Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32006R1875R(05)

    Διορθωτικό στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1875/2006 της Επιτροπής, της 18ης Δεκεμβρίου 2006 , για τροποποίηση του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2454/93 για τον καθορισμό ορισμένων διατάξεων εφαρμογής του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2913/92 του Συμβουλίου περί θεσπίσεως του κοινοτικού τελωνειακού κώδικα ( ΕΕ L 360 της 19.12.2006 )

    OJ L 277, 18.10.2008, p. 38–48 (EL)

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2006/1875/corrigendum/2008-10-18/2/oj

    18.10.2008   

    EL

    Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

    L 277/38


    Διορθωτικό στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1875/2006 της Επιτροπής, της 18ης Δεκεμβρίου 2006, για τροποποίηση του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2454/93 για τον καθορισμό ορισμένων διατάξεων εφαρμογής του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2913/92 του Συμβουλίου περί θεσπίσεως του κοινοτικού τελωνειακού κώδικα

    ( Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης L 360 της 19ης Δεκεμβρίου 2006 )

    Στη σελίδα 64 αιτιολογική σκέψη 5:

    αντί:

    «… να επωφελούνται και από διευκολύνσεις έναντι των τελωνειακών ελέγχων.»

    διάβαζε:

    «… να επωφελούνται και από διευκολύνσεις σχετικά με τους τελωνειακούς ελέγχους.».

    Στη σελίδα 66 άρθρο 4ε παράγραφος 2 δεύτερη πρόταση:

    αντί:

    «Τα αρχικά στοιχεία ή τα στοιχεία …»

    διάβαζε:

    «Τα αρχικά στοιχεία και τα στοιχεία …».

    Στη σελίδα 67 άρθρο 14α παράγραφος 1 στοιχείο β:

    αντί:

    «… που ζητούν το ευεργέτημα διευκολύνσεων κατά τους τελωνειακούς ελέγχους σχετικά με την ασφάλεια και προστασία κατά την είσοδο ή την έξοδο των εμπορευμάτων από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας, …»

    διάβαζε:

    «… που ζητούν να επωφελούνται από διευκολύνσεις κατά τους τελωνειακούς ελέγχους σχετικά με την ασφάλεια και προστασία όταν τα εμπορεύματα εισέρχονται στο τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας ή όταν τα εμπορεύματα εγκαταλείπουν το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας, …».

    Στη σελίδα 68 άρθρο 14α παράγραφος 1 στοιχείο γ):

    αντί:

    «… που ζητούν το ευεργέτημα των απλουστευμένων διαδικασιών που αναφέρονται στο στοιχείο α) και των διευκολύνσεων …»

    διάβαζε:

    «… που ζητούν να επωφελούνται από τις απλουστευμένες διαδικασίες που αναφέρονται στο στοιχείο α) και από τις διευκολύνσεις …».

    Στη σελίδα 68 άρθρο 14β παράγραφος 4 δεύτερο εδάφιο:

    αντί:

    «… οι απαραίτητοι έλεγχοι διενεργούνται κατά προτεραιότητα κατόπιν σχετικού αιτήματος του εγκεκριμένου οικονομικού φορέα …»

    διάβαζε:

    «… οι απαραίτητοι έλεγχοι διενεργούνται κατά προτεραιότητα. Κατόπιν σχετικού αιτήματος του εγκεκριμένου οικονομικού φορέα …».

    Στη σελίδα 71 άρθρο 14ι παράγραφος 2:

    αντί:

    «… η χρηματοπιστωτική της φερεγγυότητα κρίνεται …»

    διάβαζε:

    «… η χρηματοπιστωτική του φερεγγυότητα κρίνεται …».

    Στη σελίδα 71 άρθρο 14ια παράγραφος 1 στοιχείο γ):

    αντί:

    «… αντικατάστασης ή απώλειας οποιονδήποτε υλικών και παραβίασης μονάδων φορτίου …»

    διάβαζε:

    «… αντικατάστασης ή απώλειας οποιωνδήποτε υλικών και παραβίασης μονάδων φορτίου …».

    Στη σελίδα 71 άρθρο 14ια παράγραφος 1 στοιχείο ε):

    αντί:

    «… που επιτρέπουν να προσδιορίζεται σαφώς η ταυτότητα των επιχειρηματικών του εταίρων …»

    διάβαζε:

    «… που επιτρέπουν να προσδιορίζεται με σαφήνεια η ταυτότητα των επιχειρηματικών του εταίρων …».

    Στη σελίδα 71 άρθρο 14ια παράγραφος 2 στοιχείο β):

    αντί:

    «… που προβλέπονται στον Κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 622/2003 (**).»

    διάβαζε:

    «… που προβλέπονται στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 622/2003 της Επιτροπής (**).».

    Στη σελίδα 72 άρθρο 14ια παράγραφος 2 δεύτερο εδάφιο:

    αντί:

    «… στο στοιχείο α) της παρούσας παραγράφου, πρέπει να πληροί τα κριτήρια της παραγράφου 1, καθόσον τα κριτήρια έκδοσης …»

    διάβαζε:

    «… στο στοιχείο α) της παρούσας παραγράφου, πρέπει να πληροί τα κριτήρια της παραγράφου 1. Η τελωνειακή αρχή έκδοσης θεωρεί ότι τα κριτήρια που προβλέπονται στην παράγραφο 1 πληρούνται καθόσον τα κριτήρια έκδοσης …».

    Στη σελίδα 72 άρθρο 14ια παράγραφος 3:

    αντί:

    «… είναι εγκεκριμένο μεταφορικό γραφείο που αναφέρεται στον κανονισμό …»

    διάβαζε:

    «… είναι εγκεκριμένο μεταφορικό γραφείο όπως αναφέρεται στον κανονισμό …».

    Στη σελίδα 72 άρθρο 14ια παράγραφος 4:

    αντί:

    «… βάσει διεθνών συμβάσεων, ευρωπαϊκό πιστοποιητικό ασφάλειας ή και προστασίας που έχει εκδοθεί βάσει της κοινοτικής νομοθεσίας, ή εφαρμόζει διεθνές πρότυπο του Διεθνούς Οργανισμού Τυποποίησης ή ευρωπαϊκό πρότυπο του Ευρωπαϊκού Οργανισμού Τυποποίησης, τα κριτήρια που προβλέπονται …»

    διάβαζε:

    «… βάσει διεθνών συμβάσεων, ενός ευρωπαϊκού πιστοποιητικού ασφάλειας ή και προστασίας που έχει εκδοθεί βάσει της κοινοτικής νομοθεσίας, ή εφαρμόζει διεθνές πρότυπο του Διεθνούς Οργανισμού Τυποποίησης ή ευρωπαϊκό πρότυπο των Ευρωπαϊκών Οργανισμών Τυποποίησης, τα κριτήρια που προβλέπονται …».

    Στη σελίδα 72 άρθρο 14ιβ παράγραφος 1:

    αντί:

    «… σύμφωνα με το άρθρο 14γ.»

    διάβαζε:

    «… σύμφωνα με το άρθρο 14γ, χρησιμοποιώντας το σύστημα επικοινωνίας που αναφέρεται στο άρθρο 14κδ.».

    Στη σελίδα 72 άρθρο 14ιβ παράγραφος 2:

    αντί:

    «… εντός 35 ημερολογιακών ημερών από την κοινοποίηση που προβλέπεται …»

    διάβαζε:

    «… εντός 35 ημερολογιακών ημερών από την ημερομηνία της κοινοποίησης που προβλέπεται …».

    Στη σελίδα 73 άρθρο 14ιε παράγραφος 6 πρώτη πρόταση:

    αντί:

    «… η τελωνειακή αρχή ενημερώνει τον αιτούντα το σκεπτικό στο οποίο …»

    διάβαζε:

    «… η τελωνειακή αρχή ενημερώνει τον αιτούντα ως προς το σκεπτικό στο οποίο …».

    Στη σελίδα 73 άρθρο 14ιζ παράγραφος 5 πρώτο εδάφιο:

    αντί:

    «Η τελωνειακή αρχή έκδοσης προβαίνει σε επανεξέταση στις ακόλουθες περιπτώσεις:»

    διάβαζε:

    «Η τελωνειακή αρχή έκδοσης προβαίνει σε επανεξέταση των προϋποθέσεων και των κριτηρίων στις ακόλουθες περιπτώσεις:».

    Στη σελίδα 73 άρθρο 14ιζ παράγραφος 5 στοιχεία α) και β):

    αντί:

    «α)

    σε σημαντικές τροποιήσεις στη σχετική κοινοτική νομοθεσία·

    β)

    σε περίπτωση εύλογων ενδείξεων ότι δεν πληρούνται πλέον οι σχετικές προϋποθέσεις από τον εγκεκριμένο οικονομικό φορέα.»

    διάβαζε:

    «α)

    σε περίπτωση σημαντικών τροποιήσεων στη σχετική κοινοτική νομοθεσία·

    β)

    όταν υπάρχουν εύλογες ενδείξεις ότι δεν πληρούνται πλέον οι σχετικές προϋποθέσεις και κριτήρια από τον εγκεκριμένο οικονομικό φορέα.».

    Στη σελίδα 74 άρθρο 14ιη παράγραφος 1 δεύτερο εδάφιο:

    αντί:

    «… αν θεωρεί ότι η παράβαση είναι αμελητέες σε σχέση με τον αριθμό …»

    διάβαζε:

    «… αν θεωρεί ότι η παράβαση είναι αμελητέα σε σχέση με τον αριθμό …».

    Στη σελίδα 74 άρθρο 14ιη παράγραφος 3:

    αντί:

    «… έχει διαπράξει πράξη που αναφέρεται στο πρώτο εδάφιο στοιχείο β) …»

    διάβαζε:

    «… έχει διαπράξει πράξη που αναφέρεται στην παράγραφο 1 πρώτο εδάφιο στοιχείο β) …».

    Στη σελίδα 74 άρθρο 14ιθ παράγραφος 3:

    αντί:

    «Η αναστολή δεν θίγει αυτομάτως άδεις για χρήση απλουστευμένων …»

    διάβαζε:

    «Η αναστολή δεν θίγει αυτομάτως άδειες για χρήση απλουστευμένων …».

    Στη σελίδα 75 άρθρο 14κ παράγραφος 1 δεύτερο εδάφιο:

    αντί:

    «Στην περίπτωση που αναφέρεται στο άρθρο 14ιθ, παράγραφος 4, η αναστέλλουσα τελωνειακή αρχή αναστολής επαναφέρει σε ισχύ …»

    διάβαζε:

    «Στην περίπτωση που αναφέρεται στο άρθρο 14ιθ παράγραφος 4, η τελωνειακή αρχή αναστολής επαναφέρει σε ισχύ …».

    Στη σελίδα 75 άρθρο 14κα παράγραφος 1 πρώτο εδάφιο δεύτερη πρόταση:

    αντί:

    «… ενημερώνει σχετικά την τελωνειακή αρχή έκδοσης, αναφέροντας την προθεσμία εντός της οποίας θα είναι σε θέση …»

    διάβαζε:

    «… ενημερώνει σχετικά την τελωνειακή αρχή έκδοσης, προσδιορίζοντας την ημερομηνία κατά την οποία θα είναι σε θέση …».

    Στη σελίδα 75 άρθρο 14κα παράγραφος 2 πρώτο εδάφιο πρώτη πρόταση:

    αντί:

    «… δεν τακτοποιήσει την κατάσταση εντός της προθεσμίας που καθορίζει στην γνωστοποίησή του, η τελωνειακή αρχή έκδοσης μπορεί να χορηγήσει μία εύλογη παράταση, εφόσον είναι πεπεισμένη για την καλή πίστη του εγκεκριμένου οικονομικού φορέα.»

    διάβαζε:

    «… δεν τακτοποιήσει την κατάσταση εντός της περιόδου που προσδιορίζει στην γνωστοποίησή του, η τελωνειακή αρχή έκδοσης μπορεί να χορηγήσει μία εύλογη παράταση, υπό την προϋπόθεση ότι ο εγκεκριμένος οικονομικός φορέας ενεργεί με καλή πίστη.».

    Στη σελίδα 75 άρθρο 14κβ παράγραφος 3:

    αντί:

    «… ενημερώνει αμέσως τις τελωνειακές αρχές των λοιπών κρατών μελών για την ανάκληση, μέσω του συστήματος …»

    διάβαζε:

    «… ενημερώνει αμέσως τις τελωνειακές αρχές των λοιπών κρατών μελών για την ανάκληση του πιστοποιητικού ΑΕΟ, μέσω του συστήματος …».

    Στη σελίδα 76 άρθρο 14κγ παράγραφος 1:

    αντί:

    «1.   Ο εγκεκριμένος οικονομικός φορέας ενημερώνει την τελωνειακή αρχή έκδοσης για κάθε παράγοντα που ανακύπτει μετά τη χορήγηση του πιστοποιητικού και ο οποίος μπορεί να επηρεάσει τη συνέχεια ή το περιεχόμενό του …»

    διάβαζε:

    «1.   Ο εγκεκριμένος οικονομικός φορέας ενημερώνει την τελωνειακή αρχή έκδοσης για κάθε γεγονός που ανακύπτει μετά τη χορήγηση του πιστοποιητικού και το οποίο μπορεί να επηρεάσει τη συνέχεια ή το περιεχόμενό του …».

    Στη σελίδα 76 άρθρο 14κδ παράγραφος 4:

    αντί:

    «… μπορεί να δημοσιευτεί στο Διαδίκτυο εφόσον συναινούν …»

    διάβαζε:

    «… μπορεί να δημοσιευτεί στο Διαδίκτυο από την Επιτροπή εφόσον συναινούν …».

    Στη σελίδα 77 άρθρο 181γ στοιχείο κ):

    αντί:

    «κ)

    τα εμπορεύματα που δικαιούνται ατέλεια βάσει της Σύμβασης της Βιέννης για τις διπλωματικές σχέσεις της 18ης Απριλίου 1961, της Σύμβασης της Βιέννης για τις προξενικές σχέσεις της 24ης Απριλίου 1963 ή άλλων προξενικών συμβάσεων, ή της Σύμβασης της Νέας Υόρκης της 16ης Δεκεμβρίου 1969 για τις ειδικές αποστολές.»

    διάβαζε:

    «κ)

    τα εμπορεύματα που δικαιούνται ατέλεια βάσει της Σύμβασης της Βιέννης περί των διπλωματικών σχέσεων της 18ης Απριλίου 1961, της Σύμβασης της Βιέννης περί των προξενικών σχέσεων της 24ης Απριλίου 1963 ή άλλων προξενικών συμβάσεων, ή της Σύμβασης της Νέας Υόρκης της 16ης Δεκεμβρίου 1969 περί των ειδικών αποστολών.».

    Στη σελίδα 77 άρθρο 183 παράγραφος 2 πρώτο εδάφιο:

    αντί:

    «Οι τελωνειακές αρχές επιτρέπουν την κατάθεση γραπτής συνοπτικής διασάφησης εισόδου μόνο σε μία από τις ακόλουθες περιπτώσεις:»

    διάβαζε:

    «Οι τελωνειακές αρχές επιτρέπουν την κατάθεση συνοπτικής διασάφησης εισόδου σε χαρτί μόνο σε μία από τις ακόλουθες περιπτώσεις:».

    Στη σελίδα 77 άρθρο 183 παράγραφος 2 δεύτερο εδάφιο:

    αντί:

    «Οι εν λόγω γραπτές συνοπτικές διασαφήσεις εισόδου συνοδεύονται, όπου απαιτείται …»

    διάβαζε:

    «Οι εν λόγω συνοπτικές διασαφήσεις εισόδου σε χαρτί συνοδεύονται, όπου απαιτείται …».

    Στη σελίδα 77 άρθρο 183 παράγραφος 4:

    αντί:

    «4.   Η χρήση γραπτής συνοπτικής διασάφησης εισόδου που αναφέρεται στην παράγραφο 2, πρώτο εδάφιο, στοιχείο β), υπόκειται στην έγκριση των τελωνειακών αρχών.

    Η γραπτή συνοπτική διασάφηση εισόδου υπογράφεται από το πρόσωπο που την καταθέτει.»

    διάβαζε:

    «4.   Η χρήση συνοπτικής διασάφησης εισόδου σε χαρτί που αναφέρεται στην παράγραφο 2, πρώτο εδάφιο, στοιχείο β), υπόκειται στην έγκριση των τελωνειακών αρχών.

    Η συνοπτική διασάφηση εισόδου σε χαρτί υπογράφεται από το πρόσωπο που την καταθέτει.».

    Στη σελίδα 78 άρθρο 183α στοιχείο γ):

    αντί:

    «γ)

    περιλαμβάνουν όλα τα στοιχεία που απαιτούνται για τη συνοπτική διασάφηση εισόδου.»

    διάβαζε:

    «γ)

    περιλαμβάνονται όλα τα στοιχεία που απαιτούνται για τη συνοπτική διασάφηση εισόδου.».

    Στη σελίδα 78 άρθρο 183β πρώτο εδάφιο:

    αντί:

    «… ένα άλλο ενεργό μέσο μεταφοράς, υπεύθυνος για την κατάθεση της συνοπτικής διασάφησης εισόδου, είναι ο διαχειριστής του δεύτερου μέσου μεταφοράς.»

    διάβαζε:

    «… ένα άλλο ενεργό μέσο μεταφοράς, την υποχρέωση για την κατάθεση της συνοπτικής διασάφησης εισόδου, έχει ο διαχειριστής του δεύτερου μέσου μεταφοράς.».

    Στη σελίδα 78 άρθρο 183γ πρώτο εδάφιο:

    αντί:

    «… ή ναύλωσης του μεταφορικού μέσου, υπεύθυνο για την κατάθεση της συνοπτικής διασάφησης εισόδου, είναι το πρόσωπο που εκτελεί τη σύμβαση, …»

    διάβαζε:

    «… ή ναύλωσης του μεταφορικού μέσου, την υποχρέωση για την κατάθεση της συνοπτικής διασάφησης εισόδου, έχει το πρόσωπο που εκτελεί τη σύμβαση, …».

    Στη σελίδα 78 άρθρο 183δ στοιχείο α):

    αντί:

    «α)

    τα στοιχεία ταυτότητας του προσώπου που είναι υπεύθυνο για τη μεταφορά των εμπορευμάτων κατά την είσοδο στο τελωνειακό έδαφος.»

    διάβαζε:

    «α)

    τα στοιχεία ταυτότητας του προσώπου που είναι υπεύθυνο για τη μεταφορά των εμπορευμάτων κατά την είσοδο στο τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας.».

    Στη σελίδα 79 άρθρο 184α στοιχείο γ):

    αντί:

    «γ)

    για διακίνηση μεταξύ Γροιλανδίας, Νήσων Φερόε, Θέουτας, Μελίλλιας, Νορβηγίας …»

    διάβαζε:

    «γ)

    για διακίνηση μεταξύ Γροιλανδίας, Νήσων Φερόε, Θέουτας, Μελίλλας, Νορβηγίας …».

    Στη σελίδα 79 άρθρο 184β στοιχείο α):

    αντί:

    «α)

    όπου διεθνείς συμφωνίες μεταξύ της Κοινότητας και άλλων χωρών προβλέπουν …»

    διάβαζε:

    «α)

    όπου διεθνείς συμφωνίες μεταξύ της Κοινότητας και τρίτων χωρών προβλέπουν …».

    Στη σελίδα 80 άρθρο 184β στοιχείο β):

    αντί:

    «β)

    όπου διεθνείς συμφωνίες μεταξύ της Κοινότητας και άλλων χωρών απαιτούν …»

    διάβαζε:

    «β)

    όπου διεθνείς συμφωνίες μεταξύ της Κοινότητας και τρίτων χωρών απαιτούν …».

    Στη σελίδα 80 άρθρο 184δ παράγραφος 2 δεύτερο εδάφιο:

    αντί:

    «… με τον τρόπο που αναφέρεται στο άρθρο 184α , παράγραφος 1, οι τελωνειακές αρχές …»

    διάβαζε:

    «… με τον τρόπο που αναφέρεται στο άρθρο 184α παράγραφος 1 στοιχείο α), οι τελωνειακές αρχές …».

    Στη σελίδα 82 άρθρο 201 παράγραφος 2 τρίτο εδάφιο:

    αντί:

    «Η τελωνειακή διασάφηση μπορεί να γίνει αποδεκτή μόνον αφότου τα εν λόγω εμπορεύματα προσκομιστούν στις τελωνειακές αρχές …»

    διάβαζε:

    «Η τελωνειακή διασάφηση μπορεί να γίνει αποδεκτή μόνον αφού τα εν λόγω εμπορεύματα προσκομιστούν στις τελωνειακές αρχές …».

    Στη σελίδα 82 άρθρο 212 παράγραφος 1:

    αντί:

    «… περιέχει τα στοιχεία της συνοπτικής διασάφησης εισόδου …»

    διάβαζε:

    «… περιέχει και τα στοιχεία της συνοπτικής διασάφησης εισόδου …».

    Στη σελίδα 82 άρθρο 216:

    αντί:

    «… περιλαμβάνει τα στοιχεία της συνοπτικής διασάφησης εξόδου …»

    διάβαζε:

    «… περιλαμβάνει και τα στοιχεία της συνοπτικής διασάφησης εξόδου …».

    Στη σελίδα 82 άρθρο 251 παράγραφος 2 στοιχείο β) σημείο i):

    αντί:

    «… σύμφωνα με το άρθρο 792α ότι τα εμπορεύματα που διασαφήθηκαν δεν έχουν εξέλθει από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας.»

    διάβαζε:

    «… σύμφωνα με το άρθρο 792α ότι τα εμπορεύματα που διασαφίσθηκαν δεν έχουν εξέλθει από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας …».

    Στη σελίδα 82 άρθρο 251 σημείο 2 στοιχείο β) ii):

    αντί:

    «ii)

    90 ημέρες μετά την παράδοση των εμπορευμάτων για εξαγωγή …»

    διάβαζε:

    «ii)

    90 ημέρες μετά την χορήγηση της άδειας παράδοσης των εμπορευμάτων προς εξαγωγή …».

    Στη σελίδα 84 άρθρο 280 παράγραφος 1 πρώτο εδάφιο:

    αντί:

    «Κατόπιν αιτήσεως του διασαφητή το τελωνείο δύναται να δεχτεί διασαφήσεις εξαγωγής …»

    διάβαζε:

    «Κατόπιν αιτήσεως του διασαφιστή το τελωνείο εξαγωγής δύναται να δεχτεί διασαφήσεις εξαγωγής …».

    Στη σελίδα 85 άρθρο 285α παράγραφος 1 δεύτερο εδάφιο:

    αντί:

    «… μπορεί να αντικατασταθεί από κάθε άλλη διατύπωση που παρέχει ανάλογα εχέγγυα και ορίζεται από τις τελωνειακές αρχές.»

    διάβαζε:

    «… μπορεί να αντικατασταθεί από κάθε άλλη διατύπωση που παρέχει ανάλογα εχέγγυα και απαιτείται από τις τελωνειακές αρχές.».

    Στη σελίδα 85 άρθρο 285β παράγραφος 1:

    αντί:

    «Οι πληροφορίες που αναφέρονται στο άρθρου 285α …»

    διάβαζε:

    «Οι πληροφορίες που αναφέρονται στο άρθρο 285α …».

    Στη σελίδα 85 άρθρο 285β παράγραφος 2:

    αντί:

    «Η καταχώριση στα λογιστικά βιβλία που αναφέρεται στο άρθρου 285α …»

    διάβαζε:

    «Η καταχώριση στα λογιστικά βιβλία που αναφέρεται στο άρθρο 285α …».

    Στη σελίδα 87 άρθρο 592β παράγραφος 1 στοιχείο α) σημείο iii):

    αντί:

    «… της Γροιλανδίας, των Νήσων Φερρόε, της Θέουτας, της Μελίλλιας, της Νορβηγίας …»

    διάβαζε:

    «… της Γροιλανδίας, των Νήσων Φερόε, της Θέουτας, της Μελίλλας, της Νορβηγίας …».

    Στη σελίδα 88 άρθρο 592στ παράγραφος 2:

    αντί:

    «Η κατάθεση από το διασαφητή τελωνειακής διασάφησης μετά την παρέλευση της προθεσμίας …»

    διάβαζε:

    «Η κατάθεση από το διασαφιστή τελωνειακής διασάφησης μετά την παρέλευση της προθεσμίας …».

    Στη σελίδα 88 άρθρο 787 παράγραφος 4:

    αντί:

    «Η κατάθεση διασάφησης εξαγωγής σε χαρτί βάσει της παραγράφου 2, στοιχείο β), προϋποθέτει τη συναίνεση των τελωνειακών αρχών.»

    διάβαζε:

    «Η κατάθεση διασάφησης εξαγωγής σε χαρτί βάσει της παραγράφου 2, στοιχείο β), υπόκειται στην έγκριση των τελωνειακών αρχών.».

    Στη σελίδα 89 άρθρο 792 παράγραφος 2 δεύτερο εδάφιο:

    αντί:

    «Οι τελωνειακές αρχές μπορούν να επιτρέψουν στον διασαφητή να εκτυπώσει το συνοδευτικό έγγραφο από το δικό του μηχανογραφικό σύστημα.»

    διάβαζε:

    «Οι τελωνειακές αρχές μπορούν να επιτρέψουν στον διασαφιστή να εκτυπώσει το συνοδευτικό έγγραφο από το δικό του μηχανογραφικό σύστημα.».

    Στη σελίδα 89 άρθρο 792 παράγραφος 4:

    αντί:

    «… όταν η τελωνειακή νομοθεσία προβλέπει την αντικατάσταση του αντιτύπου 3 του ενιαίου διοικητικού εγγράφου από άλλο έγγραφο …»

    διάβαζε:

    «… όταν η τελωνειακή νομοθεσία προβλέπει την αντικατάσταση του αντιτύπου αριθ. 3 του ενιαίου διοικητικού εγγράφου από άλλο έγγραφο …».

    Στη σελίδα 89 άρθρο 792α παράγραφος 1:

    αντί:

    «… δεν έχουν εξέλθει από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας, ο εξαγωγέας ή ο διασαφητής ενημερώνει αμέσως το τελωνείο εξαγωγής.»

    διάβαζε:

    «… δεν έχουν εξέλθει από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας, ο εξαγωγέας ή ο διασαφιστής ενημερώνει αμέσως το τελωνείο εξαγωγής.».

    Στη σελίδα 89 άρθρο 792β παράγραφος 1:

    αντί:

    «Το τελωνείο εξαγωγής έχει τη δυνατότητα να ζητά από τον εξαγωγέα ή το διασαφητή να αποδείξει την έξοδο των εμπορευμάτων από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας.»

    διάβαζε:

    «Το τελωνείο εξαγωγής έχει τη δυνατότητα να ζητά από τον εξαγωγέα ή το διασαφιστή να αποδείξει την έξοδο των εμπορευμάτων από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας.».

    Στη σελίδα 89 άρθρο 792β παράγραφος 2 τελευταία πρόταση:

    αντί:

    «Το τελωνείο εξαγωγής ενημερώνει σχετικά τον εξαγωγέα ή το διασαφητή.»

    διάβαζε:

    «Το τελωνείο εξαγωγής ενημερώνει σχετικά τον εξαγωγέα ή το διασαφιστή.».

    Στη σελίδα 90 άρθρο 793 παράγραφος 2 στοιχείο β) σημείο ii):

    αντί:

    «ο διασαφητής ή ο αντιπρόσωπός του αιτείται οι διατυπώσεις που αναφέρονται …»

    διάβαζε:

    «ο διασαφιστής ή ο αντιπρόσωπός του αιτείται οι διατυπώσεις που αναφέρονται …».

    Στη σελίδα 90 άρθρο 793α παράγραφος 1 πρώτο εδάφιο:

    αντί:

    «… πρωτίστως για να διασφαλίσει ότι τα προσκομιζόμενα εμπορεύματα αντιστοιχούν στα εμπορεύματα που διασαφήθηκαν.»

    διάβαζε:

    «… πρωτίστως για να διασφαλίσει ότι τα προσκομιζόμενα εμπορεύματα αντιστοιχούν στα εμπορεύματα που διασαφίσθηκαν.».

    Στη σελίδα 90 άρθρο 793α παράγραφος 2 πρώτο εδάφιο:

    αντί:

    «Σε περίπτωση που ο διασαφητής έχει αναγράψει στη θέση 44 …»

    διάβαζε:

    «Σε περίπτωση που ο διασαφιστής έχει αναγράψει στη θέση 44 …».

    Στη σελίδα 90 άρθρο 793α παράγραφος 2 δεύτερο εδάφιο:

    αντί:

    «… είναι εγκατεστημένος στην περιφέρεια του τελωνείου εξόδου με σκοπό την παράδοσή του στο διασαφητή.»

    διάβαζε:

    «… είναι εγκατεστημένος στην περιφέρεια του τελωνείου εξόδου με σκοπό την παράδοσή του στο διασαφιστή.».

    Στη σελίδα 90 άρθρο 793α παράγραφος 4:

    αντί:

    «Στην περίπτωση αυτή, το αντίτυπο αριθ. 3 δεν επιστρέφεται στον διασαφητή.»

    διάβαζε:

    «Στην περίπτωση αυτή, το αντίτυπο αριθ. 3 δεν επιστρέφεται στον διασαφιστή.».

    Στη σελίδα 90 άρθρο 793α παράγραφος 5 δεύτερο εδάφιο:

    αντί:

    «Όταν το τελωνείο εξόδου διαπιστώνει πλεόνασμα στα εμπορεύματα, αρνείται την έξοδο αυτών των εμπορευμάτων, εφόσον δεν έχουν ολοκληρωθεί οι διατυπώσεις εξαγωγής.»

    διάβαζε:

    «Όταν το τελωνείο εξόδου διαπιστώνει πλεόνασμα στα εμπορεύματα, αρνείται την έξοδο αυτού του πλεονάσματος, εφόσον δεν έχουν ολοκληρωθεί οι διατυπώσεις εξαγωγής.».

    Στη σελίδα 90 άρθρο 793α παράγραφος 6 δεύτερο εδάφιο:

    αντί:

    «Όταν στις περιπτώσεις τακτικών ναυτιλιακών γραμμών ή απευθείας μεταφοράς ή πτήσεων με προορισμό εκτός του τελωνειακού εδάφους της Κοινότητας …»

    διάβαζε:

    «Στις περιπτώσεις τακτικών ναυτιλιακών γραμμών ή απευθείας μεταφοράς ή πτήσεων με προορισμό εκτός του τελωνειακού εδάφους της Κοινότητας …».

    Στη σελίδα 91 άρθρο 793γ παράγραφος 1 πρώτο εδάφιο:

    αντί:

    «… σύμφωνα με το άρθρο 793α παράγραφος 2 και το επιστρέφει στον διασαφητή αφού θέσει τη μνεία “Export” …»

    διάβαζε:

    «… σύμφωνα με το άρθρο 793α παράγραφος 2 και το επιστρέφει στον διασαφιστή αφού θέσει τη μνεία “Export” …».

    Στη σελίδα 91 άρθρο 795 παράγραφος 1 τρίτο εδάφιο:

    αντί:

    «Η αποδοχή της εν λόγω διασάφησης από τις τελωνειακές αρχές εξαρτάται από την προσκόμιση από τον εξαγωγέα ενός από τα ακόλουθα:»

    διάβαζε:

    «Η αποδοχή της εν λόγω διασάφησης από τις τελωνειακές αρχές εξαρτάται από την παροχή εκ μέρους του εξαγωγέα ενός από τα ακόλουθα:».

    Στη σελίδα 91 άρθρο 795 παράγραφος 1 τρίτο εδάφιο στοιχείο α):

    αντί:

    «α)

    της μνείας της συνοπτικής διασάφησης εξόδου.»

    διάβαζε:

    «α)

    της μνείας στη συνοπτική διασάφηση εξόδου.».

    Στη σελίδα 91 άρθρο 795 παράγραφος 1 τέταρτο εδάφιο:

    αντί:

    «Το εν λόγω τελωνείο παρέχει επίσης, με αίτηση του διασαφητή την πιστοποίηση εξόδου που αναφέρεται …»

    διάβαζε:

    «Το εν λόγω τελωνείο παρέχει επίσης, με αίτηση του διασαφιστή την πιστοποίηση εξόδου που αναφέρεται …».

    Στη σελίδα 91 άρθρο 795 παράγραφος 2 στοιχείο β):

    αντί:

    «β)

    συνέπειες από μέτρα εφαρμογής της κοινής αγροτικής ή εμπορικής πολιτικής.»

    διάβαζε:

    «β)

    συνέπειες από μέτρα εφαρμογής της κοινής γεωργικής ή εμπορικής πολιτικής.».

    Στη σελίδα 92 άρθρο 796α παράγραφος 1:

    αντί:

    «Το τελωνείο εξαγωγής χορηγεί άδεια για την παραλαβή των εμπορευμάτων εκδίδοντας το συνοδευτικό έγγραφο εξαγωγής στον διασαφητή.»

    διάβαζε:

    «Το τελωνείο εξαγωγής χορηγεί άδεια για την παραλαβή των εμπορευμάτων εκδίδοντας το συνοδευτικό έγγραφο εξαγωγής στον διασαφιστή.».

    Στη σελίδα 92 άρθρο 796α παράγραφος 3:

    αντί:

    «Κατόπιν σχετικής εγκρίσεως, το συνοδευτικό έγγραφο εξαγωγής μπορεί να εκτυπώνεται από το μηχανογραφικό σύστημα του διασαφητή.»

    διάβαζε:

    «Κατόπιν σχετικής εγκρίσεως, το συνοδευτικό έγγραφο εξαγωγής μπορεί να εκτυπώνεται από το μηχανογραφικό σύστημα του διασαφιστή.».

    Στη σελίδα 92 άρθρο 796β παράγραφος 1:

    αντί:

    «… στο δηλωθέν τελωνείο εξόδου χρησιμοποιώντας το μήνυμα “αναμενόμενη εξαγωγή”.»

    διάβαζε:

    «… στο δηλωθέν τελωνείο εξόδου χρησιμοποιώντας το μήνυμα “γνωστοποίηση αναμενόμενης εξαγωγής”.».

    Στη σελίδα 92 άρθρο 796β παράγραφος 2:

    αντί:

    «… κάθε αποστολή καλύπτεται από ένα ξεχωριστό μήνυμα “αναμενόμενη εξαγωγή” και ένα ξεχωριστό συνοδευτικό έγγραφο εξαγωγής.»

    διάβαζε:

    «… κάθε αποστολή καλύπτεται από ένα ξεχωριστό μήνυμα “γνωστοποίηση αναμενόμενης εξαγωγής” και ένα ξεχωριστό συνοδευτικό έγγραφο εξαγωγής.».

    Στη σελίδα 92 άρθρο 796γ πρώτο εδάφιο:

    αντί:

    «Στην περίπτωση αυτή, δεν απαιτείται η προσκόμιση του συνοδευτικού εγγράφου εξαγωγής στις τελωνειακές αρχές, το οποίο φυλάσσεται από τον διασαφητή.»

    διάβαζε:

    «Στην περίπτωση αυτή, δεν απαιτείται η προσκόμιση του συνοδευτικού εγγράφου εξαγωγής στις τελωνειακές αρχές, το οποίο φυλάσσεται από τον διασαφιστή.».

    Στη σελίδα 92 άρθρο 796δ παράγραφος 1 πρώτο εδάφιο:

    αντί:

    «Το τελωνείο εξόδου βεβαιώνεται ότι τα εμπορεύματα που προσκομίστηκαν αντιστοιχούν προς εκείνα που διασαφήθηκαν.»

    διάβαζε:

    «Το τελωνείο εξόδου βεβαιώνεται ότι τα εμπορεύματα που προσκομίστηκαν αντιστοιχούν προς εκείνα που διασαφίσθηκαν.».

    Στη σελίδα 92 άρθρο 796δ παράγραφος 1 δεύτερο εδάφιο:

    αντί:

    «Κάθε εξέταση των εμπορευμάτων από το τελωνείο εξόδου διενεργείται με βάση το μήνυμα “αναμενόμενη εξαγωγή” που έχει ληφθεί από το τελωνείο εξαγωγής.»

    διάβαζε:

    «Κάθε εξέταση των εμπορευμάτων από το τελωνείο εξόδου διενεργείται με βάση το μήνυμα “γνωστοποίηση αναμενόμενης εξαγωγής” που έχει ληφθεί από το τελωνείο εξαγωγής.».

    Στη σελίδα 92 άρθρο 796δ παράγραφος 3 πρώτο εδάφιο:

    αντί:

    «Σε περίπτωση τμηματικής εξόδου, όταν εμπορεύματα τα οποία καλύπτονται από ένα μήνυμα “αναμενόμενη εξαγωγή” μεταφέρονται σε τελωνείο εξόδου ως ενιαία αποστολή …»

    διάβαζε:

    «Σε περίπτωση τμηματικής εξόδου, όταν εμπορεύματα τα οποία καλύπτονται από ένα μήνυμα “ γνωστοποίηση αναμενόμενης εξαγωγής” μεταφέρονται σε τελωνείο εξόδου ως ενιαία αποστολή …».

    Στη σελίδα 92 άρθρο 796δ παράγραφος 3 δεύτερο εδάφιο:

    αντί:

    «Σε εξαιρετικές περιπτώσεις, όταν εμπορεύματα τα οποία καλύπτονται από ένα μήνυμα “αναμενόμενη εξαγωγή” μεταφέρονται σε τελωνείο εξόδου ως ενιαία αποστολή …»

    διάβαζε:

    «Σε εξαιρετικές περιπτώσεις, όταν εμπορεύματα τα οποία καλύπτονται από ένα μήνυμα “γνωστοποίηση αναμενόμενης εξαγωγής” μεταφέρονται σε τελωνείο εξόδου ως ενιαία αποστολή …».

    Στη σελίδα 92 άρθρο 796δ παράγραφος 3 τρίτο εδάφιο:

    αντί:

    «… τα δεδομένα που περιέχονται στο συνοδευτικό έγγραφο εξαγωγής αντιστοιχούν στα δεδομένα του μηνύματος “αναμενόμενη εξαγωγή”»

    διάβαζε:

    «… τα δεδομένα που περιέχονται στο συνοδευτικό έγγραφο εξαγωγής αντιστοιχούν στα δεδομένα του μηνύματος “γνωστοποίηση αναμενόμενης εξαγωγής”».

    Στη σελίδα 93 άρθρο 796ε παράγραφος 1:

    αντί:

    «… πιστοποιεί την φυσική έξοδο των εμπορευμάτων στον διασαφητή χρησιμοποιώντας το μήνυμα “γνωστοποίηση εξαγωγής” …»

    διάβαζε:

    «… πιστοποιεί την φυσική έξοδο των εμπορευμάτων στον διασαφιστή χρησιμοποιώντας το μήνυμα “γνωστοποίηση εξαγωγής” …».

    Στη σελίδα 93 άρθρο 796ε παράγραφος 2:

    αντί:

    «Σε περίπτωση που το τελωνείο εξαγωγής πληροφορηθεί από τον εξαγωγέα ή τον διασαφητή, σύμφωνα με το άρθρο 792α …»

    διάβαζε:

    «Σε περίπτωση που το τελωνείο εξαγωγής πληροφορηθεί από τον εξαγωγέα ή τον διασαφιστή, σύμφωνα με το άρθρο 792α …».

    Στη σελίδα 93 άρθρο 841α δεύτερο εδάφιο:

    αντί:

    «… όταν τα εμπορεύματα εισήλθαν στο τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας, στις ακόλουθες περιπτώσεις:»

    διάβαζε:

    «… όταν τα εμπορεύματα εισήλθαν στο τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας, σε μία από τις ακόλουθες περιπτώσεις:».

    Στη σελίδα 93 άρθρο 842α πρώτο εδάφιο:

    αντί:

    «Σε περίπτωση που εμπορεύματα τα οποία πρόκειται να εξέλθουν από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας δεν καλύπτονται από τελωνειακή διασάφησης κατατίθεται στο τελωνείο εξόδου η συνοπτική διασάφηση, εφεξής “συνοπτική διασάφηση εξόδου”, όπως ορίζεται στο άρθρο 793 αριθμός 2, του παρόντος κανονισμού, σύμφωνα με το άρθρο 182γ του κώδικα.»

    διάβαζε:

    «Σε περίπτωση που εμπορεύματα τα οποία πρόκειται να εξέλθουν από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας δεν καλύπτονται από τελωνειακή διασάφηση, κατατίθεται στο τελωνείο εξόδου, όπως ορίζεται στο άρθρο 793 παράγραφος 2 του παρόντος κανονισμού, η συνοπτική διασάφηση, εφεξής “συνοπτική διασάφηση εξόδου” σύμφωνα με το άρθρο 182γ του κώδικα.».

    Στη σελίδα 94 άρθρο 842α στοιχείο γ):

    αντί:

    «για εμπορεύματα που δικαιούνται ατέλεια σύμφωνα με τη σύμβαση της Βιέννης περί των διπλωματικών σχέσεων της 18ης Απριλίου 1961, της σύμβασης της Βιέννης περί των προξενικών σχέσεων της 24ης Απριλίου 1963 ή με άλλες προξενικές συμβάσεις, ή τη σύμβαση της Νέας Υόρκης της 16ης Δεκεμβρίου 1969 περί των ειδικών αποστολών.»

    διάβαζε:

    «για εμπορεύματα που δικαιούνται ατέλεια βάσει της Σύμβασης της Βιέννης περί των διπλωματικών σχέσεων της 18ης Απριλίου 1961, της Σύμβασης της Βιέννης περί των προξενικών σχέσεων της 24ης Απριλίου 1963 ή άλλων προξενικών συμβάσεων, ή της Σύμβασης της Νέας Υόρκης της 16ης Δεκεμβρίου 1969 περί των ειδικών αποστολών.».

    Στη σελίδα 94 άρθρο 842γ παράγραφος 2 πρώτο εδάφιο:

    αντί:

    «Στην περίπτωση συνδυασμένης μεταφοράς, όπου το ενεργό μέσο μεταφοράς που διέρχεται τα σύνορα μεταφέρει μόνο ένα άλλο ενεργό μέσο μεταφοράς, την υποχρέωση κατάθεσης της συνοπτικής διασάφησης εξόδου έχει ο διαχειριστής του άλλου μέσου μεταφοράς.»

    διάβαζε:

    «Στην περίπτωση συνδυασμένης μεταφοράς, όπου το ενεργό μέσο μεταφοράς που διέρχεται τα σύνορα απλώς μεταφέρει ένα άλλο ενεργό μέσο μεταφοράς, την υποχρέωση κατάθεσης της συνοπτικής διασάφησης εξόδου έχει ο διαχειριστής του δεύτερου μέσου μεταφοράς».

    Στη σελίδα 95 άρθρο 842δ παράγραφος 2 πρώτο εδάφιο:

    αντί:

    «… εντός του χρονικού διαστήματος που περιλαμβάνεται μεταξύ της καταληκτικής ημερομηνίας για την κατάθεση της διασάφησης που ορίζεται στο άρθρο 592β για το συγκεκριμένο είδος μεταφοράς και της φόρτωσης ή της αναχώρησης του εμπορεύματος»

    διάβαζε:

    «… εντός του χρονικού διαστήματος που μεσολαβεί μεταξύ της καταληκτικής ημερομηνίας για την κατάθεση της διασάφησης που ορίζεται στο άρθρο 592β για το συγκεκριμένο τρόπο μεταφοράς και της φόρτωσης ή της αναχώρησης των εμπορευμάτων».

    Στη σελίδα 95 άρθρο 842δ παράγραφος 2 τρίτο εδάφιο:

    αντί:

    «Η άδεια παραλαβής των εμπορευμάτων χορηγείται με την ολοκλήρωση της ανάλυσης κινδύνου.»

    διάβαζε:

    «Η άδεια παραλαβής για την έξοδο των εμπορευμάτων χορηγείται με την ολοκλήρωση της ανάλυσης κινδύνου».

    Στη σελίδα 95 άρθρο 842ε παράγραφος 1:

    αντί:

    «… όταν διεθνείς συμφωνίες μεταξύ της Κοινότητας και άλλων χωρών απαιτούν την ανταλλαγή στοιχείων της τελωνειακής διασάφησης …»

    διάβαζε:

    «… όταν διεθνείς συμφωνίες μεταξύ της Κοινότητας και τρίτων χωρών απαιτούν την ανταλλαγή στοιχείων της τελωνειακής διασάφησης …».

    Στη σελίδα 97, παράρτημα Ι, παράρτημα 1Γ σημείο 8:

    αντί:

    «8.

    Αριθμός ΦΠΑ»

    διάβαζε:

    «8.

    Αριθμός/οί ΦΠΑ».

    Στη σελίδα 97, παράρτημα Ι, παράρτημα 1Γ σημείο 9:

    αντί:

    «9.

    Αριθμός αναγνώρισης συναλλασσόμενου»

    διάβαζε:

    «9.

    Αριθμός/οί αναγνώρισης συναλλασσόμενου».

    Στη σελίδα 97, παράρτημα Ι, παράρτημα 1Γ σημείο 13:

    αντί:

    «13.

    Κράτος μέλος ή όπου εκτελούνται δραστηριότητες σχετικές με τελωνειακές συναλλαγές»

    διάβαζε:

    «13.

    Κράτος μέλος ή κράτη μέλη όπου εκτελούνται δραστηριότητες σχετικές με τελωνειακές συναλλαγές».

    Στη σελίδα 98, παράρτημα Ι, παράρτημα 1Γ σημείο 17:

    αντί:

    «17.

    Αρμόδιο γραφείο χορήγησης όλων τελωνειακών εγγράφων:»

    διάβαζε:

    «17.

    Αρμόδιο γραφείο χορήγησης όλων των τελωνειακών εγγράφων:»

    Στη σελίδα 99, παράρτημα Ι, παράρτημα 1Γ, Επεξηγηματικές σημειώσεις, σημεία 8, 9 και 10 δεύτερη πρόταση:

    αντί:

    «Ο αριθμός αναγνώρισης συναλλασσόμενου είναι ο αριθμός που έχει καταχωρισθεί στο τελωνείο»

    διάβαζε:

    «Ο αριθμός αναγνώρισης συναλλασσόμενου είναι ο αριθμός που έχει καταχωρισθεί από την τελωνειακή αρχή».

    Στη σελίδα 100, παράρτημα Ι, παράρτημα 1Γ, Επεξηγηματικές σημειώσεις, σημείο 19 σημείωση 7:

    αντί:

    «7.

    Συνολικός αριθμός εργαζομένων και αριθμός εργαζομένων ανά τμήμα»

    διάβαζε:

    «7.

    Συνολικός αριθμός εργαζομένων και αριθμός εργαζομένων ανά διεύθυνση».

    Στη σελίδα 100, παράρτημα Ι, παράρτημα 1Γ, Επεξηγηματικές σημειώσεις, σημείο 19 σημείωση 8:

    αντί:

    «8.

    Ονοματεπώνυμα των ανθρώπων που κατέχουν σημαντικές θέσεις (διευθύνοντες σύμβουλοι, προϊστάμενοι τμημάτων, διευθυντές λογιστηρίων, προϊστάμενος τμήματος τελωνειακών θεμάτων κλπ.).»

    διάβαζε:

    «8.

    Ονοματεπώνυμα των ανθρώπων που κατέχουν σημαντικές θέσεις (διευθύνοντες σύμβουλοι, επικεφαλής διευθύνσεων, διευθυντές λογιστηρίων, προϊστάμενος τμήματος τελωνειακών θεμάτων κ.λπ.).».

    Στη σελίδα 102, παράρτημα ΙΙ, παράρτημα 1Δ, Επεξηγηματικές σημειώσεις, πρώτο εδάφιο:

    αντί:

    «Ο αριθμός του πιστοποιητικού ξεκινά πάντα με τον κωδικό χώρας ISO alpha-2 του ράτους μέλους έκδοσης και ακολουθείται από έναν από τους ακόλουθους συνδυασμούς γραμμάτων:»

    διάβαζε:

    «Ο αριθμός του πιστοποιητικού αρχίζει πάντα με τον κωδικό χώρας ISO alpha-2 του κράτους μέλους έκδοσης και ακολουθείται από έναν από τους ακόλουθους συνδυασμούς γραμμάτων:».

    Στη σελίδα 106, παράρτημα ΙΙΙ, παράρτημα 30Α σημείο 2.2, πίνακας 2 επικεφαλίδα μεσαίας στήλης:

    αντί:

    «Συνοπτική διασάφηση εισόδου – Εφοδιασμοί πλοίων και αεροσκαφών (Βλέπε σημειώσεις 3.1 και 4.4)»

    διάβαζε:

    «Συνοπτική διασάφηση εξόδου – Εφοδιασμοί πλοίων και αεροσκαφών (Βλέπε σημειώσεις 3.1 και 4.4)».

    Στη σελίδα 112, παράρτημα ΙΙΙ, παράρτημα 30Α, Επεξηγηματικές σημειώσεις για τα στοιχεία, τίτλος «Παραλήπτης», δεύτερο εδάφιο:

    αντί:

    «Συνοπτικές διασαφήσεις εισόδου: το στοιχείο αυτό πρέπει να παρέχεται, όταν ο παραλήπτης διαφέρει από το πρόσωπο που υποβάλλει τη συνοπτική διασάφηση.»

    διάβαζε:

    «Συνοπτικές διασαφήσεις εισόδου: το στοιχείο αυτό πρέπει να παρέχεται, όταν ο παραλήπτης διαφέρει από το πρόσωπο που καταθέτει τη συνοπτική διασάφηση.».

    Στη σελίδα 112, παράρτημα ΙΙΙ, παράρτημα 30Α, Επεξηγηματικές σημειώσεις για τα στοιχεία, τίτλος «Παραλήπτης», δεύτερο εδάφιο:

    αντί:

    «Περιπτώσεις που αφορούν σε μεταβιβάσιμες φορτωτικές “εις διαταγήν”, για τις συνοπτικές διασαφήσεις εισόδου, όταν είναι άγνωστα τα στοιχεία του παραλήπτη»

    διάβαζε:

    «Περιπτώσεις που αφορούν σε μεταβιβάσιμες φορτωτικές “εις διαταγήν με οπισθογράφηση”, για τις συνοπτικές διασαφήσεις εισόδου, όταν είναι άγνωστα τα στοιχεία του παραλήπτη».

    Στη σελίδα 112, παράρτημα ΙΙΙ, παράρτημα 30Α, Επεξηγηματικές σημειώσεις για τα στοιχεία, τίτλος «Πρόσωπο προς ειδοποίηση»:

    αντί:

    «… και εισάγεται κωδικός 10600, αναγράφεται πάντα το ενδιαφερόμενο μέρος»

    διάβαζε:

    «… και εισάγεται κωδικός 10600, αναγράφεται πάντα το πρόσωπο προς ειδοποίηση.».

    Στη σελίδα 115, παράρτημα ΙΙΙ, παράρτημα 30Α, Επεξηγηματικές σημειώσεις για τα στοιχεία, τίτλος «Διατυπώσεις»:

    αντί:

    «Διατυπώσεις

    Ο κωδικός των διατυπώσεων που προβλέπεται στο παράρτημα 38 για τη θέση 37 του ΕΔΕ, 1η και 2η υποδιαίρεση.»

    διάβαζε:

    «Καθεστώς

    Ο κωδικός του καθεστώτος που προβλέπεται στο παράρτημα 38 για τη θέση 37 του ΕΔΕ, 1η και 2η υποδιαίρεση.».

    Στη σελίδα 121, παράρτημα ΙV, παράρτημα 45γ, Συνοδευτικό έγγραφο εξαγωγής, κεφάλαιο Ι Επεξηγηματικές σημειώσεις και στοιχεία (δεδομένα) για το συνοδευτικό έγγραφο εξαγωγής, πρώτο εδάφιο:

    αντί:

    «Το συνοδευτικό έγγραφο εξαγωγής εκτυπώνεται με βάση δεδομένα προερχόμενα από τη διασάφηση εξαγωγής, και, κατά περίπτωση, τροποποιηθέντα από το διασαφητή/ αντιπρόσωπό του ή/και επαληθευθέντα από το τελωνείο εξαγωγής, συμπληρώνεται δε με την αναγραφή των εξής:»

    διάβαζε:

    «Το συνοδευτικό έγγραφο εξαγωγής εκτυπώνεται με βάση τα δεδομένα που προέρχονται από τη διασάφηση εξαγωγής, που, κατά περίπτωση, έχουν τροποποιηθεί από το διασαφιστή/ αντιπρόσωπό του ή/και επαληθευθεί από το τελωνείο εξαγωγής, και συμπληρώνεται ως εξής:».

    Στη σελίδα 121, παράρτημα ΙV, παράρτημα 45γ, Συνοδευτικό έγγραφο εξαγωγής, κεφάλαιο ΙΙ Επεξηγηματικές σημειώσεις και στοιχεία (δεδομένα) για το συνοδευτικό έγγραφο εξαγωγής, πίνακας του σημείου 1, θέση 2:

    αντί:

    «2.

    Αναγνωριστικό της χώρας εξαγωγής. (κωδικός alpha 2) όπως προβλέπεται για το τετραγωνίδιο 2 του ενιαίου διοικητικού εγγράφου στο παράρτημα 38)»

    διάβαζε:

    «2.

    Αναγνωριστικό της χώρας εξαγωγής. (κωδικός alpha 2 όπως προβλέπεται για τη θέση 2 του ενιαίου διοικητικού εγγράφου στο παράρτημα 38).».

    Στη σελίδα 121, παράρτημα ΙV, παράρτημα 45γ, Συνοδευτικό έγγραφο εξαγωγής, κεφάλαιο Ι Επεξηγηματικές σημειώσεις και στοιχεία (δεδομένα) για το συνοδευτικό έγγραφο εξαγωγής, σημείο 1, τρίτο εδάφιο:

    αντί:

    «Οι εθνικές διοικήσεις που επιθυμούν να περιλαμβάνεται στον MRN ο αριθμός αναφοράς του τελωνειακού γραφείου της αρμόδιας αρχής, μπορούν να χρησιμοποιούν μέχρι και τους 6 πρώτους χαρακτήρες ώστε να εγγράφουν τον εθνικό αριθμό του τελωνειακού γραφείου.»

    διάβαζε:

    «Οι εθνικές διοικήσεις που επιθυμούν να περιλαμβάνεται στον MRN ο αριθμός αναφοράς του αρμόδιου τελωνείου, μπορούν να χρησιμοποιούν μέχρι και τους 6 πρώτους χαρακτήρες ώστε να εγγράφουν τον εθνικό αριθμό του τελωνείου.».

    Στη σελίδα 121, παράρτημα ΙV, παράρτημα 45γ, Συνοδευτικό έγγραφο εξαγωγής, κεφάλαιο Ι Επεξηγηματικές σημειώσεις και στοιχεία (δεδομένα) για το συνοδευτικό έγγραφο εξαγωγής, σημείο 1 τέταρτο εδάφιο:

    αντί:

    «Το πεδίο 4 πρέπει να συμπληρώνεται με ορισμένη τιμή, η οποία χρησιμοποιείται ως αριθμός ελέγχου του MRN.»

    διάβαζε:

    «Το πεδίο 4 πρέπει να συμπληρώνεται με ορισμένη τιμή, η οποία χρησιμοποιείται ως χαρακτήρας ελέγχου του MRN.».

    Στη σελίδα 125, παράρτημα V, παράρτημα 45δ, Κατάλογος ειδών εξαγωγής, κεφάλαιο ΙΙ Επεξηγηματικές σημειώσεις και στοιχεία (δεδομένα) για τον κατάλογο ειδών, σημείο 2:

    αντί:

    «2.

    Τα στοιχεία των επιμέρους ειδών στις διάφορες θέσεις πρέπει να εκτυπώνονται ως εξής:

    α)

    Είδος αριθ. — αριθμός σειράς του είδους»

    διάβαζε:

    «2.

    Τα στοιχεία των επιμέρους θέσεων σε επίπεδο είδους πρέπει να εκτυπώνονται ως εξής:

    α)

    Αρ. Είδος — αύξων αριθμός του συγκεκριμένου είδους».


    Top