Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 92001E003404

    WRITTEN QUESTION P-3404/01 by Carlos Ripoll y Martínez de Bedoya (PPE-DE) to the Commission. Official languages within the EU institutions.

    OJ C 172E, 18.7.2002, p. 53–54 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

    European Parliament's website

    92001E3404

    WRITTEN QUESTION P-3404/01 by Carlos Ripoll y Martínez de Bedoya (PPE-DE) to the Commission. Official languages within the EU institutions.

    Official Journal 172 E , 18/07/2002 P. 0053 - 0054


    WRITTEN QUESTION P-3404/01

    by Carlos Ripoll y Martínez de Bedoya (PPE-DE) to the Commission

    (5 December 2001)

    Subject: Official languages within the EU institutions

    On 10 July 2001 the Commission published in Official Journal S 130 a call for tenders (ref. D1/ASS/2001/0053) for the provision of assistance and technical support for the tasks relating to the actions in the LIFE environment programme which are funded in the 15 EU Member States and certain applicant countries.

    Paragraph 1.6(c) of the Technical Annex to the call for tenders is concerned with the selection criteria and the required composition of the team is clearly stated:

    The team-leader and the deputy team leader as well as other staff with co-ordination responsibilities vis-à-vis the Commission should, in addition to an active knowledge of English and/or French, have at least a passive knowledge of the other language. These two languages will be the official languages for all contacts with the Commission.

    Pursuant to Articles 314 and 290 of the Treaty (which lay down the rules relating to language use within the EU institutions and which are enacted by means of Article 6 of Council Regulation No 1), there are eleven official languages through the medium of which the EU institutions are required to work, communicate, establish contact and divulge their activities, decisions, documents and legal acts.

    Is the statement contained in the call for tenders to the effect that English and French will be the official languages for all contacts with the Commission in accordance with what is laid down in the Treaties? Upon what legal basis was the call for tenders published in those specific terms?

    Does the Commission not consider that it has introduced an element of linguistic discrimination into the call for tenders and thereby caused a distortion of the market?

    Will the Commission supply the details and the results of the assessment carried out of all those who responded to call for tenders D1/ASS/2001/0053 in accordance with the selection criteria laid down in the Technical Annex to the call?

    Joint answerto Written Questions P-3404/01, P-3405/01, P-3446/01 and P-3447/01given by Mrs Wallström on behalf of the Commission

    (26 March 2002)

    The LIFE Regulation (Regulation (EC) No 1655/2000(1) of the European Parliament and of the Council of 17 July 2000 concerning the Financial Instrument for the Environment) provides that 5 % of the available appropriations are to be allocated to accompanying measures, in particular to evaluate, monitor and promote the actions undertaken under LIFE.

    Under this provision of the Regulation, the Directorate-General for the Environment published call for tenders ENV.D1/ASS/2001/0053 for the provision of assistance for tasks relating to actions under the LIFE-environment programme.

    The technical annex to the call requires that the selected team cover all EU languages so that it can maintain contacts with the beneficiaries in all Member States and monitor the projects they receive in all EU languages.

    For practical reasons, and to facilitate communication between all team members and with the Commission, the working and communication languages are limited to two (English and French). The team leader and staff responsible for coordination with the Commission should, in addition to an active knowledge of English and/or French, have a passive knowledge of the other language. These are the working languages which are used by the staff of the LIFE programme management unit and in the working documents of that unit.

    As it is contained in a specific technical assistance contract, this language requirement does not call into question the rules governing languages in the EU.

    Such a requirement is not a distortion of the market. The aim is to ensure the quality and coherence of the team's work and thereby its efficiency.

    Out of the five tenders received, three complied with the linguistic selection criteria.

    The results of the evaluation of the selection criteria for all tenders received are being sent directly to the Honourable Members and to the Secretariat-General of the Parliament.

    (1) OJ L 192, 28.7.2000.

    Top