Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32023R1803R(03)

    Поправка на Регламент (ЕС) 2023/1803 на Комисията от 13 септември 2023 година за приемане на някои международни счетоводни стандарти в съответствие с Регламент (ЕО) № 1606/2002 на Европейския парламент и на Съвета (OB L 237, 26.9.2023 г.)

    C/2024/6587

    OJ L, 2024/90562, 17.9.2024, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2023/1803/corrigendum/2024-09-17/oj (BG)

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2023/1803/corrigendum/2024-09-17/oj

    European flag

    Официален вестник
    на Европейския съюз

    BG

    Серия L


    2024/90562

    17.9.2024

    Поправка на Регламент (ЕС) 2023/1803 на Комисията от 13 септември 2023 година за приемане на някои международни счетоводни стандарти в съответствие с Регламент (ЕО) № 1606/2002 на Европейския парламент и на Съвета

    ( Официален вестник на Европейския съюз L 237 от 26 септември 2023 г. )

    На страница 5 в приложението, седмият ред :

    вместо:

    „МСФО 5 Проучване и оценяване на минерални ресурси“

    да се чете:

    „МСФО 6 Проучване и оценяване на минерални ресурси“.

    На страница 5 в приложението, единадесетият ред:

    вместо:

    „МСФО 1 Консолидирани финансови отчети“

    да се чете:

    „МСФО 10 Консолидирани финансови отчети“.

    На страница 17 в приложението, в МСС 1, в параграф 47, второто изречение:

    вместо:

    „МСС 7 Отчети за паричните потоци определя изискванията за представяне на информация за паричните потоци.“

    да се чете:

    „В МСС 7 Отчет за паричните потоци се определят изискванията за представяне на информация за паричните потоци.“

    На страница 87 в приложението, в МСС 12, в параграф 68А, третото изречение:

    вместо:

    „Например в някои юрисдикции предприятието може да признае разход за услуги, предоставяни от наетите лица и получени срещу предоставени опции за акции в съответствие с МСФО 2 Плащане на базата на акции, но да не получи данъчно облекчение до момента на упражняване на опциите, като оценяването на размера на това облекчение се основава на цената на акциите на предприятието към датата на упражняване на опцията.“

    да се чете:

    „Например в някои юрисдикции предприятието може да признае разход за труд, положен от наетите лица срещу предоставени опции за акции в съответствие с МСФО 2 Плащане на базата на акции, но да не получи данъчно облекчение до момента на упражняване на опциите, като оценяването на размера на това облекчение се основава на цената на акциите на предприятието към датата на упражняване на опцията.“

    На страница 87 в приложението, в МСС 12, в параграф 68Б, първото изречение:

    вместо:

    „Както и при разходите за научноизследователска дейност, разгледани в параграф 9 и параграф 26, буква б) от настоящия стандарт, разликата между данъчната основа за предоставените от наетите лица услуги до момента (представляваща сумата, която данъчните органи биха разрешили да бъде приспадната през бъдещите периоди) и нулевата балансова стойност, представлява приспадаща се временна разлика, която води до формирането на отсрочен данъчен актив.“

    да се чете:

    „Както и при разходите за научноизследователска дейност, разгледани в параграф 9 и параграф 26, буква б) от настоящия стандарт, разликата между данъчната основа на положения от наетите лица труд до момента (представляваща сумата, която данъчните органи биха разрешили да бъде приспадната през бъдещите периоди) и нулевата балансова стойност, представлява приспадаща се временна разлика, която води до формирането на отсрочен данъчен актив.“

    На страница 107 в приложението, в МСС 16, в параграф 81Г, третото изречение:

    вместо:

    „Ако предприятието прилага тези изменения за по-ранен период, то оповестява този факт и същевременно прилага съответните изменения на МСС 27 Отчети за паричните потоци.“

    да се чете:

    „Ако предприятието прилага тези изменения за по-ранен период, то оповестява този факт и същевременно прилага съответните изменения на МСС 7 Отчет за паричните потоци.“

    На страница 151 в приложението, в МСС 21, в параграф 7, текстът в скобите:

    вместо:

    „вж. МСС 7 Отчети за паричните потоци

    да се чете:

    „вж. МСС 7 Отчет за паричните потоци “.

    На страница 152 в приложението, в МСС 21, в параграф 8, единадесетият абзац:

    вместо:

    Нетна инвестиция в предприятие в чужбина е размерът на участието на отчитащото се предприятие в нетните активи на тази дейност.“

    да се чете:

    Нетна инвестиция в предприятие в чужбина е размерът на участието на отчитащото се предприятие в нетните активи на това предприятие“.

    На страница 153 в приложението, в МСС 21, в параграф 14, второто изречение:

    вместо:

    „Предприятието не може да избегне преизчисляването на финансовите отчети, например като за своя функционална валута приеме валута, различна от определената съобразно настоящия стандарт (например функционалната валута на предприятието майка).“

    да се чете:

    „Предприятието не може да избегне преизчисляването на финансовите отчети съобразно МСС 29, например като за своя функционална валута приеме валута, различна от определената съобразно настоящия стандарт (например функционалната валута на предприятието майка).“

    На страница 187 в приложението, МСС 27, параграф 18Б:

    вместо:

    „18Б

    Ако към датата на първоначалното прилагане на документа с изменения Инвестиционни предприятия (която за целите на настоящия МСФО е началото на годишния отчетен период, за който тези изменения се прилагат за първи път) предприятието майка стигне до заключението, че представлява инвестиционно предприятие, то прилага параграфи 18В– 8И за своите инвестиции в дъщерно предприятие.“

    да се чете:

    „18Б

    Ако към датата на първоначалното прилагане на документа с изменения Инвестиционни предприятия (която за целите на настоящия МСФО е началото на годишния отчетен период, за който тези изменения се прилагат за първи път) предприятието майка стигне до заключението, че представлява инвестиционно предприятие, то прилага параграфи 18В – 18И за своите инвестиции в дъщерно предприятие.“

    На страница 188 в приложението, в МСС 27, параграф 18Ж, първото изречение:

    вместо:

    „Ако оценяването на инвестицията в дъщерното предприятие в съответствие с параграфи 18В – 8Е е практически неприложимо (както е определено в МСС 8 Счетоводна политика, промени в счетоводните приблизителни оценки и грешки), инвестиционното предприятие прилага изискванията на настоящия МСФО към началото на най-ранния период, за който прилагането на параграфи 18В– 8Е е практически приложимо, който може да бъде и текущият период.“

    да се чете:

    „Ако оценяването на инвестицията в дъщерното предприятие в съответствие с параграфи 18В – 18Е е практически неприложимо (както е определено в МСС 8 Счетоводна политика, промени в счетоводните приблизителни оценки и грешки), инвестиционното предприятие прилага изискванията на настоящия МСФО към началото на най-ранния период, за който прилагането на параграфи 18В – 18Е е практически приложимо, който може да бъде и текущият период.“

    На страница 216 в приложението, в МСС 32, заглавието над параграф 42:

    вместо:

    Прихващане на финансов актив и финансов пасив (вж. също параграфи НП38 и НП39)

    да се чете:

    Прихващане на финансов актив и финансов пасив (вж. също параграфи НП38А – НП38Е и НП39) “.

    На страница 254 в приложението, в МСС 34, в параграф 31, първото изречение:

    вместо:

    „Съгласно Концептуалната рамка за финансовото отчитане (наричана по-нататък Концептуалната рамка) признаването е процесът на обхващане – с цел включване в отчета за финансовото състояние или отчета (отчетите) за всеобхватния доход – на отчетен обект, който отговаря на определението за един от елементите на финансовите отчети.“

    да се чете:

    „Съгласно Концептуалната рамка за финансовото отчитане (наричана по-нататък „ Концептуалната рамка “) признаването е процесът на обхващане – с цел включване в отчета за финансовото състояние или отчета (отчетите) за финансовите резултати – на отчетен обект, който отговаря на определението за един от елементите на финансовите отчети.“

    На страница 283 в приложението, в МСС 36, в параграф 136, първото изречение:

    вместо:

    „Последното подробно изчисление на възстановимата стойност на единица, генерираща парични потоци (група единици), направено през предходен период, може в съответствие с параграф 24 или 29 да бъде пренесено напред и използвано в проверката за обезценка на тази единица (група единици) през текущия период, при условие че са спазени определени критерии.“

    да се чете:

    „Последното подробно изчисление на възстановимата стойност на единица, генерираща парични потоци (група единици), направено през предходен период, може в съответствие с параграф 24 или 99 да бъде пренесено напред и използвано в проверката за обезценка на тази единица (група единици) през текущия период, при условие че са спазени определени критерии.“

    На страница 303 в приложението, в МСС 37, в параграф 93, второто изречение:

    вместо:

    Предприятията се насърчават, без да се задължават, да преизчисляват началните салда на неразпределената печалба за най-ранния отчетен период и да преобразуват сравнителната информация.

    да се чете:

    Предприятията се насърчават, без да се задължават, да коригират началното салдо на неразпределената печалба за най-ранния отчетен период и да преизчисляват сравнителната информация.

    На страница 316 в приложението, в МСС 38, в параграф 67, в карето, в първия абзац, второто изречение:

    вместо:

    „През 2005 г. направените разходи са в размер на 1000 ПЕ, от които 900 ПЕ са направени преди 1 декември 20Х5 г., а 100 ПЕ са направени между 1 декември 20Х5 г. и 31 декември 20Х5 г.“

    да се чете:

    „През 20Х5 г. направените разходи са в размер на 1000 ПЕ, от които 900 ПЕ са направени преди 1 декември 20Х5 г., а 100 ПЕ са направени между 1 декември 20Х5 г. и 31 декември 20Х5 г.“

    На страница 333 в приложението, в МСС 39, в параграф 89, буква а):

    вместо:

    „а)

    печалбата или загубата от преоценката на хеджиращия инструмент по справедлива стойност (за деривативен хеджиращ инструмент) или на валутния компонент на балансовата му стойност, оценена в съответствие с МСС 21 (за недеривативен хеджиращ инструмент), се признава в 1 отчета за всеобхватния доход; и

    да се чете:

    „а)

    печалбата или загубата от преоценката на хеджиращия инструмент по справедлива стойност (за деривативен хеджиращ инструмент) или на валутния компонент на балансовата му стойност, оценена в съответствие с МСС 21 (за недеривативен хеджиращ инструмент), се признава в печалбата или загубата; и“.

    На страница 335 в приложението, в МСС 39, в параграф 96, буква б):

    вместо:

    „б)

    останалата печалба или загуба от хеджиращия инструмент или от определен компонент от него (който не представлява ефективно хеджиране) се признава в 1 отчета за всеобхватния доход; и“

    да се чете:

    „б)

    останалата печалба или загуба от хеджиращия инструмент или от определен компонент от него (който не представлява ефективно хеджиране) се признава в печалбата или загубата; и“.

    На страница 348 в приложението, в МСС 38, НП108, буква в):

    вместо:

    „в)

    промяната или в отбива, или в премията на форуърдния договор се изключва от оценката на ефективността и се признава в 1 отчета за всеобхватния доход, или промяната в очакваните паричните потоци на много вероятна прогнозна сделка се базира на форуърдната цена на стоката.“

    да се чете:

    „в)

    промяната или в отбива, или в премията на форуърдния договор се изключва от оценката на ефективността и се признава в печалбата или загубата, или промяната в очакваните паричните потоци на много вероятна прогнозна сделка се базира на форуърдната цена на стоката.“

    На страница 408 в приложението, в МСФО 2, в параграф 12, седмото изречение:

    вместо:

    „Поради трудността да се определи пряко справедливата стойност на получените услуги, предприятието определя справедливата стойност на услугите, получени от наетото лице, използвайки справедливата стойност на предоставените инструменти на собствения капитал.“

    да се чете:

    „Поради трудността да се определи пряко справедливата стойност на положения труд, предприятието определя справедливата стойност на положения от наетото лице труд, използвайки справедливата стойност на предоставените инструменти на собствения капитал.“

    На страница 445 в приложението, в МСФО 3, в параграф 64Р, третото изречение:

    вместо:

    „По-ранното прилагане се разрешава, ако в същото време предприятието прилага и всички други изменения, направени чрез документа Изменения на препратките в МСФО към Концептуалната рамка.“

    да се чете:

    „По-ранното прилагане се разрешава, ако в същото време предприятието прилага и всички други изменения, направени чрез документа Изменения на препратките в МСФО към Концептуалната рамка, издаден през март 2018 г.“

    На страница 458 в приложението, в МСФО 3, в приложение Б, параграф Б46:

    вместо:

    „Б46

    В бизнес комбинация, постигната без прехвърляне на възнаграждение, за да оцени репутацията или печалбата от изгодна покупка, приобретателят заменя справедливата стойност към датата на придобиване на своето участие в придобиваното предприятие със справедливата стойност към датата на придобиване на прехвърленото възнаграждение.“

    да се чете:

    „Б46

    В бизнес комбинация, постигната без прехвърляне на възнаграждение, за да оцени репутацията или печалбата от изгодна покупка, приобретателят заменя справедливата стойност към датата на придобиване на своето участие в придобиваното предприятие със справедливата стойност към датата на придобиване на прехвърленото възнаграждение (вж. параграфи 32 – 34).“

    На страница 498 в приложението, в МСФО 7, параграф 34, буква б):

    вместо:

    „б)

    сведенията по параграфи 36–42, доколкото не са оповестени в съответствие с буква а);“

    да се чете:

    „б)

    сведенията по параграфи 35А – 42, доколкото не са оповестени в съответствие с буква а);“.

    На страница 509 в приложението, в МСФО 7, в параграф 44К, първото изречение:

    вместо:

    „Параграф 97Б бе изменен с издадения през май 2010 г. документ, озаглавен Подобрения на МСФО.“

    да се чете:

    „Параграф 44Б бе изменен с издадения през май 2010 г. документ, озаглавен Подобрения на МСФО.“

    На страница 539 в приложението, в МСФО 9, в параграф 3.2.5, буква в), второто изречение:

    вместо:

    „В допълнение предприятието няма право да реинвестира такива парични потоци, освен за инвестиции в парични средства или парични еквиваленти (съгласно определението в МСС 7 Отчети за паричните потоци), по време на краткия период на уреждане от датата на събирането до датата на задължителното прехвърляне към крайните получатели, а получената от тези инвестиции лихва се предава на крайните получатели.“

    да се чете:

    „В допълнение предприятието няма право да реинвестира такива парични потоци, освен за инвестиции в парични средства или парични еквиваленти (съгласно определението в МСС 7 Отчет за паричните потоци), по време на краткия период на уреждане от датата на събирането до датата на задължителното прехвърляне към крайните получатели, а получената от тези инвестиции лихва се предава на крайните получатели.“

    На страница 612 в приложението, в МСФО 9, в приложение Б, заглавието над параграф Б4.1.20:

    вместо:

    „Конвертируеми инструменти“

    да се чете:

    „Договорно свързани инструменти“.

    На страница 821 в приложението, в МСФО 16, параграф 50, буква б):

    вместо:

    „б)

    паричните плащания по частта от лихвата на пасива по лизинга, като за изплатените лихви се прилагат изискванията в МСС 7 Отчети за паричните потоци; и“

    да се чете:

    „б)

    паричните плащания по частта от лихвата на пасива по лизинга, като за изплатените лихви се прилагат изискванията в МСС 7 Отчет за паричните потоци; и“.

    На страница 962 в Разяснение 16 на КРМСФО, в допълнението, параграф НП12:

    вместо:

    „НП12

    В случая, описан в параграф НП10 б), ако предприятието майка определи хеджирания риск като валутната експозиция при спот курс (GBP/USD) между дъщерно предприятие Б и дъщерно предприятие В, само частта GBP/USD от промяната в стойността на неговия хеджиращ инструмент от 300 млн. US$ се включва в резерва от превалутиране на предприятието майка към дъщерно предприятие В. Тъй като определянето на риска на USD/GBP между дъщерни предприятия Б и В не се включва в риска GBP/EUR, предприятието майка може също да определи до 500 млн. £ от своята нетна инвестиция в дъщерно предприятие Б, като рискът е валутната спот експозиция (GBP/EUR) между предприятието майка и дъщерно предприятие Б.“

    да се чете:

    „НП12

    В случая, описан в параграф НП10, буква б), ако предприятието майка определи хеджирания риск като валутната експозиция при спот курс (GBP/USD) между дъщерно предприятие Б и дъщерно предприятие В, само частта GBP/USD от промяната в стойността на неговия хеджиращ инструмент от 300 млн. US$ се включва в резерва от превалутиране на предприятието майка към дъщерно предприятие В. Остатъкът от промяната (съответстващ на промяната GBP/EUR за 159 млн. £) се включва в консолидираната печалба или загуба на предприятието майка, както в параграф НП5. Тъй като определянето на риска от курса USD/GBP между дъщерни предприятия Б и В не се включва в риска GBP/EUR, предприятието майка може също да определи до 500 млн. £ от своята нетна инвестиция в дъщерно предприятие Б, като рискът е валутната спот експозиция (GBP/EUR) между предприятието майка и дъщерно предприятие Б.“

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2023/1803/corrigendum/2024-09-17/oj

    ISSN 1977-0618 (electronic edition)


    Top