Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22005A0128(01)R(01)

Oprava Stabilisation and Association Agreement between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Croatia, of the other part

OJ L 243, 19.9.2005, p. 49–268 (CS, ET, LV, LT, HU, PL, SK, SL)

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2005/40/corrigendum/2005-09-19/oj

19.9.2005   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 243/49


Oprava Stabilisation and Association Agreement between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Croatia, of the other part

(Tento text zrušuje a nahrazuje text vyhlášený v Úředním věstníku L 26 ze dne 28. ledna 2005, s. 3)

DOHODA O STABILIZACI A PŘIDRUŽENÍ

mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Chorvatskou republikou na straně druhé (1)

BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,

DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,

ŘECKÁ REPUBLIKA,

ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,

IRSKO,

ITALSKÁ REPUBLIKA,

LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,

NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

RAKOUSKÁ REPUBLIKA,

PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,

FINSKÁ REPUBLIKA,

ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,

smluvní strany Smlouvy o založení Evropského společenství, Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli, Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii a Smlouvy o Evropské unii,

dále jen ‚členské státy‘, a

EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ, EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ UHLÍ A OCELI A EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII,

dále jen ‚Společenství‘,

na jedné straně, a

CHORVATSKÁ REPUBLIKA, dále jen ‚Chorvatsko‘,

na straně druhé,

S OHLEDEM na pevné svazky mezi stranami a hodnotami, které sdílejí, na přání posílit tyto svazky a zavést úzké a trvalé vztahy založené na vzájemnosti a společném zájmu, které by měly umožnit Chorvatsku dále posílit a rozšířit vztahy se Společenstvím,

S OHLEDEM na význam této dohody v rámci procesu stabilizace a přidružení se zeměmi jihovýchodní Evropy při zavádění a konsolidaci stabilního evropského řádu založeného na spolupráci, jehož pilířem je Evropská unie, jakož i v rámci Paktu stability,

S OHLEDEM na závazek stran přispívat všemi prostředky k politické, hospodářské a institucionální stabilizaci v Chorvatsku i v celé oblasti prostřednictvím rozvoje občanské společnosti a demokratizace, budování institucí a reformy veřejné správy, posílení obchodní a hospodářské spolupráce, široké spolupráce včetně spolupráce v oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí, posílení vnitrostátní a regionální bezpečnosti,

S OHLEDEM na závazek stran rozšiřovat politické a hospodářské svobody jako samotný základ této dohody, jakož i na jejich závazek dodržovat lidská práva a právní stát, včetně práv osob patřících k národnostním menšinám, a demokratické zásady prostřednictvím systému mnoha politických stran se svobodnými a spravedlivými volbami,

S OHLEDEM na opětovně potvrzený závazek Chorvatska respektovat práva všech uprchlíků a vysídlených osob na návrat a chránit jejich související práva,

S OHLEDEM na závazek stran plně provádět veškeré zásady a ustanovení Charty OSN, OBSE, zejména zásady a ustanovení Helsinského závěrečného aktu, závěrečných dokumentů konferencí z Madridu a Vídně, Pařížské charty pro novou Evropu a Paktu stability pro jihovýchodní Evropu, jakož i splnit povinnosti stanovené v Daytonské, Pařížské a Erdutské dohodě, s cílem přispět k regionální stabilitě a spolupráci mezi zeměmi v regionu,

S OHLEDEM na závazek stran dodržovat zásady tržního hospodářství a připravenost Společenství přispět k hospodářským reformám v Chorvatsku,

S OHLEDEM na závazek stran podporovat volný obchod v souladu s právy a povinnostmi vyplývajícími z WTO,

PŘEJÍCE SI zahájit pravidelný politický dialog o dvoustranných a mezinárodních otázkách společného zájmu, včetně regionálních aspektů, berouce v úvahu společnou zahraniční a bezpečnostní politiku Evropské unie,

PŘESVĚDČENY, že dohoda o stabilizaci a přidružení vytvoří nové ovzduší pro jejich hospodářské vztahy a zejména pro rozvoj obchodu a investic, jež jsou nezbytnými faktory hospodářské restrukturalizace a modernizace,

VĚDOMY SI závazku Chorvatska sblížit své právní předpisy v příslušných oblastech s právními předpisy Společenství,

VZHLEDEM k ochotě Společenství poskytnout rozhodující podporu pro provádění reforem a obnovy a použít veškeré dostupné nástroje v oblasti spolupráce a technické, finanční a hospodářské pomoci pro toto úsilí na souhrnném, orientačním a víceletém základě,

POTVRZUJÍCE, že ustanovení této dohody, která spadají do oblasti působnosti třetí části hlavy IV Smlouvy o založení Evropského společenství, zavazují Spojené království a Irsko jako samostatné smluvní strany a nikoli jako součást Evropského společenství, dokud Spojené království, popřípadě Irsko neoznámí Chorvatské republice, že začalo být vázáno jako součást Evropského společenství v souladu s Protokolem o postavení Spojeného království a Irska připojeným ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o založení Evropského společenství. Totéž platí pro Dánsko v souladu s Protokolem o postavení Dánska připojeným k uvedeným smlouvám,

PŘIMOMÍNAJÍCE záhřebský summit, který vyzval k dalšímu upevnění vztahů mezi zeměmi, které se účastní procesu stabilizace a přidružení, a Evropskou unií, jakož i k prohloubení regionální spolupráce,

PŘIPOMÍNAJÍCE připravenost Evropské unie integrovat Chorvatsko v co největší možné míře do hlavního politického a hospodářského proudu Evropy, jeho status jako možného kandidáta členství v EU na základě Smlouvy o Evropské unii a splnění kritérií, která definovala Evropská rada v červnu 1993, s výhradou úspěšného provádění této dohody, zejména s ohledem na regionální spolupráci,

SE DOHODLY TAKTO:

Článek 1

1.   Zakládá se přidružení mezi Společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Chorvatskem na straně druhé.

2.   Účelem tohoto přidružení je:

poskytnout vhodný rámec pro politický dialog, který umožňuje rozvoj těsných politických vztahů mezi stranami;

podporovat úsilí Chorvatska o rozvoj hospodářské a mezinárodní spolupráce, také prostřednictvím sblížení jeho právních předpisů s právními předpisy Společenství;

podporovat úsilí Chorvatska o dokončení transformace na tržní hospodářství, podporovat harmonické hospodářské vztahy a postupně rozvíjet oblast volného obchodu mezi Společenstvím a Chorvatskem;

podporovat regionální spolupráci ve všech oblastech zahrnutých v této dohodě.

HLAVA I

OBECNÉ ZÁSADY

Článek 2

Základem vnitrostátní a zahraniční politiky stran a základními prvky této dohody jsou úcta k demokratickým zásadám a lidským právům vyhlášeným Všeobecnou deklarací lidských práv a definovaným v Helsinském závěrečném aktu a Pařížské chartě pro novou Evropu, úcta k zásadám mezinárodního práva a k právnímu státu, stejně jako k zásadám tržního hospodářství vyjádřeným v dokumentu Bonnské konference KBSE o hospodářské spolupráci.

Článek 3

Mír a stabilita na mezinárodní i regionální úrovni a rozvoj dobrých sousedských vztahů hrají v procesu stabilizace a přidružení, uvedeném v závěrech Rady Evropské unie ze dne 21. června 1999, hlavní roli. Uzavření a provádění této dohody spadá do rámce závěrů Rady Evropské unie ze dne 29. dubna 1997 a je založeno na jednotlivých zásluhách Chorvatska.

Článek 4

Chorvatsko se zavazuje udržovat a podporovat spolupráci a dobré sousedské vztahy s ostatními zeměmi regionu, včetně vhodné úrovně vzájemných koncesí týkajících se pohybu osob, zboží, kapitálu a služeb, jakož i rozvoje projektů společného zájmu, zejména projektů týkajících se návratu uprchlíků a boje proti organizované trestné činnosti, korupci, praní peněz, nedovolené migraci a obchodu s lidmi. Tento závazek je klíčovým faktorem rozvoje vztahů a spolupráce mezi stranami a přispívá tak k regionální stabilitě.

Článek 5

1.   Přidružení bude uskutečňováno postupně a bude plně uskutečněno nejpozději do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

2.   Rada stabilizace a přidružení zřízená podle článku 110 pravidelně přezkoumá používání této dohody a dosahování právních, správních, institucionálních a hospodářských reforem Chorvatskem ve světle preambule a v souladu s obecnými zásadami stanovenými v této dohodě.

Článek 6

Dohoda je plně slučitelná s odpovídajícími ustanoveními WTO, zejména článkem XXIV dohody GATT 1994 a článkem V dohody GATS.

HLAVA II

POLITICKÝ DIALOG

Článek 7

V rámci této dohody mezi sebou strany zahájí politický dialog. Doprovází a upevňuje sblížení mezi Evropskou unií a Chorvatskem a přispívá k vytváření pout solidarity a nových forem spolupráce mezi stranami.

Politický dialog má zejména podporovat:

plnou integraci Chorvatska do společenství demokratických národů a postupné sbližování s Evropskou unií,

vzrůstající sbližování postojů stran k mezinárodním otázkám, též prostřednictvím případné výměny informací, zvláště k těm otázkám, které mohou mít pro strany podstatné důsledky,

regionální spolupráci a rozvoj dobrých sousedských vztahů,

společné názory na bezpečnost a stabilitu v Evropě, včetně spolupráce v oblastech, jichž se týká společná zahraniční a bezpečnostní politika Evropské unie.

Článek 8

1.   Politický dialog probíhá v rámci Rady stabilizace a přidružení, jež má obecnou odpovědnost za veškeré otázky, které si jí budou strany přát předložit.

2.   Na žádost stran může politický dialog probíhat rovněž v těchto formách:

tam, kde to je nutné, schůzky vyšších úředníků zastupujících Chorvatsko na jedné straně a předsednictví Rady Evropské unie a Komise na straně druhé,

plné využívání všech diplomatických spojení mezi stranami, včetně vhodných kontaktů ve třetích zemích a v rámci Organizace spojených národů, OBSE, Rady Evropy a dalších mezinárodních fór;

veškeré další prostředky, jež by představovaly užitečný příspěvek konsolidaci, rozvoji a posilování tohoto dialogu.

Článek 9

Politický dialog na parlamentní úrovni se uskuteční v rámci Parlamentního výboru stabilizace a přidružení zřízeného podle článku 116.

Článek 10

Politický dialog může probíhat v mnohostranném rámci a jako regionální dialog zahrnující ostatní země regionu.

HLAVA III

REGIONÁLNÍ SPOLUPRÁCE

Článek 11

V souladu se svým závazkem prosazovat mír a stabilitu a rozvoj dobrých sousedských vztahů bude Chorvatsko aktivně podporovat regionální spolupráci. Společenství bude rovněž podporovat projekty s regionálním nebo přeshraničním rozměrem prostřednictvím svých programů technické pomoci.

Kdykoli bude mít Chorvatsko v úmyslu posílit spolupráci s jednou ze zemí uvedených v článcích 12 až 14, bude o tom informovat a bude konzultovat Společenství a jeho členské státy v souladu s hlavou X.

Článek 12

Spolupráce s jinými zeměmi, jež podepsaly dohodu o stabilizaci a přidružení

Chorvatsko zahájí po podpisu této dohody jednání se zemí nebo zeměmi, které již podepsaly dohodu o stabilizaci a přidružení s cílem uzavřít úmluvu o regionální spolupráci, jejímž cílem bude rozšířit rozsah spolupráce mezi dotyčnými zeměmi.

Hlavními prvky těchto úmluv budou:

politický dialog,

zřízení oblasti volného obchodu mezi stranami v souladu s odpovídajícími ustanoveními WTO,

vzájemné koncese týkající se pohybu pracovníků, usazování, poskytování služeb, běžných plateb a pohybu kapitálu, jakož i ostatních politik souvisejících s pohybem osob na stejné úrovni jako v této dohodě,

ustanovení o spolupráci v jiných oblastech, ať jsou uvedeny v této dohodě či nikoli, a zejména v oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí.

Tyto úmluvy budou podle potřeby obsahovat ustanovení pro tvorbu nezbytných institucionálních mechanismů.

Tyto úmluvy budou uzavřeny do dvou let po vstupu této dohody v platnost. Připravenost Chorvatska uzavřít takové úmluvy bude podmínkou dalšího rozvoje vztahů mezi Chorvatskem a Evropskou unií.

Článek 13

Spolupráce s ostatními zeměmi, jichž se týká proces stabilizace a přidružení

Chorvatsko se zapojí do regionální spolupráce s ostatními zeměmi, jichž se týká proces stabilizace a přidružení, v některých nebo ve všech oblastech spolupráce zahrnutých v této dohodě, a zejména v oblastech společného zájmu. Tato spolupráce by měla být slučitelná se zásadami a cíli této dohody.

Článek 14

Spolupráce se zeměmi kandidujícími na přistoupení k EU

Chorvatsko může podporovat svoji spolupráci s jakoukoli zemí kandidující na přistoupení k EU a může s ní uzavřít úmluvu o regionální spolupráci v jakékoli oblasti spolupráce zahrnuté v této dohodě. Taková smlouva by měla mít za cíl umožnit postupně sladit dvoustranné vztahy mezi Chorvatskem a uvedenou zemí s odpovídající oblastí vztahů mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy a uvedenou zemí.

HLAVA IV

VOLNÝ POHYB ZBOŽÍ

Článek 15

1.   Během období nejdéle šesti let od vstupu této dohody v platnost Společenství a Chorvatsko postupně vytvoří oblast volného obchodu v souladu s touto dohodou a ve shodě s dohodami GATT 1994 a WTO. Přitom zohlední níže uvedené zvláštní požadavky.

2.   Na klasifikaci zboží při obchodu mezi oběma stranami se použije kombinovaná nomenklatura zboží.

3.   U všech produktů se základní clo, na které se vztahují postupná snižování podle této dohody, rovná clu skutečně platnému erga omnes ke dni, který předchází podpisu této dohody, nebo clu závaznému ve WTO pro rok 2002, vždy však nejnižšímu z nich.

4.   Veškeré snížení cla platné po podpisu této dohody podle zásady erga omnes, zejména snížení přijaté během celních vyjednávání v rámci WTO, nahrazují základní cla podle odstavce 3 ode dne platnosti těchto snížených sazeb.

5.   Společenství a Chorvatsko si navzájem sdělí svá základní cla.

KAPITOLA I

PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY

Článek 16

1.   Tato kapitola se vztahuje na produkty pocházející ze Společenství nebo Chorvatska, které jsou uvedeny v kapitolách 25 až 97 kombinované nomenklatury, s výjimkou produktů uvedených v příloze I odst. 1 bodu ii) Dohody o zemědělství (GATT 1994).

2.   Články 17 a 18 se nevztahují ani na textilní výrobky, ani na výrobky z oceli kapitoly 72 kombinované nomenklatury, jak je uvedeno v článcích 22 a 23.

3.   Obchod s produkty uvedenými ve Smlouvě o založení Evropského společenství pro atomovou energii mezi stranami se uskutečňuje v souladu s uvedenou smlouvou.

Článek 17

1.   Dovozní cla na produkty pocházející z Chorvatska do Společenství se zrušují vstupem této dohody v platnost.

2.   Množstevní omezení dovozu do Společenství a opatření s rovnocenným účinkem se u produktů pocházejících z Chorvatska zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.

Článek 18

1.   Dovozní cla Chorvatska na zboží pocházející ze Společenství, kromě zboží uvedeného v přílohách I a II, se zrušují vstupem této dohody v platnost.

2.   Dovozní cla Chorvatska na zboží pocházející ze Společenství, které je uvedeno v příloze I, se postupně snižují v souladu s tímto harmonogramem:

vstupem dohody v platnost se každé clo snižuje na 60 % základního cla,

k 1. lednu 2003 se každé clo snižuje na 30 % základního cla,

k 1. lednu 2004 se zbývající cla zrušují.

3.   Dovozní cla na zboží pocházející ze Společenství do Chorvatska, které je uvedeno v příloze II, se postupně snižují a odstraňují v souladu s tímto harmonogramem:

vstupem dohody v platnost se každé clo snižuje na 70 % základního cla,

k 1. lednu 2003 se každé clo snižuje na 50 % základního cla,

k 1. lednu 2004 se každé clo snižuje na 40 % základního cla,

k 1. lednu 2005 se každé clo snižuje na 30 % základního cla,

k 1. lednu 2006 se každé clo snižuje na 15 % základního cla,

k 1. lednu 2007 se zbývající cla zrušují.

4.   Množstevní omezení dovozu do Chorvatska a opatření s rovnocenným účinkem se u zboží pocházejícího ze Společenství zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.

Článek 19

Vstupem této dohody v platnost zrušují Společenství a Chorvatsko ve vzájemném obchodu všechny poplatky s účinkem rovnocenným dovozním clům.

Článek 20

1.   Vstupem této dohody v platnost zrušují Společenství a Chorvatsko veškerá vývozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem.

2.   Vstupem této dohody v platnost zrušují Společenství a Chorvatsko veškerá vzájemná množstevní omezení vývozu a opatření s rovnocenným účinkem.

Článek 21

Chorvatsko prohlašuje, že je připraveno snížit svá cla v obchodu se Společenstvím rychleji, než je stanoveno článek 18, pokud to umožní jeho celková hospodářská situace a stav daného hospodářského odvětví.

Rada stabilizace a přidružení za tímto účelem předloží doporučení.

Článek 22

Protokol 1 stanoví opatření, která se použijí na textilní výrobky v něm uvedené.

Článek 23

Protokol 2 stanoví opatření, která se použijí na výrobky z oceli kapitoly 72 kombinované nomenklatury v něm uvedené.

KAPITOLA II

ZEMĚDĚLSTVÍ A RYBOLOV

Článek 24

Definice

1.   Tato kapitola se vztahuje na obchod se zemědělskými produkty a produkty rybolovu pocházejícími ze Společenství nebo Chorvatska.

2.   Pojem ‚zemědělské produkty a produkty rybolovu‘ se vztahuje na produkty uvedené v kapitolách 1 až 24 kombinované nomenklatury a produkty uvedené v příloze I odst. 1 bodu ii) Dohody o zemědělství (GATT 1994).

3.   Tato definice zahrnuje ryby a produkty rybolovu uvedené v kapitole 3, číslech 1604 a 1605 a položkách 0511 91, 2301 20 a ex 1902 20 (‚nadívané těstoviny obsahující více než 20 % hmotnostních ryb, korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých‘).

Článek 25

Protokol 3 stanoví právní úpravu obchodování se zpracovanými zemědělskými produkty v něm uvedenými.

Článek 26

1.   Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství zrušuje veškerá množstevní omezení dovozu a opatření s rovnocenným účinkem u zemědělských produktů a produktů rybolovu pocházejících z Chorvatska.

2.   Dnem vstupu této dohody v platnost Chorvatsko zrušuje veškerá množstevní omezení dovozu a opatření s rovnocenným účinkem u zemědělských produktů a produktů rybolovu pocházejících ze Společenství.

Článek 27

Zemědělské produkty

1.   Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství zrušuje dovozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem na dovoz zemědělských produktů pocházejících z Chorvatska jiných než čísel 0102, 0201, 0202 a 2204 kombinované nomenklatury.

U produktů kapitol 7 a 8 kombinované nomenklatury, pro které společný celní sazebník stanoví použití valorických a specifických cel, se odstraňování cla vztahuje pouze na valorickou část cla.

2.   Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství stanoví dovozní cla na produkty typu ‚baby beef‘ do Společenství, definovaných v příloze III a pocházejících z Chorvatska, na 20 % valorického cla a 20 % specifického cla podle společného celního sazebníku Evropských společenství v rámci roční celní kvóty 9 400 tun vyjádřených v hmotnosti jatečně upravených těl.

3.

a)

Dnem vstupu této dohody v platnost Chorvatsko:

i)

zrušuje dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze Iva,

ii)

zrušuje dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze IVb v rámci celních kvót stanovených v této příloze pro jednotlivé produkty. Celní kvóty jednotlivých produktů se ročně zvyšují o množství uvedené v této příloze.

b)

První rok po dni vstupu této dohody v platnost Chorvatsko:

i)

zrušuje dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze IVc.

c)

Dnem vstupu této dohody v platnost Chorvatsko:

i)

postupně zruší dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze IVd v rámci celních kvót a v souladu s harmonogramem podle této přílohy platným pro jednotlivé produkty,

ii)

postupně sníží dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze IVe na úroveň 50 % cla s doložkou nejvyšších výhod v souladu s harmonogramem podle této přílohy platným pro jednotlivé produkty,

iii)

postupně sníží dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze IVf na úroveň 50 % cla s doložkou nejvyšších výhod v rámci celních kvót a v souladu s harmonogramem podle této přílohy platným pro jednotlivé produkty.

4.   Právní úprava obchodování s vínem a lihovinami bude stanovena v dodatkovém protokolu o víně a lihovinách.

Článek 28

Produkty rybolovu

1.   Od vstupu této dohody v platnost Společenství zcela zruší cla na ryby a produkty rybolovu pocházející z Chorvatska jiné než uvedené v příloze Va. Na produkty uvedené v příloze Va se vztahují ustanovení této přílohy.

2.   Od vstupu této dohody v platnost Chorvatsko zruší veškeré poplatky s účinkem rovnocenným clu a zcela zruší cla na ryby a produkty rybolovu pocházející z Evropského společenství jiné než uvedené v příloze Vb. Na produkty uvedené v příloze Vb se vztahují ustanovení této přílohy.

Článek 29

S ohledem na objem obchodu se zemědělskými a produkty rybolovu mezi stranami, jejich zvláštní citlivost, pravidla společné politiky Společenství a chorvatské politiky zemědělství a rybolovu, vzhledem k významu zemědělství a rybolovu pro chorvatské hospodářství a s ohledem na důsledky mnohostranných obchodních jednání v rámci WTO přezkoumají Společenství a Chorvatsko v Radě stabilizace a přidružení nejpozději do 1. července 2006 produkt po produktu, na řádném a vzájemném základě možnosti udělení dalších vzájemných koncesí s cílem provést větší liberalizaci obchodu se zemědělskými produkty a produkty rybolovu.

Článek 30

Touto kapitolou není nijak dotčeno jednostranné použití výhodnějších opatření jednou nebo druhou stranou.

Článek 31

Bez ohledu na jiná ustanovení této dohody, a zejména článek 38, zahájí obě strany neprodleně konzultace s cílem nalézt vhodné řešení, způsobí-li dovoz produktů pocházejících z jedné ze stran, které jsou předmětem koncesí podle článků 25, 27 a 28, s ohledem na zvláštní citlivost zemědělských a rybářských trhů, vážné narušení trhů nebo domácích regulačních mechanismů druhé strany. Do nalezení takového řešení může dotčená strana přijmout příslušná opatření, která považuje za nezbytná.

KAPITOLA III

SPOLEČNÁ USTANOVENÍ

Článek 32

Tato kapitola se vztahuje na obchod se všemi produkty mezi stranami, není-li zde nebo v protokolech 1, 2 nebo 3 stanoveno jinak.

Článek 33

Status quo

1.   Ode dne vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi Společenstvím a Chorvatskem nezavádějí žádná nová dovozní nebo vývozní cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem ani se nezvyšují stávající cla nebo poplatky.

2.   Ode dne vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi Společenstvím a Chorvatskem nezavádějí žádná nová množstevní omezení dovozu nebo vývozu nebo opatření s rovnocenným účinkem ani se nezpřísňují stávající omezení.

3.   Aniž jsou dotčeny koncese udělené podle článku 26, neomezují odstavce 1 a 2 tohoto článku nijak provádění odpovídajících zemědělských politik Chorvatska a Společenství nebo přijímání opatření v rámci těchto politik, není-li jimi ovlivněn dovozní režim podle příloh III, IVa, IVb, IVc, IVd, IVe, IVf a Va a Vb.

Článek 34

Zákaz daňové diskriminace

1.   Strany se zdrží zavedení jakýchkoli vnitřních daňových opatření nebo postupů a zruší případná stávající opatření a postupy, které přímo nebo nepřímo diskriminují produkty jedné strany vzhledem k podobným produktům pocházejícím z území druhé strany.

2.   Produkty vyvezené na území jedné ze smluvních stran nesmí být zvýhodněny vrácením vnitřní nepřímé daně nad rámec nepřímé daně, jež na ně byla uvalena.

Článek 35

Ustanovení o zrušení dovozních cel se rovněž vztahují na cla daňové povahy.

Článek 36

Celní unie, oblasti volného obchodu, přeshraniční ujednání

1.   Tato dohoda nebrání zachování nebo zřizování celních unií, oblastí volného obchodu nebo režimů příhraničního obchodu, pokud nemění obchodní úpravy stanovené touto dohodou.

2.   Během přechodného období podle článku 18 se tato dohoda nedotýká provádění zvláštních preferenčních režimů pro pohyb zboží, které byly stanoveny v příhraničních dohodách uzavřených dříve mezi jedním nebo více členskými státy a Socialistickou federativní republikou Jugoslávie, jejímž nástupcem se stalo Chorvatsko, nebo které vyplývají z dvoustranných dohod uvedených v hlavě III, jež uzavřelo Chorvatsko na podporu regionálního obchodu.

3.   V rámci Rady stabilizace a přidružení se mezi stranami uskuteční konzultace o dohodách uvedených v odstavci 1 a 2 tohoto článku a na vyžádání i o ostatních významných otázkách týkajících se jejich obchodní politiky vůči třetím zemím. Takové konzultace se uskuteční zejména v případě přistoupení třetí země ke Společenství, s cílem zohlednit vzájemné zájmy Společenství a Chorvatska uvedené v této dohodě.

Článek 37

Dumpingová opatření

1.   Pokud jedna ze smluvních stran zjistí, že v obchodu s druhou smluvní stranou dochází k dumpingu ve smyslu článku VI dohody GATT 1994, může přijmout vhodná protiopatření v souladu s Dohodou o provádění článku VI dohody GATT 1994 a se souvisejícími vnitrostátními právními předpisy.

2.   S ohledem na odstavec 1 tohoto článku je Rada stabilizace a přidružení informována o případu dumpingu, jakmile orgány dovážející strany zahájily šetření. Není-li dumping ukončen ve smyslu článku VI dohody GATT nebo není-li dosaženo jiného uspokojivého řešení do 30 dnů od přednesení této záležitosti Radě stabilizace a přidružení, může dovážející strana přijmout vhodná opatření.

Článek 38

Obecná ochranná doložka

1.   Dováží-li se produkt jedné strany na území druhé strany v takovém množství a za takových podmínek, že působí nebo hrozí způsobit:

vážnou újmu domácímu průmyslu s podobnými nebo přímo soutěžícími produkty na území dovážející strany

nebo

vážné narušení kteréhokoli hospodářského odvětví nebo obtíže, které by mohly vyústit ve vážné zhoršení hospodářské situace v některém regionu dovážející strany,

může dovážející strana přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle tohoto článku.

2.   Společenství a Chorvatsko vzájemně uplatní ochranná opatření pouze v souladu s touto dohodou. Taková opatření nepřesahují rámec nutný k nápravě vzniklých obtíží a obvykle spočívají v pozastavení dalšího snižování celních sazeb stanovených touto dohodou pro dotyčný produkt nebo ve zvýšení celní sazby pro takový produkt. Opatření obsahují jasnou formulaci o postupném zrušení těchto opatření nejpozději ke konci stanoveného období. Ve velmi výjimečných případech mohou být přijata opatření nejdéle na tři roky. Pro dovoz produktu, na který se dříve vztahovala tato opatření, se ochranná opatření nepoužijí po dobu nejméně tří let od zrušení těchto opatření.

3.   V případech uvedených v tomto článku, před přijetím opatření v něm stanovených, nebo co nejdříve v případech podle odst. 4 písm. b) tohoto článku, předá Společenství nebo Chorvatsko Radě stabilizace a všechny významné údaje, aby bylo možno najít řešení přijatelné pro obě strany.

4.   Při uplatňování výše uvedených odstavců se použijí tato ustanovení:

a)

o obtížích vzniklých na základě situace podle tohoto článku je informována Rada stabilizace a přidružení, která je prověří a může přijmout jakákoli rozhodnutí potřebná pro jejich odstranění.

Nepřijme-li Rada stabilizace a přidružení nebo vyvážející strana rozhodnutí, které tyto obtíže odstraní, nebo není-li dosaženo jiného uspokojivého řešení do 30 dnů od přednesení této záležitosti Radě stabilizace a přidružení, může dovážející strana přijmout vhodná opatření pro odstranění tohoto problému v souladu s tímto článkem. Při výběru ochranných opatření je dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování ujednání podle této dohody;

b)

v případech, kdy je v důsledku výjimečných a naléhavých okolností, které vyžadují okamžitá opatření, znemožněno předběžné informování nebo přezkoumání, může dotyčná strana v situacích uvedených v tomto článku neprodleně použít předběžná opatření potřebná k nápravě této situace a neprodleně to o nich informuje druhou stranu.

5.   Ochranná opatření se okamžitě oznámí Radě stabilizace a přidružení a jsou předmětem pravidelných konzultací tohoto orgánu, zejména s ohledem na stanovení harmonogramu jejich zrušení v co nejkratší lhůtě, kterou umožní okolnosti.

6.   Zavede -li Společenství nebo Chorvatsko pro produkty, které by mohly způsobit potíže uvedené v tomto článku, správní postup, jehož cílem je rychlé poskytování informací o vývoji obchodních toků, informuje o tom druhou stranu.

Článek 39

Doložka pro případ nedostatku

1.   V případech, kdy dodržování této hlavy vede ke:

a)

kritickému nedostatku potravin nebo jiných produktů důležitých pro vyvážející stranu nebo hrozbě takového nedostatku

nebo

b)

zpětnému vývozu do třetí země v případě produktu, na který uplatňuje vyvážející strana množstevní omezení vývozu, vývozní cla nebo opatření či poplatky s rovnocenným účinkem, a kdy situace uvedené výše působí nebo pravděpodobně způsobí velké obtíže pro vyvážející stranu,

může tato strana přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle tohoto článku.

2.   Při výběru opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování této dohody. Taková opatření se nepoužívají způsobem, který by tam, kde platí rovné podmínky, představoval svévolnou nebo neodůvodněnou diskriminaci nebo skryté omezování obchodu, a zrušují se, jakmile okolnosti přestanou opravňovat jejich udržování.

3.   Před přijetím opatření stanovených v odstavci 1 tohoto článku nebo co nejdříve v případech, na které se vztahuje odstavec 4 tohoto článku, předá Společenství či Chorvatsko Radě stabilizace a přidružení veškeré významné údaje, aby bylo možno najít řešení přijatelné pro obě strany. Strany se mohou v Radě stabilizace a přidružení dohodnout na jakýchkoli opatřeních nutných pro odstranění obtíží. Není-li do 30 dnů od předložení případu Radě stabilizace a přidružení dosaženo dohody, může vyvážející strana použít při vývozu dotyčného produktu opatření podle tohoto článku.

4.   V případech, kdy je v důsledku výjimečných a naléhavých okolností, které vyžadují okamžitá opatření, vyloučeno předběžné oznámení nebo přezkoumání, může Společenství nebo Chorvatsko neprodleně uplatnit předběžná opatření potřebná k nápravě této situace a neprodleně o nich informuje druhou stranu.

5.   Jakákoli opatření podle tohoto článku se okamžitě oznámí Radě stabilizace a přidružení a jsou předmětem pravidelných konzultací v rámci tohoto orgánu, zejména za účelem stanovení harmonogramu jejich odstranění v co nejkratší lhůtě, kterou umožní okolnosti.

Článek 40

Státní monopoly

Chorvatsko postupně upraví státní monopoly obchodní povahy tak, aby zajistila, že na konci čtyřletého období po vstupu této dohody v platnost bude vyloučena jakákoli diskriminace mezi státními příslušníky členských států a Chorvatska, pokud jde o podmínky nákupu a uvádění zboží na trh. Rada stabilizace a přidružení je informována o opatřeních přijatých za tímto účelem.

Článek 41

Protokol 4 stanoví pravidla původu pro používání celních preferencí podle této dohody.

Článek 42

Přípustná omezení

Touto dohodou nejsou vyloučeny zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo tranzitu zboží z důvodu veřejné morálky, veřejného pořádku, veřejné bezpečnosti, ochrany zdraví a lidského života a života zvířat nebo rostlin, ochrany přírodních zdrojů, ochrany národního bohatství s uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotou nebo ochrany duševního, průmyslového nebo obchodního vlastnictví nebo opatření týkajících se zlata a stříbra. Tyto zákazy nebo omezení však nesmějí sloužit jako prostředky svévolné diskriminace nebo skrytého omezení obchodu mezi stranami.

Článek 43

Obě strany se dohodly na spolupráci při omezování možností podvodů při uplatňování obchodních ustanovení této dohody.

Bez ohledu na jiná ustanovení této dohody, a zejména na články 31, 38 a 89 a protokol 4, zjistí-li jedna strana, že existují dostatečné důkazy o podvodu, jako je například podstatné zvýšení obchodu s produkty z jedné smluvní strany do druhé smluvní strany nad úroveň odrážející hospodářské podmínky, jako například obvyklé výrobní a vývozní kapacity, nebo neposkytnutí správní spolupráce požadované pro ověření původu druhou stranou, obě strany zahájí neprodleně konzultace za účelem nalezení vhodného řešení. Do nalezení tohoto řešení může dotyčná strana přijmout vhodná opatření, která považuje za nezbytná. Při výběru opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování této dohody.

Článek 44

Prováděním této dohody není dotčeno používání právních předpisů Společenství na Kanárské ostrovy.

HLAVA V

POHYB PRACOVNÍKŮ, USAZOVÁNÍ, POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB, KAPITÁL

KAPITOLA I

POHYB PRACOVNÍKŮ

Článek 45

1.   S výhradou podmínek a úprav platných v jednotlivých členských státech:

zacházení poskytované pracovníkům chorvatské státní příslušnosti, kteří jsou legálně zaměstnáni na území členského státu, je prosté jakékoli diskriminace založené na státní příslušnosti, pokud se týká pracovních podmínek, odměňování nebo propouštění v porovnání s vlastními státními příslušníky tohoto členského státu,

pro pracovníka, který je legálně zaměstnán na území členského státu, s výjimkou sezónních pracovníků a pracovníků, na něž se vztahují dvoustranné dohody ve smyslu článku 45, pokud tyto dohody nestanoví jinak, platí, že jeho manžel(ka) a děti mají přístup na trh pracovních sil tohoto členského státu po dobu povoleného pracovního pobytu tohoto pracovníka.

2.   Chorvatsko poskytne, s výhradou svých platných podmínek a úprav, zacházení uvedené v odstavci 1 pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky členského státu a jsou legálně zaměstnáni na jeho území, jakož i jejich manželovi nebo manželce a dětem, které legálně pobývají v uvedené zemi.

Článek 46

1.   S ohledem na situaci na trhu pracovních sil v členských státech, podle jeho právních předpisů a s ohledem na pravidla, jež v členských státech platí v oblasti pohybu pracovníků:

stávající prostředky přístupu k zaměstnání pro chorvatské pracovníky poskytované členskými státy na základě dvoustranných dohod by měly být zachovány a, bude-li to možné, zlepšeny,

ostatní členské státy zváží možnost uzavřít podobné dohody.

2.   Rada stabilizace a přidružení posoudí poskytnutí dalších zlepšení včetně prostředků přístupu k odborné přípravě, v souladu s pravidly a postupy platnými v členských státech a se zřetelem k situaci na trhu pracovních sil v členských státech a ve Společenství.

Článek 47

1.   Budou stanovena pravidla pro součinnost systémů sociálního zabezpečení pracovníků chorvatské státní příslušnosti, legálně zaměstnaných na území členského státu, a jejich rodinných příslušníků, kteří zde legálně sídlí. Za tímto účelem se rozhodnutím Rady stabilizace a přidružení, které by nemělo ovlivnit žádná práva a povinnosti vyplývající z dvoustranných dohod, pokud tyto dohody stanoví výhodnější zacházení, provedou tato opatření:

veškeré doby pojištění, zaměstnání nebo bydlení, které tito pracovníci získají v různých členských státech, se pro účely výplaty důchodů a anuit starobních, invalidních a pro případ smrti a pro účely zdravotní péče o takové pracovníky a jejich rodinné příslušníky sečtou,

jakékoli důchody nebo anuity starobní, pro případ smrti, v důsledku pracovních úrazů nebo nemocí z povolání nebo invalidity z nich vyplývající, s výjimkou bezpříspěvkových požitků, jsou volně převoditelné v kursu použitelném podle právních předpisů dlužného členského státu nebo států,

dotyční pracovníci dostávají rodinné přídavky pro své rodinné příslušníky uvedené výše.

2.   Chorvatsko poskytne pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky členského státu a jsou legálně zaměstnáni na jeho území, a jejich rodinným příslušníkům, kteří tam legálně pobývají, zacházení podobné tomu, jež je uvedeno ve druhé a třetí odrážce odstavce 1.

KAPITOLA II

USAZOVÁNÍ

Článek 48

Pro účely této dohody se:

a)

‚společností Společenství‘ nebo ‚chorvatskou společností‘ rozumí společnost, která byla založena v souladu s právními předpisy členského státu nebo Chorvatska, a která má své sídlo, správní ústředí nebo hlavní provozovnu na území Společenství nebo Chorvatska.

Pokud by však společnost založená v souladu s právními předpisy členského státu nebo Chorvatska měla na území Společenství nebo Chorvatska pouze své sídlo, považuje se za společnost Společenství nebo chorvatskou společnost, pokud má její činnost skutečnou a nepřetržitou vazbu na hospodářství jednoho z členských států nebo Chorvatska;

b)

‚dceřinou společností‘ rozumí společnost, která je první společností účinně ovládána;

c)

‚pobočkou‘ společnosti rozumí provozovna, která nemá právní subjektivitu, budí dojem trvalosti, např. jako rozšíření mateřského subjektu, má své vedení a je materiálně vybavena pro sjednávání obchodů se třetími stranami, takže tyto strany, ačkoli vědí, že v případě potřeby existuje právní vazba s mateřským subjektem, jehož správní ústředí se nachází v zahraničí, nemusejí jednat přímo s tímto mateřským subjektem, ale mohou uzavírat obchodní transakce v provozovně, která je rozšířením mateřského subjektu;

d)

‚usazováním‘ rozumí:

i)

pokud jde o státní příslušníky, právo vykonávat ekonomickou činnost jako osoby samostatně výdělečně činné a zakládat podniky, zvláště společnosti, které účinně ovládají. Samostatně výdělečná činnost a provozování obchodních podniků nezahrnuje hledání nebo přijímání zaměstnání na trhu práce ani právo na přístup na trh práce druhé strany. Tato kapitola se nevztahuje na osoby, které nejsou výlučně osobami samostatně výdělečně činnými,

ii)

pokud jde o společnosti Společenství nebo chorvatské společnosti, právo vykonávat ekonomické činnosti prostřednictvím zakládání dceřiných společností a poboček v Chorvatsku nebo ve Společenství;

e)

‚činností‘ rozumí provozování ekonomických činností;

f)

‚ekonomickými činnostmi‘ rozumějí činnosti zejména průmyslové, obchodní a profesní povahy a výkon svobodných povolání;

g)

‚státním příslušníkem Společenství‘ nebo ‚chorvatským státním příslušníkem‘ rozumí fyzická osoba, která je státním příslušníkem některého z členských států nebo Chorvatska;

h)

rozumí, že pokud jde o mezinárodní námořní dopravu, včetně intermodální dopravy zahrnující úsek na moři, státní příslušníci členských států nebo Chorvatska usazení mimo Společenství nebo Chorvatsko a společnosti provozující lodní dopravu usazené mimo Společenství nebo Chorvatsko a ovládané státními příslušníky členského státu nebo chorvatskými státními příslušníky rovněž požívají výhod této kapitoly a kapitoly III této hlavy, pokud jsou jejich plavidla registrována v tomto členském státě nebo v Chorvatsku, v souladu s jejich příslušnými právními předpisy;

i)

‚finančními službami‘ rozumí činnosti popsané v příloze VI. Rada stabilizace a přidružení může rozsah této přílohy rozšířit nebo změnit.

Článek 49

1.   Chorvatsko usnadní společnostem a státním příslušníkům Společenství zahajování činnosti na svém území. Za tím účelem ode dne vstupu této dohody v platnost poskytuje:

i)

pokud jde o usazování společností Společenství, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované vlastním společnostem nebo společnostem třetích zemí, podle toho, co je výhodnější,

a

ii)

pokud jde o činnost dceřiných společností a poboček společností Společenství poté, co se usadí v Chorvatsku, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované vlastním společnostem nebo pobočkám či dceřiným společnostem a pobočkám společností třetích zemí, podle toho, co je výhodnější.

2.   Strany nepřijmou žádná nová pravidla nebo opatření, která zavádějí diskriminaci, pokud jde o usazování a činnost společností Společenství nebo chorvatských společností na jejich území, ve srovnání se svými vlastními společnostmi.

3.   Ode dne vstupu této dohody v platnost poskytuje Společenství a jeho členské státy:

i)

pokud jde o usazování chorvatských společností Společenství, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované členskými státy vlastním společnostem nebo společnostem třetích zemí, podle toho, co je výhodnější,

ii)

pokud jde o činnost dceřiných společností a poboček chorvatských společností poté, co se usadí na jejich území, zacházení, které není méně výhodné, než je zacházení poskytované členskými státy vlastním společnostem nebo pobočkám či dceřiným společnostem a pobočkám společností třetích zemí usazeným na jejich území, podle toho, co je výhodnější.

4.   Čtyři roky po vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení stanoví úpravu pro rozšíření výše uvedených ustanovení o usazování státních příslušníků obou stran této dohody za účelem vykonávání ekonomické činnosti jako osoby samostatně výdělečně činné.

5.   Bez ohledu na tento článek:

a)

dceřiné společnosti a pobočky společností Společenství mají právo od vstupu této dohody v platnost používat a pronajímat nemovitosti v Chorvatsku;

b)

dceřiné společnosti společností Společenství mají rovněž právo nabývat a užívat majetková práva k nemovitostem jako chorvatské společnosti a pokud jde o veřejný majetek nebo majetek společného zájmu, s výjimkou přírodních zdrojů, zemědělské půdy a lesů, mají stejná práva jako chorvatské společnosti, jsou-li tato práva nezbytná k výkonu ekonomických činností, pro než jsou založeny. Čtyři roky po vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení stanoví úpravy pro rozšíření práv podle tohoto odstavce na vyňaté sektory;

c)

čtyři roky po vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení posoudí možnost rozšířit práva podle písmene b), včetně práv ve vyňatých sektorech, na pobočky společností Společenství.

Článek 50

1.   S výhradou článku 49, s výjimkou finančních služeb popsaných v příloze VI, může každá strana regulovat usazování a činnost společností a státních příslušníků na svém území do té míry, pokud tato regulace nediskriminuje společnosti a státní příslušníky druhé strany ve srovnání se svými vlastními společnostmi a státními příslušníky.

2.   Pokud jde o finanční služby, bez ohledu na jakákoli jiná ustanovení této dohody není dotčeno právo stran přijímat opatření z důvodů opatrnosti, včetně ochrany investorů, depozitářů, pojištěnců nebo fiduciářů, nebo zajistit integritu a stabilitu finančního systému. Strany tato opatření nepoužijí jako prostředek k vyhýbání se svým povinnostem podle této dohody.

3.   Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat jako povinnost kterékoli ze stran zveřejnit informace o obchodech a účetnictví jednotlivých zákazníků nebo jakékoli důvěrné nebo vlastnické informace ve vlastnictví veřejných subjektů.

Článek 51

1.   Tato kapitola se nepoužije na služby v letecké dopravě, vnitrozemské vodní dopravě a námořní kabotážní dopravě.

2.   Rada stabilizace a přidružení může vydávat doporučení ke zlepšení usazování a činností v oblastech uvedených v odstavci 1.

Článek 52

1.   Články 49 a 50 nebrání stranám použít zvláštní pravidla ohledně zřizování a provozování poboček a obchodních zastoupení společností druhé strany na svém území v případě, že nejsou zapsány v obchodním rejstříku první strany, kdy jsou tato pravidla odůvodněna právními nebo technickými rozdíly mezi takovými pobočkami a obchodními zastoupeními ve srovnání s pobočkami a obchodními zastoupeními společností zapsaných v obchodním rejstříku na jejím území, nebo kdy jsou v případě finančních služeb odůvodněna opatrností.

2.   Rozdíl v zacházení nepřesáhne rámec toho, co je nezbytně nutné v důsledku takových právních nebo technických rozdílů, nebo v případě finančních služeb, důvodů opatrnosti.

Článek 53

S cílem usnadnit státním příslušníkům Společenství a Chorvatska zahájení a vykonávání regulovaných odborných činností v Chorvatsku nebo ve Společenství Rada stabilizace a přidružení posoudí, které kroky je nutné učinit pro vzájemné uznávání kvalifikací. Za tím účelem může přijmout veškerá nezbytná opatření.

Článek 54

1.   Společnost Společenství nebo chorvatská společnost usazená v Chorvatsku nebo ve Společenství je oprávněna prostřednictvím jedné ze svých dceřiných společností nebo poboček v souladu s platnými právními předpisy hostitelské země zaměstnat nebo nechat zaměstnat v Chorvatsku nebo ve Společenství pracovníky, kteří jsou státními příslušníky členských států Společenství nebo Chorvatska, pokud jsou tito zaměstnanci klíčovým personálem ve smyslu odstavce 2 a jsou zaměstnáváni výlučně společnostmi, jejich dceřinými společnostmi nebo pobočkami. Povolení k pobytu a pracovní povolení platí pro tyto zaměstnance pouze po dobu výkonu tohoto zaměstnání.

2.   Klíčovým personálem výše uvedených společností (dále jen ‚organizace‘) jsou ‚osoby převedené v rámci společnosti‘, jak je definováno v písmenu c) tohoto odstavce, a které náležejí do následujících kategorií, pod podmínkou, že organizace je právnickou osobou a že dotčené osoby byly touto organizací zaměstnány nebo byly společníky (jinými než většinovými akcionáři) této organizace alespoň po dobu jednoho roku před tímto převedením:

a)

vedoucí pracovníci organizace, kteří především řídí podnik a kteří jsou pod obecným dohledem a vedením představenstva či akcionářů, a jejichž úkoly zahrnují:

řízení při vytváření oddělení nebo útvaru podniku,

dohled nad prací a kontrolu práce ostatních kontrolních, odborných nebo vedoucích zaměstnanců,

osobní oprávnění přijímat a propouštět zaměstnance nebo doporučovat jejich přijetí a propuštění a přijímání jiných opatření ohledně zaměstnanců;

b)

osoby pracující v organizaci, které mají výjimečné znalosti, jež jsou nezbytné pro služby, výzkumné zařízení, technologii nebo řízení podniku. Posouzení těchto znalostí může odrážet kromě znalostí specifických pro podnik také vysokou úroveň kvalifikace související s druhem práce nebo obchodu, které vyžadují zvláštní technické znalosti, včetně členství v profesích vyžadujících povolení;

c)

‚osobou převedenou v rámci společnosti‘ se rozumí fyzická osoba, která pracuje v organizaci na území strany a která je dočasně převedena v souvislosti s výkonem ekonomických činností na území druhé strany; dotčená organizace musí mít hlavní provozovnu na území strany a převedení se musí uskutečnit do podniku (pobočky, dceřiné společnosti) této organizace, jenž skutečně provádí podobné ekonomické činnosti na území druhé strany.

3.   Vstup a dočasná přítomnost státních příslušníků Chorvatska a Společenství na území Společenství nebo Chorvatska se povoluje, pokud jsou tito zástupci společností osobami pracujícími ve společnosti ve vedoucí pozici, jak je definováno v odstavci 2 písm. a), a odpovídají za založení dceřiné společnosti nebo pobočky chorvatské společnosti ve Společenství nebo dceřiné společnosti nebo pobočky společnosti Společenství v Chorvatsku, když:

tito zástupci nejsou zapojeni do přímého prodeje nebo poskytování služeb

a

společnost má svou hlavní provozovnu mimo Společenství nebo Chorvatsko a nemá jiného zástupce, kancelář, pobočku nebo dceřinou společnost v tomto členském státě nebo v Chorvatsku.

Článek 55

Během prvních tří let následujících po vstupu této dohody v platnost může Chorvatsko zavést přechodná opatření, která se odchylují od této kapitoly v oblasti usazování společností a státních příslušníků Společenství, pokud pro některá odvětví platí, že:

v nich probíhá restrukturalizace nebo čelí závažným obtížím, zvláště tam, kde tyto závažné obtíže v Chorvatsku zahrnují závažné sociální problémy,

nebo

hrozí zánik nebo drastické snížení celkového podílu chorvatských společností nebo státních příslušníků na trhu, který v Chorvatsku v daném odvětví zaujímají,

nebo

se v Chorvatsku jedná o nově vznikající odvětví.

Pro taková opatření platí, že:

i)

se přestanou používat nejpozději pět let po vstupu této dohody v platnost,

ii)

musí být přiměřená a nezbytná pro účely nápravy situace

a

iii)

nezavádějí diskriminaci, pokud jde o činnost společností nebo státních příslušníků Společenství usazených v Chorvatsku již v době zavedení daného opatření, v porovnání s chorvatskými společnostmi nebo státními příslušníky.

Při navrhování a používání takových opatření poskytne Chorvatsko, kdykoli je to možné, společnostem a státním příslušníkům Společenství preferenční zacházení a v žádném případě ne zacházení, které je méně výhodné než zacházení, které je poskytováno společnostem a státním příslušníkům z kterékoli třetí země. Před zavedením těchto opatření je Chorvatsko bude konzultovat s Radou stabilizace a přidružení a neuvede je v účinnost před uplynutím jednoho měsíce od oznámení konkrétních opatření, která mají být zavedena, Radě stabilizace a přidružení ze strany Chorvatska, kromě případů, kdy hrozba nenapravitelné škody vyžaduje přijetí naléhavých opatření a kdy bude Chorvatsko konzultovat s Radou stabilizace a přidružení okamžitě po jejich zavedení.

Po uplynutí třetího roku následujícího po vstupu dohody v platnost může Chorvatsko zavést nebo zachovat taková opatření pouze se souhlasem Rady stabilizace a přidružení a za podmínek jí stanovených.

KAPITOLA III

POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB

Článek 56

1.   V souladu s následujícími ustanoveními se strany zavazují podniknout kroky nezbytné k tomu, aby bylo společnostem nebo státním příslušníkům Společenství nebo Chorvatska, usazeným na území strany, která není totožná se stranou osoby, pro niž jsou služby určeny, postupně povoleno poskytovat služby.

2.   Ve shodě s liberalizačním procesem zmíněným v odstavci 1 umožní strany dočasný pohyb fyzických osob, které poskytují služby, nebo které jsou zaměstnávány poskytovatelem služeb jako klíčový personál podle článku 54, včetně fyzických osob, které jsou zástupci společnosti nebo státního příslušníka Společenství nebo Chorvatska a usilují o dočasný vstup za účelem jednání o prodeji služeb nebo sjednání dohody o prodeji služeb pro tohoto poskytovatele služeb, kde tito zástupci nejsou sami zapojeni do přímého prodeje nebo do poskytování služeb veřejnosti.

3.   Čtyři roky po vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení podnikne opatření nezbytná pro postupné provádění odstavce 1. Přitom se vezme v úvahu pokrok dosažený stranami ve sbližování jejich právních předpisů.

Článek 57

1.   Strany nepřijmou žádná opatření ani nezahájí žádnou činnost, která by učinila podmínky poskytování služeb státními příslušníky nebo společnostmi Společenství nebo Chorvatska, usazenými na území strany, která není totožná se stranou osoby, pro niž jsou služby určeny, podstatně více omezující, než byly v den předcházející vstupu této dohody v platnost.

2.   Pokud se jedna strana domnívá, že opatření zavedená druhou stranou po vstupu této dohody v platnost vyústí v situaci, která je podstatně více omezující, pokud jde o poskytování služeb, ve srovnání se situací, která předcházela datu vstupu této dohody v platnost, může tato strana požádat druhou stranu o zahájení konzultací.

Článek 58

Pokud jde o poskytování dopravních služeb mezi Společenstvím a Chorvatskem, použijí se tato ustanovení:

1.

Pokud jde o vnitrozemskou dopravu, pravidla pro vztahy mezi stranami stanoví protokol 6, zejména s cílem zajistit neomezený silniční tranzitní provoz přes Chorvatsko a Společenství jako celek, účinné uplatňování zásady nediskriminace a postupnou harmonizaci chorvatských právních předpisů v oblasti dopravy s právními předpisy Společenství.

2.

Pokud jde o mezinárodní námořní dopravu, zavazují se strany účinně uplatňovat zásadu neomezeného přístupu na mezinárodní námořní trh a k mezinárodní námořní dopravě na obchodním základě.

a)

Výše uvedeným ustanovením nejsou dotčena práva a povinnosti vyplývající z Kodexu jednání liniových konferencí OSN, používaného jednou nebo druhou stranu této dohody. Společnosti, které nejsou členy konference, mohou provozovat svou činnost v soutěži s konferencí, pokud dodržují zásadu korektní hospodářské soutěže na obchodním základě.

b)

Strany potvrzují svůj závazek zachovat prostředí svobodné hospodářské soutěže jako základní rys obchodu s volně loženým suchým a tekutým nákladem.

3.

Při používání zásad uvedených v odstavci 2 strany:

a)

nezačlení ustanovení o sdílení nákladu do budoucích dvoustranných dohod s třetím zeměmi, kromě výjimečných situací, kdy by společnosti liniové dopravy z jedné ze stran této dohody jinak neměly účinnou příležitost ucházet se o obchod do dotčené třetí země a z ní;

b)

v budoucích dvoustranných dohodách zakáží systém sdílení nákladu v případě volně loženého suchého a tekutého nákladu;

c)

při vstupu této dohody v platnost zruší všechna jednostranná opatření, správní, technické a ostatní překážky, které by mohly mít omezující nebo diskriminační účinky na svobodnou dodávku služeb v mezinárodní námořní dopravě;

d)

každá ze stran mimo jiné poskytne lodím provozovaným státními příslušníky nebo společnostmi druhé strany zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované svým vlastním lodím, pokud jde o přístup do přístavů otevřených pro mezinárodní obchod, využívání infrastruktury a pomocných námořních služeb v přístavech, jakož i související poplatky, celní služby a přidělování kotvišť a zařízení pro nakládku a vykládku.

4.

S cílem zajišťovat koordinovaný rozvoj a postupnou liberalizaci dopravy mezi stranami, přizpůsobenou jejich vzájemným obchodním potřebám, se podmínky vzájemného přístupu na trh letecké a vnitrozemské dopravy řeší zvláštními dohodami o dopravě, sjednanými mezi stranami po vstupu této dohody v platnost.

5.

Před uzavřením dohod uvedených v odstavci 4 nepřijmou strany žádná opatření nebo akce, které by byly více omezující nebo diskriminační než situace v den předcházející dni vstupu této dohody v platnost.

6.

Chorvatsko přizpůsobí své právní předpisy včetně správních, technických a ostatních pravidel právním předpisům Společenství právě platným v oblasti letecké a vnitrozemské dopravy do té míry, do jaké to poslouží cílům liberalizace a vzájemného přístupu na trhy stran a usnadní pohyb osob a zboží.

7.

V souladu se společným pokrokem při dosahování cílů této kapitoly Rada stabilizace a přidružení posoudí způsoby vytváření podmínek nezbytných pro zlepšování svobody poskytování leteckých a vnitrozemských dopravních služeb.

KAPITOLA IV

BĚŽNÉ PLATBY A POHYB KAPITÁLU

Článek 59

Strany se zavazují, že povolí veškeré platby a převody na běžném účtu platební bilance ve volně směnitelné měně mezi Společenstvím a Chorvatskem v souladu s ustanoveními článku VIII dohody o Mezinárodním měnovém fondu.

Článek 60

1.   Pokud jde o transakce na kapitálovém účtu platební bilance, počínaje dnem vstupu této dohody v platnost zajistí strany volný pohyb kapitálu týkajícího se přímých investic uskutečněných ve společnostech, které byly založeny v souladu s právními předpisy hostitelské země, investic uskutečněných v souladu s kapitolou II hlavy V a likvidaci nebo repatriaci těchto investic a veškerého zisku, který z nich pochází.

2.   Pokud jde o transakce na kapitálovém účtu a finanční operace platební bilance, počínaje dnem vstupu této dohody v platnost strany zajistí volný pohyb kapitálu týkající se úvěrů spojených s obchodními transakcemi nebo poskytováním služeb, kterého se účastní rezident jedné ze stran, a půjček a finančních úvěrů s dobou splatnosti nad jeden rok.

Dnem vstupu této dohody v platnost Chorvatsko povolí prostřednictvím plného a účelného využití svých stávajících postupů nabývání nemovitostí v Chorvatsku státními příslušníky členských států Evropské unie, s výjimkou sektorů vyjmenovaných v příloze VII. Do čtyř let od vstupu této dohody v platnost Chorvatsko postupně upraví své právní předpisy týkající se nabývání nemovitostí v Chorvatsku státními příslušníky členských států Evropské unie, aby zajistilo stejné zacházení jako v případě chorvatských státních příslušníků. Na konci čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení posoudí úpravu pro rozšíření těchto práv na sektory uvedené v příloze VII.

Čtvrtý rok po vstupu této dohody v platnost strany rovněž zajistí volný pohyb kapitálu spojený s portfoliovými investicemi, finančními půjčkami a úvěry s dobou platnosti kratší než jeden rok.

3.   Aniž je dotčen odstavec 1, strany nezavedou nová omezení v souvislosti s pohybem kapitálu a běžnými platbami mezi rezidenty Společenství a Chorvatska a nezpřísní stávající úpravy.

4.   Aniž jsou dotčena dotčeny článek 59 a tento článek, v případech, kdy za výjimečných okolností pohyb kapitálu mezi Společenstvím a Chorvatskem působí nebo hrozí způsobit vážné obtíže pro fungování politiky směnných kurzů nebo měnové politiky ve Společenství nebo v Chorvatsku, může Společenství nebo Chorvatsko přijmout ochranná opatření ohledně pohybů kapitálu mezi Společenstvím a Chorvatskem na dobu nejvýše šest měsíců, pokud jsou tato opatření bezpodmínečně nutná.

5.   Nic z výše uvedených ustanovení nesmí být použito tak, aby byla omezena práva hospodářských subjektů stran těžit z jakéhokoli příznivějšího zacházení, které může být obsahem jakékoli stávající dvoustranné nebo mnohostranné dohody uzavřené stranami této dohody.

6.   Strany uskuteční vzájemné konzultace s cílem usnadnit pohyb kapitálu mezi Společenstvím a Chorvatskem za účelem podpory cílů této dohody.

Článek 61

1.   Během prvních čtyř let následujících po dni vstupu této dohody v platnost strany podniknou opatření umožňující vytvoření podmínek nezbytných pro další postupné používání pravidel Společenství pro volný pohyb kapitálu.

2.   Do konce čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení stanoví úpravu pro plné uplatnění pravidel Společenství pro pohyb kapitálu.

KAPITOLA V

OBECNÁ USTANOVENÍ

Článek 62

1.   Tato hlava se použije s výhradou omezení odůvodněných veřejným pořádkem, veřejnou bezpečností nebo veřejným zdravím.

2.   Nepoužijí se na činnosti, které jsou na území kterékoli strany spojeny, byť i příležitostně, s výkonem úřední moci.

Článek 63

Pro účely této hlavy nebrání žádné ustanovení této dohody stranám v používání svých právních předpisů, které upravují vstup a pobyt, práci, pracovní podmínky, usazování fyzických osob a poskytování služeb za předpokladu, že je nebudou používat takovým způsobem, aby omezily nebo odstranily výhody vzniklé kterékoli straně na základě určitého ustanovení této dohody. Tímto ustanovením není dotčeno použití článku 62.

Článek 64

Na společnosti, které jsou kontrolovány a výhradně vlastněny společně chorvatskými společnostmi nebo státními příslušníky a společnostmi nebo státními příslušníky Společenství, se rovněž vztahuje tato hlava.

Článek 65

1.   Zacházení spojené s doložkou nejvyšších výhod poskytované v souladu s touto hlavou se nevztahuje na daňová zvýhodnění, která strany poskytují nebo poskytnou v budoucnosti na základě dohod o zamezení dvojího zdanění nebo jiných daňových ujednání.

2.   Tuto hlavu nelze vykládat tak, že by stranám bránila přijímat nebo vynucovat jakákoli opatření, jejichž cílem je zabránit daňovým únikům a vyhýbání se daňové povinnosti, podle daňových ustanovení dohod o zamezení dvojího zdanění a jiných daňových úprav nebo domácích daňových předpisů.

3.   Tuto hlavu nelze vykládat tak, že by členským státům nebo Chorvatsku při používání odpovídajících ustanovení jejich daňových předpisů bránila rozlišovat mezi daňovými poplatníky, kteří se nenacházejí ve stejné situaci, zejména pokud jde o jejich bydliště.

Článek 66

1.   Strany se pro účely platební bilance pokud možno snaží vyhnout zavedení omezujících opatření, včetně dovozních opatření. Strana, která taková opatření přijme, předloží druhé straně co nejdříve harmonogram jejich zrušení.

2.   Má-li jeden nebo více členských států nebo Chorvatsko vážné potíže s platební bilancí nebo nebo jim takové problémy bezprostředně hrozí, může Společenství nebo Chorvatsko přijmout v souladu s podmínkami podle Dohody o WTO omezující opatření, včetně dovozních opatření, která mají omezenou dobu trvání a nesmí přesahovat rámec nezbytně nutný pro vyřešení platební bilance. Společenství nebo Chorvatsko o tom neprodleně informuje druhou stranu.

3.   Žádná omezující opatření se neuplatní na převody související s investicemi, a zejména na repatriaci investovaných nebo znovu investovaných částek nebo jakýchkoli výnosů z nich.

Článek 67

Tato hlava bude postupně postupně přizpůsobena, zejména vzhledem k požadavkům článku V Všeobecné dohody o obchodu službami (GATS).

Článek 68

Tato dohoda stranám nebrání použití opatření nezbytných k tomu, aby zabránily obcházení jejich opatření ohledně přístupu třetích zemí na jejich trh prostřednictvím této dohody.

HLAVA VI

SBLIŽOVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ, VYNUCOVÁNÍ PRÁVA A PRAVIDLA HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE

Článek 69

1.   Strany uznávají důležitost sblížení stávajících chorvatských právních předpisů s právními předpisy Společenství. Chorvatsko vyvine úsilí, aby zajistilo, že se jeho stávající a budoucí právní předpisy postupně stanou slučitelnými s acquis Společenství.

2.   Toto sbližování započne dnem podpisu dohody a do konce období stanoveného v článku 5 této dohody se postupně rozšíří na všechny prvky acquis Společenství zmíněné v této dohodě. V počáteční etapě se zejména zaměří na určité základní prvky acquis vnitřního trhu a na další oblasti související s obchodem v souladu s programem, který by měl být dohodnut mezi Komisí Evropských společenství a Chorvatskem. Chorvatsko v součinnosti s Komisí Evropských společenství rovněž určí úpravu sledování sbližování právních předpisů a opatření k vynucování práva, jež mají být přijata.

Článek 70

Hospodářská soutěž a ostatní hospodářská ustanovení

1.   Tyto postupy jsou neslučitelné s řádným fungováním dohody, mohou-li ovlivnit obchod mezi Společenstvím a Chorvatskem:

i)

veškeré dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání podniků ve vzájemné shodě, jejichž cílem či výsledkem je znemožnění, omezení nebo narušení hospodářské soutěže.

ii)

zneužívání dominantního postavení jedním nebo více podniky na území Společenství nebo Chorvatska jako celku nebo na jeho podstatné části,

iii)

každá státní podpora, která narušuje nebo hrozí narušit hospodářskou soutěž zvýhodňováním některých podniků nebo výrobků.

2.   Jakékoli postupy, které jsou v rozporu s tímto článkem, se posuzují na základě kritérií vyplývajících z používání pravidel hospodářské soutěže platných ve Společenství, zejména z článků 81, 82, 86 a 87 Smlouvy o založení Evropského společenství a výkladových nástrojů přijatých orgány Společenství.

3.   Obě strany zajistí, aby byl určen funkčně nezávislý státní orgán vybavený oprávněním pro úplné provádění odst. 1 bodů i) a ii) tohoto článku s ohledem na soukromé a státní podniky a podniky se zvláštním oprávněním.

4.   Chorvatsko ustaví do jednoho roku ode dne vstupu této dohody v platnost funkčně nezávislý orgán vybavený oprávněním pro úplné provádění odst. 1 bodu iii) tohoto článku. Tento orgán bude mít mimo jiné oprávnění pro schvalování programů státní podpory a individuálních podpor ve shodě s odstavcem 2 tohoto článku a oprávnění nařídit vrácení státní podpory, která byla poskytnuta nezákonně.

5.   Obě strany zajistí průhlednost v oblasti státní podpory mimo jiné tím, že druhé straně poskytnou každoročně pravidelnou zprávu nebo podobný dokument, který odpovídá metodologii a struktuře sledování státních podpor ve Společenství. Na žádost jedné strany poskytne druhá strana informace o jednotlivých zvláštních případech státní podpory.

6.   Chorvatsko sestaví celkový přehled programů podpory zřízených před ustavením orgánu podle odstavce 4 a přizpůsobí tyto programy podpory kritériím podle odstavce 2 nejpozději do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

7.

a)

Pro účely používání ustanovení odst. 1 bodu iii) strany uznávají, že v prvních čtyřech letech po vstupu této dohody v platnost se státní podpory udělené Chorvatskem posuzují s ohledem na skutečnost, že se Chorvatsko považuje za oblast shodnou s oblastmi Společenství podle čl. 87 odst. 3 písm. a) Smlouvy o založení Evropského společenství.

b)

Do tří let od vstupu této dohody v platnost Chorvatsko předloží Komisi Evropských společenství údaje o svém HDP na obyvatele, harmonizované na úrovni NUTS II. Orgán podle odstavce 4 a Komise Evropských společenství poté společně zhodnotí způsobilost chorvatských regionů a maximální výši podpory ve vztahu k této způsobilosti, aby bylo možné na základě příslušných pokynů Společenství vytvořit mapu poskytování regionální podpory.

8.   Pokud jde o produkty uvedené v kapitole II hlavy IV:

odst. 1 bod iii) se nepoužije,

veškeré postupy, které jsou v rozporu s odst. 1 bodem i), se posuzují podle kritérií stanovených Společenstvím na základě článků 36 a 37 Smlouvy o založení Evropského společenství a zvláštních nástrojů Společenství přijatých na tomto základě.

9.   Považuje-li jedna ze stran určitý postup za neslučitelný s podmínkami odstavce 1 tohoto článku, může po konzultaci v rámci Rady stabilizace a přidružení nebo 30 pracovních dnů po podání žádosti o tyto konzultace přijmout vhodná opatření.

Tento článek se nijak nedotýká nebo neovlivňuje přijímání antidumpingových nebo vyrovnávacích opatření jednotlivými stranami v souladu s příslušnými články GATT 1994 a Dohody o WTO o subvencích a vyrovnávacích opatřeních nebo souvisejících vnitřních právních předpisů.

Článek 71

Duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví

1.   Na základě tohoto článku a přílohy VIII potvrzují strany význam, který přikládají zajištění náležité a účinné ochrany a vymáhání práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví.

2.   Chorvatsko přijme nezbytná opatření, aby nejpozději do tří let od vstupu této dohody v platnost zajistila úroveň ochrany práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, která odpovídá odpovídající úrovni ve Společenství, včetně účinných prostředků k prosazování těchto práv.

3.   Rada stabilizace a přidružení může Chorvatsku uložit, aby přistoupilo k jednotlivým mnohostranným úmluvám v této oblasti.

4.   Vzniknou-li v oblasti duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví problémy dotýkající se obchodních podmínek, jsou na žádost kterékoli ze stran neprodleně předloženy Radě stabilizace a přidružení s cílem dosáhnout vzájemně uspokojivého řešení.

Článek 72

Veřejné zakázky

1.   Strany pokládají za žádoucí cíl otevření veřejných nabídkových řízení na základě zásad nediskriminace a vzájemnosti, zejména v rámci WTO.

2.   Chorvatským společnostem, nehledě na to, zda jsou usazeny ve Společenství či nikoli, se vstupem této dohody v platnost poskytne přístup k veřejným nabídkovým řízením ve Společenství podle pravidel Společenství pro zadávání veřejných zakázek, přičemž se jim dostane neméně výhodného zacházení, než jaké se poskytuje společnostem Společenství.

Výše uvedená ustanovení se budou vztahovat rovněž na zakázky v oblasti veřejných služeb, jakmile chorvatská vláda přijme právní předpisy, jež do této oblasti zavedou pravidla Společenství. Společenství bude pravidelně zkoumat, zda Chorvatsko takové právní předpisy skutečně zavedlo.

Společnostem Společenství neusazeným v Chorvatsku se vstupem této dohody v platnost poskytne přístup k veřejným nabídkovým řízením v Chorvatsku podle zákona o veřejných zakázkách, přičemž se jim dostane neméně výhodného zacházení, než jaké se poskytuje chorvatským společnostem. Společnostem Společenství usazeným v Chorvatsku v souladu s kapitolou II hlavy V se vstupem této dohody v platnost poskytne přístup k veřejným nabídkovým řízením, přičemž se jim dostane zacházení neméně výhodného, než jaké se poskytuje společnostem chorvatským společnostem.

Rada stabilizace a přidružení pravidelně přezkoumá, zda má Chorvatsko možnost poskytnut přístup k veřejným nabídkovým řízením v Chorvatsku všem společnostem Společenství.

3.   Pokud jde o usazování, činnost a poskytování služeb mezi Společenstvím a Chorvatskem, jakož i o zaměstnávání a pohyb pracovních sil související s prováděním veřejných zakázek, použijí se ustanovení článků 45 až 68.

Článek 73

Normalizace, metrologie, uznávání a posuzování shody

1.   Chorvatsko přijme nezbytná opatření s cílem postupně dosáhnout shody s technickými předpisy Společenství a evropskými normalizačními a metrologickými postupy a postupy pro uznávání a posuzování shody.

2.   Za tímto účelem strany v raném stádiu započnou:

podporovat používání technických předpisů Společenství a evropských norem, testů a postupů pro posuzování shody,

v případě potřeby uzavírat evropské protokoly o uznávání shody,

napomáhat rozvoji kvalitní infrastruktury: normalizace, metrologie, uznávání a posuzování shody,

podporovat účast Chorvatska na práci evropských specializovaných organizací, zejména CEN, CENELEC, ETSI, EA, WELMEC, EUROMED.

Článek 74

Ochrana spotřebitele

Strany budou spolupracovat s cílem sladit normy ochrany spotřebitele v Chorvatsku s normami Společenství. Účinná ochrana spotřebitele je nezbytná pro zajištění správného fungování tržního hospodářství a tato ochrana závisí na rozvoji správní infrastruktury s cílem zajistit dozor nad trhem a vynucování práva v této oblasti.

Za tímto účelem a s ohledem na své společné zájmy strany podpoří a zajistí:

harmonizaci právních předpisů a sladění ochrany spotřebitele v Chorvatsku s ochranou spotřebitele ve Společenství,

politiku aktivní ochrany spotřebitele včetně nárůstu informovanosti a rozvoje nezávislých organizací,

účinnou právní ochranu spotřebitelů s cílem zlepšit kvalitu spotřebního zboží a uchovat vhodné bezpečnostní normy.

HLAVA VII

SPRAVEDLNOST A VNITŘNÍ VĚCI

ÚVOD

Článek 75

Posílení institucí a právního státu

Při spolupráci v oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí přisuzují strany zvláštní důležitost konsolidaci právního státu a posílení institucí na všech úrovních ve správní oblasti obecně, a zejména vynucování zákonů a soudního aparátu.

Spolupráce v oblasti spravedlnosti se zaměří zejména na nezávislosti soudnictví, zvýšení jeho účinnosti a odbornou přípravu právníků.

SPOLUPRÁCE V OBLASTI POHYBU OSOB

Článek 76

Víza, hraniční kontroly, azyl a migrace

1.   Strany budou spolupracovat v oblasti víz, hraničních kontrol, azylu a migrace a stanoví rámec spolupráce v těchto oblastech, včetně regionální úrovně.

2.   Spolupráce v oblastech uvedených v odstavci 1 vychází ze vzájemných konzultací a z úzké součinnosti mezi stranami a měla by zahrnovat technickou a správní pomoc pro:

výměnu informací o právních předpisech a postupech,

vypracování právních předpisů,

posílení účinnosti institucí,

odbornou přípravu personálu,

bezpečnost cestovních dokladů a odhalování falešných dokladů.

3.   Spolupráce se zaměří zejména:

v oblasti azylu na rozvoj a provádění vnitrostátních právních předpisů tak, aby odpovídaly normám Ženevské úmluvy z roku 1951 a Newyorkského protokolu z roku 1967, a zajistí tak dodržování zásady nenavracení,

v oblasti legální migrace na pravidla přijímání, práva a statut přijatých osob. Pokud jde o migraci, strany se dohodly zacházet nestranně se státními příslušníky ostatních zemí, kteří se legálně zdržují na jejich území, a podporovat integrační politiku, jež má za cíl zaručit jim práva a povinnosti srovnatelné s právy a povinnostmi jejich vlastních občanů.

Rada stabilizace a přidružení může doporučit další témata pro spolupráci podle tohoto článku.

Článek 77

Prevence a kontrola nedovoleného přistěhovalectví; zpětné přebírání

1.   Strany se dohodly na spolupráci za účelem prevence a kontroly nedovoleného přistěhovalectví. Za tímto účelem:

Chorvatsko souhlasí se zpětným přebíráním svých státních příslušníků, kteří se protiprávně zdržují na území členského státu, na žádost tohoto členského státu a bez dalších náležitostí,

a každý členský stát Evropské unie souhlasí se zpětným přebíráním svých státních příslušníků, kteří se protiprávně zdržují na území Chorvatska, na jeho žádost a bez dalších náležitostí.

Členské státy Evropské unie a Chorvatsko poskytnou svým státním příslušníkům vhodné doklady totožnosti a poskytnou jim za tímto účelem nezbytné správní prostředky.

2.   Strany se dohodly, že na požádání uzavřou dohodu mezi Chorvatskem a Evropským společenstvím, upravující zvláštní povinnosti Chorvatska a členských států Evropské unie týkající se zpětného přebírání, včetně povinnosti zpětného přebírání státních příslušníků jiných zemí a osob bez státní příslušnosti.

3.   Do uzavřením dohody se Společenstvím uvedené v odstavci 2 souhlasí Chorvatsko s uzavřením dvoustranných dohod s jednotlivými členskými státy Evropské unie na žádost některého z členských států, které by upravovaly zvláštní povinnosti v oblasti zpětného přebírání mezi Chorvatskem a dotyčným členským státem, včetně povinnosti zpětného přebírání státních příslušníků jiných zemí a osob bez státní příslušnosti.

4.   Rada stabilizace a přidružení přezkoumá, jaké jiné společné úsilí může být vyvinuto pro prevenci a kontrolu nedovoleného přistěhovalectví, včetně obchodu s lidmi.

SPOLUPRÁCE V OBLASTI PRANÍ PENĚZ A NEDOVOLENÝCH DROG

Článek 78

Boj proti praní peněz

1.   Strany se shodly na nutnosti vynaložit veškeré úsilí a spolupracovat s cílem zabránit používání svých finančních soustav k praní výnosů z trestné činnosti obecně, a zejména z trestné činnosti související s drogami.

2.   Spolupráce v této oblasti může zahrnout správní a technickou pomoc za účelem rozvoje provádění pravidel a účinného fungování vhodných norem a mechanismů zaměřených proti praní peněz, které jsou rovnocenné normám a mechanismům, jež v této oblasti přijalo Společenství a mezinárodní fóra.

Článek 79

Spolupráce v oblasti nedovolených drog

1.   Smluvní strany v rámci své pravomoci a působnosti budou spolupracovat na zajištění vyváženého a integrovaného přístupu k potírání drog. Cílem protidrogových politik a akcí je snížení nabídky, obchodu a poptávky po nedovolených drogách, stejně jako účinnější kontrola prekurzorů.

2.   Strany se dohodnou na nutných metodách spolupráce pro dosažení těchto cílů. Akce budou založeny na společně dohodnutých zásadách v souladu s protidrogovou strategií EU.

Spolupráce mezi stranami bude zahrnovat technickou a správní pomoc zejména v těchto oblastech:

vypracování vnitrostátních právních předpisů a politik,

zřizování institucí a informačních center,

odborná příprava personálu,

výzkum v oblasti drog,

a prevence zneužití prekurzorů používaných k nedovolené výrobě drog.

Strany se mohou dohodnout na zahrnutí dalších oblastí.

SPOLUPRÁCE V TRESTNÍCH VĚCECH

Článek 80

Prevence a boj proti trestné činnosti a jiným protiprávním činnostem

1.   Strany se dohodly na spolupráci v oblasti prevence a boje proti trestné činnosti a protiprávním činnostem, organizovaným i neorganizovaným, jako jsou:

obchod s lidmi,

protiprávní ekonomické činnosti, zejména korupce, padělání peněz, protiprávní transakce s produkty, jako je průmyslový odpad a radioaktivní materiál, a transakce zahrnující zakázané produkty nebo padělky,

nedovolený obchod s omamnými a psychotropními látkami,

pašování,

nedovolený obchod se zbraněmi,

terorismus.

Spolupráce ve výše uvedených záležitostech bude předmětem konzultací a úzké součinnosti mezi stranami.

2.   Technická a správní pomoc v této oblasti může zahrnovat:

vypracování vnitrostátních právních předpisů v oblasti trestního práva,

zvýšení účinnosti institucí pověřených bojem proti trestné činnosti a prevencí trestné činnosti,

odbornou přípravu personálu a rozvoj vyšetřovacích zařízení,

vypracování opatření prevence trestné činnosti.

HLAVA VIII

POLITIKY SPOLUPRÁCE

Článek 81

1.   Společenství a Chorvatsko naváží úzkou spolupráci s cílem přispět k rozvoji a růstovému potenciálu Chorvatska. Tato spolupráce posílí stávající hospodářské vazby na nejširším možném základě ku prospěchu obou stran.

2.   Politiky a další opatření budou pojaty tak, aby vedly k hospodářskému a sociálnímu rozvoji Chorvatska. Tyto politiky by měly zajistit, že budou od počátku rovněž plně začleněna hlediska ochrany životního prostředí a že budou spojena s požadavky harmonického sociálního rozvoje.

3.   Politiky spolupráce budou integrovány do regionálního rámce spolupráce. Zvláštní pozornost se bude muset věnovat opatřením, která mohou posílit spolupráci mezi Chorvatskem a s ním sousedícími zeměmi včetně členských států, čímž se přispěje ke stabilitě regionu. Rada stabilizace a přidružení může určit priority mezi níže uvedenými politikami spolupráce a v jejich rámci.

Článek 82

Hospodářská politika

1.   Společenství a Chorvatsko usnadní proces hospodářských reforem spoluprací směřující k lepšímu pochopení základních prvků svých ekonomik a provádění hospodářské politiky v tržním hospodářství.

2.   Za tímto účelem budou Společenství a Chorvatsko spolupracovat při:

výměně informací o makroekonomickém výkonu a vyhlídkách a o rozvojových strategiích,

společné analýze hospodářských otázek společného zájmu, včetně vytváření rámce hospodářské politiky a nástrojů k jejímu provádění,

podpoře širší spolupráce zaměřené na urychlení předávání know-how a přístupu k novým technologiím.

3.   Na žádost orgánů Chorvatska může Společenství poskytnout pomoc určenou na podporu úsilí Chorvatska o postupné sblížení jeho politiky s politikou Hospodářské a měnové unie. Spolupráce v této oblasti zahrnuje neformální výměnu informací o zásadách a fungování Hospodářské a měnové unie a Evropského systému centrálních bank.

Článek 83

Spolupráce v oblasti statistiky

1.   Cílem spolupráce v oblasti statistiky je vyvinout v Chorvatsku účinný a udržitelný statistický systém schopný poskytovat v řádné době spolehlivé, objektivní a přesné údaje nezbytné pro plánování a sledování procesu transformace a reforem v Chorvatsku. Umožní ústřednímu statistickému úřadu Chorvatska lépe vyhovět potřebám jeho zákazníků ve veřejné správě i v soukromých podnicích. Statistický systém musí odpovídat základním statistickým zásadám vydaným Organizací spojených národů a ustanovením evropského práva v oblasti statistiky, přičemž se přiblíží k acquis Společenství v oblasti statistiky.

2.   Za tímto účelem strany spolupracují zejména v těchto oblastech:

podpora vývoje účinného statistického systému v Chorvatsku, založeného na vhodném institucionálním rámci,

harmonizace s mezinárodními a evropskými normami a klasifikacemi, aby byl vnitrostátní statistický systém schopen přijmout acquis Společenství v oblasti statistiky,

poskytování příslušných socioekonomických údajů hospodářským subjektům soukromého i veřejného sektoru a výzkumnému společenství,

poskytování údajů potřebných pro podporu a sledování hospodářské reformy,

zajištění důvěrnosti jednotlivých údajů,

postupné zvyšování sběru dat a jejich přenosu do Evropského statistického systému.

3.   Spolupráce v této oblasti zahrnuje, zejména poskytování informací o metodách, přenos know-how a odbornou přípravu.

Článek 84

Bankovnictví, pojišťovnictví a ostatní finanční služby

1.   Strany budou spolupracovat s cílem vytvořit a rozvíjet vhodný rámec pro podporu odvětví bankovnictví, pojišťovnictví a finančních služeb v Chorvatsku.

Spolupráce se zaměří na tyto oblasti:

přijetí společného účetního systému slučitelného s evropskými normami,

posílení a restrukturalizace bankovních, pojišťovacích a ostatních finančních systémů,

zlepšení dozoru a regulace bankovních a ostatních finančních služeb,

výměnu informací, zejména pokud jde o navrhované právní předpisy,

přípravu překladů a terminologických slovníčků.

2.   Strany budou spolupracovat s cílem rozvíjet v Chorvatsku účinné systémy auditu podle standardních metod a postupů Společenství.

Spolupráce se zaměří na tyto oblasti:

technickou pomoc chorvatskému státnímu auditnímu úřadu,

vytváření vnitřních auditních jednotek ve veřejné správě,

výměnu informací o systémech auditu,

sjednocení auditní dokumentace,

vzdělávací a poradenskou činnost.

Článek 85

Podpora a ochrana investic

1.   Spolupráce se zaměří na vytvoření příznivého prostředí pro domácí i zahraniční soukromé investice.

2.   Konkrétní cíle spolupráce budou zahrnovat:

zlepšení právního rámce, který podporuje a ochraňuje investice, ze strany Chorvatska,

tam, kde je to vhodné, uzavření dvoustranných dohod s členskými státy o podpoře a ochraně investic,

zlepšení ochrany investic.

Článek 86

Průmyslová spolupráce

1.   Cílem spolupráce je podpora modernizace a restrukturalizace chorvatského průmyslu a jeho jednotlivých odvětví, jakož i průmyslová spolupráce mezi hospodářskými subjekty obou stran se zvláštním zaměřením na posílení soukromého sektoru za podmínek zajišťujících ochranu životního prostředí.

2.   Iniciativy průmyslové spolupráce odrážejí priority stanovené oběma stranami. Berou v úvahu regionální aspekty průmyslového rozvoje a tam, kde je to na místě, podporují nadnárodní společnosti. Tyto iniciativy by zejména měly usilovat o zajištění vhodného rámce pro podniky, zlepšení know-how, řízení a podpory trhů, transparentnosti trhů a podnikatelského prostředí. Zvláštní pozornost bude věnována zavedení účinných opatření na podporu vývozu v Chorvatsku.

Článek 87

Malé a střední podniky

Strany usilují o rozvoj a posílení malých a středních podniků soukromého sektoru, o vytváření nových podniků v oblastech s růstovým potenciálem a spolupráci mezi malými a středními podniky ve Společenství a v Chorvatsku.

Článek 88

Cestovní ruch

1.   Cílem spolupráce mezi stranami v oblasti cestovního ruchu je usnadnění a podpora cestovního ruchu a obchodu v oblasti cestovního ruchu prostřednictvím převodu know-how, účasti Chorvatska ve významných evropských organizacích cestovního ruchu a studium příležitostí pro společné akce, zejména v regionálních projektech cestovního ruchu.

2.   Spolupráce mimo jiné zahrnuje:

výměnu názorů o významných záležitostech společného zájmu, které mají vliv na odvětví cestovního ruchu a převod know-how,

podporu rozvoje infrastruktury, která příznivě ovlivňuje investice do odvětví cestovního ruchu,

hodnocení regionálních projektů cestovního ruchu.

Článek 89

Clo

1.   Strany budou spolupracovat, aby zajistily dodržování všech ustanovení, která mají být přijata v souvislosti s obchodem, a dosáhly sblížení chorvatského celního systému a celního systému Společenství a napomohly tak usnadnit liberalizaci plánovanou podle této dohody.

2.   Spolupráce mimo jiné zahrnuje:

možnost propojení tranzitního systému Společenství a Chorvatska, stejně jako použití jednotného správního dokladu (JSD),

zlepšení a zjednodušení kontrol a náležitostí v přepravě zboží,

rozvoj přeshraniční infrastruktury mezi stranami,

rozvoj celní spolupráce na podporu zavádění moderních celních informačních systémů,

vzájemnou výměnu informací, zejména o metodách šetření,

přijetí kombinované nomenklatury Chorvatskem,

odbornou přípravu celních úředníků.

3.   Aniž je dotčena další spolupráce uvedená v této dohodě, zejména v článcích 77, 78 a 80, vzájemná pomoc mezi správními orgány stran v celních záležitostech probíhá podle protokolu 5.

Článek 90

Daně

Strany zřídí spolupráci v daňové oblasti včetně opatření s cílem další reformy daňového systému a restrukturalizace správy daní s cílem zajistit účinný výběr daní a boj proti daňovým podvodům.

Článek 91

Sociální spolupráce

1.   Pokud jde o zaměstnávání, zaměří se spolupráce stran zejména na modernizaci služeb vyhledávání zaměstnání a profesní orientace, zavedení podpůrných opatření a podporu místního rozvoje při podpoře restrukturalizace průmyslu a trhu práce. Zahrnuje rovněž opatření jako jsou studie, vysílání odborníků, informační a školicí akce.

2.   Pokud jde o sociální zabezpečení, bude spolupráce mezi stranami usilovat o přizpůsobení chorvatského systému sociálního zabezpečení novým hospodářským a sociálním požadavkům, zejména prostřednictvím služeb odborníků a organizací informačních a školicích činností.

3.   Spolupráce mezi stranami zahrnuje úpravu chorvatských právních předpisů týkajících se pracovních podmínek a rovných příležitostí pro ženy a muže.

4.   Strany rozvíjejí vzájemnou spolupráci s cílem zlepšit úroveň ochrany zdraví a bezpečnosti pracovníků, přičemž se jako měřítko použije úroveň ochrany existující ve Společenství.

Článek 92

Zemědělství a zemědělsko-průmyslové odvětví

Cílem spolupráce v této oblasti je modernizace a restrukturalizace zemědělství a zemědělsko-průmyslového odvětví v souladu s pravidly a normami Společenství, hospodaření s vodou, rozvoj venkova, postupná harmonizace veterinárních a rostlinolékařských právních předpisů s normami Společenství a rozvoj lesnictví v Chorvatsku.

Článek 93

Rybolov

Společenství a Chorvatsko prozkoumají možnost stanovení oblastí společného zájmu v odvětví rybolovu, jež by svou povahou měly být oboustranně výhodné.

Článek 94

Vzdělávání a odborná příprava

1.   Strany budou spolupracovat s cílem zvyšovat úroveň obecného vzdělání a odborné kvalifikace v Chorvatsku.

2.   Program Tempus přispěje k posílení spolupráce mezi oběma stranami v oblasti výchovy, odborného vzdělávání, podpory demokracie, právního státu a hospodářských reforem.

3.   K modernizaci vzdělávacích struktur a činností v Chorvatsku přispěje také Evropská nadace odborného vzdělávání.

Článek 95

Kulturní spolupráce

Strany se zavazují podporovat kulturní spolupráci. Tato spolupráce mimo jiné slouží ke zvýšení vzájemného porozumění a úcty mezi jednotlivci, společenstvími a národy.

Článek 96

Informace a komunikace

Společenství a Chorvatsko podniknou nezbytná opatření na podporu vzájemné výměny informací. Prioritu budou mít programy zaměřené na poskytování základních informací o Společenství široké veřejnosti a specializovanějších informací odborným kruhům v Chorvatsku.

Článek 97

Spolupráce v audiovizuální oblasti

1.   Strany budou spolupracovat při podpoře audiovizuálního průmyslu v Evropě a podporovat koprodukci v oblasti filmu a televize.

2.   Chorvatsko sladí své politiky týkající se regulace obsahu přeshraničního vysílání s politikami Společenství a harmonizuje své právní předpisy s acquis Společenství, přičemž bude věnovat zvláštní pozornost záležitostem souvisejícím se získáváním práv duševního vlastnictví pro programy a vysílání prostřednictvím satelitu nebo kabelu.

Článek 98

Infrastruktura elektronických komunikací a související služby

1.   Strany posílí spolupráci v oblasti infrastruktury elektronických komunikací, včetně klasických telekomunikačních sítí a odpovídajících elektronických audiovizuálních přenosových sítí a souvisejících služeb s cílem konečného sladění Chorvatska s acquis ode dne vstupu této dohody v platnost.

2.   Výše uvedená spolupráce se zaměří především na:

rozvoj politik,

právní a regulační aspekty,

budování institucí nutných pro liberalizované prostředí,

modernizaci elektronické infrastruktury Chorvatska a její integraci do evropských a světových sítí s důrazem na zlepšení na regionální úrovni,

mezinárodní spolupráci,

spolupráci s evropskými strukturami, zejména těmi, jež se zabývají normalizací,

koordinaci postojů v mezinárodních organizacích a fórech.

Článek 99

Informační společnost

Strany posílí spolupráci s cílem dalšího rozvoje informační společnosti v Chorvatsku. Obecným cílem je příprava celé společnosti na digitální věk, přilákání investic a interoperabilita sítí a služeb.

Chorvatské orgány za pomoci Společenství pečlivě přezkoumají všechny politické závazky přijaté v Evropské unii s cílem sladit svoji politiku s politikou Unie.

Chorvatské orgány sestaví plán přijetí právních předpisů Společenství v oblasti informační společnosti.

Článek 100

Doprava

1.   Vedle článku 58 a protokolu 6 této dohody strany rozvinou a prohloubí spolupráci s cílem umožnit Chorvatsku:

restrukturalizovat a modernizovat dopravu a související infrastrukturu,

zlepšit pohyb osob a zboží a přístup k dopravnímu trhu prostřednictvím odstraňování správních, technických a jiných překážek,

dosahovat provozních norem srovnatelných s normami Společenství,

rozvíjet dopravní systém slučitelný a sladěný se systémem Společenství,

zlepšit ochranu životního prostředí v dopravě omezením škodlivých účinků a znečištění.

2.   Spolupráce zahrnuje tyto prioritní oblasti:

rozvoj silniční, železniční, letištní, vnitrozemské plavební a přístavní infrastruktury na hlavních trasách společného zájmu a na transevropských a panevropských spojích,

řízení železnic a letišť včetně vhodné spolupráce mezi příslušnými vnitrostátními orgány,

silniční doprava, včetně jejího zdanění a sociálních aspektů a aspektů životního prostředí,

kombinovaná železniční a silniční doprava,

harmonizace statistik týkajících se mezinárodní dopravy,

modernizace technických dopravních zařízení v souladu s normami Společenství a pomoc při získávání financí k tomuto účelu, zejména pokud jde o dopravu silniční a železniční, multimodální přepravu a překládku,

podpora společných technologických a výzkumných programů,

přijetí koordinovaných dopravních politik slučitelných s politikami používanými ve Společenství.

Článek 101

Energetika

1.   Spolupráce odráží zásady tržního hospodářství a Smlouvy o Evropské energetické chartě a rozvíjí se s cílem postupné integrace evropských energetických trhů.

2.   Spolupráce zahrnuje především:

formulaci a plánování energetické politiky včetně modernizace infrastruktury, zlepšení a diverzifikace nabídky a zlepšení přístupu na energetický trh včetně zjednodušení tranzitu, přenosu a distribuce a obnovy propojení elektrických sítí regionálního významu se sousedními zeměmi,

řízení a odbornou přípravu pro odvětví energetiky a převod technologií a know-how,

podporu energetických úspor, energetické účinnosti, obnovitelné energie a studia vlivu výroby a spotřeby energie na životní prostředí,

formulaci rámcových podmínek pro restrukturalizaci energetických společností a spolupráci mezi podniky v této oblasti,

tvorbu regulačního rámce v energetickém odvětví v souladu s acquis Společenství.

Článek 102

Jaderná bezpečnost

1.   Strany budou spolupracovat v oblasti jaderné bezpečnosti a ochrany. Spolupráce může zahrnovat tato témata:

zlepšení chorvatských právních a správních předpisů ohledně jaderné bezpečnosti a posílení orgánů dozoru a jejich prostředků,

ochrana před zářením včetně sledování záření emitovaného do životního prostředí,

nakládání s radioaktivním odpadem, případně vyřazování jaderných zařízení z provozu,

podpora dohod mezi členskými státy EU nebo Euratomem a Chorvatskem ohledně včasného ohlášení v případě jaderných havárií a ohledně připravenosti na mimořádné události, jakož i přeshraničních seismologických výzkumů a ohledně otázek jaderné bezpečnosti obecně tam, kde je to vhodné,

potíže s palivovým cyklem,

ochrana jaderných materiálů,

posílení dozoru a kontrol přepravy materiálů citlivých na radioaktivní znečištění,

odpovědnost třetích stran za škody způsobené provozem jaderných zařízení.

Článek 103

Životní prostředí

1.   Strany rozvíjejí a posilují svou spolupráci v zásadním úkolu boje proti zhoršování životního prostředí s cílem podpořit udržitelnost životního prostředí.

2.   Spolupráce se může týkat těchto prioritních oblastí:

jakost vody včetně čištění odpadních vod, zejména na přeshraničních vodních tocích,

boj proti místnímu, regionálnímu a přeshraničnímu znečištění ovzduší a vody (včetně pitné vody),

účinné sledování úrovní znečištění a emisí,

rozvoj strategií s ohledem na globální a klimatické otázky,

účinná, udržitelná a čistá výroba a spotřeba energie,

klasifikace chemických látek a bezpečné nakládání s nimi,

bezpečnost průmyslových závodů,

snižování produkce odpadu, jeho recyklace a bezpečné odstranění, provádění Basilejské úmluvy o kontrole pohybu nebezpečných odpadů přes hranice států a jejich zneškodňování (Basilej 1989),

vliv zemědělství na životní prostředí; eroze a znečištění půdy zemědělskými chemikáliemi, ochrana flóry a fauny, včetně lesů, a zachování biologické rozmanitosti,

územní plánování, včetně plánování výstavby a urbanistického plánování,

používání hospodářských a finančních nástrojů ke zlepšování životního prostředí,

provádění posuzování vlivů na životní prostředí a strategické posuzování životního prostředí,

soustavné sbližování právních předpisů s normami Společenství,

mezinárodní úmluvy v oblasti životního prostředí, jejichž stranou je Společenství,

spolupráce na regionální a mezinárodní úrovni,

vzdělávání a informovanost o otázkách životního prostředí a udržitelného rozvoje.

3.   V oblasti ochrany před přírodními katastrofami strany budou spolupracovat za účelem zajištění ochrany osob, zvířat, majetku a životního prostředí proti katastrofám způsobeným člověkem. Za tímto účelem může spolupráce zahrnout tyto oblasti:

výměnu výsledků vědeckých a výzkumných rozvojových projektů,

systémy vzájemného a včasného hlášení a varování o nebezpečích, katastrofách a jejich následcích,

cvičení záchrany a pomoci a systémy pomoci v případě katastrofy,

výměnu zkušeností při obnově a rekonstrukci po katastrofě.

Článek 104

Spolupráce při výzkumu a technologickém rozvoji

1.   Strany podporují dvoustrannou spolupráci v civilním vědeckém výzkumu a technologickém rozvoji na základě vzájemné výhodnosti a s ohledem na dostupnost zdrojů, přiměřený přístup ke svým programům, s výhradou vhodné úrovně účinné ochrany práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví.

2.   Tato spolupráce zahrnuje:

výměnu vědeckých a technických informací a organizování společných vědeckých setkání,

společné činnosti výzkumu a technologického rozvoje,

činnosti odborné přípravy a programy mobility pro vědce, výzkumníky a techniky zapojené do výzkumu a technologického rozvoje na obou stranách.

3.   Tato spolupráce se provádí podle zvláštního režimu, který bude sjednán a uzavřen v souladu s postupy přijatými každou ze stran a bude mimo jiné obsahovat odpovídající ustanovení o právech duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví.

Článek 105

Regionální a místní rozvoj

Strany posílí spolupráci v oblasti regionálního rozvoje s cílem přispět k hospodářskému rozvoji a snížit regionální nerovnováhu.

Zvláštní pozornost bude poskytnuta přeshraniční, nadnárodní a meziregionální spolupráci. Za tímto účelem se může uskutečnit výměna informací a odborníků.

HLAVA IX

FINANČNÍ SPOLUPRÁCE

Článek 106

Za účelem dosažení cílů této dohody a v souladu s články 3, 107 a 109 může Chorvatsko získat finanční pomoc Společenství ve formě grantů a půjček, včetně půjček od Evropské investiční banky.

Článek 107

Finanční pomoc ve formě grantů bude prováděna prostřednictvím opatření uvedených v odpovídajícím nařízení Rady v rámci víceletého orientačního rámce, který Společenství zřídí po konzultacích s Chorvatskem.

Celkové cíle pomoci ve formě budování institucí a investic přispějí k demokratickým, hospodářským a institucionálním reformám Chorvatska v souladu s procesem stabilizace a přidružení. Finanční pomoc se může týkat všech oblastí harmonizace právních předpisů a politik spolupráce této dohody, včetně spravedlnosti a vnitřních věcí. Mělo by být zohledněno plné provádění infrastrukturních projektů společného zájmu určených v protokolu 6.

Článek 108

Na žádost Chorvatska a v případě zvláštní potřeby může Společenství v součinnosti s mezinárodními finančními institucemi přezkoumat možnost výjimečně poskytnout makrofinanční pomoc podléhající určitým podmínkám, s ohledem na dostupnost všech finančních zdrojů.

Článek 109

S cílem umožnit optimální využití dostupných zdrojů zajistí strany, aby se příspěvky Společenství poskytovaly v úzké součinnosti s příspěvky z jiných zdrojů, jako jsou členské státy, ostatní země a mezinárodní finanční instituce.

Za tímto účelem si budou strany pravidelně vyměňovat informace o všech zdrojích pomoci.

HLAVA X

INSTITUCIONÁLNÍ, OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 110

Zřizuje se Rada stabilizace a přidružení, která dohlíží na používání a provádění této dohody. Schází se na vhodné úrovni v pravidelných intervalech a když to vyžadují okolnosti. Zkoumá všechny důležité otázky vzniklé v rámci této dohody a všechny další dvoustranné nebo mezinárodní otázky společného zájmu.

Článek 111

1.   Rada stabilizace a přidružení se skládá z členů Rady Evropské unie a členů Komise Evropských společenství na jedné straně a z členů chorvatské vlády na straně druhé.

2.   Rada stabilizace a přidružení přijme svůj jednací řád.

3.   Členové Rady stabilizace a přidružení se mohou nechat zastupovat v souladu s podmínkami, které budou stanoveny v jejím jednacím řádu.

4.   V předsednictví Rady stabilizace a přidružení se střídají zástupce Evropského společenství a zástupce Chorvatska v souladu s ustanoveními, které budou stanoveny v jejím jednacím řádu.

5.   Evropská investiční banka se účastní práce Rady stabilizace a přidružení jako pozorovatel v otázkách, které se jí týkají.

Článek 112

Rada stabilizace a přidružení je oprávněna za účelem dosažení cílů této dohody a v případech uvedených v této dohodě přijímat rozhodnutí. Přijatá rozhodnutí jsou závazná pro obě strany, které podniknou opatření nezbytná k jejich provedení. Rada stabilizace a přidružení může také vydávat vhodná doporučení. Svá rozhodnutí a doporučení vydává ve shodě obou stran.

Článek 113

Každá strana může předložit Radě stabilizace a přidružení jakýkoli spor týkající se používání nebo výkladu této dohody. Rada stabilizace a přidružení může tento spor urovnat prostřednictvím závazného rozhodnutí.

Článek 114

1.   Radě stabilizace a přidružení je při výkonu jejích povinností nápomocen Výbor stabilizace a přidružení, složený ze zástupců Rady Evropské unie a zástupců Komise Evropských společenství na jedné straně a ze zástupců Chorvatska na straně druhé.

2.   Rada stabilizace a přidružení ve svém jednacím řádu stanoví povinnosti Výboru stabilizace a přidružení, mezi něž patří příprava zasedání Rady stabilizace a přidružení, a určí, jak bude výbor fungovat.

3.   Rada stabilizace a přidružení může přenést jakoukoli ze svých pravomocí na Výbor stabilizace a přidružení. V tomto případě přijímá Výbor stabilizace a přidružení svá rozhodnutí v souladu s podmínkami stanovenými v článku 112.

Článek 115

Výbor stabilizace a přidružení může vytvářet podvýbory.

Článek 116

Zřizuje se Parlamentní výbor stabilizace a přidružení. Je forem pro výměnu názorů mezi členy chorvatského parlamentu a Evropského parlamentu. Schází se ve lhůtách, které si sám určí.

Parlamentní výbor stabilizace a přidružení tvoří členové Evropského parlamentu na jedné straně a členové chorvatského parlamentu na straně druhé.

Parlamentní výbor stabilizace a přidružení přijme svůj jednací řád.

V předsednictví Parlamentního výboru stabilizace a přidružení se střídají Evropský parlament a chorvatský parlament v souladu s ustanoveními, které budou stanoveny v jeho jednacím řádu.

Článek 117

V rámci působnosti této dohody se obě strany zavazují zajistit, aby fyzické a právnické osoby druhé strany neměly ve srovnání s vlastními státními příslušníky znevýhodněný přístup k příslušným soudům a správním orgánům stran, aby mohly hájit svá osobní a vlastnická práva.

Článek 118

Tato dohoda nebrání jednotlivým stranám přijmout opatření,

a)

která považují za nezbytná pro zabránění úniku informací, který by byl v rozporu s jejich zásadními bezpečnostními zájmy;

b)

která se týkají výroby zbraní, střeliva nebo vojenského materiálu nebo obchodu s nimi, nebo výzkumu, vývoje nebo výroby, jež jsou nepostradatelné pro obranné účely, nenarušují-li tato opatření podmínky hospodářské soutěže u výrobků neurčených výhradně pro vojenské účely;

c)

která považují za zásadní pro vlastní bezpečnost v případě vážných vnitřních nepokojů, jež ohrožují zachovávání práva a pořádku, v době války nebo vážného mezinárodního napětí, jež představuje nebezpečí války, nebo pro plnění závazků přijatých za účelem zachovávání míru a mezinárodní bezpečnosti.

Článek 119

1.   V oblastech upravených touto dohodou a aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení obsažená v této dohodě:

nesmí úprava uplatňovaná Chorvatskem vůči Společenství působit žádné znevýhodnění mezi členskými státy, jejich státními příslušníky nebo jejich společnostmi či podniky,

nesmí úprava uplatňovaná Společenstvím vůči Chorvatsku působit žádné znevýhodnění mezi chorvatskými státními příslušníky nebo jejich společnostmi či podniky.

2.   Odstavcem 1 není dotčeno právo stran uplatňovat odpovídající opatření svých daňových předpisů vůči daňovým poplatníkům, kteří se nenacházejí ve stejné situaci, pokud jde o jejich bydliště.

Článek 120

1.   Strany přijmou veškerá obecná nebo zvláštní opatření potřebná pro dodržování závazků podle této dohody. Dbají na to, aby bylo dosaženo cílů této dohody.

2.   Domnívá-li se některá ze stran, že druhá strana neplní své závazky vyplývající z této dohody, může přijmout vhodná opatření. Před jejich přijetím, kromě zvlášť naléhavých případů, poskytne Radě stabilizace a přidružení veškeré související údaje nezbytné pro náležité posouzení situace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě strany.

3.   Při výběru opatření musí být dána přednost takovým, která nejméně narušují fungování této dohody. Tato opatření budou neprodleně oznámena Radě stabilizace a přidružení a budou předmětem konzultací v Radě stabilizace a přidružení, jestliže o to druhá strana požádá.

Článek 121

Strany souhlasí s tím, že budou na žádost některé ze stran vhodnou formou bezodkladně konzultovat záležitosti výkladu nebo provádění této dohody a jiné významné aspekty vztahů mezi stranami.

Tímto článkem nejsou nijak dotčeny články 31, 38, 39 a 43.

Článek 122

Dokud nebude dosaženo rovnocenných práv pro jednotlivce a hospodářské subjekty na základě této dohody, nejsou touto dohodou dotčena práva, která jim jsou poskytnuta na základě stávajících dohod mezi jedním nebo více členskými státy na jedné straně a Chorvatskem na straně druhé.

Článek 123

Protokoly 1, 2, 3, 4, 5 a 6 a přílohy I až VIII tvoří nedílnou součást této dohody.

Článek 124

Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou.

Kterákoli ze stran může tuto dohodu vypovědět oznámením druhé straně. Tato dohoda pozbývá platnosti šest měsíců po dni tohoto oznámení.

Článek 125

Pro účely této dohody se pojmem ‚strany‘ rozumí Společenství nebo jeho členské státy nebo Společenství a jeho členské státy v souladu s jejich příslušnými pravomocemi na jedné straně a Chorvatsko na straně druhé.

Článek 126

Tato dohoda se vztahuje na území, na něž se vztahují Smlouvy o založení Evropského společenství, Evropského společenství uhlí a oceli a Evropského společenství pro atomovou energii, a to za podmínek stanovených v těchto smlouvách, na jedné straně a na území Chorvatska na straně druhé.

Článek 127

Depozitářem dohody je generální tajemník Rady Evropské unie.

Článek 128

Tato dohoda je vyhotovena ve dvou prvopisech v každém z úředních jazyků stran, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.

Článek 129

Tuto dohodu schválí strany v souladu se svými vlastními postupy.

Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po dni, kdy si strany vzájemně oznámí ukončení postupů podle odstavce 1.

Článek 130

Prozatímní dohoda

V případě, že před dokončením postupů nezbytných pro vstup této dohody v platnost ustanovení některých částí této dohody, zejména částí týkajících se volného pohybu zboží, nabudou účinnosti na základě prozatímní dohody mezi Společenstvím a Chorvatskem, se smluvní strany dohodly, že za takových okolností se pro účely hlavy IV článků 70 a 71 této dohody, protokolů 1 až 5 této dohody a odpovídajících ustanovení protokolu 6 této dohody slovy ‚dnem vstupu této dohody v platnost‘ rozumí den vstupu v platnost prozatímní dohody, pokud jde o povinnosti obsažené v těchto článcích a protokolech.

SEZNAM PŘÍLOH

Příloha I

Chorvatské celní koncese pro průmyslové výrobky Společenství podle čl. 18 odst. 2

Příloha II

Chorvatské celní koncese pro průmyslové výrobky Společenství podle čl. 18 odst. 3

Příloha III

Definice produktů typu ‚baby beef‘ podle čl. 27 odst. 2

Příloha IVa

Chorvatské celní koncese pro zemědělské produkty (bez cla pro neomezené množství ke dni vstupu dohody v platnost) podle čl. 27 odst. 3 písm. a) bodu i)

Příloha IVb

Chorvatské celní koncese pro zemědělské produkty (bez cla v rámci kvóty vstupem dohody v platnost) podle čl. 27 odst. 3 písm. a) bodu ii)

Příloha IVc

Chorvatské celní koncese pro zemědělské produkty (bez cla pro neomezené množství od jednoho roku po vstupu dohody v platnost) podle čl. 27 odst. 3 písm. b) bodu i)

Příloha IVd

Chorvatské celní koncese pro zemědělské produkty (postupné zrušení cel s doložkou nejvyšších výhod v rámci celních kvót) podle čl. 27 odst. 3 písm. c) bodu i)

Příloha IVe

Chorvatské celní koncese pro zemědělské produkty (postupné snížení cel s doložkou nejvyšších výhod pro neomezené množství) podle čl. 27 odst. 3 písm. c) bodu ii)

Příloha IVf

Chorvatské celní koncese pro zemědělské produkty (postupné snížení cel s doložkou nejvyšších výhod v rámci kvót) podle čl. 27 odst. 3 písm. c) bodu iii)

Příloha Va

Produkty podle čl. 28 odst. 1

Příloha Vb

Produkty podle čl. 28 odst. 2

Příloha VI

Usazování: ‚Finanční služby‘ podle článku 50

Příloha VII

Nabývání nemovitostí státními příslušníky EU – seznam výjimek podle čl. 60 odst. 2

Příloha VIII

Práva duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví podle článku 71

PŘÍLOHA I

CHORVATSKÉ CELNÍ KONCESE PRO PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY SPOLEČENSTVÍ

(podle čl. 18 odst. 2)

Celní sazby se snižují takto:

vstupem dohody v platnost se cla snižují na 60 % základního cla,

k 1. lednu 2003 se cla snižují na 30 % základního cla,

k 1. lednu 2004 se zbývající cla zrušují.

HS 6 +

Popis zboží

25.01

Sůl (včetně stolní soli a denaturované soli) a čistý chlorid sodný, též ve vodném roztoku, nebo obsahující prostředek proti spékání nebo prostředek pro dobrou tekutost; mořská voda

2501.001

– – –

stolní sůl a sůl pro potravinářský průmysl

2501.002

– – –

sůl pro ostatní průmysl

2501.009

– – –

ostatní

25.15

Mramor, travertin, ecaussin a jiné vápenaté kameny pro výtvarné nebo stavební účely, o relativní hustotě nejméně 2,5, a alabastr, též hrubě opracované nebo rozřezané pilou nebo jinak do bloků nebo desek čtvercového nebo obdélníkového tvaru

2515.1

Mramor a travertin

2515.11

– –

surový nebo hrubě opracovaný

2515.12

– –

rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru

2515.20

Ecaussin a jiné vápenaté kameny pro výtvarné nebo stavební účely; alabastr

27.10

Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující nejméně 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků

2710.001

– – –

benziny a jiné lehké oleje

2710.0014

– – – –

speciální druhy benzinu (extrahovatelné a ostatní)

2710.0015

– – – –

lakový benzin (White spirit)

2710.0017

– – – –

palivo pro tryskové motory benzinového typu

2710.002

– – –

petrolej (kerosen) a jiné střední oleje

2710.0021

– – – –

petrolej (kerosen)

2710.0022

– – – –

palivo pro tryskové motory petrolejového typu

2710.0023

– – – –

alfa a normální olefiny (směsi), normální petroleje (C10–C13)

2710.003

– – – –

těžké oleje kromě odpadních olejů a určené pro další zpracování

2710.0033

– – – –

lehké, střední, těžké a velmi těžké topné oleje s nízkým obsahem síry

2710.0034

– – – –

ostatní lehké, střední, těžké a velmi těžké topné oleje

2710.0035

– – – –

surová nafta

2710.0039

– – – –

ostatní těžké oleje a výrobky na bázi těžkých olejů

27.11

Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky

2711.1

Zkapalněné

2711.12

– –

propan

2711.13

– –

butany

2711.19

– –

ostatní

2711.191

– – –

směsi propanu a butanu

2711.199

– – –

ostatní

2711.29

– –

ostatní

27.12

Vazelína; parafín, mikrokrystalický parafín, parafínový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené

2712.10

vazelína

2712.20

parafín, obsahující méně než 0,75 % hmotnostních oleje

27.13

Ropný koks, ropné živice a ostatní odpady minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů

2713.20

ropné živice

27.15

Živičné směsi na bázi přírodního asfaltu, přírodní živice, ropné živice, minerálního dehtu nebo minerální dehtové smoly (například živičné tmely, ředěné produkty)

2715.009

– – – –

ostatní

2803.00

Uhlík (uhlíkové saze a jiné formy uhlíku jinde neuvedené ani nezahrnuté)

2803.001

– – – –

uhlíkové saze

28.06

Chlorovodík (kyselina chlorovodíková); kyselina chlorosírová

2806.10

Chlorovodík (kyselina chlorovodíková)

2806.101

– – – –

pro analytické účely

2808.00

Kyselina dusičná; směs kyseliny sírové a dusičné (nitrační směs)

2808.002

– – – –

ostatní kyseliny dusičné

28.14

Amoniak (čpavek) bezvodý nebo ve vodném roztoku

2814.20

-amoniak (čpavek) ve vodném roztoku

2814.201

– – – –

pro analytické účely

28.15

Hydroxid sodný (louh sodný); hydroxid draselný (louh draselný); peroxidy sodíku nebo draslíku

2815.11

– –

tuhý

2815.111

– – –

granulovaný, pro analytické účely

2815.20

Hydroxid draselný (louh draselný)

2815.201

– – –

granulovaný, pro analytické účely

29.02

Cyklické uhlovodíky

2902.4

Xyleny

2902.41

– –

o-Xylen

2902.411

– – –

pro analytické účely

2902.42

– –

m-Xylen

2902.421

– – –

pro analytické účely

2902.43

– –

p-Xylen

2902.431

– – –

pro analytické účely

2902.44

– –

směs izomerů xylenu

2902.441

– – –

pro analytické účely

29.05

Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

2905.1

nasycené jednosytné alkoholy

2905.11

– –

methanol (methylalkohol)

2905.111

– – –

pro analytické účely

2905.12

– –

1-Propanol (propylalkohol) a 2-propanol (isopropylalkohol)

2905.121

– – –

pro analytické účely

29.14

Ketony a chinony, též s jinou kyslíkatou funkcí, a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

2914.1

acyklické ketony bez jiné kyslíkaté funkce

2914.11

– –

aceton

2914.111

– – –

pro analytické účely

29.15

Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

2915.3

estery kyseliny octové

2915.311

– – –

pro analytické účely

29.33

Heterocyklické sloučeniny pouze s jedním nebo více dusíkatými heteroatomy

2933.6

sloučeniny obsahující ve struktuře nekondenzovaný triazinový kruh (též hydrogenovaný)

2933.691

– – –

atrazin

30.02

Lidská krev; zvířecí krev upravená k terapeutickým, profylaktickým nebo diagnostickým účelům; antiséra a ostatní krevní složky a modifikované imunologické výrobky, též získané biotechnologickými procesy; očkovací látky, toxiny, kultury mikroorganismů (kromě kvasinek) a podobné výrobky

3002.30

očkovací látky pro veterinární lékařství

30.03

Léky (kromě zboží čísel 30.02, 30.05 nebo 30.06) sestávající ze dvou nebo více složek smíchaných k terapeutickým nebo profylaktickým účelům, které nejsou v odměřených dávkách nebo upravené ve formě nebo v balení pro drobný prodej

3003.90

ostatní

3003.909

– – –

ostatní

30.04

Léky (kromě výrobků čísel 30.02, 30.05 nebo 30.06) sestávající ze smíšených nebo nesmíšených výrobků k terapeutickým nebo profylaktickým účelům, v odměřených dávkách (včetně těch, které jsou ve formě transdermálních aplikačních systémů) nebo upravené ve formě nebo v balení pro drobný prodej

3004.10

obsahující peniciliny nebo jejich deriváty se strukturou penicilanové kyseliny nebo streptomyciny nebo jejich deriváty

3004.101

– –

v balení pro drobný prodej

3004.20

obsahující jiná antibiotika

3004.201

– –

v balení pro drobný prodej

3004.3

obsahující hormony nebo jiné výrobky čísla 29.37, avšak neobsahující antibiotika

3004.31

– –

obsahující inzulin

3004.311

– – –

v balení pro drobný prodej

3004.32

– –

obsahující hormony kůry nadledvinek

3004.321

– – –

v balení pro drobný prodej

3004.39

– –

ostatní

3004.391

– – –

v balení pro drobný prodej

3004.40

obsahující alkaloidy nebo jejich deriváty, avšak neobsahující hormony, jiné výrobky čísla 29.37 nebo antibiotika

3004.401

– –

v balení pro drobný prodej

3004.50

ostatní léky obsahující vitaminy nebo jiné výrobky čísla 29.36

3004.501

– –

v balení pro drobný prodej

3004.90

ostatní

3004.902

– –

v balení pro drobný prodej

3004.909

– –

ostatní

30.06

Farmaceutické zboží uvedené v poznámce 4 k této kapitole

3006.50

soupravy a lékárničky první pomoci

32.07

Připravené pigmenty, připravená kalidla, připravené barvy, sklotvorné smalty a glazury, engoby, tekuté listry a podobné přípravky používané v keramickém průmyslu, smaltovnách nebo sklárnách; skleněné frity a jiné sklo, ve formě prášku, granulí, šupinek nebo vloček

3207.10

připravené pigmenty, připravená kalidla, připravené barvy a podobné přípravky

3207.20

sklotvorné smalty a glazury, engoby a podobné přípravky

3207.30

tekuté listry a podobné přípravky

3207.40

skleněné frity a jiné sklo, ve formě prášku, granulí, šupinek nebo vloček

32.08

Nátěrové barvy a laky (včetně emailů a jemných laků) založené na syntetických polymerech nebo chemicky modifikovaných přírodních polymerech, rozptýlené nebo rozpuštěné v nevodném prostředí; roztoky definované v poznámce 4 k této kapitole

3208.10

na bázi polyesterů

3208.20

na bázi akrylových nebo vinylových polymerů

32.09

Nátěrové barvy a laky (včetně emailů a jemných laků) založené na syntetických polymerech nebo chemicky modifikovaných přírodních polymerech, rozptýlené nebo rozpuštěné ve vodném prostředí

3209.10

na bázi akrylových nebo vinylových polymerů

3209.90

ostatní

32.14

Sklenářské tmely, štěpařské tmely, pryskyřičné tmely, těsnicí a jiné tmely; malířské tmely; nežáruvzdorné přípravky pro povrchovou úpravu fasád, vnitřních stěn, podlah, stropů a podobné přípravky

3214.10

sklenářské tmely, štěpařské tmely, pryskyřičné tmely, těsnicí a jiné tmely; malířské tmely

3214.90

ostatní

32.15

Tiskařské barvy, inkousty a tuše všech druhů, též koncentrované nebo tuhé

3215.1

tiskařské barvy

3215.11

– –

černé

3215.19

– –

ostatní

33.04

Kosmetické přípravky nebo líčidla a přípravky pro péči o pokožku (jiné než léky), včetně opalovacích nebo ochranných přípravků; přípravky pro manikúru nebo pedikúru

3304.99

– –

ostatní

3304.999

– – –

pro drobný prodej

33.07

Holicí přípravky používané před holením, při holení nebo po holení, osobní deodoranty, koupelové přípravky, depilátory a jiné voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté; hotové pokojové deodoranty, též parfémované nebo s dezinfekčními vlastnostmi

3307.90

ostatní

3307.909

– –

pro drobný prodej

34.05

Leštidla a krémy na obuv, nábytek, podlahy, karoserie, sklo nebo kov, cídící pasty a prášky a podobné přípravky (též ve formě papíru, vaty, plsti, netkaných textilií, lehčeného plastu nebo lehčeného kaučuku, impregnovaných, povrstvených nebo potažených takovými přípravky), kromě vosků čísla 34.04

3405.10

leštidla, krémy a podobné přípravky na obuv nebo kůži

3405.20

leštidla, krémy a podobné přípravky pro údržbu dřevěného nábytku, podlah nebo jiných výrobků ze dřeva

3405.30

leštidla a podobné přípravky na karoserie, jiné než leštidla na kovy

3405.40

cídící pasty a prášky a jiné cídící přípravky

3405.90

ostatní

3406.00

Svíčky, svíce a podobné výrobky

3605.00

Zápalky, jiné než pyrotechnické výrobky čísla 36.04

37.01

Fotografické desky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z jakéhokoliv materiálu jiného než z papíru, kartónu, lepenky nebo textilií; ploché filmy pro okamžitou fotografii, citlivé, neexponované, též v kazetách

3701.10

pro rentgen

3814.00

Složená organická rozpouštědla a ředidla, jinde neuvedená ani nezahrnutá; připravené odstraňovače nátěrů nebo laků

3820.00

Přípravky proti zamrzání a připravené kapaliny k odmrazování

39.05

Polymery vinylacetátu nebo jiných vinylesterů, v primárních formách; ostatní vinylové polymery v primárních formách

3905.1

poly(vinylacetát)

3905.12

– –

ve vodné disperzi

3905.19

– –

ostatní

39.19

Samolepicí desky, listy, fólie, filmy, pruhy a pásky a jiné ploché tvary z plastů, též v rolích

3919.90

ostatní

39.20

Ostatní desky, listy, fólie, filmy a pásy z plastů, nelehčené a nevyztužené, nelaminované, nezesílené ani jinak nekombinované s jinými materiály

3920.10

– –

z polymerů ethylenu

3920.101

– – –

fólie o tloušťce 12 mikrometrů v rolích o šířce 50 až 90 mm

39.23

Výrobky pro přepravu nebo balení zboží, z plastů; zátky, víčka, uzávěry lahví a jiné uzávěry, z plastů

3923.2

pytle a sáčky (včetně kornoutů)

3923.21

– –

z polymerů ethylenu

3923.29

– –

z ostatních plastů

3923.40

cívky, dutinky, potáče a podobné výrobky

3923.90

ostatní

3923.901

– – –

sudy a nádrže

3923.909

– – –

ostatní

39.24

Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní, ostatní předměty pro domácnost a hygienické a toaletní potřeby z plastů

3924.10

stolní a kuchyňské nádobí a náčiní

3924.90

ostatní

39.25

Stavební výrobky z plastů, jinde neuvedené ani nezahrnuté

3925.10

nádrže, zásobníky, kádě a podobné nádoby o obsahu převyšujícím 300 l

3925.20

dveře, okna a jejich rámy, zárubně a prahy

3925.30

okenice, rolety (včetně žaluzií) a podobné výrobky, jejich části a součásti

3925.90

ostatní

40.09

Trubky, potrubí a hadice z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku, též s příslušenstvím (například spoji, koleny, přírubami)

4009.10

nezpevněné ani jinak nekombinované s jinými materiály, bez příslušenství

4009.20

zpevněné nebo jinak kombinované pouze s kovem, bez příslušenství

4009.40

zpevněné nebo jinak kombinované s jinými materiály, bez příslušenství

4009.50

s příslušenstvím

4009.509

– – –

ostatní

42.02

Lodní kufry, cestovní kufry a kufříky, včetně toaletních kufříků, diplomatky, aktovky, školní brašny, pouzdra na brýle, divadelní kukátka, dalekohledy, fotografické přístroje, kamery, hudební nástroje, zbraně a podobné schránky; cestovní vaky a brašny, tašky na potraviny nebo nápoje s tepelnou izolací, neceséry, batohy, kabelky, nákupní tašky, náprsní tašky, peněženky, pouzdra na mapy, pouzdra na cigarety, pytlíky na tabák, brašny na nářadí, sportovní tašky a vaky, pouzdra na lahve, pouzdra na šperky, pudřenky, kazety na zlatnické zboží a podobné schránky z přírodní nebo kompozitní usně, z fólií z plastů, z textilních materiálů, vulkánfíbru nebo lepenky, nebo potažené zcela nebo z větší části těmito materiály nebo papírem

4202.1

lodní kufry, cestovní kufry a kufříky, včetně toaletních kufříků, diplomatky, aktovky, školní brašny a podobné schránky

4202.11

– –

s vnějším povrchem z přírodní, kompozitní nebo lakové usně

4202.12

– –

s vnějším povrchem z plastů nebo z textilních materiálů

4202.19

– –

ostatní

4202.2

kabelky, též se závěsným řemenem, včetně kabelek bez držadla

4202.21

– –

s vnějším povrchem z přírodní, kompozitní nebo lakové usně

4202.22

– –

s vnějším povrchem z plastových fólií nebo z textilních materiálů

4202.29

– –

ostatní

4202.3

Výrobky obvykle nošené v kapse nebo v kabelce

4202.31

– –

s vnějším povrchem z přírodní, kompozitní nebo lakové usně

4202.32

– –

s vnějším povrchem z plastových fólií nebo z textilních materiálů

4202.39

– –

ostatní

4202.9

ostatní

4202.91

– –

s vnějším povrchem z přírodní, kompozitní nebo lakové usně

4202.92

– –

s vnějším povrchem z plastových fólií nebo z textilních materiálů

4202.99

– –

ostatní

43.02

Vyčiněné nebo upravené kožešiny (včetně hlav, ohonů, nožek a jiných kousků nebo odřezků), též sešité (bez přídavku jiných materiálů), jiné než čísla 43.03

4302.1

celé kožešiny, též bez hlav, ohonů nebo nožek, nesešité

4302.11

– –

norkové

4302.12

– –

králičí nebo zaječí

4302.13

– –

z jehňat zvaných astrachán, brajtšvanc, karakul, perzián a podobných jehňat, jehňat indických, čínských, mongolských nebo tibetských, celé, též bez hlav, ohonů nebo nožek

4302.19

– –

ostatní

4302.20

hlavy, ohony, nožky a jiné kousky nebo odřezky, nesešité

4302.30

celé kožešiny a jejich kousky nebo odřezky, sešité

4304.00

Umělé kožešiny a výrobky z umělých kožešin

4304.009

– – –

výrobky z umělých kožešin

44.06

Dřevěné železniční nebo tramvajové pražce (příčné pražce)

4406.10

– –

neimpregnované

4406.101

– – –

dubové

4406.102

– – –

bukové

4406.109

– – –

ostatní

4406.90

– –

ostatní

4406.901

– – –

dubové

4406.902

– – –

bukové

4406.909

– – –

ostatní

44.18

Výrobky stavebního truhlářství a tesařství, včetně dřevěných voštinových desek, sestavených parketových desek a šindelů (‚shingles‘ a ‚shakes‘ ze dřeva)

4418.10

okna, francouzská okna a jejich rámy a zárubně

4418.20

dveře a jejich rámy, zárubně a prahy

4418.30

parketové desky

48.05

Ostatní nenatíraný papír, kartón a lepenka, v kotoučích nebo listech (arších), dále nezpracované nebo zpracované postupy uvedenými v poznámce 2 k této kapitole

4805.10

polochemický papír na zvlněnou vrstvu

48.11

Papír, kartón a lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, natírané, impregnované, potažené, na povrchu barvené, zdobené nebo potištěné, v kotoučích nebo v pravoúhlých (včetně čtvercových) listech (arších), jakéhokoliv rozměru, jiné než zboží popsané v číslech 48.03, 48.09 nebo 48.10

4811.2

gumovaný nebo lepicí papír, kartón a lepenka

4811.29

– –

ostatní

4811.299

– – –

ostatní

48.14

Tapetový papír a podobné krycí materiály na stěny; okenní transparentní papír

4814.10

papír zvaný ‚ingrain‘ (drsně vzorovaný papír)

4814.20

tapetový papír a podobné krycí materiály na stěny, sestávající z papíru natřeného nebo potaženého na lícové straně zrnitou, raženou, barvenou, potištěnou vzorem nebo jinak zdobenou vrstvou plastů

4814.30

tapetový papír a podobné krycí materiály na stěny, sestávající z papíru potaženého na lícové straně pletacím materiálem, též z rovnoběžně položených pletiv nebo utkané na plocho

4814.90

ostatní

4817.10

obálky

4817.20

zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky

4817.30

krabice, tašky, brašny a psací soupravy, obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru, kartónu nebo lepenky

48.19

Kartóny, bedny, krabice a jiné obaly z papíru, kartónu, lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken; krabicové pořadače, dopisové přihrádky a podobné výrobky z papíru, kartónu nebo lepenky, používané v kancelářích, obchodech a podobně

4819.10

kartóny, bedny a krabice, z vlnitého papíru, kartónu nebo lepenky

4819.20

skládací kartóny, bedny a krabice z nezvlněného papíru, kartónu nebo lepenky

4819.209

– – –

ostatní

4819.30

pytle, sáčky a tašky, jejichž spodní část má šířku nejméně 40 cm

4819.40

ostatní pytle, sáčky a tašky, včetně kornoutů

4819.50

ostatní obalové schránky, včetně obalů na gramofonové desky

4819.501

– – –

válcovité krabice ze dvou nebo více materiálů

4819.60

krabicové pořadače, dopisové přihrádky, skladovací krabice a podobné výrobky používané v kancelářích, obchodech a podobně

48.20

Rejstříky, účetní knihy, zápisníky, objednávkové knihy, příjmové knihy, složky dopisních papírů, poznámkové bloky, diáře a podobné výrobky, sešity, psací podložky, rychlovazače (s volnými listy nebo jiné), desky, spisové mapy, různé obchodní tiskopisy, sady papírů proložené karbonovými papíry a ostatní školní, kancelářské a papírnické výrobky, z papíru, kartónu nebo lepenky; alba na vzorky nebo sbírky a obaly na knihy, z papíru, kartónu nebo lepenky

4820.10

rejstříky, účetní knihy, zápisníky, objednávkové knihy, příjmové knihy, složky dopisních papírů, poznámkové bloky, diáře a podobné výrobky

4820.20

sešity

4820.30

rychlovazače (jiné než knižní desky), desky a spisové mapy

4820.40

různé obchodní tiskopisy a sady papírů proložené karbonovými papíry

4820.50

alba na vzorky nebo sbírky

4820.90

Ostatní

4820.901

– – –

obchodní tiskopisy

4820.909

– – –

ostatní

48.21

Etikety všech druhů, z papíru, kartónu nebo lepenky, též potištěné

4821.10

potištěné

4821.90

ostatní

48.23

Ostatní papír, kartón, lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, nařezané na určitý rozměr nebo tvar; ostatní výrobky z papíroviny, papíru, kartónu, lepenky, buničité vaty nebo z pásů zplstěných buničinových vláken

4823.1

Gumovaný nebo lepicí papír, v pásech nebo kotoučích

4823.11

– –

samolepicí

4823.19

– –

ostatní

4823.40

kotouče, listy a disky, potištěné pro registrační pokladny

4823.5

Ostatní papír, kartón a lepenka, určené ke psaní, tisku nebo k jiným grafickým účelům

4823.51

– –

tištěné, ražené nebo perforované

4823.59

– –

ostatní

4823.60

podnosy, tácky, misky, talíře, šálky, kelímky a podobné výrobky z papíru, kartónu nebo lepenky

4823.70

tvarované nebo lisované výrobky z papíroviny

4823.90

ostatní

4823.909

– – –

ostatní

64.02

Ostatní obuv se zevní podešví a svrškem z kaučuku nebo plastů

6402.1

sportovní obuv

6402.19

– –

ostatní

6402.20

obuv se svrškem z řemínků nebo pásků připevněných k podešvi čepy

6402.30

ostatní obuv, mající ochrannou kovovou špičku

6402.9

ostatní obuv

6402.91

– –

pokrývající kotník

6402.99

– –

ostatní

64.03

Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z usně

6403.1

Sportovní obuv

6403.19

– –

ostatní

6403.20

obuv s podešví z usně a svrškem utvořeným z řemínků z usně, vedených přes nárt a kolem palce

6403.30

obuv založená na dřevěném základním dílu, která nemá stélku a nebo ochrannou kovovou špičku

6403.40

ostatní obuv, mající ochrannou kovovou špičku

6403.5

ostatní obuv se zevní podešví z usně

6403.51

– –

pokrývající kotník

6403.59

– –

ostatní

6403.9

ostatní obuv

6403.91

– –

pokrývající kotník

6403.99

– –

ostatní

64.05

Ostatní obuv

6405.10

se svrškem z usně nebo kompozitní usně

6405.20

se svrškem z textilních materiálů

6504.00

Klobouky a jiné pokrývky hlavy, splétané nebo zhotovené spojením pásků z jakéhokoliv materiálu, též podšívané nebo zdobené

65.05

Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zhotovené z krajek, plsti nebo jiných textilních materiálů, v metráži (ne však v pásech), též podšívané nebo zdobené; síťky na vlasy z jakéhokoliv materiálu, též podšívané nebo zdobené

6505.10

síťky na vlasy

6505.90

ostatní

65.06

Ostatní pokrývky hlavy, též podšívané nebo zdobené

6506.10

ochranné pokrývky hlavy

6506.9

ostatní

6506.91

– –

z kaučuku nebo plastů

6506.92

– –

z přírodních kožešin

6506.99

– –

z ostatních materiálů

6507.00

Pásky pro vnitřní vybavení, podšívky, povlaky, podložky, kostry, štítky (stínítka) a podbradní pásky, pro pokrývky hlavy

66.01

Deštníky a slunečníky (včetně deštníků v holi, zahradních slunečníků a podobných deštníků)

6601.10

zahradní deštníky a slunečníky

6601.9

ostatní

6601.91

– –

se zásuvnou rukojetí

6601.99

– –

ostatní

6602.00

Vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a podobné výrobky

66.03

Části a součásti, ozdoby a příslušenství výrobků čísel 66.01 nebo 66.02

6603.10

rukojeti a knoflíky

6603.20

deštníkové kostry, včetně koster nasazených na holích

6603.90

ostatní

68.02

Opracované kameny pro výtvarné nebo stavební účely (kromě břidlice) a výrobky z nich, jiné než zboží čísla 68.01; kaménky pro mozaiky a podobné účely, z přírodního kamene (včetně břidlice), též na podložce; uměle barvená zrna, odštěpky a prach z přírodního kamene (včetně břidlice)

6802.2

ostatní kameny pro výtvarné nebo stavební účely a výrobky z nich, jednoduše rozsekané nebo rozřezané, s plochým nebo rovným povrchem

6802.21

– –

mramor, travertin a alabastr

6802.22

– –

ostatní vápenaté kameny

6802.29

– –

ostatní kameny

6802.9

ostatní

6802.91

– –

mramor, travertin a alabastr

6802.92

– –

ostatní vápenaté kameny

6802.99

– –

ostatní kameny

68.04

Mlýnské kameny, brusné kameny, brusné kotouče a podobné výrobky, bez rámů, používané k mletí, drcení, broušení, ostření, leštění, hoblování nebo řezání, ruční brousky nebo lešticí kameny a jejich části a součásti, z přírodního kamene, z aglomerovaných přírodních nebo umělých brusiv nebo z keramiky, též s některými částmi z jiných materiálů

6804.2

Ostatní

6804.22

– –

z ostatních aglomerovaných brusiv nebo keramiky

6804.30

ruční brousky nebo lešticí kameny

6804.309

– – –

z umělých materiálů

68.05

Přírodní nebo umělá brusiva ve formě prášku nebo zrn, na podložce z textilního materiálu, papíru, kartónu nebo lepenky nebo jiných materiálů, též přiříznuté do tvaru nebo sešité nebo jinak spojené

6805.10

pouze na podložce z textilní tkaniny

6805.20

pouze na podložce z papíru, kartónu nebo lepenky

6805.30

na podložce z ostatních materiálů

68.06

Strusková vlna, horninová vlna a podobné minerální vlny; expandovaný vermikulit, expandované hlíny, strusková pěna a podobné expandované nerostné materiály; směsi a výrobky z nerostných materiálů používaných pro tepelnou nebo zvukovou izolaci nebo zvukovou absorpci, jiné než čísla 68.11 nebo 68.12 nebo kapitoly 69

6806.10

strusková vlna, horninová vlna a podobné minerální vlny (včetně jejich směsí), volně ložené, v listech nebo rolích

68.07

Výrobky z asfaltu nebo podobných materiálů (například z ropného asfaltu nebo černouhelné strusky)

6807.10

v kotoučích

6807.90

ostatní

6807.909

– –

ostatní

6808.00

Panely, tabule, desky, dlaždice, bloky a podobné výrobky z rostlinných vláken, slámy, hoblin, dřevěných třísek, pilin nebo jiných dřevěných odpadů aglomerovaných cementem, sádrou nebo jinými minerálními pojivy

68.09

Výrobky ze sádry nebo ze směsí na bázi sádry

6809.1

tabule, desky, panely, dlaždice a podobné výrobky, nezdobené

6809.11

– –

potažené nebo vyztužené pouze papírem, kartónem nebo lepenkou

6809.19

– –

ostatní

6809.90

ostatní výrobky

68.12

Zpracovaná osinková vlákna; směsi na bázi osinku nebo na bázi osinku a uhličitanu hořečnatého; výrobky z těchto směsí nebo osinku (například nitě, tkaniny, oděvy, pokrývky hlavy, obuv, těsnicí vložky), též vyztužené, jiné než zboží čísel 68.11 nebo 68.13

6812.10

zpracovaná osinková vlákna; směsi na bázi osinku nebo na bázi osinku a uhličitanu hořečnatého

6812.20

příze

6812.30

šňůry a provazy, též spletené

6812.40

tkané nebo pletené materiály

6812.50

oděvy, oděvní doplňky, obuv a pokrývky hlavy

6812.60

papír, lepenka a plsť

6812.70

lisované těsnění z osinkových vláken, v listech nebo kotoučích

6812.90

ostatní

6812.909

– – –

ostatní

68.13

Třecí materiál a výrobky z něj (například desky, svitky, pásy, segmenty, kotouče, podložky, těsnění), nenamontované, pro brzdy, spojky nebo podobné výrobky, na bázi osinku, jiných nerostných látek nebo buničiny, též v kombinaci s textilií nebo jinými materiály

6813.10

brzdová obložení a podložky

6813.109

– – –

ostatní

6813.90

ostatní

6813.909

– – –

ostatní

69.04

Keramické stavební cihly, podlahové bloky, nosné nebo výplňové tvarovky a podobné výrobky

6904.10

stavební cihly

6904.101

– – –

pevné, o rozměrech 250 × 120 × 65

6904.102

– – –

šamotové, o rozměrech 250 × 120 × 65

6904.103

– – –

tvárnice, o rozměrech 290 × 190 × 190

6904.104

– – –

tvárnice, o rozměrech 250 × 190 × 190

6904.105

– – –

tvárnice, o rozměrech 250 × 250 × 140

6904.109

– – –

ostatní

6904.90

ostatní

6904.901

– – –

stropní výplňové tvarovky, o rozměrech 250 × 380 × 140

6904.902

– – –

stropní výplňové tvarovky, o rozměrech 390 × 100 × 160

6904.903

– – –

nosné tvarovky, o rozměrech 250 × 120 × 40

6904.909

– – –

ostatní

69.05

Střešní tašky, komínové krycí desky, komínové vložky, stavební ozdoby a jiné stavební keramické výrobky

6905.10

střešní tašky

6905.101

– – –

lisované tašky, o rozměrech 350 × 200

6905.102

– – –

lisované zámkové tašky, o rozměrech 340 × 200

6905.103

– – –

ploché tašky, o rozměrech 380 × 180

6905.104

– – –

středomořské tašky, o rozměrech 375 × 200

6905.109

– – –

ostatní

6905.90

ostatní

69.10

Keramické výlevky, umyvadla, podstavce pod umyvadla, bidety, koupací vany, záchodové mísy, splachovací nádrže, pisoárové mísy a podobná zařízení k sanitárním a hygienickým účelům

6910.10

z porcelánu

6910.90

ostatní

70.05

Plavené sklo a sklo na povrchu broušené nebo leštěné, v tabulích, též s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou, avšak jinak neopracované

7005.30

sklo s drátěnou vložkou

70.17

Laboratorní, hygienické nebo farmaceutické skleněné zboží, též opatřené stupnicemi nebo kalibrované

7017.10

z taveného křemene nebo jiného křemenného skla

7017.109

– – –

ostatní

7017.20

z ostatního skla s lineárním koeficientem teplotní roztažnosti nepřesahujícím 5 × 10-6K-1 v rozmezí teplot od 0 °C do 300 °C

7017.90

ostatní

73.06

Ostatní trouby, trubky a duté profily (například s netěsným rámem nebo svařované, nýtované nebo podobně uzavírané), ze železa nebo oceli

7306.20

pažnice a trubky používané při vrtné těžbě ropy nebo plynu

7306.202

– – –

pažnice o vnějším průměru menším než 3 1/2″

7306.209

– – –

ostatní

7306.50

ostatní, svařované, s kruhovým příčným průřezem, z ostatní legované oceli

7306.509

– – –

ostatní

7306.90

ostatní

73.08

Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 94.06) a části a součásti konstrukcí (například mosty a části mostů, vrata plavebních komor a propustí, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, okenice, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky), ze železa nebo oceli; desky, tyče, úhelníky, tvarovky, profily, trubky a podobné výrobky ze železa nebo oceli, připravené pro použití v konstrukcích

7308.10

mosty a části mostů

7308.20

věže a příhradové sloupy

7308.40

zařízení pro lešení, bednění, vzpěry nebo důlní vzpěry

7308.409

– – –

ostatní

7309.00

Nádrže, cisterny, kádě a podobné nádoby pro jakékoliv materiály (jiné než stlačený nebo zkapalněný plyn) ze železa nebo oceli, o objemu převyšujícím 300 l, též vybavené vložkou nebo tepelnou izolací, avšak nevybavené mechanickým nebo tepelným zařízením

7309.001

– – –

nádrže pro přepravu věcí

7309.009

– – –

ostatní

7311.00

Nádoby na stlačený nebo zkapalněný plyn, ze železa nebo oceli

7311.009

– – –

ostatní

73.12

Splétaná lanka, lana, kabely, splétané pásy, smyčky a podobné výrobky, ze železa nebo oceli, elektricky neizolované

7312.10

splétaná lanka, lana a kabely

7312.109

– – –

ostatní

7312.1099

– – –

ostatní

7312.90

ostatní

7312.909

– – –

ostatní

7313.00

Ostnatý drát ze železa nebo oceli; kroucené kruhové dráty nebo jednoduché ploché dráty, ostnaté i bez ostnů, a volně kroucené dvojité dráty, používané pro oplocení, ze železa nebo oceli

73.14

Látky (včetně nekonečných pásů), mřížovina, síťovina a pletivo ze železného nebo ocelového drátu; plechová mřížovina ze železa nebo oceli

7314.4

ostatní látky, mřížovina, síťovina a pletivo

7314.41

– –

potažené nebo pokovené zinkem

7314.42

– –

potažené plasty

7314.49

– –

ostatní

73.15

Řetězy a řetízky a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli

7315.1

kloubové řetězy a řetízky a jejich části a součásti

7315.11

– –

válečkové řetězy a řetízky

7315.12

– –

ostatní řetězy a řetízky

7315.19

– –

části a součásti

7315.20

protismykové řetězy

7315.8

ostatní řetězy a řetízky

7315.81

– –

s příčkovými články

7315.82

– –

ostatní, se svařovanými články

7315.89

– –

ostatní

7315.90

ostatní části a součásti

7316.00

Kotvy, kotvice a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli

73.17

Hřebíky, cvočky, napínáčky, vlnité hřebíky, skoby, svorky a sponky (jiné než čísla 8305) a podobné výrobky ze železa nebo oceli, též s hlavičkou z jiného materiálu, avšak kromě výrobků s hlavičkou z mědi

7317.001

– – –

pro kolejnice

7317.002

– – –

pro cvočky

73.18

Šrouby a vruty, svorníky (maticové šrouby), matice, vrtule (do pražců), háky se závitem, nýty, závlačky, příčné klíny, podložky (včetně pružných podložek) a podobné výrobky, ze železa nebo oceli

7318.1

výrobky se závity

7318.11

– –

vrtule (do pražců)

7318.12

– –

ostatní vruty do dřeva

7318.13

– –

háky se závitem a šrouby s okem

7318.14

– –

závitořezné šrouby

7318.19

– –

ostatní

7318.2

výrobky bez závitů

7318.21

– –

pružné podložky a jiné pojistné podložky

7318.23

– –

nýty

7318.24

– –

příčné klíny a závlačky

7318.29

– –

ostatní

73.21

Kamna, sporáky, krby, vařiče (včetně těch, které mají pomocné bojlery k ústřednímu vytápění), grily, koksové koše, plynové vařiče, ohřívače talířů a podobné neelektrické výrobky pro domácnost a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli

7321.11

– – –

na plynná paliva nebo jak na plyn, tak i na jiná paliva

7321.13

– –

na pevná paliva

73.23

Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli; železná nebo ocelová vlna; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky, ze železa nebo oceli

7323.10

železná nebo ocelová vlna; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky

7323.9

ostatní

7323.93

– –

z nerezavějící oceli

7323.931

– – –

výrobky pro stolování

7323.939

– – –

ostatní

73.26

Ostatní výrobky ze železa nebo oceli

7326.1

kované nebo ražené (lisované), avšak dále neopracované

7326.19

– –

ostatní

7326.20

výrobky ze železných nebo ocelových drátů

7326.209

– – –

ostatní

7326.90

ostatní

7326.909

– –

ostatní

76.10

Hliníkové konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 94.06) a části a součásti konstrukcí (například mosty a části mostů, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky), hliníkové desky, tyče, profily, trubky a podobné výrobky, připravené pro použití v konstrukcích

7610.10

dveře, okna a jejich rámy, zárubně a prahy

7610.109

– –

ostatní

7610.90

ostatní

7610.901

– – –

výrobky připravené pro použití v konstrukcích

7610.909

– – –

ostatní

7611.00

Hliníkové nádrže, cisterny, kádě a podobné nádoby pro jakékoliv materiály (jiné než stlačený nebo zkapalněný plyn), o objemu převyšujícím 300 l, též vybavené vložkou nebo tepelnou izolací, avšak nevybavené mechanickým nebo tepelným zařízením

7611.001

– – –

vybavené vložkou nebo tepelnou izolací

7611.009

– – –

ostatní

76.14

Splétaná lanka, kabely, splétané pásy a podobné výrobky, z hliníku, elektricky neizolované

7614.10

s ocelovým jádrem (duší)

7614.90

ostatní

8304.00

Kartotékové skříně, pořadače spisů, zásobníky papírů, tácky na odkládání psacích potřeb, stojánky na razítka a podobné vybavení kanceláří nebo psacích stolů, z obecných kovů, jiné než kancelářský nábytek čísla 94.03

83.09

Zátky, uzávěry a víčka (včetně korunkových uzávěrů, šroubových uzávěrů a nalévacích zátek), odtrhovací kapsle pro uzávěr lahví, víka se závitem, plomby a jiné příslušenství obalů, z obecných kovů

8309.90

ostatní

8309.902

– – –

uzávěry, dále neopracované

8309.903

– – –

uzávěry, opracované

8309.909

– – –

ostatní

84.02

Parní kotle (jiné než kotle k ústřednímu vytápění schopné dodávat jak teplou vodu, tak i nízkotlakou páru); kotle zvané ‚na přehřátou vodu‘

8402.1

parní kotle

8402.11

– –

vodotrubné kotle vyrábějící za hodinu více než 45 tun páry

8402.111

– – –

hlavní parní kotle pro lodě

8402.112

– – –

ostatní, vyrábějící za hodinu nejvýše 300 tun páry

8402.119

– – –

ostatní, vyrábějící za hodinu více než 300 tun páry

8402.12

– –

vodotrubné kotle vyrábějící za hodinu nejvýše 45 tun páry

8402.121

– – –

hlavní parní kotle pro lodě

8402.129

– – –

ostatní

8402.19

– –

ostatní parní kotle, včetně hybridních kotlů

8402.191

– – –

hlavní parní kotle pro lodě

8402.192

– – –

žárotrubné kotle

8402.193

– – –

kotle na horký olej

8402.199

– – –

ostatní

8402.20

kotle zvané ‚na přehřátou vodu‘

8402.201

– – –

vytápěné sekaným dřívím

84.03

Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než čísla 84.02

8403.90

části a součásti

84.04

Pomocná zařízení pro použití s kotli čísel 84.02 nebo 84.03 (například ohříváky vody, tzv. ekonomizéry, přehříváky páry, odstraňovače sazí, zařízení na rekuperaci plynů); kondenzátory pro parní pohonné jednotky

8404.90

části a součásti

84.06

Parní turbíny

8406.90

části a součásti

84.16

Hořáky pro topeniště na kapalná, prášková nebo plynná paliva; mechanická přikládací zařízení, včetně jejich mechanických roštů, mechanická zařízení pro odstraňování popela a podobná zařízení

8416.20

ostatní hořáky pro topeniště, včetně kombinovaných hořáků

8416.209

– – –

ostatní

84.18

Chladničky, mrazničky a jiná chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla jiná než klimatizační zařízení čísla 84.15

8418.2

chladničky, typu používaného v domácnostech

8418.21

– –

kompresorového typu

8418.22

– –

absorpčního typu, elektrické

8418.29

– –

ostatní

8418.50

ostatní chladicí nebo mrazicí boxy, skříně, pulty, vitríny a podobný chladicí nebo mrazicí nábytek

84.19

Stroje, strojní zařízení nebo laboratorní přístroje, též elektricky vytápěné, pro zpracovávání materiálů výrobními postupy, které spočívají ve změně teploty, jako jsou topení, vaření, pražení, destilace, rektifikace (opakovaná destilace), sterilizace, pasterizace, paření, sušení, vypařování, odpařování, kondenzace nebo chlazení, jiné než stroje a strojní zařízení typu používaného v domácnosti; neelektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody

8419.1

Neelektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody

8419.111

– – –

pro domácí použití

8419.119

– – –

ostatní

8419.191

– – –

pro domácí použití

8419.199

– – –

ostatní

8419.40

destilační nebo rektifikační přístroje

8419.401

– – –

frakcionační kolona pro výrobu kyslíku

8419.409

– – –

ostatní

8419.8

ostatní stroje, strojní zařízení a přístroje

8419.81

– –

pro výrobu teplých nápojů nebo pro vaření nebo ohřívání jídel

8419.819

– – –

ostatní

8419.89

– –

ostatní

8419.899

– – –

ostatní

8419.8999

– – – –

ostatní

84.20

Kalandry nebo jiné válcovací stroje, jiné než stroje na válcování kovů nebo skla, válce pro tyto stroje

8420.10

kalandry nebo jiné válcovací stroje

8420.101

– – –

žehlicí stroje

8420.1011

– – – –

pro domácí použití

84.21

Odstředivky, včetně odstředivých ždímaček; stroje a přístroje k filtrování nebo čištění kapalin nebo plynů

8421.1

– –

odstředivky, včetně odstředivých ždímaček

8421.121

– – –

pro domácí použití

8421.2

stroje a přístroje k filtrování nebo čištění kapalin

8421.29

– –

ostatní

8421.299

– –

ostatní

8421.3

stroje a přístroje k filtrování nebo čištění plynů

8421.31

– –

sací vzduchové filtry pro spalovací motory

8421.319

– – –

ostatní

8421.39

– –

ostatní

8421.399

– – –

ostatní

8421.9

části a součásti

8421.91

– –

odstředivek, včetně odstředivých ždímaček

8421.919

– – –

odstředivek, včetně odstředivých ždímaček

84.23

Přístroje a zařízení na určování hmotnosti (s výjimkou vah o citlivosti 5 cg nebo citlivější), včetně váhových počítacích nebo kontrolních strojů; závaží pro váhy všech druhů

8423.30

váhy pro konstantní odvažování a váhy pro dávkování předem stanoveného množství materiálů do pytlů nebo jiných obalů, včetně násypných vah

8423.8

ostatní přístroje a zařízení na určování hmotnosti

8423.81

– –

s maximálním zatížením nepřesahujícím 30 kg

8423.82

– –

s maximálním zatížením převyšujícím 30 kg, avšak nepřesahujícím 5 000 kg

8423.829

– – –

ostatní

8423.89

– –

ostatní

8423.891

– – –

mostní váhy (železniční nebo silniční)

8423.899

– – –

ostatní

84.24

Mechanické přístroje (též ruční) ke stříkání, rozstřikování (rozmetávání) nebo rozprašování kapalin nebo prášků; hasicí přístroje, též s náplní; stříkací pistole a podobné přístroje; dmychadla na vrhání písku nebo vhánění páry a podobné tryskací přístroje

8424.10

hasicí přístroje, též s náplní

8424.109

– – –

ostatní

8424.8

ostatní přístroje

8424.81

– –

pro zemědělství nebo zahradnictví

8424.819

– – –

ostatní

84.27

Vidlicové stohovací vozíky; ostatní vozíky vybavené zdvihacím nebo manipulačním zařízením

8427.20

ostatní samohybné vozíky

8427.209

– – –

ostatní

8427.90

ostatní vozíky

84.28

Ostatní zvedací, manipulační, nakládací nebo vykládací zařízení (například výtahy, eskalátory, dopravníky, visuté lanovky)

8428.20

pneumatické elevátory a dopravníky

8428.209

– – –

ostatní

8428.3

ostatní elevátory a dopravníky pro nepřetržité přemísťování zboží nebo materiálů

8428.39

– –

ostatní

8428.399

– – –

ostatní

84.32

Stroje a přístroje pro zemědělství, zahradnictví nebo lesnictví, k přípravě nebo obdělávání půdy; válce na úpravu trávníků nebo sportovních ploch

8432.10

pluhy

8432.2

brány, rozrývače (skarifikátory), kultivátory, prutové brány a plečky

8432.21

– –

talířové brány

8432.29

– –

ostatní

8432.30

secí, sázecí stroje a přesazovací stroje

8432.301

– – –

lesnické sázecí stroje

8432.309

– – –

ostatní

8432.40

rozmetadla mrvy a umělých hnojiv

8432.80

ostatní stroje a přístroje

84.33

Žací nebo mláticí stroje, přístroje a zařízení, včetně balících lisů na píci nebo slámu; sekačky na trávu nebo píci; stroje na čištění nebo třídění vajec, ovoce nebo jiných zemědělských produktů, jiné než stroje a přístroje čísla 84.37

8433.1

sekačky na trávu k úpravě trávníků, parků nebo sportovních ploch

8433.11

– –

s motorem, se sekacím zařízením otáčejícím se v horizontální poloze

8433.19

– –

ostatní

8433.20

ostatní žací stroje, včetně žacích lišt k připevnění na traktory

84.38

Stroje a přístroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté, pro průmyslovou přípravu nebo výrobu potravin nebo nápojů, jiné než stroje a přístroje pro extrakci nebo přípravu živočišných nebo ztužených rostlinných tuků nebo olejů

8438.50

stroje a přístroje na zpracování masa a drůbeže

8438.60

stroje a přístroje na zpracování ovoce, ořechů nebo zeleniny

84.52

Šicí stroje, jiné než stroje na sešívání knih čísla 84.40; nábytek, podstavce a kryty speciálně konstruované pro šicí stroje; jehly do šicích strojů

8452.10

šicí stroje pro domácnost

84.57

Obráběcí centra, stroje stavebnicové konstrukce (jednopolohové) a vícepolohové postupové obráběcí stroje, pro obrábění kovů

8457.20

stroje stavebnicové konstrukce (jednopolohové)

8457.30

vícepolohové postupové obráběcí stroje

84.58

Soustruhy (včetně soustružnických obráběcích center) pro obrábění kovů

8458.1

horizontální soustruhy

8458.19

ostatní

84.59

Obráběcí stroje (včetně strojů s pohyblivou hlavou) pro vrtání, vyvrtávání, frézování, řezání vnitřních nebo vnějších závitů úběrem kovu, jiné než soustruhy (včetně soustružnických obráběcích center) čísla 84.58

8459.2

ostatní stroje pro vrtání

8459.29

– –

ostatní

8459.299

– – –

ostatní

8459.6

ostatní frézky

8459.61

– –

číslicově řízené

8459.619

– – –

ostatní

8459.69

– –

ostatní

8459.699

– – –

ostatní

84.60

Obráběcí stroje pro odstraňování ostřin (otřepů), k ostření, broušení, honování, lapování, dohlazování povrchu, leštění nebo jinou konečnou úpravu kovů nebo cermetů pomocí brusných kamenů, brusiv nebo lešticích prostředků, jiné než stroje na obrábění ozubených kol, broušení ozubených kol nebo stroje pro konečnou úpravu ozubených kol čísla 84.61

8460.2

Ostatní brusky, nastavitelné v libovolné ose s přesností nejméně 0,01 mm

8460.29

– –

ostatní

8460.292

– – –

pro klikové hřídele

8460.3

stroje používané pro ostření (brusky nástrojů nebo fréz)

8460.39

– –

ostatní

84.61

Obráběcí stroje k hoblování, obrážení, drážkování, protahování, obrábění ozubených kol, broušení ozubených kol nebo pro konečnou úpravu ozubených kol, strojní pily, odřezávací stroje a jiné obráběcí stroje pracující úběrem kovů nebo cermetů, jinde neuvedené ani nezahrnuté

8461.50

strojní pily nebo odřezávací stroje

84.81

Kohouty, ventily a podobná zařízení pro potrubí, kotle, nádrže, vany nebo podobné výrobky, včetně redukčních ventilů a ventilů řízených termostatem

8481.10

Redukční ventily

8481.109

– – –

ostatní

8481.30

zpětné ventily

8481.309

– – –

ostatní

8481.40

pojistné nebo odvzdušňovací ventily

8481.409

– – –

ostatní

8481.80

ostatní zařízení

8481.801

– – –

regulační ventily řízené elektromechanicky nebo pneumaticky

8481.806

– – –

příslušenství pro jednotrubkové a dvoutrubkové ústřední topení o jmenovité velikosti nejméně 3/8″, avšak nejvýše 3/4″

85.01

Elektrické motory a generátory (s výjimkou generátorových soustrojí)

8501.3

ostatní motory na stejnosměrný proud; generátory stejnosměrného proudu

8501.31

– –

s výkonem nepřesahujícím 750 W

8501.319

– – –

ostatní

8501.33

– –

s výkonem převyšujícím 75 W, avšak nepřesahujícím 375 kW

8501.339

– – –

ostatní

8501.40

ostatní motory na střídavý proud, jednofázové

8501.409

– –

ostatní

8501.4099

– – –

ostatní

8501.5

ostatní motory na střídavý proud, vícefázové

8501.51

– –

s výkonem nepřesahujícím 750 W

8501.519

– – –

ostatní

8501.5199

– – – –

ostatní

8501.52

– –

s výkonem převyšujícím 750 W, avšak nepřesahujícím 75 kW

8501.529

– – –

ostatní

8501.5299

– – – –

ostatní

85.02

Elektrická generátorová soustrojí a rotační měniče

8502.1

generátorová soustrojí se vznětovými pístovými motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory se žárovou hlavou)

8502.11

– –

s výkonem nepřesahujícím 75 kVA

8502.119

– – –

ostatní

8502.12

– –

s výkonem převyšujícím 75 kVA, avšak nepřesahujícím 375 kVA

8502.129

– – –

ostatní

8502.13

– –

s výkonem převyšujícím 375 kVA

8502.139

– – –

ostatní

8502.20

elektrická generátorová soustrojí se zážehovými spalovacími pístovými motory

8502.209

– – –

ostatní

8502.3

– –

ostatní generátorová soustrojí

8502.39

ostatní

8502.391

– – –

pro stejnosměrný proud

8502.3919

– – – –

ostatní

8502.399

– – –

pro střídavý proud

8502.3999

– – – –

ostatní

8502.40

elektrické rotační měniče

8502.409

– – –

ostatní

85.04

Elektrické transformátory, statické měniče (například usměrňovače) a induktory

8504.10

předřadníky pro výbojky nebo výbojkové trubice

8504.109

– – –

ostatní

8504.3

ostatní transformátory

8504.34

– –

s výkonem převyšujícím 500 kVA

8504.349

– – –

ostatní

8504.40

statické měniče

8504.409

– – –

ostatní

85.05

Elektromagnety; permanentní magnety a výrobky určené ke zmagnetizování na permanentní magnety; sklíčidla, svěradla a podobná upínací zařízení, elektromagnetická nebo permanentně magnetická; elektromagnetické spojky, převody a brzdy; elektromagnetické zdvihací hlavy

8505.20

elektromagnetické spojky, převody a brzdy

85.30

Elektrické přístroje a zařízení signalizační, bezpečnostní nebo pro řízení železniční, tramvajové, silniční dopravy a dopravy po vnitrozemských vodních cestách, pro parkovací zařízení a pro vybavení přístavů nebo letišť (jiné než čísla 86.08)

8530.10

přístroje a zařízení pro železniční nebo tramvajovou dopravu

8530.80

ostatní přístroje a zařízení

85.39

Elektrické žárovky nebo výbojky, včetně žárovek pro světlomety, tzv. ‚zapečetěných světlometů‘ a ultrafialových nebo infračervených žárovek a výbojek; obloukovky

8539.2

ostatní žárovky, s výjimkou ultrafialových nebo infračervených

8539.29

– –

ostatní

85.44

Izolované (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) a jiné izolované elektrické vodiče, též vybavené přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo vybavené přípojkami

8544.1

dráty pro vinutí

8544.111

– – –

o průměru nepřesahujícím 2,50 mm

8544.20

koaxiální kabely a jiné koaxiální elektrické vodiče

86.01

Lokomotivy a malé posunovací lokomotivy závislé na vnějším zdroji proudu nebo akumulátorové

8601.10

závislé na vnějším zdroji proudu nebo akumulátorové

8601.102

– – –

pro tratě s normálním rozchodem

8601.109

– – –

ostatní

86.02

Ostatní lokomotivy a malé posunovací lokomotivy; zásobníky (tendry)

8602.10

dieselelektrické lokomotivy

8602.90

ostatní

8602.901

– – –

dieselmechanické

8602.902

– – –

dieselhydraulické

8602.909

– – –

ostatní

86.03

Železniční nebo tramvajové osobní vozy, nákladní vozy a podvozky s vlastním pohonem, jiné než čísla 86.04

8603.10

závislé na vnějším zdroji proudu

8603.101

– – –

tramvajové osobní vozy

8603.102

– – –

osobní vozy s vlastním pohonem

8603.103

– – –

osobní motorové vozy

8603.109

– – –

ostatní

8603.90

ostatní

8603.901

– – –

osobní vozy s vlastním pohonem

8603.902

– – –

osobní motorové vozy

8603.909

– – –

ostatní

8605.00

Železniční nebo tramvajové osobní vozy, bez vlastního pohonu; zavazadlové vozy, poštovní vozy a jiné železniční nebo tramvajové vozy pro speciální účely, bez vlastního pohonu (s výjimkou vozů čísla 86.04)

8605.001

– – –

ambulanční vozy

8605.002

– – –

železniční osobní a poštovní vozy, zavazadlové vozy a služební vozy

8605.009

– – –

ostatní

86.06

Železniční nebo tramvajové nákladní vozy a vagony, bez vlastního pohonu

8606.10

cisternové a podobné vagony

8606.20

izotermické, chladírenské nebo mrazicí vozy a vagony, jiné než položky 8606.10

8606.30

samovýsypné vozy a vagóny, jiné než položek 8606.10 nebo 8606.20

8606.9

ostatní

8606.91

– –

kryté a uzavřené

8606.911

– – –

pro přepravu živých ryb

8606.919

– – –

ostatní

8606.92

– –

otevřené, s nesnímatelnými bočnicemi, o výšce převyšující 60 cm

8606.99

– –

ostatní

8606.991

– – –

tramvajové vozy a vagony

8606.999

– – –

ostatní

86.07

Části a součásti železničních nebo tramvajových lokomotiv nebo kolejových vozidel

8607.1

podvozky, Bisselovy podvozky, nápravy a kola a jejich části a součásti

8607.11

– –

hnací podvozky a Bisselovy podvozky

8607.12

– –

ostatní podvozky a Bisselovy podvozky

8607.30

háky a jiné spřáhlové systémy, nárazníky a jejich části a součásti

8609.00

Kontejnery (včetně kontejnerů pro přepravu kapalin) speciálně konstruované a vybavené pro přepravu jedním nebo více druhy dopravy

8609.009

– – –

ostatní

87.01

Traktory a tahače (jiné než tahače čísla 87.09)

8701.20

silniční návěsové tahače

8701.202

– – –

použité, s výkonem motoru nepřesahujícím 300 kW

8701.204

– – –

použité, s výkonem motoru převyšujícím 300 kW

87.02

Motorová vozidla pro dopravu deseti nebo více osob, včetně řidiče

8702.10

se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou)

8702.101

– – –

autobusy, nové

8702.102

– – –

autobusy, použité

8702.90

ostatní

8702.901

– – –

ostatní autobusy, nové

8702.902

– – –

ostatní autobusy, použité

8702.903

– – –

trolejbusy

8702.909

– – –

ostatní

87.03

Osobní automobily a jiná motorová vozidla konstruovaná především pro přepravu osob (jiná než čísla 87.02), včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů

8703.2

ostatní vozidla, s vratným zážehovým spalovacím motorem s vnitřním spalováním

8703.21

– –

s obsahem válců nepřesahujícím 1 000 cm3

8703.212

– – –

osobní automobily, použité

8703.219

– – –

ostatní, použité

8703.22

– –

s obsahem válců převyšujícím 1 000 cm3, avšak nepřesahujícím 1 500 cm3

8703.222

– – –

osobní automobily, použité

8703.229

– – –

ostatní, použité

8703.23

– –

s obsahem válců převyšujícím 1 500 cm3, avšak nepřesahujícím 3 000 cm3

8703.232

– – –

osobní automobily, použité

8703.235

– – –

terénní, použité

8703.239

– – –

ostatní, použité

8703.24

– –

s obsahem válců převyšujícím 3 000 cm3

8703.242

– – –

osobní automobily, použité

8703.245

– – –

terénní, použité

8703.249

– – –

ostatní, použité

8703.3

ostatní, se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou)

8703.31

– –

s obsahem válců nepřesahujícím 1 500 cm3

8703.312

– – –

osobní automobily, použité

8703.319

– – –

ostatní, použité

8703.32

– –

s obsahem válců převyšujícím 1 500 cm3, avšak nepřesahujícím 2 500 cm3

8703.322

– – –

osobní automobily, použité

8703.325

– – –

terénní, použité

8703.329

– – –

ostatní, použité

8703.33

– –

s obsahem válců převyšujícím 2 500 cm3

8703.332

– – –

osobní automobily, použité

8703.335

– – –

terénní, použité

8703.339

– – –

ostatní, použité

8703.90

ostatní

8703.902

– – –

osobní automobily, použité

8703.909

– – –

ostatní, použité

87.04

Motorová vozidla pro přepravu nákladu

8704.2

ostatní, se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou)

8704.23

– –

o celkové hmotnosti vozidla převyšující 20 tun

8704.231

– – –

cisternová vozidla

8706.00

Podvozky (chassis) vybavené motorem, pro motorová vozidla čísel 87.01 až 87.05

8706.002

– – –

pro traktory a tahače

87.07

Karoserie (včetně kabin pro řidiče) pro motorová vozidla čísel 87.01 až 87.05

8707.10

pro vozidla čísla 87.03

8707.90

ostatní

8707.901

– – –

pro autobusy a trolejbusy

8707.902

– – –

uzavřené hliníkové karosérie pro nákladní vozidla

8707.909

– – –

ostatní

87.08

Části, součásti a příslušenství motorových vozidel čísel 87.01 až 87.05

8708.10

nárazníky a jejich části a součásti

8708.2

ostatní části, součásti a příslušenství karosérií (včetně kabin pro řidiče)

8708.291

– – –

hliníkové bočnice pro karosérie nákladních vozidel

8708.3

brzdy a servobrzdy a jejich části a součásti

8708.39

– –

ostatní

8708.9

ostatní části, součásti a příslušenství

8708.92

– –

tlumiče výfuku a výfukové potrubí

8708.93

– –

spojky a jejich části a součásti

8708.99

– –

ostatní

8708.991

– – –

spoje, spony a podpěrná vodicí zařízení, kromě univerzálních spojů

8708.992

– – –

ostatní části a součásti, opracované

8708.999

– – –

ostatní části a součásti, dále neopracované

87.11

Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola s pomocným motorem, též s postranními vozíky; postranní vozíky

8711.10

s vratným spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců nepřesahujícím 50 cm3

8711.20

S vratným spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců převyšujícím 50 cm3, avšak nepřesahujícím 250 cm3

8711.201

– – –

nové

8711.209

– – –

použité

8711.30

S vratným spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců převyšujícím 250 cm3, avšak nepřesahujícím 500 cm3

8711.301

– – –

nové

8711.309

– – –

použité

8711.40

S vratným spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců převyšujícím 500 cm3, avšak nepřesahujícím 800 cm3

8711.401

– – –

nové

8711.409

– – –

použité

8711.50

S vratným spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců převyšujícím 800 cm3

8711.509

– – –

použité

8711.90

ostatní

8711.901

– – –

postranní vozíky

8711.909

– – –

ostatní

87.14

Části, součásti a příslušenství vozidel čísel 87.11 až 87.13

8714.1

motocyklů (včetně mopedů)

8714.11

– –

sedla

8714.9

ostatní

8714.92

– –

ráfky a paprsky kol

8714.93

– –

hlavy, jiné než volnoběžné brzdové hlavy (náboje) a brzdové hlavy (náboje), a řetězová kola volnoběžek

8714.94

– –

brzdy, včetně volnoběžných brzdových hlav (nábojů) a brzdových hlav, a jejich části a součásti

8714.95

– –

sedla

87.16

Přívěsy a návěsy; ostatní vozidla bez mechanického pohonu; jejich části a součásti

8716.20

samonakládací nebo samovýklopné přívěsy a návěsy pro zemědělské účely

8716.209

– – –

ostatní

8716.3

ostatní přívěsy a návěsy pro přepravu nákladu

8716.31

– –

cisternové přívěsy a návěsy

8716.311

– – –

pro zkapalněné plyny

8716.40

ostatní přívěsy a návěsy

8716.80

ostatní vozidla

89.03

Jachty a ostatní plavidla pro zábavu nebo sport; veslařské čluny a kánoe

8903.10

nafukovací

8903.9

ostatní

8903.92

– –

motorové čluny, jiné než s přívěsným motorem

8903.99

– –

ostatní

94.01

Sedadla (jiná než sedadla čísla 94.02), též proměnitelná v lůžka, jejich části a součásti

9401.30

otáčivá sedadla, výškově nastavitelná

9401.90

části a součásti

9401.902

– – –

kovové, kromě tlumičů

9401.903

– – –

tlumiče

9401.904

– – –

z plastů

94.04

Pružné vložky do postelí; ložní potřeby a podobné výrobky (například matrace, prošívané přikrývky, peřiny, polštáře, pufy a podušky), pérované, vycpávané nebo uvnitř vyložené jakýmkoliv materiálem nebo z lehčeného kaučuku nebo lehčených plastů, též povlečené

9404.10

pružné vložky do postelí

9404.2

matrace

9404.21

– –

z lehčeného kaučuku nebo lehčených plastů, též povlečené

9404.29

– –

z ostatních materiálů

9404.30

spací pytle

9404.90

ostatní

9406.00

Montované stavby

9406.001

– – –

z plastů

9406.002

– – –

z cementu, betonu nebo umělého kamene

9406.004

– – –

z oceli

9406.005

– – –

ze dřeva

9406.009

– – –

ostatní

9602.00

Opracované rostlinné nebo nerostné řezbářské materiály a výrobky z těchto materiálů; výrobky tvarované nebo vyřezávané z vosku, parafínu, stearinu, přírodního kaučuku nebo přírodních pryskyřic nebo z modelovacích past a jiné tvarované nebo vyřezávané výrobky, jinde neuvedené ani nezahrnuté; netvrzená opracovaná želatina (jiná než čísla 35.03) a výrobky z netvrzené želatiny

9602.001

– – –

želatinové kapsle pro farmaceutické účely

9602.002

– – –

opracované rostlinné nebo nerostné materiály a výrobky z těchto materiálů

9602.009

– – –

ostatní

96.06

Knoflíky, stiskací knoflíky a patentky; formy na knoflíky a ostatní části a součásti těchto výrobků; knoflíkové polotovary

9606.10

stiskací knoflíky a patentky a jejich části a součásti

9606.2

knoflíky

9606.21

– –

z plastů, nepotažené textilními materiály

9606.22

– –

z obecných kovů, nepotažené textilními materiály

9606.29

– –

ostatní

9606.30

formy na knoflíky a jiné části a součásti knoflíků; knoflíkové polotovary

96.07

Zdrhovadla a jejich části a součásti

9607.1

zdrhovadla

9607.11

– –

s články z obecných kovů

9607.19

– –

ostatní

9607.20

části a součásti

96.08

Kuličková pera; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pera, držátka na tužky a podobné výrobky; části a součásti (včetně ochranných uzávěrů a příchytek) těchto výrobků, jiné než výrobky čísla 96.09

9608.10

kuličková pera

9608.20

popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným nebo jiným pórovitým hrotem

9608.209

– – –

ostatní

9608.3

plnicí pera s perem a jiná plnicí pera

9608.31

– –

k rýsování tuší

9608.39

– –

ostatní

9608.40

patentní tužky

9608.50

soubory výrobků patřící nejméně do dvou předchozích podpoložek

9608.60

náhradní náplně do kuličkových per spojené se špičkou

9608.9

ostatní

9608.91

– –

psací pera a špičky pro pera

9608.911

– – –

zlatá psací pera

9608.912

– – –

ostatní psací pera

9608.913

– – –

kreslicí pera

9608.919

– – –

špičky pro pera

9608.99

– –

ostatní

9608.992

– – –

náhradní náplně do per s plstěným hrotem

9608.999

– – –

ostatní

96.09

Tužky (jiné než čísla 96.08), pastelky, tuhy, kreslicí uhle, psací nebo kreslicí křídy a krejčovské křídy

9609.10

tužky a pastelky, s tuhou v pevné pochvě

9609.20

tuhy pro tužky, černé nebo barevné

9609.90

ostatní

PŘÍLOHA II

CHORVATSKÉ CELNÍ KONCESE PRO PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY SPOLEČENSTVÍ

(podle čl. 18 odst. 3)

Celní sazby se snižují takto:

vstupem dohody v platnost se cla snižují na 70 % základního cla,

k 1. lednu 2003 se cla snižují na 50 % základního cla,

k 1. lednu 2004 se cla snižují na 40 % základního cla,

k 1. lednu 2005 se cla snižují na 30 % základního cla,

k 1. lednu 2006 se cla snižují na 15 % základního cla,

k 1. lednu 2007 se zbývající cla zrušují.

HS 6 +

Popis zboží

25.22

Nehašené (pálené) vápno, hašené vápno a hydraulické vápno, kromě oxidu a hydroxidu vápenatého čísla 28.25

2522.10

nehašené (pálené) vápno

2522.20

hašené vápno

2522.30

hydraulické vápno

25.23

Portlandský cement, hlinitanový cement, struskový cement, supersulfátový cement a podobné hydraulické cementy, též barvené nebo ve formě slínků

2523.10

cementové slínky

2523.109

– – –

ostatní

2523.2

portlandský cement

2523.29

– –

ostatní

2523.292

– – –

portlandský cement s přísadami

2523.294

– – –

cement odolný proti síranům

2523.295

– – –

cement s nízkou teplotou hydratace

2523.296

– – –

metalurgický cement a vysokopecní cement

2523.299

– – –

ostatní

2523.30

hlinitanový cement

2523.301

– – –

hlinitanový cement s obsahem Al2O3 nepřesahujícím 50 %

2523.90

ostatní hydraulické cementy

2710.00

Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující nejméně 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků

2710.001

– – –

benziny a jiné lehké oleje

2710.0012

– – – –

bezolovnatý benzin

2710.0013

– – – –

ostatní benziny

2710.0019

– – – –

ostatní lehké oleje a výrobky na bázi lehkých olejů

2710.002

– – –

petrolej (kerosen) a jiné střední oleje

2710.0024

– – – –

ostatní petroleje

2710.0029

– – – –

ostatní střední oleje a přípravky na bázi těchto olejů

2710.003

– – –

těžké oleje kromě odpadních olejů a určené pro další zpracování

2710.0031

– – – –

plynové oleje

2710.0032

– – – –

velmi lehké a lehké speciální topné oleje

2710.009

– – –

ostatní

2710.0099

– – – –

odpadní oleje

2807.00

Kyselina sírová; oleum

2807.001

– – –

kyselina sírová, pro analytické účely

2808.00

Kyselina dusičná; směs kyseliny sírové a dusičné (nitrační směs)

2808.001

– – –

kyselina dusičná, pro analytické účely

31.02

Minerální nebo chemická hnojiva dusíkatá

3102.90

ostatní, včetně směsí neuvedených v předcházejících podpoložkách

31.05

Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva nebo tři z hnojivých prvků dusík, fosfor a draslík; jiná hnojiva, výrobky této kapitoly ve formě tablet, nebo v podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti nepřesahující 10 kg

3105.10

výrobky této kapitoly ve formě tablet, nebo v podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti nepřesahující 10 kg

32.06

Ostatní barviva; přípravky uvedené v poznámce 3 k této kapitole, jiné než čísel 32.03, 32.04 nebo 32.05; anorganické výrobky používané jako luminofory, též chemicky definované

3206.20

pigmenty a přípravky na bázi oxidu titaničitého

3206.201

– – –

chromová zeleň

3206.202

– – –

zinková žluť (chroman zinkový)

3206.209

– – –

ostatní

3206.4

ostatní barviva a ostatní přípravky

3206.49

– –

ostatní

3206.492

– – –

koncentrované disperze pigmentů

3206.494

– – –

na bázi sazí

33.04

Kosmetické přípravky nebo líčidla a přípravky pro péči o pokožku (jiné než léky), včetně opalovacích nebo ochranných přípravků; přípravky pro manikúru nebo pedikúru

3304.10

– –

přípravky na líčení rtů

3304.109

– – –

pro drobný prodej

3304.20

– –

přípravky na líčení očí

3304.209

– – –

pro drobný prodej

3304.30

– –

přípravky pro manikúru nebo pedikúru

3304.309

– – –

pro drobný prodej

33.05

Přípravky na vlasy

3305.10

– –

šampony

3305.109

– – –

pro drobný prodej

3305.20

– –

přípravky pro trvalou ondulaci nebo pro narovnávání vlasů

3305.209

– – –

pro drobný prodej

3305.30

– –

laky na vlasy

3305.309

– – –

pro drobný prodej

3305.90

– –

ostatní

3305.909

– – –

pro drobný prodej

33.06

Přípravky pro ústní nebo zubní hygienu, včetně zubních fixativních past a prášků; niť k čištění mezizubních prostor (zubní niť), v samostatném balení pro drobný prodej

3306.10

– –

přípravky na čištění zubů

3306.109

– – –

pro drobný prodej

3306.90

– –

ostatní

3306.909

– – –

pro drobný prodej

33.07

Holicí přípravky používané před holením, při holení nebo po holení, osobní deodoranty, koupelové přípravky, depilátory a jiné voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté; hotové pokojové deodoranty, též parfémované nebo s dezinfekčními vlastnostmi

3307.10

– –

Holicí přípravky používané před holením, při holení nebo po holení

3307.109

– – –

pro drobný prodej

3307.20

– –

osobní deodoranty a přípravky proti pocení

3307.209

– – –

pro drobný prodej

3307.30

– –

parfémované koupelové soli a jiné koupelové přípravky

3307.309

– – –

pro drobný prodej

3307.4

Přípravky pro parfémování nebo deodoraci místností, včetně vonných přípravků používaných při náboženských obřadech

3307.49

– –

ostatní

3307.499

– – –

pro drobný prodej

34.02

Organické povrchově aktivní prostředky (jiné než mýdlo); povrchově aktivní přípravky, prací prostředky (včetně pomocných pracích přípravků) a čisticí prostředky, též obsahující mýdlo, jiné než čísla 34.01

3402.1

– –

organické povrchově aktivní prostředky, též v balení pro drobný prodej

3402.11

– –

anionaktivní

3402.111

alkylarylsulfonáty

3402.112

polyglykoletherlaurylalkoholsulfonát

3402.20

– –

přípravky upravené pro drobný prodej

3402.201

– – –

prací prášky

3402.209

– – –

ostatní

3402.90

ostatní

3402.901

– – –

prací prášky

38.08

Insekticidy, rodenticidy, fungicidy, herbicidy, přípravky proti klíčení a regulátory růstu rostlin, dezinfekční prostředky a podobné výrobky, v úpravě nebo balení pro drobný prodej nebo jako přípravky nebo výrobky (například sirné pásy, knoty a svíčky a mucholapky)

3808.20

fungicidy

3808.209

– – –

ostatní fungicidy, kromě pro ochranu rostlin

39.17

Trubky, potrubí a hadice a jejich příslušenství (například spojky, kolena, příruby) z plastů

3917.2

trubky, potrubí a hadice, neohebné

3917.21

– –

z polymerů ethylenu

3917.211

– – –

pro podmořské vodovodní potrubí

3917.219

– – –

ostatní

3917.2199

– – – –

ostatní

3917.22

– –

z polymerů propylenu

3917.229

– – –

ostatní

3917.23

– –

z polymerů vinylchloridu

3917.239

– – –

ostatní

3917.29

– –

z ostatních plastů

3917.299

– – –

ostatní

3917.31

– –

ohebné trubky, potrubí a hadice, pro průtržný tlak nejméně 27,6 MPa

3917.319

– – –

ostatní

3917.32

– –

ostatní, nezpevněné ani nekombinované s jinými materiály, bez příslušenství

3917.329

– – –

ostatní

3917.33

– –

ostatní, nezpevněné ani nekombinované s jinými materiály, s příslušenstvím

3917.339

– – –

ostatní

3917.39

– –

ostatní

3917.399

– – –

ostatní

3917.40

příslušenství

3917.409

– – –

ostatní

39.18

Podlahové krytiny z plastů, též samolepicí, v rolích nebo ve formě obkladaček nebo dlaždic; obklady stěn nebo stropů z plastů, definované v poznámce 9 k této kapitole

3918.10

z polymerů vinylchloridu

3918.90

z ostatních plastů

39.19

Samolepicí desky, listy, fólie, filmy, pruhy a pásky a jiné ploché tvary z plastů, též v rolích

3919.10

v rolích o šířce nepřesahující 20 cm

3919.101

– – –

z polypropylenu

3919.102

– – –

z polyvinylchloridu

3919.103

– – –

z polyethylenu

3919.109

– – –

ostatní

39.20

Ostatní desky, listy, fólie, filmy a pásy z plastů, nelehčené a nevyztužené, nelaminované, nezesílené ani jinak nekombinované s jinými materiály

3920.10

z polymerů ethylenu

3920.109

– – –

ostatní

3920.30

z polymerů styrenu

3920.4

z polymerů vinylchloridu

3920.42

– –

ohebné

40.12

Protektorované nebo použité pneumatiky z kaučuku; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky z kaučuku

4012.10

protektorované pneumatiky

4012.109

– – –

ostatní

4012.20

použité pneumatiky

4012.209

– – –

ostatní

4012.90

ostatní

4012.909

– – –

ostatní

44.09

Dřevo (včetně nesestavených pruhů a vlysů pro parketové podlahy), souvisle profilované (s pery, drážkované, polodrážkové, zkosené, spojované do V, vroubkované, lištované, zaoblené nebo podobně profilované) podél jakékoliv z jeho hran, konců nebo ploch, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované

4409.20

jiné než jehličnaté

4409.202

– – –

z jiného dřeva

4409.203

– – –

parketové podlahy bukové

4409.204

– – –

parketové podlahy z ostatních listnatých dřevin

4409.209

– – –

ostatní

48.05

Ostatní nenatíraný papír, kartón a lepenka, v kotoučích nebo listech (arších), dále nezpracované nebo zpracované postupy uvedenými v poznámce 2 k této kapitole

4805.2

vícevrstvý papír, kartón a lepenka

4805.29

– –

ostatní

4805.291

– – –

testliner

4805.299

– – –

ostatní

4805.30

sulfitový balicí papír

4805.60

ostatní papír, kartón a lepenka, s plošnou hmotností 150 g/m2 nebo nižší

4805.601

– – –

papír na zvlněnou vrstvu z odpadního papíru

4805.609

– – –

ostatní

4805.6091

– – – –

obyčejný balicí papír

4805.6099

– – – –

ostatní

4805.70

ostatní papír a lepenka, s plošnou hmotností vyšší než 150 g/m2, avšak nižší než 225 g/m2

48.08

Papír, kartón a lepenka, zvlněné (též s nalepenými plochými listy na povrchu), krepované, plisované, ražené nebo perforované, v kotoučích nebo listech (arších), jiné než papír druhů popsaných v čísle 48.03

4808.10

vlnitý papír, kartón a lepenka, též perforované

64.01

Nepromokavá obuv se zevní podešví a se svrškem z kaučuku nebo z plastů, jejíž svršek není k podešvi připevněn ani s ní spojen šitím, přinýtováním, přibitím hřebíčky, přišroubováním, přibitím dřevěnými floky nebo podobným způsobem

6401.10

obuv mající kovovou ochrannou špičku

6401.9

ostatní obuv

6401.91

– –

pokrývající koleno

6401.92

– –

pokrývající kotník, ne však koleno

6401.99

– –

ostatní

64.05

Ostatní obuv

6405.90

ostatní

68.10

Výrobky z cementu, betonu nebo umělého kamene, též vyztužené

6810.1

dlaždice, dlaždičky, cihly a podobné výrobky

6810.11

– –

tvárnice a cihly

6810.19

– –

ostatní

6810.9

ostatní výrobky

6810.91

– –

prefabrikované konstrukční díly pro stavebnictví nebo stavební inženýrství

6810.99

ostatní

68.11

Výrobky z osinkocementu, buničitocementu nebo podobné

6811.10

vlnité desky

6811.20

ostatní desky, tabule, dlaždice a podobné výrobky

6811.30

trouby, trubky a příslušenství pro trouby nebo trubky

6811.90

ostatní výrobky

69.08

Glazované keramické dlaždice a obkládačky, glazované obkládačky pro krby nebo stěny; glazovaná keramická mozaika a podobné výrobky, též na podložce

6908.10

obkládačky, mozaikové kostky kostky a podobné výrobky, též jiného než pravoúhlého tvaru, jejichž největší plochu lze zahrnout do čtverce o straně menší než 7 cm

70.03

Lité a válcované sklo v tabulích nebo profilované, též s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou, avšak jinak neopracované

7003.1

tabulové sklo bez drátěné vložky

7003.12

– –

barvené ve hmotě, zakalené, přejímané nebo s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou

7003.19

– –

ostatní

7003.199

– – –

ostatní

7003.20

tabulové sklo s drátěnou vložkou

7003.30

profilované sklo

70.07

Bezpečnostní sklo sestávající z tvrzeného nebo vrstveného skla

7007.1

tvrzené bezpečnostní sklo

7007.11

– –

v rozměrech a tvarech vhodných k zabudování do vozidel, letadel, kosmických lodí nebo plavidel

7007.19

ostatní

7007.2

vrstvené bezpečnostní sklo

7007.21

– –

v rozměrech a tvarech vhodných k zabudování do vozidel, letadel, kosmických lodí nebo plavidel

7007.219

– – –

ostatní

7007.29

– –

ostatní

70.10

Demižóny, lahve, sklenice, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží; zavařovací sklenice; zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla

7010.10

ampule

7010.20

zátky, víčka a jiné uzávěry

7010.9

ostatní, s objemem

7010.91

– –

převyšujícím 1 l

7010.92

– –

převyšujícím 0,33 l, avšak nepřesahujícím 1 l

73.02

Konstrukční materiál pro stavbu železničních nebo tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky, klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (kořenové desky), kolejnicové přídržky, úložné desky výhybky, kleštiny (táhla) a jiný materiál speciálně přizpůsobený pro spojování nebo upevňování kolejnic

7302.40

kolejnicové spojky a podkladnice

7302.90

ostatní

73.04

Trouby, trubky a duté profily, bezešvé, ze železa (jiného než litiny)

7304.10

trouby a trubky používané pro ropovody nebo plynovody

7304.2

pažnice, čerpací a vrtné trubky, používané při vrtné těžbě ropy nebo plynu

7304.29

– –

ostatní

7304.292

– – –

pažnice z jiné oceli s vnějším průměrem nejvýše 16"

7304.295

– – –

ostatní čerpací trubky z jiné oceli

7304.299

– – –

ostatní

7304.3

ostatní, s kruhovým příčným průřezem, ze železa nebo nelegované oceli

7304.31

– –

tažené za studena nebo válcované za studena (úběrem za studena)

7304.319

– – –

ostatní

7304.3199

– – – –

ostatní

7304.39

– –

ostatní

7304.399

– – –

ostatní

73.06

Ostatní trouby, trubky a duté profily (například s netěsným rámem nebo svařované, nýtované nebo podobně uzavírané), ze železa nebo oceli

7306.10

trouby a trubky používané pro ropovody nebo plynovody

7306.20

pažnice a trubky používané při vrtné těžbě ropy nebo plynu

7306.201

– – –

pažnice s vnějším průměrem nepřesahujícím 16"

7306.30

ostatní, svařované, s kruhovým příčným průřezem, ze železa nebo nelegované oceli

7306.309

– – –

ostatní

7306.60

ostatní, svařované, s jiným než kruhovým příčným průřezem

7306.601

– – –

s pravoúhlým příčným průřezem nepřesahujícím 280 mm, ze železa nebo oceli

7306.6019

– – – –

ostatní

73.10

Cisterny, sudy, barely, plechovky, krabice nebo podobné nádoby, pro jakékoliv materiály (jiné než stlačený nebo zkapalněný plyn), ze železa nebo oceli, o objemu nepřesahujícím 300 l, též vybavené vložkou nebo tepelnou izolací, avšak nevybavené mechanickým nebo tepelným zařízením

7310.10

o objemu 50 l nebo větším

7310.2

O objemu nižším než 50 l

7310.21

– –

plechovky uzavírané pájením nebo sdrábkováním (lemováním)

7310.29

– –

ostatní

7310.299

– – –

ostatní

73.14

Tkaniny (včetně nekonečných pásů), mřížovina, síťovina a pletivo ze železného nebo ocelového drátu; plechová mřížovina ze železa nebo oceli

7314.20

mřížkovina, síťovina a pletivo, svařované v místech křížení drátů, z drátů, jejichž největší rozměr příčného průřezu je 3 mm nebo větší, s velikostí ok 100 cm2 nebo větší

73.21

Kamna, sporáky, krby, vařiče (včetně těch, které mají pomocné bojlery k ústřednímu vytápění), grily, koksové koše, plynové vařiče, ohřívače talířů a podobné neelektrické výrobky pro domácnost a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli

7321.1

zařízení pro vaření a ohřívače talířů

7321.12

– –

na kapalná paliva

7321.8

ostatní zařízení

7321.81

– –

na plynná paliva nebo jak na plyn, tak i na jiná paliva

7321.82

– –

na kapalná paliva

7321.83

– –

na pevná paliva

7321.90

části a součásti

73.22

Radiátory pro ústřední topení, nevytápěné elektricky, a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli; ohřívače vzduchu a rozvaděče teplého vzduchu (včetně rozvaděčů, které rovněž mohou rozvádět čerstvý nebo upravený vzduch), nevytápěné elektricky, s vestavěným motoricky poháněným ventilátorem nebo dmychadlem, a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli

7322.1

Radiátory a jejich části a součásti

7322.11

– –

z litiny

7322.19

– –

ostatní

7322.90

ostatní

7322.909

– – –

ostatní

76.04

Hliníkové tyče, pruty a profily

7604.10

z nelegovaného hliníku

7604.2

ze slitin hliníku

7604.21

– –

duté profily

7604.211

– – –

povrchově upravené (barvené, lakované nebo potažené plasty)

7604.219

– – –

ostatní

7604.29

– –

ostatní

76.05

Hliníkové dráty

7605.1

z nelegovaného hliníku

7605.11

– –

jejichž největší rozměr příčného průřezu převyšuje 7 mm

7605.119

– – –

ostatní

7605.19

– –

ostatní

76.06

Hliníkové desky, plechy a pásy o tloušťce převyšující 0,2 mm

7606.1

pravoúhlé (včetně čtvercových)

7606.11

– –

z nelegovaného hliníku

7606.119

– – –

ostatní

7606.12

– –

ze slitin hliníku

7606.122

– – –

hliníkové plechy, povrchově upravené (barvené, lakované nebo potažené plasty)

7606.129

– – –

ostatní

7606.9

ostatní

7606.91

– –

z nelegovaného hliníku

7606.92

– –

ze slitin hliníku

76.07

Hliníkové fólie (též potištěné nebo na podložce z papíru, kartónu, lepenky, plastů nebo na podobném podkladovém materiálu), o tloušťce (bez jakékoliv podložky) nepřesahující 0,2 mm

7607.1

bez podložky

7607.19

– –

ostatní

7607.199

– – –

ostatní

7607.20

na podložce

7607.209

– – –

ostatní

76.08

Hliníkové trouby a trubky

7608.10

z nelegovaného hliníku

7608.109

– –

ostatní

7608.20

ze slitin hliníku

7608.209

– –

ostatní

7609.00

Hliníkové příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky (například spojky, kolena a nátrubky)

76.16

Ostatní výrobky z hliníku

7616.9

ostatní

7616.99

– –

ostatní

7616.991

– – –

radiátory

7616.999

– – –

ostatní

82.15

Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, nože na ryby, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní výrobky

8215.10

soupravy (sady) různých výrobků obsahující alespoň jeden výrobek pokovený drahým kovem

8215.20

ostatní soupravy (sady) různých výrobků

8215.9

ostatní

8215.91

– –

pokovené drahým kovem

8215.99

– –

ostatní

83.09

Zátky, uzávěry a víčka (včetně korunkových uzávěrů, šroubových uzávěrů a nalévacích zátek), odtrhovací kapsle pro uzávěr lahví, víka se závitem, plomby a jiné příslušenství obalů, z obecných kovů

8309.10

korunkové uzávěry

8309.90

ostatní

8309.901

– – –

šroubové uzávěry

83.11

Dráty, pruty, trubky, desky, elektrody a podobné výrobky z obecných kovů nebo z karbidů kovů, povlečené nebo plněné tavidly, k pájení, pájení na tvrdo, svařování nebo nanášení kovů nebo karbidů kovů; dráty a pruty, z aglomerovaného prášku z obecného kovu, pro metalizaci stříkáním

8311.10

povlečené elektrody z obecných kovů, pro svařování elektrickým obloukem

8311.20

plněné dráty z obecných kovů, pro svařování elektrickým obloukem

8311.30

povlečené pruty a plněné dráty, z obecných kovů, pro pájení, pájení na tvrdo nebo svařování plamenem

8311.90

ostatní, včetně částí a součástí

84.03

Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než čísla 84.02

8403.10

kotle

8403.101

– – –

na plyn nebo na plyn a jiná paliva

8403.102

– – –

na kapalná paliva

8403.103

– – –

na pevná paliva

8403.109

– – –

ostatní

84.04

Pomocná zařízení pro použití s kotli čísel 84.02 nebo 84.03 (například ohříváky vody, tzv. ekonomizéry, přehříváky páry, odstraňovače sazí, zařízení na rekuperaci plynů); kondenzátory pro parní pohonné jednotky

8404.10

pomocná zařízení pro použití s kotli čísel 84.02 nebo 84.03

8404.101

– – –

pro použití s kotli čísla 84.02

8404.109

– – –

pro použití s kotli čísla 84.03

8404.20

kondenzátory pro parní pohonné jednotky

84.06

Parní turbíny

8406.10

turbíny pro pohon lodí

8406.101

– – –

kondenzační turbíny s výkonem nejméně 6 000 kW

8406.109

– – –

ostatní

8406.8

ostatní turbíny

8406.81

– –

s výkonem převyšujícím 40 MW

8406.811

– – –

pro pohon elektrických generátorů s výkonem nejméně 200 000 kW v elektrárnách nebo teplárnách

8406.819

– – –

ostatní

8406.82

– –

s výkonem nepřesahujícím 40 MW

8406.821

– – –

kondenzační turbíny s výkonem nejméně 6 000 kW

8406.829

– – –

ostatní

84.08

Vznětové pístové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou)

8408.10

motory pro pohon lodí

8408.102

– – –

s výkonem převyšujícím 150 kW, avšak nepřesahujícím 400 kW

8408.109

– – –

ostatní

84.13

Čerpadla na kapaliny, též vybavená měřicím zařízením; zdviže na kapaliny

8413.11

– –

čerpadla pohonných hmot nebo mazadel, typů používaných v čerpacích stanicích nebo v garážích

8413.30

čerpadla pohonných hmot, mazadel nebo chladicích kapalin, pro pístové motory s vnitřním spalováním

8413.309

– –

ostatní

8413.60

– –

ostatní objemová rotační čerpadla

8413.601

– – –

šroubová jednovřetenová čerpadla pro agresivní chemické látky

8413.602

– – –

zubová čerpadla pro dávkování polymerů k vytlačování syntetických nebo umělých textilních materiálů, pro agresivní materiály

8413.603

– – –

zubová čerpadla pro hydraulický kapalinový pohon

8413.6039

– – – –

ostatní

8413.604

– –

vřetenová čerpadla

8413.6049

– – –

ostatní

8413.605

– –

křídlová čerpadla

8413.6059

– – –

ostatní

8413.609

– –

ostatní

8413.6099

– – –

ostatní

8413.70

ostatní odstředivá čerpadla

8413.701

– –

vícestupňová kalová čerpadla pro ropné a plynové vrty

84.14

Vzduchová čerpadla nebo vývěvy, kompresory a ventilátory na vzduch nebo jiný plyn; ventilační nebo recirkulační odsávače s ventilátorem, též s vestavěnými filtry

8414.20

vzduchová čerpadla ovládaná ručně nebo nohou

8414.209

– – –

ostatní

84.16

Hořáky pro topeniště na kapalná, prášková nebo plynná paliva; mechanická přikládací zařízení, včetně jejich mechanických roštů, mechanická zařízení pro odstraňování popela a podobná zařízení

8416.10

hořáky pro topeniště na kapalná paliva

8416.101

– – –

s objemem nepřesahujícím 2 kg za hodinu

8416.102

– – –

s objemem převyšujícím 300 kg za hodinu

8416.109

– – –

ostatní

8416.20

ostatní hořáky pro topeniště, včetně kombinovaných hořáků

8416.201

– – –

s objemem nepřesahujícím 84 MJ za hodinu

8416.202

– – –

na pevná paliva

8416.30

– –

mechanická přikládací zařízení, včetně jejich mechanických roštů, mechanická zařízení pro odstraňování popela a podobná zařízení

8416.301

– – –

mechanická zařízení pro odstraňování popela

8416.309

– – –

ostatní

8416.90

části a součásti

84.24

Mechanické přístroje (též ruční) ke stříkání, rozstřikování (rozmetávání) nebo rozprašování kapalin nebo prášků; hasicí přístroje, též s náplní; stříkací pistole a podobné přístroje; dmychadla na vrhání písku nebo vhánění páry a podobné tryskací přístroje

8424.20

stříkací pistole a podobné přístroje

8424.30

dmychadla na vrhání písku nebo vhánění páry a podobné tryskací přístroje

8424.8

ostatní přístroje

8424.81

pro zemědělství nebo zahradnictví

8424.811

– – –

rozstřikovače pro vinohradnictví

8424.813

– – –

ostatní rozprašovače o objemu nepřesahujícím 400 l

84.26

Lodní otočné sloupové jeřáby, včetně lanových jeřábů; mobilní zdvihací rámy, zdvižné obkročné vozíky, portálové nízkozdvižné vozíky a jeřábové vozíky

8426.1

pojízdné (mostové) jeřáby, přepravní jeřáby, portálové jeřáby, mostové jeřáby, mobilní zdvihací rámy, zdvižné obkročné vozíky a portálové nízkozdvižné vozíky

8426.11

– –

pojízdné (mostové) jeřáby s pevnou podpěrou

8426.111

– – –

pro tavicí zařízení

8426.119

– – –

ostatní

8426.20

věžové jeřáby

8426.209

– – –

ostatní

8426.9

ostatní stroje

8426.91

– –

konstruované k připevnění na silniční vozidla

8426.99

– –

ostatní

8426.999

– – –

ostatní

84.28

Ostatní zvedací, manipulační, nakládací nebo vykládací zařízení (například výtahy, eskalátory, dopravníky, visuté lanovky)

8428.10

výtahy a skipové výtahy

8428.103

– – –

ostatní osobní nebo nákladní výtahy pro obytné domy, obchodní a průmyslové budovy a nemocnice

8428.3

ostatní elevátory a dopravníky pro nepřetržité přemísťování zboží nebo materiálů

8428.33

– –

ostatní, pásového typu

8428.339

– – –

ostatní

8428.40

eskalátory a pohyblivé chodníky

8428.90

ostatní zařízení

8428.901

– – –

manipulační průmyslová zařízení pro cihly a tašky

8428.909

– – –

ostatní

8428.9099

– – – –

ostatní

84.29

Samohybné buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla, lopatové nakladače, dusadla a silniční válce

8429.5

mechanické lopaty, rypadla a lopatové nakladače

8429.51

– –

čelní lopatové nakladače

8429.512

– – –

na kolech, s motorem o výkonu nepřesahujícím 184 kW

84.33

Žací nebo mláticí stroje, přístroje a zařízení, včetně balících lisů na píci nebo slámu; sekačky na trávu nebo píci; stroje na čištění nebo třídění vajec, ovoce nebo jiných zemědělských produktů, jiné než stroje a přístroje čísla 84.37

8433.5

ostatní stroje a přístroje pro sklizňové práce; stroje a přístroje pro výmlat

8433.51

– –

kombinované stroje pro sklízení a výmlat

8433.511

– – –

na obilí a kukuřici

8433.5112

– – – –

s výkonem převyšujícím 45 kW, avšak nepřesahujícím 167 kW

84.58

Soustruhy (včetně soustružnických obráběcích center) pro obrábění kovů

8458.1

horizontální soustruhy

8458.11

– –

číslicově řízené

84.59

Obráběcí stroje (včetně strojů s pohyblivou hlavou) pro vrtání, vyvrtávání, frézování, řezání vnitřních nebo vnějších závitů úběrem kovu, jiné než soustruhy (včetně soustružnických obráběcích center) čísla 84.58

8459.10

stroje s pohyblivou hlavou

8459.5

konzolové frézky

8459.51

– –

číslicově řízené

84.60

Obráběcí stroje pro odstraňování ostřin (otřepů), k ostření, broušení, honování, lapování, dohlazování povrchu, leštění nebo jinou konečnou úpravu kovů nebo cermetů pomocí brusných kamenů, brusiv nebo lešticích prostředků, jiné než stroje na obrábění ozubených kol, broušení ozubených kol nebo stroje pro konečnou úpravu ozubených kol čísla 84.61

8460.2

Ostatní brusky, nastavitelné v libovolné ose s přesností nejméně 0,01 mm

8460.29

– –

ostatní

8460.291

– – –

pro části a součásti kuličkových a válečkových ložisek

84.81

Kohouty, ventily a podobná zařízení pro potrubí, kotle, nádrže, vany nebo podobné výrobky, včetně redukčních ventilů řízených termostatem

8481.10

redukční ventily

8481.101

– – –

ventily pro regulování tlakových láhví

8481.30

zpětné ventily

8481.301

– – –

vakuové nádoby s ventilem

8481.40

pojistné nebo odvzdušňovací ventily

8481.401

– – –

o jmenovité velikosti nejméně 15 mm, avšak nepřesahující 1 200 mm, a pro tlak nepřesahující 16 MPa

8481.80

ostatní zařízení

8481.802

– – –

šoupátkové a klapkové ventily o jmenovité velikosti nejméně 25 mm, avšak nepřesahující 1 200 mm, a pro tlak nepřesahující 4 MPa; kované šoupátkové ventily o jmenovité velikosti nejméně 1/2″, avšak nepřesahující 2″, a pro tlak nepřesahující 16 MPa

8481.803

– – –

uzavírací ventily o jmenovité velikosti nejméně 8 mm, avšak nepřesahující 400 mm, a pro tlak nepřesahující 4 MPa; kované uzavírací ventily o jmenovité velikosti nejméně 1/2″, avšak nepřesahující 2″, a pro tlak nepřesahující 16 MPa

8481.804

– – –

kulové ventily o jmenovité velikosti nejméně 8 mm, avšak nepřesahující 700 mm, a pro tlak nepřesahující 10 MPa

8481.805

– – –

podzemní a povrchové hydranty, ventily a navrtávací objímky pro domovní přípojky, vzduchové pojistné ventily (se dvěma kuličkami), sací filtry s kulovými ventily

85.01

Elektrické motory a generátory (s výjimkou generátorových soustrojí)

8501.3

ostatní motory na stejnosměrný proud; generátory stejnosměrného proudu

8501.32

– –

s výkonem převyšujícím 750 W, avšak nepřesahujícím 75 kW

8501.329

– – –

ostatní

8501.34

– –

s výkonem převyšujícím 375 kW

8501.349

– – –

ostatní

8501.40

ostatní motory na střídavý proud, jednofázové

8501.4099

– – –

ostatní

8501.5

ostatní motory na střídavý proud, vícefázové

8501.51

s výkonem nepřesahujícím 750 W

8501.511

– – –

motory s redukční převodovkou pro otevírání a zavírání dveří

8501.53

– –

s výkonem převyšujícím 75 kW

8501.539

– – –

ostatní

8501.6

generátory střídavého proudu (alternátory)

8501.61

– –

s výkonem nepřesahujícím 75 kVA

8501.619

– – –

ostatní

8501.62

– –

s výkonem převyšujícím 75 kVA, avšak nepřesahujícím 375 kVA

8501.629

– – –

ostatní

8501.63

– –

s výkonem převyšujícím 375 kVA, avšak nepřesahujícím 750 kVA

8501.639

– – –

ostatní

8501.64

– –

s výkonem převyšujícím 750 kVA

85.04

Elektrické transformátory, statické měniče (například usměrňovače) a induktory

8504.2

transformátory s kapalinovým dielektrikem

8504.21

– –

s výkonem nepřesahujícím 650 kVA

8504.211

– – –

měřící transformátory

8504.219

– – –

ostatní

8504.22

– –

s výkonem převyšujícím 650 kVA, avšak nepřesahujícím 10 000 kVA

8504.23

– –

s výkonem převyšujícím 10 000 kVA

8504.3

ostatní transformátory

8504.32

– –

s výkonem převyšujícím 1 kVA, avšak nepřesahujícím 16 kVA

8504.329

– – –

ostatní

8504.33

– –

s výkonem převyšujícím 16 kVA, avšak nepřesahujícím 500 kVA

8504.331

– – –

s výkonem převyšujícím 20 kVA, pro elektrické pece pro tavbu rud

8504.339

– – –

ostatní

8504.3399

– – – –

ostatní

8504.34

– –

s výkonem převyšujícím 500 kVA

8504.341

– – –

pro elektrické pece pro tavbu rud

8504.50

ostatní induktory

8504.509

– – –

ostatní

85.16

Průtokové ohřívače vody, zásobníkové ohřívače vody a ponorné ohřívače; elektrické přístroje pro vytápění prostor a půdy (zeminy); elektrotepelné přístroje pro péči o vlasy (například vysoušeče vlasů, natáčky na vlasy, vlasové kulmy) a vysoušeče rukou; elektrické žehličky; ostatní elektrotepelné přístroje používané v domácnosti; elektrické topné rezistory (odpory), jiné než čísla 85.45

8516.10

elektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody a ponorné ohřívače

8516.2

elektrické přístroje pro vytápění prostor a půdy (zeminy)

8516.29

– –

ostatní

8516.80

elektrické topné rezistory (odpory)

8516.809

– – –

ostatní

85.25

Vysílací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii, rozhlasové nebo televizní vysílání, též obsahující přijímací zařízení nebo zařízení pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery; videokamery pro statické snímky a ostatní videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry); digitální kamery

8525.10

vysílací přístroje

8525.101

– – –

pro rozhlasové vysílání

85.35

Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování (například vypínače, spínače, pojistky, bleskojistky, omezovače napětí, omezovače proudu, zástrčky, rozvodné skříně), pro napětí převyšující 1 000 V

8535.2

automatické vypínače elektrických obvodů

8535.21

– –

pro napětí nižší než 72,5 kV

8535.29

– –

ostatní

8535.30

odpojovače a vypínače zátěže

8535.301

– – –

odpojovače

8535.309

– – –

vypínače zátěže

85.36

Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování (například vypínače, spínače, relé, pojistky, omezovače proudu, zástrčky, zásuvky, objímky žárovek, rozvodné skříně), pro napětí nepřesahující 1 000 V

8536.10

pojistky

8536.20

automatické vypínače elektrických obvodů

8536.30

ostatní zařízení k ochraně elektrických obvodů

8536.4

relé

8536.49

– –

ostatní

8536.50

ostatní vypínače a spínače

8536.509

– – –

ostatní

8536.6

objímky žárovek, zástrčky a zásuvky

8536.69

– –

ostatní

8536.699

– – –

ostatní

85.37

Tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísel 85.35 nebo 85.36, pro elektrické ovládání nebo rozvod elektrického proudu, včetně těch, které mají vestavěny nástroje nebo přístroje kapitoly 90, číslicově řízené přístroje, jiné než spojovací přístroje čísla 85.17

8537.10

pro napětí nepřesahující 1 000 V

8537.20

pro napětí převyšující 1 000 V

85.38

Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se zařízeními čísel 85.35, 85.36 nebo 85.37

8538.10

tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny pro výrobky čísla 85.37, nevybavené přístroji

85.39

Elektrické žárovky nebo výbojky, včetně žárovek pro světlomety, tzv. ‚zapečetěných světlometů‘ a ultrafialových nebo infračervených žárovek a výbojek; obloukovky

8539.2

ostatní žárovky, s výjimkou ultrafialových nebo infračervených

8539.22

– –

ostatní, s výkonem nepřesahujícím 200 W a pro napětí převyšující 100 V

8539.3

výbojky, jiné než ultrafialové

8539.32

– –

rtuťové nebo sodíkové výbojky, metalhalogenidové výbojky

8539.39

– –

ostatní

85.44

Izolované (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) a jiné izolované elektrické vodiče, též vybavené přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo vybavené přípojkami

8544.4

ostatní elektrické vodiče pro napětí nepřesahující 80 V

8544.41

– –

vybavené přípojkami

8544.419

– – –

ostatní

8544.49

– –

ostatní

8544.491

– – –

izolované papírem

8544.4919

– – – –

ostatní

8544.492

– – –

izolované plasty

8544.4929

– – – –

ostatní

8544.499

– – –

izolované ostatními materiály

8544.4999

– – – –

ostatní

8544.5

ostatní elektrické vodiče, pro napětí převyšující 80 V, avšak nepřesahující 1 000 V

8544.51

– –

vybavené přípojkami

8544.519

– – –

ostatní

8544.59

– –

ostatní

8544.591

– – –

izolované papírem

8544.592

– – –

izolované plasty

8544.593

– – –

izolované kaučukem

8544.599

– – –

izolované ostatními materiály

8544.60

– –

ostatní elektrické vodiče, pro napětí převyšující 1 000 V

8544.602

– – –

ostatní, izolované plasty

8544.603

– – –

ostatní, izolované kaučukem

8544.604

– – –

ostatní, izolované papírem

8544.609

– – –

ostatní, izolované ostatními materiály

85.45

Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky z grafitu nebo z jiného uhlíku, též spojené s kovem, pro elektrické účely

8545.20

kartáčky

85.48

Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté

8548.10

Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory

8548.109

– – –

ostatní

87.01

Traktory a tahače (jiné než tahače čísla 87.09)

8701.10

jednonápravové malotraktory

8701.101

– – –

s výkonem nepřesahujícím 10 kW

8701.102

– – –

s výkonem převyšujícím 10 kW

8701.90

ostatní

8701.901

– – –

zemědělské, s výkonem nepřesahujícím 50 kW

8701.902

– –

zemědělské, s výkonem převyšujícím 50 kW, avšak nepřesahujícím 110 kW

8701.9021

– – – –

starší než 5 let

8701.9029

– – – –

ostatní

87.09

Vozíky s vlastním pohonem, nevybavené zdvihacím nebo manipulačním zařízením, typů používaných v továrnách, skladech, přístavech nebo na letištích k přepravě zboží na krátké vzdálenosti; malé tahače používané na železničních nástupištích; jejich části a součásti

8709.1

vozíky

8709.11

– –

elektrické

90.17

Kreslicí (rýsovací), označovací nebo matematické počítací nástroje a přístroje (například kreslicí (rýsovací) stroje, pantografy, úhloměry, kreslící (rýsovací) soupravy, logaritmická pravítka, počítací kotouče), ruční délková měřidla (například měřicí tyče a měřicí pásma, mikrometry, posuvná měřítka), jinde v této kapitole neuvedená ani nezahrnutá

9017.30

mikrometry, posuvná měřítka, kalibry a měrky

9017.302

– – –

posuvná měřítka

90.28

Měřiče dodávky nebo spotřeby plynů, kapalin a elektrické energie, včetně jejich kalibračních přístrojů

9028.20

měřiče kapalin

9028.201

– – –

pro paliva

9028.202

– – –

pro vodu

9028.209

– – –

ostatní

9028.30

elektroměry

9028.309

– – –

ostatní

94.01

Sedadla (jiná než sedadla čísla 94.02), též proměnitelná v lůžka, jejich části a součásti

9401.40

sedadla, jiná než kempinková nebo venkovní, proměnitelná v lůžka

9401.50

sedadla z indického rákosu, vrbového proutí, bambusu nebo podobných materiálů

9401.6

ostatní sedadla s dřevěnou kostrou

9401.61

– –

vycpávaná

9401.611

– – –

z ohýbaného dřeva

9401.619

– – –

ostatní

9401.69

– –

ostatní

9401.691

– – –

z ohýbaného dřeva

9401.699

– – –

ostatní

9401.7

ostatní sedadla s kovovou kostrou

9401.71

– –

vycpávaná

9401.79

– –

ostatní

9401.80

ostatní sedadla

9401.90

části a součásti

9401.901

– – –

ze dřeva

9401.909

– – –

z ostatních materiálů

94.03

Ostatní nábytek a jeho části a součásti

9403.10

kancelářský kovový nábytek

9403.20

ostatní kovový nábytek

9403.209

– – –

ostatní

9403.30

kancelářský dřevěný nábytek

9403.40

kuchyňský dřevěný nábytek

9403.50

ložnicový dřevěný nábytek

9403.60

ostatní dřevěný nábytek

9403.70

nábytek z plastů

9403.709

– – –

ostatní

9403.80

nábytek z jiných materiálů, včetně indického rákosu, vrbového proutí, bambusu nebo podobných materiálů

9403.90

části a součásti

9403.901

– – –

ze dřeva

9403.902

– – –

z kovu

9403.903

– – –

z plastů

9403.909

– – –

z ostatních materiálů

PŘÍLOHA III

DEFINICE PRODUKTŮ TYPU ‚BABY BEEF‘

(podle čl. 27 odst. 2)

Bez ohledu na pravidla pro výklad kombinované nomenklatury je třeba popis produktů považovat pouze za orientační, přičemž preferenční zacházení v rámci této přílohy se stanoví na základě rozsahu kódů KN. U kódů KN s označením ‚ex‘ se preferenční zacházení stanoví na základě kódu KN společně s odpovídajícím popisem.

Kód KN

Kód Taric

Popis zboží

 

 

Živý skot:

 

 

ostatní:

 

 

– –

domácí druhy:

 

 

– – –

o hmotnosti převyšující 300 kg:

 

 

– – – –

jalovice (samice skotu, které se nikdy neotelily):

ex 0102 90 51

 

– – – – –

k porážce:

 

10

– – – – – –

dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti nejméně 320 kg, avšak nepřesahující 470 kg (2)

ex 0102 90 59

 

– – – – –

ostatní:

 

11

21

31

91

– – – – – –

dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti nejméně 320 kg, avšak nepřesahující 470 kg (2)

 

 

– – – –

ostatní:

ex 0102 90 71

 

– – – – –

k porážce:

 

10

– – – – – –

býci a voli dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti nejméně 350 kg, avšak nepřesahující 500 kg (2)

ex 0102 90 79

 

– – – – –

ostatní:

 

21

91

– – – – – –

býci a voli dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti nejméně 350 kg, avšak nepřesahující 500 kg (2)

 

 

Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené

ex 0201 10 00

 

v celku a půlené:

 

91

– –

v celku o hmotnosti nejméně 180 kg, avšak nepřesahující 300 kg a půlené o hmotnosti nejméně 90 kg, avšak nepřesahující 150 kg, s nízkým stupněm osifikace chrupavek (zejména chrupavek spony stydké a páteřních apofýz) a masem světle růžové barvy a velmi jemným lojem bílé až světle žluté barvy (2)

 

 

ostatní nevykostěné:

ex 0201 20 20

 

– –

‚kompenzované‘ čtvrti:

 

91

– –

‚kompenzované‘ čtvrti o hmotnosti nejméně 90 kg, avšak nepřesahující 150 kg, s nízkým stupněm osifikace chrupavek (zejména chrupavek spony stydké a páteřních apofýz) a masem světle růžové barvy a velmi jemným lojem bílé až světle žluté barvy (2)

ex 0201 20 30

 

– –

neoddělené nebo oddělené přední čtvrti:

 

91

– – –

oddělené přední čtvrti o hmotnosti nejméně 45 kg, avšak nepřesahující 75 kg, s nízkým stupněm osifikace chrupavek (zejména chrupavek páteřních apofýz) a masem světle růžové barvy a velmi jemným lojem bílé až světle žluté barvy (2)

ex 0201 20 50

 

– –

neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti:

 

91

– – –

oddělené zadní čtvrti o hmotnosti nejméně 45 kg, avšak nepřesahující 75 kg (o hmotnosti nejméně 38 kg, avšak nepřesahující 68 kg v případě řezů ‚pistola‘), s nízkým stupněm osifikace chrupavek (zejména chrupavek páteřních apofýz) a masem světle růžové barvy a velmi jemným lojem bílé až světle žluté barvy (2)

PŘÍLOHA IVa

CHORVATSKÉ CELNÍ KONCESE PRO ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY

(Bez cla pro neomezené množství ke dni vstupu dohody v platnost)

[podle čl. 27 odst. 3 písm. a) bodu i)]

Kód chorvatského celního sazebníku

Popis zboží

0105 19 12

– – –

kachňata

0105 19 22

– – –

housata

0105 19 3

– – –

perličky

0106 00 7

– – –

včelstva a včelí královny

0205 00

Koňské maso, oslí maso, maso z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené

0407 00

Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená

0407 00 59

– – –

kachní vejce, ostatní

0410 00

Jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté

0504 00

Střeva, měchýře a žaludky zvířat (jiných než ryb), celé a jejich části, čerstvé, chlazené, zmrazené, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené

0604

Listoví, listy, větve a jiné části rostlin, bez květů nebo poupat, a trávy, mechy a lišejníky, na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, sušené, bělené, barvené, napuštěné nebo jinak upravené

0801

Kokosové ořechy, para ořechy, kešú ořechy, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané

0803 00

Banány, včetně banánů plantejnů, čerstvé nebo sušené

0804 10

datle

0804 30

ananas

0805 30

citrony (Citrus limon, Citrus limonum) a limety (Citrus aurantifolia)

0805 40

grapefruity a šedoky (pomela)

0805 90

ostatní

0806 20

sušené

0807 20

papáje

0814 00

Kůra citrusových plodů nebo melounů (včetně melounů vodních), čerstvá, zmrazená, sušená nebo prozatímně konzervovaná ve slané vodě, sířené vodě nebo jiných konzervačních roztocích

0901 1

nepražená káva

0902

Čaj, též aromatizovaný

0904

Pepř rodu Piper; sušené nebo drcené nebo mleté plody rodu Capsicum nebo Pimenta

0905 00

Vanilka

0906

Skořice a květy skořicovníku

0907 00

Hřebíček (celé plody, květy a stopky)

0908

Muškátové oříšky, muškátový květ, amomy a kardamomy

0909

Semena anýzu, badyánu, fenyklu, koriandru, kmínu nebo kořenného kmínu; jalovcové bobulky

0910

Zázvor, šafrán, kurkuma, tymián, bobkový list, kari a jiná koření

1001 10

pšenice tvrdá

1002 00 1

– – –

žito k setí

1003 00 1

– – –

ječmen k setí

1004 00 1

– – –

oves k setí

1005 10

osivo kukuřice

1006

Rýže

1007 00

Zrna čiroku

1008

Pohanka, proso a lesknice kanárská; ostatní obiloviny

1106

Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 07.13, ze sága nebo z kořenů nebo hlíz čísla 07.14 nebo z produktů kapitoly 8

1108

Škroby; inulin

1109 00

Pšeničný lepek, též sušený

1210

Chmelové šištice, čerstvé nebo sušené, též drcené, v prášku nebo ve formě pelet; lupulin

1211

Rostliny a části rostlin (včetně semen a plodů) používané zejména ve voňavkářství, ve farmacii nebo jako insekticidy, fungicidy nebo k podobným účelům, čerstvé nebo sušené, též řezané, drcené nebo v prášku

1212 10

svatojánský chléb, včetně semen svatojánského chleba

1212 30

pecky a jádra meruněk, broskví (včetně nektarinek) nebo švestek

1212 99

– –

ostatní

1213 00

Sláma a plevy, nezpracované, též pořezané, pomleté, lisované nebo ve formě pelet

1214

Tuřín, krmná řepa, jiné krmné kořeny, seno, vojtěška (alfalfa), jetel, vičenec ligrus, kapusta zimní (kadeřavá), vlčí bob, vikev a podobné pícniny, též ve formě pelet

1301

Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, klejopryskyřice a přírodní olejové pryskyřice (například balzámy)

1302

Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a jiné slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené

1501 00 1

– – –

vepřový tuk (včetně sádla) pro průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

1501 00 3

– – –

drůbeží tuk pro průmyslové účely

1501 00 4

– – –

jedlý drůbeží tuk

1501 00 9

– – –

ostatní

1502 00

Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 15.03

1503 00

Stearin z vepřového sádla, olein z vepřového sádla, oleostearin, oleomargarín a olein z loje, neemulgované, nesmíchané ani jinak neupravené

1504

Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené

1516 10

živočišné tuky a oleje a jejich frakce

1702 1

laktóza a laktózový sirup

1702 60

ostatní fruktóza a fruktózový sirup obsahující více než 50 % hmotnostních fruktózy v sušině, s výjimkou invertního cukru

1703 10

třtinová melasa

2003 20

lanýže

2009 11

– –

zmrazená pomerančová šťáva

2009 19 1

– – –

zahuštěná pomerančová šťáva

2009 20 1

– – –

zahuštěná grapefruitová šťáva

2009 30 1

– – –

zahuštěná šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního citrusového ovoce

2009 40 1

– –

zahuštěná ananasová šťáva

2009 70 1

– – –

zahuštěná jablečná šťáva

2009 80 1

– – –

zahuštěná mrkvová šťáva

2009 80 2

– – –

zahuštěná šťáva z ostatního ovoce nebo zeleniny

2009 90 1

– –

zahuštěné směsi šťáv

2301

Moučky, šroty a pelety z masa, drobů, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nevhodné k lidskému požívání; škvarky

2302 10

kukuřičné

2302 20

rýžové

2302 40

z ostatního obilí

2303 10

škrobárenské a podobné zbytky

2305 00

Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci podzemnicového oleje

2306 70

z kukuřičných klíčků

2307 00

Vinný kal; surový vinný kámen

2308

Rostlinné látky a rostlinné odpady, rostlinné zbytky a vedlejší produkty, též ve tvaru pelet, používané pro výživu zvířat, jinde neuvedené ani nezahrnuté

2309 10

výživa pro psy a kočky, v balení pro drobný prodej

PŘÍLOHA IVb

CHORVATSKÉ CELNÍ KONCESE PRO ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY

(Bez cla v rámci kvóty vstupem dohody v platnost)

[podle čl. 27 odst. 3 písm. a) bodu ii)]

Kód chorvatského celního sazebníku

Popis zboží

Celní kvóta v tunách

Roční zvýšení v tunách

0204

Skopové nebo kozí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené

100

5

0207

Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 01.05, čerstvé, chlazené nebo zmrazené

550

30

0805 10

Pomeranče

25 000

1 250

0809 10

Meruňky

1 000

50

0810 10

Jahody

200

10

1002 00 9

Žito

500

100

1206 00 9

Slunečnicová semena, též drcená

100

5

1507

Sojový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený

200

10

2004 90

ostatní zelenina a zeleninové směsi

100

5

2009 80 9

šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního ovoce nebo zeleniny

300

15

PŘÍLOHA IVc

CHORVATSKÉ CELNÍ KONCESE PRO ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY

(Bez cla pro neomezené množství od jednoho roku po vstupu dohody v platnost)

[podle čl. 27 odst. 3 písm. b) bodu i)]

Kód chorvatského celního sazebníku

Popis zboží

0206

Jedlé droby hovězí, vepřové, skopové, kozí, koňské, oslí, z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené

0208

Ostatní maso a jedlé droby, čerstvé, chlazené nebo zmrazené

0407 00 69

– – –

husí vejce, ostatní

0407 00 9

– – –

ostatní vejce

0714

Maniokové kořeny, marantové kořeny, salepové kořeny, jeruzalémské artyčoky, sladké brambory a podobné kořeny a hlízy s vysokým obsahem škrobu nebo inulinu, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též ve formě plátků nebo pelet; dřeň ságovníku

0802

Ostatní skořápkové ovoce, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané

0811

Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel

0812

Ovoce a ořechy, prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání

0813

Ovoce sušené, jiné než čísel 08.01 až 08.06; směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly

1209

Semena, plody a výtrusy k setí

1603 00

Výtažky a šťávy z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých

2003 10

houby rodu Agaricus (žampióny)

2005 60

chřest

2007 91

– –

citrusové ovoce

2008 19

– –

ostatní, včetně směsí

2008 20

ananas

2008 30

citrusové plody

2008 80

jahody

2008 99 1

– – –

banány a kokosové ořechy

2303 20

řepné řízky, bagasa a jiné cukrovarnické odpady

2303 30

pivovarnické nebo lihovarnické mláto a odpady

2304 00

Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci sójového oleje

2306 40

ze semen řepky nebo řepky olejky

PŘÍLOHA IVd

CHORVATSKÉ CELNÍ KONCESE PRO ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY

(postupné zrušení cel s doložkou nejvyšších výhod v rámci celních kvót)

[podle čl. 27 odst. 3 písm. c) bodu i)]

Celní sazby pro komodity v této příloze se snižují a odstraňují v souladu s tímto harmonogramem:

vstupem dohody v platnost se cla snižují na 80 % základního cla,

k 1. lednu 2003 se cla snižují na 60 % základního cla,

k 1. lednu 2004 se cla snižují na 40 % základního cla,

k 1. lednu 2005 se cla snižují na 20 % základního cla,

k 1. lednu 2006 se zbývající cla zrušují.

Kód chorvatského celního sazebníku

Popis zboží

Celní kvóta v tunách

Roční zvýšení v tunách

0103 9

Živá prasata

500

25

0210

Maso a jedlé droby, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené; jedlé moučky a prášky z masa nebo drobů

300

15

0401

Mléko a smetana, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla

3 000

150

0402

Mléko a smetana, zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla

14 000

700

0405 10

Máslo

200

10

0702

Rajčata, čerstvá nebo chlazená

7 500

375

0703 20

Česnek

1 000

50

0805 20

– –

mandarinky (včetně druhů tangerin a satsuma), klementinky, wilkingy a podobné citrusové hybridy

2 400

120

0806 10

Stolní hrozny

8 000

400

1509

Olivový olej

350

20

1602 41 až 1602 49

Přípravky a konzervy z vepřového masa

300

15

1701

Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu

5 700

285

2002

Rajčata připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo v kyselině octové

4 800

240

2009 19 9

– –

pomerančová šťáva: ostatní

1 800

90

PŘÍLOHA IVe

CHORVATSKÉ CELNÍ KONCESE PRO ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY

(Postupné snížení cel s doložkou nejvyšších výhod pro neomezené množství)

[podle čl. 27 odst. 3 písm. c) bodu ii)]

Celní sazby pro komodity v této příloze se snižují v souladu s tímto harmonogramem:

vstupem dohody v platnost se cla snižují na 90 % základního cla,

k 1. lednu 2003 se cla snižují na 80 % základního cla,

k 1. lednu 2004 se cla snižují na 70 % základního cla,

k 1. lednu 2005 se cla snižují na 60 % základního cla,

k 1. lednu 2006 se cla snižují na 50 % základního cla.

Kód chorvatského celního sazebníku

Popis zboží

0104

Živé ovce a kozy

0105

Živí kohouti a slepice (drůbež druhu Gallus domesticus), kachny, husy, krocani, krůty a perličky

0105 12

– –

krocani a krůty

0105 92

– –

kohouti a slepice druhu Gallus domesticus o hmotnosti nepřesahující 2 000 g

0105 92 2

– – –

ostatní

0209

Vepřový tuk neprorostlý libovým masem a drůbeží tuk, neškvařený nebo jinak neextrahovaný, čerstvý, chlazený, zmrazený, solený nebo ve slaném nálevu, sušený nebo uzený

0404

Syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla; výrobky sestávající z přírodních složek mléka, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, jinde neuvedené ani nezahrnuté

0407 00

Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená

0407 00 4

– – –

krůtí vejce

0601

Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky ve vegetačním klidu, ve vegetaci nebo v květu; sazenice, rostliny a kořeny čekanky, jiné než kořeny čísla 12.12

0602

Ostatní živé rostliny (včetně jejich kořenů), řízky a rouby; podhoubí

0603

Řezané květiny a poupata na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, sušené, bělené, barvené, napuštěné nebo jinak upravené

0708

Luštěniny, též vyluštěné, čerstvé nebo chlazené

0710

Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená

0711

Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání

0712

Zelenina sušená, v celku, rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná

0713

Luštěniny sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené

0901

Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy

0901 2

– –

pražená káva

1003 00

Ječmen

1003 00 2

– – –

pivovarský

1004 00

Oves

1004 00 9

– – –

ostatní

1005

Kukuřice

1005 90

ostatní

1104

Obilná zrna jinak zpracovaná (například loupaná, válcovaná, ve vločkách, perlovitá, řezaná nebo šrotovaná), kromě rýže čísla 10.06; obilné klíčky, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené

1105

Mouka, krupice, prášek, vločky, granule a pelety z brambor

1702 30

glukóza a glukózový sirup neobsahující fruktózu nebo obsahující méně než 20 % hmotnostních fruktózy v sušině

1702 40

glukóza a glukózový sirup obsahující nejméně 20 % hmotnostních, avšak méně než 50 % hmotnostních fruktózy v sušině, s výjimkou invertního cukru

2005

Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než produkty čísla 20.06

2005 40

hrách (Pisum sativum)

2005 51

– –

vyloupané fazole

2008

Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté

2008 50

meruňky

2008 70

broskve, včetně nektarinek

2009

Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené, bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel

2009 40

ananasová šťáva

2009 40 9

– – –

ostatní

2009 60

hroznová šťáva (včetně vinného moštu)

2206

Ostatní kvašené (fermentované) nápoje (například jablečné víno, hruškové víno, medovina); směsi kvašených (fermentovaných) nápojů a směsi kvašených (fermentovaných) nápojů s nealkoholickými nápoji, jinde neuvedené ani nezahrnuté

2302

Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky, též ve tvaru pelet, po prosévání, mletí nebo jiném zpracování obilí nebo luštěnin

2302 30

pšeničné

2306

Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci rostlinných tuků nebo olejů, jiné než čísel 23.04 a 23.05

2306 90

ostatní

2309

Přípravky používané k výživě zvířat

2309 90

ostatní

PŘÍLOHA IVf

CHORVATSKÉ CELNÍ KONCESE PRO ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY

(Postupné snížení cel s doložkou nejvyšších výhod v rámci kvót)

[podle čl. 27 odst. 3 písm. c) bodu iii)]

Celní sazby pro komodity v této příloze se snižují v souladu s tímto harmonogramem:

vstupem dohody v platnost se cla snižují na 90 % základního cla,

k 1. lednu 2003 se cla snižují na 80 % základního cla,

k 1. lednu 2004 se cla snižují na 70 % základního cla,

k 1. lednu 2005 se cla snižují na 60 % základního cla,

k 1. lednu 2006 se cla snižují na 50 % základního cla.

Kód chorvatského celního sazebníku

Popis zboží

Celní kvóta

v tunách

Roční zvýšení

v tunách

0102 90

Živý skot

200

10

0202

Hovězí maso, zmrazené

3 000

150

0203

Vepřové maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené

7 300

365

0406

Sýry a tvaroh

2 000

100

0701

Brambory, čerstvé nebo chlazené

12 000

600

0703 10

Cibule a šalotka

10 000

500

0703 90

Pór a jiná cibulová zelenina

0807 1

melouny (včetně melounů vodních)

5 500

275

0808 10

Jablka

5 400

300

1101

Pšeničná mouka nebo mouka ze sourži

900

45

1103

Krupice, krupička a pelety z obilovin

7 800

390

1107

Slad, též pražený

15 000

750

1601 00

Uzenky, salámy a podobné výrobky

1 800

90

1602 10 až 1602 39

1602 50 až 1602 90

Přípravky a konzervy z masa, drobů nebo krve, jiné než vepřové

500

30

2401

Nezpracovaný tabák; tabákový odpad

200

10

PŘÍLOHA Va

PRODUKTY PODLE ČL. 28 ODST. 1

Na dovoz těchto produktů pocházejících z Chorvatska do Společenství se vztahují tyto koncese:

Kód KN

Popis zboží

Rok 1

(celní sazba %)

Rok 2

(celní sazba %)

Rok 3 a další roky

(celní sazba %)

0301 91 10

0301 91 90

0302 11 10

0302 11 90

0303 21 10

0303 21 90

0304 10 11

ex 0304 10 19

ex 0304 10 91

0304 20 11

ex 0304 20 19

ex 0304 90 10

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

0305 49 45

ex 0305 59 90

ex 0305 69 90

Pstruh (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apacheOncorhynchus chrysogaster): živý; čerstvý nebo chlazený; zmrazený; sušený, solený nebo ve slaném nálevu, uzený; filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání

CK: 30 t za 0 %

Nad CK: 90 % cla s doložkou nejvyšších výhod

CK: 30 t za 0 %

Nad CK: 80 % cla s doložkou nejvyšších výhod

CK: 30 t za 0 %

Nad CK: 70 % cla s doložkou nejvyšších výhod

0301 93 00

0302 69 11

0303 79 11

ex 0304 10 19

ex 0304 10 91

ex 0304 20 19

ex 0304 90 10

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

ex 0305 49 80

ex 0305 59 90

ex 0305 69 90

Kapr: živý; čerstvý nebo chlazený; zmrazený; sušený, solený nebo ve slaném nálevu, uzený; filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání

CK: 210 t za 0 %

Nad CK: 90 % cla s doložkou nejvyšších výhod

CK: 210 t za 0 %

Nad CK: 80 % cla s doložkou nejvyšších výhod

CK: 210 t za 0 %

Nad CK: 70 % cla s doložkou nejvyšších výhod

ex 0301 99 90

0302 69 61

0303 79 71

ex 0304 10 38

ex 0304 10 98

ex 0304 20 95

ex 0304 90 97

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

ex 0305 49 80

ex 0305 59 90

ex 0305 69 90

Mořské pražmy (Dentex dentexPagellus spp.): živé; čerstvé nebo chlazené; zmrazené; sušené, solené nebo ve slaném nálevu, uzené; filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání

CK: 35 t za 0 %

Nad CK: 80 % cla s doložkou nejvyšších výhod

CK: 35 t za 0 %

Nad CK: 55 % cla s doložkou nejvyšších výhod

CK: 35 t za 0 %

Nad CK: 30 % cla s doložkou nejvyšších výhod

ex 0301 99 90

0302 69 94

ex 0303 77 00

ex 0304 10 38

ex 0304 10 98

ex 0304 20 95

ex 0304 90 97

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

ex 0305 49 80

ex 0305 59 90

ex 0305 69 90

Mořský okoun (Dicentrarchus labrax): živý; čerstvý nebo chlazený; zmrazený; sušený, solený nebo ve slaném nálevu, uzený; filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání

CK: 550 t za 0 %

Nad CK: 80 % cla s doložkou nejvyšších výhod

CK: 550 t za 0 %

Nad CK: 55 % cla s doložkou nejvyšších výhod

CK: 550 t za 0 %

Nad CK: 30 % cla s doložkou nejvyšších výhod


Kód KN

Popis zboží

Roční objem kvóty

Celní sazba

1604 13 11

1604 13 19

ex 1604 20 50

Přípravky a konzervy ze sardinek

180 tun

6 %

1604 16 00

1604 20 40

Přípravky a konzervy z ančoviček

40 tun

12,5 %

Nad objem kvóty se používá plná sazba cla s doložkou nejvyšších výhod.

Cla pro výrobky čísla HS 1604 se s výjimkou přípravků a konzerv ze sardinek a ančoviček snižují v souladu s tímto harmonogramem na tyto úrovně:

Rok

Rok 1

(celní sazba %)

Rok 2

(celní sazba %)

Rok 3

(celní sazba %)

Rok 4 a další roky

(celní sazba %)

Celní sazba

80 % cla s doložkou nejvyšších výhod

70 % cla s doložkou nejvyšších výhod

60 % cla s doložkou nejvyšších výhod

50 % cla s doložkou nejvyšších výhod

PŘÍLOHA Vb

PRODUKTY PODLE ČL. 28 ODST. 2

Na dovoz těchto produktů pocházejících z Evropského společenství do Chorvatska se vztahují tyto koncese:

Kód KN

Popis zboží

Rok 1

(celní sazba %)

Rok 2

(celní sazba %)

Rok 3 a další roky

(celní sazba %)

0301 91 10

0301 91 90

0302 11 10

0302 11 90

0303 21 10

0303 21 90

0304 10 11

ex 0304 10 19

ex 0304 10 91

0304 20 11

ex 0304 20 19

ex 0304 90 10

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

0305 49 45

ex 0305 59 90

ex 0305 69 90

Pstruh (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apacheOncorhynchus chrysogaster): živý; čerstvý nebo chlazený; zmrazený; sušený, solený nebo ve slaném nálevu, uzený; filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání

CK: 25 t za 0 %

Nad CK: 90 % cla s doložkou nejvyšších výhod

CK: 25 t za 0 %

Nad CK: 80 % cla s doložkou nejvyšších výhod

CK: 25 t za 0 %

Nad CK: 70 % cla s doložkou nejvyšších výhod

0301 93 00

0302 69 11

0303 79 11

ex 0304 10 19

ex 0304 10 91

ex 0304 20 19

ex 0304 90 10

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

ex 0305 49 80

ex 0305 59 90

ex 0305 69 90

Kapr: živý; čerstvý nebo chlazený; zmrazený; sušený, solený nebo ve slaném nálevu, uzený; filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání

CK: 30 t za 0 %

Nad CK: 90 % cla s doložkou nejvyšších výhod

CK: 30 t za 0 %

Nad CK: 80 % cla s doložkou nejvyšších výhod

CK: 30 t za 0 %

Nad CK: 70 % cla s doložkou nejvyšších výhod

ex 0301 99 90

0302 69 61

0303 79 71

ex 0304 10 38

ex 0304 10 98

ex 0304 20 95

ex 0304 90 97

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

ex 0305 49 80

ex 0305 59 90

ex 0305 69 90

Mořské pražmy (Dentex dentexPagellus spp.): živé; čerstvé nebo chlazené; zmrazené; sušené, solené nebo ve slaném nálevu, uzené; filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání

CK: 35 t za 0 %

Nad CK: 80 % cla s doložkou nejvyšších výhod

CK: 35 t za 0 %

Nad CK: 55 % cla s doložkou nejvyšších výhod

CK: 35 t za 0 %

Nad CK: 30 % cla s doložkou nejvyšších výhod

ex 0301 99 90

0302 69 94

ex 0303 77 00

ex 0304 10 38

ex 0304 10 98

ex 0304 20 95

ex 0304 90 97

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

ex 0305 49 80

ex 0305 59 90

ex 0305 69 90

Mořský okoun (Dicentrarchus labrax): živý; čerstvý nebo chlazený; zmrazený; sušený, solený nebo ve slaném nálevu, uzený; filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání

CK: 60 t za 0 %

Nad CK: 80 % cla s doložkou nejvyšších výhod

CK: 60 t za 0 %

Nad CK: 55 % cla s doložkou nejvyšších výhod

CK: 60 t za 0 %

Nad CK: 30 % cla s doložkou nejvyšších výhod


Kód KN

Popis zboží

Roční objem kvóty

Celní sazba

1604 13 11

1604 13 19

ex 1604 20 50

Přípravky a konzervy ze sardinek

70 tun

12,5 %

1604 16 00

1604 20 40

Přípravky a konzervy z ančoviček

25 tun

10,5 %

Nad objem kvóty se používá plná sazba cla s doložkou nejvyšších výhod.

Cla pro výrobky čísla HS 1604 se s výjimkou přípravků a konzerv ze sardinek a ančoviček snižují v souladu s tímto harmonogramem na tyto úrovně:

Rok

Rok 1

(celní sazba %)

Rok 2

(celní sazba %)

Rok 3

(celní sazba %)

Rok 4 a další roky

(celní sazba %)

Celní sazba

80 % cla s doložkou nejvyšších výhod

70 % cla s doložkou nejvyšších výhod

60 % cla s doložkou nejvyšších výhod

50 % cla s doložkou nejvyšších výhod

PŘÍLOHA VI

USAZOVÁNÍ: FINANČNÍ SLUŽBY

(podle článku 50)

1.   Finanční služby: definice

Finanční službou se rozumí každá služba finanční povahy, kterou nabízí poskytovatel finančních služeb jedné ze stran.

Mezi finanční služby patří tyto činnosti:

A.

Veškeré pojišťovací služby a služby související s pojištěním:

1.

Přímé pojištění (včetně soupojištění):

i)

životní,

ii)

jiné než životní.

2.

Zajištění a retrocese.

3.

Zprostředkování pojištění, například služby makléřů a agentů.

4.

Pomocné služby související s pojištěním, jako například služby v oborech poradenství, pojistné matematiky, posuzování rizika a likvidace škody.

B.

Bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění):

1.

Přijímání vkladů a jiných splatných peněžních prostředků od veřejnosti.

2.

Půjčky všech druhů, včetně spotřebitelského úvěru, hypotečního úvěru, faktoringu a financování obchodních transakcí.

3.

Finanční leasing.

4.

Všechny služby spojené s platbami a peněžními transakcemi, včetně kreditních a debetních karet, cestovních šeků a bankovních šeků.

5.

Záruky a závazky.

6.

Obchodování na vlastní účet nebo na účet klientů, na burze, mimoburzovním trhu nebo jinak:

a)

s nástroji peněžního trhu (šeky, směnky, vkladové listy atd.);

b)

s peněžními prostředky v cizích měnách;

c)

s derivátovými produkty, jako například termínovanými obchody a opcemi;

d)

s kurzovými a úrokovými nástroji, jako swapy či forwardovými termínovými smlouvami;

e)

s převoditelnými cennými papíry;

f)

s ostatními obchodovatelnými nástroji a finančními aktivy, včetně drahých kovů.

7.

Účast na emisích všech druhů cenných papírů, včetně upisování a umísťování na trhu (veřejně nebo soukromě) jako zástupce, a poskytování souvisejících služeb.

8.

Peněžní makléřství.

9.

Správa aktiv, jako je správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivního investování, správa penzijních fondů, služby úschovy, uložení nebo správy.

10.

Zúčtovací a clearingové služby pro finanční aktiva, včetně cenných papírů, derivátových produktů a dalších obchodovatelných nástrojů.

11.

Poskytování a předávání finančních informací a zpracovávání finančních údajů a související software od poskytovatelů ostatních finančních služeb.

12.

Poradenské, zprostředkovací a další pomocné finanční služby pro všechny činnosti uvedené v bodech 1 až 11, včetně úvěrových referencí a analýz o úvěrové důvěryhodnosti, investičního a portfoliového průzkumu a poradenství, poradenství při akvizicích a v otázkách restrukturalizace a strategie společností.

Z definice finančních služeb jsou vyloučeny tyto činnosti:

a)

činnosti centrálních bank nebo jiných veřejných institucí v rámci provádění měnové politiky a politiky směnných kurzů;

b)

činnosti prováděné centrálními bankami, státními subjekty, ministerstvy nebo veřejnými institucemi na účet vlády nebo s vládní zárukou, s výjimkou případů, kdy tyto činnosti mohou provádět poskytovatelé finančních služeb v soutěži s těmito veřejnými subjekty;

c)

činnosti, které tvoří součást zákonného systému sociálního nebo důchodového zabezpečení, s výjimkou případů, kdy tyto činnosti mohou provádět poskytovatelé finančních služeb v soutěži s veřejnými subjekty nebo soukromými institucemi.

PŘÍLOHA VII

NABÝVÁNÍ NEMOVITOSTÍ STÁTNÍMI PŘÍSLUŠNÍKY EU

Seznam výjimek podle čl. 60 odst. 2

Vyňaté sektory

zemědělská půda, jak je definována zákonem o zemědělské půdě (Narodne novine (Státní věstník) č. 54/94, konsolidované znění, 48/95, 19/98 a 105/99),

oblasti chráněné podle zákona o ochraně životního prostředí (Narodne novine (Státní věstník) č. 30/94).

PŘÍLOHA VIII

PRÁVA DUŠEVNÍHO, PRŮMYSLOVÉHO A OBCHODNÍHO VLASTNICTVÍ

(podle článku 71)

1.

Strany potvrzují důležitost, kterou přikládají závazkům vyplývajícím z těchto mnohostranných úmluv:

Mezinárodní úmluva o ochraně výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů a rozhlasových a televizních organizací (Řím 1961),

Pařížská úmluva na ochranu průmyslového vlastnictví (Stockholmský akt 1967, pozměněná v roce 1979),

Madridská dohoda o mezinárodním zápisu továrních nebo obchodních známek (Stockholmský akt 1967, pozměněná v roce 1979),

Smlouva o patentové spolupráci (Washington 1970, pozměněná v roce 1979 a 1984),

Úmluva o ochraně výrobců zvukových záznamů proti neoprávněnému rozmnožování jejich zvukových záznamů (Ženeva 1971),

Bernská úmluva o ochraně literárních a uměleckých děl (Pařížský akt 1971),

Niceská dohoda o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu známek (Ženeva 1977, pozměněná v roce 1979),

Smlouva Světové organizace duševního vlastnictví o právu autorském (Ženeva 1996),

Smlouva Světové organizace duševního vlastnictví o výkonech výkonných umělců a o zvukových záznamech (Ženeva 1996).

2.

Od vstupu této dohody v platnost strany v souladu s Dohodou o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví poskytnou společnostem a státním příslušníkům druhé strany při uznávání a ochraně duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované kterékoli třetí zemi na základě dvoustranných dohod.

SEZNAM PROTOKOLŮ

Protokol 1

o textilu a oděvních výrobcích

Protokol 2

o výrobcích z oceli

Protokol 3

o obchodu se zpracovanými zemědělskými produkty mezi Společenstvím a Chorvatskem

Protokol 4

o definici pojmu ‚původní produkty‘ a metodách správní spolupráce

Protokol 5

o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech

Protokol 6

o pozemní dopravě

PROTOKOL 1

o textilu a oděvních výrobcích

Článek 1

Tento protokol se vztahuje na textil a oděvní výrobky (dále jen ‚textilní výrobky‘) oddílu XI (kapitol 50 až 63) kombinované nomenklatury Společenství.

Článek 2

1.   Textilní výrobky oddílu XI (kapitol 50 až 63) kombinované nomenklatury pocházející z Chorvatska podle definice v protokolu 4 k dohodě vstupují ode dne vstupu dohody v platnost do Společenství bezcelně.

2.   Cla pro přímý dovoz do Chorvatska v případě textilních výrobků oddílu XI (kapitol 50 až 63) kombinované nomenklatury pocházejících ze Společenství podle definice v protokolu 4 k dohodě se ke dni vstupu dohody v platnost zrušují, s výjimkou výrobků uvedených v přílohách I a II tohoto protokolu, pro něž se celní sazby postupně snižují způsobem stanoveným v uvedených přílohách.

3.   S výhradou tohoto protokolu se na obchod s textilními výrobky mezi stranami použijí ustanovení dohody, a zejména články 19 a 20.

Článek 3

Režim dvojí kontroly a další související otázky týkající se vývozu textilních výrobků pocházejících z Chorvatska do Společenství a textilních výrobků pocházejících ze Společenství do Chorvatska stanoví Dohoda mezi Evropským společenstvím a Chorvatskou republikou o obchodu s textilními výrobky, parafovaná dne 8. listopadu 2000 a prozatímně prováděná ode dne 1. ledna 2001.

Článek 4

Od vstupu dohody v platnost se nezavádějí žádná nová množstevní omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem, s výjimkou těch, která jsou stanovena v dohodě a protokolech k ní.

PŘÍLOHA I

Celní sazby se snižují takto:

vstupem dohody v platnost se cla snižují na 60 % základního cla,

k 1. lednu 2003 se cla snižují na 30 % základního cla,

k 1. lednu 2004 se zbývající cla zrušují.

HS 6+

Popis zboží

51.11

Tkaniny z mykané vlny nebo mykaných jemných zvířecích chlupů

5111.20

ostatní, smíšené hlavně nebo výhradně s nekonečnými chemickými vlákny

52.07

Bavlněné nitě (jiné než šicí nitě), upravené pro drobný prodej

5207.10

obsahující nejméně 85 % hmotnostních bavlny

5207.101

– – –

nemercerovaná

5207.109

– – –

mercerovaná

52.08

Bavlněné tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních bavlny a o plošné hmotnosti ne vyšší než 200 g/m2.

5208.3

barvené:

5208.31

– –

v plátnové vazbě o plošné hmotnosti ne vyšší než 100 g/m2

5208.32

– –

v plátnové vazbě o plošné hmotnosti vyšší než 100 g/m2

5208.39

– –

ostatní tkaniny

5208.5

potištěné:

5208.51

– –

v plátnové vazbě o plošné hmotnosti ne vyšší než 100 g/m2

5208.52

– –

v plátnové vazbě o plošné hmotnosti vyšší než 100 g/m2

5208.53

– –

třívazný nebo čtyřvazný kepr, včetně křížového kepru

52.09

Bavlněné tkaniny obsahující nejméně 85 % hmotnostních bavlny a o plošné hmotnosti vyšší než 200 g/m2.

5209.2

bělené:

5209.22

– –

třívazný nebo čtyřvazný kepr, včetně křížového kepru

5209.29

– –

ostatní tkaniny

5209.3

barvené:

5209.39

– –

ostatní tkaniny

5209.4

z různobarevných nití

5209.49

– –

ostatní tkaniny

5209.5

potištěné:

5209.59

– –

ostatní tkaniny

52.10

Bavlněné tkaniny obsahující méně než 85 % hmotnostních bavlny, smíšené hlavně nebo výhradně s chemickými vlákny a o plošné hmotnosti ne vyšší než 200 g/m2.

5210.2

bělené:

5210.29

– –

ostatní tkaniny

5210.3

barvené:

5210.39

– –

ostatní tkaniny

5210.5

potištěné:

5210.59

– –

ostatní tkaniny

54.02

Nitě ze syntetických nekonečných vláken (jiné než šicí nitě), neupravené pro drobný prodej, včetně nití ze syntetických nekonečných vláken (monofilamentů) o délkové hmotnosti nižší než 67 decitex.

5402.3

tvarované nitě

5402.33

– –

z polyesterů

5402.339

– – –

s délkovou hmotností jednotlivého vlákna vyšší než 50 tex

55.14

Tkaniny ze syntetických střižových vláken obsahující méně než 85 % hmotnostních těchto vláken, smíšené hlavně nebo výhradně s bavlnou, o plošné hmotnosti vyšší než 170 g/m2.

5514.1

nebělené nebo bělené:

5514.12

– –

třívazný nebo čtyřvazný kepr, včetně křížového kepru, z polyesterových střižových vláken

5514.2

barvené:

5514.21

– –

z polyesterových střižových vláken v plátnové vazbě

5514.22

– –

třívazný nebo čtyřvazný kepr, včetně křížového kepru, z polyesterových střižových vláken

5514.29

– –

ostatní tkaniny

55.15

Ostatní tkaniny ze syntetických střižových vláken

5515.1

z polyesterových střižových vláken

5515.11

– –

smíšené hlavně nebo výhradně s viskózovými střižovými vlákny

5515.12

– –

smíšené hlavně nebo výhradně s chemickými nekonečnými vlákny

5515.13

– –

smíšené hlavně nebo výhradně s vlnou nebo jemnými zvířecími chlupy

5515.19

– –

ostatní

55.16

Tkaniny z umělých střižových vláken

5516.1

obsahující nejméně 85 % hmotnostních umělých střižových vláken

5516.11

– –

nebělené nebo bělené

5516.12

– –

barvené

5516.13

– –

z různobarevných nití

5516.2

obsahující méně než 85 % hmotnostních umělých střižových vláken, smíšené hlavně nebo výhradně s chemickými nekonečnými vlákny:

5516.21

– –

nebělené nebo bělené

5516.22

– –

barvené

5516.23

– –

z různobarevných nití

5516.24

– –

potištěné

5516.3

obsahující méně než 85 % hmotnostních umělých střižových vláken, smíšené hlavně nebo výhradně s vlnou nebo jemnými zvířecími chlupy:

5516.31

– –

nebělené nebo bělené

5516.32

– –

barvené

5516.33

– –

z různobarevných nití

5516.34

– –

potištěné

56.01

Vata z textilních materiálů a výrobky z ní; textilní vlákna o délce nepřesahující 5 mm (postřižek), textilní prach a nopky

5601.2

vata; jiné výrobky z vaty:

5601.21

– –

z bavlny

5601.211

– – –

vata

5601.219

– – –

výrobky z vaty

56.03

Netkané textilie, též impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované:

5603.1

z chemických nekonečných vláken

5603.13

– –

o plošné hmotnosti vyšší než 70 g/m2, ne však vyšší než 150 g/m2

5603.14

– –

o plošné hmotnosti vyšší než 150 g/m2

5603.9

ostatní:

5603.93

– –

o plošné hmotnosti vyšší než 70 g/m2, ne však vyšší než 150 g/m2

5603.94

– –

o plošné hmotnosti vyšší než 150 g/m2

57.01

Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, ručně vázané nebo navíjené, též zhotovené

5701.90

z ostatních textilních materiálů

57.03

Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, všívané, též zcela zhotovené

5703.20

z nylonu nebo jiných polyamidů

5703.30

z ostatních chemických textilních materiálů

5703.90

z ostatních textilních materiálů

5705.00

Ostatní koberce a textilní podlahové krytiny, též zcela zhotovené

58.03

Perlinkové tkaniny, jiné než stuhy čísla 58.06

5803.10

z bavlny

58.07

Štítky, odznaky a podobné výrobky z textilních materiálů, v metráži, v pásech nebo vystřižené na tvar nebo velikost, nevyšívané.

5807.90

ostatní

59.03

Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než čísla 59.02.

5903.10

poly(vinylchloridem)

5903.20

polyurethanem

5903.90

ostatní

59.06

Pogumované textilie, jiné než čísla 59.02.

5906.10

lepicí páska o šířce nepřesahující 20 cm

5906.9

ostatní:

5906.91

– –

pletené nebo háčkované

5906.99

– –

ostatní

5909.00

Textilní hadice k čerpadlům a podobné hadice, též s armaturou nebo příslušenstvím z jiných materiálů

5909.001

– – –

požární hadice

5909.009

– – –

ostatní

61.03

Pánské nebo chlapecké obleky, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky), pletené nebo háčkované

6103.1

obleky:

6103.11

– –

z vlny nebo jemných zvířecích chlupů

6103.12

– –

ze syntetických vláken:

6103.19

– –

z ostatních textilních materiálů

6103.2

komplety:

6103.21

– –

z vlny nebo jemných zvířecích chlupů

6103.22

– –

z bavlny

6103.23

– –

ze syntetických vláken

6103.29

– –

z ostatních textilních materiálů

6103.3

saka a blejzry:

6103.31

– –

z vlny nebo jemných zvířecích chlupů

6103.32

– –

z bavlny

6103.33

– –

ze syntetických vláken

6103.39

– –

z ostatních textilních materiálů

6103.4

kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky:

6103.41

– –

z vlny nebo jemných zvířecích chlupů

6103.42

– –

z bavlny

6103.43

– –

ze syntetických vláken

6103.49

– –

z ostatních textilních materiálů

63.01

Přikrývky.

6301.20

přikrývky (jiné než elektricky vyhřívané přikrývky) a plédy, z vlny nebo jemných zvířecích chlupů

6301.30

přikrývky (jiné než elektricky vyhřívané přikrývky) a plédy, z bavlny

6301.40

přikrývky (jiné než elektricky vyhřívané přikrývky) a plédy, ze syntetických vláken

6301.90

ostatní přikrývky a plédy

63.02

Ložní prádlo, stolní prádlo, toaletní prádlo a kuchyňské prádlo

6302.10

ložní prádlo, pletené nebo háčkované

6302.2

ostatní ložní prádlo, potištěné

6302.21

– –

- z bavlny

6302.22

– –

z chemických vláken

6302.29

– –

z ostatních textilních materiálů

6302.3

ostatní ložní prádlo:

6302.31

– –

z bavlny

6302.319

– – –

ostatní

6302.39

– –

z ostatních textilních materiálů

6302.40

stolní prádlo, pletené nebo háčkované

6302.5

ostatní stolní prádlo:

6302.51

– –

z bavlny

6302.59

– –

z ostatních textilních materiálů

PŘÍLOHA II

Celní sazby se snižují takto:

vstupem dohody v platnost se cla snižují na 65 % základního cla,

k 1. lednu 2003 se cla snižují na 50 % základního cla,

k 1. lednu 2004 se cla snižují na 35 % základního cla,

k 1. lednu 2005 se cla snižují na 20 % základního cla,

k 1. lednu 2006 se zbývající cla zrušují.

HS 6+

Popis zboží

51.09

Příze z vlny nebo z jemných zvířecích chlupů, upravená pro drobný prodej:

5109.10

obsahující nejméně 85 % hmotnostních vlny nebo jemných zvířecích chlupů

5109.90

ostatní

61.04

Dámské nebo dívčí kostýmy, komplety, kabátky, šaty, sukně, kalhotové sukně, kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky), pletené nebo háčkované

6104.3

saka a blejzry:

6104.32

– –

z bavlny

6104.33

– –

ze syntetických vláken

6104.39

– –

z ostatních textilních materiálů

6104.4

šaty:

6104.41

– –

z vlny nebo jemných zvířecích chlupů

6104.42

– –

z bavlny

6104.43

– –

ze syntetických vláken

6104.44

– –

z umělých vláken

6104.49

– –

z ostatních textilních materiálů

6104.5

sukně a kalhotové sukně:

6104.51

– –

z vlny nebo jemných zvířecích chlupů

6104.52

– –

z bavlny

6104.53

– –

ze syntetických vláken:

6104.59

– –

z ostatních textilních materiálů

6104.6

kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky:

6104.62

– –

z bavlny

6104.63

– –

ze syntetických vláken

6104.69

– –

z ostatních textilních materiálů

61.05

Pánské nebo chlapecké košile, pletené nebo háčkované

6105.10

z bavlny

6105.20

z chemických vláken

6105.90

z ostatních textilních materiálů

61.06

Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky, pletené nebo háčkované

6106.10

z bavlny

6106.20

z chemických vláken

6106.90

z ostatních textilních materiálů

61.07

Pánské nebo chlapecké slipy, spodky, noční košile, pyžama, koupací pláště, župany a podobné výrobky, pletené nebo háčkované

6107.1

slipy a spodky:

6107.11

– –

z bavlny

6107.12

– –

z chemických vláken

6107.19

– –

z ostatních textilních materiálů

6107.2

noční košile a pyžama:

6107.21

– –

z bavlny

6107.22

– –

z chemických vláken

6107.29

– –

z ostatních textilních materiálů

6107.9

ostatní:

6107.91

- z bavlny

6107.92

– –

z chemických vláken

6107.99

– –

z ostatních textilních materiálů

61.08

Dámské nebo dívčí kombiné, spodničky, kalhotky, noční košile, pyžama, nedbalky (negližé), koupací pláště, župany a podobné výrobky, pletené nebo háčkované:

6108.2

kalhotky:

6108.21

– –

z bavlny

6108.22

– –

z chemických vláken

6108.29

– –

z ostatních textilních materiálů

6108.3

noční košile a pyžama:

6108.31

– –

z bavlny

6108.32

– –

z chemických vláken

6108.39

– –

z ostatních textilních materiálů

6108.9

ostatní:

6108.91

– –

z bavlny

6108.92

– –

z chemických vláken

6108.99

– –

z ostatních textilních materiálů

61.09

Vrchní trička, tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, pletené nebo háčkované.

6109.10

z bavlny

6109.90

z ostatních textilních materiálů

61.10

Svetry, pulovry, zapínací vesty, vesty a podobné výrobky, pletené nebo háčkované

6110.10

z vlny nebo jemných zvířecích chlupů

6110.20

z bavlny

6110.30

z chemických vláken

6110.90

z ostatních textilních materiálů

62.03

Pánské nebo chlapecké obleky, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky)

6203.1

obleky:

6203.11

– –

z vlny nebo jemných zvířecích chlupů

6203.12

– –

ze syntetických vláken

6203.129

– – –

ostatní

6203.19

– –

z ostatních textilních materiálů

6203.192

– – –

ostatní, z bavlny

6203.199

– – –

ostatní

6203.2

komplety:

6203.21

– –

z vlny nebo jemných zvířecích chlupů

6203.22

– –

z bavlny

6203.229

– – –

ostatní

6203.23

– –

ze syntetických vláken:

6203.239

– – –

ostatní

6203.29

– –

z ostatních textilních materiálů

6203.299

– – –

ostatní

6203.3

saka a blejzry

6203.32

– –

z bavlny

6203.329

– – –

ostatní

6203.33

– –

ze syntetických vláken

6203.339

– – –

ostatní

6203.39

– –

z ostatních textilních materiálů

6203.399

– – –

ostatní

6203.4

kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky:

6203.42

– –

z bavlny

6203.429

– – –

ostatní

6203.43

– –

ze syntetických vláken

6203.439

– – –

ostatní

6203.49

– –

z ostatních textilních materiálů

6203.499

– – –

ostatní

62.04

Dámské nebo dívčí kostýmy, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), šaty, sukně, kalhotové sukně, kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky)

6204.1

kostýmy:

6204.12

– –

z bavlny

6204.13

– –

ze syntetických vláken

6204.19

– –

z ostatních textilních materiálů

6204.2

komplety:

6204.22

– –

z bavlny

6204.229

– – –

ostatní

6204.23

– –

ze syntetických vláken

6204.239

– –

ostatní

6204.29

– –

z ostatních textilních materiálů

6204.299

– –

ostatní

6204.3

saka a blejzry:

6204.32

– –

z bavlny

6204.329

– – –

ostatní

6204.33

– –

ze syntetických vláken

6204.339

– – –

ostatní

6204.39

– –

z ostatních textilních materiálů

6204.399

– – –

ostatní

6204.4

šaty:

6204.42

– –

z bavlny

6204.43

– –

ze syntetických vláken

6204.44

– –

z umělých vláken

6204.49

– –

z ostatních textilních materiálů

6204.5

sukně a kalhotové sukně:

6204.52

– –

z bavlny

6204.53

– –

ze syntetických vláken:

6204.59

– –

z ostatních textilních materiálů

6204.6

kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky:

6204.61

– –

z vlny nebo jemných zvířecích chlupů

6204.62

– –

z bavlny

6204.629

– – –

ostatní

6204.63

– –

ze syntetických vláken

6204.639

– – –

ostatní

6204.69

– –

z ostatních textilních materiálů

6204.699

– – –

ostatní

62.05

Pánské nebo chlapecké košile

6205.10

z vlny nebo jemných zvířecích chlupů

6205.20

z bavlny

6205.30

z chemických vláken

6205.90

z ostatních textilních materiálů

62.06

Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky.

6206.30

z bavlny

6206.40

z chemických vláken

6206.90

z ostatních textilních materiálů

6309.00

Obnošené oděvy a jiné použité výrobky

PROTOKOL 2

o výrobcích z oceli

Článek 1

Tento protokol se vztahuje na výrobky kapitoly 72 společného celního sazebníku. Použije se i na ostatní hotové výrobky z oceli této kapitoly, které mohou v budoucnosti pocházet z Chorvatska.

Článek 2

Dovozní cla Společenství pro výrobky z oceli pocházející z Chorvatska se zrušují dnem vstupu dohody v platnost.

Článek 3

1.   Chorvatská dovozní cla na výrobky z oceli pocházející ze Společenství se zrušují dnem vstupu dohody v platnost, s výjimkou výrobků uvedených v příloze I.

2.   Chorvatská dovozní cla na výrobky z oceli uvedené v příloze I se postupně zrušují podle tohoto harmonogramu:

dnem vstupu dohody v platnost se cla snižují na 65 % základního cla,

k 1. lednu 2003 se cla snižují na 50 % základního cla,

k 1. lednu 2004 se cla snižují na 35 % základního cla,

k 1. lednu 2005 se cla snižují na 20 % základního cla,

k 1. lednu 2006 se zbývající cla zrušují.

Článek 4

1.   Množstevní omezení dovozu výrobků z oceli pocházejících z Chorvatska do Společenství a opatření s rovnocenným účinkem se zrušují dnem vstupu dohody v platnost.

2.   Množstevní omezení dovozu výrobků z oceli pocházejících ze Společenství do Chorvatska a opatření s rovnocenným účinkem se zrušují dnem vstupu dohody v platnost.

Článek 5

1.   S ohledem na pravidla stanovená v článku 70 dohody uznávají strany potřebu a naléhavost, s jakou musí každá z nich neprodleně reagovat na strukturální nedostatky svého ocelářství, aby zajistila celkovou konkurenceschopnost svého průmyslu. Chorvatsko proto do dvou let zahájí nezbytný program restrukturalizace a přeměny svého ocelářského průmyslu, aby tomuto odvětví zajistilo životaschopnost za normálních tržních podmínek. Pro dosažení tohoto cíle poskytne Společenství Chorvatsku na požádání vhodné technické poradenství.

2.   Vedle pravidel stanovených článku 70 dohody se každé jednání, které je v rozporu s tímto článkem, posuzuje na základě zvláštních kritérií vyplývajících z použití pravidel Společenství pro státní podporu, včetně sekundárních právních předpisů a včetně zvláštních pravidel pro kontrolu státní podpory v ocelářství po uplynutí doby platnosti Smlouvy o ESUO.

3.   Pro účely použití čl. 70 odst. 1 bodu iii) dohody na výrobky z oceli Společenství uznává, že Chorvatsko může po dobu pěti let od vstupu dohody v platnost výjimečně poskytovat státní podporu na restrukturalizaci, pokud

zajistí životaschopnost podporovaných podniků za normálních tržních podmínek na konci restrukturalizačního období,

tato podpora je přísně omezena na výši a míru naprosto nezbytnou pro zajištění této životaschopnosti a postupně se snižuje a

restrukturalizační program souvisí s celkovou racionalizací a snižováním kapacity v Chorvatsku.

4.   Strany zajistí naprostou průhlednost při provádění nutného programu restrukturalizace a přeměny prostřednictvím úplné a trvalé výměny informací s druhou stranou, včetně podrobných informací o restrukturalizačním plánu a výši, míře a účelu každé státní podpory udělené na základě odstavců 2 a 3 tohoto článku.

5.   Rada stabilizace a přidružení sleduje dodržování požadavků stanovených v odstavcích 1 až 4.

6.   Považuje-li některá strana určitý postup druhé strany za neslučitelný s tímto článkem, a tento postup poškozuje nebo hrozí poškodit zájmy první strany nebo vyvolává podstatnou újmu jejího domácího průmyslu, může tato strana po konzultaci v rámci kontaktní skupiny uvedené v článku 7 nebo po uplynutí 30 pracovních dnů od podání žádosti o tuto konzultaci přijmout vhodná opatření.

Článek 6

Články 19, 20 a 21 dohody se použijí na obchod s výrobky z oceli mezi stranami.

Článek 7

Strany souhlasí s tím, že pro účely dodržování a sledování řádného provádění tohoto protokolu bude ustavena kontaktní skupina v souladu s článkem 115 dohody.

PŘÍLOHA I

HS 6+

Popis zboží

72.13

Tyče a pruty, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích, ze železa nebo nelegované oceli

7213.10

s vroubkováním, žebrováním, drážkami nebo jinými deformacemi vzniklými během válcování

7213.101

– – –

o průměru 8 mm a větším, ale nepřesahujícím 14 mm

7213.109

– – –

ostatní

7213.9

ostatní:

7213.91

– –

s kruhovým příčným průřezem o průměru menším než 14 mm

7213.912

– – –

ostatní, o průměru 8 mm a větším

72.14

Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli, po kování, válcování, tažení nebo protlačování za tepla již dále neopracované, avšak včetně těch, které byly po válcování krouceny

7214.20

s vroubkováním, žebrováním, drážkami nebo jinými deformacemi vzniklými během válcování nebo po válcování kroucené

7214.201

– – –

o průměru od 8 mm a větším, ale nepřesahující 25 mm

7214.9

ostatní

7214.99

– –

ostatní

7214.991

– – –

s kruhovým příčným průřezem o průměru 8 mm a větším, ale nepřesahujícím 25mm

72.17

Dráty ze železa nebo nelegované oceli

7217.10

nepokovené ani nepotažené, též leštěné

7217.109

– – –

ostatní

PROTOKOL 3

o obchodu se zpracovanými zemědělskými produkty mezi Společenstvím a Chorvatskem

Článek 1

1.   Společenství a Chorvatsko uplatňují na zpracované zemědělské produkty cla uvedená v přílohách I a II v souladu s podmínkami uvedenými v těchto přílohách bez ohledu na to, zda se na ně vztahují kvóty.

2.   Rada stabilizace a přidružení rozhoduje o

rozsahu seznamu zpracovaných zemědělských produktů podle tohoto protokolu,

změnách cel uvedených v přílohách I a II,

zvýšení nebo zrušení celních kvót.

3.   Rada stabilizace a přidružení může cla podle tohoto protokolu nahradit režimem založeným na příslušných tržních cenách ve Společenství a Chorvatsku zemědělských produktů, které byly skutečně použity při výrobě zpracovaných zemědělských produktů, na něž se vztahuje tento protokol.

Článek 2

Rada stabilizace a přidružení může cla podle článku 1 snížit,

pokud se v obchodě mezi Společenstvím a Chorvatskem sníží cla na základní produkty,

nebo

v reakci na snížení vyplývajíc ze vzájemných koncesí pro zpracované zemědělské produkty.

Článek 3

Společenství a Chorvatsko se vzájemně informují o správních opatřeních přijatých pro produkty vedené v tomto protokolu. Tato opatření by měla zajistit všem zúčastněným stranám rovné zacházení a měly by být co nejjednodušší a nejpružnější.

PŘÍLOHA I

Dovozní cla Společenství na zboží pocházející z Chorvatska

Tyto zpracované zemědělské produkty pocházející z Chorvatska se dovážejí do Společenství bezcelně.

Kód KN

Popis zboží

(1)

(2)

0403

Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

0403 10

jogurt:

0403 10 51 až 0403 10 99

– –

ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

0403 90

ostatní:

0403 90 71 až 0403 90 99

– –

ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao

0405

Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky:

0405 20

mléčné pomazánky:

0405 20 10

– –

o obsahu tuku nejméně 39 % hmotnostních, avšak méně než 60 % hmotnostních

0405 20 30

– –

o obsahu tuku nejméně 60 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 75 % hmotnostních

0509 00

Přírodní houby živočišného původu:

0509 00 90

ostatní

0710

Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená:

0710 40 00

kukuřice cukrová

0711

Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání:

0711 90

ostatní zelenina; zeleninové směsi:

 

– –

zelenina

0711 90 30

– – –

kukuřice cukrová

1302

Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:

 

rostlinné šťávy a výtažky:

1302 12 00

– –

z lékořice

1302 13 00

– –

z chmele

1302 20

pektinové látky, pektináty a pektany:

1302 20 10

– –

v suchém stavu

1302 20 90

– –

ostatní

1505

Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané (včetně lanolinu):

1505 10 00

tuk z ovčí vlny, surový

1516

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené:

1516 20

rostlinné tuky a oleje a jejich frakce:

1516 20 10

– –

hydrogenovaný ricinový olej, tzv. ‚opálový vosk‘

1517

Margarín; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516:

1517 10

margarín, kromě tekutého margarínu:

1517 10 10

– –

obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků

1517 90

ostatní:

1517 90 10

– –

obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků

 

– –

ostatní:

1517 90 93

– – –

jedlé směsi nebo přípravky používané jako tvarovací

1518 00

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516; směsi nebo přípravky nejedlých živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

1518 00 10

linoxyn

 

ostatní:

1518 00 91

– –

živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516

 

– –

ostatní:

1518 00 95

– – –

směsi nebo přípravky nejedlých živočišných nebo živočišných a rostlinných tuků a olejů a jejich frakcí

1518 00 99

– – –

ostatní

1521

Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené:

1521 90

ostatní:

 

– –

včelí vosk a jiné hmyzí vosky, též rafinované nebo barvené:

1521 90 99

– – –

ostatní

1522 00

Degras; zbytky po zpracování živočišných tuků nebo živočišných nebo rostlinných vosků:

1522 00 10

degras

1702

Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:

1702 50 00

chemicky čistá fruktóza

1702 90

ostatní, včetně invertního cukru:

1702 90 10

– –

chemicky čistá maltóza

1704

Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao

1803

Kakaová hmota, též odtučněná

1804 00 00

Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej

1805 00 00

Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla

1806

Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao

1901

Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté

1902

Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený:

 

těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené:

1902 11 00

– –

obsahující vejce

1902 19

– –

ostatní

1902 20

nadívané těstoviny, též vařené nebo jinak připravené:

 

– –

ostatní:

1902 20 91

– – –

vařené

1902 20 99

– – –

ostatní

1902 30

ostatní těstoviny

1902 40

kuskus

1903 00 00

Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách

1904

Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (například pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté

1905

Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky

2001

Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové:

2001 90

ostatní:

2001 90 30

– –

kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)

2001 90 40

– –

jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu nejméně 5 % hmotnostních

2001 90 60

– –

palmová jádra

2004

Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006:

2004 10

brambory:

 

– –

ostatní:

2004 10 91

– – –

ve formě mouky, krupice nebo vloček

2004 90

ostatní zelenina a zeleninové směsi:

2004 90 10

– –

kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)

2005

Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo v kyselině octové, nezmrazená, jiná než produkty čísla 2006:

2005 20

brambory:

2005 20 10

– –

ve formě mouky, krupice nebo vloček

2005 80 00

kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)

2008

Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:

 

ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi:

2008 11

– –

arašídy (burské oříšky):

2008 11 10

– – –

arašídové máslo

 

ostatní, včetně směsí, kromě směsí položky 2008 19:

2008 91 00

– –

palmová jádra

2008 99

– –

ostatní:

 

– – –

bez přídavku alkoholu:

 

– – – –

bez přídavku cukru:

2008 99 85

– – – – –

kukuřice, s výjimkou kukuřice cukrové (Zea mays var. Saccharata)

2008 99 91

– – – – –

jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu nejméně 5 % hmotnostních

2101

Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich

2102

Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, kromě očkovacích látek čísla 3002; hotové prášky do pečiva:

2102 10

aktivní droždí:

2102 20

neaktivní droždí; jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy:

 

– –

neaktivní droždí:

2102 20 11

– – –

v tabletách, kostkách nebo podobných tvarech nebo v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg.

2102 20 19

– – –

ostatní

2102 30 00

hotové prášky do pečiva

2103

Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a připravená hořčice:

2103 10 00

sójová omáčka

2103 20 00

kečup a jiné omáčky z rajčat

2103 30

hořčičná mouka a připravená hořčice:

2103 30 90

– –

připravená hořčice

2103 90

- ostatní:

2103 90 90

– –

ostatní

2104

Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované směsi potravinových přípravků

2105 00

Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa

2106

Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

2106 10

bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky:

2106 90

ostatní:

2106 90 10

– –

sýrové fondue

2106 90 20

– –

složené alkoholické přípravky, jiné než založené na vonných látkách, používané k výrobě nápojů

 

– –

ostatní:

2106 90 92

– – –

neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu

2106 90 98

– – –

ostatní

2202

Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, kromě ovocných nebo zeleninových šťáv čísla 2009

2203 00

Pivo ze sladu

2205

Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek

2207

Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu nejméně 80 %; ethylalkohol a jiné destiláty, denaturované, s jakýmkoli obsahem alkoholu

2208

Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 %; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje:

2208 40

rum a tafia

2208 90

ostatní:

2208 90 91 až 2208 90 99

– –

Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % obj.

2402

Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek

2403

Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky; homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák; tabákové výtažky a esence (tresti)

2905

Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:

 

ostatní vícesytné alkoholy:

2905 43 00

– –

mannitol (mannit)

2905 44

– –

D-glucitol (sorbitol, sorbit):

2905 45 00

– –

glycerol

3301

Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, nevysychavých olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic:

3301 90

ostatní:

3301 90 21

– – –

z lékořice a chmele

3302

Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek používané k výrobě nápojů:

3302 10

druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů

 

– –

druhy používané k výrobě nápojů:

 

– – –

přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj:

3302 10 10

– – – –

o skutečném obsahu alkoholu převyšujícím 0,5 % objemových

 

– – – –

ostatní:

3302 10 21

– – – – –

neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu

3302 10 29

– – – – –

ostatní

3501

Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy:

3501 10

kasein:

3501 10 50

– –

pro jiné průmyslové použití než pro výrobu potravin nebo krmiv

3501 10 90

– –

ostatní

3501 90

ostatní:

3501 90 90

– –

ostatní

3505

Dextriny a jiné modifikované škroby (například předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:

3505 10

dextriny a jiné modifikované škroby:

3505 10 10

– –

dextriny

 

– –

ostatní modifikované škroby:

3505 10 90

– – –

ostatní

3505 20

klihy

3809

Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (například apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

3809 10

na bázi škrobových látek

3823

Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy:

 

technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace

3823 11 00

– –

kyselina stearová

3823 12 00

– –

kyselina olejová

3823 13 00

– –

mastné kyseliny z tallového oleje

3823 19

– –

ostatní

3823 70 00

technické mastné alkoholy

3824

Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté; odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté.

3824 60

sorbitol, jiný než položky 2905 44

PŘÍLOHA II

Seznam 1:   Zboží pocházející ze Společenství, u kterého Chorvatsko

(okamžitě nebo postupně) zruší cla

Kód KN

Popis zboží

Celní sazba (% cla s doložkou nejvyšších výhod)

2002

2003

2004

2005

2006

2007

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

(7)

(8)

0501 00 00

Lidské vlasy, nezpracované, též prané nebo odmaštěné; odpad z lidských vlasů

0

 

 

 

 

 

0502

Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat; jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží; odpad z těchto štětin a chlupů

0

 

 

 

 

 

0503 00 00

Žíně a odpad z žíní, též ve štůčcích, s podložkou nebo bez podložky

0

 

 

 

 

 

0505

Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím, peří a části per (též s přistřiženými okraji) a prachové peří, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí

0

 

 

 

 

 

0506

Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoduše upravené (avšak nepřiříznuté do tvaru), upravené kyselinou nebo zbavené klihu; prášek a odpad z těchto produktů

0

 

 

 

 

 

0507

Slonovina, želvovina, kostice (včetně vousů) velryb a jiných mořských savců, rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše opracované, avšak nepřiříznuté do tvaru; prach a odpad z těchto produktů

0

 

 

 

 

 

0508 00 00

Korály a podobné materiály, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak jinak nezpracované; ulity, lastury a krunýře měkkýšů, korýšů nebo ostnokožců a sépiové kosti, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru, prášek a odpad z těchto materiálů

0

 

 

 

 

 

0509 00

Přírodní houby živočišného původu

0

 

 

 

 

 

0510 00 00

Ambra šedá, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žluč, též sušená; žlázy a jiné látky živočišného původu používané k přípravě farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo jinak prozatímně konzervované

0

 

 

 

 

 

0710

Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená:

 

 

 

 

 

 

0710 40 00

kukuřice cukrová

0

 

 

 

 

 

0711

Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání:

 

 

 

 

 

 

0711 90

ostatní zelenina; zeleninové směsi:

 

 

 

 

 

 

 

– –

zelenina

 

 

 

 

 

 

0711 90 30

– – –

kukuřice cukrová

0

 

 

 

 

 

0903 00 00

Maté

0

 

 

 

 

 

1212

Svatojánský chléb, chaluhy a jiné řasy, cukrová řepa a cukrová třtina, čerstvá, chlazená, zmrazená nebo sušená, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepražených kořenů čekanky druhu Cichorium intybus sativum) používané zejména k lidskému požívání, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

 

 

 

 

1212 20 00

chaluhy a jiné řasy

0

 

 

 

 

 

1302

Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a jiné slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:

 

 

 

 

 

 

 

rostlinné šťávy a výtažky:

 

 

 

 

 

 

1302 12 00

– –

z lékořice

0

 

 

 

 

 

1302 13 00

– –

z chmele

0

 

 

 

 

 

1302 14 00

– –

z pyrethra nebo z kořenů rostlin obsahujících rotenon

0

 

 

 

 

 

1302 19

– –

ostatní:

 

 

 

 

 

 

1302 19 30

– – –

směsi rostlinných výtažků k přípravě nápojů nebo potravinových přípravků

0

 

 

 

 

 

 

– – –

ostatní:

 

 

 

 

 

 

1302 19 91

– – – –

léčivé

0

 

 

 

 

 

1302 20

pektinové látky, pektináty a pektany

0

 

 

 

 

 

 

slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:

 

 

 

 

 

 

1302 31 00

– –

agar-agar

0

 

 

 

 

 

1302 32

– –

slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba, ze semen svatojánského chleba nebo z guarových semen, též upravené:

 

 

 

 

 

 

1302 32 10

– – –

ze svatojánského chleba nebo ze semen svatojánského chleba

0

 

 

 

 

 

1401

Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košíkářského nebo pleteného zboží (například bambus, rákos, španělský rákos (rotang), sítina, vrbové proutí, rafie, obilná sláma čištěná, bělená nebo barvená, lipové lýko)

0

 

 

 

 

 

1402

Rostlinné materiály používané zejména k vycpávání (například kapok, africká tráva a mořská tráva), též na podložce z jiných materiálů

0

 

 

 

 

 

1403

Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košťat nebo kartáčů (například čirok, piasava, pýr plazivý, istle), též ve svazcích nebo spletené

0

 

 

 

 

 

1404

Produkty živočišného původu jinde neuvedené ani nezahrnuté

0

 

 

 

 

 

1505

Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané (včetně lanolinu)

0

 

 

 

 

 

1506 00 00

Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené

0

 

 

 

 

 

1515

Ostatní pevné rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:

 

 

 

 

 

 

1515 60 00

jojobový olej a jeho frakce

0

 

 

 

 

 

1516

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené:

 

 

 

 

 

 

1516 20

rostlinné tuky a oleje a jejich frakce:

 

 

 

 

 

 

1516 20 10

– –

hydrogenovaný ricinový olej, tzv. ‚opálový vosk‘

0

 

 

 

 

 

1518 00

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516; směsi nebo přípravky nejedlých živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

 

 

 

 

1518 00 10

linoxyn

0

 

 

 

 

 

 

rostlinné oleje stálé, tekuté, jednoduše smíšené, pro technické nebo průmyslové účely, jiné než k výrobě potravin určených pro lidskou výživu

 

 

 

 

 

 

1518 00 91 až 1518 00 99

ostatní

0

 

 

 

 

 

1520 00 00

Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy

0

 

 

 

 

 

1521

Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené

0

 

 

 

 

 

1522 00

Degras; zbytky po zpracování živočišných tuků nebo živočišných nebo rostlinných vosků:

 

 

 

 

 

 

1522 00 10

degras

0

 

 

 

 

 

1702

Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med (též smíšený s přírodním medem); karamel:

 

 

 

 

 

 

1702 50 00

chemicky čistá fruktóza

0

 

 

 

 

 

1702 90

ostatní, včetně invertního cukru:

 

 

 

 

 

 

1702 90 10

– –

chemicky čistá maltóza

0

 

 

 

 

 

1704

Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao:

 

 

 

 

 

 

1704 10

žvýkací guma, též obalená cukrem

0

 

 

 

 

 

1803

Kakaová hmota, též odtučněná

0

 

 

 

 

 

1804 00 00

Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej

0

 

 

 

 

 

1805 00 00

Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla

0

 

 

 

 

 

1901

Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

 

 

 

 

1901 10 00

přípravky pro dětskou výživu v balení pro drobný prodej

0

 

 

 

 

 

1901 20 00

směsi a těsta pro přípravu pekařského zboží, jemného nebo trvanlivého pečiva čísla 1905

0

 

 

 

 

 

1901 90

ostatní

80

60

40

30

15

0

1902

Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený:

 

 

 

 

 

 

 

těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené:

 

 

 

 

 

 

1902 11 00

– –

obsahující vejce

80

60

40

30

0

 

1902 19

– –

ostatní

80

60

40

30

0

 

1902 20

nadívané těstoviny, též vařené nebo jinak připravené:

 

 

 

 

 

 

 

– –

ostatní:

 

 

 

 

 

 

1902 20 91

– – –

vařené

80

60

40

30

0

 

1902 20 99

– – –

ostatní

80

60

40

30

0

 

1902 30

ostatní těstoviny

80

60

40

30

0

 

1902 40

kuskus

80

60

40

30

0

 

1903 00 00

Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách

0

 

 

 

 

 

1904

Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (například pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté

0

 

 

 

 

 

2001

Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové:

 

 

 

 

 

 

2001 90

ostatní:

 

 

 

 

 

 

2001 90 30

– –

kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)

0

 

 

 

 

 

2001 90 40

– –

jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu nejméně 5 % hmotnostních

0

 

 

 

 

 

2001 90 60

– –

palmová jádra

0

 

 

 

 

 

2004

Ostatní zelenina upravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, jiná než výrobky čísla 2006:

 

 

 

 

 

 

2004 10

brambory:

 

 

 

 

 

 

 

– –

ostatní:

 

 

 

 

 

 

2004 10 91

– – –

ve formě mouky, krupice nebo vloček

0

 

 

 

 

 

2004 90

ostatní zelenina a zeleninové směsi:

 

 

 

 

 

 

2004 90 10

– –

kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)

0

 

 

 

 

 

2005

Ostatní zelenina upravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006:

 

 

 

 

 

 

2005 20

brambory:

 

 

 

 

 

 

2005 20 10

– –

ve formě mouky, krupice nebo vloček

0

 

 

 

 

 

2005 80 00

kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)

0

 

 

 

 

 

2008

Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:

 

 

 

 

 

 

 

Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi:

 

 

 

 

 

 

2008 11

– –

arašídy (burské oříšky):

 

 

 

 

 

 

2008 11 10

– – –

arašídové máslo

0

 

 

 

 

 

 

ostatní, včetně směsí, kromě směsí položky 2008 19:

 

 

 

 

 

 

2008 91 00

– –

palmová jádra

0

 

 

 

 

 

2008 99

– –

ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

– – –

bez přídavku alkoholu:

 

 

 

 

 

 

 

– – – –

bez přídavku cukru:

 

 

 

 

 

 

2008 99 85

– – – – –

kukuřice, s výjimkou kukuřice cukrové (Zea mays var. Saccharata)

0

 

 

 

 

 

2008 99 91

– – – – –

jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu nejméně 5 % hmotnostních

0

 

 

 

 

 

2101

Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto produktů nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich:

0

 

 

 

 

 

2102

Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, kromě očkovacích látek čísla 3002; hotové prášky do pečiva

80

60

40

30

15

0

2103

Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a připravená hořčice:

 

 

 

 

 

 

2103 10 00

sójová omáčka

0

 

 

 

 

 

2103 20 00

kečup a jiné omáčky z rajčat

0

 

 

 

 

 

2103 30

hořčičná mouka a připravená hořčice

0

 

 

 

 

 

2103 90

- ostatní:

 

 

 

 

 

 

2103 90 10

– –

chutney z manga, tekuté

0

 

 

 

 

 

2103 90 30

– –

aromatické hořké přípravky s obsahem alkoholu nejméně 44,2 % až 49,2 % obj. a obsahující 1,5 % až 6 % hmotnostních hořce, koření a různých přísad a 4 % až 10 % hmotnostních cukru, v nádobách o obsahu nepřesahujícím 0,5 litru

80

60

40

30

15

0

2103 90 90

– –

ostatní

80

60

40

30

15

0

2104

Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujony; homogenizované směsi potravinových přípravků

80

60

40

30

15

0

2106

Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

 

 

 

 

2106 10

bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky

0

 

 

 

 

 

2106 90

ostatní:

 

 

 

 

 

 

2106 90 10

– –

sýrové fondue

0

 

 

 

 

 

2106 90 20

– –

složené alkoholické přípravky, jiné než založené na vonných látkách, používané k výrobě nápojů

0

 

 

 

 

 

 

– –

ostatní:

 

 

 

 

 

 

2106 90 92

– – –

neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu

0

 

 

 

 

 

2106 90 98

– – –

ostatní

80

60

40

30

15

0

2201

Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh:

 

 

 

 

 

 

2201 90 00

ostatní

0

 

 

 

 

 

2203 00

Pivo ze sladu

80

65

50

0

 

 

2207

Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu nejméně 80 %; ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoli obsahem alkoholu

80

65

50

0

 

 

2208

Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 %; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje:

 

 

 

 

 

 

2208 20

destiláty z vinných matolin nebo hroznů

80

65

50

0

 

 

2208 30

whisky:

80

50

0

 

 

 

2208 40

rum a tafia

80

65

50

0

 

 

2208 50

gin a jalovcová

80

65

50

0

 

 

2208 60

vodka

80

65

50

0

 

 

2208 70

likéry

80

65

50

0

 

 

2208 90

ostatní:

 

 

 

 

 

 

2208 90 11 až 2208 90 19

– –

arak

80

65

50

0

 

 

 

– –

hruškovice nebo třešňovice (kromě likérů), kromě slivovice, v nádobách o obsahu:

 

 

 

 

 

 

ex 2208 90 33

– – –

nepřesahujícím 2 litry:

80

65

50

0

 

 

ex 2208 90 38

– – –

přesahujícím 2 litry:

80

65

50

0

 

 

2208 90 41 až 2208 90 78

– –

ostatní destiláty a jiné lihové nápoje

80

65

50

0

 

 

2208 90 91 až 2208 90 99

– –

ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % objemových

80

65

50

0

 

 

2402

Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek:

 

 

 

 

 

 

2402 10 00

doutníky (též s odříznutými konci) a doutníčky obsahující tabák

0

 

 

 

 

 

2403

Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky; homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák; tabákové výtažky a esence (tresti):

 

 

 

 

 

 

 

ostatní:

 

 

 

 

 

 

2403 91 00

– –

homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák

0

 

 

 

 

 

2403 99

– –

ostatní

0

 

 

 

 

 

2905

Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:

 

 

 

 

 

 

 

ostatní vícesytné alkoholy:

 

 

 

 

 

 

2905 43 00

– –

mannitol (mannit)

0

 

 

 

 

 

2905 44

– –

D-glucitol (sorbitol, sorbit):

0

 

 

 

 

 

2905 45 00

– –

glycerol

0

 

 

 

 

 

3301

Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, ve nevysychavých olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic:

 

 

 

 

 

 

3301 90

ostatní:

 

 

 

 

 

 

 

– –

extrahované olejové pryskyřice:

 

 

 

 

 

 

3301 90 21

– – –

z lékořice a chmele

0

 

 

 

 

 

3301 90 30

– – –

ostatní

0

 

 

 

 

 

3302

Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek používané k výrobě nápojů:

 

 

 

 

 

 

3302 10

druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů

 

 

 

 

 

 

 

– –

druhy používané k výrobě nápojů:

 

 

 

 

 

 

 

– – –

přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj:

 

 

 

 

 

 

3302 10 10

– – – –

o skutečném obsahu alkoholu převyšujícím 0,5 % objemových

0

 

 

 

 

 

 

– – – –

ostatní:

 

 

 

 

 

 

3302 10 21

– – – – –

neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu

0

 

 

 

 

 

3302 10 29

– – – – –

ostatní

0

 

 

 

 

 

3501

Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy:

 

 

 

 

 

 

3501 10

kasein

0

 

 

 

 

 

3501 90

ostatní:

 

 

 

 

 

 

3501 90 90

– –

ostatní

0

 

 

 

 

 

3505

Dextriny a jiné modifikované škroby (například předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:

 

 

 

 

 

 

3505 10

dextriny a jiné modifikované škroby:

 

 

 

 

 

 

3505 10 10

– –

dextriny

0

 

 

 

 

 

 

– –

ostatní modifikované škroby:

 

 

 

 

 

 

3505 10 90

– – –

ostatní

0

 

 

 

 

 

3505 20

klihy

0

 

 

 

 

 

3809

Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (například apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

 

 

 

 

3809 10

na bázi škrobových látek

0

 

 

 

 

 

3823

Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy:

 

 

 

 

 

 

 

technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace

 

 

 

 

 

 

3823 11 00

– –

kyselina stearová

0

 

 

 

 

 

3823 12 00

– –

kyselina olejová

0

 

 

 

 

 

3823 13 00

– –

mastné kyseliny z tallového oleje

0

 

 

 

 

 

3823 19

– –

ostatní

0

 

 

 

 

 

3823 70 00

technické mastné alkoholy

0

 

 

 

 

 

3824

Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté; odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

 

 

 

 

3824 60

sorbitol, jiný než položky 2905 44

0

 

 

 

 

 

Seznam 2:   Kvóty a cla pro dovoz zboží pocházejícího ze Společenství do Chorvatska

Poznámka: pro produkty v této tabulce platí nulové clo v rámci níže uvedených celních kvót. Objem těchto kvót se v letech 2003, 2004, 2005 a 2006 každoročně zvyšuje o 10 % objemu pro rok 2002. Clo pro množství nad tento objem se v letech 2002, 2003, 2004, 2005 a 2006 snižuje na 90 %, 80 %, 70 %, 60 % a 50 % cla s doložkou nejvyšších výhod.

Kód KN

Popis zboží

Kvóta pro rok 2002

(1)

(2)

(3)

0403

Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

1 600 tun

0403 10

jogurt:

 

0403 10 51 až 0403 10 99

– –

ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao

 

0403 90

ostatní:

 

0403 90 71 až 0403 90 99

– –

ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao

 

0405

Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky:

40 tun

0405 20

mléčné pomazánky:

 

0405 20 10

– –

o obsahu tuku nejméně 39 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 60 % hmotnostních

 

0405 20 30

– –

o obsahu tuku nejméně 60 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 75 % hmotnostních

 

1517

Margarín; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516:

500 tun

1517 10

margarín, kromě tekutého margarínu:

 

1517 10 10

– –

obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků

 

1517 90

ostatní:

 

1517 90 10

– –

obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků

 

 

– –

ostatní

 

1517 90 93

– – –

jedlé směsi nebo přípravky používané jako tvarovací

 

2201

Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh:

3 500 tun

2201 10

minerální vody a sodovky

 

2205

Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek

300 hl

2208

Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje:

50 hl

ex 2208 90 33

ex 2208 90 38

– – – –

slivovice

 

2402

Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek:

25 tun

2402 20

cigarety obsahující tabák

 

2402 90 00

ostatní

 

2403

Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky; homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák; tabákové výtažky a esence (tresti):

30 tun

2403 10

tabák ke kouření, též obsahující tabákové náhražky v jakémkoli poměru

 

Seznam 3:   Kvóty a cla pro dovoz zboží pocházejícího ze Společenství do Chorvatska

Poznámka: na produkty v této tabulce se vztahují níže uvedené koncese. Objem celních kvót se v letech 2003, 2004, 2005 a 2006 každoročně zvyšuje o 10 % objemu pro rok 2002. Clo pro množství nad tento objem se v letech 2002, 2003, 2004, 2005 a 2006 snižuje na 90 %, 80 %, 65 %, 55 % a 40 % cla s doložkou nejvyšších výhod.

Kód KN

Popis zboží

Kvóta pro rok 2002

(tuny)

Celní sazba v rámci kvóty

(% cla s doložkou nejvyšších výhod)

2002

2003

2004

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

1704

Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao:

 

 

 

 

1704 90

ostatní

500

50

0

0

1806

Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao:

1 400

45

22,5

0

1905

Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky

1 600

45

22,5

0

2105 00

Zmrzlina a podobné výrobky, též obsahující kakao

700

45

22,5

0

2202

Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, kromě ovocných nebo zeleninových šťáv čísla 2009

9 000

50

25

0

PROTOKOL 4

o definici pojmu původní produkty a o metodách správní spolupráce

OBSAH

HLAVA I –

OBECNÁ USTANOVENÍ

– Článek 1

Definice

HLAVA II –

DEFINICE POJMU ‚PŮVODNÍ PRODUKTY‘ ČI ‚PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ Z‘

– Článek 2

Obecné požadavky

– Článek 3

Dvoustranná kumulace ve Společenství

– Článek 4

Dvoustranná kumulace původu v Chorvatsku

– Článek 5

Zcela získané produkty

– Článek 6

Dostatečně opracované nebo zpracované produkty

– Článek 7

Nedostatečné opracování nebo zpracování

– Článek 8

Určující jednotka

– Článek 9

Příslušenství, náhradní díly a nástroje

– Článek 10

Soupravy

– Článek 11

Neutrální prvky

HLAVA III –

ÚZEMNÍ POŽADAVKY

– Článek 12

Zásada teritoriality

– Článek 13

Přímá doprava

– Článek 14

Výstavy

HLAVA IV –

NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA

– Článek 15

Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla

HLAVA V –

PROKAZOVÁNÍ PŮVODU

– Článek 16

Obecné požadavky

– Článek 17

Postup pro vydání průvodního osvědčení EUR.1

– Článek 18

Dodatečně vydaná průvodní osvědčení EUR.1

– Článek 19

Vydání duplikátu průvodního osvědčení EUR.1

– Článek 20

Vydání průvodních osvědčení EUR.1 na základě dříve vydaného nebo vyhotoveného dokladu o původu

– Článek 21

Podmínky pro vyhotovení prohlášení na faktuře

– Článek 22

Schválený vývozce

– Článek 23

Platnost dokladu o původu

– Článek 24

Předkládání dokladu o původu

– Článek 25

Dovoz po částech

– Článek 26

Osvobození od dokladu o původu

– Článek 27

Podpůrné doklady

– Článek 28

Uchování dokladu o původu a podpůrných dokladů

– Článek 29

Rozpory a formální chyby

– Článek 30

Částky vyjádřené v eurech

HLAVA VI –

UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI

– Článek 31

Vzájemná pomoc

– Článek 32

Ověřování dokladů o původu

– Článek 33

Řešení sporů

– Článek 34

Sankce

– Článek 35

Svobodná pásma

HLAVA VII –

CEUTA A MELILLA

– Článek 36

Používání protokolu

– Článek 37

Zvláštní podmínky

HLAVA VIII –

ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

– Článek 38

Změny protokolu

HLAVA I

OBECNÁ USTANOVENÍ

Článek 1

Definice

Pro účely tohoto protokolu se rozumí:

a)

‚výrobou‘ každé opracování nebo zpracování včetně sestavování nebo zvláštních postupů;

b)

‚materiálem‘ jakékoli příměsi, suroviny, komponenty, části apod., které jsou používány při výrobě;

c)

‚produktem‘ vyráběný produkt, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné výrobní operaci;

d)

‚zbožím‘ jak materiály, tak produkty;

e)

‚celní hodnotou‘ hodnota určená v souladu s Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (Dohoda Světové obchodní organizace o celní hodnotě);

f)

‚cenou ze závodu‘ cena zaplacená za produkt ze závodu výrobci ve Společenství nebo v Chorvatsku, v jehož podniku došlo k poslednímu opracování nebo zpracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu veškerého použitého materiálu po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu;

g)

‚hodnotou materiálů‘ celní hodnota v okamžiku dovozu použitých nepůvodních materiálů, a není-li známa nebo nelze-li ji určit, první zjistitelná cena zaplacená za tyto materiály ve Společenství nebo v Chorvatsku;

h)

‚hodnotou původních materiálů‘ hodnota těchto materiálů stanovená podle písmene g), které se použije obdobně;

i)

‚přidanou hodnotou‘ se rozumí cena ze závodu snížená o celní hodnotu každého začleněného materiálu, který pochází z jiné smluvní strany nebo, není-li celní hodnota známa nebo nelze-li ji určit, první zjistitelná cena za materiály ve Společenství nebo Chorvatsku;

j)

‚kapitolami‘ a ‚čísly‘ kapitoly (dvoumístné kódy) a čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží (v tomto protokolu dále jen ‚harmonizovaný systém‘ nebo ‚HS‘);

k)

‚zařazením‘ zařazení produktu nebo materiálu do příslušného čísla;

l)

‚zásilkou‘ produkty, které buď zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo které jsou dopravovány na podkladě jediného přepravního dokladu od vývozce k příjemci, a pokud tento doklad neexistuje, na podkladě jediné faktury;

m)

‚územím‘ území včetně pobřežních vod.

HLAVA II

DEFINICE POJMU ‚PŮVODNÍ PRODUKTY‘ ČI ‚PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ Z‘

Článek 2

Obecné požadavky

1.   Pro účely provádění dohody se za produkty pocházející ze Společenství považují

a)

produkty zcela získané ve Společenství ve smyslu článku 5 tohoto protokolu;

b)

produkty získané ve Společenství s použitím materiálů, které tam nebyly zcela získány, za předpokladu, že tyto materiály byly ve Společenství dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6 tohoto protokolu.

2.   Pro účely provádění dohody se za produkty pocházející z Chorvatska považují

a)

produkty zcela získané v Chorvatsku ve smyslu článku 5 tohoto protokolu;

b)

produkty získané v Chorvatsku s použitím materiálů, které tam nebyly zcela získány, za předpokladu, že tyto materiály byly v Chorvatsku dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6 tohoto protokolu.

Článek 3

Dvoustranná kumulace původu ve Společenství

Materiály pocházející z Chorvatska se považují za materiály pocházející ze Společenství, jestliže jsou začleněny do produktu, který tam byl získán. Není nutné, aby tyto materiály byly dostatečně opracovány nebo zpracovány, pokud podstoupily opracování nebo zpracování rozsáhlejší, než je uvedeno v čl. 7 odst. 1 tohoto protokolu.

Článek 4

Dvoustranná kumulace původu v Chorvatsku

Materiály pocházející ze Společenství se považují za materiály pocházející z Chorvatska, jestliže jsou začleněny do produktu, který tam byl získán. Není nutné, aby tyto materiály byly dostatečně opracovány nebo zpracovány, pokud podstoupily opracování nebo zpracování rozsáhlejší, než je uvedeno v čl. 7 odst. 1 tohoto protokolu.

Článek 5

Zcela získané produkty

1.   Následující produkty se považují za zcela získané ve Společenství nebo v Chorvatsku:

a)

nerostné produkty vytěžené tam z půdy nebo z mořského dna;

b)

rostlinné produkty tam sklizené;

c)

živá zvířata tam narozená či vylíhnutá a odchovaná;

d)

produkty získané ze živých zvířat tam chovaných;

e)

produkty tamního lovu nebo rybolovu;

f)

produkty mořského rybolovu a jiné produkty získané z moře mimo pobřežní vody Společenství nebo Chorvatska tamními plavidly;

g)

produkty vyrobené na palubě tamních výrobních plavidel výhradně z produktů uvedených v písmenu f);

h)

upotřebené předměty tam sebrané, jsou-li použitelné pouze k opětovnému získání surovin, včetně použitých pneumatik vhodných pouze na protektorování, nebo jako odpad;

i)

odpady a zbytky pocházející z výrobních operací tam provedených;

j)

produkty vytěžené z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo pobřežní vody těchto států, mají-li výhradní práva k využití tohoto mořského dna nebo mořského podzemí;

k)

zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až j).

2.   Pojmy ‚tamní plavidla‘ a ‚tamní výrobní plavidla‘ v odst. 1 písm. f) a g) se vztahují pouze na plavidla a výrobní plavidla,

a)

která jsou registrována nebo přihlášena v členském státě nebo v Chorvatsku;

b)

která plují pod vlajkou členského státu nebo Chorvatska;

c)

která alespoň z 50 % vlastní státní příslušníci členských států nebo Chorvatska nebo společnost s ústředím v jednom z těchto států, jejíž ředitel nebo ředitelé, předseda správní nebo dozorčí rady a většina členů těchto rad je státními příslušníky členských států nebo Chorvatska, a v případě osobních společností nebo společností s ručením omezením navíc alespoň polovinu základního kapitálu této společnosti vlastní tyto státy nebo veřejnoprávní subjekty nebo státní příslušníci uvedených států;

d)

jejichž velitel a důstojníci jsou státními příslušníky členských států nebo Chorvatska

a

e)

jejichž posádku tvoří nejméně ze 75 % státní příslušníci členských států nebo Chorvatska.

Článek 6

Dostatečně opracované nebo zpracované produkty

1.   Pro účely článku 2 se produkty, které nejsou zcela získány, považují za dostatečně opracované nebo zpracované, jsou-li splněny podmínky stanovené v seznamu v příloze II.

Tyto podmínky popisují pro všechny produkty, na které se vztahuje dohoda, opracování nebo zpracování, které musí být provedeno na nepůvodních materiálech použitých k jejich výrobě, a vztahují se výhradně na tyto materiály. Z toho vyplývá, že je-li produkt, který získal status původu na základě splnění podmínek stanovených pro něj v seznamu, použit při výrobě jiného produktu, nevztahují se na něj podmínky stanovené pro produkt, ve němž je obsažen, a přihlíží se ani k nepůvodním materiálům, jež byly případně použity při jeho výrobě.

2.   Odchylně od odstavce 1 lze nepůvodní materiály, které by se podle podmínek stanovených v seznamu neměly použít při výrobě určitého produktu, použít za předpokladu, že

a)

jejich celková hodnota nepřesáhne 10 % ceny produktu ze závodu;

b)

použitím tohoto odstavce není překročeno žádné procentní vyjádření nejvyšší hodnoty nepůvodních materiálů uvedené v seznamu.

Tento odstavec se nevztahuje na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.

3.   Odstavce 1 a 2 se použijí s výhradou článku 7.

Článek 7

Nedostatečné opracování nebo zpracování

1.   Aniž je dotčen odstavec 2, považují se za zpracování nebo opracování nedostatečná pro to, aby produktu udělila status původu, bez ohledu na to, zda jsou splněny požadavky článku 6, následující operace:

a)

operace, jejichž účelem je uchování produktů v nezměněném stavu během přepravy a skladování;

b)

rozdělování nebo spojování nákladových kusů;

c)

umývání, čištění, zbavování prachu, odstraňování oxidů, oleje, barvy nebo jiných povlaků;

d)

žehlení nebo mandlování textilií;

e)

jednoduché operace natírání a leštění;

f)

loupání, částečné nebo úplné mletí, leštění a hlazení obilovin a rýže;

g)

operace barvení cukru nebo tvarování cukru;

h)

loupání, odpeckovávání ovoce, ořechů a zeleniny a zbavování kůry;

i)

ostření, jednoduché broušení nebo jednoduché řezání;

j)

prosévání, třídění, rozřazování podle druhu či velikosti, sestavování (včetně skládání souprav výrobků);

k)

jednoduché plnění do lahví, konzerv, lahviček, pytlů, beden, krabic, upevnění na podložky nebo desky a veškeré ostatní jednoduché operace obalové úpravy;

l)

připevňování nebo tisk značek, štítků, log nebo obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;

m)

jednoduché mísení produktů, též různých druhů;

n)

jednoduché sestavování součástí produktu na úplný produkt nebo rozkládání produktů na části;

o)

kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech a) až n);

p)

porážení zvířat.

2.   Při určování, zda se opracování nebo zpracování provedené na produktu považuje za nedostatečné ve smyslu odstavce 1, se všechna opracování nebo zpracování provedená na tomto produktu buď ve Společenství, nebo v Chorvatsku posuzují dohromady.

Článek 8

Určující jednotka

1.   Určující jednotkou pro použití tohoto protokolu je produkt, který je považován za základní jednotku při svém zařazení do nomenklatury založené na harmonizovaném systému.

Z toho vyplývá, že

a)

je-li produkt skládající se ze soupravy nebo sady předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho čísla, je určující jednotkou tento celek;

b)

sestává-li zásilka z více stejných produktů zařazených do stejného čísla harmonizovaného systému, použije se tento protokol na každý produkt samostatně.

2.   Je-li podle všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zařazován s produktem i jeho obal, považuje se pro účely určení původu za tvořící jeden celek s produktem.

Článek 9

Příslušenství, náhradní díly a nástroje

Příslušenství, náhradní díly a nástroje dodávané spolu se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem se považují za jeden celek se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem, pokud jsou součástí jejich běžného vybavení a jsou zahrnuty v ceně nebo nejsou fakturovány zvlášť.

Článek 10

Soupravy

Soupravy zboží ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní produkty, jestliže jsou původními produkty všechny součásti, z nichž se skládají. Soupravy, které se skládají z původních i nepůvodních produktů, se však považují za původní produkt jako celek, jestliže hodnota nepůvodních produktů nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu.

Článek 11

Neutrální prvky

Při určování, zda je produkt původní, se nezjišťuje původ těchto prvků, jež mohou být použity při jeho výrobě:

a)

energie a palivo;

b)

zařízení a vybavení;

c)

stroje a nástroje;

d)

zboží, které se nestává a nemá stát součástí konečného složení produktu.

HLAVA III

ÚZEMNÍ POŽADAVKY

Článek 12

Zásada teritoriality

1.   Podmínky pro získání statusu původu stanovené v hlavě II musí být plněny ve Společenství nebo v Chorvatsku nepřetržitě.

2.   Je-li původní zboží vyvezené ze Společenství nebo z Chorvatska do jiné země vráceno, je třeba je považovat za nepůvodní, nelze-li celním orgánům věrohodně prokázat, že

a)

vrácené zboží je totožné s vyvezeným

a

b)

bylo případně podrobeno pouze operacím nezbytným pro své uchování v nezměněném stavu po dobu pobytu v dané zemi nebo při svém vývozu.

3.   Získání statusu původu ve smyslu podmínek stanovených v hlavě II není dotčeno opracováním nebo zpracováním materiálů vyvezených ze Společenství nebo Chorvatska a následně zpět dovezených, které je provedeno mimo území Společenství nebo Chorvatska, pokud

a)

uvedené materiály jsou zcela získány ve Společenství nebo v Chorvatsku nebo byly před vyvezením opracovány nebo zpracovány nad rámec nedostatečného opracování nebo zpracování podle článku 7

a

b)

celním orgánům může být uspokojivým způsobem prokázáno, že

i)

zpět dovážené zboží bylo získáno opracováním nebo zpracováním vyvezených materiálů

a

ii)

celková hodnota přidaná mimo území Společenství nebo Chorvatska při použití tohoto článku nepřesahuje 10 % ceny ze závodu výsledného produktu, jehož status původu je požadován.

4.   Pro účely odstavce 3 se podmínky pro získání statusu původu stanovené v hlavě II nevztahují na opracování nebo zpracování provedené mimo území Společenství nebo Chorvatska. Pokud se však při určení statusu původu výsledného produktu v seznamu v příloze II použije pravidlo určující nejvyšší hodnotu všech nepůvodních použitých materiálů, nesmí součet celkové hodnoty nepůvodních materiálů použitých na území příslušné strany a celkové hodnoty přidané mimo území Společenství nebo Chorvatska na základě tohoto článku překročit stanovenou procentní hodnotu.

5.   Pro účely odstavců 3 a 4 se ‚celkovou přidanou hodnotou‘ rozumí všechny náklady vynaložené mimo území Společenství nebo Chorvatska, včetně hodnoty materiálů tam do produktu začleněných.

6.   Odstavce 3 a 4 se nevztahují na produkty, které nesplňují podmínky uvedené v příloze II a které lze považovat za dostatečně opracované nebo zpracované pouze při uplatnění pravidla hodnotové tolerance stanoveného v čl. 6 odst. 2.

7.   Odstavce 3 a 4 se nevztahují na výrobky kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.

8.   Každé opracování a zpracování, na které se vztahuje tento článek a které bylo provedeno mimo území Společenství nebo Chorvatska, musí být provedeno v režimu pasivního zušlechťovacího styku nebo v obdobných režimech.

Článek 13

Přímá doprava

1.   Preferenční zacházení podle dohody se použije pouze na produkty splňující požadavky tohoto protokolu, které jsou přepravovány přímo mezi Společenstvím a Chorvatskem. Produkty, které tvoří jedinou zásilku, však mohou být přepravovány přes jiná území též s překládkou nebo dočasným uskladněním na takovém území, jestliže zůstaly v zemi tranzitu nebo uskladnění pod celním dohledem a nebyly podrobeny jiným operacím než vykládce, překládce nebo operacím, jejichž účelem je jejich uchování v nezměněném stavu.

Původní produkty mohou být přepravovány potrubím přes jiná území než území Společenství nebo Chorvatska.

2.   Splnění podmínek stanovených v odstavci 1 se příslušným celním orgánům země dovozu prokazuje předložením

a)

jednotného přepravního dokladu, na jehož základě se uskutečňuje přeprava ze země vývozu přes zemi tranzitu;

nebo

b)

potvrzení vydaného celními orgány země tranzitu, které obsahuje

i)

přesný popis produktů,

ii)

data vykládky nebo překládky produktů a případně jména použitých plavidel nebo jiných dopravních prostředků

a

iii)

osvědčení podmínek, v nichž se produkty nacházely v zemi tranzitu

nebo

c)

nemohou-li být předloženy doklady uvedené výše, jakýchkoli jiných průkazných dokladů.

Článek 14

Výstavy

1.   Jsou-li původní produkty zaslány na výstavu do jiné země a po skončení výstavy prodány za účelem dovozu do Společenství nebo do Chorvatska, použije se na ně při dovozu dohoda, je-li příslušným celním orgánům věrohodně prokázáno, že

a)

vývozce odeslal tyto produkty ze Společenství nebo Chorvatska do země konání výstavy a vystavil je tam;

b)

vývozce tyto produkty prodal nebo přenechal příjemci ze Společenství nebo z Chorvatska;

c)

produkty byly zaslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stavu, v jakém byly odeslány na výstavu,

a

d)

produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě.

2.   Doklad o původu musí být vystaven nebo vyhotoven v souladu s hlavou V a předložen celním orgánům země dovozu obvyklým způsobem. Musí v něm být uvedeny název a adresa výstavy. Je-li to nezbytné, mohou být požadovány další doklady o podmínkách, za kterých byly produkty vystaveny.

3.   Odstavec 1 se vztahuje na všechny výstavy, veletrhy a podobné veřejné akce obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné, v jejichž průběhu produkty zůstávají pod celním dohledem, s výjimkou výstav pořádaných soukromě v prodejnách nebo obchodních místnostech s úmyslem prodat zahraniční produkty.

HLAVA IV

NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA

Článek 15

Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla

1.   Nepůvodní materiály použité při výrobě produktů pocházejících ze Společenství nebo z Chorvatska, pro které je doklad o původu vystaven nebo vyhotoven v souladu s hlavou V, nepodléhají ve Společenství ani v Chorvatsku navracení cla nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.

2.   Zákaz stanovený v odstavci 1 se vztahuje na všechna opatření týkající se náhrady, prominutí nebo neplacení, částečné nebo úplné, cel nebo poplatků s rovnocenným účinkem použitelných ve Společenství nebo v Chorvatsku na materiály použité při výrobě, pokud se tyto náhrady, prominutí nebo neplacení uplatňují, výslovně nebo fakticky, pokud jsou produkty získané z těchto materiálů vyváženy, a neuplatňují, pokud tyto produkty zůstanou pro domácí použití.

3.   Vývozce produktů provázených dokladem o původu musí kdykoli na požádání celních orgánů předložit všechny vhodné doklady prokazující, že pro nepůvodní materiály použité při výrobě dotyčných produktů nebylo uplatněno navrácení cla a že veškerá cla a poplatky s rovnocenným účinkem, které jsou použitelné na tyto materiály, byly skutečně zaplaceny.

4.   Odstavce 1 až 3 se použijí rovněž pro obaly ve smyslu čl. 8 odst. 2, pro příslušenství, náhradní díly a nástroje ve smyslu článku 9 a pro produkty v soupravách ve smyslu článku 10, pokud jsou nepůvodní.

5.   Odstavce 1 až 4 se použijí pouze pro materiály, na které se vztahuje dohoda. Tato ustanovení rovněž nevylučují použití systému vývozních náhrad u zemědělských produktů použitelný na vývoz v souladu s dohodou.

6.   Odchylně od odstavce 1 může Chorvatsko uplatnit režim navracení cla nebo osvobození od cla nebo poplatků s rovnocenným účinkem uplatňovaných na materiály použité při výrobě původních produktů za těchto podmínek

a)

u produktů kapitol 25 až 49 a 64 až 97 harmonizovaného systému musí být zachována 5 % celní sazba nebo případně nižší celní sazba platná v Chorvatsku;

b)

u produktů kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému musí být zachována 10 % celní sazba nebo případně nižší celní sazba platná v Chorvatsku.

7.   Tento článek se použije ode dne 1. ledna 2003. Použitelnost odstavce 6 končí dnem 31. prosince 2005 a může být přezkoumán vzájemnou dohodou.

HLAVA V

PROKAZOVÁNÍ PŮVODU

Článek 16

Obecné požadavky

1.   Na produkty pocházející ze Společenství dovážené do Chorvatska a na produkty pocházející z Chorvatska dovážené do Společenství se dohoda vztahuje po předložení

a)

průvodního osvědčení EUR.1 podle vzoru uvedeného v příloze III

nebo

b)

v případech uvedených v čl. 21 odst. 1 prohlášení, jehož znění je uvedeno v příloze V, uvedeného vývozcem na faktuře, dodacím listu nebo jakémkoli jiném obchodním dokladu, který popisuje dotyčné produkty dostatečně podrobně, aby umožnil jejich ztotožnění (dále jen ‚prohlášení na faktuře‘).

2.   Odchylně od odstavce 1 se na původní produkty ve smyslu tohoto protokolu v případech uvedených v článku 26 vztahuje dohoda, aniž by bylo nutné předkládat některý z dokladů uvedených výše.

Článek 17

Postup pro vydání průvodního osvědčení EUR.1

1.   Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány vyvážející země na základě písemné žádosti podané vývozcem nebo na odpovědnost vývozce jeho pověřeným zástupcem.

2.   Pro tento účel vyplní vývozce nebo jeho pověřený zástupce průvodní osvědčení EUR.1 a tiskopis žádosti, jejichž vzory jsou uvedeny v příloze III. Tyto tiskopisy se vyplňují v jednom z jazyků, ve kterém je vyhotovena dohoda, a v souladu s vnitrostátním právem země vývozu. Jsou-li vyplněny rukou, musí být vyplněny inkoustem a hůlkovým písmem. Popis produktů musí být uveden v kolonce vyhrazené pro tento účel, bez vynechání prázdných řádků. Není-li tato kolonka vyplněna celá, musí být poslední řádek popisu podtržen vodorovnou čarou a prázdný prostor proškrtnut.

3.   Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 musí kdykoli na žádost celních orgánů země vývozu, kde je průvodní osvědčení EUR.1 vydáváno, předložit veškeré související doklady prokazující status původu dotyčných produktů a splnění ostatních požadavků tohoto protokolu.

4.   Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány členského státu nebo Chorvatska, pokud mohou být dotyčné produkty považovány za produkty pocházející ze Společenství nebo z Chorvatska a pokud jsou splněny ostatní požadavky tohoto protokolu.

5.   Vydávající celní orgány přijmou všechna nezbytná opatření k ověření statusu původu produktů a splnění ostatních požadavků tohoto protokolu. Za tím účelem mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účetnictví vývozce či jakkoli jiné kontroly, které považují za účelné. Celní orgány, které vydávají osvědčení, také dbají na to, aby tiskopisy uvedené v odstavci 2 byly řádně vyplněny. Zkontrolují zejména, je-li prostor určený pro popis produktů vyplněn způsobem, který vylučuje možnost dodatečného neoprávněného doplnění.

6.   Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 se uvádí v kolonce 11 osvědčení.

7.   Celní orgány vydají průvodní osvědčení EUR.1 a předají je vývozci, jakmile je vývoz skutečně proveden nebo zajištěn.

Článek 18

Dodatečně vydaná průvodní osvědčení EUR.1

1.   Odchylně od čl. 17 odst. 7 může být průvodní osvědčení EUR.1 ve výjimečných případech vydáno po vývozu produktů, jichž se týká, jestliže

a)

nebylo vydáno při vývozu v důsledku omylu, nemyslného opomenutí nebo zvláštních okolností,

nebo

b)

bylo celním orgánům věrohodně prokázáno, že průvodní osvědčení EUR.1 bylo vydáno, ale nebylo při dovozu přijato z technických důvodů.

2.   V případech podle odstavce 1 musí vývozce ve své žádosti uvést místo a datum vývozu produktů, na které se průvodní osvědčení EUR.1 vztahuje, a důvody pro svou žádosti.

3.   Celní orgány mohou vydat průvodní osvědčení EUR.1 dodatečně pouze poté, co ověří, že údaje uvedené v žádosti vývozce souhlasí s odpovídajícími podklady.

4.   Průvodní osvědčení EUR.1 vystavené dodatečně musí obsahovat jednu z těchto poznámek:

‚EXPEDIDO A POSTERIORI‘, ‚UDSTEDT EFTERFØOLGENDE‘, ‚NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT‘, ‚ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ‘, ‚ISSUED RETROSPECTIVELY‘, ‚DELIVRE A POSTERIORI‘, ‚RILASCIATO A POSTERIORI‘, ‚AFGEGEVEN A POSTERIORI‘, ‚EMITIDO A POSTERIORI‘, ‚ANNETTU JÄLKIKÄTEEN‘, ‚UTFÄRDAT I EFTERHAND‘, ‚NAKNADNO IZDANO‘.

5.   Poznámka uvedená v odstavci 4 se zapisuje do kolonky ‚Poznámky‘ průvodního osvědčení EUR.1.

Článek 19

Vydání duplikátu průvodního osvědčení EUR.1

1.   V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 může vývozce požádat celní orgány, které je vydaly, o vystavení duplikátu na základě vývozních dokladů, které mají k dispozici.

2.   Takto vydaný duplikát musí obsahovat jednu z těchto poznámek:

‚DUPLIKAT‘, ‚DUPLICATA‘, ‚DUPLICATO‘, ‚DUPLICAAT‘, ‚DUPLICATE‘, ‚ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ‘, ‚DUPLICADO‘, ‚SEGUNDA VIA‘, ‚KAKSOISKAPPALE‘.

3.   Poznámka uvedená v odstavci 2 se zapisuje do kolonky ‚Poznámky‘ duplikátu průvodního osvědčení EUR.1.

4.   Duplikát nese datum vydání původního průvodního osvědčení EUR.1 a tímto datem nabývá účinku.

Článek 20

Vydání průvodních osvědčení EUR.1 na základě dříve vydaného nebo vyhotoveného dokladu o původu

Jsou-li původní produkty umístěny pod celní dohled ve Společenství nebo v Chorvatsku, je možné pro účely zaslání všech nebo částí těchto produktů na jiné místo ve Společenství nebo v Chorvatsku nahradit původní doklad o původu jedním nebo více průvodními osvědčeními EUR.1. Náhradní průvodní osvědčení EUR.1 vydá celní úřad, pod jehož dohled jsou produkty umístěny.

Článek 21

Podmínky pro vyhotovení prohlášení na faktuře

1.   Prohlášení na faktuře uvedené v čl. 16 odst. 1 písm. b) může učinit

a)

schválený vývozce ve smyslu článku 22

nebo

b)

kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku sestávající z jednoho nebo více nákladových kusů obsahujících původní produkty, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6 000 EUR.

2.   Prohlášení na faktuře může být učiněno, lze-li dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství nebo z Chorvatska a jsou-li splněny ostatní požadavky tohoto protokolu.

3.   Vývozce činící prohlášení na faktuře musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země vývozu předložit veškeré související doklady prokazující status původu dotyčných produktů a splnění ostatních požadavků tohoto protokolu.

4.   Prohlášení na faktuře vyhotovuje vývozce psacím strojem, razítkem nebo tiskem na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu, přičemž se prohlášení, jehož znění je uvedeno v příloze IV, vyhotoví v jednom z jazyků stanovených v uvedené příloze a v souladu s vnitrostátním právem země vývozu. Je-li prohlášení psáno rukou, musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem.

5.   Prohlášení na faktuře podepisuje vlastnoručně vývozce. Vývozce schválený ve smyslu článku 22 však není povinen podepisovat toto prohlášení, jestliže se celním orgánům země vývozu písemně zaváže, že přebírá plnou odpovědnost za jakékoli prohlášení na faktuře, které jej identifikuje, jako by je vlastnoručně podepsal.

6.   Prohlášení na faktuře může vývozce učinit při vývozu produktů, na které se osvědčení vztahuje, nebo po vývozu pod podmínkou, že je předloží v zemi dovozu do dvou let po dovozu produktů, k nimž se vztahuje.

Článek 22

Schválený vývozce

1.   Celní orgány země vývozu mohou povolit kterémukoli vývozci (dále jen ‚schválený vývozce‘), který často zasílá produkty, na které se vztahuje dohoda, aby činil prohlášení na faktuře bez ohledu na hodnotu dotyčných produktů. Vývozce, který žádá o takové povolení, musí celním orgánům poskytnout dostatečné záruky nezbytné k ověření statusu původu produktů a splnění ostatních požadavků tohoto protokolu.

2.   Celní orgány mohou vázat poskytnutí statusu schváleného vývozce na splnění jakýchkoli podmínek, které považují za vhodné.

3.   Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního povolení, které se uvádí v prohlášení na faktuře.

4.   Celní orgány dohlížejí na využívání povolení schváleným vývozcem.

5.   Celní orgány mohou povolení kdykoli odejmout. Jsou povinny tak učinit, jestliže schválený vývozce již neposkytuje záruky uvedené v odstavci 1, již nesplňuje podmínky uvedené v odstavci 2 nebo udělené povolení jiným způsobem nesprávně využívá.

Článek 23

Platnost dokladu o původu

1.   Doklad o původu je platný čtyři měsíce ode dne svého vystavení v zemi vývozu a musí být v této lhůtě předložen celním orgánům země dovozu.

2.   Doklady o původu předkládané celním orgánům země dovozu po uplynutí lhůty stanovené v odstavci 1 lze přijmout pro poskytnutí preferenčního zacházení, pokud k předložení těchto dokladů ve stanovené lhůtě nedošlo v důsledku mimořádných okolností.

3.   V jiných případech opožděného předložení mohou celní orgány země dovozu přijmout doklad o původu, pokud jim byly produkty předloženy před uplynutím této lhůty.

Článek 24

Předkládání dokladu o původu

Doklady o původu se předkládají celním orgánům země dovozu postupy platnými v této zemi. Tyto orgány mohou požadovat překlad dokladu o původu a mohou rovněž požadovat, aby bylo k dovoznímu prohlášení přiloženo prohlášení dovozce o tom, že produkty splňují podmínky pro použití dohody.

Článek 25

Dovoz po částech

Jsou-li na žádost dovozce za podmínek stanovených celními orgány země dovozu dováženy po částech rozložené nebo nesložené produkty ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému, spadajících do tříd XVI a XVII nebo čísel 7308 a 9406 harmonizovaného systému, prokazuje se jejich původ celním orgánům pouze při dovozu první části.

Článek 26

Osvobození od dokladu o původu

1.   Produkty, které jsou zasílány v malých zásilkách soukromými osobami soukromým osobám nebo které se nacházejí v osobních zavazadlech cestujících, se považují za původní produkty, aniž by bylo třeba předložit doklad o původu, za předpokladu, že nejsou dováženy obchodně, že byly prohlášeny za produkty splňující požadavky tohoto protokolu a že o pravdivosti tohoto prohlášení neexistují žádné pochybnosti. V případě produktů zasílaných poštou lze toto prohlášení učinit na celním prohlášení CN22/CN23 nebo na listu papíru, které se připojí k tomuto dokladu.

2.   Za neobchodní dovoz se považuje příležitostný dovoz, který se týká výlučně produktů pro osobní použití příjemců nebo cestujících nebo jejich rodin, je-li z povahy a množství produktů zřejmé, že neslouží žádnému obchodnímu účelu.

3.   Celková hodnota těchto produktů nesmí u malých zásilek překročit 500 EUR a u produktů nacházejících se v osobních zavazadlech cestujících 1 200 EUR.

Článek 27

Podpůrné doklady

Doklady uvedenými v čl. 17 odst. 3 a čl. 21 odst. 3, které prokazují, že produkty, n které se vztahuje průvodní osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře, mohou být považovány za produkty pocházející ze Společenství nebo z Chorvatska a že splňují ostatní požadavky tohoto protokolu, mohou být kromě jiného

a)

přímý důkaz o činnostech prováděných vývozcem nebo dodavatelem při získávání dotyčného zboží, který je obsažen například v jeho účtech nebo vnitropodnikovém účetnictví;

b)

doklady prokazující status původu použitých materiálů, vydané nebo vyhotovené ve Společenství nebo v Chorvatsku, pokud jsou tyto doklady použity v souladu s vnitrostátním právem;

c)

doklady prokazující opracování nebo zpracování materiálů ve Společenství nebo v Chorvatsku, vydané nebo vyhotovené ve Společenství nebo v Chorvatsku, pokud jsou tyto doklady použity v souladu s vnitrostátním právem;

d)

průvodní osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře prokazující status původu použitých materiálů, vydané nebo vyhotovené ve Společenství nebo v Chorvatsku v souladu s tímto protokolem.

Článek 28

Uchování dokladu o původu a podpůrných dokladů

1.   Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 uchovává doklady uvedené v čl. 17 odst. 3 po dobu nejméně tří let.

2.   Vývozce, který činí prohlášení na faktuře, uchovává kopii tohoto prohlášení a doklady uvedené v čl. 21 odst. 3 po dobu nejméně tří let.

3.   Celní orgány země vývozu, které vydávají průvodní osvědčení EUR.1, uchovávají žádosti uvedené v čl. 17 odst. 2 po dobu nejméně tří let.

4.   Celní orgány země dovozu uchovávají průvodní osvědčení EUR.1 a prohlášení na faktuře, která jim byla předložena, po dobu nejméně tří let.

Článek 29

Rozpory a formální chyby

1.   Jsou-li zjištěny drobné rozpory mezi údaji uvedenými v dokladu o původu a údaji v dokladech, které byly celnímu úřadu předloženy za účelem splnění celních formalit při dovozu produktů, nepůsobí to samo o sobě neplatnost dokladu o původu, jestliže je náležitě prokázáno, že se tento doklad vztahuje na předložené produkty.

2.   Zjevné formální chyby, například přepisy v dokladu o původu, nevedou k odmítnutí odkladu, nejsou-li takové povahy, že vyvolávají pochybnosti o správnosti údajů obsažených v tomto dokladu.

Článek 30

Částky vyjádřené v eurech

1.   Pro účely čl. 21 odst. 1 písm. b) a čl. 26 odst. 3 se v případech, kdy se jsou produkty fakturovány v jiné měně než v eurech, stanoví dotčené země jednou ročně částky v národních měnách členských států nebo Chorvatska odpovídající částkám vyjádřeným v eurech.

2.   Pro použití čl. 21 odst. 1 písm. b) nebo čl. 26 odst. 3 na zásilku je rozhodující částka stanovená Společenstvím nebo Chorvatskem v té měně, v jaké je vystavena faktura.

3.   Pro přepočet částek vyjádřených v eurech do kterékoli národní měny se použije kurs této měny k euru platný první pracovní den měsíce října. Tyto částky se sdělují Komisi Evropských společenství do 15. října a použijí se od 1. ledna následujícího roku. Komise Evropských společenství oznámí tyto částky Chorvatsku.

4.   Chorvatsko může částku, která vyplývá z přepočtu částky vyjádřené v eurech do jeho národní měny, zaokrouhlit nahoru nebo dolů. Zaokrouhlená částka se nesmí od částky, která vyplývá z přepočtu, lišit o více než 5 %. Chorvatsko může ponechat částku ve své národní měně odpovídající částce vyjádřené v eurech beze změny, pokud v době každoroční úpravy stanovené v odstavci 3 se přepočtem této částky před zaokrouhlením částka v národní měně zvýší oproti původní částce o 15 % nebo méně. Částka v národní měně se může ponechat beze změny, jestliže by se při novém přepočtu tato částka snížila..

5.   Částky vyjádřené v eurech přezkoumává Výbor stabilizace a přidružení na žádost Společenství nebo Chorvatska. Výbor stabilizace a přidružení vhodnost při tomto přezkumu zvažuje potřebnost zachování účinků dotyčných mezí v reálných hodnotách. Za tímto účelem může rozhodnout o úpravě částek vyjádřených v eurech.

HLAVA VI

UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI

Článek 31

Vzájemná pomoc

1.   Celní orgány členských států a Chorvatska si navzájem prostřednictvím Komise Evropských společenství poskytují vzory otisků razítek používaných celními úřady pro vydávání průvodních osvědčení EUR.1 a adresy celních orgánů příslušných k ověřování těchto osvědčení a prohlášení na faktuře.

2.   K zajištění řádného uplatňování tohoto protokolu si Společenství a Chorvatsko vzájemně poskytují pomoc prostřednictvím příslušných celních správ při ověřování pravosti průvodních osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře a správnosti údajů uvedených v těchto dokladech.

Článek 32

Ověřování dokladů o původu

1.   Následné ověřování dokladů o původu se provádí nahodile anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány země dovozu důvodné pochybnosti o pravosti dokladu, o statusu původu dotyčného produktu nebo o splnění jiných požadavků tohoto protokolu.

2.   Pro účely odstavce 1 vrátí celní orgány země dovozu průvodní osvědčení EUR.1 a fakturu, pokud byla předložena, prohlášení na faktuře nebo kopii těchto dokladů celním orgánům země vývozu, a případně uvedou důvody pro jeho ověření. Spolu se žádostí o ověření zašlou rovněž veškeré získané informace a doklady nasvědčující, že údaje uvedené v dokladu o původu zboží nejsou správné.

3.   Ověření provádějí celní orgány země vývozu. Pro tento účel mají právo požadovat předložení jakýchkoli důkazů a provádět veškeré kontroly účtů vývozce nebo veškeré jiné kontroly, které považují za účelné.

4.   Rozhodnou-li se celní orgány země dovozu pozastavit udělování preferenčního zacházení pro dotyčné produkty až do výsledku ověření, nabídnou dovozci propuštění produktu, avšak stanoví ochranná opatření, která považují za potřebná.

5.   Celní orgány, které požádaly o ověření, jsou informovány o jeho výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou doklady pravé a zda lze dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství nebo z Chorvatska a zda splňují ostatní požadavky tohoto protokolu. Kde byla použita ustanovení o kumulaci původu podle článků 3 a 4 tohoto protokolu a ve spojení s čl. 17 odst. 3, musí odpověď obsahovat kopii nebo kopie jednoho nebo více průvodních osvědčení nebo prohlášení na faktuře, z nichž se vychází.

6.   Jestliže v případě důvodných pochybností není obdržena žádná odpověď do deseti měsíců ode dne podání žádosti o ověření nebo jestliže odpověď neobsahuje údaje postačující k rozhodnutí o pravosti daného dokladu nebo o skutečném původu produktů, odmítnou celní orgány, které podaly žádost o ověření, uplatit celní preference, s výjimkou existence mimořádných okolností.

Článek 33

Řešení sporů

Pokud nastanou spory ohledně ověření uvedeného v článku 32, které nelze mezi celními orgány, které žádají o ověření, a celními orgány příslušnými k tomuto ověření, vyřešit, nebo pokud tyto orgány vznesou otázku týkající se výkladu tohoto protokolu, předloží se Výboru stabilizace a přidružení.

Ve všech případech se řešení sporů mezi dovozcem a celními orgány země dovozu řídí právními předpisy této země.

Článek 34

Sankce

Každé osobě, která vystaví nebo zajistí vystavení dokumentu obsahujícího nesprávné údaje za účelem získání preferenčního zacházení pro produkty, bude uložena sankce.

Článek 35

Svobodná pásma

1.   Společenství a Chorvatsko učiní všechna nezbytná opatření nezbytná k zajištění, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu, které jsou během přepravy umístěny ve svobodném pásmu na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a byly podrobeny pouze obvyklým operacím pro uchování v nezměněném stavu.

2.   Odchylně od odstavce 1 vydají příslušné celní orgány na žádost vývozce nové průvodní osvědčení EUR.1, pokud jsou produkty pocházející ze Společenství nebo z Chorvatska dovezeny do svobodného celního pásma provázené dokladem o původu a jsou zde podrobeny zacházení nebo zpracování, za předpokladu že toto zacházení nebo zpracování je v souladu s tímto protokolem.

HLAVA VII

CEUTA A MELILLA

Článek 36

Používání protokolu

1.   Pojem ‚Společenství‘ použitý v článku 2 nezahrnuje Ceutu a Mellilu.

2.   Produkty pocházející z Chorvatska do Ceuty a Melilly požívají při dovozu ve všech ohledech stejného celního režimu jako je režim, který se uplatňuje na dovoz produktů pocházejících z celního území Společenství podle protokolu 2 k aktu o přistoupení Španělského království a Portugalské republiky k Evropským společenstvím. Chorvatsko uplatňuje na dovoz produktů, na které se vztahuje dohoda a které pocházejí z Ceuty a Melilly, stejný celní režim, jaký se poskytuje produktům dováženým a pocházejícím ze Společenství.

3.   Pro účely uplatňování odstavce 2, pokud jde o produkty pocházející z Ceuty a Melilly, se tento protokol použije obdobně s výhradou zvláštních podmínek stanovených v článku 37.

Článek 37

Zvláštní podmínky

1.   Následující produkty se za předpokladu, že byly dopraveny přímo v souladu s článkem 13, považují za

1.

pocházející z Ceuty a Mellily:

a)

produkty zcela získané v Ceutě a Mellile;

b)

produkty získané v Ceutě a Melille, při jejichž výrobě byly použity jiné produkty než produkty uvedené v písmenu a), za předpokladu, že

i)

uvedené produkty podstoupily dostatečné opracování nebo zpracování ve smyslu článku 6 tohoto protokolu,

nebo že

ii)

tyto produkty pocházejí z Chorvatska nebo Společenství ve smyslu tohoto protokolu, jestliže podstoupily opracování nebo zpracování nad rámec nedostatečného opracování nebo zpracování podle čl. 7 odst. 1;

2.

pocházející z Chorvatska:

a)

produkty zcela získané v Chorvatsku;

b)

produkty získané v Chorvatsku, při jejichž výrobě byly použity jiné produkty než produkty uvedené v písmenu a), za předpokladu, že

i)

uvedené produkty podstoupily dostatečné opracování nebo zpracování ve smyslu článku 6 tohoto protokolu,

nebo že

ii)

to produkty pocházejí z Ceuty a Melilly nebo Společenství ve smyslu tohoto protokolu, jestliže podstoupily opracování nebo zpracování nad rámec nedostatečného opracování nebo zpracování podle čl. 7 odst. 1.

2.   Ceuta a Mellila se považují za jediné území.

3.   Vývozce nebo jeho pověřený zástupce zapíší do kolonky 2 průvodního osvědčení EUR.1 nebo do prohlášení na faktuře ‚Chorvatsko‘ a ‚Ceuta a Melilla‘. V případě produktů pocházejících z Ceuty a Melilly se tento údaj zaznamená i do kolonky 4 průvodního osvědčení EUR.1 nebo do prohlášení na faktuře.

4.   Za uplatňování tohoto protokolu v Ceutě a Melille odpovídají španělské celní orgány.

HLAVA VIII

ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 38

Změny protokolu

Rada stabilizace a přidružení může rozhodnout o změně tohoto protokolu.

PŘÍLOHA I

ÚVODNÍ POZNÁMKY K SEZNAMU V PŘÍLOZE II

Poznámka 1:

V seznamu jsou stanoveny pro každý produkt podmínky, které musí být splněny, aby byl považován za dostatečně opracovaný nebo zpracovaný ve smyslu článku 6 protokolu.

Poznámka 2:

2.1   První dva sloupce seznamu popisují získaný výrobek. První sloupec obsahuje číslo nebo kapitolu harmonizovaného systému a v druhém sloupci je popis zboží odpovídající danému číslu nebo kapitole. Ke každému výrobku uvedenému v prvních dvou sloupcích je ve sloupci 3 nebo 4 stanoveno pravidlo. Je-li před číselným označením v prvním sloupci uvedeno ‚ex‘, znamená to, že pravidla ve sloupci 3 nebo 4 se týkají pouze té části čísla, která je uvedena ve sloupci 2.

2.2   Pokud je v sloupci 1 uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly a popis výrobků uvedený ve sloupci 2 je tudíž obecný, platí příslušná pravidla ve sloupci 3 nebo 4 pro všechny výrobky, které jsou podle harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli čísle kapitoly nebo v kterémkoli z čísel seskupených ve sloupci 1.

2.3   Platí-li rozdílná pravidla pro různé výrobky patřící do jednoho čísla, obsahuje každý odstavec popis té části čísla, které odpovídají příslušná pravidla ve sloupci 3 nebo 4.

2.4   Jsou-li pro výrobek popsaný v prvních dvou sloupcích stanovena pravidla ve sloupci 3 i 4, může si vývozce zvolit, zda uplatní pravidlo uvedené ve sloupci 3 nebo 4. Pokud ve sloupci 4 není uvedeno žádné pravidlo, musí být uplatněno pravidlo stanovené ve sloupci 3.

Poznámka 3:

3.1   Ustanovení článku 6 protokolu o výrobcích, která se týkají původních produktů použitých ve výrobě jiných produktů, se použije bez ohledu na to, zda tento status byl získán rámci závodu, kde se tyto produkty používají nebo v jiném závodě v Chorvatsku nebo ve Společenství.

Příklad:

Motor čísla 8407, pro nějž pravidlo stanoví, že hodnota použitých nepůvodních materiálů nesmí přesáhnout 40 % ceny produktu ze závodu, je vyroben z ‚ostatní legované oceli nahrubo tvarované kováním‘ čísla ex 7224.

Jestliže byl použitý výkovek zhotoven v Chorvatsku z nepůvodního ingotu, pak již tento výkovek získal status původu na základě pravidla pro číslo ex 7224 v seznamu. Při výpočtu hodnoty motoru jej lze pokládat za původní bez ohledu na to, zda byl vyroben ve stejném nebo jiném závodě v Chorvatsku. Hodnota nepůvodního ingotu se tedy při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů nebere v úvahu.

3.2   Pravidlo v seznamu stanoví minimální opracování nebo zpracování, které je nezbytné, přičemž vyšším stupněm zpracování nebo opracování se rovněž získá status původu; naopak nižší stupeň zpracování nebo opracování nemůže dát produktu status původu. Jestliže tedy pravidlo stanoví, že lze použít nepůvodní materiál určitého stupně zpracování, může se použít materiál nižšího stupně zpracování, ne však vyššího.

3.3   Aniž je dotčena poznámka 3.2, pokud pravidlo stanoví, že je možné použít ‚materiály kteréhokoli čísla‘, lze také použít materiály stejného čísla, jako je číslo získaného produktu, avšak s podmínkou splnění všech zvláštních omezení, která mohou být též obsažena v tomto pravidle. Výraz ‚výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla…‘ však znamená, že je možné použít pouze ty materiály zařazené ve stejném čísle jako výrobek, jehož popis se liší od popisu produktu uvedeného ve sloupci 2 seznamu.

3.4   Určuje-li pravidlo v seznamu, že při výrobě lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že je možno libovolně použít jeden nebo více z uvedených materiálů. Pravidlo nevyžaduje, aby byly použity všechny.

Příklad:

Pravidlo pro tkaniny čísel 5208 až 5212 stanoví, že lze použít přírodní vlákna a mezi jinými také materiály chemické. To neznamená, že musí být použity oba druhy materiálů; lze použít jeden nebo druhý nebo oba.

3.5   Určuje-li pravidlo v seznamu, že výrobek musí být zhotoven z konkrétního materiálu, pak tato podmínka pochopitelně nebrání použití jiných materiálů, které v důsledku své přirozené povahy nemohou tomuto pravidlu odpovídat. (Viz též poznámku 6.2, která se vztahuje k textiliím.)

Příklad:

Pravidlo pro připravené potraviny čísla 1904, které výslovně vylučuje použití obilovin a výrobků z nich, však nevylučuje možnost použití minerálních solí, chemikálií a jiných přísad, které nejsou vyrobeny z obilovin.

To se však nevztahuje na výrobky, které ačkoli nemohou být vyrobeny z konkrétních materiálů uvedených v seznamu, jsou vyrobeny z materiálů stejné povahy na nižším stupni zpracování.

Příklad:

V případě oděvů ex kapitoly 62 zhotovených z netkaných materiálů, je-li pro tento typ zboží dovoleno použít pouze nepůvodní přízi, není možno použít jako výchozí materiál netkané textilie – a to i přesto, že netkané textilie nelze obvykle zhotovit z příze. V takových případech bude obvykle výchozí materiál ve stavu před přízí – tj. ve stavu vlákna.

3.6   Jestliže jsou v pravidle v seznamu uvedeny dvě procentní sazby, které stanoví maximální hodnotu nepůvodních materiálů, které mohou být použity, pak tyto procentní sazby nelze sčítat. Maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů tedy nesmí nikdy přesáhnout nejvyšší z daných procentních sazeb. Jednotlivé procentní sazby vztahující se na konkrétní materiály nesmějí být překročeny.

Poznámka 4:

4.1   Pojmem ‚přírodní vlákna‘ se v seznamu rozumějí vlákna jiná než umělá nebo syntetická. Tento pojem je omezen na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená.

4.2   Pojem ‚přírodní vlákna‘ zahrnuje žíně čísla 0503, hedvábí čísel 5002 a 5003, vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105, bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305.

4.3   Pojmy ‚textilní vláknina‘, ‚chemické materiály‘ a ‚papírenské materiály‘ se v seznamu používají k označení materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63, které lze použít pro výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo přízí.

4.4   Pojem ‚umělá střižová vlákna‘ se používá v seznamu k označení kabelu ze syntetických nebo umělých filamentů, střižových vláken nebo odpadu čísel 5501 až 5507.

Poznámka 5:

5.1   Je-li pro určitý produkt v seznamu učiněn odkaz na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci 3 seznamu pro žádné použité základní textilní materiály, jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 10 % celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů. (Viz též poznámky 5.3 a 5.4 níže.)

5.2   Přípustnou odchylku uvedenou v poznámce 5.1 lze však uplatnit pouze pro směsové výrobky, které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů.

Základními textilní materiály se rozumí:

hedvábí,

vlna,

hrubé zvířecí chlupy,

jemné zvířecí chlupy,

žíně,

bavlna,

papírenské materiály a papír,

len,

konopí,

juta a jiná textilní lýková vlákna,

sisalová a jiná textilní vlákna rodu Agave,

kokosová, abaková, ramiová a ostatní rostlinná textilní vlákna,

syntetická nekonečná vlákna,

umělá nekonečná vlákna,

elektricky vodivá vlákna,

syntetická střižová vlákna z polypropylenu,

syntetická střižová vlákna z polyesteru,

syntetická střižová vlákna z polyamidu,

syntetická střižová vlákna z polyakrylonitrilu,

syntetická střižová vlákna z polyamidu,

syntetická střižová vlákna z polytetrafluorethylenu,

syntetická střižová vlákna z polyfenylensulfidu,

syntetická střižová vlákna z polyvinylchloridu,

jiná syntetická střižová vlákna,

viskózová umělá střižová vlákna,

jiná umělá střižová vlákna,

polyurethanová příze s pružnými polyetherovými součástmi, též opředená,

polyurethanová příze s pružnými polyesterovými součástmi, též opředená,

výrobky čísla 5605 (kovové a metalizované nitě) s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií,

ostatní výrobky čísla 5605.

Příklad:

Příze čísla 5205 vyrobená z bavlněných vláken čísla 5203 a syntetických střižových vláken čísla 5506 je směsová příze. Proto lze použít nepůvodní syntetická střižová vlákna, která nesplňují pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny) až do 10 % hmotnosti příze.

Příklad:

Vlněná tkanina čísla 5112 vyrobená z vlněné příze čísla 5107 a syntetické příze ze střižových vláken čísla 5509 je směsová textilie. Proto lze použít syntetickou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), nebo vlněnou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných po spřádání), nebo kombinaci těchto dvou materiálů za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti tkaniny.

Příklad:

Všívaná textilie čísla 5802 vyrobená z bavlněné příze čísla 5205 a bavlněné tkaniny čísla 5210 je směsový výrobek pouze tehdy, je–li bavlněná tkanina sama směsovou tkaninou zhotovenou z přízí zařazených ve dvou různých číslech nebo je–li použitá bavlněná příze sama směsovou přízí.

Příklad:

Jestliže je dotyčná všívaná textilie vyrobena z bavlněné příze čísla 5205 a syntetické tkaniny čísla 5407, pak jsou použité příze dvěma různými základními textilními materiály a všívaná textilie je proto směsový výrobek.

5.3   V případě výrobků obsahujících ‚polyurethanovou přízi s pružnými polyetherovými součástmi, též opředenou‘ je výše uvedená přípustná odchylka pro tuto přízi 20 % hmotnosti.

5.4   V případě výrobků ‚s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií‘ je výše uvedená přípustná odchylka pro tento pásek 30 % hmotnosti.

Poznámka 6:

6.1   V případě textilních výrobků, které jsou v seznamu označeny poznámkou pod čarou obsahující odkaz na tuto poznámku, lze použít textilní materiály, s výjimkou podšívek a mezipodšívek, které nesplňují pravidlo stanovené v seznamu ve sloupci 3 pro dané zhotovené výrobky za předpokladu, že tyto textilní materiály jsou zařazeny pod číslem jiným, než je číslo produktu, a že jejich hodnota nepřesahuje 8 % ceny produktu ze závodu.

6.2   Aniž je dotčena poznámka 6.3, mohou být materiály nezařazené v kapitolách 50 až 63 volně používány při výrobě textilních výrobků bez ohledu na to, zda obsahují textilie.

Příklad:

Pokud některé pravidlo v seznamu stanoví, že pro určitý textilní výrobek, například kalhoty, musí být použita příze, nebrání to použití kovových součástí, například knoflíků, protože knoflíky nejsou zařazeny v kapitolách 50 až 63. Ze stejného důvodu to nebrání použití zdrhovadel, přestože zdrhovadla obvykle obsahují textilní materiály.

6.3   Při uplatnění procentního pravidla se však musí při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63.

Poznámka 7:

7.1   Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 se ‚specifickými postupy‘ rozumějí:

a)

vakuová destilace;

b)

redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí (3);

c)

krakování;

d)

reformování;

e)

extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;

f)

procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem (dýmavou kyselinou sírovou) nebo oxidem sírovým (anhydridem kyseliny sírové); neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;

g)

polymerace;

h)

alkylace;

i)

isomerace.

7.2   Pro účely čísel 2710, 2711 a 2712 se ‚specifickými postupy‘ rozumějí:

a)

vakuová destilace;

b)

redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí (3);

c)

krakování;

d)

reformování;

e)

extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;

f)

f) proces používají všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem (dýmavou kyselinou sírovou) nebo oxidem sírovým (anhydridem kyseliny sírové); neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;

g)

polymerace;

h)

alkylace;

ij)

isomerace;

k)

pouze pro těžkých frakcí čísla ex 2710, odsiřování vodíkem vedoucí k redukci nejméně 85 % obsahu síry ze zpracovávaného produktu (podle metody ASTM D 1266–59);

l)

pouze v případě produktů čísla 2710: odstraňování parafinů jinou metodou než filtrací;

m)

pouze pro těžkých frakcí čísla ex 2710, zpracování produktů hydrogenací (jiné než při odsiřování) při tlaku vyšším než 20 barů a teplotě vyšší než 250 °C s použitím katalyzátoru, kde vodík v chemické reakci představuje aktivní prvek. Další úprava mazacích olejů čísla ex 2710 hydrogenační rafinací (například hydrogenační derafinace nebo odbarvování) pro zlepšení barvy nebo stálosti není považováno za specifický proces;

n)

pouze v případě topných olejů čísla 2710: atmosférická destilace, při níž se při 300 °C destiluje méně než 30 % objemu produktu, včetně ztrát (podle metody ASTM D 86);

o)

pouze v případě těžkých frakcí, jiných než plynových a topných olejů čísla ex 2710: úprava pomocí vysokofrekvenčního elektrického koronového výboje.

7.3   Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 nejsou pro získání statusu původu postačující jednoduché operace, jako jsou čištění, stáčení, odsolování, odvodňování, filtrování, barvení, značkování, zjišťování obsahu síry mísením produktů s různým obsahem síry nebo jakákoli kombinace těchto nebo podobných operací.

PŘÍLOHA II

SEZNAM ZPRACOVÁNÍ NEBO OPRACOVÁNÍ, KTERÁ MUSÍ BÝT PROVEDENA NA NEPŮVODNÍCH MATERIÁLECH, ABY ZPRACOVANÝ PRODUKT MOHL ZÍSKAT STATUS PŮVODU

Kód HS

Popis zboží

Zpracování nebo opracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu

(1)

(2)

(3) nebo (4)

Kapitola 1

Živá zvířata

Všechna zvířata kapitoly 1 musí být zcela získána

 

Kapitola 2

Maso a jedlé droby

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 1 a 2 musí být zcela získány

 

Kapitola 3

Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány

 

ex kapitola 4

Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kromě:

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány

 

0403

Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao

Výroba, v níž

všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány

všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové nebo grapefruitové) čísla 2009 již musí být původní a

hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 5

Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté, kromě:

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 5 musí být zcela získány

 

ex 0502

Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat;

Čištění, desinfekce, třídění a rovnání štětin a chlupů

 

Kapitola 6

Živé dřeviny a jiné rostliny; cibule, kořeny a podobné; řezané květiny a okrasná zeleň

Výroba, v níž

všechny použité materiály kapitoly 6 musí být zcela získány

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

Kapitola 7

Jedlá zelenina a některé kořeny a hlízy

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány

 

Kapitola 8

Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů nebo melounů

Výroba, v níž

veškeré použité ovoce a ořechy musí být zcela získány

hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 9

Káva, čaj, maté a koření, kromě:

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 9 musí být zcela získány

 

0901

Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoli obsahem kávy

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

 

0902

Čaj, též aromatizovaný

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

 

ex 0910

Směsi koření

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

 

Kapitola 10

Obiloviny

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získány

 

ex kapitola 11

Mlýnské výrobky; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek, kromě:

Výroba, v níž všechny použité obiloviny, jedlá zelenina, kořeny a hlízy čísla 0714 musí být zcela získány

 

ex 1106

Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713

Sušení a mletí luštěnin čísla 0708

 

Kapitola 12

Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; průmyslové nebo léčivé rostliny; sláma a pícniny

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 12 musí být zcela získány

 

1301

Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, klejopryskyřice a přírodní olejové pryskyřice (například balzámy):

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 1301 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

1302

Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:

 

 

slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:

Výroba z neupravených slizů a zahušťovadel

 

ostatní

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

Kapitola 14

Rostlinné pletací materiály; rostlinné produkty jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 14 musí být zcela získány

 

ex kapitola 15

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

1501

Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503:

 

 

tuky z kostí nebo odpadu

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 0203, 0206 nebo 0207 nebo kostí čísla 0506

 

ostatní

Výroba z vepřového masa nebo jedlých vepřových drobů čísla 0203 nebo 0206 nebo z drůbežího masa a jedlých drůbežích drobů čísla 0207

 

1502

Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503:

 

 

tuky z kostí nebo odpadu

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 0201, 0202, 0204 nebo 0206 nebo z kostí čísla 0506

 

ostatní

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány

 

1504

Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené:

 

 

pevné frakce

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1504

 

ostatní

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 a 3 musí být zcela získány

 

ex 1505

Rafinovaný lanolin

Výroba ze surového tuku z ovčí vlny čísla 1505

 

1506

Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené

 

 

pevné frakce

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1506

 

ostatní

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány

 

1507 až 1515

Rostlinné oleje a jejich frakce:

 

 

sójový, podzemnicový, palmový a kokosový (kopra) olej, olej z palmových jader, babassuový, tungový (čínský dřevný) a ojticikový olej, myrtový vosk a japonský vosk, frakce jojobového oleje a olejů pro technické nebo průmyslové účely, jiné než výrobu potravin určených pro lidskou výživu

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

pevné frakce, kromě frakcí jojobového oleje

Výroba z ostatních materiálů čísel 1507 až 1515

 

ostatní

Výroba, v níž všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány

 

1516

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené

Výroba, v níž

všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány

všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány.

Lze však použít materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513.

 

1517

Margarín; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516

Výroba, v níž

všechny použité materiály kapitol 2 a 4 musí být zcela získány a

všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány.

Lze však použít materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513

 

Kapitola 16

Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých

Výroba z živočichů kapitoly 1. Všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány

 

ex kapitola 17

Cukr a cukrovinky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex 1701

Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu, s přísadou aromatických přípravků nebo barviva

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

1702

Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přídavku aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:

 

 

chemicky čistá maltóza a fruktóza

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1702

 

ostatní cukry v pevném stavu, s přísadou aromatických přípravků nebo barviva

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

ostatní

Výroba, v níž všechny použité materiály již musí být původní

 

ex 1703

Melasy získané extrakcí nebo rafinací cukru, s přísadou aromatických přípravků nebo barviva

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

1704

Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

a

v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

Kapitola 18

Kakao a kakaové přípravky

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

a

v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

1901

Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

sladový výtažek

Výroba z obilovin kapitoly 10

 

ostatní

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

a

v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

1902

Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený:

 

 

obsahující nejvíce 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů

Výroba, v níž všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě tvrdou pšenice a výrobků z ní) musí být zcela získány

 

obsahující více než 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů

Výroba, v níž

všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě tvrdé pšenice a výrobků z ní) musí být zcela získány

a

všechny použité materiály kapitoly 2 a 3 musí být zcela získány

 

1903

Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě bramborového škrobu čísla 1108

 

1904

Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (například pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 1806,

v níž všechny použité obiloviny a mouka (kromě tvrdé pšenice a výrobků z nich a kromě kukuřice Zea indurata) musí být zcela získány (4)

a

v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

1905

Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů kapitoly 11

 

ex kapitola 20

Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin, kromě:

Výroba, v níž všechno použité ovoce, ořechy nebo zelenina musí být zcela získány

 

ex 2001

Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex 2004 a ex 2005

Brambory ve formě mouky, krupice nebo vloček, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo v kyselině octové

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

2006

Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

2007

Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky (pyré) a pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel

Výroba

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

a

v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

ex 2008

ořechy bez přídavku cukru nebo alkoholu

Výroba, v níž hodnota použitých původních ořechů a olejnatých semen čísel 0801, 0802 a 1202 až 1207 přesahuje 60 % ceny produktu ze závodu

 

arašídové máslo; směsi založené na obilovinách; palmová jádra; kukuřice

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ostatní, kromě ovoce a ořechů, vařené jinak než ve vodě nebo v páře, bez přídavku cukru, zmrazené

Výroba

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

a

v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

2009

Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené, bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel

Výroba

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 21

Různé jedlé přípravky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

2101

Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto produktů nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich

Výroba

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

a

v níž veškerá použitá čekanka musí být zcela získána

 

2103

Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a připravená hořčice:

 

 

omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt Lze však použít hořčičnou moučku nebo krupici nebo připravenou hořčici.

 

hořčičná mouka a připravená hořčice

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

 

ex 2104

Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě připravené nebo konzervované zeleniny čísel 2002 až 2005

 

2106

Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

a

v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 22

Nápoje, lihoviny a ocet, kromě:

Výroba

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

a

v níž všechny použité hrozny a nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány

 

2202

Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, kromě ovocných nebo zeleninových šťáv čísla 2009

Výroba

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

a

v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

a

v níž všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové nebo grapefruitové) již musí být původní

 

2207

Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoli obsahem alkoholu

Výroba

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 2207 nebo 2208

a

v níž všechny hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány, nebo pokud jsou všechny ostatní použité materiály již původní, lze použít arak do výše 5 % objemových

 

2208

Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje

Výroba

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 2207 nebo 2208

a

v níž všechny hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány, nebo pokud jsou všechny ostatní použité materiály již původní, lze použít arak do výše 5 % objemových

 

ex kapitola 23

Zbytky a odpady z potravinářského průmyslu; připravené krmivo, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex 2301

Velrybí moučka; moučky, šroty a pelety z masa, drobů, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 a 3 musí být zcela získány

 

ex 2303

Zbytky z výroby kukuřičného škrobu (kromě koncentrované vody z máčení) obsahující v sušině více než 40 % hmotnostních proteinů

Výroba, v níž musí být všechna použitá kukuřice zcela získána

 

ex 2306

Pokrutiny a jiné pevné zbytky po extrakci olivového oleje, s obsahem převyšujícím 3 % hmotnostní olivového oleje

Výroba, v níž musí být všechny použité olivy zcela získány

 

2309

Přípravky používané k výživě zvířat

Výroba, v níž

všechny použité obiloviny, cukr nebo melasa, maso nebo mléko již musí být původní

a

všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány

 

ex kapitola 24

Tabák a vyrobené tabákové náhražky, kromě:

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 24 musí být zcela získány

 

2402

Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek

Výroba, v níž nejméně 70 % hmotnostních použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 již musí být původní

 

ex 2403

Tabák ke kouření

Výroba, v níž nejméně 70 % hmotnostních použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 již musí být původní

 

ex kapitola 25

Sůl; síra; zeminy a kameny; sádrovcové materiály; vápno a cement, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex 2504

Přírodní krystalický grafit (tuha) s obohaceným obsahem uhlíku, čištěný a mletý

Obohacení o obsah uhlíku, čištění a mletí surového krystalického grafitu

 

ex 2515

Mramor, rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru, o tloušťce nepřesahující 25 cm

Řezání mramoru (též rozřezaného) o tloušťce přesahující 25 cm, pilou nebo jinak

 

ex 2516

Žula, porfyr, čedič, pískovec a jiné kameny pro výtvarné nebo stavební účely, též rozřezané pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru, o tloušťce nepřesahující 25 cm

Řezání kamene (též rozřezaného) o tloušťce přesahující 25 cm, pilou nebo jinak

 

ex 2518

Kalcinovaný dolomit

Kalcinace nekalcinovaného dolomitu

 

ex 2519

Drcený přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit) v hermeticky uzavřených kontejnerech a oxid hořčíku, též čistý, jiný než tavená nebo přepálená (slinutá) magnézie

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit)

 

ex 2520

Sádry speciálně připravené pro zubní lékařství

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex 2524

Přírodní osinková (azbestová) vlákna

Výroba z azbestového koncentrátu

 

ex 2525

Slídový prach

Mletí slídy nebo slídového odpadu

 

ex 2530

Barevné hlinky, kalcinované nebo ve formě prášku

Kalcinace nebo mletí barevných hlinek

 

Kapitola 26

Rudy kovů, strusky a popílky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex kapitola 27

Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální vosky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex 2707

Oleje a jiné produkty destilace vysokotepelných černouhelných dehtů; podobné produkty, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek, z nichž nejméně 65 % objemu (včetně směsí lakového benzínu a benzolu) destiluje do 250 °C, k použití jako paliva pro výrobu elektřiny nebo tepla

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (5),

nebo

ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex 2709

Ropné frakce a frakce ze živičných nerostů

Destruktivní destilace živičných nerostů

 

2710

Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (6),

nebo

ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

2711

Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (6),

nebo

ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

2712

Vazelína; ropná vazelína, parafín, mikrokrystalický parafín, parafinová gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (6),

nebo

ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

2713

Ropný koks, ropné živice a ostatní zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (5),

nebo

ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

2714

Přírodní živice (bitumen) a přírodní asfalt; živičné a ropné břidlice a dehtové písky; asfaltity a asfaltické horniny

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (5),

nebo

ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

2715

Živičné směsi na bázi asfaltu, přírodní živice, ropné živice, minerálního dehtu nebo minerální dehtové smoly (např. živičné tmely, ředěné produkty)

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (5),

nebo

ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 28

Anorganické chemikálie; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex 2805

Smíšený kov (‚Mischmetal‘)

Výroba elektrolytickým nebo tepelným zpracováním, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex 2811

Oxid sírový

Výroba z oxidu siřičitého

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex 2833

Síran hlinitý

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex 2840

Perboritan sodný

Výroba z pentahydrátu tetraboritanu disodného

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 29

Organické chemikálie, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex 2901

Acyklické uhlovodíky, k použití jako paliva pro výrobu elektřiny nebo tepla

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (5),

nebo

ostatní operace, při kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex 2902

Cykloalkany, cykloalkeny (jiné než azuleny), benzen, toluen, xyleny, k použití jako energetická nebo topná paliva

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (5),

nebo

ostatní operace, při kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex 2905

Kovové alkoholáty alkoholů tohoto čísla a ethanolu

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 2905. Lze však použít kovové alkoholáty tohoto čísla za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

2915

Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2915 a 2916 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex 2932

vnitřní ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

cyklické acetaly a vnitřní poloacetaly a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

2933

Heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým(i) heteroatomem (heteroatomy)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2932 a 2933 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

2934

Nukleové kyseliny a jejich soli; ostatní heterocyklické sloučeniny

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2932, 2933 a 2934 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 30

Farmaceutické výrobky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

3002

Lidská krev; zvířecí krev připravená k terapeutickým, profylaktickým nebo diagnostickým účelům; antiséra a ostatní krevní složky a modifikované imunologické výrobky, též získané biotechnologickými procesy; očkovací látky, toxiny, kultury mikroorganismů (kromě kvasinek) a podobné výrobky:

 

 

výrobky sestávající ze dvou nebo více složek smíchaných k terapeutickým nebo profylaktickým účelům, které nejsou v odměřených dávkách nebo upravené ve formě nebo v balení pro drobný prodej

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály zařazené ve stejném čísle jako výrobek za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

ostatní

 

 

– –

lidská krev;

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály zařazené ve stejném čísle jako výrobek za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

– –

zvířecí krev připravená k terapeutickým a profylaktickým účelům

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály zařazené ve stejném čísle jako výrobek za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

– –

krevní složky jiné než antiséra, hemoglobin a sérové globuliny

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály zařazené ve stejném čísle jako výrobek za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

– –

hemoglobin, krevní globuliny a sérové globuliny

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály zařazené ve stejném čísle jako výrobek za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

– –

ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako výrobek za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

3003 a 3004

Léky (kromě zboží čísel 3002, 3005 nebo 3006):

 

 

získané z amikacinu čísla 2941

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály čísla 3003 nebo 3004 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu.

 

ostatní

Výroba

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály čísla 3003 nebo 3004 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 31

Hnojiva, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex 3105

Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva nebo tři z hnojivých prvků: dusík, fosfor a draslík; jiná hnojiva; výrobky této kapitoly, buď ve formě tablet nebo v podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti nejvýše 10 kg, kromě:

dusičnan sodný

kyanamid vápenatý

síran draselný

síran hořečnatodraselný

Výroba

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 32

Tříselné nebo barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a jiné barvicí látky; nátěrové barvy a laky; tmely a jiné nátěrové hmoty; inkousty, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex 3201

Taniny a jejich soli, ethery, estery a jiné deriváty

Výroba z tříselných výtažků rostlinného původu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

3205

Barevné laky; přípravky založené na barevných lacích (7) specifikované poznámkou 3 k této kapitole

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 3203, 3204 a 3205. Lze však použít materiály čísel 3205 za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 33

Vonné silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

3301

Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, ve nevysychavých olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně materiálů jiné ‚skupiny‘ (8) tohoto čísla. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 34

Mýdlo, organické povrchově aktivní látky, prací prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, leštící a cídící přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, ‚dentální vosky‘ a dentální přípravky na bázi sádry, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex 3403

Mazací prostředky obsahující jako základní složku 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (5)

nebo

ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3404

Umělé vosky a připravené vosky:

 

 

na bázi parafínu, ropné vosky; vosky ze živičných nerostů, parafínového gáče nebo volného vosku

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě:

hydrogenovaných olejů, které mají charakter vosků čísla 1516

mastných kyselin chemicky nedefinovaných nebo technických mastných alkoholů, které mají charakter vosků čísla 3823

a

materiálů čísla 3404

Tyto materiály však lze použít za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 35

Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy, kromě

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

3505

Dextriny a jiné modifikované škroby (například předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:

 

 

esterifikované a etherifikované škroby

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3505

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1108

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex 3507

Připravené enzymy, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

Kapitola 36

Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické slitiny; některé hořlavé přípravky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 37

Fotografické nebo kinematografické zboží, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

3701

Fotografické desky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z jakéhokoli materiálu jiného než z papíru, kartónu, lepenky nebo textilií; ploché filmy pro okamžitou fotografii, citlivé, neexponované, též v kazetách:

 

 

filmy pro okamžitou barevnou fotografii, v kazetách

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 3701 a 3702. Lze však použít materiály čísla 3702 za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 3701 a 3702. Lze však použít materiály čísel 3701 nebo 3702 za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

3702

Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, z jakéhokoli materiálu jiného než z papíru, kartónu, lepenky nebo textilií; filmy pro okamžitou fotografii ve svitcích, citlivé, neexponované

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísel 3701 a 3702

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

3704

Fotografické desky, filmy, papíry, kartón, lepenka a textilie, exponované, avšak nevyvolané

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísel 3701 až 3704

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 38

Různé chemické výrobky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex 3801

koloidní grafit v olejové suspenzi, semikoloidní grafit; uhlíkaté pasty pro elektrody

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

grafit ve formě pasty ve směsi s minerálními oleji, která obsahuje více než 30 % hmotnostních grafitu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3403 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex 3803

Tallový olej, též rafinovaný

Rafinace surového tallového oleje

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex 3805

Sulfátová terpentýnová silice, čištěná

Čištění surové sulfátové terpentýnové silice destilací nebo rafinací

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex 3806

Estery pryskyřic

Výroba z pryskyřičných kyselin

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex 3807

Dřevná smola (smola z dřevného dehtu)

Destilace dřevného dehtu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

3808

Insekticidy, rodenticidy, fungicidy, herbicidy, přípravky proti klíčení a regulátory růstu rostlin, dezinfekční prostředky a podobné výrobky, v úpravě nebo balení pro drobný prodej nebo jako přípravky nebo výrobky (například sirné pásy, knoty a svíčky a mucholapky)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3809

Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (například apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3810

Přípravky na čištění kovových povrchů; tavidla a jiné pomocné přípravky pro pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu a jiných materiálů; přípravky používané pro výplň svářecích elektrod nebo tyčí a k jejich oplášťování

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3811

Antidetonační přípravky (proti klepání motoru), oxidační inhibitory, pryskyřičné inhibitory, zlepšovače viskozity, antikorozní přípravky a jiná připravena aditiva pro minerální oleje (včetně benzinu) nebo pro jiné kapaliny používané pro stejné účely jako minerální oleje:

 

 

připravená aditiva pro mazací oleje obsahující minerální oleje nebo oleje získané ze živičných nerostů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3811 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ostatní

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3812

Připravené urychlovače vulkanizace; směsné plastifikátory pro kaučuk nebo plasty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidační přípravky a jiné směsné stabilizátory pro kaučuk nebo plasty

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3813

Přípravky a náplně do hasicích přístrojů; naplněné hasicí granáty a bomby

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3814

Složená organická rozpouštědla a ředidla, jinde neuvedená ani nezahrnutá; připravené odstraňovače nátěrů nebo laků

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3818

Chemické prvky dopované pro použití v elektronice, ve tvaru disků, destiček nebo v podobných tvarech; chemické sloučeniny dopované pro použití v elektronice:

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3819

Kapaliny pro hydraulické brzdy a jiné připravené kapaliny pro hydraulické převody, též obsahující méně než 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů získaných ze živičných nerostů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3820

Přípravky proti zamrzání a připravené kapaliny k odmrazování

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3822

Diagnostické nebo laboratorní reagencie na podložce, připravené diagnostické nebo laboratorní reagencie, též na podložce, jiné než čísla 3002 nebo 3006;

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3823

Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy:

 

 

technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

technické mastné alkoholy

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3823

 

3824

Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté; odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté.

 

 

následující výrobky tohoto čísla:

– –

připravená pojidla pro licí formy nebo jádra na bázi přírodních pryskyřičných výrobků

– –

naftenové kyseliny, jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich estery

– –

sorbitol, jiný než položky 2905

– –

ropné sulfonáty, kromě ropných sulfonátů alkalických kovů, amonia nebo ethanolaminů Thiofenické sulfonované kyseliny z olejů získaných ze živičných nerostů a jejich soli

– –

iontoměniče

– –

getry (pohlcovače plynů) pro vakuové trubice

– –

alkalický oxid železa pro čištění plynu

– –

zředěná čpavková voda a upotřebený oxid, získané při čištění uhelného plynu

– –

sulfonaftenové kyseliny, jejich soli nerozpustné ve vodě a jejich estery

– –

přiboudlina a Dippelův olej

– –

směsi solí, které mají různé anionty

– –

kopírovací pasty na bázi želatiny, též na papírové nebo textilní podložce

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ostatní

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3901 až 3915

Plasty v primárních formách, odpady, úlomky a odřezky z plastů, kromě čísel ex 3907 a 3912, pro která jsou pravidla stanovena níže:

 

 

produkty adiční homopolymerace, ve kterých jeden monomer tvoří více než 99 % hmotnostních celkového obsahu polymeru

Výroba, v níž

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

a

hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (9)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

ostatní

Výroba, v níž hodnota použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (9)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

ex 3907

kopolymer vyrobený z polykarbonátu a kopolymeru akrylonitril-butadien-styrenu (ABS)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu (9) ze závodu

 

polyester

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu a/nebo výroba z polykarbonátu tetrabromo- (bisfenolu A)

 

3912

Celulóza a její chemické deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté, v primárních formách

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako výrobek nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

3916 až 3921

Polotovary a výrobky z plastů; kromě čísel ex 3916, ex 3917, ex 3920 a ex 3921, pro která jsou pravidla stanovena níže:

 

 

ploché výrobky, více než pouze povrchově upravené nebo rozřezané do tvarů jiných než pravoúhlých nebo obdélníkových; ostatní výrobky více než povrchově upravené Ostatní výrobky, více než pouze povrchově upravené

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

jiné:

 

 

– –

produkty adiční homopolymerace, ve kterých jeden monomer tvoří více než 99 % hmotnostních celkového obsahu polymeru

Výroba, v níž

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

a

hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (9)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

– –

ostatní

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (9)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

ex 3916 a ex 3917

Tvarované profily a trubky

Výroba, v níž

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

a

hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

ex 3920

ionomerní listy nebo fólie

Výroba z termoplastické parciální soli, která je kopolymerem ethylenu a kyseliny metakrylové, částečně neutralizované kovovými ionty, zejména zinku a sodíku

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

listy z regenerované celulózy, polyamidů nebo polyethylenu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

ex 3921

Fólie z plastů, pokovené

Výroba z vysoce transparentních polyesterových fólií o tloušťce nepřesahující 23 mikronů (10)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

3922 až 3926

Výrobky z plastů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 40

Kaučuk a výrobky z něj, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex 4001

Vrstvené pláty nebo krepy pro boty

Vrstvení listů přírodního kaučuku

 

4005

Směsný kaučuk, nevulkanizovaný, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů, kromě přírodního kaučuku, nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

4012

Protektorované nebo použité pneumatiky z kaučuku; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky z kaučuku:

 

 

protektorované pneumatiky, komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště z kaučuku

Protektorování použitých pneumatik

 

ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 4011 nebo 4012

 

ex 4017

Výrobky z tvrdé pryže

Výroba z tvrdé pryže

 

ex kapitola 41

Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex 4102

Surové kůže ovčí nebo jehněčí, odchlupené

Odstranění vlny z ovčích nebo jehněčích kůží s vlnou

 

4104 až 4107

Usně, odchlupené, jiné než čísel 4108 nebo 4109

Činění předčiněných usní

nebo

výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

4109

Lakové nebo lakové-laminované usně; metalizované usně

Výroba z usně čísel 4104 až 4107 za předpokladu, že její hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

Kapitola 42

Kožené zboží; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev (jiné než z housenek bource morušového)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex kapitola 43

Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex 4302

Vyčiněné nebo upravené kožešiny, sešité:

 

 

díly, kříže a podobné formy

Bělení nebo barvení a stříhání a sešití jednotlivých nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin

 

ostatní

Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin

 

4303

Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin

Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin čísla 4302

 

ex kapitola 44

Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex 4403

Surové dřevo, nahrubo opracované

Výroba ze surového dřeva, též odkorněného nebo částečně opracovaného

 

ex 4407

Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, hoblované, broušené nebo spojované klínovými ozuby, o tloušťce převyšující 6 mm

Hoblování, broušení nebo spojování klínovými ozuby

 

ex 4408

Dýhy a listy pro překližované desky (též spojené) a jiné dřevo podélně rozřezané, krájené nebo loupané, o tloušťce nejvýše 6 mm, hoblované; broušené; spojované klínovými ozuby

Spojování, hoblování, broušení nebo spojování klínovými ozuby

 

ex 4409

Dřevo profilované na jedné nebo několika hranách nebo plochách, též hoblované broušené nebo spojované klínovými ozuby:

 

 

broušené nebo spojované klínovými ozuby

Broušení nebo spojování klínovými ozuby

 

lišty a tvarované lišty

Lištování nebo tvarování

 

ex 4410 až ex 4413

Lišty a tvarované lišty, včetně dekorativních lišt a ostatních tvarovaných prkének

Lištování nebo tvarování

 

ex 4415

Bedny, bedničky, přepravky, sudy a podobné dřevěné obaly

Výroba z prken neřezaných na míru

 

ex 4416

Sudy, kádě, škopky a jiné bednářské výrobky a jejich části, ze dřeva

Výroba ze štípaných dužin, které mají nařezané pouze dva základní povrchy

 

ex 4418

výrobky stavebního truhlářství a tesařství, ze dřeva

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít voštinové desky, parketové desky a šindele

 

lišty a tvarované lišty

Lištování nebo tvarování

 

ex 4421

Polotovary na zápalky; dřevěné kolíčky (floky) do obuvi

Výroba ze dřeva kteréhokoli čísla, kromě protahovaného dřeva čísla 4409

 

ex kapitola 45

Korek a korkové výrobky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

4503

Výrobky z přírodního korku

Výroba z korku čísla 4501

 

Kapitola 46

Výrobky ze slámy, esparta nebo jiných pletacích materiálů; košíkářské a proutěné výrobky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

Kapitola 47

Buničina ze dřeva nebo z jiných celulózových vláknovin; sběrový papír, kartón nebo lepenka (odpad a výmět)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex kapitola 48

Papír, kartón a lepenka; výrobky z papírenských vláknin, papíru, kartónu a lepenky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex 4811

Papír, kartón a lepenka, pouze linkované nebo čtverečkované

Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47

 

4816

Karbonový papír, samokopírovací papír a jiné kopírovací nebo přetiskové papíry (jiné než čísla 4809), rozmnožovací blány nebo ofsetové desky, z papíru, též v krabicích

Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47

 

4817

Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru, kartónu nebo lepenky; krabice, tašky, brašny a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru, kartónu nebo lepenky

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex 4818

Toaletní papír

Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47

 

ex 4819

Kartony, bedny, krabice, pytle a jiné obaly z papíru, kartónu, lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex 4820

Složky dopisních papírů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex 4823

Ostatní papír, kartón, lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, nařezané na určitý rozměr nebo tvar

Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47

 

ex kapitola 49

Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

4909

Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobami

Výroba z materiálů nezařazených v číslech 4909 nebo 4911

 

4910

Kalendáře všech druhů, tištěné, včetně kalendářů ve formě trhacích bloků:

 

 

kalendáře ‚věčného‘ typu nebo s výměnnými bloky na základně jiné než z papíru, kartónu nebo lepenky

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ostatní

Výroba z materiálů nezařazených v číslech 4909 nebo 4911

 

ex kapitola 50

Hedvábí, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex 5003

Hedvábný odpad (včetně zámotků nezpůsobilých ke smotávání, přízového odpadu a rozvlákněného materiálu), mykaný nebo česaný

Mykání nebo česání hedvábného odpadu

 

5004 až ex 5006

Hedvábné nitě a příze spředené z hedvábného odpadu

Výroba z (11):

surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaných nebo česaných či jinak zpracovaných pro spřádání,

jiných přírodních vláken nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání

chemických materiálů nebo textilní vlákniny,

nebo

papírenských materiálů

 

5007

Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu:

 

 

obsahující pryžové nitě

Výroba z jednoduché příze (11)

 

ostatní

Výroba z (11):

příze z kokosových vláken,

přírodních vláken,

střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

papíru

nebo

potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 51

Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné nitě a tkaniny, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

5106 až 5110

Příze z vlny, příze z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní

Výroba z (11):

surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaných nebo česaných či jinak zpracovaných pro spřádání

přírodních vláken nemykaných nebo nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny,

nebo

papírenských materiálů

 

5111 až 5113

Tkaniny z vlny nebo z příze z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní:

 

 

obsahující kaučukové nitě

Výroba z jednoduché příze (11)

 

ostatní

Výroba z (11):

příze z kokosových vláken,

přírodních vláken,

chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny,

nebo

papíru

nebo

potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tvarování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 52

Bavlna; s výjimkou:

Výroby, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

5204 až 5207

Bavlněné příze a šicí nitě

Výroba z (11):

surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání,

přírodních vláken nemykaných nebo nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny,

nebo

papírenských materiálů

 

5208 až 5212

Bavlněné tkaniny:

 

 

obsahující kaučukové nitě

Výroba z jednoduché příze (11)

 

ostatní

Výroba z (11):

příze z kokosových vláken,

přírodních vláken,

chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny,

nebo

papíru

nebo

potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tvarování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 53

Jiná rostlinná textilní vlákna; papírové nitě a tkaniny z papírových nití; s výjimkou:

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

5306 až 5308

Příze z jiných rostlinných textilních vláken; papírové nitě

Výroba z (11):

surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání,

přírodních vláken nemykaných nebo nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny,

nebo

papírenských materiálů

 

5309 až 5311

Tkaniny z jiných rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírových nití:

 

 

obsahující kaučukové nitě

Výroba z jednoduché příze (11)

 

ostatní

Výroba z (11):

příze z kokosových vláken,

příze z jutových vláken,

přírodních vláken,

chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny,

nebo

papíru

nebo

potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tvarování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

 

5401 až 5406

Příze, monofil a nitě z chemických nekonečných vláken

Výroba z (11):

surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání,

přírodních vláken nemykaných nebo nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny,

nebo

papírenských materiálů

 

5407 a 5408

Tkaniny z chemických vláken:

 

 

obsahující kaučukové nitě

Výroba z jednoduché příze (11)

 

ostatní

Výroba z (11):

příze z kokosových vláken,

přírodních vláken,

chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny,

nebo

papíru

nebo

potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tvarování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

 

5501 až 5507

Chemická střižová vlákna

Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

5508 až 5511

Příze a nitě z chemických střižových vláken

Výroba z (11):

surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání,

přírodních vláken nemykaných nebo nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny,

nebo

papírenských materiálů

 

5512 až 5516

Tkaniny z chemických střižových vláken

 

 

obsahující kaučukové nitě

Výroba z jednoduché příze (11)

 

ostatní

Výroba z (11):

příze z kokosových vláken,

přírodních vláken,

chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny,

nebo

papíru

nebo

potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tvarování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 56

Vata, plsť a netkané textilie; speciální nitě; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich; s výjimkou:

Výroba z (11):

příze z kokosových vláken,

přírodních vláken,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny,

nebo

papírenských materiálů

 

5602

Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná:

 

 

vpichované plsti

Výroba z (11):

přírodních vláken,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

Avšak lze použít:

polypropylenové nitě čísla 5402,

polypropylenová vlákna čísel 5503 nebo 5506

nebo

polypropylenový kabel čísla 5501,

jejichž délková hmotnost je ve všech případech jednoduché nitě nebo vlákna menší než 9 decitex, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

ostatní

Výroba z (11):

přírodních vláken,

chemických střižových vláken vyrobených z kaseinu,

nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

5604

Kaučukové nitě a šňůry potažené textilem; textilní nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty

 

 

kaučukové nitě a šňůry potažené textilem

Výroba z kaučukových nití nebo šňůr nepotažených textilem

 

ostatní

Výroba z (11):

přírodních vláken nemykaných nebo nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny,

nebo

papírenských materiálů

 

5605

Kovové a metalizované nitě, též ovinuté, představující textilní nitě, pásky nebo podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, kombinované s kovem ve formě vláken, pásků nebo prášků nebo potažené kovem

Výroba z (11):

přírodních vláken,

chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny,

nebo

papírenských materiálů

 

5606

Ovinuté nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, ovinuté (jiné než čísla 5605 a jiné než ovinuté žíněné nitě); žinylkové nitě (včetně povločkované žinylkové nitě); řetízkové nitě

Výroba z (11):

přírodních vláken,

chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny,

nebo

papírenských materiálů

 

Kapitola 57

Koberce a jiné textilní podlahové krytiny:

 

 

z vpichované plsti

Výroba z (11):

přírodních vláken,

nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

Avšak lze použít:

polypropylenové nitě čísla 5402,

polypropylenová vlákna čísel 5503 nebo 5506

nebo

polypropylenový kabel čísla 5501,

jejichž délková hmotnost je ve všech případech jednoduché nitě nebo vlákna menší než 9 decitex, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Jutová tkanina může být použita jako podložka.

 

z jiné plsti

Výroba z (11):

přírodních vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání,

nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

ostatní

Výroba z (11):

příze z kokosových nebo jutových vláken,

syntetické nebo umělé příze,

přírodních vláken,

nebo

chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání

Jutová tkanina může být použita jako podložka.

 

ex kapitola 58

Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky; s výjimkou:

 

 

kombinované s kaučukovými nitěmi

Výroba z jednoduché příze (11)

 

ostatní

Výroba z (11):

přírodních vláken,

chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání,

nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny,

nebo

potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tvarování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

 

5805

Ručně tkané tapiserie typu Goblén, Flanderský goblén, Aubusson, Beauvais a podobné a jehlou vypracované tapiserie (například stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem), též zcela zhotovené

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

5810

Výšivky v metráži, v pásech nebo v motivech

Výroba, v níž:

jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku;

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

5901

Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravené malířské plátno; ztužená plátna a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky

Výroba z příze

 

5902

Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového hedvábí:

 

 

s obsahem textilních materiálů méně než 90 % hmotnostních

Výroba z příze

 

ostatní

Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

5903

Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než čísla 5902

Výroba z příze,

nebo

potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tvarování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

 

5904

Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo povlaku na textilní podložce, též přiříznuté do tvaru

Výroba z příze (11)

 

5905

Textilní tapety:

 

 

impregnované, povrstvené nebo laminované kaučukem, plasty nebo jinými materiály

Výroba z příze

 

ostatní

Výroba z (11):

příze z kokosových vláken,

přírodních vláken,

chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání,

nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny,

nebo

potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tvarování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

 

5906

Pogumované textilie, jiné než čísla 5902:

 

 

pletené nebo háčkované textilie

Výroba z (11):

přírodních vláken,

chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání,

nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

ostatní textilie vyrobené ze syntetické příze, obsahující více než 90 % hmotnostních textilních materiálů

Výroba z chemických materiálů

 

ostatní

Výroba z příze

 

5907

Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo potažené; malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné textilie:

Výroba z příze

nebo

potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tvarování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

 

5908

Textilní knoty tkané, spletené nebo pletené pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky; žárové punčošky a duté úplety sloužící k jejich výrobě, též impregnované:

 

 

žárové plynové punčošky, impregnované

Výroba z dutých úpletů pro žárové punčošky

 

ostatní

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

5909 až 5911

Textilní výrobky a zboží vhodné pro technické účely:

 

 

lešticí kotouče nebo prstence jiné než plsť čísla 5911

Výroba z příze nebo odpadní textilie nebo hadrů čísla 6310

 

tkaniny, používané obvykle pro papírenské nebo jiné technické účely, též plstěné, též impregnované nebo potažené, trubkovité nebo nekonečné s jednoduchou nebo násobnou osnovou a/nebo útkem nebo plošně tkané s násobnou osnovou a/nebo útkem čísla 5911

Výroba z (11):

příze z kokosových vláken,

následujících materiálů:

– –

polytetrafluoroethylenová příze (12),

– –

násobná polyamidová příze, povrstvená, impregnovaná nebo potažená fenolickou pryskyřicí,

– –

příze ze syntetických textilních vláken z aromatických polyamidů, získaných polykondenzací m-fenylendiaminu a kyseliny isoftalové,

– –

monofil polytetrafluoroethylenu (12),

– –

příze ze syntetických textilních vláken z poly-p-fenylen tereftalamidu,

– –

příze ze skleněných vláken potažených fenolovou pryskyřicí a opředených akrylovou přízí (12)

– –

kopolyesterový monofil z polyesteru a pryskyřice kyseliny tereftalové a 1,4-cyklohexandietanolu a kyseliny isoftalové,

– –

přírodní vlákna,

– –

chemická střižová vlákna nemykaná, nečesaná nebo nezpracovaná jinak pro spřádání,

– –

chemické materiály nebo textilní vláknina

 

ostatní

Výroba z (11):

příze z kokosových vláken,

přírodních vláken,

chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání,

nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

Kapitola 60

Pletené nebo háčkované textilie

Výroba z (11):

přírodních vláken,

chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání,

nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

Kapitola 61

Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované:

 

 

získané sešitím nebo jiným spojením dvou nebo více kusů pletené nebo háčkované textile, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo byl jejich tvar získán přímo

Výroba z příze (11)  (13)

 

Ostatní

Výroba z (11):

přírodních vláken,

chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání,

nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

ex kapitola 62

Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované; s výjimkou:

Výroba z příze (11)  (13)

 

ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 a ex 6211

Dámské, dívčí nebo kojenecké oděvy a oděvní doplňky pro děti, vyšívané

Výroba z příze (13)

nebo

výroba z nevyšívané textilie, za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (13)

 

ex 6210 a ex 6216

Ohnivzdorné vybavení z textilií potažených fólií z hliníkovaného polyesteru

Výroba z příze (13)

nebo

výroba z nepotažené textilie, za předpokladu, že hodnota použité nepotažené textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (13)

 

6213 a 6214

Kapesníky a kapesníčky, přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky:

 

 

vyšívané

Výroba z nebělené jednoduché příze (11)  (13)

nebo

výroba z nevyšívané textilie, za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (13)

 

ostatní

Výroba z nebělené jednoduché příze (11)  (13)

nebo

zhotovení následované potiskem, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie čísel 6213 a 6214 nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

 

6217

Ostatní zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212:

 

 

vyšívané

Výroba z příze (13)

nebo

výroba z nevyšívané textilie, za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (13)

 

ohnivzdorné vybavení z textilií potažených fólií z hliníkovaného polyesteru

Výroba z příze (13)

nebo

výroba z nepotažené textilie, za předpokladu, že hodnota použité nepotažené textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (13)

 

mezipodšívka pro límce a manžety, nařezaná

Výroba, v níž:

jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku;

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

ostatní

Výroba z příze (13)

 

ex kapitola 63

Jiné zcela zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a použité textilní výrobky; hadry; s výjimkou:

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

6301 až 6304

Přikrývky, cestovní přikrývky, ložní prádlo atd.; záclony atd.; ostatní bytové textilie:

 

 

plstěné, netkané

Výroba z (11):

přírodních vláken,

nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

ostatní:

 

 

– –

vyšívané

Výroba z nebělené jednoduché příze (13)  (14)

nebo

výroba z nevyšívané textilie, za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

– –

ostatní

Výroba z nebělené jednoduché příze (13)  (14)

 

6305

Pytle a pytlíky k balení zboží

Výroba z (11):

přírodních vláken,

chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání,

nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

6306

Nepromokavé plachty, ochranné a stínicí plachty; stany; lodní plachty pro čluny, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky:

 

 

z netkaných textilií

Výroba z (11)  (13):

přírodních vláken,

nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

ostatní

Výroba z nebělené jednoduché příze (11)  (13)

 

6307

Ostatní zcela zhotovené výrobky, včetně střihových šablon

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

6308

Soupravy sestávající z tkanin a nití, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro drobný prodej

Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní materiály, za předpokladu, že jejich souhrnná hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu

 

ex kapitola 64

Obuv, kamaše a podobné výrobky; s výjimkou:

Výroba z materiálů jakéhokoliv čísla s výjimkou sestav svršků připojených k vnitřním podešvím nebo jiným částem podešve čísla 6406

 

6406

Části a součásti obuvi (včetně svršků, též spojených s podešvemi, jinými než zevními); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, chrániče holení a podobné výrobky a jejich části a součásti

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

ex kapitola 65

Pokrývky hlavy a jejich části a součásti; s výjimkou:

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

6503

Klobouky a jiné pokrývky hlavy z plsti, zhotovené ze šišáků nebo šišákových plochých kotoučů (plateaux) čísla 6501, též podšívané nebo zdobené

Výroba z příze nebo textilních vláken (13)

 

6505

Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zhotovené z krajek, plsti nebo jiných textilií, v metráži (ne však v pásech), též podšívané nebo zdobené; síťky na vlasy z jakýchkoliv materiálů, též podšívané nebo zdobené

Výroba z příze nebo textilních vláken (13)

 

ex kapitola 66

Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti; s výjimkou:

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

6601

Deštníky a slunečníky (včetně deštníků v holi, zahradních deštníků a podobných výrobků)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

Kapitola 67

Upravené péra a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z vlasů

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

ex kapitola 68

Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů; s výjimkou:

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

ex 6803

Výrobky z přírodní nebo aglomerované břidlice

Výroba z opracované přírodní břidlice

 

ex 6812

Výrobky z osinku; výrobky ze směsí na bázi osinku nebo směsí na bázi osinku a uhličitanu hořečnatého

Výroba z materiálů jakéhokoliv čísla

 

ex 6814

Výrobky ze slídy, včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy, též na podložce z papíru, kartónu, lepenky nebo jiných materiálů

Výroba ze zpracované slídy (včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy)

 

Kapitola 69

Keramické výrobky

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

ex kapitola 70

Sklo a skleněné výrobky; s výjimkou:

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

ex 7003, ex 7004 a ex 7005

Sklo s nereflexní vrstvou

Výroba z materiálů čísla 7001

 

7006

Sklo čísel 7003, 7004 nebo 7005, ohýbané, s opracovanými hranami, ryté, vrtané, smaltované nebo jinak opracované, avšak nezarámované ani nespojované s jinými materiály:

 

 

ploché skleněné podložky potažené tenkým dielektrickým filtrem, polovodičového typu, v souladu se standardy SEMII (15)

Výroba z nepotažených plochých skleněných podložek čísla 7006

 

ostatní

Výroba z materiálů čísla 7001

 

7007

Bezpečnostní sklo sestávající z tvrzeného nebo vrstveného skla

Výroba z materiálů čísla 7001

 

7008

Izolační jednotky z několika skleněných tabulí

Výroba z materiálů čísla 7001

 

7009

Skleněná zrcadla, též zarámovaná, včetně zpětných zrcátek

Výroba z materiálů čísla 7001

 

7010

Demižóny, lahve, sklenice, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží; zavařovací sklenice; zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

nebo

broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

7013

Stolní, kuchyňské, toaletní, kancelářské skleněné výrobky pro vnitřní výzdobu nebo pro podobné účely (s výjimkou zboží čísel 7010 nebo 7018)

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

nebo

broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

nebo

ruční dekorování (s výjimkou zdobení sítotiskem) ručně foukaných skleněných výrobků, za předpokladu, že hodnota ručně foukaného skla nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex 7019

Výrobky (jiné než příze) ze skleněných vláken

Výroba z:

nebarvených pramenců, rovingů, příze nebo sekaných pramenců,

nebo

skleněné vlny

 

ex kapitola 71

Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince; s výjimkou:

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

ex 7101

Přírodní nebo uměle pěstované perly, tříděné a dočasně navlečené pro usnadnění dopravy

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex 7102, ex 7103 a ex 7104

Opracované drahokamy a polodrahokamy (přírodní, syntetické nebo rekonstruované)

Výroba z neopracovaných drahokamů nebo polodrahokamů

 

7106, 7108 a 7110

Drahé kovy:

 

 

netepané

Výroba z materiálů nezařazených v čísle 7106, 7108 nebo 7110

nebo

elektrolytická, tepelná nebo chemická separace drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110

nebo

slévání drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110 navzájem nebo s obecnými kovy

 

ve formě polotovarů nebo prachu

Výroba z netepaných drahých kovů

 

ex 7107, ex 7109 a ex 7111

Kovy plátované drahými kovy, ve formě polotovarů

Výroba z netepaných kovů plátovaných drahými kovy

 

7116

Výrobky z přírodních nebo uměle pěstovaných perel, drahokamů nebo polodrahokamů (přírodních, syntetických nebo rekonstruovaných)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

7117

Bižuterie

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

nebo

výroba z částí obecných kovů, neplátovaných nebo nepokovených drahými kovy, za předpokladu, že hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 72

Železo a ocel; s výjimkou:

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

7207

Polotovary ze železa nebo nelegované oceli

Výroba z materiálů čísel 7201, 7202, 7203, 7204 nebo 7205

 

7208 až 7216

Ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli

Výroba z ingotů nebo jiných základních forem čísla 7206

 

7217

Dráty ze železa nebo nelegované oceli

Výroba z polotovarů čísla 7207

 

ex 7218, 7219 až 7222

Polotovary, ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily z nerezavějící oceli

Výroba z ingotů nebo jiných základních forem čísla 7218

 

7223

Dráty z nerezavějící oceli

Výroba z polotovarů čísla 7218

 

ex 7224, 7225 až 7228

Polotovary, ploché válcované výrobky, tyče a pruty válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích; úhelníky, tvarovky a profily z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty z legované nebo nelegované oceli

Výroba z ingotů nebo jiných základních forem čísel 7206, 7218 nebo 7224

 

7229

Dráty z ostatní legované oceli

Výroba z polotovarů čísla 7224

 

ex kapitola 73

Výrobky ze železa nebo oceli; s výjimkou:

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

ex 7301

Štětovnice

Výroba z materiálů čísla 7206

 

7302

Konstrukční materiál pro stavbu železničních nebo tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky, klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (kořenové desky), kolejnicové přídržky, úložné desky výhybky, kleštiny (táhla) a jiný materiál speciálně přizpůsobený pro spojování nebo upevňování kolejnic

Výroba z materiálů čísla 7206

 

7304, 7305 a 7306

Trouby, trubky a duté profily, ze železa (jiného než litiny) nebo z oceli

Výroba z materiálů čísel 7206, 7207, 7218 nebo 7224

 

ex 7307

Příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky z nerezavějící oceli (ISO X5CrNiMo 1712), sestávající z několika částí

Soustružení, vrtání, vystružování, řezání závitů, odstraňování otřepů a otryskávání (pískování) kovaných polotovarů, jejichž hodnota nepřesahuje 35 % ceny produktu ze závodu

 

7308

Konstrukce (s výjimkou montovaných staveb čísla 9406) a části a součásti konstrukcí (například mosty a části mostů, vrata plavebních komor a propustí, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, okenice, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky) ze železa nebo oceli; desky, tyče, úhelníky, tvarovky profily, trubky a podobné výrobky ze železa nebo oceli, připravené pro použití v konstrukcích

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Avšak nelze použít svařované úhelníky, tvarovky a profily čísla 7301.

 

ex 7315

Protismykové řetězy

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 7315 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 74

Měď a výrobky z ní; s výjimkou:

Výroba, v níž:

jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku;

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

7401

Měděný kamínek (lech); cementová měď (srážená měď)

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

7402

Nerafinovaná měď; měděné anody pro elektrolytickou rafinaci

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

7403

Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené:

 

 

rafinovaná měď

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

slitiny mědi a rafinovaná měď obsahující jiné prvky

Výroba z rafinované mědi, netvářené, nebo z měděného odpadu a šrotu

 

7404

Měděný odpad a šrot

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

7405

Předslitiny mědi

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

ex kapitola 75

Nikl a výrobky z něho; s výjimkou:

Výroba, v níž:

jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku;

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

7501 až 7503

Niklový kamínek (lech), slinutý oxid nikelnatý a jiné meziprodukty metalurgie niklu; netvářený (surový) nikl; niklový odpad a šrot

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

ex kapitola 76

Hliník a výrobky z něho; s výjimkou:

Výroba, v níž:

jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku;

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

7601

Netvářený (surový) hliník

Výroba, v níž:

jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku;

a

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

nebo

výroba tepelným nebo elektrolytickým zpracováním z nelegovaného hliníku nebo z hliníkového odpadu a šrotu

 

7602

Hliníkový odpad a šrot

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

ex 7616

Výrobky z hliníku jiné než gáza, látky, mřížovina, síťovina, pletivo, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, a lehčený hliník

Výroba, v níž:

jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít gázu, látky, mřížovinu, síťovinu, pletivo, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, nebo lze použít lehčený hliník;

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

Kapitola 77

Určeno pro případnou budoucí potřebu harmonizovaného systému

 

 

ex kapitola 78

Olovo a výrobky z něho; s výjimkou:

Výroba, v níž:

jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku;

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

7801

Netvářené (surové) olovo:

 

 

rafinované olovo

Výroba z olova ve slitině se stříbrem nebo ze surového olova

 

ostatní

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Avšak nelze použít odpad a šrot čísla 7802

 

7802

Olověný odpad a šrot

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

ex kapitola 79

Zinek a výrobky z něho; s výjimkou:

Výroba, v níž:

jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku;

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

7901

Netvářený (surový) zinek

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Avšak nelze použít odpad a šrot čísla 7902

 

7902

Zinkový odpad a šrot

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

ex kapitola 80

Cín a výrobky z něho; s výjimkou:

Výroba, v níž:

jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku;

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

8001

Netvářený (surový) cín

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Avšak nelze použít odpad a šrot čísla 8002

 

8002 a 8007

Cínový odpad a šrot; ostatní výrobky z cínu

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

Kapitola 81

Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich:

 

 

ostatní obecné kovy; výrobky z nich

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako výrobek nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ostatní

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

ex kapitola 82

Nástroje, nářadí, nožířské výrobky a příbory z obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů; s výjimkou:

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

8206

Nástroje a nářadí dvou nebo více čísel 8202 až 8205, v soupravách (sadách) pro drobný prodej

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném než 8202 až 8205. Sada však může obsahovat nástroje a nářadí čísel 8202 až 8205, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 15 % ceny sady ze závodu

 

8207

Vyměnitelné nástroje pro ruční nástroje a nářadí, též poháněné motorem, nebo pro obráběcí stroje (například na lisování, ražení, děrování, řezání vnějších nebo vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, protahování, frézování, soustružení nebo šroubování), včetně průvlaků pro tažení nebo protlačování kovů a nástrojů na vrtání nebo sondáž při zemních pracích

Výroba, v níž:

jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku;

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8208

Nože a řezné čepele pro stroje nebo mechanická zařízení

Výroba, v níž:

jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku;

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

ex 8211

Nože s řeznou čepelí, též zoubkovanou (včetně zahradnických žabek), jiné než nože čísla 8208

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít čepele a rukojeti z obecných kovů

 

8214

Ostatní nožířské výrobky (například strojky na stříhání vlasů, řeznické nebo kuchyňské sekáčky, štípací sekery, kolébací nože, nože na papír); soupravy (sady) a nástroje na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty)

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít rukojeti z obecných kovů

 

8215

Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, nože na ryby, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní výrobky

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít rukojeti z obecných kovů

 

ex kapitola 83

Různé výrobky z obecných kovů; s výjimkou:

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

ex 8302

Ostatní úchytky, kování a podobné výrobky pro budovy a zařízení pro automatické zavírání dveří

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít ostatní materiály čísla 8302 za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

ex 8306

Sošky a jiné ozdobné předměty z obecných kovů

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít ostatní materiály čísla 8306 za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 84

Jaderné reaktory, kotle, stroje a mechanická zařízení; jejich části a součásti; s výjimkou:

Výroba, v níž:

jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku;

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex 8401

Palivové články (kazety) pro jaderné reaktory

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku (16)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8402

Parní kotle (jiné než kotle k ústřednímu vytápění schopné dodávat jak teplou, tak i nízkotlakou páru); kotle zvané ‚na přehřátou vodu‘

Výroba, v níž:

jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku;

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8403 a ex 8404

Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než čísla 8402, a pomocná zařízení pro kotle k ústřednímu vytápění

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném než 8403 nebo 8404

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

8406

Parní turbíny

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8407

Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8408

Vznětové pístové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8409

Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s motory čísel 8407 nebo 8408

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8411

Proudové motory, turbovrtulové pohony a ostatní plynové turbíny

Výroba, v níž:

jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku;

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8412

Ostatní motory a pohony

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

ex 8413

Rotační výtlačná čerpadla

Výroba, v níž:

jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku;

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

ex 8414

Technické ventilátory, kompresory a podobné výrobky

Výroba, v níž:

jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku;

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8415

Klimatizační zařízení skládající se z motorem poháněného ventilátoru a ze zařízení na změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně takových zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8418

Chladničky, mrazničky a jiná chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla jiná než klimatizační zařízení čísla 8415

Výroba, v níž:

jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku;

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu;

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřekračuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

ex 8419

Stroje pro dřevařský, papírenský průmysl nebo průmysl zpracovávající dřevovinu

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu;

v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené ve stejném čísle jako výrobek použity pouze do hodnoty 25 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8420

Kalandry nebo jiné válcovací stroje, jiné než stroje pro válcování kovů nebo skla, válce pro tyto stroje

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu;

v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené ve stejném čísle jako výrobek použity pouze do hodnoty 25 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8423

Přístroje a zařízení k určování hmotnosti (s výjimkou vah o citlivosti 5 cg nebo citlivější), včetně váhových počítacích nebo kontrolních strojů; závaží pro váhy všech druhů

Výroba, v níž:

jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku;

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8425 až 8428

Zvedací, manipulační, nakládací nebo vykládací zařízení

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu;

v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 8431 použity pouze do hodnoty 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8429

Samohybné buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla, lopatové nakladače, dusadla a silniční válce:

 

 

silniční válce

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

ostatní

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu;

v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 8431 použity pouze do hodnoty 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8430

Ostatní srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací stroje, pro zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a sněhové frézy

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu;

v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 8431 použity pouze do hodnoty 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex 8431

Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se silničními válci

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8439

Stroje a přístroje pro výrobu buničiny (papíroviny) z vláknitého celulózového materiálu nebo pro výrobu nebo konečnou úpravu papíru, kartónu nebo lepenky

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu;

v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené ve stejném čísle jako výrobek použity pouze do hodnoty 25 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8441

Ostatní stroje a přístroje pro zpracování buničiny (papíroviny), papíru nebo lepenky, včetně řezaček všech druhů

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu;

v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené ve stejném čísle jako výrobek použity pouze do hodnoty 25 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8444 až 8447

Stroje těchto čísel pro použití v textilním průmyslu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

ex 8448

Přídavná (pomocná) strojní zařízení pro stroje čísel 8444 a 8445

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8452

Šicí stroje, jiné než stroje na sešívání knih čísla 8440; nábytek, podstavce a kryty speciálně konstruované pro šicí stroje; jehly do šicích strojů:

 

 

šicí stroje (pouze s prošívacím stehem) s hlavami o hmotnosti nepřesahující 16 kg bez motoru nebo 17 kg včetně motoru

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu;

hodnota všech nepůvodních materiálů použitých k montáži hlavy (bez motoru) nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů;

mechanismy napínání nitě, háčkování a klikatého stehu jsou již původní

 

ostatní

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8456 až 8466

Obráběcí stroje a nástroje a jejich části, součásti a příslušenství čísel 8456 až 8466

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8469 až 8472

Kancelářské stroje (například psací stroje, kalkulačky, stroje pro automatizované zpracování dat, rozmnožovací stroje, spínací přístroje)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8480

Formovací rámy pro slévárny kovů; formovací základny; modely pro formy; formy na kovy (jiné než kokily na ingoty), karbidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plasty

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

8482

Valivá ložiska (kuličková, válečková, jehlová apod.)

Výroba, v níž:

jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku;

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8484

Těsnění a podobné výrobky z kovového plechu kombinovaného s jiným materiálem nebo ze dvou nebo více vrstev kovu; soubory (sady) nebo sestavy těsnění a podobných výrobků, různého složení, uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalech; mechanické ucpávky

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8485

Části a součásti strojů a přístrojů, neobsahující elektrické konektory, izolace, cívky, kontakty nebo jiné elektrické prvky, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 85

Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku a části, součásti a příslušenství těchto přístrojů; s výjimkou:

Výroba, v níž:

jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku;

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8501

Elektrické motory a generátory (s výjimkou generátorových soustrojí):

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu;

v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 8503 použity pouze do hodnoty 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8502

Elektrická generátorová soustrojí a rotační měniče

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu;

v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 8501 nebo 8503 použity pouze do souhrnné hodnoty 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex 8504

Napájecí zdroje pro zařízení pro automatizované zpracování dat

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

ex 8518

Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; sluchátka všech druhů; elektrické nízkofrekvenční zesilovače; elektrické zesilovače zvuku

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu;

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8519

Gramofonová chassis, gramofony, kazetové přehrávače a ostatní zvukové reprodukční přístroje, bez zařízení pro záznam zvuku

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu;

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8520

Magnetofony a ostatní přístroje pro záznam zvuku, též se zvukovým reprodukčním zařízením

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu;

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8521

Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu;

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8522

Části, součásti a příslušenství vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísel 8519 až 8521

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8523

Hotová nenahraná média pro záznam zvuku nebo podobný záznam, jiná než výrobky kapitoly 37

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8524

Gramofonové desky, magnetické pásky a jiná nahraná média pro záznam zvuku nebo pro jiný podobný záznam, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu gramofonových desek, avšak s výjimkou výrobků kapitoly 37:

 

 

matrice a galvanické otisky pro výrobu gramofonových desek

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

ostatní

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu;

v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 8523 použity pouze do hodnoty 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8525

Vysílací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii, rozhlasové nebo televizní vysílání, též obsahující přijímací zařízení nebo se zařízení pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery; videokamery pro statické snímky a ostatní videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry)

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu;

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8526

Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a rádiové přístroje pro dálkové řízení

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu;

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8527

Přijímací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii nebo rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu;

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8528

Televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu; videomonitory a videoprojektory

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu;

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8529

Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísel 8525 až 8528:

 

 

vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji pro záznam nebo reprodukci obrazu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

ostatní

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu;

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8535 a 8536

Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu;

v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 8538 použity pouze do hodnoty 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8537

Tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísel 8535 nebo 8536, pro elektrické ovládání nebo rozvod elektrického proudu, včetně těch, které mají vestavěny nástroje nebo přístroje kapitoly 90, číslicově řízené přístroje, jiné než spojovací přístroje čísla 8517

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu;

v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 8538 použity pouze do hodnoty 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex 8541

Diody, tranzistory a podobná polovodičová zařízení, s výjimkou destiček ještě nerozřezaných na čipy

Výroba, v níž:

jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku;

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8542

Elektronické integrované obvody a mikrosestavy

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu;

v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 8541 nebo 8542 použity pouze do souhrnné hodnoty 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8544

Izolované (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) a jiné izolované elektrické vodiče, též vybavené přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo vybavené přípojkami

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8545

Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky z grafitu nebo jiného uhlíku, též spojené s kovem, pro elektrické účely

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8546

Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiálu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8547

Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, vyrobené zcela z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými součástmi (například s objímkami se závitem), sloužícími výhradně k připevňování, jiné než izolátory čísla 8546; elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8548

Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 86

Železniční nebo tramvajové lokomotivy, kolejová vozidla a jejich části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; mechanická (včetně elektromechanických) dopravní signalizační zařízení všeho druhu; s výjimkou:

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8608

Kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení; mechanické (včetně elektromechanických) přístroje a zařízení signalizační, bezpečnostní nebo pro řízení železniční, tramvajové, silniční dopravy a dopravy po vnitrozemských vodních cestách, pro parkovací zařízení a pro vybavení přístavů nebo letišť; jejich části a součásti

Výroba, v níž:

jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku;

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 87

Vozidla, jiná než kolejová, jejich části, součásti a příslušenství; s výjimkou:

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8709

Vozíky s vlastním pohonem, nevybavené zdvihacím nebo manipulačním zařízením, typů používaných v továrnách, skladech, přístavech nebo na letištích k přepravě zboží na krátké vzdálenosti; malé tahače používané na železničních nástupištích; jejich části a součásti

Výroba, v níž:

jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku;

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8710

Tanky a jiná bojová obrněná vozidla, motorová, též vybavená zbraněmi a části a součásti těchto vozidel

Výroba, v níž:

jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku;

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8711

Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola vybavená pomocným motorem, též s postranními vozíky; postranní vozíky:

 

 

s vratným spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců:

 

 

– –

nepřesahujícím 50 cm3

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu;

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

– –

přesahujícím 50 cm3

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu;

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

ostatní

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu;

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex 8712

Jízdní kola bez kuličkových ložisek

Výroba z materiálů nezařazených v čísle 8714

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8715

Dětské kočárky a jejich části a součásti

Výroba, v níž:

jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku;

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8716

Přívěsy a návěsy; ostatní vozidla bez mechanického pohonu; jejich části a součásti

Výroba, v níž:

jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku;

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 88

Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti; s výjimkou:

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex 8804

Rotující padáky

Výroba z materiálů jakéhokoliv čísla, včetně jiných materiálů čísla 8804

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

8805

Letecké katapulty a podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení pro přistávání aerodynů na letadlové lodi a podobné přístroje a zařízení; pozemní přístroje pro letecký výcvik; jejich části a součásti

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 89

Lodě, čluny a plovoucí konstrukce

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Avšak nelze použít trupy čísla 8906

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 90

Optické, fotografické, kinematografické, měřicí, kontrolní, přesné, lékařské nebo chirurgické nástroje a přístroje; jejich části, součásti a příslušenství; s výjimkou:

Výroba, v níž:

jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku;

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

9001

Optická vlákna a svazky optických vláken; kabely z optických vláken, jiné než čísla 8544; polarizační materiál v listech nebo deskách; čočky (včetně kontaktních), hranoly, zrcadla a jiné optické články, z jakéhokoliv materiálu, nezasazené, jiné než z opticky neopracovaného skla

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9002

Čočky, hranoly, zrcadla a jiné optické články z jakéhokoliv materiálu, zasazené, které tvoří části a součásti nebo příslušenství pro nástroje nebo přístroje, jiné než články z opticky neopracovaného skla

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9004

Brýle (korekční, ochranné nebo jiné) a podobné výrobky

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

ex 9005

Binokulární a monokulární dalekohledy a jiné optické teleskopy a jejich podstavce a rámy; s výjimkou astronomických refrakčních teleskopů a jejich podstavců a rámů

Výroba, v níž:

jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku;

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu;

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřekračuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex 9006

Fotografické přístroje (jiné než kinematografické); přístroje a žárovky pro bleskové světlo k fotografickým účelům, jiné než elektricky zapalované bleskové žárovky

Výroba, v níž:

jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku;

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu;

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřekračuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

9007

Kinematografické kamery a promítací přístroje, též s vestavěnými přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku

Výroba, v níž:

jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku;

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu;

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřekračuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

9011

Sdružené optické mikroskopy, včetně mikroskopů pro mikrofotografii, mikrokinematografii nebo mikroprojekci

Výroba, v níž:

jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku;

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu;

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřekračuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex 9014

Ostatní navigační nástroje a přístroje

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9015

Geodetické, topografické, zeměměřičské, nivelační, fotogrammetrické, zaměřovací, hydrografické oceánografické, hydrologické, meteorologické nebo geofyzikální nástroje a přístroje, kromě kompasů; dálkoměry

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9016

Váhy o citlivosti 5 cg nebo citlivější, též se závažími

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9017

Kreslicí (rýsovací), označovací nebo matematické počítací nástroje a přístroje (například kreslicí (rýsovací) stroje; pantografy, úhloměry, kreslicí (rýsovací) soupravy, logaritmická pravítka, počítací kotouče) ruční délková měřidla (například měřicí tyče a měřicí pásma, mikrometry, posuvná měřítka), jinde v této kapitole neuvedená ani nezahrnutá

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9018

Lékařské, chirurgické, zubolékařské nebo zvěrolékařské nástroje a přístroje, včetně scintigrafických přístrojů, ostatní elektroléčebné přístroje a nástroje a přístroje pro vyšetření zraku:

 

 

stomatologická křesla s vestavěnými zubolékařskými přístroji a nástroji včetně plivátek

Výroba z materiálů jakéhokoliv čísla včetně jiných materiálů čísla 9018

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ostatní

Výroba, v níž:

jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku;

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

9019

Přístroje pro mechanoterapii; masážní přístroje; psychotechnické přístroje; přístroje pro léčbu ozonem, kyslíkem, aerosolem, dýchací oživovací přístroje nebo jiné léčebné dýchací přístroje

Výroba, v níž:

jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku;

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

9020

Ostatní dýchací přístroje a plynové masky, s výjimkou ochranných masek bez mechanických částí a vyměnitelných filtrů

Výroba, v níž:

jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku;

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

9024

Stroje a přístroje pro zkoušení tvrdosti, pevnosti v tahu, stlačitelnosti, pružnosti nebo jiných mechanických vlastností materiálů (například kovů, dřeva, textilních materiálů, papíru, plastů)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9025

Hydrometry (hustoměry) a podobné plovoucí přístroje, teploměry, pyrometry (žároměry), barometry, vlhkoměry a psychrometry, též s registračním zařízením, a jakékoliv kombinace těchto přístrojů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9026

Přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu průtoku, hladiny, tlaku nebo jiných proměnných charakteristik kapalin nebo plynů (například průtokoměry, hladinoměry, manometry, měřiče spotřeby tepla), s výjimkou přístrojů a zařízení čísel 9014, 9015, 9028 nebo 9032

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9027

Přístroje a zařízení pro fyzikální nebo chemické rozbory (například polarimetry, refraktometry, spektrometry, analyzátory plynů nebo kouře); přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu viskozity, pórovitosti, roztažnosti, povrchového napětí nebo podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení na kalorimetrické, akustické nebo fotometrické měření (včetně expozimetrů); mikrotomy

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9028

Měřiče dodávky nebo spotřeby plynů, kapalin a elektrické energie, včetně jejich kalibračních měřidel:

 

 

části, součásti a příslušenství

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

ostatní

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu;

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

9029

Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry a podobné přístroje; ukazatele rychlosti a tachometry, jiné než čísel 9014 nebo 9015; stroboskopy

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9030

Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatní přístroje a zařízení na měření a kontrolu elektrických veličin, kromě měřidel čísla 9028; přístroje a zařízení na měření nebo detekci záření alfa, beta, gama, rentgenového, kosmického nebo jiného ionizujícího záření

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9031

Měřicí nebo kontrolní přístroje, zařízení a stroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; projektory na kontrolu profilů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9032

Automatické regulační nebo kontrolní přístroje a zařízení

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9033

Části, součásti a příslušenství (jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté) pro stroje, nástroje, přístroje a zařízení kapitoly 90

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 91

Hodiny a hodinky a jejich části a součásti; s výjimkou:

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9105

Ostatní hodiny

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu;

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

9109

Hodinové strojky, úplné a smontované

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu;

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

9110

Hodinové nebo hodinkové strojky úplné, nesmontované nebo částečně smontované (soupravy); hodinové nebo hodinkové strojky neúplné, smontované; neúplné a nesmontované hodinové nebo hodinkové strojky

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu;

v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 9114 použity pouze do hodnoty 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

9111

Hodinková pouzdra a jejich části a součásti

Výroba, v níž:

jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku;

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

9112

Hodinová pouzdra a pouzdra podobného typu pro ostatní výrobky této kapitoly a jejich části a součásti

Výroba, v níž:

jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku;

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

9113

Hodinkové řemínky, pásky a náramky a jejich části a součásti:

 

 

z obecných kovů, též pozlacené nebo postříbřené nebo z kovů plátovaných drahými kovy

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

ostatní

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

Kapitola 92

Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

Kapitola 93

Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenství

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 94

Nábytek; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a podobné vycpávané výrobky; svítidla a osvětlovací zařízení, jinde neuvedená ani nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby; s výjimkou:

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex 9401 a ex 9403

Nábytek z obecných kovů, jehož části jsou zhotoveny z bavlněné tkaniny bez vycpávky o hmotnosti nejvýše 300 g/m2

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

nebo

výroba z bavlněné látky již zhotovené ve formě připravené k použití čísel 9401 nebo 9403, za předpokladu, že:

její hodnota nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu;

všechny ostatní použité materiály jsou již původní a jsou zařazeny v čísle jiném než 9401 nebo 9403

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

9405

Svítidla a osvětlovací zařízení, včetně světlometů, a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným světelným zdrojem a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

9406

Montované stavby

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex kapitola 95

Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich části, součásti a příslušenství; s výjimkou:

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

9503

Ostatní hračky; zmenšené modely a podobné modely na hraní, též mechanické; skládanky všech druhů

Výroba, v níž:

jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku;

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex 9506

Golfové hole a jejich části a součásti

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít nahrubo tvarované bloky pro výrobu hlavic golfových holí

 

ex kapitola 96

Různé výrobky; s výjimkou:

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

ex 9601 a ex 9602

Výrobky z živočišných, rostlinných nebo nerostných řezbářských materiálů

Výroba z ‚opracovaných‘ řezbářských materiálů stejného čísla

 

ex 9603

Košťata, smetáčky, štětce, štětky, kartáče a kartáčky (s výjimkou košťat apod. a kartáčů z kuních nebo veverčích chlupů), ruční mechanická košťata bez motoru, malířské podložky a válečky, stěrky a mopy

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

9605

Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvů

Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však zařadit nepůvodní předměty, za předpokladu, že jejich souhrnná hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu

 

9606

Knoflíky, stiskací knoflíky a patentky, formy na knoflíky a ostatní části a součásti těchto výrobků; knoflíkové polotovary

Výroba, v níž:

jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku;

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

9608

Kuličková pera; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pera, držátka na tužky a podobné výrobky; části a součásti (včetně ochranných uzávěrů a příchytek) těchto výrobků, jiné než čísla 9609

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Avšak hroty per zařazené ve stejném čísle mohou být použity

 

9612

Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkách

Výroba, v níž:

jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku;

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex 9613

Zapalovače s elektrickým zapalovacím systémem

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 9613 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

ex 9614

Dýmky a dýmkové hlavy

Výroba z nahrubo opracovaných bloků

 

Kapitola 97

Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti

Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku

 

PŘÍLOHA III

PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ EUR.1 A ŽÁDOST O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ EUR.1

1.

Každý formulář má rozměr 210 × 297 mm s maximální povolenou tolerancí – 5 mm nebo + 8 mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, neobsahující dřevovinu a vážící nejméně 25g/m2. Musí mít pozadí s tištěným zeleným gilošovaným vzorem, které zviditelní jakékoli padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.

2.

Příslušné orgány stran si mohou vyhradit právo tisknout osvědčení samy nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami. V takovém případě musí každé osvědčení obsahovat odkaz na příslušné schválení. Každé osvědčení musí nést jméno a adresu tiskárny nebo značku, podle níž lze tiskárnu identifikovat. Musí také obsahovat pořadové číslo, předtištěné nebo nepředtištěné, pro účely identifikace.

Image

Image

Image

Image

PŘÍLOHA IV

Prohlášení na faktuře

Prohlášení na faktuře, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek po čarou však není třeba uvádět.

Anglické znění

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (17)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (18) preferential origin.

Španělské znění

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no (17)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (18).

Dánské znění

Eksportoren af varer, der er omfattet af narvarende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (17)), erklarer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har praferenceoprindelse i … (18).

Německé znění

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (17)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (18) Ursprungswaren sind.

Řecké znění

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (17)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (18).

Francouzské znění

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douaniere no (17) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (18).

Italské znění

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (17)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (18).

Nizozemské znění

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (17)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn. (18).

Portugalské znění

O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorizaçao aduaneira no. … (17)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos sao de origem preferencial … (18).

Finské znění

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (17)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja.… alkuperätuotteita (18).

Švédské znění

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstand nr. … (17)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmansberättigande … ursprung (18).

Chorvatské znění

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br.... (17)) izjavljuje da su, osim ako je to drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (18) preferencijalnog podrijetla

 (19)

(Místo a datum)

 (20)

(Podpis vývozce; navíc musí být čitelným písmem uvedeno jméno osoby, která podepisuje prohlášení)

PROTOKOL 5

o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech

Článek 1

Definice

Pro účely tohoto protokolu se rozumí:

a)

‚celními předpisy‘ všechny právní a správní předpisy platné na území smluvních stran, které upravují dovoz, vývoz a tranzit zboží a jeho umístění do určitého celního režimu, včetně opatření pro zákaz, omezení a kontrolu;

b)

‚dožadujícím orgánem‘ příslušný správní orgán, který byl pro tento účel určen smluvní stranou a který podává žádost o spolupráci na základě tohoto protokolu;

c)

‚dožádaným orgánem‘ příslušný správní orgán, který byl pro tento účel určen smluvní stranou a který obdrží žádost o pomoc na základě tohoto protokolu;

d)

‚osobními údaji‘ veškeré informace týkající se určitého nebo určitelného jednotlivce;

e)

‚operací porušující celní předpisy‘ jakékoli porušení či pokus o porušení celních předpisů.

Článek 2

Oblast působnosti

1.   Smluvní strany si vzájemně pomáhají v oblastech spadajících do jejich pravomoci za účelem zajistit řádné používání celních předpisů, zejména předcházením, zjišťováním a potíráním operací porušujících tyto předpisy, a to způsobem a za podmínek stanovených v tomto protokolu.

2.   Pomoc v celních záležitostech podle tohoto protokolu se vztahuje na všechny správní orgány smluvních stran, které jsou příslušné pro uplatňování tohoto protokolu. Nejsou jí dotčeny předpisy, jimiž se řídí vzájemná pomoc v trestních věcech. Nevztahuje se ani na informace získané při výkonu pravomocí na základě žádosti soudního orgánu, s výjimkou případů, kdy uvedený orgán sdělení těchto informací povolí.

3.   Tento protokol se nevztahuje na pomoc při vymáhání cel, daní nebo pokut.

Článek 3

Pomoc na žádost

1.   Na žádost dožadujícího orgánu mu dožádaný orgán poskytne všechny potřebné informace, které dožadujícímu orgánu umožní zajistit správné uplatňování celních předpisů, včetně informací o zjištěných nebo plánovaných činnostech, které jsou nebo by mohly být operacemi porušujícími celní předpisy.

2.   Na žádost dožadujícího orgánu mu dožádaný orgán sdělí,

a)

zda bylo zboží vyvezené z území jedné smluvní strany řádně dovezeno na území druhé smluvní strany, a případně uvede celní režim, do kterého bylo zboží popuštěno;

b)

zda bylo zboží dovezené na území jedné smluvní strany řádně vyvezeno z území druhé smluvní strany, a případně uvede celní režim, do kterého bylo zboží popuštěno.

3.   Na žádost dožadujícího orgánu podnikne dožádaný orgán v rámci svých právních předpisů nezbytné kroky, které zajistí zvláštní sledování

a)

fyzických nebo právnických osob, u kterých existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo podílely na operacích porušujících celní předpisy;

b)

míst, kde se zboží skladovalo nebo může skladovat způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že toto zboží je určeno pro operace porušující celní předpisy;

c)

zboží, které je nebo může být přepravováno způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že toto zboží je určeno pro operace porušující celní předpisy;

d)

dopravních prostředků, které jsou nebo mohou být používány způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že mají být použity při operacích porušujících celní předpisy.

Článek 4

Pomoc bez žádosti

Smluvní strany si z vlastního podnětu a v souladu se svými právními předpisy navzájem pomáhají, považují-li to za nezbytné pro správné uplatňování celních předpisů, zejména poskytováním informací, které získají o

činnostech, které jsou nebo se jeví být operacemi porušujícími celní předpisy a které mohou být předmětem zájmu druhé smluvní strany,

nových způsobech nebo metodách používaných při provádění operací porušujících celní předpisy,

zboží, o němž je známo, že je předmětem operací porušujících celní předpisy,

fyzických nebo právnických osobách, u kterých existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo podílely na operacích porušujících celní předpisy,

dopravních prostředcích, u kterých existuje důvodné podezření, že byly, jsou nebo mohou být použity při operacích porušujících celní předpisy.

Článek 5

Oznámení a doručení

Na žádost dožadujícího orgánu přijme dožádaný orgán v souladu se svými právními předpisy veškerá opatření nezbytná pro

doručení všech dokumentů

nebo

oznámení všech rozhodnutí,

které pocházejí od dožadujícího orgánu a spadají do oblasti působnosti tohoto protokolu, adresátovi bydlícímu nebo usazenému na území žádaného orgánu.

Žádosti o doručení dokumentů nebo oznámení rozhodnutí se podávají písemně v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro něj přijatelném.

Článek 6

Forma a obsah žádostí o pomoc

1.   Žádosti podle tohoto protokolu se podávají písemně. K žádosti se přikládají doklady potřebné k jejími vyřízení. V případě potřeby lze z důvodu naléhavosti přijmout i ústní žádost, která však musí být bezodkladně potvrzena písemně.

2.   Žádosti podle odstavce 1 obsahují tyto informace:

a)

dožadující orgán;

b)

požadované opatření;

c)

předmět a důvod žádosti;

d)

dotčené právní předpisy a jiné právní skutečnosti;

e)

co nejpřesnější a nejúplnější údaje o fyzických nebo právnických osobách, které jsou cílem šetření;

f)

přehled významných skutečností a dosud provedených šetření.

3.   Žádosti se podávají v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro něj přijatelném. Tento požadavek se nevztahuje na doklady přiložené k žádosti podle odstavce 1.

4.   Pokud žádost nesplňuje formální náležitosti, lze požadovat její opravu nebo doplnění; mezitím však lze nařídit předběžná opatření.

Článek 7

Vyřizování žádosti

1.   Za účelem vyhovění žádosti o pomoc dožádaný orgán v rámci své pravomoci a dostupných zdrojů postupuje tak, jako by jednal z vlastního podnětu nebo na žádost jiných orgánů téže smluvní strany, to znamená, že předá informace, které již má k dispozici, a provede odpovídající šetření nebo zajistí jejich provedení. Toto ustanovení platí rovněž pro každý jiný orgán, kterému dožádaný orgán žádost předal podle tohoto protokolu, protože nemohl konat sám.

2.   Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu s právními předpisy dožádané smluvní strany.

3.   Náležitě zmocnění úředníci smluvní strany mohou být se souhlasem druhé smluvní strany a za podmínek jí stanovených přítomni v úředních místnostech dožádaného orgánu nebo kteréhokoli jiného dotčeného orgánu, aby získali informace o činnostech, které jsou nebo mohou být operacemi porušujícími celní předpisy, pokud tyto informace dožadující orgán potřebuje pro účely tohoto protokolu.

4.   Náležitě zmocnění úředníci smluvní strany mohou být, po dohodě s druhou smluvní stranou a za jí stanovených podmínek, přítomni vyšetřováním prováděným na území této druhé smluvní strany.

Článek 8

Forma předávaných informací

1.   Dožádaný orgán seznámí dožadující orgán s výsledky vyšetřování písemně s přiložením dokumentů, ověřených kopií nebo jiných podkladů.

2.   Tyto informace lze předávat v elektronické formě.

3.   Originály dokumentů jsou předávány pouze na žádost, pokud by ověřené kopie byly nedostačující. Předané originály jsou vráceny co nejdříve.

Článek 9

Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc

1.   Pomoc může být odmítnuta nebo podmíněna splněním určitých podmínek nebo požadavků v případech, kdy se jedna ze smluvních stran domnívá, že by poskytnutí pomoci podle tohoto protokolu

a)

pravděpodobně ohrozilo svrchovanost Chorvatska nebo členského státu, který byl požádán o pomoc podle tohoto protokolu,

nebo

b)

pravděpodobně ohrozilo veřejný pořádek, bezpečnost nebo jiné zásadní zájmy, zejména v případech uvedených v čl. 10 odst. 2,

nebo

c)

představovalo porušení průmyslového, obchodního nebo profesního tajemství.

2.   Dožádaný orgán může poskytnutí pomoci odložit, jestliže by narušilo probíhající vyšetřování, stíhání nebo řízení. V tom případě se dožádaný orgán s dožadujícím orgánem dohodne, zda je pomoc možná za předpokladů nebo podmínek, které může dožádaný orgán vyžadovat.

3.   Žádá-li dožadující orgán o pomoc, kterou by sám nemohl poskytnout, byl-li by o ni požádán, upozorní na tuto skutečnost ve své žádosti. O způsobu vyřízení takové žádosti rozhodne dožádaný orgán.

4.   V případech uvedených v odstavcích 1 a 2 musí být rozhodnutí dožádaného orgánu a jeho důvody neprodleně sděleny dožadujícímu orgánu.

Článek 10

Výměna informací a zachování důvěrnosti

1.   Všechny informace sdělené v jakékoli formě na základě tohoto protokolu jsou důvěrné nebo vyhrazené povahy v závislosti na předpisech platných v každé ze smluvních stran. Vztahuje se na ně úřední utajení a požívají ochrany poskytované informacím stejného druhu podle odpovídajících právních předpisů smluvní strany, která je obdržela, a odpovídajících předpisů použitelných pro orgány Společenství.

2.   Výměnu osobních údajů lze provádět pouze v případě, že se smluvní strana získávající tyto údaje zaváže chránit je alespoň způsobem rovnocenným ochraně pro takový případ ve smluvní straně, která údaje poskytla. Za tímto účelem si smluvní strany navzájem sdělí informace o svých platných předpisech, včetně, je-li to třeba, právních předpisů platných v členských státech Společenství.

3.   Využití informací získaných podle tohoto protokolu v soudním nebo správním řízení o operacích porušujících celní předpisy se považuje za použití pro účely tohoto protokolu. Smluvní strany tedy mohou ve svých důkazních záznamech, zprávách a svědeckých výpovědích a v soudním řízení a žalobách použít jako důkazy informace získané a dokumenty konzultované v souladu s tímto protokolem. Příslušnému orgánu, který poskytl tyto informace nebo umožnil přístup k těmto dokumentům, je toto použití oznámeno.

4.   Získané informace lze použít pouze pro účely tohoto protokolu. Přeje-li si některá smluvní strana použít tyto informace pro jiné účely, musí získat předchozí písemný souhlas orgánu, který informace poskytl. Toto použití potom podléhá případným omezením, která tento orgán stanoví.

Článek 11

Znalci a svědci

Úředník dožádaného orgánu může být pověřen, aby v mezích uděleného pověření vystoupil jako znalec nebo svědek v soudním nebo správním řízení týkajícím se záležitostí uvedených v tomto protokolu a aby předložil předměty, dokumenty nebo jejich ověřené kopie, kterých je pro řízení třeba. Předvolání k takovému řízení musí výslovně uvést, před kterým soudním nebo správním orgánem má úředník vystoupit a v jaké záležitosti a v jaké funkci nebo postavení bude vyslechnut.

Článek 12

Náklady na pomoc

Strany se vzdávají všech vzájemných nároků na náhradu nákladů vzniklých podle tohoto protokolu, s výjimkou případných nákladů na znalce a svědky a nákladů na tlumočníky a překladatele, kteří nejsou zaměstnáni ve veřejné službě.

Článek 13

Uplatňování

1.   Uplatňování tohoto protokolu se svěřuje celním orgánům Chorvatska na jedné straně a příslušným útvarům Komise Evropských společenství, případně celním orgánům členských států na straně druhé. Ty rozhodnou o všech praktických opatřeních a ujednáních, které jsou nezbytné pro uplatňování tohoto protokolu, přičemž vezmou v úvahu platné předpisy zejména v oblasti ochrany údajů. Mohou doporučit příslušným orgánům změny, které by podle jejich názoru měly být v tomto protokolu provedeny.

2.   Smluvní strany vzájemně konzultují a následně se informují o prováděcích pravidlech přijatých v souladu s tímto protokolem.

Článek 14

Jiné dohody

1.   S ohledem na pravomoci Evropského společenství a členských států se tento protokol

nedotýká závazků smluvních stran podle ostatních mezinárodních smluv,

považuje za doplňkový k dohodám o vzájemné spolupráci, které byly nebo mohou být uzavřeny mezi jednotlivými členskými státy a Chorvatskem,

a

nedotýká předpisů Společenství, které upravují předávání informací získaných podle tohoto protokolu, jež by mohly mít význam pro Společenství, mezi příslušnými útvary Komise Evropských společenství a celními orgány členských států.

2.   Odchylně od odstavce 1 mají ustanovení tohoto protokolu přednost před ustanoveními kterékoli dohody o vzájemné spolupráci, která byla nebo bude uzavřena mezi členskými státy a Chorvatskem, pokud jsou ustanovení těchto dohod neslučitelná s tímto protokolem.

3.   K otázkám použitelnosti tohoto protokolu povedou smluvní strany konzultace, aby záležitost vyřešily v rámci Výboru stabilizace a přidružení, zřízeného článkem 114 Dohody o stabilizaci a přidružení.

PROTOKOL 6

o pozemní dopravě

Článek 1

Účel

Účelem tohoto protokolu je podpořit spolupráci mezi stranami v oblasti pozemní dopravy, a zejména tranzitního provozu, a za tímto účelem zajistit, aby se doprava mezi územími stran a přes tato území vyvíjela koordinovaným způsobem prostřednictvím plného a provázaného uplatňování všech ustanovení tohoto protokolu.

Článek 2

Oblast působnosti

1.   Spolupráce se vztahuje na pozemní dopravu, a zejména na silniční, železniční a kombinovanou dopravu, a zahrnuje odpovídající infrastrukturu.

2.   V této souvislosti zahrnuje oblast působnosti tohoto protokolu zejména:

dopravní infrastrukturu na území jedné nebo druhé strany v rozsahu nezbytném pro dosažení cíle tohoto protokolu,

přístup na trh v oblasti silniční dopravy na základě vzájemnosti,

základní právní a správní podpůrná opatření, včetně obchodních, daňových, sociálních a technických opatření,

spolupráci na rozvoji dopravního systému, který splňuje potřeby z hlediska životního prostředí,

pravidelnou výměnu informací o vývoji dopravních politik stran, zejména pokud jde o dopravní infrastrukturu.

3.   Doprava po vodních cestách se řídí zvláštními ustanoveními prohlášení v příloze II.

Článek 3

Definice

Pro účely tohoto protokolu platí tyto definice:

a)

tranzitní provoz Společenství: přeprava zboží v tranzitu územím Chorvatska do členského státu Společenství nebo z něj přepravcem usazeným ve Společenství;

b)

tranzitní provoz Chorvatska: přeprava zboží určeného pro třetí zemi v tranzitu z Chorvatska územím Společenství nebo zboží ze třetí země určeného pro Chorvatsko přepravcem usazeným v Chorvatsku;

c)

kombinovaná doprava: přeprava zboží, při které nákladní automobil, přívěs, návěs, s tahačem nebo bez tahače, výměnná nástavba nebo kontejner o délce nejméně 20 stop používá během počátečního nebo konečného úseku své cesty silnici a během druhého úseku využívá dopravu po železnici nebo vnitrozemských vodních cestách nebo námořní přepravu, pokud tento úsek přesahuje vzdálenost 100 kilometrů vzdušnou čarou a pokud se počáteční nebo konečný úsek cesty v rámci silniční dopravy uskutečňuje

mezi místem, kde má být zboží naloženo, a nejbližší vhodnou železniční stanicí nakládky v případě počátečního úseku a mezi nejbližší vhodnou železniční stanicí vykládky a místem, kde má být zboží vyloženo, v případě konečného úseku,

nebo

v prostoru o poloměru nepřesahujícího 150 km vzdušnou čarou od vnitrozemského vodního přístavu nebo námořního přístavu nakládky nebo vykládky.

INFRASTRUKTURA

Článek 4

Obecné ustanovení

Smluvní strany se dohodly, že přijmou vzájemně koordinovaná opatření pro rozvoj sítě multimodální dopravní infrastruktury jako zásadního prostředku pro vyřešení obtíží týkajících se přepravy zboží územím Chorvatska, zejména na panevropských koridorech V, VII a X a v jadersko-jónského panevropského dopravního prostoru, který se napojuje na koridor VIII.

Článek 5

Plánování

Na rozvoji sítě multimodální regionální dopravní infrastruktury na chorvatském území, která uspokojuje potřeby Chorvatská a jihovýchodní Evropy a zahrnuje hlavní silniční a železniční trasy, vnitrozemské vodní cesty, vnitrozemské přístavy, přístavy, letiště a jiné významné prvky této sítě, mají Společenství a Chorvatsko zvláštní zájem. Tato síť spojí regionální, transevropské nebo panevropské sítě sousedních zemí a bude interoperabilní s transevropskou dopravní sítí Společenství. Jednotlivé projekty a priority budou zhodnoceny postupy používanými při hodnocení dopravních infrastrukturních potřeb (TINA) s přihlédnutím k výsledkům TINA v sousedních zemích. Výsledky tohoto hodnocení by měly určit dopravní priority pro přidělení vlastních zdrojů Chorvatska a případných prostředků spolufinancování Společenství na projekty v rámci této sítě.

Článek 6

Finanční hlediska

1.   Společenství se podle článku 107 dohody finančně podílí na nezbytných infrastrukturních pracích uvedených v článku 5. Tento finanční příspěvek může mít podobu úvěru od Evropské investiční banky a jakoukoli jinou formu financování, která může poskytnout další dodatečné zdroje.

2.   Za účelem urychlení prací Komise co nejvíce usiluje o podporu využívání dodatečných zdrojů, například investic ze strany některých členských států na dvoustranném základě nebo z prostředků veřejných či soukromých fondů.

ŽELEZNIČNÍ A KOMBINOVANÁ DOPRAVA

Článek 7

Obecné ustanovení

Strany přijmou vzájemně koordinovaná opatření nezbytná pro rozvoj a podporu železniční a kombinované dopravy jako prostředku pro zajištění toho, aby velká část jejich dvoustranné a tranzitní dopravy územím Chorvatska byla v budoucnosti prováděna za podmínek šetrnějších k životnímu prostředí.

Článek 8

Konkrétní aspekty týkající se infrastruktury

Jako součást modernizace chorvatských železnic budou přijata opatření nezbytná pro uzpůsobení systému pro kombinovanou dopravu, zejména pokud jde o rozvoj nebo výstavbu terminálů, průjezdné průřezy tunelů a kapacitu, která vyžadují značné investice.

Článek 9

Podpůrná opatření

Strany přijmou veškerá nezbytná opatření na podporu rozvoje kombinované dopravy.

Účelem těchto opatření je

podpořit využívání kombinované dopravy uživateli a odesílateli,

dosáhnout konkurenceschopnosti kombinované dopravy v porovnání se silniční dopravou, zejména prostřednictvím finanční podpory Společenství nebo Chorvatska v rámci jejich příslušných právních předpisů,

podpořit využívání kombinované dopravy na dlouhé vzdálenosti a podněcovat zejména používání výměnných nástaveb, kontejnerů a nedoprovázené dopravy obecně,

zvýšit rychlost a spolehlivost kombinované dopravy a zejména:

zvýšit četnost konvojů v souladu s potřebami odesílatelů a uživatelů,

snížit čekací dobu na terminálech a zvýšit jejich produktivitu,

vhodným způsobem odstranit veškeré překážky z přístupových tras s cílem zvýšit přístup ke kombinované dopravě,

harmonizovat v případě potřeby hmotnosti, rozměry a technické vlastnosti specializovaného zařízení, zejména s cílem zajistit nezbytnou kompatibilitu průjezdných průřezů, a přijmout koordinované kroky pro objednání zařízení vyžadovaného úrovní dopravy a jeho uvedení do provozu,

a obecně přijmout jakékoli jiné vhodné opatření.

Článek 10

Úloha železnic

V souvislosti s pravomocemi států a železnic strany ve vztahu jak k osobní, tak i nákladní přepravě doporučí, aby jejich železnice

zvýšily spolupráci, ať dvoustrannou, mnohostrannou nebo v rámci mezinárodních železničních organizací, ve všech oblastech, zejména s ohledem na zlepšení kvality a bezpečnosti dopravních služeb,

pokusily se zavést společný systém organizace železnic, a tím podnítit odesílatele k zasílání nákladu po železnici a nikoli po silnici, zejména pro tranzitní účely, na základě korektní hospodářské soutěže, přičemž uživateli ponechají v této věci možnost svobodné volby,

připravily účast Chorvatska v rámci transevropské sítě nákladní dopravy, jak je vymezena v acquis Společenství týkajícím se rozvoje železnic.

SILNIČNÍ DOPRAVA

Článek 11

Obecná ustanovení

1.   Pokud jde o vzájemný přístup na trh dopravy, dohody se strany, prvotně a aniž je dotčen odstavec 2, že zachovají režim vyplývající z dvoustranných dohod nebo jiných stávajících mezinárodních dvoustranných nástrojů uzavřených mezi každým členským státem Společenství a Chorvatskem, nebo pokud takové dohody nebo nástroje neexistují, režim vyplývající z faktické situace v roce 1991.

Až do uzavření dohody mezi Společenstvím a Chorvatskem o přístupu na trh silniční dopravy, jak je stanoveno v článku 12, a o silničních daních, jak je stanoveno v čl. 13 odst. 2, však Chorvatsko spolupracuje s členskými státy Společenství na změnách těchto dvoustranných dohod za účelem jejich přizpůsobení tomuto protokolu.

2.   Strany se dohodly udělit s účinkem ode dne vstupu dohody v platnost neomezený přístup tranzitnímu provozu Společenství územím Chorvatska a tranzitnímu provozu Chorvatska územím Společenství.

3.   Odchylně od odstavce 2 platí pro tranzitní provoz Chorvatska územím Rakouska tato ustanovení:

a)

do dne 31. prosince 2002 je zachován režim tranzitu Chorvatska shodný s režimem podle dvoustranné dohody mezi Rakouskem a Chorvatskem podepsané dne 6. června 1995. Do 30. června 2002 prověří strany fungování režimu mezi Rakouskem a Chorvatskem vzhledem k zásadě nediskriminace, která se vztahuje na těžké nákladní automobily Evropského společenství a Chorvatska v tranzitu územím Rakouska. V případě potřeby budou přijata vhodná opatření, která účinně zamezí diskriminaci;

b)

s účinkem od 1. ledna 2003 platí do 31. prosince 2003 systém ekobodů podobný systému podle článku 11 protokolu č. 9 k aktu o přistoupení Rakouska k Evropské unii z roku 1994. Metoda výpočtu a podrobná pravidla a postupy řízení a kontroly ekobodů budou s dostatečným předstihem stanoveny prostřednictvím výměny dopisů mezi smluvními stranami a budou odpovídat článkům 11 a 14 výše uvedeného protokolu č. 9.

4.   Dojde-li v důsledku práv udělených na základě odstavce 2 k nárůstu tranzitní dopravy ze strany dopravců Společenství, který by působil nebo hrozil způsobit vážné poškození silniční infrastruktury nebo narušení plynulosti dopravy na osách uvedených v článku 5, a vzniknou-li za stejných okolností problémy na území Společenství v blízkosti chorvatských hranic, bude záležitost předána Radě stabilizace a přidružení v souladu s článkem 113 dohody. Strany mohou navrhnout výjimečná přechodná nediskriminační opatření, která jsou nezbytná pro omezení nebo zmírnění těchto škod.

5.   Zavede-li Evropské společenství předpisy pro snížení znečištění způsobovaného těžkými nákladními vozidly registrovanými v Evropské unii, použijí se rovnocenné předpisy i na těžká nákladní vozidla registrovaná v Chorvatsku, která se chtějí pohybovat na území Společenství. O nezbytných způsobech jejich použití rozhoduje Rada stabilizace a přidružení.

6.   Strany se zdrží všech jednostranných jednání, která mohou diskriminovat přepravce nebo vozidla Společenství a Chorvatska. Smluvní strany přijmou veškerá nezbytná opatření pro usnadnění silniční přepravy na území nebo územím druhé smluvní strany.

Článek 12

Přístup na trh

Strany se zavazují spolupracovat přednostně, každá za podmínek svých vnitřních pravidel, na přijetí

postupů, jež mohou napomoci rozvoji dopravního systému, který bude splňovat potřeby smluvních stran a který bude kompatibilní na jedné straně s dotvořením vnitřního trhu Společenství a prováděním společné dopravní politiky a na straně druhé s hospodářskou a dopravní politikou Chorvatska,

konečného systému pro regulaci budoucího přístupu na trh silniční dopravy mezi smluvními stranami na základě vzájemnosti.

Článek 13

Daně, mýtné a jiné poplatky

1.   Strany uznávají, že daně uvalené na silniční vozidla, mýtné a další poplatky na kterékoli straně musí být nediskriminační.

2.   Strany zahájí jednání, aby bylo co nejdříve dosaženo dohody o silničních daních na základě předpisů přijatých v této věci Společenstvím. Účelem takové dohody je zejména zajistit volný tok přeshraniční dopravy, odstranit postupně rozdíly mezi systémy silničních daní, které strany uplatňují, a odstranit narušení hospodářské soutěže, která z těchto rozdílů vyplývají.

3.   Až do uzavření jednání uvedených v odstavci 2 odstraní strany při ukládání daní a poplatků z provozování nebo vlastnictví těžkých nákladních vozidel a daní nebo poplatků vybíraných z dopravních operací na území stran diskriminaci mezi dopravci Společenství nebo Chorvatska. Chorvatsko se zavazuje informovat Komisi Evropských společenství, bude-li o to požádáno, o výši daní, mýtného a poplatků, které uplatňuje, a o metodě jejich výpočtu.

4.   Až do uzavření dohod uvedených v odstavci 2 a v článku 12 podléhají všechny změny navržené po vstupu dohody v platnost ve vztahu k daním, mýtnému a jiným poplatkům, včetně systémů jejich výběru, které lze uplatnit na tranzitní dopravu Společenství územím Chorvatska postupu předchozí konzultace.

Článek 14

Hmotnosti a rozměry

1.   Chorvatsko uznává, že silniční vozidla splňující normy Společenství pro hmotnosti a rozměry se mohou volně a bez překážek v tomto ohledu pohybovat na trasách zahrnutých v článku 5. V průběhu šesti měsíců po vstupu dohody v platnost mohou silniční vozidla, která nevyhovují stávajícím chorvatským normám, podléhat zvláštnímu nediskriminačnímu poplatku, který odráží škodu způsobenou vyšším zatížením nápravy.

2.   Chorvatsko se bude snažit harmonizovat do konce pátého roku po vstupu dohody v platnost své stávající předpisy a normy pro výstavbu silnic s právními předpisy platnými ve Společenství a v závislosti svých finančních možnostech vynaloží významné úsilí na zlepšení stávajících tras zahrnutých v článku 5 podle těchto nových předpisů a norem v navržené lhůtě.

Článek 15

Životní prostředí

1.   Za účelem ochrany životního prostředí strany usilují o zavedení norem pro emise plynů a částic a pro hladinu hluku u těžkých nákladních vozidel, které zajistí vysokou úroveň ochrany.

2.   Aby byly odvětví poskytovány jasné informace a aby se podpořil koordinovaný výzkum, programování a výroba, vyvarují se strany v této oblasti přijímání výjimečných vnitrostátních norem.

Vozidla, která vyhovují normám stanoveným mezinárodními dohodami, jež se rovněž týkají životního prostředí, mohou být na území stran provozována bez dalších omezení.

3.   Pro účely zavedení nových norem strany spolupracují, aby dosáhly výše uvedených cílů.

Článek 16

Sociální hlediska

1.   Chorvatsko harmonizuje své právní předpisy upravující odbornou přípravu zaměstnanců silniční přepravy zboží, zejména pokud jde o přepravu nebezpečného zboží, s normami Společenství.

2.   Chorvatsko jako smluvní strana Evropské dohody o práci osádek vozidel v mezinárodní silniční dopravě (ERTA) a Společenství budou v maximálním možném rozsahu koordinovat své politiky týkající se dob řízení, přestávek a dob odpočinku řidičů a členů osádek s ohledem na budoucí vývoj sociálních předpisů v této oblasti.

3.   Strany budou spolupracovat, pokud jde o provádění a vymáhání sociálních předpisů v oblasti silniční přepravy.

4.   Strany zajistí rovnocennost svých právních předpisů o přístupu k povolání provozovatele silniční nákladní dopravy za účelem jejich vzájemného uznávání.

Článek 17

Ustanovení týkající se dopravy

1.   Strany si vyměňují zkušenosti a usilují o harmonizaci svých právních předpisů s cílem zvýšit plynulost provozu během dopravních špiček (víkendy, svátky, turistická sezóna).

2.   Strany obecně podporují zavádění, rozvoj a koordinaci informačního systému silničního provozu.

3.   Usilují o harmonizaci svých právních předpisů o přepravě zboží podléhajícího zkáze, živých zvířat a nebezpečných věcí.

4.   Strany rovněž usilují o harmonizaci technické pomoci pro řidiče, rozšiřování důležitých informací o provozu a dalších věcech důležitých pro turisty, a harmonizaci havarijních služeb včetně služby rychlé lékařské pomoci.

ZJEDNODUŠENÍ FORMALIT

Článek 18

Zjednodušení formalit

1.   Strany se dohodly zjednodušit tok zboží po železnici a silnici, dvoustranně i v tranzitu.

2.   Strany se dohodly zahájit jednání o uzavření dohody o usnadnění kontrol a formalit při přepravě zboží.

3.   Strany souhlasí podniknout společnou akci potřebného rozsahu a podpořit přijetí dalších zjednodušujících opatření.

ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 19

Rozšíření oblasti působnosti

Jestliže některá strana dojde na základě zkušeností s uplatňováním tohoto protokolu k závěru, že v zájmu koordinované evropské dopravní politiky jsou další opatření, která nespadají do oblasti působnosti tohoto protokolu, zejména opatření, jež by mohla přispět k vyřešení obtíží spojených s tranzitním provozem, předloží druhé straně odpovídající návrhy.

Článek 20

Provádění

1.   Spolupráce mezi stranami se uskutečňuje v rámci zvláštního podvýboru ustaveného v souladu s článkem 115 dohody.

2.   Tento podvýbor zejména

a)

vypracovává plány spolupráce v železniční a kombinované dopravě, dopravním výzkumu a životním prostředí;

b)

analyzuje používání rozhodnutí obsažených v tomto protokolu a doporučuje Výboru stabilizace a přidružení vhodná řešení veškerých možných obtíží, které mohou nastat;

c)

do dvou let od vstupu dohody v platnost vyhodnotí situaci, pokud jde o zlepšení infrastruktury a důsledky volného tranzitu;

d)

koordinuje sledování, prognózování a další statistické práce týkající se mezinárodní dopravy, a zejména tranzitní dopravy.

Článek 21

Přílohy

Přílohy tvoří nedílnou součást tohoto protokolu.

PŘÍLOHA I

SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ

1.

Společenství a Chorvatsko berou na vědomí, že hladiny plynných emisí a hluku, které jsou v současné době ve Společenství akceptovány pro účely schválení typu těžkých nákladních vozidel od 1. ledna 2001 (21), jsou tyto:

Mezní hodnoty určené zkouškou ESC a zkouškou ELR:

 

Hmotnost oxidu uhelnatého

Hmotnost uhlovodíků

Hmotnost oxidů dusíku

Hmotnost částic

Dým

(CO) g/kWh

(HC) g/kWh

(NOx) g/kWh

(PT) g/kWh

m-1

Řádek A

Euro III

2,1

0,66

5,0

0,10

0,13 (22)

0,8

Mezní hodnoty určené zkouškou ETC:

 

Hmotnost oxidu uhelnatého

Hmotnost uhlovodíků jiných než methan

Hmotnost methanu

Hmotnost oxidů dusíku

Hmotnost částic

(CO) g/kWh

(NMHC) g/kWh

(CH4) (24) g/kWh

(NOx) g/kWh

(PT) (25) g/kWh

Řádek A

Euro III

5,45

0,78

1,6

5,0

0,16

0,21 (23)

2.

V budoucnosti se Společenství a Chorvatsko budou snažit snížit emise motorových vozidel využíváním nejmodernější technologie kontroly emisí vozidel ve spojení s lepší kvalitou motorových paliv.

PŘÍLOHA II

PROHLÁŠENÍ TÝKAJÍCÍ SE ČLÁNKU 2

Chorvatsko vyjádřilo svůj zájem zahájit co nejdříve jednání o budoucí spolupráci v oblasti dopravy po vodních cestách.

Společenství vzalo zájem vyjádřený Chorvatskem pečlivě na vědomí.

ZÁVĚREČNÝ AKT

Zplnomocnění zástupci

BELGICKÉHO KRÁLOVSTVÍ,

DÁNSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,

SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO,

ŘECKÉ REPUBLIKY,

ŠPANĚLSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,

FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY,

IRSKA,

ITALSKÉ REPUBLIKY,

LUCEMBURSKÉHO VELKOVÉVODSTVÍ,

NIZOZEMSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,

RAKOUSKÉ REPUBLIKY,

PORTUGALSKÉ REPUBLIKY,

FINSKÉ REPUBLIKY,

ŠVÉDSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,

SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,

smluvních stran Smlouvy o založení Evropského společenství, Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli, Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii a Smlouvy o Evropské unii,

dále jen ‚členské státy‘, a

EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ, EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ UHLÍ A OCELI A EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII,

dále jen ‚Společenství‘,

na jedné straně a

zplnomocněný zástupce CHORVATSKÉ REPUBLIKY

na straně druhé,

kteří se sešli v Lucemburku dne 29. října roku dva tisíce jedna k podpisu Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Chorvatskou republikou na straně druhé (dále jen ‚dohoda‘),

přijali tyto dokumenty:

dohoda a její přílohy I až VIII, totiž:

Příloha I

:

Chorvatské celní koncese pro průmyslové výrobky Společenství podle čl. 18 odst. 2

Příloha II

:

Chorvatské celní koncese pro průmyslové výrobky Společenství podle čl. 18 odst. 3

Příloha III

:

Definice produktů typu ‚baby beef‘ podle čl. 27 odst. 2

Příloha IVa

:

Chorvatské celní koncese pro zemědělské produkty (bez cla pro neomezené množství ke dni vstupu dohody v platnost) podle čl. 27 odst. 3 písm. a) bodu i)

Příloha IVb

:

Chorvatské celní koncese pro zemědělské produkty (bez cla v rámci kvóty vstupem dohody v platnost) podle čl. 27 odst. 3 písm. a) bodu ii)

Příloha IVc

:

Chorvatské celní koncese pro zemědělské produkty (bez cla pro neomezené množství od jednoho roku po vstupu dohody v platnost) podle čl. 27 odst. 3 písm. b) bodu i)

Příloha IVd

:

Chorvatské celní koncese pro zemědělské produkty (postupné zrušení cel s doložkou nejvyšších výhod v rámci celních kvót) podle čl. 27 odst. 3 písm. c) bodu i)

Příloha IVe

:

Chorvatské celní koncese pro zemědělské produkty (postupné snížení cel s doložkou nejvyšších výhod pro neomezené množství) podle čl. 27 odst. 3 písm. c) bodu ii)

Příloha IVf

:

Chorvatské celní koncese pro zemědělské produkty (postupné snížení cel s doložkou nejvyšších výhod v rámci kvót) podle čl. 27 odst. 3 písm. c) bodu iii)

Příloha Va

:

Produkty podle čl. 28 odst. 1

Příloha Vb

:

Produkty podle čl. 28 odst. 2

Příloha VI

:

Usazování: ‚Finanční služby‘ podle článku 50

Příloha VII

:

Nabývání nemovitostí státními příslušníky EU – seznam výjimek podle čl. 60 odst. 2

Příloha VIII

:

Práva duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví podle článku 71

a tyto protokoly:

Protokol 1

o textilu a oděvních výrobcích

Protokol 2

o výrobcích z oceli

Protokol 3

o obchodu se zpracovanými zemědělskými produkty mezi Společenstvím a Chorvatskem

Protokol 4

o definici pojmu ‚původní výrobky‘ a metodách správní spolupráce

Protokol 5

o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech

Protokol 6

o pozemní dopravě

Zplnomocnění zástupci členských států a Společenství a zplnomocněný zástupce Chorvatské republiky rovněž přijali níže uvedená prohlášení připojená k tomuto závěrečnému aktu:

Společné prohlášení k článkům 21 a 29 dohody

Společné prohlášení k článku 41 dohody

Společné prohlášení k článku 45 dohody

Společné prohlášení k článku 46 dohody

Společné prohlášení k článku 58 dohody

Společné prohlášení k článku 60 dohody

Společné prohlášení k článku 71 dohody

Společné prohlášení k článku 120 dohody

Společné prohlášení o Andorrském knížectví

Společné prohlášení o Sanmarinské republice

Zplnomocněný zástupce Chorvatské republiky vzal na vědomí jednostranné prohlášení Společenství a jeho členských států připojené k tomuto závěrečnému aktu:

V Lucemburku dne 29. října 2001.

SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍ

Společné prohlášení k článkům 21 a 29

Strany prohlašují, že při provádění článků 21 a 29 prověří v rámci Rady stabilizace a přidružení vliv preferenčních dohod uzavřených Chorvatskem se třetími zeměmi (kromě zemí účastnících se procesu stabilizace a přidružení Evropské unie a ostatních sousedních zemí, které nejsou členy Evropské unie). Toto prověření umožní úpravy chorvatských koncesí udělených Evropskému společenství, poskytlo-li Chorvatsko těmto zemím výrazně větší koncese.

Společné prohlášení k článku 41

1.

Společenství vyjadřuje svoji připravenost prověřit v rámci Rady stabilizace a přidružení otázku účasti Chorvatska v diagonální kumulaci pravidel původu po vytvoření hospodářských, obchodních a jiných důležitých podmínek pro udělení diagonální kumulace.

2.

Za tímto účelem vyjadřuje Chorvatsko svoji připravenost zahájit co nejdříve jednání, aby byla zahájena hospodářská a obchodní spolupráce s ohledem na vytvoření zón volného obchodu, zejména s ostatními zeměmi účastnícími se procesu stabilizace a přidružení Evropské unie.

Společné prohlášení k článku 45

Rozumí se, že pojem ‚děti‘ je definován v souladu s vnitrostátními právem dotyčné hostitelské země.

Společné prohlášení k článku 46

Rozumí se, že pojem ‚rodinní příslušníci‘ je definován v souladu s vnitrostátním právem dotyčné hostitelské země.

Společné prohlášení k článku 58

Strany vyjadřují svůj zájem co nejdříve zahájit jednání o budoucí spolupráci v oblasti letecké dopravy.

Společné prohlášení k článku 60

Strany souhlasí, že článek 60 nebude vykládán tak, aby bránil úměrným a nediskriminačním omezením nabývání nemovitostí založeným na veřejném zájmu nebo jinak ovlivňovala pravidla stran týkající se systému vlastnictví nemovitostí, není-li v uvedeném článku výslovně stanoveno jinak.

Rozumí se, že chorvatští státní příslušníci mohou nabývat nemovitosti v členských státech Evropské unie v souladu s použitelným právem Společenství, s výhradou zvláštních výjimek jím povolených a uplatňovaných v souladu s použitelnými vnitrostátními právními předpisy členských států Evropské unie.

Společné prohlášení k článku 71

Strany souhlasí, že pro účely dohody zahrnuje duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví zejména autorské právo, včetně autorského práva k počítačovým programům, a práva související, práva k databázím, patentům, průmyslovým vzorům, ochranným známkám pro výrobky a služby, topografiím integrovaných obvodů, zeměpisným označením, včetně označení původu, a ochranu proti nekalé soutěži podle článku 10a Pařížské úmluvy na ochranu průmyslového vlastnictví a ochranu důvěrných informací o know-how.

Společné prohlášení k článku 120

a)

Pro účely výkladu a praktického uplatňování dohody strany souhlasí, že případy zvláštní naléhavosti podle článku 120 dohody jsou případy vážného porušení dohody jednou ze stran. Vážné porušení dohody spočívá v

odmítnutí plnění dohody nepovoleném obecnými pravidly mezinárodního práva,

porušení základních prvků dohody uvedených v článku 2.

b)

Smluvní strany souhlasí, že ‚vhodná opatření‘ uvedená v článku 120 jsou opatření přijatá v souladu s mezinárodním právem. Přijme-li některá strana opatření v případě zvláštní naléhavosti podle článku 120, může druhá strana použít postupu pro řešení sporů.

PROHLÁŠENÍ K PROTOKOLU 4

Společné prohlášení o Andorrském knížectví

1.

Chorvatsko bude přijímat výrobky kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému pocházející z Andorrského knížectví jako pocházející ze Společenství ve smyslu dohody.

2.

Pro účely určení statusu původu uvedených výrobků se použije obdobně protokol 4.

Společné prohlášení o Sanmarinské republice

1.

Chorvatsko bude přijímat výrobky pocházející ze Sanmarinské republiky jako výrobky pocházející ze Společenství ve smyslu dohody.

2.

Pro účely určení statusu původu uvedených výrobků se použije obdobně protokol 4.

JEDNOSTRANNÉ PROHLÁŠENÍ

Prohlášení Společenství a jeho členských států

Vzhledem k tomu, že Evropské společenství uděluje zemím, které se účastní nebo jsou spojeny s procesem stabilizace a přidružení Evropské unie, včetně Chorvatska, na základě nařízení Rady (ES) č. 2007/2000 výjimečná obchodní opatření, prohlašují Evropské společenství a jeho členské státy, že

podle článku 30 dohody se výhodnější jednostranná autonomní obchodní opatření vztahují také na smluvní obchodní koncese poskytnuté Společenstvím v dohodě, pokud se na ně vztahuje nařízení (ES) č. 2007/2000,

zejména u produktů kapitol 7 a 8 kombinované nomenklatury, pro které společný celní sazebník stanoví použití valorických a specifických cel, se snižování vztahuje i na specifická cla odchylně od odpovídajícího ustanovení čl. 27 odst. 1.


(1)  Dne 26. dubna 2005 schválila Rada stabilizace a přidružení EU-Chorvatsko české znění Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně jedné a Chorvatskou republikou na straně druhé (viz poznámku pod čarou č. 4 v Úř. věst. L 26, 28.1.2005, s. 1).

(2)  Na zařazení do této podpoložky se vztahují podmínky stanovené právními předpisy Společenství.

(3)  Viz doplňkovou poznámku 4 písm. b) ke kapitole 27 kombinované nomenklatury.

(4)  Výjimka týkající se kukuřice ‚Zea indurata‘ platí do 31. prosince 2002.

(5)  Pro zvláštní podmínky týkající se ‚specifických procesů‘ viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3.

(6)  Pro zvláštní podmínky týkající se ‚specifických procesů‘ viz úvodní poznámku 7.2.

(7)  Poznámka 3 ke kapitole 32 stanoví, že tyto přípravky jsou přípravky používané pro barvení jakýchkoli materiálů používaných jako složky při výrobě barvicích přípravků, pokud nejsou zařazeny v jiném čísle kapitoly 32.

(8)  Za ‚skupinu‘ se považuje kterákoli část čísla oddělena od ostatních středníkem.

(9)  V případě produktů složených z materiálů zařazených jak na jedné straně pod čísly 3901 až 3906, tak na straně druhé pod čísly 3907 až 3911 se toto omezení použije pouze na skupinu materiálů, která převažuje v hmotnosti produktu.

(10)  Tyto fólie se považují za vysoce transparentní: fólie, jejichž optická netransparentnost, měřená metodou ASTM-D 1003-16 prostřednictvím Gardnerova Hazemetru (tj. hodnota Hacefactoru), je nižší než 2 %.

(11)  Zvláštní podmínky týkající se výrobků vyrobených ze směsi textilních materiálů viz úvodní poznámka 5.

(12)  Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin používaných v papírenských strojích.

(13)  Viz úvodní poznámka 6.

(14)  Pletené nebo háčkované výrobky, neelastické ani nepovrstvené kaučukem, získané sešitím nebo spojením kusů pletené nebo háčkované textilie (nastříhaných nebo upletených přímo do tvaru) viz úvodní poznámka 6.

(15)  SEMII – Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated.

(16)  Toto pravidlo se použije do 31.12.2005.

(17)  Pokud prohlášení na faktuře vyhotovuje schválený vývozce, je na tomto místě třeba vepsat číslo pověření schváleného výrobce. Pokud prohlášení na faktuře nevyhotovuje schválený vývozce, slova v závorkách může vynechat nebo ponechá místo nevyplněné.

(18)  Uvede se země původu produktů. Vztahuje-li se prohlášení na faktuře celkově nebo částečně na původní produkty Ceuty a Melilly, vývozce čitelně uvede v dokladu, na kterém se provádí prohlášení, symbol ‚CM‘.

(19)  Tyto údaje lze vynechat, jsou-li obsaženy v samotném dokladu.

(20)  Není-li třeba, aby se vývozce podepsal, neuvádí se ani jméno podepisujícího.

(21)  Směrnice 1999/96/ES ze dne 13. prosince 1999 (Úř. věst. L 44, 16.2.2000, s. 1).

(22)  Pro motory se zdvihovým objemem menším než 0,75 dm3 na válec a s otáčkami při jmenovitém výkonu vyššími než 3 000 min–1.

(23)  Pro motory se zdvihovým objemem menším než 0,75 dm3 na válec a s otáčkami při jmenovitém výkonu vyššími než 3 000 min-1.

(24)  Jen pro motory na zemní plyn.

(25)  Neplatí pro plynové motory.


Top