Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32005R1688R(01)

Korigendum k nariadeniu Komisie (ES) č. 1688/2005 zo 14. októbra 2005, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004, pokiaľ ide o osobitné záruky týkajúce sa salmonely v súvislosti so zásielkami istých druhov mäsa a vajec do Fínska a Švédska (Úradný vestník Európskej únie L 271 z 15. októbra 2005)

C/2022/5538

OJ L 204, 4.8.2022, p. 19–23 (SK)

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2005/1688/corrigendum/2022-08-04/oj

4.8.2022   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 204/19


Korigendum k nariadeniu Komisie (ES) č. 1688/2005 zo 14. októbra 2005, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004, pokiaľ ide o osobitné záruky týkajúce sa salmonely v súvislosti so zásielkami istých druhov mäsa a vajec do Fínska a Švédska

( Úradný vestník Európskej únie L 271 z 15. októbra 2005 )

Na strane 19 v článku 6 ods. 2:

namiesto:

„K zásielkam vajec uvedených v článku 4 sa prikladá certifikačný doklad podľa vzoru stanoveného v prílohe V.“

má byť:

„K zásielkam vajec uvedených v článku 4 sa prikladá certifikát podľa vzoru stanoveného v prílohe V.“.

Na strane 20 v názve prílohy I:

namiesto:

Pravidlá uplatniteľné pri odbere vzoriek mäsa z hovädzieho dobytka a ošípaných alebo mletého mäsa takéhoto pôvodu určeného pre Fínsko a Švédsko

má byť:

Pravidlá uplatniteľné pri odbere vzoriek mäsa alebo mletého mäsa z hovädzieho dobytka a ošípaných určeného pre Fínsko a Švédsko“.

Na strane 20 v oddiele A bode 2 prvom odseku poslednej vete a v bode 3 prvom odseku poslednej vete prílohy I:

namiesto:

„Podľa normy EN/ISO 6579 možno v rovnakej zásielke spolu uchovávať najviac 10 samostatných vzoriek.“

má byť:

„Z jednotlivých vzoriek rovnakej zásielky sa môže vytvoriť zložená vzorka, ako sa uvádza v norme EN/ISO 6579, pričom táto vzorka môže zahŕňať najviac 10 jednotlivých vzoriek.“.

Na strane 20 v oddiele B názve bodu 1 prílohy I:

namiesto:

Telá, polovičky tiel, polovičky tiel rozrezané na maximálne tri kusy a štvrtiny uvedené v oddiele A bod 1

má byť:

Telá, polovičky tiel, polovičky tiel rozrezané na maximálne tri kusy a štvrtiny uvedené v oddiele A bode 1“.

Na strane 21 v oddiele B názve bodu 2 prílohy I:

namiesto:

Štvrtiny, kusy a menšie kusy uvedené v oddiele A bod 2 a mleté mäso uvedené v oddiele A bod 3

má byť:

Štvrtiny, kusy a menšie kusy uvedené v oddiele A bode 2 a mleté mäso uvedené v oddiele A bode 3“.

Na strane 22 v názve prílohy II:

namiesto:

Pravidlá uplatniteľné na hovädzie a bravčové mäso alebo mleté mäso určené pre Fínsko a Švédsko

má byť:

Pravidlá uplatniteľné pri odbere vzoriek mäsa alebo mletého mäsa z hydiny určeného pre Fínsko a Švédsko“.

Na strane 22 v oddiele A bode 1 prvom odseku poslednej vete prílohy II:

namiesto:

„Podľa normy EN/ISO 6579 možno zhromaždiť najviac 10 samostatných vzoriek.“

má byť:

„Zo vzoriek sa môže vytvoriť zložená vzorka, ako sa uvádza v norme EN/ISO 6579, pričom táto vzorka môže zahŕňať najviac 10 jednotlivých vzoriek.“.

Na strane 22 v oddiele A bode 2 prvom odseku poslednej vete a v bode 3 prvom odseku poslednej vete prílohy II:

namiesto:

„Podľa normy EN/ISO 6579 možno zhromaždiť najviac 10 vzoriek.“

má byť:

„Zo vzoriek sa môže vytvoriť zložená vzorka, ako sa uvádza v norme EN/ISO 6579, pričom táto vzorka môže zahŕňať najviac 10 jednotlivých vzoriek.“.

Na strane 24 v oddiele Poznámky písm. a) prílohy IV:

namiesto:

„a)

Obchodné doklady sa vypracujú podľa grafického usporiadania vzoru uvedeného v prílohe. Súčasťou uvedeného dokladu sú číslami označené a príslušne zoradené osvedčenia vyžadované pri preprave mäsa z hovädzieho dobytka alebo ošípaných, prípadne mäsa z hydiny, vrátane mletého mäsa.“

má byť:

„a)

Obchodné doklady sa vyhotovia v súlade so štruktúrou vzoru uvedeného v tejto prílohe. Súčasťou uvedeného dokladu sú osvedčenia označené poradovými číslami uvedenými vo vzore, ktoré sa vyžadujú pri preprave mäsa z hovädzieho dobytka, ošípaných alebo hydiny vrátane mletého mäsa.“.

Na strane 24 v oddiele Poznámky písm. b) prvej a druhej vete prílohy IV:

namiesto:

„členského štátu EÚ určenia“

má byť:

„členského štátu určenia“.

Na strane 24 v oddiele Poznámky písm. f) prílohy IV:

namiesto:

„bode e)“

má byť:

„písmene e)“.

Na strane 25 v názve vzoru obchodného dokladu v prílohe IV:

namiesto:

Vzor obchodného dokladu pre zásielky mäsa z hovädzieho dobytka alebo ošípaných a hydinového mäsa vrátane mletého mäsa do Fínska a Švédska

má byť:

Vzor obchodného dokladu pre zásielky mäsa z hovädzieho dobytka, ošípaných alebo hydiny vrátane mletého mäsa do Fínska a Švédska“.

Na strane 25 v bode 1 vzoru v prílohe IV:

namiesto:

„úplný názov odosielacieho zariadenia a jeho adresa, prípadne aj číslo schválenia odosielacieho zariadenia“

má byť:

„úplný názov odosielajúcej prevádzkarne a jej adresa, prípadne aj číslo schválenia odosielajúcej prevádzkarne“.

Na strane 25 v prvom riadku druhom stĺpci tretej položke vzoru v prílohe IV:

namiesto:

Dátum prevzatia produktu zo zariadenia)

má byť:

Dátum (prevzatia produktu zo zariadenia)“.

Na strane 25 v bode 2 vzoru v prílohe IV:

namiesto:

„úplný názov príjemcu a jeho adresa, prípadne aj číslo schválenia zariadenia prijímacieho produkt“

má byť:

„úplný názov príjemcu a jeho adresa, prípadne aj číslo schválenia prevádzkarne určenia produktu“.

Na strane 25 v bode 3 vzoru v prílohe IV:

namiesto:

„úplný názov v prípade, že nie je totožný s názvom uvedeným v bode 1“

má byť:

„úplná adresa v prípade, že nie je totožná s adresou uvedenou v bode 1“.

Na strane 25 v bodoch 4.6, 5.1 a 5.2 vzoru v prílohe IV:

namiesto:

„výrobkov“

má byť:

„produktov“.

Na strane 25 v bode 4.3 vzoru v prílohe IV:

namiesto:

„Registračné číslo (čísla), názov lode a číslo letu:“

má byť:

„Registračné číslo (čísla), názov lode alebo číslo letu:“.

Na strane 25 v bode 6 treťom odseku vzoru v prílohe IV:

namiesto:

„Mäso z hovädzieho dobytka a ošípaných vrátane mletého mäsa takéhoto pôvodu je určené pre zariadenie na účely pasterizácie, sterilizácie alebo inej úpravy s podobným účinkom“

má byť:

„Mäso z hovädzieho dobytka a ošípaných vrátane mletého mäsa takéhoto pôvodu je určené pre prevádzkareň na účely pasterizácie, sterilizácie alebo inej úpravy s podobným účinkom“.

Na strane 25 v poznámkach 3 a 4 k vzoru v prílohe IV:

namiesto:

„výrobku“

má byť:

„produktu“.

Na strane 27 v časti I kolónkach I.8, I.10, I.26, I.27 a I.28 vzoru v prílohe V:

namiesto:

„ISO kód“

má byť:

„Kód ISO“.

Na strane 27 v časti I kolónkach I.12 a I.13 vzoru v prílohe V:

namiesto:

„Schválené vodné hospodárstvo“

má byť:

„Schválený akvakultúrny chov“.

Na strane 27 v časti I kolónke I.16 vzoru v prílohe V:

namiesto:

„Auto“

má byť:

„Cestné vozidlo“.

Na strane 27 v časti I kolónke I.19 vzoru v prílohe V:

namiesto:

„KN kód“

má byť:

„číselný znak KN“.

Na strane 27 v časti I kolónke I.21 vzoru v prílohe V:

namiesto:

„Chladné“

má byť:

„Chladené“.

Na strane 27 v časti I kolónke I.31 vzoru v prílohe V:

namiesto:

„Číslo schválenia zariadenia/plavidla“

má byť:

„Číslo schválenia prevádzkarne/plavidla“.

Na strane 28 v časti II kolónke II oddiele Potvrdenie bode ii) vzoru v prílohe V:

namiesto:

„Tieto vajcia sú určené na ďalšie spracovanie postupom zaručujúcim vylúčenie salmonely“

má byť:

„Uvedené vajcia sú určené na výrobu spracovaných výrobkov postupom zaručujúcim elimináciu salmonely“.

Na strane 28 v časti II kolónke II v poznámke 1 k vzoru v prílohe V:

namiesto:

„Referenčné číslo tabuľkového políčka I.16:“

má byť:

„Kolónka I.16:“.

Na strane 28 v časti II kolónke II v poznámke 2 k vzoru v prílohe V:

namiesto:

„(2)

Referenčné číslo tabuľkového políčka I.23: v prípade prepravy v kontajneroch alebo krabiciach treba uviesť ich celkový počet, čísla registrácie a v prípade zapečatenia aj čísla plomb.“

má byť:

„(2)

Kolónka I.23: v prípade prepravy v kontajneroch alebo debnách treba uviesť ich celkový počet, čísla registrácie a v prípade zapečatenia aj čísla plomb.“.

Na strane 28 v časti II kolónke II v poznámke 3 k vzoru v prílohe V:

namiesto:

„(3)

Referenčné číslo tabuľkového políčka I.31: v prípade ‚kategórie‘ uveďte triedu A alebo B podľa zrevidovaného nariadenia Rady (EHS) č. 197/90.“

má byť:

„(3)

Kolónka I.31: pri ‚kategórii‘ uveďte triedu A alebo B podľa revidovaného nariadenia Rady (ES) č. 1907/90.“.

Na strane 28 v časti II kolónke II v poznámke 5 k vzoru v prílohe V:

namiesto:

„(5)

Farba podpisu a pečiatky sa musí líšiť od farby tlače.“

má byť:

„(5)

Podpis a pečiatka musia mať odlišnú farbu ako tlač.“.

Top