This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document DD_2007_18_003_BG
Официален вестникна Европейския съюз
Специално издание 2007 г.
18.Обща външна политика и политика на сигурност
TOM 03
Официален вестникна Европейския съюз
Специално издание 2007 г.
18.Обща външна политика и политика на сигурност
TOM 03
Официален вестник на Европейския съюз |
- |
|
Издание на български език |
18. Обща външна политика и политика на сигурност TOM 003 |
|
Виж |
|
Съдържание |
|
|||
Година |
ОВ |
Страница |
|
|
||
|
|
Увод |
||||
2004 |
L 300 |
52 |
|
|
32004D0658 |
|
|
|
|||||
2004 |
L 306 |
13 |
|
|
32004R1728 |
|
|
|
|||||
2004 |
L 315 |
14 |
|
|
32004R1763 |
|
|
|
|||||
2004 |
L 315 |
52 |
|
|
32004E0694 |
|
|
|
|||||
2004 |
L 317 |
40 |
|
|
32004E0698 |
|
|
|
|||||
2004 |
L 322 |
5 |
|
|
32004R1840 |
|
|
|
|||||
2004 |
L 324 |
15 |
|
|
32004D0731 |
|
|
|
|||||
2004 |
L 324 |
16 |
|
|
22004A1027(01) |
|
|
|
|||||
2004 |
L 339 |
4 |
|
|
32004R1965 |
|
|
|
|||||
2004 |
L 353 |
11 |
|
|
32004R2034 |
|
|
|
|||||
2004 |
L 353 |
21 |
|
|
32004D0803(01) |
|
|
|
|||||
2004 |
L 354 |
77 |
|
|
32004D0809 |
|
|
|
|||||
2004 |
L 354 |
78 |
|
|
22004A1130(01) |
|
|
|
|||||
2004 |
L 354 |
81 |
|
|
32004D0810 |
|
|
|
|||||
2004 |
L 354 |
82 |
|
|
22004A1130(02) |
|
|
|
|||||
2004 |
L 354 |
85 |
|
|
32004D0811 |
|
|
|
|||||
2004 |
L 354 |
86 |
|
|
22004A1130(03) |
|
|
|
|||||
2004 |
L 354 |
89 |
|
|
32004D0812 |
|
|
|
|||||
2004 |
L 354 |
90 |
|
|
22004A1130(04) |
|
|
|
|||||
2004 |
L 367 |
30 |
|
|
32004E0847 |
|
|
|
|||||
2004 |
L 370 |
6 |
|
|
32004R2145 |
|
|
|
|||||
2004 |
L 379 |
75 |
|
|
32004R2233 |
|
|
|
|||||
2004 |
L 379 |
113 |
|
|
32004E0902 |
|
|
|
|||||
2004 |
L 389 |
41 |
|
|
32004D0924 |
|
|
|
|||||
2004 |
L 389 |
42 |
|
|
22004A1230(01) |
|
|
|
|||||
2004 |
L 395 |
68 |
|
|
32004D0925 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 005 |
10 |
|
|
32005R0014 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 020 |
41 |
|
|
32005D0044 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 020 |
42 |
|
|
22005A0122(01) |
|
|
|
|||||
2005 |
L 027 |
59 |
|
|
32005D0068 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 027 |
61 |
|
|
32005E0069 |
|
|
|
Обща позиция 2005/69/ПВР на Съвета от 24 февруари 2005 година за обмен на някои данни с Интерпол |
||||
2005 |
L 029 |
5 |
|
|
32005R0174 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 029 |
50 |
|
|
32005D0083 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 031 |
4 |
|
|
32005R0187 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 034 |
46 |
|
|
32005D0109 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 034 |
47 |
|
|
22005A0208(01) |
|
|
|
|||||
2005 |
L 049 |
31 |
|
|
32005E0147 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 050 |
5 |
|
|
32005R0295 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 051 |
15 |
|
|
32005R0301 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 062 |
37 |
|
|
32005E0190 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 065 |
34 |
|
|
32005D0199 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 065 |
35 |
|
|
22005A0311(02) |
|
|
|
|||||
2005 |
L 067 |
1 |
|
|
32005D0191 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 067 |
2 |
|
|
22005A0314(01) |
|
|
|
|||||
2005 |
L 067 |
8 |
|
|
22005A0314(02) |
|
|
|
|||||
2005 |
L 069 |
67 |
|
|
32005F0222 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 084 |
8 |
|
|
32005R0522 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 094 |
38 |
|
|
32005D0296 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 094 |
39 |
|
|
22005A0413(03) |
|
|
|
|||||
2005 |
L 095 |
1 |
|
|
32005R0560 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 097 |
57 |
|
|
32005E0304 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 100 |
17 |
|
|
32005R0607 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 106 |
32 |
|
|
32005E0329 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 112 |
20 |
|
|
32005E0355 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 121 |
64 |
|
|
32005R0718 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 126 |
38 |
|
|
32005R0757 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 127 |
27 |
|
|
32005D0386 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 127 |
28 |
|
|
22005A0520(01) |
|
|
|
|||||
2005 |
L 132 |
17 |
|
|
32005D0395 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 137 |
24 |
|
|
32005R0830 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 139 |
3 |
|
|
32005R0838 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 139 |
25 |
|
|
32005E0411 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 141 |
8 |
|
|
32005R0853 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 146 |
5 |
|
|
32005R0874 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 152 |
1 |
|
|
32005R0889 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 152 |
22 |
|
|
32005E0440 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 153 |
9 |
|
|
32005R0898 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 156 |
21 |
|
|
32005D0447 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 156 |
22 |
|
|
22005A0618(01) |
|
|
|
|||||
2005 |
L 172 |
83 |
|
|
32005D0481 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 172 |
84 |
|
|
22005A0705(01) |
|
|
|
|||||
2005 |
L 177 |
32 |
|
|
32005R1087 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 182 |
28 |
|
|
32005D0495 |
|
|
|
|||||
2005 |
L 182 |
29 |
|
|
22005A0713(02) |
|
|
|
18/ 003 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
1 |
/ |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
Увод
В съответствие с член 58 от Акта за присъединяване на Република България и Румъния и промените в учредителните договори на Европейския съюз (ОВ L 157, 21.6.2005 г., стр. 203) текстове на актовете на институциите и на Европейската централна банка, приети преди присъединяването, изготвени от Съвета, от Комисията или от Европейската централна банка, на български и румънски език са автентични, считано от датата на присъединяване, при същите условия, както текстовете, съставени на другите официални езици на Общностите. В този член се предвижда също, че текстовете се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз, ако текстовете на настоящите езици са публикувани в него.
В съответствие с въпросния член настоящото специално издание на Официален вестник на Европейския съюз се публикува на български език и съдържа текстовете на обвързващите актове с общо приложение. То обхваща актове, приети от 1952 г. до 31 декември 2006 г.
Текстовете, които се публикуват, са разпределени в 20 глави според класификацията, която се прилага в Указателя на действащото законодателство на Общността, както следва:
01. |
Общи, финансови и институционални въпроси |
02. |
Митнически съюз и свободно движение на стоки |
03. |
Земеделие |
04. |
Рибарство |
05. |
Свободно движение на работници и социална политика |
06. |
Право на установяване и свободно предоставяне на услуги |
07. |
Транспортна политика |
08. |
Политика на конкуренция |
09. |
Данъчна политика |
10. |
Икономическа и парична политика и свободно движение на капитали |
11. |
Външни отношения |
12. |
Енергетика |
13. |
Индустриална политика и вътрешен пазар |
14. |
Регионална политика и координация на структурните инструменти |
15. |
Околна среда, потребители и здравеопазване |
16. |
Наука, информация и култура |
17. |
Право относно предприятията |
18. |
Обща външна политика и политика на сигурност |
19. |
Пространство на свобода, сигурност и правосъдие |
20. |
Европа на гражданите |
Указателят, който се публикува два пъти годишно на официалните езици на Европейския съюз, ще бъде публикуван по-късно и на български език и ще съдържа позовавания на настоящото специално издание. По този начин указателят може да бъде използван и като индекс за настоящото специално издание.
Актовете, публикувани в настоящото специално издание, се публикуват, с малки изключения, във формата, в която са били публикувани на досегашните езици в Официален вестник. Следователно при използването на настоящото специално издание трябва да се вземат предвид последващите изменения, промени или дерогации, приети от институциите или Европейската централна банка или предвидени в Акта за присъединяване.
По изключение, в определени случаи, когато обемни технически приложения на актове се заменят по-късно от други приложения, се прави позоваване само на последния заменящ акт. Такъв е случаят основно в определени актове, които съдържат списъци на митнически кодове (глава 02), актове относно превоза на опасни вещества и опаковането и етикетирането на тези вещества (глави 07 и 13) и определени протоколи и приложения към Споразумението за ЕИП.
Също така „Правилникът за длъжностните лица“ по изключение се публикува като консолидиран текст, който съдържа всички изменения до края на 2005 г. Измененията, направени след това, се публикуват в първоначалния им вид.
В специалните издания са използвани две системи на номериране:
i) |
първоначалните номера на страниците заедно с датата на публикуване на Официален вестник в изданието му на италиански, немски, нидерландски и френски език, както в изданията му на английски и датски език след 1 януари 1973 г., както в изданието на гръцки език след 1 януари 1981 г., както в изданията на испански и португалски език след 1 януари 1986 г., както в изданията на фински и шведски език след 1 януари 1995 г. и в изданията на естонски, латвийски, литовски, малтийски, полски, словашки, словенски, унгарски и чешки език след 1 май 2004 г. Непоследователността при номерирането на страниците се дължи на факта, че не всички актове, публикувани тогава, са включени в настоящото специално издание. Първоначалните номера на страниците се използват при посочването на актовете, когато се прави позоваване на Официален вестник; |
ii) |
номерата на страниците в специалните издания, които са последователни и не следва да се използват при цитиране на актове. |
До месец юни 1967 г. номерирането на страниците в Официален вестник всяка година започва отначало. От тази дата всеки брой започва със страница първа.
От 1 януари 1968 г. Официален вестник се разделя на две части:
— |
законодателство (L), |
— |
съобщения и информации (С). |
На 1 февруари 2003 г. предишното официално наименование Официален вестник на Европейските общности бе променено вследствие на Договора от Ница и сега е Официален вестник на Европейския съюз.
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
3 |
32004D0658
L 300/52 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ 2004/658/ОВППС НА СЪВЕТА
от 13 септември 2004 година
относно финансовите разпоредби, приложими за общия бюджет на Европейската агенция за отбрана
СЪВЕТЪТ НА EВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Съвместно действие 2004/551/ОВППС на Съвета от 12 юли 2004 г. за създаване на Европейска агенция за отбрана, и по-специално член 18, параграф 1 от него (1),
като има предвид, че:
(1) |
Съвместно действие 2004/551/ОВППС предвижда, че финансовите разпоредби, приложими за общия бюджет, се одобряват от Съвета с единодушие. Управителния съвет, в рамките на една година от приемането на съвместното действие, преглежда и изменя тези разпоредби, когато това е необходимо. |
(2) |
Управителният съвет при преглеждането на тези разпоредби спазва разпоредбите на Директива 2004/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 31 март 2004 г. относно координирането на процедурите за възлагане на обществени поръчки за строителство, услуги и доставки (2) и разглежда въпроса, свързан с договорите, които следва да бъдат сключени от агенцията в областите, в които Директива 2004/18/ЕО не се прилага, и когато дадена държава-членка може да приеме национални мерки по член 296 от Договора за създаване на Европейската общност. |
(3) |
Освен това Съвместно действие 2004/551/ОВППС предвижда, че Управителният съвет, действайки по предложение на главния изпълнителен директор, когато е необходимо, приема правила относно изпълнението и контрола на общия бюджет, именно по отношение на обществените поръчки, без да се накърняват съответните правила на Общността. Управителният съвет трябва да гарантира по-специално, че сигурността на доставките и опазването на тайните, свързани с отбраната и изискванията за правата върху интелектуалната собственост, ще бъдат взети предвид по подходящ начин. |
(4) |
Финансовите разпоредби и правила, посочени в приложението, не са приложими за конкретни ad hoc проекти и програми, както е посочено в членове 20 и 21 от Съвместно действие 2004/551/ОВППС. Управителният съвет се стреми да установи разпоредби и правила за проектите и програмите ad hoc. |
(5) |
Първоначалният общ бюджет на Европейската агенция за отбрана за 2004 г. е насочен върху началните договорености и следва незабавно да бъдат предвидени финансови разпоредби, за да се позволи неговото гладко изпълнение, |
РЕШИ:
Член 1
Финансовите разпоредби, приложими за изпълнението и контрола на общия бюджет на Европейската агенция за отбрана, са изложени в приложението към настоящото решение. Тези финансови разпоредби следва да влязат в сила от 13 септември 2004 г. докато бъдат прегледани, изменени или потвърдени в съответствие с член 18, параграф 1 от Съвместно действие 2004/551/ОВППС или до 31 декември 2005 г., което от двете е по-рано.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Член 3
Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 13 септември 2004 година.
За Съвета
Президент
B. R. BOT
(1) ОВ L 245, 17.7.2004 г., стр. 17.
(2) ОВ L 134, 30.4.2004 г., стр. 114.
ПРИЛОЖЕНИЕ
ФИНАНСОВИ РАЗПОРЕДБИ, ПРИЛОЖИМИ ЗА ОБЩИЯ БЮДЖЕТ НА EВРОПЕЙСКАТА АГЕНЦИЯ ЗА ОТБРАНА
(Агенцията)
ДЯЛ I
ГОДИШНОСТ
Член 1
1. Главният изпълнителен директор може да прави трансфери от една глава в друга, от един член в друг в рамките на общ лимит от 10 % от бюджетните средства, определени за финансовата година.
2. Три седмици преди извършването на трансферите, посочени в параграф 1, директорът информира Управителния съвет за своите намерения. В случай на надлежно обосновани причини, представени през този период от държавите-членки, Управителният съвет следва да вземе решение.
3. Главният изпълнителен директор може да направи трансферите в рамките на членовете и да предложи други трансфери на Управителния съвет.
Член 2
1. Заделените суми, които не са били използвани към края на финансовата година, за която са били предвидени, се анулират.
2. Сумите обаче, заделени по ангажименти, които все още не са поети към приключването на финансовата година, могат да бъдат пренесени по отношение на:
а) |
суми, отговарящи на суми, заделени по ангажименти, за които повечето от подготвителните етапи на процедурата по ангажиментите са приключили до 31 декември. Тези суми след това могат да бъдат ангажирани до 31 март следващата година; |
б) |
суми, които са необходими за дадена програма или проект, който е установен през последното тримесечие на финансовата година, и агенцията не е могла да ангажира сумите, предвидени за тази цел до 31 декември. |
3. Сумите, заделени за плащане, могат да бъдат пренесени по отношение на суми, необходими за покриване на съществуващи ангажименти или ангажименти, свързани с пренесени заделени суми по ангажименти, когато заделените суми, предвидени в съответните параграфи в бюджета за следващата финансова година, не покриват нуждите. Агенцията трябва най-напред да усвои заделените суми, разрешени за текущата финансова година, и да не усвоява пренесените суми, докато те не бъдат изразходвани.
4. Заделените суми, оставени в резерв, и заделените суми за разходи за персонал не могат да бъдат пренасяни.
5. Заделените приходи, които не са използвани, и заделените суми в наличност към 31 декември, възникващи от заделените приходи, посочени в член 15 от Съвместно действие 2004/551/ОВППС, трябва да бъдат пренесени автоматично и могат да бъдат използвани само за конкретната цел, за която са предназначени. Наличните заделени суми, съответстващи на заделения пренесен приход, трябва да бъдат усвоени най-напред.
6. Главният изпълнителен директор до 15 февруари представя предложения на Управителния съвет относно сумите, които следва да бъдат пренесени. Управителният съвет взема решение до 15 март.
ДЯЛ II
ИЗПЪЛНЕНИЕ НА ОБЩИЯ БЮДЖЕТ
ГЛАВА 1
Финансови участници
Раздел 1
Принцип за разпределение на задълженията
Член 3
Задълженията на упълномощаващото длъжностно лице и счетоводителя са различни и несъвместими.
Раздел 2
Упълномощаващо длъжностно лице
Член 4
1. Главният изпълнителен директор изпълнява задълженията на упълномощаващо длъжностно лице от името на агенцията.
2. Агенцията определя в своя вътрешен административен правилник служителите на подходящо ниво, на които главният изпълнителен директор може да делегира, при спазване на условията, предвидени в правилника за вътрешния ред на агенцията, задълженията на упълномощаващото длъжностно лице, обхвата на делегираните правомощия и възможността лицата, на които са делегирани тези правомощия, да ги делегират от своя страна на други лица.
3. Правомощията на упълномощаващото длъжностно лице трябва да бъдат делегирани или пределегирани на други лица, посочени в член 11, параграф 3, точка 3.1 от Съвместно действие 2004/551/ОВППС.
4. Упълномощаващите длъжностни лица, на които са делегирани или пределегирани правомощия, могат да действат само в границите, определени от документа за делегирането или пределегирането. Отговорното упълномощаващо длъжностно лице, на което са делегирани или пределегирани правомощия, може да бъде подпомагано при изпълнението на задачите си от един или повече служители, под негова отговорност, за изпълнение на определени операции, необходими за изпълнението на бюджета и представянето на отчетите.
Член 5
1. Упълномощаващото длъжностно лице трябва да отговаря за изпълнението по приходите и разходите в съответствие с принципите на рационалното финансово управление и за осигуряването на спазването на изискванията за законност и редовност.
2. За извършването на разходите упълномощаващото длъжностно лице, на което са делегирани или пределегирани правомощия, поема бюджетни ангажименти и правни ангажименти, валидира разходи и разрешава плащания и поема предварителните условия за изпълнението по заделените суми.
3. Изпълнението по приходната част обхваща изготвянето на приблизителни оценки на вземанията, установяването на правата, които следва да бъдат възстановявани, и издаването на заповеди за възстановяване. То обхваща отказ от установени права, когато това е подходящо.
4. Упълномощаващото длъжностно лице, на което са делегирани правомощия, трябва в съответствие с минималните стандарти, приети от агенцията, и обръщайки нужното внимание на рисковете, свързани с обкръжението на управлението и характера на финансираните действия, да въведе организационна структура и процедури за вътрешно управление и контрол, подходящи за изпълнението на неговите задължения, включително, когато е подходящо, последващи проверки. Преди да бъде разрешена дадена операция, оперативните и финансовите аспекти трябва да бъдат проверени от служители, различни от тези, които са инициирали операцията. Инициирането и предварителните и последващите проверки на дадена операция трябва да бъдат отделни функции.
5. Всички членове на персонала, отговарящ за контролиране на управлението на финансовите операции, трябва да имат необходимите професионални умения. Те трябва да спазват специален кодекс за професионални стандарти, установен от агенцията.
6. Всеки служител, участващ във финансовото управление и контрол на сделки, който счита, че решение, което неговият висшестоящ началник изисква от него да изпълни или да одобри, е нередно или в противоречие с принципите на рационалното финансово управление или професионалните правила, които се изисква да бъдат спазвани от него, трябва да информира в писмена форма упълномощаващото длъжностно лице, което е оправомощено чрез делегиране, и ако последното не предприеме действия — групата специалисти, посочени в член 13, параграф 4. В случай на някаква незаконна дейност, измама или корупция, която може да навреди на интересите на агенцията, упълномощаващото длъжностно лице трябва да информира властите и органите, определени от приложимото законодателство.
7. Упълномощаващото длъжностно лице трябва да докладва на Управителния съвет за изпълнението на задълженията си под формата на годишен доклад за дейността, заедно с финансова и управленска информация. Докладът трябва да показва резултатите от операциите по отношение на определените цели, рисковете, свързани с тези операции, използването на предвидените ресурси и начина, по който функционира системата за вътрешен контрол. Вътрешният одитор трябва да вземе под внимание годишния доклад и други идентифицирани информации.
Раздел 3
Разпределение на задълженията за иницииране и проверка на дадена операция
Член 6
1. Инициирането на дадена операция означава всичките операции, които обикновено се извършват от персонала, посочен в член 5, параграфи 4 и 5, и които са подготвителни за приемането на актовете, изпълняващи бюджета от компетентното упълномощаващо длъжностно лице, на което са делегирани или пределегирани правомощия.
2. Предварителната проверка на дадена операция означава всички последващи проверки, предвидени от упълномощаващото длъжностно лице, отговарящо по силата на делегиране или пределегиране, за да провери нейните оперативни и финансови аспекти.
3. Всяка операция трябва да бъде обект най-малкото на предварителна проверка. Целта на тази проверка е да се удостовери, че:
а) |
разходите и приходите са в ред и отговарят на приложимите разпоредби, по-специално на тези за бюджета и на имащите отношение регламенти и на всякакви други актове, приети при изпълнението на договорите, приложимото законодателство и, когато е подходящо, на условията на договорите; |
б) |
е приложен принципът на рационалното финансово управление. |
4. Последващите проверки по документи и когато е подходящо, на място, трябва да проверяват дали операциите, финансирани от бюджета, са правилно изпълнени, и по-специално дали критериите, посочени в параграф 3, са спазени. Тези проверки могат да бъдат организирани на извадков принцип, като се използва анализ на риска.
5. Длъжностните лица или други служители, отговарящи за проверките, посочени в параграфи 2 и 4, трябва да бъдат различни от тези, изпълняващи задачите по инициирането, посочени в параграф 1, и не трябва да бъдат техни подчинени.
Раздел 4
Процедури за управление и вътрешен контрол
Член 7
Системите и процедурите за управление и вътрешен контрол са предназначени да:
а) |
постигат целите на политиките, програмите и действията на агенцията в съответствие с принципите за рационално финансово управление; |
б) |
спазват правилата на законодателството на ЕС и минималните стандарти за контрол, установени от агенцията; |
в) |
опазват активите и информацията на агенцията; |
г) |
предотвратяват и откриват нередности, грешки и измами; |
д) |
идентифицират и предотвратяват управленски рискове; |
е) |
осигуряват надеждно изготвяне на финансова и управленска информация; |
ж) |
водят придружаваща документация, свързана със и последваща изпълнението на бюджета и мерките за изпълнението на бюджета; |
з) |
водят документацията, свързана с гаранциите по аванси за агенцията, и водят регистър, който дава възможност за адекватно проследяване на такива гаранции. |
Раздел 5
Счетоводител
Член 8
Агенцията трябва да назначи счетоводител измежду служителите, посочени в член 11, параграф 3, алинея 3.1 от Съвместно действие 2004/551/ОВППС. Счетоводителят трябва задължително да бъде назначен от Управителния съвет на основание на неговата компетентност, доказана с дипломи или равностоен професионален опит.
Член 9
1. Счетоводителят трябва да отговаря в агенцията за:
а) |
правомерното извършване на плащания, събиране на приходи и възстановяване на суми, установени като вземания; |
б) |
изготвянето и представянето на отчети; |
в) |
воденето на отчетност; |
г) |
формулиране на счетоводни правила и методи и сметкоплан; |
д) |
формулиране и валидиране на счетоводни системи и когато е подходящо, валидиране на системи, определени от упълномощаващото длъжностно лице за предоставяне или обосноваване на счетоводна информация; |
е) |
финансово управление. |
2. Счетоводителят трябва да получава от упълномощаващите длъжностни лица, които гарантират нейната достоверност, цялата информация, необходима за изготвянето на отчетите, които дават вярна представа за активите на агенцията и за изпълнението на бюджета.
3. Освен ако е предвидено друго в член 11, единствено счетоводителят е оправомощен да управлява паричните средства и другите активи. Той трябва да отговаря за тяхното опазване.
Член 10
При изпълнението на своите задължения счетоводителят може да делегира определени задачи на подчинените си, посочени в член 11, параграф 3, алинея 3.1. от Съвместно действие 2004/551/ОВППС. Документът за делегирането трябва да предвижда задачите, поверени на упълномощените лица.
Раздел 6
Администратор за касови операции (касиер)
Член 11
За плащането на дребни суми и за събирането на приходи, различни от вноски на участващите държави-членки, могат да бъдат разкрити сметки за разплащането на дребни суми, които да бъдат управлявани от счетоводителя на агенцията и за които отговорят администраторите за касови операции (касиерите), определени от счетоводителя на агенцията.
ГЛАВА 2
Отговорност на финансовите участници
Раздел 1
Общи правила
Член 12
1. Без да се засягат други дисциплинарни мерки, делегирането или пределегирането, предоставено на упълномощаващите длъжностни лица, оправомощени чрез делегиране или пределегиране, могат по всяко време да бъдат отменени временно или окончателно от органа, който ги е назначил.
2. Без да се засягат други дисциплинарни мерки, упълномощаващото длъжностно лице може по всяко време да бъде временно или окончателно отстранено от своята длъжност от органа, който го е назначил.
3. Без да се засягат други дисциплинарни мерки, администраторите за касови операции могат по всяко време да бъдат временно или окончателно отстранени от своята длъжност от органа, който ги е назначил.
4. Разпоредбите на тази глава не нарушават наказателноправната отговорност, под която лицата в този член могат да бъдат подведени, както е предвидено в приложимото национално законодателство и в действащите разпоредби за защита на финансовите интереси на Европейските общности и за борбата срещу корупцията, засягаща длъжностни лица на Европейските общности или длъжностни лица на държавите-членки.
5. Всяко упълномощаващо длъжностно лице, счетоводител или администратор за касови операции носи дисциплинарна отговорност и отговорност за плащане на компенсация. В случай на незаконна дейност, измама или корупция, които могат да навредят на интереса на агенцията, въпросът ще бъде отнесен до властите и органите, определени от приложимото законодателство.
Раздел 2
Правила, приложими за упълномощаващите длъжностни лица, оправомощени чрез делегиране или пределегиране
Член 13
1. От упълномощаващото длъжностно лице може да се изисква да отстрани изцяло или частично всякаква щета, понесена от агенцията в резултат на сериозно неправомерно поведение от негова страна по време на или във връзка с изпълнението на неговите задължения, по-специално ако той определи права за възстановяване или издаде заповеди за възстановяване, направи разходи или подпише платежно нареждане, без да спази тези финансови разпоредби. Същото важи, когато в резултат на сериозно неправомерно поведение той не състави документ, установяващ вземане, или ако не издаде заповед за възстановяване или забави неоснователно нейното издаване, или ако той не издаде платежно нареждане или неоснователно забави неговото издаване, с което излага агенцията на отговорност по граждански иск от страна на трети лица.
2. Упълномощаващото длъжностно лице, оправомощено чрез делегиране или пределегиране, което счита, че дадено решение, вземането на което е в рамките на неговата отговорност, е нередовно или в нарушение на принципите за рационално финансово управление, трябва да информира делегиращия орган в писмена форма. Ако делегиращият орган тогава даде обосновано указание в писмена форма до упълномощаващото длъжностно лице, оправомощено чрез делегиране или пределегиране, да вземе въпросното решение, упълномощаващото длъжностно лице може да не бъде държано отговорно.
3. В случай на пределегиране, в рамките на неговите услуги, упълномощаващото длъжностно лице чрез делегиране продължава да отговаря за ефективността на въведените системи за управление и вътрешен контрол и за избора на упълномощаващото длъжностно лице чрез пределегиране.
4. Агенцията трябва да създаде специализирана комисия от експерти по финансови нарушения, която ще функционира независимо и ще определя дали има финансово нарушение и какви трябва да бъдат последствията, ако има такива. На базата на становището на тази комисия агенцията трябва да решава дали да заведе дело за подвеждане под отговорност с налагане дисциплинарна мярка или заплащане на компенсация. Ако комисията разкрие системни проблеми, тя трябва да изпрати доклад с препоръки до упълномощаващото длъжностно лице и до упълномощаващото длъжностно лице, което е оправомощено чрез делегиране, при условие че последното не е замесеното лице, както и до вътрешния одитор.
Раздел 3
Правила, приложими за счетоводителите и администраторите за касови операции
Член 14
От даден счетоводител може да се изисква да отстрани изцяло или частично всякаква щета, понесена от агенцията в резултат на сериозно неправомерно поведение по време на или във връзка с изпълнението на неговите задължения. Той може, по-специално, да бъде подведен под отговорност за някоя от следните прояви на неправомерно поведение:
а) |
губи или поврежда парични средства, активи и документи, които са му поверени; |
б) |
погрешно променя банкови сметки или пощенски джиро сметки; |
в) |
възстановява или изплаща суми, които не са в съответствие със съответните нареждания за възстановяване или платежни нареждания; |
г) |
не събира дължими приходи. |
Член 15
От даден администратор на касови операции може да се изисква да отстрани изцяло или частично всякаква щета, понесена от агенцията в резултат на сериозно неправомерно поведение от негова страна по време на или във връзка с изпълнението на неговите задължения. Той може, по-специално, да бъде подведен под отговорност за някоя от следните прояви на неправомерно поведение:
а) |
губи или поврежда парични средства, активи и документи, които са му поверени; |
б) |
не може да предостави съответните придружаващи документи за плащанията, които е извършил; |
в) |
извършва плащания на лица, различни от тези, които имат право на тях; |
г) |
не събира дължими приходи. |
ГЛАВА 3
Операции по приходната част
Раздел 1
Осигуряване на приходите на агенцията
Член 16
Приблизително изчислените приходи, състоящи се от други приходи и вноски на участващите държави-членки, трябва да бъдат вписвани в общия бюджет в евро. Вноските на участващите държави-членки трябва да покриват общия сбор на предвидените бюджетни суми, вписани в общия бюджет, след приспадането на други приходи.
Раздел 2
Приблизителна сума на вземанията
Член 17
1. Трябва да бъде направено приблизително изчисление на сумата на вземанията от упълномощаващото длъжностно лице, отговарящо за всяко оценяване или ситуация, които могат да генерират или модифицират дадена сума, дължима на агенцията.
2. Отговорното упълномощаващо длъжностно лице трябва да издаде заповед за възстановяване на тези суми.
Раздел 3
Установяване на сумата на вземанията
Член 18
1. Установяването на размера на вземанията е акт, с който упълномощаващото длъжностно лице, оправомощено чрез делегиране или пределегиране:
а) |
проверява дали съществува дълг; |
б) |
определя или проверява истинността и размера на дълга; |
в) |
проверява условията, при които дългът е платим. |
2. Приходите на агенцията и всяко вземане, което е идентифицирано като сигурно, на твърдо определена и дължима сума трябва да бъдат установени чрез заповед за възстановяване до счетоводителя, последвана от дебитно известие до длъжника, и двете съставени от отговорното упълномощаващо длъжностно лице.
3. Погрешно изплатените суми трябва да бъдат възстановени.
Раздел 4
Право на възстановяване
Член 19
1. Правото на възстановяването е актът, с който отговорното упълномощаващо длъжностно лице, оправомощено чрез делегиране или пределегиране, дава нареждане на счетоводителя, чрез издаването на заповед за възстановяване, да събере вземането, което той е установил.
2. Агенцията може да установи сумата официално като вземане от лица, различни от държави, посредством решение, прилагането на което се управлява от правилата за гражданското производство, в сила в държавата, на територията на която то се извършва.
Раздел 5
Възстановяване и лихва за просрочие
Член 20
1. Счетоводителят трябва да действа съгласно заповед за възстановяване на суми на вземания, които са надлежно установени от отговорното упълномощаващо длъжностно лице, оправомощено чрез делегиране или пределегиране. Той ще действа добросъвестно, за да гарантира, че агенцията ще получи своя приход, и да осигури опазването на нейните права.
Счетоводителят възстановява сумите, като ги прихваща за сметка на еквивалентни вземания на агенцията към всеки длъжник, който има вземане от агенцията, което е сигурно, с определен размер и е дължимо.
2. Когато отговорното упълномощаващо длъжностно лице планира да се откаже от възстановяването на дадена установена сума на вземане, то трябва да се увери, че отказът е наред и е в съответствие с принципа за рационалното финансово управление и пропорционалност в съответствие с процедурите и критериите, предвидени в правилата за изпълнението. Решението за отказа трябва да бъде мотивирано.
Член 21
1. Всяко вземане, което не е погасено на датата на падежа, трябва да носи лихва в съответствие с параграфи 2 и 3.
2. Лихвеният процент по вземанията, които не са погасени на датата на падежа, трябва да бъде процентът, прилаган от Европейската централна банка за нейните главни операции по рефинансиране, както е публикуван в серия „C“ на Официален вестник на Европейския съюз, в сила от първия календарен ден на месеца, на който започва да тече падежът, увеличен със:
а) |
седем процентни пункта, когато задължаващото събитие е договор за доставка и услуга по обществена поръчка; |
б) |
три и половина процентни пункта във всички останали случаи. |
3. Лихвата трябва да се изчислява от календарния ден, следващ датата на падежа, посочен в дебитното известие, до календарния ден, на който дългът е погасен напълно.
4. Всякакви частични плащания трябва най-напред да покриват лихвата, определена в съответствие с параграфи 2 и 3.
5. В случая на глоби, когато длъжникът предоставя финансова гаранция, която се приема от счетоводителя вместо условно плащане, процентът трябва да бъде този, посочен в параграф 2, увеличен само с един и половина процентни пункта.
ГЛАВА 4
Операции по разходната част
Член 22
1. Всяка позиция по разходната част трябва да бъде ангажирана, валидирана, разрешена и изплатена.
2. Ангажирането на разхода трябва да се предхожда от финансово решение, взето от агенцията или от властите, на които са били делегирани правомощия от агенцията.
Раздел 1
Заделяне на разходите
Член 23
1. Бюджетният ангажимент е операция, запазваща заделената сума, необходима за покриване на последващи плащания за спазването на правен ангажимент. Правният ангажимент е акт, с който упълномощаващото длъжностно лице сключва или установява задължение, което води до разход. Бюджетният ангажимент и правният ангажимент трябва да бъдат приети от едно и също упълномощаващо длъжностно лице, с изключение на надлежно обосновани случаи, както е предвидено в правилата за изпълнение.
2. Бюджетният ангажимент е индивидуален, когато бенефициерът и сумата на разходите са известни. Бюджетният ангажимент е глобален, когато поне един от елементите, необходими за идентифициране на индивидуалния ангажимент, е все още неизвестен. Бюджетният ангажимент е условен, когато е предназначен да покрие обичайни административни разходи и или сумата, или крайните бенефициери не са напълно известни.
3. Бюджетните ангажименти за действия, превишаващи една финансова година, могат да бъдат разпределени по няколко години на годишни вноски само когато основният акт предвижда това, както и за административни разходи. Където бюджетният ангажимент е разделен по този начин на годишни вноски, правният ангажимент трябва да предвижда тази уговорка освен в случая на разходи за персонала.
Член 24
1. По отношение на всяка мярка, която поражда разходи, които могат да бъдат отнесени към бюджета, отговорното упълномощаващо длъжностно лице трябва първо да направи бюджетния ангажимент, преди да сключи правното задължение с трети страни.
2. Глобалните бюджетни ангажименти трябва да покриват общите разходи на съответните индивидуални правни ангажименти, сключени до 31 декември на година n + 1.
Предмет на член 23, параграф 3, индивидуалните правни ангажименти, свързани с индивидуални или условни бюджетни ангажименти, трябва да бъдат сключени до 31 декември на година n.
В края на периодите, посочени в първата и втората алинея, неизползваният остатък на тези бюджетни ангажименти трябва да бъде освободен от отговорното упълномощаващо длъжностно лице.
Сумата на всеки приет правен ангажимент, след даден глобален ангажимент, трябва преди подписването да бъде регистрирана от отговорното упълномощаващо длъжностно лице в бюджетните сметки и да бъде отнесена към глобалния ангажимент.
3. Правните ангажименти, сключени за действия, продължаващи повече от една финансова година, и съответните бюджетни ангажименти трябва, с изключение на разходите за персонал, да имат окончателна дата за изпълнение, определена в съответствие с принципа за рационално финансово управление.
Всякакви части от подобни ангажименти, които не са били изпълнени шест месеца след тази дата, трябва да бъдат освободени и съответните заделени бюджетни суми да бъдат анулирани.
Когато даден правен ангажимент не е довел до плащане след период от три години, отговорното упълномощаващо длъжностно лице трябва да освободи този ангажимент.
Член 25
1. При приемането на бюджетен ангажимент отговорното упълномощаващо длъжностно лице трябва да се увери, че:
а) |
разходите са били отнесени към правилната позиция в бюджета; |
б) |
има на разположение заделени средства; |
в) |
разходите са в съответствие с разпоредбите на Договорите, на бюджета, на настоящите разпоредби и на приложимото законодателство; |
г) |
принципът на рационалното финансово управление е спазен. |
2. При регистрирането на правен ангажимент упълномощаващото длъжностно лице трябва да се увери, че:
а) |
ангажиментът е обхванат от съответния бюджетен ангажимент; |
б) |
разходите са редовни и са в съответствие с разпоредбите на Договорите, на бюджета, с настоящите разпоредби и приложимото законодателство; |
в) |
принципът на рационално финансово управление е спазен. |
Раздел 2
Валидиране на разходите
Член 26
Валидирането на разходите е акт, чрез който отговорното упълномощаващо длъжностно лице:
а) |
проверява наличието на право на кредитора; |
б) |
определя или проверява истинността и размера на иска; |
в) |
проверява условията, при които плащането е дължимо. |
Раздел 3
Разрешаване на разходи
Член 27
Разрешаването на разходите е акт, чрез който отговорното упълномощаващо длъжностно лице, след като е проверило, че заделените суми са налице, и с издаването на платежно нареждане разпорежда на счетоводителя да изплати сумата на разхода, който той е валидирал.
Раздел 4
Изплащане на разходи
Член 28
1. Плащането трябва да се извърши при представянето на доказателство, че съответното действие е в съответствие с разпоредбите на основния акт или договора и обхваща една или повече от следните операции:
а) |
плащането на цялата дължима сума; |
б) |
плащането на дължимата сума по някой от следните начини:
|
2. Трябва да се прави разлика в отчетите между различните видове плащания, посочени в параграф 1, в момента на тяхното извършване.
Член 29
1. Плащането на разходите се извършва от счетоводителя в рамките на лимитите на наличните средства.
2. Плащанията, различни от тези, направени по сметка за плащането на дребни суми, както е предвидено в член 11, изискват съвместно подписване от счетоводителя или счетоводител, оправомощен чрез делегиране, и от упълномощаващото длъжностно лице или от упълномощаващо длъжностно лице, упълномощено чрез делегиране.
Раздел 5
Срокове за разходни операции
Член 30
1. Дължимите суми се плащат в рамките на не повече от 45 календарни дни от датата, на която е регистрирано искане за допустимо плащане от упълномощения отдел на отговорното упълномощаващо длъжностно лице; датата на плащане означава датата, на която сметката на агенцията е дебитирана.
Искането за плащане не е допустимо, ако не е спазено поне едно основно изискване.
2. Периодът на плащане, посочен в параграф 1, е 30 календарни дни за плащания, свързани с договори за услуги или доставка, с изключение на случаите, когато договорите предвиждат друго.
3. За договори или споразумения, по които плащането зависи от одобрението на доклад, срокът за целите на периодите на плащане, посочени в параграфи 1 и 2, няма да започне да тече, докато въпросният доклад не бъде одобрен или изрично с информирането на бенефициера, или косвено, тъй като времето, позволено от договора за одобрение, е изтекъл, без да бъде временно прекратен с официален документ, изпратен на бенефициера.
Времето, позволено за одобрение, не може да превишава:
а) |
20 календарни дни за прости договори, свързани с доставка на стоки или оказване на услуги; |
б) |
45 календарни дни за други договори и споразумения по субсидии; |
в) |
60 календарни дни за договори, включващи технически услуги, които са особено сложни за оценяване. |
4. Отговорното упълномощаващо длъжностно лице може временно да прекрати срока за плащане чрез информиране на кредиторите по всяко време през периода, посочен в параграф 1, за това, че искането за плащане не може да бъде изпълнено, защото сумата не е дължима или подходящите допълнителни документи не са представени. Ако до знанието на отговорното упълномощаващо лице дойде информация, която поставя под съмнение допустимостта на разхода, съдържащ се в искането за плащане, упълномощаващото длъжностно лице може временно да спре срока за плащането за целите на по-нататъшна проверка, включително проверка на място, за да удостовери преди плащането, че разходът наистина отговаря на условията. Упълномощаващото длъжностно лице информира въпросния бенефициер колкото е възможно по-скоро.
Времето за целите на остатъка от периода на плащането започва да тече отново от датата, на която е регистрирано правилно формулираното искане за плащане.
5. При изтичане на сроковете, предвидени в параграфи 1 и 2, в рамките на два месеца от получаването на забавено плащане кредиторът може да поиска лихва в съответствие със следните разпоредби:
а) |
лихвените проценти са тези, посочени в член 21, параграф 2, първа алинея; |
б) |
лихвата е платима за периода от календарния ден, следващ изтичането на срока за плащането, до деня на плащането. |
Първа алинея не се отнася за държави-членки.
ГЛАВА 5
Системи за информационни технологии
Член 31
Когато операциите по приходите и разходите се управляват посредством компютърни системи, документите могат да бъдат подписвани чрез компютризирана или електронна процедура.
ГЛАВА 6
Вътрешен одитор
Член 32
Агенцията трябва да създаде функция за вътрешен одит, която трябва да бъде изпълнявана при спазването на съответните международни стандарти. Вътрешният одитор, назначен от агенцията, отговаря пред последната за проверяването на правомерното функциониране на системите и процедурите за изпълнение на бюджета. Вътрешният одитор не може да бъде упълномощаващо длъжностно лице или счетоводител.
Член 33
1. Вътрешният одитор трябва да консултира агенцията относно справянето с рисковете посредством издаването на независими становища за качеството на системите за управление и контрол и чрез издаването на препоръки за подобряването на условията на изпълнение на операциите и насърчаването на рационално финансово управление.
Вътрешният одитор отговаря по-специално:
а) |
за преценяването доколко са подходящи и ефективни системите за вътрешно управление и резултатите на отделите при прилагането на политиките, програмите и действията спрямо рисковете, свързани с тях; |
б) |
за преценяването доколко са подходящи и качествени системите за вътрешен контрол и одит, приложими за всяка операция по изпълнението на бюджета. |
2. Вътрешният одитор трябва да изпълнява своите задължения относно всички дейности и отдели на агенцията. Той трябва да има правото на пълен и неограничен достъп до цялата информация, необходима за изпълнението на неговите задължения, ако е необходимо на място, включително в държавите-членки и в трети страни.
3. Вътрешният одитор трябва да докладва на агенцията относно своите констатации и препоръки. Агенцията трябва да осигури предприемането на действия по отношение на препоръките, получени в резултат на одитите. Вътрешният одитор също представя на агенцията годишен доклад за вътрешните одити, посочвайки броя и видовете извършени вътрешни одити, направените препоръки и предприетите действия по отношение на тези препоръки.
4. Всяка година главният изпълнителен директор препраща на Управителния съвет доклад, обобщаващ броя и вида на извършените одити, направените препоръки и предприетите действия по отношение на тези препоръки.
Член 34
От агенцията трябва да бъдат предвидени специални правила, приложими за вътрешния одитор, които да бъдат такива, че да гарантират, че той е напълно независим при изпълнението на своите задължения и да определят неговите отговорности.
ДЯЛ III
ОБЩЕСТВЕНИ ПОРЪЧКИ
ГЛАВА 1
Общи разпоредби
Раздел 1
Обхват и принципи на възлагане
Член 35
1. Договорите за обществени поръчки са договори за паричен интерес, сключени в писмена форма от агенцията, действаща като възложител, за да получи срещу заплащане на дадена цена, платена изцяло или частично от общия бюджет, доставката на движимо или недвижимо имущество, изпълнението на работи или предоставянето на услуги.
Договорите за обществени поръчки обхващат:
а) |
договори за покупка или наемане на сграда; |
б) |
договори за доставка; |
в) |
договори за работи; |
г) |
договори за услуги. |
Член 36
1. Всички договори за обществени поръчки, финансирани изцяло или частично от общия бюджет, трябва да спазват принципите за прозрачност, съразмерност, равнопоставеност и недискриминация.
2. Всички договори за обществени поръчки трябва да бъдат възлагани на тръжна процедура на най-широката възможна база, освен когато се използва процедурата на договаряне, посочена в член 38, параграф 1, буква г).
Раздел 2
Публикуване
Член 37
1. Всички договори, превишаващи праговете, предвидени в директивите на Европейския парламент и на Съвета относно процедурите по координиране възлагането на договори за обществени поръчки за доставка, услуги и работи, трябва да бъдат публикувани в Официален вестник на Европейския съюз.Обявленията за договорите се публикуват предварително, освен в случаите на договори с малка стойност, посочени в член 66.
Публикуването на определена информация след възлагането на договора може да отпадне, когато това би затруднило прилагането на закона или би било в противоречие с обществения интерес, би навредило на законни стопански интереси на обществени или частни предприятия или би могло да наруши лоялната конкуренция между тях.
2. Договорите със стойност под праговете, предвидени в член 66, трябва да бъдат обявявани, както е подходящо.
Раздел 3
Процедури за обществени поръчки
Член 38
1. Процедурите за обществени поръчки трябва да бъдат в една от следните форми:
а) |
открита процедура; |
б) |
ограничена процедура; |
в) |
конкурс за проект; |
г) |
процедура на договаряне. |
Член 39
Директивите на Европейския парламент и на Съвета относно координацията на процедурите за възлагането на договори за обществени поръчки за доставки, услуги и работи предвиждат прагове, които определят:
а) |
уговорките за публикуване, посочени в член 37; |
б) |
избора на процедури, посочен в член 38; |
в) |
съответните срокове. |
Раздел 4
Покана за участие в тръжна процедура
Член 40
В документите, свързани с поканата за участие в тръжна процедура, се дава пълно, ясно и точно описание на предмета на договора.
Член 41
Участието в тръжните процедури е открито при равни условия за всички физически и юридически лица, попадащи в обхвата на договорите, и за всички физически и юридически лица в трета страна, която има с Европейските общности специално споразумение в областта на възлагането на обществени поръчки при условията, предвидени в това споразумение.
Член 42
Където се прилага многостранното споразумение за държавни поръчки, сключено в рамките на Световната търговска организация, договорите са открити и за граждани на държавите, които са ратифицирали това споразумение, при условията, предвидени в това споразумение.
Член 43
1. Кандидатите или участниците в тръжната процедура се изключват от участие в процедурата по възлагането на обществена поръчка, ако:
а) |
са фалирали или са в процедура по ликвидация, дейността им се управлява от съда, имат сключено споразумение с кредитори, временно са преустановили дейността си, обект са на производство, свързано с тези въпроси, или се намират в някаква аналогична ситуация, произтичаща от подобна процедура, предвидена в национално законодателство или в разпоредби; |
б) |
са осъдени за престъпление, свързано с професионалното им поведение, с присъда по влязло в сила съдебно решение; |
в) |
са виновни за тежко професионално нарушение, доказано по какъвто и да е начин, което възложителят може да отсъди като такова; |
г) |
не са изпълнили задължения, свързани с плащането на вноски по социалното осигуряване или данъци в съответствие със законовите разпоредби на страната, в която са установени, или тези на страната на възложителя, където трябва да се изпълнява договорът; |
д) |
са обект на присъда по влязло в сила съдебно решение за измама, корупция, участие в престъпна организация или в някаква друга незаконна дейност, вредна за финансовите интереси на Общностите или на агенцията; |
е) |
след друга процедура за обществена поръчка или процедура за възлагане на безвъзмездна помощ (грант) от бюджета на Европейския съюз или общия бюджет на агенцията те са обявени в сериозно нарушение на договора за неспазване на договорните им задължения. |
2. Кандидатите или участниците в тръжна процедура трябва да удостоверят, че не се намират в някоя от ситуациите, изброени в параграф 1.
Член 44
Договори не могат да бъдат възлагани на кандидати или участници в тръжна процедура, които по време на процедурата на възлагането на обществената поръчка:
а) |
са свързани с конфликт на интереси; |
б) |
са виновни в даването на подвеждаща информация при предоставянето на информацията, изисквана от възложителя като условие за участие в договорната процедура, или непредоставяне на тази информация. |
Член 45
Агенцията трябва да създаде централна база данни, съдържаща данни за кандидати и участници в тръжна процедура, които са в някоя от ситуациите, описани в членове 43 и 44. Единствената цел на базата данни е да гарантира правилното прилагане на членове 43 и 44, в съответствие с правилата на Общността относно обработката на личните данни.
Член 46
От възложителя могат да бъдат наложени административни и финансови наказания на кандидатите или участниците в тръжната процедура, които попадат в някой от случаите за изключване, предвидени в членове 43 и 44, след като им е дадена възможност да представят своите коментари.
Тези наказания могат да включват:
а) |
изключване на въпросния кандидат или участник в тръжната процедура от договори и помощи, финансирани от общия бюджет на агенцията, за максимален период пет години; |
б) |
плащане на финансови санкции от изпълнителя в случая, за който става дума в член 43, параграф 1, буква е), и от кандидата или участника в тръжната процедура в случаите, посочени в член 44, когато те са действително сериозни и не превишават стойността на въпросния договор. |
Наложените наказания трябва да бъдат пропорционални на важността на договора и тежестта на нарушението.
Член 47
1. Критериите за подбор и оценяване на възможностите на кандидатите или участниците в тръжната процедура и критериите за възлагане за оценяване на съдържанието на офертите трябва да бъдат определени предварително и изложени в поканата за участие в тръжната процедура.
2. Договорите могат да бъдат възложени посредством процедура за автоматично възлагане или процедура на възлагане на икономически най-изгодната оферта.
Член 48
1. Уговорките за представянето на офертите трябва да гарантират, че е налице истинска конкуренция и че съдържанието на офертите остава поверително, докато не бъдат отворени всички едновременно.
2. Възложителят може да изисква от участниците в тръжната процедура, както е предвидено в правилата за прилагането, да депозира предварително гаранция, че представените оферти няма да бъдат оттеглени.
3. С изключение на договорите, включващи малки суми, посочени в член 66, параграф 3, заявленията за участие и офертите трябва да бъдат отворени от комисия по отварянето, назначена за тази цел. Всички оферти или заявления, обявени от комисията като несъответстващи на предвидените условия, трябва да бъдат отхвърлени.
4. Всички заявления или оферти, обявени от комисията по отварянето като удовлетворяващи предвидените условия, се оценяват на базата на критериите за подбор и възлагане, предвидени предварително в документите, свързани с поканите за участие в тръжна процедура, от комитет, назначен за тази цел, с оглед да предложи на кого да бъде възложен договорът.
Член 49
Докато тече процедурата по възлагането на обществената поръчка, всички контакти между възложителя и кандидатите или участниците в тръжната процедура трябва да отговарят на условията, осигуряващи прозрачност и равнопоставеност. Те не могат да водят до промяна на условията на договора или условията на оригиналната оферта.
Член 50
1. Упълномощаващото длъжностно лице решава на кого да бъде възложен договорът в съответствие с критериите за подбор и възлагане, предвидени предварително в документите, свързани с поканата за участие в тръжна процедура и правилата за възлагането на обществени поръчки.
2. Възложителят трябва да уведоми всички кандидати или участници в тръжната процедура, чиито заявления или оферти са отхвърлени, за основанията, на които е взето решението, и всички участници в тръжната процедура, чиито оферти са приемливи и които правят писмено запитване, за характеристиките и относителните предимства на спечелилия тръжната процедура участник и името на участника, на когото се възлага договорът. Някои данни обаче не трябва да бъдат оповестявани, когато оповестяването би попречило на прилагането на закона, когато би било в противоречие с обществения интерес или би навредило на законните стопански интереси на обществени или частни предприятия или би могло да наруши лоялната конкуренция между тези предприятия.
Член 51
Възложителят може преди подписването на договора да изостави обществената поръчка или да анулира процедурата на възлагането, без кандидатите или участниците в тръжната процедура да имат право на иск или компенсация. Решението трябва да бъде мотивирано и да бъде сведено до вниманието на кандидатите или участниците в тръжната процедура.
Раздел 5
Гаранции и контрол
Член 52
Възложителят може в някои случаи, предвидени в правилата за изпълнение, да изисква от изпълнителите да депозират предварително гаранция, за да:
а) |
гарантира пълното изпълнение на договора; |
б) |
ограничи финансовите рискове, свързани с плащането на предварителното финансиране. |
Член 53
1. Когато процедурата по възлагането или изпълнението на договора е опорочена от значителни грешки или нарушения или от измама, агенцията трябва да прекрати временно изпълнението на договора.
2. Където такива грешки, нарушения или измама са по вина на изпълнителя, агенцията може освен това да откаже да извърши плащания или може да възстанови вече изплатени суми, пропорционално на тежестта на грешките, нарушенията или измамата.
ГЛАВА 2
Условия на изпълнение
Член 54
1. Рамков договор е договорът, сключен между агенцията, действаща като възложител, и икономическия оператор за целите на излагането на съществените условия, управляващи серия от конкретни договори, които трябва да бъдат възложени през даден период, по-специално по отношение на времетраенето, предмета, цените, условията на изпълнение и предвидените количества.
Възложителят може също да сключва многобройни рамкови договори, които са отделни договори с едни и същи условия, възлагани на редица доставчици или фирми за услуги. Спецификациите, посочени в член 69, след това посочват максималния брой оператори, с които възложителят трябва да сключи договори.
Времетраенето на рамковите договори не може да превишава четири години, освен в изключителни случаи, оправдани по-специално от предмета на рамковия договор.
Агенцията не може неправомерно да използва рамкови договори или да ги използва по начин, чиято цел или последствия са предотвратяване, ограничаване или деформиране на конкуренцията.
2. Конкретните договори, основани на рамковите договори, трябва да бъдат възлагани в съответствие с условията, предвидени в рамковия договор.
3. Само конкретни договори, сключени по рамкови договори, трябва да бъдат предхождани от бюджетен ангажимент.
Раздел 1
Публикуване
Член 55
1. В случая на договори, обхванати от директивите за възлагане на обществени поръчки, публикуването се състои от предварително обявление, обявление за договор и обявление за възлагане.
2. Предварителното обявление е съобщение, с което агенцията известява чрез указване на приблизителната обща стойност на договорите, по категория на услугата или групи продукти и съществените характеристики на договорите за работи, които възнамеряват да възложат през бюджетната година, когато приблизителната обща стойност е равна на или е по-голяма от праговете, предвидени в член 67.
Предварителното обявление трябва да бъде изпратено на Службата за официални публикации на Европейските общности колкото е възможно по-рано и не по-късно от 31 март на всяка бюджетна година, в случая на договори за доставка и договори за услуги, а в случая на договори за работи — колкото е възможно по-скоро след решението, одобряващо програмата за тези договори.
3. Обявлението за договор трябва да бъде средство, чрез което агенцията обявява намерението си да започне процедура за възлагане на обществена поръчка. То е задължително за договори с приблизителна стойност, равна или по-голяма от праговете, предвидени в букви а) и в) от член 68.
В открита процедура обявлението за договора трябва да посочва датата, часа и мястото на срещата на комисията по отварянето на офертите, която ще бъде открита за участниците в тръжната процедура.
Когато желае да организира конкурс за проект, агенцията публикува обявление, с което обявява своите намерения.
4. Обявлението за възлагане ще обявява резултата от процедурата по възлагането на обществената поръчка. В случая на договори, чиято стойност е равна или по-голяма от праговете, предвидени в член 68, обявлението за възлагане на договора е задължително. То няма да бъде задължително за конкретни договори, възложени по рамков договор.
Обявлението за възлагането на договора се изпраща на Службата за официални публикации на Европейските общности не по-късно от четиридесет и осем календарни дни след датата, на която е подписан договорът.
5. Обявленията трябва да бъдат съставени в съответствие с образците, приложени към Директива 2001/78/ЕО (1).
Член 56
1. Договорите със стойност под праговете, предвидени в членове 67 и 68, и договорите за услуги, посочени в приложение IБ към Директива 92/50/ЕИО на Съвета от 18 юни 1992 г. във връзка с координацията на процедурите за възлагане на договори за обществени услуги (2), трябва да бъдат обявявани с подходящи средства, за да се осигури конкурентно офериране и безпристрастност на процедурата за възлагането на обществената поръчка. Такова рекламиране включва:
а) |
ако не е публикувано обявление за договор, посочено в член 55, обявление с покана за изразяване на интерес към договори, обхващащи сходен предмет, със стойност, равна на или по-голяма от сумата, посочена в член 65, параграф 1; |
б) |
годишното публикуване на списък с изпълнители, посочвайки предмета и стойността на възложения договор. |
2. Списъкът с изпълнители, на които са възложени договори за строителство, се публикува ежегодно, с указване на предмета и стойността на възложените договори. Този списък се изпраща на Управителния съвет.
3. Информацията, свързана с договори със стойност, равна на или по-голяма от сумата, посочена в член 65, параграф 1, се изпраща на Службата за официални публикации на Европейските общности. Годишният списък на изпълнителите се изпраща не по-късно от 31 март след края на финансовата година.
Предварителното обявяване и годишното публикуване на списъка на изпълнители за другите договори се прави на интернет страницата на агенцията; последващото публикуване трябва да излезе до 31 март на следващата финансова година. Публикуването може да бъде направена също в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 57
1. Службата за официални публикации на Европейските общности публикува обявленията, посочени в членове 55 и 56, в Официален вестник на Европейския съюз не по-късно от дванадесет календарни дни след изпращането им.
Този период се намалява на пет календарни дни в случай на бързите процедури, посочени в член 81 и ако обявленията са подготвени и изпратени по електронен път.
2. Агенцията трябва да може да предостави доказателство за датата на изпращането.
Член 58
1. В допълнение към обявяването, предвидено в членове 55, 56 и 57, договорите могат да бъдат обявявани по всякакъв друг начин, по-специално в електронна форма. Всяко подобно обявяване трябва да се отнася до обявлението, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз, както е предвидено в член 57, ако такова е публикувано, и не може да предхожда публикуването на това обявление, което само по себе си е автентично.
2. Подобно обявяване не може да въвежда каквато и да е дискриминация между кандидатите или участниците в тръжната процедура, нито да съдържа данни, различни от тези, съдържащи се в обявлението за договора, ако такова е публикувано в Официален вестник на Европейския съюз.
Раздел 2
Процедури за възлагане на обществени поръчки
Член 59
1. Договорите трябва да бъдат възлагани с покана за участие в тръжна процедура, използвайки открита процедура, ограничена процедура или процедура на договаряне, след публикуването на обявление за договор в Официален вестник на Европейския съюз, или с процедура на договаряне без предварително публикуване на обявление за договор, когато е подходящо, след конкурс за проект.
2. Поканите за участие в тръжна процедура са открити, когато всички заинтересувани икономически оператори могат да поискат да представят оферта. Поканите за участие в тръжна процедура са ограничени, когато всички икономически оператори могат да заявят участие, но само кандидати, удовлетворяващи критериите за подбор, посочени в член 74 и поканени едновременно и в писмена форма от агенцията, могат да представят оферта.
Фазата на подбора може да бъде повторена за всеки отделен договор или може да включва съставянето на списък от потенциални кандидати по процедурата, посочена в член 65.
3. При процедура на договаряне агенцията се консултира с избрани от нея участници, които отговарят на критериите за подбор, предвидени в член 74, и преговаря по условията на договора с един или повече от тях.
При процедури на договаряне, когато се публикува обява за договор, както е посочено в член 64, агенцията трябва едновременно да покани подбраните кандидати за преговори и в писмена форма.
4. Конкурсите за проекти са процедури, които дават възможност на възложителя да придобие, главно в областта на архитектурата и строителството или обработката на данни, план или проект, предложен от комисия по подбора, след като са били подложени на конкурентен тръжна процедура със или без присъждане на награди.
Член 60
1. При ограничената процедура, включително процедурата, посочена в член 65, броят на кандидатите, поканени да представят оферта, не може да бъде по-малък от пет, при условие че достатъчен брой кандидати удовлетворяват критериите за подбор.
Възложителят може също да предвиди максимален брой от двадесет кандидати, в зависимост от предмета на договора и въз основата на обективни и недискриминационни критерии за подбор. В такива случаи обхватът и критериите трябва да бъдат указани в обявлението за договора или в обявлението с покана за изразяване на интерес, посочени в членове 55 и 56.
Във всеки случай броят на поканените да представят оферта кандидати трябва да бъде достатъчен, за да се осигури реална конкуренция.
2. При процедурата на договаряне броят на кандидатите, поканени да преговарят, не може да бъде по-малък от трима, при условие че достатъчно на брой кандидати удовлетворяват критериите за подбор.
Във всеки случай броят на кандидатите, поканени да представят оферта, трябва да бъде достатъчен, за да се осигури реална конкуренция.
Втората алинея няма да се прилага за договори за много малки суми, както се посочва в член 66, параграф 3.
Член 61
При процедури на договаряне агенцията преговаря с участниците в тръжната процедура по офертите, които те са представили, за да се адаптират същите към изискванията, определени в обявлението за договор, посочено в член 55, или в спецификациите и във всякакви допълнителни документи, за да се намери участникът, който предлага икономически най-изгодната оферта. По време на преговорите агенцията осигурява равнопоставеност за всички участници в тръжната процедура.
Член 62
1. Правилата за организирането на конкурс за проект се съобщават на тези, които се интересуват от участието. Във всеки случай броят на кандидатите, поканени да вземат участие, трябва да бъде достатъчен, за да се осигури реална конкуренция.
2. Комисията по подбора трябва да бъде назначена от отговорното упълномощаващо длъжностно лице. Тя трябва да бъде съставена изключително от физически лица, които са независими от участниците в конкурса за проект. Където се изисква професионална квалификация за участие в даден конкурс за проект, най-малко една трета от членовете на комисията по подбора трябва да имат същата или равностойна квалификация.
Комисията по подбора трябва да бъде независима в своите становища. Нейните становища трябва да се приемат въз основа на проекти, представени анонимно от кандидатите, и единствено в светлината на критериите, определени в обявлението за конкурс за проект.
3. Предложенията на комисията по подбора, основани на достойнствата на всеки проект, и нейните констатации трябва да бъдат записани в доклад, подписан от членовете ѝ. Кандидатите остават анонимни, докато комисията по подбора не даде своето становище.
4. Възложителят след това взема решение, давайки името и адреса на избрания кандидат и обосновката за избора според критериите, обявени в обявлението за конкурса за проект, особено ако той се отклонява от предложенията, направени в становището на комисията по подбора.
Член 63
1. Агенцията може да използва процедурата на договаряне без предварително публикуване на обявление за договора в следните случаи:
а) |
когато не са били представени оферти или не са били представени никакви подходящи оферти в отговор на открита или ограничена процедура след приключването на първоначалната процедура, при условие че първоначалните условия на договора, както е определено в документите, свързани с поканата за участие в тръжната процедура, посочена в член 69, не са променени значително; |
б) |
когато поради технически или художествени причини или по причини, свързани със защитата на изключителни права, договорът може да бъде възложен само на конкретен икономически оператор; |
в) |
дотолкова, доколкото е изрично необходимо, когато по причини на изключителна неотложност, наложена от непредвидими събития, които не са по вина на агенцията и които е вероятно да застрашат интересите на агенцията, е невъзможно да се спазят сроковете, определени за други процедури и предвидени в членове 79, 80 и 81; |
г) |
когато даден договор за услуги е след конкурс за проект и трябва съгласно приложимите правила да бъде възложен на успешния кандидат или на един от успешните кандидати; в последния случай всички успешни кандидати трябва да бъдат поканени да участват в преговорите; |
д) |
за допълнителни услуги и работи, които не са включени в първоначално разглеждания проект, нито в първоначално сключения договор, но които поради непредвидени обстоятелства, независими от възложителя, са станали необходими за изпълнението на услугите или работите при условията, определени в параграф 2; |
е) |
за допълнителни договори, състоящи се от повтарянето на сходни услуги или работи, поверени на изпълнителя, на който агенцията е възложила предишен договор, при условие че предметът на договора е в съответствие с основния проект и че първият договор е възложен по открита или ограничена процедура; |
ж) |
за договори за доставка:
|
з) |
за строителни договори, след проучване на местния пазар; |
и) |
за договори със стойност под прага, предвиден в член 66, параграф 2. |
2. За допълнителни услуги и работи, посочени в параграф 1, буква д), възложителят може да използва процедурата на договаряне без предварителното публикуване на обявление за договор, при условие че поръчката се възлага на изпълнителя, изпълняващ договора:
а) |
когато такива допълнителни договори не могат технически или икономически да бъдат отделени от главния договор без сериозни неудобства за възложителя; или |
б) |
когато подобни услуги или работи, въпреки че могат да се отделят от изпълнението на първоначалния договор, са изрично необходими за неговото приключване. |
Съвкупната стойност на допълнителните договори не може да превишава 50 % от стойността на първоначалния договор.
3. В случаите, посочени в параграф 1, буква е), възможността за използването на процедура на договаряне трябва да бъде изтъкната още при обявяването на конкурентна тръжна процедура за първия договор и общата приблизителна стойност на допълнителните договори трябва да бъде взета предвид при изчисляването на праговете, посочени в член 68. Тази процедура може да се използва само по време на трите години след сключването на първоначалния договор.
Член 64
1. Агенцията може да използва процедура на договаряне, след като е публикувала обявление за договор в следните случаи:
а) |
в случай на представяне на оферти, които са нередовни или неприемливи, на базата на критерии за подбор или възлагане, в отговор на приключила открита или ограничена процедура, при условие че първоначалните условия на договора, както е определено в документите, свързани с поканата за участие в тръжна процедура, посочена в член 69, не са съществено променени; |
б) |
за договори за услуги и работи, в изключителни случаи, когато характерът на услугите или работите или рисковете, свързани с тях, не позволяват предварително цялостно ценообразуване от участника в тръжната процедура; |
в) |
когато естеството на услугата, която трябва да бъде предоставена, по-специално в случая на финансови услуги и интелектуални услуги, е такова, че не могат да бъдат установени договорни спецификации с достатъчна точност, които да позволяват възлагането на договора чрез подбирането на най-добрата оферта, в съответствие с правилата, регламентиращи откритите или ограничените процедури; |
г) |
договорите за работа, когато договорите се изпълняват единствено за целите на изследванията, изпитанията или разработването, а не с цел да се осигури рентабилност или възстановяване на разходите за изследвания или разработване; |
д) |
за договорите за услуги, посочени в приложение 1Б към Директива 92/50/ЕИО, при условията на член 63, параграф 1, i). |
2. В случаите, посочени в параграф 1, буква а), агенцията може да се въздържа от публикуването на обявление за договор, ако те включват в процедурата на договаряне всичките участници в тръжната процедура, които удовлетворяват критериите за подбор и които по време на предишната процедура са представили оферти в съответствие с официалните изисквания на процедурата за възлагане на обществени поръчки.
Член 65
1. Поканата за изразяване на интерес представлява начин за предварителен подбор на кандидати, които ще бъдат поканени да представят оферти в отговор на бъдещи покани за участие в ограничени тръжни процедури за договори на стойност 50 000 EUR или повече при условията на член 63 или 64.
2. Списъкът, съставен след поканата за изразяване на интерес, е валиден за не повече от три години от датата, на която обявлението за договор, посочено в член 56, параграф 1, буква а), е изпратено на Службата за официални публикации на Европейските общности. Всяко заинтересувано лице може да представи заявление за участие по всяко време през периода на валидност на списъка, с изключение на последните три месеца от този период.
3. Когато трябва да бъде възложен конкретен договор, възложителят трябва да покани да представят оферта или всички кандидати, включени в списъка, или само някои от тях, въз основа на обективни и недискриминационни критерии за подбор, специфични за този договор.
Член 66
1. Ограничена процедура при консултирането с най-малко петима кандидати, но без покана за изразяване на интерес, може да бъде използвана за договори със стойност, по-малка от 50 000 EUR, при условията на член 63 или 64.
2. Процедурата на договаряне с най-малко трима кандидати може да бъде използвана за договори със стойност, по-малка от 13 800 EUR.
3. Договори със стойност, по-малка от 1 050 EUR, могат да бъдат възлагани на базата на една-единствена оферта с процедура на договаряне.
4. Плащания, извършени от сметки за разплащането на дребни суми или за разходи, свързани с дейности по комуникациите, с които е ангажирана агенцията, могат да се състоят просто в плащането на разходи срещу фактури, без предварително приемане на оферта, когато разходът е по-малък от 200 EUR.
Член 67
Праговете за публикуване на предварително обявление са:
а) |
750 000 EUR за договори за доставка и услуги, изброени в приложение IА към Директива 92/50/ЕИО; |
б) |
5 923 624 EUR за договори за работи. |
Член 68
Праговете, посочени в член 39, са:
а) |
154 014 EUR за договори за доставки и услуги, изброени в приложение IА към Директива 92/50/ЕИО, с изключение на договори за изследвания и разработване, изброени в категория 8 от посоченото приложение; |
б) |
200 000 EUR за договори за услуги, изброени в приложение IБ към Директива 92/50/ЕИО и за договори за услуги за изследвания и разработване, изброени в категория 8 от приложение IА към посочения регламент; |
в) |
5 923 624 EUR за договори за работи. |
Член 69
1. Документи, отнасящи се до поканата за участие в тръжна процедура, трябва да включва най-малкото:
а) |
покана за участие в тръжната процедура или за преговори; |
б) |
приложени спецификации, към които трябва да се приложат общите условия, приложими за договори; |
в) |
образец на договор. |
Документите, отнасящи се до покана за участие в тръжна процедура, трябва да съдържат препратка към мерките за обявяване, взети по членове от 55 до 58.
2. Поканата за участие в тръжна процедура трябва най-малкото:
а) |
да посочва правилата, управляващи депозирането и представянето на оферти, включително, по-специално, заключителната дата и час за представяне, всякакви изисквания по отношение на използването на стандартен формуляр за отговор, документите, които трябва да бъдат приложени, включително тези, доказващи финансовия, икономическия, техническия и професионалния капацитет, посочен в член 74, и адреса, на който трябва да бъдат изпратени; |
б) |
да посочва, че представянето на офертата означава приемане на спецификациите и на общите условия, посочени в параграф 1, към които се отнася офертата, и че това представяне обвързва изпълнителя, на когото се възлага договорът, по време на изпълнението на договора; |
в) |
да посочва периода, през който офертата остава валидна и не може да бъде променяна в каквото и да е отношение; |
г) |
да забранява всякакъв контакт между възложителя и участника в тръжната процедура по време на процедурата, освен по изключение и когато има разпоредба за посещение на място — да посочва уговорките за такова посещение. |
3. Спецификацията трябва най-малкото:
а) |
да посочва критериите за изключване и избиране, прилагани към договора, освен при ограничената процедура и процедурите на договаряне, следващи публикуването на обявление, посочено в член 64; в такива случаи тези критерии трябва да се появяват единствено в обявлението за договор или в поканата за изразяване на интерес; |
б) |
да посочва критериите за възлагане и техните относителни тегла, ако това не е посочено в обявлението за договор; |
в) |
да определя техническите спецификации, посочени в член 70; |
г) |
да посочва минималните изисквания, на които трябва да отговарят вариантите на процедурите, предвидени в член 77, параграф 2, по които се възлага договорът на участника в тръжната процедура, който предлага икономически най-изгодната оферта, когато възложителят не е посочил в обявлението за договора, че подобни варианти не се разрешават; |
д) |
да посочва, че важи протоколът за привилегиите и имунитетите или, когато е подходящо, Виенската конвенция за дипломатическите отношения или Виенската конвенция за консулските отношения; |
е) |
да посочва доказателството за достъп до договори, както е предвидено в член 73. |
4. Образецът на договор, по-специално:
а) |
посочва неустойките за неспазване на клаузите му; |
б) |
посочва данните, които трябва да се съдържат във фактурите или в съответните придружаващи документи; |
в) |
посочва закона, приложим към договора, и компетентния съд за изслушване на спорове. |
5. Агенцията може да изисква информация от участника в тръжната процедура за всяка част от договора, за изпълнението на която участникът може да възнамерява да подпише договор с трето лице, и за самоличността на всякакви подизпълнители.
Член 70
1. Техническите спецификации трябва да предоставят еднакъв достъп за кандидати и участници в тръжната процедура и няма да имат като последица създаването на неоправдани препятствия за конкурентното офериране. Спецификациите трябва да определят характеристиките, изисквани за даден продукт, услуги, материал или работа, имащи отношение към целта, за която са предназначени от възложителя.
2. Характеристиките, посочени в параграф 1, трябва да включват:
а) |
нивото на качеството; |
б) |
екологичното изпълнение; |
в) |
проект за всички изисквания, включително достъпност за хора с увреждания; |
г) |
нивата и процедурите за оценка на съответствието; |
д) |
годност за употреба; |
е) |
безопасност или размери, включително (за доставки) име на продаваните стоки и упътвания за потребителя, и за всички договори — терминология, символи, изпитване и методи на изпитване, опаковка, маркировка и етикети, производствени процедури и методи; |
ж) |
за договори за работи — процедурите, свързани с осигуряване на качеството и правилата, свързани с проекта, и определянето на себестойността, изпитването, инспектирането и условията за приемане на работите и методите или техниките за строителство и всички други технически условия, които възложителят може да наложи по общите или специалните регламенти по отношение на завършените работи и материалите или частите, които те включват. |
3. Техническите спецификации трябва да бъдат формулирани, както следва:
а) |
на базата на европейските стандарти или европейските технически одобрения или общи технически спецификации, когато такива съществуват, на базата на международни стандарти или други технически референтни материали, произведени от европейска организация за стандарти, или при липсата на такива, техните национални еквиваленти. Всяко позоваване трябва да бъде последвано от израза „или еквивалентен на“; или |
б) |
по отношение на изискванията за работните характеристики или функционалните изисквания; те трябва да бъдат достатъчно подробни, за да дадат възможност на участниците в тръжната процедура да определят целта на договора и на агенцията да възложи договора; или |
в) |
комбинация от тези два метода за формулиране. |
4. Когато агенцията използва възможността за позоваване на спецификациите, посочени в параграф 3, буква а), те могат да не отхвърлят дадена оферта на основанието, че не отговаря на тези спецификации, ако участникът в тръжната процедура или кандидатът докаже, както изисква възложителят, по всякакви подходящи начини, че офертата съответства по равностоен начин на определените изисквания.
5. Където агенцията се възползва от възможността, предвидена в параграф 3, буква б), за определянето на спецификациите по отношение на работните характеристики или функционалните изисквания, те могат да не отхвърлят оферта, която съответства на национален стандарт, който въвежда европейски стандарт, европейско техническо одобрение или общи технически спецификации, международен стандарт или технически референтен материал на европейска организация за стандарти, ако тези спецификации са свързани с необходимите работни характеристики или функционални изисквания.
6. Освен в изключителни случаи, надлежно обосновани от предмета на договора, тези спецификации не могат да се позовават на конкретен модел или източник или конкретен процес или на търговски марки, патенти, типове или конкретен произход или производство, които биха имали ефект на протекция или елиминиране на определени продукти или икономически оператори. Където не е възможно да се предостави достатъчно подробно и разбираемо описание на предмета на договора, всяко позоваване трябва да бъде последвано от израза „или еквивалентен“.
Член 71
1. Документите, свързани с покана за участие в тръжната процедура, посочват ясно дали трябва да бъде оферирана твърда, неотменима цена.
2. Ако случаят не е такъв, документите, свързани с поканата за участие в тръжната процедура, трябва да предвиждат условията и/или формулите за преразглеждане на цените по време на периода на договора. В такива случаи възложителят трябва да обърне специално внимание на:
а) |
предмета на процедурата на обществената поръчка и икономическата ситуация, в която тя се осъществява; |
б) |
вида на задачите и договора и тяхното времетраене; |
в) |
нейните финансови интереси. |
Член 72
1. Без да се накърнява прилагането на неустойките, предвидени в договора, кандидатите или участниците в тръжната процедура и изпълнителите, които са виновни за даването на декларации с невярно съдържание, или бъде установено, че са имали сериозно неизпълнение на свои договорни задължения при предишни процедури за обществени поръчки, трябва да бъдат изключени от всички договори или помощи, финансирани от общия бюджет на агенцията, за максимум две години от момента на установяването на нарушението, както е потвърдено след производство по спор с изпълнителя.
Този период може да бъде продължен до три години в случай на повторно нарушение в рамките на пет години от първото нарушение.
На участниците в тръжната процедура или кандидатите, които са виновни за даването на декларации с невярно съдържание, трябва също да бъдат наложени имуществени санкции, представляващи 2—10 % от общата стойност на възлагания договор.
На изпълнители, за които се констатира, че имат сериозно неизпълнение на договорните си задължения, ще бъдат наложени имуществени санкции, представляващи 2—10 % от общата стойност на въпросния договор.
Този процент може да бъде увеличен на 4—20 % в случай на повторно нарушение в рамките на пет години от първото нарушение.
2. В случаите, посочени в член 43, параграф 1, букви а), в) и г), кандидатите или участниците в тръжната процедура трябва да бъдат изключени от всички договори и помощи за максимум две години от момента на установяването на нарушението, както е потвърдено след производство по спор с изпълнителя.
В случаите, посочени в член 43, параграф 1, букви б) и д), кандидатите или участниците в тръжната процедура трябва да бъдат изключени от всички договори и помощи за минимум една година и максимум четири години от датата на обявяването на присъдата.
Тези периоди могат да бъдат удължени до пет години в случай на повторно нарушение в рамките на пет години от първото нарушение или първата присъда.
3. Случаите, посочени в член 43, параграф 1, буква д), са, както следва:
а) |
случаи на измама, посочени в член 1 от Конвенцията за защита на финансовите интереси на Европейските общности, изготвена с Акт на Съвета от 26 юли 1995 г. (3); |
б) |
случаите на корупция, както е посочено в член 3 от Конвенцията за борбата срещу корупцията, в която са замесени длъжностни лица на Европейските общности или длъжностни лица на държавите-членки на Европейския съюз, изготвена с Акт на Съвета от 26 май 1997 г. (4); |
в) |
случаи на участие в престъпна организация, както е определено в член 2, параграф 1 от Съвместно действие 98/733/ПВР на Съвета от 21 декември 1998 г. относно криминализирането на участието в престъпна организация в държавите-членки на Европейския съюз (5); |
г) |
случаи на пране на пари, както е определено в член 1 от Директива 91/308/ЕИО на Съвета от 10 юни 1991 г. относно предотвратяване използването на финансовата система за изпиране на пари (6). |
Член 73
1. Възложителят трябва да приеме като задоволително доказателство, че кандидатът или участникът в тръжната процедура не се намира в някоя от ситуациите, описани в член 43, параграф 1, букви а), б) или д), представянето на скорошно извлечение от съдебния архив (свидетелство за съдимост), или при липса на такова, скорошен равностоен документ, издаден от съдебен или административен орган в страната на произход, показващ, че тези изисквания са изпълнени.
2. Възложителят трябва да приеме като задоволително доказателство, че кандидатът или участникът в тръжната процедура не се намира в някоя от ситуациите, описани в член 43, параграф 1, буква г), скорошно удостоверение, издадено от компетентния орган на съответната страна.
Когато такова удостоверение не се издава в съответната страна, то може да бъде заместено от клетвена декларация, или при липсата на такава, официална декларация, направена от заинтересуваното лице пред съдебен или административен орган или квалифициран професионален орган в неговата страна на произход.
3. В зависимост от националното законодателство на страната, в която е установен участникът в тръжната процедура или кандидатът, документите, посочени в параграфи 1 и 2, трябва да се отнасят за юридически лица и/или физически лица, включително когато се счита за необходимо от възложителя, директора на компанията или някое лице с право на представителство, вземане на решения или контрол във връзка с кандидата или участника в тръжната процедура.
Член 74
1. Агенцията трябва да изготви ясни и недискриминационни критерии за подбор.
2. При всяка процедура за възлагане на обществена поръчка трябва да се прилагат следните критерии за подбор:
а) |
съответствие на участника или кандидата на критериите за участие в процедурата, след като са били извършени проверки за евентуалните основания за изключване, посочени в членове 43 и 44; |
б) |
критерии за оценяване на неговия финансов, икономически, технически и професионален капацитет. Възложителят може да предвиди минималните нива на капацитета, под който кандидатите няма да бъдат избирани. |
3. От всеки участник в тръжната процедура или кандидат може да бъде поискано да докаже, че е упълномощен да изпълнява договора по националния закон, както се доказва от включването му в търговски или професионален регистър или от клетвена декларация или удостоверение, членство в конкретна организация, изрично упълномощаване или регистрация в регистъра по ДДС.
4. Агенцията трябва да посочи в обявлението за договора или в поканата за изразяване на интерес, или в поканата за представяне на оферта избраните референции за проверка на статута и правоспособността на участниците в тръжната процедура или кандидатите.
5. Информацията, поискана от възложителя като доказателство за финансовия, икономическия, техническия и професионалния капацитет на кандидата или участника в тръжната процедура, не може да излиза извън предмета на договора и трябва да отчита легитимните интереси на икономическите оператори, по-специално по отношение на опазването на фирмените технически и стопански тайни.
Член 75
1. Доказателство за икономически и финансов капацитет може да бъде дадено чрез един или повече от следните документи:
а) |
подходящи банкови извлечения или доказателство за застраховка срещу професионален риск; |
б) |
представяне на счетоводни баланси или извлечения от баланси поне за последните две години, за които сметките са приключени, когато се изисква публикуване на счетоводния баланс съгласно търговски закон на страната, когато е установен икономическият оператор; |
в) |
отчет за общия оборот и оборота, свързан с работите, доставките или услугите, обхванати от договора, през период, който не може да бъде по-дълъг от последните три финансови години. |
2. Ако поради някаква изключителна причина, която възложителят счита за основателна, участникът в тръжната процедура или кандидатът не може да предостави референциите, поискани от възложителя, той може да докаже своя икономически и финансов капацитет по някакъв друг начин, който възложителят счита за подходящ.
3. Когато е подходящо и за конкретен договор, даден икономически оператор може да разчита на капацитетите на други предприятия, независимо от правното естество на връзките, които той има с тях. В този случай той трябва да докаже пред възложителя, че ще има на свое разположение ресурсите, необходими за изпълнението на договора, например чрез представянето на документ за задължението от страна на тези предприятия да предоставят тези ресурси на негово разположение.
Член 76
1. Техническият и професионалният капацитет на икономическите оператори трябва да бъде оценяван и проверяван в съответствие с параграфи 2 и 3. При процедурите за възлагане на обществени поръчки за доставки, изискващи обектови или монтажни операции, услуги и/или работи, такъв капацитет трябва да бъде оценяван, по-специално, по отношение на тяхното ноу-хау, ефективност, опит и надеждност.
2. Доказателството за техническия и професионалния капацитет на доставчика на услуги или изпълнителя в зависимост от естеството, количеството или мащаба и целта на доставките, услугите или работите, които трябва да бъдат предоставени, може да бъде предоставено на базата на следните документи:
а) |
образователните и професионалните квалификации на доставчика на услуги или на изпълнителя и/или ръководния му персонал, и по-специално тези на лицето или лицата, отговарящо/и за предоставянето на услугите или извършването на работите; |
б) |
списък:
|
в) |
описание на техническото оборудване, инструменти и машини и съоръжения, които трябва да бъдат използвани от доставчика на услуги или изпълнителя за изпълнението на договора за услуги или за работи; |
г) |
описание на мерките, използвани за осигуряване на качеството на доставките и услугите, и описание на базата за проучване и разработване на доставчика на услуги или изпълнителя; |
д) |
посочване на участващите техници или технически органи, независимо дали принадлежат директно на доставчика на услуги или изпълнителя или не, особено тези, отговарящи за качествения контрол; |
е) |
по отношение на доставките: мостри, описания и/или автентични снимки и/или сертификати, изготвени от официални институти или агенции за качествен контрол с призната компетентност, удостоверяващи съответствието на продуктите със спецификациите или действащите стандарти; |
ж) |
отчет за средногодишната работна сила и числеността на ръководния персонал на доставчика на услуги или изпълнителя през последните три години; |
з) |
указване на частта от договора, която доставчикът на услуги или изпълнителят има намерение да възложи на поддоговор. |
Когато услугите или доставките, посочени в буква б), i), се предоставят от агенцията, доказателството за изпълнението трябва да бъде под формата на сертификати, издадени или заверени от компетентния орган.
3. Когато услугите или продуктите, които трябва да бъдат предоставени, са сложни или по изключение се изискват за специална цел, доказателството за техническия и професионалния капацитет може да бъде осигурено посредством проверка, извършвана от възложителя или от негово име от компетентен официален орган на страната, в която е регистриран доставчикът на услуги или изпълнителят, при условие че бъде получено съгласието на този орган. Такива проверки се отнасят до техническия и производствения капацитет на доставчика на услуги или изпълнителя и ако е необходимо, до неговата изследователска и развойна база и мерки за качествен контрол.
4. Където е подходящо и за конкретен договор, доставчикът на услуги или изпълнителят може да разчита на капацитетите на други предприятия, независимо от правното естество на връзките, които има с тях. В този случай той трябва да докаже пред възложителя, че ще има на свое разположение ресурсите, необходими за изпълнението на договора, например чрез представянето на документ за задължението от страна на тези предприятия да предоставят тези ресурси на негово разположение.
Член 77
1. Договорите се възлагат по един от следните два начина:
а) |
по процедурата за автоматично възлагане, в който случай договорът се възлага на офертата, която предлага най-ниската цена, като същевременно е изправна и отговаря на предвидените условия; |
б) |
по процедурата за икономически най-изгодната оферта. |
2. Икономически най-изгодната оферта е тази с най-доброто съотношение цена — качество, вземайки предвид критерии, обосновани от предмета на договора, като например оферираната цена, технически достойнства, естетически и функционални характеристики, екологични характеристики, текущи разходи, рентабилност, срокове за приключване или доставка, гаранционно обслужване и техническа помощ.
3. Възложителят трябва да посочи в обявлението за договора или в спецификациите корекционен коефициент, които ще бъдат приложени към всеки от критериите за определянето на икономически най-изгодната оферта.
Корекционен коефициент, приложен по отношение на цената във връзка с другите критерии, няма да води до неутрализиране на цената при избора на изпълнител.
Ако в изключителни случаи претеглянето е технически невъзможно, особено като се има предвид предметът на договора, възложителят трябва просто да специфицира низходящия ред по важност, в който да бъдат приложени критериите.
Член 78
1. Ако за даден договор офертите изглеждат необичайно ниски, преди да отхвърли тези оферти единствено на това основание, възложителят трябва да поиска в писмена форма подробности за съставните елементи на офертата, които счита за подходящи, и трябва да провери тези съставни елементи, след като надлежно изслуша страните, вземайки предвид получените обяснения.
Възложителят може, по-специално, да вземе предвид обясненията, свързани със:
а) |
икономиката на производствения процес, на предоставянето на услугите или на метода на строителство; |
б) |
избраните технически решения или изключително благоприятните условия, на разположение на участника в тръжната процедура; |
в) |
оригиналността на офертата. |
2. Когато възложителят установи, че дадена оферта е необичайно ниска в резултат на предоставена държавна помощ, той може да отхвърли офертата единствено на това основание само ако участникът в тръжната процедура не може да докаже, в рамките на разумното време, определено от възложителя, че въпросната помощ е била дадена категорично и в съответствие с процедурите и решенията, специфицирани в правилата на Общността относно държавната помощ.
Член 79
1. Сроковете за получаване на оферти и заявки за участие, предвидени в календарни дни от агенцията, трябва да бъдат достатъчно дълги, за да позволят на заинтересуваните страни един разумен и подходящ период за подготовка и представяне на своите оферти, обръщайки особено внимание върху сложността на договора или нуждата да се посети обектът или да се обсъдят на място документите, приложени към спецификациите.
2. При откритите процедури срокът за получаване на оферти трябва да бъде не по-малък от 52 дни от датата, на която е изпратено обявлението за договора.
3. При ограничената процедура и при процедурата на договаряне, когато се публикува обявление за договора, срокът за получаване на заявки за участие не трябва да бъде по-малък от 37 дни от датата, на която е изпратено обявлението за договора.
При ограничените процедури за договори над праговете, определени в член 68, срокът за получаване на оферти не трябва да бъде по-малък от 40 дни от датата, на която е изпратена поканата за участие в тръжната процедура.
При ограничените процедури, посочени в член 65, срокът за получаване на оферти не трябва да бъде по-малък от 21 дни от датата, на която е изпратена поканата за участие в тръжната процедура.
4. Когато агенцията в съответствие с член 55 е изпратила за публикуване предварително обявление, съдържащо цялата информация, изисквана в обявлението за договор, не по-малко от 52 дни и не повече от 12 месеца преди датата, на която е изпратено обявление за договора, срокът за получаване на оферти може, по принцип, да бъде намален до 36 дни, но при никакви обстоятелства не трябва да бъде по-малък от 22 дни от датата на изпращането на обявлението за договора, в случая на открити процедури, или може да бъде намален до 26 дни от датата на изпращането на покана за представяне на оферта, в случая на ограничени процедури.
Член 80
1. При условие че заявката е била направена достатъчно време преди крайния срок за представяне на оферти, спецификациите и допълнителните документи трябва да бъдат изпратени в рамките на шест календарни дни от получаването на заявката на всички икономически оператори, които са поискали спецификациите или са изразили интерес към представянето на оферта.
2. При условие че е поискана своевременно, допълнителната информация, отнасяща се до спецификациите, трябва да бъде предоставена едновременно на всички икономически оператори, които са поискали спецификациите или са изразили интерес към представянето на оферта, не по-късно от шест дни преди крайния срок за получаване на оферти или в случая на искания на информация, получени по-малко от осем календарни дни преди крайния срок за получаване на оферти, колкото е възможно по-скоро след получаване на искането.
3. Ако по каквато и да било причина спецификациите и допълнителните документи или информация не могат да бъдат предоставени в рамките на срока, определен в параграфи 1 и 2, или когато офертите могат да бъдат изготвени единствено след посещение на обекта или след обсъждане на място на документите, приложени към спецификациите, сроковете за получаване на офертите, посочени в член 79, трябва да бъдат удължени, за да дадат възможност на всички икономически оператори да се запознаят с цялата необходима информация за подготвяне на офертите. Това удължаване трябва да бъде обявявано по подходящ начин, в съответствие с членове от 55 до 58.
4. Ако всичките документи в поканата за участие в тръжната процедура са свободно, напълно и директно достъпни с електронни средства, обявлението за договора, посочено в член 55, параграф 3, трябва да посочи електронен адрес, на който могат да бъдат разгледани тези документи.
В такива случаи всякакви допълнителни документи и информация трябва да бъдат направени свободно, напълно и директно достъпни веднага след като бъдат предоставени на всичките икономически оператори, които са поискали спецификациите или са изразили интерес към представянето на оферта.
Член 81
1. Където надлежно обоснована спешност прави неизпълними сроковете, предвидени в член 79, параграф 3, агенцията може да определи следните срокове, изразени в календарни дни:
а) |
срок за получаването на заявки за участие, който не може да бъде по-малък от 15 дни от датата на изпращане на обявлението за договора; |
б) |
срок за получаване на оферти, който не може да бъде по-малък от 10 дни от датата на поканата за участие в тръжна процедура. |
2. При условие че е била поискана своевременно, допълнителна информация относно спецификациите трябва да бъде съобщавана на всички кандидати не по-късно от четири календарни дни преди крайния срок за получаване на оферти.
Раздел 3
Обработка на оферти и заявки за участие
Член 82
1. Заявки за участие трябва да бъдат представяни с писмо, факс или по електронна поща; заявки, представени по факса или електронната поща, трябва да бъдат потвърдени преди изтичането на сроковете, определени в член 79.
2. Участниците в тръжната процедура могат да представят оферти:
а) |
по пощата, за която цел поканата към тръжните документи трябва да посочва, че имащата отношение дата ще бъде датата на изпращането с препоръчана поща, както ще бъде доказвана по датата на пощенското клеймо; или |
б) |
връчване на ръка в помещенията на агенцията, лично от участника в тръжната процедура или от негов посредник, включително от куриер; за която цел поканата за тръжните документи трябва да посочва освен информацията, посочена в член 69, параграф 2, буква а), отдела, в който трябва да бъдат доставяни офертите срещу разписка с подпис и дата. |
3. За опазването на тайната и избягването на всякакви трудности, когато офертите се изпращат по пощата, поканата за представяне на оферти трябва да включва следната разпоредба:
„Офертите трябва да бъдат представяни в запечатан плик, който на свой ред да бъде поставен във втори запечатан плик. Освен името на отдела, до който е адресиран, както е указано в поканата за участие в тръжната процедура, вътрешният плик трябва да бъде надписан със следния текст: Покана за участие в тръжна процедура — Да не се отваря от пощенската служба. Ако се използват самозалепващи се пликове, те трябва да бъдат запечатани със залепваща лента и подателят трябва да се подпише върху нея.“
Член 83
1. Всички заявки за участие и оферти, които отговарят на изискванията на член 82, параграфи 1 и 2, трябва да бъдат отворени.
2. Когато стойността на договора надвишава прага, предвиден в член 66, параграф 2, отговорното упълномощаващо длъжностно лице трябва да назначи комисия за отваряне на офертите.
Комисията трябва да бъде съставена поне от три лица, представляващи най-малко две организационни единици на агенцията без йерархична връзка между тях. Тези лица трябва да избягват всякакъв конфликт на интереси.
3. Един или повече членове на комисията по отварянето на офертите трябва да парафира/т документите, като укаже/ат датата и часа на изпращането на всяка оферта.
Те трябва също да парафират:
а) |
всяка страница на всяка оферта; или |
б) |
челната страница и страниците, съдържащи финансови данни, на всяка оферта, като интегритетът на първоначалната оферта се гарантира с всякакви подходящи методи, използвани от отдел, който е независим от оторизиращия отдел. |
Където договорът се възлага по процедурата за автоматичното възлагане в съответствие с член 77, параграф 1, буква а), цените, оферирани в офертите, удовлетворяващи изискванията, трябва да бъдат публикувани.
Членовете на комисията трябва да подпишат писмен протокол за отварянето на получените оферти, който трябва да идентифицира тези оферти, които отговарят на изискванията, и тези, които не отговарят на същите и които дават основание за отхвърляне на офертите поради несъответствие с изискванията, като се позовават на методите за представянето на офертите, посочени в член 82.
Член 84
1. Всички заявки за участие и оферти, които са обявени за отговарящи на изискванията, трябва да бъдат оценени и класирани от комисия за оценяване на базата на критериите за изключване, избор и възлагане, обявени предварително.
Комисията по оценката трябва да бъде назначена от упълномощаващото длъжностно лице, отговарящо за даване на консултативно становище за договори със стойност, надвишаваща прага, посочен в член 66, параграф 2.
2. Комисията по оценката трябва да бъде съставена поне от три лица, представляващи най-малко две организационни единици на съответната агенция без йерархична връзка между тях. Тези лица трябва да избягват всякакъв конфликт на интереси. Комисията по оценката може да се състои от същите членове както комисията по отварянето на офертите.
3. Заявките за участие и офертите, които не отговарят на всичките съществени изисквания, определени в придружаващата документация за покани за участие в тръжна процедура, или на специфичните изисквания, предвидени там, трябва да бъдат елиминирани.
Комисията по оценката може да поиска от кандидатите или участниците в тръжната процедура да предоставят допълнителни материали или да пояснят придружаващите документи, представени във връзка с критериите за изключване и избор, в рамките на посочен срок.
4. В случай на необичайно ниски оферти, посочени в член 78, Комисията по оценката трябва да поиска всякаква подходяща информация във връзка със състава на офертата.
Член 85
Настоящите финансови разпоредби няма да оказват влияние върху съществуващите мерки, взети от държавите-членки по член 296 от Договора за създаване на Европейската общност или по член 4 от Директива 92/50/ЕИО, член 2 от Директива 93/36/ЕИО на Съвета от 14 юни 1993 г. за съгласуване на процедурите за възлагане на договори за обществени поръчки (7) или член 2 от Директива 93/37/ЕИО на Съвета от 14 юни 1993 г. за съгласуване процедурите за възлагане на договори по обществени поръчки за работи (8).
ДЯЛ IV
КОНТРОЛ, ОДИТ И ПРЕДСТАВЯНЕ НА ОТЧЕТИ
Член 86
Всяко тримесечие главният изпълнителен директор трябва да представя на Управителния съвет отчет за изпълнението по приходите и разходите през предходното тримесечие и от началото на финансовата година.
Член 87
1. След края на всяка финансова година трябва да се извършва външен одит на разходите и приходите, администрирани от агенцията.
2. Също така Управителният съвет, на базата на предложение от главния изпълнителен директор или държава-членка, по всяко време може да назначава външни одитори, чиито задачи и условия на наемане трябва да бъдат определени от него.
3. С оглед на външните одити трябва да бъде създадена шестчленна колегия от одитори. Всяка година Управителният съвет трябва да назначава двама членове за неподновяем тригодишен период, от кандидати, предложени от държавите-членки. Кандидатите трябва да бъдат членове на националния одиторски орган в дадена държава-членка и да предлагат подходящи гаранции за сигурност и независимост. Те трябва да бъдат на разположение за изпълнението на задачи от името на агенцията, когато е необходимо. При изпълнението на тези задачи:
а) |
членовете на колегията трябва да продължат да получават възнаграждението си от техния одиторски орган по произход и от агенцията трябва да получават само възстановяването на своите разходи за изпълнението на задачата на същата база, както е предвидено в правилата, приложими за длъжностни лица от Европейските общности с равностойни степени; |
б) |
те не трябва нито да искат, нито да получават указания, различни от тези на Управителния съвет; в рамките на своя мандат за одита Одиторската колегия и нейните членове трябва да бъдат напълно независими и да отговарят единствено за провеждането на външния одит; |
в) |
те трябва да докладват за задачата си само на Управителния съвет; |
г) |
те трябва да проверят дали приходите и разходите, администрирани от агенцията, са изпълнени в съответствие с приложимото законодателство и принципите на рационалното финансово управление, тоест в съответствие с принципите за икономия, ефективност и ефикасност. |
4. Всяка година Одиторската колегия трябва да избира свой председател за предстоящата финансова година. Тя трябва да приема правилата, приложими за одитите, извършвани от нейните членове в съответствие с най-високите международни стандарти. Одиторската колегия трябва да одобрява одиторските доклади, изготвени от нейните членове, преди тяхното предаване на главния изпълнителен директор и на Управителния съвет.
5. Лицата, отговарящи за одитирането на приходите и разходите на агенцията, трябва преди изпълнението на задачата си да са получили разрешение за достъп до класифицирана информация най-малкото до ниво „тайна UE“, държана от Съвета, или равностойно разрешение от държава-членка, както е подходящо. Тези лица трябва да гарантират, че спазват конфиденциалността на информацията и защитават данните, които са узнали по време на одиторската си задача, в съответствие с правилата, приложими за тази информация и данни.
6. Лицата, отговарящи за одитирането на приходите и разходите на агенцията, трябва да имат достъп без забава и без да дават предизвестие, до документите и до съдържанието на всички спомагателни данни, свързани с приходите и разходите, и до помещенията, където се пазят тези документи и спомагателни данни. Те могат да правят копия. Лицата, участващи в изпълнението на приходите и разходите на агенцията, трябва да оказват необходимата помощ на главния изпълнителен директор и на лицата, отговарящи за одита на тези разходи, при изпълнението на техните задачи. Разноските по одитите, извършени от одиторите, трябва да бъдат отнесени към общия бюджет на агенцията.
Член 88
1. До 31 март след края на финансовата година главният изпълнителен директор с помощта на счетоводителя трябва да изготви и представи на колегията от одитори за проучване и становище проект на годишните управленски отчети, проект на годишния счетоводен баланс и проект на доклада за дейността.
2. Годишните управленски отчети трябва да показват за всеки бюджет, администриран по отпуснатите суми на агенцията, поетите и платени разходи, както и разни приходи и приходите от държави-членки и други лица. Счетоводният баланс трябва да показва като активи всички активи, принадлежащи на агенцията, вземайки предвид тяхната амортизация, и всякакви загуби или изваждане от употреба и трябва да показва нейните резерви като пасиви.
3. Колегията от одитори трябва да даде своето становище и забележки по документите, посочени в параграф 2, до 15 юни след края на финансовата година.
4. До 31 юли след края на финансовата година главният изпълнителен директор трябва да представи на Управителния съвет документите, посочени в параграф 2, със становище и констатации на Одиторската колегия, придружени от неговите отговори.
5. Управителният съвет трябва да одобри годишните управленски отчети и счетоводните баланси. Той трябва да освободи от отговорност главния изпълнителен директор и счетоводителя за въпросната финансова година.
6. Годишните управленски отчети и годишният счетоводен баланс, когато бъдат одобрени, трябва да бъдат публикувани в Официален вестник на Европейския съюз.
7. Всички отчети и инвентарни описи трябва да се съхраняват от счетоводителя за период пет години от датата, на която е дадено съответното освобождаване от отговорност.
Член 89
1. Салдото от всяка финансова година трябва да бъде вписано в бюджета за следващата финансова година като приход в случай на излишък или като сума заделена за плащане, в случай на дефицит.
2. Приблизително изчислените стойности на такива приходи и суми, заделени за плащания, трябва да бъдат вписани в бюджета за следващата година по време на годишната бюджетна процедура.
3. След одобряването на отчетите за всяка финансова година всякакви несъответствия с приблизително изчислените стойности трябва да бъдат вписани в бюджета за следващата година чрез изменение на бюджета.
(1) ОВ L 285, 29.10.2001 г., стр. 1.
(2) ОВ L 209, 24.7.1992 г., стр. 1. Директива, отменена с Директива 2004/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 134, 30.4.2004 г., стр. 114).
(3) ОВ C 316, 27.11.1995 г., стр. 48.
(4) ОВ C 195, 25.6.1997 г., стр. 1.
(5) ОВ L 351, 29.12.1998 г., стр. 1.
(6) ОВ L 166, 28.6.1991 г., стр. 77. Директива, изменена с Директива 2001/97/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 344, 28.12.2001 г., стр. 76).
(7) ОВ L 199, 9.8.1993 г., стр. 1. Директива, отменена с Директива 2004/18/ЕО.
(8) ОВ L 199, 9.8.1993 г., стр. 54. Директива, отменена с Директива 2004/18/ЕО.
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
31 |
32004R1728
L 306/13 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕO) № 1728/2004 НА КОМИСИЯТА
от 1 октомври 2004 година
за изменение за 38-ми път на Регламент (EO) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени лица и образувания, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните и за отмяна на Регламент (ЕО) № 467/2001 на Съвета
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета. за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени лица и образувания, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 467/2001 на Съвета за забрана на износа на някои стоки и услуги за Афганистан, за засилване на забраната на полети и удължаване на замразяването на финансови средства и други финансови ресурси по отношение на талибаните в Афганистан (1), и по-специално член 7, параграф 1, първо тире от него.
като има предвид, че:
(1) |
В приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 са изброени лицата, групите и образуванията, спрямо които се прилага замразяване на финансови средства и икономически ресурси по смисъла на този регламент. |
(2) |
На 28 септември 2004 г. Комитетът по санкциите реши да внесе някои изменения в списъка на лицата, групите и образуванията, спрямо които следва да се прилага замразяване на финансови средства и икономически ресурси, и следователно приложение I следва да бъде съответно изменено. |
(3) |
С оглед гарантиране ефективността на мерките, предвидени в настоящия регламент, той следва да влезе в сила незабавно, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила от деня на неговото публикуване в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 1 октомври 2004 година.
За Комисията
Christopher PATTEN
Член на Комисията
(1) ОВ L 139, 29.5.2002 г., стр. 9. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1277/2004 на Комисията. (ОВ L 241, 13.7.2004 г., стр. 12).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение I към Регламент (ЕС № 881/2002 се изменя, както следва:
1. |
Под заглавието „Юридически лица, групи и образувания“ се добавят следните текстове:
|
2. |
Под заглавието „Физически лица“ се добавя следния текст:
|
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
33 |
32004R1763
L 315/14 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1763/2004 НА СЪВЕТА
от 11 октомври 2004 година
относно налагането на някои ограничителни мерки в подкрепа на ефективното изпълнение на мандата на Международния трибунал за бивша Югославия (МТБЮ)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност, и по-специално членове 60, 301 и 308 от него,
като взе предвид Обща позиция 2004/694/ОВППС за по-нататъшните мерки в подкрепа на ефективното изпълнение на мандата на Международния трибунал за бивша Югославия (МТБЮ) (1),
като взе предвид предложението на Комисията,
като взе предвид становището на Европейския парламент,
като има предвид, че:
(1) |
Международният трибунал за бивша Югославия (МТПЮ)беше създаден по силата на Резолюции 808 и 827 (1993 г.) на Съвета за сигурност на ООН на основание разпоредбите на глава VII от Устава на ООН. МТБЮ има правомощия да преследва лицата, които отговарят за тежки нарушения на международното хуманитарно право, извършени на територията на бивша Югославия от 1991 г. насам. Съветът за сигурност поддържаше становището, че широко разпространените и явни нарушения на международното хуманитарно право на територията на бивша Югославия представляват заплаха за международния мир и сигурност и че създаването като привременна мярка на международен трибунал и предявяването на обвинения срещу лицата, които носят отговорност за тежки нарушения на международното хуманитарно право, могат да допринесат за възстановяването и поддържането на мира. |
(2) |
На 28 август 2003 г. Резолюция 1503 (2003 г.) на Съвета за сигурност на ООН призова МТБЮ да завърши изцяло дейността си до 2010 г. и всички държави да засилят сътрудничеството си с МТБЮ и да му окажат цялото необходимо съдействие, особено за изправянето пред МТБЮ на всички укриващи се обвиняеми. |
(3) |
Обща позиция 2004/694/ОВППС предвижда определени финансови средства и икономически ресурси да бъдат замразени в подкрепа на ефективното изпълнение на мандата на МТБЮ. Тези допълнителни мерки следва да се прилагат, за да се установи контрол над разпореждането с финансови средства и икономически ресурси, собственост на обвинени от МТБЮ лица, които все още са на свобода, и да се забрани всякаква подкрепа, която биха могли да получат от територията на Общността. |
(4) |
Тези мерки попадат в приложното поле на Договора и следователно е необходимо законодателство на Общността за прилагане на мерките по отношение на Общността, за да се избегне всякакво нарушаване на конкуренцията. По смисъла на настоящия регламент територията на Общността обхваща териториите на държавите-членки, за които е приложим Договорът, при условията, посочени в него. |
(5) |
По съображения за целесъобразност Комисията следва да бъде оправомощена да изменя приложенията към настоящия регламент. |
(6) |
За да се гарантира ефективността на мерките, предвидени в настоящия регламент, той трябва да влезе в сила от датата на публикуването му; |
(7) |
Членове 60 и 301 от Договора оправомощават Съвета да предприема при определени условия мерки, насочени към прекратяване или ограничаване на плащанията или движението на капитали и на икономическите отношения с трети страни. Посочените в настоящия регламент мерки, насочени към отделни физически лица, а не пряко свързани с правителството на която и да е трета страна, са необходими за постигане на целите на Общността, а член 308 от Договора оправомощава Съвета да предприеме такива мерки, ако в Договора не са предвидени други конкретни правомощия, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
По смисъла на настоящия регламент се прилагат следните определения:
1. |
„Финансови средства“ означава финансови активи и облаги от всякакъв вид включително, но не само:
|
2. |
„Замразяване на финансови средства“ означава предотвратяване на всякакво движение, прехвърляне, промяна, използване, достъп или разпореждане с финансови средства, което може да доведе до изменение на техния обем, сума, местоположение, собственост, владение, характер, предназначение или друго изменение, което би създало възможност финансовите средства да бъдат използвани, включително управление на портфейли; |
3. |
„Икономически ресурси“ означава активи от всякакъв род — материални и нематериални, движими и недвижими — които не са финансови средства, но могат да бъдат използвани за получаване на финансови средства, стоки или услуги; |
4. |
„Замразяване на финансови средства“ означава предотвратяване на използването им за получаване на финансови средства, стоки или услуги по какъвто и да било начин включително, но не само тяхната продажба, наемане или ипотекиране. |
Член 2
1. Замразяват се всички финансови средства и икономически ресурси, които се притежават, владеят или държат от изброените в приложение I физически лица, обвинени от МТБЮ.
2. Никакви финансови средства или икономически ресурси не се предоставят пряко или непряко на изброените в приложение I физически лица или в тяхна полза.
3. Забранява се съзнателното и умишленото участие в действия, чиито предмет или резултат е пряко или косвено заобикаляне на мерките по параграфи 1 и 2.
Член 3
Чрез дерогация от разпоредбите на член 2 компетентните власти на държавите-членки, изброени в приложение II, могат да разрешат освобождаването на определени финансови средства или икономически ресурси или предоставянето на определени финансови средства или икономически ресурси при установени от тях условия, след като се уверят, че финансовите средства или икономическите ресурси са:
а) |
необходими за разноски от първа необходимост, включително плащания за храна, наем или ипотечен заем, лекарства и лечение, данъци, застрахователни премии и сметки за комунални услуги; |
б) |
предназначени изключително за плащане на разумни професионални възнаграждения и възстановяване на извършени разноски за предоставянето на правни услуги; |
в) |
предназначени изключително за плащане на възнаграждения или такси за услуги за обичайното държане или поддържане на замразените финансови средства или икономически ресурси; |
г) |
необходими за извънредни разходи, при условие че съответните компетентни власти са нотифицирали основанията, на които смятат, че следва да се даде конкретно разрешение, до всички други компетентни власти и до Комисията най-малко две седмици преди разрешението. |
Съответните компетентни власти нотифицират компетентните органи на останалите държави-членки и Комисията за всяко разрешение, дадено по реда на настоящия член.
Член 4
Чрез дерогация от разпоредбите на член 2 компетентните власти на държавите-членки, изброени в приложение II, могат да разрешат освобождаването на определени финансови средства или икономически ресурси, ако са изпълнени следните условия:
а) |
финансовите средства или икономическите ресурси са предмет на съдебна, административна или арбитражна възбрана, наложена преди 14 октомври 2004 г. или на съдебно, административно или арбитражно решение, произнесено преди посочената дата; |
б) |
финансовите средства или икономическите ресурси ще се използват изключително за удовлетворяване на претенции, обезпечени с посочената възбрана или признати в посоченото решение, в рамките, определени от приложимото право и разпоредбите във връзка с правата на лицата, които имат такива претенции; |
в) |
възбраната или решението не е в полза на лице, организация или орган, посочени в приложение I; |
г) |
признаването на възбраната или решението не противоречи на държавната политика на съответната държава-членка. |
Съответните компетентни органи информират компетентните власти на останалите държави-членки и Комисията за всяко разрешение, дадено по реда на настоящия член.
Член 5
Разпоредбите на член 2, параграф 2 не се прилагат към допълването на замразените сметки със:
i) |
лихвите или други печалби по тези сметки; или |
ii) |
плащанията, дължими по договори, споразумения или задължения, сключени или възникнали преди датата, на която тези сметки стават предмет на настоящия регламент, |
при условие че тези лихви, други печалби и плащания продължават да бъдат предмет на разпоредбите на член 2, параграф 1.
Член 6
Разпоредбите на член 2, параграф 2 не предотвратяват заверяването на замразените сметки от финансовите институции, които получават средства, прехвърлени от трети страни по сметките на изброените физически или юридически лица, при условие че тези допълнения към сметките също подлежат на замразяване. Финансовите институции незабавно уведомяват компетентните власти за такива сделки.
Член 7
1. Без да се засягат приложимите правила за отчитането, поверителността и служебната тайна, както и разпоредбите на член 284 от Договора, физическите и юридическите лица, образуванията и организациите:
а) |
предоставят незабавно всякаква информация, която би улеснила спазването на разпоредбите на настоящия регламент, като например сметки и суми, замразени по реда на член 2, на компетентните власти на държавите-членки, изброени в приложение II, където се намират те и предават информацията пряко или чрез посочените компетентни власти на Комисията; |
б) |
сътрудничат с компетентните власти, изброени в приложение II, при проверката на информацията. |
2. Всяка допълнителна информация, получена пряко от Комисията, се предоставя на компетентните органи на съответните държави-членки.
3. Всяка информация, предоставена или получена по реда на настоящия член, се използва само за целите, за които е предоставена или получена.
Член 8
Замразяването на финансови средства и икономически ресурси или отказът да се предоставят финансови средства или икономически ресурси, които са извършени добросъвестно на основата на убеждението, че тези действия съответстват на изискванията на настоящия регламент, не водят до търсене на отговорност от физическото или юридическото лице, или образуванието, които ги изпълняват, или от техни директори или заети лица, освен ако не се докаже, че финансовите средства и икономическите ресурси са били замразени в резултат на небрежност.
Член 9
Комисията и държавите-членки незабавно се информират взаимно за предприетите по настоящия регламент мерки и взаимно си предоставят всякаква друга информация на тяхно разположение във връзка с настоящия регламент, по-специално информация по отношение на проблеми с нарушения и прилагането на разпоредбите, както и решения, произнесени от национални съдилища.
Член 10
Комисията е оправомощена:
а) |
да изменя приложение I, като взема предвид решенията на Съвета за изпълнение на Обща позиция 2004/694/ОВППС, и |
б) |
да изменя приложение II на основата на предоставената от държавите-членки информация. |
Член 11
Държавите-членки приемат правила за приложимите санкции към нарушения на разпоредбите на настоящия регламент и предприемат всички необходими мерки, за да гарантират тяхното изпълнение. Предвидените санкции трябва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи.
Държавите-членки нотифицират Комисията за тези правила незабавно след влизането в сила на настоящия регламент и я нотифицират за всички последвали промени.
Член 12
Настоящият регламент се прилага:
а) |
на територията на Общността, включително въздушното ѝ пространство; |
б) |
на борда на всяко въздухоплавателно или корабоплавателно средство под юрисдикцията на държава-членка; |
в) |
към всяко лице във или извън територията на Общността, което е гражданин на държава-членка; |
г) |
към всяко юридическо лице, група или образувание, регистрирано или учредено съгласно законите на държава-членка; |
д) |
към всяко юридическо лице, група или образувание, които извършват стопанска дейност на територията на Общността. |
Член 13
Настоящият регламент влиза в сила от деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 11 октомври 2004 година.
За Съвета
Председател
B. R. BOT
(1) ОВ L 315, 14.10.2004 г., стр. 52.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Списък на лицата по член 2
1. |
Ante GOTOVINA. Дата на раждане: 12 октомври 1955 г. Място на раждане: island of Pasman, Zadar, Република Хърватия. |
2. |
Radovan KARADŽIĆ. Дата на раждане: 19.6.1945 г. Място на раждане: Savnik, Сърбия и Черна гора. |
3. |
Ratko MLADIĆ. Дата на раждане: 12.3.1942 г. Място на раждане: Kalinovik, Босна и Херцеговина. |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Списък на компетентните власти по членове 3 и 4
БЕЛГИЯ
Service public fédéral des affaires étrangères, commerce extérieur et coopération au développement/Federale |
Overheidsdienst Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel en Ontwikkelingssamenwerking |
Egmont 1 |
Rue des Petits Carmes/Karmelietenstraat 19 |
B-1000 Bruxelles/Brussel |
Service public fédéral des finances/Federale Overheidsdienst Financiën |
Administration de la trésorerie/Administratie van de Thesaurie |
Avenue des Arts/Kunstlaan 30 |
B-1040 Bruxelles/Brussel |
Télécopieur/fax (32-2) 233 74 65Courriel/e-mail: Quesfinvragen.tf@minfin.fed.be |
ЧЕШКА РЕПУБЛИКА
Ministerstvo financí |
Finanční analytický útvar |
P.O. Box 675 |
Jindřišská 14 |
111 21 Praha 1 |
Tel: +420 25704 4501 |
Fax: +420 25704 4502 |
ДАНИЯ
National Agency for Enterprise and Construction/Erhvervs- og Byggestyrelsen |
Dahlerups Pakhus |
Langelinie Allé 17 |
DK-2100 København Ø |
Tlf. (45) 35 46 60 00 |
Fax (45) 35 46 60 01 |
E-mail: ebst@ebst.dk |
ГЕРМАНИЯ
За замразяване на финансови средства/Einfireren von Guthaben:
Deutsche Bundesbank |
Servicezentrum Finanzsanktionen |
Postfach |
D-80281 München |
Tel. (49-89) 2889 3800 |
Fax: (49-89) 350163 3800 |
За стоки/Waren:
Bundesamt für Wirtschaft und Ausfuhrkontrolle (BAFA) |
Frankfurter Straße 29—35 |
D-65760 Eschborn |
Tel. (49-6196) 9 08-0 |
Fax: (49-6196) 9 08-800 |
ЕСТОНИЯ
Finantsinspektsioon |
Sakala 415030 Tallinn |
Tel: (372-6) 680 500 |
Faks: (372-6) 680 501 |
ГЪРЦИЯ
A. |
Замразяване на активи
|
A. |
|
Б. |
Ограничения за вноса и износа
|
B. |
Περιορισμοί εισαγωγών-εξαγωγών
|
ИСПАНИЯ
Dirección General del Tesoro y Política Financiera |
Subdirección General de Inspección y Control de Movimientos y Capitales |
Ministerio de Economía |
Paseo del Prado, 6 |
E-28014 Madrid |
Tel. (34) 912 09 95 11 |
Subdirección General de Inversiones Exteriores |
Ministerio de Economía |
Paseo de la Castellana, 162 |
E-28046 Madrid |
Tel. (34) 913 49 39 83 |
ФРАНЦИЯ
Ministère de l'économie, des finances et de l'industrie |
Direction générale des douanes et des droits indirects |
Cellule embargo — Bureau E2 |
Téléphone (33-1) 44 74 48 93 |
Télécopieur (33-1) 44 74 48 97 |
Ministère de l'économie, des finances et de l'industrie |
Direction du Trésor |
Service des affaires européennes et internationales |
Sous-direction E 139, rue de Bercy |
F-75572 Paris Cedex 12 |
Téléphone (33-1) 44 87 72 85 |
Télécopieur (33-1) 53 18 96 37 |
Ministère des affaires étrangères
— |
|
— |
|
ИРЛАНДИЯ
Central Bank and Financial Services Authority of Ireland |
Financial Markets Department |
Dame Street |
Dublin 2 |
Ireland |
Tel.: 00353 1 6716666 |
Fax: 00353 1 6798882 |
Department of Foreign Affairs |
United Nations Section |
79-80 St Stephens Green Dublin 2 |
Ireland |
Tel.: 00353 1 4780822 |
Fax: 00353 1 4082165 |
ИТАЛИЯ
Ministero degli Affari esteri |
Direzione generale per i paesi dell'Europa |
Ufficio III |
Piazzale della Farnesina, 1 |
I-00194 Roma |
Tel. (39) 06 36 91 22 78 |
Fax (39) 06 323 58 33 |
Ministero dell'Economia e delle finanze |
Dipartimento del Tesoro |
Comitato di Sicurezza finanziaria |
Via XX Settembre, 97 |
I-00187 Roma |
Tel. (39) 06 47 61 39 42 |
Fax (39) 06 47 61 30 32 |
КИПЪР
OFFICE OF THE ATTORNEY GENERAL |
OF THE REPUBLIC OF CYPRUS |
Tel. 357 22 889 115 |
Fax 357 22 667498 |
Address: Apelli Street 11403 Nicosia, |
Cyprus |
ЛАТВИЯ
Latvijas Republikas Ārlietu ministrija |
Brīvības iela 36 Rīga |
LV-1395 |
Tel. (371) 7016 201 |
Fakss (371) 7828 121 |
ЛИТВА
Lietuvos Respublikos užsienio reikalų ministerija |
J. Tumo-Vaižganto 2 |
LT-01511 Vilnius, |
Lietuva |
Tel. (+370) 5 2362444; 2362516; 2362593 |
Faks. (+370) 5 2313090 |
El. paštas: urm@urm.lt |
Finansinių nusikaltimų tyrimo tarnyba prie Lietuvos Respublikos vidaus reikalų ministerijos |
Šermukšnių st. 3 |
LT-01106 Vilnius, |
Lietuva |
Tel. (+370) 5 271 74 47 |
Pasitikėjimo tel. (+370) 5 261 62 05 |
Faks. (+370) 5 262 18 26 |
El. paštas: info@fntt.lt |
ЛЮКСЕМБУРГ
Ministère des affaires étrangères |
Direction des relations internationales |
6, rue de la Congrégation |
L-1352 Luxembourg |
Téléphone (352) 478 23 46 |
Télécopieur (352) 22 20 48 |
Ministère des finances |
3, rue de la Congrégation |
L-1352 Luxembourg |
Téléphone (352) 478 27 12 |
Télécopieur (352) 47 52 41 |
УНГАРИЯ
Ministry of Interior |
József Attila utca 2/4. |
H-1051 Budapest |
Hungary |
Tel. +36 (1) 441-1000 |
Fax +36 (1) 441-1437 |
Belügyminisztérium |
József Attila utca 2/4. |
H-1051 Budapest |
Magyarország |
Tel. +36 (1) 441-1000 |
Fax +36 (1) 441-1437 |
МАЛТА
Bord ta' Sorveljanza dwar is-Sanzjonijiet |
Direttorat ta' l-Affarijiet Multilaterali |
Ministeru ta' l-Affarijiet Barranin |
Palazzo Parisio |
Triq il-Merkanti |
Valletta CMR 02 |
Tel: +356 21 245705 |
Fax: +356 21 25 15 20 |
НИДЕРЛАНДИЯ
Ministerie van Financiën |
Directie Financiële Markten, afdeling Integriteit |
Postbus 20201 |
2500 EE Den Haag |
Tel. 0031 703428997 |
Fax 0031 703427984 |
АВСТРИЯ
Oesterreichische Nationalbank |
Otto-Wagner-Platz 3 |
A-1090 Wien |
Tel. (+43-1) 404 20-00 |
Fax (+43-1) 40420-73 99 |
ПОЛША
Organ koordynujący:
Ministerstwo Spraw Zagranicznych |
Departament Prawno-Traktatowy |
Al. J. Ch. Szucha |
2300-580 Warszawa |
Polska |
Tel. (+48 22) 523 9427 lub 9348 |
Fax (+48 22) 523 8329 |
Zamrażanie aktywów:
Ministerstwo Finansów |
Generalny Inspektor Informacji Finansowej |
ul. Świętokrzyska |
1200-916 Warszawa |
Polska |
Tel. (+48 22) 694 59 70 lub 694 34 12 lub 826 01 87 |
Fax (+48 22) 694 54 50 |
Pomoc prawna:
Ministerstwo Sprawiedliwości |
Biuro Postępowania Przygotowawczego – Wydział Obrotu Prawnego z Zagranic |
Al. Ujazdowskie |
1100-950 Warszawa |
Polska |
Tel. (+48 22) 521 24 61 lub 521 24 661 |
Fax (+48 22) 621 70 06 |
Przepływ osób:
Ministerstwo Spraw Wewnętrznych |
Straż |
Graniczna02-514 Warszawa |
Tel. (+48 22) 845 40 71 |
Fax (+48 22) 844 62 87 |
ПОРТУГАЛИЯ
Ministério dos Negócios Estrangeiros |
Direcção-Geral dos Assuntos Multilaterais |
Largo do Rilvas |
P-1350-179 Lisboa |
Tel.: (351) 21 394 60 72 |
Fax: (351) 21 394 60 73 |
Ministério das Finanças |
Direcção-Geral dos Assuntos Europeus e Relações Internacionais |
Avenida Infante D. Henrique, n. o1, C 2.o |
P-1100 Lisboa |
Tel.: (351) 21 882 32 40/47 |
Fax: (351) 21 882 32 49 |
СЛОВЕНИЯ
Ministrstvo za pravosodje (Ministry of justice) |
Župančičeva |
31000 Ljubljana |
Slovenia |
Tel. + 386 1 369 52 00 |
Telefaks + 386 1 369 57 83 |
E-pošta: gp.mp@gov.si |
Ministrstvo za zunanje zadeve (Ministry of Foreign Affairs) |
Prešernova 251000 Ljubljana |
Slovenia |
Tel. + 386 1 478 20 00 |
Telefaks + 386 1 478 23 40 in 478 23 41 |
E-pošta: info.mzz@gov.si |
СЛОВАКИЯ
Ministerstvo financií Slovenskej Republiky |
Štefanovičova 5 |
P. O. Box 82 |
817 02 Bratislava |
Slovenská republika |
Tel: (421-2) 59 58 1111 |
Fax: (421-2) 52 49 80 42 |
ФИНЛАНДИЯ
Ulkoasiainministeriö/Utrikesministeriet |
PL/PB 176 |
FI-00161 Helsinki/Helsingfors |
P. (358-9) 16 00 5 |
F. (358-9) 16 05 57 07 |
ШВЕЦИЯ
Riksförsäkringsverket (RFV) |
S-103 51 Stockholm |
Tfn (46-8) 786 90 00 |
Fax (46-8) 411 27 89 |
ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО
HM Treasury Financial Systems and International Standards |
1, Horse Guards Road |
LondonSW1A 2HQ |
United Kingdom |
Tel.: (44 20) 7270 5977/5323 |
Fax: (44 20) 7270 5430 |
E-Mail: financialsanctions@hm-treasury.gov.uk |
ЕВРОПЕЙСКА ОБЩНОСТ
Commission of the European Communities |
Directorate-General for External Relations |
Directorate CFSP |
Unit A.2: Legal and institutional matters for external relations — Sanctions |
CHAR 12/163 |
B-1049 Bruxelles/Brussel |
tel. (32-2) 296 25 56 |
fax (32-2) 296 75 63 |
E-Mail: relex-sanctions@cec.eu.int |
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
44 |
32004E0694
L 315/52 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
ОБЩА ПОЗИЦИЯ 2004/694/ОВППС НА СЪВЕТА
от 11 октомври 2004 година
за по-нататъшни мерки в подкрепа на ефективното изпълнение на мандата на Международния трибунал за престъпленията в бивша Югославия (МТПЮ)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 15 от него,
като има предвид, че:
(1) |
На 30 март 2004 г. Съветът прие Обща позиция 2004/293/ОВППС (1) относно възобновяване на мерките в подкрепа на ефективното изпълнение на мандата на Международния трибунал за престъпленията в бивша Югославия (МТПЮ) във формата на ограничения при допускането на лица, участващи в действия, които помагат на лицата на свобода да продължават да се укриват от правосъдието за престъпления, за които МТПЮ ги е обвинил или действат по друг начин, който би могъл да възпрепятства МТПЮ при ефективното изпълнение на своя мандат. |
(2) |
Съветът потвърди още веднъж необходимостта от активизиране на усилията, за да бъдат изправени през МТПЮ Радован Караджич, Ратко Младич и Анте Готовина. |
(3) |
За да се допълнят мерките, препоръчани в Резолюция 1503 на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации (СС на ООН), приета на 28 август 2003 г., срещу лица, групи или организации, които подпомагат обвиняеми на свобода, и като се има предвид обстоятелството, че резолюцията отправя молба към всички държави да засилят сътрудничеството си с МТПЮ, особено по отношение на Радован Караджич, Ратко Младич и Анте Готовина, Съветът смята за уместно да замрази имуществото на посочените три лица като част от общите усилия на ЕС за предотвратяване на всякаква помощ предоставена на тях, и да бъдат изправени пред МТПЮ. |
(4) |
Съветът ще поднови или промени тези мерки според случая, ако лицата, обект на замразяване на имуществото, останат на свобода. |
(5) |
Необходими са действия от страна на Общността за изпълнение на тези мерки, |
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ОБЩА ПОЗИЦИЯ:
Член 1
1. Замразяват се всички финансови средства и стопански ресурси, собственост на изброените в приложението физически лица, подведени под отговорност от МТПЮ.
2. Никакви финансови средства или стопански ресурси не се предоставят пряко или непряко на изброените в приложението физически лица или в тяхна полза.
3. Допускат се изключения за финансови средства или икономически ресурси, които са:
а) |
необходими за разноски от първа необходимост включително плащания за храна, наем или ипотечен заем, лекарства и лечение, данъци, застрахователни премии и сметки за комунални услуги; |
б) |
предназначени изключително за плащане на професионални възнаграждения и възстановяване на извършени разноски за предоставянето на правни услуги; |
в) |
предназначени изключително за плащане на възнаграждения или такси за услуги за обичайното държане или поддържане на замразените финансови средства или стопански ресурси; |
г) |
необходими за извънредни разходи. |
4. Разпоредбите на параграф 2 не се прилагат към допълването на замразените сметки със:
а) |
лихвите или други печалби по тези сметки; или |
б) |
плащанията, дължими по договори, споразумения или задължения, сключени или възникнали преди датата, на която тези сметки стават предмет на ограничителните мерки, |
при условие че тези лихви, други печалби и плащания продължават да бъдат предмет на разпоредбите на параграф 1.
Член 2
Съветът по предложение на държава-членка или на Комисията приема при необходимост изменения и допълнения към списъка в приложението.
Член 3
За да се постигне максимален ефект от горепосочените мерки, Европейският съюз насърчава трети страни да приемат ограничителни мерки, сходни с посочените в настоящата обща позиция.
Член 4
Настоящата обща позиция влиза в сила от датата на приемането ѝ. Тя се прилага за 12-месечен срок. Тя подлежи на непрекъснат преглед. Позицията се подновява или изменя според случая, ако Съветът прецени, че нейните цели не са постигнати.
Член 5
Настоящата обща позиция се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 11 октомври 2004 година.
За Съвета
Председател
B. R. BOT
(1) ОВ L 94, 31.3.2004 г., стр. 65.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Списък на лицата по член 1
|
Роден на 19.6.1945 г. в община Savnik, Сърбия и Черна гора. |
||
|
Роден на 12.3.1942 г. в община Kalinovik, Босна и Херцеговина. |
||
|
Роден на 12 октомври 1955 г. на остров Pasman, община Zadar, Република Хърватия. |
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
47 |
32004E0698
L 317/40 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
ОБЩА ПОЗИЦИЯ 2004/698/ОВППС НА СЪВЕТА
от 14 октомври 2004 година
за прекратяване на ограничителните мерки срещу Либия
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 15 от него,
като има предвид, че:
(1) |
На 12 септември 2004 г. Съветът за сигурност на Организацията на обединените нации (СС на ООН) прие Резолюция 1506 (2003) за премахване на ограничителните мерки, наложени от СС на ООН с Резолюции 748 (1991) и 883 (1993), запазвайки в сила мерките, посочени в параграф 8 от последната, с оглед предприетите от либийското правителство мерки за изпълнение на горепосочените резолюции, по-специално във връзка с поемането на отговорност за действията на либийски длъжностни лица, изплащането на подходящи обезщетения и избягването на тероризма. |
(2) |
Либийското правителство също така предприе мерки за задоволително уреждане на претенциите във връзка с терористичните атентати срещу полет № 103 на „Pan Am“ над Lockerbie, Шотландия, полет № 772 на „Union de Transports Aériens“ над Нигер и дискотека „La Belle“ в Берлин. |
(3) |
Поради това следва да бъдат прекратени ограничителните мерки, наложени с Решение 93/614/ОВППС (1), които бяха приети за изпълнение на Резолюции 748 (1992) и 883 (1993) на СС на ООН, и оръжейното ембарго, за което държавите-членки взеха решение през 1986 г. и което беше потвърдено в Обща позиция 1999/261/ОВППС (2). |
(4) |
Мерките, приети съгласно параграф 8 от Резолюция 883 (1993) на СС на ООН, следва да останат в сила съгласно Резолюция 1506 (2003) на СС на ООН. |
(5) |
Необходими са действия от страна на Общността за изпълнение на определени мерки, |
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ОБЩА ПОЗИЦИЯ:
Член 1
Решение 93/614/ОВППС и Обща позиция 1999/261/ОВППС се отменят.
Член 2
Остават в сила мерките, приети за защита на операторите срещу претенции във връзка с договори и сделки, чието изпълнение е засегнато от налагането на ограничителни мерки съгласно Резолюция 883 (1993) на СС на ООН и свързаните с нея резолюции.
Член 3
Настоящата обща позиция влиза в сила от датата на приемането ѝ.
Член 4
Настоящата обща позиция се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставена в Люксембург на 14 октомври 2004 година.
За Съвета
Председател
P. VAN GEEL
(1) ОВ L 295, 30.11.1993 г., стр. 7.
(2) ОВ L 103, 20.4.1999 г., стр. 1. Обща позиция, последно изменена с Обща позиция 1999/611/ОВППС (ОВ L 242, 14.9.1999 г., стр. 31).
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
48 |
32004R1840
L 322/5 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕO) № 1840/2004 НА КОМИСИЯТА
от 21 октомври 2004 година
за изменение за тридесет и девети път на Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени лица и образувания, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 467/2001 на Съвета
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета от 27 май 2002 г. за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени лица и образувания, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 467/2001 на Съвета за забрана на износа на някои стоки и услуги за Афганистан, за засилване на забраната на полети и удължаване на замразяването на финансови средства и други финансови ресурси по отношение на талибаните в Афганистан (1), и по-специално член 7, параграф 1, първо тире от него,
като има предвид, че:
(1) |
В приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 са изброени лицата, групите и организациите, спрямо които се прилага замразяване на финансови средства и икономически ресурси по смисъла на посочения регламент. |
(2) |
На 18 октомври 2004 г. Комитетът по санкциите към Съвета за сигурност на Обединените нации реши да внесе някои изменения в списъка на лицата, групите и организациите, спрямо които следва да се прилага замразяване на финансови средства и икономически ресурси. Следователно приложение I следва да бъде съответно изменено. |
(3) |
С оглед гарантиране на ефективността на мерките, предвидени в настоящия регламент, той следва да влезе в сила незабавно, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 21 октомври 2004 година.
За Комисията
Christopher PATTEN
Член на Комисията
(1) ОВ L 139, 29.5.2002 г., стр. 9. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1728/2004 (ОВ L 306, 2.10.2004 г., стр. 13).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя, както следва:
Под заглавието „Юридически лица, групи и организации“ се добавя следният текст:
|
Jama'at al-Tawhid Wa'al-Jihad (известен още като а) JTJ, б) al-Zarqawi network, в) al-Tawhid, г) the Monotheism and Jihad Group). |
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
50 |
32004D0731
L 324/15 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 26 юли 2004 година
oтносно сключването на споразумение между Европейския съюз и Босна и Херцеговина за процедури за сигурност при обмен на класифицирана информация
(2004/731/ЕО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално членове 24 и 38 от него,
като взе предвид препоръката на Председателството,
като има предвид, че:
(1) |
На срещата си на 27 и 28 ноември 2003 г. Съветът реши да упълномощи Председателството, подпомогнато от Генералния секретар/Върховния представител, да започне преговори в съответствие с членове 24 и 38 от Договора за Европейския съюз с определени трети страни, с оглед Европейският съюз да сключи с всяка от тях споразумение за мерките за процедури за сигурност при обмен на класифицирана информация. |
(2) |
След получаване на пълномощия за започване на преговори Председателството, подпомогнато от Генералния секретар/Върховния представител, договори споразумение с Босна и Херцеговина за процедури за сигурност при обмен на класифицирана информация. |
(3) |
Споразумението следва да бъде одобрено. |
РЕШИ:
Член 1
Одобрява се сключването на споразумение между Европейския съюз и Босна и Херцеговина за процедури за сигурност при обмен на класифицирана информация.
Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.
Член 2
Председателят на Съвета се оправомощава да посочи лице, упълномощено да подпише споразумението, за да задължи Европейския съюз.
Член 3
Настоящото решение влиза в сила от деня на приемането му.
Член 4
Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 26 юли 2004 година.
За Съвета
Председател
B. R. BOT
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
51 |
22004A1027(01)
L 324/16 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Босна и Херцеговина и Европейския съюз относно процедурите за сигурност при обмен на класифицирана информация
БОСНА И ХЕРЦЕГОВИНА,
представлявани от Министерството на сигурността на Босна и Херцеговина,
от една страна, и
ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ,
наричан оттук нататък „ЕС“, представляван от председателството на Съвета на Европейския съюз,
от друга страна,
наричани по-долу страни в споразумението,
ОТЧИТАЙКИ, ЧЕ Босна и Херцеговина и ЕС имат за цел да засилят сигурността си по всякакъв начин и да обезпечат своите граждани с висока степен на безопасност в сферата на сигурността,
ОТЧИТАЙКИ, ЧЕ Босна и Херцеговина и ЕС са съгласни, че между тях трябва да се развият отношения на консултиране и сътрудничество по въпросите от взаимен интерес в областта на сигурността,
ОТЧИТАЙКИ, ЧЕ в този контекст съществува постоянна необходимост от обмен на класифицирана информация между Босна и Херцеговина и ЕС,
ПРИЗНАВАЙКИ, ЧЕ пълното и ефективно консултиране и сътрудничество може да налага достъп до класифицирана информация и материали на Босна и Херцеговина и ЕС, както и обмен на класифицирана информация и свързани с нея материали между Босна и Херцеговина и ЕС,
ОСЪЗНАВАЙКИ, ЧЕ подобен достъп и обмен на класифицирана информация и свързани с нея материали изискват подходящи мерки за сигурност,
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
С цел засилване на сигурността на всяка от страните по всякакъв начин, настоящото споразумение се прилага за класифицирана информация или материал под всякаква форма, предоставени или разменени между страните.
Член 2
За целите на настоящото споразумение класифицирана информация означава всякаква информация (а именно знание, което може да се съобщи под всякаква форма) или материал, които изискват защита срещу неупълномощено разкриване и които са определени като такива с класификация за сигурност (оттук нататък „класифицирана информация“).
Член 3
За целите на настоящото споразумение „ЕС“ означава Съветът на Европейския съюз (оттук нататък „Съветът“), Генералният секретар/върховният представител и Генералният секретариат на Съвета и Комисията на Европейските общности (оттук нататък „Европейската комисия“).
Член 4
Всяка страна следва да:
а) |
съхранява и охранява класифицираната информация, предоставена или обменена от другата страна по настоящото споразумение; |
б) |
гарантира, че предоставената или обменената класифицирана информация по настоящото споразумение запазва класификацията за сигурност, дадена ѝ от предоставящата страна. Получаващата страна следва да съхранява и охранява класифицираната информация съгласно разпоредбите, предвидени в нейните регламенти за сигурност, за информация или материал с еквивалентна класификация за сигурност, както е указано в мерките за сигурност, които предстои да се създадат съгласно членове 11 и 12; |
в) |
не използва класифицирана информация, която настоящото споразумение засяга, за цели, различни от тези, установени от първоизточника, и за които се предоставя или обменя информацията; |
г) |
не разкрива класифицирана информация, която настоящото споразумение засяга, на трети страни или на която и да е институция на ЕС, която не е посочена в член 3, без предварителното съгласие на първоизточника. |
Член 5
1. Класифицирана информация може да се разкрива или разпространява съгласно принципа на контрол от първоизточника от едната страна — „предоставящата страна“, на другата страна — „получаващата страна“.
2. За предоставяне на получатели, различни от страните в настоящото споразумение, се взема решение за разкриване или оповестяване на класифицираната информация от получаващата страна след съгласието на предоставящата страна в съответствие с принципа на контрол от първоизточника, както е дефинирано в нейните регламенти за сигурност.
3. В изпълнение на параграфи 1 и 2 по-горе няма да е възможно широко разпространение на информацията, освен ако не се създадат и съгласуват между страните процедури по отношение на някои категории информация, релевантни на оперативните им изисквания.
Член 6
Всяка от страните и нейните институции, дефинирани в член 3, трябва да има организация и програми за сигурност, базирани на подобни основни принципи и минимални стандарти за сигурност, които следва да се въведат в системите за сигурност на страните и които следва да бъдат установени съгласно членове 11 и 12, за да се осигури прилагането на еднакво ниво на защита на класифицираната информация по настоящото споразумение.
Член 7
1. Страните следва да гарантират, че всички лица, които при изпълнение на служебните си задължения изискват достъп или чиито задължения или функции позволяват достъп до класифицирана информация, предоставена или обменена в рамките на настоящото споразумение, са подобаващо проверени за сигурност, преди да им се предостави достъп до такава информация.
2. Процедурите за проверка на сигурността трябва да определят дали дадено лице, предвид неговата лоялност, довереност и надеждност, може да има достъп до класифицирана информация.
Член 8
Страните следва да си помагат взаимно по отношение на сигурността на класифицираната информация по настоящото споразумение и по въпроси от общ интерес за сигурност. Ще се провеждат реципрочни консултации и проверки за сигурност от властите, дефинирани в член 11, за оценка на ефективността на мерките за сигурност в рамките на съответната им отговорност, установена в членове 11 и 12.
Член 9
1. За целите на настоящото споразумение:
а) |
по отношение на ЕС: цялата кореспонденция до Съвета следва да се изпраща на следния адрес:
Кореспонденцията се препраща от началника на регистъра на Съвета, държавите-членки и Европейската комисия съгласно параграф 2; |
б) |
по отношение на Босна и Херцеговина: цялата кореспонденция се адресира до началника на регистъра на Министерството на външните работи на Босна и Херцеговина и се препраща чрез Мисията на Босна и Херцеговина в Европейския съюз на следния адрес:
|
2. По изключение кореспонденция от една страна, която е достъпна само за определени компетентни служители, органи или служби на тази страна, по оперативни причини може да бъде адресирана и достъпна само за определени компетентни служители, органи или служби на другата страна, които са специално посочени като получатели, като се вземат предвид техните компетенции и според необходимостта от информацията. Що се отнася до Европейския съюз, такава кореспонденция ще се предава чрез началника на регистъра на Съвета.
Член 10
Секретарят на Министерството на външните работи на Босна и Херцеговина и генералните секретари на Съвета и на Европейската комисия наблюдават изпълнението на настоящото споразумение.
Член 11
За изпълнението на настоящото споразумение:
1. |
Министерството на сигурността, като национален орган за сигурност, под ръководството и действащо от името на правителството на Босна и Херцеговина и под негова власт, отговаря за разработването на мерки за сигурност за съхраняване и охраняване на класифицирана информация, предоставена на Босна и Херцеговина в рамките на настоящото споразумение. |
2. |
Генералният секретариат на Службата за сигурност на Съвета под ръководството и от името на генералния секретар на Съвета, действащ в името на Съвета и под негова власт, отговаря за разработването на мерки за сигурност за съхраняване и охраняване на класифицирана информация, предоставена на ЕС в рамките на настоящото споразумение. |
3. |
Дирекцията за сигурност на Европейската комисия, действаща от името на Европейската комисия и под нейна власт, отговаря за разработването на мерки за сигурност за съхраняване и охраняване на класифицирана информация, предоставена или разменена по настоящото споразумение в рамките на Европейската комисия и нейната територия. |
Член 12
Мерките за сигурност, които предстои да се установят съгласно член 11 в споразумението между трите засегнати служби, ще положат стандартите за реципрочна защита на класифицираната информация по настоящото споразумение. Спрямо ЕС тези стандарти следва да бъдат одобрени от Комитета за сигурност на Съвета.
Член 13
Органите, определени в член 11, следва да установят процедури, които трябва да се следват в случай на доказано или подозирано неправомерно разкриване на класифицирана информация в рамките на настоящото споразумение.
Член 14
Преди да бъде предоставена класифицирана информация в рамките на настоящото споразумение между страните, отговорните органи за сигурност, определени в член 11, трябва да са в съгласие, че получаващата Страна е способна да съхранява и охранява информацията по настоящото споразумение по такъв начин, че да отговаря на мерките, които предстои да се установят съгласно членове 11 и 12.
Член 15
Настоящото споразумение по никакъв начин няма да попречи на страните да сключват други споразумения, свързани с предоставяне и обмен на класифицирана информация в рамките на настоящото споразумение, при условие че не противоречат на разпоредбите на настоящото споразумение.
Член 16
Всякакви различия между ЕС и Босна и Херцеговина, възникнали от тълкуването или прилагането на настоящото споразумение, следва да се разрешават чрез преговори между двете страни.
Член 17
1. Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от първия месец след като страните са се уведомили взаимно за изпълнението на вътрешните процедури, необходими за тази цел.
2. Настоящото споразумение може да се преразглежда за евентуални промени по искане на някоя от страните.
3. Всякакви изменения на настоящото споразумение могат да се правят само в писмена форма и при взаимно съгласие на страните. Измененията влизат в сила след взаимна нотификация, както се предвижда в параграф 1.
Член 18
Настоящото споразумение може да се прекрати от някоя от страните чрез писмена нотификация за прекратяване до другата страна. Прекратяването на споразумението влиза в сила шест месеца след получаването на нотификацията от другата страна, но не засяга задълженията, вече поети съгласно разпоредбите на настоящото споразумение. По-специално цялата класифицирана информация, предоставена или разменена в рамките на настоящото споразумение, продължава да бъде защитена в съгласие с приетите в него разпоредби.
В ЗНАК НА СЪГЛАСИЕ долуподписаните, упълномощени от двете страни, подписаха настоящото споразумение.
Съставено в Брюксел и Сараево на 5 октомври 2004 година в два екземпляра, всеки от които на английски език.
За Босна и Херцеговина:
За Европейския съюз:
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
55 |
32004R1965
L 339/4 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1965/2004 НА КОМИСИЯТА
от 15 ноември 2004 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 1763/2004 за налагането на някои ограничителни мерки в подкрепа на ефективното изпълнение на мандата на Международния трибунал за бивша Югославия (МТБЮ)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1763/2004 за налагането на някои ограничителни мерки в подкрепа на ефективното изпълнение на мандата на Международния трибунал за бивша Югославия (МТБЮ) (1) и по-специално член 10а от него,
като има предвид, че:
(1) |
Приложение I към Регламент (ЕО) № 1763/2004 изброява лицата, за които се отнася замразяването на финансови средства и икономически ресурси съгласно посочения регламент. |
(2) |
Комисията е оправомощена да измени това приложение, като взема предвид решенията на Съвета за изпълнение на Обща позиция 2004/694/ОВППС за по-нататъшните мерки в подкрепа на ефективното изпълнение на мандата на МТБ Ю (2). Решение 2004/767/ОВППС на Съвета (3) изпълнява посочената Обща позиция. Следователно приложение I към Регламент (ЕО) № 1763/2004 съответно следва да бъде променен. |
(3) |
За да се гарантира ефективността на предвидените в настоящия регламент мерки, регламентът трябва да влезе в сила незабавно, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
С настоящото, приложение I към Регламент (ЕО) № 1763/2004 се изменя съгласно приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила от датата на неговото публикуване в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 15 ноември 2004 година.
За Комисията
Eneko LANDÁBURU
Генерален директор
(1) ОВ L 315, 14.10.2004 г., стр. 14.
(2) ОВ L 315, 14.10.2004 г., стр. 52.
(3) Виж стр. 16 от настоящия брой на Официален вестник.
ПРИЛОЖЕНИЕ
„Списък на лицата по член 2
1. |
Borovcanin, Ljubomir. Дата на раждане: 27.2.1960 г. Място на раждане: Han Pijesak, Босна и Херцеговина. Националност: Босна и Херцеговина. |
2. |
Borovnica, Goran. Дата на раждане: 15.8.1965 г. Място на раждане: Kozarac, община Prijedor, Босна и Херцеговина. Националност: Босна и Херцеговина. |
3. |
Bralo, Miroslav. Дата на раждане: 13.10.1967 г. Място на раждане: Kratine, община Vitez, Босна и Херцеговина. Националност: Босна и Херцеговина. |
4. |
Djordjevic, Vlastimir. Дата на раждане: 1948 г. Място на раждане: Vladicin Han, Сърбия и Черна гора. Националност: Сърбия и Черна гора. |
5. |
Gotovina, Ante. Дата на раждане: 12.10.1955 г. Място на раждане: остров Pasman, община Zadar, Република Хърватия. Националност: а) хърватска, б) френска. |
6. |
Hadzic, Goran. Дата на раждане: 7.9.1958 г. Място на раждане: Vinkovc, Република Хърватия. Националност: Сърбия и Черна гора. |
7. |
Jankovic, Gojko. Дата на раждане: 30.10.1954 г. Място на раждане: Trbuse, община Foca, Босна и Херцеговина. Националност: Босна и Херцеговина. |
8. |
Karadžić, Radovan. Дата на раждане: 19.6.1945 г. Място на раждане: Petnjica, Savnik, Черна гора, Сърбия и Черна гора. Националност: Босна и Херцеговина. |
9. |
Lazarevic, Vladimir. Дата на раждане: 23.3.1949 г. Място на раждане: Grncar, Сърбия и Черна гора. Националност: Сърбия и Черна гора. |
10. |
Lukic, Milan. Дата на раждане: 6.9.1967 г. Място на раждане: Visegrad, Босна и Херцеговина. Националност: а) Босна и Херцеговина, б) възможно Сърбия и Черна гора. |
11. |
Lukic, Sredoje. Дата на раждане: 5.4.1961 г. Място на раждане: Visegrad, Босна и Херцеговина. Националност: а) Босна и Херцеговина, б) възможно Сърбия и Черна гора. |
12. |
Lukic, Sreten. Дата на раждане: 28.3.1955 г. Място на раждане: Visegrad, Босна и Херцеговина. Националност: Сърбия и Черна гора. |
13. |
Milosevic, Dragomir. Дата на раждане: 4.2.1942 г. Място на раждане: Murgas, община Ub, Сърбия и Черна гора. Националност: Босна и Херцеговина. |
14. |
Mladić, Ratko. Дата на раждане: 12.3.1942 г. Място на раждане: Bozanovici, община Kalinovik, Босна и Херцеговина. Националност: а) Босна и Херцеговина, б) Сърбия и Черна гора. |
15. |
Nikolic, Drago. Дата на раждане: 9.11.1957 г. Място на раждане: Bratunac, Босна и Херцеговина. Националност: Босна и Херцеговина. |
16. |
Pandurevic, Vinko. Дата на раждане: 25.6.1959 г. Място на раждане: Sokolac, Босна и Херцеговина. Националност: а) Босна и Херцеговина, б) възможно Сърбия и Черна гора. |
17. |
Pavkovic, Nebojsa. Дата на раждане: 10.4.1946 г. Място на раждане: Senjski Rudnik, Сърбия и Черна гора.Националност: Сърбия и Черна гора. |
18. |
Popovic, Vujadin. Дата на раждане: 14.3.1957 г. Място на раждане: Sekovici, Босна и Херцеговина. Националност: Сърбия и Черна гора. |
19. |
Todovic, Savo. Дата на раждане: 11.12.1952 г. Място на раждане: Foca, Босна и Херцеговина. Националност: Босна и Херцеговина. |
20. |
Zelenovic, Dragan. Дата на раждане: 12.2.1961 г. Място на раждане: Foca, Босна и Херцеговина. Националност: Босна и Херцеговина. |
21. |
Zupljanin, Stojan. Дата на раждане: 22.9.1951 г. Място на раждане: Kotor Varos, Босна и Херцеговина. Националност: Босна и Херцеговина.“ |
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
57 |
32004R2034
L 353/11 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕO) № 2034/2004 НА КОМИСИЯТА
от 26 ноември 2004 година
за изменение за четиридесети път на Регламент (ЕО) № 881/2002 за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени лица и образувания, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 467/2001 на Съвета
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета от 27 май 2002 г. за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени лица и образувания, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 467/2001 на Съвета за забрана на износа на някои стоки и услуги за Афганистан, за засилване на забраната на полети и удължаване на замразяването на финансови средства и други финансови ресурси по отношение на талибаните в Афганистан (1), и по-специално член 7, параграф 1, първо тире от него.
като има предвид, че:
(1) |
В приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 са изброени лицата, групите и образуванията, спрямо които се прилага замразяване на финансови средства и икономически ресурси по смисъла на този регламент. |
(2) |
На 22 ноември 2004 г. Комитетът по санкциите към Съвета за сигурност на Обединените нации реши да внесе някои изменения в списъка на лицата, групите и организациите, спрямо които следва да се прилага замразяване на финансови средства и икономически ресурси. Следователно приложение I следва да бъде съответно изменено. |
(3) |
С оглед гарантиране на ефективността на мерките, предвидени в настоящия регламент, той следва да влезе в сила незабавно, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 26 ноември 2004 година.
За Комисията
Benita FERRERO-WALDNER
Член на Комисията
(1) ОВ L 139, 29.5.2002 г., стр. 9. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1840/2004 на Комисията (ОВ L 322, 23.10.2004 г., стр. 5).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя, както следва:
Текстът „Lionel DUMONT (известен още като а) BILAL б) HAMZA, в) Jacques BROUGERE). Място на раждане: Roubaix (Франция). Дата на раждане: 21.1.1971 г.“ под заглавието „Физически лица“ се заменя със следния текст:
„Lionel DUMONТ (известен още като а) Jacques BROUGERE, б) BILAL, в) HAMZA). Адрес: без постоянен адрес в Италия. Място на раждане: Roubaix (Франция). Дата на раждане: а) 21.1.1971 г., б) 29.1.1975 г.“
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
59 |
32004D0803(01)
L 353/21 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ 2004/803/ОВППС НА СЪВЕТА
от 25 ноември 2004 година
за започването на военна операция на Европейския съюз в Босна и Херцеговина
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване Европейския съюз, и по-специално, член 17 от него,
като взе предвид Съвместно действие 2004/570/ОВППС на Съвета oт 12 юли 2004 г. относно военна операция на Европейския съюз в Босна и Херцеговина (1), и по-специално член 5 от него,
като има предвид, че:
(1) |
На 09 юли 2004 г. Съветът за сигурност на ООН единодушно прие Резолюция 1551 (2004), приветстваща намерението на ЕС да стартира мисия на ЕС в Босна и Херцеговина, която да включва военен компонент от декември 2004 г. по условията, отбелязани в писмото от 29 юни 2004 г. от министъра на външните работи на Ирландия и председателя на Съвета на Европейския съюз до председателството на Съвета за сигурност. Съветът за сигурност на ООН реши по-нататък статутът на силите по споразуменията, които понастоящем са част от допълнение Б към приложение 1.А към Мирното споразумение, да се прилага временно по отношение на предложената европейска мисия и нейните сили включително с оглед на нейното изграждане в Босна и Херцеговина в очакване на съгласувани действия на страните по тези споразумения с такъв ефект. |
(2) |
На 22 ноември 2004 г. Съветът за сигурност на ООН единодушно прие Резолюция 1575 (2004), inter alia, упълномощаваща държавите-членки, действащи чрез или в сътрудничество с ЕС, да създадат за първоначално планиран срок от 12 месеца многонационална сила за стабилизация, наречена EUFOR, която да бъде правоприемник на SFOR, под единно командване и контрол, и която да изпълнява своите мисии във връзка с прилагането на приложение 1-А и приложение 2 към мирното споразумение, в сътрудничество с присъствието на щабквартирата на НАТО, в съответствие с договореностите, постигнати между НАТО и ЕС, както те са сведени до знание на Съвета за сигурност, който пък признава, че EUFOR ще има основна роля за стабилизирането на мирния процес по смисъла на военните аспекти, записани в Мирното споразумение, и признавайки, че Мирното споразумение и разпоредбите на предишни негови съответстващи резолюции се прилагат и във връзка с присъствието както на EUFOR, така и на НАТО, така както те са били прилагани и по отношение на SFOR. В тази връзка препратките в Мирното споразумение, и по-специално в приложение 1-А и неговите допълнения и съответните резолюции за IFOR и/или SFOR, НАТО и Северноатлантическия съвет, следва да се четат като прилагащи, както е подходящо, към присъствието съответно на НАТО, EUFOR, Европейския съюз и Комитета по политика и сигурност и Съвета на Европейския съюз. |
(3) |
В съответствие с член 6 от протокола относно позицията на Дания, който е приложен към Договора за Европейския съюз и Договора за създаване на Европейската общност, Дания не участва в изготвянето и прилагането на решенията и в действията на ЕС, които предполагат ефекти върху отбраната. Дания не участва във финансирането на операцията. |
(4) |
На 12 и 13 декември 2002 г. Европейският съвет от Копенхаген прие Декларация, в която се казва, че договореностите „Берлин плюс“ и тяхното изпълнение ще се прилагат само за онези държави-членки, които са също така и членки или на НАТО, или са страни от инициативата „Партньорство за мир“ и които впоследствие са сключили двустранни споразумения за сигурност с НАТО, |
РЕШИ:
Член 1
Военната операция на ЕС в Босна и Херцеговина — Althea, следва да стартира на 2 декември 2004 г.
Член 2
С настоящото командващият военната операция на ЕС се упълномощава незабавно да издаде заповед за мобилизация (ACTORD), за да бъдат разгърнати военните сили преди прехвърлянето на правомощия, което ще последва след пристигането им на място, както и да започне изпълнението на мисията на 2 декември 2004 г.
Член 3
Без да нарушава разпоредбите на член 17 от Съвместно действие 2004/570/ОВППС, настоящото решение остава в сила, докато Съветът реши да сложи край на военната операция в Босна и Херцеговина.
Член 4
Настоящото решение влиза в сила от датата на неговото приемане.
Член 5
Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 25 ноември 2004 година.
За Съвета
Председател
L. J. BRINKHORST
(1) ОВ L 252, 28.7.2004 г., стр. 10.
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
61 |
32004D0809
L 354/77 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ 2004/809/ОВППС НА СЪВЕТА
от 5 юли 2004 година
за сключване на споразумение между Европейския съюз и Конфедерация Швейцария за участието ѝ в полицейската мисия на Европейския съюз (EUPOL „Proxima“) в Бившата югославска република Македония
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 24 от него,
като взе предвид препоръката на председателството,
като има предвид, че:
(1) |
На 29 септември 2003 г. Съветът прие Съвместно действие 2003/681/ОВППС за полицейска мисия на Европейския съюз (EUPOL „Proxima“) в Бившата Югославска република Македония (1). |
(2) |
Член 9, параграф 6 от това съвместно действие предвижда, че подробни разпоредби по отношение участието на трети страни са предмет на споразумение в съответствие с член 24 от Договора за Европейския съюз. |
(3) |
Като се придържа към решение на Съвета от 2 март 2004 г., с което се упълномощава председателството, подпомогнато при необходимост от генералния секретар/върховния представител, да открие преговори, председателството договори споразумение с Конфедерация Швейцария за участието ѝ в полицейската мисия на Европейския съюз (EUPOL „Proxima“) в Бившата Югославска република Македония. |
(4) |
Споразумението следва да бъде одобрено, |
РЕШИ:
Член 1
Споразумението между Европейския съюз и Конфедерация Швейцария за участието ѝ в полицейската мисия на Европейския съюз (EUPOL „Proxima“) в Бившата Югославска република Македония се одобрява с този документ от страна на Европейския съюз.
Текстът на споразумението се прилага към настоящото решение.
Член 2
С настоящото председателят на Съвета се упълномощава да определи лицето, което има право да подпише споразумението, за да се задължи Европейският съюз по него.
Член 3
Настоящото решение влиза в сила от деня на неговото приемане.
Член 4
Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 5 юли 2004 година.
За Съвета
Председател
G. ZALM
(1) ОВ L 249, 1.10.2003 г., стр. 66.
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
62 |
22004A1130(01)
L 354/78 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейския съюз и Конфедерация Швейцария относно участието на Конфедерация Швейцария в полицейската мисия на Европейския съюз в Бившата югославска република Македония (EUPOL „Proxima“)
ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ,
от една страна, и
КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ,
от друга страна,
наричани по-долу „страни по споразумението“,
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД:
— |
приемането от Съвета на Европейския съюз на 29 септември 2003 г. на Съвместно действие 2003/681/ОВППС относно полицейската мисия на Европейския съюз в Бившата Югославска република Македония (EUPOL „Proxima“) (1), с което се заявява, че присъединяващите се страни са поканени, а трети страни могат да бъдат поканени да дадат своя принос към EUPOL „Proxima“, |
— |
поканата към Конфедерация Швейцария да участва в EUPOL „Proxima“, |
— |
успешното приключване на процеса по набиране на сили и препоръката от командващия мисията и Комитета по граждански аспекти на управлението на кризи Конфедерация Швейцария да участва в EUPOL „Proxima“, |
— |
решението на Комитета за политиката и сигурността от 10 февруари 2004 г. да приеме приноса на Конфедерация Швейцария към EUPOL „Proxima“, |
— |
споразумението, сключено на 11 декември 2003 г. между ЕС и Бившата Югославска република Македония (2), включващо разпоредби за статута на персонала на EUPOL „Proxima“, |
СЕ СПОРАЗУМЯХА, КАКТО СЛЕДВА:
Член 1
Рамка
1. Конфедерация Швейцария се асоциира с разпоредбите на Съвместно действие 2003/681/ОВППС относно EUPOL „Proxima“, прието от Съвета на Европейския съюз на 29 септември 2003 г., както и с всяко съвместно действие или решение, с което Съветът на Европейския съюз реши да разшири EUPOL „Proxima“.
2. Приносът на Конфедерация Швейцария към EUPOL „Proxima“ не засяга автономността за вземане на решения на Европейския съюз.
Член 2
Статут на персонала
1. Статутът на персонала от Конфедерация Швейцария, включен в EUPOL „Proxima“, се ръководи от споразумението, сключено на 11 декември 2003 г. между ЕС и Бившата Югославска република Македония относно статута и дейностите на EUPOL „Proxima“ в Бившата Югославска република Македония.
2. Без да се засяга споразумението между ЕС и Бившата Югославска република Македония относно статута и дейностите на EUPOL „Proxima“ в Бившата Югославска република Македония, Конфедерация Швейцария ще упражнява юрисдикция над своя персонал в EUPOL „Proxima“.
3. Конфедерация Швейцария отговаря за всякакви искове, свързани с участието ѝ в EUPOL „Proxima“, от и спрямо нейния персонал. Конфедерация Швейцария отговаря за предприемането на всякакви действия спрямо своя персонал, по-специално съдебни или дисциплинарни.
4. Конфедерация Швейцария няма да предявява искове срещу някоя от държавите, участващи в EUPOL „Proxima“, за увреждане, смърт на швейцарски персонал, щети или загуба на притежавано от нея имущество и използвано от EUPOL „Proxima“, ако това увреждане, смърт, щета или загуба:
— |
е причинено от персонал на EUPOL „Proxima“ по време на изпълнение на служебните си задължения във връзка с операцията, освен в случай на сериозна небрежност или умишлено увреждане, |
— |
или е възникнало от използването на имущество, принадлежащо на държави, участващи в EUPOL „Proxima“, при условие че имуществото е използвано във връзка с операцията и с изключение на случаите на сериозна небрежност или умишлено увреждане от страна на персонала на EUPOL „Proxima“, ползващ това имущество. |
5. Държавите-членки на Европейския съюз се задължават да направят декларация по отношение на освобождаването от искове за участието на Конфедерация Швейцария в EUPOL „Proxima“.
Член 3
Класифицирана информация
1. Конфедерация Швейцария ще предприеме необходимите мерки, за да гарантира защитата на класифицирана информация на ЕС в съответствие с регламентите за сигурност на Съвета на Европейския съюз, съдържащи се в Решение 2001/264/ЕО на Съвета (3), и в съответствие с допълнителните разпореждания на компетентни органи, включително на командващия мисията/полицейския комисар на EUPOL „Proxima“.
2. Ако ЕС и Конфедерация Швейцария са сключили споразумение за процедурите на сигурност за обмен на класифицирана информация, разпоредбите на това споразумение се прилагат в контекста на EUPOL „Proxima“.
Член 4
Персонал, участващ в EUPOL „Proxima“
1. Конфедерация Швейцария гарантира, че швейцарският персонал, включен в EUPOL „Proxima“, ще изпълнява мисията в съответствие със:
— |
разпоредбите на Съвместно действие 2003/681/ОВППС и последващи изменения съгласно член 1, параграф 1 от настоящото споразумение, |
— |
плана за действие, |
— |
мерките за изпълнение. |
2. Конфедерация Швейцария своевременно ще информира Командващия мисията/полицейския комисар на EUPOL „Proxima“ и Генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз за всякакви промени в нейния принос към EUPOL „Proxima“.
3. Персоналът, включен в EUPOL „Proxima“, следва да премине през медицински преглед, ваксинация и да получи медицинско свидетелство за служба от компетентен орган в Конфедерация Швейцария. Персоналът, участващ в EUPOL „Proxima“, трябва да представи копие на медицинското свидетелство.
4. Включените полицейски служители ще работят в националните си полицейски униформи. Барети и пагони се предоставят от EUPOL „Proxima“.
Член 5
Команден ред
1. Персоналът, определен от Конфедерация Швейцария, ще изпълнява задълженията си и ще се води единствено от интересите на EUPOL „Proxima“.
2. Целият персонал остава под пълното командване на съответните национални власти.
3. Националните власти следва да прехвърлят оперативния контрол на командващия мисията/полицейския комисар на EUPOL „Proxima“, който ще упражнява контрол чрез йерархична структура на командване и контрол.
4. Командващият мисията/полицейският комисар на EUPOL „Proxima“ ръководи EUPOL „Proxima“ и поема ежедневното ѝ управление.
5. Конфедерация Швейцария има същите права и задължения по отношение на ежедневното управление на операцията като държавите-членки на Европейския съюз, участващи в операцията, съгласно член 9, параграф 4 от Съвместно действие 2003/681/ОВППС.
6. Командващият мисията/полицейският комисар на EUPOL „Proxima“ отговаря за дисциплинарния контрол на оперативния персонал. При необходимост ще се предприемат дисциплинарни действия от съответната национална власт.
7. Конфедерация Швейцария посочва контактна точка, която да представя националния ѝ контингент в операцията. Контактните точки докладват на Командващия мисията/полицейския комисар на EUPOL „Proxima“ за национални въпроси и отговарят за дисциплината на контингента в ежедневните задължения.
8. Решението за край на операцията се взема от Европейския съюз след консултация с Конфедерация Швейцария, при условие че тази държава все още има принос към EUPOL „Proxima“ по време на приключването на операцията.
Член 6
Финансови аспекти
1. Конфедерация Швейцария поема всички разходи, свързани с участието ѝ в операцията, освен разходите, финансирани от ЕС, описани в бюджета на операцията.
2. Конфедерация Швейцария ще обмисли възможността да предостави доброволни приноси.
3. В случай на такива доброволни приноси се подписват споразумения за практическото прехвърляне на средствата между командващия мисията/полицейския комисар на EUPOL „Proxima“ и съответните швейцарски административни служби относно приносите на Конфедерация Швейцария към операционния бюджет на EUPOL „Proxima“. Тези споразумения трябва да включва следните точки:
а) |
определената сума; |
б) |
условията за изплащане на финансовия принос; |
в) |
процедурата за одит. |
4. В случай на смърт, увреждане, загуба или щета на физически и юридически лица от Бившата Югославска република Македония, при установена отговорност Конфедерация Швейцария заплаща обезщетение според условията, предвидени в споразумението за статута на мисията съгласно член 2, параграф 1 от споразумението.
Член 7
Неспазване на споразумението
В случай че една от страните не спази своите задължения, постановени в предходните членове, другата страна има право да прекрати настоящото споразумение с едномесечно предупреждение.
Член 8
Разрешение на спорове
Всякакви спорове, възникнали от тълкуването или прилагането на настоящото споразумение, следва да се разрешават с дипломатически средства между двете страни.
Член 9
Влизане в сила
1. Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от първия месец след като страните са се уведомили взаимно за изпълнението на вътрешните процедури, необходими за тази цел.
2. Настоящото споразумение се прилага временно от деня на подписването му.
3. Всякакви изменения на настоящото споразумение могат да се правят само на базата на взаимно писмено съгласие на страните.
4. Настоящото споразумение може да се прекрати от някоя от страните чрез писмена нотификация за прекратяване на другата страна. Прекратяването на споразумението влиза в сила шест месеца след получаването на нотификацията от другата страна.
Съставено в Брюксел на 14 юли 2004 година на английски език, в четири екземпляра.
За Европейския съюз
За Конфедерация Швейцария
(1) ОВ L 249, 1.10.2003 г., стр. 66.
(2) ОВ L 16, 23.1.2004 г., стр. 65.
(3) ОВ L 101, 11.4.2001 г., стр. 1.
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
65 |
32004D0810
L 354/81 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ 2004/810/ОВППС НА СЪВЕТА
от 5 юли 2004 година
за сключване на споразумение между Европейския съюз и Украйна за участието ѝ в полицейската мисия на Европейския съюз (EUPOL „Proxima“) в Бившата югославска република Македония
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 24 от него,
като взе предвид препоръката на председателството,
като има предвид, че:
(1) |
На 29 септември 2003 г. Съветът прие Съвместно действие 2003/681/ОВППС за полицейска мисия на Европейския съюз (EUPOL „Proxima“) в Бившата Югославска република Македония (1). |
(2) |
Член 9, параграф 6 от посоченото съвместно действие предвижда, че подробни разпоредби по отношение участието на трети страни са предмет на споразумение в съответствие с член 24 от Договора за Европейския съюз. |
(3) |
Като се придържа към решение на Съвета от 2 март 2004 г., с което се упълномощава председателството, подпомогнато при необходимост от генералния секретар/върховния представител, да открие преговори, председателството договори споразумение с Украйна за участието ѝ в полицейската мисия на Европейския съюз (EUPOL „Proxima“) в Бившата Югославска република Македония. |
(4) |
Споразумението следва да бъде одобрено, |
РЕШИ:
Член 1
Споразумението между Европейския съюз и Украйна за участието ѝ в полицейската мисия на Европейския съюз (EUPOL „Proxima“) в Бившата Югославска република Македония се одобрява с този документ от страна на Европейския съюз.
Текстът на споразумението се прилага към настоящото решение.
Член 2
Председателят на Съвета се упълномощава да определи лицето, което има право да подпише споразумението, за да се задължи Европейският съюз по него.
Член 3
Настоящото решение влиза в сила от деня на приемането му.
Член 4
Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 5 юли 2004 година.
За Съвета
Председател
G. ZALM
(1) ОВ L 249, 1.10.2003 г., стр. 66.
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
66 |
22004A1130(02)
L 354/82 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейския съюз и Украйна относно участието на Украйна в полицейската мисия на Европейския съюз в Бившата югославска република Македония (EUPOL „Proxima“)
ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ,
от една страна, и
УКРАЙНА,
от друга страна,
наричани по-долу Страни по споразумението,
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД:
— |
приемането от Съвета на Европейския съюз на 29 септември 2003 г. на Съвместно действие 2003/681/ОВППС относно полицейската мисия на Европейския съюз в бившата югославска република Македония (EUPOL „Proxima“) (1), с което се заявява, че присъединяващите се страни са поканени, а трети страни могат да бъдат поканени да дадат своя принос към EUPOL „Proxima“, |
— |
поканата към Украйна да участва в EUPOL „Proxima“, |
— |
успешното приключване на процеса по набиране на сили и препоръката от Командващия мисията и Комитета по граждански аспекти на управлението на кризи Украйна да участва в EUPOL „Proxima“, |
— |
решението на Комитета по политика и сигурност от 10 февруари 2004 г. да приеме приноса на Украйна към EUPOL „Proxima“, |
— |
споразумението, сключено на 11 декември 2003 г., между ЕС и бившата югославска република Македония (2), включващо разпоредби за статуса на персонала на EUPOL „Proxima“, |
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
Приложно поле
1. Украйна се асоциира с разпоредбите на Съвместно действие 2003/681/ОВППС относно EUPOL „Proxima“, прието от Съвета на Европейския съюз на 29 септември 2003 г., както и с всяко съвместно действие или решение, с което Съветът на Европейския съюз реши да разшири EUPOL „Proxima“.
2. Приносът на Украйна към EUPOL „Proxima“ не засяга автономността за вземане на решения на Европейския съюз.
Член 2
Статут на персонала
1. Статутът на персонала от Украйна, включен в EUPOL „Proxima“, се ръководи от споразумението, сключено на 11 декември 2003 г., между ЕС и Бившата югославска република Македония относно статута и дейностите на EUPOL „Proxima“ в Бившата югославска република Македония.
2. Без да се засяга споразумението между ЕС и Бившата югославска република Македония относно статуса и дейностите на EUPOL „Proxima“ в Бившата югославска република Македония, Украйна ще упражнява юрисдикция над своя персонал в EUPOL „Proxima“.
3. Украйна отговаря за всякакви искове, свързани с участието ѝ в EUPOL „Proxima“, от и спрямо нейния персонал. Украйна отговаря за предприемането на всякакви действия спрямо своя персонал, по-специално съдебни или дисциплинарни.
4. Украйна няма да предявява искове срещу някоя от държавите, участващи в EUPOL „Proxima“, за увреждане, смърт на украински персонал, щети или загуба на притежавано от нея имущество и използвано от EUPOL „Proxima“, ако това увреждане, смърт, щета или загуба:
— |
е причинено от персонал на EUPOL „Proxima“ по време на изпълнение на служебните си задължения във връзка с операцията, освен в случай на сериозна небрежност или умишлено увреждане, |
— |
или е възникнало от използването на имущество, принадлежащо на държави, участващи в EUPOL „Proxima“, при условие че имуществото е използвано във връзка с операцията и с изключение на случаите на сериозна небрежност или умишлено увреждане от страна на персонала на EUPOL „Proxima“, ползващ това имущество. |
5. Държавите-членки на Европейския съюз се задължават да направят декларация по отношение на освобождаването от искове за участието на Украйна в EUPOL „Proxima“.
Член 3
Класифицирана информация
1. Украйна ще предприеме необходимите мерки, за да гарантира защитата на класифицирана информация на ЕС в съответствие с регламентите за сигурност на Съвета на Европейския съюз, съдържащи се в Решение 2001/264/ЕО на Съвета (3), и в съответствие с допълнителните разпореждания на компетентни органи, включително командващия мисията/полицейски комисар на EUPOL „Proxima“.
2. Ако ЕС и Украйна са сключили споразумение за процедурите на сигурност за обмен на класифицирана информация, разпоредбите на това споразумение се прилагат в контекста на EUPOL „Proxima“.
Член 4
Персонал, участващ в EUPOL „Proxima“
1. Украйна гарантира, че украинският персонал, включен в EUPOL „Proxima“, ще изпълнява мисията в съответствие с:
— |
разпоредбите на Съвместно действие 2003/681/ОВППС и последващи изменения, съгласно член 1, параграф 1 от настоящото споразумение, |
— |
плана за действие, |
— |
мерките за изпълнение. |
2. Украйна своевременно информира командващия мисията/полицейския комисар на EUPOL „Proxima“ и Генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз за всякакви промени в нейния принос към EUPOL „Proxima“.
3. Персоналът, включен в EUPOL „Proxima“, минава медицински преглед, ваксинация и следва да получи медицинско свидетелство за служба от компетентен орган в Украйна. Персоналът, участващ в EUPOL „Proxima“, следва да представи копие на медицинското свидетелство.
4. Включените полицейски служители работят в националните си полицейски униформи. Барети и пагони се предоставят от EUPOL „Proxima“.
Член 5
Команден ред
1. Персоналът, определен от Украйна, изпълнява задълженията си и се води единствено от интересите на EUPOL „Proxima“.
2. Целият персонал остава под пълното командване на съответните национални власти.
3. Националните власти следва да прехвърлят оперативния контрол на командващия мисията/полицейския комисар на EUPOL „Proxima“, който ще упражнява контрол чрез йерархична структура на командване и контрол.
4. Командващият мисията/Полицейският комисар на EUPOL „Proxima“ ръководи EUPOL „Proxima“ и поема ежедневното ѝ управление.
5. Украйна има същите права и задължения по отношение на ежедневното управление на операцията като държавите-членки на Европейския съюз, участващи в операцията, съгласно член 9, параграф 4 от Съвместно действие 2003/681/ОВППС.
6. Командващият мисията/Полицейският комисар на EUPOL „Proxima“ отговаря за дисциплинарния контрол на оперативния персонал. При необходимост ще се предприемат дисциплинарни действия от съответната национална власт.
7. Украйна посочва контактно лице, което да представя националния ѝ контингент в операцията. Контактните лица докладват на командващия мисията/полицейския комисар на EUPOL „Proxima“ за национални въпроси и отговарят за дисциплината на контингента в ежедневните задължения.
8. Решението за край на операцията се взема от Европейския съюз след консултация с Украйна, при условие че тази държава все още има принос към EUPOL „Proxima“ по време на приключването на операцията.
Член 6
Финансови аспекти
1. Украйна поема всички разходи, свързани с участието ѝ в операцията, освен разходите, финансирани от ЕС, описани в бюджета на операцията.
2. Украйна обмисля възможността да предостави доброволни приноси.
3. В случай на такива доброволни приноси, се подписва споразумения за практическото прехвърляне на средствата между командващия мисията) полицейския комисар на EUPOL „Proxima“ и съответните украински административни служби относно приносите на Украйна към операционния бюджет на EUPOL „Proxima“. Тези споразумения следва да включват следните точки:
а) |
определената сума; |
б) |
условията за изплащане на финансовия принос; |
в) |
процедурата за одит. |
4. В случай на смърт, увреждане, загуба или щета на физически и юридически лица от Бившата югославска република Македония, при установена отговорност Украйна заплаща обезщетение според условията, предвидени в споразумението за статута на мисията съгласно член 2, параграф 1 от споразумението.
Член 7
Неспазване на споразумението
В случай, че една от страните не спази своите задължения, постановени в предходните членове, другата страна има право да прекрати настоящото споразумение с едномесечно предупреждение.
Член 8
Разрешение на спорове
Всякакви спорове, възникнали от тълкуването или прилагането на настоящото споразумение, следва да се разрешават с дипломатически средства между двете страни.
Член 9
Влизане в сила
1. Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от първия месец след като страните са се уведомили взаимно за изпълнението на вътрешните процедури, необходими за тази цел.
2. Настоящото споразумение се прилага временно от деня на подписването му.
3. Всякакви изменения на настоящото споразумение могат да се правят само на базата на писмено взаимно съгласие на страните.
4. Настоящото споразумение може да се прекрати от някоя от страните чрез писмена нотификация за прекратяване на другата страна. Прекратяването на споразумението влиза в сила шест месеца след получаването на нотификацията от другата страна.
Съставено в Хага на 8 юли 2004 година на английски език в четири екземпляра.
За Европейския съюз
За Украйна
(1) ОВ L 249, 1.10.2003 г., стр. 66.
(2) ОВ L 16, 23.1.2004 г., стр. 65.
(3) ОВ L 101, 11.4.2001 г., стр. 1.
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
69 |
32004D0811
L 354/85 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ 2004/811/ОВППС НА СЪВЕТА
от 5 юли 2004 година
за сключване на споразумение между Европейския съюз и Кралство Норвегия за участието на Кралство Норвегия в Полицейската мисия на Европейския съюз (EUPOL „Proxima“) в Бившата югославска република Македония
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 24 от него,
като взе предвид препоръката на председателството,
като има предвид, че:
(1) |
На 29 септември 2003 г. Съветът прие Съвместно действие 2003/681/ОВППС за Полицейска мисия на Европейския съюз (EUPOL „Proxima“) в Бившата Югославска република Македония (1). |
(2) |
Член 9, параграф 6 от посоченото съвместно действие предвижда, че подробни разпоредби по отношение участието на трети страни са предмет на споразумение в съответствие с член 24 от Договора за Европейския съюз. |
(3) |
Като се придържа към решение на Съвета от 2 март 2004 г., с което се упълномощава председателството, подпомогнато при необходимост от генералния секретар/върховния представител, да открие преговори, председателството договори споразумение с Кралство Норвегия за участието на Кралство Норвегия в Полицейската мисия на Европейския съюз (EUPOL „Proxima“) в Бившата Югославска република Македония. |
(4) |
Споразумението следва да бъде одобрено, |
РЕШИ:
Член 1
Споразумението между Европейския съюз и Кралство Норвегия за участието на Кралство Норвегия в Полицейската мисия на Европейския съюз (EUPOL „Proxima“) в Бившата Югославска република Македония се одобрява от страна на Европейския съюз.
Текстът на споразумението се прилага към настоящото решение.
Член 2
Председателят на Съвета се упълномощава да определи лицето, което има право да подпише споразумението, за да се задължи Европейският съюз по него.
Член 3
Настоящото решение влиза в сила от деня на приемането му.
Член 4
Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 5 юли 2004 година.
За Съвета
Председател
G. ZALM
(1) ОВ L 249, 1.10.2003 г., стр. 66.
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
70 |
22004A1130(03)
L 354/86 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейския съюз и Кралство Норвегия относно участието на Кралство Норвегия в полицейската мисия на Европейския съюз в Бившата югославска република Македония (EUPOL „Proxima“)
ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ,
от една страна, и
КРАЛСТВО НОРВЕГИЯ,
от друга страна,
наричани по-долу „страни по споразумението“,
— |
приемането от Съвета на Европейския съюз на 29 септември 2003 г. на Съвместно действие 2003/681/ОВППС относно полицейската мисия на Европейския съюз в Бившата Югославска република Македония (EUPOL „Proxima“ (1), с което се заявява, че присъединяващите се страни са поканени, а трети страни могат да бъдат поканени да дадат своя принос към EUPOL „Proxima“, |
— |
поканата към Кралство Норвегия да участва в EUPOL „Proxima“, |
— |
успешното приключване на процеса по набиране на сили и препоръката от Командващия мисията и Комитета по граждански аспекти на управлението на кризи Кралство Норвегия да участва в EUPOL „Proxima“, |
— |
решението на Комитета по политика и сигурност от 10 февруари 2004 г. да приеме приноса на Кралство Норвегия към EUPOL „Proxima“, |
— |
споразумението, сключено на 11 декември 2003 г. между ЕС и Бившата Югославска република Македония (2), включващо разпоредби за статута на персонала на EUPOL „Proxima“, |
СЕ СПОРАЗУМЯХА, КАКТО СЛЕДВА:
Член 1
Приложно поле
1. Кралство Норвегия се асоциира с разпоредбите на Съвместно действие 2003/681/ОВППС относно EUPOL „Proxima“, прието от Съвета на Европейския съюз на 29 септември 2003 г., както и с всяко съвместно действие или решение, с което Съветът на Европейския съюз реши да разшири EUPOL „Proxima“.
2. Приносът на Кралство Норвегия към EUPOL „Proxima“ не накърнява автономността за вземане на решения на Европейския съюз.
Член 2
Статут на персонала
1. Статутът на персонала от Кралство Норвегия, включен в EUPOL „Proxima“, се определя от споразумението, сключено на 11 декември 2003 г. между ЕС и Бившата Югославска република Македония относно статута и дейностите на EUPOL „Proxima“ в Бившата Югославска република Македония.
2. Без да се засяга споразумението между ЕС и Бившата Югославска република Македония относно статута и дейностите на EUPOL „Proxima“ в Бившата Югославска република Македония, Кралство Норвегия ще упражнява юрисдикция над своя персонал в EUPOL „Proxima“.
3. Кралство Норвегия отговаря за всякакви искове, свързани с участието му в EUPOL „Proxima“, от и спрямо неговия персонал. Кралство Норвегия отговаря за предприемането на всякакви действия спрямо своя персонал, по-специално съдебни или дисциплинарни.
— |
е причинено от персонал на EUPOL „Proxima“ по време на изпълнение на служебните си задължения във връзка с операцията, освен в случай на сериозна небрежност или умишлено увреждане, |
— |
или е възникнало от използването на имущество, принадлежащо на държави, участващи в EUPOL „Proxima“, при условие че имуществото е използвано във връзка с операцията и с изключение на случаите на сериозна небрежност или умишлено увреждане от страна на персонала на EUPOL „Proxima“, ползващ това имущество. |
5. Държавите-членки на Европейския съюз се задължават да направят декларация по отношение на освобождаването от искове за участието на Кралство Норвегия в EUPOL „Proxima“.
Член 3
Класифицирана информация
1. Кралство Норвегия ще предприеме необходимите мерки, за да гарантира защитата на класифицирана информация на ЕС в съответствие с регламентите за сигурност на Съвета на Европейския съюз, съдържащи се в Решение 2001/264/ЕО от 19 март 2001 г. на Съвета (3), и в съответствие с допълнителните разпореждания на компетентни органи, включително командващия мисията/полицейския комисар на EUPOL „Proxima“.
2. Ако ЕС и Кралство Норвегия са сключили споразумение за процедурите на сигурност за обмен на класифицирана информация, разпоредбите на това споразумение се прилагат в контекста на EUPOL „Proxima“.
Член 4
Персонал, участващ в EUPOL „Proxima“
— |
разпоредбите на Съвместно действие 2003/681/ОВППС и последващи изменения съгласно член 1, параграф 1 от настоящото споразумение, |
— |
плана за действие, |
— |
мерките за изпълнение. |
2. Кралство Норвегия своевременно информира командващия мисията/полицейския комисар на EUPOL „Proxima“ и Генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз за всякакви промени в неговия принос към EUPOL „Proxima“.
3. Персоналът, включен в EUPOL „Proxima“, минава през медицински преглед и ваксинация и трябва да получи медицинско свидетелство за служба от компетентен орган в Кралство Норвегия. Персоналът, участващ в EUPOL „Proxima“, следва да представи копие на медицинското свидетелство.
4. Включените полицейски служители ще работят в националните си полицейски униформи. Барети и пагони се предоставят от EUPOL „Proxima“.
Член 5
Команден ред
1. Персоналът, определен от Кралство Норвегия, ще изпълнява задълженията си и ще се води единствено от интересите на EUPOL „Proxima“.
2. Целият персонал остава под пълното командване на съответните национални власти.
3. Националните власти следва да прехвърлят оперативния контрол на командващия мисията/полицейския комисар на EUPOL „Proxima“, който ще упражнява контрол чрез йерархична структура на командване и контрол.
4. Командващият мисията/полицейският комисар на EUPOL „Proxima“ ръководи EUPOL „Proxima“ и поема ежедневното ѝ управление.
5. Кралство Норвегия има същите права и задължения по отношение на ежедневното управление на операцията като държавите-членки на Европейския съюз, участващи в операцията съгласно член 9, параграф 4 от Съвместно действие 2003/681/ОВППС.
6. Командващият мисията/полицейският комисар на EUPOL „Proxima“ отговаря за дисциплинарния контрол на оперативния персонал. При необходимост се предприемат дисциплинарни действия от съответната национална власт.
7. Кралство Норвегия посочва контактна точка, която да представя националния му контингент в операцията. Контактните точки докладват на командващия мисията/полицейския комисар на EUPOL „Proxima“ за национални въпроси и отговарят за дисциплината на контингента в ежедневните задължения.
8. Решението за край на операцията се взима от Европейския съюз след консултация с Кралство Норвегия, при условие че тази държава все още има принос към EUPOL „Proxima“ по време на приключването на операцията.
Член 6
Финансови аспекти
1. Кралство Норвегия поема всички разходи, свързани с участието му в операцията, освен разходите, финансирани от ЕС, описани в бюджета на операцията.
2. Кралство Норвегия ще обмисли възможността да предостави доброволни приноси.
а) |
определената сума; |
б) |
условията за изплащане на финансовия принос; |
в) |
процедурата за одит. |
4. В случай на смърт, увреждане, загуба или щета на физически и юридически лица от Бившата Югославска република Македония, при установена отговорност Кралство Норвегия заплаща обезщетение според условията, предвидени в споразумението за статута на мисията съгласно член 2, параграф 1 от споразумението.
Член 7
Неспазване на споразумението
В случай че една от страните не спази своите задължения, постановени в предходните членове, другата страна има право да прекрати настоящото споразумение с едномесечно предупреждение.
Член 8
Разрешение на спорове
Всякакви спорове, възникнали от тълкуването или прилагането на настоящото споразумение, следва да се разрешават с дипломатически средства между двете страни.
Член 9
Влизане в сила
1. Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от първия месец след като страните са се нотифицирали взаимно за изпълнението на вътрешните процедури, необходими за тази цел.
2. Настоящото споразумение се прилага временно от деня на подписването му.
3. Всякакви изменения на настоящото споразумение могат да се правят само на базата на писмено взаимно съгласие на страните.
4. Настоящото споразумение може да се прекрати от някоя от страните чрез писмена нотификация за прекратяване на другата страна. Прекратяването на споразумението влиза в сила шест месеца след получаването на нотификацията от другата страна.
Съставено в Брюксел на 9 септември 2004 година на английски език, в четири екземпляра.
За Европейския съюз
За Кралство Норвегия
(1) ОВ L 249, 1.10.2003 г., стр. 66.
(2) ОВ L 16, 23.1.2004 г., стр. 65.
(3) ОВ L 101, 11.4.2001 г., стр. 1.
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
73 |
32004D0812
L 354/89 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ 2004/809/ОВППС НА СЪВЕТА
от 19 юли 2004 година
относно сключването на споразумение между Европейския съюз и Република Турция за участието ѝ в полицейската мисия на Европейския съюз (EUPOL „Proxima“) в Бившата югославска република Македония
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 24 от него,
като взе предвид препоръката на председателството,
като има предвид, че:
(1) |
На 29 септември 2003 г. Съветът прие Съвместно действие 2003/681/ОВППС за полицейска мисия на Европейския съюз (EUPOL „Proxima“) в Бившата югославска република Македония (1). |
(2) |
Член 9, параграф 6 от това съвместно действие предвижда, че подробни разпоредби по отношение участието на трети страни са предмет на споразумение в съответствие с член 24 от Договора за Европейския съюз. |
(3) |
Като се придържа към решение на Съвета от 2 март 2004 г., с което се упълномощава председателството, подпомогнато при необходимост от генералния секретар/върховния представител, да открие преговори, председателството договори споразумение с Република Турция за участието ѝ в полицейската мисия на Европейския съюз (EUPOL „Proxima“) в Бившата югославска република Македония. |
(4) |
Споразумението следва да бъде одобрено, |
РЕШИ:
Член 1
Споразумението между Европейския съюз и Република Турция за участието ѝ в полицейската мисия на Европейския съюз (EUPOL „Proxima“) в Бившата югославска република Македония се одобрява с този документ от страна на Европейския съюз.
Текстът на споразумението се прилага към настоящото решение.
Член 2
С настоящото, председателя на Съвета се упълномощава да определи лицето, което има право да подпише споразумението, за да се задължи Европейския съюз по него.
Член 3
Настоящото решение влиза в сила от деня на неговото приемане.
Член 4
Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 19 юли 2004 година.
За Съвета
Председател
P. H. DONNER
(1) ОВ L 249, 1.10.2003 г., стр. 66.
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
74 |
22004A1130(04)
L 354/90 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
CПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейския съюз и Република Турция относно участието на Република Турция в полицейската мисия на Европейския съюз в Бившата югославска република Македония (EUPOL „Proxima“)
ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ,
от една страна, и
РЕПУБЛИКА ТУРЦИЯ,
от друга страна,
наричани по-долу „страни по споразумението“,
— |
приемането от Съвета на Европейския съюз на 29 септември 2003 г. на Съвместно действие 2003/681/ОВППС относно полицейската мисия на Европейския съюз в Бившата Югославска република Македония (EUPOL „Proxima“) (1), с което се заявява, че присъединяващите се страни са поканени, а трети страни могат да бъдат поканени да дадат своя принос към EUPOL „Proxima“, |
— |
поканата към Република Турция да участва в EUPOL „Proxima“, |
— |
успешното приключване на процеса по набиране на сили и препоръката от командващия мисията и Комитета по граждански аспекти на управлението на кризи Република Турция да участва в EUPOL „Proxima“, |
— |
решението на Комитета по политика и сигурност от 10 февруари 2004 г. да приеме приноса на Република Турция към EUPOL „Proxima“, |
— |
споразумението, сключено на 11 декември 2003 г. между ЕС и Бившата Югославска република Македония (2), включващо разпоредби за статута на персонала на EUPOL „Proxima“, |
СЕ СПОРАЗУМЯХА, КАКТО СЛЕДВА:
Член 1
Приложно поле
1. Република Турция се асоциира с разпоредбите на Съвместно действие 2003/681/ОВППС относно EUPOL „Proxima“, прието от Съвета на Европейския съюз на 29 септември 2003 г., както и с всяко съвместно действие или решение, с което Съветът на Европейския съюз реши да разшири EUPOL „Proxima“.
2. Приносът на Република Турция към EUPOL „Proxima“ не засяга автономността за вземане на решения на Европейския съюз.
Член 2
Статут на персонала
1. Статутът на персонала от Република Турция, включен в EUPOL „Proxima“, се ръководи от споразумението, сключено на 11 декември 2003 г., между ЕС и Бившата Югославска република Македония относно статута и дейностите на EUPOL „Proxima“ в Бившата Югославска република Македония.
2. Без да се засяга споразумението между ЕС и Бившата Югославска република Македония относно статута и дейностите на EUPOL „Proxima“ в Бившата Югославска република Македония, Република Турция ще упражнява юрисдикция над своя персонал в EUPOL „Proxima“.
3. Република Турция отговаря за всякакви искове, свързани с участието ѝ в EUPOL „Proxima“, от и спрямо нейния персонал. Република Турция отговаря за предприемането на всякакви действия спрямо своя персонал, по-специално съдебни или дисциплинарни.
— |
е причинено от персонал на EUPOL „Proxima“ по време на изпълнение на служебните му задължения във връзка с операцията, освен в случай на сериозна небрежност или умишлено увреждане, |
— |
или е възникнало от използването на имущество, принадлежащо на държави, участващи в EUPOL „Proxima“, при условие че имуществото е използвано във връзка с операцията, и с изключение на случаите на сериозна небрежност или умишлено увреждане от страна на персонала на EUPOL „Proxima“, ползващ това имущество. |
5. Държавите-членки на Европейския съюз се задължават да направят декларация по отношение на освобождаването от искове за участието на Република Турция в EUPOL „Proxima“.
Член 3
Класифицирана информация
1. Република Турция ще предприеме необходимите мерки, за да гарантира защитата на класифицирана информация на ЕС в съответствие с разпоредбите за сигурност на Съвета на Европейския съюз, съдържащи се в Решение на Съвета 2001/264/ЕО (3), и в съответствие с допълнителните разпореждания на компетентни органи, включително командващия мисията/полицейския комисар на EUPOL „Proxima“.
2. Ако ЕС и Република Турция са сключили споразумение за процедурите на сигурност за обмен на класифицирана информация, разпоредбите на това споразумение се прилагат в контекста на EUPOL „Proxima“.
Член 4
Персонал, участващ в EUPOL „Proxima“
— |
разпоредбите на Съвместно действие 2003/681/ОВППС и последващите изменения, съгласно член 1, параграф 1 от настоящото споразумение, |
— |
плана за действие, |
— |
мерките за изпълнение. |
2. Република Турция своевременно информира командващия мисията/полицейския комисар на EUPOL „Proxima“ и Генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз за всякакви промени в нейния принос към EUPOL „Proxima“.
3. Персоналът, включен в EUPOL „Proxima“, минава през медицински преглед и ваксинация и следва да получи медицинско свидетелство за служба от компетентен орган в Република Турция. Персоналът, участващ в EUPOL „Proxima“, следва да представи копие на медицинското свидетелство.
4. Включените полицейски служители работят в националните си полицейски униформи. Барети и пагони се предоставят от EUPOL „Proxima“.
Член 5
Команден ред
1. Персоналът, определен от Република Турция, изпълнява задълженията си и се води единствено от интересите на EUPOL „Proxima“.
2. Целият персонал остава под пълното командване на съответните национални власти.
3. Националните власти следва да прехвърлят оперативния контрол на командващия мисията/полицейския комисар на EUPOL „Proxima“, който ще упражнява контрол чрез йерархична структура на командване и контрол.
4. Командващият мисията/полицейският комисар на EUPOL „Proxima“ ръководи EUPOL „Proxima“ и поема ежедневното ѝ управление.
5. Република Турция има същите права и задължения по отношение на ежедневното управление на операцията като държавите-членки на Европейския съюз, участващи в операцията, съгласно член 9, параграф 4 от Съвместно действие 2003/681/ОВППС.
6. Командващият мисията/полицейският комисар на EUPOL „Proxima“ отговаря за дисциплинарния контрол на оперативния персонал. При необходимост се предприемат дисциплинарни действия от съответната национална власт.
7. Република Турция ще посочи контактна точка, която да представя националния ѝ контингент в операцията. Контактните точки ще докладват на командващия мисията/полицейския комисар на EUPOL „Proxima“ за национални въпроси и ще отговарят за дисциплината на контингента в ежедневието.
8. Решението за край на операцията се взема от Европейския съюз след консултация с Република Турция, при условие че тази държава все още има принос към EUPOL „Proxima“ по време на приключването на операцията.
Член 6
Финансови аспекти
1. Република Турция поема всички разходи, свързани с участието ѝ в операцията, освен разходите, финансирани от ЕС, описани в бюджета на операцията.
2. Република Турция ще обмисли възможността да предостави доброволни приноси.
а) |
определената сума; |
б) |
условията за изплащане на финансовия принос; |
в) |
процедурата за одит. |
4. В случай на смърт, увреждане, загуба или щета на физически и юридически лица от Бившата Югославска република Македония, при установена отговорност Република Турция заплаща обезщетение според условията, предвидени в споразумението за статута на мисията съгласно член 2, параграф 1 от споразумението.
Член 7
Неспазване на споразумението
В случай че една от страните не спази своите задължения, постановени в предходните членове, другата страна има право да прекрати настоящото споразумение с едномесечно предупреждение.
Член 8
Разрешаване на спорове
Всякакви спорове, възникнали от тълкуването или прилагането на настоящото споразумение, следва да се разрешават с дипломатически средства между двете страни.
Член 9
Влизане в сила
1. Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от първия месец след като страните са се уведомили взаимно за изпълнението на вътрешните процедури, необходими за тази цел.
2. Всякакви изменения на настоящото споразумение могат да се правят само на базата на писмено взаимно съгласие на страните. Измененията влизат в сила в съответствие с процедурите, предвидени в параграф 1.
3. Настоящото споразумение може да се прекрати от някоя от страните чрез писмена нотификация за прекратяване на другата страна. Прекратяването на споразумението влиза в сила шест месеца след получаването на нотификацията от другата страна.
Съставено в Брюксел на 10 септември 2004 година на английски език, в четири екземпляра.
За Европейския съюз
За Република Турция
(1) ОВ L 249, 1.10.2003 г., стр. 66.
(2) ОВ L 16, 23.1.2004 г., стр. 65.
(3) ОВ L 101, 11.4.2001 г., стр. 1.
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
77 |
32004E0847
L 367/30 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ 2004/847/ОВППС НА СЪВЕТА
от 9 декември 2004 година
за полицейската мисия на Европейския съюз в Киншаса (ДРК) по отношение на единното полицейско звено (EUPOL „Киншаса“)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 14, член 25, трета алинея, член 26 и член 28, параграф 3 от него,
като има предвид, че:
(1) |
На 26 януари 2004 г. Съветът прие Обща позиция 2004/85/ОВППС (1) относно предотвратяването, управлението и разрешаването на конфликти в Африка. |
(2) |
Европейският съюз чрез операция „Артемида“, проведена в Демократична република Конго (ДРК) през 2003 г. по силата на Съвместно действие 2003/423/ОВППС (2) от 5 юни 2003 г. за военната операция на ЕС в Демократична република Конго, вече предприе конкретни стъпки, за да допринесе към възстановяването на сигурността в ДРК. |
(3) |
На 14 декември 2000 г. Съветът прие Съвместно действие 2000/792/ОВППС (3) за назначаването на г-н Aldo Ajello за специален представител на Европейския съюз за региона на Големите африкански езера и за отмяна на Съвместно действие 96/250/ОВППС. Мандатът на специалния представител беше последно удължен със Съвместно действие 2004/530/ОВППС (4). |
(4) |
На 29 септември 2003 г. Съветът прие Обща позиция 2003/680/ОВППС (5) за изменение на Обща позиция 2002/829/ОВППС за доставката на определено оборудване на ДРК. |
(5) |
Глобалното всеобхватно споразумение за прехода в Демократична република Конго, подписано в Претория на 17 декември 2002 г. и Меморандумът за сигурността и армията от 29 юни 2003 г. създадоха условия за изграждането на единно полицейско звено (ЕПЗ). |
(6) |
На 28 юли 2003 г. Съветът за сигурност на ООН прие Резолюция 1493 (2003), в която изразява удовлетворението си от обнародването на 4 април 2003 г. на временната конституция на Демократична република Конго и от обявеното на 30 юни 2003 г. създаване на правителство на националното единство и прехода. В нея също така се насърчават участниците да подкрепят създаването на единно полицейско звено на Демократична република Конго и се одобрява предоставянето от мисията на ООН в ДРК (MONUC) на допълнителна помощ, която може да е необходимо за неговото обучение. |
(7) |
В Съвместната декларация за сътрудничеството между ООН и ЕС при управлението на кризи от 29 септември 2003 г. генералният секретар на ООН и председателството на Съвета на Европейския съюз приветстваха сътрудничеството между ООН и Европейския съюз в областта на управлението на граждански и военни кризи и разгледаха начините за подпомагане на създаването на единно полицейско звено в Киншаса за гарантиране на сигурността на преходното правителство и институциите. |
(8) |
На 20 октомври 2003 г. правителството на ДРК отправи официална молба до върховния представител за ОВППС на Европейския съюз за помощ при създаването на ЕПЗ, което следва да допринесе за защитата на държавните институции и укрепването на апарата на вътрешната сигурност. |
(9) |
На 15 декември 2003 г. Комитетът по политика и сигурност (КПС) се съгласи Европейският съюз да подпомогне изграждането на ЕПЗ в три направления: възстановяване и оборудване на учебен център и осигуряване на основна техника, обучение на ЕПЗ и като последващи действия наблюдение и насочване на конкретното изпълнение на мандата на ЕПЗ след фазата на първоначално обучение. |
(10) |
Комисията прие финансово решение за Европейския фонд за развитие (ЕФР) за проект, който включва техническа помощ, възстановяване на учебния център и предоставяне на определено оборудване на ЕПЗ, както и за адекватно обучение. |
(11) |
На 17 май 2004 г. Съветът прие Съвместно действие 2002/494/ОВППС (6), с което Европейският съюз се ангажира: „да подкрепя процеса на укрепване на вътрешната сигурност в ДРК, която е съществен фактор за мирния процес и за развитието на страната, чрез помощ за изграждането на единно полицейско звено (ЕПЗ) в Киншаса“. За целта и в допълнение към финансираните от ЕФР дейности Европейският съюз и неговите държави-членки допринесоха с вноски в парично изражение и/или в натура за осигуряване на правителството на ДРК на охранителна техника, въоръжения и боеприпаси, определени като необходими за изграждането на ЕПЗ. |
(12) |
На 1 октомври 2004 г. Съветът за сигурност на ООН прие Резолюция 1565 (2004), в която взе решение да удължи срока на MONUC до 31 март 2005 г. Освен това СС на ООН взе решение MONUC да има и мандат в подкрепа на правителството на националното единство и прехода: „да допринася за договореностите във връзка със сигурността на институциите и защитата на длъжностните лица на прехода в Киншаса, докато единното полицейско звено постигне готовност да поеме тази отговорност и да подпомогне конгоанските власти в поддържането на реда в други стратегически райони“. |
(13) |
Сегашната обстановка във връзка със сигурността в ДРК може да се влоши с потенциално сериозни последици за процеса на укрепване на демокрацията, върховенството на закона и международната и регионалната сигурност. Едно по-нататъшно ангажиране на политическите усилия и средствата на ЕС ще допринесат за утвърждаването на стабилността в региона. |
(14) |
Съображение 12 от Съвместно действие 2004/494/ОВППС предвижда, че „Съветът може да реши проектът на ЕФР и предоставянето на охранителна техника, въоръжения и боеприпаси за ЕПЗ според случая да бъдат последвани от компонент на Европейската политика за сигурност и отбрана (ЕПСО) за наблюдение, насочване и консултации“. |
(15) |
На срещата си на 16 ноември 2004 г. КПС изрази съгласието си за последваща мисия на ЕПСО след проекта на ЕФР. |
(16) |
На 22 ноември 2004 г. Съветът потвърди ангажимента си да работи в много тясна връзка с MONUC и да предостави ефективна подкрепа за изпълнението на нейния мандат, което включва и полицейско обучение, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ:
Член 1
Мисия
1. Европейският съюз създава полицейска мисия на Европейския съюз (EUPOL „Киншаса“), за да се гарантират последващи действия след проекта на ЕФР, посочен в Съвместно действие 2004/494/ОВППС във връзка с изграждането на ЕПЗ в Киншаса (ДРК) от началото на януари 2005 г. Преди посочената дата и с оглед подготовката на полицейската мисия не по-късно от 1 декември 2004 г. се създава екип за планиране, който да функционира до началото на мисията.
2. EUPOL „Киншаса“ действа в съответствие с целите и останалите разпоредби във връзка с формулировката на мисията съгласно член 3.
Член 2
Фаза на планиране
1. По време на фазата на планиране екипът за планиране включва полицейски ръководител на мисията/ръководител на екипа за планиране и необходимия персонал за изпълнение на функциите, които произтичат от потребностите на мисията.
2. Като приоритет в процеса на планиране се извършва комплексна оценка на рисковете, която може да се актуализира при необходимост.
3. Генералният секретариат на Съвета разработва концепция за операциите (CONOPS). Екипът за планиране впоследствие съставя оперативен план (OPLAN) и разработва всички необходими технически инструменти за изпълнение на EUPOL „Киншаса“. CONOPS и OPLAN отчитат комплексната оценка на рисковете. Съветът одобрява CONOPS и OPLAN.
Член 3
Мандат на мисията
Европейският съюз провежда полицейска мисия в Киншаса (ДРК), за да наблюдава, насочва и консултира изграждането и първоначалното функциониране на ЕПЗ с цел да гарантира, че дейността на ЕПЗ следва обучението, проведено в академията съгласно най-добрата международна практика в тази област. Действията се насочват към реда на подчинение в ЕПЗ с оглед на укрепването на управленските способности на ЕПЗ и наблюдението, насочването и консултирането на оперативните звена при изпълнението на задачите.
Член 4
Структура на мисията
Мисията се състои от щаб, чието местоположение се съвместява с оперативната база на ЕПЗ. Щабът се състои от службата на ръководителя на мисията, отдел за наблюдение, насочване и консултиране, административна служба и офицери за свръзка с най-важните субекти за дейността на ЕПЗ.
Член 5
Ръководител на мисията/полицейски комисар
1. По предложение на генералния секретар/върховния представител КПС назначава ръководител на мисията/полицейски комисар. Ръководителят на мисията/полицейският комисар упражнява оперативния контрол на EUPOL „Киншаса“ и поема функциите за оперативното управление на EUPOL „Киншаса“.
2. Ръководителят на мисията/полицейският комисар подписва договор с Комисията.
3. Всички полицейски служители остават изцяло под командването на компетентните национални органи. Националните органи прехвърлят оперативния контрол на ръководителя на EUPOL „Киншаса“.
4. Ръководителят на мисията/полицейският комисар отговоря за дисциплинарния контрол на персонала. По отношение на командированите служители дисциплинарни мерки се предприемат от съответните национални органи или органи на ЕС.
Член 6
Персонал
1. Броят и правомощията на EUPOL „Киншаса“ съответстват на формулировката на мисията по член 3, както и на структурата на мисията по член 4.
2. Държавите-членки командироват полицейски служители. Всяка държава-членка поема разходите във връзка с командированите от нея полицейски служители, включително работни заплати, медицински осигуровки, надбавки извън дневните и квартирните и пътните разноски до и от ДРК.
3. Международните цивилни служители и местният персонал се набират на договорна основа от EUPOL „Киншаса“ според необходимостта.
4. Държавите, които допринасят за операцията, или институциите на Общността също могат по молба да командироват международни цивилни служители. Всяка допринасяща държава или институция на Общността поема разходите във връзка с командированите от нея полицейски служители, включително работни заплати, медицински осигуровки, надбавки извън дневните и квартирните и пътните разноски до и от ДРК.
Член 7
Ред на подчинение
— |
Специалният представител на Европейския съюз (СПЕС) е подчинен на Съвета чрез генералния секретар/върховния представител; |
— |
КПС упражнява политически контрол и стратегическо насочване; |
— |
ръководителят на мисията/полицейският комисар ръководи EUPOL „Киншаса“ и поема оперативното управление; |
— |
ръководителят на мисията/полицейският комисар е подчинен на генералния секретар/върховния представител чрез СПЕС. |
— |
генералният секретар/върховният представител насочва ръководителя на мисията/полицейския комисар чрез СЛЕС. |
Член 8
Политически контрол и стратегическо насочване
1. Под ръководството на Съвета КПС упражнява политически контрол и стратегическо насочване на мисията. Съветът упълномощава КПС да вземе съответните решения съгласно член 25 от Договора. Упълномощаването обхваща правомощията за изменение на оперативния план и реда на подчинението. Правата за вземане на решения по отношение на целите и прекратяването на операцията се запазват от Съвета, подпомаган от ГС/ВП.
2. СПЕС осигурява местното политическо насочване на полицейския ръководител на мисията. СПЕС осигурява координация с други субекти на ЕС, както и отношенията с властите на държавата домакин.
3. КПС редовно се отчита пред Съвета, като взема предвид докладите на СПЕС.
4. КПС редовно получава доклади от полицейския ръководител на мисията относно провеждането на мисията. КПС може да покани според случая полицейския ръководител на мисията на своите заседания.
Член 9
Участие на трети страни
1. Без да се засяга самостоятелността на Европейския съюз при вземането на решения и единната институционална рамка на Съюза, присъединяващите се държави ще бъдат поканени и страните кандидатки и други трети страни могат да бъдат поканени да допринесат за EUPOL „Киншаса“, като те поемат разходите по изпращането на командированите от тях полицейски служители и/или международни цивилни служители, включително работни заплати, медицински осигуровки, надбавки извън дневните и квартирните и пътните разноски до и от ДРК, и да допринесат за текущите разходи на EUPOL „Киншаса“ според потребностите.
2. Съветът упълномощава КПС да вземе по препоръка на командира на полицейския ръководител на мисията и Комитета по гражданските аспекти на управлението на кризи съответните решения за приемане на предложените вноски.
3. Трети страни, които имат принос за EUPOL „Киншаса“, имат същите права и задължения в оперативното управление на операцията, както и участващите в нея държави-членки на ЕС.
4. КПС предприема съответните действия по отношение на договореностите за участие и по молба представя предложение пред Съвета, включително за евентуалното финансово участие на трети страни в общите разходи.
5. Подробните договорености за участието на трети страни са предмет на споразумение съгласно член 24 от Договора. Генералният секретар/върховният представител в помощ на председателството може да договаря тези условия от негово име. Когато ЕС и дадена трета страна са сключили споразумение по рамката за участие на третата страна в операции на ЕС за управление на кризи, разпоредбите на споразумението се прилагат в контекста на тази операция.
Член 10
Финансови условия
1. Максималният размер на разходите за изпълнението на настоящото съвместно действие се равнява на 4 370 000 EUR за покриване на разходите през фазата на планиране и 2005 г.
2. |
|
3. Финансовите договорености зачитат оперативните изисквания на EUPOL „Киншаса“, включително за съвместимост на техниката и оперативна съвместимост на екипите.
Член 11
Действия на Общността и други действия във връзка с мисията
1. Съветът отбелязва намерението на Комисията да насочва според случая своите действия за постигане на целите на настоящото съвместно действие.
2. Съветът също така отбелязва, че се налагат договорености за координиране както в Киншаса, така и в Брюксел, включително и за евентуалните бъдещи проекти по линия на ЕФР, като се вземат предвид съществуващите механизми за координация.
Член 12
Предоставяне на класифицирана информация
1. Генералният секретар/върховният представител се упълномощава да предоставя на трети страни, свързани с настоящото съвместно действие, класифицирана информация на ЕС и документи с гриф за секретност до „CONFIDENTIEL UE“, съставени за целите на операцията, в съответствие с правилника за сигурността на Съвета.
2. Генералният секретар/върховният представител се упълномощава също така да предоставя на ООН в съответствие с оперативните потребности на мисията класифицирана информация на ЕС и документи с гриф за секретност до „RESTREINT UE“, съставени за целите на операцията, в съответствие с правилника за сигурността на Съвета. За целта се постигат местни договорености.
3. При конкретна и спешна оперативна потребност генералният секретар/върховният представител се упълномощава също така да предоставя на държавата домакин класифицирана информация на ЕС и документи с гриф за секретност до „RESTREINT UE“, съставени за целите на операцията, в съответствие с правилника за сигурността на Съвета. Във всички останали случаи такава информация и документи се предоставят на държавата домакин в съответствие с процедурите според равнището на сътрудничество на държавата домакин с Европейския съюз.
4. Генералният секретар/върховният представител се упълномощава да предоставя на трети страни, свързани с настоящото съвместно действие, некласифицирани документи на ЕС във връзка с обсъжданията в Съвета по повод на операцията, които са обхванати от задължението за опазване на служебната тайна съгласно член 6, параграф 1 от правилника за дейността на Съвета.
Член 13
Статут на персонала на EUPOL „Киншаса“
1. Статутът на персонала на EUPOL „Киншаса“ в ДРК, включително при необходимост привилегиите, имунитетите и по-нататъшните гаранции, необходими за довършването и гладкото функциониране на EUPOL „Киншаса“, се договаря в съответствие с процедурите по реда на член 24 от Договора. Генералният секретар/върховният представител, подпомагайки председателството, може да договори такива условия от негово име.
2. Държавата или институцията на Общността, командировала служител, носи отговорност за реакцията на всякакви претенции от или относно служителя във връзка с командироването. Съответната държава или институция на Общността отговаря за търсенето на отговорност от командированото лице.
Член 14
Влизане в сила, срок и прекратяване
Настоящото съвместно действие влиза в сила от датата на приемането му.
Срокът му изтича на 31 декември 2005 г.
Разходи се признават след приемането на съвместното действие.
Член 15
Публикуване
Настоящото съвместно действие се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 9 декември 2004 година.
За Съвета
Председател
L. J. BRINKHORST
(1) ОВ L 21, 28.1.2004 г., стр. 25.
(2) ОВ L 143, 11.6.2003 г., стр. 50.
(3) ОВ L 318, 16.12.2000 г., стр. 1.
(4) ОВ L 234, 3.7.2004 г., стр. 13.
(5) ОВ L 249, 1.10.2003 г., стр. 64.
(6) ОВ L 182, 19.5.2004 г., стр. 41.
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
82 |
32004R2145
L 370/6 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕO) № 2145/2004 НА КОМИСИЯТА
от 15 декември 2004 година
за изменение за четиридесет и първи път на Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени лица и образувания, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 467/2001 на Съвета
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени лица и образувания, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 467/2001 на СъветаАл Кайда и талибаните и за отмяна на Регламент (ЕО) № 467/2001 на Съвета за забрана на износа на някои стоки и услуги за Афганистан, за засилване на забраната на полети и удължаване на замразяването на финансови средства и други финансови ресурси по отношение на талибаните в Афганистан (1), и по-специално член 7, параграф 1, първо тире от него.
като има предвид, че:
(1) |
В приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 са изброени лицата, групите и организациите, спрямо които се прилага замразяване на финансови средства и икономически ресурси по смисъла на посочения регламент. |
(2) |
На 26 ноември и 2 декември 2004 г. Комитетът по санкциите реши да внесе някои изменения в списъка на лицата, групите и образуванията, спрямо които следва да се прилага замразяване на финансови средства и икономически ресурси. Следователно приложение I следва да бъде съответно изменено. |
(3) |
С оглед гарантиране ефективността на мерките, предвидени в настоящия регламент, той следва да влезе в сила незабавно, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила от деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 15 декември 2004 година.
За Комисията
Benita FERRERO-WALDNER
Член на Комисията
(1) ОВ L 139, 29.5.2002 г., стр. 9. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2034/2004 (ОВ L 353, 27.11.2004 г., стр. 11).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя, както следва:
1) |
Текстът „Al-Barakat Global Telecommunications (също:Barakaat Globetelcompany), PO Box 3313, Дубай, UAE; Mogadishu, Сомалия; Hargeysa,“ под заглавието „Юридически лица, групи и образувания“ се заменя със следния текст: Al-Barakat Global Telecommunications (също: a) Barakat Globetelcompany б) Al Barakat Telecommunications Ltd. Адрес: a)PO Box 3313, Дубай (EAU); б) Mogadishu, Сомалия, в) Hargeysa, Сомалия. |
2) |
Текстът „Al Furqan (също: a) Dzemilijati Furkan, б) Dzem'ijjetul Furqan, в) Association for Citizens' Rights and Resistance to Lies, г) Dzemijetul Furkan, д) Association of Citizens for the Support of Truth and Suppression of Lies, е) Sirat, ж) Association of Education, Culture and Building Society — Sirat, з) Association for Education, Culture and Building Society — Sirat, и) Association for Education, Cultural and to Create Society — Sirat, й) Istikamet, к) в Siratel). Адреси: a)Put Mladih Muslimana 30a, 71 000 Сараево (Босна и Херцеговина); б)ul. Strossmajerova 72, Zenica (Босна и Херцеговина); в)Muhameda Hadzijahica 42, Сараево (Босна и Херцеговина)“ под заглавието „Юридически лица, групи и образувания“ се заменя със следния текст: Al Furqan (също: a) Dzemilijati Furkan, б) Dzem'ijjetul Furqan, в) Association for Citizens Rights and Resistance to Lies, г) Dzemijetul Furkan, д) Association of Citizens for the Support of Truth and Suppression of Lies, е) Sirat, ж) Association for Education, Culture and Building Society — Sirat, з) Association for Education, Cultural and to Create Society — Sirat, и) Istikamet, ѝ) In Siratel). Адреси: a)Put Mladih Muslimana 30a, 71 000 Сараево (Bosnia and Herzegovina); б)ul. Strossmajerova 72, Zenica, (Босна и Херцеговина); в)Muhameda Hadzijahica 42, Сараево (Босна и Херцеговина). |
3) |
Текстът „Al-Haramain & Al Masjed Al-Aqsa Charity Foundation (също: a) Al Haramain Al Masjed Al Aqsa, б) Al-Haramayn Al Masjid Al Aqsa, в) Al-Haramayn and Al Masjid Al Aqsa Charitable Foundation). Адрес на клона:Hasiba Brankovica 2A, Сараево, (Босна и Херцеговина)“ под заглавието „Юридически лица, групи и образувания“ се заменя със следния текст: Al-Haramain & Al Masjed Al-Aqsa Charity Foundation (също: a) Al Haramain Al Masjed Al Aqsa, б) Al-Haramayn Al Masjid Al Aqsa, в) Al-Haramayn and Al Masjid Al Aqsa Charitable Foundation). Адрес на клона: a)Hasiba Brankovica 2A, Сараево, Босна и Херцеговина; б)Bihacka St. 14, Сараево, Босна и Херцеговина; в)Potur mahala St. 64, Travnick, Босна и Херцеговина. Други данни: закрита от босненските власти. |
4) |
Текстът „Barakat Banks and Remittances, Mogadishu, Сомалия; Дубай, UAE“ под заглавието „Юридически лица, групи и организации“ се заменя със следния текст: Barakat Banks and Remittances (също: a) Barakaat Bank of Somalia Ltd., б) Baraka Bank of Сомалия). Адрес: a) Mogadishu, Сомалия; б) Дубай, UAE |
5) |
Текстът „DJAMAT HOUMAT DAAWA SALAFIA (също: a) DHDS, б) El-Ahouel)“ под заглавието „Юридически лица, групи и образувания“ се заменя със следния текст: Djamat Houmat Daawa Salafia (също: a) DHDS, б) El-Ahouel. Други данни: Клон на GIA (Groupement islamique armé) формиран в резултат на разцеплението през 1996 г., когато афганистанският ветеран Kada Benchikha Larbi реши да се противопостави на ръководителя на GIA. |
6) |
Текстът „Global Relief Foundation, Inc., Fondation Secours Mondial, Secours Mondial de Франция (SEMONDE), Fondation Secours Mondial — Belgique a.s.b.l., Fondation Secours Mondial v.z.w., Stichting Wereldhulp — België v.z.w., Fondation Secours Mondial — Kosova, Fondation Secours Mondial „World Relief“, (също и GRF or FSM); „United States Federal Employer Identification Number“ 36-3804626; VAT номер: BE 454 419 759; известни досега адреси и офиси:
под заглавието „Юридически лица, групи и организации“ се заменя със следния текст: Global Relief Foundation (също: a) GRF, б) Fondation Secours Mondial, в) Secours mondial de Франция, г) SEMONDE), д) Fondation Secours Mondial — Belgique a.s.b.l., е) Fondation Secours Mondial v.z.w, ж) FSM, з) Stichting Wereldhulp — Belgie, v.z.w., и) Fondation Secours Mondial — Kosova, й) Fondation Secours Mondial „World Relief“. Адреси:
Други данни: a) Други местоположения в чужбина: Афганистан, Азербайджан, Бангладеш, Чечня (Русия), Китай, Еритрея, Етиопия, Грузия, Индия, Ингушетия (Русия), Ирак, Йордания, Кашмир, Ливан, Западния бряг и Газа, Сиера Леоне, Сомалия и Сирия. б) U.S. Federal Employer Identification: 36-3804626. в) V.A.T. Number: BE 454,419,759. г) Белгийските адреси са на Fondation Secours Mondial — Belgique a.s.b.l and Fondation Secours Mondial vzw. от 1998 г. |
(7) |
Текстът „Jama'at al-Tawhid Wa'al-Jihad (също: а) JTJ; б) al-Zarqawi network; в) al-Tawhid; г) the Monotheism и Jihad Group)“ под заглавието „Юридически лица, групи и организации“ се заменя със следния текст: Jama'at al-Tawhid Wa'al-Jihad (също: a) JTJ; б) red al-Zarqawi; в) al-Tawhid; г) the Monotheism and Jihad Group; д) Qaida of the Jihad in the Land of the Two Rivers; е) Al-Qaida of Jihad in the Land of the Two Rivers; ж) The Organization of Jihad's Base in the Country of the Two Rivers; з) The Organization Base of Jihad/Country of the Two Rivers; и) The Organization Base of Jihad/Mesopotamia; й) Tanzim Qa'idat Al-Jihad fi Bilad al-Rafidayn; к) Tanzeem Qa'idat al Jihad/Bilad al Raafidaini). |
8) |
Текстът „Nada Management Organisation S.A. (също Al Taqwa Management Organisation S.A.), Viale Stefano Franscini 22, CH-6900 Lugano (TI), Швейцария“ под заглавието „Юридически лица, групи и организации“ се заменя със следния текст: Nada Management Organisation S.A. (също: Al Taqwa Management Organisation S.A.). Адрес: Viale Stefano Franscini 22, CH-6900 Lugano (TI), Швейцария. Други данни: ликвидирана и заличена от търговския регистър. |
9) |
Текстът „тунизийска Combatant Group (също GCT или Groupe Combattant Tunisien“ под заглавието „Юридически лица, групи и образувания“ се заменя със следния текст: тунизийска Combatant Group (също: a) GCT, б) Groupe Combattant Tunisien, в) Groupe Islamiste Combattant Tunisien, г) GICT. |
10) |
Текстът „WALDENBERG AG (също: а) Al Taqwa Trade, Property and Industry; б) Al Taqwa Trade, Property and Industry Company Limited; в) Al Taqwa Trade, Property and Industry Establishment; г) Himmat Establishment). Адрес: а)Asat Trust Reg., Altenbach 8, FL-9490 Vaduz, Liechtenstein; б)Via Posero, 2, 22060 Campione d'Italia, Италия“ под заглавието „Юридически лица, групи и образувания“ се заменя със следния текст: Waldenberg AG (също: а) Al Taqwa Trade, Property and Industry; б) Al Taqwa Trade, Property and Industry Company Limited; в) Al Taqwa Trade, Property and Industry Establishment; г) Himmat Establishment). Адрес: а)Asat Trust Reg., Altenbach 8, FL-9490 Vaduz, Liechtenstein; б)Via Posero, 2, 22060 Campione d'Italia, Италия. Други данни: в ликвидация. |
11) |
Текстът „Youssef M. Nada & Co. Gesellschaft m.b.H., Kaertner Ring 2/2/5/22, A-1010 Виена, Австрия“ под заглавието „Юридически лица, групи и образувания“ се заменя със следния текст: Youssef M. Nada & Co. Gesellschaft m.b.H. Адрес:Kaertner Ring 2/2/5/22, A-1010 Виена, Австрия. Други данни: дружеството е закрито през октомври 2002 г., заличено от търговския регистър от ноември 2002 г. |
12) |
Текстът „Shadi Mohamed Mustafa ABDALLA, rue de Pavie 42, 1000 Брюксел, Белгия(също: а) Emad Abdelhadie, роден на 27 септември 1976 г. в Alhamza; б) Shadi Mohammed Mustafa Abdalla, роден на 27 септември 1976 г. в Irbid; в) Shadi Abdallha, роден на 27 септември 1976 г. в Irbid, Йордания; г) Shadi Abdallah, роден на 27 септември 1976 г. в Irbid; д) Emad Abdekhadie, роден на 27 септември 1976 г. в Athamse; е) Zidan Emad Abdelhadie, роден на 27 септември 1976 г. в Alhamza; ж) (Използвано в Белгия) Shadi Mohammed Mostafa Hasan, роден на 27 септември 1976 г. в Beje, Ирак; з) Zidan; и) Zaidan; й) Al Hut (на английски: акулата); к) Emad Al Sitawi). Дата на раждане: 27 септември 1976 г. Място на раждане: Irbid, Йордания. Националност: йорданец от палестински произход. Паспорт №: а) йордански паспорт № D 862 663, издаден в Irgid, Йордания, на 10 август 1993; б) йордански паспорт № H 641 183, издаден в Irgid, Йордания, на 17 април 2002 г.; в) германски пасаван № 0770479, издаден в Dortmund, Германия на 16 февруари 1998 г. Други данни: а) Име на бащата: Mohamed Abdalla; б) Име на майката: Jawaher Abdalla, née Almadaneie; в) в момента задържан и подсъдим.“ под заглавието „Физически лица“ се заменя със следния текст: Shadi Mohamed Mustafa Abdalla (също: а) Emad Abdelhadie, роден на 27.9.1976 г. в Alhamza; б) Shadi Mohammed Mustafa Abdalla, роден на 27.9.1976 г. в Irbid; в) Shadi Abdallha, роден на 27.9.1976 г. в Irbid, Йордания; г) Shadi Abdallah, роден на 27.9.1976 г. в Irbid; д) Emad Abdekhadie, роден на 27.9.1976 г. в Athamse; е) Zidan Emad Abdelhadie, роден на 27.9.1976 г. в Alhamza; ж) (Използвано в Белгия) Shadi Mohammed Mostafa Hasan, роден на 27.9.1976 г. в Beje, Ирак; з) Zidan; и) Zaidan; й) Al Hut (на английски език: акулата); к) Emad Al Sitawi). Адрес:rue de Pavie 42, 1000 Брюксел, Белгия. Дата на раждане: 27.9.1976 г. Място на раждане: Irbid, Йордания. Националност: Йордански и палестински произход. Паспорт: а) йордански паспорт № D 862 663, издаден в Irgid, Йордания, на 10.8.1993 г.; б) йордански паспорт № H 641 183, издаден в Irgid, Йордания на 17.4.2002 г.; в) германски пасаван No 0770479, издаден в Dortmund, Германия на 16.2.1998 г. Други данни: а) Име на бащата: Mohamed Abdalla; б) Име на майката: Jawaher Abdalla, née Almadaneie; в) осъден и в затвора в Германия. |
(13) |
Текстът „Abd Al Hafiz Abd Al Wahab (също: а) Ferdjani Mouloud, б) Mourad, в) Rabah Di Roma). Дата на раждане: 7 септември 1967 г. Място на раждане: Algiers, Алжир.Местоживеене:Via Lungotevere Dante — Rome, Италия“ под заглавието „Физически лица“ се заменя със следния текст: Abd Al Wahab Abd Al Hafiz (също: а) Ferdjani Mouloud, б) Mourad, в) Rabah Di Roma). Адрес:Via Lungotevere Dante — Rome, Италия. Дата на раждане: 7.9.1967 г. Място на раждане: Algiers, Алжир. |
(14) |
Текстът „Kifane Abderrahmane. Дата на раждане: 7 март 1963 г. Място на раждане: Casablanca, Мароко. Местоживеене:via S. Biagio, 32 or 35 — Sant'Anastasia (NA), Италия“ под заглавието „Физически лица“ се заменя със следния текст: Abderrahmane Kifane. Адрес:via S. Biagio, 32 or 35 — Sant'Anastasia (NA), Италия. Дата на раждане: 7.3.1963 г. Място на раждане: Casablanca, Мароко. |
(15) |
Текстът „Abdullah Ahmed Abdullah (също Abu Mariam; също Al-Masri, Abu Mohamed; също Saleh), Афганистан; роден на 1963 г., Египет; гражданин на Египет,“ под заглавието „Физически лица“ се заменя със следния текст: Abdullah Ahmed Abdullah El Alfi (също: а) Abu Mariam, б) Al-Masri, Abu Mohamed, в) Saleh). Дата на раждане: 6.6.1963 г. Място на раждане: Gharbia, Египет. Националност: египетско. |
(16) |
Текстът „Abdurrahman, Mohamad Iqbal (също: „Abu Jibril“; Rahman, Mohamad Iqbal; A Rahman, Mohamad Iqbal; Abu Jibril Abdurrahman; Fikiruddin Muqti; Fihiruddin Muqti); националност: индонезийска; място на раждане: Tirpas-Selong Village, East Lombok, Индонезия“, под заглавието „Физически лица“се заменя със следния текст: Mohamad Iqbal Abdurrahman (също: а) Rahman, Mohamad Iqbal; б) A Rahman, Mohamad Iqbal; в) Abu Jibril Abdurrahman; г) Fikiruddin Muqti; д) Fihiruddin Muqti, е) „Abu Jibril“). Дата на раждане: 17.8.1958 г. Място на раждане: Tirpas-Selong Village, East Lombok, Индонезия. Националност: индонезиец. Други данни: има сведения за задържането му в Малайзия през декември 2003 г. |
(17) |
Текстът „Shaykh Sai'id (също и Mustafa Muhammad Ahmad); роден в Египет“, под заглавието „Физически лица“ се заменя със следния текст: Mustapha Ahmed Mohamed Osman Abu El Yazeed (също: а) Mustapha Mohamed Ahmed, б) Shaykh Sai'id). Дата на раждане: 27.2.1955 г. Място на раждане: El Sharkiya, Египет. |
(18) |
Текстът „AL-FAWAZ, Khalid (също: AL-FAUWAZ, Khaled; AL-FAUWAZ, Khaled A.; AL-FAWWAZ, Khalid; ALFAWWAZ, Khalik; AL-FAWWAZ, Khaled; AL FAWWAZ, Khaled); Дата на раждане: 25 август 1962 г.;55 Hawarden Hill, Brooke Road, Лондон NW2 7BR, ОбединеноКралство“, под заглавието „Физически лица“ се заменя със следния текст: Khalid Al-Fawaz (също: а) Al-Fauwaz, Khaled; б) Al-Fauwaz, Khaled A.; в) Al-Fawwaz, Khalid, г) Al Fawwaz, Khalik; д) Al-Fawwaz, Khaled; е) Al Fawwaz, Khaled. Адрес:55 Hawarden Hill, Brooke Road, Лондон NW2 7BR, Обединено Кралство. Дата на раждане: 25.8.1962 г. |
(19) |
Текстът „Fathur Rohman AL-GHOZHI (също: а) Al Ghozi, Fathur Rohman, б) Al Ghozi, Fathur Rahman, в) Al-Gozi, Fathur Rohman, г) Al-Gozi, Fathur Rahman, д) Alghozi, Fathur Rohman, е) Alghozi, Fathur Rahman, ж) Al-Gozhi, Fathur Rohman, з) Al-Gozhi, Fathur Rahman, и) Randy Alih, й) Randy Ali, к) Alih Randy, (л) Randy Adam Alih, (м) Sammy Sali Jamil, (н) Sammy Salih Jamil, (o) Rony Azad, (п) Rony Azad Bin Ahad, (р) Rony Azad Bin Ahmad, (с) Rony Azad Bin Amad, (т) Edris Anwar Rodin, (у) Abu Saad, (ф) Abu Sa'ad, (х) Freedom Fighter); дата на раждане: 17 февруари 1971; място на раждане: Madiun, East Java, Индонезия; националност: индонезийска; паспорт №: Филипини GG 672613“ под заглавието „Физически лица“ се заменя със следния текст: Fathur Rohman Al-Ghozhi (също: а) Al Ghozi, Fathur Rohman, б) Al Ghozi, Fathur Rahman, в) Al-Gozi, Fathur Rohman, г) Al-Gozi, Fathur Rahman, д) Alghozi, Fathur Rohman, е) Alghozi, Fathur Rahman, ж) Al-Gozhi, Fathur Rohman, з) Al-Gozhi, Fathur Rahman, и) Randy Alih, й) Randy Ali, к) Alih Randy, (л) Randy Adam Alih, (м) Sammy Sali Jamil, (н) Sammy Salih Jamil, (o) Rony Azad, (п) Rony Azad Bin Ahad, (р) Rony Azad Bin Ahmad, (с) Rony Azad Bin Amad, (т) Edris Anwar Rodin, (у) Abu Saad, (ф) Abu Sa'ad, (х) Freedom Fighter). Дата на раждане: 17.2.1971 г. Място на раждане: Madiun, East Java, Индонезия. Националност: индонезиец. Паспорт №: Филипини GG 672613. Други данни: Има сведения, че е убит през октомври 2003 г. във Филипините. |
(20) |
Текстът „El Heit Ali (също: а) Kamel Mohamed, б) Ali Di Roma). Дата на раждане: а) 20 март 1970 г., б) 30 януари 1971 г. Място на раждане: Rouba, Алжир.Местоживеене:via D. Fringuello, 20 — Rome, Италия.Местоживеене: Milan, Италия“ под заглавието „Физически лица“ се заменя със следния текст: Ali El Heit (също: а) Kamel Mohamed, б) Ali Di Roma). Адрес: а)via D. Fringuello, 20 — Rome, Италия, б) Milan, Италия (местопребиваване). Дата на раждане: а) 20.3.1970 г., б) 30.1.1971. Място на раждане: Rouba, Алжир. |
(21) |
Текстът „Jim'ale, Ahmed Nur Ali (също и Jimale, Ahmed Ali) (също и Jim'ale, Ahmad Nur Ali) (също и Jumale, Ahmed Nur) (също Jumali, Ahmed Ali),PO Box 3312, Дубай, UAE; Mogadishu, Сомалия“ под заглавието „Физически лица“ се заменя със следния текст: Ali Ahmed Nur Jim'ale (също: а) Jimale, Ahmed Ali; б) Jim'ale, Ahmad Nur Ali; в) Jumale, Ahmed Nur; г) Jumali, Ahmed Ali). Адрес:PO Box 3312, Дубай, UAE. Националност: Somali. Други данни: професия: счетоводител, Mogadishu, Сомалия. |
(22) |
Текстът „Ahmad Sa'id Al-Kadr; Дата на раждане: 1 март 1948 г.; място на раждане: Кайро, Египет; националност: канадска и се смята, че е египетски гражданин“ под заглавието „Физически лица“ се заменя със следния текст: Ahmed Said Zaki Khedr (също: а) Ahmed Said Al Kader, б) Al-Kanadi, Abu Abd Al-Rahman). Дата на раждане: 1.3.1948 г. Място на раждане: Кайро, Египет. Националност: канадска. |
(23) |
Текстът „Tariq Anwar Al-Sayyid Ahmad (също и Hamdi Ahmad Farag, Amr al-Fatih Fathi); роден на 15.3.1963 г., Александрия, Египет“ под заглавието „Физически лица“ се заменя със следния текст: Tariq Anwar El-Sayed Ahmed (също: а) Hamdi Ahmad Farag, б) Amr al-Fatih Fathi). Дата на раждане: 15.3.1963. Място на раждане: Александрия, Египет. |
(24) |
Текстът „Mehrez AMDOUNI (също: а) Fabio FUSCO, б) Mohamed HASSAN, в) Thale ABU). Място на раждане: Тунис (Тунис). Дата на раждане: 18 декември 1969 г.“ под заглавието „Физически лица“ се заменя със следния текст: Mehrez Amdouni (също: а) Fabio Fusco, б) Mohamed Hassan, в) Abu Thale). Адрес: без постоянен адрес в Италия. Място на раждане: Asima-Тунис (Тунис). Дата на раждане: 18.12.1969 г. Националност: Босна и Херцеговина. Паспорт №: 0801888. Други данни: има сведения, че е арестуван в Турция и депортиран в Италия. |
(25) |
Текстът „Muhammad Atif (също Subhi Abu Sitta, Abu Hafs Al Masri, Sheik Taysir Abdullah, Mohamed Atef, Abu Hafs Al Masri el Khabir, Taysir); роден през 1956, Александрия, Египет; или дата на раждане през 1951 г.“ и „Muhammad 'Atif (също и Abu Hafs); роден (вероятно) през 1944 г., Египет; смята се за египетски гражданин; старши лейтенант при Осама бен Ладен“ под заглавието „Физически лица“ се заменят със следния текст: Sobdi Abd Al Aziz Mohamed El Gohary Abu Sinna (също: а) Mohamed Atef, б) Sheik Taysir Abdullah, в) Abu Hafs Al Masri, г) Abu Hafs Al Masri El Khabir, д) Taysir). Дата на раждане: 17.1.1958 г. Място на раждане: El Behira, Египет. Националност: смята се за египетски гражданин. Други данни: старши лейтенант при Осама бен Ладен. |
(26) |
Текстът „Muhsin Musa Matwalli Atwah (също Abdel Rahman; също Abdul Rahman; също Al-Muhajir, Abdul Rahman; също Al-Namer, Mohammed K.A.), Афганистан; роден на 19.6.1964 г., Египет; гражданин Египет“ под заглавието „Физически лица“ се заменя със следния текст: Muhsin Moussa Matwalli Atwah Dewedar (също: а) Al-Muhajir, Abdul Rahman; б) Al-Namer, Mohammed K.A.; в) Abdel Rahman; г) Abdul Rahman) Дата на раждане: 19.6.1964 г. Място на раждане: Dakahliya, Египет. Националност: египетска. Други данни: Афганистан; |
(27) |
Текстът „Bahaji, Said, formerly resident atBunatwiete 23, D-21073 Hamburg, Германия; Дата на раждане 15 юли 1975 г.; място на раждане: Haselünne (Долна Саксония), Германия; временен германски паспорт № 28 642 163 издаден от община Хамбург;“ под заглавието „Физически лица“ се заменя със следния текст: Said Bahahji. Адрес:formerly resident at Bunatwiete 23, D-21073 Hamburg, Германия. Дата на раждане: 15.7.1975 г. Място на раждане: Haselünne (Долна Саксония), Германия. Националност: а) германска, б) мароканскаВременен. германски паспорт № 28 642 163 издаден от община Хамбург. Национален идентификационен № BPA № 1336597587. |
(28) |
Текстът „Aoudi Mohamed ben Belgacem BEN ABDALLAH (също: Aouadi, Mohamed Ben Belkacem), а)Via A. Masina n. 7, Milan, Италия, б)Via Dopini n. 3, Gallarati, Италия; Дата на раждане 12 ноември 1974 г., място на раждане: Тунис, Тунис; националност: тунизийска; паспорт № L 191609 издаден на 28 февруари 1996 г.; Национален идентификационен № 04643632, издаден на 18 юни 1999 г.; Фискален код: DAOMMD74T11Z352Z. Други данни: името на майка му е Bent Ahmed Ourida“ под заглавието „Физически лица“ се заменя със следния текст: Aoudi Mohamed ben Belgacem Ben Abdallah (също: Aouadi, Mohamed Ben Belkacem). Адрес: а)Via A. Masina n. 7, Milan, Италия, б)Via Dopini n. 3, Gallarati, Италия. Дата на раждане: 12.11.1974 г. Място на раждане: Тунис, Тунис. Националност: тунизийска. Паспорт № L 191609 издаден на 28 февруари 1996 г. Национален идентификационен №: 04643632 издаден на 18 юни 1999 г. Фискален код: DAOMMD74T11Z352Z. Други данни: а) името на майка му е Bent Ahmed Ourida, б) осъден на три години и половина в Италия на 11.12.2002 г. |
(29) |
Текстът „Haddad Fethi Ben Assen. Дата на раждане: а) 28 март 1963 г., б) 28 юни 1963 г. Място на раждане: Tataouene, Тунис. Местоживеене:Via Fulvio Testi, 184 — Cinisello Balsamo (MI), Италия. Местоживеене:Via Porte Giove, 1 — Mortara(PV), Италия. Фискален код: HDDFTH63H28Z352V“ под заглавието „Физически лица“ се заменя със следния текст: Fethi Ben Hassen Haddad. Дата на раждане: а) 28.3.1963 г., б) 28.6.1963 г. Място на раждане: Tataouene, Тунис. Адрес: а)Via Fulvio Testi, 184 — Cinisello Balsamo (MI), Италия, б)Via Porte Giove, 1 — Mortara (PV), Италия(постоянен адрес). Фискален код: HDDFTH63H28Z352V; |
(30) |
Текстът „BEN HENI, Lased; Дата на раждане 5 февруари 1969 г.; място на раждане Либия“ под заглавието „Физически лица“ се заменя със следния текст: Lased Ben Heni. Дата на раждане: 5.2.1969 г. Място на раждане Либия. Други данни: осъден в Италия на 11.12.2002 г. (шест години лишаване от свобода). |
(31) |
Текстът „Ayadi Shafiq Ben Mohamed BEN MOHAMED (също: а) Bin Muhammad, Ayadi Chafiq, б) Ayadi Chafik, Ben Muhammad, в) Aiadi, Ben Muhammad, г) Aiady, Ben Muhammad, д) Ayadi Shafig Ben Mohamed, е) Ben Mohamed, Ayadi Chafig, ж) Abou El Baraa), а)Helene Meyer Ring 10-1415-80809, Munich, Германия, б)129 Park Road, NW8, Лондон, Англия, в)28 Chaussée De Lille, Mouscron, Белгия. Дата на раждане: 21 март 1963 г. Място на раждане: Sfax, Тунис. Националност: а) тунизийска, б) босненска. Паспорт №: E 423362 издаден в Исламабад на 15 май 1988 г. Национален идентификационен №: 1292931. Други данни: името на майка му е Medina Abid; всъщност се намира в Ирландия“ под заглавието „Физически лица“ се заменя със следния текст: Ayadi Shafiq Ben Mohamed (също: а) Bin Muhammad, Ayadi Chafiq, б) Ayadi Chafik, Ben Muhammad, в) Aiadi, Ben Muhammad, г) Aiady, Ben Muhammad, д) Ayadi Shafig Ben Mohamed, е) Ben Mohamed, Ayadi Chafig, ж) Abou El Baraa). Адрес: а)Helene Meyer Ring 10-1415-80809, Munich, Германия, б)129 Park Road, NW8, Лондон, Англия, в)28 Chaussée De Lille, Mouscron, Белгия, г)Street of Provare 20, Сараево, Босна и Херцеговина(последен регистриран адрес в Босна и Херцеговина). Дата на раждане: а) 21.3.1963 г., б) 21.1.1963 г. Място на раждане: Sfax, Тунис. Националност: а) тунизийска, б) босненска. Паспорт №: а) E 423362 издаден в Исламабад на 15.5.1988 г., б) босненски паспорт № 0841438 издаден на 30.12.1998 г., изтекъл срок на 30.12.2003 г. Национален идентификационен №: 1292931. Други данни: а) белгийският адрес е пощенска кутия, б) името на баща му е Мохамед, името на майка му е Медина Абид; в) има сведения, че живее в Дъблин, Ирландия |
(32) |
Текстът „Bouchoucha Mokhtar Ben Mohamed BEN MOKHTAR (също: Bushusha, Mokhtar),Via Milano n. 38, Spinadesco (CR), Италия; Дата на раждане: 13 октомври 1969 г.; място на раждане: Тунис, Тунис; националност: тунизийска; паспорт №: K) 754050, издаден на 26 май 1999 г.; Национален идентификационен №: 04756904, издаден на 14 септември 1987 г.; Фискален код: BCHMHT69R13Z352T. Други данни: името на майка му е Bannour Hedia“ под заглавието „Физически лица“ се заменя със следния текст: Bouchoucha Mokhtar Ben Mohamed Ben Mokhtar (също: Bushusha, Mokhtar). Адрес:Via Milano n. 38, Spinadesco (CR), Италия. Дата на раждане: 13.10.1969 г. Място на раждане: Тунис, Тунис. Националност: тунизийска. Паспорт №: K) 754050, издаден на 26.5.1999 г. Национален идентификационен №: 04756904, издаден на 14.9.1987. Фискален код: BCHMHT69R13Z352T. Други данни: а) името на майка му е Bannour Hedia, б) осъден в Италия (три години и половина лишаване от свобода). |
(33) |
Текстът „Essid Sami Ben Khemais BEN SALAH (също: а) Omar El Mouhajer б) Saber),Via Dubini n. 3, Gallarate (VA), Италия; Дата на раждане: 10 февруари 1968 г.; място на раждане: Menzel Jemil Bizerte, Тунис; националност: тунизийска; паспорт №: K 929139, издаден на 14 февруари 1995 г.; Национален идентификационен №: 00319547, издаден на 8 декември 1994 г.; Фискален код: SSDSBN68B10Z352F. Други данни: името на майка му е Saidani Beya“ под заглавието „Физически лица“ се заменя със следния текст: Essid Sami Ben Khemais Ben Salah (също: а) Omar El Mouhajer, б) Saber). Адрес:Via Dubini n. 3, Gallarate (VA), Италия. Дата на раждане: а) 2.10.1968 г., б) 10.2.1968 г.. Място на раждане: Menzel Jemil Bizerte, Тунис. Националност: тунизийска. Паспорт №: K/ 929139, издаден на 14.12.1995 г.; Национален идентификационен №: 00319547, издаден на 8.12.1994 г.; Фискален код: SSDSBN68B10Z352F. Други данни: а) името на майка му е Saidani Beya, б) арестуван в Италия. |
(34) |
Текстът „Binalshibh, Ramzi Mohamed Abdullah (също Omar, Ramzi Mohamed Abdellah; също Binalsheidah, Ramzi Mohamed Abdullah; също Bin al Shibh, Ramzi); Дата на раждане 1 май 1972 г. или 16 септември 1973 г.; място на раждане: Hadramawt, Йемен или Khartoum, Судан; Гражданство: Судан или Йемен; йеменски паспорт № 00 085 243, издаден на 12 ноември 1997 г. в Sanaa, Йемен“ под заглавието „Физически лица“ се заменя със следния текст: Ramzi Mohamed Abdullah Binalshibh (също: а) Binalsheidah, Ramzi Mohamed Abdullah, б) Bin al Shibh, Ramzi, в) Omar, Ramzi Mohamed Abdellah). Дата на раждане: 1.5.1972 г. или 16.9.1973 г. Място на раждане: а) Hadramawt, Йемен, б) Khartoum, Судан. Националност: а) Судан, б) Йемен. йеменски паспорт № 00 085 243 издаден на 12.11.1997 г. в Sanaa, Йемен. |
(35) |
Текстът „Mamoun DARKAZANLI (също: а) Abu Ilyas б) Abu Ilyas Al Suri в) Abu Luz),Uhlenhorster Weg 34, Hamburg, 22085 Германия; Дата на раждане: 4 август 1958 г.; място на раждане: Дамаск, Сирия; националност: сирийска и германска; паспорт №: 1310636262 (Германия), срокът изтича на 29 октомври 2005 г.; Национален идентификационен №: германска лична карта № 1312072688, изтича на 20 август 2011 г.“ под заглавието „Физически лица“ се заменя със следния текст: Mamoun Darkazanli (също: а) Abu Ilyas, б) Abu Ilyas Al Suri, в) Abu Luz). Адрес:Uhlenhorster Weg 34, Hamburg, 22085 Германия.Дата на раждане: 4.8.1958. Място на раждане: Дамаск, Сирия. Националност: а) сирийска, б) германска. Паспорт №: 1310636262 (Германия), срокът изтича на 29.10.2005 г. Национален идентификационен №: германска лична карта № 1312072688, срокът изтича на 29.10.2005 г. |
(36) |
Текстът „Lionel DUMONT (също: а) Jacques BROUGERE, б) BILAL, в) HAMZA). Адрес: няма фиксиран адрес в Италия. Място на раждане: Roubaix (Франция). Дата на раждане: а) 21.1.1971 г., б) 29.1.1975 г.“ под заглавието „Физически лица“ се заменя със следния текст: Lionel Dumont (също: а) Jacques Brougere, б) Abu Hamza в) Di Karlo Antonio г) Merlin Oliver Christian Rene д) Arfauni Imad Ben Yousset Hamza е) Imam Ben Yussuf Arfaj, ж) Bilal, з) Hamza). Адрес: няма фиксиран адрес в Италия. Място на раждане: Roubaix (Франция). Дата на раждане: а) 21.1.1971, б) 29.1.1975. Други данни: издадена международна заповед за арестуване от Интерпол. Арестуван в Германия на 13.12.2003 г., екстрадиран във Франция на 18.5.2004 г. Под стража от октомври 2004 г. |
(37) |
Текстът „Agus DWIKARNA; Дата на раждане: 11 август 1964 г.; място на раждане: Makassar, South Sulawesi, Индонезия; националност: индонезийска“ под заглавието „Физически лица“ се заменя със следния текст: Agus Dwikarna. Дата на раждане: 11 август 1964 г. Място на раждане: Makassar, South Sulawesi, Индонезия. Националност: индонезиец. Други данни: арестуван на 13.3.2002 г., осъден на 12.7.2002 г. във Филипините. |
(38) |
Текстът „El Motassadeq, Mounir,Göschenstraße 13, D-21073 Hamburg, Германия; Дата на раждане 3 април 1974 г.; място на раждане: Marrakesh, Мароко; гражданство: Мароко; Марокански паспорт № H 236 483, издаден на 24.10.2000 г. от посолството на Мароко в Берлин, Германия“ под заглавието „Физически лица“ се заменя със следния текст: Mounir El Motassadeq. Адрес:Göschenstraße 13, D-21073 Hamburg, Германия. Дата на раждане: 3.4.1974 г. Място на раждане: Marrakesh, Мароко. Националност: мароканска. Марокански паспорт № H 236 483. |
(39) |
Текстът „ES SAYED, Abdelkader Mahmoud (също ES SAYED, Kader); Дата на раждане 26 декември 1962 г.; Място на раждане Египет; адрес:Via del Fosso di Centocelle № 66, Рим, Италия; Италиански фискален код: SSYBLK62T26Z336L“ под заглавието „Физически лица“ се заменя със следния текст: Abd El Kader Mahmoud Mohamed El Sayed (също: Es Sayed, Kader). Адрес:Via del Fosso di Centocelle № 66, Rome, Италия. Дата на раждане 26.12.1962 г. Място на раждане: Египет. Италиански фискален код: SSYBLK62T26Z336L; |
(40) |
Текстът „Essabar, Zakarya (също Essabar, Zakariya),Dortmunder Strasse 38, D-22419 Hamburg, Германия; дата на раждане 13 април 1977 г.; място на раждане: Essaouira, Мароко; Гражданство: Мароко; паспорт № M 271 351, издаден на 24 октомври 2000 г. от посолството на Мароко в Берлин, Германия.“ Други данни: последно регистриран като пребиваващ на посочения адрес, под заглавието „Физически лица“ се заменя със следния текст: Zakarya Essabar. Адрес:Dortmunder Strasse 38, D-22419 Хамбург, Германия. Дата на раждане: 13.4.1977 г. Място на раждане: Essaouira, Мароко. Националност: мароканска. Паспорт № M 271 351 издаден на 24.10.2000 г. от посолството на Мароко в Берлин, Германия. Други данни: последно регистриран като пребиваващ на посочения адрес. |
(41) |
Текстът „Aider Farid (също Achour Ali). Дата на раждане: 12 октомври 1964 г. Място на раждане: Algiers, Алжир.Местоживеене:Via Milanese, 5 — 20099 Sesto San Giovanni (MI), Италия. Фискален код: DRAFRD64R12Z301C“ под заглавието „Физически лица“ се заменя със следния текст: Farid Aider (също Achour Ali). Адрес:Via Milanese, 5 — 20099 Sesto San Giovanni (MI), Италия. Дата на раждане: 12.10.1964 г. Място на раждане: Algiers, Алжир. Фискален код: DRAFRD64R12Z301C. |
(42) |
Текстът „Muhammad Salah (също Nasr Fahmi Nasr Hasanayn)“ под заглавието „Физически лица“ се заменя със следния текст: Nasr Fahmi Nasr Hasannein (също: а) Muhammad Salah, б) Naser Fahmi Naser Hussein). Дата на раждане: 30.10.1962 г. Място на раждане: Кайро, Египет. |
(43) |
Текстът „Ali Ghaleb HIMMAT,Via Posero 2, CH-6911 Campione D'Italia, Италия; Дата на раждане: 16 юни 1938 г.; Място на раждане: Дамаск, Сирия; националност: швейцарска“ под заглавието „Физически лица“ се заменя със следния текст: Ali Ghaleb Himmat. Адрес: а)Via Posero 2, CH-6911 Campione D'Italia, Италия, б) другоМестоживеене в Италия, в) Сирия. Дата на раждане: 16.6.1938 г. Място на раждане: Дамаск, Сирия. Националност: италианска от 1990 г. |
(44) |
Текстът „Armand Albert Friedrich HUBER (също Huber, Ahmed),Rossimattstrasse 33, 3074 Muri b. Bern, Швейцария; Дата на раждане 1927 г.; националност: швейцарска“ под заглавието „Физически лица“ се заменя със следния текст: Armand Albert Friedrich Huber (също Huber, Ahmed). Адрес:Rossimattstrasse 33, 3074 Muri b. Bern, Швейцария. Дата на раждане: 1927. Националност: швейцарска. Други данни: на това име няма издаден швейцарски паспорт. |
(45) |
Текстът „Nasreddin Ahmed IDRIS (също: а) Nasreddin, Ahmad I. б) Nasreddin, Hadj Ahmed в) Nasreddine, Ahmed Idriss г)Ahmed Idris Nasreddin), а)Corso Sempione 69, 20149 Milan, Италия, б)Piazzale Biancamano, Milan, Италия, в)Rue De Cap Spartel, Tangiers, Мароко, г)№ 10, Rmilat, Villa Nasreddin в Tangiers, Мароко; Дата на раждане: 22 ноември 1929 г.; място на раждане: Adi Ugri, Етиопия (сега Еритрея); националност: италианска; национален идентификационен №: италианска лична карта № AG 2028062 (Срокът изтича на 7 септември 2005 г.); лична карта на чужденец №: K 5249; италиански фискален код: NSRDRS29S22Z315Y. Други данни: през 1994 г. г-н. Nasreddin напуска жилището си на улица 1 via delle Scuole, 6900 Lugano, Швейцария и се премества в Мароко“ под заглавието „Физически лица“ се заменя със следния текст: Idris Ahmed Nasreddin (също: а) Nasreddin, Ahmad I.; б) Nasreddin, Hadj Ahmed; в) Nasreddine, Ahmed Idriss; г) Ahmed Idris Nasreddin). Адреси: а)Corso Sempione 69, 20149 Milan, Италия, б)Piazzale Biancamano, Milan, Италия, в)Rue De Cap Spartel, Tangiers, Мароко, г)№ 10, Rmilat, Villa Nasreddin в Tangiers, Мароко. Дата на раждане: 22.11.1929. Място на раждане: Adi Ugri, Етиопия (сега Еритрея). Националност: италианска. национален идентификационен №: италианска лична карта № AG 2028062 (Срокът изтича на 7.9.2005 г.); лична карта на чужденец №: K 5249. италиански фискален код: NSRDRS29S22Z315Y. Други данни: През 1994 г. г-н Nasreddin напуска жилището си на адрес1 via delle Scuole, 6900 Lugano, Швейцария и се премества в Мароко. |
(46) |
Текстът „Khalil JARRAYA (също: а) Khalil YARRAYA, б) Aziz Ben Narvan ABDEL', в) AMRO, г) OMAR, д) AMROU, е) AMR)Via Bellaria 10, Bologna, ИталияorVia Lazio 3, Bologna, Италия. Място на раждане: Sfax (Тунис). Дата на раждане: 8 февруари 1969 г. Идентифициран също като Ben Narvan Abdel Aziz, роден Sereka (бивша Югославия) на 15 август 1970 г.“ под заглавието „Физически лица“ се заменя със следния текст: Khalil Jarraya (също: а) Khalil Yarraya, б) Ben Narvan Abdel Aziz, в) Amro, г) Omar, д) Amrou, е) Amr). Адрес: а)Via Bellaria 10, Bologna, Италия, б)Via Lazio 3, Bologna, Италия, в)Dr Fetah Becirbegovic St. 1, Сараево, Босна и Херцеговина.Дата на раждане: 8.2.1969 г. Място на раждане: Sfax (Тунис). Идентифициран също като Ben Narvan Abdel Aziz, роден в Sereka (бивша Югославия) на 15.8.1970 г. |
(47) |
Текстът „Samir Kishk, дата на раждане: 14 май 1955 г.; място на раждане: Gharbia, Египет“ под заглавието „Физически лица“ се заменя със следния текст: Samir Abd El Latif El Sayed Kishk. Дата на раждане: 14.5.1955 г. Място на раждане: Gharbia, Египет. |
(48) |
Текстът „Bendebka l'Hadi (също: а) Abd Al Hadi, б) Hadi). Дата на раждане: 17 ноември 1963 г. Място на раждане: Algiers, Алжир.Местоживеене:Via Garibaldi, 70 — San Zenone al Po (PV), Италия. Местоживеене:Via Manzoni, 33 — Cinisello Balsamo (MI), Италия“ под заглавието „Физически лица“ се заменя със следния текст: L'Hadi Bendebka (също: а) Abd Al Hadi, б) Hadi). Адрес: а)Via Garibaldi, 70 — San Zenone al Po (PV), Италия, б)Via Manzoni, 33 — Cinisello Balsamo (MI), Италия(Местожителство). Дата на раждане: 17.11.1963 г. Място на раждане: Algiers, Алжир. Други данни: адресът от а) използван от 17.12.2001 г. |
(49) |
Текстът „Tarek Ben Habib Maaroufi, Дата на раждане: 23 ноември 1965 г.; място на раждане: Ghardimaou, Тунис“ под заглавието „Физически лица“ се заменя със следния текст: Tarek Ben Habib Maaroufi (също: Abu Ismail). Адрес:Gaucheret 193, 1030 Schaerbeek (Брюксел), Белгия. Date of birth: 23.11.1965 г. Място на раждане: Ghardimaou, Тунис. Националност: белгийска (от 8.11.1993 г.). |
(50) |
Текстът „Abdullkadir, Hussein Mahamud, Florence, Италия“ под заглавието „Физически лица“ се заменя със следния текст: Abdullkadir Hussein Mahamud (също: Abdulkadir Hussein Mahamud). Дата на раждане: а) 12.10.1966 г., б) 11.11.1966 г. Място на раждане: Сомалия. Други данни: Florence, Италия. |
(51) |
Текстът „Mansour MOHAMED (също: Al-Mansour, Dr. Mohamed), Obere Heslibachstrasse 20, 8700 Kuesnacht, ZH (Zurich), Швейцария; Дата на раждане: 30 август 1928 г.; място на раждане: а) Египет б) United Arab Emirates; националност: швейцарска“ под заглавието „Физически лица“ се заменя със следния текст: Mohamed Mansour (също: Al-Mansour, Dr. Mohamed). Адрес:Obere Heslibachstrasse 20, 8700 Kuesnacht, ZH (Zurich), Швейцария; Дата на раждане: 30.8.1928. Място на раждане: а) Египет б) United Arab Emirates. Националност: швейцарска. Други данни: а) Zurich, Швейцария, б) няма издаден швейцарски паспорт на това име; |
(52) |
Текстът „Mostafa Kamel MOSTAFA (също: а) Mustafa Kamel MUSTAFA, б) Adam Ramsey Eaman, в) Abu Hamza Al-Masri, г) Al-Masri, Abu Hamza, д) Al-Misri, Abu Hamza),9 Alboume Road, Shepherds Bush, Лондон W12 OLW, Обединено Кралство;8 Adie Road, Hammersmith, Лондон W6 OPW, Обединено Кралство. Дата на раждане: 15 април 1958 г.“ под заглавието „Физически лица“ се заменя със следния текст: Mostafa Kamel Mostafa Ibrahim (също: а) Mustafa Kamel Mustafa, б) Adam Ramsey Eaman, в) Kamel Mustapha Mustapha, г) Mustapha Kamel Mustapha, д) Abu Hamza, е) Abu Hamza Al-Masri, ж) Al-Masri, Abu Hamza, з) Al-Misri, Abu Hamza). Адрес: а)9 Albourne Road, Shepherds Bush, Лондон W12 OLW, Обединено Кралство; б)8 Adie Road, Hammersmith, Лондон W6 OPW, Обединено Кралство. Дата на раждане: 15.4.1958 г. Място на раждане: Александрия, Египет. Други данни: следствен в Обединено Кралство. |
(53) |
Текстът „Abbes Moustafa. Дата на раждане: 5 февруари 1962 г. Място на раждане: Osniers, Алжир.Местоживеене:Via Padova, 82— Milan, Италия“ под заглавието „Физически лица“ се заменя със следния текст: Moustafa Abbes. Адрес:Via Padova, 82 — Milan, Италия(постоянен адрес). Дата на раждане: 5.2.1962 г. Място на раждане: Osniers, Алжир. |
(54) |
Текстът „Nada Youssef MUSTAFA (също: а) Nada, Youssef, б) Nada, Youssef M.), а)via Arogno 32, 6911 Campione d'Italia, Италияб)Via per Arogno 32, CH-6911 Campione d'Italia, Италияв)Via Riasc 4, CH-6911 Campione d'Italia I, Италия; Дата на раждане: а) 17 май 1931 б) 17 май 1937 г.; място на раждане: Александрия, Египет; национален идентификационен №: италианска лична карта № AE 1111288 (Срокът изтича на 21 март 2005 г.)“ под заглавието „Физически лица“ се заменя със следния текст: Youssef Mustapha Nada Ebada (също: а) Nada, Youssef; б) Nada, Youssef M.; в) Youssef Mustapha Nada). Адрес: а)via Arogno 32, 6911 Campione d'Italia, Италия, б)Via per Arogno 32, CH-6911 Campione d'Italia, Италия, в)Via Riasc 4, CH-6911 Campione d'Italia I, Италия. Дата на раждане: 17.5.1931 г. Място на раждане: Александрия, Египет. национален идентификационен №: италианска лична карта № AE 1111288 (Срокът изтича на 21.3.2005 г.). |
(55) |
Текстът „Abdelghani MZOUDI (също: а) Abdelghani MAZWATI, б) Abdelghani MAZUTI). Място на раждане: Marrakesh (Мароко). Дата на раждане: 6 декември 1972 г. Националност: мароканска. Паспорт №: а) марокански паспорт № F879567, издаден на 29 април 1992 г. в Marrakesh, Мароко, валиден до 28 април 1997 г., подновен до 28 февруари 2002 г.; б) марокански паспорт № M271392, издаден 4 декември 2000 г. от мароканското консулство в Берлин, Германия. Национален идентификационен №: мароканска лична карта № Е 427689, издадена на 20.3.2001 г. от мароканското генерално консулство в Дюселдорф, Германия. Допълнителни данни: задържан под стража в Германия (юни 2003 г.)“ под заглавието „Физически лица“ се заменя със следния текст: Abdelghani Mzoudi (също: а) Abdelghani Mazwati, б) Abdelghani Mazuti). Адрес:op de Wisch 15, 21149 Hamburg, Германия. Дата на раждане: 6.12.1972 г. Място на раждане: Marrakesh (Мароко). Националност: мароканска. Паспорт №: а) марокански паспорт № F 879567, издаден 29.4.1992 г. в Marrakesh, Мароко, валиден до 28.4.1997 г., подновен до 28.2.2002 г.; б) марокански паспорт № M271392, издаден 4.12.2000 г. от мароканското консулство в Берлин, Германия. Национален идентификационен №: мароканска лична карта № Е 427689, издадена на 20.3.2001 г. от мароканското генерално консулство в Дюселдорф, Германия. Допълнителни данни: а) задържан под стража в Германия (юни 2003 г.), б) последно регистриран на посочения адрес. |
(56) |
Текстът „Othman Deramchi (също Abou Youssef). Дата на раждане: 7 юни 1954 г. Място на раждане: Tighennif, Алжир.Местоживеене:Via Milanese, 5 — Sesto San Giovanni, Италия. Местоживеене:Piazza Trieste, 11 — Mortara, Италия. Фискален код: DRMTMN54H07Z301T“ под заглавието „Физически лица“ се заменя със следния текст: Othman Deramchi (също Abou Youssef). Адрес: а)Via Milanese, 5 — Sesto San Giovanni, Италия, б)Piazza Trieste, 11 — Mortara, Италия(постоянен адрес). Дата на раждане: 7.6.1954 г. Място на раждане: Tighennif, Алжир. Фискален код: DRMTMN54H07Z301T.17.12.2004 г. |
(57) |
Текстът „Safi, Rahmatullah, General (представител на талибаните в Европа)“ под заглавието „Физически лица“ се заменя със следния текст: Rahmatullah Safi. Чин: генерал. Дата на раждане: а) около 1948 г., б) 21.3.1913 г. Място на раждане: Tagaab окръг, Kapisa област, Афганистан. Други данни: представител на талибаните в Европа. |
(58) |
Текстът „Nedal SALEH (също HITEM),Via Milano 105, Casal di Principe (Caserta), ИталияилиVia di Saliceto 51/9, Bologna, Италия. Място на раждане: Taiz (Йемен). Дата на раждане: 1 март 1970 г.“ под заглавието „Физически лица“ се заменя със следния текст: Nedal Mahmoud Saleh (също: a) Nedal Mahmoud N. Saleh, б) Hitem). Адрес: а)Via Milano 105, Casal di Principe (Caserta), Италия, б)Via di Saliceto 51/9, Bologna, Италия. Място на раждане: Taiz (Йемен). Дата на раждане: 1 март 1970 г. Други данни: арестуван в Италия на 19.8.2003 г. |
(59) |
Текстът „Sayadi, Nabil Abdul Salam (също Abu Zeinab); Дата на раждане: 1.1.1966 г. в El Hadid, Триполи, Ливан; националност: белгийска от 18.9.2001 г.; съпруг на Patricia Vinck; женен на 29.5.1992 г. в Peschawar, Пакистан“ под заглавието „Физически лица“ се заменя със следния текст: Nabil Abdul Salam Sayadi (също Abu Zeinab). Адрес:Vaatjesstraat 29, 2580 Putte, Белгия. Дата на раждане: 1.1.1966 г. Място на раждане: El Hadid, Tripoli, Ливан. Националност: белгийска от 18.9.2001 г. Други данни: съпруг на Патриция Винк; женен на 29.5.1992 г. в Peschawar, Пакистан. |
(60) |
Текстът „Thirwat Salah Shihata (също Tarwat Salah Abdallah, Salah Shihata Thirwat, Shahata Thirwat); роден на 29.6.1960 г., Египет“ под заглавието „Физически лица“ се заменя със следния текст: Tharwat Salah Shihata Ali (също: a) Tarwat Salah Abdallah, б) Salah Shihata Thirwat, в) Shahata Thirwat). Дата на раждане: 29.6.1960 г. Място на раждане: Египет. |
(61) |
Текстът „Vinck, Patricia Rosa (също Souraya P. Vinck); Дата на раждане: 4.1.1965 г. в Berchem, Antwerp; Белгия; националност: белгийска; съпруга на Набил Саяди“ под заглавието „Физически лица“ се заменя със следния текст: Patricia Rosa Vinck (също Souraya P. Vinck). Адрес:Vaatjesstraat 29, 2580 Putte, Белгия. Дата на раждане: 4.1.1965 г. Място на раждане: Berchem (Antwerp), Белгия. Националност: белгийска. Други данни: съпруга на Nabil Sayadi. |
(62) |
Текстът „Ahmed Nacer Yacine (също Yacine Di Annaba). Дата на раждане: 2 декември 1967 г. Място на раждане: Annaba, Алжир.Местоживеене:rue Mohamed Khemisti, 6 — Annaba, Алжир. Местоживеене:vicolo Duchessa, 16 and via Genova, 121 — Naples (Италия)“ под заглавието „Физически лица“ се заменя със следния текст: Yacine Ahmed Nacer (също Yacine Di Annaba). Дата на раждане: 2.12.1967 г. Място на раждане: Annaba, Алжир. Адрес: a)rue Mohamed Khemisti, 6 — Annaba, Алжир, б)vicolo Duchessa, 16 — Naples, Италия, в)via Genova, 121 —Naples, Италия(постоянен адрес). |
(63) |
Текстът „Abbes Youcef (също Giuseppe). Дата на раждане: 5 януари 1965 г. Място на раждане: Bab El Aoued, Алжир. Местоживеене: a)Via Padova, 82 — Milan (Италия), б)Via Manzoni, 33 — Cinisello Balsamo (MI), Италия“ под заглавието „Физически лица“ се заменя със следния текст: Youcef Abbes (също Giuseppe). Адрес: a)Via Padova, 82 — Milan, Италияб)Via Manzoni, 33 — Cinisello Balsamo (MI), Италия(постоянен адрес). Дата на раждане: 5.1.1965 г. Място на раждане: Bab El Aoued, Алжир. |
(64) |
Текстът „Mansour Fattouh ZEINAB,Obere Heslibachstrasse 20, 8700 Kuesnacht, ZH, Швйцария;Дата на раждане: 7 май 1933 г.“ под заглавието „Физически лица“ се заменя със следния текст: Zeinab Mansour Fattouh. Адрес:Obere Heslibachstrasse 20, 8700 Kuesnacht, ZH, Швйцария.Дата на раждане: 7.5.1933 г. |
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
93 |
32004R2233
L 379/75 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2233/2004 НА КОМИСИЯТА
от 22 декември 2004 година
за изменение за втори път на Регламент (ЕО) № 1763/2004 за налагане на някои ограничителни мерки в подкрепа на ефективното изпълнение на мандата на Международния трибунал за бивша Югославия (МТБЮ)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1763/2004 за налагане на някои ограничителни мерки в подкрепа на ефективното изпълнение на мандата на Международния трибунал за бивша Югославия (МТБЮ) (1), и по-специално член 10, буква а) от него,
като има предвид, че:
(1) |
В приложение I към Регламент (ЕO) № 1763/2004 са изброени лицата, за които се отнася замразяването на финансови средства и икономически ресурси съгласно посочения регламент. |
(2) |
Комисията е оправомощена да измени това приложение, като вземе предвид решенията на Съвета за изпълнение на Обща позиция 2004/694/ОВППС относно по-нататъшните мерки в подкрепа на ефективното изпълнение на мандата на МТБЮ (2). Решение 2004/900/ОВППС на Съвета (3) изпълнява посочената Обща позиция. Следователно приложение I към Регламент (ЕО) № 1763/2004 следва съответно да бъде изменено. |
(3) |
С оглед гарантиране на ефективността на мерките, предвидени в настоящия регламент, той следва да влезе в сила незабавно, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение I към Регламент (ЕО) № 1763/2004 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 22 декември 2004 година.
За Комисията
Benita FERRERO-WALDNER
Член на Комисията
(1) ОВ L 315, 14.10.2004 г., стр. 14. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1965/2004 (ОВ L 339, 16.11.2004 г., стр. 4).
(2) ОВ L 315, 14.10.2004 г., стр. 52.
(3) ОВ L 379, 24.12.2004 г., стр. 108.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Следните лица се заличават от приложение I към Регламент (ЕO) № 1763/2004:
1. |
Bralo, Miroslav. Дата на раждане: 13.10.1967 г. Място на раждане: Kratine, община Vitez, Босна и Херцеговина. Националност: Босна и Херцеговина. |
2. |
Milosevic, Dragomir. Дата на раждане: 4.2.1942 г. Място на раждане: Murgas, община Ub, Сърбия и Черна гора. Националност: Босна и Херцеговина. |
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
95 |
32004E0902
L 379/113 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
ОБЩА ПОЗИЦИЯ 2004/902/ОВППС НА СЪВЕТА
от 22 декември 2004 година
за удължаване на срока на Обща позиция 2004/137/ОВППС относно ограничителните мерки срещу Либерия
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 15 от него,
като има предвид, че:
(1) |
На 10 февруари 2004 г. Съветът прие Обща позиция 2004/137/ОВППС относно ограничителните мерки срещу Либерия (1), за да приложи мерките, наложени на Либерия съгласно Резолюция 1521(2003) на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации (СС на ООН). |
(2) |
Обща позиция 2004/137/ОВППС се прилага до 22 декември 2004 г. |
(3) |
В светлината на развитието на събитията в Организацията на обединените нации срокът на Обща позиция 2004/137/ОВППС следва да бъде удължен с 12 месеца, |
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ОБЩА ПОЗИЦИЯ:
Член 1
Член 5 от Обща позиция 2004/137/ОВППС се заменя със следния текст:
„Член 5
Настоящата oбща позиция се прилага до 22 декември 2005 г., освен ако Съветът не реши друго в съответствие с бъдещи резолюции на Съвета за сигурност на ООН в тази връзка.“
Член 2
Настоящата обща позиция влиза в сила от датата на нейното приемане.
Тя се прилага от 22 декември 2004 г.
Член 3
Настоящата обща позиция се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 22 декември 2004 година.
За Съвета
Председател
C. VEERMAN
(1) ОВ L 40, 12.2.2004 г., стр. 35.
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
96 |
32004D0924
L 389/41 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ 2004/924/ОВППС НА СЪВЕТА
от 22 ноември 2004 година
за сключване на споразумение между Европейския съюз и Грузия за статута и дейността на мисията за правовата държава на Европейския съюз в Грузия EUJUST THEMIS
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 24 от него,
като взе предвид препоръката на председателството,
като има предвид, че:
(1) |
На 28 юни 2004 г. Съветът прие Съвместно действие 2004/523/ОВППС относно мисията за правовата държава на Европейския съюз EUJUST THEMIS (1). |
(2) |
Член 7 от съвместното действие предвижда статутът на персонала на EUJUST THEMIS в Грузия включително при необходимост привилегиите, имунитетите и допълнителните гаранции за изпълнението и безпрепятственото функциониране на EUJUST THEMIS да се договори съгласно процедурата по член 24 от Договора за Европейския съюз. |
(3) |
След упълномощаването на генералния секретар/върховния представител на общата външна политика и политика на сигурност от Съвета на 28 юни 2004 г. за подпомагане на председателството при откриването на преговорите от негово име генералният секретар/върховният представител договори споразумение с правителството на Грузия за статута и дейността на EUJUST THEMIS; |
(4) |
Независимо от разпоредбите на член 10, параграф 4 от споразумението доставката на стоки и услуги за EUJUST THEMIS следва да отговаря на принципите на прозрачността, пропорционалността, равнопоставеността и недопускането на дискриминация; |
(5) |
Споразумението следва да бъде одобрено; |
РЕШИ:
Член 1
С настоящото решение се одобрява от името на Европейския съюз споразумението между Европейския съюз и Грузия за статута и дейността на мисията правовата държава на Европейския съюз, EUJUST THEMIS.
Текстът на споразумението се прилага към настоящото решение.
Член 2
С настоящото председателят на Съвета се упълномощава да определи лицето, което има право да подпише споразумението, за да придобие то обвързващ характер за Европейския съюз.
Член 3
Настоящото решение влиза в сила от датата на неговото приемане.
Член 4
Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 22 ноември 2004 година
За Съвета
Председател
B. R. BOT
(1) ОВ L 228, 29.6.2004 г., стр. 21.
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
97 |
22004A1230(01)
L 389/42 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейския съюз и Грузия относно статута и дейността на Мисията за правовата държава на Европейския съюз в Грузия, EUJUST THEMIS
ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ, НАРИЧАН ПО-ДОЛУ „ЕС“,
от една страна, и
ГРУЗИЯ, наричана по-долу „страна домакин“,
от друга страна,
наричани по-долу „Страни в споразумението“,
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД:
(1) |
писмото от министър-председателя Жвания на страната домакин от 3 юни 2004 г., с което ЕС е поканен да започне мисия за правова държава и в което се предвиждат необходимите споразумения между правителството на страната домакин и ЕС, |
(2) |
отговора на главния секретар/върховен представител на общата външна политика и политика на сигурност от 30 юни 2004 г., с който се приема поканата, |
(3) |
приемането от Съвета на Европейския съюз на 28 юни 2004 г. на Съвместно действие 2004/523/ОВППС относно мисията за правовата държава EUJUST THEMIS на Европейския съюз в страната домакин, |
(4) |
продължителността на EUJUST THEMIS, която се очаква да продължи 12 месеца, |
(5) |
споразумението за партньорство и сътрудничество между страната домакин и Европейските общности и техните държави-членки, подписано на 22 април 1996 г., съдържащо разпоредби за сътрудничество по въпроси, свързани с демокрацията, управлението на закона и правата на човека и основните свободи, |
(6) |
че целта на привилегиите и имунитета, предвидени в настоящото споразумение, не е да облагодетелства отделни индивиди, а да осигури ефективното изпълнение на мисията на ЕС, |
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
Приложно поле и дефиниции
1. Разпоредбите в настоящото споразумение и всякакви задължения, поети от страната домакин, или привилегия, имунитет, ресурси или концесия, предоставени на EUJUST THEMIS или на персонала на EUJUST THEMIS, се прилагат само на територията на страната домакин.
2. За целите на настоящото споразумение се прилагат следните дефиниции:
а) |
„EUJUST THEMIS“ означава мисията за правова държава на ЕС в страната домакин, установена от Съвета на Европейския съюз в Съвместно действие 2004/523/ОВППС от 28 юни 2004 г., включващо нейните компоненти, щабове и персонал, разположени на територията на страната домакин и причислени към EUJUST THEMIS; |
б) |
„Командващ мисията“ означава командващ на мисията EUJUST THEMIS, назначен от Съвета на Европейския съюз; |
в) |
„Персонал на EUJUST THEMIS“ означава командващ мисията и персонал, изпратен от държавите-членки и институциите на ЕС, и международен персонал, назначен с договор от EUJUST THEMIS, използвани за подготовката, поддържането и изпълнението на мисията, и не включва търговските снабдители и местния персонал; |
г) |
„Щаб“ означава главният щаб на EUJUST THEMIS в Тбилиси; |
д) |
„Изпращаща страна“ означава всяка държава-членка на ЕС, която е изпратила персонал за EUJUST THEMIS |
е) |
„База“ означава всички сгради, съоръжения и земя, необходими за провеждането на действията на EUJUST THEMIS, както и жилищата на персонала на EUJUST THEMIS. |
Член 2
Общи разпоредби
1. EUJUST THEMIS и персоналът на EUJUST THEMIS спазват законите и регламентите на страната домакин и се въздържат от всякакви акции или действия, несъвместими с безпристрастния и международен характер на техните задължения или несъответстващи на разпоредбите на настоящото споразумение.
2. EUJUST THEMIS е автономна по отношение на изпълнението на функциите си по настоящото споразумение. Страната домакин уважава единния и международен характер на EUJUST THEMIS.
3. Командващият мисията нотифицира правителството на страната домакин за местоположението на своя щаб.
4. Командващият мисията редовно и своевременно информира правителството на страната домакин за броя, имената и националностите на персонала на EUJUST THEMIS, пребиваващ на територията на страната домакин, като подава нотификационен списък до Министерството на външните работи на страната домакин.
Член 3
Идентификация
1. Членовете на персонала на EUJUST THEMIS следва да бъдат снабдени и идентифицирани с идентификационна карта на EUJUST THEMIS, която следва да носят винаги със себе си. На съответните власти на страната домакин се предоставя образец на идентификационната карта на EUJUST THEMIS.
2. Министерството на външните работи на страната домакин предоставя дипломатически карти на персонала на EUJUST THEMIS съгласно статута им, постановен в член 6.
3. На EUJUST THEMIS се разрешава да постави знаме на ЕС в главния си щаб и на други места, самостоятелно или заедно със знамето на страната домакин, според решението на командващия мисията.
Член 4
Преминаване на границите, движение и присъствие на територията на страната домакин
1. Персоналът на EUJUST THEMIS, имуществото и транспортните средства на EUJUST THEMIS преминават границата на страната домакин през официалните гранични контролно-пропускателни пунктове и международните въздушни коридори.
2. Страната домакин улеснява влизането и излизането от територията на страната домакин на EUJUST THEMIS и персонала на EUJUST THEMIS. Освен паспортен контрол на влизане и излизане от територията на страната домакин, персоналът на EUJUST THEMIS с дипломатически карти се освобождава от паспортни, визови и имиграционни регламенти и всякаква форма на имиграционна проверка.
3. Персоналът на EUJUST THEMIS се освобождава от регламентите на страната домакин за регистрация и контрол на чужденци, но не придобива право на постоянно пребиваване или местожителство на територията на страната домакин.
4. За имущество и транспортни средства на EUJUST THEMIS, влизащи, преминаващи или излизащи от територията на страната домакин за целите на мисията, EUJUST THEMIS предоставя сертификат за освобождаване, придружен от инвентарен списък. Те следва да се освободят от всякакви други митнически документи. Копие на сертификата се предоставя на компетентните власти при влизане или излизане от страната домакин. Формата на сертификата се съгласува между EUJUST THEMIS и компетентните власти на страната домакин.
5. По отношение на изискванията за лиценз и регистрация на превозни средства и самолети за целите на мисията могат да се сключат допълнителни споразумения съгласно член 16, ако е необходимо.
6. Членовете на персонала на EUJUST THEMIS могат да управляват моторни превозни средства на територията на страната домакин, ако имат валидна национална шофьорска книжка. Страната домакин приема за валидни, без данък или такса, шофьорски книжки, издадени на EUJUST THEMIS.
7. EUJUST THEMIS и персоналът на EUJUST THEMIS заедно с транспортните им средства и самолетите, оборудването и доставките, имат свободно и неограничено движение през територията на страната домакин, включително въздушното ѝ пространство. Ако е необходимо, могат да се сключат технически споразумения съгласно член 16.
8. За целите на мисията персоналът на EUJUST THEMIS и местният персонал, нает от EUJUST THEMIS, при служебни пътувания могат да използват пътища, мостове и летища без заплащане на мита, такси, данъци или други налози, освен заплащане на специални услуги.
Член 5
Имунитет и привилегии на EUJUST THEMIS
1. EUJUST THEMIS получава статут, еквивалентен на дипломатическа мисия съгласно Виенската конвенция за дипломатически отношения от 18 април 1961 г., наричана по-долу „Виенската конвенция“.
2. EUJUST THEMIS, нейната собственост, средства и имущество притежават имунитет от криминалната, гражданската и административната юрисдикция на страната домакин съгласно Виенската конвенция.
3. Базата на EUJUST THEMIS е неприкосновена. Служители на страната домакин нямат право да влизат на територията ѝ освен със съгласието на командващия мисията.
4. Базата на EUJUST THEMIS, нейното оборудване и друго имущество, както и транспортните ѝ средства, имат имунитет срещу проверки, изземване, запор или унищожение.
5. Архивите и документацията на EUJUST THEMIS са неприкосновени.
6. Кореспонденцията на EUJUST THEMIS получава статут на официална кореспонденция съгласно Виенската конвенция.
7. Страната домакин разрешава влизането на стоки за EUJUST THEMIS и ги освобождава от всякакви мита, данъци и такси освен такси за съхранение, превоз и други подобни услуги.
8. За вносни стоки и услуги и по отношение на базата на EUJUST THEMIS, при условие че същите са предназначени за нейните цели, EUJUST THEMIS се освобождава от всякакви държавни и общински мита, данъци и облагания от подобен род. За стоки, закупувани от и услуги, предлагани на вътрешния пазар, при условие че същите са предназначени за целите на EUJUST THEMIS, EUJUST THEMIS или се освобождава, или ѝ се изплащат от страната домакин всички държавни и общински мита и данъци включително ДДС и други подобни налози съгласно законите на страната домакин.
Член 6
Имунитет и привилегии на персонала на EUJUST THEMIS
1. Персоналът на EUJUST THEMIS получава всички привилегии и имунитет на дипломатически служители съгласно Виенската конвенция, според която държавите-членки имат законен приоритет. Тези привилегии и имунитет се дават на персонала на EUJUST THEMIS по време на мисията и след това по отношение на служебни действия, извършвани преди това при изпълнение на мисията.
2. Генералният секретар/върховният представител на ЕС с изричното съгласие на компетентния орган на изпращащата страна отнема имунитета на персонала на EUJUST THEMIS тогава, когато подобен имунитет би възпрепятствал хода на раздаване на правосъдие и може да се отнеме, без това да накърнява интересите на ЕС.
3. Персоналът на EUJUST THEMIS има право да внася предмети без мито или други ограничения за лично ползване, както и да изнася такива предмети. Персоналът на EUJUST THEMIS има право да закупува предмети без мито или количествени ограничения за лично ползване, както и да изнася такива предмети; при закупуване на стоки и услуги от вътрешния пазар персоналът на EUJUST THEMIS се освобождава от ДДС и данъци, съгласно законите на страната домакин.
4. Персоналът на EUJUST THEMIS се освобождава от мита и данъци в страната домакин върху хонорарите и заплатите, които получава от мисията. Тогава, когато данъчното облагане зависи от пребиваването, периодите, през които персоналът, изпратен в EUJUST THEMIS и международният персонал, нает с договор от Мисията на ЕС, са в страната домакин в изпълнение на своите служебни задължения, не се смятат за период на пребиваване.
Член 7
Местен персонал, нает от EUJUST THEMIS
Служителите от местния персонал, наети от EUJUST THEMIS, които са граждани или постоянно пребиваващи лица в страната домакин, съгласно Виенската конвенция имат статут, отговарящ на местния нает персонал в дипломатически мисии в страната домакин.
Член 8
Сигурност
1. Страната домакин в рамките на своите възможности поема пълна отговорност за сигурността на персонала на EUJUST THEMIS.
2. За тази цел страната домакин взема всички необходими мерки за защита, безопасност и сигурност на EUJUST THEMIS и персонала на EUJUST THEMIS. Всички специфични мерки, предложени от страната домакин, се договарят с командващия мисията преди изпълнението им. Страната домакин разрешава и предвижда безплатни дейности, свързани с медицинско евакуиране на персонала на EUJUST THEMIS. При необходимост се сключват допълнителни споразумения съгласно член 16.
Член 9
Сътрудничество и достъп до информация
1. Страната домакин оказва пълно сътрудничество и подкрепа на EUJUST THEMIS и персонала на EUJUST THEMIS.
2. По искане и при необходимост за изпълнението на мисия EUJUST THEMIS страната домакин предоставя на персонала на EUJUST THEMIS ефективен достъп до:
— |
сгради, съоръжения, места и официални превозни средства под контрола на страната домакин; |
— |
документи, материали и информация под свой контрол, релевантни за мандата на EUJUST THEMIS. |
При необходимост могат да се сключат допълнителни споразумения съгласно член 16.
3. Командващият мисията и страната домакин се консултират редовно и вземат подходящи мерки за осигуряване на тесни и реципрочни връзки на съответното ниво.
Член 10
Помощ и снабдяване от страната домакин
1. Страната домакин се съгласява да подпомогне EUJUST THEMIS в намирането на подходяща база при тяхна заявка.
2. Страната домакин предоставя безплатно свои помещения, ако това се изисква и ако има такива.
3. В рамките на своите средства и възможности, страната домакин подпомага подготовката, установяването, изпълнението и поддържането на мисията включително чрез съвместно използване на помещения и оборудване за експерти на EUJUST THEMIS.
4. EUJUST THEMIS се опитва в максимална степен да се снабдява с местни стоки и услуги и да наема местен персонал съобразно изискванията на мисията.
Член 11
Починали членове на персонала на EUJUST THEMIS
1. Командващият мисията има право да поеме и да направи необходимите уговорки за репатриране на починали членове на персонала на EUJUST THEMIS както и на личното имущество на починалите.
2. Аутопсии няма да се правят на починали членове на EUJUST THEMIS без съгласието на изпращащата страна или от държавата, на която са граждани, за международен персонал, както и без присъствието на представител на EUJUST THEMIS и/или представител на съответната държава.
Член 12
Комуникации
EUJUST THEMIS има право на неограничено радиооборудване (включително чрез сателит, мобилни или преносими), телефони, телеграфи, факс или всякакво друго оборудване
Член 13
Искове при случаи на смърт, увреждане, щети или загуби
1. Държавите-членки и институциите на ЕС не се задължават да изплащат искове, възникващи от действия, свързани с граждански безредици, защита на мисията на ЕС или нейния персонал или които възникват в резултат на изпълнение на мисията.
2. Всякакви други искове от гражданско правен характер включително искове на местния персонал, нает от EUJUST THEMIS, в които мисията или някой неин член е страна, и над които съдилищата на страната домакин нямат юрисдикция съгласно разпоредбите в настоящото споразумение, се предават чрез властите на страната домакин на командващия мисията и се разглеждат с отделни споразумения съгласно член 16, като се установяват процедури за разрешаване и разглеждане на искове. Разрешаването на искове се осъществява след предварителното съгласие на съответната държава.
Член 14
Спорове
1. Всякакви спорове, възникнали при прилагането на настоящото споразумение, следва да се обсъждат от съвместна координационна група. Тази група се състои от представители на EUJUST THEMIS и на компетентните власти на страната домакин.
2. Ако не е постигнато предварително решение, споровете по отношение на тълкуването и прилагането на настоящото споразумение се разрешават между страната домакин и представители на ЕС с дипломатически средства.
Член 15
Други разпоредби
1. Когато настоящото споразумение се отнася за имунитет, привилегии и права на EUJUST THEMIS и персонала на EUJUST THEMIS, правителството на страната домакин отговаря за прилагането и спазването на тези права, привилегии и имунитет чрез съответните местни власти на страната домакин.
2. Настоящото споразумение няма за цел и не следва да се разглежда като отмяна на права на държавите-членки или други държави, участващи в EUJUST THEMIS или на нейния персонал, договорени в други споразумения.
Член 16
Допълнителни споразумения
Командващият мисията и административните власти на страната домакин могат да сключват допълнителни споразумения, ако са необходими за изпълнението на настоящото споразумение.
Член 17
Влизане в сила и прекратяване
1. Настоящото споразумение влиза в сила след писмена нотификация от Страните, че вътрешните процедури за влизане в сила са изпълнени.
2. Изменения на настоящото споразумение могат да се правят на базата на писмено взаимно съгласие между страните. Такива изменения влизат в сила след писмена нотификация от страните, че вътрешните процедури за влизане в сила са изпълнени.
3. Настоящото споразумение остава в сила до последното напускане на EUJUST THEMIS или на нейния персонал от страната.
4. Настоящото споразумение може да се прекрати от някоя от страните чрез писмена нотификация за прекратяване на другата страна. Прекратяването на споразумението влиза в сила шестдесет дни след получаването на нотификацията за прекратяване от другата страна.
5. Приключването или прекратяването на настоящото споразумение не накърнява права или задължения, произтичащи от изпълнението на настоящото споразумение, предшестващи прекратяването му.
Съставено в Тбилиси на 3 декември 2004 година в два оригинални екземпляра на английски език.
За Европейския съюз:
За Грузия:
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
102 |
32004D0925
L 395/68 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 22 декември 2004 година
за изменение на Решение 2004/197/ОВППС за създаване на механизъм за администриране на общите разходи на операциите на Европейския съюз с военни и отбранителни последици (ATHENA)
(2004/925/ЕO)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 13, параграф 3 и член 28, параграф 3 от него,
като има предвид, че:
(1) |
На 23 февруари 2004 г. Съветът прие Решение 2004/197/ОВППС (1), което предвижда първият преглед да бъде извършен до края на 2004 година. |
(2) |
При приемането на Съвместно действие 2004/570/ОВППС от 12 юли 2004 г. за военната операция на Европейския съюз в Босна и Херцеговина (2), Съветът отбеляза необходимостта от разглеждане на редица въпроси при предстоящия преглед на ATHENA. |
(3) |
Решение 2004/197/ОВППС следва да бъде изменено, |
РЕШИ:
Член 1
С настоящото се изменя Решение 2004/197/ОВППС, както следва:
1. |
В член 14:
|
2. |
В член 21, параграф 3 се добавя следното изречение: „Тези предложения се смятат за одобрени, освен ако специалният комитет не реши друго до 15 март.“ |
3. |
В член 24, параграф 4 се добавя следното изречение: „Въпреки това, когато операцията се планира да продължи повече от шест месеца, остатъкът от дължимите суми се изплаща на шестмесечни вноски. В такива случаи първата вноска се плаща в срок от два месеца след началото на операцията; втората вноска се плаща в срок, определен от специалния комитет по предложение на администратора, като се отчитат потребностите на операцията. Специалният комитет може да се отклони от тези разпоредби.“ |
4. |
В член 28 съществуващият текст се номерира и става параграф 1 и се добавя следният параграф: „2. Когато плащането закъснее с не повече от десет дни, не се начислява лихва. Когато плащането закъснее с повече от десет дни, лихвите се начисляват за целия период на забава.“ |
5. |
В член 29 се добавя следният параграф: „6. Специалният комитет може да одобри правила за изпълнението на общите разходи, които се отклоняват от параграф 4.“ |
6. |
В член 38 се добавя следният параграф: „8. Всяка държава-членка, която участва в операция, предоставя информация на администратора до 31 март всяка година при необходимост чрез командира на операцията относно допълнителните ѝ разходи по операцията през предходната финансова година. Информацията се представя в разбивка по основни разходни пера. Администраторът обобщава информацията, за да представи на специалния комитет общ преглед на допълнителните разходи по операцията.“ |
7. |
В приложение II първата алинея се заменя със следния текст: „Допълнителните разходи за транспорт и настаняване, необходими за проучвателни мисии и подготовка (особено мисии за установяване на фактическата обстановка и разузнаване) от военните сили, с оглед на конкретна военна операция на Съюза.“ |
Член 2
Настоящото решение влиза в сила на 1 януари 2005 г.
Член 3
Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 22 декември 2004 година.
За Съвета
Председател
C. VEERMAN
(1) ОВ L 63, 28.2.2004 г., стр. 68.
(2) ОВ L 252, 28.7.2004 г., стр. 10.
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
104 |
32005R0014
L 005/10 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 14/2005 НА КОМИСИЯТА
от 5 януари 2005 година
за изменение за 42-ри път на Регламент (ЕО) 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически и юридически лица, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 467/2001 на Съвета
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета от 27 май 2002 г. за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически и юридически лица, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 467/2001 за забрана на износа на някои стоки и услуги за Афганистан, за засилване на забраната на полети и удължаване на замразяването на средства и други финансови ресурси по отношение на талибаните в Афганистан (1), и по-специално член 7, параграф 1, първо тире от него,
като имат предвид, че:
(1) |
В приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 са изброени лицата, групите и организациите, спрямо които се прилага замразяване на парични средства и икономически ресурси по смисъла на посочения регламент. |
(2) |
На 22 и 23 декември 2004 г. Комитетът по санкциите на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации реши да внесе някои изменения в списъка на лицата, групите и организациите, спрямо които следва да се прилага замразяване на парични средства и икономически ресурси. Поради това приложение I следва да бъде съответно изменено. |
(3) |
С оглед гарантиране ефективността на мерките, предвидени в настоящия регламент, той следва да влезе в сила незабавно, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила от деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 5 януари 2005 година.
За Комисията
Benita FERRERO-WALDNER
Член на комисията
(1) ОВ L 139, 29.5.2002 г., стр. 9. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2145/2004 (ОВ L 370, 17.12.2004 г., стр. 6.)
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя, както следва:
1. |
Следното вписване се отстранява от заглавието „Физически лица“: „Shadi Mohamed Mustafa Abdalla (известен също като a) Emad Abdalhadie, роден на 27.9.1976 г. в Alhamaza; б) Shadi Mohamed Mustafa Abdalla, роден на 27.9.1976 г. в Irbid; в) Shadi Abdallha, роден на 27.9.1976 г. в Irbid, Йордания; г) Shadi Abdallah, роден на 27.9.1976 г. в Irbid; д) Emad Abddekhadie, роден на 27.9.1976 г. в Athamse; е) Zidan Emad Abdelhadie, роден на 27.9.1976 г. в Alhamza; ж) (използвано в Белгия) Shadi Mihammed Mostafa Hasan, роден на 27.9.1976 г. в Beje, Ирак; з) Zidan; и) Zaidan; ѝ) Al Hut (на английски акулата), к) Emad Al Sitawi). Адрес: rue de Pavie 42, 1000 Brussels, Belgium. Дата на раждане: 27.9.1976 г. Място на раждане: Irbid, Йордания. Националност: йорданец от палестински произход. Паспорт №: а) йордански паспорт № D 862 663, издаден в Irgid, Йордания, на 10.8.1993 г.; б) йордански паспорт № Н 641 183, издаден в Irgid, Йордания, на 17.4.2002 г. в) германски интернационален пътен документ № 0770479, издаден в Dortmund, Германия на 16.2.1998 г. Друга информация: а) Име на бащата: Mohamed Abdalla; б) Име на майката: Jawaher Abdalla, родена Almadaneie; в) осъдена и затворена в Германия.“ |
2. |
Следните вписвания се прибавят под заглавието „Физически лица“:
|
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
106 |
32005D0044
L 020/41 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ 2005/44/ОВППС НА СЪВЕТА
oт 20 декември 2004 година
за сключване на споразумение между Европейския съюз и Конфедерация Швейцария за участието на Конфедерация Швейцария във военната операция на Европейския съюз по управление на кризи в Босна и Херцеговина (операция ALTHEA)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 24 от него,
като взе предвид препоръката на председателството,
като има предвид, че:
(1) |
На 12 юли 2004 г. Съветът прие Съвместно действие 2004/570/ОВППС относно военната операция на Европейския съюз в Босна и Херцеговина (1). |
(2) |
Член 11, параграф 3 от посоченото съвместно действие предвижда подробните договорености относно участието на трети страни да бъдат предмет на споразумение съгласно процедурата по член 24 от Договора за Европейския съюз. |
(3) |
След като беше упълномощено от Съвета на 13 септември 2004 г., председателството, подпомогнато от генералния секретар/върховния представител, договори споразумение между Европейския съюз и Конфедерация Швейцария за участието на Конфедерация Швейцария във военната операция на Европейския съюз по управление на кризи в Босна и Херцеговина. |
(4) |
Споразумението следва да бъде одобрено, |
РЕШИ:
Член 1
Споразумението между Европейския съюз и Конфедерация Швейцария за участието на Конфедерация Швейцария във военната операция на Европейския съюз по управление на кризи в Босна и Херцеговина (операция ALTHEA) се одобрява от името на Европейския съюз.
Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.
Член 2
Председателят на Съвета е упълномощен да определи лицето, което е оправомощено да подпише споразумението, за да обвърже Европейския съюз.
Член 3
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Член 4
Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 20 декември 2004 година.
За Съвета
Председател
P. VAN GEEL
(1) ОВ L 252, 28.7.2004 г., стр. 10.
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
107 |
22005A0122(01)
L 020/42 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейския съюз и Конфедерация Швейцария относно участието на Конфедерация Швейцария във военната операция на Европейския съюз за управление на кризата в Босна и Херцеговина (операция ALTHEA)
ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ (ЕС),
от една страна, и
КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ,
от друга страна,
наричани по-долу „страните“,
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД:
— |
приемането от Съвета за сигурност на Обединените нации на Резолюция 1575 (2004) от 22 ноември 2004 г. относно създаването на EUFOR, |
— |
приемането от Съвета на Европейския съюз на Решение 2004/803/ОВППС от 25 ноември 2004 г. за започване на военна операция на Европейския съюз в Босна и Херцеговина (1), |
— |
приемането от Съвета на Европейския съюз на Съвместно действие 2004/570/ОВППС от 12 юли 2004 г. относно военната операция на Европейския съюз в Босна и Херцеговина (2), |
— |
поканата към Конфедерация Швейцария да участва в операцията, водена от ЕС, |
— |
успешното приключване на процеса на набиране на военни сили и препоръката от командващия операцията на ЕС и Военния комитет на ЕС Конфедерация Швейцария да участва в операцията, водена от ЕС, |
— |
Решение BiH/1/2004 на Комитета по политика и сигурност от 21 септември 2004 г. (3) за приемане на приноса на Конфедерация Швейцария към военната операция на ЕС в Босна и Херцеговина, |
— |
Решение BiH/3/2004 на Комитета по политика и сигурност от 29 септември 2004 г. относно създаването на Комитет на контрибуторите към военната операция на ЕС в Босна и Херцеговина (4), |
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
Участие в операцията
1. Конфедерация Швейцария се асоциира към Съвместно действие 2004/570/ОВППС от 12 юли 2004 г. относно военната операция на Европейския съюз в Босна и Херцеговина, както и към всяко съвместно действие или решение, с което Съветът на Европейския съюз реши да разшири военната операция на ЕС за управление на кризата в съответствие с разпоредбите на настоящото споразумение и необходимите мерки за прилагане.
2. Приносът на Конфедерация Швейцария към военната операция на ЕС за управление на кризата не засяга автономността за взимане на решения на Европейския съюз.
3. Конфедерация Швейцария гарантира, че нейните сили и персонал, включени във военната операция на ЕС за управление на кризата, ще изпълняват мисията си в съответствие със:
— |
Съвместно действие 2004/570/ОВППС и евентуалните му последващи изменения, |
— |
плана за действие, |
— |
мерките за изпълнение. |
4. Силите и персоналът, изпратени от Конфедерация Швейцария за операцията, следва да изпълняват задълженията си и да се ръководят единствено от интересите на военната операция на ЕС за управление на кризата.
5. Конфедерация Швейцария ще информира своевременно командващия операцията на ЕС за всякакви промени в участието ѝ в операцията, включително и за оттегляне на нейния принос.
Член 2
Статус на силите
1. Статусът на силите и персонала на Конфедерация Швейцария, включени във военната операция на ЕС за управление на кризата, се ръководи от разпоредбите за статуса на силите, ако има такива, между Европейския съюз и страната домакин.
2. Статусът на силите и персонала, включен в щаба, или командващи елементи, намиращи се извън Босна и Херцеговина, се ръководи от договореностите между щаба и командващите елементи и Конфедерация Швейцария.
3. Без да се засягат разпоредбите за статута на силите, упоменати в параграф 1 от настоящия член, Конфедерация Швейцария упражнява юрисдикция над своите сили и персонал, участващи във военната операция на ЕС за управление на кризата.
4. Конфедерация Швейцария отговаря за всякакви искове, свързани с участието си във военната операция на ЕС за управление на кризата, от и спрямо нейните сили и персонал. Конфедерация Швейцария отговаря за предприемането на всякакви действия и по-специално законови или дисциплинарни, спрямо своите сили и персонал, съобразно своите закони и регламенти.
5. Конфедерация Швейцария се задължава да подпише декларация по отношение на освобождаването от искове срещу държавите, участващи във военната операция на ЕС за управление на кризата, и да го направи с подписването на настоящото споразумение.
6. Европейският съюз се задължава да подпише декларация по отношение на освобождаването от искове относно участието на Конфедерация Швейцария във военната операция на ЕС за управление на кризата, и да го направи с подписването на настоящото споразумение.
Член 3
Класифицирана информация
1. Конфедерация Швейцария ще предприеме необходимите мерки, за да гарантира защитата на класифицираната информация на ЕС в съответствие с разпоредбите за сигурност на Съвета на Европейския съюз, съдържащи се в Решение 2001/264/ЕО на Съвета от 19 март 2001 г. (5), и в съответствие с допълнителните насоки на компетентните власти, включително на командващия операцията на ЕС.
2. Ако ЕС и Конфедерация Швейцария са сключили споразумение за процедурите за сигурност при обмена на класифицирана информация, разпоредбите на това споразумение се прилагат в контекста на военната операция на ЕС за управление на кризата.
Член 4
Верига на командване
1. Всички сили и целият персонал, участващи във военната операция на ЕС за управление на кризата, остават под пълното командване на съответните национални органи.
2. Националните власти прехвърлят операционното и стратегическото командване и/или контрола на своите сили и персонал върху командващия операцията на ЕС. Командващият операцията на ЕС има право да делегира властта си.
3. Конфедерация Швейцария има същите права и задължения по отношение на ежедневното управление на операцията, като държавите-членки на Европейския съюз.
4. Командващият операцията на ЕС, след консултации с Конфедерация Швейцария, може по всяко време да изиска оттеглянето на приноса на Конфедерация Швейцария.
5. Конфедерация Швейцария ще посочи старши военен представител, който да представлява националния ѝ контингент във военната операция на ЕС за управление на кризата. Старшият военен представител ще се консултира с командващия силите на ЕС по всички въпроси, засягащи операцията, и ще отговаря за дисциплината на контингента в ежедневието.
Член 5
Финансови аспекти
1. Конфедерация Швейцария поема всички разходи, свързани с участието ѝ в операцията, освен разходите, подлежащи на общо финансиране, както е предвидено в законовите инструменти, упоменати в член 1, параграф 1 от настоящото споразумение, както и в Решение 2004/197/ОВППС на Съвета от 23 февруари 2004 г. за създаване на механизъм за администриране на общите разходи за операциите на Европейския съюз с военни и отбранителни последици (6).
2. В случай на смърт, увреждане, загуба или щета на физически и юридически лица от държавата, в която се провежда операцията, при установена отговорност Конфедерация Швейцария заплаща обезщетение според условията, предвидени в разпоредбите за статуса на силите, ако има такова, както е упоменато в член 2, параграф 1 от настоящото споразумение.
Член 6
Договорености за изпълнение на споразумението
Всякакви технически и административни договорености, необходими за изпълнението на настоящото споразумение, ще се сключват между генералния секретар на Съвета на Европейския съюз/върховния представител за общата външна политика и политиката на сигурност и съответния орган на Конфедерация Швейцария.
Член 7
Неспазване на споразумението
В случай че една от страните не спази своите задължения, предвидени в предходните членове, другата страна има право да прекрати настоящото споразумение с едномесечно предупреждение.
Член 8
Разрешаване на спорове
Всякакви спорове, възникнали при тълкуването или прилагането на настоящото споразумение, следва да се разрешават с дипломатически средства между двете страни.
Член 9
Влизане в сила
1. Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от първия месец след като страните са се уведомили взаимно за приключването на вътрешните процедури, необходими за тази цел.
2. Настоящото споразумение се прилага временно от датата на подписването му.
3. Настоящото споразумение остава в сила, докато продължава приносът на Конфедерация Швейцария към операцията.
Съставено в Брюксел на 22 декември 2004 година на английски език в четири екземпляра.
За Европейския съюз
За Конфедерация Швейцария
(1) ОВ L 353, 27.11.2004 г., стр. 21.
(2) ОВ L 252, 28.7.2004 г., стр. 10.
(3) ОВ L 324, 27.10.2004 г., стр. 20.
(4) ОВ L 325, 28.10.2004 г., стр. 64.
(5) ОВ L 101, 11.4.2001 г., стр. 1.
(6) ОВ L 63, 28.2.2004 г., стр. 68.
ДЕКЛАРАЦИИ
посочени в член 2, параграфи 5 и 6 от споразумението
Декларация на държавите-членки на ЕС:
При прилагането на Съвместно действие 2004/570/ОВППС от 12 юли 2004 г. относно военната операция на Европейския съюз в Босна и Херцеговина държавите-членки на ЕС ще полагат усилия, доколкото вътрешните им законови системи позволяват това, по възможност да не предявяват искове срещу Конфедерация Швейцария за увреждане, смърт на техен персонал, щети или загуба на притежавано от тях имущество, използвано в операцията на ЕС за управление на кризата, ако това увреждане, смърт, щета или загуба:
— |
са причинени от персонал на Конфедерация Швейцария по време на изпълнение на служебните му задължения във връзка с операцията на ЕС за управление на кризата, освен в случай на сериозно нехайство или умишлено увреждане, или |
— |
са възникнали от използването на имущество, принадлежащо на Конфедерация Швейцария, при условие че имуществото е използвано във връзка с операцията и с изключение на случаите на сериозно нехайство или умишлено увреждане от страна на персонала на Конфедерация Швейцария, ползващ това имущество. |
Декларация на Конфедерация Швейцария:
При прилагането на Съвместно действие 2004/570/ОВППС от 12 юли 2004 г. относно военната операция на Европейския съюз в Босна и Херцеговина Конфедерация Швейцария ще полага усилия, доколкото вътрешната ѝ законова система позволява това, по възможност да не предявява искове срещу някоя от държавите, участващи във военната операция на ЕС за управление на кризата, за увреждане, смърт на швейцарски персонал, щети или загуба на притежавано от нея имущество, използвано от операцията на ЕС за управление на кризата, ако това увреждане, смърт, щета или загуба:
— |
са причинени от персонал по време на изпълнение на служебните му задължения във връзка с операцията на ЕС за управление на кризата, освен в случай на сериозно нехайство или умишлено увреждане, или |
— |
са възникнали от използването на имущество, принадлежащо на държави, участващи в операцията на ЕС за управление на кризата, при условие че имуществото е използвано във връзка с операцията и с изключение на случаите на сериозно нехайство или умишлено увреждане от страна на персонала, участващ в операцията на ЕС за управление на кризата, който използва това имущество. |
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
111 |
32005D0068
L 027/59 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 24 януари 2005 година
за изменение на Решение 2004/197/ОВППС за създаване на механизъм за администриране на общите разходи на операциите на Европейския съюз с военни и отбранителни последици ATHENA
(2005/68/ОВППС)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 13, параграф 3 и член 28, параграф 3 от него,
като има предвид, че:
(1) |
На 23 февруари 2004 г. Съветът прие Решение 2004/197/ОВППС (1), което предвижда първият преглед да се извърши до края на 2004 г. |
(2) |
В заключенията си от 14 май 2003 г. Съветът потвърди необходимостта от способност за бързо реагиране, особено за хуманитарни и спасителни задачи. |
(3) |
Военният комитет на ЕС разработи подробно концепцията за военни сили за бързо реагиране на ЕС в своя доклад от 3 март 2004 г. Освен това той разработи концепцията за бойните групи на ЕС на 14 юни 2004 г. |
(4) |
На 17 юни 2004 г. Европейският съвет одобри доклад за ЕПСО, който подчертава, че работата по изграждането на способност на ЕС за бързо реагиране следва да продължи с оглед постигане на първоначална оперативна боеспособност към началото на 2005 г. |
(5) |
С оглед на този развой следва да се подобри ранното финансиране на военните операции на ЕС, особено по отношение на операциите за бързо реагиране. Ето защо новата схема за ранно финансиране е насочена преди всичко към операциите за бързо реагиране; при определени обстоятелства обаче предварително платена вноска може да се използва за ранно финансиране на редовна операция, особено при малък промеждутък между приемането на съвместното действие за предприемане на мерки и вземането на решение за начало на операцията. |
(6) |
Поради това Решение 2004/197/ОВППС следва да бъде изменено, |
РЕШИ:
Член 1
Решение 2004/197/ОВППС се изменя, както следва:
1. |
Член 25 се заменя със следния текст: „Член 25 Ранно финансиране 1. При военна операция на ЕС за бързо реагиране вноските са дължими от участващите държави-членки в размер на референтната сума. Без да се нарушават разпоредбите на член 24, параграф 4, плащанията се извършват съгласно посочените по-долу разпоредби. 2. За целите на ранното финансиране на военни операции на ЕС за бързо реагиране участващите държави-членки:
3. За посочените по-горе цели специалният комитет, съставен от по един представител на всяка държава-членка, предпочела да плати вноската си предварително (наричани по-долу „авансиращи държави-членки“), създава отделно временно перо в бюджета. Временното перо се покрива от вноски, дължими от авансиращите държави-членки в 90-дневен срок от разпространяването на призива за тези вноски. Но предварителните вноски, дължими за 2005 г. се плащат на два транша, дължими съответно до 30 април и 30 ноември 2005 4. Без да се засягат разпоредбите на член 24, параграф 4, вноските, дължими от авансираща държава-членка за дадена операция до размера на вноската, платена във временното перо по параграф 3 от настоящия член, са дължими в 90-дневен срок от разпространяването на призива. На командващия операцията може да се предостави сходна сума от платените предварително вноски. 5. Независимо от разпоредбите на член 20, използваните за дадена операция средства от временното перо по параграф 3 от настоящия член се попълват в 90-дневен срок от разпространяването на призива. 6. Без да се нарушават разпоредбите на параграф 1, всяка авансираща държава-членка може при определени обстоятелства да упълномощи администратора да използва предварително платената от нея вноска за операция, в която участва, извън операциите за бързо реагиране. Предварително платената вноска се попълва от съответната държава-членка в 90-дневен срок от разпространяването на призива. 7. Независимо от разпоредбите на член 31, параграф 3, командващият операцията може да изразходва предоставените му средства и да извършва плащания от тях. 8. Всяка държава-членка може да промени избора си чрез уведомяване на администратора с най-малко тримесечно предизвестие.“ |
2. |
Член 24, параграф 6 се изменя, както следва: „6. Без да се засягат останалите разпоредби на настоящото решение, вноските се плащат в 30-дневен срок от разпространяването на съответния призив за вноски.“ |
Член 2
Настоящото решение влиза в сила на 1 февруари 2005 г.
Член 3
Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 24 януари 2005 година.
За Съвета
Председател
F. BODEN
(1) ОВ L 63, 28.2.2004 г., стр. 68.
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
113 |
32005E0069
L 027/61 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
ОБЩА ПОЗИЦИЯ 2005/69/ПВР НА СЪВЕТА
от 24 февруари 2005 година
за обмен на някои данни с Интерпол
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 30, параграф 1, буква б) и член 34, параграф 2, буква а) от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като има предвид, че:
(1) |
Една от целите на Съюза е да предостави на гражданите висока степен на безопасност в пространството на свобода, сигурност и правосъдие. За постигането на тази цел е от съществено значение по-близко сътрудничество между компетентните, правоприлагащи органи на държавите-членки. |
(2) |
Защитата на Съюза срещу заплахи, отправени от международната и организираната престъпност, включително тероризъм, изисква общите действия да включват обмяната на информация между правоприлагащите органи на държавите-членки, както и с международни партньори, в областта на наказателното право. |
(3) |
Откраднатите, издадени или празни, загубени или присвоени паспорти се използват за заобикаляне на закона с цел извършването на незаконни действия, които могат да застрашат сигурността на Съюза и на всяка държава-членка. Поради самия характер на заплахата целесъобразно действие може да бъде предприето само на равнище Съюз. Индивидуално действие на отделна държава-членка не би могло да постигне споменатата по-горе цел. Настоящата общата позиция не излиза извън границите на необходимото за постигане на тази цел. |
(4) |
Всички държави-членки влизат в състава на Международна организация на криминалната полиция — Интерпол. За да изпълни своята мисия, Интерпол получава, съхранява и пуска в обращение данни, за да подпомогне компетентните правоприлагащи органи в превенцията и борбата с международната престъпност. Базата данни „Откраднати пътнически документи“ на Интерпол позволява на членовете на Интерпол да споделят помежду си данните за загубени и откраднати паспорти. |
(5) |
Европейският Съвет от 25 март 2004 г. в своята декларация за борба с тероризма инструктира Съвета да продължи работата за създаване до края на 2005 г. на интегрирана система за обмен на информация за откраднати и загубени паспорти, с достъп до Шенгенската информационна система (ШИС) и базите данни на Интерпол. Настоящата обща позиция е първата реакция на това искане, което трябва да бъде последвано от създаване на техническа служба в ШИС за постигане на тази цел. |
(6) |
Обменът на данни между държавите-членки за откраднати, загубени и присвоени паспорти с базата данни „Откраднати пътнически документи“ на Интерпол трябва да се извършва в съответствие със законовите изисквания за защита на данните, както на отделните държави-членки, така и на Интерпол. |
(7) |
Настоящата обща позиция задължава държавите-членки да постигнат висока степен на увереност в това, че техните компетентни власти обменят горепосочените данни с базата данни на Интерпол за откраднати пътнически документи успоредно с вкарването им в съответната национална база данни и ШИС, което се отнася до държавите-членки, участващи в нея. Задължението възниква от момента, в който националните власти са известени за кражбата, загубата или присвояването. Последващото обезпечаване на необходимата инфраструктура за улесняване консултацията на базата данни на Интерпол признава нейната значимост. |
(8) |
Условията на обмен се съгласуват с Интерпол, за да се създаде разумна увереност, че при обмен на данни се съблюдават принципите за защита на данните, които са същностна характеристика на обмена на данни в Съюза, особено по отношение на обмена и автоматичното обработване на такива данни. |
(9) |
Настоящата обща позиция уважава основните права и съблюдава принципите, признати специално от член 6 на Договора за Европейския съюз и отразен в Хартата на основните права на Европейския съюз, |
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ОБЩА ПОЗИЦИЯ:
Член 1
Цел
Целта на настоящата обща позиция е превенция и борба със сериозната и организираната престъпност, в това число тероризма, като създава висока степен на увереност, че държавите-членки взимат необходимите мерки за подобряване на сътрудничеството между своите компетентни правоприлагащи органи, а също така между тях и съответните органи в трети страни чрез обмен на паспортни данни с Интерпол.
Член 2
Дефиниции
За целите на настоящата обща позиция се прилагат следните дефиниции:
1. |
„Паспортни данни“ означава данни от издадени и празни паспорти, които са откраднати, загубени или присвоени и форматирани за интегриране в конкретна информационна система. Паспортните данни, които се обменят с базата данни на Интерпол, се състоят само от номера на паспорта, страна на издаване и тип документ. |
2. |
„Интерпол база данни“ означава базата данни на Системата за автоматично търсене „Откраднати пътнически документи“, управлявана от Интерпол. |
3. |
„Съответни национални бази данни“ означава полицейски или съдебни бази данни или бази данни в държава-членка, които съдържат данни за издадени и празни паспорти, които са откраднати, загубени или присвоени. |
Член 3
Съвместно действие
1. Компетентните правоприлагащи власти на държавите-членки обменят всички налични и бъдещи паспортни данни с Интерпол. Те ги споделят само с други членове на Интерпол, които осигуряват адекватно ниво на защита на личните данни. Трябва също да се създаде сигурност за зачитането на основните права и свободи във връзка с автоматичното обработване на лични данни. Държавите-членки могат да вземат решение да споделят своите данни само с онези членове на Интерпол, които са поели задължение да обменят най-малко същия обем данни.
2. Всяка държава-членка може по отношение на изискванията, дадени в параграф 1, да се споразумее с Интерпол относно задължителните изисквания за обмен на всички паспортни данни на нейно разположение с Интерпол. Такива данни се съдържат в съответната национална база данни или в ШИС, ако държавата-членка е участник в нея.
3. Всяка държава-членка създава сигурност, че веднага след вкарването на данните в своята база данни или в ШИС, в случай че тя е участник в нея, тези данни се обменят с Интерпол.
4. Държавите-членки създават сигурност, че техните компетентни правоприлагащи органи правят сверка с базите данни на Интерпол всеки път, когато е необходимо, за изпълнение на своята задача в съответствие с целите на настоящата обща позиция. Държавите-членки осигуряват колкото е възможно по-скорошното изграждане на инфраструктурата, необходима за улесняване на консултацията, но най-късно до декември 2005 г.
5. Обменът на лични данни в съответствие със задължението, записано в настоящата обща позиция, се осъществява за целта, изложена в член 1, осигурявайки адекватно ниво на защита на личните данни в съответната държава-членка на Интерпол, както и защитата на основните права и свободи по отношение на автоматичното обработване на лични данни. С тази цел държавите-членки създават сигурност, че обменът и споделянето на данни се осъществява при подходящи условия и отговаря на горепосочените изисквания.
6. Всяка държава-членка създава сигурност, че ако се появи положителна идентификация (засичане) спрямо базите данни на Интерпол, нейните компетентни органи ще предприемат действие в съответствие с националното си законодателство, например, когато е подходящо, проверка на верността на данните със страната, която е въвела данните.
Член 4
Наблюдение и оценка
Въз основа на осигурената от държавите-членки информация Комисията ще предостави до декември 2005 г. доклад на Съвета за изпълнението на настоящата обща позиция. Съветът преценява степента, до която държавите- членки спазват настоящата обща позиция и предприемат съответни действия.
Член 5
Влизане в сила
Настоящата обща позиция влиза в сила от деня на приемането ѝ.
Член 6
Публикуване
Настоящата обща позиция се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 24 януари 2005 година.
За Съвета
Председател
F. BODEN
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
115 |
32005R0174
L 029/5 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 174/2005 НА СЪВЕТА
от 31 януари 2005 година
за налагане на ограничения върху оказването на помощ, свързана с военни действия в Кот д'Ивоар
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално членове 60 и 301 от него,
като взе предвид Обща позиция 2004/852/ОВППС на Съвета от 13 декември 2004 г. относно ограничителни мерки спрямо Кот д'Ивоар (1),
като взе предвид предложението на Комисията,
като има предвид, че:
(1) |
В Резолюция 1572 (2004) от 15 ноември 2004 г. Съветът за сигурност на Обединените нации, действащ съгласно глава VII от Хартата на Обединените нации и осъждащ възобновяването на военните действия в Кот д'Ивоар, както и непрестанното нарушаване на споразумението за прекратяване на огъня от 3 май 2003 г., реши да наложи някои ограничителни мерки спрямо Кот д'Ивоар. |
(2) |
Обща позиция 2004/852/ОВППС обезпечава въвеждането на мерките, изложени в Резолюция 1572 (2004) на Съвета за сигурност на ООН, включително забрана за техническа и финансова помощ, свързана с военни действия и за оборудване, което може да бъде използвано за вътрешни репресии. |
(3) |
Тази мярка попада в обхвата на Договора и затова с оглед да бъде избегнато всяко противоречие с правилата на конкуренцията, законодателството на Общността е необходимо да я приложи що се отнася до Общността. По смисъла на настоящия регламент се счита, че територията на Общността включва териториите на държавите-членки, за които Договорът е валиден при условията, установени в Договора. |
(4) |
За да бъде сигурно, че мерките предвидени в настоящия регламент, са ефективни, настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
За целите на настоящия регламент се използват следните определения:
1. |
„техническа помощ“ означава всяка техническа подкрепа, отнасяща се до ремонт, разработка, производство, монтаж, тестване, поддръжка или всяка друга техническа услуга и може да има формата на инструкция, съвет, обучение, предаване на знания или умения за работа или консултантски услуги; техническа помощ включва словесни форми на помощ; |
2. |
„Комитет по санкциите“ означава Комитетът на Съвета за сигурност на ООН, който беше създаден съгласно параграф 14 от Резолюция 1572 (2004) на Съвета за сигурност на ООН. |
Член 2
Забранява се:
а) |
да се дарява, продава, предоставя или трансферира техническа помощ, свързана с военни дейности, директно или индиректно, на което и да е лице, обект или организация във или за ползване в Кот д'Ивоар; |
б) |
да се предоставя финансиране или финансова помощ, свързана с военни действия, включваща по-специално безвъзмездни помощи, заеми и експортни кредитни застраховки за всякакви продажби, доставки, трансфер или експорт на оръжия и сродни материали или за всякаква безвъзмездна помощ, продажба, доставка или трансфер на подобна техническа помощ и други услуги, директно или индиректно, на което и да е лице, дружество или организация във или за ползване в Кот д'Ивоар; |
в) |
да се участва целенасочено и съзнателно в дейности, чиято цел или последствие е директно или индиректно да съдейства на дейностите, за които се отнасят букви а) и б). |
Член 3
Забранява се:
а) |
да се продава, доставя, трансферира или изнася, директно или индиректно, оборудване, което може да бъде използвано за вътрешна репресия, както е изброено в приложение I, независимо дали е с произход от Общността, или не, на което и да е лице, обект или организация във или за ползване в Кот д'Ивоар; |
б) |
да се дарява, продава, предоставя или трансферира техническа помощ, свързана с оборудването, за което се отнася буква а), директно или индиректно, на което и да е лице, обект или организация във или за ползване в Кот д'Ивоар; |
в) |
да се предоставя финансиране или финансова помощ, свързана с оборудването за което се отнася буква а), директно или индиректно, на което и да е лице, обект или организация във или за ползване в Кот д'Ивоар; |
г) |
да се участва целенасочено и съзнателно в дейности, чиято цел или последствие е директно или индиректно да съдейства на дейностите, за които се отнасят букви а) и б) или в). |
Член 4
1. Чрез дерогация от член 2 забраните, отнасящи се до него, не важат за:
а) |
предоставянето на техническа помощ, финансиране или финансова помощ във връзка с оръжия и сродни материали, където такава помощ или дейности са предназначени единствено за подкрепа на и ползване от операцията на Обединените нации в Кот д'Ивоар и френските войски, които я подпомагат. |
б) |
предоставянето на техническа помощ във връзка с несмъртоносно военно оборудване, предназначено единствено за акции с хуманитарна или защитна цел, включително такова оборудване, предназначено за ЕС, ООН, Африканския съюз и Икономическата общност на западноафриканските държави (ECOWAS) при операции за управление на кризи, като такива действия трябва да са предварително одобрени от Комитета по санкциите; |
в) |
предоставянето на финансиране или финансова помощ във връзка с несмъртоносно военно оборудване, предназначено единствено за акции с хуманитарна или защитна цел, включително такова оборудване, предназначено за ЕС, ООН и ECOWAS за управление на кризи; |
г) |
предоставянето на техническа помощ във връзка с оръжия и свързана с тях материална част, предназначена единствено за подкрепа на или за ползване в процеса на реорганизация на отбранителната войска и силите за сигурност съгласно параграф 3, алинея е) от Споразумението Linas-Marcoussis, като такива действия трябва да са предварително одобрени от Комитета по санкциите; |
д) |
предоставянето на финансиране или финансова помощ във връзка с оръжия и свързана с тях материална част, предназначена единствено за подкрепа на или за ползване в процеса на реорганизация на отбранителната войска и силите за сигурност съгласно параграф 3, алинея е) от споразумението Linas-Marcoussis; |
е) |
продажби или доставки, временно трансферирани или експортирани за Кот д'Ивоар за войските на държава, която провежда действия в съответствие с международното право, единствено и директно да улесни евакуацията на нейните граждани и на онези, за които тя носи консулска отговорност в Кот д'Ивоар, като такива действия трябва да са предварително одобрени от Комитета по санкциите; |
2. Разрешителни за дейностите, за които се отнася параграф 1, включително дейностите, за които се изисква одобрение от или нотификация до Комитета по санкциите, се дават от компетентните органи, изброени в приложение II, на държавата-членка, в която доставчикът на услугата е регистриран или на държавата-членка износител.
3. Не се предоставят пълномощия за дейности, които вече са проведени.
Член 5
Членове 2 и 3 не се прилагат за защитни облекла включително бронирани жилетки и военни каски, временно експортирани за Кот д'Ивоар от персонала на ООН, персонала на Европейския съюз, Общността или нейни държави-членки, представители на медиите и хуманитарни работници и такива в помощ на развитието, както и асоцииран персонал, само за тяхна лична употреба.
Член 6
Комисията и държавите-членки се информират взаимно и незабавно за предприетите мерки според настоящия регламент и си предоставят взаимно всякаква съответна информация, с която разполагат, във връзка с настоящия регламент, и по-специално информация, свързана с нарушения, проблеми в правоприлагането и присъди, произнесени от национални съдилища.
Член 7
Комисията е упълномощена да изменя приложение II на база информацията, предоставена от държави-членки.
Член 8
Държавите-членки определят правилника за санкциите, приложим за нарушения на разпоредбите на настоящия регламент и вземат всички мерки, необходими за обезпечаване на тяхното изпълнение. Санкциите, наложени за това, трябва да бъдат ефективни, съразмерни и възпиращи. Държавите-членки нотифицират Комисията за тези правила незабавно след влизане в сила на настоящия регламент и я уведомяват за всяко следващо изменение.
Член 9
Настоящият регламент се прилага:
а) |
на територията на Общността, включително въздушното ѝ пространство; |
б) |
на борда на всеки самолет и на всеки плавателен съд под юрисдикцията на държава-членка; |
в) |
към всяко лице на или извън територията на Общността, което е гражданин на държава-членка; |
г) |
към всяко юридическо лице, дружество или организация, регистрирано или учредено по законите на държава-членка; |
д) |
към всяко юридическо лице, дружество или организация, работещо в рамките на Общността. |
Член 10
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 31 януари 2005 година.
За Комисията
J. ASSELBORN
Прдседател
(1) ОВ L 368, 15.12.2004 г., стр. 50.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Списък с оборудване, което би могло да бъде използвано за вътрешни репресии, както е посочено в член 3
Списъкът по-долу не включва артикулите, които са специално конструирани или модифицирани за военна употреба.
1. |
Каски, осигуряващи балистична защита, защитни каски при размирици, защитни щитове при размирици, балистични щитове и компоненти, специално конструирани за това. |
2. |
Специално проектирано оборудване за взимане на отпечатъци. |
3. |
Прожектори с електрическо управление. |
4. |
Строително оборудване, доставено с балистична защита. |
5. |
Ловни ножове. |
6. |
Специално проектирано оборудване за производство на стрелково оръжие. |
7. |
Оборудване за ръчно зареждане на боеприпаси. |
8. |
Устройства за комуникационен прихват. |
9. |
Оптични детектори за твърди материали. |
10. |
Усилващи изображението тръби. |
11. |
Телескопична оръжейна оптика. |
12. |
Меко проникващи оръжия и съответни боеприпаси различни от тези, които са конструирани специално за военна употреба и специално конструирани компоненти за тях; освен:
|
13. |
Симулатори за обучение в стрелба с огнестрелни оръжия и специално конструирани или модифицирани компоненти и аксесоари за тях. |
14. |
Бомби и гранати, различни от конструираните специално за военна употреба и специално разработени компоненти за тях. |
15. |
Ризница, различна от тази, която е конструирана специално за военна употреба и специално конструирани компоненти за това. |
16. |
Високопроходими превозни средства с предаване на въртящият момент към всички колела, които са произведени или оборудвани с балистична защита и профилирана броня за такива превозни средства. |
17. |
Водни оръдия и специално конструирани или модифицирани компоненти за тях. |
18. |
Превозни средства, оборудвани с водни оръдия. |
19. |
Превозни средства, конструирани специално да бъдат електрифицирани с цел отразяване (регистриране) на обекти и компоненти за тях, специално конструирани или модифицирани за тази цел. |
20. |
Акустични средства, представени от производители или доставчици като подходящи за контролиране на безредици и специално конструирани компоненти за тях. |
21. |
Белезници за крака, вериги за групи хора, окови и електрошокови колани, специално конструирани за връзване на хора с изключение на белезници за ръце, за които максималният външен размер включително веригата не надвишава 240 mm в заключено състояние. |
22. |
Преносими устройства, конструирани или модифицирани, с цел контролиране на безредици или самозащита чрез управление на временно изваждащо от строя вещество (като сълзотворен газ или спрей за хартия), както и специално конструирани компоненти за това. |
23. |
Преносими устройства, конструирани или модифицирани, с цел контролиране на безредици или самозащита чрез управление на електрошок (включително електрошокови полицейски палки, електрошокови щитове, зашеметяващи оръжия и електрошокови (стреловиден куршум, стрела) оръжия, тайзери и специално конструирани компоненти за тях. |
24. |
Електронно оборудване със способност да открива скрити взривни вещества и специално конструирани компоненти за тях; с изключение на оборудване за инспекция на базата на телевизионни и рентгенови лъчи. |
25. |
Електронни заглушаващи устройства, конструирани специално за предотвратяване на взрив (детонация) на импровизирани устройства чрез далечно управление с радио- и специално конструирани компоненти за тях. |
26. |
Оборудване и приспособления, специално конструирани за иницииране на експлозии по електрически или неелектрически способ включително стрелкови комплекти, детонатори, запалители, ракети-носители, и детонираща корда и специално конструирани компоненти за тях с изключение на тези, които са специално конструирани за специфична комерсиална употреба, състоящи се от задействане или управление чрез експлозивни средства на друго оборудване или приспособление, чиято функция не е създаването на експлозия (например нагнетатели на въздушни възглавници на автомобили, електрически катодни отводители на спринклерни активатори). |
27. |
Оборудване и приспособления, конструирани за експлозивна бойна техника; с изключение на:
|
28. |
Оборудване за нощно виждане и топловизионни прибори за виждане, както и далекогледи. |
29. |
Линейно режещи експлозивни заряди. |
30. |
Експлозиви и подобни субстанции, както следва:
|
31. |
Софтуер, специално конструиран и технологично необходим, за всички точки от списъка. |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
СПИСЪК НА КОМПЕТЕНТНИТЕ ОРГАН, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 4
БЕЛГИЯ
Service public fédéral de l'économie, des PME, des classes moyennes et de l'énergie |
Potentiel économique, E4, Service des licences |
Avenue du Général Leman 60 |
B-1040 Bruxelles |
Téléphone: (32-2) 206 58 16/27 |
Fax: (32-2) 230 83 22 |
Federale overheidsdienst Economie, KMO's, Middenstand en Economie |
Economisch Potentieel, E4, Dienst vergunningen |
Generaal Lemanstraat 60 |
B-1040 Brussel |
Telefoon (32-2) 206.58.16/27 |
Fax: (32-2) 230.83.22 |
ЧЕШКА РЕПУБЛИКА
Ministerstvo průmyslu a obchodu |
Licenční správa |
Na Františku 32 |
110 15 Praha 1 |
Tel. (420-2) 24 06 27 20 |
Fax (420-2) 24 22 18 11 |
Ministerstvo zahraničních věcí |
Odbor Společné zahraniční a bezpečnostní politiky EU |
Loretánské nám. 5 |
118 00 Praha 1 |
Tel. (420) 2 2418 2987 |
Fax (420) 2 2418 4080 |
ДАНИЯ
Erhvervs- og Byggestyrelsen |
Langelinie Allé 17 |
DK-2100 København Ø |
Tlf. (45) 35 46 62 81 |
Fax (45) 35 46 62 03 |
Udenrigsministeriet |
Asiatisk Plads 2 |
DK-1448 København K |
Tlf. (45) 33 92 00 00 |
Fax (45) 32 54 05 33 |
Justitsministeriet |
Slotholmsgade 10 |
DK-1216 København K |
Tlf. (45) 33 92 33 40 |
Fax (45) 33 93 35 10 |
ГЕРМАНИЯ
În ceea ce privește finanțările și asistența financiară:
Deutsche Bundesbank |
Servicezentrum Finanzsanktionen |
Postfach |
D-80281 München |
Tel.: (49) 89 28 89 38 00 |
Fax: (49) 89 35 01 63 38 00 |
În ceea ce privește asistența tehnică:
Bundesamt für Wirtschaft und Ausfuhrkontrolle (BAFA) |
Frankfurter Straße 29—35 |
D-65760 Eschborn |
Tel: (49) 61 96 908-0 |
Fax: (49) 61 96 908-800 |
ЕСТОНИЯ
Eesti Välisministeerium |
Islandi väljak 1 |
15049 Tallinn |
Tel: +372 6317 100 |
Fax: +372 6317 199 |
ГЪРЦИЯ
Ministry of Economy and Finance |
General Directorate for Policy Planning and Management |
Address Kornaroy Str., 105 63 Athens |
Tel.: +30 210 3286401-3 |
Fax.: +30 210 3286404 |
Υπουργείο Οικονομίας και Οικονομικών |
Γενική Δ/νση Σχεδιασμού και Διαχείρισης Πολιτικής |
Δ/νση: Κορνάρου 1, Τ.Κ. 101 80 |
Αθήνα - Ελλάς |
Τηλ.: +30 210 3286401-3 |
Φαξ: +30 210 3286404 |
ИСПАНИЯ
Secretaría General de Comercio Exterior |
Paseo de la Castellana, 162 |
E-28046 Madrid |
Tel. (34) 913 49 38 60 |
Fax (34) 914 57 28 63 |
ФРАНЦИЯ
Ministère de l'économie, des finances et de l'industrie |
Direction générale des douanes et des droits indirects |
Cellule embargo — Bureau E2 |
Tél.: (33) 1 44 74 48 93 |
Télécopie: (33) 1 44 74 48 97 |
Direction générale du Trésor et de la politique économique |
Service des affaires multilatérales et du développement |
Sous-direction Politique commerciale et investissements |
Service Investissements et propriété intellectuelle |
139, rue du Bercy |
75572 Paris Cedex 12 |
Tél.: (33) 1 44 87 72 85 |
Télécopie: (33) 1 53 18 96 55 |
Ministère des affaires étrangères |
Direction générale des affaires politiques et de sécurité |
Direction des Nations Unies et des organisations internationales |
Sous-direction des affaires politiques |
Tél.: (33) 1 43 17 59 68 |
Télécopie (33) 1 43 17 46 91 |
Service de la politique étrangère et de sécurité commune |
Tél.: (33) 1 43 17 45 16 |
Télécopie: (33) 1 43 17 45 84 |
ИРЛАНДИЯ
United Nations Section |
Department of Foreign Affairs, |
Iveagh House |
79-80 Saint Stephen's Green |
Dublin 2. |
Telephone +353 1 478 0822 |
Fax +353 1 408 2165 |
Central Bank and Financial Services Authority of Ireland |
Financial Markets Department |
Dame Street |
Dublin 2. |
Telephone +353 1 671 6666 |
Fax +353 1 679 8882 |
ИТАЛИЯ
Ministero degli Affari Esteri |
Piazzale della Farnesina, I-00194 Roma |
D.G.A.S. — Ufficio I |
Tel. (39) 06 3691 7334 |
Fax (39) 06 3691 5446 |
U.A.M.A. |
Tel. (39) 06 3691 3605 |
Fax (39) 06 3691 8815 |
КИПЪР
Ministry of Commerce, Industry and Tourism |
6 Andrea Araouzou |
1421 Nicosia |
Tel: +357 22 86 71 00 |
Fax: +357 22 31 60 71 |
Central Bank of Cyprus |
80 Kennedy Avenue |
1076 Nicosia |
Tel: +357 22 71 41 00 |
Fax: +357 22 37 81 53 |
Ministry of Finance (Department of Customs) |
M. Karaoli |
1096 Nicosia |
Tel: +357 22 60 11 06 |
Fax: +357 22 60 27 41/47 |
ЛАТВИЯ
Latvijas Republikas Ārlietu ministrija |
Brīvības iela 36 |
Rīga LV 1395 |
Tālr. nr.: (371) 7016 201 |
Fakss: (371) 7828 121 |
ЛИТВА
Ministry of Foreign Affairs |
Security Policy Department |
J.Tumo-Vaizganto 2 |
2600 Vilnius |
Tel.: +370 5 2362516 |
Fax: +370 5 2313090 |
ЛЮКСЕМБУРГ
Ministère de l'économie et du commerce extérieur |
Office des licences |
B.P. 113 |
L-2011 Luxembourg |
Tél: (352) 478 23 70 |
Fax: (352) 46 61 38 |
mail: office.licences@mae.etat.lu |
Direction des affaires politiques |
5, rue Notre-Dame |
L-2240 Luxembourg |
Tél: (352) 478 2421 |
Fax: (352) 22 19 89 |
УНГАРИЯ
Ministry of Economic Affairs and Transport — Hungarian Licencing and Administrative Office |
Margit krt. 85. |
H-1024 Budapest |
Hungary |
Postbox: 1537 Pf.: 345 |
Tel.: +36-1-336-7300 |
Gazdasági és Közlekedési Minisztérium — Engedélyezési és Közigazgatási Hivatal |
Margit krt. 85. |
H-1024 Budapest |
Magyarország |
Postafiók: 1537 Pf.: 345 |
Tel.: +36-1-336-7300 |
МАЛТА
Bord ta' Sorveljanza dwar is-Sanzjonijiet |
Direttorat ta' l-Affarijiet Multilaterali |
Ministeru ta' l-Affarijiet Barranin |
Palazzo Parisio |
Triq il-Merkanti |
Valletta CMR 02 |
Tel: +356 21 24 28 53 |
Fax: +356 21 25 15 20 |
НИДЕРЛАНДИЯ
Ministerie van Economische Zaken |
De Belastingdienst/Douane Noord |
Postbus 40200 |
8004 DE Zwolle |
АВСТРИЯ
Bundesministerium für Wirtschaft und Arbeit |
Abteilung C2/2 (Ausfuhrkontrolle) |
Stubenring 1 |
A-1010 Wien |
Tel (+43-1) 711 00-0 |
FAX (+43-1) 711 00-8386 |
ПОЛША
Съдействащ орган:
Ministry of Foreign Affairs |
Department of Law and Treaties |
Al. J. Ch. Szucha 23 |
00-580 Warsaw |
Poland |
Tel. (+48 22) 523 9427 or 9348 |
Fax (+48 22) 523 8329 |
Съдействащ орган:
Ministry of Defence |
Department of Defence Policy |
Al. Niepodległości 218 |
00-911 Warsaw |
Poland |
Tel. (+48 22) 687 49 17 |
Fax (+48 22) 682 621 80 |
Ministry of Economy and Labour |
Department of Export Control |
Plac Trzech Krzyży 3/5 |
00-507 Warsaw |
Poland |
Tel. (+48 22) 693 51 71 |
Fax (+48 22) 693 40 33 |
ПОРТУГАЛИЯ
Ministério dos Negócios Estrangeiros |
Direcção-Geral dos Assuntos Multilaterais |
Largo do Rilvas |
P-1350-179 Lisboa |
Tel.: (351) 21 394 60 72 |
Fax: (351) 21 394 60 73 |
Ministério das Finanças |
Direcção-Geral dos Assuntos Europeus e Relações Internacionais |
Avenida Infante D. Henrique, n.o 1, C 2.o |
P-1100 Lisboa |
Tel.: (351) 21 882 32 32 40/47 |
Fax: (351) 21 882 32 49 |
СЛОВЕНИЯ
Ministry of Foreign Affairs |
Prešernova 25 |
SI-1000 Ljubljana |
Phone: 00386 1 4782000 |
Fax: 00386 1 4782341 |
Ministry of the Economy |
Kotnikova 5 |
SI-1000 Ljubljana |
Phone: 00386 1 4783311 |
Fax: 00386 1 4331031 |
Ministry of Defence |
Kardeljeva pl. 25 |
SI-1000 Ljubljana |
Phone 00386 1 4712211 |
Fax: 00386 1 4318164 |
СЛОВАКИЯ
Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky |
Mierová 19 |
827 15 Bratislava 212 |
Tel.: 00421/2/4854 1111 |
Fax: 00421/2/4333 7827 |
Ministerstvo financií Slovenskej republiky |
Štefanovičova 5 |
P. O. BOX 82 |
817 82 BRATISLAVA |
Tel.: 00421/2/5958 1111 |
Fax: 00421/2/5249 8042 |
ФИНЛАНДИЯ
Ulkoasiainministeriö/Utrikesministeriet |
PL/PB 176 |
FIN-00161 Helsinki/Helsingfors |
P./Tfn (358-9) 16 00 5 |
Faksi/Fax (358-9) 16 05 57 07 |
Puolustusministeriö/Försvarsministeriet |
Eteläinen Makasiinikatu 8 / Södra Magasinsgatan 8 |
FIN-00131 Helsinki/Helsingfors |
PL/PB 31 |
P./Tfn (358-9) 16 08 81 28 |
Faksi/Fax (358-9) 16 08 81 11 |
ШВЕЦИЯ
Inspektionen för strategiska produkter (ISP) |
Box 70 252 |
107 22 Stockholm |
Tfn (46-8) 406 31 00 |
Fax (46-8) 20 31 00 |
ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО
Sanctions Licensing Unit |
Export Control Organisation |
Department of Trade and Industry |
4 Abbey Orchard Street |
London SW1P 2HT |
Tel. (44) 20 7215 0594 |
Fax. (44) 20 7215 0593 |
ЕВРОПЕЙСКА ОБЩНОСТ
Commission of the European Communities |
Directorate-General for External Relations |
Directorate CFSP |
Unit A.2: Legal and institutional matters for external relations — Sanctions |
CHAR 12/163 |
B-1049 Bruxelles/Brussel |
Tel. (32-2) 296 25 56 |
Fax (32-2) 296 75 63 |
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
126 |
32005D0083
L 029/50 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ 2005/83/ОВППС НА СЪВЕТА
от 31 януари 2005 година
за изпълнение на Обща позиция 2004/293/ОВППС за подновяване на мерките в подкрепа на ефективното изпълнение на мандата на Международния наказателен съд за бивша Югославия (МНСЮ)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
като взе предвид Обща позиция 2004/293/ОВППС (1), и по-специално член 2 от нея във връзка с член 23, параграф 2 от Договора за Европейския съюз,
като има предвид, че:
(1) |
С Обща позиция 2004/293/ОВППС Съветът прие мерки за предотвратяване на влизането или транзитното преминаване през територията на държавите-членки на лица, участващи в действия, които помагат на лицата на свобода да продължават да се укриват от правосъдието за престъпления, за които МНСЮ ги е обвинил или действат по друг начин, който би могъл да възпрепятства МНСЮ при ефективното изпълнение на своя мандат. |
(2) |
На 28 юни 2004 г. Съветът прие Решение 2005/528/ОВППС, което измени списъка в приложението към Обща позиция 2004/293/ОВППС. |
(3) |
По препоръка на службата на Върховния представител за Босна и Херцеговина тези мерки следва да бъдат приложени и към други лица. |
(4) |
Списъкът в приложението към Обща позиция 2004/293/ОВППС съответно следва да бъде променен, |
РЕШИ:
Член 1
Списъкът на лицата в приложението към Обща позиция 2004/293/ОВППС се заменя със списъка в приложението към настоящото решение.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила от датата на приемането му.
Член 3
Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 31 януари 2005 година.
За Съвета
Председател
J. ASSELBORN
(1) ОВ L 94, 31.3.2004 г., стр. 65. Обща позиция, последно изменена с Решение 2004/528/ОВППС (ОВ L 233, 2.7.2004 г., стр. 15).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Списък на лицата по член 1
1. |
BAGIC, Zeljko Син на Josip Дата на раждане/Място на раждане: 29.3.1960 г., Загреб Паспорт № Лична карта № Личен идентификационен № Други имена: Cicko Адрес: |
2. |
BILBIJA, Milorad Син на Svetko Bilbija Дата на раждане/Място на раждане: 13.8.1956 г., Sanski Most Паспорт № 3715730 Лична карта № 03GCD9986 Личен идентификационен № 1308956163305 Други имена: Адрес: Brace Pantica 7, Баня Лука |
3. |
BJELICA, Milovan Син на Дата на раждане/Място на раждане: 19.10.1958 г., Rogatica, Босна и Херцеговина, СФРЮ Паспорт № 0000148, издаден на 26.7.1998 г. в Srpsko Sarajevo (анулиран) Лична карта № 03ЕТА0150 Личен идентификационен № 1910958130007 Други имена: Cicko Адрес: фирма „CENTREK Company“, Pale. |
4. |
CESIC, Ljubo Син на Jozo Дата на раждане/Място на раждане: 20.2.1958 г. или 9.6.1966 г. (справка — документ от хърватското Министерство на правосъдието), Batin, Posusje, СФРЮ Паспорт № Лична карта № Личен идентификационен № Други имена: Rojs Адрес: „V Poljanice 26, Dubrava, Загреб; пребивава също на“ Novacka 62c, Загреб |
5. |
DILBER, Zeljko Син на Drago Дата на раждане/Място на раждане: 2.2.1955 г., Травник Паспорт № Лична карта № 185581 Личен идентификационен № Други имена: Адрес: 17 Stanka Vraza, Zadar |
6. |
ECIM, Ljuban Син на Дата на раждане/Място на раждане: 6.1.1964 г., Sviljanac, Босна и Херцеговина, СФРЮ Паспорт № 0144290, издаден на 21.11.1998 г. в Баня Лука (анулиран) Лична карта № 03GCE3530 Личен идентификационен № 0601964100083 Други имена: Адрес: ул. „Stevana Mokranja“ 26, Баня Лука, BiH |
7. |
JOVICIC, Predrag Син на Desmir Jovicic Дата на раждане/Място на раждане: 1.3.1963 г., Pale Паспорт № 4363551 Лична карта № 03DYA0852 Личен идентификационен № 0103963173133 Други имена: Адрес: Milana Simovica 23, Pale, Pale-RS |
8. |
KARADZIC, Aleksandar Син на Дата на раждане/Място на раждане: 14.5.1978 г., Сараево център, Босна и Херцеговина, СФРЮ Паспорт № 0036395. Изтекъл срок на 12.10.1998 г. Лична карта № Личен идентификационен № Други имена: Sasa Адрес: |
9. |
KARADZIC, Ljiljana (по баща ZELEN) Дъщеря на Vojo и Anka Дата на раждане/Място на раждане: 27.11.1945 г., Сараево център, Босна и Херцеговина, СФРЮ Паспорт № Лична карта № Личен идентификационен № Други имена: Адрес: |
10. |
KESEROVIC, Dragomir Син на Slavko Дата на раждане/Място на раждане: 8.6.1957 г., Piskavica/Баня Лука Паспорт № 4191306 Лична карта № 04GCH5156 Личен идентификационен № 0806957100028 Други имена: Адрес: |
11. |
KIJAC, Dragan Син на Дата на раждане/Място на раждане: 6.10.1955 г., Сараево Паспорт № Лична карта № Личен идентификационен № Други имена: Адрес: |
12. |
KOJIC, Radomir Син на Milanko и Zlatana Дата на раждане/Място на раждане: 23.11.1950 г., Bijela Voda, област Sokolac, Босна и Херцеговина, СФРЮ Паспорт № 4742002, издаден през 2002 г. в Сараево. Срок до 2007 г. Лична карта № 03DYA1935. Издадена на 3.7.2003 г. в Сараево. Личен идентификационен № 2311950173133 Други имена: Mineur или Ratko Адрес: 115 Trifka Grabeza, Pale или Hotel „KRISTAL“, Jahorina |
13. |
KOVAC, Tomislav Син на Vaso Дата на раждане/Място на раждане: 4.12.1959 г., Сараево, Босна и Херцеговина, СФРЮ Паспорт № Лична карта № Личен идентификационен № 0412959171315 Други имена: Tomo Адрес: Bijela, Черна гора и Pale, Босна и Херцеговина |
14. |
KRASIC, Petar Син на Дата на раждане/Място на раждане: 15.8.1965 г., Паспорт № Лична карта № Личен идентификационен № Други имена: Адрес: |
15. |
KUJUNDZIC, Predrag Син на Vasilija Дата на раждане/Място на раждане: 30.1.1961 г., Suho Pole, Doboj, Босна и Херцеговина, СФРЮ Паспорт № Лична карта № 03GFB1318 Личен идентификационен № 300196120044 Други имена: Predo Адрес: Doboj, Босна и Херцеговина |
16. |
LUKOVIC, Milorad Ulemek Син на Дата на раждане/Място на раждане: 15.5.1968 г., Белград, Сърбия, СФРЮ Паспорт № Лична карта № Личен идентификационен № Други имена: Legija (фалшифициран документ за самоличност на името на IVANIC, Zeljko) Адрес: непрекъснато се сменя |
17. |
MAKSAN, Ante Син на Blaz Дата на раждане/Място на раждане: 7.2.1967 г., Pakostane, до Zadar Паспорт № 1944207 Лична карта № Личен идентификационен № Други имена: Djoni Адрес: Proloska 15, Pakostane, Zadar |
18. |
MALIS, Milomir Син на Dejan Malis Дата на раждане/Място на раждане: 3.8.1966 г., Bjelice Паспорт № Лична карта № Личен идентификационен № 0308966131572 Други имена: Адрес: Vojvode Putnika, Foca/Srbinje |
19. |
MANDIC, Momcilo Син на Дата на раждане/Място на раждане: 1.5.1954 г., Kalinovik, Босна и Херцеговина, СФРЮ Паспорт № 0121391, издаден на 12.5.1999 г. в Srpsko Sarajevo, Босна и Херцеговина (анулиран) Лична карта № Личен идентификационен № 0105954171511 Други имена: Мomо Адрес: дискотека „GITROS“ в Pale |
20. |
MARIC, Milorad Син на Vinko Maric Дата на раждане/Място на раждане: 9.9.1957 г., Visoko Паспорт № 4587936 Лична карта № 04GKB5268 Личен идентификационен № 0909957171778 Други имена: Адрес: Vuka Karadzica 148, Zvornik |
21. |
MICEVIC, Jelenko Син на Luka и Desanka, по баща Simic Дата на раждане/Място на раждане: 8.8.1947 г., Борци, до Konjic, Босна и Херцеговина, СФРЮ Паспорт № 4166874 Лична карта № 03BIA3452 Личен идентификационен № 0808947710266 Други имена: Filaret Адрес: Милешевски манастир, Сърбия и Черна гора |
22. |
NINKOVIC, Milan Син на Simo Дата на раждане/Място на раждане: 15.6.1943 г., Doboj Паспорт № 3944452 Лична карта № 04GFE3783 Личен идентификационен № 1506943120018 Други имена: Адрес: |
23. |
OSTOJIC, Velibor Син на Jozo Дата на раждане/Място на раждане: 8.8.1945 г., Celebici, Foca Паспорт № Лична карта № Личен идентификационен № Други имена: Адрес: |
24. |
OSTOJIC, Zoran Син на Mico Ostojic Дата на раждане/Място на раждане: 29.3.1961 г., Сараево Паспорт № Лична карта № 04BSF6085 Личен идентификационен № 2903961172656 Други имена: Адрес: Malta 25, Сараево |
25. |
PAVLOVIC, Petko Син на Milovan Pavlovic Дата на раждане/Място на раждане: 6.6.1957 г., Ratkovici Паспорт № 4588517 Лична карта № 03GKA9274 Личен идентификационен № 0606957183137 Други имена: Адрес: Vuka Karadjica 148, Zvornik |
26. |
PETRAC, Hrvoje Син на Дата на раждане/Място на раждане: 25.8.1955 г., Slavonski Brod Паспорт № Хърватски паспорт № 01190016 Лична карта № Личен идентификационен № Други имена: Адрес: |
27. |
POPOVIC, Cedomir Син на Radomir Popovic Дата на раждане/Място на раждане: 24.3.1950 г., Petrovici Паспорт № Лична карта № 04FAA3580 Личен идентификационен № 240395051018 Други имена: Адрес: Crnogorska 36, Bileca |
28. |
PUHALO, Branislav Син на Djuro Дата на раждане/Място на раждане: 30.8.1963 г., Foca Паспорт № Лична карта № Личен идентификационен № 3008963171929 Други имена: Адрес: |
29. |
RADOVIC, Nade Син на Milorad Radovic Дата на раждане/Място на раждане: 26.1.1951 г., Foca Паспорт № стар 0123256 (анулиран) Лична карта № 03GJA2918 Личен идентификационен № 2602951131548 Други имена: Адрес: Stepe Stepanovica 12, Foca/Srbinje |
30. |
RATIC, Branko Син на Дата на раждане/Място на раждане: 26.11.1957 г., MIHALJEVCI SL POZEGA, Босна и Херцеговина, СФРЮ Паспорт № 0442022, издаден на 17.9.1999 г. в Баня Лука Лична карта № 03GCA8959 Личен идентификационен № 2622957173132 Други имена: Адрес: Ulica Krfska 42, Баня Лука, Босна и Херцеговина |
31. |
ROGULJIC, Slavko Син на Дата на раждане/Място на раждане: 15.5.1952 г., SRPSKA CRNJA HETIN, Сърбия, СФРЮ Паспорт № Валиден паспорт 3747158, издаден на 12.4.2002 г. в Баня Лука. Срок: 12.4.2007 г. Невалиден паспорт 0020222, издаден на 25.8.1988 г. в Баня Лука. Срок: 25.8.2003 г. Лична карта № 04EFA1053 Личен идентификационен № 1505952103022 Други имена: Адрес: 21 Vojvode Misica, Laktasi, Босна и Херцеговина |
32. |
SAROVIC, Mirko Син на Дата на раждане/Място на раждане: 16.9.1956 г., Rusanovici-Rogatica Паспорт № 4363471, издаден в Srpsko Sarajevo, срокът изтича на 8.10.2008 г. Лична карта № 04РЕА4585 Личен идентификационен № 1609956172657 Други имена: Адрес: Bjelopoljska 42, 71216 Srpsko Sarajevo |
33. |
SKOCAJIC, Mrksa Син на Dejan Skocajic Дата на раждане/Място на раждане: 5.8.1953 г., Благаж Паспорт № 3681597 Лична карта № 04GDB9950 Личен идентификационен № 0508953150038 Други имена: Адрес: Trebinjskih Brigade, Trebinje |
34. |
SPAJIC, Ratomir Дата на раждане/Място на раждане: 8.4.1957 г., Konjic Син на Krsto Паспорт № 3667966 Лична карта № 04DYA7675 Личен идентификационен № 0804957172662 Други имена: Адрес: |
35. |
VRACAR, Milenko Син на Дата на раждане/Място на раждане: 15.5.1956 г., Nisavici, Prijedor, Босна и Херцеговина, СФРЮ Паспорт №: Валиден паспорт 3865548, издаден на 29.8.2002 г. в Баня Лука. Срок: 29.8.2007 г., Невалидни паспорти № 0280280, издаден на 4.12.1999 г. в Баня Лука (срокът изтича на 4.12.2004 г.) и № 0062130, издаден на 16.9.1998 г. в Баня Лука Лична карта № 03GCE6934 Личен идентификационен № 1505956160012 Други имена: Адрес: 14 Save Ljuboje, Баня Лука, Босна и Херцеговина |
36. |
ZOGOVIC, Milan Син на Jovan Дата на раждане/Място на раждане: 7.10.1939 г., Dobrusa Паспорт № Лична карта № Личен идентификационен № Други имена: Адрес: |
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
133 |
32005R0187
L 031/4 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 187/2005 НА КОМИСИЯТА
от 2 февруари 2005 година
за изменение за 43-ти път на Регламент (ЕО) 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени лица и образувания, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 467/2001 на Съвета
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени лица и образувания, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 467/2001 на Съвета за забрана на износа на някои стоки и услуги за Афганистан, за засилване на забраната на полети и удължаване на замразяването на средства и други финансови ресурси по отношение на талибаните в Афганистан (1), и по-специално член 7, параграф 1, първо тире от него,
като има предвид, че:
(1) |
В приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 са изброени лицата, групите и организациите, спрямо които се прилага замразяване на финансови средства и икономически ресурси по смисъла на посочения регламент. |
(2) |
На 28 януари 2005 г. Комитетът по санкциите на Съвета за сигурност на Обединените нации реши да внесе някои изменения в списъка на лицата, групите и образуванията, спрямо които следва да се прилага замразяване на финансови средства и икономически ресурси. Поради това приложение I следва да бъде съответно изменено. |
(3) |
С оглед гарантиране ефективността на мерките, предвидени в настоящия регламент, той следва да влезе в сила незабавно, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 2 февруари 2005 година.
За Комисията
Benita FERRERO-WALDNER
Член на комисията
(1) ОВ L 139, 29.5.2002 г., стр. 9. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 14/2005 (ОВ L 5, 7.1.2005 г., стр. 10).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя, както следва:
— |
към подзаглавието „Физически лица“ се добавя следното вписване „Sulayman Khalid Darwish (известен също като Abu Al-Ghadiya). Дата на раждане: a) 1976 г., б) около 1974 г. Място на раждане: извън Damascus, Сирия. Националност: сириец. Паспорт №: а) 3936712, б) 11012.“ |
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
135 |
32005D0109
L 034/46 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ 2005/109/ОВППС НА СЪВЕТА
от 24 януари 2005 година
за сключване на споразумение между Европейския съюз и Кралство Мароко за участието на Кралство Мароко във военната операция на Европейския съюз по управление на кризи в Босна и Херцеговина (операция ALTHEA)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 24 от него,
като взе предвид препоръката на председателството,
като има предвид, че:
(1) |
На 12 юли 2004 г. Съветът прие Съвместно действие 2004/570/ОВППС относно военната операция на Европейския съюз в Босна и Херцеговина (1). |
(2) |
Член 11, параграф 3 от посоченото съвместно действие предвижда подробните договорености относно участието на трети страни да бъдат предмет на споразумение съгласно процедурата по член 24 от Договора за Европейския съюз. |
(3) |
След като беше упълномощено от Съвета на 13 септември 2004 г., председателството, подпомогнато от генералния секретар/върховния представител, договори споразумение между Европейския съюз и Кралство Мароко за участието на Кралство Мароко във военната операция на Европейския съюз по управление на кризи в Босна и Херцеговина (операция ALTHEA). |
(4) |
Споразумението следва да бъде одобрено, |
РЕШИ:
Член 1
Споразумението между Европейския съюз и Кралство Мароко за участието на Кралство Мароко във военната операция на Европейския съюз по управление на кризи в Босна и Херцеговина (операция ALTHEA) се одобрява от името на Европейския съюз.
Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.
Член 2
Председателят на Съвета е упълномощен да определи лицето, което е оправомощено да подпише споразумението, за да обвърже Европейския съюз.
Член 3
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Член 4
Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 24 януари 2005 година.
За Съвета
Председател
F. BODEN
(1) ОВ L 252, 28.7.2004 г., стр. 10.
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
136 |
22005A0208(01)
L 034/47 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейския съюз и Кралство Мароко относно участието на Кралство Мароко във военната операция на Европейския съюз за управление на кризата в Босна и Херцеговина (операция ALTHEA)
ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ,
от една страна, и
КРАЛСТВО МАРОКО,
от друга страна,
наричани по-долу „Страни в споразумението“,
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД:
— |
приемането от Съвета на Европейския съюз на Съвместно действие 2004/570/ОВППС от 12 юли 2004 г. относно военната операция на Европейския съюз в Босна и Херцеговина (1), |
— |
поканата към Кралство Мароко да участва в операцията, водена от ЕС, |
— |
успешното приключване на процеса на набиране на военни сили и препоръката от командващия операцията на ЕС и на Военния комитет на ЕС Кралство Мароко да участва със свои сили в операцията, водена от ЕС, |
— |
Решението BiH/1/2004 на Комитета за политиката и сигурността от 21 септември 2004 г. (2) да приеме приноса на Кралство Мароко към военната операция на ЕС в Босна и Херцеговина, |
— |
Решението BiH/3/2004 на Комитета по политика и сигурност от 29 септември 2004 г. относно създаването на Комитет на участващите държави във военната операция на ЕС в Босна и Херцеговина (3), |
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
Участие в операцията
1. Кралство Мароко се асоциира със Съвместно действие 2004/570/ОВППС от 12 юли 2004 г. относно военната операция на ЕС в Босна и Херцеговина, както и с всяко съвместно действие или решение, с което Съветът на Европейския съюз реши да разшири военната операция на ЕС за управление на кризата, в съответствие с разпоредбите на настоящото споразумение и необходимите мерки за прилагане.
2. Приносът на Кралство Мароко към военната операция на ЕС за управление на кризата не засяга автономността за вземане на решения на Европейския съюз.
3. Кралство Мароко гарантира, че неговите сили и персонал, включени във военната операция на ЕС за управление на кризата, изпълняват мисията си в съответствие със:
— |
Съвместно действие 2004/570/ОВППС и евентуалните последващи изменения, |
— |
плана за действие, |
— |
мерките за изпълнение. |
4. Силите и персоналът, изпратени от Кралство Мароко за операцията, следва да изпълняват задълженията си и да се ръководят единствено от интересите на военната операция на ЕС за управление на кризата.
5. Кралство Мароко информира своевременно командващия операцията на ЕС за всякакви промени в неговото участие в операцията.
Член 2
Статус на силите
1. Статусът на силите и персонала на Кралство Мароко, включени във военната операция на ЕС за управление на кризата, се ръководи от разпоредбите за статута на силите, ако има такива, между Европейския съюз и страната домакин.
2. Статусът на силите и персонала, включен в щаба, или командващи елементи, намиращи се извън Босна и Херцеговина, се ръководи от споразуменията между щаба и командните елементи и Кралство Мароко.
3. Без да се засягат разпоредбите за статута на силите, посочени в параграф 1 от настоящия член, Кралство Мароко ще упражнява юрисдикция над своите сили и персонал, участващи във военната операция на ЕС за управление на кризата.
4. Кралство Мароко отговаря за всякакви искове, свързани с участието му във военната операция на ЕС за управление на кризата, от и спрямо неговите сили и персонал. Кралство Мароко отговаря за предприемането на всякакви действия особено законови или дисциплинарни спрямо своите сили и персонал съобразно своите закони и разпоредби.
5. Кралство Мароко се задължава да подпише декларация по отношение на освобождаването от искове срещу държавите, участващи във военната операция на ЕС за управление на кризи, и да го направи с подписването на настоящото споразумение.
6. Европейският съюз се задължава да подпише декларация по отношение на освобождаването от искове по отношение на участието на Кралство Мароко във военната операция на ЕС за управление на кризата и да го направи с подписването на настоящото споразумение.
Член 3
Класифицирана информация
1. Кралство Мароко предприема необходимите мерки, за да гарантира защитата на класифицирана информация на ЕС в съответствие с регламентите за сигурност на Съвета на Европейския съюз, съдържащи се в Решение 2001/264/ЕО на Съвета от 19 март 2001 г. (4), и в съответствие с допълнителните разпореждания на компетентни органи, включително командващия операцията на ЕС.
2. Ако ЕС и Кралство Мароко са сключили споразумение за процедурите на сигурност за обмен на класифицирана информация, разпоредбите на това споразумение се прилагат в контекста на военната операция на ЕС за управление на кризата.
Член 4
Субординация на командване
1. Всички сили и целият персонал, участващи във военната операция на ЕС за управление на кризата, остават под пълното командване на съответните национални власти.
2. Националните власти прехвърлят операционното и стратегическо командване и/или контрол на своите сили и персонал върху командващия операцията на ЕС. Командващият операцията на ЕС има право да делегира властта си.
3. Кралство Мароко има същите права и задължения по отношение на ежедневното управление на операцията като държавите-членки на Европейския съюз.
4. Командващият операцията на ЕС след консултации с Кралство Мароко може по всяко време да изиска оттеглянето на силите на Кралство Мароко.
5. Кралство Мароко посочва старши военен представител, който да представлява националния му контингент във военната операция на ЕС за управление на кризата. Старшият военен представител се консултира с командващия силите на ЕС по всички въпроси, засягащи операцията, и отговаря за дисциплината на контингента при изпълнение на ежедневните задачи.
Член 5
Финансови аспекти
1. Кралство Мароко поема всички разходи, свързани с участието му в операцията, освен разходите, подлежащи на общо финансиране, както е предвидено в законовите инструменти, посочени в член 1, параграф 1 от настоящото споразумение, както и в Решение 2004/197/ОВППС на Съвета от 23 февруари 2004 г. за създаване на механизъм за администриране на общите разходи на операции на Европейския съюз с военни или отбранителни последици (5).
2. В случай на смърт, увреждане, загуба или щета на физически и юридически лица от държавата, в която се провежда операцията, при установена отговорност Кралство Мароко заплаща обезщетение според условията, предвидени в разпоредбите за статута на силите, ако има такова, както е упоменато в член 2, параграф 1 от настоящото споразумение.
Член 6
Договорености за изпълнение на споразумението
Всякакви технически и административни договорености, необходими за изпълнението на настоящото споразумение, се сключват между генералния секретар на Съвета/върховния представител на общата външна политика и политика на сигурност и съответния орган на Кралство Мароко.
Член 7
Неспазване на споразумението
В случай, че една от страните не спази своите задължения, постановени в предходните членове, другата страна има право да прекрати настоящото споразумение с едномесечно предупреждение.
Член 8
Разрешение на спорове
Всякакви спорове, възникнали от тълкуването или прилагането на настоящото споразумение, следва да се разрешават с дипломатически средства между двете страни.
Член 9
Влизане в сила
1. Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от първия месец, след като страните са се нотифицирали взаимно за изпълнението на вътрешните процедури, необходими за тази цел.
2. Настоящото споразумение се прилага временно от деня на подписването му.
3. Настоящото споразумение остава в сила, докато продължава приносът на Кралство Мароко към операцията.
Съставено в Брюксел на 1 февруари 2005 година на английски език в четири екземпляра.
За Европейския съюз
За Кралство Мароко
(1) ОВ L 252, 28.7.2004 г., стр. 10.
(2) ОВ L 324, 27.10.2004 г., стр. 20.
(3) ОВ L 325, 28.10.2004 г., стр. 64. Решение, изменено с Решение BiH/5/2004 (ОВ L 357, 2.12.2004 г., стр. 39).
(4) ОВ L 101, 11.4.2001 г., стр. 1. Решение, последно изменено с Решение 2004/194/ЕО (ОВ L 63, 28.2.2004 г., стр. 48).
(5) ОВ L 63, 28.2.2004 г., стр. 68.
ДЕКЛАРАЦИИ
съгласно член 2, параграфи 5 и 6 от споразумението
Декларация от държавите-членки на ЕС:
„В приложение към Съвместно действие 2004/570/ОВППС на ЕС от 12 юли 2004 г. относно военната операция на Европейския съюз в Босна и Херцеговина държавите-членки на ЕС полагат усилия, доколкото вътрешните им законодателства позволяват това, по възможност да не предявяват искове срещу Кралство Мароко за увреждане, смърт на техен персонал, щети или загуба на притежавано от тях имущество и използвано от операцията на ЕС за управление на кризата, ако това увреждане, смърт, щета или загуба:
— |
са причинени от персонал на Кралство Мароко по време на изпълнение на служебните им задължения във връзка с операцията на ЕС за управление на кризата освен в случай на сериозна небрежност или умишлено увреждане, или |
— |
са възникнали от използването на имущество, принадлежащо на Кралство Мароко, при условие че имуществото е използвано във връзка с операцията и с изключение на случаите на сериозна небрежност или умишлено увреждане от страна на марокански персонал, ползващ това имущество.“ |
Декларация от Кралство Мароко:
„В приложение към Съвместно действие 2004/570/ОВППС на ЕС от 12 юли 2004 г. относно военната операция на Европейския съюз в Босна и Херцеговина Кралство Мароко полага усилия, доколкото вътрешното му законодателство позволява това, по възможност да не предявява искове срещу някоя от държавите, участващи във военната операция на ЕС за управление на кризата, за увреждане, смърт на марокански персонал, щети или загуба на притежавано от нея имущество и използвано от операцията на ЕС за управление на кризата, ако това увреждане, смърт, щета или загуба:
— |
са причинени от персонал по време на изпълнение на служебните му задължения във връзка с операцията на ЕС за управление на кризата освен в случай на сериозна небрежност или умишлено увреждане, или |
— |
са възникнали от използването на имущество, принадлежащо на държави, участващи в операцията на ЕС за управление на кризата, при условие че имуществото е използвано във връзка с операцията и с изключение на случаите на сериозна небрежност или умишлено увреждане от страна на персонала на операцията на ЕС за управление на кризата, ползващ това имущество.“ |
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
140 |
32005E0147
L 049/31 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
ОБЩА ПОЗИЦИЯ 2005/147/ОВППС НА СЪВЕТА
от 21 февруари 2005 година
за удължаване действието и за изменение на Обща позиция 2004/179/ОВППС за ограничителни мерки срещу управлението на Транснистрийския регион на Република Молдова
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 15 от него,
като има предвид, че:
(1) |
На 23 февруари 2004 г. Съветът прие Обща позиция 2004/179/ОВППС (1). |
(2) |
На 26 август 2004 г. Съветът прие Обща позиция 2004/622/ОВППС, изменяща Обща позиция 2004/179/ОВППС (2). |
(3) |
Въз основа на преразглеждане на Обща позиция 2004/179/ОВППС ограничителните мерки следва да бъдат подновени за още един период от 12 месеца, както и да бъде добавена допълнителна информация към списъка на лицата, съдържащ се в приложения I и II към посочената обща позиция, |
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ОБЩА ПОЗИЦИЯ:
Член 1
Член 2, параграф 2 от Обща позиция 2004/179/ОВППС се заменя със следното:
„2. ПриложениеI се преразглежда не по-късно от 1 декември 2005 г. с оглед преценяване дали училищата, използващи латиница в транснистрийския регион на Молдова, са били открити отново от 1 септември 2005 г. и учителите, родителите и учениците от тези училища след това не са били подложени на продължаващи заплахи, за да бъде решено дали ограниченията по отношение на лицата, изброени в приложение II, могат да бъдат отменени.“
Член 2
Приложения I и II към Обща позиция 2004/179/ОВППС се заместват с приложения I и II, предвидени в приложението към настоящата обща позиция.
Член 3
Настоящата обща позиция влиза в сила на 28 февруари 2005 г.
Тя се прилага до 27 февруари 2006 г.
Член 4
Настоящата обща позиция се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 21 февруари 2005 година.
За Съвета
Председател
J. ASSELBORN
(1) ОВ L 55, 24.2.2004 г., стр. 68.
(2) ОВ L 279, 28.8.2004 г., стр. 47.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ПРИЛОЖЕНИЕ I
СПИСЪК НА ЛИЦАТА, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 1, ПАРАГРАФ 1, ПЪРВО ТИРЕ
1. |
SMIRNOV, Igor Nikolayevich, президент, роден на 23 октомври 1941 г. в Khabarovsk, Руска федерация, руски паспорт № 50 NO 0337530. |
2. |
SMIRNOV, Vladimir Igorevich, син на № 1 и председател на Държавния комитет за митниците, роден на 3 април 1967 г. в Kupiansk (?), Харковска област, Украйна, руски паспорт № 50 NO 00337016. |
3. |
SMIRNOV, Oleg Igorevich, син на № 1 и съветник на Държавния комитет за митниците, роден на 8 август 1967 г. в Новая Каховка, Херсонска област, Украйна, руски паспорт № 60 NO 1907537. |
4. |
LEONTYEV, Serghey Fedorovich, вицепрезидент, роден на 9 февруари 1944 г. в Леонтиевска, Одеска област, Украйна, руски паспорт № 50 NO 0065438. |
5. |
MARAKOUTSA, Grigorii Stepanovich, вицепредседател на Висшия съвет, роден на 15 октомври 1942 г. в Тея, Григориополски район, Молдова, стар съветски паспорт № 8BM724835. |
6. |
KAMINSKY, Anatoly Vladimirovich, вицепредседател на Висшия съвет, роден на 15 март 1950 г. в Чита, Руска федерация, стар съветски паспорт № А25056238. |
7. |
SHEVCHUK, Evgheny Vassilyevich, вицепредседател на Висшия съвет, роден на 21 юни 1946 г. в Новосибирск, Руска федерация, стар съветски паспорт № А25004230. |
8. |
LITSKAI, Valery Anatolyevich, министър на външните работи, роден на 13 февруари 1949 г. в Твер, Руска федерация, Руски паспорт № 51 NO 0076099, издаден на 9 август 2000 г. |
9. |
KHAZHEYEV, Stanislav Galimovich, министър на отбраната, роден на 28 декември 1941 г. в Челябинск, Руска федерация. |
10. |
ANTYUFEYEV, Vladimir Yurievich, министър на държавната сигурност, роден през 1951 г. в Новосибирск, Руска федерация, Руски паспорт. |
11. |
KOROLYOV, Alexandr Ivanovich, министър на вътрешните работи, роден през 1951 г. в Брянск, Руска федерация, Руски паспорт. |
12. |
BALALA, Viktor Alekseyevich, министър на правосъдието, роден през 1961 г. във Виница, Украйна. |
13. |
AKULOV, Boris Nikolayevich, представител на Транснистрия в Украйна. |
14. |
ZAKHAROV, Viktor Pavlovich, прокурор на Транснистрия, роден през 1948 г. в Каменка, Молдова. |
15. |
LIPOVTSEV, Alexey Valentinovich, заместник-председател на Държавните митници. |
16. |
GUDYMO, Oleg Andreyevich, заместник-министър на държавната сигурност, роден на 11 септември 1944 г. в Алма Ата, Казахстан, Руски паспорт № 51 NO 0592094. |
17. |
KOSOVSKY, Eduard Alexandrovich, председател на републиканската банка на Транснистрия, роден на 7 октомври 1958 г. във Флорещи, Молдова. |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
СПИСЪК НА ЛИЦАТА, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 1, ПАРАГРАФ 1, ВТОРО ТИРЕ
1. |
BOMESHKO, Elena Vasilyevna, министър на образованието. |
2. |
GELLO, Valentina Alexeyevna, първи заместник-министър на образованието. |
3. |
KRIMINSKY, Alexandr Ivanovich, заместник-министър на образованието — появил се на 26 август 2004 г. като Alexandru CRIMINSCHI, роден на 5 август 1951 г., молдовски паспорт № А227223 (издаден в Чисинау на 26 юни 1997 г.). |
4. |
SMIRNOV, Oleg Igorevich, заместник-министър на образованието. |
5. |
POSUDNYEVSKY, Alexandr Ivanovitch, председател на градската администрация на Бендери, известен като Alexandr POSUDNEVSKY, роден на 3 май 1949 г., руски паспорт № 51 NO 0837543. |
6. |
GORBENKO, Svetlana Alexandrovna, заместник-председател на градската администрация на Бендери, отговаряща за въпросите на образованието. |
7. |
KOSTYRKO, Viktor Ivanovich, председател на градската администрация на Тираспол, известен като Viktor KOSTYRKO, роден на 24 май 1948 г., руски паспорт № 50 NO 0476835, издаден от руското посолство в Чисинау на 18 септември 2003 г. |
8. |
PASCHENKO, Maria Rafailovna, началник отдел образование, Тираспол. |
9. |
PLATONOV, Yuri Mikhailovich, председател на градската администрация на Рибница, известен като Yuri PLATONOV, роден на 16 януари 1948 г., руски паспорт № 51 NO 0527002, издаден от руското посолство в Чисинау на 4 май 2001 г. |
10. |
CHERBULENKO, Alla Viktorovna, заместник-председател на градската администрация на Рибница, отговаряща за въпросите на образованието. |
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
143 |
32005R0295
L 050/5 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 295/2005 НА КОМИСИЯТА
от 22 февруари 2005 година
за изменение за трети път на Регламент (ЕО) № 1763/2004 на Съвета за налагане на някои ограничителни мерки в подкрепа на ефективното изпълнение на мандата на Международния трибунал за бивша Югославия (МНСЮ)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1763/2004 на Съвета за налагане на някои ограничителни мерки в подкрепа на ефективното изпълнение на мандата на Международния трибунал за бивша Югославия (МНСЮ) (1), и по-специално член 10, буква а) от него,
като има предвид, че:
(1) |
Приложение I към Регламент (ЕО) № 1763/2004 изброява лицата, обхванати от замразяването на финансови средства и икономически ресурси съгласно посочения регламент. |
(2) |
Комисията е упълномощена да изменя това приложение, като взима предвид решенията на Съвета за прилагане на Обща позиция 2004/694/ОВППС от 11 октомври 2004 г. за по-нататъшни мерки в подкрепа на ефективното изпълнение на мандата на Международния трибунал за бивша Югославия МНСЮ (2). Решение 2005/148/ОВППС (3) на Съвета подкрепя посочената обща позиция. Поради това приложение I към Регламент (ЕО) № 1763/2004 съответно се изменя, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение I към Регламент (ЕО) № 1763/2004 се изменя, както е предвидено в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 22 февруари 2005 година.
За Комисията
Benita FERRERO-WALDNER
Член на Комисията
(1) ОВ L 315, 14.10.2004 г., стр. 14. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2233/2004 на Комисията (ОВ L 379, 24.12.2004 г., стр. 75).
(2) ОВ L 315, 14.10.2004 г., стр. 52.
(3) ОВ L 49, 22.2.2005 г., стр. 34.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Следните лица се заличават от приложение I към Регламент (ЕО) № 1763/2004:
1. |
Lazarevic, Vladimir. Дата на раждане: 23.3.1949 г. Място на раждане: Grncar, Сърбия и Черна гора. Народност: Сърбия и Черна гора. |
2. |
Todovic, Savo. Дата на раждане: 11.12.1952 г. Място на раждане: Foca, Босна и Херцеговина. Народност: Босна и Херцеговина. |
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
145 |
32005R0301
L 051/15 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 301/2005 НА КОМИСИЯТА
от 23 февруари 2005 година
за изменение за 44-и път на Регламент (ЕО) 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени лица и образувания, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 467/2001 на Съвета
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета от 27 май 2002 г. за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени лица и образувания, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 467/2001 на Съвета за забрана на износа на някои стоки и услуги за Афганистан, за засилване на забраната на полети и удължаване на замразяването на финансови средства и други икономически ресурси по отношение на талибаните в Афганистан (1), и по-специално член 7, параграф 1, първо тире от него,
като имат предвид, че:
(1) |
В приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 са изброени лицата, групите и организациите, спрямо които се прилага замразяване на финансови средства и икономически ресурси по смисъла на посочения регламент. |
(2) |
На 17 февруари 2005 г. Комитетът по санкциите на Съвета за сигурност на Обединените нации реши да внесе някои изменения в списъка на лицата, групите и организациите, спрямо които следва да се прилага замразяване на финансови средства и икономически ресурси. Поради това приложение I следва да бъде съответно изменено. |
(3) |
С оглед гарантиране ефективността на мерките, предвидени в настоящия регламент, той следва да влезе в сила незабавно, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 23 февруари 2005 година.
За Комисията
Benita FERRERO-WALDNER
Член на комисията
(1) ОВ L 139, 29.5.2002 г., стр. 9. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 187/2005 (ОВ L 31, 4.2.2005 г., стр.4).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя, както следва:
— |
Прибавя се следното вписване под заглавието „Физически лица“: „Muhsin Al-Fashli (известен също като: a) Muhsin Fadhil 'Ayyid al Fadhli, б) Muhsin Fadil Ayid Ashur al Fadhli, в) Abu Majid Samiyah, г) Abu Samia). Адрес: Block Four, Street 13, House № 179 Kuwait City, Al-Riqqa area, Кувейт. Дата на раждане: 24.4.1981 г. Паспорт №: Кувейтски паспорт № 106261543.“ |
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
147 |
32005E0190
L 062/37 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ 2005/190/ОВППС НА СЪВЕТА
от 7 март 2005 година
относно интегрираната мисия на Европейския съюз за спазване на правовия ред в Ирак EUJUST LEX
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 14, член 25 трети параграф, член 26 и член 28, параграф 3 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Европейският съюз поема отговорността за един сигурен, обединен, преуспяващ и демократичен Ирак, който ще има положителен принос за стабилността в региона. ЕС подкрепя народа на Ирак и иракското временно правителство в техните усилия за икономическо, социално и политическо преустройство на Ирак в рамките на прилагането на Резолюция 1546 на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации от 8 юни 2004 г. |
(2) |
На 5 ноември 2004 г. Европейският съвет прие радушно Съвместната мисия за установяване на фактите за евентуална интегрирана мисия за Ирак за полицейската, правораздавателната и гражданската администрация и разгледа нейния доклад. Европейският съвет призна важността на укрепването на системата на наказателното правораздаване в съответствие със спазването на правовия ред, човешките права и основните свободи. Той отбеляза желанието на иракските власти ЕС да се ангажира по-активно в Ирак и че укрепването на сектора на наказателното правораздаване би отговорило на нуждите и приоритетите на Ирак. |
(3) |
Европейският съвет одобри, че ЕС би могъл да направи полезен принос за възстановяването и създаването на стабилен, сигурен и демократичен Ирак чрез една интегрирана мисия, която, inter alia би могла да подпомогне по-близкото сътрудничество между различните участници в системата на наказателното правораздаване, както и да укрепи управленския потенциал на старшите служители и на тези с висок потенциал в полицията, съдебната система и местата за излежаване на наказания и да усъвършенства уменията и процедурите в наказателното разследване за пълно спазване на правовия ред и човешките права. |
(4) |
В съответствие с приетото от Европейския съвет със Съвместно действие 2004/909/ОВППС (1) Съветът реши да изпрати група експерти, която да продължи диалога с иракските власти, да започне първоначално планиране на една интегрирана мисия за Ирак за полицейската, правораздавателната и гражданската администрация, която да започне след изборите, и по-специално да прецени спешните нужди за безопасността за такава мисия. |
(5) |
Съветът реши на 21 януари 2005 г. да започне интегрираната мисия за спазване на правовия ред в Ирак, която да влезе в действие веднага след официална покана от страна на иракските власти. |
(6) |
Успехът на мисията зависи от ефективното стратегическо и техническо партньорство с иракската страна по време на операцията в рамките на Европейската политика за сигурност и отбрана и съвместно с Организацията на обединените нации. |
(7) |
ЕС използва диалога с Ирак и неговите съседи за стимулиране на един постоянен регионален ангажимент и подкрепа за подобряване на сигурността, както и за политическия и възстановителния процес в Ирак, базиран на включването на демократичните принципи, спазването на правата на човека и на върховенството на закона, а също и за подкрепа на сигурността и сътрудничеството в региона. |
(8) |
EUJUST LEX осъществява своя мандат в контекста на ситуация, представляваща заплаха за реда и законността, сигурността и безопасността на хората, а също и за стабилността на Ирак, което може да накърни целите на Европейската политика за сигурност и отбрана, както е посочено в член 11 от Договора. |
(9) |
В съответствие с насоките, дадени на срещата на Европейския съвет в Ница от 7 до 9 декември 2000 г., настоящото съвместно действие определя ролята на генералния секретар/върховния представител, наричан по-долу ГС/ВП съгласно членове 18 и 26 от Договора. |
(10) |
Член 14, параграф 1 от Договора изисква определянето на финансова референтна сума за целия период на осъществяването на съвместното действие. Определянето на сумите, които ще бъдат финансирани от бюджета на Общността, илюстрира волята на законодателната власт и е в зависимост от заделените суми за вноските през съответната бюджетна година. EUJUST LEX получава и вноски в натура от държавите-членки, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ:
Член 1
Мисия
1. Европейският съюз създава интегрираната мисия на Европейския съюз за спазване на правовия ред в Ирак EUJUST LEX, състояща се от фаза на планиране, започваща не по-късно от 9 март 2005 г. и оперативна фаза, започваща не по-късно от 1 юли 2005 г.
2. EUJUST LEX функционира в съответствие с целите и останалите разпоредби, които се съдържат в определението на мисията в член 2.
Член 2
Определение на мисията
1. EUJUST LEX откликва на неотложните нужди на иракската наказателноправна система, като осигурява обучение за служителите от висшите и средни ръководни нива на управлението и наказателното разследване. Това обучение цели подобряването на капацитета, координацията и съвместната работа между отделните компоненти на иракската наказателноправна система.
2. EUJUST LEX съдейства за по-тясното сътрудничество между отделните участници в иракската наказателноправна система и укрепва управленския капацитет на старшите служители и на тези с висок потенциал в полицията, съдебната система и местата за излежаване на наказания, за усъвършенстване уменията и процедурите в наказателното разследване за пълно спазване на правовия ред и човешките права.
3. Дейностите по обучението се провеждат в ЕС или в региона, EUJUST LEX създава бюро за свръзка в Багдад.
Съветът проучва възможността за обучение вътре в Ирак и ако е необходимо, в зависимост от развитието на условията на сигурността в Ирак и от наличието на подходяща инфраструктура, изменя по съответен начин настоящото съвместно действие.
4. По време на мисията се изгражда ефективно стратегическо и техническо сътрудничество с иракските партньори, особено по отношение по разработването на учебните програми във фазата на планиране. Необходима е координация за подбора, проучването, оценката, последващото развитие и координация на личния състав, участващ в обучението с цел бързото поемане на дейността от иракската страна. Съществува също така и необходимостта от тясна координация между EUJUST LEX и държавите-членки, предоставящи обучението по време на фазата на планиране и в оперативната фаза. Това изисква и участието на дипломатическите мисии на съответните държави-членки в Ирак, както и работни връзки с онези държави-членки, които разполагат с опит в предоставяне на обучение, съответстващо на мисията.
5. EUJUST LEX е сигурна, независима и специфична, но допълва и допринася съществено за продължаващите международни усилия, и по-специално на ООН, както и да развива сближаване на усилията на Общността и държавите-членки. В този контекст EUJUST LEX установява работни връзки с държавите-членки, които понастоящем реализират проекти за обучение.
Член 3
Структура
EUJUST LEX по принцип се структурира, както следва:
а) |
Ръководител на мисията; |
б) |
Бюро за координация в Брюксел; |
в) |
Бюро за свръзка в Багдад; |
г) |
Центрове за обучение и преподаватели, осигурени от държавите-членки, които се координират от EUJUST LEX. |
Тези елементи се разработват в концепция за операцията (CONOPS) и план за операцията (OPLAN).
Член 4
Ръководител на мисията
1. Ръководителят на мисията поема ежедневното управление и координация на дейностите на EUJUST LEX и отговаря за личния състав и въпросите на дисциплината.
2. Ръководителят на мисията подписва договор с Комисията.
Член 5
Фаза на планиране
1. По време на подготвителната фаза на мисията се формира екип по планирането, който се оглавява от ръководителя на мисията и се състои от необходимия брой персонал за изпълнение на функциите, произтичащи от установените нужди на мисията.
2. Приоритетно се извършва обстойна оценка на риска по време на процеса на планиране, която се актуализира, когато е необходимо.
3. Екипът за планиране подготвя OPLAN и разработва всички технически инструменти, необходими за изпълнение на мисията, включително на общите учебни програми, като взема предвид текущите проекти за обучение на държавите-членки. CONOPS и OPLAN вземат предвид обстойната оценка на риска. OPLAN съдържа общите учебни програми на ЕС за курсовете, които се разработват от екипа за планиране след консултации с иракчани и държавите-членки, включително и онези, които предоставят обучение, съответстващо на характера на мисията. Съветът одобрява CONOPS и OPLAN.
4. Екипът за планиране в тясна координация със съответните международни действащи лица, най-вече с ООН.
Член 6
Персонал
1. Броят и компетенциите на персонала на EUJUST LEX съответства на определението на мисията в член 2 и на структурата в член 3.
2. Персоналът на EUJUST LEX се превежда на служба от държавите-членки и институциите на ЕС. Всяка държава-членка поема разходите на преведения от нея на служба част от персонала на EUJUST LEX, включително заплати, медицинско обслужване, отпускани суми, различни от дневните и пътните разходи, както са определени във финансовия отчет.
3. Международният и местният персонал се набира и назначава на договорна основа от EUJUST LEX в съответствие с изискванията.
4. Целият персонал остава на подчинение на съответната държава-членка или институция на ЕС и изпълнява своите задължения и работи в интерес на мисията. Както по време, така и след мисията, персоналът проявява най-голяма степен на дискретност по отношение на всички факти и информации, свързани с мисията. Персоналът спазва принципите на сигурността и минималните стандарти, установени с Решение 2001/264/ЕО на Съвета от 19 март 2001 г. за приемане на разпоредбите на Съвета относно сигурността (2).
Член 7
Статус на персонала
1. Статутът на персонала на EUJUST LEX се договаря в съответствие с процедурата, установена в член 24 от Договора, в който се включват, където е необходимо, привилегиите, имунитетите и по-нататъшните гаранции, необходими за комплектоването и гладкото функциониране на EUJUST LEX. ГС/ВП, подпомагайки председателството, може да договори споразумение от негово име.
2. Държавата-членка или институцията на ЕС, която превежда на служба даден член на персонала, носи отговорността за реагиране на всички претенции от или отнасящи се до член на персонала, свързани с превеждането на служба. Тази държава-членка или институция на ЕС отговаря за осъществяването на всички действия спрямо преведения на служба.
Член 8
Ред на подчинение
1. Структурата на EUJUST LEX има ред на подчинение еднакъв с този на операция за управление на кризи.
2. Комитетът по политика и сигурност (наричан по-долу КПС) осигурява политическия контрол и дава стратегическите насоки.
3. Ръководителят на мисията ръководи мисията и поема нейната координация и ежедневно управление.
4. Ръководителят на мисията докладва пред ГС/ВП.
5. ГС/ВП дава насоки на ръководителя на мисията.
Член 9
Политически контрол и стратегическо насочване
1. КПС упражнява с отговорността на Съвета политическия контрол и стратегическото насочване на мисията. Съветът упълномощава КПС да взима съответните решения съобразно член 25 от Договора. Тези пълномощия включват правото да назначава по предложение на ГС/ВП ръководител на мисията, а също и да променя CONOPS, OPLAN и реда на подчинение. Правото за взимане на решения по отношение на целите и прекратяването на операцията остава неотменно на Съвета, подпомаган от ГС/ВП.
2. КПС докладва на Съвета на равни интервали от време.
3. КПС получава доклади от ръководителя на мисията във връзка с вноските за и функционирането на мисията на равни интервали от време. КПС може да кани ръководителя на мисията, когато е подходящо, на своите събрания.
Член 10
Сигурност
1. Ръководителят на мисията отговаря за сигурността на EUJUST LEX и, консултирайки се със Службата по сигурността на генералния секретариат на Съвета (наричана тук по-долу Служба по сигурността на ГСС), отговаря за спазването на минималните изисквания за сигурност, приложими за Мисията.
2. Държавата-членка домакин предприема необходимите и подходящите мерки за сигурността на участниците и преподавателите на нейна територия, когато елементи от мисията се осъществяват в тази държава-членка.
3. Необходимите и подходящите мерки по отношение на Бюрото за координация в Брюксел се организират от Службата по сигурността на ГСС в сътрудничество с властите на държавата-членка домакин.
4. Европейският съюз с участието на съответната държава-членка изисква от властите на трети държави да направят необходимото по отношение на сигурността на участниците и преподавателите на тяхна територия в случаите, в които обучението се извършва на територията на трета държава.
5. EUJUST LEX следва да има офицер по сигурността към мисията, който да докладва на ръководителя на мисията.
6. Ръководителят на мисията се консултира с КПС по въпросите на сигурността, засягащи разполагането на мисията, както е указано от ГС/ВП.
7. Членовете на персонала на EUJUST LEX преминават през задължително обучение по въпросите на сигурността, организирано от Службата по сигурността на ГСС, както и през медицински прегледи преди разполагането във или пътуването до Ирак.
8. Държавите-членки полагат всички усилия да предоставят на EUJUST LEX, и по-конкретно на бюрото за свръзка, обезопасени помещения, бронирани системи за защита, както и лична защита в Ирак.
Член 11
Финансови договорености
1. Финансовата референтна сума, предвидена за покриване на разходите, свързани с мисията, е 10 000 000 EUR.
2. Разходите, финансирани от сумата, посочена в параграф 1, се управляват в съответствие с процедурите и правилата, приложими към общия бюджет на Европейския съюз, с изключение на предварително финансираните, които не остават собственост на Общността. В случаите, когато част от обучението се извършва в трети държави, гражданите на тези трети държави могат да участват в търгове за спечелване на договори. При тези случаи обществените поръчки на EUJUST LEX могат да са за стоки и услуги с произход от трети държави.
3. Поради конкретната ситуация на сигурността в Ирак услугите в Багдад се предоставят посредством съществуващите споразумения, постигнати между Обединеното кралство и компаниите, изброени в анекса. Бюджетът на EUJUST LEX покрива такива разходи най-много до 2 340 000 EUR. Обединеното кралство след консултации с ръководителя на мисията предоставя редовни доклади с адекватна информация за направените разходи на Съвета.
4. Ръководителят на мисията изготвя пълен доклад за и под контрола на Комисията относно дейностите, предприети в рамките на неговия договор.
5. Финансовите договорености спазват оперативните изисквания на EUJUST LEX, в това число оперативната съвместимост на оборудването.
6. Разходът е допустим от датата на влизането в сила на настоящото съвместно действие.
7. Оборудването и доставките за бюрото за координация в Брюксел трябва да бъдат закупени или наети от името на ЕС.
Член 12
Действие на Общността
1. Съветът отбелязва намерението на Комисията да насочи своята дейност към постигане на целите в настоящото съвместно действие на всички фази на предлаганата операция, включително и от гледна точка на изработването от Комисията на вероятни следващи действия в операции на Европейската политика за защита и отбрана по програми на Общността.
2. Съветът отбелязва също така необходимостта от създаването на установени методи на координация както в Брюксел, така и при необходимост в Багдад.
Член 13
Разрешение за огласяване на класифицирана информация
ГС/ВП е оторизиран да разрешава предоставянето на държавата домакин и на ООН, при необходимост и в съответствие с оперативните нужди на мисията, класифицирана информация и документи на ЕС до ниво „RESTREINT UE“, генерирана за целите на операцията, съобразно правилата за сигурност на Съвета. За целта се установяват методи и начини на местно ниво.
Член 14
Влизане в сила
Настоящото съвместно действие влиза в сила от датата на приемането му.
То се прилага до 30 юни 2006 г.
Член 15
Публикуване
Настоящото съвместно действие се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 7 март 2005 година.
За Съвета
Председател
J. KRECKÉ
(1) Съвместно действие 2004/909/ОВППС на Съвета от 26 ноември 2004 г. относно създаването на група от експерти с оглед евентуална интегрирана мисия на Европейския съюз за Ирак за полицейската, правораздавателната и гражданската администрация (ОВ L 381, 28.12.2004 г., стр. 84).
(2) ОВ L 101, 11.4.2001 г., стр. 1. Решение, изменено с Решение 2004/194/ЕО (ОВ L 63, 28.2.2004 г., стр. 48).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Списък на компаниите, посочени в член 11, параграф 3
— |
(Limited company) |
— |
(подразделение на Exploration Logistics Group plc) |
— |
|
— |
|
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
152 |
32005D0199
L 065/34 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ 2005/199/ОВППС НА СЪВЕТА
от 31 януари 2005 година
за сключване на споразумение между Европейския съюз и Република Албания за участието на Република Албания във военната операция на Европейския съюз по управление на кризи в Босна и Херцеговина (операция ALTHEA)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 24 от него,
като взе предвид препоръката на председателството,
като има предвид, че:
(1) |
На 12 юли 2004 г. Съветът прие Съвместно действие 2004/570/ОВППС относно военната операция на Европейския съюз в Босна и Херцеговина (1); |
(2) |
Член 11, параграф 3 от посоченото съвместно действие предвижда подробните договорености относно участието на трети страни да бъдат предмет на споразумение съгласно процедурата по член 24 от Договора за Европейския съюз. |
(3) |
След като беше упълномощено от Съвета на 13 септември 2004 г., председателството, подпомогнато от генералния секретар/върховния представител, договори споразумение между Европейския съюз и Република Албания за участието на Република Албания във военната операция на Европейския съюз по управление на кризи в Босна и Херцеговина (операция ALTHEA). |
(4) |
Споразумението следва да бъде одобрено, |
РЕШИ:
Член 1
Споразумението между Европейския съюз и Република Албания за участието на Република Албания във военната операция на Европейския съюз по управление на кризи в Босна и Херцеговина (операция ALTHEA) се одобрява от името на Европейския съюз.
Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.
Член 2
Председателят на Съвета е упълномощен да определи лицето/лицата, което/които е/са оправомощено/и да подпише/ат споразумението, за да обвърже Европейския съюз.
Член 3
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Член 4
Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 31 януари 2005 година.
За Съвета
Председател
J. ASSELBORN
(1) ОВ L 252, 28.7.2004 г., стр. 10.
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
153 |
22005A0311(02)
L 065/35 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейския съюз и Република Албания за участието на Република Албания във военната операция за управление на криза, провеждана от Европейския съюз в Босна и Херцеговина (операция „Алтея“)
ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ (ЕС),
от една страна, и
РЕПУБЛИКА АЛБАНИЯ,
от друга страна,
наричани по-нататък „страните“,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД СЛЕДНОТО:
— |
на 12 юли 2004 г. Съветът на Европейския съюз прие Съвместно действие 2004/570/ОВППС за военната операция на Европейския съюз в Босна и Херцеговина (1), |
— |
Република Албания беше поканена за участие в операцията, ръководена от Европейския съюз, |
— |
процесът на сформиране на силите завърши успешно и командващият операцията на Европейския съюз и Военният комитет на Европейския съюз препоръчаха да бъде одобрено участието на сили на Република Албания в операцията, ръководена от Европейския съюз, |
— |
на 29 септември 2004 г. Комитетът по политика и сигурност прие решение BiH/3/2004 за създаване на Комитет на контрибуторите за военната операция на Европейския съюз в Босна и Херцеговина (2), |
— |
Комитетът по политика и сигурност прие решение БиХ/5/2004 от 3 ноември 2004 г. за изменение на Решение БиХ/1/2004 относно приемане на приноса на трети страни във военни операции на Европейския съюз в Босна и Херцеговина и Решение БиХ/3/2004 за създаване на Комитет на контрибуторите за военната операция на Европейския съюз в Босна и Херцеговина, |
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
Участие в операцията
1. Република Албания се присъединява към Съвместно действие 2004/570/ОВППС от 12 юли 2004 г. за военната операция на Европейския съюз в Босна и Херцеговина, както и към всяко друго съвместно действие или решение, по силата на което Европейският съюз взема решение за продължаване на военната операция за управление на криза, провеждана от Европейския съюз, съгласно разпоредбите на настоящото споразумение и реда и начина, изисквани за неговото приложение.
2. Приносът на Република Албания във военната операция за управление на криза, провеждана от Европейския съюз, не засяга автономността на Европейския съюз за вземане на решения.
3. Република Албания следи нейните сили и персонал, участващи във военната операция за управление на криза на Европейския съюз, да изпълняват своята мисия в съответствие с:
— |
Съвместно действие 2004/570/ОВППС и евентуалните му по-нататъшни изменения, |
— |
оперативния план, |
— |
мерките за изпълнението ѝ. |
4. Силите и персоналът от Албания, изпратени в рамките на операцията, следва да изпълняват своите функции и да демонстрират поведение единствено с отчитане на интересите на военната операция за управление на криза, провеждана от Европейския съюз.
5. Република Албания информира своевременно командващия операцията на Европейския съюз за всяко изменение относно участието ѝ в операцията.
Член 2
Статус на силите
1. Статусът на силите и на персонала, които Република Албания предоставя на разположение за военната операция за управление на криза, провеждана от Европейския съюз, се урежда с разпоредбите за статута на силите, за който Европейския съюз и държавата-домакин са се споразумели, ако има такова споразумение.
2. Статусът на силите и на персонала, изпратени в генералния щаб, или на частите на командването, установени извън Босна и Херцеговина, се урежда от споразуменията между съответните генерален щаб и части на командването, от една страна, и Република Албания, от друга страна.
3. Без да се засягат разпоредбите относно статута на силите, посочен в параграф 1, силите и персоналът на Република Албания, които вземат участие във военната операция за управление на криза, провеждана от Европейския съюз, са под юрисдикцията на тази страна.
4. В задълженията на Република Албания е да отговаря на всяка жалба, свързана с участието на нейни сили или неин персонал във военната операция за управление на криза, провеждана от Европейския съюз, независимо дали е подадена от техен служител, или го засяга. Република Албания следва да инициира действие срещу този служител, по-специално правно или дисциплинарно действие, в съответствие с нейните законови и подзаконови актове.
5. Република Албания се ангажира да направи декларация във връзка с отказа от предявяване на претенции за обезщетение срещу всяка от държавите-участнички във военната операция за управление на криза, провеждана от Европейския съюз, която да бъде факт при подписването на настоящото споразумение.
6. Европейският съюз се ангажира да контролира неговите държави-членки да направят декларация относно отказа от предявяване на претенции за обезщетение в случай на участие на Албания във военната операция за управление на криза, провеждана от Европейския съюз, която да е факт при подписването на настоящото споразумение.
Член 3
Класифицирана информация
1. Република Албания предприема необходимите мерки да гарантира, че класифицираната информация на Европейския съюз ще бъде защитена съгласно разпоредбите за сигурност на Съвета на Европейския съюз, съдържащи се в Решение 2001/264/ЕО на Съвета (3), както и другите насоки, издадени от компетентните органи, включително от командващия операцията на Европейския съюз.
2. Ако Европейският съюз и Република Албания са сключили споразумение по процедурите за сигурност при обмена на класифицирана информация, разпоредбите на това споразумение се прилагат в рамките на военната операция за управление на криза, провеждана от Европейския съюз.
Член 4
Схема на командването
1. Всички сили и целият персонал, участващ във военната операция за управление на криза, провеждана от Европейския съюз, остават изцяло под командването на националните им органи.
2. Националните органи прехвърлят командването и/или оперативния и тактически контрол на своите сили и персонал на командващия операцията на Европейския съюз. Последният е оторизиран за прехвърляне на своите правомощия.
3. По отношение на текущото управление на операцията Република Албания има същите права и задължения като държавите-членки на Европейския съюз, участващи в нея.
4. След консултации с Република Албания командващият операцията на Европейския съюз може във всеки един момент да поиска оттегляне на приноса на Република Албания.
5. Република Албания назначава върховен военен представител (ВВП), който да представлява националния ѝ контингент във военната операция за управление на криза, провеждана от Европейския съюз. ВВП съветва командващия силите на Европейския съюз по всички въпроси, свързани с операцията и отговаря текущо за дисциплината на контингента.
Член 5
Финансови аспекти
1. Република Албания поема всички разходи, свързани с участието ѝ в операцията, освен ако разходите не са предмет на съвместно финансиране, предвидено в правните инструменти, посочени в член 1, параграф 1 от настоящото споразумение, както и Решение 2004/197/ОВППС на Съвета от 23 февруари 2004 г. за създаване на механизъм за администриране на общите разходи на операциите на Европейския съюз с военни и отбранителни последици (4).
2. В случай на смърт, раняване, загуба или вреда, причинени на физически или юридически лица от държавата или от държавите, в които се провежда операцията, Република Албания заплаща обезщетенията, когато се установи, че е отговорна за това, съгласно условията от споразумението за статута на силите, ако има такова, посочено в член 2, параграф 1 от настоящото споразумение.
Член 6
Ред и начин на изпълнение на споразумението
Техническите и административни условия, необходими за целите на изпълнението на настоящото споразумение, се приемат от Генералния секретар на Съвета на Европейския съюз/Върховен представител на ЕС за общата външна политика и политиката за сигурност и компетентните органи на Албания.
Член 7
Неизпълнение на задълженията
В случаите, когато една от страните не спазва дадените ѝ по силата на предходните членове задължения, другата страна има право, с предизвестие от един месец, да прекрати настоящото споразумение.
Член 8
Уреждане на спорове
Споровете относно тълкуването или прилагането на настоящото споразумение се уреждат между страните по дипломатически път.
Член 9
Влизане в сила
1. Настоящото споразумение влиза в сила от първия деня на първия месец след датата, на която страните са се уведомили взаимно за изпълнението на необходимите за целта вътрешни процедури.
2. Настоящото споразумение се прилага временно, считано от датата на неговото подписване.
3. Настоящото споразумение остава в сила за срока на приноса на Република Албания.
Съставено в Брюксел на 7 март 2005 година на английски език в четири екземпляра.
За Европейския съюз
За Република Албания
(1) ОВ L 252, 28.7.2004 г., стр. 10.
(2) ОВ L 325, 28.10.2004 г., стр. 64. Решение, последно изменено с Решение БиХ/5/2004 (ОВ L 357, 2.12.2004 г., стр. 39).
(3) ОВ L 101, 11.4.2001 г., стр. 1. Решение, изменено с Решение 2004/194/ЕО (ОВ L 63, 28.2.2004 г., стр. 48).
(4) ОВ L 63, 28.2.2004 г., стр. 68.
ДЕКЛАРАЦИИ
посочени в член 2, параграфи 5 и 6 от Споразумението
Декларация на държавите-членки на Европейския съюз
„Държавите-членки на Европейския съюз, които прилагат Съвместно действие 2004/570/ОВППС на Европейския съюз от 12 юли 2004 г. за военната операция на Европейския съюз в Босна и Херцеговина, ще се стараят, доколкото го позволява вътрешният им правов ред, да се откажат, в рамките на възможното, от предявяване на претенции за обезщетение на Република Албания в случай на раняване или смърт на членове на техния персонал или вреда или загуба, свързана с имущество, което им принадлежи и се използва за операцията за управление на криза, провеждана от Европейския съюз, когато раняването, смъртта, вредата или загубата:
— |
са причинени от персонала на Република Албания при изпълнение на неговите задачи, свързани с операцията за управление на криза, провеждана от Европейския съюз, освен в случаите на сериозна небрежност или умишлена грешка, или |
— |
са резултат от използването на имущество, независимо какво, принадлежащо на Албания, при условие че това имущество е използвано във връзка с операцията, с изключение на случаите на сериозна небрежност или умишлена грешка допусната от страна на персонала от операцията за управление на криза, провеждана от Европейския съюз, който е от Република Албания и който е използвал това имущество.“ |
Декларация на Република Албания
„Република Албания, която прилага Съвместно действие 2004/570/ОВППС на Европейския съюз от 12 юли 2004 г. за военната операция на Европейския съюз в Босна и Херцеговина, ще се старае, доколкото го позволява вътрешният ѝ правов ред, да се откаже в рамките на възможното, от предявяване на претенции за обезщетяване на всяка друга държава, участваща в операцията за управление на кризи, провеждана от Европейския съюз, в случай на раняване или смърт на членове на нейния персонал или вреда или загуба свързана с имущество, което ѝ принадлежи и се използва за операцията за управление на криза, провеждана от Европейския съюз, когато раняването, смъртта, вредата или загубата:
— |
са причинени от персонала ѝ при изпълнение на неговите задачи, свързани с операцията за управление на криза, провеждана от Европейския съюз, освен в случаите на сериозна небрежност или умишлена грешка, или |
— |
са резултат от използване на имущество, независимо какво, принадлежащо на държави, участващи в операцията за управление на кризи, провеждана от Европейския съюз, при условие че това имущество е използвано във връзка с операцията, с изключение на случаите на сериозна небрежност или умишлена грешка на персонала, изпълняващ операцията за управление на криза, провеждана от Европейския съюз, който е използвал това имущество.“ |
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
157 |
32005D0191
L 067/1 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ 2005/191/ОВППС НА СЪВЕТА
от 18 октомври 2004 година
за сключване на споразумения между Европейския съюз и Република Исландия, Кралство Норвегия и Румъния за създаването на рамка за участието на Република Исландия, Кралство Норвегия и Румъния в операциите на Европейския съюз за управление на кризи
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 24 от него,
като взе предвид препоръката на председателството,
като има предвид, че:
(1) |
Условията за участие на трети страни в операциите на ЕС за управление на кризи следва да бъдат посочени в споразумение за създаването на рамка за такова евентуално бъдещо участие, вместо да бъдат определяни поотделно за всяка конкретна операция. |
(2) |
След упълномощаването от Съвета на 23 февруари 2004 г. председателството, подпомогнато от генералния секретар/върховния представител, договори споразумения между Европейския съюз и Република Исландия, Кралство Норвегия и Румъния за създаването на рамка за участието на Република Исландия, Кралство Норвегия и Румъния в операциите на Европейския съюз за управление на кризи. |
(3) |
Споразуменията следва да бъдат одобрени, |
РЕШИ:
Член 1
Споразуменията между Европейския съюз и Република Исландия, Кралство Норвегия и Румъния за създаването на рамка за участието на Република Исландия, Кралство Норвегия и Румъния в операциите на Европейския съюз за управление на кризи се одобряват от името на Европейския съюз.
Текстовете на споразуменията са приложени към настоящото решение.
Член 2
Председателят на Съвета е упълномощен да определи лицето/лицата, оправомощено/и да подпише/ат споразуменията, за да придобият обвързващ характер за Европейския съюз.
Член 3
Настоящото решение влиза в сила в деня на неговото приемане.
Член 4
Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Люксембург на 18 октомври 2004 година.
За Съвета
Председател
C. VEERMAN
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
158 |
22005A0314(01)
L 067/2 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейския съюз и Република Исландия относно участието на Република Исландия във военните операции по управление на кризи, провеждани от Европейския съюз
ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ,
от една страна, и
РЕПУБЛИКА ИСЛАНДИЯ,
от друга страна,
наричани по-нататък „страните“,
като имат предвид, че:
(1) |
Европейският съюз (ЕС) има право да взема решения за предприемане на действия в областта на управлението на кризи. |
(2) |
Европейският съюз решава дали да бъдат поканени за участие в операции по управление на кризи, провеждани от Европейския съюз, трети страни. Република Исландия може да приеме покана от страна на Европейския съюз и да представи предложение за приноса си. В подобен случай Европейският съюз се произнася по приемането на предложения от Република Исландия принос. |
(3) |
Ако Европейският съюз реши да предприеме военна операция по управлението на криза с използване на средствата и потенциала на НАТО, Република Исландия може да изрази принципното си намерение за участие в операцията. |
(4) |
Европейският съвет в Брюксел на 24 и 25 октомври 2002 г. се договори за условията и реда на изпълнение на разпоредбите по участие на членовете на НАТО, които не са членове на Европейския съюз, в управлението на кризи, провеждано от Европейския съюз, приети от Европейския съвет, заседавал в Ница на 7 и 9 декември 2000 г. |
(5) |
Условията относно участието на Република Исландия в операциите по управление на кризи, провеждани от Европейския съюз, не следва да се дефинират за всеки конкретен случай и за всяка съответна операция, а се посочват в споразумение, което установява рамката на такова евентуално бъдещо участие. |
(6) |
Това споразумение следва да се тълкува, без да засяга автономността на Европейския съюз за вземане на решения и не следва да накърнява решенията, вземани за всеки конкретен случай от Република Исландия, за участие в операции по управление на кризи, провеждани от Европейския съюз. |
(7) |
Това споразумение следва да се отнася само за бъдещи операции по управление на кризи, които ще бъдат провеждани от Европейския съюз и не следва да накърнява евентуални съществуващи споразумения, уреждащи участието на Република Исландия във вече разгърната операция по управлението на криза на Европейския съюз, |
РЕШИХА:
РАЗДЕЛ I
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 1
Решения относно участието
1. На основание на решението, взето от Европейския съюз, да покани Република Исландия за участие в операция по управление на криза, провеждана от Европейския съюз и непосредствено след като тази страна реши да участва, Република Исландия дава информация за приноса, който предлага да предостави на Европейския съюз.
2. В случай че Европейският съюз реши да предприеме военна операция по управление на криза с използване на средствата и потенциала на НАТО, Република Исландия информира Европейския съюз за своето евентуално намерение за участие в операцията и дава информация за приноса, който планира да предостави на Европейския съюз.
3. Оценката от Европейския съюз на приноса на Република Исландия се извършва чрез обсъждане с тази страна.
4. Във възможно най-кратки срокове Европейският съюз дава на Република Исландия първоначална индикация за възможния принос към общите разходи по операцията, за да съдейства на Република Исландия при формулирането на нейното предложение.
5. Европейският съюз информира с писмо Република Исландия за резултатите от оценката с цел потвърждаване на участието ѝ съгласно разпоредбите на настоящото споразумение.
Член 2
Рамка
1. Република Исландия следва сама да се присъедини към съвместното действие, по силата на което Съветът на Европейския съюз решава Европейският съюз да провежда операция по управление на криза, както и към всяко друго съвместно действие или решение, по реда на което Съветът на Европейския съюз решава да удължи срока на операцията по управление на криза, провеждана от Европейския съюз, съгласно разпоредбите на настоящото споразумение и необходимите условия и ред за тяхното прилагане.
2. Приносът на Република Исландия в операция по управлението на криза, провеждана от Европейския съюз, не накърнява автономността на Европейския съюз за вземане на решения.
Член 3
Статус на персонала и на силите
1. Статусът на персонала, който Република Исландия командирова в рамките на гражданска операция по управление на криза, провеждана от Европейския съюз и/или на силите, които Република Исландия предоставя за военна операция по управление на криза, провеждана от Европейския съюз, се урежда със споразумението за статута на силите/мисията, ако има такова, между Европейския съюз и държавата(държавите), в която(които) се провежда операцията.
2. Статусът на персонала, командирован към генералния щаб или частите на командването, разположени извън държавата(държавите), в която(които) се провежда операцията по управление на криза, провеждана от Европейския съюз, се урежда със споразумение между съответните генерален щаб и части на командването, от една страна, и Република Исландия, от друга страна.
3. Без да се засяга споразумението относно статута на силите/мисията, посочено в параграф 1, персоналът на Република Исландия, който взема участие в операция по управление на криза, провеждана от Европейския съюз, е под юрисдикцията на тази страна.
4. В задълженията на Република Исландия е да отговаря на всяка жалба, свързана с участието на неин персонал във военната операция по управление на криза, провеждана от Европейския съюз, независимо дали жалбата е подадена от неин служител или го засяга. Република Исландия следва да инициира действие срещу този служител, по-конкретно правно или дисциплинарно действие, в съответствие с нейните законови и подзаконови актове.
5. Република Исландия се ангажира да направи декларация във връзка с отказа си от предявяване на претенции за обезщетение срещу всяка от държавите участнички в операция по управление на криза, провеждана от Европейския съюз, в която Република Исландия участва, която да бъде факт при подписването на настоящото споразумение. Образец на декларацията е представен в приложение към настоящото споразумение.
6. Държавите-членки на Европейския съюз се ангажират да направят декларация относно отказа си от предявяване на претенции за обезщетение в случай на бъдещо участие на Република Исландия в операция по управление на криза, провеждана от Европейския съюз, която да е факт при подписването на настоящото споразумение. Образец на декларацията е представен в приложение към настоящото споразумение.
Член 4
Класифицирана информация
1. Република Исландия предприема необходимите мерки да осигури класифицираната информация на Европейския съюз да бъде защитена съгласно разпоредбите за сигурност на Съвета на Европейския съюз, които са предмет на Решение 2001/264/ЕО на Съвета от 19 март 2001 г. (1), както и другите указания, съставени от компетентните органи, включително от командващия операцията на Европейския съюз, когато става въпрос за военна операция по управление на криза, провеждана от Европейския съюз или от ръководителя на Мисията на Европейския съюз, когато става въпрос за гражданска операция по управление на криза, провеждана от Европейския съюз.
2. Ако Европейският съюз и Република Албания са сключили споразумение по процедурите за сигурност при обмена на класифицирана информация, разпоредбите на това споразумение се прилагат в рамките на военната операция по управление на криза, провеждана от Европейския съюз.
РАЗДЕЛ II
РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО УЧАСТИЕТО В ГРАЖДАНСКИ ОПЕРАЦИИ ПО УПРАВЛЕНИЕ НА КРИЗИ
Член 5
Персонал, командирован в рамките на гражданска операция по управление на криза, провеждана от Европейския съюз
1. Република Исландия следи персоналът ѝ, командирован в рамките на гражданска операция по управление на криза, провеждана от Европейския съюз, да изпълнява своята мисия в съответствие със:
— |
съвместното действие и неговите по-нататъшни изменения, посочени в член 2, параграф 1 от настоящото споразумение, |
— |
плана за действие, |
— |
мерките за изпълнението ѝ. |
2. Република Исландия информира своевременно ръководителя на мисията на гражданската операция по управление на криза, провеждана от Европейския съюз, както и генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз за всяко изменение по отношение приноса ѝ към споменатата операция.
3. Персоналът, командирован в рамките на гражданската операция по управление на криза, провеждана от Европейския съюз, преминава медицински преглед, бива ваксиниран и получава от компетентния орган медицинско свидетелство, удостоверяващо неговата пригодност за служба. Персоналът, командирован в рамките на гражданска операция по управление на криза, провеждана от Европейския съюз, е длъжен да представи екземпляр от това свидетелство.
Член 6
Схема на командването
1. Персоналът, командирован от Република Исландия, следва да изпълнява своите функции и да съобразява поведението си единствено с интересите на гражданската операция по управление на криза, провеждана от Европейския съюз.
2. Целият персонал остава изцяло под командването на националните си органи.
3. Националните органи прехвърлят оперативния контрол на ръководителя на мисията на гражданската операция по управление на криза, провеждана от Европейския съюз, който осъществява командването чрез йерархична схема за ръководство и контрол.
4. Ръководителят на мисията ръководи гражданската операция по управление на криза, провеждана от Европейския съюз, и осигурява текущото ѝ управление.
5. Република Исландия има същите права и задължения по отношение на текущото управлението на операцията като държавите-членки на Европейския съюз, участващи в нея, в съответствие с правните инструменти, посочени в член 2, параграф 1 от настоящото споразумение.
6. Ръководителят на мисията на гражданската операция по управление на криза, провеждана от Европейския съюз, отговаря по въпросите на дисциплината по отношение на персонала. Евентуалните дисциплинарни мерки са в ресора на съответния национален орган.
7. Република Исландия посочва контактна точка на националния контингент (КТНК), която да представлява националния ѝ контингент в рамките на операцията. КТНК се отчита пред ръководителя на мисията на гражданската операция по управление на криза, провеждана от Европейския съюз, по националните въпроси и отговаря текущо за дисциплината на контингента.
8. Европейският съюз взема решение за приключване на операцията след консултации с Република Исландия, доколкото тази страна към датата на приключването на операцията все още поддържа своя принос към гражданската операция по управление на криза, провеждана от Европейския съюз.
Член 7
Финансови аспекти
1. Република Исландия поема всички разходи, свързани с участието ѝ в операцията, с изключение на разходите, които са предмет на съвместно финансиране, въз основа на оперативния бюджет на операцията. Тази разпоредба не засяга член 8.
2. В случай на смърт, раняване, загуба или вреда, причинени на физически или юридически лица от държавата или от държавите, в които се провежда операцията, Република Исландия заплаща обезщетенията, когато се установи, че е отговорна за това, съгласно условията от споразумението за статута на мисията, ако има такова, посочено в член 3, параграф 1 от настоящото споразумение.
Член 8
Принос към оперативния бюджет
1. Република Исландия дава своя принос за финансирането на оперативния бюджет на гражданската операция по управление на криза, провеждана от Европейския съюз.
2. Финансовият принос на Република Исландия към оперативния бюджет следва да е по-нисък от следните два алтернативни варианта:
а) |
референтната сума, умножена по процентното съотношение между нейния БВП и общия БВП на всички държави, даващи своя принос за оперативния бюджет на операцията; или |
б) |
референтната сума за оперативния бюджет, умножена с процентното съотношение между числеността на състава ѝ, участващ в операцията, и общата численост на състава, ангажиран от всички държави участнички в операцията. |
3. Без оглед на параграфи 1 и 2 Република Исландия не участва с принос във финансирането на дневните компенсации на персонала на държавите-членки на Европейския съюз.
4. Без оглед на параграф 1 Европейският съюз освобождава по принцип трети страни от финансов принос в определена гражданска операция по управление на криза, провеждана от Европейския съюз, когато:
а) |
Европейският съюз реши, че третата държава, участваща в операцията, има съществен принос, който се явява определящ за операцията; или |
б) |
третата държава, участваща в операцията, е с БВП на глава от населението, който не надхвърля БВП на нито една от държавите-членки на Европейския съюз. |
5. Между ръководителя на мисията на гражданската операция по управление на кризи, провеждана от Европейския съюз, и компетентните административни служби на Исландия се подписва договор за практическите условия и реда на внасяне на финансовия принос на Република Исландия в оперативния бюджет на гражданската операция по управлението на криза, провеждана от Европейския съюз. Това споразумение включва по-специално разпоредбите относно:
а) |
размера на вноската; |
б) |
условията и реда на изплащане на финансовия принос; |
в) |
верификационната процедура (одита). |
РАЗДЕЛ III
РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО УЧАСТИЕТО ВЪВ ВОЕННИ ОПЕРАЦИИ ПО УПРАВЛЕНИЕ НА КРИЗИ
Член 9
Участие във военна операция по управление на криза, провеждана от Европейския съюз
1. Република Исландия следи съставът на силите и персоналът ѝ, участващ във военна операция по управление на криза, провеждана от Европейския съюз, да изпълнява своята мисия в съответствие със:
— |
съвместното действие и неговите по-нататъшни изменения, посочени в член 2, параграф 1 от настоящото споразумение, |
— |
плана за действие, |
— |
мерките за изпълнението ѝ. |
2. Персоналът, изпратен от Република Исландия, следва да изпълнява своите функции и да съобразява поведението си единствено с интересите на военната операция по управление на криза, провеждана от Европейския съюз.
3. Република Исландия информира своевременно ръководителя на мисията на гражданската операцията на Европейския съюз за всяко изменение по отношение приноса ѝ към споменатата операция.
Член 10
Схема на командването
1. Всички сили и персонал, участващи във военната операция по управление на криза, провеждана от Европейския съюз, остават изцяло под командването на националните си органи.
2. Националните органи прехвърлят командването и/или оперативния и тактическия контрол на силите си и на персонала си на командващия операцията на Европейския съюз. Последният има право да прехвърля своите правомощия.
3. Република Исландия има същите права и задължения по отношение на текущото управление на операцията като държавите-членки на Европейския съюз, участващи в нея.
4. След консултации с Република Исландия командващият операцията на Европейския съюз може във всеки един момент да поиска оттегляне на приноса на тази страна.
5. Република Исландия назначава върховен военен представител (ВВП), който да представлява националния ѝ контингент във военната операция по управление на криза, провеждана от Европейския съюз. ВВП съветва командващия силите на Европейския съюз по всички въпроси, свързани с операцията, и отговаря текущо за дисциплината на контингента.
Член 11
Финансови аспекти
1. Без да се засяга член 12, Република Исландия поема всички разходи, свързани с участието си в операцията, освен ако разходите не са предмет на съвместно финансиране, предвидено в правните инструменти, посочени в член 2, параграф 1 от настоящото споразумение, както и Решение 2004/197/ОВППС на Съвета от 23 февруари 2004 г. за създаване на механизъм за администриране на общите разходи на операциите на Европейския съюз с военни и отбранителни последици (2).
2. В случай на смърт, раняване, загуба или вреда, причинени на физически или юридически лица от държавата или от държавите, в които се провежда операцията, Република Исландия заплаща обезщетенията, когато се установи, че е отговорна за това, съгласно условията от споразумението за статута на мисията, ако има такова, посочено в член 3, параграф 1 от настоящото споразумение.
Член 12
Принос към общите разходи
1. Република Исландия дава своя принос за финансирането на общите разходи на военната операция по управление на криза, провеждана от Европейския съюз.
2. Финансовият принос на Република Исландия към общите разходи следва да е по-нисък от следните два алтернативни варианта:
а) |
референтната сума за общите разходи, умножена по процентното съотношение между нейния БВП и общия БВП на всички държави, даващи своя принос за оперативния бюджет на операцията; или |
б) |
референтната сума за общите разходи, умножена по процентното съотношение между числеността на състава ѝ, участващ в операцията, и общата численост на състава, ангажиран от всички държави-участнички в операцията. |
При изчисляването на сумата, посочена в параграф 2, буква б) в случаите, когато Република Исландия командирова персонал само към централното командване на операцията или на силите, използваното съотношение се получава, като се съотнесе съставът на силите на тази държава към общия състав на съответните централни командвания. Когато обаче случаят е различен, използваното съотношение е получено чрез съотнасянето на целия състав, изпратен от Република Исландия, към общия състав на силите, участващи в операцията.
3. Без оглед на параграф 1 Европейският съюз освобождава по принцип трети страни от финансов принос в определена военна операция по управление на криза, провеждана от Европейския съюз, когато:
а) |
Европейският съюз реши, че третата страна, участваща в операцията, има съществен принос под формата на средства или потенциал, който се явява определящ за операцията; или |
б) |
третата държава, участваща в операцията, е с БВП на глава от населението, който не надхвърля БВП на нито една от държавите-членки на Европейския съюз. |
4. Между управляващия, предвиден с Решение 2004/197/ОВППС на Съвета от 23 февруари 2004 г. за създаване на механизъм за администриране на общите разходи на операциите на Европейския съюз с военни и отбранителни последици, от една страна, и исландските компетентни административни органи, от друга страна, се сключва споразумение. Това споразумение включва по-конкретно следните разпоредби:
а) |
размера на вноската; |
б) |
условията и реда на изплащане на финансовия принос; |
в) |
верификационната процедура (одита). |
РАЗДЕЛ IV
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 13
Условия и ред на изпълнение на споразумението
Без да се засягат разпоредбите на член 8, параграф 8 и на член 12, параграф 4, техническите и административните условия, необходими за целите на приложението на настоящото споразумение, се приемат от генералния секретар на Съвета на Европейския съюз/върховен представител на ЕС за общата външна политика и политиката за сигурност и компетентните органи на Исландия.
Член 14
Неизпълнение на задълженията
В случаите, когато една от страните не спазва вменените ѝ по силата на предходните членове задължения, другата страна има право, с предизвестие от един месец, да прекрати настоящото споразумение.
Член 15
Уреждане на спорове
Споровете относно тълкуването или приложението на настоящото споразумение се уреждат между страните по дипломатически път.
Член 16
Влизане в сила
1. Настоящото споразумение влиза в сила от първия деня на първия месец след датата, на която страните са се уведомили взаимно за изпълнението на необходимите за целта вътрешни процедури.
2. Настоящото споразумение се прилага временно, считано от датата на неговото подписване.
3. Настоящото споразумение следва да е предмет на преразглеждане най-късно до 1 юни 2008 г., а след това на всеки три години.
4. Настоящото споразумение подлежи на изменение с писмено споразумение, сключено между страните.
5. Настоящото споразумение може да бъде денонсирано от една от страните чрез писмена нотификация за денонсиране, изпратена до другата от страните. Денонсирането влиза в сила шест месеца след получаване на нотификацията от другата от страните.
Съставено в Брюксел на 21 февруари 2005 година на английски език, в четири екземпляра.
За Европейския съюз
За Република Исландия
(1) ОВ L 101, 11.4.2001 г., стр. 1.
(2) ОВ L 63, 28.2.2004 г., стр. 68.
ПРИЛОЖЕНИЕ
ДЕКЛАРАЦИИ
ДЕКЛАРАЦИЯ НА ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Държавите-членки на Европейския съюз, които прилагат съвместно действие на Европейския съюз, отнасящо се до операция по управление на криза, провеждана от Европейския съюз, в която участва Република Исландия, ще се стараят, доколкото го позволява вътрешният им правов ред, да се откажат, в рамките на възможното, от предявяване на претенции за обезщетение срещу Република Исландия, в случай на раняване или смърт на членове на техния персонал или вреда или загуба, свързана с имущество, което им принадлежи и се използва за операцията по управление на криза, провеждана от Европейския съюз, когато раняването, смъртта, вредата или загубата:
— |
са причинени от персонала на Република Исландия при изпълнение на неговите задачи, свързани с операцията по управление на криза, провеждана от Европейския съюз, освен в случаите на груба небрежност или умишлено нарушение, или |
— |
са резултат от използването на имущество, независимо какво, принадлежащо на Исландия, при условие че това имущество е използвано във връзка с операцията, с изключение на случаите на груба небрежност или умишлено нарушение, допуснато от страна на персонала от операцията по управление на криза, провеждана от Европейския съюз, който е от Република Исландия и използва това имущество. |
ДЕКЛАРАЦИЯ НА РЕПУБЛИКА ИСЛАНДИЯ
Република Исландия, прилагаща съвместно действие на Европейския съюз, отнасящо се до операция по управление на криза, провеждана от Европейския съюз, ще се старае, доколкото го позволява вътрешният ѝ правов ред, да се откаже в рамките на възможното от предявяване на претенции за обезщетение срещу всяка друга държава, участваща в операцията по управление на кризи, провеждана от Европейския съюз, в случай на раняване или смърт на членове на нейния персонал или вреда или загубаQ свързана с имущество, което ѝ принадлежи и се използва за операцията по управление на криза, провеждана от Европейския съюз, когато раняването, смъртта, вредата или загубата:
— |
са причинени от персонала ѝ при изпълнение на неговите задачи, свързани с операцията по управление на криза, провеждана от Европейския съюз, освен в случаите на груба небрежност или умишлено нарушение, или |
— |
са резултат от използване на имущество, независимо какво, принадлежащо на държави, участващи в операцията по управление на кризи, провеждана от Европейския съюз, при условие че това имущество е използвано във връзка с операцията, с изключение на случаите на груба небрежност или умишлено нарушение на персонала, изпълняващ операцията по управление на криза, провеждана от Европейския съюз, използващ това имущество. |
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
164 |
22005A0314(02)
L 067/8 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейския съюз и Кралство Норвегия за установяване на рамката за участието на Кралство Норвегия в операциите на ЕС по управление на кризи
ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ,
от една страна, и
КРАЛСТВО НОРВЕГИЯ,
от друга страна,
наричани по-долу „страните“,
като взеха предвид, че:
(1) |
Европейският съюз (EС) може да реши да предприеме действия в областта на управлението на кризи. |
(2) |
Европейският съюз ще реши дали трети страни да бъдат поканени да участват в операция на ЕС по управление на кризи. Кралство Норвегия може да приеме поканата от ЕС и да предложи своето участие. В такъв случай ЕС ще реши, дали да приеме предложеното от страна на Кралство Норвегия участие. |
(3) |
Ако Европейският съюз реши да предприеме военна операция по управление на криза, като се обърне за помощ към НАТО относно активи и способности, Кралство Норвегия би могло да заяви своето принципно намерение да вземе участие в операцията. |
(4) |
Европейският съвет от Брюксел на 24 и 25 октомври 2002 г. прие договорености относно модалностите по изпълнението на разпоредбите, договорени от Европейския съвет от Ница на 7 и 9 декември 2000 г. за въвличане на държави-членки на НАТО, които не са членки на ЕС, в командвани от ЕС операции по управление на кризи. |
(5) |
Условията относно участието на Кралство Норвегия в операции на ЕС по управление на кризи следва да бъдат отбелязани в споразумение, установяващо рамката за подобно евентуално бъдещо участие, а не тези условия да бъдат дефинирани за всеки случай поотделно. |
(6) |
Подобно споразумение не бива да нарушава автономията при вземането на решения от ЕС, както и не бива да предрешава решенията от страна на Кралство Норвегия според конкретния случай за участието ѝ в операция на ЕС по управление на кризи. |
(7) |
Подобно споразумение следва да бъде адресирано единствено за операции на ЕС по бъдещо управление на кризи и не бива да нарушава евентуално съществуващи споразумения, регулиращи участието на Кралство Норвегия във вече открита операция на ЕС по управление на криза, |
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
РАЗДЕЛ I
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 1
Решения, свързани с участието
1. След решение на ЕС да покани Кралство Норвегия да участва в операция на ЕС по управление на кризи и след като вече Кралство Норвегия е взело решение да участва, Кралство Норвегия следва да осигури информация за ЕС относно предложеното от негова страна участие.
2. Там, където ЕС е решил да предприеме военна операция по управление на криза с насоченост за помощ с ресурси и способности на НАТО, Кралство Норвегия ще информира ЕС за всяко едно намерение да участва в операцията и впоследствие ще осигури информация относно всяко предложение за участие.
3. Оценката на ЕС за участието на Кралство Норвегия се провежда чрез консултации с Кралство Норвегия.
4. ЕС ще предостави на Кралство Норвегия ранна индикация за възможно участие в общите разходи на операцията възможно най-рано с оглед да помогне на Кралство Норвегия за формулировката на неговото предложение за участие в операцията.
5. ЕС съобщава резултата от оценката на Кралство Норвегия чрез писмо с оглед на това да осигури участието на Кралство Норвегия в съответствие с разпоредбите на настоящото споразумение.
Член 2
Рамка
1. Кралство Норвегия се асоциира със съвместното действие, посредством което Съветът на ЕС решава, че ЕС ще проведе операция по управление на криза, както и с всяко едно съвместно действие или решение, посредством което Съветът на ЕС решава да удължи операцията на ЕС по управление на криза, в съответствие с разпоредбите на настоящото споразумение и с всички изисквани договорености относно изпълнението.
2. Участието на Кралство Норвегия в операция на ЕС по управление на криза не нарушава автономията при вземане на решенията от страна на ЕС.
Член 3
Статут на личния състав и силите
1. Статутът на личния състав, командирован от Кралство Норвегия във военна операция на ЕС по управление на криза, и/или на силите, участващи от страна на Кралство Норвегия в операцията, се управлява от споразумението относно статута на силите/мисията, ако има такова, сключено между Европейския съюз и държавата/държавите, в които се провежда операцията.
2. Статутът на личния състав, командирован в щабквартирата или командните структури, локализирани извън държавата/държавите, в които е в ход операцията на ЕС по управление на кризи, се управлява от договореностите между въпросната щабквартира и командните структури и Кралство Норвегия.
3. Без да се засягат разпоредбите на споразумението относно статута на силите/мисията, отбелязани в параграф 1, Кралство Норвегия упражнява юрисдикция върху неговия личен състав, участващ във военната операция на ЕС по управление на криза.
4. Кралство Норвегия носи отговорност за произнасяне относно претенции във връзка с участието в операцията на ЕС по управление на криза, предявени от или засягащи лица от неговия личен състав. Кралство Норвегия носи отговорността за привеждане в сила на всяко едно действие, по-специално правно или дисциплинарно, срещу неговия личен състав, в съответствие със законите и регламентите на страната.
5. Кралство Норвегия поема отговорностите да направи декларация във връзка с отказ от претенции срещу всяка една държава, участваща във военната операция на ЕС по управление на криза, в която участва и Кралство Норвегия, както и да стори същото, когато подписва настоящото споразумение. Моделът на тази декларация е приложен към настоящото споразумение.
6. Държавите-членки на Европейския съюз поемат отговорността да направят декларация във връзка с отказа от претенции срещу Кралство Норвегия във връзка с бъдещо участие в операция на ЕС по управление на криза, както и да сторят същото, когато подписват настоящото споразумение. Моделът на тази декларация е приложен към настоящото споразумение.
Член 4
Класифицирана информация
1. Кралство Норвегия приема подходящите мерки, за да гарантира, че класифицираната информация на ЕС е защитена в съответствие с регламентите за сигурност на Съвета на ЕС, които се съдържат в Решение 2001/264/EО на Съвета oт 19 март 2001 г. (1), и в съответствие с по-нататъшни указания, издавани от компетентните органи, включително и от командващия военната операция на ЕС по управление на кризи или от ръководителя на мисията на ЕС във връзка с цивилни операции по управление на кризи.
2. Когато ЕС и Кралство Норвегия са сключили споразумение относно процедурите за сигурност при обмен на класифицирана информация, разпоредбите на подобно споразумение се прилагат в контекста на операцията на ЕС по управление на криза.
РАЗДЕЛ II
РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО УЧАСТИЕ В ЦИВИЛНИ ОПЕРАЦИИ ПО УПРАВЛЕНИЕ НА КРИЗИ
Член 5
Личен състав, командирован за участие в цивилни операции по управление на кризи
1. Кралство Норвегия гарантира, че неговият личен състав, командирован за участие в цивилни операции по управление на кризи, предприема своята мисия в съответствие със:
— |
съвместното действие и последващите изменения, както е отбелязано в член 2, параграф 1 от настоящото споразумение, |
— |
оперативния план, |
— |
мерките по изпълнение. |
2. Кралство Норвегия информира в срок ръководителя на мисията на цивилните операции на ЕС по управление на кризи и Генералния секретариат на Съвета на ЕС за всяка промяна в неговото участие в цивилната операция на ЕС по управление на кризи.
3. Личният състав, командирован да участва в цивилни операции на ЕС по управление на кризи, преминава през медицински прегледи и ваксинации. Компетентният орган на Кралство Норвегия издава медицински свидетелства. От личния състав, командирован в цивилните операции на ЕС по управление на кризи, се изисква да представи копие от това медицинско свидетелство.
Член 6
Субординация на командването
1. Личният състав, командирован от Кралство Норвегия, изпълнява своите задължения и демонстрира поведение, воден единствено от интересите на цивилната операция на ЕС по управление на криза.
2. Целият личен състав остава под пълното командване на своите национални власти.
3. Националните власти прехвърлят оперативния контрол на ръководителя на мисията на цивилната операция на ЕС по управление на кризи, който изпълнява командването според йерархична структура на командване и контрол.
4. Ръководителят на мисията води цивилната операция на ЕС по управление на кризата и поема нейното ежедневно управление.
5. Кралство Норвегия има същите права и задължения по отношение на ежедневното управление на операцията, както и участващите в нея държави-членки от ЕС, в съответствие с правните инструменти, отбелязани в член 2, параграф 1 от настоящото споразумение.
6. Ръководителят на мисията, който ръководи цивилната операция на ЕС по управление на кризата, носи отговорности за контрола върху дисциплината на личния състав, участващ в цивилната операция на ЕС по управление на кризи. Когато се налага, засегнатият национален орган предприема дисциплинарно действие.
7. Кралство Норвегия назначава лице за контакти на националния контингент, което да представлява националния контингент в операцията. Лицето за контакти докладва пред ръководителя на мисията на цивилните операции на ЕС за управление на кризи по национални въпроси и отговаря за ежедневната дисциплина на контингента за времето на операцията.
8. Решението да се сложи край на операцията се взема от ЕС след консултации с Кралство Норвегия, при условие че Кралство Норвегия все още участва в цивилната операция на ЕС по управление на криза към датата на прекратяване на операцията.
Член 7
Финансови аспекти
1. Кралство Норвегия поема всички разходи, свързани с участието си в операцията освен разходите, които са предмет на общо финансиране, както е отбелязано в оперативния бюджет на операцията. Това се прави, без да се нарушава член 8.
2. В случай на смърт, контузия, загуба или щета, нанесени на физическо или юридическо лице от държавата/държавите, в които операцията се провежда, Кралство Норвегия след установяване на неговото задължение изплаща компенсация според условията, предвидени в разпоредбите, касаещи статута на мисията, ако има такива, както това е отбелязано в член 3, параграф 1 от настоящото споразумение.
Член 8
Участие в оперативния бюджет
1. Кралство Норвегия участва във финансирането на оперативния бюджет на цивилната операция на ЕС по управление на кризи.
2. Финансовото участие на Кралство Норвегия в оперативния бюджет е по-малката сума от следните две алтернативи:
a) |
този дял от посочената сума, който е в пропорция към съотношението на БВП на Кралство Норвегия към общия БВП на всички държави, участващи в оперативния бюджет на операцията; или |
б) |
този дял от посочената сума за оперативния бюджет, който е пропорционален на съотношението на броя на състава, участващ в операцията към общия брой на състава на всички държави, участващи в операцията. |
3. Въпреки параграфи 1 и 2 Кралство Норвегия не участва във финансирането на дневните надбавки, които се изплащат на личния състав от държавите-членки на ЕС.
4. Въпреки параграф 1 Европейският съюз по принцип освобождава трети страни от финансово участие в общите разходи на конкретна военна операция на ЕС по управление на криза, когато
a) |
Европейският съюз реши, че третата държава, участваща в операцията осигурява съществена вноска, която е важна за операцията; или |
б) |
третата страна, участваща в операцията, има БВП на глава от населението, който не превишава този на никоя друга държава-членка на ЕС. |
5. Договореност относно практическите модалности на плащането се подписват между ръководителя на мисията на цивилната операция на ЕС по управление на криза и съответните административни служби на Кралство Норвегия във връзка с вноските на Кралство Норвегия в оперативния бюджет на операцията на ЕС по управление на криза. Тази договореност, inter alia, включва следните разпоредби:
a) |
въпросната сума; |
б) |
договореностите относно плащането на финансовата вноската; |
в) |
процедурата за одит. |
РАЗДЕЛ III
РАЗПОРЕДБИ ЗА УЧАСТИЕТО ВЪВ ВОЕННИ ОПЕРАЦИИ НА ЕС ПО УПРАВЛЕНИЕ НА КРИЗИ
Член 9
Участие във военна операция на ЕС по управление на кризи
1. Кралство Норвегия гарантира, че неговите сили и личен състав, участващи във военни операции на ЕС по управление на кризи, предприемат мисията си в съответствие със:
— |
съвместно действие и последващите изменения, както е отбелязано в член 2, параграф 1 от настоящото споразумение, |
— |
оперативния план, |
— |
мерки по изпълнение. |
2. Личният състав, командирован от Кралство Норвегия изпълнява своите задължения, демонстрира поведение, единствено воден от интересите на военната операция на ЕС по управление на кризи.
3. Кралство Норвегия информира командващия операцията на ЕС в срок за всяка промяна в неговото участие в операцията.
Член 10
Субординация на командването
1. Всички сили и личният състав, участващи във военната операция на ЕС по управление на кризата, остават под пълното командване на техните национални власти.
2. Националните власти прехвърлят оперативното и тактическо командване и/ или контрола на техните сили и личен състав на командващия операцията на ЕС. Той/тя има пълномощия да делегира неговите/нейните правомощия.
3. Кралство Норвегия има същите права и задължения по отношение на ежедневното управление на операцията, както и участващите в нея държави-членки от ЕС.
4. Командващият операцията на ЕС може след консултации с Кралство Норвегия по всяко време да поиска изтегляне на силите и личния състав на Кралство Норвегия от операцията.
5. Кралство Норвегия назначава висш военен служител, който да представлява националния контингент на кралството във военната операция на ЕС по управление на кризи. Висшият военен служител консултира командващия силите на ЕС по всички въпроси, касаещи операцията и отговаря за дисциплината на контингента за времето на операцията.
Член 11
Финансови аспекти
1. Без да се засяга член 12, Кралство Норвегия поема всички разходи, свързани с участието си в операцията, освен ако тези разходи не са предмет на общо финансиране, както е отбелязано в правните инструменти, записани в член 2, параграф 1 от настоящото споразумение и в Решение 2004/197/ОВППС на Съвета от 23 февруари 2004 г. за създаване на механизъм за администриране на общите разходи на операциите на ЕС с военни и отбранителни последици (2).
2. В случай на смърт, контузия, загуба или щета, нанесени на физическо или юридическо лице от държавата/държавите, в които операцията се провежда, Кралство Норвегия след установяване на неговото задължение изплаща компенсация според условията, предвидени в разпоредбите, касаещи статута на силите, ако има такива, както това е отбелязано в член 3, параграф 1 от настоящото споразумение.
Член 12
Участие в общите разходи
1. Кралство Норвегия участва във финансирането на общите разходи на военната операция на ЕС по управление на кризи.
2. Финансовото участие на Кралство Норвегия в общите разходи е по-малката сума от следните две алтернативи:
a) |
този дял от посочената сума на общите разходи, която е в пропорция към съотношението на неговия БВП към общия БВП на всички държави, участващи в общите разходи на операцията. или |
б) |
този дял от посочената сума на общите разходи, който е в пропорция към съотношението на броя на неговия личен състав в операцията към общия брой на личния състав на всички държави, участващи в операцията. |
При изчислението на съотношението в член 2 буква б), там където Кралство Норвегия участва с личен състав само в щабквартирата на операцията или на силите, съотношението, което се използва е съотношение на броя на неговия личен състав към общия брой на персонала на съответната щабквартира. В противен случай съотношението е между целия личен състав на Кралство Норвегия към общия брой на личния състав, участващ в операцията.
3. Въпреки параграф 1 Европейският съюз по принцип освобождава трети страни от финансово участие в общите разходи на конкретна военна операция на ЕС по управление на криза, когато:
a) |
Европейският съюз реши, че третата държава, участваща в операцията осигурява съществена вноска за активите и/или способностите, които са важни за операцията; или |
б) |
третата страна, участваща в операцията, има БВП на глава от населението, който не превишава този на никоя друга държава-членка на ЕС. |
4. Сключва се договореност между администратора, отбелязана в Решение 2004/197/ОВППС от 23 февруари 2004 г., за създаване на механизъм за администриране на общите разходи на операциите на Европейския съюз с военни и отбранителни последици и компетентните власти на Кралство Норвегия. Тази договореност, inter alia, включва следните разпоредби:
a) |
въпросната сума; |
б) |
договореностите относно плащането на финансовата вноска; |
в) |
процедурата за одит. |
РАЗДЕЛ IV
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 13
Договорености по изпълнение на споразумението
Без да се нарушават член 8, параграф 5 и член 12, параграф 4, всички необходими технически и административни договорености по изпълнение на настоящото споразумение се сключват между генералния секретар на Съвета на Европейския съюз, върховния представител по въпросите на ОВППС и съответните оправомощени органи на Кралство Норвегия.
Член 14
Неспазване на задължения
Ако някоя от страните не спази задължение, предвидено по смисъла на предходните членове, другата страна има правото да прекрати настоящото споразумение с предизвестие от един месец.
Член 15
Уреждане на спорове
Споровете, отнасящи се до тълкуването на прилагането на настоящото споразумение, се уреждат с дипломатически средства между страните.
Член 16
Влизане в сила
1. Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от първия месец, след като страните се нотифицират взаимно относно приключването на вътрешните процедури, необходими за тази цел.
2. Настоящото споразумение се прилага временно от датата на неговото подписване.
3. Настоящото споразумение подлежи на преглед не по-късно от 1 юни 2008 г. и след тази дата поне веднъж на всеки три години.
4. Изменения в настоящото споразумение могат да се правят на основание на взаимно изготвено писмено споразумение между страните.
5. Настоящото споразумение може да се денонсира от всяка от страните с писмено предизвестие за денонсиране, представено на другата страна. Подобно денонсиране влиза в сила шест месеца след получаване на нотификацията от другата страна.
Съставено в Брюксел на 3 декември 2004 година, на английски език в четири копия.
За Европейския съюз
За Кралство Норвегия
(1) ОВ L 101, 11.4.2001 г., стр. 1.
(2) ОВ L 63, 28.2.2004 г., стр. 68.
ПРИЛОЖЕНИЕ
ДЕКЛАРАЦИИ
ДЕКЛАРАЦИЯ НА ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ НА ЕС:
„Държавите-членки на ЕС, прилагащи съвместно действие относно операция на ЕС по управление на криза, в която участва Кралство Норвегия, ще се стремят, дотолкова доколкото техните правни системи позволяват, да отклоняват, до степен на възможност, претенции срещу Кралство Норвегия за вреди или смърт на техния личен състав или за щета или загуба на някакъв актив, притежаван от тях, и използван от операцията на ЕС за управление на кризата, ако подобна вреди, смърт, щети или загуби:
— |
са били причинени от личния състав на Кралство Норвегия при изпълнение на неговите задължения във връзка с операцията на ЕС за управление на кризата освен в случаите на груба небрежност или злонамерено поведение, или |
— |
са били предизвикани от използването на някакъв актив, притежание на Кралство Норвегия, при условие че този актив е бил използван във връзка с операцията, с изключение на случаите на груба небрежност или злонамерено поведение от страна на личния състав от Кралство Норвегия, ползващ този актив и участващ в операцията на ЕС по управление на кризата.“ |
Декларация на Кралство Норвегия:
„Кралство Норвегия, прилагащо съвместно действие относно операция на ЕС по управление на криза, ще се стреми, дотолкова доколкото неговата правна система позволява, да отказва правото, до степен на възможност, на претенции срещу друга държава, участваща в операцията на ЕС по управление на криза, за вреда или смърт на нейния личен състав или за щета или загуба на някакъв актив, притежаван от нея и използван от операцията на ЕС за управление на кризата, ако подобна вреда, смърт, щети или загуби:
— |
са били причинени от личния състав при изпълнение на неговите задължения във връзка с операцията на ЕС за управление на кризата освен в случаите на груба небрежност или умишлено правонарушение, или |
— |
са били предизвикани от използването на някакъв актив, притежание на държавите, участващи в операцията на ЕС по управление на кризата, при условие че този актив е бил използван във връзка с операцията, с изключение на случаите на груба небрежност или умишлено правонарушение от страна на личния състав, ползващ този актив и участващ в операцията на ЕС по управление на кризата.“ |
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
170 |
32005F0222
L 069/67 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РАМКОВО РЕШЕНИЕ 2005/222/ПВР НА СЪВЕТА
от 24 февруари 2005 година
относно атаките срещу информационните системи
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29, член 30, параграф 1, буква а), член 31, параграф 1, буква д), и член 34, параграф 2, буква б) от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като взе предвид становището на Европейския парламент (1),
като има предвид, че:
(1) |
Целта на настоящото рамково решение е да подобри сътрудничеството между съдебните и другите компетентни власти, в това число полицията и други специализирани правоприлагащи служби на държавите-членки, чрез сближаване на правилата в наказателното право в сферата на атаките срещу информационните системи. |
(2) |
Има доказателства за атаки срещу информационните системи като резултат от заплахата на организираната престъпност и засилване на загрижеността от потенциалната възможност от терористични атаки срещу информационните системи, които формират част от най-важната инфраструктура на държавите-членки. Всичко това представлява заплаха за постигането на едно по-безопасно информационно общество и на зона на свобода, сигурност и правосъдие и следователно изисква ответна реакция на равнище Европейски съюз. |
(3) |
Ефективната ответна реакция на тези заплахи изисква всестранен подход към мрежовата и информационната сигурност, както се подчертава в плана за действие „еЕвропа“, в съобщението на Комисията „Мрежова и информационна сигурност: предложение за общ европейски подход“ и в Резолюцията на Съвета от 28 януари 2002 г. относно общия подход и специфичните действия в сферата на мрежовата и информационната сигурност (2). |
(4) |
Необходимостта от по-добро разбиране на проблемите, свързани с информационната сигурност, и от оказване на практическа помощ в тази насока се подчертава и в Резолюцията на Европейския парламент от 5 септември 2001 г. |
(5) |
Значителните пропуски и различия в законите на държавите-членки в тази област могат да препятстват борбата срещу организираната престъпност и тероризма, а също така да усложнят ефективното сътрудничество между полицията и съда в областта на атаките срещу информационните системи. Транснационалният и безграничен характер на съвременните информационни системи предполага, че атаките срещу тези системи често са трансгранични по характер, което показва още веднъж спешната необходимост от осъществяване на действия за сближаване на наказателното право в тази област. |
(6) |
Планът за действие на Съвета и Комисията относно най-добрия начин за прилагане на разпоредбите на Договора от Амстердам в едно пространство на свобода, сигурност и правосъдие (3), Европейският съвет в Тампере на 15 и 16 октомври 1999 г., Европейският съвет в Санта Мария да Фейра от 19 и 20 февруари 2000 г., Комисията в „Таблицата за оценка“ и Европейският парламент в своята Резолюция от 19 май 2000 г., посочват или призовават към законодателни действия, насочени срещу престъпността в сферата на високите технологии, в това число изработване на общоприети дефиниции, инкриминации и санкции. |
(7) |
Необходимо е да се допълва работата, извършвана от различни международни организации, по-специално работата, извършвана от Съвета на Европа по сближаване на националните закони в сферата на наказателното право, а също така и дейността на Г8 относно международното сътрудничество в борбата срещу престъпността в сферата на високите технологии, като се приложи общ подход в Европейския съюз в тази област. Този призив беше разработен по-подробно в съобщението от Комисията до Съвета, Европейския парламент, Икономическия и социален комитет и Комитета на регионите относно „Създаване на по-сигурно информационно общество чрез повишаване на сигурността на информационните инфраструктури и борба срещу компютърните престъпления“. |
(8) |
Наказателното право в областта на атаките срещу информационните системи трябва да стане обект на сближаване в националните законодателства, за да осигури възможно най-широка база за сътрудничество между полицията и съдебните власти в сферата на престъпленията, свързани с атаки срещу информационните системи, а също така да даде своя принос в борбата срещу организираната престъпност и тероризма. |
(9) |
Всички държави-членки са ратифицирали Конвенцията на Съвета на Европа от 28 януари 1981 г. относно защитата на личността във връзка с автоматичното обработване на лични данни. Обработваните лични данни, в контекста на прилагането на настоящото рамково решение, следва да бъдат защитени в съответствие с принципите на горепосочената конвенция. |
(10) |
Приемането на общи дефиниции в тази област, по-конкретно за информационни системи и компютърни данни, е изключително важно за осигуряването на систематичен подход в държавите-членки при прилагането на настоящото рамково решение. |
(11) |
Необходимо е да бъде постигнат общ подход към елементите, съставляващи наказателни престъпления, като неправомерният достъп до информационни системи, неправомерната намеса в такива системи и неправомерната намеса в данните им се включат като общи престъпления. |
(12) |
В интерес на борбата с компютърните престъпления всяка държава-членка трябва да осигури ефективно сътрудничество по отношение на престъпленията, базирано на видовете престъпно поведение, посочени в членове 2, 3, 4 и 5. |
(13) |
Необходимо е да се избягва свръхкриминализацията, най-вече на леки престъпления, а също така и да се избягва криминализирането на субекти на такива права и упълномощени лица. |
(14) |
Държавите-членки следва да предвидят санкции при атаки срещу информационни системи. Предвидените санкции следва да бъдат ефективни, съразмерни и възпиращи. |
(15) |
Подходящо е да се предвидят по-сериозни наказания в случаите, когато атаката срещу информационната система е извършена в рамките на престъпна организация, както е определено в Съвместно действие 98/733/ПВР от 21 декември 1998 г. относно инкриминирането в държавите-членки на Европейския съюз на участието в престъпна организация (4). Подходящо е също така да се предвидят по-сериозни наказания в случаите, когато такава атака е причинила сериозни щети или е засегнала съществени интереси. |
(16) |
Следва да се предвидят мерки за целите на сътрудничеството между държавите-членки с цел осигуряването на по-голяма ефективност на противодействието спрямо атаки срещу информационни системи. Държавите-членки следва да се възползват от съществуващата система от оперативни точки за контакт, посочени в Препоръката на Съвета от 25 юни 2001 г. относно точките за контакт, предоставящи 24-часови услуги за обмен на информация в борбата срещу престъпленията в сферата на високите технологии (5). |
(17) |
Тъй като целите на настоящото рамково решение, гарантиращи, че санкционирането на атаките срещу информационните системи във всички държави-членки води до ефективни, съразмерни и възпиращи наказания, стимулиращи сътрудничеството между съдебните системи чрез премахването на потенциалните усложнения, не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите-членки, тъй като правилата трябва да бъдат еднакви и съвместими, и следователно могат да бъдат по-добре постигнати на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарността, посочен в член 5 от Договора за ЕС. В съответствие с принципа на пропорционалността, посочен в същия член, настоящото рамково решение не надхвърля необходимото за постигането на тези цели. |
(18) |
Настоящото рамково решение съблюдава основните права и принципите, признати в член 6 от Договора за Европейския съюз и отразени в Хартата за основните права на Европейския съюз, и по-точно в глави II и VI от нея, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РАМКОВО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Определения
За целите на настоящото рамково решение се прилагат следните определения:
а) |
„информационна система“ означава всяко устройство или група от свързани или подобни устройства, едно или повече от които, съобразно дадена програма, извършват автоматична обработка на компютърни данни, както и компютърните данни, съхранявани, обработвани, извличани или пренасяни от тези устройства с цел опериране с, използване, защита или поддръжка на тези данни; |
б) |
„компютърни данни“ означава представянето на факти, информация или понятия във форма, удобна за обработка в информационни системи, включително и програмите, задаващи указания на информационни системи за изпълнение на определени функции; |
в) |
„юридическо лице“ означава всеки субект, притежаващ такъв статус съгласно приложимия закон, с изключение на държави или други публични органи при упражняване на държавна власт, както и на публични международни организации; |
г) |
„неправомерен“ означава достъп или намеса, който/която не е оторизиран/а от собственика или от други субекти на правото на собственост върху системата или части от нея, или е забранен/а по силата на националното законодателство. |
Член 2
Неправомерен достъп до информационни системи
1. Всяка държава-членка следва да предприеме необходимите мерки за постигане на разумна степен на сигурност, че всеки умишлен неправомерен достъп до цялата информационна система или до части от нея е наказуем като престъпно деяние в случаите, в които престъплението не се счита за леко.
2. Всяка държава-членка може да реши, че деянието, посочено в параграф 1, се инкриминира само в случаите, когато то се извършва в нарушение на мярка за сигурност.
Член 3
Неправомерна намеса в система
Всяка държава-членка следва да предприеме необходимите мерки за постигане на разумна степен на сигурност, че всяко умишлено спиране или възпрепятстване на функционирането на информационна система чрез неправомерно въвеждане, пренасяне, увреждане, изтриване, влошаване, променяне, скриване или предоставяне на забранени за достъп компютърни данни е наказуемо като престъпно деяние в случаите, в които престъплението не се счита за леко.
Член 4
Неправомерна намеса в данни
Всяка държава-членка следва да предприеме необходимите мерки за постигане на разумна степен на сигурност, че всяко умишлено изтриване, увреждане, влошаване, променяне, скриване или предоставяне на забранени за достъп компютърни данни в дадена информационна система е наказуемо като престъпно деяние в случаите, в които престъплението не се счита за леко.
Член 5
Подбудителство, подпомагане, съдействие и опит за извършване на престъпление
1. Всяка държава-членка следва да гарантира, че подбудителството, подпомагането и съдействието за извършване на престъпленията, посочени в членове 2, 3 и 4, са наказуеми като криминални престъпления.
2. Всяка държава-членка следва да гарантира, че опитът за извършване на престъпленията, посочени в членове 2, 3 и 4, е наказуем като криминално престъпление.
3. Всяка държава-членка може да реши да не прилага параграф 2 по отношение на престъпленията, посочени в член 2.
Член 6
Наказания
1. Всяка държава-членка следва да вземе необходимите мерки за постигане на разумна степен на сигурност, че престъпните деяния, посочени в членове 2, 3, 4 и 5, са наказуеми с ефективни, съразмерни и възпиращи наказания.
2. Всяка държава-членка следва да предприеме необходимите мерки за постигане на разумна степен на сигурност, че престъпните деяния, посочени в членове 3 и 4, са наказуеми с максимална присъда от една до три години лишаване от свобода.
Член 7
Утежняващи вината обстоятелства
1. Всяка държава-членка следва да вземе необходимите мерки за постигане на разумна степен на сигурност, че престъпното деяние, упоменато в член 2, параграф 2, както и това, упоменато в членове 3 и 4, са наказуеми с максимална присъда от две до пет години лишаване от свобода, когато са извършени в рамките на престъпна организация както е определено в Съвместно действие 98/733/ПВР отделно от нивото на наказание, посочено от него.
2. Всяка държава-членка може да предприеме мерките, посочени в параграф 1, в случаите, когато престъпното деяние е предизвикало сериозни вреди или е засегнало съществени интереси.
Член 8
Отговорност на юридически лица
1. Всяка държава-членка следва да предприеме необходимите мерки за постигане на разумна степен на сигурност, че юридическите лица ще бъдат държани отговорни за престъпните деяния, посочени в членове 2, 3, 4, и 5, извършени в тяхна полза от лице, действащо самостоятелно или като част от структурата на юридическо лице, което заема водеща позиция в юридическото лице, на базата на:
а) |
пълномощия за представителство на юридическото лице, или |
б) |
правото за вземане на решения от името на юридическото лице, или |
в) |
правото да упражнява контрол в рамките на юридическото лице. |
2. Освен в случаите, предвидени в параграф 1, държавите-членки следва да гарантират, че юридическите лица ще бъдат държани отговорни в случаите, когато недостатъчният надзор или контрол от лицата, упоменати в параграф 1, е създал възможност за извършване на престъпните деяния, посочени в членове 2, 3, 4 и 5, в полза на юридическо лице от лице под негово ръководство.
3. Отговорността на юридическото лице в съответствие с параграфи 1 и 2 не изключва наказателно преследване спрямо физически лица, въвлечени като извършители, подбудители или съучастници в извършването на престъпните деяния, посочени в членове 2, 3, 4 и 5.
Член 9
Наказания спрямо юридически лица
1. Всяка държава-членка следва да предприеме необходимите мерки за постигане на разумна степен на сигурност, че юридическите лица, подведени под отговорност съгласно член 8, параграф 1, ще бъдат наказани с ефективни, съразмерни и разубеждаващи мерки, включващи наказателни и ненаказателни глоби и други санкции като:
а) |
отнемане на правото за получаване на държавни помощи и субсидии; |
б) |
временно или постоянно лишаване от правото за извършване на търговска дейност; |
в) |
поставяне под съдебен надзор; или |
г) |
издаване на съдебна заповед за ликвидация. |
2. Всяка държава-членка следва да предприеме необходимите мерки за постигане на разумна степен на сигурност, че юридическите лица, подведени под отговорност съгласно член 8, параграф 2, ще бъдат наказани с ефективни, съразмерни и разубеждаващи наказания или мерки.
Член 10
Юрисдикция
1. Всяка държава-членка създава своя юрисдикция спрямо престъпните деяния, посочени в членове 2, 3, 4 и 5, когато престъпното деяние е извършено:
а) |
изцяло или частично на нейна територия; или |
б) |
от неин гражданин; или |
в) |
в полза на юридическо лице, чието главно управление е разположено на територията на държавата-членка. |
2. При създаване на своя юрисдикция в съответствие с параграф 1, буква а) всяка държава-членка следва да вземе необходимите мерки за постигане на разумна степен на сигурност, че тази юрисдикция включва случаите, когато:
а) |
правонарушителят извърши престъпление, физически присъствайки на нейна територия, независимо дали престъплението е насочено или не срещу информационна система на нейна територия; или |
б) |
престъплението е срещу информационна система на нейна територия независимо дали нарушителят го извършва, присъствайки физически на нейна територия. |
3. Държава-членка, която съгласно своето законодателство не екстрадира или не предава свои граждани, следва да вземе необходимите мерки за действие на своята юрисдикция и да заведе съдебно дело, когато е подходящо, във връзка с престъпните деяния, упоменати в членове 2, 3, 4 и 5, в случаите, когато са извършени от неин гражданин извън територията ѝ.
4. В случаите, когато престъпното деяние попада под юрисдикцията на повече от една държава-членка и когато всяка от засегнатите държави-членки може действително да заведе съдебно дело, обосновано на същите факти, засегнатите държави-членки следва да си сътрудничат, за да решат коя от тях ще подведе закононарушителите под съдебна отговорност с цел по възможност да се централизират всички действия в една-единствена държава-членка. За постигане на тази цел държавите-членки могат да се обърнат за помощ към всеки орган или механизъм, създаден в рамките на Европейския съюз за подпомагане на сътрудничеството между техните съдебни власти и за координиране на техните действия. Могат да бъдат последователно взети предвид следните фактори:
— |
държавата-членка да бъде тази, на чиято територия са извършени престъпленията в съответствие с параграф 1, буква а) и параграф 2, |
— |
държавата-членка да бъде тази, чийто гражданин е правонарушителят, |
— |
държавата-членка да бъде тази, в която е намерен правонарушителят. |
5. Държавата-членка би могла да реши да не прилага или да прилага само в конкретни случаи или при конкретни обстоятелства правилата за юрисдикцията, определени в параграф 1, букви б) и в).
6. Държавите-членки информират генералния секретариат на Съвета и Комисията, когато решат да прилагат параграф 5, когато е подходящо с посочване на конкретните случаи или условия, в които решението е приложимо.
Член 11
Обмен на информация
1. За целите на обмена на информация, свързана с престъпленията, упоменати в членове 2, 3, 4 и 5, и в изпълнение на изискванията относно защитата на данни държавите-членки следва да гарантират, че ще използват съществуващата мрежа от оперативни точки за контакт, които са на разположение 24 часа в денонощието и седем дни в седмицата.
2. Всяка държава-членка информира генералния секретариат на Съвета и Комисията за определената от нея точка за контакт относно обмена на информация по престъпления, свързани с атаки срещу информационни системи. Генералният секретариат изпраща информацията до останалите държави-членки.
Член 12
Изпълнение
1. Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да се съобразят с разпоредбите на настоящото рамково решение до 16 март 2007 г.
2. До 16 март 2007 г. държавите-членки предоставят на генералния секретариат на Съвета и на Комисията текстовете на разпоредбите от тяхното национално законодателство, които транспонират задълженията, произтичащи от настоящото рамково решение. Въз основа на тази информация и писмения доклад, изготвен от Комисията, Съветът проверява до 16 септември 2007 г. степента на съответствие с разпоредбите на настоящото рамково решение в отделните държави-членки.
Член 13
Влизане в сила
Настоящото рамково решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 24 февруари 2005 година.
За Съвета
Председател
N. SCHMIT
(1) ОВ С 300 Е, 11.12.2003 г., стр. 26.
(2) ОВ С 43, 16.2.2002 г., стр. 2.
(3) ОВ С 19, 23.1.1999 г., стр. 1.
(4) ОВ L 351, 29.12.1998 г., стр. 1.
(5) ОВ С 187, 3.7.2001 г., стр. 5.
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
175 |
32005R0522
L 084/8 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 522/2005 НА КОМИСИЯТА
от 1 април 2005 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 2368/2002 на Съвета за въвеждане на схема за сертифициране в рамките на Кимбърлийския процес за международна търговия с необработени диаманти
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2368/2002 на Съвета от 20 декември 2002 г. за въвеждане на схема за сертифициране в рамките на Кимбърлийския процес за международна търговия с необработени диаманти (1), и по-специално член 19, параграф 6 от него,
като има предвид, че:
Подходящо е приложение IV към регламент (ЕО) № 2368/2002 да се измени с оглед усъвършенстване функционалността на Общността да сертифицира положителните технически характеристики,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Заглавието „Номериране“ в приложение IV към Регламент (ЕО) № 2368/2002 се изменя, както следва:
а) |
в четвъртото тире
|
б) |
петото тире се заменя с „Втори = 8-цифрово последователно невидимо отпечатано номериране (отговарящо на горното), флуоресциращо под ултравиолетова светлина“. |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 1 април 2005 година.
За Комисията
Benita FERRERO-WALDNER
Член на комисията
(1) ОВ L 358, 31.12.2002 г., стр. 28. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1474/2004 на Комисията (ОВ L 271, 18.8.2004 г., стр. 29).
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
176 |
32005D0296
L 094/38 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ 2005/296/ОВППС, ПВР НА СЪВЕТА
от 24 януари 2005 година
за сключване на споразумение между Европейския съюз и Бившата югославска република Македония относно процедурите за гарантиране на сигурността при обмен на класифицирана информация
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейския съюз, и по-специално членове 24 и 38 от него,
като взе предвид препоръката на председателството,
като има предвид, че:
(1) |
На срещата си на 27 и 28 ноември 2003 г. Съветът реши да упълномощи председателството, подпомогнато от генералния секретар/върховния представител (ГС/ВП), да започне преговори съгласно членове 24 и 38 от Договора за Европейския съюз с определени трети страни, така че Европейският съюз да сключи с всяка от тях споразумение относно процедурите за гарантиране на сигурността при обмен на класифицирана информация. |
(2) |
След като беше упълномощено от Съвета да започне преговори, председателството, подпомогнато от ГС/ВП, договори споразумение с Бившата югославска република Македония относно процедурите за гарантиране на сигурността при обмен на класифицирана информация. |
(3) |
Споразумението следва да бъде одобрено, |
РЕШИ:
Член 1
Споразумението между Европейския съюз и Бившата югославска република Македония относно процедурите за гарантиране на сигурността при обмен на класифицирана информация се одобрява от името на Европейския съюз.
Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.
Член 2
Председателят на Съвета е упълномощен да определи лицето/лицата, което/които е/са оправомощено/и да подпише/ат споразумението, за да обвърже Европейския съюз.
Член 3
Настоящото решение влиза в сила от датата на приемането му.
Член 4
Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 24 януари 2005 година.
За Съвета
Председател
F. BODEN
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
177 |
22005A0413(03)
L 094/39 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Бившата югославска република Македония и Европейския съюз относно процедурите за сигурност при обмен на класифицирана информация
БИВШАТА ЮГОСЛАВСКА РЕПУБЛИКА МАКЕДОНИЯ,
представлявана от своето правителство,
от една страна,
и
ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ, наричан по-долу „ЕС“,
представляван от председателството на Съвета на Европейския съюз,
от друга страна,
наричани по-долу само „страните“,
КАТО СЪЗНАВАТ общия ангажимент за процеса на стабилизация и асоциация, който ще остане рамката за европейския курс на Бивша Югославска република Македония по целия път на нейното бъдещо присъединяване към ЕС;
КАТО СЧИТАТ, че страните споделят целите за укрепване на тяхната собствена сигурност по всички възможни начини и за осигуряване на техните граждани с високо равнище на безопасност в сферата на сигурността;
КАТО СЧИТАТ, че страните са съгласни консултациите и сътрудничеството да се развиват между тях по въпроси от общ интерес, свързани със сигурността;
КАТО СЧИТАТ, в този контекст, че съществува постоянна необходимост от обмен на класифицирана информация между страните;
КАТО ПРИЗНАВАТ, че пълните и ефективни консултации и сътрудничеството могат да изискват достъп на всяка от страните до класифицирана информация и материали, както и обмена на класифицирана информация и сродни материали между страните;
КАТО СЪЗНАВАТ, че подобен достъп и обмен на класифицирана информация и сродни материали изисква подходящи мерки за сигурност;
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
За да се постигнат целите на укрепване на сигурността на всяка от страните по всички начини, настоящото споразумение ще се прилага за класифицираната информация или материали във всякаква форма, които се осигуряват или обменят между страните.
Член 2
За целите на настоящото споразумение класифицирана информация означава всякаква информация (а именно знание, което може да се съобщи под всякаква форма) или материал, които изискват защита срещу неупълномощено разкриване, и които са определени като такива с класификация за сигурност (наричана по-долу „класифицирана информация“).
Член 3
За целите на настоящото споразумение „ЕС“ означава Съветът на Европейския съюз (по-долу „Съветът“), генералният секретар/върховният представител и генералният секретариат на Съвета, и Комисията на Европейските общности (по-долу „Европейската комисия“).
Член 4
Всяка страна следва да:
а) |
съхранява и охранява класифицираната информация, предоставена или обменена от другата страна по настоящото споразумение; |
б) |
гарантира, че предоставената или обменена класифицирана информация по настоящото споразумение запазва класификацията за сигурност, дадена ѝ от предоставящата страна. Получаващата страна следва да съхранява и охранява класифицираната информация съгласно разпоредбите, предвидени в нейните регламенти за сигурност за информация или материал с еквивалентна класификация за сигурност, както е указано в мерките за сигурност, които предстои да се създадат съгласно членове 11 и 12; |
в) |
не използва класифицираната информация, която настоящото споразумение засяга за цели, различни от тези, установени от първоизточника, и за които се предоставя или обменя информация; |
г) |
не разкрива класифицираната информация, която настоящото споразумение засяга, на трети страни или на която и да е институция на ЕС, която не е упомената в член 3, без предварителното съгласие на първоизточника. |
Член 5
1. Класифицирана информация може да се разкрива или разпространява съгласно принципа на контрол от първоизточника от едната страна, „предоставящата страна“ на другата страна, „получаващата страна“.
2. За предоставяне на получатели, различни от страните в настоящото споразумение, се взема решение за разкриване или оповестяване на класифицираната информация от получаващата страна след съгласието на предоставящата страна в съответствие с принципа на контрол от първоизточника, както е дефинирано в нейните регламенти за сигурност.
3. По изпълнение на горните параграфи 1 и 2 няма да е възможно широко разпространение на информацията, освен ако не се създадат и съгласуват между страните процедури по отношение на някои категории информация, релевантни за оперативните им изисквания.
Член 6
Всяка от страните и нейните институции, дефинирани в член 3, трябва да има организация и програми за сигурност, базирани на подобни основни принципи и минимални стандарти за сигурност, които следва да се въведат в системите за сигурност на страните, и които следва да бъдат установени съгласно член 11 и член 12, за да се осигури прилагането на еднакво ниво на защита на класифицираната информация по настоящото споразумение.
Член 7
1. Страните следва да гарантират, че всички лица, които при изпълнение на служебните си задължения изискват достъп или чиито задължения или функции позволяват достъп до класифицирана информация, предоставена или обменена в рамките на настоящото споразумение, са подобаващо проверени за сигурност, преди да им се предостави достъп до такава информация.
2. Процедурите за проверка на сигурността следва да определят дали дадено лице предвид неговата лоялност, довереност и надеждност може да има достъп до класифицирана информация.
Член 8
Страните следва да си помагат взаимно по отношение на сигурността на класифицираната информация по настоящото споразумение и по въпроси от общ интерес за сигурност. Следва да се провеждат реципрочни консултации и проверки за сигурност от властите, дефинирани в член 11, за оценка на ефективността на мерките за сигурност в рамките на съответната им отговорност, установена с членове 11 и 12.
Член 9
1. За целите на настоящото споразумение
а) |
по отношение на ЕС: цялата кореспонденция до Съвета следва да се изпраща на следния адрес:
Кореспонденцията се препраща от началника на регистъра на Съвета, държавите-членки и Европейската комисия съгласно параграф 2. |
б) |
по отношение на Бивша Югославска република Македония: Цялата кореспонденция се адресира до началника на регистъра на Дирекцията за сигурност на класифицираната информация и тя се придвижва, там където е подходящо, чрез мисията на тази държава до Европейските общности на следния адрес:
|
2. По изключение кореспонденция от една страна, която е достъпна само за определени компетентни служители, органи или служби на тази страна, по оперативни причини може да бъде адресирана и достъпна само за определени компетентни служители, органи или служби на другата страна, които са специално посочени като получатели, като се вземат предвид техните компетенции и според необходимостта от информацията. По отношение на Европейския съюз такава кореспонденция се предава чрез началника на регистъра на Съвета.
Член 10
По отношение на Бивша Югославска република Македония директорът на дирекция „Сигурност на класифицираната информация“ и генералните секретари на Съвета и на Комисията контролират изпълнението на настоящото споразумение.
Член 11
За да се приложи настоящото споразумение:
1. |
По отношение на Бивша Югославска република Македония дирекция „Сигурност на класифицираната информация“, действаща от името на нейното правителство и по силата на правомощията на държавата, отговоря за разработването на споразуменията за сигурност за защита и опазване на класифицираната информация, които ѝ се предоставят; |
2. |
Генералният секретариат на Службата за сигурност на Съвета (по-долу наричан „ГС на ССС“) при указанията и от името на генералния секретар на Съвета, действащ от негово име и с неговите правомощия, отговаря за разработването на споразумения относно сигурността за защитата и опазването на класифицираната информация, осигурена за ЕС, по силата на настоящото споразумение; |
3. |
Дирекцията за сигурност към Европейската комисия, действаща от името на Комисията и с нейните правомощия, отговаря за разработването на договорености по сигурността за защитата и опазването на класифицираната информация, осигурена и обменяна за ЕС по смисъла на настоящото споразумение в рамката на Европейската комисия и на територията на нейните обекти. |
Член 12
Мерките за сигурност, които предстои да се установят съгласно член 11 в споразумението между трите засегнати служби, ще положат стандартите за реципрочна защита на класифицираната информация по настоящото споразумение. Спрямо ЕС тези стандарти следва да бъдат одобрени от Комитета за сигурност на Съвета. За Бивша Югославска република Македония тези стандарти са предмет на одобрение от страна на директора на Дирекцията за сигурност на класифицираната информация.
Член 13
Властите, определени в член 11, следва да установят процедури, които трябва да се следват в случай на доказано или подозирано неправомерно разкриване на класифицирана информация в рамките на настоящото споразумение.
Член 14
Преди да бъде предоставена класифицирана информация в рамките на настоящото споразумение между страните, отговорните власти за сигурност, определени в член 11, следва да са съгласни, че получаващата страна е способна да съхранява и охранява информацията по настоящото споразумение по такъв начин, че да отговаря на мерките, които предстои да се установят съгласно членове 11 и 12.
Член 15
Настоящото споразумение по никакъв начин не пречи на страните, сключващи други споразумения, свързани с осигуряване или обмен на класифицирана информация, предмет на настоящото споразумение, при условие че те не противоречат на разпоредбите на настоящото споразумение.
Член 16
Всички различия между ЕС и Бивша Югославска република Македония, произтичащи от тълкуването на приложенията на настоящото споразумение, следва да се решават с преговори между страните.
Член 17
1. Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от първия месец, след като страните са се нотифицирали взаимно за изпълнението на вътрешните процедури, необходими за тази цел.
2. Настоящото споразумение може да се преразглежда за евентуални изменения по искане на всяка една от страните.
3. Всякакви изменения на настоящото споразумение могат да се правят само в писмена форма и при взаимно съгласие на страните. Измененията влизат в сила след взаимна нотификация, както се предвижда в параграф 1.
Член 18
Настоящото споразумение може да се прекрати от някоя от страните чрез писмена нотификация за прекратяване до другата страна. Прекратяването на споразумението влиза в сила шест месеца след получаването на нотификацията от другата страна, но не засяга задълженията, вече поети съгласно разпоредбите на настоящото споразумение. По-специално, цялата класифицирана информация, предоставена или разменена в рамките на настоящото споразумение, продължава да бъде защитена в съгласие с приетите в него разпоредби.
Скопие, 25 март 2005 г.
До правителството на Бивша югославска република Македония
Уважаеми господине,
Имам честта да предложа, в случай че горепосоченото е приемливо за Вашето правителство, настоящото писмо и Вашето потвърждение да представляват сключване на споразумение между Европейската общност и Бивша Югославска република Македония относно процедурите за сигурност при обмен на класифицирана информация.
Текстът на гореупоменатото споразумение, приложен към това писмо, е одобрен с решение на Съвета на Европейския съюз на 24 януари 2005 г.
Настоящото писмо освен това съдържа нотификацията от името на Европейския съюз в съответствие с член 17, параграф 1 от споразумението.
Моля приемете, уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.
За Европейския съюз
Michael SAHLIN
Специален представител на ЕС
Скопие, 25 март 2005 г.
Уважаеми господине,
От името на правителството на Република Македония имам честта да потвърдя получаването на Ваше писмо от днешна дата относно подписа на споразумението между Република Македония и Европейския съюз във връзка с процедурите за сигурност при обмен на класифицирана информация заедно с приложения към споразумението текст.
Считам този обмен на писма за еквивалент на подписа.
Аз обаче декларирам, че Република Македония не приема името, използвано за моята страна в горепосоченото споразумение предвид конституционното име на моята страна, което е Република Македония.
Моля приемете, уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.
Dr. Stojan SLAVESKI
Директор
Скопие, 25 март 2005 г.
Уважаеми господине,
Имам честта да потвърдя получаването на Вашето писмо с днешна дата.
Европейският съюз отбелязва, че обменът на писма между ЕС и Бивша Югославска република Македония, който заема мястото на подписа на споразумението между ЕС и Бивша Югославска република Македония относно процедурите по сигурността при обмена на класифицирана информация, е приключен, както и че това не може да се тълкува като приемане или признаване от страна на ЕС под каквато и да е форма или съдържание на име, различно от „Бивша Югославска република Македония“.
Моля приемете, уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.
За Европейския съюз
Michael SAHLIN
Специален представител на Европейския съюз
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
183 |
32005R0560
L 095/1 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 560/2005 НА СЪВЕТА
от 12 април 2005 година
за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени към определени лица и стопански субекти, с оглед ситуацията в Кот д'Ивоар
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейския съюз, и по-специално членове 60, 301 и 308 от него,
като взе предвид Обща позиция 2004/852/ОВППС на Съвета от 13 декември 2004 г. относно ограничителните мерки по отношение на Кот д'Ивоар (1)
като взе предвид предложението на Комисията,
като взе предвид становището на Европейския парламент (2),
като има предвид, че
(1) |
В резолюция 1572 (2004) от 15 ноември 2004 г. Съветът за сигурност на ООН, като действа съгласно глава VII от Хартата на Организацията на обединените нации и осъжда подновяването на враждебните действия в Кот д'Ивоар, както и повтарящите се нарушения на споразумението за прекратяване на огъня от 3 май 2003 г., реши да наложи някои ограничителни мерки по отношение на Кот д'Ивоар. |
(2) |
Обща позиция 2004/852/ОВППС осигурява изпълнението на мерките, посочени в Резолюция 1572 (2004) на Съвета за сигурност на ООН, включително замразяване на финансови средства и икономически ресурси на лица, посочени от Комитета по санкциите към Организацията на обединените нации, като представляващи заплаха за мирния процес и процеса на национално помирение в Кот д'Ивоар и особено тези, които блокират изпълнението на споразуменията Linas-Marcoussis и Accra III, също така всички лица, определени като отговорни за сериозни нарушения на правата на човека и международното хуманитарно право в Кот д'Ивоар на базата на съответна информация, както и всички лица, които публично подбуждат омраза и насилие и всички лица, определени от Комитета като нарушители на оръжейното ембарго, наложено също по силата на Резолюция 1572 (2004). |
(3) |
Тези мерки попадат в обхвата на Договора и поради това за избягване на нарушения в правилата за конкуренцията законодателството на Общността е необходимо да ги приложи по отношение на Общността. За целите на настоящия регламент територията на Общността се разглежда като обхващаща териториите на държавите-членки, по отношение на които се прилага Договорът, при условията, залегнали в него. |
(4) |
За да се гарантира, че мерките предвидени в настоящия регламент, са ефективни, настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
По смисъла на настоящия регламент се прилагат следните определения:
1. |
„Комитет по санкциите“ означава Комитетът на Съвета за сигурност на ООН, който е създаден в съответствие с параграф 14 от Резолюция 1572 (2004) на Съвета за сигурност на ООН. |
2. |
„Финансови средства“ означава финансови активи и ползи от всякакъв вид, включително, но без да се ограничава до:
|
3. |
„Замразяване на финансови средства“ означава предотвратяване на всякакво движение, трансфер, промяна, използване, достъп до или работа със средства по какъвто и да е начин, който би довел до някаква промяна в техния обем, количество, местонахождение, собственост, притежание, естество, местоназначение или друга промяна, която би дала възможност финансови средства да бъдат използвани, включително и при управление на портфейли; |
4. |
„Икономически ресурси“ означава активи от всякакъв вид, независимо дали са материални или нематериални, движими или недвижими, които не са финансови средства, но могат да се използват за получаването на финансови средства, стоки или услуги. |
5. |
„Замразяване на икономически ресурси“ означава предотвратяване на използването на икономически ресурси за получаване на финансови средства, стоки или услуги по какъвто и да е начин включително, но не само, чрез продажба, наемане или вземане на кредит при ипотекиране. |
Член 2
1. Всички притежавани средства или икономически ресурси или контролирани, пряко или косвено, от физически или юридически лица или стопански субекти, изброени в приложение I, се замразяват.
2. Никакви средства или икономически ресурси не могат да се предоставят, пряко или косвено, за или в полза на физически или юридически лица или стопански субекти, изброени в приложение I.
3. Забранява се участието, съзнателно и преднамерено, в дейности, чиято цел или резултат е пряко или косвено заобикаляне на мерките, изброени в параграфи 1 и 2.
Член 3
1. Чрез дерогация от член 2, при условие че компетентните власти на държавите-членки, които са изброени в приложение II, са нотифицирали Комитета по санкциите за тяхното намерение да разрешат достъп до такива средства и икономически ресурси и не са получили отрицателно решение от Комитета по санкциите в продължение на два работни дни от тази нотификация, могат да разрешат освобождаването на определени замразени средства или икономически ресурси, както и предоставянето на средства и икономически ресурси при такива условия, каквито те считат за подходящи, след като са решили, че съответните средства или икономически ресурси са:
а) |
необходими за основни разходи, включително плащания за хранителни продукти, наем или ипотека, лекарства и медицинско обслужване, данъци, застрахователни премии и такси за комунални услуги; |
б) |
предназначени изключително за плащане на разумни професионални възнаграждения или плащане на възникнали разходи, свързани с осигуряването на правни услуги; |
в) |
предназначени изключително за плащания на възнаграждения или такси за услуги за рутинно държане или поддържане на замразени финансови средства или икономически ресурси. |
2. Чрез дерогация от член 2 компетентните органи на държавите-членки, както са изброени в приложение II, могат да разрешат освобождаването на определени замразени средства или икономически ресурси или да предоставят определени замразени средства или икономически ресурси, след като са решили, че средствата или икономическите ресурси са необходими за извънредни разходи, при условие че са нотифицирали за това решение Комитета по санкциите, и че решението е одобрено от този комитет при условията, предвидени в параграф 14, буква д) от Резолюция 1572 (2004) на Съвета за сигурност на ООН.
Член 4
Чрез дерогация от член 2 компетентните органи на държавите-членки, както са изброени в приложение II, могат да разрешат освобождаването на определени замразени средства или икономически ресурси, ако отговарят на следните условия:
а) |
финансовите средства или икономическите ресурси са предмет на съдебно, административно или арбитражно постановление, наложено преди 15 ноември 2004 г., или на съдебно, административно или арбитражно постановление, издадено преди тази дата; |
б) |
финансовите средства или икономическите ресурси се използват изключително и само за задоволяване на претенции, обезпечени с такова запазено право върху чуждо имущество или разпознато като валидно при такава присъда в границите, установени от приложимите законови и подзаконови актове, определящи правата на лица с такива претенции; |
в) |
запазеното право върху чуждо имущество или присъдата не са в полза на лице или стопански субект, изброени в приложение I; |
г) |
признавайки запазеното право върху чуждо имущество или присъдата за непротиворечащи на обществената политика в съответната държава-членка; |
д) |
компетентните власти са нотифицирали Комитета по санкциите за запазеното право върху чуждо имущество или присъдата. |
Член 5
Съответните компетентни власти информират компетентните власти на другите държави-членки и Комисията за всяко разрешение, дадено съгласно членове 3 или 4.
Член 6
Член 2, параграф 2 не се прилага спрямо допълнителни суми към финансовите средства в замразени сметки, идващи от:
а) |
лихви или други приходи по тези сметки; или |
б) |
плащания, дължими по договори, споразумения или задължения, които са сключени или възникнали преди датата, на която тези сметки стават предмет на настоящия регламент; |
при условие че всички тези лихви, други приходи и плащания са замразени в съответствие с член 2, параграф 1.
Член 7
Член 2, параграф 2 не възпрепятства кредитирането на замразени сметки от финансови институции, които получават финансови средства, прехвърлени от трети страни в сметките на лица и стопански субекти, изброени в приложение I, при условие че всички тези допълнителни суми към такива сметки са също замразени. Финансовата институция незабавно информира компетентните власти за такива трансакции.
Член 8
1. Без да се засягат приложимите правила, отнасящи се до докладване, поверителност и професионална тайна, както и до разпоредбите на член 284 от Договора, физическите и юридическите лица, стопанските субекти и органите следва:
а) |
да предоставят незабавно всяка информация, която би улеснила спазването на настоящия регламент, относно сметки и суми, замразени в съответствие с член 2, на компетентните органи на държавите-членки, изброени в приложение II, по местопребиваване или местонахождение, а също и да предават такава информация, пряко или чрез тези компетентни власти към Комисията; |
б) |
да сътрудничат на компетентните власти, изброени в приложение II, при проверяването на такава информация. |
2. Всяка допълнителна информация, получена пряко от Комисията, се предоставя на компетентните власти на съответната държава-членка.
3. Всяка информация, предоставена или получена в съответствие с настоящия член, се използва само за целите, за които е доставена или получена.
Член 9
Замразяването на финансови средства и икономически ресурси или отказът да бъдат предоставени средства и икономически ресурси, извършени добросъвестно въз основа на увереността, че това действие е в съответствие с настоящия регламент, не води до възникване на отговорност спрямо физическите и юридическите лица или образуванията, които го прилагат, нито на директорите или служителите в тях, освен ако не се докаже, че средства и икономически ресурси са замразени в резултат на небрежност.
Член 10
Комисията и държавите-членки незабавно и взаимно се информират за мерките, взети съгласно настоящия регламент, и си предоставят една на друга всяка информация, с която разполагат във връзка с регламента, по-специално информация относно нарушения и проблеми в прилагането и влизането в сила на присъди, предадени на национални съдилища.
Член 11
Комисията е оправомощена да:
а) |
изменя приложение I въз основа на решения, направени от Комитета по санкциите; и |
б) |
изменя приложение II на базата на информация, доставена от държавите-членки. |
Член 12
Държавите-членки определят правилата за санкциите, приложими при нарушаване на условията по настоящия регламент, и вземат всички мерки, необходими за осигуряване на изпълнението им. Предвидените санкции трябва да са ефективни, съразмерни и възпиращи. Държавите-членки незабавно нотифицират Комисията относно тези правила след влизането в сила на настоящия регламент и я нотифицират за последващи изменения.
Член 13
Настоящият регламент се прилага:
а) |
на територията на Общността, включително въздушното ѝ пространство; |
б) |
на борда на всяко въздухоплавателно средство и всеки плавателен съд под юрисдикцията на държава-членка; |
в) |
спрямо всяко лице във и извън територията на Общността, което е гражданин на държава-членка; |
г) |
спрямо всяко юридическо лице, група или стопански субект, които са създадени или съставени по силата на законодателството на дадена държава-членка; |
д) |
спрямо всяко юридическо лице, група или стопански субект, които осъществяват стопанска дейност в Общността. |
Член 14
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Люксембург на 12 април 2005 година.
За Съвета
Председател
J.-C. JUNCKER
(1) ОВ L 368, 15.12.2004 г., стр. 50.
(2) Становище, дадено на 24 февруари 2005 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Списък на физическите или юридическите лица или организации, цитирани в членове 2, 4 и 7
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Списък на компетентните власти, посочени в членове 3, 4, 5, 7 и 8
БЕЛГИЯ
Federale Overheidsdienst Financiën |
Thesaurie |
Kunstlaan 30 |
B-1040 Brussel |
Fax (32-2) 233 74 65 |
E-mail: Quesfinvragen.tf@minfin.fed.be |
Service public fédéral des finances |
Trésorerie |
Avenue des Arts 30 |
B-1040 Bruxelles |
Fax (32-2) 233 74 65 |
E-mail: Quesfinvragen.tf@minfin.fed.be |
ЧЕШКА РЕПУБЛИКА
Ministerstvo financí |
Finanční analytický útvar |
P. O. BOX 675 |
Jindřišská 14 |
111 21 Praha 1 |
tel.: (420-2) 57 04 45 01 |
fax: (420-2) 57 04 45 02 |
Ministerstvo zahraničních věcí |
Odbor společné zahraniční a bezpečnostní politiky EU |
Loretánské nám. 5 |
118 00 Praha 1 |
tel.: (420-2) 24 18 29 87 |
fax: (420-2) 24 18 40 80 |
ДАНИЯ
Erhvervs- og Byggestyrelsen |
Dahlerups Pakhus |
Langelinie Allé 17 |
DK-2100 København Ø |
Tlf. (45) 35 46 62 81 |
Fax (45) 35 46 62 03 |
Udenrigsministeriet |
Asiatisk Plads 2 |
DK-1448 København K |
Tlf. (45) 33 92 00 00 |
Fax (45) 32 54 05 33 |
Justitsministeriet |
Slotholmsgade 10 |
DK-1216 København K |
Tlf. (45) 33 92 33 40 |
Fax (45) 33 93 35 10 |
ГЕРМАНИЯ
По отношение на замразяването на средства:
Deutsche Bundesbank |
Servicezentrum Finanzsanktionen |
Postfach |
D-80281 München |
Tel.: (49) 89 28 89 38 00 |
Fax: (49) 89 35 01 63 38 00 |
По отношение на техническото подпомагане:
Bundesamt für Wirtschaft und Ausfuhrkontrolle (BAFA) |
Frankfurter Straße 29-35 |
D-65760 Eschborn |
Tel: (49) 61 96 908-0 |
Fax: (49) 61 96 908-800 |
ЕСТОНИЯ
Eesti Välisministeerium |
Islandi väljak 1 |
15049 Tallinn |
Tel: +372 6317 100 |
Fax: +372 6317 199 |
Finantsinspektsioon |
Sakala 4 |
15030 Tallinn |
Tel: +372 6680 500 |
Fax: +372 6680 501 |
ГЪРЦИЯ
A. |
Замразяване на активи
|
A. |
Δέσμευση κεφαλαίων |
Υπουργείο Οικονομίας και Οικονομικών |
Γενική Δ/νση Οικονομικής Πολιτικής |
Νίκης 5 |
GR-105 63 Αθήνα |
Τηλ.: (30) 210 333 27 86 |
Φαξ: (30) 210 333 28 10 |
Б. |
Ограничения за внос/износ |
Ministry of Economy and Finance |
General Directorate for Policy Planning and Management |
Kornaroy Str. |
GR-101 80 Athens |
Tel.: (30) 210 328 64 01-3 |
Fax: (30) 210 328 64 04 |
Β. |
Περιορισμοί εισαγωγών — εξαγωγών |
Υπουργείο Οικονομίας και Οικονομικών |
Γενική Δ/νση Σχεδιασμού και Διαχείρισης Πολιτικής |
Κορνάρου 1 |
GR-101 80 Αθήνα |
Τηλ.: (30) 210 328 64 01-3 |
Φαξ: (30) 210 328 64 04 |
ИСПАНИЯ
Dirección General del Tesoro y Política Financiera |
Subdirección General de Inspección y control de Movimiento y Capitales |
Ministerio de Economía |
Paseo del Prado, 6 |
E-28014 Madrid |
Tel. (34) 912 09 95 11 |
Subdirección General de Inversiones Exteriores |
Ministerio de Industria Comercio y Turismo |
Paseo de la Castellana, 162 |
E-28046 Madrid |
Tel. (34) 913 49 39 83 |
ФРАНЦИЯ
Ministère de l'économie, des finances et de l'industrie |
Direction générale du Trésor et de la politique économique |
Service des affaires multilatérales et du développement |
Sous-direction „Politique commerciale et investissements“ |
Service „Investissements et propriété intellectuelle“ |
139, rue de Bercy |
75572 Paris Cedex 12 |
Tel. (33) 144 87 72 85 |
Fax (33) 153 18 96 55 |
Ministère des affaires étrangères |
Direction générale des affaires politiques et de sécurité |
Direction des Nations unies et des organisations internationales |
Sous-direction des affaires politiques |
Tel. (33) 143 17 59 68 |
Fax (33) 143 17 46 91 |
Service de la politique étrangère et de sécurité commune |
Tel. (33) 143 17 45 16 |
Fax (33) 143 17 45 84 |
ИРЛАНДИЯ
United Nations Section |
Department of Foreign Affairs, |
Iveagh House |
79-80 Saint Stephen's Green |
Dublin 2. |
Telephone + 353 1 478 0822 |
Fax + 353 1 408 2165 |
Central Bank and Financial Services Authority of Ireland |
Financial Markets Department |
Dame Street |
Dublin 2. |
Telephone + 353 1 671 6666 |
Fax + 353 1 679 8882 |
ИТАЛИЯ
Ministero degli Affari esteri |
Piazzale della Farnesina, 1 — 00194 Roma |
D.G.A.S. — Ufficio I |
Tel. (39) 06 36 91 73 34 |
Fax (39) 06 36 91 54 46 |
Ministero dell'Economia e delle finanze |
Dipartimento del Tesoro |
Comitato di Sicurezza finanziaria |
Via XX Settembre, 97 — 00187 Roma |
Tel. (39) 06 47 61 39 42 |
Fax (39) 06 47 61 30 32 |
КИПЪР
Ministry of Commerce, Industry and Tourism |
6 Andrea Araouzou |
CY-1421 Nicosia |
Tel: (357) 22 86 71 00 |
Fax: (357) 22 31 60 71 |
Central Bank of Cyprus |
80 Kennedy Avenue |
CY-1076 Nicosia |
Tel: (357) 22 71 41 00 |
Fax: (357) 22 37 81 53 |
Ministry of Finance (Department of Customs) |
M. Karaoli |
CY-1096 Nicosia |
Tel: (357) 22 60 11 06 |
Fax: (357) 22 60 27 41/47 |
ЛАТВИЯ
Latvijas Republikas Ārlietu ministrija |
Brīvības iela 36 |
Rīga LV-1395 |
Tālr.: (371) 7016 201 |
Fakss: (371) 7828 121 |
ЛИТВА
Financial Crime Investigation Service under the Ministry of Interior of the Republic of Lithuania |
Šermukšnių g. 3 |
Vilnius |
LT-01106 |
Tel. +370 5 271 74 47 |
Faks. +370 5 262 18 26 |
ЛЮКСЕМБУРГ
Ministère des affaires étrangères et de l'immigration |
Direction des relations économiques internationales |
5, rue Notre-Dame |
L-2240 Luxembourg |
Tel. (352) 478 2346 |
Fax (352) 22 20 48 |
Ministère des finances |
3, rue de la Congrégation |
L-1352 Luxembourg |
Tel. (352) 478 2712 |
Fax (352) 47 52 41 |
УНГАРИЯ
Országos Rendőrfőkapitányság |
1139 Budapest, Teve u. 4–6. |
Magyarország |
Tel./fax: +36-1-443-5554 |
Pénzügyminisztérium |
1051 Budapest, József nádor tér 2–4. |
Magyarország |
Postafiók: 1369 Pf.: 481. |
Tel.: +36-1-318-2066, +36-1-327-2100 |
Fax: +36-1-318-2570, +36-1-327-2749 |
МАЛТА
Bord ta' Sorveljanza dwar is-Sanzjonijiet |
Ministeru ta' l-Affarijiet Barranin |
Palazzo Parisio |
Triq il-Merkanti |
Valletta CMR 02 |
Tel: +356 21 24 28 53 |
Fax: +356 21 25 15 20 |
НИДЕРЛАНДИЯ
De Minister van Financiën |
De Directie Financiële Markten/Afdeling Integriteit |
Postbus 20201 |
2500 EE DEN HAAG |
Fax: (31-70) 342 79 84 |
Tel: (31-70) 342 89 97 |
АВСТРИЯ
Österreichische Nationalbank |
Otto Wagner Platz 3 |
A-1090 Wien |
Tel.: (+43-1) 404 20-0 |
Fax: (+43-1) 404 20-7399 |
ПОЛША
Основен орган:
Ministerstwo Finansów |
Generalny Inspektor Informacji Finansowej (GIIF) |
ul. Świętokrzyska 12 |
00-916 Warszawa |
Polska |
Tel. (+48-22) 694 59 70 |
Fax (+48-22) 694 54 50 |
Координационен орган:
Ministerstwo Spraw Zagranicznych |
Departament Prawno-Traktatowy |
al. J. Ch. Szucha 23 |
00-580 Warszawa |
Polska |
Tel. (+48-22) 523 9427/9348 |
Fax (+48-22) 523 8329 |
ПОРТУГАЛИЯ
Ministério dos Negócios Estrangeiros |
Direcção-Geral dos Assuntos Multilaterais |
Largo do Rilvas |
P-1350-179 Lisboa |
Tel.: (351) 213 94 67 02 |
Fax: (351) 213 94 60 73. |
Ministério das Finanças |
Direcção-Geral dos Assuntos Europeus e Relações Internacionais |
Avenida Infante D. Henrique n.o 1, C, 2.o |
P-1100 Lisboa |
Tel.: (351) 218 82 33 90/8 |
Fax: (351) 218 82 33 99 |
СЛОВЕНИЯ
Ministry of Foreign Affairs |
Prešernova 25 |
SI-1000 Ljubljana |
Tel. (386-1) 478 20 00 |
Faks (386-1) 478 23 41 |
Ministry of the Economy |
Kotnikova 5 |
SI-1000 Ljubljana |
Tel. (386-1) 478 33 11 |
Faks (386-1) 433 10 31 |
Ministry of Defence |
Kardeljeva pl. 25 |
SI-1000 Ljubljana |
Tel. (386-1) 471 22 11 |
Faks (386-1) 431 81 64 |
СЛОВАКИЯ
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
Hlboká cesta 2 |
833 36 Bratislava |
Tel.: (421-2) 59 78 11 11 |
Fax: (421-2) 59 78 36 49 |
Ministerstvo financií Slovenskej republiky |
Štefanovičova 5 |
P. O. BOX 82 |
817 82 Bratislava |
Tel.: (421-2) 59 58 11 11 |
Fax: (421-2) 52 49 80 42 |
ФИНЛАНДИЯ
Ulkoasiainministeriö/Utrikesministeriet |
PL/PB 176 |
FI-00161 Helsinki/Helsingfors |
P./Tfn (358-9) 16 00 5 |
Faksi/Fax (358-9) 16 05 57 07 |
ШВЕЦИЯ
Articles 3, 4 and 5:
Försäkringskassan |
S-103 51 Stockholm |
Tfn (46-8) 786 90 00 |
Fax (46-8) 411 27 89 |
Articles 7 and 8:
Finansinspektionen |
Box 6750 |
S-113 85 Stockholm |
Tfn (46-8) 787 80 00 |
Fax (46-8) 24 13 35 |
ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО
HM Treasury |
Financial Systems and International Standards |
1, Horse Guards Road |
London SW1A 2HQ |
United Kingdom |
Tel. +44 (0) 20 7270 5977 |
Fax: +44 (0) 20 7270 5430 |
Bank of England |
Financial Sanctions Unit |
Threadneedle Street |
London EC2R 8AH |
United Kingdom |
Tel. +44 (0) 20 7601 4607 |
Fax: +44 (0) 20 7601 4309 |
ЕВРОПЕЙСКА ОБЩНОСТ
European Commission |
DG External Relations |
Directorate A: Common Foreign and Security Policy (CFSP) and European Security and Defence Policy (ESDP): Commission Coordination and contribution |
Unit A 2: Legal and institutional matters, CFSP Joint Actions, Sanctions, |
Kimberley Process |
Tel. (32 2) 295 55 85 |
Fax (32 2) 296 75 63 |
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
192 |
32005E0304
L 097/57 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
ОБЩА ПОЗИЦИЯ 2005/304/ОВППС НА СЪВЕТА
от 12 април 2005 година
относно предотвратяването, управлението и разрешаването на конфликти в Африка и за отмяна на Обща позиция 2004/85/ОВППС
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 15 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Основната отговорност за предотвратяване, управление и разрешаване на конфликти на Африканския континент е на жителите на Африканския континент. |
(2) |
Международното право определя рамката на действията, които се предприемат в контекста на предотвратяването, управлението и разрешаването на конфликти в Африка. |
(3) |
Съветът за сигурност на ООН носи главната отговорност за поддържането на международния мир и сигурност в изпълнение на Хартата на Организацията на обединените нации. |
(4) |
При изготвянето на решенията на Съвета за сигурност на ООН защитата на позициите и интересите на Европейския съюз е напълно осигурена чрез прилагането на член 19 от Договора за Европейския съюз. |
(5) |
На 26 януари 2004 г. Съветът прие Обща позиция 2004/85/ОВППС за предотвратяване, управление и разрешаване на конфликти в Африка (1). |
(6) |
На 22 ноември 2004 г. Съветът одобри план за действие на ЕПСО в подкрепа на мира и сигурността в Африка и изводите относно мира и сигурността в Африка, а на 13 декември 2004 г. одобри Насоките за изпълнение на плана за действие. В този контекст Съветът подчерта допълващия характер на действията в рамките на ОВППС (включително и чрез ЕПСО помощта), фонда за мир за Африка, инструментите на Общността и действията на държавите-членки въз основа на двустранни споразумения. |
(7) |
Подкрепата за мира, стабилността и сигурността на континента е една от целите на Африканския съюз (АС), а мирното разрешаване на конфликти между държавите-членки е един от принципите, залегнал в акта за създаването на АС. Предотвратяването, управлението и разрешаването на конфликти в Африка е предмет на диалог с Организацията за африканско единство (ОАЕ) и нейния наследник АС; те са включени в декларацията от Кайро и плана за действие. АС и африканските субрегионални организации са основните участници в предотвратяването, управлението и разрешаването на конфликти в Африка. |
(8) |
Ефективното предотвратяване на конфликти изисква стратегии за създаването на условия за изграждането на стабилна и предвидима международна среда, както и всеобхватна и балансирана помощ за програми за развитие, за да се намалят напреженията, които могат да предизвикат насилие и конфликти; значимостта на икономическите фактори при конфликтите в Африка, както и потенциала на дипломатическите и икономическите мерки за предотвратяване и разрешаване на конфликти и насилие, също трябва да се взимат предвид. |
(9) |
Има пряка връзка между предотвратяването на конфликти и демокрацията, правата на човека, върховенството на закона и доброто държавно управление, където сътрудничеството за развитие има стратегическа роля за укрепване на възможностите за мирното управление на конфликти. |
(10) |
Връзката между проблема HIV/СПИН и конфликтите изисква специално внимание във всички политики, отнасящи се до мира и сигурността. Във всяка фаза на даден конфликт, от предотвратяването до възстановяването, несигурността създава условия за ускоряване на разпространението на пандемията. Разпространяването на HIV/СПИН има сериозни обществено-икономически и обществени последици както в краткосрочен, така и в дългосрочен план. |
(11) |
Европейската общност и нейните държави-членки сключиха Споразумението за сътрудничество с държавите от АКТ в Котону на 23 юни 2000 г. |
(12) |
На 30 ноември 2000 г. Европейският парламент прие резолюция относно участието на жените в мирното разрешаване на конфликти; Съвместната парламентарна асамблея на АКТБ-ЕС прие на 21 март 2002 г. Резолюция по въпросите на половете. |
(13) |
На 8 декември 2003 г. Съветът прие Насоки относно децата и въоръжените конфликти, |
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ОБЩА ПОЗИЦИЯ:
Член 1
1. ЕС допринася за предотвратяването, управлението и разрешаването на конфликти в Африка, като укрепва способността и средствата за действие на африканските страни в тази област най-вече с помощта на ускоряване на диалога със и в подкрепа на АС и субрегионалните организации и инициативи, както и с организации на гражданското общество. Като прави това, ЕС предприема по-нататъшни стъпки в подкрепа на координацията между различните евентуални участници, както и за по-близката координация на мерките, предприети от Общността и държавите-членки, по-точно в рамките на плана за действие на ЕПСО в подкрепа на мира и сигурността в Африка и насоките за неговото осъществяване.
2. ЕС, по-конкретно прилага плана за действие на ЕПСО в подкрепа на мира и сигурността в Африка, в съответствие с насоките, одобрени от Съвета. Подобрява се координацията в използването на приноса на държавите-членки и на Общността и се проучват възможностите за изграждането на управленски механизъм за подпомагане набирането на доброволни помощи от държавите-членки.
3. Със засилването на своите възможности в сферата на управление на кризи и предотвратяване на конфликти, ЕС подобрява близкото си сътрудничество с ООН и съответните регионални и субрегионални организации за постигане на посочената по-горе цел. Сътрудничеството с ООН в управлението на кризи търпи по-нататъшно развитие в съответствие със и като част от спазването на Съвместната декларация за сътрудничество между ООН и ЕС в управлението на кризи от 24 септември 2003 г. ЕС, въпреки своето разбиране, че развитието на събитията в Африка е главно отговорност на нейните жители, остава в готовност да се ангажира със собствените си възможности, когато това е необходимо, в процеса на управление на кризи в Африка.
4. ЕС разработва дългосрочни инициативи за предотвратяване на кризи и изграждане на мира, като осъзнава, че напредъкът в тези области е необходима предпоставка и за африканските държави за изграждане и устойчиво развитие на капацитет за ефективно справяне с тероризма.
5. ЕС разработва действен, широкообхватен и интегриран подход, който служи и като обща рамка за действие на отделните държави-членки. Като част от него и за да разшири възможностите си за ранно реагиране, продължава изготвянето на годишно изследване от страна на председателството, подпомогнато от генералния секретар/върховния представител и от Комисията, за установяване и наблюдение на потенциални конфликти и изготвянето на варианти на политиката, необходима за предотвратяване на тяхното избухване или възобновяване.
Член 2
Политиката на ЕС се фокусира върху предотвратяване на избухването и разрастването на конфликти с помощта на средствата за ранно реагиране и за предотвратяване на възобновяването на конфликти. В този контекст дейността на ЕС обхваща:
— |
предотвратяване на конфликти чрез откриване и премахване на по-дълбоките им структурни причини и едновременно с това концентриране върху преките причини — задействащите фактори — за конфликтите, |
— |
управление на кризи чрез насочване към фазите на изостряне по време на конфликти и подпомагане на усилията за поставяне на край на насилието, като мобилизира всички възможни мерки, включително политическа и практическа подкрепа за регионални и субрегионални инициативи за постигане и поддържане на споразумения за прекратяване на огъня между всички страни в конфликта, а когато е подходящо, реализирането на операция за управление на конфликти, |
— |
създаване на условия за мир чрез оказване на подкрепа на инициативи за ограничаване на конфликти, както и разработване и устойчиво прилагане на решения за мирно разрешаване на такива конфликти, |
— |
възстановяване чрез подкрепа за икономическото, политическото и социалното възраждане на държавите след преустановяване на конфликта за предотвратяване на повторна ескалация на насилието и за установяване на траен мир. |
Член 3
С цел подобряване на своя принос към управлението на конфликти и реагиране при кризи ЕС взима предвид следното:
— |
развитието в областта на международните правни системи, механизмите за разрешаване на конфликти, както и на съвместните решения на регионално ниво, и по-конкретно създаването на Съвет за мир и сигурност на АС през юни 2004 г., |
— |
институционално изграждане чрез увеличаване на ефективността на националните правоприлагащи и съдебни институции в Африка, включително и на техните възможности за противодействие на тероризма, а също така и чрез конкретизиране на дейности за подпомагане на африканските страни в изпълнение на техните ангажименти по силата на съществуващи международни инструменти в съответните области, в това число борбата срещу тероризма и незаконния трафик, |
— |
подкрепа за процеса на ратификация и цялостно прилагане на Римския статут за Международния наказателен съд, който може да играе важна роля във формирането на съответните национални институции за борба с безнаказаността. Тук се включва и укрепването на институциите на съдебната власт, които играят важна допълваща роля в този контекст. Специално внимание се отделя на военновременните престъпления, включени в Римския статут за Международния наказателен съд, като например мобилизирането и записването на военна служба на деца, което има сериозно въздействие върху населението на страните, засегнати от конфликти. |
Член 4
1. ЕС търси начини за увеличаване на своята подкрепа за регионалните спогодби и усилия за избягване на конфликти чрез засилване на корпоративната отговорност, укрепване на правовия ред, обучение за избягване на кризи, създаване на възможности, inter alia, за политически и икономически анализ, системи за ранно предупреждение, умения за водене на преговори и медиация, подобряване на международните механизми за санкции и прилагане на закона, разработване на механизми за справяне с икономическите фактори, предизвикващи конфликти, а също и за укрепване на връзките между самите регионалните организации, както и между тях и местните, национални и регионални неправителствени участници в процеса и с представители на международната общност. Усилията за подкрепа на регионалните и субрегионални организации в областта на избягване на конфликти внимателно се координират от Общността и от държавите-членки за разработването на съвместни инициативи и действия, включително и съвместни програми, когато това е подходящо.
2. Сътрудничеството и помощта на ЕС за АС в областта на избягване, управление и разрешаване на конфликти се извършва с цел установяването на дългосрочно сътрудничество специално в рамките на дейностите след срещата на високо равнище в Кайро.
Член 5
ЕС се стреми:
— |
да подкрепя обединяването на бъдещите действия за предотвратяване на конфликти в рамките на политиката за развитие и търговия на Общността и свързаните с нея национални и регионални стратегии, |
— |
да въвежда съответните индикатори за конфликти и инструменти за оценка на въздействието им върху развитието и търговското сътрудничество, за да се намали по този начин рискът помощите и търговията да причиняват конфликти, а също така да се увеличи до максимален предел положителният ефект от усилията за изграждане на мирни взаимоотношения, |
— |
да създаде условия осезаемите положителни резултати да достигнат до населението като цяло, |
— |
да подобри координацията между усилията на Общността и тези на държавите-членки в тази област, |
— |
да подобри сътрудничеството за развитие и търговия с регионални, субрегионални и местни участници в процеса, за да осигури съвместимостта между отделните инициативи и подкрепата за дейностите на африканските страни, |
— |
до координира своите усилия с тези на международните финансови институции. |
Член 6
1. ЕС оказва подкрепа в дългосрочен план на африканските страни за разширяване на възможностите им за осъществяване на мироподдържащи операции на регионално, субрегионално и двустранно ниво, както и на капацитета им да допринасят за регионалната интеграция, мир, сигурност и развитие. Европейският съюз и държавите-членки, независимо от подкрепата си за развитие на възможностите на тези страни, продължават при всеки отделен случай да предвиждат разполагането на свои оперативни средства за предотвратяване на конфликти и управление на кризи в съответствие с принципите, залегнали в Хартата на ООН, и в близко сътрудничество с действията на ООН в региона. Тези съображения вземат предвид капацитета, създаден в рамките на ЕС, включително и изпращането на цивилен персонал за изпълнението на по-дългосрочни задачи, свързани с укрепването на мира.
2. Държавите-членки и Комисията обменят информация относно всички действия, които се предприемат за подпомагане и укрепване на капацитета на африканските страни за мироподдържащи операции, с цел подобряване координацията на съвместните инициативи и действия. Тази информация се обобщава в годишния преглед по настоящата съвместна позиция, предвиден в член 14.
3. Държавите-членки и Комисията дават предимство на националните и регионалните стратегии, както и на оценката на риска. Националните стратегии могат да се разработят с помощта на стандартизирани показатели и в сътрудничество с групи експерти. Оценката на риска и националните стратегии извличат по-голяма полза, когато използват по-широко местния експертен потенциал, както и информацията, предоставена от местни специалисти, преминали обучение по ранно предупреждение и оценка на риска.
4. Държавите-членки и Комисията се стремят да постигнат по-добра координация на двустранните действия в подкрепа на АС и африкански субрегионални организации, по специално Икономическата общност на западноафриканските страни (ИОЗАС), Общността за развитие на страните от Южна Африка, Междуправителствения орган за развитие, Икономическата общност на централноафриканските страни (ИОЦАС) и Икономическата и парична общност на Централна Африка, по отношение на укрепването на капацитета на африканските страни за мироподдържащи операции.
5. Държавите-членки и Комисията систематично отправят покани една към друга и съответно към председателството за участие в учения и семинари, организирани с цел укрепването на мироопазващия капацитет на африканските страни.
6. В рамките на политическия диалог със заинтересовани трети страни като САЩ, Канада, Норвегия и Япония се търси координация и обмяна на информация относно предприетите действия в тази насока.
7. ЕС полага усилия за подобряване на координацията на своите действия с тези на ООН и най-вече с Отдела за мироопазващи операции при укрепване на капацитета на африканските страни за мироподдържащи операции.
8. ЕС анализира най-добрите начини за координация на усилията в областта на обучението и провеждането на учения.
9. По конкретни поводи ЕС разглежда възможността за лансиране, от свое собствено име, на програми за укрепване на капацитета, отделно или съвместно с програми, лансирани от отделни държави-членки. Такива могат да включват както малки мисии за наблюдатели от африкански организации по време на мироопазващи учения на ЕС, така и големи по мащаб програми за обучение.
Член 7
Държавите-членки продължават да реализират рестриктивна политика върху износа на оръжия, прилагайки изцяло Кодекса относно износа на оръжия на ЕС. Като осъзнават, че наличието и натрупването на оръжия, надхвърлящи необходимия за сигурността обем, може да се превърне в дестабилизиращ фактор, както и че ограничаването на незаконния трафик на оръжия е ключово за намаляване на напрежението и за стабилизиране на процесите на помирение, държавите-членки и Комисията следва:
— |
да сътрудничат за издигане на международния авторитет спрямо всяко наложено оръжейно ембарго и другите свързани с това решения на Съвета за сигурност на ООН, както и да поддържат инициативите за ефективното прилагане на такива мерки, |
— |
да продължават активно да подкрепят и съблюдават регионалните инициативи, допринасящи за предотвратяването и борбата с международния трафик на оръжие, |
— |
да сътрудничат за окуражаване на асоциираните страни да се присъединяват към приетите принципи и взетите мерки от ЕС. ЕС обмисля оказването на по-нататъшна подкрепа на усилията на африканските страни за подобряване на контрола върху производството, вноса, и износа на оръжия, а също така и за контрола и изземването на свръхзапасите от стрелково оръжие, а също така и на усилията на африканските страни да решат проблемите, свързани със стрелковото оръжие, в съответствие със Съвместно действие 2002/589/ОВППС на Съвета от 12 юли 2002 г. относно приноса на Европейския съюз в борбата срещу дестабилизиращото натрупване и разпространение на леко стрелково и малокалибрено оръжие (2), |
— |
да продължат подкрепата си за програмата за действие на ООН относно всички форми на незаконна търговия с леко и стрелково оръжие, както и на преговорите по Протокола против незаконното производство и трафик на огнестрелно оръжие, части, компоненти и амуниции за него, допълващ Конвенцията на ООН срещу международната организирана престъпност, приета от Общото събрание на ООН на 31 май 2001 г. |
Член 8
1. ЕС трябва:
— |
да се стреми към преодоляване на икономическите фактори, подклаждащи конфликти, |
— |
да се стреми да подкрепя по-нататъшната интеграция на Африка в световната икономика и за създаването на условия за равен достъп за всички до възможностите, които тя предлага, |
— |
да подкрепя икономическото и политическото сътрудничество под формата на регионални стабилизационни споразумения, да подпомага укрепването на взаимоотношенията между различните участници в процеса като мярка за предотвратяване на конфликти и възстановяване на мира след разрешаването им, |
— |
да работи за повишаване на сигурността, че регионалните мерки за търговска интеграция в съответния политически контекст ще изградят мрежа от мерки за защита за уязвимите социални групи и в подкрепа на усилията за предотвратяване и разрешаване на конфликти. |
2. ЕС също така трябва:
— |
да сътрудничи за повишаване на степента на спазване на всяко наложено ембарго относно незаконното използване и търговията със скъпо струващи стоки, както и на други решения на Съвета за сигурност на ООН, а също и да подкрепя инициативите за ефективното реализиране на такива мерки, |
— |
да работи активно за намиране на средства за силното ограничаване на незаконното експлоатиране на природни ресурси, което съдейства за избухването, ескалацията и продължаването на конфликти, |
— |
да използва рестриктивни мерки, където това е подходящо, включително икономически и финансови санкции, насочени срещу участници в конфликти, които извличат печалба от тяхното избухване и задълбочаване. В този контекст са необходими по-нататъшни дискусии относно (положителната или отрицателната) роля на частния сектор в сферата на предотвратяване и разрешаване на конфликти. |
Член 9
По време на различните фази на конфликта ЕС трябва:
— |
да оценява важната роля, която могат да играят „недържавните участници в конфликта“ за неговото подклаждане, предотвратяване или разрешаване. Във всички тези случаи тяхната роля и положителен принос трябва да бъдат взети под внимание, |
— |
да насърчава прилагането на Резолюция 1325 на Съвета за сигурност на ООН относно жените, мира и сигурността, като съдейства за съобразяването с гледната точка на жените при планирането, реализирането и оценяването на влиянието на конфликта, нуждите на отделните участници в конфликта, а също и нивото и характера на участието в процеса на взимане на решение при предотвратяване, управление и разрешаване на конфликти, както и при преговори относно мирния процес, |
— |
да разгледа ефективно и всеобхватно кратко-, средно- и дългосрочното влияние на въоръжените конфликти върху децата, като използва широкия набор от инструменти, които има на свое разположение, а също така да се възползва от опита на минали и текущи дейности в тази насока, в съответствие с Резолюции 1460 и 1539 на Съвета за сигурност на ООН относно децата и въоръжените конфликти и с Насоките на ЕС относно децата и въоръжените конфликти. Полага усилие за оказване на влияние върху участващите трети страни (правителствени, както и неправителствени организации, включително и въоръжени групи) да предприемат ефективни мерки за защита на правата на децата, засегнати от въоръжени конфликти. |
Член 10
Като цели да изгради вярна преценка за необходимостта от фокусирането на вниманието върху даден конфликт, дори и след приключване на острата му фаза и да допринесе за по-голямата последователност и систематичност в подхода към следвоенните ситуации в Африка, ЕС трябва:
— |
да развива и организира своя собствен капацитет, за да може да указва подкрепа на реформата на сектора на сигурността в рамките на демократичните принципи, съблюдаването на правата на човека, върховенството на закона и доброто държавно управление, най-вече в страни в преход от конфликт към устойчив мир, |
— |
да продължи и да консолидира своята подкрепа за справяне с проблемите, произтичащи от дестабилизиращото натрупване и безконтролното разпространение на стрелково оръжие, |
— |
да засили подкрепата си за разоръжаването и устойчивата реинтеграция на демобилизираните бойци, като се отделя специално внимание на специфичните за различните полове нужди, както и на нуждите на децата, наети за участие във военни действия, |
— |
да увеличи помощта си за прочистването на полета с противопехотни мини, както и да подпомага информираността на населението относно мините, а също така и да съдейства за развитието на уменията и възможностите за разминиране в африканските страни, |
— |
да продължи да подкрепя акции, целящи улесняването на реинтеграцията на разселени групи от населението след приключване на конфликта, като взема предвид Насоките и принципите за работа с вътрешноразселените групи от хора, разработени от върховния представител на ООН за бежанците, |
— |
да стимулира помирението и да подкрепя възстановяването, от което се нуждаят страните, в които току-що е приключил конфликт, да подновят своите усилия и политика за дългосрочно развитие, |
— |
в съответствие с Обща позиция 2003/444/ОВППС на Съвета от 16 юни 2003 г. относно Международния наказателен съд (3), да подчертае отново в политическия диалог със своите африкански партньори силната си ангажираност в подкрепа на Международния наказателен съд и неговата позиция относно предложените от САЩ двустранни споразумения за неподсъдност. |
Член 11
ЕС прави оценка на възможностите за сътрудничество на национално и регионално равнище, като предлага пътища за разрешаване на проблемите, прилагайки богат набор от инструменти за справяне с проблема на връзката между радикализацията на религиозните групи и тяхната податливост на терористични влияния, в перспективата на предотвратяването на конфликти и възстановяването на мира. В този контекст ЕС взима предвид Съвместната декларация относно тероризма, приета от Конференцията на министрите от ЕС и Африка на 11 октомври 2001 г. в Брюксел, както и Съвместната декларация относно тероризма, приета от Конференцията на министрите от ЕС и Африка на 28 ноември 2002 г. в Уагадугу.
Член 12
ЕС създава предпоставки за превръщането на борбата с HIV/СПИН в неразделна част от стратегиите на ЕС за предотвратяване и премахване на конфликти. Необходимо е засилването на диалога с АС по тази тема на базата на принципното разбиране, че проблемите в Африка са отговорност на нейните жители. В този контекст помощта за мироопазващите операции трябва да включва елементи на разяснителна работа и обучение по профилактиката на HIV/СПИН в съответствие с Резолюция 1308 на Съвета за сигурност на ООН относно HIV/СПИН и международните мироопазващи операции.
Член 13
Съветът отбелязва, че Комисията възнамерява да насочи своите действия към постигането на целите и приоритетите на настоящата обща позиция чрез подходящи мерки, предприети от Общността.
Член 14
Въз основа на доклада на председателството, във взаимодействие с генералния секретар/върховния представител и Комисията, настоящата обща позиция и нейното изпълнение се разглежда всяка година и се изменя при необходимост.
Член 15
Обща позиция 2004/85/ОВППС се отменя.
Член 16
Настоящата обща позиция влиза в сила в деня на нейното приемане.
Член 17
Настоящата обща позиция се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Люксембург на 12 април 2005 година.
За Съвета
Председател
J.-C. JUNCKER
(1) ОВ L 21, 28.1.2004 г., стр. 25.
(2) ОВ L 191, 19.7.2002 г., стр. 1.
(3) ОВ L 150, 18.6.2003 г., стр. 67.
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
198 |
32005R0607
L 100/17 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕO) № 607/2005 НА КОМИСИЯТА
от 18 април 2005 година
за изменение за четвърти път на Регламент (ЕО) № 1763/2004 на Съвета за налагане на някои ограничителни мерки в подкрепа на ефективното изпълнение на мандата на Международния трибунал за бивша Югославия (МТБЮ)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕO) № 1763/2004 на Съвета от 11 октомври 2004 г. за налагане на някои ограничителни мерки в подкрепа на ефективното изпълнение на мандата на Международния трибунал за бивша Югославия (МТБЮ) (1), и по-специално член 10, буква а) от него,
като има предвид, че:
(1) |
Приложение I към Регламент (ЕО) № 1763/2004 изброява лицата, обхванати от замразяването на финансовите средства и икономическите ресурси съгласно посочения регламент. |
(2) |
Комисията е упълномощена да изменя посоченото приложение, като взема предвид решенията на Съвета за изпълнение на Обща позиция 2004/694/ОВППС на Съвета от 11 октомври 2004 г. относно по-нататъшните мерки в подкрепа на ефективното изпълнение на мандата на Международния трибунал за бивша Югославия (МНСЮ) (2). Решение 2005/316/ОВППС на Съвета (3) изпълнява посочената обща позиция. Следователно приложение I към Регламент (ЕО) № 1763/2004 следва да бъде съответно изменено. |
(3) |
С оглед осигуряване на ефективността на предвидените в настоящия регламент мерки настоящият регламент следва да влезе в сила незабавно. |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение I към Регламент (ЕО) № 1763/2004 се изменя, както е предвидено в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 18 април 2005 година.
За Комисията
Benita FERRERO-WALDNER
Член на Комисията
(1) ОВ L 315, 14.10.2004 г., стр. 14. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 295/2005 на Комисията (ОВ L 50, 23.2.2005 г., стр. 5).
(2) ОВ L 315, 14.10.2004 г., стр. 52.
(3) ОВ L 100, 20.4.2005 г., стр. 54.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение I към Регламент (ЕО) № 1763/2004 се изменя, както следва:
1. |
Добавя се следното лице:
|
2. |
Следващите лица се заличават:
|
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
200 |
32005E0329
L 106/32 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
ОБЩА ПОЗИЦИЯ 2005/329/ОВППС НА СЪВЕТА
от 25 април 2005 година
във връзка с Конференцията за преразглеждане на страните по Договора за неразпространение на ядрени оръжия
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 15 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Европейският съюз продължава да разглежда Договора за неразпространение на ядрени оръжия (ДНЯО) като крайъгълен камък на глобалния режим за неразпространение на ядрени оръжия, като основа за постигането на ядрено разоръжаване в съответствие с член VI от ДНЯО и важен елемент за по-нататъшното развитие на процеса на използване на атомната енергия за мирни цели. |
(2) |
На 17 ноември 2003 г. Съветът прие Обща позиция 2003/805/ОВППС за уеднаквяване и засилване на многостранните споразумения в областта на неразпространение на оръжия за масово поразяване и средствата за доставяне (1). На 12 декември 2003 г. Европейският съвет прие Стратегия срещу разпространението на оръжия за масово унищожаване. |
(3) |
Съветът за сигурност на ООН единодушно прие Резолюция 1540 (2004), която описва разпространението на оръжия за масово унищожаване и средствата за тяхното доставяне като заплаха за международния мир и сигурност. |
(4) |
Конференцията за преразглеждане и разширяване от 1995 г. на страните по Договора за неразпространение на ядрени оръжия, която имаше за задача да преразгледа договора и въпроса за неговото продължаване, прие решения относно безсрочното продължаване на срока на Договора за неразпространение на ядрени оръжия, относно принципите и целите на неразпространението на ядрени оръжия и разоръжаването, относно засилването на процеса на преразглеждане на договора, както и резолюция относно Близкия изток. |
(5) |
На 13 април 2000 г. Съветът прие Обща позиция 2000/297/ОВППС във връзка с Конференцията за преразглеждане от 2000 г. на страните по Договора за неразпространение на ядрени оръжия (2). |
(6) |
Конференцията за преразглеждане на ДНЯО от 2000 г. прие окончателния документ. |
(7) |
Подготвителният комитет за Конференцията за преразглеждане на ДНЯО през 2005 г. проведе три заседания: от 8 до 19 април 2002 г. в Ню Йорк, от 28 април до 9 май 2003 г. в Женева и от 26 април до 7 май 2004 г. в Ню Йорк. |
(8) |
На 29 април 1997 г. Съветът прие Съвместно действие 97/288/ОВППС относно приноса на Европейския съюз за нарастване на прозрачността на мерките за контрол върху износа на ядрени материали (3). |
(9) |
На 17 май 2004 г. Съветът прие Съвместно действие 2004/495/ОВППС относно подкрепата за действията на МААЕ съгласно нейната Програма за ядрена сигурност и в рамките на осъществяването на стратегията на ЕС срещу разпространението на оръжия за масово унищожаване (4). |
(10) |
На 1 юни 2004 г. Съветът прие изявление в подкрепа на инициативата за сигурност относно неразпространението на оръжия за масово унищожаване. |
(11) |
На 30 април 2004 г. бяха подписани и влязоха в сила допълнителният протокол към Споразумението за проверка между държавите, непритежаващи ядрени оръжия от Европейската общност за атомна енергия (Евратом), Евратом и Международната агенция за атомна енергия (МААЕ), допълнителният протокол към Споразумението за предпазните мерки между Франция, Евратом и МААЕ, както и допълнителният протокол към Споразумението за предпазните мерки между Обединеното кралство, Евратом и МААЕ. |
(12) |
В светлината на резултатите от Конференцията за преразглеждане от 2000 г., както и на дискусиите по време на трите заседания на Подготвителния комитет за Конференцията за преразглеждане на ДНЯО през 2005 г., и като се има предвид настоящото положение, е целесъобразно да се актуализират и разработят по-нататък целите, формулирани в Обща позиция 2000/297/ОВППС, както и реализираните във връзка с това инициативи, |
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ОБЩА ПОЗИЦИЯ:
Член 1
Целта на Европейския съюз е засилването на международния режим за ядрено неразпространение чрез популяризиране на успешните резултати, постигнати от Конференция за преразглеждане от 2005 г. на страните по Договора за неразпространение на ядрени оръжия (ДНЯО).
Член 2
За постигане на целите, предвидени в член 1, Европейският съюз следва:
а) |
да даде своя принос за структурирано и балансирано преразглеждане на действието на ДНЯО по време на Конференцията за преразглеждане от 2005 г., включително и реализацията на предприетите действия от държавите — страни по договора, както и за определяне на областите, в които, и средствата, чрез които може да се постигне по-нататъшен напредък в бъдеще; |
б) |
да подпомогне постигането на консенсус на базата на рамката, изградена от ДНЯО, чрез подкрепа за решенията и резолюцията, приети от Конференцията за преразглеждане и разширяване от 1995 г., както и от заключителния документ на Конференцията за преразглеждане на ДНЯО от 2000 г., отчитайки актуалната ситуация, и да работи, inter alia, по следните съществени въпроси:
|
Член 3
Действията, предприети от Европейския съюз за изпълнението на целите, формулирани в член 2, включват:
а) |
демарш от председателството в подходящите случаи по силата на член 18 от Договора за Европейския съюз, с оглед осигуряване на всеобхватността на ДНЯО; |
б) |
демарш от председателството по силата на член 18 от Договора за Европейския съюз по отношение на държавите — страни по ДНЯО, с оглед насърчаване на тяхната подкрепа за целите, формулирани в член 2 от настоящата обща позиция; |
в) |
постигането на съгласие от страна на държавите-членки относно проектопредложенията по съществени въпроси за внасяне от страна на Европейския съюз за разглеждане от държавите – страни по ДНЯО, което може да формира базата за решенията на Конференцията за преразглеждане на ДНЯО през 2005 г.; |
г) |
изявления на Европейския съюз, направени от председателството по време на общия дебат и в дебатите в трите главни комитета. |
Член 4
Настоящата обща позиция влиза в сила в деня на нейното приемане.
Член 5
Настоящата обща позиция се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Люксембург на 25 април 2005 година.
За Съвета
Председател
J. ASSELBORN
(1) ОВ L 302, 20.11.2003 г., стр. 34.
(2) ОВ L 97, 19.4.2000 г., стр. 1.
(3) ОВ L 120, 12.5.1997 г., стр. 1.
(4) ОВ L 182, 19.5.2004 г., стр. 46.
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
204 |
32005E0355
L 112/20 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
СЪВМЕСТНО действие 2005/355/ОВППС НА СЪВЕТА
от 2 май 2005 година
относно мисията на Европейския съюз за предоставяне на консултации и указване на помощ за реформата в областта на сигурността в Демократична република Конго (ДРК)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 14, член 25, трети параграф, член 26 и член 28, параграф 3, първа алинея от него,
като има предвид, че:
(1) |
На 12 април 2005 г. Съветът прие Обща позиция 2005/304/ОВППС относно предотвратяването, управлението и решаването на конфликти в Африка и за отмяна на Обща позиция 2004/85/ОВППС (1). |
(2) |
На 22 ноември 2004 г. Съветът одобри план за действие относно помощта на ЕПСО за постигане на мир и сигурност в Африка. Той одобри насоките за осъществяването на този план за действие на 13 декември 2004 г. |
(3) |
На 13 декември 2004 г. в своите заключения Съветът заявява готовността си ЕС да даде своя принос за реформата в областта на сигурността в Демократична република Конго. |
(4) |
На 28 юни 2004 г. Съветът прие Съвместно действие 2004/530/ОВППС (2) относно удължаването на мандата на г-н Aldo Ajello като специален представител на Европейския съюз за региона на Големите африкански езера. |
(5) |
На 9 декември 2004 г. Съветът прие Съвместно действие 2004/874/ОВППС относно Полицейската мисия на Европейския съюз в Киншаса (ДРК) във връзка с Единното полицейско звено (EUPOL „Киншаса“) (3). |
(6) |
На 17 декември 2002 г. в Претория страните в конгоанския конфликт подписаха Общо и всестранно споразумение, след което бе подписан заключителният акт в Сън Сити на 2 април 2003 г., което постави началото на преходния период в ДРК, част от който е изграждането на преструктурирана и интегрирана национална армия. |
(7) |
На 30 март 2005 г. Съветът за сигурност на ООН прие Резолюция 1592(2005) във връзка със ситуацията в Демократична република Конго, в която Съветът потвърждава отново, inter alia, своята подкрепа за процеса на преход в Демократична република Конго. Подканва се правителството на национално единство и преход да извърши реформата в сектора на сигурността. Взето е решение да се разшири и засили мандатът на Мисията на ООН в Демократична република Конго (MONUC), както се посочва в Резолюция 1565(2004). |
(8) |
На 26 април 2005 г. правителството на ДРК изпраща официална покана до генералния секретар/върховния представител на ОВППС с оглед получаването на помощ от Европейския съюз чрез създаване на екип, който да предостави съвети и помощ на конгоанските власти относно реформата в сектора на сигурността. |
(9) |
Настоящото състояние на сигурността на ДРК може да се влоши, което може евентуално да доведе до сериозни последствия за процеса на укрепване на демокрацията, върховенството на закона и за международната и регионална сигурност. Дълготрайното обвързване на политическите усилия и ресурси на Европейския съюз могат да подпомогнат в създаването на стабилност в региона. |
(10) |
На 12 април 2005 г. Съветът одобри Обща концепция за изграждането на мисия за предоставяне съдействие и съвети за реформата в сектора на сигурността в Демократична република Конго (ДРК). |
(11) |
Статутът на Мисията е предмет на консултации с правителството на ДРК, за да се осигури приложимостта спрямо Мисията и нейния персонал на Споразумението за статута на мисията във връзка с EUPOL „Киншаса“, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ:
Член 1
Мисия
1. Европейският съюз създава Мисия за предоставяне съдействие и съвети за реформата в областта на сигурността в Демократична република Конго (ДРК), наречена EUSEC DR Congo, за да допринесе за успешното интегриране на армията в ДРК. Мисията трябва да предостави на конгоанските власти, отговарящи за сигурността, съдействия и съвети, като същевременно се погрижи да популяризира политики, съвместими с правата на човека и международното хуманитарно право, с демократичните стандарти и принципите на добро държавно управление, прозрачност и съблюдаване принципа на правовата държава.
2. Мисията функционира в съответствие с поставените цели и разпоредбите, които се съдържат в определението на мисията, формулирано в член 2.
Член 2
Определение на Мисията
Мисията има за цел в тясно сътрудничество и координация с други представители на международната общност да предостави практическа подкрепа за интеграцията на конгоанската армия и доброто държавно управление в областта на сигурността, както се посочва в Генералната концепция, включително определяне и подпомагане на разработването на различни проекти и опции, които Европейският съюз и/или държавите-членки може да изберат и подкрепят.
Член 3
Структура на Мисията
Мисията има следната структура:
а) |
бюро в Киншаса, състоящо се от ръководител на Мисията и персонал, който не е свързан с конгоанските власти; |
б) |
експерти, назначени, inter alia, на следните ключови позиции в конгоанската администрация:
|
Член 4
Подготвителен етап
1. Генералният секретариат, подпомогнат от ръководителя на Мисията, разработва план за осъществяването на Мисията
2. Планът за осъществяване на Мисията и нейното стартиране се одобряват от Съвета.
Член 5
Ръководител на Мисията
1. С настоящото генерал Pierre Michel JOANA се назначава за ръководител на Мисията. Ръководителят на Мисията осъществява ежедневното ѝ управление и отговаря за личния състав и въпросите на дисциплината.
2. Ръководителят на Мисията сключва договор с Комисията.
3. Всички експерти към Мисията остават на подчинение на съответната държава-членка или институция на ЕС и изпълняват своите задължения и работят в интерес на мисията. Както по време на действие на Мисията, така и след това експертите от Мисията трябва да съблюдават поверителността на информацията, станала им известна във връзка с изпълняване на задачите им.
Член 6
Персонал
1. Експертите към Мисията се превеждат на служба от държавите-членки и институциите на ЕС. Всяка държава-членка поема разходите на преведения от нея на служба част от персонала на Мисията (с изключение на ръководителя на Мисията), включително заплати, медицинско обслужване, транспортни разходи до и от ДРК, както и отпускани суми, различни от дневните и пътните разходи.
2. Международният и местният персонал се набират и назначават на договорна основа от Мисията в съответствие с изискванията.
Член 7
Ред на подчинение
Мисията има единен ред на подчинение:
— |
Ръководителят на Мисията оглавява екипа, изпълнява ежедневното му управление и докладва на ГС/ВП чрез СПЕС. |
— |
СПЕС докладва на Комитета по политика и сигурност (КПС), както и на Съвета чрез ГС/ВП. |
— |
ГС/ВП дава насоки на ръководителя на Мисията чрез СПЕС. |
— |
КПС осигурява политическия контрол и дава стратегическите насоки. |
Член 8
Политически контрол и стратегическо насочване
1. Под ръководството на Съвета КПС упражнява, с отговорността на Съвета, политическия контрол и стратегическото насочване на мисията. Съветът упълномощава КПС да взима съответните решения съобразно член 25 от Договора. Тези пълномощия включват правото да внасят изменения в плана за осъществяване на Мисията и в реда на подчинение. Те също така включват и правото на взимане на последващи решения относно назначаването на ръководител на Мисията. Правото за вземане на решения по отношение на целите и прекратяването на операцията остава неотменено в Съвета, подпомаган от ГС/ВП.
2. СПЕС предоставя на ръководителя на Мисията политическите насоки, необходими за изпълнението на неговите задължения на местно ниво.
3. КПС докладва на Съвета на равни интервали от време, като взима предвид докладите на СПЕС.
4. КПС получава на равни интервали от време доклади от ръководителя на Мисията относно нейното осъществяване. КПС може да кани ръководителя на мисията, когато е подходящо, на своите събрания.
Член 9
Финансови договорености
1. Финансовата референтна сума, предвидена за покриване на разходите, свързани с мисията, е 1 600 000 EUR.
2. По отношение на разходите, финансирани от сумата, посочена в параграф 1, е приложимо следното:
а) |
разходите се управляват в съответствие с процедурите и правилата, приложими към общия бюджет на Европейския съюз, с изключение на предварително финансираните, които не остават собственост на Общността. Гражданите на тези трети държави могат да участват в търгове за спечелване на договори; |
б) |
ръководителят на Мисията под контрола на Комисията изготвя пълен доклад относно дейностите, предприети в рамките на неговия договор. |
3. Финансовите договорености спазват оперативните изисквания на Мисията, в това число оперативната съвместимост на оборудването.
Член 10
Действие на Общността
1. СПЕС в съответствие със своя мандат отговаря за координацията на своите действия с тези на останалите ЕС участници в процеса, както и за връзките с държавните власти на страната домакин.
2. Без да се засяга реда на подчинение, ръководителят на Мисията работи съвместно с ЕUPOL „Киншаса“ за постигането на висока степен на увереност, че двете мисии действат в съответствие с по-широкия контекст на действията на ЕС в ДРК. Ръководителят на Мисията работи в сътрудничество с представителите на международните организации, участнички в процеса, по-специално MONUC и трети държави работещи в ДРК.
3. Без да се засяга реда на подчинение, ръководителят на Мисията координира своите действия с делегацията на Комисията.
4. Ръководителят на Мисията работи в сътрудничество с представителите на международните организации, участнички в процеса, по-специално MONUC и трети държави, работещи в ДРК.
Член 11
Разрешение за огласяване на класифицирана информация
Съветът взима предвид намерението на Комисията да насочва действията му, където е подходящо, за постигането на целите на настоящото съвместно действие.
Член 12
Разрешение за огласяване на класифицирана информация
1. ГС/ВП е оторизиран да разрешава предоставянето на ООН, трети държави и на държавата домакин, при необходимост и в съответствие с оперативните нужди на Мисията, класифицирана информация и документи на ЕС, генерирана за целите на Мисията, съобразно правилата за сигурност на Съвета.
2. ГС/ВП е оторизиран да разрешава предоставянето на ООН, трети държави и на държавата домакин некласифицирани документи, свързани с обсъжданията в Съвета относно професионалната тайна и свързаните с нея задължения в съответствие с член 6, параграф 1 от процедурния правилник на Съвета.
Член 13
Статут на Мисията и нейния персонал
1. Статутът на Мисията и нейния персонал се определя от постигнатите договорености с компетентните власти на ДРК.
2. Държавата-членка или институция на ЕС, която командирова даден член на персонала, носи отговорността за реагиране на всички претенции от или отнасящи се до член на персонала, свързани с превеждането на служба. Тази държава-членка или институция на ЕС отговаря за осъществяването на всички действия спрямо преведения на служба.
Член 14
КПС дава оценка на началните резултати на Мисията най-късно до шест месеца от нейното начало и предоставя своите изводи на Съвета включително, когато е целесъобразно, препоръчва на Съвета да вземе решение относно продължаването или промяната на мандата на Мисията.
Член 15
Влизане в сила, продължителност и разходи
1. Настоящото съвместно действие влиза в сила в деня на приемането му.
То се прилага до 2 май 2006 година.
2. Разходът е допустим след приемането на настоящото съвместно действие.
Член 16
Публикуване
Настоящото съвместно действие се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 2 май 2005 година.
За Съвета
Председател
J. ASSELBORN
(1) ОВ L 97, 15.4.2005 г., стр. 57.
(2) ОВ L 234, 3.7.2004 г., стр. 13, изменено със Съвместно действие 2005/96/ОВППС (ОВ L 31, 4.2.2005 г., стр. 70).
(3) ОВ L 367, 14.12.2004 г., стр. 30.
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
208 |
32005R0718
L 121/64 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 718/2005 НА КОМИСИЯТА
от 12 май 2005 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 2368/2002 на Съвета за въвеждане на схема за сертифициране в рамките на Кимбърлийския процес за международна търговия с необработени диаманти
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2368/2002 на Съвета за въвеждане на схема за сертифициране в рамките на Кимбърлийския процес за международна търговия с необработени диаманти (1), и по-специално член 19 от него,
като има предвид, че
(1) |
Чешката република е създала орган на общностно равнище и е информирала за това Комисията. Комисията направи заключение, че са дадени достатъчно доказателства, че органът може сигурно, своевременно и адекватно да изпълнява задачите, изисквани съгласно глави II, III и V от Регламент (ЕО) № 2368/2002. |
(2) |
Обединеното кралство информира Комисията за нови подробности в адреса на своя орган на общностно равнище. |
(3) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета, посочен в член 22 от Регламент (ЕО) № 2368/2002. |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ
Член 1
Приложение III към Регламент (ЕО) № 2368/2002 с настоящото се заменя с текста на приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 12 май 2005 година.
За Комисията
Benita FERRERO-WALDNER
Член на Комисията
(1) ОВ L 358, 31.12.2002 г., стр. 28. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 522/2005 на Комисията (ОВ L 84, 2.4.2005 г., стр. 8).
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ПРИЛОЖЕНИЕ III
Списък на компетентните власти на държавите-членки и техните задачи, посочени в членове 2 и 19
БЕЛГИЯ
Federale Overheidsdienst Economie, KMO, Middenstand en Energie, Dienst Vergunningen/Service Public Fédéral Economie, PME, Classes moyennes et Energie, Service Licence, |
Italiëlei 124, bus 71 |
B-2000 Antwerpen |
Tel: (32-3) 206 94 70 |
Fax: (32-3) 206 94 90 |
E-mail: Diamond@mineco.fgov.be |
В Белгия контролът на вноса и износа с необработени диаманти, изискван съгласно Регламент (ЕО) № 2368/2002, както и митническото обработване, ще бъдат извършвани във:
The Diamond Office, |
Hovenierstraat 22 |
B-2018 Antwerpen. |
ЧЕШКА РЕПУБЛИКА
В Чешката република контролът на вноса и износа с необработени диаманти, изискван съгласно Регламент (ЕО) № 2368/2002, както и митническото обработване, ще бъдат извършвани във:
Generální øeditelství cel |
Budìjovická 7 |
140 96 Praha 4 |
Èeská republika |
Tel.: (420-2) 61 33 38 41, (420-2) 61 33 38 59, mobil (420-737) 213 793 |
Fax. (420-2) 61 33 38 70 |
E-mail: diamond@cs.mfcr.cz |
ГЕРМАНИЯ
В Германия контролът на вноса и износа с необработени диаманти, изискван съгласно Регламент (ЕО) № 2368/2002, както и митническото обработван ще бъдат извършвани във:
Hauptzollamt Koblenz |
Zollamt Idar-Oberstein |
Zertifizierungsstelle für Rohdiamanten |
Hauptstraße 197 |
D-55743 Idar-Oberstein |
Tel.: (49-6781) 56 27 - 0 |
Fax: (49-6781) 56 27 - 19 |
E-mail: zaio@hzako.bfinv.de |
За целите на член 5, параграф 3, членове 6, 9, 10, член 14, параграф 3, членове 15 и 17 от настоящия регламент, отнасящи се по-специално до задълженията на Комисията, следният упълномощен орган ще е компетентен в Германия:
Oberfinanzdirektion Koblenz |
Zoll- und Verbrauchsteuerabteilung |
Vorort Außenwirtschaftsrecht |
Postfach 10 07 64 |
D-67407 Neustadt a. d. Weinstr. |
ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО
Government Diamond Office |
Global Business Group |
Room W 3.111.B |
Foreign and Commonwealth Office |
King Charles Street |
London SW1A 2AH |
Tel.: (44-20) 70 08 69 03 |
Fax: (44-20) 70 08 39 05 |
E-mail: GDO@gtnet.gov.uk“ |
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
211 |
32005R0757
L 126/38 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 757/2005 НА КОМИСИЯТА
от 18 май 2005 година
за изменение за четиридесет и пети път на Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета относно налагането на някои специфични ограничителни мерки, насочени към определени физически лица и образувания, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните, и за отменяне на Регламент (ЕО) № 467/2001 на Съвета
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета от 27 май 2002 г. относно налагането на някои специфични ограничителни мерки, насочени към някои физически лица и образувания, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните, и отменящ Регламент (ЕО) № 467/2001 на Съвета относно забраната на износа на някои стоки и услуги за Афганистан, относно засилването на възбраната за полети и относно продължаване замразяването на фондове и други финансови източници по отношение на талибаните от Афганистан (1), и по-специално член 7, параграф 1, първо тире от него,
като имат предвид, че:
(1) |
Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 изброява физическите лица, групите и юридическите лица, обхванати от замразяването на финансовите средства и икономическите ресурси съгласно настоящия регламент. |
(2) |
На 16 май 2005 г. Комитетът по санкциите на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации реши да измени списъка на физическите лица, групите и образуванията, по отношение на които следва да се прилага замразяването на финансовите средства и икономическите ресурси. Поради това приложение I следва да бъде подходящо изменено. |
(3) |
За да се гарантира, че предвидените в настоящия регламент мерки са ефективни, настоящият регламент трябва незабавно да влезе в сила, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки
Съставено в Брюксел на 18 май 2005 година.
За Комисията
Eneko LANDÀBURU
Генерален директор „Външни отношения“
(1) ОВ L 139, 29.5.2002 г., стр. 9. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 717/2005 на Комисията (ОВ L 121, 13.5.2005, стр. 62).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя, както следва:
Следните вписвания се добавят под заглавието „Юридически лица“:
1. |
Joko Pitono (известен също като a) Joko Pitoyo, б) Joko Pintono, в) Dulmatin, г) Dul Matin, д) Abdul Martin, е) Abdul Matin, ж) Amar Umar, з) Amar Usman, и) Anar Usman, й) Djoko Supriyanato, к) Jak Imron, л) Muktamar, м) Novariamto, н) Topel). Дата на раждане: а) 16.6.1970 г., б) 6.6.1970 г. Място на раждане: Petarukan village, Pemelang, Централна Ява, Индонезия. Националност: индонезиец. |
2. |
Abu Rusdan (известен също като a) Abu Thoriq, б) Rusdjan, в) Rusjan, г) Rusydan, д) Thoriquddin, е) Thoriquiddin, ж) Thoriquidin, з) Toriquiddin). Дата на раждане: 16.8.1960 г. Място на раждане: Kudus, Централна Ява, Индонезия. |
3. |
Zulkarnaen (известен също като a) Zulkarnan, б) Zulkarnain, в) Zulkarnin, г) Arif Sunarso, д) Aris Sumarsono, е) Aris Sunarso, ж) Ustad Daud Zulkarnaen, з) Murshid). Дата на раждане: 1963 г. Място на раждане: Gebang village, Masaran, Stragen, Централна Ява, Индонезия. Националност: индонезиец. |
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
213 |
32005D0386
L 127/27 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ 2005/386/ОВППС НА СЪВЕТА
от 14 март 2005 година
за сключване на Споразумение между Европейския съюз и Нова Зеландия относно участието на Нова Зеландия в операцията на Европейския съюз за управление на военната криза в Босна и Херцеговина (операция „АЛТЕА“)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 24 от него,
като взе предвид препоръката на председателството,
като има предвид, че:
(1) |
На 12 юли 2004 г. Съветът прие Съвместно действие 2004/570/ОВППС относно военната операция на Европейския съюз в Босна и Херцеговина (1). |
(2) |
Член 11, параграф 3 от посоченото съвместно действие предвижда подробните условия, отнасящи се до участието на трети страни, да бъдат предмет на споразумение в съответствие с член 24 от Договора за Европейския съюз. |
(3) |
След предоставянето на пълномощия от Съвета на 13 септември 2004 г. председателството, подпомогнато от генералния секретар/върховния представител, договори споразумение между Европейския съюз и Нова Зеландия относно участието на Нова Зеландия в операцията на Европейския съюз за управление на военната криза в Босна и Херцеговина (операция „АЛТЕА“). |
(4) |
Споразумението следва бъде одобрено, |
РЕШИ:
Член 1
Споразумението между Европейския съюз и Нова Зеландия относно участието на Нова Зеландия в операцията на Европейския съюз за управление на военната криза в Босна и Херцеговина (операция „АЛТЕА“) се одобрява от името на Европейския съюз.
Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.
Член 2
Председателят на Съвета е упълномощен да посочи лице, оправомощено да подпише споразумението, за да обвърже Европейския съюз.
Член 3
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Член 4
Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 14 март 2005 година.
За Съвета
Председател
F. BODEN
(1) ОВ L 252, 28.7.2004 г. стр. 10.
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
214 |
22005A0520(01)
L 127/28 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейския съюз и Нова Зеландия относно участието на Нова Зеландия във военната операция на ЕС по управление на кризата в Босна и Херцеговина (операция Althea)
ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ (EС),
от една страна, и
ПРАВИТЕЛСТВОТО НА НОВА ЗЕЛАНДИЯ (НОВА ЗЕЛАНДИЯ),
от друга страна,
наричани по-нататък „Страните“,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, ЧЕ:
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
Участие в операцията
1. Нова Зеландия следва да се асоциира със Съвместно действие 2004/570/ОВППС oт 12 юли 2004 г. относно военна операция на Европейския съюз в Босна и Херцеговина, както и с всяко съвместно действие или решение, с които Съветът на Европа решава да удължи военната операция, ръководена от ЕС по управление на криза, в съответствие с разпоредбите на настоящото споразумение и с всички останали договорености, които се изискат, за неговото прилагане.
2. Участието на Нова Зеландия във военната операция, ръководена от ЕС по управление на криза, не нарушава изискването за автономност на ЕС при вземането на решения.
3. Нова Зеландия гарантира, че нейните сили и личен състав, които участват във военната операция, ръководена от ЕС по управление на криза, приемат своята мисия в съответствие със:
— |
Съвместно действие 2004/570/ОВППС и евентуални последващи изменения, |
— |
оперативния план, |
— |
мерките по изпълнение. |
4. Силите и личният състав, които са командировани за операцията от Нова Зеландия, следва да изпълняват задълженията си и да се ръководят в поведението си единствено от интересите на военната операция, провеждана под командването на ЕС за управление на криза.
5. Нова Зеландия следва да информира в срок командващия операцията на ЕС в случай на някаква промяна на нейното участие в операцията.
Член 2
Статут на силите
1. Статусът на силите и личният състав от Нова Зеландия, участващи във военната операция на ЕС по управление на криза, се управлява в съответствие с разпоредбите, съдържащи се в параграф 12 от Резолюция 1575 (2004) на Съвета за сигурност на ООН oт 22 ноември 2004 г.
2. Статусът на силите и личният състав, командировани в щабквартирата или командните структури, локализирани извън Босна и Херцеговина, се управлява от договореностите между заинтересованата щабквартира и командните структури и Нова Зеландия.
3. Без да се засягат разпоредбите за статуса на силите, отбелязани в параграф 1 от настоящия член, Нова Зеландия упражнява юрисдикция върху своите сили и личен състав, участващи във военната операция на ЕС по управление на криза.
4. Нова Зеландия носи отговорности за произнасяне относно претенции във връзка с участието във военната операция на ЕС по управление на криза, предявени от или засягащи всички нейни сили или личен състав. Нова Зеландия носи отговорността за привеждане в сила на всяко едно действие, по-специално правно или дисциплинарно, срещу всички нейни сили или личен състав в съответствие със законодателството и регламентите на страната.
5. Нова Зеландия поема отговорностите да направи декларация във връзка с отказване от правото на претенции срещу всяка една държава, участваща във военната операция на ЕС по управление на криза, както и да стори същото, подписвайки настоящото споразумение.
6. Европейският съюз поема отговорностите да направи декларация във връзка с отказване от правото на претенции срещу Нова Зеландия, участваща във военната операция на ЕС по управление на криза, както и да стори същото, подписвайки настоящото споразумение.
Член 3
Класифицирана информация
1. Нова Зеландия приема подходящите мерки, за да гарантира, че класифицираната информация на ЕС е защитена в съответствие с регламентите за сигурност на Съвета на ЕС, които се съдържат в Решение 2001/264/EО на Съвета oт 19 март 2001 г. (4), и в съгласие с понататъшни указания, издавани от компетентните органи, включително и от командващия операцията на ЕС.
2. Там, където ЕС и Нова Зеландия са сключили споразумение относно процедурите за сигурност при обмен на класифицирана информация, разпоредбите на подобно споразумение се прилагат в контекста на операцията на ЕС по управление на военната криза.
Член 4
Субординация на командването
1. Всички сили и личен състав, участващи във военната операция на ЕС по управление на криза, остават под пълното командване на техните национални власти.
2. Националните власти прехвърлят оперативното и тактическото командване и/или контрола върху техните сили и личния състав на командващия операцията на ЕС. Командващият операцията на ЕС има право да делегира правата си.
3. Нова Зеландия има същите права и задължения по отношение на ежедневното управление на операцията, както и участващите в нея държави-членки на ЕС.
4. Командващият операцията на ЕС би могъл след консултации с Нова Зеландия във всеки един момент и по всяко време да поиска изтегляне на силите на Нова Зеландия от операцията.
5. Нова Зеландия назначава висш военен представител, който да представлява нейния военен контингент във военната операция на Европейския съюз по управление на криза. Този висш военен представител провежда консултации с командващия силите на ЕС по всички въпроси, касаещи операцията, и носи отговорности за дисциплината на контингента през цялото време, през което се провежда операцията.
Член 5
Финансови аспекти
1. Нова Зеландия поема всички разходи, свързани с участието ѝ в операцията, освен ако тези разходи не са предмет на общо финансиране, както е отбелязано в правните инструменти, посочени в член 1, параграф 1 от настоящото споразумение, както и в Решение 2004/197/ОВППС на Съвета oт 23 февруари 2004 г. за създаване на механизъм за администриране на общите разходи за операциите на Европейския съюз с военни и отбранителни последици (5).
2. В случай на смърт, травма, загуба или щета, нанесени на физическо или юридическо лице от държавата/държавите, в които операцията се провежда, Нова Зеландия след установяване на нейното задължение изплаща компенсация според условията, предвидени в разпоредбите, касаещи статута на силите, както това е отбелязано в член 2, параграф 1 от настоящото споразумение.
Член 6
Договорености по прилагане на споразумението
Всички необходими технически и административни договорености по прилагане на настоящото споразумение се сключват между генералния секретар на Съвета на Европейския съюз или върховния представител по въпросите на ОВППС и съответните оправомощени органи на Нова Зеландия.
Член 7
Неспазване на задължения
Ако някоя от страните не спази задължение, предвидено по смисъла на предишните членове, другата страна има правото да прекрати настоящото споразумение с предизвестие от един месец.
Член 8
Уреждане на спорове
Споровете, отнасящи се до тълкуването на прилагането на настоящото споразумение ще бъдат уреждани с дипломатически средства между страните.
Член 9
Влизане в сила
1. Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от първия месец, след като страните се нотифицират взаимно относно приключването на вътрешните процедури, необходими за тази цел.
2. Настоящото споразумение се прилага временно от датата на неговото подписване.
3. Настоящото споразумение остава в сила за срока на участието на Нова Зеландия в операцията.
Съставено в Брюксел на, на английски език, в четири екземпляра.
За Европейския съюз
За Нова Зеландия
(1) ОВ L 252, 28.7.2004 г., стр. 10.
(2) ОВ L 324, 27.10.2004 г., стр. 20.
(3) ОВ L 325, 28.10.2004 г., стр. 64. Решение, изменено с Решение BiH/5/2004 (ОВ L 357, 2.12.2004 г., стр. 39).
(4) ОВ L 101, 11.4.2001 г., стр. 1. Решение, изменено с Решение 2004/194/EC (ОВ L 63, 28.2.2004 г., стр. 48).
(5) ОВ L 63, 28.2.2004 г., стр. 68.
ДЕКЛАРАЦИИ
съгласно член 2, параграфи 5 и 6 от споразумението
Декларация на държавите-членки на ЕС:
„В приложение към Съвместно действие 2004/570/ОВППС на ЕС от 12 юли 2004 г. относно военната операция на Европейския съюз в Босна и Херцеговина държавите-членки на ЕС полагат усилия, доколкото вътрешните им законодателства позволяват това, по възможност да не предявяват искове срещу Нова Зеландия за увреждане, смърт на техен персонал, щети или загуба на притежавано от тях имущество и използвано от операцията на ЕС за управление на кризата, ако това увреждане, смърт, щета или загуба:
— |
са причинени от новозеландски персонал по време на изпълнение на служебните им задължения във връзка с операцията на ЕС за управление на кризата, освен в случай на сериозна небрежност или умишлено увреждане, или |
— |
са възникнали от използването на имущество, принадлежащо на Нова Зеландия, при условие че имуществото е използвано във връзка с операцията и с изключение на случаите на сериозна небрежност или умишлено увреждане от страна на личния състав от Нова Зеландия, ползващ това имущество и участващ в операцията на ЕС по управление на кризата.“ |
Декларация на Нова Зеландия:
„В приложение към Съвместно действие 2004/570/ОВППС на ЕС от 12 юли 2004 г. относно военната операция на Европейския съюз в Босна и Херцеговина Нова Зеландия полага усилия, доколкото вътрешното ѝ законодателство позволява това, по възможност да не предявява искове срещу някоя от държавите, участващи във военната операция на ЕС за управление на кризата, за увреждане, смърт на персонал от Нова Зеландия, щети или загуба на притежавано от нея имущество и използвано от операцията на ЕС за управление на кризата, ако това увреждане, смърт, щета или загуба:
— |
са причинени от персонал по време на изпълнение на служебните му задължения във връзка с операцията на ЕС за управление на кризата освен в случай на сериозна небрежност или умишлено увреждане, или |
— |
са възникнали от използването на имущество, принадлежащо на държави, участващи в операцията на ЕС за управление на кризата, при условие че имуществото е използвано във връзка с операцията и с изключение на случаите на сериозна небрежност или умишлено увреждане от страна на персонала на операцията на ЕС за управление на кризата, ползващ това имущество.“ |
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
218 |
32005D0395
L 132/17 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ 2005/395/ОВППС НА СЪВЕТА
от 10 май 2005 година
за изменение на Решение 2001/80/ ОВППС за създаване на военния състав на Европейския съюз
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 28, параграф 1 от него,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 207, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Настоящата организация и структура на военния състав на Европейския съюз (ВСЕС) не oтразява голям брой от неговите нови задачи. |
(2) |
Още повече, по отношение на воденето на автономни военни действия, при определени обстоятелства, по препоръка на Военния комитет на ЕС Съветът може да реши да ползва колективния капацитет на ВСЕС, по-специално когато е необходима обща гражданско-военна реакция и в случаите, когато не са установени национални щабове. |
(3) |
Като резултат е необходимо да се изменят основните положения и организацията на ВСЕС. |
(4) |
На 12 април 2005 г. Комитетът по политика и сигурност препоръча основните положения и организацията на ВСЕС да се изменят. |
(5) |
Вследствие на това Решение 2001/80/ОВППС (1) следва да бъде изменено, |
РЕШИ:
Член 1
Решение 2001/80/ОВППС на Съвета се изменя, както следва:
1. |
Член 2 се заменя със следното: „Член 2 Основните положения и организацията на военния състав на Европейския съюз са дефинирани в приложението към настоящото решение.“ |
2. |
Член 4 се заменя със следното: „Член 4 Членове на военния състав на Европейския съюз се подчиняват на правилника, създаден с Решение 2003/479/ЕО на Съвета от 16 юни 2003 г. относно правилата, приложими за националните експерти и военния персонал, командирован в Генералния секретариат на Съвета (2). |
3. |
Приложението към Решение 2001/80/ОВППС се заменя с приложението към настоящото решение. |
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на неговото приемане.
Член 3
Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 10 май 2005 година.
За Съвета
Председател
J. KRECKÉ
(1) ОВ L 27, 30.1.2001 г., стр. 7.
(2) ОВ L 160, 28.6.2003 г., стр. 72.“
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВОЕНЕН СЕКРЕТАРИАТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ (ВСЕС), ОСНОВНИ ПОЛОЖЕНИЯ И ОРГАНИЗАЦИЯ
1. Въведение
В Хелзинки държавите-членки на Европейския съюз решиха да създадат в рамките на Съвета нови постоянни политически и военни органи, което да дава възможност на Европейския съюз да поеме своите отговорности за целия спектър от задачи по предотвратяване на конфликти и управлението на кризи, дефинирани в Договора на Европейския съюз (ДЕС). Както е предвидено в Хелзинкския доклад, „ВСЕС предоставя военна експертиза и подкрепа на ОЕПСО в рамките на структурите на Съвета, включително извършването на водени от ЕС операции за управление на военни кризи“.
На своя среща на 12 и 13 декември 2003 г. Европейският съвет прие с одобрение документа, озаглавен „Европейска отбрана, НАТО/ЕО консултации, планиране и операции“. На 16 и 17 декември 2004 г. Европейският съвет одобри подробните предложения за изпълнението на настоящия документ. Основните положения на ВСЕС са дефинирани, както следва:
2. Мисия
Военният състав извършва ранно предупреждение, оценка на ситуацията и стратегическото планиране за мисии и задачи, за които се отнася член 17, параграф 2 от ДЕС, включително онези, които са определени в Европейската стратегия за сигурност. Това обхваща също определянето на Европейски национални и многонационални сили и изпълнението на политики и решения ръководени от Военния комитет на Европейския съюз (ВКЕС).
3. Роля
— |
Източник е на военната експертиза на ЕС. |
— |
Осигурява връзката между ВКЕС, от една страна, и наличните в ЕС военни ресурси, от друга; като предоставя военна експертиза на органите на ЕС според насоките на ВКЕС. |
— |
Извършва три основни оперативни функции: ранно предупреждение, оценка на ситуацията и стратегическо планиране. |
— |
Осигурява капацитет за ранно предупреждение. Планира, оценява и прави препоръки по отношение на концепцията за управление на кризи и общата военна стратегия, както и изпълнява решенията и насоките на ВКЕС. |
— |
Съдейства на ВКЕС относно оценка на ситуацията и военните аспекти на стратегическото планиране (1), по цялостния обхват от мисии и задачи, за които се отнася член 17, параграф 2 от ДЕС, включително онези, които са определени в Европейската стратегия за сигурност, за всички случаи на ръководените от ЕС операции, независимо дали ЕС работи със или без силите и средствата на НАТО. |
— |
Поддържа (по искане на генералния секретар/върховния представител) или на Комитета по политиката и сигурността (КПС) временни мисии в трети страни или международни организации, за да се предостави според изискванията съвет и помощ по военни аспекти при превенция на конфликти, управление на кризи и стабилизация след преодоляване на конфликти. |
— |
Съдейства на процеса на изработване, оценка и обзор на целите на отбранителните възможности, като се имат предвид нуждите на съответните държави-членки, за да осигури съвместимост с Процеса на планиране на отбраната (ППО) на НАТО и Процеса на планиране и преглед (ППП) на Партньорство за мир (ПМ) в съответствие с договорените процедури. |
— |
Работи в тясно сътрудничество с Европейската агенция по отбраната. |
— |
Отговаря за мониторинга, оценката и формирането на препоръки за подготовката, ученията и оперативната съвместимост във връзка със силите и отбранителните ресурси, предоставени на ЕС от държавите-членки. |
— |
Поддържа капацитет за подкрепа на националните щабове, определени да провеждат автономни операции на ЕС, главно чрез гражданската/военната група. |
— |
Отговаря чрез гражданската/военната група за генерирането на капацитет за планиране и провеждане на автономна военна операция на ЕС; поддържа капацитета на държавите-членки на ЕС бързо да установят оперативен център за конкретна операция, по-специално когато е необходима съвместна гражданско-военна реакция и където няма установен национален щаб, веднага щом е взето решение от Съвета за такава операция по препоръка на ВКЕС. |
4. Задачи
— |
Предоставя военна експертиза на генералния секретар/върховния представител и на органите на ЕС под ръководството на ВКЕС. |
— |
Провежда наблюдение при потенциални кризи чрез получаване на сведения от съответни национални и многонационални разузнавателни сили. |
— |
Предоставя на ситуационните центрове военна информация и получава такава от тях. |
— |
Изготвя военния аспект при предварително стратегическо планиране. |
— |
Определя и набира европейските национални и многонационални сили за ръководени от ЕС операции в координация с НАТО. |
— |
Допринася за развитието и подготовката (включително военна подготовка и учения) на национални и многонационални сили, предоставени на ЕС от държавите-членки. Задължителните параметри на взаимоотношенията с НАТО са дефинирани в съответните документи. |
— |
Организира и координира процедурите с национални и многонационални щабове, включително с щабове на НАТО на разположение на ЕС, като осигурява, доколкото това е възможно, съвместимост с процедурите на НАТО. |
— |
Допринася за разработването на военния аспект на Европейската политика за сигурност и отбрана за борбата срещу тероризма. |
— |
Допринася за разработването на концепции, доктрини, планове и процедури за използването на военни сили и средства и при операции за преодоляване на последствия при природни бедствия и аварии. |
— |
Програмира, планира, осъществява и оценява военните аспекти на процедурите на ЕС при управление на кризи, включително ученията по процедурите на ЕС/НАТО. |
— |
Участва във финансовата оценка на операции и учения. |
— |
Осъществява връзката между националните и многонационалните щабове на многонационалните сили. |
— |
Установява постоянни връзки с НАТО в съответствие с „Постоянните мерки на ЕС/НАТО“. |
— |
Предоставя домакинство на екип за връзка на НАТО във ВКЕС и поддържа групата на ЕС при ВЩКССЕ (Върховна щаб-квартира на съюзните сили в Европа) в съответствие с доклада на председателството на ЕПСО, приет от Съвета на 13 декември 2004 г. |
— |
Установява подходящи отношения с определени отговорни лица в рамките на ОН, както и други международни организации, включително и ОССЕ и АС, предмет на договореност между тези организации. |
— |
Допринася за цялостния процес на анализ на изводите. |
— |
Задачи, поети от гражданско-военната група:
|
а) Допълнителни задачи при ситуации на управление на кризи
— |
Изисква и обработва специфична информация от разузнавателните служби и друга необходима информация от всички налични източници. |
— |
Съдейства на ВКЕС при разработките за Ръководството за начално планиране и директиви за планиране на КПС. |
— |
Разработва и подрежда по значимост военностратегически варианти като база за военни разработки, давани от ВКЕС на КПС, чрез:
|
— |
Идентифицира силите, които могат да участват в евентуални операции, ръководени от ЕС, в координация с националните щабове по планирането и при необходимост с НАТО. |
— |
Помага на командира на операцията при техническия обмен с трети страни, които предлагат военна подкрепа на операция, ръководена от ЕС, както и при подготовката на конференцията за съставяне на силите. |
— |
Продължава да наблюдава кризисни ситуации. |
— |
Задачи, поети чрез гражданско-военната група:
|
б) Допълнителни задачи по време на операции
— |
Военният състав на Европейския съюз (ВСЕС), действащ под ръководството на ВКЕС, постоянно наблюдава всички военни аспекти на операциите. Той ръководи стратегически анализи във връзка с определения командващ на операцията в подкрепа на ВКЕС в неговата съветническа роля към КПС, ръководещ стратегическото командване; |
— |
В светлината на политическото и оперативното развитие на нещата предоставя нови варианти ма ВКЕС като база за военните препоръки на ВКЕС към КПС. |
— |
Внася своя принос за заздравяването на основното ядро и за по-нататъшното му укрепване според изискванията на оперативния център на ЕС. |
— |
Задачи, предприети чрез гражданско-военната група:
|
5. Организация
— |
ВСЕС работи под военното ръководство на ВКЕС, пред който докладва. |
— |
Той е отдел на секретариата на Съвета, директно подчинен на генералния секретар/върховния представител, и работи в тясно сътрудничество с други отдели на секретариата на Съвета. |
— |
Оглавяван е от ГДВСЕС, офицер с три звезди. |
— |
Състои се от личен състав, преведен на служба от държавите-членки, действащ като международен в съответствие с правилата, приложими за националните експерти и военния състав, преведени на служба към генералния секретар на Съвета (ГСС), както и цивилни служители, преведени на служба от ГСС и Комисията. С цел подобряване на процеса на селекцията за ВСЕС държавите-членки се насърчават да представят повече от един кандидат за всяка длъжност, за която се кандидатства. |
— |
За да покрие целия спектър от мисии и задачи, ВСЕС е организиран, както е посочено в приложение А; |
— |
В ситуации на управление на кризи или при учения ВСЕС може да основе екип за действие при кризи (ЕДК), разчитащ на свой собствен опит и умения, персонал и инфраструктура. В допълнение, ако е необходимо, може да изиска чрез ВКЕС персонал за временно подкрепление от държавите-членки на ЕС. |
— |
Мисията, функцията и организацията на гражданско-военната група, както и конфигурацията на оперативния център са приети от Съвета на 13 декември и са одобрени от Европейския съвет на 16 и 17 декември 2004 г. ВКЕС ще осигурява ръководство на военните действия, предприети от гражданско-военната група, чрез ГДВСЕС. Действията на групата за цивилни аспекти на управлението на кризи остава под функционалното командване на ГДЕ. Докладването на тези действия на Комитета за цивилните аспекти на управлението на кризи (КЦАУК) е в съответствие с установените процедури за управление на кризи от цивилен аспект. |
6. Взаимоотношения с трети страни
Отношенията между ВСЕС и европейските членки на НАТО, които не са членки на ЕС, без трети държави и кандидатките за членство в ЕС, са дефинирани в съответните документи, отнасящи се до взаимоотношенията на ЕС с трети страни.
(1) Предварителни дефиниции:
Стратегическо планиране: дейности по планирането, които започват непосредствено при появата на криза и завършват, когато политическите органи на ЕС одобрят военен стратегически вариант или група военни стратегически варианти. Стратегическият процес обхваща военна оценка на ситуацията, определяне на политическо-военна рамка и разработване на военни стратегически варианти.
Военен стратегически вариант: възможна военна акция, разработена за постигане на политическо-военни цели, очертани в политическо-военна рамка. Военният стратегически вариант очертава общо военното решение, необходимите ресурси и ограничения, както и препоръки за избора на командира на операцията и оперативен щаб).
ДОПЪЛНЕНИЕ
СХЕМА НА ОРГАНИЗАЦИЯ НА ВСЕС
СЪКРАЩЕНИЯ
A
ACOS |
Помощник началник на секретариата |
ADMIN |
Административен отдел |
C
CEUMC |
Председател на Военния комитет на Европейския съюз |
CIS |
Направление Комуникации и информационни системи |
Civ/Mil Cell |
Гражданско-военна група |
CIVCOM |
Комитета за цивилните аспекти на управлението на кризи |
CMC SPT |
Подкрепа за председателя на Военния комитет на Европейския съюз |
CMSP |
Отдел Гражданско-военно стратегическо планиране |
CONOPS |
Концепции на операциите |
CRP/COP |
Отдел Планиране на реагирането при кризи/текущи операции |
D
DDG/COS |
Заместник генерален директор и началник на секретариата на Военния секретариат на Европейския съюз |
DGEUMS |
Генерален директор на военния секретариат на Европейския съюз |
DOC/CON |
Отдел Доктрини и концепции |
E
EUMC |
Военен комитет на Европейския съюз |
EUMS |
Военен секретариат на Европейския съюз |
EXE/TRG/ANL |
Отдел Обучение и анализи |
EX OFFICE |
Изпълнителен отдел |
F
FOR/CAP |
Отдел Развитие на силите и на военните способности |
I
INT |
Направление Разузнаване |
INT POL |
Отдел Разузнавателна политика |
ITS |
Отдел Информационна технология и сигурност |
L
LEGAL |
Правен съветник |
LOG |
Отдел Логистика |
LOG/RES |
Направление Логистика и ресурси |
O
OCPS |
Постоянен секретариат на оперативния център |
OHQ |
Оперативен щаб |
OPLAN |
Оперативен план |
OPSCEN |
Оперативен център |
OPS/EXE |
Направление операции и учения |
P
PERS |
Личен състав |
POL |
Политически отдел |
POL/PLS |
Отдел Политика и планиране |
POL/REQ |
Отдел Политика и потребности |
PRD |
Отдел Производство |
R
REQ |
Отдел Потребности |
RES/SPT |
Отдел Ресурсна поддръжка |
U
UN MLO |
Военен офицер за връзка с Обединените нации |
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
226 |
32005R0830
L 137/24 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 830/2005 НА КОМИСИЯТА
от 30 май 2005 година
за изменение за пети път на Регламент (ЕО) № 1763/2004 на Съвета за налагането на някои ограничителни мерки в подкрепа на ефективното изпълнение на мандата на Международния трибунал за бивша Югославия (МНСЮ)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1763/2004 на Съвета от 11 октомври 2004 г. за налагането на някои ограничителни мерки в подкрепа на ефективното изпълнение на мандата на Международния трибунал за бивша Югославия (МНСЮ) (1), и по-специално член 10, буква а) от него,
като има предвид, че:
(1) |
Приложение I към Регламент (ЕО) № 176/2004 изброява лицата, обхванати от замразяването на финансовите средства и икономическите ресурси, съгласно този регламент. |
(2) |
Комисията е оправомощена да изменя това приложение, като взема предвид Решения на Съвета за прилагането на Обща позиция на Съвета 2004/694/ОВППС от 11 октомври 2004 г. относно допълнителни мерки в подкрепа на ефективното изпълнение на мандата на Международния трибунал за бивша Югославия (МНСЮ) (2). Решение 2005/…/ОВППС на Съвета (3) от 6 юни 2005 г. прилага тази обща позиция. Поради това приложение I към Регламент (ЕО) № 1763/2004 на Съвета следва да бъде подходящо изменено, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение I към Регламент (ЕО) № 1763/2004 на Съвета с настоящото се изменя, както е изложено в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 30 май 2005 година.
За Комисията
Benita FERRERO-WALDNER
Член на Комисията
(1) ОВ L 315, 14.10.2004 г., стр. 14. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 607/2005 на Комисията (ОВ L 100, 20.4.2005 г., стр. 17. Поправка, публикувана в ОВ L 104, 23.4.2005 г., стр. 46).
(2) ОВ L 315, 14.10.2004 г., стр. 52. Обща позиция, изменена с Решение 2005/316/ОВППС (ОВ L 100, 20.4.2005 г., стр. 54).
(3) Все още непубликувано в Официален вестник.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Следните лица се заличават от приложение I към Регламент (ЕО) № 1763/2004:
1. |
Borovnica, Goran. Дата на раждане: 15.8.1965 г. Място на раждане: Kozarac, Municipality of Prijedor, Босна и Херцеговина. Националност: Босна и Херцеговина. |
2. |
Pavkovic, Nebojsa. Дата на раждане: 10.4.1946 г. Място на раждане: Senjski Rudnik, Сърбия и Черна гора. Националност: Сърбия и Черна гора. |
3. |
Popovic, Vujadin. Дата на раждане: 14.3.1957 г. Място на раждане: Sekovici, Босна и Херцеговина. Националност: Сърбия и Черна гора. |
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
228 |
32005R0838
L 139/3 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 838/2005 НА СЪВЕТА
от 30 май 2005 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 131/2004 относно определени ограничителни мерки по отношение на Судан
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално членове 60 и 301 от него,
като взе предвид Обща позиция 2005/411/ОВППС на Съвета от 30 май 2005 г. относно ограничителните мерки срещу Судан и за отменяне на Обща позиция 2005/31/ОВППС (1),
като взе предвид предложението на Комисията,
като има предвид, че:
(1) |
Обща позиция 2004/31/ОВППС (2) предвижда ембарго върху износа на оръжия, муниции и военно оборудване за Судан включително забрана за предоставянето на техническа и финансова помощ, свързана с военна дейност в Судан. Забраната за предоставяне на техническа и финансова помощ, свързана с военна дейност, е въведена с Регламент (ЕО) № 131/2004 на Съвета от 26 януари 2004 г. относно някои ограничителни мерки по отношение на Судан (3). |
(2) |
С оглед развитието напоследък в Судан и отбелязвайки продължаващите нарушения от всички страни в Дарфур на Споразумението за прекратяване на бойните действия в Н'Джамена от 8 април 2004 г. и протоколите от Абуджа от 9 ноември 2004 г., както и неизпълнението от страна на правителството на Судан и въстаническите сили и всички други въоръжени групи в Дарфур на техните задължения, както и на изискванията на Съвета за сигурност, Съветът за сигурност на Организацията на обединените нации от 29 март 2005 г. прие Резолюция 1591 (2005), наричана по-долу „UNSCR 1591 (2005)“, която налага, inter alia, оръжейно ембарго и забрана за предоставянето на свързана с това помощ срещу всички страни по Споразумението за прекратяване на бойните действия в Н'Джамена и всякакви други воюващи страни в Дарфур. UNSCR 1591 (2005) предвижда някои изключения от ембаргото. |
(3) |
Обща позиция 2005/411/ОВППС потвърждава ембаргото и забраната по Обща позиция 2004/31/ОВППС и включва разпоредби за допълнителни изключения от оръжейното ембарго и забраната за предоставяне на свързана с това помощ, засягащи всички лица и общности в Судан с оглед да се приведе списъкът на изключенията в съответствие с UNSCR 1591 (2005). Тъй като тези изключения се прилагат спрямо забраната за предоставяне на някои видове финансова и техническа помощ, Регламент (ЕО) № 131/2004 следва да бъде съответно изменен. |
(4) |
Допълнителното изключение следва да има действие с обратна сила, считано от датата, на която е приета UNSCR 1591 (2005), |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Член 4 от Регламент (ЕО) № 131/2004 се заменя със следното:
„Член 4
1. Чрез дерогация от членове 2 и 3 компетентните власти на изброените в приложението държави-членки могат да позволят предоставянето на финансова подкрепа и техническа помощ отнасящи се до:
а) |
несмъртоносно военно оборудване, предназначено само за хуманитарна или защитна употреба или за програми за изграждане на институции на Организацията на обединените нации, Африканския съюз, Европейския съюз и Общността; |
б) |
материална част, предназначена за Европейския съюз, Организацията на обединените нации и Африканския съюз при ръководене на кризисни операции; |
в) |
екипировка за разчистване на мини и материална част, използвана при разчистване на мини; |
г) |
изпълнение на Общото мирно споразумение, подписано от правителството на Судан и от Народното освободително движение/Армия на Судан в Найроби, Кения, на 9 януари 2005 г. |
2. Няма да се предоставят разрешения за дейности, които вече са проведени.“
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 29 май 2005 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 30 май 2005 година.
За Съвета
Председател
F. BODEN
(1) ОВ L 139. 2.6.2005 г., стр. 25..
(2) ОВ L 6, 10.1.2004 г., стр. 55. Обща позиция, изменена с Обща позиция 2004/510/ОВППС (ОВ L 209, 11.6.2004 г., стр. 28).
(3) ОВ L 21, 28.1.2004 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1516/2004 (ОВ L 278, 27.8.2004 г., стр. 15).
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
230 |
32005E0411
L 139/25 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
ОБЩА ПОЗИЦИЯ 2005/411/ОВППС НА СЪВЕТА
от 30 май 2005 година
относно ограничителните мерки срещу Судан и за отмяна на Обща позиция 2004/31/ОВППС
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 15 от него,
като има предвид, че:
(1) |
На 9 януари 2004 г. Съветът прие Обща позиция 2004/31/ОВППС (1) относно налагането на ембарго на Судан върху оръжия, муниции и военно оборудване. |
(2) |
На 10 юни 2004 г. Съветът прие Обща позиция 2004/510/ОВППС за изменение на Обща позиция 2004/31/ОВППС, така че да разреши изключения от ембаргото на Комисията по прекратяване на огъня, ръководена от Африканския съюз. |
(3) |
Съветът счита за подходящо да поддържа оръжейното ембарго срещу Судан. Целите на политиката на Европейския съюз в това отношение са да подкрепя процеса на помирение и траен мир на територията на Судан. |
(4) |
На 30 юли 2004 г. Съветът за сигурност на ООН прие Резолюция 1556 (2004), наричана по-долу „Резолюция 1556 (2004) на ССООН“, налагаща оръжейно ембарго на всички неправителствени организации и лица, включително Janjaweed, действащи в щатите Северен Дарфур, Южен Дарфур и Западен Дарфур. |
(5) |
На 29 март 2005 г. Съветът за сигурност на ООН прие Резолюция 1591 (2005), наричана по-долу „Резолюция 1591 (2005) на ССООН“, налагаща мерки за възпрепятстване на влизането във или преминаването през териториите на държавите-членки на всички лица, посочени от комитета, създаден в съответствие с параграф 3 от посочената резолюция (комитетът). |
(6) |
Резолюция 1591 (2005) на ССООН също налага замразяване на всички финансови средства, финансови активи и икономически ресурси, притежавани или контролирани директно или индиректно от лицата, посочени от комитета, или държани от структури, притежавани или контролирани директно или индиректно от такива лица, както и от всяко друго лице, действащо от тяхно име или по тяхно указание. |
(7) |
Резолюция 1591 (2005) на ССООН освен това потвърждава мерките, наложени от Резолюция 1556 (2004) на ССООН и предвижда тези мерки да се прилагат и спрямо всички страни по Споразумението за прекратяване на огъня от N'djamena, както и спрямо всички други воюващи страни в щатите Северен Дарфур, Южен Дарфур и Западен Дарфур. |
(8) |
Параграф 4 от Резолюция 1591 (2005) на ССООН предвижда мерките, отнасящи се до влизането във или транзитното преминаване през териториите на държавите-членки и до замразяването на финансови средства, финансови активи и икономически ресурси, да влязат в сила на 28 април 2005 г., освен ако Съветът за сигурност не установи преди това, че страните по конфликта в Дарфур са изпълнили всички поети ангажименти и изисквания на Съвета за сигурност, посочени в Резолюция 1556 (2004) на ССООН и Резолюции 1564 (2004) и 1574 (2004) и са предприели незабавни стъпки за изпълнение на всички свои ангажименти по спазване на Споразумението за прекратяване на огъня от N'djamena и протоколите от Abuja, включително обявяване на военните позиции, улесняване предоставянето на хуманитарна помощ и оказване на пълно съдействие на Мисията на Африканския съюз. |
(9) |
Подходящо е да се обединят мерките, наложени с Общата позиция 2004/31/ОВППС, с мерките, наложени съгласно Резолюция 1591 (2005) на ССООН, в един-единствен правен инструмент. |
(10) |
Обща позиция 2004/31/ОВППС се отменя. |
(11) |
Необходими са действия на Общността, за да бъдат изпълнени определени мерки, |
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ОБЩА ПОЗИЦИЯ:
Член 1
В съответствие с Резолюция 1591 (2005) на ССООН се налагат ограничителни мерки срещу онези лица, които възпрепятстват мирния процес, представляват заплаха за стабилността в Дарфур и региона, извършват нарушения на международното хуманитарно право или на правата на човека или други зверства, нарушават оръжейното ембарго и/или са отговорни за офанзивни военни полети във или над района на Дарфур, както е посочено от комитета, основан по силата на параграф 3 от Резолюция 1591 (2005) на ССООН.
Съответните лица са включени в списъка в приложението към настоящата обща позиция.
Член 2
1. Държавите-членки предприемат необходимите мерки за предотвратяване на влизането във или транзитното преминаване през техните територии на лицата, посочени в член 1.
2. Параграф 1 не задължава никоя държава-членка да откаже влизане в своята територия на собствените си граждани.
3. Параграф 1 не се прилага в случаите, в които комитетът определи, че пътуването е оправдано на основата на хуманитарни нужди, включително религиозни задължения, или когато комитетът заключи, че едно изключение ще придвижи напред постигането на целите на резолюциите на ССООН за създаване на мир и стабилност в Судан и региона.
4. В случаите, когато съгласно параграф 3 държава-членка разреши влизане във или транзитно преминаване през нейната територия на лицата, посочени от комитета, разрешението се ограничава до причината, поради която е дадено, и до лицата, за които се отнася.
Член 3
1. Замразяват се всички финансови средства, финансови активи и икономически ресурси, притежавани или контролирани директно или индиректно от лицата, посочени в член 1, или държани от структури, притежавани или контролирани директно или индиректно от такива лица, както и от всяко друго лице, действащо от тяхно име или по тяхно указание, които са посочени в приложението.
2. Никакви финансови средства, финансови активи или икономически ресурси няма да бъдат предоставяни директно или индиректно на или в полза на такива лица или структури.
3. Изключение може да бъде направено за финансови средства, други финансови активи или икономически ресурси, които са:
а) |
необходими за основни разходи, включително плащания за хранителни продукти, наем или ипотека, лекарства и медицинско обслужване, данъци, застрахователни премии и такси за комунални услуги; |
б) |
предназначени единствено за плащания на разумни суми за професионални услуги и плащания на възникнали разходи, свързани с извършени правни услуги; |
в) |
предназначени единствено за плащания на възнаграждения или такси за услуги в съответствие с националното законодателство, за рутинно държане или поддържане на замразени финансови средства, други финансови ресурси или икономически ресурси, след като съответните държави-членки са уведомили комитета за своето намерение да разрешат, когато е подходящо, достъп до такива финансови средства и икономически ресурси и при отсъствието на отрицателно решение от комитета в продължение на два работни дни от такова уведомление; |
г) |
необходими за извънредни разходи, при условие че съответната държава-членка е уведомила за това решение комитета и че решението е одобрено от него; |
д) |
предмет на съдебно, административно или арбитражно постановление, като в такъв случай тези финансови средства, други финансови ресурси или икономически ресурси, след като съответната държава-членка уведоми комитета, могат да бъдат използвани да обслужват тези постановления, при условие че съответните постановления са регистрирани преди датата на Резолюция 1591 (2005) на ССООН и не са в полза на лице или структура, посочени в настоящия член. |
4. Параграф 2 не се прилага спрямо допълнителни суми към финансовите средства в замразени сметки, идващи от:
а) |
лихви или други приходи по тези сметки; или |
б) |
плащания, дължими по договори, споразумения или задължения, които са сключени или възникнали преди датата, на която тези сметки стават предмет на рестриктивни мерки, |
при условие че всички тези лихви, други приходи и плащания продължават да попадат под разпоредбите на параграф 1.
Член 4
1. Забранява се продажбата, доставката, трансфера или експорта на всички видове оръжия и свързаното с тях техническо осигуряване, включително оръжия и амуниции, военни превозни средства и оборудване, паравоенно оборудване и резервни части за гореспоменатото, за Судан от граждани на държавите-членки или от териториите на държави-членки, или ползвайки плавателни съдове под техен флаг или самолети, независимо дали произходът им е или не е от териториите на държавите-членки.
2. Забранява се също:
а) |
да се дарява, продава, доставя или трансферира техническа помощ, посреднически и други услуги, свързани с военни дейности, както и с доставка, производство, поддръжка и ползване на оръжия и свързаното с тях техническо осигуряване, включително оръжия и амуниции, военни превозни средства и оборудване, паравоенно оборудване и резервни части за гореспоменатото, директно или индиректно на което и да е лице, структура или организация във или за ползване в Судан; |
б) |
да се предоставя финансиране или финансова помощ, свързана с военни дейности, включително дарения, заеми, застраховки за експортни кредити за всякакъв вид продажби, доставки, трансфер или експорт на оръжия и свързаното с тях техническо осигуряване, а също и за всякакъв вид дарения, продажби, доставки или трансфер на свързана с това техническа помощ, посреднически дейности и други дейности, директно или индиректно на което и да е лице, структура или организация във или за ползване в Судан. |
Член 5
1. Член 4 не се прилага за:
а) |
продажба, доставка, трансфер или експорт на несмъртоносно военно оборудване, предназначено единствено за хуманитарни цели, за мониторинг на спазването на човешките права или за защитни цели, за програми за институционално изграждане, реализирани от ООН, Африканския съюз, ЕС и Общността, а също така и за материали, предназначени за операции на ЕС, ООН и Африканския съюз за управление на кризи; |
б) |
техническо обучение и помощ, свързани с това оборудване; |
в) |
продажба, доставка, трансфер или експорт на оборудване за разминиране и свързаното с него техническо осигуряване, които се използват при операции за разминиране; |
г) |
помощ и доставки, предназначени за подкрепа на прилагането на Общото мирно споразумение; |
при условие че такива доставки са предварително одобрени от компетентните органи на съответната държава-членка.
2. Член 4 не се прилага и за защитни облекла, включително бронирани жилетки и военни каски, временно експортирани за Судан от персонала на Организацията на обединените нации, персонала на Европейския съюз, Общността или нейните държави-членки, представители на медиите и хуманитарни работници и такива в помощ на развитието, както и асоцииран персонал, само за тяхна лична употреба.
3. Държавите-членки преценяват доставките по настоящия член при всеки отделен случай, като вземат предвид критериите, заложени в Кодекса на Европейския съюз за износа на оръжия, приет на 8 юни 1998 г.. Държавите-членки изискват адекватни защитни мерки срещу злоупотреба с разрешения, давани по настоящия член, и когато е уместно, приемат разпоредби за репатриране на оборудването.
Член 6
Съветът съставя списъка, съдържащ се в приложението, и внася промени в него на базата на решение, взето от комитета.
Член 7
Настоящата обща позиция влиза в сила от датата на нейното приемане, с изключение на мерките, предвидени в членове 2 и 3, които влизат в сила на 29 април 2005 г., освен ако Съветът не реши друго в светлината на решението на Съвета за сигурност относно изпълнението на условията, предвидени в параграфи 1 и 6 от Резолюция 1591 (2005) на ССООН.
Член 8
Мерките, посочени в членове 2 и 3 от настоящата обща позиция, се преразглеждат 12 месеца след тяхното приемане или по-рано, в светлината на решенията на Съвета за сигурност относно положението в Судан. Мерките, посочени в член 4, се преразглеждат 12 месеца след приемането на настоящата обща позиция, и на всеки 12 месеца след това. Те се отменят, ако Съветът счете, че техните цели са изпълнени.
Член 9
Обща позиция 2004/31/ОВППС се отменя.
Член 10
Настоящата обща позиция се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 30 май 2005 година.
За Съвета
Председател
F. BODEN
(1) ОВ L 6, 10.1.2004 г., стр. 55. Обща позиция, изменена с Обща позиция 2004/510/ОВППС (ОВ L 209, 11.6.2004 г., стр. 28).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Списък на лицата и структурите, посочени в членове 1 и 3
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
235 |
32005R0853
L 141/8 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ 853/2005 НА КОМИСИЯТА
от 3 юни 2005 година
за изменение за четиридест и седми път на Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени лица и образувания, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 467/2001 на Съвета
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета от 27 май 2002 г. за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени лица и образувания, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 467/2001 на Съвета за забрана на износа на някои стоки и услуги за Афганистан, за засилване на забраната на полети и удължаване на замразяването на финансови средства и други финансови ресурси по отношение на талибаните в Афганистан (1), и по-специално член 7, параграф 1, първо тире от него.
като има предвид, че:
(1) |
В приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 са изброени лицата, групите и организациите, спрямо които се прилага замразяване на финансови средства и икономически ресурси по смисъла на посочения регламент. |
(2) |
На 1 юни 2005 г. Комитетът по санкциите на Съвета за сигурност на ООН реши да внесе някои изменения в списъка на лицата, групите и организациите, спрямо които следва да се прилага замразяване на финансови средства и икономически ресурси. Следователно приложение I следва да бъде съответно изменено. |
(3) |
С оглед гарантиране ефективността на мерките, предвидени в настоящия регламент, той следва да влезе в сила незабавно, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила от деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 3 юни 2005 година.
За Комисията
Eneko LANDÁBURU
Генерален директор на външните отношения
(1) ОВ L 139, 29.5.2002 г., стр. 9. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 757/2005 (ОВ L 126, 19.5.2005 г., стр. 38).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя, както следва:
Под заглавието „Юридически лица, групи и образувания“ се добавя следното:
|
Islamic Jihad Group (известна още като: а) Jama'at al-Jihad, б) Libyan Society, в) Kazakh Jama'at, г) Jamaat Mojahedin, д) Jamiyat, е) Jamiat al-Jihad al-Islami, ж) Dzhamaat Modzhakhedov, з) Islamic Jihad Group of Uzbekistan, и) al-Djihad al-Islami). |
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
237 |
32005R0874
L 146/5 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ НА КОМИСИЯТА 874/2005
от 9 юни 2005 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 872/2004 на Съвета относно по-нататъшни ограничителни мерки по отношение на Либерия
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 872/2004 на Съвета от 29 април 2004 г. относно по-нататъшни ограничителни мерки по отношение на Либерия (1), и по-специално член 11, буква а) от него,
като има предвид, че:
(1) |
Приложение I към Регламент (ЕО) № 872/2004 изброява физическите и юридическите лица, органи или образувания, обект на замразяване на средства и икономически ресурси по силата на посочения регламент. |
(2) |
На 2 май 2005 г. Комитетът по санкциите към Съвета за сигурност на ООН реши да включи допълнителни идентифициращи данни за включените в списъка лица, групи и организации, за които следва да се прилага замразяването на средства и икономически ресурси. Приложение I следователно трябва да отрази тези изменения, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение I към Регламент (ЕО) № 872/2004 се заменя с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 9 юни 2005 година.
За Комисията
Eneko LANDÁBURU
Генерален директор за външни отношения
(1) ОВ L 162, 30.4.2004 г., стр. 32. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2136/2004 на Комисията (ОВ L 369, 16.12.2004 г., стр. 14).
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ПРИЛОЖЕНИЕ I
Списък на физическите и юридическите лица, органи или образувания, посочени в член 2
1. |
Сирил Ален. Дата на раждане: 26.7.1952 г. Други данни: бивш председател, Национална патриотична партия. |
2. |
Виктор Анатольевич Боут (известен също като: а) Бът, б) Бонт, в) Бут, г) Бутов, д) Витали Сергитов). Дата на раждане: а) 13.1.1967 г., б) 13.1.1970 г. Номера на паспорти: а) 21N0532664, б) 29N0006765, в) 21N0557148, (г) 44N3570350. Други данни: бизнесмен, дилър и превозвач на оръжия и минерали. |
3. |
Чарлз Р. Брайт. Дата на раждане: 29.8.1948 г. Други данни: бивш министър на финансите. |
4. |
М. Муса Сис (известен също като Мамадий Камара). Дата на раждане: а) 24.12.1946 г., б) 14.12.1957 г., в) 26.6.1944 г., г) 26.7.1946 г., д) 24.12.1944 г. Паспорти: а) либерийски дипломатически паспорт: D/001548-99; б) обикновен либерийски паспорт 0058070 (валиден от 10.1.2000 г. до 9.1.2005 г.; име: Мамадий Камара, дата на раждане: 26.7.1946 г., месторождение: Гбаргна, Баунд Каунти); в) либерийски дипломатически паспорт 001546 (валиден от 1.8.1999 г. до 30.8.2001 г., дата на раждане: 24.12.1944 г., месторождение: Ганта, Нимба Каунти); г) либерийски дипломатически паспорт D/000953-98. Други данни: бивш завеждащ протокола на президента. Председател на бизнес група „Мохамад“. |
5. |
Рандолф Купър. Дата на раждане: 28.10.1950 г. Други данни: бивш управителен директор на международно летище „Робъртсфийлд“. |
6. |
Дженкинс Дънбар. Дата на раждане: а) 10.1.1947 г. Други данни: бивш министър на земите, мините и енергетиката. |
7. |
Мартин Джордж. Други данни: посланик на Либерия във Федерална република Нигерия. |
8. |
Миртъл Гибсън. Дата на раждане: 3.11.1952. Други данни: бивш сенатор, съветник на бившия либерийски президент Чарлз Тейлър. |
9. |
Реджиналд Б. Гудбридж (старши) (известен също като Гудрич). Дата на раждане: 11.11.1952 г. Други данни: бивш министър на културата, информацията и туризма. |
10. |
Баба Джоуб. Дата на раждане: 1959 г. Националност: гамбиец. Други данни: бивш директор на въздушна копания „Гамбия Ню Милениум“. Бивш народен представител. В затвор в Гамбия. |
11. |
Джоузеф Уонг Киа Тай. Други данни: изпълнителен директор на „Ориентъл Тимбър Кампани“. |
12. |
Али Клейлат. Дата на раждане: 10.7.1970 г. Месторождение: Бейрут. Националност: ливанец. |
13. |
Гюс Коуенхоувън (известен също като: а) Коувънхоувън, б) Куенхоувън, в) Куенхейвън). Дата на раждане: 15.9.1942 г. Други данни: собственик на хотел „Африка“; президент на „Ориентър Тимбър Кампани“. |
14. |
Леонид Юкимович Минин (известен още като: а) Блавщайн, б) Блювщайн, в) Блайвщайн, г) Блъвщайн, д) Блюфщайн, е) Владимир Абрамович Керлер, ж) Владимир Абрамович Керлер, з) Владимир Абрамович Попило-Вески, и) Владимир Абрамович Попиловески, й) Владимир Абрамович Попела, к) Владимир Абрамович Попело, л) Улф Бреслан, м) Игор Осолс). Дата на раждане: а) 14.12.1947 г., б) 18.10.1946 г. Месторождение: Одеса, СССР (понастоящем Украйна). Националност: израелец. Подправени немски паспорти (на име: Минин): а) 5280007248D, б) 18106739D. Израелски паспорти: а) 6019832 (валиден от 6.11.1994 г. до 5.11.1999 г.), б) 9001689 (валиден от 23.1.1997 г. до 22.1.2002 г.), в) 90109052 (издаден на 26.11.1997 г.). Руски паспорти: KI0861177; боливийски паспорт: 65118; гръцки паспорт: няма данни. Друга информация: собственик на „Езотик тропикъл тимбър ентърпрайзис“. |
15. |
Грейс Беатрис Майнър. Дата на раждане: 31.5.1942 г. Други данни: главен съветник на бившия президент Чарлз Тейлър. |
16. |
Сандживан Рупра (известен също като Самир Насър). Дата на раждане: 9.8.1966 г. Паспортни номера: а) D-001829-00, б) D-002081-00. Други данни: бизнесмен, бивш заместник-комисар на Службата за морски въпроси. |
17. |
Мохамед Ахмад Саламе (известен също като: а) Мохамед Ахмад Салами, б) Амери Ал Джавад, в) Джавад Ал Амери, г) Мустафа Салами, д) Мустафа А. Салами). Дата на раждане: а) 22.9.1961 г., б) 18.10.1963 г. Месторождение: Абенгуру, Бряг на слоновата кост. Националност: ливанец. Паспорти: а) обикновен ливански паспорт: 1622263 (валиден от 24.4.2001 г. до 23.4.2006 г.), б) дипломатически паспорт от Того: 004296/00409/00 (валиден от 21.8.2002 г. до 23.8.2007 г), в) либерийски дипломатически паспорт: 000275 (валиден от 11.1.1998 г. до 10.1.2000 г.), г) либерийски дипломатически паспорт: 002414 (валиден от 20.6.2001 г. до 19.6.2003 г., име: Амери Ал Джавад, дата на раждане: 18.10.1963 г., месторождение: Ганта, Нимба Каунти), д) паспорт от Бряг на слоновата кост, е) либерийски дипломатически паспорт: D/001217. Други данни: собственик на компанията „Мохамед енд Кампани Логинг“. |
18. |
Емануел (II) Шоу. Дата на раждане: а) 26.7.1956, б) 26.7.1946. Други данни: директор на „Лоунстар Еъруейз“. Свързан с дружеството „Лоун стар комюникейшънс коопърейшън“. |
19. |
Едуин М., Дж. Сноу. Националност: либериец. Номер на паспорта: OR/0056672-01. Други данни: управителен директор на либерийската петролна и рафинираща корпорация (Liberian Petroleum and Refining Company, LPRC). |
20. |
Агнес Рийвс Тейлър (известна също като Агнес Рийвс-Тейлър). Дата на раждане: 27.9.1965 г. Националност: либерийска. Други данни: бивша съпруга на бившия президент Чарлз Тейлър. Бивш постоянен представител на Либерия в Международната морска организация. Бивш висш представител на либерийското правителство. |
21. |
Чарлз „Чъки“ Тейлър (младши). Други данни: син на бившия президент Чарлз Тейлър. |
22. |
Чарлз Ганкай Тейлър (известен също като Чарлз Макартър Тейлър). Дата на раждане: а) 1.9.1947 г., б) 28.1.1948 г. Други данни: бивш президент на Либерия. |
23. |
Джуъл Хауърд Тейлър (известна още като Хауърд Тейлър). Дата на раждане: 17.1.1963 г. Либерийски дипломатически паспорт: D/003835-04 (валиден от 4.6.2004 г. до 3.6.2006 г.) Други данни: съпруга на бившия президент Чарлз Тейлър. |
24. |
Тупей Енид Тейлър. Дата на раждане: а) 17.12.1960, б) 17.12.1962 г. Либерийски дипломатически паспорт: D/002216. Други данни: бивша съпруга на бившия президент Чарлз Тейлър. |
25. |
Бенони Урей. Дата на раждане: 22.6.1957 г. Паспорти: а) либерийски дипломатически паспорт: D-00148399, б) паспорт на морски комисар: D/002356. Други данни: бивш комисар по морските въпроси на Либерия. |
26. |
Бенджамин Д. Йитън. (известне също като Д. Йитон). Дата на раждане: а) 28.2.1969 г., б) 29.2.1969 г. Месторождение: Тиаплей, Нимба Каунти. Либерийски дипломатически паспорт D00123299 (валиден от 10.2.1999 г. до 9.2.2001 г., дата на раждане: 29.2.1969 г.). Други данни: бивш директор, специални служби за сигурност. Бивш директор на специалното звено за сигурност в Либерия.“ |
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
240 |
32005R0889
L 152/1 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 889/2005 НА СЪВЕТА
от 13 юни 2005 година
за налагане на някои ограничителни мерки по отношение на Демократична република Конго и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1727/2003
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално членове 60 и 301 от него,
като взе предвид Обща позиция 2005/440/ОВППС от 13 юни 2005 г. относно ограничителни мерки спрямо Демократична република Конго (1),
като взе предвид предложението на Комисията,
като има предвид, че:
(1) |
Обща позиция 2002/829/ОВППС на Съвета от 21 октомври 2002 г. относно доставката за определено оборудване в Демократична република Конго (2) наложи ембарго върху доставките на оръжие и части за оръжие в Демократична република Конго (ДРК). |
(2) |
На 28 юли 2003 г. Съветът за сигурност на ООН реши с Резолюция 1493 (2003) да наложи ембарго върху доставките на оръжие и части за оръжие, както и предоставянето на помощ, консултации или обучение, свързани с военни дейности, за всички въоръжени групировки и войски, действащи на територията на Северно и Южно Киву и на Итури, както и на групировки, които не са страна по Глобалното и всеобщо споразумение, в ДРК. |
(3) |
Обща позиция 2003/680/ОВППС предвижда съгласуване на Обща позиция 2002/829/ОВППС с мерките, съдържащи се в Резолюция 1493 (2003). Някои от тези мерки са въведени на общностно равнище с Регламент (ЕО) № 1727/2003 на Съвета (3). |
(4) |
С оглед продължаващото движение на оръжие в рамките на и към ДРК Съветът за сигурност на ООН съгласно глава VII от Устава на Обединените нации прие Резолюция 1596 (2005) от 18 април 2005 г., която разширява обхвата на съществуващото оръжейно ембарго до всеки получател на оръжие на територията на ДРК. Резолюция 1596 (2005) предвижда някои изключения по отношение на ембаргото. |
(5) |
Обща позиция 2005/440/ОВППС потвърждава ембаргото и забраната за доставка на свързана с него помощ, въведени с Обща позиция 2002/829/ОВППС и предвижда допълнително освобождаване от оръжейното ембарго и от забраната за доставка на съответната помощ с цел да съгласува Резолюция 1596 (2005) със списъка с изключенията. |
(6) |
Забраната за предоставяне на техническа и финансова помощ, свързана с военни действия, попада в областта на приложение на Договора. Необходими са мерки за изпълнение на тази забрана, доколкото това засяга Общността, за да се избегне нарушаване на условията на конкуренция. |
(7) |
За целите на настоящия регламент се приема, че територията на Общността обхваща териториите на държавите-членки, за които Договорът е приложим, съгласно условията, постановени в Договора. |
(8) |
По целесъобразност Комисията следва да бъде упълномощена да изменя приложението към настоящия регламент. |
(9) |
За да се осигури ефективност на мерките, предвидени в настоящия регламент, той следва да влезе в сила от деня на публикуването му. |
(10) |
Поради съображения за яснота Регламент (ЕО) № 1727/2003 трябва да бъде заменен с настоящия нов регламент, който съдържа всички разпоредби относно забраната за предоставяне на финансова помощ, свързана с военни действия в ДРК, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:
1. |
„техническа помощ“ е всяка техническа подкрепа, свързана с ремонт, подобрение, изработка, монтаж, изпитване, поддръжка или друга форма на техническа услуга, като може да представлява инструктаж, консултация, обучение, предаване на работни познания или умения или консултантски услуги; техническата помощ също така включва устна форма на подкрепа; |
2. |
„Комитет по санкциите“ е комитетът към Съвета за сигурност на ООН, който е създаден съгласно параграф 8 от Резолюция 1533 (2004). |
Член 2
Забранява се:
а) |
предоставянето, продажбата, доставката или предаването на техническа помощ, свързана с военни действия, пряко или косвено на дадено лице, организация или орган в ДРК или за употреба в ДРК; |
б) |
предоставянето на финансиране или финансова помощ, свързана с военни действия, включително безвъзмездна помощ, заеми и застраховка на кредит по износа, за продажба, доставка, трансфер или износ на оръжие и части за него, или безвъзмездна помощ, продажба, доставка или трансфер на свързана с това техническа помощ и други услуги, пряко или косвено, на лица, организации и органи в ДРК или за употреба в ДРК; |
в) |
участието, съзнателно и умишлено, в дейности, чиито предмет или резултат са пряко или косвено да насърчават транзакциите, свързани с букви а) и б). |
Член 3
1. Чрез дерогация от член 2 компетентните власти на държавата-членка, посочени в приложението, където е установено лицето, предоставящо услуги, може да разреши:
а) |
предоставянето на техническа помощ, финансиране или финансова помощ, свързани с оръжие и части за него, предназначени единствено за подпомагане и използване от мисията на Организацията на обединените нации в ДРК (MONUC); |
б) |
предоставянето на техническа помощ, финансиране и финансова помощ, свързани с оръжие и части за него, предназначени единствено за подпомагане и използване от части на армията и полицията на ДРК, при условие че тези части:
|
в) |
предоставянето на техническа помощ, финансиране и финансова помощ, свързана с несмъртоносно военно оборудване, предназначено единствено за хуманитарна или превантивна употреба, като за предоставянето на такава помощ или услуги се уведомява предварително Комитетът по санкциите. |
2. Не се предоставя разрешение за вече осъществени дейности.
Член 4
Комисията и държавите-членки незабавно се уведомяват за мерките, предприети съгласно настоящия регламент и си предоставят взаимно всякаква релевантна информация, с която разполагат, във връзка с настоящия регламент, по-специално информация по отношение на въпроси, свързани с нарушения и изпълнения, както и присъди, постановени от национални съдилища.
Член 5
1. Комисията е упълномощена да измени приложението въз основа на данните, предоставени от държавите-членки.
2. Без да се засягат правата и задълженията на държавите-членки съгласно Устава на Обединените нации, Комисията поддържа всички необходими контакти с Комитета по санкции с цел ефективното прилагане на настоящия регламент.
Член 6
Държавите-членки постановяват правилата относно наказания, приложими при нарушения на разпоредбите на настоящия регламент, и предприемат всички необходими мерки да гарантират тяхното изпълнение. Постановените наказания трябва да са ефективни, пропорционални и възпиращи.
Държавите-членки нотифицират Комисията за тези правила незабавно след влизането в сила на настоящия регламент, както и за всички последващи промени.
Член 7
Настоящият регламент се прилага:
а) |
на територията на Общността, включително нейното въздушно пространство и на борда на самолет или друг съд под юрисдикцията на държава-членка; |
б) |
по отношение на всяко лице във или извън територията на Общността, което е гражданин на държава-членка; |
г) |
по отношение на всяко юридическо лице, група или образувание, което извършва дейност в рамките на Общността. |
в) |
по отношение на всяко юридическо лице, група или образувание, които са регистрирани или учредени съгласно законодателството на дадена държава-членка; |
Член 8
Регламент (ЕО) № 1727/2003 се отменя.
Член 9
Настоящият регламент влиза в сила от деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Люксембург на 13 юни 2005 година.
За Съвета
Председател
J. ASSELBORN
(1) ОВ L 152, 15.6.2005 г., стр. 22.
(2) ОВ L 285, 23.10.2002 г., стр. 1. Обща позиция, изменена с Обща позиция 2003/680/ОВППС (ОВ L 249, 1.10.2003 г., стр. 64).
(3) ОВ L 249, 1.10.2003 г., стр. 5. Регламент, изменен с Регламент 1567/2004 на Комисията (ОВ L 285, 4.9.2004 г., стр. 10).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Списък на компетентните власти, посочени в член 3, параграф 1
|
БЕЛГИЯ
Région wallonne:
Vlaams Gewest:
|
|
ЧЕШКА РЕПУБЛИКА
|
|
ДАНИЯ
|
|
ГЕРМАНИЯ Относно финансиране и финансова помощ:
Относно техническа помощ:
|
|
ЕСТОНИЯ
|
|
ГЪРЦИЯ
|
|
ИСПАНИЯ
|
|
ФРАНЦИЯ
|
|
ИРЛАНДИЯ
|
|
ИТАЛИЯ
|
|
КИПЪР
|
|
ЛАТВИЯ
|
|
ЛИТВА
|
|
ЛЮКСЕМБУРГ
|
|
УНГАРИЯ
|
|
МАЛТА
|
|
НИДЕРЛАНДИЯ
|
|
АВСТРИЯ
|
|
ПОЛША Organ koordynujący:
Organy współpracujące:
|
|
ПОРТУГАЛИЯ
|
|
СЛОВЕНИЯ
|
|
СЛОВАКИЯ
|
|
ФИНЛАНДИЯ
|
|
ШВЕЦИЯ
|
|
ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО
|
|
ЕВРОПЕЙСКА ОБЩНОСТ
|
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
246 |
32005E0440
L 152/22 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
ОБЩА ПОЗИЦИЯ 2005/440/ОВППС НА СЪВЕТА
от 13 юни 2005 година
относно ограничителните мерки срещу Демократична република Конго и за отмяна на Обща позиция 2002/829/ОВППС
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 15 от него,
като има предвид, че:
(1) |
На 21 октомври 2002 г. Съветът прие Обща позиция 2002/829/ОВППС (1) относно доставката на определени видове оборудване в Демократична република Конго, за налагане на ембарго върху оръжията, мунициите и военното оборудване за Демократична република Конго („ДРК“). |
(2) |
На 29 септември 2003 г. Съветът прие Обща позиция 2003/680/ОВППС за изменение на Обща позиция 2002/829/ОВППС с цел изпълнение на Резолюция 1493 (2003) на Съвета за сигурност на ООН („Резолюция 1493 (2003) на ССООН“) от 28 юли 2003 г. за налагане на оръжейно ембарго спрямо ДРК. |
(3) |
На 18 април 2005 г. Съветът за сигурност на ООН прие Резолюция 1596 (2005) („Резолюция 1596 (2005) на ССООН“), която потвърждава мерките, наложени съгласно параграф 20 от Резолюция 1493 (2003) на ССООН, и предвижда прилагането на тези мерки спрямо всеки получател на територията на ДРК. |
(4) |
Резолюция 1596 (2005) на ССООН налага също така мерки за предотвратяване на влизането във или транзитното преминаване през териториите на държавите-членки на всички лица, посочени от комитета, създаден по силата на параграф 8 от Резолюция 1533 (2004) на ССООН, наричан по-долу „Комитет по санкциите“. |
(5) |
Резолюция 1596 (2005) на ССООН налага замразяване на финансови средства, финансови активи и икономически ресурси, притежавани или контролирани директно или индиректно от лица, посочени от Комитета по санкциите, или държани от структури, притежавани или контролирани директно или индиректно от тези лица или от други лица, действащи от тяхно име или под тяхно ръководство, като също така постановява забрана върху предоставянето на или в полза на тези лица или структури на финансови средства, финансови активи и икономически ресурси. |
(6) |
Целесъобразно е да се обединят мерките, наложени от Обща позиция 2002/829/ОВППС с мерките, наложени по силата на Резолюция 1596 (2005) на ССООН в един общ правен инструмент. |
(7) |
Обща позиция 2002/829/ОВППС следва да бъде отменена. |
(8) |
Необходими са действия от страна на Общността за прилагането на определени мерки, |
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ОБЩА ПОЗИЦИЯ:
Член 1
1. Забранява се директната или индиректната продажба, доставката, трансферът или експортът на всички видове оръжия и свързаното с тях техническо осигуряване, включително оръжия и амуниции, военни превозни средства и оборудване, паравоенно оборудване и резервни части за гореспоменатото, за ДРК от граждани на държавите-членки или от териториите на държави-членки, или ползвайки плавателни съдове под техен флаг или самолети, независимо дали произходът им е или не е от териториите на държавите-членки
2. Забранява се също:
a) |
да се дарява, продава, доставя или трансферира техническа помощ, посреднически и други услуги, свързани с военни дейности, както и с доставка, производство, поддръжка и ползване на оръжия и свързаното с тях техническо осигуряване, включително оръжия и амуниции, военни превозни средства и оборудване, паравоенно оборудване и резервни части за гореспоменатото, директно или индиректно на което и да е лице, структура или организация във или за ползване в ДРК; |
б) |
да се предоставя финансиране или финансова помощ, свързана с военни дейности, включително дарения, заеми, застраховки за експортни кредити за всякакъв вид продажби, доставки, трансфер или експорт на оръжия и свързаното с тях техническо осигуряване, а също и за всякакъв вид дарения, продажби, доставки или трансфер на свързана с това техническа помощ, посреднически дейности и други дейности, директно или индиректно на което и да е лице, структура или организация във или за ползване в ДРК. |
Член 2
1. Член 1 не се прилага за:
а) |
Доставката, продажбата или трансфера на оръжия и свързаното с тях техническо осигуряване или предоставянето на техническа помощ, финансирането на посреднически или други услуги, свързани с оръжия и тяхното техническо осигуряване единствено в подкрепа на или за ползване от армейски или полицейски единици на ДРК, при условие че посочените единици:
|
б) |
Доставката, продажбата или трансфера на оръжия и свързаното с тях техническо осигуряване или предоставянето на техническа помощ, финансирането на посреднически или други услуги, свързани с оръжия и тяхното техническо осигуряване единствено в подкрепа на или за ползване от Мисията на ООН в ДРК („MONUC“). |
в) |
Предоставянето, продажбата или трансфера на несмъртоносно военно оборудване, предназначено единствено за акции с хуманитарна или защитна цел, или предоставянето на помощ и обучение, свързано с ползването на това несмъртоносно военно оборудване, при условие че за такива доставки предварително е изпратено уведомление до Комитета по санкциите. |
2. Доставката, продажбата или трансфера на оръжие и свързаното с тях техническо осигуряване, посочени в параграф 1, се извършват в центровете за получаване, определени от правителството на националното единство и преходът в координация с MONUC, за което Комитетът по санкциите бива нотифициран предварително.
3. Доставката, продажбата или трансферът на оръжие и свързаното с тях техническо осигуряване, посочени в параграф 1, са предмет на удостоверяване, извършвано от компетентните органи на държавите-членки.
4. Държавите-членки разглеждат доставките в съответствие с параграф 1 за всеки конкретен случай, като вземат предвид всички критерии, формулирани в Кодекса относно износа на оръжие на Европейския съюз. Държавите-членки изискват адекватни предпазни мерки срещу злоупотребата с оторизация, предоставена в съответствие с параграф 3 и когато е подходящо, приемат разпоредби за репатрирането на доставените оръжия и свързаното с тях техническо осигуряване.
Член 3
В съответствие с Резолюция 1596 (2005) следва да бъдат наложени рестриктивни мерки спрямо лица, които действат в нарушение на оръжейното ембарго, както посочва Съветът за сигурност.
Съответните лица са изброени в приложението към настоящата обща позиция.
Член 4
1. Държавите-членки предприемат необходимите мерки за спиране на влизането във или транзитното преминаване през техните територии на лицата, упоменати в член 3.
2. Параграф 1 не задължава нито една държава-членка да откаже на свои граждани разрешение за влизане на нейна територия.
3. Параграф 1 не се отнася до случаите, в които Комитетът по санкциите предварително или за съответния случай реши, че пътуването е оправдано въз основа на конкретни хуманитарни нужди, включително религиозни задължения, или в случаите, когато Комитетът по санкциите стигне до заключението, че изключението ще подпомогне постигането на целите на резолюциите на Съвета за сигурност, а именно постигане на мир и национално помирение в ДРК и на стабилност в региона.
4. В случаите, когато съобразно параграф 3 държава-членка разреши влизането във или транзитното преминаване през своя територия на лица, посочени от Комитета по санкциите, това разрешение се ограничава до целта, за която е дадено, и до лицата, на които е предоставено.
Член 5
1. Замразяват се всички финансови средства, финансови активи и икономически ресурси, притежавани или контролирани директно или индиректно от лицата, посочени в член 3, или държани от структури, притежавани или контролирани директно или индиректно от такива лица или от всяко друго лице, действащо от тяхно име или по тяхно указание, както са определени в приложението.
2. Никакви финансови средства, финансови активи или икономически ресурси няма да бъдат предоставяни директно или индиректно на или в полза на такива лица или структури.
3. Изключение може да бъде направено за финансови средства, други финансови активи или икономически ресурси, които са:
а) |
необходими за основни разходи, включително плащания за хранителни продукти, наем или ипотека, лекарства и медицинско обслужване, данъци, застрахователни премии и такси за комунални услуги; |
б) |
предназначени единствено за плащания на разумни суми за професионални услуги и плащания на възникнали разходи, свързани с извършени правни услуги; |
в) |
предназначени единствено за плащания на възнаграждения или такси за услуги в съответствие с националното законодателство, за рутинно държане или поддържане на замразени финансови средства, други финансови ресурси или икономически ресурси, след като съответните държави-членки са нотифицирали Комитета по санкциите за своето намерение да разрешат, когато е подходящо, достъп до такива финансови средства и икономически ресурси и при отсъствието на отрицателно решение на Комитета по санкциите в продължение на четири работни дни от такава нотификация; |
г) |
необходими за извънредни разходи, при условие че съответната държава-членка е нотифицирала за това решение Комитета по санкциите и той е одобрил това решение; |
д) |
предмет на съдебно, административно или арбитражно постановление, като в такъв случай тези финансови средства, други финансови ресурси или икономически ресурси, след като съответната държава-членка уведоми Комитета, могат да бъдат използвани за обслужване на тези постановления, при условие че съответните постановления са регистрирани преди датата на Резолюция 1596 (2005) на ССООН и не са в полза на лице или структура, за което/която се отнася член 3. |
4. Параграф 2 не се прилага спрямо допълнителните суми към финансовите средства в замразени сметки, идващи от:
а) |
лихви или други приходи по тези сметки; или |
б) |
плащания, дължими по договори, споразумения или задължения, които са сключени или възникнали преди датата, на която тези сметки стават предмет на рестриктивни мерки; |
при условие че всички тези лихви, други приходи и плащания продължават да попадат под разпоредбите на параграф 1.
Член 6
Съветът съставя списъка, съдържащ се в приложението, и внася промени в него на базата на решение, взето от Комитета по санкциите.
Член 7
Настоящата обща позиция влиза в сила в деня на нейното приемане.
Член 8
Настоящата обща позиция се преразглежда не по-късно от 12 месеца след нейното приемане, като се вземат предвид решенията на Съвета за сигурност и в светлината на постигнатия напредък в процеса на мирен преход в ДРК, и на всеки 12 месеца след това.
Член 9
Обща позиция 2002/829/ОВППС се отменя.
Член 10
Настоящата обща позиция се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Люксембург на 13 юни 2005 година.
За Съвета
Председател
J. ASSELBORN
(1) ОВ L 285, 23.10.2002 г., стр. 1. Обща позиция, изменена с Обща позиция 2003/680/ОВППС (ОВ L 249, 1.10.2003 г., стр. 64).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Списък на лицата и организациите, посочени в членове 3, 4 и 5
(Приложението ще бъде завършено след определяне от комитета, създаден по силата на параграф 8 от Резолюция 1533 (2004) на Съвета за сигурност на ООН.)
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
250 |
32005R0898
L 153/9 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) 898/2005 НА КОМИСИЯТА
от 15 юни 2005 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 314/2004 относно някои ограничителните мерки по отношение на Зимбабве
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 314/2004 на Съвета от 19 февруари 2004 г. относно някои ограничителни мерки по отношение на Зимбабве (1), и по-специално член 11, буква б) от него,
като има предвид, че:
(1) |
Приложение III към Регламент (ЕО) № 314/2004 изброява лицата, които попадат под обхвата на замразяване на средства и икономически ресурси съгласно този регламент. |
(2) |
Решение 2005/444/ОВППС (2) на Съвета изменя приложението към Обща позиция 2004/161/ОВППС (3). Приложение III към Регламент (ЕО) 314/2004 следователно трябва да бъде съответно изменено. |
(3) |
За да осигури ефективност на предвидените в настоящия регламент мерки, той трябва да влезе в сила незабавно, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение III към Регламент (ЕО) № 314/2004 се изменя с настоящия регламент съгласно предвиденото в приложението към него.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила от деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 15 юни 2005 година.
За Комисията
Eneko LANDÁBURU
Генерален директор на Дирекция „Външни отношения“
(1) ОВ L 55, 24.2.2004 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1488/2004 (ОВ L 273, 21.8.2004 г., стр. 12).
(2) ОВ L 153, 16.6.2005 г., стр. 37.
(3) ОВ L 50, 20.2.2004 г., стр. 66.
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ПРИЛОЖЕНИЕ III
Списък на лицата, посочени в член 6
1. |
Mugabe, Robert Gabriel |
Президент, роден на 21.2.1924 г. |
2. |
Bonyongwe, Happyton |
Генерален директор на Централната разузнавателна организация, роден на 6.11.1960 г. |
3. |
Buka (също Bhuka), Flora |
Министър по специалните въпроси, отговорен за програмите за оземляване и преселване (бивш държавен министър при вицепрезидента и бивш държавен министър на програмата за поземлена реформа при президента), роден на 7.4.1957 г. |
4. |
Chapfika, David |
Заместник-министър на финансите (бивш заместник-министър на финансите и икономическото развитие), роден на 7.4.1957 г. |
5. |
Charamba, George |
Постоянен секретар на отдела за обществена информация, роден на 4.4.1963 г. |
6. |
Charumbira, Fortune Zefanaya |
Бивш заместник-министър на местното самоуправление, обществените работи и националната жилищна политика, роден на 10.6.1962 г. |
7. |
Chigudu, Tinaye |
Губернатор на провинция Manicaland |
8. |
Chigwedere, Aeneas Soko |
Министър на образованието, спорта и културата, роден на 25.11.1939 г. |
9. |
Chihota, Phineas |
Заместник-министър на промишлеността и международната търговия |
10. |
Chihuri, Augustine |
Полицейски комисар, роден на 10.3.1953 г. |
11. |
Chimbudzi, Alice |
Член на комитета на политбюро ZANU (PF) |
12. |
Chimutengwende, Chen |
Държавен министър за обществените и парламентарни работи, роден на 28.8.1943 г. |
13. |
Chinamasa, Patrick Anthony |
Министър на правосъдието, правните и парламентарните въпроси, роден на 25.1.1947 г. |
14. |
Chindori-Chininga, Edward Takaruza |
Бивш министър на мините и минното развитие, роден на 14.3.1955 г. |
15. |
Chipanga, Tongesai Shadreck |
Бивш министър на вътрешните работи, роден на 10.10.1946 г. |
16. |
Chitepo, Victoria |
Член на комитета на политбюро ZANU (PF), родена на 27.3.1928 г. |
17. |
Chiwenga, Constantine |
Командващ отбранителните сили на Зимбабве, генерал (бивш командващ сухопътните войски, генерал-лейтенант), роден на 25.8.1956 г. |
18. |
Chiweshe, George |
Председател, ZEC (върховен съдия и председател на комисията при спорно определяне на граници), роден на 4.6.1953 г. |
19. |
Chiwewe, Willard |
Губернатор на провинция Masvingo (бивш главен секретар, отговорен за специалните въпроси при президента), роден на 19.3.1949 г. |
20. |
Chombo, Ignatius Morgan Chininya |
Министър на местното самоуправление, обществените работи и националната жилищна политика, роден на 1.8.1952 г. |
21. |
Dabengwa, Dumiso |
Член на комитета на политбюро ZANU (PF), роден през 1939 г. |
22. |
Damasane, Abigail |
Заместник-министър по въпросите на жените, джендър развитието и развитието на общността |
23. |
Goche, Nicholas Tasunungurwa |
Министър на обществените услуги, труда и социалните въпроси (бивш държавен министър за национална сигурност при президента), роден на 1.8.1946 г. |
24. |
Gombe, G |
Председател,на Изборната надзорна комисия |
25. |
Gula-Ndebele, Sobuza |
Бивш председател на Изборната надзорна комисия |
26. |
Gumbo, Rugare Eleck Ngidi |
Министър на икономическото развитие (бивш държавен министър на държавните предприятия при президента), роден на 8.3.1940 г. |
27. |
Hove, Richard |
Секретар на политбюро ZANU (PF) за икономическите работи, роден през 1935 г. |
28. |
Hungwe, Josaya (също Josiah) Dunira |
Бивш губернатор на провинция Masvingo, роден на 7.11.1935 г. |
29. |
Jokonya, Tichaona |
Министър на обществената информация, роден 27.12.1938 г. |
30. |
Kangai, Kumbirai |
Член на комитета на политбюро ZANU (PF), роден на 17.2.1938 г. |
31. |
Karimanzira, David Ishemunyoro Godi |
Губернатор на провинция Хараре и секретар на финансите на политбюро ZANU (PF), роден на 25.5.1947 г. |
32. |
Kasukuwere, Saviour |
Заместник-министър на младежкото развитие и заетостта и заместник-секретар по въпросите на младежта на политбюро ZANU (PF), роден на 23.10.1970 г. |
33. |
Kaukonde, Ray |
Губернатор на провинция Mashonaland East роден на 4.3.1963 г. |
34. |
Kuruneri, Christopher Tichaona |
Бивш министър на финансите и икономическото развитие, роден на 4.4.1949 г. Понастоящем подсъдим |
35. |
Langa, Andrew |
Заместник-министър на околната среда и туризма и бивш заместник-министър на транспорта и съобщенията |
36. |
Lesabe, Thenjiwe V. |
Секретар на политбюро ZANU (PF) за въпросите на жените, родена през 1933 г. |
37. |
Machaya, Jason (също Jaison) Max Kokerai |
(известен още като Джейсън) Макс Кокерай Бивш заместник-министър на мините и минното развитие, роден на 13.6.1952 г. |
38. |
Made, Joseph Mtakwese |
Министър на селското стопанство и селското развитие (бивш министър на оземляването и селското и селскостопанското преселване), роден на 21.11.1954 г. |
39. |
Madzongwe, Edna (също Edina) |
Заместник-секретар за производството и труда на политбюро ZANU (PF), родена на 11.7.1943 г. |
40. |
Mahofa, Shuvai Ben |
Бивш заместник-министър на младежкото развитие, джендър въпросите и заетостта, роден на 4.4.1941 г. |
41. |
Mahoso, Tafataona |
Председател, комисия за медийна информация |
42. |
Makoni, Simbarashe |
Заместник-секретар на политбюро ZANU (PF) за икономическите въпроси (бивш министър на финансите), роден на 22.3.1950 г. |
43. |
Malinga, Joshua |
Заместник-секретар на политбюро ZANU (PF) за хората с увреждания, роден на 28.4.1944 г. |
44. |
Mangwana, Paul Munyaradzi |
Държавен министър (бивш министър на обществените услуги, труда и социалните въпроси), роден на 10.8.1961 г. |
45. |
Manyika, Elliot Tapfumanei |
Министър без портфейл (бивш министър на младежкото развитие, джендър въпросите и заетостта), роден на 30.7.1955 г. |
46. |
Manyonda, Kenneth Vhundukai |
Заместник-министър на вътрешните работи (бивш заместник-министър на енергетиката и енергийното развитие), роден на 4.4.1948 г. |
47. |
Marumahoko, Rueben |
Заместник-министър на вътрешните работи (бивш заместник-министър на енергетиката и енергийното развитие), роден на 4.4.1948 г. |
48. |
Masawi, Ephrahim Sango |
Губернатор на провинция Mashonaland Central |
49. |
Masuku, Angeline |
Губернатор на провинция Matabeleland South, секретар на политбюро ZANU (PF) за хората с увреждания, родена на 14.10.1936 г. |
50. |
Mathema, Cain |
Губернатор на провинция Bulawayo |
51. |
Mathuthu, Thokozile |
Губернатор на провинция Matabeleland North, заместник-секретар на политбюро ZANU (PF) за транспорта и социалните въпроси |
52. |
Matiza, Joel Biggie |
Заместник-министър на жилищната политика в селските райони и социалното благоустройство, родена на 17.8.1960 г. |
53. |
Matonga, Brighton |
Заместник-министър на обществената информация, роден през 1969 г. |
54. |
Matshalaga, Obert |
Заместник-министър на външните работи |
55. |
Midzi, Amos Bernard (Mugenva) |
Министър на мините и минното развитие (бивш министър на енергетиката и енергийното развитие), роден на 4.7.1952 г. |
56. |
Mnangagwa, Emmerson Dambudzo |
Министър на жилищната политика в селските райони и социалното благоустройство (бивш председател на парламента), роден на 15.9.1946 г. |
57. |
Mohadi, Kembo Campbell Dugishi |
Министър на вътрешните работи (бивш заместник-министър на местното самоуправление, обществените работи и националната жилищна политика), роден на 15.11.1949 г. |
58. |
Moyo, Jonathan |
Бивш държавен министър на обществената информация при президента, роден на 12.1.1957 г. |
59. |
Moyo, July Gabarari |
Бивш министър на енергетиката и енергийното развитие (бивш министър на обществените услуги, труда и социалните въпроси), роден на 7.5.1950 г. |
60. |
Moyo, Simon Khaya |
Заместник-секретар на политбюро ZANU (PF) за правните въпроси, роден през 1945 г. Посланик в Южна Африка. |
61. |
Mpofu, Obert Moses |
Министър на промишлеността и международната търговия (бивш губернатор на провинция Matabeleland North) (заместник-секретар на политбюро ZANU (PF) за националната сигурност), роден на 12.10.1951 г. |
62. |
Msika, Joseph W. |
Вицепрезидент, роден на 6.12.1923 г. |
63. |
Msipa, Cephas George |
Губернатор на провинция Midlands, роден на 7.7.1931 г. |
64. |
Muchena, Olivia Nyembesi |
Държавен министър на науката и технологиите (известна още като Nyembezi) при президента (бивш държавен министър при вицепрезидента Msika), родена на 18.8.1946 г. |
65. |
Muchinguri, Oppah Chamu |
Министър по въпросите на жените, джендър въпросите и развитието на общността Zvipange, секретар на политбюро ZANU (PF) по джендър и културните въпроси, родена на 14.12.1958 г. |
66. |
Mudede, Tobaiwa (Tonneth) |
Началник на службата за регистриране, роден на 22.12.1942 г. |
67. |
Mudenge, Isack Stanilaus Gorerazvo |
Министър на висшето образование и следдипломна квалификация (бивш министър на външните работи), роден на 17.12.1941 г. |
68. |
Mugabe, Grace |
Съпруга на Robert Gabriel Mugabe, родена на 23.7.1965 г. |
69. |
Mugabe, Sabina |
Старши член на комитета на политбюро ZANU (PF), родена на 14.10.1934 г. |
70. |
Muguti, Edwin |
Заместник-министър на здравето и благосъстоянието на децата, роден през 1965 г. |
71. |
Mujuru, Joyce Teurai Ropa |
Вицепрезидент (бивш министър на водните ресурси и развитието на инфраструктурата), роден на 15.4.1955 г. |
72. |
Mujuru, Solomon T.R. |
Старши член на комитета на политбюро ZANU (PF), роден на 1.5.1949 г. |
73. |
Mumbengegwi, Samuel Creighton |
Бивш министър на промишлеността и международната търговия, роден на 23.10.1942 г. |
74. |
Mumbengegwi, Simbarashe |
Министър на външните работи, роден на 20.7.1945 г. |
75. |
Murerwa, Herbert Muchemwa |
Министър на финансите (бивш министър на висшето образование и следдипломната квалификация), роден на 31.7.1941 г. |
76. |
Mushohwe, Christopher Chindoti |
Министър на транспорта и съобщенията (бивш заместник-министър на транспорта и съобщенията), роден на 6.2.1954 г. |
77. |
Mutasa, Didymus Noel Edwin |
Министър на националната сигурност (бивш министър по специалните въпроси при президента, отговорен за антикорупционната и антимонополна програма и бивш секретар на политбюро ZANU (PF) за външните отношения), роден на 27.7.1935 г. |
78. |
Mutezo, Munacho |
Министър на водните ресурси и развитието на инфраструктурата |
79. |
Mutinhiri, Ambros (също Ambrose) |
Министър на младежкото развитие, джендър въпросите и заетостта, бригаден генерал от запаса |
80. |
Mutiwekuziva, Kenneth Kaparadza |
Заместник-министър на развитието на малките и средните предприятия и заетостта (бивш заместник-министър на развитието на малките и средните предприятия), роден на 27.5.1948 г. |
81. |
Muzenda, Tsitsi V. |
Старши член на комитета на политбюро ZANU (PF), роден на 28.10.1922 г. |
82. |
Muzonzini, Elisha |
Бригаден генерал (бивш генерален директор на Централната разузнавателна организация), роден на 24.6.1957 г. |
83. |
Ncube, Abedinico |
Заместник-министър на обществените услуги, труда и социалните въпроси (бивш заместник-министър на външните работи), роден на 13.10.1954 г. |
84. |
Ndlovu, Naison K. |
Секретар на политбюро ZANU (PF) за производството и труда, роден на 22.10.1930 г. |
85. |
Ndlovu, Richard |
Заместник-комисар на политбюро ZANU (PF), роден на 26.6.1942 г. |
86. |
Ndlovu, Sikhanyiso |
Заместник-секретар на комисариата на политбюро ZANU (PF), роден на 20.9.1949 г. |
87. |
Nguni, Sylvester |
Заместник-министър на селското стопанство, роден на 4.8.1955 г. |
88. |
Nhema, Francis |
Министър на околната среда и туризма, родена на 17.4.1959 г. |
89. |
Nkomo, John Landa |
Председател на парламента (бивш министър по специалните въпроси при президента), роден на 22.8.1934 г. |
90. |
Nyambuya, Michael Reuben |
Министър на енергетиката и енергийното развитие (бивш генерал-лейтенант, губернатор на провинция Manicaland), роден на 23.7.1955 г. |
91. |
Nyanhongo, Magadzire Hubert |
Заместник-министър на транспорта и съобщенията |
92. |
Nyathi, George |
Заместник-секретар на политбюро ZANU (PF) за науката и технологиите |
93. |
Nyoni, Sithembiso Gile |
Министър за развитието на малките и средните предприятия и заетостта (бивш министър за развитието на малките и средните предприятия), роден на 20.9.1949 г. |
94. |
Parirenyatwa, David Pagwese |
Министър на здравето и благосъстоянието на децата (бивш заместник-министър), роден на 2.8.1950 г. |
95. |
Patel, Khantibhal |
Заместник-секретар на политбюро ZANU (PF) за финансите, роден на 28.10.1928 г. |
96. |
Pote, Selina M. |
Заместник-секретар на политбюро ZANU (PF) за джендър и културните въпроси |
97. |
Rusere, Tino |
Заместник-министър на мините и минното развитие (бивш заместник-министър на водните ресурси и развитието на инфраструктурата), роден на 10.5.1945 г. |
98. |
Sakabuya, Morris |
Заместник-министър на местното самоуправление, обществените работи и градоустройството |
99. |
Sakupwanya, Stanley |
Заместник-секретар на политбюро ZANU (PF) за здравето и благосъстоянието на децата |
100. |
Samkange, Nelson Tapera |
Губернатор на провинция Mashonaland West |
101. |
Sandi or Sachi, E. |
Заместник-секретар на политбюро ZANU (PF) по въпросите на жените |
102. |
Savanhu, Tendai |
Заместник-секретар на политбюро ZANU (PF) за транспорта и социалните въпроси, роден на 21.3.1968 г. |
103. |
Sekeramayi, Sydney |
Министър на отбраната, роден на 30.3.1944 г. (известен още като Sidney Tigere) |
104. |
Sekeremayi, Lovemore |
Завеждащ избори |
105. |
Shamu,Webster |
Държавен министър по изпълнение на политиката (бивш държавен министър по изпълнение на политиката при президента), роден на 6.6.1945 г. |
106. |
Shamuyarira, Nathan Marwirakuwa |
Секретар на политбюро ZANU (PF) за обществената информация, роден на 29.9.1928 г. |
107. |
Shiri, Perence |
Маршал от ВВС, роден на 1.11.1955 г. |
108. |
Shumba, Isaiah Masvayamwando |
Заместник-министър на образованието, спорта и културата, роден на 3.1.1949 г. |
109. |
Sibanda, Jabulani |
Бивш председател на Националното сдружение на ветераните от войната, роден на 31.12.1970 г. |
110. |
Sibanda, Misheck Julius Mpande |
Секретар на кабинета (наследник на № 117 Charles Utete), роден на 3.5.1949 г. |
111. |
Sibanda, Phillip Valerio |
Командващ националната армия на Зимбабве, (известен още като Valentine), генерал-лейтенант, роден на 25.8.1956 г. |
112. |
Sikosana, Absolom |
Секретар на политбюро ZANU (PF) за младежките въпроси |
113. |
Stamps, Timothy |
Съветник по въпросите на здравеопазването при президента, роден на 15.10.1936 г. |
114. |
Tawengwa, Solomon Chirume |
Заместник-секретар на политбюро ZANU (PF) по финансите, роден на 15.6.1940 г. |
115. |
Tungamirai, Josiah T. |
Министър по въпросите на местното население, запасен маршал от ВВС (бивш секретар на политбюро ZANU (PF) по въпросите на местното население), роден на 8.10.1948 г. |
116. |
Udenge, Samuel |
Заместник-министър на икономическото развитие |
117. |
Utete, Charles |
Председател на Комисията по преглед на оземляването при президента (бивш секретар на кабинета), роден на 30.10.1938 г. |
118. |
Zimonte, Paradzai |
Директор на затворите, роден на 4.3.1947 г. |
119. |
Zhuwao, Patrick |
Заместник-министър на науката и технологиите (племенник на Robert Gabriel Mugabe) |
120. |
Zvinavashe, Vitalis |
Запасен генерал (бивш началник на отбранителния щаб), роден на 27.9.1943 г.“ |
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
256 |
32005D0447
L 156/21 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ 2005/447/ОВППС НА СЪВЕТА
от 14 март 2005 година
за сключване на Споразумение между Европейския съюз и Република Аржентина относно участието на Република Аржентина в операцията на Европейския съюз за управление на военната криза в Босна и Херцеговина (операция „АЛТЕА“)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 24 от него,
като взе предвид препоръката на председателството,
като има предвид, че:
(1) |
На 12 юли 2004 г. Съветът прие Съвместно действие 2004/570/ОВППС относно военната операция на Европейския съюз в Босна и Херцеговина (1). |
(2) |
Член 11, параграф 3 от посоченото съвместно действие предвижда подробните условия, отнасящи се до участието на трети страни, да бъдат предмет на споразумение в съответствие с член 24 от Договора за Европейския съюз. |
(3) |
След получаване на пълномощия от Съвета на 13 септември 2004 г. председателството, подпомогнато от генералния секретар/върховния представител, договори споразумение между Европейския съюз и Република Аржентина относно участието на Република Аржентина в операцията на Европейския съюз за управление на военната криза в Босна и Херцеговина (операция „АЛТЕА“). |
(4) |
Споразумението следва да бъде одобрено, |
РЕШИ:
Член 1
Споразумението между Европейския съюз и Република Аржентина относно участието на Република Аржентина в операцията на Европейския съюз за управление на военната криза в Босна и Херцеговина (операция „АЛТЕА“) се одобрява от името на Европейския съюз.
Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.
Член 2
Председателят на Съвета е упълномощен да посочи лицето, оправомощено да подпише споразумението, за да обвърже Европейския съюз.
Член 3
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Член 4
Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 14 март 2005 година.
За Съвета
Председател
F. BODEN
(1) ОВ L 252, 28.7.2004 г., стр. 10.
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
257 |
22005A0618(01)
L 156/22 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейския съюз и Република Аржентина относно участието на Република Аржентина във военната операция на ЕС съюз по управление на кризата в Босна и Херцеговина (операция Althea)
ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ (EС),
от една страна, и
РЕПУБЛИКА АРЖЕНТИНА,
от друга страна,
по-нататък наричани „страните“,
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД:
— |
приемането от Съвета на Европейския съюз на Съвместно действие 2004/570/ОВППС oт 12 юли 2004 г. относно военната операция на Европейския съюз в Босна и Херцеговина (1), |
— |
поканата към Република Аржентина да участва в командваната от ЕС операция, |
— |
успешното приключване на процеса на сформиране на военните части и препоръките на командващия европейската операция и на Военния комитет на ЕС да се постигне съгласие относно участието на сили на Република Аржентина в командваната от ЕС военна операция, |
— |
Решение BiH/1/2004 на Комитета по политика и сигурност oт 21 септември 2004 г. (2) относно приемане участието на Република Аржентина в командваната от ЕС военна операция за Босна и Херцеговина, |
— |
Решение BiH/3/2004 на Комитета по политика и сигурност oт 29 септември 2004 г. относно изграждането на Комитета на държавите, участващи във военната операция на ЕС за Босна и Херцеговина (3), |
СЕ СПОРАЗУМЯХА, КАКТО СЛЕДВА:
Член 1
Участие в операцията
1. Република Аржентина се асоциира със Съвместно действие 2004/570/ОВППС от 12 юли 2004 г. относно военната операция на ЕС в Босна и Херцеговина, както и с всяко съвместно действие или решение, с което Съветът на Европейския съюз реши да разшири военната операция на ЕС за управление на кризата, в съответствие с разпоредбите на настоящото споразумение и необходимите мерки по прилагане.
2. Участието на Република Аржентина във военната операция, ръководена от ЕС, по управление на кризата не нарушава изискването за автономност на ЕС при вземането на решения.
3. Република Аржентина гарантира, че нейните сили и персонал, които ще участват във военната операция, ръководена от ЕС, по управление на кризата приемат своята мисия в съответствие със:
— |
Съвместно действие 2004/570/ОВППС и евентуални последващи изменения, |
— |
оперативния план, |
— |
мерките за изпълнение. |
4. Силите и персонала, които са командировани за операцията от Република Аржентина, следва да изпълняват задълженията си и да се ръководят в поведението си единствено от интересите на военната операция, провеждана под командването на ЕС, за управление на криза.
5. Република Аржентина следва да информира командващия операцията на ЕС в надлежния срок, в случай че има някаква промяна на нейното участие в операцията.
Член 2
Статус на силите
1. Статусът на силите и персонала от Република Аржентина, участващи във военната операция на ЕС по управление на криза, се определя в съответствие с разпоредбите за статуса на силите, ако има такива, договорени между Европейския съюз и държавата-домакин.
2. Статусът на силите и персонала, включен в щаба, или командния състав, намиращи се извън Босна и Херцеговина, се определя от споразуменията между щаба и командния състав и Република Аржентина.
3. Без да се засягат разпоредбите за статута на силите, споменати в параграф 1 от настоящия член, Република Аржентина ще упражнява юрисдикция над своите сили и персонал, участващи във военната операция на ЕС за управление на кризата.
4. Република Аржентина отговаря за всякакви искове, свързани с участието във военната операция на ЕС за управление на кризата, от и спрямо неговите сили и персонал. Република Аржентина отговаря за предприемането на всякакви действия, особено законови или дисциплинарни, спрямо своите сили и персонал, съобразно своите закони и разпоредби.
5. Република Аржентина се задължава да подпише декларация по отношение на освобождаването от искове срещу държавите, участващи във военната операция на ЕС за управление на кризи, и да го направи с подписването на настоящото споразумение.
6. Европейският съюз се задължава да подпише декларация по отношение на освобождаването от искове по отношение на участието на Република Аржентина във военната операция на ЕС за управление на кризата и да го направи с подписването на настоящото споразумение.
Член 3
Класифицирана информация
1. Република Аржентина предприема необходимите мерки, за да гарантира защитата на класифицирана информация на ЕС в съответствие с регламентите за сигурност на Съвета на Европейския съюз, съдържащи се в Решение 2001/264/ЕО на Съвета от 19 март 2001 г. (4), и в съответствие с допълнителните разпореждания на компетентни органи, включително командващия операцията на ЕС.
2. Ако ЕС и Република Аржентина са сключили споразумение относно процедурите за сигурност при обмен на класифицирана информация, разпоредбите на подобно споразумение се прилагат в контекста на военната операция на ЕС по управление на кризата.
Член 4
Субординация на командването
1. Всички сили и личен състав, участващи във военната операция на ЕС по управление на криза, остават под пълното командване на своите национални власти.
2. Националните власти прехвърлят операционното и стратегическото командване и/или контрол на своите сили и персонал върху командващия операцията на ЕС. Командващият операцията на ЕС има правомощия да делегира своите права.
3. Република Аржентина има същите права и задължения по отношение на ежедневното управление на операцията, както и участващите в нея държави-членки на ЕС.
4. Командващият операцията на ЕС би могъл, след консултации с Република Аржентина, във всеки един момент и по всяко време да поиска изтегляне на силите на Република Аржентина от операцията.
5. Република Аржентина назначава висш военен представител, който да представлява нейния военен контингент в операцията на Европейския съюз по управление на военната криза. Този висш военен представител провежда консултации с командващия силите на ЕС по всички въпроси, касаещи операцията, и носи отговорност за дисциплината на контингента през цялото време, докато се провежда операцията.
Член 5
Финансови аспекти
1. Република Аржентина поема всички разходи, свързани с участието ѝ в операцията, освен ако тези разходи не са предмет на общо финансиране, както е предвидено в законовите инструменти, упоменати в член 1, параграф 1 от настоящото споразумение, както и в Решение 2004/197/ОВППС на Съвета oт 23 февруари 2004 г. за създаване на механизъм за администриране на общите разходи на операции на Европейския съюз с военни или отбранителни последици (5).
2. В случай на смърт, увреждане, загуба или щета на физически и юридически лица от държавата, в която се провежда операцията, при установена отговорност Република Аржентина заплаща обезщетение според условията, предвидени в разпоредбите за статута на силите, ако има такова, както е посочено в член 2, параграф 1 от настоящото споразумение.
Член 6
Договорености по прилагане на споразумението
Всякакви технически и административни договорености, необходими за изпълнението на настоящото споразумение, се сключват между генералния секретар на Съвета/върховния представител за общата външна политика и политиката на сигурност и съответния орган на Република Аржентина.
Член 7
Неспазване на задължения
В случай че една от страните не спази своите задължения, постановени в предходните членове, другата страна има право да прекрати настоящото споразумение с едномесечно предупреждение.
Член 8
Уреждане на спорове
Всякакви спорове, възникнали от тълкуването или прилагането на настоящото споразумение, следва да се разрешават с дипломатически средства между двете страни.
Член 9
Влизане в сила
1. Настоящото споразумение влиза в сила в деня на подписването му.
2. Настоящото споразумение остава в сила за срока на участие на Република Аржентина в операцията.
Съставено в Брюксел на 9 юни 2005 година на английски език, в четири екземпляра.
За Европейския съю
За Република Аржентина
(1) ОВ L 252, 28.7.2004 г., стр. 10.
(2) ОВ L 324, 27.10.2004 г., стр. 20.
(3) ОВ L 325, 28.10.2004 г., стр. 64. Решение, изменено с РешениеBiH/5/2004 (ОВ L 357, 2.12.2004 г., стр. 39).
(4) ОВ L 101, 11.4.2001 г., стр. 1. Решение, изменено с Решение 2004/194/ЕО (ОВ L 63, 28.2.2004 г., стр. 48).
(5) ОВ L 63, 28.2.2004 г., стр. 68.
ДЕКЛАРАЦИИ
съгласно член 2, параграфи 5 и 6 от споразумението
Декларация на държавите-членки на ЕС:
„В приложение към Съвместно действие 2004/570/ОВППС на ЕС от 12 юли 2004 г. относно военната операция на Европейския съюз в Босна и Херцеговина държавите-членки на ЕС полагат усилия, доколкото вътрешните им законодателства позволяват това, по възможност да не предявяват искове срещу Република Аржентина за увреждане, смърт на техен персонал, щети или загуба на притежавано от тях имущество и използвано от операцията на ЕС за управление на кризата, ако това увреждане, смърт, щета или загуба:
— |
е причинено от персонал на Република Аржентина по време на изпълнение на служебните му задължения във връзка с операцията на ЕС за управление на кризата, освен в случай на сериозна небрежност или умишлено увреждане, или |
— |
е възникнало от използването на имущество, принадлежащо на Република Аржентина, при условие че имуществото е използвано във връзка с операцията и с изключение на случаите на сериозна небрежност или умишлено увреждане от страна на персонал на Република Аржентина, ползващ това имущество.“ |
Декларация на Република Аржентина:
„В приложение към Съвместно действие 2004/570/ОВППС на ЕС от 12 юли 2004 г. относно военната операция на Европейския съюз в Босна и Херцеговина Република Аржентина полага усилия, доколкото вътрешното законодателство позволява това, по възможност да не предявява искове срещу някоя от държавите, участващи във военната операция на ЕС за управление на кризата, за увреждане, смърт на персонала на Република Аржентина, щети или загуба на притежавано от нея имущество и използвано от операцията на ЕС за управление на кризата, ако това увреждане, смърт, щета или загуба:
— |
е причинено от персонал по време на изпълнение на служебните му задължения във връзка с операцията на ЕС за управление на кризата, освен в случай на сериозна небрежност или умишлено увреждане, или |
— |
е възникнало от използването на имущество, принадлежащо на държави, участващи в операцията на ЕС за управление на кризата, при условие че имуществото е използвано във връзка с операцията и с изключение на случаите на сериозна небрежност или умишлено увреждане от страна на персонала на операцията на ЕС за управление на кризата, ползващ това имущество.“ |
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
261 |
32005D0481
L 172/83 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ 2005/481/ОВППС НА СЪВЕТА
от 13 юни 2005 година
за сключване на Споразумение между Европейския съюз и Украйна относно процедурите за сигурност при обмен на класифицирана информация
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално членове 24 и 38 от него,
като взе предвид препоръката на председателството,
като има предвид, че:
(1) |
На срещата си на 27 и 28 ноември 2003 г. Съветът реши да упълномощи председателството, подпомогнато от генералния секретар/върховния представител (ГС/ВП), да започне преговори в съответствие с членове 24 и 38 от Договора за Европейския съюз с определени трети страни, с оглед Европейският съюз да сключи с всяка от тях споразумение относно процедурите за сигурност при обмен на класифицирана информация. |
(2) |
След получаване на пълномощия за започване на преговори председателството, подпомогнато от ГС/ВП, договори споразумение с Украйна относно процедурите за сигурност при обмен на класифицирана информация. |
(3) |
Споразумението следва да бъде одобрено. |
РЕШИ:
Член 1
Споразумението между Европейския съюз и Украйна относно процедурите за сигурност при обмен на класифицирана информация се одобрява от името на Европейския съюз.
Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.
Член 2
Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лицето/ата, упълномощено/и да подпише/ат споразумението, за да обвърже/ат Европейския съюз.
Член 3
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Член 4
Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Люксембург на 13 юни 2005 година.
За Съвета
Председател
J. ASSELBORN
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
262 |
22005A0705(01)
L 172/84 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Украйна и Европейския съюз относно процедурите за сигурност при обмена на класифицирана информация
УКРАЙНА,
от една страна, и
ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ, наричан по-долу „ЕС“, представляван от председателството на Съвета на Европейския съюз,
от друга страна,
наричани по-долу „страните“,
КАТО ОТЧИТАТ, ЧЕ Украйна и ЕС споделят целите да укрепят своята собствена сигурност по всякакъв начин и да осигурят за своите граждани високо ниво на безопасност в сферата на сигурността;
КАТО ОТЧИТАТ, ЧЕ Украйна и ЕС са съгласни, че между тях следва да се провеждат консултации и да се развива сътрудничество по въпроси от общ интерес по отношение на сигурността;
КАТО ОТЧИТАТ, ЧЕ, в този контекст следователно е налице постоянна нужда от обмен на класифицирана информация между Украйна и ЕС;
КАТО ПРИЗНАВАТ, че пълните и ефективни консултации и сътрудничеството могат да изискват достъп до класифицирана информация и материали на Украйна и ЕС, както и обмен на класифицирана информация и сродни материали между Украйна и ЕС;
КАТО СЪЗНАВАТ, че подобен достъп и обмен на класифицирана информация и сродни материали изискват подходящи мерки за сигурност;
СЕ СПОРАЗУМЯХА, КАКТО СЛЕДВА:
Член 1
За да се постигнат целите на укрепване на сигурността на всяка от страните по всички начини, настоящото споразумение ще се прилага за класифицираната информация или материали във всякаква форма, които се осигуряват или обменят между страните.
Член 2
За целите на настоящото споразумение класифицирана информация означава всякаква информация (а именно знание, което може да се съобщи под всякаква форма) или материал, които изискват защита срещу неупълномощено разкриване и които са определени като такива с класификация за сигурност (оттук нататък „класифицирана информация“).
Член 3
За целите на настоящото споразумение „EС“ означава Съветът на Европейския съюз (наричан по-нататък Съветът), генералният секретар/върховният представител и Генералният секретариат на Съвета, и Комисията на Европейските общности (наричана по-нататък Европейската комисия).
Член 4
Всяка от страните:
a) |
съхранява и охранява класифицираната информация, предоставена или обменена от другата страна по настоящото споразумение; |
б) |
гарантира, че предоставената или обменената класифицирана информация по настоящото споразумение запазва класификацията за сигурност, дадена ѝ от предоставящата страна. Получаващата страна следва да съхранява и охранява класифицираната информация съгласно разпоредбите, предвидени в нейните регламенти за сигурност, за информация или материал с еквивалентна класификация за сигурност, както е указано в мерките за сигурност, които предстои да се създадат съгласно член 11; |
в) |
не използва класифицирана информация, която настоящото споразумение засяга, за цели, различни от тези, установени от първоизточника, и за които се предоставя или обменя информацията; |
г) |
не разкрива класифицирана информация, която настоящото споразумение засяга, на трети страни или на която и да е институция на ЕС, която не е упомената в член 3, без предварителното съгласие на първоизточника. |
Член 5
1. Класифицирана информация може да бъде разкривана или оповестявана в съответствие с принципа за контрол от първоизточника от една страна, т. нар. „осигуряваща страна“, на друга страна, т. нар. „приемаща страна“.
2. За оповестяване на приемащи информацията страни, различни от страните по настоящото споразумение, решение за разкриване или оповестяване на класифицирана информация се взема от приемащата страна след съгласието на осигуряващата страна, в съответствие с принципа за контрол от първоизточника, както е определено в неговите регламенти за сигурност.
3. При прилагане на параграфи 1 и 2 оповестяването на серия от специфични категории класифицирана информация, съответстващи на оперативните изисквания, е възможно единствено при условие че подходящите процедури са предвидени и договорени между страните.
Член 6
Украйна и ЕС, както и техни юридически лица, според отбелязаното в член 3 от това споразумение, трябва да имат организация и програми за сигурност, базирани на подобни основни принципи и минимални стандарти за сигурност, които следва да се въведат в системите за сигурност на страните и които следва да бъдат установени съгласно член 11, за да се осигури прилагането на еднакво ниво на защита на класифицираната информация по настоящото споразумение.
Член 7
1. Страните следва да гарантират, че всички лица, които при изпълнение на служебните си задължения изискват достъп или чиито задължения или функции позволяват достъп до класифицирана информация, предоставена или обменена в рамките на настоящото споразумение, са подобаващо проверени за сигурност, преди да им се предостави достъп до такава информация.
2. Процедурите за проверка на сигурността следва да се подготвят по начин, който да определя дали лицето може да получи достъп до класифицирана информация, като се отчита неговата лоялност и надеждност, така както е отбелязано в регламентите и насоките, предвидени от всяка от страните.
Член 8
Страните осигуряват взаимна помощ по отношение сигурността на класифицираната информация, предмет на настоящото споразумение, както и по въпроси, които са от интерес за общата сигурност. Органите провеждат консултации и инспекции по сигурността на реципрочен принцип, както е отбелязано в член 11, за да се оцени ефективността на договореностите относно сигурността в рамките на съответната им отговорност, установена в съответствие с член 11.
Член 9
1. За целите на настоящото споразумение:
a) |
По отношение на ЕС: Цялата кореспонденция се изпраща до Съвета на следния адрес:
Кореспонденцията се препраща от началника на регистъра на Съвета на държавите-членки и на Европейската комисия съгласно параграф 2. |
б) |
По отношение на Украйна: Цялата кореспонденция се адресира до началника на Централната регистратура за европейска документация към МВнР на Украйна на следния адрес:
|
2. По изключение кореспонденция от една страна, която е достъпна само за определени компетентни служители, органи или служби на тази страна, по оперативни причини може да бъде адресирана и достъпна само за определени компетентни служители, органи или служби на другата страна, които са специално посочени като получатели, като се вземат предвид техните компетенции и според необходимостта от информацията. Такава кореспонденция е необходимо да бъде подходящо маркирана. По отношение на ЕС тази кореспонденция се предава чрез завеждащия регистратурата на Съвета. По отношение на Украйна такава кореспонденция се предава чрез директора на Централната регистратура за европейска документация към МВнР на Украйна.
Член 10
Министерството на външните работи на Украйна и генералните секретари на Съвета и на Европейската комисия контролират изпълнението на настоящото споразумение.
Член 11
1. За да се прилага настоящото споразумение, се определят договорености във връзка със сигурността между трите органа, отбелязани в параграфи 2 и 4, за да се предвидят стандартите за реципрочна защита на сигурността на класифицираната информация.
2. Службите за сигурност в Украйна, действащи от името на Украйна и с нейните правомощия, носят отговорност за разработката на договореностите, упоменати в параграф 1, във връзка със сигурността за защитата и опазването на класифицираната информация, осигурена за Украйна по смисъла на настоящото споразумение.
3. Службата за сигурност към Генералния секретариат на Съвета, при указанията и от името на Генералния секретар на Съвета, действащ от негово име и с неговите правомощия, отговаря за разработването на споразумения относно сигурността за защитата и опазването на класифицираната информация, осигурена за ЕС по силата на настоящото споразумение.
4. Дирекцията за сигурност към Европейската комисия, действаща от името на Комисията и с нейните правомощия, отговаря за разработването на споразумения относно сигурността, упоменати в параграф 1, за защитата на класифицираната информация, осигурена или обменяна по смисъла на настоящото споразумение в рамката на Европейската комисия и на територията на нейните обекти.
5. Тези стандарти подлежат на одобрение от Комитета на Съвета за сигурност.
Член 12
Органите, определени в член 11, установяват процедурите, които ще бъдат следвани в случай на доказана или подозирана злоупотреба с класифицирана информация, която е предмет на настоящото споразумение.
Член 13
Преди осигуряването на класифицираната информация между страните, която е предвидена в настоящото споразумение, отговорните органи по сигурността, определени в член 11, трябва да се съгласят, че приемащата страна може да защити и опази информацията, предмет на настоящото споразумение, по начин, който съответства на договореностите, предвидени съгласно член 11.
Член 14
Настоящото споразумение по никакъв начин не пречи на страните да сключват други споразумения, свързани с осигуряване или обмен на класифицирана информация, предмет на настоящото споразумение, при условие че те не противоречат на разпоредбите на настоящото споразумение.
Член 15
Всички различия между ЕС и Украйна, произтичащи от тълкуването или приложението на настоящото споразумение, следва да се решават с преговори между страните.
Член 16
1. Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от първия месец след като страните са се нотифицирали взаимно по приключване на вътрешните процедури, необходими за тази цел.
2. Настоящото споразумение може да се разглежда за евентуални изменения по искане на всяка от страните.
3. Всяко изменение на настоящото споразумение следва да се прави в писмена форма и с общо споразумение между страните. То влиза в сила след взаимна нотификация по смисъла на параграф 1.
Член 17
Настоящото споразумение може да се денонсира от едната страна с писмено предизвестие, дадено на другата страна. Подобно денонсиране влиза в сила шест месеца след получаване на нотификацията от другата страна, но не засяга задълженията, които вече са договорени по силата на настоящото споразумение. По-специално цялата класифицирана информация, осигурена или обменена съгласно настоящото споразумение, продължава да бъде защитавана в съответствие с разпоредбите на настоящото споразумение.
В ПЪЛНО СЪЗНАНИЕ за текста на гореизложеното, долуподписаните, имащи пълномощията, подписаха настоящото споразумение.
Съставено в Люксембург на 13 юни 2005 година в два екземпляра, на английски език.
За Украйна
За Европейския съюз
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
265 |
32005R1087
L 177/32 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1087/2005 НА КОМИСИЯТА
от 8 юли 2005 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 1210/2003 на Съвета относно определени специфични ограничения върху икономическите и финансовите отношения с Ирак
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1210/2003 на Съвета относно определени специфични ограничения на икономическите и финансовите отношения с Ирак и за отмяна на Регламент (ЕО) № 2465/96 (1), и по-специално член 11, буква б) от него,
като има предвид, че:
(1) |
Приложение IV към Регламент (ЕО) № 1210/2003 изброява физическите и юридическите лица, органи или образувания, свързани с режима на бившия президент Саддам Хюсеин, чийто средства и икономически ресурси са замразени по силата на посочения регламент. |
(2) |
На 22 юни 2005 г. Комитетът по санкциите към Съвета за сигурност на ООН реши да измени списъка, обхващащ Саддам Хюсеин и други висши държавни служители на бившия иракски режим, непосредствените членове на семействата им и юридическите лица, притежавани или контролирани от тях или от лица, действащи от тяхно име или в тяхна полза, за които следва да се прилага замразяването на средства и икономически ресурси. Следователно приложение IV следва да се измени съответно. |
(3) |
За да осигури ефективност на предвидените в настоящия регламент мерки, настоящият регламент трябва да влезе в сила незабавно, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Изменя се приложение IV към Регламент (ЕО) № 1210/2003 с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила от деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 8 юли 2005 година.
За Комисията
Eneko LANDÁBURU
Генерален директор „Външни отношения“
(1) ОВ L 169, 8.7.2003 г., стр. 6. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1566/2004 на Комисията (ОВ L 285, 4.9.2004 г., стр. 6).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение IV към Регламент (ЕО) № 1210/2003 се изменя, както следва:
Добавя се следното физическо лице:
„Muhammad Yunis Ahmad (известен още като: a) Muhammad Yunis Al-Ahmed, б) Muhammad Yunis Ahmed, в) Muhammad Yunis Ahmad Al-Badrani, г) Muhammad Yunis Ahmed Al-Moali). Адреси: a) Al-Dawar Street, Bludan, Syria, б) Damascus, Syria, в) Mosul, Ирак, г) Wadi Al-Hawi, Iraq, д) Dubai, Обединени арабски емирства, е) Al-Hasaka, Сирия. Година на раждане: 1949 г.. Място на раждане: Al-Mowall, Mosul, Ирак. Националност: иракчанин.“
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
267 |
32005D0495
L 182/28 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ 2005/495/ОВППС НА СЪВЕТА
от 13 юни 2005 година
за сключване на споразумение между Европейския съюз и Украйна за установяване на рамка за участието на Украйна в операциите на Европейския съюз по управление на кризи
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 24 от него,
като взе предвид препоръката на председателството,
като има предвид, че:
(1) |
Условията във връзка с участието на трети страни в операциите на Европейския съюз по управление на кризи следва се определят в споразумение за установяване на рамката за такова евентуално бъдещо участие, а не тези условия да се дефинират отделно за всяка конкретна операция. |
(2) |
След като беше дадено разрешение от Съвета на 23 февруари 2004 г., председателството, подпомогнато от генералния секретар/върховния представител, договори споразумение между Европейския съюз и Украйна за установяване на рамката за участието на Украйна в операциите на Европейския съюз по управление на кризи. |
(3) |
Споразумението следва да бъде одобрено, |
РЕШИ:
Член 1
Споразумението между Европейския съюз и Украйна за установяване на рамка за участието на Украйна в операциите на Европейския съюз по управление на кризи се одобрява от името на Европейския съюз.
Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.
Член 2
Председателят на Съвета е упълномощен да назначи лицето/лицата, оправомощено/и да подпише/ат споразумението, с цел да се обвърже Европейският съюз.
Член 3
Настоящото решение влиза в сила от датата на неговото приемане.
Член 4
Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Люксембург на 13 юни 2005 година.
За Съвета
Председател
J. ASSELBORN
18/ 03 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
268 |
22005A0713(02)
L 182/29 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейския съюз и Украйна за установяване на рамка за участието на Украйна в операциите на ЕС по управление на кризи
ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ,
от една страна, и
УКРАЙНА,
от друга страна,
по-нататък наричани „страните“,
като взеха предвид, че:
(1) |
Европейският съюз (ЕС) може да предприеме действия в сферата на управлението на кризи, включително мироопазващи операции. |
(2) |
Европейският Съвет от Севиля, проведен на 21 и 22 юни 2002 г., създаде договорености относно провеждането на консултации и сътрудничество между ЕС и Украйна в областта на управлението на кризи. |
(3) |
Европейският съюз ще реши дали трети страни да бъдат поканени да участват в операция на ЕС по управление на кризи. Украйна би могла да приеме поканата от Европейския съюз и да предложи своето участие. В такъв случай Европейският съюз ще реши дали да приеме предложеното от Украйна участие. |
(4) |
Общите условията относно участието на Украйна в цивилни и военни операции на ЕС по управление на кризи следва да бъдат отбелязани в настоящото споразумение, установяващо рамката за подобно евентуално бъдещо участие, а не тези условия да бъдат дефинирани на база на веки отделен случай за всяка отделна операция. Допълнителни споразумения относно изпълнението следва да бъдат сключвани за всяка конкретна операция, както е предвидено в член 13 от настоящото споразумение. |
(5) |
Споразумението не следва да засяга автономията при вземането на решения от страна на ЕС, както и не следва да нарушава решенията от страна на Украйна за всеки отделен случай, когато тази страна участва в операция на ЕС по управление на кризи, съгласно условията на нейното законодателство. |
(6) |
Споразумението се адресира само към операции на ЕС по бъдещо управление на кризи и не бива да нарушава евентуално съществуващи споразумения, регулиращи участието на Украйна във вече започнала операция на ЕС по управление на криза, |
СЕ СПОРАЗУМЯХА, КАКТО СЛЕДВА:
РАЗДЕЛ I
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 1
Решения, свързани с участието
1. След решение на Европейския съюз да покани Украйна да участва в операция на ЕС по управление на кризи и след като Украйна вече е взела решение да участва, страната следва да осигури информация за ЕС относно своето предложение за участие.
2. Оценката на Европейския съюз за участието на Украйна се провежда чрез консултация с Украйна.
3. Европейският съюз ще предостави на Украйна ранна индикация за възможно участие в общите разходи на операцията, веднага след като това стане възможно, с оглед да помогне на Украйна за формулировката на нейното предложение за участие в операцията.
4. Европейският съюз съобщава резултата от оценката на Украйна чрез писмо с оглед на това да осигури участието на Украйна в съответствие с разпоредбите на настоящото споразумение.
Член 2
Рамка
1. Украйна се асоциира със съвместното действие, посредством което Съветът на ЕС решава, че ЕС ще проведе операция по управление на криза, както и с всяко едно съвместно действие или решение, посредством което Съветът на ЕС решава да удължи операцията на ЕС по управление на криза, в съответствие с разпоредбите на настоящото споразумение и с всички изисквани договорености относно изпълнението.
2. Участието на Украйна в операция на ЕС по управление на криза не засяга автономията при вземане на решения от страна на ЕС.
Член 3
Статус на личния състав и силите
1. Статусът на личния състав, командирован от Украйна във военна операция на ЕС по управление на криза, и/или на силите, участващи от страна на Кралство Норвегия в операцията, се управлява от споразумението относно статута на силите/мисията, ако има такова, сключено между Европейския съюз и държавата/държавите, в която/които се провежда операцията.
2. Статусът на личния състав, командирован в щабквартирата или командните структури, локализирани извън държавата/държавите, в които тече операцията на ЕС по управление на кризи, се управлява от договореностите между въпросната щабквартира и командните структури и Украйна.
3. Без да се засягат разпоредбите на споразумението за статуса на силите/мисията, отбелязани в параграф 1 от настоящия член, Украйна упражнява юрисдикция върху своя личен състав, участващ в операцията на ЕС по управление на криза.
4. Украйна носи отговорност за произнасяне относно претенции във връзка с участието в операцията на ЕС по управление на криза, предявени от или засягащи лица от неговия личен състав. Украйна носи отговорността за привеждане в сила на всяко едно действие, по-специално правно или дисциплинарно, срещу неговия личен състав, в съответствие със законодателството и регламентите на страната.
5. Украйна поема отговорностите да направи декларация във връзка с отказване от правото на претенции срещу всяка една държава, участваща в операцията на ЕС по управление на криза, в която участва и Украйна, както и да стори същото, когато подписва настоящото споразумение. Образец на тази декларация е приложен към настоящото споразумение.
6. Държавите-членки на Европейският съюз поемат отговорността да направят декларация във връзка с отказване от правото на претенции срещу Украйна във връзка с бъдещо участие в операция на ЕС по управление на криза, както и да сторят същото, когато подписват настоящото споразумение. Образец на тази декларация е приложен към настоящото споразумение.
Член 4
Класифицирана информация
1. Украйна приема подходящите мерки, за да гарантира, че класифицираната информация на ЕС е защитена в съответствие с разпоредбите за сигурност на Съвета на ЕС, които се съдържат в Решение 2001/264/EО на Съвета oт 19 март 2001 г. за приемане на разпоредбите на Съвета относно сигурността (1), и в съответствие с понататъшни указания, издавани от компетентните органи, включително и от командващия военна операция на ЕС по управление на криза или от ръководителя на мисията на ЕС във връзка с цивилни операции по управление на кризи.
2. Ако ЕС и Украйна са сключили споразумение относно процедурите за сигурност при обмен на класифицирана информация, разпоредбите на подобно споразумение се прилагат в контекста на операцията на ЕС по управление на криза.
РАЗДЕЛ II
ОБЩИ УСЛОВИЯ ЗА УЧАСТИЕ В ЦИВИЛНИ ОПЕРАЦИИ ПО УПРАВЛЕНИЕ НА КРИЗИ
Член 5
Личен състав, командирован за участие в цивилни операции по управление на кризи
1. Украйна гарантира, че нейният личен състав, командирован за участие в цивилни операции по управление на кризи, предприема своята мисия в съответствие със:
— |
съвместно действие и последващите изменения, както е отбелязано в член 2, параграф 1 от настоящото споразумение, |
— |
оперативния план, |
— |
мерки по изпълнение. |
2. Украйна информира в съответния срок ръководителя на мисията на цивилните операции на ЕС по управление на кризи и Генералния секретариат на Съвета на ЕС за всяка промяна в нейното участие в операцията на ЕС по управление на кризи.
3. Личният състав, командирован да участва в цивилни операции по управление на кризи, преминава през медицински прегледи и ваксинации. Компетентният орган на Украйна издава медицинско свидетелство за пригодност. От личния състав, командирован в цивилните операции на ЕС по управление на кризи, се изисква да представи копие от това медицинско свидетелство.
Член 6
Субординация на командването
1. Личният състав, командирован от Украйна, изпълнява своите задължения и се ръководи в своите действия единствено съобразно интересите на цивилната операция на ЕС по управление на криза.
2. Целият личен състав остава под пълното командване на своите национални власти.
3. Националните власти прехвърлят оперативния контрол на ръководителя на мисията на цивилната операция на ЕС по управление на кризи, който упражнява командването според йерархична структура на командване и контрол.
4. Ръководителят на мисията ръководи цивилната операция на ЕС по управление на кризата и поема ежедневното управление.
5. Украйна има същите права и задължения по отношение на ежедневното управление на операцията, както и участващите в нея държави-членки на ЕС, в съответствие с правните инструменти, отбелязани в член 2, параграф 1 от настоящото споразумение.
6. Ръководителят на мисията, който води цивилната операция на ЕС по управление на кризата, носи отговорност за контрола върху дисциплината на личния състав, участващ в цивилната операция на ЕС по управление на кризи. Засегнатата национална власт предприема дисциплинарно действие, когато това е необходимо
7. Украйна назначава лице за контакт на националния контингент, което да представлява националния контингент в операцията. Лицето за контакт докладва пред ръководителя на мисията на цивилните операции на ЕС за управление на кризи по национални въпроси и отговаря за ежедневната дисциплина на контингента за времето на операцията.
8. Решението да се сложи край на операцията се взема от ЕС след консултации с Украйна, при условие че Украйна все още участва в цивилната операция на ЕС по управление на криза към датата на прекратяване на операцията.
Член 7
Финансови аспекти
1. Украйна поема всички разходи, свързани с участието си в операцията, освен разходите, които са предмет на общо финансиране, както е отбелязано в оперативния бюджет на операцията. Това се прави, без да се нарушава член 8.
2. В случаите на смърт, контузия, загуба или щета, нанесени на физическо или юридическо лице от държавата/държавите, в която/които операцията се провежда, Украйна, след установяване на нейното задължение, изплаща компенсация според условията, предвидени в разпоредбите, касаещи статуса на мисията, ако има такива, както е посочено в член 3, параграф 1 от настоящото споразумение.
Член 8
Участие в оперативния бюджет
1. Украйна участва във финансирането на оперативния бюджет на цивилната операция на ЕС по управление на кризи.
2. Финансовото участие на Украйна в оперативния бюджет следва да е по-малката сума от следните две алтернативи:
a) |
този дял от посочената сума, който е пропорционален на съотношението на нейния БВП към общия БВП на всички държави, участващи в оперативния бюджет на операцията; или |
б) |
този дял от посочената сума за оперативния бюджет, който е пропорционален на съотношението на броя на нейния личен състав в операцията към общия брой на личния състав на всички държави, участващи в операцията. |
3. Независимо от параграфи 1 и 2 Украйна не участва във финансирането на ежедневните разходи, които се заплащат на личния състав от държавите-членки на ЕС.
4. Независимо от параграф 1 ЕС по принцип освобождава трети страни от финансово участие в дадена цивилна операция на ЕС по управление на криза, когато:
a) |
Европейският съюз реши, че третата държава, участваща в операцията, осигурява съществена вноска, която е важна за операцията; или |
б) |
третата страна, участваща в операцията, има БВП на глава от населението, който не превишава този на никоя друга държава-членка на ЕС. |
5. Договореност относно практическите модалности на плащанията се подписват между ръководителя на мисията на цивилната операция на ЕС по управление на криза и съответните административни служби на Украйна за вноските на Украйна в оперативния бюджет на операцията на ЕС по управление на криза. Тази договореност, inter alia, включва следните разпоредби:
a) |
въпросната сума; |
б) |
договореностите относно плащането на финансовата вноска; |
в) |
процедурата за одит. |
РАЗДЕЛ III
ОБЩИ УСЛОВИЯ ЗА УЧАСТИЕТО ВЪВ ВОЕННИ ОПЕРАЦИИ НА ЕС ПО УПРАВЛЕНИЕ НА КРИЗИ
Член 9
Участие във военна операция на ЕС по управление на кризи
1. Украйна гарантира, че нейните сили и личен състав, участващи във военни операции на ЕС по управление на кризи, предприемат своята мисия в съответствие със:
— |
съвместно действие и последващите изменения, както е отбелязано в член 2, параграф 1 от настоящото споразумение, |
— |
оперативния план, |
— |
мерки по изпълнение. |
2. Личният състав, командирован от Украйна, изпълнява своите задължения и се ръководи в своите действия единствено от интересите на военната операция на ЕС по управление на криза.
3. Украйна информира в съответния срок командващия операцията на ЕС за всяка промяна в нейното участие в операцията.
Член 10
Субординация на командването
1. Всички сили и личният състав, участващи във военната операция на ЕС по управление на кризата, остават под пълното командване на техните национални власти.
2. Националните власти прехвърлят оперативното и тактическото командване и/или контрола на техните сили и личен състав на командващия операцията на ЕС. Той има пълномощията да делегира своите права.
3. Украйна има същите права и задължения по отношение на ежедневното управление на операцията, както и участващите в нея държави-членки на ЕС.
4. Командващият операцията на ЕС може, след консултации с Украйна, по всяко време да поиска изтегляне на силите на Украйна от операцията
5. Украйна назначава висш военен служител, който да представлява националния контингент на страната във военната операция на ЕС по управление на кризи. Висшият военен служител консултира командващия силите на ЕС по всички въпроси, касаещи операцията, и отговаря за дисциплината на контингента за времето на операцията.
Член 11
Финансови аспекти
1. Без да се засяга член 12, Украйна поема всички разходи, свързани с участието си в операцията, освен ако тези разходи не са предмет на общо финансиране, както е отбелязано в правните инструменти, определени в член 2, параграф 1 от настоящото споразумение и в Решение 2004/197/ОВППС на Съвета от 23 февруари 2004 г. за създаване на механизъм за администриране на общите разходи на операциите на Европейския съюз с военни и отбранителни последици (2).
2. В случай на смърт, контузия, загуба или щета, нанесени на физическо или юридическо лице от държавата/държавите, в която/които операцията се провежда, Украйна, след установяване на нейното задължение, изплаща компенсация според условията, предвидени в разпоредбите, касаещи статута на силите, ако има такива, както е посочено в член 3, параграф 1 от настоящото споразумение.
Член 12
Участие в общите разходи
1. Украйна участва във финансирането на общите разходи на военната операция на ЕС по управление на кризи, както е определено в решението на Съвета, споменато в член 11.
2. Финансовото участие на Украйна в общите разходи следва да е с по-малката сума от следните две алтернативи:
a) |
този дял от посочената сума на общите разходи, който е пропорционален на съотношението на нейния БВП към общия БВП на всички държави, участващи в общите разходи на операцията, или |
б) |
този дял от посочената сума на общите разходи, който е пропорционален на съотношението на броя на нейния личен състав в операцията към общия брой на личния състав на всички държави, участващи в операцията. |
При изчислението в член 2, буква б), там където Украйна участва с личен състав само в щабквартирите на операцията или на силите, съотношението, което се използва, е съотношение на нейния личен състав към този на общия брой на персонала в съответната щабквартира. В противен случай съотношението е между целия личен състав на Украйна към общия брой на личния състав, участващ в операцията.
3. Независимо от параграф 1 Европейският съюз по принцип освобождава трети страни от финансово участие в общите разходи за конкретна военна операция на ЕС по управление на криза, когато:
a) |
Европейският съюз реши, че третата държава, участваща в операцията, осигурява съществено участие във връзка с активите и/или способностите, които са важни за операцията; или |
б) |
третата страна, участваща в операцията, има БВП на глава от населението, който не превишава този на никоя друга държава-членка на ЕС. |
4. Сключва се договореност между администратора, предвиден в Решение 2004/197/ОВППС на Съвета от 23 февруари 2004 г. за създаване на механизъм за администриране на общите разходи на операциите на Европейския съюз с военни и отбранителни последици, и компетентните органи на Украйна. Тази договореност, inter alia, включва следните разпоредби:
a) |
въпросната сума; |
б) |
договореностите за плащането на финансовата вноска; |
в) |
процедурата за одит. |
РАЗДЕЛ IV
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 13
Договорености по изпълнение на споразумението
Без да се засягат член 8, параграф 5 и член 12, параграф 4, всички необходими технически и административни договорености по изпълнение на настоящото споразумение се сключват между Генералния секретар на Съвета на Европейския съюз, Върховния представител по въпросите на ОВППС и съответните правоимащи органи на Република Украйна.
Член 14
Неспазване на задължения
Ако някоя от страните не спази задължение, предвидено по смисъла на предходните членове, другата страна има правото да прекрати настоящото споразумение с предизвестие от един месец.
Член 15
Уреждане на спорове
Споровете, отнасящи се до тълкуването относно прилагането на настоящото споразумение, ще бъдат уреждани с дипломатически средства между страните.
Член 16
Влизане в сила
1. Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от първия месец след като страните се нотифицират взаимно за приключването на вътрешните процедури, необходими за тази цел.
2. Настоящото споразумение подлежи на преглед не по-късно от 1 юни 2008 г. и след тази дата поне веднъж на всеки три години.
3. Изменения в настоящото споразумение могат да се правят на основание съвместно изготвено писмено споразумение между страните.
4. Настоящото споразумение може да се денонсира от всяка от страните чрез писмено предизвестие за денонсиране, представено на другата страна. Подобно денонсиране влиза в сила шест месеца след получаване на нотификацията от другата страна.
Съставено в Люксембург на 13 юни 2005 година на английски език, в четири екземпляра.
За Европейския съюз
За Украйна
(1) ОВ L 101, 11.4.2001 г., стр. 1. Решение, изменено с Решение 2004/194/ЕО (ОВ L 63, 28.2.2004 г., стр. 48).
(2) ОВ L 63, 28.2.2004 г., стр. 68. Решение, последно изменено с Решение 2005/68/ОВППС (ОВ L 27, 29.1.2005 г., стр. 59).
ПРИЛОЖЕНИЕ
ДЕКЛАРАЦИИ
ДЕКЛАРАЦИЯ НА ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ НА ЕС
Държавите-членки на ЕС, които прилагат Съвместно действие 2004/570/ОВППС на ЕС от 12 юли 2004 г. относно военната операция на Европейския съюз в Босна и Херцеговина, полагат усилия, доколкото вътрешните им правни системи позволяват това, по възможност да не предявяват искове срещу Украйна за увреждане, смърт на техен персонал, щети или загуба на притежавано от тях имущество и използвано от операцията на ЕС за управление на кризата, ако това увреждане, смърт, щета или загуба:
— |
са причинени от членовете на персонал на Украйна по време на изпълнение на служебните им задължения във връзка с операцията на ЕС за управление на кризата, освен в случай на груба небрежност или умишлено увреждане, или |
— |
са възникнали от използването на имущество, принадлежащо на Украйна, при условие че имуществото е използвано във връзка с операцията и с изключение на случаите на груба небрежност или умишлено увреждане от страна на персонал на Украйна, ползващ това имущество. |
ДЕКЛАРАЦИЯ НА УКРАЙНА
Украйна като прилага Съвместно действие 2004/570/ОВППС на ЕС от 12 юли 2004 г. относно военната операция на Европейския съюз в Босна и Херцеговина, Украйна полага усилия, доколкото вътрешното законодателство позволява това, по възможност да не предявява искове срещу някоя от държавите, участващи във военната операция на ЕС за управление на кризата, за увреждане, смърт на персонала на Украйна, щети или загуба на притежавано от нея имущество и използвано от операцията на ЕС за управление на кризата, ако това увреждане, смърт, щета или загуба:
— |
са причинени от персонал по време на изпълнение на служебните му задължения във връзка с операцията на ЕС за управление на кризата, освен в случай на груба небрежност или умишлено увреждане, или |
— |
са възникнали от използването на имущество, принадлежащо на държави, участващи в операцията на ЕС за управление на кризата, при условие че имуществото е използвано във връзка с операцията и с изключение на случаите на сериозна небрежност или умишлено увреждане от страна на персонала на операцията на ЕС за управление на кризата, ползващ това имущество. |