This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32003L0009R(01)
Korigendum k smernici Rady 2003/9/ES z 27. januára 2003 , ktorou sa ustanovujú minimálne normy pre prijímanie žiadateľov o azyl ( Ú. v. EÚ L 31, 6.2.2003 ; Mimoriadne vydanie Úradného vestníka Európskej únie, kapitola 19/zv. 06, s. 101)
Korigendum k smernici Rady 2003/9/ES z 27. januára 2003 , ktorou sa ustanovujú minimálne normy pre prijímanie žiadateľov o azyl ( Ú. v. EÚ L 31, 6.2.2003 ; Mimoriadne vydanie Úradného vestníka Európskej únie, kapitola 19/zv. 06, s. 101)
OJ L 53, 25.2.2012, p. 14–15
(SK)
ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2003/9/corrigendum/2012-02-25/oj
25.2.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 53/14 |
Korigendum k smernici Rady 2003/9/ES z 27. januára 2003, ktorou sa ustanovujú minimálne normy pre prijímanie žiadateľov o azyl
( Úradný vestník Európskej únie L 31 zo 6. februára 2003 ; Mimoriadne vydanie Úradného vestníka Európskej únie, kapitola 19/zv. 06, s. 101)
1. |
Slovné spojenie „prijímacie podmienky“ vo všetkých gramatických tvaroch sa v celej smernici nahrádza slovným spojením „podmienky prijímania“ v príslušnom gramatickom tvare. |
2. |
Slovné spojenie „materiálne prijímacie podmienky“ vo všetkých gramatických tvaroch sa v celej smernici nahrádza slovným spojením „materiálne podmienky prijímania“ v príslušnom gramatickom tvare. |
3. |
Slovo „zadržaný“ vo všetkých gramatických tvaroch sa v celej smernici nahrádza slovom „zaistený“ v príslušnom gramatickom tvare. |
4. |
Slovo „zadržanie“ vo všetkých gramatických tvaroch sa v celej smernici nahrádza slovom „zaistenie“ v príslušnom gramatickom tvare. |
5. |
Slovné spojenie „staršie osoby“ vo všetkých gramatických tvaroch sa v celej smernici nahrádza slovným spojením „staré osoby“ v príslušnom gramatickom tvare. |
6. |
Slovné spojenie „maximálne záujmy“ vo všetkých gramatických tvaroch sa v celej smernici nahrádza slovným spojením „najlepšie záujmy“ v príslušnom gramatickom tvare. |
7. |
Na strane 101 v odôvodnení 2: |
namiesto:
„… zásady nenavracania …“
má byť:
„… zásady zákazu vyhostenia alebo vrátenia …“
8. |
Na strane 102 v článku 2 písm. j): |
namiesto:
„… poskytované ako vecné dávky …“
má byť:
„… poskytované v naturáliách …“
9. |
Na strane 103 v článku 6 ods. 1: |
namiesto:
„… má povolenie na pobyt …“
má byť:
„… je oprávnený zdržiavať sa …“
10. |
Na strane 102 v článku 3 ods. 1 a na strane 103 v článku 6 ods. 2 prvej vete: |
namiesto:
„… na hraničnom priechode …“
má byť:
„… na hranici …“
11. |
Na strane 103 v článku 6 ods. 4: |
namiesto:
„… majú povolenie zdržiavať sa …“
má byť:
„… sú oprávnení zdržiavať sa …“
12. |
Na strane 104 v článku 11 ods. 3: |
namiesto:
„…, ak odvolanie proti zamietnutiu žiadosti v riadnom konaní, má odkladný účinok, až do oznámenia zamietnutia odvolania.“
má byť:
„…, ak odvolanie proti zamietavému rozhodnutiu v riadnom konaní má odkladný účinok, až do oznámenia zamietavého rozhodnutia o odvolaní.“
13. |
Na strane 105 v článku 13 ods. 5 prvom pododseku: |
namiesto:
„… v podobe vecných dávok …“
má byť:
„… v naturáliách …“
14. |
Na strane 105 v článku 14 ods. 1 písm. a): |
namiesto:
„… v mieste hraničného priechodu;“
má byť:
„… na hranici;“.
15. |
Na strane 107 v článku 19 ods. 3 druhej vete: |
namiesto:
„… distribúcia informácií, …“
má byť:
„… šírenie informácií, …“
16. |
Na strane 107 v článku 21 ods. 1 druhej vete: |
namiesto:
„… pred súdnym orgánom …“
má byť:
„… pred justičným orgánom …“
17. |
Na strane 103 v článku 7 ods. 2: |
namiesto:
„… monitorovania jeho žiadosti.“
má byť:
„… preverenia jeho žiadosti.“
18. |
Na strane 107 v článku 19 ods. 2 písm. b): |
namiesto:
„v pestúnskej rodine;“
má byť:
„v náhradnej rodine;“.
19. |
Na strane 107 v článku 20: |
namiesto:
„… ošetrenie zranení …“
má byť:
„… liečba poškodení …“