Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32004R1810R(03)

    Sprostowanie do rozporządzenia Komisji (WE) nr 1810/2004 z dnia 7 września 2004 r. zmieniającego załącznik I do rozporządzenia Rady (EWG) nr 2658/87 w sprawie nomenklatury taryfowej i statystycznej oraz w sprawie Wspólnej Taryfy Celnej (Dz.U. L 327 z 30.10.2004)

    OJ L 43, 15.2.2005, p. 30–32 (PL, SL)

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2004/1810/corrigendum/2005-02-15/3/oj

    15.2.2005   

    PL

    Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

    L 43/30


    Sprostowanie do rozporządzenia Komisji (WE) nr 1810/2004 z dnia 7 września 2004 r. zmieniającego załącznik I do rozporządzenia Rady (EWG) nr 2658/87 w sprawie nomenklatury taryfowej i statystycznej oraz w sprawie Wspólnej Taryfy Celnej

    ( Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 327 z dnia 30 października 2004 r. )

    Na stronie 18, Sekcja II lit. F pkt 5, drugi wiersz:

    zamiast:

    „… jeżeli wraz z fakturami opatrzonymi numerami seryjnymi lub numerami odpowiadającego świadectwa lub świadectw przedstawiane jest należycie potwierdzone świadectwo.”,

    powinno być:

    „… pod warunkiem przedstawienia należycie potwierdzonego świadectwa. …”.

    Na stronie 46, kod 0302 61 i 0302 61 80, druga kolumna:

    zamiast:

    „szprot (Sprattus sprattus)”,

    powinno być:

    „brisling lub szprot (Sprattus sprattus)”.

    Na stronie 50, kod 0303 71 i 0303 71 80, druga kolumna:

    zamiast:

    „szprot (Sprattus sprattus):”,

    powinno być:

    „brisling lub szprot (Sprattus sprattus):”.

    Na stronie 54, kod CN 0305, druga kolumna:

    zamiast:

    „…; ryby wędzone niezależnie od tego, czy są poddane obróbce termicznej podczas procesu wędzenia;”,

    powinno być:

    „…; ryby wędzone, także gotowane przed lub podczas procesu wędzenia;”.

    Na stronie 76:

    kod CN 0602 40, druga kolumna:

    zamiast

    :

    „… szczepione lub nie”,

    powinno być

    :

    „… także szczepione:”;

    kod CN 0602 90 30, druga kolumna:

    zamiast

    :

    „… warzyw i truskawek”,

    powinno być

    :

    „… warzyw, truskawek i poziomek”.

    Na stronie 95 i 96, przypis 1, piąty wiersz:

    zamiast:

    „sterylnego”,

    powinno być:

    „bielonego”.

    Na stronie 97, uwaga 3a) i b):

    zamiast:

    „… tkaniny z drutów metalowych o oczkach …”,

    powinno być:

    „… tkaniny wykonanej z drutu metalowego o wymiarach oczek …”.

    Na stronie 110, uwaga do podpozycji:

    zamiast:

    „… w masie mniejszej niż 2 %.”,

    powinno być:

    „… mniejszej niż 2 % masy.”.

    Na stronie 130, kod CN 1702 60 10, trzecia kolumna:

    zamiast:

    „kg/bezw.”,

    powinno być:

    „kg/net mas”.

    Na stronie 140, uwaga dodatkowa 5a), usunąć drugie wcięcie:

    „—

    sok jabłkowy: 11,”.

    Na stronie 143, kod CN 2007 99 33, druga kolumna:

    zamiast:

    „Z truskawek”,

    powinno być:

    „Z truskawek i poziomek”.

    Na stronie 147:

    kod CN 2008 60 70, druga kolumna:

    zamiast

    :

    „– – –”,

    powinno być

    :

    „– – – –”;

    kod CN 2008 60 90, druga kolumna:

    zamiast

    :

    „Wiśnie (Prunus cerasus)”,

    powinno być

    :

    „Mniejszej niż 4,5 kg”.

    Na stronie 168, druga kolumna, tekst poniżej kodu CN 2208 90 19:

    zamiast:

    „Napoje alkoholowe śliwkowe, gruszkowe i wiśniowe …”,

    powinno być:

    „Napoje spirytusowe śliwkowe, gruszkowe lub wiśniowe i czereśniowe …”.

    Na stronie 174, kod CN 2309 90 20, druga kolumna, usunąć:

    „… spełniające wymagania …”.

    Na stronie 219:

    kod CN 2915 33 00, druga kolumna:

    zamiast

    :

    „Octan nutylu”,

    powinno być

    :

    „Octan n-butylu”.

    kod CN 2915 39 50, druga kolumna:

    zamiast

    :

    „Octan polilu, ….”,

    powinno być

    :

    „Octan p-tolilu, …”.

    Na stronie 226, kod CN 2928 00 10, druga kolumna:

    zamiast:

    „N,Nis(2-metoksyetylo)hydroksyloamina”,

    powinno być:

    „N,N-Bis(2-metoksyetylo)hydroksyloamina”.

    Na stronie 242, przypis 1:

    zamiast:

    „… autonomicznych podstawach”,

    powinno być:

    „… podstawie atonomicznej”

    Na stronie 248:

    kod CN 3304, druga kolumna:

    zamiast

    :

    „Preparaty do upiększania i malowania oraz preparaty … ”,

    powinno być

    :

    „Preparaty kosmetyczne lub upiększające oraz preparaty … ”;

    kod CN 3304 10 00, druga kolumna:

    zamiast

    :

    „Preparaty do malowania ust”,

    powinno być

    :

    „Preparaty upiększające do ust”;

    kod CN 3304 20 00, druga kolumna:

    zamiast

    :

    „Preparaty do malowania oczu”,

    powinno być

    :

    „Preparaty upiększające do oczu”.

    Na stronie 304, kod CN 4401 i 4401 10 00, druga kolumna:

    zamiast:

    „… wiązek lub …”,

    powinno być:

    „… wiązek chrustu lub …”.

    Na stronie 400, kod CN 6302 60 00, druga kolumna:

    zamiast:

    „… z materiałów włókienniczych …”,

    powinno być:

    „… z tkanin …”.

    Na stronie 541, kod CN 8463, druga kolumna:

    zamiast:

    „… obróbki u cermetali, …”,

    powinno być:

    „… obróbki metalu lub cermetali, …”.

    Na stronie 649, pierwsza kolumna:

     

    zamiast

    :

    „Čekijos Respublika”,

    powinno być

    :

    „Czechy”;

     

    zamiast

    :

    „Estija”,

    powinno być

    :

    „Estonia”.

    Na stronie 650, pierwsza kolumna:

     

    zamiast

    :

    „Kipras”,

    powinno być

    :

    „Cypr”;

     

    zamiast

    :

    „Latvija”,

    powinno być

    :

    „Łotwa”;

     

    zamiast: „Lietuva”,

    powinno być: „Litwa”;

     

    zamiast: „Vengrija”,

    powinno być: „Węgry”.

    Na stronie 651, pierwsza kolumna:

     

    zamiast

    :

    „Lenkija”,

    powinno być

    :

    „Polska”;

     

    zamiast

    :

    „Slovėnija”,

    powinno być

    :

    „Słowenia”;

     

    zamiast: „Slovakija”,

    powinno być: „Słowacja”.


    Top