EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 01989R1643-19910205

Consolidated text: Commission Regulation (EEC) No 1643/89 of 12 June 1989 defining the standard amounts to be used for financing material operations arising from the public storage of agricultural products

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/1989/1643/1991-02-05

1989R1643 — CS — 05.02.1991 — 001.001


Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah

►B

NAŘÍZENÍ KOMISE (EHS) č. 1643/89

ze dne 12. června 1989,

kterým se stanoví paušální částky pro financování hmotných operací v souvislosti s veřejným skladováním zemědělských produktů

(Úř. věst. L 162, 13.6.1989, p.12)

Ve znění:

 

 

Úřední věstník

  No

page

date

►M1

NAŘÍZENÍ KOMISE (EHS) č. 269/91 ze dne 1. února 1991,

  L 28

22

2.2.1991




▼B

NAŘÍZENÍ KOMISE (EHS) č. 1643/89

ze dne 12. června 1989,

kterým se stanoví paušální částky pro financování hmotných operací v souvislosti s veřejným skladováním zemědělských produktů



KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 1883/78 ze dne 2. srpna 1978 o obecných pravidlech pro financování intervencí záruční sekcí Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu ( 1 ), naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 787/89 ( 2 ), a zejména na články 6 a 9 uvedeného nařízení,

vzhledem k tomu, že článek 6 nařízení (EHS) č. 1883/78 stanoví, že hmotné operace v souvislosti se skladováním a případně zpracováním intervenčních produktů jsou financovány paušálními částkami jednotnými pro celé Společenství;

vzhledem k tomu, že pracovní postupy, na nichž jsou hmotné operace založeny, byly nedávno přezkoumány a že je nezbytná jejich definice, aby mohly být plně vzaty v úvahu při výpočtu paušálních částek;

vzhledem k tomu, že se zjištěné skutečné náklady hmotných operací v různých členských státech liší v takovém rozsahu, že musí být stanoveno nové pravidlo vážení těchto nákladů, které zároveň vyloučí nejvyšší náklady a dá podnět k lepšímu a hospodárnému řízení;

vzhledem k tomu, že způsob výpočtu paušálních částek musí tedy brát v úvahu toto nové vážení;

vzhledem k tomu, že Výbor EZOZF nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:



Článek 1

Paušální částky uvedené v článku 6 nařízení (EHS) č. 1883/78 se stanoví na základě váženého průměru skutečných nákladů na příslušné hmotné operace zjištěných v průběhu referenčního období v nejméně čtyřech členských státech, jak je stanoveno v přílohách tohoto nařízení.

Referenčním obdobím je rok uplynulý před datem stanovení paušální částky.

▼M1

Článek 1a

Paušální částky se přepočítávají na národní měnu pomocí zemědělského přepočítacího koeficientu platného první den finančního roku záruční sekce EZOZF, pokud jde o výdaje na veřejné skladování.

Pro finanční rok 1991 se však použije zemědělský přepočítací koeficient platný dne 17. prosince 1990.

▼B

Článek 2

Vážený průměr skutečných nákladů se stanoví výběrem čtyř členských států s nejnižšími skutečnými náklady na danou hmotnou operaci, pokud u nich uskladněná množství představují alespoň 33 % celkového skladovaného množství dotyčného produktu. Pokud tomu tak není, zahrnou se skutečné náklady do vážení, dokud nebude dosaženo 33 % skladovaných množství.

Skutečné náklady se váží na základě množství skladovaných vybranými členskými státy.

Pokud je dotyčný produkt skladován pouze jedním nebo dvěma členskými státy, stanoví se příslušné paušální částky pro tento produkt na základě skutečných zjištěných nákladů. Při stanovení paušálních částek však mohou být vzaty v úvahu obchodní sazby pro skladování stejných produktů v těchto členských státech.

Článek 3

Každá intervenční agentura předloží Komisi vzorovou smlouvu používanou pro veřejné skladování a prováděcí pravidla pro převzetí, skladování a vyskladňování a pro kontroly.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.




PŘÍLOHA

SEZNAM HMOTNÝCH OPERACÍ, NA KTERÉ SE VZTAHUJÍ PAUŠÁLNÍ ČÁSTKY UVEDENÉ V ČLÁNKU 6 NAŘÍZENÍ (EHS) č. 1883/78

OBILOVINY

I.   Paušální částka za uskladnění:

a) fyzické přemístění obilovin z dopravního prostředku na místo uskladnění (do sila nebo skladu) – první přemístění;

b) vážení;

c) odběr vzorků, rozbor, zjištění kvality.

II.   Paušální částka za skladování:

a) pronájem prostor – smluvní cena;

b) náklady na pojištění (nejsou-li obsaženy pod písmenem a));

c) opatření na ochranu proti škůdcům (není-li obsaženo pod písmenem a));

d) roční inventura (není-li obsažena pod písmenem a));

e) případně ventilace (není-li obsaženo pod písmenem a)).

III.   Paušální částka za vyskladnění:

a) vážení obilovin;

b) odběr vzorků, rozbor (jde-li k tíži intervenční agentury);

c) fyzické vyskladnění a naložení obilovin na první dopravní prostředek.

IV.   Doplňková paušální částka za skladování:

a) sušení obilovin.

V.   Doplňková paušální částka za vyskladnění:

a) denaturace nebo barvení produktu;

b) manipulace nebo pracovní náklady.

OLEJNATÁ SEMENA

(řepka a slunečnice)

I:   Paušální částka za uskladnění:

a) fyzické přemístění olejnatých semen z dopravního prostředku na místo uskladnění (do sila nebo skladové komory) – první přemístění;

b) vážení;

c) odběr vzorků, rozbor, zjištění kvality.

II.   Paušální částka za skladování:

a) pronájem prostor – smluvní cena;

b) náklady na pojištění (nejsou-li obsaženy pod písmenem a));

c) opatření na ochranu proti škůdcům (není-li obsaženo pod písmenem a));

d) roční inventura (není-li obsažena pod písmenem a));

III.   Paušální částka za vyskladnění:

a) vážení;

b) odběr vzorků, rozbor (jde-li k tíži intervenční agentury);

c) fyzické vyskladnění a naložení olejnatých semen na první dopravní prostředek.

IV.   Doplňková paušální částka za skladování:

a) sušení olejnatých semen.

CUKR

I.   Paušální částka za uskladnění:

a) fyzické přemístění cukru z dopravního prostředku na místo uskladnění (do sila nebo skladové komory) – první přemístění;

b) vážení;

c) odběr vzorků, rozbor, zjištění kvality;

d) případně plnění cukru do pytlů.

II.   Doplňková paušální částka za balení

a) obal.

III.   Doplňková paušální částka za dopravu:

a) dopravní náklady podle vzdálenosti.

IV.   Paušální částka za skladování:

a) pronájem prostor – smluvní cena;

b) náklady na pojištění (nejsou-li obsaženy pod písmenem a));

c) opatření na ochranu proti škůdcům (není-li obsaženo pod písmenem a));

d) roční inventura (není-li obsažena pod písmenem a));

V.   Paušální částka za vyskladnění:

a) vážení;

b) odběr vzorků, rozbor (jde-li k tíži intervenční agentury);

c) fyzické vyskladnění a naložení cukru na první dopravní prostředek.

HOVĚZÍ MASO

I.   Převzetí a uskladnění (čtvrtky a půlky jatečně upravených těl):

a) fyzické přemístění masa z dopravního prostředku do chladírny;

b) kontrola kvality;

c) vážení;

d) zmrazení a přeprava do chladírny;

e) náklady na obal.

II.   Převzetí, vykostění a uskladnění (vykostěného masa):

a) kontrola kvality nevykostěného masa;

b) vážení nevykostěného masa;

c) manipulace;

d) smluvní náklady na vykostění, včetně:

 prvního chlazení,

 přemístění z intervenčního centra do bourárny (pokud není zboží dodáno do bourárny prodejcem),

 vykostění, odstříhávání, vážení, balení a rychlé zmrazení,

 dočasné uskladnění kusů; naložení, doprava a opětné uskladnění v chladírně intervenčního centra,

 náklady na balicí materiál: polyetylenové sáčky, kartony,

 hodnota kostí, kusů tuku a ostatních odřezků v bourárně (příjmy se odečtou od nákladů).

III.   Uskladnění:

a) pronájem prostor – smluvní cena;

b) náklady na pojištění (nejsou-li obsaženy pod písmenem a));

c) kontrola teploty (není-li obsažena pod písmenem a));

d) roční inventura (není-li obsažena pod písmenem a)).

IV.   Vyskladnění:

a) vážení;

b) kontrola kvality (jde-li k tíži intervenční agentury);

c) přemístění masa z chladírny k nakládací rampě skladu.

MLÉČNÉ VÝROBKY: MÁSLO

I.   Převzetí a uskladnění:

a) přemístění másla z dopravního prostředku na místo uskladnění do skladové komory;

b) vážení a identifikace balíků;

c) odběr vzorků a kontrola kvality;

d) uložení v chladírně a zmrazení;

e) druhý odběr vzorků, kontrola kvality po uplynutí zkušebního období.

II.   Uskladnění:

a) pronájem prostor nebo smluvní nájemné;

b) náklady na pojištění (nejsou-li obsaženy pod písmenem a));

c) kontrola teploty (není-li obsažena pod písmenem a));

d) roční inventura (není-li obsažena pod písmenem a)).

III.   Vyskladnění:

a) vážení a identifikace balíků;

b) přemístění másla z chladírny k nakládací rampě skladu, je-li dopravním prostředkem kontejner nebo naložení z rampy, je-li dopravním prostředkem nákladní automobil nebo železniční vagon.

IV.   Zvláštní označování nebo značení:

je-li povinné podle nařízení EHS o úpravě odbytu.

OLEJE A TUKY: OLIVOVÝ OLEJ

I.   Převzetí a uskladnění:

a) přemístění oleje z dopravního prostředku na místo uskladnění a naplnění do nádrže (ledaže není přemístění oleje obsaženo v kupní ceně);

b) zjištění nebo kontrola množství;

c) odběr vzorků a kontrola kvality.

II.   Uskladnění:

a) pronájem prostor nebo smluvní cena;

b) náklady na pojištění (nejsou-li obsaženy pod písmenem a));

c) kontrola teploty (není-li obsažena pod písmenem a));

d) roční inventura (není-li obsažena pod písmenem a)).

e) nejvýše (tři) přelévací nebo přetáčecí operace během prvních šesti měsíců skladování (není-li obsaženo pod písmenem a)).

III.   Vyskladnění:

a) kontrola kvality;

b) odběr vzorků a rozbor (jde-li k tíži intervenční agentury);

c) naložení na vozidlo prodejce nebo do nádrže přistavené ke vstupu do skladu.

IV.   Roční rozbor:

odběr vzorků a rozbor jedlého oleje ve skladu na počátku každého hospodářského roku, jak je stanoveno v nařízeních (EHS) č. 3166/84 ( 3 ) a (EHS) č. 3472/85 ( 4 ).

MLÉČNÉ VÝROBKY: ODSTŘEDĚNÉ SUŠENÉ MLÉKO

I.   Převzetí a uskladnění:

a) přemístění odstředěného sušeného mléka z dopravního prostředku do skladové komory;

b) vážení;

c) odběr vzorků a kontrola kvality;

d) kontrola značení a obalu.

II.   Uskladnění:

a) pronájem prostor nebo smluvní cena;

b) náklady na pojištění (nejsou-li obsaženy pod písmenem a));

c) kontrola teploty (není-li obsažena pod písmenem a));

d) roční inventura (není-li obsažena pod písmenem a)).

III.   Vyskladnění:

a) vážení;

b) odběr vzorků a kontrola zboží (jde-li k tíži intervenční agentury);

c) přemístění odstředěného sušeného mléka na nakládací rampu skladu a naložení, s výjimkou zajištění nákladu, na dopravní prostředek, pokud jde o nákladní automobil nebo železniční vagon.

Přemístění odstředěného sušeného mléka k nakládací rampě, jedná-li se o jiný dopravní prostředek, např. kontejner.

IV.   Zvláštní značení:

zvláštní označení pytlů s odstředěným sušeným mlékem, jestliže jde o prodej na základě nabídkového řízení pro zvláštní použití.

MLÉČNÉ VÝROBKY: SÝRY

I.   Převzetí a uskladnění:

a) přemístění zboží z dopravního prostředku do skladové komory;

b) vážení a kontrola značení;

c) odběr vzorků a kontrola kvality;

d) druhý odběr vzorků a kontrola kvality na konci zkušebního období.

II.   Uskladnění:

a) pronájem prostoru nebo smluvní cena;

b) náklady na pojištění (nejsou-li obsaženy pod písmenem a));

c) kontrola teploty (není-li obsažena pod písmenem a));

d) roční inventura (není-li obsažena pod písmenem a)).

III.   Vyskladnění:

a) vážení;

b) kontrola kvality (jde-li k tíži intervenční agentury);

c) přemístění zboží ze skladové komory k dopravnímu prostředku.

TABÁK

I.   Převzetí a uskladnění (balený surový tabák):

a) přemisťování tabáku uvnitř skladu;

b) vážení;

c) kontrola kvality a určení stupně jakosti.

II.   Převzetí a zpracování (tabákové listy):

a) vážení;

b) kontrola kvality a určení stupně jakosti;

c) dočasné uskladnění;

d) náklady první zpracovatelské smlouvy, včetně:

 nákladů na přepravu z místa převzetí (dočasného skladu) do místa zpracování,

 celkové náklady prvního zpracování a balení,

 náklady na dopravu z místa zpracování na místo konečného uskladnění.

III.   Uskladnění (balený surový tabák):

a) pronájem prostoru nebo smluvní cena;

b) náklady na pojištění (nejsou-li obsaženy pod písmenem a));

c) kontrola vlhkosti (není-li obsažena pod písmenem a));

d) roční inventura (není-li obsažena pod písmenem a));

e) opatření na ochranu proti škůdcům (není-li obsaženo pod písmenem a)).

IV.   Vyskladnění (balený surový tabák):

a) vážení;

b) odběr vzorků před prodejem (jde-li k tíži intervenčních agentur);

c) přemístění tabáku ze skladové komory na dopravní prostředek.

V.   Doplňková paušální částka pro orientální tabák (není-li obsažena v odstavci III pod písmenem a)):

a) v případě rotace baleného surového tabáku;

b) konečné zašití před vyskladněním (není-li obsaženo v odstavci IV pod písmenem a)):

ALKOHOL

I.   Převzetí a uskladnění:

a) zjištění množství;

b) odběr vzorků a kontrola kvality;

c) plnění do skladových nádrží (ledaže není přemístění alkoholu obsaženo v kupní ceně).

II.   Uskladnění:

a) smluvní cena nebo pronájem nádrží;

b) náklady na pojištění (nejsou-li obsaženy pod písmenem a));

c) kontrola teploty (není-li obsažena pod písmenem a));

d) roční inventura (není-li obsažena pod písmenem a)).

III.   Vyskladnění:

a) kontrola množství;

b) odběr vzorků a rozbor kvality (jde-li k tíži intervenčních agentur);

c) naložení na dopravní prostředek nebo do nádrže kupujícího.



( 1 ) Úř. věst. L 216, 5.8.1978, s. 1.

( 2 ) Úř. věst. L 85, 30.3.1989, s. 1.

( 3 ) Úř. věst. L 297, 15.11.1984, s. 16.

( 4 ) Úř. věst. L 333, 11.12.1985, s. 5.

Top