This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32005R1688R(01)
Korigendum k nariadeniu Komisie (ES) č. 1688/2005 zo 14. októbra 2005, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004, pokiaľ ide o osobitné záruky týkajúce sa salmonely v súvislosti so zásielkami istých druhov mäsa a vajec do Fínska a Švédska (Úradný vestník Európskej únie L 271 z 15. októbra 2005)
Korigendum k nariadeniu Komisie (ES) č. 1688/2005 zo 14. októbra 2005, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004, pokiaľ ide o osobitné záruky týkajúce sa salmonely v súvislosti so zásielkami istých druhov mäsa a vajec do Fínska a Švédska (Úradný vestník Európskej únie L 271 z 15. októbra 2005)
C/2022/5538
OJ L 204, 4.8.2022, p. 19–23
(SK)
ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2005/1688/corrigendum/2022-08-04/oj
4.8.2022 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 204/19 |
Korigendum k nariadeniu Komisie (ES) č. 1688/2005 zo 14. októbra 2005, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004, pokiaľ ide o osobitné záruky týkajúce sa salmonely v súvislosti so zásielkami istých druhov mäsa a vajec do Fínska a Švédska
( Úradný vestník Európskej únie L 271 z 15. októbra 2005 )
Na strane 19 v článku 6 ods. 2:
namiesto:
„K zásielkam vajec uvedených v článku 4 sa prikladá certifikačný doklad podľa vzoru stanoveného v prílohe V.“
má byť:
„K zásielkam vajec uvedených v článku 4 sa prikladá certifikát podľa vzoru stanoveného v prílohe V.“.
Na strane 20 v názve prílohy I:
namiesto:
„Pravidlá uplatniteľné pri odbere vzoriek mäsa z hovädzieho dobytka a ošípaných alebo mletého mäsa takéhoto pôvodu určeného pre Fínsko a Švédsko“
má byť:
„Pravidlá uplatniteľné pri odbere vzoriek mäsa alebo mletého mäsa z hovädzieho dobytka a ošípaných určeného pre Fínsko a Švédsko“.
Na strane 20 v oddiele A bode 2 prvom odseku poslednej vete a v bode 3 prvom odseku poslednej vete prílohy I:
namiesto:
„Podľa normy EN/ISO 6579 možno v rovnakej zásielke spolu uchovávať najviac 10 samostatných vzoriek.“
má byť:
„Z jednotlivých vzoriek rovnakej zásielky sa môže vytvoriť zložená vzorka, ako sa uvádza v norme EN/ISO 6579, pričom táto vzorka môže zahŕňať najviac 10 jednotlivých vzoriek.“.
Na strane 20 v oddiele B názve bodu 1 prílohy I:
namiesto:
„Telá, polovičky tiel, polovičky tiel rozrezané na maximálne tri kusy a štvrtiny uvedené v oddiele A bod 1“
má byť:
„Telá, polovičky tiel, polovičky tiel rozrezané na maximálne tri kusy a štvrtiny uvedené v oddiele A bode 1“.
Na strane 21 v oddiele B názve bodu 2 prílohy I:
namiesto:
„Štvrtiny, kusy a menšie kusy uvedené v oddiele A bod 2 a mleté mäso uvedené v oddiele A bod 3“
má byť:
„Štvrtiny, kusy a menšie kusy uvedené v oddiele A bode 2 a mleté mäso uvedené v oddiele A bode 3“.
Na strane 22 v názve prílohy II:
namiesto:
„Pravidlá uplatniteľné na hovädzie a bravčové mäso alebo mleté mäso určené pre Fínsko a Švédsko“
má byť:
„Pravidlá uplatniteľné pri odbere vzoriek mäsa alebo mletého mäsa z hydiny určeného pre Fínsko a Švédsko“.
Na strane 22 v oddiele A bode 1 prvom odseku poslednej vete prílohy II:
namiesto:
„Podľa normy EN/ISO 6579 možno zhromaždiť najviac 10 samostatných vzoriek.“
má byť:
„Zo vzoriek sa môže vytvoriť zložená vzorka, ako sa uvádza v norme EN/ISO 6579, pričom táto vzorka môže zahŕňať najviac 10 jednotlivých vzoriek.“.
Na strane 22 v oddiele A bode 2 prvom odseku poslednej vete a v bode 3 prvom odseku poslednej vete prílohy II:
namiesto:
„Podľa normy EN/ISO 6579 možno zhromaždiť najviac 10 vzoriek.“
má byť:
„Zo vzoriek sa môže vytvoriť zložená vzorka, ako sa uvádza v norme EN/ISO 6579, pričom táto vzorka môže zahŕňať najviac 10 jednotlivých vzoriek.“.
Na strane 24 v oddiele Poznámky písm. a) prílohy IV:
namiesto:
„a) |
Obchodné doklady sa vypracujú podľa grafického usporiadania vzoru uvedeného v prílohe. Súčasťou uvedeného dokladu sú číslami označené a príslušne zoradené osvedčenia vyžadované pri preprave mäsa z hovädzieho dobytka alebo ošípaných, prípadne mäsa z hydiny, vrátane mletého mäsa.“ |
má byť:
„a) |
Obchodné doklady sa vyhotovia v súlade so štruktúrou vzoru uvedeného v tejto prílohe. Súčasťou uvedeného dokladu sú osvedčenia označené poradovými číslami uvedenými vo vzore, ktoré sa vyžadujú pri preprave mäsa z hovädzieho dobytka, ošípaných alebo hydiny vrátane mletého mäsa.“. |
Na strane 24 v oddiele Poznámky písm. b) prvej a druhej vete prílohy IV:
namiesto:
„členského štátu EÚ určenia“
má byť:
„členského štátu určenia“.
Na strane 24 v oddiele Poznámky písm. f) prílohy IV:
namiesto:
„bode e)“
má byť:
„písmene e)“.
Na strane 25 v názve vzoru obchodného dokladu v prílohe IV:
namiesto:
„Vzor obchodného dokladu pre zásielky mäsa z hovädzieho dobytka alebo ošípaných a hydinového mäsa vrátane mletého mäsa do Fínska a Švédska“
má byť:
„Vzor obchodného dokladu pre zásielky mäsa z hovädzieho dobytka, ošípaných alebo hydiny vrátane mletého mäsa do Fínska a Švédska“.
Na strane 25 v bode 1 vzoru v prílohe IV:
namiesto:
„úplný názov odosielacieho zariadenia a jeho adresa, prípadne aj číslo schválenia odosielacieho zariadenia“
má byť:
„úplný názov odosielajúcej prevádzkarne a jej adresa, prípadne aj číslo schválenia odosielajúcej prevádzkarne“.
Na strane 25 v prvom riadku druhom stĺpci tretej položke vzoru v prílohe IV:
namiesto:
„Dátum prevzatia produktu zo zariadenia)“
má byť:
„Dátum (prevzatia produktu zo zariadenia)“.
Na strane 25 v bode 2 vzoru v prílohe IV:
namiesto:
„úplný názov príjemcu a jeho adresa, prípadne aj číslo schválenia zariadenia prijímacieho produkt“
má byť:
„úplný názov príjemcu a jeho adresa, prípadne aj číslo schválenia prevádzkarne určenia produktu“.
Na strane 25 v bode 3 vzoru v prílohe IV:
namiesto:
„úplný názov v prípade, že nie je totožný s názvom uvedeným v bode 1“
má byť:
„úplná adresa v prípade, že nie je totožná s adresou uvedenou v bode 1“.
Na strane 25 v bodoch 4.6, 5.1 a 5.2 vzoru v prílohe IV:
namiesto:
„výrobkov“
má byť:
„produktov“.
Na strane 25 v bode 4.3 vzoru v prílohe IV:
namiesto:
„Registračné číslo (čísla), názov lode a číslo letu:“
má byť:
„Registračné číslo (čísla), názov lode alebo číslo letu:“.
Na strane 25 v bode 6 treťom odseku vzoru v prílohe IV:
namiesto:
„Mäso z hovädzieho dobytka a ošípaných vrátane mletého mäsa takéhoto pôvodu je určené pre zariadenie na účely pasterizácie, sterilizácie alebo inej úpravy s podobným účinkom“
má byť:
„Mäso z hovädzieho dobytka a ošípaných vrátane mletého mäsa takéhoto pôvodu je určené pre prevádzkareň na účely pasterizácie, sterilizácie alebo inej úpravy s podobným účinkom“.
Na strane 25 v poznámkach 3 a 4 k vzoru v prílohe IV:
namiesto:
„výrobku“
má byť:
„produktu“.
Na strane 27 v časti I kolónkach I.8, I.10, I.26, I.27 a I.28 vzoru v prílohe V:
namiesto:
„ISO kód“
má byť:
„Kód ISO“.
Na strane 27 v časti I kolónkach I.12 a I.13 vzoru v prílohe V:
namiesto:
„Schválené vodné hospodárstvo“
má byť:
„Schválený akvakultúrny chov“.
Na strane 27 v časti I kolónke I.16 vzoru v prílohe V:
namiesto:
„Auto“
má byť:
„Cestné vozidlo“.
Na strane 27 v časti I kolónke I.19 vzoru v prílohe V:
namiesto:
„KN kód“
má byť:
„číselný znak KN“.
Na strane 27 v časti I kolónke I.21 vzoru v prílohe V:
namiesto:
„Chladné“
má byť:
„Chladené“.
Na strane 27 v časti I kolónke I.31 vzoru v prílohe V:
namiesto:
„Číslo schválenia zariadenia/plavidla“
má byť:
„Číslo schválenia prevádzkarne/plavidla“.
Na strane 28 v časti II kolónke II oddiele Potvrdenie bode ii) vzoru v prílohe V:
namiesto:
„Tieto vajcia sú určené na ďalšie spracovanie postupom zaručujúcim vylúčenie salmonely“
má byť:
„Uvedené vajcia sú určené na výrobu spracovaných výrobkov postupom zaručujúcim elimináciu salmonely“.
Na strane 28 v časti II kolónke II v poznámke 1 k vzoru v prílohe V:
namiesto:
„Referenčné číslo tabuľkového políčka I.16:“
má byť:
„Kolónka I.16:“.
Na strane 28 v časti II kolónke II v poznámke 2 k vzoru v prílohe V:
namiesto:
„(2) |
Referenčné číslo tabuľkového políčka I.23: v prípade prepravy v kontajneroch alebo krabiciach treba uviesť ich celkový počet, čísla registrácie a v prípade zapečatenia aj čísla plomb.“ |
má byť:
„(2) |
Kolónka I.23: v prípade prepravy v kontajneroch alebo debnách treba uviesť ich celkový počet, čísla registrácie a v prípade zapečatenia aj čísla plomb.“. |
Na strane 28 v časti II kolónke II v poznámke 3 k vzoru v prílohe V:
namiesto:
„(3) |
Referenčné číslo tabuľkového políčka I.31: v prípade ‚kategórie‘ uveďte triedu A alebo B podľa zrevidovaného nariadenia Rady (EHS) č. 197/90.“ |
má byť:
„(3) |
Kolónka I.31: pri ‚kategórii‘ uveďte triedu A alebo B podľa revidovaného nariadenia Rady (ES) č. 1907/90.“. |
Na strane 28 v časti II kolónke II v poznámke 5 k vzoru v prílohe V:
namiesto:
„(5) |
Farba podpisu a pečiatky sa musí líšiť od farby tlače.“ |
má byť:
„(5) |
Podpis a pečiatka musia mať odlišnú farbu ako tlač.“. |