O DEMÁS PARTES DE PLANTAS | PROIZVODI IZ VRTNIN, SADJA, OREŠKOV ALI DRUGIH DELOV RASTLIN |
Consideraciones generales | Splošno |
Este capítulo comprende los aperitivos listos para el consumo, presentados por ejemplo: en forma de guisantes secos o cacahuetes, sólo parcialmente recubiertos de pasta, y que, por ello, son las hortalizas, frutas u otros frutos y demás partes de plantas los que confieren al producto su carácter esencial. | To poglavje zajema prigrizke, pripravljene za uživanje, v obliki npr. posušenega graha ali arašidov, ki so samo delno obloženi s testom in katerih osnovna značilnost izhaja iz zelenjave, sadja, oreškov ali drugih delov rastlin. |
Este capítulo comprende asimismo los pepinos y pepinillos que han experimentado una fermentación láctica completa. | To poglavje zajema tudi kumare in kumarice po končani popolni mlečni fermentaciji. |
Sin embargo, los pepinos y pepinillos que no han experimentado una fermentación láctica completa y que se conservan provisionalmente en salmuera deben clasificarse en la subpartida 0711 40 00 si no son aptos para el consumo inmediato. Por lo general, dichos productos contienen, como mínimo, un 10 % en peso de sal. | Vendar pa se kumare in kumarice, ki niso bile predmet popolne mlečne fermentacije in so začasno konzervirane v slanici, uvrščajo pod tarifno podštevilko 0711 40 00, če so neprimerne za takojšnje uživanje. Običajno ti proizvodi vsebujejo vsaj 10 mas. % soli. |
Nota 4 | Para la determinación del contenido en extracto seco del zumo de tomate, se aplicará el método analítico que figura en el Anexo del Reglamento (CEE) no 1979/82 de la Comisión (DO L 214 de 22.7.1982, p. 12). | Opomba 4 | Za določevanje vsebnosti suhe snovi v paradižnikovem soku se upošteva analitska metoda napisana v prilogi k Uredbi Komisije (EGS) št. 1979/82 (UL L 214, 22.7.1982, str. 12). |
Nota complementaria 1 | Para calcular la acidez se deberán homogeneizar en partes alícuotas la parte líquida y los elementos sólidos de la mercancía. | Dodatna opomba 1 | Za določanje vsebnosti kislin v proizvodu se morajo homogenizirati ali kvotni deleži tekočega in trdnega dela proizvoda. |
| |
2001 | Hortalizas, frutas u otros frutos y demás partes comestibles de plantas, preparados o conservados en vinagre o en ácido acético | Véase la nota 3 de este capítulo. | 2001 | Vrtnine, sadje, oreški in drugi užitni deli rastlin, pripravljeni ali konzervirani v kisu ali ocetni kislini | Glej opombo 3 k temu poglavju. |
2001 90 10 | Chutney de mango | Para la aplicación de esta subpartida y de la subpartida 2103 90 10 se entenderá por «chutney» de mango, una preparación obtenida a partir de mangos confitados a los que se han añadido productos diversos, tales como jengibre, uvas pasas, pimienta y azúcar. | Mientras que el «chutney» de mango de esta subpartida contiene todavía trozos de fruta, el «chutney» de mango de la subpartida 2103 90 10 se presenta en forma de una salsa más o menos líquida, completamente homogeneizada. | 2001 90 10 | Mangov „chutney“ | V smislu te tarifne podštevilke in tarifne podštevilke 2103 90 10 pomeni mangov chutney proizvod iz manga, ki so mu bile dodane različne snovi, kot npr. ingver, rozine, poper in sladkor. | Medtem ko se mangov chutney, ki vsebuje koščke sadja uvršča pod to tarifno podštevilko, se mangov chutney v obliki homogenizirane, bolj ali manj tekoče omake uvršča pod tarifno podštevilko 2103 90 10. |
2001 90 50 | Setas | Esta subpartida no incluye las setas que únicamente han sido conservados provisionalmente mediante el proceso descrito en la partida 0711, por ejemplo, por una salmuera fuerte conteniendo vinagre o ácido acético. | 2001 90 50 | Gobe | Ta tarifna podštevilka ne zajema gob, ki so bile samo začasno konzervirane po postopkih, navedenih pod tarifno številko 0711, npr. z močno slanico, ki vsebuje kis ali ocetno kislino. |
2002 | Tomates preparados o conservados (excepto en vinagre o en ácido acético) | 2002 | Paradižnik, pripravljen ali konzerviran drugače kot v kisu ali ocetni kislini |
2002 10 10 y 2002 10 90 | Tomates enteros o en trozos | Estas subpartidas comprenden, principalmente, los tomates enteros o en trozos, incluso pelados, que se hayan conservado por esterilización. | 2002 10 10 in 2002 10 90 | Paradižnik, cel ali v kosih | Ti tarifni podštevilki zajemata cel paradižnik ali paradižnik v kosih, olupljen ali neolupljen, konzerviran s postopkom sterilizacije. |
2002 90 11 a 2002 90 99 | Los demás | Estas subpartidas comprenden principalmente el puré de tomate, incluso presentado en forma de pan, los concentrados de tomate, así como el jugo de tomate cuyo contenido de extracto seco sea igual o superior al 7 % en peso. Comprende también el polvo de tomate obtenido por deshidratación del jugo; por el contrario, el polvo resultante de la molturación de los copos obtenidos por desecación de tomates previamente cortados en rodajas, se clasifica en la subpartida 0712 90 30. | 2002 90 11 do 2002 90 99 | Drugo | Te tarifne podštevilke zajemajo paradižnikov pire, ki je lahko tudi v obliki pogače, paradižnikov koncentrat in paradižnikov sok, pri čemer mora biti vsebnost suhe snovi v teh proizvodih 7 mas. % ali več. Te tarifne podštevilke zajemajo tudi paradižnik v prahu, ki je dobljen z dehidriranjem paradižnikovega soka. Sem pa ne sodi paradižnik v prahu, ki nastane z drobljenjem kosmičev, dobljenih pri sušenju paradižnika, predhodno narezanega na rezine. Tak prah se uvršča pod tarifno podštevilko 0712 90 30. |
2004 | Las demás hortalizas, preparadas o conservadas (excepto en vinagre o en ácido acético), congeladas (excepto los productos de la partida 2006 ) | Véase la nota 3 de este capítulo. | Esta partida no comprende las preparaciones de productos de la partida 0714, que en efecto, no se consideran legumbres u hortalizas (subpartidas 2001 90 40, 2006 00 38, 2006 00 99 ó 2008 99 91). | 2004 | Druge vrtnine, pripravljene ali konzervirane drugače kot v kisu ali ocetni kislini, zamrznjene, razen proizvodov iz tarifne številke 2006 | Glej opombo 3 k temu poglavju. | Ta tarifna številka ne zajema proizvodov iz izdelkov iz tarifne številke 0714, ki se ne smatrajo za zelenjavo (tarifne podštevilke 2001 90 40, 2006 00 38, 2006 00 99 ali 2008 99 91). |
2004 10 10 | Simplemente cocidas | Se clasifican principalmente en esta subpartida los productos contemplados en las notas explicativas del SA, partida 2004, segundo párrafo, apartado 1. | 2004 10 10 | Termično obdelan, ne drugače pripravljen | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2004, drugi odstavek, (1). |
2004 10 91 y 2004 10 99 | Las demás | Se clasifican en estas subpartidas, principalmente, los productos considerados en las notas explicativas del SA, partida 2004, segundo párrafo, apartado 3. | 2004 10 91 in 2004 10 99 | Drugo | Ti tarifni podštevilki zajemata proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2004, drugi odstavek, (3). |
2004 90 50 | Guisantes ( Pisum sativum ) y judías verdes | Para la aplicación de esta subpartida, se consideran exclusivamente «judías verdes», las judías de los géneros Phaseolus o Vigna, recogidas antes de la maduración cuya vaina se consume en su totalidad. La vaina puede ser de diferentes colores: verde liso, verde rayado de gris o azul y amarillo (principalmente). | 2004 90 50 | Grah ( Pisum sativum ) in stročji fižol vrste Phaseolus spp. | V smislu te tarifne podštevilke izraz „stročji fižol“ pomeni samo fižol iz rodu Phaesolus in Vigna, ki je pobran pred zrelostjo ter ima užiten cel strok. Strok je lahko različnih barv (npr. enotne zelene barve, zelene s sivimi ali modrimi črtami, rumen (voščeni fižol). |
2005 | Las demás hortalizas, preparadas o conservadas (excepto en vinagre o en ácido acético), sin congelar (excepto los productos de la partida 2006 ) | La nota explicativa de la partida 2004 es igualmente aplicable a esta partida. | Pertenece a esta partida el producto llamado «papad», consistente en una pasta desecada en hojas, preparada a base de harina de legumbres de vaina secas, sal, especias, aceite, levaduras y, en ocasiones, pequeñas cantidades de harina de cereales o arroz. | 2005 | Druge vrtnine, pripravljene ali konzervirane drugače kot v kisu ali ocetni kislini, nezamrznjene, razen proizvodov iz tarifne številke 2006 | Pojasnjevalne opombe k tarifni številki 2004 se uporabljajo tudi za to tarifno številko. | Ta tarifna številka zajema proizvode znane pod imenom „papad“, ki so pripravljeni iz posušenih listov testa, ki je izdelan iz moke stročnic, soli, začimb, olja, vzhajalnih sredstev in majhnih količin žitne ali riževe moke. |
2005 10 00 | Hortalizas homogeneizadas | Véase la nota de subpartida 1 de este capítulo. | 2005 10 00 | Homogenizirane vrtnine | Glej opombo 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju. |
2005 20 80 | Las demás | Se clasifican en esta subpartida, principalmente, las patatas en rodajas o en cuadradillos, prefritas en grasa o aceite, refrigeradas y acondicionadas en vacío. | 2005 20 80 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema krompir (v rezinah ali lističih), predečen v masti ali olju, ohlajen in vakuumsko pakiran. |
2005 70 00 | Aceitunas | Estas subpartidas comprenden las aceitunas mencionadas en las notas explicativas del SA, partida 2005, cuarto párrafo, apartado 1, incluso rellenas con hortalizas (por ejemplo: pimientos), frutos (por ejemplo: almendras) o una mezcla de hortalizas y de frutos. | 2005 70 00 | Oljke | Ta tarifna podštevilka zajema oljke, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2005, četrti odstavek, (1), ki so polnjene ali ne z vrtninami (npr. s pimentom ali sladko papriko), sadjem ali oreški (npr. z mandlji) ali z mešanico vrtnin, sadja ali oreškov. |
2006 00 | Hortalizas, frutas u otros frutos o sus cortezas y demás partes de plantas, confitados con azúcar (almibarados, glaseados o escarchados) | 2006 00 | Vrtnine, sadje, oreški, sadne lupine in drugi deli rastlin, konzervirani v sladkorju (odcejeni, glazirani ali kristalizirani) |
2006 00 31 a 2006 00 38 | Con un contenido de azúcar superior al 13 % en peso | En lo que respecta a la determinación del contenido de azúcares, véase la nota complementaria 2 a) de este capítulo. | 2006 00 31 do 2006 00 38 | Z vsebnostjo sladkorja več kot 13 mas. % | Glede vsebnosti sladkorja glej dodatno opombo 2 (a) k temu poglavju. |
2007 | Confituras, jaleas y mermeladas, purés y pastas de frutas u otros frutos, obtenidos por cocción, incluso con adición de azúcar u otro edulcorante | En lo que respecta a los términos «obtenidos por cocción», véase la nota 5 de este capítulo. | En lo que respecta a la determinación del contenido de azúcares, véase la nota complementaria 2 a) de este capítulo. | 2007 | Džemi, sadni želeji, marmelade, sadni pireji ali pireji iz oreškov in sadne paste ali paste iz oreškov, dobljeni s toplotno obdelavo, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali ne | Glede izraza „dobljeni s toplotno obdelavo“ glej opombo 5 k temu poglavju. | Glede vsebnosti sladkorja glej dodatno opombo 2 (a) k temu poglavju. |
2007 10 10 a 2007 10 99 | Preparaciones homogeneizadas | Véase la nota de subpartida 2 de este capítulo. | 2007 10 10 do 2007 10 99 | Homogenizirani izdelki | Glej opombo 2 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju. |
2008 | Frutas u otros frutos y demás partes comestibles de plantas, preparados o conservados de otro modo, incluso con adición de azúcar u otro edulcorante o alcohol, no expresados ni comprendidos en otra parte | En lo que respecta a la determinación del contenido de azúcares, véase la nota complementaria 2 a) de este capítulo. | En cuanto al término «azucarados», véase la nota complementaria 3 de este capítulo. | En relación con los términos «con un grado alcohólico adquirido», véase la nota complementaria 4 de este capítulo. | 2008 | Sadje, oreški in drugi užitni deli rastlin, drugače pripravljeni ali konzervirani, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali alkohol ali ne, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu | Glede vsebnosti sladkorja glej dodatno opombo 2 (a) k temu poglavju. | Glede dodanega sladkorja glej dodatno opombo 3 k temu poglavju. | Glede vsebnosti alkohola glej dodatno opombo 4 k temu poglavju. |
2008 11 10 a 2008 19 99 | Frutos de cáscara, cacahuates (cacahuetes, maníes) y demás semillas, incluso mezclados entre sí | Estas subpartidas comprenden principalmente los productos contemplados en las notas explicativas del SA, partida 2008, segundo párrafo, apartados 1 y 2, incluidas las mezclas. | Se clasifican igualmente en estas subpartidas dichos productos: | 1. | reducidos a laminillas o trozos menudos; se utilizan principalmente en pastelería; | 2. | molidos o triturados de otro modo en forma de pasta, incluso con otras sustancias añadidas. | Por el contrario, se excluye de esta subpartida la pasta para la fabricación de mazapán, turrón, etc., de la partida 1704. | 2008 11 10 do 2008 19 99 | Oreški, arašidi in druga semena, vključno njihove mešanice | Te tarifne podštevilke zajemajo proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2008, drugi odstavek, (1) in (2), vključno njihove mešanice. | Te tarifne podštevilke zajemajo tudi sledeče proizvode: | 1. | ki so bili zdrobljeni ali v lističih in se uporabljajo predvsem v slaščičarstvu; ali | 2. | ki so bili zmleti ali kako drugače zdrobljeni in so v obliki past ter lahko vsebujejo dodane druge snovi ali ne. | Vendar pa se pod to tarifno podštevilko ne uvrščajo paste za izdelavo marcipana, nugata itd. (tarifna številka 1704). |
2008 19 12 a 2008 19 99 | Los demás, incluidas las mezclas | Estas subpartidas comprenden los frutos de cáscara y las semillas (excepto el cacahuete). Comprenden igualmente las mezclas de diferentes frutos de cáscara y semillas, incluidas aquellas en que predominen los cacahuetes. | 2008 19 12 do 2008 19 99 | Drugo, vključno mešanice | Te tarifne podštevilke zajemajo oreške in druga semena, razen arašidov ter mešanice oreškov in drugih semen, tudi če v mešanici prevladujejo arašidi. |
2008 30 51 | Gajos de toronja y de pomelo | Se consideran gajos, para la aplicación de esta subpartida, los gajos naturales del fruto presentados enteros. | La presencia de una pequeña cantidad de gajos fragmentados que no procedan de un tratamiento específico no influye en la clasificación de estos productos. | 2008 30 51 | Krhlji grenivke, vključno pomelo | V smislu te tarifne podštevilke pomeni „krhelj“ cel, naravni segment sadja, v celoti. | Prisotnost majhnih količin zdrobljenih krhljev, ki niso posledica razkosavanja, ne vpliva na uvrščanje pod to tarifno podštevilko. |
2008 30 71 | Gajos de toronja y de pomelo | Véase la nota explicativa de la subpartida 2008 30 51. | 2008 30 71 | Krhlji grenivke, vključno pomelo | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 2008 30 51. |
2009 | Jugos de frutas u otros frutos (incluido el mosto de uva) o hortalizas, sin fermentar y sin adición de alcohol, incluso con adición de azúcar u otro edulcorante | Véase la nota 6 de este capítulo en relación con la expresión «jugos sin fermentar y sin adición de alcohol». | En lo que respecta a la expresión «valor Brix», véase la nota de subpartida 3 de este capítulo. | En cuanto a la expresión «contenido de azúcares añadidos», véase la nota complementaria 5 a) de este capítulo. | A efectos de la nota complementaria 5 b) de este capítulo, se considera que han perdido su carácter original de jugos de frutas de la partida 2009, los productos a los cuales se ha añadido azúcar en tal cantidad que contienen menos del 50 % en peso de jugos de fruta. | Para determinar si los productos han perdido su carácter original por la adición de azúcar, sólo deben aplicarse las notas complementarias 2 y 5 de este capítulo. El contenido de diversos azúcares, calculado en sacarosa, se determinará de acuerdo con lo dispuesto en la nota complementaria 2. Si el contenido de azúcares añadido, calculado de acuerdo con la nota complementaria 5 a) de este capítulo, es superior al 50 % en peso, el contenido calculado de jugo de fruta en su estado natural será inferior al 50 % en peso y no deberá clasificarse en la partida 2009. | La nota complementaria 5 b) de este capítulo no se aplica a los jugos de fruta naturales concentrados. | En consecuencia, los jugos de fruta naturales concentrados no están excluidos de la partida 2009. | En relación con la adición de otras sustancias a los productos de la partida 2009, véanse las notas explicativas del Sistema Armonizado de la partida 2009. | EJEMPLO | El análisis de una muestra de jugo de naranja arroja el siguiente resultado: | — | indicación numérica obtenida por refractómetro a una temperatura de 20 °C: 65,3, | — | contenido calculado de azúcares diversos, calculado en sacarosa (nota complementaria 2 de este capítulo): 62,0 (65,3 × 0,95), | — | contenido calculado de azúcares añadidos (nota complementaria 5 de este capítulo): 49 % en peso (62,0–13), | — | contenido calculado de jugo de fruta: 51 % en peso (100–49). | Conclusión: se considera que la muestra, conforme a lo especificado en la nota complementaria 5 b) de este capítulo, no ha perdido su carácter original, puesto que el contenido calculado de jugo de fruta no es inferior al 50 % en peso. | 2009 | Sadni sokovi (vključno grozdni mošt) in zelenjavni sokovi, nefermentirani in ki ne vsebujejo dodanega alkohola, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali ne | Glej opombo 6 k temu poglavju v zvezi z nefermentiranimi sokovi, ki ne vsebujejo dodanega alkohola. | Glej opombo k podštevilkam 3 k temu poglavju v zvezi z Brix vrednostjo. | Glej dodatno opombo 5 (a) k temu poglavju v zvezi z dodanim sladkorjem. | Za namene dodatne opombe 5 (b) k temu poglavju naj bi proizvodi, ki jim je bilo dodanega toliko sladkorja, da vsebujejo manj kot 50 mas. % sadnih sokov, izgubili svoj prvotni značaj sadnih sokov pod tarifno številko 2009. | Pri ugotavljanju, ali so proizvodi zaradi dodanega sladkorja izgubili svoj prvotni značaj ali ne, se uporabljata samo dodatni opombi 2 in 5 k temu poglavju. Vsebnost različnih sladkorjev, izražena kot saharoza, se določi v skladu z navedeno dodatno opombo 2. Če vsebnost dodanega sladkorja, izračunana v skladu z dodatno opombo 5 (a) k temu poglavju, presega 50 mas. %, je izračunana vsebnost sadnega soka manj kot 50 mas. %, zaradi česar se proizvod ne uvrsti pod tarifno številko 2009. | Dodatna opomba 5 (b) k temu poglavju se ne uporablja za naravne koncentrirane sadne sokove. | Zato naravni koncentrirani sadni sokovi niso izključeni iz tarifne številke 2009. | Za druge snovi, dodane proizvodom iz tarifne številke 2009, glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2009. | PRIMER | Iz analize vzorca pomarančnega soka dobimo naslednje rezultate: | — | vrednost, ki jo pokaže refraktometer pri temperaturi 20 °C: 65,3; | — | izračunana vsebnost različnih sladkorjev, izražena kot saharoza (dodatna opomba 2 k temu poglavju): 62,0 (65,3 × 0,95); | — | izračunana vsebnost dodanega sladkorja (dodatna opomba 5 k temu poglavju): 49 mas. % (62,0–13); | — | izračunana vsebnost sadnega soka: 51 mas. % (100–49). | Sklep: za vzorec se v smislu dodatne opombe 5 (b) šteje, da ni izgubil svojega prvotnega značaja, saj izračunana vsebnost sadnega soka ni nižja od 50 mas. %. |
2009 11 11 a 2009 11 99 | Congelado | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartida 2009 11. | 2009 11 11 do 2009 11 99 | Zamrznjen | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2009 11. |
2009 50 10 y 2009 50 90 | Jugo de tomate | Véase la nota 4 de este capítulo y las notas explicativas correspondientes. | 2009 50 10 in 2009 50 90 | Paradižnikov sok | Glej opombo 4 k temu poglavju in ustrezne pojasnjevalne opombe. |
2009 69 51 | Concentrados | Véase la nota complementaria 6 de este capítulo. | 2009 69 51 | Koncentriran | Glej dodatno opombo 6 k temu poglavju. |
2009 69 71 | Concentrado | Véase la nota complementaria 6 de este capítulo. | 2009 69 71 | Koncentriran | Glej dodatno opombo 6 k temu poglavju. |
CAPÍTULO 21 | POGLAVJE 21 |
PREPARACIONES ALIMENTICIAS DIVERSAS | RAZNA ŽIVILA |
Consideraciones generales | Splošno |
La clasificación de los «complementos alimenticios» [según se mencionan en el punto 16 de la nota explicativa del SA relativa a la partida 2106], en particular otras preparaciones alimenticias presentadas en dosis, tales como cápsulas, tabletas, pastillas y píldoras, que estén destinadas a ser utilizadas como complementos alimenticios, debe entenderse también con arreglo a los criterios establecidos en la sentencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea en los asuntos acumulados C-410/08 a C-412/08 («Swiss Caps»). | Pri uvrstitvi prehranskih dopolnil (v skladu s točko 16 pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 2106), zlasti drugih živil, pakiranih v odmerjenih dozah, kot so kapsule, tablete, pastile in pilule, ter namenjenih uporabi kot prehranska dopolnila, je treba upoštevati tudi merila iz sodbe Sodišča Evropske unije v združenih zadevah C-410/08 do C-412/08 („Swiss Caps“). |
| |
Nota complementaria 1 | Esta nota complementaria se refiere, en particular, a las maltodextrinas. | Dodatna opomba 1 | Ta dodatna opomba se nanaša predvsem na maltodekstrine. |
| |
2101 | Extractos, esencias y concentrados de café, té o yerba mate y preparaciones a base de estos productos o a base de café, té o yerba mate; achicoria tostada y demás sucedáneos del café tostados y sus extractos, esencias y concentrados | 2101 | Ekstrakti, esence in koncentrati kave, pravega čaja ali mate čaja in pripravki na osnovi teh proizvodov ali na osnovi kave, pravega čaja ali mate čaja; pražena cikorija in drugi praženi kavni nadomestki in njihovi ekstrakti, esence in koncentrati |
2101 11 00 | Extractos, esencias y concentrados | Se clasifican en esta subpartida los extractos, esencias y concentrados de café en polvo, gránulos, copos, cilindros o en cualquier otra forma sólida. | Pertenecen a esta subpartida los productos presentados en líquido o en pasta, incluso congelados. Estos productos se utilizan principalmente en la elaboración de preparaciones alimenticias (por ejemplo: bombones, galletas, helados). | 2101 11 00 | Ekstrakti, esence in koncentrati | Ta tarifna podštevilka zajema ekstrakte, esence in koncentrate kave v obliki prahu, granul, kosmičev, blokov ali v drugih trdnih oblikah. | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode v obliki tekočine ali paste (celo zmrznjeno). Takšni proizvodi se uporabljajo predvsem za prehrambne izdelke (npr. za proizvodnjo pralinejev, peciva in sladoleda). |
2101 30 19 | Los demás | Se clasifican igualmente en esta subpartida los granos de cebada sin las envolventes, sin germinar, tostados, que puedan utilizarse en cervecería para colorear y aromatizar la cerveza y como sucedáneos del café. | 2101 30 19 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema nevzklita, oluščena in pražena ječmenova zrna, ki se uporabljajo v proizvodnji piva kot sredstvo za obarvanje in aromatiziranje, ali pa se uporabljajo kot kavni nadomestek. |
2102 | Levaduras (vivas o muertas); los demás microorganismos monocelulares muertos (excepto las vacunas de la partida 3002 ); polvos preparados para esponjar masas | 2102 | Kvas (aktiven ali neaktiven); drugi enocelični mikroorganizmi, mrtvi, (razen cepiv iz tarifne številke 3002 ); pripravljeni pecilni praški |
2102 10 10 | Levaduras madres seleccionadas (levaduras de cultivo) | Véanse las notas explicativas del SA, partida 2102, apartado A.4, tercer párrafo. | Estas levaduras se cultivan en medios especiales para usos bien determinados, en particular para las destilerías y la vinificación. Permiten obtener productos fermentados con caracteres específicos bien determinados. | 2102 10 10 | Kultura kvasa | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2102, del (A), tretji odstavek, (4). | Ti kvasi so vzgojeni na specialnih podlagah za natančno določen namen, še posebej za proizvodnjo žganja in vina. Z njimi je mogoče doseči proizvode s specifičnim lastostmi. |
2102 20 11 y 2102 20 19 | Levaduras muertas | Estas levaduras, que se describen en las notas explicativas del SA, partida 2102, apartado A, cuarto y quinto párrafo, se comercializan con el nombre de levaduras alimento. Se presentan muy a menudo en polvo, escamas o granulados. | 2102 20 11 in 2102 20 19 | Neaktivni kvasi | Ti kvasi, opisani v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2102, del (A), četrti in peti odstavek, se običajno prodajajo kot „kvasi za prehrambno industrijo“. Običajno so v obliki prahu, lističev ali granul. |
2102 20 90 | Los demás | Véanse las notas explicativas del SA, partida 2102, apartado B. | 2102 20 90 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2102, del (B). |
2102 30 00 | Polvos preparados para esponjar masas | Véanse las notas explicativas del SA, partida 2102, apartado C. | 2102 30 00 | Pripravljeni pecilni praški | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2102, del (C). |
2103 | Preparaciones para salsas y salsas preparadas; condimentos y sazonadores, compuestos; harina de mostaza y mostaza preparada | 2103 | Pripravki za omake in pripravljene omake; mešanice začimb in dišavne mešanice; gorčična moka in zdrob in pripravljena gorčica |
2103 90 10 | Chutney de mango, líquido | Para la aplicación de esta subpartida, se entenderá por «chutney» de mango, una preparación obtenida a partir de mangos confitados a los que se han añadido diversos productos, tales como jengibre, uvas pasas, pimienta y azúcar. | El «chutney» de mango de esta subpartida se presenta en forma de una salsa más o menos líquida, completamente homogeneizada. | 2103 90 10 | Mangov „chutney“, tekoč | V smislu te tarifne podštevilke pomeni mangov chutney proizvod iz manga, kateremu so bili dodani različni proizvodi, kot npr. ingver, rozine, poper in sladkor. | Mangov chutney iz te tarifne podštevilke je v obliki homogenizirane bolj ali manj tekoče omake. |
2103 90 30 | Amargos aromáticos de grado alcohólico volumétrico superior o igual a 44,2 % vol pero inferior o igual al 49,2 % vol, y con un contenido de gencianas, de especias y de ingredientes diversos superior o igual al 1,5 % pero inferior o igual al 6 % en peso, de azúcar superior o igual al 4 % pero inferior o igual al 10 % en peso, y que se presenten en recipientes de capacidad inferior o igual a 0,5 l | Los productos incluidos en esta subpartida son preparaciones alcohólicas concentradas líquidas que deben su sabor peculiar, al mismo tiempo amargo y muy aromático, a las raíces de genciana utilizadas en su fabricación combinadas con diversas especias y aromas. | Estos amargos aromáticos concentrados constituyen productos de adición destinados a utilizarse tanto como aromatizantes de bebidas (cócteles, jarabes, limonadas, etc.) como condimentos mejoradores, a modo de salsas y condimentos compuestos, en la cocina y en repostería (sopas, platos preparados de carnes, de pescados o de legumbres, salsas, embutidos, charcutería y ensaladas de frutas, tartas de frutas, cremas, sorbetes, etc.). | Estos amargos aromáticos se comercializan generalmente bajo la denominación «Angostura bitter». | 2103 90 30 | Aromatične grenčice z vsebnostjo alkohola 44,2 do 49,2 vol. %, ki vsebujejo od 1,5 do 6 mas. % encijana, začimb in raznih sestavin ter od 4 do 10 mas. % sladkorja, v embalaži s prostornino 0,5 l ali manj | Proizvodi, na katere se nanaša ta tarifna podštevilka, so koncentrirani tekoči alkoholni pripravki, katerim dajejo hkrati grenak in močno aromatični okus encijanove korenine, ki so bile uporabljene pri njihovi proizvodnji, v kombinaciji z raznimi zelišči in aromatičnimi substancami. | Te koncentrirane aromatične grenčice sestavljajo dodatke, ki se uporabljajo kot aroma v pijačah (koktejli, sirupi, brezalkoholne pijače, itd.) ali kot začimba, ki se lahko uporablja kot omaka ali kot mešano začimbno sredstvo v kuhani hrani in slaščicah (juhe, mesne, ribje in zelenjavne jedi, omake, delikatesni proizvodi, kompoti, sadne solate, sadne torte, deserti, sorbeti, itd.). | Te aromatične grenčice se na splošno imenujejo „Angostura bitter“. |
2104 | Preparaciones para sopas, potajes o caldos; sopas, potajes o caldos, preparados; preparaciones alimenticias compuestas homogeneizadas | 2104 | Juhe in mesne juhe ter pripravki za te juhe; homogenizirani sestavljeni prehrambni proizvodi |
2104 20 00 | Preparaciones alimenticias compuestas homogeneizadas | Para la expresión «preparaciones alimenticias compuestas homogeneizadas», véase la nota 3 de este capítulo. | La frase «Estas preparaciones pueden contener pequeñas cantidades de fragmentos visibles» de la nota 3 del capítulo 21 no implica que exista un límite fijo expresado en porcentaje del peso o tamaño de dichos fragmentos visibles para que el producto sea clasificado en la subpartida 2104 20 00. El concepto «pequeñas cantidades de fragmentos visibles» ha de interpretarse a partir de las características objetivas del producto, valorándose si se ha añadido tal cantidad de fragmentos visibles que representen un volumen considerable de dicho producto. En caso afirmativo, el producto debería ser clasificado en otra parte (por ejemplo, en la partida 2005), ya que habría perdido el carácter de preparaciones alimenticias compuestas homogeneizadas. | 2104 20 00 | Homogenizirani sestavljeni prehrambni proizvodi | Izraz „homogenizirani sestavljeni prehrambni proizvodi“ je opredeljen v opombi 3 k temu poglavju. | Stavek „Ti proizvodi lahko vsebujejo majhno količino vidnih delcev sestavin.“ iz opombe 3 k poglavju 21 ne pomeni, da za uvrstitev proizvoda pod tarifno podštevilko 2104 20 00 velja mejna vrednost za masni odstotek ali velikost navedenih vidnih delcev. Izraz „majhna količina vidnih delcev sestavin“ je treba razlagati na osnovi objektivnih značilnosti proizvoda: treba je oceniti, ali so bili vidni delci dodani v takšni količini, da predstavljajo znaten del proizvoda. V primeru takšne količine bi proizvod izgubil značaj homogeniziranega sestavljenega prehrambnega proizvoda in bi ga bilo treba uvrstiti drugam (npr. pod tarifno številko 2005). |
2105 00 | Helados, incluso con cacao | Para la aplicación de esta partida, se entenderá por «helados y productos similares» las preparaciones alimenticias, acondicionadas o no para la venta al por menor, aunque contengan cacao o chocolate (incluso como recubrimiento), en los que el estado sólido o pastoso se obtiene por congelación, y que se consumen tal como se presentan. | Estos productos se caracterizan por la propiedad esencial de volver al estado líquido o semilíquido cuando se colocan en un ambiente a una temperatura alrededor de 0 °C. | Por el contrario, las preparaciones que no posean la propiedad esencial descrita anteriormente, aunque tengan aspecto de helados, se clasifican, en general, en las partidas 1806, 1901 ó 2106. | Los productos de esta partida tienen denominaciones muy diversas (helados, casata, corte, conos, etc.) y se presentan en formas variadas; pueden contener, además de cacao o de chocolate, azúcares, grasas vegetales de la leche, leche desnatada o sin desnatar, frutas, estabilizantes, sustancias aromáticas, colorantes, etc. | El contenido total de estas grasas no excede, en general, del 15 % en peso del producto terminado. Sin embargo, algunas especialidades en cuya fabricación se utiliza una gran proporción de nata de leche, pueden tener un contenido total de grasa próximo al 20 % en peso. | Para la fabricación de algunos helados, se incorpora aire a las materias primas que se manipulan para aumentar el volumen del producto terminado (esponjamiento). | Sólo se considera que contienen cacao, en el sentido de la partida 2105 00, los productos que contengan cacao en grano, pasta de cacao o cacao en polvo. | Véanse también las notas explicativas del SA, partida 2105, principalmente para las exclusiones. | 2105 00 | Sladoled in druge ledene sladice, ki vsebujejo kakav ali ne | V smislu te tarifne številke pomeni izraz „sladoled in druge zamrznjene sladice“ prehrambene proizvode, ki so lahko v pakiranjih za prodajo na drobno ali ne, ki vsebujejo kakav ali čokolado (četudi kot obliv) ali ne, in so zaradi zamrzovanja v trdnem ali pastoznem stanju – in se v takšnem stanju tudi uživajo. | Bistvena lastnost teh proizvodov je, da prehajajo v tekoče ali poltekoče stanje pri temperaturi okolja približno 0 °C. | Vendar pa se proizvodi, ki sicer imajo videz sladoleda, nimajo pa bistvenih karakteristik opisanih zgoraj, ustrezno uvrščajo pod tarifne številke 1806, 1901 ali 2106. | Proizvodi iz te tarifne številke imajo zelo različna imena (sladoled na osnovi vode, kremni sladoled, kasata, neapeljske rezine itd.) in se pojavljajo v različnih oblikah. Lahko vsebujejo kakav ali čokolado, sladkor, rastlinsko ali mlečno maščobo, mleko (posneto ali ne), sadje, stabilizatorje, arome, barvila itd. | Skupna vsebnost teh maščob v glavnem ne presega 15 mas. % gotovega proizvoda. Vendar pa lahko nekateri proizvodi, pri katerih se v proizvodnji uporablja velika količina smetane, vsebujejo skupno približno 20 mas. % maščob. | Pri proizvodnji nekaterih sladoledov se v surovine vpihuje zrak zaradi povečanja volumna gotovega proizvoda (ekspanzija). | Samo za izdelke, ki vsebujejo kakavova zrna, kakavovo maso ali kakavov prah, se šteje, da vsebujejo kakav v smislu tarifne številke 2105 00. | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2105, predvsem izključitve. |
2106 | Preparaciones alimenticias no expresadas ni comprendidas en otra parte | 2106 | Živila, ki niso navedena ali zajeta na drugem mestu |
2106 10 20 y 2106 10 80 | Concentrados de proteínas y sustancias proteicas texturadas | Véanse las notas explicativas del SA, partida 2106, segundo párrafo, apartado 6 (excepto los hidrolizados de proteínas). | No se clasifican en estas subpartidas los concentrados de proteínas de leche (subpartida 0404 90 ó partida 3504 00). | Al determinar el contenido en sacarosa, a efectos de la clasificación en estas subpartidas, deberá tenerse también en cuenta al contenido en azúcar invertido calculado en sacarosa. | 2106 10 20 in 2106 10 80 | Beljakovinski koncentrati in teksturirane beljakovinske snovi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2106, drugi odstavek, (6), razen dela, ki se nanaša na beljakovinske hidrolizate. | Iz teh tarifnih podštevilk so izključene koncentrirane mlečne beljakovine (tarifna podštevilka 0404 90 ali tarifna številka 3504 00). | Pri določanju vsebnosti saharoze za potrebe uvrščanja v ti tarifni podštevilki se upošteva vsebnost invertnega sladkorja, izraženega kot saharoza. |
2106 90 20 | Preparaciones alcohólicas compuestas (excepto las preparadas con sustancias aromáticas), de los tipos utilizados para la elaboración de bebidas | Véanse las notas explicativas del SA, partida 2106, segundo párrafo, apartado 7. | Véase la nota complementaria 2 de este capítulo. | Se excluyen de esta subpartida las preparaciones compuestas similares con un grado alcohólico volumétrico igual o inferior al 0,5 % vol (subpartidas 2106 90 92 ó 2106 90 98). | 2106 90 20 | Sestavljeni alkoholni pripravki, razen tistih na osnovi aromatičnih snovi vrst, ki se uporabljajo pri proizvodnji pijač | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2106, drugi odstavek, (7). | Glej dodatno opombo 2 k temu poglavju. | Iz te tarifne podštevilke so izključeni podobni sestavljeni preparati z vsebnostjo alkohola do vključno 0,5 vol. % (tarifna podštevilka 2106 90 92 ali 2106 90 98). |
2106 90 30 | De isoglucosa | Véase la nota complementaria 3 de este capítulo. | 2106 90 30 | Izoglukozni sirupi | Glej dodatno opombo 3 k temu poglavju. |
2106 90 92 y 2106 90 98 | Las demás | Véanse las notas explicativas del SA, partida 2106, segundo párrafo, apartados 1 a 5, 8 a 11 y 13 a 16 así como la nota explicativa de las subpartidas 2106 10 20 y 2106 10 80, tercer párrafo. | 2106 90 92 in 2106 90 98 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2106, drugi odstavek, (1) do (5), (8) do (11) in (13) do (16) in tretji odstavek pojasnjevalnih opomb HS k tarifnima podštevilkama 2106 10 20 in 2106 10 80. |
CAPÍTULO 22 | POGLAVJE 22 |
BEBIDAS, LÍQUIDOS ALCOHÓLICOS Y VINAGRE | PIJAČE, ALKOHOLNE TEKOČINE IN KIS |
Consideraciones generales | Splošno |
Cuando en este capítulo se hace distinción entre los productos que se presentan en recipientes que no excedan de 2 litros o excedan de 2 litros, hay que tener en cuenta el volumen del líquido contenido en dichos recipientes y no la capacidad de dichos recipientes. | Kjerkoli se v tem poglavju pojavi razlika med pijačami v embalaži s prostornino 2 litra in pijačami v embalaži s prostornino več kot 2 litra, se upošteva volumen tekočine, ki je v embalaži in ne kapaciteta embalaže. |
Se clasifican en este capítulo — siempre que no se trate de medicamentos — las preparaciones tónicas consumibles directamente como bebida, incluso si se toman en pequeñas cantidades (por cucharadas, principalmente). Las preparaciones tónicas no alcohólicas que deben diluirse antes de consumirlas como bebida se excluyen de este capítulo y se clasifican generalmente en la partida 2106. | To poglavje zajema (če ne gre za zdravila) krepilne proizvode (toniki), ki so, tudi če se vzamejo v majhnih količinah, npr. po žlici, pripravljeni za neposredno uživanje kot pijače. Brezalkoholni krepilni proizvodi, ki se morajo pred uživanjem še razredčiti, se ne uvrščajo v poglavje 22 (v splošnem tarifna številka 2106). |
Nota complementaria 2 b) | El grado alcohólico volumétrico en potencia se calcula multiplicando la masa de azúcares (expresada en kilogramos de azúcar invertido) contenida en 100 litros del producto considerado, por el coeficiente 0,6. | Dodatna opomba 2 (b) | Dejanski odstotek alkohola (v vol. %) se izračuna z množenjem mase sladkorjev (izražen v kilogramih invertnega sladkorja), ki ga vsebuje 100 litrov zadevnega proizvoda, s faktorjem 0,6. |
| |
2201 | Agua, incluidas el agua mineral natural o artificial y la gaseada, sin adición de azúcar u otro edulcorante ni aromatizada; hielo y nieve | 2201 | Vode, vključno naravne ali umetne mineralne vode in sodavice, ki ne vsebujejo dodanega sladkorja ali drugih sladil ali arom; led in sneg |
2201 10 11 a 2201 10 90 | Agua mineral y agua gaseada | Se clasifican en estas subpartidas los productos mencionados en las notas explicativas del SA, partida 2201, apartados B y C. | No se clasifica en estas subpartidas, por ejemplo, el agua mineral natural en recipientes del tipo aereosol para utilizarla en el tratamiento y cuidado de la piel (partida 3304). | 2201 10 11 do 2201 10 90 | Mineralne vode in sodavice | Te tarifne podštevilke zajemajo proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2201, odstavka (B) in (C). | Te tarifne podštevilke ne zajemajo naravne mineralne vode v pršilkah, ki se uporablja za nego kože (tarifna številka 3304). |
2201 10 11 y 2201 10 19 | Agua mineral natural | Se considerará como «agua mineral natural» el agua que cumpla los requisitos especificados por la Directiva 2009/54/CE del Parlamento Europeo y del Consejo (DO L 164 de 26.6.2009, p. 45), con sus respectivas modificaciones. | 2201 10 11 in 2201 10 19 | Naravne mineralne vode | „Naravna mineralna voda“ pomeni vodo, ki je v skladu z navodili Direktive 2008/54/ES Evropskega parlamenta in Sveta (UL L 164, 26.6.2009, str. 45). |
2201 90 00 | Los demás | Esta subpartida comprende los productos mencionados en las notas explicativas del SA, partida 2201, apartados A y D. | Se clasifican también aquí el vapor de agua y el agua natural filtrada, esterilizada, purificada o desmineralizada. | 2201 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2201, odstavka (A) in (D). | Pod te tarifne podštevilke se uvršča vodna para, kot tudi filtrirana, sterilizirana, prečiščena ali mehčana naravna voda. |
2202 | Agua, incluidas el agua mineral y la gaseada, con adición de azúcar u otro edulcorante o aromatizada, y demás bebidas no alcohólicas (excepto los jugos de frutas u otros frutos o de hortalizas de la partida 2009 ) | En relación con los términos «bebidas no alcohólicas», véase la nota 3 de este capítulo. | 2202 | Vode, vključno mineralne vode in sodavice, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali arome ter druge brezalkoholne pijače, razen sadnih ali zelenjavnih sokov iz tarifne številke 2009 | Izraz „brezalkoholne pijače“ je opredeljen v opombi 3 k temu poglavju. |
2202 10 00 | Agua, incluidas el agua mineral y la gaseada, con adición de azúcar u otro edulcorante o aromatizada | Se clasifican en esta subpartida las bebidas refrescantes contempladas en las notas explicativas del SA, partida 2202, apartado A. | La presencia de antioxidantes, vitaminas, estabilizantes o quinina, no alterará la clasificación como bebidas refrescantes. | Se clasifican, por ejemplo, en esta subpartida los productos líquidos constituidos por agua, azúcar y sustancias aromáticas, contenidos en una bolsita de plástico y utilizados para la preparación doméstica de polos congelándolos en los frigoríficos. | Véase también la nota complementaria 1 de este capítulo. | 2202 10 00 | Vode, vključno mineralne vode in sodavice, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali arome | Pod to tarifno podštevilko se uvrščajo brezalkoholne pijače, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2202, točka (A). | Prisotnost antioksidantov, vitaminov, stabilizatorjev ali kinina ne vplivajo na uvrščanje brezalkoholnih pijač. | Ta tarifna podštevilka zajema tekoče proizvode, sestavljene iz vode, sladkorja in arom, pakirane v majhne plastične vrečke in namenjene, da se doma položijo v zamrzovalnik – tako se izdelajo ledene lizike. | Glej tudi dodatno opombo 1 k temu poglavju. |
2202 90 10 | Que no contengan productos de las partidas 0401 a 0404 o materias grasas procedentes de dichos productos | Esta subpartida comprende las preparaciones tónicas descritas en las consideraciones generales, párrafo segundo, de las notas explicativas de este capítulo. Esas bebidas no alcohólicas, que con frecuencia reciben la denominación de complementos alimenticios, pueden basarse en extractos de plantas (incluidas hierbas) y contener vitaminas y/o minerales añadidos. En general, se trata de preparaciones que contribuyen a mantener la salud y el bienestar general, por lo que difieren de las aguas aromatizadas o edulcoradas y las demás bebidas refrescantes de la subpartida 2202 10 00, a que se alude en las notas explicativas del SA correspondientes a la partida 2202, apartado A. | 2202 90 10 | Ki ne vsebujejo proizvodov iz tarifnih številk 0401 do 0404 ali maščob, pridobljenih iz proizvodov iz tarifnih številk 0401 do 0404 | Ta tarifna podštevilka vključuje krepilne proizvode, kakor so opisani v pojasnjevalnih opombah v drugemu odstavku, pod splošno, tega poglavja. Navedene brezalkoholne pijače, pogosto omenjene kot prehranska dopolnila, so lahko izdelane iz rastlinskih ekstraktov (vključno z zelišči) in vsebujejo dodane vitamine in/ali minerale. Običajno morajo navedeni pripravki ohranjati splošno zdravje in dobro počutje. V tem se razlikujejo od aromatiziranih ali oslajenih vod in drugih brezalkoholnih pijač iz tarifne podštevilke 2202 10 00, navedenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2202, odstavek (A). |
2202 90 91 a 2202 90 99 | Las demás, con un contenido de materias grasas procedentes de los productos de las partidas 0401 a 0404 | Se clasifica en estas subpartidas, por ejemplo, el producto líquido denominado comercialmente «filled milk», siempre que se trate de una bebida lista para el consumo. El «filled milk» es un producto a base de leche desnatada o de leche en polvo desnatada al que se han añadido grasas o aceites vegetales refinados en cantidad casi idéntica a la de la grasa natural sustraída a la leche entera inicial. Esta bebida se clasifica en estas subpartidas según el contenido de grasa de leche. | Véase la nota explicativa de la subpartida 2202 90 10. | 2202 90 91 do 2202 90 99 | Druge, ki vsebujejo maščobe, pridobljene iz proizvodov iz tarifnih številk 0401 do 0404 | Te tarifne podštevilke zajemajo tekoče proizvode, v trgovini znane kot „filled milk“, če so pripravljeni kot napitek. „Filled milk“ je proizvod na osnovi posnetega mleka ali posnetega mleka v prahu, ki so mu dodane rafinirane rastlinske maščobe ali olja, v količini, ki je skoraj enaka količini naravne maščobe, ekstrahirane iz prvotnega polnega mleka. Ta pijača se uvršča v pododdelke te tarifne podštevilke skladno z vsebnostjo mlečnih maščob. | Glej pojasnjevalno opombo k tarifni podštevilki 2202 90 10. |
2204 | Vino de uvas frescas, incluso encabezado; mosto de uva (excepto el de la partida 2009 ) | En lo que se refiere a los términos «grado alcohólico volúmico adquirido», véase la nota complementaria 2 a) de este capítulo. | 2204 | Vino iz svežega grozdja, vključno ojačena vina; grozdni mošt, razen tistega iz tarifne številke 2009 | Glede dejanskega volumskega odstotka alkohola, glej dodatno opombo 2 (a) k temu poglavju. |
2204 10 11 a 2204 10 98 | Vino espumoso | Véase la nota de subpartida 1 de este capítulo. | 2204 10 11 do 2204 10 98 | Peneča vina | Glej opombo 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju. |
2204 10 11 | Champán | El champán es un vino espumoso producido exclusivamente con uvas vendimiadas en la región francesa denominada Champagne. | 2204 10 11 | Champagne | Šampanjec je peneče vino, ki ga proizvajajo v francoski pokrajini Champagne iz grozdja, natrganega izključno v tej pokrajini. |
2204 21 06 a 2204 21 09 | Vino (excepto el de la subpartida 2204 10 ), en botellas con tapón en forma de champiñón sujeto por ataduras o ligaduras; vino que se presente de otra forma y tenga a 20 °C una sobrepresión, debida al anhídrido carbónico disuelto, superior o igual a 1 bar pero inferior a 3 bar | Se clasifican en estas subpartidas: | 1. | el vino que se presente en botellas cerradas con un tapón en forma de champiñón que no responda a la definición de «vino espumoso» que figura en la nota de subpartida 1 de este capítulo; | 2. | el vino que no se presente en botellas cerradas con un tapón en forma de champiñón, con una salupresión mínima de 1 bar e inferior a 3 bar, medida a la temperatura de 20 °C. | Para la aplicación de esta subpartida, solo se consideran tapones en forma de champiñón los tapones de corcho que respondan al dibujo siguiente, así como los tapones similares de plástico. | 2204 21 06 do 2204 21 09 | Vino, razen tistega iz tarifne podštevilke 2204 10 , v steklenicah z gobastimi zamaški, obdanimi z žičnimi košaricami; vino, drugače polnjeno z nadtlakom, nastalim zaradi ogljikovega dioksida v raztopini, ne manj kot 1 bar, vendar manj kot 3 bare, merjeno pri 20 °C | Te tarifne podštevilke zajemajo: | 1. | vina, polnjena v steklenice z „gobastimi“ zamaški, ki ne ustrezajo definiciji „peneče vino“, opisani v opombi 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju; | 2. | vina, polnjena drugače kot v steklenice z „gobastimi“ zamaški, z zunanjim pritiskom ne manj kot 1 vendar manj kot 3 bare, merjeno pri 20 °C. | Plutovinasti zamaški, ki ustrezajo spodnji skici, pa tudi podobni zamaški izdelani iz plastičnih materialov, se štejejo za „gobaste“ zamaške. |
| |
2204 21 11 a 2204 21 98 | Los demás | Véanse las notas complementarias 4 y 5 de este capítulo. | Entre los componentes no volátiles que constituyen el extracto seco total, para la aplicación de la nota complementaria 4.A de este capítulo, se pueden citar los azúcares, la glicerina, los taninos, el ácido tartárico, los colorantes y las sales. | 2204 21 11 do 2204 21 98 | Drugo | Glej dodatni opombi 4 in 5 k temu poglavju. | Nehlapne sestavine skupnega suhega ekstrakta v smislu dodatne opombe 4 (A), vključujejo sladkor, glicerol, tanine, vinsko kislino, barvila in soli. |
2204 21 11 a 2204 21 78 | Vinos con denominación de origen protegida (DOP) | Véase la nota complementaria 6 de este capítulo, apartado a). | 2204 21 11 do 2204 21 78 | Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) | Glej dodatno opombo 6 (a) k temu poglavju. |
2204 21 23 | Tokaj | Véase la nota complementaria 4.B b) de este capítulo. | 2204 21 23 | Tokaj | Glej dodatno opombo 4 (B) (b) k temu poglavju. |
2204 21 79 y 2204 21 80 | Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) | Véase la nota complementaria 6 de este capítulo, apartado a). | 2204 21 79 in 2204 21 80 | Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) | Glej dodatno opombo 6 (a) k temu poglavju. |
2204 29 10 | Vino (excepto los de la subpartida 2204 10 ) en botellas con tapón en forma de champiñón sujeto por ataduras o ligaduras; vino que se presente de otra forma y tenga a 20 °C una sobrepresión, debida al anhídrido carbónico disuelto, superior o igual a 1 bar pero inferior a 3 bar | La nota explicativa de las subpartidas 2204 21 06 to 2204 21 09 es aplicable mutatis mutandis. | 2204 29 10 | Vino, razen tistega, iz tarifne podštevilke 2204 10 , v steklenicah z gobastimi zamaški, obdanimi z žičnimi košaricami; vino, drugače polnjeno z nadtlakom, nastalega zaradi ogljikovega dioksida v raztopini, ne manj kot 1 bar, vendar manj kot 3 bare, merjeno pri temperaturi 20 °C | Pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 2204 21 06 do 2204 21 09 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
2204 29 11 a 2204 29 98 | Los demás | Véanse las notas complementarias 4 y 5 de este capítulo. | 2204 29 11 do 2204 29 98 | Drugo | Glej dodatni opombi 4 in 5 k temu poglavju. |
2204 29 11 a 2204 29 58 | Vinos con denominación de origen protegida (DOP) | Véase la nota complementaria 6 de este capítulo, apartado a). | 2204 29 11 do 2204 29 58 | Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) | Glej dodatno opombo 6 (a) k temu poglavju. |
2204 29 11 | Tokaj | Véase la nota complementaria 4.B b) de este capítulo. | 2204 29 11 | Tokaj | Glej dodatno opombo 4 (B) (b) k temu poglavju. |
2204 29 79 y 2204 29 80 | Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) | Véase la nota complementaria 6 de este capítulo, apartado a). | 2204 29 79 in 2204 29 80 | Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) | Glej dodatno opombo 6 (a) k temu poglavju. |
2204 30 10 | Parcialmente fermentados, incluso «apagados», sin utilización del alcohol | Véase la nota complementaria 3 en relación con las notas complementarias 2 a), 2 b) y 2 c) de este capítulo. | 2204 30 10 | V fermentaciji ali z ustavljeno fermentacijo brez dodajanja alkohola | Glej dodatno opombo 3 v povezavi z dodatnimi opombami 2 (a), 2 (b) in 2 (c) k temu poglavju. |
2204 30 92 | Concentrados | Véase la nota complementaria 7 de este capítulo. | 2204 30 92 | Koncentrirani | Glej dodatno opombo 7 k temu poglavju. |
2204 30 96 | Concentrados | Véase la nota complementaria 7 de este capítulo. | 2204 30 96 | Koncentrirani | Glej dodatno opombo 7 k temu poglavju. |
2205 | Vermut y demás vinos de uvas frescas preparados con plantas o sustancias aromáticas | Entre los vinos de esta partida descritos en las notas explicativas de SA, partida 2205, se pueden citar: | 1. | la bebida llamada «Marsala all'uovo», «Marsala alla mandala» y «Crema di Marsala all'uovo», a base de vino de Marsala, aromatizado con yemas de huevo, almendras y otras materias aromatizantes; | 2. | la bebida llamada sangría a base de vino aromatizado con limón o naranja, por ejemplo. | Véase la nota complementaria 8 de este capítulo. Los productos con un grado alcohólico volumétrico adquirido inferior a 7 % vol pertenecen a la partida 2206 00. | 2205 | Vermut in druga vina iz svežega grozdja, aromatizirana z rastlinami ali sredstvi za aromatiziranje | Vina, ki so zajeta pod to tarifno številko, so opisana v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2205. Mednje spadajo: | 1. | pijače, znane kot „Marsala all'uovo“, „Marsala alla mandorla“ in „Crema di Marsala all'uovo“, ki temeljijo na vinu vrste Marsala, ki je aromatizirano z jajčnimi rumenjaki, mandlji in z drugimi aromatičnimi sredstvi; | 2. | pijače, katerih osnova je vino in so znane kot „Sangria“, so aromatizirane npr. z limonami ali pomarančami. | Glej dodatno opombo 8 k temu poglavju. Pijače, ki vsebujejo manj kot 7 vol. % alkohola, se uvrščajo pod tarifno številko 2206 00. |
2206 00 | Las demás bebidas fermentadas (por ejemplo: sidra, perada, aguamiel); mezclas de bebidas fermentadas y mezclas de bebidas fermentadas y bebidas no alcohólicas, no expresadas ni comprendidas en otra parte | Por lo que respecta a la clasificación de las bebidas fermentadas a base de alcohol a las que se ha añadido alcohol destilado, agua u otras sustancias (tales como jarabe, aromas y colorantes, y, en algunos casos, una base de crema), véase la sentencia del Tribunal de Justicia en el asunto C-150/08. De conformidad con dicha sentencia, si las adiciones mencionadas provocan una pérdida del sabor, el aroma y/o el aspecto de una bebida obtenida a partir de una determinada fruta o producto natural, es decir, de una bebida fermentada de la partida 2206, se procede a la clasificación en la partida 2208. | 2206 00 | Druge fermentirane pijače (npr. jabolčnik, hruškovec, medica); mešanice fermentiranih pijač in mešanice fermentiranih pijač z brezalkoholnimi pijačami, ki niso navedene ali zajete na drugem mestu | V zvezi z uvrstitvijo pijač, katerih osnova je fermentirani alkohol, in ki so jim dodani destiliran alkohol, voda in druge snovi (npr. sirup, različne arome in barvila ter nekaterim izmed njih kremna osnova), glej sodbo Sodišča Evropske unije v zadevi C-150/08. V skladu s to sodbo je treba zadevne pijače, ki so narejene iz določenega sadja ali naravnega proizvoda, torej fermentirane pijače pod tarifno številko 2206, če so jim ti dodatki odvzeli okus, vonj in/ali videz pijače, uvrstiti pod tarifno številko 2208. |
2206 00 10 | Piquetas | Véase la nota complementaria 9 de este capítulo. | 2206 00 10 | Piquette | Glej dodatno opombo 9 k temu poglavju. |
2206 00 31 a 2206 00 89 | Las demás | Se clasifican, por ejemplo, en estas subpartidas, las bebidas fermentadas mencionadas en las notas explicativas del SA, partida 2206, segundo párrafo, apartados 1 a 10. | 2206 00 31 do 2206 00 89 | Drugo | Te tarifne podštevilke zajemajo proizvode, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2206, drugi odstavek, (1) do (10). |
2206 00 31 y 2206 00 39 | Espumosas | En lo que se refiere al término espumosas, véase la nota complementaria 10 de este capítulo. | En cuanto a los términos «tapón de champiñón» que figuran en dicha nota complementaria, véase la nota explicativa de las subpartidas 2204 21 06 to 2204 21 09, último párrafo. | 2206 00 31 in 2206 00 39 | Peneče | Glede izraza „peneče“ glej dodatno opombo 10 k temu poglavju. | Glede gobastih zamaškov v zgoraj omenjeni dodatni opombi glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2204 21 06 do 2204 21 09, zadnji odstavek. |
2206 00 51 a 2206 00 89 | No espumosas, en recipientes de contenido | Se clasifican en estas subpartidas, por ejemplo, las bebidas que no son producto de la fermentación natural del mosto de uvas fresco, sino que proceden de mosto de uvas concentrado. Este mosto es estable y puede almacenarse para utilizarlo a medida de las necesidades. | El proceso de fermentación es, en consecuencia, provocado por adición de levaduras. A veces se añade azúcar al mosto antes o durante la fermentación. El producto obtenido por este procedimiento puede finalmente adulcorarse, añadírsele alcohol o mezclarlo. | 2206 00 51 do 2206 00 89 | Mirne, v embalaži s prostornino | Te tarifne podštevilke zajemajo pijače, ki niso proizvod naravne fermentacije mošta iz svežega grozdja, temveč so izdelane iz koncentriranega grozdnega mošta. Tak mošt je obstojen in ga je mogoče po potrebi tudi skladiščiti. | Proces fermentacije se običajno prične z dodatkom kvasovk. Pred ali med fermentacijo se moštu lahko doda tudi sladkor. Tako dobljeni proizvod se lahko na koncu sladka, ojača z dodatkom alkohola ali meša. |
2207 | Alcohol etílico sin desnaturalizar con grado alcohólico volumétrico superior o igual al 80 % vol; alcohol etílico y aguardiente desnaturalizados, de cualquier graduación | 2207 | Nedenaturiran etilni alkohol, z vsebnostjo alkohola 80 vol. % ali več; denaturirani etilni alkohol in drugi destilati, s katero koli vsebnostjo alkohola |
2207 10 00 | Alcohol etílico sin desnaturalizar con grado alcohólico volumétrico superior o igual al 80 % vol | Véanse las notas explicativas del SA, partida 2207, con exclusión del párrafo cuarto. | Las bebidas espirituosas (gin, vodka, por ejemplo), cualquiera que sea el grado alcohólico volumétrico, se clasifican en las subpartidas 2208 20 12 a 2208 90 78. | 2207 10 00 | Nedenaturiran etilni alkohol z vsebnostjo alkohola 80 vol. % ali več | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2207, razen četrtega odstavka. | Alkoholne pijače (npr. gin, vodka) se uvrščajo pod tarifne podštevilke 2208 20 12 do 2208 90 78 ne glede na njihovo vsebnost alkohola. |
2207 20 00 | Alcohol etílico y aguardiente desnaturalizados, de cualquier graduación | Véanse las notas explicativas del SA, partida 2207, párrafo cuarto. | 2207 20 00 | Denaturirani etilni alkohol in drugi destilati s katero koli vsebnostjo alkohola | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2207, četrti odstavek. |
2208 | Alcohol etílico sin desnaturalizar con grado alcohólico volumétrico inferior al 80 % vol; aguardientes, licores y demás bebidas espirituosas | Los aguardientes, licores y demás bebidas espirituosas de esta partida son líquidos alcohólicos generalmente destinados al consumo humano y obtenidos: | — | directamente por destilación (incluso en presencia de sustancias aromáticas) de líquidos fermentados naturales, tales como el vino, la sidra, o bien, de frutos, orujos, semillas y otros productos vegetales previamente fermentados; | — | o bien, por simple incorporación de aromas diversos y eventualmente de azúcar al alcohol de destilación. | Las diferentes bebidas espirituosas se describen en las notas explicativas del SA, partida 2208, tercer párrafo, apartados 1 a 18. | En relación con los aguardientes sin desnaturalizar, hay que señalar que se clasifican aquí incluso cuando tienen un grado alcohólico volumétrico de 80 % o más, aunque el producto no pueda beberse directamente. | Se excluyen de esta partida las bebidas alcohólicas obtenidas por fermentación (partidas 2203 00 a 2206 00). | 2208 | Nedenaturiran etilni alkohol, z vsebnostjo alkohola manj kot 80 vol. %; žganja, likerji in druge alkoholne pijače | Žganja, likerji in druge alkoholne pijače iz tarifne številke 2208 so alkoholne tekočine, namenjene predvsem za človeško prehrano in so izdelane: | — | neposredno z destilacijo (z dodanimi aromami ali ne) naravno fermentiranih tekočin, kot je npr. vino ali jabolčnik, ali predhodno fermentiranega sadja, žit, tropin ali drugih rastlinskih proizvodov, ali | — | s preprostim dodajanjem različnih aromatičnih snovi, včasih tudi sladkorja, k alkoholu, ki je bil proizveden z destilacijo. | Različne alkoholne pijače so opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2208, tretji odstavek, (1) do (18). | Glede nedenaturiranih alkoholov je treba poudariti, da ostanejo uvrščeni pod to tarifno številko, tudi če vsebujejo 80 vol. % ali več alkohola, če je proizvod primeren za uživanje kot pijača ali ne. | Ta tarifna številka ne zajema alkoholnih pijač, dobljenih s fermentacijo (tarifne podštevilke 2203 00 do 2206 00). |
2208 30 11 a 2208 30 88 | Whisky | El «whisky» es una bebida espirituosa obtenida por destilación de mosto de cereales y comercializado en botellas u otros recipientes con un grado alcohólico volumétrico superior o igual a 40 % vol. | El «whisky Scotch» es un «whisky» que ha sido destilado y envejecido en Escocia. | El «whisky» al que se le ha añadido agua gaseosa («whisky-soda») se excluye de estas subpartidas y se clasifica en las subpartidas 2208 90 69 ó 2208 90 78. | 2208 30 11 do 2208 30 88 | Whisky | Whisky je žganje, destilirano iz žitne kaše in se prodaja z vsebnostjo alkohola 40 vol. % ali več, v steklenicah ali v drugi embalaži. | Škotski whisky je whisky destiliran in zoren na Škotskem. | Whisky z dodano sodavico (whisky-soda) je iz teh tarifnih podštevilk izključen in se uvršča pod tarifno podštevilko 2208 90 69 ali 2208 90 78. |
2208 30 30 | Whisky de malta «single malt» | El whisky de malta «single malt» escocés es una bebida espirituosa obtenida por destilación, en alambiques (pot stills) de una única destilería, de caldos fermentados de cebada malteada exclusivamente. | 2208 30 30 | Single malt whisky | Škotski single malt whisky je žganje, dobljeno z destilacijo fermentirane kaše izključno iz ječmenovega slada v kotlih za kuhanje žganja v eni sami destilarni. |
2208 30 41 y 2208 30 49 | Whisky de malta «blended», en recipientes de contenido | El whisky de malta «blended» escocés se obtiene mezclando dos o más whiskies de malta «single malt» escoceses que han sido destilados u obtenidos en distintas destilerías. | 2208 30 41 in 2208 30 49 | Blended malt whisky, v embalaži s prostornino | Škotski blended malt whisky je dobljen z mešanjem dveh ali več škotskih single malt whiskyjev, destiliranih/dobljenih v različnih destilarnah. |
2208 30 61 y 2208 30 69 | Whisky de grano «single grain» y «blended», en recipientes de contenido | El whisky de grano «single grain» escocés es una bebida espirituosa, distinta del whisky de malta «single malt» escocés y del whisky de malta «blended» escocés, obtenido en una única destilería por destilación de caldos fermentados de cebada malteada con o sin adición de granos enteros de otros cereales (fundamentalmente, trigo o maíz). | El whisky de grano «blended» escocés se obtiene mezclando dos o más whiskies de grano «single grain» escoceses que han sido destilados u obtenidos en distintas destilerías. | 2208 30 61 in 2208 30 69 | Single grain whisky in blended grain whisky, v embalaži s prostornino | Škotski single grain whisky je žganje, drugačno od škotskega single malt whiskyja ali škotskega blended malt whiskyja, dobljeno v eni sami destilarni z destilacijo fermentirane kaše iz ječmenovega slada s celimi zrni drugih žit (najpogosteje pšenice ali koruze) ali brez njih. | Škotski blended grain whisky je dobljen z mešanjem dveh ali več škotskih single grain whiskyjev, destiliranih/dobljenih v različnih destilarnah. |
2208 30 71 y 2208 30 79 | Whisky «blended» de otro tipo, en recipientes de contenido | Los demás whiskies «blended» escoceses (Blended Scotch Whisky) se obtienen mezclando uno o varios whiskies de malta «single malt» escoceses con uno o varios whiskies de grano «single grain» escoceses. | 2208 30 71 in 2208 30 79 | Drugi blended whisky, v embalaži s prostornino | Drug škotski blended whisky („Blended Scotch Whisky“) je dobljen z mešanjem enega ali več škotskih single malt whiskyjev z enim ali več škotskimi single grain whiskyji. |
2208 40 11 a 2208 40 99 | Ron y demás aguardientes procedentes de la destilación, previa fermentación, de productos de la caña de azúcar | Se clasifican en estas subpartidas, por ejemplo, el ron y la tafia mencionados en las notas explicativas del SA, partida 2208, tercer párrafo, apartado 3, siempre que no hayan sido privados de sus características organolépticas. | 2208 40 11 do 2208 40 99 | Rum in druga žganja, dobljena z destilacijo fermentiranih proizvodov iz sladkornega trsa | Te tarifne podštevilke zajemajo proizvode opisane v pojasnjevalnih opombah k tarifni številki 2208, tretji odstavek, (3), če so zadržali svoje senzorične lastnosti. |
2208 50 11 y 2208 50 19 | Gin, en recipientes de contenido | El «gin» es una bebida espirituosa obtenida generalmente por destilaciones simples o sucesivas de aguardientes de cereales o de alcohol etílico, rectificados, en presencia de bayas de enebro y de otras sustancias aromáticas (por ejemplo: cilantro, raíces de angélica, anís o jengibre). | Para la aplicación de estas subpartidas, solo se consideran gin las bebidas espirituosas que tengan las características organolépticas del gin. | En consecuencia, se excluyen de estas subpartidas, por ejemplo: | a) | el «genièvre» («jenever») (subpartidas 2208 50 91 ó 2208 50 99); | b) | el «aquavit» (subpartidas 2208 90 56 ó 2208 90 77); | c) | el «kranawitter» (subpartidas 2208 90 56 ó 2208 90 77). | 2208 50 11 in 2208 50 19 | Gin v embalaži s prostornino | Gin je žgana pijača, ki jo v splošnem pridobivajo z enostavno ali sukcesivno destilacijo boljših žitnih žganj ali etilnega alkohola z brinovimi jagodami in drugimi aromatičnimi substancami (npr. korijander, korenina angelike, janež, ingver). | V smislu teh tarifnih podštevilk se štejejo za gin samo alkoholne pijače, ki imajo senzorične lastnosti gina. | Iz teh tarifnih podštevilk so izključene npr. naslednja žganja: | (a) | geneva (tarifna podštevilka 2208 50 91 ali 2208 50 99); | (b) | aquavit (tarifna podštevilka 2208 90 56 ali 2208 90 77); | (c) | kranawitter (tarifna podštevilka 2208 90 56 ali 2208 90 77). |
2208 60 11 a 2208 60 99 | Vodka | Véanse las notas explicativas del SA, partida 2208, tercer párrafo, apartado 5. | 2208 60 11 do 2208 60 99 | Vodka | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2208, tretji odstavek, (5). |
2208 70 10 y 2208 70 90 | Licores | Véanse las notas explicativas del SA, partida 2208, primer párrafo, apartado B y tercer párrafo. | 2208 70 10 in 2208 70 90 | Likerji in krepilne pijače | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2208, prvi odstavek, (B), in tretji odstavek. |
2208 90 11 y 2208 90 19 | Arak, en recipientes de contenido | El «arak» es un aguardiente fabricado por medio de una levadura especial, a partir de melazas de caña de azúcar o de jugos azucarados de plantas y de arroz. | El «arak» no debe confundirse con el «raki», que se obtiene por redestilación de aguardiente de uvas pasas o de higos secos en presencia de semillas de anís y que se clasifica en las subpartidas 2208 90 56 ó 2208 90 77. | 2208 90 11 in 2208 90 19 | Arak v embalaži s prostornino | Arak je žganje, proizvedeno ob uporabi posebnega kvasa, iz melase sladkornega trsa ali iz melase sladkih rastlinskih sokov in riža. | Araka ne smemo zamenjavati s pijačo raki, ki je dobljena z destilacijo žganja iz rozin ali žganja iz suhih smokev z dodanim janežem, ki se uvršča pod tarifno podštevilko 2208 90 56 ali 2208 90 77. |
2208 90 33 y 2208 90 38 | Aguardientes de ciruelas, de peras o de cerezas, en recipientes de contenido | Los aguardientes de ciruelas, de peras o de cerezas, son bebidas alcohólicas obtenidas únicamente por fermentación y destilación de mostos de ciruelas, de peras o de cerezas. | Para la interpretación de los términos «ciruelas» y «cerezas», véanse las notas explicativas del SA, partida 0809. | 2208 90 33 in 2208 90 38 | Žganja iz sliv, hrušk ali češenj (razen likerjev), v embalaži s prostornino | Slivovo, hruškovo in češnjevo žganje so žgane pijače, dobljene izključno s fermentacijo in destilacijo slivove, hruškove ali češnjeve drozge. | Glede izrazov slive in češnje glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0809. |
2208 90 48 | Los demás | A efectos de esta subpartida habrá de entenderse por aguardientes de frutas las bebidas espirituosas obtenidas exclusivamente por fermentación alcohólica y destilación de frutas (que no sean las ciruelas, peras o cerezas), por ejemplo albaricoques, arándanos, frambuesas, moras, grosellas, fresas, manzanas incluyendo el aguardiente de sidra. El Calvados se clasifica en la subpartida 2208 90 45. | 2208 90 48 | Druga | V smislu te tarifne podštevilke so kot žganja dobljena iz sadja mišljene alkoholne pijače, ki so dobljene izključno z alkoholnim vrenjem in destilacijo sadja (razen sliv, hrušk ali češenj), npr. iz marelic, borovnic, malin, robid, črnega ribeza, rdečega ribeza, belega ribeza, jagod, jabolk, vključno žganja dobljena iz jabolčnika. Kalvados se uvršča pod tarifno podštevilko 2208 90 45. |
2208 90 56 | Los demás | Se clasifican en esta subpartida, por ejemplo, el aguardiente de anís, el raki, el aguardiente de ágave, excepto el tequila, (por ejemplo: mezcal), el aguardiente de plantas aromáticas, los amargos (digestivos), el Aquavit, el Kranawitter, el aguardiente de raíces (por ejemplo: de genciana), el aguardiente de sorgo. | 2208 90 56 | Druga | Ta tarifna podštevilka vključuje žganja iz agav razen tequile (npr. mescal), žganja destilirana iz aromatičnih zelišč, grenčice, aquavit, kranawitter, žganja destilirana iz korenin (npr. encijanova žganja) ter žganja iz sirka. |
2208 90 69 | Las demás bebidas espirituosas | Además de las bebidas citadas en las notas explicativas del SA, partida 2208, tercer párrafo, apartados 14 a 18, se incluyen en esta subpartida: | 1. | las bebidas espirituosas a las que se ha añadido agua gaseosa (por ejemplo: el whisky-soda); | 2. | el té con alcohol; | 3. | las mezclas de bebidas espirituosas y las mezclas de bebidas espirituosas con zumos de fruta o de verduras llamadas «cocktails». | 2208 90 69 | Druge alkoholne pijače | Poleg pijač, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2208, tretji odstavek, (14) do (18), ta tarifna podštevilka zajema še: | 1. | alkoholne pijače z dodano sodavico (npr. whisky-soda); | 2. | čaj z alkoholom; | 3. | medsebojne mešanice alkoholnih pijač ali alkoholne pijače, pomešane s sadnimi ali zelenjavnimi sokovi (koktejli). |
2208 90 71 | De frutas | Véase la nota explicativa de la subpartida 2208 90 48. Esta subpartida comprende el Calvados. | 2208 90 71 | Destilirana iz sadja | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 2208 90 48. Ta tarifna podštevilka zajema tudi kalvados. |
2208 90 77 | Los demás | Véase la nota explicativa de la subpartida 2208 90 56. | 2208 90 77 | Druge | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 2208 90 56. |
2208 90 78 | Otras bebidas espirituosas | Véase la nota explicativa de la subpartida 2208 90 69. | 2208 90 78 | Druge alkoholne pijače | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 2208 90 69. |
2208 90 91 y 2208 90 99 | Alcohol etílico sin desnaturalizar de grado alcohólico volumétrico inferior a 80 % vol, en recipientes de contenido | Estas subpartidas comprenden un líquido denominado «base de cerveza de malta» con un grado alcohólico volumétrico del 14 % vol y obtenido a partir de cerveza sometida a un proceso de aclarado y posterior ultrafiltrado, mediante el que se reduce la concentración de ingredientes tales como las sustancias amargas y las proteínas (véase la sentencia del Tribunal de Justicia en el asunto C-196/10). | 2208 90 91 in 2208 90 99 | Nedenaturirani etilni alkohol z vsebnostjo alkohola manj kot 80 vol. %, v embalaži s prostornino | Pod tema tarifnima podštevilkama je zajeta tekočina, opisana kot „osnova iz sladnega piva“ (malt beer base), z vsebnostjo alkohola 14 vol. % in pridobljena iz varjenega piva, ki je bilo prečiščeno in nato ultrafiltrirano, s čimer se je zmanjšala koncentracija grenkih snovi in beljakovin (glej sodbo Sodišča Evropske unije v zadevi C-196/10). |
2209 00 | Vinagre y sucedáneos del vinagre obtenidos a partir del ácido acético | 2209 00 | Kis in nadomestki kisa, dobljeni iz ocetne kisline |
2209 00 11 y 2209 00 19 | Vinagre de vino, en recipientes de contenido | Véase la nota complementaria 11 de este capítulo. | Véanse también las notas explicativas del SA, partida 2209, apartado I, segundo párrafo, apartado 1. | 2209 00 11 in 2209 00 19 | Vinski kis, v embalaži s prostornino | Glej dodatno opombo 11 k temu poglavju. | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2209, del (I), drugi odstavek, (1). |
2209 00 91 y 2209 00 99 | Los demás, en recipientes de contenido | Se clasifican principalmente en estas subpartidas los productos contemplados en las notas explicativas del SA, partida 2209, apartado I, segundo párrafo, apartados 2, 3 y 4 y II. | 2209 00 91 in 2209 00 99 | Drugo, v embalaži s prostornino | Ti tarifni podštevilki zajemata proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2209, del (I), drugi odstavek, (2), (3) in (4) ter del (II). |
CAPÍTULO 23 | POGLAVJE 23 |
RESIDUOS Y DESPERDICIOS DE LAS INDUSTRIAS ALIMENTARIAS; ALIMENTOS PREPARADOS PARA ANIMALES | OSTANKI IN ODPADKI ŽIVILSKE INDUSTRIJE; PRIPRAVLJENA KRMA ZA ŽIVALI |
Nota complementaria 3 | El título alcohólico másico en potencia se calcula multiplicando la masa de azúcares (expresada en kilogramos de azúcar invertido) contenido en 100 kilogramos del producto considerado por el factor 0,47. | Dodatna opomba 3 | Potencialni masni odstotek alkohola se izračuna z množenjem mase sladkorja (računanega v kilogramih invertnega sladkorja), vsebovanega v 100 kilogramih zadevnega proizvoda, s faktorjem 0,47. |
| |
2301 | Harina, polvo y pellets, de carne, despojos, pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos, impropios para la alimentación humana; chicharrones | 2301 | Moka, zdrob in peleti iz mesa ali klavničnih proizvodov, rib ali rakov, mehkužcev ali drugih vodnih nevretenčarjev, neprimerni za prehrano ljudi; ocvirki |
2301 20 00 | Harina, polvo y pellets, de pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos | La harina y polvo y pellets, de pescado de esta subpartida están constituidos por pescado o despercicios de pescado generalmente tratados con vapor y sometidos a presión, secados o molidos después y eventualmente aglomerados en pellets. | Se excluye de esta subpartida la harina de pescado apta para la alimentación humana (subpartida 0305 10 00). | 2301 20 00 | Moka, zdrob in peleti iz rib ali rakov, mehkužcev ali drugih vodnih nevretenčarjev | Moka, zdrob in peleti iz rib iz te tarifne podštevilke so sestavljeni iz rib ali ribjih odpadkov, ki so večinoma kuhani in nato stisnjeni v pasto, posušeni in zmleti, v nekaterih primerih pa tudi aglomerirani v oblike peletov. | Iz te tarifne podštevilke je izključena ribja moka, ki je primerna za človeško prehrano (tarifna podštevilka 0305 10 00). |
2302 | Salvados, moyuelos y demás residuos del cernido, de la molienda o de otros tratamientos de los cereales o de las leguminosas, incluso en pellets | Para diferenciar los productos de esta partida de los del capítulo 11, véase la nota 2.A del dicho capítulo. | Los residuos a los que se refiere el apartado B.1 de las notas explicativas del SA de la partida 2302, deberán contener un porcentaje igual o superior al 50 % de cereales o leguminosas. | Para la determinación del contenido de almidón (sobre el mismo producto), se aplicará el método mencionado en la parte L del Anexo III del Reglamento (CE) no 152/2009 de la Comisión (DO L 54 de 26.2.2009, p. 1). | 2302 | Otrobi in drugi ostanki pri presejevanju, mletju ali drugi obdelavi žit ali stročnic, v obliki peletov ali ne | Glede razlikovanja med proizvodi iz te tarifne številke in proizvodi iz 11. poglavja, glej opombo 2 (A) k 11. poglavju. | Ostanki, navedeni v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2302, (B) (1), morajo vsebovati 50 mas. % ali več žit ali stročnic. | Za določevanje vsebnosti škroba (v ustreznem proizvodu), se uporablja metoda navedena v Prilogi III, del L, k Uredbi Komisije (ES) št. 152/2009 (UL L 54, 26.2.2009, str. 1). |
2302 10 10 y 2302 10 90 | De maíz | Siempre que respondan a los criterios establecidos en la nota 2.A del capítulo 11, los trocitos de maíz recogidos durante el cribado de los granos sin mondar y limpiados se excluyen de estas subpartidas (subpartida 1104 23 98). | 2302 10 10 in 2302 10 90 | Iz koruze | Če so izpolnjeni kriteriji, ki so določeni v opombi 2 (A) k 11. poglavju, so zdrobljena koruzna zrna, dobljena med presejevanjem očiščenih, neoluščenih koruznih zrn, iz teh tarifnih podštevilk izključena (tarifna podštevilka 1104 23 98). |
2303 | Residuos de la industria del almidón y residuos similares, pulpa de remolacha, bagazo de caña de azúcar y demás desperdicios de la industria azucarera, heces y desperdicios de cervecería o de destilería, incluso en pellets | Para la determinación del contenido de almidón y de proteínas, se aplicarán los métodos mencionados en las partes L y C del Anexo III del Reglamento (CE) no 152/2009 de la Comisión (DO L 54 de 26.2.2009, p. 1). | 2303 | Ostanki pri proizvodnji škroba in podobni ostanki, rezanci sladkorne pese, odpadki sladkornega trsa in drugi odpadki pri proizvodnji sladkorja, ostanki in odpadki iz pivovarn ali destilarn, v obliki peletov ali ne | Za določevanje vsebnosti škroba in beljakovin se uporabljajo metode navedene v Prilogi III, del L in C, k Uredbi Komisije (ES) št. 152/2009 (UL L 54, 26.2.2009, str. 1). |
2303 10 11 y 2303 10 19 | Residuos de la industria del almidón de maíz (excepto los de las aguas de remojo concentradas), con un contenido de proteínas, calculado sobre extracto seco | Los productos clasificados en estas subpartidas deben respetar los criterios recogidos en la nota complementaria 1 de este capítulo. | Se clasifican, principalmente, en estas subpartidas: | 1. | los productos llamados «gluten de maíz» (en general, en forma de harina), constituidos principalmente por el gluten obtenido durante la separación del almidón. El contenido de proteínas (nitrógeno × 6,25) supera el 40 % en peso; | 2. | los productos llamados «gluten meal», obtenidos principalmente por mezcla de heces de la industria del almidón de maíz con gluten puro. Estos productos tienen generalmente un contenido de proteínas (nitrógeno × 6,25) próximo al 40 % en peso; | 3. | los productos llamados «alimentos de gluten de maíz» (corn gluten feed), que tienen generalmente un contenido de proteínas (nitrógeno × 6,25) del 20 % en peso, por lo menos, y están constituidos principalmente por partículas del pericarpio y del endospermio, así como por gluten de granos de maíz y, en su caso, por aguas concentradas del remojado del maíz, componentes que son todos subproductos de la industria del almidón de maíz. | Estas subpartidas comprenden también los productos siguientes en forma de pellets. | Solo se clasifican en estas subpartidas los productos que tengan un contenido de almidón igual o inferior al 28 % en peso, calculado sobre materia seca, según el método que se especifica en la parte L del Anexo III del Reglamento (CE) no 152/2009 de la Comisión (DO L 54 de 26.2.2009, p. 1), y un contenido de materias grasas igual o inferior al 4,5 % en peso, calculado sobre materia seca, según el método que se especifica en la parte H del Anexo III del Reglamento (CE) no 152/2009 de la Comisión (DO L 54 de 26.2.2009, p. 1). | Los productos que tengan un contenido de almidón o materias grasas superior se clasifican generalmente en el capítulo 11, o en las subpartidas 2302 10 10, 2302 10 90, 2309 90 41 ó 2309 90 51 según los casos, e igualmente las mercancías que contengan productos procedentes del maíz obtenidos por un procedimiento distinto al de la producción del almidón por vía húmeda (residuos del cribado de los granos de maíz, granos de maíz molidos, residuos de la extracción de aceite de gérmenes de maíz obtenidos por vía seca, etc.). | Igualmente, los productos clasificados en estas subpartidas no pueden contener residuos de la extracción de aceite de gérmenes de maíz obtenidos por vía húmeda. | Las aguas de remojo del maíz concentradas se clasifican en la subpartida 2303 10 90, cualquiera que sea el contenido de proteínas. | 2303 10 11 in 2303 10 19 | Ostanki pri proizvodnji škroba iz koruze (razen zgoščenih tekočin za namakanje), z vsebnostjo beljakovin, računano na suh proizvod | Proizvodi, ki jih zajemata ti tarifni podštevilki, morajo izpolnjevati pogoje, ki so navedeni v dodatni opombi 1 k temu poglavju. | Ti tarifni podštevilki zajemata: | 1. | koruzni klej (večinoma v obliki moke), ki je sestavljen pretežno iz lepljivih substanc v koruznih zrnih, dobljen s separacijo škroba. Vsebnost beljakovin (dušik × 6,25) presega 40 mas. %; | 2. | „gluten meal“, proizvod, ki je dobljen pretežno z mešanjem suhih ostankov pri proizvodnji škroba iz koruze s čistimi lepljivimi substancami. Takšni proizvodi večinoma vsebujejo 40 mas. % beljakovin (dušik × 6,25); | 3. | krmo iz koruznega kleja, ki večinoma vsebuje vsaj 20 mas. % beljakovin (dušik × 6,25) in je sestavljena pretežno iz delcev perikarpa in endosperma, iz koruznega kleja in včasih tudi iz zgoščene koruzne tekočine za namakanje, kateri vsi so stranski proizvodi iz proizvodnje škroba iz koruze. | Pod to tarifno podštevilko se tudi uvrščajo zgoraj našteti proizvodi, če so aglomerirani v obliki peletov. | Te tarifne podštevilke zajemajo samo proizvode z vsebnostjo škroba do vključno 28 mas. % v suhi snovi, v skladu z metodo navedeno v Prilogi III, del L, k Uredbi Komisije (ES) št. 152/2009 (UL L 54, 26.2.2009, str. 1), in njihova vsebnost maščob ne sme presegati 4,5 mas. % v suhi snovi, v skladu z metodo navedeno v Prilogi III, del H, k Uredbi Komisije (ES) št. 152/2009 (1). | Proizvodi z višjo vsebnostjo škroba se praviloma uvrščajo v 11. poglavje ali pod ustrezne tarifne podštevilke 2302 10 10, 2302 10 90, 2309 90 41 ali 2309 90 51. To velja tudi za blago, ki vsebuje proizvode ekstrahirane iz koruze po drugih postopkih ne le blago nastalo pri proizvodnji škroba po mokrem postopku (ostanki nastali pri presejevanju koruznih zrn, zdrobljena koruzna zrna, ostanki nastali pri ekstrakciji olja iz koruznih kalčkov po suhem postopku itd.). | Proizvodi, ki se uvrščajo podte tarifne podštevilke, ne smejo vsebovati ostankov nastalih pri ekstrakciji olja iz koruznih kalčkov z mokrim postopkom. | Zgoščene koruzne tekočine za namakanje se uvrščajo pod tarifno podštevilko 2303 10 90, ne glede na njihovo vsebnost beljakovin. |
2303 10 90 | Los demás | Para la aplicación de esta subpartida, se consideran residuos de la fabricación de fécula a partir de raíces de mandioca, los productos que contengan fécula en una proporción máxima del 40 % referida a la materia seca. | Estos productos, en forma de harina o de sémola, cuando tengan un porcentaje superior de fécula se clasifican en las subpartidas 1106 20 10 ó 1106 20 90. Estos productos en pellets se clasifican en la subpartida 0714 10. | Se clasifican también en esta subpartida, por ejemplo: | 1. | los productos llamados «alimentos de gluten de sorgo» («sorgho gluten feed»), que presentan generalmente un contenido de proteinas del 18 % en peso, por lo menos, y están constituidos, principalmente, por partículas del pericarpio y del endospermio, así como por gluten de granos de sorgo y llegado el caso, aguas concentradas del remojado del sorgo, componentes que son todos subproductos de la fabricación de almidón de sorgo. | Solo se clasifican en esta subpartida los productos que tengan un contenido de almidón igual o inferior 40 % calculado en peso sobre materia seca. | Los productos que tengan un contenido de almidón superior se clasifican generalmente en el capítulo 11, o bien, en las partidas 2302 ó 2309, según los casos; | 2. | los residuos de la obtención de féculas llamados «pulpa seca de patatas». El contenido de almidón de estos residuos es generalmente a un mínimo del 50 % en peso, como mínimo.. | Para la determinación del contenido de humedad, se aplicará el método mencionado en la parte A del Anexo III del Reglamento (CE) no 152/2009 de la Comisión (DO L 54 de 26.2.2009, p. 1). | Las aguas concentradas del remojo del maíz se clasifican en esta subpartida cualquiera que sea el contenido de proteínas. | 2303 10 90 | Drugo | V smislu te tarifne podštevilke pomenijo ostanki pri proizvodnji škroba iz korenin manioke proizvode z vsebnostjo škroba do vključno 40 mas. %, računano na suho snov. | Če je njihova vsebnost škroba večja, se takšni proizvodi v obliki moke ali zdroba, uvrščajo pod tarifno podštevilko 1106 20 10 ali 1106 20 90. Proizvodi v obliki peletov se uvrščajo pod tarifno podštevilko 0714 10. | Ta tarifna podštevilka zajema še: | 1. | „sorghum gluten feed“, iz sirka, ki večinoma vsebuje vsaj 18 mas. % beljakovin in jo pretežno sestavljajo delci perikarpa in endosperma sirkovih zrn, lepljivih substanc iz sirkovih zrn in včasih iz zgoščene sirkove tekočine za namakanje, kateri vsi so stranski proizvodi iz proizvodnje škroba iz sirka. | Ta tarifna podštevilka zajema samo proizvode z vsebnostjo škroba do vključno 40 mas. %, računano na suho snov. | Proizvodi z višjo vsebnostjo škroba se glede na sestavo uvrščajo v 11. poglavje ali pod tarifno številko 2302 ali 2309. | 2. | Ostanke pri proizvodnji škroba, imenovane tudi „posušena krompirjeva pulpa“. Vsebnost škroba v teh ostankih je navadno 50 mas. % ali več. | Za določanje vsebnosti vlage se uporablja metoda navedena v Prilogi III, del A, k Uredbi Komisije (ES) št. 152/2009 (UL L 54, 26.2.2009, str. 1). | Zgoščene koruzne tekočine za namakanje se uvrščajo pod to tarifno podštevilko, ne glede na vsebnost beljakovin. |
2303 20 10 y 2303 20 90 | Pulpa de remolacha, bagazo de caña de azúcar y demás desperdicios de la industria azucarera | No se considera «desperdicio de la industria azucarera» y no se clasifica en estas subpartidas el lactosuero al que se le ha eliminado parcialmente la lactosa (partida 0404). | Se clasifican en estas subpartidas las remolachas parcial o totalmente desazucaradas. | 2303 20 10 in 2303 20 90 | Rezanci sladkorne pese, odpadki sladkornega trsa in drugi odpadki pri proizvodnji sladkorja | Sirotka, iz katere je delno odstranjena laktoza, se ne šteje za odpadek pri proizvodnji sladkorja in se ne uvršča pod ti tarifni podštevilki (tarifna številka 0404). | Ti tarifni podštevilki zajemata tudi sladkorno peso, v kateri je bil delno ali popolnoma odvzet sladkor. |
2303 30 00 | Heces y desperdicios de cervecería o de destilería | Véanse las notas explicativas del SA, partida 2303, primer párrafo, apartados E.1 a 5. | 2303 30 00 | Odpadki in ostanki iz pivovarn ali destilarn | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2303, prvi odstavek, (E), (1) do (5). |
2304 00 00 | Tortas y demás residuos sólidos de la extracción del aceite de soja (soya), incluso molidos o en pellets | Esta partida no comprende las películas de soja, incluso molidas, que no se hayan sometido a un proceso de extracción del aceite (partida 2308). | 2304 00 00 | Oljne pogače in drugi trdni ostanki, dobljeni pri ekstrakciji olja iz soje, nezmleti ali zmleti ali v obliki peletov | Ta tarifna podštevilka ne zajema luskinic iz sojinih zrn zmletih ali ne, iz katerih ni bilo ekstrahirano sojino olje (tarifna številka 2308). |
2306 | Tortas y demás residuos sólidos de la extracción de grasas o aceites vegetales, incluso molidos o en pellets (excepto los de las partidas 2304 ó 2305 ) | 2306 | Oljne pogače in drugi trdni ostanki, dobljeni pri ekstrakciji rastlinskih maščob ali olj, razen tistih iz tarifnih številk 2304 ali 2305 , nezmleti ali zmleti ali v obliki peletov |
2306 41 00 | De semillas de nabo (de nabina) o de colza con bajo contenido de ácido erúcico | Véase la nota de subpartida 1 de este capítulo, así como la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartida 2306 41. | 2306 41 00 | Iz semen oljne repice ali ogrščice z nizko vsebnostjo eručne kisline | Glej opombo 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju in pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2306 41. |
2306 90 05 | De germen de maíz | Esta subpartida comprende los residuos de la extracción del aceite de germen de maíz obtenidos por vía húmeda y por vía seca y que respondan a los criterios de la nota complementaria 2 de este capítulo. | Los productos que no respondan a estos criterios se clasifican generalmente en el capítulo 11, o bien, en las partidas 2302 ó 2309, según los casos. | 2306 90 05 | Iz koruznih kalčkov | Ta tarifna podštevilka zajema ostanke nastale iz ekstrakcije olja iz koruznih kalčkov, dobljenega z mokrim ali suhim postopkom, in kateri izpolnjujejo pogoje navedene v dodatni opombi 2 k temu poglavju. | Proizvodi, ki ne izpolnjujeo teh pogojev, se glede ne sestavo uvrščajo v 11. poglavje ali pod tarifno številko 2302 ali 2309. |
2306 90 11 y 2306 90 19 | Orujo de aceitunas y demás residuos de la extracción del aceite de oliva | Se entenderá por residuos de la extracción del aceite de oliva, únicamente los productos cuyo contenido de materias grasas no sobrepase del 8 % en peso. Estos productos (con exclusión de las borras o heces) con un contenido de materias grasas más elevado se clasifican como la materia base (subpartidas 0709 92 10 ó 0709 92 90). | Para determinar el contenido de grasa, deberá aplicarse el método establecido en el Anexo XV del Reglamento (CEE) no 2568/91 de la Comisión (DO L 248 de 5.9.1991, p. 1). | 2306 90 11 in 2306 90 19 | Oljne pogače in drugi ostanki, dobljeni pri ekstrakciji oljčnega olja | Izraz „ostanki, dobljeni pri ekstrakciji oljčnega olja“ pomeni samo proizvode, ki vsebujejo do vključno 8 mas. % maščobe. Taki proizvodi (razen tropin), ki vsebujejo več maščobe, se uvrščajo pod iste tarifne podštevilke kot osnovna surovina (tarifna podštevilka 0709 92 10 ali 0709 92 90). | Za določanje vsebnosti maščobe se uporablja metoda navedena v Prilogi XV k Uredbi Komisije (EGS) št. 2568/91, (UL L 248, 5.9.1991, str. 1). |
2307 00 | Lías o heces de vino; tártaro bruto | 2307 00 | Vinska usedlina; vinski kamen |
2307 00 11 | Con un grado alcohólico total inferior o igual al 7,9 % mas y con un contenido de materia seca superior o igual al 25 % en peso | Véase la nota complementaria 3 de este capítulo, así como la nota explicativa correspondiente. | 2307 00 11 | S skupno vsebnostjo alkohola do vključno 7,9 mas. % in z vsebnostjo suhe snovi ne manj kot 25 mas. % | Glej dodatno opombo 3 k temu poglavju in ustrezne pojasnjevalne opombe. |
2307 00 90 | Tártaro bruto | Véanse las notas explicativas del SA, partida 2307, segundo párrafo. | 2307 00 90 | Vinski kamen | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2307, drugi odstavek. |
2308 00 | Materias vegetales y desperdicios vegetales, residuos y subproductos vegetales, incluso en pellets, de los tipos utilizados para la alimentación de los animales, no expresados ni comprendidos en otra parte | 2308 00 | Rastlinski materiali in rastlinski odpadki, rastlinski ostanki in stranski proizvodi, v obliki peletov ali ne, ki se uporabljajo kot krma za živali, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu |
2308 00 11 | Con un grado alcohólico total inferior o igual al 4,3 % mas y un contenido de materia seca superior o igual al 40 % en peso | Véase la nota complementaría 3 de este capítulo, así como la nota explicativa correspondiente. | 2308 00 11 | S skupno vsebnostjo alkohola do vključno 4,3 mas. %, in z vsebnostjo suhe snovi ne manj kot 40 mas. % | Glej dodatno opombo 3 k temu poglavju in ustrezne pojasnjevalne opombe. |
2308 00 40 | Bellotas y castañas de Indias; orujo de frutos (excepto el de uvas) | O orujo de frutos (excepto el de uvas) comprende, principalmente, las «células de naranja», es decir, los productos compuestos de partes de naranja, que al exprimir las naranjas caen sobre el zumo antes de filtrarlo y no contienen casi ningún elemento de pulpa o de zumo de la fruta, sino que se componen en su mayor parte de piel de la célula y de albedo. Estos productos se utilizan para añadir a los concentrados diluidos de zumo de naranja o a las limonadas. | 2308 00 40 | Želod in divji kostanj; drozge ali tropine iz drugega sadja razen iz grozdja | Tropine iz drugega sadja, razen iz grozdja zajemajo „pomarančne celice“. To so proizvodi, sestavljeni iz delov pomaranč, ki se po stiskanju sprva pojavijo v soku, kasneje po odstranitvi pa vsebujejo le nekaj sestavin sadnega mesa, tako da je sestavljen predvsem iz celičnih ovojnic in albeda. Ti proizvodi so namenjeni za razredčevanje pomarančnega koncentrata in kot dodatek k brezalkoholnim pijačam. |
2308 00 90 | Los demás | Se clasifican principalmente en esta subpartida los productos contemplados en las notas explicativas del SA, partida 2308, apartados 2, 3, 4 y 6 a 9. | Esta subpartida comprende también las películas de soja, incluso molidas, que no se hayan sometido al proceso de extracción del aceite. | 2308 00 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, določene v točkah (2), (3), (4), (6), (7), (8) in (9) drugega odstavka pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 2308. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi luskinice sojinih zrn (zmlete ali ne), iz katerih sojino olje ni bilo ekstrahirano. |
2309 | Preparaciones del tipo de las utilizadas para la alimentación de los animales | Véase la nota 1 de este capítulo. | Para la determinación del contenido de almidón, procede aplicar el método polarimétrico (denominado asimismo método Ewers) tal como se describe en la parte L del Anexo III del Reglamento (CE) no 152/2009 de la Comisión (DO L 54 de 26.2.2009, p. 1). | El contenido en peso de almidón en las preparaciones del tipo de las utilizadas para la alimentación de los animales, en el sentido de la partida 2309, se determinará mediante el método de análisis enzimático previsto en el anexo del Reglamento (CE) no 121/2008 de la Comisión (DO L 37 de 12.2.2008, p. 03) en los casos en que los siguientes componentes estén presentes en cantidades importantes: | a) | productos derivados de la remolacha (azucarera) como la pulpa de remolacha (azucarera); la melaza de remolacha (azucarera); la pulpa de remolacha (azucarera) melazada; la vinaza de remolacha (azucarera); el azúcar (de remolacha); | b) | pulpa de cítricos; | c) | linaza; torta de presión de linaza; extracto de linaza; | d) | semillas de colza; torta de presión de semillas de colza; extracto de semillas de colza; cáscaras de semillas de colza; | e) | semillas de girasol; extracto de semillas de girasol; extracto de semillas de girasol parcialmente peladas; | f) | torta de presión de copra, extracto de copra; | g) | pulpa de patata; | h) | levadura deshidratada; | ij) | productos ricos en inulina (por ejemplo, rodajas y harina de patacas); | k) | chicharrones. | Se considerará que los productos con un contenido de almidón inferior a un 0,5 % no contienen almidón. Se utilizará la cromatografía en fase líquida de alta precisión (HPLC) para dosificar la glucosa [Reglamento (CE) no 904/2008 de la Comisión (DO L 249 de 18.9.2008, p. 9)]. | Por lo que respecta a los productos lácteos, véase la nota complementaria 4 de este capítulo. El contenido de productos lácteos y el contenido de almidón de un producto se calcularán en el estado en que éste se encuentre en el momento de su recepción. | 2309 | Pripravki, ki se uporabljajo kot krma za živali | Glej opombo 1 k temu poglavju. | Za določanje vsebnosti škroba je treba uporabiti polarimetrično metodo (imenovano tudi modificirana Ewersova metoda) iz Priloge III, del L, k Uredbi Komisije (ES) št. 152/2009 (UL L 54, 26.2.2009, str. 1). | Vsebnost škroba se glede na maso v izdelkih, ki se uporabljajo kot krma za živali v smislu tarifne številke 2309, določi z encimsko analitsko metodo iz priloge k Uredbi Komisije (ES) št. 121/2008 (UL L 37, 12.2.2008, str. 3), in sicer v primerih, ko so v znatnih količinah prisotna naslednja posamična krmila: | (a) | proizvodi iz (sladkorne) pese, kot so pulpa (sladkorne) pese, melasa iz (sladkorne) pese, melasirana pulpa (sladkorne) pese, usedlina pri destilaciji melase iz (sladkorne) pese, (pesni) sladkor; | (b) | pulpa agrumov; | (c) | laneno seme; oljna pogača iz lanenih semen; ekstrahirano laneno seme; | (d) | seme oljne repice; oljna pogača iz semen oljne repice; ekstrahirano seme oljne repice; luščine oljne repice; | (e) | sončnično seme; ekstrahirano sončnično seme; ekstrahirano sončnično seme iz delno oluščenih semen; | (f) | pogača iz kopre; ekstrahirana kopra; | (g) | krompirjeva pulpa; | (h) | suhi kvas; | (ij) | proizvodi z visoko vsebnostjo inulina (npr. čips in moka topinamburja); | (k) | ocvirki | Proizvodi z vsebnostjo škroba nižjo od 0,5 % se ne obravnavajo, kot da vsebujejo škrob. Tekočinska kromatografija visoke ločljivosti (HPLC) se uporablja za določitev glukoze (Uredba Komisije (ES) št. 904/2008 (UL L 249, 18.9.2008, str. 9)). | Glede mlečnih proizvodov glej dodatno opombo 4 k temu poglavju. Vsebnost mlečnih proizvodov in vsebnost škroba sta izračunani na celoten proizvod. |
2309 10 11 a 2309 10 90 | Alimentos para perros o gatos, acondicionados para la venta al por menor | Se clasifican también en estas subpartidas los «juguetes» para perros, artículos presentados en forma de huesos —fabricados con fragmentos de piel de buey, de gelatina, jarabe de glucosa (como aglomerante), colorantes, hidrolizado de proteínas y estabilizante— o de anillas —fabricadas con harina de carne y de huesos— para ser roídos o comidos respectivamente por los animales. | 2309 10 11 do 2309 10 90 | Hrana za pse ali mačke, pakirana v embalaži za prodajo na drobno | Te tarifne podštevilke zajemajo igrače, namenjene psom za žvečenje, in se pojavljajo v najrazličnejših oblikah, kot npr. obroči ali kosti in so sestavljeni iz koščkov goveje kože, želatine, glukoznega sirupa (kot veziva), barvila, zelenjavnih beljakovinskih hidrolizatov, stabilizatorja, in v primeru obročev pa še iz mesa in kostnega mozga. Igračo za žvečenje lahko žival popolnoma zaužije. |
2309 90 10 | Productos llamados «solubles» de pescado o de mamíferos marinos | Véanse las notas explicativas del SA, partida 2309, apartado II, B.1, último párrafo. | 2309 90 10 | Hrana za ribe ali morske sesalce, topljiva | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2309, del (II), (B), zadnji odstavek, (1). |
2309 90 20 | Contemplados en la nota complementaria 5 del presente capítulo | Hay que señalar que la utilización de las aguas de remojo del maíz como medio nutritivo (caldo de cultivo) es la causa de la posible presencia en los productos de residuos de agentes de fermentación muertos con una concentración que no sobrepasa generalmente el 2 %. Estos productos son detectables a través del microscopio. | Por otro lado, los productos que contengan residuos de las aguas de remojo utilizadas en algunas fermentaciones contienen las sustancias siguientes en muy escasa cantidad: amiloglucosidasa, alfa-amilasa, goma xantana, ácido láctico, ácido cítrico, lisina, treonina, triptófano. | Hay que señalar que las aguas de remojo del maíz ya contienen una cantidad muy escasa de algunas de estas sustancias (aminoácidos, por ejemplo) y que el aumento de su concentración a raíz de la fermentación es mínimo. | Los productos que tengan un contenido de almidón o de materias grasas superior a los límites indicados en la nota complementaria 5 deberán clasificarse en las subpartidas 2309 90 41 ó 2309 90 51, según el caso. | La conformidad de los residuos de la industria del almidón de maíz importados de los Estados Unidos de América se verificará conforme al Reglamento (CE) no 1375/2007 de la Comisión (DO L 307 de 24.11.2007, p. 5). | 2309 90 20 | Proizvodi, na katere se nanaša dodatna opomba 5 k temu poglavju | Koruzna tekočina za namakanje, ki se uporablja kot rastni medij (hranilni bujon) je lahko prisotna v proizvodih nastalih iz ostankov, mrtvih fermetacijskih agentov v koncentraciji, ki v glavnem ne presegajo 2 mas. %. Ti proizvodi se ugotavljajo z mikroskopom. | Dodatno, proizvodi, ki vsebujejo ostanke tekočine za namakanje, ki je bila uporabljena v določenem fermentacijskem procesu vsebujejo v zelo majhnih količinah sledeče substance: aminoglukozidazo, alfa-amilazo, ksantan gumo, mlečno kislino, citronsko kislino, lizin, treonin, triptofan. | Koruzna tekočina za namakanje že sama vsebuje nekatere od teh substanc (npr. amino kisline) v zelo majhnih količinah, zato se povečana količina vsled fermentacije ne upošteva. | Proizvodi, ki vsebujejo škrob in maščobe, katerih vrednosti presegajo količine določene v dodatni opombi 5, se uvrščajo pod tarifno podštevilko 2309 90 41 ali 2309 90 51. | Primernost ostankov nastalih pri proizvodnji škroba iz koruze, uvoženih iz ZDA, mora biti preverjena v skladu z Uredbo Komisije (ES) št. 1375/2007 (UL L 307, 24.11.2007, str. 5). |
CAPÍTULO 24 | POGLAVJE 24 |
TABACO Y SUCEDÁNEOS DEL TABACO ELABORADOS | TOBAK IN IZDELANI TOBAČNI NADOMESTKI |
2401 | Tabaco en rama o sin elaborar; desperdicios de tabaco | En relación con el tabaco en rama o sin elaborar, véanse las notas explicativas del SA, partida 2401, apartado 1. | Se entenderá por: | a) | tabaco «flue-cured» del tipo Virginia, el tabaco que se ha secado con aire caliente en condiciones atmosféricas artificiales por un procedimiento de regulación del calor y de la ventilación, evitando el contacto del humo con las hojas de tabaco; el color del tabaco secado varía normalmente del amarillo limón al naranja muy oscuro o al rojo. Otros colores y combinaciones de color son, frecuentemente, consecuencia de diferencias de maduración o de técnicas de cultivo o de secado; | b) | tabaco «light air-cured» del tipo Burley, incluidos los híbridos de Burley, el tabaco que se ha secado con aire caliente en condiciones atmosféricas naturales y que no desprende olor a humo cuando se ha sometido al calor o al paso de aire suplementario; las hojas tienen un color que puede ir del tono claro al rojizo. Otros colores y combinaciones de color son, frecuentemente, consecuencia de diferencias de maduración o de técnicas de cultivo o de secado; | c) | tabaco «light air-cured» del tipo Maryland, el tabaco secado con aire caliente en condiciones atmosféricas naturales y que no desprende olor a humo cuando se ha sometido al calor o al paso de aire suplementario; las hojas tienen un color que puede ir del amarillo claro al cereza oscuro. Otros colores y combinaciones de color son, frecuentemente, consecuencia de diferencias de maduración o de técnicas de cultivo o de secado; | d) | tabaco «fire-cured», el tabaco secado con aire caliente en condiciones atmosféricas artificiales con fuego de madera, cuyo humo ha absorbido parcialmente. Las hojas de tabaco «fire-cured» son más gruesas que las de los tabacos Burley, «flue-cured» o Maryland de tallos correspondientes. Los colores varían normalmente de castaño amarillento a castaño muy oscuro. Otros colores y combinaciones de color son, frecuentemente, consecuencia de diferencias de maduración o de técnicas de cultivo o secado. | El tabaco «sun-cured» es un tabaco curado al aire libre, aprovechando el calor del sol, por insolación directa. | No se clasifican en esta partida las plantas de tabaco vivas (partida 0602). | 2401 | Nepredelan tobak; tobačni odpadki | Glede tobaka v naravnem ali nepredelanem stanju glej pojasnjevalne HS k tarifni številki 2401, prvi odstavek. | Treba je upoštevati: | (a) | „flue-cured“ tobak vrste Virginija pomeni tobak, ki je bil sušen v umetnih atmosferskih pogojih s postopkom uravnavanja toplote in ventilacije, pri čemer dim ne pride v stik s tobakovimi listi; barva sušenega tobaka se normalno giblje od limonaste do zelo temno oranžne ali rdeče. Druge barve in kombinacije barv so rezultat različnih sprememb v dozorevanju ali načinu gojenja in sušilne tehnike; | (b) | „light air-cured“ tobak vrste Burley (vključno s hibridi Burley) pomeni tobak, ki je bil sušen v naravnih atmosferskih pogojih in nima vonja po dimu, če je bilo dodatno uporabljeno kroženje toplega zraka; barva listov se normalno giblje od svetlo rumenorjave do rdečkaste. Druge barve in kombinacije barv so rezultat različnih sprememb v dozorevanju ali načinu gojenja in sušilne tehnike; | (c) | „light air-cured“ tobak vrste Maryland pomeni tobak, ki je bil sušen v naravnih atmosferskih pogojih in nima vonja po dimu, če je bilo dodatno uporabljeno kroženje toplega zraka; barva listov se normalno giblje od svetlo rumene do močno višnjevo rdeče. Druge barve in kombinacije barv so rezultat različnih sprememb v dozorevanju ali načinu gojenja in sušilne tehnike; | (d) | „fire-cured“ tobak pomeni tobak, ki je bil sušen v umetnih atmosferskih pogojih z uporabo odprtega ognja, katerega lesni dim je tobak delno absorbiral. Listi „fire-cured“ tobaka so ponavadi debelejši od listov tobaka vrste Burley „flu-cured“ ali tobaka vrste Maryland, glede na ustrezno višino stebel. Barva se normalno giblje od svetlo rumekastorjave do zelo temno rjave. Druge barve in kombinacije barv so rezultat različnih sprememb v dozorevanju ali načinu gojenja in sušilne tehnike. | „Sun-cured“ pomeni tobak, ki je bil sušen neposredno s sončno toploto, na prostem pri dnevni svetlobi. | Ta tarifna številka ne zajema živih tobakovih sadik (tarifna številka 0602). |
2401 30 00 | Desperdicios de tabaco | Además de los desperdicios de tabaco mencionados en las notas explicativas del SA, partida 2401, apartado 2, se clasifican principalmente en esta partida: | 1. | los desperdicios procedentes de la manipulación de las hojas de tabaco; se conocen en el comercio con los nombres de «kirinti», «broquelins», «scraps», etc. Contienen generalmente impurezas o cuerpos extraños, tales como polvo, desechos de vegetales o filamentos de materia textil. Estos desperdicios se han desempolvado, a veces, por tamizado; | 2. | los desechos de hojas de tabaco conocidos en el comercio con el nombre «siftings» (cerneduras) que se obtienen por tamizado de los desperdicios mencionados arriba; | 3. | los desperdicios procedentes de la fabricación de cigarros, designados con el nombre «coupures» que consisten en trozos y recortes de hojas; | 4. | polvo de tabaco (subproducto de residuos obtenido por tamizado de los desperdicios arriba mencionados). | No se clasifican en esta subpartida, por ejemplo, los desperdicios de tabaco acondicionados o tratados para utilizarlos tal como se presentan para fumar en pipa o como picadura, para mascar, aspirar o como polvo de tabaco (partida 2403). | 2401 30 00 | Tobačni odpadki | Poleg proizvodov, naštetih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2401, odstavek, (2), zajema ta tarifna podštevilka še: | 1. | odpadke, nastale pri obdelavi tobakovih listov, ki so splošno znani pod različnimi imeni kot npr. „smalls“, „kirniti“, „winnowings“, „sweepings“ ali „broquelins“, itd. Ti odpadki vsebujejo pretežno nečistoče ali tujke, kot je prah, rastlinske odpadke in tekstilna vlakna. Včasih iz teh odpadkov odstranijo prah s sejanjem; | 2. | odpadke iz tobakovih listov, znane v trgovini kot „siftings“, dobljene pri sejanju zgoraj navedenih odpadkov; | 3. | odpadke, dobljene pri proizvodnji cigar, imenovani kot „cuttings“, ki jih sestavljajo obrezki tobakovih listov; | 4. | tobačni prah (odpadni stranski proizvod, dobljen pri presejevanju zgoraj navedenih odpadkov). | Vendar pa ta tarifna številka ne zajema tobačnih odpadkov, pripravljenih za prodajo kot tobak za kajenje ali kot tobak za žvečenje, kot njuhanec ali tobačni prah, pa tudi odpadkov, kateri kažejo znake, da bodo namenjeni za uporabo kot tobak za kajenje, tobak za žvečenje, njuhanec ali kot tobakov prah (tarifna številka 2403). |
2402 | Cigarros (puros), incluso despuntados, cigarritos (puritos) y cigarrillos, de tabaco o de sucedáneos del tabaco | 2402 | Cigare, cigare, ki so odprte na obeh koncih, cigarilosi in cigarete iz tobaka ali tobačnih nadomestkov |
2402 10 00 | Cigarros (puros), incluso despuntados, y cigarritos (puritos), que contengan tabaco | Cigarros (puros), incluso despuntados, y cigarritos (puritos) son los rollos de tabaco que puedan fumarse y que, habida cuenta de sus propiedades, están destinados exclusivamente a fumarse sin transformación, con: | a) | una capa exterior de tabaco natural que cubre el producto en su totalidad, incluido el filtro si lo hubiera, (aunque sin ninguna nueva capa que cubra parcialmente la capa exterior), pero no la boquilla en el caso de los puros con boquilla; o | b) | una mezcla de tripa batida y una capa exterior del color normal de los cigarros, de tabaco reconstituido de la subpartida 2403 91 00, que cubre íntegramente el producto, incluido el filtro si lo hubiera, pero no la boquilla en el caso de los puros con boquilla, cuando su masa unitaria sin filtro ni boquilla sea igual o superior a 2,3 gramos y no supere los 10 gramos y su perímetro, al menos en un tercio de su longitud, sea igual o superior a 34 milímetros. | Siempre que cumplan los criterios anteriores, los productos con una capa de tabaco reconstituido, que pueden estar compuestos en parte por sustancias distintas del tabaco, se clasifican en esta subpartida. | 2402 10 00 | Cigare, cigare, ki so odprte na obeh koncih in cigarilosi, ki vsebujejo tobak | Cigare in cigarilosi so zvitki tobaka, ki jih je mogoče kaditi in so kot taki, glede na svoje lastnosti, namenjeni izključno kajenju ter imajo: | (a) | zunanji ovoj iz naravnega tobaka, ki v celoti ovija izdelek, vključno s filtrom (vendar brez dodatne plasti, ki bi delno ovijala zunanji ovoj), kjer je to primerno, toda brez ustnika v primeru cigar z ustnikom; ali | (b) | zdrobljeno mešanico polnila in zunanji ovoj običajne barve cigare iz rekonstituiranega tobaka s tarifno podštevilko 2403 91 00, ki v celoti ovija izdelek, vključno s filtrom, kjer je to primerno, toda brez ustnika v primeru cigar z ustnikom, katerih masa enote brez filtra ali ustnika je najmanj 2,3 g in največ 10 g, obseg pa na najmanj eni tretjini dolžine ni manjši od 34 mm. | Če izdelki z ovojem iz rekonstituiranega tobaka, ki so lahko delno sestavljeni iz snovi, ki niso tobak, izpolnjujejo zgornja merila, se uvrščajo pod to tarifno podštevilko. |
2402 20 10 y 2402 20 90 | Cigarrillos que contengan tabaco | Los cigarrillos son cilindros de tabaco para fumar tal como se presentan y que no deben considerarse como cigarros, puros o puritos (véase la nota explicativa de la subpartida 2402 10 00). | Corresponden igualmente a estas subpartidas los productos constituidos parcialmente por sustancias distintas del tabaco y que respondan a la anterior definición. | Se excluyen los productos constituidos exclusivamente por sustancias distintas del tabaco (subpartida 2402 90 00) o que se destinen a usos medicinales (capítulo 30). | 2402 20 10 in 2402 20 90 | Cigarete, ki vsebujejo tobak | Cigarete so zvitki tobaka, ki jih je kot take mogoče kaditi. Cigarete ne spadajo v isto skupino kot cigare ali cigarilosi (glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 2402 10 00). | Če ustrezajo kateremu od zgoraj navedenih pogojev, se pod to tarifno podštevilko uvrščajo proizvodi, ki so deloma sestavljeni iz netobačnih snovi. | Ti tarifni podštevilki ne zajemata proizvodov, ki so v celoti sestavljeni iz netobačnih snovi (tarifna podštevilka 2402 90 00 ali poglavje 30, če gre za proizvode namenjene za medicinsko uporabo). |
2402 90 00 | Los demás | Se clasifican en esta subpartida los cigarros o puros, puritos y cigarrillos constituidos exclusivamente por sucedáneos del tabaco, tales como los cigarrillos fabricados con hojas de una variedad de lechuga, especialmente preparados, que no contienen ni tabaco ni nicotina. | 2402 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema cigare, cigarilose in cigarete, ki so v celoti sestavljene iz tobakovih nadomestkov, npr. cigarete, izdelane iz pripravljenih listov posebne vrste solate, ki ne vsebujejo niti tobaka niti nikotina. |
2403 | Los demás tabacos y sucedáneos del tabaco, elaborados; tabaco «homogeneizado» o «reconstituido»; extractos y jugos de tabaco | 2403 | Drug predelan tobak in izdelani tobačni nadomestki; homogeniziran ali rekonstituiran tobak; tobakovi ekstrakti in esence |
2403 11 00 | Tabaco para pipa de agua a que se refiere la nota 1 de subpartida de este capítulo | Véase la nota 1 de subpartida de este capítulo, así como la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartida 2403 11. | 2403 11 00 | Tobak za vodno pipo naveden v opombi 1 k podštevilkam k temu poglavju | Glej opombo 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju in pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2403 11. |
2403 19 10 y 2403 19 90 | Los demás | La picadura y el tabaco para pipa son tabacos cortados o fraccionados de otra forma, torcidos o prensados en placas y que se fuman sin necesidad de someterlos previamente a ninguna transformación industrial. | Se considerarán como picadura o tabaco para pipa los desperdicios procedentes de la manipulación de hojas de tabaco o de la fabricación de productos de tabaco que se puedan fumar y no se clasifiquen como cigarros o puros, puritos o cigarrillos (véanse las notas explicativas de las subpartidas 2402 10 00, 2402 20 10 y 2402 20 90). | Se clasifican también en estas subpartidas las mezclas de tabaco para fumar con sustancias distintas del tabaco, siempre que se ajusten a la anterior definición, a excepción de los productos farmacéuticos (Capítulo 30). | Se clasifica también en esta subpartida el tabaco picado («cut cigarette rag»), que se utiliza como mezcla final en la fabricación de cigarrillos. | 2403 19 10 in 2403 19 90 | Drug | Tobak za kajenje je tobak, ki je narezan ali kako drugače raztrgan, nato zvit ali stisnjen v bloke, ki jih je mogoče kaditi brez nadaljnje industrijske obdelave. | Odpadki, nastali pri obdelavi tobakovih listov ali proizvodnji tobačnih izdelkov, ki jih je mogoče kaditi, se štejejo za tobak za kajenje, če ne ustrezajo opisu cigar, cigarilosov ali cigaret (glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 2402 10 00 in 2402 20 10 in 2402 20 90). | Mešanice tobaka za kajenje s snovmi, ki niso tobak, so prav tako uvrščene pod te tarifne podštevilke pod pogojem, da ustrezajo zgornji opredelitvi; izjema so proizvodi, namenjeni za medicinsko uporabo (poglavje 30). | Ta tarifna podštevilka zajema tudi narezan tobak za cigarete („cut cigarette rag“), ki je pripravljena mešanica tobaka za proizvodnjo cigaret. |
2403 91 00 | Tabaco «homogeneizado» o «reconstituido» | Véanse las notas explicativas del SA, partida 2403, primer párrafo, apartado 6. | 2403 91 00 | Homogeniziran ali rekonstituiran tobak | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2403, prvi odstavek, (6). |
2403 99 10 | Tabaco de mascar y rapé | El tabaco de mascar se presenta en cilindros, barras, hebras, cubos o placas, especialmente preparado para mascarlo, pero no para fumarlo, acondicionado para la venta al por menor. | El rapé es tabaco en polvo o en granos, preparado especialmente para aspirarlo, pero no para fumar. | Se clasifican en esta subpartida los productos constituidos parcialmente por sustancias distintas del tabaco y que respondan a las condiciones definidas anteriormente. | 2403 99 10 | Njuhanec in tobak za žvečenje | Tobak za žvečenje je tobak v obliki zvitkov, palic, ozkih trakov, ali kock in blokov in je posebej pripravljen za žvečenje, ne pa tudi za kajenje. Pripravljen je za prodajo na drobno. | Njuhanec je tobak v prahu ali v zrncih, posebej obdelan, tako da ga je mogoče njuhati, ne pa tudi kaditi. | Če izpolnjujejo zgoraj navedene pogoje, se pod to tarifno podštevilko uvrščajo proizvodi, deloma sestavljeni iz netobačnih snovi. |
2403 99 90 | Los demás | Se clasifican principalmente en esta subpartida: | 1. | los extractos y jugos de tabaco contemplados en las notas explicativas del SA, partida 2403, primer párrafo, apartado 7; | 2. | el polvo de tabaco (obtenido generalmente mediante un proceso, por ejemplo, triturado, que da lugar a una granulometría determinada). No deberá haber impurezas y el tamaño de las partículas ha de ser inferior a 0,4 milímetros; | 3. | el tabaco de Brasil, torcido, aromatizado y fermentado, prensado en bolas y envasado en pieles («mangotes»); | 4. | el tabaco expandido que no haya sido cortado o seccionado de otro modo; | 5. | producto para fumar (por ejemplo, el tabaco para pipas de agua) constituido en su totalidad por sucedáneos del tabaco y sustancias distintas del tabaco. | 2403 99 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | tobakove ekstrakte in esence, kot so opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2403, prvi odstavek, (7); | 2. | tobačni prah (na splošno dobljen s postopkom, kot je mletje, katerega rezultat je specifična velikost delcev). Ne sme vsebovati nobenih nečistoč, velikost delcev pa mora biti manj kot 0,4 mm; | 3. | nitast, odišavljenin fermentiran brazilski tobak, stisnjen v ovitke v obliki žoge (mangotes); | 4. | ekspandiran tobak, ki ni bil rezan ali drugače razcepljen; | 5. | proizvod za kajenje (na primer „tobak za kajenje z vodno pipo“), ki je v celoti sestavljen iz tobačnih nadomestkov in snovi, ki niso tobak. |
SECCIÓN V | ODDELEK V |
PRODUCTOS MINERALES | MINERALNI PROIZVODI |
CAPÍTULO 25 | POGLAVJE 25 |
SAL; AZUFRE; TIERRAS Y PIEDRAS; YESOS, CALES Y CEMENTOS | SOL; ŽVEPLO; ZEMLJINE IN KAMEN; MAVČNI MATERIALI, APNO IN CEMENT |
Nota 1 | La flotación (o flotado) tiene por objeto separar de la ganga el elemento rico de una materia mineral reuniéndolo en la superficie del agua en la que se ha sumergido, mientras que la ganga se deposita en el fondo. | Opomba 1 | Namen flotacije je ločiti z mineralnimi snovmi bogate sestavine od jalovine, tako da jim omogoča zbiranje na površini vode, v katero so bili vmešani, medtem ko se jalovina nabira na dnu. |
| |
2501 00 | Sal incluidas la de mesa y la desnaturalizada y cloruro de sodio puro, incluso en disolución acuosa o con adición de antiaglomerantes o de agentes que garanticen una buena fluidez; agua de mar | 2501 00 | Sol (vključno jedilna sol in denaturirana sol) in čisti natrijev klorid, v vodni raztopini ali ne, ali z dodatkom snovi proti skepljanju ali za sipkost ali ne; morska voda |
2501 00 31 | Que se destinen a una transformación química (separación de Na y Cl) para la fabricación de otros productos | Se incluye principalmente en esta subpartida, siempre que satisfaga las condiciones que determinen las autoridades competentes, la sal, incluso desnaturalizada, que se destine a la fabricación de ácido clorhídrico, de cloro, de cloruro de calcio, de nitrato de sodio, de hiploclorito de sodio, de sulfatos, carbonatos, hidróxidos, cloratos y percloratos de sodio, así como de sodio metal. | 2501 00 31 | Za kemično predelavo (ločevanje natrija od klora), za proizvodnjo drugih proizvodov | Če izpolnjuje pogoje, ki jih je določil pristojni organ, spada pod to tarifno podštevilko sol denaturirana ali nedenaturirana, namenjena za pridobivanje hidroklorove kisline (solne kisline), klora, kalcijevega klorida, natrijevega nitrata, natrijevega hipoklorita, natrijevih sulfatov, natrijevih karbonatov, natrijevega hidroksida, natrijevega klorata, natrijevega perklorata in kovinskega natrija. |
2501 00 51 | Desnaturalizados o para otros usos industriales, incluido el refinado (excepto la conservación o preparación de productos para la alimentación humana o animal) | Esta subpartida comprende, siempre que se cumplan las condiciones que determinen las autoridades competentes: | 1. | la sal desnaturalizada cualquiera que sea el destino, con exclusión de la sal desnaturalizada de la subpartida 2501 00 31; | 2. | la sal que se destine al refinado; solo se considera refinado la purificación por procedimientos en los que la sal se disuelva; | 3. | la sal que se destine a usos industriales, excepto la transformación química, la conservación o la preparación de productos para la alimentación humana o animal. Se considera de uso industrial, la sal que se destine a las fábricas como materia prima o como materia que intervenga con carácter accesorio en un ciclo de fabricación industrial (por ejemplo: en metalurgia, tintorería, industria de pieles y cueros, jabonería, industria del frío y cerámica). | La sal, excepto la sal desnaturalizada que se utiliza en las carreteras, se clasifica en la subpartida 2501 00 99. | 2501 00 51 | Denaturirana ali za uporabo v industriji (vključno za rafiniranje), razen za shranjevanje ali pripravo hrane za človeško ali živalsko prehrano | Če izpolnjuje pogoje, ki jih je določil pristojni organ, zajema ta tarifna podštevilka: | 1. | denaturirano sol, ne glede na namen uporabe, razen denaturirane soli iz tarifne podštevilke 2501 00 31; | 2. | sol za rafinacijo; v tem smislu pomeni „rafinacija“ samo prečiščevanje s postopki, v katerih se sol raztopi; | 3. | sol za industrijsko uporabo, razen soli za kemično predelavo, ali pa soli za konzerviranje ali proizvodnjo živil za človeško ali živalsko prehrano. „Sol za industrijsko uporabo“ pomeni sol, ki je namenjena za uporabo v proizvodnji kot surovina ali pa kot vmesni proizvod v industrijskem proizvodnem postopku (npr. v metalurgiji, barvarstvu, usnjarstvu in kožarstvu, pri proizvodnji mila, hladilni in keramični industriji). | Sol, razen denaturirana sol za soljenje cest, se uvršča pod tarifno podštevilko 2501 00 99. |
2501 00 91 | Sal para la alimentación humana | La sal para la alimentación humana es una sal sin desnaturalizar, que se puede utilizar directamente en la cocina, en la mesa o industrialmente para sazonar y conservar productos alimenticios. Por regla general es de gran pureza y de color blanco uniforme. | 2501 00 91 | Sol, primerna za človeško prehrano | Sol, primerna za človeško prehrano, je nedenaturirana sol, ki je primerna za neposredno gospodinjsko ali industrijsko uporabo kot začimba ali konzervans za živila. Večinoma ima visoko stopnjo čistoče in je enovite bele barve. |
2501 00 99 | Los demás | Se clasifican, por ejemplo, en esta subpartida la sal sin desnaturalizar empleada en invierno para deshielo, o la sal empleada en la alimentación animal (por ejemplo: las piedras para lamer). | 2501 00 99 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema nedenaturirano sol, ki se uporablja pozimi kot povzročitelj odmrzovanja ter sol, ki se uporablja kot hrana za živali (t. i. slana lizalka). |
2503 00 | Azufre de cualquier clase (excepto el sublimado, el precipitado y el coloidal) | 2503 00 | Žveplo vseh vrst, razen sublimiranega, oborjenega in koloidnega žvepla |
2503 00 10 | Azufre en bruto y azufre sin refinar | Se incluyen en esta subpartida las diferentes clases de azufre mencionadas en las notas explicativas del SA, partida 2503, primer párrafo, apartados 1 a 4. Este azufre se presenta en general en bloques, trozos o polvo. | 2503 00 10 | Žveplo, surovo ali neprečiščeno | Ta tarifna podštevilka zajema razne vrste žvepla, navedene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2503, prvi odstavek, (1) do (4). Ta žvepla so ponavadi v obliki klad, grudic ali prahu. |
2503 00 90 | Los demás | Esta subpartida comprende las diferentes clases de azufre mencionadas en las notas explicativas del SA, partida 2503, primer párrafo, apartados 5 a 7. Este azufre se presenta, en general, en barritas o panes pequeños (azufre refinado) o bien en polvo (azufre tamizado, azufre ventilado o azufre micronizado). | 2503 00 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema razne vrste žvepla, navedene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2503, prvi odstavek, (5) do (7). Ta žvepla so večinoma v obliki palic ali majhnih pogač (prečiščeno žveplo), ali pa v obliki prahu („presejano žveplo“, „prebrano žveplo“, „atomizirano žveplo“). |
2508 | Las demás arcillas (excepto las arcillas dilatadas de la partida 6806 ), andalucita, cianita y silimanita, incluso calcinadas; mullita; tierras de chamota o de dinas | 2508 | Druge gline (razen ekspandiranih glin iz tarifne številke 6806 ), andaluzit, kianit in silimanit, žgani ali nežgani; mulit; šamotne in dinas zemljine |
2508 10 00 | Bentonita | Véanse las notas explicativas del SA, partida 2508, tercero párrafo, apartado 1. | Las bentonitas naturales tienen generalmente un pH comprendido entre 6 y 9,5 (para una solución acuosa del 5 % y tras 1 hora de reposo) y un contenido de carbonato sódico inferior al 2 %; su contenido acumulado de sodio y calcio intercambiables no excede de 80 meq por 100 gramos. Existen dos tipos de bentonitas: cálcicas poco hinchantes y sódicas muy hinchantes (índices de hinchamiento inferior a 7 o superior a 12 mililitros por gramo). | Algunas bentonitas naturales pueden presentar una característica distante de estos valores; cuando varias características se apartan de dichos valores se considera generalmente bentonita activada. | Las bentonitas activadas se incluyen generalmente en la subpartida 3802 90 00. | 2508 10 00 | Bentonit | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2508, tretji odstavek, (1). | Naravno nastali bentoniti imajo običajno pH med 6 in 9,5 (za 5 % vodno suspenzijo in ko stojijo 1 uro) in vsebujejo manj kot 2 % kalcijevega karbonata; skupna vsebnost izmenljivega natrija in kalcija ne presega 80 meq/100 g. Obstajata dva tipa: nizko-nabrekajoči kalcijev in visoko-nabrekajoči natrijev (stopnja nabrekanja je manj kot 7 ml/g ali večje kot 12 ml/g). | Posamezni naravno nastali bentoniti imajo lahko lastnosti, ki so različne od teh vrednosti: kadar se to nanaša na več lastnosti, se bentonit šteje za aktiviranega. | Aktivirani bentonit se uvršča pod tarifno podštevilko 3802 90 00. |
2511 | Sulfato de bario natural (baritina); carbonato de bario natural (witherita), incluso calcinado (excepto el óxido de bario de la partida 2816 ) | 2511 | Naravni barijev sulfat (barit); naravni barijev karbonat (viterit), žgan ali nežgan, razen barijevega oksida iz tarifne številke 2816 |
2511 10 00 | Sulfato de bario natural (baritina) | La baritina está más o menos cargada de óxido de hierro, alúmina, carbonato de sodio y sílice. Como preferentemente se busca el producto blanco, se tritura, se tría para eliminar las partes coloreadas (frecuentemente amarillentas), se pulveriza y después se purifica por levigación. | 2511 10 00 | Naravni barijev sulfat (barit) | Barit vsebuje različne količine železovega oksida, aluminijevega oksida, natrijevega karbonata in silicijevega dioksida. Ker je proizvod v beli obliki najbolj iskan, ga zdrobijo in presejejo, da odstranijo barvaste elemente (večinoma rumenkaste), nato uprašijo in končno prečistijo z mletjem. |
2511 20 00 | Carbonato de bario natural (witherita) | La witherita se presenta en forma de cristales ortorrómbicos o en masas amarillentas insolubles en agua. | 2511 20 00 | Naravni barijev karbonat (viterit) | Viterit se pojavlja v obliki romboidnih kristalov ali v obliki rumenkaste mase, netopne v vodi. |
2513 | Piedra pómez; esmeril; corindón natural, granate natural y demás abrasivos naturales, incluso tratados térmicamente | 2513 | Plovec; smirek; naravni korund, naravni granat in druge naravne snovi za brušenje, termično obdelane ali neobdelane |
2513 20 00 | Esmeril; corindón natural, granate natural y demás abrasivos naturales | Por los demás abrasivos naturales, a efectos de esta subpartida, debe entenderse, por ejemplo, el trípoli, llamado «tierra podrida» o «roca podrida», de aspecto gris ceniza, que se utiliza como abrasivo suave o para pulir. | 2513 20 00 | Smirek, naravni korund, naravni granat in druge naravne snovi za brušenje (abrazivi) | V smislu te tarifne podštevilke spada med druge naravne abrazive tudi tripoli, znan kot prepereli silikat, pepelnato siv proizvod, ki se uporablja kot blagi abraziv ali za poliranje. |
2516 | Granito, pórfido, basalto, arenisca y demás piedras de talla o de construcción, incluso desbastados o simplemente troceados, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares | Cuando las piedras troceadas no tengan espesor uniforme, la clasificación por el espesor se efectuará en función del espesor mayor. | 2516 | Granit, porfir, bazalt, peščenec in drug kamen za spomenike ali gradbeništvo, tudi grobo klesani ali razžagani ali kako drugače razrezani v kvadratne ali pravokotne bloke ali plošče | Kadar štirikotni kamni nimajo enovite debeline, se pri uvrščanju po debelini upošteva največja debelina. |
2516 11 00 | En bruto o desbastado | La nota explicativa de la subpartida 2515 11 del SA es aplicable mutatis mutandis. | 2516 11 00 | Surov ali grobo klesan | Pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2515 11 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
2516 12 00 | Simplemente troceado, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares | La nota explicativa de la subpartida 2515 12 del SA es aplicable mutatis mutandis. | 2516 12 00 | Razžagan ali kako drugače razrezan v kvadratne ali pravokotne bloke ali plošče | Pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2515 12 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
2516 90 00 | Las demás piedras de talla o de construcción | Esta subpartida comprende: | 1. | las rocas duras, tales como pórfido, sienita, lava, basalto, gneis, traquita, diabasa, diorita, fonolita, liparita, gabros, labradorita y peridotos; | 2. | las piedras calizas de talla o de construcción no incluidas en la partida 2515, es decir, las que tengan una densidad aparente inferior a 2,5, en bruto o desbastadas o simplemente troceadas por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares, de cualquier espesor; | 3. | la serpentina u ofita, en bruto, desbastada o simplemente troceada por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares, igualmente de cualquier espesor. | 2516 90 00 | Drug kamen za spomenike ali gradbeništvo | Pod to tarifno podštevilko spadajo: | 1. | trde kamenine kot porfir, sienit, lava, bazalt, gnajs, trahit, diabaz, diorit, fonolit, liparit, gabro, labradorit in peridotit; | 2. | apnenčaste kamenine za spomenike in gradbeništvo, ki se ne uvrščajo pod tarifno številko 2515, npr. kamen s specifično težo manj kot 2,5, surov, grobo klesan ali samo razrezan z žago ali kako drugače v bloke ali pravokotne (vključno kvadratne) plošče katere koli debeline; | 3. | serpentin ali ofit, surov, grobo klesan, samo razrezan z žago ali kako drugače v bloke in pravokotne (vključno kvadratne) plošče katere koli debeline. |
2518 | Dolomita, incluso sinterizada o calcinada, incluida la dolomita desbastada o simplemente troceada, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares; aglomerado de dolomita | 2518 | Dolomit, žgan ali sintran ali ne; vključno z grobo klesanim ali razžaganim ali kako drugače razrezanim v kvadratne ali pravokotne bloke ali plošče; dolomitne nabijalne mešanice |
2518 10 00 | Dolomita sin calcinar ni sinterizar, llamada «cruda» | La dolomita cruda es un carbonato doble natural de calcio y de magnesio. Se clasifica en esta subpartida aunque haya sido sometida a un ligero tratamiento térmico que no modifique la composición química. | Esta subpartida comprende la dolomita cruda, en bruto, desbastada (groseramente escuadrada) o simplemente troceada por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas de forma cuadrada o rectangular. | 2518 10 00 | Dolomit, nežgan in ne sintran | Dolomit je naravni dvojni karbonat kalcija in magnezija. Pod to tarifno podštevilko ostane uvrščen tudi, če je bil izpostavljen blagi toplotni obdelavi, ki ni spremenila njegove kemične sestave. | Ta tarifna podštevilka zajema nežgani ali nesintrani dolomit, grobo klesan ali samo razrezan z žago ali kako drugače v bloke ali pravokotne (vključno kvadratne) plošče. |
2518 20 00 | Dolomita calcinada o sinterizada | Por dolomita calcinada o sinterizada debe entenderse la dolomita que se ha sometido a un tratamiento térmico más avanzado (cerca de 1 500 grados Celsius para la dolomita sinterizada y cerca de 800 grados Celsius para la dolomita calcinada) que modifique la composición química por desprendimiento de dióxido de carbono. | 2518 20 00 | Dolomit, žgan ali sintran | Žgan ali sintran dolomit je dolomit, ki je bil izpostavljen visokotemperaturni toplotni obdelavi (okoli 1 500 °C za mrtvo žgan (sintrirani) dolomit in okoli 800 °C za kavstično žgan dolomit), ki je spremenila njegovo kemično sestavo z odstranitvijo ogljikovega dioksida. |
2519 | Carbonato de magnesio natural (magnesita); magnesia electrofundida; magnesia calcinada a muerte (sinterizada), incluso con pequeñas cantidades de otros óxidos añadidos antes de la sinterización; otro óxido de magnesio, incluso puro | 2519 | Naravni magnezijev karbonat (magnezit); taljeni magnezijev oksid; mrtvopečen (sintran) magnezijev oksid z majhnimi količinami drugih oksidov, dodanih pred sintranjem, ali brez njih; drugi magnezijevi oksidi, čisti ali nečisti |
2519 90 10 | Óxido de magnesio (excepto el carbonato de magnesio [magnesita] calcinado) | Esta subpartida comprende principalmente: | 1. | el óxido de magnesio obtenido por calcinación del hidróxido de magnesio o del carbonato de magnesio precipitado, utilizado principalmente en farmacia: se trata de un polvo blanco de una pureza superior o igual al 98 %; | 2. | el óxido de magnesio obtenido por fusión de la magnesita previamente calcinada a temperaturas entre 1 400 y 1 800 grados Celsius; la magnesia así obtenida se funde en un horno de arco eléctrico a temperaturas entre 2 800 y 3 000 grados Celsius; tras su enfriamiento se obtiene un producto cristalino compuesto casi exclusivamente de óxido de magnesio (magnesia fundida), con un grado de pureza superior o igual al 95 % y caracterizado por la presencia de cristales de aspecto vítreo; | 3. | el óxido de magnesio procedente del agua de mar obtenido por calcinación del hidróxido de magnesio precipitado a partir del agua de mar; la pureza de este producto está generalmente comprendida entre el 91 y el 98 % y contiene como impureza característica boro en cantidad superior a la contenida en la magnesia calcinada a muerte (sinterizada) (cerca de 100 ppm frente a unas 40 ppm). | 2519 90 10 | Magnezijev oksid, razen žganega naravnega magnezijevega karbonata | Pod to tarifno podštevilko se uvrščajo: | 1. | magnezijev oksid, dobljen z žganjem bodisi magnezijevega hidroksida, bodisi usedlinskega magnezijevega karbonata. Uporablja se predvsem v farmaciji. Ta snov je bel prah čistoče najmanj 98 %; | 2. | magnezijev oksid, dobljen s taljenjem predhodno žganega magnezita; magnezit je žgan pri 1 400 do 1 800 °C; magnezijev oksid je nato taljen v električnem loku pri temperaturi 2 800 do 3 000 °C, z ohladitvijo nastane kristalni proizvod, ki vsebuje skoraj v celoti magnezijev oksid (elektrotaljeni magnezijev oksid); ta proizvod je izredno čist (najmanj 95 %) in vsebuje kristale podobne steklu; | 3. | magnezijev oksid, pridobljen iz morske vode. Pridobivanje poteka z žganjem magnezijevega hidroksida, oborjenega iz morske vode. Običajno je čistoča tega proizvoda med 91 in 98 % in vsebuje več bora kot njegove značilne nečistoče, kot ga vsebuje mrtvo žgan (sintrirani) magnezijev oksid (približno 100 ppm proti približno 40 ppm). |
2520 | Yeso natural; anhidrita; yeso fraguable (consistente en yeso natural calcinado o en sulfato de calcio), incluso coloreado o con pequeñas cantidades de aceleradores o retardadores | 2520 | Surova sadra; anhidrid sadre; mavec (ki sestoji iz žgane sadre ali kalcijevega sulfata), barvan ali nebarvan, z majhnimi količinami pospeševalcev ali zaviralcev vezanja ali brez njih |
2520 20 00 | Yeso fraguable | Esta subpartida comprende yeso de construcción. | El yeso de construcción se fabrica a partir del yeso en bruto (roca yesífera u otras materias primas que contienen yeso como, por ejemplo, subproductos de la industria química) mediante los oportunos procedimientos de preparación y calcinación. Los productos añadidos durante la fabricación sirven para conferirle determinadas propiedades. Dichos aditivos comprenden los llamados productos reguladores, sustancias que influyen en las propiedades del yeso, por ejemplo para conseguir la consistencia o la adherencia deseada, así como productos retardadores o aceleradores del fraguado. | El yeso de construcción se puede utilizar como estuco, para el enlucido de paredes y techos, en la fabricación de placas u otros elementos de construcción o en la colocación de azulejos. | 2520 20 00 | Mavec | Pod to tarifno podštevilko se uvršča gradbena žgana sadra. | Gradbena žgana sadra ali mavec se pridobiva z izpostavljanjem surove sadre (sadrine kamenine ali drugih snovi, ki vsebujejo sadro, npr. stranskih proizvodov kemične industrije) posebnemu plemenitenju in žganju. Posebne lastnosti je mogoče dobiti z uvajanjem dodatkov v proizvodni postopek, ki na določen način vplivajo na značilnosti sadre, njeno konsistenco ali adhezivne lastnosti. Posebne lastnosti je mogoče doseči tudi z dodajanjem pospeševalcev ali zaviralcev. | Gradbena sadra (mavec) se uporablja npr. za štukature, za mavčenje sten in stropov, v proizvodnji gradbenih plošč ali drugih konstrukcijskih elementov, ali pa za spoje med opekami. |
2523 | Cementos hidráulicos, comprendidos los cementos sin pulverizar o clinker , incluso coloreados | 2523 | Portlandski cement, aluminatni cement, žlindrani cement, supersulfatni cement in podobni hidravlični cementi, vključno barvane ali v obliki klinkerja |
2523 90 00 | Los demás cementos hidráulicos | Esta subpartida comprende: | 1. | los cementos de altos hornos tienen un contenido mínimo de 20 % en peso de clinker para cemento Portland, 36 a 80 % en peso de escorias, y un 5 % en peso, como máximo, de otros componentes; | 2. | los cementos puzolánicos tienen un contenido mínimo del 60 % en peso de clinker para cemento Portland y un contenido máximo del 40 % en peso de puzolana o cenizas volantes, así como un 5 % en peso, como máximo, de otros componentes. | Respecto al término «puzolana» véanse las notas explicativas del SA, partida 2530, apartado D.7. | La ceniza volante es un polvillo fino y ligero, residuo de la combustión de carbones en polvo, que se presenta en forma de polvo en suspensión. Su color va del gris al negro. | 2523 90 00 | Drugi hidravlični cementi | Pod to tarifno podštevilko se uvrščajo: | 1. | cement iz visokih peči vsebuje najmanj 20 mas. % klinkerja portlandskega cementa, 36 do 80 mas. % granulirane žlindre in ne več kot 5 mas. % drugih sestavin cementa; | 2. | pozolanski cement je sestavljen iz najmanj 60 mas. % klinkerja portlandskega cementa, največ 40 mas. % naravnega pozolana ali dimniškega pepela in največ 5 mas. % drugih sestavin cementa. | Glede izraza „pozolan“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2530, del (D), odstavek (7). | „Dimniški pepel“ je fin in lahek prah, ki se dobi z odstranitvijo prašnih delcev iz izgorevalnih plinov peči, ki se jih kuri s premogovim prahom. Je sive do črne barve. |
2524 | Amianto (asbesto) | 2524 | Azbest |
2524 10 00 | Crocidolita | Véanse las notas explicativas del SA, partida 2524, segundo párrafo. | 2524 10 00 | Krokidolit | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2524, drugi odstavek. |
2526 | Esteatita natural, incluso desbastada o simplemente troceada, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares; talco | 2526 | Steatit, naravni, vključno grobo klesan ali razžagan ali kako drugače razrezan v kvadratne ali pravokotne bloke ali plošče; lojevec |
2526 20 00 | Triturados o pulverizados | Se excluye de esta subpartida el polvo de talco acondicionado para la venta al por menor para usarlo como cosmético (partida 3304). | 2526 20 00 | Zdrobljen ali zmlet | Ta tarifna podštevilka ne zajema zmletega lojevca, pripravljenega v pakiranjih za prodajo na drobno, za toaletne namene (tarifna številka 3304). |
2528 00 00 | Boratos naturales y sus concentrados, incluso calcinados (excepto los boratos extraídos de las salmueras naturales); ácido bórico natural con un contenido de H3BO3 inferior o igual al 85 %, valorado sobre producto seco | Esta partida comprende: | 1. | la kernita y el tinkal, llamados también bórax naturales; | 2. | la pandermita y la priceita, que son boratos de calcio; | 3. | la boracita, que es un cloroborato de magnesio; | 4. | el ácido bórico natural, tal como se produce en la evaporación del agua de condensación de los vapores naturales procedentes del suelo de ciertas regiones (soffioni de Italia) o de las aguas captadas en las capas subterráneas de estas regiones, a condición de que tenga una concentración máxima del 85 % de H3BO3 sobre producto seco. El ácido bórico que contenga más de 85 % de H3BO3 sobre producto seco se clasifica en la partida 2810 00. | Esta partida no comprende el borato de sodio obtenido por tratamiento químico de la kernita o del tinkal (bórax refinado) ni los boratos de sodio procedentes de la evaporación de las aguas de ciertos lagos salados (partida 2840). | 2528 00 00 | Borati, naravni in njihovi koncentrati (žgani ali nežgani), razen boratov, izločenih iz naravne slane vode; naravna borova kislina, ki vsebuje do 85 % H3BO3 , računano na suhi izdelek | Ta tarifna številka zajema: | 1. | kernit in tinkal, znan tudi kot „naravni boraks“; | 2. | pandermit in priceit, ki sta kalcijeva borata; | 3. | boracit, ki je magnezijev kloroborat; | 4. | naravno borovo kislino, dobljeno z izparevanjem vode, ki ostane po kondenzaciji naravne pare, ki izhaja iz zemlje na nekaterih področjih (italijanski „soffioni“), ali pa z izparevanjem vode iz podzemnih virov na teh področjih, če ne vsebuje več kot 85 % H3BO3, računano na suho maso. Vendar pa se borova kislina, ki vsebuje več kot 85 % H3BO3, računano na suho maso, uvršča pod tarifno številko 2810 00. | Ta tarifna številka ne zajema natrijevega borata (rafiniranega boraksa), dobljenega s kemično obdelavo kernita ali tinkala, niti natrijevih boratov, dobljenih z odparevanjem slane vode iz nekaterih slanih jezer (tarifna številka 2840). |
2530 | Materias minerales no expresadas ni comprendidas en otra parte | 2530 | Mineralne snovi, ki niso navedene in ne zajete na drugem mestu |
2530 10 00 | Vermiculita, perlita y cloritas, sin dilatar | Véanse las notas explicativas del SA, partida 2530, apartado D.3. | 2530 10 00 | Vermikulit, perlit in kloriti, neekspandirani | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2530, del (D), odstavek, (3). |
2530 90 00 | Las demás | Véanse las notas explicativas del SA, partida 2530, apartados A, B, C y D (con excepción del punto 3). | 2530 90 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2530 v delih (A) (B), (C) in (D) (razen (D), odstavek, (3)). |
CAPÍTULO 26 | POGLAVJE 26 |
MINERALES METALÍFEROS, ESCORIAS Y CENIZAS | RUDE, ŽLINDRE IN PEPELI |
2620 | Escorias, cenizas y residuos (excepto los de la siderurgia) que contengan metal, arsénico, o sus compuestos | 2620 | Žlindra, pepeli in ostanki (razen tistih od proizvodnje železa in jekla), ki vsebujejo kovine, arzen ali njihove spojine |
2620 11 00 | Matas de galvanización | Se distinguen: | 1. | las matas de galvanización pesadas, que son productos metálicos de composición muy variable y no homogénea, menos fusibles y más densos que el cinc, que se depositan en el fondo del baño de cinc líquido durante el cincado por inmersión en caliente de chapa de acero, alambre, tubos, etc. | Estas matas se retiran del baño en estado «pastoso» y se moldean en placas o panes que pueden tener un aspecto exterior rugoso e incluso esponjoso. | Contienen en peso del 2 al 5 % de hierro. El contenido de cinc varía del 92 al 94 % en peso. El contenido de aluminio es generalmente bajo y no excede del 0,2 al 0,3 % en peso; | 2. | las matas de galvanización ligeras o «matas de superficie», que son productos metálicos de espumado de los baños de galvanización continua por el procedimiento Senzimir, que no contienen fundentes. | Estas matas, menos densas que el cinc, flotan en la superficie de los baños. Retiradas del baño en estado pastoso y moldeadas en forma de panes, presentan un aspecto exterior menos irregular que las precedentes. | El contenido de hierro es mucho más bajo, generalmente inferior al 0,5 % en peso. El contenido de aluminio es mayor: del 1 al 2 % en peso. El contenido de cinc es del orden del 98 % en peso. | No deben confundirse con las aleaciones de cinc (partida 7901), que tienen un contenido de aluminio generalmente del 3 al 5 % en peso y pueden contener cobre hasta el 3 % en peso, pero que no responden a las características técnicas precisas, mientras que la composición de las matas de cinc es tal que prácticamente solo pueden emplearse para una transformación metalúrgica o química. | 2620 11 00 | Trdi nečisti cink, ki je nastal kot usedlina pri vročem cinkanju | Trdi nečisti cink je ostanek iz galvanskih kopeli in se pogosto pojavlja kot usedlina pri galvanizaciji. Obstajata dve osnovni vrsti: | 1. | usedline težke galvanizacije – to so kovinski proizvodi zelo raznolike in nehomogene sestave, težje taljivi in večje gostote od cinka, nabirajo pa se na dnu kadi raztaljenega cinka med galvanizacijo jeklenih listov, žic, cevi itd. v staljenem cinku. | Te usedline poberejo z dna kadi v obliki goste paste, ki jo vlijejo v oblike listov ali plošč in imajo grob in celo gobast izgled. | Vsebujejo 2 do 5 mas. % železa. Vsebnost cinka variira med 92 in 94 mas. %, vsebnost aluminija pa je večinoma majhna in ne presega 0,2 do 0,3 mas. %; | 2. | usedline lahke galvanizacije ali „površinske usedline“ – to so kovinski proizvodi, dobljeni s kontinuiranim posnemanjem galvanizacijske kadi po Senzimirjevem postopku. Ne vsebujejo talil. | Te usedline so manj goste od cinka in plavajo na površju kadi. Ko jih odstranijo iz kadi v obliki goste paste, jih oblikujejo v plošče, vendar se ne pojavljajo v tako nepravilnem izgledu, kot predhodno omenjene usedline. | Vsebujejo zelo malo železa (večinoma manj kot 0,5 mas. %), vendar pa veliko več aluminija (1 do 2 mas. %). Vsebnost cinka je praviloma reda velikosti 98 mas. %. | Teh usedlin ne smemo zamenjevati s cinkovimi zlitinami (tarifna številka 7901), ki večinoma vsebujejo 3 do 5 mas. % aluminija in 3 mas. % bakra, kar pa se podreja posebnim tehničnim zahtevam, medtem ko je sestava cinkovih usedlin takšna, da jih je mogoče uporabiti le za metalurške ali kemične predelave. |
2620 19 00 | Los demás | Esta subpartida comprende principalmente: | 1. | las matas de refinado, que se sacan del fondo de los baños de refinado del cinc en bruto y que contienen en peso del 4 al 8 % de plomo y hasta el 6 % de hierro; | 2. | las escorias y las cenizas de cinc, constituidas por cinc (del 65 al 70 % en peso) y óxido de cinc, contaminadas con carbón y otras impurezas; | 3. | las espumas de cinc, que están constituidas por cinc metálico, cloruro de cinc y de amonio, óxido de cinc y óxido de hierro, separadas de la superficie de los baños de galvanización o de las cubas de refundición del cinc viejo; | 4. | los lodos de cinc, que son residuos de algunas industrias que utilizan el cinc como reductor; | 5. | las espumas de cinc obtenidas como residuo de la fabricación de óxido de cinc a partir de matas de cinc; contienen en peso cerca del 60 % de cinc y el resto está constituido por hierro y otras impurezas; | 6. | los óxidos residuales de cinc procedentes del desempolvado de los humos en la recuperación de diversos metales o aleaciones tales como el latón. Estos óxidos residuales no deben confundirse: | — | con el gris de cinc (subpartida 3206 49 70) que es óxido de cinc muy impuro, que se presenta en polvo de color y finura homogéneos y que se utiliza como pigmento; | — | con el polvo de cinc obtenido por pulverización del cinc fundido (subpartida 7903 90 00) y con el polvo de cinc que contiene en peso del 80 al 94 % de cinc metálico y cuyos granos están recubiertos con una capa de óxido de cinc (subpartida 7903 10 00). | 2620 19 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | usedline iz rafinacije, ki so pobrane z dna kadi za rafiniranje surovega cinka. Te usedline vsebujejo od 4 do 8 mas. % svinca in do 6 mas. % železa; | 2. | cinkove žlindre in pepel, ki sestoji iz cinka (od 65 do 70 mas. %) in cinkovega oksida z ogljikom in drugimi nečistočami; | 3. | cinkove pene, ki so sestavljene iz kovinskega cinka, cinkovega klorida in amon klorida, iz cinkovega oksida in železovega oksida. Pene so posnete s površja galvanizacijske kadi ali talilne kadi za pretapljanje starega cinka; | 4. | cinkovo blato, ki je ostanek nekaterih industrij, ki uporabljajo cink kot reducent; | 5. | cinkovo žlindro, dobljeno kot ostanek pri proizvodnji cinkovega oksida iz cinkove usedline. V času nastanka vsebuje približno 60 mas. % cinka, ostalo tvorita železo in druge nečistoče; | 6. | ostanke cinkovega oksida, izločene iz plinov med ponovno predelavo raznih kovin ali zlitin, kot je npr. medenina. Teh ostankov cinkovega oksida ne smemo zamenjevati s: | — | s cinkovim sivim (tarifna podštevilka 3206 49 70), ki je zelo nečist cinkov oksid v obliki prahu homogene barve in drobnosti in je uporaben kot pigment; | — | s cinkom v prahu, dobljenim z atomizacijo staljenega cinka (tarifna podštevilka 7903 90 00) ali s cinkovim prahom, ki vsebujejo od 80 do 94 % kovinskega cinka, ponovno dobljenega iz plasti cinkovega oksida (tarifna podštevilka 7903 10 00). |
2620 21 00 | Lodos de gasolina con plomo y lodos de compuestos antidetonantes con plomo | Véase la nota de subpartida 1 de este capítulo. | Véanse también las notas explicativas del SA, partida 2620, segundo párrafo, apartado 10. | 2620 21 00 | Usedline osvinčenega bencina in osvinčenih dodatkov proti samovžigu | Glej opombo 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju. | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2620, drugi odstavek, (10). |
2620 60 00 | Que contengan arsénico, mercurio, talio o sus mezclas, de los tipos utilizados para la extracción de arsénico o de estos metales o para la fabricación de sus compuestos químicos | Véase la nota de subpartida 2 de este capítulo. | 2620 60 00 | Ki vsebujejo arzen, živo srebro, talij ali njihove mešanice vrst, ki se uporabljajo za izločanje arzena ali navedenih kovin ali za izdelavo njihovih kemičnih spojin | Glej opombo 2 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju. |
2620 91 00 | Que contengan antimonio, berilio, cadmio, cromo o sus mezclas | Véanse las notas explicativas del SA, partida 2620, segundo párrafo, apartado 13. | 2620 91 00 | Ki vsebujejo antimon, berilij, kadmij, krom ali njihove mešanice | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2620, drugi odstavek, (13). |
2621 | Las demás escorias y cenizas, incluidas las cenizas de algas; cenizas y residuos procedentes de la incineración de desechos y desperdicios municipales | 2621 | Druge žlindre in pepeli, vključno pepel morskih alg; pepel in ostanki, ki ostanejo po sežiganju komunalnih odpadkov |
2621 10 00 | Cenizas y residuos procedentes de la incineración de desechos y desperdicios municipales | Véanse las notas explicativas del SA, partida 2621, segundo párrafo, apartado 5. | 2621 10 00 | Pepel in ostanki, ki ostanejo po sežiganju komunalnih odpadkov | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2621, drugi odstavek, (5). |
CAPÍTULO 27 | POGLAVJE 27 |
COMBUSTIBLES MINERALES, ACEITES MINERALES Y PRODUCTOS DE SU DESTILACIÓN; MATERIAS BITUMINOSAS; CERAS MINERALES | MINERALNA GORIVA, MINERALNA OLJA IN PROIZVODI NJIHOVE DESTILACIJE; BITUMINOZNE SNOVI; MINERALNI VOSKI |
Consideraciones generales | Splošno |
Salvo indicaciones en contrario, se entenderá por «normas ASTM» las de la American Society for gesting Materials. | Če ni drugače določeno, pomeni izraz „metoda ASTM“ metode ASTM (American Society for Testing and Materials – Ameriška družba za testiranje in materiale). |
Nota 2 | Para determinar el contenido de compuestos aromáticos se aplicarán los métodos siguientes: | — | productos cuyo punto final de destilación sea igual o inferior o 315 grados Celsius: norma EN 15553; | — | productos cuyo punto final de destilación sea superior a 315 grados Celsius: véase el anexo A de las notas explicativas de este capítulo. | Opomba 2 | Vsebnost aromatičnih sestavin se določa po naslednjih metodah: | — | v proizvodih s končno točko destilacije pri temperaturah do vključno 315 °C – po metodi EN 15553; | — | v proizvodih s končno točko destilacije pri temperaturah več kot 315 °C: glej dodatek A k pojasnjevalnim opombam k temu poglavju. |
Nota complementaria 5 | 1. | A reserva de las disposiciones de la nota complementaria 5 n), hay que precisar que la exención prevista se aplica a la totalidad de los productos sometidos a un tratamiento definido. | En consecuencia, si un producto petrolífero se sometiese, por ejemplo, a una alquilación o a una polimerización, incluso la parte que no fuese efectivamente transformada (alquilada o polimerizada) disfrutaría de la exención. | 2. | En el caso en que sea necesaria una preparación previa al «tratamiento definido» (véase el último párrafo de la nota complementaria 5), para disfrutar de la exención son indispensables dos condiciones: | a) | que el producto importado se someta efectivamente a un «tratamiento definido»; por ejemplo, a un craqueo; | b) | que la preparación previa sea técnicamente necesaria para el «tratamiento definido». | Se considera «preparación previa» indispensable para los productos destinados a un «tratamiento definido»: | a) | el desgaseado; | b) | el secado; | c) | la eliminación de ciertos productos ligeros o pesados que puedan perjudicar el tratamiento; | d) | la eliminación o la transformación de los mercaptanos (suavizado o endulzado), de otros componentes sulfurados o de otras sustancias perjudiciales para el tratamiento; | e) | la neutralización; | f) | la decantación; | g) | el desalado. | Las cantidades de productos obtenidos, eventualmente, durante una preparación previa y que no se sometan a un tratamiento definido están sujetas a los derechos de aduana aplicables a los productos «destinados a otros usos», según la clase y el valor de los productos importados, tomando como base el peso neto de los productos que se hayan obtenido. | Dodatna opomba 5 | 1. | Poudariti je treba, da se oprostitev nanaša na celoto proizvodov, uporabljenih v specifičnem postopku (razen v postopku, predvidenem v dodatni opombi 5 (n)). | V skladu s tem uživa oprostitev npr. v primeru nafte (pri alkilaciji ali polimerizaciji) tudi tisti del, ki ni uspešno pretvorjen (alkiliran ali polimeriziran). | 2. | V primerih, ko je pred „specifičnim postopkom“ potrebna predhodna obdelava (glej zadnji odstavek dodatne opombe 5), morata biti za oprostitev izpolnjena naslednja pogoja: | (a) | uvoženi proizvodi morajo biti dejansko podvrženi „specifičnemu postopku“, npr. krekiranju; | (b) | pripravljalna obdelava mora biti nujna pred „specifičnim postopkom“. | Za nujno pripravljalno obdelavo proizvodov, ki so namenjeni za „specifične postopke“, veljajo predvsem naslednje vrste obdelav: | (a) | razplinjevanje; | (b) | dehidriranje; | (c) | odstranjevanje določenih lahkih in težkih proizvodov, ki bi utegnili ovirati predelavo; | (d) | odstranjevanje ali pretvorba merkapantov (mehčanje ali sladkanje) ali drugih žveplovih ali drugih spojin, ki bi utegnile škoditi predelavi; | (e) | nevtralizacija; | (f) | dekantiranje; | (g) | razsoljevanje. | Vsak proizvod, ki je bil pridobljen med postopkom pripravljalne obdelave, ki pa ni bil v nadaljevanju podvržen specifičnemu postopku, zapade carinskim obveznostim kot proizvod „za druge namene“, v skladu z vrsto in vrednostjo uvoženega blaga, in na osnovi neto mase tako dobljenega proizvoda. |
Nota complementaria 5 a) | Por destilación al vacío, se entenderá la destilación a una presión que no exceda de 400 milibares, medida en la cabecera de la columna. | Dodatna opomba 5 (a) | Vakuumska destilacija pomeni destilacijo pod pritiskom, ki ni večji od 400 milibarov, merjeno na vrhu kolone. |
Nota complementaria 5 b) | Se entenderá por redestilación mediante un procedimiento extremado de fraccionamiento, el proceso de destilación (excepto la destilación atmosférica «topping») aplicado en instalaciones industriales de ciclo continuo o discontinuo que empleen destilados de las subpartidas 2710 12 11 a 2710 19 48, 2711 11 00, 2711 12 91 a 2711 19 00, 2711 21 00 y 2711 29 00 (excepto el propano de pureza igual o superior a 99 %) para obtener: | 1. | hidrocarburos aislados de un grado de pureza elevado (90 % o más para las olefinas y 95 % o más para los demás hidrocarburos), debiendo considerarse las mezclas de isómeros de un mismo compuesto orgánico como hidrocarburos aislados. | Hay que señalar que solo se admiten tratamientos por los cuales se obtengan, por lo menos, tres productos diferentes, restricción que no se aplica cada vez que el tratamiento implique una separación de isómeros. A este respecto, en relación con los xilenos, el etilbenceno se considera un isómero; | 2. | productos de las subpartidas 2707 10 00 a 2707 30 00, 2707 50 00 y 2710 12 11 a 2710 19 48: | a) | en los que no se admite un solapado del punto final de ebullición de un corte con el punto inicial de ebullición del corte siguiente, cuyos intervalos de temperatura entre los puntos de destilación en volumen 5 % y 90 %, incluidas las pérdidas, sean iguales o inferiores a 60 grados Celsius, según la norma EN ISO 3405 (equivalente a la norma ASTM D 86); | b) | en los que se admite un solapado del punto final de ebullición de un corte y el punto inicial de ebullición del corte siguiente, cuyos intervalos de temperatura entre los puntos de destilación en volumen 5 % y 90 %, incluidas las pérdidas, sean iguales o inferiores a 30 grados Celsius, según la norma EN ISO 3405 (equivalente a la norma ASTM D 86). | Dodatna opomba 5 (b) | Redestilacija z zelo temeljitim frakcionirnim postopkom pomeni destilacijo (razen stolpne) po kontinualnem ali šaržnem postopku, ki se uporablja v industrijskih napravah, pri čemer se uporabljajo destilati iz tarifnih podštevilk 2710 12 11 do 2710 19 48, 2711 11 00, 2711 12 91 do 2711 19 00, 2711 21 00 in 2711 29 00 (razen propana čistoče 99 % in več), in sicer za pridobivanje: | 1. | izoliranih ogljikovodikov velike čistoče (v primeru olefinov 90 % ali več, v primeru drugih ogljikovodikov pa 95 % ali več), mešanice izomerov enake organske sestave se štejejo kot izolirani ogljikovodiki. | Dopustni so samo postopki, pri katerih se pridobi najmanj tri različne proizvode. Vendar se ta omejitev ne uporablja za primere, kjer postopek predstavlja separacijo izomerov. Kar zadeva ksilen, se etilbenzen všteva med ksilenove izomere; | 2. | proizvodov iz tarifnih podštevilk 2707 10 00 do 2707 30 00, 2707 50 00 in 2710 12 11 do 2710 19 48: | (a) | proizvodov, pri katerih se končno vrelišče ene frakcije in začetno vrelišče druge ne prekriva in pri katerih je razlika med temperaturama največ 60 °C, pri katerih destilira med 5 in 90 vol. % (vključno z izgubami) po metodi EN ISO 3405 (ki je enakovredna metodi ASTM D 86); | (b) | proizvode, pri katerih se končno vrelišče ene frakcije z začetnim vreliščem druge frakcije prekriva in pri katerih je razlika med temperaturama največ 30 °C, pri katerih destilira med 5 in 90 vol. % (vključno z izgubami) po metodi EN ISO 3405 (ki je enakovredna metodi ASTM D 86). |
Nota complementaria 5 c) | Se entenderá por craqueo, los tratamientos industriales que tiene por objeto la ruptura de las moléculas de los productos petrolíferos y la modificación de la estructura química por medio del calor, con presión o sin ella, con catalizador o sin él, mediante los que se obtienen principalmente mezclas de hidrocarburos más ligeros, líquidos o gaseosos, en las condiciones normales de temperatura y de presión. | Los principales tratamientos de craqueo son los siguientes: | 1. | el craqueo térmico; | 2. | el craqueo catalítico; | 3. | el vapocraqueo (steamcracking) para la obtención de hidrocarburos gaseosos; | 4. | el hidrocraqueo (hydrocracking) (tratamiento de craqueo con hidrogenación); | 5. | la deshidrogenación; | 6. | la desalquilación; | 7. | la reducción sobre coque; | 8. | la viscorreducción (visbreaking). | Dodatna opomba 5 (c) | Krekiranje je industrijski postopek spremembe kemične strukture naftnih proizvodov z razgradnjo molekul s pomočjo ogrevanja, z uporabo pritiska ali brez njega, s pomočjo katalizatorja ali brez njegove pomoči. Predvsem se na ta način dobi mešanice lažjih ogljikovodikov, ki so lahko tekoči ali plinasti pri normalnih temperaturah in pritisku. | Glavne vrste krekirnih postopkov so: | 1. | toplotno krekiranje; | 2. | katalitično krekiranje; | 3. | parno krakiranje za pridobivanje plinastih ogljikovodikov; | 4. | krakiranje s pomočjo vodika (krekiranje + hidrogeniranje); | 5. | dehidrogenizacija; | 6. | dealkilacija; | 7. | koksanje; | 8. | visbreaking. |
Nota complementaria 5 d) | Se entenderá por reformado, los tratamientos térmicos, o incluso catalíticos, de aceites ligeros o medios para aumentar el contenido de aromáticos. El reformado catalítico se utiliza, por ejemplo, para transformar los aceites ligeros de primera destilación en aceites ligeros que tengan un índice de octano más elevado (con un alto contenido de hidrocarburos aromáticos) o de mezclas de hidrocarburos que contengan benceno, tolueno, xilenos, etilbenceno, etc. | Los principales tratamientos de reformado catalítico son los que utilizan platino como catalizador. | Dodatna opomba 5 (d) | Reformacija je toplotna ali katalitična predelava lahkih ali srednje težkih olj zaradi povečanja vsebnosti aromatičnih snovi v oljih. Katalitična reformacija se uporablja npr. za spreminjanje lahkih olj iz neposredne destilacije v lahka olja z višjim oktanskim številom (z večjo vsebnostjo aromatskih ogljikovodikov), ali pa v mešanice ogljikovodikov, ki vsebujejo benzen, toluen, ksilen, etilbenzen itd. | Najpomembnejši katalitični reformacijski postopki so tisti, ki za katalizator uporabljajo platino. |
Nota complementaria 5 e) | Se entenderá por extracción con disolventes selectivos, los procedimientos de separación de grupos de productos que tengan una estructura molecular diferente, por medio de disolventes específicos que ejerzan una actividad selectiva (furfurol, fenol, éter, etílico, diclorado, anhídrido sulfuroso, nitrobenceno, urea y ciertos derivados de la urea, acetona, propano, metiletilcetona, metilisobutilcetona, glicol, N-metil-morfolina, etc.). | Dodatna opomba 5 (e) | Ekstrakcija po postopku selektivnih topil je postopek grupiranja proizvodov z različno molekularno strukturo s sredstvi, ki v prvi vrsti učinkujejo kot topila (npr. furfural, fenol, dikloretil eter, žveplov anhidrid, nitrobenzen, sečnina in nekateri njeni derivati, aceton, propan, etil-metil keton, izobutil-metil keton, glikol, N-metilmorfolin). |
Nota complementaria 5 g) | Se entenderá por polimerización, los procedimientos industriales por los que, con calor o sin él, con catalizador o sin él, los hidrocarburos no saturados se unan formando uno o varios de sus polímeros o copolímeros | Dodatna opomba 5 (g) | Polimerizacija je industrijski postopek (z uporabo toplote ali katalizatorja ali brez njiju), pri katerem iz nenasičenih ogljikovodikov nastanejo njihovi polimeri ali kopolimeri. |
Nota complementaria 5 h) | Se entenderá por alquilación cualquier reacción térmica o catalítica en la que los hidrocarburos no naturados se unen a otros hidrocarburos, especialmente a las isoparafinas o a los aromáticos. | Dodatna opomba 5 (h) | Alkilacija pomeni toplotno ali katalitsko reakcijo, pri kateri se nenasičeni ogljikovodiki povežejo z drugimi ogljikovodiki, posebno z izoparafini in aromati. |
Nota complementaria 5 ij) | Se entenderá por isomerización, la transformación de la estructura de los componentes de los productos petrolíferos sin modificación de la fórmula bruta. | Dodatna opomba 5 (ij) | Izomerizacija je preureditev strukture sestavin naftnih proizvodov brez spremembe njihove celotne sestave. |
Nota complementaria 5 l) | Entre los procedimientos de desparafinado, a efectos de esta nota complementaria, se pueden citar, por ejemplo: | 1. | el desparafinado por la acción del frío (con disolventes o sin ellos); | 2. | el tratamiento microbiológico; | 3. | el desparafinado por medio de urea; | 4. | el tratamiento con tamices moleculares. | Dodatna opomba 5 (l) | Primeri deparafinizacije v smislu te dodatne opombe so: | 1. | deparafinizacija s hlajenjem (s topili ali brez njih); | 2. | mikrobiološka obdelava; | 3. | deparafinizacija s sečnino; | 4. | obdelava z molekularnimi siti. |
Nota complementaria 5 n) | Se entenderá por destilación atmosférica la realizada a una presión del orden de 1 013 milibares, medida en la cabecera de la columna. | Dodatna opomba 5 (n) | Atmosferska destilacija je destilacija pri pritisku približno 1 013 milibarov, merjeno na vrhu kolone. |
Nota complementaria 6 | 1. | Se entenderá por «transformación química» cualquier operación que tenga por objeto la transformación molecular de uno o de varios componentes del producto petrolífero tratado. | No se considera «transformación química» por ejemplo, la simple mezcla de un producto petrolífero con otro producto, petrolífero o no. Por ello, la incorporación a una pintura de «white spirit», por ejemplo: o de un aceite de engrase o a una tinta de imprenta, no puede considerarse que responda a la definición de «transformación química». Puede decirse lo mismo de cualquier utilización de los productos petrolíferos como disolventes, como carburantes o como combustibles. | 2. | Ejemplos de «transformaciones químicas»: | a) | acción de los halógenos o de compuestos halogenados: | i) | reacción del propileno contenido en un corte gaseoso petrolífero para obtener derivados orgánicos (por ejemplo: para obtener óxido de propileno); | ii) | tratamiento de cortes petrolíferos (gasolina, queroseno, gasóleo) y de parafina, de ceras de petróleo o de residuos parafínicos, con el cloro o los compuestos clorados para obtener cloroparafinas; | b) | acción de las bases (sosa, potasa, amoníaco, etc.) para obtener ácidos nafténicos; | c) | acción del ácido sulfúrico y de su anhídrido para: | i) | obtener sulfonatos; | ii) | extraer u obtener isobutileno; | iii) | sulfonar gasóleo o aceites lubricantes. | El aceite añadido después de la sulfonación no disfruta de la exención; | d) | sulfocloruración; | e) | hidratación, principalmente para obtener alcoholes por transformación de los hidrocarburos no saturados contenidos en un corte petrolífero gaseoso; | f) | tratamiento con anhídrido maleico, principalmente, tratamiento del butadieno mezclado en un corte petrolífero gaseoso de cuatro átomos de carbono para obtener el ácido tetrahidroftálico; | g) | tratamiento con fenol, por ejemplo, reacción de olefinas del petróleo y de fenoles en presencia de un catalizador, para obtener alquilfenoles; | h) | oxidación: | i) | oxidación de aceites pesados para obtener betunes soplados de la subpartida 2713 20 00; | ii) | oxidación de cualquier producto petrolífero para obtener productos químicos elaborados, ácidos, aldehídos, cetonas, alcoholes, etc., como, por ejemplo, la oxidación a presión en caliente de fracciones ligeras para obtener los ácidos acético, fórmico, propiónico y succínico; | ij) | deshidrogenación, principalmente: | i) | de hidrocarburos nafténicos para obtener hidrocarburos aromáticos (por ejemplo: benzoles); | ii) | de hidrocarburos parafínicos para obtener olefinas líquidas, utilizadas, por ejemplo: en la fabricación de alquilbencenos biodegradables; | k) | oxosíntesis; | l) | incorporación irreversible de aceites pesados a los altos polímeros (látex natural o sintético, caucho butilo, poliestireno, etc.); | m) | fabricación de productos de la partida 2803; | n) | nitración para obtener nitroderivados; | o) | tratamiento biológico de ciertos cortes petrolíferos que contengan n-parafinas para obtener proteínas u otros productos orgánicos complejos. | Dodatna opomba 6 | 1. | „Kemična predelava“ je katerikoli postopek za molekularno spremembo ene ali več sestavin naftnih proizvodov, ki je predmet predelave. | Samo mešanje naftnega proizvoda z drugimi proizvodi, četudi z drugimi naftnimi proizvodi, se ne šteje za „kemično predelavo“. Vmešanje belega špirita v barvo ali surove nafte v tiskarsko črnilo se ne šteje za postopek v smislu definicije „kemična predelava“. Tako je tudi z vso uporabo naftnih proizvodov kot topil ali goriv. | 2. | Primeri „kemične predelave“: | (a) | obdelava s halogeni ali s halogenskimimi spojinami: | (i) | reakcija s propilenom v plinastih frakcijah nafte zaradi pridobivanja organskih derivatov (npr. za pridobivanje propilen oksida); | (ii) | obdelava naftnih derivatov (motornega bencina, kerozina, plinskega olja), parafinov, naftnih voskov ali parafinskih ostankov s klorom ali klorovimi spojinami zaradi pridobivanja kloroparafinov; | (b) | obdelava z bazami (npr. z natrijevim, kalijevim ali amonijevim hidroksidom) zaradi pridobivanja naftenskih kislin; | (c) | obdelava z žveplovo kislino ali njenim anhidridom zaradi: | (i) | pridobivanja sulfonatov; | (ii) | ekstrahiranja ali pridobivanja izobutilena; | (iii) | sulfoniranja plinskih olj in maziv. | Olja, dodana po sulfoniranju, ne uživajo oprostitve; | (d) | sulfokloriranje; | (e) | hidriranje, predvsem za pridobivanja alkohola, z modifikacijo nenasičenih ogljikovodikov, prisotnih v frakcijah nafte; | (f) | obdelava z malein anhidridom, predvsem obdelava butadiena, pomešanega s plinasto frakcijo nafte, ki ima štiri ogljikove atome za pridobivanje tetrahidroftalne kisline; | (g) | obdelava s fenolom, na primer reakcija med naftnimi olefini in fenolom ob prisotnosti katalizatorja za pridobivanje alkilfenolov; | (h) | oksidacija: | (i) | oksidacija težkih olj za pridobivanje bitumnov iz tarifne podštevilke 2713 20 00; | (ii) | oksidacija kateregakoli izmed naftnih proizvodov za pridobivanje bolj kompleksnih kemičnih proizvodov, kot so npr. kisline, aldehidi, ketoni in alkoholi (npr. oksidacija lahkih frakcij na vročini in pod pritiskom za pridobivanje ocetne, mravljinčje, propionske in sukcinske kisline; | (ij) | dehidriranje na primer: | (i) | naftenskih ogljikovodikov zaradi pridobivanja aromatskih ogljikovodikov (npr. benzena); | (ii) | parafinskih ogljikovodikov zaradi pridobivanja tekočih olefinov, ki se uporabljajo npr. v proizvodnji biorazgradljivih alkilbenzenov; | (k) | okso-sinteza; | (l) | nepovratna vgradnja težkih olj v višje polimere (npr. v lateks naravnega ali sintetičnega kavčuka, butilnega kavčuka, polistirena); | (m) | proizvodnja izdelkov iz tarifne številke 2803; | (n) | nitriranje zaradi pridobivanja nitriranih derivatov; | (o) | biološka obdelava nekaterih frakcij nafte, ki vsebujejo n-parafine, za pridobivanja beljakovin ali drugih kompleksnih organskih proizvodov. |
| |
2701 | Hullas; briquetas, ovoides y combustibles sólidos similares, obtenidos de la hulla | El combustible comercializado en España como lignito negro de las cuencas productoras de Teruel, Mequinenza, pirenaica y balear se considera como hulla de esta partida. | 2701 | Črni premog; briketi, ovali in podobna trdna goriva iz črnega premoga | Tista kuriva, ki so v Španiji pri trgovanju znana kot „črni lignit“ in prihajajo iz Teurela, Mequinenza, Pirenaica in iz balearskih nahajališč premoga, štejejo za črni premog iz te tarifne številke |
2701 12 10 | Hulla coquizable | La hulla coquizable contiene entre un 19 % y un 41 % en volumen de materia volátil. | 2701 12 10 | Premog za koksanje | Premog za koksanje vsebuje med 19 in 41 % hlapljivih sestavin. |
2702 | Lignitos, incluso aglomerados (excepto el azabache) | El lignito arde con una llama larga pero poco caliente, acompañada de humo negro de olor desagradable. Se distinguen corrientemente: los lignitos fibrosos, que recuerdan el aspecto de la madera original por la fractura fibrosa y están muy cargados de humedad (hasta el 50 %), los lignitos comunes o terrosos, pardos o negros, que contienen menos agua que los precedentes (alrededor de 15 %), de fractura terrosa, los lignitos bituminosos y grasos, que se ablandan por la acción del calor, lo que permite hacer briquetas fácilmente, los lignitos céreos, de fractura cérea, muy cargados de cera. | No se clasifica en esta partida el combustible comercializado en España como «lignito negro» de las cuencas productoras de Teruel, Mequinenza, pirenaica y balear (partida 2701). | 2702 | Rjavi premog (lignit), aglomeriran ali neaglomeriran, razen gagata | Rjavi premog (lignit) gori z dolgim, mirnim plamenom, ki daje jedek črn dim. Na splošno ločimo vrste rjavega premoga (lignita): vlaknat rjavi premog (lignit), katerega prelom spominja na vlakna nekdanjega lesa in vsebuje veliko vlage (do 50 %); navaden ali prsten rjavi premog (lignit), ki je rjave ali črne barve in vsebuje manj vode kot vlaknat rjavi premog (lignit) (približno 15 %), njegov prelom pa je prsten; bituminozni, maščobni rjavi premogi (ligniti), ki se na vročini zmehčajo in so zaradi tega zelo prikladni za briketiranje; voskasti rjavi premogi (ligniti) z voskastim prelomom in z veliko vsebnostjo voskov. | Ta tarifna številka ne zajema kuriv, ki so v Španiji pri trgovanju znani kot „črni lignit“ in prihajajo iz nahajališč premoga v Teruelu, Mequinenzu, Pirenaici in balearskih nahajališč premoga (tarifna številka 2701). |
2704 00 | Coques y semicoques de hulla, lignito o turba, incluso aglomerados; carbón de retorta | 2704 00 | Koks in polkoks iz črnega premoga, rjavega premoga (lignite) ali šote, aglomeriran ali neaglomeriran; retortno oglje |
2704 00 10 | Coque y semicoque de hulla | El coque de hulla difiere de la hulla por la facilidad de arder casi sin llama y de conservar la porosidad y permeabilidad a los gases, después de arder. No es fusible, es más duro, más pobre en azufre y más rico en carbono. A diferencia del coque que se obtiene por carbonización sin aire de la hulla a alta temperatura (de 1 000 a 1 200 grados Celsius aproximadamente), el semicoque procede de la carbonización (con un aporte reducido de aire) de la hulla a una temperatura del orden de 450 a 750 grados Celsius. | Esta subpartida comprende el coque y semicoque de hulla que se utilizan en la fabricación de electrodos destinados generalmente a la producción de ferroaleaciones. El coque y semicoque considerados en esta subpartida son especialmente puros (contenido muy bajo de cenizas) y se presentan generalmente en forma de productos de calibre reducido. | Se clasifican principalmente en esta subpartida el coque de gas (subproducto de la fabricación del gas), así como el coque y semicoque metalúrgicos preparados especialmente para las necesidades de la industria metalúrgica (coque de horno alto) y que, contrariamente al coque de gas, son productos duros y resistentes que se presentan en forma de grandes trozos de aspecto plateado. | 2704 00 10 | Koks in polkoks iz črnega premoga | Koks se od črnega premoga razlikuje po tem, da gori skoraj brez plamena in zadrži poroznost in prepustnost za pline, ko dogori. Je netaljiv, trši, vsebuje manj žvepla in več ogljika. Za razliko od koksa, dobljenega pri visokotemperaturni karbonizaciji črnega premoga brez dovajanja zraka (pri 1 000 do 1 200 °C), se polkoks pridobiva pri karbonizaciji črnega premoga z zmanjšanim dovajanjem zraka pri temperaturah med 450 in 700 °C. | Ta tarifna podštevilka zajema koks in polkoks iz premoga, ki se uporabljata za izdelovanje elektrod, ki so pretežno namenjene za proizvodnjo fero-zlitin. Koks in polkoks iz te tarifne podštevilke sta posebno čista (vsebujeta zelo malo pepela) in sta večinoma v obliki drobnih luskin. | Ta tarifna podštevilka zajema plinski koks (stranski proizvod pri proizvodnji plina) ter plavžni koks in polkoks, posebej pripravljene za uporabo v metalurški industriji. Slednja sta (za razliko od plinskega koksa) trda in čvrsta in se pojavljata v obliki velikih, srebrnkasto svetlikajočih se kosov. |
2704 00 30 | Coque y semicoque de lignito | El lignito no es adecuado para la producción de coque por carbonización a alta temperatura. Por el contrario, se obtiene por destilación a baja temperatura un semicoque que es un combustible, sin humo, esponjoso, de aspecto brillante, limpio al tacto, que se enciende y se quema con facilidad. | 2704 00 30 | Koks in polkoks iz rjavega premoga ali lignita | Rjavi premogi (ligniti) niso primerni za proizvodnjo koksa z visokotemperaturno karbonizacijo. Vendar nastane z nizkotemperaturno karbonizacijo polkoks, ki je primeren kot brezdimno kurivo. Je porozen, gladek, čist za rokovanje, vnetljiv in rad gori. |
2704 00 90 | Los demás | Esta subpartida comprende: | 1. | los productos obtenidos por carbonización de la turba, que desprenden al quemarse un olor fuerte y desagradable y se utilizan principalmente para alimentar hornos industriales; | 2. | el carbón de retorta (véanse las notas explicativas del SA, partida 2704, párrafos cuarto y quinto). | 2704 00 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | proizvode, dobljene s karbonizacijo šote. Ko gorijo, oddajajo ti proizvodi močan in jedek vonj in se uporabljajo večinoma v industrijskih pečeh; | 2. | retortno oglje (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2704, četrti in peti odstavek). |
2707 | Aceites y demás productos de la destilación de los alquitranes de hulla de alta temperatura; productos análogos en los que los constituyentes aromáticos predominen en peso sobre los no aromáticos | En lo que respecta a la determinación del contenido de compuestos aromáticos, véanse las notas explicativas de la nota 2 de este capítulo. | 2707 | Olja in drugi proizvodi, dobljeni z destilacijo katrana iz črnega premoga pri visoki temperaturi; podobni proizvodi pri katerih masa aromatičnih sestavin presega maso nearomatskih sestavin | Glede določanja vsebnosti aromatičnih sestavin glej pojasnjevalne opombe k opombi 2 v tem poglavju. |
2707 10 00 | Benzol (benceno) | Véase la nota de subpartida 3 de este capítulo. | Solo se clasifica en estas subpartidas el benzol (benceno) con una pureza inferior al 95 % en peso. El benzol (benceno) con una pureza superior o igual a 95 % en peso se clasificará en la subpartida 2902 20 00. | 2707 10 00 | Benzol (benzen) | Glej opombo 3 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju. | Ta tarifna podštevilka zajema samo benzol (benzen) čistoče manj kot 95 mas. %. Benzol (benzen) čistoče 95 mas. % ali več se uvršča pod tarifno podštevilko 2902 20 00. |
2707 20 00 | Toluol (tolueno) | Véase la nota de subpartida 3 de este capítulo. | Solo se clasifica en estas subpartidas el toluol (tolueno) con una pureza inferior al 95 % en peso. El toluol (tolueno) con una pureza superior o igual a 95 % en peso se clasificará en la subpartida 2902 30 00. | 2707 20 00 | Toluol (toluen) | Glej opombo 3 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju. | Ta tarifna podštevilka zajema samo toluol (toluen) čistoče manj kot 95 mas. %. Toluol (toluen) čistoče 95 mas. % ali več se uvršča pod tarifno podštevilko 2902 30 00. |
2707 30 00 | Xilol (xilenos) | Véase la nota de subpartida 3 de este capítulo. | Solo se clasifican en estas subpartidas el xilol (xilenos) con una pureza inferior al 95 % en peso (isómeros orto-, meta- o para-, aislados o mezclados), determinada por cromatografía gaseosa. El xilol (xilenos) con una pureza superior o igual a 95 % en peso se clasificará en las subpartidas 2902 41 00 a 2902 44 00. | 2707 30 00 | Ksilol (ksileni) | Glej opombo 3 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju. | Ta tarifna podštevilka zajema samo ksilole (ksilene), ki vsebujejo manj kot 95 mas. % ksilola (orto-, meta- ali para- izomeri ksilola (ksilena), posameznih ali pomešanih) kot je ugotovljeno s plinsko kromatografijo. Ksilol (ksileni) čistoče 95 mas. % ali več se uvršča pod tarifne podštevilke 2902 41 00 do 2902 44 00. |
2707 40 00 | Naftaleno | Véase la nota de subpartida 3 de este capítulo. | Solo se clasifica en esta subpartida el naftaleno cuyo punto de solidificación sea, según el método descrito en el anexo B de las Notas explicativas de este capítulo, inferior a 79,4 grados Celsius. Cuando este producto tenga un punto de solidificación igual o superior a 79,4 grados Celsius, se clasificará en la subpartida 2902 90 00. | Se excluyen de esta subpartida los homólogos del naftaleno (subpartidas 2707 50 00, 2707 91 00 a 2707 99 99, 2902 90 00 ó 3817 00 80, según los casos). | 2707 40 00 | Naftalen | Glej opombo 3 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju. | Ta tarifna podštevilka zajema samo naftalen, katerega kristalizacijska točka je, ugotovljena po metodi, opisani v Dodatku B k pojasnjevalnim opombam k temu poglavju, nižja od 79,4 °C. Če je kristalizacijska točka proizvoda 79,4 °C ali višja, se proizvod uvršča pod tarifno podštevilko 2902 90 00. | Ta tarifna podštevilka ne zajema naftalenovih homologov (tarifne podštevilke 2707 50 00, 2707 91 00 do 2707 99 99, 2902 90 00 ali 3817 00 80). |
2707 50 00 | Las demás mezclas de hidrocarburos aromáticos que destilen, incluidas las pérdidas, una proporción superior o igual al 65 % en volumen a 250 °C, según la norma ASTM D 86 | Se clasifican en estas subpartidas las mezclas de hidrocarburos con predominio de los aromáticos en las que no predomine el benceno, el tolueno, los xilenos ni el naftaleno y que destilen el 65 % o más del volumen (incluidas las pérdidas), hasta 250 grados Celsius, según la norma EN ISO 3405 (equivalente a la norma ASTM D 86). | 2707 50 00 | Mešanice drugih aromatskih ogljikovodikov, pri katerih 65 vol. % ali več (vštevši izgube) destilira pri temperaturi 250 °C (po metodi ASTM D 86) | Ta tarifna podštevilka zajema zmesi ogljikovodikov, v katerih prevladujejo aromatični ogljikovodiki, razen benzena, toluena, ksilena ali naftalena in od katerih 65 vol. % ali več (vključno z izgubami) destilira pri temperaturah do 250 °C (po metodi EN ISO 3405 (ki je enakovredna metodi ASTM D 86)). |
2707 99 11 y 2707 99 19 | Aceites brutos | Se clasifican en estas subpartidas: | 1. | los productos obtenidos en la primera destilación de los alquitranes de hulla de alta temperatura. | Estos alquitranes de hulla de alta temperatura se obtienen, generalmente en las coquerías metalúrgicas a una temperatura superior a 900 grados Celsius. Los productos de la destilación de estos alquitranes contienen no solamente hidrocarburos en los que hay un predominio, en peso, de hidrocarburos aromáticos, sino también compuestos nitrogenados, oxigenados o sulfurados y muy frecuentemente impurezas. En general, estos productos deben someterse a distintos tratamientos antes de utilizarlos; | 2. | los productos análogos en los que los compuestos aromáticos predominen en peso en relación con los no aromáticos. | Se consideran «análogos» los productos que tengan una composición cualitativa similar a la de los productos considerados en el apartado 1 anterior. | Sin embargo, pueden tener un porcentaje más elevado de hidrocarburos alifáticos y nafténicos, así como de productos fenólicos y un porcentaje menos elevado de hidrocarburos aromáticos polinucleares que los productos considerados en el apartado 1 anterior. | Solo se clasifican en estas subpartidas los productos en los que los compuestos aromáticos predominen en peso sobre los no aromáticos. | Se clasifican también en estas subpartidas, por ejemplo, los aceites del desbenzolado después del lavado de los gases de la coquificación de la hulla. | 2707 99 11 in 2707 99 19 | Surova olja | Pod ti tarifni podštevilki spadajo: | 1. | proizvodi, dobljeni iz prve destilacije visoko temperaturnega premogovega katrana. | Ti visokotemperaturni premogovi katrani so dobljeni večinoma v koksarnah pri temperaturah nad 900 °C. Destilacijski proizvodi teh katranov ne vsebujejo le ogljikovodikov, med katerimi po masi prevladujejo aromatski ogljikovodiki, temveč tudi dušikove, kisikove in žveplove spojine, pogosto pa tudi nečistoče. Ti proizvodi običajno zahtevajo nadaljnjo obdelavo, preden so primerni za uporabo; | 2. | podobni proizvodi, v katerih po masi prevladujejo aromatske sestavine nad nearomatskimi. | Izraz „podobni proizvodi“ pomeni proizvode, ki imajo po kvaliteti podobno sestavo kot proizvodi, opisani v točki 1 zgoraj. | Vendar pa lahko imajo večji delež alifatskih in naftenskih ogljikovodikov ter manjši delež polinuklearnih aromatskih ogljikovodikov kot proizvodi, opisani v točki 1 zgoraj. | Pod ti tarifni podštevilki se uvrščajo samo tisti proizvodi, pri katerih po masi prevladujejo aromatske sestavine nad nearomatskimi. | Ti tarifni podštevilki vključujeta tudi olja dobljena po odstranitvi benzena po pranju plina, ki nastane pri koksanju premoga. |
2707 99 20 | Cabezas sulfuradas; antraceno | Solo se consideran cabezas sulfuradas, a efectos de esta subpartida, los productos ligeros obtenidos durante la destilación primaria de los aceites brutos de alquitrán, que contengan compuestos sulfurados (sulfuro de carbono, mercaptanos, tiofeno, etc.), así como los hidrocarburos con predominio de hidrocarburos no aromáticos que destilen el 90 % o más del volumen a una temperatura inferior a 80 grados Celsius. | El antraceno de esta subpartida se presenta habitualmente bajo la forma de lodo o de pasta y contiene generalmente fenantreno, carbazol y otros constituyentes aromáticos. Solo se clasifica en esta subpartida el antraceno con una pureza inferior al 90 % en peso. El antraceno con una pureza superior o igual al 90 % se clasifica en la subpartida 2902 90 00. | 2707 99 20 | Sulfunirane vrhnje frakcije; antracen | V smislu te tarifne podštevilke izraz „sulfunirane vrhne frakcije“ pomeni samo tiste lahke proizvode, dobljene pri prvi destilaciji surovih olj iz katranov, ki vsebujejo žveplove spojine (npr. ogljikov disulfid, merkaptane, tiofen itd.) in ogljikovodike, med katerimi prevladujejo nearomatski ogljikovodiki in od katerih 90 vol. % ali več destilira pri temperaturah pod 80 °C. | Antracen iz te tarifne podštevilke je običajno v obliki gošče ali paste, ki vsebuje fenantren, karbazol in druge aromatske sestavine. Ta tarifna podštevilka zajema samo antracen s čistočo manj kot 90 mas. %. Antracen s čistočo 90 mas. % ali več se uvršča pod tarifno podštevilko 2902 90 00. |
2707 99 50 | Productos básicos | Para la aplicación de esta subpartida, son productos básicos los productos aromáticos y/o heterocíclicos nitrogenados con función básica. | Se clasifican, principalmente, en esta subpartida, las bases pirídicas, quinoleicas, acridínicas y anilínicas (incluidas las mezclas). Están formadas principalmente por piridina, quinoleina, acridina y sus homólogos. | Entre los productos básicos que se clasifican en esta subpartida, se pueden citar: | 1. | la piridina con una pureza inferior al 95 % en peso. La piridina con una pureza superior o igual al 95 % se clasifica en la subpartida 2933 31 00; | 2. | la metilpiridina (picolina), la 5-etil-2-metilpiridina (5-etil-2-picolina) y la 2-vinilpiridina, con una pureza inferior al 90 % en peso (determinado por cromatografía gaseosa). Cuando el porcentaje sea igual o superior al 90 % en peso, estos productos se clasificarán en la subpartida 2933 39; | 3. | la quinoleina cuyo grado de pureza sea inferior al 95 % en peso de producto anhidro, determinado por cromatografía en fase gaseosa. Cuando el porcentaje sea igual o superior al 95 %, este producto se clasificará en la subpartida 2933 49 90; | 4. | la acridina cuyo grado de pureza sea inferior al 95 % en peso de producto anhidro, determinado por cromatografía en fase gaseosa. Cuando el porcentaje sea igual o superior al 95 %, este producto se clasificará en la subpartida 2933 99 80. | Se excluyen de esta subpartida las sales de todos los productos básicos antes citados (partidas 2933 ó 3824). | 2707 99 50 | Temeljni proizvodi | V smislu te tarifne podštevilke so temeljni proizvodi aromatski in/ali heterociklični proizvodi z osnovno dušikovo funkcijo. | Pod to tarifno podštevilko spadajo predvsem piridinske, kinolinske, akridinske in anilinske baze (vključno njihove zmesi). Pridobivajo se načeloma iz piridina, kinolina, akridina in njihovih homologov. | Med temeljne proizvode, ki se uvrščajo pod to tarifno podštevilko, spadajo: | 1. | piridin, čistoče manj kot 95 mas. %. Piridin čistoče več kot 95 mas. % se uvršča pod tarifno podštevilko 2933 31 00; | 2. | metil piridin (pikolin), 5-etil-2-metilpiridi (5-etil-2-pikolin), 2-vinilpiridin, čistoče manj kot 90 mas. %, (kot ugotovljeno s plinsko kromatografijo). Če je čistoča 90 mas. % ali več, se ti proizvodi uvrščajo pod tarifno podštevilko 2933 39; | 3. | kinolin čistoče manj kot 95 mas. %, računano na maso brezvodnega proizvoda (kot ugotovljeno s plinsko kromatografijo). Če je čistoča 95 mas. % ali več, se ta proizvod uvršča pod tarifno podštevilko 2933 49 90; | 4. | akridin čistoče manj kot 95 mas. %, računano na maso brezvodnega proizvoda (kot ugotovljeno s plinsko kromatografijo). Če je čistoča 95 mas. % ali več, se ta proizvod uvršča pod tarifno podštevilko 2933 99 80. | Ta tarifna podštevilka ne zajema soli katerega koli temeljnega proizvoda iz te tarifne podštevilke (tarifna številka 2933 ali 3824). |
2707 99 80 | Fenoles | Véase la nota complementaria 1 de este capítulo. | Se clasifican en esta subpartida: | 1. | los fenoles procedentes de la destilación de alquitrán de hulla de alta temperatura, así como los productos análogos en los que los constituyentes aromáticos predominan en peso en relación con los no aromáticos. | Por el contrario, las sales de los fenoles no se clasifican en esta subpartida (generalmente en la partida 2907 o en la subpartida 3824 90 93); | 2. | los cresoles (isómeros aislados o mezclas de isómeros) con menos del 95 % en total de cresoles (porcentaje determinado por cromatografía en fase gaseosa). Cuando este porcentaje es superior o igual al 95 % en peso, estos productos se clasifican en la subpartida 2907 12 00; | 3. | los xilenoles (isómeros aislados o mezclas de isómeros) con menos del 95 % en total de xilenoles (porcentaje determinado por cromatografía gaseosa). Cuando este porcentaje es superior o igual al 95 % en peso, estos productos se clasifican en la subpartida 2907 19 10; | 4. | los demás fenoles con uno o varios anillos bencénicos que tengan uno o varios radicales hidroxilo, siempre que no se trate de fenoles de constitución química definida de la partida 2907. Se puede citar principalmente el fenol (C6H5OH) con una pureza inferior al 90 % en peso. | 2707 99 80 | Fenoli | Glej dodatno opombo 1 k temu poglavju. | Ta tarifna podštevilka vključuje: | 1. | fenole, dobljene z destilacijo visoko temperaturnega premogovega katrana, in podobne proizvode, v katerih je delež aromatičnih sestavin večji od nearomatskih sestavin. | Vendar pa so soli fenolnov izključene iz te tarifne podštevilke (v glavnem tarifna številka 2907 ali tarifno podštevilka 3824 90 93); | 2. | krezoli (posamezni ali mešanice izomerov), ki vsebujejo manj kot 95 mas. % krezolov. Pri določanju odstotka krezolov se vzamejo v poštev vsi izomeri krezolov (določeni s plinsko kromatografijo). Krezoli, ki imajo 95 mas. % ali več krezolov se uvrščajo pod tarifno podštevilko 2907 12 00; | 3. | ksilenoli (posamezni ali mešanice izomerov), ki vsebujejo manj kot 95 mas. % ksilenola. Pri določanju odstotka ksilenolov se vzamejo v poštev vsi izomeri ksilenolov (določeni s plinsko kromatografijo). Ksilenoli, ki imajo 95 mas. % ali več ksilenola, se uvrščajo pod tarifno podštevilko 2907 19 10; | 4. | drugi fenoli, ki imajo enega ali več benzenovih obročev z eno ali več hidroksilnimi skupinami, pod pogojem, da niso kemično določeni fenoli iz tarifne številke 2907. Eden pomembnih produktov je fenol (C6H5OH), čistoče manj kot 90 mas. %. |
2707 99 91 y 2707 99 99 | Los demás | Estas subpartidas comprenden, principalmente, los productos constituidos por mezclas de hidrocarburos. | Entre estos productos se pueden citar: | 1. | los aceites pesados (excepto los aceites brutos) que procedan de la destilación de alquitrán de hulla de alta temperatura o de productos análogos a estos aceites, siempre que: | a) | destilen menos del 65 % del volumen a 250 grados Celsius según la norma EN ISO 3405 (equivalente a la norma ASTM D 86); y | b) | presenten a 25 grados Celsius una penetración a la aguja igual o superior a 400, según la norma EN 1426; y | c) | tengan características distintas de las de los productos de la partida 2715 00 00. | | Estos productos tienen generalmente una densidad superior a 1,000 g/cm3 a 15 °C, según la norma EN ISO 12185. | Los productos que no cumplan alguna de las condiciones de las apartados a) a c) anteriores, se clasificarán, según sus características, en las subpartidas 2707 10 00 a 2707 30 00, 2707 50 00, en la partida 2708, en la subpartida 2713 20 00 o en la partida 2715 00 00, por ejemplo; | 2. | los extractos aromáticos que no respondan a las características fijadas para estos productos en la nota explicativa de las subpartidas 2713 90 10 y 2713 90 90; | 3. | algunos homólogos del naftaleno o del antraceno, tales como los etilnaftalenos y los metilantracenos, siempre que no se clasifiquen en la partida 2902. | 2707 99 91 in 2707 99 99 | Drugo | Ti tarifni podštevilki zajemata predvsem proizvode, sestavljene iz zmesi ogljikovodikov. | Mednje spadajo: | 1. | težka olja (razen surovih), dobljena z destilacijo visokotemperaturnega premogovega katrana, ter proizvodi, ki so tem oljem podobni, če: | (a) | manj kot 65 vol. % proizvoda destilira pri temperaturah do 250 °C po metodi EN ISO 3405 (ki je enakovredna metodi ASTM D 86) in | (b) | je indeks njihove iglične penetracije 400 ali večji pri temperaturi 25 °C in po metodi EN 1426 in | (c) | imajo druge značilnosti kot proizvodi iz tarifne številke 2715 00 00. | | Gostota teh proizvodov običajno presega 1,000 g/cm3 pri temperaturi 15 °C po metodi EN ISO 12185. | Proizvodi, ki pogojev, navedenih v točkah od (a) do (c) ne izpolnjujejo, se uvrščajo skladno z njihovimi značilnostmi, na primer pod tarifne podštevilke 2707 10 00 do 2707 30 00, 2707 50 00, pod tarifno številko 2708, pod tarifno podštevilko 2713 20 00 ali pod tarifno številko 2715 00 00. | 2. | aromatski ekstrakti, ki ne izpolnjujejo pogojev, predpisanih za te proizvode v pojasnjevalnih opombah k tarifnima podštevilkama 2713 90 10 in 2713 90 90; | 3. | nekateri homologi naftalena in antracena, kot so npr. etil naftaleni in metil antraceni, če se ne uvrščajo pod tarifno številko 2902. |
2709 00 | Aceites crudos de petróleo o de mineral bituminoso | Solo se clasifican en esta partida los productos que respondan a las características específicas de los aceites crudos según el origen (densidad, curva de destilación, contenido de azufre, punto de gota, viscosidad, etc.) | 2709 00 | Nafta in olja, dobljeni iz bituminoznih mineralov, surova | Ta tarifna številka zajema samo proizvode z značilnostmi surovih olj (npr. specifična gostota, destilacijska krivulja, vsebnost žvepla, tališče, viskoznost) različnega porekla. |
2709 00 10 | Condensados de gas natural | En esta subpartida se incluyen los aceites crudos obtenidos a partir del gas natural mediante su estabilización inmediatamente después de su extracción. Esta transformación consiste, esencialmente, en extraer del gas natural húmedo hidrocarburos condensables mediante enfriamiento y disminución de la presión. | Véanse también las notas explicativas de SA, partida 2709, segundo párrafo. | 2709 00 10 | Kondenzati naravnega plina | Ta tarifna podštevilka zajema samo surova olja, dobljena iz naravnega plina s stabiliziranjem in takojšnjo ekstrakcijo. Ta postopek je sestavljen iz ekstrakcije kondenzabilnih ogljikovodikov iz „mokrega“ naravnega plina, večinoma z ohlajanjem in zmanjševanjem pritiska. | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2709, drugi odstavek. |
2710 | Aceites de petróleo o de mineral bituminoso, excepto los aceites crudos; preparaciones no expresadas ni comprendidas en otra parte, con un contenido de aceites de petróleo o de mineral bituminoso superior o igual al 70 % en peso, en las que estos aceites constituyan el elemento base; desechos de aceites | Véanse las notas 2 y 3 de este capítulo, así como las notas explicativas correspondientes. | 2710 | Olja, dobljena iz nafte in olja, dobljena iz bituminoznih mineralov, razen surovih; proizvodi, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu, ki vsebujejo 70 mas. % ali več olj iz nafte ali olj, dobljenih iz bituminoznih mineralov, če so ta olja osnovne sestavine teh proizvodov; odpadna olja | Glej opombi 2 in 3 k temu poglavju in ustrezne pojasnjevalne opombe. |
2710 12 11 a 2710 19 99 | Aceites de petróleo o de mineral bituminoso (excepto los aceites crudos) y preparaciones no expresadas ni comprendidas en otra parte, con un contenido de aceites de petróleo o de mineral bituminoso superior o igual al 70 % en peso, en las que estos aceites constituyan el elemento base, excepto las que contengan biodiésel y los desechos de aceites | Para la definición de estos productos véase la nota 2 de este capítulo, así como las notas explicativas del SA, partida 2710, apartado I. | En relación con las subpartidas previstas para los productos que se destinen: | — | a un tratamiento definido, | — | a una transformación química, | véanse las notas complementarias 5 y 6 de este capítulo, así como las notas explicativas correspondientes. | I. | Aceites de petróleo o de minerales bituminosos (excepto los aceites crudos) | Este grupo comprende principalmente las mezclas de isómeros (excepto los estereoisómeros) de hidrocarburos acíclicos saturados con menos del 95 % de un isómero determinado, y de hidrocarburos acíclicos no saturados con menos del 90 % de un isómero determinado, porcentajes que se refieren al peso del producto anhidro. | Se clasifican también en este grupo los isómeros aislados de los hidrocarburos antes citados que tengan un grado de pureza inferior al 95 % o al 90 % en peso, respectivamente. | Este grupo solo comprende los aceites de petróleo o de minerales bituminosos: | 1. | cuyo punto de solidificación sea inferior a 30 grados Celsius, según la norma ASTM D 938, equivalente a la norma ISO 2207, o | 2. | cuyo punto de solidificación sea igual o superior a 30 grados Celsius, y | a) | tengan a 70 grados Celsius según la norma EN ISO 12185, una masa volúmica inferior a 0,942 gramo por centímetro cúbico y una penetración mínima al cono, previo malaxado, de 350 a 25 grados Celsius, según la norma ASTM D 217, equivalente a la norma ISO 2137, o | b) | tengan a 70 grados Celsius según la norma EN ISO 12185, una masa volúmica igual o superior a 0,942 gramo por centímetro cúbico y una penetración mínima a la aguja de 400 a 25 grados Celsius, según la norma EN 1426. | | También se considerarán aceites de petróleo o de minerales bituminosos, a efectos de este grupo dichos aceites, si se le han añadido pequeñas cantidades de sustancias diversas, como, por ejemplo, aditivos para mejorar la calidad o el olor, trazadores o colorantes. | Véase también el esquema siguiente: | 2710 12 11 do 2710 19 99 | Olja, dobljena iz nafte, in olja, dobljena iz bituminoznih mineralov (razen surovih) ter proizvodi, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu, ki vsebujejo 70 mas. % ali več olj iz nafte ali olj, dobljenih iz bituminoznih mineralov, če so ta olja osnovne sestavine teh proizvodov, razen tistih, ki vsebujejo biodizel, in razen odpadnih olj | Za določitev teh proizvodov glej opombo 2 k temu poglavju in pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2710, (I). | Glede podštevilk, pod katere se uvrščajo proizvodi: | — | ki bodo predmet specifičnega procesa in | — | ki bodo predmet kemične predelave, | glej dodatni opombi 5 in 6 k temu poglavju in ustrezne pojasnjevalne opombe. | I. | Olja iz nafte in olja iz bituminoznih mineralov, razen surovih olj | V to skupino spadajo zmesi izomerov (razen stereoizomerov) nasičenih acikličnih ogljikovodikov, ki vsebujejo manj kot 95 % določene izomere ali nenasičenih acikličnih ogljikovodikov, ki vsebujejo manj kot 90 % določene izomere, pri čemer so ti odstotki računani na maso brezvodnega proizvoda. | V to skupino spadajo tudi posamični izomeri zgoraj omenjenih ogljikovodikov s čistočo manj kot 95 oz. 90 mas. %. | V to skupino se uvrščajo samo olja iz nafte in olja iz bituminoznih mineralov: | 1. | katerih kristalizacijska točka, izmerjena po metodi ASTM D 938, ki je enakovredna metodi ISO 2207, je pod 30 °C, ali | 2. | katerih kristalizacijska točka je 30 °C ali več in: | (a) | imajo gostoto manj kot 0,942 g/cm3 pri 70 °C po EN ISO 12185 in penetracijo v obdelanem stožcu po metodi ASTM D 217, ki je enakovredna metodi ISO 2137 najmanj 350 pri 25 °C, ali | (b) | imajo specifično maso najmanj 0,942 g/cm3 pri 70 °C po EN ISO 12185 in igličasto penetracijo po metodi EN 1426 najmanj 400 pri 25 °C. | | V smislu gornjega odstavka (I) štejejo za olja iz nafte in olja iz bituminoznih mineralov tudi olja, katerim so dodane zelo majhne količine raznih snovi, npr. dodatkov za izboljšavo kvalitete ali vonja, indikatorjev in barvil. | Glej tudi diagram v nadaljevanju: |
| Criterios distintivos de determinados productos derivados del petróleo de las subpartidas 2710 12 11 a 2710 19 99 y de las partidas 2712 y 2713 (excepto las preparaciones de las subpartidas 2710 12 11 a 2710 19 99 ) | | Razlikovalni kriteriji, ki veljajo za nekatere naftne proizvode iz tarifnih podštevilk 2710 12 11 do 2710 19 99 in tarifnih številk 2712 in 2713 (razen za proizvode iz podštevilk 2710 12 11 do 2710 19 99 ) |
| II. | Preparaciones no expresadas ni comprendidas en otra parte, con un contenido de aceites de petróleo o de mineral bituminoso superior o igual al 70 % en peso, en las que estos aceites constituyan el elemento base, excepto las que contengan biodiésel | Para que se clasifiquen en estas subpartidas, las preparaciones deben responder a las condiciones indicadas a continuación: | 1. | la proporción de aceites de petróleo o de minerales bituminosos, tal como se definen en el punto I, debe ser de 70 % o más en peso. | Esta proporción no debe determinarse en función de las cantidades de compuestos incorporados, sino de los resultados dados por el análisis; | 2. | no deben estar expresadas ni comprendidas en otras partidas; | 3. | los aceites de petróleo o de minerales bituminosos incorporados deben constituir el elemento base de la preparación, es decir, el elemento esencial, con vistas a la utilización de la preparación. | No se consideran preparaciones comprendidas en estas subpartidas, por ejemplo: | a) | las pinturas y barnices (partidas 3208, 3209 y 3210 00); | b) | los productos de belleza y los cosméticos a base de aceites minerales (partidas 3304 a 3307); | c) | los sulfonatos de petróleo (partidas 3402 ó 3824). | Los sulfonatos de petróleo se presentan frecuentemente en suspensión en un aceite de petróleo o de minerales bituminosos que sirve de vehículo. El contenido de sulfonatos es generalmente tan importante que excluye cualquier utilización directa como lubricantes; | d) | los abrillantadores y las preparaciones para la conservación de la madera, de las pinturas, de los metales, del vidrio y de productos similares (principalmente partida 3405); | e) | los desinfectantes, los productos antiparasitarios, etc., que consistan en disoluciones o en dispersiones de un producto activo en un aceite de petróleo o de minerales bituminosos (partida 3808), cualquiera que sea la presentación; | f) | los aprestos de la clase de los utilizados en la industria textil (partida 3809); | g) | los aditivos preparados para aceites minerales (partida 3811); | h) | los disolventes y diluyentes orgánicos compuestos (subpartida 3814 00, por ejemplo); | ij) | los aglutinantes para núcleos de fundición (subpartida 3824 10 00); | k) | determinadas preparaciones antiherrumbre y, principalmente: | i) | las constituidas, por ejemplo, por lanolina (aproximadamente, un 20 %) disuelta en «white spirit» (subpartida 3403 19 10); | ii) | las que contengan aminas como elementos activos (subpartida 3824 90 92). | | II. | Proizvodi, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu, ki vsebujejo 70 mas. % ali več olj iz nafte ali olj, dobljenih iz bituminoznih mineralov, če so ta olja osnovne sestavine teh proizvodov, razen tistih, ki vsebujejo biodizel | Za uvrstitev pod te tarifne številke morajo proizvodi izpolnjevati naslednje pogoje: | 1. | delež naftnih olj in olj iz bituminoznih mineralov, kot je opredeljen v odstavku (I), mora biti 70 mas. % ali več. | Ta delež pomeni delež, ugotovljen z analizo in ne s količino dodanih snovi; | 2. | drugje ne smejo biti navedeni in ne zajeti; | 3. | naftna olja in olja, dobljena iz bituminoznih mineralov v zmeseh morajo predstavljati osnovno komponento proizvoda – to pomeni, da morajo biti glede na uporabo pomembne sestavine. | Med proizvode iz teh tarifnih podštevilk ne spadajo: | (a) | barve in laki (tarifne številke 3208, 3209 in 3210 00); | (b) | lepotilna sredstva in kozmetični preparati, ki temeljijo na mineralnih oljih (pretežno tarifna številka 3304 ali 3307); | (c) | naftni sulfonati (tarifna številka 3402 ali 3824). | Naftni sulfonati so običajno v obliki suspenzij v naftnih oljih ali oljih, dobljenih iz bituminoznih mineralov. Vsebnost čistega sulfonata je običajno tako velika, da onemogoča neposredno uporabo kot olje za mazanje; | (d) | proizvodi za poliranje, konzerviranje ali kakšno drugo obdelavo lesa, kovin, stekla ali drugih materialov ter v ličarstvu (v glavnem tarifna številka 3405); | (e) | dezinfektanti, insekticidi itd v kakršnemkoli pakiranju, sestavljeni iz raztopin ali disperzij aktivne sestavine v naftnem olju ali v olju, dobljenem iz bituminoznih mineralov (tarifna številka 3808); | (f) | pripravljene apreture vrst, ki se uporabljajo v tekstilni industriji (tarifna številka 3809); | (g) | pripravljeni dodatki za mineralna olja (imenovani tudi doperji) (tarifna številka 3811); | (h) | organska sestavljena topila in razredčila (tarifna številka 3814 00); | (ij) | veziva za livarska jedra (tarifna podštevilka 3824 10 00); | (k) | nekateri proizvodi (sredstva) proti rjavenju, predvsem: | (i) | izdelana npr. iz lanolina (pribl. 20 %) v raztopini belega špirita (tarifna podštevilka 3403 19 10); | (ii) | ki vsebujejo amine kot aktivne osnovne sestavine (tarifna podštevilka 3824 90 92). |
2710 12 11 a 2710 12 90 | Aceites livianos (ligeros) y preparaciones | Véase la nota de subpartida 4 de este capítulo. | 2710 12 11 do 2710 12 90 | Lahka olja in preparati | Glej opombo 4 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju. |
2710 12 21 y 2710 12 25 | Gasolinas especiales | Véase la nota complementaria 2 a) de este capítulo. | 2710 12 21 in 2710 12 25 | Posebni bencini | Glej dodatno opombo 2 (a) k temu poglavju. |
2710 12 21 | «White spirit» | Véase la nota complementaria 2 b) de este capítulo. | 2710 12 21 | Beli špirit | Glej dodatno opombo 2 (b) k temu poglavju. |
2710 19 11 a 2710 19 29 | Aceites medios | Véase la nota complementaria 2 c) de este capítulo. | 2710 19 11 do 2710 19 29 | Srednja olja | Glej dodatno opombo 2 (c) k temu poglavju. |
2710 19 21 | Carburorreactores | La presente subpartida incluye los carburorreactores de tipo queroseno, que se ajusta a lo especificado en la nota complementaria 2, letra c), del presente capítulo. | La cromatografía de gases de un carburorreactor de tipo queroseno, por ejemplo, el carburorreactor de uso más común A-1, da el perfil característico de un aceite obtenido exclusivamente por destilación de un crudo de petróleo. La cadena de alcanos tiene una longitud de entre unos 10 y unos 18 átomos de carbono. El intervalo de destilación conforme a la norma EN ISO 3405 (equivalente a la norma ASTM D 86), es de aproximadamente 130 °C a 300 °C. El contenido volumétrico en compuestos aromáticos puede ser de hasta un 25 %. El punto de inflamación es, por lo general, superior a 38 °C conforme a la norma ISO 13736. | Los carburorreactores pueden contener los siguientes aditivos: antioxidantes, inhibidores de la corrosión, inhibidores de la congelación, colorantes trazadores. | Cromatografía de gases de los carburreactores tipo A-1 (queroseno) | SIMDIS ASTM D 2887 ampliada equivalente a ISO 3924 | 2 | | Muestra: | Carburorreactor | | Adquisición: | 22.3.2007 5:51:24 PM | | Tratamiento: | 4.4.2007 12:01:26 PM | | Fichero: | D070322\011F1101.D | | Vial: | 1 | | Inyección: | 1 | | Punto de ebullición (°C) | Tiempo de retención (min) | EN ISO 3405 (equivalente a la norma ASTM D 86) Correlación (STP 577) - Distribución | Volumen | PE | Volumen | PE | Volumen | PE | Volumen | PE | Recup. % | °C | Recup. % | °C | Recup. % | °C | Recup. % | °C | PEI | 139,7 | 20,0 | 167,3 | 70,0 | 210,1 | PEF | 260,7 | 5,0 | 153,0 | 30,0 | 174,3 | 80,0 | 221,5 | | | 10,0 | 159,4 | 50,0 | 190,1 | 90,0 | 234,9 | | | 2710 19 21 | Reaktivno letalsko gorivo | Ta tarifna podštevilka vključuje reaktivno letalsko gorivo kerozinskega tipa. To reaktivno gorivo ustreza določbam dodatne opombe 2 (c) k temu poglavju. | Plinskokromatografski profil reaktivnega letalskega goriva kerozinskega tipa, npr. najbolj pogosto uporabljenega reaktivnega goriva A-1, je značilen za olje, ki se pridobi samo s postopkom destilacije surove nafte. Alkanska veriga lahko variira med okoli 10 in 18 ogljikovimi atomi. Razpon destilacije v skladu z metodo EN ISO 3405, ki je enakovredna metodi ASTM D 86, je približno 130 °C do 300 °C. Vsebnost aromatskih spojin je lahko do 25 vol. %. Vnetišče je običajno nad 38 °C v skladu z metodo ISO 13736. | Reaktivno letalsko gorivo lahko vsebuje naslednje dodatke: antioksidante, protikorozijske snovi, sredstva proti zamrzovanju, barvne indikatorje. | Plinskokromatografski profil reaktivnega letalskega goriva tipa A-1 (kerozina) | SIMDIS ASTM D 2887 razširjeno, ki je enakovredna metodi ISO 3924 | 2 | | Ime vzorca: | reaktivno letalsko gorivo | | Prejeto dne: | 22.3.2007 5:51:24 PM | | Analizirano dne | 4.4.2007 12:01:26 PM | | Ime datoteke: | D070322\011F1101.D | | Viala | 1 | | Injiciranje: | 1 | | Vrelišče (°C) | Retenzijski čas (min.) | Korelacija EN ISO 3405 (ki je enakovredna metodi ASTM D 86) (STP 577) – porazdelitev | Izkoristek | Vrelišče | Izkoristek | Vrelišče | Izkoristek | Vrelišče | Izkoristek | Vrelišče | Vol. % | °C | Vol. % | °C | Vol. % | °C | Vol. % | °C | začetna točka vrelišča | 139,7 | 20,0 | 167,3 | 70,0 | 210,1 | končna točka vrelišča | 260,7 | 5,0 | 153,0 | 30,0 | 174,3 | 80,0 | 221,5 | | | 10,0 | 159,4 | 50,0 | 190,1 | 90,0 | 234,9 | | |
2710 19 25 | Los demás | Esta subpartida incluye el queroseno distinto de los carburorreactores. El queroseno de esta subpartida se ajusta a lo especificado en la nota complementaria 2, letra c), del presente capítulo. | Algunos de estos aceites se caracterizan por su muy escaso contenido en compuestos aromáticos y en olefinas a fin de impedir la formación de hollín durante la combustión. | En algunos casos contienen marcadores químicos. | Esta subpartida no incluye las mezclas de queroseno y otros aceites minerales o disolventes orgánicos. | Cromatografía de gases del queroseno con bajo contenido en compuestos aromáticos | SIMDIS ASTM D 2887 ampliada equivalente a ISO 3924 | 2 | | Muestra: | Queroseno con bajo contenido de compuestos aromáticos | | Adquisición: | 23.1.2007 10:23:54 PM | | Tratamiento: | 4.4.2007 12:30:02 PM | | Fichero: | D070122\006F1001.D | | Vial: | 6 | | Inyección: | 1 | | Punto de ebullición (°C) | Tiempo de retención (min) | EN ISO 3405 (equivalente a la norma ASTM D 86) Correlación (STP 577) - Distribución | Volumen | PE | Volumen | PE | Volumen | PE | Volumen | PE | Recup. % | °C | Recup. % | °C | Recup. % | °C | Recup. % | °C | PEI | 193,4 | 20,0 | 210,1 | 70,0 | 220,1 | PEF | 247,3 | 5,0 | 201,8 | 30,0 | 211,4 | 80,0 | 223,4 | | | 10,0 | 206,2 | 50,0 | 214,8 | 90,0 | 229,6 | | | 2710 19 25 | Drugo | Ta tarifna podštevilka vključuje kerozin, razen reaktivnega letalskega goriva. Kerozin iz te tarifne podštevilke ustreza določbam dodatne opombe 2 (c) k temu poglavju. | Za nekatera izmed teh olj je značilna zelo majhna vsebnost aromatskih spojin in olefinov, da se med izgorevanjem prepreči nastanek saj. | V nekaterih primerih kerozin vsebuje kemične markerje. | Pod to tarifno podštevilko niso zajete mešanice kerozina in drugih mineralnih olj ali organskih topil. | Plinskokromatografski profil kerozina z nizko vsebnostjo aromatskih spojin | SIMDIS ASTM D 2887 razširjeno, ki je enakovredna metodi ISO 3924 | 2 | | Ime vzorca: | kerozin z nizko vsebnostjo aromatov | | Prejeto dne: | 23.1.2007 10:23:54 PM | | Analizirano dne | 4.4.2007 12:30:02 PM | | Ime datoteke: | D070122\006F1001.D | | Viala: | 6 | | Injiciranje: | 1 | | Vrelišče (°C) | Retenzijski čas (min.) | Korelacija EN ISO 3405 (ki je enakovredna metodi ASTM D 86) (STP 577) – porazdelitev | Izkoristek | Vrelišče | Izkoristek | Vrelišče | Izkoristek | Vrelišče | Izkoristek | Vrelišče | Vol. % | °C | Vol. % | °C | Vol. % | °C | Vol. % | °C | Začetna točka vrelišča | 193,4 | 20,0 | 210,1 | 70,0 | 220,1 | Končna točka vrelišča | 247,3 | 5,0 | 201,8 | 30,0 | 211,4 | 80,0 | 223,4 | | | 10,0 | 206,2 | 50,0 | 214,8 | 90,0 | 229,6 | | |
2710 19 29 | Los demás | Esta subpartida incluye los aceites medios distintos del queroseno de las subpartidas 2710 19 21 y 2710 19 25. Los aceites de esta subpartida se ajustan a lo especificado en la nota complementaria 2, letra c), del presente capítulo. | Constituye un ejemplo de estos aceites la n-parafina. | Cromatografía de gases de la n -parafina | SIMDIS ASTM D 2887 ampliada equivalente a ISO 3924 | 2 | | Muestra: | n-Parafina 10-13 | | Adquisición: | 23.1.2007 12:59:27 PM | | Tratamiento: | 4.4.2007 12:30:02 PM | | Fichero: | D070122\008F1301.D | | Vial: | 86 | | Inyección: | 1 | | Punto de ebullición (°C) | Tiempo de retención (min) | Cuadro de distribución del PE - %t | Masa | PE | Masa | PE | Masa | PE | Masa | PE | recup. % | °C | recup. % | °C | recup. % | °C | recup. % | °C | PEI | 172,4 | 30,0 | 199,2 | 60,0 | 219,6 | 90,0 | 239,2 | 5,0 | 174,8 | 35,0 | 199,6 | 65,0 | 220,2 | 95,0 | 240,0 | 10,0 | 176,0 | 40,0 | 200,4 | 70,0 | 220,8 | PEF | 254,4 | 15,0 | 188,2 | 45,0 | 200,8 | 75,0 | 221,8 | | | 20,0 | 197,2 | 50,0 | 217,4 | 80,0 | 237,0 | | | 25,0 | 198,4 | 55,0 | 218,8 | 85,0 | 238,2 | | | 2710 19 29 | Drugo | Ta tarifna podštevilka vključuje srednja olja, razen kerozina iz tarifnih podštevilk 2710 19 21 in 2710 19 25. Olja iz te tarifne podštevilke ustrezajo določbam dodatne opombe 2 (c) k temu poglavju. | Primer teh olj je n-parafin. | Plinskokromatografski profil n-parafina | SIMDES ASTM D 2887 razširjeno, ki je enakovredna metodi ISO 3924 | 2 | | Ime vzorca: | n-Paraffin 10-13 | | Prejeto dne: | 23.1.2007 12:59:27 PM | | Analizirano dne | 4.4.2007 12:30:02 PM | | Ime datoteke: | D070122\008F1301.D | | Viala: | 86 | | Injiciranje: | 1 | | Vrelišče (°C) | Retenzijski čas (min.) | Razpredelnica: vrelišče – porazdelitev – v odstotkih | Izkoristek | Vrelišče | Izkoristek | Vrelišče | Izkoristek | Vrelišče | Izkoristek | Vrelišče | masni delež % | °C | masni delež % | °C | masni delež % | °C | masni delež % | °C | začetna točka vrelišča | 172,4 | 30,0 | 199,2 | 60,0 | 219,6 | 90,0 | 239,2 | 5,0 | 174,8 | 35,0 | 199,6 | 65,0 | 220,2 | 95,0 | 240,0 | 10,0 | 176,0 | 40,0 | 200,4 | 70,0 | 220,8 | končna točka vrelišča | 254,4 | 15,0 | 188,2 | 45,0 | 200,8 | 75,0 | 221,8 | | | 20,0 | 197,2 | 50,0 | 217,4 | 80,0 | 237,0 | | | 25,0 | 198,4 | 55,0 | 218,8 | 85,0 | 238,2 | | |
2710 19 31 a 2710 19 99 | Aceites pesados | Véase la nota complementaria 2 d) de este capítulo. | 2710 19 31 do 2710 19 99 | Težka olja | Glej dodatno opombo 2 (d) k temu poglavju. |
2710 19 31 a 2710 19 48 | Gasóleo | Véase la nota complementaria 2 e) de este capítulo. | 2710 19 31 do 2710 19 48 | Plinska olja | Glej dodatno opombo 2 (e) k temu poglavju. |
2710 19 51 a 2710 19 68 | Fuel | Véase la nota complementaria 2 f) de este capítulo y el esquema siguiente con las características del fuel: | 2710 19 51 do 2710 19 68 | Kurilna olja | Glej dodatno opombo 2 (f) k temu poglavju in diagram v nadaljevanju glede značilnosti kurilnih olj. |
| |
2710 19 71 a 2710 19 99 | Aceites lubricantes y los demás | Se clasifican en estas subpartidas los aceites pesados definidos en la nota complementaria 2 d) de este capítulo, siempre que no cumplan las condiciones de la nota complementaria 2 e) (gasóleos) y f) (fuel) de este capítulo. | Estas subpartidas comprenden los aceites pesados que destilen en volumen, incluidas las pérdidas, menos del 85 % a 350 grados Celsius según la norma EN ISO 3405 (equivalente a la norma ASTM D 86): | 1. | siempre que presenten, en relación con el color diluido C, una viscosidad V: | a) | igual o inferior a los valores de la línea I del cuadro de correspondencia de la nota complementaria 2 f) de este capítulo, si el contenido de cenizas sulfatadas fuese igual o superior al 1 % o si el índice de saponificación fuese igual o superior a 4; | b) | superior a los valores de la línea II del mismo cuadro de correspondencia, si el punto de gota fuese inferior a 10 grados Celsius; | c) | igual a los valores de la línea II o comprendida entre los valores de las líneas I y II, si destilasen menos del 25 % a 300 grados Celsius, con un punto de gota igual o inferior a menos 10 grados Celsius. Estas disposiciones se aplican únicamente a los aceites con color diluido C inferior a 2; | 2. | en los que no sea posible determinar: | a) | el porcentaje de destilación a 250 grados Celsius, según la norma EN ISO 3405 (equivalente a la norma ASTM D 86) (el cero se considera un porcentaje); | b) | la viscosidad cinemática a 50 grados Celsius, según la norma EN ISO 3104; | c) | el color diluido según la norma ISO 2049 (equivalente a la norma ASTM D 1500); | 3. | con un color no natural. | 2710 19 71 do 2710 19 99 | Mazalna olja; druga olja | Te tarifne podštevilke zajemajo težka olja, kot so opredeljena v dodatni opombi 2 (d) k temu poglavju, če ta olja ne izpolnjujejo pogojev, podanih v dodatni opombi 2 (e) (plinska olja) ali 2 (f) (kurilna olja) k temu poglavju. | Pod te tarifne podštevilke spadajo težka olja, katerih manj kot 85 vol. % (vključno izgube) destilira pri 350 °C po metodi EN ISO 3405 (ki je enakovredna metodi ASTM D 86): | 1. | ki, za ustrezno raztopino barve C, imajo viskoznost V: | (a) | ki ne presega tiste viskoznosti, kot jo prikazuje linija I skladnostne tabele, podane v dodatni opombi 2 (f) k temu poglavju, kadar je vsebnost sulfatnega pepela 1 % ali več in kadar je indeks miljenja 4 ali več, ali | (b) | ki presega viskoznost, ki jo prikazuje linija II skladnostne tabele, kadar je točka tečenja nižja kot 10 °C, ali | (c) | ki presega viskoznost, ki jo prikazuje linija I, vendar ne viskoznosti, ki jo prikazuje linija II, če destilira pri 300 °C manj kot 25 % proizvoda in če točka tečenja ni višja od –10 °C. Ta določila veljajo samo za olja, ki imajo raztopino barve C manj od 2; | 2. | za katera ni mogoče določiti: | (a) | destilacijskega odstotka pri 250 °C po metodi EN ISO 3405 (ki je enakovredna metodi ASTM D 86) (ničla šteje za odstotek), ali | (b) | kinematske viskoznosti pri 50 °C po metodi EN ISO 3104; ali | (c) | barve po razredčenju C po metodi ISO 2049 (ki je enakovredna metodi ASTM D 1500); | 3. | ki so umetno obarvana. |
| Los métodos de análisis que se utilizarán para el punto 1 anterior son los mismos indicados para el fuel [véase la nota complementaria 2 f) de este capítulo]. | Véase también el esquema que sigue: | | Analitične metode, ki se morajo uporabljati v smislu zgornje točke 1, so metode, naštete kot metode za kurilna olja (glej dodatno opombo 2 (f) k temu poglavju. | Glej tudi naslednji diagram: |
| |
2710 91 00 y 2710 99 00 | Desechos de aceites | Véase la nota 3 de este capítulo, así como las notas explicativas del SA, partida 2710, apartado II. | 2710 91 00 in 2710 99 00 | Odpadna olja | Glej opombo 3 k temu poglavju in pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2710, (II). |
2711 | Gas de petróleo y demás hidrocarburos gaseosos | Para la definición de estos productos véanse las notas explicativas del SA, partida 2711. | En relación con las subpartidas previstas para los productos que se destinen: | — | a un tratamiento definido, | — | a una transformación química, | véanse las notas complementarias 5 y 6 de este capítulo, así como las notas explicativas correspondientes. | 2711 | Naftni plini in drugi plinasti ogljikovodiki | Glede definicij teh proizvodov glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2711. | Glede podštevilk, pod katere se uvrščajo proizvodi: | — | ki bodo predmet specifičnega postopka in | — | ki bodo predmet kemične predelave, | glej dodatni opombi 5 in 6 k temu poglavju in ustrezne pojasnjevalne opombe. |
2711 19 00 | Los demás | Esta subpartida incluye el gas licuado obtenido a partir de biomasa. | Este gas licuado resulta de la fermentación de la fracción biodegradable de los residuos industriales, domésticos o municipales, de los lodos de depuración de aguas residuales, de la fracción biodegradable de los residuos agrícolas y forestales, de los residuos de la industria agroalimentaria y de otras materias primas de origen vegetal y animal obtenidas a partir de biomasa. | Este gas se compone predominantemente de metano, así como de dióxido de carbono, en general, y, en menor medida, de sulfuro de hidrógeno, hidrógeno, nitrógeno y oxígeno. | 2711 19 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema utekočinjen plin, pridobljen iz biomase. | Ta utekočinjeni plin nastane s fermentacijo biološko razgradljivega dela industrijskih, gospodinjskih in komunalnih odpadkov in ostankov, blata iz čistilnih naprav, biološko razgradljivega dela kmetijskih in gozdarskih odpadkov in ostankov, odpadkov in ostankov kmetijsko-živilske industrije ter drugih podobnih rastlinskih in živalskih surovin, pridobljenih iz biomase. | Vsebuje predvsem metan, prisotni pa so navadno še ogljikov dioksid ter v manjši meri vodikov sulfid, vodik, dušik in kisik. |
2711 29 00 | Los demás | Esta subpartida incluye el gas (en estado gaseoso) obtenido a partir de biomasa. | Este gas resulta de la fermentación de la fracción biodegradable de los residuos industriales, domésticos o municipales, de los lodos de depuración de aguas residuales, de la fracción biodegradable de los residuos agrícolas y forestales, de los residuos de la industria agroalimentaria y de otras materias primas de origen vegetal y animal obtenidas a partir de biomasa. | Este gas se compone predominantemente de metano, así como de dióxido de carbono, en general, y, en menor medida, de sulfuro de hidrógeno, hidrógeno, nitrógeno y oxígeno. | 2711 29 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema plin (v plinastem stanju), pridobljen iz biomase. | Ta plin nastane s fermentacijo biološko razgradljivega dela industrijskih, gospodinjskih in komunalnih odpadkov in ostankov, blata iz čistilnih naprav, biološko razgradljivega dela kmetijskih in gozdarskih odpadkov in ostankov, odpadkov in ostankov kmetijsko- živilske industrije ter drugih podobnih rastlinskih in živalskih surovin, pridobljenih iz biomase. | Vsebuje predvsem metan, prisotni pa so navadno še ogljikov dioksid ter v manjši meri vodikov sulfid, vodik, dušik in kisik. |
2712 | Vaselina; parafina, cera de petróleo microcristalina, slack wax , ozoquerita, cera de lignito, cera de turba, demás ceras minerales y productos similares obtenidos por síntesis o por otros procedimientos, incluso coloreados | 2712 | Vazelin; parafinski vosek, mikrokristalni vosek iz nafte, stiskani parafini, ozokerit, vosek iz rjavega premoga in lignita, vosek iz šote, drugi mineralni voski in podobni proizvodi, dobljeni s sintezo ali drugimi postopki, obarvani in neobarvani |
2712 10 10 y 2712 10 90 | Vaselina | Véanse las notas explicativas del SA, partida 2712, apartado A. | Véase también el esquema del apartado I de la nota explicativa de las subpartidas 2710 12 11 a 2710 19 99. | 2712 10 10 in 2712 10 90 | Vazelin | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2712, del (A). | Glej tudi diagram v pojasnjevalnih opombah k tarifnim številkam 2710 12 11 do 2710 19 99, I. |
2712 10 10 | En bruto | Véase la nota complementaria 3 de este capítulo. | 2712 10 10 | Surov | Glej dodatno opombo 3 k temu poglavju. |
2712 20 10 y 2712 20 90 | Parafina con un contenido de aceite inferior al 0,75 % en peso | Se clasifica en estas subpartidas la parafina descrita en las notas explicativas del SA, partida 2712, apartado B, primer y séptimo párrafo. | 2712 20 10 in 2712 20 90 | Parafinski vosek, ki vsebuje manj kot 0,75 mas. % olja | Ta tarifni podštevilki zajemata parafinski vosek, opisan v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2712, del (B), prvi in sedmi odstavek. |
2712 90 11 y 2712 90 19 | Ozoquerita, cera de lignito o de turba (productos naturales) | Se clasifican en estas subpartidas los productos descritos en las notas explicativas del SA, partida 2712, párrafos tercero, cuarto y quinto del apartado B. | Hay que destacar que la ozoquerita (cera natural) es actualmente rara en el mercado (agotamiento de los yacimientos y pequeña rentabilidad de la explotación); las denominaciones de ozoquerita y ceresinas (ozoquerita refinada) se usan con frecuencia para las ceras de petróleo de las subpartidas 2712 90 31 a 2712 90 99. | 2712 90 11 in 2712 90 19 | Ozokerit, vosek iz rjavega premoga ali lignita ali vosek iz šote (naraven proizvod) | Ti tarifni podštevilki zajemata proizvode, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2712, (B), tretji, četrti in peti odstavek. | Z ozokeritom (naravni vosek) se dandanes le redko trguje zaradi izčrpanih virov in mahjnega finančnega učinka. Izraza ozokerit in cerezin (rafiniran ozokerit) se v praksi napačno uporabljata za mikrokristalne voske iz tarifnih podštevilk 2712 90 31 do 2712 90 99. |
2712 90 31 a 2712 90 99 | Los demás | Se clasifican en estas subpartidas los productos descritos en las notas explicativas del SA, partida 2712, segundo, sexto y séptimo párrafos del apartado B, con exclusión de la parafina sintética de las subpartidas 2712 20 10 ó 2712 20 90. | Estos productos responden a los criterios siguientes: | 1. | el punto de solidificación según la norma ASTM D 938, equivalente a la norma ISO 2207, no es inferior a 30 grados Celsius; | 2. | la masa volúmica a 70 grados Celsius es inferior a 0,942 gramo por centímetro cúbico, según la norma EN ISO 12185; | 3. | la penetración al cono a 25 grados Celsius, previo malaxado, es inferior a 350, según norma ASTM D 217, equivalente a la norma ISO 2137; y | 4. | la penetración al cono a 25 grados Celsius es inferior a 80, según la norma ASTM D 937, equivalente a la norma ISO 2137. | Véase también el esquema del apartado I de la nota explicativa de las subpartidas 2710 12 11 a 2710 19 99. | 2712 90 31 do 2712 90 99 | Drugo | Te tarifne podštevilke zajemajo proizvode (razen sintetičnega parafina iz tarifne podštevilke 2712 20 10 ali 2712 20 90), opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2712, (B), drugi, šesti in sedmi odstavek. | Za te proizvode je značilno: | 1. | kristalizacijska točka, določena po metodi ASTM D 938, ki je enakovredna metodi ISO 2207, ni nižja od 30 °C; | 2. | gostota je manjša od 0,942 g/cm3 pri 70 °C po EN ISO 12185; | 3. | penetracija stožca, določena po metodi ASTM D 217, ki je enakovredna metodi ISO 2137, je manjša od 350 pri 25 °C; | 4. | penetracija obdelanega stožca, merjena po metodi ASTM D 937, ki je enakovredna metodi ISO 2137, je manjša od 80 pri 25 °C. | Glej tudi diagram v pojasnjevalnih opombah k tarifnim številkam 2710 12 11 do 2710 19 99, I. |
2712 90 31 a 2712 90 39 | En bruto | Véase la nota complementaria 4 de este capítulo. | En relación con las subpartidas previstas para los productos que se destinen: | — | a un tratamiento definido, | — | a una transformación química, | véanse las notas complementarias 5 y 6 de este capítulo, así como las notas explicativas correspondientes. | 2712 90 31 do 2712 90 39 | Surov | Glej dodatno opombo 4 k temu poglavju. | Glede podštevilk, pod katere se uvrščajo proizvodi: | — | ki bodo predmet specifičnega postopka in | — | ki bodo predmet kemične predelave, | glej dodatni opombi 5 in 6 k temu poglavju in ustrezne pojasnjevalne opombe. |
2713 | Coque de petróleo, betún de petróleo y demás residuos de los aceites de petróleo o de mineral bituminoso | 2713 | Naftni koks, bitumen in drugi ostanki iz nafte ali olj iz bituminoznih mineralov |
2713 11 00 y 2713 12 00 | Coque de petróleo | Se clasifica en estas subpartidas el coque de petróleo descrito en las notas explicativas del SA, partida 2713, apartado A. | 2713 11 00 in 2713 12 00 | Naftni koks | Ti tarifni podštevilki zajemata koks iz nafte, kot je opisan v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2713, odstavek A. |
2713 20 00 | Betún de petróleo | Se clasifica en esta subpartida el betún de petróleo descrito en el apartado B de las notas explicativas del SA, partida 2713. | Este producto responde a los criterios siguientes: | 1. | el punto de solidificación es igual o superior a 30 grados Celsius, según la norma ASTM D 938, equivalente a la norma ISO 2207; | 2. | la masa volúmica a 70 grados Celsius según la norma EN ISO 12185, es igual o superior a 0,942 gramo por centímetro cúbico; y | 3. | la penetración a la aguja a 25 grados Celsius es inferior a 400, según la norma EN 1426. | Véase también el esquema del apartado I de la nota explicativa de las subpartidas 2710 12 11 a 2710 19 99. | 2713 20 00 | Naftni bitumen | Ta tarifna podštevilka zajema bitumen iz nafte, kot je opisan v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2713, odstavek B. | Za ta proizvod je značilno: | 1. | kristalizacijska točka, ki ni nižja od 30 °C po metodi ASTM D 938, ki je enakovredna metodi ISO 2207; | 2. | gostota ni manjša od 0,942 g/cm3 pri 70 °C po EN ISO 12185 in | 3. | iglična penetracija pri 25 °C je manjša od 400 po metodi EN 1426. | Glej tudi diagram v pojasnjevalnih opombah k tarifnim številkam 2710 12 11 do 2710 19 99, I. |
2713 90 10 y 2713 90 90 | Los demás residuos de los aceites de petróleo o de mineral bituminoso | Se clasifican en estas subpartidas los productos recogidos en las notas explicativas del SA, partida 2713, apartado C. | Hay que señalar que los extractos aromáticos de estas subpartidas (véanse las notas explicativas del SA, partida 2713, apartado C.1) cumplen generalmente las condiciones siguientes: | 1. | el contenido de compuestos aromáticos es superior al 80 % en peso, según el método descrito en el anexo A de las notas explicativas de este capítulo; | 2. | la masa volúmica a 15 grados Celsius, según la norma EN ISO 12185, es superior a 0,950 gramo por centímetro cúbico; y | 3. | no destilan más del 20 % en volumen a 300 grados Celsius, según la norma EN ISO 3405 (equivalente a la norma ASTM D 86). | Los alquilbencenos y los alquilnaftalenos, por ejemplo, que cumplan también las condiciones anteriores, se clasifican en la partida 3817. | 2713 90 10 in 2713 90 90 | Drugi ostanki iz nafte ali olj, dobljenih iz bituminoznih mineralov | Ti tarifni podštevilki zajemata proizvode, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2713, del (C). | Aromatski ekstrakti iz teh tarifnih podštevilk (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2713, del (C), odstavek, (1)), v glavnem izpolnjujejo naslednje pogoje: | 1. | vsebnost aromatičnih sestavin presega 80 mas. % po metodi, opisani v Dodatku A k pojasnjevalnim opombam k temu poglavju; | 2. | gostota pri 15 °C po EN ISO 12185 presega 0,950 g/cm3 in | 3. | največ 20 vol. % teh proizvodov destilira pri 300 °C po metodi EN ISO 3405 (ki je enakovredna metodi ASTM D 86). | Vendar pa se mešani alkilbenzeni in mešani alkilnaftaleni, ki tudi izpolnjujejo zgoraj navedene pogoje, uvrščajo pod tarifno številko 3817. |
2715 00 00 | Mezclas bituminosas a base de asfalto o de betún naturales, de betún de petróleo, de alquitrán mineral o de brea de alquitrán mineral (por ejemplo: mástiques bituminosos, cut backs ) | Las mezclas bituminosas de esta partida tienen una composición que varía en función de los usos a los que se destinen. | 1. | Productos para conseguir la estanqueidad, la protección de superficies y el aislamiento | Estos productos, utilizados para revestimiento anticorrosión, aislamiento del material eléctrico, impermeabilización de superficies, obturación de fisuras, etc., se componen generalmente de un aglomerante (betún, asfalto o alquitrán), cargas, rígidas, tales como las fibras minerales (amianto, vidrio), serrín de madera o cualquier producto que pueda conferir las propiedades deseadas o facilitar la aplicación. Se pueden citar, a título de ejemplo: | a) | los recubrimientos bituminosos | Su contenido de disolventes es inferior al 30 %. Permiten obtener revestimientos cuyo espesor no sobrepasa de los 3 ó 4 milímetros; | b) | los mástiques bituminosos | Su contenido de disolventes no sobrepasa del 10 %; permiten realizar revestimientos cuyo espesor varía entre 4 milímetros y 1 centímetro, o bien juntas de grandes dimensiones (2 a 8 centímetros); | c) | las demás preparaciones bituminosas | Estas preparaciones no contienen disolventes. En cambio, siempre contienen cargas. Además, deben someterse a un tratamiento térmico antes de utilizarlas. Estos productos se usan principalmente para la protección de canalizaciones enterradas o sumergidas (oleoductos). | 2. | Productos empleados para revestimiento de carreteras | Los productos bituminosos que se clasifican en esta partida pueden distribuirse en dos categorías principales: | a) | los «cut backs» y «road oils» | Los «cut backs» son betunes disueltos en disolventes más o menos pesados, en cantidades que varían según la viscosidad deseada. | La denominación comercial de estas preparaciones varía según que los disolventes utilizados sean de origen petrolífero o de otros orígenes. Los primeros son betunes fluidificados y los otros betunes fluxés. | Los «road oils» son también preparaciones a base de bitumen que contiene disolventes pesados en cantidades variables según la viscosidad que se desee. | Para dar a estas preparaciones propiedades de resistencia a la pérdida del recubrimiento, se le añaden, a veces, productos adhesivos. | Finalmente, todas estas preparaciones bituminosas responden a los criterios distintivos siguientes: | — | penetración a la aguja a 25 grados Celsius igual o superior a 400, según la norma EN 1426; | — | residuo de destilación obtenido a presión reducida según la norma ASTM D 1189 (revocada en 1979, sin que exista una norma EN/ISO), igual o superior al 60 % en peso, con una penetración a la aguja, a 25 grados Celsius inferior a 400, medida según la norma EN 1426. | Como indica el esquema siguiente: | — | el primer criterio permite distinguir los betunes fluidificados o los betunes fluxés de los betunes que corresponden a la subpartida 2713 20 00; | — | el segundo criterio permite distinguir los betunes fluidificados o fluxés de los aceites de petróleo de las subpartidas 2710 12 11 a 2710 19 99. | b) | las emulsiones acuosas | Son preparaciones que se obtienen emulsionando los betunes con agua. | Existen dos categorías: | 1. | las emulsiones aniónicas o «alcalinas» a base de jabón ordinario o de «tall-oil»; | 2. | las emulsiones catiónicas o «ácidas» a base de aminas grasas o de amonio cuaternario. | 2715 00 00 | Bitumenske mešanice na osnovi naravnega asfalta, naravnega bitumna, bitumna iz nafte, mineralnega katrana ali mineralne katranske smole (npr. bituminozni kit, „cutback“) | Sestava bitumenskih zmesi iz te tarifne številke variira glede na namen uporabe. | 1. | Proizvodi, ki se uporabljajo za vodotesnost in za zaščitne prevleke ali za izolacijske namene | Proizvodi, ki se uporabljajo za prevleke, odporne proti koroziji, za izolirani električni material, za vodotesne prevleke, za polnjenje razpok itd., običajno sestojijo iz veziva (bitumen, asfalt ali katran), trdnih polnil kot so mineralna vlakna (azbest, steklo) lesne žagovine in katerih koli drugih snovi, ki dajo proizvodu zahtevane lastnosti ali omogočajo njihovo lažjo uporabo. Primeri teh proizvodov so: | (a) | bitumenska tesnilna sredstva | z manj kot 30 mas. % topil, ki omogočajo debelino prevlek 3 do 4 mm ali manj; | (b) | bitumenski kiti | z največ 10 mas. % topil, ki omogočajo ali debelino prevlek od 4 do 10 mm, ali pa zatesnjevanje širokih razpok (2 do 8 cm); | (c) | drugi bitumenski proizvodi, | ki vsebujejo polnila, topil pa ne. Te proizvode je potrebno pred uporabo toplotno obdelati. Med drugim se uporabljajo za zaščito podzemnih ali podvodnih cevovodov. | 2. | Proizvodi, ki se uporabljajo za prevleke za cestišča | Bitumenski proizvodi iz te tarifne številke, ki se uporabljajo za prevlekanje cestišč, se delijo v dve glavni skupini: | (a) | cutbacks in cestna olja. | Cutback so bitumni, raztopljeni v zelo težkih topilih, katerih količina variira glede na željeno viskoznost. | Trgovski opisi teh proizvodov variirajo glede na to, ali so uporabljena topila naftnega ali kakšnega drugega izvora. Proizvode, ki vsebujejo topila iz nafte, imenujemo „utekočinjeni bitumni“, one druge pa „raztopljeni bitumni“. | Cestna olja so proizvodi podobni proizvodom na osnovi bitumna in vsebujejo težka topila v količinah, ki je odvisna od željene viskoznosti. | Včasih so tem proizvodom dodana lepila, ki preprečujejo luščenje teh proizvodov. | Vsi ti bitumenski proizvodi imajo naslednje prepoznavne značilnosti: | — | iglično penetracijo, merjeno po metodi EN 1426, ki ni manjša od 400 pri 25 °C; | — | destilacijski ostanek, dobljen pri zmanjšanem pritisku, merjen po metodi ASTM D 1189 (umaknjeni leta 1979 in neobstoječi metodi EN/ISO), ki ni manjši od 60 mas. % in z iglično penetracijo, merjeno po metodi EN 1426, ki ni manjša od 400 pri 25 °C. | Naslednji diagram kaže: | — | kako se utekočinjeni in raztopljeni bitumni razlikujejo od bitumnov iz tarifne podštevilke 2713 20 00 in | — | kako se utekočinjeni in raztopljeni bitumni razlikujejo od naftnih olj iz tarifnih številk 2710 12 11 do 2710 19 99. | (b) | Vodne emulzije: | To so proizvodi, dobljeni z emulgiranjem bitumnov z vodo. | Obstajata dve skupini teh proizvodov: | 1. | anionske ali „alkalne“ (bazične) emulzije na osnovi običajnega mila ali mila tal olja; | 2. | kationske ali „kisle“ emulzije na osnovi alifatskega amina ali kvaternarnega amonijevega iona. |
ANEXO A | DODATEK A |
MÉTODO PARA DETERMINAR EL CONTENIDO DE COMPUESTOS AROMÁTICOS EN LOS PRODUCTOS CUYO PUNTO FINAL DE DESTILACIÓN SE SITÚA POR ENCIMA DE 315 °C | METODA DOLOČANJA VSEBNOSTI AROMATSKIH SESTAVIN V PROIZVODIH S KONČNO DESTILACIJSKO TOČKO VIŠJO OD 315 °C |
Principio del método | Princip metode |
La muestra, disuelta en n-pentano, se vierte en una columna cromatográfica especial llena de gel de sílice. Los hidrocarburos no aromáticos, eluidos con el n-pentano, se recogen a continuación y se pesan después de evaporar el disolvente. | Vzorec, raztopljen v n-pentanu nanesemo na kromatografsko kolono, napolnjeno s silikagelom. Nearomatski ogljikovodiki, se eluirajo z n-pentanom, zberejo in stehtajo, potem ko topilo izhlapi. |
Aparatos y reactivos | Naprave in reagenti |
Columna cromatográfica: se compone de un tubo de vidrio cuyas dimensiones y forma figuran en el croquis de la página siguiente. La abertura superior debe poder cerrarse con una junta de vidrio cuya superficie plana deslustrada esté unida a la parte superior de la columna por dos bridas metálicas recubiertas de caucho. El cierre debe ser perfectamente estanco para aplicar nitrógeno o aire. | Kromatografska kolona – to je steklena cev, katere dimenzija in oblika sta razvidni iz skice, ki sledi v nadaljevanju. Zgornjo odprtino se mora hermetično zapreti s steklenim členom tako, da se njegova spodnja ploskev pritisne k vrhu stolpa z dvema z gumo prevlečenima kovinskima sponkama. Spoj mora biti popolnoma neprodušen, da vzdrži uporabljen pritisk dušika ali zraka. |
Gel de sílice: finura de 200 mesh o más. Debe activarse durante siete horas en un horno mantenido a 170 °C antes de Usarse, y colocado en un desecador para refrescarlo. | Silika gel – je granulacije 200 meshov ali več in mora biti aktiviran sedem ur pred uporabo v pečici pri temperaturi 170 °C ter nato ohlajen v eksikatorju. |
n-pentano: grado de pureza del 95 % como mínimo, exento de aromáticos. | n- pentan – čistoče najmanj 95 mas. %, brez aromatov. |
Procedimiento | Metoda |
Llénese la columna cromatográfica con gel de sílice previamente activado hasta cerca de 10 centímetros de la esfera superior de vidrio, empaquetando con cuidado el contenido de la columna por medio de un vibrador, con objeto de que no queden canalitos. Colóquese después un tampón de lana de vidrio en la parte superior de la columna de gel de sílice. | Napolni kromatografsko kolono s poprej aktiviranim silika gelom do približno 10 centimetrov pod zgornjim odebeljenim delom tako, da previdno napolniš vsebino kolone s pomočjo stresanja z vibratorjem, da ne bi ostali kakšni nezapolnjeni kanali. Nato vstavi čep iz steklene volne na vrh silika gelske kolone. |
Humectar previamente el gel de sílice con 180 mililitros de n-pentano y aplicar por arriba una presión de aire o de nitrógeno hasta que el nivel superior del líquido alcance al nivel superior del gel de sílice. | Predhodno navlaži silika gel s 180 ml n-pentana in od zgoraj uporabi pritisk dušika ali zraka, dokler zgornja gladina tekočine ne doseže vrha silika gela. |
Cortar con precaución la presión del interior de la columna e introducir unos 3,6 g (exactamente pesados) de la muestra disuelta en 10 mililitros de n-pentano; lavar a continuación el vaso con 10 mililitros de n-pentano suplementarios, que se verterán también en la columna. | Previdno popusti pritisk v koloni in jo napolni s približno 3,6 grami (natančno zatehtanega) vzorca, raztopljenega v 10 ml n-pentana. Nato splakni čašo z nadaljnjimi 10 ml n-pentana in tudi to prelij v kolono. |
Aplicar progresivamente la presión haciendo pasar, gota a gota, el líquido del tubo capilar inferior de la columna a una velocidad de un mililitro por minuto, aproximadamente, y recoger este líquido en un matraz de 500 mililitros. | Postopoma povečaj pritisk tako, da bo tekočina kapljala iz spodnje kapilarne cevi kolone s približno hitrostjo 1 ml/minuto in jo zberi v 500 mililitrski bučki. |
Cuando el nivel del líquido que contiene la sustancia que hay que separar alcance el nivel superior del gel de sílice, interrumpir de nuevo la presión con precaución y añadir 230 mililitros de n-pentano; en este momento aplicar de nuevo la presión y hacer descender el nivel del líquido hasta el nivel superior del gel de sílice recogiendo el eluido en el mismo recipiente anterior. | Ko gladina tekočine, ki vsebuje snov, ki jo je treba ločiti, pade do površine silika gela, spet previdno popusti pritisk in dodaj 230 ml n- pentana. Takoj spet povečaj pritisk in spusti gladino tekočine do površine silika gela, medtem pa zberi eluat v isto bučko kot prej. |
Evaporar la fracción recogida, hasta un pequeño volumen, en una estufa a 35 °C, aproximadamente, y en vacío, en un evaporador rotativo en vacío o en un aparato similar, efectuar a continuación un trasvase cuantitativo a un vaso calibrado de vidrio de 100 mililitros utilizando como disolvente n-pentano. | Z izparevanjem v vakuumskem sušilniku pri 35 °C ali v rotavaporju ali podobni napravi zmanjšaj zbrano frakcijo na majhno prostornino. Nato jo brez izgub prenesi v stehtano čašo in pri tem kot topilo spet uporabi n-pentan. |
Evaporar el contenido del vaso en la estufa en vacío hasta un peso constante (P). | Vsebino čaše izparevaj v vakuumski pečici do konstantne mase (W). |
El porcentaje en peso de hidrocarburos no aromáticos (A) viene dado por la fórmula siguiente: | Mas. odstotek nearomatičnih ogljikovodikov (A) se izračuna po naslednji formuli: |
en la que P1 representa el peso de la muestra analizada. | pri čemer je W1 zatehta vzorca. |
La diferencia con relación a 100 es el porcentaje de hidrocarburos absorbidos por el gel de sílice. | Razlika do 100 je mas. odstotek aromatičnih ogljikovodikov, katere je absorbiral silika gel. |
Precisión del método | Zanesljivost metode |
Repetibilidad: ± 0,2 %. | Ponovljivost: ± 0,2 % |
Reproductibilidad: ± 0,5 %. | Obnovljivost: ± 0,5 % |
ANEXO B | DODATEK B |
MÉTODO PARA LA DETERMINACIÓN DEL PUNTO DE SOLIDIFICACIÓN DEL NAFTALENO | METODA ZA DOLOČANJE KRISTALIZACIJSKE TOČKE NAFTALENA |
Fúndase removiendo unos 100 gramos de naftaleno un una cápsula de porcelana de unos 100 cm3. Introdúzcanse unos 40 centímetros cúbicos de la masa fundida en un frasco de «Shukoff» previamente calentado de modo que llegue a los 3/4. Introdúzcase a continuación un termómetro dividido en décimas de grado a través de un tapón de corcho, de tal modo que el depósito de mercurio se encuentre en medio del líquido. Cuando la temperatura se aproxime al punto de solidificación del naftaleno (alrededor de los 83 grados Celsius), se provoca la cristalización agitando continuamente. Desde que se forman los primeros cristales, la columna de mercurio se inmoviliza generalmente, y después vuelve a descender. Se anota la temperatura a la que el mercurio se ha inmovilizado y continua estable durante cierto tiempo y se considera que esta temperatura representa el punto de solidificación del naftaleno, después de las correcciones necesarias para tener en cuenta la parte de la columna de mercurio que está al exterior. | Med neprestanim mešanjem stali približno 100 g naftalena v porcelanskem lončku s prostornino pribl. 100 cm3. Približno 40 cm3 stopljene snovi vlij v ogreto Shukoffovo posodo tako, da jo napolniš do treh četrtin. Skozi plutast zamašek vstavi termometer, gradiran v desetinkah stopinj, tako da je živosrebrova bučka v sredi tekočine. Ko se temperatura spusti skoraj do kristalizacijske točke (približno 83 °C), s stresanjem sproži kristalizacijo. Takoj ko se prično tvoriti kristali, se živosrebrov stolpec običajno umiri, nato pa spet prične padati. Temperaturo, pri kateri se živosrebrov stolpec za nekaj časa ustali, se zabeleži in ta temperatura je kristalizacijska točka naftalena, pri čemer se upošteva korekcija zaradi dela živosrebrovega stolpca, ki je izven posode. |
Puede admitirse que esta corrección es igual, para un termómetro de mercurio, a: | Ta korekcija se pri živosrebrovem termometru izračuna po formuli: |
siendo n el número de graduaciones de la columna de mercurio que se encuentran en el exterior, t la temperatura anotada y t′ la temperatura media de la columna de mercurio que está al exterior. t′ puede determinarse aproximadamente con un termómetro auxiliar cuyo depósito esté a la mitad de la altura de la parte de la columna situada al exterior. La utilización de un termómetro de columna capilar garantiza una mayor precisión. | pri čemer je n število gradacij živosrebrovega stolpca izven posode, t je zabeležena temperatura in t′ povprečna temperatura dela živosrebrovega stolpca izven posode. Vrednost t′ se lahko določi približno z dodatnim termometrom, katerega bučka je na polovici dela živosrebrovega stolpca, ki gleda iz posode. Termometer s kapilarno cevjo zagotavlja veliko natančnost. |
El frasco «Shukoff» dibujado más abajo es un recipiente de vidrio de dobles paredes entre las cuales se ha hecho el vacío: | Shukoffova posoda, prikazana na spodnji risbi, je steklena posoda z dvojnimi stenami. Iz vmesnega prostora med stenama je izesan zrak. |
SECCIÓN VI | ODDELEK VI |
PRODUCTOS DE LAS INDUSTRIAS QUÍMICAS O DE LAS INDUSTRIAS CONEXAS | PROIZVODI KEMIJSKE ALI PODOBNIH INDUSTRIJ |
Consideraciones generales | Splošno |
Para la interpretación de las notas 1, 2 y 3 de esta sección, hay que remitirse a las notas explicativas del SA, sección VI, consideraciones generales. | Glede razlage opomb 1, 2 in 3 k temu oddelku glej pojasnjevalne opombe HS k oddelku VI. |
CAPÍTULO 28 | POGLAVJE 28 |
PRODUCTOS QUÍMICOS INORGÁNICOS; COMPUESTOS INORGÁNICOS U ORGÁNICOS DE METAL PRECIOSO, DE ELEMENTOS RADIACTIVOS, DE METALES DE LAS TIERRAS RARAS O DE ISÓTOPOS | ANORGANSKI KEMIJSKI PROIZVODI; ORGANSKE IN ANORGANSKE SPOJINE PLEMENITIH KOVIN, REDKIH ZEMELJSKIH KOVIN IN RADIOAKTIVNIH ELEMENTOV ALI IZOTOPOV |
Consideraciones generales | Splošno |
Los compuestos inorgánicos aislados de constitución química definida, presentados como complementos alimenticios en cápsulas (excepto en microcápsulas), por ejemplo de gelatina, se excluyen de este capítulo, ya que la presentación en cápsulas corresponde a un tratamiento no comprendido en la nota 1 de este capítulo. | Izolirane kemično opredeljene anorganske spojine, ki so pripravljene kot prehranska dopolnila v kapsulah (razen mikrokapsul), na primer iz želatine, so izključene iz tega poglavja, ker je kapsuliranje obdelava, ki ni predmet opombe 1 k temu poglavju. |
II. ÁCIDOS INORGÁNICOS Y COMPUESTOS OXIGENADOS INORGÁNICOS DE LOS ELEMENTOS NO METÁLICOS | II. ANORGANSKE KISLINE IN ANORGANSKE KISIKOVE SPOJINE NEKOVIN |
2811 | Los demás ácidos inorgánicos y los demás compuestos oxigenados inorgánicos de los elementos no metálicos | 2811 | Druge anorganske kisline in druge anorganske kisikove spojine nekovin |
2811 19 10 a 2811 19 80 | Los demás | Se clasifican principalmente en estas subpartidas los productos mencionados en la nota 4 de este capítulo. | 2811 19 10 do 2811 19 80 | Druge | Te tarifne podštevilke zajemajo proizvode, na katere se nanaša opomba 4 k temu poglavju. |
III. DERIVADOS HALOGENADOS, OXIHALOGENADOS O SULFURADOS DE LOS ELEMENTOS NO METÁLICOS | III. HALOGENE SPOJINE IN ŽVEPLOVE SPOJINE NEKOVIN |
2812 | Halogenuros y oxihalogenuros de los elementos no metálicos | 2812 | Halogenidi in oksihalogenidi nekovin |
2812 10 11 a 2812 10 18 | De fósforo | Véanse las notas explicativas del SA, partida 2812, apartados A.3 y B.4. | 2812 10 11 do 2812 10 18 | Fosforja | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2812, (A), (3) in (B), (4). |
2812 10 91 a 2812 10 99 | Los demás | Además de los productos contemplados en las notas explicativas del SA, partida 2812, apartados A (excepto el A.3) y B (excepto el B.4), estas subpartidas comprenden principalmente el tetracloruro de teluro (TeCl4), utilizado principalmente para dar pátina a la plata. | 2812 10 91 do 2812 10 99 | Drugo | Poleg proizvodov, naštetih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2812, (A) (razen v točki (3)) in (B) (razen v točki (4)), zajemajo te tarifne podštevilke telurjev tetraklorid (TeCl4), ki se večinoma uporablja za dajanje starinske patine srebrnini. |
IV. BASES INORGÁNICAS Y ÓXIDOS, HIDRÓXIDOS Y PERÓXIDOS DE METALES | IV. ANORGANSKE BAZE IN OKSIDI, HIDROKSIDI IN PEROKSIDI KOVIN |
| Únicamente se considerarán peróxidos, los compuestos de un metal con el oxígeno en cuya molécula haya una unión -Ο-Ο-, como es el caso del peróxido de hidrógeno (agua oxigenada). | Los óxidos, hidróxidos o peróxidos metálicos que no se citan expresamente en las partidas o subpartidas de este apartado se clasifican en la subpartida 2825 90 85. | | Pojem „peroksidi“ pomeni samo spojine kovine in kisika, katerih molekule tvorijo vez -O-O- (kot je to v primeru vodikovega peroksida). | Oksidi, hidroksidi ali peroksidi kovin, ki niso zajeti v predhodnih tarifnih številkah ali podštevilkah tega pododdelka, se uvrščajo pod tarifno podštevilko 2825 90 85. |
2819 | Óxidos e hidróxidos de cromo | 2819 | Kromovi oksidi in hidroksidi |
2819 10 00 | Trióxido de cromo | Véanse las notas explicativas del SA, partida 2819, apartado A.1. | 2819 10 00 | Kromov trioksid | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2819, (A), (1). |
2819 90 90 | Los demás | Se clasifican en esta subpartida los productos citados en las notas explicativas del SA, partida 2819, apartados A.2 y B. | 2819 90 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, omenjene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2819, (A) (2) in (B). |
2824 | Óxidos de plomo; minio y minio anaranjado | 2824 | Svinčevi oksidi; minij in oranžni svinčev oksid |
2824 90 00 | Los demás | Para los términos «minio» y «minio anaranjado», véanse las notas explicativas del SA, partida 2824, apartado 2. | 2824 90 00 | Drugo | Za pojma „minij“ in „oranžni svinčev oksid“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2824, (2). |
2825 | Hidrazina e hidroxilamina y sus sales inorgánicas; las demás bases inorgánicas; los demás óxidos, hidróxidos y peróxidos de metales | 2825 | Hidrazin in hidroksilamin in njune anorganske soli; druge anorganske baze; drugi kovinski oksidi, hidroksidi in peroksidi |
2825 70 00 | Óxidos e hidróxidos de molibdeno | Se excluye de esta subpartida el óxido molíbdico técnico obtenido por simple tostación de concentrados de molibdenita (subpartida 2613 10 00). | 2825 70 00 | Molibdenovi oksidi in hidroksidi | Ta tarifna podštevilka ne zajema tehničnega molibdenovega oksida, dobljenega samo z žganjem molibdenovih koncentratov (tarifna podštevilka 2613 10 00). |
V. SALES Y PEROXOSALES METÁLICAS DE LOS ÁCIDOS INORGÁNICOS | V. SOLI IN PEROKSI SOLI ANORGANSKIH KISLIN IN KOVIN |
2826 | Fluoruros; fluorosilicatos, fluoroaluminatos y demás sales complejas de flúor | 2826 | Fluoridi; fluorosilikati, fluoroaluminati in druge kompleksne fluorove soli |
2826 19 10 | De amonio o sodio | Véanse las notas explicativas del SA, partida 2826, apartados A.1 y A.2. | 2826 19 10 | Amonija ali natrija | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2826, (A) (1) in (2). |
2826 19 90 | Los demás | Además de los productos mencionados en las notas explicativas del SA, partida 2826, segundo párrafo, apartados A.4 a A.9, se clasifican, por ejemplo, en esta subpartida: | 1. | el difluoruro de berilio (BeF2), producto de aspecto vítreo con densidad próxima a 2 gramos por centímetro cúbico, fusible a una temperatura del orden de 800 grados Celsius, muy soluble en agua, que se utiliza como producto intermedio en la metalurgia del berilio. Se obtiene por calcinación del fluoroberilato de amonio; | 2. | el fluoruro básico de berilio (5BeF2.2BeO), también de aspecto vítreo y soluble en agua, de densidad un poco más elevada (2,3 gramos por centímetro cúbico). | 2826 19 90 | Drugi | Poleg proizvodov, navedenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2826, (A), (4) do (9), ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | berilijev difluorid (BeF2) - proizvod steklastega videza z gostoto okoli 2 g/cm3 in s tališčem okoli 800 °C. Je zelo topen v vodi in se uporablja kot komponenta v metalurgiji berilija. Pridobiva se z žganjem amonijevega fluoroberilata; | 2. | bazični berilijev fluorid (5BeF2.2BeO) - tudi ta je steklastega videza in topen v vodi, njegova gostota pa je nekoliko večja od gostote berilijevega difluorida (okoli 2,3 g/cm3). |
2826 30 00 | Hexafluoroaluminato de sodio (criolita sintética) | Véanse las notas explicativas del SA, partida 2826, apartado C.1. | 2826 30 00 | Natrijev heksafluoroaluminat (sintetični kriolit) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2826, (C), (1). |
2826 90 80 | Los demás | Véanse las notas explicativas del SA, partida 2826, apartados B y C.2 a C.5 (con excepción del hexafluorocirconato de dipotasio, que está especificado en la subpartida 2826 90 10. | 2826 90 80 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2826, (B) in (C), (2) do (5), razen dinatrijevega heksafluorovega cirkonata, ki je zajet pod tarifno podštevilko 2826 90 10. |
2833 | Sulfatos; alumbres; peroxosulfatos (persulfatos) | 2833 | Sulfati; galuni; peroksisulfati (persulfati) |
2833 29 30 | De cobalto o titanio | Se clasifican principalmente en esta subpartida: | 1. | el trisulfato de dititanio (sulfato de titanio, sesquisulfato de titanio, sulfato de titanio trivalente) [Ti2(SO4)3]. Se presenta anhidro en forma de polvo cristalino verde insoluble en agua, pero soluble en los ácidos diluidos, con los que forma una disolución violeta. Hidratado, forma un compuesto cristalino estable, soluble en agua. Se utiliza como agente reductor en la industria textil; | 2. | el oxisulfato de titanio (sulfato de titanio) [(TiO)SO4]. Puede presentarse anhidro, en forma de polvo blanco higroscópico o hidratado en una de las numerosas formas entre las que el dihidrato es el más estable. Se utiliza como mordiente en tintorería; | 3. | el disulfato de titanio [Ti(SO4)2] es un polvo blanco, muy higroscópico y muy poco estable. | 2833 29 30 | Kobalta, titana | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | Dititanov trisulfat (Ti2(SO4)3), ki se v anhidridni obliki pojavlja v obliki zelenega kristalnega prahu. V vodi ni topen, pač pa v razredčenih kislinah, s katerimi tvori rožnato raztopino. V hidratni obliki tvori stabilne kristalne hidrate, topne v vodi. Uporablja se kot reducent v tekstilni industriji. | 2. | Titanov oksisulfat (titanil sulfat) ((TiO)SO4), ki se lahko pojavlja v anhidridni obliki kot bel higroskopičen prah, ali pa v številnih hidriranih oblikah, med katerimi je najstabilnejši dihidrat. Uporablja se kot lužilo pri barvanju. | 3. | Titanov bisulfat (Ti(SO4)2) - bel, zelo higroskopičen prah, ki je precej nestabilen. |
2835 | Fosfinatos (hipofosfitos), fosfonatos (fosfitos) y fosfatos; polifosfatos, aunque no sean de constitución química definida | 2835 | Fosfinati (hipofosfiti), fosfonati (fosfiti) in fosfati; polifosfati, kemično opredeljeni ali ne |
2835 10 00 | Fosfinatos (hipofosfitos) y fosfonatos (fosfitos) | Véanse las notas explicativas del SA, partida 2835, apartados A y B. | 2835 10 00 | Fosfinati (hipofosfiti) in fosfonati (fosfiti) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2835, (A) in (B). |
2835 22 00 a 2835 29 90 | Fosfatos | Véanse las notas explicativas del SA, partida 2835, parte C, primer párrafo, apartado I, y segundo párrafo, apartados 1 a), 2 a), 2 b) y 2 c) y 3 a 8. | No están incluidas en estas subpartidas las preparaciones que consistan en una mezcla de diferentes fosfatos (capítulo 31 o subpartida 3824 90 96, generalmente). | 2835 22 00 do 2835 29 90 | Fosfati | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2835, (C), prvi odstavek, (I) in drugi odstavek, (1), (a), (2), (a), (b), (c) in (3) do (8). | Te tarifne podštevilke ne zajemajo mešanice različnih fosfatov (večinoma poglavje 31 ali tarifna podštevilka 3824 90 96). |
2835 31 00 y 2835 39 00 | Polifosfatos | Véanse las notas explicativas del SA, partida 2835, parte C, primer párrafo, apartados II, III y IV, y segundo párrafo, apartados 1 b) y 2 d) a 2 g). | 2835 31 00 in 2835 39 00 | Polifosfati | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2835, (C), prvi odstavek, (II), (III) in (IV) in drugi odstavek, (1), (b) in (2), (d) do (g). |
2835 39 00 | Los demás | Esta subpartida comprende, entre otros: | 1. | el difosfato de tetraamonio (pirofosfato de amonio) [(NH4)4P2O7] y el trifosfato de pentaamonio [(NH4)5P3O10]; | 2. | los pirofosfatos de sodio (difosfatos de sodio): el pirofosfato de tetrasodio (difosfato neutro) (Na4P2O7), el dehidrogenopirofosfato de disodio (fosfato biácido) (Na2H2P2O7); | 3. | los metafosfatos de sodio [fórmula bruta (NaPO3)n] que son dos: el ciclotrifosfato y el ciclotetrafosfato; | 4. | otros polifosfatos de sodio con un grado de polimerización elevado. Entre ellos, hay que señalar el producto impropiamente llamado con el término de «hexametafosfato de sodio» llamado también sal de Graham, que es una mezcla de polímeros [(NaPO3)n] con un grado de polimerización comprendido entre 30 y 90. | Entran también aquí los polifosfatos de amonio con un grado de polimerización más elevado, incluso constituidos por series homólogas de polímeros (a veces llamados metafosfatos de amonio). Este es el caso, por ejemplo, de la sal de amonio del Kurrol (que no hay que confundir con la sal de Kurrol, que es un metafosfato de sodio), polímero lineal con un grado medio de polimerización bastante elevado (desde algunos miles a algunas decenas de miles de unidades). Es un polvo blanco cristalino, poco soluble en agua, utilizado esencialmente como agente ignífugo. | 2835 39 00 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | tetraamonijev difosfat (amonijev pirofosfat) ((NH4)4P2O7) in pentaamonijev trifosfat ((NH4)5P3O10); | 2. | natrijeve pirofostate (natrijev difostat); tetranatrijev pirofosfat (nevtralni difosfat) (Na4P2O7), dinatrijev dihidrogenpirofostat (kisli pirofostat) (Na2H2P2O7); | 3. | natrijeve metafosfate (osnovna formula (NaPO3)n), ki so dveh vrst: natrijev ciklo-trifosfat in natrijev ciklo-tetrafostat; | 4. | druge natrijeve polifosfate z visoko stopnjo polimerizacije. Mednje spada tudi proizvod, ki ga nepravilno imenujejo natrijev heksametafosfat in je znan tudi kot Grahamova sol. To je v bistvu zmes polmerov (osnovna formula (NaPO3)n), s stopnjo polimerizacije med 30 in 90. | Ta tarifna podštevilka zajema amonijev polifosfat z visoko stopnjo polimerizacije, četudi so sestavljeni iz podobnih verig (včasih jih imenujejo amonijevi metafosfati). Tak primer je npr. Kurrolova amonijeva sol (ne gre je enačiti s Kurrovo soljo - natrijevim metafosfatom!), katere linearni polimer ima visoko polimerizacijsko stopnjo (več tisoč do več deset tisoč enot). To je bel kristalen prah, ki v vodi ni posebno topen. Uporablja se pretežno kot sredstvo za vzpostavljanje negorljivosti snovi. |
2840 | Boratos; peroxoboratos (perboratos) | 2840 | Borati; peroksiborati (perborati) |
2840 19 90 | Los demás | Se clasifica en esta subpartida el tetraborato de disodio cristalizado (con 10H2O). | 2840 19 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema kristaliziran dinatrijev tetraborat (z 10H2O). |
2840 20 10 | Boratos de sodio anhidros | Se clasifican principalmente en esta subpartida el pentaborato y el metaborato de sodio. | 2840 20 10 | Natrijevi borati, brezvodni | Ta tarifna podštevilka zajema natrijev pentaborat in natrijev metaborat. |
2841 | Sales de los ácidos oxometálicos o peroxometálicos | 2841 | Oksi in peroksi soli kovinskih kislin |
2841 69 00 | Los demás | Los manganitos son sales del ácido manganoso (H2MnO3) en las que el manganeso es tetravalente. Son prácticamente insolubles en agua y se hidroliza fácilmente. | El manganito de cobre (CuMnO3) se utiliza en las máscaras antigás para oxidar el óxido de carbono transformándolo en anhídrido carbónico; el bimanganito [Cu(HMnO3)2] es más eficaz aún. | Además de los manganatos mencionados en las notas explicativas del SA, partida 2841, apartado 3 a), conviene señalar también los manganatos en los que el manganeso es pentavalente, por ejemplo, Na3MnO4·10H2O. | 2841 69 00 | Drugi | Manganiti so soli manganove kisline (H2MnO3). V vodi so skoraj netopni in zlahka hidrolizirajo. | Ta tarifna podštevilka zajema bakrov manganit (CuMnO3), ki se uporablja v plinskih maskah, da ogljikov monoksid oksidira v ogljikov dioksid. Sem spada tudi bakrov bi(hidrogen manganit) (Cu(HMnO3)2), ki je še bolj učinkovit. | Poleg manganatov, naštetih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2841, (3), (a), zajema ta tarifna podštevilka tudi manganate s petvalentnim manganom (npr. Na3MnO4.10H2O). |
2842 | Las demás sales de los ácidos o peroxoácidos inorgánicos, incluidos los aluminosilicatos, aunque no sean de constitución química definida (excepto los aziduros [azidas]) | 2842 | Druge soli anorganskih kislin ali peroksi kislin (vključno z aluminosilikati, kemično opredeljenimi ali ne), razen azidov |
2842 10 00 | Silicatos dobles o complejos, incluidos los aluminosilicatos, aunque no sean de constitución química definida | Véanse los productos mencionados en las notas explicativas del SA, partida 2842, parte II, segundo párrafo, apartado L. | 2842 10 00 | Dvojni ali kompleksni silikati, vključno z aluminosilikati, kemično opredeljenimi ali ne | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2842, (II), drugi odstavek, (L). |
2842 90 10 | Sales simples, dobles o complejas de los ácidos del selenio o teluro | Además de los productos mencionados en las notas explicativas del SA, partida 2842, apartados I. C y D, y parte II, segundo párrafo, apartado C.3, y de los tioseleniuros, los seleniosulfatos y los tioteluratos citados en el parte II, segundo párrafo, apartado D y E, de las mismas notas explicativas, se clasifican principalmente en esta partida: | 1. | el seleniuro de indio (InSe), utilizados como semiconductor; | 2. | el telururo de plomo (PbTe) utilizado en estado de gran pureza, en los transistores, en los termopares, en las lámparas de vapor de mercurio, etc. | 2842 90 10 | Soli, dvojne ali kompleksne soli selenove ali telurjeve kisline | Poleg proizvodov, navedenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2842 (I) (C) in (D) in (II), drugi odstavek, (D) in (E), poleg selenovih sulfitov, selenovih sulfatov in tioteluratov, omenjenih pod (II), drugi odstavek, (C) (3), ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | indijev selenid (InSe), ki se uporabljata kot polprevodnik; | 2. | svinčev telurid visoke čistoče (PbTe), ki se uporablja za tranzistorje, termične spoje, žarnice z živosrebrovimi parami itd. |
VI. VARIOS | VI. RAZNO |
2844 | Elementos químicos radiactivos e isótopos radiactivos, incluidos los elementos químicos e isótopos fisionables o fértiles, y sus compuestos; mezclas y residuos que contengan estos productos | Véase la nota 6 de este capítulo. | 2844 | Radioaktivni kemični elementi in radioaktivni izotopi (vključno fisijski in oplodni kemični elementi in izotopi) ter njihove spojine; mešanice in ostanki, ki vsebujejo te proizvode | Glej opombo 6 k temu poglavju. |
2844 10 10 a 2844 10 90 | Uranio natural y sus compuestos; aleaciones, dispersiones, incluido el cermet, productos cerámicos y mezclas, que contengan uranio natural o compuestos de uranio natural | Véanse las notas explicativas del SA, partida 2844, apartados IV.A.1, B.1 y C.1 a C.3. | 2844 10 10 do 2844 10 90 | Uran, naravni in njegove spojine, zlitine, disperzije (vključno kermete), keramični proizvodi in mešanice, ki vsebujejo naravni uran ali spojine naravnega urana | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2844, (IV), (A), (1), (B) (1) in (C), (1) do (3). |
2844 20 25 a 2844 20 99 | Uranio enriquecido en U 235 y sus compuestos; plutonio y sus compuestos; aleaciones, dispersiones, incluido el cermet, productos cerámicos y mezclas, que contengan uranio enriquecido en U 235, plutonio o compuestos de estos productos | El uranio enriquecido en el isótopo 235 se encuentra en el comercio con las denominaciones de «uranio levemente enriquecido» (que contiene hasta 20 % de U 235) y «uranio muy enriquecido», que contiene más del 20 % de U 235. | Para el plutonio y sus compuestos, véanse las notas explicativas del SA, partida 2844, apartados IV.A.3, B.2, C.1 y C.3. | 2844 20 25 do 2844 20 99 | Uran, obogaten z U 235 in njegove spojine; plutonij in njegove spojine; zlitine, disperzije (vključno kermete), keramični proizvodi in mešanice, ki vsebujejo uran, obogaten z U 235, plutonij ali spojine teh proizvodov | Uran, obogaten v izotop 235 je označen kot „nizko obogaten uran“ (vsebuje okoli 20 % U 235) in kot „visoko obogaten uran“ (vsebuje več kot 20 % U 235). | Glede plutonija in njegovih spojin glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2844, (IV), (A), (3), (B), (2) in (C), (1) in (3). |
2844 30 11 y 2844 30 19 | Uranio empobrecido en U 235; aleaciones, dispersiones, incluido el cermet, productos cerámicos y mezclas, que contengan uranio empobrecido en U 235 o compuestos de este producto | El uranio empobrecido en U 235 es un subproducto del enriquecimiento del uranio en U 235. A causa del precio mucho menos elevado y de las cantidades disponibles, reemplaza al uranio natural, especialmente como materia fértil, como pantalla contra las radiaciones, como metal pesado para la fabricación de volantes (máquinas) o en la preparación de composiciones absorbentes (getters), empleados para la purificación de ciertos gases. | 2844 30 11 in 2844 30 19 | Uran, osiromašen z U 235 in njegove spojine; torij in njegove spojine; zlitine, disperzije (vključno kermeti), keramični proizvodi in mešanice, ki vsebujejo uran, osiromašen z U 235, torij ali spojine teh proizvodov | Uran, osiromašen z U 235 je stranski proizvod pri proizvodnji urana, obogatenega z U 235. Zaradi mnogo nižje cene in večjih razpoložljivih količin nadomešča naravni uran, še posebno kot oploditvena snov, kot zaščitni zaslon pred radiacijo, kot težka kovina za proizvodnjo letal in v proizvodnji geterjev (absorbentnih zmesi), ki se uporabljajo za prečiščevanje nekaterih plinov. |
2844 30 51 a 2844 30 69 | Torio; aleaciones, dispersiones, incluido el cermet, productos cerámicos y mezclas que contengan torio o compuestos de este producto | Véanse las notas explicativas del SA, partida 2844, principalmente apartados IV.A.2 y B.3. | 2844 30 51 do 2844 30 69 | Torij; zlitine, disperzije (vključno kermeti), keramični proizvodi in mešanice, ki vsebujejo torij ali spojine tega proizvoda | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2844, (IV), predvsem (A), (2) in (B), (3). |
2844 30 91 y 2844 30 99 | Compuestos de uranio empobrecido en U 235 y compuestos de torio, incluso mezclados entre sí | Véanse las notas explicativas del SA, partida 2844, apartados IV.B.1 y B.3. | 2844 30 91 in 2844 30 99 | Spojine urana, osiromašenega z U 235 ali torija, v zmesi ali ne | Glej pojanjevalne opombe HS k tarifni številki 2844, (IV), (B), (1) in (3). |
2844 40 10 a 2844 40 80 | Elementos e isótopos y compuestos, radiactivos (excepto los de las subpartidas 2844 10 , 2844 20 ó 2844 30 ); aleaciones, dispersiones, incluido el cermet, productos cerámicos y mezclas, que contengan estos elementos, isótopos o compuestos; residuos radiactivos | Para la definición del término «isótopos», véase el último párrafo de la nota 6 de este capítulo, así como las notas explicativas del SA, partida 2844, apartado I. | Para el resto de los productos contemplados en esta subpartida, véanse las notas explicativas del SA, partida 2844, apartado III. | 2844 40 10 do 2844 40 80 | Radioaktivni elementi in izotopi ter spojine, razen tistih iz tarifne podštevilk 2844 10 , 2844 20 ali 2844 30 ; zlitine, disperzije (vključno kermeti), keramični proizvodi in mešanice, ki vsebujejo te elemente, izotope ali spojine; radioaktivni ostanki | Glede definicije pojma „izotopi“ glej zadnji stavek opombe 6 k temu poglavju ter pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2844, (I). | Glede drugih proizvodov, navedenih v teh tarifnih podštevilkah, glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2844, (III). |
2844 50 00 | Elementos combustibles (cartuchos) agotados (irradiados) de reactores nucleares ( Euratom ) | Véanse las notas explicativas del SA, partida 2844, apartado IV.C.4. | 2844 50 00 | Izrabljeno (izsevano) gorivo (polnjenja) jedrskih reaktorjev | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2844, (IV), (C), (4). |
2845 | Isótopos (excepto los de la partida 2844 ); sus compuestos inorgánicos u orgánicos, aunque no sean de constitución química definida | En lo que se refiere al término «isótopos», véase el último párrafo de la nota 6 de este capítulo, así como las notas explicativas del SA, partida 2844, apartado I. | 2845 | Izotopi, razen izotopov iz tarifne številke 2844 ; anorganske ali organske spojine teh izotopov, kemično opredeljene ali neopredeljene | Glede definicije pojma „izotopi“ glej zadnji stavek opombe 6 k temu poglavju ter pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2844, (I). |
2845 10 00 | Agua pesada (óxido de deuterio) ( Euratom ) | Esta subpartida comprende el agua pesada (u óxido de deuterio) que presenta un aspecto parecido al del agua ordinaria y tiene también las mismas propiedades químicas; por el contrario, sus propiedades físicas son ligeramente diferentes. El agua pesada se utiliza como fuente de deuterio y se emplea en los reactores nucleares como moderador de los neutrones que realizan la fisión de los átomos de uranio. | 2845 10 00 | Težka voda (devterijev oksid) ( Euratom ) | Ta tarifna podštevilka zajema težko vodo (devterijev oksid), katere videz spominja na navadno vodo in ima tudi iste kemične lastnosti. Fizikalne lastnosti težke vode pa so nekoliko drugačne. Težka voda se uporablja kot vir devterija v jedrskih reaktorjih za upočasnjevanje nevtronov, ki cepijo uranove atome. |
2845 90 10 | Deuterio y compuestos de deuterio; hidrógeno y sus compuestos, enriquecidos en deuterio; mezclas y disoluciones que contengan estos productos ( Euratom ) | Véanse las notas explicativas del SA, partida 2845, tercer párrafo, apartados 1 y 3. | Se clasifican también en esta subpartida, otros compuestos orgánicos o inorgánicos hidrogenados en los que el hidrógeno ha sido reemplazado en parte o totalmente por deuterio. Entre los más importantes, hay que citar el deuterio de litio, así como otros productos deuterados tales como: el gas amoníaco, el ácido sulfhídrico, el benceno, el bifenilo y los terfenilos. Estos productos se aplican en la industria nuclear como moderadores de neutrones y como intermedios para la preparación de agua pesada o para el estudio de la reacción de fusión termonuclear. Estos compuestos tienen también aplicaciones en análisis y síntesis orgánicos. | 2845 90 10 | Devterij in njegove spojine; vodik in njegove spojine, obogaten z devterijem; mešanice in raztopine, ki vsebujejo te proizvode ( Euratom ) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2845, tretji odstavek, (1) in (3). | Ta tarifna podštevilka zajema tudi hidrogenirane organske in anorganske spojine, v katerih je vodik delno ali v celoti zamenjan z devterijem. Najpomembnejše med njimi so: litijev devterid, devterirani amonij, devterirani vodikov sulfid, devterirani benzen, devterirani bifenil in devterirani terfenili. Ti proizvodi se uporabljajo v atomski industriji za upočasnjevanje atomov (moderatorji), kot posredniki v proizvodnji težke vode, ali pa v raziskovanju termonuklearne fuzijske reakcije. Te spojine so tudi zelo uporabne v organskih analizah in sintezah. |
2845 90 90 | Los demás | Entre los isótopos y sus compuestos de esta subpartida, se pueden citar: | 1. | el carbono 13, el litio 6, el litio 7 y sus compuestos; | 2. | el boro 10, el boro 11, el nitrógeno 15, el oxígeno 18 y sus compuestos (por ejemplo: 10B2O3, 10B4C, 15NH3, H2 18O). | Se utilizan en la investigación científica y en la industria nuclear. | 2845 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema naslednje izotope in spojine: | 1. | ogljik 13, litij 6, litij 7 in njihove spojine; | 2. | bor 10, bor 11, dušik 15, kisik 18 in njihove spojine (npr. 10B2O3, 10B4C, 15NH3, H2 18O). | Uporabljajo se v znanstvene namene in v jedrski industriji. |
2846 | Compuestos inorgánicos u orgánicos, de metales de las tierras raras, del itrio, del escandio o de las mezclas de estos metales | 2846 | Anorganske in organske spojine redkih zemeljskih kovin, itrija ali skandija ali iz mešanic teh kovin |
2846 10 00 | Compuestos de cerio | Véanse las notas explicativas de SA, partida 2846, apartado 1. | 2846 10 00 | Cerijeve spojine | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2846, tretji odstavek, (1). |
2846 90 00 | Los demás | Entre los compuestos de los metales de la familia de las tierras raras, llamados «lantánidos» (ya que el lantano es el primer elemento), se pueden citar los óxidos de europio, de gadolinio, de samario y de terbio (terbita), que han encontrado utilización como absorbentes de neutrones lentos en las barras de control o de seguridad de los reactores nucleares y en las pantallas de los aparatos de televisión en color. | Véanse también las notas explicativas del SA, partida 2846, tercer párrafo, apartado 2. | 2846 90 00 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema spojine redkih zemeljskih kovin, imenovane lantanidi (ker je lantan prvi med njimi). Med temi spojinami so oksidi evropija, gadolinija, samarija in terbija, ki se uporabljajo kot absorbenti nevtronov za kontrolne ali varnostne jedrske palice in televizijskih cevi. | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2846, tretji odstavek, (2). |
CAPÍTULO 29 | POGLAVJE 29 |
PRODUCTOS QUÍMICOS ORGÁNICOS | ORGANSKI KEMIJSKI PROIZVODI |
Consideraciones generales | Splošno |
Las siglas (DCI) citadas a continuación de una denominación que figure en la nomenclatura combinada y sus notas explicativas significan que ésta figura en la lista de denominaciones comunes internacionales para las sustancias farmacéuticas publicada por la Organización Mundial de la Salud. | Kratica »INN« za imeni, ki se pojavlja v kombinirani nomenklaturi in v pojasnjevalnih opombah k njej pomeni, da je ime vključeno v seznam mednarodnih nelastniških imen (International Non-proprietary Names) za farmacevtske snovi, ki ga je objavila Svetovna zdravstvena organizacija (WHO). |
Las siglas (DCIM) significan que la denominación ha sido aceptada como «Denominación común internacional (modificada)» por la Organización Mundial de la Salud. | Kratica »INNM« pomeni, da je ime sprejela Svetovna zdravstvena organizacija kot spremenjeno mednarodno nelastniško ime (International Non-proprietary Name (Modified)). |
Las siglas (ISO) (International Organisation for Standardisation) significan que la denominación está comprendida entre los «nombres comunes para los plaguicidas y otros productos fitofarmacéuticos» en la recomendación ISO R 1750 de la Organización internacional de normalización. | Kratica »ISO« pomeni, da je določeno ime eno izmed „splošnih imen za pesticide in regulatorje rasti rastlin“ v priporočilu R 1750 Mednarodne organizacije za standardizacijo. |
Un sistema condensado es aquel en el que hay como mínimo dos ciclos que tienen un, y sólo un, enlace común y dos, y sólo dos, átomos en común. | Kondenziran sistem je sistem, v katerem sta najmanj dva obroča, ki imata samo eno skupno vez in samo dva skupna atoma. |
Los compuestos orgánicos aislados de constitución química definida, presentados como complementos alimenticios en cápsulas (excepto en microcápsulas), por ejemplo de gelatina, se excluyen de este capítulo, ya que la presentación en cápsulas corresponde a un tratamiento no comprendido en la nota 1 de este capítulo. | Izolirane kemično opredeljene organske spojine, ki so pripravljene kot prehranska dopolnila v kapsulah (razen mikrokapsul), na primer iz želatine, so izključene iz tega poglavja, ker je kapsuliranje obdelava, ki ni predmet opombe 1 k temu poglavju. |
Nota 1 a) | Véanse las notas explicativas del SA, consideraciones generales de este capítulo, apartado A, los cuatro primeros párrafos. | Se clasifican principalmente en este capítulo los productos siguientes: | 1. | antraceno con una pureza superior o igual al 90 % en peso (subpartida 2902 90 00); | 2. | benceno con una pureza superior o igual al 95 % en peso (subpartida 2902 20 00); | 3. | naftaleno con un punto de cristalización superior o igual a 79,4 grados Celsius (subpartida 2902 90 00); | 4. | tolueno con una pureza superior o igual al 95 % en peso (subpartida 2902 30 00); | 5. | xileno con un contenido de isómeros del xileno (tomados todos los isómeros en conjunto) superior o igual al 95 % en peso (subpartidas 2902 41 00 a 2902 44 00); | 6. | etano y demás hidrocarburos acíclicos saturados (distintos del metano y del propano) presentados como isómeros aislados con una pureza superior o igual al 95 % en volumen para los productos gaseosos (9) y con una pureza superior o igual al 95 % en peso para los productos no gaseosos (subpartidas 2901 10 00); | 7. | etileno con una pureza superior o igual al 95 % en volumen (subpartida 2901 21 00); | 8. | propeno (propileno) con una pureza superior o igual al 90 % en volumen (subpartida 2901 22 00); | 9. | alcoholes grasos con una pureza superior o igual al 90 % en peso sobre producto anhidro y con seis átomos de carbono o más (subpartidas 2905 16, 2905 17 00 ó 2905 29 90); | 10. | cresoles (isómeros aislados o mezclas de isómeros) con un contenido de isómeros del cresol (tomados todos los isómeros en conjunto) superior o igual al 95 % en peso (subpartida 2907 12 00); | 11. | fenol con una pureza superior o igual al 90 % en peso (subpartida 2907 11 00); | 12. | xilenoles (isómeros aislados o mezclas de isómeros) con un contenido de isómeros del xilenol (tomados todos los isómeros en conjunto) superior o igual al 95 % (subpartida 2907 19 10); | 13. | ácidos grasos (excepto el ácido oleico) con una pureza superior o igual al 90 % en peso sobre producto anhidro y con seis o más átomos de carbono (partidas 2915 ó 2916); | 14. | ácido oleico con una pureza superior o igual al 85 % en peso sobre producto anhidro (subpartida 2916 15 00); | 15. | piridina con una pureza superior o igual al 95 % en peso (subpartida 2933 31 00); | 16. | metilpiridina (picolina), 5-etil-2-metilpiridina (5-etil-2-picolina) y 2-vinilpiridina, con una pureza superior o igual al 90 % en peso (subpartida 2933 39); | 17. | quinoleina con una pureza superior o igual al 95 % en peso (determinado por cromatografía gaseosa) sobre producto anhidro (subpartida 2933 49 90); | 18. | 1,2-dihidro-2,2,4-trimetilquinoleina con una pureza superior al 85 % en peso sobre producto anhidro (subpartida 2933 49 90); | 19. | acridina con una pureza superior o igual al 95 % en peso (determinado por cromatografía gaseosa) sobre producto anhidro (subpartida 2933 99 80); | 20. | los derivados de los ácidos grasos y alcoholes grasos citados en los puntos 9, 13 y 14 [sales, ésteres (distintos de los ésteres de glicerol), aminas, amidas, nitrilos, etc.], siempre que respondan a los criterios de pureza exigidos para los ácidos y los alcoholes grasos correspondientes. | Opomba 1 (a) | Glej pojasnjevalne opombe HS pod splošno k temu poglavju, (A), prve štiri odstavke. | To poglavje zajema: | 1. | Antracen čistoče najmanj 90 mas. % (tarifna podštevilka 2902 90 00). | 2. | Benzen, čistoče najmanj 95 mas. % (tarifna podštevilka 2902 20 00). | 3. | Naftalen s kristalizacijsko točko, ki ni nižja od 79,4 °C (tarifna podštevilka 2902 90 00). | 4. | Toluen, čistoče najmanj 95 mas. % (tarifna podštevilka 2902 30 00). | 5. | Ksileni, čistoče najmanj 95 mas. % (tarifne podštevilke 2902 41 00 do 2902 44 00). | 6. | Etan in drugi nasičeni aciklični ogljikovodiki (razen metana in propana) v obliki posameznih izomerov čistoče najmanj 95 vol. %, računano kot pri dehidriranem proizvodu in v odvisnosti do prostornine plinastega proizvoda ter teže proizvoda v neplinastem stanju (9) (tarifna podštevilka 2901 10 00). | 7. | Etilen čistoče najmanj 95 vol. % (tarifna podštevilka 2901 21 00). | 8. | Propen (propilen) čistoče najmanj 90 vol. % (tarifna podštevilka 2901 22 00). | 9. | Maščobni alkoholi čistoče najmanj 90 mas. %, računano na brezvodni produkt, ki imajo šest ali več ogljikovih atomov (tarifna podštevilka 2905 16, 2905 17 00 ali 2905 29 90). | 10. | Krezoli (posamezen ali izomerne mešanice) čistoče najmanj 95 mas. % (tarifna podštevilka 2907 12 00). | 11. | Fenol čistoče najmanj 90 mas. % (tarifna podštevilka 2907 11 00). | 12. | Ksilenol (posamezen ali mešani izomeri), ki vsebujejo vsaj 95 mas. % vseh ksilenolov, računano na brezvodni produkt (tarifna podštevilka 2907 19 10). | 13. | Maščobne kisline (razen oleinske kisline) čistoče najmanj 90 mas. %, računano na brezvodni produkt, ki imajo šest ali več ogljikovih atomov (tarifni številki 2915 in 2916). | 14. | Oleinska kislina čistoče najmanj 85 mas. %, računano na brezvodni produkt (tarifna podštevilka 2916 15 00). | 15. | Piridin čistoče najmanj 95 mas. % (tarifna podštevilka 2933 31 00). | 16. | Metilpiridin (pikolin), 5-etil-2-metilpiridin (5-etil-2-pikolin) in 2-vinilpiridin čistoče najmanj 90 mas. % (tarifna podštevilka 2933 39). | 17. | Kinolin čistoče najmanj 95 mas. %, računano na brezvodni produkt (določeno s plinsko kromatografijo) (tarifna podštevilka 2933 49 90). | 18. | 1,2-dihidro-2,2,4-trimetilkinolin čistoče najmanj 85 mas. %, računano na brezvodni produkt (tarifna podštevilka 2933 49 90). | 19. | Akridin čistoče najmanj 95 mas. %, računano na brezvodni produkt (določeno s plinsko kromatografijo) (tarifna podštevilka 2933 99 80). | 20. | Derivati maščobnih kislin in maščobnih alkoholov navedenih zgoraj v točkah 9, 13 in 14 (npr., soli estri (razen tistih z glicerinom), amini, amidi, nitrili) pod pogojem da odgovarjajo kriterijem čistoče za odgovarjajoče maščobne kisline in maščobne alkohole. |
Nota 1 b) | Véanse las notas explicativas del SA, consideraciones generales de este capítulo, último párrafo del apartado A. | Opomba 1 (b) | Glej pojasnjevalne opombe HS pod splošno k temu poglavju, (A), zadnji odstavek. |
Nota 1 d) | Por disoluciones acuosas solo se entenderán las disoluciones verdaderas, aunque la sustancia solamente esté parcialmente disuelta como consecuencia de insuficiencia de agua. | Opomba 1 (d) | Vodne raztopine, ki se smejo uvrstiti v to poglavje, so samo prave raztopine – četudi je zaradi premajhne količine vode snov raztopljena le delno. |
Nota 1 f) | Respecto a la adición de un estabilizante, de una sustancia antipolvo, de un colorante o de un odorante, véanse las notas explicativas del SA, consideraciones generales de este capítulo, apartado A, penúltimo párrafo. | Opomba 1 (f) | Glede dodanih stabilizatorjev, sredstev proti prašenju, barvilne snovi ali vonjev glej pojasnjevalne opombe HS pod splošno k temu poglavju (A), predzadnji odstavek. |
Nota 1 g) | Respecto a la adición de un estabilizante, de una sustancia antipolvo, de un colorante o de un odorante, véanse las notas explicativas del SA, consideraciones generales de este capítulo, apartado A, penúltimo párrafo. | Opomba 1 (g) | Glede dodanih stabilizatorjev, sredstev proti prašenju, barvilne snovi ali vonjev glej pojasnjevalne opombe HS pod splošno k temu poglavju (A), predzadnji odstavek. |
Nota 5 | Las disposiciones de esta nota determinan solamente la clasificación de estos productos en las partidas del arancel (véanse las notas explicativas del SA, consideraciones generales de este capítulo, apartado G). | Para la clasificación dentro de una partida, deberán aplicarse las disposiciones de la nota de subpartida 1 de este capítulo. | Opomba 5 | Določila te opombe se nanašajo samo na uvrščanje pod tarifne številke tistih proizvodov, na katere se nanaša (glej pojasnjevalne opombe HS pod splošno k temu poglavju (G)). | Glede uvrščanja pod tarifne podštevilke znotraj tarifnih številk se uporablja dodatna opomba 1 k temu poglavju. |
| |
I. HIDROCARBUROS Y SUS DERIVADOS HALOGENADOS, SULFONADOS, NITRADOS O NITROSADOS | I. OGLJIKOVODIKI IN NJIHOVI HALOGENSKI, SULFO-, NITRO- ALI NITROZO- DERIVATI |
2902 | Hidrocarburos cíclicos | 2902 | Ciklični ogljikovodiki |
2902 19 00 | Los demás | Esta subpartida comprende principalmente los compuestos siguientes: azuleno (biciclo[5,3,0]decapentaeno) y sus derivados alquilados, como por ejemplo, el camazuleno (1,4-dimetil-7-etilazuleno), guayazuleno (1,4-dimetil-7-isopropilazuleno), vetiverazuleno (4,8-dimetil-2-isopropilazulena). | 2902 19 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: azulen (biciklo[5,3,0]dekapenten) in njegove alkilne derivate na primer: kamazulen (7-etil-1,4-dimetilazulen), gvajazulen (7-izopropil-1,4-dimetilazulen), vetiverazulen (2-izopropil-4,8-dimetilazulen). |
2903 | Derivados halogenados de los hidrocarburos | 2903 | Halogenirani derivati ogljikovodikov |
2903 39 90 | Fluoruros y yoduros | Están comprendidos principalmente en esta subpartida los compuestos siguientes: 1,1-difluoroetano, tetrafluoruro de carbono (tetrafluoroetano), tetrafluororoetileno, trifluoroetileno y trifluorometano. | 2903 39 90 | Fluoridi in jodidi | Ta tarifna podštevilka zajema: 1,1-difluoroetan, ogljikov tetrafluorid (tetrafluorometan), tetrafluoroetilen, trifluoroetilen, trifluorometan. |
2903 81 00 | 1,2,3,4,5,6-Hexaclorociclohexano (HCH (ISO)), incluido el lindano (ISO, DCI) | Esta subpartida comprende el lindano (ISO, DCI). El lindano es el isómero gamma del hexaclorociclohexano (HCH (ISO)) con una pureza igual o superior al 99 %. Solo este isómero gamma del HCH tiene propiedades insecticidas. El lindano se utiliza en la agricultura y para el tratamiento de la madera. | 2903 81 00 | 1,2,3,4,5,6-heksaklorocikloheksan (HCH (ISO)), vključno lindan (ISO, INN) | Ta tarifna podštevilka zajema lindan (ISO, INN). Lindan je gama izomer heksaklorocikloheksana (HCH (ISO)) s čistočo 99 mas. % ali več. Samo gama izomer (HCH) ima lastnosti insekticida. Uporablja se v agrikulturi za zaščito gozdov. |
II. ALCOHOLES Y SUS DERIVADOS HALOGENADOS, SULFONADOS, NITRADOS O NITROSADOS | II. ALKOHOLI IN NJIHOVI HALOGENSKI, SULFO- NITRO- ALI NITROZO- DERIVATI |
2905 | Alcoholes acíclicos y sus derivados halogenados, sulfonados, nitrados o nitrosados | 2905 | Aciklični alkoholi in njihovi halogenski, sulfo-, nitro- in nitrozo- derivati |
2905 14 90 | Los demás | Esta subpartida solo comprende los compuestos siguientes: alcoholes: sec-butílico (butan-2-ol), isobutílico (2-metilpropan-1-ol). | 2905 14 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema samo sekundarni butilalkohol (butan-2-ol) in izobutil (2-metilpropan-1-ol). |
2905 19 00 | Los demás | Esta subpartida comprende el pentanol (alcohol amílico) de los siguientes: n-amílico (pentan-1-ol), sec-amílico (pentan-2-ol), terc-amílico (2-metilbutan-2-ol, hidrato de amileno), isoamílico (3-metilbutan-1-ol), sec-isoamílico (3-metilbutan-2-ol), 2-metilbutan-1-ol, neopentílico (neoamílico, 2,2-dimetilpropan-1-ol), pentan-3-ol. | 2905 19 00 | Drugi | Ta tarifna podštevilka vključuje pentanol (amil alkohol): normalni amil alkohol (pentan-1-ol), sekundarni amil alkohol (pentan-2-ol), terciarni amil alkohol (2-metilbutan-ol, amilenhidrat), izoamil alkohol (3-metilbutan-1-ol), sekundarni izoamil alkohol (3-metilbutan-2-ol), 2-metilbutan-1-ol, neopentil alkohol in pentan-3-ol. |
2905 44 11 a 2905 44 99 | D-glucitol (sorbitol) | Solo se clasifica en estas subpartidas el D-glucitol (sorbitol) que cumpla las disposiciones de la nota 1 de este capítulo. Las variedades de D-glucitol (sorbitol) que no cumplan dichas condiciones se clasifican en las subpartidas 3824 60 11 a 3824 60 99. | 2905 44 11 do 2905 44 99 | D-glucitol (sorbitol) | Te tarifne podštevilke zajemajo samo D-glucitol (sorbitol), ki izpolnjuje pogoje, določene v opombi 1 k temu poglavju. Oblike D-glucitola (sorbitola), ki jih ne izpolnjujejo, se uvrščajo pod tarifne podštevilke 3824 60 11 do 3824 60 99. |
2906 | Alcoholes cíclicos y sus derivados halogenados, sulfonados, nitrados o nitrosados | 2906 | Ciklični alkoholi in njihovi halogenski, sulfo-, nitro- in nitrozo- derivati |
2906 11 00 | Mentol | Esta subpartida solo comprende el (–)-para-ment-3-ol[(–)trans-1,2-cis-1,5-isopropil-2-metil-5-ciclohexanol], el (±)-para-ment-3-ol así como el (+)-para-ment-3-ol. | Se excluyen principalmente de esta subpartida el neomentol, el isomentol y el neoisomentol (subpartida 2906 19 00). | 2906 11 00 | Mentol | Ta tarifna podštevilka zajema samo (–)-paramentol-3, ((–)-trans-1,2-cis-1,5-izopropil-2-metil-5-cikloheksanol), (±)paramentol-3 in (+)-paramentol-3. | Ta tarifna podštevilka ne zajema neomentol, izomentol ali neoizomentol (tarifna podštevilka 2906 19 00). |
VI. COMPUESTOS CON FUNCIÓN CETONA O CON FUNCIÓN QUINONA | VI. SPOJINE S KETONSKO IN KINONSKO FUNKCIJO |
2914 | Cetonas y quinonas, incluso con otras funciones oxigenadas, y sus derivados halogenados, sulfonados, nitrados o nitrosados | 2914 | Ketoni in kinoni z drugimi kisikovimi funkcijami ali brez njih in njihovi halogenski, - sulfo-, nitro- ali nitrozo- derivati |
2914 50 00 | Cetonas-fenoles y cetonas con otras funciones oxigenadas | Para la aplicación de esta partida, hay que entender por «otras funciones oxigenadas», las funciones oxigenadas mencionadas en las partidas precedentes de este capítulo, excepto las funciones alcohol, aldehído y fenol. | 2914 50 00 | Ketonski fenoli in ketoni z drugimi kisikovimi funkcijami | V smislu te tarifne podštevilke izraz „druga kisikova funkcija“ pomeni katero koli izmed kisikovih funkcij, naštetih v naslednjih tarifnih številkah tega poglavja, razen alkoholne, aldehidne in fenolne funkcije. |
2914 61 00 a 2914 69 90 | Quinonas | Los productos incluidos en estas subpartidas se mencionan en las notas explicativas del SA, partida 2914, apartados E y F. Hay que observar que, para la aplicación de esta subpartida, la palabra «quinonas» debe entenderse en una acepción amplia, a saber, «quinonas, incluso con otras funciones oxigenadas» y comprende, en consecuencia, las quinonas que no tengan otras funciones oxigenadas (solo la función quinona), las quinonas alcohol, las quinonas fenol, las quinonas aldehído y las quinonas que tengan otras funciones oxigenadas (distintas de las que acaban de citarse). | 2914 61 00 do 2914 69 90 | Kinoni | Te tarifne podštevilke zajemajo samo proizvode, na katere se nanaša pojasnjevalna opomba HS k tarifni številki 2914, del (E) in (F). V smislu teh tarifnih podštevilk je treba pomen besede „kinoni“ razumeti v širšem smislu na primer kot „kinone z drugo kisikovo skupino ali brez nje“; zato mednje spadajo kinoni brez druge kisikove skupine (razen s kinonsko skupino), kinon-alkoholi, kinon-fenoli, kinon-aldehidi in kinoni z drugimi kisikovimi funkcijami (razen zgoraj navedenih). |
VII. ÁCIDOS CARBOXÍLICOS, SUS ANHÍDRIDOS, HALOGENUROS, PERÓXIDOS Y PEROXIÁCIDOS; SUS DERIVADOS HALOGENADOS, SULFONADOS, NITRADOS O NITROSADOS: | VII. KARBOKSILNE KISLINE IN NJIHOVI ANHIDRIDI, HALOGENIDI, PEROKSIDI IN PEROKSIKISLINE TER NJIHOVI HALOGENSKI, SULFO-, NITRO- IN NITROZO- DERIVATI |
2915 | Ácidos monocarboxílicos acíclicos saturados y sus anhídridos, halogenuros, peróxidos y peroxiácidos; sus derivados halogenados, sulfonados, nitrados o nitrosados | En lo que se refiere al grado de pureza de los ácidos grasos y sus derivados, véanse las notas explicativas de este capítulo, consideraciones generales, nota 1 a), apartados 13 y 20. | 2915 | Nasičene aciklične monokarboksilne kisline in njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi in peroksikisline, njihovi halogenski, sulfo-, nitro- ali nitrozo- derivati | Glede kriterijev čistoče maščobnih kislin in njihovih derivatov glej pojasnjevalne opombe HS pod splošno k temu poglavju 1 (a), točki (13) in (20). |
2916 | Ácidos monocarboxílicos acíclicos no saturados y ácidos monocarboxílicos cíclicos, sus anhídridos, halogenuros, peróxidos y peroxiácidos; sus derivados halogenados, sulfonados, nitrados o nitrosados | En lo que se refiere al grado de pureza de los ácidos grasos y de sus derivados, véanse las notas explicativas de este capítulo, consideraciones generales, nota 1 a), apartados 13, 14 y 20. | 2916 | Nenasičene aciklične monokarboksilne kisline, ciklične monokarboksilne kisline in njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi in peroksikisline, njihovi halogenski, sulfo-, nitro- ali nitrozo- derivati | Glede kriterijev čistoče maščobnih kislin in njihovih derivatov glej pojasnjevalne opombe HS pod splošno k temu poglavju 1 (a), točke (13), (14) in (20). |
IX. COMPUESTOS CON FUNCIONES NITROGENADAS | IX. SPOJINE Z DUŠIKOVO FUNKCIJO |
2921 | Compuestos con función amina | 2921 | Spojine z amino funkcijo |
2921 42 00 | Derivados de la anilina y sus sales | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartidas 2921 42 a 2921 49. | 2921 42 00 | Derivati anilina in njihove soli | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 2921 42 do 2921 49. |
2921 43 00 | Toluidinas y sus derivados; sales de estos productos | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartidas 2921 42 a 2921 49. | 2921 43 00 | Toluidini in njihovi derivati; njihove soli | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 2921 42 do 2921 49. |
2921 44 00 | Difenilamina y sus derivados; sales de estos productos | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartidas 2921 42 a 2921 49. | 2921 44 00 | Difenilamin in njegovi derivati; njihove soli | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 2921 42 do 2921 49. |
2921 45 00 | 1-Naftilamina (alfa-naftilamina), 2-naftilamina (beta-naftilamina), y sus derivados; sales de estos productos | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartidas 2921 42 a 2921 49. | 2921 45 00 | 1-naftilamin (alfa-naftilamin), 2-naftilamin (beta-naftilamin) in njihovi derivati; njihove soli | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 2921 42 do 2921 49. |
2921 49 00 | Los demás | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartidas 2921 42 a 2921 49. | 2921 49 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 2921 42 do 2921 49. |
2923 | Sales e hidróxidos de amonio cuaternario; lecitinas y demás fosfoaminolípidos, aunque no sean de constitución química definida | 2923 | Kvarterne amonijeve soli in hidroksidi; lecitini in drugi fosfoaminolipidi, kemično opredeljeni ali neopredeljeni |
2923 20 00 | Lecitinas y demás fosfoaminolípidos | Véanse las notas explicativas del SA, partida 2923, cuarto párrafo, apartado 2. | Los demás fosfoaminolípidos comprendidos en esta subpartida son ésteres (fosfátidos) similares a las lecitinas. Entre estos productos se pueden citar la cefalina, cuyas bases orgánicas nitrogenadas son la colamina y la serina, y la esfingomielina, cuyas bases orgánicas nitrogenadas son la colina y la esfingosina. | 2923 20 00 | Lecitini in drugi fosfoaminolipidi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2923, četrti odstavek, (2). | Drugi fosfoaminolipidi iz te tarifne podštevilke so estri (fosfatidi), ki so podobni lecitinom. Ta tarifna podštevilka zajema cefalin, to je dušikova organska baza, iz katere sta kolamin in serin ter sfingomelin baza, iz katere sta kolin in sfingosin). |
2925 | Compuestos con función carboxiimida, incluida la sacarina y sus sales, o con función imina | 2925 | Spojine s karboksiimidno funkcijo (vključno saharin in njegove soli) in spojine z imino funkcijo |
2925 11 00 | Sacarina y sus sales | Véanse las notas explicativas del SA, partida 2925, parte A, párrafo primero, apartado 1. | 2925 11 00 | Saharin in njegove soli | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2925, (A), prvi odstavek, (1). |
X. COMPUESTOS ÓRGANO-INORGÁNICOS, COMPUESTOS HETEROCÍCLICOS, ÁCIDOS NUCLEICOS Y SUS SALES, Y SULFONAMIDAS | X. ORGANSKO-ANORGANSKE SPOJINE, HETEROCIKLIČNE SPOJINE, NUKLEINSKE KISLINE IN NJIHOVE SOLI TER SULFONAMIDI |
2930 | Tiocompuestos orgánicos | Los tiocompuestos orgánicos, tal como se definen en la nota 6 de este capítulo, deberán clasificarse en esta partida aunque contengan otros metales o no metales unidos directamente a átomos de carbono | 2930 | Organske žveplove spojine | Organske žveplove spojine so opredeljene v opombi 6 k temu poglavju in se uvrščajo pod to tarifno številko ne glede na to, ali vsebujejo nekovine ali kovine, ki so neposredno vezane na ogljikove atome. |
2932 | Compuestos heterocíclicos con heteroátomo(s) de oxígeno exclusivamente | 2932 | Heterociklične spojine samo s heteroatomom ali heteroatomi kisika |
2932 20 10 a 2932 20 90 | Lactonas | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartida 2932 20. | Véanse también las notas explicativas del SA, partida 2932, apartado B. | 2932 20 10 do 2932 20 90 | Laktoni | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2932 20. | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2932, prvi odstavek, (B). |
2933 | Compuestos heterocíclicos con heteroátomo(s) de nitrógeno exclusivamente | 2933 | Heterociklične spojine samo s heteroatomom ali heteroatomi dušika |
2933 11 10 y 2933 11 90 | Fenazona (antipirina) y sus derivados | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartidas 2933 11, 2933 21 y 2933 54. | 2933 11 10 in 2933 11 90 | Fenazon (antipirin) in njegovi derivati | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 2933 11, 2933 21 in 2933 54. |
2933 21 00 | Hidantoína y sus derivados | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartidas 2933 11, 2933 21 y 2933 54. | 2933 21 00 | Hidantoin in njegovi derivati | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 2933 11, 2933 21 in 2933 54. |
2933 49 10 | Derivados halogenados de la quinoleína, derivados de los ácidos quinoleincarboxílicos | Véanse también las notas explicativas del SA, partida 2933, párrafo primero, apartado D. | A los fines de la presente subpartida, el término «derivados halogenados de la quinoleína» abarca exclusivamente aquellos derivados de la quinoleína en los que uno o varios átomos de hidrógeno del sistema de anillos aromáticos hayan sido sustituidos por el correspondiente número de átomos de halógenos. | El término «derivados de los ácidos quinoleincarboxílicos» incluye los derivados de los ácidos quinoleincarboxílicos en los que haya sido sustituido uno o varios átomos de hidrógeno del sistema de anillos aromáticos y/o de la función ácida. | 2933 49 10 | Halogeni derivati kinolina; derivati kinolinkarboksilne kisline | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2933, prvi odstavek, (D). | Pri tej podštevilki izraz „halogeni derivati kinolina“ pomeni samo take derivate kinolina, v katerih se en ali več atomov vodika v aromatskem obroču nadomesti z ustreznim številom atomov halogena. | Izraz „derivati kinolinkarboksilne kisline“ vključuje derivate kinolinkarboksilne kisline, v katerih se nadomesti en ali več atomov vodika v aromatskem obroču in/ali kislinski skupini. |
2933 52 00 | Malonilurea (ácido barbitúrico) y sus sales | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartidas 2933 11, 2933 21 y 2933 54. | 2933 52 00 | Malonilurea (barbiturna kislina) in njene soli | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 2933 11, 2933 21 in 2933 54. |
2933 54 00 | Los demás derivados de la malonilurea (ácido barbitúrico); sales de estos productos | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartidas 2933 11, 2933 21 y 2933 54. | 2933 54 00 | Drugi derivati maloniluree (barbiturne kisline); njihove soli | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 2933 11, 2933 21 in 2933 54. |
2933 79 00 | Las demás lactamas | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartida 2933 79. | Véanse también las notas explicativas del SA, partida 2933, apartado G, puntos 2 a 7. | 2933 79 00 | Drugi laktami | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2933 79. | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2933, prvi odstavek, (G), (2) do (7). |
XI. PROVITAMINAS, VITAMINAS Y HORMONAS | XI. PROVITAMINI, VITAMINI IN HORMONI |
2936 | Provitaminas y vitaminas, naturales o reproducidas por síntesis, incluidos los concentrados naturales y sus derivados utilizados principalmente como vitaminas, mezclados o no entre sí o en disoluciones de cualquier clase | Las sustancias de esta partida pueden ser: | — | estabilizadas en forma oleosa; | — | estabilizadas por medio de un recubrimiento de productos auxiliares técnicamente apropiados, tales como la gelatina, cera, grasas, caucho de distintas clases o derivados de la celulosa, en forma de microcápsulas; | — | absorbidas en dióxido de silicio. | La adición de productos plastificantes o antiapelmazantes no influye tampoco en la clasificación arancelaria. | Los productos adsorbidos en intercambiadores de iones se excluyen de esta partida y se clasifican según su composición y utilización. | 2936 | Provitamini in vitamini, naravni ali sintetični (vključno z naravnimi koncentrati), njihovi derivati, ki se uporabljajo predvsem kot vitamini, in medsebojne mešanice navedenih proizvodov, vključno s tistimi, ki so v kakršnem koli topilu | Proizvodi iz te tarifne številke so lahko: | — | stabilizirani z olji; | — | stabilizirani s prekrivanjem npr. z želatino, voskom, gumo ali različnimi vrstami celuloznih derivatov v obliki mikrokapsul; | — | adsorbirani na silicijevem dioksidu. | Na uvrščanje pod to tarifno številko ne vpliva dodajanje mehčalcev ali sredstev proti skepljanju. | Vendar pa so adsorbenti izmenjevalnikov ionov iz te tarifne številke izključeni in se uvrščajo v skladu z njihovo sestavo in uporabo. |
2936 90 00 | Los demás, incluidos los concentrados naturales | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartida 2936 90. | 2936 90 00 | Drugi, vključno z naravnimi koncentrati | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2936 90. |
2937 | Hormonas, prostaglandinas, tromboxanos y leucotrienos, naturales o reproducidos por síntesis; sus derivados y análogos estructurales, incluidos los polipéptidos de cadena modificada, utilizados principalmente como hormonas | Para la interpretación del término «hormonas» y de la expresión «utilizados principalmente como hormonas», véase la nota 8 de este capítulo. | Solo se clasifican en esta partida los productos que respondan a los criterios mencionados en las notas explicativas del SA, partida 2937, primer párrafo, apartados I a VI y el párrafo segundo. | 2937 | Hormoni, prostaglandini, tromboksani in leukotrieni, naravni ali sintetični; njihovi derivati in strukturno podobne snovi, vključno z verižno modificiranimi polipeptidi, ki se uporabljajo predvsem kot hormoni | Glede definicije pojma „hormoni“ in izraz „uporabljajo predvsem kot hormoni“ glej opombo 8 k temu poglavju. | Ta tarifna številka zajema samo proizvode, ki ustrezajo pogojem določenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2937, prvi odstavek, (I) do (VI), in drugi odstavek. |
2937 11 00 | Somatotropina, sus derivados y análogos estructurales | Véanse las notas explicativas del SA, partida 2937, lista de productos que se consideran comprendidos en la partida 2937, apartado A.1. | 2937 11 00 | Somatotropin, njegovi derivati in strukturno podobne snovi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2937, seznam proizvodov, ki se uvrščajo kot proizvodi pod tarifno številko 2937, (A), (1). |
2937 12 00 | Insulina y sus sales | Véanse las notas explicativas del SA, partida 2937, lista de productos que se consideran comprendidos en la partida 2937, apartado A.2. | 2937 12 00 | Insulin in njegove soli | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2937, seznam proizvodov, ki se uvrščajo kot proizvodi pod tarifno številko 2937, (A), (2). |
2937 19 00 | Los demás | Véanse las notas explicativas del SA, partida 2937, lista de productos que se consideran comprendidos en la partida 2937, apartado A.3 a 20. | 2937 19 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2937, seznam proizvodov, ki se uvrščajo kot proizvodi pod tarifno številko 2937, (A), (3) do (20). |
2937 21 00 a 2937 29 00 | Hormonas esteroideas, sus derivados y análogos estructurales | Véanse las notas explicativas del SA, partida 2937, lista de productos que se consideran comprendidos en la partida 2937, apartado B. | Consúltese también, en las notas explicativas del SA, partida 2937, la lista de los esteroides utilizados principalmente por su función hormonal que aparecen con la indicación «corticosteroides». | 2937 21 00 do 2937 29 00 | Steroidni hormoni, njihovi derivati in strukturno podobne snovi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2937, seznam proizvodov, ki se uvrščajo kot proizvodi pod tarifno številko 2937, (B). | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2937 – „Seznam steroidov, ki se uporabljajo predvsem zaradi njihove hormonske funkcije“, glede na substance, ki so v seznamu uvrščeni kot „kortikosteroidi“. |
2937 21 00 | Cortisona, hidrocortisona, prednisona (dehidrocortisona) y prednisolona (dehidrohidrocortisona) | Véanse las notas explicativas del SA, partida 2937, lista de productos que se consideran comprendidos en la partida 2937, apartado B.2, puntos a) a d). | 2937 21 00 | Kortizon, hidrokortizon, prednizon (dehidrokortizon) in prednizolon (dehidrohidrokortizon) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2937, seznam proizvodov, ki se uvrščajo kot proizvodi pod tarifno številko 2937, (B), (1), (a), (b), (c) in (d). |
2937 22 00 | Derivados halogenados de las hormonas corticosteroides | Véanse las notas explicativas del SA, partida 2937, lista de productos que se consideran comprendidos en la partida 2937, apartado B.2. | 2937 22 00 | Halogenirani derivati adrenokortikalnih hormonov | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2937, seznam proizvodov, ki se uvrščajo kot proizvodi pod tarifno številko 2937, (B), (2). |
2937 23 00 | Estrógenos y progestógenos | Véanse las notas explicativas del SA, partida 2937, lista de productos que se consideran comprendidos en la partida 2937, apartado B.3. | Consúltese también, en las notas explicativas del SA, partida 2937, la lista de esteroides respecto de los cuales figura la indicación de una u otra de las funciones «estrógeno» o «progestógeno». | 2937 23 00 | Estrogeni in progestogeni | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2937, seznam proizvodov, ki se uvrščajo kot proizvodi pod tarifno številko 2937, (B), (3). | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2937 – „Seznam steroidov, ki se uporabljajo predvsem zaradi njihove hormonske funkcije“, glede na substance, ki so v seznamu uvrščeni kot „estrogeni in progestogeni“. |
2937 29 00 | Los demás | Véanse las notas explicativas del SA, partida 2937, lista de productos que se consideran comprendidos en la partida 2937, apartado B.2, puntos e) y f) y apartado B.4. | 2937 29 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2937, seznam proizvodov, ki se uvrščajo kot proizvodi pod tarifno številko 2937, (B), (1), (e) in (f), in (B) (4). |
2937 50 00 | Prostaglandinas, tromboxanos y leucotrienos, sus derivados y análogos estructurales | Véanse las notas explicativas del SA, partida 2937, lista de productos que se consideran comprendidos en la partida 2937, apartado C. | 2937 50 00 | Prostaglandini, tromboksani in leukotrieni, njihovi derivati in strukturno podobne snovi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2937, seznam proizvodov, ki se uvrščajo kot proizvodi pod tarifno številko 2937, (C). |
2937 90 00 | Los demás | Véanse las notas explicativas del SA, partida 2937, lista de productos que se consideran comprendidos en la partida 2937, apartado D. | 2937 90 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2937, seznam proizvodov, ki se uvrščajo kot proizvodi pod tarifno številko 2937, (D). |
XII. HETERÓSIDOS Y ALCALOIDES VEGETALES, NATURALES O REPRODUCIDOS POR SÍNTESIS, SUS SALES, ÉTERES, ÉSTERES Y DEMÁS DERIVADOS | XII. GLIKOZIDI IN RASTLINSKI ALKALOIDI, NARAVNI ALI SINTETIČNI, NJIHOVE SOLI, ETRI, ESTRI IN DRUGI DERIVATI |
2938 | Heterósidos, naturales o reproducidos por síntesis, sus sales, éteres, ésteres y demás derivados | Los heterósidos de esta partida están compuestos por una parte azúcar y por otra que no es azúcar (aglicon). Estas partes están ligadas la una a la otra por medio del átomo de carbono anomérico del azúcar. En consecuencia, no se consideran como heterósidos productos como la vacciniina y la hamamelitanina de la partida 2940. | Los heterósidos más extendidos en la naturaleza son los O-heterósidos; también se encuentran los N-heterósidos, los S-heterósidos y los C-heterósidos, en los cuales el carbono anomérico del azúcar está unido al aglicón por un átomo de nitrógeno, un átomo de azufre o un átomo de carbono (por ejemplo: sinigrina, aloina, escoparina). | Los siguientes productos están excluidos de esta partida: | a) | los nucleósidos y los nucleótidos que se clasifican en la partida 2934 (véanse las notas explicativas del SA, partida 2934, tercer párrafo, apartado D.6); | b) | los alcaloides, que se clasifican en la partida 2939 (por ejemplo: tomatina); | c) | los antibióticos, que se clasifican en la partida 2941 (por ejemplo: toyocamicina). | 2938 | Glikozidi, naravni ali sintetični, in njihove soli, etri, estri in drugi derivati | Glikozidi iz te tarifne številke so sestavljeni iz sladkornega in nesladkornega dela (Aglikonski del). Ta dva dela sta med seboj povezana z anomerskim ogljikovim atomom sladkorja. Vendar pa proizvodi, kot so vakcinin in hamamelitanin iz tarifne številke 2940 ne štejejo za glikozide. | Najpogostejši naravni glikozidi so kisikovi glikozidi. Vendar obstajajo tudi naravni dušikovi, žveplovi in ogljikovi glikozidi, v katerih se sladkorjev anomerski ogljikov atom veže na aglikol preko dušikovega, žveplovega ali ogljikovega atoma. | Iz te tarifne številke so izključeni naslednji proizvodi: | (a) | nukleozidi in nukleotidi iz tarifne številke 2934 (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2934, tretji odstavek, (D), (6)); | (b) | alkaloidi iz tarifne številke 2939 (na primer tomatin); | (c) | antibiotiki iz tarifne številke 2941 (na primer tojokamicin). |
2938 90 10 | Heterósidos de la digital | Estan comprendidos principalmente en esta subpartida, además de los mencionados en las notas explicativas del SA, partida 2938, tercer párrafo, apartado 2, los compuestos siguientes: | — | acetildigitoxina, acetildigoxina, acetilgitoxina; | — | desacetillanatósido A, B, C y D; | — | digifoleína, diginatina, diginina, digipurpurina, Digitalinum verum y germanicum; | — | gitalina, gitaloxina, gitonina, gitoxina, glucoverdoxina; | — | lanafoleína, lanatósido A, B, C y D; | — | tigonina, verodoxina. | 2938 90 10 | Digitalis glikozidi | Poleg spojin, navedenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2938, tretji odstavek, (2), zajema ta tarifna številka: | — | acetil digitoksin, acetildigoksin, acetilgitoksin; | — | desacetilanatosid A, B, C in D; | — | digifolein, diginatin, diginin, digipurpurin, Digitalinum verum in germanicum; | — | gitalin, gitaloksin, gotonin, gitoksin, glukoverdoksin; | — | lanafolein, lanatosid A, B, C in D; | — | trigonin, verodoksin. |
2938 90 90 | Los demás | Se clasifican principalmente en esta subpartida los productos contemplados en las notas explicativas del SA, partida 2938, tercer párrafo, apartados 4 a 9, y los dos últimos párrafos. | 2938 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema spojine, navedene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2938, tretji odstavek, (4) do (9) in zadnja dva odstavka. |
2939 | Alcaloides vegetales, naturales o reproducidos por síntesis, sus sales, éteres, ésteres y demás derivados | 2939 | Rastlinski alkaloidi, naravni ali sintetični, njihove soli, etri, estri in drugi derivati |
2939 69 00 | Los demás | Se clasifican en esta subpartida los alcaloides del cornezuelo de centeno siguientes: la ergotamina y lergotaminina; la ergosina y la ergosinina; la ergocristina y la ergocristinina; la ergocriptina y la ergocriptinina; la ergocornina y la ergocorninina; la ergobasina y la ergobasinina, así como los derivados de los alcaloides del cornezuelo de centeno, tales como la dihidroergotamina, la dihidroergotoxina y la metilergobasina. | 2939 69 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema naslednje alkaloide rženih rožičkov: ergotaminin, ergosin in ergosinin, ergokristin in ergokristinin, ergokriptin in ergokriptinin, ergokornin in ergokorninin, ergobasin in ergobasinin ter derivate naštetih proizvodov, na primer dihidroergotamin, dihidroergotoksin in metilergobasin. |
XIII. LOS DEMÁS COMPUESTOS ORGÁNICOS | XIII. DRUGE ORGANSKE SPOJINE |
2941 | Antibióticos | 2941 | Antibiotiki |
2941 10 00 | Penicilinas y sus derivados con la estructura del ácido penicilánico; sales de estos productos | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartida 2941 10. | Se pueden citar como ejemplos de penicilinas: la bencilpenicilina-sodio (fenacetilpenina-sodio), (n-carboxihexenilpenina-sodio), las penicilinas biosintéticas y las penicilinas retardadas, como la penicilina-procaina y la dipenicilina-benzatina. | 2941 10 00 | Penicilini in njihovi derivati s strukturo penicilanske kisline; njihove soli | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2941 10. | Nekaj primerov penicilinov: benzilpenicilin natrij (fenacetilpenin natrij), amilpenicilin natrij (n-carboksiheksenilpenin natrij), biosintetični penicilini in penicilini, kot sta prokain penicilin in benzatin dipenicilin. |
2941 20 30 y 2941 20 80 | Estreptomicinas y sus derivados; sales de estos productos | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartida 2941 20. | Además de la estreptomicina, estas subpartidas comprenden principalmente la mannosidoestreptomicina, así como las sales de todos estos productos, por ejemplo, los sulfatos y los pantotenatos. | 2941 20 30 in 2941 20 80 | Streptomicini in njihovi derivati; njihove soli | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2941 20. | Poleg streptomicinov zajemata ti tarifni podštevilki dihidrostreptomicin, manosidostreptomicin in njune soli, na primer sulfate in pantotenate. |
2941 30 00 | Tetraciclinas y sus derivados; sales de estos productos | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartida 2941 30. | Se clasifican igualmente en esta subpartida, entre otros, la oxitetraciclina y el clorhidrato de tetraciclina. | 2941 30 00 | Tetraciklini in njihovi derivati; njihove soli | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2941 30. | Ta tarifna podštevilka zajema klortetraciklin, oksitetraciklin in tetraciklinski klorhidrat. |
2941 40 00 | Cloranfenicol y sus derivados; sales de estos productos | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartida 2941 40. | 2941 40 00 | Kloramfenikol in njegovi derivati; njihove soli | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2941 40. |
2941 50 00 | Eritromicina y sus derivados; sales de estos productos | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartida 2941 50. | Entre las sales de eritromicina, se pueden citar el clorhidrato, sulfato, citrato, palmitato, estearato y glucoheptonato; con los cloruros de ácidos de los ésteres correspondientes y con los anhídridos de ácidos, monoésteres, tales como glutarato, sucinato, maleato y ftalato. | 2941 50 00 | Eritromicin in njegovi derivati; njihove soli | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2941 50. | Soli eritromicina zajemajo: hidroklorid, sulfat, citrat, palmitat, stearat in glukoheptonat, s kislimi kloridi daje ustrezne estre, s kislimi anhidridi pa monoestre, kot so gluterat, maleat in ftalat. |
CAPÍTULO 30 | POGLAVJE 30 |
PRODUCTOS FARMACÉUTICOS | FARMACEVTSKI IZDELKI |
Consideraciones generales | Splošno |
La clasificación o descripción de un producto como medicamento en launa legislación de la Unión Europea (distinta de la nomenclatura combinada), en la legislación nacional de los estados miembros o en cualquier farmacopea, no es determinante para la clasificación en este capítulo. | Poimenovanje nekega proizvoda kot zdravila v zakonodaji Evropske unije (razen tistih specifično vezanih na uvrščanje v kombinirano nomenklaturo) ali v nacionalnih zakonodajah držav članic ali v katerikoli farmakopeji ni odločujoči faktor kar zadeva uvrščanje v to poglavje. |
Nota complementaria 1 | 1. | Las preparaciones medicinales de hierbas o fitofarmaceúticas, son preparaciones a base de una o más sustancias activas producidas sometiendo una planta o partes de plantas a un proceso de secado, triturado, extracción o purificación. | Se entiende por sustancia activa una sustancia químicamente definida, un grupo de sustancias químicamente definidas (por ejemplo alcaloides, polifenoles, antocianinas) o un extracto de plantas. Estas sustancias activas tienen propiedades medicinales para la prevención o el tratamiento de enfermedades o afecciones específicas o sus síntomas. | 2. | Se entiende por preparados medicinales homeopáticos todo producto medicinal preparado a partir de productos, sustancias o composiciones denominados cepas homeopáticas (tinturas madre). Se debe indicar el grado de dilución (por ejemplo como D6). | 3. | Las preparaciones de vitaminas y minerales se producen a base de vitaminas, en el sentido de la partida 2936, minerales, oligoelementos y mezclas de los mismos. Se utilizan para tratar o prevenir enfermedades o afecciones específicas o sus síntomas. Estas preparaciones contienen una cantidad mucho más alta de vitaminas o minerales, en general al menos 3 veces más que la cantidad diaria recomendada (CDR/RDA). | Por lo que se refiere a la cantidad diaria recomendada (CDR) de algunas vitaminas y minerales, véase, por ejemplo, el cuadro del anexo a la Directiva 90/496/CEE del Consejo, de 24 de septiembre de 1990, relativa al etiquetado sobre propiedades nutritivas de los productos alimenticios (DO L 276 de 6.10.1990, p. 40), modificada por la Directiva 2008/100/CE de la Comisión, de 28 de octubre de 2008 (DO L 285 de 29.10.2008, p. 09), que figura a continuación: | Vitaminas y sales minerales | CDR/RDA | Vitamina A | 800 μg | Vitamina D | 5 μg | Vitamina E | 12 mg | Vitamina K | 75 μg | Vitamina C | 80 mg | Tiamina | 1,1 mg | Riboflavina | 1,4 mg | Niacina | 16 mg | Vitamina B6 | 1,4 mg | Ácido fólico | 200 μg | Vitamina B12 | 2,5 μg | Biotina | 50 μg | Ácido pantoténico | 6 mg | Potasio | 2 000 mg | Cloruro | 800 mg | Calcio | 800 mg | Fósforo | 700 mg | Magnesio | 375 mg | Hierro | 14 mg | Zinc | 10 mg | Cobre | 1 mg | Manganeso | 2 mg | Fluoruro | 3,5 mg | Selenio | 55 μg | Cromo | 40 μg | Molibdeno | 50 μg | Yodo | 150 μg | La partida 3004 no incluye, entre otros, los productos que se utilizan como complemento alimenticio ni las preparaciones dietéticas [véase también la nota 1 a) de este capítulo]. | Dodatna opomba 1 | 1. | Rastlinski medicinski proizvodi so proizvodi, ki vsebujejo eno ali več aktivnih substanc, proizvedeni iz rastlin ali njihovih delov v procesih, kot so sušenje, drobljenje, ekstrakcija in čiščenje. | Aktivna substanca pomeni kemično določeno substanco, kemično določene skupine substanc (npr. alkaloidi, polifenoli, antocianini) ali rastlinski ekstrakt. Te aktivne substance morajo imeti medicinske lastnosti za preprečevanje ali zdravljenje specifičnih bolezni, težav ali njihovih simptomov. | 2. | Homeopatski medicinski proizvodi so pripravljeni iz substanc ali komponent imenovanih homeopatske surovine (matične tinkture). Stopnja razredčitve raztopine mora biti označena (npr. D6). | 3. | Vitamini in mineralni pripravki so pripravki, katerih osnova so vitamini iz tarifne številke 2936, minerali, ki vključujejo elemente v sledovih in njihove mešanice. Uporabljajo se za zdravljenje in preventivo določenih bolezni, težav ali njihovih simptomov. Ti preparati vsebujejo višjo koncentracijo vitaminov in mineralov, običajno najmanj trikrat višjo koncentracijo, kot je priporočena dnevna uporaba (PDU). | Glede priporočenega dnevnega odmerka (PDO) nekaterih vitaminov in mineralov glej npr. spodaj prikazano razpredelnico iz Priloge k Direktivi Sveta 90/496/EGS z dne 24. septembra 1990 o označevanju hranilne vrednosti živil (UL L 276, 6.10.1990, str. 40), kot je bila spremenjena z Direktivo Komisije 2008/100/ES z dne 28. oktobra 2008 (UL L 285, 29.10.2008, str. 09): | Vitamini in minerali | PDU | Vitamin A | 800 μg | Vitamin D | 5 μg | Vitamin E | 12 mg | Vitamin K | 75 μg | Vitamin C | 80 mg | Tiamin | 1,1 mg | Riboflavin | 1,4 mg | Niacin | 16 mg | Vitamin B6 | 1,4 mg | Folna kislina | 200 μg | Vitamin B12 | 2,5 μg | Biotin | 50 μg | Pantotenska kislina | 6 mg | Kalij | 2 000 mg | Klorid | 800 mg | Kalcij | 800 mg | Fosfor | 700 mg | Magnezij | 375 mg | Železo | 14 mg | Cink | 10 mg | Baker | 1 mg | Mangan | 2 mg | Fluorid | 3,5 mg | Selen | 55 μg | Krom | 40 μg | Molibden | 50 μg | Jod | 150 μg | Tarifna številka 3004 ne zajema, med drugim, dodatkov hrane ali dietnih pripravkov (glej tudi opombo 1 (a) k temu poglavju). |
| |
3001 | Glándulas y demás órganos para usos opoterápicos, desecados, incluso pulverizados; extractos de glándulas o de otros órganos o de sus secreciones, para usos opoterápicos; heparina y sus sales; las demás sustancias humanas o animales preparadas para usos terapéuticos o profilácticos, no expresadas ni comprendidas en otra parte | 3001 | Žleze in drugi organi za organoterapevtske namene, sušeni, tudi v prahu; ekstrakti iz žlez in drugih organov ali njihovih izločkov za organoterapevtske namene; heparin in njegove soli; druge človeške ali živalske snovi, pripravljene za terapevtske ali profilaktične namene, ki niso navedene in ne zajete na drugem mestu |
3001 20 90 | Los demás | Se clasifica principalmente en esta subpartida el factor intrínseco (extractos purificados de las mucosas pilóricas de cerdo, desecados). | 3001 20 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema faktor iz organa (posušen in prečiščen ekstrakt mukozne membrane pilorusa od prašičev). |
3001 90 20 a 3001 90 98 | Los demás | Además de las glándulas y otros órganos mencionados en las notas explicativas del SA, partida 3001, apartado A, se clasifican en estas subpartidas, por ejemplo la hipófisis, las cápsulas suprarrenales y la glándula tiroides. | 3001 90 20 do 3001 90 98 | Drugo | Poleg žlez in drugih organov iz pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3001, (A), se pod te tarifne podštevilke uvrščajo hipofiza, nadledvične ovojnice in tiroidna žleza. |
3001 90 91 | Heparina y sus sales | Véanse las notas explicativas del SA, partida 3001, apartado C. | 3001 90 91 | Heparin in njegove soli | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3001, (C). |
3002 | Sangre humana; sangre animal preparada para usos terapéuticos, profilácticos o de diagnóstico; antisueros (sueros con anticuerpos), demás fracciones de la sangre y productos inmunológicos, incluso modificados u obtenidos por procesos biotecnológicos; vacunas, toxinas, cultivos de microorganismos (excepto las levaduras) y productos similares | 3002 | Človeška kri; živalska kri, pripravljena za uporabo v terapevtske, profilaktične ali diagnostične namene; antiserumi in druge frakcije krvi ter imunološki proizvodi, modificirani ali nemodificirani ali dobljeni po biotehničnih postopkih; cepiva, toksini, kulture mikroorganizmov (razen kvasovk) in podobni proizvodi |
3002 10 10 | Antisueros | Esta subpartida comprende los productos citados en las notas explicativas del SA, partida 3002, apartado C.1, tercer párrafo. | No comprende, principalmente, los sueros usados como reactivos para la determinación de los grupos o de los factores sanguíneos (partida 3006) ni los sueros «normales» (subpartida 3002 10 98). | 3002 10 10 | Antiserumi | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3002, (C), (1), tretji odstavek. | Vanjo ne spadajo serumi, ki se uporabljajo za določanje krvnih skupin ali krvnih frakcij (tarifna številka 3006) in „normalni“ serumi (tarifna podštevilka 3002 10 98). |
3002 10 91 | Hemoglobina, globulinas de la sangre y seroglobulina | Se clasifica principalmente en esta subpartida la inmunoglobulina humana normal. | 3002 10 91 | Hemoglobin, krvni globulin in serumski hemoglobulini | Pod to tarifno podštevilko se uvršča normalni človeški imunoglobin. |
3002 10 98 | Los demás | Se clasifican principalmente en esta subpartida los sueros «normales», el antisuero, el plasma, el fibrinógeno, la fibrina, asi como, a condición de que esté preparada para usos terapéuticos o profilácticos, la albúmina de sangre (por ejemplo: la albúmina humana obtenida por fraccionamiento del plasma de sangre humana total). | Se excluye por tanto [nota 1 h) de este capítulo] la albúmina de sangre sin preparar para usos terapéuticos o profilácticos (partida 3502). | 3002 10 98 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema „normalne“ serume, plazmo, fibrinogen, fibrin in (če je pripravljen za terapevtske ali profilaktične namene) krvni albumin (npr. dobljen s frakcionacijo človeške krvne plazme). | Krvni albumin, ki ni pripravljen za terapevtske ali profilaktične namene, je zato izključen (opomba 1 (h) k temu poglavju) (tarifna številka 3502). |
3002 20 00 | Vacunas para uso en medicina | En lo que respecta a las vacunas, véanse las notas explicativas del SA, partida 3002, apartado D.1. | 3002 20 00 | Cepiva za humano medicino | Za razlago pojma „vakcina“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3002, (D), (1). |
3002 30 00 | Vacunas para uso en veterinaria | Véase la nota explicativa de la subpartida 3002 20 00. | 3002 30 00 | Cepiva za uporabo v veterini | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 3002 20 00. |
3002 90 50 | Cultivos de microorganismos | Véanse las notas explicativas del SA, partida 3002, apartado D.3. | 3002 90 50 | Kulture mikroorganizmov | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3002, (D), (3). |
3002 90 90 | Los demás | Se clasifican principalmente en esta subpartida las toxinas, así como, en tanto que «productos similares», los «parásitos simbióticos», que se utilizan en el tratamiento de ciertas enfermedades, tales como el parásito de la malaria (Plasmodium) y el Trypanosoma cruzi. | 3002 90 90 | Drugo | Pod to tarifno podštevilko se uvrščajo toksini in ker gre za „podobne proizvode“ simbiozni paraziti, ki se uporabljajo za zdravljenje nekaterih bolezni kot je plazmodij (parazit malarije) in Tripanosoma cruzi). |
3003 | Medicamentos (excepto los productos de las partidas 3002 , 3005 ó 3006 ) constituidos por productos mezclados entre sí, preparados para usos terapéuticos o profilácticos, sin dosificar ni acondicionar para la venta al por menor | 3003 | Zdravila (razen proizvodov iz tarifnih številk 3002 , 3005 ali 3006 ) iz mešanice dveh ali več sestavin, pripravljena za terapevtsko ali profilaktično uporabo, ki pa niso pripravljena v odmerjenih dozah ali v oblikah ali pakiranjih za prodajo na drobno |
3003 10 00 | Que contengan penicilinas o derivados de estos productos con la estructura del ácido penicilánico, o estreptomicinas o derivados de estos productos | Están también comprendidos en esta subpartida las asociaciones de penicilina y de estreptomicina. | 3003 10 00 | Ki vsebujejo peniciline ali njihove derivate s strukturo penicilinske kisline ali streptomicine ali njihove derivate | Ta tarifna podštevilka zajema tudi kombinacijo penicilina in streptomicina. |
3004 | Medicamentos (excepto los productos de las partidas 3002 , 3005 ó 3006 ) constituidos por productos mezclados o sin mezclar, preparados para usos terapéuticos o profilácticos, dosificados, incluidos los administrados por vía transdérmica) o acondicionados para la venta al por menor | Véase la nota complementaria 1 de este capítulo. | Esta partida, a diferencia de la precedente, puede comprender productos sin mezclar. Para la interpretación de esta última expresión, véase la nota 3 a) de este capítulo y las notas explicativas del SA, partida 3004, cuarto y quinto párrafo. | Los términos «dosificados (incluidos los administrados por vía transdérmica)» y «acondicionados para la venta al por menor para usos terapéuticos o profilácticos» se definen en las notas explicativas del SA, partida 3004, primero y segundo párrafos. | Los medicamentos presentados en envases para tratamientos de larga duración, así como para hospitales y colectividades análogas, están también comprendidos aquí. En estos casos, los envases mencionan generalmente dichos tratamientos de larga duración o el destino a los hospitales y contienen un mayor número de medicamentos. | El hecho de que a los medicamentos presentados en ampollas o en frascos y que contengan, por ejemplo, antibióticos, hormonas o productos liofilizados, deba añadírsele todavía agua pirogenada u otro disolvente antes de administrarlos, no implica su exclusión de esta partida. | 3004 | Zdravila (razen proizvodov iz tarifne številke 3002 , 3005 ali 3006 ), ki sestoje iz pomešanih ali nepomešanih proizvodov za terapevtsko ali profilaktično uporabo, pripravljena v odmerjenih dozah (vključno tistih v obliki za uporabo skozi kožo) ali v oblikah ali pakiranjih za prodajo na drobno | Glej dodatno opombo 1 k temu poglavju. | V nasprotju s predhodno tarifno številko se pod to tarifno številko uvrščajo „nepomešani proizvodi“. Glede pomena pojma „nepomešani proizvodi“ glej opombo 3 (a) k temu poglavju in pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3004, četrti in peti odstavek. | Izraza „v odmerjenih dozah (vključno tistih v obliki za uporabo skozi kožo)“ in „v oblikah ali pakiranjih za prodajo na drobno za profilaktično ali terapevtsko rabo“ sta opredeljena v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3004, prvi in drugi odstavek. | Zdravila, ki so pripravljena v pakiranjih za dolgoročno uporabo ali za bolnice in podobne ustanove, se uvrščajo pod to tarifno številko. V tem primeru gre za večje število enot proizvoda, na pakiranju pa je običajno navedeno, da gre za zdravila za dolgoročno uporabo ali bolnišnično uporabo. | Dejstvo, da zdravila vsebujejo npr. antibiotike, hormone ali liofilizirane (posušene z ohlajevanjem) proizvode, nato spravljene v ampule ali stekleničke, v katere je pred uporabo potrebno naliti destilirano apirogeno vodo ali kakšno drugo razredčilo, teh zdravil ne izključi iz te tarifne številke. |
3005 | Guatas, gasas, vendas y artículos análogos (por ejemplo: apósitos, esparadrapos, sinapismos), impregnados o recubiertos de sustancias farmacéuticas o acondicionados para la venta al por menor con fines médicos, quirúrgicos, odontológicos o veterinarios | 3005 | Vata, gaza, obveze in podobni proizvodi (npr. obliži, obkladki), impregnirani, premazani ali prevlečeni s farmacevtskimi snovmi ali pripravljeni v oblikah ali pakiranjih za prodajo na drobno, za medicinske, kirurške, zobarske ali veterinarske namene |
3005 10 00 | Apósitos y demás artículos, con una capa adhesiva | Esta subpartida no comprende los apósitos líquidos (subpartida 3005 90 99). | 3005 10 00 | Lepljive obveze in drugi proizvodi z lepljivo plastjo | Ta tarifna podštevilka ne zajema tekočih povojev (tarifna podštevilka 3005 90 99). |
3006 | Preparaciones y artículos farmacéuticos a que se refiere la nota 4 de este capítulo | 3006 | Farmacevtsko blago, navedeno v opombi 4 k temu poglavju |
3006 10 10 y 3006 10 90 | Catguts estériles y ligaduras estériles similares, para suturas quirúrgicas (incluidos los hilos reabsorbibles estériles para cirugía u odontología) y los adhesivos estériles para tejidos orgánicos utilizados en cirugía para cerrar heridas; laminarias estériles; hemostáticos reabsorbibles estériles para cirugía u odontología; barreras antiadherencias estériles, para cirugía u odontología, incluso reabsorbibles | Los términos de estas subpartidas se interpretarán en sentido estricto; consecuentemente no comprenden las grapas estériles para suturas quirúrgicas, que se clasifican en la partida 9018. | 3006 10 10 do 3006 10 90 | Sterilni kirurški katgut, podobni sterilni material za kirurško šivanje oziroma za zapiranje ran (vključno s sterilnimi absorpcijskimi nitmi za kirurgijo ali zobarstvo) in sterilna lepila za organska tkiva za kirurško zapiranje ran; sterilna „laminarija“ in sterilni laminarijski tamponi; sterilna absorpcijska sredstva za ustavljanje krvavite v kirurgiji in zobarstvu; sterilne kirurške ali zobarske zapore proti sprijemanju, absorpcijske ali ne | Izraze iz teh tarifnih podštevilk je treba razlagati dobesedno. Med te proizvode ne spadajo sterilne šivne sponke (tarifna številka 9018). |
CAPÍTULO 31 | POGLAVJE 31 |
ABONOS | GNOJILA |
3103 | Abonos minerales o químicos fosfatados | 3103 | Fosfatna gnojila, mineralna ali kemična |
3103 10 10 y 3103 10 90 | Superfosfatos | Véanse las notas explicativas del SA, partida 3103, apartado A.1. | 3103 10 10 in 3103 10 90 | Superfosfati | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3103, (A), (1). |
3105 | Abonos minerales o químicos, con dos o tres de los elementos fertilizantes: nitrógeno, fósforo y potasio; los demás abonos; productos de este capítulo en tabletas o formas similares o en envases de un peso bruto inferior o igual a 10 kg | En lo que se refiere a la expresión «los demás abonos», véase la nota 6 de este capítulo. | 3105 | Mineralna ali kemična gnojila, ki vsebujejo dva ali tri gnojilne elemente - dušik, fosfor in kalij; druga gnojila; proizvodi iz tega poglavja v tabletah ali podobnih oblikah ali pakiranjih do vključno 10 kg bruto mase | Glede definicije pojma „druga gnojila“ glej opombo 6 k temu poglavju. |
3105 10 00 | Productos de este capítulo en tabletas o formas similares o en envases de un peso bruto inferior o igual a 10 kg | La expresión «formas similares» se aplica a los productos que se presenten en elementos unitarios a los que se ha dado forma especialmente para constituir dosis. Por tanto, los abonos que se presenten en las formas industriales corrientes (granulados, por ejemplo) no se consideran «formas similares». | 3105 10 00 | Proizvodi iz tega poglavja v tabletah ali podobnih oblikah ali pakiranjih do vključno 10 kg bruto mase | Izraz „podobne oblike“ se nanaša na blago, pripravljeno v odmerjenih količinah. Iz tega sledi, da gnojila, pripravljena v običajni, industrijski obliki (npr. v granulah) ne štejejo za „podobne oblike“. |
3105 20 10 y 3105 20 90 | Abonos minerales o químicos con los tres elementos fertilizantes: nitrógeno, fósforo y potasio | La expresión «que contengan los tres elementos fertilizantes: nitrógeno, fósforo y potasio» hay que interpretarla en el sentido de que los elementos especificados se encuentran en ellos en cantidades suficientes para producir una acción fertilizante real y no simplemente como impurezas. | El nitrógeno puede estar contenido en forma de nitratos, sales de amonio, urea, cianamida cálcica u otros compuestos orgánicos. | El fósforo está contenido, en general, en forma de fosfatos más o menos solubles o, raramente, en forma orgánica. | El potasio está contenido en forma de sales (carbonato, cloruro, sulfato, nitrato, etc.). | En el comercio el contenido de nitrógeno, de fósforo y de potasio se indica respectivamente por N, P2O5, K2O. | Se clasifican en estas subpartidas los abonos descritos en las notas explicativas de la SA, partida 3105, apartados B y C, siempre que contengan los tres elementos fertilizantes: nitrógeno, fósforo y potasio. Se llaman a veces en el comercio «abonos NPK». | Los fosfatos dobles de amonio y de potasio de constitución química definida están excluidos de estas subpartidas (subpartida 2842 90 80). | 3105 20 10 in 3105 20 90 | Mineralna ali kemična gnojila, ki vsebujejo tri gnojilne elemente - dušik. fosfor in kalij | Izraz „vsebovati tri gnojilne elemente - dušik, fosfor in kalij“ pomeni prisotne količine naštetih elementov, ki zadoščajo za pravo gnojenje in niso zgolj nečistoče. | Dušik je lahko prisoten v obliki nitratov, amonijevih soli, sečnine, kalcijevega cianamida ali drugih organskih spojin. | Fosfor je večinoma prisoten v obliki fosfatov, ki so bolj ali manj topni, včasih pa se pojavlja tudi v organski obliki. | Kalij je prisoten v obliki soli (karbonata, klorida, sulfata, nitrata itd.). | Pri trgovanju se izraža vsebnost dušika, fosforja in kalija z oznakami ustrezno kot N, P2O5 in K2O. | Ti tarifni podštevilki zajemata gnojila, na katera se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3105, (B) in (C), če vsebujejo tri gnojilne elemente (dušik, fosfor in kalij). Včasih jih imenujejo „NPK gnojila“. | Kemično opredeljeni dvojni fosfati amonija in kalija so iz teh tarifnih podštevilk izključeni (tarifna podštevilka 2842 90 80). |
3105 51 00 y 3105 59 00 | Los demás abonos minerales o químicos con los dos elementos fertilizantes: nitrógeno y fósforo | Para la interpretación de la expresión «con los dos elementos fertilizantes: nitrógeno y fósforo», las disposiciones de la nota explicativa de las subpartidas 3105 20 10 y 3105 20 90 son aplicables mutatis mutandis. | 3105 51 00 in 3105 59 00 | Druga mineralna in kemična gnojila, ki vsebujejo dva gnojilna elementa - dušik in fosfor | Glede razlage pojma „ki vsebujejo dva gnojilna elementa - dušik in fosfor“ se pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 3105 20 10 in 3105 20 90 uporabljajo mutatis mutandis. |
3105 51 00 | Que contengan nitratos y fosfatos | Se clasifican en esta subpartida los abonos que contengan simultáneamente nitratos y fosfatos con cualquier catión, incluso el amonio, pero con excepción del potasio. | El producto descrito en las notas explicativas del SA, partida 3105, apartado B.2, pero obtenido sin adición de sales de potasio, es un ejemplo de abonos pertenecientes a esta subpartida. | 3105 51 00 | Ki vsebujejo nitrate in fosfate | Ta tarifna podštevilka zajema gnojila, ki vsebujejo tako nitrate kot fosfate katerih koli kationov, vključno amonijeve, vendar ne kalijevih. | Primeri gnojil, ki spadajo pod to tarifno podštevilko, so proizvodi, opisani v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3105, (B), (2), vendar dobljeni brez dodajanja kalijevih soli. |
3105 59 00 | Los demás | Están comprendidos en esta subpartida: | 1. | las mezclas de sales minerales que contengan fosfatos con cualquier catión (con exclusión del potasio) y de sales de amonio distintas de los nitratos; | 2. | los abonos fosfonitrogenados en los que el nitrógeno se presente en forma distinta del nitrógeno nítrico o amoniacal, es decir, en forma de cianamida cálcica, de urea, o de otros compuestos orgánicos; | 3. | los abonos fosfonitrogenados de los tipos descritos en las notas explicativas del SA, partida 3105, apartados C.1 y C.3. | 3105 59 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | zmesi mineralnih soli, ki vsebujejo fosfate katerih koli kationov (razen kalija) in amonijevih soli, razen nitratov; | 2. | fosfor- dušikova gnojila, v katerih je dušik prisoten v drugi obliki, kot v nitratni ali amoniakalni, to je v obliki kalcijevega cianamida, sečnine ali v drugih organskih spojin; | 3. | fosfor- dušikova gnojila vrst, opisanih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3105, (C), (1) in (3). |
3105 60 00 | Abonos minerales o químicos con los dos elementos fertilizantes: fósforo y potasio | Para la interpretación de la expresión «con los dos elementos fertilizantes: fósforo y potasio», las disposiciones de la nota explicativa de las subpartidas 3105 20 10 y 3105 20 90 son aplicables, mutatis mutandis. | Esta subpartida comprende principalmente los abonos constituidos por mezclas: | — | de fosfatos naturales calcinados y de cloruro de potasio, | — | de superfosfatos y de sulfato de potasio. | Se excluyen los fosfatos de potasio de constitución química definida de la subpartida 2835 24 00, aunque puedan utilizarse como abonos. | 3105 60 00 | Mineralna in kemična gnojila, ki vsebujejo dva gnojilna elementa - fosfor in kalij | Glede razlage pojma „ki vsebujejo dva gnojilna elementa - fosfor in kalij“ se pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 3105 20 10 in 3105 20 90 uporabljajo mutatis mutandis. | Ta tarifna podštevilka zajema gnojila narejena iz naslednjih zmesi: | — | žganih naravnih fosfatov in kalijevega klorida; | — | superfosfatov in kalijevega sulfata. | Pod to tarifno podštevilko se ne uvrščajo kemično opredeljeni kalijevi fosfati iz tarifne podštevilke 2835 24 00, čeprav se lahko uporabljajo kot gnojila. |
3105 90 20 y 3105 90 80 | Los demás | Se clasifican en estas subpartidas: | 1. | todos los abonos que contengan los dos elementos fertilizantes nitrógeno y potasio. Sin embargo, se excluye el nitrato de potasio de constitución química definida, aun cuando pueda utilizarse como abono (subpartida 2834 21 00); | 2. | los abonos con un solo elemento fertilizante principal, excepto los que se clasifican en las partidas 3102 a 3104. | 3105 90 20 in 3105 90 80 | Drugo | Ti tarifni podštevilki zajemata: | 1. | vsa gnojila, ki vsebujejo dva gnojilna elementa – dušik in kalij. Vendar pa se vanje ne uvršča kemično opredeljeni kalijev nitrat, čeprav je namenjen za uporabo kot gnojilo (tarifna podštevilka 2834 21 00); | 2. | gnojila z enim samim gnojilnim elementom, razen tistih gnojil iz tarifnih številk 3102 do 3104. |
CAPÍTULO 32 | POGLAVJE 32 |
EXTRACTOS CURTIENTES O TINTÓREOS; TANINOS Y SUS DERIVADOS; PIGMENTOS Y DEMÁS MATERIAS COLORANTES; PINTURAS Y BARNICES; MÁSTIQUES; TINTAS | EKSTRAKTI ZA STROJENJE ALI BARVANJE; TANINI IN NJIHOVI DERIVATI; BARVILA, PIGMENTI IN DRUGA BARVILNE SNOVI; BARVE IN LAKI; KITI IN DRUGE TESNILNE MASE; TISKARSKE BARVE IN ČRNILA |
Nota 4 | La palabra «disoluciones» empleada en esta nota, así como en la nota 6 a) del capítulo 39 no comprende las disoluciones coloidales. | Opomba 4 | Izraz „raztopine“, ki se uporablja v tej opombi in v opombi 6 (a) k poglavju 39, se ne uporablja za koloidne raztopine. |
| |
3201 | Extractos curtientes de origen vegetal; taninos y sus sales, éteres, ésteres y demás derivados | 3201 | Strojilni ekstrakti rastlinskega izvora; tanini in njihove soli, etri, estri in drugi derivati |
3201 20 00 | Extracto de mimosa (acacia) | El extracto curtiente de mimosa se obtiene a partir de las cortezas de diferentes especies de acacias (principalmente, la Acacia decurrens, la Acacia pycnantha y la Acacia mollissima). | El catecú, extraído de la acacia catecú, se clasifica en la subpartida 3203 00 10. | 3201 20 00 | Ekstrakt mimoze | Strojilni ekstrakt mimoze pridobivajo iz lubja različnih vrst akacije (predvsem iz Acacia decurrens, Acacia pychnantha in Acacia mollissima). | „Black cutch“ ekstrakt iz Acacia catechu se uvršča pod tarifno podštevilko 3203 00 10. |
3201 90 20 | Extractos de zumaque, de valonea, de roble o de castaño | La valonea es la cúpula de las bellotas de algunas especies de robles (por ejemplo: del género Quercus valonea). | 3201 90 20 | Ekstrakt Sumach, ekstrakt Vallonia, hrastovi ali kostanjevi ekstrakti | Valonije so želodove kapice nekaterih vrst hrasta (npr. Quercus vallonea). |
3201 90 90 | Los demás | Esta subpartida comprende, principalmente, como extractos curtientes de origen vegetal: | 1. | los extractos de corteza de abeto, de mangle, de eucalipto, de sauce y de abedul; | 2. | los extractos de madera de tizerah y de urunday (Astronium balansae Engl.); | 3. | los extractos de frutos de mirobálano y de dividivi; | 4. | los extractos de las hojas de gambir. | 3201 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema naslednje strojilne ekstrakte rastlinskega izvora: | 1. | ekstrakte iz lubja bora, mangrovih dreves, evkalipta, vrb in brez; | 2. | ekstrakte iz lesa „tizerah“ in „urundaj“ (Astronium balansae Engl.); | 3. | ekstrakte iz plodov „myrobolan“ in „divi-divi“ in | 4. | ekstrakte iz listov „gambier“. |
3202 | Productos curtientes orgánicos sintéticos; productos curtientes inorgánicos; preparaciones curtientes, incluso con productos curtientes naturales; preparaciones enzimáticas para precurtido | 3202 | Sintetična organska strojila; anorganska strojila; strojilni preparati, ne glede na to, ali vsebujejo naravna strojila; encimski preparati za predstrojenje |
3202 10 00 | Productos curtientes orgánicos sintéticos | Véanse las notas explicativas del SA, partida 3202, apartado I.A. | 3202 10 00 | Sintetična organska strojila | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3202, (I), (A). |
3202 90 00 | Los demás | Se clasifican en esta subpartida los productos contemplados en las notas explicativas del SA, partida 3202, apartado I.B y apartado II. | 3202 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3202, (I), (B) in (II). |
3203 00 | Materias colorantes de origen vegetal o animal, incluidos los extractos tintóreos (excepto los negros de origen animal), aunque sean de constitución química definida; preparaciones a que se refiere la nota 3 de este capítulo a base de materias de origen vegetal o animal | 3203 00 | Barvilne snovi rastlinskega ali živalskega izvora (vključno ekstrakti za barvanje, toda brez živalskega črnega pigmenta, nastalega z žganjem živalskih snovi), kemično opredeljene ali neopredeljene; preparati na osnovi barvilnih snovi rastlinskega ali živalskega izvora, navedeni v opombi 3 k temu poglavju |
3203 00 10 | Materias colorantes de origen vegetal y preparaciones a base de estas materias | Los extractos de algunas variedades de semillas de Persia no se utilizan principalmente como colorantes y no se clasifican, por tanto, en esta subpartida. Esto ocurre principalmente con los extractos de semillas de la variedad Rhamnus cathartica que se utilizan con fines medicinales y que se clasifican por este hecho en la subpartida 1302 19 70. | Se clasifican, por ejemplo, en esta subpartida el catecú (Acacia catechu). El catecú es un extracto tintóreo que se obtiene a partir del catecú, variedad de acacia de Bengala. | 3203 00 10 | Barvilne snovi rastlinskega izvora in preparati na njihovi osnovi | Ekstrakti nekaterih vrst perzijskih jagod se večinoma ne uporabljajo kot barvila in so zato iz te tarifne podštevilke izključeni. To se nanaša predvsem na ekstrakte iz jagod vrste Rhamnus cathartica, ki se uporabljajo za medicinske namene. Zaradi tega se uvrščajo pod tarifno podštevilko 1302 19 70. | Ta tarifna podštevilka zajema black cutch (Acacia catechu). Black cutch je barvilni ekstrakt iz drevesa catechu vrste akacija. |
3204 | Materias colorantes orgánicas sintéticas, aunque sean de constitución química definida; preparaciones a que se refiere la nota 3 de este capítulo a base de materias colorantes orgánicas sintéticas; productos orgánicos sintéticos de los tipos utilizados para el avivado fluorescente o como luminóforos, aunque sean de constitución química definida | 3204 | Sintetične organske barvilne snovi, kemično opredeljene ali neopredeljene; preparati na osnovi sintetičnih organskih barvilnih snovi, navedeni v opombi 3 k temu poglavju; sintetični organski proizvodi, ki se uporabljajo kot sredstva za fluorescenčna belilna sredstva ali kot luminofori, kemično opredeljeni ali neopredeljeni |
3204 11 00 a 3204 19 00 | Materias colorantes orgánicas sintéticas y preparaciones a que se refiere la nota 3 de este capítulo a base de dichas materias colorantes | Se clasifican en estas subpartidas: | 1. | las materias colorantes orgánicas sintéticas mezcladas o sin mezclar entre sí, normalizadas o sin normalizar, con sustancias minerales inertes, pero que solo contengan pequeñas cantidades de productos tensoactivos u otros productos auxiliares para facilitar el teñido de la fibra (véanse las notas explicativas del SA, partida 3204, parte I, segundo párrafo, apartados A y B); | 2. | las preparaciones a las que se refiere la nota 3 del capítulo, es decir, los productos descritos en las notas explicativas del SA, partida 3204, parte I, segundo párrafo, apartados C a E.. | En lo que respecta a las materias colorantes de las subpartidas 3204 11 00 a 3204 19 00, que teniendo en cuenta sus aplicaciones pueden pertenecer a dos o más categorías de subpartidas diferentes, conviene, para determinar la clasificación, remitirse a las notas explicativas de subpartida del SA, subpartidas 3204 11 a 3204 19, párrafo decimoprimero. | 3204 11 00 do 3204 19 00 | Sintetične organske barvilne snovi in preparati na njihovi osnovi, navedeni v opombi 3 k temu poglavju | Te tarifne podštevilke zajemajo: | 1. | sintetične organske barvilne snovi, med seboj pomešana ali nepomešana in razredčena ali ne z mineralnimi snovmi, ki nimajo barvilnih lastnosti, vendar vsebujejo majhne količine površinsko aktivnih snovi ali drugih dodatkov za vzpodbujanje penetracije in fiksiranja barve (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3204, del (I), drugi odstavek, (A) in (B); in | 2. | preparate, opredeljene v opombi 3 k temu poglavju - proizvode, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3204, del (I), drugi odstavek, (C) do (E). | Glede na to, da lahko barvilne snovi iz tarifnih podštevilk 3204 11 00 do 3204 19 00 (glede na njihovo uporabo) spadajo v dve ali več skupin, ki se uvrščajo pod različne tarifne podštevilke, glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 3204 11 do 3204 19, enajsti odstavek za določitev njihove uvrstitve. |
3204 11 00 | Colorantes dispersos y preparaciones a base de estos colorantes | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartidas 3204 11 a 3204 19, segundo párrafo. | 3204 11 00 | Disperzijska barvila in preparati na osnovi teh barvil | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 3204 11 do 3204 19, drugi odstavek. |
3204 12 00 | Colorantes ácidos, incluso metalizados, y preparaciones a base de estos colorantes; colorantes para mordiente y preparaciones a base de estos colorantes | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartidas 3204 11 a 3204 19, tercer y cuarto párrafos. | 3204 12 00 | Kisla barvila, metalizirana ali nemetalizirana, in preparati na osnovi teh barvil; jedkalna barvila in preparati na osnovi teh barvil | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 3204 11 do 3204 19, tretji in četrti odstavek. |
3204 13 00 | Colorantes básicos y preparaciones a base de estos colorantes | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartidas 3204 11 a 3204 19, quinto párrafo. | 3204 13 00 | Bazična barvila in preparati na osnovi teh barvil | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 3204 11 do 3204 19, peti odstavek. |
3204 14 00 | Colorantes directos y preparaciones a base de estos colorantes | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartidas 3204 11 a 3204 19, sexto párrafo. | 3204 14 00 | Direktna barvila in preparati na osnovi teh barvil | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 3204 11 do 3204 19, šesti odstavek. |
3204 15 00 | Colorantes a la tina o a la cuba, incluidos los utilizables directamente como colorantes pigmentarios y preparaciones a base de estos colorantes | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartidas 3204 11 a 3204 19, séptimo párrafo. | 3204 15 00 | Redukcijska barvila (vključno tista, ki so v tem stanju uporabna kot pigmenti) in preparati na osnovi teh barvil | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 3204 11 do 3204 19, sedmi odstavek. |
3204 16 00 | Colorantes reactivos y preparaciones a base de estos colorantes | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartidas 3204 11 a 3204 19, octavo párrafo. | 3204 16 00 | Reaktivna barvila in preparati na osnovi teh barvil | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 3204 11 do 3204 19, osmi odstavek. |
3204 17 00 | Colorantes pigmentarios y preparaciones a base de estos colorantes | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartidas 3204 11 a 3204 19, noveno párrafo. | 3204 17 00 | Pigmenti in preparati na osnovi pigmentov | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 3204 11 do 3204 19, deveti odstavek. |
3204 19 00 | Las demás, incluidas las mezclas de materias colorantes de dos o más de las subpartidas 3204 11 a 3204 19 | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartidas 3204 11 a 3204 19, del décimo al duodécimo párrafos. | 3204 19 00 | Drugo, vključno mešanice barvilnih snovi iz dveh ali več tarifnih podštevilk 3204 11 do 3204 19 | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 3204 11 do 3204 19, deseti do dvanajsti odstavek. |
3204 20 00 | Productos orgánicos sintéticos de los tipos utilizados para el avivado fluorescente | Se clasifican en esta subpartida los productos descritos en las notas explicativas del SA, partida 3204, apartado II.1. | 3204 20 00 | Sintetični organski proizvodi, ki se uporabljajo kot fluorescenčna belilna sredstva | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3204, (II), (1). |
3204 90 00 | Los demás | Esta subpartida comprende los productos orgánicos sintéticos de los tipos utilizados como luminóforos, que se describen en las notas explicativas del SA, partida 3204, apartado II.2 y los tres párrafos siguientes. | 3204 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema sintetične organske proizvode, ki se uporabljajo kot luminoforji in so opisani v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3204, (II), (2) in naslednjih treh odstavkih. |
3206 | Las demás materias colorantes; preparaciones a que se refiere la nota 3 de este capítulo (excepto las de las partidas 3203 , 3204 ó 3205 ); productos inorgánicos de los tipos utilizados como luminóforos, aunque sean de constitución química definida | Véase la nota 5 de este capítulo. | Los pigmentos nucleicos, es decir, los pigmentos en los que cada grano está constituido por un núcleo de materia inerte (generalmente, de sílice) y que, por procedimientos técnicos especiales, se le ha recubierto de una capa de materias colorantes inorgánicas, se clasifican en la partida relativa a la materia constitutiva de la capa de recubrimiento. | Por ejemplo, los pigmentos del tipo antes citado en los que la capa de recubrimiento está constituida por un sílicocromato básico de plomo se clasifican en la subpartida 3206 20 00; cuando la capa de recubrimiento está constituida por borato de cobre o por plumbato de calcio, se clasifican en la subpartida 3206 49 70 y así sucesivamente. | 3206 | Druga barvilna sredstva; preparati, navedeni v opombi 3 k temu poglavju, razen tistih iz tarifne številke 3203 , 3204 ali 3205 ; anorganski proizvodi, ki se uporabljajo kot luminofori, kemično opredeljeni ali neopredeljeni | Glej opombo 5 k temu poglavju. | Pigmenti z jedrom, npr. pigmenti, ki sestojijo iz jedra inertne snovi (v glavnem silicijev dioksid), od katerih je vsako jedro po posebnem tehničnem postopku prevlečeno z anorgansko barvilno snovjo, se uvrščajo pod tarifno številko glede na barvilno snov, ki sestavlja prevleko. | Tako se npr. pigmenti zgoraj navedene vrste, katerih prevleka sestoji iz bazičnega svinčevega siliko-kromata, uvrščajo pod tarifno podštevilko 3206 20 00. Tisti pigmenti, katerih prevleke so iz bakrovega borata ali kalcijevega plumbata, pa se uvrščajo pod tarifno podštevilko 3206 49 70. |
3206 11 00 y 3206 19 00 | Pigmentos y preparaciones a base de dióxido de titanio | Véanse las notas explicativas del SA, partida 3206, apartado A.1, así como, en lo que afectan a las preparaciones de esta subpartida, los cuatro párrafos que siguen al apartado 13. | Véase también la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartida 3206 19. | 3206 11 00 in 3206 19 00 | Pigmenti in preparati na osnovi titanovega dioksida | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3206, (A), (1), in, kar zadeva preparate iz teh tarifnih podštevilk, štiri odstavke, ki sledijo (13). | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 3206 19. |
3206 20 00 | Pigmentos y preparaciones a base de compuestos de cromo | Véanse las notas explicativas del SA, partida 3206, apartado A.2, así como, en lo que afecta a las preparaciones de esta subpartida, los cuatro párrafos que siguen al apartado 13. | Esta subpartida comprende principalmente: | 1. | el rojo de molibdeno que consiste en cristales mixtos de molibdenato de plomo, de cromato de plomo y, generalmente, de sulfato de plomo; | 2. | los cristales mixtos de sulfato y de cromato de plomo, de bario, de cinc o de estroncio; | 3. | los pigmentos a base de cromato de hierro (amarillo «siderín»), de cromato doble de potasio y de calcio, o de óxido de cromo. | 3206 20 00 | Pigmenti in preparati na osnovi kromovih spojin | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3206, (A), (2), in, kar zadeva preparate iz teh tarifnih podštevilk, štiri odstavke, ki sledijo (13). | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | molibdenovo rdeče, ki sestoji iz mešanih kristalov svinčevega molibdata, svinčevega kromata in običajno svinčevega sulfata; | 2. | mešane kristale svinčevega sulfata, svinčevega kromata, barijevega kromata, cinkovega kromata in stroncijevega kromata | 3. | pigmente na osnovi železovega kromata („Siderin“ rumena), kalijevega dikromata in kalcijevega dikromata ali kromovega oksida. |
3206 41 00 | Ultramar y sus preparaciones | Véanse las notas explicativas del SA, partida 3206, apartado A.3, así como, en lo que afecta a las preparaciones de esta subpartida, los cuatro párrafos que siguen al apartado 13. | 3206 41 00 | Ultramarin in preparati na osnovi ultramarina | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3206, (A), (3), in, kar zadeva preparate iz teh tarifnih podštevilk, štiri odstavke, ki sledijo (13). |
3206 42 00 | Litopón y demás pigmentos y preparaciones a base de sulfuro de cinc | Véanse las notas explicativas del SA, partida 3206, apartado A.4, así como, en lo que afecta a las preparaciones de esta subpartida, los cuatro párrafos que siguen al apartado 13. | 3206 42 00 | Litopon in drugi pigmenti in preparati na osnovi cinkovega sulfida | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3206, (A), (4), in, kar zadeva preparate iz teh tarifnih podštevilk, štiri odstavke, ki sledijo (13). |
3206 49 10 | Magnetita | Esta subpartida solo comprende la magnetita finamente molida. | Se considera finamente molida la magnetita que pase a razón del 95 % o más en peso por un tamiz de abertura de malla de 0,045 milímetros. | 3206 49 10 | Magnetit | Ta tarifna podštevilka zajema samo drobno zmlet magnetit. | Magnetit, katerega 95 mas. % ali več gre skozi sito z odprtinami 0,045 mm šteje za drobno zmlet. |
3206 49 70 | Las demás | Independientemente de los productos mencionados en las notas explicativas del SA, partida 3206, apartados A.5 a A.13, así como, en lo que afecta a las preparaciones de esta subpartida, los cuatro párrafos que siguen al apartado 13, esta subpartida comprende principalmente: | 1. | el azul de manganeso, que es un pigmento a base de manganato y sulfato de bario; | 2. | el ocre artificial, que es un pigmento que se obtiene a base de óxidos de hierro artificiales; | 3. | el pigmento amarillo a base de titanato de níquel. | En lo que se refiere a los pigmentos que consistan en minerales finamente molidos, el concepto «finamente molido» debe interpretarse como se establece para la magnetita en la subpartida 3206 49 10. | 3206 49 70 | Drugo | Poleg proizvodov, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3206, (A), (5) do (13), in, kar zadeva preparate iz te tarifne podštevilke, štiri odstavke, ki sledijo (13), se pod to tarifno podštevilko uvrščajo še: | 1. | manganovo modro – pigment na osnovi barijevega manganata in barijevega sulfata; | 2. | umetni oker – pigment, dobljen iz umetnega železovega oksida in | 3. | rumeni pigment, katerega osnova je nikljev titanat. | V primeru pigmentov, ki sestojijo iz drobno zmletih rud, je izraz „drobno zmlet“ treba razumeti kot pri magnetitu iz tarifne podštevilke 3206 49 10. |
3206 50 00 | Productos inorgánicos de los tipos utilizados como luminóforos | Véanse las notas explicativas del SA, partida 3206, apartado B. | 3206 50 00 | Anorganski proizvodi, ki se uporabljajo kot luminofori | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3206, (B). |
3207 | Pigmentos, opacificantes y colores preparados, composiciones vitrificables, engobes, abrillantadores (lustres) líquidos y preparaciones similares, de los tipos utilizados en cerámica, esmaltado o en la industria del vidrio; frita de vidrio y demás vidrios, en polvo, gránulos, copos o escamillas | 3207 | Pripravljeni pigmenti, pripravljena sredstva za motnenje in pripravljanje barve, steklasti emajli in glazure, engobe, tekoče nadglazurne metalne barve (lustres) in podobni preparati, ki se uporabljajo v keramični, emajlni in steklarski industriji; steklena frita in drugo steklo v prahu, zrnih ali luskah |
3207 10 00 | Pigmentos, opacificantes y colores preparados y preparaciones similares | Se clasifican en esta subpartida los productos descritos en las notas explicativas del SA, partida 3207, párrafo primero, apartado 1. | Entre los productos que se clasifican en esta subpartida, se pueden citar: | 1. | el pigmento llamado aluminato de cobalto, pero constituido por una mezcla no estequiométrica de óxido de aluminio y de óxido de cobalto; | 2. | el pigmento llamado silicato de cobalto constituido también por una mezcla no estequiométrica de sílice y de óxido de cobalto; | 3. | las mezclas de óxidos de cromo y de cobalto; | 4. | las mezclas de óxidos de hierro, de cromo y de cinc; | 5. | las mezclas de antimoniatos de plomo y de hierro; | 6. | el amarillo de vanadio constituido por óxido de circonio y pequeñas cantidades de pentóxido de vanadio; | 7. | el azul de vanadio constituido por silicato de circonio y pequeñas cantidades de trióxido de vanadio; | 8. | el amarillo de praseodimio constituido por silicato de circonio y óxido de praseodimio; | 9. | el rosa de hierro constituido por silicato de circonio y óxido férrico; | 10. | los opacificantes preparados a base de óxido de estaño, de óxido de circonio, de silicato de circonio, etc. | 3207 10 00 | Pripravljeni pigmenti, pripravljena sredstva za motnjenje, pripravljene barve in podobni preparati | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3207, prvi odstavek, (1). | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | pigment, znan kot kobaltov aluminat, ki sestoji iz nestehiometrične zmesi aluminijevega oksida in kobaltovega oksida; | 2. | pigment, znan kot kobaltov silikat, ki sestoji iz nestehiometrične zmesi silicijevega dioksida in kobaltovega oksida; | 3. | zmesi kromovega oksida in kobaltovega oksida; | 4. | zmesi železovega oksida, kromovega oksida in cinkovega oksida; | 5. | zmesi svinčevega antimonata in železovega antimonata; | 6. | rumeni vanadij, ki sestoji iz cirkonijevega oksida in majhne količine vanadijevega pentoksida; | 7. | vanadijevo modro, ki sestoji iz cirkonijevega silikata in majhne količine vanadijevega trioksida; | 8. | rumeni prazeodim, ki sestoji iz cirkonijevega silikata in prazeodimovega oksida; | 9. | železovo rdeče, ki sestoji iz cirkonijevega silikata in feri oksida in | 10. | pripravljena sredstva za motnenje na osnovi kositrovega oksida, cirkonijevega oksida, cirkonijevega silikata itd. |
3207 20 10 | Engobes | Véanse las notas explicativas del SA, partida 3207, párrafo primero, apartado 3. | 3207 20 10 | Engobe | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3207, prvi odstavek, (3). |
3207 20 90 | Las demás | Se clasifican esencialmente en esta subpartida las composiciones vitrificables. Son productos que se presentan generalmente en polvo, granallas o laminillas y que son susceptibles de dar por vitrificación en caliente una superficie cubriente, homogénea, brillante o mate, coloreada o blanca, transparente u opaca, lo mismo en las manufacturas de cerámica que en las de metal. | Estos productos pueden estar constituidos como sigue: | 1. | por mezclas reducidas a polvo de frita de vidrio de la subpartida 3207 40 85 con otras materias, tales como la sílice, el feldespato, el caolín, pigmentos, etc.; | 2. | por mezclas reducidas a polvo, de sílice, de feldespato, de caolín, de carbonatos de calcio, de magnesio, etc. (es decir, los componentes de la frita de vidrio insolubles en agua), y eventualmente pigmentos. | Estos dos tipos de composiciones vitrificables dan revestimientos transparentes incoloros o coloreados; | 3. | por los productos citados en los apartados 1 y 2 con opacificantes añadidos. En este caso, los revestimientos opacificados obtenidos son blancos o coloreados; | 4. | por fritas en polvo, granallas o laminillas — constituidas y obtenidas como se indica en la nota explicativa de las subpartidas 3207 40 40 a 3207 40 85 — pero que contienen además, pigmentos colorantes, opacificantes o, a veces, óxidos que facilitan la adherencia del revestimiento a las superficies metálicas. | Entre los pigmentos colorantes empleados en la fabricación de productos de esta subpartida, se pueden citar los óxidos y las sales de cobalto, níquel, cobre, hierro, manganeso, uranio y cromo. | Se utilizan principalmente como opacificantes, el óxido de estaño, el óxido y el silicato de circonio, el óxido de titanio y el anhídrido arsenioso. | Como óxidos que facilitan la adherencia del revestimiento a las superficies metálicas se utilizan los óxidos de níquel y de cobalto. | 3207 20 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema predvsem steklaste snovi. To so proizvodi, ki so večinoma v obliki prahu, zrnc ali kosmičev. Ogrete tvorijo na keramičnem ali kovinskem blagu gladko in homogeno prevleko. Ta prevleka je lahko odsevna ali matirana, prozorna ali motna, obarvana ali bela. | Ti proizvodi so lahko izdelani na naslednje načine: | 1. | iz steklene frite iz tarifne podštevilke 3207 40 85, zmlete v prah, pomešane z drugimi snovmi, kot je silicijev dioksid, glinenec, kaolin, pigmenti itd.; | 2. | iz prašnate zmesi silicijevega dioksida, glinenca, kaolina, kalcijevega karbonata, magnezijevega karbonata itd. (npr. iz sestavin drobljenega stekla, netopnih v vodi) - možna je tudi zmes s pigmenti. | Ti dve vrsti steklastih snovi dajeta prozorno prevleko, ki je lahko obarvana ali neobarvana. | 3. | iz proizvodov, navedenih v 1 in 2 zgoraj, katerim so dodana sredstva za motnenje. V tem primeru nastane motna bela ali obarvana prevleka. | 4. | iz drobljenega stekla v prahu, zrncih ali luskah (sestavljene in dobljene kot je navedeno v pojasnjevalnih opombah k tarifnim podštevilkam 3207 40 40 do 3207 40 85), ki pa dodatno vsebujejo še obarvane pigmente ali sredstva za motnenje in včasih okside, ki omogočajo lažje oprijemanje prevleke na kovinsko površino. | Med obarvane pigmente, ki se uporabljajo za proizvodnjo izdelkov iz te tarifne podštevilke, spadajo oksidi in soli kobalta, niklja, bakra, železa, mangana, urana in kroma. | Kot sredstva za motnenje so lahko dodani: kositrov oksid, cirkonijev oksid in cirkonijev silikat, titanov oksid in arzenov anhidrid. | Za lažje oprijemanje prevleke na kovinsko površino sta lahko dodana nikljev in kobaltov oksid. |
3207 30 00 | Abrillantadores (lustres) líquidos y preparaciones similares | Además de los productos considerados en las notas explicativas del SA, partida 3207, apartado 4, esta subpartida comprende las preparaciones a base de plata en dispersión, en colodión o en terpineol, que se aplican sobre la mica o el vidrio en la industria eléctrica y en la industria cerámica. | 3207 30 00 | Tekoče nadglazurne metalne barve (lustres) in podobni preparati | Poleg proizvodov, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3207, prvi odstavek, (4), zajema ta tarifna podštevilka preparate na osnovi srebra, dispergiranega v kolodiju ali terpineolu. Ti preparati se nanašajo na sljudo ali steklo v električni in keramični industriji. |
3207 40 40 y 3207 40 85 | Frita de vidrio y demás vidrios, en polvo, gránulos, copos o escamillas | Estas subpartidas comprenden: | 1. | la frita de vidrio, es decir, el producto obtenido enfriando bruscamente en el agua la masa líquida o pastosa que resulta de la fusión de los componentes originales del vidrio. Estos componentes son principalmente: sílice, carbonatos de sodio, potasio, calcio, bario o magnesio, sulfatos de sodio y de potasio, nitratos de sodio y de potasio, óxidos de plomo (litargirio y minio), caolín, feldespato, bórax o ácido bórico. | La frita de vidrio de estas subpartidas se emplea principalmente para la preparación de composiciones vitrificables. Se distingue de las composiciones vitrificables de las subpartidas 3207 20 10 y 3207 20 90 por el hecho de que no contiene pigmentos, opacificantes, ni óxidos que faciliten la adherencia del revestimiento a las superficies metálicas y da, después de la vitrificación en caliente, una superficie más o menos transparente, pero sin colorear ni opacificar uniformemente; | 2. | el polvo y la granalla de vidrio obtenidos por triturado y molido de cascos y desechos de vidrio. Estos productos así como algunos tipos de fritas del apartado 1 se utilizan en la preparación de papeles o tejidos abrasivos, para la fabricación de artículos porosos (discos, platillos, tubos, etc.) y para diversos usos de laboratorio; | 3. | el vidrio llamado «esmalte», en polvo, granallas, etc., que es un vidrio especial empleado para la decoración de artículos de vidrio o de cerámica. Es más fusible (punto de fusión entre 540 y 600 grados Celsius) y más denso que la mayor parte de los vidrios ordinarios, generalmente opaco pero puede ser también transparente, incoloro o con diversas coloraciones. Si se presenta en masa, se clasifica en la subpartida 7001 00, en barras, varillas o tubos se clasifica respectivamente en las subpartidas 7002 20 90 ó 7002 39 00; | 4. | las laminillas o escamas de vidrio, incluso coloreadas o plateadas, utilizadas para la decoración y obtenidas por triturado de vidrio soplado en forma de bolitas esféricas; | 5. | la vitrita, llamada también espuma de vidrio, en polvo o en granallas, obtenida a partir de una masa esponjosa blanca, gris o negra, según las impurezas que contenga, que se emplea principalmente en la fabricación de aislantes para electricidad (casquillos de lámparas eléctricas, etc.). | Estas subpartidas no comprenden los granos esféricos regulares minúsculos (microesferas) para revestimiento de pantallas de cine, tableros de señalización, etc. (subpartida 7018 20 00). | 3207 40 40 in 3207 40 85 | Steklena frita in drugo steklo v prahu, zrnih ali luskah | Ti tarifni podštevilki zajemata: | 1. | stekleno frito – to je proizvod, dobljen z nenadnim hlajenjem tekoče mase ali paste (rezultat fuzije izvirnih komponent stekla) v vodi. Med temi komponentami je npr. silicijev dioksid, natrijev karbonat, magnezijev karbonat, barijev karbonat, kalijev karbonat, kalcijev karbonat, natrijev sulfat, kalijev sulfat, natrijev nitrat, kalijev nitrat, svinčevi oksidi (svinčev sijajnik in rdeči svinec), kaolin, glinenec, boraks in borova kislina. | Steklena frita iz te tarifne podštevilke se uporablja predvsem za proizvodnjo steklastih snovi. Od frit iz tarifnih podštevilk 3207 20 10 in 3207 20 90 se razlikuje po tem, da ne vsebuje pigmentov, sredstev za motnenje in oksidov, ki bi omogočali lažje oprijemanje na podlago, ter po tem, da je po toplotni vitrifikaciji njegova površina bolj ali manj prozorna, vendar neenakomerno motna ali obarvana. | 2. | steklo v prahu ali zrncih dobljeno z lomljenjem in drobljenjem zlomljenega ali odpadnega stekla. Ti proizvodi, pa tudi nekatere vrste frit iz odstavka 1 zgoraj, se uporabljajo za proizvodnjo abrazivnega papirja in blaga in so lahko tudi sintrirani v oblike diskov, plošč, cevi itd., uporabljajo pa se za razne laboratorijske namene. | 3. | „stekleni lošč“ (emajl) v obliki prahu, zrnc itd. je posebno steklo, ki se uporablja za okraševanje steklenih artiklov. Običajno se med 540 °C in 600 °C stali v prozorno, v glavnem obarvano maso. Če je v kosu, se uvršča pod tarifno številko 7001 00, če pa je v obliki palic, drogov ali cevi, se uvršča pod tarifno podštevilko 7002 20 90 ali 7002 39 00. | 4. | steklo v luskah (obarvano ali posrebreno), ki se uporablja za dekoracijo in se pridobiva z drobljenjem majhnih sferičnih mehurčkov pihanega stekla. | 5. | vitrit, znan tudi kot penasto steklo, v prahu ali zrncih. Vitrit je dobljen iz bele, sive ali črne porozne mase, kar je odvisno od vsebovanih nečistoč. Uporablja se predvsem za proizvodnjo električnih izolatorjev (npr. osnov za električne žarnice). | Ti tarifni podštevilki ne zajemata steklenih mikrokroglic za prevlačenje kinematografskih platen, elektronskih displejnih tabel itd. (tarifna podštevilka 7018 20 00). |
3212 | Pigmentos, incluidos el polvo y escamillas metálicos, dispersos en medios no acuosos, líquidos o en pasta, de los tipos utilizados para la fabricación de pinturas; hojas para el marcado a fuego; tintes y demás materias colorantes presentados en formas o envases para la venta al por menor | 3212 | Pigmenti (vključno kovinski prah in luske), dispergirani v nevodnih medijih, v tekočem stanju ali v pasti, ki se uporabljajo pri proizvodnji barv (vključno emajlov); tiskarske folije; barvila in druge barvilne snovi, ki so pripravljene v oblikah ali pakiranjih za prodajo na drobno |
3212 10 00 | Hojas para el marcado a fuego | Véase la nota 6 de este capítulo, así como las notas explicativas del SA, partida 3212, apartado B. | 3212 10 00 | Tiskarske folije | Glej opombo 6 k temu poglavju in pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3212, (B). |
3212 90 00 | Los demás | Véanse las notas explicativas del SA, partida 3212, apartados A y C. | Como polvo y escamillas metálicas, descritos en las notas explicativas del SA, partida 3212, apartado A, se pueden citar: | 1. | el polvo de cinc, incompatible con los aglutinantes ácidos, pero que es un excelente pigmento inhibidor de la herrumbre; | 2. | el polvo de acero inoxidable y de níquel, pigmentos laminares utilizados en ciertas pinturas anticorrosión, antiácidas; | 3. | el polvo de plomo, pigmento de reacción básica, que se utiliza como inhibidor de la herrumbre (eventualmente mezclado con minio o sulfato básico de plomo) en las pinturas al aceite o con barnices grasos aplicados en capas primarias sobre grandes piezas de acero (estructura metálica de hangares, puentes, viaductos, etc.); | 4. | el polvo metálico de cobre o de bronce, cuyas partículas laminares brillan en los barnices al alcohol o en los de resinas naturales o artificiales para formar revestimientos decorativos. | 3212 90 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3212, (A) in (C). | Med kovinske praške in kosmiče opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3212, (A), spadajo: | 1. | cinkov prah, ki ni kompatibilen s kislimi vezivi, vendar je izvrstno sredstvo za preprečevanje rjavenja; | 2. | luske nerjavečega jekla in nikljev prah, ki se uporablja v nekaterih protikorozivnih premazih, odpornih proti kislinam; | 3. | svinčev prah, bazični reaktivni pigment, ki se uporablja kot zaviralec rjavenja (možna je tudi njegova mešanica z rdečim svincem ali z bazičnim svinčevim sulfatom) v oljnih premazih ali oljnih lakih, ki se nanašajo kot prvi premaz na velike jeklene površine (ogrodje hangarjev, mostov, viaduktov itd.); | 4. | bakreni in bronzni praški, katerih lamelarni delci – lističi v lakih, proizvedenih na osnovi alkohola in naravnih ali umetnih smol, oblikujejo dekorativne premaze. |
CAPÍTULO 33 | POGLAVJE 33 |
ACEITES ESENCIALES Y RESINOIDES; PREPARACIONES DE PERFUMERÍA, DE TOCADOR O DE COSMÉTICA | ETERIČNA OLJA IN REZINOIDI; PARFUMERIJSKI, KOZMETIČNI IN TOALETNI IZDELKI |
3301 | Aceites esenciales (desterpenados o no), incluidos los «concretos» o «absolutos»; resinoides; oleorresinas de extracción; disoluciones concentradas de aceites esenciales en grasas, aceites fijos, ceras o materias análogas, obtenidas por enflorado o maceración; subproductos terpénicos residuales de la desterpenación de los aceites esenciales; destilados acuosos aromáticos y disoluciones acuosas de aceites esenciales | Algunos componentes de los aceites esenciales son de tal naturaleza que alteran el aroma y hay interés en eliminarlos; tal es el caso de los hidrocarburos terpénicos y, principalmente, los terpenos propiamente dichos (pineno, canfeno, limoneno, etc.). | Las esencias desterpenadas se obtienen por métodos diversos apropiados a la composición de la esencia tratada, principalmente la destilación fraccionada en vacío, la cristalización fraccionada por enfriamiento a baja temperatura, la separación mediante ciertos disolventes, etc. | Los aceites esenciales sin desterpenar son los que contienen todavía los componentes terpénicos, así como los aceites esenciales que, por su naturaleza, no contienen componentes terpénicos, por ejemplo, las esencias de Wintergreen (gaulteria) y de mostaza. | 3301 | Eterična olja (brez terpenov ali s terpeni), vključno ekstrakti z organskim topilom (Essences concretes) in iz njih pridobljeni ekstrakti z absolutnim alkoholom (Essences absolutes); rezinoidi; ekstrahirane oljne smole; koncentrati eteričnih olj v masteh, nehlapnih oljih, voskih ali podobnem, dobljeni z enfleražo ali z maceracijo; stranski terpenski proizvodi, dobljeni z deterpenacijo eteričnih olj; vodni destilati in vodne raztopine eteričnih olj | Nekatere naravne sestavine eteričnih olj kvarijo vonj olja, zato jih največkrat odstranijo (tak primer so terpenski ogljikovodiki, npr. pinen, kampen, limonen itd.). | Eterična olja so lahko deterpenirana po različnih postopkih, skladno z njihovo zgradbo, predvsem pa po postopku frakcionirne vakuumske destilacije, frakcionirne kristalizacije z ohlajanjem do nizkih temperatur, ločbe s pomočjo topil itd. | Eterična olja, ki še vedno zadržijo svoje terpenske sestavine, pa tudi eterična olja, ki po naravi ne vsebujejo terpenskih sestavin (npr. olja zimzelenih vresovk ali gorčice), štejejo za „nedeterpenirana“. |
3301 12 10 a 3301 19 80 | Aceites esenciales de agrios (cítricos) | Los aceites esenciales de agrios (cítricos) se obtienen principalmente a partir de las cáscaras de estos frutos. El olor es agradable y recuerda al del fruto que se ha utilizado para la fabricación. Las esencias de azahar o de neroli no se consideran esencias de agrios y se clasifican en las subpartidas 3301 29 41 ó 3301 29 91. | Un aceite esencial desterpenado es un aceite esencial cuyo contenido de hidrocarburos monoterpénicos ha sido total o parcialmente eliminado. | 3301 12 10 do 3301 19 80 | Eterična olja agrumov | Ta olja so skoraj v celoti pridobljena iz lupin plodov. So prijetnega vonja, ki je podoben vonju po sadju, ki je bilo uporabljeno za njihovo pripravo. Olje iz pomarančnih cvetov ali neroli olje se ne šteje za eterično olje agrumov in se uvršča pod tarifno podštevilko 3301 29 41 ali 3301 29 91. | Deterpenirano eterično olje je eterično olje, iz katerega so bili monoterpenski ogljikovodiki deloma ali v celoti odstranjeni. |
3301 90 10 | Subproductos terpénicos residuales de la desterpenación de los aceites esenciales | Véanse las notas explicativas del SA, partida 3301, apartado C. | 3301 90 10 | Terpenski stranski proizvodi deterpenacije eteričnih olj | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3301, (C). |
3301 90 90 | Los demás | Esta subpartida comprende principalmente: | 1. | las disoluciones concentradas de aceites esenciales en grasas, aceites fijos, ceras o materias análogas (véanse las notas explicativas del SA, partida 3301, apartado B); | 2. | los destilados acuosos aromáticos y las disoluciones acuosas de aceites esenciales (véanse las notas explicativas del SA, partida 3301, apartado D, párrafos primero a cuarto). | 3301 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | koncentrate eteričnih olj v masteh, trdnih oljih, voskih in podobno (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3301, (B)); | 2. | vodne destilate in vodne raztopine eteričnih olj (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3301, (D), prvi do četrti odstavek). |
3304 | Preparaciones de belleza, maquillaje y para el cuidado de la piel (excepto los medicamentos), incluidas las preparaciones antisolares y las bronceadoras; preparaciones para manicuras o pedicuras | 3304 | Izdelki za lepotenje in ličenje ter izdelki za nego kože (razen zdravil), vključno preparati za zaščito pred soncem ali za pojačenje pigmentacije pri sončenju oziroma porjavenje; in preparati za manikiranje in pedikiranje |
3304 30 00 | Preparaciones para manicuras o pedicuras | Esta subpartida comprende las preparaciones utilizadas para el cuidado de las uñas de las manos y los pies, así como para el cuidado o el tratamiento de las cutículas y durezas. Sin embargo, quedan excluidas las preparaciones utilizadas para el cuidado de la piel, por ejemplo las cremas para las manos (generalmente subpartida 3304 99 00). | 3304 30 00 | Preparati za manikiranje in pedikiranje | Ta tarifna podštevilka obsega preparate za nego nohtov na rokah in nogah ter za nego ali zdravljenje obnohtne kožice in kurjih očes. Pripravki za nego kože, na primer kreme za roke, so izključeni (običajno tarifna podštevilka 3304 99 00). |
3304 99 00 | Las demás | Esta subpartida comprende productos para el cuidado de la piel (excepto los medicamentos) presentados en guatas, fieltros y telas sin tejer, tales como cremas hidratantes, tónicos y limpiadoras. No obstante, si las guatas, fieltros y telas sin tejer están impregnados, recubiertos o revestidos con productos que confieren las características esenciales de perfumes, cosméticos, jabones o detergentes, quedan excluidos de esta partida (partidas 3307 y 3401, respectivamente). | 3304 99 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema izdelke za nego kože (razen zdravil), ki se nahajajo na vati, klobučevini in netkanem tekstilu, kot so vlažilne kreme, toniki in čistila. Če pa so vata, klobučevina in netkani tekstil impregnirani, premazani ali prekriti z izdelki, ki jim dajejo bistveni značaj parfumskih izdelkov, kozmetičnih preparatov, mil ali detergentov, so iz te tarifne številke izključeni (tarifna številka 3307 oziroma 3401). |
3305 | Preparaciones capilares | 3305 | Preparati za lase |
3305 90 00 | Las demás | Esta subpartida comprende las lociones capilares, productos que, en forma líquida, se aplican al cabello para actuar sobre este y el cuero cabelludo. Se trata, en general, de soluciones acuosas o hidroalcohólicas. | 3305 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema losione za lase, ki so proizvodi, ki se nanašajo na lase v tekoči obliki in delujejo na lase ali lasišče. So pretežno vodne ali alkoholne raztopine. |
CAPÍTULO 34 | POGLAVJE 34 |
JABONES, AGENTES DE SUPERFICIE ORGÁNICOS, PREPARACIONES PARA LAVAR, PREPARACIONES LUBRICANTES, CERAS ARTIFICIALES, CERAS PREPARADAS, PRODUCTOS DE LIMPIEZA, VELAS Y ARTÍCULOS SIMILARES, PASTAS PARA MODELAR, «CERAS PARA ODONTOLOGÍA» Y PREPARACIONES PARA ODONTOLOGÍA A BASE DE YESO FRAGUABLE | MILA, ORGANSKA POVRŠINSKO AKTIVNA SREDSTVA, PRALNI PREPARATI, MAZALNI PREPARATI, UMETNI VOSKI, PRIPRAVLJENI VOSKI, PREPARATI ZA LOŠČENJE ALI ČIŠČENJE, SVEČE IN PODOBNI PROIZVODI, PASTE ZA MODELIRANJE IN „ZOBARSKI VOSKI“ TER ZOBARSKI PREPARATI NA OSNOVI MAVCA |
3401 | Jabón; productos y preparaciones orgánicos tensoactivos usados como jabón, en barras, panes, trozos o piezas troqueladas o moldeadas, aunque contengan jabón; productos y preparaciones orgánicos tensoactivos para el lavado de la piel, líquidos o en crema, acondicionados para la venta al por menor, aunque contengan jabón; papel, guata, fieltro y tela sin tejer, impregnados, recubiertos o revestidos de jabón o de detergentes | 3401 | Milo; organski površinsko aktivni proizvodi in preparati, ki se uporabljajo kot milo, v obliki paličic, kolutov, litih ali oblikovanih kosov, ki vsebujejo milo ali ne; organski površinsko aktivni proizvodi in preparati za umivanje kože, v obliki tekočine ali kreme, pakirani v embalaži za prodajo na drobno, ki vsebujejo milo ali ne; papir, vata, polst in netkan tekstil, impregnirani ali premazani z milom ali detergentom |
3401 11 00 | De tocador, incluso los medicinales | Se clasifican en esta subpartida los productos descritos en las notas explicativas del SA, partida 3401, parte I, septimo párrafo, apartado 1, y los productos análogos considerados en los apartados II y IV de estas mismas notas explicativas. | 3401 11 00 | Za toaletno uporabo (vključno proizvodi z zdravilnimi substancami) | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode za toaletno rabo, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3401, (I), sedmi odstavek, (1) in proizvode, ki se nanašajo na dela (II) in (IV). |
3401 20 90 | Los demás | Esta subpartida comprende sobre todo los jabones líquidos o en pasta. | 3401 20 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema milo v tekoči ali pastozni obliki. |
3401 30 00 | Productos y preparaciones orgánicos tensoactivos para el lavado de la piel, líquidos o en crema, acondicionados para la venta al por menor, aunque contengan jabón | Véanse las notas explicativas del SA, partida 3401, apartado III. | 3401 30 00 | Organski površinsko aktivni proizvodi in preparati za umivanje kože, v obliki tekočine ali kreme pakirani v embalaži za prodajo na drobno, ki vsebujejo milo ali ne | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3401, (III). |
3403 | Preparaciones lubricantes, incluidos los aceites de corte, las preparaciones para aflojar tuercas, las preparaciones antiherrumbre o anticorrosión y las preparaciones para el desmoldeo, a base de lubricantes y preparaciones de los tipos utilizados para el ensimado de materias textiles o el aceitado o engrasado de cueros y pieles, peletería u otras materias (excepto aquellas con un contenido de aceites de petróleo o de mineral bituminoso, como componente básico, superior o igual al 70 % en peso) | 3403 | Mazalni preparati (vključno rezalna olja, preparati za popuščanje vijakov in matic, preparati zoper rjo in korozijo ter preparati za ločevanje kalupov na osnovi mazalnih sredstev) ter preparati, ki se uporabljajo za pooljitev in maščenje tekstilnih materialov, usnja, krzna ali drugih materialov, toda brez preparatov, ki kot osnovno sestavino vsebujejo 70 mas. % ali več naftnega olja ali olj, dobljenih iz bituminoznih mineralov |
3403 19 90 | Las demás | Se clasifican en esta subpartida las preparaciones lubricantes para máquinas, aparatos y vehículos. | Se clasifican en esta subpartida las preparaciones consideradas en las notas explicativas del SA, partida 3403, primer párrafo, apartado A, que contengan en peso menos del 70 % de aceites de petróleo o de minerales bituminosos. | No pertenecen a esta subpartida este tipo de preparaciones cuando contengan en peso el 70 % o más de aceites de petróleo o de minerales bituminosos. Si tales aceites fueran los constituyentes básicos, las preparaciones se clasificarían en las subpartidas 2710 12 11 a 2710 19 99; en otro caso, se clasificarían en la subpartida 3403 19 10. | 3403 19 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema preparate za mazanje strojev, naprav in vozil. | Ta tarifna podštevilka zajema preparate, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3403, prvi odstavek, (A), ki vsebujejo manj kot 70 mas. % naftnih olj ali olj dobljenih iz bituminoznih mineralov. | Ta tarifna podštevilka ne zajema takšnih preparatov, ki vsebujejo 70 mas. % ali več naftnih olj ali olj, dobljenih iz bituminoznih mineralov. Kadar so takšna olja osnovna sestavina preparata, se uvrščajo znotraj tarifnih podštevilk 2710 12 11 do 2710 19 99, sicer pa pod tarifno podštevilko 3403 19 10. |
3403 91 00 y 3403 99 00 | Las demás | Estas subpartidas comprenden las preparaciones del tipo de las mencionadas en el texto de la partida 3403 que no contengan aceites de petróleo o de minerales bituminosos. La expresión «aceites de petróleo o de minerales bituminosos» se refiere a los productos definidos en la nota 2 del capítulo 27. | Se clasifican, por ejemplo, en esta subpartida: | 1. | las preparaciones lubricantes compuestas por bisulfuro de molibdeno y polipropilenglicol y demás preparaciones lubricantes a base de bisulfuro de molibdeno, incluso concentradas o presentadas en forma de lápices, varillas, plaquitas, láminas y similares; | 2. | las preparaciones para el desmoldeo, constituidas por una dispersión acuosa de polietileno y de jabón de un aminoalcohol; | 3. | las preparaciones lubricantes a base de jabón de sodio o de calcio y de bórax destinadas a proteger y a lubricar los alambres de acero antes de las operaciones de trefilado; | 4. | las preparaciones lubricantes para máquinas, aparatos y vehículos. | 3403 91 00 in 3403 99 00 | Drugo | Ti tarifni podštevilki zajemata preparate vrst, na katere se nanaša tarifna številka 3403, ki ne vsebujejo naftnih olj ali olj, dobljenih iz bituminoznih mineralov. Izraz „naftna olja in olja iz bituminoznih mineralov“ pomeni proizvode, opredeljene v opombi 2 k poglavju 27. | Ti tarifni podštevilki vključujeta: | 1. | mazalne preparate, ki sestojijo iz molibdenovega disulfida in polipropilenglikola ter druga maziva na osnovi molibdenovega disulfida, bodisi koncentrirana ali v obliki svinčnikov, palic, majhnih tablic, listov in v podobnih oblikah; | 2. | preparate za ločevanje od kalupov, ki sestojijo iz vodne disperzije polietilenskega voska in aminoalkoholnega mila; | 3. | mazalne preparate na osnovi natrijevega ali kalcijevega mila in boraksa, namenjeni za zaščito in mazanje jeklenih žic med postopkom vlečenja žic; | 4. | preparate za mazanje strojev, naprav in vozil. |
3405 | Betunes y cremas para el calzado, encáusticos, abrillantadores (lustres) para carrocerías, vidrio o metal, pastas y polvos para fregar y preparaciones similares, incluso papel, guata, fieltro, tela sin tejer, plástico o caucho celulares, impregnados, recubiertos o revestidos de estas preparaciones (excepto las ceras de la partida 3404 ) | 3405 | Loščila in kreme za obutev, pohištvo, tla, karoserije, steklo ali kovine, paste in praški za čiščenje in podobni preparati (ne glede na to, ali so v obliki papirja, vate, polsti, netkanega tekstila, celičastih materialov, iz plastike ali gume, impregnirani ali premazani s takimi preparati), razen voskov iz tarifne številke 3404 |
3405 10 00 | Betunes, cremas y preparaciones similares para el calzado o para cueros y pieles | Las materias primas utilizadas en la fabricación de productos para el calzado, consisten generalmente en ceras (animales, vegetales, minerales o artificiales), disolventes volátiles (esencia de trementina, «white spirit», etc.), colorantes y sustancias diversas (alcohol, bórax, esencias artificiales, emulsionantes, etc.). | Los tintes para cueros y, en particular, los de calzados de ante, no son productos de la naturaleza de los betunes y cremas y se clasifican en la subpartida 3212 90 00 (si se presentan, como ocurre generalmente, en formas o envases para la venta al por menor). También están excluidos de esta partida, los «blancos» para el calzado, que se clasifican en la subpartida 3210 00 90. En cuanto a las grasas para el calzado, se clasifican, por regla general, en las subpartidas 3403 11 00 o 3403 91 00. | 3405 10 00 | Loščila, kreme in podobni preparati za obutev in usnje | Osnovni materiali, uporabljeni pri proizvodnji proizvodov za obutev, so sestavljeni v glavnem iz voskov (živalskih, rastlinskih, mineralnih ali umetnih), hlapljivih topil (terpentiski špiriti, beli špirit itd.), barvil in raznih drugih snovi (alkohol, boraks, umetna olja, emulgatorji itd.). | Barve za usnje, posebno tiste za obutev iz velurnega usnja, nimajo lastnosti loščil in krem in se uvrščajo pod tarifno podštevilko 3212 90 00 (če so pripravljeni v oblikah ali pakiranjih za prodajo na drobno, kot je večinoma primer). Iz te tarifne podštevilke so izključena tudi belila za obutev, ki se uvrščajo pod tarifno podštevilko 3210 00 90. Masti za obutev se uvrščajo večinoma pod tarifno podštevilko 3403 11 00 ali 3403 91 00. |
3405 20 00 | Encáusticos y preparaciones similares para la conservación de muebles de madera, parqués u otras manufacturas de madera | Los productos para la conservación de la madera (muebles, parqués y otras manufacturas de madera) tienen propiedades desengrasantes y dejan en la superficie de los objetos sobre los que se aplican, una película de protección que, después del secado, y a veces frotado, reaviva el color o le confiere un aspecto brillante. Estos productos se presentan, generalmente, en cajas, bidones, botellas, almohadillas o aerosoles. Para su fabricación, se utilizan frecuentemente además de las ceras, de los disolventes, de los colorantes y de productos especiales que entran en la composición de los betunes y cremas para el calzado, algunos de los productos siguientes: ácidos grasos, aceites vegetales (de palma, de lino, etc.) o minerales, jabones u otros productos tensoactivos, resinas (copal, colofonia, etc.), siliconas, perfumes (esencia de pino, de romero, etc.), insecticidas, etc., con exclusión, sin embargo, de los abrasivos. | 3405 20 00 | Loščila, kreme in podobni preparati za vzdrževanje lesenega pohištva, tal in drugih lesenih predmetov | Proizvodi, namenjeni za vzdrževanje lesa (tal, pohištva, lesenih predmetov) imajo čistilne lastnosti in puščajo na površini, na katero so nanešeni, tanko zaščitno prevleko, ki po sušenju in v nekaterih primerih poliranju poživi barvo površine ali ji daje sijaj. Tovrstni proizvodi so običajno v konzervah, steklenicah, blazinicah ali sprejih. Poleg voskov, topil, barvil in posebnih dodatkov, ki so sestavine loščil in krem za obutev, se v proizvodnji pogosto uporabljajo tudi: maščobne kisline, rastlinska olja (kot so palmovo olje, laneno olje) ali mineralna olja, mila ali površinsko aktivna sredstva, smole (kopal, terpentinova smola ali kolofonija itd.), silikoni, dišave (kot so esenca bora, rožmarina), insekticide in tako dalje, vendar ne abrazivi. |
3405 30 00 | Abrillantadores (lustres) y preparaciones similares para carrocerías (excepto las preparaciones para lustrar metal) | Los productos para la conservación de carrocerías de automóviles constituidos generalmente por una emulsión o una disolución cérea que contiene siliconas, aceites, emulsionantes y eventualmente abrasivos suaves. | 3405 30 00 | Loščila in podobni preparati za karoserije, razen loščil za kovine | Proizvodi, namenjeni za nego karoserij v glavnem sestojijo iz voskaste emulzije ali raztopine, ki vsebuje silikone, olja, emulgatorje in možno tudi blage abrazive. |
3405 40 00 | Pastas, polvos y demás preparaciones para fregar | El polvo para limpiar fregaderos, bañeras, lavabos, baldosas, etc. constituido por mezclas de abrasivos muy divididos (piedra pómez, arenisca, etc.) y de detergentes pulverizados (productos tensoactivos de anión activo, polvo de jabón, fosfato de sodio, carbonato de sodio anhidro, etc.). Están acondicionados generalmente en latas o bolsas. Las pastas para limpiar son una variedad de productos de limpieza obtenida aglomerando los polvos por medio de una disolución de cera, por ejemplo. | 3405 40 00 | Paste, praški in drugi preparati za čiščenje | Čistilni praški za kopalne kadi, pomivalna korita, ploščice itd., sestojijo iz zelo fino drobljenih brusilnih zmesi (npr. iz plovca, peščenca) in iz čistil v prahu (npr. iz površinsko aktivnih snovi z aktivnimi anioni, iz mila v prahu, natrijevega fosfata, iz brezvodnega natrijevega karbonata). Ti proizvodi so običajno v konzervah ali zavojčkih. Čistilne paste so čistilni proizvodi, izdelani z vezavo praška z npr. raztopino voska. |
3405 90 10 | Abrillantadores para metal | Los abrillantadores para metales se utilizan para restituir, por una limpieza superficial, la apariencia primitiva de los metales oxidados, manchados o con pátina. Este resultado se obtiene por abrasión (acción mecánica pulidora de un abrasivo) y por la acción química o detersiva de los ácidos o de los álcalis sobre los óxidos, sulfuros y grasas diversas. | Las materias primas utilizadas en la fabricación de los abrillantadores para metales son abrasivos muy finos (piedra pómez, creta, kieselgur, tripolita, bentonita, sílice, etc.), ácidos (oxálico, oleico, fosfórico, sulfúrico, etc.), disolventes volátiles («white spirit», tricloroetileno, alcohol desnaturalizado, etc.), álcalis (amoníaco, sosa, etc.), productos tensoactivos tales como los alcoholes grasos sulfonados, grasas, jabones y, a veces, colorantes y perfumes sintéticos. | Los abrillantadores para metales se venden en forma de polvo, pastas, aglomerados diversos, cremas o líquidos. Según los casos, se presentan en botellas, bidones metálicos, tubos metálicos, latas, bolsas o en forma de pequeños bloques, conos, barritas, etc. | 3405 90 10 | Loščila za kovine | Loščila za kovine so namenjena obnovi korodiranih, umazanih ali vremenskim vplivom izpostavljenih kovinskih površin. Ta se doseže z abrazijo (mehanskim poliranjem z abrazivom) in kemijskim ali čistilnim delovanjem kislin ali alkalij na okside, sulfide in razne madeže. | Osnovni materiali, ki se uporabljajo pri proizvodnji politur za kovine so zelo fino drobljeni abrazivi (npr. plovec, kreda, kremenka, tripolit, bentonit, kremen), kisline (npr. oksalna kislina, oleinska kislina, fosforna kislina, žveplova kislina), hlapna topila (npr. beli špirit, trikloretilen, denaturiran alkohol), alkalije (amonijak, soda), površinsko aktivna sredstva, kot npr. sulfonirani maščobni alkoholi, maščobe, mila ter v nekaterih primerih barvila in sintetične dišave. | Loščila za kovine so v obliki praškov, past raznih zmesi (krem ali emulzij) in tekočin. Odvisno od oblike se pojavljajo v steklenicah, konzervah, tubah, pločevinkah, zavojčkih ali v obliki majhnih kep, tulcev, palic in podobno. |
3405 90 90 | Los demás | Se clasifican en esta subpartida principalmente: | 1. | los abrillantadores para vidrio, constituidos generalmente por agua, alcoholes y una pequeña cantidad de amoníaco o ácidos (ácido oxálico, ácido tartárico, etc.) y un abrasivo suave; | 2. | los productos para el pulido, abrillantado o la rectificación fina de otras materias. | 3405 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema predvsem: | 1. | loščila za steklo, ki v glavnem vsebujejo vodo, alkohol, majhne količine amoniaka ali kisline (oksalne, tartarne) in nežni abraziv; | 2. | proizvode za loščenje, dokončanje in fino brušenje drugih materialov. |
CAPÍTULO 35 | POGLAVJE 35 |
MATERIAS ALBUMINOIDEAS; PRODUCTOS A BASE DE ALMIDÓN O DE FÉCULA MODIFICADOS; COLAS; ENZIMAS | BELJAKOVINSKE SNOVI; MODIFICIRANI ŠKROBI; LEPILA; ENCIMI |
3501 | Caseína, caseinatos y demás derivados de la caseína; colas de caseína | 3501 | Kazein, kazeinati in drugi kazeinski derivati; kazeinska lepila |
3501 10 10 a 3501 10 90 | Caseína | Estas subpartidas comprenden la caseína mencionada en las notas explicativas del SA, partida 3501, apartado A.1. La caseína — independientemente del procedimiento de precipitación empleado para obtenerla — está comprendida en estas subpartidas cuando contiene un máximo de 15 % en peso, de agua; en caso contrario, se clasifica en la partida 0406. | Estas subpartidas no incluyen productos del tipo «cagliata» descritos en la nota explicativa de las subpartidas 0406 10 30 a 0406 10 80, tercer párrafo. | 3501 10 10 do 3501 10 90 | Kazein | Te tarifne podštevilke zajemajo kazeine, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3501, (A), (1). Ti kazeini se, ne glede na način oz. postopek precipitacije pri njihovem pridobivanju, uvrščajo pod te tarifne podštevilke, če vsebujejo do vključno 15 mas. %. V nasprotnem primeru se uvrščajo pod tarifno številko 0406. | Te tarifne podštevilke ne zajemajo izdelkov vrste „cagliata“, opisanih v pojasnjevalnih opombah k tarifnima podštevilkama 0406 10 30 do 0406 10 80, tretji odstavek. |
3501 10 90 | Las demás | La caseína de esta subpartida se utiliza principalmente en la fabricación de productos dietéticos (galletas, pan de régimen); puede utilizarse también en la preparación de alimentos para animales. | 3501 10 90 | Drugo | Kazeini iz te tarifne podštevilke se uporabljajo predvsem za proizvodnjo dietetskih proizvodov (npr. biskvitov in kruha). Lahko se uporabljajo tudi za pripravo hrane za živali. |
3501 90 10 | Colas de caseína | Las colas de caseína igualmente llamadas colas en frío, son preparaciones a base de caseína y de cal a las que se han añadido otros productos, tales como pequeñas cantidades de bórax y de cloruro de amonio naturales. Pueden contener también materias de carga, por ejemplo, feldespato o creta. | Aunque pueda utilizarse como cola, el caseinato de calcio sin adición de otras materias, se clasifica en la subpartida 3501 90 90. | 3501 90 10 | Kazeinska lepila | Kazeinska lepila, znana tudi kot hladna lepila, so proizvodi na osnovi kazeinov in krede, katerim so dodane majhne količine drugih proizvodov, kot sta npr. boraks in naravni amonijev klorid. Lahko vsebujejo tudi polnila (npr. feldspat). | Kalcijev kazeinat, ki mu niso dodane druge snovi, se uvršča pod tarifno podštevilko 3501 90 90, čeprav se lahko uporablja tudi kot lepilo. |
3501 90 90 | Los demás | Están comprendidos en esta subpartida los caseinatos y otros derivados de la caseína, mencionados en las notas explicativas del SA, partida 3501, apartados A.2 y A.3, respectivamente. | Los caseinatos se presentan con aspecto de un polvo blanco o ligeramente amarillento, casi inodoro. | 3501 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema kazeinate in druge derivate kazeina, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3501, (A), (2) in (A), (3). | Kazeinati se pojavljajo v obliki belih ali svetlo rumenih praškov in so skoraj brez vonja. |
3504 00 | Peptonas y sus derivados; las demás materias proteínicas y sus derivados, no expresados ni comprendidos en otra parte; polvo de cueros y pieles, incluso tratado al cromo | 3504 00 | Peptoni in njihovi derivati; druge proteinske snovi in njihovi derivati, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu; prah iz kož, strojenih s kromom ali ne |
3504 00 10 | Concentrados de proteínas de leche a que se refiere la nota complementaria 1 de este capítulo | Los concentrados de proteínas de leche se obtienen generalmente a partir de leche descremada por eliminación parcial de lactosa y sales minerales, por ejemplo, por un procedimiento de ultrafiltración. Están constituidos esencialmente por caseína y proteínas de lactosuero (lactoglobulinas, lactoalbúminas, etc.) en una proporción aproximada de 4 a 1. El contenido en proteínas se calcula multiplicando el contenido en nitrógeno por el factor 6,38. | Los concentrados de proteínas lácteas con un contenido en peso, calculado sobre materia seca, de un 85 % o menos de proteínas, se clasifican en la subpartida 0404 90. | Esta subpartida no incluye productos del tipo «cagliata» descritos en la nota explicativa de las subpartidas 0406 10 30 a 0406 10 80, tercer párrafo. | 3504 00 10 | Koncentrirane mlečne beljakovine, navedene v dodatni opombi 1 k temu poglavju | Koncentrirane mlečne beljakovine pridobivajo v glavnem tako, da iz posnetega mleka, npr. po postopku ultrafiltriranja, odstranijo del laktoze in mineralnih soli. Koncentrirane mlečne beljakovine so v osnovi sestavljene iz kazeina in sirotkinih beljakovin (laktoglobulini, laktalbumini itd.) v približnem razmerju 4:1. Vsebnost beljakovin v njih se izračuna z množenjem vsebnosti dušika s faktorjem 6,38. | Če je v koncentrirani mlečni beljakovini do vključno 85 mas. % proteina, računano na težo suhega proizvoda, se uvršča pod tarifno podštevilko 0404 90. | Ta tarifna podštevilka ne zajema izdelkov vrste „cagliata“, opisanih v pojasnjevalnih opombah k tarifnima podštevilkama 0406 10 30 do 0406 10 80, tretji odstavek. |
3506 | Colas y demás adhesivos preparados, no expresados ni comprendidos en otra parte; productos de cualquier clase utilizados como colas o adhesivos, acondicionados para la venta al por menor como colas o adhesivos, de peso neto inferior o igual a 1 kg | 3506 | Pripravljena lepila in druga pripravljena sredstva za lepljenje, ki niso navedena in ne zajeta na drugem mestu; proizvodi, primerni za uporabo kot lepila ali sredstva za lepljenje, pripravljeni za prodajo na drobno kot lepila in sredstva za lepljenje, v pakiranjih do vključno 1 kg neto mase |
3506 10 00 | Productos de cualquier clase utilizados como colas o adhesivos, acondicionados para la venta al por menor como colas o adhesivos, de peso neto inferior o igual a 1 kg | En lo que se refiere a la presentación de estos productos, véanse las notas explicativas del SA, partida 3506, primer párrafo, apartado A. | Se clasifica, por ejemplo, en esta subpartida la cola de metilcelulosa que consiste en copos o grumos que, por simple disolución en agua, dan un adhesivo utilizado provechosamente en el encolado de papeles pintados. | 3506 10 00 | Proizvodi, ki so ustrezni za uporabo kot lepila ali sredstva za lepljenje, pripravljeni za prodajo na drobno kot lepila ali sredstva za lepljenje, v pakiranjih do vključno 1 kg neto mase | Glede pojavnih oblik teh proizvodov glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3506, prvi odstavek, (A). | Ta tarifna podštevilka zajema metil-celulozno lepilo v kosmičih ali luskinah, ki se lahko topi v vodi, s čemer nastane lepilo, posebej primerno za lepljenje tapet. |
3506 99 00 | Los demás | Además de los productos mencionados en las notas explicativas del SA, partida 3506, primer párrafo, apartado B 1 a 3, esta subpartida comprende, por ejemplo, las colas a base de liquen, las colas de harina (engrudos) y las colas de agar-agar. | 3506 99 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema poleg proizvodov, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3506, prvi odstavek, (B), (1) do (3), še lepila na osnovi lišaja, paste iz moke in lepil na osnovi agar-agarja. |
3507 | Enzimas; preparaciones enzimáticas no expresadas ni comprendidas en otra parte | 3507 | Encimi; pripravljeni encimi, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu |
3507 90 90 | Las demás | Además de los productos mencionados en las notas explicativas del SA, partida 3507, hecha abstracción del cuajo y sus concentrados, de la lipoproteína lipasa y la proteasa alcalina de Aspergillus, esta subpartida comprende, por ejemplo, la penicilinasa, la asparaginasa y la calidinogenasa (DCI) (calicreína). | 3507 90 90 | Drugo | Poleg proizvodov, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3507 (razen sirila in njegovih koncentratov, lipoproteinske lipaze in Aspergillus alkaline proteaze), se pod to tarifno podštevilko uvrščajo penicilinaze, asparaginaze in kallidinoginaze (INN) (kallikrein). |
CAPÍTULO 36 | POGLAVJE 36 |
PÓLVORA Y EXPLOSIVOS; ARTÍCULOS DE PIROTECNIA; FÓSFOROS (CERILLAS); ALEACIONES PIROFÓRICAS; MATERIAS INFLAMABLES | RAZSTRELIVA; PIROTEHNIČNI PROIZVODI; VŽIGALICE; PIROFORNE ZLITINE; VNETLJIVI PREPARATI |
3603 00 | Mechas de seguridad; cordones detonantes; cebos y cápsulas fulminantes; inflamadores; detonadores eléctricos | 3603 00 | Varnostna vžigala; detonirne vrvice; udarne in razstrelilne kapice; vžigalniki; električni detonatorji |
3603 00 10 | Mechas de seguridad; cordones detonantes | Esta subpartida solo comprende los productos descritos en las notas explicativas del SA, partida 3603, segundo párrafo, apartado A. | 3603 00 10 | Varnostna vžigala vrvice, detonirne vrvice | Ta tarifna podštevilka zajema samo proizvode, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3603, drugi odstavek, (A). |
3604 | Artículos para fuegos artificiales, cohetes de señales o granífugos y similares, petardos y demás artículos de pirotecnia | 3604 | Pirotehnični proizvodi za ognjemete, signalne rakete, rakete proti toči, signalne rakete za gosto meglo in drugi pirotehnični proizvodi |
3604 10 00 | Artículos para fuegos artificiales | Véanse las notas explicativas del SA, partida 3604, párrafo primero, apartado 1 a). | 3604 10 00 | Pirotehnični proizvodi za ognjemete | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3604, prvi odstavek, (1), (a). |
3604 90 00 | Los demás | Además de los productos considerados en las notas explicativas del SA, partida 3604, párrafo primero, apartados 1 b) y 2 y segundo párrafo, esta subpartida comprende los cebos que se utilizan en las lámparas de seguridad llamadas de «llama» destinadas a detectar la aparición del grisú en las galerías de minas. Estos cebos están dispuestos sobre tiras de materia textil de anchura reducida (unos 4 milímetros) y de unos 35 centímetros de longitud. Cada tira lleva, generalmente, una treintena de cebos y se presentan, en la mayor parte de los casos, enroscadas en rollos. | 3604 90 00 | Drugo | Poleg proizvodov, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3604, prvi odstavek, (1), (b) in (2) in drugi odstavek, zajema ta tarifna podštevilka proizvode, ki se uporabljajo v varnostnih lučeh, znanih kot plamensko varne luči, s katerimi se odkriva prisotnost vnetljivih plinov v rudniških rovih. Ti proizvodi so nanešeni na ozke tekstilne trakove v širini približno 4 mm in dolžini približno 35 cm. Na vsakem traku je približno 30 nanosov, trakovi pa se običajno pojavljajo v zvitkih. |
CAPÍTULO 37 | POGLAVJE 37 |
PRODUCTOS FOTOGRÁFICOS O CINEMATOGRÁFICOS | PROIZVODI ZA FOTOGRAFSKE IN KINEMATOGRAFSKE NAMENE |
3702 | Películas fotográficas en rollos, sensibilizadas, sin impresionar, excepto las de papel, cartón o textiles; películas fotográficas autorrevelables en rollos, sensibilizadas, sin impresionar | 3702 | Fotografski filmi v zvitkih, občutljivi na svetlobo, neosvetljeni, iz katerega koli materiala, razen iz papirja, kartona ali tekstila; filmi v zvitkih za trenutne (hitre) fotografije, občutljivi na svetlobo, neosvetljeni |
3702 32 10 | Microfilmes; películas para las artes gráficas | Los microfilmes no se diferencian, generalmente, de las películas cinematográficas, pero se utilizan generalmente para reproducir documentos, imagen por imagen. Se utilizan para la reproducción de listados de ordenador, identificándose en este caso por la sigla COM. Los microfilmes se presentan generalmente en anchuras de 8, 16 ó 35 milímetros y en longitudes aproximadas de 30, 61, 122 y 305 metros. | Las películas para artes gráficas se utilizan para la reproducción fotomecánica de ilustraciones o de textos (por ejemplo: fotolitografía, heliograbado, fotocromotipografía o fotocopia). | 3702 32 10 | Mikrofilm; film za grafične namene | Mikrofilm iz te tarifne podštevilke se običajno ne razlikuje od običajnega kinematografskega filma, vendar se uporablja za posamezno reprodukcijo dokumentov (del po del). Uporablja se tudi za reprodukcijo računalniških programov - v tem primeru nosi oznako COM. Mikrofilm je širok običajno 8, 16 ali 35 mm, dolg pa približno 30, 61, 122 ali 305 m. | Film za grafične namene se uporablja v tiskarski industriji za fotomehansko reprodukcijo ilustracij in besedil (fotolitografija, heliogravura, fotokromotipografija, fotostatična reprodukcija). |
3702 96 10 | Microfilmes; películas para las artes gráficas | Véase la nota explicativa de la subpartida 3702 32 10. | 3702 96 10 | Mikrofilm; film za grafične namene | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 3702 32 10. |
3702 97 10 | Microfilmes; películas para las artes gráficas | Véase la nota explicativa de la subpartida 3702 32 10. | 3702 97 10 | Mikrofilm; film za grafične namene | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 3702 32 10. |
3705 | Placas y películas, fotográficas, impresionadas y reveladas (excepto las cinematográficas [filmes]) | 3705 | Fotografske plošče in filmi, osvetljeni in razviti, razen kinematografskih filmov |
3705 90 10 | Microfilmes | Se clasifican en esta subpartida las reproducciones reducidas de documentos (papeles de negocios, archivos, planos industriales, etc.) obtenidas por procedimiento fotográfico. | El microfilme es una película plana (microfichas) o en rollo compuesta de una serie de microimágenes. Las microfichas se clasifican en esta subpartida aunque estén enmarcadas. | Por el contrario, las microrreproducciones sobre papel fotográfico impresionado y revelado (en forma de microtarjetas, libros, etc.) se clasifican en la subpartida 4911 91 00. | 3705 90 10 | Mikrofilmi | Ta tarifna podštevilka zajema pomanjšane reprodukcije dokumentov (npr. poslovnih dokumentov, arhivskih dokumentov, industrijskih risb), dobljene s fotografskim postopkom. | Mikrofilm je film v ploščah (mikroplošče) ali zvitkih. Sestoji iz serije mikropodob. Mikroplošče ostanejo uvrščene pod to tarifno podštevilko, četudi so v okvirčkih. | Ta tarifna podštevilka ne zajema osvetljenih in razvitih mikroskopij na fotografskem papirju (v obliki mikrokartic, knjig itd.) uvrščajo se pod tarifno podštevilko 4911 91 00. |
3706 | Películas cinematográficas (filmes), impresionadas y reveladas, con registro de sonido o sin él, o con registro de sonido solamente | Hay que observar que solo están comprendidas en esta partida como películas sonoras las que lleven sobre una misma banda el registro de la imagen y del sonido. En las películas sonoras de dos bandas, incluso si se presentan juntas, cada una de las bandas sigue su propio régimen, es decir, que la banda que solo lleva el registro de sonido se clasifica en la subpartida 3706 10 20 o en la subpartida 3706 90 52, según la anchura, y la banda de imagen se clasifica en estas subpartidas o en las subpartidas 3706 90 91 o 3706 90 99 (aplicación de la nota complementaria 1 de este capítulo). | 3706 | Kinematografski filmi, osvetljeni in razviti, s posnetim zvočnim zapisom ali brez njega ali samo s posnetim zvočnim zapisom | Ta tarifna številka zajema kot zvočne filme samo filme, na katerih so na istem traku tako vizualne podobe kot zvočni zapis. Če je zvočni film na dveh trakovih, ne glede na to, ali se predstavljata skupaj, se vsak trak uvršča pod svojo ustrezno tarifno podštevilko, npr. trak, ki ima samo zvočni zapis, se uvršča pod tarifno podštevilko 3706 10 20 ali 3706 90 52 (odvisno od njegove širine), medtem ko se trak, ki ima samo vizualne podobe, uvršča pod eno od teh tarifnih podštevilk, ali pa pod tarifno podštevilko 3706 90 91 ali 3706 90 99 (uporaba dodatne opombe 1 k temu poglavju). |
3706 10 20 | Con registro de sonido solamente; negativas; positivas intermedias de trabajo | Se clasifican, principalmente, en esta subpartida: | 1. | las películas negativas originales; | 2. | las películas positivas intermedias de trabajo tiradas de los negativos originales: en el proceso blanco y negro se denominan «contratipos positivos», «positivos marrón», «positivos lavender malva», «master positivos», «master prints», «fine grain master prints», «lavender» o «duplicating positivos», mientras que en el proceso en color se llaman «contratipos positivos», «interpositivos» o «positivos intermedios»; se presentan sobre fondo ligeramente teñido de malva o de marrón, pero algunas veces sobre un fondo sin teñir; estas películas no se utilizan normalmente en proyección sino que se destinan a la obtención de duplicados de los negativos originales. Sin embargo, pueden excepcionalmente servir para visionar, para trabajos de montaje o de postsincronización de una película. | Se clasifican también como positivos intermedios de trabajo las tres separaciones positivas blanco y negro obtenidas por medio de filtros (azul, verde y rojo) a partir del negativo original en color y que se emplean para obtener, por medio de filtros análogos, un internegativo en color destinado a tirar copias positivas para explotación; | 3. | los duplicados de los negativos, tirados de filmes positivos intermedios de trabajo y destinados a obtener copias positivas para explotación, se denominan «contratipos negativos» o «duplicating negative» en el procedimiento blanco y negro e «internegativos» en el procedimiento en color (10); | 4. | los internegativos reversibles que en el procedimiento en color se obtienen directamente por inversión a partir del negativo original y de los cuales se sacarán las copias destinadas a la explotación; | 5. | las «matrices» (rojo, verde y azul) que en un procedimiento de color se obtienen a partir de los negativos y de los que se sacan las copias destinadas a la explotación. | Cuando son de 35 milímetros o más de anchura, todas estas películas — con excepción de las «matrices» — se caracterizan normalmente por una perforación «negativa» (forma de tonel). | Esto permite, entre otras cosas, distinguir las películas positivas intermedias cuando el soporte no está coloreado, de las películas positivas destinadas a la explotación, que presentan una perforación «positiva». | Hay que tener en cuenta, sin embargo, que los filmes procedentes de ciertos paises (ex Unión Soviética, principalmente) llevan un tipo único de perforación (Dubray-Howell) que se parece mucho a la perforación positiva normal y se encuentra en los filmes negativos originales, en las copias positivas y negativas intermedias e incluso en las copias positivas destinadas a explotación. | Las «matrices» presentan perforaciones positivas, pero se pueden reconocer por el espesor (casi el doble del de las positivas), por el tinte dominante marrón y por un cierto relieve de las imágenes. | 3706 10 20 | Samo z zvočnim zapisom; negativi; vmesni pozitivi | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | originalne filmske negative; | 2. | posredne pozitivne filme, razvite iz originalnih negativov. Ti proizvodi so v črno-beli tehniki znani kot „pozitivi za dupliciranje“, „rjavo-rdeči pozitivi“, „svetlo vijolični pozitivi“, „master pozitivi“, „masterprinti“, „drobnozrnati masterprinti“, če pa so v barvni tehniki, jih poznajo pod imeni „pozitivi za dupliciranje“, „vmesni pozitivi“ ali „posredni pozitivi“ - pripravljeni so na osnovi, ki je rahlo niansirana bledo modrikasto škrlatno ali rjavkasto, ali pa na neniansirani osnovi. Ti filmi se običajno ne uporabljajo za projekcije in so namenjeni za izdelavo filmskih kopij izvirnih negativov. Vendar pa se kljub temu lahko izjemoma uporabijo za pregled, urejanje ali naknadno sinhronizacijo filmov. | Kot posredni pozitivi se uvrščajo tudi trije pozitivni črnobeli separati, dobljeni s pomočjo filtrov (modrih, zelenih in rdečih) iz originalno obarvanih negativov. Ti separati se uporabljajo za proizvajanje posrednih barvnih negativov in se uporabljajo za dobivanje, z uporabo podobnih filtrov barvne vmesne negative namenjene za tisk pozitivnih kopij; | 3. | dvojnike negativov, natisnjene iz posrednih pozitivnih filmov. Namenjeni so tiskanju pozitivnih kopij, znani pa so kot „negativi za dupliciranje v črno-belem postopku“ in kot „posredni negativi“ v barvnem postopku (10); | 4. | reverzibilne posredne negative, ki nastanejo med barvnim postopkom neposredno z inverzijo originalnih negativov. Iz njih kasneje natisnejo kopijo za predvajanje; | 5. | „matriks filme“ (rdeče, zelene, modre), ki nastanejo med barvnim postopkom iz negativov in iz katerih natisnejo filmske kopije. | Če so široki 35 mm ali več, so vsi ti filmi (razen matriks filmov) tipično perforirani za negativne filme (sodčkasta perforacija). | To omogoča razlikovati posredne pozitivne filme z ne niansiranim ozadjem od pozitivnih filmov za projekcije, katerih perforacija je značilna za pozitivne filme. | Vseeno pa je treba poudariti, da so filmi iz nekaterih držav (predvsem iz držav nekdanje ZSSR) enotno perforirani (Dubray - Howellova perforacija). Ta perforacija je zelo podobna normalni perforaciji pozitivnih filmov in jo je najti tudi na negativnih filmih, na posrednih pozitivih, negativih, pa tudi na pozitivnih kopijah za javne projekcije. | „Matriks filmi“ imajo perforacijo, značilno za pozitivne filme, vendar jih je mogoče prepoznati po njihovi debelini, ki je skoraj dvakratna v primerjavi z debelino pozitivnih filmov, po njihovi prevladujoči kostanjevi barvi in po rahli reliefnosti podob. |
3706 10 99 | Las demás positivas | Se clasifican en esta subpartida, según la anchura, los filmes destinados a la proyección. | Los filmes positivos con dos o más bandas de imagen se clasifican según la anchura y la longitud del filme después de cortado, es decir, la anchura y la longitud del filme tal como se utilizará para la proyección. | Por ejemplo, un filme de 35 milímetros de anchura (4 bandas de 8 milímetros más los recortes) y 100 metros de longitud debe considerarse como un filme de 8 milímetros de 400 metros de longitud. | 3706 10 99 | Drugi pozitivi | Ta tarifna podštevilka zajema filme za projekcije. | Pozitivni filmi z dvema ali več trakovi s slikami se uvrščajo in carinijo po njihovi širini in dolžini, kakršni znašata potem, ko se film odvrti (po projekciji). | Film širine 35 mm (4 trakovi po 8 mm + prirezki) in dolžine 100 m šteje za osem-milimetrski film dolžine 400 metrov. |
| |
3706 90 52 | Con registro de sonido solamente; negativas; positivas intermedias de trabajo; noticiarios | Véase la nota explicativa de la subpartida 3706 10 20. | El término «noticiarios» está definido en la nota complementaria 2 de este capítulo. | 3706 90 52 | Samo z zvočnim zapisom; negativi; vmesni pozitivi; dokumentarne filmske novice | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 3706 10 20. | Glede definicije pojma „dokumentarne filmske novice“ glej dodatno opombo 2 k temu poglavju. |
3706 90 91 y 3706 90 99 | Las demás, de anchura | Véase la nota explicativa de la subpartida 3706 10 99. | 3706 90 91 in 3706 90 99 | Drugi, širine | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 3706 10 99. |
CAPÍTULO 38 | POGLAVJE 38 |
PRODUCTOS DIVERSOS DE LAS INDUSTRIAS QUÍMICAS | RAZNI KEMIJSKI PROIZVODI |
3801 | Grafito artificial; grafito coloidal o semicoloidal; preparaciones a base de grafito u otros carbonos, en pasta, bloques, plaquitas u otras semimanufacturas | 3801 | Umetni grafit, koloidni in polkoloidni grafit; preparati na osnovi grafita ali drugih vrst ogljika v obliki paste, blokov, plošč in drugih polizdelkov |
3801 10 00 | Grafito artificial | Véanse las notas explicativas del SA, partida 3801, apartado 1. | 3801 10 00 | Umetni grafit | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3801, (1). |
3801 20 10 y 3801 20 90 | Grafito coloidal o semicoloidal | Véanse las notas explicativas del SA, partida 3801, apartado 2. | 3801 20 10 in 3801 20 90 | Koloidni in polkoloidni grafit | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3801, (2). |
3801 20 90 | Los demás | Esta subpartida comprende el grafito coloidal en suspensión en agua o en otros medios distintos del aceite. | 3801 20 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema koloidni grafit v vodni suspenziji ali drugih ne oljnih suspenzijah. |
3801 30 00 | Pastas carbonosas para electrodos y pastas similares para el revestimiento interior de hornos | Véanse las notas explicativas del SA, partida 3801, apartado 3 b). | 3801 30 00 | Ogljikove paste za elektrode in podobne paste za oblaganje peči | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3801, (3), (b). |
3802 | Carbón activado; materias minerales naturales activadas; negro de origen animal, incluido el agotado | 3802 | Aktivno oglje; aktivni naravni mineralni proizvodi; živalsko oglje, vključno rabljeno živalsko oglje |
3802 10 00 | Carbón activado | El carbón activado de esta subpartida presenta un índice de yodo igual o superior a 300 (miligramos de yodo adsorbido por gramo de carbón), según la norma ASTM D 4607-86. | 3802 10 00 | Aktivno oglje | Aktivno oglje iz te tarifne podštevilke ima jodovo število 300 ali več (miligramov joda, ki ga lahko absorbira en gram oglja), kot to določa metoda ASTM D 4607-86). |
3802 90 00 | Los demás | Las diatomitas activadas de esta subpartida, calcinadas en presencia de productos sinterizantes, tales como el cloruro o el carbonato de sodio [véanse las notas explicativas del SA, partida 3802, parte A, párrafo tercero, apartado b) 1], presentan generalmente las siguientes características: | — | son blancas y no se colorean en caso de una nueva calcinación, | — | el pH de su suspensión al 10 % en agua está comprendido entre 7,5 y 10,5, | — | la pérdida a fuego a 900 grados Celsius es inferior al 0,5 %, | — | su contenido en sodio expresado en Na2O es superior al 1,5 %. | Se incluyen en esta subpartida las bentonitas activadas, que responden a la descripción de tierras activadas [véanse las notas explicativas del SA, partida 3802, parte A, párrafo tercero, apartado b) 3]. Las bentonitas activadas de esta subpartida se distinguen de las bentonitas naturales de la subpartida 2508 10 00 por tener un pH generalmente inferior a 6 (bentonitas ácidas) o superior a 9,5 (para una solución acuosa del 5 % y tras 1 hora de reposo), un contenido de carbonato sódico superior al 2 % o un contenido acumulado de sodio y calcio intercambiables superior a 80 meq por 100 g (bentonitas sódicas activadas). | Las bentonitas convertidas en organófilas obtenidas, por ejemplo, por adición de estearilamina, se incluyen generalmente en la subpartida 3824 90 96. | Las bentonitas naturales simplemente adicionadas de pequeñas cantidades de carbonato de sodio corresponden a la subpartida 3824 90 96. | 3802 90 00 | Drugo | Na splošno je aktivni diatomit iz te tarifne podštevilke kalciniran s sredstvi za sintranje, kot je natrijev klorid ali natrijev karbonat (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3802, del (A), tretji odstavek, (b), (1)) in ima naslednje značilnosti: | — | je bel in ostane bel tudi po nadaljnji kalcinaciji; | — | njegov pH v 10 %-ni vodni suspenziji je med 7,5 in 10,5; | — | žarilna izguba pri 900 °C je manjša od 0,5 mas. % | — | vsebnost natrija, izraženega kot Na2O je večja od 1,5 mas. %. | Ta tarifna podštevilka zajema aktivne bentonite, ki ustrezajo opisu aktivne zemlje (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3802, del (A), tretji odstavek, (b), (3)). Aktivirani bentonit, ki je zajet pod to tarifno podštevilko, se razlikuje od naravno nastalega bentonita, ki je zajet pod tarifno podštevilko 2508 10 00, z vrednostjo pH, ki običajno znaša manj kot 6 (kisli bentonit) ali višje kot 9,5 (za vodne suspenzije in potem, ko stoji 1 uro), z natrijevim karbonatom, katerega količina presega 2 % ali skupni vsebnosti izmenljivega natrija in kalcija, ki presega 80 meq/100 g (aktivni natrijev bentonit) | Organofilni bentoniti, ki nastajajo z dodatkom npr. stearilamina, se uvrščajo pod tarifno podštevilko 3824 90 96. | Naravni bentoniti, ki so samo pomešani z majhno količino natrijevega karbonata, se uvrščajo pod tarifno podštevilko 3824 90 96. |
3803 00 | Tall oil , incluso refinado | 3803 00 | Talovo olje, surovo ali rafinirano |
3803 00 10 | En bruto | Véanse las notas explicativas del SA, partida 3803, los dos primeros párrafos. | 3803 00 10 | Surovo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3803, prva dva odstavka. |
3804 00 00 | Lejías residuales de la fabricación de pastas de celulosa, aunque estén concentradas, desazucaradas o tratadas químicamente, incluidos los lignosulfonatos (excepto el tall oil de la partida 3803 ) | Esta partida comprende, entre otros, los lignosulfitos. | Los lignosulfitos se obtienen concentrando fuertemente las lejías residuales de la fabricación de pastas de celulosa por el procedimiento al sulfito, previamente sometidas, llegado el caso, a tratamientos químicos apropiados para modificar, principalmente, la acidez o la alcalinidad, el contenido de cenizas, el color y las propiedades coloidales. | 3804 00 00 | Lužnice iz proizvodnje lesne celuloze, nekoncentrirane ali koncentrirane, razsladkane ali kemično obdelane, vključno z lignin sulfonati, toda brez talovega olja iz tarifne številke 3803 | Ta tarifna številka zajema koncentrirano sulfitno lužnico. | Koncentrirana sulfitna lužnica je dobljena z močno koncentracijo lužnic, ki ostanejo od proizvodnje lesne celuloze po sulfitnem postopku. Včasih te ostaline ustrezno kemično obdelajo zaradi modifikacije stopnje kislosti ali alkalnosti, vsebnosti pepela, barve ali koloidnih lastnosti. |
3805 | Esencia de trementina, de madera de pino o de pasta celulósica al sulfato (sulfato de trementina) y demás esencias terpénicas procedentes de la destilación o de otros tratamientos de la madera de coníferas; dipenteno en bruto; esencia de pasta celulósica al bisulfito (bisulfito de trementina) y demás paracimenos en bruto; aceite de pino con alfa-terpineol como componente principal | 3805 | Smolni, lesni ali sulfatni terpentin in druga terpentinova olja, dobljena z destilacijo ali po drugačnem postopku iz lesa iglavcev; surovi dipenten; sulfitni terpentin in drugi surovi paracimeni; borovo olje, ki vsebuje alfa-terpineol kot glavno sestavino |
3805 10 10 | Esencia de trementina | Solo se clasifica en esta subpartida el producto obtenido exclusiva y directamente por destilación, por medio de vapor de agua, de los jugos oleorresinosos procedentes del sangrado de coníferas vivas, especialmente de los pinos. | 3805 10 10 | Smolni terpentin | Ta tarifna podštevilka zajema samo proizvode, dobljene izključno in neposredno z destilacijo (po postopku parne ekstrakcije) oleosmol, dobljenih iz živih dreves – iglavcev. |
3805 10 30 | Esencia de madera de pino | Esta subpartida comprende el producto descrito en las notas explicativas del SA, partida 3805, segundo párrafo, apartado 2 a). | 3805 10 30 | Lesni terpentin | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, navedene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3805, drugi odstavek, (2), (a). |
3805 10 90 | Esencia de pasta celulósica al sulfato (sulfato de trementina) | Esta subpartida comprende el producto descrito en las notas explicativas del SA, partida 3805, segundo párrafo, apartado 2 b). | 3805 10 90 | Sulfatni terpentin | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, navedene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3805, drugi odstavek, (2), (b). |
3805 90 10 | Aceite de pino | Esta subpartida comprende el producto descrito en las notas explicativas del SA, partida 3805, segundo párrafo, apartado 5. | 3805 90 10 | Borovo olje | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, navedene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3805, drugi odstavek, (5). |
3805 90 90 | Los demás | Esta subpartida comprende, entre otros, la esencia de trementina de la que se ha eliminado casi totalmente el beta-pineno (por destilación fraccionada, y mezcla posterior de otras fracciones). Este producto se comercializa con la denominación de «esencia de trementina reconstituida». | 3805 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema terpentin, iz katerega je beta pinen skoraj v celoti odstranjen z frakcijsko destilacijo, ki ji sledi mešanje z drugimi frakcijami. Ta proizvod je imenovan kot „rekonstruirani terpentinov špirit“. |
3806 | Colofonias y ácidos resínicos, y sus derivados; esencia y aceites de colofonia; gomas fundidas | 3806 | Kolofonija in druge smolne kisline ter njihovi derivati; kolofonijski špirit in kolofonijska olja; staljene smole |
3806 10 00 | Colofonias y ácidos resínicos | Véanse las notas explicativas del SA, partida 3806, apartado A. | 3806 10 00 | Kolofonija in smolne kisline | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3806, del (A). |
3806 20 00 | Sales de colofonias, de ácidos resínicos o de derivados de colofonias o de ácidos resínicos (excepto las sales de aductos de colofonias) | Véanse las notas explicativas del SA, partida 3806, apartado B. | 3806 20 00 | Soli kolofonije, smolnih kislin ali derivatov kolofonije ali smolnih kislin, razen soli aduktov kolofonije | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3806, del (B). |
3806 30 00 | Gomas éster | Véanse las notas explicativas del SA, partida 3806, apartado C. | 3806 30 00 | Smolni estri (ester gums) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3806, del (C). |
3806 90 00 | Los demás | Esta subpartida comprende: | 1. | los derivados de la colofonia o de los ácidos resinicos mencionados en las notas explicativas del SA, partida 3806, apartado D.I, y las colofonias «desproporcionadas», en las que una parte de los ácidos resínicos está deshidrogenada y otra parte hidrogenada, las aminas resínicas técnicas (la dehidroabietilamina, por ejemplo) y los nitrilos resínicos técnicos; | 2. | la esencia de colofonia y los aceites de colofonia mencionados en las notas explicativas del SA, partida 3806, apartado D.II; | 3. | las gomas fundidas mencionadas en las notas explicativas del SA, partida 3806, apartado D.III. | 3806 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema še: | 1. | derivate kolofonije in smolnih kislin, omenjene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3806, del (D), (I), kot tudi disproporcionirano kolofonijo, v kateri je del smolne kisline dehidrogeniran, del pa hidrogeniran, pa tudi tehnične smolne amini (npr. dehidroabietilamin) in tehnične smolne nitrile; | 2. | kolofonijske špirite in kolofonijska olja, na katera se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3806, del (D), (II); | 3. | staljene smole, ki so opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3806, del (D), (III). |
3807 00 | Alquitranes de madera; aceites de alquitrán de madera; creosota de madera; metileno (nafta de madera); pez vegetal; pez de cervecería y preparaciones similares a base de colofonia, de ácidos resínicos o de pez vegetal | 3807 00 | Lesni katran; olja iz lesnega katrana; lesni kreozot; lesna nafta; rastlinska smola; pivovarska smola in podobni preparati na osnovi kolofonije, smolnih kislin ali rastlinskih smol |
3807 00 10 | Alquitranes de madera | Véanse las notas explicativas del SA, partida 3807, segundo párrafo, apartado A.1. | 3807 00 10 | Lesni katran | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3807, drugi odstavek, (A), (1). |
3807 00 90 | Los demás | Esta subpartida comprende los productos mencionados en las notas explicativas del SA, partida 3807, segundo párrafo, apartados A.2 y A.3 y apartados B, C y D. | 3807 00 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3807, drugi odstavek, (A), (2) in (3) in (B), (C) in (D). |
3808 | Insecticidas, raticidas y demás antirroedores, fungicidas, herbicidas, inhibidores de germinación y reguladores del crecimiento de las plantas, desinfectantes y productos similares, presentados en formas o en envases para la venta al por menor, o como preparaciones o artículos tales como cintas, mechas y velas, azufradas, y papeles matamoscas | 3808 | Insekticidi, rodenticidi, fungicidi, herbicidi, sredstva zoper klitje, sredstva za urejanje rasti rastlin, dezinfektanti in podobni proizvodi, pripravljeni v oblikah ali pakiranjih za prodajo na drobno ali kot preparati ali proizvodi (npr. žveplani trakovi, stenji, sveče in muholovke) |
3808 91 10 a 3808 91 90 | Insecticidas | Véanse las notas explicativas del SA, partida 3808, apartado I después de los tres asteriscos. | 3808 91 10 do 3808 91 90 | Insekticidi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3808, (I) – del, ki sledi trem zvezdicam. |
3808 92 10 a 3808 92 90 | Fungicidas | Véanse las notas explicativas del SA, partida 3808, apartado II, después de los tres asteriscos. | 3808 92 10 do 3808 92 90 | Fungicidi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3808, (II) – del, ki sledi trem zvezdicam. |
3808 92 10 | Preparaciones cúpricas | Entre las preparaciones que se clasifican en esta subpartida, se pueden citar: | 1. | el caldo bordolés a base de sulfato de cobre y de cal apagada, utilizado en la agricultura como anticriptogámico; | 2. | las preparaciones a base de cloruro básico y de sulfato de cobre, de oxicloruro de cobre, de silicato de cobre, de acetoarsenito de cobre, de óxido, de hidróxido o de carbonato de cobre, utilizadas con el mismo fin; | 3. | las preparaciones a base de naftenatos o de fosfatos de cobre utilizadas para preservar las materias textiles y leñosas de los hongos; | 4. | los quelatos de sales orgánicas de cobre con jabones metálicos. | Estas preparaciones pueden presentarse en polvo, disoluciones o tabletas, a granel o acondicionadas para la venta al por menor. Pueden contener, además de los compuestos de cobre, otras sustancias activas complementarias, tales como compuestos de cinc o de mercurio. | 3808 92 10 | Preparati na osnovi bakrovih spojin | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | bordojsko brozgo, izdelano iz bakrovega sulfata in gašenega apna in se uporablja v poljedelstvu kot fungicid; | 2. | preparate na osnovi bazičnega bakrovega klorida in bazičnega bakrovega sulfata, bakrovega oksiklorida, bakrovega silikata, bakrovega acetoarzenita, bakrovega oksida ali oksidov, bakrovega hidroksida ali bakrovega karbonata - uporabljajo se v poljedelstvu kot fungicid; | 3. | preparate na osnovi bakrovega naftenata ali bakrovega fosfata, ki se uporabljajo za zaščito tekstila in lesa pred glivami; | 4. | kelate organskih bakrovih soli s kovinskimi mili. | Preparati iz te tarifne podštevilke so lahko v obliki praškov, raztopin ali tablet, v masi ali pripravljeni za prodajo na drobno. Razen bakrovih spojin lahko vsebujejo tudi dodane aktivne snovi, kot so npr. cinkove ali živosrebrove spojine. |
3808 93 90 | Reguladores de crecimiento de las plantas | Los reguladores de crecimiento de las plantas son sustancias que modifican los procesos fisiológicos de las plantas en una dirección voluntariamente elegida. Se aplican a las propias plantas, o bien, a partes solamente o al suelo. | Su acción puede influir, por ejemplo en: | a) | el crecimiento general; | b) | la talla (disminución o aumento de la altura); | c) | el volumen o la forma de los tubérculos; | d) | la distancia internodal (mejora de la resistencia al viento); | e) | el número de frutos y su tamaño; | f) | el contenido de sustancias de reserva (carbohidratos, proteínas o materias grasas); | g) | la época de floración o maduración de los frutos; | h) | la esterilidad; | ij) | el número de flores hembra. | Se pueden clasificar los reguladores de crecimiento de las plantas en cuatro grandes grupos: | 1. | las auxinas, que actúan sobre la formación de las raíces, el crecimiento del tallo y el desarrollo de los frutos. La más importante es el ácido indol-3-il acético; | 2. | las giberelinas que, entre otras funciones, favorecen el crecimiento de los brotes y la floración. Todas se derivan del ácido giberélico; | 3. | las citoquininas que, entre otras funciones, favorecen la división celular y retrasan el envejecimiento de la planta. Las más conocidas son la quinetina (6-furfurilaminopurina) y la ceatina; | 4. | los retardadores de crecimiento. | Se excluyen de esta subpartida: | a) | los abonos; | b) | los productos para enmendar el suelo; | c) | los herbicidas, aunque sean selectivos (subpartidas 3808 93 11 a 3808 93 27); | d) | los inhibidores de germinación (subpartida 3808 93 30). | 3808 93 90 | Regulatorji rastlinske rasti | Ta tarifna podštevilka zajema snovi, ki rastlinam spremenijo njihov fiziološki proces v želeni smeri. Uporabljajo se na celotnih rastlinah, na delih rastlin ali na zemlji. | Njihovo delovanje lahko vpliva npr. na: | (a) | celotno rast; | (b) | njihovo višino (podaljšuje ali skrajšuje dolžino stebla); | (c) | velikost ali obliko korenin; | (d) | razdaljo med vozlišči (izboljšanje odpornosti proti odvodnjavanju); | (e) | rodnost in velikost plodov; | (f) | raven rastlinskih rezerv (karbohidratov, beljakovin, maščob); | (g) | čas razcveta ali dozorevanja plodov; | (h) | sterilnost rastlin in; | (ij) | število ženskih cvetov. | Sredstva za uravnavanje rasti rastlin spadajo v štiri osnovne skupine: | 1. | auksini, ki delujejo na oblikovanje korenin, rast stebla in razvoj plodov. Najpomembnejši med njimi je indol-3-ilocetna kislina; | 2. | giberilini, ki predvsem vzpodbujajo brstenje in cvetenje. Vsi ti proizvodi izvirajo iz giberilne kisline; | 3. | citokinini, ki vzpodbujajo predvsem delitev celic in zavirajo staranje rastline. Najbolj znana med njimi sta kinetin (6-furfuril aminopurin) in zeatin; | 4. | zaviralci rasti. | Pod to tarifno podštevilko se ne uvrščajo: | (a) | gnojila, | (b) | izboljševalci zemlje, | (c) | herbicidi, selektivni ali splošni (tarifne podštevilke 3808 93 11 do 3808 93 27) in | (d) | sredstva proti klitju (tarifna podštevilka 3808 93 30). |
3808 94 10 a 3808 94 90 | Desinfectantes | Véanse las notas explicativas del SA, partida 3808, apartado IV después de los tres asteriscos, los tres primeros párrafos. | 3808 94 10 do 3808 94 90 | Dezinfektanti | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3808, (IV) – del, ki sledi trem zvezdicam, prvi trije odstavki. |
3809 | Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materias colorantes y demás productos y preparaciones (por ejemplo: aprestos y mordientes), de los tipos utilizados en la industria textil, del papel, del cuero o industrias similares, no expresados ni comprendidos en otra parte | 3809 | Sredstva za dodelavo, nosilci barv, sredstva za pospeševanje barvanja in fiksiranja barvil ter drugi proizvodi (npr. sredstva za apreturo in jedkanje), ki se uporabljajo v tekstilni, papirni, usnjarski in podobnih industrijah, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu |
3809 10 10 a 3809 10 90 | A base de materias amiláceas | Además de los productos y preparaciones a base de materias amiláceas descritos en las notas explicativas del SA, partida 3809, párrafo tercero, apartados A.1 y A.11 y B.1 y B.2, hay que clasificar en estas subpartidas los que están constituidos por mezclas de almidón con bórax o carboximetilcelulosa (almidón para almidonar las camisas), así como los formados por mezclas de almidón soluble y de caolín, que se utilizan en la industria papelera. | 3809 10 10 do 3809 10 90 | Na osnovi škrobnih snovi | Poleg proizvodov na osnovi škroba in proizvodov, opisanih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3809, tretji odstavek, (A), (1) in (11) in (B), (1) in (2), se pod te tarifne podštevilke uvrščajo zmesi škroba z boraksom ali karboksimetil celulozo, ki se uporabljajo za škrobljenje lanu. Sem spadajo tudi zmesi topljivega škroba in kaolina, ki se uporabljajo v papirni industriji. |
3809 91 00 a 3809 93 00 | Los demás | Se clasifican en estas subpartidas los productos y preparaciones descritos en las notas explicativas del SA, partida 3809, tercer párrafo, apartados A, B y C solamente si las materias amiláceas no constituyen la base de estos productos y preparaciones. Se incluirán muy especialmente: | 1. | una serie de aprestos llamados «permanentes» utilizados en la industria textil para hacer los tejidos inarrugables o inencogibles. Entre estos se pueden citar la urea-formaldehído, la melamina-formaldehído, la glioxaldiurea-formaldehído, precondensada, siempre que no presenten los caracteres de productos de policondensación del capítulo 39, ni los de compuestos de constitución química definida (capítulo 29). Sin embargo, hay que clasificar en estas subpartidas las disoluciones acuosas de estos productos de constitución química definida (por ejemplo: la dimetilolurea o la trimetilolmelamina) cuando se le ha añadido un perfume para enmascarar el olor del formol procedente de la descomposición parcial del producto; | 2. | los aprestos que confieren a los tejidos, además de una impermeabilización eficaz, una resistencia considerable a los aceites y a la suciedad conservando la permeabilidad al aire de los tejidos; | 3. | los aprestos antiestáticos llamados «permanentes» que son preparaciones adecuadas para evitar la acumulación de electricidad estática en las fibras textiles o en los tejidos. Se trata, en general, de preparaciones formadas por polielectrolitos hidrosolubles precondensados, capaces de formar sobre la fibra, después de un breve tratamiento a temperatura moderada, policondensados reticulados suficientemente insolubles para resistir los lavados repetidos y la limpieza en seco. Se clasifican en esta categoría los productos formados por una poliamida lineal hidrosoluble, básica, preparada a partir de un ácio dicarboxílico (adípico, succínico, tereftálico, etc.) con poliaminas que contengan uno o varios grupos amínicos secundarios (dietilentriamina, trietilentetramina, etc.) y por un producto alcoilante (capaz de reticular y por tanto de insolubilizar la poliamida por tratamiento apropiado en caliente) constituido, por ejemplo, por determinados dihalogenuros (diyoduros de polietilenglicol con un peso molecular relativamente bajo, epiclorhidrina, etc.); | 4. | los aprestos ignífugos que reducen el riesgo de inflamabilidad de las materias textiles o del cuero, principalmente. Estos productos son, en general, preparaciones a base de sales de amonio, de ácido bórico, de parafinas cloradas, de óxido de antimonio, de óxido de cinc, de otros óxidos metálicos y de algunos compuestos orgánicos nitrogenados y/o fosforados. | 3809 91 00 do 3809 93 00 | Drugo | Te tarifne podštevilke zajemajo proizvode in preparate opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3809, tretji odstavek, (A), (B) in (C), samo če škrobne substance ne predstavljajo bistvene sestavine teh izdelkov in preparatov, še posebej: | 1. | razna sredstva za plemenitenje, ki se uporabljajo v tekstilni industriji proti gubanju in krčenju proizvodov. Med ta sredstva spadajo urea-formaldehid, melamin-formaldehid in glioksaldisečninski – predkondenzati, če nimajo značilnosti polikondenzacijskih proizvodov v smislu 39. poglavja ali v smislu kemično določenih spojin (29. poglavje). Poleg njih spadajo pod te tarifne podštevilke vodne spojine (dimetilal sečnina, trimetilol melamin), ki so jim dodane dišave zaradi prekrivanja vonja po formaldehidu, ki ga povzroča delna razgradnja teh proizvodov; | 2. | sredstva za plemenitenje, ki dajejo poleg odpornosti proti vodi tudi občutno odpornost proti oljem in umazaniji medtem, ko dopuščajo propustnost zraka; | 3. | antistatična sredstva za plemenitenje – preparati, ki preprečujejo akumulacijo statične elektrike v tekstilnih vlaknih ali tekstilijah. V glavnem so to preparati na osnovi prekondenziranih vodotopnih polielektrolitov, ki so po kratki obdelavi pri zmernih temperaturah sposobni tvoriti na vlaknih razvejane polikondenzate, ki so dovolj netopni, da prenesejo pogosto pranje ali suho čiščenje. V to skupino spadajo proizvodi na osnovi bazičnih, vodotopnih linearnih poliamidov, dobljenih iz karboksilne (npr. adipske, sorbinske ali terfalne) kisline in poliaminov, ki vsebujejo eno ali več sekundarnih aminskih skupin (npr. dietilen triamin, trietil tetramin) ter alkilanta sposobnega mreženja poliamidov, s čemer postanejo le-ti (ob ustrezni toplotni obdelavi) netopni. Alkilant sestoji npr. iz nekaterih dihalidov (dijodidi polietilen glikola razmeroma majhne molekularne mase, epiklorohidrina itd.); | 4. | sredstva za dosego odpornosti proti ognju. Ta sredstva zmanjšajo vnetljivost predvsem tekstila in usnja. To so v glavnem preparati na osnovi amonijevih soli, borove kisline, kloriranih parafinov, antimonovega oksida, cinkovega oksida, drugih kovinskih oksidov in nekaterih dušikovih in/ali fosforjevih organskih spojin. |
3811 | Preparaciones antidetonantes, inhibidores de oxidación, aditivos peptizantes, mejoradores de viscosidad, anticorrosivos y demás aditivos preparados para aceites minerales, incluida la gasolina u otros líquidos utilizados para los mismos fines que los aceites minerales | 3811 | Preparati proti plenkanju, antioksidanti, preparati za preprečevanje kopičenja smole, za zboljšanje viskoznosti, preparati za preprečevanje korozije in drugi pripravljeni dodatkivi za mineralna olja (vključno bencin) ali za druge tekočine, ki se uporabljajo v iste namene kot mineralna olja |
3811 11 10 | A base de tetraetilplomo | Se clasifican en esta subpartida las preparaciones en las que el tetraetilplomo sea el único componente antidetonante. | 3811 11 10 | Na osnovi tetraetil-svinca | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, v katerih je svinčev tetraetil edina sestavina proti klenkanju. |
3811 11 90 | Las demás | Se clasifican en esta subpartida las preparaciones en las que el tetrametilplomo, el etilmetilplomo o una mezcla de tetraetilplomo y tetrametilplomo sean el único o el principal componente antidetonante. | 3811 11 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema preparate, v katerih je svinčev tetrametil ali svinčev etilmetil ali mešanica svinčevega tetraetil in svinčevega tetrametil edina ali glavna sestavina proti klenkanju. |
3815 | Iniciadores y aceleradores de reacción y preparaciones catalíticas, no expresados ni comprendidos en otra parte | 3815 | Pobudniki reakcije, pospeševalci reakcije in katalitični preparati, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu |
3815 11 00 a 3815 19 90 | Catalizadores sobre soporte | Los catalizadores sobre soporte son catalizadores de tipo corriente depositados sobre un soporte, generalmente por impregnación, coprecipitación o mezcla. Están constituidos generalmente por una o varias sustancias activas depositadas en un soporte. En la mayor parte de los casos, se trata de ciertos metales en polvo muy fino o de óxidos y otros compuestos. Los metales más utilizados son los del grupo VIII (en especial, el cobalto, níquel, paladio y platino), el molibdeno, cromo, cobre y cinc. El soporte está constituido, generalmente, por alúmina, gel de sílice, harina fósil activada o sin activar, materias cerámicas, etc. | Estas preparaciones se utilizan en numerosos procesos industriales para la producción de compuestos orgánicos e inorgánicos, así como en el refinado del petróleo (por ejemplo: síntesis del amoníaco, hidrogenación de materias grasas o hidrogenación de olefinas). | Además, pertenecen a esta categoría de catalizadores: | 1. | algunas preparaciones a base de compuestos de los metales de transición cuya función es facilitar la oxidación y, en consecuencia, la eliminación en forma de anhídrido carbónico durante la combustión, de residuos de carbón (en las calderas y en los quemadores, por ejemplo); | 2. | los catalizadores llamados «de poscombustión», que se introducen en los tubos de escape de los vehículos automóviles para disminuir la acción contaminante de los gases de escape por oxidación del óxido de carbono en anhídrido carbónico y por transformación de otros productos tóxicos (heterocícliclos, por ejemplo) procedentes de la combustión de la gasolina. | 3815 11 00 do 3815 19 90 | Katalizatorji na nosilcu | To so katalizatorji za široko uporabo, ki so naneseni na nosilec – v glavnem z impregnacijo, kopercipitacijo ali mešanjem. Običajno vsebujejo eno ali več aktivnih snovi, ki so naneseni na nosilcu, ali pa iz zmesi na osnovi aktivnih snovi. Aktivne snovi so običajno zelo fino porazdeljene kovine, kovinski oksidi ali druge kovinske spojine. Kovine, ki se za ta namen največ uporabljajo, spadajo v VIII. skupino periodnega sistema (predvsem kobalt, nikelj, paladij in platina), uporabljajo pa se tudi molibden, krom, baker in cink. Nosilec je običajno iz aluminijevega oksida, silikagela, fosilne moke (aktivirane ali neaktivirane), iz keramičnih materialov itd. | Uporabljajo se v industrijskih postopkih za proizvodnjo organskih in anorganskih spojin ter v rafinaciji nafte (npr. v sintezah amoniaka, v hidrogeniranju maščob in olefinov). | V to skupino katalizatorjev spadajo še naslednji proizvodi: | 1. | nekateri preparati na osnovi spojin prehodnih kovin, katerih vloga je olajšanje oksidacije, s tem pa odstranjevanje ogljikovih ostankov v obliki zgorevanja ogljikovega dioksida (kot npr. v kotlih in gorilcih); | 2. | katalizatorji, ki jih imenujejo „katalizatorji za dogorevanje“, in ki zmanjšujejo onesnaževalni učinek izpušnih plinov v izpušnih sistemih motornih vozil. To se doseže s pretvorbo ogljikovega monoksida v ogljikov dioksid in s pretvorbo drugih toksičnih proizvodov (npr. heterocikličnih spojin), ki so rezultat zgorevanja bencina. |
3815 90 10 y 3815 90 90 | Los demás | Se clasifican en estas subpartidas las mezclas a base de compuestos cuya naturaleza y proporciones varían según la reacción química que se trate de catalizar. Se emplean, generalmente, durante la fabricación de materias plásticas con la denominación frecuente de iniciadores, agentes de transferencia, cortadores o telómeros y reticulantes. | Entre estos productos conviene señalar: | 1. | Los catalizadores de radicales | Se trata de preparaciones a base de sustancias orgánicas que en las condiciones de reacción se descomponen lentamente produciendo fragmentos portadores de electrones libres que, por colisión con el monómero de partida, favorecen la formación de una unión y de nuevos radicales libres capaces de repetir este proceso y de propagar la cadena. | Se clasifican aquí: | a) | las preparaciones a base peróxidos orgánicos R-O-O-R′ (disoluciones orgánicas de peróxidos, por ejemplo, de peróxidos de acetilo y de dibenzoilo). Durante la reacción se forman radicales RO· y R′O· que actúan como activadores; | b) | las preparaciones a base de azocompuestos (por ejemplo: azo-bis-isobutironitrilo) que se descomponen durante la reacción con desprendimiento de nitrógeno y formación de radicales libres; | c) | las preparaciones redox (por ejemplo: mezcla de peróxido de potasio y dodecilmercaptano) en las que la formación de radicales activadores se debe a una reacción redox. | 2. | Los catalizadores iónicos | Se trata, generalmente, de disoluciones orgánicas de compuestos generadores de iones capaces de unirse al doble enlace y de reproducir puntos activos en el producto que así se forma. | Entre estos se pueden citar: | a) | los catalizadores del tipo Ziegler para la producción de poliolefinas (por ejemplo: mezcla de tetracloruro de titanio y de trietilaluminio); | b) | los catalizadores del tipo Ziegler-natta (estereocatalizadores, catalizadores orientadores) como la mezcla de tricloruro de titanio con trialquilaluminio para la preparación de propileno isotáctico y de copolímeros de bloque etileno-olefinas; | c) | los catalizadores para la preparación de poliuretanos (por ejemplo: la mezcla de trietilendiamina con compuestos de estaño); | d) | los catalizadores para la preparación de aminoplastos (por ejemplo: el ácido fosfórico en un disolvente orgánico). | 3. | Los catalizadores para las reacciones de policondensación | Se trata de preparaciones a base de diversos compuestos (tales como la mezcla de acetato de calcio con trióxido de antimonio, alcoholato de titanio, etc.). | 3815 90 10 in 3815 90 90 | Drugo | Ti tarifni podštevilki zajemata zmesi na osnovi spojin, katerih narava in razmerja so zelo odvisni od vrste kemične reakcije, katero naj bi katalizirali. Pogosto jih uporabljajo v proizvodnji plastike pod imenom „iniciatorji“, „posredniki“, „terminatorji“ ali „telomerji“ ter kot sredstva za zamreženje. | Mednje spadajo: | 1. | „radikalski“ katalizatorji | To so preparati na osnovi organskih snovi, ki se v pogojih reakcije počasi razgrajujejo in proizvajajo delce, ki ob trčenju z začetnimi monomeri vzpodbujajo nastanek vezi in tvorbo novih prostih radikalov, ki lahko ponovijo postopek in daljšajo verigo. | Med radikalske katalizatorje spadajo: | (a) | preparati na osnovi peroksidov vrste R-O-O-R′ (organske raztopine peroksidov, kot sta acetilni in dibenzoilni peroksid). Med reakcijo se tvorita radikala RO· in R′O· in delujeta kot aktivatorja; | (b) | preparati na osnovi azo spojin (kot npr. azobisizobutiro nitril), ki se med postopkom razgrajujejo in pri tem sproščajo dušik ter tvorijo proste radikale; | (c) | redoks preparati (npr. zmesi kalijevega peroksida in dodecilmerkaptana), v katerih nastanejo aktivacijski radikali s pomočjo redoks reakcije. | 2. | ionski katalizatorji | To so v glavnem organske raztopine spojin, ki proizvajajo ione, sposobne povezovanja na dvojne vezi in reproduciranja aktivnih mest v dobljenem proizvodu. | Mednje spadajo: | (a) | katalizatorji Zieglerjevega tipa za proizvodnjo poliolefinov (npr. zmesi titana in trietil aluminija); | (b) | katalizatorji Ziegler-Natta tipa (stereokatalizatorji, usmerjevalni katalizatorji), kot so zmesi titanovega triklorida in trialkil aluminija. Uporabljajo se za proizvodnjo izotaktičnega polipropilena in etilen-olefinskih blok kopolimerov; | (c) | katalizatorji za proizvodnjo poliuretanov (npr. zmesi trietilen diamina in kositrovih spojin); | (d) | katalizatorji za proizvodnjo amino plastik (npr. fosforna kislina v organskem topilu). | 3. | katalizatorji za polikondenzacijske reakcije | To so preparati na osnovi raznih spojin (npr. zmesi kalcijevega acetata, antimonovega trioksida, titanovih alkoholatov itd.). |
3821 00 00 | Medios de cultivo preparados para el desarrollo o mantenimiento de microorganismos (incluidos los virus y organismos similares) o de células vegetales, humanas o animales | No pertenecen a esta partida los huevos, incluso fecundados, procedentes de granjas, certificados como exentos de patógenos, que no han sido preparados para el cultivo de microorganismos (partidas 0407 ó 0408). | 3821 00 00 | Pripravljene podlage za razvoj ali vzdrževanje mikroorganizmov (vključno z virusi in podobnimi organizmi) ali rastlinskih, človeških ali živalskih celic | Ta tarifna številka ne zajema jajc, ki navkljub njihovi brezkužnosti niso bila pripravljena oz. namenjena za vzgojo mikro organizmov (tarifna številka 0407 ali 0408). |
3823 | Ácidos grasos monocarboxílicos industriales; aceites ácidos del refinado; alcoholes grasos industriales | 3823 | Industrijske maščobne monokarboksilne kisline; kislinska olja iz rafinacije; industrijski maščobni alkoholi |
3823 11 00 | Ácido esteárico | Para la aplicación de esta subpartida, se entenderá por ácido esteárico la mezcla de ácidos grasos industriales sólidos a la temperatura ambiente y con un contenido de ácido esteárico puro igual o superior al 30 % pero inferior al 90 % en peso del producto anhidro. | Cuando estos productos tengan un contenido de ácido esteárico igual o superior al 90 % se clasifican en la subpartida 2915 70 50. | 3823 11 00 | Stearinska kislina | V smislu te tarifne podštevilke pomeni stearinska kislina mešanico maščobnih kislin, ki so pri normalni temperaturi v trdnem stanju in imajo najmanj 30 mas. % in največ 90 mas. % stearinske kisline, preračunano na težo suhega proizvoda. | Proizvodi, v katerih je 90 mas. % ali več stearinske kisline, se uvrščajo pod tarifno podštevilko 2915 70 50. |
3823 12 00 | Ácido oleico | Para la aplicación de esta subpartida, se entenderá por ácido oleico la mezcla de ácidos grasos industriales líquidos a la temperatura ambiente, con un contenido de ácido oleico igual o superior al 70 % pero inferior al 85 %, en peso del producto anhidro. | Los productos que tengan un contenido de ácido oleico igual o superior al 85 % se clasifican en la subpartida 2916 15 00. | 3823 12 00 | Oleinska kislina | V smislu te tarifne podštevilke pomeni oleinska kislina mešanice maščobnih kislin, ki so pri normalni temperaturi tekoče in v katerih je 70 mas. % in največ 85 mas. % oleinske kisline, preračunano na težo suhega proizvoda. | Proizvodi, v katerih je 85 mas. % ali več oleinske kisline, se uvrščajo pod tarifno podštevilko 2916 15 00. |
3823 13 00 | Ácidos grasos del tall oil | Véanse las notas explicativas del SA, partida 3823, segundo párrafo, apartado A.3. | Cuando estos productos contengan en peso menos del 90 % de ácidos grasos se clasifican en la partida 3803 00. | 3823 13 00 | Maščobne kisline talovega olja | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3823, del (A), drugi odstavek, (3). | Tovrstni proizvodi, ki vsebujejo manj kot 90 mas. % maščobnih kislin, se uvrščajo pod tarifno številko 3803 00. |
3823 70 00 | Alcoholes grasos industriales | Véanse las notas explicativas del SA, partida 3823, apartado B. | Solo se clasifican en esta subpartida los alcoholes grasos industriales (mezcla de alcoholes acíclos) en los que ninguno de los alcoholes componentes llegue al 90 % en peso del producto anhidro. | Cuando en estos productos uno de los alcoholes grasos componentes alcance un porcentaje igual o superior al 90 % se clasificarán, generalmente, en la partida 2905. | 3823 70 00 | Industrijski maščobni alkoholi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3823, del (B). | Sem spadajo samo tehnični maščobni alkoholi (mešani aciklični alkoholi), pri katerih čistoča nobene posamične alkoholne sestavine ne presega 90 mas. %, preračunano na težo suhega proizvoda. | Proizvodi, pri katerih čistoča enega izmed alkoholov v sestavi presega 90 mas. %, se uvrščajo pod tarifno številko 2905. |
3824 | Preparaciones aglutinantes para moldes o núcleos de fundición; productos químicos y preparaciones de la industria química o de las industrias conexas, incluidas las mezclas de productos naturales, no expresados ni comprendidos en otra parte | 3824 | Pripravljena vezivna sredstva za livarske modele in livarska jedra; kemijski proizvodi in preparati kemijske industrije in sorodnih industrij (vključno tudi tisti, ki so sestavljeni iz mešanic naravnih proizvodov), ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu |
3824 10 00 | Preparaciones aglutinantes para moldes o núcleos de fundición | Véanse las notas explicativas del SA, partida 3824, apartado A. | 3824 10 00 | Pripravljena vezivna sredstva za livarske modele ali livarska jedra | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3824, del (A). |
3824 30 00 | Carburos metálicos sin aglomerar mezclados entre sí o con aglutinantes metálicos | Se clasifica en esta subpartida el polvo preparado para transformarlo por sinterización en «metal duro». Está constituido por mezclas de carburos metálicos entre sí (carburos de volframio, de titanio, de tántalo o de niobio), con aglomerante metálico o sin él (polvo de cobalto o de níquel) y contiene frecuentemente pequeñas cantidades de parafina (0,5 % en peso, aproximadamente). Incluso la simple mezcla de uno de los carburos citados con el metal que sirve de aglomerante (cobalto o níquel) se clasifica en esta subpartida, mientras que cada uno de los carburos, considerados aisladamente, pertenecen a la partida 2849. | 3824 30 00 | Neaglomerirani karbidi kovin, med seboj pomešani ali pomešani s kovinskimi vezivi | Ta tarifna podštevilka zajema praške, pripravljene za pretvorbo v „trde kovine“ s sintriranjem. Sestavljeni so iz različnih kovinskih karbidov (volframovega, titanovega, tantalovega in niobijevega karbida), s kovinskim vezivom ali brez njega (kobaltov ali nikljev prah). Pogosto vsebujejo majhne količine parafinskega voska (okoli 0,5 mas. %). Pod to tarifno podštevilko se uvršča vsakršna zmes enega izmed zgoraj navedenih karbidov s kovinskimi vezivi, čeprav posamezni karbid spada pod tarifno številko 2849. |
3824 40 00 | Aditivos preparados para cementos, morteros u hormigones | Véanse las notas explicativas del SA, partida 3824, apartado B.3, sexto párrafo. | 3824 40 00 | Pripravljeni dodatki za cemente, malte ali betone | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3824, del (B), šesti odstavek, (3). |
3824 50 10 | Hormigón dispuesto para moldeo o colada | Comprende el hormigón ya amasado con agua y que se suele transportar en camión-hormigonera. | 3824 50 10 | Beton, pripravljen za vlivanje | Ta tarifna podštevilka zajema beton, ki mu je dodana voda. Običajno se transportira v tovornjakih-hruškah. |
3824 50 90 | Los demás | Esta subpartida comprende: | 1. | el hormigón no amasado todavía con agua; | 2. | el mortero. | 3824 50 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | beton, ki še ni zmešan z vodo; | 2. | malto. |
3824 60 11 a 3824 60 99 | Sorbitol (excepto el de la subpartida 2905 44 ) | Se clasifican, principalmente, en estas subpartidas las variedades de sorbitol (D-glucitol) llamadas no cristalizables («NC») que se obtienen, generalmente, por hidrogenación a alta presión a partir de jarabe de glucosa que contiene cierta cantidad de otros oligosacáridos. El contenido de sorbitol (D-glucitol) se sitúa entre el 60 y el 80 % en peso, en relación con el producto seco, los demás componentes son fundamentalmente otros polialcoholes y oligosacáridos parcialmente hidrogenados. Por este hecho, la tendencia a la cristalización del sorbitol (D-glucitol) se encuentra muy reducida [de aquí la denominación utilizada: sorbitol (D-glucitol) no cristalizable]. | El sorbitol (D-glucitol), que responda a las disposiciones de la nota 1 del capítulo 29, se clasifica en las subpartidas 2905 44 11 a 2905 44 99. | 3824 60 11 do 3824 60 99 | Sorbitol, razen sorbitola iz tarifne podštevilke 2905 44 | Te tarifne podštevilke zajemajo vrste sorbitola (D-glucitola), ki ne kristalizirajo. Te vrste se običajno pridobivajo s hidrogenizacijo pri visokem pritisku glukoznega sirupa, ki vsebuje delež drugih oligosaharidov. Njihova vsebnost sorbitola (D-glucitola) je med 60 in 70 mas. % preračunana na suho snov, ostanek sestavljajo predvsem delno hidrogenirani polialkoholi in oligosaharidi. Zaradi tega je težnja sorbitola (D-glucitola) po kristaliziranju v veliki meri zmanjšana (zato je oznaka takega sorbitola: nekristaliziran sorbitol). | Sorbitol, ki izpolnjuje pogoje iz opombe 1 k poglavju 29, se uvršča pod tarifne podštevilke 2905 44 11 do 2905 44 99. |
3824 71 00 a 3824 79 00 | Mezclas que contengan derivados halogenados de metano, etano o propano | Véanse las notas explicativas de subpartidas del SA, subpartidas 3824 71 a 3824 79. | 3824 71 00 do 3824 79 00 | Mešanice, ki vsebujejo halogenirane derivate metana, etana ali propana | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 3824 71 do 3824 79, |
3824 90 10 | Sulfonatos de petróleo (excepto los de metales alcalinos, de amonio o de etanolaminas); ácidos sulfónicos tioenados de aceites minerales bituminosos y sus sales | Se clasifican, principalmente, en esta subpartida: | 1. | los sulfonatos de petróleo de calcio o los sulfonatos de petróleo de bario que, generalmente, contienen del 55 al 70 % en peso de aceite mineral. Se emplean ampliamente en la fabricación de aditivos para aceites minerales; | 2. | los ácidos sulfónicos de aceites de minerales bituminosos, tiofenados, obtenidos por destilación seca de determinadas pizarras bituminosas, seguida de un tratamiento con ácido sulfúrico, destinados a usos farmacéuticos y que tienen un contenido total de azufre que excede, generalmente, del 9 % en peso, así como sus sales, principalmente, de calcio. | 3824 90 10 | Naftni sulfonati, razen naftnih sulfonatov alkalnih kovin, amonijaka ali etanolaminov; tiofenirane sulfonske kisline, iz olj pridobljenih iz bituminoznih mineralov, in njihove soli | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | petrolejeve sulfonate kalcija in barija, v katerih je v glavnem med 55 do 70 mas. % mineralnega olja. Uporabljajo se predvsem v proizvodnji dodatkov za mineralna olja; | 2. | tiofenirane sulfonske kisline olj, dobljenih iz olj iz bitumenskih mineralov in proizvedenih s suho destilacijo nekaterih bitumenskih skrilavcev, kateri sledi obdelava z žveplovo kislino. Namenjene so uporabi v farmaciji, vsebnost žvepla v njih pa je v glavnem večja od 9 mas. %. Pod to tarifno podštevilko spadajo tudi njihove soli, predvsem soli kalcija. |
3824 90 15 | Intercambiadores de iones | Véanse las notas explicativas del SA, partida 3824, apartado B.14, sexto párrafo. | Esta subpartida comprende los intercambiadores de iones a base de carbones sulfonados y algunos tipos de arcillas, siempre que estas últimas hayan sido sometidas a tratamientos especiales que las hagan adecuadas para utilizarlas como intercambiadores de iones (principalmente, de cationes); hay que citar principalmente la glauconita, que se presenta en forma de un gel de aluminosilicatos obtenidos a partir de una marga arenosa natural de origen marino. Se utiliza, principalmente, para ablandar el agua. Con los mismos fines, se utilizan también la montmorillonita, la coalinita, etc. | Se clasifican también en esta subpartida los intercambiadores de iones sintéticos, tales como las zeolitas artificiales o los intercambiadores a base de alúmina o de gel de sílice. | No se clasifican en esta subpartida: | a) | el gel de sílice puro (subpartida 2811 22 00); | b) | la alúmina pura, incluso activada (subpartidas 2818 20 00 ó 2818 30 00); | c) | las zeolitas artificiales, que no contengan aglutinantes (subpartida 2842 10 00), de conformidad con el apartado B.14 de la nota explicativa del SA, partida 3824; | d) | la arcilla activada (subpartida 3802 90 00). | 3824 90 15 | Ionski izmenjevalci | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3824, del (B), šesti odstavek, (14). | Ta tarifna podštevilka zajema ionske izmenjevalce na osnovi sulfoniranega ogljika, pa tudi nekaterih vrst gline, če so na osnovi posebnega obdelavnega postopka primerni za uporabo kot ionski izmenjevalci (večinoma kationski); med njimi je glaukonit v obliki alumino-silikatnega gela, ki se pridobiva iz peščenega laporja iz morja. Uporablja se predvsem za mehčanje vode. Drugi proizvodi, ki se uporabljajo za iste namene, temelje na montmorilonitu in kaolinitu. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi sintetične ionske izmenjevalce, kot so umetni zeoliti in ionske izmenjevalce na osnovi aluminijevega oksida ali silikagela. | Pod to tarifno podštevilko se ne uvrščajo: | (a) | čisti silikagel (tarifna podštevilka 2811 22 00); | (b) | čisti aluminijev oksid ali hidroksid, aktiviran ali neaktiviran (tarifna podštevilka 2818 20 00 ali 2818 30 00); | (c) | umetni zeoliti, ki ne vsebujejo vezivnih sredstev (tarifna podštevilka 2842 10 00), v skladu s del (B), (14) pojasnjevalnih opomb HS v zvezi s tarifno številko 3824 in | (d) | aktivirana glina (tarifna podštevilka 3802 90 00). |
3824 90 20 | Compuestos absorbentes para perfeccionar el vacío en las válvulas o tubos eléctricos | Se clasifican aquí los llamados «getters». Se distinguen los «flash getters» y los «bulk getters». Los primeros se volatilizan en el tubo durante la fabricación. | Entre estos se pueden citar los productos compuestos de bario por una parte y alumnio, magnesio, tántalo o torio, etc. por otra, en forma de filamentos o pastillas; los compuestos constituidos por una mezcla de carbonato de bario y de estroncio sobre un alambre de tántalo; el berilato de bario sobre un alambre de tántalo. | Los segundos simplemente se calientan pero no se volatilizan y solo absorben por contacto. En general, están constituidos por metales puros (tántalo, wolframio, circonio, niobio o torio) en alambres, plaquitas, etc. y, en consecuencia, no pueden como tales clasificarse en esta subpartida. | 3824 90 20 | Lovilci (geterji) za vakuumske cevi | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode imenovane „geterji“. Delijo se v „uparjene geterje“ in „geterje v masi“. | Prvi so med proizvodnjo v cevi uparjeni, mednje pa spadajo: proizvodi, ki sestojijo tako iz aluminija kot iz barija, magnezija, tantala, torija itd. in so v obliki žice ali peletov. V to skupino spadajo tudi zmesi barijevega in stroncijevega karbonata na tantalovi žici. | Drugo skupino sestavljajo samo segrevani, vendar ne uparjeni geterji. Ti imajo le kontaktni adsorbcijski učinek. Večinoma sestojijo iz čistih kovin (tantala, volframa, cirkonija, niobija, torija) in so v obliki žic, oblatov itd.. Ti geterji se zaradi tega ne morejo uvrščati pod to tarifno podštevilko. |
3824 90 30 | Ácidos nafténicos, sus sales insolubles en agua y sus ésteres | Los ácidos nafténicos son mezclas alicíclicas monocarboxílicas que se separan durante la operación de refinado de aceites de petróleo de determinados orígenes (ex Unión Soviética, principalmente). | Esta subpartida comprende también las sales de los ácidos nafténicos insolubles en agua (por ejemplo: las sales de aluminio, de bario, de plomo, de cromo, de calcio, de manganeso, de cobalto o de cinc), así como los ésteres de estos mismos ácidos. | 3824 90 30 | Naftenske kisline, njihove v vodi netopne soli in njihovi estri | Naftenske kisline so zmesi monokarbocikličnih alicikličnih kislin, dobljenih med rafinacijo surovega olja določenega izvora (predvsem iz držav nekdanje ZSSR). | Ta tarifna podštevilka zajema tudi v vodi netopne soli naftenskih kislin (npr. aluminijeve, barijeve, svinčeve, kromove, kalcijeve, magnezijeve, kobaltove in cinkove soli) in estre teh kislin. |
3824 90 45 | Preparaciones desincrustantes y similares | Se clasifican en esta subpartida los productos enumerados en las notas explicativas del SA, partida 3824, apartado B.15, así como los productos para disolver los depósitos calcáreas. | 3824 90 45 | Preparati, ki preprečujejo tvorbo vodnega kamna in podobni preparati, ki odstranjujejo vodni kamen | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, navedene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3824, (B), šesti odstavek, (15), ter preparate, ki raztapljajo apnenčaste usedline. |
3824 90 50 | Preparaciones para galvanoplastia | Se clasifican en esta subpartida, por ejemplo, los baños de composición especial para metalizar, los baños de brillo, las sales de pulir y las sustancias corrosivas para el grabado galvánico. | 3824 90 50 | Preparati za elektrogalvanizacijo | Ta tarifna podštevilka zajema npr. posebne preparate za galvanske kopeli za metaliziranje, za kopeli za elektro poliranje in proizvode za elektro jedkanje. |
3824 90 55 | Mezclas de mono-, di- y triestearatos de ácidos grasos de glicerina (emulsionantes de grasas) | Véanse las notas explicativas del SA, partida 3824, apartado B.11, sexto párrafo. | 3824 90 55 | Mešanice mono-, di-, in tri- estrov maščobnih kislin z glicerinom (emulgatorji za maščobe) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3824, (B), šesti odstavek, (11) |
3824 90 65 | Productos auxiliares del tipo de los utilizados en fundición (excepto los comprendidos en la subpartida 3824 10 00 ) | Además de los productos auxiliares citados en las notas explicativas del SA, partida 3824, apartado B.6 y B.43, sexto párrafo, se incluyen en esta subpartida los siguientes productos, entre otros: | 1. | los preparados utilizados para su aplicación a las cajas de núcleos y las placas-modelo, a base de carbonato de calcio, ceras y un colorante; | 2. | los preparados a base de dextrina y carbonato sódico aplicados, tras su emulsión, a los moldes de acero; | 3. | los granos de arena recubiertos de una capa de resina sintética muy fina utilizados para la fabricación de núcleos de fundición (arena de moldeo); | 4. | los productos utilizados para la desgasificación del acero; | 5. | los productos de desmoldeo (excepto los comprendidos en la partida 3403). | 3824 90 65 | Pomožni proizvodi za livarne (razen tistih, uvrščenih pod tarifno podštevilko 3824 10 00 ) | Poleg proizvodov, navedenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3824, (B), šesti odstavek, (6) in (43), se pod to tarifno podštevilko uvrščajo še: | 1. | preparati za livarska jedra in kalupe na osnovi kalcijevega karbonata, voskov in barvil; | 2. | preparati na osnovi dekstrina in natrijevega karbonata, ki so v obliki emulzij namenjeni za prevlačenje jeklarskih modelov; | 3. | pesek, prevlečen s tanko plastjo sintetične smole, namenjen za proizvodnjo livarskih jeder; | 4. | proizvodi za razplinjevanje jekla; | 5. | sredstva za ločevanje od modelov (razen sredstev, ki se uvrščajo pod tarifno številko 3403). |
3824 90 70 | Preparaciones ignífugas, hidrófugas y otras, utilizadas para la protección de construcciones | En esta subpartida se incluyen, por ejemplo: | 1. | las preparaciones ignífugas, como por ejemplo los productos a base de compuestos de amonio, que se expanden por efecto del calor formando de este modo una capa aislante que protege aquellas partes del edificio en las que se ha aplicado; | 2. | los productos para impregnar fachadas, compuestos por lo general de silicatos, destinados a proteger el enlucido contra el agua; | 3. | los productos añadidos al hormigón para evitar la filtración de las aguas subterráneas. | 3824 90 70 | Ognjevarni, vodotesni in podobni zaščitni preparati, ki se uporabljajo v gradbeništvu | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | proizvode za zaščito pred ognjem (npr. proizvode na osnovi amoniakovih spojin, ki pod vplivom vročine nabreknejo in tvorijo izolacijsko plast delov zgradbe); | 2. | proizvode, ki so večinoma na osnovi silikatov in ki se uporabljajo za impregnacijo fasad zgradb kot zaščita pred vodo in | 3. | proizvode – dodatki betonu, ki zaustavljajo podtalno vodo. |
SECCIÓN VII | ODDELEK VII |
PLÁSTICO Y SUS MANUFACTURAS; CAUCHO Y SUS MANUFACTURAS | PLASTIČNE MASE IN PROIZVODI IZ PLASTIČNIH MAS; KAVČUK IN PROIZVODI IZ KAVČUKA IN GUME |
CAPÍTULO 39 | POGLAVJE 39 |
PLÁSTICO Y SUS MANUFACTURAS | PLASTIČNE MASE IN PROIZVODI IZ PLASTIČNIH MAS |
Nota 6 | La palabra «disoluciones» empleada en esta nota, así como en la nota 4 del capítulo 32 no comprende las disoluciones coloidales. | Opomba 6 | V tej opombi in v opombi 4 k 32. poglavju izraz „raztopine“ ne zajema koloidnih raztopin. |
| |
I. FORMAS PRIMARIAS | I. PRIMARNE OBLIKE |
| Para la interpretación de los términos «formas primarias», véase la nota 6 de este capítulo y las notas explicativas del SA, capítulo 39, consideraciones generales, apartado «formas primarias». | | Glede definicije izraza „primarne oblike“ glej pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju pod splošno, „Primarne oblike“. |
3901 | Polímeros de etileno en formas primarias | 3901 | Polimeri etilena, v primarnih oblikah |
3901 10 10 y 3901 10 90 | Polietileno de densidad inferior a 0,94 | Solo se clasifican en estas subpartidas los homopolímeros de etileno, es decir, los polímeros en los que el etileno contribuye con el 95 % o más en peso al contenido total del polímero. | La densidad del polietileno debe determinarse utilizando un polímero sin aditivos. | El polietileno líquido solo se clasifica en esta subpartida si responde a las condiciones estipuladas en la nota 3 a) de este capítulo. En caso contrario se clasifica en las subpartidas 2710 12 11 a 2710 19 99. | Las ceras de polietileno se clasifican en la partida 3404. | 3901 10 10 in 3901 10 90 | Polietilen (PE) z relativno gostoto pod 0,94 (PE LD) | Ti tarifni podštevilki zajemata samo homopolimere etilena, npr. polimere, v katerih etilen predstavlja 95 mas. % ali več celotne vsebnosti polimera. | Relativna gostota polietilena mora biti določena s polimerom brez aditivov. | Tekoči polietilen se pod ti tarifni podštevilki uvršča samo, če izpolnjuje pogoje določene v opombi 3 (a) k temu poglavju. V nasprotnem primeru se uvršča pod tarifne podštevilke 2710 12 11 do 2710 19 99. | Polietilenski voski se uvrščajo pod tarifno številko 3404. |
3901 20 10 y 3901 20 90 | Polietileno de densidad superior o igual a 0,94 | Véase la nota explicativa de las subpartidas 3901 10 10 y 3901 10 90. | 3901 20 10 in 3901 20 90 | Polietileni z relativno gostoto 0,94 ali več | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnima podštevilkama 3901 10 10 in 3901 10 90. |
3901 90 30 y 3901 90 90 | Los demás | Por aplicación de la nota 4 y de la nota de subpartida 1 de este capítulo, estas subpartidas comprenden: | 1. | los copolímeros de etileno y de otros monómeros distintos del acetato de vinilo (por ejemplo: los copolímeros de etileno y de propileno), así como las mezclas de polímeros de composición análoga, en las que el etileno es el comonómero predominante; | 2. | el polietileno modificado químicamente en las condiciones establecidas en la nota 5 de este capítulo (por ejemplo: el polietileno clorado y el polietileno clorosulfonado). | 3901 90 30 in 3901 90 90 | Drugo | V skladu z opombo 4 in opombo 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju, se pod ti tarifni podštevilki uvrščajo: | 1. | kopolimeri etilena in monomeri, razen vinil acetata (npr. kopolimeri etilena in propilena), pa tudi mešanice polimerov s podobno zgradbo, v katerih je etilen prevladujoč komonomer; | 2. | kemično modificirani polietilen, kot je opredeljeno v opombi 5 k temu poglavju (npr. klorinirani polietilen in klorosulfonirani polietilen). |
3902 | Polímeros de propileno o de otras olefinas, en formas primarias | 3902 | Polimeri propilena ali drugih olefinov, v primarnih oblikah |
3902 10 00 | Polipropileno | La nota explicativa de las subpartidas 3901 10 10 y 3901 10 90, primer párrafo, es aplicable mutatis mutandis. | Estas subpartidas no comprenden el polipropileno líquido que no responda a las disposiciones de la nota 3 a) de este capítulo (por ejemplo: el tri- y el tetrapropileno (subpartidas 2710 12 11 a 2710 19 99). | 3902 10 00 | Polipropilen (PP) | Pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 3901 10 10 in 3901 10 90, prvi odstavek, se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | Pod to tarifno podštevilko se ne uvršča tekoči propilen, če ne izpolnjuje pogoje določene v opombi 3(a) k temu poglavju (npr. tripropilen ali tetrapropilen – tarifne podštevilke 2710 12 11 do 2710 19 99). |
3902 20 00 | Poliisobutileno | Esta subpartida comprende el producto mencionado en las notas explicativas del SA, partida 3902, tercer y cuarto párrafos. | Esta subpartida no comprende el poliisobutileno líquido que no responda a las disposiciones de la nota 3 a) de este capítulo (por ejemplo: el triisobutileno) (subpartidas 2710 12 11 a 2710 19 99). | 3902 20 00 | Poliizobutilen (PIB) | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3902, tretji in četrti. | Pod to tarifno podštevilko se ne uvršča tekoči izobutilen, če ne izpolnjuje pogoje določene v opombi 3(a) k temu poglavju (npr. tri-izobutilen – tarifne podštevilke 2710 12 11 do 2710 19 99). |
3902 30 00 | Copolímeros de propileno | Esta subpartida comprende, entre otros, un copolímero o una mezcla constituidos por el 45 % de etileno, el 35 % de propileno y el 20 % de isobutileno en peso dado que el propileno y el isobutileno, cuyos polímeros se clasifican en la partida 3902, constituyen el 55 % del copolímero y tomados en conjunto predominan sobre el etileno; además, es el propileno, cuyos copolímeros están expresamente mencionados aquí, el monómero que predomina en relación con el isobutileno (aplicación de la nota 4 y de la nota de subpartida 1 de este capítulo). | Si en el ejemplo precitado, los porcentajes de propileno y de isobutileno se invierten, el copolímero se excluye de esta subpartida y se clasifica en las subpartidas 3902 90 10 a 3902 90 90. | 3902 30 00 | Kopolimeri propilena | Ta tarifna podštevilka zajema kopolimer ali mešanico kopolimerov, v kateri je 45 mas. % etilena, 35 mas. % propilena in 20 mas. % izobutilena, ker propilen in izobutilen, ki se kot polimera uvrščata pod tarifno številko 3902, predstavljata 55 mas. % kopolimera in v razmerju do celote prevladujeta nad etilenom. Še več: propilen je tisti v – kopolimeru, ki prevladuje tudi nad izobutilenom (uporaba opombe 4 in opombe 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju). | Če je navedeno razmerje propilena in izobutilena obratno, se zadevni kopolimer uvršča pod tarifne podštevilke 3902 90 10 do 3902 90 90. |
3902 90 10 a 3902 90 90 | Los demás | Estas subpartidas comprenden, entre otros, los productos denominados comercialmente poli(alfa-olefinas), obtenidos generalmente por débil polimerización del dec-1-eno, posterior hidrogenación del producto formado y separación por destilación de las fracciones ricas en hidrocarburos C20, C30, C40 y C50. Estas fracciones se mezclan entre sí para constituir los diferentes tipos de poli(alfa-olefinas) comerciales. | Son líquidos que no responden necesariamente al criterio expresado en la nota 3 c) de este capítulo, pero si a las disposiciones de la nota 3 a) del mismo y se utilizan como sustitutivos de los aceites minerales en la formulación de aceites lubricantes sintéticos y semisintéticos aportando a dichos productos un índice de viscosidad más elevado, un punto de gota más bajo, mayor estabilidad térmica, más alto punto de inflamación y menor volatibilidad. | 3902 90 10 do 3902 90 90 | Drugo | Te tarifne podštevilke zajemajo proizvode, trgovsko znane kot poli(alfa-olefini), ki se v glavnem pridobivajo s šibko polimerizacijo dec-1-ena, kateri sledi hidrogenizacija tako dobljenega proizvoda in ločba frakcij bogatih s C20-, C30-, C40- in C50- ogljikovodiki s pomočjo frakcionirane destilacije. Te frakcije mešajo, da dobijo različne vrste komercialnih poli(alfa-olefinov). | To so tekočine, za katere ni treba, da izpolnjujejo pogoje predpisane v opombi 3 (c) k temu poglavju, vendar pa mora izpolnjevati pogoje določene v opombi 3 (a) k temu poglavju in se uporabljajo kot nadomestki mineralnih olj pri proizvodnji sintetičnih in polsintetičnih mazivnih olj, katerim zagotavljajo večji indeks viskoznosti, nižjo točko tečenja, izboljšujejo toplotno stabilnost, višajo plamenišče in zmanjšujejo hlapljivost. |
3903 | Polímeros de estireno en formas primarias | No se clasifican en esta partida los poliésteres que contengan estireno (partida 3907). | 3903 | Polimeri stirena, v primarnih oblikah | Ta tarifna številka ne zajema stireniziranih poliestrov (tarifna številka 3907). |
3903 11 00 y 3903 19 00 | Poliestireno | La nota explicativa de las subpartidas 3901 10 10 y 3901 10 90, párrafo primero, es aplicable mutatis mutandis. | 3903 11 00 in 3903 19 00 | Polistiren (PS) | Pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 3901 10 10 in 3901 10 90, prvi odstavek, se uporablja mutatis mutandis tudi za ti tarifni podštevilki. |
3904 | Polímeros de cloruro de vinilo o de otras olefinas halogenadas, en formas primarias | Un polímero de vinilo es un polímero en el que el monómero tiene la fórmula | cuando la unión C-X no es ni una unión carbono-carbono ni una unión carbono-hidrógeno. | 3904 | Polimeri vinilklorida (PVC) ali drugih halogeniranih olefinov, v primarnih oblikah | Vinilni polimer je polimer, katerega monomer ima naslednjo formulo: | Pri tem vez C-X ni niti vez ogljik-ogljik (C-C) niti ogljik-vodik, (C-H). |
3904 10 00 | Poli(cloruro de vinilo) sin mezclar con otras sustancias | La nota explicativa de las subpartidas 3901 10 10 y 3901 10 90, primer párrafo, es aplicable mutatis mutandis. | 3904 10 00 | Polivinilklorid (PVC), nepomešan z drugimi snovmi | Pojasnjevalne opombe komentarja k tarifnima podštevilkama 3901 10 10 in 3901 10 90, prvi odstavek, se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
3904 21 00 y 3904 22 00 | Los demás poli(cloruros de vinilo) | La nota explicativa de las subpartidas 3901 10 10 y 3901 10 90, primer párrafo, es aplicable mutatis mutandis. | 3904 21 00 in 3904 22 00 | Drug polivinilklorid | Pojasnjevalne opombe komentarja k tarifnima podštevilkama 3901 10 10 in 3901 10 90, prvi odstavek, se uporablja mutatis mutandis tudi za ti tarifni podštevilki. |
3904 30 00 | Copolímeros de cloruro de vinilo y acetato de vinilo | Esta subpartida solo comprende: | 1. | los copolímeros de cloruro de vinilo y de acetato de vinilo en los que el cloruro de vinilo es el comonómero predominante; | 2. | las mezclas de poli(cloruro de vinilo) y de poli(acetato de vinilo) en las que el monómero de vinilo predomina. | 3904 30 00 | Kopolimeri vinilklorida-vinilacetata | Ta tarifna podštevilka zajema samo: | 1. | kopolimere vinilklorida, v katerih je vinilnklorid prevladujoč monomer; | 2. | mešanice polivinilklorida in polivinilacetata, v katerih je vinilniklorid prevladujoč monomer. |
3904 40 00 | Los demás copolímeros de cloruro de vinilo | Esta subpartida comprende, entre otros, los copolímeros de cloruro de vinilo y de etileno en los que el cloruro de vinilo es el comonómero que predomina. | 3904 40 00 | Drugi kopolimeri vinilklorida | Ta tarifna podštevilka zajema npr. kopolimere vinilklorida in etilena, v katerih je vinilklorid prevladujoč komonomer. |
3904 61 00 | Politetrafluoroetileno | La nota explicativa de las subpartidas 3901 10 10 y 3901 10 90, primer párrafo, es aplicable mutatis mutandis. | 3904 61 00 | Politetrafluoroetilen (PTFE) | Pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 3901 10 10 in 3901 10 90, prvi odstavek, se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
3904 69 80 | Los demás | Esta subpartida comprende principalmente el poli(clorotrifluoroetileno) y el poli(fluoruro de vinilideno). | 3904 69 80 | Drugi | Pod to tarifno podštevilko se uvrščata poliklorotrifluoroetilen in polivinilidenfluorid. |
3906 | Polímeros acrílicos en formas primarias | 3906 | Akrilni polimeri v primarnih oblikah |
3906 10 00 | Poli(metacrilato de metilo) | La nota explicativa de las subpartidas 3901 10 10 y 3901 10 90, primer párrafo, es aplicable mutatis mutandis. | 3906 10 00 | Polimetilmetakrilat (PMMA) | Pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 3901 10 10 in 3901 10 90, prvi odstavek, se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
3906 90 90 | Los demás | Esta subpartida comprende principalmente el poli(acrilonitrilo). | Se excluyen de esta subpartida: | a) | los polímeros acrílicos que constituyan intercambiadores de iones (subpartida 3914 00 00); | b) | los copolímeros de acrilonitrilo que respondan a las disposiciones de la nota 4 del capítulo 40 (capítulo 40). | 3906 90 90 | Drugi | Pod to tarifno podštevilko se uvršča poliakrilonitril. | Vanjo se ne uvrščajo: | (a) | akrilni polimeri, ki tvorijo ionske izmenjevalce (tarifna številka 3914 00 00) in | (b) | kopolimeri akrilonitrila, ki izpolnjujejo pogoje, določene v opombi 4 k poglavju 40 (poglavje 40). |
3907 | Poliacetales, los demás poliéteres y resinas epoxi, en formas primarias; policarbonatos, resinas alcídicas, poliésteres alílicos y demás poliésteres, en formas primarias | En lo que se refiere a la interpretación del prefijo «poli», a efectos de esta partida, véase la nota de subpartida 1 a) apartado 1 de este capítulo. | 3907 | Poliacetali, drugi polietri in epoksidne smole, v primarnih oblikah; polikarbonati, alkidne smole, polialilestri in drugi poliestri, v primarnih oblikah | Glede definicije predpone „poli“ v smislu te tarifne številke, glej opombo 1 (a) (1) k tarifnim podštevilkam k temu poglavju. |
3907 20 11 a 3907 20 99 | Los demás poliéteres | Se clasifican en estas subpartidas los poliéteres modificados (excepto los poliacetales) (véanse las notas explicativas del SA, partida 3907, apartado 2). | 3907 20 11 do 3907 20 99 | Drugi polietri | Te tarifne podštevilke zajemajo tudi kemično modificirane polietre (razen poliacetalov) (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3907, (2)). |
3907 40 00 | Policarbonatos | Se clasifican igualmente en esta subpartida los copolímeros que tengan un componente constituido por policarbonato y un componente constituido por poli(tereftalato de etileno), si el policarbonato predomina (véanse la nota explicativa de subpartida 1 de este capítulo del SA, apartado B.1, sexto párrafo). | 3907 40 00 | Polikarbonati (PC) | Ta tarifna podštevilka zajema kopolimere, ki vsebujejo komponento polikarbonata in komponento polietilenteraftola, če prevladuje polikarbonat (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam tega poglavja pod splošno, (B), (1), šesti odstavek. |
3907 60 20 y 3907 60 80 | Poli(tereftalato de etileno) | La nota explicativa de las subpartidas 3901 10 10 y 3901 10 90, primer párrafo, es aplicable mutatis mutandis. | Se clasifican igualmente en estas subpartidas los copolímeros que tengan un componente constituido por policarbonato y un componente constituido por poli(tereftalato de etileno), si el poli(tereftalato de etileno) predomina (véanse la nota explicativa de subpartida 1 de este capítulo del SA, apartado B.1, sexto párrafo). | 3907 60 20 in 3907 60 80 | Polietilen tereftalat (PET) | Pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 3901 10 10 in 3901 10 90 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za ti tarifni podštevilki. | Ti tarifni podštevilki zajemata kopolimere s komponento polikarbonata in komponento polietilenterftalata, če prevladuje polietilenterftalat (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam tega poglavja pod splošno, (B), (1), šesti odstavek). |
3907 60 20 | Con una viscosidad reducida («viscosity number») igual o superior a 78 ml/g | El poli(tereftalato de etileno) con una viscosidad reducida («viscosity number») igual o superior a 78 mililitros por gramo se utiliza por lo general para la fabricación de botellas. | El índice de viscosidad se calcula de conformidad con la norma ISO 1628-5, utilizando ácido dicloracético como disolvente. | 3907 60 20 | Z viskoznim številom 78 ml/g ali več | Polietilentereftalat z viskoznim številom 78 ml/g ali več se v glavnem uporablja za proizvodnjo plastenk. | Viskozno število je izračunano v skladu s standardom ISO 1628-5, pri čemer se kot topilo uporabi diklorocetna kislina. |
3908 | Poliamidas en formas primarias | 3908 | Poliamidi (PAM), v primarnih oblikah |
3908 10 00 | Poliamidas-6, -11, -12, -6,6, -6,9, -6,10 ó -6,12 | La nota explicativa de las subpartidas 3901 10 10 y 3901 10 90, párrafo primero, es aplicable mutatis mutandis. | 3908 10 00 | Poliamid (PAM) -6, -11, -12, -6,6, -6,9, -6,10 ali -6,12 | Pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 3901 10 10 in 3901 10 90 se uporabljajo mutatis mutandis tudi z to tarifno podštevilko. |
3909 | Resinas amínicas, resinas fenólicas y poliuretanos, en formas primarias | Para la clasificación de los copolímeros constituidos por monómeros de las resinas citadas en el texto de esta partida, así como para la clasificación de las mezclas, véase la nota 4 de este capítulo. | 3909 | Amino smole, fenolne smole in poliuretani, v primarnih oblikah | Glede uvrščanja kopolimerov narejenih iz monomerov smol, na katere se nanaša to poglavje, in glede uvrščanja njihovih mešanic, glej opombo 4 k temu poglavju,. |
3911 | Resinas de petróleo, resinas de cumarona-indeno, politerpenos, polisulfuros, polisulfonas y demás productos previstos en la nota 3 de este capítulo, no expresados ni comprendidos en otra parte, en formas primarias | 3911 | Naftne smole, kumaron-inden smole, politerpeni, polisulfidi, polisulfoni in drugi proizvodi, navedeni v opombi 3 k temu poglavju, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu, v primarnih oblikah |
3911 10 00 | Resinas de petróleo, resinas de cumarona, resinas de indeno, resinas de cumarona-indeno y politerpenos | El término «politerpenos», para la aplicación de esta subpartida, designa los polímeros y las mezclas de polímeros en los que uno o varios monómeros contribuyan con el 95 % o más en peso al contenido total del polímero | 3911 10 00 | Naftne smole, kumaron, inden ali kumaron-inden smole ter politerpeni | Politerpeni iz te tarifne podštevilke štejejo za polimere in mešanice polimerov, v katerih eden ali več terpenskih polimerov predstavlja 95 mas. % ali več celotne vsebnosti polimerov. |
3911 90 11 a 3911 90 19 | Productos de polimerización de reorganización o de condensación, incluso modificados químicamente | Se clasifican principalmente en estas subpartidas los productos citados en las notas explicativas del SA, partida 3911, primer párrafo, apartados 2 a 5. | 3911 90 11 do 3911 90 19 | Proizvodi kondenzacije ali preureditvene polimerizacije, kemično modificirani ali nemodificirani | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3911, prvi odstavek, (2) do (5). |
3912 | Celulosa y sus derivados químicos, no expresados ni comprendidos en otra parte, en formas primarias | 3912 | Celuloza in njeni kemični derivati, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu, v primarnih oblikah |
3912 11 00 y 3912 12 00 | Acetatos de celulosa | Véanse las notas explicativas del SA, partida 3912, apartado B.1, segundo párrafo. | 3912 11 00 in 3912 12 00 | Celulozni acetati | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3912, (B), drugi odstavek, (1). |
3912 20 11 a 3912 20 90 | Nitratos de celulosa, incluidos los colodiones | Véanse las notas explicativas del SA, partida 3912, apartado B.2, segundo párrafo. | 3912 20 11 do 3912 20 90 | Nitrati celuloze (vključno s kolodiji) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3912, (B), drugi odstavek, (2). |
3912 20 11 | Colodiones y celoidina | El colodión es una disolución de nitrocelulosa con 12 % en peso de nitrógeno en una mezcla de éter y de alcohol. Al secarse, esta disolución deja una capa elástica de nitrocelulosa cuya flexibilidad puede aumentarse añadiendo aceite ricino. También se puede obtener un colodión por disolución de nitrocelulosa en acetona. El colodión se utiliza para la preparación de emulsiones fotográficas y en medicina. | La celoidina se obtiene a partir del colodión por evaporación parcial de los disolventes; es sólida. | 3912 20 11 | Kolodiji in keloidin (celulozni tetranitrat) | Kolodij je raztopina 12 mas. % nitroceluloze v mešanici etra in alkohola. Po sušenju pusti ta raztopina prožno plast nitroceluloze, katere prožnost se lahko še poveča z dodatkom ricinovega olja. Kolodij se lahko pridobiva tudi z raztapljanjem nitroceluloze v acetonu. Uporablja se za pripravo fotografskih emulzij in v medicini. | Keloidin se dobi iz kolodija z delnim odparevanjem topil. Je v trdnem stanju. |
3912 20 19 | Los demás | Esta subpartida comprende los nitratos de celulosa (nitrocelulosas) sin plastificar, excepto los colodiones y la celoidina, incluso si por razones de seguridad están mojados —en general, con alcohol etílico o butílico— o «flegmatizados» de otra manera. | 3912 20 19 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema neplasticirane celoluzne nitrate (nitrocelulozo), razen kolodija in keloidina, četudi so iz varnostnih razlogov navlaženi (ponavadi z etilnim ali butilnim alkoholom), ali pa so narejeni kot neškodljivi zaradi kakšnih drugih postopkov. |
3912 31 00 a 3912 39 85 | Éteres de celulosa | Véanse las notas explicativas del SA, partida 3912, apartado B.4, segundo párrafo. | 3912 31 00 do 3912 39 85 | Celulozni etri | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3912, (B), drugi odstavek, (4). |
3912 31 00 | Carboximetilcelulosa y sus sales | La carboximetilcelulosa se obtiene por la acción del ácido monocloroacético sobre álcali-celulosa. Se emplea sobre todo como espesante y coloide protector. | 3912 31 00 | Karboksimetilceluloza (CMC) in njene soli | Karboksimetilna celuloza (CMC) se pridobiva z reakcijo monoklorocetne kisline in alkalne celuloze. Uporablja se pretežno kot zgoščevalec in kot koloidno zaščitno sredstvo. |
3912 39 85 | Los demás | Esta subpartida comprende, por ejemplo, la metilcelulosa, la etilcelulosa, la bencilcelulosa y la hidroxietilcelulosa. | 3912 39 85 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema metilcelulozo, etilcelulozo, benzilcelulozo in hidroksietilcelulozo. |
3912 90 10 | Ésteres de celulosa | Esta subpartida comprende, por ejemplo, el propionato de celulosa y el butirato de celulosa. | 3912 90 10 | Celulozni estri | Ta tarifna podštevilka zajema celulozni propionat in celulozni butirat. |
3912 90 90 | Los demás | A esta subpartida pertenece la celulosa, no expresada ni comprendida en otra parte, en formas primarias. | Por su presentación comercial habitual, la celulosa regenerada no se clasifica generalmente aquí. En forma de hojas delgadas y transparentes, se clasifica en las partidas 3920 ó 3921 y en forma de filamentos textiles, se clasifica en los capítulos 54 ó 55. | Esta subpartida comprende igualmente las mezclas de ésteres y de éteres de la celulosa (véase la nota de subpartida 1 de este capítulo). | 3912 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema celulozo v primarnih oblikah, ki ni navedena in ne zajeta na drugem mestu. | Regenerirana celuloza se v glavnem ne uvršča pod to tarifno podštevilko, in sicer zaradi njene običajne trgovske oblike. V obliki finega in prozornega filma se uvršča pod tarifno številko 3920 ali 3921, v obliki tekstilnih vlaken pa v poglavje 54 ali 55. | Ta tarifna podštevilka zajema mešanice celuloznih estrov in celuloznih etrov (glej opombo 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju). |
3913 | Polímeros naturales (por ejemplo: ácido algínico) y polímeros naturales modificados (por ejemplo: proteínas endurecidas, derivados químicos del caucho natural), no expresados ni comprendidos en otra parte, en formas primarias | 3913 | Naravni polimeri (npr. alginska kislina) in modificirani naravni polimeri (npr. strjene beljakovine, kemični derivati naravnega kavčuka), ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu, v primarnih oblikah |
3913 10 00 | Ácido algínico, sus sales y sus ésteres | Véanse las notas explicativas del SA, partida 3913, primer párrafo, apartado 1. | 3913 10 00 | Alginska kislina, njene soli in estri | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3913, prvi odstavek, (1). |
3913 90 00 | Los demás | Véanse las notas explicativas del SA, partida 3913, primer párrafo, apartados 2 a 4. | 3913 90 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3913, prvi odstavek, (2) do (4). |
II. DESECHOS, DESPERDICIOS Y RECORTES; SEMIMANUFACTURAS; MANUFACTURAS | II. ODPADKI, OSTRUŽKI IN OSTANKI; POLIZDELKI; IZDELKI |
3915 | Desechos, desperdicios y recortes, de plástico | Los términos «plástico o materia plástica» están definidos en la nota 1 de este capítulo. | Esta partida comprende igualmente: | 1. | los desechos, desperdicios y recortes de una sola materia termoendurecible, ya endurecida, transformada en formas primarias; | 2. | los desechos, recortes y desperdicios de plásticos mezclados (termoplásticos, termoendurecibles, ya endurecidos, y ambos transformados en formas primarias). | 3915 | Odpadki, ostružki in ostanki iz plastičnih mas | Izraz „plastika“ je opredeljen v opombi 1 k temu poglavju. | Ta tarifna številka zajema: | 1. | odpadke, ostružke in ostanke ene termoreaktivne snovi (že utrjene) in spremenjene v primarno obliko, ali | 2. | odpadke, ostružke in ostanke mešanih plastik (termoplastične, termoreaktivne (že utrjene) ali pa obojih), spremenjenih v primarno obliko. |
3916 | Monofilamentos cuya mayor dimensión del corte transversal sea superior a 1 mm, barras, varillas y perfiles, incluso trabajados en la superficie pero sin otra labor, de plástico | 3916 | Monofilamenti, katerih kateri koli premer presega 1 mm, palice, paličice in profilne oblike iz plastičnih mas, površinsko obdelane ali ne, toda drugače neobdelane |
3916 90 10 | De productos de polimerización de reorganización o de condensación, incluso modificados químicamente | Esta subpartida comprende principalmente los monofilamentos, barras, varillas y perfiles de poliésteres, de poliamidas o de poliuretanos. | 3916 90 10 | Iz proizvodov, dobljenih s kondenzacijo ali preureditveno polimerizacijo, kemično modificirani ali nemodificirani | Ta tarifna podštevilka zajema monofilamente, palice, paličice in profili iz poliestrov, poliamidov ali poliuretanov. |
3916 90 50 | De productos de polimerización de adición | En lo que se refiere a la interpretación que hay que dar a la expresión «productos de polimerización de adición» véanse las notas explicativas del SA, consideraciones generales del capítulo 39, apartado «polímeros», segundo párrafo, subapartado 1. | Esta subpartida comprende los monofilamentos, barras, varillas y perfiles de propileno, de polímeros del estireno o de polímeros acrílicos. | 3916 90 50 | Iz proizvodov adicijske polimerizacije | Glede definicije „proizvodi adicijske polimerizacije“ glej pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju pod splošno, „Polimeri“, drugi odstavek, (1). | Ta tarifna podštevilka zajema monofilamente, palice, paličice in profilne oblike iz polimerov propilena ali stirena, ali pa iz akrilnih polimerov. |
3917 | Tubos y accesorios de tubería (por ejemplo: juntas, codos, empalmes [racores]), de plástico | Para la interpretación del término «tubos», véase la nota 8 de este capítulo. | 3917 | Cevi, tulci in pribor zanje (npr. spojke, kolena, prirobnice) iz plastičnih mas | Glede definicije izraza „cevi, tulci in upogljive cevi“ glej opombo 8 k temu poglavju. |
3917 29 00 | De los demás plásticos | Se clasifican en esta subpartida los tubos obtenidos a partir de productos de polimerización de reorganización o de condensación, incluso modificados químicamente, por ejemplo: de fenoplastos, aminoplastos, resinas alcídicas y otros poliésteres, poliamidas, poliuretanos y siliconas. | Se clasifican en esta subpartida los productos obtenidos a partir de productos de polimerización de adición, por ejemplo: de politetrahaloetilenos, poliisobutileno, polímeros de estireno, de cloruro de vinilideno, de acetato de vinilo o de otros ésteres de vinilo, así como los polímeros acrílicos. | 3917 29 00 | Iz drugih plastičnih mas | Ta tarifna podštevilka zajema cevi, tulce, upogljive cevi, izdelane iz proizvodov dobljenih s kondenzacijo ali preureditveno polimerizacijo, kemično modificirani ali ne, npr. iz fenolnih smol, amino smol, alkidnih smol in iz drugih poliestrov, poliamidov, poliuretanov in silikonov. | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, izdelane iz proizvodov adicijske polimerizacije, npr. iz politetrahaloetilenov, poliizobutilena, polimerov stirena, polimerov vinilidenklorida, polimerov vinilacetata ali iz drugih vinilnih estrov in akrilnih polimerov. |
3918 | Revestimientos de plástico para suelos, incluso autoadhesivos, en rollos o losetas; revestimientos de plástico para paredes o techos, definidos en la nota 9 de este capítulo | Esta partida comprende igualmente las hojas sin perforar de plástico presentadas en rollos o en losetas, que se utilizan principalmente para recubrir los campos de tenis o las terrazas. | 3918 | Talne obloge iz plastičnih mas, samolepilne ali ne, v zvitkih ali v ploščah; tapete, za stene ali strope, definirane z opombo 9 v tem poglavju | Ta tarifna številka zajema neperforirane obloge iz plastike v zvitkih ali v obliki plošč, kakršne se uporabljajo, npr.za prekrivanje teniških igrišč in teras. |
3919 | Placas, láminas, hojas, cintas, tiras y demás formas planas, autoadhesivas, de plástico, incluso en rollos | Para la definición del término «autoadhesivas», véanse las notas explicativas del SA, partida 3919, primer párrafo. Esta partida no comprende las formas planas de plástico que solo se adhieren a superficies lisas como las del vidrio. | Los productos de esta partida tienen frecuentemente una banda o una hoja protectora de papel o de plástico. La presencia de tal banda u hoja protectora no influye en la clasificación. | 3919 | Samolepilne plošče, listi, filmi, folije, trakovi in druge podobne ploščate oblike iz plastičnih mas, vključno tudi tiste v zvitkih | Definicija izraza „samolepilen“ je podana v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3919, prvi odstavek. Pod to tarifno številko se ne uvrščajo ploščate oblike iz plastičnih mas, ki se lepijo samo na gladko površino, kot je steklo. | Blago iz te tarifne številke ima pogosto zaščitno plast papirja ali plastičnih mas. Ta zaščitna plast se ne upošteva pri uvrščanju teh proizvodov. |
3919 10 12 a 3919 10 80 | En rollos de anchura inferior o igual a 20 cm | Se clasifican también en estas subpartidas las cintas adhesivas con una lengüeta montadas en un portarrodillos que sirve principalmente como acondicionamiento para la venta al por menor y que, en general, no vuelve a utilizarse después de agotada la cinta. | 3919 10 12 do 3919 10 80 | V zvitkih, širokih do vključno 20 cm | Te tarifne podštevilke zajemajo lepilne trakove z nalepkami in na nosilcih za enkratno uporabo, ki služijo predvsem predstavitvam za prodajo na drobno in večinoma niso ponovno uporabni. |
3919 10 12 a 3919 10 19 | Cintas con baño de caucho natural o sintético, sin vulcanizar | Solo se clasifican en estas subpartidas las cintas autoadhesivas, es decir, las que son identificables para utilizarlas exlusiva o principalmente como medio de fijación. Estas cintas se usan generalmente para el envasado de mercancías y usos similares. | 3919 10 12 do 3919 10 19 | Trakovi, prevlečeni z nevulkaniziranim naravnim ali sintetičnim kavčukom | Te tarifne podštevilke zajemajo samo samolepilne trakove (npr. trakove, ki jih je mogoče prepoznati kot trakove, namenjene za uporabo samo ali izključno kot sredstva za nalepljanje). Takšni trakovi se uporabljajo večinoma za pakiranje blaga in za podobne namene. |
3920 | Las demás placas, láminas, hojas y tiras, de plástico no celular y sin esfuerzo, estratificación ni soporte o combinación similar con otras materias | Véase la nota 10 de este capítulo. | Se excluyen de esta partida las bandas cuya anchura aparente no exceda de 5 milímetros (capítulo 54). | 3920 | Druge plošče, listi, filmi, folije in trakovi iz plastičnih mas, ki nimajo celičaste strukture in so neojačani, nelaminirani, brez podloge, ali ki niso kombinirani z drugimi materiali | Glej opombo 10 k temu poglavju. | Ta tarifna podštevilka ne zajema trakov, katerih širina ne presega 5 mm (poglavje 54). |
3920 20 80 | De espesor superior a 0,10 mm | En esta subpartida se incluyen las tiras decorativas utilizadas para embalaje, teñidas, de aspecto satinado, obtenidas por extrusión de polímeros de propileno. | Por medio de este procedimiento se produce una disposición de los polímeros de propileno que provoca la fibrilación (deshilachado) de la tira cuando se estira manualmente en sentido longitudinal, produciendo el efecto, falso, de que se trata de un producto a base de fibras. | Dichas tiras tienen un grosor de aproximadamente 0,13 milímetro y pueden rizarse o estamparse. Por lo general se enrollan en bobinas o en tubos pequeños y se conocen por el nombre comercial de «Plastik-balduques». Se utilizan como los balduques incluidos en la partida 5806. Las tiras decorativas suelen anudarse cuando se usan para embalar. | En esta subpartida se incluyen las otras bandas utilizadas para embalaje, sin colorear o coloreadas en la masa, obtenidas por extrusión de polímeros de propileno. | A diferencia de las bandas decorativas citadas, estas bandas no presentan un aspecto satinado, son más gruesas y más rigidas y no pueden rizarse. Pueden presentar relieves en la superficie y se pueden estampar. | Estas bandas se colocan a presión alrededor de los paquetes y los extremos o bien se sueldan o se unen mediante un dispositivo de sujeción metálico o plástico. | En esta subpartida no se incluyen las bandas de anchura aparente igual o inferior a 5 milímetros (subpartida 5404 90 10). | 3920 20 80 | Debeline nad 0,10 mm | Ta tarifna podštevilka zajema dekorativne trakove, kakršni se uporabljajo za pakiranje. So barvasti, svilasti in izdelani z ekstruzijo polimerov propilena. | Nastala orientacija molekul polimerov propilena povzroča cepljenje proizvoda, potem ko se trak ročno vzdolžno povleče, kar daje zmotni vtis, da gre za proizvod na osnovi vlaken. | Debelina traku je okoli 0,13 mm, lahko je tiskan in je primeren za kodranje. Večinoma je ta trak navit na vretena ali cevaste motke in se prodaja pod imenom plastični bolduk. Uporablja se za iste namene kot trakovi, ki se uvrščajo pod tarifno številko 5806. Dekorativni trak se običajno zavozla, če se uporabi za zavezovanje paketov. | Ta tarifna podštevilka zajema drugi trak, kakršen se uporablja za pakiranje. V masi je lahko obarvan ali neobarvan, dobljen pa je z ekstruzijo polimerov propilena. | Za razliko od navedenih dekorativnih trakov, ta trak ni svilastega videza. Je debelejši in bolj tog, za kodranje ni primeren. Njegova površina je lahko izbočena, jamičasta in je lahko potiskana. | Ta trak se z zatezanjem namesti okoli pakiranja, njegovi konci se nato zavarijo s toploto, ali pa spnejo s pomočjo kovinske ali plastične sponke. | Ta tarifna podštevilka ne zajema trakov, katerih širina ne presega 5 mm (tarifna podštevilka 5404 90 10). |
3920 43 10 y 3920 43 90 | Con un contenido de plastificantes superior o igual al 6 % en peso | Véase la nota de subpartida 2 de este capítulo, así como la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartidas 3920 43 y 3920 49. | 3920 43 10 in 3920 43 90 | Ki vsebujejo ne manj kot 6 % mehčalcev | Glej opombo 2 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju in pojasnjevalne opombe HS k tarifnima podštevilkama 3920 43 in 3920 49. |
3920 49 10 y 3920 49 90 | Las demás | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartidas 3920 43 y 3920 49. | 3920 49 10 in 3920 49 90 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnima podštevilkama 3920 43 in 3920 49. |
3920 73 10 | Cintas en rollos o bandas, para cinematografía o fotografía | Se clasifican en esta subpartida las hojas que puedan servir en cinematografía o en fotografía, como soporte a los materiales sensibles a la luz. | 3920 73 10 | Filmi v kolutih ali trakovih, za kinematografijo ali fotografijo | Ta tarifna podštevilka zajema liste, primerne za uporabo v kinematografiji ali fotografiji kot nosilni material, za svetlobno občutljive materiale. |
3921 | Las demás placas, láminas, hojas y tiras, de plástico | Véase la nota explicativa de la partida 3920. | 3921 | Druge plošče, listi, filmi, folije in trakovi iz plastičnih mas | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni številki 3920. |
3921 90 41 | A alta presión, con capa decorativa sobre una o las dos caras | Pertenecen a esta subpartida las placas estratificadas compuestas por capas de materia fibrosa (por ejemplo: papel) impregnadas con resinas plásticas fabricadas mediante calentamiento y prensado bajo una presión de 5 MPa o más; la capa o las capas superiores están teñidas o decoradas (por ejemplo: imitando madera). | Las placas con capa decorativa en ambas caras se emplean, por ejemplo, como tabiques de separación en escaparates; las placas decoradas por una sola cara se utilizan preferentemente como revestimiento de tableros de virutas. | 3921 90 41 | Laminirani proizvodi, izdelani pod visokim pritiskom, z dekorativno površino na eni ali na obeh straneh | Ta tarifna podštevilka zajema laminirane liste, ki so sestavljeni iz plasti vlaknatega materiala (papirja), ki je impregniran s smolami (ki se utrjujejo s toploto) in povezan s pomočjo toplote in pritiska najmanj 5 MPa. Zunanja plast ali plasti so dekorativnih barv ali vzorcev (npr. imitacija lesa). | Listi z dekorativnimi plastmi na obeh straneh se uporabljajo v navpični smeri (npr. kot predelki v vitrinah in izložbenih oknih), medtem ko se listi z eno dekorativno stranjo uporabljajo predvsem kot prevleke za iverne lesene plošče. |
3923 | Artículos para el transporte o envasado, de plástico; tapones, tapas, cápsulas y demás dispositivos de cierre, de plástico | 3923 | Izdelki za prevoz ali pakiranje blaga (embalaža), iz plastičnih mas; zamaški, pokrovi, pokrovke in druga zapirala, iz plastičnih mas |
3923 90 00 | Los demás | Las redes extruidas de forma tubular clasificadas en esta subpartida son materiales de embalaje de longitud indeterminada que se suelen utilizar en la fabricación de sacos y bolsas para empaquetar determinadas frutas y verduras como manzanas, naranjas, patatas y cebollas, para lo cual se cortan a la medida deseada en cada caso. | 3923 90 00 | Drugo | Mreže vlečene v cevno obliko iz te tarifne podštevilke so namenjene za pakiranje, prodajajo se v nedoločenih dolžinah in se uporabljajo (ko se razrežejo na določene dolžine) za proizvodnjo vrečk in torb za pakiranje nekaterih vrst sadja in zelenjave (npr. jabolk, pomaranč, krompirja in čebule). |
3924 | Vajilla y demás artículos de uso doméstico y artículos de higiene o tocador, de plástico | 3924 | Namizni pribor, kuhinjski pribor in drugi gospodinjski proizvodi in higienski ali toaletni izdelki, iz plastičnih mas |
3924 90 00 | Los demás | Se clasifican en esta subpartida tanto las esponjas de celulosa regenerada, de forma distinta a la cuadrada o rectangular, como las esponjas cortadas en forma cuadrada o rectangular con cantos redondeados o elaboradas de otra manera. | No pertenecen a esta subpartida: | a) | las esponjas naturales (subpartidas 0511 99 31 y 0511 99 39); | b) | las esponjas únicamente cortadas en forma cuadrada o rectangular (partida 3921). | 3924 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema spužve iz regenerirane celuloze, razrezane v oblike, ki so drugačne od pravokotnih (vključno kvadratnih), pa tudi spužve, narezane v pravokotne oblike (vključno kvadratne) z zadelanimi vogali, ali drugače obdelane. | Ta tarifna podštevilka ne zajema: | (a) | naravnih spužev (tarifna številka 0509) in | (b) | spužev, ki so zgolj narezane v pravokotnike (vključno kvadrate) (tarifna številka 3921). |
3925 | Artículos para la construcción, de plástico, no expresados ni comprendidos en otra parte | Véase la nota 11 de este capítulo. | 3925 | Gradbeni proizvodi za vgraditev iz plastičnih mas, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu | Glej opombo 11 k temu poglavju. |
3925 20 00 | Puertas, ventanas, y sus marcos, contramarcos y umbrales | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartida 3925 20. | 3925 20 00 | Vrata, okna in njihovi okvirji ter pragovi za vrata | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 3925 20. |
3925 90 10 | Accesorios y guarniciones para fijar permanentemente en puertas, ventanas, escaleras, paredes y otras partes de edificios | Véase la nota 11 ij) de este capítulo. | 3925 90 10 | Pribor in armature, namenjeni stalni vgradnji v vratih ali na njih, oknih, stopniščih, zidovih ali drugih delih stavb | Glej opombo 11 (ij) k temu poglavju. |
CAPÍTULO 40 | POGLAVJE 40 |
CAUCHO Y SUS MANUFACTURAS | KAVČUK IN PROIZVODI IZ KAVČUKA IN GUME |
Consideraciones generales | Splošno |
Para la interpretación de la nota 4 a) de este capítulo se entiende por «substancias no termoplásticas», las substancias que no pueden ser, repetidamente, ablandadas por tratamiento térmico y de este modo conformarlas mediante moldeo o extrusión. | V smislu opombe 4 (a) k temu poglavju izraz „netermoplastične snovi“ pomeni snovi, ki jih ni mogoče ponovno zmehčati s segrevanjem, tako da bi jih bilo možno oblikovati z modeliranjem ali iztiskavanjem. |
4001 | Caucho natural, balata, gutapercha, guayule, chicle y gomas naturales análogas, en formas primarias o en placas, hojas o tiras | 4001 | Naravni kavčuk, balata, gutaperča, gvajala, čikl in podobne naravne gume, v primarnih oblikah ali ploščah, listih ali trakovih - nevulkanizirani |
4001 21 00 | Hojas ahumadas | Véanse las notas explicativas del SA, partida 4001, apartado B.1, primer párrafo. | 4001 21 00 | Dimljeni kavčuk v obliki listov | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4001, del (B), (1), prvi odstavek. |
4001 29 00 | Los demás | Véanse las notas explicativas de SA, partida 4001, apartado B.1, párrafos segundo y cuarto. | Esta subpartida comprende principalmente el crepé pálido, el crepé pardo, las hojas gofradas secadas al aire («air-dried sheets»); el caucho granulado reaglomerado y el caucho natural en polvo o en migajas sin aglomerar («free-flowing powders»). | 4001 29 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4001, del (B), (1), drugi in četrti odstavek. | Ta tarifna podštevilka zajema svetlo, rjavo in rebrasto naravno vrsto gume za podplate ter na zraku sušene liste, reaglomerirana zrnca kavčuka in sipek prah naravnega kavčuka. |
4002 | Caucho sintético y caucho facticio derivado de los aceites, en formas primarias o en placas, hojas o tiras; mezclas de productos de la partida 4001 con los de esta partida, en formas primarias o en placas, hojas o tiras | 4002 | Sintetični kavčuk in faktis, dobljena iz olja, v primarnih oblikah ali ploščah, listih ali trakovih; mešanice katerega koli proizvoda iz tarifne številke 4001 s katerim koli proizvodom iz te tarifne številke, v primarnih oblikah ali ploščah, listih ali trakovih |
4002 99 10 | Productos modificados por la incorporación de plástico | Esta subpartida comprende el caucho contemplado en la nota 4 c) de este capítulo, con exclusión del caucho natural despolimerizado de la subpartida 4002 99 90. | 4002 99 10 | Proizvodi, modificirani z vgradnjo plastike | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, na katere se nanaša opomba 4 (c) k temu poglavju, razen depolimeriziranega naravnega kavčuka (tarifna podštevilka 4002 99 90). |
4002 99 90 | Los demás | Esta subpartida comprende, entre otros, el caucho acrilonitrilo-butadieno carboxilados (XNBR), el caucho acrilonitrilo-isopreno (NIR), así como el caucho facticio derivado de los aceites. | 4002 99 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema karboksilirane akrilonitril- butadienske kavčuke (SNBR), akrilonitril-izoprenske kavčuke (NIR) in fatiks, dobljen iz olj. |
4005 | Caucho mezclado sin vulcanizar, en formas primarias o en placas, hojas o tiras | 4005 | Mešanice kavčuka, nevulkanizirane, v primarnih oblikah ali ploščah, listih ali trakovih |
4005 20 00 | Disoluciones; dispersiones (excepto las de la subpartida 4005 10 ) | Véanse las notas explicativas del SA, partida 4005, apartado B, primer párrafo y apartado B.2. | 4005 20 00 | Raztopine; disperzije, razen tistih iz tarifne podštevilke 4005 10 | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4005, (B), prvi in drugi odstavek, (2). |
4005 91 00 | Placas, hojas y tiras | Véanse las notas explicativas del SA, partida 4005, apartado B, primer párrafo y apartados B.3 y B.4. | Se clasifican igualmente en esta subpartida las placas, hojas y tiras, sin cortar o simplemente cortadas en forma cuadrada o rectangular, de caucho sin vulcanizar, recubiertas por una cara de una sustancia adhesiva. El aporte de la sustancia adhesiva debe considerarse como un simple trabajo de superficie para la aplicación de la nota 9 de este capítulo. Esta clasificación no varía si la capa de sustancia adhesiva está recubierta para protegerla con una hoja o tira de papel, de materia textil o de otras materias. | 4005 91 00 | Plošče, listi in trakovi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4005, (B), prvi in drugi odstavek, (3) in (4). | Ta tarifna podštevilka zajema tudi plošče, liste in trakove nevulkaniziranega kavčuka, nerazrezanega ali razrezanega samo v pravokotne (vključno kvadratne) oblike, na eni strani prekrite s plastjo lepljive snovi. Nanos lepljive snovi pomeni bolj površinsko obdelavo v smislu opombe 9 k temu poglavju. Takšno blago, ki ima ločljivo plast papirja, tekstilne snovi itd., ki ščiti lepilo, ostane uvrščeno pod to tarifno podštevilko. |
4005 99 00 | Los demás | Véanse las notas explicativas de la subpartida del SA, partida 4005, apartado B.5, párrafos primero y segundo. | 4005 99 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4505, del (B), prvi in drugi odstavek, (5). |
4009 | Tubos de caucho vulcanizado sin endurecer, incluso con sus accesorios [por ejemplo: juntas, codos, empalmes (racores)] | 4009 | Cevi iz vulkaniziranega kavčuka (gume), razen iz trde gume, s priborom ali brez njega (npr. spojnice, kolena, prirobnice) |
4009 12 00 | Con accesorios | Los tubos de esta subpartida pueden tener accesorios de cualquier material. | 4009 12 00 | S priborom | Cevi iz te tarifne podštevilke imajo lahko pribor iz kakršnega koli materiala. |
4009 22 00 | Con accesorios | Véase la nota explicativa de la subpartida 4009 12 00. | 4009 22 00 | S priborom | Glej opombo k tarifni podštevilki 4009 12 00. |
4009 32 00 | Con accesorios | Véase la nota explicativa de la subpartida 4009 12 00. | 4009 32 00 | S priborom | Glej opombo k tarifni podštevilki 4009 12 00. |
4009 42 00 | Con accesorios | Véase la nota explicativa de la subpartida 4009 12 00. | 4009 42 00 | S priborom | Glej opombo k tarifni podštevilki 4009 12 00. |
4011 | Neumáticos (llantas neumáticas) nuevos de caucho | 4011 | Nove pnevmatike, iz gume |
4011 20 10 | Con un índice de carga inferior o igual a 121 | El índice de carga se indica siempre en el neumático. Se encuentra definido en la Directiva 92/23/CEE del Consejo (DO L 129 de 14.5.1992, p. 95). | 4011 20 10 | Z indeksom obremenitve do vključno 121 | Indeks obremenitve je vedno označen na pnevmatiki. Določen je z Direktivo sveta 92/23/ES(UL L 129, 14.5.1992, str. 95) |
4011 20 90 | Con un índice de carga superior a 121 | Véase la nota explicativa de la subpartida 4011 20 10. | 4011 20 90 | Z indeksom obremenitve nad 121 | Glej opombo k tarifni podštevilki 4011 20 10. |
4011 61 00 a 4011 69 00 | Los demás, con altos relieves en forma de taco, ángulo o similares | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartidas 4011 61 a 4011 69. | 4011 61 00 do 4011 69 00 | Druge, z vzorcem ribje kosti ali podobnim vzorcem | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 4011 61 do 4011 69. |
4011 62 00 | De los tipos utilizados en vehículos y máquinas para la construcción o mantenimiento industrial, para llantas de diámetro inferior o igual a 61 cm | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartidas 4011 62, 4011 63, 4011 93 y 4011 94. | 4011 62 00 | Ki se uporabljajo za gradbena ali industrijska vozila in stroje, s premerom platišča do vključno 61 cm | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 4011 62, 4011 63, 4011 93 in 4011 94. |
4011 63 00 | De los tipos utilizados en vehículos y máquinas para la construcción o mantenimiento industrial, para llantas de diámetro superior a 61 cm | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartidas 4011 62, 4011 63, 4011 93 y 4011 94. | 4011 63 00 | Ki se uporabljajo za gradbena ali industrijska vozila in stroje, s premerom platišča več kot 61 cm | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 4011 62, 4011 63, 4011 93 in 4011 94. |
4011 93 00 | De los tipos utilizados en vehículos y máquinas para la construcción o mantenimiento industrial, para llantas de diámetro inferior o igual a 61 cm | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartidas 4011 62, 4011 63, 4011 93 y 4011 94. | 4011 93 00 | Ki se uporabljajo za gradbena ali industrijska vozila in stroje, s premerom platišča do vključno 61 cm | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 4011 62, 4011 63, 4011 93 in 4011 94. |
4011 94 00 | De los tipos utilizados en vehículos y máquinas para la construcción o mantenimiento industrial, para llantas de diámetro superior a 61 cm | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartidas 4011 62, 4011 63, 4011 93 y 4011 94. | 4011 94 00 | Ki se uporabljajo za gradbena ali industrijska vozila in stroje, s premerom platišča več kot 61 cm | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 4011 62, 4011 63, 4011 93 in 4011 94. |
4015 | Prendas de vestir, guantes, mitones y manoplas y demás complementos (accesorios) de vestir, para cualquier uso, de caucho vulcanizado sin endurecer | 4015 | Oblačilni predmeti in pribor za oblačila (vključno rokavice, palčniki in rokavice brez prstov) za vse namene, iz vulkaniziranega kavčuka (gume), razen trde gume |
4015 11 00 | Para cirugía | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartida 4015 11. | Esta subpartida no se limita a los guantes para cirugía en paquetes estériles. Incluye también los guantes que satisfagan las normas EN 455-1 y EN 455-2 o equivalentes. | 4015 11 00 | Kirurške | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 4015 11. | Ta tarifna številka se ne omejuje le na kirurške rokavice v sterilnih pakiranjih. Vključene so tudi druge rokavice, ki ustrezajo ali so enakovredne označbam EN 455-1 in EN 455-2. |
4015 19 00 | Los demás | Se clasifican principalmente en esta subpartida: | 1) | las manoplas y guantes con manopla para usos industriales; | 2) | los guantes para radiología opacificados a los rayos X a base de carbonato de plomo. | 4015 19 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | palčnike in rokavice za industrijsko rabo in | 2. | rokavice za radiologe, ki so odporne proti žarkom X (rentgenskim žarkom) zaradi uporabljene mešanice na osnovi svinčevega karbonata. |
4015 90 00 | Los demás | Además de los artículos citados en las notas explicativas del SA, partida 4015 (con exclusión de los guantes, mitones y manoplas), esta subpartida comprende igualmente las prendas que se utilizan para proteger contra las radiaciones o para mantener la presión atmosférica (por ejemplo: monos presurizados para aviadores), a condición de que no estén combinadas con aparatos respiratorios. En caso contrario, se clasifican en la partida 9020 00 00. | 4015 90 00 | Drugo | Poleg proizvodov, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4015 (razen rokavic, palčnikov in rokavic brez prstov), se pod to tarifno podštevilko uvrščajo tudi oblačila, ki se uporabljajo za zaščito pred sevanjem ali zračnim pritiskom (oblačila za pilote), če niso kombinirana z dihalnimi aparati. Če so kombinirana z dihalnimi aparati, se uvrščajo pod tarifno številko 9020 00 00. |
4016 | Las demás manufacturas de caucho vulcanizado sin endurecer | 4016 | Drugi izdelki iz vulkaniziranega kavčuka (gume), razen iz trde gume |
4016 91 00 | Revestimientos para el suelo y alfombras | Véanse las notas explicativas del SA, partida 4016, segundo párrafo, apartado 2. | 4016 91 00 | Talne obloge, pregrinjala in predpražniki | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4016, drugi odstavek, (2). |
4016 99 52 a 4016 99 97 | Los demás | Independientemente de los artículos considerados en las notas explicativas del SA, partida 4016, segundo párrafo, apartados 7 a 14, estas subpartidas comprenden igualmente los tacos de caucho recubrirlos de papel de lija (reemplazable) que se utilizan para pulir a mano ciertas piezas. | 4016 99 52 do 4016 99 97 | Drugo | Poleg proizvodov, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4016, drugi odstavek, (7) do (14), te tarifne podštevilke zajemajo tudi proizvode gladilne kocke, ki se (če so prevlečene s smirkovim papirjem) uporabljajo za ročno loščenje nekaterih proizvodov. |
SECCIÓN VIII | ODDELEK VIII |
PIELES, CUEROS, PELETERÍA Y MANUFACTURAS DE ESTAS MATERIAS; ARTÍCULOS DE GUARNICIONERÍA O DE TALABARTERÍA; ARTÍCULOS DE VIAJE, BOLSOS DE MANO Y CONTINENTES SIMILARES; MANUFACTURAS DE TRIPA | SUROVE KOŽE Z DLAKO ALI BREZ DLAKE, USNJE, KRZNA IN KRZNENI IZDELKI; SEDLARSKI IN JERMENARSKI IZDELKI; PREDMETI ZA POTOVANJE, ROČNE TORBE IN PODOBNI IZDELKI; IZDELKI IZ ŽIVALSKIH ČREV (RAZEN IZ SVILENEGA KATGUTA) |
CAPÍTULO 41 | POGLAVJE 41 |
PIELES (EXCEPTO LA PELETERÍA) Y CUEROS | SUROVE KOŽE Z DLAKO ALI BREZ DLAKE (RAZEN KRZNA) IN USNJE |
4101 | Cueros y pieles en bruto, de bovino, incluido el búfalo, o de equino (frescos o salados, secos, encalados, piquelados o conservados de otro modo, pero sin curtir, apergaminar ni preparar de otra forma), incluso depilados o divididos | 4101 | Surove kože, govedi (vključno bivolov) ali kopitarjev (sveže ali nasoljene, sušene, lužene, piklane ali drugače konzervirane, toda nestrojene niti pergamentno obdelane niti nadalje obdelane), z dlako ali brez dlake, cepljene ali necepljene |
4101 20 10 a 4101 20 80 | Cueros y pieles enteros, sin dividir, de peso unitario inferior o igual a 8 kg para los secos, a 10 kg para los salados secos y a 16 kg para los frescos, salados verdes (húmedos) o conservados de otro modo | Los cueros y pieles de estas subpartidas se consideran enteros, aunque la cabeza y las patas se hayan separado; por el contrario, no pueden haberse dividido, es decir, cortado en dos o más capas en el sentido del espesor. | 4101 20 10 do 4101 20 80 | Cele kože govedi, necepljene, ki tehtajo do vključno 8 kg, če so suhe, do vključno 10 kg, če so suho nasoljene, ali do vključno 16 kg, če so sveže, mokro nasoljene ali drugače konzervirane | Kože iz teh tarifnih podštevilk štejejo za cele ne glede na to, ali so jim bile noge in glava odstranjene ali ne. Vendar pa ne smejo biti cepljene, kar pomeni, da normalna debelina kož ne sme biti razdeljena v dve ali več plasti. |
4101 20 10 | Frescos | Se clasifican en esta subpartida los cueros y pieles simplemente separados del animal. Los cueros y pieles refrigerados están igualmente incluidos en esta subpartida. | 4101 20 10 | Sveže | Ta tarifna podštevilka zajema kože, ki so bile z živali samo posnete. Ohlajene kože z dlako ali brez dlake prav tako spadajo pod to tarifno podštevilko. |
4101 20 30 | Salados verdes (húmedos) | Se clasifican en esta subpartida los cueros y pieles que han sido protegidos de la putrefacción por simple salado. | 4101 20 30 | Mokro nasoljene | Ta tarifna podštevilka zajema kože z dlako ali brez dlake, ki so bile pred gnitjem zaščitene samo z dodatkom soli. |
4101 20 50 | Secos o salados secos | Se clasifican en esta subpartida los cueros y pieles secos (conservados simplemente por secado, incluso con adición de antisépticos) y los cueros y pieles salados secos. | 4101 20 50 | Posušene ali suho nasoljene | Ta tarifna podštevilka zajema posušene kože z dlako ali brez dlake in kože (zaščitene s preprostim sušenjem, z ali brez dodatka razkužil) in suho-nasoljene kože z dlako ali brez dlake. |
4101 20 80 | Los demás | Se clasifican en esta subpartida los cueros y pieles encalados (empapados en una lechada de cal o recubiertos de un revestimiento a base de cal), los cueros y pieles piquelados (empapados en disoluciones muy diluidas de ácido clorhídrico, de ácido sulfúrico o de otros productos químicos y sal) y los cueros y pieles conservados de otro modo. | 4101 20 80 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema apnane kože z dlako ali brez dlake, (namakane v apneno vodo ali prevlečene s pasto, ki vsebuje apno), piklane kože z dlako ali brez dlake (potopljene v šibke raztopine klorovodikove ali žveplove kisline ali v druge kemikalije, ki jim je dodana sol) ter kože z dlako ali brez dlake, drugače zaščitene. |
4101 50 10 a 4101 50 90 | Cueros y pieles, enteros, de peso unitario superior a 16 kg | Véanse las notas explicativas de las subpartidas 4101 20 10 a 4101 20 80. | 4101 50 10 do 4101 50 90 | Cele kože in kože z dlako ali brez dlake, ki tehtajo več kot 16 kg | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 4101 20 10 do 4101 20 80. |
4101 50 10 | Frescos | Véase la nota explicativa de la subpartida 4101 20 10. | 4101 50 10 | Sveže | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4101 20 10. |
4101 50 30 | Salados verdes (húmedos) | Véase la nota explicativa de la subpartida 4101 20 30. | 4101 50 30 | Mokro nasoljene | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4101 20 30. |
4101 50 50 | Secos o salados secos | Véase la nota explicativa de la subpartida 4101 20 50. | 4101 50 50 | Posušene ali suho nasoljene | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4101 20 50. |
4101 50 90 | Los demás | Véase la nota explicativa de la subpartida 4101 20 80. | 4101 50 90 | Druge | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4101 20 80. |
4101 90 00 | Los demás, incluidos los crupones, medios crupones y faldas | El crupón corresponde a la zona del lomo y la parte trasera o culata; es la parte más gruesa y resistente del cuero o de la piel y, por tanto, la más valiosa. | El medio crupón se obtiene dividiendo el crupón en dos, siguiendo la línea del lomo. | 4101 90 00 | Druge, vključno kruponi, polkruponi in trebuhi | Krupon obsega kožo, ki prekriva hrbet in zadnjico. Ta koža je najdebelejša, najmočnejša in je zato najbolj cenjeni del kože. | Polkruponi so dobljeni z delitvijo krupona na dva dela vzdolž hrbtenice. |
4102 | Cueros y pieles en bruto, de ovino (frescos o salados, secos, encalados, piquelados o conservados de otro modo, pero sin curtir, apergaminar ni preparar de otra forma), incluso depilados o divididos (excepto los excluidos por la nota 1 c) de este capítulo) | 4102 | Surove kože ovac ali jagnjet (sveže ali nasoljene, sušene, lužene, piklane ali drugače konzervirane, toda nestrojene, pergamentno neobdelane in tudi ne kako drugače naprej obdelane), z volno ali brez nje, cepljene ali necepljene, razen tistih, ki so izključene z opombo 1 (c) k temu poglavju |
4102 10 10 | De cordero | Esta subpartida comprende los cueros y pieles con una superficie máxima de 0,75 metros cuadrados. | 4102 10 10 | Jagnjet | Ta tarifna podštevilka zajema kože s površino največ do 0,75 m2. |
4102 10 90 | De otros ovinos | Esta subpartida comprende los cueros y pieles con una superficie superior a 0,75 metros cuadrados. | 4102 10 90 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema kože s površino več kot 0,75 m2. |
4102 21 00 | Piquelados | En lo que se refiere a los cueros y pieles piquelados, véase la nota explicativa de la subpartida 4101 20 80. | 4102 21 00 | Piklane | Glede piklanih kož glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4101 20 80. |
4103 | Los demás cueros y pieles, en bruto (frescos o salados, secos, encalados, piquelados o conservados de otro modo, pero sin curtir, apergaminar ni preparar de otra forma), incluso depilados o divididos, excepto los excluidos por las notas 1 b) ó 1 c) de este capítulo | 4103 | Druge surove kože (sveže ali nasoljene, sušene, lužene, piklane ali drugače konzervirane, toda nestrojene in pergamentno neobdelane in nadalje obdelane), z dlako ali brez dlake, cepljene ali necepljene, razen tistih, ki so izključene z opombo 1 (b) ali 1 (c) k temu poglavju |
4103 20 00 | De reptil | Esta subpartida comprende principalmente las pieles de pitón, boas, cocodrilos, caimanes, iguanas, gaviales y lagartos. | 4103 20 00 | Plazilcev | Ta tarifna podštevilka zajema kože pitonov, udavov, aligatorjev, kajmanov, iguan, gavialov in kuščarjev. |
4104 | Cueros y pieles curtidos o crust , de bovino, incluido el búfalo, o de equino, depilados, incluso divididos pero sin otra preparación | Véanse las notas 2 A) y 2 B) de este capítulo | 4104 | Strojene ali „crust“ kože goved (vključno bivolov) ali kopitarjev, brez dlake, cepljene ali necepljene, toda nadalje neobdelane | Glej opombi 2 (A) in 2 (B) k temu poglavju. |
4104 11 10 a 4104 19 90 | En estado húmedo, incluido el wet blue | Los cueros y pieles simplemente curtidos son reconocibles sobre todo del lado de la carne en el que se pueden apreciar, especialmente en los bordes, un número más o menos grande de fibras de origen subcutáneo. Por esta razón, el lado de la carne presenta una superficie fibrosa y rugosa. Los cueros y pieles parcialmente curtidos (precurtidos) se asimilan a los cueros y pieles simplemente curtidos. | Las operaciones destinadas al acabado del curtido propiamente dicho y durante las cuales se separan los productos utilizados para el curtido y el agua que aún contienen (por ejemplo: lavado, escurrido, prensado, secado y estirado), no modifican la clasificación de estos cueros y pieles. Esto es válido también para el simple dividido de cueros y pieles simplemente curtidos. | 4104 11 10 do 4104 19 90 | Mokre (vključno strojene s kromom (wet-blue)) | Strojene kože iz teh tarifnih podštevilk so posebno razpoznavne po njihovi mesni strani, na kateri je predvsem na vogalih vidnih nekaj originalnih podkožnih vlaken. Zaradi tega ima mesna stran vlaknasto in hrapavo površino. Delno strojene (predstrojene) kože se uvrščajo med strojene kože, ki dalje niso obdelane. | Postopki, ki dopolnijo lastnosti usnja in med katerimi odstranijo z usnja tako strojilo kot ostanke vode (npr. s pranjem, ožemanjem, stiskanjem, sušenjem in razvlekovanjem), ne vplivajo na uvrščanje tega usnja. To velja tudi za samo preprosto cepljenje strojenih kož, ki dalje niso obdelane. |
4104 11 10 a 4104 11 90 | Plena flor sin dividir; divididos con la flor | Estas subpartidas comprenden los cueros y pieles con su flor original (superficie externa del lado del pelo) tal como se presentan cuando se ha eliminado la epidermis sin eliminar ninguna película de la superficie por amolado o desflorado, por ejemplo. | Solo se clasifican en estas subpartidas los cueros y pieles que presenten la superficie externa (lado del pelo). | 4104 11 10 do 4104 11 90 | Nebrušene kože z licem, necepljene; cepljene z licem | Te tarifne podštevilke zajemajo surove kože z dlako ali brez z originalno cepljeno površino, ki postane vidna, ko je odstranjena povrhnjica, ne da bi bila odstranjena površina npr. z loščenjem ali glajenjem. | Ta tarifna podštevilka zajema surove kože in kože z zunanjo površino (dlakava stran). |
4104 41 11 a 4104 49 90 | En estado seco ( crust ) | Véase la nota 2 B) de este capítulo, así como las notas explicativas del SA, consideraciones generales del capítulo 41, parte II, tercer párrafo. | 4104 41 11 do 4104 49 90 | Suhe („crust“) | Glej opombo 2 (B) k temu poglavju in pojasnjevalne opombe HS k poglavju 41, (II), tretji odstavek. |
4104 41 11 a 4104 41 90 | Plena flor, sin dividir; divididos con la flor | Véase la nota explicativa de las subpartidas 4104 11 10 a 4104 11 90. | 4104 41 11 do 4104 41 90 | Nebrušene kože z licem, necepljene; cepljene z licem | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 4104 11 10 do 4104 11 90. |
4104 41 11 | De vaquillas de la India ( kips ), enteros o incluso sin la cabeza ni las patas, de peso unitario inferior o igual a 4,5 kg curtidos solamente con sustancias vegetales, aunque se hayan sometido a otras operaciones, pero manifiestamente inutilizables todavía para la fabricación de manufacturas de cuero | Las pieles de esta subpartida son pieles simplemente curtidas con sustancias vegetales, que se han sometido a distintas operaciones, tales como la incorporación de un aceite vegetal durante el tratamiento, destinadas a facilitar el transporte a grandes distancias. | Estas pieles se caracterizan por su estructura firme y apretada y el color claro debido al curtido vegetal. El lado de la flor tiene un aspecto liso, incluso glaseado y el lado de la carne está generalmente bien limpio por descarnado. Para poder utilizar estas pieles en la fabricación de artículos de cuero, deben trabajarse de nuevo totalmente («descurtirse», si se pudiera decir), de modo que es admisible considerarlas como pieles semicurtidas. | Estas pieles se importan principalmente de la India o de Pakistán (pieles llamadas de Madras). Se presentan agrupadas de seis en seis, en balas comprimidas envueltas en esteras de paja y en arpillera. | 4104 41 11 | Vzhodnoindijske kože, cele, z odstranjenimi ali neodstranjenimi glavami in nogami, posamične mase do vključno 4,5 kg, drugače neobdelane, razen rastlinsko strojene, obdelane ali neobdelane na določen način, vendar očitno neustrezne za takojšnjo uporabo v proizvodnji usnjenih izdelkov | Ta tarifna podštevilka zajema surovo kožo mladih živali (teleta), ki je preprosto strojena z uporabo rastlinskih snovi. Te kože so lahko podvržene konzerviranju z rastlinskim oljem, da olajšajo njihov transport na velike razdalje. | Zanje je značilna trda in zgoščena struktura in svetlorjava barva, ki je posledica rastlinskega strojenja. Dlakava stran teh kož je gladka in celo satinirana, mesna stran pa večinoma dobro očiščena s strganjem. Pred uporabo v proizvodnji usnjenih izdelkov morajo biti tovrstne kože popolnoma predelane (v bistvu razstrojene) – kot take jih je mogoče šteti za predstrojene kože. | Te kože (znane kot madraške ali vzhodnoindijske surove kože (EI)) se v glavnem uvažajo iz Indije ali Pakistana. Običajno so pakirane po šest skupaj v stisnjenih zvitkih v slamnatih ovojih in jutastih vrečah. |
4104 49 11 | De vaquillas de la India ( kips ), enteros o incluso sin la cabeza ni las patas, de peso unitario inferior o igual a 4,5 kg curtidos solamente con sustancias vegetales, aunque se hayan sometido a otras operaciones, pero manifiestamente inutilizables todavía para la fabricación de manufacturas de cuero | Véase la nota explicativa de la subpartida 4104 41 11. | 4104 49 11 | Vzhodnoindijske kože, cele, z odstranjenimi ali neodstranjenimi glavami in nogami, posamične mase do vključno 4,5 kg, drugače neobdelane, razen rastlinsko strojene, obdelane ali neobdelane na določen način, vendar očitno neustrezne za takojšnjo uporabo v proizvodnji usnjenih izdelkov | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4104 41 11. |
4105 | Pieles curtidas o crust , de ovino, depiladas, incluso divididas pero sin otra preparación | Véanse las notas 2 A) y 2 B) de este capítulo | 4105 | Strojene ali „crust“ kože ovac ali jagnjet brez volne, cepljene ali necepljene, toda nadalje neobdelane | Glej opombi 2 (A) in 2 (B) k temu poglavju. |
4105 10 00 | En estado húmedo, incluido el wet-blue | Véase la nota explicativa de las subpartidas 4104 11 10 a 4104 19 90. | 4105 10 00 | Mokre (vključno strojene s kromom (wet-blue)) | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 4104 11 10 in 4104 19 90. |
4105 30 10 y 4105 30 90 | En estado seco ( crust ) | Véase la nota 2 B) de este capítulo, así como las notas explicativas del SA, consideraciones generales del capítulo 41, parte II, tercer párrafo. | 4105 30 10 in 4105 30 90 | Suhe („crust“) | Glej opombo 2 (B) v tem poglavju in pojasnjevalne opombe HS k poglavju 41 pod splošno, (II), tretji odstavek. |
4105 30 10 | De mestizos de la India, con precurtido vegetal, aunque se hayan sometido a ciertas operaciones, pero manifiestamente inutilizables para la fabricación de manufacturas de piel | Se clasifican en esta subpartida las pieles que están precurtidas vegetalmente, pero que deben ser objeto del curtido propiamente dicho antes del adobado. | Pieles simplemente curtidas con sustancias vegetales, que se han sometido a distintas operaciones, tales como la incorporación de un aceite vegetal durante el tratamiento, destinadas a facilitar el transporte a grandes distancias. | Estas pieles se caracterizan por su estructura firme y apretada y el color claro debido al curtido vegetal. | Estas pieles se importan principalmente de la India o de Pakistán (pieles llamadas de Madras). Se presentan agrupadas de seis en seis, en balas comprimidas envueltas en esteras de paja y en arpillera. | 4105 30 10 | Z rastlinskim predstrojem, indijskih kosmatih ovac, obdelane ali neobdelane na določen način, vendar očitno neustrezne za takojšnjo uporabo v proizvodnji usnjenih proizvodov | Ta tarifna podštevilka zajema kože, ki so strojene z uporabo rastlinskih snovi in potrebujejo še nadaljnje strojenje preden je postopek končan. | Kože, preprosto strojene z uporabo rastlinskih snovi, so bile konzervirane npr. z rastlinskim oljem, da bi bil omogočen njihov transport na velike razdalje. | Zanje je značilna trda in zgoščena struktura in svetlorumena barva, ki je posledica rastlinskega strojenja. | Te kože, znane kot madraške ali vzhodnoindijske surove kože, se v glavnem uvažajo iz Indije ali Pakistana. Običajno so pakirane po šest skupaj v stisnjenih zvitkih v slamnatih ovojih in jutastih vrečah. |
4105 30 90 | Las demás | Estas subpartidas comprenden principalmente las pieles de ovinos curtidas con una mezcla de sal, alúmina, yemas de huevo y harina. Las pieles curtidas de este modo se utilizan sobre todo en guantería o para la fabricación de calzado fino. | 4105 30 90 | Drugo | Te tarifne podštevilke zajemajo kože ovc in jagnjet, ki so obdelane z mešanico soli, galuna, jajčnega rumenjaka in moke (galunsko obdelano usnje). Te kože se v glavnem uporabljajo predvsem za proizvodnjo rokavic ali visokokakovostne obutve. |
4106 | Cueros y pieles depilados de los demás animales y pieles de animales sin pelo, curtidos o crust , incluso divididos pero sin otra preparación | Véanse las notas 2 A) y 2 B) de este capítulo | 4106 | Strojene ali „crust“ kože drugih živali, brez dlake ali volne, cepljene ali necepljene, toda nadalje neobdelane | Glej opombe 2 (A) in 2 (B) v tem poglavju. |
4106 21 00 | En estado húmedo, incluido el wet-blue | Véase la nota explicativa de las subpartidas 4104 11 10 a 4104 19 90. | 4106 21 00 | Mokre (vključno strojene s kromom (wet-blue)) | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 4104 11 10 in 4104 19 90. |
4106 22 10 y 4106 22 90 | En estado seco ( crust ) | Véase la nota 2 B) de este capítulo, así como las notas explicativas del SA, consideraciones generales del capítulo 41, parte II, tercer párrafo. | 4106 22 10 in 4106 22 90 | Suhe („crust“) | Glej opombo 2 (B) k temu poglavju in pojasnjevalne opombe HS k poglavju 41 pod splošno, (II), tretji odstavek. |
4106 22 10 | De cabras de la India, con precurtido vegetal, aunque se hayan sometido a ciertas operaciones, pero manifiestamente inutilizables todavía para la fabricación de manufacturas de piel | Aplíquese mutatis mutandis la nota explicativa de la subpartida 4105 30 10. | 4106 22 10 | Z rastlinskim predstrojem, indijskih koz ali kozličkov, obdelane ali neobdelane na določen način, vendar očitno neustrezne za takojšnjo uporabo v proizvodnji usnjenih izdelkov | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4105 30 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
4106 31 00 | En estado húmedo, incluido el wet blue | Véase la nota explicativa de las subpartidas 4104 11 10 a 4104 19 90. | 4106 31 00 | Mokre (vključno strojene s kromom (wet-blue)) | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 4104 11 10 in 4104 19 90. |
4106 32 00 | En estado seco ( crust ) | Véase la nota 2 B) de este capítulo, así como las notas explicativas del SA, consideraciones generales del capítulo 41, parte II, tercer párrafo. | 4106 32 00 | Suhe („crust“) | Glej opombo 2 (B) v tem poglavju in pojasnjevalne opombe HS k poglavju 41 pod splošno, (II), tretji odstavek. |
4106 40 10 | Con precurtido vegetal | Se clasifican en esta subpartida los cueros y pieles que están precurtidos vegetalmente, pero que deben ser objeto del curtido propiamente dicho antes del adobado. | Estos cueros y pieles se caracterizan por su estructura firme y apretada y el color claro debido al curtido vegetal. | 4106 40 10 | Z rastlinskim predstrojem | Ta tarifna podštevilka zajema surove rastlinsko predstrojene kože z dlako ali brez in kože, ki potrebujejo nadaljnje strojenje pred dokončanjem. | Zanje je značilna trda in zgoščena struktura in svetlorumena barva, ki je posledica rastlinskega strojenja. |
4106 91 00 | En estado húmedo, incluido el wet blue | Véase la nota explicativa de las subpartidas 4104 11 10 a 4104 19 90. | 4106 91 00 | Mokre (vključno strojene s kromom (wet-blue)) | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 4104 11 10 do 4104 19 90. |
4106 92 00 | En estado seco ( crust )) | Véase la nota 2 B) de este capítulo, así como las notas explicativas del SA, consideraciones generales del capítulo 41, parte II, tercer párrafo. | 4106 92 00 | Suhe („crust“) | Glej opombo 2 (B) v tem poglavju in pojasnjevalne opombe HS k poglavju 41 pod splošno, (II), tretji odstavek. |
4107 | Cueros preparados después del curtido o del secado y cueros y pieles apergaminados, de bovino, incluido el búfalo, o equino, depilados, incluso divididos (excepto los de la partida 4114 ) | Los cueros y pieles de esta partida pueden estar trabajados después del curtido (adobados, teñidos, graneados o gofrados, tratados para darle el aspecto de ante, estampados, glaseados, satinados, etc.) o, bien, apergaminados (véanse las notas explicativas del SA, consideraciones generales del capítulo 41, apartado III). | 4107 | Usnje, nadalje obdelano po strojenju ali „crust“ obdelavi, vključno pergamentno obdelano, goved (vključno z bivoli) ali kopitarjev, brez dlak, cepljeno ali necepljeno, razen usnja iz tarifne številke 4114 | Usnje, ki ga zajema ta tarifna številka, je lahko dalje dodelano (strojeno, barvano, krišpano ali tiskano, glazirano, dodelano v semiš usnje, potiskano, itd.) ali pa pergamentno obdelano (glej pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju pod splošno, (III)). |
4107 11 11 a 4107 11 90 | Plena flor sin dividir | Los cueros y pieles de estas subpartidas no han sido divididas (es decir, aserradas en el sentido del espesor), incluso si están igualadas, es decir, alisadas por supresión de las rugosidades y excrecencias del lado de la carne. | 4107 11 11 do 4107 11 90 | Nebrušene kože z licem, necepljene | Te tarifne podštevilke zajemajo usnje, ki ni bilo cepljeno (to pomeni, da prvotna debelina ni bila razdeljena na dve ali več plasti), čeprav je bila njegova debelina zmanjšana zaradi strganja in odstranitve neravnin ali zalepljenih delcev na mesni strani. |
4107 11 11 | Box-calf | El «box-calf» es una piel de ternera curtida al cromo o a veces por procedimientos combinados y después teñida y pulida, utilizada para la confección de cortes de zapatos o determinados artículos de marroquinería (sacos de mano, carteras de mano, etc.). Esta piel tiene una gran flexibilidad. | 4107 11 11 | Goveji box | Goveji „box“ je s kromom ali včasih s kombiniranim postopkom obdelano telečje usnje, ki je na koncu barvano in polirano in se uporablja za proizvodnjo oglavov ali nekaterih torbičarskih izdelkov (ročne torbice, aktovke itd.). To usnje je zelo mehko. |
4107 12 11 | Box-calf | Véase la nota explicativa de la subpartida 4107 11 11. | 4107 12 11 | Goveji box | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4107 11 11. |
4107 91 10 y 4107 91 90 | Plena flor sin dividir | Véase la nota explicativa de las subpartidas 4107 11 11 a 4107 11 90. | 4107 91 10 in 4107 91 90 | Nebrušene kože z licem, necepljene | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 4107 11 11 do 4107 11 90. |
4107 91 10 | Para suelas | Por su utilización, que necesita dureza y resistencia, el cuero llamado «cuero para suelas» no se engrasa. El adobado de este cuero se denomina «adobado al agua» en oposición al «adobado graso» que se aplica en general a los cueros adobados. Los principales tratamientos que se le dan se reducen a la limpieza del lado de la carne, aireado, batido mediante choques repetidos y cilindrado a presión. | Véanse también las notas explicativas de SA, partida 4107, tercer párrafo. | 4107 91 10 | Usnje za podplate | Zaradi uporabe tega usnja, ki zahteva trajnost in trpežnost, je to usnje znano kot usnje za podplate, brez „hranil“. Strojilna metoda, ki se za to usnje uporablja, je znana kot vodno strojenje (v nasprotju s strojenjem z maščobami, ki se uporablja za polnjeno usnje). Glavne obdelave tega usnja so: čiščenje usnjene strani, izpostavljanje zraku, ponavljajoče se tolčenje in valjanje pod pritiskom. | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4107, tretji odstavek. |
4112 00 00 | Cueros preparados después del curtido o secado y cueros y pieles apergaminados, de ovino, depilados, incluso divididos (excepto los de la partida 4114 ) | La nota explicativa de la partida 4107 es aplicable mutatis mutandis. | 4112 00 00 | Usnje, nadalje obdelano po strojenju ali „crust“ obdelavi, vključno pergamentno obdelano, ovac ali jagnjet, brez volne, cepljeno ali necepljeno, razen usnja iz tarifne številke 4114 | Pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4107 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko. |
4113 | Cueros preparados después del curtido o secado y cueros y pieles apergaminados, de los demás animales, depilados, y cueros preparados después del curtido y cueros y pieles apergaminados, de animales sin pelo, incluso divididos (excepto los de la partida 4114 ) | La nota explicativa de la partida 4107 es aplicable mutatis mutandis. | 4113 | Usnje, nadalje obdelano po strojenju ali „crust“ obdelavi, vključno pergamentno obdelano, drugih živali, brez volne, cepljeno ali necepljeno, razen usnja iz tarifne številke 4114 | Pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4107 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko. |
4115 | Cuero regenerado a base de cuero o fibras de cuero, en placas, hojas o tiras, incluso enrolladas; recortes y demás desperdicios de cuero o piel, preparados, o de cuero regenerado, inutilizables para la fabricación de manufacturas de cuero; aserrín, polvo y harina de cuero | El cuero regenerado se fabrica a partir de los elementos fundamentales que son el cuero y las fibras de cuero. Para lograr, en parte, que tenga propiedades especiales, también se utilizan fibras de celulosa, sintéticas o de algodón en una proporción que deberá ser muy inferior al 50 % para que las mercancías se puedan clasificar como «placas, hojas o tiras, incluso enrolladas», de la partida 4115. Las fibras de cuero se componen de raspaduras de cromo, partículas blanqueadoras vegetales o recortes de cuero. El principal aglomerante utilizado es el látex natural. | El cuero regenerado se utiliza principalmente en la industria del calzado, para la fabricación de viras, contrafuertes, plantillas, entresuelas y suelas de pantuflas. También se utiliza en marroquinería (por ejemplo: armazones de maletas, mochilas de colegial o compartimentos de portafolios y demás carteras) y en el sector técnico (manguitos, material de estanqueidad, etc.). | 4115 | Umetno usnje na osnovi usnja ali usnjenih vlaken v ploščah, listih ali trakovih, tudi v zvitkih; obrezki in drugi ostanki usnja ali umetnega usnja, neprimerni za proizvodnjo usnjenih izdelkov; prah in moka iz usnja | Umetno usnje je izdelano na osnovi usnja ali usnjenih vlaken. Materiali zmožni sprijemanja kot so celuloza, sintetična in volnena vlakna, se včasih dodajajo umetnemu usnju za dosego specifičnih lastnosti. Količina teh vlaken mora biti dosti pod 50 %, da se to blago lahko uvršča pod tarifno številko 4115 („v ploščah, listih ali trakovih, tudi v zvitkih“). Usnjena vlakna so sestavljena iz drobcev kromovega usnja nastalih pri gubanju, rastlinskih belil, ostružkov ali drugih odpadkov. Naravni lateks je najpogosteje uporabljeno vezivno sredstvo. | Glavno področje uporabe umetnega usnja je industrija čevljev, ki ga uporablja za ojačitve, napetnice, vložke: notranje, srednje in zunanje za copate. Uporablja se tudi v torbarski industriji (npr. za zadnje dele ročnih kovčkov, šolskih torb, pregrade za aktovke in listnice) in na tehničnih področjih (okovi, pritrjevalni materiali itn.). |
CAPÍTULO 42 | POGLAVJE 42 |
MANUFACTURAS DE CUERO; ARTÍCULOS DE TALABARTERÍA O GUARNICIONERÍA; ARTÍCULOS DE VIAJE, BOLSOS DE MANO (CARTERAS) Y CONTINENTES SIMILARES; MANUFACTURAS DE TRIPA | USNJENI IZDELKI; SEDLARSKI IN JERMENARSKI IZDELKI; PREDMETI ZA POTOVANJE, ROČNE TORBE IN PODOBNI IZDELKI; IZDELKI IZ ŽIVALSKIH ČREV (RAZEN IZ SVILENEGA KATGUTA) |
4202 | Baúles, maletas (valijas), maletines, incluidos los de aseo y los portadocumentos, portafolios (carteras de mano), cartapacios, fundas y estuches para gafas (anteojos), binoculares, cámaras fotográficas o cinematográficas, instrumentos musicales o armas y continentes similares; sacos de viaje, sacos (bolsas) aislantes para alimentos y bebidas, bolsas de aseo, mochilas, bolsos de mano (carteras), bolsas para la compra, billeteras, portamonedas, portamapas, petacas, pitilleras y bolsas para tabaco, bolsas para herramientas y para artículos de deporte, estuches para frascos y botellas, estuches para joyas, polveras, estuches para orfebrería y continentes similares, de cuero natural o regenerado, hojas de plástico, materia textil, fibra vulcanizada o cartón, o recubiertos totalmente o en su mayor parte con estas materias o papel | Para interpretar la expresión «superficie exterior» véase la nota complementaria 1 de este capítulo asi como la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartidas 4202 11, 4202 21, 4202 31 y 4202 91. | Esta partida comprende las fundas completas de raquetas, aunque no tengan ni asas ni bandoleras. | En todo caso, esta partida no comprende las fundas que solo cubren el marco de raquetas de tenis o de badminton, las cabezas de palos (clubs) de golf, etc., confeccionadas con tejido (normalmente recubierto de plástico) incluso con un bolsillo para guardar las pelotas (partida 6307). | 4202 | Potovalni kovčki, ročki kovčki, kozmetični kovčki, poslovni kovčki, aktovke, šolske torbe, etuiji za očala, toki za daljnoglede, toki za fotoaparate, toki za glasbila, toki za puške, toki za samokrese in podobni izdelki; potovalke, izolirane torbe za hrano ali pijačo, toaletne torbice, nahrbtniki, ročne torbice, nakupovalne torbe, listnice, denarnice za kovance, tulci in mape za zemljevide, tobačnice, mošnjički za tobak, torbe za orodje, športne torbe, škatle za steklenice, škatle za nakit, pudrnice, škatle za jedilni pribor in podobne škatle iz usnja, umetnega usnja, plastičnih folij, tekstilnih materialov, vulkanfibra ali kartona, ali v celoti ali pretežno prevlečeni s temi materiali ali papirjem | Glede definicije izraza „zunanja stran“ glej dodatno opombo 1 k temu poglavju in pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 4202 11, 4202 21, 4202 31 in 4202 91. | Ta tarifna številka zajema prevleke za loparje, ki v celoti prekrivajo lopar in tudi takšne z ročajem ali naramnico ali brez nje. | Ta tarifna številka ne zajema prevlek za teniške loparje, loparje za badminton, palice za golf itd., če so izdelani iz tekstilnih materialov (običajno prevlečenih s plastiko), opremljenih ali neopremljenih z žepom za žogice (tarifna številka 6307). |
4202 11 10 y 4202 11 90 | Con la superficie exterior de cuero natural o cuero regenerado | En lo que se refiere a la interpretación de la expresión «cuero regenerado», véanse las notas explicativas del SA, partida 4115, apartado I. | 4202 11 10 in 4202 11 90 | Z zunanjo površino iz usnja ali umetnega usnja | Glede definicije izraza „umetno usnje“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4115, (I). |
4202 12 11 y 4202 12 19 | De hojas de plástico | La clasificación en estas subpartidas de contientes con la materia exterior formada por una materia compuesta cuya capa exterior perceptible a simple vista es una hoja de plástico (por ejemplo: un tejido de materia textil combinado con una hoja de plástico), es independiente de que esta hoja estuviera fabricada por separado y antes de la creación de la materia compuesta o que sea el resultado de aplicar un recubrimiento a otra materia (por ejemplo: a un tejido) siempre que la capa exterior perceptible a simple vista presente un aspecto similar al de una hoja de plástico añadida, fabricada previamente. | 4202 12 11 in 4202 12 19 | Z zunanjo površino iz plastičnih ali tekstilnih materialov | Če je zunanji material sestavljen iz večplastne tkanine, za katero je lahko že s prostim očesom mogoče ugotoviti, da gre za zunanjo stran umetne folije (npr. tkanine iz prediv v povezavi z umetno folijo), potem je za uvrstitev pod ti tarifni podštevilki nepomembno, če je bila folija izdelana ločeno pred izdelavo sestavljene tkanine ali če je nastala s prevlekanjem neke tkanine (npr. tkanine iz prediv) z umetno snovjo. Pogoj za takšno ugotovitev je, da je s prostim očesom opazna zunanja stran po videzu enaka nanešeni predpripravljeni foliji iz umetne snovi. |
4202 22 10 | De hojas de plástico | Véase la nota explicativa de las subpartidas 4202 12 11 y 4202 12 19. | 4202 22 10 | Iz plastične folije | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 4202 12 11 in 4202 12 19. |
4202 31 00 a 4202 39 00 | Artículos de bolsillo o de bolso de mano (carteras) | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartidas 4202 31, 4202 32 y 4202 39. | 4202 31 00 do 4202 39 00 | Izdelki, ki se običajno nosijo v žepu ali v ročni torbici | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 4202 31, 4202 32 in 4202 39. |
4202 32 10 | De hojas de plástico | Véase la nota explicativa de las subpartidas 4202 12 11 y 4202 12 19. | 4202 32 10 | Iz plastične folije | Glej opombo k tarifnima podštevilkama 4202 12 11 in 4202 12 19. |
4202 92 11 a 4202 92 19 | De hojas de plástico | Véase la nota explicativa de las subpartidas 4202 12 11 y 4202 12 19. | 4202 92 11 do 4202 92 19 | Iz plastične folije | Glej opombo k tarifnima podštevilkama 4202 12 11 in 4202 12 19. |
4203 | Prendas y complementos (accesorios) de vestir, de cuero natural o cuero regenerado | 4203 | Oblačila in oblačilni dodatki, iz usnja ali umetnega usnja |
4203 10 00 | Prendas de vestir | Esta subpartida comprende las prendas de vestir, incluso las de trabajo, de cuero natural, artificial o regenerado, tales como abrigos, pellizas, chalecos, pantalones y mandiles. Comprende también las pieles y los ensamblados de pieles que constituyan artículos incompletos o sin terminar, pero identificables, no obstante, como prendas de vestir. | 4203 10 00 | Oblačilni predmeti | Ta tarifna podštevilka zajema oblačila (vključno delovna oblačila), ki so izdelana iz usnja ali umetnega usnja. Takšna oblačila so: plašči, suknjiči, površniki, hlače in predpasniki. Pod to tarifno podštevilko se uvrščajo tudi kože ali skupki kož, ki tvorijo nekompletne ali nedokončane izdelke, ki pa so vendar razpoznavni kot oblačila. |
4203 21 00 a 4203 29 90 | Guantes, mitones y manoplas | Están también comprendidos en estas subpartidas los guantes, los mitones y las manoplas simplemente cortados en su forma. | Las bandas de cuero natural cortadas en una forma determinada para la fabricación de guantes, pero en las que los dedos no se han cortado todavía, se clasifican en la subpartida 4205 00 90. | 4203 21 00 do 4203 29 90 | Rokavice, palčniki in rokavice brez prstov | Te tarifne podštevilke zajemajo rokavice, palčnike in rokavice brez prstov (športne), ki so samo razrezani v oblike in dalje neobdelani. | Kosi usnja, razrezani v dane oblike, namenjeni za proizvodnjo rokavic, pri katerih pa palci in drugi prsti še niso oblikovani, se uvrščajo pod tarifno podštevilko 4205 00 90. |
4203 21 00 | Diseñados especialmente para la práctica del deporte | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartida 4203 21. | Se clasifican igualmente en esta subpartida los guantes de esgrima, de cricket, de beisbol y los guantes cortados en la parte de arriba para corredores ciclistas. | 4203 21 00 | Športne | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 4203 21. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi sabljaške rokavice, rokavice za kriket, baseball in rokavice z odrezano zgornjo stranjo, ki jih uporabljajo kolesarji – tekmovalci. |
4203 29 10 | De protección para cualquier oficio | Los guantes, mitones y manoplas de protección comprendidos en esta subpartida se destinan, generalmente, a proteger las manos durante el trabajo. Por ello, en muchos casos, a diferencia de los guantes de vestir, se hacen de piel gruesa y resistente que, corrientemente, no se ha sometido a operaciones posteriores al curtido. Los guantes de protección presentan, frecuentemente, un lado rugoso; pueden estar provistos de manguitos que sirven para proteger la muñeca y el antebrazo. | También se clasifican en esta subpartida los guantes de protección en los que solo la parte inferior es de cuero. | 4203 29 10 | Zaščitne za vse poklice | Zaščitne rokavice, palčniki in rokavice brez prstov, ki se uvrščajo pod to tarifno podštevilko, so v glavnem namenjeni za zaščito rok pri delu. Zaradi tega so, za razliko od modnih rokavic, pogosto izdelani iz debelega in žilavega usnja, ki razen strojenja praviloma ni drugače obdelano. Zaščitne rokavice imajo pogosto grobe površine. Lahko imajo manšete za zaščito zapestja in podlakti. | Zaščitne rokavice, ki imajo iz usnja samo dlan ali sprednje dele prstov, se uvrščajo pod to tarifno podštevilko. |
4203 29 90 | Los demás | Esta subpartida también comprende los guantes, mitones y manoplas que, si bien se utilizan para la práctica del deporte, no corresponden a las características de diseño funcional propias de los guantes concebidos especialmente para la práctica del deporte que figuran en las notas explicativas del SA relativas a la subpartida 4203 21. | También están comprendidos en esta subpartida los guantes con la palma y la parte situada entre los dedos de cuero y la parte superior de otras materias. | 4203 29 90 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema vse rokavice, palčnike in rokavice, ki se sicer uporabljajo v športih (pri kolesarjenju, golfu, v motociklizmu, pri vožnji z motorji), vendar pa ne ustrezajo svojskim značilnostim za specialne športne rokavice, podanim v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni podštevilki 4203 21. | Rokavice, pri katerih je iz usnja le dlan in sprednji deli prstov ter deli med prsti, zadnji del rokavic pa je iz drugega materiala, se prav tako uvrščajo pod to tarifno podštevilko. |
4203 30 00 | Cintos, cinturones y bandoleras | Se clasifican igualmente en esta subpartida los cinturones que consisten en artículos de cuero con una o varias bolsitas con cierre. | 4203 30 00 | Pasovi in vojaški pasovi (čezramenski jermeni z žepi za naboje) | Ta tarifna podštevilka zajema naramnice za denar in podobne pasove iz usnja, ki imajo en ali več žepov z zapirali. |
4203 40 00 | Los demás complementos (accesorios) de vestir | Esta subpartida comprende, entre otros, los tirantes, muñequeras, corbatas y tirantes llamados tiroleses. | Por el contrario, los cordones de zapatos no se consideran accesorios de vestir y se clasifican en la subpartida 4205 00 90. También se excluyen de esta partida las pulseras que constituyan artículos de bisutería (partida 7117), así como las pulseras de reloj (partida 9113). | 4203 40 00 | Drugi oblačilni dodatki | Ta tarifna podštevilka zajema naramnice, zapestne pasove, kravate in naramnice za tirolske hlače. | Ta tarifna podštevilka ne zajema vezalk za čevlje, ki ne štejejo za pribor za oblačila in se uvrščajo pod tarifno podštevilko 4205 00 90. Zapestniki, ki predstavljajo „imitacijo“ ali oblačilni nakit (tarifna številka 7117) ter pasovi za ure (tarifna številka 9113) so prav tako izključeni iz te tarifne podštevilke. |
4205 00 | Las demás manufacturas de cuero natural o cuero regenerado | 4205 00 | Drugi proizvodi iz usnja ali umetnega usnja |
4205 00 11 | Correas transportadoras o de transmisión | Esta subpartida comprende los productos descritos en las notas explicativas del SA, partida 4205, segundo párrafo, apartado 1, excepto los cangilones para transportadores. | 4205 00 11 | Tekoči ali pogonski jermeni ali trakovi | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, opisane v pojasnjevalnih opombah k tarifni številki 4205, drugi odstavek, (1), razen transporterjev z vedri. |
4205 00 19 | Los demás | Esta subpartida incluye los cangilones para transportadores y los productos descritos en las notas explicativas del SA, partida 4205, párrafo segundo, apartado 2. | 4205 00 19 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 4205, drugi odstavek, (1), transporterji z vedri in (2). |
4205 00 90 | Las demás | Véanse las notas explicativas del SA, partida 4205, tercer párrafo. | 4205 00 90 | Drugi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4205, tretji odstavek. |
CAPÍTULO 43 | POGLAVJE 43 |
PELETERÍA Y CONFECCIONES DE PELETERÍA; PELETERÍA FACTICIA O ARTIFICIAL | NARAVNO IN UMETNO KRZNO; KRZNENI IZDELKI |
4301 | Peletería en bruto, incluidas las cabezas, colas, patas y demás trozos utilizables en peletería (excepto las pieles en bruto de las partidas 4101 , 4102 ó 4103 ) | Para la interpretación de los términos «en bruto», véanse las notas explicativas del SA, partida 4301, penúltimo párrafo. | 4301 | Surovo nestrojeno krzno (vključno z glavami, repi, tacami in drugimi kosi ali odrezki, primernimi za krznarsko rabo), razen surovih kož, ki se uvrščajo pod tarifno številko 4101 , 4102 ali 4103 | Glede definicije izraza „surovo krzno“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4301, predzadnji odstavek. |
4301 80 00 | Las demás pieles, enteras, incluso sin la cabeza, cola o patas | Se clasifican, entre otras, en esta subpartida pieles de focas (por ejemplo, de crías de foca rayada [(«de capa blanca») o de crías de foca de capucha («de capa azul»)] o de nutria marina o coipo. | Las pieles de las crías de foca rayada («de capa blanca») son completamente blancas. | Las pieles de las crías de foca de capucha («de capa azul») son blancas, con una ancha franja de color gris-azulado que recorre todo el lomo desde la cabeza hasta la cola. | La peletería de otaria se designa a veces con el nombre impropio de «nutrias marinas». La otaria posee un bello pelaje sedoso y denso, de un negro brillante en su conjunto, que cubre un pelo corto dorado y que varía hacia el pardo rojizo o anaranjado en el pecho y en la parte inferior del cuerpo. | El pelaje del coipo de mar es pardo negruzco, vagamente moteado con blanco y el pelo es de una maravillosa finura al mismo tiempo que de una gran solidez. | Debido a la posición dorsal de las mamas, la piel del vientre de las nutrias marinas es casi la única que se emplea como peletería y, por la misma causa, para preparar la piel y desollar el animal la incisión se practica a lo largo del lomo. La piel de color pardo negruzco del vientre, mas clara en lomo y en los flancos, tiene pelo largo abundante y afilado y pelo corto, denso y lanoso. | Los principales félidos salvajes contemplados aquí son el guepardo, el jaguar, el lince, la pantera (o el leopardo) y el puma. | 4301 80 00 | Drugo krzno, celo, z glavo, repom ali tacami ali brez njih | Ta tarifna podštevilka vključuje krzno tjulnjev (npr. mladičev sedlastega ali grenlandskega belega tjulnja ali mladičev kapucinastega ali kapucastega tjulnja), morske vidre ali nutrije (coypu). | Krzna mladičev sedlastega tjulnja so popolnoma bela. | Krzno mladičev kapucinastega tjulnja je belo s širokim modrosivim bočnim trakom, ki se razteza od glave do repa. | Kožuhovino tjulnjev pogosto nepravilno imenujejo „morska vidrovina“. Krzno tjulnjev ima fino, svilasto in gosto kožuhovino, ki je svetlikajoče se črne barve in prekriva notranjo dlako, na repu in trebuhu niansirano v rdečerjavi in oranžni barvi. | Krzno morske vidre je rjave do črne barve, z malce belih dlak, medtem ko je notranja dlaka zelo fina, vendar tudi zelo močna. | Ker so seski na hrbtu, je krzno s trebuha skoraj edino uporabno. Zaradi tega se pri pripravi kožuhovine in odiranju živali napravi rez vzdolž hrbta. Kožuhovina je črnkasto rjave barve na trebuhu, na hrbtu in bokih pa svetlejša. Ima bogato zunanjo dlako in fino, debelo in volneno notranjo dlako. | Ta tarifna podštevilka zajema predvsem krzna geparda, jaguarja, risa, panterja (ali leoparda) in pume. |
4301 90 00 | Cabezas, colas, patas y demás trozos utilizables en peletería | Esta subpartida comprende no solo las partes que corresponden a los despojos (cabeza, cola, patas), sino también los recortes de cualquier clase. Estos artículos se utilizan para la preparación de napitas utilizadas en la confección de peletería de segunda calidad. | 4301 90 00 | Glave, repi, tace in drugi kosi ali odrezki, primerni za krznarsko rabo | Ta tarifna podštevilka ne zajema le zavrženih delov (glav, repov in tac), temveč tudi obrezke in odstrižke. Te koščke sešijejo in uporabljajo za izdelavo manjvrednega krzna. |
4302 | Peletería curtida o adobada, incluidas las cabezas, colas, patas y demás trozos, desechos y recortes, incluso ensamblada (sin otras materias), (excepto la de la partida 4303 ) | 4302 | Strojeno ali obdelano krzno (vključno z glavami, repi, tacami ali drugimi kosi ali odrezki), nesestavljeno ali sestavljeno (z dodajanjem drugih materialov ali brez dodajanja), razen tistega, ki se uvršča pod tarifno številko 4303 |
4302 11 00 a 4302 19 99 | Pieles enteras, incluso sin la cabeza, cola o patas, sin ensamblar | Se clasifican también en estas subpartidas las pieles (de cordero, por ejemplo) simplemente desprovistas de la cabeza, de las patas o de la cola, incluso igualadas en los bordes, sin cortar ni darle forma de otro modo, pero que están curtidas y teñidas y se usan principalmente como alfombras. | 4302 11 00 do 4302 19 99 | Celo krzno, z glavo, repom ali tacami ali brez njih, nesestavljeno | Te tarifne podštevilke zajemajo kože z dlako ali brez dlake in kože drobnice (npr. ovac), od katerih so odstranjeni samo glave, repi in tace. Ta krzna so na vogalih lahko utrjena ali neutrjena, nerazrezana ali neobdelana v oblike. Lahko so pobarvana. Primerna so za uporabo kot grobe preproge ali odeje. |
4302 19 41 | De crías de foca rayada («de capa blanca») o de crías de foca de capucha («de capa azul») | Véase la nota explicativa de la subpartida 4301 80 00. | 4302 19 41 | Belokožuhastih mladičev sedlastih tjulnjev in modrohrbtih mladičev kapičastih tjulnjev | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 4301 80 00. |
4302 20 00 | Cabezas, colas, patas y demás trozos, desechos y recortes, sin ensamblar | Los «desperdicios y recortes» comprendidos en esta subpartida consisten en recortes y otros desperdicios procedentes de la confección de pieles o del ensamblado de pieles o de partes en forma de cuadrados, rectángulos, trapecios o cruces. | 4302 20 00 | Glave, repi tace in drugi kosi ali odrezki, nesestavljeni | Izraz „kosi ali odrezki“ v tej tarifni podštevilki predstavlja odrezke, ki nastanejo pri pripravi krzna ali pri sestavljanju krzna ali njegovih delov v kvadrate, pravokotnike, trapeze ali križe. |
4302 30 10 | Pieles llamadas «alargadas» | Véanse las notas explicativas del SA, partida 4302, primer párrafo, apartado 2, segundo subpárrafo. | Las pieles llamadas «alargadas» pueden igualmente obtenerse a partir de pieles: | — | cortadas diagonalmente en bandas más estrechas y vueltas a ensamblar en el orden primitivo; | — | cortadas diagonalmente en forma de escalera y ensambladas de nuevo. | 4302 30 10 | Spuščeno krzno | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4302, prvi odstavek, (2), drugi pododstavek. | Spuščena krzna, ki jih včasih imenujejo „propadla“ krzna, so lahko tudi dobljena pri: | — | diagonalnem rezanju krzna v ozke trakove in sestavljanju v prvotno zaporedje; | — | stopničasten rezanju krzna in ponovnem sestavljanju | za proizvodnjo daljših ozkih kož. |
4302 30 25 a 4302 30 99 | Las demás | Estas subpartidas comprenden principalmente, siempre que no haya unión de otras materias: | 1. | los ensamblados en napas, trapecios, cuadrados, cruces o presentaciones similares de desperdicios y recortes comprendidos en la subpartida 4302 20 00; | 2. | los cuerpos («bodies») destinados a la confección de chaquetones y abrigos de piel y constituidos generalmente por tres ensamblados de piel distintos: uno, en forma de trapecio isósceles con la base mayor curvilínea, del que se cortará la espalda, los otros, rectangulares, de los que se cortarán los delanteros y las mangas. | 4302 30 25 do 4302 30 99 | Drugo | Če krznu ni bil dodan noben drug material, se pod te tarifne podštevilke uvrščajo: | 1. | kosi ali obrezki iz tarifne podštevilke 4302 20 00 ali cele kože, združene v ovojnice, plošče, križe ali podobne polproizvode; | 2. | celote, namenjene za izdelavo krznenih jopičev ali plaščev, ki so običajno sestavljene iz treh različnih krznenih delov: enega dela v obliki enakostranega trapeza z dolgo, ukrivljeno osnovnico (za zadnji del) in dveh delov pravokotne oblike iz katerih bodo krojeni sprednji deli in rokavi. |
4302 30 51 | De crías de foca rayada («de capa blanca») o de crías de foca de capucha («de capa azul») | Véase la nota explicativa de la subpartida 4301 80 00. | 4302 30 51 | Belokožuhastih mladičev sedlastih tjulnjev in modrohrbtih mladičev kapičastih tjulnjev | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 4301 80 00. |
4303 | Prendas y complementos (accesorios), de vestir, y demás artículos de peletería | 4303 | Oblačila, oblačilni dodatki in drugi krzneni izdelki |
4303 10 10 y 4303 10 90 | Prendas y complementos (accesorios), de vestir | Véase la nota 4 de este capítulo. | 4303 10 10 in 4303 10 90 | Oblačila in oblačilni dodatki | Glej opombo 4 k temu poglavju. |
4303 10 10 | De peletería de crías de foca rayada («de capa blanca») o de crías de foca de capucha («de capa azul») | Se clasifican en esta subpartida las prendas de vestir y los complementos del vestir hechos de pieles clasificadas en las subpartidas 4302 19 41 ó 4302 30 51. | 4303 10 10 | Iz krzna belokožuhastih mladičev sedlastih tjulnjev in modrohrbtih mladičev kapičastih tjulnjev | Ta tarifna podštevilka zajema oblačila in oblačilne dodatke, izdelana iz krzna iz tarifne podštevilke 4302 19 41 ali 4302 30 51. |
4303 90 00 | Los demás | Véanse las notas explicativas del SA, partida 4303, párrafos tercero y cuarto. | 4303 90 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4303, tretji in četrti odstavek. |
SECCIÓN IX | ODDELEK IX |
MADERA, CARBÓN VEGETAL Y MANUFACTURAS DE MADERA; CORCHO Y SUS MANUFACTURAS; MANUFACTURAS DE ESPARTERÍA O CESTERÍA | LES IN LESNI IZDELKI; OGLJE; PLUTA IN PLUTASTI IZDELKI; IZDELKI IZ SLAME, ESPARTA ALI DRUGIH MATERIALOV ZA PLETARSTVO; KOŠARSKI IN PLETARSKI IZDELKI |
CAPÍTULO 44 | POGLAVJE 44 |
MADERA, CARBÓN VEGETAL Y MANUFACTURAS DE MADERA | LES IN LESNI IZDELKI; LESNO OGLJE |
4401 | Leña; madera en plaquitas o partículas; aserrín, desperdicios y desechos, de madera, incluso aglomerados en leños, briquetas, bolitas o formas similares | 4401 | Les za ogrevanje v hlodih, polenih, vejah, butarah ali podobnih oblikah; iver in podobni drobci, žagovina, lesni odpadki in ostanki, aglomerirani ali neaglomerirani v hlode, brikete, pelete ali podobne oblike |
4401 10 00 | Leña | No se establece ninguna dimensión para la leña. De hecho, el estado de la madera y el modo en que se presenta es lo que la diferencia de la madera de la partida 4403 [véanse a este respecto las notas explicativas del SA, partida 4401, exclusión b)]. | Esta subpartida no comprende el aserrín ni los desechos y desperdicios de madera, aunque estén manifiestamente destinados al uso como leña (subpartidas 4401 31 00, 4401 39 20, 4401 39 30 o 4401 39 80). | 4401 10 00 | Les za ogrevanje v hlodih, polenih, vejah, butarah ali podobnih oblikah | Za hlode in polena, ki štejejo za drva, ni nobenih omejitev glede dolžine. Pogoj je, da je les v stanju in obliki, ki ga loči od lesnih odpadkov iz tarifne številke 4403 (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4401, izključitev (b)). | Ta tarifna podštevilka ne zajema žagovine, lesnih ostankov in odpadkov, četudi je nedvoumno razvidno, da so namenjeni za kurivo (tarifna podštevilka 4401 31 00, 4401 39 20, 4401 39 30 ali 4401 39 80). |
4401 21 00 y 4401 22 00 | Madera en plaquitas o partículas | Véanse las notas 1 a) y 1 c) de este capítulo así como las notas explicativas del SA, partida 4401, primer párrafo, apartado B. | 4401 21 00 in 4401 22 00 | Iver, sekanci in podobno | Glej opombi 1 (a) in 1 (c) k temu poglavju in pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4401, prvi odstavek, (B). |
4401 31 00 a 4401 39 80 | Aserrín, desperdicios y desechos, de madera, incluso aglomerados en leños, briquetas, bolitas o formas similares | Véanse las notas 1 a) y 1 c) de este capítulo. | Esta subpartida no comprende la harina de madera, tal como se define en la nota complementaria 1 de este capítulo (partida 4405 00 00). | 4401 31 00 do 4401 39 80 | Žagovina, odpadki in ostanki, aglomerirani ali neaglomerirani v hlode, brikete, pelete ali podobne oblike. | Glej opombi 1 (a) in 1 (c) k temu poglavju. | Te tarifne podštevilke ne zajemajo lesne moke, kot je opredeljena v dodatni opombi 1 k temu poglavju (tarifna številka 4405 00 00). |
4403 | Madera en bruto, incluso descortezada, desalburada o escuadrada | 4403 | Les, neobdelan, z lubjem ali brez lubja ali beljavine, ali grobo obdelan (obtesan) |
4403 10 00 | Tratada con pintura, creosota u otros agentes de conservación | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartida 4403 10. | La inyección y la impregnación de la madera no son de hecho sino variantes de un mismo tratamiento designado esencialmente a conseguir una mejor conservación de la madera (durabilidad) o a darle ciertas propiedades especiales (por ejemplo: ignifugarlas o sustraerlas a los efectos de la merma). El tratamiento de inyección o de impregnación tiene que tener como efecto principal la conservación a largo plazo, por ejemplo, de los postes de coníferas. | El tratamiento puede practicarse por inmersión prolongada en una cuba abierta, en caliente, dejando los postes en el líquido hasta que se enfríe, o bien, en autoclave por la acción del vacío y de la presión. | Entre los principales productos que se utilizan, se pueden mencionar productos orgánicos, tales como el aceite de creosota, dinitrofenoles y dinitrocresoles. | Los postes de madera, pintados o barnizados, se clasifican también en esta subpartida. | 4403 10 00 | Obdelan z barvo, lužili, kreozotom ali drugimi zaščitnim sredstvi | Glej opombe pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 4403 10. | Injeciranje in impregnacija lesa sta postopka za boljšo zaščito lesa (zaradi večje trajnosti), ali pa za dajanje določenih posebnih lastnosti (npr. odpornosti proti ognju, krčenju itd.). Injeciranje in impregnacija zagotavljata dolgotrajno zaščito na primer drogov iz lesa iglavcev. | Ta postopek sestoji ali iz dolgotrajnega namakanja v odprtih kadeh z vročo tekočino, pri čemer drogovi ostanejo v kadi, dokler se tekočina ne ohladi, ali pa iz obdelave v avtoklavih s pomočjo učinka vakuuma ali pritiska. | Med kemikalijami, ki jih v ta namen uporabljajo, so organske spojine, kot npr. kreozot, dinitrofenoli in dinitrokrezoli. | Pobarvani ali lakirani drogovi iz lesa iglavcev se tudi uvrščajo pod to tarifno podštevilko. |
4403 20 11 | Madera en rollo para serrar | Los rollos de madera para serrar tienen, entre otras, las siguientes características físicas: | — | forma cilíndrica y fibra recta sin curvaturas importantes, | — | diámetro superior o igual a 15 centímetros. | Por lo general, la madera está aserrada (desbastada) o hendida longitudinalmente para la transformación de madera aserrada o la fabricación de traviesas (durmientes) para vías férreas, o para ser utilizada en la producción de hojas para chapado (principalmente cortándola o desenrrollándola). | 4403 20 11 | Hlodi za žaganje | Hlodi za žaganje imajo naslednje fizične lastnosti: | — | valjasto in podolžno-strukturiranost brez večjih upogibov, | — | premer, ki ni manjši od 15 cm. | V glavnem so namenjeni za žaganje (ali cepljenje) po dolgem za proizvodnjo žaganega lesa ali železniških pragov (prečni železniški pragovi) ali pa za proizvodnjo listov furnirja (v glavnem z luščenjem ali rezanjem). |
4403 20 31 | Madera en rollo para serrar | Véase la nota explicativa de la subpartida 4403 20 11. | 4403 20 31 | Hlodi za žaganje | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4403 20 11. |
4403 20 91 | Madera en rollo para serrar | Véase la nota explicativa de la subpartida 4403 20 11. | 4403 20 91 | Hlodi za žaganje | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4403 20 11. |
4403 41 00 a 4403 49 95 | Las demás, de las maderas tropicales citadas en la nota de subpartida 2 de este capítulo | Véase asimismo la nota explicativa de subpartidas relativa a los nombres de ciertas maderas tropicales, recogidas en las consideraciones generales de las notas explicativas del SA de este capítulo. Véase también el Anexo de las notas explicativas del SA de este capítulo. | 4403 41 00 do 4403 49 95 | Drugo, iz vrst tropskega drevja, ki je navedeno v opombi 2 k podštevilkam v tem poglavju | Glede poimenovanj posameznih vrst tropskega lesa glej tudi pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju pod splošno. Glej tudi dodatek k pojasnjevalnim opombam HS k temu poglavju. |
4403 49 35 | Okoumé e Sipo | El okoumé es casi exclusivamente suministrado por los bosques de Gabón. La madera es blanda y de color rosa asalmonado de textura fibrosa y de fibra irregular que recuerda un poco a la caoba pero con tintes mucho más pálidos. El árbol proporciona rollizos cilíndricos bien formados que se prestan admirablemente al troceado y al desenrollado, de aquí su empleo principal en la fabricación de hojas de chapado. | 4403 49 35 | Okoumé in sipo | Okoume je les, ki ga sekajo skoraj izključno v gabonskih gozdovih. Ta les je mehek in lososovo rožnate barve. Njegova tekstura je vlaknata, vlakna so nepravilno porazdeljena v lesu. Nekoliko spominja na mahagonij, vendar je mnogo svetlejše barve. Drevo okoume daje dobro izoblikovana cilindrična debla, ki so izredno pripravna za rezanje na rezine in za luščenje. Uporablja se predvsem za proizvodnjo furnirnih listov. |
4403 91 10 | Madera en rollo para serrar | Véase la nota explicativa de la subpartida 4403 20 11. | 4403 91 10 | Hlodi za žaganje | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4403 20 11. |
4403 92 10 | Madera en rollo para serrar | Véase la nota explicativa de la subpartida 4403 20 11. | 4403 92 10 | Hlodi za žaganje | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4403 20 11. |
4403 99 10 | De álamo | Se clasifican en esta subpartida todas las especies del género Populus. | La madera de álamo es clara, ligera y blanda. Se utiliza para trabajos de carpintería (interior de muebles o cajas para envase) y para hacer contrachapados. Después de las coníferas, es el principal suministrador de celulosa para pasta para papel. | 4403 99 10 | Topolov | Ta tarifna podštevilka zajema les vseh vrst dreves rodu Populus. | Topoljevina je blede barve, lahka in zelo mehka. Uporablja se (v mizarsvu za notranjost pohištva, zaboje za pakiranje) in izdelovanje vezanih plošč. Takoj za lesom iglavcev je topoljevina glavni izvor celulozne surovine za papir. |
4403 99 51 | Madera en rollo para serrar | Véase la nota explicativa de la subpartida 4403 20 11. | 4403 99 51 | Hlodi za žaganje | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4403 20 11. |
4404 | Flejes de madera; rodrigones hendidos; estacas y estaquillas de madera, apuntadas, sin aserrar longitudinalmente; madera simplemente desbastada o redondeada, pero sin tornear, curvar ni trabajar de otro modo, para bastones, paraguas, mangos de herramientas o similares; madera en tablillas, láminas, cintas o similares | La madera en tablillas, láminas, cintas y similares se diferencia principalmente de las hojas para chapar de la partida 4408 por sus pequeñas dimensiones y por la naturaleza de la madera utilizada (madera blanda ordinaria, generalmente). | 4404 | Les za obroče; cepljeni koli; koli, planke in drogovi, zašiljeni, toda ne nažagani po dolžini; lesene palice, grobo okleščene, toda ne zvite, upognjene ali drugače obdelane, primerne za izdelavo sprehajalnih palic, dežnikov, ročajev za orodje ali podobnih proizvodov; trakovi in podobno iz lesa | Trakovi in podobni proizvodi se večinoma razlikujejo od furnirnih listov iz tarifne številke 4408 po manjših merah in vrsti uporabljenega lesa (običajno mehkejše vrste lesa). |
4404 20 00 | Distinta de la de coníferas | Se clasifican en esta subpartida, entre otras, las virutas de madera (ordinariamente de haya o de avellano) utilizadas en la fabricación de vinagre o para la clarificación de líquidos y que parecen cintas o láminas de madera desenrollada. | 4404 20 00 | Neiglavcev | Ta tarifna podštevilka zajema lesene skobljance, ki spominjajo na zvite trakove (običajno bukove ali leskine). Skobljanci se uporabljajo pri proizvodnji kisa ali za bistrenje drugih tekočin. |
4405 00 00 | Lana de madera; harina de madera | Para la interpretación de la expresión «harina de madera», véase la nota complementaria 1 de este capítulo. | 4405 00 00 | Lesna volna; lesna moka | Glede definicije izraza „lesna moka“ glej dodatno opombo 1 k temu poglavju. |
4406 | Traviesas (durmientes) de madera para vías férreas o similares | 4406 | Leseni železniški in tramvajski pragovi |
4406 10 00 | Sin impregnar | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartidas 4406 10 y 4406 90. | 4406 10 00 | Neimpregnirani | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnima podštevilkama 4406 10 in 4406 90. |
4406 90 00 | Las demás | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartidas 4406 10 y 4406 90. | 4406 90 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnima podštevilkama 4406 10 in 4406 90. |
4407 | Madera aserrada o desbastada longitudinalmente, cortada o desenrollada, incluso cepillada, lijada o unida por los extremos, de espesor superior a 6 mm | Para la interpretación de los términos «cortada o desenrollada», véanse las notas explicativas del SA, partida 4408, párrafos segundo y tercero. | 4407 | Les, vzdolžno žagan ali rezan, cepljen ali luščen, skobljan ali ne, brušen ali ne ali na koncih spojen ali ne, debeline nad 6 mm | Glede definicije izrazov „rezan“ in „luščen“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4408, drugi in tretji odstavek. |
4407 10 31 a 4407 10 38 | Cepillada | Estas subpartidas no comprenden: | a) | la madera aserrada a la que se le han quitado ciertas asperezas por medio de un cepillado ligero que deja aún las huellas de la sierra (subpartidas 4407 10 91 a 4407 10 98); | b) | la madera aserrada longitudinalmente que no tenga huellas de la sierra teniendo en cuenta las particularidades de la propia madera y la evolución de las técnicas de trabajo de estas maderas. La ausencia de estas trazas es el resultado de un trabajo puramente accesorio en relación con el aserrado necesario por razones técnicas y cuyo objeto no es facilitar la utilización posterior de la madera haciendo desaparecer las huellas (subpartidas 4407 10 91 a 4407 10 98). | 4407 10 31 do 4407 10 38 | Skobljan | Te tarifne podštevilke ne zajemajo: | (a) | grobo oblikovanih hlodov, to je hlodov, ki so jim s skobljanjem odstranili izrastke in nekatere grobe znake žaganja (tarifne podštevilke 4407 10 91 do 4407 10 98); | (b) | vzdolžno žaganega lesa, ki (upoštevaje posebnosti lesa in razvojno stopnjo tehnik obdelave zadevne vrste lesa) ne kaže sledov žaganja, če je izostanek sledov žaganja zgolj posledica obdelave in le naključna za žaganje, ki je nujno potrebno zaradi tehničnih razlogov in ne za lažjo nadaljnjo uporabo lesa z odstranjevanjem teh sledov (tarifne podštevilke 4407 10 91 do 4407 10 98). |
4407 10 91 a 4407 10 98 | Las demás | Estas subpartidas no comprenden los juegos completos de tablas de madera aserrada, cortada en hojas o desenrollada de más de 6 milímetros de espesor, destinados al ensamblado de cajas o jaulas. Estos juegos de tablas se clasifican en la partida 4415, aunque le falten algunos elementos accesorios, tales como las piezas para reforzar las esquinas o las patas. Conviene a este respecto, remitirse a la nota explicativa de la partida 4415. | 4407 10 91 do 4407 10 98 | Drugo | Te tarifne podštevilke ne zajemajo kompletov žaganih, narezanih ali ostruženih desk, katerih debelina je večja od 6 mm in ki so namenjene za izdelovanje zabojev za pakiranje ali gajb. Takšni kompleti desk se uvrščajo pod tarifno številko 4415 – ne glede na to, ali je vanje vključen pribor, kot npr. talne ali vogalne ojačitve ali ne. Glej tudi pojasnjevalne opombe k tarifni številki 4415. |
4407 21 10 a 4407 29 95 | De las maderas tropicales citadas en la nota de subpartida 2 de este capítulo | Véase asimismo la nota explicativa de subpartidas del SA relativa a los nombres de ciertas maderas tropicales, recogidas en las consideraciones generales de las notas explicativas del SA de este capítulo. Véase también el Anexo de las notas explicativas del SA de este capítulo. | 4407 21 10 do 4407 29 95 | Iz vrst tropskega drevja, ki je navedeno v opombi 2 k podštevilkam v tem poglavju | Glede poimenovanja posameznih vrst tropskega lesa glej tudi pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju pod splošno. Glej tudi dodatek k pojasnjevalnim opombam HS k temu poglavju. |
4407 99 96 | De las demás maderas tropicales | Las «maderas tropicales» a que se refiere esta subpartida son únicamente las maderas que no están incluidas en la nota de subpartida 2 de este capítulo. | Se clasifican en esta subpartida, entre otras, las siguientes maderas tropicales: Aiélé, Alone, Andoung, Bilinga, Bomanga, Bubinga, Ébano, Ebiara, Faro, Kapokier, Limbali, Longhi, Movingui, Mutenye, Naga, Niové, Tali, Tchitola, Wengé y Zingana. | 4407 99 96 | Iz tropskega drevja | Za namene te tarifne podštevilke izraz „tropski les“ pomeni samo tisti les, ki ni naveden v opombi 2 k tarifni podštevilki v tem poglavju. | Ta tarifna podštevilka vključuje sledeče vrste tropskega lesa ailele, alone, andoung, bilinga, bomanga, bubinga, ebene, ebiara, faro, kapokier, limbali, longhi, movingui, mutenye, naga, niove, tali, tchitola, wenge in zingana. |
4408 | Hojas para chapado, incluidas las obtenidas por cortado de madera estratificada, para contrachapado o para maderas estratificadas similares y demás maderas aserradas longitudinalmente, cortadas o desenrolladas, incluso cepilladas, lijadas, unidas longitudinalmente o por los extremos, de espesor inferior o igual a 6 mm | 4408 | Listi za furniranje (vključno s tistimi, ki so pridobljeni z rezanjem laminiranega lesa), za vezan les ali podoben laminiran les in drug les, vzdolžno žagan, rezan ali luščen, skobljan ali ne, brušen ali ne, prstasto spojen ali ne, na koncih spojen ali ne, debeline do vključno 6 mm |
4408 31 11 a 4408 39 95 | De las maderas tropicales citadas en la nota de subpartida 2 de este capítulo | Véase asimismo la nota explicativa de subpartidas del SA relativa a los nombres de ciertas maderas tropicales, recogidas en las consideraciones generales de las notas explicativas del SA de este capítulo. Véase también el Anexo de las notas explicativas del SA de este capítulo. | 4408 31 11 do 4408 39 95 | Iz vrst tropskega drevja, ki je navedeno v opombi 2 k podštevilkam v tem poglavju | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju za imena posamezni vrst tropskega lesa. Glej tudi dodatek pojasnjevalnim opombam HS k temu poglavju. |
4409 | Madera, incluidas las tablillas y frisos para parqués, sin ensamblar, perfilada longitudinalmente (con lengüetas, ranuras, rebajes, acanalados, biselados, con juntas en V, moldurados, redondeados o similares) en una o varias caras, cantos o extremos, incluso cepillada, lijada o unida por los extremos | 4409 | Les (vključno lamele in frize za parket, nesestavljene), profiliran (pero in utor, utorjen ali podobno obdelan) vzdož katerega koli roba, konca ali strani, skobljan ali ne, brušen ali ne ali na koncih spojen ali ne |
4409 10 11 | Varillas y molduras de madera, para marcos de cuadros, fotografías, espejos u objetos similares | Véanse las notas explicativas del SA, partida 4409, párrafo quinto, apartado 4. | Se excluyen de esta subpartida las maderas molduradas obtenidas por superposición de una moldura sobre una pieza de madera u otra moldura (partidas 4418 ó 4421). | 4409 10 11 | Oblikovane letvice za okvirje za slike, fotografije, zrcala ali podobne predmete | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4409, peti odstavek, (4). | Ta tarifna podštevilka ne zajema oblikovanega lesa, narejenega z dodajanjem oblikovanega lesa na drug oblikovan ali neoblikovan les (tarifna številka 4418 ali 4421). |
4409 10 18 | Las demás | Se clasifican, entre otras, en esta subpartida: | 1. | la madera hilada y los redondos de madera para tacos que se describen en las notas explicativas del SA, partida 4409, párrafo quinto, apartado 5; | 2. | las tablillas y frisos para parqués, perfilados (por ejemplo: ranurados y con lengüetas). | Las tablillas y frisos simplemente cepillados, lijados o unidos con juntas en V, por ejemplo, se clasifican en las partidas 4407 ó 4408. En cuanto a las tablillas y frisos chapados o contrachapados, se clasifican en la partida 4412. | 4409 10 18 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | vlečen les in zaobljen les za izdelavo zatičev oz. količkov, opisan v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 4409, peti odstavek, (5); | 2. | lamele in frize za parket, neprekinjeno oblikovane. | Lamele in frize za parket, ki po skobljanju, peskanju ali spajanju koncev (prstastem ali zobčastem) niso bile dodatno obdelane, se uvrščajo pod tarifno številko 4407 ali 4408. Lamele in frize iz vezanega lesa ali furnirane se uvrščajo pod tarifno številko 4412. |
4409 29 10 | Varillas y molduras de madera, para marcos de cuadros, fotografías, espejos u objetos similares | Véase la nota explicativa de la subpartida 4409 10 11. | 4409 29 10 | Oblikovane letvice za okvirje za slike, fotografije, zrcala ali podobne predmete | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4409 10 11. |
4409 29 91 y 4409 29 99 | Las demás | Véase la nota explicativa de la subpartida 4409 10 18. | 4409 29 91 in 4409 29 99 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4409 10 18. |
4410 | Tableros de partículas, tableros llamados «oriented strand board» (OSB) y tableros similares (por ejemplo: los llamados «waferboard»), de madera u otras materias leñosas, incluso aglomeradas con resinas o demás aglutinantes orgánicos | 4410 | Iverne plošče, usmerjene pramenske plošče (OSB) in podobne plošče ( na primer oblatne plošče) iz lesa in drugih lesnih materialov, neaglomerirane ali aglomerirane s smolami ali drugimi organskimi vezivi |
4410 11 50 | Recubiertos en la superficie con placas u hojas decorativas estratificadas de plástico | Pertenecen, por ejemplo, a esta subpartida los tableros de partículas de madera que estén revestidos con las materias por presión elevada de la subpartida 3921 90 41. | 4410 11 50 | Površinsko prekrite z dekorativnimi plastičnimi laminati | Ta tarifna podštevilka zajema iverne plošče iz lesa, prekrite z laminati visokega pritiska iz tarifne podštevilke 3921 90 41. |
4410 11 90 | Los demás | Se clasifican, por ejemplo, en esta subpartida los tableros de partículas revestidos con materias plásticas, pintura, papel, materia textil o metal, exceptuando los pertenecientes a las subpartidas 4410 11 30 y 4410 11 50. | 4410 11 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema iverne plošče, prekrite s plastičnimi masami, barvo, papirjem, tekstilnimi snovmi ali kovino, razen tistih iz tarifnih podštevilk 4410 11 30 in 4410 11 50. |
4410 90 00 | Los demás | Como otras materias leñosas distintas de la madera, comprendidas aquí, se pueden citar el bagazo de la caña de azúcar, el bambú, la paja de cereales, así como los desechos de lino o de cáñamo. | 4410 90 00 | Drugo | Primeri ligninskih snovi (razen lesa), ki se uvrščajo pod to tarifno podštevilko so delci sladkornega trsa, bambusa, žitne slame in lanu ali konoplje. |
4411 | Tableros de fibra de madera u otras materias leñosas, incluso aglomeradas con resinas o demás aglutinantes orgánicos | 4411 | Vlaknene plošče iz lesa ali drugih lesnatih materialov, aglomerirane ali neaglomerirane s smolami ali drugimi organskimi vezivi |
4411 12 10 a 4411 14 90 | Tableros de fibra de densidad media (MDF) | Véanse las notas explicativas del SA, partida 4411, segundo párrafo, la letra A, primer guion. | 4411 12 10 do 4411 14 90 | Vlaknene plošče srednje gostote (MDF) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4411, drugi odstavek, (A), prvi pododstavek. |
4411 12 10 | Sin trabajo mecánico ni recubrimiento de superficie | Para la classificación es esta subpartida, el lijado no se considera un trabajo mecánico. | 4411 12 10 | Mehansko neobdelane in površinsko neprevlečene | Za uvrstitev pod to tarifno podštevilko se brušenje ne šteje za mehansko obdelavo. |
4411 13 10 | Sin trabajo mecánico ni recubrimiento de superficie | Véase la nota explicativa de la subpartida 4411 12 10 | 4411 13 10 | Mehansko neobdelane in površinsko neprevlečene | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4411 12 10 |
4411 14 10 | Sin trabajo mecánico ni recubrimiento de superficie | Véase la nota explicativa de la subpartida 4411 12 10 | 4411 14 10 | Mehansko neobdelane in površinsko neprevlečene | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4411 12 10 |
4411 92 10 y 4411 92 90 | De densidad superior a 0,8 g/cm3 | Véanse las notas explicativas del SA, partida 4411, segundo párrafo, la letra B, apartado 1. | 4411 92 10 in 4411 92 90 | Gostote več kot 0,8 g/cm3 | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4411, drugi odstavek, (B), (1). |
4411 92 10 | Sin trabajo mecánico ni recubrimiento de superficie | Véase la nota explicativa de la subpartida 4411 12 10. | 4411 92 10 | Mehansko neobdelane in površinsko neprevlečene | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4411 12 10. |
4411 93 10 y 4411 93 90 | De densidad superior a 0,5 g/cm3 pero inferior o igual a 0,8 g/cm3 | Véanse las notas explicativas del SA, partida 4411, segundo párrafo, la letra B, apartado 2. | 4411 93 10 in 4411 93 90 | Gostote več kot 0,5 g/cm3 , vendar do vključno 0,8 g/cm3 | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4411, drugi odstavek, (B), (2). |
4411 93 10 | Sin trabajo mecánico ni recubrimiento de superficie | Véase la nota explicativa de la subpartida 4411 12 10. | 4411 93 10 | Mehansko neobdelane in površinsko neprevlečene | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4411 12 10. |
4411 94 10 y 4411 94 90 | De densidad inferior o igual a 0,5 g/cm3 | Véanse las notas explicativas del SA, partida 4411, segundo párrafo, la letra B, apartados 2 y 3. | 4411 94 10 in 4411 94 90 | Gostote do vključno 0,5 g/cm3 | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4411, drugi odstavek, (B), (2) in (3). |
4411 94 10 | Sin trabajo mecánico ni recubrimiento de superficie | Véase la nota explicativa de la subpartida 4411 12 10. | 4411 94 10 | Mehansko neobdelane in površinsko neprevlečene | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4411 12 10. |
4412 | Madera contrachapada, madera chapada y madera estratificada similar | La madera contrachapada de coníferas frecuentemente presenta defectos (por ejemplo: cavidades) en la hoja exterior que, durante el proceso de fabricación, son reparados con materiales tales como madera incrustada, mastiques de plástico, etc. | Tales materiales no se consideran como materias adicionales y no confieren a la madera contrachapada el carácter de artículo de otra partida. | La madera contrachapada de esta partida puede estar sin lijar o haber sufrido una operación complementaria de pulido. El término «sin lijar» incluye el «pulido ligero»; el pulido ligero de la hoja exterior se hace meramente para tratar las irregularidades debidas a reparaciones, al tapado de huecos o al emplastecido. | Véase también la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartidas 4412 10, 4412 31, 4412 32 y 4412 39. | Los tableros de madera contrachapada, de madera chapada y de madera estratificada similar, utilizados para cubrir el suelo (véase en particular el apartado cuarto de las notas explicativas del SA, partida 4412), solo comprenden los tableros que presentan una capa superior de chapado de menos de 2,5 milímetros de espesor (chapa fina). | Ejemplo de un producto típico compuesto por tres capas: | Si el producto presenta una capa superior de madera de espesor igual o superior a 2,5 milímetros, se excluye de esta partida (subpartida 4418 71 ó 4418 72) | 4412 | Vezane lesene plošče, furnirane plošče in podoben lameliran les | Na vezanih ploščah iz lesa iglavcev so pogosto napake (npr. luknje) na zunanji plasti, ki jih pri proizvodnji popravijo z materiali, kot so lesni vstavki, polnila iz umetnih mas itd.. | Te snovi ne štejejo za dodatke drugih materialov in vezani plošči ne dajejo lastnosti proizvodov iz drugih tarifnih številk. | Vezana plošča iz te tarifne številke je lahko nebrušena ali naprej obdelana z brušenjem. Izraz „nebrušena“ vključuje „kontaktno brušenje“, saj kontaktno brušenje zunanje plasti prispeva samo k popravljanju zaradi krpanja, čepljenja ali zapolnjevanja lukenj. | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 4412 10, 4412 31, 4412 32 in 4412 39. | Vezane lesene plošče, furnirane plošče in podoben lameliran les, ki se uporablja kot talne plošče (glej zlasti četrti odstavek pojasnjevalnih opomb HS za to tarifno številko), zajemajo zgolj plošče z lesenim vrhnjim slojem, debeline manj kot 2,5 mm (tanek furnir). | Primer značilnega izdelka iz treh slojev: | Izdelki so izključeni iz te tarifne številke (tarifna podštevilka 4418 71 00 ali 4418 72 00), če je debelina njihovega lesenega vrhnjega sloja 2,5 mm ali več. |
4412 94 10 y 4412 94 90 | Tableros denominados «blockboard», «laminboard» y «battenboard» | Para la interpretación de los términos «de paneles» de «tablillas» o de «láminas», véanse las notas explicativas del SA, partida 4412, primer párrafo, apartado 3, primer guion. | 4412 94 10 in 4412 94 90 | Blok plošče, večplastne lesene ali laminirane plošče | Glede pomena izrazov „blok plošče, večplastne lesene ali laminirane plošče“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4412, prvi odstavek, (3), prvi pododstavek. |
4413 00 00 | Madera densificada en bloques, tablas, tiras o perfiles | Las especies más comúnmente tratadas para «densificarlas» son el haya, carpe, robinia y álamo. | 4413 00 00 | Zgoščen (zbit) les v blokih, ploščah, trakovih ali profilih | Vrste lesa, ki se najpogosteje gostijo oz. zbijajo, so bukev, gaber, topol in akacija. |
4415 | Cajones, cajas jaulas, tambores y envases similares, de madera; carretes para cables, de madera; paletas, paletas caja y demás plataformas para carga, de madera; collarines para paletas, de madera | 4415 | Zaboji za pakiranje, škatle, gajbe, sodi in podobna embalaža za pakiranje iz lesa; koluti (tulci) za kable iz lesa; palete, zabojaste palete in druge nakladalne plošče iz lesa; paletne prirobnice iz lesa |
4415 10 10 | Cajones, cajas, jaulas, tambores (cilindros) y envases similares | Esta subpartida comprende los juegos completos de tablitas (sin montar) de madera aserrada, cortada en hojas o desenrollada, destinadas a la fabricación de cajas, jaulas, etc., importadas en una sola expedición, aunque los fondos, los costados, las tapas y los cierres estén agrupados por series. | Por el contrario, los juegos incompletos se clasifican como sigue: | 1. | las partes ensambladas de material de envasado, tales como fondos, tapas, etc., hechas con tablas de madera aserrada, cortada en hojas o desenrollada, clavadas o ensambladas de cualquier otro modo, se clasifican en la subpartida 4421 90 97; | 2. | las tablas sin ensamblar siguen su propio régimen (por ejemplo: partidas 4407 ó 4408). | Véanse también las notas explicativas del SA, partida 4415, apartado I. | 4415 10 10 | Zaboji, škatle, gajbe, sodi in podobna embalaža | Ta tarifna podštevilka zajema komplete nesestavljenih lesenih, nažaganih, narezanih ali struženih desk, namenjenih za sestavo zabojev za pakiranje, gajb itd. Ti kompleti so v skupni pošiljki, vključno takšni, v katerih so dna, stranice, pokrovi in pritrdila urejeni v serijah. | Nepopolni kompleti se uvrščajo takole: | 1. | deli embalaže kot npr. dna, pokrovi itd., zbiti skupaj ali kako drugače spojeni, izdelani iz nažaganih, narezanih ali struženih lesenih desk, se uvrščajo pod tarifno podštevilko 4421 90 97; | 2. | nespojene deske se uvrščajo glede na njihove značilnosti (tarifna številka 4407 ali 4408). | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4415, (I). |
4415 10 90 | Carretes para cables | Véanse las notas explicativas del SA, partida 4415, apartado II. | 4415 10 90 | Koluti (tulci) za kable | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4415, (II). |
4415 20 20 y 4415 20 90 | Paletas, paletas caja y demás plataformas para carga; collarines para paletas | Véanse las notas explicativas del SA, partida 4415, apartados III y IV. | 4415 20 20 in 4415 20 90 | Palete, zabojaste palete in druge nakladalne plošče, paletne prirobnice | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4415, (III) in (IV). |
4416 00 00 | Barriles, cubas, tinas y demás manufacturas de tonelería y sus partes, de madera, incluidas las duelas | Los barriles tienen el cuerpo más o menos abultado en el centro y tienen en principio dos fondos. Las tinas tienen generalmente un solo fondo, pero pueden tener tapas amovibles. | Las duelas se fabrican principalmente con madera de castaño o roble. | Por partes se entiende, entro otros, las duelas, incluso pequeñas, y los fondos. | Las duelas de esta subpartida son tablas cepilladas con el perfil más o menos curvado, adelgazado o biselado en uno de los extremos, por lo menos, y con una ranura llamada jable que permitirá el ensamblado. | Los fondos están contorneados en círculo y con tiestas (talla en doble biselado en los extremos) que permiten introducirlos en los jables. | 4416 00 00 | Sodi, kadi, vedra in drugi kletarski proizvodi in njihovi deli, iz lesa, vključno tudi doge | Sodi in kadi imajo obod, ki je na sredi izbočen in ima dve zaprti strani. Vedra in škafi imajo običajno samo eno zaprto stran in imajo lahko odstranljiv pokrov. | Najbolj pogosto so uporabljene vrste kostanja in hrasta. | Deli za sestavljanje lesenih dog in pokrovi sodov ter drugi kletarski proizvodi. | Doge so skobljane, bolj ali manj upognjene deske, ki so vsaj na enem koncu zarezane ali izžlebljene. Za sestavljanje imajo utor. | Pokrovi so oblikovani v krožno obliko z željenim obsegom in na obeh straneh otopljeni, da se lahko vstavijo v utor. |
4417 00 00 | Herramientas, monturas y mangos de herramientas, monturas y mangos de cepillos, brochas o escobas, de madera; hormas, ensanchadores y tensores para el calzado, de madera | Véase la nota 5 de este capítulo. | Esta partida comprende también los mangos de brochas, de pinceles o de brochas de afeitar. | 4417 00 00 | Orodja, jedra za orodje, držaji za orodje in lesene osnove in držala za metle in ščetke; lesena kopita za obutev | Glej opombo 5 k temu poglavju. | Ta tarifna številka zajema držala za pleskarske in brivske čopiče. |
4418 | Obras y piezas de carpintería para construcciones, incluidos los tableros celulares, los tableros ensamblados para revestimiento de suelo y tablillas para cubierta de tejados o fachadas ( shingles y shakes ), de madera | 4418 | Stavbno pohištvo in drugi leseni proizvodi za gradbeništvo, vključno celičaste lesene plošče, sestavljene plošče za oblaganje tal, žagane in klane skodle |
4418 20 10 a 4418 20 80 | Puertas y sus marcos, contramarcos y umbrales | Pertenecen a estas subpartidas, por ejemplo: los tableros de alma gruesa, de madera estratificada, siempre que presenten trabajos que los hagan exclusivamente utilizables como puertas (por ejemplo: cavidades para empuñaduras, cerraduras o goznes). | No se clasifican en estas subpartidas los tableros sin trabajos, también denominados «esbozos para puertas de alma gruesa», aun cuando sus bordes estén chapados (a lo largo o a lo ancho) (partida 4412). | 4418 20 10 do 4418 20 80 | Vrata, podboji in pragovi | Te tarifne podštevilke zajemajo trdno laminirane lesene panelne plošče z debelim jedrom, predelane do stopnje, ko je mogoče spoznati, da so namenjene izključno za vrata (npr. z izrezanimi luknjami za kljuko, ključavnico in tečaje). | Te tarifne podštevilke ne zajemajo nepredelanih panelnih plošč, ki jih včasih poznajo pod imenom „polproizvodi (blanks) s trdim jedrom za vrata“, četudi so njihovi robovi furnirani (tarifna številka 4412). |
4418 40 00 | Encofrados para hormigón | Los encofrados comprendidos en esta subpartida son los ensamblados que se usan en los trabajos de hormigonado de todas clases (por ejemplo: cimientos, muros, paredes, suelos, columnas, pilares, postes, elementos de túneles, etc.). | Generalmente los encofrados se construyen con maderas resinosas (tablones, vigas, etc.). Sin embargo, no pertenecen a esta subpartida los tableros fabricados con madera contrachapada (para obtener superficies lisas), aunque estén recubiertos por una o por las dos caras y su utilización como encofrados para hormigón no deje lugar a dudas (partida 4412). | 4418 40 00 | Opaži za betonska dela | Opaži iz te tarifne podštevilke so sklopi, ki se uporabljajo za vse vrste betonskih gradbenih del (npr. za temelje, stene, tla, stebre, opornike, oporne drogove, predorne odseke itd.). | Opaži se v glavnem proizvajajo iz smolastega lesa (deske, bruna itd.). Vendar pa je vezan les, ki se uporablja za opaženje (da nastane gladka betonska ploskev) iz te tarifne podštevilke izključen, četudi je prevlečen na eni ali obeh straneh in je zaradi tega njegova uporaba za opaženje nedvoumna (tarifna številka 4412). |
4418 50 00 | Tablillas para cubierta de tejados o fachadas ( shingles y shakes ) | Véanse las notas explicativas del SA, partida 4418, séptimo y octavo párrafos. | 4418 50 00 | Skodle (žagane ali klane) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4418, sedmi in osmi odstavek. |
4418 71 00 a 4418 79 00 | Tableros ensamblados para revestimiento de suelo | Véanse las notas explicativas del SA, partida 4418, sexto párrafo. | 4418 71 00 do 4418 79 00 | Sestavljene plošče za oblaganje tal | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4418, šesti odstavek. |
4418 71 00 | Para suelos en mosaico | Pertenecen a esta subpartida los tableros para revestimiento de suelo constan de una superficie de tránsito hecha de listones, frisos, hojas, etc., colocados sobre una base de madera, madera aglomerada, papel, materias plásticas, corcho, etc. | Véase la nota explicativa de la partida 4412 | Véase también la nota explicativa del SA, subpartida 4418 71. | 4418 71 00 | Za mozaična tla | Ta tarifna podštevilka zajema plošče za oblaganje tal iz plasti, znane kot „nosilna plast“, ki je izdelana iz blokov, trakov, frizov itd.. Ta plast je spojena z ustreznim zadnjim delom iz pravega lesa, ivernih desk, papirja, plute itd. | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni številki 4412. | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 4418 71. |
4418 72 00 | Los demás, multicapas | Véase la nota explicativa de la subpartida 4418 71 00. | 4418 72 00 | Druge, večplastne | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4418 71 00. |
4418 90 10 | De madera en láminas | Véanse las notas explicativas del SA, partida 4418, tercer párrafo. | 4418 90 10 | Lepljena lamelirana bruna | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4418, tretji odstavek. |
4418 90 80 | Los demás | Se clasifican principalmente en esta subpartida los tableros celulares de madera descritos en las notas explicativas del SA, partida 4418, cuarto párrafo. | 4418 90 80 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema celularne lesene plošče, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 4418, četrti odstavek. |
4420 | Marquetería y taracea; cofrecillos y estuches para joyería u orfebrería y manufacturas similares, de madera; estatuillas y demás objetos de adorno, de madera; artículos de mobiliario, de madera, no comprendidos en el capítulo 94 | 4420 | Marketerija in intarzija iz lesa; skrinjice in škatle za nakit, za jedilni pribor in podobni leseni izdelki, leseni kipci in drugi leseni okraski; izdelki za notranjo opremo, ki se ne uvrščajo v poglavje 94, iz lesa |
4420 90 10 | Marquetería y taracea | Esta subpartida comprende los tableros de marquetería de madera o de taracea. | La verdadera marquetería consiste habitualmente en un soporte de madera sobre el que se han pegado superficies delgadas de madera o de otras materias (metal común, concha, marfil, etc.) con fines decorativos. | 4420 90 10 | Lesena marketerija in intarziran les | Ta tarifna podštevilka zajema plošče iz lesne marketerije ali intarziranega lesa. | Marketerija je običajno sestavljena iz zlepljenih tankih kosov lesa ali drugih materialov (navadnih kovin, želvovine, slonovine itd.), prilepljenih na leseno ozadje in namenjena za dekoracijo. |
4421 | Las demás manufacturas de madera | 4421 | Drugi leseni izdelki |
4421 90 97 | Las demás | Están comprendidos principalmente en esta subpartida: | 1. | los ensamblados de tablas que constituyan una parte de cajas de madera para envasar (tapas, etc.); | 2. | las estanterías de madera, incluso sin ensamblar, siempre que no presenten los caracteres de muebles; | 3. | los cercados para jardines, etc. hechos con listones clavados en cruz y estirados (sistema acordeón); | 4. | los palitos y varillas puntiagudas, de diversos tipos, que se utilizan para la presentación de algunos alimentos («rolmops», etc.). | 4421 90 97 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | sestave desk, ki predstavljajo dele zabojev za pakiranje (pokrovi itd.); | 2. | lesena stojala (police), sestavljene ali nesestavljene, če nimajo značilnosti pohištva; | 3. | vrtne ograje itd., izdelane iz rešetkasto križno zbitih lat, ki se raztegnejo (sistem harmonike); | 4. | špile in ošiljene palčke različnih vrst, ki se uporabljajo pri pripravi različnih vrst hrane (zvita postrv itd.). |
CAPÍTULO 45 | POGLAVJE 45 |
CORCHO Y SUS MANUFACTURAS | PLUTA IN PLUTASTI IZDELKI |
4501 | Corcho natural en bruto o simplemente preparado; desperdicios de corcho; corcho triturado, granulado o pulverizado | 4501 | Pluta, naravna, surova ali enostavno obdelana; odpadki plute; zdrobljena, drobljena ali zmleta pluta |
4501 10 00 | Corcho natural en bruto o simplemente preparado | Véanse las notas explicativas del SA, partida 4501, apartado 1. | 4501 10 00 | Pluta, naravna, surova ali enostavno obdelana | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4501, (1). |
4501 90 00 | Los demás | Véanse las notas explicativas del SA, partida 4501, apartados 2 y 3. | 4501 90 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4501, (2) in (3). |
4502 00 00 | Corcho natural, descortezado o simplemente escuadrado o en bloques, placas, hojas o tiras, cuadradas o rectangulares, incluidos los esbozos con aristas vivas para tapones | Se clasifican principalmente en esta subpartida los revestimientos murales en rollos, constituidos por corcho natural de pequeño espesor sobre un soporte de papel. | 4502 00 00 | Pluta naravna, z odstranjeno skorjo ali grobo štirikotno tesana ali v obliki pravokotnih blokov, plošč, listov ali trakov (vključno z nedokončanimi izdelki (blanks) z ostrimi robovi, za čepe in zamaške) | Ta tarifna številka zajema stenske obloge v zvitkih, ki so iz tanke naravne plute na papirni osnovi. |
4503 | Manufacturas de corcho natural | 4503 | Izdelki iz naravne plute |
4503 10 10 y 4503 10 90 | Tapones | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartida 4503 10. | 4503 10 10 in 4503 10 90 | Čepi in zamaški | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 4503 10. |
4504 | Corcho aglomerado, incluso con aglutinante, y manufacturas de corcho aglomerado | 4504 | Aglomerirana pluta (z vezivi ali brez njih) in izdelki iz aglomerirane plute |
4504 10 11 | Para vinos espumosos, incluso con discos de corcho natural | Pertenecen a esta subpartida los tapones cilíndricos para botellas de vinos espumosos. Su diámetro es claramente superior al del cuello de la botella, lo que obliga a someterlos a una fuerte compresión en el momento de introducirlos en la botella. Una vez utilizados (es decir, una vez descorchada la botella) adoptan la forma especificada en la nota explicativa de las subpartidas 2204 21 06 a 2204 21 09. | Estos tapones para botellas de vinos espumosos constan a menudo de una parte superior de corcho aglomerado y una parte inferior (la que entra en contacto con el vino espumoso) de corcho natural: | 4504 10 11 | Za peneče vino, vključno tisti z diski iz naravne plutovine | Ta tarifna podštevilka zajema cilindrične zamaške in čepe za steklenice za peneče vino. Premer teh zamaškov in čepov je znatno večji od premera vratu steklenice, tako da se pri zamaševanju močno stisnejo. Njihov izgled potem, ko so uporabljeni (ko je torej steklenica bila odmašena), prikazuje skica pri pojasnjevalnih opombah k tarifnim podštevilkam 2204 21 06 do 2204 21 09. | Ti zamaški često sestojijo iz zgornjega dela iz aglomerirane plute in spodnjega dela (ki pride v stik s penečim vinom) iz naravne plute: |
4504 10 19 | Los demás | A esta subpartida pertenecen los tapones de corcho aglomerado para botellas distintas de las botellas de vinos espumosos. | No se incluyen en esta subpartida los discos de corcho de pequeño espesor que aseguran la estanquidad de las cápsulas de botellas (subpartidas 4504 10 91 y 4504 10 99). | 4504 10 19 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema cilindrične zamaške in čepe iz aglomerirane plute, ki se uporabljajo za steklenice, razen tistih namenjenih za steklenice za peneče vino. | Ta tarifna podštevilka ne zajema tankih plutastih ploščic, ki se uporabljajo za tesnila kronskih zamaškov (tarifni podštevilki 4504 10 91 in 4504 10 99). |
4504 10 91 y 4504 10 99 | Los demás | Pertenecen también a estas subpartidas los discos de fondos de cápsulas. | 4504 10 91 in 4504 10 99 | Drugo | Ti tarifni podštevilki zajemata tudi tanke ploščice iz aglomerirane plute za kronske zamaške. |
4504 90 20 | Tapones | Pertenecen a esta subpartida los tapones de corcho aglomerado que no son cilíndricos. Pueden ser cónicos e, incluso, tener un agujero en el centro. | 4504 90 20 | Čepi in zamaški | Ta tarifna podštevilka zajema zamaške in čepe iz aglomerirane plute, razen cilindričnih. Takšni zamaški in čepi so npr. konični, v sredini pa lahko imajo tudi luknjo: |
| |
CAPÍTULO 46 | POGLAVJE 46 |
MANUFACTURAS DE ESPARTERÍA O CESTERÍA | IZDELKI IZ SLAME, ESPARTA ALI DRUGIH MATERIALOV ZA PLETARSTVO; KOŠARSKI IN PLETARSKI IZDELKI |
4601 | Trenzas y artículos similares, de materia trenzable, incluso ensamblados en tiras; materia trenzable, trenzas y artículos similares de materia trenzable, tejidos o paralelizados, en forma plana, incluso terminados (por ejemplo: esterillas, esteras, cañizos) | 4601 | Pletenice in podobni izdelki iz pletarskega materiala, povezani v trakove ali ne; pletarski materiali, pletenice in podobni izdelki iz pletarskega materiala, povezani v vzporedne pramene ali tkani v obliki listov, ne glede na to, ali so dokončani ali nedokončani izdelki (npr. podstavki, pregrinjala in zastirala) |
4601 21 10 a 4601 29 90 | Esterillas, esteras y cañizos, de materia vegetal | Esta subpartida comprende: | 1. | las esteras groseras de paja tejida o paralelizada, planas, como las esteras de protección utilizadas en horticultura; | 2. | las esterillas de China, así como las esterillas fabricadas del mismo modo y utilizadas para los mismos fines. | Por esterillas de China hay que entender las esterillas fabricadas directamente con tallos o tiras de plantas de la familia de las ciperáceas (Lepironia mucronata); se presentan en bruto o teñidas (lo más corriente, de rojo). Estas esterillas están tejidas, la urdimbre que reúne los tallos o cintas vegetales está constituida por cuerdas o hilos separados unos de otros por espacios amplios. Las esterillas se fabrican habitualmente en pieza, incluso bordeadas con una cinta de materia textil; suelen expedirse del país de origen en rollos formados por un cierto número de esterillas cosidas por los extremos; | 3. | las esteras ordinarias, tales como las utilizadas en horticultura; | 4. | los cañizos (de paja o de caña, por ejemplo) que se emplean con los mismos fines que las esteras ordinarias aludidas más arriba pero que pueden utilizarse también en la construcción de cercados o caminos. | 4601 21 10 do 4601 29 90 | Predpražniki, podstavki, pregrinjala in zastirala iz rastlinskih materialov | Te tarifne podštevilke zajemajo: | 1. | groba pregrinjala iz slame tkane ali povezane v vzporedne trakove ali tkane v obliki listov, ki se kot pregrinjala uporabljajo za zaščito gojenih rastlin; | 2. | kitajske podstavke in podstavke izdelane na enak način in uporabljene za enake namene; | kitajski podstavki in pregrinjala štejejo za podstavke in pregrinjala, če so izdelani neposredno iz stebel ali trakov rastlin iz družine Cyperacae (Lepironia mucronata) in so v naravni obliki ali pobarvani (običajno rdeči). So tkani; veriga ali votek, ki spaja stebla ali trakove iz rastlinskih materialov, je iz široko razmaknjene močne vrvice ali preje. Podstavki in pregrinjala so običajno izdelani posamično, njihovi vogali pa so lahko obšiti s tekstilnim materialom. Pogosto se iz države proizvajalke razpošiljajo v zvitkih, sestavljenih iz številnih podstavkov ali pregrinjal, katerih konci so sešiti en z drugim; | 3. | groba pregrinjala, kakršna se uporabljajo za zaščito gojenih rastlin; | 4. | zastirala (npr. zastirala iz slame ali ličja), ki se uporabljajo za iste namene kot pregrinjala, navedena zgoraj, vendar so primerna tudi za uporabo pri gradnji ograj in pločnikov. |
4602 | Artículos de cestería obtenidos directamente en su forma con materia trenzable o confeccionados con artículos de la partida 4601 ; manufacturas de esponja vegetal (paste o lufa ) | 4602 | Košarski, pletarski in podobni izdelki, izdelani neposredno v oblike iz pletarskega materiala ali iz izdelkov, ki se uvrščajo pod tarifno številko 4601 ; proizvodi iz lufe |
4602 11 00 | De bambú | Pertenecen a esta subpartida las manufacturas de materias vegetales consideradas en las notas explicativas del SA, partida 4602, párrafo primero, apartados 1 y 2, por ejemplo, las alfombras o esteras constituidas por esterillas de la subpartida 4601 21, reunidas entre sí mediante cordeles. | 4602 11 00 | Iz bambusa | Ta tarifna podštevilka zajema izdelke omenjene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 4602, prvi odstavek, (i) in (ii), npr. preproge iz rastlinskih materialov, izdelane iz majhnih, skupaj povezanih podstavkov ali pregrinjal iz tarifne podštevilke 4601 21. |
4602 19 10 | Fundas de paja para botellas de embalaje o de protección | Véanse las notas explicativas del SA, partida 4602, segundo párrafo, apartado 8. | 4602 19 10 | Slamnati ovoji za steklenice | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4602, drugi odstavek, (8). |
4602 19 90 | Los demás | Pertenecen a esta subpartida: | 1. | las manufacturas de materias vegetales consideradas en las notas explicativas del SA, partida 4602, párrafo primero, apartado 2, por ejemplo, las alfombras o esteras constituidas por esterillas de la subpartida 4601 29, reunidas entre sí mediante cordeles; | 2. | las manufacturas de lufa. La lufa o zufah, también llamada esponja vegetal, clasificada en la subpartida 1404 90 00, está constituida por el tejido celular de una especie de cucurbitácea exótica (Luffa cylindrica). | 4602 19 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | izdelke omenjene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 4602, prvi odstavek, (ii), npr. preproge iz rastlinskih materialov, izdelane iz majhnih, skupaj povezanih podstavkov ali pregrinjal iz tarifne podštevilke 4601 29; | 2. | izdelke iz lufe. Lufa je znana kot rastlinska spužva in se uvršča pod tarifno podštevilko 1404 90 00. Sestavljajo jo celularna tkiva vrste buče (Luffa cylindrica). |
SECCIÓN X | ODDELEK X |
PASTA DE MADERA O DE LAS DEMÁS MATERIAS FIBROSAS CELULÓSICAS; PAPEL O CARTÓN PARA RECICLAR (DESPERDICIOS Y DESECHOS); PAPEL O CARTÓN Y SUS APLICACIONES | CELULOZA, LESNA ALI IZ DRUGIH VLAKNASTIH CELULOZNIH MATERIALOV; PAPIR IN KARTON ZA RECIKLIRANJE (ODPADKI IN OSTANKI); PAPIR IN KARTON PAPIRNI IZDELKI IN KARTONSKI IZDELKI |
CAPÍTULO 47 | POGLAVJE 47 |
PASTA DE MADERA O DE LAS DEMÁS MATERIAS FIBROSAS CELULÓSICAS; PAPEL O CARTÓN PARA RECICLAR (DESPERDICIOS Y DESECHOS) | CELULOZA, LESNA ALI IZ DRUGIH VLAKNASTIH CELULOZNIH MATERIALOV; PAPIR IN KARTON ZA RECIKLIRANJE (ODPADKI IN OSTANKI) |
Consideraciones generales | Splošno |
Para la interpretación de los términos «semiblanqueada o blanqueada», véanse las notas explicativas del SA, consideraciones generales de este capítulo, párrafo cuarto. | Glede definicije izrazov „napol beljena“ in „beljena“ lesna celuloza glej pojasnjevalne opombe HS pod splošno k temu poglavju, četrti odstavek. |
Una pasta se considera semiblanqueada o blanqueada si, después de la fabricación, se ha sometido a un tratamiento más o menos avanzado destinado a aumentar la blancura (reflectancia), principalmente por eliminación o modificación más o menos acentuada de las materias colorantes de la pasta o por simple incorporación de productos fluorescentes. | Celuloza šteje za napol beljeno ali beljeno, če je po izdelavi podvržena različno intenzivni obdelavi, s ciljem, da se po določenem postopku poveča njena belina (svetlost), predvsem z odstranjevanjem ali različnimi stopnjami modifikacije barvil v celulozi, ali pa s preprostim vgrajevanjem fluoroscenčnih belilnih sredstev. |
4701 00 | Pasta mecánica de madera | 4701 00 | Mehanska lesna celuloza (lesovina) |
4701 00 10 | Pasta termomecánica de madera | Véanse las notas explicativas del SA, partida 4701, párrafo cuarto, último apartado. | 4701 00 10 | Termomehanska lesna celuloza (lesovina) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4701, četrti odstavek, zadnji pododstavek. |
4701 00 90 | Las demás | Véanse las notas explicativas del SA, partida 4701, párrafo cuarto, primeros tres apartados. | 4701 00 90 | Druga | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4701, četrti odstavek, prvi trije pododstavki. |
4703 | Pasta química de madera a la sosa (soda) o al sulfato (excepto la pasta para disolver) | Véase la nota 1 de este capítulo. | 4703 | Kemična lesna celuloza, kavstična ali sulfatna, razen topljive | Glej opombo 1 k temu poglavju. |
4703 11 00 | De coníferas | Se clasifican principalmente en esta subpartida las pastas obtenidas a partir de pino, de abeto o de picea o abeto rojo. | 4703 11 00 | Iglavcev | Ta tarifna podštevilka zajema predvsem celulozo iz lesa bora, smreke ali jelke. |
4703 19 00 | Distinta de la de coníferas | Las pastas de esta subpartida se obtienen a partir de álamo y de álamo temblón, pero también de maderas más duras tales como haya, castaño, eucalipto y algunas maderas tropicales. Las fibras son generalmente más cortas que las de las pastas de coníferas. | 4703 19 00 | Neiglavcev | Celuloze iz te tarifne podštevilke so običajno izdelane iz lesa topolov in trepetlik, kot tudi iz trših vrst lesa, kot je kostanjevina, bukovina, les evkaliptusa in številnih tropskih vrst lesa. Vlakna teh celuloz so na splošno krajša kot vlakna celuloze iz lesa iglavcev. |
4703 21 00 | De coníferas | Véase la nota explicativa de la subpartida 4703 11 00. | 4703 21 00 | Iglavcev | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4703 11 00. |
4703 29 00 | Distinta de la de coníferas | Véase la nota explicativa de la subpartida 4703 19 00. | 4703 29 00 | Neiglavcev | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4703 19 00. |
4704 | Pasta química de madera al sulfito (excepto la pasta para disolver) | Las notas explicativas de la partida 4703 y de sus subpartidas son aplicables mutatis mutandis. | 4704 | Kemična lesna celuloza, sulfitna, razen topljive | Pojasnjevalne opombe k tarifni številki 4703 in k njenim tarifnim podštevilkam se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko. |
4706 | Pasta de fibras obtenidas de papel o cartón reciclado (desperdicios y desechos) o de las demás materias fibrosas celulósicas | Véanse las notas explicativas del SA, consideraciones generales de este capítulo, tercer párrafo. | 4706 | Celuloza iz vlaken, dobljenih z reciklažo starega papirja ali kartona ali iz drugih vlaknastih celuloznih materialov | Glej pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju pod splošno, tretji odstavek. |
4706 10 00 | Pasta de línter de algodón | La pasta de línter de algodón, que tiene generalmente un alto contenido de alfacelulosa (98 a 99 % en peso) y bajo contenido de cenizas (un 0,05 % en peso), se distingue del línter de algodón solamente prensado en forma de hojas o placas que se clasifican en la partida 1404 20 00, por el hecho de que las fibras, por haber sido sometidas a una cocción a presión durante horas en una disolución de sosa cáustica, se presentan en forma más o menos digerida, mientras que las fibras del línter de algodón de la partida 1404 20 00 al no haber sido sometidas a los mismos tratamientos han conservado generalmente la estructura y la longitud iniciales. | 4706 10 00 | Celuloza iz bombažnega lintersa | Celuloza iz bombažnega lintersa ima v glavnem visoko vsebnost alfa celuloze (med 98 in 99 mas. %) in zelo nizko vsebnost pepela (približno 0,05 mas.%). Od zgolj v liste ali plošče stisnjenega bombažnega lintersa, ki se uvršča pod tarifno podštevilko 1404 20 00 se razlikuje po tem, da so njena vlakna, kuhana več ur pod pritiskom v raztopini kavstične sode, bolj ali manj raztopljena, medtem ko vlakna bombažnega lintersa iz tarifne podštevilke 1404 20 00, ki takšnemu postopku niso bila izpostavljena, običajno zadržijo njihovo prvotno strukturo in dolžino. |
4707 | Papel o cartón para reciclar (desperdicios y desechos) | No se clasifican en esta partida las bobinas de papel cuyas capas exteriores están parcialmente empapadas de agua o dañadas de otro modo (capítulo 48). | 4707 | Papir ali karton za recikliranje (odpadki in ostanki) | Ta tarifna številka ne zajema zvitkov papirja, katerih zunanje plasti so bile delno namočene v vodo ali kako drugače poškodovane (poglavje 48). |
4707 10 00 | Papel o cartón Kraft crudo o de papel o cartón corrugado | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartidas 4707 10, 4707 20 y 4707 30. | 4707 10 00 | Nebeljen kraft papir ali karton ali valoviti papir ali karton | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 4707 10, 4707 20 in 4707 30. |
4707 20 00 | Los demás papeles o cartones obtenidos principalmente a partir de pasta química blanqueada sin colorear en la masa | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartidas 4707 10, 4707 20 y 4707 30. | Esta subpartida comprende, por una parte, los desechos (recortes, por ejemplo) de la fabricación o de la transformación del papel procedentes de las imprentas y, por otra parte, las tarjetas y bandas perforadas gastadas. Este grupo homogéneo de papel para reciclar comprende casi exclusivamente papel sin macular. | 4707 20 00 | Papir ali karton, dobljen pretežno iz beljene kemične celuloze, nebarvani v masi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 4707 10, 4707 20 in 4707 30. | Ta tarifna podštevilka zajema odpadke (npr. odrezke in obrezke), ki nastanejo pri proizvodnji ali predelavi papirja, ali v tiskarnah in uporabljenih luknjanih kartic in trakov. Ta vrsta papirja za reciklažo je običajno izdelana skoraj v celoti iz papirja brez tiska. |
4707 30 10 y 4707 30 90 | Papel o cartón obtenido principalmente a partir de pasta mecánica (por ejemplo: diarios, periódicos e impresos similares) | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartidas 4707 10, 4707 20 y 4707 30. | 4707 30 10 in 4707 30 90 | Papir ali karton, dobljen pretežno iz lesovine (časopisi, revije in podobne tiskovine) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 4707 10, 4707 20 in 4707 30. |
CAPÍTULO 48 | POGLAVJE 48 |
PAPEL Y CARTÓN; MANUFACTURAS DE PASTA DE CELULOSA, DE PAPEL O CARTÓN | PAPIR IN KARTON; IZDELKI IZ PAPIRNE MASE, PAPIRJA ALI KARTONA |
Consideraciones generales | Splošno |
Se clasifican en las respectivas subpartidas de las partidas 4801 a 4811 las bobinas de papel cuyas capas exteriores estén parcialmente empapadas de agua o dañadas de otro modo. | Zvitki papirja, katerih zunanje plasti so bile delno namočene v vodi ali kako drugače poškodovane, ostanejo uvrščeni v ustrezni tarifni podštevilki tarifnih številk 4801 00 do 4811. |
4801 00 00 | Papel prensa en bobinas (rollos) o en hojas | Véase la nota 4 de este capítulo, así como las notas explicativas del SA, partida 4801. | 4801 00 00 | Časopisni papir, v zvitkih ali listih | Glej opombo 4 k temu poglavju in pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4801. |
4802 | Papel y cartón, sin estucar ni recubrir, de los tipos utilizados para escribir, imprimir u otros fines gráficos y papel y cartón para tarjetas o cintas para perforar (sin perforar), en bobinas (rollos) o en hojas de forma cuadrada o rectangular, de cualquier tamaño, excepto el papel de las partidas 4801 ó 4803 ; papel y cartón hechos a mano (hoja a hoja) | Véase la nota 5 de este capítulo. | 4802 | Nepremazan papir in karton, ki se uporabljata za pisanje, tiskanje ali druge grafične namene, vključno neperforiran papir in karton za luknjane kartice in trakove v zvitkih ali pravokotnih (vključno kvadratnih) listih, katere koli velikosti, razen papirja iz tarifne številke 4801 ali 4803 ; ročno izdelana papir in karton | Glej opombo 5 k temu poglavju. |
4802 10 00 | Papel y cartón hechos a mano (hoja a hoja) | Véanse las notas explicativas del SA, consideraciones generales de este capítulo, apartado B, así como la partida 4802, párrafos segundo y tercero. | 4802 10 00 | Ročno izdelana papir in karton | Glej pojasnjevalne opombe HS pod splošno k temu poglavju (B) in pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4802, drugi in tretji odstavek. |
4802 40 10 y 4802 40 90 | Papel soporte para papeles de decorar paredes | Es un papel blanco o coloreado, encolado, aprestado, de estructura gruesa pero flexible y con superficie rugosa. Este papel puede llevar en una cara una capa, una impresión o bien ambas cosas, mientras que la otra cara se recubrirá con una cola u otro adhesivo. El soporte debe ser apropiado para la fabricación de papel de decorar paredes para su colocación. | 4802 40 10 in 4802 40 90 | Papirna podlaga za izdelavo tapet | Papirna podlaga za tapete je lahko iz belega ali barvnega papirja, urejena po velikosti, strojno dokončana, debela, vendar gibke strukture in grobe površine. Ta papir je primeren tako za prekrivanje in/ali tiskanje na eni strani, kot tudi za nanos paste ali drugih lepil na drugi strani. Ta podlaga za papir mora vzdržati predelavo proizvodnje tapet in polaganje na stene. |
4803 00 | Papel del tipo utilizado para papel higiénico, toallitas para desmaquillar, toallas, servilletas o papeles similares de uso doméstico, de higiene o tocador, guata de celulosa y napa de fibras de celulosa, incluso rizados ( crepés ), plisados, gofrados, estampados, perforados, coloreados o decorados en la superficie o impresos, en bobinas (rollos) o en hojas | 4803 00 | Toaletni papir, papir za odstranjevanje ličila, papir za brisače, serviete in robce ter podoben papir za uporabo v gospodinjstvu ali za sanitarne namene, celulozna vata, koprene iz celuloznih vlaken, vključno nabrani (krep, plisirani idr.), reliefni, luknjani, površinsko barvani, površinsko okrašeni ali tiskani izdelki, v zvitkih ali listih |
4803 00 10 | Guata de celulosa | Véanse las notas explicativas del SA, partida 4803, apartado 2, segundo párrafo. | La formación abierta de la napa de fibras de celulosa deja ver por transparencia la presencia de agujeros. | 4803 00 10 | Celulozna vata | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4803, prvi odstavek, (2), drugi pododstavek. | Odprta sestava koprene iz celuloznih vlaken kaže pri presvetlitvi majhne luknjice. |
4803 00 31 y 4803 00 39 | Papel rizado y napas de fibra de celulosa llamado «tissue», de un peso por capa | En lo que se refiere a la expresión «papel rizado», véanse las notas explicativas de SA, partida 4808, primer párrafo, apartado 2. | La formación cerrada de la napa de fibras de celulosa implica una estructura más compacta y más homogénea que la de la guata de celulosa. | 4803 00 31 in 4803 00 39 | Krep papir in podoben vpojni papir (staničevina) iz celuloznih vlaken z maso posameznih plasti | Glede definicije izraza „krep papir“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4808, prvi odstavek, (2). | Zaprta sestava koprene iz celuloznih vlaken kaže bolj zgoščeno in homogeno strukturo, kot jo ima celulozna vata. |
4804 | Papel y cartón Kraft, sin estucar ni recubrir, en bobinas (rollos) o en hojas (excepto el de las partidas 4802 ó 4803 ) | En lo que respecta a los términos «papel y cartón Kraft», véase la nota 6 de este capítulo. | El papel y cartón Kraft presenta gran resistencia mecánica. Generalmente no tiene carga y tiene un encolado bastante intenso, casi siempre es opaco, y frecuentemente está friccionado (es decir, calandrado en una sola cara) y lleva generalmente verjurados aparentes. | El papel y cartón Kraft constituyen excelentes productos para embalar. Se utilizan también como papel para cables eléctricos, para recubrir cartones ondulados, para la fabricación de hilados de papel, y de papel o cartón alquitranado, embetunado o asfaltado. | 4804 | Kraft papir in karton, nepremazana, v zvitkih ali listih, razen tistih iz tarifne številke 4802 ali 4803 | Glede definicije izraza „kraft papir in karton“ glej opombo 6 k temu poglavju. | Kraft papir in kraft karton imata veliko mehansko trdnost. Običajno ne vsebujeta polnil in imata velike dimenzije. Skoraj vedno sta neprozorna in strojno glajena (npr. kalandrirana samo na eni strani) ter v glavnem označena z vidnimi vodnimi oznakami. | Kraft papir in kraft karton sta izvrstno sredstvo za pakiranje in zavijanje predmetov. Uporabljata se tudi kot papirnati ovoji električnih vodnikov, kot ravna podlaga za valovito lepenko, za izdelovanje papirne preje in proizvodnjo katraniziranega, bitumeniziranega ali z asfaltom prepojenega papirja ali lepenke. |
4804 11 11 a 4804 19 90 | Papel y cartón para caras (cubiertas) ( Kraftliner ) | Véase la nota de subpartida 1 de este capítulo y la nota explicativa correspondiente del SA. | 4804 11 11 do 4804 19 90 | Kraftliner | Glej opombo 1 k tarifnim podštevilkam tega poglavja in ustrezne pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam. |
4804 21 10 a 4804 29 90 | Papel Kraft para sacos (bolsas) | Véase la nota de subpartida 2 de este capítulo y la nota explicativa correspondiente del SA. | 4804 21 10 do 4804 29 90 | Kraft papir za vreče | Glej opombo 2 k tarifnim podštevilkam tega poglavja in ustrezne pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam. |
4804 31 51 | Que sirvan de aislantes para usos electrotécnicos | Se clasifica principalmente en esta subpartida el papel para condensadores y el papel para cables. | El papel para condensadores es papel delgado que forma parte de la composición del dieléctrico de los condensadores. Las fibras que participan en la composición de este papel se someten a un refinado intenso para reducir la porosidad de la hoja al mínimo mientras que cualquier cuerpo metálico extraño se elimina cuidadosamente. | El papel para cables se destina a aislar los cables eléctricos que forman parte de las bobinas de los transformadores o se utilizan como aislantes para otros usos electrotécnicos. Debe tener propiedades aislantes muy considerables y estar exento, por tanto, de cualquier partícula metálica, de ácidos o de otras impurezas conductoras de corriente eléctrica. | 4804 31 51 | Kraft elektrotehnični izolirni papir | Ta tarifna podštevilka zajema kondenzatorski papir in papir za električne vodnike (kable). | Kondenzatorski papir je tanek papir, ki se uporablja kot dielektrik v električnih kondenzatorjih. Vlakna, ki se uporabljajo pri izdelavi tega papirja, so predhodno izpostavljena določenemu prečiščevanju (rafinaciji), zaradi zmanjšanja poroznosti papirja na minimum in popolne odstranitve tujkov (posebno kovin). | Papir za električne vodnike je namenjen za izolacijo električnih vodnikov (kablov), ki se uporabljajo v transformatorskih navitjih ali pa kot izolator za drugo elektrotehnično uporabo. Imeti mora zelo dobre izolacijske lastnosti, skladno s tem pa v njem tudi ne sme biti kovinskih ali kislinskih delcev ter drugih elektroprevodnih nečistoč. |
4804 41 91 | Papeles y cartones llamados saturating kraft | Estos papeles y cartones se componen fundamentalmente de fibras de madera. Tienen un peso por metro cuadrado superior a 185 gramos pero inferior a 225 gramos. Suelen suministrarse en rollos de un ancho de entre 125 y 165 centímetros. Presentan un índice de porosidad (porosímetro de Gurley), medición de acuerdo con la norma TAPPI («Technical Association of the Pulp and Paper Industry») por debajo de los 13 segundos con una corriente de aire de 100 centímetros cúbicos y de 40 segundos con una corriente de aire de 300 centímetros cúbicos. | Estos papeles y cartones actúan como el papel secante. Inmediatamente después de trazar una línea con tinta sobre el papel, puede pasarse el dedo por la misma sin que la tinta se corra o se borre. | Estos papeles y cartones se utilizan fundamentalmente para la fabricación de planchas estratificadas comprimidas a alta presión, y para ellos se suelen impregnar con resinas sintéticas. | 4804 41 91 | Papir, namenjen za impregniranje (saturating kraft) | Tovrstna papir in lepenka sta sestavljena predvsem iz lesnih vlaken (mase več kot 185 g/m2 in manj kot 225 g/m2) in se večinoma dobavljata v obliki zvitkov širine več kot 125 cm in manj kot 165 cm. Ima indeks poroznosti, merjen z Gurleyjevim porozimetrom v skladu s standardi, ki jih je določilo Mednarodno združenje celulozne in papirne industrije (TAPPI) in znaša manj kot 13 sekund pri prehodu 100 cm3 zraka ter več kot 40 sekund pri prehodu 300 cm3 zraka. | Papir, namenjen za impregniranje se obnaša podobno kot pivnik. S prstom je mogoče potegniti preko pravkar narisane črte, ki se ob tem ne razmaže. | Papir, namenjen za impregniranje je posebej izdelan, tako da ga je mogoče impregnirati s sintetičnimi smolami za visokotlačno proizvodnjo laminiranih listov. |
4805 | Los demás papeles y cartones, sin estucar ni recubrir, en bobinas (rollos) o en hojas, que no hayan sido sometidos a trabajos complementarios o tratamientos distintos de los especificados en la nota 3 de este capítulo | 4805 | Drug nepremazan papir in karton, v zvitkih ali listih, dalje neobdelan, razen obdelav, ki so navedene v opombi 3 tega poglavja |
4805 11 00 | Papel semiquímico para acanalar | Véase la nota de subpartida 3 de este capítulo. | 4805 11 00 | Papir iz polkemične celuloze za valovit sloj (fluting) | Glej opombo 3 k podštevilkam tega poglavja. |
4805 12 00 | Papel paja para acanalar | Véase la nota de subpartida 4 de este capítulo. | 4805 12 00 | Papir iz slame za valovit sloj (fluting) | Glej opombo 4 k podštevilkam tega poglavja. |
4805 19 10 | Wellenstoff | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartida 4805 19. | 4805 19 10 | Papir za valovito lepenko (Wellenstoff) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 4805 19. |
4805 24 00 y 4805 25 00 | Testliner | Véase la nota de subpartida 5 de este capítulo. | 4805 24 00 in 4805 25 00 | Testliner (reciklirana podložna lepenka) | Glej opombo 5 k podštevilkam tega poglavja. |
4805 30 00 | Papel sulfito para envolver | Véase la nota de subpartida 6 de este capítulo. | 4805 30 00 | Sulfitni ovojni papir | Glej opombo 6 k podštevilkam tega poglavja. |
4805 40 00 | Papel y cartón filtro | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartida 4805 40. | 4805 40 00 | Filtrirni papir in karton | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 4805 40. |
4805 50 00 | Papel y cartón fieltro; papel y cartón lana | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartida 4805 50. | 4805 50 00 | Klobučni papir in klobučni karton | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 4805 50. |
4805 91 00 | De peso inferior o igual a 150 g/m2 | En esta subpartida se incluyen los papeles y cartones fabricados exclusivamente con papel reciclado (desperdicios y desechos), sin aditivos y cuya resistencia al reventamiento según la prueba de 0,8 kPa inclusive y 1,9 kPa. | 4805 91 00 | z maso 150 g/m2 ali manj | Ta tarifna številka zajema papir in karton izdelan v celoti iz papirja za recikliranje (odpadki in ostanki) brez dodatkov in ima razpočni faktor 0,8 kPa ali več do vključno 1,9 kPa. |
4805 92 00 | De peso superior a 150 g/m2 pero inferior a 225 g/m2 | La nota explicativa de la subpartida 4805 91 00 es aplicable mutatis mutandis. | 4805 92 00 | z maso več kot 150 g/m2 , vendar manj kot 225 g/m2 | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4805 91 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
4805 93 20 | A base de papel reciclado | La nota explicativa de la subpartida 4805 91 00 es aplicable mutatis mutandis. | 4805 93 20 | Izdelan iz odpadnega papirja | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4805 91 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
4806 | Papel y cartón sulfurizados, papel resistente a las grasas, papel vegetal, papel cristal y demás papeles calandrados transparentes o traslúcidos, en bobinas (rollos) o en hojas | 4806 | Pergamentni papir, za maščobe neprepusten papir, pavs papir in prozorni papir ter drugi glazirani prozorni ali prosojni papirji, v zvitkih ali listih |
4806 10 00 | Papel y cartón sulfurizados (pergamino vegetal) | Véanse las notas explicativas del SA, partida 4806, los cuatro primeros párrafos. | 4806 10 00 | Pergamentni papir | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4806, prvi do četrti odstavek. |
4806 20 00 | Papel resistente a las grasas ( greaseproof ) | Véanse las notas explicativas del SA, partida 4806, párrafos quinto a octavo. | 4806 20 00 | Papir, neprepusten za maščobe | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4806, peti do osmi odstavek. |
4806 30 00 | Papel vegetal (papel calco) | Véanse las notas explicativas del SA, partida 4806, párrafo noveno. | 4806 30 00 | Pavs papir | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4806, deveti odstavek. |
4806 40 10 y 4806 40 90 | Papel cristal y demás papeles calandrados transparentes o traslúcidos | Véanse las notas explicativas del SA, partida 4806, párrafo décimo y undécimo. | 4806 40 10 in 4806 40 90 | Prosojen ali drugi glazirani prozorni ali prosojni papirji | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4806, deseti in enajsti odstavek. |
4808 | Papel y cartón corrugados, incluso revestidos por encolado, rizados ( crepés ), plisados, gofrados, estampados o perforados, en bobinas (rollos) o en hojas (excepto el papel de los tipos descritos en el texto de la partida 4803 ) | 4808 | Papir in karton, valovita (z nalepljenimi ravnimi površinskimi listi ali brez njih), nabrana (krep, plisirana), reliefna ali luknjana, v zvitkih ali listih, razen tistih iz tarifne številke 4803 . |
4808 10 00 | Papel y cartón corrugados, incluso perforados | Véanse las notas explicativas del SA, partida 4808, apartado 1. | 4808 10 00 | Papir in karton, valovita, vključno luknjana | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4808, (1). |
4808 40 00 | Papel Kraft rizado («crepé») o plisado, incluso gofrado, estampado o perforado | Véanse las notas explicativas del SA, partida 4808, apartados 2, 3 y 4. | 4808 40 00 | Kraft papir, krep ali plisiran, vključno reliefni ali luknjani | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4808 (2), (3) in (4). |
4808 90 00 | Los demás | Véanse las notas explicativas del SA, partida 4808, apartados 2, 3 y 4. | 4808 90 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4808 (2), (3) in (4). |
4809 | Papel carbón (carbónico), papel autocopia y demás papeles para copiar o transferir, incluido el estucado o cuché, recubierto o impregnado, para clisés de mimeógrafo ( stencils ) o para planchas offset, incluso impresos, en bobinas (rollos) o en hojas | 4809 | Karbon papir, samokopirni papir in drug papir za kopiranje ali prenašanje (vključno premazan ali impregniran papir za matrice za razmnoževanje ali ofsetne plošče), tiskan ali netiskan, v zvitkih ali listih |
4809 20 00 | Papel autocopia | Véanse las notas explicativas del SA, partida 4816, apartado A.2, siempre que se cumplan los criterios dimensionales previstos en la nota 8 de este capítulo. | 4809 20 00 | Samokopirni papir | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4816 (A), (2). Vendar pa morajo proizvodi iz te tarifne podštevilke izpolnjevati pogoje glede dimenzij, ki so navedene v opombi 8 k temu poglavju. |
4809 90 00 | Los demás | Esta subpartida comprende los productos mencionados en las notas explicativas del SA, partida 4816, apartado A.1, y los demás papeles para copiar o transferir, por ejemplo, los papeles para transferencia térmica, así como el papel cuché, recubiertos o impregnados para clisés o para planchas offset, siempre que se cumplan los criterios dimensionales previstos en la nota 8 de este capítulo. | 4809 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4816 (A), (1), in druge papirje za kopiranje ali prenašanje, kot so npr. papirji za vroče prenašanje ter prevlečeni ali impregnirani papirji, ki se uporabljajo za razmnoževalne matrice ali ofsetne plošče. Izpolnjevati morajo pogoje glede dimenzij, ki so navadene v opombi 8 k temu poglavju. |
4810 | Papel y cartón estucados por una o las dos caras con caolín u otras sustancias inorgánicas, con aglutinante o sin él, con excusión de cualquier otro estucado o recubrimiento, incluso coloreados o decorados en la superficie o impresos, en bobinas (rollos) o en hojas de forma cuadrada o rectangular, de cualquier tamaño | 4810 | Papir in karton, premazan z ene ali obeh strani s kaolinom ali drugimi anorganskimi snovmi z vezivom ali brez njega, vendar brez drugega premaza, površinsko barvana ali nebarvana, okrašena ali neokrašena, tiskana ali netiskana, v zvitkih ali pravokotnih (vključno kvadratnih) listih, katerekoli velikosti. |
4810 13 00 a 4810 19 00 | Papel y cartón de los tipos utilizados para escribir, imprimir u otros fines gráficos, sin fibras obtenidas por procedimiento mecánico o químico-mecánico o con un contenido total de estas fibras inferior o igual al 10 % en peso del contenido total de fibra | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartidas 4810 13, 4810 14, 4810 19, 4810 22 y 4810 29. | 4810 13 00 do 4810 19 00 | Papir in karton za pisanje, tiskanje ali za druge grafične namene, ki v skupni količini vlaken ne vsebujeta vlaken, dobljenih z mehanskim ali kemično-mehanskim postopkom ali ki vsebujeta do vključno 10 mas. % takšnih vlaken | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 4810 13, 4810 14, 4810 19, 4810 22 in 4810 29. |
4810 22 00 a 4810 29 80 | Papel y cartón de los tipos utilizados para escribir, imprimir u otros fines gráficos, con un contenido total de fibras obtenidas por procedimiento mecánico o químico-mecánico superior al 10 % en peso del contenido total de fibra | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartidas 4810 13, 4810 14, 4810 19, 4810 22 y 4810 29. | 4810 22 00 do 4810 29 80 | Papir in karton za pisanje, tiskanje ali za druge grafične namene, ki v skupni količini vlaken vsebujeta več kot 10 mas. % vlaken, dobljenih z mehanskim ali kemično-mehanskim postopkom | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 4810 13, 4810 14, 4810 19, 4810 22 in 4810 29. |
4810 22 00 | Papel estucado o cuché ligero (liviano) («L.W.C.») | Véase la nota de subpartida 7 de este capítulo. | 4810 22 00 | Papir majhne mase, premazan | Glej opombo 7 k tarifnim podštevilkam tega poglavja. |
4810 92 10 a 4810 92 90 | Multicapas | Véanse las notas explicativas del SA, partida 4805, segundo párrafo, apartado 2. | 4810 92 10 do 4810 92 90 | Večplasten | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4805, drugi odstavek, (2). |
4811 | Papel, cartón, guata de celulosa y napa de fibras de celulosa, estucados, recubiertos, impregnados o revestidos, coloreados o decorados en la superficie o impresos, en bobinas (rollos) o en hojas de forma cuadrada o rectangular, de cualquier tamaño, (excepto los productos de los tipos descritos en el texto de las partidas 4803 , 4809 ó 4810 ) | Esta subpartida comprende, por ejemplo, algunos cubresuelos con soporte de papel o cartón, no susceptibles de utilizarse como revestimientos de paredes. | Esta subpartida no incluye las manufacturas susceptibles de utilizarse como cubresuelos o como revestimientos de paredes (partida 4823). | 4811 | Papir, karton, celulozna vata ter koprena iz celuloznih vlaken, premazani, impregnirani, prekriti, površinsko barvani, površinsko okrašeni ali tiskani, v zvitkih ali pravokotnih (vključno kvadratnih) listih, poljubne velikosti, razen izdelkov iz tarifne številke 4803 , 4809 ali 4810 | Ta tarifna številka zajema nekatere talne obloge, ki niso primerne za stenske obloge, na podlagi iz papirja ali kartona. | Ta tarifna številka izključuje proizvode, ki so ustrezni za uporabo kot talne in stenske obloge (tarifna številka 4823). |
4811 10 00 | Papel y cartón alquitranados, embetunados o asfaltados | Esta subpartida comprende, por ejemplo, las hojas para aislamiento contra la humedad, constituidas por dos hojas de papel crepé impregnadas de asfalto con una hoja delgada de aluminio intercalada. | Por el contrario, se excluyen las placas para tejados constituidas por un soporte de cartón afieltrado inmerso en el asfalto (o un producto similar) o recubierto en las dos caras con una capa de esta materia (partida 6807). | 4811 10 00 | Papir in karton, premazana s katranom ali bitumnom ali asfaltom | Ta tarifna podštevilka zajema liste, odporne proti vlagi, ki so sestavljeni iz dveh listov krep papirja, premazanih z asfaltom, med katerima je tanek list aluminijeve folije. | Ta tarifna podštevilka izključuje strešne lepenke, ki so iz podlage iz filc lepenke, ki je popolnoma zalita ali z obeh strani prekrita s plastjo asfalta ali podobne snovi (tarifna številka 6807). |
4811 51 00 y 4811 59 00 | Papel y cartón recubiertos, impregnados o revestidos de plástico (excepto los adhesivos) | El papel y cartón recubierto o revestido de plástico solo se clasifica en estas subpartidas si el espesor de la materia plástica no excede de la mitad del espesor total [véase la nota 2 g) de este capítulo]. | 4811 51 00 in 4811 59 00 | Papir in karton, premazana, impregnirana ali prekrita s plastičnimi masami (razen lepil) | Papir in karton, prevlečena ali prekrita s plastičnimi masami, se v ti tarifni podštevilki uvrščata samo, če debelina plastične mase ne predstavlja več kot polovice celotne debeline (glej opombo 2 (g) k temu poglavju). |
4811 60 00 | Papel y cartón recubiertos, impregnados o revestidos de cera, parafina, estearina, aceite o glicerol | Esta subpartida comprende principalmente el papel y cartón parafinado utilizado en la fabricación de envases para leche, zumos de fruta, etc. o de fundas para discos de tocadiscos, con una cara impresa o con ilustraciones referidas a la mercancía que han de contener. | 4811 60 00 | Papir in karton, premazana, prekrita ali impregnirana z voskom, parafinskim voskom, stearinom, oljem ali glicerolom | Ta tarifna podštevilka zajema parafiniran papir in karton, ki sta namenjena za proizvodnjo posod za mleko ali sadni sok ali za etuije za gramofonske plošče itd. in imata na eni strani natiskano sliko ali ilustracijo, povezano z blagom, za katero je posoda namenjena. |
4811 90 00 | Los demás papeles, cartones, guata de celulosa y napa de fibras de celulosa | Esta subpartida comprende los formularios llamados «continuos». Estos formularios se presentan en hojas de papel, generalmente plegadas, o en bobinas, y perforadas transversalmente a intervalos regulares, dando lugar a una serie de formularios separables por el perforado. Presentan fórmulas impresas para ser completadas. Estos artículos, pueden presentar además, perforaciones laterales de guía, lo que permite su utilización, en particular, en impresoras rápidas o en máquinas contables. | No pertenecen a esta subpartida los formularios continuos multihojas autocopia o con papel carbón («manifold») (subpartida 4820 40 00). | 4811 90 00 | Drug papir, karton, celulozna vata ter koprena iz celuloznih vlaken | Ta tarifna podštevilka zajema neskončne obrazce. Ti obrazci sestavljeni iz listov, so večinoma prepognjeni ali v zvitkih, prečno perforirani v pravilnih razmakih, kar daje nepretrganemu traku sosledje obrazcev, katere je mogoče natrgati ob perforacijah. Ti obrazci vsebujejo tiskano besedilo, ki zahteva dopolnitev. Ti proizvodi imajo lahko tudi vodilne luknje ob strani, kar omogoča uporabo teh izdelkov v hitrih tiskalnikih ali računskih strojih. | Ta tarifna podštevilka ne zajema nepretrganih poslovnih obrazcev v več izvodih (tarifna podštevilka 4820 40 00). |
4816 | Papel carbón (carbónico), papel autocopia y demás papeles para copiar o transferir (excepto los de la partida 4809 ), clisés de mimeógrafo («stencils») completos y planchas offset, de papel, incluso acondicionados en cajas | 4816 | Karbon papir, samokopirni papir in drug papir za kopiranje in prenašanje, razen tistih iz tarifne številke 4809 ; matrice za razmnoževanje in ofsetne plošče iz papirja, v škatlah ali brez škatel |
4816 20 00 | Papel autocopia | Véanse las notas explicativas del SA, partida 4816, apartado A.2. Los productos de esta subpartida no pueden tener las dimensiones señaladas en la nota 8 de este capítulo (partida 4809). | 4816 20 00 | Samokopirni papir | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4816, (A), (2). Proizvodi iz te tarifne podštevilke ne smejo presegati dimenzij, ki so navadene v opombi 8 tega poglavja (tarifna številka 4809). |
4816 90 00 | Los demás | Véanse las notas explicativas del SA, partida 4816, apartados A.1 y 3 y B.1. Los productos de esta subpartida no pueden tener las dimensiones señaladas en la nota 8 de este capítulo (partida 4809). | Están también incluidas las planchas offset (véanse las notas explicativas del SA, partida 4816, apartado B.2, segundo párrafo). Estos productos no están sujetos a ninguna condición dimensional. | 4816 90 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4816, (A), (1) in (3), in (B), (1). Proizvodi iz te tarifne podštevilke ne smejo presegati dimenzij, ki so navedene v opombi 8 tega poglavja (tarifni številki 4809). | Ta tarifna podštevilka vključuje tudi ofsetne plošče (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4816, (B), (2), drugi stavek). Za te proizvode ne veljajo pogoji glede dimenzij. |
4818 | Papel del tipo utilizado para papel higiénico y papeles similares, guata de celulosa o napa de fibras de celulosa, de los tipos utilizados para fines domésticos o sanitarios, en bobinas (rollos) de una anchura inferior o igual a 36 cm o cortados en formato; pañuelos, toallitas de desmaquillar, toallas, manteles, servilletas, sábanas y artículos similares para uso doméstico, de tocador, higiénico o de hospital, prendas y complementos (accesorios), de vestir, de pasta de papel, papel, guata de celulosa o napa de fibras de celulosa | 4818 | Toaletni papir in podoben papir, celulozna vata ali koprena iz celuloznih vlaken, ki se uporablja v gospodinjstvu ali za sanitarne namene, v zvitkih širine do vključno 36 cm ali razrezan na velikost ali oblike; robci, listi za odstranjevanje ličila, ročne brisače, namizni prti, serviete, rjuhe in podobni predmeti za gospodinjstvo, bolnišnice ali sanitarne potrebe, oblačilni predmeti in oblačilni dodatki iz papirne mase, papirja, celulozne vate ali iz listov ali trakov iz celuloznih vlaken |
4818 90 10 y 4818 90 90 | Los demás | Estas subpartidas comprenden las fundas para camas de enfermos. | 4818 90 10 in 4818 90 90 | Drugo | Ti tarifni podštevilki zajemata podloge za invalidske postelje. |
4819 | Cajas, sacos (bolsas), bolsitas, cucuruchos y demás envases de papel, cartón, guata de celulosa o napa de fibras de celulosa; cartonajes de oficina, tienda o similares | 4819 | Škatle, zaboji, vreče in drugi izdelki za pakiranje, iz papirja, kartona, celulozne vate ali koprene iz celuloznih vlaken; kartonažni izdelki, iz papirja ali kartona, ki se uporabljajo v pisarnah, trgovinah ali podobno |
4819 20 00 | Cajas y cartonajes, plegables, de papel o cartón, sin corrugar | Véanse las notas explicativas del SA, partida 4819, apartado A, párrafo segundo. | 4819 20 00 | Zložljive škatle, zaboji in kasete iz nevalovitega papirja ali nevalovitega kartona | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4819 (A), drugi odstavek. |
4819 60 00 | Cartonajes de oficina, tienda o similares | Véanse las notas explicativas del SA, partida 4819, apartado B. | 4819 60 00 | Kartonažni izdelki iz papirja ali kartona, ki se uporabljajo v pisarnah, trgovinah in podobno | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4819, (B). |
4820 | Libros registro, libros de contabilidad, talonarios (de notas, pedidos o recibos), agendas, bloques, memorandos, bloques de papel de cartas y artículos similares, cuadernos, carpetas de mesa, clasificadores, encuadernaciones (de hojas móviles u otras), carpetas y cubiertas para documentos y demás artículos escolares, de oficina o de papelería, incluso los formularios en paquetes o plegados («manifold»), aunque lleven papel carbón (carbónico), de papel o cartón; álbumes para muestras o para colecciones y cubiertas para libros, de papel o cartón | 4820 | Evidenčne knjige, knjigovodske knjige, beležnice, bloki z naročilnicami in pobotnicami, bloki s pisemskim papirjem, bloki z listki, dnevniki, rokovniki in podobni izdelki, šolski zvezki, pivniki, registratorji (vključno z vpetimi listi), mape in ovitki za spise, poslovni obrazci v več izvodih, kompleti z vstavljenim karbonskim papirjem in drugi izdelki za pisanje iz papirja ali kartona; albumi za vzorce ali zbirke in knjižni ovitki iz papirja ali kartona |
4820 40 00 | Formularios en paquetes o plegados («manifold»), aunque lleven papel carbón (carbónico) | Véanse las notas explicativas del SA, partida 4820, párrafo primero, apartados 4 y 5. | Véase también la nota explicativa de la subpartida 4811 90 00. | 4820 40 00 | Poslovni obrazci v več izvodih in kompleti z vstavljenim karbon papirjem | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4820, prvi odstavek, (4) in (5). | Glej tudi pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4811 90 00. |
4823 | Los demás papeles, cartones, guata de celulosa y napa de fibras de celulosa, cortados en formato; los demás artículos de pasta de papel, papel, cartón, guata de celulosa o napa de fibras de celulosa | 4823 | Drug papir, karton, celulozna vata ter koprena iz celuloznih vlaken, razrezani v določene velikosti ali oblike; drugi izdelki iz celuloze, papirja, kartona, celulozne vate ali listov ali trakov iz celuloznih vlaken |
4823 20 00 | Papel y cartón filtro | Véanse las notas explicativas del SA, partida 4823, párrafo segundo, apartado 1. | 4823 20 00 | Filtrirni papir in karton | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4823, drugi odstavek, (1). |
4823 90 85 | Los demás | Véanse las notas explicativas del SA, partida 4823, párrafo segundo, apartados 1 y 6 a 17. | Esta subpartida comprende, por ejemplo, las manufacturas susceptibles de utilizarse como cubresuelos o como revestimientos de paredes. | Esta subpartida también comprende el papel para condensadores. El papel para condensadores es un papel electroaislante que se utiliza como dieléctrico en condensadores. Es un papel muy fino (tiene un grosor que oscila entre los 0,006 y los 0,02 milímetro), muestra un grosor uniforme y está totalmente exento de poros. Por lo general se fabrica a partir de pasta sódica o de pasta al sulfato y, en ocasiones, con pasta de trapos. El papel para condensadores es químicamente neutro, no contiene ni la más pequeña partícula metálica y tiene una gran resistencia mecánica y dieléctrica (no muestra pérdidas dieléctricas). | 4823 90 85 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4823, drugi odstavek, (3) in (6) do (17). | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, ki so ustrezni za uporabo kot talne in stenske obloge. | Ta tarifna podštevilka tudi zajema kondenzatorski papir, ki je elektroizolacijski papir in se uporablja v kondenzatorjih kot dielektrik. Je izjemno tanek (v glavnem od 0,006 mm do 0,02 mm), enakomerno debel in popolnoma brez por. V glavnem je izdelan iz kavstične ali sulfatne celuloze, včasih tudi iz celuloze iz cunj. Kondenzatorski papir je kemično nevtralen, v njem ni niti najmanjših kovinskih delcev in ima veliko mehansko in dielektrično moč (brez dielektričnih izgub). |
CAPÍTULO 49 | POGLAVJE 49 |
PRODUCTOS EDITORIALES, DE LA PRENSA Y DE LAS DEMÁS INDUSTRIAS GRÁFICAS; TEXTOS MANUSCRITOS O MECANOGRAFIADOS Y PLANOS | TISKANE KNJIGE, ČASOPISI, SLIKE IN DRUGI PROIZVODI GRAFIČNE INDUSTRIJE; ROKOPISI, TIPKANA BESEDILA IN NAČRTI |
4901 | Libros, folletos e impresos similares, incluso en hojas sueltas | 4901 | Tiskane knjige, brošure, letaki in podobno tiskano gradivo, v prostih listih ali ne |
4901 99 00 | Los demás | Véase la nota 3 de este capítulo. | 4901 99 00 | Drugo | Glej opombo 3 k temu poglavju. |
4905 | Manufacturas cartográficas de todas clases, incluidos los mapas murales, planos topográficos y esferas, impresos | 4905 | Zemljevidi in hidrografske karte in podobne karte vseh vrst, vključno z atlasi, stenskimi zemljevidi, topografskimi načrti in globusi, tiskani |
4905 10 00 | Esferas | Véanse las notas explicativas del SA, partida 4905, último párrafo antes de las exclusiones, así como la exclusión f). | 4905 10 00 | Globusi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4905, zadnji odstavek pred izključitvami in izključitev (f). |
4905 91 00 y 4905 99 00 | Los demás | Entre los artículos comprendidos en estas subpartidas, se pueden citar las manufacturas cartográficas topográficamente exactas, editadas con fines publicitarios, aunque lleven textos publicitarios (por ejemplo: los mapas de carreteras editados por fabricantes de neumáticos o de automóviles, por las sociedades petroleras, etc.). | 4905 91 00 in 4905 99 00 | Drugo | Ti tarifni podštevilki zajemata topografsko natančne zemljevide, izdane za reklamne namene, vključno takšne, ki vsebujejo tudi reklamni material (npr. avtokarte, ki jih izdajajo tovarne koles ali avtomobilov, naftne družbe, itd.). |
4907 00 | Sellos (estampillas) de correos, timbres fiscales y análogos, sin obliterar, que tengan o estén destinados a tener curso legal en el país en el que su valor facial sea reconocido; papel timbrado; billetes de banco; cheques; títulos de acciones u obligaciones y títulos similares | 4907 00 | Poštne znamke, koleki in podobne znamke, neuničeni, ki so v obtoku, ali bodo v obtoku v državi, v kateri imajo ali bodo imeli priznano imensko vrednost; taksni papirji; bankovci čeki akcije, delnice, obligacije in podobni dokumenti |
4907 00 10 | Sellos (estampillas) de correos, timbres fiscales y análogos | Véanse las notas explicativas del SA, partida 4907, apartado A. | 4907 00 10 | Poštne znamke, koleki in podobne znamke | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4907, (A). |
4908 | Calcomanías de cualquier clase | 4908 | Izdelki za preslikavanje (dekalkomanije) |
4908 10 00 | Calcomanías vitrificables | Véanse las notas explicativas del SA, partida 4908, párrafo tercero. | 4908 10 00 | Izdelki za preslikavanje (dekalkomanije), za steklo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4908, tretji odstavek. |
4911 | Los demás impresos, incluidas las estampas, grabados y fotografías | 4911 | Druge tiskovine, vključno tiskane slike in fotografije |
4911 10 10 y 4911 10 90 | Impresos publicitarios, catálogos comerciales y similares | Véanse las notas explicativas del SA, partida 4911, párrafo quinto, apartado 1. | 4911 10 10 in 4911 10 90 | Trgovinski reklamni material, trgovski katalogi in podobno | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4911, peti odstavek, (1). |
4911 10 10 | Catálogos comerciales | Se clasifican en esta subpartida aquellas publicaciones en que se describen productos mediante textos o ilustraciones y se indican los precios de los mismos y el número de catálogo para realizar pedidos. | 4911 10 10 | Trgovski katalogi | Ta tarifna podštevilka zajema publikacije, v katerih je blago opisano in prikazano, skupaj z njegovo ceno in kataloškimi številkami. |
4911 91 00 | Estampas, grabados y fotografías | Pertenecen a esta subpartida, en particular, los productos de la partida 3703, impresionados y revelados. | Se clasifican también en esta subpartida las estampas obtenidas por serigrafía artística, aunque estén firmadas y numeradas por el artista. | 4911 91 00 | Slike, gravure in fotografije | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode iz tarifne številke 3703, ki so bili osvetljeni in razviti. | Pod to tarifno podštevilko se uvrščajo tudi umetniške sitotiskarske slike (serigrafije), četudi jih je umetnik označil in oštevilčil. |
4911 99 00 | Los demás | Esta subpartida no incluye el material impreso, por ejemplo los billetes de viaje y tarjetas de embarque, con una o más tiras magnéticas (subpartida 8523 21 00). | 4911 99 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka ne zajema tiskanega blaga, kot npr. vozovnice, vkrcevalne prepustnice („boarding pass“), katere vsebujejo enega ali več magnetnih trakov (tarifna podštevilka 8523 21 00). |
SECCIÓN XI | ODDELEK XI |
MATERIAS TEXTILES Y SUS MANUFACTURAS | TEKSTIL IN TEKSTILNI IZDELKI |
Consideraciones generales | Splošno |
1. | Tal como lo estipulan las notas explicativas del SA (véase consideraciones generales de la sección XI, último párrafo de la introducción), la sección XI se divide en dos partes: | a) | en la primera parte (capítulos 50 a 55), los productos textiles se agrupan según las materias que los constituyen y la clasificación de los productos constituidos por mezcla de varias materias textiles está regida por la nota 2 de esta sección; | b) | en la segunda parte (capítulos 56 a 63), con excepción de las partidas 5809 00 00 y 5902, no se hace ninguna distinción para la clasificación en los capítulos o en las partidas entre las materias textiles constitutivas de los artículos. Sin embargo, varias partidas de los capítulos 56 a 63 de la nomenclatura combinada se han subdividido según la naturaleza de las materias textiles que las componen. En estos casos, la clasificación en estas partidas debe realizarse de acuerdo con las disposiciones de la nota de subpartida 2 de esta sección. | 1. | Kot je poudarjeno v pojasnjevalnih opombah HS (glej pojasnjevalne opombe k temu oddelku pod splošno, zadnji odstavek uvoda), je oddelek XI razdeljen v dva dela: | (a) | v prvem delu (poglavja 50 do 55) so tekstilni proizvodi razvrščeni v skupine glede na tekstilni material, iz katerega so izdelani, uvrščanje proizvodov, izdelanih iz mešanic tekstilnih materialov pa ureja opomba 2 k temu oddelku; | (b) | v drugem delu (poglavja 56 do 63), z izjemo tarifnih številk 5809 00 00 in 5902 na ravni poglavja ali tarifne številke ni razlike med tekstilnimi materiali, iz katerih so proizvodi izdelani. Vendar pa je več tarifnih številk v poglavjih 56 do 63 kombinirane nomenklature razdeljenih na osnovi tekstilnih materialov, ki proizvod sestavljajo. V takšnih primerih se mora uvrščanje pod te tarifne podštevilke skladati z določili opombe 2 k tarifnim podštevilkam k temu oddelku. |
2. | La nota de subpartida 2 de esta sección precisa las normas a seguir para la clasificación en las subpartidas de los capítulos 56 a 63 de los productos textiles que contengan dos o más materias textiles. Estos productos se clasifican en la subpartida correspondiente al textil que predomine en peso, teniendo en cuenta, en su caso, las disposiciones de la nota 2.B de esta sección. | Sin embargo, para la aplicación de estas reglas hay que tener en cuenta las disposiciones a) a c) de la nota de subpartida 2.B de esta sección. | 2. | Opomba 2 k tarifnim podštevilkam k temu oddelku podaja pravila za uvrščanje tekstilnih proizvodov, ki vsebujejo dva ali več tekstilnih materialov v tarifnih številkah poglavij 56 do 63. To blago se mora uvrstiti pod iste tarifne podštevilke, kot se uvršča tisti tekstilni material, ki v proizvodu prevladuje po masi, pri čemer se (kjer je to primerno) upoštevajo določila opombe 2 (B) k temu oddelku. | Vendar pa se morajo pri uporabi teh pravil upoštevati določila (a) do (c) opombe 2 (B) k tarifnim podštevilkam k temu oddelku. |
3. | En las notas explicativas del SA (principalmente, el apartado I.A de las consideraciones generales de la sección XI) se encuentran comentarios sobre la interpretación de la nota 2 de esta sección. | Para la aplicación de la nota 2, no se toman en consideración: | a) | los hilos que forman los orillos, a no ser que estos últimos formen parte integrante del producto terminado, como es el caso, por ejemplo, de los orillos de tejidos para paraguas o de tejidos para chales; | b) | los hilos de separación incorporados para indicar los lugares en que pueden cortarse los tejidos; | c) | los hilos que forman la cabecera de la pieza, aunque estos hilos sean de una materia textil distinta de la que forma el tejido propiamente dicho. | 3. | Napotke za interpretacijo opombe 2 k temu oddelku je najti v pojasnjevalnih opombah HS (glej na primer del (I) (A) pojasnjevalnih opomb k temu oddelku pod splošno). | Pri uporabi opombe 2 k temu oddelku je potrebno upoštevati naslednje: | (a) | preje, vsebovane v robovih tkanine, če slednji ne predstavljajo bistvenega dela dokončanega proizvoda, kot na primer robovi določenih materialov, ki se uporabljajo za dežnike ali šale; | (b) | ločilne preje, ki so v nekatere materiale vstavljene zato, da naznačijo, kje je treba ta material razrezati; | (c) | preje, ki so na konceh materialov, če so te preje iz tekstilnih materialov, različnih od onih, iz katerih je izdelan material. |
4. | Para la interpretación de las expresiones «crudos», «blanqueados», «coloreados (teñidos o estampados)», relativas a los hilados y de las expresiones «crudos», «blanqueados», «teñidos», «con hilados de varios colores» o «estampados», relativas a los tejidos, véanse las notas de subpartidas 1 a) a h) de esta sección. | 4. | Glede pomena izrazov „nebeljena“, „beljena“ in „barvana“ preja ter glede pomena izrazov „nebeljeni“, „beljeni“, „barvani“, „iz prej različnih barv“ in „tiskani“ glede tkanin, glej opombe 1 (a) do 1 (h) k tarifnim podštevilkam k temu oddelku. |
5. | Para la interpretación del concepto «ligamento», véanse las notas explicativas del SA de esta sección, consideraciones generales, parte I.C después de asteriscos, notas explicativas de subpartidas. | 5. | Glede opisa raznih tkanj glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam, v delu (I) (C) pojasnjevalnih opomb HS k temu oddelku pod splošno. |
CAPÍTULO 50 | POGLAVJE 50 |
SEDA | SVILA |
5004 00 | Hilados de seda (excepto los hilados de desperdicios de seda) sin acondicionar para la venta al por menor | 5004 00 | Svilena preja (razen preje spredene iz svilenih odpadkov), nepripravljena za prodajo na drobno |
5004 00 10 | Crudos, descrudados o blanqueados | El hilado de seda crudo se compone de uno o varios hilos de grège retorcidos; son hilos que todavía no han sido desengomados ni desencolados completamente. El hilado de seda crudo contiene todavía aproximadamente un 30 % de sericina (cola de seda). Conservan todavía su color natural, generalmente amarillo claro. El hilado de seda crudo suele someterse a un tratamiento posterior, pero también puede utilizarse directamente para fabricar tejidos. | El lavado-descrudado del hilado de seda crudo sirve para despojar a los hilos de la sericina. Para ello suele utilizarse agua jabonosa caliente o bien lejía de potasa cáustica diluida. | Durante el blanqueado se destruyen los colorantes naturales de los hilos. | 5004 00 10 | Nebeljena, degumirana ali beljena | Nebeljene svilene preje so sestavljene iz ene ali več vitih grež niti, ki še niso degumirane. Nebeljene svilene preje lahko vsebuje do 30 % sericina (naravnega kavčuka), večinoma so naravne bledorumenkaste barve. Nebeljene svilene preje so običajno dalje obdelane, vendar se lahko uporabijo za neposredno proizvodnjo tkanin. | Degumiranje nebeljenih svilenih prej odstrani sericin iz le-teh, enojne niti se osvobodijo sericina, s katerim so prekrite. To se običajno doseže s pranjem v vroči milnici ali razredčenem kalijevem lugu. | Z beljenjem se uničijo še vedno prisotna naravna barvila. |
5005 00 | Hilados de desperdicios de seda sin acondicionar para la venta al por menor | 5005 00 | Preja spredena iz svilenih odpadkov, nepripravljena za prodajo na drobno |
5005 00 10 | Crudos, descrudados o blanqueados | La nota explicativa de la subpartida 5004 00 10 es aplicable mutatis mutandis. | 5005 00 10 | Nebeljena, degumirana ali beljena | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 5004 00 10 se uporabljajo mutatis mutandis. |
5007 | Tejidos de seda o de desperdicios de seda | 5007 | Tkanine iz svile ali svilenih odpadkov |
5007 20 11 a 5007 20 71 | Los demás tejidos con un contenido de seda o de desperdicios de seda, distintos de la borrilla, superior o igual al 85 % en peso | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartida 5007 20. | 5007 20 11 do 5007 20 71 | Druge tkanine, ki vsebujejo 85 mas.% ali več svile ali svilenih odpadkov, razen buretne svile | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 5007 20. |
5007 20 11 y 5007 20 19 | Crespones | Los crespones son tejidos generalmente livianos cuyo aspecto granuloso, ya acabados, se debe al empleo de hilados muy torcidos (hilados crespón) (generalmente de 2 000 a 3 600 vueltas por metro), que tienen una tendencia natural a formar bucles. | Estos hilados pueden utilizarse en la urdimbre o en la trama o en las dos a la vez, bien solos o bien combinados con hilados de menor torsión. Frecuentemente se disponen alternando el sentido de la torsión: hilados con torsión «S» van seguidos de hilados con torsión «Z», con objeto de orientar en sentidos contrarios la tendencia a formar bucles de los hilados vecinos, lo que sirve para mantener el equilibrio del cresponado. | Se clasifican en estas subpartidas los verdaderos crespones, es decir, los que tienen por lo menos uno de los dos elementos (urdimbre o trama) constituidos en su mayor parte por hilados muy torcidos. Los más conocidos son el de China, el «marocain», el «georgette», el satén, el «charmeuse» y el «chiffon». | También se consideran crespones los tejidos cresponados por una sola cara o en una parte de su superficie (bandas, rayas o dibujos). | No se clasifican en estas subpartidas los tejidos en los que el efecto de crespón se obtiene por medios que no sean el uso de hilados muy torcidos (hilados crespón), por ejemplo, aquellos en los que el efecto de crespón procede de la utilización combinada de ligamentos especiales (arenados, etc.) y de hilados de gruesos y tensiones diferentes. | 5007 20 11 in 5007 20 19 | Krep | Ti tarifni podštevilki zajemata materiale, ki so običajno lahki in katerih zrnasti ali gubasti videz je posledica uporabe krep prej, npr. močno vite preje (običajno 2 000 do 3 600 zavojev na meter), ki teži k zankanju. | Te preje se lahko uporabljajo kot osnova, kot votek ali kot oboje hkrati. Lahko so uporabljene same ali v kombinaciji z manj vitimi prejami. Preje z nasprotnimi zavoji se pogosto uporabljajo izmenjaje – preje s „S“ zavojem sledijo prejam z „Z“ zavojem, zato da se usmeri v nasprotno smer težnjo vitja sosednjih prej, ob tem pa zagotovi ravnotežje kodranja. | Ti tarifni podštevilki zajemata pravi krep, npr. krep, pri katerem je večji del bodisi osnove bodisi votka iz krep preje. Najbolj znan je kitajski krep, maroken, žoržet, satenasti krep, šarmejski in šifonski krep. | Materiali, ki so krepirani samo na eni strani ali na delu površine (pasovi, trakovi ali vzorci), se prav tako uvrščajo pod ti tarifni podštevilki. | Ti tarifni podštevilki ne zajemata materialov, v katerih je učinek krepiranja dosežen drugače kot pa z uporabo krep prej. Takšni primeri so npr. tkanine, pri katerih je ta učinek dosežen z uporabo posebnega tkanja („sable“- peščeni krep) in iz prej različne številke in vitja. |
5007 20 21 a 5007 20 39 | Pongé, habutaí, honan, shangtung, corah y tejidos similares de Extremo Oriente, de seda pura (sin mezclar con borra de seda, borrilla ni demás materias textiles) | Estos tejidos tienen particularidades propias en cuanto a la naturaleza, la forma de tejerse y la presentación. | Se tejen frecuentemente en telares autóctonos (generalmente manuales) con ligamentos sencillos (tafetán, sarga, cruzado, raso) utilizando hilos de seda cruda sin torcer, simplemente unidos sin torsión. Los orillos son generalmente defectuosos. El plegado se hace en «petaca»: los extremos de la pieza se juntan en el interior de la misma y se pliegan a su alrededor. En algunas calidades (de China, especialmente), se utiliza a veces otro sistema de plegado: un extremo abajo y otro encima, plegándose la pieza sobre sí misma a razón de cuatro pliegues por yarda (0,91 m). | No obstante, pueden estar también presentados de forma diferente, y en particular enrollados. | Se pueden mencionar: | 1. | los habutai, tejidos japoneses de ligamento tafetán o cruzado, tejidos con hilados sencillos unidos sin torsión. La denominación habutai se reserva corrientemente a los tejidos de ligamento tafetán y la denominación twill habutai a los tejidos cruzados. | En crudo, son ásperos al tacto y de un tono blanco grisáceo o blanco sucio. Cuando se han descrudado, es decir, cuando se ha eliminado la sericina, como en el caso del blanqueo, estos tejidos tienen un tono blanco o casi blanco y pueden emplearse directamente en la confección. | El blanqueo de estos tejidos se completa generalmente con un apresto o una carga que le da más cuerpo, un aspecto más brillante y un aumento de peso; | 2. | los pongés, tejidos chinos llamados shantung, honan, assan, antung, ninghaí, según la provincia de la que son originarios. Estos tejidos son relativamente gruesos y más pesados que los tejidos japoneses precedentes; sin descrudar, presentan un tono amarillento o rosáceo y conservan, ya descrudados, un color que se aproxima al del lino o la batista crudos o simplemente lavados. Pueden ser acanalados o no, procediendo el acanalado de la forma de tejer grogrén (ligamento tafetán) con hilos de gruesos distintos; | 3. | el tussah (o tussor), tejido primitivamente originario de un región del nordeste de la India, tejido con seda procedente de un gusano silvestre. Adviértase que este término se ha extendido después a productos chinos y designa actualmente los tejidos de un tipo comparable fabricados en varios países del Extremo Oriente, utilizando una seda producida por un gusano silvestre que se alimenta con hojas de roble; | 4. | el corah, tejido producido en los alrededores de Calcuta que se parece mucho al habutai japonés del que difiere, sin embargo, por su menor regularidad y el uso de hilos más gruesos. La presencia de un cordoncillo que pasa por el orillo constituye una de sus características. | 5007 20 21 do 5007 20 39 | Pongee, habutai, honan, šantung, corah in podobne daljnjevzhodne tkanine, v celoti svilene (nemešane z buretno svilo ali drugimi svilenimi odpadki ali z drugimi tekstilnimi materiali) | Materiali iz teh tarifnih podštevilk imajo različne individualne značilnosti njihove narave, tkanja in izgleda. | Najpogosteje so tkani na ročnih statvah v enostavnem tkanju (platno, keper, atlas) iz surovih (nesukanih)svilenih filamentov, združenih brez vitja. Njihovi robovi so običajno z napako. Zloženi so v obliki listnice: dva vzdolžna konca se stikata po dolžini, ki je nato preganjena okoli njiju. Nekatere vrste, predvsem kitajske, so včasih zložene na drug način – en konec spodaj, drugi nad njim. Dolžina pa je ponovno prepognjena s štirimi pregibi na dolžino 0,91 m. | Vendar so lahko zloženi tudi drugače, npr. zviti. | Med te tkanine spadajo: | 1. | Habutai; japonska tkanina v platno vezavi ali kepru, tkana iz enojne preje brez vitja. Izraz „habutai“ običajno označuje tkanino v platno vezavi in izraz „keper habutai“ pomeni tkanino v keper vezavi. | Te tkanine so v nebeljenem stanju grobega otipa in sivkastega ali sivo belega odtenka. Po čiščenju (na primer z beljenjem) – ko se odstrani sericin – so ti materiali beli ali sivobeli in se lahko uporabljajo kot izdelki brez nadaljnje predelave. | Beljenje teh tkanin je običajno dopolnjeno s klejanjem ali polnjenjem, kar da tem tkaninam polnejšo konsistenco, jasnejši izgled in povečano težo; | 2. | Pongee; kitajska tkanina, imenovana šantung, honan, assan, antung, ninghai - glede na pokrajino, iz katere izvira. Te tkanine so razmeroma debele in težje od predhodno omenjenih japonskih. V nebeljenem stanju so rumenkastega ali rdečkastega odtenka, po čiščenju pa podobne barve kot nebeljeni in samo opran lan ali batist. Te tkanine so lahko rebraste ali ne. Rebrasti učinek je posledica težkosvilnatega tkanja (platno vezava), pri katerem se uporabljajo preje različnih debelin; | 3. | Tussah (ali tussore) – tkanina, ki izvira iz pokrajin severovzhodne Indije. Stkana je iz svile divje sviloprejke. To poimenovanje se je razširilo na kitajske materiale in sedaj zajema vse tkanine primerljivega tipa proizvodnje svile iz preje divje sviloprejke, ki se hrani s hrastovimi listi, v več deželah Daljnega vzhoda; | 4. | Corah – tkanina iz področja okrog Kalkute. Ta tkanina zelo spominja na japonski habutai, vendar se od njega razlikuje po tem, da je manj pravilna in izdelana iz debelejše preje. Ena izmed značilnosti je prisotnost pletenice, ki poteka skozi robove. |
5007 20 41 | Tejidos diáfanos (no densos) | Los tejidos diáfanos son tejidos en los que los espacios tanto entre los hilos de urdimbre entre sí como entre los hilos de trama es igual o mayor al diámetro de los hilos utilizados. | 5007 20 41 | Prozorne tkanine (odprto tkanje) | Prozorne tkanine (odprto tkane) so tiste, v katerih so prostori med posameznimi nitmi osnove in nitmi votka vsaj tako veliki kot prerez uporabljene preje. |
5007 20 61 | De anchura superior a 57 cm pero inferior o igual a 75 cm | En esta subpartida se incluyen principalmente los de los tejidos utilizados en la fabricación de corbatas. | 5007 20 61 | Širine več kot 57 cm do vključno 75 cm | Ta tarifna podštevilka zajema predvsem tkanine širin, ki se uporabljajo za proizvodnjo kravat. |
CAPÍTULO 51 | POGLAVJE 51 |
LANA Y PELO FINO U ORDINARIO; HILADOS Y TEJIDOS DE CRIN | VOLNA, FINA ALI GROBA ŽIVALSKA DLAKA; PREJA IN TKANINE IZ KONJSKE ŽIME |
5102 | Pelo fino u ordinario, sin cardar ni peinar | 5102 | Fina ali groba živalska dlaka, nemikana ali nečesana |
5102 11 00 | De cabra de Cachemira | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartida 5102 11. | 5102 11 00 | Kašmirskih koz | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 5102 11. |
5103 | Desperdicios de lana o de pelo fino u ordinario, incluidos los desperdicios de hilados (excepto las hilachas) | 5103 | Odpadki volne ali fine ali grobe živalske dlake, vključno z odpadki preje, toda brez razvlaknjenih tekstilnih materialov |
5103 10 10 | Sin carbonizar | Véase la explicación del término «sin carbonizar» en las notas explicativas del SA, partida 5101, tercer párrafo, apartado B. | 5103 10 10 | Nekarbonizirani | Glede pomena pojma „nekarbonizirani“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 5101, tretji odstavek, (B). |
5103 10 90 | Carbonizadas | Véase la explicación del término «carbonizadas» en las notas explicativas del SA, partida 5101, tercer párrafo, apartado C. | 5103 10 90 | Karbonizirani | Glede pomena pojma „karbonizirani“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 5101, tretji odstavek, (C). |
5105 | Lana y pelo fino u ordinario, cardados o peinados, incluida la «lana peinada a granel» | 5105 | Volna in fina ali groba živalska dlaka, mikana ali česana (vključno s česano volno v kosmih) |
5105 21 00 | «Lana peinada a granel» | Respecto del concepto «lana peinada a granel» véanse las notas explicativas del SA, partida 5105, párrafo séptimo. | 5105 21 00 | Česana volna v kosmih | Glede definicije pojma „česana volna v kosmih“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 5105, sedmi odstavek. |
5105 31 00 | De cabra de Cachemira | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartida 5102 11. | 5105 31 00 | Kašmirskih koz | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 5102 11. |
5106 | Hilados de lana cardada sin acondicionar para la venta al por menor | 5106 | Preja iz mikane volne, nepripravljena za prodajo na drobno |
5106 10 10 | Crudos | El hilado de lana crudo se compone de hilos fabricados mediante lana lavada a fondo por diversos procedimientos y que no han sido blanqueados, ni estampados, ni teñidos. Por ello conservan todavía el color natural de la lana. | Véase también la nota de subpartida 1 b) de esta sección. | 5106 10 10 | Nebeljena | Nebeljene volnene preje so preje iz volne, ki je bila temeljito očiščena z več postopki. Te preje niso beljene, barvane ali tiskane in zaradi tega imajo še naravno barvo volne. | Glej tudi opombe 1(b) k tarifnim podštevilkam k temu oddelku. |
5106 20 10 | Con un contenido de lana y pelo fino superior o igual al 85 % en peso | Esta subpartida solo comprende los hilados que contengan por lo menos el 85 % en peso de una mezcla de lana y de pelo fino, siempre que en esta mezcla, la lana predomine en peso sobre el pelo fino; en caso contrario, el hilado debe clasificarse en la partida 5108. | 5106 20 10 | Ki vsebuje 85 mas. % ali več volne in fine živalske dlake | Ta tarifna podštevilka zajema samo prejo, ki vsebuje po masi 85 mas. % ali več mešanice volne in fine živalske dlake, v kateri volna prevladuje po teži nad fino živalsko dlako. V nasprotnem primeru se takšna preja uvršča pod tarifno številko 5108. |
5106 20 91 | Crudos | La nota explicativa de la subpartida 5106 10 10 es aplicable mutatis mutandis. | 5106 20 91 | Nebeljena | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 5106 10 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
5107 | Hilados de lana peinada sin acondicionar para la venta al por menor | 5107 | Preja iz česane volne, nepripravljena za prodajo na drobno |
5107 10 10 | Crudos | Véase la nota explicativa de la subpartida 5106 10 10. | 5107 10 10 | Nebeljena | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 5106 10 10. |
5107 20 10 y 5107 20 30 | Con un contenido de lana y pelo fino superior o igual al 85 % en peso | Estas subpartidas solo comprenden los hilados que contengan por lo menos el 85 % en peso de una mezcla de lana y de pelo fino, siempre que en esta mezcla la lana predomine en peso sobre el pelo fino; en caso contrario, el hilado debe clasificarse en la partida 5108. | 5107 20 10 in 5107 20 30 | Ki vsebuje 85 mas. % ali več volne in fine živalske dlake | Ti tarifni podštevilki zajemata samo prejo, ki vsebuje po masi 85 % ali več mešanice volne in fine živalske dlake, v kateri volna prevladuje po teži nad fino živalsko dlako. V nasprotnem primeru se takšna preja uvršča pod tarifno številko 5108. |
5107 20 10 | Crudos | La nota explicativa de la subpartida 5106 10 10 es aplicable mutatis mutandis. | 5107 20 10 | Nebeljena | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 5106 10 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
5107 20 51 | Crudos | La nota explicativa de la subpartida 5106 10 10 es aplicable mutatis mutandis. | 5107 20 51 | Nebeljena | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 5106 10 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
5107 20 91 | Crudos | La nota explicativa de la subpartida 5106 10 10 es aplicable mutatis mutandis. | 5107 20 91 | Nebeljena | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 5106 10 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
5108 | Hilados de pelo fino cardado o peinado, sin acondicionar para la venta al por menor | 5108 | Preja iz fine živalske dlake (mikana ali česana), nepripravljena za prodajo na drobno |
5108 10 10 | Crudos | La nota explicativa de la subpartida 5106 10 10 es aplicable mutatis mutandis. | 5108 10 10 | Nebeljena | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 5106 10 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
5108 20 10 | Crudos | La nota explicativa de la subpartida 5106 10 10 es aplicable mutatis mutandis. | 5108 20 10 | Nebeljena | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 5106 10 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
CAPÍTULO 52 | POGLAVJE 52 |
ALGODÓN | BOMBAŽ |
5201 00 | Algodón sin cardar ni peinar | 5201 00 | Bombaž, nemikan ali nečesan |
5201 00 10 | Hidrófilo o blanqueado | El algodón con propiedades hidrófilas se caracteriza por absorber una cantidad relativamente elevada de humedad. | El algodón blanqueado es un tipo del algodón que ha sido tratado con diversos productos químicos por el procedimiento de oxidación y reducción para eliminar los colorantes que no hubieran podido eliminarse de otro modo. | 5201 00 10 | Hidrofilen ali beljen | Hidrofilen bombaž lahko absorbira razmeroma veliko količino vlage. | Beljen bombaž je bombaž, iz katerega so tuje barvaste snovi, ki jih ni mogoče odstraniti drugače, odstranjene z oksidacijo ali redukcijo z raznimi kemikalijami. |
5208 | Tejidos de algodón con un contenido de algodón superior o igual al 85 % en peso, de peso inferior o igual a 200 g/m2 | 5208 | Bombažne tkanine, ki vsebujejo 85 mas. % ali več bombaža, mase do vključno 200 g/m2 |
5208 11 10 | Gasas para apósitos | Se consideran gasas para apósitos los tejidos claros de estructura muy abierta, de ligamento tafetán, y que, por regla general, no son resistentes al deslizamiento de los hilos. Las gasas para apósitos están compuestas por menos de 28 hilos sencillos (hilos no torcidos) por centímetro cuadrado. | 5208 11 10 | Tkanine za proizvodnjo povojev, obvez in medicinskih gaz | To so fini, gazi podobni materiali, tkani v platno vezavi, ki so v glavnem nagnjeni k drsenju. Izdelani so iz enojnih prej in imajo manj kot 28 niti na kvadratni centimeter. |
5208 21 10 | Gasas para apósitos | Véase la nota explicativa de la subpartida 5208 11 10. | 5208 21 10 | Tkanine za proizvodnjo povojev, obvez in medicinskih gaz | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 5208 11 10. |
5209 | Tejidos de algodón con un contenido de algodón superior o igual al 85 % en peso, de peso superior a 200 g/m2 | 5209 | Bombažne tkanine, ki vsebujejo 85 mas. % ali več bombaža, mase več kot 200 g/m2 |
5209 42 00 | Tejidos de mezclilla («denim») | Véanse la nota de subpartida 1 de este capítulo y las notas explicativas del SA de esta sección, consideraciones generales, apartado I. C, notas explicativas de subpartidas. | 5209 42 00 | Tkanine za „kavbojke“ (jeans)- denim | Glej opombo 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju in pojasnjevalne opombe HS k temu oddelku pod splošno, del (I), (C), pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam. |
5211 | Tejidos de algodón con un contenido de algodón inferior al 85 % en peso, mezclado exclusiva o principalmente con fibras sintéticas o artificiales, de peso superior a 200 g/m2 | 5211 | Bombažne tkanine, ki vsebujejo manj kot 85 mas. % bombaža, v mešanici pretežno ali samo z umetnimi ali sintetičnimi vlakni, mase več kot 200 g/m2 |
5211 42 00 | Tejidos de mezclilla («denim») | Véanse la nota de subpartida 1 de este capítulo y las notas explicativas del SA de esta sección, consideraciones generales, apartado I. C, notas explicativas de subpartidas. | 5211 42 00 | Tkanine za „kavbojke“ (jeans) - denim | Glej opombo 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju in pojasnjevalne opombe HS k temu oddelku pod splošno, del (I), (C), pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam. |
5211 49 10 | Tejidos Jacquard | El tejido Jacquard es un tejido cuyo ligamento se obtiene por medio de la elevación de algunos de los hilos de urdimbre. De este modo se obtiene un dibujo delicado y variado que abarca grandes superficies de tela. Los tejidos Jacquard se utilizan fundamentalmente para fabricar tejidos para tapicería, telas para colchones y para cortinas. | 5211 49 10 | Žakarske tkanine | Žakarske tkanine so tkanine s tkivskim vzorcem, ki nastane z dvigovanjem posameznih niti osnove. Na ta način nastanejo zelo različni lisasti vzorci. Žakarske tkanine se večinoma uporabljajo v proizvodnji oblazinjenega pohištva, prevlek za žimnice in materiala za zavese. |
CAPÍTULO 53 | POGLAVJE 53 |
LAS DEMÁS FIBRAS TEXTILES VEGETALES; HILADOS DE PAPEL Y TEJIDOS DE HILADOS DE PAPEL | DRUGA RASTLINSKA TEKSTILNA VLAKNA; PAPIRNA PREJA IN TKANINE IZ PAPIRNE PREJE |
5308 | Hilados de las demás fibras textiles vegetales; hilados de papel | 5308 | Preja iz drugih rastlinskih tekstilnih vlaken; papirna preja |
5308 10 00 | Hilados de coco | Solo se clasifican en esta subpartida los hilados de coco de uno o dos cabos. Los hilados de coco de tres o más cabos se clasifican en la partida 5607, de acuerdo con la nota 3.A d) de esta sección. | 5308 10 00 | Preja iz kokosovega vlakna | Pod to tarifno podštevilko se uvršča samo preja iz kokosovih vlaken, ki je sestavljena iz ene ali dveh niti. Preja iz kokosovih vlaken, sestavljena iz treh ali več niti, se uvršča pod tarifno številko 5607 v skladu z opombo 3 (A) (d) k temu oddelku. |
CAPÍTULO 54 | POGLAVJE 54 |
FILAMENTOS SINTÉTICOS O ARTIFICIALES; TIRAS Y FORMAS SIMILARES DE MATERIA TEXTIL SINTÉTICA O ARTIFICIAL | SINTETIČNI ALI UMETNI FILAMENTI; TRAKOVI IN PODOBNO IZ SINTETIČNIH ALI UMETNIH TEKSTILNIH MATERIALOV |
Consideraciones generales | Splošno |
En relación con la interpretación de la expresión «hilados de alta tenacidad», veáse la nota 6 de esta sección. | Glede definicije izraza „preje visoke trdnosti“ glej opombo 6 k temu oddelku. |
Los hilados de elastómeros están definidos en la nota 13 de esta sección. | Elastomerna preja je opredeljena v opombo 13 k temu oddelku. |
5401 | Hilo de coser de filamentos sintéticos o artificiales, incluso acondicionado para la venta al por menor | 5401 | Sukanec za šivanje iz umetnih ali sintetičnih filamentov, nepripravljen ali pripravljen za prodajo na drobno |
5401 10 12 y 5401 10 14 | Hilos con núcleo llamados core yarn | El hilo con núcleo llamado «core yarn» clasificado en estas subpartidas es un hilo de coser compuesto por varios cabos unidos por torsión; cada cabo se compone de un filamento sintético revestido de fibras discontinuas naturales, sintéticas o artificiales. | Teniendo en cuenta sus aplicaciones, son hilados con núcleo de fibras firmes, es decir, hilos con el núcleo no elástico. | Cuando se trate de hilos mezclados, solo se clasifican en estas subpartidas si el componente «filamento» domina en peso (veáse la nota 2 de esta sección). Es el caso de los hilos con núcleo firme. | Por el contrario, se excluyen de estas subpartidas los hilos de núcleo flexible, en los que el núcleo está constituido por hilados de elastómeros cuya proporción en peso total no rebasa generalmente el 20 % (clasificación resultante de aplicar la nota 2 de esta sección). | También se excluyen de estas subpartidas los artículos constituidos por un núcleo de hilados de elastómeros, sobre el que previamente se han torcido otras fibras, alrededor del cual se arrollan en espiral uno o varios hilados de recubrimiento (subpartida 5606 00 91). | 5401 10 12 in 5401 10 14 | Temeljna nit, sukanec z oplaščenim jedrom – core preja | Oplaščena preja iz teh tarifnih podštevilk je preja za šivanje, sestavljena iz več med seboj vitih niti. Vsaka nit je iz sintetičnega filamenta, prekritega z naravnimi, sintetičnimi ali umetnimi tekstilnimi vlakni. | Upoštevajoč njihovo uporabo, so te preje utrjene vpredene oplaščene npr. preje z neprožnim jedrom. | Ker so te preje mešane preje, se pod ti tarifni podštevilki uvrščajo samo, če filamentna komponenta prevladuje po masi (glej opombo 2 k temu oddelku). Tako je običajno v primeru oplaščenih prej. | Sicer ti tarifni podštevilki ne zajemata oplaščenih prej z mehkim jedrom, pri katerih je jedro iz elastomerne preje, katere teža običajno ne presega 20 % (uvrščanje v skladu z opombo 2 k temu oddelku). | Ti tarifni podštevilki ne zajemata proizvodov, sestavljenih iz jedra iz elastomerne preje, okrog katerega je v spirali ovita gotova preja (tarifna podštevilka 5606 00 91). |
5401 10 16 | Hilados texturados | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartidas 5402 31 a 5402 39. | 5401 10 16 | Teksturirana preja | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 5402 31 do 5402 39. |
5402 | Hilados de filamentos sintéticos (excepto el hilo de coser) sin acondicionar para la venta al por menor, incluidos los monofilamentos sintéticos de título inferior a 67 decitex | 5402 | Preja iz sintetičnih filamentov (razen sukanca za šivanje), nepripravljena za prodajo na drobno, vključno s sintetičnimi monofilamenti številke manj kot 67 deciteksov |
5402 31 00 a 5402 39 00 | Hilados texturados | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartidas 5402 31 a 5402 39. | 5402 31 00 do 5402 39 00 | Teksturirana preja | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 5402 31 do 5402 39. |
5402 46 00 | Los demás, de poliésteres parcialmente orientados | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartida 5402 46. | 5402 46 00 | Druga, iz poliestrov, delno orientiranih | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 5402 46. |
5404 | Monofilamentos sintéticos de título superior o igual a 67 decitex y cuya mayor dimensión de la sección transversal sea inferior o igual a 1 mm; tiras y formas similares (por ejemplo: paja artificial) de materia textil sintética, de anchura aparente inferior o igual a 5 mm | La descripción de los monofilamentos y demás productos de esta partida, está en las notas explicativas del SA, partida 5404. | 5404 | Sintetični monofilament, številke 67 deciteksov ali več, katerega prečni premer ne presega 1 mm; trakovi in podobno (npr. umetna slama) iz sintetičnih tekstilnih surovin, vidne širine do vključno 5 mm | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 5404 za opis monofilamenta in drugih proizvodov v tej tarifni številki. |
5404 11 00 a 5404 19 00 | Monofilamentos | Los monofilamentos cortados en las longitudes necesarias para su uso con las puntas hendidas, utilizados en cepillería, se clasifican en estas subpartidas. | Los «hilados» retorcidos o cableados, constituidos por la unión y torsión de monofilamentos de estas subpartidas dejan de pertenecer a ellas y se clasifican en las partidas 5401, 5402, 5406 ó 5607, según los casos. Por el contrario, los monofilamentos unitarios de estas subpartidas no se consideran nunca «cordeles cuerdas y cordajes» de la partida 5607 cualquiera que sea su grosor. | Se presenta a continuación un cuadro sinóptico que resume la clasificación de los filamentos y de las tiras y formas análogas, en función de su diámetro (o anchura): | Monofilamentos cuya dimensión mayor de la sección transversal sea: | — igual o inferior a 1 mm, y cuya peso por metro sea: | — inferior a 67 decitex | partida 5402 | | | — igual o superior a 67 decitex | subpartidas 5404 11 00, 5404 12 00 ó 5404 19 00 | | — superior a 1 mm (con excepción de los productos planos contemplados más abajo) | | partida 3916 | Tiras y formas similares (incluidas las tiras plegadas en dos y los tubos — aplastados) cuya anchura aparente (en su caso, plagadas o aplastadas), sea: | | — igual o inferior a 5 mm | subpartidas 5404 90 10 ó 5404 90 90 | | | — superior a 5 mm | partida 3920 generalmente | Tiras con anchura real superior a 5 mm pero ligeramente torcidas y después aplastadas, de tal forma que resulte una anchura aparente igual o inferior a 5 mm | | | subpartidas 5404 90 10 ó 5404 90 90 | 5404 11 00 do 5404 19 00 | Monofilamenti | Sintetični monofilamenti, narezani na primerne dolžine z razcepljenimi konci, ostanejo uvrščeni pod temi tarifnimi podštevilkami. | Pramenska „preja“, izdelana s spajanjem in vitjem sintetičnih monofilamentov iz teh tarifnih podštevilk, se pod te tarifne podštevilke ne uvršča, pač pa se uvršča pod tarifne številke 5401, 5402, 5406 ali 5607, odvisno od primera. Vendar pa se enojni monofilamenti iz teh tarifnih podštevilk nikdar ne štejejo za „dvonitne vrvi, vrvje, motvoze, konopce in kable“ iz tarifne številke 5607, ne glede na rez njihovega prečnega prereza. | Spodaj je podana razpredelnica uvrščanja sintetičnega monofilamenta, traku in podobnih proizvodov glede na mere (ali širino) njegovega prečnega prereza: | Sintetični monofilament katerega dimenzija največjega prečnega premera je | — do vključno 1 mm in številke | — manj kot 67 deciteksov | tarifna številka 5402 | | | — ne manj kot 67 deciteksov | tarifna podštevilka 5404 11 00, 5404 12 00 ali 5404 19 00 | | — več kot 1 mm razen ploščatih proizv. navedenih spodaj | | tarifna številka 3916 | Sintetični trak in podobno (vključno trak prepognjen na dvoje in sploščene cevi) katerih vidna širina (v prepognjenem ali sploščenem stanju) je | | — do vključno 5 mm | tarifna podštevilka 5404 90 10 ali 5404 90 90 | | | — več kot 5 mm | pretežno tarifna številka 3920 | Sintetični trak dejanske širine več kot 5 mm, ki je rahlo vit in nato stisnjen tako, da njegova vidna širina ne presega 5 mm | | | tarifna podštevilka 5404 90 10 ali 5404 90 90 |
5404 90 10 | De polipropileno | Se aplican, mutatis mutandis, las notas explicativas de la subpartida 3920 20 80. Las láminas decorativas de esta subpartida tienen una anchura aparente igual o inferior a 5 milímetros. | 5404 90 10 | Iz polipropilena | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 3920 20 80 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko. Toda dekorativni trak iz te tarifne podštevilke, ima vidno širino do vključno 5 mm. |
5405 00 00 | Monofilamentos artificiales de título superior o igual a 67 decitex y cuya mayor dimensión de la sección transversal sea inferior o igual a 1 mm; tiras y formas similares (por ejemplo: paja artificial) de materia textil artificial, de anchura aparente inferior o igual a 5 mm | Aplíquese mutatis mutandis la nota explicativa de la partida 5404. | 5405 00 00 | Umetni monofilament, številke 67 deciteksov ali več, katerega dimenzija prečnega premera ne presega 1 mm; trakovi in podobno (na primer umetna slama) iz umetnih tekstilnih surovin, vidne širine do vključno 5 mm | Pojasnjevalne opombe k tarifni številki 5404 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno številko. |
5408 | Tejidos de hilados de filamentos artificiales, incluidos los fabricados con productos de la partida 5405 | 5408 | Tkanine iz preje iz umetnih filamentov, vključno tkanine, dobljene iz materialov iz tarifne številke 5405 |
5408 22 10 | De anchura superior a 135 cm pero inferior o igual a 155 cm, de ligamento tafetán, sarga, cruzado o satén | Para la interpretación de los términos «ligamento tafetán, sarga y cruzado», véanse las notas explicativas del SA de esta sección, apartado I. C y notas explicativas de subpartidas. | En el caso del ligamento raso (satén) los puntos de ligamento se encuentran diseminados de tal modo que no se tocan. El resultado es una superficie lisa y brillante. El satén debe presentar un ligamento de un curso igual a 5 por lo menos. | El esquema de este ligamento se reproduce a continuación: | 5408 22 10 | Širine več kot 135 cm, do vključno 155 cm, v platnovi vezavi, keper, križni keper ali v vezavi atlas | Glede definicije pojmov „platno vezava“, „keper vezava“ in „križni keper vezava“ glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam, del (I) (C) pojasnjevalnih opomb HS k temu oddelku pod splošno. | Pri atlas (saten) vezavi so križne točke razporejene tako, da se med seboj ne dotikajo. Rezultat takšnega načina tkanja je mehka in svetlikajoča se površina. Saten mora biti ovit z vsaj petimi nitmi. | Vzorec vezave je prikazan diagramsko spodaj: |
| |
CAPÍTULO 55 | POGLAVJE 55 |
FIBRAS SINTÉTICAS O ARTIFICIALES DISCONTINUAS | UMETNA ALI SINTETIČNA REZANA VLAKNA |
5516 | Tejidos de fibras artificiales discontinuas | 5516 | Tkanine iz rezanih umetnih vlaken |
5516 23 10 | Tejidos Jacquard de anchura superior o igual a 140 cm (cuti para colchones) | La nota explicativa de la subpartida 5211 49 10 es aplicable mutatis mutandis. | 5516 23 10 | Žakarske tkanine širine 140 cm ali več (blago za žimnice) | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 5211 49 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
CAPÍTULO 56 | POGLAVJE 56 |
GUATA, FIELTRO Y TELA SIN TEJER; HILADOS ESPECIALES; CORDELES, CUERDAS Y CORDAJES; ARTÍCULOS DE CORDELERÍA | VATA, KLOBUČEVINA IN NETKAN TEKSTIL; SPECIALNE PREJE; DVONITNE VRVI, VRVJE, MOTVOZI, KONOPCI IN KABLI TER IZ NJIH IZDELANI PROIZVODI |
Consideraciones generales | Splošno |
Para clasificar los artículos constituidos por dos o más materias textiles en las subpartidas de este capítulo, véanse las notas explicativas del SA, consideraciones generales de esta sección. | Glede uvrščanja izdelkov znotraj tarifnih številk, izdelanih iz dveh ali več tekstilnih materialov, glej pojasnjevalne opombe k temu oddelku pod splošno. |
5601 | Guata de materia textil y artículos de esta guata; fibras textiles de longitud inferior o igual a 5 mm (tundizno), nudos y motas de materia textil | 5601 | Vata iz tekstilnih materialov in izdelki iz vate; tekstilna vlakna, dolga do vključno 5 mm (kosmiči); tekstilni prah in nopki – vlaknati vozlički |
5601 21 10 a 5601 29 00 | Guata de materia textil y artículos de esta guata | También se clasifican en estas subpartidas los artículos con forma de palillos de madera, de plástico o de papel enrollado, que presentan en cada uno de sus extremos una pequeña torunda de guata, esté o no esterilizada, utilizados para la limpieza de orejas, narices, uñas, etc., para aplicar productos antisépticos o lociones para la piel o productos de belleza. | 5601 21 10 do 5601 29 00 | Vata iz tekstilnih materialov in izdelki iz vate | Te tarifne podštevilke zajemajo tudi bombažne palčke iz lesa, plastike ali zvitega papirja, ki so na enem ali obeh koncih vatirane in se uporabljajo za čiščenje ušes, nosu, itd., za nanašanje antiseptikov ali losionov na kožo ter pri kozmetični negi. |
5601 21 10 | Hidrófilo | La nota explicativa de la subpartida 5201 00 10, relativa a la expresión «hidrófilo» se aplica mutatis mutandis. | 5601 21 10 | Vpojni | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 5201 00 10 se glede izraza „vpojni“ uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
5601 30 00 | Tundizno, nudos y motas de materia textil | Se incluyen en esta subpartida los artículos mencionados en las notas explicativas del SA, partida 5601, apartados B y C. | 5601 30 00 | Tekstilni kosmiči, prah in nopki | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 5601, (B) in (C). |
5602 | Fieltro, incluso impregnado, recubierto, revestido o estratificado | 5602 | Klobučevina, vključno z impregnirano, prevlečeno, prekrito ali laminirano |
5602 10 11 y 5602 10 19 | Fieltro punzonado | Véanse las notas explicativas del SA, partida 5602, cuarto párrafo. | 5602 10 11 in 5602 10 19 | Iglana klobučevina | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 5602, četrti odstavek. |
5602 10 31 y 5602 10 38 | Productos obtenidos mediante costura por cadeneta | Véanse las notas explicativas del SA, partida 5602, séptimo párrafo. | 5602 10 31 in 5602 10 38 | Koprenaste („stitch-bonded“) vlaknovine | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 5602, sedmi odstavek. |
5606 00 | Hilados entorchados, tiras y formas similares de las partidas 5404 ó 5405 , entorchadas (excepto los de la partida 5605 y los hilados de crin entorchados); hilados de chenilla; hilados «de cadeneta» | 5606 00 | Ovita preja, trakovi in podobne oblike iz tarifne številke 5404 ali 5405 , (razen proizvodov iz tarifne številke 5605 in ovite preje iz konjske žime); ženiljska preja (vključno kosmičena ženiljska preja); efektno vozličasta preja |
5606 00 91 | Hilados entorchados | El alma de un hilado entorchado también puede ser de hilados de elastómeros (véase la nota 13 de esta sección). | 5606 00 91 | Ovita preja | Jedro ovite preje je lahko tudi elastomerno (glej opombo 13 k temu oddelku). |
CAPÍTULO 57 | POGLAVJE 57 |
ALFOMBRAS Y DEMÁS REVESTIMIENTOS PARA EL SUELO, DE MATERIA TEXTIL | PREPROGE IN DRUGA TEKSTILNA TALNA PREKRIVALA |
Consideraciones generales | Splošno |
Para clasificar los artículos constituidos por dos o más materias textiles en las subpartidas de este capítulo, véanse las notas explicativas del SA, consideraciones generales de esta sección. | Glede uvrščanja izdelkov, izdelanih iz dveh ali več tekstilnih materialov, znotraj tarifnih številk, glej pojasnjevalne opombe k temu oddelku pod splošno. |
5701 | Alfombras de nudo de materia textil, incluso confeccionadas | La fabricación de alfombras de nudo, tal como se describen en las notas explicativas del SA, partida 5701, empieza y termina por el simple tejido de algunos hilos de trama con el hilo de urdimbre para conseguir la solidez de los extremos o cabeceras. Estos extremos tejidos suelen estar constituidos por bordes añadidos. | Acabada la alfombra, se corta la urdimbre a cierta distancia de la cabecera. Se obtiene así el fleco, constituido por los extremos libres de la urdimbre. En las piezas de calidad, los flecos se dividen, a veces, en varios grupos que se anudan, aproximando los nudos lo máximo posible a la parte tejida, para evitar que los hilos de trama lleguen a salirse del fleco. Puede ocurrir también que las alfombras tengan flecos añadidos que no procedan de la urdimbre de la propia alfombra. | Desde el punto de vista de la decoración, se distinguen, en la mayor parte de las alfombras, el fondo y los bordes. Estos últimos producen un efecto de enmarcado del fondo y lo unen con los orillos y con las cabeceras de la alfombra. | Las alfombras de forma rectangular fabricadas a mano raramente presentan los orillos rigurosamente paralelos. Por ello para la aplicación de los derechos mixtos, las dimensiones de estas alfombras deben medirse sobre la línea media, es decir, sobre la recta que pasa por el centro de las cotas opuestas. | Para el cálculo de la superficie de cada alfombra, se desprecian las fracciones de decímetro cuadrado. | 5701 | Preproge in druga tekstilna talna prekrivala, vozlana, dokončana ali nedokončana | Pripravljalna in zaključna stopnja proizvodnje vozlanih preprog, blaga za preproge in predposteljnikov sta opisani v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 5701. Gre za enostavno tkanje nekaj niti osnove z niti votka, tako da drži konce ali „glave“ preproge na mestu. Ti tkani konci so včasih lahko dobljeni z dodanimi obrobami. | Ko je dosežena zaključna stopnja proizvodnje preproge, se osnova odreže nekoliko vstran od „glav“. Tako nastanejo rese na prostih koncih osnove. Pri kvalitetnih preprogah so včasih rese razdeljene na več delov, ki so zavozlani tako, da so vozli potisnjeni nazaj čim bližje tkanemu delu, zato da zaščiti votek pred zdrsavanjem iz roba z resami. Preproge imajo lahko tudi dodan rob z resami, ki ni dobljen iz osnove preproge. | Večina preprog je vzorčastih, kar omogoča razlikovanje med spodnjo stranjo in obrobo. Obroba predstavlja v bistvu okvir spodnje strani preproge in jo spaja z okrajki in glavami preproge. | Ročno izdelane preproge pravokotnih oblik imajo le redkokdaj natančno vzporedne okrajke. Pri sestavljeni stopnji je koristno meriti preprogo od središčnic, to je od ravnih črt, povlečenih skozi sredino nasprotnih strani. | Pri računanju površine preprog se deli kvadratnih decimetrov zanemarjajo. |
5702 | Alfombras y demás revestimientos para el suelo, de materia textil, tejidos (excepto los de mechón insertado y los flocados), aunque estén confeccionados, incluidas las alfombras llamadas «kelim» o «kilin», «schumacks» o «soumak», «karamanie» y alfombras similares tejidas a mano | 5702 | Preproge in druga tekstilna talna prekrivala, tkana, netaftana ali nekosmičena, dokončana ali nedokončana, vključno kelim, šumak, karamani in podobna ročno tkana prekrivala |
5702 10 00 | Alfombras llamadas «kelim» o «kilim», «schumacks» o «soumak», «karamanie» y alfombras similares tejidas a mano | Son tejidos pesados hechos a mano. Ordinariamente multicolores, estos tejidos presentan una superficie lisa, sin pelo ni bucles. Muchos de estos tejidos presentan hendiduras pequeñas en el sentido de la urdimbre, en aquellos lugares en los que dos hilos de urdimbre próximos sirven como frontera a dos series de hilos de trama de colores diferentes. | Estos tejidos se utilizan en decoración como colgaduras, antepuertas, para cubrir los divanes o incluso como alfombras. | Son tejidos exóticos (originarios sobre todo del Medio Oriente). Se clasifican en esta subpartida tanto si se presentan en pieza como si se presentan en las dimensiones propias de un uso determinado y orlados, con flecos o con los bordes cosidos o incluso sometidos a otras confecciones semejantes. | 5702 10 00 | Kelim, šumak, karamani in podobna ročno tkana prekrivala | Ta tarifna podštevilka zajema samo težke ročno tkane materiale. Običajno so večbarvni z ravno površino, brez zank ali lasu. Nekatere preproge imajo med osnovo vzdolžne razpoke, ki tvorijo presledek med nitmi osnove različnih barv. | Primerne so kot talna prekrivala ali prekrivala za divane, za obešanje na stene ali zavesna vrata. | So eksotičnih materialov in izvirajo večinoma s Srednjega vzhoda. Lahko so v metraži, pogosteje pa v oblikah uporabne velikosti, zarobljene, obrobljene z resami, ali s prišitimi robovi ali kako drugače pripravljene. |
CAPÍTULO 58 | POGLAVJE 58 |
TEJIDOS ESPECIALES; SUPERFICIES TEXTILES CON MECHÓN INSERTADO; ENCAJES; TAPICERÍA; PASAMANERÍA; BORDADOS | SPECIALNE TKANINE; TAFTIRANI TEKSTILNI MATERIALI; ČIPKE; TAPISERIJE; POZAMANTERIJA; VEZENINE |
Consideraciones generales | Splošno |
Para clasificar los artículos constituidos por dos o más materias textiles en las subpartidas de este capítulo, véanse las notas explicativas del SA, consideraciones generales de esta sección. | Glede uvrščanja izdelkov, izdelanih iz dveh ali več tekstilnih materialov, znotraj tarifnih številk, glej pojasnjevalne opombe k temu oddelku pod splošno. |
5801 | Terciopelo y felpa (excepto los de punto), y tejidos de chenilla (excepto los productos de las partidas 5802 o 5806 ) | Sin perjuicio de las disposiciones previstas en la presente sección, respecto de la clasificación de los artículos constituidos por dos o más materias textiles, hay que advertir que, en el caso de los tejidos de chenilla, solamente deben tomarse en consideración las materias textiles que constituyan el pelo de los hilos de chenilla. | Las imitaciones de terciopelo o de felpa fabricadas en telares de punto se clasifican en la partida 5907 00 00 o en el capítulo 60, según los casos. | 5801 | Tkanine z lasasto površino in ženiljske tkanine, razen tkanin iz tarifne številke 5802 ali 5806 | Ne glede na določila, ki veljajo v tem oddelku glede uvrščanja izdelkov iz dveh ali več tekstilnih materialov, je treba poudariti, da se pri uvrščanju ženiljskih tkanin upošteva samo tekstilni material, ki tvori las ženiljske preje. | Imitacije žameta ali pliša, izdelane na pletilnih strojih, se uvrščajo pod tarifno številko 5907 00 00 ali v 60. poglavje, odvisno od primera. |
5801 21 00 a 5801 27 00 | De algodón | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartidas 5801 22 y 5801 32. | 5801 21 00 do 5801 27 00 | Iz bombaža | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 5801 22 in 5801 32. |
5804 | Tul, tul-bobinot y tejidos de mallas anudadas; encajes en pieza, en tiras o en aplicaciones (excepto los productos de las partidas 6002 a 6006 ) | 5804 | Til in drug mrežast material, razen tkanega, pletenega ali kvačkanega; čipke v metraži, trakovih ali motivih, razen materiala iz tarifnih številk 6002 do 6006 |
5804 10 10 y 5804 10 90 | Tul, tul-bobinot y tejidos de mallas anudadas | Se clasifican en estas subpartidas los artículos mencionados en las notas explicativas del SA, partida 5804, apartado I. | Las imitaciones de tul obtenidas en telares de punto (por ejemplo: en telar Raschel) se clasifican en el capítulo 60. | 5804 10 10 in 5804 10 90 | Til in drug mrežast material | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 5804, (I). | Imitacije tila, izdelane na pletilnih strojih (na primer rašel strojih) se uvrščajo v 60. poglavje. |
5804 10 10 | Lisos | Se consideran lisos, a los efectos de esta subpartida, los artículos que presenten, en toda su superficie, una serie única de mallas regulares con la misma forma e igual dimensión, sin dibujo ni relleno de las mallas. No se tomarán en cuenta pequeños claros que puedan aparecer en los puntos de ligamento inherentes a la formación de la malla. | 5804 10 10 | Navaden til | V smislu te tarifne podštevilke so navaden til in drugi mrežasti materiali tisti, ki imajo enojne serije pravilnih mrežastih odprtin enake oblike in velikosti po vsej svoji površini. Nimajo vzorca ali zapolnjenih mrežastih odprtin. Pri uporabi te definicije ni treba upoštevati majhnih odprtih prostorčkov, ki nastajajo pri oblikovanju mrežastih odprtin. |
5804 21 10 a 5804 29 90 | Encajes fabricados a máquina | Se clasifican en estas subpartidas los artículos mencionados en las notas explicativas del SA, partida 5804, apartado II. | Para distinguir entre encajes hechos a mano y encajes fabricados a máquina, véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartidas 5804 21, 5804 29 y 5804 30. | No se clasificará en la partida 5804 un tejido de punto que imite muy bien el encaje y que además se venda como encaje en el comercio. Se trata de los artículos obtenidos en telares Raschel y se les reconoce porque la red está formada por un entrelazamiento de mallas que recuerda el del punto por urdimbre y no por hilos de urdimbre (rectos) e hilos de trama (oblicuos). | Para el llenado de las partes opacas del dibujo, el hilo utilizado se inserta en las mallas que forman los lados de los pequeños hexágonos de la red a los que queda sujeto por una especie de punto de cadeneta. La red no desaparece, pues, donde empieza el dibujo; al contrario, constituye su soporte (lo que no es siempre el caso en los encajes a máquina). | Las indicaciones dadas en la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartidas 5804 21, 5804 29 y 5804 30, para reconocer los encajes a máquina, siguen siendo válidas en el caso de los «encajes» Raschel: mallas o partes de mallas que subsisten después del corte en bandas, curso de los hilos de contorno y de dibujo, regularidad mecánica de los posibles defectos, etc. | Pero, para la aplicación de la nomenclatura combinada, los «encajes» obtenidos en el telar Raschel son géneros de punto. En consecuencia, deben clasificarse en el capítulo 60. | Tampoco se clasificarán con los encajes a máquina, los artículos que imitan al guipur, pero que se han obtenido como los bordados químicos y que se clasifican en la partida 5810. | 5804 21 10 do 5804 29 90 | Strojno izdelane čipke | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 5804, (II). | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 5804 21, 5804 29 in 5804 30 za razlikovanje med ročno izdelanimi in strojno izdelanimi čipkami. | Potrebno je zagotoviti, da se pleten material, ki je zelo podoben čipki in se dejansko prodaja pod imenom čipke, ne uvršča pod tarifno številko 5804. Tak material se proizvaja na rašel strojih in ga je mogoče prepoznati po tem, da je luknjičavost oblikovana s križanjem mrežastih odprtin, podobnim pletenju po osnovi, ne pa z nitmi osnove (vzdolžno) in nitmi votka (poševno). | Za zapolnitev prosojnih prostorov vzorca je uporabljena nit vstavljena v zanke, ki tvorijo stranice majhnih šestkotnikov čipke, kjer se jo učvrsti z vrsto verižnega vboda. Zato luknjičavost ne preneha tam, kjer se vzorec začne. Nasprotno – luknjičavost tvori podporo vzorcu (kar pa ni vedno v primeru strojno izdelanih čipk). | Navedbe v pojasnjevalnih opombah HS k tarifnim podštevilkam 5804 21, 5804 29 in 5804 30, ki omogočajo prepoznavanje strojno izdelanih čipk, veljajo tudi za rašel „čipke“: mrežne odprtine ali deli mrežnih odprtin, ostanejo po rezanju v trakove, potek zunanjih niti in niti vzorca, strojna pravilnost brez napak. itd. | Vendar se za namene kombinirane nomenklature čipka dobljena na rašel stroju, šteje kot pletena in se zaradi tega uvršča v poglavje 60. | Tkanina, ki imitira šivano čipko (guipure), izdelana na enak način kot kemična vezenina, se ne uvršča kot strojna čipka, pač pa pod tarifno številko 5810. |
5806 | Cintas (excepto los artículos de la partida 5807 ); cintas sin trama, de hilados o fibras paralelizados y aglutinados | 5806 | Ozke tkanine, razen proizvodov iz tarifne številke 5807 ; ozki materiali, ki so sestavljeni samo iz osnove, katere niti so med seboj zlepljene (bolduk) |
5806 20 00 | Las demás cintas, con un contenido de hilos de elastómeros o de hilos de caucho superior o igual al 5 % en peso | Para la interpretación del concepto «hilos de elastómeros», véase la nota 13 de esta sección. | 5806 20 00 | Druge tkanine, ki vsebujejo 5 mas. % ali več elastomerne preje ali gumijaste niti | Glede opredelitve izraza „elastomerna preja“ glej opombo 13 k temu oddelku. |
5806 32 10 | Con orillos verdaderos | Las cintas con orillos verdaderos son cintas formadas de trama y urdimbre en las cuales los bordes laterales se forman mediante la inversión del hilo de trama. El desfibrado se evita mediante el guiado continuo del hilo. | 5806 32 10 | S pravim robom | Ozke tkanine s pravimi robovi so tiste, ki so sestavljene iz osnove in votka, katerih dva vzdolžna roba sta oblikovana z obratom niti votka. Ker nit poteka dalje brez prekinitve, je razparanje preprečeno. |
5806 40 00 | Cintas sin trama, de hilados o fibras paralelizados y aglutinados | Se clasifican en esta subpartida los artículos mencionados en las notas explicativas del SA, partida 5806, apartado B. | 5806 40 00 | Materiali, ki so sestavljeni samo iz osnove, katere niti so med seboj zlepljene (bolduk) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 5806, (B). |
5810 | Bordados en pieza, en tiras o en aplicaciones | 5810 | Vezenina v metraži, trakovih ali motivih |
5810 10 10 y 5810 10 90 | Bordados químicos o aéreos y bordados con fondo recortado | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartida 5810 10. | 5810 10 10 in 5810 10 90 | Brez vidne osnove | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 5810 10. |
CAPÍTULO 59 | POGLAVJE 59 |
TELAS IMPREGNADAS, RECUBIERTAS, REVESTIDAS O ESTRATIFICADAS; ARTÍCULOS TÉCNICOS DE MATERIA TEXTIL | TEKSTILNI MATERIALI, IMPREGNIRANI, PREMAZANI, PREVLEČENI, PREKRITI ALI LAMINIRANI; TEKSTILNI IZDELKI, PRIMERNI ZA TEHNIČNE NAMENE |
Consideraciones generales | Splošno |
Para clasificar los artículos constituidos por dos o más materias textiles en las subpartidas de este capítulo, véanse las notas explicativas del SA, consideraciones generales de esta sección. | Glede uvrščanja izdelkov, izdelanih iz dveh ali več tekstilnih materialov, znotraj tarifnih številk, glej pojasnjevalne opombe k temu oddelku pod splošno |
5911 | Productos y artículos textiles para usos técnicos mencionados en la nota 7 de este capítulo | Esta partida comprende los productos textiles, según la interpretación dada por las notas explicativas del SA, partida 5911, en piezas o cortados, enumerados limitativamente en la nota 7 a) de este capítulo, así como los artículos textiles (distintos de los comprendidos en las partidas 5908 00 00 a 5910 00 00) cortados en forma distinta de la cuadrada o rectangular, ensamblados o confeccionados de otra forma para un uso técnico determinado, obtenidos a partir de los productos en pieza anteriores o a partir de otros productos textiles. | Para conocer el alcance del término «tejido», hay que remitirse a la nota 1 de este capítulo. | 5911 | Tekstilni izdelki in predmeti za tehnične namene, navedeni v opombi 7 k temu poglavju | Ta tarifna številka zajema tekstilne proizvode, kot so definirani v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 5911, v metraži ali rezane, kot so posebej našteti v opombi 7 (a) k temu poglavju, prav tako kot tekstilni izdelki (razen tistih iz tarifnih številk 5908 00 00 do 5910 00 00), narezani v oblike, razen pravokotne, spojeni ali kako drugače pripravljeni, za tehnične namene in dobljeni iz zgoraj omenjenih proizvodov v metraži ali iz drugih tekstilnih proizvodov. | Glede definicije pojma „tekstilni materiali“ glej opombo 1 k temu poglavju. |
5911 10 00 | Telas, fieltro y tejidos forrados de fieltro, combinados con una o varias capas de caucho, cuero u otra materia, de los tipos utilizados para la fabricación de guarniciones de cardas y productos análogos para otros usos técnicos, incluidas las cintas de terciopelo impregnadas de caucho para forrar enjulios | Estos productos deben presentarse en pieza o simplemente cortados en longitud determinada o en forma cuadrada o rectangular; presentados de otro modo se clasifican en las subpartidas 5911 90 10 ó 5911 90 90. | Únicamente se consideran «productos análogos» para otros usos técnicos, los tejidos, fieltros o tejidos revestidos de fieltro, combinados con otras materias (caucho, cuero, etc.) como lo indica el texto. A este grupo de productos pertenecen las mantillas de imprenta que lleven caucho, destinadas a recubrir los cilindros de las rotativas, si tienen un peso por metro cuadrado igual o inferior a 1 500 gramos (cualesquiera que sean las proporciones respectivas de las materias textiles y del caucho) o bien de un peso por metro cuadrado superior a 1 500 gramos si contienen en peso más del 50 % de materias textiles. Las mantillas con peso por metro cuadrado superior a 1 500 gramos y que contengan en peso, por lo menos, el 50 % de caucho, se clasifican en la partida 4008. | Se clasifican también en esta subpartida las correas de transmisión o transportadoras constituidas por dos bandas de tejido de poliamida superpuestas con interposición de una o varias bandas de materias trenzables tejidas en forma plana que desempeñan la función de armadura de refuerzo, en las que los distintos elementos que constituyen la correa se unen por presión en caliente con un adhesivo y que tengan menos de tres milímetros de espesor, presentadas en longitudes indeterminadas o cortadas en longitud determinada. Las mismas correas, si tienen un espesor igual o superior a 3 milímetros o se presenten sin fin o provistas de dispositivos de unión, se clasifican en la partida 5910 00 00. | Esta subpartida no se aplica a los tejidos de urdimbre y trama sencillas, recubiertos de materia plástica artificial (partida 5903) o de caucho (partidas 4008 ó 5906). | 5911 10 00 | Tekstilni materiali, klobučevina in tkanine, podložene s klobučevino, prevlečene, prekrite ali laminirane z gumo, usnjem ali drugim materialom, ki se uporabljajo za oblaganje mikalnikov in podobne tkanine, za druge tehnične namene, vključno ozki tekstil iz žameta, impregniran z gumo, ki se uporablja za prekrivanje tkalskih vreten | Proizvodi iz te tarifne podštevilke morajo biti v metraži ali preprosto razrezani na dolžine ali pravokotne oblike. Če so drugačnih oblik, se uvrščajo pod tarifno podštevilko 5911 90 10 ali 5911 90 90. | Izraz „podobne tkanine za druge tehnične namene“ pomeni samo tekstilne materiale, klobučevino in tkanine podložene s klobučevino, kombinirane z drugimi materiali (npr. z gumo, usnjem), kot je določeno v poimenovanju tarifne podštevilke. Taki materiali zajemajo tiskane prevleke, kombinirane z gumo, ki se uporabljajo kot prevleka za vrtilne valje in tehtajo 1 500 g/m2 ali manj (ne glede na razmerja med tekstilnim materialom in gumo), ali teže več kot 1 500 g/m2, če vsebujejo več kot 50 mas. % tekstilnega materiala. Prevleke, teže več kot 1 500 g/m2, in ki vsebujejo najmanj 50 mas. % gume, se uvrščajo pod tarifno številko 4008. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi transmisijske in transportne pasove, ki so iz enega ali več plastnih tkanih trakov iz prepletenega materiala, ki se nahaja med dvema trakovoma poliamidnega materiala. Trakovi prepletenega materiala so ojačitveni element, vsi trakovi so vroče zlepljeni in debeli manj kot tri milimetre, nedoločljivih dolžin, ali pa razrezani na dolžine. Tovrstni pasovi se uvrščajo pod tarifno podštevilko 5910 00 00, če so debeli 3 milimetre ali več, brezkončni ali opremljeni s sponkami. | Ta tarifna podštevilka ne zajema tekstilnih materialov z enojnim votkom in osnovo, prevlečenih s plastičnimi masami (tarifna številka 5903) ali z gumo (tarifna številka 4008 ali 5906). |
5911 20 00 | Gasas y telas para cerner, incluso confeccionadas | Véanse las notas explicativas del SA, partida 5911, apartado A.2. | Estas gasas y telas pueden presentarse en pieza o estar ya confeccionadas para el uso a que se destinen (cortadas en forma determinada, ribeteadas con cintas, provistas de ojetes metálicos, etc.). | Cuando se presentan en pieza, las gasas y telas no confeccionadas deberán estar marcadas de manera indeleble y de modo que se identifiquen claramente como destinadas a cerner o a usos industriales similares: | — | El marcado debe reproducir a intervalos regulares en ambos bordes del tejido — sin invadir los orillos — un motivo consistente en un rectángulo con sus dos diagonales, situado de tal modo que la distancia entre dos motivos consecutivos, medida entre las líneas exteriores de los motivos, sea de un metro como máximo y que los motivos de un borde estén desplazados, en relación con los del otro, la mitad de la distancia (el centro de un motivo cualquiera debe encontrarse a igual distancia del centro de los motivos más próximos del borde opuesto). | — | El grueso de las líneas que constituyan el motivo será de 5 milímetros para los lados y de 7 milímetros para las diagonales. Las dimensiones del rectángulo, medidas por el exterior de las líneas, serán como mínimo de 8 centímetros de largo y de 5 centímetros de ancho. | — | La estampación de los motivos debe ser monocolor y contrastar con el color del tejido. Deberá ser indeleble. | Cada uno de los motivos estará dispuesto de modo que los lados mayores del rectángulo sean paralelos a la urdimbre del tejido (véase el esquema siguiente): | Las autoridades aduaneras pueden aceptar otro marcado si éste establece formalmente que las mercancías están destinadas a usos industriales como el cernido, el filtrado, etc. y no a la fabricación de ropa o a usos similares. | Se excluyen de esta subpartida los marcos para la impresión al tamiz, constituidos por una tela montada sobre una armadura (subpartida 5911 90 90), y las cribas y los tamices, de mano (partida 9604 00 00). | 5911 20 00 | Tkanine za sita, vključno gotove za neposredno uporabo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 5911, (A), (2). | Ti materiali so lahko v metraži ali pa pripravljeni v skladu z namenom uporabe (na primer razrezani v oblike, obrobljeni s trakovi, opremljeni s kovinskimi očesci). | Kadar so v metraži, tkanine za sita, neizgotovljene, morajo biti označene na način, ki nedvoumno identificira blago, da je namenjeno za sejanje ali podobne industrijske namene: | — | oznaka, sestavljena iz pravokotnika in njegovih diagonal, mora biti natisnjena v pravilnih razmikih vzdolž obeh robov materiala, pri čemer ne posega na okrajke. Natisnjena mora biti tako, da razdalje med dvema zaporednima oznakama, merjeno med sosednjimi konci pravokotnikov ni večja od enega metra, oznake na enem robu pa morajo biti razvrščene tako, kot da bi bile na polovici razdalje med oznakami na nasprotnem robu (središče vsake oznake mora biti enako oddaljeno od središč dveh najbližjih oznak na nasprotnem robu). | — | debelina črt, ki tvorijo strani pravokotnika je 5 mm, diagonal pa 7 mm. Pravokotnik merjen od zunanjega roba črt je dolg najmanj 8 cm in širok 5 cm. | — | oznake morajo biti natisnjene v eni barvi, kontrastni z barvo materiala in mora biti neizbrisna. | Vsaka oznaka je postavljena tako, da so dolge stranice pravokotnika vzporedne z osnovo materiala (glej skico spodaj): | Carinski organi lahko sprejmejo druge oznake, kjer te oznake nedvoumno identificirajo blago, da je namenjeno za industrijske namene kot sejanje, filtriranje itd. in ne za oblačila ali podobne namene. | Ta tarifna podštevilka ne zajema okvirjev za tiskanje, ki so sestavljeni iz tkanine, pritrjene na nosilec (tarifna podštevilka 5911 90 90), ročnih sit in ročnih rešet (tarifna številka 9604 00 00). |
5911 90 10 y 5911 90 90 | Los demás | Están comprendidos en esta subpartida, los productos textiles enumerados en las notas explicativas del SA, partida 5911, apartado A, con excepción de los tejidos expresamente citados en las subpartidas 5911 10 00, 5911 20 00 y 5911 40 00, así como los artículos enumerados en las notas explicativas del SA, partida 5911, apartado B, con excepción de las gasas y telas para cerner, confeccionadas, que se clasifican en la subpartida 5911 20 00 y de los artículos pertenecientes a las subpartidas 5911 31 11 a 5911 32 90. | En relación con la clasificación de los artículos constituidos por espirales unibles de monofilamentos, con usos análogos a los tejidos y fieltros del tipo de los empleados en las máquinas de fabricar papel o máquinas análogas, véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartida 5911 90. | 5911 90 10 in 5911 90 90 | Drugo | Ti tarifni podštevilki zajemata tekstilne izdelke, naštete v pojasnjevalnih opombah k tarifni številki 5911, (A), razen tekstilnih materialov, navedenih v tarifnih podštevilkah 5911 10 00, 5911 20 00 in 5911 40 00, skupaj z izdelki, ki so našteti v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 5911, (B), z izjemo gotovih tkanin za sejanje, ki se uvrščajo pod tarifno podštevilko 5911 20 00 in izdelkov, ki se uvrščajo pod tarifne podštevilke 5911 31 11 do 5911 32 90. | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 5911 90 za uvrščanje izdelkov, narejenih iz spojenih spiral iz monofilamenta, ki se uporabljajo za podobne namene kot tekstilni materiali in klobučevina, kakršna se uporablja v strojih za proizvodnjo papirja in podobnih strojih. |
CAPÍTULO 60 | POGLAVJE 60 |
TEJIDOS DE PUNTO | PLETENI ALI KVAČKANI MATERIALI |
Consideraciones generales | Splošno |
Para clasificar los artículos constituidos por dos o más materias textiles en las subpartidas de este capítulos, véanse las notas explicativas del SA, consideraciones generales de esta sección. | Glede uvrščanja izdelkov, izdelanih iz dveh ali več tekstilnih materialov znotraj tarifnih številk, glej pojasnjevalne opombe k temu oddelku pod s. |
6002 | Tejidos de punto de anchura inferior o igual a 30 cm, con un contenido de hilados de elastómeros o de hilos de caucho superior o igual al 5 % en peso (excepto los de la partida 6001 ) | Para la definición de «hilados de elastómeros», véase la nota 13 de esta sección. | 6002 | Pleteni ali kvačkani materiali, široki do vključno 30 cm, ki vsebujejo 5 mas. % ali več elastomerne preje ali gumijaste niti, razen tistih iz tarifne številke 6001 | Glej opombo 13 k temu oddelku za določitev izraza „elastomerna preja“. |
6003 | Tejidos de punto de anchura inferior o igual a 30 cm (excepto los de las partidas 6001 ó 6002 ) | 6003 | Pleteni ali kvačkani materiali, široki do vključno 30 cm razen tistih iz tarifnih številk 6001 ali 6002 |
6003 30 10 | Encajes Raschel | Los encajes Raschel son géneros de punto con motivos que imitan el encaje, fabricados con telares Raschel-Jaquard. Los motivos y el fondo pueden realizarse con distinta densidad de malla, cuya gradación permite lograr sombreados y relieves. | 6003 30 10 | Čipka rašel | Čipka rašel je kot čipka vzorčasta pletenina, izdelana na žakard rašel strojih. Oblikovani vzorci in ozadje imajo lahko različno gostoto tkanine. Stopnjevanje v gostoti materiala lahko omogoči učinek senčenja in v vzorcu se ustvarijo reliefne strukture. |
6004 | Tejidos de punto de anchura superior a 30 cm, con un contenido de hilados de elastómeros o de hilos de caucho superior o igual al 5 % en peso (excepto los de la partida 6001 ) | Para la definición de «hilados de elastómeros», véase la nota 13 de esta sección. | 6004 | Pleteni ali kvačkani materiali, široki več kot 30 cm, ki vsebujejo 5 mas. % ali več elastomerne preje ali gumijaste niti, razen tistih iz tarifne številke 6001 | Glej opombo 13 k temu oddelku za določitev izraza „elastomerna preja“. |
6005 | Tejidos de punto por urdimbre, incluidos los obtenidos en telares de pasamanería (excepto los de las partidas 6001 a 6004 ) | Los tejidos de punto por urdimbre son artículos fabricados con telares de urdimbre, telares Raschel o telares de pasamanería, que, a diferencia de otros géneros de punto de trama y de mallas cogidas, se obtienen mediante hilos de urdimbre entrelazados por mallas. Los tejidos de punto por urdimbre consisten en uno o varios sistemas de hilos que discurren en sentido longitudinal, al tiempo que los hilos dispuestos en paralelo se entrecruzan lateralmente formando mallas (técnica multifilar) (véanse también las notas explicativas del SA, consideraciones generales del capítulo 60, apartado A, parte II). | El telar de pasamanería (máquina de ganchos para galones) pertenece al grupo de las máquinas de géneros de punto por urdimbre que funciona con un sistema de urdimbre longitudinal y trama horizontal. Generalmente, el telar de pasamanería se utiliza para fabricar cintas de punto destinadas a la confección de prendas de vestir (elásticos para pretinas y ribetes de perneras, etiquetas, tirantes, pasamanería, bandas antisudor y cintas para cremalleras), de cortinas y de tapicería. | 6005 | Materiali, pleteni po osnovi (vključno z materiali, dobljenimi z „galloon“ pletilnimi stroji), razen tistih iz tarifnih številk 6001 do 6004 | Materiali, pleteni po osnovi, so izdelani na strojih za pletenje po osnovi, rašel strojih ali „galloon“ pletilnih strojih. Za razliko od pletenja po votku, so izdelani kot rezultat medsebojnega prepletanja niti osnove z zankami. Za pletenje osnove se uporablja eden ali več nitnih sistemov, ki potekajo vzdolž materiala. Sosednje niti se prepletajo in istočasno tvorijo zanke (večnitna tehnika) (glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tem poglavju, splošno, A (II)). | Galoon stroji za kvačkanje pripadajo skupini strojev za pletenje po osnovi. Delajo na principu vzdolžnih nizi osnove in prečnega votka. Galoon stroji za kvačkanje se pogosto uporabljajo za izdelovanje pletenih trakov za izdelavo oblačil (elastični robni trakovi za zapestje in nogo, trakovi z imeni, naramnice, trakovi za robljenje, trakovi za glavo, trakovi za zadrge) in za izdelavo obšivnih trakov za zavese in blazine. |
6005 31 50 | Encajes Raschel (excepto para cortinas y visillos) | Véase la nota explicativa de la subpartida 6003 30 10. | 6005 31 50 | Čipka rašel, razen za zavese ali mrežaste zavese | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6003 30 10. |
6005 32 50 | Encajes Raschel (excepto para cortinas y visillos) | Véase la nota explicativa de la subpartida 6003 30 10. | 6005 32 50 | Čipka rašel, razen za zavese ali mrežaste zavese | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6003 30 10. |
6005 33 50 | Encajes Raschel (excepto para cortinas y visillos) | Véase la nota explicativa de la subpartida 6003 30 10. | 6005 33 50 | Čipka rašel, razen za zavese ali mrežaste zavese | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6003 30 10. |
6005 34 50 | Encajes Raschel (excepto para cortinas y visillos) | Véase la nota explicativa de la subpartida 6003 30 10. | 6005 34 50 | Čipka rašel, razen za zavese ali mrežaste zavese | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6003 30 10. |
CAPÍTULO 61 | POGLAVJE 61 |
PRENDAS Y COMPLEMENTOS (ACCESORIOS), DE VESTIR, DE PUNTO | OBLAČILNI IZDELKI IN OBLAČILNI DODATKI, PLETENI ALI KVAČKANI |
Consideraciones generales | Splošno |
1. | Para clasificar los artículos constituidos por dos o más materias textiles en las subpartidas de este capitulo, véanse las notas explicativas del SA, consideraciones generales de esta sección. | 1. | Glede uvrščanja izdelkov, izdelanih iz dveh ali več tekstilnih materialov, znotraj tarifnih številk, glej pojasnjevalne opombe k temu oddelku pod splošno. |
2. | Para la clasificación de las prendas de vestir presentadas en surtidos, véase la nota 14 de esta sección. | 2. | Glede uvrščanja oblačil, pripravljenih v kompletih za prodajo na drobno, glej opombo 14 k temu oddelku. |
3. | Cuando un componente de un traje o terno, de un traje sastre o de un conjunto de las partidas 6103 y 6104, presente decoraciones o guarniciones aplicadas que no se encuentren en la otra u otras prendas, todas estas prendas se clasificarán como «trajes, ternos, trajes sastre o conjuntos», siempre que tales decoraciones o guarniciones tengan una mínima importancia y estén limitadas a uno o dos lugares de dicho componente (por ejemplo: a nivel del cuello y en los extremos de las mangas o en las solapas y los bolsillos). | Sin embargo, cuando las decoraciones o guarniciones se obtengan como consecuencia de la misma formación del punto, se excluirán de la consideración de «trajes, ternos, trajes sastre o conjuntos», a no ser que se trate de un emblema de la firma u otro símbolo semejante. | 3. | Kadar ima sestavni del obleke ali kompleta iz tarifne številke 6103 ali 6104 okrasje ali dekoracijo, ki jih ni najti na drugem sestavnem delu ali sestavnih delih, ostanejo oblačila uvrščena kot obleka ali komplet, dokler je to okrasje ali dekoracija manjšega pomena, in če je omejeno na eno ali dve mesti na oblačilu (npr. na ovratniku in koncih rokava ali na reverjih in žepih). | Vendar pa so obleke ali kompleti s takšnim okrasjem izključeni, kadar je okrasje izdelano med postopkom pletenja oblačila, razen kadar je okras logotip ali drug podoben simbol. |
4. | Las prendas que cubren la parte superior del cuerpo, a diferencia de las que cubre la parte inferior y de las que cubren el cuerpo entero (por ejemplo abrigos, vestidos), son prendas que: | — | por sus características objetivas (estilo, corte etc.) están claramente destinadas a usarse como anoraks, chaquetas de trajes, partes superiores de conjuntos, camisas, blusas y blusas camiseras, partes superiores de pijamas, pullovers, cardigans y chalecos, partes superiores de conjuntos de esquí etc. (salvo disposición en contrario estas prendas no tienen que cubrir completamente la parte superior del cuerpo), y | — | no desciendan por debajo del medio muslo. Sin embargo, sobre todo en función de la moda, algunas partes de estas prendas pueden llegar mas abajo (por ejemplo flecos de fantasía o los tradicionales faldones del frac) ya que no aportan nada en lo que a la longitud de la prenda se refiere, porque no modifican la función de esas prendas, que es la de cubrir la parte superior del cuerpo. | 4. | Oblačila, ki pokrivajo zgornji del telesa, so za razliko od oblačil, ki pokrivajo spodnji del telesa, in od oblačil, ki pokrivajo celo telo (npr. plašči, obleke), obleke: | — | katerih objektivne značilnosti (slog, kroj itd.) jasno kažejo, da se nosijo npr. kot anoraki, suknjiči (obleke) in zgornji deli kompletov, srajce in bluze, zgornji deli pižam, puloverji, jope in telovniki, zgornji deli smučarskih oblek itd. (Če ni drugače določeno, ta oblačila ne pokrivajo nujno celotnega zgornjega dela telesa.), ter | — | katerih dolžina ne sega pod sredino stegen. Vendar lahko predvsem zaradi mode nekateri deli teh oblačil segajo pod sredino stegen (npr. okrasne modne rese, pa tudi tradicionalni zadnji spodnji del fraka); glede dolžine oblačila so zanemarljivi, saj ne spreminjajo namembnosti teh oblačil, ki je pokrivanje zgornjega dela telesa. |
6101 | Abrigos, chaquetones, capas, anoraks, cazadoras y artículos similares, de punto, para hombres o niños (excepto los artículos de la partida 6103 ) | Aplíquese, mutatis mutandis, la nota explicativa de las subpartidas 6201 91 00 a 6201 99 00. | 6101 | Plašči, površniki, šoferski jopiči, pelerine, vetrovke s kapuco tipa anorak (vključno smučarske bunde), vetrni jopiči, vetrovke in podobni izdelki za moške ali dečke, pleteni ali kvačkani, razen izdelkov iz tarifne številke 6103 | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 6201 91 00 do 6201 99 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
6101 20 10 | Abrigos, chaquetones, capas y artículos similares | Los «abrigos y artículos similares» clasificados en esta subpartida se caracterizan entre otras cosas porque, puestos, descienden al menos hasta medio muslo. | En el caso de las tallas estándar (normalizadas) para hombres, excepto niños, esta longitud mínima, medida desde la costura del cuello (séptima vértebra) hasta el borde inferior de la espalda de la prenda, extendida sobre una superficie plana, debe corresponder con las medidas en centímetros que figuran en la tabla reproducida más adelante (ver también el boceto). | Las medidas recogidas en la tabla son promedios de un rango de prendas de tallas estándar (normalizadas) para hombres, excepto niños, de cada una de las categorías S (small, tallas pequeñas), M (medium, tallas medianas) y L (large, tallas grandes). | Largo de la espalda medido en centímetros desde la costura del cuello hasta el borde inferior para prendas de diferentes tallas estándar para hombres, excepto niños | Las prendas que no cumplan con la longitud mínima (hasta medio muslo) expresada para los «abrigos y artículos similares» clasificadas en estas subpartidas, se clasifican en las subpartidas 6101 20 90, 6101 30 90 ò 6101 90 80, con exclusión de los «chaquetones y artículos similares» (véase la definición que figura a continuación) que sí corresponden a estas subpartidas. | Chaquetones | Son prendas de corte amplio, de mangas largas y que se llevan sobre otras prendas para proteger de la intemperie. Están confeccionadas con tejidos no ligeros distintos de los clasificados en las partidas 5903, 5906 o 5907 00 00. El largo de los chaquetones varía entre la entrepierna y el medio muslo. Pueden ser cruzados. | Los chaquetones presentan generalmente la características siguientes: | — | una abertura completa en el delantero que se cierra con botones y a veces con cremallera o botones a presión, | — | un forro que puede ser amovible (y guateado o acolchado), | — | una abertura parcial en la espalda o dos aberturas parciales laterales. | Características facultativas: | — | bolsillos, | — | cuello. | Los chaquetones no tienen las características siguientes: | — | capucha, | — | cordón corredizo u otro elemento de ajuste en la cintura o en la base de la prenda. Sin embargo pueden tener un cinturón. | Los términos «y artículos similares» relativos a los chaquetones, incluyen las prendas que tienen las características de éstos y además una capucha. | 6101 20 10 | Plašči, površniki, šoferski jopiči, pelerine in podobni izdelki | Ena od značilnosti teh „plaščev in podobnih izdelkov“ je, da prekrijejo telo najmanj do sredine stegen. | Na splošno so v primeru standardnih velikosti (normalne velikosti) moških oblačil (razen za dečke) take minimalne dolžine, merjeno od šiva ovratnika na tilniku (sedmo vretence) do spodnjega roba, ko je oblačilo ravno položeno in ustreza meram v centimetrih, ki so navedene v tabeli spodaj (glej skico spodaj). | Mere v tabeli kažejo povprečja oblačil v standardnih velikostih (normalne velikosti) za moške (razen za dečke) – S (majhno, majhna velikost), M (srednje, srednja velikost) in L (veliko, velika velikost) | Dolžine v centimetrih, merjeno zadaj od šiva na tilniku do spodnjega roba moškega oblačila v standardnih velikostih (razen za dečke). | Oblačila, ki niso dovolj dolga, da bi se uvrščala kot plašči ali podobni izdelki, z izjemo šoferskih jopičev (šoferski jopiči in podobni izdelki – glej definicijo spodaj), ki se tudi uvrščajo tukaj, se uvrščajo pod tarifno podštevilko 6101 20 90, 6101 30 90 ali 6101 90 80. | Šoferski jopiči | Šoferski jopiči so ohlapna vrhnja oblačila z dolgimi rokavi in se nosijo preko drugih oblačil kot zaščita pred vremenskimi neprilikami. Narejeni so v glavnem iz nelahkih tekstilnih materialov, razen tistih, ki so zajeti v tarifni številki 5903, 5906 ali 5907 00 00. Šoferski jopiči so različnih dolžin od koraka do sredine stegen. Lahko imajo enojno ali dvojno zapenjanje. | Šoferski jopiči imajo naslednje značilnosti: | — | celotna sprednja odprtina se zapenja z gumbi, včasih pa tudi z zadrgo ali gumbi – pritiskači, | — | podlogo, ki je lahko snemljiva (lahko je polnjena in/ali prešita); | — | v sredini hrbtnega dela razporek ali stranske razporke. | Možne posebnosti: | — | žepi, | — | ovratnik. | Šoferski jopiči nimajo naslednjih značilnosti: | — | kapuce, | — | zatezne vrvice ali kakšnih drugih sredstev za zatezanje okrog pasu in/ali spodnjem delu oblačila. Vendar to ne izključuje pasov. | Izraz „in podobno“, ki se nanaša na šoferske jopiče, vključuje tudi oblačila, ki imajo podobne lastnosti kot šoferski jopiči, vendar imajo kapuco. |
6101 30 10 | Abrigos, chaquetones, capas y artículos similares | Véase la nota explicativa de la subpartida 6101 20 10. | 6101 30 10 | Plašči, površniki, šoferski jopiči, pelerine in podobni izdelki | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6101 20 10. |
6101 90 20 | Abrigos, chaquetones, capas y artículos similares | Véase la nota explicativa de la subpartida 6101 20 10. | 6101 90 20 | Plašči, površniki, šoferski jopiči, pelerine in podobni izdelki | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6101 20 10. |
6102 | Abrigos, chaquetones, capas, anoraks, cazadoras y artículos similares, de punto, para mujeres o niñas (excepto los artículos de la partida 6104 ) | Aplíquese, mutatis mutandis, la nota explicativa de las subpartidas 6201 91 00 a 6201 99 00. | 6102 | Plašči, površniki, šoferski jopiči, pelerine, vetrovke s kapuco tipa anorak (vključno smučarske bunde), vetrni jopiči, vetrovke in podobni izdelki, za ženske ali deklice, pleteni ali kvačkani, razen izdelkov iz tarifne številke 6104 | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 6201 91 00 do 6201 99 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko |
6102 10 10 | Abrigos, chaquetones, capas y artículos similares | La nota explicativa de la subpartida 6101 20 10 es aplicable, mutatis mutandis, con la advertencia de que la tabla queda modificada para las prendas de mujer, excepto niñas, clasificadas en estas subpartidas: | Largo de la espalda medido en centímetros desde la costura del cuello hasta el borde inferior para prendas de diferentes tallas estándar para mujeres, excepto niñas | 6102 10 10 | Plašči, površniki, šoferski jopiči, pelerine in podobni izdelki | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6101 20 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko in ustrezajo meram ženskih oblačil (razen za deklice), kot sledi: | Dolžine v centimetrih, merjeno zadaj od šiva na tilniku do spodnjega roba ženskega oblačila v standardnih velikostih (razen za deklice). |
| |
6102 20 10 | Abrigos, chaquetones, capas y artículos similares | Véase la nota explicativa de la subpartida 6102 10 10. | 6102 20 10 | Plašči, površniki, šoferski jopiči, pelerine in podobni izdelki | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6102 10 10. |
6102 30 10 | Abrigos, chaquetones, capas y artículos similares | Véase la nota explicativa de la subpartida 6102 10 10. | 6102 30 10 | Plašči, površniki, šoferski jopiči, pelerine in podobni izdelki | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6102 10 10. |
6102 90 10 | Abrigos, chaquetones, capas y artículos similares | Véase la nota explicativa de la subpartida 6102 10 10. | 6102 90 10 | Plašči, površniki, šoferski jopiči, pelerine in podobni izdelki | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6102 10 10. |
6104 | Trajes sastre, conjuntos, chaquetas (sacos), vestidos, faldas, faldas pantalón, pantalones largos, pantalones con peto, pantalones cortos (calzones) y shorts (excepto de baño), de punto, para mujeres o niñas | 6104 | Kostimi, kompleti, jakne in blazerji, obleke, krila, hlačna krila, dolge hlače (vključno pumparice in podobne hlače), hlače z naprsnikom in naramnicami ter kratke hlače (razen kopalk), za ženske ali deklice, pleteni ali kvačkani |
6104 41 00 a 6104 49 00 | Vestidos | Se entenderá por vestidos las prendas de vestir destinadas a cubrir el cuerpo, normalmente a partir de los hombros, y que pueden llegar hasta los tobillos o por debajo de éstos, con o sin mangas. Deben poder llevarse sin que sea necesario acompañarlos de otra prenda de vestir. Este término comprende también los vestidos transparentes. La utilización de ropa interior no influye en la clasificación de una prenda como vestido. Cuando la parte superior de este tipo de prendas esté constituida por tirantes acompañados de un peto que cubra el pecho o el pecho y la espalda, se considerarán únicamente como vestidos, siempre que las dimensiones, el corte y la situación de estos petos permita llevarlos como ya se ha indicado. Si no es ese el caso, dichas prendas de vestir deben clasificarse como faldas en las subpartidas 6104 51 00 a 6104 59 00. | 6104 41 00 do 6104 49 00 | Obleke | Izraz „obleke“ pomeni oblačila namenjena za pokrivanje telesa. Običajno segajo od ramen do gležnjev ali malo pod njimi, lahko imajo rokave ali pa so brez njih. Mogoče jih je nositi brez istočasnega nošenja drugih oblačil. Nošenje spodnjega perila ne izključuje uvrščanja teh oblačil kot obleka. Če je zgornji del takšnega oblačila sestavljen iz naramnic skupaj z naprsniki spredaj ali spredaj in zadaj, štejejo ta oblačila za obleke le v primeru, če mere, kroj in položaj naprsnikov omogočajo nošenje oblačila, kot je navedeno zgoraj. Če ni tako, se morajo takšna oblačila uvrstiti kot krila znotraj tarifnih podštevilk 6104 51 00 do 6104 59 00. Ta izraz zajema tudi prosojne obleke. |
6104 51 00 a 6104 59 00 | Faldas y faldas pantalón | Se entenderá por faldas las prendas de vestir destinadas a cubrir la parte inferior del cuerpo, normalmente a partir de la cintura, y que puedan llegar hasta los tobillos o por debajo de éstos. Las faldas son prendas de vestir que deben acompañarse necesariamente de otra prenda, como una camiseta, una camisa, una blusa, una blusa camisera, un jersey u otra prenda similar destinada a cubrir la parte superior del cuerpo. Cuando estas prendas lleven tirantes, seguirán considerándose faldas. | Cuando, además de tirantes, lleven un peto que cubra el pecho y/o la espalda, se seguirán clasificando como faldas pertenecientes a estas subpartidas siempre que las dimensiones, el corte y la situación de dichos petos no sean suficientes para que estas prendas puedan llevarse sin acompañarlas de otra de las ya indicadas. Las faldas pantalón son prendas que presentan las características antes mencionadas, pero que cubren cada pierna por separado. Poseen un corte y una largura que permiten diferenciarlas de los pantalones cortos y de los pantalones. | 6104 51 00 do 6104 59 00 | Krila in hlačna krila | Izraz „krila“ označuje oblačila namenjena za pokrivanje spodnjega dela telesa. Običajno segajo od pasu do gležnjev ali malo pod njimi. Krila so oblačila, ki se morajo nositi skupaj z vsaj enim oblačilom, kot so T-majica, srajca, bluza, srajčna bluza, pulover ali kakšno drugo podobno oblačilo, namenjeno za pokrivanje zgornjega dela telesa. Prisotnost naramnic ne vpliva bistveno na naravo krila. | Če imajo krila poleg naramnic še naprsnike spredaj in/ali zadaj, ostanejo takšna oblačila uvrščena kot krila v teh tarifnih podštevilkah le, če mere, kroj in položaj omenjenih naprsnikov niso zadostni za nošenje oblačil brez zgoraj omenjenih oblačil. Hlačna krila so oblačila z zgoraj navedenimi značilnostmi, ki pokrivajo vsako nogo posebej. Po kroju in širini se razlikujejo od kratkih ali dolgih hlač. |
6106 | Camisas, blusas y blusas camiseras, de punto, para mujeres o niñas | Blusas | Se consideran blusas para mujeres o niñas, las prendas ligeras destinadas a cubrir la parte superior del cuerpo, de fantasía, generalmente de corte amplio, con cuello o sin él, incluso sin mangas, con escote de cualquier tipo o, por lo menos, con tirantes y con botonadura u otro sistema de cierre, que puede no existir en caso de que estas prendas estén muy escotadas, y que pueden presentar guarniciones tales como corbatas, chorreras, puntillas, lazos y bordados. | Camisas, blusas camiseras y polos | Se consideran camisas, blusas camiseras y polos, para mujeres o niñas, las prendas destinadas a cubrir la parte superior del cuerpo, con una abertura, incluso parcial, que parta del escote, con mangas largas o cortas, generalmente con cuello, con bolsillos o sin ellos, excepto las que presenten bolsillos bajo el talle. El corte de estas prendas está inspirado en el de las camisas para hombres o niños y por ello la abertura del escote está generalmente situada en el delantero. Las dos partes de esta abertura se cierran o se superponen de derecha a izquierda. | Por aplicación de la nota 9 de este capítulo, las camisas, blusas camiseras y polos de esta partida también pueden presentar una abertura cuyos bordes no se superpongan. | Las prendas de esta partida descienden bajo el talle, sin embargo, las blusas suelen ser más cortas que las otras prendas arriba descritas. | Esta partida no comprende las prendas que, dada su longitud, se llevan como vestidos. | 6106 | Bluze, srajce in srajčne bluze za ženske ali deklice, pletene ali kvačkane | Bluze | Bluze za ženske ali deklice so lahka oblačila namenjena za pokrivanje zgornjega dela telesa, so modnega in običajno ohlapnega kroja, z ovratnikom ali brez njega, z rokavi ali brez njih, s kakršnim koli izrezom ali vsaj z epoletami, gumbi ali drugimi vrstami zapenjal. Izostanek gumbov ali zapenjal je dovoljen le v primeru zelo nizko krojenega oblačila, z ali brez okrasja, kot so kravate, žaboji, čipke ali vezenine. | Srajce in srajčne bluze | Srajce in srajčne bluze za ženske ali deklice so oblačila namenjena za pokrivanje zgornjega dela telesa. Zapenjajo se v celoti ali delno, imajo rokave, v glavnem so z ovratnikom, z žepi ali brez njih, vendar brez žepov pod pasom. Kroj teh oblačil temelji na kroju moških in deških srajc, zapenjajo se v glavnem spredaj. Dva dela odprtine sta tikoma ali se prekrivata iz desne čez levo stran. | Pri uporabi opombe 9 k temu poglavju imajo srajce in srajčne bluze iz te tarifne številke lahko tudi takšno zapenjanje, pri katerem se robova ne prekrivata. | Oblačila iz te tarifne številke segajo pod pas, bluze pa so običajno krajše od drugih oblačil, navedenih zgoraj. | Ta tarifna številka ne zajema oblačil, za katere je na osnovi njihove dolžine mogoče ugotoviti, da se nosijo kot obleke. |
6107 | Calzoncillos, incluidos los largos y los slips , camisones, pijamas, albornoces de baño, batas de casa y artículos similares, de punto, para hombres o niños | 6107 | Spodnjice, spodnjice brez hlačnic, spalne srajce, pižame, kopalni plašči, jutranje halje in podobni izdelki za moške ali dečke, pleteni ali kvačkani |
6107 21 00 a 6107 29 00 | Camisones y pijamas | Estas subpartidas comprenden los pijamas para hombres o niños, de punto que, por su aspecto general y por la naturaleza de sus tejidos, van a utilizarse exclusiva o esencialmente como prendas para dormir. | Los pijamas se componen de dos prendas: | — | una prenda destinada a cubrir la parte superior del cuerpo, con forma de chaqueta, jersey o prenda similar, | — | un pantalón corto o largo, de corte simple, con abertura en la parte delantera o sin ella. | Las dos prendas de estos pijamas deben ser de tallas correspondientes o compatibles y estar combinadas en el corte, las materias constitutivas, los colores, las decoraciones y la terminación, de forma que sea evidente que están diseñadas para usarse a la vez por una misma persona. | Los pijamas deben tener aspecto de cómodos, puesto que se van a utilizar como prendas para dormir, que se reflejará sobre todo en: | — | la naturaleza de sus tejidos, | — | su corte, normalmente amplio, | — | la ausencia de elementos incómodos como botones grandes o muy voluminosos, adornos o guarniciones aplicados de demasiada importancia. | Las prendas para dormir de una sola pieza del tipo «mono» que cubren tanto la parte superior como la inferior del cuerpo, envolviendo separadamente cada pierna se clasifican en las subpartidas 6107 91 00 ó 6107 99 00. | 6107 21 00 do 6107 29 00 | Spalne srajce in pižame | Te tarifne podštevilke zajemajo moške ali deške pižame, pletene ali kvačkane, ki so zaradi splošnega izgleda in vrste materiala razpoznavne kot oblačila, namenjena izključno ali pretežno kot spalna oblačila. | Pižame sestoje iz dveh oblačilnih predmetov: | — | oblačila, namenjenega za pokrivanje zgornjega dela telesa in je običajno vrste suknjič, | — | oblačila (hlač ali kratkih hlač) preprostega kroja, brez odprtine ali z odprtino spredaj. | Velikost sestavnih delov teh pižam mora biti primerna oz. med seboj usklajena. Kroj obeh sestavnih delov mora biti usklajen, prav tako material, barva, okrasje in stopnja končne izdelave, tako da s tem jasno kažejo, da jih bo nosila ena oseba. | Pižame morajo biti spoznavne kot udobne za nošenje kot spalna oblačila po: | — | vrsti materiala, | — | njihovem običajnem ohlapnem kroju, in | — | odsotnosti neudobnih oblik, kot so veliki ali debeli gumbi in prekomerno okrasje. | Enodelna spalna oblačila, ki prekrivajo tako zgornji kot spodnji del telesa in pri tem ovijajo vsako nogo posebej, se uvrščajo pod tarifne podštevilke 6107 91 00 ali 6107 99 00. |
6108 | Combinaciones, enaguas, bragas (bombachas, calzones), incluso las que no llegan hasta la cintura, camisones, pijamas, saltos de cama, albornoces de baño, batas de casa y artículos similares, de punto, para mujeres o niñas | 6108 | Kombineže, spodnja krila, spodnjice brez hlačnic, spodnje hlače, spalne srajce, pižame, negližeji, kopalni plašči, jutranje halje in podobni izdelki, za ženske ali deklice, pleteni ali kvačkani |
6108 31 00 a 6108 39 00 | Camisones y pijamas | Estas subpartidas comprenden los pijamas para mujeres o niñas, de punto que, por su aspecto general y por la naturaleza de sus tejidos, van a utilizarse exclusiva o esencialmente como prendas para dormir. | Los pijamas se componen de dos prendas: | — | una prenda destinada a cubrir la parte superior del cuerpo, con forma de chaqueta, jersey o prenda similar, | — | un pantalón corto o largo, de corte simple, con abertura o sin ella. | Las dos prendas de estos pijamas deben ser de tallas correspondientes o compatibles y estar combinadas en el corte, las materias constitutivas, los colores, las decoraciones y la terminación, de forma que sea evidente que están diseñadas para usarse a la vez por una misma persona. | Los pijamas deben tener aspecto de cómodos, puesto que se van a utilizar como prendas para dormir, que se reflejará sobre todo en: | — | la naturaleza de sus tejidos, | — | su corte, normalmente amplio, | — | la ausencia de elementos incómodos como botones grandes o muy voluminosos, adornos o guarniciones aplicados de demasiada importancia. | Los conjuntos de prendas llamados «baby dolls» (picardías) formados por un camisón muy corto y unas bragas a juego, se consideran igualmente pijamas. | Las prendas para dormir de una sola pieza del tipo «mono» que cubren tanto la parte superior como la inferior del cuerpo, envolviendo separadamente cada pierna se clasifican en las subpartidas 6108 91 00 a 6108 99 00. | 6108 31 00 do 6108 39 00 | Spalne srajce in pižame | Te tarifne podštevilke zajemajo ženske ali dekliške pižame, pletene ali kvačkane, ki so zaradi splošnega izgleda in vrste materiala razpoznavne kot oblačila, namenjena izključno ali pretežno kot spalna oblačila. | Pižame sestoje iz dveh oblačilnih predmetov: | — | oblačila, namenjenega za pokrivanje zgornjega dela telesa in je običajno vrste jakna, pulover ali podobna vrsta oblačila, | — | oblačila (hlač ali kratkih hlač) preprostega kroja, z odprtino ali brez. | Velikost sestavnih delov teh pižam mora biti primerna oz. med seboj usklajena. Kroj obeh sestavnih delov mora biti usklajen, prav tako material, barva, okrasje in stopnja končne izdelave, tako da s tem jasno kažejo, da jih bo nosila ena oseba. | Pižame morajo biti spoznavne kot udobne za nošenje kot spalna oblačila po: | — | vrsti materiala, | — | njihovem običajnem ohlapnem kroju, in | — | odsotnosti neudobnih oblik, kot so veliki ali debeli gumbi in prekomerno okrasje. | Kompleti oblačil poznani kot „baby-doll“, ki so sestavljeni iz zelo kratke spalne srajce in spodnjic, se tudi smatrajo kot pižame. | Enodelna spalna oblačila, ki prekrivajo tako zgornji kot spodnji del telesa in pri tem ovijajo vsako nogo posebej, se uvrščajo pod tarifne podštevilke 6108 91 00 do 6108 99 00. |
6109 | T-shirts y camisetas, de punto | Quedan excluidas de esta partida las prendas del tipo contemplado en la nota complementaria 2 de este capítulo con un escote que comprenda una apertura parcial en la parte delantera cuyas dos partes se cierren, o se superpongan simplemente, o no se superpongan. Por lo general, se clasificarán dichas prendas, según los casos, en las partidas 6105 y 6106, en función de lo dispuesto en las notas 4 y 9 de este capítulo, o, para las prendas de hombres o niños sin mangas de la partida 6114, con arreglo a lo dispuesto al final de la nota 4 de este capítulo. | 6109 | T-majice, spodnje majice brez rokavov in druge majice, pletene ali kvačkane | Tovrstna oblačila, omenjena v dodatni opombi 2 k temu poglavju, ki imajo delno sprednje odpenjanje na izrezu, se zapenjajo ali samo prekrivajo, so iz te tarifne številke izključena. Običajno se uvrščajo pod tarifno številko 6105 ali 6106, skladno z določili opomb 4 in 9 k temu poglavju, ali za moška ali deška brezrokavna oblačila, tarifna številka 6114, skladno z določili drugega stavka opombe 4 k temu poglavju. |
6110 | Suéteres (jerseys), pulóvers, cardigan, chalecos y artículos similares de punto | Se clasifican principalmente en esta partida, las prendas de vestir que cubran la parte superior del cuerpo, incluso sin mangas, con cualquier tipo de escote y tengan o no cuello o bolsillos. | Estas prendas, la mayor parte de las veces, llevan elástico en la base, en la abertura, en los puños o en las sisas de las mangas. | Estas prendas pueden ser de cualquier materia textil y de cualquier tipo de punto, incluso ligero o de malla fina. | Pueden presentar todo tipo de motivos decorativos, incluidos encajes y bordados. | Entre estas prendas, se pueden citar: | 1. | los suéteres y jerseys que se introducen por la cabeza y que no presentan por lo general, ni abertura en el escote ni sistema de cierre; con un escote en V, a ras del cuello, redondo o en forma de barco, o con un cuello vuelto o subido sin abertura; | 2. | las prendas similares a las descritas en el párrafo precedente, con cuello o sin él, pero provistas de una abertura parcial en el escote, por ejemplo en la parte delantera o en hombro, cerrado con una botonadura u otro sistema de cierre; | 3. | los chalecos y chaquetas que están totalmente abiertos por la parte delantera cerrados e incluso con botonadura u otro sistema de cierre, con cuello o sin él; | 4. | las prendas de vestir denominados «twinset», compuestos por un jersey con mangas o sin ellas y por una chaqueta o un chaleco con mangas largas o cortas. Estas prendas deben ser de talla correspondiente, del mismo tejido y de los mismos colores. Los dibujos y motivos, cuando existan, deben ser idénticos en ambas prendas; | 5. | las prendas descritas en los párrafos precedentes, confeccionadas con tejidos ligeros del tipo de los utilizados en la fabricación de T-shirts o de artículos similares, que llevan en los bajos un cordón corredizo, un elástico u otros elementos para ceñirlos. | Se excluyen de esta partida: | a) | las camisas y blusas camiseras para mujeres o niñas (partida 6106); | b) | los anoraks, cazadoras y similares (partidas 6101 ó 6102, según los casos); | c) | los «T-shirts» y camisetas (partida 6109). | 6110 | Jope, puloverji, telovniki in podobni izdelki, pleteni ali kvačkani | Ta tarifna številka zajema oblačila namenjena za pokrivanje zgornjega dela telesa, z rokavi ali brez njih, s kakršno koli vrsto izreza, z ovratnikom ali brez njega, z žepi ali brez njih. | Ta oblačila imajo v glavnem šivane robove ali rebrast vzorec na spodnjem robu, okoli izreza, na koncih rokavov ali rokavnih odprtinah. | Lahko so izdelana iz katere koli vrste pletenega ali kvačkanega materiala, vključno iz lahkih ali fino pletenih materialov iz katerih koli tekstilnih vlaken. | Lahko so opremljeni s katero koli vrsto okrasja, vključno s čipko ali vezenino. | Primeri oblačil, ki se uvrščajo pod to tarifno številko, so naslednji: | 1. | jope in puloverji, vključno puloverji za treniranje, (z V-izrezom, kratkim izrezom, okroglim ali čolničnim izrezom ali s puli ovratnikom, polo ovratnikom ali želvjim izrezom), ki se oblačijo preko glave in običajno nimajo odprtine na izrezu ali zapenjalnega sistema; | 2. | zgoraj opisanim podobna oblačila, z ovratnikom ali brez njega, ki pa imajo delno odprt izrez, na primer spredaj ali v smeri ramen, ki se zapenja z gumbi ali drugimi sredstvi za zapenjanje; | 3. | telovniki in jopice, ki so spredaj odprti po vsej dolžini, z gumbi ali drugimi zapenjali ali brez njih, z ovratnikom ali brez njega; | 4. | oblačila poznana kot dvodelna oblačila, sestavljena iz puloverja z rokavi ali brez in jopice z dolgimi ali kratkimi rokavi. Ta oblačila morajo biti ustreznih velikosti in iz istega materiala in enake barve. Vzorci in okrasje, če se pojavlja, mora biti na obeh oblačilih enako; | 5. | oblačila, opisana v predhodnih točkah, ki so izdelana iz lahkih materialov, kakršni se uporabljajo za T-majice ali podobna oblačila, in ki imajo vrvico za zatezanje, rebrast pas ali drugo sredstvo za zatezanje spodnjega dela. | Ta tarifna številka ne zajema: | (a) | ženskih ali dekliških bluz (tarifna številka 6106); | (b) | anorakov, vetrnih jopičev, vetrovk in podobnih izdelkov (tarifna številka 6101 ali 6102); | (c) | T-majic, spodnjih majic brez rokavov in drugih majic (tarifna številka 6109). |
6110 12 10 y 6110 12 90 | De cabra de Cachemira | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartida 5102 11. | 6110 12 10 in 6110 12 90 | Iz dlake kašmirskih koz | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 5102 11. |
6110 20 10 | Prendas de cuello de cisne | Se consideran prendas de cuello de cisne, las prendas ligeras ceñidas al cuerpo, cubriendo su parte superior, de galga fina, incluso de varios colores, tengan o no mangas y con un cuello alto o vuelto sin abertura. | Se entenderá por «galga fina», la de un tejido de punto fino que tenga, tanto horizontal como verticalmente, por lo menos 12 mallas por centímetro contadas sobre la superficie de una muestra de 10 × 10 centímetros. | El tejido de las prendas de cuello de cisne consiste, casi siempre, en un punto liso, en un punto acanalado 1/1 o en un interlock. | El punto liso es la forma más sencilla de tejido de punto de recogida (figura 1), presentándose los puntos por el derecho en forma de espigas (figura 2) y por el revés, en forma de ondas (figura 3). | La galga fina del tipo acanalado 1/1 (figura 4) se presenta en cada pasada con una malla al derecho que alterna con una malla por el revés (figura 5) de tal forma, que en el sentido de la longitud, sobre una cara del tejido, aparecen bordones a los que corresponden surcos en cara. Las dos caras del tejido tienen el mismo aspecto (figuras 6 y 7). | El interlock es un tejido de punto de doble cara acanalado, con el mismo aspecto por ambos lados. Este efecto se obtiene entrecruzando dos puntos acanalados 1 × 1 (véase la figura 8) de tal modo que, sobre una cara de la tela, una malla de un bordón se enfrenta con otra malla del bordón de la cara opuesta de la tela (véase la figura 9). Los bordones de una cara del tejido se enfrentan, por tanto, con los de la otra cara (véanse las figuras 10 y 11). | 6110 20 10 | Lahki, fino pleteni puloverji s puli ovratnikom, polo ovratnikom ali želvjim izrezom | Za lahke jopice in puloverje s puli ovratnikom, polo ovratnikom ali želvjim izrezom štejejo: lahka, oprijeta, fino pletena oblačila, ki pokrivajo zgornji del telesa, eno ali večbarvna, z rokavi ali brez njih, ki imajo puli ovratnik, polo ovratnik ali želvji izrez brez odprtine. | Izraz „fino pleten“ pomeni fino pletenje z najmanj 12 zankami na centimeter, v vodoravni in navpični smeri na eni strani vzorca dimenzij 10 × 10 centimetrov. | Lahke jopice in puloverji s puli ovratnikom, polo ovratnikom ali želvjim izrezom so običajno pleteni kot enojni jersey (navadno pletenje), rebrasto (1 × 1) ali kot interlock pletivo. | Enojni jersey (navadno pletenje) je najpreprostejša oblika pletenja po votku (skica 1). Zanke na licu so v obliki majhnih črk V ali preobrnjenih črk V (skica 2), na hrbtni strani pa v obliki med seboj povezanih zank (skica 3). | Fino rebrasto pletenje 1 desna, 1 leva (skica 4) vsebuje izmenjaje v vsaki vrsti desno zanko in levo zanko (skica 5); tako da so na eni strani materiala rebra, ki ustrezajo brazdam na drugi strani. Dve strani pletenine sta enakega videza (skici 6 in 7). | Interlock je dvojno rebrasto pletenje, ki je na obeh straneh enakega videza. Ta učinek se doseže z zazankanjem zank (ena zanka na dve rebri, skica 8). Tako se na vsaki strani materiala zanke ene rebri izmenjuje z zanko ustrezne rebri z druge strani materiala (skica 9). Rebra ene strani materiala zaradi tega ustrezajo rebrom druge strani (skici 10 in 11). |
| |
| |
| |
6110 30 10 | Prendas de cuello de cisne | Véase la nota explicativa de la subpartida 6110 20 10. | 6110 30 10 | Lahki, fino pleteni puloverji s puli ovratnikom, polo ovratnikom ali želvjim izrezom | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6110 20 10. |
6111 | Prendas y complementos (accesorios) de vestir, de punto, para bebés | Véase la nota 6 a) de este capítulo. | Esta partida comprende un conjunto de prendas destinadas a niños de corta edad con estatura inferior o igual a 86 cm (que generalmente corresponde a niños de aproximadamente 18 meses). Entre estas prendas se pueden citar: abrigos, capas con capucha o sin ella, albornoces, nanas, batas, trajecitos de dos piezas, peleles, pantalones, pantalones con polaina, conjuntos para juego, chalecos, trajes, faldas, boleros, cazadoras, anoraks, capas, túnicas, blusas, blusas camiseras, pantalones cortos etc. | Algunas de estas prendas constituyen artículos de canastilla. Entre estos artículos de canastilla hay algunos que no tienen una talla definida, pero que deben clasificarse en esta partida si se identifican claramente como prendas para bebés. | Así sucede principalmente con: | 1. | los trajes y capas de bautismo; | 2. | las capitas sin mangas, con capucha; | 3. | las nanas: trajes con capucha y mangas, con características de capa y de saco (totalmente cerrado por la parte de abajo); | 4. | los sacos de dormir para niños, incluso acolchados, con mangas o escotaduras. Se muestra un ejemplo en la fotografía que figura a continuación: | 6111 | Oblačila in oblačilni dodatki za dojenčke, pleteni ali kvačkani | Glej opombo 6 (a) k temu poglavju. | Ta tarifna številka zajema oblačila, ki so namenjena majhnim otrokom, katerih telesna višina ne presega 86 cm (majhen otrok, star približno 18 mesecev). Med ta oblačila spadajo: plašči, ogrinjala, prešita ogrinjala, škratova oblačila, jutranje halje, dvodelni kompleti, obleke za igranje, hlače, nadhlače, pumparice, igralne hlačke, telovniki, vetrovke, obleke, krila, boleri, jakne, vetrovke s kapuco tipa anorak, pelerine, tunike, bluze, srajčne bluze, kratke hlače itd. | Nekatera izmed teh oblačil so za novorojenčke. Med navedenimi oblačili so nekatera nedoločljive velikosti, vendar se uvrščajo pod to tarifno številko, če se lahko opredelijo kot oblačila za dojenčke. | Ta tarifna številka zato zajema: | 1. | halje in plašče za krst; | 2. | majhne brezrokavne halje s kapuco; | 3. | škratova oblačila: oblačila z rokavi in kapucami, ki tvorijo hkrati plašč in vrečo (spodaj so popolnoma zaprta); | 4. | spalne vreče za dojenčke, ki so lahko polnjene, z rokavi ali odprtinami za rokave. Primer je ponazorjen na fotografiji. |
6112 | Conjuntos de abrigo para entrenamiento o deporte (chandales), monos (overoles) y conjuntos de esquí y bañadores, de punto | 6112 | Trenirke, smučarske obleke in kopalke, pletene ali kvačkane |
6112 11 00 a 6112 19 00 | Conjuntos de abrigo para entrenamiento o deporte (chandales) | Véanse las notas explicativas del SA, partida 6112, apartado A. | 6112 11 00 do 6112 19 00 | Trenirke | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6112, (A). |
6112 31 10 a 6112 39 90 | Bañadores para hombres o niños | Véanse las notas explicativas del SA, partida 6112, apartado C, que indica que esta partida incluye entre otras prendas los pantalones de baño, incluso de punto elástico. | Los «shorts» de baño que se clasifican en estas subpartidas responden a la definición siguiente: Son prendas que debido a su aspecto general, corte y naturaleza del tejido se llevan exclusiva o principalmente como bañadores y no como shorts de las partidas 6103 ó 6104. Por lo general están fabricados total o principalmente con fibras sintéticas o artificiales. | Deben reunir todas las características siguientes: | — | tener un calzón interior cosido a la prenda, o al menos un forro en la parte delantera o en la entrepierna, | — | ceñirse a la cintura (disponer, por ejemplo, de un cordón o de un talle totalmente elástico). | Los «shorts» de baño pueden tener bolsillos, siempre que: | — | los bolsillos exteriores estén provistos de un sistema fijo de cierre (por ejemplo, deben tener un cierre de cremallera o tipo «velcro» que cierre totalmente el bolsillo y no a intervalos), | — | los bolsillos interiores tengan el mismo sistema fijo de cierre que los bolsillos exteriores mencionados anteriormente. Sin embargo, cuando estén situados en la cintura, los bolsillos interiores pueden estar provistos, simplemente, de un sistema de cierre por solapamiento siempre que asegure su cierre completo. | Los «shorts» de baño no pueden tener ninguna de las siguientes características: | — | una apertura en la parte delantera, incluso provista de sistema de cierre, | — | una apertura en el talle, incluso provista de sistema de cierre. | 6112 31 10 do 6112 39 90 | Moške ali deške kopalke | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6112, (C), ki navaja, da tarifna številka 6112 zajema med drugim kopalne hlače in kopalke, elastične ali ne. | Kopalne hlače so oblačila, ki se zaradi svojega splošnega izgleda, kroja in vrste tkanine uporabljajo samo ali pretežno kot kopalke in ne kot „kratke hlače“ iz tarifne številke 6103 ali 6104. Na splošno so popolnoma ali pretežno izdelane iz umetnih ali sintetičnih vlaken. | Kopalne hlače morajo imeti naslednje lastnosti: | — | da imajo notranje spodnjice brez hlačnic, prišite na oblačilo ali vsaj podlogo spredaj ali v koraku, | — | da so ozke v pasu (imajo npr. vrvico ali popolnoma elastičen pas). | Kopalne hlače imajo lahko žepe, pod pogojem: | — | da imajo zunanji žepi trden sistem zapenjanja (npr. zapenjanje z zadrgo ali zapenjanje s trakom velcro, da se žep popolnoma zapne, tj. da se ne more zapeti v presledkih), | — | da imajo notranji žepi enak trden sistem zapenjanja kot prej opisani zunanji žepi. Kadar so notranji žepi pritrjeni na pas, imajo lahko samo prekrivni sistem zapenjanja, če ta zagotavlja popolno zaporo žepne odprtine. | Kopalne hlače ne smejo imeti naslednjih lastnosti: | — | odprtine spredaj, tudi če se zapira s sistemom zapenjanja, | — | odprtine v pasu, tudi če se zapira s sistemom zapenjanja. |
6112 41 10 a 6112 49 90 | Bañadores para mujeres o niñas | Aplíquese, mutatis mutandis, la nota explicativa de las subpartidas 6112 31 10 a 6112 39 90. | 6112 41 10 do 6112 49 90 | Ženske ali dekliške kopalke | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 6112 31 10 do 6112 39 90 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za te tarifne številke. |
6115 | Calzas, panty-medias, leotardos, medias, calcetines y demás artículos de calcetería, incluso de compresión progresiva (por ejemplo, medias para varices), de punto | 6115 | Hlačne nogavice, nogavice, dokolenke, kratke nogavice in druge nogavice, vključno nogavice z označeno stopnjo kompresije (npr. nogavice za krčne žile), pletene ali kvačkane |
6115 10 10 y 6115 10 90 | Calzas, panty-medias, leotardos y medias de compresión progresiva (por ejemplo, medias para varices) | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartida 6115 10. | 6115 10 10 in 6115 10 90 | Hlačne nogavice, nogavice in dokolenke z označeno stopnjo kompresije (npr.: nogavice za krčne žile) | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6115 10. |
6117 | Los demás complementos (accesorios) de vestir confeccionados, de punto; partes de prendas o de complementos (accesorios) de vestir, de punto | 6117 | Drugi gotovi oblačilni dodatki, pleteni ali kvačkani; pleteni ali kvačkani deli oblačil ali oblačilnih dodatkov |
6117 80 10 y 6117 80 80 | Los demás complementos (accesorios) de vestir | Véanse las notas explicativas del SA, partida 6117, párrafo segundo, apartado 12. | Estas subpartidas comprenden especialmente las bandas de punto para la cabeza y para las muñecas, del tipo de las utilizadas por los deportistas para absorber la transpiración, así como las orejeras de punto, incluso unidas por cualquier medio. | 6117 80 10 in 6117 80 80 | Drugi dodatki | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6117, drugi odstavek, (12). | Ti tarifni podštevilki zajemata pletene naglavne trakove in zapestne trakove, kakršne uporabljajo športniki in športnice za vpijanje znoja in pletene naušnice, povezane ali ne. |
CAPÍTULO 62 | POGLAVJE 62 |
PRENDAS Y COMPLEMENTOS (ACCESORIOS), DE VESTIR, EXCEPTO LOS DE PUNTO | OBLAČILNI IZDELKI IN OBLAČILNI DODATKI, NEPLETENI ALI NEKVAČKANI |
Consideraciones generales | Splošno |
1. | Para clasificar los artículos constituidos por dos o más materias textiles en las subpartidas de este capítulo, véanse las notas explicativas del SA, consideraciones generales de esta sección. | 1. | Glede uvrščanja izdelkov, izdelanih iz dveh ali več tekstilnih materialov znotraj tarifnih številk, glej pojasnjevalne opombe k temu oddelku pod splošno. |
2. | Para la clasificación de las prendas de vestir presentadas en surtidos, véase la nota 13 de esta sección. | 2. | Glede uvrščanja oblačil, pripravljenih v kompletih za prodajo na drobno, glej opombo 14 k temu oddelku. |
3. | Cuando un componente de un traje o terno, de un traje sastre o de un conjunto de las partidas 6203 y 6204, presente decoraciones o guarniciones aplicadas que no se encuentren en la otra u otras prendas, todas estas prendas se clasificarán como «trajes, ternos, trajes sastre o conjuntos» siempre que tales decoraciones o guarniciones tengan una mínima importancia y estén limitadas a uno o dos lugares de dicho componente (por ejemplo: a nivel del cuello y los extremos de las mangas o en las solapas y los bolsillos). | Sin embargo, cuando las decoraciones o guarniciones se obtengan como consecuencia de la misma formación del tejido, se excluirán de la consideración de «trajes, ternos, trajes sastre o conjuntos», a no ser que se trate de un emblema de la firma u otro símbolo semejante. | 3. | Kadar ima sestavni del obleke ali kompleta iz tarifne številke 6203 ali 6204 okrasje ali dekoracijo, ki jih ni najti na drugem sestavnem delu ali sestavnih delih, ostanejo oblačila uvrščena kot obleka ali komplet, dokler je to okrasje ali dekoracija manjšega pomena in če je omejeno na eno ali dve mesti na oblačilu (npr. na ovratniku in koncih rokava ali na reverjih in žepih). | Vendar pa so obleke ali kompleti s takšnim okrasjem izključeni, kadar je okrasje izdelano med postopkom tkanja oblačila, razen kadar je okras logotip ali drug podoben simbol. |
4. | En este capítulo se incluyen las prendas de trabajo citadas particularmente en algunas subpartidas que, en razón de su aspecto general (corte o concepción simple o especial en relación con la función de estas prendas) y de la naturaleza de su tejido, generalmente resistente e inencogible, ponen de manifiesto que están concebidas para ser llevadas exclusiva o esencialmente con el fin de asegurar una protección (física o higiénica) a otras prendas y/o personas cuando se lleve a cabo una actividad industrial, profesional o doméstica. | Generalmente estas prendas no llevan elementos de adorno. A este respecto, los caracteres y símbolos que hagan referencia a la actividad ejercida no se considerarán adornos. | Estas prendas son de algodón, fibras sintéticas o artificiales, o están compuestas de una mezcla de estos materiales textiles. | Para aumentar su resistencia, los dos tipos de costura utilizados más corrientemente en el momento de su confección son la costura «safety» y la costura sobrepuesta. | El cierre de las prendas de trabajo se efectúa frecuentemente por medio de cierres de cremallera, corchetes, bandas autoadhesivas del tipo velcro o por cierres cruzados o anudados por medio de cordones o similares. | Estas prendas pueden llevar bolsillos, que generalmente son de tipo parche. En el caso de los bolsillos cortados, éstos están constituidos generalmente por el mismo tejido que el de la prenda y no presentan los dobleces habituales de las demás prendas. | Entre las prendas de trabajo hay que citar las prendas utilizadas por los mecánicos, obreros industriales, albañiles, agricultores, etc., y que generalmente se presentan en forma de conjuntos de dos piezas, monos pantalones con peto y pantalones. En el caso de otras actividades se puede tratar de blusones de trabajo, delantales, guardapolvos, etc. (para médicos, enfermeros, trabajadores domésticos, peluqueros, panaderos, carniceros, etc.). | Únicamente se considerarán prendas de trabajo aquellas cuya talla comercial sea igual o superior a 158 (altura corporal, 158 centímetros). | Los uniformes y otras prendas oficiales similares (togas de magistrado, sotanas, por ejemplo) no se considerarán como prendas de trabajo. | 4. | To poglavje zajema delovna in poklicna oblačila, na katere se nanašajo tarifne podštevilke kombinirane nomenklature in katere zaradi splošnega videza (preprostega ali posebnega kroja ali modela odvisno od funkcije oblačila) ter vrste materiala, ki je običajno čvrst in se ne krči, nedvoumno kažejo na to, da so izdelane samo ali predvsem zato, da zagotovijo zaščito (fizično ali zdravstveno) drugih oblačil in/ali oseb med delom v obratu, opravljanjem poklica ali v gospodinjstvu. | Ta oblačila običajno niso okrašena. V tem smislu za okrasje ne štejejo napisi in simboli, ki se nanašajo na dejavnost, med katero se ta oblačila nosijo. | Tovrstna oblačila so izdelana iz bombaža, sintetičnih ali umetnih vlaken, ali pa iz mešanic teh tekstilnih materialov. | Za povečanje čvrstosti teh oblačil sta v uporabi najpogosteje dva načina šivanja: varnostni šiv in dvojni šiv. | Poklicna in delovna oblačila se najpogosteje zapenjajo z zadrgami, gumbi – pritiskači, velcro – trakovi, ali pa navzkrižnimi ali vozlastimi zapirali, pri čemer se uporabljajo vezalke ali podobno. | Tovrstna oblačila imajo lahko žepe, ki so večinoma našiti. Žepne reže so v glavnem izdelane iz istega materiala kot oblačilo in niso podložene na isti način, kot ostali deli oblačila. | Med poklicnimi in delovnimi oblačili velja omeniti oblačila, ki jih uporabljajo mehaniki, tovarniški delavci, zidarji, kmetje itd. To so večinoma dvodelna oblačila, delovni kombinezoni, hlače z naprsnikom in naramnicami in hlače. Za druge dejavnosti so takšna oblačila lahko predpasniki, protiprašni plašči itd. (za zdravnike, bolniške sestre, snažilke, frizerke, peke, mesarje itd.). | Za poklicna ali delovna oblačila lahko štejejo le oblačila trgovske velikosti 158 (višina telesa je 158 cm) ali več. | Uniforma in druga podobna uradna oblačila (na primer sodniški plašči, cerkvena oblačila) ne štejejo za poklicna in delovna oblačila. |
5. | Aplíquese, mutatis mutandis, el punto 4 de las consideraciones generales de las notas explicativas del capítulo 61. | 5. | Smiselno se uporabljajo mutatis mutandis pojasnjevalne opombe k 61. poglavju, splošno, točka 4. |
6201 | Abrigos, chaquetones, capas, anoraks, cazadoras y artículos similares, para hombres o niños (excepto los artículos de la partida 6203 ) | 6201 | Plašči, površniki, šoferski jopiči, pelerine, vetrovke s kapuco tipa anorak (vključno smučarske bunde), vetrni jopiči, vetrovke in podobni izdelki za moške ali dečke, razen izdelkov iz tarifne številke 6203 |
6201 11 00 a 6201 19 00 | Abrigos, impermeables, chaquetones, capas y artículos similares | Los «abrigos y artículos similares» clasificados en estas subpartidas se caracterizan entre otras cosas porque, puestos, descienden al menos hasta medio muslo. | En el caso de las tallas estándar (normalizadas) para hombres, excepto niños, esta longitud mínima, medida desde la costura del cuello (séptima vértebra) hasta el borde inferior de la espalda de la prenda, extendida sobre una superficie plana, debe corresponder con las medidas en centímetros que figuran en la tabla reproducida más adelante (ver también el boceto). | Las medidas recogidas en la tabla son promedios de un rango de prendas de tallas estándar (normalizadas) para hombres, excepto niños, de cada una de las categorías S (small, tallas pequeñas), M (medium, tallas medianas) y L (large, tallas grandes). | Largo de la espalda medido en centímetros desde la costura del cuello hasta el borde inferior para prendas de diferentes tallas estándar para hombres, excepto niños | Las prendas que no cumplan con la longitud mínima (hasta medio muslo) expresada para los «abrigos y artículos similares» clasificadas en estas subpartidas, se clasifican en las subpartidas 6201 91 00 a 6201 99 00, con exclusión de los «chaquetones y artículos similares» (véase la definición que figura a continuación) que sí corresponden a estas subpartidas. | Chaquetones | Son prendas de corte amplio, de mangas largas y que se llevan sobre otras prendas para proteger de la intemperie. Tienen un aspecto más formal que las parkas y están confeccionadas con tejidos no ligeros (por ejemplo, paño, loden) distintos de los clasificados en las partidas 5602, 5603, 5903, 5906 o 5907 00 00. El largo de los chaquetones varía entre la entrepierna y la medio muslo. Pueden ser cruzados. | Los chaquetones presentan generalmente la características siguientes: | — | una abertura completa en el delantero que se cierra con botones y a veces con cremallera o botones a presión, | — | un forro que puede ser amovible (y guateado o acolchado), | — | una abertura parcial en la espalda o dos aberturas parciales laterales. | Características facultativas: | — | bolsillos, | — | cuello. | Los chaquetones no tienen las características siguientes: | — | capucha, | — | cordón corredizo u otro elemento de ajuste en la cintura o en la base de la prenda. Sin embargo pueden tener un cinturón. | Los términos «y artículos similares» relativos a los chaquetones, incluyen las prendas que tienen las características de éstos y además una capucha. | En estas subpartidas se incluyen las parkas, que son prendas de vestir de un estilo especial concebidas para proporcionar una protección contra el frío, el viento y la lluvia. Son prendas exteriores amplias con manga larga. Las parkas de estas subpartidas se fabrican con tejidos no ligeros, tupidos, distintos de los mencionados en las partidas 5903, 5906 o 5907 00 00. Su largo se sitúa entre medio muslo y la rodilla. | Las parkas deben presentar además todas las características siguientes: | — | una capucha; | — | una abertura delantera completa que se cierra con cremallera, con botones de presión o con tira adhesiva tipo «velcro» y que suele presentarse con un ribete protector; | — | un forro normalmente acolchado o de piel sintética; | — | un cordón deslizante o cualquier otro sistema de ceñido en el talle que no sea un cinturón; | — | bolsillos exteriores. | 6201 11 00 do 6201 19 00 | Plašči, dežni plašči, šoferski jopiči, pelerine in podobni izdelki | Ena od značilnosti teh „plaščev in podobnih izdelkov“ je, da prekrijejo telo najmanj do sredine stegen. | Na splošno so v primeru standardnih velikosti (normalne velikosti) moških oblačil (razen za dečke) te minimalne dolžine, merjeno od šiva ovratnika na tilniku (sedmo vretence) do spodnjega roba, ko je oblačilo ravno položeno in ustreza meram v centimetrih, ki so navedene v tabeli spodaj (glej skico spodaj). | Mere v tabeli kažejo povprečja oblačil v standardnih velikostih (normalne velikosti) za moške (razen za dečke) – S (majhno, majhna velikost), M (srednje, srednja velikost) in L (veliko, velika velikost) | Dolžine v centimetrih, merjeno zadaj od šiva na tilniku do spodnjega roba oblačila – moške standardne velikosti (razen za dečke). | Oblačila, ki niso dovolj dolga, da bi se uvrščala kot plašči in podobno, z izjemo šoferskih jopičev (šoferski jopiči in podobni izdelki – glej definicijo spodaj), ki se tudi uvrščajo tukaj, se uvrščajo pod tarifne podštevilke 6201 91 00 do 6201 99 00. | Šoferski jopiči | Šoferski jopiči so ohlapna vrhnja oblačila z dolgimi rokavi in se nosijo preko drugih oblačil kot zaščita pred vremenskimi neprilikami. So bolj predpisanega videza kot parke in so v glavnem narejeni iz nelahkih tekstilnih materialov (npr. tvid, loden), razen tistih, ki so zajeti v tarifni številki 5602, 5603, 5903, 5906 ali 5907 00 00. Šoferski jopiči so različnih dolžin, od koraka do sredine stegen. Lahko imajo enojno ali dvojno zapenjanje. | Šoferski jopiči imajo naslednje značilnosti: | — | celotna sprednja odprtina se zapenja z gumbi, včasih pa tudi z zadrgo ali gumbi – pritiskači, | — | podlogo, ki je lahko snemljiva (lahko je polnjena in/ali prešita); | — | v sredini hrbtnega dela razporek ali stranske razporke. | Možne posebnosti: | — | žepi, | — | ovratnik. | Šoferski jopiči nimajo naslednjih značilnosti: | — | kapuce, | — | zatezne vrvice ali drugih sredstev za zatezanje okrog pasu in/ali spodnjem delu oblačila. Vendar to ne izključuje pasu. | Izraz „in podobno“, ki se nanaša na šoferske jopiče, zajema tudi oblačila, ki imajo podobne lastnosti kot šoferski jopiči, vendar imajo kapuco. | Te tarifne podštevilke zajemajo oblačila, znana kot „parke“, katere so posebej krojene in oblikovane, tako da zagotavljajo zaščito pred mrazom, vetrom in dežjem. To so ohlapna vrhnja oblačila z dolgimi rokavi. Parke iz teh tarifnih podštevilk so izdelane iz nelahkih, gosto tkanih materialov, razen tistih, ki so omenjeni v tarifni številki 5903, 5906 ali 5907 00 00. Parke so različnih dolžin, od sredine stegen do kolen. | Parke morajo imeti naslednje značilnosti: | — | kapuco; | — | celotna sprednja odprtina se zapenja z zadrgo, gumbi – pritiskači ali z velcro – trakom. Pogosto je zaščitena z zaščitnim poklopcem; | — | podlogo, ki je običajno prešita ali imitira krznen material; | — | zatezno vrvico ali kakšno drugo sredstvo za zatezanje okrog pasu, razen za pas; | — | zunanje žepe. |
6201 91 00 a 6201 99 00 | Los demás | En estas subpartidas se clasifican: | 1. | Anoraks y artículos similares | Los anoraks son prendas de vestir concebidas para proporcionar una protección contra el viento, el frío y la lluvia. Tienen mucha similitud con las parkas, de las que se diferencian, entre otras características, por su longitud. Los anoraks descienden por debajo del talle sin rebasar el medio muslo. | Los anoraks de estas subpartidas se fabrican con tejidos muy tupidos (distintos de los clasificados en las partidas 5903, 5906 ó 5907 00 00). | Las características que presentan los anoraks son las siguientes: | — | un capuchón (que suele ocultarse en el cuello de la prenda); | — | una abertura delantera completa, que suele estar oculta con un ribete protector, la cual se cierra con cremallera, botones de presión o tira adhesiva tipo «velcro»; | — | un forro (incluso guateado o acolchado); | — | mangas largas. | Además los anoraks suelen presentar, por lo menos, alguno de los elementos siguientes: | — | un cordón deslizante o cualquier otro sistema de ceñido en la cintura o en la base de la prenda; | — | un sistema de ceñido elástico o de otra forma, añadido a los puños; | — | un cuello; | — | bolsillos. | En el caso de los anoraks, la expresión «y artículos similares» se refiere a: | a) | Las prendas de vestir que presentan las características de los anoraks con excepción: | — | de la capucha o | — | del forro. | También incluyen las prendas definidas anteriormente como anoraks, pero que solo presentan una abertura delantera parcial con un dispositivo de cierre. No alcanza dicha expresión a las prendas que no tengan ni capucha ni forro. | b) | las prendas de vestir sin forro, pero con mangas largas, que descienden bajo las caderas sin pasar del medio muslo, fabricadas con tejidos tupidos (distintos de los clasificados en las partidas 5903, 5906 o 5907 00 00), impermeables o tratados de forma que proporcionen una adecuada protección contra la lluvia. | Están provistos de capucha y generalmente la abertura delantera es parcial. En este caso, no puede existir sistema de cierre, pero al nivel de la apertura presentará un ribete, solapa u otro dispositivo protector. En los puños y en la base de la prenda, habitualmente tienen un elástico u otro elemento de ceñido. | Sin embargo, las prendas que pudieran estar amparadas por la expresión «anoraks y artículos similares», pero que carecen de capucha y de forro, pueden quedar comprendidas bajo la expresión «y artículos similares» referida a las cazadoras. | 2. | Cazadoras y artículos similares | a) | Algunas cazadoras son prendas de vestir concebidas para proporcionar una cierta protección contra la intemperie. Llegan hasta las caderas o justo bajo ellas. Están fabricadas con tejido tupido. Generalmente protegen contra los chubascos, pero, a diferencia de los anoraks, no tienen capucha. | Estas cazadoras presentan las siguientes características: | — | mangas largas, | — | una abertura delantera completa que se cierra con una cremallera, | — | un forro que no está ni guateado ni acolchado, | — | un cuello, | — | un dispositivo de ceñido en la parte inferior de la prenda (normalmente en su base). | Además, estas cazadoras pueden tener un medio de ceñido elástico o de otra forma añadido a los puños. | b) | Otras cazadoras son prendas de vestir que cubren la parte superior del cuerpo. Tienen un corte más amplio, lo que les confiere un aspecto hueco o ablusonado. Llegan hasta el talle o justo bajo él. Sus mangas largas descienden por debajo de la base de la prenda. No es necesario que estén confeccionadas con tejido a prueba de intemperie. | Estas cazadoras presentan las siguientes características: | — | un escote añadido, con cuello o sin él, | — | una abertura delantera completa o parcial, que se cierra por cualquier procedimiento, | — | normalmente, un medio de ceñido elástico o de otra forma, añadido a los puños, | — | un elástico u otro elemento de ceñido en la base de la prenda. | Además, estas cazadoras pueden presentar, conjunta o aisladamente: | — | bolsillos exteriores, | — | un forro y/o, | — | una capucha. | En el caso de las cazadoras, la expresión «y artículos similares» incluye las prendas que presenten todas las características de las cazadoras descritas en el apartado b), pero de las que se diferencian por una sola de las siguientes particularidades: | — | presencia de un escote que no sea a ras del cuello, o | — | carencia de abertura delantera, con escote a ras del cuello o de otra forma distinta, o | — | presencia de una abertura delantera sin dispositivo de cierre. | Se excluyen de estas subpartidas: | a) | los gabanes, impermeables, chaquetones y demás abrigos, incluidas las capas, que se clasifican en las subpartidas 6201 11 00 a 6201 19 00; | b) | los gabanes, los abrigos, impermeables, chaquetones y capas pertenecientes a las subpartidas 6202 11 00 a 6202 19 00; | c) | las chaquetas de hombre o de mujer de las subpartidas 6203 31 00 a 6203 39 90 ó 6204 31 00 a 6204 39 90; | d) | los anoraks, cazadoras y artículos similares, confeccionados con tejidos de las partidas 5903, 5906 o 5907 00 00 o con telas sin tejer de la partida 5603, que se clasifican en la partida 6210. | 6201 91 00 do 6201 99 00 | Drugo | Te tarifne podštevilke zajemajo anorake, vetrne jopiče, vetrovke in podobne izdelke, kot je opisano spodaj: | 1. | Anoraki (vključno smučarske bunde) in podobni izdelki | Anoraki so oblačila za zaščito pred vetrom, mrazom in dežjem. Lahko imajo podobne značilnosti kot parke, vendar se od slednjih razlikujejo med drugim po dolžini. Le-ta lahko variira od precej pod pasom do sredine stegen, vendar ne dalj. | Anoraki iz teh tarifnih podštevilk so izdelani iz gosto tkanih materialov (razen tistih, ki se uvrščajo pod tarifno številko 5903, 5906 ali 5907 00 00). | Anoraki imajo naslednje značilnosti: | — | kapuco (včasih skrita v ovratniku oblačila); | — | popolno odprtino spredaj, ki se zapenja z zadrgo, z gumbi – pritiskači ali z velcro – trakom in je pogosto zaščitena z zaščitnim poklopcem; | — | podlogo, ki je lahko prešita ali polnjena; | — | dolge rokave. | Poleg navedenega imajo anoraki običajno še vsaj eno od naslednjih značilnosti: | — | zatezno vrvico ali kakšno drugo sredstvo za zatezanje okrog pasu in/ali na spodnjem delu oblačila; | — | konci rokavov so oprijeti, opremljeni z elastiko ali pa z drugim sredstvom za zatezanje; | — | ovratnik; | — | žepe. | Kar se tiče anorakov izraz „in podobni izdelki“ zajema: | (a) | Oblačila, ki imajo značilnosti anoraka, nimajo pa: | — | kapuce ali | — | podloge. | Zajema tudi oblačila, ki so definirana zgoraj kot anoraki in imajo samo deloma odprto sprednjo stran in sistem zapenjanja. Ne vključuje oblačil, ki nimajo ne kapuce in ne podloge. | (b) | Oblačila brez podloge z dolgimi rokavi, ki lahko segajo precej pod boke, toda ne nižje kot do sredine stegen. Ta oblačila so izdelana iz gosto tkanih materialov (razen tistih, ki se uvrščajo pod tarifno številko 5903, 5906 ali 5907 00 00) in so odporne ali obdelane tako, da zagotavljajo ustrezno zaščito, predvsem pred dežjem. | Ta oblačila imajo kapuco, vendar običajno nimajo sprednje odprtine po vsej dolžini oblačila. Če imajo samo delno odprtino, ni nujno, da imajo tudi sistem zapenjanja. Vendar pa mora biti v tem primeru zaščitni vstavek vključen v odprtino. Na koncu rokavov in spodnjega dela oblačila je običajno zatezna naprava ali elastika. | Oblačila, ki bi se sicer lahko uvrščala kot „anoraki (vključno smučarske bunde) in podobni izdelki“, nimajo pa kapuce in podloge, lahko štejejo za „podobne izdelke“, če se uporabljajo kot vetrni jopiči. | 2. | Vetrni jopiči, vetrovke in podobni proizvodi | (a) | Vetrni jopiči so oblačila za zaščito pred vremenskimi neprilikami. Segajo do bokov ali malo pod njih. Izdelane so iz gosto tkanih materialov. Običajno so vodoodbojne, vendar za razliko od anorakov nimajo kapuce. | Vetrni jopiči imajo naslednje značilnosti: | — | dolge rokave; | — | popolno odpiranje spredaj in zapenjanje z zadrgo; | — | podlogo, neprešito in nepolnjeno; | — | ovratnik; | — | sredstvo za zatezanje spodnjega dela oblačila (običajno spodaj). | Poleg tega so lahko konci rokavov oprijeti, opremljeni z elastiko ali drugim sredstvom za zatezanje. | (b) | Vetrovke (splošno znane kot „bluzoni“) so vrhnja oblačila za pokrivanje zgornjega dela telesa. Običajno so polnega in ohlapnega kroja, kar jim daje videz napihnjenosti. Segajo do pasu ali malo pod pas. Imajo dolge rokave, ki segajo pod spodnji rob oblačila. Za tekstilne tkanine, iz katerih so ta oblačila izdelana, zaščita pred vremenskimi neprilikami ni nujna. | Vetrovke imajo naslednje značilnosti: | — | oprijet izrez z ovratnikom ali brez; | — | popolno ali delno odpiranje spredaj s kakršnimi koli zapenjanjem; | — | oprijeti konci rokava, opremljeni z elastiko ali drugim sredstvom za zatezanje; | — | zatezanje spodnjega roba oblačila z elastiko ali na kakšen drug način. | Poleg tega imajo vetrovke lahko: | — | zunanje žepe; in/ali | — | podlogo; in/ali | — | kapuco. | V povezavi z vetrovkami izraz „in podobni izdelki“ zajema oblačila, ki imajo vse zgoraj opisane značilnosti (pod (b)), razen ene izmed naslednjih značilnosti: | — | brez oprijetega izreza; ali | — | brez odprtine spredaj, z oprijetim ali drugačnim izrezom; ali | — | odprtino spredaj brez zapenjanja. | Te tarifne podštevilke ne zajemajo: | (a) | plaščev, dežnih plaščev, šoferskih jopičev, pelerin in podobnih izdelkov iz tarifnih podštevilk 6201 11 00 do 6201 19 00; | (b) | plaščev, dežnih plaščev, šoferskih jopičev, pelerin in podobnih izdelkov, ki se uvrščajo pod tarifne podštevilke 6202 11 00 do 6202 19 00; | (c) | jaken in blazerjev, ki se uvrščajo pod tarifne podštevilke 6203 31 00 do 6203 39 90 ali 6204 31 00 do 6204 39 90; | (d) | anorakov, vetrnih jopičev, kratkih jopičev in podobno, iz tekstilnih materialov iz tarifne številke 5903, 5906 ali 5907 00 00, ali izdelkov iz netkanega tekstila iz tarifne številke 5603, ki se uvrščajo pod tarifno številko 6210. |
6202 | Abrigos, chaquetones, capas, anoraks, cazadoras y artículos similares, para mujeres o niñas (excepto los artículos de la partida 6204 ) | 6202 | Plašči, površniki, šoferski jopiči, pelerine, vetrovke s kapuco tipa anorak (vključno smučarske bunde), vetrni jopiči, vetrovke in podobni izdelki za ženske ali deklice, razen izdelkov iz tarifne številke 6204 |
6202 11 00 a 6202 19 00 | Abrigos, impermeables, chaquetones, capas y artículos similares | La nota explicativa de las subpartidas 6201 11 00 a 6201 19 00 es aplicable, mutatis mutandis, con la advertencia de que la tabla queda modificada para las prendas de mujer, excepto niñas, clasificadas en estas subpartidas: | Largo de la espalda medido en centímetros desde la costura del cuello hasta el borde inferior para prendas de diferentes tallas estándar para mujeres, excepto niñas | 6202 11 00 do 6202 19 00 | Plašči, dežni plašči, šoferski jopiči, pelerine in podobni izdelki | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 6201 11 00 do 6201 19 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za te tarifne podštevilke in ustrezajo meram ženskih oblačil (razen za deklice), kot sledi: | Dolžine v centimetrih, merjeno zadaj od šiva na tilniku do spodnjega roba oblačila – ženske standardne velikosti (razen za deklice). |
| |
6202 91 00 a 6202 99 00 | Los demás | Aplíquese mutatis mutandis, la nota explicativa de las subpartidas 6201 91 00 a 6201 99 00. | 6202 91 00 do 6202 99 00 | Drugo | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 6201 91 00 do 6201 99 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za te tarifne podštevilke. |
6204 | Trajes sastre, conjuntos, chaquetas (sacos), vestidos, faldas, faldas pantalón, pantalones largos, pantalones con peto, pantalones cortos (calzones) y shorts (excepto de baño), para mujeres o niñas | 6204 | Kostimi, kompleti, jakne in blazerji, obleke, krila, hlačna krila, dolge hlače (vključno pumparice in podobne hlače), hlače z naprsnikom in naramnicami ter kratke hlače (razen kopalk), za ženske ali deklice |
6204 41 00 a 6204 49 90 | Vestidos | Se aplicará mutatis mutandis la nota explicativa de las subpartidas 6104 41 00 a 6104 49 00. | 6204 41 00 do 6204 49 90 | Obleke | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 6104 41 00 do 6104 49 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za te tarifne podštevilke. |
6204 51 00 a 6204 59 90 | Faldas y faldas pantalón | Se aplicará mutatis mutandis la nota explicativa de las subpartidas 6104 51 00 a 6104 59 00. | 6204 51 00 do 6204 59 90 | Krila in hlačna krila | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 6104 51 00 do 6104 59 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za te tarifne podštevilke. |
6206 | Camisas, blusas y blusas camiseras, para mujeres o niñas | Blusas | Se consideran blusas para mujeres o niñas, las prendas ligeras destinadas a cubrir la parte superior del cuerpo, de fantasía, generalmente de corte amplio, con cuello o sin él, incluso sin mangas, con escote de cualquier tipo o, por lo menos, con tirantes, tengan o no abertura. Pueden presentar guarniciones tales como corbatas, chorreras, puntillas, lazos o bordados. | Camisas y blusas camiseras | Lo dispuesto en la nota explicativa de la partida 6106, relativo a camisas, blusas camiseras y polos, para mujeres o niñas, se aplica mutatis mutandis a las camisas y blusas camiseras de esta partida. | Las prendas de esta partida descienden bajo el talle; sin embargo, las blusas suelen ser más cortas que las otras prendas arriba descritas. | Esta partida no comprende las prendas que, dada su longitud, se llevan como vestidos. | 6206 | Bluze, srajce in srajčne bluze za ženske ali deklice | Bluze | Bluze za ženske ali deklice so lahka oblačila namenjena za pokrivanje zgornjega dela telesa, so modnega in običajno ohlapnega kroja, z ovratnikom ali brez njega, z rokavi ali brez njih, s kakršnim koli izrezom ali vsaj z epoletami, z odprtino ali brez. Lahko imajo okrasje, kot so kravate, žaboji, čipke ali vezenine. | Srajce in srajčne bluze | Določila pojasnjevalne opombe k tarifni številki 6106 za ženske ali dekliške srajce ali srajčne bluze, pletene ali kvačkane, se uporabljajo mutatis mutandis tudi za bluze in srajčne bluze iz te tarifne številke. | Oblačila iz te tarifne številke segajo pod pas. Bluze so običajno krajše od drugih zgoraj omenjenih oblačil. | Ta tarifna številka ne zajema oblačil, ki so zaradi svoje dolžine spoznavne kot obleke. |
6207 | Camisetas, calzoncillos, incluidos los largos y los slips, camisones, pijamas, albornoces de baño, batas de casa y artículos similares, para hombres o niños | 6207 | Spodnje majice brez rokavov in druge majice, spodnjice, spodnjice brez hlačnic, spalne srajce, pižame, kopalni plašči, jutranje halje in podobni izdelki za moške ali dečke |
6207 21 00 a 6207 29 00 | Camisones y pijamas | Estas subpartidas comprenden los pijamas para hombres o niños, excepto los de punto que, por su aspecto general y por la naturaleza de sus tejidos, van a utilizarse exclusiva o esencialmente como prendas para dormir. | Los pijamas se componen de dos prendas: | — | una prenda destinada a cubrir la parte superior del cuerpo, con forma de chaqueta, jersey o prenda similar, | — | un pantalón corto o largo, de corte simple, con abertura en la parte delantera o sin ella. | Las dos prendas de estos pijamas deben ser de tallas correspondientes o compatibles y estar combinadas en el corte, las materias constitutivas, los colores, las decoraciones y la terminación, de forma que sea evidente que están diseñadas para usarse a la vez por una misma persona. | Los pijamas deben tener aspecto de cómodos, puesto que se van a utilizar como prendas para dormir, que se reflejará sobre todo en: | — | la naturaleza de sus tejidos, | — | su corte, normalmente amplio, | — | la ausencia de elementos incómodos como botones grandes o muy voluminosos, adornos o guarniciones aplicados de demasiada importancia. | Las prendas para dormir de una sola pieza del tipo «mono» que cubren tanto la parte superior como la inferior del cuerpo, envolviendo separadamente cada pierna se clasifican en las subpartidas 6207 91 00 a 6207 99 90. | 6207 21 00 do 6207 29 00 | Spalne srajce in pižame | Te tarifne podštevilke zajemajo moške ali deške pižame, ki niso pletene ali kvačkane, ki so zaradi splošnega izgleda in vrste materiala razpoznavne kot oblačila, namenjena izključno ali pretežno kot spalna oblačila. | Pižame sestoje iz dveh oblačilnih predmetov: | — | oblačila, namenjenega za pokrivanje zgornjega dela telesa in je običajno vrste suknjič; | — | oblačila (hlač ali kratkih hlač) preprostega kroja, brez odprtine ali z odprtino spredaj. | Velikost sestavnih delov teh pižam mora biti primerna oz. med seboj usklajena. Kroj obeh sestavnih delov mora biti usklajen, prav tako material, barva, okrasje in stopnja končne izdelave, tako da s tem jasno kažejo, da jih bo nosila ena oseba. | Pižame morajo biti spoznavne kot udobne za nošenje kot spalna oblačila po: | — | vrsti materiala; | — | njihovem običajnem ohlapnem kroju, in | — | odsotnosti neudobnih oblik, kot so veliki ali debeli gumbi in prekomerno okrasje. | Enodelna spalna oblačila, ki prekrivajo tako zgornji kot spodnji del telesa in pri tem ovijajo vsako nogo posebej, se uvrščajo pod tarifne podštevilke 6207 91 00 do 6207 99 90. |
6208 | Camisetas, combinaciones, enaguas, bragas (bombachas, calzones), incluso las que no llegan hasta la cintura, camisones, pijamas, saltos de cama, albornoces de baño, batas de casa y artículos similares, para mujeres o niñas | 6208 | Spodnje majice brez rokavov in druge majice, kombineže, spodnja krila, spodnjice brez hlačnic, spodnje hlačke, spalne srajce, pižame, negližeji, kopalni plašči, jutranje halje in podobni izdelki, za ženske ali deklice |
6208 21 00 a 6208 29 00 | Camisones y pijamas | Estas subpartidas comprenden los pijamas para mujeres o niñas, excepto los de punto que, por su aspecto general y por la naturaleza de sus tejidos, van a utilizarse exclusiva o esencialmente como prendas para dormir. | Los pijamas se componen de dos prendas: | — | una prenda destinada a cubrir la parte superior del cuerpo, con forma de chaqueta, jersey o prenda similar, | — | un pantalón corto o largo, de corte simple, con abertura o sin ella. | Los dos prendas de estos pijamas deben ser de tallas correspondientes o compatibles y estar combinadas en el corte, las materias constitutivas, los colores, las decoraciones y la terminación, de forma que sea evidente que están diseñadas para usarse a la vez por una misma persona. | Los pijamas deben tener aspecto de cómodos, puesto que se van a utilizar como prendas para dormir, que se reflejará sobre todo en: | — | la naturaleza de sus tejidos, | — | su corte, normalmente amplio, | — | la ausencia de elementos incómodos como botones grandes o muy voluminosos, adornos o guarniciones aplicados de demasiada importancia. | Los conjuntos de prendas llamados «baby dolls» (picardías) formados por un camisón muy corto y unas bragas a juego, se consideran igualmente pijamas. | Las prendas para dormir de una sola pieza del tipo «mono» que cubren tanto la parte superior como la inferior del cuerpo, envolviendo separadamente cada pierna se clasifican en las subpartidas 6208 91 00 a 6208 99 00. | 6208 21 00 do 6208 29 00 | Spalne srajce in pižame | Te tarifne podštevilke zajemajo ženske ali dekliške pižame, razen pletenih ali kvačkanih, ki so zaradi splošnega videza in vrste materiala razpoznavne kot oblačila, namenjena izključno ali pretežno kot spalna oblačila. | Pižame so sestavljene iz dveh oblačilnih predmetov: | — | oblačila, namenjenega za pokrivanje zgornjega dela telesa in je običajno vrste jakna, pulover ali podobna vrsta oblačila, | — | oblačila (hlač ali kratkih hlač) preprostega kroja, z odprtino ali brez. | Velikost sestavnih delov teh pižam mora biti primerna oz. med seboj usklajena. Kroj obeh sestavnih delov mora biti usklajen, prav tako material, barva, okrasje in stopnja končne izdelave, tako da s tem jasno kažejo, da jih bo nosila ena oseba. | Pižame morajo biti spoznavne kot udobne za nošenje kot spalna oblačila po: | — | vrsti materiala, | — | njihovem običajnem ohlapnem kroju, in | — | odsotnosti neudobnih oblik, kot so veliki ali debeli gumbi in prekomerno okrasje. | Kompleti oblačil poznani kot „baby-doll“, ki so sestavljeni iz zelo kratke spalne srajce in spodnjic, se tudi smatrajo kot pižame. | Enodelna spalna oblačila, ki prekrivajo tako zgornji kot spodnji del telesa in pri tem ovijajo vsako nogo posebej, se uvrščajo pod tarifne podštevilke 6208 91 00 do 6208 99 00. |
6209 | Prendas y complementos (accesorios), de vestir, para bebés | Aplíquese mutatis mutandis, la nota explicativa de la partida 6111. | 6209 | Oblačila in oblačilni dodatki za dojenčke | Pojasnjevalne opombe k tarifni številki 6111 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko. |
6210 | Prendas de vestir confeccionadas con productos de las partidas 5602 , 5603 , 5903 , 5906 o 5907 00 00 | Se aplican, mutatis mutandis, las notas explicativas de las subpartidas 6201 11 00 a 6201 19 00 y 6202 11 00 a 6202 19 00. | 6210 | Oblačila, izdelana iz materialov iz tarifne številke 5602 , 5603 , 5903 , 5906 ali 5907 00 00 | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 6201 11 00 do 6201 19 00 in k tarifnim podštevilkam 6202 11 00 do 6202 19 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko. |
6210 10 92 | Batas de un solo uso, del tipo utilizado por pacientes o cirujanos en operaciones quirúrgicas | Las batas quirúrgicas para pacientes y cirujanos son productos de un solo uso, generalmente cerrados a la espalda, que se emplean en el medio hospitalario. Las batas se utilizan para evitar la transmisión de agentes potencialmente infecciosos (en medio seco, húmedo o a través de la atmósfera) por contacto directo entre el equipo quirúrgico y el paciente. Las batas suelen estar compuestas de capas superpuestas de tela no tejida y pueden ir parcialmente cubiertas de una película de plástico para reforzar y dotar de mayor protección a las zonas susceptibles de exposición a los fluidos corporales (por ejemplo, los antebrazos y el abdomen). Las batas quirúrgicas pueden estar impregnadas de fluorocarburos o siliconas para intensificar su impermeabilidad. | 6210 10 92 | Halje za enkratno uporabo, ki jih uporabljajo bolniki ali kirurgi med kirurškimi posegi | Halje za paciente in kirurge so izdelki za enkratno uporabo, ki se običajno zavežejo na hrbtu in se uporabljajo v zdravstvenih ustanovah. Halje se uporabljajo zaradi preprečevanja prenosa (suhega, mokrega ali kapljičnega) potencialno nalezljivih povzročiteljev okužb z neposrednim stikom kirurške ekipe s pacientom in obratno. Halje so običajno narejene iz večplastnega netkanega tekstila in so lahko delno prekrite s tanko plastično prevleko za dodatno čvrstost in zaščito na predelih, ki so najverjetneje izpostavljeni telesnim tekočinam (npr. podlaket in trebuh). Kirurške halje so lahko za večjo zaščito prepojene s fluoroogljikovodiki ali silikoni. |
6211 | Conjuntos de abrigo para entrenamiento o deporte (chandales), monos (overoles) y conjuntos de esquí y bañadores; las demás prendas de vestir | 6211 | Trenirke, smučarske obleke in kopalke; druga oblačila |
6211 11 00 y 6211 12 00 | Bañadores | Véanse las notas explicativas del SA, la partida 6211, primer párrafo | Aplíquese, mutatis mutandis, la nota explicativa de las subpartidas 6112 31 10 a 6112 39 90. | 6211 11 00 in 6211 12 00 | Kopalke | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6112, prvi odstavek. | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 6112 31 10 do 6112 39 90 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za ti tarifni številki. |
6211 32 31 | Cuyo exterior esté realizado con un único tejido | Para la aplicación de esta subpartida los componentes de una prenda de vestir para el deporte (de entrenamiento) deben ser de la misma estructura, del mismo estilo, del mismo color y de la misma composición; y deben, además, ser de tallas correspondientes o compatibles. | Cuando un componente de una prenda de vestir para el deporte (de entrenamiento) presente decoraciones o guarniciones aplicadas que no se encuentren en la otra prenda, se clasifica en esta subpartida, a condición de que estas decoraciones o guarniciones tengan una mínima importancia y estén limitadas a uno o dos lugares de dicho componente (por ejemplo: al nivel del cuello y de los extremos de las mangas). | Sin embargo, cuando estas decoraciones o guarniciones se obtengan como consecuencia de la misma formación del tejido, su clasificación en esta subpartida queda excluida, a no ser que se trate de un emblema de la firma u otro símbolo semejante. | 6211 32 31 | Z zunanjo plastjo iz samo ene vrste blaga | Za uvrščanje pod to tarifno podštevilko morajo biti sestavni deli trenirke iz istega materiala, kroja, barve in sestave. Biti morajo tudi usklajenih velikosti. | Če ima sestavni del trenirke okrasje ali dekoracije, ki jih ni mogoče najti na drugih delih, ostane takšno oblačilo uvrščeno pod to tarifno podštevilko, če je to okrasje ali dekoracija nepomembno in omejeno na eno ali dve mesti na oblačilu (npr. na ovratniku in na koncu rokava). | Vendar pa so oblačila iz te tarifne podštevilke izključena, če je to okrasje ali dekoracija izdelano med postopkom tkanja oblačila, razen kadar je okras logotip ali drug podoben simbol. |
6211 32 41 y 6211 32 42 | Los demás | Para que se clasifiquen en estas subpartidas, la parte superior y la parte inferior de una prenda de vestir de deporte (de entrenamiento) deben estar acondicionadas conjuntamente. | 6211 32 41 in 6211 32 42 | Drugo | Za uvrstitev pod ti tarifni podštevilki morajo biti zgornji in spodnji deli trenierk pripravljeni skupaj. |
6211 33 31 | Cuyo exterior esté realizado con un único tejido | Véase la nota explicativa de la subpartida 6211 32 31. | 6211 33 31 | Z zunanjo plastjo iz samo ene vrste blaga | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6211 32 31. |
6211 33 41 y 6211 33 42 | Los demás | Véase la nota explicativa de las subpartidas 6211 32 41 y 6211 32 42. | 6211 33 41 in 6211 33 42 | Drugo | Glej pojasnjevalno opombo k tarifnima podštevilkama 6211 32 41 in 6211 32 42. |
6211 42 31 | Cuyo exterior esté realizado con un único tejido | Véase la nota explicativa de la subpartida 6211 32 31. | 6211 42 31 | Z zunanjo plastjo iz samo ene vrste blaga | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6211 32 31. |
6211 42 41 y 6211 42 42 | Los demás | Véase la nota explicativa de las subpartidas 6211 32 41 y 6211 32 42. | 6211 42 41 in 6211 42 42 | Drugo | Glej pojasnjevalno opombo k tarifnima podštevilkama 6211 32 41 in 6211 32 42. |
6211 43 31 | Cuyo exterior esté realizado con un único tejido | Véase la nota explicativa de la subpartida 6211 32 31. | 6211 43 31 | Z zunanjo plastjo iz samo ene vrste blaga | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6211 32 31. |
6211 43 41 y 6211 43 42 | Los demás | Véase la nota explicativa de las subpartidas 6211 32 41 y 6211 32 42. | 6211 43 41 in 6211 43 42 | Drugo | Glej pojasnjevalno opombo k tarifnima podštevilkama 6211 32 41 in 6211 32 42. |
6212 | Sostenes (corpiños), fajas, corsés, tirantes (tiradores), ligas y artículos similares, y sus partes, incluso de punto | 6212 | Modrčki, opasniki, stezniki, naramnice, pasovi za nogavice, podveze in podobni izdelki in njihovi deli, vključno s pletenimi ali kvačkanimi |
6212 20 00 | Fajas y fajas braga (fajas bombacha) | Esta subpartida comprende, en particular, las fajas braga, incluso de punto, con corte de braga, con o sin perneras, o de braga de talle alto, con o sin perneras. | Deben tener las características siguientes: | a) | ceñir la cintura y las caderas mediante piezas laterales de 8 centímetros de ancho ó más (medidas desde la pernera hasta el borde superior), | b) | presentar una elasticidad en sentido vertical y una elasticidad limitada en sentido horizontal; pueden estar provistas de refuerzos o forro a la altura del vientre, incluso con encajes, cintas, pasamanería, etc., siempre y cuando no limiten la elasticidad vertical, | c) | estar fabricadas con los tejidos siguientes: | — | mezcla de algodón e hilos de elastómero, en una proporción igual o superior al 15 %, o | — | mezcla de fibras sintéticas o artificiales e hilos de elastómero, en una proporción igual o superior al 10 %, o | — | mezcla de algodón (no superior al 50 %), y una proporción alta de fibras sintéticas o artificiales con un contenido de hilos de elastómero en una proporción igual o superior al 10 %. | 6212 20 00 | Opasniki in opasniki s hlačkami s hlačnicami različnih dolžin | Ta tarifna podštevilka zajema opasnike s hlačkami, vključno pletene ali kvačkane, krojene v obliki spodnjic s hlačnicami ali brez, ali spodnjic, ki segajo do pasu, s hlačnicami ali brez. | Imeti morajo naslednje lastnosti: | (a) | pokrivati pas in boke in imeti stranske vstavke višine 8 cm ali več (merjeno od noge do vrha) | (b) | po višini morajo biti elastični, po širini pa omejeno elastični. Ojačitve ali trebušni vstavek, tudi dodana čipka, trakovi, okrasje ali podobno, so dovoljeni v primeru, da elastičnost ostane vertikalna. | (c) | izdelani morajo biti iz naslednjih tekstilnih materialov: | — | mešanice bombaža z najmanj 15 % elastomerne preje, ali | — | mešanice umetnih ali sintetičnih vlaken z najmanj 10 % elastomerne preje, ali | — | mešanice bombaža (do vključno 50 %) z visoko vsebino umetnih ali sintetičnih vlaken z najmanj 10 % elastomerne preje. |
6217 | Los demás complementos (accesorios) de vestir confeccionados; partes de prendas o de complementos (accesorios), de vestir (excepto las de la partida 6212 ) | 6217 | Drugi gotovi oblačilni dodatki; deli oblačil ali oblačilnih dodatkov, razen tistih iz tarifne številke 6212 |
6217 10 00 | Complementos (accesorios) de vestir | Las notas explicativas de las subpartidas 6117 80 10 y 6117 80 80 se aplican mutatis mutandis. | 6217 10 00 | Dodatki | Pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 6117 80 10 in 6117 80 80 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
CAPÍTULO 63 | POGLAVJE 63 |
LOS DEMÁS ARTÍCULOS TEXTILES CONFECCIONADOS; JUEGOS; PRENDERÍA Y TRAPOS | DRUGI GOTOVI TEKSTILNI IZDELKI; KOMPLETI; RABLJENA OBLAČILA IN RABLJENI TEKSTILNI IZDELKI; KRPE |
Consideraciones generales | Splošno |
Para clasificar los artículos constituidos por dos o más materias textiles en las subpartidas de este capítulo, véanse las notas explicativas del SA, consideraciones generales de esta sección. | Glede uvrščanja izdelkov, izdelanih iz dveh ali več tekstilnih materialov znotraj tarifnih številk, glej pojasnjevalne opombe k temu oddelku pod splošno. |
I. LOS DEMÁS ARTÍCULOS TEXTILES CONFECCIONADOS | I. DRUGI GOTOVI TEKSTILNI IZDELKI |
6305 | Sacos (bolsas) y talegas, para envasar | Muchos sacos de materias textiles están comprendidos en otras partidas, principalmente en las partidas 4202 y 6307. Los sacos y talegas de papel para envasar pertenecen a la partida 4819, los mismos artículos de tejido de hilados de papel se clasifican en esta partida. | Los sacos de materias textiles forrados interiormente de papel generalmente se clasifican aquí, mientras que los sacos de papel forrados interiormente de materias textiles se clasifican en la subpartida 4819 40 00. | 6305 | Vreče in vrečke za pakiranje blaga | Nekatere vreče in vrečke iz tekstilnih materialov se uvrščajo na primer pod tarifni številki 4202 in 6307. Vreče in vrečke, ki so izdelane iz papirja, se uvrščajo pod tarifno številko 4819, če pa so izdelane iz papirne preje, se uvrščajo pod to tarifno številko. | Vreče iz tekstilnega materiala, podložene s papirjem, se v glavnem uvrščajo pod to tarifno številko, medtem ko se papirnate vreče, podložene s tekstilnim materialom, uvrščajo pod tarifno podštevilko 4819 40 00. |
6305 10 10 | Usados | Solo se clasifican en esta subpartida los artículos que hayan servido por lo menos una vez para el transporte de mercancías y que han conservado huellas manifiestas: restos del producto que han contenido, manchas, agujeros, rasgaduras, reparaciones, costuras distendidas, marcas de atados o de costuras en la boca, etc. | 6305 10 10 | Rabljene | Ta tarifna podštevilka zajema samo predmete, ki so bili uporabljeni vsaj enkrat (za transport blaga) in na katerih so razločni sledovi uporabe, na primer sledovi vsebovanega proizvoda, umazanija, madeži, luknje, razcepi, znaki popravil, napeti šivi, sledovi vezanja ali šivanja odprtine. |
6307 | Los demás artículos confeccionados, incluidos los patrones para prendas de vestir | 6307 | Drugi gotovi tekstilni izdelki, vključno z modnimi kroji za oblačila |
6307 90 92 | Paños de un solo uso, confeccionados con tejidos de la partida 5603 , del tipo utilizado en operaciones quirúrgicas | Esta subpartida abarca los paños quirúrgicos de un solo uso especialmente concebidos para su utilización en las operaciones quirúrgicas a fin de evitar la transmisión de agentes potencialmente infecciosos (en medio seco, húmedo o a través de la atmósfera) por contacto directo entre el equipo quirúrgico y el paciente. Los paños quirúrgicos se componen generalmente de capas superpuestas de tela no tejida y están rematados con un dobladillo. | Los paños quirúrgicos se utilizan para crear una zona operatoria limpia desde el punto de vista microbiológico en torno al paciente. Pueden estar impregnados de fluorocarburos o siliconas para intensificar su impermeabilidad. Asimismo, pueden ir parcialmente cubiertos con una película de plástico para reforzar y dotar de mayor protección a las zonas susceptibles de exposición a los fluidos corporales (y, además, con una capa de papel tisú que suavice el contacto con la piel del paciente). Los paños colocados sobre los pacientes pueden ir provistos de aberturas o ventanas para facilitar el acceso estos últimos. | La presente subpartida no abarca: | — | los paños impregnados o recubiertos de sustancias farmacéuticas o acondicionados para la venta al por menor con fines médicos, quirúrgicos, odontológicos o veterinarios (partida 3005), ni | — | los artículos que por sus características constituyan claramente ropa de tocador (como las toallas o las toallitas faciales) o de cocina, como los paños de cocina o para secar (partida 6302). | 6307 90 92 | Draperije za enkratno uporabo, izdelane iz materialov iz tar. št. 5603 , ki se uporabljajo med kirurškimi posegi, of a kind used during surgical procedures | Ta tarifna podštevilka zajema kirurška prekrivala za enkratno uporabo, ki so posebej oblikovana za uporabo med kirurškimi posegi zaradi preprečevanja prenosa (suhega, mokrega ali kapljičnega) potencialno nalezljivih povzročiteljev okužb z neposrednim stikom kirurške ekipe s pacientom in obratno. Kirurška prekrivala so običajno narejena iz večplastnega netkanega tekstila in zarobljena. | S kirurškimi prekrivali se na območju pacienta zagotovi mikrobiološko čisto delovno okolje. Kirurška prekrivala so lahko za večjo zaščito prepojena s fluoroogljikovodiki ali silikoni. Lahko so delno prekrita s tanko plastično prevleko za dodatno čvrstost in zaščito na predelih, ki so najverjetneje izpostavljeni telesnim tekočinam. Za prijetnejši občutek na pacientovi koži so lahko enostransko prevlečena s papirnatim materialom. Prekrivala imajo lahko odprtine, ki omogočajo lažji dostop do pacientove kože. | Pod to tarifno podštevilko ne spadajo: | — | prekrivala, ki so prepojena ali premazana s farmacevtskimi sredstvi ali pakirana za maloprodajo v medicinske, kirurške, zobozdravstvene ali veterinarske namene (tarifna številka 3005), in | — | izdelki, ki imajo jasne značilnosti toaletnega (npr. brisače za roke in obraz, krpe za umivanje obraza) ali kuhinjskega perila (npr. kuhinjske krpe) (tarifna številka 6302). |
6307 90 98 | Los demás | Esta subpartida comprende, en especial: | 1. | las fundas que solo cubran el marco de raquetas de tenis o de badminton, las cabezas de palos de golf (clubs), etc., confeccionadas con tejido (habitualmente recubierto de plástico), incluso con un bolsillo para guardar las pelotas. Las fundas que cubran la totalidad del artículo, o fundas íntegras, aunque no tengan ni asas ni bandoleras, se clasifican en la partida 4202; | 2. | los turbantes consistentes en una banda de tejido con motivos de fantasía (habitualmente tejida con algodón o mezcla de algodón y seda) de una longitud de 4 a 5 metros y una anchura de unos 50 centímetros. Todos sus bordes están dobladillados aunque en sus extremos pueden tener flecos, presentados normalmente en envases individuales. | 6307 90 98 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | prevleke (etuije) za glave teniških loparjev, loparjev za badminton, palic za golf itd., če so izdelane iz tekstilnega materiala (običajno prevlečenega s plastičnimi masami), če so opremljene z žepi za žogice ali brez njih. Vendar pa so prevleke, ki prekrivajo cel lopar, z ročajem ali naramnico ali brez njiju, izključene (tarifna številka 4202); | 2. | turbani iz modne tkanine (običajno iz bombaža mešanice bombaža in svile) iz trakov, dolgih od 4 do 5 metrov in širokih približno 50 centimetrov. Ti trakovi so obrobljeni z vseh strani, včasih so konci obrobljeni z resami, praviloma pa se uvažajo posamezno prepognjeni in pakirani. |
SECCIÓN XII | ODDELEK XII |
CALZADO, SOMBREROS Y DEMÁS TOCADOS, PARAGUAS, QUITASOLES, BASTONES, LÁTIGOS, FUSTAS Y SUS PARTES; PLUMAS PREPARADAS Y ARTÍCULOS DE PLUMAS; FLORES ARTIFICIALES; MANUFACTURAS DE CABELLO | OBUTEV, POKRIVALA, DEŽNIKI, SONČNIKI, SPREHAJALNE PALICE, PALICE-STOLČKI, BIČI, KOROBAČI IN NJIHOVI DELI; PREPARIRANO PERJE IN IZDELKI IZ PERJA; UMETNO CVETJE; IZDELKI IZ ČLOVEŠKIH LAS |
CAPÍTULO 64 | POGLAVJE 64 |
CALZADO, POLAINAS Y ARTÍCULOS ANÁLOGOS; PARTES DE ESTOS ARTÍCULOS | OBUTEV, GAMAŠE IN PODOBNI IZDELKI; DELI TEH IZDELKOV |
Consideraciones generales | Splošno |
1. | Respecto a la interpretación de las expresiones «piso» y «parte superior» (o corte), véanse las notas explicativas del SA, consideraciones generales de este capítulo, apartados C y D. | Además, para la «parte superior» formada por dos o más materiales (nota 4, la letra a) y nota complementaria 1 del capítulo 64), se tendrá en cuenta lo siguiente: | a) | La «parte superior» es la parte del calzado que cubre los laterales y el empeine del pie y que puede cubrir también la pierna. Desciende hasta la suela a la que está fijada, pudiendo incluso penetrar en ella. | Los materiales que constituyen la parte superior son aquellos que resultan total o parcialmente visibles en la superficie exterior del calzado. Por lo tanto un forro no se puede considerar como parte superior. Los materiales que constituyen la parte superior están unidos entre sí. | Para calcular la superficie total de los materiales que forman la parte superior, después de retirar los accesorios y refuerzos, no se tendrán en cuenta las áreas situadas debajo, en las zonas de superposición donde los materiales se unen entre si. | Por ejemplo, siendo A de cuero, B de materia textil y C la parte de la materia textil B que se encuentra cubierta por el cuero A, para calcular la superficie total de los materiales que constituyen la parte superior no hay que tener en cuenta la parte C de materia textil. | Se hace abstracción de los sistemas de cierre como cordones, cintas tipo «Velcro» etc. (véanse las notas explicativas del SA, consideraciones generales de este capítulo, letra D), último párrafo). | b) | El «forro» puede estar hecho de cualquier materia y formado por uno o varios materiales. Está en contacto con el pie y sirve como acolchado, protección o simplemente como adorno. No es visible en la superficie exterior del calzado excepto, por ejemplo, de un ribete acolchado. | c) | Los «accesorios» y «refuerzos» están definidos en la nota 4, la letra a) del capítulo 64, en la nota complementaria 1 del capítulo 64 y en las consideraciones generales de las notas explicativas del SA correspondientes a este capítulo, punto D), último párrafo. | Los accesorios suelen tener una función ornamental y los refuerzos sirven de protección o de robustecimiento. Puesto que los refuerzos se fijan a la parte superior para hacerla más resistente, se fijan sobre la superficie externa de la parte superior, no simplemente sobre el forro. Ahora bien, bajo el refuerzo puede aparecer una sección del forro, siempre que la función del refuerzo no quede reducida como consecuencia de ello. Además de ir fijado sobre la parte superior, el refuerzo o accesorio puede también fijarse a la suela o introducirse en ella. Un material no se considera accesorio o refuerzo, sino integrante de parte superior, si el sistema de unión de los materiales que se encuentran debajo no es duradero (las costuras son un ejemplo de método de unión duradero). | A los efectos de la nota 4, la letra a) del capítulo 64 los logotipos o las punteras se consideran dispositivos análogos. | Para la determinación del material de la «parte superior» (o corte) se hace abstracción de la lengüeta que queda parcial o totalmente cubierta (lengüeta interior). | Véase el esquema siguiente en el que la línea de punto representa la lengüeta interior. | Las ilustraciones y el texto siguientes proporcionan un ejemplo sobre como determinar el material de la «parte superior»: | El calzado de las ilustraciones está compuesto por cuero y materia textil. Para determinar el material que constituye la «parte superior», a los efectos del capítulo 64, descartando los «accesorios» y «refuerzos» hay que tener en cuenta las siguientes consideraciones: | 1 y 2. | Al quitar la puntera (1) y la parte de la pala que cubre los dedos (2) de cuero queda al descubierto la materia textil de debajo (que no es forro). Puesto que las secciones de cuero (1 y 2) tienen una función de protección se consideran refuerzos. Dado que la materia textil situada debajo de las secciones de cuero (1 y 2) es parcialmente visible en la superficie debe considerarse como integrante de la «parte superior» | 3. | Al quitar la sección de cuero (3) queda al descubierto una superficie de materia textil (marcada con la letra A en el diagrama) y una superficie de forro situadas bajo la sección 3. Dado que la materia textil no cubre toda la superficie bajo la sección 3, que el forro no se considera «parte superior», y que bajo el cuero hay esencialmente forro, la sección de cuero no sirve de refuerzo a ningún material de la parte superior, y, por tanto, debe considerarse como integrante de la parte superior. | 4. | Esta sección de cuero (4) está cosida sobre materia textil y también se superpone a la sección de cuero (3) en la zona (A). Como bajo la sección (4) hay materia textil y una zona (A) de la sección de cuero (3) parcialmente visibles en la superficie y como la sección de cuero (4) refuerza el lateral de la «parte superior», la sección (4) se considera un refuerzo. Por lo tanto la sección de cuero (3) y la materia textil que se encuentra bajo la sección (4), excepto la materia textil situada debajo de la sección (3), deben considerarse como integrantes de la parte superior. | 5. | Al quitar la sección de cuero (5) queda al descubierto materia textil parcialmente visible en la superficie. Como la sección de cuero (5) refuerza la parte superior del talón y tiene debajo materia textil parcialmente visible en la superficie, debe considerarse como un refuerzo. | 6. | Al quitar el contrafuerte de cuero del talón (6) quedan al descubierto el forro y materia textil parcialmente visible en la superficie. Dado que la materia textil no ocupa toda la superficie bajo el cuero el contrafuerte de cuero del talón (6) no desempeña una función de refuerzo de la parte superior y, por lo tanto, debe considerarse como integrante de la «parte superior» (y no como un refuerzo). | 7. | Al quitar la sección de cuero (7) queda al descubierto materia textil parcialmente visible en la superficie. Dado que esta sección de cuero (7) proporciona una resistencia adicional al lateral de la parte superior se considera un refuerzo. | 8. | Al quitar el logotipo de cuero (8), queda al descubierto materia textil parcialmente visible en la superficie. Por lo tanto, al ser el logotipo un «dispositivo análogo» en el sentido de la nota 4, la letra a) del capítulo 64, no debe considerarse como integrante de la parte superior. | Tras calcular los porcentajes de las secciones de cuero y materia textil identificadas como parte superior se constata el predominio de la materia textil (70 % de materia textil). Por lo tanto este calzado debe clasificarse como calzado con la parte superior de materia textil. | 1. | Glede definicije pojmov „zunanji podplati“ in „zgornji deli (oglavi)“ glej pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju pod splošno, odstavka (C) in (D). | Poleg tega velja za „zgornje dele“ iz dveh ali več materialov (opomba 4 (a) in dodatna opomba 1 k poglavju 64), naslednje: | (a) | „Zgornji del“ je del obutve, ki prekriva stranske dele in vrh stopala, lahko pa tudi nogo. Spodaj se dotika podplata in je nanj pritrjen. Lahko sega celo v podplat. | Sestavni materiali zgornjega dela so materiali, katerih površina je deloma ali v celoti izpostavljena na zunanji površini obutve. Zaradi tega podloga ni zgornji del. Materiali zgornjega dela so pritrjeni drug na drugega. | Po odstranitvi dodatkov in ojačitev se pri izračunu skupne zunanje površine materialov, ki sestavljajo zgornji del, ne smejo upoštevati površine, ki ležijo pod prekrivajočimi se odseki, kjer so materiali pritrjeni drug na drugega. | Če imamo na primer usnjen material (A) in tekstilni material (B), je površina (C) del tekstilnega materiala (B), ki leži pod prekrivajočim usnjenim materialom (A). Površina tekstila (C) se ne sme upoštevati pri izračunu skupne zunanje površine materialov, ki sestavljajo zgornji del. | Ne upoštevajo se zapenjalni sistemi, npr. vezalke, trak velcro idr. (glej pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju pod splošno, (D), zadnji odstavek). | (b) | „Podloga“ je lahko iz katerega koli materiala. Lahko je iz enega ali več materialov. Podloga je v stiku s stopalom in služi za blazinjenje, zaščito ali le za okras. Podloga ni izpostavljena na zunanji površini obutve, z izjemo blazinjenja npr. ob robu zgornjega dela. | (c) | „Dodatki“ in „ojačenja“ so opredeljeni v opombi 4 (a) k poglavju 64 in v dodatni opombi 1 k poglavju 64 ter v pojasnjevalnih opombah HS k temu poglavju pod splošno, (D), zadnji odstavek. | Dodatki imajo okrasno, ojačitve pa zaščitno ali ojačevalno vlogo. Ojačitve so pritrjene na zgornji del, katerih namen je dodatno ojačenje, zato so na zunanji površini zgornjega dela in ne le na podlogi. Vendar pa je del podloge lahko pod ojačitvijo, če se njena ojačevalna vloga tako ne zmanjša. Poleg tega, da je ojačitev ali dodatek pritrjen na zgornji del, lahko sega tudi v podplat ali je pritrjen nanj. Material se ne šteje za dodatek ali ojačitev, ampak za del zgornjega dela, če način spajanja materialov na spodnji strani ni trajen (šivi so primer trajnega spajanja). | V smislu opombe 4 (a) so lahko „podobni dodatki“ tudi npr. logotipi ali kapice. | Pri določanju materiala „zgornjega dela“ se ne upošteva jezik, ki je delno ali v celoti pokrit (notranji jezik). | Glej spodnjo skico, notranji jezik je označen s črtkano linijo. | Naslednje ilustracije in besedilo kažejo, kako se določi material „zgornjega dela“: | Čevelj iz ilustracij je čevelj iz usnja in tekstila. Za določitev materiala „zgornjega dela“ v smislu poglavja 64 in za odstranitev „dodatkov“ in „ojačenj“se upošteva naslednje: | 1 in 2. | Odstranitev usnjene kapice (1) in prednjika (2) je razkrila spodnji tekstilni material (ki ni podloga). Ker imata usnjena dela (1 in 2) zaščitno vlogo, se štejeta za ojačenje. Ker je tekstilni material pod usnjenima deloma (1 in 2) delno izpostavljen na površini, ga je treba šteti za del zgornjega dela. | 3. | Odstranitev usnjenega dela (3) je razkrila tekstilni del (v diagramu je označen s črko A) in del materiala podloge, ki leži pod delom 3. Ker tekstil ne sega pod celotni del 3 in ker se podloga ne šteje za zgornji del in je pod usnjem predvsem material podloge, usnjeni del ne ojača materiala zgornjega dela, zato se šteje za del zgornjega dela. | 4. | Ta usnjeni del (4) je bil prišit na tekstilni del in tudi prekriva (A) usnjeni del 3. Ker je tekstilni material delno izpostavljen pod delom (4) ter je usnjeni del (3) delno izpostavljen pod krovnim delom (A) in ker usnjeni del (4) dodatno ojačuje stran zgornjega dela, se del (4) šteje za ojačenje. Zato je treba usnjeni del (3) in tekstilni material pod delom (4), z izjemo tekstilnega dela pod delom (3), šteti za dela zgornjega dela. | 5. | Odstranitev tega usnjenega dela (5) je razkrila, da je spodaj delno izpostavljen tekstilni material. Ker usnjeni del (5) ojačuje zgornji del pete in ker je pod njim delno izpostavljen tekstilni material, se usnje šteje za ojačenje. | 6. | Odstranitev usnjenega opetnika (6) je razkrila del materiala podloge in delno izpostavljen tekstilni material. Ker tekstil ne sega v celoti pod usnje, usnjeni opetnik (6) nima ojačevalne vloge glede na material zgornjega dela in se zato šteje, da je opetnik del zgornjega dela (ne pa ojačenje). | 7. | Odstranitev tega usnjenega dela (7) je razkrila delno izpostavljen tekstilni material pod njim. Ker usnjeni del (7) dodatno ojačuje stranski del zgornjega dela, se usnjeni del šteje za ojačenje. | 8. | Odstranitev usnjenega logotipa (8) je razkrila delno izpostavljen tekstilni material pod njim. Ker je logotip „podoben dodatek“ v smislu opombe 4 (a) k poglavju 64, ni del zgornjega dela. | Primerjava odstotnih deležev med usnjenimi in tekstilnimi deli, ki so bili prepoznani kot deli zgornjega dela, pokaže, da tekstil prevladuje (70 % tekstilnega materiala). Čevelj bo zato uvrščen med obutev z zgornjim delom iz tekstilnih materialov. |
2. | La expresión «caucho», en la nomenclatura combinada, se define en la nota 1 del capítulo 40; la nota 3 a) de este capítulo amplia el alcance del significado en el contexto de este capítulo. | 2. | Pojem „guma“ je opredeljen v opombi 1 k poglavju 40 za namen skozi vso kombinirano nomenklaturo; opomba 3 (a) k temu poglavju širi območje za namen tega poglavja. |
3. | La expresión «plástico o materia plástica», en la nomenclatura combinada, se define en la nota 1 del capítulo 39; la nota 3 a) de este capítulo amplia el alcance del significado en el contexto de este capítulo. | 3. | Pojem „plastične mase“ je opredeljen v opombi 1 k poglavju 39 za namen skozi vso kombinirano nomenklaturo; opomba 3 (a) k temu poglavju širi območje za namen tega poglavja. |
4. | A los efectos de este capítulo la expresión «cuero natural» se define en la nota 3, la letra b) del capítulo 64. | 4. | Izraz „usnje“ je opredeljen v opombi 3 (b) k poglavju 64 za namene tega poglavja. |
5. | La expresión «materias textiles» se define en las notas explicativas del SA, consideraciones generales de este capítulo, apartados E y F. Por lo tanto las fibras (por ejemplo, los tundiznos), hilados, tejidos, telas, fieltro, telas sin tejer, cuerdas, cordajes y artículos de cordelería de los capítulos 50 a 60 se consideran materias textiles a efectos del capítulo 64. Por lo que se refiere a las telas del capítulo 59, las notas del capítulo 59 solo son aplicables a reserva de lo establecido en la nota 3, la letra a) del capítulo 64. | 5. | Izraz „tekstilni materiali“ je določen v pojasnjevalnih opombah HS k temu poglavju pod splošno, (E) in (F). Zato so vlakna (npr. tekstilni flok), preje, tkanine, klobučevina, netkan tekstil, dvonitne vrvi, motvozi, konopci, prameni itd., določeni v poglavjih 50 do 60, „tekstilni materiali“ v smislu poglavja 64. Kar zadeva materiale iz poglavja 59, se opombe k poglavju 59 uporabljajo v skladu z opombo 3 (a) k poglavju 64. |
6402 | Los demás calzados con suela y parte superior de caucho o plástico | 6402 | Druga obutev s podplati in zgornjim delom iz gume ali plastične mase |
6402 12 10 a 6402 19 00 | Calzado de deporte | Véase la nota de subpartida 1 de este capítulo. | 6402 12 10 do 6402 19 00 | Športna obutev | Glej opombo 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju. |
6402 12 10 y 6402 12 90 | Calzado de esquí y calzado para la práctica de snowboard (tabla para nieve) | Estas subpartidas comprenden cualquier tipo de calzado de esquí. | 6402 12 10 in 6402 12 90 | Smučarski čevlji, čevlji za tek na smučeh in čevlji za smučanje na deski - „snowboard“ | Ti tarifni podštevilki zajemata čevlje in obutev, ki se uporabljajo za vse vrste smučanja. |
6402 19 00 | Los demás | La nota de subpartida 1 a) de este capítulo comprende únicamente los calzados para la práctica de una actividad deportiva específica cuyos dispositivos fijos o móviles enumerados en la citada nota dificultan su utilización para otros fines, en particular para caminar sobre pavimento como consecuencia de la altura, rigidez o carácter deslizante de dichos dispositivos. | 6402 19 00 | Drugo | Opomba 1 (a) k tarifnim podštevilkam k temu poglavju zajema samo obutev, ki je oblikovana za določene športne aktivnosti in katerih pritrjeni ali odstranljivi deli, kot so našteti v tarifni podštevilki, naredijo to obutev neuporabno za drug namen, še posebej za sprehajanje po asfaltnih cestah zaradi višine, trdote ali spolzkosti itd., teh pritrjenih delov. |
6402 20 00 | Calzado con la parte superior de tiras o bridas fijas a la suela por tetones (espigas) | Para la inclusión en esta subpartida no es necesario que los tetones (espigas) sean visibles en la suela exterior en contacto con el suelo; también pueden estar unidos a la plantilla o a la entresuela. Los rebordes de la suela no se consideran parte de la misma. | 6402 20 00 | Obutev z zgornjim delom iz trakov ali jermenov, spojenih s podplatom s čepi | Za uvrščanje pod to tarifno podštevilko ni potrebno da so čepi vidni na zunanjem podplatu, ki je v stiku s tlemi; lahko so pritrjeni na notranji podplat in/ali vmesni podplat. Stranski deli, ki štrlijo iz podplata se ne štejejo za del podplata. |
6402 99 31 y 6402 99 39 | Calzado constituido por tiras o con una o varias hendiduras | Se entiende que es calzado de estas subpartidas aquel en el que la parte que cubre el pie (pala) es la que está constituida por tiras o por una pieza con hendiduras. | 6402 99 31 in 6402 99 39 | Obutev s sprednjikom iz paščkov ali z enim ali več izrezanimi kosi | Sprednjik pomeni del zgornjega dela, ki prekriva sprednji del stopala. |
6402 99 31 | Con tacón de altura superior a 3 cm, incluida la tapa | A los efectos de esta subpartida carece de importancia que el tacón pueda distinguirse o no de la suela (por ejemplo, suela de cuña o suela de plataforma). | Las ilustraciones que figuran a continuación proporcionan ejemplos sobre cómo realizar la medición: | Punto A en el que comienza la parte superior | B > 3 cm. | 6402 99 31 | S podplatom in peto, s skupno višino več kot 3 cm | Za namene te tarifne podštevilke ni pomembno, ali je peta ločljiva od podplata ali pa je del podplata (npr. dvignjen podplat, raven podplat). | Na naslednjih skicah so primeri meritev. | A točka, kjer se začne zgornji del | B > 3 cm. |
| |
| |
| |
| |
6403 | Calzado con suela de caucho, plástico, cuero natural o regenerado y parte superior de cuero natural | Se considera «cuero natural» solamente el cuero y piel de las partidas 4107 y 4112 a 4114 [véase la nota 3 b) de este capítulo]. Por tanto, el calzado con corte de peletería o de cuero regenerado, queda excluido de esta partida, clasificándose en la partida 6405. | 6403 | Obutev s podplati iz gume, plastične mase, usnja ali umetnega usnja in z zgornjim delom iz usnja | „Usnje“ pomeni samo težke kože in kože drobnice iz tarifnih številk 4107 in 4112 do 4114 (glej opombo 3 (b) k temu poglavju). Zaradi tega je iz te tarifne številke izključena obutev na primer s krznenimi zgornjimi deli ali s podplati iz umetnega usnja in se uvršča pod tarifno številko 6405. |
6403 12 00 y 6403 19 00 | Calzado de deporte | Véase la nota de subpartida 1 de este capítulo. | 6403 12 00 in 6403 19 00 | Športna obutev | Glej opombo 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju. |
6403 12 00 | Calzado de esquí y calzado para la práctica de snowboard (tabla para nieve) | Véase la nota explicativa de las subpartidas 6402 12 10 a 6402 12 90. | 6403 12 00 | Smučarski čevlji, čevlji za tek na smučeh in čevlji za smučanje na deski „snowboard“ | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 6402 12 10 in 6402 12 90. |
6403 19 00 | Los demás | Véase la nota explicativa de la subpartida 6402 19 00. | 6403 19 00 | Other | Glej pojasnjevalno opombo k tarifni podštevilki 6402 19 00. |
6403 59 11 a 6403 59 39 | Calzado constituido por tiras o con una o varias hendiduras | Véase la nota explicativa de las subpartidas 6402 99 31 y 6402 99 39. | 6403 59 11 do 6403 59 39 | Obutev s sprednjikom iz paščkov ali z enim ali več izrezanimi kosi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 6402 99 31 in 6402 99 39. |
6403 59 11 | Con tacón de altura superior a 3 cm, incluida la tapa | La nota explicativa de la subpartida 6402 99 31 es aplicable mutatis mutandis. | 6403 59 11 | S podplatom in peto, s skupno višino več kot 3 cm | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6402 99 31 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
6403 99 11 a 6403 99 38 | Calzado constituido por tiras o con una o varias hendiduras | Véase la nota explicativa de las subpartidas 6402 99 31 y 6402 99 39. | 6403 99 11 do 6403 99 38 | Obutev s sprednjikom iz paščkov ali z enim ali več izrezanimi kosi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 6402 99 31 in 6402 99 39. |
6403 99 11 | Con tacón de altura superior a 3 cm, incluida la tapa | La nota explicativa de la subpartida 6402 99 31 es aplicable mutatis mutandis. | 6403 99 11 | S podplatom in peto, s skupno višino več kot 3 cm | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6402 99 31 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
6404 | Calzado con suela de caucho, plástico, cuero natural o regenerado y parte superior de materia textil | 6404 | Obutev s podplati iz gume, plastične mase, iz usnja ali umetnega usnja in z zgornjim delom iz tekstilnih materialov |
6404 11 00 | Calzado de deporte; calzado de tenis, baloncesto, gimnasia, entrenamiento y calzados similares | El término «calzado de deporte» recogido en esta subpartida alcanza a todo aquel calzado que cumpla las condiciones de la nota de subpartida 1 de este capítulo. | La nota de subpartida 1 a) de este capítulo comprende únicamente los calzados para la práctica de una actividad deportiva específica cuyos dispositivos fijos o móviles enumerados en la citada nota dificultan su utilización para otros fines, en particular para caminar sobre pavimento como consecuencia de la altura, rigidez o carácter deslizante de dichos dispositivos. | La expresión «calzado de tenis, baloncesto, gimnasia, entrenamiento y calzados similares» de esta subpartida comprende el calzado que, por su forma, corte y aspecto haya sido concebido para una actividad deportiva (por ejemplo: vela, «squash», tenis de mesa, balonvolea). Sin embargo, queda excluido el calzado que se usa principal o exclusivamente para, por ejemplo, el rafting, la marcha, el trekking, el senderismo y el alpinismo. | Todos estos calzados tienen una suela antideslizante y un dispositivo de cierre que asegura la sujeción del pie en el calzado (por ejemplo: cordones, cierres de contacto autoadhesivos). | El calzado con guarniciones de mínima importancia, por ejemplo, tiras o puntadas decorativas, etiquetas (incluso cosidas), bordados, cintas impresas o coloreadas, no está excluido de esta subpartida. | El calzado que por su tamaño está destinado a niños y adolescentes puede clasificarse también en esta subpartida. | 6404 11 00 | Športna obutev; copate za tenis, košarko, gimnastiko, vadbo in podobno | Pri tej tarifni podštevilki izraz „športna obutev“ pomeni vso obutev, ki izpolnjuje pogoje, navedene v opombi 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju. | Opomba 1 (a) k tarifnim podštevilkam k temu poglavju zajema samo obutev, ki je oblikovana za določene športne aktivnosti in katerih pritrjeni ali odstranljivi deli, kot so našteti v tarifni podštevilki, naredijo to obutev neuporabno za drug namen, še posebej za sprehajanje po asfaltnih cestah zaradi višine, trdote ali spolzkosti itd., teh pritrjenih delov. | Izraz „copate za tenis, košarko, gimnastiko, vadbo in podobno“ pod to tarifno podštevilko zajema obutev, ki po obliki, izdelavi in videzu nakazuje, da je zasnovana za športne aktivnosti, npr. jadranje, skvoš, namizni tenis, odbojko. Vendar izključuje obutev, ki se nosi predvsem ali izključno za npr. veslanje na divjih vodah, hojo, treking, pohodništvo, gorništvo. | Vsa ta obutev ima nedrseče zunanje podplate in sredstvo za pritrjevanje, ki daje nogi stabilnost v obuvalu (npr. vezalke, med seboj prijemljive trakove). | Manjši dodatki, na primer dekorativni trakovi ali našitki, etikete (celo našite), vezenine, tiskane ali barvane vezalke, ne izključujejo uvrščanje teh obuval pod to tarifno podštevilko. | Pod to tarifno podštevilko je lahko zajeta tudi obutev, ki jo zaradi velikosti nosijo otroci in mlajši. |
6406 | Partes de calzado, incluidas las partes superiores fijadas a las palmillas distintas de la suela; plantillas, taloneras y artículos similares, amovibles; polainas y artículos similares, y sus partes | La mayoría de las partes de calzado clasificadas en esta partida se citan en las notas explicativas del SA, partida 6406. Esta partida comprende los pisos de madera para cualquier tipo de sandalias, sin parte superior o sin tiras, cordones ni cintas. | Véase la nota 2 de este capítulo que proporciona una relación de artículos no considerados como partes de calzado a los efectos de esta partida. | Las partes de calzado pueden ser de cualquier material, incluso de metal, pero exceptuando el amianto. | 6406 | Deli obutve (vključno zgornji deli, ki so pritrjeni na podplat ali ne, razen na zunanji podplat); zamenljivi vložki, petne blazinice in podobni izdelki; gamaše, dokolenice in podobni izdelki in njihovi deli | Večina delov obutve vključenih pod to tarifno številko je omenjenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 6406. Ta tarifna številka zajema lesene podplate za sandale („medicinske sandale“ in druge) brez zgornjih delov in trakov, vezalk ali jermenov. | Glej opombo 2 k temu poglavju glede seznama izdelkov, ki se ne štejejo za dele obutve v smislu te tarifne številke. | Deli obutve so lahko izdelani iz katerega koli materiala razen azbesta, lahko so tudi kovinski. |
6406 90 30 | Conjunto formado por la parte superior del calzado fijo a la plantilla o a otras partes inferiores, pero sin suela | Los conjuntos de esta partida no constituyen todavía un calzado y están formados por la pala y una o varias partes inferiores (en especial, la plantilla), pero les falta el piso. | 6406 90 30 | Kompleti zgornjih delov, pritrjeni na notranje podplate ali druge dele podplatov, vendar brez zunanjih podplatov | Ta tarifna podštevilka zajema izdelke, ki še ne predstavljajo obutve, sestavljene iz zgornjih delov obuval in enega ali več delov podplata (zlasti notranjega podplata), vendar brez zunanjega podplata. |
CAPÍTULO 65 | POGLAVJE 65 |
SOMBREROS, DEMÁS TOCADOS, Y SUS PARTES | POKRIVALA IN NJIHOVI DELI |
6504 00 00 | Sombreros y demás tocados, trenzados o fabricados por unión de tiras de cualquier materia, incluso guarnecidos | Por sombreros y demás tocados guarnecidos, deben entenderse los revestidos total o parcialmente de guarniciones, incluso si éstas son de la misma materia que el tocado. | Se consideran guarniciones: los forros, los desudadores (de cuero o de cualquier materia), las cintas que bordean el ala, las cintas exteriores, las trencillas, los bucles, los botones, cabujones, insignias, plumas, punteados ornamentales, flores artificiales, encajes y puntillas, tejidos o cintas formando lazos, etc. | 6504 00 00 | Klobuki in druga pokrivala, prepleteni ali izdelani s sestavljanjem trakov iz katerega koli materiala, vključno tudi podloženi ali okrašeni | Izraz „klobuki in druga pokrivala, podložena in okrašena“ pomeni tiste proizvode, ki so v celoti ali delno podloženi ne glede na to, ali je podloga ali okrasje iz istega materiala kot pokrivalo. | Za okrasje štejejo npr.: podloge, naglavni trakovi (iz usnja ali katerega koli drugega materiala), obodni trakovi klobukov, klobučni trakovi, pletenice, zaponke, gumbi, „cabochon“-i, značke, peresa, okrasna prešitja, umetno cvetje, čipke, pentlje iz tkanin ali trakov, itd. |
6505 00 | Sombreros y demás tocados, de punto o confeccionados con encaje, fieltro u otro producto textil en pieza (pero no en tiras), incluso guarnecidos; redecillas para el cabello, de cualquier materia, incluso guarnecidas | Para la clasificación de los turbantes, véase la nota explicativa de la subpartida 6307 90 98. | 6505 00 | Klobuki in druga pokrivala, pleteni ali kvačkani ali izdelani iz čipke, klobučevine ali drugih tekstilnih metražnih materialov (razen iz trakov), vključno s podloženimi ali okrašenimi; mrežice za lase iz kakršnega koli materiala, vključno podložene in okrašene | Glede uvrščanja turbanov glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6307 90 98. |
6505 00 10 | De fieltro de pelo o de fieltro de lana y pelo fabricados con cascos o platos de la partida 6501 00 00 | Por «fieltro de pelo» debe entenderse el fieltro fabricado con pelo de conejo, de liebre, de rata almizclera, de coipo, de castor, de nutria o de pelo similar de pequeña longitud. | El «fieltro de lana y pelo» puede estar hecho de una mezcla íntima de lana y de pelo, en cualquier proporción, o de cualquier combinación de los dos productos (por ejemplo: fieltro de lana recubierto de una capa de pelo). | Los fieltros de pelo o de lana y pelo pueden llevar accesoriamente otras fibras (por ejemplo: fibras textiles sintéticas o artificiales). | 6505 00 10 | Iz klobučevine, izdelane iz krzna, ali iz klobučevine, izdelane iz volne in krzna, izdelane iz tulcev, stožcev ali drugih izdelkov iz tarifne številke 6501 00 00 | Pojem „klobučevina iz krzna“ pomeni klobučevino iz kožuhovine kunca, zajca, pižmovke, nutrije, bobra, vidre ali podobne kratkodlake kožuhovine. | „Klobučevina iz volne in krzna“ je lahko izdelana iz gostih mešanic volne in krzna v kakršnem koli razmerju, ali pa iz drugih kombinacij teh dveh proizvodov (npr. iz volnene klobučevine, prekrite s plastjo krzna). | Klobučevina iz krzna in klobučevina iz volne in krzna lahko vsebuje tudi druga vlakna (npr. sintetična ali regenerirana tekstilna vlakna). |
6505 00 30 y 6505 00 90 | Los demás | Estas subpartidas comprenden principalmente los artículos de fieltro de lana, incluso con otras fibras añadidas (por ejemplo: fibras textiles sintéticas o artificiales), bien entendido que los artículos de fieltro de lana y pelo se clasifican en la subpartida 6505 00 10. | Por fieltro de lana se entiende el fieltro fabricado con lana o pelo que tenga cierta analogía con la lana (pelo de vicuña, de camello, de ternera, de vaca, etc.). | 6505 00 30 in 6505 00 90 | Drugo | Ti tarifni podštevilki zajemata izdelke iz klobučevine iz volne, ne glede na to, ali so dodana tudi druga vlakna (npr. sintetična ali regenerirana tekstilna vlakna), če je razvidno, da so izdelki iz klobučevine iz volne in krzna, se uvrščajo pod tarifno podštevilko 6505 00 10. | „Klobučevina iz volne“ pomeni klobučevino, izdelano iz volne ali krzna, ki je volni podobno (npr. iz dlake vikune južnoameriške lame, kamele, teleta, krave, itd.). |
6506 | Los demás sombreros y tocados, incluso guarnecidos | 6506 | Druga pokrivala, vključno podložena ali okrašena |
6506 99 10 | De fieltro de pelo o de fieltro de lana y pelo fabricados con cascos o platos de la partida 6501 00 00 | La nota explicativa de la subpartida 6505 00 10 es aplicable mutatis mutandis. | 6506 99 10 | Iz klobučevine, izdelane iz krzna, ali iz klobučevine, izdelane iz volne in krzna, izdelane iz tulcev, stožcev ali drugih izdelkov iz tarifne številke 6501 00 00 | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6505 00 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
6506 99 90 | Los demás | Véase la nota explicativa de las subpartidas 6505 00 30 y 6505 00 90. | 6506 99 90 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 6505 00 30 in 6505 00 90. |
6507 00 00 | Desudadores, forros, fundas, armaduras, viseras y barboquejos (barbijos), para sombreros y demás tocados | Esta partida no comprende las bandas para la cabeza del tipo de las utilizadas por los deportistas para absorber la transpiración (sudaderas) (véase la nota explicativa de las subpartidas 6117 80 10 y 6117 80 80). | 6507 00 00 | Trakovi za notranje obrobljanje, podloge, prevleke, osnove in ogrodja, ščitki za oči in podbradni jermeni, za pokrivala | Ta tarifna številka ne zajema pletenih naglavnih trakov, kakršne uporabljajo športniki in športnice za vpijanje znoja (tarifni podštevilki 6117 80 10 in 6117 80 80). |
CAPÍTULO 66 | POGLAVJE 66 |
PARAGUAS, SOMBRILLAS, QUITASOLES, BASTONES, BASTONES ASIENTO, LÁTIGOS, FUSTAS, Y SUS PARTES | DEŽNIKI, SONČNIKI, SPREHAJALNE PALICE, PALICE-STOLČKI, BIČI, KOROBAČI IN NJIHOVI DELI |
Nota 1 c) | Los paraguas y sombrillas destinados al entretenimiento de los niños se distinguen, en general, de los paraguas y sombrillas de este capítulo por la naturaleza de las materias constitutivas, su factura habitualmente más rudimentaria, sus dimensiones reducidas y por el hecho de que no son utilizables para protegerse efectivamente de la lluvia o del sol (véanse también las notas explicativas del SA, partida 9503, apartado D, último párrafo). Sin perjuicio de los criterios anteriores hay que observar además que la longitud de las varillas de los paraguas y sombrillas para diversión de los niños raramente sobrepasan los 25 centímetros. | Opomba 1(c) | Dežniki in sončniki, ki so namenjeni za otroško igro, se od dežnikov in sončnikov iz tega poglavja običajno razlikujejo po sestavnem materialu, izdelavi, ki je običajno bolj groba, po majhnih merah in dejstvu, da jih ni mogoče učinkovito uporabiti za zaščito pred dežjem ali soncem (glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9503, (D), zadnji odstavek). Dolžina palic dežnikov igrač in sončnikov – igrač redko presega 25 centimetrov. |
| |
6601 | Paraguas, sombrillas y quitasoles, incluidos los paraguas bastón, los quitasoles toldo y artículos similares | En lo relativo a la distinción entre los artículos de esta partida y los destinados a la diversión o entretenimiento de los niños, hay que atenerse a la nota explicativa de la nota 1 c) de este capítulo. | Permanecen clasificados en esta partida: | 1. | las sombrillas y paraguas de pequeñas dimensiones destinados a la protección efectiva de los niños contra el sol o la lluvia; | 2. | las pequeñas sombrillas concebidas para colocarlas en los coches de niño para la protección contra el sol. | Los paraguas y las sombrillas que, por la naturaleza de las materias utilizadas en su fabricación, solo son utilizables como accesorios de cotillón, se excluyen de esta partida (partida 9505). | 6601 | Dežniki in sončniki (vključno palice-dežniki, vrtni dežniki in podobni dežniki) | Glede razlikovanja med izdelki iz te tarifne številke in izdelki – igračami glej pojasnjevalne opombe k opombi 1 (c) k temu poglavju. | Ta tarifna številka zajema še: | 1. | majhne sončnike in dežnike, ki so v bistvu namenjeni za zaščito otrok pred soncem ali dežjem; | 2. | majhne sončnike, ki se pritrdijo na podstavke in ščitijo pred soncem. | Dežniki in sončniki, ki so zaradi vrste materiala, iz katerega so izdelani, uporabni edino kot pustni predmeti, so iz te tarifne številke izključeni in se uvrščajo pod tarifno številko 9505. |
6601 10 00 | Quitasoles toldo y artículos similares | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartida 6601 10. | 6601 10 00 | Vrtni in podobni dežniki | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 6601 10. |
6603 | Partes, guarniciones y accesorios para los artículos de las partidas 6601 ó 6602 | 6603 | Deli, okraski in dodatki za izdelke iz tarifne številke 6601 ali 6602 |
6603 20 00 | Monturas ensambladas, incluso con el astil o mango, para paraguas, sombrillas o quitasoles | Esta subpartida comprende: | 1. | las monturas ensambladas, con ástil (o mango), es decir, el varillaje del paraguas, quitasol, sombrilla, etc., con guarniciones (o accesorios) o sin ellas; | 2. | las monturas ensambladas, sin ástil (o mango), con guarniciones (o accesorios) o sin ellas, es decir, el conjunto del varillaje que se desliza a lo largo del ástil y permite abrir y cerrar el paraguas, sombrilla, etc., y que sirve al tiempo para tensar y soportar la cubierta. | Por el contrario, los simples ensamblados de varillas que no constituyan la montura completa se excluyen de esta subpartida y se clasifican en la subpartida 6603 90 90. | 6603 20 00 | Ogrodja za dežnike, vključno montirana ogrodja na palicah | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | ogrodja, pritrjena na palice – rebra dežnika, sončnika itd., s priborom ali okraski (ali dodatki) ali brez njih; | 2. | sestavljena ogrodja brez palic, s priborom, okraski (ali dodatki) ali brez njih – kompletni sistem reber in špic (naper), ki drsijo vzdolž palic in omogočajo dežniku, sončniku itd. odpiranje ali zapiranje, pri čemer istočasno deluje kot nosilnica in podpora za kritje. | Vendar pa so iz te tarifne podštevilke izključena preprosta ogrodja iz reber in naper (špic), ki ne predstavljajo kompletnega sistema. Ta se uvrščajo pod tarifno podštevilko 6603 90 90. |
6603 90 10 | Puños y pomos | Esta subpartida comprende los puños (incluidos los esbozos reconocibles como tales) y los pomos que se adaptan a la extremidad del lado de la caña o ástil por el que se cogen con la mano los paraguas, quitasoles o sombrillas, bastones, bastones asiento, látigos, fustas y similares. | 6603 90 10 | Držala in gumbi | Ta tarifna podštevilka zajema držaje (vključno tovrstni polizdelki, ki so razpoznavni kot držaji) in gumbe, ki se pritrdijo na konce palic, ki se držijo v roki, palice dežnikov ali sončnikov, sprehajalnih palic, palic-stolčkov, bičev, korobačev in podobnih izdelkov. |
6603 90 90 | Los demás | Además de las monturas a que se refiere el último párrafo de la nota explicativa de la subpartida 6603 20 00, esta subpartida comprende, principalmente, las varillas sin montar, así como los artículos aludidos en las notas explicativas del SA, partida 6603, segundo párrafo, apartados 3 a 5. | 6603 90 90 | Drugo | Poleg preprostih ogrodij, omenjenih v zadnjem odstavku pojasnjevalnih opomb komentarja k tarifni podštevilki 6603 20 00, ta tarifna podštevilka zajema nesestavljena rebra in napere (špice), pa tudi izdelke, omenjene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 6603, drugi odstavek, (3) do (5). |
CAPÍTULO 67 | POGLAVJE 67 |
PLUMAS Y PLUMÓN PREPARADOS Y ARTÍCULOS DE PLUMAS O PLUMÓN; FLORES ARTIFICIALES; MANUFACTURAS DE CABELLO | PREPARIRANO PERJE IN PUH IN IZDELKI IZ PERJA ALI PUHA; UMETNO CVETJE; IZDELKI IZ ČLOVEŠKIH LAS |
6702 | Flores, follaje y frutos, artificiales, y sus partes; artículos confeccionados con flores, follaje o frutos, artificiales | Véase la nota 3 de este capítulo. En relación con esta nota, se consideran procedimientos análogos, la unión por autoencolado realizada por calentamiento de la materia o la unión mediante dispositivos deslizantes que se sujetan al tallo por fricción. | 6702 | Umetno cvetje, listje in sadeži in njihovi deli; izdelki izdelani iz umetnega cvetja, listja ali sadežev | Glej opombo 3 k temu poglavju. Za „podobne postopke“ v smislu opombe 3 k temu poglavju, šteje sestavljanje s segrevanjem materiala, s čimer se doseže samolepljivost materiala, ter uporaba drsnih naprav, ki se stebla oprimejo zaradi trenja. |
6703 00 00 | Cabello peinado, afinado, blanqueado o preparado de otra forma; lana, pelo u otra materia textil, preparados para la fabricación de pelucas o artículos similares | Las trenzas naturales de cabello en bruto, incluso lavado y desgrasado, procedentes directamente del corte y que no se hayan sometido a otros trabajos, están excluidas de esta partida y se clasifican en la partida 0501 00 00. | 6703 00 00 | Človeški lasje, urejeni, stanjšani, beljeni ali drugače obdelani; volna, dlaka ali druge tekstilne surovine, pripravljeni za uporabo pri izdelavi lasulj in podobnih izdelkov | Iz te tarifne številke so izključeni naravni kodri in kite iz nepredelanih človeških las, vključno oprani ali razmaščeni, ki so samo odrezani in niso bili izpostavljeni nobenemu drugemu postopku. Uvrščajo se pod tarifno številko 0501 00 00. |
SECCIÓN XIII | ODDELEK XIII |
MANUFACTURAS DE PIEDRA, YESO FRAGUABLE, CEMENTO, AMIANTO (ASBESTO), MICA O MATERIAS ANÁLOGAS; PRODUCTOS CERÁMICOS; VIDRIO Y MANUFACTURAS DE VIDRIO | IZDELKI IZ KAMNA, SADRE, CEMENTA, AZBESTA, SLJUDE ALI PODOBNIH MATERIALOV; KERAMIČNI IZDELKI; STEKLO IN STEKLENI IZDELKI |
CAPÍTULO 68 | POGLAVJE 68 |
MANUFACTURAS DE PIEDRA, YESO FRAGUABLE, CEMENTO, AMIANTO (ASBESTO), MICA O MATERIAS ANÁLOGAS | IZDELKI IZ KAMNA, SADRE, CEMENTA, AZBESTA, SLJUDE ALI PODOBNIH MATERIALOV |
Consideraciones generales | Splošno |
Este capítulo comprende no sólo los artículos dispuestos para su uso inmediato, sino también y en algunas partidas las semimanufacturas que aún precisen transformaciones antes de su empleo definitivo (por ejemplo: las mezclas a base de amianto o a base de amianto y carbonato de magnesio de la partida 6812). | To poglavje ne zajema le izdelkov pripravljenih za takojšnjo uporabo, temveč v nekaterih tarifnih številkah tudi polizdelke, ki zahtevajo nadaljnjo predelavo, preden jih je mogoče uporabiti za določen namen (npr. zmesi na osnovi azbesta ali na osnovi azbesta in magnezijevega karbonata iz tarifne številke 6812). |
6802 | Piedra de talla o de construcción trabajadas (excluida la pizarra) y sus manufacturas (excepto de la partida 6801 ); cubos, dados y artículos similares para mosaicos, de piedra natural, incluida la pizarra, aunque estén sobre soporte; gránulos, tasquiles (fragmentos) y polvo de piedra natural, incluida la pizarra, coloreados artificialmente | Véase la nota 2 de este capítulo, la cual precisa lo que debe entenderse por «piedras de talla o de construcción trabajadas». | 6802 | Obdelan kamen za spomenike ali za gradbeništvo (razen iz skrilavcev) in izdelki iz njega, razen izdelkov iz tarifne številke 6801 ; kockice za mozaik in podobno, iz naravnega kamna (vključno tudi iz skrilavcev) na podlogi ali brez podloge; umetno obarvana zrna, luskine in prah, iz naravnega kamna (vključno iz skrilavcev) | Glede definicije pojma „obdelan kamen za spomenike ali zgradbe“ glej opombo 2 k temu poglavju. |
6802 10 00 | Losetas, cubos, dados y artículos similares, incluso de forma distinta a la cuadrada o rectangular, en los que la superficie mayor pueda inscribirse en un cuadrado de lado inferior a 7 cm; gránulos, tasquiles (fragmentos) y polvo, coloreados artificialmente | Se clasifican en esta subpartida los artículos citados en las notas explicativas del SA, partida 6802, párrafo séptimo. | 6802 10 00 | Ploščice, kocke in podobni izdelki pravokotnih ali drugih oblik (vključno kvadratnih), pri katerih se lahko površina največje strani vklopi v kvadrat s stranico, manjšo 7 cm; umetno obarvane granule, luskine in prah | Glede podrobnosti o proizvodih, ki se uvrščajo pod to tarifno podštevilko, glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6802, sedmi odstavek. |
6802 21 00 a 6802 29 00 | Las demás piedras de talla o de construcción y sus manufacturas, simplemente talladas o aserradas, con superficie plana o lisa | Esta subpartida comprende las piedras y manufacturas de piedra (incluidos los esbozos de manufacturas), simplemente talladas o aserradas, que presenten una o varias caras planas o lisas. Estas pueden estar cinceladas, picadas o bujardadas (o picadas con la martellina). | 6802 21 00 do 6802 29 00 | Drug kamen za spomenike ali za gradbeništvo in izdelki iz njega, grobo rezan ali razžagan, z ravno ali izravnano površino | Te tarifne podštevilke zajemajo kamen in izdelke iz kamna (vključno nedokončane izdelke), ki so samo sekani ali rezani z žago, ki imajo eno ali več ravnih ali izravnanih ploskev. Slednje so lahko obdelane z dletom, cepinom ali klesarskim kladivom. |
6802 93 10 | Pulimentado, decorado o trabajado de otro modo, pero sin esculpir, de peso neto superior o igual a 10 kg | Además de las manufacturas de piedra en las que toda o parte de la superficie ha sido pulida, están comprendidas en esta subpartida, sobre todo: | 1. | las manufacturas de piedra en las que toda o parte de la superficie ha sido cepillada, desgastada con arena o pulida; | 2. | las manufacturas de piedra decoradas. Son manufacturas de piedra recubiertas con motivos y adornos coloreados o barnizados u obtenidos de otro modo en plano; por ejemplo, haciendo dibujos con la martellina sobre una superficie pulida; | 3. | las manufacturas de piedra con incrustaciones, provistas de mosaicos, de adornos de metal o de simples inscripciones cinceladas; | 4. | las manufacturas de piedra con molduras o acanaladuras, es decir, adornos lineales tales como filetes, plintos, biseles, cavetos o baquetas; | 5. | las manufacturas de piedra torneada, como los fustes de columnas, balaustradas y similares. | 6802 93 10 | Poliran, dekoriran ali drugače obdelan, vendar ne klesan, neto mase 10 kg ali več | Poleg izdelkov iz kamna, ki imajo površino polirano v celoti ali delno, se pod to tarifno podštevilko uvrščajo še: | 1. | izdelki iz kamna, katerega vse ali nekaj ploskev je bilo zglajenih, peskanih ali motnenih; | 2. | izdelki iz okrasnega kamna. To so proizvodi iz kamna, ki so prekriti z motivi in okrasjem, ki je barvano, lakirano ali kako drugače površinsko obdelano, npr. z motivi in okrasjem, ki je oblikovano s klesanjem in poliranjem površine z dletom; | 3. | izdelki iz oploščenega kamna, obloženega z mozaikom, kovinskimi okraski ali s preprosto vklesanimi napisi; | 4. | izdelki iz kamna z rebri ali žlebovi, npr. z linearnim okrasjem za stebre, podzidje, stebrne žlebiče, zidne ornamente in okrase v obliki kroglic; | 5. | izdelki iz struženega kamna, kot so timpanoni, ograje in podobni izdelki. |
6802 93 90 | Los demás | Se clasifica en esta partida, por ejemplo, el granito esculpido, es decir, las manufacturas cubiertas con motivos ornamentales en relieve o en hueco, tales como hojas, ovos, guirnaldas o cimeras, ejecutadas con un arte más elaborado que en los ornamentos contemplados en las subpartidas precedentes. | Las estatuas, altos y bajos relieves (distintos de las obras originales del arte estatuario y escultórico) se clasifican también en esta subpartida. | 6802 93 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema rezbarske granitne proizvode, prekrite z okrasnimi motivi, vdrtimi ali reliefnimi, kot so listi, venci in himere, in so bolj dodelani kot okrasje, ki spada v predhodne tarifne podštevilke. | Kipi, visoki in nizki reliefi (razen izvirnih kiparskih del) se prav tako uvrščajo pod to tarifno podštevilko. |
6802 99 10 | Pulimentadas, decoradas o trabajadas de otro modo, pero sin esculpir, de peso neto superior o igual a 10 kg | Véase la nota explicativa de la subpartida 6802 93 10. | 6802 99 10 | Poliran, dekoriran ali drugače obdelan, vendar ne klesan, neto mase 10 kg ali več | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6802 93 10. |
6802 99 90 | Las demás | Aplíquese, mutatis mutandis, la nota explicativa de la subpartida 6802 93 90. | 6802 99 90 | Drugo | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6802 93 90 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
6803 00 | Pizarra natural trabajada y manufacturas de pizarra natural o aglomerada | 6803 00 | Obdelan skrilavec in izdelki iz skrilavca ali aglomeriranega skrilavca |
6803 00 10 | Pizarras para tejados y fachadas | Las pizarras de esta subpartida pueden presentar forma cuadrada, rectangular, poligonal, circular, etc. Normalmente tienen un espesor que no excede los 6 milímetros. | 6803 00 10 | Strešne in zidne plošče | Proizvodi iz te tarifne podštevilke so lahko pravokotne (vključno kvadratne) oblike, večkotne, okrogle ali druge oblike. So enotne debeline, ki običajno ne presega 6 mm. |
6804 | Muelas y artículos similares, sin bastidor, para moler, desfibrar, triturar, afilar, pulir, rectificar, cortar o trocear, piedras de afilar o pulir a mano, y sus partes, de piedra natural, de abrasivos naturales o artificiales aglomerados o de cerámica, incluso con partes de las demás materias | Los desperdicios y desechos de piedras para afilar o pulir a mano, de muelas y de artículos similares de abrasivos naturales o artificiales aglomerados o de cerámica se clasifican en la subpartida 2530 90 00). | 6804 | Mlinski kamni, brusi, brusilne plošče in podobno, brez ogrodja, za mletje, brušenje, ostrenje, poliranje, izravnavanje ali rezanje, brusi za ročno ostrenje ali poliranje in njihovi deli, iz naravnega kamna, iz aglomeriranega naravnega ali umetnega abrazivnega materiala ali iz keramike, z deli ali brez delov iz drugih materialov | Odpadki in ostanki ročno poliranega kamna, brusov, zrnatih brusnih kamnov, mlinskih kamnov, kamnov za ostrenje, ostrilnih koles in podobnih izdelkov iz naravnih ali umetnih abrazivov niso vključeni pod to tarifno številko (tarifna podštevilka 2530 90 00). |
6804 10 00 | Muelas para moler o desfibrar | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartida 6804 10. | 6804 10 00 | Mlinski kamni in kamni za razvlaknjevanje | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 6804 10. |
6804 21 00 a 6804 23 00 | Las demás muelas y artículos similares | Véanse las notas explicativas del SA, partida 6804, párrafo primero, apartados 2 y 3. | 6804 21 00 do 6804 23 00 | Drugi mlinski kamni, brusi, brusilni koluti in podobno | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6804, prvi odstavek, (2) in (3). |
6804 21 00 | De diamante natural o sintético, aglomerado | Esta subpartida clasifica los artículos de diamante natural o sintético aglomerado por cualquier procedimiento. La aglomeración se puede realizar, principalmente, con aglomerantes minerales endurecidos (por ejemplo: cementos) o con aglomerantes elásticos (por ejemplo: caucho o plástico) o por cocción cerámica. | 6804 21 00 | Iz aglomeriranega sintetičnega ali naravnega diamanta | Ta tarifna podštevilka zajema predmete iz kakor koli aglomeriranega sintetičnega ali naravnega diamanta. Za postopek aglomeracije se lahko uporabljajo aglomeracijska sredstva, ki predstavljajo trda (npr. cement) ali manj toga veziva (npr. kavčuk in guma ali plastične mase) ali pa keramično žganje. |
6804 22 12 a 6804 22 90 | De los demás abrasivos aglomerados o de cerámica | Aplíquese, mutatis mutandis, la nota explicativa de la subpartida 6804 21 00. | 6804 22 12 do 6804 22 90 | Iz drugih aglomeriranih abrazivnih materialov ali iz keramike | Opombe k tarifni podštevilki 6804 21 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za te tarifne podštevilke. |
6804 22 12 a 6804 22 50 | De abrasivos artificiales con aglomerante | Son abrasivos artificiales, entre otros, el corindón artificial, el carburo de silicio (carborundo) y el carburo de boro. | 6804 22 12 do 6804 22 50 | Iz umetnih abrazivnih materialov, z vezivom | Primeri umetnih abrazivov so korund, silicijev karbid (karborund) in borov karbid. |
6804 30 00 | Piedras de afilar o pulir a mano | Véanse las notas explicativas del SA, partida 6804, apartado 4 del primer párrafo. | 6804 30 00 | Brusi za ročno ostrenje ali poliranje | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6804, prvi odstavek, (4). |
6806 | Lana de escoria, de roca y lanas minerales similares, vermiculita dilatada, arcilla dilatada, espuma de escoria y productos minerales similares dilatados; mezclas y manufacturas de materias minerales para aislamiento térmico o acústico o para la absorción del sonido (excepto las de las partidas 6811 , 6812 o del capítulo 69) | 6806 | Žlindrina volna, kamena volna in podobne mineralne volne; listasti vermikulit, ekspandirane gline, penasta žlindra in podobni ekspandirani mineralni materiali; mešanice in izdelki iz mineralnih materialov za toplotno ali zvočno izolacijo ali za absorbcijo zvoka, razen izdelkov iz tarifnih številk 6811 , 6812 ali iz poglavja 69 |
6806 10 00 | Lana de escoria, de roca y lanas minerales similares, incluso mezcladas entre sí, en masa, hojas o enrolladas | Véanse las notas explicativas del SA, partida 6806, los tres primeros párrafos. | Las lanas minerales similares proceden, principalmente, de mezclas de rocas o de escorias sometidas a operaciones del tipo de las citadas en las notas explicativas del SA, partida 6806, primer párrafo. | 6806 10 00 | Žlindrina volna, kamena volna in podobne mineralne volne (vključno tudi medsebojne mešanice) v razsutem stanju, listih, ploščah ali zvitkih | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6806, prvi trije odstavki. | Med „podobne mineralne volne“ spadajo volne, dobljene iz mešanic kamna ali žlindre, ki so obdelane po postopkih, podanih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 6806, prvi odstavek. |
6806 20 10 | Arcilla dilatada | Véanse las notas explicativas del SA, partida 6806, sexto párrafo. | 6806 20 10 | Ekspandirane gline | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6806, šesti odstavek. |
6806 20 90 | Los demás | Esta subpartida comprende: | 1. | la vermiculita dilatada y los productos minerales similares dilatados, distintos de la arcilla (cloritas, perlitas y obsidianas dilatadas). Véanse a este respecto las notas explicativas del SA, partida 6806, párrafos cuarto y quinto. | Sin embargo, las cloritas y perlitas dilatadas, están comprendidas aquí solo cuando el proceso de dilatación se haya detenido en el momento en que se han obtenido gránulos huecos y antes de la ruptura de estos gránulos en laminillas cóncavas. Este producto laminar se utiliza, generalmente, como filtrante y no como aislante térmico o acústico; se clasifica en la subpartida 3802 90 00 (véanse las notas explicativas del SA, partida 3802); | 2. | las «espumas» de escorias y de rocas que, cuando se presentan en forma de bloques, placas y similares, tienen un aspecto parecido al vidrio multicelular de la partida 7016. En este caso, pueden distinguirse del vidrio multicelular siguiendo los criterios utilizados para distinguir las lanas de la subpartida 6806 10 00 de la lana de la partida 7019; | 3. | las escorias granuladas de alto horno fuertemente dilatadas por espumado, con una masa volúmica aparente igual o inferior a 300 kilogramos por metro cúbico. | 6806 20 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | ekspandiran vermikulit in podobne ekspandirane mineralne proizvode, razen gline (ekspandirani klorit, perlit in obsidian). Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6806, četrti in peti odstavek; | Vendar pa se ekspandirana klorit in perlit uvrščata pod to tarifno podštevilko le, če je bil postopek ekspanzije ustavljen na stopnji votlih zrn, to je preden zrna razpokajo v konkavne ploščice. Ta lamelarni proizvod se uporablja kot filtrirno sredstvo in ne kot zvočni ali toplotni izolator. Zaradi tega se uvršča pod tarifno podštevilko 3802 90 00 (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3802); | 2. | „pena“ iz žlindre ali kamna, ki je v obliki blokov, plošč in v podobnih oblikah podobna multiceličnemu steklu, ki se uvršča pod tarifno številko 7016. V takšnih primerih je peno iz te tarifne podštevilke mogoče razlikovati od multiceličnega stekla z uporabo kriterijev za razlikovanje med mineralnimi volnami iz tarifne podštevilke 6806 10 00 in steklenimi volnami iz tarifne številke 7019; | 3. | granulirana žlindra, ki je bila občutno ekspandirana s penjenjem in katere navidezna gostota v suhem stanju ni večja od 300 kg/m3. |
6806 90 00 | Los demás | Véanse las notas explicativas del SA, partida 6806, texto posterior a los asteriscos. | 6806 90 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6806, besedilo, ki sledi zvezdicam. |
6807 | Manufacturas de asfalto o de productos similares (por ejemplo: pez de petróleo, brea) | 6807 | Izdelki iz asfalta ali iz podobnih materialov (npr. iz naftnega bitumna ali iz premogove katranske smole) |
6807 10 00 | En rollos | Los artículos de revestimiento de esta subpartida constan al menos de tres capas: un soporte central de papel o de cartón o de otras materias como, por ejemplo, tejido de fibra de vidrio, tejido de yute, hoja de aluminio, fieltro, tela sin tejer, y, por ambos lados, una capa de recubrimiento de asfalto o de materias similares. Las capas de recubrimiento pueden contener también otras materias o estar a su vez recubiertas de ellas (por ejemplo: de arena). | 6807 10 00 | V zvitkih | Strešni proizvod in proizvodi za oblaganje, ki jih zajema ta tarifna podštevilka, so sestavljeni iz vsaj treh plasti: srednja plast je iz papirja ali lepenke, ali pa iz drugih materialov, npr. iz steklene volne, tkane jute, aluminijeve folije, klobučevine, netkanega tekstila. Srednja plast je na obeh straneh prekrita s plastjo asfalta ali podobnega materiala. Prekrivajoče plasti so lahko prevlečene ali prekrite tudi z drugimi materiali (npr. s peskom). |
6809 | Manufacturas de yeso fraguable o de preparaciones a base de yeso fraguable | 6809 | Izdelki iz mavca ali zmesi na osnovi mavca |
6809 11 00 y 6809 19 00 | Placas, hojas, paneles, losetas y artículos similares, sin adornos | Están comprendidos en estas subpartidas los materiales planos de cualquier forma, esencialmente utilizados en tabiques y techos. | No se consideran adornados, los artículos simplemente perforados o recubiertos de una delgada capa de papel o de otras materias, por una o las dos caras. Pueden llevar una simple capa de pintura o barniz. La ornamentación, que puede consistir, por ejemplo, en motivos diversos en relieve o en hueco, en decoraciones en la masa o en decoraciones en la superficie, entraña la clasificación de las planchas, paneles, etc., en la subpartida 6809 90 00. | Están también comprendidos en estas subpartidas, los paneles cuadrados de yeso perforado por la cara que forma la parte exterior del panel y con dos cavidades de forma rectangular obtenidas en el espesor del panel y en las que se han colocado tiras de lana mineral. Por la cara interior están recubiertos con una hoja de papel aluminizado y se destinan al revestimiento de techos o paredes, produciendo un aislamiento térmico y acústico. | 6809 11 00 in 6809 19 00 | Table, listi, plošče, ploščice in podobni izdelki, neokrašeni | Ti tarifni podštevilki zajemata ravne izdelke vseh vrst, ki se uporabljajo za stene in stropove. | Izdelki, ki so samo perforirani, ali na eni ali obeh straneh prekriti s tanko plastjo papirja ali drugega materiala, ne štejejo za okrašene izdelke. Lahko imajo tudi preprosto plast barve ali laka. Vsako okrasje npr. z vgreznjenimi ali reliefnimi motivi na površini, pa tudi sleherno okrasje v masi, povzroči uvrstitev takšnih desk, plošč itd. pod tarifno podštevilko 6809 90 00. | Ti tarifni podštevilki zajemata tudi kvadratne plošče, ki sestojijo iz perforirane mavčne plasti na zunanji strani plošče, ki ima dve pravokotni odprtini v globino mavčne plasti, zapolnjeni s trakovi mineralne volne, zadnja stran pa je prekrita s papirjem, ki je prekrit z aluminijevo folijo;takšne plošče se uporabljajo za prekrivanje zidov in stropov zaradi toplotne in zvočne izolacije. |
6810 | Manufacturas de cemento, hormigón o piedra artificial, incluso armadas | El hormigón está constituido por una mezcla de cemento, materias de carga (arena, grava) y agua, adquiriendo, al solidificarse, una gran dureza. | El hormigón armado contiene, además, en la masa barras (barras para hormigón) o enrejado de acero. | Si se utilizan materias de carga livianas (arcilla dilatada, piedra pómez, vermiculita, escorias granuladas, por ejemplo), se obtiene un «hormigón ligero». | 6810 | Izdelki iz cementa, betona ali umetnega kamna, armirani ali nearmirani | Beton je izdelan iz mešanice cementa, agregatov (peska, gramoza) in vode. Ko se strdi, postane beton izredno trd. | Ojačen beton vsebuje tudi kovinske palice (ojačitvene palice) ali jekleno mrežo. | Z uporabo lažjih agregatov (npr. zdrobljenega plovca, granulirane žlindre, vermikulita, ekspandiranih materialov) nastane „lahki beton“. |
6810 11 10 | De hormigón ligero (por ejemplo: a base de piedra pómez, de escorias granuladas) | Están comprendidos aquí los bloques y ladrillos para la construcción hechos de hormigón poroso con una densidad, una vez fraguado, de 1,7 kilogramos por decímetro cúbico o menos. El hormigón ligero es un buen aislante térmico, pero tiene menos resistencia que el hormigón de mayor densidad. | 6810 11 10 | Iz lahkega betona (z osnovo iz drobljenega plovca, granulirane žlindre itd.) | Ta tarifna podštevilka zajema gradbene bloke in zidake iz poroznega betona z gostoto v trdem stanju, ki ni večja od 1,7 kg/dm3. Lahki beton je dober toplotni izolator, vendar ni tako čvrst kot beton z večjo gostoto. |
6812 | Amianto (asbesto) en fibras trabajado; mezclas a base de amianto o a base de amianto y carbonato de magnesio; manufacturas de estas mezclas o de amianto (por ejemplo: hilados, tejidos, prendas de vestir, sombreros y demás tocados, calzado, juntas), incluso armadas (excepto las de las partidas 6811 ó 6813 ) | 6812 | Predelana azbestna vlakna; mešanice na osnovi azbesta ali na osnovi azbesta in magnezijevega karbonata; izdelki iz teh mešanic ali iz azbesta (npr. preja, tkanine, oblačila, pokrivala, obutev, tesnila), ojačeni ali neojačeni, razen izdelkov iz tarifne številke 6811 ali 6813 |
6812 80 10 y 6812 80 90 | De crocidolita | Véanse las notas explicativas del SA, partida 2524, segundo párrafo | 6812 80 10 in 6812 80 90 | Iz krokidolita | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2524, drugi odstavek. |
6812 80 10 | En fibras trabajado; mezclas a base de amianto o a base de amianto y carbonato de magnesio | Para la definición del término «en fibras trabajado» véanse las notas explicativas del SA, partida 6812, párrafo primero. Sin embargo, los desperdicios de crocidolita se clasifican en la subpartida 2524 10 00. | Las mezclas que se clasifican en esta subpartida se describen en las notas explicativas del SA, partida 6812, segundo párrafo. | Los desperdicios, en trozos o en polvo, de manufacturas de mezclas a base de amianto o a base de amianto y carbonato de magnesio, también se clasifican en esta subpartida. | 6812 80 10 | Predelana vlakna; mešanice na osnovi azbesta ali na osnovi azbesta in magnezijevega karbonata | Za opredelitev izraza „predelana vlakna“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6812, prvi odstavek. Vendar so odpadki iz izdelkov iz krokidolita uvrščeni pod tarifno podštevilko 2524 10 00. | Mešanice iz te tarifne podštevilke so opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 6812, drugi odstavek. | Ostanki od proizvodov na osnovi azbesta ali azbesta in magnezijevega karbonata v obliki delcev ali prahu se prav tako uvrščajo pod to tarifno podštevilko. |
6812 80 90 | Las demás | Se clasifican en esta partida el papel, cartón y fieltro hechos de fibra de crocidolita, pasta de papel y eventualmente materias de carga con un contenido de crocidolita superior o igual a 35 % en peso. En el caso contrario, se clasifican en el capítulo 48. | Véanse también las notas explicativas del SA, partida 6812. | 6812 80 90 | Drugo | Ta tarifna številka zajema papir, karton in klobučevino iz krokidolitnih vlaken, papirne pulpe in morebitna polnila, če vsebujejo 35 mas. % ali več krokidolita. V nasprotnem primeru se uvrščajo v 48. poglavje. | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6812. |
6812 92 00 | Papel, cartón y fieltro | El papel, cartón y fieltro constituidos por fibras de amianto, pasta de papel y eventualmente materias de carga, se clasifican en esta subpartida cuando contengan en peso un porcentaje de amianto igual o superior a 35 %. En el caso contrario, se clasifican en el capítulo 48. | Véanse también las notas explicativas del SA, partida 6812. | 6812 92 00 | Papir, karton in klobučevina | Papir, debela lepenka in klobučevina iz azbestnih vlaken, papirne pulpe in morebitna polnila se uvrščajo pod to tarifno podštevilko, če vsebujejo 35 mas. % ali več azbesta. Sicer se uvrščajo v 48. poglavje. | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6812. |
6812 99 10 | Amianto (asbesto) en fibras trabajado; mezclas a base de amianto o a base de amianto y carbonato de magnesio | La expresión «amianto trabajado» se define en las notas explicativas del SA, partida 6812, párrafo primero. Los desperdicios de manufacturas de amianto se clasifican en la subpartida 2524 90 00. | Las mezclas que se clasifican en esta subpartida se describen en las notas explicativas del SA, partida 6812, segundo párrafo. | Los desperdicios, en trozos o en polvo, de manufacturas de mezclas a base de amianto o a base de amianto y carbonato de magnesio, también se clasifican en esta subpartida. | 6812 99 10 | Predelana azbestna vlakna; mešanice na osnovi azbesta ali na osnovi azbesta in magnezijevega karbonata | Glede definicije pojma „predelani azbest“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6812, prvi odstavek. Vendar pa se odpadki azbestnih proizvodov uvrščajo pod tarifno podštevilko 2524 90 00. | Mešanice iz te tarifne podštevilke so opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 6812, drugi odstavek. | Ostanki od proizvodov na osnovi azbesta ali azbesta in magnezijevega karbonata v obliki delcev ali prahu se prav tako uvrščajo pod to tarifno podštevilko. |
6814 | Mica trabajada y manufacturas de mica, incluida la aglomerada o reconstituida, incluso con soporte de papel, cartón o demás materias | 6814 | Sljuda, obdelana in izdelki iz sljude, vključno z aglomerirano ali rekonstruirano sljudo, na podlagi ali brez podlage iz papirja, kartona ali drugih materialov |
6814 10 00 | Placas, hojas y tiras de mica aglomerada o reconstituida, incluso con soporte | Las placas, hojas o tiras de esta subpartida se presentan en rollos de longitud indeterminada o simplemente cortadas en forma cuadrada o rectangular. Cortados en forma distinta de la cuadrada o rectangular, estos artículos se clasifican en la subpartida 6814 90 00. | 6814 10 00 | Plošče, listi in trakovi iz aglomerirane ali rekonstruirane sljude, na podlagi ali brez podlage | Plošče, listi in trakovi iz te tarifne podštevilke so pripravljeni v zvitkih nedoločene dolžine, ali pa samo narezani v kvadrate ali pravokotnike. Izdelki, narezani v druge oblike, se uvrščajo pod tarifno podštevilko 6814 90 00. |
6814 90 00 | Las demás | Se clasifican, por ejemplo, en esta subpartida las hojas o laminillas de mica, cortadas en formas que impliquen un uso determinado. Se distinguen de las hojas o laminillas comprendidas en la partida 2525, por las diversas características mencionadas en las notas explicativas del SA, partida 2525. | Están también comprendidas en esta subpartida, las hojas o laminillas de mica que han sido sometidas a un trabajo no admitido en la partida 2525, por ejemplo, el pulido o el encolado sobre un soporte, aunque no estén cortadas como se ha indicado más arriba. | 6814 90 00 | Drugo | Ta tarifna številka zajema liste in cepanice sljude, narezane v oblike za določeno posebno uporabo. Od listov in cepanic, ki se uvrščajo pod tarifno številko 2525, se razlikujejo po lastnostih, naštetih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2525. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi liste in cepanice sljude, četudi niso narezane v zgoraj opisane oblike, ki so bile izpostavljene predelavi, ki jih izključuje iz tarifne številke 2525, kot je poliranje ali lepljenje na podlago. |
CAPÍTULO 69 | POGLAVJE 69 |
PRODUCTOS CERÁMICOS | KERAMIČNI IZDELKI |
I. PRODUCTOS DE HARINAS SILÍCEAS FÓSILES O DE TIERRAS SÍLICEAS ANÁLOGAS Y PRODUCTOS REFRACTARIOS | I. IZDELKI IZ SILIKATNE FOSILNE MOKE ALI IZ PODOBNIH SILIKATNIH ZEMLJIN TER OGNJEVARNI IZDELKI |
6901 00 00 | Ladrillos, placas, baldosas y demás piezas cerámicas de harinas silíceas fósiles (por ejemplo: Kieselguhr , tripolita, diatomita) o de tierras silíceas análogas | Véanse las notas explicativas del SA, capítulo 69, consideraciones generales del subcapítulo I, apartado A. | Pertenecen a esta partida, por ejemplo, los ladrillos aislantes obtenidos por formado y cocción de tierra de Moler. | 6901 00 00 | Opeka, bloki, ploščice in drugi keramični izdelki iz silikatne fosilne moke (npr. iz kremenčeve sige, tripolita ali diatomita) ali podobnih silikatnih zemljin | Glej pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju, k podpoglavju I pod splošno, odstavek (A). | Ta tarifna podštevilka zajema tudi izolacijsko opeko dobljeno z oblikovanjem in žganjem zemljine „molar“. |
6902 | Ladrillos, placas, baldosas y demás piezas cerámicas análogas de construcción, refractarios (excepto los de harinas silíceas fósiles o de tierras silíceas análogas) | Las dos características esenciales de los productos refractarios comprendidos en esta subpartida son: que presentan una resistencia piroscópica mínima de 1 500 grados Celsius (determinada según las recomendaciones ISO R 528-1966 y R 1146-1969) y que están efectivamente concebidos para las aplicaciones que exijan dicha resistencia. | Véanse también las notas explicativas del SA, capítulo 69, consideraciones generales del subcapítulo I, apartado B. | 6902 | Ognjevarna opeka, bloki, ploščice in podobni ognjevarni keramični izdelki za vgraditev, razen tistih iz silikatne fosilne moke ali podobnih silikatnih zemljin | Ognjevarni izdelki morajo izpolnjevati dva osnovna pogoja za uvrstitev pod to tarifno številko: njihovo pirometrsko območje mora biti vsaj 1 500 °C (določeno v skladu z ISO – standardom R 528 iz leta 1966 in R 1146 iz leta 1969), in izdelani morajo biti namensko za uporabo, ki zahteva tolikšno pirometrsko območje. | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju, k podpoglavju I pod splošno, odstavek (B). |
6902 10 00 | Con un contenido de los elementos Mg (magnesio), Ca (calcio) o Cr (cromo), considerados aislada o conjuntamente, superior al 50 % en peso, expresados en MgO (óxido de magnesio), CaO (óxido de calcio) u Cr2O3 (óxido crómico) | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartida 6902 10. | 6902 10 00 | Ki vsebujejo, posamično ali skupaj, več kot 50 mas. % elementov Mg, Ca ali Cr, izraženih kot MgO, CaO ali Cr2O3 | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 6902 10. |
6903 | Los demás productos cerámicos refractarios (por ejemplo: retortas, crisoles, muflas, toberas, tapones, soportes, copelas, tubos, fundas, varillas) (excepto los de harinas silíceas fósiles o de tierras silíceas análogas) | El primer párrafo de la nota explicativa de la partida 6902 es totalmente aplicable a esta partida. Por tanto, se excluyen de esta partida los guiahilos de alúmina sinterizada para telares, los útiles de esta misma materia o de otras materias refractarias, las bolas de materia refractaria sílicoaluminosa que servirán de soporte a un producto químico que desempeñará el papel de catalizador en determinadas fabricaciones, etc. | 6903 | Drugi ognjevarni keramični izdelki (npr. retorte, talilni lonci, ponve, brizgalne šobe-izlivalniki, čepi, podloge, kadi, cevi, obloge in palice), razen iz silikatne fosilne moke ali iz podobne silikatne zemljine | Prvi odstavek pojasnjevalnih opomb k tarifni številki 6902 se v celoti nanaša na to tarifno številko. V skladu s tem ta tarifna številka ne zajema nitnih vodil iz sintranega aluminijevega oskida za statve, za strojna orodja in ročaje zanje iz istega ali drugega ognjevarnega materiala in krogljic iz ognjevarnega aluminosilikata, ki služijo kot nosilni medij kemiijskim proizvodom, ki se uporabljajo kot katalizator v raznih proizvodnih procesih itd. |
II. LOS DEMÁS PRODUCTOS CERÁMICOS | II. DRUGI KERAMIČNI IZDELKI |
| Consideraciones generales | En relación con el alcance de las expresiones «porcelana», «barro ordinario», «loza» y «gres», que figuran en las partidas o subpartidas de este subcapítulo, hay que remitirse a las notas explicativas del SA, capítulo 69, subcapítulo II, consideraciones generales. | | Splošno | Glede definicije pojmov „porcelan“, „kitajski porcelan“, „lončenina“, „keramika“ in „beloprstena posoda“, ki so uporabljeni v tarifnih številkah in tarifnih podštevilkah tega podpoglavja, glej pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju, k podpoglavju II pod splošno. |
6904 | Ladrillos de construcción, bovedillas, cubrevigas y artículos similares, de cerámica | Véanse las notas explicativas del SA, partida 6907, para los criterios diferenciadores entre los ladrillos de construcción y las baldosas y losas para pavimentación o revestimiento. | 6904 | Keramična gradbena opeka, bloki za pode, nosilni bloki in podobno | Kriteriji, po katerih se razlikujejo zidaki od listov in ploščic za tlakovanje ali oblaganje, so podani v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 6907. |
6905 | Tejas, elementos de chimenea, conductos de humo, ornamentos arquitectónicos y demás artículos cerámicos de construcción | 6905 | Strešniki, lonci, pokrovi in obloge za dimnike, arhitekturni okraski in podobna gradbena keramika |
6905 10 00 | Tejas | Véanse las notas explicativas del SA, partida 6905, segundo párrafo, apartado 1. | Las tejas se diferencian de las baldosas y losas para pavimentación o revestimiento por presentar generalmente lengüetas, ganchos u otros dispositivos para su imbricación. | 6905 10 00 | Strešniki | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6905, drugi odstavek, (1). | Strešniki se razlikujejo od ploščic za tlakovanje ali oblaganje po tem, da imajo v glavnem jezike, podpornike ali druga sredstva za vstavljanje. |
6905 90 00 | Los demás | Se clasifican en esta subpartida los artículos citados en las notas explicativas del SA, partida 6905, párrafo segundo, apartados 2 a 4. | 6905 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6905, drugi odstavek, (2), (3) in (4). |
6907 | Placas y baldosas, de cerámica, sin barnizar ni esmaltar, para pavimentación o revestimiento; cubos, dados y artículos similares, de cerámica, para mosaicos, sin barnizar ni esmaltar, incluso con soporte | 6907 | Neglazirane keramične ploščice za tlakovanje in oblaganje; neglazirane keramične kockice za mozaik in podobno, na podlagi ali brez podlage |
6907 90 20 | De gres | Véase la nota explicativa de la subpartida 6912 00 30. | 6907 90 20 | Iz kamenine (stoneware) | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6912 00 30. |
6908 | Placas y baldosas, de cerámica, barnizadas o esmaltadas, para pavimentación o revestimiento; cubos, dados y artículos similares, de cerámica, para mosaicos, barnizados o esmaltados, incluso con soporte | 6908 | Glazirane keramične ploščice za tlakovanje in oblaganje, glazirane keramične kockice in podobno, za mozaik, na podlagi ali brez podlage |
6908 90 11 y 6908 90 20 | De barro ordinario | Véase la nota explicativa de subpartida 6912 00 10. | 6908 90 11 in 6908 90 20 | Iz navadne lončenine | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6912 00 10. |
6908 90 11 | Baldosas dobles del tipo Spaltplatten | Las baldosas dobles del tipo «Spaltplatten» se fabrican a partir de la pasta moldeable preparada mediante extrusión, formando baldosas dobles cortadas en cinta según la longitud deseada, que después se secan y se cuecen. | Tras el cocido, las baldosas dobles se dividen para formar baldosas simples. Una de las características de este tipo de baldosas es el perfil nervado del dorso. | Por lo general, las baldosas dobles del tipo «Spaltplatten» presentan en su borde longitudinal un canto escalonado debido a las características especiales de su fabricación. Este canto sirve de protección e impide que se produzcan desperfectos en la cara vista. La distancia entre el canto interno y el canto exterior escalonado de protección es de 2 milímetros como máximo. | Las baldosas dobles del tipo «Spaltplatten» pueden presentar diversos colores, formas y dimensiones. Su superficie puede ser lisa, perfilada, ondulada o de otro tipo de textura. | A continuación se reproduce un tipo de baldosas dobles del tipo «Splatplatten»: | 6908 90 11 | Dvojne ploščice tipa „Spaltplatten“ | Pri proizvodnji ploščic vrste „Spaltplatten“ uporabljajo ekstruzijski pritisk, s katerim oblikujejo pripravljeno plastično maso v dvojne ploščice, ki jih nato razrežejo na določene dolžine, posušijo in žgejo. | Po izžiganju se dvojne ploščice razcepijo v posamezne ploščice. Njihovi hrbti so značilni za ploščice vrste „Spaltplatten“. | Zaradi proizvodnje imajo te ploščice stopničasta stranska robova na daljši strani. Med proizvodnjo namreč ti robovi ščitijo sprednjo stran ploščice pred poškodbami. Razdalja med notranjim robom in stopničastim zunanjim zaščitnim robom je največ 2 mm. | Dvojne ploščice vrste „Spaltplatten“ se proizvajajo v raznih barvah, oblikah in velikostih. Njihova površina je lahko ravna, profilirana, grebenasta ali kako drugače teksturirana. | Dvojne ploščice vrste „Spaltplatten“ imajo naslednji značilni izgled: |
6908 90 31 | Baldosas dobles del tipo Spaltplatten | Véase la nota explicativa de la subpartida 6908 90 11. | 6908 90 31 | Dvojne ploščice tipa „Spaltplatten“ | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6908 90 11. |
6908 90 91 | De gres | Véase la nota explicativa de la subpartida 6912 00 30. | 6908 90 91 | Iz kamenine (stoneware) | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6912 00 30. |
6908 90 93 | De loza o de barro fino | Véase la nota explicativa de la subpartida 6912 00 50. | 6908 90 93 | Lončene ali iz fine lončenine | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6912 00 50. |
6909 | Aparatos y artículos, de cerámica, para usos químicos o demás usos técnicos; abrevaderos, pilas y recipientes similares, de cerámica, para uso rural; cántaros y recipientes similares, de cerámica, para transporte o envasado | 6909 | Keramični izdelki za laboratorijsko, kemično ali drugo tehnično rabo; keramična korita in podobne posode, ki se uporabljajo v kmetijstvu; keramični lonci, kozarci za vlaganje in podobni izdelki, ki se uporabljajo za transport ali pakiranje blaga |
6909 11 00 a 6909 19 00 | Aparatos y artículos para usos químicos o demás usos técnicos | Véanse las notas explicativas del SA, partida 6909, párrafo segundo, apartados 1 y 2. | 6909 11 00 do 6909 19 00 | Keramični izdelki za laboratorijsko, kemično in drugo tehnično rabo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6909, drugi odstavek, (1) in (2). |
6909 12 00 | Artículos con una dureza igual o superior a 9 en la escala de Mohs | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartida 6909 12. | 6909 12 00 | Izdelki s trdoto 9 ali več po Mohsovi trdotni lestvici | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 6909 12. |
6909 90 00 | Los demás | Véanse las notas explicativas del SA, partida 6909, párrafo segundo, apartados 3 y 4. | 6909 90 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6909, drugi odstavek, (3) in (4). |
6912 00 | Vajilla y demás artículos de uso doméstico, higiene o tocador, de cerámica (excepto de porcelana) | Respecto a la clasificación arancelaria en las diferentes subpartidas de esta partida véanse igualmente las notas explicativas del SA y principalmente las consideraciones generales relativas al subcapítulo II bajo el título «Los demás productos cerámicos». | En lo concerniente a la clasificación de vajillas y de artículos de uso doméstico que tengan carácter decorativo y en especial los que presenten motivos decorativos en relieve y similares, véanse las notas explicativas del SA, partida 6913, apartado B. | 1. | Las jarras de cerveza se clasifican, en general, en esta partida; sin embargo, se clasifican en la partida 6913, si: | — | su borde está formado o trabajado de tal manera que sea difícil beber; | — | por su forma es difícil manejarlas y llevarlas a los labios; | — | las decoraciones en relieve son tales o tan numerosas que no puede hacerse fácilmente la limpieza de las jarras; | — | presentan una forma no habitual (por ejemplo: calavera, busto de mujer); | — | están decoradas con pintura de calidad poco duradera. | 2. | Los artículos que tengan forma de jarras de cerveza con motivos decorativos en relieve y similares y con capacidad inferior a 0,2 litros se clasifican, generalmente, en la partida 6913. | 6912 00 | Keramična namizna posoda in pribor, kuhinjska posoda in pribor, drugi gospodinjski in toaletni izdelki, razen iz porcelana ali kitajskega porcelana | Glede uvrščanja pod različne podštevilke te tarifne številke glej tudi pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju in še posebej opombe k podpoglavju II pod splošno „Drugi keramični proizvodi“. | Glede uvrščanja namizne in kuhinjske posode in drugih gospodinjskih izdelkov okrasne narave, še posebej pa glede izdelkov z okrasnimi oblikami, reliefi in podobnim, glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6913, (B). | 1. | Pivski vrčki se v glavnem uvrščajo pod to tarifno številko. Vendar pa se uvrščajo pod tarifno številko 6913, če: | — | so tako oblikovani in umetelno dodelani, da je iz njih komajda mogoče piti; | — | jih je težko primakniti k ustom zaradi njihove posebne oblike; | — | imajo oblike in reliefe takšne narave in tako številne, da jih je težko pomivati; | — | so nenavadnih oblik (npr. v obliki lobanje ali ženskih prsi); | — | so okrašeni z neobstojnimi barvami. | 2. | Proizvodi v obliki vrčkov za pivo, ki imajo okrasne oblike, reliefe in podobno, njihova prostornina pa manj kot od 0,2 l, se uvrščajo v glavnem pod tarifno številko 6913. |
6912 00 10 | De barro ordinario | Se clasifican en esta subpartida los productos obtenidos a partir de arcillas ferruginosas y calcáreas (tierra de tejares); presentan fractura terrosa, mate y coloreada (generalmente, pardo, rojo o amarillo). | Su textura es heterogénea, el diámetro de los elementos no homogéneos representativos de la estructura de la masa general (granos, inclusiones, poros), es superior a 0,15 milímetros. Estos elementos son visibles a simple vista. | Además, su porosidad (coeficiente de absorción de agua) es igual o superior a 5 % en peso. Esta porosidad se determinará según el método siguiente: | Determinación del coeficiente de absorción de agua | Finalidad y definición | El ensayo tiene por finalidad determinar el coeficiente de absorción de agua del fragmento o casco de cerámica. El coeficiente es un porcentaje que se determina en relación con el peso inicial del fragmento o casco. | Preparación de las muestras y realización del ensayo | El número de muestras por cada pieza no debe ser inferior a tres. Se extraen de las partes esmaltadas de un mismo artículo, y no deben tener más de una cara esmaltada. | La superficie de cada muestra será de unos 30 centímetros cuadrados y su espesor máximo de 8 milímetros aproximadamente, incluido el esmalte. | Las muestras se secan en la estufa a 105 grados Celsius durante 3 horas y, previo enfriamiento en desecador, se determina su peso (Ps) con una precisión de 0,05 gramo. A continuación, se sumergen inmediatamente en agua destilada sin tocar el fondo del recipiente. | Se hierven durante dos horas y después se dejan las muestras en reposo en el agua durante 20 horas. Se retiran y se enjuga el agua superficial con un paño limpio y ligeramente humedecido. Las cavidades y los poros se secan con pinceles delgados ligeramente humedecidos. Se determina el peso (Ph). El coeficiente de absorción de agua de las muestras vendrá dado por el valor de su aumento de peso multiplicado por 100 y dividido por el peso obtenido en estado seco: | Apreciación de los resultados | La media de los coeficientes de absorción de las diferentes muestras, expresada en porcentaje, será el coeficiente de absorción de agua del material cerámico. | 6912 00 10 | Iz navadne lončenine | Ta tarifna podštevilka zajema izdelke iz navadne železnate ali apnenčaste ilovice (zemlja za opeko) in so ob prelomu zemljaste, motne in barvaste, običajno rdeče, rjave ali rumenkaste. | Njihovi delci so heterogeni; premer nehomogenih elementov (delcev, vključkov, por), prisotnih v strukturi prevladujejo po teži in morajo biti večji od 0,15 mm. Zato so ti elementi vidni s prostim očesom. | Razen tega je njihova poroznost (koeficient vpojnosti vode) ni manjša kot 5 mas. %. Poroznost se meri po naslednji metodi: | Določanje koeficienta vpojnosti vode (vodne absorbcije) | Namen in definicija | Namen preizkusa je določitev koeficient vpojnosti vode (vodne absorbcije) keramičnega materiala. Ta koeficient predstavlja odstotek, preračunan na izhodiščno težo keramičnega materiala. | Priprava preizkusnega vzorca in izpeljava preizkusa | Za vsak preizkus moramo imeti najmanj tri vzorce. Vzorci morajo biti vzeti iz emajliranih delov istega izdelka in ne smejo imeti več kot ene emajlirane ploskve. | Površina vzorca mora biti okoli 30 cm2, njegova največja debelina okoli 8 milimetrov, vključno z emajlom. | Vzorce sušimo v sušilni peči približno 3 ure pri temperaturi 105 °C. Po sušenju ugotovimo njihovo težo (Wd) na 0,05 g natančno. Takoj nato potopimo vse tri vzorce v destilirano vodo tako, da se ne dotaknejo dna posode oz. kadi. | V vodi jih prevrevamo približno 2 uri, nato pa jih v tej vodi pustimo 20 ur. Po preteku tega časa jih vzamemo iz vode, njihovo površino obrišemo s čisto in rahlo vlažno krpo. Vse luknje ali vdrtine moramo obrisati z rahlo vlažno in ozko ščetko. Ugotovimo t.i. „mokro“ težo (Ww). Koeficient vpojnosti vode vzorca se dobi z množenjem prirastka teži s številom 100 in nato z deljenjem s suho težo: | Vrednotenje rezultatov | Povprečje koeficientov vpojnosti vode različnih testnih vzorcev je koeficient vodne vpojnost (vodne absorbcije) keramičnega materiala. |
6912 00 30 | De gres | Se clasifican en esta subpartida los productos obtenidos a partir de arcillas más o menos coloreadas habitualmente en la masa; se caracterizan por una textura opaca, compacta, cocida a temperatura suficiente para la vitrificación. Dicha opacidad se determina sobre una muestra de casco de cerámica de un grosor mínimo de 3 milímetros y según el método siguiente: | Ensayo de translucidez | Definición | La silueta de un objeto debe ser visible a través de una muestra de grosor entre 2 y 4 milímetros situada en un recinto oscuro a 50 centímetros de distancia de una bombilla nueva que proporcione un flujo luminoso de 1 350 a 1 500 lumen. La bombilla se cambiará cada 50 horas de uso. | Dispositivo de ensayo (Véase el esquema siguiente) | Está constituido por una caja pintada de blanco mate. En uno de sus extremos se coloca una bombilla (A). En el lado opuesto se perfora un agujero que permita ver la silueta del objeto (B) a través de la muestra (C). | Las dimensiones de la caja son: | — | longitud: la de la bombilla y 50 centímetros más; | — | anchura y altura: unos 20 centímetros. | El diámetro del agujero será de unos 10 centímetros. | Además, su porosidad (coeficiente de absorción de agua) será igual o inferior al 3 % en peso. Esta porosidad se determinará según el método previsto por la nota explicativa de la subpartida 6912 00 10. | 6912 00 30 | Izdelki iz kamenine (stoneware) | Ta tarifna podštevilka zajema izdelke, narejene iz ilovice, ki je v masi običajno barvasta. Zanje so značilni kompaktni, neprozorni delci, žgani pri dovolj visoki temperaturi, da nastopi osteklitev. Prosojnost se določa na delcu, ki je debel vsaj 3 mm, in sicer z naslednjim preizkusom: | Preizkus prosojnosti | Definicija | Obris predmeta mora biti viden skozi preizkusni kos, debel od 2 do 4 mm, ki je nameščen v temni sobi na razdalji 50 centimetrov od žarnice, pritrjene v škatli. Žarnica mora dajati svetlobni snop med 1 350 in 1 500 lumnov. Žarnica mora biti zamenjana vsakih 50 ur uporabe. | Testna naprava | Testna naprava sestoji iz škatle, katere notranja stran je prebarvana z belim neodsevnim lakom. Na eni strani škatle je nameščena žarnica (A). Na nasprotni strani je narejena luknja, tako da je skozi preizkusni vzorec (C) mogoče videti obris predmeta (B). | Mere škatle so: | — | dolžina: dolžina žarnice, plus 50 centimetrov; | — | širina in višina: približno 20 centimetrov. | Premer luknje je približno 10 centimetrov. | Poroznost (koeficient vpojnosti vode, vodne absorbcije) preizkusnega vzorca mora biti 3 mas. % ali manj, merjeno po metodi, navedeni v pojasnjevalnih opombah k tarifni podštevilki 6912 00 10. |
6912 00 50 | De loza o de barro fino | Se clasifican en esta subpartida los productos obtenidos por cocción de una mezcla de arcillas seleccionadas («barro fino»), mezcladas a veces con feldespato y con cantidades variables de cal (loza dura, loza mixta, loza blanda). | Los productos de loza se caracterizan por una textura blanca o clara (ligeramente grisácea o crema o marfil) y los de barro fino por una pasta coloreada que va del amarillo al pardo o al pardo rojizo. La textura presenta un grano fino, es homogénea y el diámetro de los elementos no homogéneos representativos de la estructura de la masa general (granos, inclusiones, poros) es igual o inferior a 0,15 milímetro; estos elementos no son visibles a simple vista. | Además, la porosidad (coeficiente de absorción en agua) es igual o superior al 5 % en peso. Esta porosidad se determinará por el método que se expone en la nota explicativa de la subpartida 6912 00 10. | 6912 00 50 | Lončeni ali iz fine lončenine | Ta tarifna podštevilka zajema izdelke, izdelane iz žgane mešanice izbranih ilovic („fina lončenina“), ki je včasih zmešana s feldspatom in različnimi količinami krede (trda keramika, mešana keramika, mehka keramika). | Za keramične izdelke je značilen prelom svetlih barv (svetlosivi, krem barve ali barve slonove kosti). Za fine lončarske izdelke je značilen prelom barv od rumene do rjave ali rdečkasto rjave. Njihov prelom je drobno zrnat in homogen; premer nehomogenih elementov (delčkov, luknjic), prisotnih v celotni teži, mora biti manjši od 0,15 mm; ti elementi zato niso vidni s prostim očesom. | Poleg tega je njihova poroznost (koeficient vodne absorbcije) 5 mas. % ali več. Poroznost mora biti merjena po metodi, navedeni v pojasnjevalnih opombah k tarifni podštevilki 6912 00 10. |
6912 00 90 | Los demás | Se clasifican en esta subpartida los productos cerámicos que no respondan ni a los criterios indicados para los comprendidos en las demás subpartidas de esta partida, ni a los relativos a la porcelana (partida 6911). | 6912 00 90 | Druga | Ta tarifna podštevilka zajema izdelke, ki ne ustrezajo niti pogojem, določenim za proizvode iz drugih tarifnih podštevilk te tarifne številke, niti pogojem, ki se nanašajo na porcelan (tarifna podštevilka 9611). |
6913 | Estatuillas y demás artículos para adorno, de cerámica | Esta partida comprende, entre otros, los platos ornamentales. | Se considera ornamental el plato que, a la vez: | 1. | presente en la cara exterior un motivo decorativo (flores, plantas, paisajes, animales, personas, figuras mitológicas, representaciones simbólicas, reproducciones de obras de arte o religiosas, etc.) que, en razón de la superficie que recubre, lo haga manifiestamente apropiado para la ornamentación; y | 2. | no pertenezca a un servicio de mesa; y | 3. | cumpla una o varias de las siguientes condiciones: | a) | esté perforado, de parte a parte, en el borde exterior con uno o varios agujeros para introducir una sujeción que permita colgarlo; | b) | se importe con su soporte, que es el adecuado para la exposición del plato y no tenga una utilización separada; | c) | presente una forma, dimensión o peso que lo hagan manifiestamente impropio para un uso utilitario; | d) | la materia empleada en su fabricación o decoración (en especial, pintura o metal) lo haga impropio para un uso culinario o alimentario; | e) | su superficie utilizable no sea lisa (lo que hace difícil su limpieza). | 6913 | Kipci in drugi okrasni izdelki iz keramike | Ta tarifna podštevilka zajema okrasne krožnike. | Krožnik šteje za okrasni krožnik, če hkrati izpolnjuje naslednje pogoje: | 1. | na zunanji strani mora imeti okrasne oblike (cvetje, rastline, pokrajino, živali, ljudi, mitološke figure, simbole umetniške ustvarjalnosti ali religiozna dela itd.), ki jih je mogoče zaradi obsega ploskve, katero prekrivajo, mogoče šteti za okraske; in | 2. | ne sme biti del servisa (kompleta); in | 3. | izpolnjevati mora enega ali več naslednjih pogojev: | (a) | njegov zunanji rob je enkrat ali večkrat preluknjan z luknjami za obešanje; | (b) | carini se skupaj s podstavkom za razstavljanje in ga brez njega ni mogoče uporabiti; | (c) | takšnih oblik, mer ali teže, da nedvoumno ne more služiti uporabnemu namenu; | (d) | zaradi materiala, uporabljenega za njegovo proizvodnjo ali za izdelavo dekoracije (barve, predvsem pa kovine) je jasno, da ni primeren za kuhinjsko ali prehrambeno uporabo; | (e) | njegova uporabna površina ni gladka (kar povzroča težave pri čiščenju). |
6913 90 10 | De barro ordinario | Véase la nota explicativa de la subpartida 6912 00 10. | 6913 90 10 | Iz navadne lončenine | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6912 00 10. |
6913 90 93 | De loza o de barro fino | Véase la nota explicativa de la subpartida 6912 00 50. | 6913 90 93 | Lončeni ali iz fine lončenine | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6912 00 50. |
6913 90 98 | Los demás | Véanse las notas explicativas de las subpartidas 6912 00 30 y 6912 00 90. | 6913 90 98 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6912 00 30 in 6912 00 90. |
CAPÍTULO 70 | POGLAVJE 70 |
VIDRIO Y SUS MANUFACTURAS | STEKLO IN STEKLENI IZDELKI |
Consideraciones generales | Splošno |
A los efectos de este capítulo, con la expresión «vidrio óptico» se designa al vidrio especial que interviene en la fabricación de instrumentos de óptica destinados fundamentalmente a la fotografía, a la astronomía, a la observación (microscopía, navegación, etc.), en los laboratorios, etc., así como en la fabricación de determinadas gafas correctoras que sirven para corregir defectos de la vista. Este vidrio, del que existen numerosas variedades, habitualmente se caracteriza por su gran transparencia y limpidez, aunque pueda ser teñido para conferirle propiedades ligeramente absorbentes de determinadas radiaciones. Es de una homogeneidad perfecta, sin presentar habitualmente burbujas o estrías y con índices de refracción y propiedades dispersivas que no es normal que presenten los demás vidrios. | Izraz „optično steklo“ pomeni različne vrste posebnih stekel, ki se uporabljajo za proizvodnjo optičnih instrumentov, ki se uporabljajo predvsem v fotografiji, astronomiji, mikroskopiji, navigaciji, sistemih na orožju (teleskopski namerilniki itd.), laboratorijski opremi in za izdelavo nekaterih vrst optičnih leč za korekcijo vida. Obstaja veliko število vrst optičnega stekla, vendar je njihova skupna značilnost izjemna prozornost in jasnost, čeprav so včasih zatemnjena tako, da absorbirajo določene frekvence vidne svetlobe ali jih prepuščajo le v majhni meri. Ta stekla so dovršeno homogena (npr. običajno brez mehurčkov ali nepravilnosti) in imajo refrakcijski indeks in razpršilnost, ki nista lastni drugim vrstam stekla. |
Se excluyen de este capítulo las placas de vidrio enmarcadas en madera, metal, etc., por considerarse que han perdido el carácter esencial del vidrio, perteneciendo a diversas partidas de acuerdo con su concepción, por ejemplo: | Za liste stekla, uokvirjene v lesene, kovinske itd. okvirje se šteje, da so izgubili naravo stekla in se uvrščajo pod različne tarifne številke, taki primeri so: |
1. | como marco de grabados (partidas 4414 00, 8306, etc.); | 1. | skupaj z uokvirjenimi slikami (tarifnih številk 4414 00, 8306 itd.); |
2. | como elementos de máquinas y aparatos o de vehículos (secciones XVI o XVII); | 2. | skupaj s stroji in vozili (oddelek XVI ali XVII); |
3. | como puertas, ventanas de inmuebles, etc. (partidas 4418, 7610, etc.). | 3. | skupaj z vrati, okni ali zgradbami itd. (tarifne številke 4418, 7610 itd.). |
7001 00 | Desperdicios y desechos de vidrio; vidrio en masa | 7001 00 | Razbito steklo in drugi stekleni odpadki; steklo v masi |
7001 00 10 | Desperdicios y desechos de vidrio | Véanse las notas explicativas del SA, partida 7001, párrafo primero, apartado A. | Los desperdicios (cascos) son los trozos rotos de vidrio que solo pueden utilizarse en la fundición. | 7001 00 10 | Razbito steklo in drugi stekleni odpadki | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7001, prvi odstavek, (A). | Izraz „zdrobljeno steklo“ pomeni zlomljeno steklo za ponovno uporabo v proizvodnji stekla. |
7001 00 91 y 7001 00 99 | Vidrio en masa | Véanse las notas explicativas del SA, partida 7001, párrafo primero, apartado A, segundo y tercer párrafos. | 7001 00 91 in 7001 00 99 | Steklo v masi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7001, prvi odstavek, (B) in drugi ter tretji odstavek. |
7002 | Vidrio en bolas (excepto las microesferas de la partida 7018 ), barras, varillas o tubos, sin trabajar | Esta partida solo clasifica los semielaborados en bruto (sin trabajar), es decir, que no hayan sido sometidos, después del moldeo, el estirado o el soplado a operaciones distintas del cortado, en su caso, de los tubos, barras o varillas o del recalentado o el amolado de sus extremos, con la sola finalidad de hacer su manipulación no peligrosa por eliminación somera de las desigualdades, aunque estos artículos se puedan utilizar tal como se presentan. | 7002 | Steklo v obliki krogel (razen kroglic iz tarifne številke 7018 ), palic ali cevi, neobdelano | Ta tarifna podštevilka zajema samo polproizvode v neobdelanem stanju, to je samo vlite, izvlečene ali pihane polproizvode, v primeru cevi in palic lahko tudi rezane, v primeru polproizvodov z ekstremitetami pa lahko tudi staljene, da se ostri konci naredijo bolj topi in manj nevarni za uporabo – ne glede na to, če je takšne proizvode mogoče uporabljati tudi brez nadaljnje obdelave. |
7002 10 00 | Bolas | Véanse las notas explicativas del SA, partida 7002, párrafo primero, apartado 1 y los dos últimos párrafos. | 7002 10 00 | Krogle | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7002, prvi odstavek, (1) in predzadnja dva odstavka. |
7002 32 00 | De otro vidrio con un coeficiente de dilatación lineal inferior o igual a 5 × 10–6 por Kelvin, entre 0 °C y 300 °C | Este vidrio se caracteriza fundamentalmente por la carencia de plomo, una proporción muy pequeña de potasio y óxidos alcalinotérreos y por la presencia apreciable de anhídrido bórico; posee una gran conductividad calorífica y una notable elasticidad, siendo insensible a los cambios bruscos de temperaturas, cualidades que son particularmente adecuadas para la fabricación de artículos de cocina, vajillas, vidrio de laboratorio, vidrios de alumbrado, etc. | 7002 32 00 | Iz drugega stekla, ki ima linearni razteznostni koeficient do vključno 5 × 10–6 po Kelvinu pri temperaturi med 0 °C in 300 °C | Osnovne značilnosti tega stekla so izostanek svinca, izjemno majhna količina kalija in oksidov alkalnih zemljin ter občutna količina borovega oksida. Takšno steklo ima visoko toplotno prevodnost in ima občutno prožnost, kar mu omogoča obstojnost pri hitrih spremembah temperature; rezultat tega je, da je to steklo primerno za izdelovanje kuhinjske in namizne steklovine, laboratorijske steklovine, stekla za lahke fitinge itd. |
7003 | Vidrio colado o laminado, en placas, hojas o perfiles, incluso con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo | En esta partida no se clasifica el vidrio flotado (partida 7005). | Para la interpretación de la expresión «trabajado», véase la nota 2 a) de este capítulo. | 7003 | Lito ali valjano steklo, v obliki listov, plošč ali profilov s plastjo za absorbcijo, refleksijo ali proti refleksiji ali brez nje, toda drugače neobdelano | Ta tarifna številka ne zajema float stekla (tarifna številka 7005). | Glede definicije pojma „predelan“ glej opombo 2 k temu poglavju. |
7003 12 10 a 7003 19 90 | Placas y hojas, sin armar | La expresión «armado» se define en las notas explicativas del SA, partida 7003, antepenúltimo párrafo. | 7003 12 10 do 7003 19 90 | Nearmirani listi in plošče | Glede definicije pojma „armirani“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7003, od drugega do zadnjega odstavka pred izvzetji. |
7003 12 10 a 7003 12 99 | Coloreadas en la masa, opacificadas, chapadas o con capa absorbente, reflectante o antirreflectante | Las expresiones «capa absorbente o reflectante» están definidas en la nota 2 c) de este capítulo. Respecto de la expresión «opacificadas», véanse las notas explicativas del SA, partida 7003, segundo párrafo, apartado B. | El vidrio de plaqué es un vidrio translúcido formado generalmente por un vidrio opalino blanco y un vidrio coloreado, ambos aplicados uno contra otro cuando todavía están en estado pastoso, lo que hace que se mantengan íntimamente unidos. | 7003 12 10 do 7003 12 99 | Barvani v masi, neprozorni, plakirani ali s plastjo za absorbcijo, refleksijo ali proti refleksiji | Glede definicije pojma „vpojna in odbojna plast“ glej opombo 2(c) k temu poglavju. Glede pojma „motnjeno“ pa pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7003, drugi odstavek, (B). | Odsevno steklo je prosojno steklo, ki je praviloma izdelano iz bele motne (mlečne) plasti in plasti dimljenega stekla. Ti dve plasti sta stisnjeni skupaj v še mehkem stanju, tako da razpršujeta svetlobo. |
7003 20 00 | Placas y hojas, armadas | Véase la nota explicativa de las subpartidas 7003 12 10 a 7003 19 90. | 7003 20 00 | Plošče, ojačene z žico | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 7003 12 10 do 7003 19 90. |
7003 30 00 | Perfiles | El perfil de vidrio es un producto fabricado en continuo cuya forma se obtiene directamente después de la salida del horno y durante el proceso de fabricación en continuo. A continuación se corta a las dimensiones requeridas no sometiéndose a ningún otro trabajo después de su fabricación. | 7003 30 00 | Profili | Stekleni profili so izdelani po kontinualnem postopku, med katerim se steklo formira takoj, ko zapusti talilno peč in v nadaljnjem poteku kontinualnega postopka. To steklo je zaporedoma narezano na željene dolžine, vendar dalje ni obdelano. |
7004 | Vidrio estirado o soplado, en hojas, incluso con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo | Para la interpretación de la expresión «trabajado», véase la nota 2 a) de este capítulo. | 7004 | Vlečeno ali pihano steklo v obliki listov ali plošč s plastjo za absorbcijo, refleksijo ali brez nje, toda drugače neobdelano | Glede definicije pojma „obdelano“ glej tudi opombo 2(a) k temu poglavju. |
7004 20 10 a 7004 20 99 | Vidrio coloreado en la masa, opacificado, chapado o con capa absorbente, reflectante o antirreflectante | Véase la nota explicativa de las subpartidas 7003 12 10 a 7003 12 99. | 7004 20 10 do 7004 20 99 | Barvano v masi, neprozorno, plakirano ali s plastjo za absorpcijo ali refleksijo | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 7003 12 10 in 7003 12 99. |
7005 | Vidrio flotado y vidrio desbastado o pulido por una o las dos caras, en placas u hojas, incluso con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo | Para la interpretación de la expresión «trabajado», véase la nota 2 a) de este capítulo. | 7005 | Float steklo in površinsko brušeno ali polirano steklo, v obliki listov ali plošč, s plastjo za absorbcijo, refleksijo ali proti refleksiji ali brez nje, toda drugače neobdelano | Glede definicije pojma „obdelano“ glej tudi opombo 2(a) k temu poglavju. |
7005 10 05 a 7005 10 80 | Vidrios sin armar con capa absorbente, reflectante o antirreflectante | Véanse las notas explicativas de las subpartidas 7003 12 10 a 7003 19 90 y de las subpartidas 7003 12 10 a 7003 12 99, párrafo primero, primera frase. | 7005 10 05 do 7005 10 80 | Nearmirano steklo, s plastjo za absorpcijo, refleksijo ali proti refleksiji | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 7003 12 10 do 7003 19 90 in 7003 12 10 do 7003 12 99, prvi stavek prvega odstavka. |
7005 21 25 a 7005 21 80 | Coloreados en la masa, opacificados, chapados o simplemente desbastados | Respecto de la expresión «opacificadas», véanse las notas explicativas del SA, partida 7003, párrafo segundo, apartado B. | 7005 21 25 do 7005 21 80 | Barvano v masi, neprozorno, plakirano ali samo površinsko brušeno | Glede definicije pojma „motnjeno“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7003, drugi odstavek, (B). |
7010 | Bombonas (damajuanas), botellas, frascos, bocales, tarros, envases tubulares, ampollas y demás recipientes para el transporte o envasado, de vidrio; bocales para conservas, de vidrio; tapones, tapas y demás dispositivos de cierre, de vidrio | 7010 | Baloni, steklenice, kozarci, lonci, fiole, ampule in druge posode iz stekla, za transport ali pakiranje blaga; stekleni kozarci za vlaganje, čepi, pokrovi in druga zapirala, iz stekla |
7010 90 21 | Obtenidos de un tubo de vidrio | Estos recipientes tienen sección circular y sus paredes presentan un espesor regular y uniforme que, por lo general, es inferior a 2 milímetros. No llevan grabadas marcas, como números, logotipos, líneas o relieves. Al examinar el recipiente con la vista, el vidrio no presenta apenas distorsión óptica. | La capacidad volumétrica de estos recipientes oscila generalmente entre 1 y 100 mililitros. | Se usan principalmente para envasar productos farmacéuticos o de diagnóstico. | 7010 90 21 | Narejeno iz steklenih cevi | Te posode so krožnega preseka in imajo pravilno, enakomerno debelino stene, ki je običajno manj kot 2 mm. Nimajo reliefnih oznak, kot so številke, logotipi, linije ali odebelitev. Vizualni pregled skoraj ne pokaže optičnih nepravilnosti v steklu. | Prostornina teh posod je praviloma med 1 do 100 mililitrov. | Praviloma se uporabljajo za pakiranje farmacevtskih ali diagnostičnih izdelkov. |
7013 | Artículos de vidrio para servicio de mesa, cocina, tocador, oficina, para adorno de interiores o usos similares (excepto los de las partidas 7010 ó 7018 ) | 7013 | Stekleni izdelki, ki se uporabljajo pri mizi v kuhinji, v sanitarijah, v pisarnah, izdelki za notranjo dekoracijo in podobne namene (razen tistih iz tarifnih številk 7010 in 7018 ) |
7013 10 00 | Artículos de vitrocerámica | Respecto de la expresión «vitrocerámica», véanse las notas explicativas del SA, consideraciones generales de este capítulo, último párrafo, apartado 2. | 7013 10 00 | Predmeti iz steklokeramike | Glede definicije pojma „steklena keramika“ glej pojasnevalne opombe HS k temu poglavju, zadnji odstavek, (2). |
7013 22 10 y 7013 22 90 | De cristal al plomo | Véase la nota de subpartida 1 de este capítulo. | 7013 22 10 in 7013 22 90 | Iz svinčevega kristalnega stekla | Glede definicije pojma „svinčevo kristalno steklo“ glej opombo 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju. |
7013 33 11 a 7013 33 99 | De cristal al plomo | Véase la nota de subpartida 1 de este capítulo. | 7013 33 11 do 7013 33 99 | Iz svinčevega kristalnega stekla | Glede definicije pojma „svinčevo kristalno steklo“ glej opombo 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju. |
7013 41 10 y 7013 41 90 | De cristal al plomo | Véase la nota explicativa de la subpartida 7002 32 00. | 7013 41 10 in 7013 41 90 | Iz svinčevega kristalnega stekla | Glede definicije pojma „svinčevo kristalno steklo“ glej opombo 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju. |
7013 42 00 | De vidrio con un coeficiente de dilatación lineal inferior o igual a 5 × 10–6 por Kelvin, entre 0 °C y 300 °C | Véase la nota explicativa de la subpartida 7002 32 00. | 7013 42 00 | Iz stekla, ki ima linearni razteznostni koeficient do 5 × 10 –6 po Kelvinu v temperaturnem obsegu 0 °C do 300 °C | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7002 32 00. |
7013 91 10 y 7013 91 90 | De cristal al plomo | Véase la nota de subpartida 1 de este capítulo. | 7013 91 10 in 7013 91 90 | Iz svinčevega kristalnega stekla | Glede definicije pojma „svinčevo kristalno steklo“ glej opombo 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju. |
7015 | Cristales para relojes y cristales análogos, cristales para gafas (anteojos), incluso correctores, abombados, curvados, ahuecados o similares, sin trabajar ópticamente; esferas huecas y sus segmentos (casquetes esféricos) de vidrio, para la fabricación de estos cristales | 7015 | Stekla za ure in podobna stekla, stekla za nekorektivna ali korektivna očala, izkrivljena, upognjena, votla in podobno obdelana, optično neobdelana; votla sferna stekla in segmenti za proizvodnjo takih stekel |
7015 10 00 | Cristales correctores para gafas (anteojos) | Véanse las notas explicativas del SA, partida 7015, apartado C. | 7015 10 00 | Stekla za korektivna očala | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7015, (C). |
7015 90 00 | Los demás | Véanse las notas explicativas del SA, partida 7015, apartados A y B. | 7015 90 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7015, (A) in (B). |
7016 | Adoquines, baldosas, ladrillos, placas, tejas y demás artículos, de vidrio prensado o moldeado, incluso armado, para la construcción; cubos, dados y demás artículos similares, de vidrio, incluso con soporte, para mosaicos o decoraciones similares; vidrieras artísticas (vitrales, incluso de vidrios incoloros); vidrio multicelular o vidrio «espuma», en bloques, paneles, placas, coquillas o formas similares | Las baldosas de vidrio laminado (por ejemplo: de marbrita, de marmorita) no pertenecen a esta partida (partidas 7003 ó 7005, según especie). | 7016 | Tlakovci, zidaki, kocke, ploščice in drugi izdelki iz stisnjenega ali litega stekla, armirani ali nearmirani, ki se uporabljajo v gradbeništvu; steklene kocke in drugo drobno stekleno blago, na podlagi ali brez podlage, za mozaike ali podobne okrasne namene; okenska barvna stekla v okviru iz svinca („vitražna“, „katedralna“, „umetniška“) in podobno; multicelularno ali penasto steklo v obliki blokov, panelov, plošč ali v podobnih oblikah | Zviti stekleni kvadrati (npr. opalnega stekla ali stekla, ki spominja na marmor) se ne uvrščajo pod to tarifno številko, temveč znotraj tarifnih številk 7003 ali 7005, kar je bolj primerno. |
7017 | Artículos de vidrio para laboratorio, higiene o farmacia, incluso graduados o calibrados | 7017 | Stekleni izdelki za laboratorijske, higienske ali farmacevtske namene, graduirani ali negraduirani, umerjeni ali neumerjeni |
7017 10 00 | De cuarzo o demás sílices fundidos | Los productos pertenecientes a esta subpartida tienen una riqueza en silicio igual o superior al 99 % en peso. Para la fabricación de estos productos se utilizan, como materiales básicos, la arena cuarzosa muy pura, el cristal de roca o compuestos volátiles de silicio. Los artículos de vidrio fabricados con arena cuarzosa son opacos o solo translúcidos. Los obtenidos con cristal de roca o compuestos volátiles de silicio, por el contrario, son perfectamente claros y transparentes. | 7017 10 00 | Iz taljenega kremena ali iz drugega taljenega silicijevega dioksida | Izdelki iz te tarifne podštevilke vsebujejo ne manj kot 99 mas. % silicijevega dioksida. Kot surovina za tovrstne izdelke se uporablja zelo čist kristaliziran kremenčev pesek ali hlapljive spojine silicija. Stekleni izdelki iz kremenčevega peska so motni ali v najboljšem primeru prosojni. Vendar pa so izdelki iz kristaliziranega kremena in silicijevih hlapljivih spojin popolnoma čisti in prozorni. |
7017 20 00 | De otro vidrio con un coeficiente de dilatación lineal inferior o igual a 5 × 10–6 por Kelvin, entre 0 °C y 300 °C | Véase la nota explicativa de la subpartida 7002 32 00. | 7017 20 00 | Iz drugega stekla, ki ima linearni razteznostni koeficient do 5 × 10 –6 po Kelvinu v temperaturnem obsegu 0 °C do 300 °C | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 7002 32 00. |
7018 | Cuentas de vidrio, imitaciones de perlas, de piedras preciosas o semipreciosas y artículos similares de abalorio y sus manufacturas (excepto la bisutería); ojos de vidrio (excepto los de prótesis); estatuillas y demás artículos de adorno, de vidrio trabajado al soplete (vidrio ahilado) (excepto la bisutería); microesferas de vidrio con un diámetro inferior o igual a 1 mm | 7018 | Stekleni biseri, imitacije biserov, imitacije dragih ali poldragih kamenov in podobno drobno stekleno blago ter predmeti iz teh izdelkov, razen imitacij nakita; steklena očesa, razen protetičnih predmetov; kipci in drugi okraski iz stekla, izdelani na pihalnikih, razen imitacij nakita; steklene kroglice s premerom do vključno 1 mm |
7018 10 11 y 7018 10 19 | Cuentas de vidrio | Están comprendidos en estas subpartidas: | 1. | los artículos descritos en las notas explicativas del SA, partida 7018, párrafo segundo, apartado A; | 2. | los artículos similares, conocidos también comercialmente con el nombre de cuentas de vidrio, que consisten en objetos de vidrio de dimensiones mayores (hasta el tamaño aproximado de una nuez). Estos artículos, destinados sobre todo a la fabricación de collares o de pulseras, se presentan en formas muy variadas (bolas, semiesferas, gotas, dados, bobinas, tubitos, conos, poliedros, etc.) y están perforados. | Los tubitos se consideran cuentas de vidrio para la aplicación de estas subpartidas, salvo que el diámetro exterior y la longitud no sobrepasen los 4 y 24 milímetros, respectivamente. No deben confundirse con los tubos especiales de vidrio al plomo normalizado del tipo utilizado para la fabricación de lámparas de incandescencia y diodos; los tubos de este tipo son, generalmente, incoloros y se clasifican en la partida 7002. | Los artículos de estas subpartidas suelen presentarse a granel, en bolsas, en cajas, etc. | Estas subpartidas comprenden también las cuentas de vidrio de dimensiones y color idénticos, enfiladas, sin nudos de separación ni dispositivos de cierre, por comodidad de transporte y por necesidades de presentación. Estos enfilados se presentan, generalmente, en haces atados por los extremos libres de los hilos de enfilado y no constituyen, por tanto, artículos terminados. | Por el contrario, se excluyen de estas subpartidas: | a) | los enfilados (atados o en haces) en los que las cuentas, de dimensiones y colores diferentes, están dispuestas de un modo regular (por ejemplo: alternando los colores o las dimensiones de una manera regular o enfilando las cuentas según un orden creciente de tamaño) o en los que las cuentas están separadas por nudos (partida 7117); | b) | los enfilados de cuentas (incluso si solo llevan cuentas de dimensiones, de colores o de sistemas de fabricación idénticos) con cierres o dispositivos similares o cuyas dimensiones reducidas permitan llevarlos como collares (partida 7117). | 7018 10 11 in 7018 10 19 | Stekleni biseri | Ti tarifni podštevilki zajemata: | 1. | predmete, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 7018, (A); | 2. | podobne predmete, v trgovini znane kot „stekleni biseri“, ki so sestavljeni iz večjih steklenih biserov (približno do velikosti nohta). Ti predmeti so največkrat namenjeni za sestavljanje ogrlic in zapestnic in so v zelo različnih oblikah (npr. sferični, polsferični, v obliki solz, kock, valjčkov, kratkih cevčic, stožcev, poliedrov ipd.) ter tudi preluknjani. | Majhne cevčice štejejo za steklene bisere v smislu teh tarifnih podštevilk samo, če njihov zunanji premer ne presega 4 mm, zunanja dolžina pa 24 mm. Ne smemo jih enačiti ali zamenjati za posebne standardizirane cevke iz svinčevega stekla vrste, ki se uporabljajo za proizvodnjo žarilk in volframovih žarnic; tovrstne cevke so običajno brezbarvne in se uvrščajo pod tarifno številko 7002. | Izdelki, ki se uvrščajo v ti tarifni podštevilki, so praviloma pakirani v razsutem stanju, v vrečah, škatlah itd. | Ti tarifni podštevilki zajemata tudi steklene bisere enakih velikosti in barv, ki so med seboj povezani tako, da so nanizani na vrvico, vendar brez pentelj ali podobnih načinov pritrjevanja, in sicer zaradi prikladnejšega transporta ali pakiranja. Takšni „nizi“ so običajno povezani v svežnje s prostimi konci vrvic in ne predstavljajo nizov, ki so pripravljeni za takojšnjo uporabo. | Iz teh tarifnih podštevilk so izključeni: | (a) | nanizani stekleni biseri (zvezani ali nezvezani v svežnje) različnih velikosti in barv, ki so urejeni po nekem pravilnem zaporedju (npr. tako, da se v pravilnem zaporedju izmenjavajo po barvi ali velikosti) in takšni nizi, v katerih so stekleni biseri med seboj ločeni z vozli (tarifna številka 7117); | (b) | nanizani stekleni biseri (četudi so vsi enake velikosti, barve ali kvalitete), med katerimi so pritrdila ali podobni mehanizmi, ali ki so tako kratki, da jih je mogoče nositi kot ogrlico (tarifna številka 7117). |
7018 10 11 | Talladas y pulidas mecánicamente | Las cuentas talladas y pulidas mecánicamente clasificadas en esta subpartida se distinguen de las llamadas «pulidas a fuego» (subpartida 7018 10 19) por sus caras perfectamente lisas y con aristas vivas. Además, el borde de la perforación está frecuentemente tallado (a veces, también pulido) y presenta aristas talladas vivas que corresponden a las caras adyacentes. El borde del agujero de las cuentas «pulidas a fuego» está, por el contrario, frecuentemente redondeado y no se une a las caras por aristas vivas. | Los artículos mencionados en el primer párrafo, apartado 2 de la nota explicativa de las subpartidas 7018 10 11 y 7018 10 19, son los que más frecuentemente se presentan tallados y pulidos mecánicamente. | 7018 10 11 | Rezani in mehanično polirani | Rezani in mehanično polirani stekleni biseri iz te tarifne podštevilke se od „vroče poliranih“ iz tarifne podštevilke 7018 10 19 razlikujejo po tem, da so bolj dovršeno gladki in ostrih robov. Robovi lukenj so pogosto fasetirani (včasih celo polirani) in imajo ostro odrezane robove, ustrezne sosednjemu robu, medtem ko so robovi lukenj „vroče poliranih“ steklenih biserov pogosto obli in ne odrezani pod ostrim kotom. | To so najpogosteje izdelki omenjeni v prvem odstavku, točka 2 pojasnjevalnih opomb k tarifnima podštevilkama 7018 10 11 in 7018 10 19, ti izdelki so najpogosteje rezani in mehanično polirani. |
7018 10 30 | Imitaciones de perlas | Esta subpartida comprende los artículos descritos en las notas explicativas del SA, partida 7018, segundo párrafo, parte B. | En lo que concierne a las imitaciones de perlas finas enfiladas, son aplicables, mutatis mutandis, la nota explicativa de las subpartidas 7018 10 11 y 7018 10 19. | 7018 10 30 | Umetni biseri | Ta tarifna podštevilka zajema predmete, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 7018, drugi odstavek, (B). | Glede nizov imitacij biserov se uporabljajo pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 7018 10 11 in 7018 10 19mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
7018 10 51 y 7018 10 59 | Imitaciones de piedras preciosas y semipreciosas | Se clasifican en esta subpartida los artículos descritos en las notas explicativas del SA partida 7018, párrafo segundo, apartado C. | 7018 10 51 in 7018 10 59 | Umetni dragi in poldragi kamni | Ti tarifni podštevilki zajemata predmete, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 7018, drugi odstavek, (C). |
7018 10 51 | Talladas y pulidas mecánicamente | Las imitaciones de piedras preciosas y semipreciosas talladas y pulidas mecánicamente clasificadas en esta subpartida se distinguen de los mismos artículos «pulidos a fuego» (subpartida 7018 10 59) por sus caras perfectamente lisas y con aristas vivas. | 7018 10 51 | Rezani in mehanično polirani | Rezane in mehansko polirane imitacije dragih in poldragih kamnov iz te tarifne številke se od „vroče poliranih“ iz tarifne podštevilke 7018 10 59 razlikujejo po dovršeno gladki površini in ostrih robovih. |
7018 10 90 | Los demás | Están comprendidas en esta subpartida, principalmente, las imitaciones de coral, los granos y cabuchones (distintos de las imitaciones de perlas finas o de piedras preciosas o semipreciosas) para las cabezas de alfileres de sombrero, los colgantes para pendientes y los tubitos de vidrio para la confección de flecos. | En relación con la distinción entre los tubitos de vidrio de esta subpartida y los que han de considerarse como cuentas de vidrio de las subpartidas 7018 10 11 y 7018 10 19, hay que atenerse a las indicaciones del segundo párrafo, de las notas explicativas de dichas subpartidas. | 7018 10 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema imitacije koral, biserovin, imitacije draguljev (razen umetnih biserov in umetnih dragih in poldragih kamnov), ki se uporabljajo za glavice igel za klobuke, obeskov ali uhanov in majhne steklene cevke za v lasne spenjalke. | Glede razlikovanja med majhnimi steklenimi cevkami, ki se uvrščajo pod to tarifno podštevilko in med onimi, ki štejejo za steklene bisere v smislu tarifnih podštevilk 7018 10 11 in 7018 10 19, glej drugi odstavek pojasnjevalnih opomb k navedenima tarifnima podštevilkama. |
7018 20 00 | Microesferas de vidrio con un diámetro inferior o igual a 1 mm | Pertenecen a esta subpartida los artículos descritos en las notas explicativas del SA, partida 7018, párrafo segundo, apartado H. | 7018 20 00 | Steklene kroglice s premerom do vključno 1 mm | Ta tarifna podštevilka zajema izdelke, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 7018, drugi odstavek, (H). |
7018 90 10 | Ojos de vidrio; objetos de abalorio | Véanse las notas explicativas del SA, partida 7018, párrafo segundo, apartados E y F. | 7018 90 10 | Steklena očesa; drobni stekleni izdelki | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7018, drugi odstavek, (E) in (F). |
7018 90 90 | Los demás | Pertenecen a esta subpartida los objetos que se describen en las notas explicativas del SA, partida 7018, segundo párrafo, apartado G. | 7018 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema predmete, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 7018 drugi odstavek, (G). |
7019 | Fibra de vidrio, incluida la lana de vidrio, y manufacturas de esta materia (por ejemplo: hilados, tejidos) | La fibra de vidrio clasificada en esta partida se fabrica con vidrio textil. Se considera «vidrio textil» los productos cuyos filamentos elementales se encuentran dispuestos fundamentalmente en sentido paralelo. Se distinguen dos tipos: | — | la seda de vidrio se compone de gran número de filamentos elementales de longitud infinita y dispuestos en sentido paralelo, con diámetros generalmente comprendidos entre las 5 y las 11 μm (micras). Estos filamentos elementales se unen con cola (generalmente sintética) para formar un monofilamento (llamado «roving»). El hilado tiene aspecto sedoso; | — | el hilo de fibra de vidrio cortado se compone de un número indeterminado de filamentos elementales de longitud variable. Al reunir estas fibras se obtiene una mecha velluda. | 7019 | Steklena vlakna (vključno s stekleno volno) in iz njih narejeni izdelki (npr. preja, tkanine) | Steklena vlakna, ki se uvrščajo pod to tarifno številko, so izdelana iz tekstilnega stekla, npr. iz steklenih proizvodov, katerih filamenti so med seboj vzporedni. Obstajata dve vrsti tekstilnega stekla: | — | nepretrgano stekleno vlakno, ki sestoji iz velikega števila nepretrganih vzporednih filamentov s premerom običajno med 5 in 15 μm. Te filamente združuje s pomočjo vezivnega sredstva (običajno plastična masa) v prejo (kontinualna „roving“ preja); izgled takšnih trakov je podoben izgledu svilene preje; | — | vlakna steklene surove volne, ki sestoji iz številnih filamentov različnih dolžin, ki dajejo mehko prejo, podobno lasem. |
7019 11 00 | Hilados cortados (chopped strands) , de longitud inferior o igual a 50 mm | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartida 7019 11. | 7019 11 00 | Rezane niti dolžine 50 mm ali manj | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 7019 11. |
7019 12 00 | Rovings | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartida 7019 12. | 7019 12 00 | Roving | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 7019 12. |
7019 19 90 | De fibras discontinuas | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartida 7019 19. | En esta subpartida se incluyen, por ejemplo, los hilados de fibras discontinuas. | 7019 19 90 | Iz rezanih vlaken | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 7019 19. | Ta tarifna podštevilka zajema prejo iz steklene volne. |
7019 31 00 | Mats | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartida 7019 31. | 7019 31 00 | Rogoznice | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 7019 31. |
7019 32 00 | Velos | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartida 7019 32. | 7019 32 00 | Tančice (voal) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 7019 32. |
7019 90 00 | Los demás | Están comprendidas en esta subpartida las fibras a granel que están constituidas por una masa enmarañada de fibras de un solo filamento de distintas longitudes (guata y lana de vidrio, también llamadas «fibra de vidrio») y que se utiliza en el aislamiento térmico o sonoro, y se presentan en el comercio generalmente en balas o en sacos de papel. | 7019 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema vlakna v razsutem stanju, ki so množica posameznih filamentov različnih dolžin, ki so zamotana skupaj (steklena vata ali steklena volna) in se uporabljajo za toplotno ali zvočno izolacijo. Običajno so v zvitkih ali papirnatih vrečah. |
7020 00 | Las demás manufacturas de vidrio | 7020 00 | Drugi stekleni izdelki |
7020 00 07 y 7020 00 08 | Ampollas de vidrio para termos o demás recipientes isotérmicos aislados por vacío | Véanse las notas explicativas del SA, partida 7020, segundo párrafo, apartado 4. | 7020 00 07 in 7020 00 08 | Vložki za termovke ali za druge vakuumske posode | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7020, drugi odstavek, (4). |
7020 00 08 | Terminadas | Solo se consideran terminadas las ampollas dispuestas para ser introducidas en una funda o en otra envoltura. | 7020 00 08 | Dokončani | Izraz „dokončani“ se nanaša le na notranje dele iz stekla, ki so pripravljeni za platiranje ali kakšne druge vrste prevlačenje. |
SECCIÓN XIV | ODDELEK XIV |
PERLAS FINAS (NATURALES) O CULTIVADAS, PIEDRAS PRECIOSAS O SEMIPRECIOSAS, METALES PRECIOSOS, CHAPADOS DE METAL PRECIOSO (PLAQUÉ) Y MANUFACTURAS DE ESTAS MATERIAS; BISUTERÍA; MONEDAS | NARAVNI IN KULTIVIRANI BISERI, DRAGI IN POLDRAGI KAMNI, PLEMENITE KOVINE, KOVINE, PLATIRANE S PLEMENITIMI KOVINAMI, IN IZ NJIH NAREJENI IZDELKI; IMITACIJE NAKITA; KOVANCI |
CAPÍTULO 71 | POGLAVJE 71 |
PERLAS FINAS (NATURALES) O CULTIVADAS, PIEDRAS PRECIOSAS O SEMIPRECIOSAS, METALES PRECIOSOS, CHAPADOS DE METAL PRECIOSO (PLAQUÉ) Y MANUFACTURAS DE ESTAS MATERIAS; BISUTERÍA; MONEDAS | NARAVNI IN KULTIVIRANI BISERI, DRAGI IN POLDRAGI KAMNI, PLEMENITE KOVINE, KOVINE, PLATIRANE S PLEMENITIMI KOVINAMI, IN IZ NJIH NAREJENI IZDELKI; IMITACIJE NAKITA; KOVANCI |
I. PERLAS FINAS (NATURALES) O CULTIVADAS, PIEDRAS PRECIOSAS O SEMIPRECIOSAS | I. NARAVNI ALI KULTIVIRANI BISERI IN DRAGI ALI POLDRAGI KAMNI |
7101 | Perlas finas (naturales) o cultivadas, incluso trabajadas o clasificadas, pero sin ensartar, montar ni engarzar; perlas finas (naturales) o cultivadas, ensartadas temporalmente para facilitar el transporte | 7101 | Biseri, naravni ali kultivirani, obdelani ali neobdelani, nesortirani, sortirani, toda nenanizani, nemontirani ali nevdelani; naravni ali kultivirani biseri, začasno nanizani zaradi lažjega transporta |
7101 10 00 | Perlas finas (naturales) | Véanse las notas explicativas del SA, partida 7101, cuatro primeros párrafos. | 7101 10 00 | Naravni biseri | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7101, prvi do četrti odstavek. |
7101 21 00 y 7101 22 00 | Perlas cultivadas | Véanse las notas explicativas del SA, partida 7101, quinto párrafo. | 7101 21 00 in 7101 22 00 | Kultivirani biseri | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7101, peti odstavek. |
7101 21 00 | En bruto | Véanse las notas explicativas del SA, partida 7101, sexto párrafo. | 7101 21 00 | Neobdelani | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7101, šesti odstavek. |
7101 22 00 | Trabajadas | Véanse las notas explicativas del SA, partida 7101, sexto párrafo. | 7101 22 00 | Obdelani | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7101, šesti odstavek. |
7102 | Diamantes, incluso trabajados, sin montar ni engarzar | 7102 | Diamanti, obdelani ali neobdelani, toda nemontirani ali nevdelani |
7102 10 00 | Sin clasificar | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartida 7102 10. | 7102 10 00 | Nesortirani | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 7102 10. |
7102 21 00 y 7102 29 00 | Industriales | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartidas 7102 21 y 7102 29. | 7102 21 00 in 7102 29 00 | Industrijski | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnima podštevilkama 7102 21 in 7102 29. |
7102 21 00 | En bruto o simplemente aserrados, exfoliados o desbastados | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartidas 7102 21 y 7102 29, párrafo tercero. | El desbastado consiste en trabajar el esbozo de piedra desgastándolo contra otro diamante a fin de darle la dimensión requerida. | 7102 21 00 | Neobdelani ali samo razžagani, razklani ali tesani | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnima podštevilkama 7102 21 in 7102 29, tretji odstavek. | Tesanje je postopek oblikovanja surovega diamanta, v katerem se mu daje željeno velikost in se ga obdeluje z drugimi diamanti. |
7102 31 00 y 7102 39 00 | No industriales | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartidas 7102 31 y 7102 39. | 7102 31 00 in 7102 39 00 | Neindustrijski | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnima podštevilkama 7102 31 in 7102 39. |
7102 31 00 | En bruto o simplemente aserrados, exfoliados o desbastados | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartidas 7102 31 y 7102 39, segundo párrafo. | El desbastado consiste en trabajar el esbozo de piedra desgastándolo contra otro diamante a fin de darle la dimensión requerida. | 7102 31 00 | Neobdelani ali samo razžagani, razklani ali tesani | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnima podštevilkama 7102 31 in 7102 39, drugi odstavek. | Tesanje je postopek oblikovanja surovega diamanta, v katerem se mu daje željeno velikost in obdeluje z drugimi diamanti. |
7103 | Piedras preciosas (excepto los diamantes) o semipreciosas, naturales, incluso trabajadas o clasificadas, sin ensartar, montar ni engarzar; piedras preciosas (excepto los diamantes) o semipreciosas, naturales, sin clasificar, ensartadas temporalmente para facilitar el transporte | 7103 | Dragi kamni (razen diamantov) in poldragi kamni, neobdelani ali obdelani, nesortirani ali sortirani, toda nenanizani, nevdelani ali nemontirani; nesortirani dragi kamni (razen diamantov) in poldragi kamni, začasno nanizani zaradi lažjega transporta |
7103 10 00 | En bruto o simplemente aserradas o desbastadas | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartida 7103 10. | No se clasifican en esta subpartida, por ejemplo, las piedras preparadas en dobletes o tripletes (subpartidas 7103 91 00 ó 7103 99 00). | 7103 10 00 | Neobdelani ali samo razžagani ali grobo oblikovani | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 7103 10. | Ta tarifna podštevilka ne zajema kamnov, pripravljenih v dvojkah ali trojkah (tarifna podštevilka 7103 91 00 ali 7103 99 00). |
7103 91 00 y 7103 99 00 | Trabajadas de otro modo | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartidas 7103 91 y 7103 99. | Se entenderá por piedras preparadas en dobletes o tripletes, las obtenidas por superposición de una piedra preciosa o semipreciosa (parte superior del doblete o triplete) sobre otra u otras piedras preciosas o semipreciosas (generalmente, de menor calidad) o sobre otra materia (piedra reconstituida o vidrio, por ejemplo). | En lo que concierne a las piedras preciosas y semipreciosas que no se consideran trabajadas de otro modo, a efectos de esta subpartida, así como a las piedras que, incluso sin engastar ni montar, se clasifican en los capítulos 90 ó 91, véanse las notas explicativas del SA, partida 7103, párrafos tercero y quinto. | Los esbozos se clasifican en la subpartida 7103 10 00. | 7103 91 00 in 7103 99 00 | Drugače obdelani | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnima podštevilkama 7103 91 in 7103 99. | Kamni, pripravljeni kot dvojke ali trojke, štejejo za kamne, dobljene z nizanjem enega kamna (zgornjega dela dvojke ali trojke) ali dveh kamnov (običajno slabše kvalitete) na neko drugo snov (na primer na rekonstruirani kamen ali steklo). | Glede kamnov, ki ne štejejo za drugače obdelane v smislu teh tarifnih podštevilk in kamnov, ki niso nanizani ali vdelani, se pa uvrščajo v 90. ali 91. poglavje, glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7103, tretji in peti odstavek. | Surovi kamni (običajno imenovani „blanks“) se uvrščajo pod tarifno podštevilko 7103 10 00. |
7103 91 00 | Rubíes, zafiros y esmeraldas | El rubí es una variedad de corindón cuya coloración roja se debe a la presencia de sales de cromo. | El zafiro también es una variedad de corindón cuyo color azul oscuro se debe a la presencia de sales de cobalto. | La esmeralda es una variedad de berilio; suele presentarse en forma prismática; su color se debe a la presencia de óxido de cromo. Algo más duro que el cuarzo, pero más blando que el corindón y el diamante, su gran valor se debe a su color y a su transparencia. Suele tallarse en forma de rectángulo o de cuadrado. | 7103 91 00 | Rubini, safirji in smaragdi | Rubini so vrsta korunda in so rdeči zaradi sledov kromovih soli. | Safir je prav tako vrsta korunda in je modre barve zaradi prisotnih sledi kobaltovih soli. | Smaragd je vrsta berila. V glavnem se nahaja v obliki prizem in je zelene barve zaradi sledov kromovega oksida. Je nekoliko trši od kremena, vendar ne tako trd kot korund in diamant. Njegova dragocenost je posledica njegove barve in velike prosojnosti. Najpogosteje ga režejo v kvadre ali kocke. |
7104 | Piedras preciosas o semipreciosas, sintéticas o reconstituidas, incluso trabajadas o clasificadas, sin ensartar, montar ni engarzar; piedras preciosas o semipreciosas, sintéticas o reconstituidas, sin clasificar, ensartadas temporalmente para facilitar el transporte | 7104 | Sintetični ali rekonstruirani dragi ali poldragi kamni, obdelani ali neobdelani, sortirani ali nesortirani, vendar nenanizani, nemontirani ali nevdelani; nesortirani sintetični ali rekonstruirani dragi ali poldragi kamni, začasno nanizani zaradi lažjega transporta |
7104 10 00 | Cuarzo piezoeléctrico | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartida 7104 10. | Esta subpartida no comprende, por ejemplo: | a) | los cristales piezoeléctricos fabricados a partir de compuestos químicos, tales como la sal de Seignette (tartrato doble de potasio y de sodio tetrahidratado), el titanato de bario o los ortomonofosfatos de amonio o de rubidio (subpartida 3824 90 96); | b) | los cristales piezoeléctricos fabricados con piedras naturales (cuarzo o turmalina, por ejemplo) (partida 7103); | c) | los cristales piezoeléctricos fabricados con otras piedras sintéticas distintas del cuarzo (subpartidas 7104 20 00 ó 7104 90 00); | d) | los cristales piezoeléctricos montados (subpartida 8541 60 00). | 7104 10 00 | Piezoelektrični kremen | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 7104 10. | Ta tarifna podštevilka ne zajema: | (a) | piezoelektričnih kristalov, proizvedenih iz kemičnih spojin, kot so na primer Seignettova ali Rochellova sol (dvojni tartrat kalijevega in natrijevega tetrahidrata), barijev titanat, amonijev ortomonofosfat ali rubidijev ortomonofosfat (tarifna podštevilka 3824 90 96); | (b) | piezoelektričnih kristalov, proizvedenih iz naravnih kamnov (npr. iz kremena, turmalina) (tarifna številka 7103), | (c) | piezoelektričnih kristalov, proizvedenih iz sintetičnih kamnov, drugačnih od iz kremena (tarifna podštevilka 7104 20 00 ali 7104 90 00); | (d) | vdelanih piezoelektričnih kristalov (tarifna podštevilka 8541 60 00). |
7104 20 00 | Las demás, en bruto o simplemente aserradas o desbastadas | Aplíquese, mutatis mutandis, la nota explicativa de la subpartida 7103 10 00. | 7104 20 00 | Drugi, neobdelani ali samo razžagani ali grobo oblikovani | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7103 10 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
7104 90 00 | Las demás | Aplíquese, mutatis mutandis, la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartidas 7103 91 y 7103 99. | 7104 90 00 | Drugi | Pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 7103 91 in 7103 99 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
7105 | Polvo de piedras preciosas o semipreciosas, naturales o sintéticas | 7105 | Prah iz naravnih ali sintetičnih dragih ali poldragih kamnov |
7105 10 00 | De diamante | Véanse las notas explicativas del SA, partida 7105, segundo, tercer y cuarto párrafos. | 7105 10 00 | Diamantni | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7105, drugi, tretji in četrti odstavek. |
7105 90 00 | Los demás | Se trata principalmente del polvo de piedras de los tipos granate. | 7105 90 00 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema prah in prašek dragih kamnov vrste granati. |
II. METALES PRECIOSOS Y CHAPADOS DE METAL PRECIOSO (PLAQUÉ) | II. PLEMENITE KOVINE IN KOVINE, PLATIRANE S PLEMENITO KOVINO |
7106 | Plata, incluida la plata dorada y la platinada, en bruto, semilabrada o en polvo | 7106 | Srebro (vključno srebro, prevlečeno z zlatom ali platino), neobdelano ali v obliki polizdelkov ali prahu |
7106 10 00 | Polvo | Respecto de la interpretación de la expresión «polvo», véase la nota de subpartida 1 de este capítulo. | Los productos pulverulentos que no respondan al criterio de granulometría previsto en la nota de subpartida 1 de este capítulo, se considerarán como granalla de la subpartida 7106 91 00. | Los desechos procedentes del trabajo de la plata o sus aleaciones y aprovechables solamente para la recuperación del metal o la preparación de productos o composiciones químicas, tales como las limaduras o barreduras, no se consideran polvo. Estos desechos se clasifican en la partida 7112. | Por el contrario, las limaduras libres de materias extrañas y que son homogéneas desde el punto de vista granulométrico (por ejemplo: tamizadas) se consideran polvo de esta subpartida, siempre que respondan al criterio arriba citado. | 7106 10 00 | Prah | Glede definicije pojma „prah“ glej opombo 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju. | Prašnati proizvodi, ki ne ustrezajo meram zrnc, navedenim v opombi 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju, štejejo za zrna iz tarifne podštevilke 7106 91 00. | Ostanki iz predelave srebra in njegovih zlitin, ki so uporabni samo kot prevleka za kovine ali v proizvodnji kemikalij, kot so na primer opilki, smeti in prah, ne štejejo za prah. Ti ostanki se uvrščajo pod tarifno številko 7112. | Vendar pa za prah iz te tarifne podštevilke štejejo ostanki v zrnih, iz katerih so bile izločene tuje snovi (na primer s sejanjem), če izpolnjujejo zgoraj navedene pogoje. |
7106 91 00 | En bruto | Se clasifican en esta subpartida los productos que se describen en las notas explicativas del SA, partida 7106, párrafo cuarto, apartado II. | Los lingotes que para la comercialización presentan la superficie lisa y llevan un punzón de garantía, se clasifican en esta subpartida. | Para clasificarlas en esta partida, las granallas de plata o de sus aleaciones no deben tener las características señaladas para el polvo en la nota de subpartida 1 de este capítulo. | Se excluyen de esta subpartida las barras obtenidas por laminado o por estirado (subpartida 7106 92 00). | 7106 91 00 | Neobdelano | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, opisane v pojasnjevalni opombi HS k tarifni številki 7106, četrti odstavek, (II). | Palice, ki imajo gladko površino in garancijsko oznako in so namenjene trgovini, ostanejo uvrščene pod to tarifno podštevilko. | Zrna srebra in njegovih zlitin se pod to tarifno podštevilko uvrščajo, če ne izpolnjujejo pogojev iz opombe 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju. | Ta tarifna podštevilka izključuje palice, dobljene z vlečenjem ali valjanjem (tarifna podštevilka 7106 92 00). |
7108 | Oro, incluido el oro platinado, en bruto, semilabrado o en polvo | 7108 | Zlato (vključno zlato, prevlečeno s platino), neobdelano ali v obliki polizdelkov ali prahu |
7108 11 00 | Polvo | Aplíquese, mutatis mutandis, la nota explicativa de la subpartida 7106 10 00. | 7108 11 00 | Prah | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7106 10 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
7108 12 00 | Las demás formas en bruto | Aplíquese, mutatis mutandis, la nota explicativa de la subpartida 7106 91 00. | 7108 12 00 | Neobdelano | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7106 91 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
7108 20 00 | Para uso monetario | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartida 7108 20. | 7108 20 00 | Monetarno | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 7108 20. |
7110 | Platino en bruto, semilabrado o en polvo | Para la clasificación de las aleaciones en las subpartidas de esta partida, véase la nota de subpartida 3 de este capítulo. | 7110 | Platina, neobdelana, polizdelki ali v prahu | Glede uvrščanja zlitin pod tarifne podštevilke tarifne številke 7110 glej opombo 3 k tarifnim podštevilkam k poglavju 71. |
7110 11 00 a 7110 19 80 | Platino | Para la interpretación de la expresión «platino», véase la nota de subpartida 2 de este capítulo. | 7110 11 00 do 7110 19 80 | Platina | Glede definicije pojma „platina“ v smislu teh tarifnih podštevilk glej opombo 2 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju. |
7110 11 00 | En bruto o en polvo | Aplíquense, mutatis mutandis, las notas explicativas de las subpartidas 7106 10 00 y 7106 91 00. | 7110 11 00 | Neobdelana ali v prahu | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 7106 10 00 in 7106 91 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
7110 21 00 | En bruto o en polvo | Aplíquense, mutatis mutandis, las notas explicativas de las subpartidas 7106 10 00 y 7106 91 00. | 7110 21 00 | Neobdelan ali v prahu | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 7106 10 00 in 7106 91 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
7110 31 00 | En bruto o en polvo | Aplíquense, mutatis mutandis, las notas explicativas de las subpartidas 7106 10 00 y 7106 91 00. | 7110 31 00 | Neobdelan ali v prahu | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 7106 10 00 in 7106 91 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
7110 41 00 | En bruto o en polvo | Aplíquense, mutatis mutandis, las notas explicativas de las subpartidas 7106 10 00 y 7106 91 00. | 7110 41 00 | Neobdelani ali v prahu | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 7106 10 00 in 7106 91 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
7112 | Desperdicios y desechos, de metal precioso o de chapado de metal precioso (plaqué); demás desperdicios y desechos que contengan metal precioso o compuestos de metal precioso, de los tipos utilizados principalmente para la recuperación del metal precioso | Los desperdicios y desechos de metal precioso o de chapado de metal precioso (plaqué) que han sido fundidos y colados en lingotes, masas o formas análogas, se consideran metales en bruto y no se clasifican en esta partida. | 7112 | Odpadki in ostanki plemenitih kovin ali kovin, platiranih s slojem plemenite kovine; drugi ostanki in odpadki, ki vsebujejo plemenite kovine ali njihove spojine, vrst, ki se uporabljajo predvsem za ponovno pridobivanje plemenitih kovin | Odpadki in ostanki iz plemenitih kovin ali iz kovin, platiniranih s plemenitimi kovinami, ki so bili staljeni in pretopljeni v ingote, bloke ali podobne oblike, se uvrščajo kot neobdelane kovine in ne pod to tarifno številko. |
III. JOYERÍA Y DEMÁS MANUFACTURAS | III. NAKIT, ZLATARSKI, SREBRARSKI IN DRUGI IZDELKI |
7113 | Artículos de joyería y sus partes, de metal precioso o de chapado de metal precioso (plaqué) | Véanse las notas 2 A) y 9 de este capítulo. | 7113 | Nakit in deli nakita iz plemenitih kovin ali kovin, platiranih s slojem plemenite kovine | Glej opombi 2 (A) in 9 k temu poglavju. |
7114 | Artículos de orfebrería y sus partes, de metal precioso o de chapado de metal precioso (plaqué) | Véanse las notas 2 A) y 10 de este capítulo. | 7114 | Zlatarski predmeti in njihovi deli, iz plemenitih kovin ali kovin, platiranih s slojem plemenite kovine | Glej opombi 2 (A) in 10 k temu poglavju. |
7116 | Manufacturas de perlas finas (naturales) o cultivadas, de piedras preciosas o semipreciosas (naturales, sintéticas o reconstituidas) | Véase la nota 2 B) de este capítulo. | 7116 | Predmeti iz naravnih ali kultiviranih biserov, dragih ali poldragih kamnov (naravnih, sintetičnih ali rekonstruiranih) | Glej opombo 2 (B) k temu poglavju. |
7117 | Bisutería | Véase la nota 11 de este capítulo. | 7117 | Imitacije nakita | Glej opombo 11 k temu poglavju. |
7117 11 00 y 7117 19 00 | De metal común, incluso plateado, dorado o platinado | También se clasifican en estas subpartidas: | 1. | las cadenas de metales comunes, cortadas en longitudes tales que cada una de ellas solo permita confeccionar un solo objeto de bisutería de fantasía (por ejemplo: debido al montaje de un cierre). Tales longitudes no deberán exceder generalmente de 2 metros; | 2. | los motivos decorativos considerados en las notas explicativas del SA, partida 7117, párrafo segundo, apartado b), y que, como ejemplo, se ilustran a continuación: | 7117 11 00 in 7117 19 00 | Iz navadnih kovin, vključno s tistimi, ki so prevlečene s plemenitimi kovinami | Ti tarifni podštevilki zajemata: | 1. | verižice iz navadne kovine, narezane na dolžine, primerne za dokončanje v en sam kos imitacije bižuterije z na primer dodatkom pritrdil. Takšne dolžine običajno ne presegajo dveh metrov; | 2. | okrasne motive iz navadnih kovin, ki so obravnavani v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 7117, drugi odstavek, (b), in katerih primeri so predstavljeni v naslednji skici: |
SECCIÓN XV | ODDELEK XV |
METALES COMUNES Y MANUFACTURAS DE ESTOS METALES | NAVADNE KOVINE IN IZDELKI IZ NAVADNIH KOVIN |
Consideraciones generales | Splošno |
La chatarra, desperdicios y desechos de manufacturas de metales no férreos que se han refundido y colado en lingotes, tochos, galápagos u otras formas similares se clasifican como metales en bruto y no como desperdicios y desechos. En consecuencia, la clasificación debe efectuarse en las partidas 7601 (aluminio), 7801 (plomo), 7901 (cinc) o en las subpartidas 8104 11 00 y 8104 19 00 (magnesio). | Odpadki in ostanki iz neželeznih kovin, ki so bili staljeni in vliti v ingote, štruce, bloke ali podobne oblike, se uvrščajo kot neobdelane kovine in ne kot odpadki ali ostanki. Zaradi tega se uvrščajo na primer pod tarifno številko 7601 (aluminij), 7801 (svinec), 7901 (cink) ali pod tarifno podštevilko 8104 11 00 ali 8104 19 00 (magnezij). |
El término «metales» también se refiere a los metales con estructura amorfa (no cristalina), tales como el vidrio-metal y los productos de la metalurgia del polvo metálico. | Izraz „kovina“ vključuje tudi kovino z amorfno strukturo (nekristalno), kot so na primer kovinska stekla in prašnati metalurški proizvodi. |
CAPÍTULO 72 | POGLAVJE 72 |
FUNDICIÓN, HIERRO Y ACERO | ŽELEZO IN JEKLO |
Consideraciones generales | Splošno |
A. | Un conjunto de criterios puede permitir la distinción entre los productos forjados y los productos laminados cuando hay que hacer esta diferencia (partidas 7207, 7214, 7216, 7218, 7224 y 7228). | Con la condición de disponer de la pieza completa, hay que observar ante todo la forma en que varía la sección transversal: | — | si presenta variaciones que no se repiten periódicamente, se trata de un producto forjado; | — | si, por el contrario, presenta variaciones que se repiten periódicamente o si es constante, puede tratarse tanto de un producto forjado como de un producto laminado. En este último caso conviene examinar el conjunto de los criterios siguientes: | 1. | dimensiones de la sección transversal | Si las dimensiones son importantes (superficie de la sección transversal superior a 1 50 000 milímetros por cuadrado) se trata probablemente de un producto forjado. Si las dimensiones son reducidas (dimensión mínima inferior a 15 milímetros) se trata probablemente de productos laminados; | 2. | forma de la sección transversal | Si la forma es sencilla (cuadrada, redonda, rectangular, hexagonal, etc.), podemos encontrarnos en presencia de productos laminados, o bien de productos forjados, mientras que los productos de forma más compleja se obtienen casi siempre por laminado; | 3. | dimensiones longitudinales | Si la longitud excede de 5 metros se trata, casi con seguridad, de productos laminados; si es inferior puede tratarse de productos forjados o de productos laminados; | 4. | tolerancia en las dimensiones | La tolerancia en las dimensiones de la sección transversal es más estricta en el caso de productos laminados que en el caso de productos forjados; | 5. | aspecto metalográfico | Dado que, normalmente, en los productos laminados la relación de reducción es netamente superior a la que se obtiene en los productos forjados, el examen al microscopio permite casi siempre distinguirlos. | Los elementos principales que hay que examinar son las inclusiones y la estructura: | a) | las inclusiones en los productos laminados son delgadas, muy alargadas y casi perfectamente dispuestas paralelamente al sentido del laminado en los productos forjados, por el contrario, son menos alargadas (de forma casi elíptica) y no son perfectamente paralelas; | b) | la estructura que hay que examinar después del recocido, si la pieza ha sido templada y recocida, presenta en los productos laminados bandas de segregación casi perfectamente rectilíneas y paralelas al sentido del laminado. Por el contrario, en los productos forjados, este fenómeno es mucho más reducido y a veces casi inexistente; | 6. | cantidad | Los productos forjados se expiden generalmente en cantidades pequeñas. | El laminado se puede realizar en caliente o en frío. Se obtienen, según la forma de la pieza que se lamina y la forma y disposición de los cilindros, productos planos como la chapa o el fleje o barras de sección redonda o poligonal, perfiles de secciones variadas, tubos, etc. | A. | Za razlikovanje med kovanimi in valjanimi proizvodi je na razpolago več načinov (tarifne številke 7207, 7214, 7216, 7218, 7224 in 7228). | Če je na razpolago cel kos, je treba najprej preučiti prečni prerez: | — | če se variacije prečnega prereza ne ponavljajo v pravilnem zaporedju, gre za kovani proizvod; | — | če pa je v prečnem prerezu opaziti v pravilnem zaporedju ponavljajoče se variacije, ali pa je prečni prerez konstanten, potem je lahko proizvod kovan ali valjan. V tem primeru je potrebno dodatno preveriti še: | 1. | mere prečnega prereza | Če so mere velike (če je ploščina prečnega prereza večja od 1 50 000 mm2), je proizvod verjetno kovan. Če so mere majhne (z najmanjšo dimenzijo, manjšo kot 15 mm), potem je proizvod verjetno valjan. | 2. | obliko prečnega prereza | Če je oblika prečnega prereza preprosta (na primer pravokotna, kvadratna, okrogla, šestkotna itd.), je lahko proizvod kovan ali valjan. Proizvodi z zapletenejšimi oblikami prečnega prereza so vselej valjani. | 3. | dolžino | Če je proizvod daljši od 5 m, je skoraj gotovo valjan. Če je krajši, je lahko valjan ali kovan. | 4. | dimenzijska odstopanja | Odstopanja dimenzij prečnih prerezov valjanih proizvodov so manjša, kot pri kovanih proizvodih. | 5. | metalografski aspekt | Ker je redukcijski kvocient valjanih proizvodov veliko večji od kvocienta kovanih proizvodov, je mogoče ugotavljati razlike tudi z mikroskopiranjem. | Osnovna dejavnika, ki sta pri tem predmet preučevanja, sta usmerjenost delcev in struktura: | (a) | Delci v valjanih proizvodih so ozki, zelo podolgovati in skoraj popolnoma vzporedni s smerjo valjanja. V kovanih proizvodih so le-ti manj podolgovati (skoraj eliptični) in ne popolnoma vzporedni. | (b) | Struktura valjanega proizvoda po toplotni obdelavi, če je le-ta bil utrjen ali popuščan, je skoraj popolnoma premočrtna in vzporedna s smerjo valjanja. V kovanih proizvodih je takšna struktura redka ali je včasih sploh ni. | 6. | količina | Kovani proizvodi se običajno dobavljajo v majhnih količinah. | Valjanje je lahko vroče ali hladno. V odvisnosti od oblike kosa, ki je predmet valjanja, ter od položaja in oblike valjev, lahko med valjanjem nastanejo ploščati proizvodi (kot na primer listi in plošče ali obroči in trakovi, lahko pa tudi palice, profili in drogovi okroglega ali večkotnega prečnega prereza, ali pa izdelki najrazličnejših prečnih prerezov, cevi itd. |
B. | En lo que se refiere a las definiciones de ciertas deformaciones plásticas (tales como el laminado, el forjado o el estampado), conviene remitirse a las notas explicativas del SA, consideraciones generales del capítulo 72, apartados IV.A y B. | B. | Glede definicije nekaterih vrst plastičnih preoblikovanj (kot je valjanje, kovanje, stiskanje) glej pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju pod splošno, del (IV), (A) in (B). |
C. | En lo que se refiere a la distinción entre los productos laminados o extrudidos en caliente y los productos obtenidos y acabados en frío, véanse las notas explicativas de SA, consideraciones generales del capítulo 72, apartado IV.B, últimos párrafos. | Conviene observar que algunas de las diferencias mencionadas anteriormente entre los productos laminados en frío y los productos laminados en caliente pueden atenuarse o incluso anularse si los productos laminados en frío se han sometido a un recocido; asimismo las diferencias se limitan al aspecto y a la dureza superficial en el caso de productos laminados en caliente que se han sometido a un ligero laminado en frío. | Las barras y los perfiles laminados o extrudidos en caliente pueden acabarse en frío por estirado o por otros procedimientos —principalmente por rectificación o calibrado— dando al producto un mayor acabado. Esta operación hace que se consideren como «obtenidos o acabados en frío». | Sin embargo, hay que observar que un simple enderezado en frío y un descascarillado basto no se consideran operaciones de rectificación o de calibrado y por eso no influyen en la clasificación de las barras y perfiles simplemente laminados o extrudidos en caliente. Del mismo modo, la torsión de las barras precitadas no acarrea la consideración de las barras como acabadas en frío. | C. | Glede razlikovanja med vroče valjanimi in hladno valjanimi proizvodi in med proizvodi, dobljenimi ali dokončanimi v hladnem stanju, glej pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju pod splošno, del (IV), (B), zadnji odstavek. | Poudariti je treba, da se lahko nekatere razlike med vroče valjanimi in hladno valjanimi proizvodi zmanjšajo ali izginejo, če so hladno valjani proizvodi razžarjeni. Podobno se dogaja tudi pri vroče valjanih proizvodih s hladno končno obdelavo – v teh primerih se razlike omejijo zgolj na trdoto površine in izgled. | Vroče valjane ali vroče vlečene palice, drogovi, oblike, koti in deli so lahko hladno dokončani z vlečenjem ali kako drugače (predvsem z ravnanjem ali s kalibriranjem), kar proizvodom daje boljšo končno dovršitev. Zaradi tega postopka se uvrščajo kot „hladno oblikovani ali hladno dokončani proizvodi“. | Vendar je treba poudariti, da preprosta hladna poravnava in grobo odstranjevanje skorje še ne štejeta za ravnanje ali kalibriranje in zaradi tega ne vplivata na uvrščanje palic in drogov, profilov, oblik in delov, ki so bili samo ekstrudirani in vroče valjani, vendar dalje ne obdelani. Podobno tudi ne štejejo za hladno dokončane, če so zviti. |
D. | En lo concerniente a la definición de chapado, véanse las notas explicativas del SA, consideraciones generales del capítulo 72, apartado IV.C.2) e). | Los metales comunes chapados con metales preciosos, cualquiera que sea el espesor del chapado, se clasifican en el capítulo 71 (véanse las notas explicativas del SA del capítulo 71). | D. | Glede definicije platiranja glej pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju pod splošno, del (IV), (C), (2), (e). | Navadne kovine, platirane s plemenitimi kovinami, kakršne koli debeline prevleke, se uvrščajo v poglavje 71 (glej pojasnjevalne opombe HS k poglavju 71). |
E. | En lo que se refiere a las operaciones de acabado de superficie, véanse las notas explicativas del SA, capítulo 72, consideraciones generales, apartado IV.C.2) d). | E. | V zvezi s komentarjem, ki se nanaša na površinsko obdelavo, glej pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju pod splošno, del (IV), (C), (2), (d). |
F. | Las piezas forjadas sin acabar ya no presentan la apariencia rudimentaria de los desbastes de forja de las partidas 7207, 7218 ó 7224 y se clasifican en las partidas correspondientes a los artículos acabados y se incluyen generalmente en los capítulos 82, 84, 85 u 87. Resulta pues, por ejemplo, que tales piezas forjadas, de hierro o acero, destinadas a la fabricación de cigüeñales, corresponden a la partida 8483. | F. | Nedokončani kovani predmeti, ki nimajo več izgleda surovih, le grobo oblikovanih kosov iz tarifnih številk 7207, 7218 ali 7224, se morajo uvrstiti pod iste tarifne številke kot ustrezni dokončani proizvodi, npr. v glavnem v poglavja 82, 84, 85 in 87. Tako se železni in jekleni kovani predmeti, ki se uporabljajo za proizvodnjo ročičnih gredi, uvrščajo pod tarifno številko 8483. |
I. PRODUCTOS BÁSICOS; GRANALLAS Y POLVO | I. IZDELKI V PRIMARNIH OBLIKAH, ZRNIH ALI PRAHU |
7201 | Fundición en bruto y fundición especular, en lingotes, bloques o demas formas primarias | La fundición en bruto (arrabio y fundición) y la fundición especular se definen respectivamente en las notas 1 a) y b) de este capítulo. | Para la aplicación de la nota 1 a) de este capítulo, la fundición en bruto (arrabio o fundición) que contenga en peso de 6 % exclusive a 30 % inclusive de manganeso debe clasificarse como fundición especular (subpartida 7201 50 90). En el caso de que una aleación que tenga este contenido de manganeso llevará otro elemento en una proporción superior a los contenidos enumerados en la nota 1 a), por ejemplo, un contenido de silicio superior al 8 %, este producto deberá clasificarse con las ferroaleaciones y, en el ejemplo anterior, en las subpartidas 7202 21 00 a 7202 29 90 relativas al ferrosilicio. [Si el contenido de esta aleación excede del 30 % de manganeso y del 8 % de silicio deberá considerarse como un ferrosilicio-manganeso de la subpartida 7202 30 00 y si contuviera además otro elemento de aleación suplementario en las proporciones fijadas en la nota 1 c), se clasificaría entonces en la subpartida 7202 99 80.] | Para la aplicación de la nota 1 a) de este capítulo, la fundición en bruto (arrabio o fundición) que no sea fundición especular y que en consecuencia deba clasificarse en las subpartidas 7201 10 11 a 7201 50 90, es la que contiene solamente 6 % o menos de manganeso. Entre estas fundiciones, se distinguen la fundición en bruto sin alear (subpartidas 7201 10 11 a 7201 20 00) la fundición en bruto aleada (subpartidas 7201 50 10 ó 7201 50 90), según el contenido de elementos de aleación. | Al estar definida la fundición en bruto aleada en la nota de subpartida 1 a) de este capítulo, la fundición en bruto sin alear no puede contener en peso, aisladamente o en conjunto, más de: | — | 0,2 % de cromo | — | 0,3 % de cobre | — | 0,3 % de níquel | — | 0,1 % de cualquiera de los elementos siguientes: aluminio, molibdeno, titanio, volframio (tungsteno) o vanadio. | 7201 | Grodelj in zrcalovina, v štrucah, blokih in drugih primarnih oblikah | Grodelj in „zrcalovina“ sta opredeljena v opombah 1 (a) in 1 (b) k temu poglavju. | Grodelj, kot je opredeljeno v opombah k temu poglavju pod 1 (a) in ki vsebuje več kot 6 mas. % do vključno 30 mas. % mangana, se uvršča kot „zrcalovina“ (tarifna podštevilka 7201 50 90). Če neka zlitina s takšnim deležem mangana vsebuje kak drug element v razmerju, ki je večje od razmerij, naštetih v opombi 1 (a) (na primer več kot 8 mas. % silicija), se takšna zlitina uvršča kot železova zlitina; v tem primeru bi se torej uvrstila pod tarifne podštevilke 7202 21 00 do 7202 29 90 (fero-silicij). Če zlitina vsebuje več kot 30 mas. % mangana in 8 mas. % silicija, šteje za fero-silicij-mangan in se uvršča pod tarifno podštevilko 7202 30 00. Če pa vsebuje še dodaten element v razmerju, navedenem v opombi 1 (c), se uvršča pod tarifno podštevilko 7202 99 80. | Grodelj, kot je definirano v opombi 1 (a) k temu poglavju, ki ni „zrcalovina“ in se mora zaradi tega uvrščati pod tarifne podštevilke 7201 10 11 do 7201 50 90, je tisto železo, ki vsebuje 6 mas. % ali manj mangana. Pri tej vrsti surovega železa je treba razlikovati med nelegiranim surovim železom (tarifne podštevilke 7201 10 11 do 7201 20 00) in legiranim surovim železom (tarifna podštevilka 7201 50 10 ali 7201 50 90), kar je odvisno od vsebnosti legirnega elementa. | Legirani grodelj je opredeljen v opombah 1 (a) k tarifnim podštevilkam k temu poglavju. Nelegirani grodelj ne sme vsebovati (skupaj ali posamično) več kot: | — | 0,2 mas. % kroma; | — | 0,3 mas. % bakra; | — | 0,3 mas. % niklja in | — | 0,1 mas. % vsakega od naslednjih elementov: aluminija, molibdena, titana, wolframa ali vanadija. |
7201 50 10 | Fundición en bruto aleada con unos contenidos de titanio superior o igual al 0,3 % pero inferior o igual al 1 % en peso y de vanadio superior o igual al 0,5 % pero inferior o igual al 1 % en peso | Los productos de esta subpartida se utilizan sobre todo en la fabricación de piezas que deben presentar una resistencia notable al desgaste, por ejemplo, árboles acodados, tambores de frenos, pistones de bombas, cilindros de laminadores, matrices para estampación en caliente, codos de tubería o lingoteras. | 7201 50 10 | Legirani grodelj, ki vsebuje najmanj 0,3 mas. %, vendar največ 1 mas. % titana in najmanj 0,5 mas. % vendar največ 1 mas. % vanadija | Proizvodi iz te tarifne podštevilke se uporabljajo v glavnem za proizvodnjo komponent, od katerih se zahteva predvsem odpornost proti obrabi (na primer ročične gredi, zavorni bobni, bati za črpalke, valji za valjanje, kolena cevi, kalupi za ingote itd.). |
7201 50 90 | Las demás | Entre las fundiciones clasificadas en esta subpartida, su pueden citar: | 1. | la fundición que contenga níquel (de 0,5 a 3,5 %) destinada a la fabricación de piezas con resistencia mecánica elevada; | 2. | la fundición «Ni-Hard» (con 3,3 a 5 % de níquel y 1,4 a 2,6 % de cromo) destinada a la fabricación de piezas con gran resistencia al desgaste; | 3. | la fundición (con elevado contenido de níquel, cromo, silicio o cobre) destinada a la fabricación de piezas que han de resistir la corrosión; | 4. | la fundición (también con níquel o cromo) destinada a la fabricación de piezas resistentes al calor; | 5. | la fundición al cobre. | 7201 50 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema naslednje vrste surovega železa: | 1. | ki vsebuje (od 0,5 do 3,5 mas. %) nikelj in se uporablja za proizvodnjo predmetov z veliko odpornostjo proti pritisku; | 2. | „Ni-Hard“(ki vsebuje 3,3 do 5 mas. % niklja in 1,4 do 2,6 mas. % kroma), ki se uporablja za proizvodnjo predmetov z veliko odpornostjo proti obrabi; | 3. | ki vsebuje velik delež niklja, kroma, silicija ali bakra in se uporablja za proizvodnjo predmetov, zelo odpornih proti koroziji; | 4. | ki vsebuje nikelj ali krom in se uporablja za proizvodnjo predmetov, odpornih proti vročini in | 5. | ki vsebuje baker. |
7202 | Ferroaleaciones | La nota 1 c) del capítulo define las ferroaleaciones precisando especialmente el contenido límite que deben tener de elementos de aleación no férreos y de hierro. | Para la clasificación de las ferroaleaciones en las subpartidas de la partida 7202, véase la nota de subpartida 2 de este capítulo. | Así, por ejemplo, una ferroaleación con más del 30 % de manganeso y 8 % o menos de silicio se clasifica en las subpartidas 7202 11 20 a 7202 19 00; si, por el contrario, tuviera más del 30 % de manganeso y más del 8 % de silicio, se clasificaría en la subpartida 7202 30 00. De igual modo, una ferroaleación ferrosilicio-manganeso-aluminio debe contener más de 8 % de silicio, más de 30 % de manganeso y más de 10 % de aluminio para clasificarla en la subpartida 7202 99 80. | Si la ferroaleación binaria, ternaria o cuaternaria no está específicamente designada, se clasificará en la subpartida 7202 99 80. | Los desechos siderúrgicos refundidos y groseramente colados en lingotes (llamados lingotes de chatarra) que tengan la composición de una ferroaleación y se utilicen como productos de aporte en la fabricación de aceros especiales, se clasifican en las subpartidas de la partida 7202, según su clase. | No se clasifican en esta partida los residuos de la fusión de metales no férreos que por el contenido de azufre o de fósforo o por otras impurezas no puedan considerarse ferroaleaciones (generalmente, partida 2620). | 7202 | Fero-zlitine | Fero zlitine so opredeljene v opombi 1(c) k temu poglavju, ki posebej navaja tudi meje vsebnosti neželeznih legirnih elementov in železa. | Glede uvrščanja fero-zlitin pod tarifne podštevilke tarifne številke 7202 glej opombo 2 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju. | Tako se na primer fero-zlitina z več kot 30 mas. % mangana in 8 mas. % ali manj silicija uvršča pod tarifne podštevilke 7202 11 20 do 7202 19 00. Če ta zlitina vsebuje več kot 30 mas. % mangana in več kot 8 mas. % silicija, se uvršča pod tarifno podštevilko 7202 30 00. Podobno mora tudi fero-silicij-mangan-aluminijeva predzlitina vsebovati več kot 8 mas. % silicija, več kot 30 mas. % mangana in več kot 10 mas. % aluminija, da se lahko uvrsti pod tarifno podštevilko 7202 99 80. | Če binarna, ternarna ali kvaternarna fero-predzlitina ni posebej imenovana, se uvršča pod tarifno podštevilko 7202 99 80. | Proizvodi iz odpadkov železarske in jeklarske industrije, ki so staljeni in grobo ponovno vliti v oblike ingotov (liti odpadki), imajo pa sestavo fero-predzlitin in se kot taki uporabljajo predvsem kot dodatki za proizvodnjo posebnih jekel, se uvrščajo pod tarifno številko 7202 (skladno z njihovo sestavo). | Ta tarifna številka ne zajema ostankov fuzije neželeznih kovin, ki se (zaradi prisotnosti žvepla in fosforja ter nekaterih drugih nečistoč) ne morejo uporabiti kot fero-predzlitine (običajno tarifna številka 2620). |
7202 11 20 a 7202 19 00 | Ferromanganeso | El ferromanganeso se presenta en forma de trozos rugosos de fractura blanca y brillante. Es frágil y muy duro. Se utiliza para la desoxidación, desulfuración o recarburación de los aceros y, por adición de manganeso, como elemento de aleación. | 7202 11 20 do 7202 19 00 | Fero-mangan | Fero-mangan se pojavlja v obliki grobih kosov z belkasto svetlikajočim se prelomom. Je drobljiv in zelo trd. Uporablja se za dezoksidacijo, razžveplanje in za ponovno naogličenje jekla. Ob dodanem manganu se uporablja tudi kot legirni element. |
7202 11 20 y 7202 11 80 | Con un contenido de carbono superior al 2 % en peso | Se clasifican en estas subpartidas los tipos de ferromanganeso llamados de alto contenido de carbono (manganeso carburado). La calidad más utilizada contiene de 6 a 7 % de carbono; el contenido de manganeso debe ser superior al 30 % en peso, pero suele situarse entre el 70 y el 80 %. | 7202 11 20 in 7202 11 80 | Ki vsebuje več kot 2 mas. % ogljika | Ti tarifni podštevilki zajemata tiste vrste fero-mangana, ki so znane kot visokoogljični fero-mangani. Splošno najbolj uporabljena kvaliteta vsebuje 6 do 7 mas. % ogljika. Vsebnost mangana mora biti večja od 30 mas. %, v glavnem pa je med 70 in 80 mas. %. |
7202 19 00 | Los demás | Si clasifica en esta subpartida el ferromanganeso con un contenido medio de carbono (de 1,25 a 1,5 %) o de bajo contenido de carbono (menos de 0,75 %); el porcentaje de manganeso puede variar entre 80 y 90 %. | Se utiliza para la fabricación de aceros aleados al manganeso que deban tener un contenido bajo de carbono. | 7202 19 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema fero-mangane s srednje (med 1,25 mas. % in 1,5 mas.%) ali z majhno (manj od 0,75 mas. %) vsebnostjo ogljika. Vsebnost mangana lahko variira med 80 in 90 mas. %. | Takšni proizvodi se uporabljajo za proizvodnjo manganovega legiranega jekla, ki zahteva majhno vsebnost ogljika. |
7202 21 00 a 7202 29 90 | Ferrosilicio | El ferrosilicio tiene la fractura gris y brillante; es frágil. Existen en el comercio tipos que contienen desde el 10 % hasta casi el 96 % de silicio, con bajo contenido de carbono (de 0,1 a 0,2 %). | Se utiliza para el afinado del acero y para la fabricación de aceros al silicio (para chapas magnéticas principalmente), o bien (en lugar del silicio, más costoso) como reductor (silicotermia) en otros procesos metalúrgicos, por ejemplo, en la metalurgia del magnesio. | 7202 21 00 do 7202 29 90 | Fero-silicij | Fero-silicij je krhek, njegov prelom je sijajen in siv. V trgovini se pojavljajo razne vrste ferosilicija, ki vsebujejo 10 do skoraj 96 mas. % silicija in zelo malo ogljika (0,1 do 0,2 mas. %). | Uporablja se za rafinacijo ali proizvodnjo jekla, ki vsebuje silicij (predvsem „električnih listov in plošč“), ali pa (kot nadomestek mnogo dražjega silicija) kot reducent v silikotermalnih postopkih in v drugih metalurških postopkih, na primer v metalurgiji magnezija. |
7202 30 00 | Ferro-sílico-manganeso | El ferro-sílico-manganeso, llamado también simplemente sílicomanganeso, se utiliza en diferentes tipos de aleaciones que contienen más del 8 y hasta 35 % de silicio, más de 30 y hasta 75 % de manganeso y hasta 3 % de carbono. | Sus aplicaciones son similares a las del ferrosilicio pero el efecto combinado del silicio y del manganeso reduce al mínimo las inclusiones no metálicas y posteriormente el contenido de oxígeno. | 7202 30 00 | Fero-silicij-mangan | Fero-siliko-mangan je znan tudi kot siliko-mangan in se uporablja v različnih oblikah, ki vsebujejo najmanj 8 do največ 35 mas. % silicija, najmanj 30 mas. % do največ 75 mas. % mangana in do največ 3 mas. % ogljika. | Uporablja se za podobne namene kot fero-silicij, vendar pa kombinirani učinek silicija in mangana zmanjšuje vsebnost nekovinskih snovi in zaradi tega tudi zmanjšuje vsebnost kisika. |
7202 41 10 a 7202 49 90 | Ferrocromo | El ferrocromo se presenta en masas cristalinas muy duras con cristales a veces muy desarrollados. | Contiene generalmente de 60 a 75 % de cromo y el contenido de carbono es de 4 a 10 % en el ferrocromo corriente y puede descender hasta el 0,01 % disminuyendo así su fragilidad. Se utiliza para obtener aceros al cromo. | 7202 41 10 do 7202 49 90 | Fero-krom | Fero-krom je v obliki zelo trde kristalne mase, pri čemer so kristali včasih zelo razviti. | V glavnem vsebuje 60 do 75 mas. % kroma, 4 do 10 mas. % ogljika. Vsebnost ogljika je lahko tudi zelo majhna (0,01 mas. %) ob ustreznem zmanjšanju drobljivosti. Uporablja se za proizvodnjo kromovih jekel. |
7202 50 00 | Ferro-sílico-cromo | El ferro-sílico-cromo contiene generalmente 30 % de silicio y 50 % de cromo y el contenido de carbono puede ser elevado o muy reducido como en el ferrocromo. | Tiene las mismas aplicaciones que el ferrocromo; la presencia del silicio facilita la desoxidación del acero. | 7202 50 00 | Fero-silicij-krom | Fero-silicij-krom večinoma vsebuje 30 mas. % silicija in 50 mas. % kroma ter velik ali majhen delež ogljika (kot v primeru fero-kroma). | Uporablja se za iste namene kot fero-krom. Prisotnost silicija olajšuje dezoksidacijo jekla. |
7202 60 00 | Ferroníquel | El ferroníquel de esta subpartida contiene menos de 0,5 % de azufre y se utiliza generalmente como elemento de aleación en la fabricación de aceros al níquel. | El ferroníquel con un contenido de azufre de 0,5 % o más no puede utilizarse así para la fabricación de aceros al níquel; se considera como un producto intermedio de la metalurgia del níquel y debe pues clasificarse en la partida 7501. | Por el contrario, algunas aleaciones conocidas técnicamente con el nombre de fundiciones al níquel y utilizadas para fabricar piezas moldeadas especialmente resistentes a la corrosión o a las temperaturas altas, se clasifican en esta subpartida. Tal es el caso, por ejemplo, de algunas fundiciones austeníticas conocidas comercialmente con diversas marcas registradas, que contienen hasta 36 % de níquel, 6 % de cromo, 6 % de silicio, más de 2 % de carbono y, eventualmente, pequeñas cantidades de otros elementos (aluminio, manganeso, cobre, etc.). A efectos de la nomenclatura combinada, estos productos no pueden clasificarse con las fundiciones debido al contenido de níquel superior a 10 %, ni con los aceros, por el contenido de carbono superior a 2 %. | 7202 60 00 | Fero-nikelj | Fero-nikelj, ki se uvršča pod to tarifno podštevilko, vsebuje manj kot 0,5 mas. % žvepla in se večinoma uporablja kot legirni element v proizvodnji nikljevega jekla. | Fero-nikelj, ki vsebuje 0,5 mas. % žvepla ali več, v tem stanju ni uporaben za proizvodnjo nikljevega jekla. Takšen fero-nikelj šteje za vmesni proizvod metalurgije niklja in se kot tak uvršča pod tarifno številko 7501. | Vendar pa se pod to tarifno podštevilko uvrščajo nekatere zlitine, v trgovini znane kot nikelj za vlivanje, ki se uporabljajo za vlivanje raznih predmetov, ki morajo biti odporni proti koroziji in visokim temperaturam. Tak primer so nekatere vrste austenitnega litega jekla, v trgovini znane pod različnimi trgovskimi imeni. Vsebujejo do 36 mas. % niklja, 6 mas. % kroma, 6 mas. % silicija, več kot 2 mas. % ogljika in včasih tudi majhne količine drugih elementov (aluminija, mangana, bakra itd.). Za namene KN ti proizvodi ne štetejo za surovo železo, saj vsebujejo nikelj (več kot 10 %), niti za jeklo, saj vsebujejo več kot 2 mas. % ogljika. |
7202 99 80 | Las demás | En esta subpartida están clasificados, entre otros, el ferro-sílico-calcio, el ferromanganeso-titanio, el ferro-sílico-níquel, el ferro-sílico-aluminio-calcio, el ferroaluminio, el ferro-sílico-aluminio y el ferro-sílico-manganeso-aluminio. | El ferroaluminio contiene generalmente de 12 a 30 % de aluminio. | Algunos tipos de ferroaluminio se utilizan a veces directamente para el moldeado de determinadas piezas por su alta resistencia a la corrosión, incluso a elevada temperatura, y por sus propiedades magnéticas y térmicas. | El ferro-sílico-aluminio se emplea en diversos tipos de aleaciones, por ejemplo, las que contienen: | — | 45 % de silicio y 20 a 25 % de aluminio; | — | 65 a 75 % de silicio, más de 10 % y hasta 15 % de aluminio y 3 a 4 % de titanio; | — | 20 a 25 % de silicio, 20 a 25 % de manganeso, más del 10 y hasta el 12 % de aluminio. | El ferro-sílico-manganeso-aluminio contiene generalmente 20 % de silicio, 35 % de manganeso, más de 10 y hasta 12 % de aluminio. | 7202 99 80 | Drugo | Ta tarifna številka zajema: fero-silicij-kalcij, fero-mangan-titan, fero-silicij-nikelj, fero-silicij-aluminij-kalcij, fero-aluminij, fero-silicij-aluminij in fero-silicij-mangan-aluminij. | Fero-aluminij vsebuje večinoma med 12 in 30 mas. % aluminija. | Nekatere vrste fero-aluminija se včasih uporabljajo neposredno za vlivanje posebnih delov, ki so tudi pri zelo visokih temperaturah odporni proti koroziji (zaradi njihovih magnetnih in toplotnih lastnosti). | Fero-silicij-aluminij se uporablja za razne vrste zlitin, ki vsebujejo na primer: | — | 45 mas. % silicija in 20 do 25 mas. % aluminija; | — | 65 do 75 mas. % silicija, 10 do 15 mas. % aluminija in med 3 in 4 mas. % titana; | — | 20 do 25 mas. % silicija, med 20 in 25 mas. % mangana in med 10 in 12 mas. % aluminija. | Fero-silicij-mangan-aluminij vsebuje večinoma 20 mas. % silicija, 35 mas. % mangana in med 10 in 12 mas. % aluminija. |
7203 | Productos férreos obtenidos por reducción directa de minerales de hierro y demás productos férreos esponjosos, en trozos, pellets o formas similares; hierro con una pureza superior o igual al 99,94 % en peso, en trozos, pellets o formas similares | 7203 | Železo, dobljeno z direktno redukcijo železove rude, in gobasti izdelki iz železa, v kosih, peletih in podobnih oblikah; železo minimalne čistoče 99,94 mas. %, v kosih, peletih ali podobnih oblikah |
7203 90 00 | Los demás | Independientemente de los productos mencionados en la segunda parte del texto de la partida 7203 y que es objeto del penúltimo párrafo de las notas explicativas del SA relativas a esta partida, esta subpartida comprende los productos férreos esponjosos que no se obtengan por reducción directa de minerales de hierro, es decir, los que se obtienen por la técnica de atomización de fundición en bruto. | 7203 90 00 | Drugo | Poleg proizvodov omenjenih v drugem delu poimenovanja tarifne številke 7203, ki so zajeti v predzadnjem odstavku pojasnjevalnih opomb HS k tej tarifni številki, se pod to tarifno podštevilko uvrščajo penasti proizvodi iz železa, dobljeni na kak drug način, kot pa z neposredno redukcijo železove rude. Gre za proizvode, dobljene iz surovega železa, staljenega s tehniko atomiziranja. |
7204 | Desperdicios y desechos (chatarra), de fundición, hierro o acero; lingotes de chatarra de hierro o acero | Además de los desechos y desperdicios de manufacturas descritos en las notas explicativas del SA, partida 7204, apartado A, se clasifican también como tales en esta partida, los carriles usados y cortados cuya longitud sea inferior a 1,5 metros (véase la nota explicativa de la subpartida 7302 10 90). | 7204 | Odpadki in ostanki železa ali jekla; odpadni ingoti iz železa ali jekla za pretaljevanje | Poleg odpadkov in ostankov, opisanih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 7204, (A), se pod to tarifno številko uvrščajo tudi rabljene narezane tračnice dolžin manj kot 1,5 metrov (glej opombe pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7302 10 90). |
7204 41 10 | Torneaduras, virutas, esquirlas, limaduras (de amolado, aserrado, limado) | Se excluyen de esta subpartida las limaduras de limado y de rectificado, separadas de los cuerpos extraños (por ejemplo: por procedimientos magnéticos), y que resulten homogéneas desde el punto de vista granulométrico (por ejemplo: por tamizado). Se clasifican según la granulometría [véanse a este respecto las notas 8 b) de la sección XV y 1 h) de este capítulo], las subpartidas 7205 10 00, 7205 21 00 ó 7205 29 00. | 7204 41 10 | Ostružki, odrezki, okruški, odpadki nastali pri mletju, pri žaganju ali piljenju | Ta tarifna podštevilka ne zajema odpadkov in ostankov brušenja in piljenja, ki so ločeni od tujkov (na primer z magnetnim postopkom), ali takšnih, ki so zaradi prerešetanja homogeno zrnati. Od velikosti zrnc je odvisno (glej opombo 8(b) k oddelku XV in opombo 1 (h) k temu poglavju), ali se bodo ti proizvodi uvrstili pod tarifno podštevilko 7205 10 00, 7205 21 00 ali v 7205 29 00. |
7204 49 10 | Otros recortes | Se entenderá por «otros recortes» los desperdicios y desechos troceados en los que el 95 % en peso no tengan ninguna dimensión superior a 200 milímetros. | 7204 49 10 | Fragmentirani (zdrobljeni) | Fragmentarizirani (zdrobljeni) odpadki in ostanki zajemajo proizvode, katerih 95 mas. % nima nobene mere, daljše od 200 mm. |
7204 49 90 | Los demás | Se incluyen en esta subpartida los desperdicios y desechos a granel constituidos, por ejemplo, por una mezcla de fundición, de hierro estañado y de aceros. | 7204 49 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema odpadke in ostanke v razsutem stanju, ki vsebujejo na primer mešanico litega železa, kositranega železa in raznih vrst jekel, v različnih oblikah. |
7204 50 00 | Lingotes de chatarra | Los lingotes de chatarra que tengan la composición química de una ferroaleación, que se utilizan como productos de adición en la fabricación de aceros especiales, se clasifican en las subpartidas de la partida 7202, según su clase. | 7204 50 00 | Odpadni ingoti za pretaljevanje | Odpadni ingoti za pretaljevanje iz železovih zlitin, ki se uporabljajo kot dodatek pri proizvodnji posebnih jekel, se uvrščajo pod ustrezne tarifne podštevilke tarifne številke 7202. |
7205 | Granallas y polvo, de fundición en bruto, de fundición especular, de hierro o acero | 7205 | Granule in prah iz grodlja, zrcalovine, železa ali jekla |
7205 21 00 y 7205 29 00 | Polvo | El polvo puede llevar añadidos elementos de aleación para algunos de los usos mencionados en las notas explicativas del SA, partida 7205, apartado B, o bien elementos protectores (por ejemplo: cinc) para evitar los riesgos de combustión espontánea del hierro. | 7205 21 00 in 7205 29 00 | Prah | Proizvodi iz teh tarifnih podštevilk so lahko pomešani bodisi z legirnimi elementi (za nekatere namene, omenjene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 7205, (B)), bodisi z zaščitnimi elementi (na primer s cinkom), ki preprečujejo samovžig železa. |
II. HIERRO Y ACERO SIN ALEAR | II. ŽELEZO IN NELEGIRANO JEKLO |
7208 | Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, de anchura superior o igual a 600 mm, laminados en caliente, sin chapar ni revestir | Para la aplicación de las subpartidas de esta partida, el término «relaminado» se limita a la operación, por la cual se pasa entre cilindros que giran en sentido opuesto para reducir el grueso. Esta operación puede mejorar también la superficie del metal o las propiedades mecánicas. El término «relaminado» no comprende ni la pasada final en frío («skin-pass»), que solo reduce el espesor ligeramente, ni los procedimientos de transformación que consisten simplemente en un formado sin reducción del espesor. | 7208 | Ploščati vroče valjani izdelki iz železa ali nelegiranega jekla, širine 600 mm ali več, neplatirani, neprevlečeni in neprekriti | V smislu te tarifne podštevilke izraz „ponovno valjanje“ pomeni postopek, v katerem gre kovina med valji, ki se vrtijo v nasprotnih smereh. Zaradi tega se kovina stanjša. Ta postopek lahko tudi izboljša površino kovine ali njene mehanske lastnosti. Vendar izraz „ponovno valjanje“ ne pomeni postopka „skin-pass“, ki nekoliko zmanjša debelino, ter drugih postopkov, med katerimi se kovina oblikuje, vendar ne stanjša. |
7208 90 20 y 7208 90 80 | Los demás | Estas subpartidas comprenden los productos laminados planos, en caliente que se han sometido a uno o varios de los tratamientos de superficie mencionados en las notas explicativas del SA, partida 7208, segundo párrafo, apartados 3) a 5), y/o cortados en forma distinta de la cuadrada o rectangular. | Se clasifican igualmente en estas subpartidas los productos laminados planos en caliente que se hayan sometido después de la laminación a operaciones tales como taladrado, ondulado, biselado o redondeado de las aristas. | Sin embargo, en los productos que presenten motivos en relieve procedentes directamente del laminado no se considera que se hayan sometido a una operación, para la aplicación de estas subpartidas. | 7208 90 20 in 7208 90 80 | Drugi | Ti tarifni podštevilki zajemata vroče valjane ploščate proizvode, ki so bili izpostavljeni enemu ali več postopkom površinske obdelave, ki so omenjeni v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 7208, drugi odstavek, (3) do (5) in/ali, ki so razrezani v oblike (razen v kvadratne in pravokotne). | Ti tarifni podštevilki zajemata tudi vroče valjane ploščate proizvode, ki so bili po valjanju izpostavljeni nadaljnjim obdelavnim postopkom, kot na primer gubanju, perforiranju (luknjanju) ter poševnemu prirezovanju ali obljenju robov. | Vendar pa proizvodi z reliefnim vzorcem, ki izvira neposredno iz valjanja, ne štejejo za proizvode, izpostavljene nadaljnji obdelavi v smislu teh tarifnih podštevilk. |
7209 | Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, de anchura superior o igual a 600 mm, laminados en frío, sin chapar ni revestir | 7209 | Ploščati valjani izdelki iz železa ali nelegiranega jekla, širine 600 mm ali več, hladno valjani (hladno deformirani), neplatirani, neprevlečeni in neprekriti |
7209 90 20 y 7209 90 80 | Los demás | La nota explicativa de las subpartidas 7208 90 20 y 7208 90 80 es aplicable mutatis mutandis. | 7209 90 20 in 7209 90 80 | Drugi | Pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 7208 90 20 in 7208 90 80 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za ti tarifni podštevilki. |
7210 | Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, de anchura superior o igual a 600 mm, chapados o revestidos | Se consideran chapados los productos que se hayan sometido a la operación de chapado tal como se define en el apartado IV.C 2) e) de las consideraciones generales del SA relativas a este capítulo y como revestidos los productos que se hayan sometido a los tratamientos recogidos en el apartado IV.C 2) d) 4 y 5. | 7210 | Ploščati valjani izdelki iz železa ali nelegiranega jekla, širine 600 mm ali več, platirani, prevlečeni ali prekriti | V smislu te tarifne številke so obloženi proizvodi tisti proizvodi, ki so bili izpostavljeni postopku platiranja, kot je opredeljeno v pojasnjevalnih opombah k temu poglavju pod splošno, del (IV), (C), (2), (e), prevlečeni ali prekriti pa tisti proizvodi, ki so bili izpostavljeni enemu od postopkov, vključenemu v zgoraj omenjenih pojasnjevalnih opombah pod splošno, (d), (iv) in (v). |
7210 12 20 | Hojalata | Se excluye de esta subpartida la hojalata recubierta de barniz (subpartida 7210 70 10). | 7210 12 20 | Pokositrena pločevina | Ta tarifna podštevilka ne zajema lakirane kositrane pločevine (tarifna podštevilka 7210 70 10). |
7210 20 00 | Emplomados, incluidos los revestidos con una aleación de plomo y estaño | A efectos de esta subpartida, se entenderá por «revestidos con una aleación de plomo y estaño», los productos laminados planos de espesor inferior a 0,5 milímetro, que estén revestidos por electrólisis o por inmersión en un baño de metal fundido, con una capa constituida por una aleación plomo-estaño. La cantidad de plomo en las dos caras no puede exceder de 120 gramos por metro cuadrado del producto. | 7210 20 00 | Platirani ali prevlečeni s svincem, vključno tudi prevlečene z zlitino svinca in kositra | V smislu te tarifne podštevilke izraz „mat-pločevina“ pomeni ploščate valjane proizvode, debele manj kot 0,5 mm, ki so prekriti s pomočjo elektrolize ali s pomakanjem v kadi s staljeno kovino, pri čemer je prevleka iz svinčevo – kositrne zlitine. Količina svinca na obeh straneh proizvoda ne sme presegati 120 gramov na kvadratni meter proizvoda. |
7210 30 00 | Cincados electrolíticamente | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartidas 7210 30, 7210 41 y 7210 49. | 7210 30 00 | Elektrolitsko prevlečeni ali prekriti s cinkom | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 7210 30, 7210 41 in 7210 49. |
7210 41 00 | Ondulados | Véanse las notas explicativas del SA, partida 7208, sexto párrafo. | 7210 41 00 | Valoviti | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7208, šesti odstavek. |
7210 61 00 | Revestidos de aleaciones de aluminio y cinc | Se clasifican en esta subpartida los productos laminados planos revestidos de una capa de aleación en la que predomina el peso de aluminio respecto del de cinc. Tales aleaciones pueden constar asimismo de otros elementos. | 7210 61 00 | Platirani ali prevlečeni z zlitino aluminija in cinka | Ta tarifna podštevilka zajema ploščate valjane proizvode, prevlečene ali prekrite z zlitinami, v katerih po masi prevladuje aluminij (nad cinkom). Dovoljeni so tudi drugi legirni elementi. |
7210 90 80 | Los demás | Además de los productos esmaltados, están comprendidos en esta subpartida, entre otros, los plateados, dorados o platinados, es decir, revestidos de metales preciosos en una o en las dos caras, por procedimientos distintos del chapado. Estos procedimientos son principalmente los de depósito por electrólisis, proyección y evaporación en vacío. Véanse a este respecto las notas explicativas del SA, capítulo 72, consideraciones generales, apartado C 2) d) 4). | 7210 90 80 | Drugi | Poleg emajliranih listov ali plošč se pod to tarifno podštevilko uvrščajo posrebreni, pozlačeni ali platinirani listi in plošče (prevlečeni s plemenitimi kovinami z ene ali obeh strani kako drugače, kot s platiranjem). Postopki, ki so pri tem v uporabi, so predvsem elektrolitski postopki, razprševanje in evaporizacija (izparevanje) v vakuumu (glej pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju pod splošno, del (IV), (C), 2, (d), (iv)). |
7211 | Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, de anchura inferior a 600 mm, sin chapar ni revestir | Se excluyen de esta partida los productos laminados planos de forma distinta de la cuadrada o rectangular, aunque la anchura sea inferior a 600 milímetros (partida 7208). | 7211 | Ploščati valjani izdelki iz železa ali nelegiranega jekla, širine manj kot 600 mm, neplatirani, neprevlečeni ali neprekriti | Ta tarifna številka ne zajema ploščatih valjanih proizvodov drugih oblik, kot so pravokotne in kvadratne, četudi njihova širina ne dosega 600 mm (tarifna številka 7208). |
7212 | Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, de anchura inferior a 600 mm, chapados o revestidos | Las notas explicativas de la partida 7210 y de las subpartidas respectivas son aplicables mutatis mutandis. | 7212 | Ploščati valjani izdelki iz železa ali nelegiranega jekla, širine manj kot 600 mm, platirani, prevlečeni ali prekriti | Pojasnjevalne opombe k tarifni številki 7210 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko. |
7212 10 10 | Hojalata simplemente tratada en la superficie | Se excluye de esta subpartida la hojalata simplemente barnizada (subpartida 7212 40 20). | 7212 10 10 | Pokositrena pločevina, površinsko obdelana, brez nadaljnje obdelave | Ta tarifna podštevilka ne zajema pokositrene pločevine, ne nadalje obdelane kot lakirane (tarifna podštevilka 7212 40 20) |
7212 50 61 | Revestidos de aleaciones aluminio y cinc | La nota explicativa de la subpartida 7210 61 00 es aplicable mutatis mutandis. | 7212 50 61 | Prevlečeni ali platirani z zlitinami iz aluminija in cinka | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7210 61 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko. |
7214 | Barras de hierro o acero sin alear, simplemente forjadas, laminadas o extrudidas, en caliente, así como las sometidas a torsión después del laminado | 7214 | Druge palice iz železa ali nelegiranega jekla, kovane, vloče valjane, vloče vlečene ali vloče iztiskane, brez nadaljnje obdelave, vključno s tistimi, ki so spiralno zvite po valjanju |
7214 10 00 | Forjadas | Para establecer la distinción entre los productos forjado y los productos laminados, véanse las notas explicativas de este capítulo, consideraciones generales, apartado A. | 7214 10 00 | Kovane | Glede razlike med kovanimi in valjanimi proizvodi glej pojasnjevalne opombe k temu poglavju pod splošno (A). |
7215 | Las demás barras de hierro o acero sin alear | 7215 | Druge palice iz železa ali nelegiranega jekla |
7215 50 11 a 7215 50 80 | Las demás, simplemente obtenidas o acabadas en frío | Las barras laminadas en caliente pueden acabarse en frío por estirado o por otros procedimientos —principalmente por rectificación o calibrado— dando al producto un mejor acabado. La mejora del acabado origina la reducción de tolerancias en el diámetro y en la deformación geométrica (ovalización), y la eliminación de defectos como microgrietas o zonas descarburadas en la superficie. Estas operaciones hacen que se consideren como «obtenidas o acabadas en frío». Estas barras tienen en general una superficie lisa y bastante homogénea. Aunque las barras rectificadas pueden presentar una rugosidad entre ligera y media, según el grado de rectificación, carecen de estrías y otros defectos superficiales. | Quedan excluidos los tratamientos de superficie distintos de los citados anteriormente, como el pulido (véanse las notas explicativas de la subpartida 7215 90 00). | 7215 50 11 do 7215 50 80 | Druge, hladno oblikovane ali hladno dodelane, brez nadaljnje obdelave | Toplo valjane palice so lahko hladno dodelane z vlečenjem ali drugimi postopki – predvsem s popravljanjem ali kalibracijo – kar izboljšuje dodelani izdelek. Izboljšava dodelanega izdelka pomeni zmanjšanje odstopanj premera in ovalnosti ter odstranitev vseh napak s površine, kot so mikrorazpoke ali razogljičeni deli površine. Na podlagi tega postopka so uvrščene kot „hladno oblikovane“ ali „hladno dodelane“. Običajno imajo gladko in precej homogeno površino. Nimajo žlebov in drugih površinskih napak, čeprav je lahko pri palicah, narejenih po meri, hrapavost zelo majhna do povprečna, odvisno od stopnje popravljanja. | Površinske obdelave, kot je poliranje, so poleg zgoraj navedenih izključene (glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7215 90 00). |
7215 90 00 | Las demás | Esta subpartida comprende las barras forjadas, laminadas o extrudidas en caliente y las obtenidas o acabadas en frío que se hayan sometido: | 1. | a trabajos de superficie más avanzados que los mencionados en las notas explicativas del SA, partida 7214, párrafo cuarto, apartados 1 a 3, por ejemplo, el pulido, abrillantado, oxidación artificial, fosfatación, tratamiento con ácido oxálico, revestimiento y el chapado, o | 2. | a trabajos mecánicos tales como el taladrado o calibrado. | 7215 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema kovane, vroče valjane ali vroče vlečene palice, in tiste dobljene s hladno obdelavo, ki so bile izpostavljene naslednjim obdelavnim postopkom: | 1. | površinski obdelavi (poleg vrst površinskih obdelav, navedenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 7214, četrti odstavek, (1) do (3)), na primer poliranju, loščenju, umetni oksidaciji, fosfatiziranju, oksalaciji, prekrivanju in oblaganju;ali | 2. | mehanski obdelavi, kot je perforacija (luknjanje) ali kalibriranje. |
7216 | Perfiles de hierro o acero sin alear | Se excluyen de esta partida y se clasifican en la partida 7308, los ángulos perforados y los perfiles «Halfen» descritos en las notas explicativas de esta última partida. | 7216 | Kotni profili in drugi profili iz železa ali nelegiranega jekla | Ta tarifna številka ne vključuje perforiranih kotnikov in „Halfen“ kotnikov, profilov, ki spadajo pod tarifno številko 7308 in so opisani v pojasnjevalnih opombah k tej tarifni številki. |
7216 32 11 | De alas con caras paralelas | Se clasifican únicamente en esta subpartida los perfiles en los que tanto las caras interiores de la brida como las exteriores son paralelas. | Los perfiles pueden tener la siguiente forma: | 7216 32 11 | S paralelnima pasnicama | Ta tarifna podštevilka zajema samo profile, katerih obe ploskvi (notranji in zunanji) sta vzporedni. | Profili imajo naslednjo obliko: |
| |
7216 32 91 | De alas con caras paralelas | Véase la nota explicativa de la subpartida 7216 32 11. | 7216 32 91 | S paralelnima pasnicama | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7216 32 11. |
7216 50 91 | Lisos con rebordes o pestañas | Se clasifican en esta subpartida los productos de sección transversal maciza y constante tal y como se reproduce a continuación cuya anchura es generalmente inferior a 430 milímetros. La altura «a» del bulbo equivale normalmente a una séptima parte de la anchura «b» de la llanta con bulbo. | 7216 50 91 | Tračno železo z robno izboklino | Ta tarifna podštevilka zajema masivne proizvode z enakomernim presekom po vsej dolžini, kakor je prikazano s širino v glavnem pod 430 mm. Višina (a) znaša v glavnem 1/7 širine (b). |
| |
7216 69 00 | Los demás | Se clasifican principalmente en esta subpartida los perfiles obtenidos o acabados en frío por estirado con reducción del espesor. | 7216 69 00 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema profile, ki so bili hladno oblikovani ali pa hladno dokončani z reduciranjem debeline pri vlečenju. |
7216 91 10 y 7216 91 80 | Obtenidos o acabados en frío, a partir de productos laminados planos | La nota explicativa de la subpartida 7215 90 00 es aplicable mutatis mutandis. | 7216 91 10 in 7216 91 80 | Hladno oblikovani ali hladno dodelani iz plosko valjanih izdelkov | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7215 90 00 se uporablja mutatis mutandis tudi za ti tarifni podštevilki. |
7216 91 10 | Chapas con nervaduras | Las chapas con nervaduras se utilizan principalmente para el revestimiento de fachadas. | Pueden presentar, por ejemplo, la forma siguiente: | No pertenecen a esta subpartida las chapas con nervaduras dotadas de dispositivos de fijación (subpartida 7308 90 59). | 7216 91 10 | Profilirana (rebrasta) pločevina | Profilirana (rebrasta) pločevina se uporabljajo večinoma za fasadne obloge. | Njihova značilna oblika je naslednja: | Ta tarifna podštevilka ne zajema profilirane pločevine s sredstvi za montažo (tarifna podštevilka 7308 90 59). |
| |
7216 99 00 | Los demás | La nota explicativa de la subpartida 7215 90 00 es aplicable mutatis mutandis. | 7216 99 00 | Drugi | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7215 90 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
III. ACERO INOXIDABLE | III. NERJAVNO JEKLO |
7219 | Productos laminados planos de acero inoxidable, de anchura superior o igual a 600 mm | 7219 | Ploščato valjani izdelki iz nerjavnega jekla, širine 600 mm in več |
7219 90 20 y 7219 90 80 | Los demás | Estas subpartidas comprenden los productos laminados planos, en caliente o en frío que se hayan sometido a uno o varios tratamientos de superficie de los mencionados en las notas explicativas del SA relativas a este capítulo, consideraciones generales, parte IV.C 2, apartados d) y e), o cortados en forma distinta de la cuadrada o rectangular. | Se clasifican también en estas subpartidas los productos laminados planos, en caliente o en frío, que se hayan sometido después del laminado a operaciones, tales como taladrado, biselado o redondeado de las aristas. | 7219 90 20 in 7219 90 80 | Drugi | Ti tarifni podštevilki zajemata vroče valjane ali hladno valjane proizvode ki so bili izpostavljeni enemu ali več postopkom površinske obdelave, ki so omenjeni v pojasnjevalnih opombah HS k temu poglavju pod splošno, del (IV), (C), (2), (d) in (e), ali ki so razrezani v oblike (razen v kvadratne in pravokotne). | Ti tarifni podštevilki zajemata tudi vroče valjane ali hladno valjane proizvode, ki so bili po valjanju izpostavljeni operacijam, kot so perforiranje (luknjanje), gubanje in oblenje robov. |
7220 | Productos laminados planos de acero inoxidable, de anchura inferior a 600 mm | Se excluyen de esta partida los productos laminados planos de forma distinta de la cuadrada o rectangular, aunque la anchura sea inferior a 600 milímetros (partida 7219). | 7220 | Ploščati valjani izdelki iz nerjavnega jekla, širine manj kot 600 mm | Ta tarifna številka ne zajema ploščatih valjanih izdelkov drugačnih oblik, kot so pravokotniki in kvadrati, četudi njihova širina ne dosega 600 mm (tarifna številka 7219). |
IV. Los demás aceros aleados; barras huecas para perforación, de acero aleado o sin alear | IV. DRUGA LEGIRANA JEKLA; VOTLE PALICE ZA SVEDRE, IZ LEGIRANEGA ALI NELEGIRANEGA JEKLA |
7225 | Productos laminados planos de los demás aceros aleados, de anchura superior o igual a 600 mm | 7225 | Ploščati valjani izdelki iz drugih legiranih jekel, širine 600 mm in več |
7225 11 00 | De grano orientado | Los productos laminados planos magnéticos poseen características magnéticas sustancialmente mejores tanto en el sentido paralelo como perpendicular del laminado (la llamada «textura Goss»). Estos productos están generalmente cubiertos de una capa aislante compuesta normalmente por una película vítrea (básicamente de silicatos de magnesio). | 7225 11 00 | Zrnato usmerjeni | Ploščati valjani proizvodi z usmerjenimi zrni so proizvodi, katerih magnetne lastnosti so opazno boljše pri vzporedni kot pa pri pravokotni usmerjenosti zrn glede na smer valjanja (Goseva tekstura). Takšni proizvodi so večinoma prekriti z izolacijsko plastjo, ki običajno sestoji iz steklastega filma (v glavnem iz magnezijevih silikatov). |
7226 | Productos laminados planos de los demás aceros aleados, de anchura inferior a 600 mm | 7226 | Ploščati valjani izdelki iz drugih legiranih jekel, širine manj kot 600 mm |
7226 11 00 | De grano orientado | Véase la nota explicativa de la subpartida 7225 11 00. | 7226 11 00 | Zrnato usmerjeni | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7225 11 00. |
7226 99 10 | Cincados electrolíticamente | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartidas 7210 30, 7210 41 y 7210 49. | 7226 99 10 | Elektrolitsko platirani ali prevlečeni s cinkom | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 7210 30, 7210 41 in 7210 49. |
7226 99 30 | Cincados de otro modo | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartidas 7210 30, 7210 41 y 7210 49. | 7226 99 30 | Drugače platirani ali prevlečeni s cinkom | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 7210 30, 7210 41 in 7210 49. |
7227 | Alambrón de los demás aceros aleados | 7227 | Žica, vroče valjana, v ohlapno navitih kolobarjih, iz drugih legiranih jekel |
7227 90 95 | Los demás | Se incluye, en particular, en esta subpartida el alambre para soldar distinto del que figura en la partida 8311. | 7227 90 95 | Druga | Ta tarifna podštevilka zajema predvsem varilno žico, razen tiste iz tarifne številke 8311. |
7228 | Barras y perfiles, de los demás aceros aleados; barras huecas para perforación, de aceros aleados o sin alear | 7228 | Palice, kotni profili in drugi profili iz drugih legiranih jekel; votle palice za svedre, iz legiranih ali nelegiranih jekel |
7228 40 10 y 7228 40 90 | Las demás barras, simplemente forjadas | En lo que se refiere a la distinción entre los productos forjados y los productos laminados, véanse las consideraciones generales de este capítulo, apartado A. | 7228 40 10 in 7228 40 90 | Druge palice, kovane, brez nadaljnje obdelave | Glede razlike med kovanimi in valjanimi proizvodi glej pojasnjevalne opombe k temu poglavju pod splošno, (A). |
CAPÍTULO 73 | POGLAVJE 73 |
MANUFACTURAS DE FUNDICIÓN, DE HIERRO O ACERO | IZDELKI IZ ŽELEZA IN JEKLA |
7301 | Tablestacas de hierro o acero, incluso perforadas o hechas con elementos ensamblados; perfiles de hierro o acero obtenidos por soldadura | Se clasifican en las dos subpartidas de esta partida las tablestacas y perfiles que se hayan sometido a operaciones, tales como el taladrado, torsión, etc., siempre que dichas operaciones no hayan conferido al producto el carácter de manufactura comprendida en otra parte. | 7301 | Piloti iz železa ali jekla, vključno vrtani, prebiti ali izdelani iz sestavljenih elementov; zvarjeni profili in kotniki iz železa ali jekla | Ta tarifna številka zajema pilote in varjene profile, ki so bili obdelani s postopki, kot so: luknjanje, zvijanje itd., če takšna obdelava tem proizvodom ni dala značilnosti proizvodov, ki se uvrščajo pod druge tarifne številke. |
7301 20 00 | Perfiles | Se excluyen de esta subpartida los ángulos perforados y los perfiles «Halfen» (partida 7308). | 7301 20 00 | Zvarjeni profili in kotniki | Ta tarifna podštevilka ne zajema perforiranih (luknjanih) profilov in profilov vrste „Halfen“ (tarifna številka 7308). |
7302 | Elementos para vías férreas, de fundición, hierro o acero: carriles (rieles), contracarriles (contrarrieles) y cremalleras, agujas, puntas de corazón, varillas para mando de agujas y otros elementos para cruce o cambio de vías, traviesas (durmientes), bridas, cojinetes, cuñas, placas de asiento, placas de unión, placas y tirantes de separación y demás piezas concebidas especialmente para la colocación, unión o fijación de carriles (rieles) | 7302 | Deli za železniške in tramvajske tire, iz železa ali jekla: tirnice, vodila in zobate tirnice, kretniški jezički, križišča, spojne palice in drugi deli kretnic, pragovi, tirne vezice, tirna ležišča, klini za tirna ležišča, podložne plošče, pričvrščevalne ploščice, distančne palice, drugi deli, posebej konstruirani za postavljanje, spajanje in pritrjevanje tirnic |
7302 10 10 | Conductores de corriente, con parte de metal no férreo | Solo se clasifican en esta subpartida los carriles conductores, con exclusión de los carriles de rodadura en los que la cara de contacto es de metal no férreo (aluminio o cobre) o que tienen piezas de conexión de metales no férreos. | Los carriles conductores de corriente que se clasifican en esta subpartida, llamados también comúnmente «tercero o cuarto carril», presentan una sección igual a la de un carril ordinario de rodadura, o de doble T, o rectangular o trapezoidal, etc., y están constituidos generalmente de acero más blando que el de los carriles de rodadura, porque las cualidades mecánicas pueden sacrificarse a las cualidades eléctricas: la resistividad eléctrica que, para el acero de los carriles de rodadura es de unos 0,19 × 10–6 ohm m, es solamente de 0,11 ohm m para el acero con bajo contenido de carbono (cerca de 0,08 %) y de manganeso (0,2 %) e incluso de 0,10 ohm m para el hierro armco (hierro prácticamente puro: 99,9 %). | Los carriles conductores pueden ser de contacto superior, lateral o inferior y suelen estar protegidos con un revestimiento de resina que deja libre la cara en la que se desliza en patín. | 7302 10 10 | Elektroprevodne, z deli iz neželeznih kovin | Ta tarifna podštevilka zajema samo tirnice ki prevajajo tok, razen voznih tirnic, katerih stična ploskev je iz neželezne kovine (aluminija, bakra), ali pa takšnih, ki so opremljene z veznimi elementi, ki niso iz železa. | Prevodne tirnice, ki se uvrščajo pod to tarifno podštevilko, imenujejo običajno „tretji (ali četrti) tir“. Te tirnice imajo isto obliko prereza kot vozne tirnice, ali pa ima njihov prerez obliko dvojne črke „T“, pravokotno ali kvadratno obliko itd. Izdelane so iz jekla, ki je običajno mehkejše od jekla, iz katerega so izdelane vozne tirnice, kajti njihove mehanske lastnosti so žrtvovane v korist električnih lastnosti. Električna upornost jekla za vozne tirnice je okoli 0,19 × 10–6 ohm m, upornost jekla z nizko vsebnostjo ogljika (okoli 0,08 mas. %) in mangana (0,20 mas. %) je samo 0,11 ohm m, medtem ko je električna upornost t.i. jekla ARMCO (takorekoč čistega, 99,9 mas. %-nega jekla) celo 0,10 ohm m. | Prevodne tirnice imajo zgornji, bočni ali spodnji kontakt in so pogosto zaščitene s smolnato prevleko, vendar ne na strani, po kateri drsi drsnik. |
7302 10 22 y 7302 10 28 | Carriles (rieles) del tipo vignole | El carril (riel) del tipo vignole, denominado de este modo por el nombre de su inventor, es el carril que se suele utilizar habitualmente en las vías de ferrocarril normales y de alta velocidad y en los ferrocarriles de montaña y las redes regionales. | Los perfiles pueden tener la siguiente forma: | 7302 10 22 in 7302 10 28 | „Vignole“ tirnice | „Vignole“ tirnice, imenovane po izumitelju, so navadne tirnice, ki se običajno uporabljajo za navadne železniške proge in železniške proge za visoke hitrosti, gorske železnice ali regionalna omrežja. | Imajo naslednji profil: |
| |
7302 10 40 | Carriles (rieles) de garganta | Los carriles (rieles) de garganta son carriles destinados específicamente a las vías de tranvía y a usos industriales, como grúas y sistemas de transporte elevado. | El perfil del carril está diseñado para que la pestaña de la rueda encaje en el espacio hueco de la garganta. | Los perfiles pueden tener la siguiente forma: | 7302 10 40 | Žlebljene tirnice | Žlebljene tirnice so posebne tirnice za tramvaje in industrijsko uporabo, kot so žerjavi in mostni žerjavi. | Profil tirnice je oblikovan tako, da se prirobnica kolesa prilega odprtini žleba. | Imajo naslednji profil: |
| |
7302 10 90 | Usados | No se clasifican en esta subpartida los carriles usados que se consideren chatarra de la partida 7204, por ejemplo, los carriles que se han sometido a torsión y los carriles seccionados cuya longitud sea inferior a 1,5 metros. | 7302 10 90 | Rabljene | Ta tarifna podštevilka ne zajema rabljenih tirnic, ki štejejo za odpadke iz tarifne številke 7204 (na primer zvitih tirnic in tirnic, razrezanih na dolžine, manjše od 1,5 m). |
7303 00 | Tubos y perfiles huecos, de fundición | 7303 00 | Cevi in votli profili iz litega železa |
7303 00 10 | Tubos de los tipos utilizados para canalizaciones a presión | Se clasifican aquí los tubos de fundición empleados generalmente para conducciones de abastecimiento (a menudo colocadas bajo tierra) de gas y agua y que resisten una presión mínima de 10,13 bar. Los tubos de presión se fabrican casi exclusivamente de hierro colado dúctil de tenacidad especialmente elevada (resistencia a la tracción de 420 MPa como mínimo). Los tubos de presión deben poseer unas propiedades mecánicas especialmente buenas (sobre todo capacidad de deformación) para evitar roturas aun con movimientos de terreno graduales. Por consiguiente, el límite de estiraje por tracción debe ser de 300 MPa como mínimo. | 7303 00 10 | Cevi, ki se uporabljajo v tlačnih sistemih | Ta tarifna podštevilka zajema lite železne cevi, ki se običajno uporabljajo (pogosto zakopane) kot dovodi plina in vode in lahko vzdržijo pritisk najmanj 10,13 bara. Takšne cevi se proizvajajo skoraj izključno iz posebnega elastičnega litega železa velike trdnosti (z natezno trdnostjo vsaj 420 MPa), ki mora imeti predvsem dobre mehanske lastnosti (predvsem plastično deformacijo), da zakopane cevi zaradi postopnih premikov zemlje ne počijo. Zaradi tega mora biti njihova meja raztezanja vsaj 300 MPa. |
7304 | Tubos y perfiles huecos, sin soldadura (sin costura), de hierro o acero | No tienen la consideración de tubos de esta partida, los artículos con una longitud igual o inferior a dos veces la mayor dimensión exterior de su corte transversal. Tales artículos se tratarían, según los casos, como accesorios de tubería (partida 7307) o como arandelas (partida 7318). | 7304 | Cevi in votli profili, brezšivni, iz železa (razen litega železa) ali jekla | Proizvodi iz te tarifne številke, katerih dolžina ne presega dvakratne največje zunanje dimenzije prereza, ne štejejo za cevi. Takšni proizvodi se smatrajo kot pribor za cevi iz tarifne številke 7307, ali pa za podložke iz tarifne številke 7318). |
7304 31 20 | De precisión | Estos tubos se caracterizan por el aspecto liso, glaseado o incluso pulido de las superficies interiores o exteriores de la pared y por el hecho de que las tolerancias son más reducidas que las de los tubos terminados en caliente. | Los tubos que responden a la norma ISO 3304 y a las normas nacionales correspondientes se utilizan en aplicaciones tales como circuitos hidráulicos o neumáticos, amortiguadores, gatos hidráulicos o neumáticos y, en general, para la fabricación de partes de vehículos automóviles, de motores o de máquinas. | Por el contrario, los tubos que respondan a las normas ISO 6759 y 9329 y a las normas nacionales correspondientes se utilizan, por otra parte, como conducciones en aparatos que trabajan a presión: calderas, sobre calentadores, intercambiadores de calor y recalentadores de agua para las centrales eléctricas, cuando se necesitan las tolerancias de los tubos de precisión. | 7304 31 20 | Precizne cevi | Za proizvode iz te tarifne podštevilke je značilna gladka, odsevna ali polirana notranja in zunanja površina ter dejstvo, da so njihova odstopanja manjša od odstopanj pri vroče dodelanih ceveh. | Cevi, ki ustrezajo zahtevam standarda ISO 3304 in ustreznim nacionalnim standardom, se uporabljajo za hidravlične ali pnevmatske tokokroge, kot blažilci udarcev, kot hidravlični ali pnevmatski vijaki, nasploh pa za proizvodnjo delov motornih vozil, motorjev ali strojev. | Cevi, ki ustrezajo standardoma ISO 6759 in 9329 in ustreznim nacionalnim standardom, se uporabljajo kot vodi v posodah na pritisk – v bojlerjih, hitrih grelnikih, izmenjalnikih toplote in grelnikih kotelne vode v energetskih postajah, kjer se zahtevajo le odstopanja, kakršna imajo precizne cevi. |
7304 39 10 | En bruto, rectos y con pared de espesor uniforme, que se destinen exclusivamente a la fabricación de tubos y perfiles huecos con otras secciones transversales y con otros espesores de pared | Se clasifican aquí los tubos de acero sin soldadura obtenidos principalmente por perforado y laminado en caliente o por perforado y extrudido en caliente, comúnmente designados con los términos «desbastes». Se destinan a transformarlos en tubos de otros perfiles y de otros espesores y con las tolerancias dimensionales más reducidas que las de los tubos de partida. | Se presentan con los extremos troceados y desbarbados. Las superficies exterior e interior están en bruto del trabajo en caliente y con cascarillas y, en consecuencia, no están brillantes. Por otra parte, no están aceitados, zincados ni barnizados. | 7304 39 10 | Neobdelane, ravne in z enakomerno debelino sten, za uporabo zgolj pri proizvodnji cevi in votlih profilov z drugimi prečnimi prerezi in debelinami sten | Ta tarifna podštevilka zajema brezšivne jeklene cevi, običajno proizvedene s prediranjem in vročim valjanjem, ali pa s prediranjem in vročim vlečenjem. Običajno jih imenujejo „blanks“. Namenjene so preoblikovanju v cevi drugih oblik in debelin sten, ki imajo manjša dimenzijska odstopanja. | Pojavljajo se z grobo odrezanimi robovi in ostrganimi zarobki, vendar so drugače neobdelane. Njihova zunanja in notranja površina sta grobi in neoluščeni. Niso naoljene, prevlečene s cinkom ali pobarvane. |
7304 39 52 y 7304 39 58 | Tubos roscados o roscables llamados «gas» | Estos tubos se obtienen por laminado en caliente y calibrado. Son de diámetros exteriores de 13,5 a 165,1 milímetros, y se expiden con los extremos lisos o fileteados y con manguitos. La superficie está desnuda o recubierta con una capa de cinc u otro producto de protección, por ejemplo, plástico, bitumen. | El acabado en caliente les da características mecánicas que permiten el corte con las longitudes de utilización, el curvado y, eventualmente, el roscado en obra. | Se utilizan principalmente para el vapor o la distribución de agua o de gas en los inmuebles. | Responden a las prescripciones de la norma ISO 65 y a las normas nacionales correspondientes. | 7304 39 52 in 7304 39 58 | Navojne cevi (za plinovode) | Te cevi so dobljene z vročim valjanjem in kalibriranjem. Njihov zunanji premer je med 13,5 in 165,1 mm. Dobavljajo se z gladkimi konci ali pa s konci z vrezanim navojem ter objemko. Imajo nedodelano površino, ali pa površino, prekrito s plastjo cinka ali kakšne druge zaščitne snovi (na primer plastike ali bitumna). | Vroča dodelava daje cevem mehanske lastnosti, ki jim omogočajo kar na licu mesta razrezovanje na dolžine, v katerih bodo uporabljene, zvijanje in po potrebi tudi vrezovanje navojev. | Uporabljajo se v glavnem za parovode, cevovode in plinovode v zgradbah. | Te cevi ustrezajo zahtevam standarda ISO 65 in ustreznih nacionalnih standardov. |
7304 49 10 | En bruto, rectos y con pared de espesor uniforme, que se destinen exclusivamente a la fabricación de tubos y perfiles huecos con otras secciones transversales y con otros espesores de pared | Véase la nota explicativa de la subpartida 7304 39 10. | 7304 49 10 | Neobdelane, ravne in z enakomerno debelino sten, za uporabo zgoli pri proizvodnji cevi in votlih profilov z drugimi prečnimi prerezi in debelinami sten | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7304 39 10. |
7304 51 81 | De precisión | Véase la nota explicativa de la subpartida 7304 31 20. | 7304 51 81 | Precizne cevi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7304 31 20. |
7304 59 10 | En bruto, rectos y con pared de espesor uniforme, que se destinen exclusivamente a la fabricación de tubos y perfiles huecos con otras secciones transversales y con otros espesores de pared | Véase la nota explicativa de la subpartida 7304 39 10. | 7304 59 10 | Neobdelane, ravne in enakomerno debelino sten, za uporabo zgoli pri izdelavi cevi z drugačnimi prečnimi prerezi in debelinami sten | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7304 39 10. |
7305 | Los demás tubos (por ejemplo: soldados o remachados) de sección circular con diámetro exterior superior a 406,4 mm, de hierro o acero | La nota explicativa de la partida 7304 es aplicable mutatis mutandis. | 7305 | Druge cevi (na primer varjene, kovičene ali zaprte na podoben način), s krožnim prečnim prerezom, katerega zunanji premer presega 406,4 mm, iz železa ali jekla | Pojasnjevalne opombe k tarifni številki 7304 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko. |
7306 | Los demás tubos y perfiles huecos (por ejemplo: soldados, remachados, grapados o con los bordes simplemente aproximados), de hierro o acero | La nota explicativa de la partida 7304 es aplicable mutatis mutandis. | 7306 | Druge cevi in votli profili (na primer z odprtimi spoji, varjeni, kovičeni ali zaprti na podoben način), iz železa ali jekla | Pojasnjevalne opombe k tarifni številki 7304 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko. |
7306 30 11 y 7306 30 19 | De precisión, con espesor de pared | Estas subpartidas comprenden tanto los tubos de precisión simplemente calibrados como los tubos de precisión acabados por estirado en frío. | 1. | Tubos simplemente calibrados | Estos tubos se obtienen generalmente por soldadura en continuo sin aporte de metal, por resistencia eléctrica o por inducción, a partir de productos planos enrollados, laminados en caliente o en frío, después de un formado en frío en sentido longitudinal. | La superficie está exenta en la mayoría de los casos de cascarillas y aceitada debido a la lubricación durante las operaciones de conformado, de soldado y de calibrado. No tiene cordón de soldadura exteriormente pues se ha suprimido por igualado después de la soldadura. En algunos casos el cordón de soldadura se suprime también en el interior del producto. | A consecuencia del conformado y del calibrado en frío estos tubos se expiden sin tratar, salvo que se exija un tratamiento térmico de regeneración de la estructura. | Se utilizan principalmente para la fabricación de partes de vehículos automóviles o de máquinas, de muebles metálicos, cuadros de bicicleta, coches de niño, barreras y balaustradas. | Responden a las prescripciones de la norma ISO 3306 y a las normas nacionales correspondientes; | 2. | Tubos soldados estirados | Estos tubos se distinguen de los tubos soldados de precisión simplemente calibrados por el hecho de que no subsisten, en ningún caso, trazas del cordón de soldadura ni en el interior ni en el exterior del tubo y en que las tolerancias dimensionales son más reducidas. | Los usos son equivalentes a los de las subpartidas 7304 31 20 y 7304 51 81. | Responden a la norma ISO 3305 o a las normas ISO 6758 y 9330, si se utilizan para aparatos a presión. | 7306 30 11 in 7306 30 19 | Precizne cevi, z debelino sten | Ti tarifni podštevilki zajemata tako precizne cevi, ki so samo kalibrirane, vendar dalje ne obdelane, kot tudi varjene in hladno vlečene precizne cevi. | 1. | cevi, samo kalibrirane, vendar dalje ne obdelane | Te cevi so v glavnem proizvedene s kontinualnim varjenjem (brez kovinskega polnila), z elektro-uporovnim ali indukcijskim varjenjem iz zvitih ploščatih valjanih proizvodov (vroče in hladno valjanih) po hladnem oblikovanju v vzdolžni smeri. | Njihove površine so večinoma brez lusk in so naoljene. To je posledica mazanja med oblikovanjem, varjenjem in kalibriranjem. Te cevi nimajo zunanjih varov, saj so ti odstruženi takoj po varjenju. V nekaterih primerih odstranijo tudi notranje vare. | Ti proizvodi se dobavljajo v stanju po hladni dodelavi in kalibriranju, razen če ni bila zahtevana toplotna obdelava za regeneracijo strukture. | Uporabljajo se v glavnem za proizvodnjo delov motornih vozil ali strojev, kovinske opreme, okvirjev za bicikle, otroških vozičkov, vhodov in ograj. | Te cevi ustrezajo standardom ISO 3306 in ustreznim nacionalnim standardom. | 2. | varjene, vlečene cevi | Te cevi se od varjenih preciznih cevi, ki so samo kalibrirane in dalje neobdelane, razlikujejo po tem, da nimajo sledi varov, bodisi na zunanji bodisi na notranji površini cevi in da so njihova dimenzijska odstopanja manjša. | Uporabljajo se za iste namene kot cevi iz tarifnih podštevilk 7304 31 20 in 7304 51 81. | Ustrezajo zahtevam standarda ISO 3305 ali zahtevam standardov ISO 6758 in 9330, če se uporabljajo za tlačne posode. |
7306 30 41 y 7306 30 49 | Tubos roscados o roscables llamados «gas» | Estos tubos se obtienen por el procedimiento de soldadura por forjado, después de conformado en caliente. Para las demás características y usos, véase la nota explicativa anterior relativa a las subpartidas 7304 39 52 y 7304 39 58. | 7306 30 41 in 7306 30 49 | Navojne cevi (za plinovode) | Te cevi so po vroči obdelavi izdelane s postopkom varjenje-kovanje. Glede drugih značilnosti in uporabe glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 7304 39 52 in 7304 39 58. |
7306 50 20 | De precisión | Véase la nota explicativa de las subpartidas 7306 30 11 y 7306 30 19. | 7306 50 20 | Precizne cevi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 7306 30 11 in 7306 30 19. |
7307 | Accesorios de tubería [por ejemplo: empalmes (rácores), codos, manguitos], de fundición, de hierro o acero | 7307 | Pribor (fitingi) za cevi (na primer spojnice, kolena, oglavki) iz železa ali jekla |
7307 11 10 y 7307 11 90 | De fundición no maleable | La expresión «fundición no maleable» comprende también la fundición con grafito laminar. | Estas subpartidas comprenden los accesorios de fundición, tales como codos, curvas, manguitos, bridas, abrazaderas, tes. La unión con los tubos de fundición o de acero se hace por atornillado, o bien por contacto y unión mecánica. | 7307 11 10 in 7307 11 90 | Iz netempranega litega železa | Izraz „netemprano“ vključuje tudi lito železo z laminarnim grafitom. | Ti tarifni podštevilki zajemata litoželezni pribor, kot so kolena, pregibi, spojke, čepi in predmeti v obliki črke „T“. Ti predmeti se z litoželeznimi ali jeklenimi cevmi povezujejo z vijačenjem, kontaktom ali mehanskim spojem. |
7307 19 10 | De fundición maleable | La fundición maleable es un producto intermedio entre la fundición con grafito laminar (fundición gris) y el acero moldeado. Se cuela fácilmente y resulta tenaz y maleable después de un tratamiento térmico apropiado. Durante el tratamiento térmico, el carbono desaparece parcialmente o modifica su combinación o estado; se deposita finalmente en forma de nódulos que no rompen la cohesión metálica en tan gran medida como las agujas de grafito en la fundición gris. | Cuando el contenido de carbono es de 2 % en peso o menos, este producto se considera acero de moldería (véase la nota 1 de este capítulo) y los productos que se obtengan se clasifican en la subpartida 7307 19 90. | El término «fundición maleable» abarca igualmente la fundición de grafito esferoidal. | Véase también la nota explicativa de las subpartidas 7307 11 10 y 7307 11 90, segundo párrafo. | 7307 19 10 | Iz tempranega litega železa | Kovno lito železo je vmesni proizvod med lamelarnim grafitnim železom (sivim železom) in litim jeklom. Lahko ga je vlivati, po ustrezni toplotni obdelavi postane trdo in kovno. Med toplotno obdelavo ogljik deloma izgine ali spremeni videz; končno se naloži v obliki grudic, ki kovinske kohezije ne poslabšajo tako, kot grafitni kosmiči v sivem litem železu. | Če je v proizvodih 2 mas. % ogljika ali manj, takšni proizvodi štejejo za lito jeklo in se uvrščajo pod tarifno podštevilko 7307 19 90 (glej opombo 1 k temu poglavju). | Izraz „kovno“ zajema sferoidno grafitno lito železo. | Glej tudi pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 7307 11 10 in 7307 11 90, drugi odstavek. |
7307 23 10 | Codos y curvas | Esta subpartida comprende principalmente los codos y curvas de espesor constante en todas las generatrices, descritos en la norma ISO 3419-1981 y en las normas nacionales correspondientes. | Los extremos están cortados a escuadra y en los productos de paredes más gruesas, biselados para facilitar las operaciones de soldadura con los tubos. | Los codos se presentan de 45 grados, o bien de 90 grados; las curvas de 180 grados. | Se clasifican igualmente en esta subpartida los codos y las curvas cintrados cuyo espesor no es constante. | 7307 23 10 | Kolena in loki | Ta tarifna podštevilka zajema kolena in pregibe stalne debeline, kot je opisano v standardu ISO 3419-1981 in ustreznih nacionalnih standardih. | Robovi teh proizvodov so odrezani ravno, pri proizvodih manjših debelin so robovi tudi posneti zaradi lažjega varjenja na cev. | Pribor ima pregib pod kotom 45° ali 90° (kolena) ali pod kotom 180° (pregibi). | Ta tarifna podštevilka zajema tudi kolena in loke nestalne debeline. |
7307 23 90 | Los demás | Esta subpartida comprende principalmente las tes y las cruces con aberturas iguales o desiguales, los manguitos, los tapones, las reducciones concéntricas o excéntricas, descritas en la norma ISO 3419-1981 y en las normas nacionales correspondientes. | En lo que se refiere al acabado de los extremos, véanse las disposiciones correspondientes de la nota explicativa de la subpartida 7307 23 10. | 7307 23 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema „T“ – kose in „križne“ kose, to so predvsem čepi in križi, kolena, mozniki in koncentrične ali ekscentrične reducirke, opisane v standardu ISO 3419-1981 in ustreznih nacionalnih standardih. | Glede dodelave robov glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7307 23 10. |
7307 93 11 | Codos y curvas | Véase la nota explicativa de la subpartida 7307 23 10. | 7307 93 11 | Kolena in loki | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7307 23 10. |
7307 93 19 | Los demás | Véase la nota explicativa de la subpartida 7307 23 90. | 7307 93 19 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7307 23 90 |
7307 93 91 | Codos y curvas | Véase la nota explicativa de la subpartida 7307 23 10. | 7307 93 91 | Kolena in loki | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7307 23 10. |
7307 93 99 | Los demás | Véase la nota explicativa de la subpartida 7307 23 90. | 7307 93 99 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7307 23 90. |
7308 | Construcciones y sus partes (por ejemplo: puentes y sus partes, compuertas de esclusas, torres, castilletes, pilares, columnas, armazones para techumbre, techados, puertas y ventanas y sus marcos, contramarcos y umbrales, cortinas de cierre, barandillas), de fundición, hierro o acero (excepto las construcciones prefabricadas de la partida 9406 ); chapas, barras, perfiles, tubos y similares, de fundición, hierro o acero, preparados para la construcción | Además de los productos mencionados en las notas explicativas del SA, partida 7308, esta partida comprende, entre otros: | 1. | los ángulos perforados («handy angles» o «dexion slotted angles»), preparados para utilizarlos en la construcción de montajes metálicos, tales como casilleros, estanterías, muebles, escaleras, andamiajes, estructuras, presentados aisladamente o en juegos; | 2. | los perfiles «halfen», de sección aproximadamente omega con el lomo hendido y levantado a intervalos irregulares para permitir el paso de flejes de anclado, que se destinan a incorporarlos al hormigón del suelo, techos o paredes y se utilizan para la fijación por medio de pernos, de diversos materiales (máquinas, carriles, caminos de rodadura, monocarriles, puentes rodantes, canalizaciones, etc.). | 7308 | Konstrukcije (razen montažnih zgradb iz tarifne številke 9406 ) in deli konstrukcij (na primer mostovi in mostne sekcije, vrata za zapornice, stolpi, predalčni stebri, strehe, strešna ogrodja, vrata in okna ter okviri zanje, pragovi za vrata, roloji, ograje in stebri), iz železa ali jekla; pločevine, palice, profili, kotniki, cevi in podobno, pripravljeni za uporabo v konstrukcijah, iz železa ali jekla | Poleg proizvodov, navedenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 7308, ta tarifna številka zajema še: | 1. | perforirane (luknjane) kotnike („handy angles“ ali „Dexion slotted angles“), pripravljene za uporabo v kovinskih sklopih, kot so mreže, police, pohištvo, stopnice, zidarski odri, strešni okvirji itd. Pojavljajo se posamično ali v kompletih; | 2. | „halfnove“ profile s prečnim prerezom v približni obliki črke „omega“, z režami na hrbtu v nepravilnih razdaljah. Te reže so rahlo izbočene, da omogočajo vstavitev drugega traku. Profili so za vgradnjo v betonska tla, stropove ali zidove, da bi lahko nosili posebne svornike različne opreme (strojev, tekočih trakov, tirnih trakov, enotirnih trakov, dvigal itd.). |
7308 90 59 | Los demás | En esta subpartida se incluyen, por ejemplo, los paneles múltiples formados por una capa intermedia aislante, entre un paramento de chapa con nervaduras (subpartida 7216 91 10) y un paramento de un tipo de chapa distinto de la anterior. | 7308 90 59 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema panelne plošče z izolacijskim jedrom vstavljenim med profiliranim (rebrastim) listom, ki se uvršča pod tarifno podštevilko 7216 91 10 ter listom, ki je drugačen od profiliranega (rebrastega). |
7310 | Depósitos, barriles, tambores, bidones, latas o botes, cajas y recipientes similares, para cualquier materia (excepto gas comprimido o licuado), de fundición, hierro o acero, de capacidad inferior o igual a 300 l, sin dispositivos mecánicos ni térmicos, incluso con revestimiento interior o calorífugo | 7310 | Cisterne, sodi, pločevinaste škatle in podobni vsebniki, za kakršen koli material (razen komprimiranih ali utekočinjenih plinov), iz železa ali jekla, s prostornino do 300 litrov, z oblogo ali brez obloge, s toplotno izolacijo ali brez nje, toda brez mehaničnih ali termičnih naprav |
7310 21 11 | Latas de conserva de los tipos utilizados para artículos alimenticios | Esta subpartida corresponde a las latas que poseen las siguientes características: | — | el cuerpo de la lata | — | o bien lleva impreso el nombre del alimento | — | o bien se suministra en blanco y se le añade luego una etiqueta; | — | la cubierta de la lata se abre siempre completamente y puede tener, en particular, una anilla que permite retirarla. | La cubierta, sin embargo, puede suministrarse por separado. | 7310 21 11 | Pločevinke za shranjevanje hrane | Ta tarifna podštevilka zajema pločevinke, ki imajo naslednje lastnosti: | — | telo pločevinke; | — | ima natisnjeno ime hrane; ali | — | je dobavljeno brez napisov in se kasneje opremi z nalepko; | — | pokrov pločevinke se vedno odpre v celoti in ima lahko na primer prstan, ki omogoča odpiranje pokrova. | Pokrov se lahko dobavlja ločeno. |
7310 21 19 | Latas de conserva de los tipos utilizados para bebidas | Esta subpartida corresponde a las latas que poseen las siguientes características: | — | el cuerpo de la lata lleva siempre impreso el nombre de la bebida, | — | la cubierta se abre siempre parcialmente y puede tener, en particular, una anilla que permite hundir o levantar una lengüeta. | La cubierta, sin embargo, puede suministrarse por separado. | 7310 21 19 | Pločevinke za shranjevanje pijače | Ta tarifna podštevilka zajema pločevinke, ki imajo naslednje lastnosti: | — | telo pločevinke ima vedno natisnjeno ime pijače; | — | pokrov pločevinke se vedno delno odpre in ima lahko na primer prstan za potiskanje ali vlečenje za odpiranje odprtine. | Pokrov pločevinke se lahko dobavlja ločeno. |
7311 00 | Recipientes para gas comprimido o licuado, de fundición, hierro o acero | No se clasifican en esta partida los depósitos portátiles para inflar los neumáticos que llevan, además del depósito de aire comprimido, un manómetro, un tubo de llenado, un adaptador, así como válvulas para la entrada y salida del aire y en los que el manómetro sirve para medir la presión de los neumáticos y no la del interior del recipiente (subpartida 9026 20 40 o 9026 20 80). | 7311 00 | Vsebniki za komprimirane ali utekočinjene pline, iz železa ali jekla | Ta tarifna podštevilka ne zajema prenosnih zračnih črpalk za polnjenje zračnic, ki imajo poleg rezervoarja stisnjenega zraka še manometer, polnilno cev, prilagodilni nastavek in vhodne in izhodne ventile in v katerih se manometer uporablja za merjenje pritiska v napihovani zračnici in ne za merjenje pritiska v rezervoarju (tarifna podštevilka 9026 20 40 ali 9026 20 80). |
7312 | Cables, trenzas, eslingas y artículos similares, de hierro o acero, sin aislar para electricidad | 7312 | Vpredena žica, vrvi in kabli, pleteni trakovi in podobno iz železa ali jekla, ki niso električno izolirani |
7312 10 61 a 7312 10 69 | Cables obtenidos solo por torsión («torones») | Estos cables se componen de alambres de sección redonda enrollados helicoidalmente en una o varias capas alrededor de una alma. Según su sección, se distinguen cables redondos, planos y triangulares. | 7312 10 61 do 7312 10 69 | Vpredena žica | Vpredeno žico sestavljajo žice s krožnim prečnim prerezom, ki so v eni ali več plasteh zavite okrog jedra. Vpredena žica je lahko okrogla, ploščata ali trikotna, kar je odvisno od njenega prečnega prereza. |
7312 10 81 a 7312 10 98 | Cables, incluidos los cables cerrados | Cables formados, en general, por varios torones enrollados helicoidalmente en una o varias capas alrededor de una alma. | Los cables cerrados tienen una o varias capas exteriores fabricadas entera o parcialmente a partir de alambres no redondos, de manera que su superficie impida la penetración de agua o cuerpos extraños. Su sección es siempre redonda. | 7312 10 81 do 7312 10 98 | Vrvi in kabli (vključno zaprti) | Vrvi sestavljajo večinoma številne žice, zavite v eni ali več plasteh okrog jedra. | Zaprti kabli imajo eno ali več zunanjih plasti, ki so delno ali v celoti sestavljene iz sprijetih žic, kar zagotavlja površino, neprepustno za vodo ali tujke. Njihov prečni prerez je vselej okrogel. |
7318 | Tornillos, pernos, tuercas, tirafondos, escarpias roscadas, remaches, pasadores, clavijas, chavetas, arandelas, incluidas las arandelas de muelle (resorte) y artículos similares, de fundición, hierro o acero | 7318 | Vijaki, matice, tirni vijaki (tirfoni), vijaki s kavljem, kovice, klini za natezanje, razcepke, podložke (vključno vzmetne podložke) in podobni izdelki, iz železa ali jekla |
7318 11 00 | Tirafondos | Los tirafondos son un tipo especial de tornillo para madera sin ranura que tienen una cabeza hexagonal o cuadrada y pueden tener un capuchón (contera) fijo. | Hay dos tipos de tirafondos: | — | los utilizados para fijar los raíles del ferrocarril a las traviesas de madera, que son, en principio, tornillos para madera de grandes dimensiones (véase el ejemplo A), | — | los utilizados para ensamblar vigas y otras piezas grandes de carpintería que, debido a su uso, tienen un diámetro de espárrago superior a 5 mm (véase el ejemplo B). | Ejemplo A | Ejemplo B | 7318 11 00 | Tirni vijaki (tirfoni) | Tirni vijaki so posebna vrsta lesnih vijakov brez zareze, ki imajo šesterokotno ali štirikotno glavo, lahko tudi fiksno kapico. | Obstajata dve vrsti tirnih vijakov: | — | vijaki, ki se uporabljajo za pritrditev železniških tirnic na lesene železniške pragove in so načelno veliki lesni vijaki (glej primer A), | — | vijaki, ki se uporabljajo za pritrditev škarnikov in drugih težkih lesenih konstrukcij in imajo zaradi svoje uporabe premer stebla nad 5 mm (glej primer B). | primer A | primer B |
7318 14 91 | Tornillos para chapa | Pertenecen a esta subpartida los tornillos templados, con cabeza y roscado de sujeción (roscado triangular) para ser atornillados (hundidos) en las chapas. El roscado no es métrico y se extiende desde el extremo del vástago hasta la cabeza. El extremo del vástago es puntiagudo o tiene forma de espiga. Pueden presentar, por ejemplo, las siguientes formas: | 7318 14 91 | Za pločevino, z navoji in končnim deblom po celi dolžini | Ta tarifna podštevilka zajema vijake z glavo in pritrdilnim navojem za uvijanje v pločevino. Navoj ni metričen in poteka od konca proti glavi vijaka. Konec vijaka je zašiljen ali raven. Ti vijaki imajo na primer izgled, kot je prikazan v nadaljevanju: |
| |
7318 15 10 | Fabricados por torneado «a la barra», con grueso de espiga inferior o igual a 6 mm | Se consideran artículos «torneados a la barra» los que se han obtenido por torneado de barras, perfiles o alambres de sección maciza. Estos artículos no deben necesariamente estar torneados en toda la longitud. | Además del trabajo de torneado, pueden haberse sometido a operaciones de arranque de metal, por ejemplo, fresado, taladrado, mandrinado o cepillado. También pueden presentar hendiduras o ranuras. Los trabajos o tratamientos de superficie que no modifiquen la forma, efectuados después del torneado, se admiten también, siempre que estos trabajos o tratamientos todavía permitan reconocer si estos artículos se han obtenido por torneado. | 7318 15 10 | Izdelani s struženjem iz palic, profilov ali žice, s polnim prerezom debeline stebla do vključno 6 mm | Za izdelke izdelane na stroju za izdelovanje vijakov se smatrajo tisti izdelki, ki so bili izdelani na stroju za izdelovanje vijakov s struženjem iz palic, profilov ali žice iz polnega preseka. Za izdelke iz te tarifne podštevilke ni nujno, da so struženi po njihovi celi dolžini. | Poleg tega, da so izstruženi, so lahko ti izdelki obdelani tudi z drugimi postopki za odstranjevanje kovine (z valjanjem, vrtanjem, izvrtavanjem ali s struženjem). Lahko imajo tudi reže ali utore. Če so bili ti izdelki površinsko obdelani po struženju in obdelava ni spremenila njihove oblike, potem takšna obdelava ne vpliva na uvrščanje teh izdelkov kot izdelkov dobljenih s struženjem. |
7318 15 20 | Para fijación de elementos de vías férreas | Se incluyen, en particular, en esta subpartida: | 1. | los tornillos aprisionadores, generalmente de cabeza cuadrada o trapezoidal con o sin parte cuadrada bajo la cabeza. Estos tornillos se utilizan en las traviesas metálicas; | 2. | los tornillos de brida, generalmente de cabeza cuadrada o redondeada y con una parte oval bajo la cabeza. Estos tornillos sirven para unir los raíles entre sí; | 3. | los demás tornillos para fijación de elementos de vías férreas, generalmente suministrados con la tuerca roscada y con un grueso de espiga de 18 milímetros o más. | 7318 15 20 | Za pritrjevanje sestavnega materiala na železniške tire | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | kaveljne sornike, ki imajo običajno kvadratno ali trapezoidno glavo s kvadratnim ali drugačnim vratom in se uporabljajo za kovinske železniške pragove; | 2. | sponske sornike, ki imajo običajno kvadratno ali okroglo glavo, ovalni vrat in se uporabljajo za tirniške stike in | 3. | druge sornike za pritrjevanje progovnega konstrukcijskega materiala, običajno opremljene z maticami, ki imajo debelino stebla 18 mm ali več. |
7318 15 30 a 7318 15 49 | Sin cabeza | Se clasifican en estas subpartidas mercancías que pueden tener, por ejemplo, las siguientes formas: | 7318 15 30 do 7318 15 49 | Brez glave | Te tarifne podštevilke zajemajo proizvode, za katere so značilne naslednje oblike: |
| |
7318 15 90 | Los demás | En esta subpartida se incluyen, por ejemplo, los tornillos y pernos de hueco de cuatro caras, de cabezas cuadradas, octogonales o triangulares, | tornillo de cabeza redondeada (diferentes representaciones), por ejemplo: | 7318 15 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema vijake in sornike s kvadratnimi, osemkotnimi ali trikotnimi glavami. | vijake in sornike z okroglo glavo različnih vrst: |
| |
7318 16 10 | Fabricadas, por torneado «a la barra», de un diámetro de agujero inferior o igual a 6 mm | Véase la nota explicativa de la subpartida 7318 15 10. | 7318 16 10 | Izdelane s struženjem iz palic, profilov ali žice, polnega prereza in s premerom odprtine do vključno 6 mm | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7318 15 10. |
7318 16 91 y 7318 16 99 | Las demás, de diámetro interior | El diámetro interior debe medirse por la parte interior de la rosca. En los tornillos y pernos se deberá, por el contrario, medir por la parte exterior. | 7318 16 91 in 7318 16 99 | Druge, z notranjim premerom | Notranji premer mora biti merjen pri korenu navoja, medtem ko mora biti premer sornikov merjen na grebenu navoja. |
7320 | Muelles (resortes), ballestas y sus hojas, de hierro o acero | 7320 | Vzmeti in peresa, iz železa ali jekla |
7320 10 11 | Muelles parabólicos y sus hojas | Los muelles parabólicos son resortes a base de hojas (ballestas) conformados en caliente cuya sección decrece desde el centro hacia los extremos. | 7320 10 11 | Ploščate (laminirane) vzmeti in peresa zanje | Laminirane vzmeti so vroče valjane listne vzmeti s prečnim presekom, ki se od sredine proti koncem manjša. |
7320 20 81 | Resortes de compresión | Las vueltas de un resorte de compresión están relativamente espaciadas, de tal manera que el resorte se puede someter a esfuerzos de compresión. | 7320 20 81 | Tlačne navite vzmeti | Navoji tlačne vzmeti so naviti z določeno medsebojno razdaljo, tako da vzmeti lahko reagirajo na pritisk. |
7320 20 85 | Resortes de tracción | Las vueltas de un resorte de tracción están relativamente juntas, de manera que el resorte se puede someter a esfuerzos de tracción. | 7320 20 85 | Natezne navite vzmeti | Navoji natezne vzmeti so naviti zelo gosto, tako da vzmeti lahko reagirajo na vlek. |
7320 20 89 | Los demás | Esta subpartida comprende, por ejemplo, los muelles de torsión y los muelles en voluta. A modo de ejemplo, los muelles de torsión pueden presentar el siguiente aspecto: | A modo de ejemplo, los muelles en voluta pueden presentar el siguiente aspecto: | 7320 20 89 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema vzvojne in spiralaste vzmeti. Značilne oblike vzvojnih vzmeti so naslednje: | Značilna oblika spiralastih vzmeti so naslednje: |
| |
7320 90 30 | Muelles con forma de disco | A modo de ejemplo, los muelles con forma de disco pueden presentar el siguiente aspecto: | 7320 90 30 | Krožnikaste (obročaste) vzmeti | Značilni obliki obročastih vzmeti sta naslednji: |
| |
7324 | Artículos de higiene o tocador, y sus partes, de fundición, hierro o acero | 7324 | Sanitarni predmeti in njihovi deli, iz železa ali jekla |
7324 10 00 | Fregaderos (piletas de lavar) y lavabos, de acero inoxidable | El acero inoxidable se define en la nota 1 e) del capítulo 72. En general los artículos de esta subpartida son de acero inoxidable de tipo austenítico con cerca de 18 % de cromo y 8 % de níquel. | Se obtienen por embutición de una chapa de acero inoxidable que da un fregadero monobloque, o bien por combinación en una sola pieza de uno o varios senos con una o dos placas para escurrir lisas o acanaladas. | 7324 10 00 | Pomivalna korita in umivalniki, iz nerjavnega jekla | Nerjaveče jeklo je definirano v opombi 1 (e) k poglavju 72. Predmeti iz teh tarifnih podštevilk so običajno iz nerjavnega jekla tipa austenit, ki vsebuje približno 18 mas. % kroma in 8 mas. % niklja. | Ti predmeti so izdelani bodisi z globokim vlekom lista nerjavnega jekla v pomivalno korito iz enega kosa bodisi s spajanjem enega ali več delov pomivalnega korita z eno ali dvema gladkima ali nažlebljenima odcejalnima ploščama. |
7326 | Las demás manufacturas de hierro o acero | 7326 | Drugi železni ali jekleni izdelki |
7326 20 00 | Manufacturas de alambre de hierro o acero | Esta subpartida comprende los productos constituidos por uno o varios alambres de acero intercalados entre dos tiras de papel o de plástico, sin cortar en longitudes determinadas. Estas mercancías se presentan, generalmente, en bobinas destinadas a máquinas automáticas de precintado de sacos. | Cuando se presenten cortadas en pequeñas dimensiones (aptas para el cierre de sacos, bolsas, etc.) estas mercancías se clasificarán en la partida 8309 (véanse las notas explicativas del SA, partida 8309, segundo párrafo, apartado 9). | 7326 20 00 | Izdelki iz železne ali jeklene žice | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, nenarezane na dolžine, ki so sestavljeni iz ene ali več jeklenih žic, stisnjenih med dva plastična ali papirnata trakova. Ti izdelki se običajno dobavljajo na vretenih in se uporabljajo s stroji za avtomatsko zapiranje vreč. | Kadar so ti izdelki razrezani na kratke dolžine (primerne za pečatenje vreč ali vrečk itd.), se uvrščajo pod tarifno številko 8309 (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8309, drugi odstavek, (9)). |
CAPÍTULO 74 | POGLAVJE 74 |
COBRE Y SUS MANUFACTURAS | BAKER IN BAKRENI IZDELKI |
7406 | Polvo y escamillas, de cobre | 7406 | Prah in luskine, iz bakra |
7406 20 00 | Polvo de estructura laminar; escamillas | El polvo de estructura laminar puede distinguirse al microscopio. Es impalpable, frecuentemente brillante, un poco untuoso y se utiliza generalmente como pigmento para pinturas. | Las partículas pueden distinguirse a simple vista o con lupa; se presentan en forma de escamitas finas e irregulares y se utilizan corrientemente para espolvorear. | 7406 20 00 | Prah lamelarne strukture; luskine | Prah lamelarne strukture se lahko razlikuje z mikroskopiranjem. Je izjemno drobno zrnat, običajno odseven, nekoliko oljnat in se v glavnem uporabljajo kot pigment za barve. | Kosmiči se lahko prepoznajo s prostim očesom ali skozi povečevalno steklo (lupo). Pojavljajo se v obliki majhnih, drobnih in nepravilnih lusk in se običajno uporabljajo kot snov za prekrivanje. |
7407 | Barras y perfiles, de cobre | Quedan comprendidos en esta partida los perfiles cerrados (perfiles huecos), siempre que no respondan a la definición de tubos. | 7407 | Bakrene palice in profili | Ta tarifna številka zajema profile z zaprto konturo (votle profile), če ne ustrezajo definiciji cevi. |
7411 | Tubos de cobre | La nota explicativa de la partida 7304 es aplicable mutatis mutandis. | 7411 | Bakrene cevi | Pojasnjevalne opombe k tarifni številki 7304 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko. |
CAPÍTULO 75 | POGLAVJE 75 |
NÍQUEL Y SUS MANUFACTURAS | NIKELJ IN NIKLJEVI IZDELKI |
7507 | Tubos y accesorios de tubería [por ejemplo: empalmes (racores), codos, manguitos], de níquel | 7507 | Cevi in pribor (fitingi) za cevi (na primer spojnice, kolena, oglavki) iz niklja |
7507 11 00 y 7507 12 00 | Tubos | La nota explicativa de la partida 7304 es aplicable mutatis mutandis. | 7507 11 00 in 7507 12 00 | Cevi | Pojasnjevalne opombe k tarifni številki 7304 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za ti tarifni številki. |
CAPÍTULO 76 | POGLAVJE 76 |
ALUMINIO Y SUS MANUFACTURAS | ALUMINIJ IN ALUMINIJASTI IZDELKI |
7602 00 | Desperdicios y desechos, de aluminio | No se clasifican en esta partida los desperdicios y desechos refundidos, en bruto (partida 7601). | 7602 00 | Aluminijasti odpadki in ostanki | Ta tarifna številka ne zajema surovih odpadkov in ostankov, ki so bili ponovno pretaljeni (tarifna številka 7601). |
7602 00 11 | Torneaduras, virutas, esquirlas, limaduras (de amolado, aserrado, limado); desperdicios de hojas y tiras delgadas, coloreadas, revestidas o pegadas, de espesor inferior o igual a 0,2 mm (sin incluir el soporte) | Se clasifican en esta subpartida las torneaduras, virutas, limaduras de limado, de aserrado o de rectificado o amolado que son desperdicios procedentes del mecanizado de piezas, por ejemplo, con el torno, la fresadora, cepilladora, taladro, sierra, con muela o con lima. | Esta subpartida comprende igualmente los desperdicios de hojas o tiras delgadas, siempre que estén coloreadas, revestidas o encoladas, de espesor no superior a 0,2 milímetro (sin incluir el soporte). | Antes de la recuperación del metal, estos desperdicios deben someterse a un tratamiento especial que permita eliminar las materias extrañas (grasa, aceite, recubrimientos, papel, etc.). | 7602 00 11 | Ostružki, opilki, odkruški, mlevni odpadki, ipd.; odpadki barvanih, prevlečenih ali podloženih pločevin in folij, debeline (brez podlage) do vključno 0,2 mm | Ta tarifna podštevilka zajema ostružke, kosmiče, žagovino, ostanke iz valjanja in opilke, ki predstavljajo odpadke proizvodov, ki so bili obdelani s stružnico, valjarskimi stroji, skobeljnico, žago, v mlinu ali na pilah. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi ostanke barvanih, prevlečenih ali prekritih listov ali folij, katerih debelina (brez podlage) ne presega 0,2 mm. | Ti odpadki morajo biti izpostavljeni posebni obdelavi, preden se ponovno spremenijo v kovino. Namen te obdelave je odstraniti tuje snovi (maščoba, olje, prevleka, papir itd.). |
7602 00 19 | Los demás, incluidos los rechazos de fabricación | Esta subpartida comprende todos los desperdicios de aluminio que no se incluyen en la subpartida 7602 00 11. | Por rechazos de fabricación se entenderá las manufacturas nuevas, acabadas o no, que por un defecto de fabricación (principalmente por defectos en la estructura del metal o resultante de la fabricación), solo pueden utilizarse para la recuperación del metal. | 7602 00 19 | Drugo (vključno s tovarniškim izmetom) | Ta tarifna podštevilka zajema vse aluminijaste odpadke, ki jih ne zajema tarifna podštevilka 7602 00 11. | „Tovarniški izmet“ pomeni nove izdelke (dodelane ali nedodelane), ki se lahko zaradi tovarniških napak (na primer napak v strukturi kovine ali napak, ki jih je povzročila predelava) uporabljajo le za ponovno pridobivanje kovine. |
7602 00 90 | Desechos | Por desechos de aluminio se entenderá las manufacturas viejas de aluminio inutilizables para su primer destino como consecuencia de roturas, cortes o desgaste, así como sus desechos. | 7602 00 90 | Neuporabni, iztrošeni in podobni izdelki | Izraz „odpadni aluminij“ pomeni stare izdelke iz aluminija, ki so za njihovo prvotno rabo postali neuporabni, ker so se zlomili, bili razrezani ali se obrabili, skupaj z odpadom od teh artiklov. |
7603 | Polvo y escamillas de aluminio | 7603 | Aluminijasti prah in luskine |
7603 20 00 | Polvo de estructura laminar; escamillas | Véase la nota explicativa de la subpartida 7406 20 00. | 7603 20 00 | Prah lamelarne strukture; luskine | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7406 20 00. |
7608 | Tubos de aluminio | La nota explicativa de la partida 7304 es aplicable mutatis mutandis. | 7608 | Aluminijaste cevi | Pojasnjevalne opombe k tarifni številki 7304 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko. |
CAPÍTULO 78 | POGLAVJE 78 |
PLOMO Y SUS MANUFACTURAS | SVINEC IN SVINČENI IZDELKI |
7801 | Plomo en bruto | 7801 | Surovi svinec |
7801 91 00 | Con antimonio como el otro elemento predominante en peso | Se clasifican principalmente en esta subpartida las aleaciones plomo-antimonio que se utilizan principalmente para la fabricación de placas de acumuladores (Pb: 92 a 94 %, Sb: 6 a 8 %) y las aleaciones ternarias (Pb, Sb, Sn) en las que el antimonio predomine en peso sobre el estaño, que se utilizan para la fabricación de caracteres de imprenta (Pb: 55 a 88 %, Sb: 10 a 30 %, Sn: 2 a 25 %). | El antimonio aporta al plomo dureza y fragilidad. | 7801 91 00 | Ki vsebuje antimon, ki po masi prevladuje nad drugimi elementi | Ta tarifna podštevilka zajema zlitine svinca in antimona, ki se uporabljajo predvsem za proizvodnjo akumulatorskih plošč (92 mas. % do 94 mas. % svinca, 6 mas. % do 8 mas. % antimona), ter ternarne zlitine (svinec-antimon-kositer), v katerih prevladuje antimon nad kositrom in ki se uporabljajo za proizvodnjo tiskarskih črk (55 mas. % do 88 mas. % svinca, 10 mas. % do 30 mas. % antimona in 2 mas. % do 25 mas. % kositra). | Z antimonom postane svinec trši in bolj lomljiv. |
7801 99 90 | Los demás | Las aleaciones de plomo comprendidas en esta subpartida son principalmente: | 1. | las aleaciones plomo-estaño-antimonio, que pueden contener hasta el 20 % de estaño y 10 % de antimonio, que se utilizan como aleaciones antifricción; | 2. | las aleaciones plomo-estaño utilizadas para soldar; | 3. | las aleaciones plomo-arsénico (el arsénico endurece el plomo y facilita la obtención de la forma esférica de los perdigones). | 7801 99 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | zlitine svinca, kositra in antimona, v katerih je do 20 mas. % kositra in do 10 mas. % antimona in se uporabljajo kot antifrikcijske zlitine; | 2. | zlitine svinca in kositra, ki se uporabljajo za spajkanje; | 3. | zlitine svinca in arzena (arzen utrjuje svinec in omogoča lažje oblikovanje lovskih šiber). |
7806 00 | Las demás manufacturas de plomo | 7806 00 | Drugi svinčeni izdelki |
7806 00 10 | Envases con blindaje de plomo de protección contra las radiaciones, para transportar o almacenar materias radiactivas ( Euratom ) | Con excepción de los contenedores para transporte comprendidos en la subpartida 8609 00 10, esta subpartida comprende los recipientes de diversos tipos construidos con plomo o provistos de blindaje de plomo, para el transporte o almacenado de sustancias radiactivas, de manera que las radiaciones emitidas no puedan ocasionar daños a las cosas o a las personas situadas en la vecindad inmediata. Estos recipientes van desde los simples bidones cilíndricos con tapón o los simples cofres con tapa, totalmente de plomo, hasta los continentes de grandes dimensiones, incluso revestidos interiormente de acero inoxidable y recubiertos o reforzados exteriormente con bandas de acero, provistos de ganchos, soportes, dobles paredes, aletas, válvulas especiales, dispositivos de circulación de agua de enfriamiento, bandejas, incluso pivotantes, etc. | En ciertos casos pueden estar constituidos por dos o más envolturas concéntricas separables o varios elementos separables. Están diseñados para resistir a la acción del calor, los golpes, el agua, la corrosión debida a las sustancias que contienen y, además, para poder descontaminarlos interior y exteriormente. | Se excluyen de esta subpartida los pequeños recipientes cilíndricos de plomo para contar los impulsos emitidos por las sustancias radiactivas, que deben clasificarse en la subpartida 7806 00 80. | 7806 00 10 | Zabojniki zaščiteni s protiradiacijsko prevleko, za prevoz in shranjevanje radioaktivnih snovi ( Euratom ) | Razen zabojnikov za prevoz, na katere se nanaša tarifna podštevilka 8609 00 10, ta tarifna podštevilka zajema vse vrste posod, izdelanih iz svinca ali armiranih z njim, ki služijo prevozu ali shranjevanju radioaktivnih snovi. Na ta način sevanje ne more poškodovati predmetov v neposredni bližini. Vrste teh posod variirajo od preprostih cilindričnih bobnov s pokrovom ali preprostih škatel s pokrovom, izdelanih v celoti iz svinca, pa vse do velikih zabojnikov, ki so lahko z notranje strani prevlečeni z nerjavnim jeklom ter na zunanji strani prevlečeni ali ojačeni z jeklenimi obroči in opremljeni s kavlji, oporami, dvojnimi stenami, prirobnicami, posebnimi zapahi, cirkulatorji s hladilno vodo, s policami premičnimi ali ne itd. | Včasih imajo dve ali več koncentričnih oblog, ali pa več ločljivih komponent. Oblikovani so tako, da kljubujejo vročini, udarcem in vodi, da so odporni proti koroziji njihove vsebine, predvsem pa, da so primerni za enostavno notranjo in zunanjo dekontaminacijo. | Ta tarifna podštevilka ne zajema majhnih valjastih svinčenih posod, ki služijo kot merilniki radioaktivnosti snovi (tarifna podštevilka 7806 00 80). |
7806 00 80 | Las demás | Además de los artículos citados en las notas explicativas del SA, partida 7806, párrafos segundo y tercero, se clasifican en especial en esta subpartida: | 1. | los ladrillos o placas de plomo (excepto los artículos de la partida 7804) trabajados para encastrarlos y poder formar paredes o tejados de protección contra las radiaciones; | 2. | los pequeños recipientes cilíndricos de plomo, incluso desmontables en varios elementos, para contar los impulsos emitidos por las sustancias radiactivas. Llevan una abertura para introducir el contador Geiger-Müller o de centelleo y suelen tener ventanas para la introducción de las muestras; | 3. | los chasis o marcos de plomo destinados a colocar el vidrio grueso especial, que constituyen las ventanas de las celdas calientes, es decir, de los locales en que se manipulan sustancias de gran radiactividad; | 4. | los dispositivos para la colimación de radiaciones; | 5. | en lo que respecta a la fabricación de tubos de plomo, conviene resaltar, sin embargo, que el método más generalmente empleado es el de extrusión con prensa. Los tubos y accesorios de tubería de plomo (incluidos los tubos en S para sifones) se utilizan principalmente en los conducciones de agua, de gases, ácidos (por ejemplo, sulfúrico o clorhídrico), como fundas para cables eléctricos, etc. | 7806 00 80 | Drugo | Poleg proizvodov, omenjenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 7806, drugi in tretji odstavek, ta tarifna podštevilka zajema še: | 1. | svinčene kocke ali plošče (ki niso predmeti iz tarifne številke 7804), ki so obdelani tako, da jih je mogoče sestaviti v zidove ali strehe, ki zagotavljajo zaščito pred radioaktivnim sevanjem; | 2. | majhne valjaste svinčene sprejemnike (vključno ločene v več komponent), ki delujejo kot impulzni števec za radioaktivne snovi. Imajo odprtino za Geiger-Muellerjev števec in scintilacijski števec. Pogosto so opremljeni z okenčki za vstavljanje vzorcev; | 3. | svinčeni okvirji, namenjeni za debele steklene plošče, ki predstavljajo okna za tople celice (kjer se dela z visokoradioaktivnimi snovmi) in | 4. | sredstva za viziranje sevanja; | 5. | Cevi iz svinca se običajno proizvedejo z ekstruzijo. Cevi in pribor (fitingi) za cevi iz svinca (vključno s prirobnicami za drenažne trakove) se uporabljajo zlasti kot vodi za vodo, plin ali kisline (npr. žveplova kislina ali vodikov klorid), kot tulci za električne kable itd. |
CAPÍTULO 81 | POGLAVJE 81 |
LOS DEMÁS METALES COMUNES; CERMETS; MANUFACTURAS DE ESTAS MATERIAS | DRUGE NAVADNE KOVINE; KERMETI; NJIHOVI IZDELKI |
8101 | Volframio (tungsteno) y sus manufacturas, incluidos los desperdicios y desechos | 8101 | Volfram in volframovi izdelki, vključno z odpadki in ostanki |
8101 10 00 | Polvo | Esta subpartida comprende el polvo de volframio (tungsteno), tal como se obtiene por reducción con hidrógeno del trióxido de volframio (o anhídrido volfrámico). | 8101 10 00 | Prah | Ta tarifna podštevilka zajema volframove praške, dobljene z redukcijo z vodikom volframovega trioksida(ali volframovega anhidrida). |
8101 94 00 | Volframio (tungsteno) en bruto, incluidas las barras simplemente obtenidas por sinterizado | Se clasifican en esta subpartida: | 1. | los lingotes, así como las barras, generalmente prismáticas, obtenidas por sinterizado de polvo y que no están todavía forjadas, laminadas ni trefiladas; | 2. | el polvo de volframio, incluidas las tabletas, pastillas, etc., solamente con fines de dosificación o transporte. | 8101 94 00 | Volfram, surov, vključno palice, dobljene samo s sintranjem | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | ingote in palice, običajno v prizmatični obliki, dobljene s sintranjem volframovega prahu, ki še niso bile kovane, valjane ali vlečene; | 2. | volframov prah, stisnjen v tablete, rombe itd. zgolj zaradi pravilnega doziranja ali lažjega transporta. |
8102 | Molibdeno y sus manufacturas, incluidos los desperdicios y desechos | 8102 | Molibden in molibdenovi izdelki, vključno z odpadki in ostanki |
8102 10 00 | Polvo | Esta subpartida comprende el polvo de molibdeno, tal como se obtiene por reducción de óxido de molibdeno puro o del molibdato de amonio. | 8102 10 00 | Prah | Ta tarifna podštevilka zajema molibdenov prah, dobljen z redukcijo čistega molibdenovega oksida ali amonijevega molibdata. |
8102 94 00 | Molibdeno en bruto, incluidas las barras simplemente obtenidas por sinterizado | La nota explicativa de la subpartida 8101 94 00 es aplicable mutatis mutandis. | 8102 94 00 | Molibden, surov, vključno palice, dobljene samo s sintranjem | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8101 94 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
8103 | Tantalio y sus manufacturas, incluidos los desperdicios y desechos | 8103 | Tantal in tantalovi izdelki, vključno z odpadki in ostanki |
8103 20 00 | Tantalio en bruto, incluidas las barras simplemente obtenidas por sinterizado; polvo | En lo que respecta al tantalio en bruto, las disposiciones de la nota explicativa de la subpartida 8101 94 00 son aplicables mutatis mutandis. | El polvo de tantalio se obtiene por reducción del óxido de tántalo o por electrólisis del fluorotantalato de potasio fundido. | 8103 20 00 | Tantal, surov, vključno palice, dobljene samo s sintranjem; prah | Glede surovega tantala se uporabljajo pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8101 94 00mutatis mutandis. | Tantalov prah se pridobiva z redukcijo tantalovega oksida ali z elektrolizo taline flourovega tantalata in kalija. |
CAPÍTULO 82 | POGLAVJE 82 |
HERRAMIENTAS Y ÚTILES, ARTÍCULOS DE CUCHILLERÍA Y CUBIERTOS DE MESA, DE METAL COMÚN, PARTES DE ESTOS ARTÍCULOS, DE METAL COMÚN | ORODJE, NOŽARSKI IZDELKI, ŽLICE IN VILICE IZ NAVADNIH KOVIN; NJIHOVI DELI IZ NAVADNIH KOVIN |
8202 | Sierras de mano; hojas de sierra de cualquier clase, incluidas las fresas sierra y las hojas sin dentar | 8202 | Ročne žage; listi za žage vseh vrst (vključno z listi za žage za vrezovanje, prerezovanje ter listi žag brez zob) |
8202 20 00 | Hojas de sierra de cinta | Esta subpartida comprende las hojas listas para el uso (sierras sin fin), así como las hojas que se presenten en bandas de longitud indeterminada (siempre que el destino como hojas de sierra sea indiscutible). | Las hojas de sierra de cinta para el trabajo de los metales son hojas de dientes finos sin triscar. | Las hojas de las sierras de cinta para el trabajo de otras materias que los metales tienen dientes relativamente grandes con triscado (es decir, que los diferentes dientes están inclinados alternativamente a derecha y a izquierda con relación al eje longitudinal de la hoja). | No se incluyen en esta subpartida las hojas no dentadas cuyo efecto de aserrado se obtiene mediante materias abrasivas (por ejemplo: polvo de diamantes, corindón artificial) que se incluyen en la partida 6804. | 8202 20 00 | Listi za tračne žage | Ta tarifna podštevilka zajema liste pripravljene za uporabo (neskončne žage) in liste v nedoločenih dolžinah (če je ob dobavi nedvoumno razvidno, da so namenjeni za pasovne žage). | Listi za žage za obdelavo kovin so listi z drobnimi zobci, razvrščenimi v ravni vrsti. | Listi za žage za obdelavo drugih materialov so razmeroma grobo ozobljeni, tako da so posamezni zobci izmenjaje v rahlem odklonu v levo in desno stran glede na vzdolžno os lista. | Ta tarifna podštevilka ne zajema listov brez zob, katerih rezalni učinek nastane zaradi uporabe brusilnih snovi (na primer diamantnega prahu, umetnega korunda) na listu (tarifna številka 6804). |
8202 31 00 | Con parte operante de acero | No se incluye en esta subpartida: | a) | las hojas de sierras de calar no dentadas que se incluyen en la subpartida 8202 99 20); | b) | los discos tronzadores no dentados cuyo efecto de aserrado se obtiene mediante materias abrasivas (por ejemplo: polvo de diamantes, corindón artificial) que se incluyen en la partida 6804. | 8202 31 00 | Z delovnim delom iz jekla | Ta tarifna podštevilka ne zajema: | (a) | listov za rotacijske žage (tarifna podštevilka 8202 99 20); | (b) | brezzobih rezalnih kolutov, katerih rezalni učinek nastane zaradi prisotnosti brusilnih snovi (na primer diamantnega prahu, umetnega korunda) (tarifna številka 6804). |
8207 | Útiles intercambiables para herramientas de mano, incluso mecánicas, o para máquinas herramienta (por ejemplo: de embutir, estampar, punzonar, roscar, incluso aterrajar, taladrar, escariar, brochar, fresar, tornear, atornillar), incluidas las hileras de extrudir o de estirar (trefilar) metal, así como los útiles de perforación o sondeo | 8207 | Izmenljiva orodja za ročne obdelovalne priprave na mehanični pogon ali brez njega ali za obdelovalne stroje (na primer: za stiskanje, kovanje, vtiskovanje, prerezovanje, narezovanje ali vrezovanje navojev, vrtanje, povečevanje odprtine s struganjem, prevlačenje, rezkanje), vključno z matricami za izvlačenje ali iztiskanje kovine, in orodje za vrtanje kamna ali zemlje |
8207 13 00 a 8207 19 90 | Útiles de perforación o sondeo | Las herramientas clasificadas en estas subpartidas tienen generalmente como parte operante, plaquitas, barritas, puntas, etc., de la partida 8209 00. | Sin embargo se clasifican en la subpartida 8207 19 10 los útiles que tengan una parte operante de plaquitas, puntas o formas similares constituidas por una capa de diamantes sintéticos sobre un sustrato de «cermets». | 8207 13 00 do 8207 19 90 | Orodje za vrtanje kamna ali zemlje | V glavnem zajema ta tarifna podštevilka orodja, katerih obdelovalni del so plošče, palice, konice itd., ki se uvrščajo pod tarifno številko 8209 00. | Vendar pa se orodja, katerih obdelovalni deli so nevgrajene plošče, palice, konice itd., ki sestojijo iz plasti sintetičnega diamanta na podlagi cementnega kovinskega karbida, uvrščajo pod tarifno podštevilko 8207 19 10. |
8207 40 10 | Útiles para aterrajar | Los útiles para aterrajar se utilizan para realizar el fileteado interior. | Se clasifican también en esta subpartida los útiles de terrajar que trabajan sin arranque de materia. | 8207 40 10 | Orodja za izdelavo notranjih navojev | Orodja za izrezovanje navojev se uporabljajo za notranje navoje. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi orodja za izdelavo navojev brez odstranjevanja materiala. |
8207 40 30 | Útiles para roscar, incluso aterrajar, exteriormente | Los útiles para roscar (aterrajar) se utilizan para realizar el fileteado externo. | Se clasifican también en esta subpartida los útiles para roscar (aterrajar) que trabajan sin arranque de materia. | 8207 40 30 | Orodja za izdelavo zunanjih navojev | Orodja za vrezovanje navojev se uporabljajo za zunanje navoje. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi orodje za izdelavo navojev brez odvzemanja materiala. |
8207 70 31 | Fresas con mango | Las fresas con mango son útiles para fresar provistos de un mango cilindro o cónico para ser embutidos en un porta-útil. | Tienen, por ejemplo, las formas siguientes: | 8207 70 31 | Steblastega tipa | Orodja steblastega tipa imajo cilindrično ali konično nogo, ki omogoča vklapljanje v držaj orodja. | Njihove značilne oblike so naslednje: |
| |
8212 | Navajas y maquinillas de afeitar y sus hojas, incluidos los esbozos en fleje | 8212 | Brivski aparati, britve in rezila za britje, britvice (vključno nedokončana rezila v trakovih) |
8212 20 00 | Hojas para maquinillas de afeitar, incluidos los esbozos en fleje | Además de los esbozos en fleje, se clasifican en esta subpartida: | 1. | las hojas sin terminar, es decir, las hojas sin afilar, incluso perforadas; | 2. | las hojas en flejes afiladas de un solo lado, sin perforar y que se colocan enrolladas en la máquina. | 8212 20 00 | Rezila za britje (britvice in drugo, vključno nedokončana rezila v trakovih) | Poleg polproizvodov v trakovih ta tarifna podštevilka zajema še: | 1. | nedokončane britvice in rezila, na primer nenaostrena, perforirana ali neperforirana; | 2. | britvice in rezila v trakovih, naostrena le na eni strani, neperforirana, ki se vstavljajo v aparat za britje. |
8215 | Cucharas, tenedores, cucharones, espumaderas, palas para tarta, cuchillos para pescado o mantequilla (manteca), pinzas para azúcar y artículos similares | 8215 | Žlice, vilice, zajemalke, žlice za peno, lopatice za serviranje kolačev, noži za ribe, noži za maslo, prijemalke za sladkor in podoben kuhinjski ali namizni pribor |
8215 10 20 | Que contengan únicamente objetos plateados, dorados o platinados | No se clasifican en esta subpartida los artículos que posean motivos decorativos de metal precioso de mínima importancia (por ejemplo: pétalos en el mango de un cubierto). | 8215 10 20 | Ki vsebujejo predmete, prevlečene s plemenitimi kovinami | Ta tarifna podštevilka ne zajema blaga z neznatnimi okraski iz plemenitih kovin (na primer cvetni lističi na držaju jedilnega pribora). |
8215 10 30 | De acero inoxidable | El acero inoxidable se define en la nota 1 e) del capítulo 72. | 8215 10 30 | Iz nerjavnega jekla | Nerjavno jeklo je opredeljeno v opombi 1 (e) k poglavju 72. |
8215 10 80 | Los demás | La nota explicativa de la subpartida 8215 10 20 se aplica mutatis mutandis. | 8215 10 80 | Drugo | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8215 10 20 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
8215 20 10 | De acero inoxidable | El acero inoxidable se define en la nota 1 e) del capítulo 72. | 8215 20 10 | Iz nerjavnega jekla | Nerjavno jeklo je opredeljeno v opombi 1 (e) k poglavju 72. |
8215 91 00 | Plateados, dorados o platinados | La nota explicativa de la subpartida 8215 10 20 se aplica mutatis mutandis. | 8215 91 00 | Prevlečeno s plemenito kovino | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8215 10 20 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
8215 99 10 | De acero inoxidable | El acero inoxidable se define en la nota 1 e) del capítulo 72. | 8215 99 10 | Iz nerjavnega jekla | Nerjavno jeklo je opredeljeno v opombi 1 (e) k poglavju 72. |
CAPÍTULO 83 | POGLAVJE 83 |
MANUFACTURAS DIVERSAS DE METAL COMÚN | RAZNI IZDELKI IZ NAVADNIH KOVIN |
8302 | Guarniciones, herrajes y artículos similares, de metal común, para muebles, puertas, escaleras, ventanas, persianas, carrocerías, artículos de guarnicionería, baúles, arcas, cofres y demás manufacturas de esta clase; colgadores, perchas, soportes y artículos similares, de metal común; ruedas con montura de metal común; cierrapuertas automáticos de metal común | 8302 | Okovje, pribor in podobni izdelki iz navadnih kovin za pohištvo, vrata, stopnišča, okna, rolete, karoserije, sedlarsko blago, kovčke, skrinje, škatle in podobno; obešalniki za klobuke, konzole in podobno; koleščki (za pohištvo in podobno) s pritrdilnimi elementi iz navadnih kovin; avtomatična zapirala za vrata iz navadnih kovin |
8302 20 00 | Ruedas | En esta subpartida se entiende por «ruedas», las ruedas con montura de metal común. La montura sirve para fijar la rueda al artículo correspondiente sin ulteriores transformaciones ni la adición de otros componentes. | Las partes de metal común que constituyen la propia rueda (por ejemplo, la llanta o el roda miento de bolas) no se consideran «monturas de metal común» de la partida 8302. | Las ruedas de esta subpartida pueden ser pivotantes o fijas. Tienen, por lo general, el siguiente aspecto: | Las ruedas que no van equipadas con montura de metal común o que no cumplen las condiciones previstas en la nota 2 del capítulo 83 pueden clasificarse como partes o accesorios, o en función de su materia constitutiva. | 8302 20 00 | Koleščki (za pohištvo) | V tej tarifni podštevilki so „koleščki (za pohištvo)“ kolesca s pritrdilnimi elementi iz navadnih kovin. Pritrdilni elementi se uporabljajo za pritrditev kolesca na zadevni izdelek brez nadaljnje obdelave in brez dodajanja drugih sestavnih delov. | Sestavni deli iz navadne kovine, ki so deli samega kolesca (na primer platišče ali kroglični ležaj) se ne štejejo za „pritrdilni element iz navadnih kovin“ pod tarifno številko 8302. | Koleščki (za pohištvo) pod to tarifno podštevilko so lahko vrtljivi ali nevrtljivi. Tipične oblike so naslednje: | Koleščki, ki nimajo pritrdilnih elementov iz navadnih kovin ali ne izpolnjujejo pogojev iz opombe 2 k poglavju 83, se lahko uvrstijo kot sestavni deli ali dodatki oziroma po materialu. |
SECCIÓN XVI | ODDELEK XVI |
MÁQUINAS Y APARATOS, MATERIAL ELÉCTRICO Y SUS PARTES; APARATOS DE GRABACIÓN O REPRODUCCIÓN DE SONIDO, APARATOS DE GRABACIÓN O REPRODUCCIÓN DE IMÁGENES Y SONIDO EN TELEVISIÓN, Y LAS PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS APARATOS | STROJI IN MEHANSKE NAPRAVE; ELEKTROTEHNIŠKA OPREMA; NJIHOVI DELI; APARATI ZA SNEMANJE IN REPRODUKCIJO ZVOKA, APARATI ZA SNEMANJE IN REPRODUKCIJO TELEVIZIJSKE SLIKE IN ZVOKA, DELI IN PRIBOR ZA TE PROIZVODE |
Nota 4 | Salvo disposiciones en contrario, la unión también puede efectuarse por medio de aparatos que utilizan rayos infrarrojos, ondas de radio o rayos láser, etc., en cortas distancias (dichos aparatos pueden estar integrados en los distintos componentes). | Opomba 4 | Razen kadar je določeno drugače, so prenosi lahko narejeni v smislu naprav (vgrajeni ali ne v posamezne komponente), ki uporabljajo infrardeče žarke, radijske valove ali laserske žarke itd. na kratkih razdaljah. |
Nota complementaria 1 | A. | Herramientas de montaje o de mantenimiento de las máquinas | Para seguir el mismo régimen que las máquinas, las herramientas de montaje o de mantenimiento deben satisfacer las tres condiciones de naturaleza, destino y presentación siguientes: | 1. | ser herramientas: se trata en general de herramientas de mano del tipo de las clasificadas en la partida 4417 00 00 ó 8205, en las subpartidas 8203 20 00, 8203 30 00, 8203 40 00, 8204 11 00, 8204 12 00, 9603 29 80, 9603 30 90, 9603 40 10, 9603 40 90, 9603 90 91 ó 9603 90 99. | En todo caso, se excluyen de este régimen los aparatos de medida de control del capítulo 90; | 2. | destinarse al montaje o al mantenimiento de la máquina. En el caso en que las herramientas sean idénticas, solo se admiten en el régimen de la máquina las que deban utilizarse simultáneamente. En caso de que sean distintas, solo se admite una de cada tipo; | 3. | presentarse a despacho al mismo tiempo que la máquina. | B. | Útiles intercambiables | Para seguir el mismo régimen que las máquinas, los útiles intercambiables deben cumplir tres condiciones: | 1. | ser útiles: además de los útiles comprendidos en la partida 8207, se trata también de los clasificados en las partidas 4016, 5911, 6909 y en las subpartidas 4205 00 11, 4205 00 19, 6804 10 00, 6804 21 00, 6804 22 12, 6804 22 18, 6804 22 30, 6804 22 50, 6804 22 90, 6804 23 00 ó 9603 50 00. | Por el contrario, no se consideran útiles y no pueden por tanto beneficiarse de las disposiciones de esta nota complementaria, los moldes (partida 8480) y los accesorios, incluidos los dispositivos auxiliares (de la partida 8466, por ejemplo); | 2. | constituir el equipo normal de la máquina. | Se considera que constituyen el equipo normal de una máquina: | a) | los útiles que puedan montarse simultáneamente en la máquina, si son idénticos; | b) | un solo útil de cada clase, si los útiles son diferentes; | 3. | presentarse en la Aduana al mismo tiempo que la máquina y venderse normalmente con ella. | Dodatna opomba 1 | A. | Orodja za sestavljanje in vzdrževanje strojev | Orodja za sestavljanje in vzdrževanje strojev morajo za uvrstitev skupaj z ustreznimi stroji izpolnjevati naslednje tri pogoje v zvezi z njihovo naravo, namenom uporabe in pripravo za carinjenje: | 1. | Biti morajo orodja, npr. ročna iz tarifnih številk 4417 00 00 ali 8205, ali pa orodja iz tarifnih podštevilk 8203 20 00, 8203 30 00, 8203 40 00, 8204 11 00, 8204 12 00, 9603 29 80, 9603 30 90, 9603 40 10, 9603 40 90, 9603 90 91 in 9603 90 99. | Iz tega poglavja so izključeni merilni in preizkusni instrumenti iz poglavja 90. | 2. | Biti morajo namenjena za sestavljanje ali vzdrževanje ustreznega stroja. Če gre za enaka orodja, se skupaj z ustreznim strojem uvrščajo le tista, ki se morajo uporabljati istočasno. Če gre za različna orodja, pa se lahko uvršča skupaj z ustreznim strojem samo en kos od vsakega orodja. | 3. | Za carinjenje morajo biti dobavljena istočasno skupaj z ustreznim strojem. | B. | Izmenljiva orodja | Za uvrstitev skupaj z ustreznimi stroji morajo izmenljiva orodja izpolnjevati naslednje tri pogoje: | 1. | Biti morajo orodja, npr. orodja iz tarifne številke 8207, ali pa orodja iz tarifnih številk 4016, 5911 in 6909 ali iz tarifnih podštevilk 4205 00 11, 4205 00 19, 6804 10 00, 6804 21 00, 6804 22 12, 6804 22 18, 6804 22 30, 6804 22 50, 6804 22 90, 6804 23 00 ali 9603 50 00. | Kalupi (tarifna številka 8480) ter pribor zanje, vključno s pomožnimi napravami (npr. iz tarifne številke 8466) ne štejejo za orodja in nikakor niso predmet te dodatne opombe. | 2. | Predstavljati morajo del običajne opreme ustreznega stroja | Za dele običajne opreme stroja štejejo: | (a) | katero koli število enakih orodij, ki se lahko istočasno prilagodijo stroju; | (b) | eno izmed vrste orodja, če gre za različna orodja. | 3. | Praviloma se morajo prodajati skupaj z ustreznim strojem in se z njim tudi cariniti. |
Nota complementaria 3 | Las máquinas desmontadas o que no hayan sido montadas pueden importarse en varias expediciones fraccionadas en el tiempo por necesidades del comercio o de los medios de transporte. | Para que los distintos elementos constitutivos puedan declararse por la partida correspondiente a la máquina montada, el declarante debe solicitarlo por escrito de los servicios de aduanas, a más tardar en la primera expedición, uniendo a la solicitud: | a) | un plano o, en caso necesario, varios planos de la máquina con los números de referencia de los elementos constitutivos más importantes; | b) | una memoria indicando las características y el peso aproximado de los distintos elementos principales antes mencionados, con números de referencia. | Solo podrá resolverse favorablemente la solicitud si se trata del cumplimiento de un contrato que prevea el suministro de una máquina que pueda considerarse como completa en el sentido de la nomenclatura combinada. | La importación de la totalidad de los elementos constitutivos de la máquina deberá realizarse por la misma aduana en el plazo concedido. Sin embargo, en casos particulares, las autoridades competentes pueden autorizar la importación en varias aduanas. Este plazo no podrá rebasarse, salvo prórroga mediante solicitud motivada y justificada presentada a las autoridades competentes. | En cada importación parcial, deberá presentarse una lista de los elementos que formen parte de la expedición, con referencia a la memoria prevista anteriormente. En la declaración de importación de cada expedición, deberá constar la denominación de la parte o partes de la máquina objeto de la expedición parcial y la de la máquina completa. | Dodatna opomba 3 | Stroj se lahko uvaža nesestavljen ali razstavljen v več pošiljkah v določenem časovnem obdobju, če je tako ugodneje zaradi trgovanja ali transporta. | Da bi uvoznik lahko deklariral različne sestavne dele v isto tarifno številko kot sestavljen stroj, mora najkasneje ob prvi pošiljki predložiti carinarnici pisno prošnjo za sukcesivno carinjenje, kateri mora priložiti: | (a) | skico, ali če je potrebno, več skic stroja z vpisanimi serijskimi številkami najpomembnejših sestavnih delov; | (b) | splošni popis z oznakami značilnosti in približne mase različnih delov ter serijskimi številkami osnovnih delov, ki se nanašajo nanje. | Tak način je sprejemljiv samo v zvezi z izvrševanjem dobavne pogodbe ali v zvezi s strojem, ki ga je mogoče šteti za celoto v carinskem postopku. | Vsi sestavni deli morajo biti uvoženi preko istega mejnega prehoda in v okviru dovoljenega roka. Vendar pa lahko pristojni carinski organi v posebnih primerih dovolijo uvoz preko več mejnih prehodov. Rok za to ne sme biti prekoračen, razen na utemeljeno in upravičeno prošnjo za podaljšanje roka, ki se naslovi na pristojni carinski organ. | Ob vsakem delnem uvozu mora biti izdelan seznam delov, ki se sklicuje na zgoraj omenjeni splošni popis. Carinska deklaracija za vsako pošiljko mora vsebovati opis tako dela ali delov, ki sestavljajo pošiljko, kot kompletnega stroja. |
CAPÍTULO 84 | POGLAVJE 84 |
REACTORES NUCLEARES, CALDERAS, MÁQUINAS, APARATOS Y ARTEFACTOS MECÁNICOS; PARTES DE ESTAS MÁQUINAS O APARATOS | JEDRSKI REAKTORJI, KOTLI, STROJI IN MEHANSKE NAPRAVE; NJIHOVI DELI |
Consideraciones generales | Splošno |
A efectos de aplicación de las subpartidas 8407 34 10, 8407 90 50 y 8408 20 10, se entiende por «que se destinen a la industria del montaje» exclusivamente a la utilización en las factorías de montaje o de fabricación de vehículos automóviles (incluidas las empresas subcontratadas) para el montaje en serie de vehículos nuevos. | V smislu tarifnih podštevilk 8407 34 10, 8407 90 50 in 8408 20 10 izraz „za industrijsko montažo“ pomeni samo serijsko montažo novih vozil v tovarnah, kjer proizvajajo ali sestavljajo motorna vozila (vključno s podizvajalci). |
Estas subpartidas sólo pueden aplicarse a los motores efectivamente utilizados en el montaje de los vehículos nuevos que se citan en el propio texto de la subpartida. No comprende, pues, los motores similares que vayan a utilizarse como piezas de recambio. | Tarifne podštevilke se lahko uporabi samo za motorje, ki se dejansko uporabljajo za proizvodnjo novih vozil vrst, na katere se podštevilka nanaša. Iz tega sledi, da tarifne podštevilke ne zajemajo podobnih strojev, ki se uporabljajo kot nadomestni deli. |
8402 | Calderas de vapor (generadores de vapor) (excepto las de calefacción central concebidas para producir agua caliente y también vapor a baja presión); calderas denominadas «de agua sobrecalentada» | 8402 | Kotli za pridobivanje vodne in druge pare (razen kotlov za centralno kurjavo s toplo vodo, ki lahko proizvajajo paro z nizkim tlakom); kotli za pregreto vodo |
8402 19 90 | Las demás | Pertenecen a esta subpartida, por ejemplo, las calderas combinadas de tubos de humo y acuotubulares, así como las construcciones especiales de calderas con depósito, tales como las calderas de vapor calentadas eléctricamente y en las que el hogar se ha sustituido por cartuchos eléctricos de caldeo. | 8402 19 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema kombinirane plamenocevne vodocevne kotle in tudi posebne različice kotelnih rezervoarjev, kot so npr. električno ogrevani parni kotli, opremljeni z električnimi grelci namesto gorilca. |
8405 | Generadores de gas pobre (gas de aire) o de gas de agua, incluso con sus depuradores; generadores de acetileno y generadores similares de gases, por vía húmeda, incluso con sus depuradores | 8405 | Generatorji za generatorski ali vodni plin, s svojimi čistilniki ali brez njih; acetilenski generatorji in podobni generatorji na moker postopek, s svojimi čistilniki ali brez njih |
8405 10 00 | Generadores de gas pobre (gas de aire) o de gas de agua, incluso con sus depuradores; generadores de acetileno y generadores similares de gases, por vía húmeda, incluso con sus depuradores | Se excluyen de esta subpartida: | a) | los hornos de coque, de los utilizados en las fábricas de gas (partida 8417); | b) | los gasógenos por procedimiento electrolítico (para la producción de peróxido de nitrógeno, de hidrógeno sulfurado o de ácido cianhídrico, según sea el electrolito utilizado) (partida 8543). | 8405 10 00 | Generatorji za generatorski ali vodni plin, s svojimi čistilniki ali brez njih; acetilenski generatorji in podobni generatorji na moker postopek, s svojimi čistilniki ali brez njih | Ta tarifna podštevilka ne zajema: | (a) | generatorjev mestnega plina (koksarniških peči), ki se uporabljajo v plinarnah (tarifna številka 8417); | (b) | elektrolitskih plinskih generatorjev (npr. za proizvodnjo dušikovega dioksida, vodikovega sulfida in cianovodikove kisline – odvisno od uporabljenega elektrolita), ki se uvrščajo pod tarifno številko 8543. |
8407 | Motores de émbolo (pistón) alternativo y motores rotativos, de encendido por chispa (motores de explosión) | 8407 | Batni motorji z notranjim zgorevanjem, na vžig s svečkami, z izmeničnim ali vrtilnim gibanjem bata |
8407 21 10 a 8407 29 00 | Motores para la propulsión de barcos | No pertenecen a estas subpartidas los motores utilizados a bordo de los barcos para fines distintos de la propulsión. | 8407 21 10 do 8407 29 00 | Pogonski motorji za plovila | Te tarifne podštevilke ne zajemajo motorjev, nameščenih na krovu, ki služijo drugim namenom, razen pogonu. |
8408 | Motores de émbolo (pistón) de encendido por compresión (motores Diesel o semi-Diesel) | 8408 | Batni motorji z notranjim zgorevanjem, na vžig s kompresijo (dieselski ali poldieselski motorji) |
8408 10 11 a 8408 10 99 | Motores para la propulsión de barcos | Véase la nota explicativa de las subpartidas 8407 21 10 a 8407 29 00. | 8408 10 11 do 8408 10 99 | Pogonski motorji za plovila | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 8407 21 10 do 8407 29 00. |
8409 | Partes identificables como destinadas, exclusiva o principalmente, a los motores de las partidas 8407 u 8408 | Además de las exclusiones contempladas en las notas explicativas del SA, partida 8409, están también excluidos de esta partida, por ejemplo: | a) | los tubos de caucho vulcanizado sin endurecer (partida 4009); | b) | los tubos flexibles de metales comunes (partida 8307); | c) | las juntas (generalmente, régimen de la materia constitutiva o partida 8484). | 8409 | Deli, ki so primerni izključno ali pretežno za motorje iz tarifne številke 8407 ali 8408 | Poleg izključitev, na katera se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8409, so iz te tarifne številke izvzeti še: | (a) | cevovodi in cevi iz neotrjenega vulkaniziranega kavčuka (tarifna številka 4009); | (b) | upogibni cevovodi in cevi iz navadnih kovin (tarifna številka 8307); | (c) | tesnila in podobni sestavi (uvrščajo se v glavnem po materialu, iz katerega so izdelani, ali pa pod tarifno številko 8484). |
8409 99 00 | Las demás | Se excluyen de esta subpartida los turbocompresores de gases de escape, destinados a aumentar la potencia de los motores mediante compresión del aire fresco necesario para la combustión. Como tales turbocompresores, estos aparatos pertenecen a la partida 8414. | 8409 99 00 | Drugi | Ta tarifna podštevilka ne zajema turbinskih polnilnikov na izrabljen plin, ki se uporabljajo za stiskanje zraka, potrebnega za zgorevanje, zaradi povečanja moči motorjev z notranjim zgorevanjem. Če gre za turbinske polnilnike na izpušne pline, se le-ti uvrščajo pod tarifno številko 8414. |
8411 | Turborreactores, turbopropulsores y demás turbinas de gas | 8411 | Turboreaktivni motorji, turbopropelerski motorji in druge plinske turbine |
8411 11 00 a 8411 12 80 | Turborreactores | Se excluyen de esta subpartida los dispositivos auxiliares llamados de poscombustión presentados aisladamente (subpartida 8411 91 00). | 8411 11 00 do 8411 12 80 | Turboreaktivni motorji | Te tarifne podštevilke ne zajemajo t.i. pomožnega pribora za pozgorevanje, uvoženega posebej (tarifna podštevilka 8411 91 00). |
8411 99 00 | Las demás | Se incluyen en esta subpartida las palas giratorias (turbocompresor) para las turbinas de gas, independientemente de que la turbina de gas funcione o no como fuente motriz de un generador de electricidad. | 8411 99 00 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema lopatice ventilatorja rotorja plinske turbine, ki je ali pa tudi ni v funkciji plinske turbine kot gonilne naprave v kombinaciji z električnim generatorjem |
8412 | Los demás motores y máquinas motrices | 8412 | Drugi pogonski stroji in motorji |
8412 21 20 a 8412 29 89 | Motores hidráulicos | Pertenecen a estas subpartidas, por ejemplo, los motores para la transmisión hidráulica. | 8412 21 20 do 8412 29 89 | Hidravlično gnani stroji in motorji | Te tarifne podštevilke zajemajo motorje za hidravlični prenos. |
8412 21 20 y 8412 21 80 | Con movimiento rectilíneo (cilindros) | Pertenecen a estas subpartidas, por ejemplo, los dispositivos hidráulicos que permiten la colocación adecuada y el bloqueo de los asientos de vehículos aéreos. | 8412 21 20 in 8412 21 80 | Z linearnim gibanjem (cilindri) | Ti tarifni podštevilki zajemata hidravlične naprave za regulacijo položaja in namestitev sedežev za letalsko posadko. |
8413 | Bombas para líquidos, incluso con dispositivo medidor incorporado; elevadores de líquidos | 8413 | Črpalke za tekočine, z merilnimi napravami ali brez njih, dvigala za tekočine |
8413 50 20 | Conjuntos hidráulicos | Véanse las notas explicativas del SA, partida 8412, apartado B.6. | 8413 50 20 | Hidravlične enote | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8412, (B), (6). |
8413 60 20 | Conjuntos hidráulicos | Véanse las notas explicativas del SA, partida 8412, apartado B.6. | 8413 60 20 | Hidravlične enote | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8412, (B), (6). |
8413 70 51 a 8413 70 75 | De rueda radial | En las bombas de rueda radial la salida del líquido se hace en sentido transversal respecto al eje de la rueda. | 8413 70 51 do 8413 70 75 | Črpalke z lopatastim kolesom radialnega toka | V črpalkah z radialnim tokom se tekočina giblje pravokotno na os pogonskega kolesa. |
8413 70 81 y 8413 70 89 | Las demás bombas centrífugas | Se incluyen especialmente en estas subpartidas las bombas de rueda axial en las cuales la descarga del líquido se hace en sentido longitudinal respecto al eje de la rueda. Se incluyen asimismo en estas subpartidas las combinaciones de bombas de rueda radial y bombas de rueda axial (por ejemplo: aspiración radial y descarga axial del líquido o aspiración axial y descarga radial del líquido). | 8413 70 81 in 8413 70 89 | Druge centrifugalne črpalke | Ti tarifni podštevilki zajemata predvsem centrifugalne črpalke z osnim tokom, v katerih se tekočina giblje vzdolž osi pogonskega kolesa. Zajema tudi kombinacije med radialnotočnimi in osnotočnimi črpalkami (radialni vstop tekočine in osnosmerni izstop ali obratna kombinacija). |
8413 81 00 y 8413 82 00 | Las demás bombas; elevadores de líquidos | Se excluyen de estas subpartidas: | a) | los aparatos llamados bombas médicas de aspiración, utilizadas para aspirar secreciones, que comprenden, además de la bomba, un dispositivo de aspiración. Estos aparatos se colocan en los quirófanos o en las ambulancias (partida 9018); | b) | las bombas médicas manuales, para llevar sobre la persona o para su implantación, utilizadas como distribuidor de medicamentos, provistas de un depósito de aprovisionamiento y alojadas bajo una envuelta común junto con la fuente de energía para su propulsión (partida 9021). | 8413 81 00 in 8413 82 00 | Druge črpalke; dvigala za tekočine | Ti tarifni podštevilki ne zajemata: | (a) | t.i. črpalk za medicinsko črpanje oz. sesanje za odstranjevanje izločkov. Te naprave imajo poleg črpalke še sesalno napravo in se uporabljajo v operacijskih dvoranah ali v reševalnih vozilih – operacijskih dvoranah (tarifna številka 9018); | (b) | medicinskih črpalk, ki se nosijo, prevažajo ali pa so vgrajene v telo in ki so opremljene z oskrbovalnim rezervoarjem in delujejo kot medicinski dispenzerji, ki obsegajo vir energije za pogon črpalke v skupnem ohišju (tarifna številka 9021). |
8414 | Bombas de aire o de vacío, compresores de aire u otros gases y ventiladores; campanas aspirantes para extracción o reciclado, con ventilador incorporado, incluso con filtro | Para la aplicación de esta partida, también debe entenderse por bombas y compresores las motobombas, turbobombas, motocompresores y turbocompresores. | 8414 | Zračne ali vakuumske črpalke, zračni ali plinski kompresorji in ventilatorji; ventilacijske ali recirkulacijske nape z vgrajenim ventilatorjem, vključno s tistimi, ki imajo filtre | Ta tarifna številka zajema vse črpalke in kompresorje, vključno motorne črpalke, turbočrpalke, motorne kompresorje in turbokompresorje. |
8414 10 89 | Las demás | Se incluyen en esta subpartida, por ejemplo, las bombas de vacío con anillo de líquido y las bombas de vacío con membrana. | 8414 10 89 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema vakuumske črpalke s tekočinskim tokokrogom in membranske vakuumske črpalke. |
8414 20 20 y 8414 20 80 | Bombas de aire, de mano o pedal | Entre las bombas descritas en las notas explicativas del SA, partida 8414, apartado A, solo se clasifican en estas subpartidas las que se accionen a mano o con pedal, es decir, accionadas únicamente por la fuerza humana. Están especialmente concebidas para inflar por ejemplo, los neumáticos (de ciclos, de automóviles, etc.), los colchones, los cojines y las balsas neumáticas. | 8414 20 20 in 8414 20 80 | Zračne črpalke na ročni ali nožni pogon | Pod ti tarifni podštevilki se uvrščajo samo zračne črpalke na ročni ali nožni pogon, ki jih poganja izključno moč človeka, kot je opisano v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8414, (A). Oblikovane morajo biti tako, da so primerne predvsem za napihovanje zračnic (za kolesa, motorna vozila itd.) in podobnih proizvodov npr. zračnih blazin, blazinic in čolnov za napihovanje. |
8414 51 00 a 8414 59 80 | Ventiladores | Para la aplicación de estas subpartidas, solo se consideran ventiladores los aparatos descritos en las notas explicativas del SA, partida 8414, apartado B, que respondan a las condiciones siguientes: | 1. | la presión del aire o del gas no debe sobrepasar dos bares; | 2. | solo deben tener una superficie giratoria. | Están excluidos de estas subpartidas y se clasifican en las subpartidas 8414 80 11 a 8414 80 80, los aparatos que no respondan a las condiciones antes citadas. | 8414 51 00 do 8414 59 80 | Ventilatorji | V smislu teh tarifnih podštevilk se za ventilatorje štejejo samo tisto blago, ki ima značilnosti, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8414, (B) in ki izpolnjujejo naslednje pogoje: | 1. | pritisk zraka ali plina ne sme biti večji od 2 bara in | 2. | imeti morajo samo eno vrtilno površino (ena stopnja). | Zračni kompresorji, ki ne izpolnjujejo navedenih pogojev, se uvrščajo pod tarifne podštevilke 8414 80 11 do 8414 80 80. |
8414 59 40 | Centrífugos | Los ventiladores centrífugos se caracterizan por una aspiración axial del aire u otros gases que desplazan y una descarga radial de éstos. | 8414 59 40 | Centrifugalni ventilatorji | Centrifugalni ventilatorji so ventilatorji, v katere vstopa zrak ali plin v smeri osi, izstopa pa radialno. |
8414 80 11 y 8414 80 19 | Turbocompresores | En un turbocompresor, el eje de la rueda se pone en movimiento mediante un motor externo y el aire u otros gases de compresión se ponen en movimiento mediante una rueda de paletas. Los turbocompresores pueden ser monocelulares o multicelulares y funcionar en sentido axial o radial. Los turbocompresores bicelulares de tipo simple, por ejemplo, se utilizan en los aspiradores. | 8414 80 11 in 8414 80 19 | Turbokompresorji | V turbokompresorjih zunanji motor poganja vetrnico, ki spravi v gibanje zrak ali drug plin, ki se črpa. Turbokompresorji so lahko enostopenjski ali večstopenjski, osni ali radialni. Preprosti dvostopenjski kompresorji se uporabljajo npr. v sesalnikih za prah. |
8414 80 11 | Monocelulares | Pertenecen, por ejemplo, a esta subpartida los turbocompresores de gas de escape destinados a incrementar la potencia de los motores por compresión del aire fresco necesario para la combustión. Se trata de turbocompresores de aire (sopladores) para la obtención de una sobrepresión superior a 2 bares, accionados por una turbina de gas de escape situada en el cuerpo del compresor. La turbina de gas de escape se alimenta con los gases de escape del motor de combustión sobre el que se monta. | 8414 80 11 | Enostopenjski | Ta tarifna podštevilka zajema tudi turbo polnilnike na izpušni plin za batne motorje z notranjim zgorevanjem. Ti polnilniki stiskajo zunanji zrak, potreben za zgorevanje, s čimer se poveča moč motorja. So enostopenjski zračni turbo kompresorji (polnilniki), ki se uporabljajo za ustvarjanje pritiska, večjega od 2 barov in jih poganja turbina na izpušni plin, ki je nameščena v bližini ohišja kompresorja. Turbina na izrabljen plin se napaja z izpušnimi plini batnega motorja z notranjim zgorevanjem, v katerega je montirana. |
8414 90 00 | Partes | Pertenecen, por ejemplo, a esta subpartida las partes de turbocompresores de gas de escape para motores de combustión. Sin embargo, las partes de la turbina de gas de escape, utilizadas con estos turbocompresores, pertenecen a la partida 8411, como tales partes de turbina de gas sin cámara de combustión. | 8414 90 00 | Deli | Ta tarifna podštevilka zajema tudi dele turbo polnilnikov motorjev z notranjim zgorevanjem na izpušni plin. Vendar pa se deli turbin na izpušni plin, ki se uporablja skupaj s turbo polnilnikom na izpušni plin, uvrščajo pod tarifno številko 8411 kot deli plinske turbine brez zgorevalne komore. |
8418 | Refrigeradores, congeladores y demás material, máquinas y aparatos para producción de frío, aunque no sean eléctricos; bombas de calor (excepto las máquinas y aparatos para acondicionamiento de aire de la partida 8415 ) | 8418 | Hladilniki, zamrzovalniki in druge naprave za hlajenje ali zamrzovanje, električni in drugi; toplotne črpalke, drugačne od klimatskih naprav iz tarifne številke 8415 |
8418 69 00 | Los demás | Se clasifican en esta subpartida, entre otros aparatos, los llamados «secadores en frío» para la deshumidificación del aire en las piscinas cubiertas o en otros ambientes húmedos. Consisten esencialmente en una máquina frigorífica y un ventilador motopropulsado. El ventilador aspira el aire húmedo que luego se conduce al evaporador de la máquina frigorífica en cuyas paredes se condensa. El agua de condensación formada se recoge en un recipiente. El aire deshumidificado se calienta obligándolo a pasar sobre el condensador caliente de la máquina frigorífica para su envío al primitivo ambiente. | También están incluidos en esta subpartida los secadores en frío para la deshumidificación del aire comprimido en sistemas de compresión de aire. En estos aparatos, el aire deshumidificado se calienta generalmente mediante un intercambiador de calor (aire/-aire) complementario. Este intercambiador de calor, a través de sus paredes, proporciona las calorías del aire comprimido húmedo, que entra en el secador en frío, al aire comprimido deshumidificado. | Sin embargo, estos aparatos no poseen dispositivos para la regulación de la temperatura. | Por el contrario, se excluyen de esta subpartida los aparatos para la fabricación de hielo carbónico a partir del anhídrido carbónico fuertemente comprimido mediante una súbita expansión y la autosobrefusión o superenfriamiento resultante (partida 8479). | 8418 69 00 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema tudi posebne sušilce zraka, ki se uporabljajo za sušenje zraka v zaprtih kopališčih in drugih soparnih okoljih. Sestojijo iz hladilne enote in ventilatorja na motorni pogon. Ventilator vsesa vlažen zrak, ki se nato usmeri v kondenzator hladilne enote, kjer se na hladnih stenah kondenzira. Tako nastala kondenzacijska voda se zbira v koritu. Posušen zrak se usmerja v ogret kondenzator hladilne enote in nazaj v prostor. | Če se tovrstni sušilci uporabljajo za sušenje stisnjenega zraka v kompresijskih sistemih (tudi tovrstni sušilci se uvrščajo pod to tarifno podštevilko), se posušen stisnjen zrak praviloma ponovno segreje s pomočjo dodatno vgrajenega zračno-zračnega toplotnega izmenjalnika. Ta izmenjalnik usmerja toploto pare stisnjenega zraka, ki vstopa v sušilec preko sten sušilca proti posušenemu stisnjenemu zraku. | Te naprave niso opremljene s sredstvi za uravnavanje temperature zraka. | Vendar pa ta tarifna številka ne zajema naprav za proizvodnjo suhega ledu, ki delujejo na podlagi hitrega zmanjšanja pritiska visokotlačnega ogljikovega dioksida s podhladitvijo (tarifna številka 8479). |
8419 | Aparatos y dispositivos, aunque se calienten eléctricamente (excepto los hornos y demás aparatos de la partida 8514 ), para el tratamiento de materias mediante operaciones que impliquen un cambio de temperatura, tales como calentamiento, cocción, torrefacción, destilación, rectificación, esterilización, pasteurización, baño de vapor de agua, secado, evaporación, vaporización, condensación o enfriamiento (excepto los aparatos domésticos); calentadores de agua de calentamiento instantáneo o de acumulación (excepto los eléctricos) | 8419 | Stroji, naprave in laboratorijska oprema (vključno električno ogrevani) (brez peči in pečic in druge opreme iz tarifne številke 8514 ), za obdelavo materiala s spremembo temperature, kot je ogrevanje, kuhanje, žganje, destilacija, rektifikacija, sterilizacija, pasterizacija, parjenje, sušenje, izhlapevanje, vplinjevanje, kondenzacija ali hlajenje, razen gospodinjskih strojev in naprav; pretočni in akumulacijski grelniki za vodo, neelektrični |
8419 20 00 | Esterilizadores médicos, quirúrgicos o de laboratorio | Los aparatos clasificados en esta subpartida, destinados a equipar las clínicas, quirófanos, consultas médicas, etc., que consisten en recipientes en los que el instrumental medicoquirúrgico, así como las guatas, algodones hidrófilos y otros apósitos se someten a temperaturas de 100 grados Celsius o más para destruir los gérmenes que pudieran tener. | Lo más frecuente es que tengan la forma de un paralelepípedo o de un cilindro (horizontal) apoyado en un basamento, dentro del cual hay rejillas amovibles. Generalmente, la envolvente es de acero o de aluminio y está guarnecida interiormente con materias calorífugas. La puerta puede ser de vidrio transparente para permitir la visión del instrumental colocado en el interior. Algunos aparatos tienen forma de armarios o de otros muebles. En este caso, el esterilizador propiamente dicho puede llevar gradas para la colocación del instrumental o de otros artículos que hayan de esterilizarse; esta particularidad no afecta a su clasificación en esta subpartida. | Según los casos, el calentamiento se produce con alcohol, con petróleo, con gas o con electricidad y, según la concepción de los aparatos, la esterilización se realiza con agua hirviendo (bandejas o cubetas), con vapor de agua a presión (autoclaves) o con aire caliente seco (estufas). | 8419 20 00 | Medicinski, kirurški ali laboratorijski aparati za sterilizacijo | Aparature, ki jih zajema ta tarifna podštevilka, so namenjene za bolnice, operacijske dvorane, zdravstvene domove itd. in sestojijo iz posod, v katerih so medicinski ali kirurški instrumenti kot tudi bombažna volna, absorbentna pukanina ter druge priprave izpostavljene temperaturi 100 °C ali več z namenom, da se uniči morebitne mikroorganizme. | Običajno so v obliki paralelopedov ali cilindrov, ki stojijo na podstavku in ki imajo odstranljive rešetke. Običajno je kontejner iz jekla ali aluminija in obdan z izolirno snovjo. Vrata so lahko zastekljena, da omogočajo opazovanje instrumentov v kontejnerju. Nekatere tovrstne naprave so v obliki omaric ali podobnega pohištva. V teh primerih ima lahko sterilizator polico ali predal za shranjevanje instrumentov in drugih predmetov, ki jih je treba sterilizirati. To ne vpliva na uvrščanje tovrstnih sterilizatorjev pod to tarifno podštevilko. | Te naprave se ogrevajo s špiritom, petrolejem, plinom ali elektriko. Sterilizacijo povzroči vrenje vode (kadi), para pod pritiskom (avtoklavi) ali vroč zrak (peči) – odvisno od izvedbe naprave. |
8419 50 00 | Intercambiadores de calor | Los intercambiadores de calor se utilizan: | 1. | para modificar la temperatura de los fluidos sin cambiar de estado (líquido o gaseoso), cambio de temperatura que puede llegar hasta una esterilización o una pasterización; | 2. | para evaporar o condensar fluidos. | Se incluyen en esta subpartida, por ejemplo: | 1. | los condensadores de nitrógeno o de otros gases; | 2. | los dispositivos llamados «refrigerantes» para el enfriamiento y la condensación de disolventes, utilizados principalmente en las tintorerías y en las empresas de limpieza en seco; | 3. | los aparatos de enfriamiento para líquidos, vapores o gases, utilizados en diversas industrias (lechería, cervecería, etc.); | 4. | los aparatos de pasterización en continuo utilizados principalmente en lechería (pasterizadores de placas). | Se excluyen de esta subpartida, por ejemplo: | a) | los calentadores de agua de las subpartidas 8419 11 00 u 8419 19 00; | b) | los aparatos en los que: | — | el intercambio térmico produce la conversión de un fluido líquido o gaseoso al estado sólido (secado por pulverización, por ejemplo); | — | el intercambio térmico entre dos fluidos no se realiza a través de una pared (torres de contacto al aire libre, por ejemplo); | que se clasifican, generalmente, en las subpartidas 8419 89 10 u 8419 89 98. | 8419 50 00 | Toplotni izmenjalniki | Toplotni izmenjalniki se uporabljajo: | 1. | da spremenijo temperaturo tekočin ali plinov, pri čemer ne spremenijo njihovega stanja – ta sprememba temperature včasih zadošča za sterilizacijo ali pasterizacijo; | 2. | da uparjajo ali kondenzirajo tekočine. | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | kondenzatorje za dušik in druge pline; | 2. | naprave, imenovane „frizerji“ za ohlajevanje in kondenzacijo topil, ki se uporabljajo predvsem v barvanju ali suhem čiščenju; | 3. | naprave za hlajenje tekočin, pare ali plinov, ki se uporabljajo v raznih industrijah (npr. v mlekarnah, pivovarnah itd.); | 4. | naprave za kontinualno pasterizacijo, ki se uporabljajo predvsem v mlekarnah (ploščni pasterizator). | Ta tarifna podštevilka ne zajema: | (a) | pretočnih in akumulacijskih grelcev vode iz tarifnih podštevilk 8419 11 00 in 8419 19 00; | (b) | naprav, v katerih: | — | se izmenjava toplote uporablja za spreminjanje tekočih ali plinastih snovi v trdno stanje (npr. sušenje z razprševanjem); | — | toplotna izmenjava ne poteka skozi steno (npr. pri prostem zračnem stolpu). | Takšne naprave se v glavnem uvrščajo pod tarifno podštevilko 8419 89 10 ali 8419 89 98. |
8419 89 10 | Aparatos y dispositivos de enfriamiento por retorno de agua, en los que el intercambio térmico no se realice a través de una pared | Esta subpartida comprende sobre todo las torres de refrigeración en las que el agua se refrigera por evaporación al contacto directo del aire. El agua caliente se bombea hacia la parte superior de la torre y a continuación fluye libremente al interior de ésta hasta la parte inferior al refrigerarse por acción del aire ascendente (efecto chimenea). | 8419 89 10 | Hladilni stolpi in podobna oprema za neposredno hlajenje (brez predelne stene) na podlagi kroženja vode | Ta tarifna podštevilka zajema hladilne stolpe, v katerih ohlajevana voda sprošča svojo toploto neposredno v zrak z izhlapevanjem. Topla voda se črpa navzgor, nato se prosto steka navzdol po notranji strani hladilnega stolpa in se tako ohlaja zaradi dvigovanja zraka (učinek dimnika). |
8419 89 98 | Los demás | Se clasifican en esta subpartida los aparatos para el ahumado de salchichones crudos, incluso si durante la operación del ahumado estos productos sufren un tratamiento térmico que origine la cocción parcial o total de dichos productos. Consisten en una gran cámara, calentada por serpentines de vapor, en la que el humo, caliente o frío, se expulsa al exterior mediante un ventilador extractor y contiene una instalación de humectación y serpentines para la refrigeración por agua fría. Los salchichones crudos se introducen en la cámara suspendidos en soportes móviles. | Por el contrario, se excluyen de esta subpartida los muebles distribuidores de platos que sirven para entregarlos a los clientes de cantinas o de restaurantes autoservicio, aunque estos aparatos estén provistos de calentador eléctrico o al baño maría para calentar dichos platos (partida 9403). | 8419 89 98 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema naprave za prekajevanje surovih klobas, četudi so klobase med dimljenjem izpostavljene toplotni obdelavi, posledica česar so delno ali popolnoma kuhane klobase. Te naprave so sestavljene iz velike komore, ogrevane s parnimi tuljavami; vroč ali hladen dim vpihava od zunaj v komoro ventilator. Te naprave so opremljene z vlažilno napeljavo in tuljavami s hladno vodo za hlajenje. Surove klobase prihajajo v komoro obešene na premičnih okvirih. | Iz te tarifne podštevilke so izključeni razdelilniki namiznega pribora za razdeljevanje namiznega pribora v menzah in samopostrežnih restavracijah, četudi so opremljeni z električnim grelcem ali ogrevano vodno kopeljo za ogrevanje pribora (tarifna številka 9403). |
8421 | Centrifugadoras, incluidas las secadoras centrífugas; aparatos para filtrar o depurar líquidos o gases | 8421 | Centrifuge, vključno centrifugalni sušilniki; naprave in aparati za filtriranje in čiščenje tekočin ali plinov |
8421 39 60 | Por procedimiento catalítico | Se incluyen en esta subpartida, por ejemplo, los depuradores catalíticos de los gases de escape que se instalan en el tubo de escape de los vehículos automóviles o en los conductos de los gases de escape de las industrias y sirven, mediante reacción química, para que desaparezca el dióxido de nitrógeno, así como otras materias perjudiciales (por ejemplo: óxido de carbono o carburo de hidrógeno) para mantener limpia la atmósfera. Los aparatos para vehículos automóviles consisten en una caja en la que se ha colocado un cuerpo en forma de panal con los canales de flujo recubiertos con un catalizador activo. Los de las industrias utilizan como depuradores, en la mayoría de los casos, un chasis con numerosos elementos de catalizador. Cuando se presenten aisladamente, los cuerpos en forma de panal así como los elementos de catalizador pertenecen, como tales catalizadores, a la partida 3815. | 8421 39 60 | S katalitičnim procesom | Ta tarifna podštevilka zajema katalitske čistilnike zgorelega plina (katalizatorji) v zgorevalnem sistemu motornih vozil ali v vodih zgorelega plina v tovarniški opremi. Te naprave odstranjujejo dušikov oksid in po možnosti druge onesnaževalce okolja (npr. ogljikov monoksid in ogljikovodike) iz izrabljenega ali zgorelega plina s pomočjo kemične reakcije, s tem pa preprečujejo onesnaženje okolja. Katalizatorje vgrajene v motorna vozila sestavlja ohišje, v katerem je keramično satovje (monolitska opora), ki sestoji iz kanalov, prekritih z aktiviranimi katalitičnimi snovmi. V tovarniški opremi so čistilniki zgorelega plina sestavljeni iz opornega okvirja s številnimi katalitičnimi komponentami. Monolitska opora in katalitične komponente, ki se predložijo ločeno, se uvrščajo kot katalizatorji pod tarifno številko 3815. |
8421 39 80 | Los demás | Además de los aparatos que trabajan por procedimientos electrostático y térmico esta subpartida comprende los aparatos para la depuración de gases que separan los componentes de una mezcla de gases por un proceso de retención. | 8421 39 80 | Drugi | Dodatno k aparatom, ki delujejo na principu elektrostatičnega in toplotnega procesa, ta tarifna podštevilka zajema naprave za prečiščevanje plinov, ki ločujejo mešanico plinov na njene posamezne komponente s pomočjo postopka zadrževanjem. |
8422 | Máquinas para lavar vajilla; máquinas y aparatos para limpiar o secar botellas o demás recipientes; máquinas y aparatos para llenar, cerrar, tapar, taponar o etiquetar botellas, botes o latas, cajas, sacos (bolsas) o demás continentes; máquinas y aparatos de capsular botellas, tarros, tubos y continentes análogos; las demás máquinas y aparatos para empaquetar o envolver mercancías (incluidas las de envolver con película termorretráctil); máquinas y aparatos para gasear bebidas | 8422 | Pomivalni stroji, stroji za pomivanje in sušenje steklenic in druge posode; stroji za polnjenje, zapiranje, hermetično zapiranje ali etiketiranje steklenic, pločevink, škatel, vreč in drugih posod; stroji za kapsuliranje steklenic, kozarcev za vlaganje, cevi in podobnih posod; drugi stroji za pakiranje ali zavijanje (vključno stroji za zavijanje na osnovi toplotnega krčenja); stroji za gaziranje pijač |
8422 90 10 | De máquinas para lavar vajilla | Los programadores para máquinas de lavar vajilla, presentados aisladamente, siguen su propio régimen (por ejemplo: partida 9107 00 00). | 8422 90 10 | Pomivalnih strojev | Programirana časovna stikala za pomivalne stroje, ki se dobavljajo ločeno, se uvrščajo glede na njihove značilnosti (tarifna podštevilka 9107 00 00). |
8423 | Aparatos e instrumentos de pesar, incluidas las básculas y balanzas para comprobar o contar piezas fabricadas (excepto las balanzas sensibles a un peso inferior o igual a 5 cg); pesas para toda clase de básculas o balanzas | 8423 | Tehtnice – tehtalne naprave (razen tehtnic z občutljivostjo do vključno 5 centigramov (0,05 g)), vključno s stroji za štetje in kontrolo, ki delujejo na podlagi tehtanja; uteži za tehtnice vseh vrst |
8423 20 00 | Básculas y balanzas para pesada continua sobre transportador | También pertenecen a esta subpartida las básculas y balanzas electromecánicas de pesada continua. La estructura y forma de funcionamiento de estas básculas corresponden a las de las básculas y balanzas electromecánicas que se describen en la nota explicativa de las subpartidas 8423 81 10 a 8423 89 00. | 8423 20 00 | Tehtnice za kontinuirano tehtanje blaga na transportnih trakovih | Ta tarifna podštevilka zajema elektromehanske tehtnice za transportne trakove. Oblika in način delovanja ter tehtnic ustrezata obliki in načinu delovanja elektromehanskih tehtnic, opisanih v pojasnjevalnih opombah k tarifnima podštevilkama 8423 81 10 in 8423 89 00. |
8423 30 00 | Básculas y balanzas para pesada constante, incluidas las de descargar pesos determinados en sacos (bolsas) u otros recipientes, así como las dosificadoras de tolva | Su estructura y forma de funcionamiento corresponden a las de las básculas y balanzas electromecánicas que se describen en la nota explicativa de las subpartidas 8423 81 10 a 8423 89 00. | 8423 30 00 | Tehtnice za nespremenljivo maso in tehtnice za izpuščanje vnaprej določene mase materiala v vrečko ali posodo, vključno tehtnice za doziranje | Ta tarifna podštevilka zajema elektromehanske tehtnice zgoraj opisane vrste. Oblika in način delovanja ter tehtnic ustrezata obliki in načinu delovanja elektromehanskih tehtnic, opisanih v pojasnjevalnih opombah k tarifnima podštevilkama 8423 81 10 in 8423 89 00. |
8423 81 10 a 8423 89 00 | Los demás instrumentos y aparatos de pesar | También se incluyen en estas subpartidas los instrumentos y aparatos electromecánicos para pesar en los que el peso de los objetos se transforma en una magnitud eléctrica (tensión) merced a convertidor; la magnitud eléctrica se mide con un instrumento que forma parte del aparato o del instrumento para pesar. Estos aparatos e instrumentos para pesar contienen generalmente, como convertidor de medida, células o barras para pesar agrupadas con bandas compensadoras de medida (resistencias eléctricas), formando así un puente de medida. La fuerza de la masa a medir provoca una deformación de las células o de las barras de pesar originando una modificación en longitud (alargamiento o encogimiento) de las bandas compensadoras de medida, al tiempo que una variación de la resistencia, proporcionales a la masa que se mide. Esta modificación se transmite en forma de una variación de la tensión al instrumento de medida de la balanza. | Además del instrumento de medida, que suele presentarse bajo una envuelta separada y que se denomina «unidad o indicador de peso», las balanzas electromecánicas pueden contener otras unidades conectadas por cable (teclados, memorias, impresoras, pantallas visualizadoras, dispositivos de mando, lectores para controlar el acceso a la balanza, etc.). En este caso de sistemas de pesada, varias balanzas pueden estar unidas a un instrumento común de medida (llamado «terminal» de la balanza). | Las anteriores balanzas pueden contener una interfaz que permita su conexión a una máquina automática para tratamiento o procesamiento de datos. | Las balanzas electromecánicas tendrán la consideración de «electrónicas» si el instrumento de medida de la balanza contiene microprocesadores que permitan, por ejemplo, calcular el precio a pagar por una cantidad medida mediante informaciones programadas relativas al precio por unidad (por ejemplo: kilogramo). | 8423 81 10 do 8423 89 00 | Druge tehtalne naprave | Te tarifne podštevilke zajemajo elektromehanske tehtnice, pri katerih se teža predmeta prevede v električni signal (tok) s pomočjo prevodnika, vgrajenega vanje. Tok se meri z merilno napravo vgrajeno v tehtnico. Merilo v merilnih pretvornikih v takšnih tehtnicah, ki se praviloma sestojijo iz merilnih celic ali ploščic z razteznim merilom (električna upornost), ki so povezane tako, da tvorijo električni most. Sila, uporabljena s težo tehtanega predmeta, deformira merilne celice, povzroči spremembo dolžine (skrčitev ali podaljšanje) in tako povzroči spremembo upornosti, ki je premo sorazmerna s tehtano maso. Ta se odraža v obliki spremembe toka v merilni napravi uporovnega mostička. | Poleg merilnega instrumenta, znanega kot tehtalna enota, tehtalni prikazovalnik ali tehtalni indikator, ki je praviloma nameščen v istem ohišju, imajo elektromehanske tehtnice lahko tudi druge med seboj povezane enote (tipkovnico, spominsko enoto, tiskalnik, VDU, kontrolnik in enoto za branje kartice, ki nadzorujeta pristop do tehtnice). V tovrstnih tehtalnih sistemih je lahko več tehtnic povezanih s skupnim merilnim instrumentom (znani tudi kot „dislocirani tehtalni terminali“). | Zgoraj navedene tehtnice so lahko opremljene tudi z vmesnikom, preko katerega so lahko tehtnice povezane z napravo za avtomatsko obdelavo podatkov. | Elektromehanske tehtnice štejejo za „elektronske“, če so mikroprocesorji vgrajeni v merilne instrumente tehtnice, npr. z namenom računanja cene tehtane vsebine na osnovi cene po enoti (npr. po kilogramu), ki se vnese v tehtnico. |
8424 | Aparatos mecánicos, incluso manuales, para proyectar, dispersar o pulverizar materias líquidas o en polvo; extintores, incluso cargados; pistolas aerográficas y aparatos similares; máquinas y aparatos de chorro de arena o de vapor y aparatos de chorro similares | 8424 | Mehanske naprave (na ročni pogon ali brez njega) za brizganje, razprševanje ali pršenje tekočin ali prahu; gasilski aparati, napolnjeni ali nenapolnjeni; brizgalne pištole in podobne naprave; stroji za brizganje pare ali peska in podobni stroji za brizganje s curkom |
8424 30 10 | De aire comprimido | Pertenecen, por ejemplo, a esta subpartida las máquinas y aparatos de chorro de arena, que incorporen un compresor de aire comprimido, para la limpieza de bujías de encendido o para la abrasión (ajuste) de los condensadores eléctricos llamados monolíticos. | A estos efectos deberá entenderse por abrasión, la eliminación de la materia conductora del condensador mediante un chorro de arena, hasta alcanzar la capacidad requerida. | 8424 30 10 | S pogonom na stisnjeni zrak | Ta tarifna podštevilka zajema stroje za brizganje peska, ki imajo zračni kompresor, in ki se uporabljajo za čiščenje motornih svečk ali za naravnavanje monolitnih električnih kondenzatorjev. | Izraz „naravnavanje“ pomeni odstranjevanje prevodne snovi kondenzatorja s pomočjo snopa peska. Namen tega postopka je doseganje željene kapacitivnosti kondenzatorja. |
8424 89 00 | Los demás | Se clasifican, por ejemplo, en esta subpartida las máquinas llamadas «lavadoras» para lavar vehículos automóviles, piezas metálicas u otros artículos, por medio de chorros de agua, de petróleo o de otros líquidos y que lleven, reunidos en un solo cuerpo, una bomba, tuberías con boquillas y, a veces, un transportador, un dispositivo de calentamiento, etc. | Se excluyen de esta subpartida los aparatos para limpieza con agua a alta presión (subpartidas 8424 30 01 y 8424 30 08). | 8424 89 00 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema še „pralne stroje“ za čiščenje motornih vozil, kovinskih delov in drugih predmetov s pomočjo brizganja vode, nafte ali drugih tekočin. Ti stroji so opremljeni s črpalko, gumijasto cevjo z brizgalno šobo, če je potrebno, pa tudi z napajalno napravo, grelnimi napravami itd., ki sestavljajo celovito enoto. | Ta tarifna podštevilka ne zajema visokotlačnih vodnih čistilnih naprav (tarifni podštevilki 8424 30 01 in 8424 30 08). |
8426 | Grúas y aparatos de elevación sobre cable aéreo; puentes rodantes, pórticos de descarga o manipulación, puentes grúa, carretillas puente y carretillas grúa | 8426 | Ladijski žerjavi; dvigala, vključno kabelska dvigala; portalna dvigala, luška dvigala in delovna vozila, opremljena z dvigalom |
8426 41 00 y 8426 49 00 | Las demás máquinas y aparatos, autopropulsados | Véanse las notas explicativas del SA, partida 8426, «Aparatos autopropulsados y demás aparatos móviles», apartado b) 2. | Para la distinción entre máquinas y aparatos autopropulsados de estas subpartidas y los vehículos automóviles para usos especiales de la partida 8705, se considera que, en principio, se clasifican en estas subpartidas: | 1. | cuando la propulsión se confíe al motor que forma parte del dispositivo de elevación; | 2. | cuando la velocidad máxima sea de 20 km/hora; | 3. | cuando tengan una sola cabina que forme parte del dispositivo de elevación; | 4. | cuando, generalmente, solo se desplacen o realicen, cargadas, desplazamientos de pequeña importancia que desempeñen una función auxiliar en relación con la de elevación. | 8426 41 00 in 8426 49 00 | Druga dvigala, samovozna | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8426, „samohodni in drugi ‚premični’ stroji“, (b), (2). | Za razlikovanje med samohodnimi stroji iz teh tarifnih podštevilk in vozili na pogon za posebne namene iz tarifne številke 8705, morajo samohodni stroji imeti naslednje značilnosti: | 1. | poganja jih stroj, ki je del dvigala; | 2. | njihova največja hitrost je 20 km/h; | 3. | imajo eno samo kabino, ki je del dvigala in | 4. | med nakladanjem se običajno ne premikajo – če pa se, potem je njihovo gibanje omejeno na slučajno v primerjavi z njihovo funkcijo dvigala. |
8428 | Las demás máquinas y aparatos de elevación, carga, descarga o manipulación (por ejemplo: ascensores, escaleras mecánicas, transportadores, teleféricos) | Los aparatos llamados «orugas de escalera» provistos de un chasis de oruga y que facilitan la subida o la bajada de un enfermo o de un mutilado en su sillón de ruedas se excluyen de esta subpartida y pertenecen, como accesorios para sillones de ruedas, a la partida 8714. | 8428 | Drugi stroji za dviganje, manipulacijo, nakladanje ali razkladanje (npr. dvigala, premične stopnice, transporterji in žičnice) | Ta tarifna podštevilka ne zajema goseničnih dvigal, namenjenih za dvigovanje in spuščanje invalidskih vozičkov. Ta se uvrščajo pod tarifno številko 8714 kot pripomočki za invalidske vozičke. |
8428 90 90 | Los demás | Se clasifican en esta subpartida: | 1. | las mesas de rodillos, a veces llamadas «transrodadores» o guías de rodillos, que llevan rodillos, motores o no motores, destinados a introducir los productos en la caja o a evacuarlos, o incluso para conducirlos de una caja a otra; | 2. | las pistas de cilindros guía (pinch rolls) con una función análoga a la de los artículos anteriores, que llevan dos series de rodillos entre los que pasan los productos; | 3. | los refrigeradores, que son mesas de rodillos situadas a la salida de los trenes de laminación, en las que los productos (barras y alambres, por ejemplo) se conducen lentamente hacia un puesto de evacuación, mientras se van enfriando con el aire ambiente; | 4. | las mesas elevadoras o basculadoras para laminadores con varios juegos de cilindros superpuestos (tríos y dobles dúos). Estos aparatos consisten en una plataforma que bascula alrededor de un eje, situada en el extremo más alejado del laminador; la plataforma lleva rodillos motores. A la salida de un juego de cilindros, las piezas de metal entran en la plataforma que en ese momento bascula para colocarse a la altura del otro juego de cilindros, entre los cuales la pieza se empuja por medio de rodillos motores; | 5. | los empujadores utilizados en los trenes de laminación de cajas paralelas, destinados a pasar las barras, por ejemplo, de las plataformas de rodillos de la primera caja a la segunda; | 6. | los volteadores o brazos elevadores que producen el volteo del producto; | 7. | los aparatos concebidos para el manejo a distancia de sustancias fuertemente radiactivas. | No se clasifican en esta subpartida, por ejemplo los manipuladores de lingotes automotores, así como los aparatos (grúas y puentes rodantes, por ejemplo) que, aunque se utilicen para aprovisionar a los laminadores, no participan directamente en el trabajo de estos últimos (subpartidas 8426 12 00, 8426 41 00, 8426 49 00 u 8426 99 00). | 8428 90 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | valjčne plošče ali valjčne tekoče trakove na pogon ali brez njega, ki so namenjeni za dostavo obdelovanca na mesto in za njegovo odstranitev, ali pa za prenašanje obdelovanca od enega mesta do drugega; | 2. | stiskalne valje, ki imajo isto funkcijo kot zgoraj navedeni stroji, le da so sestavljeni iz dveh nizov valjev, med katerima se pomika obdelovanec; | 3. | valjčna hladilna korita, ki so nameščena na koncu valjčnih obdelovalnih strojev. Na njih se obdelovanci (npr. palice in žica) pomikajo počasi, da se na temperaturi okolja ohladijo; | 4. | dvižne ali prekucne ploščadi za valjčne proge z več kompleti valjev, nameščenimi eden nad drugim (trije visoki in par visokih stojal). Takšne naprave so sestavljene iz ploščadi, vpetih na os, ki je nameščena na najbolj oddaljenem koncu valjčne proge. Ploščadi (mize) so pritrjene na gnane valje. Ko pride blago skozi en komplet valjev, pride na ploščad (mizo), ki ga nato prekucne in poravna z linijo naslednjega kompleta valjev, skozi katere blago potiskajo gnani valji; | 5. | prenosnike, ki se uporabljajo v vzporedno nameščenih valjčnih obdelovalnih strojih za prenos npr. palic iz ene valjarske plošče na drugo; | 6. | prekucne in obračalne naprave; | 7. | stroje, konstruirane za daljinsko rokovanje z visoko radioaktivnimi snovmi. | Ta tarifna podštevilka ne zajema avtomatskih manipulatorjev in strojev za ingote (npr. dvigal in potujočih dvigal), ki ne sodelujejo neposredno pri delu valjčnih obdelovalnih strojev, četudi se uporabljajo za dostavo obdelovancev (tarifne podštevilke 8426 12 00, 8426 41 00, 8426 49 00 ali 8426 99 00). |
8429 | Topadoras frontales (bulldozers), topadoras angulares (angledozers), niveladoras, traíllas (scrapers), palas mecánicas, excavadoras, cargadoras, palas cargadoras, compactadoras y apisonadoras (aplanadoras), autopropulsadas | 8429 | Samovozni buldožerji, angledozerji, grejderji, ravnalniki, skreperji, bagri, nakladalniki z lopato, stroji za nabijanje in cestni valjarji, samovozni |
8429 30 00 | Traíllas (scrapers) | Véanse las notas explicativas del SA, partida 8429, segundo párrafo, apartado C. | No pertenecen a esta subpartida las traíllas compuestas por un tractor (incluso de un solo eje) y de una traílla propiamente dicha, clasificándose cada elemento según su propio régimen (partida 8701 el tractor y subpartida 8430 69 00 la traílla, como tal escarificador o nivelador no autopropulsado) por aplicación de la nota 2 del capítulo 87. | 8429 30 00 | Skreperji | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8429, drugi odstavek, (C). | Ta tarifna podštevilka ne zajema kombiniranih skreperjev, ki so sestavljeni iz traktorja (četudi enoosnega) in pravega skreperja. Vsak element se mora skladno z opombo 4 k poglavju 87 uvrščati pod svojo ustrezno tarifno številko (tarifna številka 8701 za traktor in tarifna podštevilka 8430 69 00 za skreper). |
8432 | Máquinas, aparatos y artefactos agrícolas, hortícolas o silvícolas, para la preparación o el trabajo del suelo o para el cultivo; rodillos para césped o terrenos de deporte | 8432 | Stroji za pripravo in kultiviranje zemlje v kmetijstvu, hortikulturi in gozdarstvu; valjarji za travnike in športne terene |
8432 30 11 | De precisión, con mando central | Pertenecen a esta subpartida las máquinas que se utilizan para enterrar semillas o más concretamente un grano de semilla cada vez, en línea o a intervalos regulares graduables. Estas máquinas permiten asimismo la distribución simultánea de semillas en distintas filas. | 8432 30 11 | Sejalniki na centralni pogon s preciznim preslednikom | Ta tarifna podštevilka zajema stroje, ki nameščajo semena ali posamezna zrna v zemljo v vrstah v nadzorovanih in enakomernih razdaljah. Ti stroji lahko nameščajo semena tudi istočasno v več vrst. |
8433 | Máquinas, aparatos y artefactos de cosechar o trillar, incluidas las prensas para paja o forraje; cortadoras de césped y guadañadoras; máquinas para limpieza o clasificación de huevos, frutos o demás productos agrícolas (excepto las de la partida 8437 ) | 8433 | Stroji za obiranje, žetev in mlatev, vključno z balarji za slamo in krmo; kosilnice za travo; stroji za čiščenje, sortiranje ali selekcijo jajc, sadja in drugih kmetijskih pridelkov, razen strojev iz tarifne številke 8437 |
8433 11 10 a 8433 19 90 | Cortadoras de césped | Respecto de las cortadoras de césped llamadas autoportantes, véanse las notas explicativas del SA, partida 8433, apartado A, penúltimo párrafo. | 8433 11 10 do 8433 19 90 | Kosilnice za trate, parke ali športne terene | Glede kosilnic za travo s sedežem glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8433 pod (A), predzadnji odstavek. |
8438 | Máquinas y aparatos, no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo, para la preparación o fabricación industrial de alimentos o bebidas (excepto las máquinas y aparatos para la extracción o preparación de aceites o grasas, animales o vegetales fijos) | 8438 | Stroji, ki niso navedeni in ne zajeti v drugih tarifnih številkah tega poglavja, za industrijsko pripravljanje ali proizvodnjo hrane ali pijač, drugačnih od strojev za ekstrakcijo ali pripravljanje živalskih ali rastlinskih olj in masti |
8438 80 10 | Para tratamiento y preparación de café o té | Pertenecen, por ejemplo, a esta subpartida las máquinas utilizadas para mezclar distintas clases de té o para moler el café. | Quedan excluidas de esta subpartida las máquinas para la preparación industrial de bebidas calientes (subpartida 8419 81 20), las máquinas para la torrefacción de café (subpartida 8419 89 98) y las máquinas destinadas a la fabricación de café instantáneo (subpartida 8419 39 00). | 8438 80 10 | Za pripravo kave ali čaja | Ta tarifna podštevilka zajema stroje za mešanje raznih vrst čajev in stroje za mletje kave. | Ta tarifna podštevilka ne zajema strojev za industrijsko pripravo toplih napitkov (tarifna podštevilka 8419 81 20), strojev za praženje kave (tarifna podštevilka 8419 89 98) in strojev za proizvodnjo kavinega prahu (instant kave) (tarifna podštevilka 8419 39 00). |
8439 | Máquinas y aparatos para la fabricación de pasta de materias fibrosas celulósicas o para la fabricación o acabado de papel o cartón | 8439 | Stroji za proizvodnjo celuloze iz vlaknastih celuloznih materialov ali za proizvodnjo ali dodelavo papirjev ali kartona |
8439 30 00 | Máquinas y aparatos para el acabado de papel o cartón | Además de las máquinas y aparatos citados en las notas explicativas del SA, partida 8439, apartado III, se pueden citar las máquinas de apergaminar. | Se excluyen de esta subpartida: | a) | las máquinas y aparatos que, teniendo funciones análogas a las consideradas más arriba, no trabajan el papel o el cartón en hojas sino las manufacturas de estas materias. Tal es el caso, por ejemplo, de las máquinas para parafinar vasos, tiestos, etc., por inmersión (subpartida 8479 89 97). Las máquinas y aparatos para fabricar manufacturas de papel o de cartón, tales como vasos, tiestos, cajas, etc., se clasifican en la partida 8441; | b) | las máquinas y aparatos que, aunque trabajan el papel o el cartón en hojas, fabrican productos que ya no son papel o cartón a efectos de la nomenclatura combinada. Tal es el caso, de las máquinas para la aplicación de abrasivos o para recubrir los soportes con emulsiones fotosensibles (subpartida 8479 89 97). | 8439 30 00 | Stroji za dodelavo papirja ali kartona | Poleg strojev, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8439, del III, se pod to tarifno podštevilko uvrščajo še stroji za pergamentno dodelavo. | Ta tarifna podštevilka ne zajema: | (a) | strojev z isto funkcijo kot zgoraj omenjeni stroji, ki pa ne obdelujejo listov papirja ali lepenke, temveč izdelke iz teh dveh materialov. Takšni so npr. stroji za voskanje papirnatih čaš in posod itd. z nanašanjem (tarifna podštevilka 8479 89 97). Stroji za izdelovanje proizvodov iz papirja ali kartona, kot so papirnate čaše, škatle in kontejnerji, se uvrščajo pod tarifno številko 8441; | (b) | strojev, ki sicer obdelujejo liste papirja ali lepenke, vendar pa izdelujejo proizvode, ki niso več papir ali lepenka v smislu kombinirane nomenklature. Tak primer so npr. stroji za prevlačenje papirja z brusilnimi snovmi ali za nanašanje emulzij, občutljivih na svetlobo (tarifna podštevilka 8479 89 97). |
8441 | Las demás máquinas y aparatos para el trabajo de la pasta de papel, del papel o cartón, incluidas las cortadoras de cualquier tipo | 8441 | Drugi stroji za predelavo papirne mase, papirja ali kartona, vključno s stroji za rezanje vseh vrst |
8441 10 20 | Cortadoras longitudinales o transversales | Pertenecen a esta subpartida las máquinas que permiten la obtención de hojas de un formato determinado al cortar cintas de papel continuo solo de manera transversal o simultáneamente de manera longitudinal y transversal. | 8441 10 20 | Drugi stroji za vzdolžno in prečno rezanje | Ta tarifna podštevilka zajema stroje, ki izdelujejo liste določenega formata iz zveznih zvitkov papirja, bodisi samo s prečnim rezanjem bodisi z istočasnim vzdolžnim in prečnim rezanjem. |
8441 10 30 | Guillotinas de una sola hoja | Se clasifican en esta subpartida máquinas que pueden cortar resmas de papel con una sola cuchilla mientras que una barra situada sobre la superficie de corte comprime el papel a lo largo de la línea de corte. | Se clasifican también en esta subpartida las máquinas de una sola cuchilla y una mesa de corte giratoria para el corte de bloques de libros, de forma que estos giran 90 grados después del primer y el segundo cortes. | 8441 10 30 | Giljotine | Ta tarifna podštevilka zajema stroje, ki režejo sklade papirja z enim samim rezilom, medtem ko prečnik nad rezalno mizo drži papir na miru vzdolž rezalnega mesta. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi stroje z enim nožem in vrtljivo rezalno mizo za obrezovanje knjižnih blokov, kjer se knjižni bloki obrnejo za 90° po prvem in drugem rezanju. |
8441 10 70 | Las demás | Se clasifican en esta subpartida las máquinas dotadas de tres cuchillas que forman entre sí un ángulo de 90 grados, destinadas al corte de bloques de libros. Dichas máquinas cortan primero, simultáneamente, con dos cuchillas la parte superior y la inferior del bloque, y a continuación, con la tercera cuchilla, la parte delantera. | En esta subpartida se incluyen principalmente máquinas y aparatos accionados manualmente o mediante pedales. | 8441 10 70 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema stroje s tremi noži, ki so postavljeni v medsebojnih kotih 90°, in ki se uporabljajo za razrez knjižnih blokov. Ti stroji najprej z dvema nožema istočasno odrežejo zgornjo in spodnjo stran knjižnega bloka, na koncu pa s tretjim nožem še prednjo stran (ali pa v obratnem vrstnem redu). | Ta tarifna podštevilka zajema stroje na ročni ali nožni pogon. |
8442 | Máquinas, aparatos y material (excepto las máquinas herramienta de las partidas 8456 a 8465 ) para preparar o fabricar clisés, planchas, cilindros o demás elementos impresores; clisés, planchas, cilindros y demás elementos impresores; piedras litográficas, planchas, placas y cilindros, preparados para la impresión (por ejemplo: aplanados, graneados, pulidos) | 8442 | Stroji, aparati in naprave (razen obdelovalnih strojev iz tarifnih številk 8456 do 8465 ) za pripravljanje ali izdelovanje klišejev, plošč, valjev in drugih tiskarskih oblik; klišeji, plošče, valji in druge tiskarske oblike; litografski kamni, plošče in valji, pripravljeni za tiskarske namene (npr. brušeni, uzrnjeni ali polirani) |
8442 30 10 | Máquinas para componer por procedimiento fotográfico | Se incluyen en esta subpartida las máquinas para componer por procedimiento fotográfico, que componen fotografiando sucesivamente caracteres montados en discos giratorios o la cara de matrices especiales o los caracteres creados en un tubo de rayos catódicos por una matriz de puntos pequeñísimos que se solapan. Se incluyen también en esta subpartida las máquinas para componer que utilizan un haz de rayos láser proyectado sobre una película fotográfica. | Por el contrario, se excluyen de esta subpartida: | a) | las máquinas automáticas para tratamiento o procesamiento de datos, de uso universal, utilizadas, por ejemplo, no solo para la ejecución de contabilidades diversas, sino también para la elaboración de fotocomposición y que, para esta aplicación, se conectan con cables («on line») a una máquina de fotocomposición para gobernarla y para alimentarla con datos de composición (partida 8471 —veáse la nota 5.A de este capítulo); | b) | los aparatos telegráficos emisores y receptores, presentados separadamente (partida 8517). | 8442 30 10 | Fotostavni stroji in komposerji | Ta tarifna podštevilka zajema fotostavne stroje in komposerje, ki stavljajo tiskarske črke z zaporednim fotografiranjem znakov, nameščenih na vrtljive plošče ali zgornjo ploskev posebnih matric, ali znakov, ki jih na katodni cevi ustvari matrica z zelo majhnimi prekrivajočimi se pikami. Ta tarifna številka zajema tudi komposerje, ki uporabljajo laserski snop, projiciran na fotografski film. | Vendar so iz te tarifne podštevilke izključeni: | (a) | stroji za avtomatsko obdelavo podatkov splošne namembnosti, ki se uporabljajo (razen za knjigovodstvo in računovodstvo) pri fotostavku in so z on-line povezavo povezani s strojem za fotostavek zaradi nadziranja stroja in oskrbovanja s podatki (tarifna številka 8471 glej opombo 5 (A) k temu poglavju) in | (b) | samostojni telegrafski oddajniki in sprejemniki (tarifna številka 8517). |
8442 30 91 | Para fundir o componer caracteres (por ejemplo: linotipias, monotipias, intertipos), incluso con dispositivos para fundir | La fusión de caracteres puede ser una operación manual, o se puede llevar a cabo mecánicamente por medio de máquinas más o menos complejas. Se incluyen aquí los aparatos y maquinarias siguientes: | 1. | matrices, plaquitas, generalmente de cobre o níquel, que se imprimen con una perforadora. Se utilizan para moldear caracteres aislados; | 2. | mesas para nivelar mediante rectificado manual la cara del tipo de imprenta. Se componen esencialmente de un tablero perfectamente alisado con una hendidura en el centro y provisto de un dispositivo de fijación para sujetar el tipo; | 3. | fundidoras automáticas. En éstos, los caracteres de imprenta se fabrican letra por letra, pero no se componen. Constan generalmente de un crisol que se calienta eléctricamente y que contiene el metal fundido, de un dispositivo para enfriar los moldes a fin de acelerar su endurecimiento y de mecanismos para rectificar los caracteres; | 4. | máquinas para fundir filetes, blancos (fornitura), etc., por extrusión; | 5. | componedores utilizados para iniciar la composición en los que se coloca manualmente una o más líneas de caracteres. Constan principalmente de una plaquita plana de madera o metal, con pestañas en dos lados adyacentes y, en muchos casos, con un dispositivo de sujeción de regleta o de cursor móvil. La partida incluye las galeras, similares pero más grandes, que sostienen los tipos para una página entera; | 6. | ramas, de fundición o de acero que sostienen varias páginas, en las que se colocan para la impresión una, dos o cuatro planas mantenidas por medio de cuñas especiales de metal o por dispositivos mecánicos de sujeción (de tuerca o tornillo, etc.), también incluidos en esta partida. | Además de los mencionados aparatos y máquinas de fusión y composición de caracteres, hay todo un grupo de máquinas que funden y componen tipos mecánicamente. Esta operación se realiza mediante dos operaciones distintas, en dos máquinas diferentes pero complementarias (la primera produce una cinta de papel perforada que controla la segunda máquina, cuya función es fundir los tipos, de uno en uno o en líneas), o mediante una sola operación en la misma máquina. Estas máquinas, a menudo muy complejas, incluyen las siguientes: | 1. | máquinas de fundir y componer caracteres separados (monotipia) que, a partir de una cinta previamente perforada en una máquina de precomposición, seleccionan, mediante válvulas neumáticas, matrices especiales contenidas dentro de la máquina que produce los caracteres aislados y los compone en una galera (incorporada a su vez en la máquina). | Estas máquinas se utilizan conjuntamente con una máquina de precomposición provista de una perforadora de teclado que produce la precomposición en una cinta de papel. Estas máquinas de precomposición también se clasifican aquí; | 2. | máquinas de teclado para fundir y componer caracteres separados que permiten realizar todas las operaciones en la misma máquina (rototipo, etc.); | 3. | máquinas de fundir caracteres compuestos en líneas bloque. Las matrices, una vez compuestas en líneas manualmente, se incorporan a la máquina, que vacía el tipo y lo reproduce en forma de línea de tipos (líneas bloque); | 4. | máquinas para componer y fundir líneas de tipos. Se trata de complejas máquinas de teclado de diversos tipos (Intertype, Linograph, etc.), que componen y funden el tipo en líneas en la misma máquina. Algunas de estas máquinas están equipadas con un dispositivo que les permite funcionar a partir de cintas de papel previamente perforadas en otra máquina incluida también en esta partida. | 8442 30 91 | Za vlivanje in stavljanje (na primer linotip, monotip, intertip), z napravo za vlivanje ali brez nje | Vlivanje črk je lahko ročni postopek, lahko pa se izvede strojno s sorazmerno zapletenimi stroji. Navedeni aparati in stroji zajemajo: | 1. | matrice, majhne plošče, običajno iz bakra ali niklja, ki se odtisnejo z luknjanjem. Uporabljajo se za vlivanje različnih tiskarskih črk; | 2. | tablice za izravnavanje ploskev tiskarskih črk pri ročnem stavljanju. Te so v osnovi sestavljene iz povsem gladke tablice, razrezane po sredini in opremljene z vpenjalno napravo, ki omogoča, da tiskarska črka ostane na mestu; | 3. | naprave za samodejno vlivanje tiskarskih črk. Te naprave oblikujejo posamezne tiskarske črke, vendar jih ne stavijo. Običajno so sestavljene iz električno ogrevanega lončka s staljeno kovino, naprave za hlajenje in pospešitev utrjevanja modela ter mehanizmov za oblikovanje in izravnavanje tiskarskih črk; | 4. | stroje za vlivanje tiskarskih črk za pomišljaje, polnilno gradivo itd., ki delujejo na podlagi ekstruzije; | 5. | vrstičnike, ki se uporabljajo za začetek stavljanja in pri katerih se ena vrstica tiskarskih črk ali več stavi ročno. Večinoma so sestavljeni iz ustrezno oblikovane lesene ali kovinske ploščice s prirobnicami na sosednjih straneh, pogosto tudi s premičnim zapiralnim mehanizmom. Tarifna številka zajema podobne, vendar večje stavne čolne, ki omogočajo, da se tiskarske črke ohranijo na celi strani; | 6. | zaprte sestavke, okvirje iz litega železa ali jekla, ki zajemajo več strani za tiskanje. V zaprtem sestavku so ena, dve ali štiri strani zajete s kovinsko zagozdo (posebni kovinski klini) ali z mehanskimi napravami za pritrditev (vrsta matice ali vijaka itd.), ki prav tako spadajo pod to tarifno številko. | Razen navedenih strojev ter aparatov za vlivanje in stavljanje obstaja skupina drugih naprav, ki mehansko vlivajo in stavljajo tiskarske črke. To se izvede z dvema ločenima postopkoma na dveh različnih, vendar dopolnilnih strojih (prva naprava pripravi trak luknjanega papirja in nadzoruje drug stroj, ki vlije tiskarske črke ločeno ali v več vrstah) ali z enim postopkom na istem stroju. Ti stroji, ki so pogosto zelo zapleteni, vključujejo: | 1. | stroje za vlivanje in stavljanje ločenih tiskarskih črk (monotip), ki uporabljajo trak papirja, ki ga je pred tem preluknjal stroj za predhodno stavljanje, ter s pnevmatskim relejem izberejo posebne matrice, vgrajene v stroj, ki oblikuje posamezne tiskarske znake in jih stavi v čoln (vgrajen v stroj). | Ti stroji delujejo v povezavi s strojem za predhodno stavljanje, s tipkovnico z luknjačem, ki oblikuje tiskarske črke na papirnem traku. Tudi ti stroji za predhodno stavljanje so uvrščeni pod to tarifno številko; | 2. | stroje s tipkovnico za vlivanje in stavljanje ločenih tiskarskih črk, pri čemer se vsi postopki izvedejo na istem stroju (rototip itd.); | 3. | naprave za vlivanje tiskarskih črk v vrstice. Matrice se, potem ko so bile ročno stavljene v vrstice, vgradijo v stroj, ki vlije tiskarske črke in jih oblikuje v obliki vrstic (medvrstnik); | 4. | stroje za stavljanje in vlivanje vrstic tiskarskih črk. To so zapleteni stroji s tipkovnico različnih vrst (intertip, linotip itd.), ki na istem stroju stavljajo in vlivajo tiskarske črke v obliki vrstic. Nekateri stroji so opremljeni z napravo, ki omogoča uporabo papirnih trakov, preluknjanih s posebnim strojem, ki je prav tako uvrščen pod to tarifno številko. |
8442 30 99 | Los demás | Se incluyen en esta subpartida las máquinas, los aparatos y el material para preparar o fabricar planchas, cilindros o demás elementos impresores descritos en las notas explicativas del SA, partida 8442, (A), apartados 1 a 3. | 8442 30 99 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema stroje, aparate in naprave za pripravljanje ali izdelovanje plošč, valjev ali drugih tiskarskih oblik, opisanih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8442, (A), (1) do (3). |
8442 50 20 y 8442 50 80 | Clisés, planchas, cilindros y demás elementos impresores; piedras litográficas, planchas, placas y cilindros, preparados para la impresión (por ejemplo: aplanados, graneados, pulidos) | La piedra litográfica natural es una variedad de carbonato de grano muy fino y uniforme. La piedra litográfica artificial es, lo más frecuentemente, de cemento y de carbonato cálcico, moldeados y comprimidos. | Las piedras litográficas clasificadas en estas subpartidas se presentan: | — | bien revestidas de dibujos o de escritura (por ejemplo: a mano o por reporte fotográfico); | — | bien rectificadas o graneadas, dispuestas ya, sin otro trabajo, para grabarlas con dibujos o escrituras. | Están excluidas de esta subpartida y se clasifican en la subpartida 2530 90 00, las piedras calizas llamadas «piedras litográficas», en bruto. | 8442 50 20 in 8442 50 80 | Plošče, valji in druge tiskarske oblike; litografski kamni, plošče in valji, pripravljeni za tiskarske namene (npr. brušeni, uzrnjeni ali polirani) | Naravni litografski kamen je iz vrste fino in homogeno zrnatega apnenca. Umetni litografski kamen je običajno izdelan iz zmletega in stisnjenega kalcijevega karbonata. | Litografski kamni iz teh tarifnih podštevilk so: | — | prekriti z ilustracijami (narisanimi z roko ali fotografsko prenešenimi); ali | — | zmleti ali uzrnjeni in kot takšni, brez nadaljnje obdelave, primerni za slikanje ali risanje. | Apnenec (znan kot „litografski kamen“) v surovem stanju je iz teh tarifnih podštevilk izključen in se uvršča pod tarifno podštevilko 2530 90 00. |
8443 | Máquinas y aparatos para imprimir mediante planchas, cilindros y demás elementos impresores de la partida 8442 ; las demás máquinas impresoras, copiadoras y de fax, incluso combinadas entre sí; partes y accesorios | 8443 | Tiskarski stroji, ki se uporabljajo za tiskanje v smislu tiskanja z uporabo plošč, valjev in drugih tiskarskih komponent iz tarifne številke 8442 ; drugi tiskalniki, stroji za kopiranje in stroji za pošiljanje telefaksov, kombinirani ali ne; deli in pribor |
8443 32 30 | Telefax | Véanse las notas explicativas del SA, partida 8443, segunda parte, (C). | 8443 32 30 | Stroji za pošiljanje telefaksov | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8443, del (II), (C). |
8443 39 31 | Por sistema óptico | Las máquinas de esta subpartida incorporan un sistema óptico (que consta principalmente de una fuente luminosa, un condensador, lentes, espejos, prismas o una serie de fibras ópticas o dispositivos similares) para escanear el original. | 8443 39 31 | Z vdelanim optičnim sistemom | Stroji iz te tarifne podštevilke imajo vgrajen optični sistem (ki je sestavljen zlasti iz svetlobnega vira, kondenzatorja, leč, zrcal, prizem ali snopa optičnih vlaken ali podobnih elementov) za skeniranje izvirnika. |
8443 39 39 | Los demás | Se clasifican en esta subpartida las fotocalcadoras y diazocopiadoras, que están utilizan para copiar sobre papel sensible originales en papel translúcido. Para ello el original translúcido se expone, en primer lugar, a una fuente luminosa; el compuesto diazoico o las sales de hierro fotosensibles del papel se descomponen, entonces, en los lugares expuestos. Las partes no expuestas aparecen por medio de un revelador. Tales aparatos producen, en general, copias azuladas desprovistas de la nitidez del original. | Se incluyen también en esta subpartida las máquinas con sistema de contacto y los aparatos de termocopia. | 8443 39 39 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema kopirne stroje za modre kopije in diazo-kopirne stroje, ki se uporabljajo za kopiranje prosojnih izvirnikov na fotoobčutljiv papir. Kot rezultat prehajanja svetlobe skozi prosojni izvirnik se diazo spojina ali fotoobčutljive železove soli razgradijo na osvetljenih območjih kopirnega papirja. Neosvetljena območja postanejo vidna po razvijanju. Ti aparati navadno zagotavljajo modrikaste kopije, pri katerih posamezne črte niso povsem enako ostre kot na izvirniku. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi stroje za kontaktno kopiranje in aparate za termično kopiranje. |
8443 39 90 | Los demás | Se incluyen en esta subpartida las impresoras que no sean de impacto y que no puedan conectarse a una máquina de procesamiento automático de datos ni a una red, como las siguientes: | 1. | los aparatos para imprimir térmicamente, cuya cabeza impresora, calentada eléctricamente, reproduce los caracteres mediante una matriz perforada por puntos sobre papel termosensible; | 2. | los aparatos para imprimir electrostáticamente. En estos aparatos, las puntas metálicas, movibles y bajo tensión estática, del cabezal de escritura producen sobre papel electrográfico caracteres latentes que consisten en puntitos cargados electrostáticamente. Estos puntitos se ennegrecen mediante un líquido y, por esta causa, se hacen visibles. | Las impresoras enumeradas anteriormente se controlan mediante soportes de datos (por ejemplo, CD-ROM, disquetes, cintas magnéticas o medios semiconductores) o mediante máquinas que no sean las de procesamiento automático de datos (por ejemplo, cámaras digitales, videocámaras o teléfonos para redes celulares). | 8443 39 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema nekontaktne tiskalnike, če se ne morejo povezati s strojem za avtomatsko obdelavo podatkov ali z omrežjem, kot so: | 1. | termični tiskalniki, pri katerih električno ogrevana termična tiskalna glava z uporabo točkovne matrike proizvaja želene znake na toplotno občutljivem papirju; | 2. | elektrostatični tiskalniki, pri katerih gibljive, statično nabite kovinske konice pisalne glave proizvajajo nevidne znake, sestavljene iz majhnih, elektrostatično nabitih pik, na elektrografskem papirju. Tekoči toner se uporablja za prekritje nabitih pik in proizvajanje vidnih znakov. | Te tiskalnike praviloma krmilijo mediji za shranjevanje podatkov (npr. CD-ROM, diskete, magnetni trakovi ali polprevodniški mediji) ali drugi stroji, razen strojev za avtomatsko obdelavo podatkov (npr. digitalni fotoaparati, video snemalne kamere ali telefoni za brezžično omrežje). |
8443 91 10 a 8443 99 90 | Partes y accesorios | Además de las partes y accesorios mencionados en las notas explicativas del SA, partida 8541, estas subpartidas incluyen: | 1. | los alimentadores automáticos para el servicio de las máquinas de imprimir hojalata en láminas; | 2. | los sistemas de tensión, generalmente neumáticos, para mantener constante la tensión del papel que van entregando las desbobinadoras de las rotativas; | 3. | las antimaculadoras, distintas de las de chorro; | 4. | las cadenas de impresión, cabezas de agujas, cabezas impresoras y ruedas impresoras. | 8443 91 10 do 8443 99 90 | Deli in pribor | Razen delov in pribora, navedenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8443, te tarifne podštevilke zajemajo: | 1. | avtomatske dovajalnike za oskrbo tiskarskih strojev s kositrnimi ploščami; | 2. | običajno pnevmatske sisteme za vzdrževanje ustrezne nategnjenosti papirja, ko je le-ta povlečen iz nosilcev zvitka; | 3. | naprave za posipanje (prašenje) tiskarskih strojev razen tovrstnih naprav v obliki sprejev; | 4. | tiskalniške verige, iglične glave, tipkalne glave in marjetična kolesa. |
8443 99 10 | Conjuntos electrónicos montados | Conjuntos electrónicos montados compuestos de uno o más circuitos impresos provistos de circuitos electrónicos integrados de la partida 8542. Estos conjuntos también pueden ir provistos de componentes discretos activos, de componentes discretos pasivos, aparatos de la partida 8536 u otros dispositivos eléctricos o electromecánicos, siempre que no pierdan su carácter de conjuntos eléctrónicos montados. | Esta subpartida no incluyen: | a) | los mecanismos (sin componentes electrónicos); | b) | los módulos (formados por mecanismos y conjuntos electrónicos montados), tales como lectores de casetes, discos compactos o DVD destinados a reproducir datos, vídeo o audio, formados por mecanismos y dispositivos de control electrónico y de proceso de señales. | 8443 99 10 | Elektronski sestavi | Elektronski sklopi so sestavljeni iz enega ali več tiskanih vezij, opremljeni z elektronskimi integriranimi vezji iz tarifne številke 8542. Lahko vključujejo tudi diskretne aktivne elemente, diskretne pasivne elemente, proizvode iz tarifne številke 8536 ali druge električne ali elektromehanske naprave, če ne izgubijo svojega značaja elektronskih sklopov. | Ta tarifna podštevilka ne zajema: | (a) | mehanizmov (brez elektronskih delov); | (b) | modulov (sestavljenih iz mehanizmov in elektronskih sklopov), kot so kasetni, CD- ali DVD-pogon za podatkovno, video ali avdio reprodukcijo, ki so sestavljeni iz mehanizmov in elektronskih nadzornih sklopov ter sklopov za obdelavo signalov. |
8445 | Máquinas para la preparación de materia textil; máquinas para hilar, doblar o retorcer materia textil, y demás máquinas y aparatos para la fabricación de hilados textiles; máquinas para bobinar, incluidas las canilleras, o devanar materia textil y máquinas para la preparación de hilados textiles para su utilización en las máquinas de las partidas 8446 u 8447 | 8445 | Stroji za pripravljanje tekstilnih vlaken; stroji za predenje, združevanje (dubliranje) ali sukanje in drugi stroji za proizvodnjo tekstilne preje; tekstilni stroji za navijanje (vključno za navijanje votka) in stroji za pripravljanje tekstilne preje za uporabo na strojih iz tarifne številke 8446 ali 8447 |
8445 90 00 | Los demás | Además de las máquinas descritas en las notas explicativas del SA, partida 8445, apartado E, se clasifican en esta subpartida las máquinas de anudado de los hilos de urdimbre en los plegadores o enjulios a partir de los tambores de los urdidores, las máquinas de entrecruzar y desarrollar el hilo durante el tejido y las máquinas de enhebrar para el bordado. | Por el contrario, las «anudadoras de mano», que son pequeñas herramientas de mano y sirven para anudar los hilos rotos, se clasifican en la partida 8205. | 8445 90 00 | Drugi | Poleg strojev, opisanih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8445, (E), pod to tarifno podštevilko spadajo tudi stroji za zbiranje niti osnove na tkalski navoj z bobnov z nitmi osnove, s strojev za izdelovanje vrvic ter za oskrbo z nitjo med tkanjem ali nitkanjem. | „Ročni vozljalniki“ majhne priprave za ročno vozljanje strganih niti, se uvrščajo pod tarifno številko 8205. |
8446 | Telares | Esta subpartida comprende los telares descritos en las notas explicativas del SA, partida 8446, incluidos los telares para alfombras tipo Axminster, para chenilla, para terciopelos por trama (panas), para pana de cordoncillo o bordón grueso o fino, para tejidos de rizo (con bucles), para crepés, para lona, para velamen, para correas de transmisión y para cintería. | 8446 | Tkalski stroji (statve) | Ta tarifna številka zajema tkalske stroje, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8446, vključno s statvami za preproge axminster, ženiljskimi statvami, tovarniškimi statvami za žamet, pliš, jadra, statvami za prenosna jermenja in pasove. |
8447 | Máquinas de tricotar, de coser por cadeneta, de entorchar, de fabricar tul, encaje, bordados, pasamanería, trenzas, redes o de insertar mechones | 8447 | Pletilni stroji, šivalni prepletilniki in stroji za izdelovanje ovite preje, tila, čipk, vezenin, pozamenterije, pletenic ali mrež in tafting stroji |
8447 20 20 y 8447 20 80 | Máquinas rectilíneas de tricotar; máquinas de coser por cadeneta | Pertenecen a estas subpartidas, los telares de ganchillo, que son en realidad telares para tejidos de punto por urdimbre destinados a la fabricación de pasamanería ornamental, flecos, cortinas, redes, encajes, etc. (Son, por ejemplo: los telares para galonear, para encajes, cortinas, cintas). | 8447 20 20 in 8447 20 80 | Stroji za ravno pletenje; šivalni prepletilniki | Ti tarifni podštevilki zajemata tudi stroje za kvačkanje, ki so pravzaprav stroji za klekljanje, ki se uporabljajo za izdelovanje okrasnih izboljškov, obrob, zaves, mrež, čipk itd. (kot npr. pletilne statve za okrasne vrvice, statve za čipke, stroji za zavese in statve za trakce). |
8447 90 00 | Las demás | Además de los telares descritos en las notas explicativas del SA, partida 8447, apartado C, se clasifican en esta subpartida: | 1. | los telares de bordar a mano (telares de bordar con lanzaderas pantógrafo), los telares de bordar automáticos de lanzaderas equipados con mecanismos Jacquard o similares, los telares de bordar con gran número de agujas y los telares de bordar automáticos multicabezales (que llevan varios cabezales de telar de bordar reunidos en una misma mesa y están equipados con dispositivos Jacquard o similares); | 2. | los telares para encajes de bolillos, que fabrican encajes compuestos de uno o varios hilos (encajes de bolillos) por medio de bolillos; | 3. | los telares para trenzas y los telares de bolillos, que entrelazando hilos por medio de cargadores (bolillos) equipados con bobinas de hilo que, siguiendo trayectorias circulares o sinusoidales, fabrican artículos en pieza (por ejemplo: trenzas planas o redondas) o con forma (galones, trenzas, mechas, cordoncillos tubulares, vivos para prendas, etc.) o recubren con hilos los botones, artículos de madera, tubos, etc. (por ejemplo: los telares para trenzas redondas, los telares para trenzas tubulares, los telares para trenzas de empaquetado, etc.). | Los telares para trenzas especiales destinados a recubrir los hilos de los cables u otros conductores eléctricos o que trenzan o cablean los hilos conductores flexibles se clasifican, sin embargo, en la partida 8479; | 4. | los telares para pasamanería (distintos de los telares para trenzas que figuran en el apartado 3 anterior), por ejemplo: | a) | los telares para hacer pompones y los telares para chenillas; | b) | los telares para chenillas redondas y de fantasía y los telares para la fabricación de guirnaldas de hilos de chenilla para árboles de Navidad; | c) | las torcedoras y cortadoras de flecos. | Por el contrario, los telares de balancín, es decir, los telares que fabrican cinta o pasamanería, se clasifican en la partida 8446 y los telares de ganchillo para la fabricación de pasamanería se clasifican en las subpartidas 8447 20 20 u 8447 20 80. | 8447 90 00 | Drugi | Poleg strojev, opisanih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8447, (C), se pod to tarifno podštevilko uvrščajo tudi: | 1. | stroji za ročno vezenje (stroji za vezenje s pantografskim čolničkom), stroji za vezenje z avtomatskim čolničkom, opremljeni z žakarskim ali podobnim mehanizmom, stroji za vezenje s številnimi iglami, ter večglavi avtomatski stroji za vezenje (z več strojnimi glavami na eni mizi, ki so opremljeni z žakarskim ali podobnim mehanizmom); | 2. | stroji za klekljanje čipk, ki proizvajajo čipke iz ene ali več niti (klekljana čipka) s pomočjo kleklja; | 3. | pletilni stroji, ki vpletajo nitke s pomočjo vreten, opremljenih s kleklji niti, ki izvajajo krožne in sinusoidne vbode. Ti stroji izdelujejo proizvode v kosih (ravne ali okrogle kite) ali v oblikah (našitke za na obleko, brijade, rovinge, cevaste obrobke itd.) ali pa prevlačijo gumbe, lesene proizvode, žlebove itd z nitmi (npr. statve za okroglo pletenje, za cevasto pletenje, za zavijanje). | Vendar pa se posebni pletilni stroji, namenjeni za prevlačenje električnih pramenskih žic ali drugih električnih vodnikov, ter posebni pletilni stroji, ki pletejo ali zavijajo električne žice, uvrščajo pod tarifno številko 8479 | 4. | stroji za izdelovanje okraskov (razen zgoraj omenjenih pletilnih strojev iz točke 3), vključno s: | (a) | stroji za cofe in ženilje; | (b) | stroji za okrogle in okrasne ženiljein stroji za izdelovanje ženiljskih girland za božična drevesca; | (c) | stroji za sukanje in odrezovanje res. | Vendar pa se balansirni stroji, npr. pletilni stroji za izdelovanje trakcev in okraskov za obleke, uvrščajo pod tarifno številko 8446, stroji za kvačkanje pa pod tarifno podštevilko 8447 20 20 ali 8447 20 80. |
8448 | Máquinas y aparatos auxiliares para las máquinas de las partidas 8444 , 8445 , 8446 u 8447 (por ejemplo: maquinitas para lizos, mecanismos Jacquard, paraurdidumbres y paratramas, mecanismos de cambio de lanzadera); partes y accesorios identificables como destinados, exclusiva o principalmente, a las máquinas de esta partida o de las partidas 8444 , 8445 , 8446 u 8447 (por ejemplo: husos, aletas, guarniciones de cardas, peines, barretas, hileras, lanzaderas, lizos y cuadros de lizos, agujas, platinas, ganchos) | 8448 | Pomožni stroji za uporabo s stroji iz tarifne številke 8444 , 8445 , 8446 ali 8447 (npr.: nitni stroji, žakarski stroji, avtomatske naprave za ustavljanje in mehanizmi za spreminjane smeri čolničkov); deli in pribor, ki so primerni za uporabo izključno ali pretežno s stroji iz te tarifne številke ali iz tarifne številke 8444 , 8445 , 8446 ali 8447 (npr.: vretena in krila za vretena, garniture za mikalnike, glavniki, ekstruzijske šobe, čolnički, nicalnice, listi za nicalnice in igle) |
8448 11 00 y 8448 19 00 | Máquinas y aparatos auxiliares para las máquinas de las partidas 8444 , 8445 , 8446 u 8447 | No pertenecen a estas subpartidas: | a) | las máquinas para quitar los restos de hilados en las canillas de los telares y las limpiadoras de laminillas (subpartida 8479 89 97); | b) | los aparatos para comprobar la regularidad de los hilos por enrollamiento sobre un tambor o un platillo (subpartida 9017 80 90); | c) | los depuradores de hilos que utilizan procedimientos electrónicos — de célula fotoeléctrica, por ejemplo — (subpartidas 9031 80 34 ó 9031 80 38). | 8448 11 00 in 8448 19 00 | Pomožni stroji za stroje iz tarifne številke 8444 , 8445 , 8446 ali 8447 | Iz teh tarifnih podštevilk so izključeni: | (a) | stroji za odstranjevanje niti, ostalih na tkalskih cevkah tkalskih strojev ter rezilni čistilniki (tarifna podštevilka 8479 89 97); | (b) | aparati za preverjanje pravilnosti niti z navijanjem na boben ali desko (tarifna podštevilka 9017 80 90); | (c) | čistilniki niti, ki uporabljajo elektronski postopek npr. fotoelektrične celice (tarifna podštevilka 9031 80 34 ali 9031 80 38). |
8450 | Máquinas para lavar ropa, incluso con dispositivo de secado | 8450 | Pralni stroji, za gospodinjstva in pralnice, vključno s stroji, ki perejo in sušijo |
8450 11 11 a 8450 19 00 | Máquinas de capacidad unitaria, expresada en peso de ropa seca, inferior o igual a 10 kg | Pertenecen, por ejemplo, a estas subpartidas las máquinas de lavar con cuba provista de agitador de paletas, de agitador en cruz, de pulsador, etc., o incluso de un dispositivo de inyección, las máquinas de lavar de tambor, incluidas aquéllas en las que el tambor sirve también para escurrir la ropa, las máquinas de lavar combinadas que reúnen en un mismo bastidor una lavadora de cuba o de tambor y una escurridora centrífuga de la partida 8421. | Estas máquinas y aparatos de lavar tienen una capacidad expresada en peso de ropa seca no superior a 10 kilogramos, cuando el contenido (capacidad de llenado) del tambor o de la cuba de lavado sea de: | 1. | 120 litros (120 decímetros cúbicos) o menos en las máquinas de tambor; | 2. | 150 litros (150 decímetros cúbicos) o menos en las máquinas de cuba dotadas de agitador (paletas); | 3. | 200 litros (200 decímetros cúbicos) o menos en las máquinas de cuba dotadas de pulsador; | 4. | 250 litros (250 decímetros cúbicos) o menos en las máquinas de cuba con circulación de agua (lavadoras de turbolavado). | Para el cálculo de la capacidad de llenado: | 1. | no se tomarán en cuenta en las lavadoras de tambor, las nervaduras y otras deformaciones eventuales de los tambores; | 2. | en las máquinas de cuba, no habrá que basarse en la altura total de la cuba (hasta el borde superior de la misma), sino en el nivel de llenado prescrito (véase la marca que indica el nivel de llenado) o en la altura total de la cuba disminuida en 10 centímetros si no existe marca. | 8450 11 11 do 8450 19 00 | Stroji z zmogljivostjo do vključno 10 kg suhega perila | Te tarifne podštevilke zajemajo: stroje sodastega tipa z lopaticami, mešalniki, pulzatorji itd. ter z razpršilnimi sistemi; stroje bobnastega tipa, vključno s stroji, v katerih deluje pralni boben tudi kot sušilna centrifuga; kombinirane pralne stroje, v katerih je sodčkasta ali bobnasta naprava kombinirana v istem ohišju s centrifugo iz tarifne številke 8421. | Ti pralni stroji štejejo za pralne stroje s kapaciteto do 10 kg suhega perila, če je uporabna prostornina soda ali bobna: | 1. | pri bobnastih strojih 120 litrov (120 dm3) ali manj; | 2. | pri sodastih strojih z lopaticami ali mešalniki 150 litrov (150 dm3) ali manj; | 3. | pri sodastih strojih s pulzatorji 200 litrov (200 dm3) ali manj; | 4. | pri sodastih strojih z razpršilnim sistemom 250 litrov (250 dm3) ali manj. | Pri določanju prostornine je treba upoštevati: | 1. | pri bobnastih vrstah strojev se ne upoštevajo žlebovi ali druge deformacije na površini bobna; | 2. | pri sodastih vrstah strojev celotna globina ni globina soda (merjena do roba), temveč se globina meri do višine oznake za nivo vode. Če te oznake ni, je uporabna globina celotna globina, zmanjšana za 10 centimetrov. |
8451 | Máquinas y aparatos (excepto las máquinas de la partida 8450 ) para lavar, limpiar, escurrir, secar, planchar, prensar, incluidas las prensas de fijar, blanquear, teñir, aprestar, acabar, recubrir o impregnar hilados, telas o manufacturas textiles y máquinas para el revestimiento de telas u otros soportes utilizados en la fabricación de cubresuelos, tales como linóleo; máquinas para enrollar, desenrollar, plegar, cortar o dentar telas | 8451 | Stroji (razen strojev iz tarifne številke 8450 ) za pranje, čiščenje, ožemanje (perila), sušenje, likanje (vključno s stiskalnicami za fiksiranje), beljenje, barvanje, apretiranje, dovrševanje, prevlačenje ali impregniranje tekstilne preje, tkanin, pletenin idr. ali gotovih tekstilnih predmetov in stroji za nanašanje paste na osnovno tkanino ali drugo podlago, ki se uporablja pri proizvodnji talnih oblog, kot je linolej; stroji za navijanje, odvijanje, zlaganje, rezanje ali zobčasto izrezovanje tekstilnih materialov |
8451 90 00 | Partes | Se excluyen de esta subpartida: | a) | los conos y bobinas especiales para máquinas y aparatos de teñir [clasificación según la materia constitutiva, nota 1 c) de esta sección XVI]; | b) | las hojas y cuchillas para tundidoras (partida 8208); | c) | los dispositivos electrostáticos para máquinas de flocar (partida 8543). | 8451 90 00 | Deli | Ta tarifna podštevilka ne zajema: | (a) | posebnih tulcev in vretenc za stroje in aparate za barvanje (uvrščajo se glede na material, iz katerega so izdelani, glej opombo 1 (c) k oddelku XVI); | (b) | nožev in rezalnikov za striženje (tarifna številka 8208); | (c) | elektrostatičnih naprav za stroje za izdelavo floka (tarifna številka 8543). |
8452 | Máquinas de coser (excepto las de coser pliegos de la partida 8440 ); muebles, basamentos y tapas o cubiertas especialmente concebidos para máquinas de coser; agujas para máquinas de coser | 8452 | Šivalni stroji, razen strojev za šivanje knjig iz tarifne številke 8440 ; omarice, stojala in pokrovi, predvideni za šivalne stroje; igle za šivalne stroje |
8452 10 11 y 8452 10 19 | Máquinas de coser que hagan solo pespunte, con un cabezal de peso inferior o igual a 16 kg sin motor o a 17 kg con motor; cabezales de máquinas de coser que hagan solo pespunte y con un peso inferior o igual a 16 kg sin motor o a 17 kg con motor | 1. | Estas subpartidas comprenden las máquinas de coser y los cabezales de máquinas de coser que respondan a las dos características siguientes: | a) | deben realizar únicamente pespunte (punto de lanzadera), es decir, ejecutar los puntos de costura (punto derecho, punto zigzag, punto decorativo) por medio de dos hilos distintos, uno de ellos introducido por la aguja a través del soporte (tejido, papel, etc.), mientras que el otro se une al primero bajo el soporte por el juego de una canillera móvil; | b) | el cabezal debe pesar 16 kilogramos como máximo, sin motor, o 17 kilogramos con motor. En el caso de un cabezal incompleto considerado como completo —Regla general 2 a) para la interpretación de la nomenclatura combinada— se tomará en cuenta el peso del cabezal completo. | 2. | Por cabezal de máquina de coser se entenderá el conjunto mecánico de la máquina (incluido en su caso, el motor incorporado o fijado al cabezal). Un cabezal de máquina de coser se compone esencialmente de un brazo que lleva el mecanismo de movimiento de la aguja y de una base con los mecanismos de la canillera y del corretelas y eventualmente de un dispositivo para elevar el presatelas. No forma parte del cabezal, por ejemplo, el basamento, la mesa, el mueble (incluido el pedal), ni el cofre. | 3. | Cabe observar, sin embargo, que en algunas máquinas de coser portátiles, la base está concebida para servir también de soporte. En este caso, se trata de una máquina de coser y no de un cabezal. | 8452 10 11 in 8452 10 19 | Šivalni stroji (samo lock-stitch), z glavami, z maso do vključno 16 kg brez motorja oziroma do vključno 17 kg z motorjem; glave šivalnih strojev (samo lock-stitch) z maso do vključno 16 kg brez motorja oziroma do vključno 17 kg z motorjem | 1. | Ti tarifni podštevilki zajemata šivalne stroje in glave šivalnih strojev, ki imajo naslednji značilnosti: | (a) | morajo biti samo lock-stitch (ravni šiv, cikcakasti šiv, okrasni šiv), kar pomeni, da morajo delovati z dvema nitima, ena je vstavljena v iglo, drugo pa nosi spodnji čolniček; | (b) | glava ne sme biti težja od 16 kg brez motorja in 17 kg z motorjem vred (v primeru, če je glava nekompletna, se zaradi uporabe splošnega pravila 2 (a) za razlago kombinirane nomenklature nekompletna glava uvršča kot kompletna in se upošteva masa kompletne glave). | 2. | Glavo šivalnega stroja predstavlja delovna enota stroja (kjer je to primerno, vključno z motorjem, vgrajenim ali montiranim v glavo) in sestoji predvsem iz ročice z mehanizmom za vodenje igle ter osnove s čolničkovim mehanizmom, kateremu je po možnosti dodana še naprava za dvigovanje pritisne noge. Okvir, plošča, pokrov in drugi pohištveni deli (vključno s pedalno desko) ne predstavljajo dela glave. | 3. | Vendar je treba poudariti, da je osnova nekaterih prenosnih šivalnih strojev konstruirana tako, da služi tudi kot stojalo. V tem primeru šteje za šivalni stroj in ne za glavo šivalnega stroja. |
8456 | Máquinas herramienta que trabajen por arranque de cualquier materia mediante láser u otros haces de luz o de fotones, por ultrasonido, electroerosión, procesos electroquímicos, haces de electrones, haces iónicos o chorro de plasma; máquinas para cortar por chorro de agua | 8456 | Stroji za obdelovanje materialov vseh vrst z odvzemanjem materiala z laserjem ali drugim svetlobnim ali fotonskim snopom, ultrazvokom, elektroerozijo, elektrokemičnim postopkom, elektronskim snopom, ionskim snopom ali snopom plazme; stroji za rezanje z vodnim curkom |
8456 10 00 | Que operen mediante láser u otros haces de luz o de fotones | Además de las máquinas descritas en las notas explicativas del SA, partida 8456, apartado A, pertenecen, por ejemplo, a esta subpartida, las máquinas para la abrasión (ajuste), mediante un haz de rayos láser, de las resistencias eléctricas incorporadas en los circuitos impresos. Estas máquinas, merced al haz láser, eliminan de los soportes aislantes de los circuitos impresos la materia conductora que forma la resistencia hasta alcanzar el valor deseado de la resistencia. | 8456 10 00 | Z laserjem, drugim svetlobnim ali fotonskim snopom | Poleg strojev, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8456, (A), ta tarifna podštevilka zajema tudi stroje za nastavljanje električnih uporov v tiskanih vezjih, ki uporabljajo laserski snop. Prevodna snov, ki sestavlja upor na izolirani podlagi tiskanega vezja, se odstranjuje z laserskim snopom do željene upornosti. |
8456 30 11 | De corte por hilo | Estas máquinas van equipadas con un electrodo que consta de un alambre delgado enrollado entre dos carretes que se encuentran en lados opuestos de la pieza trabajada. | 8456 30 11 | Žični | Ti stroji so opremljeni z elektrodo, ki sestoji iz žice z majhnim premerom, napeta med dva motka na nasprotnih straneh obdelovanca. |
8457 | Centros de mecanizado, máquinas de puesto fijo y máquinas de puestos múltiples, para trabajar metal | 8457 | Centri za strojno obdelavo, stroji, izdelani po principu standardnih enot (z eno postajo) in prenašalni stroji z več postajami, za obdelavo kovin |
8457 10 10 | Horizontales | En esta subpartida se incluyen los centros de mecanizado en que la herramienta se encuentra exclusivamente en un vástago horizontal y la pieza es trabajada lateralmente. | 8457 10 10 | Horizontalni | Ta tarifna podštevilka zajema centre za strojno obdelavo, pri katerih poteka obdelava izključno v vodoravni smeri vretena, in ki režejo obdelovanec od strani. |
8457 10 90 | Los demás | En esta subpartida se incluyen, por ejemplo, los centros de mecanizado en los que la herramienta trabaja la pieza desde arriba (centros de mecanizado verticales) o aquellos que tienen vástagos tanto verticales como horizontales (centros de mecanizado mixtos) o, por último, aquellos que funcionan mediante una cabeza giratoria (centros de mecanizado universales). | 8457 10 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema centre za strojno obdelavo, ki obdelovanec obdelujejo od zgoraj (vertikalni centri za strojno obdelavo), centre, ki uporabljajo tako vertikalno kot horizontalno obdelavo (kombinirani centri za strojno obdelavo) in takšne, ki delujejo z uporabo vodljive glave (univerzalni centri za strojno obdelavo). |
8458 | Tornos, incluidos los centros de torneado, que trabajen por arranque de metal | Se clasifican en esta subpartida los tornos y las máquinas de tornear especialmente concebidas para el trabajo de los metales que trabajan por arranque de materia con útiles de torneado. En general, es la pieza a mecanizar la que está animada de un movimiento de rotación alrededor de su eje. Sin embargo, las máquinas de tornear en las que el útil solo, o bien el útil y la pieza, están animados de un movimiento de rotación, se clasifican también en esta partida. | Además de los citados en las notas explicativas del SA, partida 8458, tercer párrafo, se pueden citar los tornos especiales de destalonar, para ejes, los tornos de descortezar, así como los tornos universales. Estos tornos universales tienen un aspecto semejante al de los tornos paralelos pero se diferencian de ellos por una estructura especial que les permite efectuar, además de los trabajos de torneado, operaciones de fresado, de taladrado y de tronzado. | 8458 | Stružnice (vključno stružni centri) za odstranjevanje kovin | Ta tarifna številka zajema stružnice, skonstruirane posebej za obdelavo kovin, in ki delujejo tako, da odstranjujejo material s pomočjo vrtilnih orodij. V splošnem se obdelovanec vrti okoli svoje osi. Vendar pa se tudi stružnice pri katerih se vrti orodje kot predmet in orodje, uvrščajo pod to tarifno številko. | Poleg stružnic, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8458, tretji odstavek, se pod to tarifno številko uvrščajo tudi posebne popustne stružnice za osi, lupilne stružnice ter stroji za struženje osi in vreten, pa tudi univerzalne stružnice. Univerzalne stružnice so podobne stružnicam za posnemanje, vendar jih od njih razlikuje posebni mehanizem, ki jim poleg struženja omogoča opravljanje drugih funkcij, kot npr. vrtanje, valjanje in rezanje na dolžine. |
8459 | Máquinas, incluidas las unidades de mecanizado de correderas, de taladrar, escariar, fresar o roscar, incluso aterrajar, metal por arranque de materia [excepto los tornos (incluidos los centros de torneado) de la partida 8458] | 8459 | Obdelovalni stroji za obdelavo kovin z odvzemanjem materiala (vključno s stroji z delovnimi enotami na vodilih), z vrtanjem, povečevanjem odprtin (s struženjem ali rezkanjem), z rezkanjem, vrezovanjem ali narezovanjem navojev, razen stružnic iz tarifne številke 8458 |
8459 10 00 | Unidades de mecanizado de correderas | Véanse las notas explicativas del SA, partida 8459, tercer párrafo, apartado 1. | 8459 10 00 | Stroji z delovnimi enotami na vodilih | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8459, tretji odstavek, (1). |
8459 31 00 y 8459 39 00 | Las demás escariadoras-fresadoras | Véanse las notas explicativas del SA, partida 8459, tercer párrafo, apartado 3, tercer subpárrafo. | 8459 31 00 in 8459 39 00 | Drugi kombinirani stroji za obdelavo odprtin z vrtanjem in rezkanjem | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8459, tretji odstavek, (3), tretji pododstavek. |
8460 | Máquinas de desbarbar, afilar, amolar, rectificar, lapear (bruñir), pulir o hacer otras operaciones de acabado, para metal o cermet, mediante muelas, abrasivos o productos para pulir (excepto las máquinas para tallar o acabar engranajes de la partida 8461 ) | 8460 | Obdelovalni stroji za čiščenje, ostrenje, brušenje, honanje, lepanje, poliranje ali drugačno dodelavo kovin, sintranih kovinskih karbidov ali kermetov z brusi, abrazivi ali z izdelki za poliranje, razen strojev za izdelavo zobnikov z rezanjem, brušenjem ali dodelavo zobnikov iz tarifne številke 8461 |
8460 11 00 y 8460 19 00 | Máquinas de rectificar superficies planas en las que la posición de la pieza pueda regularse en uno de los ejes con una precisión superior o igual a 0,01 mm | Pertenecen a estas subpartidas, las rectificadoras citadas en las notas explicativas del SA, partida 8460, tercer párrafo, apartado 3. | Entre los dispositivos de regulación que tienen estas máquinas, se pueden citar: | 1. | los instrumentos lineales de lectura directa, tales como reglas con cursores, monios o vernieres, etc. en los que la separación entre dos graduaciones sucesivas corresponde a un desplazamiento de un órgano inferior o igual a una centésima de milímetro (0,01 milímetro); | 2. | los proyectores de perfiles, para el control del trabajo durante la operación. Estos aparatos llevan una pantalla de vidrio deslustrado y graduado en la que se proyecta, muy ampliada, la imagen de la pieza y del útil, de tal modo que el avance de la pieza o del útil, así como el avance del trabajo, puedan apreciarse en relación con las graduaciones de la pantalla. Se puede también controlar el trabajo aplicando sobre la pantalla el dibujo de la pieza a obtener, trazado en una hoja transparente a la escala correspondiente a la ampliación óptica del proyector de perfiles; la función del operario consiste, en este caso, en hacer coincidir la imagen de la pieza con el dibujo visto por transparencia; | 3. | los dispositivos de limitación del avance del portaútiles o del portapiezas mediante topes reglables, cuya posición se fija con calas patrón; | 4. | los dispositivos electrónicos de control o de mando para rectificadoras, que se regulan por medio de un cuadrante graduado a la cota efectiva de terminación de la pieza y que permiten el avance lento y la parada del útil cuando las dimensiones de la pieza se aproximan y alcanzan el valor de la cota prevista. | 8460 11 00 in 8460 19 00 | Stroji za ravno brušenje, pri katerih se pozicioniranje v kateri koli osi lahko nastavi s točnostjo najmanj 0,01 mm | Ti tarifni podštevilki zajemata brusilne stroje za ploskovno brušenje, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8460, tretji odstavek, (3). | Ti stroji so opremljeni z merilnimi ali nastavitvenimi napravami. Med te naprave spadajo: | 1. | linearni instrumenti za neposredno odčitavanje – npr. drsna ravnila in nonij, pri katerih prostor med dvema naslednjima gradacijama ustreza premiku strojnega elementa, ki ni večji od 1/100 milimetra (0,01 mm); | 2. | prečni projektorji za nadziranje napredovanja postopka. Ti projektorji so sestavljeni iz gradiranega steklenega zaslona, na katerega je projecirana zelo povečana podoba predmeta in orodja. Pri tem se lahko opazuje napredovanje obdelavnega postopka v razmerju do gradacij na zaslonu. Delo je mogoče nadzirati tudi z vrisom obdelovanega predmeta na prosojnico, katero se namesti na zaslon. Mere risbe na prosojnici morajo ustrezati povečavi projektorjev. V tem primeru delavec ugotavlja, kdaj se projekcija prekriva z risbo na zaslonu; | 3. | naprave, ki omejujejo gibanje držala orodja ali držala predmeta s pomočjo nastavljive naprave, katere položaj se nadzira s pomočjo drsnega merila; | 4. | elektronske nadzorne in preizkuševalne naprave za stroje za honanje in lepanje, ki se nastavljajo s pomočjo gradirane lestvice na dejanske končne mere predmeta. Te naprave omogočajo orodju, da se upočasni in ustavi, ko je dosežena željena mera predmeta. |
8460 21 11 a 8460 29 90 | Las demás máquinas de rectificar, en las que la posición de la pieza pueda regularse en uno de los ejes con una precisión superior o igual a 0,01 mm | Véase la nota explicativa de las subpartidas 8460 11 00 y 8460 19 00. | 8460 21 11 do 8460 29 90 | Drugi brusilni stroji, pri katerih se pozicioniranje v kateri koli osi lahko nastavi s točnostjo najmanj 0,01 mm | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 8460 11 00 do 8460 19 00. |
8460 21 11 | Máquinas de rectificar interiores | Las rectificadoras de interiores se utilizan para el rectificado de diámetros interiores de piezas huecas. La pieza está normalmente sujeta a un plato y se mecaniza con muelas de un diámetro lo suficientemente pequeño para introducirse en el agujero de la pieza. | 8460 21 11 | Za notranje brušenje | Stroji za notranje brušenje služijo za brušenje notranjih premerov votlih obdelovancev (na primer od vrtanja). Predmet se vpne na podlago in se ga obdela s krožno brusno ploščo, katere premer mora biti ustrezno manjši od premera vrtine. |
8460 21 15 | Máquinas de rectificar sin centros | Las rectificadoras sin centros se utilizan para rectificar el diámetro exterior. En la rectificación sin centro, la pieza no se fija, sino que se sujeta sobre una placa estrecha, se pasa entre una muela de rectificado y una muela de control (que también se arrastra). El diámetro de acabado de la pieza es igual a la separación entre las dos muelas. | 8460 21 15 | Brezkonični brusilni stroji | Brezkonični brusilni stroji so stroji za brušenje zunanjega premera predmeta. Pri brezkoničnem postopku predmet ni vpet, ampak ga držita na mesti vrteča se krožna brusilna plošča in poravnalna plošča Željeni premer predmeta se dobi z regulacijo razmika med obema ploščama. |
8460 21 19 | Las demás | Pertenecen a esta subpartida, por ejemplo, las rectificadoras universales, que constituyen una combinación de rectificadoras cilíndricas de exteriores e interiores y pueden, por lo tanto, trabajar tanto diámetros exteriores como interiores de la pieza. | 8460 21 19 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema univerzalne stroje za brušenje. To so kombinacija strojev za brušenje notranjega in zunanjega oboda predmetov, zato služijo za istočasno obdelavo notranjega in zunanjega oboda predmeta. |
8460 29 10 | Para superficies cilíndricas | Para las máquinas de rectificar interiores, se aplica, mutatis mutandis, la nota explicativa de la subpartida 8460 21 11. | Para las máquinas de rectificar sin centros y las rectificadoras universales, se aplica, mutatis mutandis, las notas explicativas de la subpartida 8460 21 15 y de la subpartida 8460 21 19. | 8460 29 10 | Za cilindrične površine | Za notranje brušenje se uporabljajo pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8460 21 11mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | Za brezkonične brusilne stroje in univerzalne stroje za brušenje se uporabljajo pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 8460 21 15 in 8460 21 19mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
8461 | Máquinas de cepillar, limar, mortajar, brochar, tallar o acabar engranajes, aserrar, trocear y demás máquinas herramienta que trabajen por arranque de metal o cermet, no expresadas ni comprendidas en otra parte | 8461 | Obdelovalni stroji za obdelavo kovin, sintranih kovinskih karbidov ali kermetov z odvzemanjem materiala: s skobljanjem, z izdelavo utorov, vlečenjem, rezanjem zobnikov, brušenjem zobnikov ali dodelavo zobnikov, z žaganjem, z odrezovanjem in drugimi postopki, ki niso na drugem mestu navedeni in ne zajeti |
8461 30 10 y 8461 30 90 | Máquinas de brochar | Se clasifican en estas subpartidas las máquinas de brochar (véanse las notas explicativas del SA, partida 8461, párrafo tercero, apartado 4), que son máquinas herramienta que mecanizan las superficies exteriores o interiores de una pieza con una herramienta de corte de dientes múltiples llamada brocha. En estas máquinas, la pieza está fija y la brocha, mantenida por la corredera, recibe el movimiento de corte rectilíneo y uniforme (empuje o tracción). | El brochado interior permite mecanizar y calibrar las superficies interiores de una pieza en bruto o en esbozo, que es atravesada por la herramienta. El brochado exterior permite obtener superficies planas y perfiladas. | 8461 30 10 in 8461 30 90 | Stroji za posnemanje | Ti tarifni podštevilki zajemata stroje za posnemanje (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8461, tretji odstavek, (4)); to so strojna orodja, ki so sestavljena iz rezalnega orodja z mnogovrstnimi zobmi in se uporabljajo za obdelavo notranje ali zunanje površine predmeta. V teh strojih je predmet vpet, vrtilna glava se pomika po predmetu sem in tja v linearnem gibanju rezanja. | Notranja glava obdeluje in kalibrira notranje površine surovega ali predpripravljenega predmeta, ki je nameščen prečno na orodje. Zunanja glava površine gladi ali profilira. |
8461 40 11 y 8461 40 19 | De tallar engranajes cilíndricos | Para la aplicación de estas subpartidas, solamente se consideran cilíndricos los engranajes que se obtienen a partir de piezas con base cilíndrica y que todavía conserven esta forma después del tallado. | Están comprendidas en estas subpartidas, principalmente, las máquinas para la fabricación de ruedas dentadas rectas, ruedas para tornillos sin fin, ruedas de trinquete y ruedas para transmisión por cadena articulada. | 8461 40 11 in 8461 40 19 | Za rezanje cilindričnih zobnikov | Za zobnike v smislu teh tarifnih podštevilk štejejo samo zobniki, dobljeni iz cilindričnih polproizvodov, ki zadržijo svojo obliko po rezanju. | Ti tarifni podštevilki zajemata stroje za izdelovanje ravno ozobljenih zobnikov, spiralnih zobnikov, spiralnih gonil, zobatih koles in koles z zobmi, ki pristajajo v člene verige. |
8461 40 31 y 8461 40 39 | De tallar otros engranajes | Estas subpartidas comprenden, por ejemplo, las máquinas para fabricar cremalleras, engranajes cónicos y tornillos sin fin distintos de los cilíndricos. | 8461 40 31 in 8461 40 39 | Za rezanje drugih zobnikov | Ti tarifni podštevilki zajemata stroje za izdelovanje nazobčanih tirnic, spiralnih zob in spiralnih zobatih koles, razen strojev za izdelovanje cilindričnih zob. |
8461 40 71 y 8461 40 79 | En las que la pieza pueda regularse en uno de los ejes con una precisión superior o igual a 0,01 mm | Respecto de los dispositivos de reglaje, véase la anterior nota explicativa referente a las subpartidas 8460 11 00 a 8460 19 00. | 8461 40 71 in 8461 40 79 | Opremljeni z mikrometrsko nastavljivim sistemom, ki omogoča nastavitev v katerikoli osi na 0,01 mm natančno | Glede merilnih naprav in naprav za nastavljanje glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 8460 11 00 do 8460 19 00. |
8470 | Máquinas de calcular y máquinas de bolsillo registradoras, reproductoras y visualizadoras de datos, con función de cálculo; máquinas de contabilidad, de franquear, expedir boletos (tiques) y máquinas similares, con dispositivo de cálculo incorporado; cajas registradoras | 8470 | Računski stroji in snemalci podatkov žepne velikosti, stroji za reprodukcijo ter stroji za prikazovanje z računskimi funkcijami; knjigovodski stroji, frankirni stroji, stroji za izdajanje kart in podobni stroji z vdelanimi računskimi napravami; registrirne blagajne |
8470 10 00 | Calculadoras electrónicas que puedan funcionar sin fuente de energía eléctrica exterior y máquinas de bolsillo registradoras, reproductoras y visualizadoras de datos, con función de cálculo | Se clasifican en esta subpartida, por ejemplo: | 1. | Las calculadoras electrónicas que llevan un reloj con fecha y sonería o, por ejemplo, además de un dispositivo cronométrico, un contador de minutos o un teclado musical. | 2. | Las máquinas electrónicas de bolsillo, alimentadas por pilas, que, además de realizar funciones aritméticas, están provistas de una memoria que permite almacenar datos de un anuario telefónico, programador, bloc de notas, calendario, etc. (denominadas, igualmente, «digital diaries»). | 3. | Los pequeños aparatos electrónicos (a veces llamados microordenadores) mediante los cuales se pueden componer palabras y frases que son traducidas a un idioma extranjero elegido, dependiendo de los módulos de memoria utilizados con estos aparatos, así como efectuar cálculos sencillos. Estos aparatos tienen un teclado alfanumérico y una pantalla rectangular de visualización (visualizador). | No se clasifican en esta subpartida, por ejemplo: | a) | los relojes de pulsera y de bolsillo que llevan una minicalculadora electrónica (partidas 9101 ó 9102); | b) | los encendedores a los que se ha incorporado una minicalculadora y eventualmente un reloj eléctrico (partida 9613); | c) | los aparatos similares sin función de cálculo (partida 8543). | 8470 10 00 | Elektronski računski stroji, ki delujejo brez zunanjega vira električne energije in snemalci podatkov žepne velikosti, stroji za reprodukcijo ter stroji za prikazovanje z računskimi funkcijami | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | elektronske računske stroje, ki kažejo datum, čas in imajo alarm, ali pa npr. dodatno štoperico, timer ali glasbene tipke; | 2. | baterijske snemalce podatkov žepne velikosti, ki poleg izvajanja računskih funkcij, vsebujejo pomnilnik za shranjevanje podatkov za telefonske naslove, urnike, koledarje in drugo (včasih znani kot „elektronski dnevniki“); | 3. | majhne elektronske računske stroje žepne velikosti (imenovani tudi „mikroračunalniki“), ki so lahko uporabljeni za oblikovanje besed in stavkov, ki so prevedeni v izbran tuj jezik, odvisno od spominskega modula teh naprav; lahko izvajajo tudi preproste računske funkcije. Imajo alfanumerično tipkovnico in pravokoten zaslon. | Ta tarifna podštevilka ne zajema: | (a) | zapestnih in žepnih ur, ki imajo tudi majhen elektronski računski stroj (tarifna številka 9101 ali 9102); | (b) | vžigalnikov za cigarete, ki imajo tudi majhen elektronski računski stroj in morda tudi elektronsko časovno enoto (tarifna številka 9613); | (c) | podobnih naprav brez računskih funkcij (tarifna številka 8543). |
8470 30 00 | Las demás máquinas de calcular | Se clasifican en esta subpartida las máquinas de calcular no electrónicas citadas en las notas explicativas del SA, partida 8470, apartado A, que utilizan dispositivos mecánicos para el cálculo, generalmente engranajes y cremalleras, ya sean accionadas manualmente, por un motor o bien por dispositivos electromagnéticos. | 8470 30 00 | Drugi računski stroji | Ta tarifna podštevilka zajema neelektronske računske stroje, omenjene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8470 del (A), v katerih izvajajo računanje mehanske naprave, večinoma na podlagi zobnikov – ne glede na to, ali so na ročni, motorni ali elektromagnetni pogon. |
8470 90 00 | Las demás | Además de las máquinas descritas en las notas explicativas del SA, partida 8470, apartados B y D, también se clasifican en esta subpartida las máquinas para hacer etiquetas mediante impresión del precio de venta en función del precio unitario y del peso, así como los aparatos para expedir y totalizar las tarjetas de peaje de las autopistas. | No se clasifican en esta subpartida las impresoras presentados aisladamente (partida 8443). | 8470 90 00 | Drugi | Poleg strojev, naštetih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8470 del (B) in (D), se pod to tarifno podštevilko uvrščajo stroji za izdajanje računov, ki prikazujejo ceno, izračunano na podlagi teže in ceno po enoti mase, ter stroji, ki izdajajo listke za cestnino in ki istočasno izračunajo višino cestnine. | Ta tarifna podštevilka ne zajema posameznih tiskalnikov (tarifne številke 8443). |
8471 | Máquinas automáticas para tratamiento o procesamiento de datos y sus unidades; lectores magnéticos u ópticos, máquinas para registro de datos sobre soporte en forma codificada y máquinas para tratamiento o procesamiento de estos datos, no expresadas ni comprendidas en otra parte | 8471 | Računalniki - stroji za avtomatsko obdelavo podatkov in njihove enote; magnetni ali optični čitalniki, stroji za prepisovanje podatkov na nosilce podatkov v kodirani obliki in stroji za obdelavo takih podatkov, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu |
8471 70 30 | Ópticas, incluidas las magneto-ópticas | Véase la nota complementaria 2 de este capítulo. | 8471 70 30 | Optične, vključno z magnetno-optičnimi | Glej dodatno opombo 2 k temu poglavju. |
8472 | Las demás máquinas y aparatos de oficina (por ejemplo: copiadoras hectográficas, mimeógrafos, máquinas de imprimir direcciones, distribuidores automáticos de billetes de banco, máquinas de clasificar, contar o encartuchar monedas, sacapuntas, perforadoras, grapadoras) | Se excluyen en esta subpartida las máquinas de escribir provistas de un dispositivo especial para imprimir las placas de direcciones en clisés de multicopia (partida 8469). | 8472 | Drugi pisarniški stroji (npr. razmnoževalni stroji - hektografski ali na matrice, stroji za naslavljanje, avtomatski stroji za izplačilo bankovcev, stroji za sortiranje, štetje ali pakiranje kovancev, stroji za šiljenje svinčnikov, stroji za perforiranje ali spajanje z žičnimi sponkami) | Ta tarifna podštevilka ne zajema pisalnih strojev, opremljenih s posebno napravo za pisanje plošč z napisi v šabloni (tarifna številka 8469). |
8472 90 70 | Los demás | Además de las máquinas descritas en las notas explicativas del SA, partida 8472, párrafo quinto, apartados 2, 3, 5, 7 a 11 y 16 a 22, también se clasifican en esta subpartida: | 1. | las máquinas y aparatos para revestir por ambas caras, con película transparente, contratos, hojas de datos, planos, tarjetas de identidad u otros documentos, para protegerlos contra el desgaste, la alteración, la suciedad o el arrugado. | Sin embargo, se excluyen de esta subpartida, clasificándose en la partida 8477, máquinas y aparatos similares, pero que no son propios de oficina (prensas para soldadura térmica) que, mediante calor y presión, fijan termoplásticamente una lámina transparente de plástico sobre la superficie o sobre el dorso de pinturas, fotografías, reproducciones artísticas, u otros productos gráficos; | 2. | los aparatos eléctricos de borrar, por ejemplo, para oficinas de dibujantes o diseñadores. | Tampoco se clasifican en esta subpartida: | a) | los aparatos impresores de la partida 8443; | b) | las máquinas electrónicas de bolsillo, alimentadas por pilas, que además de realizar funciones aritméticas, están provistas de una memoria que permite almacenar datos de un anuario telefónico, programador, bloc de notas, calendario, etc. (denominadas, igualmente, «digital diaries») (subpartida 8470 10 00). | 8472 90 70 | Drugi | Poleg strojev, naštetih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8472, peti odstavek, (2), (3), (5), (7) do (11) in (16) do (22), ta tarifna podštevilka zajema npr.: | 1. | stroje za dvostransko prevlekanje pogodb, listov s podatki, osebnih izkaznic in drugih dokumentov s prozornim filmom, zaradi zaščite teh dokumentov pred trganjem, ponarejanjem, mečkanjem itd. | Vendar so iz te tarifne podštevilke izključeni podobni stroji, ki se ne uporabljajo v pisarnah (t.i. stiskalnice za vroče pečatenje) in delujejo na podlagi pritiska in vročine ter na ta način prevlečejo sprednjo ali zadnjo stran slik, fotografij, umetniških tiskov ali drugih tiskanih proizvodov s prozornim sintetičnim filmom. Ti stroji se uvrščajo pod tarifno številko 8477; | 2. | električne stroje za graviranje, kot npr. stroji, ki se uporabljajo v risalnicah. | Ta tarifna podštevilka ne zajema: | (a) | tiskalnikov iz tarifnih številk 8443; | (b) | elektronskih strojev (računalnikov) žepne velikosti na baterijski pogon, ki imajo poleg pogona za računske operacije še shranjevalnik podatkov (telefonski imenik, adresar, rokovnik, koledar itd.) – t.i. digitalnih dnevnikov (tarifna podštevilka 8470 10 00). |
8473 | Partes y accesorios (excepto los estuches, fundas y similares) identificables como destinados, exclusiva o principalmente, a las máquinas o aparatos de las partidas 8469 a 8472 | Además de las partes y accesorios descritos en las notas explicativas del SA, partida 8473, también se clasifican en esta partida: | 1. | las cabezas magnéticas de tecnología Winchester o de capa delgada para las unidades periféricas de memoria en disco magnético, incluso montadas sobre brazos soporte o en cajas; | 2. | los bloques de memoria de información que se montan en forma fija en las unidades de memoria de disco (HDA = Head/Disk/-Assemblies), constituidos por varios discos magnéticos montados en forma rígida sobre un soporte de pivote, por brazos con cabezas de lectura/escritura, por mecanismos de mando, de acceso y de colocación, todo el conjunto incluido en una caja herméticamente cerrada; | 3. | las casetes impresoras que, presentadas como accesorios intercambiables, contienen, en un estuche especial, cintas entintadas y cintas correctoras. | 8473 | Deli in pribor (razen pokrovov, kovčkov za stroje ipd.), ki so izključno ali v glavnem primerni za uporabo s stroji iz tarifnih številk 8469 do 8472 | Poleg delov, sklopov in pribora, navedenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8473, se pod to tarifno številko uvrščajo še: | 1. | magnetne glave, izdelane po winchesterski tehnologiji ali po tehnologiji tankega filma, ki se uporabljajo kot zunanje magnetne disketne enote za shranjevanje podatkov (ne glede na to, ali so na pomožnih ročicah ali v ohišju); | 2. | sklopi za shranjevanje podatkov (t.i. Head Disk Assemblies – HDA), izdelani za stalno vgraditev v disketne enote za shranjevanje podatkov. Sestojijo iz več magnetnih diskov, ki so togo vgrajeni na podporno vreteno, iz čitalnih in pisalnih glav, iz krmilnega, pristopnega mehanizma in mehanizma za nastavitve, kar je vse skupaj v hermetično zaprtem ohišju; | 3. | tiskalne in pisalne kasete, izdelane v obliki, ki jasno kaže na to, da gre za zamenljivi pribor. V ohišju teh kaset sta tako pisalni kot korekturni trak. |
8473 10 11 y 8473 10 19 | Conjuntos electrónicos montados | Los conjuntos electrónicos montados constan de uno o más circuitos impresos provistos de circuitos electrónicos integrados o de microestructuras electrónicas compuestas. Estos conjuntos también pueden ir provistos de componentes discretos activos, de componentes discretos pasivos, aparatos de la partida 8536 u otros dispositivos eléctricos o electromecánicos, siempre que no pierdan su carácter de conjuntos electrónicos montados. | 8473 10 11 in 8473 10 19 | Elektronski sestavi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8443 99 10. |
8473 21 10 | Conjuntos electrónicos montados | Véase la nota explicativa de las subpartida 8443 99 10. | 8473 21 10 | Elektronski sestavi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8443 99 10. |
8473 29 10 | Conjuntos electrónicos montados | Véase la nota explicativa de las subpartida 8443 99 10. | 8473 29 10 | Elektronski sestavi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8443 99 10. |
8473 30 20 y 8473 30 80 | Partes y accesorios de máquinas de la partida 8471 | Quedan excluidos de estas subpartidas los teclados para máquinas para tratamiento o procesamiento de datos presentados en su propia envolvente (subpartida 8471 60 60). | 8473 30 20 in 8473 30 80 | Deli in pribor strojev iz tarifne številke 8471 | Pod ti tarifni podštevilki se ne uvrščajo tastature za AOP (tarifna podštevilka 8471 60 60). |
8473 30 20 | Conjuntos electrónicos montados | Véase la nota explicativa de las subpartida 8443 99 10. | 8473 30 20 | Elektronski sestavi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8443 99 10. |
8473 40 11 y 8473 40 18 | Conjuntos electrónicos montados | Véase la nota explicativa de las subpartida 8443 99 10. | 8473 40 11 in 8473 40 18 | Elektronski sestavi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8443 99 10. |
8473 40 80 | Los demás | Entre los artículos pertenecientes a esta subpartida, se pueden citar los clisés de direcciones que, en las máquinas para imprimir direcciones, llevan la dirección a reproducir bien estampada, bien acuñada, bien recortada. Según los casos, son placas metálicas, clisés de reproducción enmarcados, tarjetas o plaquitas de plástico, etc. | También se clasifican aquí estos clisés de direcciones reconocibles como destinados a las máquinas de imprimir direcciones, aun cuando la dirección no haya sido todavía grabada o recortada. Sin embargo, estos artículos en papel y cartón, como son los clisés de multicopistas de pequeñas dimensiones enmarcados en cartón para permitir su inserción en la máquina, se clasifican en la partida 4816. | 8473 40 80 | Drugi | Vrste naslovnih plošč, ki jih zajema ta tarifna podštevilka, se uporabljajo v strojih za naslavljanje. Vsebujejo naslove, ki jih je potrebno duplirati za odtiskovanje s tipkanjem ali nalepljanjem. Iz tega sledi, da so lahko te plošče izdelane iz kovine ali sintetičnih snovi, ali pa so v obliki majhnih vgrajenih plošč (kartic, šablon) iz papirja itd.. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi še nevtisnjene, nenatipkane in nenalepljene naslovne ploščice, če jih je mogoče prepoznati kot naslovne ploščice za stroje za naslavljanje. Vendar pa se tovrstno blago, izdelano iz papirja ali lepenke (npr. majhne šablone, vgrajene v papirnate ali lepenkaste okvirje, ki se lahko vložijo v stroje za naslavljanje), uvršča pod tarifno številko 4816. |
8473 50 20 | Conjuntos electrónicos montados | Véase la nota explicativa de las subpartida 8443 99 10. | 8473 50 20 | Elektronski sestavi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8443 99 10. |
8477 | Máquinas y aparatos para trabajar caucho o plástico o para fabricar productos de estas materias, no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo | Además de las máquinas y aparatos considerados en las notas explicativas del SA, partida 8477, se pueden citar: | 1. | las máquinas de desbarbar los pisos y los talones del calzado de caucho flexible. Aunque se utilizan en la industria del calzado, estas máquinas no están concebidas para el trabajo del cuero, de las pieles o de la peletería; | 2. | las máquinas de tronzar y cortar los bloques de moltorén, de caucho celular, de espuma de látex y de materias similares, con una cuchilla-cinta rotativa o con una hoja de sierra. | 8477 | Stroji za obdelavo gume ali plastične mase ali za izdelavo izdelkov iz teh materialov, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu v tem poglavju | Poleg strojev, omenjenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8477, se pod to tarifno številko uvrščajo še: | 1. | stroji za odstranjevanje gumijastih podplatov in pet, ki se sicer uporabljajo v industriji obutve, vendar niso namenjeni obdelavi usnja ali kož; | 2. | stroji za rezanje kosov iz penaste gume, penaste plastike, pene iz lateksa in iz podobnih snovi, s pomočjo tračnega noža rezila žage. |
8479 | Máquinas y aparatos mecánicos con función propia, no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo | 8479 | Stroji in mehanske naprave s posebnimi funkcijami, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu v tem poglavju |
8479 40 00 | Máquinas de cordelería o cablería | Esta subpartida comprende, principalmente: | 1. | las máquinas y aparatos para la fabricación de cuerdas y cables de materias textiles, tales como: | a) | las máquinas (torcedoras) que permiten obtener cordones reuniendo por torsión varios hilos elementales; | b) | las máquinas para cablear cuerdas y cables de gran diámetro, que reúnen por torsión varios cabos; | c) | las máquinas (corchadoras o retorcedoras) que realizan simultáneamente el retorcido y el cableado, sobre todo para la fabricación de maromas, sogas gruesas o de cuerdas y cables de diámetro relativamente reducido; | 2. | las máquinas y aparatos para la fabricación de cuerdas y cables con alambres metálicos, distintos de los cables eléctricos, que funcionan del mismo modo que las máquinas y aparatos del apartado 1 anterior; | 3. | las máquinas y aparatos para el trenzado o cableado de cables eléctricos, incluso aislados previamente, y las máquinas formadoras para la fabricación de cables coaxiales. | Se excluyen de esta subpartida las máquinas que efectúan las operaciones previas al torcido, es decir, el peinado, extendido, doblado, estirados sucesivos e hilado, así como las máquinas de retorcer de los tipos utilizados en hilatura, algunas de las cuales pueden también utilizarse en la fabricación de bramantes finos por torcido de hilados (partida 8445). | 8479 40 00 | Stroji za izdelavo vrvi ali kablov | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | stroje in naprave za izdelovanje vrvic, vrvi, motvoza ali pramen iz tekstilnih vlaken, kot npr.: | (a) | stroji za konopiranje, ki izdelujejo konopce s sukanjem dveh ali več posamičnih niti (pramenska preja); | (b) | stroji za sukanje motvozov in pramenov, ki sukajo dva ali več konopcev v širok motvoz ali pramen; | (c) | kombinirani stroji za konopiranje in sukanje motvozov in pramenov, ki se uporabljajo predvsem za izdelovanje težjih vrvi in motvozov in pramenov z manjšim premerom; | 2. | stroje in naprave za izdelovanje žičnih motvozov in pramenov, razen električnih kablov, ki delujejo na enak način kot stroji in naprave, opisane v točki 1 zgoraj; | 3. | stroje in naprave za kabliranje ali prepletanje električnih kablov ter stroje za izdelovanje koaksialnih kablov. | Ta tarifna podštevilka ne zajema strojev, ki izvajajo operacije pred sukanjem (česanje, razprostiranje, dubliranje, sukcesivno vlečenje ali predenje) ter okvirjev za sukanje, ki se uporabljajo v predilnih strojih; nekateri tovrstni stroji se lahko uporabljajo tudi za izdelovanje finih vrvic s sukanjem motvozne preje (tarifna številka 8445). |
8479 89 97 | Los demás | Pertenecen, por ejemplo, a esta subpartida: | 1. | Los sistemas de apertura de puertas de garaje. Se trata de aparatos mecánicos que abren o cierran las puertas basculantes de los garajes en forma automática o por telemando. Se fijan en el techo del garaje y consisten básicamente en un servomotor eléctrico con palanca de mando, una banda de conexión con dispositivo para la transmisión de la fuerza y un brazo de maniobra fijo a la puerta del garaje. El servomotor está conectado por cable al receptor de radiotelemando instalado en el interior del garaje que cierra el circuito de corriente eléctrica para alimentar al servomotor en el momento en que recibe las señales de mando procedentes del aparato emisor de telemando, situado en el automóvil. Los aparatos de emisión y de recepción de estos sistemas de telemando se excluyen, sin embargo, de esta subpartida y se clasifican, según sus propias características, en la partida 8526. | 2. | determinados aparatos y máquinas para la fabricación de circuitos impresos (por mecanizado y corte de placas de papel rígido, tejido de vidrio, cerámica u otra materia aislante), como los siguientes: | a) | las máquinas de cepillar y las máquinas de lavar por ultrasonidos, para la limpieza de las placas de materias aislantes; | b) | las máquinas de laminar y las máquinas de colar, para aplicar sobre las placas de materias aislantes fotobarnices, fotorresistencias, agentes adhesivos o cola; | 3. | máquinas de ensamblaje de placas de circuito impreso para el montaje de componentes activos, pasivos o de conexión en circuitos impresos (máquinas «pick and place»). Las máquinas reciben automáticamente estos componentes por medio de cintas (correas). Las máquinas colocan los componentes exactamente en el lugar deseado y los montan en el circuito impreso. Después del montaje de los componentes, éstos se fijan al circuito impreso, por ejemplo, mediante soldadura o con adhesivos de contacto. Además de ensamblar semiconductores, estas máquinas pueden también manipular y colocar otros componentes en sus soportes. | No se incluyen en esta subpartida máquinas y aparatos del tipo utilizado exclusiva o principalmente para fabricar bloques u obleas semiconductores, dispositivos semiconductores, circuitos integrados o pantallas planas (partida 8486). | 8479 89 97 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | sisteme za odpiranje garažnih vrat, ki so mehanske naprave za samodejno odpiranje in zapiranje garažnih vrat, ki se odpirajo navzgor in nazaj, z radijskim daljinskim upravljanjem. Nameščeni so na strop garaže in so sestavljeni predvsem iz električnega servomotorja z gonilno gredjo, povezovalno tirnico z napravo za prenos moči in izvršilno ročico, pritrjeno na garažna vrata. Servomotor je s kablom povezan z radijskim sprejemnikom za radijsko upravljanje, ki vključi električno napajanje servomotorja, kadar prejme upravljalni signal radijskega oddajnika za radijsko upravljanje v vozilu. Vendar so radijski oddajniki in sprejemniki, potrebni za daljinsko krmiljenje teh sistemov, izključeni iz te tarifne podštevilke in uvrščeni pod tarifno številko 8526 v skladu s svojimi lastnostmi; | 2. | nekatere stroje in naprave za proizvodnjo tiskanih vezij ali hibridnih integriranih vezij na ploščah (s strojnim rezanjem večjih listov iz laminatov na podlagi iz papirja, proizvodov iz steklenih vlaken, iz keramičnega ali drugih izolacijskih snovi), kot so: | (a) | brusilni stroji in stroji za ultrazvočno pranje listov iz izolacijskega materiala; | (b) | stroji za valjanje in nalivanje za nanašanje snovi, odpornih na svetlobo, veziv ali lepil na liste iz izolacijskega materiala; | 3. | stroje za sestavljanje tiskanih vezij za montažo aktivnih, pasivnih in prevodnih komponent na tiskano vezje (stoji za izbiranje in nameščanje). Te komponente se dodajajo stroju avtomatsko s pomočjo traku. Stroj pozicionira komponento na namembno mesto in montira na tiskano vezje. Ko je komponenta montirana, se jo pritrdi na tiskano vezje z npr. spajkanjem, povezovanjem kontaktov. Za razliko od sestavljanja polprevodniških naprav, ti stroji omogočajo izbiranje in nameščanje na podlogo tudi drugih komponent. | Ta tarifna podštevilka ne zajema strojev in aparatov, ki se uporabljajo samo ali predvsem za izdelavo polprevodniških ingotov, polprevodniških naprav, elektronskih integriranih vezij ali ploščatih ravnih prikazovalnikov (tarifna številka 8486). |
8481 | Artículos de grifería y órganos similares para tuberías, calderas, depósitos, cubas o continentes similares, incluidas las válvulas reductoras de presión y las válvulas termostáticas | 8481 | Pipe, ventili in podobne naprave za cevovode, kotle, rezervoarje, velike posode in podobno, vključno z redukcijskimi ventili in termostatsko krmiljenimi ventili |
8481 10 05 | Combinadas con filtros o engrasadores | Esta subpartida comprende artículos que constan de diferentes componentes cuya función es mantener una calidad constante del aire comprimido: filtración de aire (para eliminar impurezas, por ejemplo, agua, óxido, suciedad, etc.), regulación de la presión de funcionamiento adecuada, lubricación (para garantizar un buen funcionamiento de los componentes neumáticos). | Tienen normalmente la siguiente configuración: | 8481 10 05 | Kombinirani s filtri ali naoljevalci | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, ki so sestavljeni iz različnih komponent, ki izvajajo funkcije, potrebne za uravnavanje stisnjenega zraka: filtriranje zraka (da se odstranijo nečistoče, voda, prah, itd.), uravnavanje pritiska na delovni tlak, mazanje (za mehko obratovanje pnevmatskih komponent). | Njihove značilne oblike so: |
| |
8486 | Máquinas y aparatos utilizados, exclusiva o principalmente, para la fabricación de semiconductores en forma de monocristales periformes u obleas (wafers), dispositivos semiconductores, circuitos electrónicos integrados o dispositivos de visualización (display) de pantalla plana; máquinas y aparatos descritos en la nota 9 C) de este capítulo; partes y accesorios | No se incluyen de esta partida, entre otros: | a) | máquinas y aparatos utilizados para la fabricación de los circuitos impresos definidos en la nota 5 del capítulo 85; | b) | máquinas y aparatos eléctricos de control, por medida eléctrica, del correcto funcionamiento de las obleas («wafers») o de los circuitos integrados y para detectar y localizar los defectos; estas máquinas y aparatos pueden poseer un dispositivo para señalar los defectos o un dispositivo clasificador para colocar ordenadamente los productos comprobados en distintos compartimientos (capítulo 90). | 8486 | Stroji in aparati, ki se uporabljajo samo ali predvsem za izdelavo polprevodniških ingotov, rezin, polprevodniških naprav, elektronskih integriranih vezij ali ploskih ravnih prikazovalnikov; stroji in aparati opredeljeni v opombi 9(C) tega poglavja; deli in pribor | Ta tarifna številka izključuje med drugim: | (a) | stroje in naprave za proizvodnjo tiskanih vezij, kot je določeno v opombi 5 k poglavju 85; | (b) | električne stroje in naprave za preizkušanje rezin ali integriranih vezij s pomočjo električnih meritev ter električne stroje in naprave za odkrivanje in lociranje napak, vključno s tistimi, ki imajo napravo za označevanje napak ali sortirno napravo za označevanje testiranih proizvodov za posebno skladiščenje (poglavje 90). |
8486 20 10 | Máquinas herramienta que operen por ultrasonido | Véanse las notas explicativas del SA, partida 8456, párrafo segundo. | 8486 20 10 | Stroji z ultrazvokom | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8456, drugi odstavek. |
8486 20 90 | Las demás | Además de las máquinas mencionadas en las notas explicativas del SA, partida 8486, apartado B, se clasifican en esta subpartida: | 1. | máquinas herramienta para marcar o ranurar las obleas de material semiconductor; | 2. | aparatos para el calentamiento rápido de obleas («wafers») de material semiconductor; | 3. | máquinas herramienta para el trabajo de materiales por desbaste que funcionen mediante láser u otros haces de luz o de fotones; | 4. | aparatos para secar placas de materias aislantes impresas o lavadas y aparatos en los que las obleas se secan a su paso por ellos. | 8486 20 90 | Drugi | Poleg strojev, omenjenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8486, (B), se pod to tarifno številko uvrščajo še: | 1. | obdelovalni stroji za pisanje ali skiciranje polprevodniških vezij; | 2. | aparati za hitro gretje polprevodniških vezij; | 3. | stroji za obdelovanje materialov vseh vrst z odvzemanjem materiala z laserjem ali drugim svetlobnim ali fotonskim snopom; | 4. | naprave za sušenje potiskane ali oprane izolacijske podlage ter kontinualne sušilnike za rezine. |
8486 40 00 | Máquinas y aparatos descritos en la nota 9 C) de este capítulo | Además de las máquinas mencionadas en las notas explicativas del SA, partida 8486, apartado D, se clasifican en esta subpartida: | 1. | aparatos para unir microplaquitas (chips) y pegadoras automáticas de cinta para el encapsulado de dispositivos de material semiconductor o circuitos electrónicos integrados; | 2. | cámaras fotográficas que sean aparatos generadores de patrones del tipo de los utilizados en la fabricación de máscaras y retículos para sustratos recubiertos con una resina fotosensible; | 3. | instrumentos de trazado que sean aparatos generadores de patrones del tipo de los utilizados en la fabricación de máscaras y retículos para sustratos recubiertos con una resina fotosensible; | 4. | determinadas máquinas y aparatos para la fabricación de circuitos integrados híbridos (por mecanizado y corte de placas de cerámica u otra materia aislante), tales como: | a) | las máquinas de cepillar y las máquinas de lavar por ultrasonidos, para la limpieza de las placas de materias aislantes; | b) | las máquinas de laminar y las máquinas de colar, para aplicar sobre las placas de materias aislantes fotobarnices, fotorresistencias, agentes adhesivos o cola. | 8486 40 00 | Stroji in aparati opredeljeni v opombi 9(C) tega poglavja | Poleg strojev, omenjenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8486, (D), se pod to tarifno številko uvrščajo še: | 1. | pritrjevalniki in spojilniki, avtomatizirani na trak, za sestavo polprevodniških naprav ali elektronskih integriranih vezij; | 2. | fotografski aparati, ki izdelajo obliko, potrebno za izdelavo mask ali drugih izdelkov iz podlag, prevlečenih s fotoobstojnimi snovmi; | 3. | instrumenti za označevanje, ki izdelajo obliko, potrebno za izdelavo mask ali drugih izdelkov iz podlag, prevlečenih s fotoobstojnimi snovmi; | 4. | nekateri stroji in naprave za proizvodnjo hibridnih integriranih vezij (s strojnim rezanjem večjih listov iz keramičnih ali drugih izolacijskih snovi), kot so: | (a) | brusilni stroji in stroji za ultrazvočno pranje listov iz izolacijskega materiala; | (b) | stroji za valjanje in nalivanje za nanašanje snovi, odpornih na svetlobo, veziv ali lepil na liste iz izolacijskega materiala. |
CAPÍTULO 85 | POGLAVJE 85 |
MÁQUINAS, APARATOS Y MATERIAL ELÉCTRICO, Y SUS PARTES; APARATOS DE GRABACIÓN O REPRODUCCIÓN DE SONIDO, APARATOS DE GRABACIÓN O REPRODUCCIÓN DE IMAGEN Y SONIDO EN TELEVISIÓN, Y LAS PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS APARATOS | ELEKTRIČNI STROJI IN OPREMA TER NJIHOVI DELI; APARATI ZA SNEMANJE ALI REPRODUKCIJO SLIKE IN ZVOKA TER DELI IN PRIBOR ZA TE IZDELKE |
8501 | Motores y generadores, eléctricos (excepto los grupos electrógenos) | Pertenecen a esta partida, por ejemplo, los motores eléctricos rotativos para limpiaparabrisas desprovistos de brazos y escobillas, pero con los mecanismos de transmisión apropiados (engranaje recto y biela oscilante) que transforman el movimiento rotativo en movimiento pendular. | 8501 | Elektromotorji in električni generatorji (razen generatorskih agregatov) | Pod to tarifno številko se uvrščajo elektromotorji za brisalce stekel brez brisalne roke ali brisalca toda skupaj z ustreznim prenosnim mehanizmom (čelni zobniki in nihajni povezovalni drog), ki spreminja krožno gibanje v izmenično gibanje. |
8502 | Grupos electrógenos y convertidores rotativos eléctricos | Además de las máquinas eléctricas descritas en las notas explicativas del SA, partida 8502, apartados I y II, esta partida comprende los convertidores en cascada, los grupos Ward-Leonard y los desfasadores rotativos. | 8502 | Električni generatorski agregati in rotacijski pretvorniki | Poleg električnih strojev, opisanih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8502 v delih (I) in (II), se pod to tarifno številko uvrščajo kaskadni konverterji, Ward-Leonardovi agregati in krožni defazerji. |
8502 39 20 | Turbogeneradores | Los turbogeneradores se accionan directamente mediante turbinas de gas o de vapor; poseen un rotor cilíndrico macizo con unas ranuras a lo largo que soportan el bobinado inductor. El rotor puede ser monobloque o un ensamblado de varias piezas macizas. | En los turbogeneradores la refrigeración normalmente es por aire, pero en los de alta potencia se hace con hidrógeno. | 8502 39 20 | Turbogeneratorji | Turbogeneratorje neposredno ženejo plinske ali parne turbine. Imajo trden cilindrični rotor z vzdolžnimi žlebovi, v katerih so vgrajene indukcijske tuljave. Rotor je lahko iz enega kosa ali iz več trdnih delov. | Turbogeneratorji so v glavnem zračno hlajeni, vendar turbogeneratorje visoke zmogljivosti hladi vodik. |
8503 00 | Partes identificables como destinadas, exclusiva o principalmente, a las máquinas de las partidas 8501 u 8502 | No pertenecen a esta partida las placas de conexión para motores eléctricos (partida 8536). | 8503 00 | Deli, ki so izključno ali pretežno primerni za uporabo s stroji iz tarifne številke 8501 ali 8502 | Ta tarifna številka ne zajema spojnih plošč elektromotorjev (tarifna številka 8536) |
8504 | Transformadores eléctricos, convertidores eléctricos estáticos (por ejemplo: rectificadores) y bobinas de reactancia (autoinducción) | Además de los aparatos mencionados en las notas explicativas de la partida 8504 del SA, se pueden citar, principalmente, los siguientes aparatos con utilizaciones especiales: | 1) | los transformadores ajustables (por ejemplo: los transformadores de cursor) y los transformadores de relación variable; | 2) | los transformadores con campo de dispersión para tubos fluorescentes; | 3) | los transformadores especiales para comunicaciones; | 4) | las bobinas de compensación; | 5) | las bobinas de descarga; | 6) | las bobinas de filtrado; | 7) | las bobinas de núcleo móvil que permiten modificar la inductancia; | 8) | los balastos o reactancias para lámparas y tubos eléctricos de descarga; | 9) | las bobinas Pupin; | 10) | las bobinas Godefroy; | 11) | los alimentadores estabilizados (rectificador combinado con un regulador). | Se clasifican también en esta partida los elementos rectificadores de selenio, ya sean unitarios (placas de selenio, especialmente) o múltiples. | Sin embargo, se excluyen de esta partida los rectificadores de monocristal de silicio o de germanio que constituyen componentes discretos (por ejemplo, los diodos rectificadores) o los rectificadores que constituyen circuitos integrados, especialmente microcircuitos, estén o no equipados con dispositivos de refrigeración, de aislamiento, etc. La nota 8 de este capítulo atribuye tales componentes a la partida 8541 o a la partida 8542 (véanse también la nota 2 de este capítulo). | También se excluyen de esta partida: | a) | los conmutadores para transformadores de tomas múltiples (partida 8536); | b) | las lámparas, tubos y válvulas rectificadores tales como los fanotrones, tiratrones, ignitrones y los tubos rectificadores de alta tensión para aparatos de rayos X (subpartida 8540 89 00); | c) | los reguladores de tensión de la partida 9032. | 8504 | Električni transformatorji, statični pretvorniki (npr. usmerniki) in indukcijske tuljave | Poleg proizvodov, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8504, se pod to tarifno številko uvrščajo še: | 1. | nastavljivi transformatorji (npr. kazalniški transformatorji) in transformatorji s spremenljivim razmerjem; | 2. | indukcijske tuljave za fluoroscenčne cevi; | 3. | posebni transformatorji za komunikacije; | 4. | kompenzacijska navitja; | 5. | izhodna navitja; | 6. | izravnalne indukcijske tuljave; | 7. | tuljave za modificiranje indukcije; | 8. | balast (dušilke)za električne žarnice in cevi na praznjenje; | 9. | Pupinove tuljave; | 10. | Godefroyjeve tuljave; in | 11. | kompleti za stabiliziranje (usmernik z regulatorjem). | Pod to tarifno podštevilko se uvrščajo tudi usmerniški elementi iz selena, bodisi posamezni (predvsem selenske plošče) bodisi mnogodelni. | Vendar pa se pod to tarifno številko ne uvrščajo silicijevi ali germanijevi kristalni usmerniki, ki so vgrajeni posamezno (npr. usmerniške diode) ali skupaj v integrirana vezja, posebno v mikrovezjih, opremljeni ali neopremljeni s hladilnimi ali izolacijskimi napravami itd.. Opomba 8 k temu poglavju določa uvrščanje takšne komponente pod tarifno številko 8541 ali 8542 (glej tudi opombo 2 k temu poglavju). | Iz te tarifne številke so izključeni še: | (a) | komutatorji za večdelne transformatorje (tarifna številka 8536); | (b) | usmerniške žarnice, cevi in valji, kot npr. fanotroni, tiratroni, ignitroni in visokonapetostne usmerniške žarnice za opremo z rentgenski žarki (tarifna podštevilka 8540 89 00) in | (c) | regulatorji napetosti iz tarifne številke 9032. |
8504 40 30 | De los tipos utilizados con los aparatos de telecomunicación, las máquinas automáticas para tratamiento o procesamiento de datos y sus unidades | Esta subpartida comprende, por ejemplo, los convertidores estáticos para aparatos de telecomunicación o máquinas automáticas de procesamiento de datos (y sus componentes) que: | — | disponen por lo general de circuitos estabilizadores; | — | tienen un voltaje de producción normal de, por ejemplo, 3,3, 5, 12, 24, 48 ó 60 voltios | Los convertidores estáticos para aparatos de telecomunicación o para máquinas automáticas para tratamiento o procesamiento de datos y sus unidades sirven para convertir, por ejemplo, la corriente alterna (CA) extraída de la red principal en la corriente continua (CC) requerida. | Utilizada con máquinas automáticas de procesamiento de datos, la denominada alimentación eléctrica ininterrumpible (UPS) asegura una «reserva» de energía en caso de corte de la electricidad (con una indicación de «alimentación correcta»), lo que evita la pérdida de datos. | 8504 40 30 | Vrst, ki se uporabljajo skupaj s telekomunikacijskimi aparati, s stroji za avtomatsko obdelavo podatkov in njihovimi enotami | Ta tarifna podštevilka zajema statične pretvornike za telekomunikacijske naprave ali za stroje za avtomatično obdelavo podatkov in njihove enote, ki: | — | imajo praviloma vezja za stabilizacijo, | — | imajo tipično izhodno napetost, na primer: 3.3, 5, 12, 24, 48 ali 60 V. | Statični konverterji za telekomunikacijske naprave ali stroje za samodejno obdelavo podatkov ter njihove enote se uporabljajo na primer za pretvorbo izmeničnega električnega toka (AC) iz glavnega napajalnika v potrebni enosmerni tok (DC). | Pri uporabi strojev za avtomatično obdelavo podatkov tako imenovane naprave za neprekinjeno napajanje z električnim tokom (UPS) zagotavljajo pomožni vir energije (s signalom „power good“) v primeru izpada električne energije in preprečujejo izgubo podatkov. |
8504 90 05 | Conjuntos electrónicos montados para productos de la subpartida 8504 50 20 | En lo que se refiere a la interpretación de la expresión «conjuntos electrónicos montados» véanse la nota explicativa de la subpartida 8443 99 10. | 8504 90 05 | Elektronski sklopi strojev iz tarifne podštevilke 8504 50 20 | Glede definicije izraza „elektronski sklopi“ glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8443 99 10. |
8504 90 91 | Conjuntos electrónicos montados para productos de la subpartida 8504 40 30 | En lo que se refiere a la interpretación de la expresión «conjuntos electrónicos montados» véanse la nota explicativa de la subpartida 8443 99 10. | 8504 90 91 | Elektronski sklopi strojev iz tarifne podštevilke 8504 40 30 | Glede definicije izraza „elektronski sklopi“ glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8443 99 10. |
8505 | Electroimanes; imanes permanentes y artículos destinados a ser imantados permanentemente; platos, mandriles y dispositivos magnéticos o electromagnéticos similares, de sujeción; acoplamientos, embragues, variadores de velocidad y frenos, electromagnéticos; cabezas elevadoras electromagnéticas | 8505 | Elektromagneti; trajni magneti in izdelki, ki so namenjeni, da po namagnetenju postanejo trajni magneti; vpenjalne glave, vpenjalne naprave in podobna držala za obdelovance na osnovi elektromagnetov ali trajnih magnetov; elektromagnetne sklopke in zavore; elektromagnetne dvigovalne glave |
8505 90 20 | Electroimanes; platos, mandriles y dispositivos magnéticos o electromagnéticos similares, de sujeción | Se clasifican principalmente en esta subpartida los imanes eléctricos de maniobra para montar en las puertas de los vehículos como parte integrante de un sistema central de cierre. El sistema está unido a la alimentación eléctrica del coche y accionado por señales emitidas por un dispositivo de mando que forma parte del sistema. Si una de las puertas se cierra o abre manualmente, las demás lo hacen simultáneamente por vía electromagnética. | Por el contrario, no se clasifican en esta subpartida las válvulas de inyección electromagnéticas para motores de émbolo de encendido por chispa o por compresión, cuyo cuerpo lleva un bobinado magnético y en las que la aguja está dotada de un inducido magnético (subpartidas 8409 91 00 u 8409 99 00). | 8505 90 20 | Elektromagneti; vpenjalne glave, vpenjalne naprave in podobna držala za obdelovance na osnovi elektromagnetov ali trajnih magnetov | Ta tarifna podštevilka zajema magnete, ki delujejo na elektriko in so pritrjeni na vrata zasebnih avtomobilov ter so del sistema centralnega zaklepanja vrat. Tak sistem je povezan z virom energije v vozilu in se sproža s krmilnimi signali električne krmilne naprave, ki pripada temu sistemu. Če se ena izmed vrat zaprejo ali odprejo ročno, se druga istočasno zaprejo ali odprejo elektromagnetno. | Vendar pa ta tarifna podštevilka ne zajema elektromagnetnih vbrizgalnih ventilov za batne motorje z notranjim zgorevanjem na vžig svečkami ali na vžig s kompresijo, katerih ohišja ali igle na valjih so opremljene z magnetnimi tuljavami in napajalniki (tarifna podštevilka 8409 91 00 ali 8409 99 00). |
8506 | Pilas y baterías de pilas, eléctricas | 8506 | Primarne celice in primarne baterije |
8506 10 11 | Pilas cilíndricas | Las pilas cilíndricas presentan una sección circular. Los polos positivo y negativo están situados en los extremos opuestos. La longitud de las pilas cilíndricas es mayor que su diámetro: | 8506 10 11 | Cilindrične celice | Cilindrične celice imajo krožni prerez. Pozitivni in negativni pol sta na nasprotnih koncih. Dolžina cilindričnih celic je večja od njihovega premera. |
| |
8506 10 91 | Pilas cilíndricas | Véase la nota explicativa de la subpartida 8506 10 11. | 8506 10 91 | Cilindrične celice | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8506 10 11. |
8506 50 10 | Pilas cilíndricas | Véase la nota explicativa de la subpartida 8506 10 11. | 8506 50 10 | Cilindrične celice | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8506 10 11. |
8506 50 30 | Pilas de botón | La altura de las pilas de botón es igual o menor que su diámetro: | 8506 50 30 | Gumbaste celice | Višina teh celic je manjša ali enaka njihovemu premeru. |
| |
8507 | Acumuladores eléctricos, incluidos sus separadores, aunque sean cuadrados o rectangulares | 8507 | Električni akumulatorji, vključno s separatorji zanje, pravokotni ali ne, vključno s kvadratnimi |
8507 20 20 y 8507 20 80 | Los demás acumuladores de plomo | Con exclusión de los acumuladores de plomo de los tipos utilizados para el arranque de los motores de émbolo que pertenecen a las subpartidas 8507 10 20 y 8507 10 80, estas subpartidas comprenden los acumuladores eléctricos de plomo descritos en las notas explicativas del SA, partida 8507, tercer párrafo, apartado 1. | Estos acumuladores se utilizan principalmente para la tracción de vehículos eléctricos o para la alimentación de corriente en instalaciones de telecomunicación. | 8507 20 20 in 8507 20 80 | Drugi svinčevi akumulatorji | Razen akumulatorjev, ki se uporabljajo za zaganjanje batnih motorjev (glej tarifni podštevilki 8507 10 20 in 8507 10 80), ti tarifni podštevilki zajemata električne svinčeno-kisle akumulatorje, omenjene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8507, tretji odstavek, (1). | Ti akumulatorji se uporabljajo npr. za pogon električnih vozil in za oskrbo telekomunikacijskih naprav z energijo. |
8507 30 20 y 8507 30 80 | De níquel-cadmio | Tales acumuladores se utilizan principalmente en las lámparas de seguridad de los mineros y suelen reemplazar a las pilas secas en aparatos tales como radios portátiles, televisores, máquinas de afeitar u otros aparatos eléctricos. | 8507 30 20 in 8507 30 80 | Nikelj kadmijevi | Akumulatorji iz teh tarifnih podštevilk se uporabljajo predvsem v varnostnih svetilkah rudarjev in pogosto kot nadomestilo suhih baterij v opremi, kot so npr. prenosni radijski in televizijski aparati, električni brivniki in druga električna oprema. |
8507 80 00 | Los demás acumuladores | Se clasifican principalmente en esta subpartida los acumuladores de plata-cinc o de plata-cadmio. | 8507 80 00 | Drugi akumulatorji | Ta tarifna podštevilka zajema srebrovo – cinkove in srebrovo – kadmijeve akumulatorje. |
8507 90 30 y 8507 90 80 | Partes | No se clasifican en estas subpartidas las piezas de conexión para elementos de acumuladores (subpartida 8536 90 85). | 8507 90 30 in 8507 90 80 | Deli | Ti tarifni podštevilki ne zajemata povezovalnih delov elementov akumulatorja (tarifna podštevilka 8536 90 85). |
8509 | Aparatos electromecánicos con motor eléctrico incorporado, de uso doméstico | 8509 | Elektromehanski gospodinjski aparati z vdelanim elektromotorjem, razen sesalnikov za prah iz tarifne številke 8508 |
8509 80 00 | Los demás aparatos | Esta subpartida comprende, por ejemplo los aparatos con motor eléctrico incorporado para limar las uñas; estos aparatos, utilizados para manicura o pedicura, están unidos por cable a un aparato de alimentación de corriente (adaptador) que forma parte de la limadora. | 8509 80 00 | Drugi aparati | Ta tarifna podštevilka zajema električne aparate za nego nohtov in prstov (manikirni in pedikurni aparati), v katerih je tudi elektromotor, povezan z električno žico z enoto za oskrbo z električno energijo (glavna enota), ki pripada aparatu. |
8510 | Afeitadoras, máquinas de cortar el pelo o esquilar y aparatos de depilar, con motor eléctrico incorporado | 8510 | Aparati za britje, striženje ter naprave za odstranjevanje dlak z vgrajenim elektromotorjem |
8510 10 00 | Afeitadoras | Las afeitadoras que lleven con carácter accesorio, por ejemplo, un elemento para cortar el pelo, se clasifican también en esta subpartida. | 8510 10 00 | Brivski aparati | Brivski aparati z vgrajenim strižnikom za lase se uvrščajo pod to tarifno podštevilko. |
8511 | Aparatos y dispositivos eléctricos de encendido o de arranque, para motores de encendido por chispa o por compresión (por ejemplo: magnetos, dinamomagnetos, bobinas de encendido, bujías de encendido o calentamiento, motores de arranque); generadores (por ejemplo: dínamos, alternadores) y reguladores disyuntores utilizados con estos motores | 8511 | Električna oprema za vžiganje in zaganjanje motorjev z notranjim zgorevanjem, ki se vžigajo s svečko ali kompresijo (npr. vžigalni magneti, magnetna dinama, vžigalne tuljave, vžigalne svečke in ogrevalne svečke, električni zaganjalniki), generatorji (npr. diname in alternatorji) in regulatorji zanje |
8511 40 00 | Motores de arranque, aunque funcionen también como generadores | Los equipos de esta subpartida suelen operar a 6, 12 o 24 V y contar con dispositivos especiales para su conexión a motores. | Entre los aparatos comprendidos en esta subpartida, se pueden citar: | 1) | los motores de arranque con inducido deslizante, los motores de arranque con engranaje móvil, los motores de arranque con movimiento helicoidal, los motores de arranque con piñón móvil de movimiento helicoidal; | 2) | los aparatos que resultan de la unión en una sola unidad de un motor de arranque y un generador. | 8511 40 00 | Električni zaganjalniki in stroji z dvojnim namenom (električni zaganjalniki-generatorji) | Oprema iz te tarifne podštevilke običajno deluje na električni tok napetosti 6, 12 ali 24 voltov in ima posebne naprave za povezavo z motorji. | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | zaganjalnike za motor z drsno armaturo, zaganjalnike z drsnim peresom, zaganjalnike s helikoidalnim gibom ter zaganjalnike z drsnim zobatim kolesom in helikoidalnim gibom; | 2. | opremo, ki je kombinacija zaganjalnika in generatorja v eni enoti. |
8512 | Aparatos eléctricos de alumbrado o señalización (excepto los artículos de la partida 8539 ), limpiaparabrisas, eliminadores de escarcha o vaho, eléctricos, de los tipos utilizados en velocípedos o vehículos automóviles | 8512 | Električna oprema za razsvetljavo in signalizacijo (razen izdelkov iz tarifne številke 8539 ), vetrobranski brisalci, naprave za odmrznitev in naprave za razmeglitev, za dvokolesa in motorna vozila |
8512 30 10 | Aparatos de señalización acústica de los tipos utilizados para vehículos automóviles | Véanse las notas explicativas del SA, partida 8512, párrafo segundo, (11). | 8512 30 10 | Protivlomni alarmi, namenjeni za motorna vozila | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8512, drugi odstavek, (11). |
8512 90 90 | Los demás | Entre las partes que se clasifican en esta subpartida se pueden citar, por ejemplo, las monturas y reflectores para faros, así como los brazos, incluso con las escobillas, para limpiaparabrisas eléctricos. | Por el contrario, se excluyen de esta subpartida los portalámparas (subpartidas 8536 61 10 u 8536 61 90). | 8512 90 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema okvire in žaromete za glavne luči ter roke brisalcev z brisalci ali brez njih za električne brisalce vetrobranskega stekla. | Vendar pa ta tarifna podštevilka ne zajema okovja žarnic (tarifna podštevilka 8536 61 10 ali 8536 61 90). |
8514 | Hornos eléctricos industriales o de laboratorio, incluidos los que funcionen por inducción o pérdidas dieléctricas; los demás aparatos industriales o de laboratorio para tratamiento térmico de materias por inducción o pérdidas dieléctricas. | 8514 | Industrijske ali laboratorijske električne peči in pečice (vključno s tistimi, ki delujejo na principu indukcije ali dielektrične izgube); druga industrijska ali laboratorijska oprema za segrevanje materialov na principu indukcije ali dielektrične izgube |
8514 20 80 | Que funcionen por pérdidas dieléctricas | Los hornos microondas diseñados para utilizarse en los restaurantes, bares, etc., se distinguen de los aparatos domésticos de la partida 8516 por su potencia y su capacidad. Los hornos con una potencia superior a 1 000 vatios o una capacidad superior a 34 litros se consideran para uso industrial. En el supuesto de los hornos microondas que incluyen en la misma envoltura un grill u otro tipo de horno, la mencionada potencia sólo se refiere al microondas. En estas combinaciones el criterio de la capacidad no influye en la clasificación. | Los hornos microondas con una potencia igual o inferior a 1 000 vatios y una capacidad igual o inferior a 34 litros, se consideran para uso doméstico (partida 8516). | 8514 20 80 | Dielektrične peči in pečice | Mikrovalovne pečice, izdelane za uporabo v restavracijah, menzah, itd., se od gospodinjskih aparatov pod tarifno številko 8516 razlikujejo po izhodni moči in prostornini pečice. Takšne pečice z izhodno močjo nad 1 000 W ali prostornino pečice nad 34 litrov se štejejo za pečice za industrijsko uporabo. Za mikrovalovne pečice, kombinirane v enojnem ohišju z žarom ali z drugo vrsto pečice, velja omenjena izhodna moč samo za mikrovalove. Na uvrstitev take kombinacije merilo prostornine pečice ne vpliva. | Mikrovalovne pečice z izhodno močjo največ 1 000 W in prostornino največ 34 litrov se štejejo za pečice za domačo uporabo (tarifna številka 8516). |
8516 | Calentadores eléctricos de agua de calentamiento instantáneo o acumulación y calentadores eléctricos de inmersión; aparatos eléctricos para calefacción de espacios o suelos; aparatos electrotérmicos para el cuidado del cabello (por ejemplo: secadores, rizadores, calientatenacillas) o para secar las manos; planchas eléctricas; los demás aparatos electrotérmicos de uso doméstico; resistencias calentadoras (excepto las de la partida 8545 ) | 8516 | Električni pretočni ali akumulacijski grelniki vode in potopni grelniki; električni aparati za ogrevanje prostorov in električne naprave za ogrevanje tal; elektrotermični aparati za urejanje las (npr. aparati za sušenje las, aparati za kodranje las idr.) in aparati za sušenje rok; električni likalniki; druge gospodinjske elektrotermične naprave; električni grelni upori, razen tistih iz tarifne številke 8545 |
8516 10 11 y 8516 10 80 | Calentadores eléctricos de agua de calentamiento instantáneo o acumulación y calentadores eléctricos de inmersión | Estas subpartidas comprenden, por ejemplo: | 1) | los calentadores de agua que funcionan al mismo tiempo como calentadores instantáneos y como calentadores de acumulación; | 2) | las calderas eléctricas que producen únicamente agua caliente, o bien, al mismo tiempo, agua caliente y vapor a baja presión. | Se excluyen de estas subpartidas las calderas de vapor y las calderas llamadas de «agua sobrecalentada», de calentamiento eléctrico (partida 8402) y las calderas eléctricas para calefacción central (partida 8403). | 8516 10 11 in 8516 10 80 | Električni pretočni ali akumulacijski grelniki vode in potopni grelniki | Ti tarifni podštevilki zajemata: | 1. | grelce za vodo, ki so istočasno pretočni in akumulacijski; | 2. | električne grelnike, ki so namenjeni samo za vročo vodo ali za vročo vodo in nizkotlačno paro. | Ti tarifni podštevilki ne zajemata električno ogrevanih parnih bojlerjev in bojlerjev za „pregreto vodo“ (tarifna številka 8402) in električno ogrevanih bojlerjev za centralno ogrevanje (tarifna številka 8403). |
8516 21 00 a 8516 29 99 | Aparatos eléctricos para calefacción de espacios o suelos | Se clasifican, por ejemplo, en estas subpartidas: | 1) | los aparatos eléctricos para saunas; | 2) | los aparatos eléctricos de pilas para calentar y descongelar las cerraduras de las puertas de los vehículos automóviles por medio de una varilla calentadora que se introduce en la cerradura. Estos pequeños aparatitos portátiles pueden tener incorporada una lámpara portátil (linterna), de la partida 8513, para alumbrar el campo de acción. | 8516 21 00 do 8516 29 99 | Električne naprave za ogrevanje prostorov in naprave za ogrevanje tal | Te tarifne podštevilke zajemajo: | 1. | električne ogrevalne naprave za savne; | 2. | ogrevalne naprave na baterije za ogrevanje in odmrzovanje zaledenelih ključavnic na motornih vozilih z vstavljanjem grelnega elementa v zaledenelo ključavnico. Te majhne prenosne naprave imajo lahko tudi svetilke, kakršne se uvrščajo pod tarifno številko 8513 za osvetlitev pri delu. |
8516 50 00 | Hornos de microondas | Véase la nota explicativa de la subpartida 8514 20 80. | 8516 50 00 | Mikrovalovne pečice | Glej pojasnila k tarifni podštevilki 8514 20 80. |
8516 60 10 | Cocinas | Las cocinas se componen de una encimera y de un horno (incluso con dispositivo microondas o parrilla). | 8516 60 10 | Kuhalniki (ki imajo vgrajeno vsaj pečico in grelno ploščo) | Kuhalniki imajo vsaj eno ploščo in pečico (ki ima lahko tudi mikrovalovno enoto ali žar). |
8516 79 70 | Los demás | Además de los aparatos descritos en las notas explicativas del SA, partida 8516, parte E, apartados 5 a 20, se clasifican, por ejemplo, en esta subpartida: | 1) | las saunas con radiadores de rayos infrarrojos (cabinas individuales para transpirar); | 2) | las placas calentadoras para los pies; | 3) | las hormas calentadoras eléctricas para secar o precalentar el calzado; | 4) | los aparatos para la limpieza de las lentes de contacto. Estos aparatos consisten en dos pequeños alveolos calentados eléctricamente, con tapadera roscada, para colocar las lentes de contacto y para calentar el detergente líquido. | 8516 79 70 | Drugo | Poleg naprav, opisanih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8516, del (E), (5) do (20), ta tarifna podštevilka še zajema: | 1. | savne z infrardečimi grelci (kabine za znojenje); | 2. | plošče za gretje nog; | 3. | električno ogrevane police za čevlje in | 4. | naprave za čiščenje kontaktnih leč, ki so sestavljene iz dveh majhnih električno ogrevanih delov s privitimi pokrovčki za držanje leč in za gretje čistilne tekočine. |
8516 80 20 y 8516 80 80 | Resistencias calentadoras | Se clasifican igualmente en estas subpartidas, los alambres, cables, cintas, calentadores y artículos similares, aislados, para la calefacción de techos, paredes, canalizaciones, recipientes, etc. | Por el contrario, se excluyen de estas subpartidas las resistencias calentadoras unidas a partes de aparatos, por ejemplo, las placas para planchas y las placas para cocinas eléctricas (subpartida 8516 90 00). | 8516 80 20 in 8516 80 80 | Električni grelni upori | Ti tarifni podštevilki zajemata grelno žico, grelne kable, grelne trakove in podobne proizvode, ki so izolirani in grejejo strope, stene, cevi, kontejnerje in podobno. | Vendar pa ti tarifni podštevilki ne zajemata grelnih upornikov, ki so povezani z deli opreme, na primer navadnih plošč za likalnike in plošč za električne kuhalnike (tarifna podštevilka 8516 90 00). |
8517 | Teléfonos, incluidos los teléfonos móviles (celulares) y los de otras redes inalámbricas; los demás aparatos de transmisión o recepción de voz, imagen u otros datos, incluidos los de comunicación en red con o sin cable [tales como redes locales (LAN) o extendidas (WAN)], distintos de los aparatos de transmisión o recepción de las partidas 8443 , 8525 , 8527 u 8528 | 8517 | Telefonski aparati za žično telefonijo, vključno telefonski aparati za mobilno telefonijo in druga brezžična omrežja; drugi aparati za prenos ali sprejem glasu, slike ali drugih podatkov, vključno aparati za komunikacijo v žičnem ali brezžičnem omrežju (kot npr. lokalno ali prostrano omrežje), razen sprejemnikov in oddajnikov iz tarifnih številk 8443 , 8525 , 8527 ali 8528 |
8517 12 00 | Teléfonos móviles (celulares) y los de otras redes inalámbricas | Véanse las notas explicativas de la partida 8517, apartado I.B. | Esta subpartida comprende los teléfonos utilizados en redes celulares, denominados «teléfonos móviles». | Los «teléfonos móviles» poseen las siguientes características: | — | tienen un tamaño «de bolsillo», es decir, sus dimensiones no exceden de 170 mm × 100 mm × 45 mm, medidos en su forma más compacta, | — | pueden funcionar sin fuente de alimentación eléctrica externa, | — | disponen de un micrófono y un auricular y/o un altavoz, ya sea integrado en la propia unidad o como auriculares separados que se presentan con el «teléfono móvil», para la transmisión y recepción de comunicaciones vocales, | — | incorporan otros componentes, como un amplificador y una antena de telefonía, que permiten la transmisión de voz a corta distancia en ambos sentidos, dentro de una red compuesta por estaciones base de la subpartida 8517 61, utilizando las bandas de frecuencia de la telefonía móvil, | — | permiten efectuar una comunicación telefónica utilizando las redes celulares cuando están equipados de una tarjeta de abonado SIM (Subscriber Identity Module) de diverso tipo (físicos o de programas informáticos, «software») oportunamente activada. Pueden permitir realizar llamadas de emergencia sin necesidad de la tarjeta SIM. | Los «teléfonos móviles» pueden ofrecer también otras funciones, como envío y recepción de mensajes cortos/SMS (Short Message Service) y mensajes multimedia/MMS (Multimedia Messaging Service), correo electrónico, conmutación de paquetes para acceso a Internet, envío y recepción de señales de posicionamiento, navegación, encaminamiento, mapas, mensajería instantánea, telefonía por Internet/VOIP (voice over Intenet Protocol), agenda electrónica/PDA (Personal Digital Assistant), juegos, recepción de señales de radio o televisión, y captura, grabación y reproducción de sonido e imagen. | Al margen de esas funciones adicionales, la función de telefonía móvil suele ser la principal de los teléfonos móviles que presentan todas las características mencionadas. Así sucede, por ejemplo, cuando la función de telefonía toma precedencia sobre todas las demás, de modo que las llamadas entrantes se notifican normalmente al usuario con independencia de si se están utilizando otras funciones secundarias. | 8517 12 00 | Telefoni za mobilno telefonijo in druga brezžična omrežja | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8517, del (I), (B). | Ta podštevilka zajema telefone za mobilno omrežje, tako imenovane „mobilne telefone“. | „Mobilni telefoni“ imajo naslednje značilnosti: | — | so „žepne velikosti“, tj. mere ne presegajo 170 mm × 100 mm × 45 mm pri merjenju v njihovi najbolj strnjeni obliki; | — | delujejo brez zunanjega vira električne energije; | — | imajo mikrofon ter ušesno slušalko in/ali zvočnik bodisi v eni enoti bodisi v obliki ločenih slušalk, predloženih skupaj z „mobilnim telefonom“, za omogočanje govorne komunikacije z oddajanjem in sprejemanjem zvoka; | — | vgrajene imajo druge sestavne dele, kot sta ojačevalnik in antena za telefonijo, ki omogočajo dvosmerno oddajanje zvoka na kratki razdalji v omrežju, ki ga sestavljajo bazne postaje iz tarifne številke 8517 61 in ki uporablja frekvenčne pasove mobilne telefonije; | — | lahko opravljajo telefonsko komunikacijo z uporabo mobilnih omrežij, če so opremljeni s SIM (modul za identifikacijo naročnika) različnih vrst (strojna ali programska oprema), ki je bil aktiviran. Lahko omogočajo tudi klice v sili brez SIM. | „Mobilni telefoni“ imajo lahko tudi druge značilnosti, kot so pošiljanje ali prejemanje kratkih sporočil SMS in večpredstavnostnih sporočil MMS; e-pošta; paketno preklapljanje za dostop do interneta; pošiljanje in prejemanje signalov za položaj; navigacija, usmerjanje, zemljevidi, takojšnje sporočanje, govor v omrežju (VOIP); dlančnik (PDA); igre; sprejemanje radijskih ali televizijskih signalov; zajemanje, snemanje in reproduciranje zvoka in slike. | Ne glede na dodatne zmogljivosti je funkcija mobilne telefonije običajno glavna funkcija mobilnih telefonov, ki imajo vse navedene značilnosti. Na primer, ko ima funkcija telefoniranja prednost pred vsemi ostalimi funkcijami, vključno ko je uporabnik običajno obveščen o dohodnih klicih, ne glede na uporabo drugotnih funkcij. |
8517 18 00 | Los demás | Además de los teléfonos de usuario descritos en las notas explicativas del SA, partida 8517, apartado I.A, esta subpartida comprende principalmente los aparatos de teclado que llevan bajo la envoltura un lector de tarjetas magnéticas, un visualizador de datos, un circuito electrónico con un microprocesador, varias memorias, un reloj, un modulador-desmodulador (modem) y que pueden utilizarse no solo como aparatos telefónicos, sino también (por ejemplo: en los supermercados) como aparatos terminales de datos con fines diversos, tales como la comprobación de las tarjetas de crédito magnéticas o los cheques o la transmisión telefónica de datos de ventas a máquinas automáticas para tratamiento o procesamiento de datos. | 8517 18 00 | Drugi | Poleg telefonskih aparatov, opisanih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8517, del (I), (A), se pod to tarifno podštevilko uvrščajo telefonski aparati s tipkovnico, ki imajo vgrajen čitalnik magnetnih kartic, podatkovni displej, ploščo z elektronskim mikrovezjem in mikroprocesorjem, več shranjevalnikov podatkov, uro in modulator – demodulator (modem). Te naprave se ne uporabljajo samo kot telefonski aparati, ampak se lahko uporabljajo tudi kot podatkovni terminali (npr. v veleblagovnicah) za preverjanje magnetnih kreditnih kartic ali čekov ter za prenos podatkov o prodaji preko telefona v stroje za obdelavo podatkov. |
8517 62 00 | Aparatos para la recepción, conversión y transmisión o regeneración de voz, imagen u otros datos, incluidos los de conmutación y encaminamiento (switching and routing apparatus) | Esta subpartida incluye dos grupos de máquinas: | 1) | máquinas para la recepción, conversión y transmisión de voz, imágenes u otros datos; | 2) | máquinas para la regeneración de voz, imágenes u otros datos. | Entre los productos que se clasifican en esta subpartida, se pueden citar: | 1) | tarjetas de interfaz de red; | 2) | módems; | 3) | repetidores; | 4) | concentradores; | 5) | puentes (incluidos los conmutadores); | 6) | encaminadores. | Se clasifican en esta subpartida los aparatos que comprendan en un mismo mueble o cofre todos los elementos necesarios para la emisión y la recepción. Tal es el caso, por ejemplo, de los aparatos «walkie-talkie» que tienen las pilas o acumuladores necesarios para su funcionamiento o de los aparatos emisores receptores en los que el bloque de alimentación estuviera separado y unido al aparato solamente por cable. | Se clasifican igualmente en esta subpartida los conjuntos cuyos elementos emisor y receptor se encuentran en muebles o cofres diferentes, con la condición de que estos conjuntos constituyan una unidad funcional. Para considerar que constituyen una unidad funcional, los aparatos emisores receptores deben instalarse uno próximo al otro (por ejemplo: en un mismo edificio o a bordo de un mismo vehículo) y tener ciertos elementos comunes, por ejemplo, la antena. | Esta subpartida comprende, también, los denominados «auriculares inalámbricos» diseñados para ser utilizados exclusiva o principalmente en combinación con teléfonos para redes celulares (teléfonos móviles), y para colocarlos en las orejas a fin de mantener las manos libres. Permiten al usuario controlar las funciones del teléfono, como las de contestar, finalizar una llamada, o marcar un número telefónico (por ejemplo, repetición del número de la última llamada) hasta una distancia de 10 metros, aproximadamente, del teléfono móvil, y ajustar el volumen de los auriculares. Estos auriculares incorporan un transmisor/receptor de radio que permite la comunicación con el teléfono móvil mediante tecnología inalámbrica, por ejemplo, «Bluetooth». | 8517 62 00 | Stroji za sprejem, konverzijo in prenos ali regeneracijo zvoka, slike ali drugih podatkov, vključno s stikalnimi in usmerjevalnimi aparati | Ta tarifna podštevilka zajema dve skupini strojev: | 1. | stroje za sprejem, konverzijo in prenos zvoka, slike ali drugih podatkov; | 2. | stroje za regeneracijo zvoka, slike ali drugih podatkov. | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | omrežne vmesnike; | 2. | modeme; | 3. | obnavljalnike; | 4. | omrežne razdelilnike; | 5. | mostove (vključno s stikali); | 6. | usmerjevalnike. | Ta tarifna podštevilka zajema aparate, ki vsebujejo vse elemente, potrebne za oddajanje in sprejemanje, v eni omarici ali ohišju. Tako je na primer z voki-tokiji, ki vsebujejo baterije ali akumulatorje, potrebne za delovanje, ali z aparati za oddajo-sprejem, katerih napajalna enota bi bila ločena in povezana z aparatom samo s kablom. | Ta podštevilka zajema tudi enote, v katerih so elementi oddajnikov in sprejemnikov v različnih enotah pohištva ali ohišjih, če so deli iste funkcionalne enote. Da se štejejo kot deli iste funkcionalne enote, morajo biti aparati za oddajo-sprejem vgrajeni drug blizu drugega (na primer v isti zgradbi ali na istem vozilu) in morajo imeti nekatere skupne elemente, npr. anteno. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi „brezžične slušalke“, ki se uporabljajo samo ali predvsem za telefone za brezžično omrežje (mobilni telefoni) in se namestijo na uho, kar omogoča prostoročno telefoniranje. Uporabniku omogočajo nadzor nad telefonskimi funkcijami, kot so sprejem in končanje klica ter klicanje (na primer ponovno klicanje zadnje številke), z razdalje približno 10 m od mobilnega telefona, omogočajo pa tudi prilagoditev glasnosti. Te slušalke imajo vgrajen radijski oddajnik/sprejemnik, ki omogoča komunikacijo z mobilnim telefonom prek brezžične tehnologije, kot je na primer „Bluetooth“. |
8517 69 10 | Videófonos | Véanse las notas explicativas de la partida 8517, apartado II.C. | Además, este subpartida incluye sistemas de televisión en circuito cerrado, constituidos por una cámara, un tablero con varios botones de llamada, y uno o más monitores de vídeo conectados a un intercomunicador y los cables coaxiales para unir los diferentes elementos, presentados en forma de surtido acondicionado para la venta al por menor. | Los productos de esta subpartida pueden también estar combinados con un sistema eléctrico de apertura de puertas, un dispositivo de llamada y un dispositivo de iluminación. | 8517 69 10 | Videofoni | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8517, del (II), (C). | Ta tarifna podštevilka vključuje tudi interne televizijske sisteme, ki so sestavljeni iz ene kamere, plošče z večjimi klicnimi gumbi in enega ali večih monitorjev, povezanih v komunikacijsko mesto in koaksialnih kablov za povezovanje različnih elementov, ki predstavljajo komplet za maloprodajo. | Proizvodi iz te tarifne podštevilke so lahko kombinirani z električnim odpiralcem vrat, signalno napravo ali virom svetlobe. |
8517 69 39 | Los demás | Entre los productos que se clasifican en esta subpartida, se pueden citar: | 1) | aparatos de recepción fijos (incluidos los que se usan principalmente en grandes instalaciones) y dispositivos especiales tales como los de mantenimiento del secreto (por ejemplo, inversores de espectro); algunos receptores, denominados «receptores de diversidad», emplean la técnica multirreceptor para combatir el desvanecimiento; | 2) | receptores de radiotelefonía para vehículos automóviles, embarcaciones, aeronaves, ferrocarriles, etc., | 3) | receptores para sistemas radiotelegráficos de localización del personal; | 4) | radiorreceptores para interpretación simultánea en conferencias multilingües; | 5) | receptores especiales de señales de socorro de embarcaciones, aeronaves, etc.; | 6) | receptores de señales telemétricas | 7) | aparatos radiotelegráficos de «facsimil» para la recepción, en papel sensibilizado, de copias de documentos, periódicos, planos, mensajes, etc. | 8517 69 39 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | fiksne sprejemnike (vključno s tistimi, ki se uporabljajo zlasti v večjih napravah) in posebne naprave, kot so naprave za preprečevanje prisluškovanja (npr. pretvorniki spektra); nekateri sprejemniki, imenovani „sprejemniki za raznoliki sprejem“, uporabljajo tehniko za raznoliki sprejem, da preprečijo zasenčenje; | 2. | radiotelefonske sprejemnike za motorna vozila, ladje, letala, vlake itd.; | 3. | sprejemnike za radiotelegrafske sisteme za določanje položaja osebja; | 4. | radijske sprejemnike za simultano tolmačenje na večjezikovnih konferencah; | 5. | posebne sprejemnike signalov v sili z ladij, letal itd.; | 6. | telemetrične sprejemnike signalov; | 7. | „faksimilne“ radiotelegrafske aparate za sprejem kopij dokumentov, časopisov, načrtov, sporočil itd. na občutljivem papirju. |
8517 69 90 | Los demás | Entre los productos que se clasifican en esta subpartida, se pueden citar: | 1) | transmisores fijos. Algunos tipos, utilizados principalmente en grandes instalaciones, incluyendo dispositivos especiales tales como los de mantenimiento del secreto (por ejemplo, inversores de espectro) y dispositivos multiplexores (utilizados para enviar más de dos mensajes simultáneamente); | 2) | transmisores de radiotelefonía para vehículos automóviles, embarcaciones, aeronaves, ferrocarriles, etc.; | 3) | transmisores usados en sistemas radiotelegráficos de localización del personal; | 4) | radiotransmisores para interpretación simultánea en conferencias multilingües; | 5) | transmisores automáticos de señales de socorro de embarcaciones, aeronaves, etc.; | 6) | aparatos radiotelegráficos de «facsimil» para la transmisión de copias de documentos, periódicos, planos, mensajes, etc.; | 7) | transmisores de señales telemétricas. | 8517 69 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | fiksne oddajnike. Nekatere vrste, ki se uporabljajo zlasti v večjih napravah, vključujejo posebne naprave, kot so naprave za preprečevanje prisluškovanja (npr. pretvorniki spektra) in večfunkcijske naprave (namenjene zlasti pošiljanju več kot dveh sporočil hkrati); | 2. | radiotelefonske oddajnike za motorna vozila, ladje, letala, vlake itd.; | 3. | oddajnike za radiotelegrafske sisteme za določanje položaja osebja; | 4. | radijske oddajnike za simultano tolmačenje na večjezikovnih konferencah; | 5. | avtomatične oddajnike signalov v sili z ladij, letal itd.; | 6. | „faksimilne“ radiotelegrafske aparate za oddajanje kopij dokumentov, časopisov, načrtov, sporočil itd.; | 7. | oddajnike telemetričnih signalov. |
8518 | Micrófonos y sus soportes; altavoces (altoparlantes), incluso montados en sus cajas; auriculares, incluidos los de casco, incluso combinados con micrófono y juegos o conjuntos constituidos por un micrófono y uno o varios altavoces (altoparlantes); amplificadores eléctricos de audiofrecuencia; equipos eléctricos para amplificación de sonido | Se incluyen en esta partida los micrófonos, cascos, auriculares y altavoces inalámbricos presentados aisladamente, incluso combinados. | Esta partida no comprende: | 1) | los microteléfonos inalámbricos para la telefonía por hilo, presentados por separado (véanse las notas explicativas del sistema armonizado de la subpartida 8517 62); | 2) | los auriculares inalámbricos (combinación de auricular y micrófono) con la función de marcar un número telefónico, presentados por separado (véanse las Notas explicativas de la subpartida 8517 62 00). | 8518 | Mikrofoni in njihova stojala; zvočniki, vključno z zvočniki v zvočnih omaricah; naglavne slušalke in ušesne slušalke, kombinirane z mikrofonom ali ne, in kompleti, ki sestojijo iz mikrofona in enega ali več zvočnikov; avdiofrekvenčni električni ojačevalniki; električni sestavi za ojačevanje zvoka | Ta tarifna številka zajema ločeno predložene brezžične mikrofone, naglavne slušalke, ušesne slušalke in zvočnike, kombinirane ali ne. | Pod to tarifno številko ne spadata: | 1. | ločena brezžična slušalka za žične telefonske aparate (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8517 62); | 2. | ločena brezžična slušalka (kombinacija slušalke in mikrofona) z možnostjo tipkanja (glej pojasnjevalne opombe k tarifni številki 8517 62 00). |
8519 | Aparatos de grabación y reproducción de sonido | 8519 | Aparati za snemanje ali reprodukcijo zvoka |
8519 81 15 | Reproductores de casetes (tocacasetes) de bolsillo | Por aplicación de la nota de subpartida 1 de este capítulo, para determinar las medidas de estos aparatos solo se tienen en cuenta las dimensiones de la caja; las protuberancias tales como botones de control, dispositivos de cierre o ataduras de fijación no deben tenerse en cuenta. | 8519 81 15 | Kasetni, žepne velikosti | Pri določanju dimenzij teh naprav se upoštevajo samo mere ohišja, opomba 1 k tarifnim podštevilkam za poglavje 85; ne upoštevajo se izstopajoči deli za nastavitve in razna pritrdila. |
8519 81 35 | Los demás | No se incluyen en esta subpartida los aparatos reproductores de sonido denominados «reproductores MP3», que utilizan soportes ópticos y que llevan dispositivos que se pueden activar posteriormente para la recepción de señales de radiodifusión mediante software (partida 8527). | 8519 81 35 | Drugi | Ta tarifna podštevilka ne zajema aparatov za reprodukcijo zvoka, tako imenovanih „predvajalnikov MP3“, ki uporabljajo optične medije in imajo vgrajene naprave, ki se lahko aktivirajo za sprejem radiofuzijskih signalov s programsko opremo (tarifna številka 8527). |
8519 81 45 | Los demás | La nota explicativa de la subpartida 8519 81 35 es aplicable mutatis mutandis. | 8519 81 45 | Drugi | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8519 81 35 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko. |
8519 81 65 | De bolsillo | La nota explicativa de la subpartida 8519 81 15 es aplicable mutatis mutandis. | 8519 81 65 | Snemalnik žepne velikosti | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8519 81 15 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko. |
8519 81 95 | Los demás | La nota explicativa de la subpartida 8519 81 35 es aplicable mutatis mutandis. | 8519 81 95 | Drugi | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8519 81 35 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko. |
8522 | Partes y accesorios identificables como destinados, exclusiva o principalmente, a los aparatos de las partidas 8519 a 8521 | 8522 | Deli in pribor uporabni predvsem ali v glavnem z aparati iz tarifnih številk 8519 ali 8521 |
8522 90 41 y 8522 90 49 | Conjuntos electrónicos montados | Véase la nota explicativa de las subpartidas 8443 99 10. | 8522 90 41 in 8522 90 49 | Elektronski sklopi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8443 99 10. |
8523 | Discos, cintas, dispositivos de almacenamiento permanente de datos a base de semiconductores, tarjetas inteligentes ( smart cards ) y demás soportes para grabar sonido o grabaciones análogas, grabados o no, incluso las matrices y moldes galvánicos para fabricación de discos, excepto los productos del capítulo 37 | Si los soportes de esta partida se presentan junto con otros artículos, deben aplicarse los siguientes principios clasificatorios: | 1) | si los soportes y los otros artículos constituyen un juego para la venta al por menor con arreglo a la regla general de interpretación 3 b), el juego debe clasificarse por la aplicación de esa regla, o | 2) | si los soportes y los otros artículos no constituyen un juego para la venta al por menor con arreglo a la regla general de interpretación 3 b), el soporte debe clasificarse en su propia subpartida adecuada. | 8523 | Plošče (diski), trakovi, polprevodniški nosilci s trajnim pomnenjem, „pametne kartice“ in drugi nosilci za snemanje zvočnih ali drugih pojavov, posneti ali ne, vključno z matricami in galvanskimi odtisi za proizvodnjo plošč, razen izdelkov iz poglavja 37 | Če se mediji iz te tarifne številke predložijo skupaj z drugimi izdelki, je treba uporabiti naslednja načela za razvrstitev: | 1. | če so mediji in drugi izdelki pripravljeni v kompletih za prodajo na drobno v skladu s splošnim pravilom za razlago 3 (b), je treba komplet uvrstiti v skladu s tem pravilom ali | 2. | če mediji in drugi izdelki niso pripravljeni v kompletih za prodajo na drobno v skladu s splošnim pravilom za razlago 3 (b), je treba medije uvrstiti pod ustrezno tarifno podštevilko. |
8523 21 00 | Tarjetas con banda magnética incorporada | Esta subpartida incluye también el material impreso, por ejemplo los billetes de viaje y tarjetas de embarque, con una o más tiras magnéticas incorporadas. | 8523 21 00 | Kartice z vdelanim magnetnim trakom | Ta tarifna podštevilka zajema tudi tiskano gradivo, kot so vozovnice in vstopni kuponi, z vgrajenim enim ali več magnetnimi trakovi. |
8523 29 15 | Sin grabar | Se clasifican igualmente en estas subpartidas las cintas que todavía deban cortarse a la anchura de utilización. | 8523 29 15 | Neposneti | Ta tarifna podštevilka zajema tudi trakove, ki jih je pred uporabo mogoče narezati na željene dolžine. |
8523 41 10 | Discos para sistemas de lectura por rayos láser con una capacidad de grabación inferior o igual a 900 megaoctetos, que no se puedan borrar | Se clasifican en esta subpartida los discos compactos grabables (CD-R). | Los CD-R se suelen fabricar a base de policarbonato transparente incoloro con un grosor de 1,2 mm. La parte superior está revestida con una capa reflectante de color dorado o plateado y puede estar impresa. La parte inferior está cubierta con una capa de colorante y una capa protectora. Tienen un diámetro de 8 o 12 cm o pueden tener forma de tarjeta. | Su capacidad de almacenamiento se puede comprobar mediante máquinas de lectura/escritura y el correspondiente programa de grabación. | Aunque la grabación en este tipo de discos se puede hacer en una o en varias fases, la información grabada no se puede borrar. | 8523 41 10 | Diski za laserske bralne sisteme s snemalno zmogljivostjo do vključno 900 megabitov, razen izbrisljivi | Ta tarifna podštevilka zajema zapisljive zgoščenke za snemanje (CD-R). | CD-R so običajno izdelani iz brezbarvnega prozornega polikarbonata debeline 1,2 mm. Vrhnja stran je prevlečena z odbojnim slojem zlate ali srebrne barve in se lahko potiska. Spodnja stran je prekrita s slojem barve in zaščitnim slojem. CD-R imajo premer 8 ali 12 cm ali pa so v obliki kartice. | Njihova snemalna zmogljivost se lahko pregleda z bralnimi/pisalnimi stroji in ustrezno snemalno programsko opremo. | Čeprav se lahko snemanje takih zgoščenk opravi v enem ali več korakih, posnetih podatkov ni več mogoče izbrisati. |
8523 41 30 | Discos para sistemas de lectura por rayos láser con una capacidad de grabación superior a 900 megaoctetos pero inferior o igual a 18 gigaoctetos, que no se puedan borrar | Se clasifican en esta subpartida los discos versátiles digitales grabables (DVD-/+R). | Al contrario de lo que ocurre con los CD-R de la subpartida 8523 41 10, los DVD-/+R constan de dos capas de policarbonato de 0,6 mm de grosor pegadas conjuntamente. La diferencia física se puede detectar examinando el borde exterior del disco. Tienen un diámetro de 8 o 12 cm. | Su capacidad de almacenamiento se puede comprobar mediante máquinas de lectura/escritura y el correspondiente programa de grabación. | Aunque la grabación en este tipo de discos se puede hacer en una o en varias fases, la información grabada no se puede borrar. | 8523 41 30 | Diski za laserske bralne sisteme s snemalno zmogljivostjo več kot 900 megabitov, vendar manj kot 18 gigabitov, razen izbrisljivi | Ta tarifna podštevilka zajema zapisljive digitalne vsestranske diske za snemanje (DVD-/+R). | V nasprotju s CD-R iz podštevilke 8523 41 10, je DVD-/+R sestavljena iz dveh 0,6 mm debelih polikarbonatnih slojev, ki sta prilepljena skupaj. Ta fizična razlika se lahko ugotovi s pregledovanjem zunanjega roba diska. DVD-/+R imajo premer 8 ali 12 cm. | Njihova snemalna zmogljivost se lahko pregleda z bralnimi/pisalnimi stroji in ustrezno snemalno programsko opremo. | Čeprav se lahko snemanje takih diskov opravi v enem ali več korakih, posnetih podatkov ni več mogoče izbrisati. |
8523 41 90 | Los demás | Se clasifican en esta subpartida: | 1) | discos ópticos en los que se puede borrar la información grabada y se pueden grabar nuevos datos («discos compactos regrabables» [CD-RW] y «discos versátiles digitales regrabables» [DVD-/+RW]). Se reconocen por el programa de grabación del disco de la máquina automática de tratamiento de datos; | 2) | DVD-RAM y «minidiscos» regrabables habitualmente insertos en cartuchos. | 8523 41 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | optične diske, na katerih je posnete podatke mogoče izbrisati in posneti nove podatke („prepisljiv kompaktni disk“ (CD-RW) in „prepisljivi digitalni vsestranski diski“ (DVD-/+RW)). Prepoznajo se lahko s programsko opremo za snemanje na disk naprave za avtomatsko obdelavo podatkov; | 2. | prepisljive diske DVD-RAM in „mini diske“, ki so običajno v kasetnem ohišju. |
8523 52 10 y 8523 52 90 | Tarjetas inteligentes ( smart cards ) | Véanse las notas explicativas de la partida 8523, apartado C.2. | Se incluyen también en esta subpartida las tarjetas y etiquetas electrónicas de activación por proximidad, que suelen consistir en una bobina que es activada por la señal procedente de un lector y produce una tensión que alimenta un microcircuito, un generador de códigos que genera datos al recibir una señal de la bobina, y una antena de transmisión de señales. | 8523 52 10 in 8523 52 90 | „Pametne kartice“ | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8523, (C) (2). | Ti tarifni podštevilki zajemata tudi elektronske približevalne kartice/ploščice, običajno sestavljene iz navoja, ki ga aktivira signal čitalca in proizvaja napetost za napajanje mikrovezja, generatorja kode, ki po sprejemu signala iz navoja ustvari podatke, ter antene za prenos signalov. |
8525 | Aparatos emisores de radiodifusión o televisión, incluso con aparato receptor o de grabación o reproducción de sonido incorporado; cámaras de televisión, cámaras fotográficas digitales y videocámaras | En esta partida se incluyen también las cámaras termográficas con tubo infrarrojo, capaces de captar las radiaciones térmicas y de transformarlas en imágenes que representan la temperatura de superficies aisladas o de objetos en diversos tonos de gris o en colores. Estas cámaras no pueden medir la temperatura, ni reproducir los valores medidos en forma de cifras. | 8525 | Oddajniki za radiodifuzijo ali televizijo, z vgrajenim sprejemnikom ali aparatom za snemanje ali reprodukcijo zvoka ali ne; televizijske kamere, digitalni fotoaparati in video snemalne kamere | Ta tarifna številka vsebuje termovizijske kamere z infrardečim sprejemnikom slik, ki zaznava toplotno sevanje in ga pretvarja v slike, ki prikazujejo temperaturo posameznih površin ali predmetov z različnimi odtenki sivine ali različnimi barvami, toda ne merijo temperature ali prikazujejo merjenih vrednosti v številkah. |
8525 60 00 | Aparatos emisores con aparato receptor incorporado | Se clasifican igualmente en esta subpartida los conjuntos cuyos elementos emisor y receptor se encuentran en muebles o cofres diferentes, con la condición de que estos conjuntos constituyan una unidad funcional. Para considerar que constituyen una unidad funcional, los aparatos emisores receptores deben instalarse uno próximo al otro (por ejemplo: en un mismo edificio o a bordo de un mismo vehículo) y tener ciertos elementos comunes, por ejemplo, la antena. | 8525 60 00 | Oddajniki z vgrajenim sprejemnikom | Ta tarifna podštevilka zajema tudi enote, v katerih sta sprejemnik in oddajnik nameščena v različnih delih pohištva ali ohišja, če predstavljata funkcionalno enoto. Da lahko štejeta za funkcionalno enoto, morata biti oddajnik in sprejemnik vgrajena blizu eden drugemu (npr. v istih prostorih ali v istem vozilu) in imeti nekatere skupne elemente, kot npr. anteno. |
8525 80 11 a 8525 80 99 | Cámaras de televisión, cámaras fotográficas digitales y videocámaras | Véanse las notas explicativas del SA, partida 8525, apartado B. | Se excluyen de estas subpartidas los lectores electrónicos para amplíopes (véanse la nota explicativa de la subpartida 8543 70 90). | 8525 80 11 do 8525 80 99 | Televizijske kamere, digitalni fotoaparati in video snemalne kamere | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8525, (B). | Te tarifne podštevilke ne zajemajo elektronskih bralnih naprav za osebe s prizadetim vidom (glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8543 70 90). |
8525 80 30 | Cámaras fotográficas digitales | Las cámaras fotográficas digitales de esta subpartida permiten siempre capturar y grabar imágenes fijas, ya sea en una memoria interna o en soportes intercambiables. | La mayoría de las cámaras de esta subpartida tienen el aspecto de una cámara fotográfica tradicional y carecen de visor plegable. | Estas cámaras también permiten la captura y grabación de secuencias de vídeo. | Y permanecen clasificadas en esta subpartida a no ser que sean capaces de grabar al menos 30 minutos en una sola secuencia de vídeo en una resolución igual o superior a 800 × 600 píxeles a 23 o más fotogramas por segundo, utilizando la máxima capacidad de almacenamiento. | A diferencia de las videocámaras de las subpartidas 8525 80 91 y 8525 80 99, muchas cámaras fotográficas digitales (cuando funcionan como videocámaras) no ofrecen una función de zoom óptico durante la grabación de vídeo. Independientemente de la capacidad de almacenamiento, algunas cámaras dejan automáticamente de grabar al cabo de cierto tiempo. | 8525 80 30 | Digitalni fotoaparati | Digitalni fotoaparati iz te tarifne podštevilke vedno omogočajo snemanje in shranjevanje mirujočih slik na notranji spomin ali izmenljivi medij. | Večina fotoaparatov iz te tarifne podštevilke je oblikovana kot tradicionalni fotografski aparati, ki nimajo pregibnega iskala. | Ti fotoaparati imajo lahko tudi možnost snemanja video posnetkov s snemanjem zaporedja slik. | Fotoaparati ostanejo razvrščeni pod to tarifno podštevilko, razen če je ob največji spominski zmogljivosti pri snemanju s kvaliteto 800 × 600 točk (ali več) pri 23 slikah na sekundo (ali več) dolžina enega zaporedja najmanj 30 minut. | V primerjavi z video snemalnimi kamerami iz tarifnih podštevilk 8525 80 91 in 8525 80 99 veliko digitalnih fotoaparatov (ko jih uporabljamo kot video kamere) med snemanjem video posnetkov ne omogoča funkcije optičnega zuma. Ne glede na spominsko zmogljivost nekateri fotoaparati po določenem času samodejno prekinejo snemanje video posnetka. |
8525 80 91 y 8525 80 99 | Videocámaras | Las videocámaras de estas subpartidas permiten siempre capturar y grabar secuencias de vídeo, ya sea en una memoria interna o en soportes intercambiables. | Generalmente, el diseño de las videocámaras de estas subpartidas es diferente del de las cámaras fotográficas digitales de la subpartida 8525 80 30. Suelen tener un visor plegable y con frecuencia se presentan con un mando a distancia. Ofrecen siempre una función de zoom óptico durante la grabación. | Estas videocámaras también permiten grabar imágenes fijas. | Se excluyen de estas subpartidas las cámaras que no son capaces de grabar al menos 30 minutos en una sola secuencia de vídeo en una resolución igual o superior a 800 × 600 píxeles a 23 o más fotogramas por segundo, utilizando la máxima capacidad de almacenamiento. | 8525 80 91 in 8525 80 99 | Video snemalne kamere | Video snemalne kamere iz teh tarifnih podštevilk vedno omogočajo snemanje video posnetkov na notranji spomin ali izmenljivi medij. | Na splošno so digitalne video snemalne kamere s tema tarifnima podštevilkama oblikovane drugače kot digitalni fotoaparati s tarifno podštevilko 8525 80 30. Pogosto so opremljene s pregibnim iskalom in tudi daljinskim upravljalnikom. Med snemanjem vedno omogočajo funkcijo optičnega zuma. | Te digitalne video snemalne kamere lahko omogočajo tudi snemanje mirujočih slik. | Digitalne video snemalne kamere so iz te tarifne številke izključene, če ob največji spominski zmogljivosti pri snemanju s kvaliteto 800 × 600 točk (ali več) pri 23 slik na sekundo (ali več) z njimi ni mogoče snemati dolžine enega zaporedja najmanj 30 minut. |
8525 80 99 | Las demás | Se incluyen en esta subpartida las videocámaras capaces de grabar no solamente sonido e imágenes tomados por la cámara, sino también señales de fuentes externas, por ejemplo reproductores de DVD, máquinas automáticas de tratamiento o procesamiento de datos o receptores de televisión. Las imágenes así registradas pueden reproducirse por medio de un receptor de televisión o monitor externo. | Se clasifican igualmente en esta subpartida las videocámaras o «camescopios», en las que la entrada de video está tapada por una placa o por otro medio, y en las que el interfaz vídeo se puede activar posteriormente mediante un programa informático. Estos aparatos están diseñados para grabar programas de televisión o otras señales de externas. | Por el contrario, las videocámaras que únicamente permitan grabar y reproducir en un aparato receptor de televisión o monitor externo las imágenes tomadas por la cámara, se clasifican en la subpartida 8525 80 91. | 8525 80 99 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema video snemalne kamere (tako imenovane „kamkorderje“) za snemanje zvoka in slik, posnetih s kamero, ter signalov iz zunanjih virov, npr. predvajalnikov DVD, strojev za avtomatsko obdelavo podatkov ali televizijskih sprejemnikov. Posnete slike se lahko reproducirajo prek zunanjega televizijskega sprejemnika ali monitorja. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi t.i. „kamkorderje“, pri katerih je video vhodna enota omejena s ploščo ali kako drugače ali pri katerih je mogoče video vmesnik naknadno aktivirati kot video vhodno enoto s pomočjo programske opreme. Naprava je kljub temu namenjena snemanju televizijskih programov ali drugih zunanjih vhodnih signalov. | Vendar se t.i. kamkorderji, ki lahko snemajo samo z video kamero posnete slike in jih reproducirajo prek zunanjega televizijskega sprejemnika ali monitorja, uvrščajo pod tarifno podštevilko 8525 80 91. |
8527 | Aparatos receptores de radiodifusión, incluso combinados en la misma envoltura con grabador o reproductor de sonido o con reloj | En lo que respecta a los aparatos emisores que incorporan un aparato de recepción, véanse la nota explicativa de la subpartida 8525 60 00. | 8527 | Sprejemniki za radiodifuzijo, kombiniranimi ali ne v istem ohišju z aparatom za snemanje ali reprodukcijo zvoka ali z uro | Glede oddajnikov kombiniranih s sprejemnikom glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 8525 60 00. |
8527 12 10 y 8527 12 90 | Radiocasetes de bolsillo | Véase la nota explicativa de la subpartida 8519 81 15. | 8527 12 10 in 8527 12 90 | Radio kasetofoni žepne velikosti | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8519 81 15. |
8527 13 10 | De sistema de lectura por rayos láser | Esta subpartida comprende los aparatos receptores de radiodifusión, combinados con un grabador o reproductor de sonido con sistema de lectura por rayo láser y combinados, o no, con otro grabador o reproductor de sonido (por ejemplo, del tipo casete) o un reloj. | No se incluyen en esta subpartida los aparatos reproductores de sonido denominados «reproductores MP3», que utilizan soportes ópticos y que llevan dispositivos que se pueden activar posteriormente para la recepción de señales de radiodifusión mediante software. | 8527 13 10 | Za lasersko optični zapis | Ta tarifna podštevilka zajema radiodifuzne sprejemnike, kombinirane z napravami za snemanje ali reprodukcijo zvoka za laserski optični zapis, lahko tudi v kombinaciji z drugimi napravami za snemanje ali reprodukcijo zvoka (na primer kasetne izvedbe) ali z uro. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi aparate za reprodukcijo zvoka, tako imenovane „predvajalnike MP3“, ki uporabljajo optične medije in imajo vgrajene naprave, ki se lahko aktivirajo za sprejem radiofuzijskih signalov s programsko opremo. |
8527 13 99 | Los demás | La nota explicativa de la subpartida 8527 13 10 es aplicable mutatis mutandis. | 8527 13 99 | Drugi | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8527 13 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
8527 21 20 | De sistema de lectura por rayos láser | La nota explicativa de la subpartida 8527 13 10 es aplicable mutatis mutandis. | 8527 21 20 | Za lasersko optični zapis | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8527 13 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
8527 21 70 | De sistema de lectura por rayos láser | La nota explicativa de la subpartida 8527 13 10 es aplicable mutatis mutandis. | 8527 21 70 | Za lasersko optični zapis | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8527 13 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
8527 91 11 a 8527 91 99 | Combinados grabador o reproductor de sonido | Las cadenas estereofónicas (sistemas HF) que contienen un receptor de radiodifusión, dispuestas en grupos para su venta al por menor, y constituidas por elementos individualizados, cada uno de ellos en su propio recinto, por ejemplo, en combinación con un aparato reproductor de discos compactos, un magnetófono de casete, un amplificador con ecualizador, siempre se incluyen en estas partidas puesto que el receptor de radiodifusión siempre les confiere el carácter esencial. | 8527 91 11 do 8527 91 99 | Kombinirani z aparatom za snemanje ali reprodukcijo zvoka | Stereo naprave (hi-fi naprave) ki vsebujejo radijski sprejemnik, pripravljene v kompletih za prodajo na drobno, sestavljene iz modularnih enot v ločenih ohišjih, na primer v kombinaciji s CD predvajalnikom, kasetnim snemalnikom, ojačevalcem z izravnalnikom, se vedno uvrščajo pod te tarifne podštevilke, ker jim radijski sprejemnik daje bistveni značaj. |
8527 91 11 y 8527 91 19 | Con uno o varios altavoces (altoparlantes) incorporados en una misma envoltura | Pertenecen a estas subpartidas los aparatos cuyos altavoces son inseparables. | En cambio, no pertenecen a estas subpartidas los aparatos cuyos altavoces son separables aun cuando puedan fijarse por medio de dispositivos (subpartidas 8527 91 35, 8527 91 91 ó 8527 91 99). | 8527 91 11 in 8527 91 19 | V istem ohišju z enim ali več zvočniki | Ti tarifni podštevilki zajemata aparate, od katerih zvočnikov ni mogoče ločiti. | Vendar pa se pod ti tarifni podštevilki ne uvrščajo aparati z ločljivimi zvočniki, četudi je zvočnike mogoče združiti z aparatom s pritrdili (tarifne podštevilke 8527 91 35, 8527 91 91 ali 8527 91 99). |
8527 91 35 a 8527 91 99 | Los demás | Si los altavoces de las cadenas estereofónicas (sistemas HF) están especialmente diseñados y presentados junto con otros componentes de la cadena, se incluyen en estas subpartidas. | 8527 91 35 do 8527 91 99 | Drugi | Pod te tarifne podštevilke se uvrščajo tudi zvočniki za stereo naprave (hi-fi sisteme), ki predstavljajo njihove sestavne dele in so skupaj z njimi zapakirani. |
8527 91 35 | De sistema de lectura por rayos láser | La nota explicativa de la subpartida 8527 13 10 es aplicable mutatis mutandis. | 8527 91 35 | Za lasersko optični zapis | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8527 13 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
8528 | Monitores y proyectores, que no incorporen aparato receptor de televisión; aparatos receptores de televisión, incluso con aparato receptor de radiodifusión o grabación o reproducción de sonido o imagen incorporado | De conformidad con lo dispuesto en la regla general 3 c) para la interpretación de la nomenclatura combinada, los sistemas de vigilancia por vídeo, constituidos por un número limitado de cámaras de televisión y un solo monitor de vídeo, se clasifican en esta partida cuando se presentan en surtidos acondicionados para la venta al por menor. | Cuando estos sistemas de vigilancia por vídeo no se presentan en surtidos acondicionados para la venta al por menor, los componentes se clasifican por separado (véanse el apartado VII de las notas explicativas del SA relativas a la sección XVI). | Se excluyen de esta partida los lectores electrónicos para amplíopes (véanse la nota explicativa general de la subpartida 8543 70 90). | 8528 | Monitorji in projektorji, ki nimajo vgrajenega televizijskega sprejemnika; televizijski sprejemniki, kombinirani ali nekombinirani v istem ohišju z radijskimi sprejemniki ali aparati za snemanje ali reprodukcijo zvoka ali slike | V skladu s splošnim pravilom 3(c) za razlago kombinirane nomenklature spadajo video nadzorni sistemi, sestavljeni iz omejenega števila televizijskih kamer in video monitorja, pod to tarifno številko, kadar so pripravljeni v kompletu za prodajo na drobno. | Komponente takega video nadzornega sistema je treba uvrstiti posebej, kadar sistem ni pripravljen v kompletu za prodajo na drobno (glej pojasnjevalne opombe HS za oddelek XVI (VII)). | Ta tarifna številka ne zajema elektronskih bralnih naprav za osebe s prizadetim vidom (glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8543 70 90). |
8528 61 00 a 8528 69 99 | Proyectores | No se incluyen en estas subpartidas los productos que contiene un proyector y una pantalla en la misma envoltura (subpartidas 8528 51 00 a 8528 59 70) o los que llevan un aparato de recepción de televisión (subpartida 8528 72 10). | 8528 61 00 do 8528 69 99 | Projektorji | Te tarifne podštevilke ne zajemajo proizvodov s projektorjem in zaslonom v istem ohišju (tarifne podštevilke 8528 51 00 do 8528 59 70) ali z vgrajenim televizijskim sprejemnikom (tarifna podštevilka 8528 72 10). |
8528 69 10 | Que funcionen mediante un visualizador de pantalla plana (por ejemplo: un dispositivo de cristal líquido) capaz de mostrar información digital generada por una máquina automática para tratamiento o procesamiento de datos | Además de los aparatos que funcionan mediante un dispositivo de cristal líquido (LCD), también se clasifican en esta subpartida los aparatos en los que el tratamiento digital de la luz funciona con un dispositivo mecánico de microespejos controlado por un semiconductor. | 8528 69 10 | Ki delujejo na principu ploščatih ravnih prikazovalnikov (npr. na tekoče kristale), ki lahko prikazujejo digitalne informacije generirane s strojem za avtomatsko obdelavo podatkov | Poleg aparatov, ki delujejo z zasloni iz tekočih kristalov (LCD), ta tarifna podštevilka zajema tudi aparate, ki delujejo na podlagi digitalne tehnologije obdelave svetlobe (DLP – Digital Light Processing). To deluje s polprevodniškimi nadzorovanimi mehanskimi napravami z mikrozrcalom. |
8528 71 11 a 8528 71 19 | Receptores de señales de imagen y sonido (sintonizadores) | Estas subpartidas incluyen los aparatos que incorporan un receptor de señales de imagen y sonido (sintonizador) que convierte las señales de televisión de alta frecuencia en señales utilizables por aparatos de grabación o reproducción de imagen y sonido o monitores. | Estos receptores incorporan circuitos para selección de canales o frecuencias portadoras, y circuitos de desmodulación. También pueden estar provistos de un dispositivo de descodificación (color) o de circuitos de separación de las señales de sincronización. Están, generalmente, concebidos para funcionar con antena individual o antena colectiva (distribución por cable de alta frecuencia). | La señal de salida puede utilizarse como señal de entrada para los monitores o para los grabadores o reproductores de imagen y sonido. Se trata de la señal original de la cámara, antes de ser modulada por el emisor. | Los receptores de señales de imagen y sonido analógicos de estas subpartidas pueden adoptar la forma de módulos que incluyen, como mínimo, circuitos de radiofrecuencia (bloque RF), circuitos de frecuencia intermedia (bloque IF), y circuitos de desmodulación (bloque DEM) en los que la señal de salida es una señal de audio y señal de banda base de vídeo compuesto (Composite Video Base-band Signal/CVBS) separadas. | Los receptores de señales de imagen y sonido digitales de estas subpartidas, pueden adoptar la forma de módulos que incluyen, como mínimo, un bloque RF, un bloque IF, un bloque DEM y un descodificador MPEG para televisión digital en los que la señal de salida es una señal de audio y de vídeo digital separadas. | Los módulos que incorporan al mismo tiempo un receptor de señales de imagen y sonido analógico y un receptor de señales de imagen y sonido digital se incluyen en estas subpartidas cuando uno de los componentes se clasifica como un receptor de señales de imagen y sonido completo o terminado por aplicación de la regla general 2 a) para la interpretación de la nomenclatura combinada. | Los módulos que no cumplen las condiciones arriba mencionadas se clasifican en la partida 8529 como partes. | 8528 71 11 do 8528 71 19 | Video tunerji | Pod te tarifne podštevilke so zajeti aparati, katerih sestavni del je video tuner, ki visokofrekvenčne televizijske signale pretvarja v signale, ki jih lahko berejo video snemalni ali reprodukcijski aparati ali videomonitorji. | Ti aparati vključujejo selekcijska vezja, ki omogočajo iskanje posebnega programa ali nosilne frekvence in demodulacijske tokokroge. Aparati so lahko opremljeni tudi z dekoderjem (barve) ali separacijskimi vezji za sinhronizacijo. Običajno so oblikovani za delovanje z individualno ali skupno anteno (visokofrekvenčna kabelska distribucija). | Izhodni signal se lahko uporablja kot vhodni signal monitorja ali aparatov za snemanje ali reprodukcijo slike. Signal je originalni signal kamere (tj. nemoduliran za prenos). | Analogni video tunerji v smislu te podštevilke so lahko v obliki modulov, ki vsebujejo vsaj radiofrekvenčna vezja (radiofrekvenčni blok) in demodulacijske tokokroge (demodulacijski blok), pri čemer je izhod ločen na avdio signal in kompozitni video signal (CVBS). | Digitalni video tunerji v smislu te podštevilke so lahko v obliki modulov, ki vsebujejo vsaj radiofrekvenčni blok, blok vmesne frekvence (IF), demodulacijski blok in pretvornik MPEG za digitalno televizijo, pri čemer je izhod ločen na avdio signal in digitalni video signal. | Moduli, ki vključujejo analogno in digitalno komponento video tunerja, se uvrstijo pod te tarifne podštevilke, če se ena izmed komponent uvršča kot popoln ali dokončan video tuner v skladu s splošnim pravilom 2(a) za razlago kombinirane nomenklature. | Moduli, ki zgornjih pogojev ne izpolnjujejo, se uvrstijo pod tarifno številko 8529 kot deli. |
8528 71 11 | Conjuntos electrónicos montados, destinados a ser incorporados a una máquina automática para tratamiento o procesamiento de datos | Para interpretar la expresión «conjuntos electrónicos montados» véanse la nota explicativa de las subpartidas 8443 99 10. | 8528 71 11 | Elektronski sklopi za vgradnjo v stroje za avtomatsko obdelavo podatkov | Glede definicije izraza „elektronski sklopi“ glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8443 99 10. |
8528 72 10 | Teleproyectores | Los videoproyectores son receptores de televisión en los que la imagen formada en uno o varios tubos de imagen incorporados se proyecta en una pantalla mediante un sistema óptico. | Esta pantalla de proyección puede estar incorporada en el mismo aparato que el receptor de televisión o situarse en el exterior. | 8528 72 10 | Televizijska projekcijska oprema | Ta tarifna podštevilka zajema projekcijsko opremo z vgrajenim televizijskim sprejemnikom. Ta oprema projicira podobo prek optičnega sistema na zaslon. Lahko temelji na tehnologiji katodne cevi ali ploščatih ravnih prikazovalnikov (npr. DMD, LCD, plazma). | Projekcijski zaslon je lahko vgrajen v isto ohišje skupaj s televizijskim sprejemnikom, ali pa je ločen. |
8528 72 30 | Con tubo de imagen incorporado | Se clasifican en esta subpartida los aparatos que combinan en una misma envoltura las funciones de sintonizador y de monitor, con posibilidad de uso común de algunas partes de las dos funciones. También pertenecen a esta categoría los aparatos receptores de televisión del tipo doméstico. | Habrá que entender por diagonal de pantalla la parte activa del tubo de imagen medida en línea recta. | 8528 72 30 | S katodno cevjo | Ta tarifna podštevilka zajema aparate, ki imajo kombinirano funkcijo iskalnika in monitorja v istem ohišju in z možnostjo hkratne uporabe nekaterih elementov enega in drugega. Televizijski aparati za domačo rabo v glavnem spadajo v to skupino aparatov. | Diagonalna izmera zaslona pomeni premočrtno diagonalno dolžino aktivnega dela slikovne cevi. |
8529 | Partes identificables como destinadas, exclusiva o principalmente, a los aparatos de las partidas 8525 a 8528 | Esta partida no comprende los trípodes que puedan usarse con las cámaras de la partida 8525 y del capítulo 90 (régimen de la materia constitutiva). | 8529 | Deli, ki so izključno ali pretežno namenjeni za uporabo z aparati iz tarifnih številk 8525 do 8528 | Ta tarifna številka ne zajema trinožnih stativov, ki se uporabljajo za kamere iz tarifne številke 8525 ali poglavja 90 (uvrstitev po materialu iz katerega so izdelani). |
8529 90 20 a 8529 90 97 | Las demás | Se clasifican en estas subpartidas, principalmente: | 1) | los diales; | 2) | los bloques de sintonización; | 3) | los diafragmas para cámaras de televisión; | 4) | los adaptadores PAL/SECAM. Son placas de descodificación (circuitos impresos equipados con elementos eléctricos) destinados a incorporarlos posteriormente a los aparatos receptores de televisión diseñados para la recepción de la señal PAL para que puedan recibir señales SECAM. | No se clasifican en estas subpartidas, por ejemplo, las guías de ondas (régimen de los tubos según la materia constitutiva). | 8529 90 20 do 8529 90 97 | Drugo | Te tarifne podštevilke zajemajo: | 1. | številčnice; | 2. | uglaševalne bloke; | 3. | diafragrame za televizijske kamere in | 4. | ..i. PAL-SECAM adapterje. To so dekodirne plošče (plošče tiskanih vezij, vgrajene v električne komponente) za naknadno vgradnjo v televizijske sprejemnike za sprejem po sistemu PAL. Omogočajo sprejem tako po sistemu PAL kot po sistemu SECAM. | Te tarifne podštevilke npr. ne zajemajo valovodov (ki se uvrščajo kot cevi glede na material iz katerega so izdelani). |
8529 90 41 y 8529 90 49 | Muebles y envolturas | Los términos «muebles» y «envolturas» comprenden cajas no equipadas con componentes eléctricos o electrónicos (por ejemplo, tarjetas de circuitos impresos, altavoces, cables, etc.). | Quedan excluidos los «muebles y envolturas» equipados con componentes eléctricos o electrónicos (por ejemplo, las subpartidas 8529 90 92 o 8529 90 97). | Quedan excluidas de estas subpartidas las partes de «muebles y envolturas». | 8529 90 41 in 8529 90 49 | Omarice in ohišja | Izraz „omarice“ in „ohišja“ vključuje enote, ki niso opremljene z električnimi ali elektron skimi sestavnimi deli (npr. plošče s tiskanim vezjem, zvočniki, kabli itd.). | „Omarice in ohišja“, ki so opremljeni z električnimi ali elektronskimi sestavnimi deli so izključeni (uvrstijo se npr. pod tarifne podštevilke 8529 90 92 ali 8529 90 97). | Deli „omaric in ohišij“ so izključeni iz teh tarifnih podštevilk. |
8529 90 65 | Conjuntos electrónicos montados | Véase la nota explicativa de las subpartidas 8443 99 10. | 8529 90 65 | Elektronski sklopi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8443 99 10. |
8529 90 92 | De cámaras de televisión de la subpartida 8525 80 11 y 8525 80 19 y de aparatos de las partidas 8527 y 8528 | En esta subpartida se incluyen los llamados «módulos LCD» consistentes en una capa de cristal líquido con transistores de película delgada (TFT) intercalada entre dos placas u hojas de vidrio o de plástico, sin combinar con dispositivos de pantalla táctil, utilizados en la fabricación de monitores y/o aparatos receptores de televisión de la partida 8528. | Los módulos están equipados de uno o varios circuitos impresos o integrados, con electrónica de control únicamente para el direccionamiento de los píxeles. No están equipados de electrónica (como convertidores o escaladores de vídeo) para el tratamiento de vídeo. | Los módulos se pueden equipar con unidades de retroiluminación y/o unidades de alimentación para la retroiluminación. | Esta subpartida no comprende los dispositivos de cristal líquido consistentes en una capa de cristales líquidos intercalada entre dos placas u hojas de vidrio o de plástico, incluso con conexiones eléctricas (por ejemplo, para la alimentación eléctrica), en pieza o cortadas en formas determinadas (subpartida 9013 80 20). | 8529 90 92 | Za televizijske kamere iz tar. podštevilk 8525 80 11 in 8525 80 19 in aparate iz tar. številk 8527 in 8528 | Ta tarifna podštevilka vključuje tako imenovane „module LCD“, ki vsebujejo plast tekočih kristalov s tankoplastnimi tranzistorji (TFT), stisnjeno med dve stekleni ali plastični plošči, brez naprave, ki omogoča ukaze z dotikom zaslona, za uporabo pri proizvodnji monitorjev in/ali televizijskih sprejemnikov iz tarifne številke 8528. | Moduli so opremljeni z enim ali več tiskanimi ali integriranimi vezji s krmilno elektroniko, ki služi samo za naslavljanje točk. Niso opremljeni z elektroniko za obdelavo videov (kot npr. video pretvornik ali normirno vezje). | Moduli so lahko opremljeni z enoto za osvetlitev ozadja in/ali razsmerniki. | Ta tarifna podštevilka ne vključuje naprav s tekočimi kristali, ki vsebujejo plast tekočih kristalov, stisnjeno med dve stekleni ali plastični plošči, ki so ali niso opremljeni z električnimi vodniki (tj. za dovod energije), v kosu ali narezani na določene oblike (tarifna podštevilka 9013 80 20). |
8531 | Aparatos eléctricos de señalización acústica o visual (por ejemplo: timbres, sirenas, tableros indicadores, avisadores de protección contra robo o incendio) (excepto los de las partidas 8512 u 8530 ) | 8531 | Električni aparati za zvočno ali vizualno signalizacijo (npr.: zvonci, sirene, indikatorske plošče, alarmni aparati proti tatvini ali požaru), razen tistih iz tarifnih številk 8512 ali 8530 |
8531 10 30 y 8531 10 95 | Avisadores eléctricos de protección contra robo o incendio y aparatos similares | Véanse las notas explicativas del SA, partida 8531, párrafo segundo, (E). | No se incluyen en estas subpartidas los avisadores de protección contra robo de los tipos utilizados para vehículos automóviles (subpartida 8512 30 10). | 8531 10 30 in 8531 10 95 | Alarmni aparati proti tatvini ali požaru in podobni aparati | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8531, drugi odstavek, (E). | Ti tarifni podštevilki ne zajemata alarmnih naprav proti tatvini, namenjenih za motorna vozila (tarifna podštevilka 8512 30 10). |
8531 20 20 a 8531 20 95 | Tableros indicadores con dispositivos de cristal líquido (LCD) o diodos emisores de luz (LED), incorporados | Pertenecen, por ejemplo, a estas subpartidas los dispositivos de visualización por diodos electroluminiscentes, utilizados principalmente como señales numéricas o alfanuméricas en los tableros anunciadores, por ejemplo: constituidos por uno o por varios signos reunidos. Cada signo está formado por un determinado número de diodos emisores de luz que se presentan en forma de componentes individualizados o montados sobre una sola microplaca («chip»). Estos dispositivos se montan a su vez sobre un circuito impreso provisto de un descodificador/conductor. Cada signo o conjunto de signos está cubierto por una materia translúcida que amplifica la intensidad de los puntos luminosos producidos por los diodos a fin de originar cifras o letras según el impulso dado al circuito por una señal de entrada. | 8531 20 20 do 8531 20 95 | Indikatorske plošče z vdelanimi napravami s tekočimi kristali (LCD) ali svetlečimi diodami (LED) | Te tarifne podštevilke zajemajo razne elektroluminiscenčne diodne plošče, ki uporabljajo v glavnem numerične in/ali alfanumerične signale ali displeje, kot so npr. tisti, izdelani iz celic z diodami, ki oddajajo svetlobo različnih barv. Vsak znak ima določeno število diod, ki oddajajo svetlobo v obliki komponent, ki so bodisi nepovezane, bodisi povezane z enim samim mikročipom. Te naprave so vgrajene v tiskano vezje z driver/dekoderjem. Vsak dig ali skupina digov je prekrita s prozorno snovjo, ki jača moč svetlobnih točk, ki jih proizvajajo diode in tako se oblikujejo številke ali črke, kot posledica impulza, privedenega v vezje z vhodnim signalom. |
8531 90 85 | Las demás | Se clasifican en esta subpartida las etiquetas que se fijan a las mercancías para protegerlas contra el robo (como las compuestas por un diodo y una antena, denominadas «etiquetas microondas», o las que consisten en un circuito resonante con una microplaquita (chip), denominadas «etiquetas de división de frecuencia») y que, al introducirlas en el campo de señalización de un sistema de alarma antirrobo instalado a la salida de una tienda, del tipo de los incluidos en la subpartida 8531 10, activan los receptores electrónicos del sistema y desencadenan la alarma. | Esta subpartida comprende asimismo las etiquetas que combinan dos tecnologías diferentes, como por ejemplo, acusticomagnética y microondas, o acústico-magnética y radiofrecuencia. | Sin embargo, la presente subpartida no comprende: | — | las etiquetas constituidas por un alambre, tira o combinación de dos tiras, denominadas «etiquetas magnéticas» o «etiquetas acústico-magnéticas», de material magnético para su utilización dentro de la zona de control de un sistema de vigilancia electrónica de artículos (Electronic Article Surveillance/EAS) (partida 8505); | — | las etiquetas en las que se han incorporado uno o más circuitos electrónicos integrados en forma de microplaquitas (chips) y una antena, pero sin ningún otro elemento de circuito activo o pasivo [tarjetas inteligentes (smart cards)], denominadas «etiquetas de identificación por radiofrecuencia» (Radio-Frequency Identification/RFID) (subpartida 8523 52); | — | las etiquetas que contienen uno o más circuitos electrónicos integrados en forma de microplaquitas (chips), con una antena incorporada y uno o más condensadores pero sin ningún otro elemento de circuito activo o pasivo (subpartida 8523 59); | — | las etiquetas en forma de circuito impreso (véanse la nota 5 del capítulo 85), denominadas «etiquetas por radio frecuencia» (partida 8534 00). | 8531 90 85 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema alarmne obeske proti tatvini (kot so tisti, ki jih sestavljajo dioda in antena, t. i. „mikrovalovni obeski“, ali tisti, ki jih sestavlja mikročip z resonančnim krogom, t. i. „obeski frekvenčne delitve“), pripete na blago. Ko obesek pride v javljalno področje protivlomnega sistema na izhodu iz trgovine (vrste, ki se uvršča pod tarifno podštevilko 8531 10), vpliva na sprejemno elektroniko sistema in sproži alarm. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi obeske, pri katerih se kombinirata dve različni tehnologiji, kot sta akustično-magnetni sistem z mikrovalovnim sistemom ali akustično-magnetni sistem z radiofrekvenčnim sistemom. | Vendar ta tarifna podštevilka ne zajema: | — | obeskov, sestavljenih iz žice, traku ali kombinacije dveh trakov, t. i. „magnetnih obeskov“ ali „akustično-magnetnih obeskov“, iz magnetnih materialov, namenjenih za uporabo v nadzorovanem območju elektronskega nadzorovanja predmetov (EAS) (tarifna številka 8505), | — | obeskov, ki imajo vgrajeno eno ali več elektronskih integriranih vezij v obliki čipa in anteno, vendar brez kakršnega koli drugega aktivnega ali neaktivnega elementa vezja („pametne kartice“), t. i. obeskov za „radiofrekvenčno identifikacijo“ (RFID) (tarifna podštevilka 8523 52), | — | obeskov, ki vsebujejo eno ali več elektronskih integriranih vezij v obliki čipa z integrirano anteno in enim ali več kondenzatorjev, vendar brez kakršnega koli drugega aktivnega ali neaktivnega elementa vezja (tarifna podštevilka 8523 59), | — | obeskov v obliki tiskanega vezja (glej opombo 5 k poglavju 85), t. i. „radiofrekvenčnih obeskov“ (tarifna številka 8534 00). |
8534 00 | Circuitos impresos | Se incluyen en esta partida: | 1) | las etiquetas de papel en forma de circuito impreso, destinadas a prevenir robos (por ejemplo, de los libros de una biblioteca); | 2) | los conductores eléctricos flexibles en forma de circuito impreso. | 8534 00 | Tiskana vezja | Ta tarifna številka zajema: | 1. | papirnate etikete v obliki tiskanih vezij za preprečevanje tatvin, na primer knjig iz knjižnic; | 2. | upogljive električne vodnike v obliki tiskanih vezij. |
8536 | Aparatos para corte, seccionamiento, protección, derivación, empalme o conexión de circuitos eléctricos [por ejemplo: interruptores, conmutadores, relés, cortacircuitos, supresores de sobretensión transitoria, clavijas y tomas de corriente (enchufes), portalámparas y demás conectores, cajas de empalme], para una tensión inferior o igual a 1 000 V; conectores de fibras ópticas, haces o cables de fibras ópticas | Además de los aparatos descritos en las notas explicativas del SA, partida 8536, esta partida comprende: | 1) | los repartidores de centrales telefónicas; | 2) | las placas de cruces o bifurcaciones para líneas aéreas de tranvías; | 3) | las placas de derivación para motores eléctricos; | 4) | los conmutadores para transformadores de tomas múltiples; | 5) | las piezas de conexión para elementos de acumuladores; | 6) | los llamados interruptores «inductivos de aproximación»: son interruptores electrónicos que llevan una bobina de inductancia de radiación libre para accionar el interruptor (cerrar el circuito) sin contacto físico, cuando un objeto metálico entra en el campo de dispersión de la bobina. Estos interruptores reemplazan a los interruptores eléctricos de fin de carrera que funcionan mecánicamente, principalmente en las máquinas herramienta, los transportadores o las básculas; | 7) | los interruptores montados en un mismo alojamiento con un regulador de intensidad de luz («dimmer»). Estos aparatos permiten no solo encender o apagar aparatos de iluminación conectados a la red sino también regular la variación de luminosidad; | 8) | las llamadas «almohadillas de contacto» para conectar los circuitos eléctricos. Consisten en dos hojas elásticas de plástico superpuestas, entre las que se encuentran, a distancias regulares, un número elevado de puntos de contacto. Estas «almohadillas» se montan principalmente debajo del teclado de los aparatos telefónicos de abonado. Si se presiona una tecla, los puntos de contacto correspondientes de las dos hojas se tocan y establecen la conexión eléctrica; | 9) | los interruptores electrónicos que sin contacto físico cierran o abren un circuito por medio de dispositivos semiconductores (por ejemplo: transistores, tiristores o circuitos integrados). | Por el contrario, se excluyen de esta partida, por ejemplo: | a) | los herrajes para líneas eléctricas (principalmente, partida 7326); | b) | los aparatos de mando para vías férreas u otras vías de comunicación (partida 8530). | 8536 | Električni aparati za vklapljanje in izklapljanje, ali za zaščito električnih tokokrogov, ali za povezavo z električnimi tokokrogi ali znotraj njih (npr.: stikala, releji, varovalke, dušilni elementi motečih valov, vtiči in vtičnice, okovi žarnic in drugi spojniki, razdelilne omarice) za napetosti do vključno 1 000 V | Poleg aparatov, opisanih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8536, se pod to tarifno številko uvrščajo: | 1. | telefonske razdelilne omarice; | 2. | vmesni deli ali vezne plošče za tramvajsko zračno napeljavo; | 3. | vezne plošče za elektromotorje; | 4. | komutatorji za mnogotočkovne transformatorje; | 5. | povezovalni deli za akumulatorske elemente; | 6. | tako imenovana indukcijska stikala za prižiganje iz bližine – npr. elektronska stikala, ki imajo prosto sevajočo tuljavo in se uporabljajo za brezžično prižiganje ali ugašanje stikala v trenutku, ko se kovinski predmet pojavi v neurejenem polju indukcijske tuljave. Takšna stikala se uporabljajo npr. v strojnem orodju, v strojih, ki poganjajo tekoči trak in v tehtalnih napravah namesto mehansko krmiljenih električnih stikal; | 7. | stikala za vklop in izklop, nameščena v istem ohišju z napravo za modulacijo moči (senčnik). S pomočjo te naprave ni mogoče le vklapljati in izklapljati krmiljenih žarnic, temveč tudi kontinualno uravnavati moč svetlobe, ki jo dajejo; | 8. | tako imenovane kontaktne blazinice za povezovanje električnih tokokrogov (vezij). Sestojijo iz dveh gibkih filmov ali plastik, naloženih ena na drugo, v kateri je v pravilnih razmikih vloženo veliko število elektroprevodnih kontaktnih mest iz silicijeve gume. Takšni kontakti so vgrajeni npr. pod tipke telefonskih aparatov. Vsakokrat, ko je tipka pritisnjena, se stakneta ustrezni kontaktni točki dveh filmov, s tem pa se vzpostavi električni tokokrog; | 9. | elektronska stikala, ki delujejo brezžično, pri čemer uporabljajo polprevodniške komponente (npr. tranzistorje, tiristorje, integrirana vezja itd.). | Vendar pa ta tarifna številka ne zajema: | (a) | izolacije in oblog za električne vode (v glavnem tarifna številka 7326) | (b) | opreme za kontrolo železniških in drugih komunikacijskih poti (tarifna številka 8530). |
8536 50 11 | De botón o pulsador | No se incluyen en esta subpartida los sensores que funcionan por contacto (subpartida 8536 50 19). | 8536 50 11 | Pritisna stikala | Ta tarifna podštevilka ne zajema stikal, ki reagirajo na dotik (tarifna podštevilka 8536 50 19). |
8536 69 10 a 8536 69 90 | Los demás | Estas subpartidas comprenden clavijas y tomas de corriente (hembrillas) que permiten conexiones eléctricas múltiples, entre aparatos, cables, conectores de tarjetas, etc., simplemente insertando la clavija (contacto macho) en la toma de corriente (contacto hembra), sin requerir operaciones de montaje. | Los conectores pueden tener una clavija o una toma de corriente (hembrilla) en cada uno de sus extremos, o una clavija o una toma de corriente (hembrilla) en un extremo y en el otro, un dispositivo de fijación del contacto (por ejemplo: a presión, por pinza, por soldadura o por atornillado). | Estas subpartidas también comprenden los adaptadores o acopladores que incorporan una clavija y una toma de corriente (hembrilla) (dos piezas). Estos conectores, macho o hembra, disponen en el otro extremo de otro tipo de fijación del contacto. | Estas subpartidas no comprenden elementos de conexión o de contacto en los que la conexión eléctrica se establece por otros medios distintos al enchufado (por ejemplo: terminales a presión, de rosca o de pinza). Estos elementos se clasifican en la subpartida 8536 90. | 8536 69 10 do 8536 69 90 | Drugi | Te tarifne podštevilke zajemajo elektromehanske vtiče in vtičnice, ki omogočajo večkratno povezavo, na primer med napravami, kabli in priključnimi ploščami, samo s priklopom priloženih vtičev v priložene vtičnice, brez sestavljanja. | Priključki lahko imajo vtič ali vtičnico na vsaki strani, ali vtič ali vtičnico na eni strani in drugo spojno napravo (na primer spojko, vpenjalo, na spajkan ali vijačen način) na drugi strani. | Zadevna podpoglavja zajemajo tudi spojne vtiče, sestavljene iz para vtiča in vtičnice (dva kosa). Tako vtiči kot vtičnice imajo vtičnico in drugo spojno napravo. | Te tarifne podštevilke ne vključujejo priključnih ali spojnih elementov s katerimi je na druge načine vzpostavljena električna povezava (npr. spojka, vpenjalni, spajkani ali vijačni terminali). Ti so zajeti pod tarifno podštevilko 8536 90. |
8536 69 10 | Para cables coaxiales | Esta subpartida comprende sólo clavijas y tomas de corriente (hembrillas) para conexiones coaxiales, a los que se conectan permanentemente los cables coaxiales (véanse los ejemplos de las imágenes 1 a 4). | 8536 69 10 | Za koaksialne kable | Ta tarifna podštevilka zajema samo vtiče in vtičnice za koaksialne povezave, pri katerih so koaksialni kabli lahko trajno pritrjeni na priključke na obeh koncih (glej primere na slikah 1 do 4). |
| |
8536 69 30 | Para circuitos impresos | Esta subpartida comprende las tomas de corriente (hembrillas) a las que se pueden conectar circuitos impresos directamente en uno o en ambos lados (conectores directos; véanse los ejemplos de las imágenes 5 a 9). | 1) Conectores dotados de toma de corriente (hembrilla) para el montaje vertical directo de circuitos impresos: | 8536 69 30 | Za tiskana vezja | Ta tarifna podštevilka zajema vse priključke vtič-vtičnica, na katere je mogoče na eni ali obeh straneh neposredno priključiti vezja (direktni priključki; glej primere na slikah 5 do 9). | 1. Priključki vtič-vtičnica za neposredno vertikalno vgradnjo tiskanih vezij: |
| |
| 2) Tomas de corriente (hembrillas) con conectores, en uno o en ambos lados, para insertar horizontalmente circuitos impresos: | | 2. Eno-ali dvostranski priključki z vtiči in vtičnicami za vodoravno vgradnjo tiskanih vezij: |
| |
| Esta subpartida no comprende los dispositivos de conexión macho y hembra (por ejemplo, regletas de bornas macho y hembra) que están unidos permanentemente al circuito impreso y en los que se puede enchufar o desenchufar el conector (subpartida 8536 69 90). | | Ta tarifna podštevilka ne zajema moških in ženskih komponent za vtiče in vtičnice (npr. kontaktne letvice z vtiči ali vtičnicami), ki so trajno pritrjeni na ploščo s tiskanim vezjem in so lahko priključeni v priključek ali nanj (tarifna podštevilka 8536 69 90). |
8536 69 90 | Los demás | Esta subpartida comprende también las tomas de corriente y clavijas que a continuación se muestran: | 8536 69 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema tudi vse druge priključke vtič-vtičnica in povezave, prikazane spodaj: |
| |
8536 70 00 | Conectores de fibras ópticas, haces o cables de fibras ópticas | Véase la nota 6 de este capítulo. | Véanse las notas explicativas del SA, partida 8536, (IV). | 8536 70 00 | Spojniki za optična vlakna, snope optičnih vlaken ali kable iz optičnih vlaken | Glej opombo 6 k temu poglavju. | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8536, (IV). |
8536 90 01 | Elementos prefabricados para canalizaciones eléctricas | Esta subpartida comprende los elementos de transmisión eléctrica concebidos directamente para la instalación. Característicamente, ofrecen una cierta flexibilidad espacial por lo que respecta a la alimentación eléctrica de luminarias y máquinas y aparatos con accionamiento eléctrico. La transmisión de energía eléctrica se verifica a través de contactos de borne o deslizantes. | A modo de ejemplo, se ilustran seguidamente algunas de sus aplicaciones: | 8536 90 01 | Predpripravljeni elementi za električna vezja | Ta tarifna podštevilka zajema elemente za prenos električne energije, ki so izdelani za takojšnjo vgradnjo. Takšni elementi omogočajo določeno prostorsko prilagodljivost glede na izvor energije za svetilke in električne stroje in opremo. Kontaktne točke na teh proizvodih so sponske ali drsniki. | Najznačilnejše primerke podaja naslednja skica: |
| |
| |
8536 90 10 | Conexiones y elementos de contacto para hilos y cables | Esta subpartida comprende todos los dispositivos terminales fijados a los extremos de hilos o cables para el establecimiento de una conexión eléctrica por medios distintos al enchufado (por ejemplo: terminales a presión, de rosca, para soldar o de pinza). | 8536 90 10 | Vezni in kontaktni elementi za žice in kable | Ta tarifna podštevilka zajema vse terminalne naprave, pritrjene na žice ali kable, za vzpostavitev električne povezave na druge načine kot priključitev (npr. spojka, vpenjalni, spajkani ali vijačni terminali). |
8537 | Cuadros, paneles, consolas, armarios y demás soportes equipados con varios aparatos de las partidas 8535 u 8536 , para control o distribución de electricidad, incluidos los que incorporen instrumentos o aparatos del capítulo 90, así como los aparatos de control numérico (excepto los aparatos de conmutación de la partida 8517 ) | Se clasifican igualmente en esta partida los conjuntos obtenidos por la colocación de dos o más aparatos idénticos de los de la partida 8536 (por ejemplo: dos o más interruptores de luz) sobre un mismo soporte (tablero, caja, etc.). | 8537 | Table, plošče, pulti, mize, omare in druge osnove, opremljene z dvema ali več izdelki iz tarifne številke 8535 ali 8536 , za električno krmiljenje ali razdeljevanje električnega toka, vključno s tistimi z vgrajenimi instrumenti in aparati iz poglavja 90 in aparati za numerično krmiljenje, razen telefonskih central iz tarifne številke 8517 | Ta tarifna številka zajema sklope na podlagah (npr. na ploščah, v škatlah) s predmeti opreme iz tarifne številke 8536 (npr. stikala za luči). |
8537 10 91 | Aparatos de mando con memoria programable | Se clasifican, por ejemplo, en esta subpartida los armarios de mando equipados con una memoria de usuario para el mando eléctrico de máquinas. Están provistos, no solo de aparatos de las partidas 8535 u 8536 (por ejemplo: relés), sino también, por ejemplo, de transistores o triacs de la partida 8541 como elementos de conmutación y disponen, además de esos elementos, de microprocesadores (por ejemplo: para el proceso lógico y la gestión de las entradas y salidas), de puntos de intersección (interfaces) y de una unidad de alimentación de corriente (bloque de alimentación). | 8537 10 91 | Krmilniki s pomnilnikom, ki se lahko programirajo | Ta tarifna podštevilka zajema plošče – sklope, ki imajo vgrajen spomin za električno krmiljenje strojev. Te naprave niso pritrjene samo skupaj z opremo iz tarifne številke 8535 ali 8536 (npr. releji), temveč tudi s tranzistorji ali tiristorji iz tarifne številke 8541 ter s stikalnimi napravami, poleg katerih imajo še mikroprocesor (npr. za logično procesiranje in upravljanje vhodov in izhodov), pa tudi vmesne povezovalne elemente in vir energije (power pack). |
8537 10 99 | Los demás | Se clasifican, por ejemplo, en esta subpartida: | 1) | los aparatos para el telemando por cable de los aparatos de grabación y de reproducción de imagen y sonido. Son cuadros de mando eléctricos (provistos de interruptores de teclado y otros componentes eléctricos montados en una placa) para dirigir todas las funciones del grabador vídeo, unido por un cable; | 2) | los aparatos eléctricos de mando para máquinas automáticas de venta de productos. Consisten en un tablero de mando en el que se montan, además de relés e interruptores eléctricos, triacs y circuitos integrados. | Se excluyen de esta subpartida: | a) | los aparatos eléctricos de mando denominados «joysticks» definidos en la nota 5.C del capítulo 84 (partida 8471); | b) | los mandos a distancia por rayos infrarrojos para aparatos de grabación o de reproducción de imagen y sonido (vídeos), receptores de televisión y otros aparatos eléctricos (partida 8543). | 8537 10 99 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | dislocirane kabelske kontrolne enote za video rekorderje. To so električni kontrolni bloki (z ugreznimi stikali in drugimi električnimi komponentami, vgrajenimi v ploščo), ki se uporabljajo za izvajanje vseh funkcij povezanega videorekorderja preko povezovalnega kabla; | 2. | električne krmilne naprave za prodajne avtomate. Te sestojijo iz krmilnega bloka, v katerem so poleg relejev in električnih stikal še triode in integrirana vezja. | Ta tarifna podštevilka ne zajema: | (a) | električnih krmilnih naprav, znanih pod imenom „joystick“, imenovanih v opombi 5 (C) poglavja 84 (tarifna številka 8471); | (b) | brezžičnih infrardečih ročnih krmilnih enot za video rekorderje, televizijske sprejemnike in drugo električno opremo (tarifna številka 8543). |
8538 | Partes identificables como destinadas, exclusiva o principalmente, a los aparatos de las partidas 8535 , 8536 u 8537 | 8538 | Deli, ki so izključno ali pretežno namenjeni za uporabo z aparati iz tarifne številke 8535 , 8536 ali 8537 |
8538 90 11 | Conjuntos electrónicos montados | Véase la nota explicativa de la subpartida 8443 99 10. | 8538 90 11 | Elektronski sklopi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8443 99 10. |
8538 90 91 | Conjuntos electrónicos montados | Véase la nota explicativa de la subpartida 8443 99 10. | 8538 90 91 | Elektronski sklopi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8443 99 10. |
8539 | Lámparas y tubos eléctricos de incandescencia o de descarga, incluidos los faros o unidades «sellados» y las lámparas y tubos de rayos ultravioletas o infrarrojos; lámparas de arco | Con excepción de ciertas lámparas de arco equipadas o montadas especialmente (véanse la nota explicativa de las subpartidas 8539 41 00 y 8539 49 00), solo se clasifican en esta partida las lámparas y tubos propiamente dichos, así como las partes y piezas sueltas identificables, conforme a la nota 2 b) de la sección XVI. | Los aparatos (que consistan, por ejemplo, en un simple reflector con soporte o pie) equipados con estas lámparas o tubos se clasifican, según su propio régimen, como aparatos de alumbrado (partida 9405), calefacción (partida 7321), médicos (partida 9018), etc. | 8539 | Električne žarnice z nitko in električne žarnice na razelektrenje, vključno zaprte reflektorske žarnice z naparjenim zrcalom, ultravijolične in infrardeče žarnice; obločnice | Razen nekaterih vrst obločnic (glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 8539 41 00 in 8539 49 00), ki so posebej opremljene ali vgrajene, se pod to tarifno številko uvrščajo samo žarnice in cevi kot takšne in njihovi deli, ki so razpoznavni v skladu z opombo 2 (b) k oddelku XVI. | Aparati, opremljeni s takšnimi žarnicami (ki sestojijo npr. iz preprostega reflektorja s podpornikom ali na podlagi), se uvrščajo pod ustrezne tarifne številke, kot svetlobna oprema (tarifna številka 9405), kot grelna oprema (npr. tarifna številka 7321) ali kot medicinska oprema (tarifna številka 9018) itd. |
8539 21 30 a 8539 29 98 | Las demás lámparas y tubos de incandescencia (excepto las de rayos ultravioletas o infrarrojos) | Se excluyen de estas subpartidas, por ejemplo: | a) | las lámparas de resistencia con filamento de carbono y las lámparas de resistencia variable con filamento de hierro en hidrógeno (partida 8533); | b) | las guirnaldas eléctricas de longitud determinada que llevan un cierto número de lámparas de fantasía, principalmente utilizadas para la decoración de árboles de Navidad (partida 9405). | 8539 21 30 do 8539 29 98 | Druge žarnice z nitko, brez ultravijoličnih in infrardečih žarnic | Te tarifne podštevilke ne zajemajo: | (a) | uporovne žarnice (z oglikovo nitko in raznih uporovnih žarnic z železnimi nitkami v vodiku (tarifna številka 8533); | (b) | kompletov električnih žarnic določene dolžine, v katerih je določeno število okrasnih žarnic, ki se uporabljajo pretežno za okraševanje novoletnih jelk (tarifna številka 9405). |
8539 31 10 a 8539 39 00 | Lámparas y tubos de descarga (excepto los de rayos ultravioletas) | Se clasifican en estas subpartidas, por ejemplo: | 1) | los tubos de xenón; | 2) | las lámparas de emisión espectral; | 3) | las lámparas de efluvios; | 4) | los tubos indicadores de letras o cifras. | 8539 31 10 do 8539 39 00 | Žarnice na razelektrenje, razen ultravijoličnih žarnic | Te tarifne podštevilke zajemajo: | 1. | ksenonove cevi; | 2. | spektralne žarnice na praznjenje; | 3. | žarilne žarnice na praznjenje in | 4. | alfanumerične cevi. |
8539 41 00 y 8539 49 00 | Lámparas y tubos de rayos ultravioletas o infrarrojos; lámparas de arco | Se clasifican en estas subpartidas: | 1) | las lámparas y tubos de rayos ultravioletas. Además de los usos mencionados en las notas explicativas del SA, partida 8539, apartado D, primer párrafo, se pueden citar: | a) | la impresión actinoquímica; | b) | la vitaminización; | c) | la esterilización; | d) | la fotoquímica; | e) | la producción de ozono; | 2) | las lámparas y tubos de rayos infrarrojos. Además de los usos contemplados en las notas explicativas del SA, partida 8539, apartado D, segundo párrafo, se pueden citar: | a) | la calefacción de locales; | b) | el equipamiento de proyectores de infrarrojos (por ejemplo: en una instalación antirrobo); | c) | la investigación científica (por ejemplo: análisis espectral); | 3) | las lámparas de arco descritas en las notas explicativas del SA, partida 8539, apartado E. | Las lámparas eléctricas de arco con electrodo de carbón se montan, por ejemplo, en aparatos de proyección cinematográfica de la partida 9007 o se utilizan en las instalaciones de reproducción de documentos. | Permanecen clasificadas en la subpartida 8539 41 00 las lámparas eléctricas de arco equipadas con soportes especiales, así como los dispositivos de iluminación orientables constituidos por una o varias lámparas de arco montadas en un soporte móvil, para utilizar en los estudios fotográficos o cinematográficos, principalmente. | Se excluyen de estas subpartidas, por ejemplo: | a) | los diodos electroluminiscentes (partida 8541); | b) | los dispositivos electroluminiscentes que se presentan generalmente en bandas, placas o paneles y se basan en el fenómeno de electroluminiscencia de una sustancia (por ejemplo: sulfuro de cinc) colocada entre dos capas de materias electroconductoras (partida 8543). | 8539 41 00 in 8539 49 00 | Ultravijolične in infrardeče žarnice; obločnice | Ti tarifni podštevilki zajemata; | 1. | ultravijolične žarnice in cevi. Poleg uporabe, navedene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8539, del (D), prvi odstavek, so te žarnice namenjene še za: | (a) | aktinokemično tiskanje; | (b) | vitaminizacijo; | (c) | sterilizacijo; | (d) | fotokemiko in | (e) | proizvodnjo ozona. | 2. | infrardeče žarnice in cevi. Poleg uporabe, navedene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8539, del (D), drugi odstavek, so te žarnice namenjene še za: | (a) | ogrevanje prostorov; | (b) | opremo za infrardeče oddajnike (npr. za protitatvinske aparate); | (c) | znanstvene raziskave (npr. za spektralno analizo). | 3. | obločnice, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8539, del (E). | Obločnice z ogljikovo elektrodo so vgrajene npr. v opremi za kinematografske projekcije iz tarifne številke 9007, ali pa se uporabljajo v opremi za reprodukcijo dokumentov. | Tarifna podštevilka 8539 41 00 zajema električne obločnice, opremljene s posebnimi podlagami, kot tudi z vodili, na katerih je montirana ena ali več obločnic na premični podlagi, ki se uporabljajo predvsem v fotografskih ali filmskih studijih. | Te tarifne podštevilke ne zajemajo: | (a) | luminiscenčnih diod (LED) (tarifna številka 8541); | (b) | elektroluminiscenčnih naprav, ki so v glavnem v trakovih, kolutih ali ploščah in temeljijo na elektroluminiscenčnih snoveh (npr. na osnovi cinkovega sulfida) ter so nameščene med dvema plastema prevodnih snovi (tarifna številka 8543). |
8539 90 10 y 8539 90 90 | Partes | Entre estas partes se pueden citar, por ejemplo: | 1) | los casquillos para lámparas y tubos eléctricos de incandescencia o de descarga; | 2. | los filamentos de volframio en espiral, cortados a longitudes determinadas y listos para montarlos; | 3) | los electrodos metálicos para lámparas y tubos de descarga; | 4) | las partes de vidrio (con exclusión de las piezas aislantes de la subpartida 8547 90 00) para montar en el interior de lámparas o tubos; | 5) | los ganchos para mantener los filamentos. | 8539 90 10 in 8539 90 90 | Deli | Ti tarifni podštevilki zajemata: | 1. | osnove za žarilne žarnice in žarnice na praznjenje (razelektrenje) in cevi; | 2. | volframove nitke, spirale, narezane na dolžine, pripravljene za vgradnjo; | 3. | kovinske elektrode za žarnice in cevi na praznjenje (razelektrenje); | 4. | steklene dele (razen izolacijskih delov iz tarifne podštevilke 8547 90 00), za vgradnjo v žarnice ali cevi; | 5. | oporne objemke za nitke. |
8540 | Lámparas, tubos y válvulas electrónicos, de cátodo caliente, cátodo frío o fotocátodo (por ejemplo: lámparas, tubos y válvulas, de vacío, de vapor o gas, tubos rectificadores de vapor de mercurio, tubos catódicos, tubos y válvulas para cámaras de televisión) (excepto los de la partida 8539 ) | 8540 | Žarilnokatodne, hladnokatodne in fotokatodne elektronke in cevi (npr.: vakuumske elektronke ali cevi, napolnjene s paro ali plinom, živosrebrove usmerjevalke, katodne cevi, slikovne cevi za televizijske kamere) |
8540 11 00 | En colores | Se clasifican en esta subpartida los tubos catódicos descritos en las notas explicativas del SA, partida 8540, cuarto párrafo, apartado 2 que cumplan a la vez las condiciones enumeradas a continuación: | 1) | que tengan máscara de hendiduras; | 2) | que el intervalo entre dos bandas del mismo color, en el centro de la pantalla sea igual o superior a 0,4 milímetro. | En lo que respecta a la diagonal de pantalla, véanse la nota explicativa de las subpartida 8528 72 30. | 8540 11 00 | Barvne | Ta tarifna podštevilka zajema katodne cevi, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8540, četrti odstavek, (2), ki izpolnjujejo naslednje pogoje: | 1. | maska z režami in | 2. | praznina med dvema istobarvnima vrstama na sredini zaslona, ki ni ožja od 0,4 mm. | Glede diagonalne dimenzije zaslona glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8528 72 30. |
8540 60 00 | Los demás tubos catódicos | Se clasifican en esta subpartida los tubos catódicos descritos en las notas explicativas del SA, partida 8540, párrafo cuarto, apartado 2 d), excepto los comprendidos en las subpartidas 8540 11 y 8540 12. | 8540 60 00 | Druge katodne cevi | Ta tarifna podštevilka zajema katodne cevi, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8540, četrti odstavek, (2), (d), razen tistih, ki se uvrščajo pod tarifni podštevilki 8540 11 in 8540 12. |
8540 71 00 y 8540 79 00 | Tubos para hiperfrecuencias (por ejemplo: magnetrones, klistrones, tubos de ondas progresivas, carcinotrones) (excepto los controlados por rejillas) | Se clasifican en esta subpartida los tubos descritos en las notas explicativas del SA, partida 8540, párrafo cuarto, apartado 4. | No se clasifican en estas subpartidas los tubos de Geiger-Müller (subpartida 9030 90 85). | 8540 71 00 in 8540 79 00 | Mikrovalovne elektronke (npr: magnetroni, klistroni, elektronke s potujočimi valovi in karcinotroni), razen elektronk s krmilno mrežico | Ti tarifni podštevilki zajemata cevi, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8540, četrti odstavek, (4). | Ti tarifni podštevilki ne zajemata Geiger-Müllerjeve števne cevi (tarifna podštevilka 9030 90 85). |
8540 81 00 y 8540 89 00 | Las demás lámparas, tubos y válvulas | Además de las lámparas, tubos y válvulas para rectificar la corriente eléctrica mencionados en las notas explicativas del SA, partida 8540, párrafo cuarto, apartado 1, se clasifican en estas subpartidas, por ejemplo, los fanotrones, tiratrones, ignitrones y los tubos rectificadores de alta tensión para aparatos de rayos X. | 8540 81 00 in 8540 89 00 | Druge elektronke | Poleg žarnic, cevi in elektronk za usmerjanje električnega toka, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8540, četrti odstavek, (1), se pod ti tarifni podštevilki uvrščajo fanotroni, tiratroni, ignitroni in visokonapetoste usmerjevalne cevi za aparate z rentgenskimi žarki. |
8541 | Diodos, transistores y dispositivos semiconductores similares; dispositivos semiconductores fotosensibles, incluidas las células fotovoltaicas, aunque estén ensambladas en módulos o paneles; diodos emisores de luz; cristales piezoeléctricos montados | 8541 | Diode, tranzistorji in podobni polprevodniški elementi; fotoobčutljivi polprevodniški elementi, vključno fotonapetostne celice, sestavljene v module ali plošče ali ne; diode za sevanje svetlobe; montirani piezoelektrični kristali |
8541 40 90 | Los demás | Esta subpartida comprende las células fotovoltaicas ensambladas en módulos o paneles que incorporan diodos «bypass» (pero no diodos de bloqueo). Los diodos bypass no permiten suministrar energía directamente, por ejemplo, a un motor (véanse las notas explicativas del SA de las partidas 8501 y 8541). | 8541 40 90 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema fotonapetostne celice, sestavljene v module ali plošče, ki vključujejo zaščitne diode (vendar ne blokirnih diod). Zaščitne diode niso elementi, ki neposredno napajajo, na primer motor (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnima številkama 8501 in 8541). |
8541 90 00 | Partes | Además de las partes consideradas en las notas explicativas del SA, partida 8541, se pueden citar: | 1) | los soportes y cajas para cristales piezoeléctricos; | 2) | las cajas de metal, esteatita, etc., para semiconductores montados. | Se excluyen de esta subpartida, por ejemplo: | a) | los dispositivos de unión entre las mandíbulas o pinzas y los electrodos (partida 8536); | b) | los elementos de grafito (subpartida 8545 90 90). | 8541 90 00 | Deli | Poleg delov, omenjenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8541, spadajo pod to tarifno podštevilko še: | 1. | podlage in ohišja za piezo-električne kristale; | 2. | ohišja iz kovin, steatita itd. za vgrajene polprevodnike. | Ta tarifna podštevilka ne zajema: | (a) | električnih konektorjev za vodenje toka med nogicami (ali kontakti) in elektrodami (tarifna številka 8536) in | (b) | grafitnih delov (tarifna podštevilka 8545 90 90) |
8542 | Circuitos electrónicos integrados | Esta partida incluye, por ejemplo, módulos intercambiables de memoria preprogramada en forma de circuitos integrados monolíticos para los traductores electrónicos de las subpartidas 8470 10 00 y 8543 70 10. | los discos, llamados a veces obleass («wafers») que consisten en elementos químicos impurificados para utilizarlos en electrónica, incluso pulidos, revestidos o sin revestir de una capa epitaxial uniforme, con la condición de no haberlos sometido a una impurificación o a una difusión selectivas para crear zonas individualizadas (discretas) (partida 3818 00). | 8542 | Elektronska integrirana vezja | Ta tarifna številka zajema izmenjalne vnaprej programirane spominske module v obliki monolitnih integriranih vezij za elektronske prevajalne naprave, ki se uvrščajo pod tarifni podštevilki 8470 10 00 in 8543 70 10. | Ta tarifna številka ne zajema diskov (včasih se nanaša na rezine), ki so za namene uporabe na področju elektronike sestavljeni iz dopiranih kemičnih elementov, poliranih ali nepoliranih in epitaksialno prevlečenih ali neprevlečenih, če niso bili selektivno dopirani ali razdeljeni na ločena območja (tarifna številka 3818 00). |
8542 31 10 y 8542 31 90 | Procesadores y controladores, incluso combinados con memorias, convertidores, circuitos lógicos, amplificadores, relojes y circuitos de sincronización, u otros circuitos | Se incluyen en esta subpartida: | 1) | los microprocesadores, que también reciben el nombre de unidad central de microprocesamiento (MPU), son circuitos integrados que ejecutan las funciones primarias de procesamiento de instrucciones y control del sistema. Constan de las siguientes unidades básicas: | — | unidad aritmético-lógica (ALU), | — | descodificador de instrucciones y contador de programa, | — | unidad de control, | — | unidad de entrada/salida (E/S), para comunicarse con otras unidades. | Un microprocesador solo puede funcionar si se utiliza, además de la memoria interna, una memoria externa u otra unidad. | Pueden contener una o varias memorias de microprogramación (RAM o ROM), con el fin de cargar o memorizar microinstrucciones y aumentar así el número de instrucciones primarias de la unidad de control. | La memoria ROM microprogramada que un microprocesador puede contener se dedica a memorizar instrucciones binarias básicas y no debe ser considerada como una auténtica memoria de programa, en la que se memorizan las instrucciones ejecutadas. | Estos dispositivos pueden incluir una memoria «cache» de instrucciones o de funciones microperiféricas. | Están incluidos los microprocesadores para aplicaciones específicas, basados en circuitos concebidos totalmente a medida, en redes de puertas semiadaptadas («gate arrays») o en células estándar («standard cell»). | La capacidad de procesamiento de un microprocesador es igual a la longitud de palabra que el registro acumulador de la unidad aritmético-lógica puede procesar en un solo ciclo de microinstrucción. | 2) | Reciben el nombre de microcontroladores y microordenadores los circuitos integrados que constan, como mínimo, de las siguientes unidades básicas: | — | microprocesador, también denominado unidad central de microprocesamiento (MPU); | — | una memoria de programas (por ejemplo: RAM, ROM, PROM, EPROM, E2PROM, flash E2PROM) unida a un decodificador de instrucciones y que contenga un programa para definir la secuencia de instrucción; | — | una memoria de datos (por ejemplo: RAM o E2PROM), que, a diferencia de los microprocesadores, no es accesible desde fuera del microchip; | — | bus externo (de datos, de direcciones y de instrucciones). | Los microcontroladores están o pueden estar programados para una serie de funciones específicas solo para determinadas aplicaciones (por ejemplo: receptores de televisión, magnetoscopios y hornos de microondas). | Los microordenadores gozan de autonomía de funcionamiento («stand alone») y pueden integrarse en un amplio conjunto de máquinas automáticas para tratamiento de información (por ejemplo: las que reciben el nombre de «mainframe», miniordenadores o PC). Los microordenadores se pueden programar según las necesidades del usuario. | Están incluidos los microcontroladores para aplicaciones específicas, basados en circuitos concebidos totalmente a medida, en redes de puertas semiadaptadas («gate arrays») o en células estándar («standard cell»). | La capacidad de procesamiento de un microcontrolador o de un microordenador es igual a la longitud de palabra que el registro acumulador de la unidad aritmético-lógica puede procesar en un solo ciclo de instrucción básica. | 3) | los circuitos integrados, que permiten actuar sobre el proceso o el funcionamiento de una máquina (por ejemplo: una máquina automática para el tratamiento o procesamiento de datos). Los circuitos de control y de mando (por ejemplo: para unidades de memoria en disco, memorias, motores eléctricos o tubos de rayos catódicos) son capaces de interpretar señales y, una vez hecho esto, determinar cuándo, por cuánto tiempo y en qué orden deberán ser procesadas determinadas funciones (por ejemplo: en una máquina automática para tratamiento o procesamiento de datos, la entrada, el procesamiento, el almacenamiento en memoria y la salida). | 8542 31 10 in 8542 31 90 | Procesorji in krmilniki, kombinirani ali nekombinirani s pomnilniki, pretvorniki, logičnimi vezji, ojačevalniki, urami, vezji za nastavitev časa in drugimi vezji | Ti tarifni podštevilki zajemata: | 1. | mikroprocesorje, imenovane tudi mikroprocesorske enote (MPU), ki so integrirana vezja in se lahko opredelijo kot naprave, ki opravljajo primarne funkcije, povezane z izvajanjem inštrukcij in nadzorom sistema. Sestavljeni so iz naslednjih glavnih delov: | — | aritmetično-logične enote (ALU); | — | dekodirnika inštrukcij in programskega števca; | — | nadzorne enote; | — | vhodno-izhodne enote (I/O) za komuniciranje z drugimi napravami. | Mikroprocesor lahko deluje le, če se poleg notranjega spomina uporablja tudi zunanji spomin ali druga naprava. | Lahko imajo enega ali več mikroprogramskih spominov (RAM ali ROM) za napolnitev z mikroinštrukcijami ali shranjevanje slednjih, s čimer se poveča število primarnih inštrukcij v nadzorni enoti. | Mikroprogramirani ROM, ki ga mikroprocesor lahko vsebuje, je namenjen shranjevanju binarnih osnovnih inštrukcij in se ne šteje kot pravi programski spomin za shranjevanje inštrukcij, ki jih je treba izvesti. | Ti izdelki lahko vsebujejo inštrukcijski cache-spomin ali mikroperiferne funkcije. | Zajeti so mikroprocesorji, ki so povsem prirejeni za določeno aplikacijo in temeljijo na sistemu „full custom“, „gate array“ ali „standard cell“. | Procesorska zmogljivost mikroprocesorjev pomeni dolžino vsake besede, ki jo akumulator aritmetično-logične enote obdela v enem mikroinštrukcijskem ciklu; | 2. | mikrokrmilniki in mikroračunalniki, ki so integrirana vezja, sestavljena najmanj iz naslednjih glavnih delov: | — | mikroprocesor, imenovan tudi mikroprocesorska enota (MPU); | — | programski spomin (npr. RAM, ROM, PROM, EPROM, E2ROM, flash E2PROM), ki je povezan z inštrukcijskim dekodirnikom, in vsebuje program, ki določa zaporedje inštrukcij; | — | podatkovni spomin (npr. RAM ali E2PROM), ki ni dostopen na zunanjosti čipa v nasprotju z mikroprocesorjevim; | — | zunanje vodilo (za podatke, naslove ali inštrukcije). | Mikrokrmilniki so programirani ali se lahko nadalje programirajo za izvajanje posebnih funkcij in le za določeno uporabo (npr. za televizijske sprejemnike, video-snemalnike ali video-predvajalnike ali mikrovalne pečice). | Mikroračunalniki se lahko uporabljajo samostojno („stand alone“) ali kot sestavni del drugih naprav (tj. v osrednjih računalnikih, miniračunalnikih in osebnih računalnikih) in se lahko prosto programirajo v skladu s potrebami uporabnika. | Zajeti so mikrokrmilniki, ki so povsem prirejeni za določeno uporabo, ki temelji na sistemu „full custom“, „gate array“ ali „standard cell“. | Procesorska zmogljivost mikrokrmilnikov ali mikroračunalnikov je dolžina vsake besede, ki jo lahko akumulator aritmetično-logične enote obdela v enem mikroinštrukcijskem ciklu; | 3. | krmilna vezja, ki so integrirana vezja in se uporabljajo za usmerjanje procesa ali delovanja stroja (npr. samodejnega stroja za obdelavo podatkov). Krmilna vezja (npr. za spominske enote na diskih, pomnilnike, električne motorje ali katodne cevi) lahko na splošno interpretirajo signale in v skladu z interpretacijo določajo časovni potek in zaporednje določenih funkcij (npr. vhodnih, obdelovalnih, pomnilniških in izhodnih funkcij v samodejnem sistemu za obdelavo podatkov). |
8542 31 10 | Las mercancías especificadas en la nota 8 b) 3) de este capítulo | Véanse las notas explicativas del SA, partida 8542, (III). | 8542 31 10 | Blago, navedeno v opombi 8 (b) 3 k temu poglavju | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8542, (III). |
8542 32 10 | Las mercancías especificadas en la nota 8 b) 3) de este capítulo | Véanse las notas explicativas del SA, partida 8542, (III). | 8542 32 10 | Blago, navedeno v opombi 8 (b) 3 k temu poglavju | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8542, (III). |
8542 32 45 | Memoria estática de lectura-escritura de acceso aleatorio (S-RAMs), incluida la memoria cache de lectura-escritura de acceso aleatorio (Cache-RAMs) | Las memorias «cache» de acceso aleatorio (Cache-RAMs) son memorias estáticas de acceso aleatorio con un tiempo de respuesta más rápido que la memoria central. Por lo general, las Cache-RAMs son utilizadas como memorias tampón temporales para compensar la diferencia de velocidad entre la unidad central de procesamiento y la memoria central. | 8542 32 45 | Statični RAM pomnilniki (S-RAM), vključno s cache RAM pomnilniki (cache-RAM) | Cache RAM pomnilniki so statični pomnilniki z naključnim dostopom (random-access memory) s hitrejšim dostopnim časom od glavnega pomnilnika. Uporabljajo se v glavnem kot buffer (zbiralni vmesnik – blažilec) pomnilnik za prilagajanje (blaženje) razlike v hitrosti delovanja med centralno procesno enoto in glavnim pomnilnikom. |
8542 32 61 a 8542 32 75 | Memoria exclusivamente de lectura, programable, que se pueda borrar eléctricamente (E2PROMs), incluidas las flash E2PROMs | E2PROMs son memorias que se borran, por lo general, por octetos. | Las flash E2PROM también reciben el nombre de «memorias flash», «flash EPROM» o «flash EEPROM». | Las memorias flash pueden basarse en tecnología EPROM o E2PROM y se pueden borrar eléctricamente en su totalidad (masivamente) o por sector (por página o por bloque). | La programación, la lectura y el borrado de este tipo de memorias pueden efectuarse mediante una tensión de alimentación dual o simple. | Las memorias flash basadas en tecnología EPROM tienen una estructura matricial compuesta de células de transistor único. | Las memorias flash basadas en tecnología E2PROM tienen una estructura matricial compuesta de células de dos o más transistores o de células de transistor único combinado con otro transistor por sector (página o bloque). Este último tipo se diferencia de las memorias basadas en tecnología EPROM porque cuenta con varios elementos característicos E2PROM (por ejemplo: un conjunto de instrucciones E2PROM). | 8542 32 61 do 8542 32 75 | Električno izbrisljivi, programabilni bralni pomnilniki („E2PROM“); vštevši „flash E2PROM“ | E2PROM pomnilniki so v splošnem izbrisljivi pomnilniki | Flash E2PROM pomnilniki se imenujejo tudi flash pomnilniki, flash EPROM-i ali flash EEPROM-i. | Flash pomnilniki so lahko bazirani na EPROM ali E2PROM tehnologiji in so električni izbrisljivi v celoti (bulk) ali po sekcijah (po strani ali bloku). | Programiranje, branje in brisanje teh pomnilnikov se lahko izvede z dvojnim ali enojnim napajanjem. | Flash pomnilniki, narejeni na osnovi EPROM tehnologije, imajo vrstično strukturo, izdelano iz eno-tranzistorskih celic. | Flash pomnilniki, narejeni na osnovi E2PROM tehnologije, imajo vrstično strukturo, izdelano iz dvo- ali več-tranzistorskih celic, kombiniranih z drugim tranzistorjem na sekciji (strani ali bloku). Slednji tip se nadalje razlikuje od EPROM tehnologije, ker vsebuje večje število karakterističnih E2PROM elementov (npr. E2PROM ukazovalna skupina). |
8542 32 90 | Las demás memorias | Se clasifican, por ejemplo, en esta subpartida las memorias de contenido direccionable (CAMs) y las memorias ferroeléctricas. | Las memorias de contenido (CAMs) son dispositivos de memoria que funcionan por asociación de contenidos. El lugar en que los datos quedan memorizados en este tipo de dispositivos se localiza por su contenido o por parte de sus contenidos y no por su dirección. | Las memorias ferroeléctricas son memorias no volátiles, obtenidas mediante la combinación de material ferroeléctrico y de semiconductores. El material ferroeléctrico puede conservar polarizaciones eléctricas incluso cuando no se le aplica campo eléctrico alguno. | Estos dos tipos de memorias pueden ser programadas y borradas eléctricamente. | 8542 32 90 | Drugi pomnilniki | Ta tarifna podštevilka vključuje pomnilnike z naslovno vsebino (CAM) in železoelektrične pomnilnike. | Pomnilniki z naslovno vsebino so shranjevalne enote z naslovom, vezanim na vsebino. Lokacija teh enot se določi po njihovi vsebini ali delu vsebine in ne po njihovem imenu ali poziciji (naslovu). | Železoelektrični pomnilniki so pomnilniki s stalno vsebino (nepozabljivo), ki se doseže s kombinacijo železoelektričnih in polprevodniških materialov. Železoelektrični materiali imajo sposobnost ohranjanja električne polarizacije brez prisotnosti električnega polja. | Te naprave so tako električno programabilne kot tudi izbrisljive. |
8542 39 10 y 8542 39 90 | Los demás | Se clasifican, por ejemplo, en esta subpartida: | 1) | los circuitos concebidos totalmente a la medida, que están definidos y fabricados para un único usuario. El proceso de fabricación incluye la colocación de células (puertas lógicas) y su conexión, mediante juegos de máscaras de difusión totalmente adaptadas a las necesidades del cliente. Los circuitos concebidos totalmente a la medida están diseñados para realizar funciones específicas. También reciben el nombre de circuitos integrados para aplicaciones específicas (ASICs); | 2) | los circuitos lógicos integrados, que constan de una serie fija y regular de elementos lógicos no conectados (por ejemplo: puertas AND, NAND, OR o NOR para transistores). Son programados conforme a las especificaciones del usuario, conectando los elementos lógicos por medio de una o varias máscaras conductoras («metallisation patterns»); | 3) | los circuitos lógicos integrados, que constan de una serie de subcircuitos predefinidos y de subcircuitos fijos especialmente concebidos para cada usuario. Los subcircuitos pueden contener cualquier tipo de función integrada (por ejemplo: funciones lógicas o funciones de memoria): | 4) | los circuitos integrados, que constan de una serie dada de elementos lógicos. El usuario puede decidir por sí mismo la función de estos circuitos disparando los fusibles de interconexión o programando eléctricamente las conexiones entre los distintos elementos lógicos;. | 5) | los circuitos integrados, que constan de un número de puertas lógicas (por ejemplo: AND, NAND, OR o NOR) inferior a 150. Pueden integrar varias funciones o conjuntos de funciones idénticas e independientes; | 6) | los circuitos integrados, que (por ejemplo: mediante conversión de códigos, mediante conversión de transmisión por bits en serie a transmisión por bits en paralelo o mediante sincronización) realizan una función de unión entre programas, circuitos integrados, periféricos o sistemas no compatibles. | 7) | los microperiféricos son circuitos integrados que realizan funciones específicas complementarias de microprocesadores, microcontroladores o microordenadores y mejoran sus capacidas externas de comunicación, control e interfaz. | Las especificaciones técnicas de un microperiférico expresan claramente su relación con un microprocesador, microcontrolador o microordenador y su dependencia de ellos. | Las características de comunicación, control e interfaz pueden consistir en controladores de bus, controladores de memoria (controladores de DRAM, unidades de gestión de memoria (MMUs), controladores de acceso directo a la memoria, etc.) o controladores periféricos de interfaz (controladores gráficos, controladores de red local, controladores de transmisores/receptores universales asíncronos, controladores de teclado y controladores de memoria de masa); | 8) | los circuitos integrados analógicos, que combinan circuitos digitales y analógicos (transistores de potencia) para controlar señales lógicas de salida y señales de salida de potencia. Pueden proporcionar, por ejemplo, una protección interna contra la pérdida de potencia, gestionar las incidencias o dar un diagnóstico. | No se incluyen en esta subpartida las memorias programables, exclusivamente de lectura (PROMs) (subpartida 8542 32 90). | 8542 39 10 in 8542 39 90 | Drugo | Ti tarifni številki zajemata: | 1. | naročena logična vezja, ki so definirana s strani določenega uporabnika in izdelana posebej zanj. Izdelava vključuje vezanje in pozicioniranje celic (logičnih vrat) z uporabo posebej zasnovanih difuzijskih mask. Naročena logična vezja so zasnovana za opravljanje specifičnih operacij. Znana so pod imenom „application specific integrated circuits“, t.i. ASIC vezja; | 2. | polja vrat, integrirana logična vezja, sestavljena iz fiksnih in standardnih postavitev nepovezanih logičnih enot (tranzistorskih sklopov npr. IN (AND), NIN (NAND), ALI (OR) ali NALI (NOR) vrat). Polja vrat se programirajo v skladu z uporabnikovimi zahtevami za povezovanjem teh vrat z uporabo enega ali večjih metalizacijskih vzorcev; | 3. | standardne celice, ki so integrirana logična vezja, sestavljena iz postavitev predefiniranih podvezij in fiksnih podvezij v skladu z uporabnikovimi navodili. Vsebujejo lahko katero koli integrirano funkcijo (npr. logično ali pomnilniško); | 4. | programabilna logična vezja, integrirana vezja, sestavljena iz fiksnih logičnih elementov. Možna funkcija teh vezij se doseže tako, da uporabnik poveže elemente s taljenimi povezavami ali z električnim programiranjem povezav med logičnimi elementi; | 5. | standardna logična vezja, integrirana vezja, ki vsebujejo manj kot 150 logičnih vrat (IN (AND), NIN (NAND), ALI (OR) ali NALI (NOR)). Ta vezja lahko integrirajo različne funkcije ali skupine identičnih in različnih funkcij; | 6. | vmesniška vezja, integrirana vezja ki upodabljajo funkcijo povezovanja (npr. konverzija kod s prevajanjem med bitno-serijskim in bitno-paralelnim ali s sinhronizacijo) med programi, integriranimi vezji, perifernimi enotami ali sistemi z različnimi karakteristikami; | 7. | mikroperiferne naprave, ki so integrirana vezja in izvajajo posebne funkcije, ki dopolnjujejo delovanje mikroprocesorjev, mikrokrmilnikov in mikroračunalnikov ter izboljšujejo njihove zmogljivosti za zunanje komuniciranje in nadzorne ter vmesniške zmogljivosti. | Tehnične specifikacije mikroperiferne naprave jasno navajajo, kako je ta naprava povezana z mikroprocesorjem, mikrokrmilnikom ali mikroračunalnikom ter kako je prirejena zanj. | Glede komunikacijskih, krmilnih in vmesniških lastnosti so lahko krmilniki vodil, pomnilniških krmilnikov (DRAM-krmilnikov, enot za upravljanje spomina (MMUs; memory management units), krmilnikov neposrednega dostopa do spomina) ali krmilnikov perifernih vmesnikov (grafični krmilniki, krmilniki lokalnih računalniških omrežij, krmilniki univerzalnih asinhronih sprejemnikov/oddajnikov, krmilniki tipkovnic, krmilniki masovnih spominov); | 8. | inteligentna močnostna vezja („smartpower circuits“), ki so integrirana analogna vezja, ki povezujejo digitalna in analogna vezja (močnostne transistorje) in krmilijo logične izhodne signale in močnostne izhodne signale. Te naprave so zmožne zagotavljati npr. zaščito pred notranjim razsipanjem moči, upravljanje napak in diagnostične zmogljivosti. | Ta tarifna podštevilka ne vključuje programabilnih bralnih pomnilnikov (PROM-ov) (tarifna podštevilka 8542 32 90). |
8542 39 10 | Las mercancías especificadas en la nota 8 b) 3) de este capítulo | Véanse las notas explicativas del SA, partida 8542, (III). | 8542 39 10 | Blago, navedeno v opombi 8 (b) 3 k temu poglavju | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8542, (III). |
8543 | Máquinas y aparatos eléctricos con función propia, no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo | 8543 | Električni stroji in aparati s posebnimi funkcijami, ki niso navedeni in ne zajeti drugje v tem poglavju |
8543 70 90 | Los demás | Se clasifican en esta subpartida, por ejemplo: | 1) | los dispositivos electrostáticos (por ejemplo: para máquinas de flocar los tejidos); | 2) | los dispositivos electroluminiscentes, que se presentan generalmente en bandas, placas o paneles; | 3) | los generadores termoeléctricos que consisten en una termopila con un número variable de termopares y una fuente de calor (de gas butano, por ejemplo) y producen corriente continua por el efecto Seebeck; | 4) | los dispositivos eliminadores de electricidad estática; | 5) | los aparatos desmagnetizadores; | 6) | los generadores de ondas de choque; | 7) | los grabadores numéricos de datos de vuelo (grabadores de vuelo), que se presentan en forma de dispositivos electrónicos resistentes al fuego y a la rotura, para grabar de manera continua los datos específicos relativos al funcionamiento de la aeronave durante el vuelo; | 8) | los aparatos para el mando a distancia sin cable, mediante emisión de radiaciones infrarrojas, de los receptores de televisión, de los grabadores de imagen y sonido o de otros aparatos eléctricos; | 9) | los aparatos electrónicos para crear efectos sonoros, utilizados como aparatos auxiliares de las guitarras eléctricas, produciendo distintos efectos (por ejemplo: duplicación o distorsión del sonido, resonancia). No se instalan en el cuerpo del instrumento, sino conectados entre la guitarra y el amplificador terminal; | 10) | los lectores electrónicos para amplíopes. Estos aparatos comprenden en una misma envolvente, una cámara que explora los textos (por ejemplo: de un periódico o de un libro) y los reproduce ampliados en un monitor. | Esta subpartida comprende igualmente los pequeños aparatos electrónicos sin zócalo (incluidos los aparatos llamados microordenadores) mediante los cuales se pueden componer palabras y frases que son traducidas a determinados idiomas extranjeros mediante módulos de memoria para utilizar con dichos aparatos. Estos aparatos tienen un teclado alfanumérico y una pantalla rectangular de visualización (visualizador). Por el contrario, no pertenecen a esta subpartida los aparatos similares sin función de cálculo (partida 8470). | No se clasifican en esta subpartida, por ejemplo: | a) | los filtros electrostáticos y los depuradores de agua electromagnéticos (partida 8421); | b) | los aparatos de irradiación por rayos ultravioletas para el tratamiento de la leche (partida 8434); | c) | los aparatos para limpieza por ultrasonidos de artículos diversos (piezas metálicas, principalmente) y los vibradores (o cabezas) ultrasónicos (partida 8479); | d) | los aparatos para soldar por ultrasonidos (partida 8515); | e) | los aparatos de irradiación por rayos ultravioletas para uso médico, aunque su utilización no requiera la intervención de un profesional (partida 9018); | f) | los reguladores eléctricos para la regulación de magnitudes eléctricas o no eléctricas de la partida 9032. | 8543 70 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | elektrostatične naprave (npr. za stroje za kosmanje); | 2. | elektroluminiscenčne svetilne naprave, običajno v obliki trakov, kolutov ali plošč; | 3. | termoelektrične generatorje, ki sestojijo iz termoelektrične baterije z različnim številom termičnih parov in s toplotnim virom (npr. butanski plin), ki proizvajajo enosmerni tok s pomočjo Seebeckovega učinka; | 4. | naprave za odstranjevanje statične elektrike; | 5. | opremo za razmagnetenje; | 6. | generatorje z valovnim udarom; | 7. | digitalne snemalnike podatkov o letu (črne skrinje) „flight recorder“ v obliki proti ognju in udarcem odpornih aparatov za neprekinjeno snemanje posebnih podatkov o letenju med letom; | 8. | infrardeče brezžične naprave na osnovi oddaje infrardečih žarkov za daljinsko krmiljenje televizijskih sprejemnikov, video rekorderjev in drugih električnih aparatov; | 9. | naprave za elektronske zvočne efekte, ki se uporabljajo kot pomožne naprave za električne kitare za proizvodnjo različnih efektov (npr. podvajanje zvoka, razgradnja zvokov, odmev itd.). Te naprave niso nameščene v ohišju kitare, temveč so z električno žico povezane z ojačevalcem; | 10. | elektronske bralne naprave za slabovidne. Te naprave obsegajo v skupnem ohišju kamero, ki snema originalen tekst (na primer: časopis ali knjige), in monitor, ki reproducira tekst v povečani obliki. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi majhne elektronske naprave, ki niso vgrajene v osnovno ploščo (imenujejo jih tudi „miniračunalniki“). Uporabljajo se lahko za oblikovanje besed in stavkov, ki se prevajajo v različne jezike, kar je odvisno od spominskih modulov, ki se uporabljajo v teh napravah. Imajo alfanumerično tipkovnico in pravokotni video prikazovalnik Ta tarifna podštevilka ne zajema podobnih naprav ki se uporabljajo tudi za preproste računske operacije (tarifna številka 8470). | Ta tarifna podštevilka ne zajema: | (a) | elektrostatičnih filtrov in elektromagnetnih čistilnikov vode (tarifna številka 8421); | (b) | ultravijoličnih žarilnih naprav za predelavo mleka (tarifna številka 8434); | (c) | opreme za ultrazvočno čiščenje raznih predmetov (predvsem kovinskih delov) in ultrazvočnih generatorjev (tarifna številka 8479); | (d) | ultrazvočne varilne opreme (tarifna številka 8515); | (e) | opreme za ultravijolično žarenje, ki se uporablja za medicinske namene, če tudi ni nujno, da jo uporabnik uporablja (tarifna številka 9018); | (f) | električnih regulatorjev za regulacijo električnih in neelektričnih spremenljivk, ki se uvrščajo pod tarifno številko 9032. |
8544 | Hilos, cables, incluidos los coaxiales, y demás conductores aislados para electricidad, aunque estén laqueados, anodizados o provistos de piezas de conexión; cables de fibras ópticas constituidos por fibras enfundadas individualmente, incluso con conductores eléctricos o provistos de piezas de conexión | Esta partida no comprende: | a) | los conductores eléctricos flexibles en forma de circuito impreso (partida 8534 00); | b) | los conectores y adaptadores para cables u otros conductores eléctricos, presentados separadamente (partida 8535 o 8536); | c) | los conectores para cables de fibra óptica (subpartida 8536 70 00). | 8544 | Izolirana žica (vključno z lakirano žico ali elektrolitsko oksidirano žico), kabli (vključno s koaksilanimi kabli) in drugi izolirani električni vodniki, s konektorjem ali brez njega; kabli iz optičnih vlaken, izdelani iz posamično oplaščenih vlaken, kombinirani z električnimi vodniki ali ne, s konektorjem ali brez njega | Ta tarifna številka ne zajema: | (a) | upogljivih električnih vodnikov v obliki tiskanih vezij (tarifna številka 8534 00); | (b) | konektorjev in adapterjev za kable in druge električne vodnike, če se predložijo samostojno (tarifna številka 8535 ali 8536); | (c) | konektorjev za kable iz optičnih vlaken (tarifna podštevilka 8536 70 00). |
8544 42 10 | De los tipos utilizados en telecomunicación | Véanse las notas explicativas del SA, partida 8544. | A efectos de esta subpartida, la expresión «de los tipos utilizados en telecomunicación» también incluye los conductores eléctricos provistos de piezas de conexión utilizados en redes de telecomunicaciones, por ejemplo, para conectar una máquina automática para tratamiento o procesamiento de datos con un módem. | Sin embargo, esta subpartida no comprende: | a) | los conductores eléctricos provistos de piezas de conexión que vayan a utilizarse para conectar distintos aparatos entre sí (por ejemplo, un lector de DVD con un monitor, o una máquina automática para tratamiento o procesamiento de datos con un monitor, una impresora, un teclado, un proyector, etc.); | b) | los conductores eléctricos diseñados para ser introducidos en máquinas, por ejemplo, en una máquina automática para tratamiento o procesamiento de datos o en una de sus unidades, para conectar distintas partes internas de la máquina; | c) | los conductores eléctricos que solo sirven para el suministro de electricidad, por ejemplo, los cables eléctricos. | 8544 42 10 | Ki se uporabljajo za telekomunikacije | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8544. | Pri tej tarifni podštevilki izraz „ki se uporabljajo za telekomunikacije“ vključuje tudi električne vodnike s konektorji, ki se uporabljajo v telekomunikacijskih omrežjih, na primer za povezovanje stroja za avtomatsko obdelavo podatkov (ADP) z modemom. | Ta tarifna podštevilka pa ne zajema: | (a) | električnih vodnikov s konektorji za povezovanje različnih naprav (na primer DVD-predvajalnika z zaslonom ali stroja za avtomatsko obdelavo podatkov z zaslonom, tiskalnikom, tipkovnico, projektorjem itd.); | (b) | električnih vodnikov, zasnovanih za vstavljanje v stroje, na primer stroj za avtomatsko obdelavo podatkov ali njegovo enoto, z namenom povezovanja različnih sestavnih delov stroja; | (c) | električnih vodnikov, katerih edini namen je dobavljanje električne energije, na primer napajalnih kablov. |
8544 49 20 | De los tipos utilizados en telecomunicación para una tensión inferior o igual a 80 V | La nota explicativa de la subpartida 8544 42 10 es aplicable mutatis mutandis. | 8544 49 20 | Ki se uporabljajo za telekomunikacije, za napetost do vključno 80 V | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8544 42 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko. |
8544 70 00 | Cables de fibras ópticas | Esta subpartida comprende también los cables de fibras ópticas diseñados, por ejemplo, para telecomunicaciones, constituidos por fibras ópticas recubiertas individualmente por una doble capa de polímero de acrilato y colocadas en una cobertura protectora. El recubrimiento está constituido por una capa interior de acrilato blando y una capa exterior de acrilato duro, ésta última está recubierta por una capa de diversos colores. | El recubrimiento de cada una de las fibras ópticas garantiza su protección e integridad estructural, evitando, por ejemplo, las roturas. | 1) | Núcleo de fibra óptica (núcleo de fibra de vidrio) | 2) | Revestimiento de la fibra óptica (vidrio) | 3) | Capa interna del recubrimiento de acrilato blando | 4) | Capa de código de colores para identificación (ColourLock) | 5) | Capa externa del recubrimiento de acrilato duro | 8544 70 00 | Kabli iz optičnih vlaken | Ta tarifna podštevilka vključuje tudi kable iz optičnih vlaken (npr. za telekomunikacijske namene), ki so izdelani iz optičnih vlaken, posamično prevlečenih z dvojno plastjo akrilatnih polimerov, ki tvorita zaščitni ovoj. Prevleka je sestavljena iz notranje plasti iz mehkega akrilata in zunanje plasti iz trdega akrilata, pri čemer je slednja obarvana z različnimi barvami. | Prevleka posamičnih optičnih vlaken zagotavlja zaščito in strukturno celoto, na primer tako, da ščiti posamezno vlakno pred poškodbami. | 1. | Jedro optičnega vlakna; | 2. | Plašč optičnega vlakna; | 3. | Notranja plast prevleke iz mehkega akrilata; | 4. | Barvna kodirna idendtifikacija; | 5. | Zunanja plast prevleke iz trdega akrilata. |
8545 | Electrodos y escobillas de carbón, carbón para lámparas o pilas y demás artículos de grafito u otros carbonos, incluso con metal, para usos eléctricos | 8545 | Ogljene elektrode, ogljene ščetke, oglje za žarnice, oglje za baterije in drugi izdelki iz grafita ali drugega oglja, s kovino ali brez nje, za električne namene |
8545 90 90 | Los demás | Se clasifican en esta subpartida, por ejemplo: | 1) | los carbones para los pararrayos; | 2) | los contactos para aparatos de mando eléctricos o para reostatos. | No se clasifican en esta subpartida, por ejemplo, las preparaciones en pasta a base de materias carbonadas, para electrodos (partida 3824). | 8545 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | oglje za prenapetostne odvodnike; | 2. | kontakte za električno krmiljeno opremo ali za spremenljive upore (reostate). | Ta tarifna podštevilka ne zajema pastoznih zmesi za elektrode na osnovi karboniziranih snovi (tarifna številka 3824). |
8547 | Piezas aislantes totalmente de materia aislante o con simples piezas metálicas de ensamblado (por ejemplo: casquillos roscados) embutidas en la masa, para máquinas, aparatos o instalaciones eléctricas (excepto los aisladores de la partida 8546 ); tubos aisladores y sus piezas de unión, de metal común, aislados interiormente | 8547 | Izolirni deli za električne stroje, naprave ali opremo, izdelani v celoti iz izolirnega materiala ali samo z manjšimi kovinskimi komponentami (npr. tulci z navojem), vdelanimi med stiskanjem izključno zaradi vezave, razen izolatorjev iz tarifne številke 8546 ; cevi za električne vodnike in spojke zanje, iz navadnih kovin, obložene z izolirnim materialom |
8547 20 00 | Piezas aislantes de plástico | Esta subpartida comprende igualmente las piezas aislantes obtenidas por compresión de fibras de vidrio o por superposición o compresión de capas de papel o de tejido, previamente impregnadas con resinas artificiales, con la condición, sin embargo, de que se trate de productos duros y rígidos [véanse las notas explicativas del SA, capítulo 39, consideraciones generales, apartado «Materias plásticas combinadas con otras materias, excepto las materias textiles», subapartado d)]. | 8547 20 00 | Izolirni deli iz plastičnih mas | Ta tarifna podštevilka zajema izolacijske dele, dobljene s stiskanjem steklenih vlaken, namočenih v smolo, ali pa z nalaganjem ali stiskanjem plasti papirja ali valovitih materialov, predhodno impregniranih z umetnimi smolami, če so ti proizvodi trdni in togi (glej pojasnjevalne opombe HS k poglavju 39 pod splošno, „kombinacija plastike in drugega materiala razen tekstila“, (d)). |
8547 90 00 | Los demás | Esta subpartida comprende, por ejemplo, las piezas aislantes de papel o cartón, de amiantocemento o de mica, así como los tubos aisladores y sus piezas de unión descritos en las notas explicativas del SA, partida 8547, apartado B. | 8547 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema izolacijski pribor iz papirja ali lepenke, azbestnega cementa ali sljude, kot tudi cevi za električne vodnike in spojke zanje, na katere se nanaša pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8547, (B). |
8548 | Desperdicios y desechos de pilas, baterías de pilas o acumuladores, eléctricos; pilas, baterías de pilas y acumuladores, eléctricos, inservibles; partes eléctricas de máquinas o aparatos, no expresadas ni comprendidas en otra parte de este capítulo | 8548 | Odpadki in ostanki primarnih celic, primarnih baterij in električnih akumulatorjev; iztrošene primarne celice; iztrošene primarne baterije in iztrošeni električni akumulatorji; električni deli strojev ali aparatov, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu v tem poglavju |
8548 90 90 | Los demás | Se clasifican, entre otras, en esta subpartida: | 1) | los bobinados sin núcleo magnético, que pueden utilizarse indiferentemente para máquinas, aparatos o artefactos de diferentes partidas, por ejemplo, los transformadores de la partida 8504 y los electroimanes de la partida 8505 [aplicación de la nota 2 c) de la sección XVI]; | 2) | las líneas de retardo, que se utilizan, por ejemplo, en máquinas automáticas para tratamiento o procesamiento de datos o en los receptores de televisión; | 3) | los filtros electrónicos utilizados para la transmisión selectiva de vibraciones electroacústicas, electromagnéticas o electromecánicas. | 4) | los elementos de ferrita o de otras cerámicas (por ejemplo: los utilizados en circuladores para equipos de transmisión de ultra-altas frecuencias o como filtros de alta frecuencia en cables eléctricos), que son partes eléctricas y se utilizan en máquinas o aparatos clasificados en distintas partidas de este capítulo. | 8548 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | električne tuljave brez magnetnih jeder, ki se enakovredno uporabljajo za stroje in aparate iz različnih tarifnih številk – npr. za transformatorje iz tarifne številke 8504 in za elektromagnete iz tarifne številke 8505 (uporaba opombe 2 (c) k oddelku XVI); | 2. | zakasnilne linije, ki se npr. uporabljajo v strojih za avtomatsko obdelavo podatkov in televizijskih sprejemnikih; | 3. | elektronske filtre, ki se uporabljajo za selektivni prenos različnih frekvenc elektromagnetnih, elektromehanskih ali elektroakustičnih vibracij; | 4. | elemente iz ferita ali drugih keramičnih snovi (na primer takšnih, ki se uporabljajo v cirkulatorjih za ultravisokofrekvenčne oddajnike ali kot visokofrekvenčni filter v električnih kablih), ki so električni deli, enako primerni za uporabo v strojih ali napravah, ki se uvrščajo pod različne tarifne številke tega poglavja. |
SECCIÓN XVII | ODDELEK XVII |
MATERIAL DE TRANSPORTE | VOZILA, ZRAKOPLOVI, PLOVILA IN SPREMLJAJOČA TRANSPORTNA OPREMA |
Nota complementaria 2 | La nota explicativa relativa a la nota complementaria 3 de la sección XVI es aplicable mutatis mutandis. | Dodatna opomba 2 | Pojasnjevalne opombe k dodatni opombi 3 k oddelku XVI se uporabljajo mutatis mutandis tudi za ta oddelek. |
CAPÍTULO 86 | POGLAVJE 86 |
VEHÍCULOS Y MATERIAL PARA VÍAS FÉRREAS O SIMILARES, Y SUS PARTES; APARATOS MECÁNICOS, INCLUSO ELECTROMECÁNICOS, DE SEÑALIZACIÓN PARA VÍAS DE COMUNICACIÓN | ŽELEZNIŠKE IN TRAMVAJSKE LOKOMOTIVE, TIRNA VOZILA IN NJIHOVI DELI; ŽELEZNIŠKI IN TRAMVAJSKI TIRNI SKLOPI IN PRIBOR TER NJIHOVI DELI; MEHANIČNA (VKLJUČNO ELEKTROMEHANSKA) SIGNALNA OPREMA ZA PROMET VSEH VRST |
8602 | Las demás locomotoras y locotractores; ténderes | 8602 | Druge tirne lokomotive; zalogovnik lokomotive |
8602 10 00 | Locomotoras diésel-eléctricas | La mayoría de los motores diésel utilizados en tracción son motores diésel eléctricos. | 8602 10 00 | Dieselsko-električne lokomotive | Večina dieselskih motorjev, ki se uporabljajo za vleko, je dieselsko-električnih. |
8603 | Automotores para vías férreas y tranvías autopropulsados (excepto los de la partida 8604 ) | 8603 | Samovozni železniški in tramvajski potniški in tovorni vagoni, razen vagonov iz tarifne številke 8604 |
8603 10 00 | De fuente externa de electricidad | Véanse las notas explicativas del SA, partida 8603, párrafo tercero, apartado A. | 8603 10 00 | Napajani iz zunanjega vira električne energije | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8603 tretji odstavek, (A). |
8606 | Vagones para transporte de mercancías sobre carriles (rieles) | 8606 | Železniški ali tramvajski tovorni vagoni, nesamovozni |
8606 91 10 | Especialmente concebidos para transporte de productos muy radiactivos ( Euratom ) | Para que se clasifiquen en esta subpartida, estos vehículos deben estar provistos de un blindaje o de un dispositivo de protección incorporado que ofrezca una protección eficaz contra las radiaciones. | 8606 91 10 | Posebej izdelani za transport visoko radioaktivnih snovi ( Euratom ) | Za uvrstitev pod to tarifno podštevilko morajo imeti železniški in tramvajski tovorni vagoni zaščitni oklep, ki predstavlja njihov integralni del in zagotavlja učinkovito zaščito okolja pred radioaktivnim sevanjem. |
8606 91 80 | Las demás | Están incluidos en esta subpartida los vagones isotérmicos, refrigerantes o frigoríficos (excepto los de la subpartida 8606 10 00. | Los vagones refrigerantes son vagones aislados térmicamente y provistos de una fuente de frío (hielo hídrico, hielo carbónico, placas eutécticas, gas licuado, etc.) distinta de las máquinas frigoríficas. | Los vagones frigoríficos son vagones aislados térmicamente y provistos de una máquina frigorífica (de compresión, de absorción o de otro tipo). | 8606 91 80 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema izolirane ali hlajene tovorne vagone, razen tovornih vagonov iz tarifne podštevilke 8606 10 00. | Izolirani tovorni vagoni so vagoni, ki imajo hladilni vir (led, suhi led, evtetične plošče, tekoči plin itd.), ne pa hladilne naprave. | Hlajeni tovorni vagoni so izolirani vagoni, opremljeni s hladilno napravo (kompresijsko, absorbcijsko ali drugo). |
8607 | Partes de vehículos para vías férreas o similares | 8607 | Deli železniških ali tramvajskih lokomotiv ali tirnih vozil |
8607 11 00 a 8607 19 90 | Bojes, bissels, ejes y ruedas, y sus partes | Pertenecen especialmente a estas subpartidas: | 1. | los bojes y los «bissels» para locomotoras; | 2. | los bojes bissels, que son una combinación de un boje y un «bissel», igualmente utilizados en las locomotoras; | 3. | los bojes motor (bojes con motor eléctrico incorporado para tranvías con motor, automotores o locomotoras); | 4. | los bojes para coches y para vagones. | Se incluyen también en estas subpartidas las partes de bojes y de «bissels», tales como los dispositivos antichoque hidráulicos para montar en los bojes. | Por el contrario, se excluyen de esta subpartida ciertas partes de bojes y «bissels», tales como los muelles y ballestas (partida 7320). | Se clasifican igualmente en estas subpartidas los ejes, incluso montados, así como las ruedas y sus partes, citados en las notas explicativas del SA, partida 8607, párrafo segundo, apartados 2 y 3. | No se clasifican en estas subpartidas, como partes de ruedas, los neumáticos y bandajes de caucho (partidas 4011 ó 4012, según los casos). | 8607 11 00 do 8607 19 90 | Podstavni vozički, osi, kolesa in njihovi deli | Te tarifne podštevilke zajemajo: | 1. | podstavke za lokomotive; | 2. | dvojne podstavke, ki so kombinacija podstavka in dvoosja in se uporabljajo tudi za lokomotive; | 3. | motorne podstavke (podstavki z vgrajenim električnim motorjem) za železniške motorne vagone, avtobuse, tovornjake in lokomotive; | 4. | podstavke za železniške avtobuse in tovorne vagone. | Te tarifne podštevilke zajemajo tudi dele podstavkov in dvojnih podstavkov kot so na primer hidravlični blažilci. | Vendar pa so iz teh tarifnih podštevilk izključene vzmeti (tarifna številka 7320). | Te tarifne podštevilke zajemajo tudi osi, v sklopih ali nesestavljene, ter kolesa in njihove dele, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8607, drugi odstavek, (2) in (3). | Gumijasti obroči in zračnice se ne uvrščajo kot deli koles podte tarifne podštevilke, temveč pod tarifno številko 4011 ali 4012. |
8607 21 10 a 8607 29 00 | Frenos y sus partes | No se clasifican en estas subpartidas los dispositivos llamados desaceleradores o «ralentizadores» (partida 8608 00 00). | También se excluyen de estas subpartidas algunas partes de frenos entre las que se pueden citar los artículos de grifería, tales como los grifos de mecánico para el mando de los frenos de aire comprimido (subpartida 8481 20 90). | 8607 21 10 do 8607 29 00 | Zavore in njihovi deli | Te tarifne podštevilke ne zajemajo naprav imenovanih „železniške zavore“ (tarifna številka 8608 00 00). | Prav tako so iz teh tarifnih podštevilk izključeni nekateri deli zavor, na primer pipe in ventili, kot tudi regulacijski ventili zračne zavore strojevodje (tarifna podštevilka 8481 20 90). |
8607 91 10 a 8607 99 80 | Las demás | Además de las partes mencionadas en las notas explicativas del SA, partida 8607, párrafo segundo, apartados 4 y 8 a 11, se clasifican igualmente en estas subpartidas, por ejemplo, las bielas motoras y las bielas de acoplamiento para locomotoras. | 8607 91 10 do 8607 99 80 | Drugo | Poleg delov, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8607, drugi odstavek, (4) in (8) do (11), se pod te tarifne podštevilke uvrščajo tudi vozni in spojni drogovi za lokomotive. |
CAPÍTULO 87 | POGLAVJE 87 |
VEHÍCULOS AUTOMÓVILES, TRACTORES, VELOCÍPEDOS Y DEMÁS VEHÍCULOS TERRESTRES, SUS PARTES Y ACCESORIOS | VOZILA, RAZEN ŽELEZNIŠKIH IN TRAMVAJSKIH TIRNIH VOZIL, TER NJIHOVI DELI IN PRIBOR |
Consideraciones generales | Splošno |
1. | En la nomenclatura combinada se consideran «vehículos nuevos», los vehículos que no han sido nunca matriculados. | 1. | V kombinirani nomenklaturi izraz „nova vozila“ pomeni vozila, ki niso bila nikoli registrirana. |
2. | En la nomenclatura combinada se consideran «vehículos usados», los vehículos que han sido matriculados al menos una vez. | 2. | V kombinirani nomenklaturi izraz „rabljena vozila“ pomeni vozila, ki so bila registrirana vsaj enkrat. |
8701 | Tractores (excepto las carretillas tractor de la partida 8709 ) | 8701 | Traktorji (razen traktorjev iz tarifne številke 8709 ) |
8701 10 00 | Motocultores | Solo se clasifican en esta subpartida los artefactos descritos en las notas explicativas del SA, partida 8701, párrafos sexto y séptimo, incluidos los motocultores de orugas. Estos artefactos se utilizan principalmente en horticultura. | Los aparatos intercambiables para utilizarse con un motocultor (gradas, arados, etc.) siguen siempre su propio régimen, aunque estén montados en el motocultor. | Por el contrario, si los aparatos o aperos están fijados definitivamente al chasis con motor y forman con este último un conjunto mecánico homogéneo, este último se clasifica en la partida correspondiente al apero de trabajo. Tal es el caso de los motoarados y motoazadas (partida 8432). | 8701 10 00 | Traktorji, ki se upravljajo stoje (brez sedeža) | Te tarifna podštevilka zajema predmete opreme, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8701 v šestem in sedmem odstavku, vključno traktorje, ki jih uporablja spremljevalec – pešec. Tovrstni traktorji se uporabljajo v glavnem v vrtnarstvu. | Zamenljiva oprema, namenjena za uporabo s tovrstnimi traktorji (brane, rala itd.), se kljub temu uvršča ločeno, četudi je montirana na traktorje, ki jih upravlja spremljevalec – pešec. | Vendar pa se pod tarifno številko, v katero se uvrščajo delovne enote, uvrščajo oprema in orodje, ki so stalno sestavljeni s podvozjem preko nekega stroja, s katerim predstavljajo enovito mehansko enoto. To se nanaša na motorne pluge in motorne kultivatorje (tarifna številka 8432). |
8701 30 00 | Tractores de orugas | Están incluidos en esta subpartida, por ejemplo, los vehículos de tipo tractor con orugas de gran anchura que se utilizan para aplanar y compactar la nieve en las pistas de esquí, etc. | Las máquinas y útiles de trabajo concebidos para equipar este tipo de vehículos como material intercambiable (por ejemplo: fresas, hojas de topadoras, etc.) siguen su propio régimen (partidas 8430, 8479, etc.), aunque se presenten con el vehículo tractor, incluso si están montados sobre éste. | 8701 30 00 | Traktorji goseničarji | Ta tarifna podštevilka zajema vozila tipa vlačilcev z zelo širokimi gosenicami za ravnanje smučišč ipd. | Stroji in delovne naprave, ki jih je, glede na njihove lastnosti, mogoče uporabljati kot zamenljive priključke (na primer za rezkanje ali ravnanje terena), se uvrščajo pod ustrezne tarifne številke (tarifna številka 8430, 8479 itd.), tudi če so prisotni z vozilom ali na njih montirani. |
8701 90 11 a 8701 90 90 | Los demás | Estas subpartidas incluyen los denominados «vehículos todo terreno» diseñados para ser utilizados como tractores, con las siguientes características: | — | un manillar con dos empuñaduras, donde se integran los mandos de dirección del vehículo; la dirección se obtiene girando las dos ruedas delanteras y se basa en un sistema de dirección del tipo de los automóviles (principio de Ackerman), | — | frenos en todas las ruedas, | — | un embrague automático y una marcha atrás, | — | un motor especialmente diseñado para adaptarse a terrenos difíciles y capaz de desarrollar, a bajo régimen, la suficiente potencia para remolcar el equipamiento que lleva, | — | la potencia se transmite a las ruedas mediante ejes y no mediante cadenas, | — | los neumáticos tienen un dibujo profundo diseñado específicamente para circular por terrenos escabrosos, | — | un sistema de acoplamiento de cualquier tipo, por ejemplo un dispositivo de enganche para remolque, diseñado para permitir que el vehículo empuje o arrastre un peso de, al menos, el doble de su propio peso en vacío, | — | una capacidad de tracción suficiente para mover un remolque no frenado de un peso igual o superior al doble de su propio peso en vacío. Esto puede acreditarse mediante la documentación técnica, el manual de instrucciones, el certificado del fabricante o de una autoridad nacional, en los que se precise con exactitud en kilogramos la capacidad de tracción del vehículo todo terreno y su peso en vacío (el peso del vehículo sin ningún líquido, ocupante o carga). | Si reúnen todas las características enumeradas y además cumplen las disposiciones de las notas explicativas de las subpartidas 8701 90 11 a 8701 90 50, los vehículos se clasificarán como tractores agrícolas o forestales. Si solo cumplen las características enumeradas, se clasifican en la subpartida 8701 90 90. | Si no reúnen las características mencionadas, los vehículos denominados «todo terreno» se clasifican en la partida 8703. | También se excluyen de estas subpartidas los denominados «Quads» [partida 8703 o subpartida 9503 00 10 (véanse las notas explicativas de esta subpartida)]. | 8701 90 11 do 8701 90 90 | Drugo | Te tarifne podštevilke obsegajo tako imenovana „terenska vozila“, ki so namenjena, da se uporabljajo kot traktorji, in imajo naslednje lastnosti: | — | krmilo z dvema ročajema, na katera so nameščene ročice za krmiljenje; krmiljenje se izvaja z obračanjem obeh prednjih koles in temelji na avtomobilskem krmilnem sistemu (Ackermanov princip), | — | zavore na vseh kolesih, | — | samodejna sklopka in vzvratna prestava, | — | motor, posebno prirejen za uporabo na težavnem zemljišču in zmožen pri nizkem prenosnem razmerju zagotavljati dovolj moči za vleko priključene opreme, | — | moč se prenaša na kolesa prek gredi in ne prek verige, | — | pnevmatike imajo globoke profile, ki so prirejeni za neutrjen teren, | — | kakršna koli priključna naprava, npr. vlečna kljuka, ki vozilu omogoča, da vleče ali potiska najmanj dvakratno lastno suho težo, | — | vlečna zmogljivost vozila zadostuje za vleko prikolice brez zavore, ki je vsaj dvakrat težja od njega. To se lahko dokaže s tehnično dokumentacijo, priročnikom za uporabo, potrdilom proizvajalca ali nacionalnega organa, ki natančno v kilogramih določa vlečno zmogljivost in suho težo terenskega vozila (teža vozila brez kakršnih koli tekočin, potnikov ali tovora). | Če imajo vozila vse navedene značilnosti in so v skladu s pojasnjevalnimi opombami k tarifnim podštevilkam 8701 90 11 do 8701 90 50, se uvrstijo kot kmetijski ali gozdarski traktorji. Drugače se uvrstijo pod tarifno podštevilko 8701 90 90. | Če tako imenovana „terenska vozila“ nimajo navedenih lastnosti, se uvrstijo pod tarifno številko 8703. | Iz teh tarifnih podštevilk so izvzeti tudi tako imenovani „quads“ (tarifna številka 8703 ali tarifna podštevilka 9503 00 10 (glej pojasnjevalne opombe k tej tarifni podštevilki)). |
8701 90 11 a 8701 90 50 | Tractores agrícolas y tractores forestales (excepto los motocultores), de ruedas | Se clasifican en estas subpartidas los tractores agrícolas o forestales de tres ruedas o más que por su construcción y su equipamiento estén manifiestamente destinados a utilizarse en las explotaciones agrícolas, hortícolas o forestales. | Estos vehículos tienen, en general, una velocidad máxima no superior a 45 km por hora. | Sus motores son capaces de proporcionar una fuerza de tracción máxima, por ejemplo, al utilizar un diferencial de bloqueo. | Sus neumáticos tienen un dibujo profundo diseñado específicamente para utilizarse en explotaciones agrícolas, hortícolas o forestales. | Los tractores agrícolas están generalmente equipados con un dispositivo hidráulico que permite elevar o bajar las máquinas agrícolas (gradas, arados, etc.), una toma de fuerza que permite utilizar la potencia del motor para hacer funcionar otras máquinas o implementos y un dispositivo de enganche para los remolques. También pueden estar equipados con un dispositivo hidráulico para hacer funcionar los aparatos de mantenimiento (cargadores de heno, de estiércol, etc.) en la medida en que estos últimos puedan considerarse como accesorios. | Se clasifican igualmente en estas subpartidas los tractores agrícolas de construcción especial, tales como los tractores con chasis muy elevados (tractores con gran altura entre las ruedas) que se usan en las viñas y viveros, así como los tractores para laderas y los tractores portaaperos. | Los artefactos agrícolas intercambiables presentados con los tractores siempre deben seguir su propio régimen (partidas 8432, 8433, etc.), aunque estén fijos al tractor. | Los tractores forestales se caracterizan en particular por la presencia de un torno fijo que permite el acarreo de árboles. | De acuerdo con la nota 2 de este capítulo, los tractores de estas subpartidas también pueden incorporar ciertos accesorios característicos que permitan, de conformidad con su uso principal, el transporte de máquinas agrícolas o forestales, herramientas, abonos, semillas, etc. | Están excluidas de estas subpartidas las cortadoras de césped (llamadas cortadoras de césped autoportantes o también motocultores), equipadas con un órgano de corte fijo y una sola toma de fuerza que sirve únicamente para mover el órgano de corte (véanse la nota explicativa de las partidas 8433 11 10 a 8433 19 90). | 8701 90 11 do 8701 90 50 | Kmetijski traktorji (razen takih brez sedeža, za katerimi se hodi) in gozdarski traktorji, na kolesih | Te tarifne podštevilke zajemajo kmetijske in gozdarske traktorje, ki imajo vsaj tri kolesa in so obvezno namenjeni (zaradi njihove konstrukcije in opreme) za uporabo v kmetijstvu, vrtnarstvu in gozdarstvu. | Tovrstna vozila imajo hitrost omejeno na največ 45 km/h. | Njihovi motorji lahko dosežejo največjo vlečno silo, npr. pri zapori diferenciala. | Njihove pnevmatike imajo globok profil, primeren za uporabo v kmetijstvu, vrtnarstvu ali gozdarstvu. | Kmetijski traktorji so večinoma opremljeni s hidravlično napravo, ki omogoča kmetijskim orodjem (branam, plugom itd.) dvigovanje ali spuščanje. Imajo tudi napravo, ki omogoča odvzem moči motorja za druge stroje ali opremo ter priključno napravo za prikolice. Lahko so opremljeni tudi s hidravlično napravo za pogon mehanske nakladalne opreme (nakladalniki za seno, za kompost itd.), če jih je mogoče šteti kot pribor. | Te tarifne podštevilke zajemajo tudi posebno konstruirane kmetijske traktorje, kot so na primer traktorji z dvižnim podvozjem, ki se uporabljajo v vinogradih in drevesnicah, gorski traktorji ter traktorji za prevoz orodja. | Zamenljiva kmetijska oprema se uvršča pod svoje ustrezne tarifne številke, tudi če je v času carinjenja montirana na traktor (tarifna številka 8432, 8433 itd). | Posebna lastnost gozdarskih traktorjev je stalno nameščeni vitel za vleko hlodovine. | V skladu z opombo 2 k temu poglavju imajo lahko traktorji, ki se uvrščajo pod te tarifne podštevilke, nekatere lastnosti, ki jim omogočajo (poleg opravljanja njihove osnovne funkcije) prenašanje poljedelskih ali gozdarskih strojev, orodij, gnoja, semen itd. | Te tarifne podštevilke ne zajemajo vrtnih kosilnic (omenjene kot traktorske kosilnice ali vrtni traktorji), ki so opremljene s stalno napravo za rezanje in z ne več kot enim mestom za odvzem moči, namenjenim izključno za pogon naprave za rezanje (glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 8433 11 10 do 8433 19 90). |
8701 90 90 | Los demás | Entre los tractores comprendidos en esta subpartida, se pueden citar: | 1. | los tractores de trabajos públicos; | 2. | los tractores de un eje para vehículos automóviles articulados. | 8701 90 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | traktorje za javna dela in | 2. | enoosne traktorje za kolenasta motorna vozila. |
8703 | Automóviles de turismo y demás vehículos automóviles concebidos principalmente para transporte de personas (excepto los de la partida 8702 ), incluidos los del tipo familiar (break o station wagon) y los de carreras | Se incluyen en esta partida los «vehículos mixtos», es decir los vehículos automóviles que pueden transportar tanto personas como mercancías.: | 1. | De tipo camioneta (pick-up): | Este tipo de vehículo dispone habitualmente de más de una fila de asientos y se compone de dos áreas separadas, esto es, una cabina cerrada para el transporte de personas y un área abierta o cubierta destinada al transporte de mercancías. | No obstante, estos vehículos se clasifican en la partida 8704 si la longitud máxima interior del suelo del área destinada al transporte de mercancías es superior al 50 % de la distancia entre los ejes del vehículo o si cuentan con más de dos ejes. | 2. | De tipo furgoneta (van): | Los vehículos de tipo furgoneta con más de una fila de asientos deben cumplir las especificaciones indicadas en las notas explicativas del SA de la partida 8703. | No obstante, se clasifican en la partida 8704 los vehículos de tipo furgoneta con una fila de asientos y en los que no existan puntos de anclaje permanentes ni accesorios para la instalación de asientos, ni dispositivos de seguridad en la parte trasera del vehículo, con independencia de que dispongan o no de un panel o valla permanente de separación entre el área destinada a los personas y el área de carga, o de ventanillas en los paneles laterales | 8703 | Avtomobili in druga motorna vozila, konstruirana predvsem za prevoz oseb (razen vozil iz tarifne številke 8702 ), vključno z motornimi vozili za kombinirani prevoz ljudi in blaga (tipa „karavan“, „kombi“ itd.) in dirkalnimi avtomobili | Ta tarifna številka vključuje „večnamenska vozila“, kot so motorna vozila, ki lahko prevažajo osebe in blago: | 1. | Tipa „poltovornjak“: | Ta tip vozil ima navadno več kot eno vrsto sedežev in je oblikovan v dva ločena prostora, in sicer v zaprto kabino za prevoz oseb in v odprt ali pokrit predel za prevoz blaga. | Vendar je treba takšno vozilo uvrstiti pod tarifno številko 8704, če je največja notranja dolžina tal v prostoru za prevoz blaga večja od 50 % dolžine medosne razdalje vozila ali če ima več kot dve osi. | 2. | Tipa „dostavno vozilo: | Vozilo tipa „dostavno vozilo“ z več kot eno vrsto sedežev mora ustrezati kriterijem iz pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 8703. | Vendar je treba vozilo tipa „dostavno vozilo“, ki ima eno vrsto sedežev ter nima stalnih pritrdilnih točk in opreme za namestitev sedežev in varnostne opreme v zadnjem delu vozila, uvrstiti pod tarifno številko 8704, ne glede na to, ali ima stalno steno ali pregrado med prostorom za osebe in prostorom za tovor ter okna na bočnih stenah ali ne. |
8703 21 10 a 8703 24 90 | Los demás vehículos con motor de émbolo (pistón) alternativo de encendido por chispa | En lo que se refiere a la definición de la cilindrada, véanse la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartidas 8407 31, 8407 32, 8407 33 y 8407 34. | Se clasifican, entre otras, en estas subpartidas los vehículos de tipo familiar (break o station wagons) y polivalentes (multipurpose vehicles) mencionados en las notas explicativas del SA, partida 8703, quinto y sexto párrafo. | Se clasifican igualmente en estas subpartidas los cochecitos de carrera (llamados «skelters» o «karts») sin carrocería, equipados con un motor de émbolo alternativo de encendido por chispa que permite alcanzar velocidades relativamente elevadas. | 8703 21 10 do 8703 24 90 | Druga vozila z batnim motorjem z notranjim zgorevanjem na vžig s svečkami, z izmeničnim gibanjem bata | Glede definicije prostornine cilindrov glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 8407 31, 8407 32, 8407 33 in 8407 34. | Te tarifne podštevilke vključujejo „motorna vozila za kombinirani prevoz ljudi in blaga tipa ‚karavan‘, ‚kombi‘“, in „večnamenska vozila“ iz pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 8703, peti in šesti odstavek. | Te tarifne podštevilke zajemajo tudi majhne dirkalne avtomobilčke (imenovane tudi „go-carti“) brez karoserije, opremljene z batnim motorjem z notranjim zgorevanjem na vžig s svečko, ki dosegajo razmeroma velike hitrosti. |
8703 31 10 a 8703 33 90 | Los demás vehículos con motor de émbolo (pistón) de encendido por compresión (diésel o semidiésel) | Se clasifican, entre otras, en estas subpartidas los vehículos de tipo familiar (break o station wagons) y polivalentes (multipurpose vehicles) mencionados en las notas explicativas del SA, partida 8703, quinto y sexto párrafo. | 8703 31 10 do 8703 33 90 | Druga vozila z batnim motorjem z notranjim zgorevanjem na vžig s kompresijo (dieselskim ali poldieselskim) | Te tarifne podštevilke vključujejo „motorna vozila za kombinirani prevoz ljudi in blaga tipa ‚karavan‘, ‚kombi‘“, in „večnamenska vozila“ iz pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 8703, peti in šesti odstavek. |
8704 | Vehículos automóviles para transporte de mercancías | Se aplicarán mutatis mutandis las notas explicativas de la partida 8703. | En lo que se refiere a la definición de la cilindrada véanse la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartidas 8407 31, 8407 32, 8407 33 y 8407 34. | Esta partida comprende especialmente los vehículos todo terreno con tracción en las cuatro ruedas, chasis articulado, en los que la parte delantera está equipada con un motor diésel y una cabina que reúne los órganos de mando. La parte trasera se compone de un bastidor con dos ruedas, sin equipamiento alguno, pero diseñado para montar diversos equipos. | Por el contrario, se excluyen de esta partida estos vehículos cuando están provistos de máquinas agrícolas o equipados para usos especiales (partida 8705). | 8704 | Motorna vozila za prevoz blaga | Pojasnjevalne opombe k tarifni številki 8703 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko. | Glede definicije prostornine cilindrov glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 8407 31, 8407 32, 8407 33 in 8407 34. | Ta tarifna številka zajema terenska vozila, kolenaste šasije na štirikolesni pogon, pri katerih je v sprednjem delu dizelski motor in kabina za upravljanje. Zadnji del je sestavljen iz šasije na dveh kolesih brez opreme, vendar oblikovan tako, da ga je mogoče dopolniti z razno opremo. | Vendar ta tarifna številka ne zajema takšnih vozil, če so opremljena s kmetijsko opremo ali s kakšno drugo opremo za posebne namene (tarifna številka 8705). |
8704 10 10 y 8704 10 90 | Volquetes automotores concebidos para utilizarlos fuera de la red de carreteras | 1. | Se clasifican principalmente en estas subpartidas los vehículos equipados con una caja basculante delantera o trasera o con fondo abatible, especialmente concebidos para transportar arena, grava, tierra, piedras, etc. y utilizados en canteras, minas, obras de construcción, de carreteras, aeropuertos y puertos. Al final de esta nota, se exponen ejemplos ilustrativos de distintos modelos de volquetes automotores. | 2. | Se clasifican también en estas subpartidas vehículos más pequeños del tipo utilizado en las obras para transportar la tierra, mampuestas, cemento y hormigón frescos, etc. Llevan un chasis fijo o articulado y dos o cuatro ruedas motrices, la caja basculante situada encima de un eje y el asiento del conductor encima del otro. El asiento del conductor no está, generalmente, cubierto por una cabina. | 8704 10 10 in 8704 10 90 | Samorazkladalna (prekucniki), konstruirana za delo izven cestnega omrežja | 1. | Ti tarifni podštevilki zajemata v glavnem vozila opremljena s sprednjim ali zadnjim prekucnim kesonom ali pa s kesonom z razklopnim dnom, in ki so posebej konstruirana za prevoz peska, gramoza, zemlje, kamna itd.. Namenjena so za delo v kamnolomih, rudnikih, na gradbiščih stavb ali cest, na letališčih in v pristaniščih. Primeri, ki ponazarjajo različne vrste prekucnikov, so podani na koncu teh opomb. | 2. | Ti tarifni podštevilki zajemata tudi manjša tovrstna vozila, ki se uporabljajo na gradbiščih za prenašanje zemlje, proda, svežega cementa in betona itd. Ta vozila imajo toga ali kolenasta podvozja, so na dvo- ali štirikolesni pogon, imajo prekucni kason, nameščen nad eno osjo, nad drugo pa voznikov sedež. Slednji običajno ni v kabini. |
| |
| |
| |
8704 21 10 | Especialmente concebidos para transportar productos muy radiactivos (Euratom) | La nota explicativa de la subpartida 8606 91 10 es aplicable mutatis mutandis. | 8704 21 10 | Posebej prirejena za transport visokoradioaktivnih snovi ( Euratom ) | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8606 91 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
8704 21 31 a 8704 21 99 | Los demás | Se clasifican, entre otras, en esta subpartidas los vehículos del tipo polivalentes (multipurpose vehicles) mencionados en las notas explicativas del SA, partida 8704, segundo párrafo. | 8704 21 31 do 8704 21 99 | Druga | Te tarifne podštevilke vključujejo „motorna vozila za kombinirani prevoz ljudi in blaga tipa ‚karavan‘, ‚kombi‘“ iz pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 8704, drugi odstavek. |
8704 22 10 | Especialmente concebidos para transportar productos muy radiactivos (Euratom) | La nota explicativa de la subpartida 8606 91 10 es aplicable mutatis mutandis. | 8704 22 10 | Posebej prirejena za transport visokoradioaktivnih snovi ( Euratom ) | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8606 91 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
8704 23 10 | Especialmente concebidos para transportar productos muy radiactivos (Euratom) | La nota explicativa de la subpartida 8606 91 10 es aplicable mutatis mutandis. | 8704 23 10 | Posebej prirejena za transport visokoradioaktivnih snovi ( Euratom ) | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8606 91 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
8704 31 10 | Especialmente concebidos para transportar productos muy radiactivos ( Euratom ) | La nota explicativa de la subpartida 8606 91 10 es aplicable mutatis mutandis. | 8704 31 10 | Posebej prirejena za transport visokoradioaktivnih snovi ( Euratom ) | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8606 91 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
8704 31 31 a 8704 31 99 | Los demás | Se clasifican, entre otras, en esta subpartidas los vehículos del tipo polivalentes (multipurpose vehicles) mencionados en las notas explicativas del SA, partida 8704, segundo párrafo. | 8704 31 31 do 8704 31 99 | Druga | Te tarifne podštevilke vključujejo „motorna vozila za kombinirani prevoz ljudi in blaga tipa ‚karavan‘, ‚kombi‘“ iz pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 8704, drugi odstavek. |
8704 32 10 | Especialmente concebidos para transportar productos muy radiactivos ( Euratom ) | La nota explicativa de la subpartida 8606 91 10 es aplicable mutatis mutandis. | 8704 32 10 | Posebej prirejena za transport visokoradioaktivnih snovi ( Euratom ) | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8606 91 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
8707 | Carrocerías de vehículos automóviles de las partidas 8701 a 8705 , incluidas las cabinas | 8707 | Karoserije (vključno kabine) za motorna vozila iz tarifnih številk 8701 do 8705 |
8707 10 10 | Destinadas a la industria de montaje | Para la aplicación de esta subpartida, debe entenderse por «que se destinen a la industria del montaje» exclusivamente las carrocerías utilizadas para el montaje en serie de vehículos nuevos en las fábricas del montaje o de fabricación de vehículos automóviles (comprendidas las empresas subcontratadas). | La subpartida solo puede aplicarse a las carrocerías realmente utilizadas en el montaje de los vehículos nuevos que se citan en el propio texto de la subpartida. No contempla, pues, las carrocerías similares que se destinan a piezas de repuesto. | 8707 10 10 | Za industrijsko sestavljanje | V smislu te tarifne podštevilke se izraz „za industrijsko sestavljanje“ nanaša samo na karoserije, ki se uporabljajo pri sestavljanju motornih vozil ali v proizvodnih obratih (ali karoserije, ki jih uporabljajo proizvajalci pri delnem sestavljanju) za proizvodnjo novih vozil. | Ta tarifna podštevilka se lahko uporablja samo za karoserije, ki se dejansko uporabljajo za proizvodnjo novih motornih vozil, ki se sama uvrščajo pod to tarifno podštevilko. Iz tega sledi, da se ta tarifna podštevilka ne uporablja za podobne karoserije, ki se uporabljajo kot rezervni deli. |
8707 90 10 | Destinadas a la industria del montaje: de los motocultores de la subpartida 8701 10 , de los vehículos automóviles de la partida 8704 con motor de émbolo (pistón) de encendido por compresión (diésel o semi-diésel), de cilindrada inferior o igual a 2 500 cm3, o con motor de émbolo (pistón) de encendido por chispa, de cilindrada inferior o igual a 2 800 cm3, de los vehículos automóviles de la partida 8705 | Veáse la nota explicativa de la subpartida 8707 10 10. | El concepto de cilindrada se define en la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartidas 8407 31, 8407 32, 8407 33 y 8407 34. | 8707 90 10 | Za industrijsko sestavljanje: traktorjev iz tarifne podštevilke 8701 10 ; vozil iz tarifne številke 8704 , z batnim motorjem z notranjim zgorevanjem na vžig s kompresijo (dieselskim ali poldieselskim), s prostornino cilindrov do vključno 2 500 cm3 , ali z batnim motorjem z notranjim zgorevanjem na vžig s svečkami, s prostornino cilindrov do vključno 2 800 cm3 ; motornih vozil za posebne namene iz tarifne številke 8705 | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8707 10 10. | Glede definicije prostornine cilindra glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 8407 31, 8407 32, 8407 33 in 8407 34. |
8708 | Partes y accesorios de vehículos automóviles de las partidas 8701 a 8705 | En lo relativo a las partes y accesorios destinados a la industria del montaje, aplíquese, mutatis mutandis, la nota explicativa de la subpartida 8707 10 10. | 8708 | Deli in pribor za motorna vozila iz tarifnih številk 8701 do 8705 | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8707 10 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi na dele in pribor, namenjene za industrijsko sestavljanje. |
8708 70 91 | Partes de ruedas coladas en una sola pieza en forma de estrella, de fundición, hierro o acero | Las partes de ruedas comprendidas en esta subpartida se utilizan generalmente en los autobuses o en los vehículos para el transporte de mercancías. Se presentan en forma de una estrella, corrientemente de cinco o seis radios, y están concebidas para la colocación de llantas amovibles. | 8708 70 91 | Pesto kolesa v obliki zvezde, vlivana v celem, jeklena ali železna | Pesta koles iz te tarifne podštevilke se uporabljajo pretežno za avtobuse in vozila za prevoz blaga. So oblikovana v obliki zvezde, običajno s petimi ali šestimi kraki, konstruirana pa za uporabo z ločljivimi platišči. |
8708 70 99 | Los demás | Además de las partes y accesorios citados en las notas explicativas del SA, partida 8708, párrafo segundo, apartado K, se clasifican también en esta subpartida los pesos para equilibrar las ruedas. | 8708 70 99 | Drugo | Poleg delov in pribora, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8708, drugi odstavek, (K), zajema ta tarifna podštevilka tudi uteži za uravnoteženje koles. |
8708 80 55 | Barras estabilizadoras; barras de torsión | Las barras estabilizadoras son muelles para vehículos destinados a transmitir esfuerzos de suspensión de un lado al otro del vehículo. | En la mayoría de los casos, son barras de acero de sección circular, generalmente dobladas en forma aproximada de U. | Tienen, por ejemplo, las siguientes formas: | 8708 80 55 | Stabilizacijski drogovi; drugi torzijski drogovi | Stabilizacijski drogovi so vzmeti za vozila, ki prenašajo vzmetne sile iz ene strani vozila na drugo. | Večinoma sestojijo iz jeklenih palic krožnega prereza in so v glavnem ukrivljene v obliko črke „U“. | Njihove značilne oblike so naslednje: |
| Las barras de torsión son generalmente barras de acero redondas o cuadradas o paquetes de varias barras rectangulares. | Las barras de torsión tienen una característica lineal, es decir, que el momento de torsión aplicado a un extremo de la barra es proporcional al ángulo de torsión que produce. | Tienen, por ejemplo, la siguiente forma: | | Torzijski drogovi so jeklene palice, ki so večinoma okrogle, včasih pa so lahko kvadratne, okroglaste ali pa se pojavljajo v svežnjih pravokotnih palic | Torzijski drogovi so linearni, torej, torzijska sila, ki se uporabi na enem koncu palice, je sorazmerna kotu torzijskega momenta, ki ga proizvaja. | Njihove značilne oblike so naslednje: |
8708 99 10 a 8708 99 97 | Los demás | No se clasifican en estas subpartidas: | a) | los chasis de los vehículos automóviles comprendidos en las partidas 8702 a 8704, sin motor pero provistos de una cabina (partidas 8702 a 8704); | b) | los apoyacabezas para asientos de vehículos automóviles (partidas 9401 a 9404). | 8708 99 10 do 8708 99 97 | Drugo | Te tarifne podštevilke ne zajemajo: | (a) | šasij tovornih vozil iz tarifnih številk 8702 do 8704 brez motorja, vendar s kabino za voznika (tarifne številke 8702 do 8703 ali 8704); | (b) | naslanjal za glavo v sedežih motornih vozil (tarifna številka 9401 ali 9404). |
8709 | Carretillas automóvil sin dispositivo de elevación del tipo de las utilizadas en fábricas, almacenes, puertos o aeropuertos, para transporte de mercancías a corta distancia; carretillas tractor del tipo de las utilizadas en las estaciones ferroviarias; partes | 8709 | Samovozni delovni vozički, brez naprav za dviganje ali manipuliranje, ki se uporabljajo v tovarnah, skladiščih, lukah ali na letališčih za prevoz blaga na kratkih razdaljah; vlečna vozila, ki se uporabljajo na peronih železniških postaj; deli navedenih vozil |
8709 11 10 | Especialmente diseñadas para transportar productos muy radiactivos (Euratom) | Aplíquese, mutatis mutandis, la nota explicativa de la subpartida 8606 91 10. | 8709 11 10 | Posebej prirejena za transport visokoradioaktivnih snovi ( Euratom ) | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8606 91 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
8709 19 10 | Especialmente diseñadas para transportar productos muy radiactivos (Euratom) | Aplíquese, mutatis mutandis, la nota explicativa de la subpartida 8606 91 10. | 8709 19 10 | Posebej prirejena za transport visokoradioaktivnih snovi ( Euratom ) | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8606 91 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
8712 00 | Bicicletas y demás velocípedos, incluidos los triciclos de reparto, sin motor | Esta partida comprende las bicicletas incompletas que presentan las características esenciales de las bicicletas completas (regla general 2 a) para la interpretación de la nomenclatura combinada). | Las bicicletas incompletas, montadas o desmontadas, se clasifican en la partida 8712 00 si comprenden un cuadro, una horquilla y al menos dos de los siguientes elementos: | — | las ruedas, | — | los mecanismos de pedal (véanse notas explicativas de la subpartida 8714 96 30), | — | la dirección (incluido el manillar y su columna), | — | el sistema de frenado | 8712 00 | Dvokolesa in druga podobna kolesa (tudi dostavni tricikli), brez motornega pogona | Ta tarifna številka vključuje nekompletna dvokolesa, ki imajo osnovne značilnosti kompletnih koles (splošno pravilo 2 (a) za razlago kombinirane nomenklature). | Nekompletno dvokolo, sestavljeno ali nesestavljeno, se uvrsti pod tarifno številko 8712 00, če vsebuje okvir, vilice in vsaj dva izmed naslednjih elementov: | — | komplet koles, | — | pogonsko garnituro (glej pojasnila k tarifni podštevilki 8714 96 30), | — | krmilno enoto (z balanco in ročicami), | — | zavorni mehanizem. |
8713 | Sillones de ruedas y demás vehículos para inválidos, incluso con motor u otro mecanismo de propulsión | 8713 | Vozički za invalidne osebe, z motornim ali drugačnim mehanskim pogonom ali brez takega pogona |
8713 90 00 | Los demás | Los vehículos concebidos específicamente para inválidos con motor se distinguen de los vehículos de la partida 8703 porque principalmente tienen: | — | una velocidad máxima de 10 km/hora, similar a un ritmo de paso rápido, | — | una anchura máxima de 80 centímetros, | — | dos juegos de ruedas en contacto con el suelo; | — | accesorios especiales para suplir la discapacidad (por ejemplo, apoya-pies para estabilizar las piernas). | Estos vehículos pueden tener: | — | un juego adicional de ruedas (anti-basculantes); | — | la dirección y los demás elementos de control (por ejemplo: una palanca de mando tipo «joystick») fáciles de manipular, que se instalan normalmente en uno de los apoya-brazos pero que nunca adoptan la forma de una columna de dirección separada y ajustable. | Se clasifican en esta subpartida los vehículos similares a las sillas de ruedas con motor eléctrico destinados solo para el transporte de inválidos. Pueden tener la siguiente apariencia: | Sin embargo, se excluyen de esta subpartida los escúteres con motor («mobility scooters») que tienen una columna de dirección separada y ajustable. Se clasifican en la partida 8703, y pueden tener la siguiente apariencia: | 8713 90 00 | Drugi | Motorno vozilo, posebej oblikovano za invalidne osebe, se razlikuje od vozil iz tarifne številke 8703 predvsem zaradi naslednjih lastnosti: | — | največja hitrost 10 km/h, tj. hitrost pri hitri hoji; | — | največja širina 80 cm; | — | 2 kompleta koles, ki se dotikajo tal; | — | posebne značilnosti, ki so v pomoč pri invalidnosti (na primer naslon za noge, ki stabilizira noge). | Takšna vozila imajo lahko: | — | dodatni komplet koles (protinagibni); | — | krmilne in druge komande (na primer krmilno palico) za lažje upravljanje; takšne komande so običajno pritrjene na enega od naslonov za roke nikoli niso v obliki ločenih nastavljivih krmilnih podpor. | Ta podštevilka zajema vozila na električni pogon, podobna invalidskim vozičkom, ki se uporabljajo samo za prevoz invalidnih oseb. Njihov videz je lahko takšen: | Vendar so skuterji na motorni pogon (mobilnostni skuterji), opremljeni z ločeno nastavljivimi krmilnimi podporami, izključeni iz te podštevilke. Imajo lahko naslednji videz in se uvrščajo pod tarifno številko 8703: |
| |
8714 | Partes y accesorios de vehículos de las partidas 8711 a 8713 | 8714 | Deli in pribor vozil iz tarifnih številk 8711 do 8713 |
8714 91 10 a 8714 99 90 | Los demás | Estas subpartidas comprenden las partes y accesorios destinados a la construcción, equipamiento o reparación: | 1. | de sidecares para motocicletas y para bicicletas; | 2. | de ciclos con motor auxiliar, es decir, los ciclos que puedan moverse por medio de pedales y que estén equipados con un motor auxiliar (con una cilindrada igual o inferior a 50 centímetros cúbicos); | 3. | de los demás ciclos (incluidos los triciclos de reparto), sin motor. | 8714 91 10 do 8714 99 90 | Drugi | Te tarifne podštevilke zajemajo dele in pribor, namenjene za proizvodnjo, opremljanje ali popravilo: | 1. | prikolic za bicikle in motorna kolesa; | 2. | koles s pomožnim motorjem, npr. koles, ki se jih poganja s pomočjo pedalin, ki so opremljena s pomožnim motorjem (s prostornino valjev, ki ne presega 50 cm3) in | 3. | drugih koles (vključno dostavnih triciklov), ki niso opremljena z motorjem. |
8714 94 20 | Frenos | Esta partida comprende los bujes con freno. | Los bujes con freno son generalmente bujes con un dispositivo que les permite actuar como freno cuando el ciclista pedalea hacia atrás. | En los bujes con freno de tambor el frenado se efectúa por tracción manual sobre un cable o una varilla. | Los bujes con freno se pueden presentar de esta manera: | 8714 94 20 | Zavore | Ta tarifna podštevilka zajema pesta z zavoro in zavore za pesta. | Pesta z zavoro delujejo običajno na nasprotnosmerni pritisk na pedalo. | Vendar pa se bobnasto zavorno za pesto aktivira ročno preko žice ali palice. | Tipične oblike so naslednje: |
| |
8714 94 90 | Partes | Pertenecen también a esta subpartida las palancas de freno. | No pertenecen a esta subpartida los patines de freno de caucho (subpartida 4016 99 97) y las fundas de cables de frenos (normalmente subpartidas 8307 10 00 u 8307 90 00). | 8714 94 90 | Deli | Ta tarifna podštevilka zajema zavorne vzvode. | Vendar pa ta tarifna podštevilka ne zajema gumijastih zavornih ploščic (tarifna podštevilka 4016 99 97) in zavornih vodil (v glavnem tarifna podštevilka 8307 10 00 ali 8307 90 00). |
8714 96 30 | Mecanismos de pedal | Los mecanismos de pedal constan generalmente de: | — | un eje con cojinetes (véanse figura 1), | — | uno o varios engranajes (también denominados platos, coronas o piñones delanteros), generalmente sujetos a la biela del pedal derecho (véanse figura 2), y | — | la biela del pedal izquierdo (véanse figura 3). | En aplicación de la regla general 2 a) para la interpretación de la nomenclatura combinada, un artículo sigue clasificado como artículo incompleto, esté o no ensamblado, en esta subpartida, por ejemplo, cuando está compuesto de: | — | uno o varios engranajes generalmente sujetos a la biela del pedal derecho, | — | uno o varios engranajes generalmente sujetos a la biela del pedal derecho y a la biela del pedal izquierdo, o | — | uno o varios engranajes generalmente sujetos a la biela del pedal derecho y al eje con cojinetes. | Figura 1 | | Figura 2 | | Figura 3 | 8714 96 30 | Pogonske garniture | Pogonske garniture običajno vsebujejo: | — | gonilno os (glej sliko 1), | — | enega ali več verižnikov (imenovani tudi zobniki ali zobniški prenosi), pritrjenih na desno gonilko (glej sliko 2), in | — | levo gonilko (glej sliko 3). | Z uporabo splošnega pravila 2 (a) za razlago kombinirane nomenklature se izdelek uvrsti pod to podštevilko kot nekompleten izdelek (sestavljen ali nesestavljen), če ima na primer: | — | enega ali več verižnikov, pritrjenih na desno gonilko, | — | enega ali več verižnikov, pritrjenih na desno gonilko in levo gonilko, ali | — | enega ali več verižnikov, pritrjenih na desno gonilko in gonilno os. | Slika 1 | | Slika 2 | | Slika 3 |
8714 99 50 | Cambios de marcha | Los cambios de marcha de esta subpartida son mecanismos que permiten que la cadena de una bicicleta se desplace en los platos o en los piñones. Un juego completo de cambios de marcha consta, por lo general, de al menos un cambio de marcha (delantero o trasero, véanse las imágenes) y de una palanca de cambio de marcha conectada al cambio de marcha mediante un cable. Cuando un ciclista acciona la palanca, mientras pedalea, la variación de tensión del cable desplaza el cambio de marcha de un lado a otro, «desviando» la cadena sobre los diferentes platos y piñones. | Esta subpartida comprende igualmente los cambios de marcha delanteros o traseros presentados por separado, así como los juegos compuestos de estos desviadores con cables o palancas de cambio sin montar. Sin embargo, presentados por separado, las palancas de cambio de marcha y los cables deben clasificarse en la subpartida 8714 99 90 como partes. | Cambio de marcha delantero | Cambio de marcha trasero | 8714 99 50 | Prednje in zadnje verižne prestave („derailleur“ menjalniki) | Verižne prestave „derailleur“ pod to tarifno podštevilko so mehanizmi, ki omogočajo premikanje verige kolesa preko prednjih ali zadnjih zobnikov. Komplet verižnih prestav običajno sestoji iz vsaj enega menjalnika (prednjega ali zadnjega, glej sliki) in prestavne ročice, ki je z menjalnikom povezana preko kabla. Ko kolesar med pritiskanjem na pedala premakne ročico, sprememba v napetosti kabla povzroči, da se menjalnik premakne vstran in s tem „iztiri“ verigo na drug zobnik. | Pod to tarifno podštevilko so zajeti prednji ali zadnji verižni menjalniki, ki se pojavljajo samostojno ali v nesestavljenem kompletu s kabli ali prestavnimi ročicami. Prestavne ročice in kabli, ki se pojavljajo samostojno, se uvrščajo pod tarifno podštevilko 8714 99 90 kot deli. | Prednji menjalnik | Zadnji menjalnik |
8716 | Remolques y semirremolques para cualquier vehículo; los demás vehículos no automóviles; sus partes | 8716 | Priklopniki in polpriklopniki; druga vozila brez lastnega pogona; njihovi deli |
8716 10 92 y 8716 10 98 | Remolques y semirremolques para vivienda o acampada, del tipo caravana | Por «peso» se entiende el peso de un vehículo con todo su equipo permanente, esté o no fijo. | 8716 10 92 in 8716 10 98 | Priklopniki in polpriklopniki za bivanje ali kampiranje | „Masa“ pomeni maso vozila z vsem, kar je stalno pritrjeno in z opremo vred. |
8716 39 10 | Especialmente concebidos para transportar productos muy radiactivos (Euratom) | Aplíquese, mutatis mutandis, la nota explicativa de la subpartida 8606 91 10. | 8716 39 10 | Posebej prirejeni za transport visokoradioaktivnih snovi ( Euratom ) | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8606 91 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. |
CAPÍTULO 88 | POGLAVJE 88 |
AERONAVES, VEHÍCULOS ESPACIALES, Y SUS PARTES | ZRAKOPLOVI, VESOLJSKA VOZILA IN NJIHOVI DELI |
Nota de subpartida 1 | No se consideran equipos instalados permanentemente, entre otros, los aparatos de socorro (canoas de salvamento, paracaídas, rampas de evacuación, por ejemplo) o los equipos intercambiables para el armamento. | En los casos en que un aparato incompleto o sin terminar se clasifique como artículo completo por aplicación de la Regla general 2 a) para la interpretación de la nomenclatura combinada, el peso que hay que tener en cuenta para determinar la subpartida es el del aparato en orden normal de vuelo. | Dodatna opomba 1 | Med stalne dele opreme ne spada na primer reševalna oprema (npr. reševalni čolni, padala in korita za zasilni izhod iz letala) ter zamenljiva oprema za oborožitvene naprave. | Kadar se nekompletni ali nedokončani stroj uvršča kot kompletni proizvod na osnovi splošnega pravila 2 (a) za uporabo kombinirane nomenklature, se pri določanju ustrezne podštevilke upošteva teža pri križarjenju. |
| |
8802 | Las demás aeronaves (por ejemplo: helicópteros, aviones); vehículos espaciales, incluidos los satélites y sus vehículos de lanzamiento y vehículos suborbitales | 8802 | Drugi zrakoplovi (npr helikopterji, letala); vesoljska vozila (vključno s sateliti) in sredstva za orbitalno ali izvenorbitalno lansiranje vesoljskih vozil |
8802 11 00 to 8802 12 00 | Helicópteros | Solamente se clasifican en esta subpartida los aparatos en los que la sustentación y la propulsión se obtienen por medio de uno o varios rotores accionados por un órgano motor. | 8802 11 00 in 8802 12 00 | Helikopterji | Ti tarifni podštevilki zajemata stroje, katerih dvigovanje in pogon zagotavlja en ali dva rotorja na motorni pogon. |
CAPÍTULO 89 | POGLAVJE 89 |
BARCOS Y DEMÁS ARTEFACTOS FLOTANTES | LADJE, ČOLNI IN PLAVAJOČE KONSTRUKCIJE |
Nota complementaria 1 | Se consideran «barcos concebidos para navegar por alta mar», los barcos que por su construcción y su equipo sean capaces de maniobrar en el mar, incluso con mar gruesa (con vientos de una fuerza aproximada de 7, según la escala de Beaufort). Los barcos de esta clase están provistos, generalmente, de un puente y de superestructuras estancas a la intemperie. | Por la expresión «mayor longitud exterior del casco», se entiende la longitud máxima de este último, medida entre los puntos extremos de popa y proa de la estructura del navío, excluidos los apéndices, estén o no unidos al barco (por ejemplo el timón, el bauprés, la plataforma de pesca o tablón). | Se consideran «barcos para la navegación marítima», los barcos y los aerodeslizadores que respondan a las condiciones anteriores, incluso si de hecho se utilizan principalmente a lo largo de las costas, en los estuarios, en los lagos, etc. | Hay que precisar además: | 1. | que la denominación «barcos de pesca» solo comprende, en el caso de los barcos de longitud inferior a 12 metros concebidos para navegar por alta mar, los que estén efectivamente concebidos y equipados para la pesca profesional, incluso si se utilizan, accesoriamente para pasear por el mar; | 2. | que la denominación «barcos de salvamento» comprende tanto las embarcaciones colocadas en los barcos destinados a la navegación marítima, previstas para evacuar la tripulación y los pasajeros en caso de naufragio, como las lanchas de salvamento situadas a lo largo de las costas en lugares favorables para prestar socorro a los barcos en peligro. | Dodatna opomba 1 | Izraz „plovila, konstruirana za morsko plovbo“ pomeni plovila, ki lahko (zaradi njihove konstrukcije in opreme) plovejo po morju celo v slabem vremenu (ob vetru moči 7 in več po Beaufortovi lestvici). Takšna plovila so običajno opremljena z vododržnimi krovi in vododržno nadgradnjo. | Izraz „celotna dolžina trupa“ pomeni dolžino trupa, merjeno od skrajnega sprednjega dela ladijskega nosu do skrajnega zadnjega dela krme, vendar brez izpostavljenih delov (poševnika na ladijskem nosu in krmila). | Izraz „za morsko plovbo“ pomeni plovila in zračnoblazinska plovila, ki ustrezajo zgornjim pogojem in ne glede na to, ali se dejansko uporabljajo v obalni plovbi, v morskih rokavih ali širokih rečnih ustjih ali na jezerih. | Poudariti je še treba: | 1. | da se plovila, krajša od 12 metrov, konstruirana za morsko plovbo, štejejo za „ribiške ladje“ samo v primeru, da so posebej konstruirana za poklicno ribarjenje, četudi se lahko priložnostno uporabljajo za zabavo; | 2. | da izraz „rešilni čolni“ pomeni plovila, nameščena na morskih plovilih za reševanje posadke in potnikov v primeru, ko je ladja v nevarnosti. Ta izraz pomeni tudi rešilne čolne, ki so nameščeni na primernih mestih na obali in so v morebitno pomoč ladjam v nevarnosti. |
| |
8901 | Transatlánticos, barcos para excursiones (de cruceros), transbordadores, cargueros, gabarras (barcazas) y barcos similares para transporte de personas o mercancías | Las partes de los cascos (mitades, tercios) no se clasifican en esta partida sino que siguen el régimen de la materia constitutiva (por ejemplo: partida 7308). | 8901 | Potniške ladje, izletniške ladje, trajekti, tovorne ladje, barže in podobna plovila za prevoz oseb ali blaga | Pontoni in maoni se ne uvrščajo pod to tarifno številko, temveč glede na material, iz katerega so sestavljeni (na primer tarifna številka 7308). |
8901 90 10 | Para la navegación marítima | Se clasifican en esta subpartida los barcos transportadores de barcazas o chalanas. En estas embarcaciones los contenedores del tipo tradicional se reemplazan por barcazas o chalanas que se conducen por vía navegable para cargarlas directamente en el barco portador, que está dividido en compartimientos verticales para apilar las barcazas (de 3 a 4). Estas embarcaciones están equipadas con una grúa pórtico, una plataforma elevadora sumergible u otros dispositivos que permitan la carga, manipulación y descarga de las barcazas. | Solo se clasifica en esta subpartida la embarcación transportadora; las barcazas que se utilizan sucesivamente como barcos en la navegación interior, como «contenedores» durante la travesía marítima y, de nuevo, como barcos para la navegación interior, deben clasificarse en la subpartida 8901 90 90. | 8901 90 10 | Za morsko plovbo | Plovila za prevažanje vlekov se prav tako uvrščajo pod to tarifno podštevilko. Tradicionalna vrsta kontejnerja na teh ladjah je zamenjana z vleki, ki pridejo po vodi neposredno v matično ladjo, ki je razdeljena na vertikalne oddelke, v katere se lahko namestijo po trije do štirje vleki. Takšne ladje so opremljene z ladijskimi dvigali na premičnih podstavkih, s podvodnimi dvižnimi ploščadmi ali drugimi sredstvi za nakladanje, ravnanje z blagom in njegovo razkladanje. | Pod to tarifno podštevilko je mogoče uvrstiti samo matično ladjo. Vleki se v procesu transporta uporabljajo najprej kot čolni za notranji promet, nato kot kontejnerji za plovbo in na koncu spet kot čolni. Zaradi tega se uvrščajo pod tarifno podštevilko 8901 90 90. |
8904 00 | Remolcadores y barcos empujadores | En relación con la clasificación de las mitades y tercios de cascos, véanse la nota explicativa de la partida 8901. | 8904 00 | Vlačilci in potiskači | Glede uvrščanja pontonov in maonov trupov glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8901. |
8904 00 91 y 8904 00 99 | Barcos empujadores | Los barcos concebidos al mismo tiempo como empujadores y como remolcadores, descritos en las notas explicativas del SA, partida 8904, párrafo segundo, se clasifican en todos los casos en estas subpartidas. | 8904 00 91 in 8904 00 99 | Potiskači | Plovila, konstruirana kot potiskači in vlačilci, kot so opisana v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8904, v drugem odstavku, se v vsakem primeru uvrščajo pod ti tarifni podštevilki. |
8905 | Barcos faro, barcos bomba, dragas, pontones grúa y demás barcos en los que la navegación sea accesoria en relación con la función principal; diques flotantes; plataformas de perforación o explotación, flotantes o sumergibles | En relación con la clasificación de las mitades y tercios de cascos, véanse la nota explicativa de la partida 8901. | 8905 | Plovila-svetilniki, gasilska plovila, plavajoči bagri, plavajoče dvigalne naprave in druga plovila, pri katerih je plovba podrejena njihovi glavni funkciji; plavajoči doki; plavajoče ali potapljajoče se vrtalne ali proizvodne ploščadi | Glede uvrščanja pontonov in maonov glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8901. |
8906 | Los demás barcos, incluidos los navíos de guerra y barcos de salvamento excepto los de remo | En relación con la clasificación de las mitades y tercios de cascos, véanse la nota explicativa de la partida 8901. | 8906 | Druga plovila, vključno z vojnimi ladjami in reševalnimi čolni, razen čolnov na vesla | Glede uvrščanja pontonov in maonov glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8901. |
SECCIÓN XVIII | ODDELEK XVIII |
INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUIRÚRGICOS; APARATOS DE RELOJERÍA; INSTRUMENTOS MUSICALES; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS | OPTIČNI, FOTOGRAFSKI, KINEMATOGRAFSKI, MERILNI, KONTROLNI, PRECIZNI, MEDICINSKI ALI KIRURŠKI INSTRUMENTI IN APARATI; URE; GLASBILA; NJIHOVI DELI IN PRIBOR |
CAPÍTULO 90 | POGLAVJE 90 |
INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUIRÚRGICOS; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS | OPTIČNI, FOTOGRAFSKI, KINEMATOGRAFSKI, MERILNI, KONTROLNI, PRECIZNI, MEDICINSKI ALI KIRURŠKI INSTRUMENTI IN APARATI; NJIHOVI DELI IN PRIBOR |
9001 | Fibras ópticas y haces de fibras ópticas; cables de fibras ópticas (excepto los de la partida 8544 ); hojas y placas de materia polarizante; lentes, incluso las de contacto, prismas, espejos y demás elementos de óptica de cualquier materia, sin montar (excepto los de vidrio sin trabajar ópticamente) | Esta partida comprende tanto los artículos utilizados para la luz visible como los utilizados para el espectro invisible (infrarrojo, ultravioleta). | Por el contrario, no se clasifican en esta partida los elementos de óptica electrónica, por ejemplo las lentes electrostáticas, las lentes electromagnéticas ni las lentes llamadas de campo (generalmente, capítulo 85). | 9001 | Optična vlakna in snopi optičnih vlaken; kabli iz optičnih vlaken, razen tistih iz tarifne številke 8544 ; listi in plošče iz polarizirajočega materiala; leče (vključno kontaktne leče), prizme, zrcala in drugi optični elementi iz kakršnega koli materiala, nemontirani, razen takih optično neobdelanih steklenih elementov | Ta tarifna številka zajema predmete, ki se uporabljajo na vidni svetlobi ter predmete, ki se uporabljajo za nevidni del svetlobnega spektra (infrardeči in ultravijolični). | Vendar pa ta tarifna številka ne zajema elektronskih „optičnih“ elementov, na primer elektrostatičnih leč, elektromagnetnih leč in t.i. elektronskih leč (v glavnem poglavje 85). |
9001 10 10 y 9001 10 90 | Fibras ópticas, haces y cables de fibras ópticas | Sin embargo, estas subpartidas no comprenden las clavijas y conectores para conexión de fibras ópticas, haces o cables de fibras ópticas. | Véase también la nota explicativa de la subpartida 8536 70 00. | 9001 10 10 in 9001 10 90 | Optična vlakna, snopi optičnih vlaken in kabli iz optičnih vlaken | Ti tarifni podštevilki ne zajemata konektorjev in adapterjev za spajanje optičnih vlaken, snopov optičnih vlaken in kablov iz optičnih vaken. | Glej tudi pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8536 70 00. |
9001 20 00 | Hojas y placas de materia polarizante | Esta subpartida incluye las hojas de materia polarizante en rollos, utilizadas, por ejemplo, para la fabricación de módulos LCD. | 9001 20 00 | Listi in plošče iz polarizirajočega materiala | Ta tarifna podštevilka vključuje folije iz polarizirajočega materiala v zvitkih, na primer za uporabo pri proizvodnji modulov LCD. |
9001 90 00 | Los demás | Se clasifican, por ejemplo, en esta subpartida: | 1. | los rubíes y otros elementos ópticos para el láser; | 2. | las lentes de fresnel de plástico, destinadas, por ejemplo y previa colocación de una montura, a utilizarse como pantallas amplificadoras de aparatos receptores de televisión. | 9001 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | rubine in druge optične elemente za laserje; | 2. | Fresnelove plastične leče, ki se na primer uporabljajo kot povečevalni zasloni za televizijske sprejemnike. |
9004 | Gafas (anteojos) correctoras, protectoras u otras, y artículos similares | Los cordones, cadenas y artículos similares (por ejemplo «cordones para gafas» o «cadenas para gafas») para los productos de esta partida, provistos o no de bucles en los extremos, no deben considerarse ni partes ni accesorios, ya que no constituyen componentes integrantes, ni complementan ni mejoran la funcionalidad de dichos productos. Por lo tanto, deben clasificarse según su materia constitutiva (por ejemplo, en las partidas 5609, 6307, 7117, 7315 o 7616). | 9004 | Očala, naočniki in podobni izdelki, korektivni, zaščitni ali drugi | Vrvice, verižice in podobni izdelki (na primer „vrvice za očala“ ali „verižice za očala“) za izdelke iz te tarifne številke, s končnimi zankami ali brez njih, se ne štejejo za del ali pribor, ker niso sestavni del teh izdelkov niti ne izboljšajo njihove uporabnosti. Zato se uvrstijo glede na material, iz katerega so izdelani (na primer tarifne številke 5609, 6307, 7117, 7315 ali 7616). |
9005 | Binoculares, incluidos los prismáticos, catalejos, anteojos astronómicos, telescopios ópticos y sus armazones; los demás instrumentos de astronomía y sus armazones (excepto los aparatos de radioastronomía) | Pertenecen a esta partida, por ejemplo, los aparatos que utilicen intensificadores de imagen para la visión nocturna. | 9005 | Daljnogledi (z enim ali dvema objektivoma), optični teleskopi in njihova stojala; drugi astronomski instrumenti in njihova stojala, razen instrumentov za radio astronomijo | Ta tarifna številka zajema naprave za ojačenje svetlobe pri nočnem opazovanju. |
9006 | Cámaras fotográficas; aparatos y dispositivos, incluidos las lámparas y tubos, para la producción de destellos en fotografía (excepto las lámparas y tubos de descarga de la partida 8539 ) | 9006 | Fotografski aparati (razen kinematografskih); fotografski bliskovni aparati in bliskovne žarnice, razen žarnic na razelektrenje iz tarifne številke 8539 |
9006 10 00 | Cámaras fotográficas del tipo de las utilizadas para preparar clisés o cilindros de imprenta | Se clasifican en estas subpartidas los aparatos que se describen en las notas explicativas del SA, partida 9006, parte I, párrafo tercero, apartado 17. | 9006 10 00 | Aparati za pripravljanje tiskarskih plošč ali valjev | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9006, del (I), tretji odstavek, (17). |
9010 | Aparatos y material para laboratorios fotográfico o cinematográfico, no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo; negatoscopios; pantallas de proyección | 9010 | Aparati in oprema za fotografske (tudi kinematografske) laboratorije, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu v tem poglavju; negatoskopi; zasloni za projekcije |
9010 50 00 | Los demás aparatos y material para laboratorios fotográfico o cinematográfico; negatoscopios | Se clasifican en esta subpartida, por ejemplo, los aparatos de exposición, llamados impresionadores de tarjetas de circuito impreso, que copian el trazado de los circuitos por exposición de un negativo sobre placas de materias aislantes, destinadas a la fabricación de tarjetas de circuitos impresos. Estos aparatos consisten esencialmente en una cámara de exposición, provista de lámparas de rayos ultravioletas, en la que se colocan el negativo y la placa de materia aislante y, en el vacío, se produce la exposición por contacto. | 9010 50 00 | Drugi aparati in oprema za fotografske (tudi kinematografske) laboratorije; negatoskopi | Ta tarifna podštevilka zajema aparate za osvetljevanje tiskanih vezij na ploščo, in sicer s pomočjo negativov oblik vezij z eksponiranjem na ploščo vezja. Aparat sestoji predvsem iz osvetljevalne komore, opremljene z ultravijoličnimi žarnicami, v kateri sta nameščena fotografski negativ in plošča izolacijskega materiala. V tej komori se plošča v vakuumu izpostavi stiku z negativom. |
9013 | Dispositivos de cristal líquido que no constituyan artículos comprendidos más específicamente en otra parte; láseres (excepto los diodos láser); los demás aparatos e instrumentos de óptica, no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo | 9013 | Sklopi s tekočimi kristali (LCD), ki ne pomenijo izdelkov, podrobneje opisanih v drugih tarifnih številkah; laserji, razen laserskih diod; druge optične naprave in instrumenti, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu v tem poglavju |
9013 80 90 | Los demás | Se clasifican en esta subpartida las pantallas amplificadoras para aparatos de televisión, constituidas por un elemento óptico (lente de fresnel) de plástico, un marco y un sistema de varillas metálicas especialmente concebido para fijarlo ante el receptor de televisión. | 9013 80 90 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema povečevalne zaslone za televizijske aparate, ki so sestavljeni iz optičnega elementa (Fresnelove leče) iz plastičnih mas, okvirja in sistema kovinskih palic, konstruiranih posebej za fiksiranje zaslona pred televizijski ekran. |
9017 | Instrumentos de dibujo, trazado o cálculo (por ejemplo: máquinas de dibujar, pantógrafos, transportadores, estuches de dibujo, reglas y círculos, de cálculo); instrumentos manuales de medida de longitud (por ejemplo: metros, micrómetros, calibradores), no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo | 9017 | Instrumenti in aparati za risanje, označevanje in matematično računanje (npr. risalni aparati, pantografi, kotomeri, risalni pribori v kompletu, logaritemska računala, računala v obliki okrogle plošče); ročni instrumenti za merjenje dolžine (npr. merilne palice in trakovi, mikrometrska merila, merila z nonijem), ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu v tem poglavju |
9017 10 90 | Las demás | Se clasifican en esta subpartida las mesas para dibujar provistas de dispositivos tales como los pantógrafos. | 9017 10 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema risalne deske, opremljene s pantografi ali podobnimi napravami. |
9017 20 05 a 9017 20 90 | Los demás instrumentos de dibujo, trazado o cálculo | Se clasifican principalmente en estas subpartidas: | 1. | los coordinatógrafos que no estén concebidos para la fotogrametría; | 2. | las plantillas netamente reconocibles como instrumentos de dibujo o de trazado especializados. | 9017 20 05 do 9017 20 90 | Drugi instrumenti za risanje, označevanje ali matematično računanje | Te tarifne podštevilke zajemajo: | 1. | koordinatografe, ki niso konstruirani za fotogrametrijo; | 2. | šablone za črke, ki so nedvoumno konstruirane kot instrument za risanje ali označevanje. |
9018 | Instrumentos y aparatos de medicina, cirugía, odontología o veterinaria, incluidos los de centellografía y demás aparatos electromédicos, así como los aparatos para pruebas visuales | 9018 | Medicinski, kirurški, zobozdravniški in veterinarski instrumenti in aparati, vključno s scintigrafskimi, elektromedicinskimi aparati in aparati za preiskavo vida |
9018 50 10 | No ópticos | Además de los aparatos de diagnóstico por ultrasonido, de uso general, pertenecen, por ejemplo, a esta subpartida los aparatos especiales por ultrasonido para el examen ocular [por ejemplo: los aparatos para determinar el espesor de la córnea y del cristalino o la longitud del globo ocular (bulbo)]. | 9018 50 10 | Neoptični | Poleg ultrazvočne diagnostične opreme za splošno rabo, ta tarifna podštevilka zajema posebne naprave za ultrazvočno preiskavo oči (kot na primer tiste za določanje debeline roženice, očesnih leč in dolžine zrkla). |
9018 90 84 | Los demás | Se clasifican, por ejemplo, en esta subpartida: | 1. | los desfibriladores eléctricos para trasladar los impulsos de corriente a fin de restablecer la función cardíaca natural. En estos aparatos, que contienen un generador de impulsos de corriente eléctrica y dos electrodos desfibriladores, se visualizan en una pantalla o se imprimen en un registrador integrado en ellos las señales electrocardiográficas procedentes de los electrodos; | 2. | los aparatos médicos para insuflar gas en la cavidad abdominal humana y así permitir por endoscopia el examen de diversos órganos. Estos aparatos, provistos de dispositivos de medida y de visualización, están conectados con dos tubos flexibles unidos entre sí en su extremo mediante un grifo y una larga aguja; | 3. | las bombas médicas de succión para la aspiración de secreciones, que están constituidas por una bomba y un dispositivo de succión y se utilizan en los quirófanos o en las ambulancias; | 4. | los aparatos anticonceptivos llamados «pesarios intrauterinos», de plástico combinado con un alambre de cobre, con cobre coloidal o con hormonas. | 9018 90 84 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | električne defibrilatorje za dajanje sunkov pri oživljanju funkcij srca. Ob teh instrumentih, ki so opremljeni z generatorjem sunkov in dvema defibrilacijskima elektrodama, se prikazuje tudi pacientov elektrokardiogram (EKG), ki se prikazuje na zaslonu ali je natisnjen v vgrajenem tiskalniku; | 2. | medicinske naprave za vpihovanje plinov v človekovo trebušno votlino zaradi preiskave raznih organov z endoskopom. Na te naprave, opremljene z merilnimi instrumenti in prikazovalniki, sta priključeni dve gumijasti cevi, katerih konca sta povezana z zaustavljalnim jezičkom ter dolgo iglo; | 3. | medicinske sesalne črpalke za izčrpavanje izločkov, ki sestoji iz črpalke in sesalne naprave in se uporablja v operacijskih dvoranah ter rešilnih avtomobilih; | 4. | kontracepcijske spirale (IUD), narejene iz plastične mase skupaj z bakreno žico, z vgrajenim bakrom v obliki koloida ali hormoni. |
9021 | Artículos y aparatos de ortopedia, incluidas las fajas y vendajes medicoquirúrgicos y las muletas; tablillas, férulas u otros artículos y aparatos para fracturas; artículos y aparatos de prótesis; audífonos y demás aparatos que lleve la propia persona o se le implanten para compensar un defecto o incapacidad | A efectos de esta partida, la expresión «para compensar un defecto o incapacidad» se refiere solamente a los aparatos que efectivamente asumen o substituyen la función de la parte del cuerpo defectuosa o incapacitada. | Esta partida excluye los aparatos que se limitan a aliviar los efectos del defecto o de la incapacidad. | No se incluyen en esta partida los dispositivos identificables para uso en estomas (subpartida 3006 91 00). | 9021 | Ortopedski pripomočki, tudi bergle, kirurški pasovi in kilni pasovi; opornice in drugi pripomočki za zlome; umetni deli telesa; aparati za izboljšanje sluha in drugi pripomočki, ki se nosijo na telesu ali vdelajo v telo, da bi odpravili hibo ali invalidnost | Za potrebe te tarifne številke, se izraz „da bi odpravile hibo ali invalidnost“ nanaša le na priprave, ki dejansko zamenjajo ali prevzamejo funkcijo invalidnega dela telesa ali dela telesa s hibo. | Ta tarifna številka ne zajema priprav, ki le lajšajo učinek hibe ali invalidnosti. | Ta tarifna številka ne zajema pripomočkov, ki se uporabljajo za stomo (tarifna podštevilka 3006 91 00). |
9021 39 90 | Los demás | Se clasifican, por ejemplo, en esta subpartida: | 1. | las placas que se insertan en forma permanente en el organismo (por ejemplo: para remplazar una parte de hueso o un hueso entero); | 2. | las cintas tejidas con fibras sintéticas o artificiales y que, en caso de inestabilidad crónica de los ligamentos de la rodilla, se implantan en la articulación de la rodilla para reemplazar las ligaduras defectuosas. | 9021 39 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | plošče, ki stalno ostanejo v telesu in nadomeščajo del kosti ali celo kost; | 2. | tkani trakovi iz sintetičnih vlaken, ki se vgrajujejo v koleno kot nadomestek za kolenske vezi v primerih kronične nestabilnosti kolena zaradi raztegnjenih vezi. |
9021 40 00 | Audífonos (excepto sus partes y accesorios) | Esta subpartida comprende los aparatos, incluso en forma de gafas, contemplados en las notas explicativas del SA, partida 9021, apartado IV. | 9021 40 00 | Aparati za izboljšanje sluha, razen delov in pribora | Ta tarifna podštevilka zajema priprave, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tej tarifni številki, del (IV), četudi so v obliki očal. |
9021 50 00 | Estimuladores cardíacos (excepto sus partes y accesorios) | Solamente se clasifican en esta subpartida los estimuladores cardíacos. Sus partes y accesorios (tales como cajas, receptáculos y cubiertas de cajas, electrodos), a condición de lo dispuesto en las notas 1 y 2 de este capítulo, se clasifican en la subpartida 9021 90 90. | Las pilas y acumuladores eléctricos se clasifican en las partidas 8506 u 8507, si se presentan aisladamente. Los aparatos provistos de un bobinado primario de transformador, utilizados para cargar, por efecto inductivo sobre su bobinado secundario, el acumulador incorporado en un estimulador implantado, se clasifican en la partida 8504. | 9021 50 00 | Aparati za vzpodbujanje dela srčnih mišic, razen delov in pribora | Ta tarifna podštevilka zajema samo prave srčne vzpodbujevalnike. V skladu z opombama 1 in 2 k temu poglavju, se deli in pribor srčnih vzpodbujevalnikov, kot so na primer ohišja, polovice ohišij, prevleke ohišij in elektrode, uvrščajo ločeno pod tarifno podštevilko 9021 90 90. | Ločeno dobavljene primarne baterije in električni akumulatorji za srčne vzpodbujevalnike se uvrščajo pod tarifno številko 8506 ali 8507. Polnilniki s transformatorjem za polnjenje akumulatorja v vsajenem vzpodbujevalniku z indukcijo električnega toka v vzpodbujevalnik, se uvrščajo pod tarifno številko 8504. |
9021 90 90 | Los demás | Se clasifican, por ejemplo, en esta subpartida los siguientes aparatos utilizados para compensar un defecto o una incapacidad: | 1. | los dispensadores de medicamentos que se implantan en el cuerpo humano, constituidos por una bomba médica, la fuente de energía para la bomba y un depósito para el medicamento, todo ello agrupado bajo una misma envoltura; | 2. | las prótesis anulares, es decir, anillos de acero inoxidable recubiertos con dos capas de plástico y una tela de punto de fibras sintéticas o artificiales. Estas prótesis, por intervención quirúrgica, se fijan en la válvula del corazón para restablecerle (por ejemplo: en caso de insuficiencia mitral) su capacidad de cierre; | 3. | los filtros en forma de sombrilla, que se implantan en la vena cava (vena cava inferior) para impedir el paso de trombosis y embolias hacia el corazón. Consisten en una pequeña montura de acero inoxidable, revestida con una delgada capa de caucho silicona, que se despliega en la vena como una sombrilla, cuyo aspecto presentan; | 4. | los separadores permanentes del uréter o de la uretra. Son aparatos de plástico en forma de bastón y con barbillas que se introducen en el uréter o en la uretra para facilitar el flujo de la orina. | 9021 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema naslednje naprave, ki nadomeščajo pomanjkljivost (defekt) ali nezmožnost (invalidnost): | 1. | naprave, ki se vsajajo v človeško telo kot dispenzer zdravil in so nameščene v skupnem ohišju s „črpalko za zdravila“, virom energije in rezervoarjem za zdravilo; | 2. | „obročaste proteze“, na primer obroči iz nerjavečega jekla, prevlečeni z dvema plastema plastične mase in fibrilnega materiala iz umetnih vlaken. Te naprave se kirurško vsadijo v srčno zaklopko, da ji omogočijo zapiranje, na primer v primeru nezadostnega zapiranja srčnih zaklopk; | 3. | „dežnikaste“ filtre, ki se vsadijo v srčno veno (vena cava inferior), z namenom zaščite pred srčno trombozo in embolijo. Sestoje iz majhnega okvirja v obliki dežnika, ki je izdelan iz zlitine nerjavečega jekla, ki je prekrita s tanko plastjo sintetičnega elastičnega materiala in ki se kot dežnik odpre v veni; | 4. | stalne plastične iztegovalce sečevodov. To so kosmate naprave v obliki palice, ki se vsadijo v sečevod, da omogočajo tok urinu. |
9022 | Aparatos de rayos X y aparatos que utilicen radiaciones alfa, beta o gamma, incluso para uso médico, quirúrgico, odontológico o veterinario, incluidos los aparatos de radiografía o radioterapia, tubos de rayos X y demás dispositivos generadores de rayos X, generadores de tensión, consolas de mando, pantallas, mesas, sillones y soportes similares para examen o tratamiento | 9022 | Rentgenski aparati in aparati z alfa, beta ali gama žarki za medicinsko, kirurško, zobozdravniško, veterinarsko ali drugo uporabo, vključno z aparati za radiografijo ali radioterapijo, rentgenske cevi in drugi generatorji rentgenskih žarkov, visokonapetostni generatorji, komandne plošče in komandne mize, zasloni, mize, stoli in podobno za preiskovanje in zdravljenje |
9022 12 00 | Aparatos de tomografía regidos por una máquina automática de tratamiento o procesamiento de datos | Véase la nota explicativa de subpartidas del SA, subpartida 9022 12. | Se excluyen de esta subpartida, clasificándose en la partida 8543, los sistemas para la memorización de las imágenes que no estén incorporados a los aparatos de rayos X. Estos sistemas convierten en datos numéricos las señales videofónicas analógicas procedentes de una cámara de televisión exterior, los tratan y los memorizan. Están constituidos básicamente por un convertidor analógico/numérico, por un calculador del proceso, por monitores y por una memoria de cinta o de disco magnéticos. | 9022 12 00 | Aparati za računalniško tomografijo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 9022 12. | Vendar pa se video rekorderji, ki niso vgrajeni v rentgenski aparat, ki digitalizirajo, urejajo in shranjujejo analogne video signale in so opremljeni z zunanjo video kamero, uvrščajo pod tarifno številko 8543. Običajno imajo analogni ali digitalni konverter, procesni računalnik, zaslone in magnetni trak ali disketni spomin. |
9022 90 00 | Los demás, incluidas las partes y accesorios | Se clasifican en esta subpartida las ventanas de tubos protectores de radiología de berilio. | 9022 90 00 | Drugo, vključno z deli in priborom | Ta tarifna podštevilka zajema berilijeva okna za rentgenske cevi. |
9025 | Densímetros, areómetros, pesalíquidos e instrumentos flotantes similares, termómetros, pirómetros, barómetros, higrómetros y sicrómetros incluso registradores o combinados entre sí | 9025 | Hidrometri in podobni plavajoči instrumenti, termometri, pirometri, barometri, higrometri (vlagomeri) in psihrometri, tudi kombinacije teh instrumentov, z možnostjo registriranja ali brez nje |
9025 11 20 y 9025 11 80 | De líquido, con lectura directa | Se llaman «de lectura directa» los termómetros en los que la temperatura se indica en una escala por el nivel que alcanza el líquido termométrico. | 9025 11 20 in 9025 11 80 | Tekočinski, za direktno odčitavanje | Termometri „za direktno odčitavanje“ so termometri, pri katerih se temperatura pokaže na lestvici v obliki gladine tekočine v termometru. |
9026 | Instrumentos y aparatos para medida o control del caudal, nivel, presión u otras características variables de líquidos o gases (por ejemplo: caudalímetros, indicadores de nivel, manómetros, contadores de calor) (excepto los instrumentos y aparatos de las partidas 9014 , 9015 , 9028 ó 9032 ) | 9026 | Instrumenti in aparati za merjenje ali kontrolo pretoka, nivoja, tlaka ali drugih spremenljivih veličin pri tekočinah ali plinih (npr. merilniki pretoka, kazalniki nivoja, manometri, merilniki količine toplote), razen instrumentov in aparatov iz tarifne številke 9014 , 9015 , 9028 ali 9032 |
9026 20 20 a 9026 20 80 | Para medida o control de presión | Se clasifican en estas subpartidas, por ejemplo, los aparatos para inflar neumáticos con manómetro incorporado, aunque estos aparatos no estén concebidos para conectarlos a una fuente de alimentación externa, sino que llevan un depósito propio de aire comprimido. | 9026 20 20 do 9026 20 80 | Za merjenje ali kontrolo tlaka | Te tarifne podštevilke zajemajo napihovalnike za zračnice, ki imajo merilnike tlaka in štejejo za merilnike tlaka, tudi če niso konstruirani za povezovanje z zunanjim virom oskrbe, temveč imajo svoj lasten rezervoar za stisnjen zrak. |
9027 | Instrumentos y aparatos para análisis físicos o químicos (por ejemplo polarímetros, refractómetros, espectrómetros, analizadores de gases o de humos); instrumentos y aparatos para ensayos de viscosidad, porosidad, dilatación, tensión superficial o similares o para medidas calorimétricas, acústicas o fotométricas, incluidos los exposímetros; micrótomos | 9027 | Instrumenti in aparati za fizikalne ali kemične analize (npr. polarimetri, refraktometri, spektrometri, aparati za analizo plina ali dima); instrumenti in aparati za merjenje in kontrolo viskoznosti, poroznosti, raztezanja, površinske napetosti in podobno; instrumenti in aparati za merjenje ali kontroliranje toplote, zvoka ali svetlobe (vključno z ekspozimetri); mikrotomi |
9027 10 10 | Electrónicos | Se clasifican en esta subpartida, por ejemplo, los contadores de partículas de aire que operan por láser. Son aparatos electrónicos que, bien en instalaciones industriales, bien en el sector de la medicina, por ejemplo, determinan la cantidad de polvo contenida en el aire ya filtrado. Las partículas de polvo existentes en una muestra de aire provocan en la cámara de medida y por el efecto de un rayo láser una luminosidad difusa que, polarizada mediante un sistema de lentes, se recoge mediante un fotodiodo y se convierte en una señal eléctrica. El contenido de partículas de polvo se determina mediante datos de comparación preprogramados y el resultado de la medida se visualiza en la pantalla numérica del aparato o se imprime sobre una tira de papel en una impresora externa al aparato. Este resultado, en forma de señal, eléctrica, se puede transmitir mediante una interfaz a una máquina automática para tratamiento o procesamiento de datos. | 9027 10 10 | Elektronski | Ta tarifna podštevilka zajema laserske števce delcev, ki so v zraku. To so elektronske naprave, ki ugotavljajo ali prikazujejo na zaslonu vsebnost prahu filtriranega zraka, na primer v industrijskih obratih ali na medicinskem področju. Prašni delci v zraku povzročajo sipanje laserske svetlobe v merilni komori naprave. Ta svetloba se kasneje skoncentrira v žarek s pomočjo sistema leč, posname s pomočjo fotodiode, nato pa prevede v električni signal. Ob predhodno vnešenem merodajnem podatku se določi razmerje med prašnimi delci, rezultat pa se prikaže na digitalnem prikazovalniku instrumenta, ali pa se natisne za zunanjem tiskalniku. Preko vmesnika je rezultat merjenja v obliki električnega signala mogoče poslati po kablu v računalnik. |
9027 30 00 | Espectrómetros, espectrofotómetros y espectrógrafos que utilicen radiaciones ópticas (UV, visibles, IR) | Se clasifican, por ejemplo, en esta subpartida los aparatos electrónicos gobernados por microprocesador (llamados analizadores ópticos de canales múltiples) para medir y analizar las longitudes de onda de las señales ópticas para examen de los espectros. Las longitudes de onda medidas mediante detectores se convierten en señales eléctricas numéricas y se comparan (analizan) con valores preestablecidos. El resultado de la comparación se valora por cálculo y se visualiza en los monitores externos conectados al aparato. | 9027 30 00 | Spektrometri, spektrofotometri in spektrografi na podlagi optičnega sevanja (ultravijoličnega, vidnega, infrardečega) | Ta tarifna podštevilka zajema mikroprocesorsko krmiljene elektronske naprave (večkanalne optične analizatorje) za merjenje in analizo valovnih dolžin optičnih signalov za spektralne analize. Valovne dolžine optičnih signalov, merjene z detektorji, se spreminjajo v digitalne električne signale in primerjajo z referenčnimi vrednostmi (analiziranimi). Rezultat primerjave obdela računalnik in ga prikaže na prikazovalniku na zunanjih monitorjih, ki se lahko povežejo z napravo. |
9027 50 00 | Los demás instrumentos y aparatos que utilicen radiaciones ópticas (UV, visibles, IR) | Se clasifican en esta subpartida, por ejemplo, los aparatos utilizados en laboratorios químicos o en hospitales para el análisis totalmente automático de los sueros de sangre. Esencialmente, consisten en un aparato de análisis (provisto de un dispositivo para la preparación de la muestra, de un dispositivo para la dosificación de los reactivos y de un sistema de medida fotométrica compuesto por una lámpara halógena como fuente luminosa y fotodiodos como detectores), en un aparato de mando y de valoración (provisto de microprocesadores y de una pantalla para la visualización de los resultados de la medida) y en una impresora para el registro de los resultados de la medida. Estos tres aparatos están conectados entre sí mediante cables. | 9027 50 00 | Drugi instrumenti in aparati na podlagi optičnega sevanja (ultravijoličnega, vidnega, infrardečega) | Ta tarifna podštevilka zajema elektronske naprave, ki se uporabljajo v bolnišničnih kemijskih laboratorijih za popolnoma avtomatizirano analiziranje krvnega seruma. Sestojijo predvsem iz analizatorja (z napravo za pripravo vzorca, mehanizmom za odmerjanje reagentov in fotometričnega merilnega instrumenta na podlagi halogenske žarnice in detektorskih fotodiod), krmilnega in obdelovalnega sistema (z mikroprocesorji in zaslonom za prikaz merilnih rezultatov) in tiskalnika za tiskanje rezultatov. Vse tri naprave so med seboj povezane z električnimi kabli. |
9027 80 99 | Los demás | Se clasifican en esta subpartida, por ejemplo, los armarios de ensayo climatizados. Estos armarios tienen una cámara presurizada, un dispositivo de calentamiento eléctrico, un dispositivo humidificador del aire y un mando eléctrico y en ellos se someten los componentes electrónicos a distintas condiciones de presión, temperatura y humedad, que simulan las influencias ambientales que se puedan producir con ocasión de su ulterior utilización, controlándose así su aptitud de funcionamiento, su aislamiento, etc. | 9027 80 99 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema omarice za klimatske preizkuse. Opremljene so s tlačno komoro, električnim grelnikom, vlažilnikom zraka in električno krmilno enoto, v kateri so elektronske komponente izpostavljene specifičnemu pritisku, temperaturi in vlažnosti zraka, ki ustvarjajo umetne vplive in pogoje okolja, ki običajno nastopajo pri specifični uporabi elektronskih komponent, z namenom preizkusiti njihovo dobo delovanja, izolacijo itd. |
9030 | Osciloscopios, analizadores de espectro y demás instrumentos y aparatos para medida o control de magnitudes eléctricas; instrumentos y aparatos para medida o detección de radiaciones alfa, beta, gamma, X, cósmicas o demás radiaciones ionizantes | Los instrumentos y los aparatos para la medida o el control de magnitudes eléctricas o de magnitudes no eléctricas, pero reconocibles como utilizables principalmente para la medida o el control de magnitudes eléctricas, se clasifican en esta partida de acuerdo con la Regla general 3 b) para la interpretación de la nomenclatura combinada. Es el caso, por ejemplo, de los osciloscopios y de los oscilógrafos catódicos y de los oscilógrafos de radiaciones luminosas o de radiaciones ultravioletas (UV) (subpartidas 9030 20 10 a 9030 20 99). | Sin embargo, se excluyen de esta subpartida los instrumentos y los aparatos cuyo carácter esencial no pueda determinarse, por estar indiferentemente concebidos para la medida o el control de magnitudes eléctricas y de magnitudes no eléctricas. Esto sucede con los aparatos para el control de los motores y de la instalación de encendido de los vehículos automóviles, aparatos que miden tanto magnitudes eléctricas (como tensión, resistencia) como magnitudes no eléctricas (por ejemplo: número de vueltas, ángulo de levas, estado del interruptor), que se clasifican, por aplicación de la Regla general 3 c) para la interpretación de la nomenclatura combinada, en la partida 9031. | 9030 | Osciloskopi, spektralni analizatorji in drugi instrumenti in aparati za merjenje ali kontrolo električnih veličin, razen merilnikov iz tarifne številke 9028 ; instrumenti in aparati za merjenje in odkrivanje alfa, beta, gama, rentgenskih, kozmičnih ali drugih ionizirajočih sevanj | V skladu s splošnim pravilom 3 (b) za razlago kombinirane nomenklature, se instrumenti in aparati, ki se lahko uporabljajo tako za merjenje in preverjanje električnih kot neelektričnih velikosti, kljub temu uvrščajo pod tarifno številko 9030, če njihova narava nedvoumno kaže na to, da se uporabljajo predvsem za merjenje in preverjanje električnih veličin. Tak primer so na primer oscilografi s katodnimi cevmi in oscilografi ter oscilografi z vidnimi žarki in UV-žarki (tarifni podštevilki 9030 20 10 in 9030 20 99). | Vendar pa se pod to tarifno številko ne uvrščajo instrumenti in aparati, katerih bistvenih značilnosti ni mogoče ugotoviti, saj se v enaki meri uporabljajo za merjenje tako električnih kot neelektričnih veličin. V skladu s splošnim pravilom 3 (c) za razlago kombinirane nomenklature, se instrumenti za preizkušanje motorjev za vozila in sistemov za vžig z merjenjem električnih veličin, kot so napetost, upornost, in neelektričnih veličin kot so hitrost, rotacija, kontaktni kot stika in položaj kontakta stikala zavor, uvrščajo pod tarifno številko 9031. |
9030 20 30 | Los demás, con dispositivo registrador | Se clasifican en esta subpartida los oscilógrafos de radiaciones luminosas o de radiaciones UV para la medida y registro de magnitudes eléctricas de rápidas variaciones. Estos aparatos, también reconocidos como registradores de radiaciones luminosas o de UV u oscilógrafos de bucle o de dos hilos, registran el fenómeno periódico en estudio mediante radiaciones luminosas o UV en forma de señales de medida, sobre papel fotosensible; | 9030 20 30 | Drugi, z napravo za registriranje | Ta tarifna podštevilka zajema oscilografe na podlagi vidnih ali UV žarkov za merjenje in beleženje hitrih sprememb električnih veličin. Ti instrumenti so znani tudi kot vidno-svetlobni, UV-svetlobni rekorderji ali kot tokokrožni oscilografi. Te naprave beležijo signale, ki so posledica periodičnih fenomenov, in sicer s pomočjo vidne svetlobe ali UV svetlobe na fotoobčutljiv papir. |
9030 39 00 | Los demás, con dispositivo registrador | Se clasifican en esta subpartida los aparatos o sistemas eléctricos de ensayo que permiten establecer, por medida o control de magnitudes eléctricas (por ejemplo: capacidad, inductancia, impedancia, resistencia, tensión), la aptitud funcional de las tarjetas de circuito impreso o de otros componentes electrónicos, indicando posibles defectos (por ejemplo: cortocircuitos, interrupciones). | Estos aparatos o sistemas presentan, generalmente, una parte de medida o de control (provista de un teclado de introducción, de memoria de programa y de un visualizador de datos) que efectúa la medida, compara el resultado con valores tipo previamente introducidos e indica el resultado, una parte de mando o gobierno (constituida por una máquina automática para tratamiento o procesamiento de datos o por microprocesadores), una impresora que reproduce el resultado del ensayo y una clasificadora que selecciona las piezas examinadas según los diferentes valores reales y separa las piezas defectuosas. | Sin embargo, no se clasifican en esta subpartida los aparatos para controlar si las cápsulas de otros componentes electrónicos están herméticamente cerradas (partida 9031). | 9030 39 00 | Drugi, z napravo za registriranje | Ta tarifna podštevilka zajema električne testirne naprave ali sisteme, ki ugotavljajo zmogljivost tiskanih vezij, polprevodnikov, čipov ali drugih elektronskih komponent. Te naprave pokažejo na zaslonu vsako okvaro, kot na primer kratke stike ali prekinjene tokokroge, s pomočjo merjenja ali preverjanja električnih veličin kot so kapacitivnost, induktivnost, impendanca, upornost in napetost. | Te naprave in sisteme običajno sestavlja merilna komora (z vnašalno tipkovnico, programskim spominom in s CRT terminalom), ki izvaja merjenja in rezultate primerja z referenčnimi vrednostmi in jih prikazuje na zaslonu. Del teh naprav je tudi krmilna enota (s strojem za avtomatsko obdelavo podatkov), izhodni tiskalnik za tiskanje rezultatov preizkusa ter naprava za razvrščanje preizkušanih komponent po njihovih specifičnih vrednostih ter za njihovo ločevanje od pokvarjenih. | Vendar pa ta tarifna podštevilka ne zajema električnih naprav za preverjanje, četudi so sklopi integriranih vezij ali drugih elektronskih komponent hermetično zaprti (tarifna številka 9031). |
9030 82 00 | Para medida o control de discos ( wafers ) o dispositivos, semiconductores | Se clasifican en esta subpartida los aparatos o sistemas eléctricos de ensayo que permiten establecer, por medida o control de magnitudes eléctricas (por ejemplo: frecuencia, tensión), la aptitud funcional, de discos (discos o «wafers»), de microplaquitas o de otros dispositivos semiconductores, indicando posibles defectos (por ejemplo: desviaciones respecto a los valores tipo previamente introducidos, interrupciones). | Estos aparatos o sistemas comprenden, generalmente, una unidad de medida o de control (provista de un teclado de introducción, de memoria de programa y de un visualizador de datos) que efectúa la medida, compara el resultado con valores tipo previamente introducidos e indica el resultado, una unidad de mando o gobierno (constituida por una máquina automática para tratamiento o procesamiento de datos o por microprocesadores), una impresora que reproduce el resultado del ensayo y una clasificadora que selecciona las piezas examinadas según los diferentes valores reales y separa las piezas defectuosas. | Sin embargo, no se clasifican en esta subpartida los aparatos para controlar si las cápsulas de los circuitos integrados o de otros componentes electrónicos están herméticamente cerradas (partida 9031). | 9030 82 00 | Naprave za merjenje ali testiranje polprevodniških rezin ali naprav | Ta tarifna podštevilka zajema testne naprave ali sisteme, ki merijo ali preverjajo električne veličine kot so volti, frekvenca itd., z namenom preiskave rezin, čipov in drugih polprevodniških naprav in prikazovanje napak na prikazovalnikih kot odstopanja od predhodno nastavljenih vrednosti. | Te naprave in sisteme običajno sestavlja merilna komora (z vnašalno tipkovnico, programskim spominom in s CRT terminalom), ki izvaja merjenja in rezultate primerja z referenčnimi vrednostmi in jih prikazuje na zaslonu. Del teh naprav je tudi krmilna enota (s strojem za avtomatsko obdelavo podatkov), izhodni tiskalnik za tiskanje rezultatov preizkusa ter naprava za razvrščanje preizkušanih komponent po njihovih specifičnih vrednostih ter za njihovo ločevanje od pokvarjenih. | Vendar pa ta tarifna podštevilka ne zajema električnih naprav za preverjanje, ali so sklopi integriranih vezij ali drugih elektronskih komponent hermetično zaprti (tarifna številka 9031). |
9031 | Instrumentos, máquinas y aparatos para medida o control, no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo; proyectores de perfiles | 9031 | Instrumenti, aparati in stroji za merjenje ali kontrolo, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu v tem poglavju; projektorji profilov |
9031 20 00 | Bancos de pruebas | Los bancos de prueba para el control de las bombas de inyección de los motores diésel están constituidos esencialmente por un motor eléctrico y un dispositivo con inyectores y tubos de vidrio graduado para el control del caudal, elementos de la bomba de inyección e, incluso, un aparato auxiliar (estroboscopio) para determinar el momento exacto de las inyecciones de carburante, todo ello montado sobre el mismo basamento o zócalo. | 9031 20 00 | Merilne mize | Merilne mize za črpalke za vbrizgavanje goriva dieselskih motorjev sestojijo iz elektromotorja in priprave z injektorji in graduiranimi steklenimi cevmi za nadziranje količine izbrizgane tekočine črpalke; lahko so opremljene tudi s pomožnimi aparati (s stroboskopom), s katerimi je mogoče natančno določiti trenutek vbrizga goriva. |
9031 80 32 y 9031 80 34 | Para medida o control de magnitudes geométricas | Las magnitudes geométricas son, por ejemplo, longitud, distancia, diámetro, radio, curvatura, ángulo, inclinación, volumen, rugosidad de una superficie. | No se incluyen en estas subpartidas los interferómetros para el control de la condición plana de superficies para uso de laboratorio (subpartida 9027 50 00). | 9031 80 32 in 9031 80 34 | Za merjenje in preverjanje geometrijskih veličin | Primeri geometričnih veličin so: dolžina, razdalja, presek, premer, krivuljnost, kot, nagib in površinska hrapavost. | Ti tarifni podštevilki ne zajemata interferometrov za preverjanje ravnosti površin, ki se uporabljajo v laboratorijih (tarifna podštevilka 9027 50 00). |
9031 80 91 | Para medida o control de magnitudes geométricas | Véase la nota explicativa de las subpartidas 9031 80 32 y 9031 80 34. | Se incluyen también en esta subpartida los niveles de burbuja de aire. | 9031 80 91 | Za merjenje ali preverjanje geometrijskih veličin | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 9031 80 32 in 9031 80 34. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi vodne tehtnice. |
CAPÍTULO 91 | POGLAVJE 91 |
APARATOS DE RELOJERÍA Y SUS PARTES | URE IN NJIHOVI DELI |
9102 | Relojes de pulsera, bolsillo y similares, incluidos los contadores de tiempo de los mismos tipos (excepto los de la partida 9101 ) | Esta partida comprende igualmente los artículos con forma de reloj de pulsera o de bolsillo que combinan un reloj con una calculadora electrónica. | No se clasifican aquí las calculadoras electrónicas que incorporan una función reloj con fecha y sonería (subpartidas 8470 10 00, 8470 21 00 u 8470 29 00, según los casos). | 9102 | Ročne, žepne in druge osebne ure, vključno štoparice, razen tistih, iz tarifne številke 9101 | Ta tarifna številka zajema kombinacije ur z elektronskim računskim strojem, ki se pojavljajo v obliki ročnih ali žepnih ur. | Ta tarifna številka ne zajema elektronskih računalnikov z vgrajenim prikazovalnikom za čas in datum ter budilko (tarifne podštevilke 8470 10 00, 8470 21 00 ali 8470 29 00). |
9111 | Cajas de los relojes de las partidas 9101 ó 9102 y sus partes | Las pulseras fijas a las cajas de los relojes siguen el régimen de estas últimas. Por el contrario, presentadas con las cajas pero sin montar, siguen el régimen de las pulseras presentadas aisladamente (partida 9113). | 9111 | Ohišja za osebne ure in deli ohišij | Jermenčki, pasovi in zapestnice, pritrjeni na ohišja, se uvrščajo z ohišji za ure. Vendar pa se tovrstni proizvodi v primeru, da se sicer uvažajo skupaj z ohišji, niso pa nanje pritrjeni, uvrščajo pod svoje ustrezne tarifne številke kot usnjeni jermeni, pasovi ali zapestnice, uvoženi posebej (tarifna številka 9113). |
9114 | Las demás partes de aparatos de relojería | 9114 | Drugi deli ur |
9114 10 00 | Muelles (resortes), incluidas las espirales | Están comprendidos en esta subpartida todos los muelles utilizados en los mecanismos de relojería. | Además de los resortes motor y lo muelles espirales, se pueden citar: | 1. | los muelles de fricción; | 2. | los muelles reguladores; | 3. | los muelles de trinquete, las espirales de volantes, los muelles tensores y los muelles transversales. | Los muelles de cajas, gabinetes y fanales, que constituyen partes de uso general de acuerdo con la nota 2 de la sección XV, están excluidos de esta subpartida. | Los muelles reales montados en su barrilete se clasifican en la subpartida 9114 90 00. | 9114 10 00 | Vzmeti, vključno lasne vzmeti | Ta tarifna podštevilka zajema vse vzmeti, ki se uporabljajo v urah ali urnih mehanizmih. | Razen glavnih in lasnih vzmeti so primeri vzmeti, ki se uvrščajo pod to tarifno podštevilko, še naslednji: | 1. | drsne vzmeti; | 2. | krmilne vzmeti in | 3. | zatične vzmeti, ravnotežne vzmeti, napetostne vzmeti in križne vzmeti. | Ta tarifna podštevilka ne zajema vzmeti za ohišja ur in za podobna ohišja, ki predstavljajo dele za splošno rabo v smislu opombe 2 k oddelku XV. | Glavne vzmeti, vgrajene v njihovih ohišjih, se uvrščajo pod tarifno podštevilko 9114 90 00. |
9114 90 00 | Las demás | Se clasifican principalmente en esta subpartida: | 1. | los ensamblados de piezas eléctricas o electrónicas que constituyan una parte identificable de un aparato de relojería, por ejemplo, una sonería electrónica; | 2. | los artículos llamados «tornillos de caracol» o «de chumacera»; | 3. | las calas o cuñas, generalmente de plástico, colocadas entre la caja y el mecanismo del reloj; | 4. | los osciladores de cuarzo para relojes (cajas de resonancia de cuarzo conectadas con un circuito electrónico para el mantenimiento de las oscilaciones). | 9114 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | sklope električnih in elektronskih komponent, ki predstavljajo nedvoumno prepoznavni del ure (na primer elektronski zvonec); | 2. | predmete, znane kot „vijaki za nastavljanje“; | 3. | zagozde (v glavnem iz plastičnih mas), nameščene med ohišje ure in njen pogonski mehanizem in | 4. | kvarčne oscilatorje za ure (kvarčni resonatorji z elektronskim mikrovezjem za ohranjanje oscilacij). |
CAPÍTULO 92 | POGLAVJE 92 |
INSTRUMENTOS MUSICALES; SUS PARTES Y ACCESORIOS | GLASBILA; NJIHOVI DELI IN PRIBOR |
9207 | Instrumentos musicales en los que el sonido se produzca o tenga que amplificarse eléctricamente (por ejemplo: órganos, guitarras, acordeones) | 9207 | Glasbila, katerih zvok se proizvaja električno ali se mora ojačati električno (npr. električne orgle, električne kitare, električne harmonike) |
9207 10 30 | Pianos digitales | A diferencia de los sintetizadores y teclados electrónicos, los pianos digitales disponen de un teclado que coincide exactamente con el de un piano acústico (partida 9201), tanto por su extensión sonora como por el ancho de sus teclas. Disponen de muestras sonoras para reproducir el sonido de un piano acústico lo más fielmente posible. La técnica interpretativa, incluida la utilización de pedales, es idéntica a la de los pianos acústicos. Generalmente estos pianos llevan incorporados amplificadores y altavoces, sin ningún otro aparato electrónico. | 9207 10 30 | Digitalni klavirji | V nasprotju s sintetizatorji in klaviaturami, ustreza obseg in velikost tipkovnice natančno tipkovnici akustičnega klavirja (tarifna številka 9201). Uporabljajo vzorec zvoka, ki je karseda podoben klavirskemu. Tudi delovanje, vključno pedalov, ustreza tistemu pri klavirju. Praviloma imajo vgrajene ojačevalce in zvočnike. |
9207 10 50 | Sintetizadores | Los sintetizadores se diferencian de otros instrumentos de la subpartida 9207 10 en que además de emitir sonidos preprogramados (o «pre-set»), que pueden modularse, permiten al intérprete programar sus propios sonidos. Los sintetizadores pueden llevar incorporados otros componentes electrónicos como muestreadores («sampler»), amplificadores, altavoces, secuenciadores, generadores de eco, reverberaciones («flanging»), distorsiones y otros efectos especiales y sistemas de percusión electrónica. | 9207 10 50 | Sintetizatorji | Sintetizatorji se razlikujejo od drugih glasbil iz tarifne podštevilke 9207 10 po tem, da razen reprodukcije predprogramiranega zvoka (ali prednastavljenega), ki je lahko tudi moduliran, omogočajo instrumentalistu programiranje lastnega zvoka. Sintetizatorji imajo lahko tudi druge vgrajene elektronske komponente, kot na primer samplerje, ojačevalce, zvočnike, sekvenčnike, odmeve in druge številne enote za posebne efekte, pa tudi elektronska tolkala. |
9207 10 80 | Los demás | Esta subpartida incluye teclados electrónicos que únicamente permiten el uso de sonidos preprogramados (o «pre-set»). El usuario no puede generar o programar sus propios sonidos. Los teclados electrónicos pueden llevar incorporados amplificadores y altavoces. | 9207 10 80 | Druga | Ta tarifna podštevilka zajema klaviature instrumente, ki omogočajo instrumentalistu reproduciranje samo predprogramiranega zvoka. Instrumentalist ne more razviti in programirati svojega lastnega zvoka. Klaviature imajo lahko tudi vgrajene ojačevalce in zvočnike. |
SECCIÓN XIX | ODDELEK XIX |
ARMAS, MUNICIONES, Y SUS PARTES Y ACCESORIOS | OROŽJE IN STRELIVO; NJUNI DELI IN PRIBOR |
CAPÍTULO 93 | POGLAVJE 93 |
ARMAS, MUNICIONES, Y SUS PARTES Y ACCESORIOS | OROŽJE IN STRELIVO; NJUNI DELI IN PRIBOR |
9305 | Partes y accesorios de los artículos de las partidas 9301 a 9304 | 9305 | Deli in pribor izdelkov iz tarifnih številk 9301 do 9304 |
9305 91 00 | De armas de guerra de la partida 9301 | Esta subpartida comprende las partes que se consideran en las notas explicativas del SA, partida 9305, apartados 1 a 7, siempre que por su tipo y su fabricación no puedan ser manifiestamente utilizadas como partes de armas de caza o de tiro deportivo o de otras armas clasificadas en las partidas 9302 00 00, 9303 y 9304 00 00. | 9305 91 00 | Za vojaška orožja iz tarifne številke 9301 | Ta tarifna podštevilka zajema dele, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9305, (1) do (7), če so zaradi vrste in obdelave nedvoumno neuporabni za lovsko, športno, strelsko ali drugo orožje iz tarifnih številk 9302 00 00, 9303 in 9304 00 00. |
9306 | Bombas, granadas, torpedos, minas, misiles, cartuchos y demás municiones y proyectiles, y sus partes, incluidas las postas, perdigones y tacos para cartuchos | 9306 | Bombe, granate, torpedi, mine, rakete in podobno ter njihovi deli; naboji, drugo strelivo in projektili ter njihovi deli, vključno s šibrami in čepi za naboje |
9306 21 00 | Cartuchos | El cartucho es un conjunto constituido por el proyectil de un arma de fuego (perdigones o bala), por la vaina (o estuche) que contiene la carga y por el culote (de metal) que encierra la cápsula detonante. | 9306 21 00 | Strelivo za puške šibrenice | Naboj sestavlja projektil (šibre ali krogla), ki se izstreli iz orožja, ohišje (tulec) z eksplozivnim polnjenjem ter kovinska podlaga z detonirno kapico. |
9306 30 10 | Para revólveres y pistolas de la partida 9302 y para pistolas ametralladoras de la partida 9301 | Los cartuchos destinados a las armas que se clasifican en esta subpartida tienen la característica común de ser cortos y gruesos. | Se pueden enumerar las partes siguientes: vainas, incluso provistas de cápsula fulminante, fondos, culotes de latón, balas, etc. Las partes en esbozos o en bruto se clasifican también en esta partida. | 9306 30 10 | Za revolverje in pištole iz tarifne številke 9302 in za avtomatske puške iz tarifne številke 9301 | Naboji, ki se uvrščajo pod to tarifno podštevilko, so namenjeni za orožja, katerih skupna značilnost je ta, da so kratka in kompaktna. | Primeri delov so naslednji: ohišja s strelno kapico ali brez nje, podlage iz medenine, projektili. Neobdelani ali samo grobo oblikovani deli se prav tako uvrščajo pod to tarifno podštevilko. |
9306 30 30 | Para armas de guerra | Se clasifican en esta subpartida, entre otros, los cartuchos de fusil y de carabina (con exclusión de los cartuchos de prácticas y similares, sin pólvora, de la subpartida 9306 30 90) normales, de fogueo, con proyectil incendiario, perforador, etc. | 9306 30 30 | Za vojaško orožje | Ta tarifna podštevilka zajema risane in karabinske naboje (razen vadbenih nabojev brez smodniške polnitve (tarifna podštevilka 9306 30 90), s kroglo, zažigalne, protioklepne itd. |
SECCIÓN XX | ODDELEK XX |
MERCANCÍAS Y PRODUCTOS DIVERSOS | RAZNI IZDELKI |
CAPÍTULO 94 | POGLAVJE 94 |
MUEBLES; MOBILIARIO MEDICOQUIRÚRGICO; ARTÍCULOS DE CAMA Y SIMILARES; APARATOS DE ALUMBRADO NO EXPRESADOS NI COMPRENDIDOS EN OTRA PARTE; ANUNCIOS, LETREROS Y PLACAS INDICADORAS, LUMINOSOS Y ARTÍCULOS SIMILARES; CONSTRUCCIONES PREFABRICADAS | POHIŠTVO; POSTELJNINA, ŽIMNICE, NOSILCI ZA ŽIMNICE, BLAZINE IN PODOBNI POLNJENI IZDELKI; SVETILKE IN PRIBOR ZANJE, KI NISO NAVEDENI ALI ZAJETI NA DRUGEM MESTU; OSVETLJENI ZNAKI, OSVETLJENI ZNAKI Z IMENI IN PODOBNO; MONTAŽNE ZGRADBE |
9401 | Asientos (excepto los de la partida 9402 ), incluso los transformables en cama, y sus partes | 9401 | Sedeži (razen tistih iz tarifne številke 9402 ), vključno s tistimi, ki se lahko spremenijo v ležišča, in njihovi deli |
9401 10 00 | Asientos de los tipos utilizados en aeronaves | Los asientos que se clasifican en esta subpartida están fabricados, en general, con materiales ligeros y resistentes (por ejemplo: duraluminio). | En la mayor parte de los casos, es posible distinguirlos de los asientos o butacas destinados a otros medios de transporte gracias a las diferencias de construcción (posición regulable, sistema especial de fijación al suelo o a las paredes, cinturones de seguridad o sitios previstos para su instalación, etc.). | Los asientos expulsores para aviones no se consideran asientos de la partida 9401 y se clasifican como partes de aeronaves (partida 8803). | 9401 10 00 | Sedeži za zrakoplove | Tovrstni sedeži so običajno izdelani iz lahkih, vendar trdnih materialov (na primer iz duraluminija). | Večinoma se od sedežev za druge vrste prevoza razlikujejo po drugačni konstrukciji (nastavljivost, posebni načini pritrjevanja na tla ali steno, varnostni pasovi ali mesta, predvidena za vgradnjo varnostnih pasov itd.). | Izstrelilni sedeži za zrakoplove ne štejejo za sedeže iz tarifne številke 9401 in se uvrščajo kot deli zrakoplovov (tarifna številka 8803). |
9401 90 10 | De asientos de los tipos utilizados en aeronaves | Esta subpartida no comprende los dispositivos hidráulicos que permiten la colocación y la fijación para adoptar la posición de los asientos de las aeronaves (subpartidas 8412 21 20 u 8412 21 80). | 9401 90 10 | Deli sedežev, ki se uporabljajo v zrakoplovih | Ta tarifna podštevilka ne zajema hidravličnih aktivatorjev za nastavitev položaja sedežev za letalsko posadko (tarifna podštevilka 8412 21 20 ali 8412 21 80). |
9403 | Los demás muebles y sus partes | Las mesas fabricadas con distintos materiales se clasificarán según el material de la estructura (patas y marco), salvo que, por aplicación de la Regla general 3 b) para la interpretación de la nomenclatura combinada, el material del tablero confiera a la mesa su carácter esencial, por ejemplo, por ser de mayor valor (tableros de metal precioso, cristal, mármol o madera noble). | 9403 | Drugo pohištvo in njegovi deli | Mize iz različnih materialov se uvrstijo glede na material, iz katerega so izdelani podporni elementi (noge in okvir), razen če na podlagi splošnega pravila 3 (b) za razlago kombinirane nomenklature material, iz katerega je izdelan vrhnji del, daje mizi njene bistvene značilnosti, na primer višjo vrednost (kadar je na primer vrhnji del izdelan iz dragocene kovine, stekla, marmorja, redkega lesa). |
9404 | Somieres; artículos de cama y artículos similares (por ejemplo: colchones, cubrepiés, edredones, cojines, pufes, almohadas), bien con muelles (resortes), bien rellenos o guarnecidos interiormente con cualquier materia, incluidos los de caucho o plástico celulares, recubiertos o no | 9404 | Nosilci za žimnice; posteljnina in podobno blago (npr. žimnice, prešite odeje, pernice, blazine, blazinice), ki imajo vzmeti ali so napolnjeni s kakršnim koli materialom ali iz penaste gume ali plastične mase, vključno prevlečene |
9404 10 00 | Somieres | Véanse las notas explicativas del SA, partida 9404, apartado A. | 9404 10 00 | Nosilci za žimnice | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9404, (A). |
9404 90 10 y 9404 90 90 | Los demás | Se clasifican en estas subpartidas, en especial, los artículos citados en las notas explicativas del SA, partida 9404, apartado B.2. | También pertenecen a estas subpartidas los cojines eléctricos, provistos interiormente de plástico celular, de caucho esponjoso, de guata, de fieltro o de franela. | 9404 90 10 in 9404 90 90 | Drugo | Ti tarifni podštevilki zajemata predmete, naštete v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 9404, (B), (2). | Ti tarifni podštevilki zajemata tudi električno ogrevane vzglavnike, polnjene s penasto gumo ali penasto plastično maso, bombažno volno, klobučevino ali s flanelo. |
9405 00 | Aparatos de alumbrado, incluidos los proyectores, y sus partes, no expresados ni comprendidos en otra parte; anuncios, letreros y placas indicadoras luminosos y artículos similares, con fuente de luz inseparable, y sus partes no expresadas ni comprendidas en otra parte | 9405 | Svetilke in pribor zanje, vključno z reflektorji in njihovimi deli, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu; osvetljeni znaki, osvetljene plošče z imeni in podobno, s fiksiranim svetlobnim virom, in njihovi deli, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu |
9405 40 10 | Proyectores | Véanse las notas explicativas del SA, partida 9405, apartado I, párrafos tercero y cuarto. | 9405 40 10 | Reflektorji in žarometi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9405, (I), tretji in četrti odstavek. |
9406 00 | Construcciones prefabricadas | 9406 00 | Montažne zgradbe |
9406 00 11 | Casas móviles | Las casas móviles poseen por ejemplo las siguientes características: | — | la superficie exterior puede estar constituida por distintos materiales (madera, materias plásticas, aluminio, etc.); | — | tienen generalmente una longitud de 7 a 11 metros, una anchura de 3 a 4 metros, una altura de 3 a 4 metros y un peso de 1 a 4,5 toneladas; | — | pueden disponer de un techo de doble vertiente; | — | están completamente equipadas en su interior para residir en ellas; | — | tienen en el centro un eje simple o doble provisto de ruedas pequeñas y equipadas con una barra de tracción que permite tan solo desplazamientos de corta distancia en el lugar de emplazamiento; | — | para los desplazamientos por vías públicas, se cargan sobre un remolque o un camión, ya que no disponen de luces de señalización eléctrica ni de luces de frenado y no pueden matricularse por tanto para circular. | 9406 00 11 | Premični domovi | Premične hiše imajo, na primer, naslednje značilnosti: | — | zunanja površina je lahko sestavljena iz različnih materialov (na primer: les, plastika, aluminij in drugo); | — | v glavnem so dolge 7 do 11 m, široke 3 do 4 m, visoke 3 do 4 m in tehtajo 1 do 4,5 t; | — | streha je lahko dvokapnica; | — | notranjost je popolnoma opremljena za stanovanjske namene; | — | imajo enojno ali dvojno os v sredini opremljeno s kolesi manjšega premera in vlečni drog, ki omogoča samo premike na krajše razdalje na namenskem prostoru; | — | premikanje po javnih cestah je možno samo tako, da je naložena na kamionu ali vlačilcu, ker ni opremljena z električno signalizacijo, niti nima zavornega sistema in zato ne more biti registrirana za prevoz po javnih cestah. |
CAPÍTULO 95 | POGLAVJE 95 |
JUGUETES, JUEGOS Y ARTÍCULOS PARA RECREO O DEPORTE; SUS PARTES Y ACCESORIOS | IGRAČE, REKVIZITI ZA DRUŽABNE IGRE IN ŠPORT; NJIHOVI DELI IN PRIBOR |
Nota 4 | Las combinaciones que deben clasificarse en la partida 9503 en virtud de esta nota se componen de uno o más artículos de la partida 9503, combinados con uno o varios artículos de otras partidas, acondicionados conjuntamente para la venta al por menor, y estas combinaciones poseen la característica esencial de los juguetes. | Tales combinaciones adquieren la característica esencial de los juguetes no solo por el embalaje sino también por la importancia, el valor y la utilización de sus componentes. | La clasificación de estas combinaciones en la subpartida correspondiente viene determinada por los artículos de la partida 9503 incluidos en la combinación; los demás componentes no se tienen en cuenta. | Por ejemplo: | — | una muñeca de plástico rellena de caramelos debe clasificarse en la subpartida 9503 00 21, | — | una figura que representa un payaso, una carpa de circo, animales de juguete y un llavero deben clasificarse en la subpartida 9503 00 70 como un juego o surtido de juguetes compuesto por una figura, una carpa y animales de juguete. | Opomba 4 | Kombinacije, ki se na podlagi te opombe uvrstijo pod tarifno številko 9503, vključujejo enega ali več izdelkov pod tarifno številko 9503, kombiniranih z enim ali več izdelki pod drugimi tarifnimi številkami, pripravljenimi v kompletu za prodajo na drobno, in imajo bistveni značaj igrače. | Takšne kombinacije imajo bistveni značaj igrače ne le zaradi embalaže, temveč tudi zaradi pomembnosti, vrednosti in uporabe svojih sestavnih delov. | Uvrstitev teh kombinacij pod tarifno podštevilko se določi na podlagi sestavnih delov s tarifno številko 9503, ki sestavljajo kombinacijo; drugi sestavni deli se ne upoštevajo. | Primera: | — | plastična lutka, napolnjena z bonboni, se uvrsti pod tarifno podštevilko 9503 00 21, | — | figurica, ki predstavlja klovna, cirkuški šotor, igrače v obliki živali in obroček za ključe, se uvrsti pod tarifno podštevilko 9503 00 70 kot komplet igrač, sestavljen iz figurice, šotora in igrače v obliki živali. |
| |
9503 00 | Triciclos, patinetes, coches de pedal y juguetes similares con ruedas; coches y sillas de ruedas para muñecas o muñecos; muñecas o muñecos; los demás juguetes; modelos reducidos y modelos similares, para entretenimiento, incluso animados; rompecabezas de cualquier clase | Esta partida comprende: | 1. | los artículos inflables de diferentes formas y tamaños para jugar en el agua, por ejemplo, los flotadores para la cintura o con forma de animales, decorados o no, incluso si están diseñados para sentarse en ellos; | 2. | los botes inflables destinados a los niños para jugar. | Esta partida no comprende: | a) | los flotadores inflables para los brazos o el cuello, los cinturones inflables o artículos similares, no destinados a labores de seguridad o salvamento, pero que se utilizan para ayudar a flotar a una persona, por ejemplo, mientras aprende a nadar (partida 9506); | b) | los colchones neumáticos (régimen de la materia constitutiva); | c) | los artículos que, por su diseño, están destinados exclusivamente a los animales (por ejemplo: ratones de trapo rellenos de hierba gatera, zapatos de cuero de búfalo para roer, huesos de plástico). | Véase también la nota 5 del presente capítulo. | 9503 00 | Tricikli, skiroji, avtomobili s pedali in podobne igrače na kolesa; vozički za lutke; lutke; druge igrače; zmanjšani modeli in podobni modeli za igro, tudi s pogonom; sestavljanke (puzzles) vseh vrst | Ta tarifna številka vključuje: | 1. | napihljive proizvode različnih oblika in velikosti, ki so namenjeni igri v vodi, npr. obroči za okrog pasu, proizvodi v obliki živali, in ki so ali niso okrašeni ter so ali niso oblikovani za sedenje v njem ali na njem; | 2. | napihljive čolne, namenjene otrokom, da se v njih igrajo. | Ta tarifna številka ne vključuje: | (a) | napihljivih rokavčkov, obročkov za vrat, pasov ali podobnih proizvodov, ki niso namenjeni varnosti ali reševanju, omogočajo pa vzgon telesa, tako da oseba ne potone, ko se npr. uči plavati (tarifna številka 9506); | (b) | blazin, napolnjenih z vodo (navadno sestavni material); | (c) | proizvodov, ki so zaradi svoje oblike namenjeni izključno živalim (npr. „miške“ iz blaga, ki vsebujejo mačjo meto, čevlji iz govejega usnja za žvečenje, plastične kosti). | Glej tudi opombo 5 k temu poglavju. |
9503 00 10 | Triciclos, patinetes, coches de pedal y juguetes similares con ruedas; coches y sillas de ruedas para muñecas o muñecos | Esta subpartida comprende los juguetes de ruedas provistos de un motor de combustión interna concebidos para que se monten los niños, llamados «vehículos Quad», que no superen los siguientes límites: | — | velocidad máxima de 20 km/hora; | — | peso neto máximo de 50 kilogramos; | — | cilindrada del motor máxima de 49 centímetros cúbicos; | — | transmisión de una sola velocidad; | — | un solo sistema de frenado en la rueda trasera. | A diferencia de otros juguetes de ruedas clasificados en esta subpartida, los «vehículos Quad» están concebidos para circular por terrenos escabrosos. | Cuando no se cumpla alguno de estos criterios, los «vehículos Quad» se clasificaran en la partida 8703. | 9503 00 10 | Tricikli, skiroji, avtomobili s pedali in podobne igrače na kolesa; vozički za lutke | Ta podštevilka zajema igrače na kolesih s pogonom na batni motor z notranjim zgorevanjem, ki jih vozijo otroci, tako imenovane „quad vehicles“, pod pogojem, da ne presegajo naslednjih omejitev: | — | hitrost ne presega 20 km/h; | — | nosilnost ne presega 50 kg; | — | prostornina cilindra ne presega 49 cm3; | — | enostopenjski prenosni mehanizem; | — | zavorni sistem samo na zadnjih kolesih. | V nasprotju z večino otroških igrač na kolesih, ki se uvrščajo pod to podštevilko, so „quad vehicles“ oblikovani za vožnjo po zahtevnem terenu. | V primeru, da je katera koli omejitev presežena, se mora „quad vehicle“ uvrstiti pod tarifno številko 8703. |
9503 00 21 | Muñecas y muñecos | Véanse los dos primeros párrafos de las notas explicativas del SA, partida 9503 , apartado C. | Véase también la nota explicativa de las subpartidas 9503 00 81 a 9503 00 99. | Esta subpartida comprende, por aplicación de la regla general 2 a) para la interpretación de la nomenclatura combinada, las muñecas y muñecos sin montar o desmontadas. | 9503 00 21 | Lutke | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9503, (C), prvi in drugi odstavek. | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 9503 00 81 do 9503 00 99. | Ta tarifna podštevilka vključujejo nesestavljene ali razstavljene lutke, upoštevaje splošno pravilo 2 (a) za razlago kombinirane nomenklature. |
9503 00 29 | Partes y accesorios | Véase el tercer párrafo de las notas explicativas del SA, partida 9503 , apartado C. | 9503 00 29 | Deli in dodatki | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9503, (C), tretji odstavek. |
9503 00 35 y 9503 00 39 | Los demás juegos o surtidos y juguetes de construcción | Estas subpartidas comprenden los juegos o surtidos y los juguetes de construcción, excepto los modelos reducidos, que tienen el carácter de juguetes. Dichas mercancías tienen las siguientes características: | — | se componen de dos o más elementos individuales presentados conjuntamente en un embalaje; | — | los elementos individuales se complementan mutuamente y no sirven para jugar por sí solos. Puede suministrarse un manual de construcción con estos juegos o surtidos. | 9503 00 35 in 9503 00 39 | Drugi kompleti konstrukcij in konstrukcijske igrače | Ti tarifni podštevilki vključujeta komplete konstrukcij in konstrukcijske igrače, drugih zmanjšanih modelov, ki imajo lastnosti igrač. Ti izdelki imajo naslednje lastnosti: | — | sestavljeni so iz dveh ali več samostojnih komponent, dobavljenih v skupnem pakiranju; | — | posamezne komponente se medsebojno dopolnjujejo in vsaka posamezna komponenta ni primerna za igranje. V kompletih se lahko nahajajo navodila za sestavljanje. |
9503 00 41 y 9503 00 49 | Juguetes que representen animales o seres no humanos | Estas subpartidas comprenden, por aplicación de la regla general 2 a) para la interpretación de la nomenclatura combinada, los juguetes sin montar o desmontados que representan animales o seres no humanos. | 9503 00 41 in 9503 00 49 | Igrače v obliki živali ali nečloveških bitij | Ti tarifni podštevilki vključujeta, upoštevaje splošno pravilo 2(a) za razlago kombinirane nomenklature, nesestavljene ali razstavljene igrače v obliki živali in drugih nečloveških bitij. |
9503 00 70 | Los demás juguetes presentados en juegos o surtidos o en panoplias | Los «juegos o surtidos» de esta subpartida están compuestos por dos o más tipos de artículos diferentes (destinados principalmente al entretenimiento), acondicionados en el mismo envase para su venta al por menor sin reacondicionar. | Los artículos de la misma subpartida no se consideran tipos de artículos diferentes, excepto los cubiertos por las subpartidas 9503 00 95 o 9503 00 99 (ya que dichas subpartidas pueden incluir diversos artículos de diferentes tipos). | Además de los artículos que componen el juego o surtido, pueden incluirse accesorios simples u objetos de menor importancia que vayan a utilizarse con dichos artículos (por ejemplo, una zanahoria de plástico o un cepillo de plástico para un juguete que representa un animal). | Por aplicación de la nota 4 del capítulo 95, esta subpartida también incluye juegos o surtidos destinados al entretenimiento de los niños, compuestos por artículos de la partida 9503 combinados con uno o varios artículos que, si se presentaran por separado, se clasificarían en otras partidas, siempre que las combinaciones mantengan el carácter esencial de juguete. Como ejemplos cabe citar: | — | los juegos o surtidos compuestos de juguetes con forma de moldes de inyección y moldes para modelar pasta, combinados con otros artículos como tubos o pastillas de pintura, pasta para modelar, lápices y tizas; | — | juegos o surtidos de cosméticos para niños que contengan artículos de la partida 9503 combinados con preparaciones de la partida 3304. | No obstante, quedan excluidos los juegos o surtidos de cosméticos para niños que contengan preparaciones de la partida 3304 pero que no incluyan ningún artículo de la partida 9503 (partida 3304). | Las «panoplias» de esta subpartida están compuestas por dos o más artículos diferentes acondicionados en el mismo envase para su venta al por menor, sin reacondicionar, y que son específicas de un tipo particular de entretenimiento, ocupación, persona o profesión, por ejemplo, los juegos para el aprendizaje o educativos. | 9503 00 70 | Druge igrače, v kompletih ali na podlogah | „Kompleti“ iz te tarifne podštevilke so sestavljeni iz dveh ali več različnih vrst izdelkov (predvsem za razvedrilo) v skupni embalaži za prodajo na drobno brez prepakiranja. | Izdelki iz iste tarifne podštevilke, razen izdelki iz tarifnih podštevilk 9503 00 95 ali 9503 00 99 (ker ti tarifni podštevilki lahko zajemata izdelke različnih vrst), se ne štejejo kot izdelki različnih vrst. | Poleg izdelkov, ki sestavljajo komplet, so v kompletu lahko tudi preprost pribor ali manjši predmeti za uporabo z izdelki (npr. plastični korenček ali plastična ščetka za igrače v obliki živali). | Na podlagi opombe 4 k 95. poglavju ta tarifna podštevilka vključuje komplete za razvedrilo otrok, sestavljene iz izdelkov iz tarifne številke 9503, skupaj z enim ali več izdelki, ki bi bili kot samostojni izdelki uvrščeni pod druge tarifne številke, če imajo te kombinacije bistvene značilnosti igrač. Primeri so: | — | kompleti, sestavljeni iz igrač v obliki brizgalnih pištol ali modelov za paste za modeliranje, skupaj z drugimi izdelki, kot so tempera barve ali vodene barvice, paste za modeliranje, svinčniki in krede, | — | kozmetični kompleti za otroke, ki vsebujejo izdelke iz tarifne številke 9503, skupaj z izdelki iz tarifne številke 3304. | Vendar so kozmetični kompleti za otroke, sestavljeni iz izdelkov iz tarifne številke 3304, ki ne vsebujejo drugih izdelkov iz tarifne številke 9503, izključeni (tarifna številka 3304). | „Podloge“ iz te tarifne podštevilke so sestavljene iz dveh ali več različnih vrst izdelkov v skupni embalaži za prodajo na drobno, brez prepakiranja, in so značilne za posebno vrsto iger, dela, ljudi ali poklicev, kot so npr. poučne ali vzgojne igrače. |
9503 00 75 y 9503 00 79 | Los demás juguetes y modelos, con motor | El término «motor» recogido en estas subpartidas alcanza a todos los motores y máquinas motrices de las partidas 8406 a 8408, 8410 a 8412 y 8501, por ejemplo, motores neumáticos, motores con volantes de regulación, motores de muelle (motores de cuerda) o de contrapesos. | 9503 00 75 in 9503 00 79 | Druge igrače in modeli, z vdelanim motorjem | V smislu teh tarifnih podštevilk izraz „motor“ zajema motorje in pogonske stroje iz tarifnih številk 8406 do 8408, 8410 do 8412 ali iz 8501, kot so na primer motorji in stroji na stisnjeni zrak s rotorjem, vzmetni stroji ali rotorji, ki delujejo na principu protiobremenitev. |
9503 00 81 a 9503 00 99 | Los demás | Estas subpartidas incluyen figuras con forma humana, por ejemplo personajes de películas, cuentos o tebeos, indios, astronautas o soldados, sin partes móviles ni accesorios de ropa, fijados sobre una plataforma, pedestal u otro tipo de base que permita a la figura mantener su posición sin otros apoyos. | A menudo estas figuras son parte de una colección. Sin embargo, los niños las usan normalmente como juguetes, ya que son pequeñas, ligeras y resistentes. Por lo tanto, su función recreativa supera su valor decorativo. | Estas subpartidas comprenden, por aplicación de la regla general 2 a) para la interpretación de la nomenclatura combinada, las figurillas humanoides sin montar o desmontadas (soldados de plomo y similares). | 9503 00 81 do 9503 00 99 | Drugo | Te tarifne podštevilke vključujejo človeške figurice, na primer v obliki filmskih, pravljičnih ali komičnih junakov, indijancev, astronavtov ali vojakov, brez premičnih delov in brez snemljivih oblačil, pritrjenih na ploščico, podstavek ali podobno podlago, ki omogoča figuricam ohranjanje položaja brez druge opore. | Take figurice so pogosto del zbirateljske kolekcije. Ker so majhne, lahke in trpežno izdelane, se ponavadi uporabljajo kot otroške igrače. Njihova igralna vloga v tem primeru prevlada nad njihovo okrasno vrednostjo. | Te tarifne podštevilke vključujejo, upoštevaje splošno pravilo 2 (a) za razlago kombinirane nomenklature, nesestavljene ali razstavljene človeške figurice (kositrne vojake in podobno). |
9504 | Artículos para salas de juego, juegos de mesa o salón, incluidos los juegos con motor o mecanismo, billares, mesas especiales para juegos de casino y juegos de bolos automáticos | 9504 | Igralne videokonzole in naprave, izdelki za sejemske igre, namizne ali družabne igre, vključno s fliperji, biljardi, posebnimi mizami za kazinske igre in opremo za avtomatska kegljišča (vključno za bowling) |
9504 90 10 | Circuitos eléctricos de coches con características de juegos de competición | Pertenecen a esta subpartida los circuitos que, como mínimo, presenten dos pistas, lo que permite, por tanto, la evolución simultánea de dos coches por lo menos. | 9504 90 10 | Kompleti električnih dirkalnih avtomobilov, ki imajo pomen tekmovalnih igric | Med proizvode iz te tarifne podštevilke spadajo dirkališča z dvema ali več stezami za istočasno dirko dveh ali več avtomobilčkov. |
9505 | Artículos para fiestas, carnaval u otras diversiones, incluidos los de magia y artículos sorpresa | Además de cumplir con lo dispuesto en las notas explicativas del SA de la partida 9505, apartado A), los artículos para fiestas de en esta partida deben tener valor decorativo (por su diseño y su carácter ornamental) y estar diseñados, fabricados y reconocidos exclusivamente como artículos para fiestas. Se utilizan solo en un día determinado o durante un periodo concreto del año. | Estos artículos por su fabricación y diseño (motivos impresos, ornamentos, símbolos o inscripciones) están destinados a su uso en festividades concretas. | Por «fiesta» se entiende un día específico o un periodo concreto del año celebrado por una comunidad determinada y que lleva asociado símbolos y costumbres característicos. Algunas de estas fiestas se remontan en el tiempo y constituyen la celebración ritual de ciertos acontecimientos de carácter religioso; otras están más difundidas y resultan importantes en la vida nacional. Son ejemplos de estas fiestas: la Navidad, la Pascua, Halloween, San Valentín, los cumpleaños y las bodas. | Se consideran, también, artículos para fiestas los siguientes productos: | — | las figuritas vestidas con trajes festivos, que representan temas estacionales o son utilizadas en actividades de tipo estacional, | — | las calabazas artificiales de Halloween (incluidas las sonrientes), | — | los artículos tradicionalmente utilizados en la celebración de la Pascua (por ejemplo: los huevos de pascua artificiales, no utilizados como envase, los pollitos amarillos y conejos de pascua), | — | los ornamentos de papel relacionados con una determinada festividad para colocar alrededor de los dulces, | — | los artículos de cerámica con motivos festivos y fines decorativos. | Se excluyen los artículos con una finalidad utilitaria, incluso si tienen un diseño o decoración que aludan a una festividad concreta. | Esta partida no comprende: | a) | los juguetes, incluidos los animales de peluche y los juegos; | b) | los imanes permanentes decorativos («imanes para frigorífico»); | c) | los marcos para fotografías; | d) | los huevos de Pascua artificiales utilizados como envase; | e) | las estatuas de ángeles; | f) | las miniaturas decorativas (por ejemplo con forma de bolso o de campana) utilizadas como envoltorio de chocolate o caramelos; | g) | los envases y las cajas (por ejemplo, en forma de árbol de Navidad o de Papá Noel); | h) | los candeleros con decoraciones festivas; | ij) | los artículos de cerámica con motivos alusivos a festividades concretas y con una función utilitaria; | k) | los tapetes, los manteles y las servilletas con motivos decorativos; | l) | los vestidos y trajes. | 9505 | Praznični, karnevalski in drugi izdelki za razvedrilo, vključno s čarovniškimi triki in podobno | Poleg primerov, omenjenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 9505, (A), morajo izdelki, ki se uvrščajo kot praznični izdelki, imeti okrasno vrednost (glede zasnove in okrasja) ter biti zasnovani, izdelani in priznani izključno kot izdelki za praznovanje. Uporabljajo se na poseben dan ali v določenem obdobju leta. | Ti izdelki so v skladu s svojo zgradbo in zasnovo (odtisnjeno vsebino, okraski, simboli ali napisi) namenjeni uporabi na določen praznik. | „Praznik“ je poseben dan ali obdobje med letom, ki ga neka skupnost obeleži z značilnimi simboli in posebnimi običaji. Nekateri teh praznikov so se začeli praznovati v davnini z rituali ob verskih dogodkih, drugi se množično praznujejo in so pomembni v življenju države. Primeri takih dogodkov so božič, velika noč, noč čarovnic (Halloween, predvečer 1. novembra), valentinovo, rojstni dnevi in poroke. | Tudi naslednji izdelki se štejejo za praznične izdelke: | — | kipci s praznično opravo, ki ponazarjajo sezonske teme ali sezonske dejavnosti; | — | umetne buče za noč čarovnic (smejoče ali ne); | — | izdelki, ki se po tradiciji uporabljajo med velikonočnimi prazniki (na primer umetni velikonočni pirhi – ne takšni, ki služijo kot embalaža), rumeni velikonočni piščanci in velikonočni zajčki); | — | potiskano papirno okrasje za okraševanje tort, povezano s posameznim praznikom; | — | keramični izdelki, ki imajo praznično zasnovo in okrasno vlogo. | Izdelki z uporabnim namenom so izključeni, tudi če imajo zasnovo ali okrasje, primerno za posamezen praznik. | Pod to tarifno številko ne spadajo: | (a) | igrače, vključno živali s polnilom in igre; | (b) | okrašeni stalni magnetki (tako imenovani „magnetki za na hladilnik“); | (c) | okvirji fotografij; | (d) | umetni velikonočni pirhi, ki se uporabljajo kot embalaža; | (e) | kipi angelov; | (f) | miniaturni oblikovani okraski (na primer v obliki ročne torbe ali zvonca), ki se uporabljajo kot embalaža za čokolado ali slaščice; | (g) | posode in škatle (na primer v obliki božičnega drevesca ali božička); | (h) | svečniki s prazničnimi okraski; | (ij) | keramični izdelki, ki imajo praznično zasnovo in uporabno vlogo; | (k) | namizni prti, namizna pregrinjala in prtički s prazničnim okrasjem; | (l) | oblačila in kostumi. |
9506 | Artículos y material para cultura física, gimnasia, atletismo, demás deportes, incluido el tenis de mesa o para juegos al aire libre, no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo; piscinas, incluso infantiles | 9506 | Izdelki in oprema za splošno fizično počutje, telovadbo, atletiko, druge športe (vključno za namizni tenis) in igre na prostem, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu v tem poglavju; plavalni bazeni in bazeni za otroke |
9506 11 10 | Esquís de fondo | Los esquís de fondo son ultraligeros y de un ancho reducido respecto al de los esquis alpinos. | 9506 11 10 | Tekaške smuči | Proizvodi iz te tarifne podštevilke so zelo lahki in ožji od alpskih smuči. |
9506 11 80 | Otros esquís | Pertenecen principalmente a esta subpartida los esquís para saltos; estos son notablemente más anchos y largos que los de uso normal. Su piso, desprovisto de aristas, presenta varias ranuras. | 9506 11 80 | Druge smuči | Ta tarifna podštevilka zajema skakalne smuči. Skakalne smuči so bistveno daljše in širše od navadnih smuči. Drsna ploskev je brez robnikov, vanjo je vrezanih več žlebov. |
9506 29 00 | Los demás | Esta subpartida comprende los flotadores inflables para los brazos o el cuello, los cinturones inflables o artículos similares no destinados a labores de seguridad o salvamento, pero que se utilizan para ayudar a flotar a una persona que esté aprendiendo a nadar. | Esta subpartida no comprende: | a) | los cinturones y chalecos salvavidas (régimen de la materia constitutiva); | b) | los artículos inflables para jugar (partida 9503). | 9506 29 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka vključuje napihljive rokavčke, obročke za vrat, pasove ali podobne proizvode, ki niso namenjeni varnosti ali reševanju, omogočajo pa vzgon telesa, tako da oseba ne potone, ko se npr. uči plavati. | Ta tarifna številka ne vključuje: | (a) | rešilnih obročev in rešilnih jopičev (sestavni material); | (b) | napihljivih proizvodov, oblikovanih za igro (tar. št. 9503). |
9506 31 00 | Palos de golf ( clubs ) completos | Los palos de golf («clubs») están constituidos por un bastón de acero, de aluminio o de fibras de carbono completado, en un extremo, por una empuñadura de cuero o de caucho y, en el otro, por una cabeza de acero o de madera. Las diferentes cabezas utilizadas tienen una inclinación distinta para conseguir trayectorias más o menos largas. | 9506 31 00 | Palice | Palice za golf imajo ročaj iz jekla, aluminija ali iz ogljikovih vlaken. Na enem koncu palice je prijemalo iz usnja ali gume, na drugem koncu pa udarna glava iz jekla ali lesa. Različne glave imajo zmožnost različnih nagibov za doseganje različno visokih udarcev za lučaje z različnimi potmi žogice. |
9506 32 00 | Pelotas | Las pelotas de golf presentan oquedades semiesféricas en la superficie (para mantener la pelota en la dirección deseada durante su vuelo). Las pelotas de competición tienen un peso máximo de 45,93 gramos y un diámetro mínimo de 42,67 milímetros. | 9506 32 00 | Žogice | Žogice za golf imajo okroglaste jamice, ki zagotavljajo žogici držanje smeri. Tekmovalne žogice imajo največjo težo 45,93 g in premer najmanj 42,67 mm. |
9506 40 00 | Artículos y material para tenis de mesa | Las pelotas de tenis de mesa son esféricas, de celuloide o de materiales similares, con un peso de 2,7 gramos para un diámetro de 40 milímetros y una circunferencia, aproximadamente, de 12,6 centímetros. | Las redes para tenis de mesa tienen una anchura (altura) de 15,25 centímetros y una longitud de 183 centímetros. | 9506 40 00 | Proizvodi in oprema za namizni tenis | Žogice za namizni tenis, ki so okrogle, so izdelane iz celuloida ali podobnih materialov in imajo premer 40 mm ter obseg 12,6 cm. | Mrežice za namizni tenis so visoke 15,25 centimetrov in dolge 183 centimetrov. |
9506 59 00 | Las demás | Esta subpartida comprende las raquetas de badminton que son más pequeñas y ligeras que las de tenis; su mango es más delgado y flexible. | Asimismo se clasifican en esta subpartida las raquetas de squash, asimismo. | 9506 59 00 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema loparje za badminton, ki so manjši in lažji od teniških loparjev in imajo tanjše in zelo prožne ročaje. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi loparje za squash. |
9506 61 00 | Pelotas de tenis | Las pelotas de tenis, de materia cauchutada recubierta de fieltro, no tienen costuras. Su diámetro es comprendido entre 6,35 y 7,30 centímetros, su peso puede oscilar entre los límites de 56,00 y 59,40 gramos. | 9506 61 00 | Žogice za tenis | Žogice za tenis na travi, ki so iz gume, prevlečene s klobučevino, so brezšivne. Njihov premer je od 6,35 do 7,3 cm. Njihova teža je najmanj 56 g in največ 59,4 g. |
9506 62 00 | Inflables | Esta subpartida también comprende los balones inflables de gimnasia para cultura física. | 9506 62 00 | Napihljive | Ta tarifna podštevilka vključuje tudi napihljive gimnastične žoge za telovadbo in fizične vaje. |
9506 69 10 | Pelotas de cricket o de polo | Las pelotas de cricket están formadas por una envoltura de cuero que contiene estopa, salvado y corcho comprimidos. Su circunferencia está comprendida entre 20,50 y 22,90 centímetros y pesan entre 133 y 163 gramos. | Las pelotas de polo son de madera, bambú o plástico. Su diámetro está comprendido entre 7,6 y 8,9 centímetros y pesan entre 120 y 135 gramos. | 9506 69 10 | Žogice za kriket in polo | Žogice za kriket so sestavljene iz usnjene prevleke napolnjene s stisnjenim predivom, žagovino in pluto. Njihov obseg je od 20,5 do 22,9 cm. Tehtajo med 133 in 163 g. | Žogice za polo so izdelane iz lesa, bambusa ali plastične mase; njihov premer je od 7,6 do 8,9 cm in tehtajo od 120 do 135 g. |
9506 69 90 | Los demás | Esta subpartida incluye las pelotas para «juegos malabares» de cualquier tamaño, forma y peso, para niños o adultos. | Esta subpartida también comprende las denominadas «pelotas antiestrés» que tienen forma de pelota y pueden estar decoradas de distintas maneras. Suelen ser de plástico o caucho y están destinadas a ser estrujadas con la mano. | No obstante, los demás «artículos antiestrés» destinados a ser estrujados con la mano, pero que no tengan forma de pelota, se clasificarán en la partida 9503. | 9506 69 90 | Druge | Ta tarifna podštevilka vključuje „žonglerske žogice“ vsakršne velikosti, oblike ali teže, za otroke ali odrasle. | Pod to tarifno podštevilko so zajete tudi t. i. „protistresne žogice“ v obliki žoge, ki so lahko na različne načine okrašene. Običajno so izdelane iz plastike ali gume in so namenjene stiskanju v roki. | Drugi „protistresni izdelki“, ki so namenjeni stiskanju v roki, vendar nimajo oblike žoge, se uvrstijo pod tarifno številko 9503. |
9506 70 10 | Patines para hielo | Esta subpartida también comprende el calzado al que se han fijado patines para hielo. | 9506 70 10 | Drsalke | Ta tarifna podštevilka zajema drsalne čevlje, če so nanje pritrjene drsalke. |
9506 70 30 | Patines de ruedas | Esta subpartida también comprende el calzado al que se han fijado patines de ruedas. | 9506 70 30 | Kotalke | Ta tarifna podštevilka zajema kotalne čevlje, če so nanje pritrjene kotalke. |
9506 91 10 | Aparatos de gimnasia con sistema de esfuerzo regulable | Pertenecen a esta subpartida, por ejemplo, los aparatos de remar, las bicicletas ergonométricas, los escaladores y las cintas rodantes, que incluyen mecanismos que permiten a los usuarios regular el esfuerzo que desean realizar. | 9506 91 10 | Oprema za telovadbo z nastavljivim mehanizmom za upor | Ta tarifna podštevilka zajema opremo za telovadbo kot na primer veslaške naprave, ergometrična kolesa, naprave za tek ali hojo na mestu in kolesa za vadbo, ki se lahko uravnavajo z mehanizmom glede na težavnost, ki jo uporabnik želi izvajati. |
9506 99 10 | Artículos de cricket o de polo (excepto las pelotas) | Se trata principalmente de los palos de cricket (de madera dura con una anchura máxima de 10,8 centímetros y una longitud máxima de 96,5 centímetros) y de los mazos de polo. | 9506 99 10 | Pribor za kriket in polo, razen žogic | Ta tarifna podštevilka zajema palice za kriket (iz trdega lesa, največje debeline 10,8 cm in največje dolžine 96,5 cm) ter palice (kladiva) za polo. |
9506 99 90 | Los demás | Esta subpartida comprende los «frisbees» (discos voladores), para niños o para adultos. | 9506 99 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema „frizbije“ za otroke ali odrasle. |
9507 | Cañas de pescar, anzuelos y demás artículos para la pesca con caña; salabardos, cazamariposas y redes similares; señuelos (excepto los de las partidas 9208 ó 9705 ) y artículos de caza similares | 9507 | Palice, trnki in drug pribor za ribolov; mreže za zajemanje ulovljenih rib; mreže za metulje in podobne mreže; umetne ptice za vabo (razen tistih iz tarifne številke 9208 ali 9705 ) ter podobni rekviziti za lov in strelstvo |
9507 10 00 | Cañas de pescar | Véanse las notas explicativas del SA, partida 9507, apartado 3. | 9507 10 00 | Palice za ribolov | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9507, (3). |
9507 90 00 | Los demás | En esta subpartida se clasifican, en particular: | 1. | los cazamariposas y salabardos para cualquier uso citados en las notas explicativas del SA, partida 9507, apartado 2; | 2. | los artículos para la pesca con caña (distintos de las cañas) citados en las notas explicativas del SA, partida 9507, apartado 3; | 3. | los señuelos y artículos similares de caza citados en las notas explicativas del SA, partida 9507, apartado 4. | 9507 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | ročne mreže za dvigovanje nalovljenih rib, mreže za metulje, in podobne mreže vseh vrst, na katere se nanaša pojasnjevalna opomba HS k tarifni številki 9507, (2); | 2. | ribiški pribor (razen ribiških palic), ki se nanaša na pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9507, (3); | 3. | lovske in strelske vabe in rekvizite, na katere se nanaša pojasnjevalna opomba HS k tarifni številki 9507, (4). |
CAPÍTULO 96 | POGLAVJE 96 |
MANUFACTURAS DIVERSAS | RAZNI IZDELKI |
9601 | Marfil, hueso, concha (caparazón) de tortuga, cuerno, asta, coral, nácar y demás materias animales para tallar, trabajadas, y manufacturas de estas materias, incluso las obtenidas por moldeo | Para la interpretación del concepto «trabajados», véanse las notas explicativas del SA, partida 9601, segundo párrafo. | 9601 | Slonova kost, kost, želvovina, rogovi, rogovi jelenov, korale, biserovina in drugi materiali živalskega izvora za rezljanje, obdelani, in izdelki iz teh materialov (vključno z izdelki, dobljenimi z oblikovanjem oziroma modeliranjem) | Glede definicije izraza „obdelan“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9601, drugi odstavek. |
9602 00 00 | Materias vegetales o minerales para tallar, trabajadas, y manufacturas de estas materias; manufacturas moldeadas o talladas de cera, parafina, estearina, gomas o resinas naturales o pasta para modelar y demás manufacturas moldeadas o talladas no expresadas ni comprendidas en otra parte; gelatina sin endurecer trabajada (excepto la de la partida 3503 ), y manufacturas de gelatina sin endurecer | Para la interpretación del concepto «trabajadas», aplíquense, mutatis mutandis, las notas explicativas del SA, partida 9601, segundo párrafo. | No pertenecen a esta partida los artículos de espuma de mar o de ámbar reconstituidos presentados en plaquitas, varillas, barritas o formas similares, que no hayan sido sometidas a operaciones superiores al simple moldeado (partida 2530). | 9602 00 00 | Obdelani materiali rastlinskega ali mineralnega izvora, za rezljanje, in izdelki iz teh materialov; izdelki, oblikovani ali izrezljani iz voska, stearina, naravne gume ali naravne smole ali iz mase za modeliranje, in drugi oblikovani ali rezljani izdelki, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu; obdelana, neutrjena želatina (razen želatine, ki se uvršča pod tarifno številko 3503 ) in izdelki iz neutrjene želatine | Glede definicije izraza „obdelan“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9601, drugi odstavek, ki se mutatis mutandis uporabljajo tudi za to tarifno številko. | Aglomerirana morska pena in aglomerirani jantar predstavljen v obliki plošč, palic, paličic in podobnih oblik neobdelan razen preprosto oblikovan, se uvršča pod tarifno številko 2530. |
9603 | Escobas, cepillos y brochas, aunque sean partes de máquinas, aparatos o vehículos, escobas mecánicas de uso manual (excepto las de motor), pinceles y plumeros; cabezas preparadas para artículos de cepillería; almohadillas y rodillos, para pintar; rasquetas de caucho o materia flexible análoga | 9603 | Metle, ščetke (vključno ščetke, ki so deli strojev, aparatov ali vozil), ročne mehanične priprave za čiščenje podov, brez motorja; omela in pernata omela; pripravljeni šopi in snopi za izdelavo metel ali ščetk; soboslikarski vložki in valji; brisalniki za pod, okna ipd. (razen brisalnikov z valjem) |
9603 10 00 | Escobas y escobillas de ramitas u otra materia vegetal atada en haces, incluso con mango | Véanse las notas explicativas del SA, partida 9603, apartado A. | 9603 10 00 | Metle in ščetke, sestavljene iz protja ali drugega rastlinskega materiala, povezanega skupaj, z držajem ali brez njega | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9603, (A). |
9603 21 00 a 9603 29 80 | Cepillos de dientes, brochas de afeitar, cepillos para cabello, pestañas o uñas y demás cepillos para aseo personal, incluidos los que sean partes de aparatos | Los cepillos para pestañas están formados generalmente por varios mechones de pelo montados en ángulo recto respecto del mango. | No corresponden a estas subpartidas ni los cepillos para ropa ni los cepillos para zapatos (subpartida 9603 90 91). | 9603 21 00 do 9603 29 80 | Zobne ščetke, čopiči za britje, ščetke za lase, ščetke za nohte, ščetke za trepalnice in druge toaletne ščetke za osebno nego, vključno ščetke, ki so deli aparatov | Ščetke za trepalnice so iz več kodrov las, pritrjenih pravokotno na ročaj. | Ščetke za obleko in čevlje se ne uvrščajo pod to tarifno podštevilko (tarifna podštevilka 9603 90 91). |
9603 40 90 | Almohadillas y rodillos, para pintar | Véanse las notas explicativas del SA, partida 9603, apartado F, párrafos primero y segundo. | 9603 40 90 | Soboslikarski vložki in valji | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9603, (F), prvi in drugi odstavek. |
9603 90 10 | Escobas mecánicas de uso manual (excepto las de motor) | Véanse las notas explicativas del SA, partida 9603, apartado C. | 9603 90 10 | Ročno vodeni mehanični čistilci tal, brez motorja | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9603, (C). |
9606 | Botones y botones de presión; formas para botones y demás partes de botones o de botones de presión; esbozos de botones | 9606 | Gumbi, gumbi pritiskači, zaklopni gumbi, gumbi za srajce, gumbi, ki se še oblačijo (prekrijejo) in drugi deli teh izdelkov; nedokončani gumbi |
9606 30 00 | Formas para botones y demás partes de botones; esbozos de botones | Pertenecen a esta subpartida los productos citados en las notas explicativas del SA, partida 9606, párrafo cuarto, apartados 1, 2 y 3. | 9606 30 00 | Gumbi, ki se še oblačijo (prekrijejo) in drugi deli gumbov; nedokončani gumbi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9606, četrti odstavek, (1), (2) in (3). |
9608 | Bolígrafos; rotuladores y marcadores con punta de fieltro u otra punta porosa; estilográficas y demás plumas; estiletes o punzones para clisés de mimeógrafo («stencils»); portaminas; portaplumas, portalápices y artículos similares; partes de estos artículos, incluidos los capuchones y sujetadores (excepto las de la partida 9609 ) | 9608 | Kemični svinčniki; flomastri in označevalci s konico iz polsti ali drugega poroznega materiala; nalivna peresa in podobna peresa; peresa za kopiranje; patentni svinčniki; peresniki, držala za svinčnike in podobna držala; deli (vključno kapice in ščipalke) navedenih izdelkov, razen tistih iz tarifne številke 9609 |
9608 10 10 a 9608 10 99 | Bolígrafos | Se clasifican en estas subpartidas los productos citados en las notas explicativas del SA, partida 9608, apartado 1. | Los artículos de estas subpartidas pueden llevar un reloj electrónico (generalmente con visualizador numérico). | 9608 10 10 do 9608 10 99 | Kemični svinčniki | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9608, (1). | Proizvodi, ki se uvrščajo pod te tarifne podštevilke, imajo lahko elektronsko časovno enoto (uro) (običajno z digitalnim displejem). |
9608 30 00 | Estilográficas y demás plumas | Se clasifican en estas subpartidas los productos considerados en las notas explicativas del SA, partida 9608, apartado 3. | 9608 30 00 | Nalivna peresa in podobna peresa | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9608, (3). |
9608 40 00 | Portaminas | Pertenecen a esta subpartida los productos a que se refieren las notas explicativas del SA, partida 9608, apartado 5. | 9608 40 00 | Patentni svinčniki | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9608, (5). |
9608 91 00 | Plumillas y puntos para plumillas | También se clasifican en esta subpartida las plumillas con depósito para el trazado con plantilla. | 9608 91 00 | Peresa in njihove konice | Ta tarifna podštevilka zajema tudi nastavne glave za posebna peresa, ki se uporabljajo s šablonami. |
9608 99 00 | Los demás | Esta subpartida comprende las bolas para bolígrafos. Normalmente se hacen de carburo de volframio (tungsteno) pero también de otros metales (se excluyen las de acero de las partidas 7326 o 8482) de un diámetro entre 0,6 y 1,25 milímetros. | Sin embargo, las bolas para plumillas y los puntos para plumillas se clasifican en la subpartida 9608 91 00 independiente de la materia constitutiva (véanse las notas explicativas del SA, partida 9608, partes). | 9608 99 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema konice za kemične svinčnike. Izdelane so iz volframovega karbida in tudi iz drugih kovin (razen jekla, tarifni številki 7326 ali 8482), njihov premer pa je med 0,6 mm in 1,25 mm. | Vendar pa se kroglice za peresa in njihove konice iz volframovega karbida za patentne svinčnike uvrščajo pod tarifno podštevilko 9608 91 00, glede na njihov material (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9608, deli). |
9609 | Lápices, minas, pasteles, carboncillos, tizas para escribir o dibujar y jaboncillos (tizas) de sastre | 9609 | Svinčniki (razen svinčnikov iz tarifne številke 9608 ), pisala, mine za svinčnike, pasteli, risalno oglje, pisalna ali risalna kreda in krojaška kreda |
9609 10 10 y 9609 10 90 | Lápices | Se clasifican en estas subpartidas los productos citados en las notas explicativas del SA, partida 9609, primer párrafo, apartado B. | 9609 10 10 in 9609 10 90 | Svinčniki in pisala z mino, zaprti v trdem ohišju | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9609, prvi odstavek, (B). |
9609 20 00 | Minas para lápices o portaminas | Se clasifican en esta subpartida los productos citados en las notas explicativas del SA, partida 9609, párrafo tercero, apartado 7. | 9609 20 00 | Mine za svinčnike, črne ali barvne | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9609, tretji odstavek, (7). |
9612 | Cintas para máquinas de escribir y cintas similares, entintadas o preparadas de otro modo para imprimir, incluso en carretes o cartuchos; tampones, incluso impregnados o con caja | 9612 | Trakovi za pisalne stroje in podobni trakovi, prepojeni s tiskarsko barvo ali drugače pripravljeni za odtiskovanje, vključno s trakovi na kolesih ali v kasetah; blazinice za žige, prepojene ali neprepojene, s škatlo ali brez nje |
9612 10 10 a 9612 10 80 | Cintas | Véanse las notas explicativas del SA, partida 9612, párrafo primero, apartado 1. | 9612 10 10 do 9612 10 80 | Trakovi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9612, prvi odstavek, (1). |
9612 20 00 | Tampones | Véanse las notas explicativas del SA, partida 9612, párrafo primero, apartado 2. | 9612 20 00 | Blazinice za žige | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9612, prvi odstavek, (2). |
9613 | Encendedores y mecheros, incluso mecánicos o eléctricos, y sus partes (excepto las piedras y mechas) | Esta partida comprende los encendedores a los que se ha incorporado una minicalculadora electrónica y eventualmente un reloj electrónico. | 9613 | Vžigalniki za cigarete in drugi vžigalniki, vključno z mehaničnimi ali električnimi, in njihovi deli, razen kremenov in stenjev | Pod to tarifno številko se uvrščajo tudi vžigalniki z vgrajenim kalkulatorjem in/ali uro. |
9614 00 | Pipas, incluidas las cazoletas, boquillas para cigarros (puros) o cigarrillos, y sus partes | 9614 00 | Tobačne pipe (vključno glave za pipe) in ustniki za cigare ali cigarete ter njihovi deli |
9614 00 10 | Escalabornes de madera o de raíces | Pertenecen a esta subpartida los productos mencionados en las notas explicativas del SA, partida 9614, párrafo primero, apartado 4. | 9614 00 10 | Grobo oblikovani kosi lesa ali korenin za izdelovanje pip | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9614, prvi odstavek, (4). |
9619 00 | Compresas y tampones higiénicos, pañales para bebés y artículos similares, de cualquier materia | 9619 00 | Damski vložki in tamponi, otroške plenice in plenične predloge ter podobni izdelki iz kakršnega koli materiala |
9619 00 30 | De guata de materias textiles | También se clasifican en esta subpartida las compresas y tampones higiénicos, los pañales para bebés y artículos higiénicos similares constituidos por guata, incluso envuelta en una red poco tupida o de punto, de carácter accesorio. | 9619 00 30 | Iz vate iz tekstilnih materialov | Ta tarifna podštevilka zajema damske vložke in tampone, otroške plenice in plenične predloge ter podobne sanitarne izdelke iz vate, s pleteno ali redko tkano luknjičasto prevleko ali brez nje. |
9619 00 79 | Los demás | En esta subpartida se incluyen productos tales como, por ejemplo, los salvaslips. | 9619 00 79 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema npr. zaščitne podloge za spodnje hlačke. |
(1) DO L 256 de 7.9.1987, p. 1. | (1) UL L 256, 7.9.1987, str. 1. |
(2) DO L 256 de 7.9.1987, p. 1. | (2) UL L 256, 7.9.1987, str. 1. |
(3) DO L 198 de 20.7.1987, p. 1. | (3) UL L 198, 20.7.1987, str. 1. |
(4) DO C 316 de 16.9.2014, p. 2. | (4) UL C 316, 16.9.2014, str. 2. |
(5) DO L 312 de 31.10.2014, p. 1. | (5) UL L 312, 31.10.2014, str. 1. |
(6) DO C 105 de 11.4.2013, p. 1. | (6) UL C 105, 11.4.2013, str. 1. |
(7) DO L 302 de 19.10.1992, p. 1. | (7) UL L 302, 19.10.1992, str. 1. |
(8) Reglamento de Ejecución (UE) no 1362/2013 de la Comisión de 11 de diciembre de 2013 por el que se establecen los métodos para los análisis organolépticos de la carne de ave condimentada sin cocer a efectos de su clasificación en la nomenclatura combinada (DO L 343 de 19.12.2013, p. 9). | (8) Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 1362/2013 z dne 11. decembra 2013 o določitvi metod za senzorično preskušanje surovega začinjenega perutninskega mesa zaradi uvrstitve v kombinirano nomenklaturo (UL L 343, 19.12.2013, str. 9). |
(9) El estado gaseoso se observa a 15 grados Celsius y bajo una presión de 1 013 milibares. | (9) Plinasto stanje se opazuje pri 15 °C in pri pritisku 1 013 milibarov. |
(10) Términos correspondientes: — contratipo negativo: contretype négatif (francés), Dup-Negativ (alemán), dupe negative (inglés), controtipi negative (italiano), duplicaat negatief (neerlandés); — internegativo: internégatif (francés), Zwischennegativ (alemán), intermediate negative (inglés), internegativi (italiano), internegatief (neerlandés). | (10) Ustrezni izrazi Dupe negative: contretype negatif (Francija) – Dup-Negativ (Nemčija) – controtipi negativi (Italija) – duplicat negatief (Nizozemska) – negativni dvojnik (Slovenija) Intermediat negative, internegative: internegatief (Francija) – Zwischennegativ (Nemčija) – internegativi (Italija) – internegatief (Nizozemska) – posredni negativ (Slovenija) |