This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32008R1332R(01)
Oprava nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1332/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských enzymech a o změně směrnice Rady 83/417/EHS, nařízení Rady (ES) č. 1493/1999, směrnice 2000/13/ES, směrnice Rady 2001/112/ES a nařízení (ES) č. 258/97 ( Úř. věst. L 354 ze dne 31.12.2008 )
Oprava nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1332/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských enzymech a o změně směrnice Rady 83/417/EHS, nařízení Rady (ES) č. 1493/1999, směrnice 2000/13/ES, směrnice Rady 2001/112/ES a nařízení (ES) č. 258/97 ( Úř. věst. L 354 ze dne 31.12.2008 )
OJ L 53, 4.3.2010, p. 23–25
(CS)
ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2008/1332/corrigendum/2010-03-04/oj
4.3.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 53/23 |
Oprava nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1332/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských enzymech a o změně směrnice Rady 83/417/EHS, nařízení Rady (ES) č. 1493/1999, směrnice 2000/13/ES, směrnice Rady 2001/112/ES a nařízení (ES) č. 258/97
( Úřední věstník Evropské unie L 354 ze dne 31. prosince 2008 )
1. |
Strana 8, 8. bod odůvodnění, a strana 11, čl. 7 odst. 2 písm. b): |
místo:
„látky určené k aromatizaci potravin“,
má být:
„potravinářská aromata“ v odpovídajícím mluvnickém tvaru.
2. |
Strana 8, 8. bod odůvodnění, a strana 11, čl. 7 odst. 2 písm. b): |
místo:
„…kritérií pro čistotu…“,
má být:
„…kritérií čistoty…“.
3. |
Strana 8, 13. bod odůvodnění; strana 10, článek 4 nadpis; strana 11, čl. 9 písm. b); a strana 13, čl. 17 nadpis a odst. 1: |
místo:
„seznam Společenství obsahující potravinářské enzymy“,
má být:
„seznam potravinářských enzymů Společenství“ v odpovídajícím mluvnickém tvaru.
4. |
Strana 10, čl. 1 první pododstavec: |
místo:
„Tímto nařízením se stanoví pravidla pro potravinářské enzymy používané v potravinách, včetně enzymů používaných jako činidla, s cílem zajistit účinné fungování vnitřního trhu a současně zajistit vysokou úroveň ochrany lidského zdraví a vysokou úroveň ochrany spotřebitele, což se vztahuje i na ochranu zájmů spotřebitele a poctivého jednání v obchodu s potravinami, případně s ohledem na ochranu životního prostředí.“,
má být:
„Tímto nařízením se stanoví pravidla pro potravinářské enzymy používané v potravinách, včetně enzymů používaných jako pomocné látky, s cílem zajistit účinné fungování vnitřního trhu a současně zajistit vysokou úroveň ochrany lidského zdraví a vysokou úroveň ochrany spotřebitele, včetně ochrany zájmů spotřebitele a poctivého jednání v obchodu s potravinami, případně s ohledem na ochranu životního prostředí.“
5. |
Strana 8, 13. bod odůvodnění; strana 10, článek 4 nadpis; strana 11, čl. 9 písm. b); a strana 13, čl. 17 nadpis a odst. 1: |
místo:
„seznam Společenství obsahující schválené potravinářské enzymy“,
má být:
„seznam schválených potravinářských enzymů Společenství“.
6. |
Strana 10, čl. 2 odst. 2 písm. b): |
místo:
„b) |
činidel.“, |
má být:
„b) |
pomocných látek.“ |
7. |
Strana 10, článek 5: |
místo:
„…ani žádnou potravinu, v níž je takový enzym použit,…“,
má být:
„…ani žádnou potravinu, v níž byl takový enzym použit,…“.
8. |
Strana 11, čl. 6 návětí: |
místo:
„…a případně při výskytu dalších významných faktorů:“,
má být:
„…a případně při výskytu těchto dalších legitimních faktorů:“.
9. |
Strana 11, čl. 6 písm. a): |
místo:
„a) |
na základě dostupných vědeckých důkazů nepředstavuje použití při navrhované míře žádné zdravotní riziko pro spotřebitele,“, |
má být:
„a) |
na základě dostupných vědeckých důkazů nepředstavuje použití při navržené úrovni žádné zdravotní riziko pro spotřebitele,“. |
10. |
Strana 11, čl. 6 písm. c): |
místo:
„Uvedení spotřebitele v omyl zahrnuje otázky týkající se povahy, čerstvosti a kvality použitých přísad, přírodního charakteru produktu…“,
má být:
„Uvedení spotřebitele v omyl zahrnuje otázky týkající se povahy, čerstvosti a kvality použitých složek, přirozenosti produktu…“
11. |
Strana 11, článek 7 nadpis: |
místo:
„Zařazení potravinářských enzymů na seznam Společenství“,
má být:
„Obsah seznamu potravinářských enzymů Společenství“.
12. |
Strana 11, čl. 7 odst. 2 písm. d): |
místo:
„…v příslušných případech se maximální množství potravinářského enzymu nestanoví.…“,
má být:
„…kde je to vhodné, maximální množství potravinářského enzymu se nestanoví.…“.
13. |
Strana 11, čl. 7 odst. 2 písm. f): |
místo:
„…zvláštní požadavky na označování potravin, v nichž jsou použity potravinářské enzymy,…“,
má být:
„…zvláštní požadavky na označování potravin, v nichž byly použity potravinářské enzymy,…“.
14. |
Strana 11, článek 10 název: |
místo:
„Označování potravinářských enzymů a přípravků obsahujících potravinářské enzymy, které nejsou určeny pro prodej konečnému spotřebiteli“,
má být:
„Označování potravinářských enzymů a potravinářských enzymatických přípravků, které nejsou určeny pro prodej konečnému spotřebiteli“.
15. |
Strana 12, článek 11 název: |
místo:
„Obecné požadavky na označování potravinářských enzymů a přípravků obsahujících potravinářské enzymy, které nejsou určeny pro prodej konečnému spotřebiteli“,
má být:
„Obecné požadavky na označování potravinářských enzymů a potravinářských enzymatických přípravků, které nejsou určeny pro prodej konečnému spotřebiteli“.
16. |
Strana 12, čl. 11 odst. 4: |
místo:
„4. Odchylně od odstavců 1, 2 a 3 mohou být informace požadované v odst. 1 písm. e) až g) a v odstavcích 2 a 3 uvedeny pouze v zásilkové dokumentaci, která je zasílána se zásilkou nebo před jejím dodáním, pokud je na snadno viditelné části balení nebo nádoby dotyčného produktu uveden údaj „nikoli pro maloobchodní prodej“.“,
má být:
„4. Odchylně od odstavců 1, 2 a 3 mohou být informace požadované v odst. 1 písm. e) až g) a v odstavcích 2 a 3 uvedeny pouze v průvodní dokumentaci, která je zasílána se zásilkou nebo před jejím dodáním, pokud je na snadno viditelné části balení nebo nádoby dotyčného produktu uveden údaj „neurčeno pro maloobchodní prodej“.“
17. |
Strana 12, článek 12 název: |
místo:
„Označování potravinářských enzymů nebo potravin obsahujících potravinářské enzymy, které jsou určeny pro prodej konečnému spotřebiteli“,
má být:
„Označování potravinářských enzymů a potravinářských enzymatických přípravků, které jsou určeny pro prodej konečnému spotřebiteli“.
18. |
Strana 13, čl. 17 odst. 4 první pododstavec: |
místo:
„Seznam Společenství Komise přijme postupem podle nařízení (ES) č. 1331/2008, jakmile úřad vydá stanovisko ke každému enzymu zařazenému do rejstříku.“,
má být:
„Seznam Společenství Komise přijme postupem podle nařízení (ES) č. 1331/2008, jakmile úřad vydá stanovisko ke každému potravinářskému enzymu zařazenému do rejstříku.“
19. |
Strana 13, čl. 17 odst. 4 druhý pododstavec písm. b): |
místo:
„b) |
Komise poprvé schválí seznam Společenství poté, co úřad vydá stanovisko ke všem enzymům uvedeným v rejstříku.“, |
má být:
„b) |
Komise poprvé přijme seznam Společenství poté, co úřad vydá stanovisko ke všem potravinářským enzymům uvedeným v rejstříku.“ |
20. |
Strana 14, čl. 18 odst. 2: |
místo:
„…mohou být prodávány do dne jejich minimální trvanlivosti nebo do uplynutí lhůty pro potřebu.“,
má být:
„…mohou být prodávány do konce své minimální doby trvanlivosti nebo do konce doby spotřeby.“