Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32003L0009R(01)

    Korigendum k smernici Rady 2003/9/ES z  27. januára 2003 , ktorou sa ustanovujú minimálne normy pre prijímanie žiadateľov o azyl ( Ú. v. EÚ L 31, 6.2.2003 ; Mimoriadne vydanie Úradného vestníka Európskej únie, kapitola 19/zv. 06, s. 101)

    OJ L 53, 25.2.2012, p. 14–15 (SK)

    ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2003/9/corrigendum/2012-02-25/oj

    25.2.2012   

    SK

    Úradný vestník Európskej únie

    L 53/14


    Korigendum k smernici Rady 2003/9/ES z 27. januára 2003, ktorou sa ustanovujú minimálne normy pre prijímanie žiadateľov o azyl

    ( Úradný vestník Európskej únie L 31 zo 6. februára 2003 ; Mimoriadne vydanie Úradného vestníka Európskej únie, kapitola 19/zv. 06, s. 101)

    1.

    Slovné spojenie „prijímacie podmienky“ vo všetkých gramatických tvaroch sa v celej smernici nahrádza slovným spojením „podmienky prijímania“ v príslušnom gramatickom tvare.

    2.

    Slovné spojenie „materiálne prijímacie podmienky“ vo všetkých gramatických tvaroch sa v celej smernici nahrádza slovným spojením „materiálne podmienky prijímania“ v príslušnom gramatickom tvare.

    3.

    Slovo „zadržaný“ vo všetkých gramatických tvaroch sa v celej smernici nahrádza slovom „zaistený“ v príslušnom gramatickom tvare.

    4.

    Slovo „zadržanie“ vo všetkých gramatických tvaroch sa v celej smernici nahrádza slovom „zaistenie“ v príslušnom gramatickom tvare.

    5.

    Slovné spojenie „staršie osoby“ vo všetkých gramatických tvaroch sa v celej smernici nahrádza slovným spojením „staré osoby“ v príslušnom gramatickom tvare.

    6.

    Slovné spojenie „maximálne záujmy“ vo všetkých gramatických tvaroch sa v celej smernici nahrádza slovným spojením „najlepšie záujmy“ v príslušnom gramatickom tvare.

    7.

    Na strane 101 v odôvodnení 2:

    namiesto:

    „… zásady nenavracania …“

    má byť:

    „… zásady zákazu vyhostenia alebo vrátenia …“

    8.

    Na strane 102 v článku 2 písm. j):

    namiesto:

    „… poskytované ako vecné dávky …“

    má byť:

    „… poskytované v naturáliách …“

    9.

    Na strane 103 v článku 6 ods. 1:

    namiesto:

    „… má povolenie na pobyt …“

    má byť:

    „… je oprávnený zdržiavať sa …“

    10.

    Na strane 102 v článku 3 ods. 1 a na strane 103 v článku 6 ods. 2 prvej vete:

    namiesto:

    „… na hraničnom priechode …“

    má byť:

    „… na hranici …“

    11.

    Na strane 103 v článku 6 ods. 4:

    namiesto:

    „… majú povolenie zdržiavať sa …“

    má byť:

    „… sú oprávnení zdržiavať sa …“

    12.

    Na strane 104 v článku 11 ods. 3:

    namiesto:

    „…, ak odvolanie proti zamietnutiu žiadosti v riadnom konaní, má odkladný účinok, až do oznámenia zamietnutia odvolania.“

    má byť:

    „…, ak odvolanie proti zamietavému rozhodnutiu v riadnom konaní má odkladný účinok, až do oznámenia zamietavého rozhodnutia o odvolaní.“

    13.

    Na strane 105 v článku 13 ods. 5 prvom pododseku:

    namiesto:

    „… v podobe vecných dávok …“

    má byť:

    „… v naturáliách …“

    14.

    Na strane 105 v článku 14 ods. 1 písm. a):

    namiesto:

    „… v mieste hraničného priechodu;“

    má byť:

    „… na hranici;“.

    15.

    Na strane 107 v článku 19 ods. 3 druhej vete:

    namiesto:

    „… distribúcia informácií, …“

    má byť:

    „… šírenie informácií, …“

    16.

    Na strane 107 v článku 21 ods. 1 druhej vete:

    namiesto:

    „… pred súdnym orgánom …“

    má byť:

    „… pred justičným orgánom …“

    17.

    Na strane 103 v článku 7 ods. 2:

    namiesto:

    „… monitorovania jeho žiadosti.“

    má byť:

    „… preverenia jeho žiadosti.“

    18.

    Na strane 107 v článku 19 ods. 2 písm. b):

    namiesto:

    „v pestúnskej rodine;“

    má byť:

    „v náhradnej rodine;“.

    19.

    Na strane 107 v článku 20:

    namiesto:

    „… ošetrenie zranení …“

    má byť:

    „… liečba poškodení …“


    Top