EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 12003T/TXTR(01)

Zápis o opravě Smlouvy mezi Belgickým královstvím, Dánským královstvím, Spolkovou republikou Německo, Řeckou republikou, Španělským královstvím, Francouzskou republikou, Irskem, Italskou republikou, Lucemburským velkovévodstvím, Nizozemským královstvím, Rakouskou republikou, Portugalskou republikou, Finskou republikou, Švédským královstvím, Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska (členskými státy Evropské unie) a Českou republikou, Estonskou republikou, Kyperskou republikou, Lotyšskou republikou, Litevskou republikou, Maďarskou republikou, Republikou Malta, Polskou republikou, Republikou Slovinsko, Slovenskou republikou o přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii podepsané v Aténách dne 16. dubna 2003 ( Úř. věst. L 236 ze dne 23.9.2003 ) (Zvláštní číslo Úředního věstníku v českém jazyce ze dne 23. září 2003 )

OJ L 118, 6.5.2008, p. 35–42 (CS)

ELI: http://data.europa.eu/eli/treaty/acc_2003/corrigendum/2008-05-06/1/oj

6.5.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 118/35


ZÁPIS O OPRAVĚ

Smlouvy mezi Belgickým královstvím, Dánským královstvím, Spolkovou republikou Německo, Řeckou republikou, Španělským královstvím, Francouzskou republikou, Irskem, Italskou republikou, Lucemburským velkovévodstvím, Nizozemským královstvím, Rakouskou republikou, Portugalskou republikou, Finskou republikou, Švédským královstvím, Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska (členskými státy Evropské unie)

a

Českou republikou, Estonskou republikou, Kyperskou republikou, Lotyšskou republikou, Litevskou republikou, Maďarskou republikou, Republikou Malta, Polskou republikou, Republikou Slovinsko, Slovenskou republikou

o přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii

podepsané v Aténách dne 16. dubna 2003

( Úřední věstník Evropské unie L 236 ze dne 23. září 2003 )

(Zvláštní číslo Úředního věstníku v českém jazyce ze dne 23. září 2003)

Tato oprava byla provedena zápisem o opravě podepsaným v Římě dne 30. dubna 2008, uloženým u vlády Italské republiky.

1.

Strana 793, Akt o přistoupení, příloha III „Seznam uvedený v článku 21 aktu o přistoupení“, kapitola 2 „Zemědělství“, oddíl I „Veterinární předpisy“, bod 1, směrnice Rady 64/132/EHS, druhý pododstavec:

místo:

„V případě potřeby přijme Komise postupem podle článku 17 směrnice Rady 64/432/EHS ke dni přistoupení rozhodnutí o uznání statusu nových členských států, pokud jde o tuberkulózu skotu, brucelózu skotu, Aujeszkyho chorobu, enzootickou leukózu skotu, přenosnou gastroenteritidu a brucelózu prasat.“,

má být:

„V případě potřeby přijme Komise postupem podle článku 17 směrnice Rady 64/432/EHS ke dni přistoupení rozhodnutí o uznání statusu nových členských států, pokud jde o tuberkulózu skotu, brucelózu skotu, Aujeszkyho chorobu, enzootickou leukózu skotu, virovou gastroenteritidu prasat a brucelózu prasat.“

2.

Strana 806, Akt o přistoupení, příloha V „Seznam uvedený v článku 24 aktu o přistoupení: Česká republika“, kapitola 3 „Zemědělství“, oddíl A „Veterinární předpisy“, bod 1 písm. b) první pododstavec druhá věta:

místo:

„Tyto produkty musí být označeny zvláštní hygienickou značkou.“,

má být:

„Tyto produkty musí být označeny zvláštní značkou zdravotní nezávadnosti.“

3.

Původní smlouvy, znění připojené ke smlouvě o přistoupení (nezveřejněné v Úředním věstníku)

a)

Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství (1957)

i)

čl. 38 odst. 1 první věta:

místo

:

„Společný trh se rozšíří na zemědělství a obchod zemědělskými produkty.“,

má být

:

„Společný trh zahrnuje rovněž zemědělství a obchod zemědělskými produkty.“,

ii)

čl. 52 první pododstavec:

místo

:

„V rámci níže uvedených ustanovení budou v průběhu přechodného období postupně odstraněna omezení svobody usazování pro státní příslušníky jednoho členského státu na území státu druhého. Stejně tak budou postupně odstraněna omezení při zřizování zastoupení, poboček nebo dceřiných společností státními příslušníky jednoho členského státu na území druhého státu.“,

má být

:

„V rámci níže uvedených ustanovení budou v průběhu přechodného období postupně odstraněna omezení svobody usazování pro státní příslušníky jednoho členského státu na území jiného členského státu. Stejně tak budou postupně odstraněna omezení při zřizování zastoupení, poboček nebo dceřiných společností státními příslušníky jednoho členského státu na území jiného členského státu.“,

iii)

čl. 85 odst. 1 návětí:

místo

:

„1.   Se společným trhem jsou neslučitelné, a proto zakázané, veškeré dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání ve vzájemné shodě, které by mohly ovlivnit obchod mezi členskými státy a jejichž cílem nebo výsledkem je vyloučení, omezení nebo narušení hospodářské soutěže na společném trhu, zejména ty, které“,

má být

:

„1.   Se společným trhem jsou neslučitelné, a proto zakázané, veškeré dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání ve vzájemné shodě, které by mohly ovlivnit obchod mezi členskými státy a jejichž účelem nebo důsledkem je vyloučení, omezení nebo narušení hospodářské soutěže na společném trhu, zejména ty, které“,

iv)

nadpis části páté hlavy I:

místo

:

„HLAVA I

USTANOVENÍ O ORGÁNECH“,

má být

:

„HLAVA I

INSTITUCIONÁLNÍ USTANOVENÍ“,

v)

čl. 202 druhý pododstavec:

místo

:

„Za podmínek stanovených v souladu s předpisy přijatými na základě článku 209 bude možné převést prostředky nevyčerpané do konce rozpočtového roku, s výjimkou prostředků určených na výdaje na zaměstnance, výlučně do rozpočtu bezprostředně následujícího rozpočtového roku.“,

má být

:

„Za podmínek stanovených v souladu s předpisy přijatými na základě článku 209 bude možné přenést prostředky nevyčerpané do konce rozpočtového roku, s výjimkou prostředků určených na výdaje na zaměstnance, výlučně do rozpočtu bezprostředně následujícího rozpočtového roku.“

b)

Smlouva o založení Evropského společenství pro atomovou energii (1957) čl. 175 druhý pododstavec:

místo

:

„Za podmínek stanovených v souladu s předpisy přijatými na základě článku 183 bude možné převést prostředky nevyčerpané do konce rozpočtového roku, s výjimkou prostředků určených na výdaje na zaměstnance, výlučně do rozpočtu bezprostředně následujícího rozpočtového roku.“,

má být

:

„Za podmínek stanovených v souladu s předpisy přijatými na základě článku 183 bude možné přenést prostředky nevyčerpané do konce rozpočtového roku, s výjimkou prostředků určených na výdaje na zaměstnance, výlučně do rozpočtu bezprostředně následujícího rozpočtového roku.“

c)

Smlouva pozměňující některá finanční ustanovení smluv o založení Evropských společenství a Smlouvy o vytvoření jednotné Rady a jednotné Komise Evropských společenství (1975)

i)

článek 14 – nový článek 205a druhá věta Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství:

místo

:

„Dále jim předává finanční rozvahu aktiv a pasiv Společenství.“,

má být

:

„Dále jim předává rozvahu aktiv a pasiv Společenství.“,

ii)

článek 11 – nový článek 179a druhá věta Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii:

místo

:

„Dále jim předává finanční rozvahu aktiv a pasiv Společenství.“,

má být

:

„Dále jim předává rozvahu aktiv a pasiv Společenství.“

d)

Smlouva o Evropské unii (1992)

i)

čl. G bod 25 – nový článek 102a druhá věta Smlouvy o založení Evropského společenství:

místo

:

„Členské státy a Společenství postupují v souladu se zásadami stanovenými v článku 3a a v souladu se zásadou otevřeného tržního hospodářství s volnou soutěží, čímž je podporováno účinné umisťování zdrojů.“,

má být

:

„Členské státy a Společenství postupují v souladu se zásadami stanovenými v článku 3a a v souladu se zásadou otevřeného tržního hospodářství s volnou soutěží, čímž je podporováno efektivní umisťování zdrojů.“,

ii)

čl. G bod 25 – nový čl. 109c odst. 4 Smlouvy o založení Evropského společenství:

místo

:

„Pokud a dokud existují členské státy, na které se vztahují výjimky uváděné v článcích 109k a 109l, …“,

má být

:

„Pokud a dokud existují členské státy, na které se vztahuje výjimka, ve smyslu článků 109k a 109l, …“,

iii)

čl. G bod 25 – nový čl. 109l odst. 5 Smlouvy o založení Evropského společenství:

místo

:

„… stanoví Rada hlasy členských států, na které se nevztahuje výjimka, a dotyčného členského státu na návrh Komise a po konzultaci s ECB jednomyslným rozhodnutím kurz, podle něhož ECU nahradí měnu dotyčného členského státu, …“,

má být

:

„… stanoví Rada hlasy členských států, na které se nevztahuje výjimka, a dotyčného členského státu na návrh Komise a po konzultaci s ECB jednomyslným rozhodnutím přepočítací koeficient, podle něhož ECU nahradí měnu dotyčného členského státu, …“,

iv)

čl. G bod 37 – nový čl. 128 odst. 2 čtvrtá odrážka Smlouvy o založení Evropského společenství:

místo

:

„—

umělecké a literární tvorby, včetně tvorby v audiovizuální oblasti.“,

má být

:

„—

umělecká a literární tvorba, včetně tvorby v audiovizuální oblasti.“,

v)

čl. G bod 38 – nový čl. 129b odst. 1 Smlouvy o založení Evropského společenství:

místo

:

„1.   Za účelem dosažení cílů uvedených v článcích 7a a 103a …“,

má být

:

„1.   Za účelem dosažení cílů uvedených v článcích 7a a 130a …“,

vi)

čl. G bod 38 – nový čl. 130f odst. 2 Smlouvy o založení Evropského společenství:

místo

:

„2.   Za tímto účelem Společenství podporuje podniky včetně malých a středních, výzkumná střediska a vysoké školy v jejich činnosti v oblasti výzkumu a technologického rozvoje vysoké úrovně, podporuje jejich snahy o vzájemnou spolupráci, zejména tím, že umožňuje podnikům plně využívat potenciál vnitřního trhu Společenství, a to zvláště zpřístupněním veřejných zakázek v jednotlivých státech, stanovením společných norem a odstraněním právních a daňových překážek této spolupráce.“,

má být

:

„2.   Za tímto účelem Společenství podporuje podniky včetně malých a středních, výzkumná střediska a vysoké školy v jejich činnosti v oblasti výzkumu a technologického rozvoje vysoké úrovně; podporuje jejich snahy o vzájemnou spolupráci, zejména tím, že umožňuje podnikům plně využívat potenciál vnitřního trhu Společenství, a to zvláště zpřístupněním veřejných zakázek v jednotlivých státech, stanovením společných norem a odstraněním právních a daňových překážek této spolupráce.“,

vii)

čl. G bod 48 – nový čl. 159 třetí pododstavec první věta Smlouvy o založení Evropského společenství:

místo

:

„V případě odstoupení, odvolání nebo smrti je předseda nahrazen pro zbývající část funkčního období.“,

má být

:

„V případě odstoupení, odvolání nebo smrti je předseda nahrazen na zbývající část funkčního období.“,

viii)

čl. G bod 59 – nový čl. 188b odst. 6 druhý pododstavec Smlouvy o založení Evropského společenství:

místo

:

„Dotyčný člen je nahrazen pro zbývající část funkčního období.“,

má být

:

„Dotyčný člen je nahrazen na zbývající část funkčního období.“,

ix)

čl. G bod 67 – nový čl. 198b první pododstavec Smlouvy o založení Evropského společenství:

místo

:

„Výbor regionů volí z řad svých členů předsedu a předsednictvo na dobu dvou let.“,

má být

:

„Výbor regionů volí ze svých členů předsedu a předsednictvo na dobu dvou let.“,

x)

Protokol o statutu Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky, článek 47.3:

místo

:

„47.3.

Generální rada se podílí na přípravách nezbytných pro neodvolatelné stanovení směnných kurzů měn členských států, na které se vztahuje výjimka, vůči měnám nebo jednotné měně členských států, na které se výjimka v čl. 109l odst. 5 této smlouvy nevztahuje.“,

má být

:

„47.3.

Generální rada se podílí na přípravách nezbytných pro neodvolatelné stanovení přepočítacích koeficientů měn členských států, na které se vztahuje výjimka, vůči měnám nebo jednotné měně členských států, na které se výjimka v čl. 109l odst. 5 této smlouvy nevztahuje.“,

xi)

Protokol o statutu Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky, článek 52:

místo

:

„Po neodvolatelném stanovení směnných kurzů přijme Rada guvernérů opatření nezbytná k zajištění toho, aby bankovky znějící na měny s neodvolatelně stanovenými směnnými kurzy byly vyměňovány národními centrálními bankami za jejich jmenovité hodnoty.“,

má být

:

„Po neodvolatelném stanovení přepočítacích koeficientů přijme Rada guvernérů opatření nezbytná k zajištění toho, aby bankovky znějící na měny s neodvolatelně stanovenými přepočítacími koeficienty byly vyměňovány národními centrálními bankami za své jmenovité hodnoty.“,

xii)

Protokol pozměňující protokol o výsadách a imunitách Evropských společenství - nový čl. 23 druhý pododstavec druhá věta:

místo

:

„Činnost ECB a jejích orgánů vykonávaná v souladu se statutem Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky nepodléhá dani z obratu.“,

má být

:

„Činnost Evropské centrální banky a jejích orgánů vykonávaná v souladu se statutem Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky nepodléhá dani z obratu.“,

xiii)

Protokol o některých ustanoveních týkajících se Spojeného království Velké Británie a Severního Irska, bod 9 druhá věta uvozujícího textu:

místo

:

„Ustanovení čl. 109l odst. 3 této smlouvy a články 44 až 48 tohoto statutu se použijí, nezávisle na tom, zda se na některý členský stát vztahuje výjimka či nikoli, s výhradou následujících změn:“,

má být

:

„Ustanovení čl. 109l odst. 3 této smlouvy a články 44 až 48 statutu se použijí nezávisle na tom, zda se na některý členský stát vztahuje výjimka či nikoli, s výhradou následujících změn:“,

xiv)

Protokol o některých ustanoveních týkajících se Spojeného království Velké Británie a Severního Irska, bod 10 písm. c) druhý odstavec:

místo

:

„Pokud Spojené království přejde v souladu s tímto bodem protokolu do třetí etapy, přestanou být použitelné odstavce 3 až 9.“,

má být

:

„Pokud Spojené království přejde v souladu s tímto bodem protokolu do třetí etapy, přestanou být použitelné body 3 až 9.“

e)

Amsterodamská smlouva pozměňující Smlouvu o Evropské unii, smlouvy o založení Evropských společenství a některé související akty (1997)

i)

čl. 2 bod 7 – nový článek 6a Smlouvy o založení Evropského společenství:

místo

:

„Aniž jsou dotčena ostatní ustanovení této smlouvy a v rámci pravomocí svěřených Společenství touto smlouvou, může Rada na návrh Komise a po konzultaci s Evropským parlamentem jednomyslně přijmout vhodná opatření k boji proti diskriminaci na základě pohlaví, rasového nebo etnického původu, náboženského vyznání nebo světového názoru, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace.“,

má být

:

„Aniž jsou dotčena ostatní ustanovení této smlouvy a v rámci pravomocí svěřených Společenství touto smlouvou, může Rada na návrh Komise a po konzultaci s Evropským parlamentem jednomyslně přijmout vhodná opatření k boji proti diskriminaci na základě pohlaví, rasového nebo etnického původu, náboženského vyznání nebo přesvědčení, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace.“,

ii)

čl. 2 bod 22 – nový čl. 188 odst. 3 čtvrtá odrážka Smlouvy o založení Evropského společenství:

místo

:

„—

podmínky zaměstnávání státních příslušníků třetích zemí legálně pobývajících na území Společenství,“,

má být

:

„—

podmínky zaměstnávání státních příslušníků třetích zemí oprávněně pobývajících na území Společenství,“,

iii)

čl. 2 bod 43 písm. a) – nový čl. 188c odst. 1 druhý pododstavec Smlouvy o založení Evropského společenství

čl. 4 bod 7 písm. a) – nový čl. 160c odst. 1 druhý pododstavec Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii:

místo

:

„Účetní dvůr předkládá Evropskému parlamentu a Radě prohlášení o věrohodnosti účetnictví a o legalitě a řádnosti podkladových operací, které bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropských společenství.“,

má být

:

„Účetní dvůr předkládá Evropskému parlamentu a Radě prohlášení o věrohodnosti účetnictví a o legalitě a správnosti uskutečněných operací, které bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropských společenství.“,

iv)

čl. 2 bod 43 písm. b) – nový čl. 188c odst. 2 první pododstavec první věta Smlouvy o založení Evropského společenství

čl. 4 bod 7 písm. b) – nový čl. 160c odst. 2 první pododstavec první věta Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii:

místo

:

„Účetní dvůr přezkoumává legalitu a řádnost příjmů a výdajů a přesvědčuje se o řádnosti finančního řízení.“,

má být

:

„Účetní dvůr přezkoumává legalitu a správnost příjmů a výdajů a přesvědčuje se o řádnosti finančního řízení.“,

v)

čl. 2 bod 43 písm. c) – nový čl. 188c odst. 3 první pododstavec druhá věta Smlouvy o založení Evropského společenství

čl. 4 bod 7 písm. c) – nový čl. 160c odst. 3 první pododstavec druhá věta Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii:

místo

:

„V členských státech se kontrola provádí v součinnosti s vnitrostátními orgány kontroly účetnictví, a nemají-li tyto orgány potřebné pravomoci, v součinnosti s příslušnými vnitrostátními místy.“,

má být

:

„V členských státech se kontrola provádí v součinnosti s vnitrostátními orgány kontroly účetnictví, nebo nemají-li potřebné pravomoci, v součinnosti s příslušnými vnitrostátními místy.“,

vi)

čl. 6 bod 19 – nový článek 30 Smlouvy o založení Evropského společenství:

místo

:

„Množstevní omezení dovozu, jakož i veškerá opatření s rovnocenným účinkem, jsou zakázána.“,

má být

:

„Množstevní omezení dovozu, jakož i veškerá opatření s rovnocenným účinkem, jsou mezi členskými státy zakázána.“,

vii)

čl. 6 bod 31 písm. a) a b):

místo

:

„a)

v první větě se slova ‚v průběhu přechodného období postupně odstraněna‘ nahrazují slovem ‚zakázána‘;

b)

ve druhé větě se slova ‚postupně odstraněna‘ nahrazují slovem ‚zakázána‘.“,

má být

:

„a)

v první větě se slova ‚budou v průběhu přechodného období postupně odstraněna‘ nahrazují slovem ‚jsou zakázána‘;

b)

ve druhé větě se slova ‚budou postupně odstraněna‘ nahrazují slovem ‚jsou zakázána‘.“

f)

Konsolidované znění Smlouvy o založení Evropského společenství, připojené k Amsterodamské smlouvě (1997)

i)

článek 13:

místo

:

„Aniž jsou dotčena ostatní ustanovení této smlouvy a v rámci pravomocí svěřených Společenství touto smlouvou, může Rada na návrh Komise a po konzultaci s Evropským parlamentem jednomyslně přijmout vhodná opatření k boji proti diskriminaci na základě pohlaví, rasového nebo etnického původu, náboženského vyznání nebo světového názoru, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace.“,

má být

:

„Aniž jsou dotčena ostatní ustanovení této smlouvy a v rámci pravomocí svěřených Společenství touto smlouvou, může Rada na návrh Komise a po konzultaci s Evropským parlamentem jednomyslně přijmout vhodná opatření k boji proti diskriminaci na základě pohlaví, rasového nebo etnického původu, náboženského vyznání nebo přesvědčení, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace.“,

ii)

článek 28:

místo

:

„Množstevní omezení dovozu, jakož i veškerá opatření s rovnocenným účinkem, jsou zakázána.“,

má být

:

„Množstevní omezení dovozu, jakož i veškerá opatření s rovnocenným účinkem, jsou mezi členskými státy zakázána.“,

iii)

čl. 32 odst. 1 první věta:

místo

:

„Společný trh se rozšíří na zemědělství a obchod zemědělskými produkty.“,

má být

:

„Společný trh zahrnuje rovněž zemědělství a obchod zemědělskými produkty.“,

iv)

čl. 43 první pododstavec:

místo

:

„V rámci níže uvedených ustanovení jsou zakázána omezení svobody usazování pro státní příslušníky jednoho členského státu na území státu druhého. Stejně tak jsou zakázána omezení při zřizování zastoupení, poboček nebo dceřiných společností státními příslušníky jednoho členského státu na území druhého státu.“,

má být

:

„V rámci níže uvedených ustanovení jsou zakázána omezení svobody usazování pro státní příslušníky jednoho členského státu na území jiného členského státu. Stejně tak jsou zakázána omezení při zřizování zastoupení, poboček nebo dceřiných společností státními příslušníky jednoho členského státu na území jiného členského státu.“,

v)

čl. 85 odst. 1 návětí:

místo

:

„1.   Se společným trhem jsou neslučitelné, a proto zakázané, veškeré dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání ve vzájemné shodě, které by mohly ovlivnit obchod mezi členskými státy a jejichž cílem nebo výsledkem je vyloučení, omezení nebo narušení hospodářské soutěže na společném trhu, zejména ty, které“,

má být

:

„1.   Se společným trhem jsou neslučitelné, a proto zakázané, veškeré dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání ve vzájemné shodě, které by mohly ovlivnit obchod mezi členskými státy a jejichž účelem nebo důsledkem je vyloučení, omezení nebo narušení hospodářské soutěže na společném trhu, zejména ty, které“,

vi)

článek 98 druhá věta:

místo

:

„Členské státy a Společenství postupují v souladu se zásadami stanovenými v článku 4 a v souladu se zásadou otevřeného tržního hospodářství s volnou soutěží, čímž je podporováno účinné umisťování zdrojů.“,

má být

:

„Členské státy a Společenství postupují v souladu se zásadami stanovenými v článku 4 a v souladu se zásadou otevřeného tržního hospodářství s volnou soutěží, čímž je podporováno efektivní umisťování zdrojů.“,

vii)

čl. 114 odst. 4:

místo

:

„Pokud a dokud existují členské státy, na které se vztahují výjimky uváděné v článcích 122 a 123, …“,

má být

:

„Pokud a dokud existují členské státy, na které se vztahuje výjimka, ve smyslu článků 122 a 123, …“,

viii)

čl. 123 odst. 5:

místo

:

„… stanoví Rada hlasy členských států, na které se nevztahuje výjimka, a dotyčného členského státu na návrh Komise a po konzultaci s ECB jednomyslným rozhodnutím kurz, podle něhož ECU nahradí měnu dotyčného členského státu, …“,

má být

:

„… stanoví Rada hlasy členských států, na které se nevztahuje výjimka, a dotyčného členského státu na návrh Komise a po konzultaci s ECB jednomyslným rozhodnutím přepočítací koeficient, podle něhož ECU nahradí měnu dotyčného členského státu, …“,

ix)

čl. 137 odst. 3 čtvrtá odrážka:

místo

:

„—

podmínky zaměstnávání státních příslušníků třetích zemí legálně pobývajících na území Společenství,“,

má být

:

„—

podmínky zaměstnávání státních příslušníků třetích zemí oprávněně pobývajících na území Společenství,“,

x)

čl. 151 odst. 2 čtvrtá odrážka:

místo

:

„—

umělecké a literární tvorby, včetně tvorby v audiovizuální oblasti.“,

má být

:

„—

umělecká a literární tvorba, včetně tvorby v audiovizuální oblasti.“,

xi)

čl. 154 odst. 1:

místo

:

„1.   Za účelem dosažení cílů uvedených v článcích 14 a 100 …“,

má být

:

„1.   Za účelem dosažení cílů uvedených v článcích 14 a 158 …“,

xii)

čl. 163 odst. 2:

místo

:

„2.   Za tímto účelem Společenství podporuje podniky včetně malých a středních, výzkumná střediska a vysoké školy v jejich činnosti v oblasti výzkumu a technologického rozvoje vysoké úrovně, podporuje jejich snahy o vzájemnou spolupráci, zejména tím, že umožňuje podnikům plně využívat potenciál vnitřního trhu Společenství, a to zvláště zpřístupněním veřejných zakázek v jednotlivých státech, stanovením společných norem a odstraněním právních a daňových překážek této spolupráce.“,

má být

:

„2.   Za tímto účelem Společenství podporuje podniky včetně malých a středních, výzkumná střediska a vysoké školy v jejich činnosti v oblasti výzkumu a technologického rozvoje vysoké úrovně; podporuje jejich snahy o vzájemnou spolupráci, zejména tím, že umožňuje podnikům plně využívat potenciál vnitřního trhu Společenství, a to zvláště zpřístupněním veřejných zakázek v jednotlivých státech, stanovením společných norem a odstraněním právních a daňových překážek této spolupráce.“,

xiii)

nadpis části páté hlavy I:

místo

:

„HLAVA I

USTANOVENÍ O ORGÁNECH“,

má být

:

„HLAVA I

INSTITUCIONÁLNÍ USTANOVENÍ“,

xiv)

čl. 215 třetí pododstavec první věta Smlouvy o založení Evropského společenství:

místo

:

„V případě odstoupení, odvolání nebo smrti je předseda nahrazen pro zbývající část funkčního období.“,

má být

:

„V případě odstoupení, odvolání nebo smrti je předseda nahrazen na zbývající část funkčního období.“,

xv)

čl. 247 odst. 6 druhý pododstavec:

místo

:

„Dotyčný člen je nahrazen pro zbývající část funkčního období.“,

má být

:

„Dotyčný člen je nahrazen na zbývající část funkčního období.“,

xvi)

čl. 248 odst. 3 první pododstavec druhá věta:

místo

:

„V členských státech se kontrola provádí v součinnosti s vnitrostátními orgány kontroly účetnictví, a nemají-li tyto orgány potřebné pravomoci, v součinnosti s příslušnými vnitrostátními místy.“,

má být

:

„V členských státech se kontrola provádí v součinnosti s vnitrostátními orgány kontroly účetnictví, nebo nemají-li potřebné pravomoci, v součinnosti s příslušnými vnitrostátními místy.“,

xvii)

čl. 264 první pododstavec Smlouvy o založení Evropského společenství:

místo

:

„Výbor regionů volí z řad svých členů předsedu a předsednictvo na dobu dvou let.“,

má být

:

„Výbor regionů volí ze svých členů předsedu a předsednictvo na dobu dvou let.“,

xviii)

čl. 271 druhý pododstavec:

místo

:

„Za podmínek stanovených v souladu s předpisy přijatými na základě článku 279 bude možné převést prostředky nevyčerpané do konce rozpočtového roku, s výjimkou prostředků určených na výdaje na zaměstnance, výlučně do rozpočtu bezprostředně následujícího rozpočtového roku.“,

má být

:

„Za podmínek stanovených v souladu s předpisy přijatými na základě článku 279 bude možné přenést prostředky nevyčerpané do konce rozpočtového roku, s výjimkou prostředků určených na výdaje na zaměstnance, výlučně do rozpočtu bezprostředně následujícího rozpočtového roku.“,

xix)

článek 275 druhá věta:

místo

:

„Dále jim předává finanční rozvahu aktiv a pasiv Společenství.“,

má být

:

„Dále jim předává rozvahu aktiv a pasiv Společenství.“

g)

Niceská smlouva pozměňující Smlouvu o Evropské unii, smlouvy o založení Evropských společenství a některé související akty (2001)

i)

čl. 2 bod 5 – nový čl. 100 odst. 1 první věta Smlouvy o založení Evropského společenství:

místo

:

„2.   Nastanou-li členskému státu z důvodu mimořádných událostí, které nemůže ovlivnit, obtíže nebo je-li z téhož důvodu vážně ohrožen závažnými obtížemi, může Rada na návrh Komise kvalifikovanou většinou na návrh Komise poskytnout dotyčnému členskému státu za určitých podmínek finanční pomoc Společenství.“,

má být

:

„2.   Nastanou-li členskému státu z důvodu přírodních pohrom nebo mimořádných událostí, které nemůže ovlivnit, obtíže nebo je-li z téhož důvodu vážně ohrožen závažnými obtížemi, může Rada na návrh Komise kvalifikovanou většinou poskytnout dotyčnému členskému státu za určitých podmínek finanční pomoc Společenství.“,

ii)

Protokol o statutu Soudního dvora, článek 21 druhý pododstavec první věta:

místo

:

„K žalobě musí být v případě potřeby připojen akt, jehož zrušení se požaduje, nebo v případě uvedeném v článku 232 Smlouvy o ES a v článku 148 Smlouvy o ESAE doklad o datu výzvy zmíněné v tomto článku.“,

má být

:

„K žalobě musí být v případě potřeby připojen akt, jehož zrušení se požaduje, nebo v případě uvedeném v článku 232 Smlouvy o ES a v článku 148 Smlouvy o ESAE doklad o datu výzvy zmíněné v uvedeném článku.“,

iii)

Protokol o statutu Soudního dvora, článek 22 druhý a třetí pododstavec:

místo

:

„K odvolání musí být připojen ověřený opis napadeného rozhodnutí rozhodčího výboru.

Zamítne-li Soudní dvůr odvolání, nabývá rozhodnutí rozhodčího výboru právní moci.“,

má být

:

„K opravnému prostředku musí být připojen ověřený opis napadeného rozhodnutí rozhodčího výboru.

Zamítne-li Soudní dvůr opravný prostředek, nabývá rozhodnutí rozhodčího výboru právní moci.“


Top