Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32008R1332R(01)

Oprava nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1332/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských enzymech a o změně směrnice Rady 83/417/EHS, nařízení Rady (ES) č. 1493/1999, směrnice 2000/13/ES, směrnice Rady 2001/112/ES a nařízení (ES) č. 258/97 ( Úř. věst. L 354 ze dne 31.12.2008 )

OJ L 53, 4.3.2010, p. 23–25 (CS)

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2008/1332/corrigendum/2010-03-04/oj

4.3.2010   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 53/23


Oprava nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1332/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských enzymech a o změně směrnice Rady 83/417/EHS, nařízení Rady (ES) č. 1493/1999, směrnice 2000/13/ES, směrnice Rady 2001/112/ES a nařízení (ES) č. 258/97

( Úřední věstník Evropské unie L 354 ze dne 31. prosince 2008 )

1.

Strana 8, 8. bod odůvodnění, a strana 11, čl. 7 odst. 2 písm. b):

místo:

„látky určené k aromatizaci potravin“,

má být:

„potravinářská aromata“ v odpovídajícím mluvnickém tvaru.

2.

Strana 8, 8. bod odůvodnění, a strana 11, čl. 7 odst. 2 písm. b):

místo:

„…kritérií pro čistotu…“,

má být:

„…kritérií čistoty…“.

3.

Strana 8, 13. bod odůvodnění; strana 10, článek 4 nadpis; strana 11, čl. 9 písm. b); a strana 13, čl. 17 nadpis a odst. 1:

místo:

„seznam Společenství obsahující potravinářské enzymy“,

má být:

„seznam potravinářských enzymů Společenství“ v odpovídajícím mluvnickém tvaru.

4.

Strana 10, čl. 1 první pododstavec:

místo:

„Tímto nařízením se stanoví pravidla pro potravinářské enzymy používané v potravinách, včetně enzymů používaných jako činidla, s cílem zajistit účinné fungování vnitřního trhu a současně zajistit vysokou úroveň ochrany lidského zdraví a vysokou úroveň ochrany spotřebitele, což se vztahuje i na ochranu zájmů spotřebitele a poctivého jednání v obchodu s potravinami, případně s ohledem na ochranu životního prostředí.“,

má být:

„Tímto nařízením se stanoví pravidla pro potravinářské enzymy používané v potravinách, včetně enzymů používaných jako pomocné látky, s cílem zajistit účinné fungování vnitřního trhu a současně zajistit vysokou úroveň ochrany lidského zdraví a vysokou úroveň ochrany spotřebitele, včetně ochrany zájmů spotřebitele a poctivého jednání v obchodu s potravinami, případně s ohledem na ochranu životního prostředí.“

5.

Strana 8, 13. bod odůvodnění; strana 10, článek 4 nadpis; strana 11, čl. 9 písm. b); a strana 13, čl. 17 nadpis a odst. 1:

místo:

„seznam Společenství obsahující schválené potravinářské enzymy“,

má být:

„seznam schválených potravinářských enzymů Společenství“.

6.

Strana 10, čl. 2 odst. 2 písm. b):

místo:

„b)

činidel.“,

má být:

„b)

pomocných látek.“

7.

Strana 10, článek 5:

místo:

„…ani žádnou potravinu, v níž je takový enzym použit,…“,

má být:

„…ani žádnou potravinu, v níž byl takový enzym použit,…“.

8.

Strana 11, čl. 6 návětí:

místo:

„…a případně při výskytu dalších významných faktorů:“,

má být:

„…a případně při výskytu těchto dalších legitimních faktorů:“.

9.

Strana 11, čl. 6 písm. a):

místo:

„a)

na základě dostupných vědeckých důkazů nepředstavuje použití při navrhované míře žádné zdravotní riziko pro spotřebitele,“,

má být:

„a)

na základě dostupných vědeckých důkazů nepředstavuje použití při navržené úrovni žádné zdravotní riziko pro spotřebitele,“.

10.

Strana 11, čl. 6 písm. c):

místo:

„Uvedení spotřebitele v omyl zahrnuje otázky týkající se povahy, čerstvosti a kvality použitých přísad, přírodního charakteru produktu…“,

má být:

„Uvedení spotřebitele v omyl zahrnuje otázky týkající se povahy, čerstvosti a kvality použitých složek, přirozenosti produktu…“

11.

Strana 11, článek 7 nadpis:

místo:

„Zařazení potravinářských enzymů na seznam Společenství“,

má být:

„Obsah seznamu potravinářských enzymů Společenství“.

12.

Strana 11, čl. 7 odst. 2 písm. d):

místo:

„…v příslušných případech se maximální množství potravinářského enzymu nestanoví.…“,

má být:

„…kde je to vhodné, maximální množství potravinářského enzymu se nestanoví.…“.

13.

Strana 11, čl. 7 odst. 2 písm. f):

místo:

„…zvláštní požadavky na označování potravin, v nichž jsou použity potravinářské enzymy,…“,

má být:

„…zvláštní požadavky na označování potravin, v nichž byly použity potravinářské enzymy,…“.

14.

Strana 11, článek 10 název:

místo:

„Označování potravinářských enzymů a přípravků obsahujících potravinářské enzymy, které nejsou určeny pro prodej konečnému spotřebiteli“,

má být:

„Označování potravinářských enzymů a potravinářských enzymatických přípravků, které nejsou určeny pro prodej konečnému spotřebiteli“.

15.

Strana 12, článek 11 název:

místo:

„Obecné požadavky na označování potravinářských enzymů a přípravků obsahujících potravinářské enzymy, které nejsou určeny pro prodej konečnému spotřebiteli“,

má být:

„Obecné požadavky na označování potravinářských enzymů a potravinářských enzymatických přípravků, které nejsou určeny pro prodej konečnému spotřebiteli“.

16.

Strana 12, čl. 11 odst. 4:

místo:

„4.   Odchylně od odstavců 1, 2 a 3 mohou být informace požadované v odst. 1 písm. e) až g) a v odstavcích 2 a 3 uvedeny pouze v zásilkové dokumentaci, která je zasílána se zásilkou nebo před jejím dodáním, pokud je na snadno viditelné části balení nebo nádoby dotyčného produktu uveden údaj „nikoli pro maloobchodní prodej“.“,

má být:

„4.   Odchylně od odstavců 1, 2 a 3 mohou být informace požadované v odst. 1 písm. e) až g) a v odstavcích 2 a 3 uvedeny pouze v průvodní dokumentaci, která je zasílána se zásilkou nebo před jejím dodáním, pokud je na snadno viditelné části balení nebo nádoby dotyčného produktu uveden údaj „neurčeno pro maloobchodní prodej“.“

17.

Strana 12, článek 12 název:

místo:

„Označování potravinářských enzymů nebo potravin obsahujících potravinářské enzymy, které jsou určeny pro prodej konečnému spotřebiteli“,

má být:

„Označování potravinářských enzymů a potravinářských enzymatických přípravků, které jsou určeny pro prodej konečnému spotřebiteli“.

18.

Strana 13, čl. 17 odst. 4 první pododstavec:

místo:

„Seznam Společenství Komise přijme postupem podle nařízení (ES) č. 1331/2008, jakmile úřad vydá stanovisko ke každému enzymu zařazenému do rejstříku.“,

má být:

„Seznam Společenství Komise přijme postupem podle nařízení (ES) č. 1331/2008, jakmile úřad vydá stanovisko ke každému potravinářskému enzymu zařazenému do rejstříku.“

19.

Strana 13, čl. 17 odst. 4 druhý pododstavec písm. b):

místo:

„b)

Komise poprvé schválí seznam Společenství poté, co úřad vydá stanovisko ke všem enzymům uvedeným v rejstříku.“,

má být:

„b)

Komise poprvé přijme seznam Společenství poté, co úřad vydá stanovisko ke všem potravinářským enzymům uvedeným v rejstříku.“

20.

Strana 14, čl. 18 odst. 2:

místo:

„…mohou být prodávány do dne jejich minimální trvanlivosti nebo do uplynutí lhůty pro potřebu.“,

má být:

„…mohou být prodávány do konce své minimální doby trvanlivosti nebo do konce doby spotřeby.“


Top