This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32011R0517R(03)
Sprostowanie do rozporządzenia Komisji (UE) nr 517/2011 z dnia 25 maja 2011 r. w sprawie wykonania rozporządzenia (WE) nr 2160/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do unijnego celu ograniczenia częstości występowania niektórych serotypów salmonelli w stadach kur niosek gatunku Gallus gallus oraz zmieniającego rozporządzenie (WE) nr 2160/2003 i rozporządzenie Komisji (UE) nr 200/2010 (Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 138 z dnia 26 maja 2011 r.)
Sprostowanie do rozporządzenia Komisji (UE) nr 517/2011 z dnia 25 maja 2011 r. w sprawie wykonania rozporządzenia (WE) nr 2160/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do unijnego celu ograniczenia częstości występowania niektórych serotypów salmonelli w stadach kur niosek gatunku Gallus gallus oraz zmieniającego rozporządzenie (WE) nr 2160/2003 i rozporządzenie Komisji (UE) nr 200/2010 (Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 138 z dnia 26 maja 2011 r.)
C/2020/1264
OJ L 65, 4.3.2020, p. 24–24
(PL)
ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2011/517/corrigendum/2020-03-04/oj
4.3.2020 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 65/24 |
Sprostowanie do rozporządzenia Komisji (UE) nr 517/2011 z dnia 25 maja 2011 r. w sprawie wykonania rozporządzenia (WE) nr 2160/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do unijnego celu ograniczenia częstości występowania niektórych serotypów salmonelli w stadach kur niosek gatunku Gallus gallus oraz zmieniającego rozporządzenie (WE) nr 2160/2003 i rozporządzenie Komisji (UE) nr 200/2010
( Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 138 z dnia 26 maja 2011 r. )
1. |
Strona 49, załącznik pkt 3.1.1 lit. a) zdanie pierwsze: |
zamiast:
„Dwie pary okładzin na buty (lub „skarpet”) lub tampony należy rozpakować ostrożnie, aby uniknąć odpadnięcia przywierających do nich odchodów, zebrać je i umieścić w 225 ml zbuforowanej wody peptonowej (BPW), ogrzanej wcześniej do temperatury pokojowej, lub dodać 225 ml rozcieńczalnika bezpośrednio do dwóch par okładzin na buty w pojemniku, w którym zostały dostarczone do laboratorium.”,
powinno być:
„Dwie pary okładzin na buty (lub »skarpet«) lub tampony należy rozpakować ostrożnie, aby uniknąć odpadnięcia przywierających do nich odchodów, połączyć je i umieścić w 225 ml zbuforowanej wody peptonowej (BPW), ogrzanej wcześniej do temperatury pokojowej, lub dodać 225 ml rozcieńczalnika bezpośrednio do dwóch par okładzin na buty w pojemniku, w którym zostały dostarczone do laboratorium.”.
2. |
Strona 49, załącznik pkt 3.1.1 lit. b): |
zamiast:
„b) |
Próbkę wiruje się do pełnego nasycenia, a następnie kontynuuje hodowlę zgodnie z metodą wykrywania opisaną w pkt 3.2.”, |
powinno być:
„b) |
Próbkę miesza się do pełnego nasycenia, a następnie kontynuuje hodowlę zgodnie z metodą wykrywania opisaną w pkt 3.2.”. |
3. |
Strona 49, załącznik pkt 3.1.2 lit. a): |
zamiast:
„a) |
Próbki odchodów zbiera się i dokładnie miesza, a następnie pobiera do celów hodowli podpróbkę o masie 25 g.”, |
powinno być:
„a) |
Próbki odchodów łączy się i dokładnie miesza, a następnie pobiera do celów hodowli podpróbkę o masie 25 g.”. |
4. |
Strona 50, załącznik pkt 3.2 akapit drugi: |
zamiast:
„Po inkubacji nie wstrząsać, nie wirować ani nie mieszać w inny sposób próbek w zbuforowanej wodzie peptonowej.”,
powinno być:
„Po inkubacji nie wstrząsać, nie mieszać ani nie wzburzać w inny sposób próbek w zbuforowanej wodzie peptonowej.”.