?

Avis juridique important Pomembno pravno obvestilo
||
21994A1231(24)21994A1231(24)
Europe Agreement establishing an association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Bulgaria, of the other part - Protocol 1 on textile and clothing products - Protocol 2 on ECSC products - Protocol 3 on trade between Bulgaria and the Community in processed agricultural products not covered by Annex II to the EEC Treaty - Protocol 4 concerning the definition of the concept of originating products and methods of administrative cooperation - Protocol 5 on specific provisions relating to trade between Bulgaria, of the one part, and Spain and Portugal, of the other part - Protocol 6 on mutual assistance in customs matters - Protocol 7 on concessions with annual limits - Protocol 8 on transboundary watercourses - Final Act - Joint DeclarationsEvropski sporazum o pridružitvi med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani in Republiko Bolgarijo na drugi strani
Official Journal L 358 , 31/12/1994 P. 0003 - 0222Uradni list L 358 , 31/12/1994 str. 0003 - 0222
Finnish special edition: Chapter 11 Volume 39 P. 0004 finska posebna izdaja: poglavje 11 zvezek 39 str. 0004
Swedish special edition: Chapter 11 Volume 39 P. 0004 švedska posebna izdaja: poglavje 11 zvezek 39 str. 0004
posebna izdaja v češčini poglavje 11 zvezek 59 str. 201 - 425
 
posebna izdaja v estonščini poglavje 11 zvezek 59 str. 201 - 425
EUROPE AGREEMENT establishing an association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Bulgaria, of the other part 
THE KINGDOM OF BELGIUM, 
THE KINGDOM OF DENMARK, 
THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY, 
THE HELLENIC REPUBLIC, 
THE KINGDOM OF SPAIN, 
THE FRENCH REPUBLIC, 
IRELAND, 
THE ITALIAN REPUBLIC, 
THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG, 
THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS, 
THE PORTUGUESE REPUBLIC, 
THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND, 
Contracting Parties to the Treaty establishing the EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY, the Treaty establishing the EUROPEAN COAL AND STEEL COMMUNITY, and the Treaty establishing the EUROPEAN ATOMIC ENERGY COMMUNITY, hereinafter referred to as 'Member States', and 
The EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY, the EUROPEAN ATOMIC ENERGY COMMUNITY and the EUROPEAN COAL AND STEEL COMMUNITY, hereinafter referred to as 'the Community', 
of the one part, 
and THE REPUBLIC OF BULGARIA, hereinafter referred to as 'Bulgaria', 
of the other part, 
CONSIDERING the importance of the traditional links existing between the Community, its Member States and Bulgaria and the common values that they share, 
RECOGNIZING that the Community and Bulgaria wish to strengthen these links and to establish close and long lasting relations, based on mutual interest and reciprocity, which would allow Bulgaria to take part in the process of European integration, thus strengthening and widening the relations established in the past notably by the Agreement on Trade and Commercial and Economic Cooperation, signed on 8 May 1990, 
CONSIDERING the opportunities for a relationship of a new quality offered by the emergence of a new democracy in Bulgaria, 
CONSIDERING the commitment of the Community and its Member States and of Bulgaria to strengthening the political and economic freedoms which constitute the very basis of the association, 
RECOGNIZING the fundamental character of the democratic changes in Bulgaria, taking place in a peaceful manner and aimed at building a new political and economic system, based on the rule of law and human rights, political pluralism, and a pluralist multi-party system involving free and democratic elections and the creation of the legislative and economic conditions, necessary for the development of a market economy, as well as the need to continue and complete that process with the assistance of the Community, 
CONSIDERING the firm commitment of the Community and its Member States and of Bulgaria to the rule of law and human rights, including those of persons belonging to minorities, and to the full implementation of all other principles and provisons contained in the Final Act of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE), the concluding documents of Vienna and Madrid, the Charter of Paris for a new Europe, as well as to the principles and provisions of the European Energy Charter, 
WILLING to promote improved contacts among their citizens as well as the free flow of information and ideas, as agreed by the Parties in the framework of the CSCE, 
CONSCIOUS of the importance of this Agreement to establishing and enhancing in Europe a system of stability based on cooperation, with the Community as one of the cornerstones, 
BELIEVING that a link should be made between full implementation of association, on the one hand, and continuation of the actual accomplishment of Bulgaria's political, economic and legal reforms on the other hand, as well as the introduction of the factors necessary for cooperation and the actual rapprochement between the Parties' systems, notably in the light of the conclusions of the CSCE Bonn Conference, 
DESIROUS of establishing regular political dialogue on bilateral and international issues of mutual interest to enhance and complete the association, 
TAKING ACCOUNT of the Community's willingness to provide decisive support for the completion of the transition towards a market economy in Bulgaria and to help Bulgaria cope with the economic and social consequences of structural readjustment, 
TAKING ACCOUNT furthermore of the Community's willingness to set up instruments of cooperation and economic, technical and financial assistance on a global and multiannual basis, 
CONSIDERING the commitment of the Community and Bulgaria to free trade, and in particular in respect of the General Agreement on Tariffs and Trade principles, 
BEARING in mind the economic and social disparities between the Community and Bulgaria and thus recognizing that the objectives of this association should be reached through appropriate provisions of this Agreement, 
CONVINCED that this Agreement will create a new climate for their economic relations and in particular for the development of trade and investment, instruments which are indispensable for economic restructuring and technological modernization of the Bulgarian economy, 
DESIROUS of establishing cultural cooperation and developing exchanges of information, 
RECOGNIZING the fact that Bulgaria's ultimate objective is to become a member of the Community, and that this association, in the view of the Parties, will help Bulgaria to achieve this objective, 
HAVE DECIDED to conclude this Agreement and to this end have designated as their plenipotentiaries, 
THE KINGDOM OF BELGIUM: 
Robert URBAIN, 
Minister for Foreign Trade and European Affairs; 
THE KINGDOM OF DENMARK: 
Jørgen ØSTRØM MØLLER, 
State Secretary for Foreign Affairs; 
THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY: 
Klaus KINKEL, 
Federal Minister for Foreign Affairs; 
THE HELLENIC REPUBLIC: 
Michel PAPACONSTANTINOU, 
Minister for Foreign Affairs; 
THE KINGDOM OF SPAIN: 
Javier SOLANA, 
Minister for Foreign Affairs; 
THE FRENCH REPUBLIC: 
Elisabeth GUIGOU, 
Minister responsible for European Affairs; 
IRELAND: 
Dick SPRING, 
Minister for Foreign Affairs; 
THE ITALIAN REPUBLIC: 
Valdo SPINI, 
State Secretary for Foreign Affairs; 
THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG: 
Jacques POOS, 
Minister for Foreign Affairs; 
THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS: 
P. KOOIJMANS, 
Minister for Foreign Affairs; 
THE PORTUGUESE REPUBLIC: 
J. M. DURAO BARROSO, 
Minister for Foreign Affairs; 
THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND: 
Douglas HURD, 
Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs; 
THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY, THE EUROPEAN ATOMIC ENERGY COMMUNITY AND THE EUROPEAN COAL AND STEEL COMMUNITY: 
Niels HELVEG PETERSEN, 
Minister for Foreign Affairs of the Kingdom of Denmark, President-in-Office of the Council of the European Communities; 
Sir Leon BRITTAN, 
Member of the Commission of the European Communities; 
Hans VAN DEN BROEK, 
Member of the Commission of the European Communities; 
THE REPUBLIC OF BULGARIA: 
Luben BEROV, 
Prime Minister and Minister for Foreign Affairs; 
WHO, having exchanged their full powers, formed in good and due form, 
HAVE AGREED AS FOLLOWS: 
Article 1 
1. An association is hereby established between the Community and its Member States on the one part, and Bulgaria on the other part. 
2. The objectives of this association are: 
- to provide an appropriate framework for the political dialogue between the Parties allowing the development of close political relations, 
- to establish gradually a free trade area between the Community and Bulgaria covering substantially all trade between them, 
- to promote the expansion of trade and the harmonious economic relations between the Parties and so to foster the dynamic economic development and prosperity in Bulgaria, 
- to provide a basis for economic, financial, cultural and social cooperation, as well as for the Community's assistance to Bulgaria, 
- to support Bulgaria's efforts to develop its economy and to complete the transition into a market economy, 
- to provide an appropriate framework for the gradual integration of Bulgaria into the Community. To this end new rules, policies and practices will be established in compliance with market mechanisms, and Bulgaria shall work towards fulfilling the necessary requirements in this respect, 
- to set up institutions suitable to make the association effective. 
TITLE I POLITICAL DIALOGUE 
Article 2 
A regular political dialogue shall be established between the Parties which they intend to develop and intensify. It shall accompany and consolidate the rapprochement between the Community and Bulgaria, support the political and economic changes underway in that country and contribute to the establishment of new links of solidarity and new forms of cooperation. The political dialogue and cooperation, based on shared values and aspirations: 
- will facilitate Bulgaria's full integration into the community of democratic nations and progressive rapprochement with the Community. The economic rapprochement provided for in this Agreement will lead to greater political convergence, 
- will bring about better mutual understanding and an increasing convergence of positions on international issues, and in particular on those matters likely to have substantial effects on one or the other Party, 
- will enable each Party to consider the position and interests of the other in their respective decision-making process, 
- will contribute to the rapprochement of the Parties' psotions on security issues and will enhance security and stability in the whole of Europe. 
Article 3 
1. Meetings as appropriate shall take place between the President of the European Council and the President of the Commission of the European Communities on one side and the President of the Republic of Bulgaria on the other. 
2. At ministerial level, political dialogue shall take place within the Association Council. This shall have general responsibility for all matters which the Parties might wish to put to it. 
Article 4 
Other procedures and mechanisms for political dialogue shall be set up by the Parties, and in particular in the following forms: 
- meetings at senior official level (political directors) between officials of Bulgaria on the one hand, and the Presidency of the Council of the European Communities and the Commission of the European Communities, on the other, 
- taking full advantage of all diplomatic channels between the Parties, including appropriate contacts in the bilateral as well as multilateral field, such as the UN, CSCE meetings and other multilateral fora, 
- including Bulgaria in the group of countries receiving regular information on the issues dealt with by the European Political Cooperation as well as exchanging information with a view to achieving the objectives set out in Article 2, 
- any other means which would contribute to consolidating, developing and stepping up this dialogue. 
Article 5 
Political dialogue at parliamentary level shall take place within the framework of the Parliamentary Association Committee. 
TITLE II GENERAL PRINCIPLES 
Article 6 
Respect for the democratic principles and human rights established by the Helsinki Final Act and the Charter of Paris for a New Europe inspires the domestic and external policies of the Parties and constitutes an essential element of the present association. 
Article 7 
1. The association includes a transitional period of a maximum duration of 10 years divided into two successive stages, each in principle lasting five years. The first stage shall begin when the Agreement enters into force. 
2. The Association Council, bearing in mind that the principles of the market economy are essential to the present association, shall proceed regularly to examine the application of the Agreement and Bulgaria's accomplishment in the process leading to a market economy system on the basis of the principles established in the preamble. 
3. During the course of the 12 months preceding the expiration of the first stage, the Association Council shall meet to decide the transition to the second stage as well as on any possible changes to be brought about as regards measures concerning the implementation of the dispositions governing the second stage. In doing this, it will take into account the results of the examination mentioned in paragraph 2. 
4. The two states envisaged under 1, 2 and 3 do not apply to Title III. 
TITLE III FREE MOVEMENT OF GOODS 
Article 8 
1. The Community and Bulgaria shall gradually establish a free trade area in a transitional period lasting a maximum of 10 years starting from the entry into force of this Agreement, in accordance with the provisons of this Agreement and in conformity with those of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT). 
2. The combined nomenclature of goods shall be applied to the classification of goods for imports into the Community. The Bulgarian Customs Tariff shall be applied to the classification of goods for imports into Bulgaria. 
3. For each product, the basic duty to which the successive reductions set out in this Agreement are to be applied shall be that actually applied erga omnes on the day preceding the entry into force of the Agreement. 
4. If, after the entry into force of the Agreement, any tariff reduction is applied on an erga omnes basis, in particular, reductions resulting from the tariff agreement concluded as a result of the GATT Uruguay Round, such reduced duties shall replace the basic duties referred to in paragraph 3 as from that date when such reductions are applied. 
5. The Community and Bulgaria shall communicate to each other their respective basic duties. 
CHAPTER I Industrial products 
Article 9 
1. The provisions of this chapter shall apply to products originating in the Community and in Bulgaria listed in Chapters 25 to 97 of the combined nomenclature and of the Bulgarian Customs Tariff with the exception of the products listed in Annex I. 
2. The provisions of Articles 10 to 14 included do not apply to products mentioned in Articles 16 and 17. 
Article 10 
1. Customs duties on imports applicable in the Community to products originating in Bulgaria other than those listed in Annexes IIa, IIb and III shall be abolished on the entry into force of the Agreement. 
2. Customs duties on imports applicable in the Community to products originating in Bulgaria which are listed in Annex IIa shall be progressively abolished in accordance with the following timetable: 
- on the date of entry into force of the Agreement, each duty shall be reduced to 50 % of the basic duty, 
- one year after the date of entry into force of the Agreement, the remaining duties shall be eliminated. 
Customs duties on imports applicable in the Community to products originating in Bulgaria listed in Annex IIb shall be progressively reduced, from the date of entry into force of the Agreement, by annual reductions of 20 % of the basic duty so as to arrive at total abolition by the end of the fourth year after the date of entry into force of the Agreement. 
3. The products of Bulgarian origin listed in Annex III shall benefit from a suspension of customs duties on imports within the limits of annual Community tariff quotas or ceilings increasing progressively in accordance with the conditons defined in that Annex so as to arrive at a complete abolition of customs duties on imports of the products concerned at the end of the fifth year at the latest. 
At the same time, the customs duties on imports to be applied to import quantities when the quotas have been exhausted or when the levying of customs duties has been reintroduced with respect to products covered by a tariff ceiling, shall be progressively dismantled from the entry into force of the Agreement by annual reductions of 15 % of the basic duty. By the end of the fifth year, remaining duties shall be abolished. 
4. Quantitative restrictions on imports to the Community and measures having an equivalent effect shall be abolished on the date of entry into force of the Agreement with regard to the products originating in Bulgaria. 
Article 11 
1. Customs duties on imports applicable in Bulgaria to products originating in the Community which are listed in Annex IV shall be abolished on the date of entry into force of the Agreement. 
2. Customs duties on imports applicable in Bulgaria to products originating in the Community which are listed in Annex V shall be progressively reduced in accordance with the following timetable: 
- one year after the entry into force of the Agreement, each duty shall be reduced to 80 % of the basic duty, 
- three years after the entry into force of the Agreement, each duty shall be reduced to 40 % of the basic duty, 
- five years after the entry into force of the Agreement, the remaining duties shall be eliminated. 
3. Customs duties on imports applicable in Bulgaria to products originating in the Community which are listed in Annex VI shall be progressively reduced in accordance with the following timetable: 
- three years after the entry into force of the Agreement, each duty shall be reduced to 80 % of the basic duty, 
- five years after the entry into force of the Agreement, each duty shall be reduced to 60 % of the basic duty, 
- six years after the entry into force of the Agreement, each duty shall be reduced to 45 % of the basic duty, 
- seven years after the entry into force of the Agreement, each duty shall be reduced to 30 % of the basic duty, 
- eight years after the entry into force of the Agreement each duty shall be reduced to 15 % of the basic duty, 
- nine years after the entry into force of the Agreement, the remaining duties shall be eliminated. 
4. Quantitative restrictions on imports into Bulgaria of products originating in the Community and measures having an equivalent effect shall be abolished upon entry into force of the Agreement, except for those listed in Annex VII which shall be abolished in accordance with the timetable provided for in that Annex. 
Article 12 
The provisions concerning the abolition of customs duties on imports shall also apply to customs duties of a fiscal nature. 
Article 13 
1. The Community shall abolish in its imports from Bulgaria any charges having an effect equivalent to customs duties on imports upon the entry into force of the Agreement. 
2. Bulgaria shall abolish in its imports from the Community any charges having an equivalent effect to customs duties on imports upon entry into force of the Agreement, except for those listed in Annex VIII, which shall be abolished in accordance with the timetable provided in that Annex. 
Article 14 
1. The Community and Bulgaria shall progressively abolish between them at the latest by the end of the fifth year after entry into force of the Agreement any customs duties on exports and charges having equivalent effect. 
2. Quantitative restrictions on exports to Bulgaria and any measures having equivalent effect shall be abolished by the Community on the entry into force of the Agreement. 
3. Quantitative restrictions on exports to the Community and any measures having equivalent effect shall be abolished by Bulgaria upon entry into force of the Agreement, with the exception of those listed in Annex IX, which shall be abolished at the latest by the end of the fifth year after the entry into force of the Agreement. 
Article 15 
Each Party declares its readiness to reduce its customs duties in trade with the other Party more rapidly than is provided for in Articles 10 and 11 of its general economic situation and the situation of the economic sector concerned so permit. 
The Association Council may make recommendations to this effect. 
Article 16 
Protocol 1 lays down the arrangements applicable to the textile products referred to therein. 
Article 17 
Protocol 2 lays down the arrangements applicable to products covered by the Treaty establishing the European Coal and Steel Community. 
Article 18 
1. The provisions of this chapter do not preclude the retention by the Community of an agricultural component in the duties applicable to products listed in Annex X in respect of products originating in Bulgaria. 
2. The provisions of this chapter do not preclude the introduction of an agricultural component by Bulgaria in the duties applicable to the products listed in Annex X in respect of products originating in the Community. 
CHAPTER II Agriculture 
Article 19 
1. The provisions of this chapter shall apply to agricultural products originating in the Community and in Bulgaria. 
2. The term 'agricultural products' means the products listed in Chapters 1 to 24 of the combined nomenclature and of the Bulgarian Customs Tariff and the products listed in Annex I, but excluding fishery products as defined by Regulation (EEC) No 3687/91 on the common organization of the market in fishery prducts. 
Article 20 
Protocol 3 lays down the trade arrangements for processed agricultural products which are listed in such protocol. 
Article 21 
1. The Community shall abolish at the date of entry into force of the Agreement the quantitative restrictions on imports of agricultural products originating in Bulgaria maintained by virtue of Council Regulation (EEC) No 3420/83 in the form existing on the date of signature hereof. 
2. The agricultural products originating in Bulgaria listed in Annex XI shall benefit, upon the date of entry into force of the Agreement, from the reduction of customs duties and levies within the limits of Community quotas and upon the conditions provided in the same Annex. 
3. Agricultural products originating in the Community listed in Annex XIIa shall be imported into Bulgaria free of quantitative restrictions. 
Agricultural products originating in the Community listed in Annex XIIb shall be subject to the quantitative restrictions set out in that Annex. 
4. The Community and Bulgaria shall grant each other the concessions referred to in Annexes XIII and XIV, on a harmonious and reciprocal basis, in accordance with the conditions laid down therein. 
5. Taking account of the volume of trade in agricultural products between them, of their particular sensitivity, of the rules of the Common Agricultural Policy of the Community, of the rules of the agricultural policy in Bulgaria, of the role of agriculture in Bulgaria's economy, and of the consequences of the multilateral trade negotiations under the General Agreement on Tariffs and Trade, the Community and Bulgaria shall examine in the Association Council, product by product and on an orderly and reciprocal basis, the possibilities of granting each other further concessions. 
Article 22 
Notwithstanding other provisons of this Agreement, and in particular Article 31, if, given the particular sensitivity of the agricultural markets, imports of products originating in one Party, which are the subject of concessions granted in Article 21, cause serious disturbance to the markets in the other Party, both Parties shall enter into consultations immediately to find an appropriate solution. Pending such a solution, the Party concerned may take the measures it deems necessary. 
CHAPTER III Fisheries 
Article 23 
The provisions of this chapter shall apply to fishery products originating in the Community and in Bulgaria, which are covered by Regulation (EEC) No 3687/91. 
Article 24 
The provisions of Article 21 (5) shall apply mutatis mutandis to fishery products. 
CHAPTER IV Common provisions 
Article 25 
The provisions of this chapter shall apply to trade in all products, except where otherwise provided herein or in Protocols 1, 2 or 3. 
Article 26 
1. No new customs duties on imports or exports or charges having equivalent effect shall be introduced, nor shall those already applied be increased, in the trade between the Community and Bulgaria from the date of entry into force of the Agreement. 
2. No new quantitative restrictions on imports or exports or measure having equivalent effect shall be introduced, nor shall those existing be made more restrictive, in the trade between the Community and Bulgaria from the date of entry into force of the Agreement. 
3. Without prejudice to the concessions granted under Article 21, the provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall not restrict in any way the pursuance of the respective agricultural policies of Bulgaria and the Community or the taking of any measures under such policies. 
Article 27 
1. The two Parties shall refrain from any measure or practice of an internal fiscal nature establishing, whether directly or indirectly, discrimination between the products of one Party and like products originating in the territory of the other Party. 
2. Products exported to the territory of one of the two Parties may not benefit from repayment of internal taxation in excess of the amount of direct or indirect taxation imposed on them. 
Article 28 
1. This Agreement shall not preclude the maintenance or establishment of customs unions, free trade areas or arrangements for frontier trade except in so far as they alter the trade arrangements provided for in this Agreement. 
2. Consultations between the Parties shall take place within the Association Council concerning agreements establishing such customs unions or free trade areas and, where requested, on other major issues related to their respective trade policies with third countries. In particular in the event of a third country acceding to the Community, such consultations shall take place so as to ensure that account can be taken of the mutual interests of the Community and Bulgaria stated in this Agreement. 
Article 29 
Exceptional measures of limited duration which derogate from the provisions of Articles 11 and 26 (1) may be taken by Bulgaria in the form of increased customs duties. 
These measures may only concern infant industries, or certain sectors undergoing restructuring or facing serious difficulties, particularly where these difficulties produce important social problems. 
Customs duties on imports applicable in Bulgaria to products originating in the Community introduced by these measures may not exceed 25 % ad valorem and shall maintain an element of preference for products originating in the Community. The total value of imports of the products which are subject to these measures may not exceed 15 % of total imports from the Community of industrial products as defined in Chapter I, during the last year for which statistics are available. 
These measures shall be applied for a period not exceeding five years, unless a longer duration is authorized by the Association Council. They shall cease to apply at the latest at the expiration of the transitional period. 
No such measures can be introduced in respect of a product if more than three years have elapsed since the elimination of all duties and quantitative restrictions or charges or measures having an equivalent effect concerning that product. 
Bulgaria shall inform the Association Council of any exceptional measures it intends to take and, at the request of the Community, consultations shall be held in the Association Council on such measures and the sectors to which they apply before they are applied. When taking such measures, Bulgaria shall provide the Association Council with a schedule for the elimination of the customs duties introduced under this Article. This schedule shall provide for a phasing out of these duties starting at the latest two years after their introduction at equal annual rates. The Association Council may decide on a different schedule. 
Article 30 
If one of the Parties finds that dumping is taking place in trade with the other Party within the meaning of Article VI of the General Agreement on Tariffs and Trade, it may take appropriate measures against this practice in accordance with the Agreement relating to the application of Article VI of the General Agreement on Tariffs and Trade, with related internal legislation and with the conditions and procedures laid down in Article 34. 
Article 31 
Where any product is being imported in such increased quantities and under such conditions as to cause, or threaten to cause: 
- serious injury to domestic producers of like or directly competitive products in the territory of one of the Parties, or 
- serious disturbances in any sector of the economy or difficulties which could bring about serious deterioration in the economic situation of a region, 
the Community or Bulgaria, whichever is concerned, may take appropriate measures under the conditions and in accordance with the procedures laid down in Article 34. 
Article 32 
Where compliance with the provisions of Articles 14 and 26 leads to: 
(i) re-export towards a third country against which the exporting Party maintains, for the product concerned, quantitative export restrictions, export duties or measures having equivalent effect; 
or 
(ii) a serious shortage, or threat thereof, of a product essential to the exporting Party, 
and where the situations above referred to give rise, or are likely to give rise, to major difficulties for the exporting Party, that Party may take appropriate measures under the conditions and in accordance with the procedures laid down in Article 34. The measures shall be non-discriminatory and be eliminated when conditions no longer justify their maintenance. 
Article 33 
The Member States and Bulgaria shall progressively adjust any State monopolies of a commercial character so as to ensure that, by the end of the fifth year following the entry into force of this Agreement, no discrimination regarding the conditions under which goods are procured and marketed exists between nationals of the Member States and of Bulgaria. The Association Council will be informed of the measures adopted to implement this objective. 
Article 34 
1. In the event of the Community or Bulgaria subjecting imports of products liable to give rise to the difficulties referred to in Article 31 to an administrative procedure having as its purpose the rapid provision of information on the trend of trade flows, it shall inform the other Party. 
2. In the cases specified in Articles 30, 31 and 32, before taking the measures provided for therein or, in cases to which paragraph 3 (d) applies, as soon as possible, the Community or Bulgaria, as the case may be, shall supply the Association Council with all relevant information, with a view to seeking a solution acceptable to the two Parties. 
In the selection of measures, priority must be given to those which least disturb the functioning of this Agreement. 
The safeguard measures shall be notified immediately to the Association Council and shall be the subject of periodic consulations within that body, particularly with a view to establishing a timetable for their abolitions as soon as circumstances permit. 
3. For the implementation of paragraph 2, the following provisions shall apply: 
(a) As regards Article 31, the difficulties arising from the situation referred to in that Article shall be referred for examination to the Association Council, which may take any decision needed to put an end to such difficulties. 
If the Association Council or the exporting Party has not taken a decision putting an end to the difficulties or no other satisfactory solution has been reached within 30 days of the matter being referred, the importing Party may adopt the appropriate measures to remedy the problem. These measures must not exceed the scope of what is necessary to remedy the difficulties which have arisen. 
(b) As regards Article 30, the Association Council shall be informed of the dumping case as soon as the authorities of the importing Party have initiated an investigation. When no end has been put to the dumping or no other satisfactory solution has been reached within 30 days of the matter being referred to the Association Council, the importing Party may adopt the appropriate measures. 
(c) As regards Article 32, the difficulties arising from the situations referred to in that Article shall be referred for examination to the Association Council. 
The Association Council may take any decision needed to put an end to the difficulties. If it has not taken such a decision within 30 days of the matter being referred to it, the exporting Party may apply appropriate measures on the exportation of the product concerned. 
(d) Where exceptional circumstances requiring immediate action make prior information or examination, as the case may be, impossible, the Community or Bulgaria, whichever is concerned, may, in the situations specified in Articles 30, 31 and 32, apply forthwith the precautionary and provisional measures strictly necessary to deal with the situation, and the Association Council will be informed immediately. 
Article 35 
Protocol 4 lays down rules of origin for the application of tariff preferences foreseen in this Agreement. 
Article 36 
This Agreement shall not preclude prohibitions or restrictions on imports, exports or goods in transit justified on grounds of public morality, public policy or public security; the protection of health and life of humans, animals or plants; the protection of the exhaustible natural resources; the protection of national treasures of artistic, historic or archaeological value or the protection of intellectual, industrial and commercial property or rules relating to gold and silver. Such prohibitions or restrictions shall not, however, constitute a means of arbitrary discrimination or a disguised restriction on trade between the Parties. 
Article 37 
Protocol 5 lays down the specific provisions to apply to trade between Bulgaria of the one part and Spain and Portugal of the other part. 
TITLE IV MOVEMENT OF WORKERS, ESTABLISHMENT, SUPPLY OF SERVICES 
CHAPTER I Movement of workers 
Article 38 
1. Subject to the conditions and modalities applicable in each Member State: 
- the treatment accorded to workers of Bulgarian nationality, legally employed in the territory of a Member State shall be free from any discrimination based on nationality, as regards working conditions, remuneration or dismissal, as compared to its own nationals, 
- the legally resident spouse and children of a worker legally employed in the territory of a Member State, with the exception of seasonal workers and of workers coming under bilateral Agreements in the sense of Article 42, unless otherwise provided by such Agreements, shall have access to the labour market of that Member State, during the period of that worker's authorized stay of employment. 
2. Bulgaria shall, subject to the conditions and modalities applicable in that country, accord the treatment referred to in paragraph 1 to workers who are nationals of a Member State and are legally employed in its territory as well as to their spouse and children who are legally resident in the said territory. 
Article 39 
1. With a view to coordinating social security systems for workers of Bulgarian nationality, legally employed in the territory of a Member State and for the members of their family, legally resident there, and subject to the conditions and modalities applicable in each Member State, 
- all periods of insurance, employment or residence completed by such workers in the various Member States shall be added together for the purpose of pensions and annuities in respect of old age, invalidity and death and for the purpose of medical care for such workers and such family members, 
- any pensions or annuities in respect of old age, death, industrial accident or occupational disease, or of invalidity resulting therefrom, with the exception of non-contributory benefits, shall be freely transferable at the rate applied by virtue of the law of the debtor Member State or States, 
- the workers in question shall receive family allowances for the members of their family as defined above. 
2. Bulgaria shall accord to workers who are nationals of a Member State and legally employed in its territory, and to members of their families legally resident there, treatment similar to that specified in the second and third indents of paragraph 1. 
Article 40 
1. The Association Council shall by decision adopt the appropriate provisions to implement the objective set out in Article 39. 
2. The Association Council shall by decision adopt detailed rules for administrative cooperation providing the necessary management and control guarantees for the application of the provisions referred to in paragraph 1. 
Article 41 
The provisions adopted by the Association Council in accordance with Article 40 shall not affect any rights or obligations arising from bilateral Agreements linking Bulgaria and the Member States where those Agreements provide for more favourable treatment of nationals of Bulgaria or of the Member States. 
Article 42 
1. Taking into account the labour market situation in the Member State, subject to its legislation and to the respect of rules in force in that Member State in the area of mobility of workers, 
- the existing facilities for access to employment for Bulgarian workers accorded by Member States under bilateral Agreements ought to be preserved and if possible improved, 
- the other Member States shall consider favourably the possibility of concluding similar Agreements. 
2. The Association Council shall examine granting other improvements including facilities of access for professional training, in conformity with rules and procedures in force in the Member States, and taking account of the labour market situation in the Member States and in the Community. 
Article 43 
During the second stage referred to in Article 7, or earlier if so decided, the Association Council shall examine further ways of improving the movement of workers, taking into account inter alia the social and economic situation in Bulgaria and the employment situation in the Community. The Association Council shall make recommendations to such end. 
Article 44 
In the interest of facilitating the restructuring of labour resources resulting from the economic restructuring in Bulgaria, the Community shall provide technical assistance for the establishment of a suitable social security system in Bulgaria as set out in Article 89. 
CHAPTER II Establishment 
Article 45 
1. Each Member State shall grant, from entry into force of the Agreement, for the establishment of Bulgarian companies and nationals and for the operation of Bulgarian companies and nationals established in its territory, a treatment no less favourable than that accorded to its own companies and nationals, save for matters referred to in Annex XVa. 
2. Bulgaria shall 
(i) grant, from entry into force of the Agreement, for the establishment of Community companies and nationals a treatment no less favourable than that accorded to its own companies and nationals, save for the sectors and matters referred to in Annexes XVb and XVc, where such treatment shall be granted at the latest by the end of the transitional period referred to in Article 7; 
(ii) grant, from entry into force of the Agreement, in the operation of Community companies and nationals established in Bulgaria a treatment no less favourable than that accorded to its own companies and nationals. 
3. The provisions contained in paragraph 2 of this Article shall not apply to the matters listed in Annex XVd. 
4. Bulgaria shall, during the transitional period referred to in paragraph 2 (i), not adopt any new regulations or measures which introduce discrimination as regards the establishment of Community companies and nationals in its territory in comparison to its own companies and nationals. 
5. For the purposes of this Agreement 
(a) 'establishment' shall mean 
(i) as regards nationals, the right to take up and pursue economic activities as self-employed persons and to set up and manage undertakings, in particular companies, which they effectively control. Self-employment and business undertakings by nationals shall not extend to seeking or taking employment in the labour market or confer a right of access to the labour market of the other Party. The provisions of this chapter do not apply to those who are not exclusively self-employed; 
(ii) as regards companies, the right to take up and pursue economic activities by means of the setting up and management of subsidiaries, branches and agencies; 
(b) 'subsidiary' of a company shall mean a company which is effectively controlled by the first company; 
(c) 'economic activities' shall in particular include activities of an industrial character, activities of a commercial character, activities of craftsmen and activities of the professions. 
6. The Association Council shall, during the transitional period referred to in paragraph 2 (i), examine regularly the possibility of accelerating the granting of national treatment in the sectors referred to in Annexes XVb and XVc and the inclusion of areas or matters listed in Annex XVd within the scope of application of the provisions of paragraph 2 (i) of this Article. Amendments may be made to these Annexes by decision of the Association Council. 
Following the expiration of the transitional period referred to in paragraph 2 (i), the Association Council may exceptionally, upon request by Bulgaria, and if the necessity arises, decide to prolong the duration of exclusion of certain areas or matters listed in Annexes XVb and XVc for a limited period of time. 
Article 46 
1. Subject to the provisions of Article 45 with the exception of financial services described in Annex XVb, each Party may regulate the establishment and operation of companies and nationals on its territory, in so far as these regulations do not discriminate against companies and nationals of the other Party in comparison to its own companies and nationals. 
2. In respect of financial services, described in Annex XVb, this Agreement does not prejudice the right of the Parties to adopt measures necessry for the conduct of the Party's monetary policy, or for prudential grounds in order to ensure the protection of investors, depositors, policy holders, or persons to whom a fiduciary duty is owed, or to ensure the integrity and stability of the financial system. These measures shall not discriminate on grounds of nationality against companies and nationals of the other Party in comparison to its own companies and nationals. 
Article 47 
In order to make it easier for Community nationals and Bulgarian nationals to take up and pursue regulated professional activities in Bulgaria and the Community respectively, the Association Council shall examine which steps are necessary to be taken to provide for the mutual recognition of qualifications. It may take all necessary measures to that end. 
Article 48 
The provisions of Article 46 do not preclude the application by a Party of particular rules concerning the establishment and operation in its territory of branches and agencies of companies of another Party not incorporated in the territory of the first Party, which are justified by legal or technical differences between such branches and agencies as compared to branches and agencies of companies incorporated in its territory, or, as regards financial services, for prudential reasons. The difference in treatment shall not go beyond what is strictly necessary as a result of such legal or technical differences, or, as regards financial services, described in Annex XVb, for prudential reasons. 
Article 49 
1. A 'Community company' and a 'Bulgarian company' respectively shall, for the purpose of this Agreement, mean a company or a firm set up in accordance with the laws of a Member State or of Bulgaria respectively and having its registered office, central administration, or principle place of business in the territory of the Community or Bulgaria respectively. However, should the company or firm, set up in accordance with the laws of a Member State or of Bulgaria respectively, have only its registered office in the territory of the Community or Bulgaria respectively, its operations must possess a real and continuous link with the economy of one of the Member States or Bulgaria respectively. 
2. With regard to international maritime transport, a national or a shipping company of the Member States or of Bulgaria, respectively established outside the Community or Bulgaria respectively and controlled by nationals of a Member State, or Bulgarian nationals respectively, shall also be beneficiaries of the provisions of this chapter and Chapter III of this title, if their vessels are registered in that Member State or in Bulgaria respectively in accordance with their respective legislations. 
3. A 'Community national' and a 'Bulgarian national' respectively shall, for the purpose of this Agreement, mean a natural person who is a national of one of the Member States or of Bulgaria respectively. 
4. The provisions of this Agreement shall not prejudice the application by each Party of any measure necessary to prevent the circumvention of its measures concerning third country access to its market, through the provisions of this Agreement. 
Article 50 
For the purpose of this Agreement 'financial services' shall mean those activities described in Annex XVb. The Association Council may extend or modify the scope of Annex XVb. 
Article 51 
During the first five years following the date of entry into force of this Agreement, or for the sectors referred to in Annex XVb and XVc during the transitional period referred to in Article 7, Bulgaria may introduce measures which derogate from the provisions of this chapter as regards the establishment of Community companies and nationals if certain industries: 
- are undergoing restructuring, or 
- are facing serious difficulties, particularly where these entail serious social problems in Bulgaria, or 
- face the elimination or a drastic reduction of the total market share held by Bulgarian companies or nationals in a given sector or industry in Bulgaria, or 
- are newly emerging industries in Bulgaria. 
Such measures: 
(i) shall cease to apply at the latest two years after the expiraton of the fifth year following the date of entry into force of this Agreement; and 
(ii) shall be reasonable and necessary in order to remedy the situation; and 
(iii) shall only relate to establishments in Bulgaria to be created after the entry into force of such measures and shall not introduce discrimination concerning the operations of Community companies or nationals already established in Bulgaria at the time of introduction of a given measure compared to Bulgarian companies or nationals. 
The Association Council may exceptionally, upon request by Bulgaria, and if the necessity arises, decide to prolong the period referred to in indent (i) for a given sector for a limited period of time not exceeding the duration of the transitional period referred to in Article 7. 
While devising and applying such measures, Bulgaria shall grant whenever possible to Community companies and nationals a preferential treatment, and in no case a treatment less favourable than that accorded to companies or nationals from any third country. 
Prior to the introduction of these measures, Bulgaria shall consult the Association Council and shall not put them into effect before a one month period following the notification to the Association Council of the concrete measures to be introduced by Bulgaria, except where the threat of irreparable damage requires the taking of urgent measures in which case Bulgaria shall consult the Association Council immediately after their introduction. 
Upon the expiration of the fifth year following the entry into force of the Agreement, or for the sectors referred to in Annexes XVb and XVc upon expiration of the transitional period referred to in Article 7, Bulgaria may introduce such measures only with the authorization of the Association Council and under conditions determined by the latter. 
Article 52 
1. The provisions of this chapter shall not apply to air transport services, inland-waterways transport services and maritime cabotage transport services. 
2. The Association Council may make recommendations for improving establishment and operations in the areas covered by paragraph 1. 
Article 53 
1. Notwithstanding the provisions of Chapter I of this title, the beneficiaries of the rights of establishment granted by Bulgaria and the Community respectively shall be entitled to employ, or have employed by one of their subsidiaries, in accordance with the legislation in force in the host country of establishment, in the territory of Bulgaria and the Community respectively, employees who are nationals of Community Member States and Bulgaria respectively, provided that such employees are key personnel as defined in paragraph 2, and that they are employed exclusively by such beneficiaries or their subsidiaries. The residence and work permits of such employees shall only cover the period of such employment. 
2. Key personnel of the beneficiaries of the rights of establishment, herein referred to as 'organization', are: 
(a) senior employees of an organization who primarily direct the management of the organization, receiving general supervision or direction principally from the board of directors or shareholders of the business, including: 
- directing the organization or a department or sub-division of the organization, 
- supervising and controlling the work of other supervisory, professional or managerial employees, 
- having the authority personally to engage and dismiss or recommend engaging, dismissing or other personnel actions. 
(b) persons employed by an organization who possess high or uncommon: 
- qualifications referring to a type of work or trade requiring specific technical knowledge, 
- knowledge essential to the organization's service, research equipment, techniques or management. 
These may include, but are not limited to, members of accredited professions. 
Each such employee must have been employed by the organization concerned for at least one year preceding the detachment by the organization. 
Article 54 
1. The provisions of this chapter shall be applied subject to limitations justified on grounds of public policy, public security or public health. 
2. They shall not apply to activities which in the territory of each party are connected, even occasionally, with the exercise of official authority. 
Article 55 
Companies which are controlled and exclusively owned jointly by Bulgarian companies or nationals and Community companies or nationals shall also be beneficiaries of the provisions of this chapter and Chapter III of this title. 
CHAPTER III Supply of services between the Community and Bulgaria 
Article 56 
1. The Parties undertake in accordance with the provisions of this chapter to take the necessary steps to allow progressively the supply of services by Community or Bulgarian companies or nationals who are established in a Party other than that of the person for whom the services are intended taking into account the development of the services sectors in the Parties. 
2. In step with the liberalization process mentioned in paragraph 1, and subject to the provisions of Article 59 (1), the Parties shall permit the temporary movement of natural persons providing the service or who are employed by the service provider as key personnel as defined in Article 53 (2), including natural persons who are representatives of a Community or Bulgarian company or national and are seeking temporary entry for the purpose of negotiating for the sale of services or entering into Agreements to sell services for that service provider, where those representatives will not be engaged in making direct sales to the general public or in supplying services themselves. 
3. The Association Council shall take the measures necessary to implement progressively the provisions of paragraph 1 of this Article. 
Article 57 
With regard to supply of transport services between the Community and Bulgaria, the following replaces the provisions of Article 56: 
1. With regard to international maritime transport, the Parties undertake to apply effectively the principle of unrestricted access to the market and traffic on a commercial basis. 
(a) The above provision does not prejudice the rights and obligations under the United Nations Code of Conduct for Liner Conferences, as applied by one or the other Contracting Party to this Agreement. 
Non-conference liners will be free to operate in competition with a conference as long as they adhere to the principle of fair competition on a commercial basis. 
(b) The Parties affirm their commitment to a freely competitive environment as being an essential feature of the dry and liquid bulk trade. 
2. In applying the principles of point 1, the Parties shall: 
(a) not introduce cargo sharing clauses in future bilateral agreements with third countries, other than in those exceptional circumstances where liner shipping companies from one or other Party to this Agreement would not otherwise have an effective opportunity to ply for trade to and from the third country concerned; 
(b) prohibit cargo sharing arrangements in future bilateral agreements concerning dry and liquid bulk trade; 
(c) abolish, upon entry into force of the Agreement, all unilateral measures, administrative, technical and other obstacles which could have restrictive or discriminatory effects on the free supply of services in international maritime transport. 
3. With a view to assuring a coordinated development and progressive liberalization of transport between the Parties adapted to their reciprocal commercial needs, the conditions of mutual market access in air transport and in inland transport shall be dealt with by special transport Agreements to be negotiated between the Parties after the entry into force of the Agreement. 
4. Prior to the conclusion of the Agreements referred to in paragraph 3, the Parties shall not take any measures or actions which are more restrictive or discriminatory as compared to the situation existing on the day preceding the day of entry into force of the Agreement. 
5. During the transitional period, Bulgaria shall progressively adapt its legislation including administrative, technical and other rules to that of the Community legislation existing at any time in the field of air and inland transport in so far as it serves liberalization purposes and mutual access to markets of the Parties and facilitates the movement of passengers and of goods. 
6. In step with the common progress in the achievement of the objectives of this chapter, the Association Council shall examine ways of creating the conditions necessary for improving freedom to provide air and inland transport services. 
Article 58 
The provisions of Article 54 shall apply to the matters covered by this chapter. 
CHAPTER IV General provisions 
Article 59 
1. For the purpose of Title IV, nothing in the Agreement shall prevent the Parties from applying their laws and regulations regarding entry and stay, work, labour conditions and establishment of natural persons and supply of services, provided that, in so doing, they do not apply them in a manner as to nullify or impair the benefits accruing to any Party under the terms of a specific provision of the Agreement. The above provision does not prejudice the application of Article 54. 
2. The provisions of Chapters II, III and IV of Title IV shall be adjusted by decision of the Association Council in the light of the result of the negotiations on services taking place in the Uruguay Round and in particular to ensure that under any provision of this Agreement a Party grants to the other Party a treatment no less favourable than that accorded under the provisions of a future General Agreement on Trade and Services (GATS). 
Pending Bulgaria's accession to a future GATS Agreement, and without prejudice to any decisions the Association Council may take, 
(i) the Community shall grant to Bulgarian companies and nationals a treatment no less favourable than that accorded under the provisions of a future GATS Agreement to companies and nationals of other members of that Agreement; 
(ii) Bulgaria shall grant Community companies and nationals a treatment no less favourable than that accorded by Bulgaria to companies and nationals from any third country. 
3. The exclusion of Community companies and nationals established in Bulgaria in accordance with the provisions of Chapter II of Title IV from public aid granted by Bulgaria in the areas of public education services, health-related and social services and cultural services shall, for the duration of the transitional period referred to in Article 7, be deemed compatible with the provisions of Title IV and with the competition rules referred to in Title V. 
TITLE V PAYMENTS, CAPITAL, COMPETITION AND OTHER ECONOMIC PROVISIONS, APPROXIMATION OF LAWS 
CHAPTER I Current payments and movement of capital 
Article 60 
The Parties undertake to authorize, in freely convertible currency, any payments on the current account of balance of payments to the extent that the transactions underlying the payments concern movements of goods, services, or persons between the Parties which have been liberalized pursuant to this Agreement. 
Article 61 
1. With regard to transactions on the capital account of balance of payments, from entry into force of the Agreement, the Member States and Bulgaria respectively shall ensure the free movement of capital relating to direct investments made in companies formed in accordance with the laws of the host country and investments made in accordance to the provisions of Chapter II of Title IV, and the liquidation or repatriation of these investments and of any profit stemming therefrom. 
Notwithstanding the above provision, such free movement, liquidation and repatriation shall be ensured by the end of the first stage referred to in Article 7 for all investments linked to establishment of Community nationals establishing in Bulgaria as self-employed persons pursuant to Chapter II of Title IV. 
2. Without prejudice to paragraph 1, the Member States, as from the entry into force of the Agreement, and Bulgaria as from the end of the fifth year following the entry into force of the Agreement, shall not introduce any new foreign exchange restrictions on the movement of capital and current payments connected therewith between residents of the Community and Bulgaria and shall not make the existing arrangements more restrictive. 
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not prevent Bulgaria from applying restrictions on outward investments by Bulgarian nationals and companies. However, the liquidation or repatriation of investments made in Bulgaria and of any profit stemming therefrom shall not be affected. 
4. Tthe Parties shall consult each other with a view to facilitating the movement of capital between the Community and Bulgaria in order to promote the objectives of this Agreement. 
Article 62 
1. During the five years following the date of entry into force of the Agreement, the Parties shall take measures permitting the creation of the necessary conditions for the further gradual application of Community rules on the free movement of capital. 
2. By the end of the fifth year from the entry into force of the Agreement, the Association Council shall examine ways of enabling Community rules on the movement of capital to be applied in full. 
Article 63 
With reference to the provisions of this chapter, and notwithstanding the provisions of Article 65, until a full convertibility of Bulgarian currency in the meaning of Article VIII of the International Monetary Fund (IMF) is introduced, Bulgaria may in exceptional circumstances apply exchange restrictions connected with the granting or taking up of short and medium-term credits to the extent that such restrictions are imposed on Bulgaria for the granting of such credits and are permitted according to Bulgaria's status under the IMF. 
Bulgaria shall apply these restrictions in a non-discriminatory manner. They shall be applied in such a manner as to cause the least possible disruption to this Agreement. Bulgaria shall inform the Association Council promptly of the introduction of such measures and of any changes therein. 
CHAPTER II Competition and other economic provisions 
Article 64 
1. The following are incompatible with the proper functioning of this Agreement, in so far as they may affect trade between the Community and Bulgaria: 
(i) all Agreements between undertakings, decisions by associations of undertakings and concerted practices between undertakings which have as their object or effect the prevention, restriction or distortion of competition; 
(ii) abuse by one or more undertakings of a dominant position in the territories of the Community or of Bulgaria as a whole or in a substantial part thereof; 
(iii) any public aid which distorts or threatens to distort competition by favouring certain undertakings or the production of certain goods. 
2. Any practices contrary to this Article shall be assessed on the basis of criteria arising from the application of the rules of Articles 85, 86, and 92 of the Treaty establishing the European Economic Community. 
3. The Association Council shall, within three years of the entry into force of the Agreement, adopt the necessary rules for the implementation of paragraphs 1 and 2. 
4. (a) For the purposes of applying the provision of paragraph 1, point (iii), the Parties recognize that during the first five years after the entry into force of the Agreement, any public aid granted by Bulgaria shall be assessed taking into account the fact that Bulgaria shall be regarded as an area identical to those areas of the Community described in Article 92 (3) (a) of the Treaty establishing the European Economic Community. The Association Council shall, taking into account the economic situation of Bulgaria, decide whether that period should be extended by further periods of five years. 
(b) Each Party shall ensure transparency in the area of public aid, inter alia by reporting annually to the other Party on the total amount and the distribution of the aid given and by providing, upon request, information on aid schemes. Upon request by one Party, the other Party shall provide information on particular individual cases of public aid. 
5. With regard to products referred to in Chapers II and III of Title III: 
- the provision of paragraph 1 (iii) does not apply, 
- any practices contrary to paragraph 1 (i) should be assessed according to the criteria established by the Community on the basis of Articles 42 and 43 of the Treaty establishing the European Economic Community and in particular of those established in Council Regulation No 26/1962. 
6. If the Community or Bulgaria considers that a particular practice is incompatible with the terms of paragraph 1, and: 
- is not adequately dealt with under the implementing rules referred to in paragraph 3, or 
- in the absence of such rules, and if such practice causes or threatens to cause serious prejudice to the interest of the other Party or material injury to its domestic industry, including its services industry, 
it may take appropriate measures after consultation within the Association Council or after 30 working days following referral for such consultation. 
In the case of practices incompatible with paragraph 1 (iii) of this Article, such appropriate measures may, where the General Agreement on Tariffs and Trade applies thereto, only be adopted in conformity with the procedures and under the conditions laid down by the General Agreement on Tariffs and Trade and any other relevant instrument negotiated under its auspices which are applicable between the Parties. 
7. Notwithstanding any provisions to the contrary adopted in conformity with paragraph 3, the Parties shall exchange information taking into account the limitations imposed by the requirements of professional and business secrecy. 
8. This Article shall not apply to the products covered by the Treaty establishing the European Coal and Steel Community which are the subject of Protocol 2. 
Article 65 
1. The Parties shall endeavour to avoid the imposition of restrictive measures including measures relating to imports for balance of payments purposes. In the event of their introduction, the Party having introduced the same shall present to the other Party a time schedule for their removal. 
2. Where one or more Member States or Bulgaria is in serious balance of payments difficulties, or under imminent threat thereof, the Community or Bulgaria, as the case may be, may, in accordance with the conditions established under the General Agreement on Tariffs and Trade, adopt restrictive measures, including measures relating to imports, which shall be of limited duration and may not go beyond what is necessary to remedy the balance of payments situation. The Community or Bulgaria, as the case may be, shall inform the other Party forthwith. 
3. Any restrictive measures shall not apply to transfers related to investments and in particular to the repatriation of amounts invested or reinvested and of any kind of revenues stemming therefrom. 
Article 66 
With regard to public undertakings and undertakings to which special or exclusive rights have been granted, the Association Council shall ensure that, as from the third year from the date of entry into force of the Agreement, the principles of the Treaty establishing the European Economic Community, notably Article 90, and the principles of the concluding document of the April 1990 Bonn meeting of the Conference on Security and Cooperation in Europe (notably entrepreneurs' freedom of decision) are upheld. 
Article 67 
1. Bulgaria shall continue to improve the protection of intellectual, industrial and commercial property rights in order to provide, by the end of the fifth year after the entry into force of the Agreement, for a level of protection similar to that existing in the Community, including comparable means of enforcing such rights. 
2. Within the same time, Bulgaria shall apply to accede to the Munich Convention on the Grant of European Patents of 5 October 1973. Bulgaria shall also accede to the other multilateral convention(s) on intellectual, industrial and commercial property rights (referred to in paragraph 1 of Annex XVI) to which Member States are Parties, or which are de facto applied by Member States. 
Article 68 
1. The Parties consider the opening up of the award of public contracts on the basis of the principles of non-discrimination and reciprocity, in particular in the GATT context, to be a desirable objective. 
2. The Bulgarian companies as defined in Article 49 shall be granted access to contract award procedures in the Community pursuant to Community procurement rules under a treatment no less favourable than that accorded to Community companies as of the entry into force of the Agreement. 
Community companies as defined in Article 49 shall be granted access to contract award procedures in Bulgaria under a treatment no less favourable than that accorded to Bulgarian companies at the latest at the end of the transitional period referred to in Article 7. 
Community companies established in Bulgaria under the provisions of Chapter II of Title IV in the form of subsidiaries as described in Article 45 and in the forms described in Article 55 shall have upon entry into force of the Agreement access to contract award procedures under a treatment no less favourable than that accorded to Bulgarian companies. Community companies established in Bulgaria in the form of branches and agencies as described in Article 45 shall be granted such treatment at the latest by the end of the transitional period. 
The Association Council shall periodically examine the possibility for Bulgaria to introduce access to award procedures in Bulgaria for all Community companies prior to the end of the transitional period. 
3. As regards establishment, operations, supply of services between the Community and Bulgaria, as well as employment and movement of labour linked to the fulfilment of public contracts, the provisions of Articles 38 to 59 are applicable. 
CHAPTER III Approximation of laws 
Article 69 
The Parties recognize that an important condition for Bulgaria's economic integration into the Community is the approximation of Bulgaria's existing and future legislation to that of the Community. Bulgaria shall endeavour to ensure that its legislation will be gradually made compatible with that of the Community. 
Article 70 
The approximation of laws shall extend to the following areas in particular: customs law, company law, banking law, company accounts and taxes, intellectual property, protection of workers at the workplace, financial services, rules on competition, protection of health and life of humans, animals and plants, consumer protection, indirect taxation, technical rules and standards, nuclear law and regulation, transport and the environment. 
Article 71 
The Community shall provide Bulgaria with technical assistance for the implementation of these measures, which may include inter alia: 
- the exchange of experts, 
- the provision of early information especially on relevant legislation, 
- organization of seminars, 
- training activities, 
- aid for the translation of Community legislation in the relevant sectors. 
TITLE VI ECONOMIC COOPERATION 
Article 72 
1. The Community and Bulgaria shall establish economic cooperation aimed at contributing to Bulgaria's development and growth potential. Such cooperation shall strengthen existing economic links on the widest possible foundation, to the benefit of both Parties. 
2. Policies and other measures will be designed to bring about economic and social development of Bulgaria and will be guided by the principle of sustainable development. These policies should ensure that environmental considerations are also fully incorporated from the outset and that they are linked to the requirements of harmonious social development. 
3. To this end, the cooperation should focus in particular on policies and measures related to industry including investment, agriculture and agro-industrial sector, energy, transport, telecommunications, regional development and tourism. 
4. Special attention shall be devoted to measures capable of fostering cooperation between the countries of central and eastern Europe with a view to a harmonious development of the region. 
Article 73 
Industrial cooperation 
1. Cooperation shall seek to promote the following in particular: 
- industrial cooperation between economic operators of both sides, with the particular objective of strengthening the private sector, 
- Community participation in Bulgaria's efforts in both public and private sectors to modernize and restructure its industry, which will effect the transition from a centrally planned system to a market economy under conditions which ensure that the environment is protected, 
- the restructuring of individual sectors; in this context the Association Council will examine in particular the problems affecting the sector of coal and steel and the conversion of the defence industry, 
- the establishment of new undertakings in areas offering potential for growth, particularly in branches of light industry, consumer goods and market services, 
- transfer of technology and know-how. 
2. Industrial cooperation initiatives shall take into account priorities determined by Bulgaria. The initiatives should seek in particular to establish a suitable framework for undertakings, to improve management know-how and to promote transparency as regards markets and conditions for undertakings, and will include technical assistance where appropriate. 
Article 74 
Investment promotion and protection 
1. Cooperation shall aim at maintaining and, if necessary, improving a legal framework and a favourable climate for private investment and its protection, both domestic and foreign, which is essential to economic and industrial reconstruction and development in Bulgaria. The cooperation shall also aim to encourage and promote foreign investment and privatization in Bulgaria. 
2. The particular aims of cooperation shall be: 
- the conclusion, where appropriate, by the Member States and Bulgaria of agreements for the promotion and protection of investment, 
- the conclusion, where appropriate, of agreements between Member States and Bulgaria to avoid double taxation, 
- to implement suitable arrangements for the transfer of capital, 
- to proceed with deregulation and to improve economic infrastructure, 
- to exchange information on investment opportunities in the form of trade fairs, exhibitions, trade weeks and other events, 
- to exchange information on laws, regulations and administrative practices in the field of investment. 
3. Bulgaria shall honour the rules on trade related aspects of investment measures (TRIMs), once these have been adopted within the GATT. 
Article 75 
Agro and industrial standards and conformity assessment 
1. The Parties shall cooperate with the aim to reduce differences in the fields of standardization and conformity assessment procedures. 
2. To this end, the cooperation shall seek: 
- to promote the use of Community technical regulations and European standards and conformity assessment procedures, 
- where appropriate, to conclude agreements on mutual recognition in these fields, 
- to encourage Bulgaria's active and regular participation in the work of specialized organizations (CEN, Cenelec, ETSI, EOTC), 
- to support Bulgaria in the European measurement and testing programmes, 
- to promote the exchange of technical and methodological information in the field of quality control and production process. 
3. The Community will provide Bulgaria with technical assistance where appropriate. 
Article 76 
Cooperation in science and technology 
1. The Parties shall promote cooperation in research and technological development activities. They shall devote special attention to the following: 
- the exchange of information on each other's science and technology policies, 
- the organization of joint scientific meetings (seminars and workshops), 
- joint R& D activities aimed at encouraging scientific progress and the transfer of technology and know-how, 
- training activities and mobility programmes for researchers and specialists from both sides, 
- the development of an environment conducive to research and the application of new technologies and adequate protection of intellectual property of the results of research, 
- participation of Bulgaria in the Community programmes in accordance with paragraph 3. 
Technical assistance shall be provided where appropriate. 
2. The Association Council shall determine the appropriate procedures for developing cooperation. 
3. Cooperation under the Community's framework programme in the field of research and technological development shall be implemented according to specific arrangements to be negotiated and concluded in accordance with the legal procedures of each Party. 
Article 77 
Education and training 
1. Cooperation shall aim at a harmonious development of human resources and at raising the level of general education and professional qualifications in Bulgaria, both in public and private sectors, taking into consideration the priorities of Bulgaria. Institutional frameworks and plans of cooperation will be established (building on the European Training Foundation, when established, and the Tempus programme). Participation of Bulgaria in other Community programmes shall also be considered in this context. 
2. The cooperation shall focus in particular on the following areas: 
- reform of the education and training system in Bulgaria, 
- initial training, in-service training and retraining, including the training of public and private sector executives and senior civil servants, particularly in priority areas to be determined, 
- cooperation between universities, cooperation between universities and firms, and mobility for teachers, students, administrators and young people, 
- promoting teaching in the field of European Studies within the appropriate institutions, 
- mutual recognition of periods of studies and diplomas, 
- teaching Community languages and the Bulgarian language, 
- training translators and interpreters and promoting the use of Community linguistic norms and terminology. 
Article 78 
Agriculture and the agro-industrial sector 
1. Cooperation in this area shall have as its aim the modernization, restructuring and privatization of agriculture and the agro-industrial sector in Bulgaria. It shall endeavour notably to: 
- develop private farms and distribution channels, methods of storage, marketing, management etc., 
- modernize the rural infrastructure (transport, water supply, telecommunications), 
- improve land-use planning, including construction and urban planning, 
- improve productivity and quality by using appropriate methods and products; provide training and monitoring in the use of anti-pollution methods connected with inputs, 
- restructure, develop and modernize processing firms and their marketing techniques, 
- promote complementarity in agriculture, 
- promote industrial cooperation in agriculture and the exchange of know-how, particularly between the private sectors in the Community and Bulgaria, 
- develop cooperation on animal and plant health, agrifood health (in particular ionization) including veterinary legislation and inspection, vegetal and phytosanitary legislation with the aim of bringing about gradual harmonization with Community standards through assistance for training and the organization of checks, 
- develop ecologically clean regions, technologies and crops, 
- develop and promote effective cooperation on quality assurance systems compatible with the Community models, 
- promote integrated rural development in Bulgaria, 
- exchange information in respect of agricultural policy and legislation. 
2. To these ends, technical assistance shall be provided by the Community as appropriate. 
Article 79 
Energy 
1. Within the framework of the principles of the market economy and the European Energy Charter, the Parties shall cooperate to develop the progressive integration of the energy markets in Europe. 
2. Cooperation shall include among others technical assistance when appropriate in the following areas: 
- formulation and planning of energy policy, including its long-term aspects, 
- management and training for the energy sector, 
- the promotion of energy saving and energy efficiency, 
- the development of energy ressources, 
- improvement of distribution as well as improvement and diversification of supply, 
- the environmental impact of energy production and consumption, 
- the nuclear energy sector, 
- opening up the energy market to a greater degree, including facilitating transit of gas and electricity, 
- the electricity and gas sectors, including the consideration of the possibility of the interconnection of the supply networks, 
- modernization of energy infrastructures, 
- the formulation of framework conditions for cooperation between undertakings in this sector, 
- the transfer of technology and know-how. 
Article 80 
Nuclear safety 
1. The aim of cooperation is to provide for a safer use of nuclear energy. 
2. Cooperation shall mainly cover the following topics: 
- improvement of the operational safety of Bulgarian nuclear power plants, 
- evaluation of the feasibility of backfitting the existing power plant equipped with VVER-440 reactors, 
- upgrading training of management and other personal of nuclear installations, 
- upgrading Bulgaria's laws and regulations on nuclear safety and strengthening the supervisory authorities and their resources, 
- nuclear safety, nuclear emergency preparedness and management, 
- radiation protection, including environmental radiation monitoring, 
- fuel cycle problems and safeguarding of nuclear materials, 
- radioactive waste management, 
- decomissioning and dismantling of nuclear installations, 
- decontamination. 
3. Cooperation will include exchange of information and experience and R& D activities in accordance with Article 76. 
Article 81 
Environment 
1. The Parties shall develop and strengthen their cooperation on environment and human health, which they have judged to be a priority. 
2. Cooperation shall concern: 
- effective monitoring of pollution levels; systems of information on the state of the environment, 
- combating local, regional and transboundary air and water pollution, 
- sustainable, efficient and environmentally effective production and use of energy; safety of industrial plants, 
- the management of water resources for border waterways, including transboundary waterways, in compliance with the principles of international law and in particular in conformity with the provisions of the Convention on the protection and use of transboundary watercourses and international lakes, 
- classification and safe handling of chemicals, 
- water quality, particularly of transboundary waterways (including the Danube and of the Black Sea), 
- effective prevention and reduction of water pollution, especially of sources of drinking water, 
- waste reduction, recycling and safe disposal, implementation of the Basle Convention, 
- the environmental impact of agriculture; soil degradation, salinity and acidification, 
- the protection of forests and flora and fauna; restoring ecological stability of the countryside, 
- land-use planning, including construction and urban planning, 
- coastal zone management, 
- use of economic and fiscal instruments, 
- global climate change and its prevention, 
- environment education and awareness, 
- implementation of regional international programmes, inter alia of the Danube Basin and the Black Sea. 
3. Cooperation shall take place notably through: 
- exchange of information and experts, including information and experts dealing with the transfer of clean technologies, 
- training programmes, 
- harmonization of laws (Community standards) regulations standards, norms and methodology, 
- cooperation at regional level, possibly including the implementation of joint programmes at international level, particularly as regards the management, the protection and quality of the waters of transboundary waterways; cooperation within the framework of the European Environment Agency once it comes into existence, 
- development of strategies, particularly with regard to global and climatic issues, 
- environmental impact studies, 
- improvement of the environmental management, inter alia water management. 
4. Protocol 8 lays down the arrangements applicable to the management, protection and quality of the waters of transboundary waterways. 
Article 82 
Transport 
1. The Parties shall develop and strengthen their cooperation so as to enable Bulgaria to: 
- restructure and modernize transport, 
- improve the movement of passengers and goods and the access to the transport market by removing administrative, technical and other obstacles, 
- facilitate Community transit through Bulgaria by road, rail, inland waterway and combined transport, 
- achieve operating standards comparable to those in the Community. 
2. Cooperation shall include the following in particular: 
- economic, legal and technical training programmes, 
- the provision of technical assistance and advice, and exchange of information. 
3. Cooperation shall include the following priority areas: 
- road transport, including the gradual easing of transit conditions, 
- the management of railways and airports, including cooperation between the appropriate national authorities, 
- the development of a road network and the modernization, on major routes of common interest and trans-European links, of road, inland waterway, railway, combined transport port and airport infrastructure, 
- land-use planning including construction and urban planning, 
- the upgrading of technical equipment to meet Community standards, particularly in the fields of road and rail transport, multimodal transport and transhipment, 
- the setting up of consistent transport policies compatible with those applicable in the Community, 
- the promotion of joint technological and research programmes in accordance with Article 76. 
Article 83 
Telecommunications and postal services 
1. The Parties shall expand and strengthen cooperation in this area, and shall to this end initiate notably the following actions: 
- exchange information on telecommunications and postal services policies, 
- exchange technical and other information and organize seminars, workshops and conferences for experts of both sides, 
- conduct training and advisory operations, 
- carry out transfers of technology and know-how in all elements of telecommunications and postal services, 
- have the appropriate bodies from both sides carry out joint projects, 
- promote European standards, systems of certification and regulatory approaches, 
- promote new communications facilities, services and installations, particularly those with commercial applications. 
2. These activities shall focus on the following priority areas: 
- development and application of a sectorial market policy in telecommunications and postal services in Bulgaria, of legal and regulatory acts and procedures, 
- the modernization of Bulgaria's telecommunications network and its integration into European and world networks, 
- cooperation within the structures of European standardization, 
- the integration of trans-European systems; the legal and regulatory aspects of telecommunications, 
- the management of telecommunications in the new economic environment: organizational structures, strategy and planning, purchasing principles. 
Article 84 
Banking, insurance and other financial services 
1. The Parties shall cooperate with the aim of establishing and developing a suitable framework for the encouragement of a banking, insurance and financial services sector in Bulgaria. 
2. Cooperation shall focus on: 
- the improvement of efficient accounting and audit systems in Bulgaria based on European Community standards, 
- the strengthening and restructuring of the banking and financial systems, 
- the improvement and harmonization of supervision and regulation system of banking and financial services, 
- the preparation of glossaries of terminology, 
- the exchange of information in particular in respect of proposed legislation, 
- the preparation and translation of Community and Bulgarian legislation. 
3. To this end, the cooperation shall include the provision of technical assistance and training. 
Article 85 
Audit and financial control cooperation 
1. The Parties shall cooperate with the aim of developing efficient financial control and audit systems in the Bulgarian administration following standard Community methods and proceedings. 
2. Cooperation shall focus on: 
- the exchange of relevant information on audit systems, 
- the unification of audit documentation, 
- training and advisors' operations. 
3. To this end, technical assistance shall be provided by the Community as appropriate. 
Article 86 
Monetary policy 
At the request of the Bulgarian authorities, the Community shall provide technical assistance designed to support the efforts of Bulgaria towards the introduction of full convertibility of the leva and the gradual approximation of its policies to those of the European Monetary System. This will include informal exchange of information concerning the principles and the functioning of the European Monetary System. 
Article 87 
Money laundering 
1. The Parties will establish a framework for cooperation aimed at preventing the use of their financial systems for laundering of proceeds from criminal activities in general and drug offences in particular. 
2. Cooperation in this area shall include administrative and technical assistance with the purpose of establishing suitable standards against money laundering equivalent to those adopted by the Community and international fora in this field, including the Financial Action Task Force (FATF). 
Article 88 
Regional development 
1. The Parties shall strengthen cooperation between them on regional development and land-use planning. 
2. To this end, any of the following measures may be undertaken: 
- the exchange of information by national, regional or local authorities on regional and land-use planning policy, and, where appropriate, the provision of assistance to Bulgaria for the formulation of such policy, 
- joint action by regional and local authorities in the area of economic development, 
- study of a joint approach for the development of regions situated on Bulgaria's border with the Community, 
- exchange visits to explore the opportunities for cooperation and assistance, 
- the exchange of civil servants or experts, 
- the provision of technical assistance, with special emphasis on the development of disadvantaged areas, 
- the establishment of programmes for the exchange of information and experience, by methods including seminars. 
Article 89 
Social cooperation 
1. With regard to health and safety, the Parties shall develop cooperation between them with the aim of improving the level of protection of the health and safety of workers, taking as a reference the level of protection existing in the Community. Cooperation shall comprise the following in particular: 
- the provision of technical assistance, 
- the exchange of experts, 
- cooperation between firms, 
- information and administrative and other relevant assistance to firms and training operations, 
- cooperation in public health. 
2. With regard to employment, cooperation between the Parties shall focus notably on: 
- the organization of the labour market, 
- job-finding and careers advice services, 
- the planning and the implementation of regional restructuring programmes, 
- the encouragement of local employment development. 
Cooperation in this field shall be realized through actions such as the performance of studies, provision of the services of experts and information and training. 
3. With regard to social security, cooperation between the Parties shall seek to adapt the Bulgarian social security system to the new economic and social situation, primarily by providing the services of experts and information and training. 
Article 90 
Tourism 
The Parties shall increase and develop cooperation between them, which shall include: 
- facilitating the tourist trade and, where appropriate, reducing relevant formalities, 
- assistance to Bulgaria for the privatization of the tourist sector as well as for the working out of efficient state and company policies for establishing optimal legal administrative and financial mechanisms for its further development, 
- increasing the flow of information through international networks, data bases, etc., 
- transferring know-how through training, exchanges, seminars, 
- studying the opportunities for joint operations (cross-border projects, town-twinning, etc.), 
- exchanging views and providing for appropriate exchanges of information on major issues of mutual interest affecting the tourism sector. 
Article 91 
Small and medium-sized enterprises 
1. The Parties shall aim to develop and strengthen small and medium-sized enterprises (SMEs), in particular in the private sector, and cooperation between SMEs in the Community and Bulgaria. 
2. They shall encourage the exchange of information and know-how in the following areas: 
- improving, where appropriate, the legal, administrative, technical, tax and financial conditions for the setting-up and expansion of SMEs and for cross-border cooperation, 
- the provision of the specialized services required by SMEs (management training, accounting, marketing, quality, control, etc.) and the strengthening of agencies providing such services, 
- the establishment of appropriate links with Community operators in order to improve the flow of information to SMEs and promoting cross-border cooperation (for example the business cooperation network (BC-NET), Euro-info Centres, conferences, etc.). 
3. Cooperation will include the supply of technical assistance in particular for the establishment of appropriate institutional support for SME's, at both national and regional level, regarding financial, training, advisory, technological and marketing services. 
Article 92 
Information and the audiovisual sector 
1. The Community and Bulgaria shall take appropriate steps to stimulate the effective mutual exchange of information. Priority shall be given to programmes aimed at providing the general public with basic information about the Community and professional circles in Bulgaria with more specialized information, including, where possible, access to Community databases. 
2. The Parties shall cooperate in the promotion of the audiovisual industry in Europe. The audiovisual sector in Bulgaria could most notably take part in activities set up by the Community in the framework of the Media programme under procedures laid down by the bodies responsible for managing each activity and in accordance with the provisions of the Decision of the Council of the European Communities of 21 December 1990, which established the programme. The Community will encourage the Bulgarian audiovisual sector to participate in the appropriate Eureka programmes. 
The Parties shall coordinate and, where appropriate, harmonize their policies regarding the regulation of cross-border broadcasting, technical norms in the audiovisual field and the promotion of European audiovisual technology. 
Cooperation could include inter alia the exchange of programmes, bursaries and facilities for the training of journalists and other media professionals. 
Article 93 
Consumer protection 
1. The Parties shall cooperate with the aim of achieving full compatibility between the systems of consumer protection in Bulgaria and the Community. 
2. To this end, cooperation shall comprise, within existing possibilities: 
- the exchange of information and experts, 
- access to Community databases, 
- training operations and technical assistance. 
Article 94 
Customs 
1. The aim of cooperation shall be to guarantee compliance with all the provisions scheduled for adoption in connection with trade and to achieve the approximation of Bulgaria's customs system to that of the Community, thus helping to ease the steps towards liberalization planned under this Agreement. 
2. Cooperation shall include the following in particular: 
- the exchange of information, 
- the development of appropriate infrastructure of crossing points between the Parties, 
- the introduction of the single administrative document and the combined nomenclature by Bulgaria, 
- the interconnection between the transit systems of the Community and Bulgaria, 
- the simplification of inspections and formalities in respect of the carriage of goods, 
- the organization of seminars and training periods, 
- support in the introduction of modern customs information systems. 
Technical assistance shall be provided where appropriate. 
3. Without prejudice to further cooperation foreseen in this Agreement, and in particular Article 97, the mutual assistance between administrative authorities in customs matters of the Parties shall take place in accordance with the provisions of Protocol 6. 
Article 95 
Statistical cooperation 
1. Cooperation in this area shall have as its aim the development of an efficient statistical system to provide, in a rapid and timely fashion, the reliable statistics needed to support and monitor the process of economic reform and contribute to the development of private enterprise in Bulgaria. 
2. The Parties shall cooperate in particular: 
- to strengthen Bulgaria's statistical apparatus, 
- to bring about harmonization with international (and particularly Community) methods, standards and classifications, 
- to provide the data needed to maintain and monitor economic reform, 
- to provide private-sector economic operators with the appropriate macro-economic and micro-economic data, 
- to guarantee the confidentiality of data, 
- to exchange statistical information. 
3. Technical assistance shall be provided by the Community as appropriate. 
Article 96 
Economics 
1. The Community and Bulgaria will facilitate the process of economic reforms and integration by cooperating to improve understanding of the fundamentals of their respective economies and the devising and implementing of economic policy in market economies. 
2. To these ends the Community and Bulgaria will: 
- exchange information on macro-economic performance and prospects and on strategies for development 
- analyse jointly economic issues of mutual interest, including the framing of economic policy and the instruments for implementing it, 
- through the programme of Action for Cooperation in Economics (ACE) in particular, encourage extensive cooperation among economists and managers in the Community and Bulgaria, in order to expedite the transfer of know-how for the drafting of economic policies, and provide for wide dissemination of the results of policy-relevant research. 
Article 97 
Drugs 
1. The cooperation is in particular aimed at increasing the efficiency of policies and measures to counter the supply and illicit traffic of narcotic drugs and psychotropic substances and to reduce the abuse of these products. 
2. The Parties shall agree on the necessary methods of cooperation to attain these objectives, including the modalities of the implementation of common actions. Their actions will be based on consultation and close coordination over the objectives and the policy measures in the fields targeted in paragraph 1. 
3. Cooperation between the Parties will comprise technical and administrative assistance which could deal in particular with the following areas: 
- the drafting and implementation of national legislation, 
- the creation or strengthening of institutions and information centres and of social and health centres, 
- inreasing the efficiency of the institutions engaged in combating illicit drug trafficking, 
- the training of personnel and research, 
- the prevention of diversion of precursors and other essential chemicals used for the purpose of illicit manufacture of narcotic drugs or psychotropic substances, by establishing suitable standards equivalent to those adopted by the Community and relevant international bodies, in particular the Chemical Action Task Force (CATF). 
The Parties may agree to include other areas. 
TITLE VII CULTURAL COOPERATION 
Article 98 
Taking into account the Solemn Declaration on European Union, the Parties undertake to promote, encourage and facilitate cultural cooperation. Where appropriate, the Community's cultural cooperation programmes or those of one or more Member States may be extended to Bulgaria and further activities of interest to both sides developed. 
This cooperation may notably cover: 
- exchange of non-commercial works of art and artists, 
- film production and film industry, taking into account the cooperation in the audiovisual sector as envisaged in Article 92, 
- translation of literary works, 
- conservation and restoration of monuments and sites (architectural and cultural heritage), 
- training for those dealing with cultural affairs, 
- the organization of European-oriented cultural events. 
TITLE VIII FINANCIAL COOPERATION 
Article 99 
In order to achieve the objectives of this Agreement and in accordance with Articles 100, 101, 103 and 104, without prejudice to Article 102, Bulgaria shall benefit from temporary financial assistance from the Community in the form of grants and loans, including loans from the European Investment Bank according to the provisions of Article 18 of the Statute of the Bank, to accelerate the economic transformation of Bulgaria and to help Bulgaria to cope with the economic and social consequences of structural readjustment. 
Article 100 
This financial asssistance shall be covered: 
- either within the framework of the Operation Phare foreseen in Council Regulation (EEC) No 3906/89, as amended, on a multiannual basis, or within a new financial multiannual framework established by the Community following consultations with Bulgaria and taking into account the considerations set out in Articles 103 and 104 of this Agreement, 
- by the loans provided by the European Investment Bank until the expiry date of the availability thereof; following consultations with Bulgaria the Community shall fix the maximum amount and period of availablity of loans from the European Investment Bank for Bulgaria for subsequent years. 
Article 101 
The objectives and the areas of the Community's financial assistance shall be laid down in an indicative programme to be agreed between the two Parties. The Parties shall inform the Association Council. 
Article 102 
1. The Community shall, in case of special need, taking into account the G-24's guidelines for action and the availability of all financial resources, on request by Bulgaria and in coordination with international financial institutions, in the context of the G-24, examine the possibility of granting temporary financial asssistance: 
- to support measures with the aim to introduce and maintain the convertibility of the Bulgarian currency, 
- to support medium-term stabilization and structural adjustment efforts, including balance of payments assistance. 
2. This financial assistance is subject to Bulgaria's presentation of IMF supported programmes in the context of the G-24, as appropriate, for convertibility and/or for restructuring its economy, to the Community's acceptance thereof, to Bulgaria's continued adherence to these programmes and, as an ultimate objective, to rapid transition to reliance on finance from private sources. 
3. The Association Council will be informed of the conditions under which this assistance will be provided and of the respect of the obligations undertaken by Bulgaria concerning such assistance. 
Article 103 
The Community financial assistance shall be evaluated in the light of the needs which arise and of Bulgaria's development level, and taking into account established priorities and the absorption capacity of Bulgaria's economy, the ability to repay loans and progress towards a market economy system and restructuring in Bulgaria. 
Article 104 
In order to permit optimum use of the resources available, the Parties shall ensure that Community contributions are made in close coordination with those from other sources such as the Member States, other countries, including the G-24, and international financial institutions, such as the International Monetary Fund, the International Bank for Reconstruction and Development and the European Bank for Reconstruction and Development. 
TITLE IX INSTITUTIONAL, GENERAL AND FINAL PROVISIONS 
Article 105 
An Association Council is hereby established which shall supervise the implementation of this Agreement. It shall meet at ministerial level once a year and when circumstances require. It shall examine any major issues arising within the framework of the Agreement and any other bilateral or international issues of mutual interest. 
Article 106 
1. The Association Council shall consist of the members of the Council of the European Communities and members of the Commission of the European Communities, on the one hand, and of members appointed by the Government of Bulgaria, on the other. 
2. Members of the Association Council may arrange to be represented, in accordance with the conditions to be laid down in its rules of procedure. 
3. The Association Council shall establish its rules of procedure. 
4. The Association Council shall be presided in turn by a member of the Council of the European Communities and a member of the Government of Bulgaria, in accordance with the provisions to be laid down in its rules of procedure. 
5. Where appropriate, the European Investment Bank will take part, as an observer, in the work of the Association Council. 
Article 107 
The Association Council shall, for the purpose of attaining the objectives of the Agreement, have the power to take decisions in the cases provided for therein. The decisions taken shall be binding on the Parties which shall take the measures necessary to implement the decisions taken. The Association Council may also make appropriate recommendations. 
It shall draw up its decisions and recommendations by Agreement between the two Parties. 
Article 108 
1. Each of the two Parties may refer to the Association Council any dispute relating to the application or interpretation of this Agreement. 
2. The Association Council may settle the dispute by means of a decision. 
3. Each Party shall be bound to take the measures involved in carrying out the decision referred to in paragraph 2. 
4. In the event of it not being possible to settle the dispute in accordance with paragraph 2, either Party may notify the other of the appointment of an arbitrator; the other Party must then appoint a second arbitrator within two months. For the application of this procedure, the Community and the Member States shall be deemed to be one Party to the dispute. 
The Association Council shall appoint a third arbitrator. 
The arbitrators' decisions shall be taken by majority vote. 
Each Party to the dispute must take the steps required to implement the decision of the arbitrators. 
Article 109 
1. The Association Council shall be assisted in the performance of its duties by an Association Committee composed of representatives of the members of the Council of the European Communities and of members of the Commission of the European Communities on the one hand and of representatives of the Government of Bulgaria on the other, normally at senior civil servant level. 
In its rules of procedure the Association Council shall determine the duties of the Association Committee, which shall include the preparation of meetings of the Association Council and how the Committee shall function. 
2. The Association Council may delegate to the Association Committee any of its powers. In this event the Association Committee shall take its decisions in accordance with the conditions laid down in Article 107. 
Article 110 
The Association Council may decide to set up any other special committee or body that can assist it in carrying out its duties. 
In its rules of procedure, the Association Council shall determine the composition and duties of such committees or bodies and how they shall function. 
Article 111 
An Association Parliamentary Committee is hereby established. It shall be a forum for members of the Bulgarian Parliament and the European Parliament to meet and exchange views. It shall meet at intervals which it shall itself determine. 
Article 112 
1. The Association Parliamentary Committee shall consist of members of the European Parliament, on the one hand, and of members of the Bulgarian Parliament, on the other. 
2. The Association Parliamentary Committee shall establish its rules of procedure. 
3. The Association Parliamentary Committee shall be presided in turn by each the European Parliament and the Bulgarian Parliament, in accordance with the provisions to be laid down in its rules of procedure. 
Article 113 
The Association Parliamentary Committee may request relevant information regarding the implementation of this Agreement from the Association Council, which shall then supply the Committee with the requested information. 
The Association Parliamentary Committee shall be informed of the decisions of the Association Council. 
The Association Parliamentary Committee may make recommendations to the Association Council. 
Article 114 
Within the scope of this Agreement, each Party undertakes to ensure that natural and legal persons of the other Party have access free of discrimination in relation to its own nationals to the competent courts and administrative organs of the Parties to defend their individual rights and their property rights, including those concerning intellectual, industrial and commercial property. 
Article 115 
Nothing in this Agreement shall prevent a Contracting Party from taking any measures: 
(a) which it considers necessary to prevent the disclosure of information contrary to its essential security interests; 
(b) which relate to the production of, or trade in, arms ammunition or war materials or to research, development or production indispensable for defence purposes, provided that such measures do not impair the conditions of competition in respect of products not intended for specifically military purposes; 
(c) which it considers essential to its own security in the event of serious internal disturbances affecting the maintenance of law and order, in time of war or serious international tension constituting threat of war or in order to carry out obligations it has accepted for the purpose of maintaining peace and international security. 
Article 116 
1. In the fields covered by this Agreement and without prejudice to any special provisions contained therein: 
- the arrangements applied by Bulgaria in respect of the Community shall not give rise to any discrimination between the Member States, their nationals, or their companies or firms, 
- the arrangements applied by the Community in respect of Bulgaria shall not give rise to any discrimination between Bulgarian nationals or its companies or firms. 
2. The provisions of paragraph 1 are without prejudice to the right of the Parties to apply the relevant provisions of their fiscal legislation to tax payers who are not in identical situations as regards their place of residence. 
Article 117 
Products originating in Bulgaria shall not enjoy more favourable treatment when imported into the Community than that applied by Member States among themselves. 
The treatment granted to Bulgaria unter Title IV and Chapter I of Title V shall not be more favourable than that accorded by Member States among themselves. 
Article 118 
1. The Parties shall take any general or specific measures required to fulfil their obligations under the Agreement. They shall see to it that the objectives set out in the Agreement are attained. 
2. If either Party considers that the other Party has failed to fulfil an obligation under the Agreement, it may take appropriate measures. Before so doing, except in cases of special urgency, it shall supply the Association Council with all relevant information required for a thorough examination of the situation with a view to seeking a solution acceptable to the Parties. 
In the selection of measures, priority must be given to those which least disturb the functioning of the Agreement. These measures shall be notified immediately to the Association Council and shall be the subject of consultations within the Association Council if the other Party so requests. 
Article 119 
This Agreement shall not, until equivalent rights for individuals and economic operators have been achieved under this Agreement, affect rights assured to them through Agreements binding one or more Member States, on the one hand, and Bulgaria, on the other, except for sectors of Community competence and without prejudice to Member States' obligations resulting from this Agreement in sectors of their competence. 
Article 120 
Protocols 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 and 8, and Annexes I to XVI shall form an integral part of this Agreement. 
Article 121 
This Agreement is concluded for an unlimited period. 
Either Party may denounce this Agreement by notifying the other Party. This Agreement shall cease to apply six months after the date of such notification. 
Article 122 
This Agreement shall apply, on the one hand, to the territories in which the Treaties establishing the European Economic Community, the European Atomic Energy Community and the European Coal and Steel Community are applied and under the conditions laid down in those Treaties and, on the other hand, to the territory of the Republic of Bulgaria. 
Article 123 
This Agreement is drawn up in duplicate in the Danish, Dutch, English, French, German, Italian, Spanish, Greek, Portuguese and Bulgarian languages, each of these texts being equally authentic. 
Article 124 
This Agreement will be approved by the Parties in accordance with their own procedures. 
This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the date on which the Parties notify each other that the procedures referred to in the first paragraph have been completed. 
Upon its entry into force, the Agreement shall replace the Agreement between the European Economic Community, the European Atomic Energy Community and Bulgaria on trade and economic and commercial cooperation signed in Brussels on 8 May 1990. 
Article 125 
1. In the event that, pending the completion of the procedures necessary for the entry into force of this Agreement, the provisions of certain parts of this Agreement, in particular those relating to the movement of goods, are put into effect in 1993 by means of an Interim Agreement between the Community and Bulgaria, the Contracting Parties agree that, in such circumstances for the purposes of Title III, Articles 64 and 67 of this Agreement and Protocol 1, 2, 3, 4, 5, 6 and 7 hereto, the terms 'date of entry into force of the Agreement' shall mean 
- the date of entry into force of the Interim Agreement in relation to obligations taking effect on that date, and 
- 1 January 1993 in relation to obligations taking effect after the date of entry into force by reference to the date of entry into force. 
2. In the case of entry into force after 1 January, the provisions of Protocol 7 shall apply. 
En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente acuerdo. 
Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale. 
Zur Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt. 
Åéò ðßóôùóç ôùí áíùôÝñù, ïé õðïãåãñáììÝíïé ðëçñåîïýóéïé Ýèåóáí ôéò õðïãñáöÝò ôïõò óôçí ðáñïýóá óõìöùíßá. 
In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement. 
En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leur signatures au bas du présent accord. 
In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo. 
Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld. 
Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo 
Hecho en 
Udfærdiget i 
Geschehen zu 
¸ãéíå óôéò 
Done at 
Fait à 
Fatto a 
Gedaan te 
Feito em 
Pour le Royaume de Belgique 
Voor het Koninkrijk België 
På Kongeriget Danmarks vegne 
Für die Bundesrepublik Deutschland 
Ãéá ôçí ÅëëçíéêÞ Äçìïêñáôßá 
Por el Reino de España 
Pour la République française 
Thar cheann Na hÉireann 
For Ireland 
Per la Repubblica italiana 
Pour le Grand-Duché de Luxembourg 
Voor het Koninkrijk der Nederlanden 
Pela República Portuguesa 
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland 
Por el Consejo y la Comisión de las Comunidades Europeas 
For Rådet og Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber 
Für den Rat und die Kommission der Europäischen Gemeinschaften 
Ãéá ôï Óõìâïýëéï êáé ôçí ÅðéôñïðÞ ôùí Åõñùðáúêþí ÊïéíïôÞôùí 
For the Council and the Commission of the European Communities 
Pour le Conseil et la Commission des Communautés européennes 
Per il Consiglio e la Commissione delle Comunità europee 
Voor de Raad en de Commissie van de Europese Gemeenschappen 
Pelo Conselho e Pela Comissão das Comunidades Europeias 
ANNEX I 
List of products referred to in Articles 9 and 19 of the Agreement 
>TABLE> 
ANNEX IIa 
List of products referred to in the first subparagraph of Article 10 (2) 
>TABLE> 
ANNEX IIb 
List of products referred to in the second subparagraph of Article 10 (2) 
>TABLE> 
ANNEX III 
List of products referred to in Article 10 (3) 
>TABLE> 
ANNEX IV 
List of products referred to in Article 11 (1) 
>TABLE> 
ANNEX V 
List of products referred to in Article 11 (2) 
>TABLE> 
ANNEX VI 
List of products referred to in Article 11 (3) 
>TABLE> 
ANNEX VII related to the provisions of Article 11 (4) 
Bulgaria shall abolish by the end of the transitional period at the latest the prohibition on imports of cars at least 10 years old or older, calculated from the date of the first registration falling under the following codes of the Bulgarian Customs Tariff: 
8703 21 10 
8703 22 10 
8703 23 10 
8703 24 10 
8703 31 10 
8703 32 10 
8703 33 10 
8703 90 10 
ANNEX VIII related to the provisions of Article 13 
Bulgaria shall abolish on its imports from the Community charges having an effect equivalent to customs duties on imports in accordance with the following timetable: 
- five years after the entry into force of the Agreement at the latest the 10 % import tax on imports of cars of a cylinder capacity of 2 500 and more cm3 falling within the following codes of the Bulgarian Customs Tariff: 
8703 23 10 
8703 24 10. 
The tax will be progressively phased out as follows: 
- one year after the date of the entry into force of the Agreement the tax shall be reduced to 8 %, 
- three years after the entry into force of the Agreement the tax shall be reduced to 4 %, 
- five years after the entry into force of the Agreement the remaining tax shall be eliminated; 
- five years after the entry into force of the Agreement at the latest the 5 % import tax on imports of perfumery and cosmetics falling within the following codes of the Bulgarian Customs Tariff: 
3304 
3305 
3306 
3307 
- by January 1995 at the latest the 0,5 % customs clearance fee will be transformed to reflect only the services rendered for customs clearing. 
ANNEX IX related to the provisions of Article 14 (3) 
1. Bulgaria shall abolish at the latest by the end of the fifth year after entry into force of the Agreement the non-automatic licensing on exports of products falling under the following codes of the Bulgarian Customs Tariff: 
Waste and scrap of ferrous metals 
7204 10 00 
7204 21 00 
7204 29 00 
7204 30 00 
7204 41 00 
7204 49 00 
Waste and scrap of non-ferrous metals 
7404 00 00 
7503 00 00 
7602 00 00 
7802 00 00 
7902 00 00 
8002 00 00 
Bulgaria reserves the right within the five-year period to replace the non-automatic licensing with an export tax which will be abolished in accordance with the provisions of Article 14 (1). 
2. Bulgaria shall replace not later that 1 January 1994 the export ceilings on raw hides of bovine, ovine and caprine animals and pig's skins falling under the following codes of the Bulgarian Customs Tariff: 
4101 
4102 
4103 10 00 
4103 90 00 
4107 
by export taxes which will be eliminated at the latest by the end of the fifth year after entry into force of the Agreement in accordance with the provisions of Article 14 (1). 
ANNEX X 
Goods referred to in Article 18 
>TABLE> 
ANNEX XIa 
List of products referred to in Article 21 (2) (1) 
The products listed in this Annex will be subject to a 50 % levy reduction 
>TABLE> 
(1) Notwithstanding the rules for interpretation of the combined nomenclature, the wording for the description of the products is to be considered as having no more than an indicative value, the preferential scheme being determined within the contex t of this Annex, by the coverage of the CN codes. Where ex CN codes are indicated, the preferential scheme is to be determined by application of the CN codes and corresponding description taken together. 
ANNEX XIb 
List of products referred to in Article 21 (2) (1) 
>TABLE> 
ANNEX XIIa 
List of products referred to in Article 21 (3) 
Bulgaria shall abolish from the entry into force of the Agreement the quantitative restrictions on imports originating in the Community of the following products: 
import quotas for the period 1 November to 31 May for: 
ex 0702 00 00 greenhouse tomatoes 
ex 0707 00 00 greenhouse cucumbers. 
ANNEX XIIb 
List of products referred to in Article 21 (3) 
Products originating in the Community for which Bulgaria shall issue import licences automatically up to the quantities indicated 
>TABLE> 
Further quantities of these products originating in the Community may be imported into Bulgaria within the limits of, and under the conditions applied to, the global Bulgarian quotas for the products in question. 
ANNEX XIIIa 
List of products referred to in Article 21 (4) (1) 
Imports into the Community of the following products originating in Bulgaria shall be subject to the concessions set out below: 
the quantities imported under the CN code referred to in this Annex with the exception of codes 0104 and 0204 will be subject to levy and duty reduction of 20 % in the first year, 40 % in the second year and 60 % in the successive years. 
>TABLE> 
ANNEX XIIIb 
List of products referred to in Article 21 (4) (1) 
Imports into the Community of the following products originating in Bulgaria shall be subject to the concessions set out below: 
>TABLE> 
Annex to Annexes XIb and XIIIb 
Minimum import price arrangement for certain soft fruit for processing 
1. Minimum import prices are fixed for each marketing year for the following products: 
>TABLE> 
The minimum import prices are fixed by the Community in consultation with Bulgaria, taking into consideration the price evolution, imported quantities and market development in the Community. 
2. The minimum import prices shall be respected in accordance with the following criteria: 
- during each three-month period of the marketing year the average unit value for each product listed in paragraph 1, imported into the Community, shall not be lower than the minimum import price for that product, 
- during any two-week period the average unit value for each product listed in paragraph 1, imported into the Community, shall not be lower than 90 % of the minimum import price for that product, in so far as the quantities imported during this period are not less than 4 % of normal annual imports. 
3. In the event of failure to observe one of these criteria, the Community may introduce measures ensuring that the minimum import price is respected for each consignment of the product concerned imported from Bulgaria. 
ANNEX XIVa 
List of products referred to in Article 21 (4) (1) 
The quantities imported from the Community into Bulgaria under the tariff headings of the Bulgarian Customs Tariff referred to in this Annex will be subject to reduction of the applicable duty and of charges having an equivalent effect of: - 10 % in the first year, - 20 % in the second year, and - 30 % in the successive years. >TABLE> 
(1) Notwithstanding the rules for the interpretation of the Bulgarian Customs Tariff (BCT), the wording for the discription of the products is to be considered as having no more than an indicative value, the preferential scheme being determined, within the context of this Annex, by the coverage of the BCT codes. Where ex BCT codes are indicated, the preferential scheme is to be determined by application of the BCT codes and corresponding description taken together. 
ANNEX XIVb 
List of products referred to in Article 21 (4) (1) 
The quantities imported from the Community into Bulgaria under the tariff headings of the Bulgarian Customs Tariff referred to in this Annex will be subject to reduction of the applicable duty and of charges having an equivalent effect of: - 5 % in the first year, - 10 % in the second year, and - 15 % in the successive years. >TABLE> 
(1) Notwithstanding the rules for the interpretation of the Bulgarian Customs Tariff (BCT), the wording for the description of the products is to be considered as having no more than an indicative value, the preferential scheme being determined, within the context of this Annex, by the coverage of the BCT codes. Where ex BCT codes are indicated, the preferential is to be determined by application of the BCT codes and corresponding description taken together. 
ANNEX XVa 
Legal acts relating to real-estate property in frontier regions in accordance with legislation in force in certain Member States of the Community 
ANNEX XVb 
Financial services 
Definitions: 
A financial service is any service of a financial nature offered by a financial service provider of a party. Financial services include the following activities: 
A. All insurance and insurance-related services. 
1. Direct insurance (including co-insurance). 
(i) life; 
(ii) non-life. 
2. Reinsurance and retrocession. 
3. Insurance intermediation, such as brokerage and agency. 
4. Services auxiliary to insurance, such as consultancy, actuarial, risk assessment and claim settlement services. 
B. Banking and other financial services (excluding insurance). 
1. Acceptance of deposits and other repayable funds from the public. 
2. Lending of all types, including, inter alia, consumer credit, mortgage credit, factoring and financing of commercial transaction. 
3. Financial leasing. 
4. All payment and money transmission services, including credit charge and debit cards, travellers cheques and bankers drafts. 
5. Guarantees and commitments. 
6. Trading for own account of customers, whether on an exchange, in an over the counter market or otherwise, the following: 
(a) money market instruments (cheques, bills, certificates of deposits, etc.); 
(b) foreign exchange; 
(c) derivative products including, but not limited to, futures and options; 
(d) exchange rates and interest rate instruments, including products such as swaps, forward rate agreements, etc.; 
(e) transferable securities; 
(f) other negotiable instruments and financial assets, including bullion. 
7. Participation in issues of all kinds of securities, including underwriting and placement as agent (whether publicly or privately) and provision of services related to such issues. 
8. Money broking. 
9. Asset management, such as cash or portfolio management, all forms of collective investment management, pension fund management, custodial depository and trust services. 
10. Settlement and clearing services for financial assets, including securities, derivative products, and other negotiable instruments. 
11. Advisory intermediation and other auxiliary financial services on all the activities listed in Points 1 to 10, including credit reference and analysis, investment and portfolio research and advice, advice on acquisitions and on corporate restructuring and strategy. 
12. Provision and transfer of financial information, and financial data processing and related software by providers of other financial services. 
The following activities are excluded from the definition of financial services: 
(a) Activities carried out by central banks or by any other public institution in pursuit of monetary and exchange rate policies. 
(b) Activities conducted by central banks, government agencies or departments, or public institutions, for the account or with the guarantee of the government, except when those activities may be carried out by financial service providers in competition with such public entities. 
(c) Activities forming part of a statutory system of social security of public retirement plans, except when those activities may be carried out by financial service providers in competition with public entities or private institutions. 
ANNEX XVc 
Sectors to be excluded from national treatment for a certain period of time 
I. Acquisition of participation which ensures a majority in adopting decisions or blocks the adoption of decisions in companies engaged in the activities of manufacturing or trading with weapons, munitions or military equipment, banking and insurance, prospecting, development or extraction of natural resources from the territorial sea, continental shelf or the exclusive economic zone. 
II. Representation at court and legal services not including legal advice in business related matters. 
III. Arrangement of gambling games, lotteries, etc. 
ANNEX XVd 
Excluded sectors 
I. Acquisition of land. 
II. Acquisition of dwellings save for the case where construction rights have been performed or through a procedure established by law. 
III. Owning real estate property in certain geographic regions as foreseen in Article 5, paragraph 3.3 of the Bulgarian Law on the economic activity of foreign persons and on the protection of foreign investments. 
ANNEX XVI 
Intellecutal property 
1. Paragraph 2 of Article 67 concerns the following multilateral conventions: 
- Protocol relating to the Madrid Agreement concerning the international registration of marks (Madrid 1989); 
- International Convention for the protection of performers, producers of phonograms and broadcasting organizations (Rome, 1961); 
2. The Association Council may decide that paragraph 2 of Article 67 shall apply to other present or future multilateral conventions, in particular the GATT-TRIPS (trade related intellectual property right) agreement. 
3. The Contracting Parties confirm the importance they attach to the obligations arising from the following multilateral conventions: 
- Berne Convention for the protection of literary and artistic works (Paris Act, 1971); 
- Paris Convention for the protection of industrial property (Stockholm Act, 1967 and amended in 1979); 
- Madrid Agreement concerning the international registration of marks (Stockholm Act, 1967 and amended in 1979); 
- Budapest Treaty on the international recognition of the deposit of micro-organisms for the purposes of patent procedures (1977, modified in 1980); 
- Patent Cooperation Treaty (Washington 1970, amended 1979 and modified in 1984). 
4. Before the end of the first stage, Bulgaria shall comply in its internal legislation with the substantial provisions of the Nice Agreement concerning the international classification of goods and services for the purposes of registration of marks (Geneva 1977, amended 1979). 
5. For the purposes of paragraph 3 of this Annex and the provisions of Article 76, paragraph 1 referring to intellectual property, Contracting Parties shall be Bulgaria, the European Economic Community and the Member States, each in as far as they are respectively competent for matters concerning industrial, intellectual and commercial property covered by these conventions or by Article 76, paragraph 1. 
6. The provisions of this Annex and of the provisions of Article 76, paragraph 1 referring to intellectual property are without prejudice to the competence of the European Economic Community and its Member States in matters of industrial, intellectual and commercial property. 
PROTOCOL 1 on textile and clothing products 
Article 1 
This Protocol applies to the textile and clothing products (hereinafter 'textile products') defined as follows: 
- for quantitative purposes, textile products are those listed in Annex I to the Bilateral Agreement between the Community and Bulgaria on trade in textile products initialled on 11 July 1986 and applied provisionally since 1 January 1987, as amended by the exchange of letters initialled in Brussels on 21 November 1991 and by the exchange of letters initialled in Brussels on 18 December 1992, 
- for tariff purposes, textile products are those in Section XI (Chapters 50 to 63) of the combined nomenclature of the Community, and of the Bulgarian Customs Tariff respectively. 
Article 2 
1. Customs duties on imports applicable in the Community to textile products falling within Section XI (Chapters 50 to 63) of the combined nomenclature and originating in Bulgaria in accordance with Protocol 4 of the Agreement shall be reduced in order to arrive at their elimination at the end of a period of six years starting from the entry into force of the Agreement, as follows: 
- upon entry into force of the Agreement, to five-sevenths of the basic duty, 
- at the start of the third year, to four-sevenths of the basic duty, 
- at the start of the fourth year, to three-sevenths of the basic duty, 
- at the start of the fifth year, to two-sevenths of the basic duty, 
- at the start of the sixth year, to one-seventh of the basic duty, 
- at the start of the seventh year the remaining duties shall be eliminated. 
2. Customs duties on imports applicable in Bulgaria to textile products fallin within Section XI (Chapters 50 to 63) of the Bulgarian Customs Tariff and originating in the Community in accordance with Protocol 4 of the Agreement shall be progressively eliminated as provided for in Article 11 of the Agreement. 
3. The customs duties applicable to compensating poducts imported into the Community which originate in Bulgaria within the meaning of Protocol 4 of the Agreement, and which result from operations in Bulgaria in accordance with Council Regulation (EEC) No 636/82, shall be eliminated on the date of the entry into force of the Agreement. 
4. The provisions of Articles 12 and 13 of the Agreement shall apply to trade in textile products between the Parties. 
Article 3 
1. From the date of the entry into force of the Agreement until the entry into force of the Protocol referred to in paragraph 2 below, the quantitative arrangements and other related issues regarding exports of textile products originating in Bulgaria to the Community shall continue to be governed by the Bilateral Agreement on trade in textile products between the Community and Bulgaria, initialled on 11 July 1986 and applied provisionally since 1 January 1987, as amended by the exchange of letters initialled in Brussels on 21 November 1991 and by the exchange of letters initialled in Brussels on 18 December 1992. The Parties agree to amend as necessary the aforementioned Bilateral Agreement on trade in textile products to take account of the Community's policy on textiles after 1 January 1993. 
The Parties agree that, as regards exports to the Community of textiles products originating in Bulgaria, Article 26 (2) and Article 31 of the Agreement shall not apply during the period of application of the aforementioned Bilateral Agreement on trade in textile products. 
2. Bulgaria and the Community hereby undertake to negotiate a new Protocol on quantitative arrangements and other related issues on their trade in textile products as soon as possible, taking into account the future regime governing international trade in textile products under discussion in the multilateral negotiations in Geneva. The modalities and period during which non-tariff barriers shall be eliminated will be determined in the new Protocol. The period shall be equal to half the integration period to be decided in the Uruguay Round negotiations starting from 1 January 1994 and it shall not be shorter than five years starting from 1 January 1993 or from the entry into force of the Agreement, if later. The new Protocol shall follow on the expiration of the agreement on textile products referred to in paragraph 1 above. 
3. Taking into account the development of textile trade between the Parties, the degree of access of textile exports originating in the Community to Bulgaria and the results of the multilateral trade negotiations of the Uruguay Round, provision will be made in the new Protocol for a substantial improvement of the regime applied to imports into the Community regarding import levels, growth rates, flexibility for quantitative limitations and elimination of certain quantitative limitations after a case-by-case examination. Notwithstanding Article 26 (2) and Article 31 of the Agreement, provision for a specific textiles safeguard mechanism shall also be made in the new Protocol. Such a mechanism shall not be globally more restrictive than the safeguard mechanism provided for in the textile Agreement referred to in paragraph 1 above. 
4. Quantitative restrictions and measures of equivalent effect on imports of Community textile products into Bulgaria shall be abolished over the same period as is envisaged for the elimination of quantitative restrictions and measures of equivalent effect on imports of Bulgarian textile products into the Community. 
Article 4 
From the entry into force of the Agreement, no new quantitative restrictions or measures having equivalent effect shall be imposed except as provided for under the Agreement and its Protocols. In no case shall non-tariff barriers be applied in trade in textile products between the Community and Bulgaria after the transitional period provided for in Article 7 of the Agreement. 
PROTOCOL 2 on ECSC products 
Article 1 
This Protocol applies to products listed in Annex I to this Protocol. 
CHAPTER I ECSC steel products 
Article 2 
Customs duties on imports applicable in the Community on ECSC steel products originating in Bulgaria shall be progressively abolished in accordance with the following timetable: 
1. each duty shall be reduced to 80 % of the basic duty on the date of entry into force of the Agreement; 
2. further reductions to 60, 40, 20 and 0 % of the basic duty shall be made at the beginning of the second, third, fourth and fifth years respectively after the entry into force of the Agreement. 
Article 3 
1. Customs duties on imports applicable in Bulgaria to ECSC steel products originating in the Community which are listed in Annex II to this Protocol shall be abolished on the date of entry into force of the Agreement. 
2. Customs duties on imports applicable in Bulgaria to ECSC steel products originating in the Community which are listed in Annex III to this Protocol shall be progressively reduced in accordance with the following timetable: 
- one year after the entry into force of the Agreement, each duty shall be reduced to 80 % of the basic duty, 
- three years after the entry into force of the Agreement, each duty shall be reduced to 40 % of the basic duty, 
- five years after the entry into force of the Agreement the remaining duties shall be eliminated. 
3. Customs duties on imports applicable in Bulgaria to ECSC steel products originating in the Community which are listed in Annex IV to this Protocol shall be progressively reduced in accordance with the following timetable: 
- three years after the entry into force of the Agreement, each duty shall be reduced to 80 % of the basic duty, 
- five years after the entry into force of the Agreement, each duty shall be reduced to 60 % of the basic duty, 
- six years after the entry into force of the Agreement, each duty shall be reduced to 45 % of the basic duty, 
- seven years after the entry into force of the Agreement, each duty shall be reduced to 30 % of the basic duty, 
- eight years after the entry into force of the Agreement, each duty shall be reduced to 15 % of the basic duty, 
- nine years after the entry into force of the Agreement the remaining duties shall be eliminated. 
Article 4 
1. Quantitative restrictions and measures having equivalent effect on imports into the Community of ECSC steel products originating in Bulgaria shall be abolished on the date of the entry into force of the Agreement. 
2. Quantitative restrictions and measures of equivalent effect on imports into Bulgaria of ECSC steel products originating in the Community shall be abolished on the date of the entry into force of the Agreement. 
Article 5 
If, during a period equal to the derogation for subsidies pursuant to Article 9 (4) and given the particular sensitivity of the steel markets, imports of specific steel products originating in one Party cause or threaten to cause serious injury to domestic producers of like products or serious disturbances to the steel markets of the other Party, both Parties shall enter into consultations immediately to find an appropriate solution. Pending such a solution and notwithstanding other provisions of the Agreement and in particular Articles 31 and 34, when exceptional circumstances require immediate action, the importing Party may adopt forthwith quantitative or other solutions strictly necessary to deal with the situation, in accordance with its international and multilateral obligations. 
CHAPTER II ECSC coal products 
Article 6 
Customs duties on imports applicable in the Community on ECSC coal products originating in Bulgaria shall be progressively abolished in accordance with the following timetable: 
1. on 1 January 1994 each duty shall be reduced to 50 % of the basic duty; 
2. on 31 December 1995 the remaining duties shall be eliminated. 
Article 7 
Customs duties on imports applicable in Bulgaria to ECSC coal products originating in the Community shall be progressively abolished as provided for in Article 11 of the Agreement: 
- for products listed in Annex II to this Protocol customs duties shall be abolished on the date of entry into force of the Agreement, 
- for products listed in Annex IV to this Protocol customs duties shall be progressively reduced in accordance with Article 11 (3) of the Agreement. 
Article 8 
1. Quantitative restrictions and measures having equivalent effect applicable in the Community to ECSC coal products originating in Bulgaria shall be abolished at the latest one year after the entry into force of the Agreement, with the exception of those concerning the products and the regions described in Annex V, which shall be abolished at the latest four years after the entry into force of the Agreement. 
2. Quantitative restrictions and measures having equivalent effect on imports applicable in Bulgaria to ECSC coal products originating in the Community shall be abolished upon entry into force of the Agreement. 
CHAPTER III Common provisions 
Article 9 
1. The following are incompatible with the proper functioning of the Agreement, in so far as they may affect trade between the Community and Bulgaria: 
(i) all agreements of cooperative or concentrative nature between undertakings, decisions by associations of undertakings and concerted practices between undertakings which have as their object or effect the prevention, restriction or distortion of competition; 
(ii) abuse by one or more undertakings of a dominant position in the territories of the Community or of Bulgaria as a whole or in a substantial part thereof; 
(iii) public aid in any form whatsoever except derogations allowed pursuant to the ECSC Treaty. 
2. Any practices contrary to this Article should be assessed on the basis of criteria arising from the application of the rules of Articles 65 and 66 of the Treaty establishing the ECSC, of Articles 85 and 86 of the Treaty establishing the EEC and the rules on State aids, including the secondary legislation. 
3. The Association Council shall, within three years of the entry into force of the Agreement, adopt the necessary rules for the implementation of paragraphs 1 and 2. 
4. The Contracting Parties recognize that during the first five years after the entry into force of the Agreement, and by derogation from paragraph 1 (iii) of this Article, Bulgaria may exceptionally, as regards ECSC steel products, grant public aid for restructuring purposes, provided that: 
- it leads to the viability of the benefiting firms under normal market conditions at the end of the restructuring period, 
- the amount and intensity of such aid are strictly limited to what is absolutely necessary in order to restore such viability and are progressively reduced, 
- the restructuring programme is linked to a global rationalizing and reduction of overall production capacity in Bulgaria. 
5. Each Party shall ensure transparency in the area of public aid by a full and continuous exchange of information to the other Party, including amount, intensity and purpose of the aid and detailed restructuring plan. 
6. If the Community or Bulgaria considers that a particular practice is incompatible with the terms of paragraph 1 as amended by paragraph 4 of this Article, and 
- is not adequately dealt with under the implementing rules referred to in paragraph 3, or 
- in the absence of such rules and if such practice causes or threatens to cause prejudice to the interests of the other Party or material injury to its domestic industry, 
the affected Party may take appropriate measures if no solution is found within 30 days of the day the official request was introduced. 
In the case of practices incompatible with paragraph 1 (iii) of this Article, such appropriate measures may only cover measures adopted in conformity with the procedures and under the conditions laid down by the General Agreement on Tariffs and Trade and any other relevant instrument negotiated under its auspices which are applicable between the Parties. 
Article 10 
The provisions of Articles 12, 13 and 14 of the Agreement shall apply to trade between the partners in ECSC products. 
Article 11 
The Parties agree that one of the special bodies established by the Association Council shall be a Contact Group which will discuss the implementation of this Protocol. 
ANNEX I 
List of ECSC coal and steel products 
2601 11 00 
2601 12 00 
2602 00 00 
2619 00 10 
2701 11 00 
2701 11 90 
2701 12 10 
2701 12 90 
2701 19 00 
2701 20 00 
2702 10 00 
2702 20 00 
2704 00 19 
2704 00 30 
7201 10 11 
7201 10 19 
7201 10 30 
7201 10 90 
7201 20 00 
7201 30 10 
7201 30 90 
7201 40 00 
7202 11 20 
7202 11 80 
7202 99 11 
7203 10 00 
7203 90 00 
7204 10 00 
7204 21 00 
7204 29 00 
7204 30 00 
7204 41 10 
7204 41 91 
7204 41 99 
7204 49 10 
7204 49 30 
7204 49 91 
7204 49 99 
7204 50 10 
7204 50 90 
7206 10 00 
7206 90 00 
7207 11 11 
7207 11 19 
7207 12 11 
7207 12 19 
7207 19 11 
7207 19 15 
7207 19 31 
7207 20 11 
7207 20 15 
7207 20 17 
7207 20 31 
7207 20 33 
7207 20 51 
7207 20 55 
7207 20 57 
7207 20 71 
7208 11 00 
7208 12 10 
7208 12 91 
7208 12 95 
7208 12 98 
7208 13 10 
7208 13 91 
7208 13 95 
7208 13 98 
7208 14 10 
7208 14 91 
7208 14 99 
7208 21 10 
7208 21 90 
7208 22 10 
7208 22 91 
7208 22 95 
7208 22 98 
7208 23 10 
7208 23 91 
7208 23 95 
7208 23 98 
7208 24 10 
7208 24 91 
7208 24 99 
7208 31 00 
7208 32 10 
7208 32 30 
7208 32 51 
7208 32 59 
7208 32 91 
7208 32 99 
7208 33 10 
7208 33 91 
7208 33 99 
7208 34 10 
7208 34 90 
7208 35 10 
7208 35 90 
7208 41 00 
7208 42 10 
7208 42 30 
7208 42 51 
7208 42 59 
7208 42 91 
7208 42 99 
7208 43 10 
7208 43 91 
7208 43 99 
7208 44 10 
7208 44 90 
7208 45 10 
7208 45 90 
7208 90 10 
7209 11 00 
7209 12 10 
7209 12 90 
7209 13 10 
7209 13 90 
7209 14 10 
7209 14 90 
7209 21 00 
7209 22 10 
7209 22 90 
7209 23 10 
7209 23 90 
7209 24 10 
7209 24 91 
7209 24 99 
7209 31 00 
7209 32 10 
7209 32 90 
7209 33 10 
7209 33 90 
7209 34 10 
7209 34 90 
7209 41 00 
7209 42 10 
7209 42 90 
7209 43 10 
7209 43 90 
7209 44 10 
7209 44 90 
7209 90 10 
7210 11 10 
7210 12 11 
7210 12 19 
7210 20 10 
7210 31 10 
7210 39 10 
7210 41 10 
7210 49 10 
7210 50 10 
7210 60 11 
7210 60 19 
7210 70 31 
7210 70 39 
7210 90 31 
7210 90 33 
7210 90 35 
7210 90 39 
7210 90 90 
7211 11 00 
7211 12 10 
7211 12 90 
7211 19 10 
7211 19 91 
7211 19 99 
7211 21 00 
7211 22 10 
7211 22 90 
7211 29 10 
7211 29 91 
7211 29 99 
7211 30 10 
7211 41 10 
7211 41 91 
7211 49 10 
7211 90 11 
7212 10 10 
7212 10 91 
7212 21 00 
7212 29 11 
7212 30 11 
7212 40 10 
7212 40 91 
7212 50 31 
7212 50 51 
7212 60 11 
7212 60 91 
7213 10 00 
7213 20 00 
7213 31 00 
7213 39 00 
7213 41 00 
7213 49 00 
7213 50 10 
7213 50 90 
7214 20 00 
7214 30 00 
7214 40 10 
7214 40 91 
7214 40 99 
7214 50 10 
7214 50 91 
7214 50 99 
7214 60 00 
7215 90 10 
7216 10 00 
7216 21 00 
7216 22 00 
7216 31 11 
7216 31 19 
7216 31 91 
7216 31 99 
7216 32 11 
7216 32 19 
7216 32 91 
7216 32 99 
7216 33 10 
7216 33 90 
7216 40 10 
7216 40 90 
7216 50 10 
7216 50 90 
7216 90 10 
7218 10 00 
7218 90 11 
7218 90 13 
7218 90 15 
7218 90 19 
7218 90 50 
7219 11 10 
7219 11 90 
7219 12 10 
7219 12 90 
7219 13 10 
7219 13 90 
7219 14 10 
7219 14 90 
7219 21 11 
7219 21 19 
7219 21 90 
7219 22 10 
7219 22 90 
7219 23 10 
7219 23 90 
7219 24 10 
7219 24 90 
7219 31 10 
7219 31 90 
7219 32 10 
7219 32 90 
7219 33 10 
7219 33 90 
7219 34 10 
7219 34 90 
7219 35 10 
7219 35 90 
7219 90 11 
7219 90 19 
7220 11 00 
7220 12 00 
7220 20 10 
7220 90 11 
7220 90 31 
7221 00 10 
7221 00 90 
7222 10 11 
7222 10 19 
7222 10 51 
7222 10 59 
7222 10 99 
7222 30 10 
7222 40 11 
7222 40 19 
7222 40 30 
7224 10 00 
7224 90 01 
7224 90 09 
7224 90 15 
7224 90 30 
7225 10 10 
7225 10 91 
7225 10 99 
7225 20 10 
7225 20 30 
7225 30 00 
7225 40 10 
7225 40 30 
7225 40 50 
7225 40 70 
7225 40 90 
7225 50 10 
7225 50 90 
7225 90 10 
7226 10 10 
7226 10 30 
7226 20 10 
7226 20 31 
7226 20 51 
7226 20 71 
7226 91 10 
7226 91 90 
7226 92 10 
7226 99 11 
7226 99 31 
7227 10 00 
7227 20 00 
7227 90 10 
7227 90 30 
7227 90 80 
7228 10 10 
7228 10 30 
7228 20 11 
7228 20 19 
7228 20 30 
7228 30 10 
7228 30 30 
7228 30 80 
7228 60 10 
7228 70 10 
7228 70 31 
7228 80 10 
7228 80 90 
7301 10 00 
7302 10 31 
7302 10 39 
7302 10 90 
7302 20 00 
7302 40 10 
7302 90 10 
ANNEX II 
List of ECSC coal and steel products referred to in Article 3 (1) and Article 7 of Protocol 2 
> 
TABLE POSITION> 
ANNEX III 
List of ECSC coal and steel products, referred to in Article 3 (2) of Protocol 2 
>TABLE> 
ANNEX IV 
List of ECSC coal and steel products, referred to in Articles 3 (3) and 7 of Protocol 2 
>TABLE> 
ANNEX V 
Products and regions referred to as exceptions in Article 8 of Protocol 2 
Products 
2601 11 00 
2601 12 00 
2602 00 00 
2619 00 10 
2701 11 00 
2701 11 90 
2701 12 10 
2701 12 90 
2701 19 00 
2701 20 00 
2702 10 00 
2702 20 00 
2704 00 19 
2704 00 30 
Regions 
All regions of: 
- the Federal Republic of Germany, 
- the Kingdom of Spain. 
PROTOCOL 3 on trade between Bulgaria and the Community in processed agricultural products not covered by Annex II to the EEC Treaty 
Article 1 
1. The Community shall grant the tariff concessions referred to in Annex I for processed agricultural products originating in Bulgaria. In the case of the goods referred to in Annex II, however, reductions of the variable components shall be granted within the quantity limits established by the Community. 
2. During 1996, Bulgaria shall grant tariff concessions determined in accordance with this Protocol for the processed agricultural products referred to in Annex III. 
3. The Association Council may: 
- add to the list of processed agricultural products referred to in this Protocol, 
- increase the quantities of processed agricultural products eligible for the tariff concessions established by this Protocol. 
4. The Association Council may replace the concessions referred to in paragraph 1 with a system of compensatory amounts with no quantity limits, established on the basis of the differences found between the prices on the Community and Bulgarian markets of the agricultural products actually used to produce the processed agricultural products covered by this Protocol. The Association Council shall draw up a list of the products to which the compensatory amounts are applicable and a list of basic products. It shall adopt general implementing rules to that end. 
Article 2 
For the purposes of the Articles which follow, the definitions given below shall apply: 
- 'goods': the processed agricultural products referred to in this Protocol, 
- 'agricultural component of the levy or duty': the part of the levy or duty corresponding to the quantity of agricultural products incorporated into the processed product and deducted from the levy or duty applicable when such agricultural products are imported unprocessed, 
- 'non-agricultural component of the levy or duty': the part of the levy or duty remaining when the agricultural component is deducted from the total levy or duty, 
- 'basic products': the agricultural products considered as having been used in the production of goods within the meaning of Regulation (EEC) No 3033/80, 
- 'base quantity': the quantity of a basic product calculated in the manner stipulated in Article 6 of Regulation (EEC) No 3033/80 and which is used to determine the variable component applicable to goods of a given type, in accordance with the terms of the same Regulation. 
Article 3 
1. From the date this Agreement enters into force, the Community shall phase out the non-agricultural component of the duty in accordance with the timetable set out in Annex I. Where appropriate, there shall be no quantity limit. 
2. The Community applies to imports from Bulgaria an agricultural component calculated on the basis below: 
(a) for the goods for which Annex I stipulates a variable component (MOB), the latter shall be identical to that applying in the case of third countries; 
(b) for the goods for which Annex I stipulates a reduced variable component (MOBR), the level of the latter shall be calculated by reducing the base quantities of the basic products for which a levy reduction is granted by 20 % in 1993, 40 % in 1994 and 60 % from 1995. In the case of other basic products, the corresponding reductions, for the same years, shall be 10, 20 and 30 %. 
This reduction of the variable component shall be granted within the limits of the tariff quotas established in Annex II. For the quantities in excess of those quotas, the variable component applying to all third countries shall be restored. 
3. In accordance with the procedure described in Article 1 (3), the variable components of goods, which are or will be included in Annex I, shall be replaced by reduced variable components if they are applied and in conformity with paragraph 2, if those goods are added to Annex III. 
Article 4 
1. Bulgaria shall reduce progressively its import duties on the goods listed in Annex III in accordance with a timetable established by the Association Council. Those reductions shall be initiated in 1996 and be completed by 1 January 2000. 
2. From the time at which the Agreement enters into force until 31 December 1996, Bulgaria shall apply to the goods referred to in Annex III the rates of duty in force on 28 February 1993. However, if reform of the Bulgarian agricultural policy causes the agricultural component of the duty to increase, Bulgaria shall inform the Association Council accordingly, which may agree to an increase in the rate of duty concerned which corresponds to the size of the agricultural component. 
3. The duties applicable from 1 January 2000 may not exceed the equivalence of the duties applicable to the agricultural products incorporated in those goods in respect of the quantities of those agricultural products needed for the processing of the goods. 
Article 5 
The reduction of the variable components referred to in Article 3 shall apply only from 1 May 1993. 
ANNEX I 
Import duties applicable in the Community to goods originating in Bulgaria 
> 
TABLE POSITION> 
ANNEX II 
Quotas applicable to goods originating in Bulgaria on import into the Community 
>TABLE> 
ANNEX III 
1302 12 00 
1505 90 00 
1518 00 39 
1518 00 90 
1519 11 00 
1519 12 00 
1519 19 10 
1520 90 00 
1704 10 11 
1704 10 19 
1704 10 91 
1704 10 99 
1805 00 00 
1806 20 10 
1806 31 00 
1806 32 10 
1806 32 90 
1806 90 11 
1806 90 19 
1806 90 31 
1806 90 39 
1806 90 50 
1806 90 60 
1806 90 70 
1806 90 90 
1901 10 00 
1901 90 90 
1902 19 11 
1902 19 90 
1904 10 10 
1904 10 30 
1904 10 90 
1905 30 11 
1905 30 19 
1905 30 30 
1905 30 51 
1905 30 59 
1905 30 91 
1905 30 99 
1905 90 10 
1905 90 20 
1905 90 30 
1905 90 40 
1905 90 45 
1905 90 55 
1905 90 60 
1905 90 90 
2101 10 11 
2101 10 99 
2102 10 31 
2102 10 39 
2102 20 11 
2102 20 19 
2102 30 00 
2103 20 00 
2103 90 90 
2105 00 10 
2105 00 91 
2105 00 99 
2106 10 10 
2106 10 90 
2106 90 91 
2106 90 99 
2201 90 00 
2202 90 10 
2202 90 91 
2202 90 95 
2202 90 99 
2203 00 10 
2203 00 90 
2205 10 10 
2205 10 90 
PROTOCOL 4 concerning the definition of the concept of originating products and methods of administrative cooperation 
TITLE I DEFINITION OF THE CONCEPT OF ORIGINATING PRODUCTS 
Article 1 
Origin Criteria 
For the purpose of implementing the Agreement, and without prejudice to the provisions of Article 2 of this Protocol, the following products shall be considered as: 
1. products originating in the Community: 
(a) products wholly obtained in the Community, within the meaning of Article 3; 
(b) products obtained in the Community in the manufacture of which products other than those referred to in (a) are used, provided that the said products have undergone sufficient working or processing within the meaning of Article 4; 
2. products originating in Bulgaria: 
(a) products wholly obtained in Bulgaria, within the meaning of Article 3; 
(b) products obtained in Bulgaria in the manufacture of which products other than those referred to in (a) are used, provided that the said products have undergone sufficient working or processing within the meaning of Article 4. 
Article 2 
Bilateral cumulation 
1. Notwithstanding Article 1 (1) (b), materials originating in Bulgaria within the meaning of this Protocol shall be considered as materials originating in the Community and it shall not be necessary that such materials have undergone sufficient working or processing there, provided, however, that they have undergone working or processing going beyond that described in Article 4 (3) of this Protocol. 
2. Notwithstanding Article 1 (2) (b), materials originating in the Community within the meaning of this Protocol shall be considered as originating in Bulgaria and it shall not be necessary that such materials have undergone sufficient working or processing there, provided, however, that they have undergone working or processing going beyond that described in Article 4 (3) of this Protocol. 
Article 3 
Wholly obtained products 
1. Within the meaning of Article 1 (1) (a) and (2) (a), the following shall be considered as wholly obtained either in the Community or in Bulgaria: 
(a) mineral products extracted from their soil or from their seabed; 
(b) vegetable products harvested there; 
(c) live animals born and raised there; 
(d) products from live animals raised there; 
(e) products obtained by hunting or fishing conducted there; 
(f) products of sea fishing and other products taken from the sea by their vessels; 
(g) products made aboard their factory ships exclusively from products referred to in subparagraph (f); 
(h) used articles collected there fit only for the recovery of raw materials; 
(i) waste and scrap resulting from manufacturing operations conducted there; 
(j) goods produced there exclusively from the products specified in subparagraphs (a) to (i). 
2. The term 'their vessels' in paragraph 1 (f) shall apply only to vessels: 
- which are registered or recorded in Bulgaria or in a Member State of the Community, 
- which sail under the flag of Bulgaria or of a Member State of the Community, 
- which are owned to an extent of at least 50 % by nationals of Bulgaria or of Member States of the Community, or by a company with its head office in one of these States or in Bulgaria, of which the manager or managers, chairman of the board of directors or the supervisory board, and the majority of the members of such boards are nationals of Bulgaria or of Member States of the Community and of which, in addition, in the case of partnerships or limited companies, at least half the capital belongs to these States, to Bulgaria, to their public bodies or to their nationals, 
- of which the master and officers are nationals of Bulgaria or of Member States of the Community, 
- of which at least 75 % of the crew are nationals of Bulgaria or of Member States of the Community. 
3. The terms 'Bulgaria' and 'the Community' shall also cover the territorial waters which surround Bulgaria and the Member States of the Community. 
Sea-going vessels, including factory ships on which the fish caught is worked or processed, shall be considered as part of the territory of the Community or of Bulgaria provided that they satisfy the conditions set out in paragraph 2. 
Article 4 
Sufficiently processed products 
1. For the purposes of Article 1, non-originating materials are considered to be sufficiently worked or processed when the product obtained is classified in a heading which is different from that in which all the non-originating materials used in its manufacture are classified, subject to paragraphs 2 and 3. 
The expressions 'chapters' and 'headings' used in this Protocol shall mean the chapters and the headings (four-digit codes) used in the nomenclature which makes up the Harmonized Commodity Description and Coding System (hereinafter referred to as the 'Harmonized System' or HS). The expression 'classified' shall refer to the classification of a product or material under a particular heading. 
2. For a product mentioned in columns 1 and 2 of the list in Annex II, the conditions set out in column 3 for the product concerned must be fulfilled instead of the rule in paragraph 1. 
(a) Where in the list in Annex II a percentage rule is applied in determining the originating status of a product obtained in the Community or in Bulgaria, the value added by the working or processing shall correspond to the ex works price of the product obtained, less the value of third-country materials imported into the Community or Bulgaria. 
(b) The term 'value' in the list in Annex II shall mean the customs value at the time of the import of the non-originating materials used or, if this is not known and cannot be ascertained, the first ascertainable price paid for these materials in the territory concerned. 
Where the value of the originating materials used needs to be established, the provisions of the above subparagraph shall be applied mutatis mutandis. 
(c) The term 'ex works price' in the list in Annex II shall mean the price paid for the product obtained to the manufacturer in whose undertaking the last working or processing is carried out, provided the price includes the value of all the materials used in manufacture, minus any internal taxes which are, or may be, repaid when the product obtained is exported. 
(d) 'Customs value' shall be understood as the value determined in accordance with the Agreement on Implementation of Article VII of the General Agreement on Tariffs and Trade, established in Geneva on 12 April 1979. 
3. For the purpose of implementing paragraphs 1 and 2, the following shall be considered as insufficient working or processing to confer the status of originating products, whether or not there is a change of heading: 
(a) operations to ensure the preservation of products in good condition during transport and storage (ventilation, spreading out, drying, chilling, placing in salt, sulphur dioxide or other aqueous solutions, removal of damaged parts, and like operations); 
(b) simple operations consisting of removal of dust, sifting or screening, sorting, classifying, matching (including the making-up of sets of articles), washing, painting, cutting up; 
(c) (i) changes of packaging and breaking up and assembly of consignments; 
(ii) simple placing in bottles, flasks, bags, cases, boxes, fixing on cards or boards etc., and all other simple packaging operations; 
(d) affixing marks, labels and other like distinguishing signs on products or their packaging; 
(e) simple mixing of products, whether or not of different kinds, where one or more components of the mixture do not meet the conditions laid down in this Protocol to enable them to be considered as originating either in the Community or in Bulgaria; 
(f) simple assembly of parts of articles to constitute a complete article; 
(g) a combination of two or more operations specified in subparagraphs (a) to (f); 
(h) slaughter of animals. 
Article 5 
Neutral elements 
In order to determine whether a product originates in the Community or in Bulgaria, it shall not be necessary to establish the origin of electrical power, fuel, plant and equipment and machines and tools used to obtain such product nor of materials which do not enter into their final composition. 
Article 6 
Accessories, spare parts and tools 
Accessories, spare parts and tools dispatched with a piece of equipment, machine, apparatus or vehicle which are part of the normal equipment and included in the price thereof or are not separately invoiced are regarded as one with the piece of equipment, machine, apparatus or vehicle in question. 
Article 7 
Sets 
Sets, as defined in General Rule 3 of the Harmonized System, shall be regarded as originating when all component articles are originating products. Nevertheless, when a set is composed of originating and non-originating articles, the set as a whole shall be regarded as originating provided that the value of the non-originating articles does not exceed 15 % of ex works price of the set. 
Article 8 
Direct transport 
1. The preferential treatment provided for under this Agreement applies only to products or materials which are transported between the territories of the Community and of Bulgaria without entering any other territory. However, goods originating in Bulgaria or in the Community and constituting one single consignment which is not split up may be transported through territory other than that of the Community or Bulgaria, with, should the occasion arise, transhipment or temporary warehousing in such territory, provided that the goods have remained under the surveillance of the customs authorities in the country of transit or of warehousing and that they have not undergone operations other than unloading, reloading or any operation designed to preserve them in good condition. 
2. Evidence that the conditions referred to in paragraph 1 have been fulfilled shall be supplied to the responsible customs authorities by the production of: 
(a) a single transport document issued in the exporting country covering the passage through the country of transit; 
(b) or a certificate issued by the customs authorities of the country of transit: 
- giving an exact description of the goods, 
- stating the dates of unloading and reloading of the goods or of the embarkation or disembarkation, identifying the ships or other means of transport used, and 
- certifying the conditions under which the goods remained in the transit country; 
(c) or failing these, any substantiating documents. 
Article 9 
Territorial requirement 
The conditions set out in this Title relative to the acquisition of originating status must be fulfilled without interruption in the Community or in Bulgaria except as provided for in Article 2. 
If originating products exported from the Community or Bulgaria to another country are returned, except in so far as provided for in Article 2, they must be considered as non-originating unless it can be demonstrated to the satisfaction of the customs authorities that: 
- the goods returned are the same goods as those exported, and 
- they have not undergone any operation beyond that necessary to preserve them in good condition while in that country. 
TITLE II PROOF OF ORIGIN 
Article 10 
Movement certificate EUR.1 
Evidence of originating status of products, within the meaning of this Protocol, shall be given by a movement certificate EUR.1, a specimen of which appears in Annex III to this Protocol. 
Article 11 
Normal procedure for the issue of certificates 
1. A movement certificate EUR.1 shall be issued only on application having been made in writing by the exporter or, under the exporter's responsibility, by his authorized representative. Such application shall be made on a form, a specimen of which appears in Annex III to this Protocol, which shall be completed in accordance with this Protocol. 
Applications for movement certificates EUR.1 must be preserved for at least two years by the customs authorities of the exporting State. 
2. The exporter or his representative shall submit with his request any appropriate supporting document proving that the products to be exported are such as to qualify for the issue of a movement certificate EUR.1. 
He shall undertake to submit, at the request of the appropriate authorities, any supplementary evidence they may require for the purpose of establishing the correctness of the originating status of the products eligible for preferential treatment and shall undertake to agree to any inspection of his accounts and to any check on the processes of the obtaining of the above products carried out by the said authorities. 
Exporters must keep for at least two years the supporting documents referred to in this paragraph. 
3. A movement certificate EUR.1 may be issued only where it can serve as the documentary evidence required for the purpose of implementing the agreement. 
4. The movement certificate EUR.1 shall be issued by the customs authorities of a Member State of the European Economic Community if the goods to be exported can be considered as products originating in the Community within the meaning of Article 1 (1) of this Protocol. The movement certificate EUR.1 shall be issued by the customs authorities of Bulgaria if the goods to be exported can be considered as products originating in Bulgaria within the meaning of Article 1 (2) of this Protocol. 
5. Where the cumulation provisions of Article 2 are applied, the customs authorities of the Member States of the Community or of Bulgaria may issue movement certificates EUR.1 under the conditions laid down in this Protocol if the goods to be exported can be considered as products originating in the Community or Bulgaria within the meaning of this Protocol and provided that the goods covered by the movement certificates EUR.1 are in the Community or in Bulgaria. 
In these cases, the movement certificates EUR.1 shall be issued subject to the presentation of the proof of origin previously issued or made out. This proof of origin must be kept for at least two years by the customs authorities of the exporting State. 
6. Since the movement certificate EUR.1 constitutes the documentary evidence for the application of the preferential tariff arrangements laid down in the Agreement, it shall be the responsibility of the customs authorities of the exporting country to take any steps necessary to verify the origin of the goods and to check the other statements on the certificate. 
7. For the purpose of verifying whether the conditions for issuing EUR.1 certificates have been met, the customs authorities shall have the right to call for any documentary evidence or to carry out any check which they consider appropriate. 
8. It shall be the responsibility of the customs authorities of the exporting State to ensure that the forms referred to in paragraph 1 are duly completed. In particular, they shall check whether the space reserved for the description of the products has been completed in such a manner as to exclude all possibility of fraudulent additions. To this end, the description of the products must be indicated without leaving any blank lines. Where the space is not completely filled a horizontal line must be drawn below the last line of the description, the empty space being crossed through. 
9. The date of issue of the movement certificate must be indicated in the part of the certificate reserved for the customs authorities. 
10. A movement certificate EUR.1 shall be issued by the customs authorities of the exporting State when the products to which it relates are exported. It shall be made available to the exporter as soon as actual export has been effected or ensured. 
Article 12 
Long-term certificates EUR.1 
1. Notwithstanding the provisions of Article 11 (10), a movement certificate EUR.1 may be issued by the customs authorities of the exporting State when only part of the products to which it relates are exported, in the case of a certificate covering a series of exportations of the same products from the same exporter to the same importer, over a maximum period of one year from the date of issue, hereinafter referred to as an 'LT certificate'. 
2. LT certificates shall be issued, in accordance with the provisions of Article 11, at the discretion of the customs authorities of the exporting State and according to their own judgment of the need for this procedure, only where the originating status of the goods to be exported is expected to remain unchanged for the period of validity of the LT certificate. If any goods are no longer covered by the LT certificate, the exporter shall immediately inform the customs authorities who issued the certificate. 
3. Where the LT certificate procedure applies, the customs authorities of the exporting State may prescribe the use of EUR.1 certificates bearing a distinctive sign by which they may be identified. 
4. Box 11 'Customs endorsement' of the EUR.1 certificate must be endorsed as usual by the customs authorities of the exporting State. 
5. One of the following phrases shall be entered in box 7 of the EUR.1 certificate: 
'CERTIFICADO LT VÁLIDO HASTA EL . . .' 
'LT-CERTIFICAT GYLDIGT INDTIL . . .' 
'LT-CERTIFICATE GÜLTIG BIS . . .' 
'ÐÉÓÔÏÐÏÉÇÔÉÊÏ LT ÉÓ×ÕÏÍ ÌÅ×ÑÉ . . .' 
'LT -CERTIFICATE VALID UNTIL . . .' 
'CERTIFICAT LT VALABLE JUSQU'AU . . .' 
'CERTIFICATO LT VALIDO FINO AL . . .' 
'LT-CERTIFICAAT GELDIG TOT EN MET . . .' 
'LT-CERTIFICADO VALIDO ATÉ . . .' 
'LT-CERTIFICAT VALIDEN DO . . .' 
(date indicated in Arabic numerals). 
6. Reference is not required in box 8 and box 9 of the LT certificate to the marks and numbers and number and kind of packages and the gross weight (kg) or other measures (litres, m3, etc.). Box 8 msut, however, contain a description and designation of the goods which is sufficiently precise to allow for their identification. 
7. Notwithstanding Article 17, the LT certificate must be submitted to the customs office of import at or before the first importation of any goods to which it relates. When the importer carries out the customs clearance at several customs offices in the State of importation, the customs authorities may require him to produce a copy of the LT certificate to all of those offices. 
8. Where an LT certificate has been submitted to the customs authorities, the evidence of the originating status of the imported goods shall, during the validity of the LT certificate, be given by invoices which satisfy the following conditions: 
(a) when an invoice includes both goods originating in the Community or Bulgaria and non-originating goods, the exporter shall distinguish clearly between these two categories; 
(b) the exporter shall state on each invoice the number of the LT certificate which covers the goods and the date of expiry of the certificate and the names of the country or countries in which the goods originate. 
The statement on the invoice made by the exporter of the number of the LT certificate with the indication of the country of origin shall constitute a declaration that the goods fulfil the conditions laid down in this Protocol for the acquisition of preferential origin status in trade between the Community and Bulgaria. 
The customs authorities of the exporting State may require that the entries which, under the above provisions, must appear on the invoice, be supported by the manuscript signature followed by the name of the signatory in clear script; 
(c) the description and the designation of the goods on the invoice shall be in sufficient detail to show clearly that the goods are also listed on the LT certificate to which the invoice refers; 
(d) the invoices can be made out only for the goods exported during the period of validity of the relevant LT certificate. They may however be produced at the customs office of importation within four months of their being made out by the exporter. 
9. In the framework of the LT certificate procedure, invoices which satisfy the conditions of this Article may be made out and/or transmitted using telecommunications or electronic data-processing methods. Such invoices shall be accepted by the customs of the importing State as evidence of the originating status of the goods imported in accordance with the procedures laid down by the customs authorities there. 
10. Should the customs authorities of the exporting State identify that a certificate and/or invoice issued under the provisions of this Article is invalid in relation to any goods supplied, they shall immediately notify the customs authorities of the importing State of the facts. 
11. The provisions of this Article shall not prejudice application of the rules of the Community, the Member States and Bulgaria on customs formalities and the use of customs documents. 
Article 13 
Issue of EUR.1 retrospectively 
1. In exceptional circumstances a movement certificate EUR.1 may also be issued after export of the products to which it relates if it was not issued at the time of export because of errors or involuntary omissions or special circumstances. 
2. For the implementation of paragraph 1, the exporter must in the written application: 
- indicate the place and date of export of the products to which the certificate relates, 
- certify that no movement certificate EUR.1 was issued at the time of export of the products in question, and state the reasons. 
3. The customs authorities may issue a movement certificate EUR.1 retrospectively only after verifying that the information supplied in the exporter's application agrees with that in the corresponding file. 
Certificates issued retrospectively must be endorsed with one of the following phrases: 
'NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT', 'DÉLIVRÉ A POSTERIORI', 'RILASCIATO A POSTERIORI', 'AFGEGEVEN A POSTERIORI', 'ISSUED RETROSPECTIVELY', 'UDSTEDT EFTERFØLGENDE', 'ÅÊÄÏÈÅÍ ÅÊ ÔÙÍ ÕÓÔÅÑÙÍ', 'EXPEDIDO A POSTERIORI', 'EMITIDO A POSTERIORI', 'ISADEN A POSTERIORI'. 
4. The endorsement referred to in paragraph 3 shall be inserted in the 'Remarks' box on the movement certificate EUR.1. 
Article 14 
Issue of a duplicate EUR.1 
1. In the event of the theft, loss or destruction of a movement certificate EUR.1, the exporter may apply in writing to the customs authorities which issued it for a duplicate made out on the basis of the export documents in their possession. 
2. The duplicate issued in this way must be endorsed with one of the following words: 
'DUPLIKAT', 'DUPLICATA', 'DUPLICATO', 'DUPLICAAT', 'DUPLICATE', 'DUPLIKAT', 'ÁÍÔÉÃÑÁÖÏ', 'DUPLICADO', 'SEGUNDA VÍA', 'DUBLICAT'. 
3. The endorsement referred to in paragraph 2 shall be inserted in the 'Remarks' box on the movement certificate EUR.1. 
4. The duplicate, which must bear the date of issue of the original movement certificate EUR.1, shall take effect as from that date. 
Article 15 
Simplified procedure for the issue of certificates 
1. By way of derogation from Articles 11, 12 and 14 of this Protocol, a simplified procedure for the issue of EUR.1 movement certificates can be used in accordance with the following provisions. 
2. The customs authorities in the exporting State may authorize any exporter, hereinafter referred to as 'approved exporter', making frequent shipments for which EUR.1 movement certificates may be issued and who offers, to the satisfaction of the competent authorities, all guarantees necessary to verify the originating status of the products, not to submit to the customs office of the exporting State at the time of export either the goods or the application for an EUR.1 certificate relating to those goods, for the purpose of obtaining an EUR.1 certificate under the conditions laid down in Article 11 of this Protocol. 
3. The authorization referred to in paragraph 2 shall stipulate, at the choice of the competent authorities, that box 11 'Customs endorsement' of the EUR.1 movement certificate must: 
(a) either be endorsed beforehand with the stamp of the competent customs office of the exporting State and the signature, which may be a facsimile, of an official of that office; or 
(b) be endorsed by the approved exporter with a special stamp which has been approved by the customs authorities of the exporting State and corresponds to the specimen given in Annex V of this Protocol. Such stamp may be pre-printed on the forms. 
4. In the cases referred to in paragraphs 3 (a), one of the following phrases shall be entered in box 7 'Remarks' of the EUR.1 movement certificate: 
'PROCEDIMIENTO SIMPLIFICADO', 'FORENKLET PROCEDURE', 'VEREINFACHTES VERFAHREN', 'ÁÐËÏÕÓÔÅÕÌÅÍÇ ÄÉÁÄÉÊÁÓÉÁ', 'SIMPLIFIED PROCEDURE', 'PROCÉDURE SIMPLIFIÉE', 'PROCEDURA SEMPLIFICATA', 'VEREENVOUDIGDE PROCEDURE', 'PROCEDIMENTO SIMPLIFICADO', 'OPROSTENA PROCEDURA'. 
5. Box 11 'Customs endorsement' of the EUR.1 certificate shall be completed if necessary by the approved exporter. 
6. The approved exporter shall, if necessary, indicate in box 13 'Request for verification' of the EUR.1 certificate the name and address of the authority competent to verify such certificate. 
7. Where the simplified procedure is applied, the customs authorities of the exporting State may prescribe the use of EUR.1 certificates bearing a distinctive sign by which they may be identified. 
8. In the authorization referred to in paragraph 2 the competent authorities shall specify in particular: 
(a) the conditions under which the applications for EUR.1 certificates are to be made; 
(b) the conditions under which these applications are to be kept for at least two years; 
(c) in the cases referred to in paragraph 3 (b) the authority competent to carry out the subsequent verification referred to in Article 27 of this Protocol. 
9. The customs authorities of the exporting State may declare certain categories of goods ineligible for the special treatment provided for in paragraph 2. 
10. The customs authorities shall refuse the authorization referred to in paragraph 2 to exporters who do not offer all the guarantees which they consider necessary. The competent authorities may withdraw the authorization at any time. They must do so where the approved exporter no longer satisfies the conditions or no longer offers these guarantees. 
11. The approved exporter may be required to inform the competent authorities, in accordance with the rules which they lay down, of the goods to be dispatched by him, so that such authorities may make any verification they think necessary before the departure of the goods. 
12. The customs authorities of the exporting State may carry out any check on approved exporters which they consider necessary. Such exporters must allow this to be done. 
13. The provisions of this Article shall be without prejudice to the application of the rules of the Community, the Member States and Bulgaria concerning customs formalities and the use of customs documents. 
Article 16 
Replacement of certificates 
1. It shall at any time be possible to replace one or more movement certificates EUR. 1 by one or more other certificates provided that this is done by the customs office or other competent authorities responsible for controlling the goods. 
2. When products which originate in the Community or in Bulgaria and are imported into a free zone under cover of an EUR.1 certificate undergo treatment or processing, the authorities concerned must issue a new EUR.1 certificate at the exporter's request if the treatment of processing undergone is in conformity with the provisions of this Protocol. 
3. The replacement certificate shall be regarded as a definite movement certificate EUR.1 for the purposes of the application of this Protocol, including the provisions of this Article. 
4. The replacement certificate shall be issued on the basis of a written request from the re-exporter, after the authorities concerned have verified the information supplied in the applicant's request. The date and serial number of the original movement certificate EUR.1 shall be given in box 7. 
Article 17 
Validity of certificates 
1. A movement certificate EUR.1 must be submitted, within four months of the date of issue by the customs authorities of the exporting State, to the customs office of the importing State where the products are entered. 
2. Movement certificates EUR.1 which are submitted to the customs authorities of the importing State after the final date of presentation specified in paragraph 1 may be accepted for the purpose of applying preferential treatment, where the failure to submit the certificates by the final date set is due to reasons of force majeure or exceptional circumstances. 
3. In other cases of belated presentation, the customs authorities of the importing State may accept the certificates where the products have been submitted to them before the said final date. 
Article 18 
Exhibitions 
1. Products sent from the Community or Bulgaria for exhibition in a country other than Bulgaria or a Member State of the Community and sold after the exhibition for importation into Bulgaria or the Community shall benefit on importation from the provisions of the Agreement on condition that the products meet the requirements of this Protocol entitling them to be recognized as originating in the Community or in Bulgaria and provided that it is shown to the satisfaction of the customs authorities that: 
(a) an exporter has consigned these products from the Community or Bulgaria to the country in which the exhibition is held and has exhibited them there; 
(b) the products have been sold or otherwise disposed of by that exporter to someone in the Community or Bulgaria; 
(c) the products have been consigned during the exhibition or immediately thereafter to the Community or Bulgaria in the state in which they were sent for exhibition; 
(d) the products have not, since they were consigned for exhibition, been used for any purpose other than demonstration at the exhibition. 
2. A movement certificate EUR.1 must be produced to the customs authorities in the normal manner. The name and address of the exhibition must be indicated thereon. Where necessary, additional documentary evidence of the nature of the products and the conditions under which they have been exhibited may be required. 
3. Paragraph 1 shall apply to any trade, industrial, agricultural or crafts exhibition, fair or similar public show or display which is not organized for private purposes in shops or business premises with a view to the sale of foreign products, and during which the products remain under customs control. 
Article 19 
Submission of certificates 
Movement certificates EUR.1 shall be submitted to the customs authorities in the importing State in accordance with the procedures laid down by that State. The said authorities may require a translation of a certificate. They may also require the import declaration to be accompanied by a statement from the importer to the effect that the products meet the conditions required for the implementation of the Agreement. 
Article 20 
Importation by instalments 
Without prejudice to Article 4 (3) of this Protocol, where, at the request of the person declaring the goods at the customs, a dismantled or non-assembled article falling within Chapter 84 or 85 of the Harmonized System is imported by instalments on the conditions laid down by the competent authorities, it shall be considered to be a single article and a movement certificate may be submitted for the whole article upon import of the first instalment. 
Article 21 
Preservation of certificates 
Movement certificates EUR.1 shall be preserved by the customs authorities of the importing State in accordance with the rules in force in that State. 
Article 22 
Form EUR.2 
1. Notwithstanding Article 10, the evidence of originating status, within the meaning of this Protocol, for consignments containing only originating products and whose value does not exceed ECU 5 110 per consignment, may be provided by a form EUR.2, a specimen of which appears in Annex IV to this Protocol. 
2. The form EUR.2 shall be completed and signed by the exporter or, under the exporter's responsibility, by his authorized representative in accordance with this Protocol. 
3. A form EUR.2 shall be completed for each consignment. 
4. The exporter who applied for the form EUR.2 shall submit at the request of the customs authorities of the exporting State all supporting documents concerning the use of this form. 
5. Articles 17, 19 und 21 shall apply mutatis mutandis to form EUR.2. 
Article 23 
Discrepancies 
The discovery of slight discrepancies between the statements made in the movement certificate EUR.1 or in the form EUR.2 and those made in the documents submitted to the customs office for the purpose of carrying out the formalities for importing the products shall not ipso facto render the document null and void if it is duly established that it corresponds to the products submitted. 
Article 24 
Exemptions from proof of origin 
1. Products sent as small packages from private persons to private persons or forming part of travellers' personal luggage shall be admitted as originating products without requiring the production of a movement certificate EUR.1 or the completion of form EUR.2, provided that such products are not imported by way of trade and have been declared as meeting the conditions required for the application of the agreement, and where there is no doubt as to the veracity of such declaration. 
2. Imports which are occasional and consist solely of products for the personal use of the recipients or travellers or their families shall not be considered as imports by way of trade if it is evident from the nature and quantity of the products that no commercial purpose is in view. 
Furthermore, the total value of these products must not exceed ECU 365 in the case of small packages or ECU 1 025 in the case of the contents of travellers' personal luggage. 
Article 25 
Amounts expressed in ecu 
1. Amounts in the national currency of the exporting State equivalent to the amounts expressed in ecu shall be fixed by the exporting State and communicated to the other Parties to this Agreement. When the amounts are more than the corresponding amounts fixed by the importing State, the latter shall accept them if the goods are invoiced in the currency of the exporting State or of another of the countries mentioned in Article 2 of this Protocol. 
If the goods are invoiced in the currency of another Member State of the Community, the importing State shall recognize the amount notified by the country concerned. 
2. Up to and including 30 April 1993, the ecu to be used in any given national currency shall be the equivalent in that national currency of the ecu as at 3 October 1990. For each successive period of two years, it shall be the equivalent in that national currency of the ecu as at the first working day in October in the year immediately preceding that two-year period. 
TITLE III ARRANGEMENTS FOR ADMINISTRATIVE COOPERATION 
Article 26 
Communication of stamps and addresses 
The customs authorities of the Member States and of Bulgaria shall provide each other, through the Commission of the European Communities, with specimen impressions of stamps used in their customs offices for the issue of EUR.1 certificates and with the addresses of the customs authorities responsible for issuing movement certificates EUR.1 and for verifying those certificates and forms EUR.2. 
Article 27 
Verification of movement certificates EUR.1 and of forms EUR.2 
1. Subsequent verification of movement certificates EUR.1 and of forms EUR.2 shall be carried out at random or whenever the customs authorities of the importing State have reasonable doubts as to the authenticity of the document or the accuracy of the information regarding the true origin of the products in question. 
2. For the purpose of the subsequent verification of movement certificates EUR.1, the customs authorities of the exporting State must keep copies of the certificates, as well as any export documents referring to them, for at least two years. 
3. In order to ensure the proper application of this Protocol, Bulgaria and the Member States of the Community shall assist each other, through their respective customs administrations, in checking the authenticity of movement certificates EUR.1, including those issued pursuant to Article 11 (5), and the forms EUR.2 and the accuracy of the information concerning the actual origin of the products concerned. 
4. For the purpose of implementing paragraph 1, the customs authorities of the importing State shall return the movement certificate EUR.1 or form EUR.2, or a photocopy thereof, to the customs authorities of the exporting State, giving, where appropriate, the reasons of form or substance for an enquiry. 
The relevant commercial documents, or a copy thereof, shall be attached to the certificate EUR.1 or form EUR. 2 and the customs authorities shall forward any information that has been obtained suggesting that the particulars given on the said certificate or the said form are inaccurate. 
5. If the customs authorities of the importing State decide to suspend execution of the provisions of the Agreement while awaiting the results of the verification, they shall offer to release the products to the importer subject to any precautionary measures judged necessary. 
6. The customs authorities of the importing State shall be informed of the results of the verification as soon as possible. These results must be such as to make it possible to determine whether the disputed movement certificate EUR.1 or form EUR.2 apply to the products in question and whether those products can, in fact, qualify for the application of the preferential arrangements. 
If in cases of reasonable doubt there is no reply within 10 months of the date of the verification request, or if the reply does not contain sufficient information to determine the authenticity of the document in question or the real origin of the products, the requesting authorities shall refuse, except in the case of force majeure or exceptional circumstances, any benefit from the preferential treatment laid down in the Agreement. 
7. Disputes which cannot be settled between the customs authorities of the importing State and those of the exporting State, or which raise a question as to the interpretation of this Protocol, shall be submitted to the Customs Cooperation Committee. 
8. In all cases the settlement of disputes between the importer and the customs authorities of the importing State shall be under the legislation of the said State. 
9. Where the verification procedure or any other available information appears to indicate that the provisions of this Protocol are being contravened, the Community or Bulgaria shall in its own initiative or at the request of the other Party carry out appropriate enquiries or arrange for such enquiries to be carried out with due urgency to identify and prevent such contraventions, and for this purpose the Community or Bulgaria may invite the participation of the other Party in these enquiries. 
10. Where the verification procedure or any other available information appears to indicate that the provisions of this Protocol are being contravened, the products would be accepted as originating products under this Protocol only after completion of such aspects of administrative cooperation set down in this Protocol which may have been activated, including in particular the verification procedure. 
Likewise, products would be refused treatment as originating products under this Protocol only after the completion of the verification procedure. 
Article 28 
Penalties 
Penalties shall be imposed on any person who draws up, or causes to be drawn up, a document which contains incorrect particulars for the purpose of obtaining preferential treatment for products. 
Article 29 
Free zones 
The Member States and Bulgaria shall take all necessary steps to ensure that products traded under cover of a movement certificate EUR.1, which in the course of transport use a free zone situated in their territory, are not substituted by other goods and that they do not undergo handling other than normal operations designed to prevent their deterioration. 
TITLE IV CEUTA AND MELILLA 
Article 30 
Application of the Protocol 
1. The term 'Community' used in this Protocol does not cover Ceuta or Melilla. The term 'products originating in the Community' does not cover products originating in these zones. 
2. This Protocol shall apply mutatis mutandis to products originating in Ceuta and Melilla, subject to particular conditions set out in Article 31. 
Article 31 
Special conditions 
1. The following provisions shall apply instead of Article 1 and references to that Article shall apply mutatis mutandis to this Article. 
2. Providing they have been transported directly in accordance with the provisions of Article 8, the following shall be considered as: 
1. products originating in Ceuta and Melilla: 
(a) products wholly obtained in Ceuta and Melilla; 
(b) products obtained in Ceuta and Melilla in the manufacture of which products other than those referred to in (a) are used, provided that: 
(i) the said products have undergone sufficient working or processing within the meaning of Article 4 of this Protocol; or that 
(ii) those products are originating in Bulgaria or the Community within the meaning of this Protocol, provided that they have been submitted to working or processing which goes beyond the insufficient working or processing referred to in Article 4 (3); 
2. products originating in Bulgaria: 
(a) products wholly obtained in Bulgaria; 
(b) products obtained in Bulgaria in the manufacture of which products other than those referred to in (a) are used, provided that: 
(i) the said products have undergone sufficient working or processing within the meaning of Article 4 of this Protocol; or that 
(ii) those products are originating in Ceuta and Melilla or the Community within the meaning of this Protocol, provided that they have been submitted to working or processing which goes beyond the insufficient working or processing referred to in Article 4 (3). 
3. Ceuta and Melilla shall be considered as a single territory. 
4. The exporter or his authorized representative shall enter 'Bulgaria' and 'Ceuta and Melilla' in box 2 of movement certificates EUR.1. In addition, in the case of products originating in Ceuta and Melilla, this shall be indicated in box 4 of movement certificates EUR.1. 
5. The Spanish customs authorities shall be responsible for the application of this Protocol in Ceuta and Melilla. 
TITLE V FINAL PROVISIONS 
Article 32 
Amendments to the Protocol 
The Association Council shall examine at two-yearly intervals, or whenever Bulgaria or the Community so request, the application of the provisions of this Protocol, with a view to making any necessary amendments or adaptations. 
Such examination shall take into account in particular the participation of the Contracting Parties in free trade zones or customs unions with third countries. 
Article 33 
Customs cooperation committee 
1. A customs cooperation committee shall be set up, charged with carrying out administrative cooperation with a view to the correct and uniform application of this Protocol and with carrying out any other task in the customs field which may be entrusted to it. 
2. The committee shall be composed, on the one hand, of experts of the Member States and of officials of the departments of the Commission of the European Communities who are responsible for customs questions and, on the other hand, of experts nominated by Bulgaria. 
Article 34 
Petroleum products 
The products set out in Annex VI shall be temporarily excluded from the scope of this Protocol. Nevertheless, the arrangements regarding administrative cooperation shall apply, mutatis mutandis, to these products. 
Article 35 
Annexes 
The Annexes to this Protocol shall form an integral part thereof. 
Article 36 
Implementation of the Protocol 
The Community and Bulgaria shall each take the steps necessary to implement this Protocol. 
Article 37 
Goods in transit or storage 
The provisions of the Agreement may be applied to goods which comply with the provisions of this Protocol and which on the date of entry into force of the Agreement are either in transit or are in the Community or in Bulgaria in temporary storage in bonded warehouses or in free zones, subject to the submission to the customs authorities of the importing State, within four months of that date, or a certificate EUR.1 endorsed retrospectively by the competent authorities of the exporting State together with the documents showing that the goods have been transported directly. 
ANNEX I 
NOTES 
Foreword 
These notes shall apply, where appropriate, to all manufactured products using non-originating materials, even if they are not subject to specific conditions contained in the list in Annex II but are subject instead to the change of heading rule set out in Article 4 (1). 
Note 1 
1.1. The first two columns in the list describe the product obtained. The first column gives the heading number or chapter number used in the Harmonized System and the second column gives the description of goods used in that system for that heading or chapter. For each entry in the first two columns a rule is specified in column 3. Where, in some cases, the entry in the first column is preceded by an 'ex', this signifies that the rule in column 3 or 4 applies only to the part of that heading or chapter as described in column 2. 
1.2. Where several heading numbers are grouped together in column 1 or a chapter number is given and the description of products in column 2 is therefore given in general terms, the adjacent rule in column 3 applies to all products which, under the Harmonized System, are classified in headings of the chapter or in any of the headings grouped together in column 1. 
1.3. Where there are different rules in the list applying to different products within a heading, each indent contains the description of that part of the heading covered by the adjacent rule in column 3. 
Note 2 
2.1. The term 'manufacture' covers any kind of working or processing including 'assembly' or specific operations. However, see Note 3.5 below. 
2.2. The term 'material' covers any ingredient, raw material, component or part, etc., used in the manufacture of the product. 
2.2. The term 'product' refers to the product being manufactured, even if it is intended for later use in another manufacturing operation. 
2.3. The term 'goods' covers both materials and products. 
Note 3 
3.1. In the case of any heading not in the list or any part of a heading that is not in the list, the 'change of heading' rule set out in Article 4 (1) applies. If a 'change of heading' condition applies to any entry in the list, then it is contained in the rule in column 3. 
3.2. The working or processing required by a rule in column 3 has to be carried out only in relation to the non-originating materials used. The restrictions contained in a rule in column 3 likewise apply only to the non-originating materials used. 
3.3. Where a rule states that 'materials of any heading' may be used, materials of the same heading as the product may also be used, subject, however, to any specific limitations which may also be contained in the rule. However, the expression 'manufacture from materials of any heading, including other materials of heading No . . .' means that only materials classified in the same heading as the product of a different description than that of the product as given in column 2 of the list may be used. 
3.4. If a product made from non-originating materials which has acquired originating status during manufacture by virtue of the change of heading rule or its own list rule is used as a material in the process of manufacture of another product, then the rules applicable to the product in which it is incorporated does not apply to it. 
For example: 
An engine of heading No 8407, for which the rule states that the value of the non-originating materials which may be incorporated may not exceed 40 % of the ex works price, is made from 'other alloy steel roughly shaped by forging' of heading No 7224. 
If this forging has been forged in the country concerned from a non-originating ingot then the forging has already acquired origin by virtue of the rule for heading No ex 7224 in the list. It can then count as originating in the value calculation for the engine regardless of whether it was produced in the same factory or another. The value of the non-originating ingot is thus not taken into account when adding up the value of the non-originating materials used. 
3.5. Even if the change of heading rule or the other rules contained in the list are satisfied, a product shall not acquire originating status if the processing carried out, taken as a whole, is insufficient within the meaning of Article 4 (3). 
3.6. The unit of qualification for the application of the origin rules shall be the particular product which is considered as the basic unit when determining classification using the nomenclature of the Harmonized System. In the case of sets of products which are classified by virtue of General Rule 3 for the interpretation of the Harmonized System, the unit of qualification shall be determined in respect of each item in the set: this provision is equally applicable to sets of heading Nos 6308, 8206 and 9605. 
Accordingly, it follows that: 
- when a product composed of a group or assembly of articles is classified under the terms of the Harmonized System in a single heading, the whole constitutes the unit of qualification, 
- when a consignment consists of a number of identical products classified under the same heading of the Harmonized System, each product must be taken individually when applying the origin rules, 
- where, under General Rule 5 of the Harmonized System, packing is included with the product for classification purposes, it shall be included for the purposes of determining origin. 
Note 4 
4.1. The rule in the list represents the minimum amount of working or processing required and the carrying out of more working or processing also confers originating status; conversely, the carrying out of less working or processing cannot confer origin. Thus if a rule says that non-originating material at a certain level of manufacture may be used, the use of such material at an earlier stage of manufacture is allowed and the use of such material at a later stage is not. 
4.2. When a rule in the list specifies that a product may be manufactured from more than one material, this means that any one or more materials may be used. It does not require that all be used. 
For example: 
The rule for fabrics says that natural fibres may be used and that chemical materials, among other materials, may also be used. This does not mean that both have to be used; one can use one or the other or both. 
If, however, a restriction applies to one material and other restrictions apply to other materials in the same rule, then the restrictions only apply to the materials actually used. 
For example: 
The rule for sewing machines specifies that both the thread tension mechanism used and the zigzag mechanism used must originate; these two restrictions only apply if the mechanisms concerned are actually incorporated into the sewing machine. 
4.3. When a rule in the list specifies that a product must be manufactured from a particular material, the condition obviously does not prevent the use of other materials which, because of their inherent nature, cannot satisfy the rule. 
For example: 
The rule for heading No 1904 which specifically excludes the use of cereals or their derivatives does not prevent the use of mineral salts, chemicals and other additives which are not produced from cereals. 
For example: 
In the case of an article made from non-woven materials, if the use of only non-originating yarn is allowed for this class of article, it is not possible to start from non-woven cloth - even if non-woven cloths cannot normally be made from yarn. In such cases, the starting material would normally be at the stage before yarn - that is the fibre stage. 
See also Note 7.3 in relation to textiles. 
4.4. If in a rule in the list two or more percentages are given for the maximum value of non-originating materials that can be used, then these percentages may not be added together. The maximum value of all the non-originating materials used may never exceed the highest of the percentages given. Furthermore, the individual percentages must not be exceeded in relation to the particular materials they apply to. 
Note 5 
5.1. The term 'natural fibres' is used in the list to refer to fibres other than artificial or synthetic fibres and is restricted to the stages before spinning takes place, including waste, and, unless otherwise specified, the term 'natural fibres' includes fibres that have been carded, combed or otherwise processed but not spun. 
5.2. The term 'natural fibres' includes horsehair of heading No 0503, silk of heading Nos 5002 and 5003 as well as the wool fibres, fine or coarse animal hair of heading Nos 5101 to 5105, the cotton fibres of heading Nos 5201 to 5203 and other vegetable fibres of heading Nos 5301 to 5305. 
5.3. The terms 'textile pulp', 'chemical materials' and 'paper-making materials' are used in the list to describe the materials not classified in Chapters 50 to 63, which can be used to manufacture artificial, synthetic or paper fibres or yarns. 
5.4. The term 'man-made staple fibres' is used in the list to refer to synthetic or artificial filament tow, staple fibres or waste, of headings Nos 5501 to 5507. 
Note 6 
6.1. In the case of the products classified within those headings in the list to which a reference is made to this Note, the conditions set out in column 3 of the list shall not be applied to any basic textile materials used in their manufacture which, taken together, represent 10 % or less of the total weight of all the basic textile materials used (but see also Notes 6.3 and 6.4). 
6.2. However, this tolerance may only be applied to mixed products which have been made from two or more basic textile materials. 
The following are the basic textile materials: 
- silk, 
- wool, 
- coarse animal hair, 
- fine animal hair, 
- horsehair, 
- cotton, 
- paper-making materials and paper, 
- flax, 
- true hemp, 
- jute and other textile bast fibres, 
- sisal and other textile fibres of the genus Agave, 
- coconut, abaca, ramie and other vegetable textile fibres, 
- synthetic man-made filaments, 
- artificial man-made filaments, 
- synthetic man-made staple fibres, 
- artificial man-made staple fibres. 
For example: 
A yarn of heading No 5205 made from cotton fibres of heading No 5203 and synthetic staple fibres of heading No 5506 is a mixed yarn. Therefore, non-originating synthetic staple fibres that do not satisfy the origin rules (which require manufacture from chemical materials or textile pulp) may be used up to a weight of 10 % of the yarn. 
For example: 
A woollen fabric of heading No 5112 made from woollen yarn of heading No 5107 and synthetic yarn of staple fibres of heading No 5509 is a mixed fabric. Therefore synthetic yarn which does not satisfy the origin rules (which require manufacture from chemical materials or textile pulp) or woollen yarn that does not satisfy the origin rules (which require manufacture from natural fibres, not carded or combed or otherwise prepared for spinning) or a combination of the two may be used up to a weight of 10 % of the fabric. 
For example: 
Tufted textile fabric of heading No 5802 made from cotton yarn of heading No 5205 and cotton fabric of heading No 5210 is only a mixed product if the cotton fabric is itself a mixed fabric being made from yarns classified in two separate headings or if the cotton yarns used are themselves mixtures. 
For example: 
If the tufted textile fabric concerned had been made from cotton yarn of heading No 5205 and synthetic fabric of heading No 5407, then, obviously, the yarns used are two separate basic textile materials and the tufted textile fabric is accordingly a mixed product. 
For example: 
A carpet with tufts made from both artificial yarns and cotton yarns and with a jute backing is a mixed product because three basic textile materials are used. Thus, any non-originating materials that are at a later stage of manufacture than the rule allows may be used, provided their total weight taken together does not exceed 10 % of the weight of the textile materials in the carpet. Thus, both the jute backing and/or the artificial yarns could be imported at that stage of manufacture, provided the weight conditions are met. 
6.3. In the case of fabrics incorporating 'yarn made of polyurethane segmented with flexible segments of polyether whether or not gimped' this tolerance is 20 % in respect of this yarn. 
6.4. In the case of fabrics incorporating strip consisting of a core of aluminium foil or of a core of plastic film whether or not coated with aluminium powder, of a width not exceeding 5 mm, sandwiched by means of an adhesive between two films of plastic film, this tolerance is 30 % in respect of this strip. 
Note 7 
7.1. In the case of those textile products which are marked in the list by a footnote referring to this note, textile materials with the exception of linings and interlinings which do not satisfy the rule set out in the list in column 3 for the made-up products concerned may be used provided that they are classified in a heading other than that of the product and that their value does not exceed 8 % of the ex works price of the product. 
7.2. Any non-textile trimmings and accessories or other materials used which contain textiles do not have to satisfy the conditions set out in column 3 even though they fall outside the scope of Note 4.3. 
7.3. In accordance with Note 4.3, any non-originating non-textile trimmings and accessories or other product, which do not contain any textiles, may, anyway, be used freely where they cannot be made from the materials listed in column 3. 
For example: 
If a rule in the list says that for a particular textile item, such as a blouse, yarn must be used, this does not prevent the use of metal items, such as buttons, because they cannot be made from textile materials. 
7.4. Where a percentage rule applies, the value of trimmings and accessories must be taken into account when calculating the value of the non-originating materials incorporated. 
ANNEX II 
LIST OF WORKING OR PROCESSING REQUIRED TO BE CARRIED OUT ON NON-ORIGINATING MATERIALS IN ORDER THAT THE PRODUCT MANUFACTURED CAN OBTAIN ORIGINATING STATUS 
>TABLE> 
ANNEX III 
MOVEMENT CERTIFICATES EUR.1 
1. Movement certificates EUR.1 shall be made out on the form of which a specimen appears in this Annex. This form shall be printed in one or more of the languages in which the Agreement is drawn up. Certificates shall be made out in one of these languages and in accordance with the provisions of the domestic law of the exporting State. If they are handwritten, they shall be completed in ink and in capital letters. 
2. Each certificate shall measure 210 × 297 mm; a tolerance of up to minus 5 mm or plus 8 mm in the length may be allowed. The paper used must be white, sized for writing, not containing mechanical pulp and weighing not less than 25 g/m2t shall have a printed green guilloche pattern background making any falsification by mechanical or chemical means apparent to the eye. 
3. The competent authorities of the Member States of the Community and of Bulgaria may reserve the right to print the certificates themselves or may have them printed by approved printers. In the latter case each certificate must include a reference to such approval. Each certificate must bear the name and address of the printer or a mark by which the printer can be identified. It shall also bear a serial number, either printed or not, by which it can be identified. 
ANNEX IV 
FORM EUR.2 
1. Form EUR.2 shall be made out on the form of which a specimen appears in this Annex. This form shall be printed in one or more of the languages in which the Agreement is drawn up. Forms shall be made out in one of these languages and in accordance with the provisions of the domestic law of the exporting State. If they are handwritten, they shall be completed in ink and in capital letters. 
2. Each form EUR.2 shall measure 210 × 148 mm; a maximum tolerance of up to minus 5 mm or plus 8 mm in the length may be allowed. The paper used must be white, sized for writing, not containing mechanical pulp and weighing not less than 64 g/m2. 
3. The competent authorities of the Member States of the Community and of Bulgaria may reserve the right to print the forms themselves or may have them printed by approved printers. In the latter case each form must include a reference to such approval. Each form must bear the name and address of the printer or a mark by which the printer can be identified. It shall also bear a serial number, either printed or not, by which it can be identified. 
ANNEX V 
Specimen impression of the stamp mentioned in Article 15 (3) (b) 
>START OF GRAPHIC> 
(1) Initials or coat of arms of the exporting State. 
(2) Such information as is necessary for the identification of the approved exporter. 
>END OF GRAPHIC> 
ANNEX VI 
LIST OF PRODUCTS REFERRED TO IN ARTICLE 34 WHICH ARE TEMPORARILY EXCLUDED FROM THE SCOPE OF THIS PROTOCOL 
>TABLE> 
PROTOCOL 5 
CHAPTER I Specific provisions relating to trade between Spain and Bulgaria 
Article 1 
The provisions of the Agreement relating to trade in Title III shall be amended as follows in order to take account of the measures and undertakings listed in the Act of Accession of the Kingdom of Spain to the European Communities (hereinafter called 'the Act of Accession'). 
Article 2 
Under the Act of Accession, Spain shall not grant to products originating in Bulgaria more favourable treatment than it provides for imports originating or in free circulation in other Member States. 
Article 3 
1. Duties applied by the Kingdom of Spain to agricultural products as defined in Article 19 of the Agreement originating in Bulgaria and listed in Annexes XI and XIII of the Agreement shall be progressively aligned with those applied by the Community of Ten in accordance with the procedure and timetables set out in Articles 75 (2) and (3) of the Act of Accession. 
2. Levies applied by the Kingdom of Spain to agricultural products referred to in Article 21 (2) of the Agreement originating in Bulgaria and listed in Annex XI, and to the agricultural component of products referred to in Protocol 3 originating in Bulgaria, will be the levies applied each year by the Community of Ten adjusted by the accession compensatory amounts as set out in the Act of Accession. 
Article 4 
The implementation by Spain of the undertakings covered by Article 10 (4) of the Agreement shall take place at the time set for the remaining Member States always provided that Bulgaria has been removed from the scope of Regulations (EEC) No 1765/82 and (EEC) No 3420/83 on import arrangements for products originating in State-trading countries. 
Article 5 
Quantitative restrictions may be applied to imports into Spain of products originating in Bulgaria until 31 December 1995 in respect of the products listed in Annex A. 
Article 6 
Application of the provisions of this Protocol shall be without prejudice to Council Regulation (EEC) No 1911/91 of 26 June 1991 on the application of the provisions of Community law to the Canary Islands or Council Decision 91/314/EEC of 26 June 1991 setting up a programme of options specific to the remote and insular nature of the Canary Islands (Poseican). 
CHAPTER II Specific provisions relating to trade between Portugal and Bulgaria 
Article 7 
The provisions of the Agreement relating to trade in Title III shall be amended as follows in order to take account of the measures and undertakings listed in the Act of Accession of the Portuguese Republic to the European Communities (hereinafter called 'the Act of Accession'). 
Article 8 
Under the Act of Accession Portugal shall not grant Bulgaria more favourable treatment than is provided for imports originating in other Member States. 
Article 9 
1. The duties applicable by the Portuguese Republic to industrial products originating in Bulgaria and referred to in Article 4 of the Agreement and in Protocols 1 and 2 and to the non-agricultural components of products included in Protocol 3 shall be phased out according to the procedure and timetables set forth in this Article. 
2. Tariff dismantling shall take as its basic starting point the duties actually applied by the Portuguese Republic in its trade with the Community of Ten on 1 January 1985; from the entry into force of the Agreement, duties shall be aligned on those applied by the Community of Ten. 
However, for products referred to in Annex XXXI of the Act of Accession tariff dismantling shall be carried out according to the same timetable and start from the duties actually applied by the Portuguese Republic in its trade with third countries on 1 January 1985. 
Article 10 
1. The duties applied by the Portuguese Republic to agricultural products as defined in Article 19 of the Agreement originating in Bulgaria and listed in Annexes XII and XIII of the Agreement shall be progressively aligned with those applied by the Community of Ten in accordance with the procedure and timetables set out below in this Article. 
2. For agricultural products other than those referred to in paragraph 3 of this Article the Portuguese Republic shall reduce its tariffs from those actually applied by it in its trade with third countries on 1 January 1985. Each year the difference between those and those applied by the Community of Ten shall be reduced in accordance with the following timetable: 
- from entry into force of the Agreement, the difference shall be reduced to 27,2 % of the original difference, 
- on 1 January 1994, the difference shall be reduced to 18,1 % of the original difference, 
- on 1 January 1995, the difference shall be reduced to 9 % of the original difference, 
- from 1 January 1996, the Portuguese Republic shall apply the same duties as the Community of Ten. 
3. The Portuguese Republic shall apply a duty to the agricultural products referred to in Regulations (EEC) No 136/66, (EEC) No 804/68, (EEC) No 805/68, (EEC) No 1035/72, (EEC) No 2727/75, (EEC) No 2759/75, (EEC) No 2771/75, (EEC) No 2777/75, (EEC) No 1418/76 and (EEC) No 822/87, which reduces the difference between the duty actually applied on 31 December 1990 and the preferential duty in accordance with the following timetable: 
- from the entry into force of the Agreement, the difference shall be reduced to 49,9 % of the initial difference, 
- on 1 January 1994, the difference shall be reduced to 33,2 % of the initial difference, 
- on 1 January 1995, the difference shall be reduced to 16,5 % of the initial difference. 
Portugal shall apply preferential rates in full from 1 January 1996. 
Article 11 
The implementation by Portugal of the undertakings covered by Article 10 (4) of the European Agreement shall take place at the time set for the remaining Member States always provided that Bulgaria has been removed from the scope of Regulations (EEC) No 1765/82 and (EEC) No 3420/83 on import arrangements for products originating in State-trading countries. 
Article 12 
Quantitative restrictions may be applied to imports into Portugal of products originating in Bulgaria until 31 December 1995 in respect of the products listed in Annex B. 
ANNEX A 
>TABLE> 
ANNEX B 
0103 10 00 
0103 91 10 
0103 92 11 
0103 92 19 
0701 10 00 
0701 90 10 
0701 90 51 
0701 90 59 
0803 00 10 
0803 00 90 
0804 30 00 
2204 21 10 
2204 21 21 
2204 21 23 
2204 21 25 
2204 21 29 
2204 21 31 
2204 21 33 
2204 21 35 
2204 29 10 
2204 29 21 
2204 29 23 
2204 29 25 
2204 29 29 
2204 29 31 
2204 29 33 
2204 29 35 
2204 29 39 
PROTOCOL 6 on mutual assistance in customs matters 
Article 1 
Definitions 
For the purposes of this Protocol: 
(a) customs legislation: shall mean provisions applicable in the territories of the Contracting Parties governing the import, export, transit of goods and their placing under any other customs procedure, including measures of prohibition, restriction and control adopted by the said Parties; 
(b) customs duties: shall mean all duties, taxes, fees or/and other charges which are levied and collected in the territories of the Contracting Parties, in application of customs legislation, but not including fees and charges which are limited in amount to the approximate costs of services rendered; 
(c) applicant authority: shall mean a competent administrative authority which has been appointed by a Contracting Party for this purpose and which makes a request for assistance in customs matters; 
(d) requested authority: shall mean a competent administrative authority which has been appointed by a Contracting Party for this purpose and which receives a request for assistance in customs matters; 
(e) contravention: shall mean any violation of the customs legislation as well as any attempted violation of such legislation. 
Article 2 
Scope 
1. The Contracting Parties shall assist each other, in the manner and under the conditions laid down in this Protocol, in ensuring that customs legislation is correctly applied, in particular by the prevention, detection and investigation of contraventions of this legislation. 
2. Assistance in customs matters, as provided for in this Protocol, applies to any administrative authority of the Contracting Parties which is competent for the application of this Protocol. It shall not prejudice the rules governing mutual assistance in criminal matters. Nor shall it cover information obtained under powers exercised at the request of the judicial authority, unless those authorities so agree. 
Article 3 
Assistance on request 
1. At the request of the applicant authority, the requested authority shall furnish it with all relevant information to enable it to ensure that customs legislation is correctly applied, including information regarding operations noted or planned which contravene or would contravene such legislation. 
2. At the request of the applicant authority, the requested authority shall inform it whether goods exported from the territory of one of the Contracting Parties have been properly imported into the territory of the other Party, specifying, where appropriate, the customs procedure applied to the goods. 
3. At the request of the applicant authority, the requested authority shall take the necessary steps to ensure that a surveillance is kept on: 
(a) natural or legal persons of whom there are reasonable grounds for believing that they are contravening or have contravened customs legislation; 
(b) movement of goods notified as possibly giving rise to substantial contraventions of customs legislation; 
(c) means of transport for which there are reasonable grounds for believing that they have been, are or may be used in the contravening of customs legislation. 
Article 4 
Spontaneous assistance 
The Contracting Parties shall within their competences provide each other with assistance if they consider that to be necessary for the correct application of customs legislation, particularly when they obtain information pertaining to: 
- operations which have contravened, contravene or would contravene such legislation and which may be of interest to other Contracting Parties, 
- new means or methods employed in realizing such operations, 
- goods known to be subject to substantial contravention of customs legislation on import, export, transit or any other customs procedure. 
Article 5 
Delivery/Notification 
At the request of the applicant authority, the requested authority shall in accordance with its legislation take all necessary measures in order: 
- to deliver all documents, 
- to notify all decisions, 
falling within the scope of this Protocol to an addressee, residing or established in its territory. In such a case Article 6 (3) is applicable. 
Article 6 
Form and substance of requests for assistance 
1. Requests pursuant to the present Protocol shall be made in writing. Documents necessary for the execution of such requests shall accompany the request. When required because of the urgency of the situation, oral requests may be accepted, but must be confirmed in writing immediately. 
2. Requests pursuant to paragraph 1 of this Article shall include the following information: 
(a) the applicant authority making the request; 
(b) the measure requested; 
(c) the object of and the reason for the request; 
(d) the laws, rules, and other legal elements involved; 
(e) indications as exact and comprehensive as possible on the natural or legal persons being the target of the investigations; 
(f) a summary of the relevant facts, except in cases provided for in Article 5. 
3. Requests shall be submitted in an official language of the requested authority or in a language acceptable to such authority. 
4. If a request does not meet the formal requirements, its correction or completion may be demanded; the ordering of precautionary measures may, however, take place. 
Article 7 
Execution of requests 
1. In order to comply with a request for assistance, the requested authority or, when the latter cannot act on its own, the administrative department to which the request has been addressed by this authority, shall proceed, within its competence and available resources, as though it were acting on its own account or at the request of other authorities of that same Contracting Party, by supplying information already possessed, by carrying out appropriate enquiries or by arranging for them to be carried out. 
2. Requests for assistance will be executed in accordance with the laws, rules, and other legal instruments of the requested Contracting Party. 
3. Duly authorized officials of a Contracting Party may, with the agreement of the other Contracting Party involved and within the conditions laid down by the latter, obtain from the offices of the requested authority or other authority for which the requested authority is responsible, information relating to the contravention of customs legislation which the applicant authority needs for the purposes of this Protocol. 
4. Officials of a Contracting Party may, with the agreement of the other Contracting Party, be present at enquiries carried out in the latter's territory. 
Article 8 
Form in which information is to be communicated 
1. The requested authority shall communicate results of enquiries to the applicant authority in the form of documents, certified copies of documents, reports and the like. 
2. The documents provided for in paragraph 1 may be replaced by computerized information produced in any form for the same purpose. 
Article 9 
Exceptions to the obligation to provide assistance 
1. The Contracting Parties may refuse to give assistance as provided for in this Protocol, where to do so would: 
(a) be likely to prejudice sovereignty, public policy (l'ordre public), security or other essential interests; or 
(b) involve currency or tax regulations other than regulations concerning customs duties; or 
(c) violate an industrial, commercial or professional secret. 
2. Where the applicant authority asks for assistance which it would itself be unable to provide if so asked, it shall draw attention to that fact in its request. It shall then be left to the requested authority to decide how to respond to such a request. 
3. If assistance is withheld or denied, the decision and the reasons therefor must be notified to the applicant authority without delay. 
Article 10 
Obligation to observe confidentiality 
1. Any information communicated in whatsoever form pursuant to this Protocol shall be of a confidential nature. It shall be covered by the obligation of official secrecy and shall enjoy the protection extended under the relevant laws applicable in the Contracting Party which received it and the corresponding provisions applying to the Community authorities. 
2. Nominative data shall not be transmitted whenever there are reasonable grounds to believe that the transfer or the use made of the data transmitted would be contrary to the basic legal principles of one of the Parties, and, in particular, if the person concerned would suffer undue disadvantages. Upon request, the receiving Party shall inform the furnishing Party of the use made of the information supplied and of the results achieved. 
3. Nominative data may only be transmitted to customs authorities and, in the case of need for prosecution purposes, to public prosecution and judicial authorities. Other persons or authorities may obtain such information only upon previous authorization by the furnishing authority. 
4. The furnishing Party shall verify the accuracy of the information to be transferred. Whenever it appears that the information supplied was inaccurate or to be deleted, the receiving Party shall be notified without delay. The latter shall be obliged to carry out the correction or deletion. 
5. Without prejudice to cases of prevailing public interest, the person concerned may obtain, upon request, information on the data stores and the purpose of this storage. 
Article 11 
Use of information 
1. Information obtained shall be used solely for the purposes of this Protocol and may be used within each Contracting Party for other purposes only with the prior written consent of the administrative authority which furnished the information and shall be subject to any restrictions laid down by that authority. These provisions are not applicable to information concerning offences relating to narcotic drugs and psychotropic substances. Such information may be communicated to other authorities directly involved in the combating of illicit drug traffic, within the limits of Article 2. 
2. Paragraph 1 shall not impede the use of information in any judicial or administrative proceedings subsequently instituted for failure to comply with customs legislation. 
3. The Contracting Parties may, in their records of evidence, reports and testimonies and in proceedings and charges brought before the courts, use as evidence information obtained and documents consulted in accordance with the provisions of this Protocol. 
Article 12 
Experts and witnesses 
An official of a requested authority may be authorized to appear, within the limitations of the authorization granted, as expert or witness in judicial or administrative proceedings regarding the matters covered by this Protocol in the jurisdiction of another Contracting Party, and produce such objects, documents or authenticated copies thereof, as may be needed for the proceedings. The request for an appearance must indicate specifically on what matter and by virtue of what title or qualification the official will be questioned. 
Article 13 
Assistance expenses 
The Contracting Parties shall waive all claims on each other for the reimbursement of expenses incurred pursuant to this Protocol, except, as appropriate, for expenses to experts and witnesses and to interpreters and translators who are not dependent upon public services. 
Article 14 
Implementation 
1. The management of this Protocol shall be entrusted to the central customs authorities of Bulgaria on the one hand, and the competent services of the Commission and, where appropriate, the customs authorities of the Community Member States on the other. They shall decide on all practical measures and arrangements necessary for its application, taking into consideration rules in the field of data protection. They may recommend to the competent bodies amendments which they consider should be made to this Protocol. 
2. The Contracting Parties shall consult each other and subsequently keep each other informed of the detailed rules of implementation which are adopted in accordance with the provisions of this Article. 
Article 15 
Complementarity 
1. This Protocol shall complement and not impede application of any agreements on mutual assistance which have been concluded or may be concluded between individual or several Community Member States and Bulgaria. Nor shall it preclude more extensive mutual assistance granted under such agreements. 
2. Without prejudice to Article 11, these agreements do not prejudice Community provisions governing the communication between the competent services of the Commission and the customs authorities of the Member States of any information obtained in customs matters which could be of Community interest. 
PROTOCOL 7 on concessions with annual limits 
The Parties agree that if the Agreement comes into force after 1 January in any year, any concession given within the limits of annual quantities will be adjusted pro rata with the exception of those Community concessions contained in Annexes III and XI. 
In respect of Annexes III and XI, products for which import certificates have been issued under the EEC Council Regulations applying generalized tariff preferences between 1 January and the entry into force of the Agreement will be counted against the tariff quota or tariff ceiling quantities contained in such Annexes. 
PROTOCOL 8 on transboundary watercourses 
The Contracting Parties, 
recalling the principles governing in particular: 
- the Convention on the protection and use of transboundary watercourses and international lakes, 
- the Convention on environmental impact assessment in a transboundary context, 
- the Convention on transboundary effects of industrial accidents, 
- the Ramsar Convention; 
Whereas Article 81 of the Agreement, which deals with environmental cooperation, provides the framework on which the Parties' initiatives in the field of cooperation across borders may be developed further by means of programmes of common interest; 
Whereas management of the water of transboundary rivers is one of the areas of cooperation listed in Article 81 of the Agreement; 
Have agreed in the common interest of the Parties to set up with the financial assistance of the Community under the relevant provisions of Title VIII of the Agreement a system to monitor the quality and the quantity of water in their cross-boundary rivers with a view to: 
- reducing the pollution level of the water of transboundary rivers to an adequate extent ensuring the ecologically sound use in the economy and endeavour to prevent all other forms of pollution of such water, and in particular pollution resulting from possible accidents, 
- establishing an early warning system to cope with floods or dangerous levels of water pollution in such rivers, 
- promoting with joint efforts the combat against soil erosion due to transboundary watercourses, 
- promoting rational use of water resources from transboundary rivers in conformity with the provisions of the Convention on the protection and use of transboundary watercourses and international lakes, 
- promoting the effective protection of flora and fauna at the estuary of the transboundary rivers on their respective territories. 
FINAL ACT 
The plenipotentiaries of: 
the KINGDOM OF BELGIUM, 
the KINGDOM OF DENMARK, 
the FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY, 
the HELLENIC REPUBLIC, 
the KINGDOM OF SPAIN, 
the FRENCH REPUBLIC, 
IRELAND, 
the ITALIAN REPUBLIC, 
the GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG, 
the KINGDOM OF THE NETHERLANDS, 
the PORTUGUESE REPUBLIC, 
the UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND, 
Contracting Parties to the Treaty establishing the EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY, the Treaty establishing the EUROPEAN COAL AND STEEL COMMUNITY and the Treaty establishing the EUROPEAN ATOMIC ENERGY COMMUNITY, hereinafter referred to as 'the Member States', and of the EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY, the EUROPEAN ATOMIC ENERGY COMMUNITY and the EUROPEAN COAL AND STEEL COMMUNITY, hereinafter referred to as 'the Community', 
of the one part, and the plenipotentiaries of the REPUBLIC OF BULGARIA, hereinafter referred to as 'Bulgaria', 
of the other part, 
meeting at Brussels on the eighth day of March in the year one thousand nine hundred and ninety-three for the signature of the Europe Agreement establishing an association between the European Communities and their Member States, of the one part, and Bulgaria, of the other part, hereinafter referred to as the 'Europe Agreement', have adopted the following texts: 
the Europe Agreement and the following Protocols: 
Protocol 1 on textile and clothing products 
Protocol 2 on products covered by the Treaty establishing the European Coal and Steel Community (ECSC) 
Protocol 3 on trade between Bulgaria and the Community in processed agricultural products not covered by Annex II to the EEC Treaty 
Protocol 4 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation 
Protocol 5 on specific provisions relating to trade between Bulgaria and Spain and Portugal 
Protocol 6 on mutual assistance in customs matters 
Protocol 7 on concessions with annual limits 
Protocol 8 on transboundary watercourses. 
The plenipotentiaries of the Member States and of the Community and the plenipotentiaries of Bulgaria have adopted the texts of the Joint Declarations listed below and annexed to this Final Act: 
Joint Declaration on Article 8 (3) of the Agreement 
Joint Declaration on Article 8 (4) of the Agreement 
Joint Declaration on Article 10 (3) of the Agreement 
Joint Declaration on Article 21 (4) of the Agreement 
Joint Declaration on Article 21 (4) of the Agreement 
Joint Declaration on Article 38 (1) of the Agreement 
Joint Declaration on Article 38 of the Agreement 
Joint Declaration on Article 39 of the Agreement 
Joint Declaration on Chapter II of Title IV of the Agreement 
Joint Declaration on Chapter II of Title IV of the Agreement 
Joint Declaration on Article 45 (2) of the Agreement 
Joint Declaration on Article 57 (3) of the Agreement 
Joint Declaration on Article 59 of the Agreement 
Joint Declaration on Article 60 of the Agreement 
Joint Declaration on Article 64 of the Agreement 
Joint Declaration on Article 67 of the Agreement 
Joint Declaration on Article 110 of the Agreement 
Joint Declaration on Protocol 1 to the Agreement 
Joint Declaration on Articles 5 and 9 (4) of Protocol 2 to the Agreement 
Joint Declaration on Protocol 4 to the Agreement 
Joint Declaration on Article 5 of Protocol 6 to the Agreement 
Joint Declaration on Protocol 8 to the Agreement. 
The plenipotentiaries of the Member States and of the Community and the plenipotentiaries of Bulgaria have also taken note of the following exchanges of letters annexed to this Final Act: 
Agreement in the form of an exchange of letters between the European Community and Bulgaria concerning transit 
Agreement in the form of an exchange of letters between the European Community and Bulgaria concerning inland transport infrastructure 
Agreement in the form of an exchange of letters between the European Community and Bulgaria concerning certain arrangements for live bovine animals 
Agreement in the form of an exchange of letters between the European Economic Community and Bulgaria concerning certain provisions applying to pigs and poultry 
Agreement in the form of an exchange of letters between the European Economic Community and Bulgaria concerning the recognition of regionalization of African swine fever in the Kingdom of Spain. 
The plenipotentiaries of Bulgaria have taken note of the Declarations listed below and annexed to this Final Act: 
Community Declaration on Article 21 (4) of the Agreement 
Community Declaration on Article 21 (4) of the Agreement 
Community Declaration on Article 2 (3) of Protocol 1 to the Agreement 
Community Declaration on Article 9 (1) (iii) and (4) of Protocol 2 to the Agreement 
Community Declaration on Article 9 (4) of Protocol 2 to the Agreement. 
The plenipotentiaries of the Member States and of the Community have taken note of the Declarations listed below and annexed to this Final Act: 
Declaration by Bulgaria concerning Article 14 (3) of the Agreement 
Declaration by Bulgaria concerning Article 21 (3) of the Agreement 
Declaration by Bulgaria concerning Article 45 (3) in connection with Annex XVd to the Agreement 
Declaration by Bulgaria concerning Article 59 of the Agreement 
Declaration by Bulgaria concerning Article 67 of the Agreement 
Declaration by Bulgaria concerning Protocol 2 to the Agreement 
Declaration by Bulgaria concerning Protocol 3 to the Agreement. 
Done at Brussels on the eighth day of March in the year one thousand nine hundred and ninety-three 
Pour le Royaume de Belgique 
Voor het Koninkrijk België 
På Kongeriget Danmarks vegne 
Für die Bundesrepublik Deutschland 
Ãéá ôçí ÅëëçíéêÞ Äçìïêñáôßá 
Por el Reino de España 
Pour la République française 
Thar cheann Na hÉireann 
For Ireland 
Per la Repubblica italiana 
Pour le Grand-Duché de Luxembourg 
Voor het Koninkrijk der Nederlanden 
Pela República Portuguesa 
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland 
Por el Consejo y la Comisión de las Comunidades Europeas 
For Rådet og Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber 
Für den Rat und die Kommission der Europäischen Gemeinschaften 
Ãéá ôï Óõìâïýëéï êáé ôçí ÅðéôñïðÞ ôùí Åõñùðáúêþí ÊïéíïôÞôùí 
For the Council and the Commission of the European Communities 
Pour le Conseil et la Commission des Communautés européennes 
Per il Consiglio e la Commissione delle Comunità europee 
Voor de Raad en de Commissie van de Europese Gemeenschappen 
Pelo Conselho e Pela Comissão das Comunidades Europeias 
JOINT DECLARATIONS 
1. Article 8 (3) 
The Parties declare that the expression 'duties actually applied' means as regards Bulgaria the MFN rate of duty applied (customs duties and in the case of products listed in Annex VIII charges having an equivalent effect to customs duties) and as regards the Community the duties listed in the customs tariff (autonomous, conventional, as well as the 'permanent' tariff suspensions and quotas that are shown therein). Where, however, temporary duty suspensions are applied by reason of a specific purpose, or for specific quantities or consignments, such suspensions shall not be considered as 'duties actually applied'. The Parties shall inform each other on the day preceding the date of entry into force of the Agreement of the list of products subject to such temporary duty suspensions. 
2. Article 8 (4) 
The Community and Bulgaria confirm that where a reduction of duties is effected by way of a suspension of duties made for a particular period of time, such reduced duties shall replace the basic duties only for the period of such suspension, and that whenever a partial suspension of duties is made, the preferential margin between the Parties will be preserved. 
3. Article 10 (3), second paragraph 
The Parties declare that the reduced duties calculated in accordance with the provisions of this Agreement, are to be rounded off to the first decimal place of rounding up, when the second decimal place is 5, 6, 7, 8 or 9, and rounding down, when it is 0, 1, 2, 3 or 4. 
4. Article 21 (4) 
The Community and Bulgaria, pending the conclusion of the Uruguay Round negotiations in the framework of the General Agreement on Tariffs and Trade and extending for one year the 1990 Agreement, agree to enter into negotiations during the second half of 1993 to reach a mutually agreeable solution on the extension of the 1990 Agreement on sheep and sheepmeat especially on: 
- the respect of the sensitive periods, 
- the suspension of the duty, 
- the price surveillance procedure. 
5. Article 21 (4) 
The Community and Bulgaria agree to negotiate in the interest of concluding: 
- an Agreement between the Republic of Bulgaria and the European Economic Community on the reciprocal protection of the names of wines and control of wine, 
- an Agreement regarding the establishment of reciprocal tariff concessions for wines providing that these observe the Community's and Bulgaria's import regulations, particularly in the area of oenological practices and certificates. 
Both Parties shall make best efforts to ensure that these Agreements enter into force at the same time as the Interim Agreement. 
6. Article 38 (1) 
It is understood that the concept 'conditions and modalities applicable in each Member State' includes Community rules where appropriate. 
7. Article 38 
It is understood that the notion 'children' is defined in accordance with national legislation of the host country concerned. 
8. Article 39 
It is understood that the notion 'members of their family' is defined in accordance with the national legislation of the host country concerned. 
9. Chapter II of Title IV 
Without prejudice to the provisions of Chapter II of Title IV, the Parties agree that treatment of the nationals or companies of one Party shall be considered to be less favourable than that accorded to those of the other Party if such treatment is either formally or de facto less favourable than the treatment accorded to those of the other Party. 
10. Chapter II of Title IV 
It is understood that 'branches' and 'agencies' as referred to in Chapter II of Title IV are not legal persons and do not imply 'commercial representation' as referred to in Article 4 of the Bulgarian Law of 1992 on the economic activity of foreign persons and on the protection of foreign investments. 
11. Article 45 (2) (ii) 
The Parties agree that the provisions of Article 45 (2) (ii) do not affect the application of Bulgarian legislation as listed in Annex XVc concerning the acquisition by a Community company or national of majority participation in existing companies in the areas listed in this Annex, whether or not the Community company or national is already established in the territory of Bulgaria. 
12. Article 57 (3) 
The Parties declare that the Agreements referred to in Article 57 (3) should aim at the highest possible extension of the transport regulations and policies applicable in the Community and in the Member States to the relation between the Community and Bulgaria in the field of transport. 
13. Article 59 
The sole fact of requiring a visa for natural persons of certain Parties and not for those of others shall not be regarded as nullifying or impairing benefits under a specific commitment. 
14. Article 60 
Whenever the Association Council is called upon to take measures for further liberalization in the areas of services or persons, it shall also determine for which transactions related to such measures payments are to be authorized in freely convertible currency. 
15. Article 64 
The Parties shall not make an improper use of provisions on professional secrecy to prevent the disclosure of information in the field of competition. 
16. Article 67 
The Parties agree that for the purpose of this Association Agreement 'intellectual, industrial and commercial property' is to be given a similar meaning as in Article 36 of the EEC Treaty and includes in particular protection of copyright and neighbouring rights, patents, industrial designs, trade marks and service marks, topographies of integrated circuits, software, geographical indications as well as protection against unfair competition and protection of undisclosed information on know-how. 
17. Article 110 
The Parties agree that the Association Council, in accordance with Article 110 of the Agreement, will examine the creation of a consultative mechanism composed of members of the Economic and Social Committee of the Community and the corresponding partners of Bulgaria. 
18. Protocol 1 to the Agreement 
The Parties confirm their intention to start negotiating the new Protocol on quantitative arrangements provided for in Article 3 (2) of Protocol 1 before the end of 1992. 
19. Articles 5 and 9 (4) of Protocol 2 to the Agreement 
The Community and Bulgaria declare that Articles 5 and 9 (4) of Protocol 2 cannot be considered as a precedent in Bulgaria's negotiations for accession to the General Agreement on Tariffs and Trade or to the Multilateral Trade Organization which could emerge from the Uruguay Round negotiations. 
20. Protocol 4 to the Agreement 
The Community and Bulgaria confirm their readiness to consider at a later stage in the Association Council the possibility of regional cumulation which Poland, Hungary and Czechoslovakia, and with Romania, in the light of progress made in fulfilling the appropriate technical and administrative conditions. 
21. Article 5 of Protocol 6 to the Agreement 
The Contracting Parties stress that the reference which is made in Article 5 of Protocol 6 to their own legislation may cover, where appropriate, an international commitment they could have contracted, such as the Convention on the service abroad of judicial and extrajudicial documents in civil or commercial matters, concluded in The Hague on 15 November 1965. 
22. Protocol 8 to the Agreement 
It is understood that the assistance from the Community for the implementation of Protocol 8 shall be without prejudice to the overall financial assistance provided for under Title VIII. 
UNILATERAL DECLARATIONS BY THE COMMUNITY 
1. Article 21 (4) 
The Community declares its agreement to maintain, for a further five-year period and under the same conditions, the preferential regime for certain cheeses set out in Regulation (EEC) No 1767/82. 
2. Article 21 (4) 
In order to allow the Bulgarian industry to adapt to the requirements of Regulation (EEC) No 690/92, the Community accepts a transitional period of 18 months. During that period sheep cheeses originating in Bulgaria and imported into the Community shall be accepted with a content of cows' milk of up to 3 %. 
3. Article 2 (3) of Protocol 1 to the Agreement 
The Community confirms that the treatment given to Bulgaria under the provisions of Article 2 (3) of Protocol 1 is the same in its substance as that given in the Protocols agreed with Poland, Hungary and the CSFR, and that in principle any future amendment of Council Regulation (EEC) No 636/82 shall apply in a uniform way to each of the five countries of central and eastern Europe. 
4. Articles 9 (1) (iii) and 9 (4) of Protocol 2 to the Agreement 
The Community confirms its understanding that the references to public aids in Articles 9 (1) (iii) and 9 (4) imply the exclusion of transport subsidies acting as direct or indirect subsidies to the steel industry. 
5. Article 9 (4) of Protocol 2 to the Agreement 
It is understood that the possibility of an exceptional extension of the five-year period is strictly limited to the particular case of Bulgaria and does not impair the position of the Community in relation to other cases nor prejudge international commitments. The possible derogation foreseen in paragraph 4 takes into account the particular difficulties of Bulgaria in restructuring the steel sector and the fact that this process has been launched very recently. 
UNILATERAL DECLARATIONS BY BULGARIA 
1. Article 14 (3) 
In conformity with Article 26 (1), Bulgaria confirms that the export taxes mentioned in Annex IX, should they be introduced, shall not have a more restrictive effect than the system of non-automatic licences and export ceilings. 
2. Article 21 (3) 
Bulgaria will make every endeavour to increase the quantities of tobacco covered by quantitative restrictions foreseen in Annex XIIb in parallel with the negotiations in the wine sector. 
3. Article 45 (3) in connection with Annex XVd 
The prohibition on acquisition of land does not affect the possibility for acquisition of ownership title on a building erected on that land. The landowner can, according to the Bulgarian Property Act, grant to a third person the right to erect a building on his land and that third person becomes the owner of the building. The landowner can transfer, separately from the land, the ownership on an already existing building. 
4. Article 59 
Bulgaria undertakes to negotiate actively its accession to the GATT and to the other agreements embodied in the Multilateral Trade Organization which will emerge from the Uruguay Round negotiations, within a time frame compatible with the progressive implementation of the Association. 
5. Article 67 
Bulgaria confirms that under its new patent law, a treatment no less favourable than that accorded to any third country under any bilateral agreement, including that between Bulgaria and the United States of America signed in April 1991, shall be granted to Community Member States' nationals, in particular in the field of transitional patent protection. 
6. Letter from the Bulgarian Government to the Community 
The Government of Bulgaria declares that it will not invoke the provisions of Protocol 2 on ECSC products, in particular Article 9, so as not to call into question the compatibility with this Protocol of the agreements made by the Community coal industry with the electricity companies and the steel industry to secure the sale of Community coal. 
7. Protocol 3 
Bulgaria will make best efforts to increase the quantities of ice-cream covered by the quantitative restriction foreseen in Annex XIIb with a view to abolishing it in parallel with the negotiations with the wine sector. 
  posebna izdaja v madžarščini poglavje 11 zvezek 59 str. 201 - 425
  posebna izdaja v litovščini poglavje 11 zvezek 59 str. 201 - 425
  posebna izdaja v latvijščini poglavje 11 zvezek 59 str. 201 - 425
  posebna izdaja v malteščini poglavje 11 zvezek 59 str. 201 - 425
  posebna izdaja v poljščini poglavje 11 zvezek 59 str. 201 - 425
  posebna izdaja v slovaščini poglavje 11 zvezek 59 str. 201 - 425
  posebna izdaja v slovenščini poglavje 11 zvezek 59 str. 201 - 425
 
 
 
 Evropski sporazum
 o pridružitvi med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani in Republiko Bolgarijo na drugi strani [1]
 KRALJEVINA BELGIJA,
 KRALJEVINA DANSKA,
 ZVEZNA REPUBLIKA NEMČIJA,
 HELENSKA REPUBLIKA,
 KRALJEVINA ŠPANIJA,
 FRANCOSKA REPUBLIKA,
 IRSKA,
 ITALIJANSKA REPUBLIKA,
 VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,
 KRALJEVINA NIZOZEMSKA,
 PORTUGALSKA REPUBLIKA,
 ZDRUŽENO KRALJESTVO VELIKE BRITANIJE IN SEVERNE IRSKE,
 pogodbenice Pogodbe o ustanovitvi EVROPSKE GOSPODARSKE SKUPNOSTI, Pogodbe o ustanovitvi EVROPSKE SKUPNOSTI ZA PREMOG IN JEKLO in Pogodbe o ustanovitvi EVROPSKE SKUPNOSTI ZA ATOMSKO ENERGIJO, v nadaljnjem besedilu "države članice", in
 EVROPSKA GOSPODARSKA SKUPNOST, EVROPSKA SKUPNOST ZA ATOMSKO ENERGIJO, EVROPSKA SKUPNOST ZA PREMOG IN JEKLO, v nadaljnjem besedilu "Skupnost",
 na eni strani
 in REPUBLIKA BOLGARIJA, v nadaljnjem besedilu "Bolgarija",
 na drugi strani so se
 OB UPOŠTEVANJU pomena obstoječih tradicionalnih vezi med Skupnostjo, njenimi državami članicami in Bolgarijo ter njihovih skupnih vrednot,
 OB PRIZNAVANJU, da želita Skupnost in Bolgarija te vezi okrepiti in vzpostaviti tesne in trajne odnose, ki temeljijo na skupnih interesih in vzajemnosti in ki bi Bolgariji omogočili sodelovanje v postopku evropskega vključevanja in tako okrepili in razširili odnose, ki so bili v preteklosti vzpostavljeni zlasti s Sporazumom o trgovini in trgovinskem in gospodarskem sodelovanju, podpisanim 8. maja 1990,
 OB UPOŠTEVANJU možnosti za novo kakovost odnosov, ki jo prinaša nastanek nove demokracije v Bolgariji,
 OB UPOŠTEVANJU zavezanosti Skupnosti in njenih držav članic ter Bolgarije krepitvi političnih in gospodarskih svoboščin, ki sestavljajo temelj pridružitve,
 OB PRIZNAVANJU temeljnega značaja demokratičnih sprememb v Bolgariji, ki potekajo po mirni poti in so usmerjene v izgradnjo novega političnega in gospodarskega sistema, ki temelji na pravni državi in človekovih pravicah, političnem pluralizmu in pluralističnem večstrankarskem sistemu s svobodnimi in demokratičnimi volitvami ter v oblikovanje zakonodajnih in gospodarskih pogojev, potrebnih za razvoj tržnega gospodarstva, kot tudi potrebe po nadaljevanju in dokončanju tega procesa s pomočjo Skupnosti,
 OB UPOŠTEVANJU trdne zavezanosti Skupnosti in njenih držav članic ter Bolgarije pravni državi in človekovim pravicam, vključno s pravicami pripadnikov manjšin, in celotni uveljavitvi vseh drugih načel in določb iz Sklepne listine Konference o varnosti in sodelovanju v Evropi (KVSE), iz sklepnih dokumentov madridskega in dunajskega sestanka, iz Pariške listine za novo Evropo kot tudi načelom in določbam Evropske energetske listine,
 V ŽELJI spodbujati boljše stike med njihovimi državljani ter prost pretok informacij in idej, kakor je dogovorjeno med pogodbenicami v okviru KVSE,
 ZAVEDAJOČ SE pomembnosti tega sporazuma za vzpostavitev in krepitev sistema stabilnosti v Evropi, ki temelji na sodelovanju in za katerega predstavlja Skupnost enega od temeljev,
 V PREPRIČANJU, da bi bilo treba ustvariti povezavo med popolno uveljavitvijo pridružitve na eni strani in nadaljevanjem dejanske realizacije političnih, gospodarskih in pravnih reform v Bolgariji na drugi strani, kakor tudi uvesti dejavnike, ki so potrebni za sodelovanje in dejansko približevanje med sistemi pogodbenic, zlasti v luči sklepov Bonske konference KVSE,
 V ŽELJI, da vzpostavijo reden politični dialog o dvostranskih in mednarodnih vprašanjih skupnega interesa z namenom krepitve in dokončanja pridružitve,
 OB UPOŠTEVANJU pripravljenosti Skupnosti, da zagotovi odločno podporo dokončanju prehoda Bolgarije v tržno gospodarstvo in pomaga Bolgariji premagovati gospodarske in socialne posledice strukturnega prilagajanja,
 NADALJE OB UPOŠTEVANJU pripravljenosti Skupnosti, da vzpostavi načine sodelovanja ter gospodarsko, tehnično in finančno pomoč na globalni in večletni podlagi,
 OB UPOŠTEVANJU zavezanosti Skupnosti in Bolgarije prosti trgovini, zlasti kar zadeva načela Splošnega sporazuma o tarifah in trgovini,
 OB UPOŠTEVANJU gospodarskih in socialnih razlik med Skupnostjo in Bolgarijo ter ob priznavanju, da bi bilo treba cilje te pridružitve doseči z ustreznimi določbami tega sporazuma,
 PREPRIČANE, da bo ta sporazum ustvaril novo vzdušje za njihove gospodarske odnose in zlasti za razvoj trgovine in naložb, ki so neobhodno potrebne za gospodarsko prestrukturiranje in tehnološko posodobitev bolgarskega gospodarstva,
 V ŽELJI, da vzpostavijo kulturno sodelovanje in razvijajo izmenjavo informacij,
 OB PRIZNAVANJU dejstva, da je končni cilj Bolgarije postati članica Skupnosti in da bo ta pridružitev po mnenju pogodbenic Bolgariji pomagala doseči ta cilj,
 ODLOČILE skleniti ta sporazum in v ta namen imenovale svoje pooblaščence:
 KRALJEVINA BELGIJA:
 Robert Urbain,
 minister za zunanjo trgovino in evropske zadeve;
 KRALJEVINA DANSKA:
 Jørgen Østrøm Møller,
 državni sekretar za zunanje zadeve;
 ZVEZNA REPUBLIKA NEMČIJA:
 Klaus Kinkel,
 zvezni minister za zunanje zadeve;
 HELENSKA REPUBLIKA:
 Michel Papaconstantinou,
 minister za zunanje zadeve;
 KRALJEVINA ŠPANIJA:
 Javier Solana,
 minister za zunanje zadeve;
 FRANCOSKA REPUBLIKA:
 Elisabeth Guigou,
 ministrica, pristojna za evropske zadeve;
 IRSKA:
 Dick Spring,
 minister za zunanje zadeve;
 ITALIJANSKA REPUBLIKA:
 Valdo Spini,
 državni sekretar za zunanje zadeve;
 VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG:
 Jacques Poos,
 minister za zunanje zadeve;
 KRALJEVINA NIZOZEMSKA:
 P. Kooijmans,
 minister za zunanje zadeve;
 PORTUGALSKA REPUBLIKA:
 J. M. Durao Barroso,
 minister za zunanje zadeve;
 ZDRUŽENO KRALJESTVO VELIKE BRITANIJE IN SEVERNE IRSKE:
 Douglas Hurd,
 državni sekretar za zunanje zadeve in zadeve Commonwealtha;
 EVROPSKA GOSPODARSKA SKUPNOST, EVROPSKA SKUPNOST ZA ATOMSKO ENERGIJO IN EVROPSKA SKUPNOST ZA PREMOG IN JEKLO:
 Niels Helveg Petersen,
 minister za zunanje zadeve Kraljevine Danske, vršilec dolžnosti predsednika Sveta Evropskih skupnosti;
 Sir Leon Brittan,
 član Komisije Evropskih skupnosti;
 Hans Van Den Broek,
 član Komisije Evropskih skupnosti;
 REPUBLIKA BOLGARIJA:
 Luben Berov,
 ministrski predsednik in minister za zunanje zadeve,
 KI so se po izmenjavi pooblastil v pravilni in predpisani obliki
 DOGOVORILI O NASLEDNJEM:
 Člen 1
 1. Vzpostavi se pridružitveno razmerje med Skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani in Bolgarijo na drugi strani.
 2. Cilji tega pridružitvenega razmerja so:
 - zagotoviti primeren okvir za politični dialog med pogodbenicami, ki omogoča razvoj tesnih političnih odnosov,
 - postopno vzpostaviti območje proste trgovine med Skupnostjo in Bolgarijo, ki vsebinsko zajema celotno trgovino med njima,
 - spodbujati širitev trgovine in skladnih gospodarskih odnosov med pogodbenicami in na ta način pospeševati dinamičen gospodarski razvoj in blaginjo v Bolgariji,
 - zagotoviti podlago za gospodarsko, finančno, kulturno in socialno sodelovanje ter za pomoč Skupnosti Bolgariji,
 - podpirati prizadevanja Bolgarije za razvoj njenega gospodarstva ter za dokončen prehod v tržno gospodarstvo,
 - zagotoviti primeren okvir za postopno vključitev Bolgarije v Skupnost. V ta namen se bodo v skladu s tržnimi mehanizmi vzpostavila nova pravila, politike in prakse, Bolgarija pa si bo prizadevala za izpolnitev za to potrebnih pogojev,
 - vzpostaviti ustrezne institucije za zagotavljanje učinkovitosti pridružitve.
 NASLOV I
 POLITIČNI DIALOG
 Člen 2
 Pogodbenici vzpostavita reden politični dialog, ki ga razvijata in krepita. Ta dialog spremlja in utrjuje približevanje med Skupnostjo in Bolgarijo, podpira politične in gospodarske spremembe, ki potekajo v tej državi, ter prispeva k vzpostavljanju novih vezi solidarnosti in novih oblik sodelovanja. Politični dialog in sodelovanje na temelju skupnih vrednot in prizadevanj:
 - bosta olajšala polno vključitev Bolgarije v skupnost demokratičnih držav in njeno postopno približevanje Skupnosti. Gospodarsko približevanje, predvideno v tem sporazumu, bo privedlo do večjega političnega zbliževanja,
 - bosta omogočila boljše medsebojno razumevanje in pospešeno zbliževanje stališč glede mednarodnih vprašanj in zlasti glede zadev, ki bi lahko bistveno vplivale na eno ali drugo pogodbenico,
 - bosta vsaki pogodbenici omogočila, da v svojem procesu odločanja upošteva stališča in interese druge pogodbenice,
 - bosta prispevala k zbliževanju stališč pogodbenic glede varnostnih vprašanj in krepila varnost in stabilnost v celotni Evropi.
 Člen 3
 1. Med predsednikom Evropskega sveta in predsednikom Komisije Evropskih skupnosti na eni strani ter predsednikom Republike Bolgarije na drugi strani potekajo ustrezna srečanja.
 2. Politični dialog na ministrski ravni poteka v okviru Pridružitvenega sveta. Ta ima splošne pristojnosti za vse zadeve, ki bi mu jih pogodbenici želeli predložiti v obravnavo.
 Člen 4
 Pogodbenici vzpostavita druge postopke in mehanizme političnega dialoga, zlasti:
 - v obliki sestankov na ravni visokih uradnikov (političnih direktorjev) med uradniki Bolgarije na eni strani in predsedstvom Sveta Evropskih skupnosti in Komisije Evropskih skupnosti na drugi strani,
 - s polno uporabo vseh diplomatskih poti med pogodbenicama, vključno z ustreznimi dvostranskimi in večstranskimi stiki, denimo v okviru OZN, sestankov KVSE in drugih večstranskih forumov,
 - z vključitvijo Bolgarije v skupino držav, ki prejemajo redne informacije o vprašanjih, obravnavanih v okviru evropskega političnega sodelovanja, kot tudi z izmenjavo informacij z namenom, da se dosežejo cilji, določeni v členu 2,
 - z vsemi drugimi sredstvi, ki bi prispevala k utrjevanju, razvoju in krepitvi tega dialoga.
 Člen 5
 Politični dialog na parlamentarni ravni poteka v okviru Pridružitvenega parlamentarnega odbora.
 NASLOV II
 SPLOŠNA NAČELA
 Člen 6
 Spoštovanje demokratičnih načel in človekovih pravic, kakor so razglašeni v Helsinški sklepni listini in Pariški listini za novo Evropo, predstavlja vodilo notranje in zunanje politike pogodbenic in predstavlja bistveno sestavino te pridružitve.
 Člen 7
 1. Pridružitev vključuje prehodno obdobje, ki traja največ 10 let in je razdeljeno na dve zaporedni stopnji, od katerih vsaka načeloma traja pet let. Prva stopnja se začne z začetkom veljavnosti tega sporazuma.
 2. Ob upoštevanju, da so načela tržnega gospodarstva bistvena za obstoječo pridružitev, Pridružitveni svet, na podlagi načel, oblikovanih v preambuli, redno preverja izvajanje tega sporazuma in napredek Bolgarije pri uvajanju sistema tržnega gospodarstva.
 3. V 12 mesecih pred iztekom prve stopnje se Pridružitveni svet sestane, da bi odločil o prehodu v drugo stopnjo ter o vseh možnih spremembah ukrepov za izvajanje določb, ki urejajo drugo fazo. Pri tem upošteva rezultate preverjanja, navedenega v odstavku 2.
 4. Stopnji, predvideni v odstavkih 1, 2 in 3, ne veljata za naslov III.
 NASLOV III
 PROSTI PRETOK BLAGA
 Člen 8
 1. V prehodnem obdobju, ki traja največ 10 let od začetka veljavnosti tega sporazuma, Skupnost in Bolgarija v skladu z določbami tega sporazuma in Splošnega sporazuma o tarifah in trgovini (GATT) postopno vzpostavita območje proste trgovine.
 2. Pri uvozu v Skupnost se za uvrščanje blaga uporablja kombinirana nomenklatura. Pri uvozu v Bolgarijo se za uvrščanje blaga uporablja bolgarska carinska tarifa.
 3. Osnovna dajatev, na katero se izvedejo zaporedna znižanja, določena v tem sporazumu, je za vsak izdelek dajatev, ki se dejansko uporablja erga omnes na dan pred začetkom veljavnosti tega sporazuma.
 4. Če se po začetku veljavnosti tega sporazuma uporablja kakršno koli tarifno znižanje na osnovi erga omnes, zlasti znižanja na podlagi tarifnega sporazuma, sklenjenega v okviru urugvajskega kroga pogajanj GATT, takšne znižane dajatve nadomestijo osnovne dajatve iz odstavka 3 od datuma, ko se takšna znižanja začnejo uporabljati.
 5. Skupnost in Bolgarija se medsebojno obvestita o svojih osnovnih dajatvah.
 POGLAVJE I
 Industrijski izdelki
 Člen 9
 1. Določbe tega poglavja se uporabljajo za izdelke s poreklom iz Skupnosti in iz Bolgarije, ki so našteti v poglavjih 25 do 97 kombinirane nomenklature in bolgarske carinske tarife, razen za izdelke, naštete v Prilogi I.
 2. Določbe členov 10 do 14 se ne uporabljajo za izdelke, navedene v členih 16 in 17.
 Člen 10
 1. Carine pri uvozu, ki se v Skupnosti uporabljajo za izdelke s poreklom iz Bolgarije, razen izdelkov, naštetih v prilogah IIa, IIb in III, se odpravijo z začetkom veljavnosti tega sporazuma.
 2. Carine pri uvozu, ki se v Skupnosti uporabljajo za izdelke s poreklom iz Bolgarije, ki so našteti v Prilogi IIa, se postopno odpravijo v skladu z naslednjim časovnim razporedom:
 - na dan začetka veljavnosti tega sporazuma se vsaka dajatev zniža na 50 % osnovne dajatve,
 - eno leto po začetku veljavnosti tega sporazuma se preostale dajatve odpravijo.
 Carine pri uvozu, ki se v Skupnosti uporabljajo za izdelke s poreklom iz Bolgarije, naštete v Prilogi IIb, se od dneva začetka veljavnosti tega sporazuma postopno znižujejo, in sicer vsako leto za 20 % osnovne dajatve, tako da se popolnoma odpravijo do konca četrtega leta po začetku veljavnosti tega sporazuma.
 3. Izdelki s poreklom iz Bolgarije, našteti v Prilogi III, so upravičeni do opustitve carin pri uvozu v okviru letnih tarifnih kvot ali plafonov Skupnosti, ki se postopno povečujejo v skladu s pogoji, določenimi v navedeni prilogi, da bi se carine pri uvozu zadevnih izdelkov popolnoma odpravile najkasneje ob koncu petega leta.
 Hkrati se od začetka veljavnosti tega sporazuma z letnimi znižanji po 15 % osnovne dajatve postopno odpravijo carine pri uvozu, ki se uporabljajo, kadar se kvote izčrpajo ali kadar se ponovno uvede obračunavanje carin v zvezi z izdelki, ki jih zajema tarifni plafon. Do konca petega leta se preostale dajatve odpravijo.
 4. Količinske omejitve pri uvozu v Skupnost in ukrepi z enakim učinkom se za izdelke s poreklom iz Bolgarije odpravijo na dan začetka veljavnosti tega sporazuma.
 Člen 11
 1. Carine pri uvozu, ki se v Bolgariji uporabljajo za izdelke s poreklom iz Skupnosti, naštete v Prilogi IV, se odpravijo na dan začetka veljavnosti tega sporazuma.
 2. Carine pri uvozu, ki se v Bolgariji uporabljajo za izdelke s poreklom iz Skupnosti, naštete v Prilogi V, se postopno znižujejo v skladu z naslednjim časovnim razporedom:
 - eno leto po začetku veljavnosti tega sporazuma se vsaka dajatev zniža na 80 % osnovne dajatve,
 - tri leta po začetku veljavnosti tega sporazuma se vsaka dajatev zniža na 40 % osnovne dajatve,
 - pet let po začetku veljavnosti tega sporazuma se preostale dajatve odpravijo.
 3. Carine pri uvozu, ki se v Bolgariji uporabljajo za izdelke s poreklom iz Skupnosti, naštete v Prilogi VI, se postopno znižujejo v skladu z naslednjim časovnim razporedom:
 - tri leta po začetku veljavnosti tega sporazuma se vsaka dajatev zniža na 80 % osnovne dajatve,
 - pet let po začetku veljavnosti tega sporazuma se vsaka dajatev zniža na 60 % osnovne dajatve,
 - šest let po začetku veljavnosti tega sporazuma se vsaka dajatev zniža na 45 % osnovne dajatve,
 - sedem let po začetku veljavnosti tega sporazuma se v saka dajatev zniža na 30 % osnovne dajatve,
 - osem let po začetku veljavnosti tega sporazuma se v saka dajatev zniža na 15 % osnovne dajatve,
 - devet let po začetku veljavnosti tega sporazuma se preostale dajatve odpravijo.
 4. Količinske omejitve pri uvozu izdelkov s poreklom iz Skupnosti v Bolgarijo in ukrepi z enakim učinkom se odpravijo z začetkom veljavnosti tega sporazuma, razen količinskih omejitev in ukrepov, naštetih v Prilogi VII, ki se odpravijo v skladu s časovnim razporedom iz navedene priloge.
 Člen 12
 Določbe o odpravljanju carin pri uvozu se uporabljajo tudi za carine fiskalne narave.
 Člen 13
 1. Skupnost z začetkom veljavnosti tega sporazuma pri svojem uvozu iz Bolgarije odpravi vse dajatve, ki imajo enak učinek kakor carine pri uvozu.
 2. Bolgarija z začetkom veljavnosti tega sporazuma pri svojem uvozu iz Skupnosti odpravi vse dajatve, ki imajo enak učinek kakor carine pri uvozu, razen dajatev, naštetih v Prilogi VIII, ki se odpravijo v skladu s časovnim razporedom iz navedene priloge.
 Člen 14
 1. Skupnost in Bolgarija najkasneje do konca petega leta po začetku veljavnosti tega sporazuma med seboj postopno odpravita vse carine pri izvozu in dajatve z enakim učinkom.
 2. Skupnost z začetkom veljavnosti tega sporazuma odpravi količinske omejitve pri izvozu v Bolgarijo in vse ukrepe z enakim učinkom.
 3. Bolgarija z začetkom veljavnosti tega sporazuma odpravi količinske omejitve pri izvozu v Skupnost in vse ukrepe z enakim učinkom, razen tistih, naštetih v Prilogi IX, ki se odpravijo najkasneje do konca petega leta po začetku veljavnosti tega sporazuma.
 Člen 15
 Vsaka pogodbenica izrazi pripravljenost znižati svoje carine v trgovini z drugo pogodbenico hitreje, kakor je predvideno v členih 10 in 11, če to dopuščajo njene splošne gospodarske razmere in stanje zadevnega gospodarskega sektorja.
 Pridružitveni svet lahko v ta namen pripravi ustrezna priporočila.
 Člen 16
 Protokol 1 določa ureditve za tekstilne izdelke, ki so navedeni v njem.
 Člen 17
 Protokol 2 določa ureditve za izdelke, ki jih pokriva Pogodba o ustanovitvi Evropske skupnosti za premog in jeklo.
 Člen 18
 1. Določbe tega poglavja ne preprečujejo Skupnosti, da za izdelke s poreklom iz Bolgarije ohrani kmetijsko komponento v dajatvah, ki se uporabljajo za izdelke, naštete v Prilogi X.
 2. Določbe tega poglavja ne preprečujejo Bolgariji, da za izdelke s poreklom iz Skupnosti uvede kmetijsko komponento v dajatvah, ki se uporabljajo za izdelke, naštete v Prilogi X.
 POGLAVJE II
 Kmetijstvo
 Člen 19
 1. Določbe tega poglavja se uporabljajo za kmetijske proizvode s poreklom iz Skupnosti in Bolgarije.
 2. Izraz "kmetijski proizvodi" pomeni proizvode, naštete v poglavjih 1 do 24 kombinirane nomenklature in bolgarske carinske tarife, in proizvode, naštete v Prilogi I, pri čemer so izključeni ribiški proizvodi, kakor so opredeljeni z Uredbo (EGS) št. 3687/91 o skupni ureditvi trga z ribiškimi proizvodi.
 Člen 20
 Protokol 3 določa trgovinske režime za predelane kmetijske proizvode, ki so našteti v njem.
 Člen 21
 1. Skupnost z začetkom veljavnosti tega sporazuma odpravi količinske omejitve pri uvozu kmetijskih proizvodov s poreklom iz Bolgarije, ki se ohranjajo na podlagi Uredbe Sveta (EGS) št. 3420/83 v obliki, kakršna obstaja na dan podpisa tega sporazuma.
 2. Kmetijski proizvodi s poreklom iz Bolgarije, našteti v Prilogi XI, so z začetkom veljavnosti tega sporazuma upravičeni do znižanja carin in prelevmanov v okviru kvot Skupnosti in pod pogoji, določenimi v navedeni prilogi.
 3. Kmetijski proizvodi s poreklom iz Skupnosti, našteti v Prilogi XIIa, se uvažajo v Bolgarijo brez količinskih omejitev.
 Za kmetijske proizvode s poreklom iz Skupnosti, naštete v Prilogi XIIb, veljajo količinske omejitve, določene v navedeni prilogi.
 4. Skupnost in Bolgarija si skladno in vzajemno dodelita koncesije iz prilog XIII in XIV v skladu s pogoji, določenimi v navedenih prilogah.
 5. Ob upoštevanju obsega trgovine s kmetijskimi proizvodi med pogodbenicama, njihove posebne občutljivosti, pravil skupne kmetijske politike Skupnosti, pravil kmetijske politike Bolgarije, vloge kmetijstva v gospodarstvu Bolgarije in posledic večstranskih trgovinskih pogajanj v okviru Splošnega sporazuma o tarifah in trgovini (GATT) Skupnost in Bolgarija v okviru Pridružitvenega sveta za vsak proizvod posebej ter skladno in na podlagi vzajemnosti preučita možnosti za medsebojno dodeljevanje nadaljnjih koncesij.
 Člen 22
 Ne glede na druge določbe tega sporazuma in zlasti člena 31 se v primeru, da zaradi posebne občutljivosti kmetijskih trgov uvoz proizvodov s poreklom iz ene pogodbenice, za katerega veljajo koncesije iz člena 21, povzroči resne motnje na trgih druge pogodbenice, obe pogodbenici takoj posvetujeta, da bi poiskali ustrezno rešitev. Dokler se takšna rešitev ne najde, lahko zadevna pogodbenica sprejme ukrepe, ki so po njenem mnenju potrebni.
 POGLAVJE III
 Ribištvo
 Člen 23
 Določbe tega poglavja se uporabljajo za ribiške proizvode s poreklom iz Skupnosti in Bolgarije, ki jih zajema Uredba (EGS) št. 3687/91.
 Člen 24
 Določbe člena 21(5) se smiselno uporabljajo za ribiške proizvode.
 POGLAVJE IV
 Skupne določbe
 Člen 25
 Določbe tega poglavja se uporabljajo za trgovino z vsemi izdelki, razen če je v tem sporazumu ali v protokolih 1, 2 ali 3 predvideno drugače.
 Člen 26
 1. Od dneva začetka veljavnosti tega sporazuma se v trgovini med Skupnostjo in Bolgarijo ne uvedejo nobene nove carine pri uvozu ali izvozu ali dajatve z enakim učinkom, prav tako se ne povečajo carine in dajatve, ki se že uporabljajo.
 2. Od dneva začetka veljavnosti tega sporazuma se v trgovini med Skupnostjo in Bolgarijo ne uvedejo nobene nove količinske omejitve pri uvozu ali izvozu ali ukrepi z enakim učinkom, prav tako se ne poostrijo obstoječe omejitve in ukrepi.
 3. Brez poseganja v koncesije, dodeljene na podlagi člena 21, določbe odstavkov 1 in 2 tega člena na noben način ne omejujejo Bolgarije in Skupnosti pri uresničevanju njunih kmetijskih politik ali sprejemanju katerih koli ukrepov v okviru takšnih politik.
 Člen 27
 1. Pogodbenici se vzdržita vseh ukrepov ali praks notranje fiskalne narave, ki bi neposredno ali posredno povzročili diskriminacijo med izdelki ene pogodbenice in podobnimi izdelki s poreklom z ozemlja druge pogodbenice.
 2. Izdelki, izvoženi na ozemlje ene od pogodbenic, ne smejo biti upravičeni do povračila notranjih davkov, ki presega višino neposrednega ali posrednega obdavčenja, kakršno velja zanje.
 Člen 28
 1. Ta sporazum ne preprečuje ohranitve ali vzpostavitve carinskih unij, območij proste trgovine ali dogovorov o obmejni trgovini, razen če spreminjajo trgovinski režim, predviden v tem sporazumu.
 2. Pogodbenici se v okviru Pridružitvenega sveta med seboj posvetujeta glede sporazumov o ustanovitvi takšnih carinskih unij ali območij proste trgovine in, kjer se to zahteva, glede drugih pomembnejših zadev, povezanih z njuno trgovinsko politiko do tretjih držav. Takšna posvetovanja potekajo zlasti v primeru, ko Skupnosti pristopi tretja država, da bi se zagotovilo upoštevanje skupnih interesov Skupnosti in Bolgarije, navedenih v tem sporazumu.
 Člen 29
 Bolgarija lahko sprejme časovno omejene izredne ukrepe, ki odstopajo od določb členov 11 in 26(1), in sicer v obliki povečanih carin.
 Ti ukrepi se lahko nanašajo le na mlade gospodarske panoge ali na določene sektorje v prestrukturiranju ali v resnih težavah, zlasti kadar te težave povzročajo večje socialne probleme.
 Carine pri uvozu, ki se v Bolgariji uporabljajo za izdelke s poreklom iz Skupnosti in ki jih uvedejo takšni ukrepi, ne smejo presegati 25 % ad valorem in ohranjajo preferencialno komponento za izdelke s poreklom iz Skupnosti. Skupna vrednost uvoza izdelkov, za katere veljajo ti ukrepi, ne sme presegati 15 % celotnega uvoza industrijskih izdelkov iz Skupnosti, kakor so opredeljeni v poglavju I, doseženega v zadnjem letu, za katerega so na voljo statistični podatki.
 Ti ukrepi se uporabljajo za obdobje največ petih let, razen če Pridružitveni svet ne odobri daljšega obdobja. Veljati prenehajo najkasneje ob izteku prehodnega obdobja.
 Takšnih ukrepov za izdelek ni mogoče sprejeti, če so od odprave vseh dajatev in količinskih omejitev ali dajatev ali ukrepov z enakim učinkom za ta izdelek minila več kot tri leta.
 Bolgarija obvesti Pridružitveni svet o vseh izrednih ukrepih, ki jih namerava sprejeti, in na zahtevo Skupnosti se pred začetkom njihove veljavnosti v Pridružitvenem svetu skliče posvetovanje o teh ukrepih in sektorjih, na katere se nanašajo. Pri sprejemanju takšnih ukrepov Bolgarija pošlje Pridružitvenemu svetu časovni razpored za odpravo carin, uvedenih na podlagi tega člena. Ta časovni razpored predvideva postopno odpravo teh dajatev, ki se začne najkasneje dve leti po njihovi uvedbi, in sicer po enakih letnih stopnjah. Pridružitveni svet lahko določi drugačen časovni razpored.
 Člen 30
 Če ena od pogodbenic ugotovi, da pri trgovini z drugo pogodbenico prihaja do dumpinga v smislu člena VI Splošnega sporazuma o tarifah in trgovini, lahko proti takšnemu ravnanju ustrezno ukrepa v skladu s Sporazumom o izvajanju člena VI Splošnega sporazuma o tarifah in trgovini, v skladu s svojo ustrezno notranjo zakonodajo ter v skladu s pogoji in postopki, določenimi v členu 34.
 Člen 31
 Kadar se kakšen izdelek uvaža v tako povečanih količinah in pod takšnimi pogoji, ki povzročajo ali grozijo, da bodo povzročili:
 - resno škodo domačim proizvajalcem podobnih ali neposredno konkurenčnih izdelkov na ozemlju ene od pogodbenic, ali
 - resne motnje v katerem koli gospodarskem sektorju ali težave, ki bi lahko pripeljale do resnega poslabšanja gospodarskih razmer v regiji,
 lahko Skupnost oziroma Bolgarija sprejme ustrezne ukrepe v skladu s pogoji in postopki iz člena 34.
 Člen 32
 Kadar ravnanje skladno z določbami iz členov 14 in 26 povzroči:
 (i) ponovni izvoz v tretjo državo, proti kateri pogodbenica, ki izvaža, za zadevni izdelek ohranja količinske izvozne omejitve, izvozne dajatve ali ukrepe z enakim učinkom;
 ali
 (ii) resno pomanjkanje ali nevarnost resnega pomanjkanja izdelka, ki je bistvenega pomena za pogodbenico, ki izvaža,
 in kadar zgoraj navedeni primeri povzročijo ali bi lahko povzročili večje težave za pogodbenico, ki izvaža, lahko ta pogodbenica sprejme ustrezne ukrepe v skladu s pogoji in postopki, določenimi v členu 34. Ti ukrepi so nediskriminatorni in se odpravijo, ko ni več razlogov, ki bi upravičevali njihovo ohranitev.
 Člen 33
 Države članice in Bolgarija postopoma prilagodijo vse državne monopole tržne narave, da bi do konca petega leta po začetku veljavnosti tega sporazuma zagotovile, da med državljani držav članic in Bolgarije ni nobene diskriminacije glede pogojev, pod katerimi se blago nabavlja in trži. Pridružitveni svet bo obveščen o ukrepih, sprejetih za izvajanje tega cilja.
 Člen 34
 1. Če Skupnost ali Bolgarija za uvoz izdelkov, ki bi lahko povzročili težave, navedene v členu 31, uvede upravni postopek, katerega namen je zagotoviti hitre informacije o gibanju trgovinskih tokov, o tem obvesti drugo pogodbenico.
 2. V primerih iz členov 30, 31 in 32 pred sprejemom ukrepov, predvidenih v njih, ali v primerih, na katere se nanaša odstavek 3(d), čim prej, Skupnost oziroma Bolgarija Pridružitvenemu svetu predloži vse ustrezne informacije z namenom, da poišče rešitev, ki bo sprejemljiva za obe pogodbenici.
 Pri izbiri ukrepov imajo prednost tisti, ki najmanj motijo delovanje tega sporazuma.
 O zaščitnih ukrepih se takoj obvesti Pridružitveni svet, ki se o njih posvetuje v rednih časovnih presledkih, zlasti z namenom, da se oblikuje časovni razpored za njihovo odpravo, takoj ko to dopuščajo okoliščine.
 3. Za izvajanje odstavka 2 se uporabljajo naslednje določbe:
 (a) V zvezi s členom 31 se težave, ki izhajajo iz primerov, na katere se navedeni člen nanaša, posredujejo v preučitev Pridružitvenemu svetu, ki lahko sprejme kateri koli sklep, potreben za njihovo odpravo.
 Če Pridružitveni svet ali pogodbenica, ki izvaža, nista sprejela sklepa o odpravi težav ali če v 30 dneh od dneva, ko je bila zadeva predložena Pridružitvenemu svetu, ni prišlo do nobene druge zadovoljive rešitve, lahko pogodbenica, ki uvaža, sprejme ustrezne ukrepe za rešitev problema. Ti ukrepi ne smejo presegati obsega, ki je potreben za odpravo nastalih težav.
 (b) Kar zadeva člen 30, se Pridružitveni svet obvesti o primeru dumpinga, takoj ko organi pogodbenice, ki uvaža, sprožijo preiskavo. Če dumping ni bil odpravljen ali če v 30 dneh od dneva, ko je bila zadeva predložena Pridružitvenemu svetu, ni prišlo do nobene druge zadovoljive rešitve, lahko pogodbenica, ki uvaža, sprejme ustrezne ukrepe.
 (c) Kar zadeva člen 32, se težave, ki izhajajo iz primerov, na katere se navedeni člen nanaša, posredujejo v preučitev Pridružitvenemu svetu.
 Pridružitveni svet lahko sprejme kateri koli sklep, potreben za odpravo teh težav. Če takšnega sklepa ne sprejme v 30 dneh od datuma, ko mu je bila zadeva predložena, lahko pogodbenica, ki izvaža, pri izvozu zadevnega proizvoda izvaja ustrezne ukrepe.
 (d) Če izredne okoliščine, ki zahtevajo takojšnje ukrepanje, ne omogočajo predhodnega obveščanja oziroma preučitve, lahko Skupnost oziroma Bolgarija v primerih, navedenih v členih 30, 31 in 32, takoj uporabi previdnostne in začasne ukrepe, ki so nujno potrebni za obvladovanje položaja, ter o tem takoj obvesti Pridružitveni svet.
 Člen 35
 Protokol 4 določa pravila o poreklu, ki se uporabljajo za tarifne preferenciale, predvidene v tem sporazumu.
 Člen 36
 Ta sporazum ne izključuje prepovedi ali omejitev uvoza, izvoza ali tranzita blaga, ki so utemeljene z javno moralo, javnim redom ali javno varnostjo; z varovanjem zdravja in življenja ljudi, živali ali rastlin; z varstvom neobnovljivih naravnih virov; z varstvom narodnih bogastev z umetniško, zgodovinsko ali arheološko vrednostjo ali z varstvom intelektualne, industrijske in poslovne lastnine ali s predpisi v zvezi z zlatom in srebrom. Takšne prepovedi ali omejitve ne smejo biti sredstvo samovoljne diskriminacije ali prikritega omejevanja trgovine med pogodbenicama.
 Člen 37
 Protokol 5 vsebuje posebne določbe, ki se uporabljajo v trgovini med Bolgarijo na eni strani ter Španijo in Portugalsko na drugi strani.
 NASLOV IV
 PRETOK DELOVNE SILE, PRAVICA DO USTANAVLJANJA, OPRAVLJANJE STORITEV
 POGLAVJE I
 Pretok delovne sile
 Člen 38
 1. Ob upoštevanju pogojev in načinov, ki veljajo v vsaki državi članici:
 - delavci, ki so državljani Bolgarije in so zakonito zaposleni na ozemlju države članice, zaradi svojega državljanstva niso diskriminirani v primerjavi z državljani te države članice, kar zadeva delovne pogoje, osebne prejemke ali odpuščanje,
 - zakonec in otroci delavca, zakonito zaposlenega na ozemlju države članice, ki tam zakonito prebivajo, z izjemo zakoncev in otrok sezonskih delavcev in delavcev, ki prihajajo na delo v državo na podlagi dvostranskih sporazumov v smislu člena 42, razen če ni v takšnih sporazumih predvideno drugače, imajo dostop do trga dela te države članice v času, ko ima ta delavec dovoljenje za delo in bivanje v tej državi.
 2. Bolgarija, ob upoštevanju pogojev in načinov, ki veljajo v tej državi, odobri obravnavo iz odstavka 1 delavcem, ki so državljani ene od držav članic in so zakonito zaposleni na ozemlju Bolgarije, kot tudi njihovim zakoncem in otrokom, ki zakonito prebivajo na navedenem ozemlju.
 Člen 39
 1. Da bi uskladili sisteme socialne varnosti za delavce z bolgarskim državljanstvom, ki so zakonito zaposleni na ozemlju države članice in za njihove družinske člane, ki v tej državi zakonito prebivajo, ter ob upoštevanju pogojev in načinov, ki veljajo v vsaki državi članici:
 - se vse dobe zavarovanja, zaposlitve ali prebivanja, ki jih ti delavci dosežejo v različnih državah članicah, seštevajo za namene pokojnine in rente za starost, invalidnost in smrt ter za zdravstveno oskrbo teh delavcev in njihovih družinskih članov,
 - so vse pokojnine in rente za starost, smrt, nesrečo pri delu ali poklicno bolezen ali invalidnost, ki je posledica teh nesreč ali bolezni, razen prejemkov, ki niso zagotovljeni s prispevki za socialno varnost, prosto prenosljive po stopnji, ki se uporablja v skladu z zakonodajo države ali držav članic, v breme katerih gredo,
 - zadevni delavci prejemajo družinski dodatek za svoje družinske člane, kakor so opredeljeni zgoraj.
 2. Bolgarija prizna delavcem, ki so državljani države članice in so zakonito zaposleni na ozemlju Bolgarije, ter njihovim družinskim članom, ki na tem ozemlju zakonito prebivajo, obravnavo, ki je podobna opredeljeni v drugi in tretji alinei odstavka 1.
 Člen 40
 1. Pridružitveni svet s sklepom sprejme ustrezne določbe za uveljavitev cilja, določenega v členu 39.
 2. Pridružitveni svet s sklepom sprejme podrobna pravila za upravno sodelovanje, ki dajejo potrebna zagotovila za upravljanje in nadzor pri uporabi določb iz odstavka 1.
 Člen 41
 Določbe, ki jih sprejme Pridružitveni svet v skladu s členom 40, ne vplivajo na pravice ali obveznosti, ki izhajajo iz dvostranskih sporazumov med Bolgarijo in državami članicami, kadar ti sporazumi predvidevajo ugodnejšo obravnavo državljanov Bolgarije ali držav članic.
 Člen 42
 1. Ob upoštevanju položaja na trgu dela v državi članici ter v skladu z njeno zakonodajo in veljavnimi predpisi na področju mobilnosti delovne sile:
 - bi se morale obstoječe možnosti za zaposlovanje bolgarskih delavcev, ki jih nudijo države članice na podlagi dvostranskih sporazumov, ohraniti in po možnosti še izboljšati,
 - druge države članice z naklonjenostjo preučijo možnost sklenitve podobnih sporazumov.
 2. Pridružitveni svet preuči dodeljevanje drugih ugodnosti, vključno z možnostmi dostopa do strokovnega usposabljanja, v skladu z veljavnimi pravili in postopki držav članic ter ob upoštevanju položaja na trgu dela v državah članicah in v Skupnosti.
 Člen 43
 Med drugo stopnjo prehodnega obdobja iz člena 7, ali prej, če je tako odločeno, Pridružitveni svet preuči nadaljnje načine za izboljšanje pretoka delavcev, pri čemer med drugim upošteva socialne in gospodarske razmere v Bolgariji ter stanje na področju zaposlovanja v Skupnosti. Pridružitveni svet v ta namen pripravi ustrezna priporočila.
 Člen 44
 V interesu lažjega prestrukturiranja delovne sile kot posledice gospodarskega prestrukturiranja v Bolgariji Skupnost zagotavlja tehnično pomoč za vzpostavitev primernega sistema socialne varnosti v Bolgariji, kakor je določeno v členu 89.
 POGLAVJE II
 Pravica do ustanavljanja
 Člen 45
 1. Z začetkom veljavnosti tega sporazuma vsaka država članica bolgarskim gospodarskim družbam in državljanom glede njihove pravice do ustanavljanja in delovanja na njenem ozemlju zagotovi obravnavo, ki ni manj ugodna od tiste, ki jo zagotavlja lastnim gospodarskim družbam in državljanom, razen za zadeve iz Priloge XVa.
 2. Bolgarija z začetkom veljavnosti tega sporazuma
 (i) gospodarskim družbam in državljanom Skupnosti glede njihove pravice do ustanavljanja zagotovi obravnavo, ki ni manj ugodna od tiste, ki jo zagotavlja lastnim gospodarskim družbam in državljanom, razen za področja in zadeve iz prilog XVb in XVc, kjer se takšna obravnava zagotovi najkasneje do konca prehodnega obdobja iz člena 7;
 (ii) za delovanje gospodarskih družb in državljanov Skupnosti s sedežem oziroma stalnim prebivališčem v Bolgariji zagotovi obravnavo, ki ni manj ugodna od tiste, ki jo zagotavlja lastnim gospodarskim družbam in državljanom.
 3. Določbe iz odstavka 2 tega poglavja se ne uporabljajo za zadeve, naštete v Prilogi XVd.
 4. Bolgarija v prehodnem obdobju iz odstavka 2(i) ne sprejme nobenih novih predpisov ali ukrepov, ki bi uvajali diskriminacijo gospodarskih družb in državljanov Skupnosti glede pravice na njenem ozemlju v primerjavi z lastnimi gospodarskimi družbami in državljani.
 5. V tem sporazumu:
 (a) "pravica do ustanavljanja" pomeni
 (i) za državljane pravico, da začnejo opravljati gospodarske dejavnosti kot samozaposlene osebe in da ustanavljajo in upravljajo podjetja, zlasti gospodarske družbe, ki jih dejansko nadzorujejo. Status samozaposlene osebe in status lastnika podjetja ne dajeta pravice do iskanja ali sprejemanja zaposlitve na trgu dela druge pogodbenice niti pravice do dostopa na trg dela druge pogodbenice. Določbe tega poglavja se ne uporabljajo za državljane, ki niso izključno samozaposlene osebe;
 (ii) za gospodarske družbe pravico, da začnejo opravljati gospodarske dejavnosti v obliki ustanavljanja in upravljanja hčerinskih družb, podružnic in agencij;
 (b) "hčerinska družba" neke gospodarske družbe pomeni gospodarsko družbo, ki je pod dejanskim nadzorom prve gospodarske družbe;
 (c) "gospodarske dejavnosti" vključujejo zlasti dejavnosti industrijskega značaja, dejavnosti trgovinskega značaja, obrtne dejavnosti in dejavnosti samostojnih poklicev.
 6. Pridružitveni svet v prehodnem obdobju iz odstavka 2(i) redno preverja možnost pospešitve zagotavljanja nacionalne obravnave v sektorjih, navedenih v prilogah XVb in XVc, ter vključitve področij ali zadev, naštetih v Prilogi XVd, v področje uporabe določb iz odstavka 2(i) tega člena. Pridružitveni svet lahko s sklepom sprejme spremembe k tem prilogam.
 Po poteku prehodnega obdobja iz odstavka 2(i) lahko Pridružitveni svet izjemoma, na zahtevo Bolgarije in če je to potrebno, za omejeno časovno obdobje podaljša trajanje izključitve določenih področij ali zadev, naštetih v prilogah XVb in XVc.
 Člen 46
 1. Ob upoštevanju določb člena 45, z izjemo finančnih storitev, opisanih v Prilogi XVb, lahko vsaka pogodbenica s predpisi ureja ustanavljanje in delovanje gospodarskih družb in državljanov na njenem ozemlju, v kolikor ti predpisi ne diskriminirajo gospodarskih družb in državljanov druge pogodbenice v primerjavi z lastnimi gospodarskimi družbami in državljani.
 2. Glede finančnih storitev, opisanih v Prilogi XVb, ta sporazum ne posega v pravico pogodbenice, da sprejme ukrepe, potrebne za izvajanje njene monetarne politike, ali zaradi varnega in skrbnega poslovanja, da bi zagotovila zaščito investitorjev, vlagateljev, imetnikov polic ali oseb, ki so v fiduciarnem razmerju, ali da bi zagotovila celovitost in stabilnost finančnega sistema. Ti ukrepi ne diskriminirajo gospodarskih družb in državljanov druge pogodbenice na podlagi državljanstva v primerjavi z lastnimi gospodarskimi družbami in državljani.
 Člen 47
 Da bi državljanom Skupnosti in državljanom Bolgarije olajšali začetek in opravljanje zakonsko urejenih poklicnih dejavnosti v Bolgariji oziroma Skupnosti, Pridružitveni svet preuči, katere ukrepe je treba sprejeti za zagotovitev vzajemnega priznavanja kvalifikacij. V ta namen lahko sprejme vse potrebne ukrepe.
 Člen 48
 Določbe člena 46 ne preprečujejo pogodbenici, da za ustanavljanje in delovanje podružnic in agencij gospodarskih družb druge pogodbenice, ki niso registrirane na ozemlju prve pogodbenice, na njenem ozemlju uporablja posebna pravila, ki so upravičena zaradi pravnih ali tehničnih razlik med temi podružnicami in agencijami v primerjavi s podružnicami in agencijami gospodarskih družb, ki so registrirane na njenem ozemlju, ali da pri finančnih storitvah tako ravna zaradi varnega in skrbnega poslovanja. Razlika v obravnavi je omejena le na to, kar je nujno potrebno zaradi navedenih pravnih ali tehničnih razlik ali, kar zadeva finančne storitve, opisane v Prilogi XVb, zaradi varnega in skrbnega poslovanja.
 Člen 49
 1. "Gospodarska družba Skupnosti" oziroma "bolgarska gospodarska družba" v tem sporazumu pomeni gospodarsko družbo ali podjetje, ustanovljeno v skladu z zakonodajo države članice oziroma Bolgarije, ki ima registrirani sedež, glavno upravo ali glavni kraj poslovanja na ozemlju Skupnosti oziroma Bolgarije. Če pa ima gospodarska družba ali podjetje, ustanovljeno v skladu z zakonodajo države članice oziroma Bolgarije, na ozemlju Skupnosti oziroma Bolgarije samo registrirani sedež, mora biti njeno poslovanje v dejanski in trajni povezavi z gospodarstvom ene od držav članic oziroma Bolgarije.
 2. Glede mednarodnega pomorskega prometa veljajo določbe tega poglavja in poglavja III tega naslova tudi za državljane ali ladjarske družbe držav članic oziroma Bolgarije, ki imajo stalno prebivališče oziroma sedež zunaj Skupnosti oziroma Bolgarije in so pod nadzorom državljanov države članice oziroma državljanov Bolgarije, če so njihova plovila registrirana v tej državi članici oziroma v Bolgariji v skladu z njeno zakonodajo.
 3. "Državljan Skupnosti" oziroma "državljan Bolgarije" v tem sporazumu pomeni fizično osebo, ki je državljan ene od držav članic oziroma Bolgarije.
 4. Določbe tega sporazuma ne vplivajo na uporabo katerega koli ukrepa s strani ene ali druge pogodbenice, ki je potreben, da se prepreči izogibanje njenim ukrepom glede dostopa tretje države na njen trg s pomočjo določb tega sporazuma.
 Člen 50
 V tem sporazumu "finančne storitve" pomenijo dejavnosti, ki so opisane v Prilogi XVb. Pridružitveni svet lahko razširi ali spremeni področje uporabe Priloge XVb.
 Člen 51
 V prvih petih letih po začetku veljavnosti tega sporazuma ali za področja iz prilog XVb in XVc v prehodnem obdobju iz člena 7 lahko Bolgarija uvede ukrepe, ki odstopajo od določb tega poglavja, kar zadeva pravico gospodarskih družb in državljanov Skupnosti do ustanavljanja, če so določene gospodarske panoge:
 - v fazi prestrukturiranja, ali
 - v resnih težavah, zlasti kadar te povzročajo večje socialne probleme v Bolgariji, ali
 - soočene z možnostjo izgube ali občutnega zmanjšanja celotnega tržnega deleža, ki ga imajo bolgarske gospodarske družbe ali državljani v določenem sektorju ali gospodarski panogi v Bolgariji, ali
 - novo nastajajoče gospodarske panoge v Bolgariji.
 Takšni ukrepi:
 (i) se prenehajo uporabljati najkasneje dve leti po preteku petega leta po začetku veljavnosti tega sporazuma; in
 (ii) so razumni in potrebni, da se izboljša stanje; in
 (iii) se nanašajo samo na tista podjetja v Bolgariji, ki bodo ustanovljena po začetku veljavnosti teh ukrepov, in v primerjavi z bolgarskimi gospodarskimi družbami ali državljani ne uvajajo diskriminacije glede delovanja gospodarskih družb ali državljanov Skupnosti, ki so v času sprejema danega ukrepa v Bolgariji že ustanovljeni.
 Pridružitveni svet lahko izjemoma, na zahtevo Bolgarije in če je to potrebno, sklene, da se za določeni sektor rok iz alinee (i) podaljša, in sicer za omejeno časovno obdobje, ki ni daljše od prehodnega obdobja iz člena 7.
 Kadar koli je možno, Bolgarija pri načrtovanju in uporabi takšnih ukrepov zagotovi družbam in državljanom Skupnosti preferencialno obravnavo, in obravnavo, ki v nobenem primeru ni manj ugodna od obravnave zagotovljene gospodarskim družbam ali državljanom iz katerih koli tretjih držav.
 Pred uvedbo takšnih ukrepov se Bolgarija posvetuje s Pridružitvenim svetom in jih ne začne izvajati prej kot en mesec po tem, ko obvesti Pridružitveni svet o konkretnih ukrepih, ki jih namerava uvesti, razen če je zaradi nevarnosti nepopravljive škode potreben sprejem nujnih ukrepov, pri čemer se Bolgarija posvetuje s Pridružitvenim svetom takoj po njihovi uvedbi.
 Ob izteku petega leta po začetku veljavnosti tega sporazuma ali za sektorje iz prilog XVb in XVc ob izteku prehodnega obdobja iz člena 7 lahko Bolgarija takšne ukrepe sprejme samo z odobritvijo Pridružitvenega sveta in pod pogoji, ki jih ta določi.
 Člen 52
 1. Določbe tega poglavja se ne uporabljajo za storitve v zračnem prevozu, storitve prometa po celinskih vodnih poteh in za storitve pomorske kabotaže.
 2. Pridružitveni svet lahko pripravi priporočila za izboljšanje stanja na področju ustanavljanja in delovanja na področjih, ki jih zajema odstavek 1.
 Člen 53
 1. Ne glede na določbe poglavja I tega naslova imajo imetniki pravic do ustanavljanja, ki jim jih zagotovi Bolgarija oziroma Skupnost, pravico, da na ozemlju Bolgarije oziroma Skupnosti v skladu z veljavno zakonodajo države gostiteljice, v kateri so ustanovljeni, zaposlijo ali imajo zaposlene v eni od svojih hčerinskih družb delavce, ki so državljani držav članic Skupnosti oziroma Bolgarije, pod pogojem, da so te osebe ključno osebje, kakor je opredeljeno v odstavku 2, in da so zaposlene izključno pri teh imetnikih pravic ali njihovih hčerinskih družbah. Dovoljenja za prebivanje in delo takšnih zaposlenih oseb se izdajajo z veljavnostjo samo za obdobje takšne zaposlitve.
 2. Ključno osebje imetnikov pravic do ustanavljanja, v nadaljnjem besedilu "organizacij", so:
 (a) zaposleni na vodilnih položajih v organizaciji, ki v prvi vrsti vodijo upravljanje organizacije, in jih na splošno nadzorujejo ali usmerjajo predvsem upravni odbor ali delničarji podjetja, pri čemer njihove pristojnosti vključujejo:
 - vodenje organizacije, njenega oddelka ali pododdelka,
 - nadziranje in usmerjanje dela drugih nadzornih, strokovnih ali poslovodnih delavcev,
 - pooblastilo za zaposlovanje in odpuščanje ali priporočanje zaposlovanja, odpuščanje ali druge kadrovske ukrepe;
 (b) pri organizaciji zaposlene osebe z visoko ali posebno stopnjo:
 - strokovne usposobljenosti glede na vrsto dela ali poslovanja, ki zahteva posebno tehnično znanje,
 - znanja, ki je bistveno za poslovanje, raziskovalno opremo, tehnološke postopke ali vodenje organizacije.
 Lahko vključujejo, niso pa omejene na osebe, ki pripadajo poklicem, za opravljanje katerih je potrebno posebno dovoljenje.
 Vsaka takšna oseba mora biti pri zadevni organizaciji zaposlena vsaj eno leto, preden jo organizacija premesti.
 Člen 54
 1. Določbe tega poglavja se uporabljajo ob upoštevanju omejitev utemeljenih na podlagi javnega reda, javne varnosti ali javnega zdravja.
 2. Ne uporabljajo se za dejavnosti, ki so na ozemlju vsake pogodbenice stalno ali občasno povezane z izvajanjem uradne oblasti.
 Člen 55
 Določbe tega poglavja in poglavja III tega naslova veljajo tudi za gospodarske družbe, ki so pod skupnim nadzorom in v izključni skupni lasti bolgarskih gospodarskih družb ali državljanov in gospodarskih družb ali državljanov Skupnosti.
 POGLAVJE III
 Opravljanje storitev med Skupnostjo in Bolgarijo
 Člen 56
 1. V skladu z določbami tega poglavja se pogodbenici zavezujeta, da bosta sprejeli ustrezne ukrepe, s katerimi bosta postopno omogočili opravljanje storitev s strani gospodarskih družb ali državljanov Skupnosti ali Bolgarije, ustanovljenih v pogodbenici, ki ni država osebe, kateri so te storitve namenjene, ob upoštevanju razvoja storitvenega sektorja v pogodbenicah.
 2. Hkrati s procesom liberalizacije, navedenim v odstavku 1, in ob upoštevanju določb člena 59(1) pogodbenici dovolita začasno gibanje fizičnih oseb, ki opravljajo storitve ali so pri ponudniku storitev zaposlene kot ključno osebje v skladu z opredelitvijo iz člena 53(2), vključno s fizičnimi osebami, ki so predstavniki gospodarske družbe ali državljana Skupnosti ali Bolgarije in zaprosijo za začasni vstop v državo z namenom pogajanja glede prodaje storitev ali sklepanja pogodb o prodaji storitev za tega ponudnika storitev, če se ti predstavniki ne ukvarjajo z neposredno prodajo splošni javnosti ali sami ne opravljajo storitev.
 3. Pridružitveni svet sprejme ukrepe, ki so potrebni za postopno izvajanje določb iz odstavka 1 tega člena.
 Člen 57
 Za opravljanje storitev prometa med Skupnostjo in Bolgarijo določbe člena 56 nadomesti naslednje:
 1. Glede mednarodnega pomorskega prometa se pogodbenici zavezujeta, da bosta učinkovito uporabljali načelo neomejenega dostopa do trga in prometa na tržni podlagi.
 (a) Zgornja določba ne vpliva na pravice in obveznosti, ki izhajajo iz Kodeksa vedenja linijskih konferenc Združenih narodov, kot jih uporablja ena ali druga pogodbenica tega sporazuma.
 Ladijski prevozniki, ki niso člani konference, lahko prosto konkurirajo konferenci, dokler se ravnajo po načelu lojalne konkurence na tržni podlagi.
 (b) Pogodbenici potrjujeta svojo zavezanost poslovanju v skladu z načelom svobodne konkurence, ki je bistvena značilnost trgovine s suhim in tekočim razsutim tovorom.
 2. Pri uporabi načel iz odstavka 1 pogodbenici:
 (a) v prihodnje dvostranske sporazume s tretjimi državami ne vključujeta klavzul o delitvi tovora, razen v izrednih okoliščinah, ko bi prevozniki v linijskem prevozu po morju iz ene ali druge pogodbenice tega sporazuma sicer ne imeli učinkovite možnosti za trgovanje z zadevno tretjo državo;
 (b) prepovedujeta dogovore o delitvi tovora v prihodnjih dvostranskih sporazumih o trgovini s suhim in tekočim razsutim tovorom;
 (c) z začetkom veljavnosti tega sporazuma odpravita vse enostranske ukrepe ter upravne, tehnične in druge ovire, ki bi lahko imele omejevalne ali diskriminacijske učinke na prosto opravljanje storitev v mednarodnem pomorskem prometu.
 3. Za zagotovitev usklajenega razvoja in postopne liberalizacije prometa med pogodbenicama v skladu z njunimi vzajemnimi tržnimi potrebami se pogoji medsebojnega dostopa na trg v zračnem prometu in v notranjem prometu uredijo s posebnimi sporazumi o prometu, o katerih se pogodbenici dogovorita po začetku veljavnosti tega sporazuma.
 4. Pred sklenitvijo sporazumov iz odstavka 3 pogodbenici ne sprejmeta nobenih ukrepov, ki bi bili bolj omejevalni ali diskriminacijski v primerjavi s položajem, kakršen je bil na dan pred začetkom veljavnosti tega sporazuma.
 5. V prehodnem obdobju Bolgarija postopno prilagodi svojo zakonodajo, vključno z upravnimi, tehničnimi in drugimi predpisi, zakonodaji Skupnosti, ki kadar koli velja za zračni in notranji promet, v kolikor to koristi liberalizaciji in medsebojnemu dostopu na trge pogodbenic in olajšuje pretok potnikov in blaga.
 6. Skladno s splošnim napredkom pri doseganju ciljev tega poglavja Pridružitveni svet preuči načine za ustvarjanje potrebnih pogojev za izboljšanje svobode pri opravljanju storitev zračnega in notranjega prometa.
 Člen 58
 Za zadeve, ki jih obravnava to poglavje, se uporabljajo določbe člena 54.
 POGLAVJE IV
 Splošne določbe
 Člen 59
 1. Za namene naslova IV ta sporazum v ničemer ne preprečuje pogodbenicama, da uporabljata svoje zakone in druge predpise v zvezi z vstopom v državo in bivanjem v njej, zaposlitvijo, delovnimi pogoji, ustanavljanjem podjetij s strani fizičnih oseb in opravljanjem storitev, pod pogojem, da jih ne uporabljata tako, da bi s tem izničili ali omejili ugodnosti, ki za pogodbenici izhajajo iz posamezne določbe tega sporazuma. Zgornja določba ne posega v uporabo člena 54.
 2. Določbe poglavij II, III in IV naslova IV se prilagodijo s sklepom Pridružitvenega sveta glede na rezultat pogajanj o storitvah v okviru urugvajskega kroga in zlasti z namenom, da se zagotovi, da na podlagi katere koli določbe tega sporazuma pogodbenica zagotovi drugi pogodbenici obravnavo, ki ni manj ugodna od tiste, ki jo zagotavljajo določbe prihodnjega splošnega sporazuma o trgovini s storitvami (GATS).
 Do pristopa Bolgarije k prihodnjemu sporazumu GATS in brez poseganja v morebitne sklepe Pridružitvenega sveta
 (i) Skupnost zagotovi bolgarskim gospodarskim družbam in državljanom obravnavo, ki ni manj ugodna od obravnave, ki se na podlagi določb prihodnjega sporazuma GATS zagotavlja gospodarskim družbam in državljanom drugih podpisnic navedenega sporazuma;
 (ii) Bolgarija zagotovi gospodarskim družbam in državljanom Skupnosti obravnavo, ki ni manj ugodna od obravnave, ki jo priznava gospodarskim družbam in državljanom iz katere koli tretje države.
 3. Izključitev gospodarskih družb in državljanov Skupnosti, ustanovljenih v Bolgariji v skladu z določbami poglavja II naslova IV, iz dodeljevanja državne pomoči, ki jo Bolgarija namenja za storitve javnega šolstva, zdravstva, socialnega skrbstva in kulture, se za čas prehodnega obdobja iz člena 7 šteje za združljivo z določbami naslova IV in s pravili o konkurenci iz naslova V.
 NASLOV V
 PLAČILA, KAPITAL, KONKURENCA IN DRUGE GOSPODARSKE DOLOČBE, PRILAGAJANJE ZAKONOV
 POGLAVJE I
 Tekoča plačila in pretok kapitala
 Člen 60
 Pogodbenici se zavezujeta, da bosta dovoljevali vsa plačila na tekočem računu plačilne bilance v prosto konvertibilni valuti, v kolikor transakcije, na podlagi katerih se plačila izvajajo, zadevajo pretok blaga, storitev ali oseb med pogodbenicama, ki je bil liberaliziran v skladu s tem sporazumom.
 Člen 61
 1. Glede transakcij na kapitalskem računu plačilne bilance države članice oziroma Bolgarija z začetkom veljavnosti tega sporazuma zagotovijo prost pretok kapitala v zvezi z neposrednimi naložbami v gospodarske družbe, ustanovljene v skladu z zakonodajo države gostiteljice, in naložbami v skladu z določbami poglavja II naslova IV, kakor tudi likvidacijo ali repatriacijo teh naložb in kakršnega koli dobička, ki iz njih izvira.
 Ne glede na zgornjo določbo se takšen prost pretok, likvidacija in repatriacija zagotovijo do konca prve stopnje iz člena 7 za vse naložbe, povezane z ustanavljanjem državljanov Skupnosti v Bolgariji v obliki samozaposlenih oseb v skladu s poglavjem II naslova IV.
 2. Brez poseganja v odstavek 1 države članice od začetka veljavnosti tega sporazuma, Bolgarija pa od konca petega leta po začetku veljavnosti tega sporazuma ne uvajajo novih deviznih omejitev pri pretoku kapitala in z njim povezanih tekočih plačil med rezidenti Skupnosti in Bolgarije ter ne zaostrujejo obstoječih ureditev.
 3. Določbe odstavkov 1 in 2 ne preprečujejo Bolgariji, da za naložbe v tujini, ki jih opravijo bolgarski državljani in gospodarske družbe, uporablja omejitve. Vendar pa to ne vpliva na likvidacijo ali repatriacijo naložb, opravljenih v Bolgariji, in morebitnega dobička, ki izvira iz njih.
 4. Pogodbenici se med seboj posvetujeta z namenom, da olajšata pretok kapitala med Skupnostjo in Bolgarijo za spodbujanje uresničevanja ciljev tega sporazuma.
 Člen 62
 1. V prvih petih letih po začetku veljavnosti tega sporazuma pogodbenici sprejmeta ukrepe, ki omogočajo ustvarjanje potrebnih razmer za nadaljnje postopno uvajanje pravil Skupnosti o prostem pretoku kapitala.
 2. Do konca petega leta po začetku veljavnosti tega sporazuma Pridružitveni svet preuči načine, ki naj bi omogočili polno uporabo pravil Skupnosti o pretoku kapitala.
 Člen 63
 S sklicevanjem na določbe tega poglavja in ne glede na določbe člena 65 lahko Bolgarija, dokler ni vzpostavljena polna konvertibilnost bolgarske valute v smislu člena VIII statuta Mednarodnega denarnega sklada (MDS), v izrednih okoliščinah uvede devizne omejitve v zvezi z odobravanjem ali najemanjem kratkoročnih in srednjeročnih posojil, v kolikor so takšne omejitve pri odobravanju takšnih posojil uvedene zanjo in so dovoljene glede na njen status v MDS.
 Bolgarija te omejitve uporablja na nediskriminatoren način. Uporabljajo se tako, da čim manj motijo izvajanje tega sporazuma. Bolgarija nemudoma obvesti Pridružitveni svet o uvedbi takšnih ukrepov in o vseh njihovih spremembah.
 POGLAVJE II
 Konkurenca in druge gospodarske določbe
 Člen 64
 1. V kolikor lahko vpliva na trgovino med Skupnostjo in Bolgarijo, je s pravilnim delovanjem tega sporazuma nezdružljivo naslednje:
 (i) vsi sporazumi med podjetji, sklepi podjetniških združenj in usklajena ravnanja med podjetji, katerih namen ali učinek je preprečevanje, omejevanje ali izkrivljanje konkurence;
 (ii) zloraba prevladujočega položaja s strani enega ali več podjetij na ozemlju Skupnosti ali Bolgarije kot celote ali na znatnem delu tega ozemlja;
 (iii) vsaka državna pomoč, ki izkrivlja ali grozi, da bo izkrivljala konkurenco z dajanjem prednosti posameznim podjetjem ali proizvodnji določenega blaga.
 2. Vsa ravnanja, ki so v nasprotju s tem členom, se ocenjujejo po merilih, ki izhajajo iz uporabe pravil iz členov 85, 86 in 92 Pogodbe o ustanovitvi Evropske gospodarske skupnosti.
 3. Pridružitveni svet v treh letih po začetku veljavnosti tega sporazuma sprejme potrebna pravila za izvajanje odstavkov 1 in 2.
 4. (a) Za namene uporabe določbe točke (iii) odstavka 1 se pogodbenici strinjata, da se v prvih petih letih po začetku veljavnosti tega sporazuma vsaka državna pomoč, ki jo dodeli Bolgarija, oceni ob upoštevanju dejstva, da velja Bolgarija za območje, ki je enako območjem Skupnosti, opisanim v členu 92(3)(a) Pogodbe o ustanovitvi Evropske gospodarske skupnosti. Pridružitveni svet ob upoštevanju gospodarskih razmer v Bolgariji odloči, ali naj se to obdobje podaljša za nadaljnjih pet let.
 (b) Vsaka pogodbenica zagotovi preglednost na področju državne pomoči, med drugim tudi s tem, da drugi pogodbenici letno poroča o skupnem znesku in razdelitvi dodeljene pomoči ter da na zahtevo predloži informacije o programih pomoči. Na zahtevo ene pogodbenice druga pogodbenica zagotovi informacije o določenih posameznih primerih dodeljevanja državne pomoči.
 5. V zvezi z izdelki, navedenimi v poglavjih II in III naslova III:
 - se določba odstavka 1(iii) ne uporablja,
 - se vsa ravnanja, ki so v nasprotju z odstavkom 1(i), ocenjujejo po merilih, ki jih je določila Skupnost na podlagi členov 42 in 43 Pogodbe o ustanovitvi Evropske gospodarske skupnosti, in zlasti po merilih, določenih v Uredbi Sveta št. 26/1962.
 6. Če Skupnost ali Bolgarija meni, da je določeno ravnanje nezdružljivo s pogoji odstavka 1 in:
 - ni ustrezno obravnavano v izvedbenih pravilih iz odstavka 3, ali
 - če takšnih pravil ni in takšno ravnanje povzroča ali grozi, da bo povzročilo resno škodo interesom druge pogodbenice ali materialno škodo njeni domači industriji, vključno s storitvenim sektorjem,
 lahko sprejme ustrezne ukrepe po posvetovanju v okviru Pridružitvenega sveta ali po 30 delovnih dneh po tem, ko mu je zadevo predložila v obravnavo.
 V primeru ravnanj, ki so nezdružljiva z odstavkom 1(iii) tega člena, se lahko takšni ustrezni ukrepi, kadar se zanje uporablja Splošni sporazum o carinah in trgovini, sprejmejo le v skladu s postopki in pod pogoji, določenimi v navedenem sporazumu in v vseh drugih ustreznih instrumentih, dogovorjenih v njegovem okviru, ki se uporabljajo med pogodbenicama.
 7. Ne glede na nasprotne določbe, sprejete v skladu z odstavkom 3, si pogodbenici izmenjujeta informacije, pri čemer upoštevata omejitve, ki jih nalagajo zahteve poklicne in poslovne tajnosti.
 8. Ta člen se ne uporablja za izdelke, ki jih zajema Pogodba o ustanovitvi Evropske skupnosti za premog in jeklo in za katere velja Protokol 2.
 Člen 65
 1. Pogodbenici si prizadevata, da se za namene plačilne bilance izogneta uvedbi omejevalnih ukrepov, vključno z ukrepi, ki se nanašajo na uvoz. V primeru, da pogodbenica takšne ukrepe uvede, drugi pogodbenici predloži časovni razpored za njihovo odpravo.
 2. Kadar ima ena ali več držav članic ali Bolgarija resne plačilnobilančne težave ali kadar ji takšne težave neposredno grozijo, lahko Skupnost oziroma Bolgarija v skladu s pogoji Splošnega sporazuma o carinah in trgovini sprejme omejevalne ukrepe, vključno z ukrepi, povezanimi z uvozom, ki pa so časovno omejeni in ne smejo preseči tistega, kar je nujno potrebno za izboljšanje stanja plačilne bilance. Skupnost oziroma Bolgarija o tem takoj obvesti drugo pogodbenico.
 3. Noben omejevalni ukrep ne velja za prenose v zvezi z naložbami in zlasti ne za repatriacijo investiranih ali reinvestiranih zneskov in katerih koli vrst prihodkov, ki iz njih izvirajo.
 Člen 66
 V zvezi z javnimi podjetji in podjetji, ki so jim bile dodeljene posebne ali izključne pravice, Pridružitveni svet zagotovi, da se od tretjega leta po začetku veljavnosti tega sporazuma spoštujejo načela Pogodbe o ustanovitvi Evropske gospodarske skupnosti, zlasti njen člen 90, in načela sklepnega dokumenta Bonskega sestanka Konference o varnosti in sodelovanju v Evropi, ki je potekal aprila leta 1990 (zlasti o podjetniški svobodi odločanja).
 Člen 67
 1. Bolgarija nadaljuje z izboljševanjem varstva pravic intelektualne, industrijske in poslovne lastnine z namenom, da do konca petega leta po začetku veljavnosti tega sporazuma zagotovi podobno raven varstva, kakor je zagotovljena v Skupnosti, vključno s primerljivimi sredstvi za uveljavljanje teh pravic.
 2. V istem času Bolgarija zaprosi za pristop k Münchenski konvenciji o podeljevanju evropskih patentov z dne 5. oktobra 1973. Bolgarija prav tako pristopi k drugim večstranskim konvencijam o pravicah intelektualne, industrijske in poslovne lastnine (navedenim v odstavku 1 Priloge XVI), katerih pogodbenice so države članice ali ki jih te dejansko uporabljajo.
 Člen 68
 1. Pogodbenici sta mnenja, da je odpiranje trga javnih naročil na podlagi načel nediskriminacije in vzajemnosti, še zlasti v duhu GATT, zaželeni cilj.
 2. Bolgarskim gospodarskim družbam, kakor so opredeljene v členu 49, se z začetkom veljavnosti tega sporazuma zagotovi obravnava glede dostopa do postopkov oddaje naročil v Skupnosti po pravilih Skupnosti za javna naročila, ki ni manj ugodna od tiste, ki se zagotavlja gospodarskim družbam Skupnosti.
 Gospodarskim družbam Skupnosti, kakor so opredeljene v členu 49, se najkasneje do konca prehodnega obdobja iz člena 7 zagotovi obravnava glede dostopa do postopkov oddaje naročil v Bolgariji, ki ni manj ugodna od tiste, ki se zagotavlja bolgarskim gospodarskim družbam.
 Gospodarske družbe Skupnosti, ki so v Bolgariji ustanovljene na podlagi določb poglavja II naslova IV v obliki hčerinskih družb, opisanih v členu 45, in v oblikah iz člena 55, imajo z začetkom veljavnosti tega sporazuma glede dostopa do postopkov oddaje naročil zagotovljeno obravnavo, ki ni manj ugodna od tiste, ki se zagotavlja bolgarskim gospodarskim družbam. Gospodarskim družbam Skupnosti, ki so v Bolgariji ustanovljene v obliki podružnic in agencij, opisanih v členu 45, se takšna obravnava zagotovi najkasneje do konca prehodnega obdobja.
 Pridružitveni svet v rednih časovnih presledkih preverja možnost, da Bolgarija zagotovi dostop do postopkov oddaje naročil v Bolgariji vsem gospodarskim družbam Skupnosti že pred iztekom prehodnega obdobja.
 3. Glede ustanavljanja podjetij, poslovanja in opravljanja storitev med Skupnostjo in Bolgarijo kot tudi glede zaposlovanja in gibanja delovne sile, povezanega z izpolnjevanjem javnih naročil, se uporabljajo določbe členov 38 do 59.
 POGLAVJE III
 Prilagajanje zakonov
 Člen 69
 Pogodbenici priznavata, da je prilagajanje obstoječe in prihodnje bolgarske zakonodaje zakonodaji Skupnosti pomemben pogoj gospodarske vključitve Bolgarije v Skupnost. Bolgarija si prizadeva zagotoviti postopno združljivost svoje zakonodaje z zakonodajo Skupnosti.
 Člen 70
 Prilagajanje zakonov zajema zlasti naslednja področja: carinsko pravo, pravo gospodarskih družb, bančno pravo, računovodstvo gospodarskih družb in obdavčenje, intelektualna lastnina, varstvo pravic delavcev na delovnem mestu, finančne storitve, pravila o konkurenci, varstvo zdravja in življenja ljudi, živali in rastlin, varstvo potrošnikov, posredno obdavčenje, tehnična pravila in standardi, jedrsko pravo in predpisi, promet in okolje.
 Člen 71
 Skupnost zagotavlja Bolgariji tehnično pomoč pri izvajanju teh ukrepov, ki med drugim lahko vključuje:
 - izmenjavo strokovnjakov,
 - zagotavljanje zgodnjih informacij, zlasti s področja ustrezne zakonodaje,
 - organizacijo seminarjev,
 - šolanje in usposabljanje,
 - pomoč pri prevajanju zakonodaje Skupnosti na ustreznih področjih.
 NASLOV VI
 GOSPODARSKO SODELOVANJE
 Člen 72
 1. Skupnost in Bolgarija vzpostavita gospodarsko sodelovanje z namenom, da prispevata k razvoju in potencialu rasti Bolgarije. Takšno sodelovanje je namenjeno krepitvi obstoječih gospodarskih vezi na najširši možni podlagi v korist obeh pogodbenic.
 2. Politike in drugi ukrepi bodo zasnovani v smeri gospodarskega in socialnega razvoja Bolgarije in jih bo vodilo načelo trajnostnega razvoja. Te politike naj bi zagotovile, da se že od samega začetka v celoti upoštevajo tudi okoljski vidiki in se povežejo z zahtevami skladnega družbenega razvoja.
 3. V ta namen se sodelovanje osredotoči zlasti na politike in ukrepe v zvezi z industrijo, vključno z naložbami, kmetijstvom in živilskopredelovalnim sektorjem, energetiko, prometom, telekomunikacijami, regionalnim razvojem in turizmom.
 4. Posebna pozornost se nameni ukrepom, s katerimi se utrjuje sodelovanje med državami srednje in vzhodne Evrope z namenom krepitve usklajenega regionalnega razvoja.
 Člen 73
 Industrijsko sodelovanje
 1. Cilj industrijskega sodelovanja je pospeševati zlasti:
 - industrijsko sodelovanje med gospodarskimi subjekti na obeh straneh, pri čemer cilj predstavlja zlasti krepitev zasebnega sektorja,
 - sodelovanje Skupnosti pri prizadevanjih Bolgarije, da tako v javnem kot v zasebnem sektorju posodobi in prestrukturira svojo industrijo, kar bo vplivalo na prehod iz centralno planskega gospodarstva v tržno gospodarstvo pod pogoji, ki zagotavljajo varstvo okolja,
 - prestrukturiranje posameznih sektorjev; s tem v zvezi bo Pridružitveni svet preučil zlasti probleme, ki zadevajo premogovniški in jeklarski sektor ter preoblikovanje vojaške industrije,
 - ustanavljanje novih podjetij na področjih, ki ponujajo možnost gospodarske rasti, zlasti v nekaterih vejah lahke industrije, industrije izdelkov široke porabe in tržnih storitev,
 - prenos tehnologije ter znanja in izkušenj.
 2. Pobude za industrijsko sodelovanje upoštevajo prednostne naloge, ki jih določi Bolgarija. Pobude so zlasti namenjene oblikovanju primernega okvira za podjetja, izboljšanju poslovodnega znanja in izkušenj ter spodbujanju preglednosti trgov in pogojev za podjetja, pri čemer po potrebi vključujejo tudi tehnično pomoč.
 Člen 74
 Spodbujanje in zaščita naložb
 1. Cilj sodelovanja je ohraniti in po potrebi izboljšati pravni okvir in ugodno ozračje za izvajanje in zaščito domačih in tujih zasebnih naložb, ki so bistvene za gospodarsko in industrijsko obnovo in razvoj v Bolgariji. Sodelovanje je usmerjeno tudi v spodbujanje in pospeševanje tujih naložb in privatizacije v Bolgariji.
 2. Posebni cilji sodelovanja so:
 - sklenitev sporazumov med državami članicami in Bolgarijo o spodbujanju in zaščiti naložb, kjer je to primerno,
 - sklenitev sporazumov med državami članicami in Bolgarijo o izogibanju dvojnemu obdavčenju, kjer je to primerno,
 - izvajanje primernih dogovorov o prenosu kapitala,
 - nadaljevanje deregulacije in izboljšanje gospodarske infrastrukture,
 - izmenjava informacij o naložbenih možnostih na trgovinskih sejmih, razstavah, poslovnih tednih in drugih prireditvah,
 - izmenjava informacij o zakonih in drugih predpisih ter upravnih praksah na področju naložb.
 3. Bolgarija spoštuje pravila o naložbenih ukrepih v zvezi s trgovino (TRIM), ko bodo ta sprejeta v okviru GATT.
 Člen 75
 Kmetijski in industrijski standardi in ugotavljanje skladnosti
 1. Pogodbenici sodelujeta z namenom zmanjšanja medsebojnih razlik na področju standardizacije in postopkov ugotavljanja skladnosti.
 2. V ta namen je sodelovanje usmerjeno v:
 - spodbujanje uporabe tehničnih predpisov Skupnosti in evropskih standardov ter postopkov ugotavljanja skladnosti,
 - sklenitev sporazumov o vzajemnem priznavanju na teh področjih, kjer je to primerno,
 - spodbujanje dejavnega in rednega sodelovanja Bolgarije pri delu specializiranih organizacij (CEN, CENELEC, ETSI, EOTC),
 - podporo Bolgariji v okviru evropskih programov merjenja in preizkušanja,
 - spodbujanje izmenjave tehnoloških in metodoloških informacij na področju obvladovanja kakovosti in proizvodnega procesa.
 3. Skupnost nudi Bolgariji tehnično pomoč, kjer je to primerno.
 Člen 76
 Sodelovanje na področju znanosti in tehnologije
 1. Pogodbenici spodbujata sodelovanje pri raziskavah in tehnološkem razvoju. Posebno pozornost posvečata:
 - izmenjavi informacij o svojih znanstvenih in tehnoloških politikah,
 - organizaciji skupnih znanstvenih srečanj (seminarjev in delavnic),
 - skupnim razvojnim in raziskovalnim dejavnostim, usmerjenim v spodbujanje znanstvenega napredka in prenosa tehnologije ter znanja in izkušenj,
 - šolanju in usposabljanju ter programom mobilnosti raziskovalcev in strokovnjakov obeh strani,
 - razvoju okolja, ugodnega za raziskave, in uporabo novih tehnologij ter ustreznega varstva pravic intelektualne lastnine v zvezi z rezultati raziskav,
 - sodelovanju Bolgarije v programih Skupnosti v skladu z odstavkom 3.
 Po potrebi se zagotovi tehnična pomoč.
 2. Pridružitveni svet določi ustrezne postopke za razvoj sodelovanja.
 3. Sodelovanje na podlagi okvirnega programa Skupnosti na področju raziskav in tehnološkega razvoja se izvaja v skladu s posebnimi dogovori, o katerih se pogodbenici pogajata in jih skleneta v skladu s pravnimi postopki vsake od njih.
 Člen 77
 Izobraževanje in usposabljanje
 1. Cilj sodelovanja je usklajen razvoj človeških virov ter dvigovanje ravni splošne izobrazbe in poklicnih kvalifikacij v Bolgariji v javnem in zasebnem sektorju, pri čemer se upoštevajo prednostne naloge Bolgarije. Vzpostavijo se institucionalni okviri in načrti sodelovanja (na podlagi Evropske ustanove za usposabljanje, ko bo ta ustanovljena, in programa TEMPUS). S tem v zvezi se razmisli tudi o sodelovanju Bolgarije v drugih programih Skupnosti.
 2. Sodelovanje se osredotoči zlasti na naslednja področja:
 - reforma sistema izobraževanja in usposabljanja v Bolgariji,
 - začetno usposabljanje, usposabljanje na delu in preusposabljanje, vključno z usposabljanjem vodilnih delavcev v javnem in zasebnem sektorju ter višjih državnih uradnikov, zlasti na prednostnih področjih, ki se določijo,
 - sodelovanje med univerzami, sodelovanje med univerzami in podjetji ter mobilnost učiteljev, študentov, upravnega osebja in mladih ljudi,
 - spodbujanje poučevanja na področju evropskih študij v ustreznih institucijah,
 - vzajemno priznavanje študijskih obdobij in diplom,
 - poučevanje jezikov Skupnosti in bolgarskega jezika,
 - usposabljanje prevajalcev in tolmačev ter spodbujanje uporabe jezikovnih norm in terminologije Skupnosti.
 Člen 78
 Kmetijstvo in živilskopredelovalni sektor
 1. Cilj sodelovanja na tem področju je posodobitev, prestrukturiranje in privatizacija kmetijstva in živilskopredelovalnega sektorja v Bolgariji. Prizadevanja so zlasti usmerjena v:
 - razvoj zasebnih kmetij in distribucijskih poti, načinov skladiščenja, trženja, upravljanja itd,
 - posodabljanje podeželske infrastrukture (promet, oskrba z vodo, telekomunikacije),
 - izboljšanje načrtovanja rabe prostora, vključno z gradbeništvom in urbanizmom,
 - izboljšanje produktivnosti in kakovosti z uporabo ustreznih metod in izdelkov; usposabljanje in spremljanje na področju uporabe metod obdelave zemlje, ki ne onesnažujejo okolja,
 - prestrukturiranje, razvoj in posodobitev predelovalnih podjetij in njihovih načinov trženja,
 - spodbujanje povezljivosti v kmetijstvu,
 - spodbujanje industrijskega sodelovanja v kmetijstvu in izmenjave znanja in izkušenj, zlasti med zasebnima sektorjema v Skupnosti in Bolgariji,
 - razvoj sodelovanja na področju zdravstvenega varstva živali in rastlin, zdravstvenega varstva kmetijskih živil (zlasti ionizacije), vključno z veterinarsko zakonodajo in inšpekcijo ter zakonodajo na področju rastlin in fitosanitarnem področju, z namenom, da se omogoči postopna uskladitev s standardi Skupnosti, in sicer s podporo usposabljanju in izvajanjem pregledov,
 - razvoj ekološko čistih regij, tehnologij in pridelkov,
 - razvoj in spodbujanje učinkovitega sodelovanja na področju sistemov zagotavljanja kakovosti, ki so združljivi z modeli Skupnosti,
 - spodbujanje celovitega razvoja podeželja v Bolgariji,
 - izmenjavo informacij v zvezi s kmetijsko in zakonodajno politiko.
 2. Če je to primerno, Skupnost v te namene zagotovi tehnično pomoč.
 Člen 79
 Energetika
 1. V okviru načel tržnega gospodarstva in Evropske energetske listine pogodbenici sodelujeta z namenom razvoja postopne združitve energetskih trgov v Evropi.
 2. Sodelovanje med drugim vključuje tehnično pomoč, kjer je to primerno, na naslednjih področjih:
 - oblikovanje in načrtovanje energetske politike, vključno z njenimi dolgoročnimi vidiki,
 - vodenje in usposabljanje za energetski sektor,
 - spodbujanje varčevanja z energijo in energetske učinkovitosti,
 - razvoj energetskih virov,
 - izboljšanje distribucije ter izboljšanje in povečanje raznolikosti oskrbe z energijo,
 - vpliv proizvodnje in porabe energije na okolje,
 - sektor jedrske energije,
 - večje odpiranje energetskega trga, vključno z omogočanjem lažjega prenosa plina in elektrike,
 - sektor elektrike in plina, vključno z upoštevanjem možnosti za medsebojno povezovanje oskrbnih omrežij,
 - posodobitev energetske infrastrukture,
 - oblikovanje okvirnih pogojev za sodelovanje med podjetji v tem sektorju,
 - prenos tehnologije ter znanja in izkušenj.
 Člen 80
 Jedrska varnost
 1. Cilj sodelovanja je zagotoviti varnejšo uporabo jedrske energije.
 2. Sodelovanje vključuje v glavnem naslednja področja:
 - izboljšanje varnosti obratovanja bolgarskih jedrskih elektrarn,
 - ocena izvedljivosti dodatnega opremljanja obstoječih jedrskih elektrarn, opremljenih z reaktorji VVER-440,
 - izboljšanje usposabljanja uprave in drugega osebja jedrskih objektov,
 - nadgradnja bolgarskih zakonov in drugih predpisov o jedrski varnosti ter krepitev nadzornih organov in njihovih virov,
 - jedrska varnost, pripravljenost in upravljanje v primeru jedrskih nesreč,
 - zaščita pred sevanjem, vključno z nadzorom sevanja v okolju,
 - problemi z gorivnim ciklusom in varovanje jedrskih snovi,
 - ravnanje z radioaktivnimi odpadki,
 - razgradnja in demontaža jedrskih objektov,
 - dekontaminacija.
 3. Sodelovanje vključuje izmenjavo informacij in izkušenj ter razvojne in raziskovalne dejavnosti v skladu s členom 76.
 Člen 81
 Okolje
 1. Pogodbenici razvijata in krepita sodelovanje na področju okolja in zdravja ljudi, ki sta ga izbrali za prednostno nalogo.
 2. Sodelovanje zadeva:
 - učinkovit nadzor nad ravnijo onesnaževanja; sisteme obveščanja o stanju okolja,
 - boj proti lokalnemu, regionalnemu in čezmejnemu onesnaževanju zraka in vode,
 - trajnostno, energetsko in okoljsko učinkovito proizvodnjo in rabo energije; varnost industrijskih obratov,
 - upravljanje vodnih virov mejnih vodnih poti, vključno s čezmejnimi vodotoki, v skladu z načeli mednarodnega prava in zlasti z določbami Konvencije o varstvu in uporabi čezmejnih vodotokov in mednarodnih jezer,
 - razvrščanje kemikalij in varno ravnanje z njimi,
 - kakovost vode, zlasti čezmejnih vodnih poti (vključno z Donavo in Črnim morjem),
 - učinkovito preprečevanje in zmanjševanje onesnaževanja vode, zlasti virov pitne vode,
 - zmanjševanje, reciklažo in varno odlaganje odpadkov, izvajanje Baselske konvencije,
 - vpliv kmetijstva na okolje; degradacijo prsti, slanost in zakisljevanje,
 - varstvo gozdov ter rastlinstva in živalstva; ponovno vzpostavljanje ekološkega ravnovesja na podeželju,
 - načrtovanje rabe prostora, vključno z gradbeništvom in urbanizmom,
 - upravljanje obalnih območij,
 - uporaba ekonomskih in fiskalnih instrumentov,
 - globalne podnebne spremembe in njihovo preprečevanje,
 - okoljsko izobraževanje in ozaveščanje,
 - izvajanje regionalnih mednarodnih programov, med drugim za Donavski bazen in Črno morje.
 3. Sodelovanje poteka zlasti:
 - z izmenjavo informacij in izvedencev, vključno z informacijami in strokovnjaki s področja prenosa čistih tehnologij,
 - s programi usposabljanja,
 - z usklajevanjem zakonov (standardi Skupnosti), predpisov, standardov, norm in metodologije,
 - s sodelovanjem na regionalni ravni, po možnosti z izvajanjem skupnih programov na mednarodni ravni, zlasti kar zadeva upravljanje, varstvo in kakovost voda čezmejnih vodnih poti; s sodelovanjem v okviru Evropske agencije za okolje, ko bo ta ustanovljena,
 - z razvojem strategij, zlasti kar zadeva globalna vprašanja in vprašanja v zvezi s podnebjem,
 - s presojo vplivov na okolje,
 - z izboljšanjem okoljskega upravljanja, med drugim gospodarjenja z vodami.
 4. Protokol 8 vsebuje ureditve, ki se uporabljajo za upravljanje, varstvo in kakovost voda čezmejnih vodnih poti.
 Člen 82
 Promet
 1. Pogodbenici razvijata in krepita sodelovanje, da bi se Bolgariji omogočilo:
 - prestrukturiranje in posodobitev prometa,
 - izboljšanje pretoka potnikov in blaga ter dostopa do prevoznega trga z odpravo upravnih, tehničnih in drugih ovir,
 - olajšanje tranzita Skupnosti čez Bolgarijo po cesti, železnici, celinskih plovnih poteh in s kombiniranim prevozom,
 - doseganje standardov izvajanja dejavnosti, primerljivih s tistimi v Skupnosti.
 2. Sodelovanje vključuje zlasti:
 - programe gospodarskega, pravnega in tehničnega usposabljanja,
 - tehnično pomoč in svetovanje ter izmenjavo informacij,
 3. Sodelovanje vključuje naslednja prednostna področja:
 - cestni promet, vključno s postopno omilitvijo pogojev tranzita,
 - upravljanje železnic in letališč, vključno s sodelovanjem med ustreznimi nacionalnimi organi,
 - razvoj cestnega omrežja in posodobitev cestne infrastrukture, infrastrukture celinskih plovnih poti, železniške infrastrukture, infrastrukture kombiniranega prevoza ter pristaniške in letališke infrastrukture na glavnih prometnih poteh skupnega interesa in vseevropskih povezav,
 - načrtovanje rabe prostora, vključno z gradbeništvom in urbanizmom,
 - posodobitev tehnične opreme z namenom izpolnjevanja standardov Skupnosti, zlasti na področju cestnega in železniškega prometa, multimodalnega prevoza in pretovarjanja,
 - oblikovanje dosledne prometne politike, ki je združljiva s prometno politiko Skupnosti,
 - spodbujanje skupnih tehnoloških in raziskovalnih programov v skladu s členom 76.
 Člen 83
 Telekomunikacije in poštne storitve
 1. Pogodbenici širita in krepita sodelovanje na tem področju in v ta namen začneta izvajati predvsem naslednje dejavnosti:
 - izmenjava informacij o politikah na področju telekomunikacij in poštnih storitev,
 - izmenjava tehničnih in drugih informacij ter organiziranje seminarjev, delavnic in konferenc za strokovnjake obeh strani,
 - usposabljanje in svetovanje,
 - prenos tehnologije ter znanja in izkušenj pri vseh vidikih telekomunikacij in poštnih storitev,
 - izvajanje skupnih projektov s pomočjo ustreznih organov obeh strani,
 - spodbujanje evropskih standardov in sistemov certificiranja in pravnega urejanja,
 - spodbujanje uporabe novih komunikacijskih možnosti, storitev ter objektov in naprav, zlasti tistih, ki se uporabljajo v komercialne namene.
 2. Te dejavnosti se osredotočijo na naslednja prednostna področja:
 - razvoj in izvajanje sektorske tržne politike na področju telekomunikacij in poštnih storitev v Bolgariji ter pravnih in ureditvenih predpisov in postopkov,
 - posodobitev telekomunikacijskega omrežja Bolgarije in njegovo vključevanje v evropska in svetovna omrežja,
 - sodelovanje v okviru struktur evropske standardizacije,
 - združitev vseevropskih sistemov; pravni in ureditveni vidiki telekomunikacij,
 - upravljanje telekomunikacij v novem gospodarskem okolju: organizacijske strukture, strategija in načrtovanje, načela nabave.
 Člen 84
 Bančništvo, zavarovalništvo in druge finančne storitve
 1. Pogodbenici sodelujeta z namenom, da vzpostavita in razvijeta primeren okvir za spodbujanje bančništva, zavarovalništva in sektorja finančnih storitev v Bolgariji.
 2. Sodelovanje se osredotoča na:
 - izboljšanje učinkovitih računovodskih in revizijskih sistemov v Bolgariji na podlagi standardov Evropske skupnosti,
 - krepitev in prestrukturiranje bančnega in finančnega sistema,
 - izboljšanje in uskladitev nadzora in zakonskega urejanja bančnih in finančnih storitev,
 - pripravo terminoloških glosarjev,
 - izmenjavo informacij, zlasti v zvezi s predlagano zakonodajo,
 - pripravo in prevajanje zakonodaje Skupnosti in Bolgarije.
 3. V ta namen sodelovanje vključuje zagotavljanje tehnične pomoči in usposabljanja.
 Člen 85
 Sodelovanje na področju revizije in finančnega nadzora
 1. Pogodbenici sodelujeta z namenom, da v bolgarski upravi razvijeta učinkovite sisteme finančnega nadzora in revizije v skladu z ustaljenimi metodami in postopki Skupnosti.
 2. Sodelovanje se osredotoča na:
 - izmenjavo zadevnih informacij o revizijskih sistemih,
 - poenotenje revizijske dokumentacije,
 - usposabljanje in svetovalne dejavnosti.
 3. Če je to primerno, Skupnost v te namene zagotovi tehnično pomoč.
 Člen 86
 Monetarna politika
 Na zahtevo bolgarskih organov Skupnost zagotovi tehnično pomoč, namenjeno podpori prizadevanjem Bolgarije za uvedbo polne konvertibilnosti leva in postopno približevanje njene politike politiki Evropskega monetarnega sistema. To vključuje neformalno izmenjavo informacij v zvezi z načeli in delovanjem Evropskega monetarnega sistema.
 Člen 87
 Preprečevanje pranja denarja
 1. Pogodbenici vzpostavita okvir za sodelovanje z namenom preprečevanja, da bi se njuni finančni sistemi uporabljali za pranje prihodkov iz kriminalnih dejavnosti na splošno, zlasti pa iz nezakonitega trgovanja z mamili.
 2. Sodelovanje na tem področju vključuje upravno in tehnično pomoč z namenom vzpostavljanja primernih standardov za boj proti pranju denarja, ki so enaki standardom, ki so jih na tem področju sprejeli Skupnost in mednarodni forumi, vključno s Projektno skupino za finančno ukrepanje (FATF).
 Člen 88
 Regionalni razvoj
 1. Pogodbenici krepita medsebojno sodelovanje na področju regionalnega razvoja in načrtovanja rabe prostora.
 2. V ta namen se lahko izvajajo kateri koli od naslednjih ukrepov:
 - izmenjava informacij s strani državnih, regionalnih ali lokalnih oblasti o regionalni politiki in politiki načrtovanja rabe prostora ter, kjer je to primerno, zagotavljanje pomoči Bolgariji za oblikovanje takšne politike,
 - skupni ukrepi regionalnih in lokalnih oblasti na področju gospodarskega razvoja,
 - študija o skupnem pristopu za razvoj regij, ki se nahajajo na meji med Bolgarijo in Skupnostjo,
 - izmenjava obiskov, da se preučijo možnosti za sodelovanje in pomoč,
 - izmenjava državnih uradnikov ali strokovnjakov,
 - zagotavljanje tehnične pomoči, s posebnim poudarkom na razvoju območij z neugodnim položajem,
 - uvajanje programov izmenjave informacij in izkušenj s pomočjo metod, ki vključujejo tudi seminarje.
 Člen 89
 Sodelovanje na socialnem področju
 1. Na področju varovanja zdravja in varnosti pogodbenici razvijata medsebojno sodelovanje z namenom, da izboljšata raven varnosti in zdravja delavcev, pri čemer se zgledujeta po ravni obstoječega varstva v Skupnosti. Sodelovanje vključuje zlasti:
 - zagotavljanje tehnične pomoči,
 - izmenjavo strokovnjakov,
 - sodelovanje med podjetji,
 - informacije, upravno in drugo zadevno pomoč ter usposabljanje,
 - sodelovanje na področju javnega zdravja.
 2. Pri zaposlovanju se sodelovanje med pogodbenicama osredotoči predvsem na:
 - organizacijo trga dela,
 - storitve iskanja zaposlitve in poklicnega svetovanja,
 - načrtovanje in izvajanje programov regionalnega prestrukturiranja,
 - spodbujanje razvoja lokalnega zaposlovanja.
 Sodelovanje na tem področju poteka preko dejavnosti, kot so izvajanje študij, zagotavljanje storitev strokovnjakov, obveščanje in usposabljanje.
 3. Na področju socialne varnosti je sodelovanje med pogodbenicama usmerjeno v prilagajanje bolgarskega sistema socialne varnosti novim gospodarskim in družbenim razmeram, predvsem z zagotavljanjem storitev strokovnjakov ter obveščanjem in usposabljanjem.
 Člen 90
 Turizem
 Pogodbenici povečujeta in razvijata medsebojno sodelovanje, predvsem:
 - pospeševanje turistične menjave in, kjer je to primerno, poenostavitev formalnosti na tem področju,
 - pomoč Bolgariji pri privatizaciji turističnega sektorja ter pri oblikovanju učinkovitih politik na ravni države in podjetij z namenom vzpostavitve optimalnih pravnih, upravnih in finančnih mehanizmov za njegov nadaljnji razvoj,
 - povečevanje pretoka informacij po mednarodnih omrežjih, preko baz podatkov itd,
 - prenašanje znanja in izkušenj s pomočjo usposabljanja, izmenjav, seminarjev,
 - preučevanje možnosti za skupne projekte (projekti čezmejnega sodelovanja, pobratenje mest itd.),
 - izmenjavo mnenj in zagotavljanje ustrezne izmenjave informacij o pomembnejših vprašanjih skupnega interesa, ki vplivajo na turistični sektor.
 Člen 91
 Mala in srednje velika podjetja
 1. Pogodbenici si prizadevata za razvoj in krepitev malih in srednje velikih podjetij, zlasti v zasebnem sektorju, ter sodelovanja med takšnimi podjetji v Skupnosti in Bolgariji.
 2. Pri tem spodbujata izmenjavo informacij ter znanja in izkušenj pri:
 - izboljšanju, kjer je to primerno, pravnih, upravnih, tehničnih, davčnih in finančnih pogojev za ustanavljanje in razvoj malih in srednje velikih podjetij ter za čezmejno sodelovanje,
 - zagotavljanju posebnih storitev, ki jih potrebujejo mala in srednje velika podjetja (usposabljanje poslovodnih delavcev, računovodstvo, trženje, obvladovanje kakovosti itd.) in krepitvi ustanov, ki opravljajo takšne storitve,
 - vzpostavljanju ustreznih povezav s subjekti iz Skupnosti z namenom izboljšati pretok informacij do malih in srednje velikih podjetij in spodbujati čezmejno sodelovanje (npr. preko omrežja za poslovno sodelovanje (BC-NET), evropskih informacijskih centrov, konferenc itd.).
 3. Sodelovanje vključuje zagotavljanje tehnične pomoči, zlasti za vzpostavitev ustrezne institucionalne podpore za mala in srednje velika podjetja na državni in regionalni ravni, kar zadeva storitve na področju financ, usposabljanja, svetovanja, tehnologije in trženja.
 Člen 92
 Informacije in avdiovizualni sektor
 1. Skupnost in Bolgarija sprejmeta ustrezne ukrepe za spodbujanje učinkovite medsebojne izmenjave informacij. Prednost dajeta programom, katerih namen je nuditi javnosti osnovne informacije o Skupnosti, strokovnim krogom v Bolgariji pa bolj specializirane informacije, vključno z dostopom do baz podatkov Skupnosti, kjer je to mogoče.
 2. Pogodbenici sodelujeta pri spodbujanju avdiovizualne industrije v Evropi. Avdiovizualni sektor v Bolgariji bi lahko še zlasti sodeloval pri dejavnostih Skupnosti v okviru programa MEDIA v skladu s postopki, ki jih določijo organi, odgovorni za posamezne dejavnosti, in določbami Sklepa Sveta Evropskih skupnosti z dne 21. decembra 1990, s katerim je bil ta program uveden. Skupnost spodbuja bolgarski avdiovizualni sektor pri sodelovanju v ustreznih programih Eureka.
 Pogodbenici usklajujeta in po potrebi prilagajata svojo politiko glede urejanja čezmejnega oddajanja, tehničnih standardov na avdiovizualnem področju in pospeševanja evropske avdiovizualne tehnologije.
 Sodelovanje bi lahko med drugim vključevalo izmenjavo programov, štipendij in opreme za usposabljanje novinarjev in drugih, ki se poklicno ukvarjajo z javnimi občili.
 Člen 93
 Varstvo potrošnikov
 1. Pogodbenici sodelujeta z namenom, da bi dosegli popolno združljivost sistemov varstva potrošnikov v Bolgariji in Skupnosti.
 2. V ta namen sodelovanje v okviru obstoječih možnosti zajema:
 - izmenjavo informacij in strokovnjakov,
 - dostop do baz podatkov Skupnosti,
 - usposabljanje in tehnično pomoč.
 Člen 94
 Carine
 1. Cilj sodelovanja je zagotoviti skladnost z vsemi določbami, ki bodo sprejete v zvezi s trgovanjem, in doseči prilagoditev carinskega sistema Bolgarije carinskemu sistemu Skupnosti, kar bo pripomoglo k načrtovani liberalizaciji po tem sporazumu.
 2. Sodelovanje vključuje zlasti:
 - izmenjavo informacij,
 - razvoj ustrezne infrastrukture na mejnih prehodih med pogodbenicama,
 - uvedbo enotne upravne listine in kombinirane nomenklature v Bolgariji,
 - povezavo med tranzitnima sistemoma Skupnosti in Bolgarije,
 - poenostavitev pregledov in formalnosti glede prevoza blaga,
 - organizacijo seminarjev in usposabljanj,
 - podporo uvedbi sodobnih carinskih informacijskih sistemov.
 Po potrebi se zagotovi tehnična pomoč.
 3. Brez poseganja v nadaljnje sodelovanje, predvideno v tem sporazumu in zlasti v členu 97, si upravni organi pogodbenic v carinskih zadevah medsebojno pomagajo v skladu z določbami Protokola 6.
 Člen 95
 Sodelovanje na področju statistike
 1. Sodelovanje na tem področju je namenjeno razvoju učinkovitega statističnega sistema, ki bo hitro in pravočasno zagotavljal zanesljive statistične podatke, potrebne za podporo in spremljanje procesa gospodarske reforme, in prispeval k razvoju zasebnega podjetništva v Bolgariji.
 2. Pogodbenici sodelujeta zlasti z namenom:
 - okrepiti statistično službo v Bolgariji,
 - doseči usklajenost z mednarodnimi metodami (zlasti metodami Skupnosti), standardi in klasifikacijami,
 - zagotoviti podatke, potrebne za nadaljevanje in spremljanje gospodarske reforme,
 - zagotavljati gospodarskim subjektom v zasebnem sektorju ustrezne makroekonomske in mikroekonomske podatke,
 - zagotavljati zaupnost podatkov,
 - izmenjevati statistične informacije.
 3. Če je primerno, Skupnost zagotovi tehnično pomoč.
 Člen 96
 Gospodarstvo
 1. Skupnost in Bolgarija olajšujeta potek gospodarskih reform in vključevanja tako, da sodelujeta v smeri izboljšanja razumevanja temeljev njunih gospodarstev ter oblikovanja in izvajanja gospodarske politike v tržnem gospodarstvu.
 2. V ta namen Skupnost in Bolgarija:
 - izmenjujeta informacije o makroekonomskih dosežkih in obetih ter o strategijah razvoja,
 - skupno analizirata gospodarska vprašanja skupnega interesa, vključno z oblikovanjem gospodarske politike in instrumentov za njeno izvajanje,
 - spodbujata, zlasti preko Akcijskega programa za sodelovanje v gospodarstvu, obsežno sodelovanje med ekonomisti in poslovodnimi delavci v Skupnosti in Bolgariji z namenom pospešiti prenos znanja in izkušenj za načrtovanje gospodarske politike in zagotoviti, da se z rezultati raziskav v zvezi s to politiko seznani kar najširši krog ljudi.
 Člen 97
 Boj proti drogam
 1. Sodelovanje je usmerjeno zlasti v povečanje učinkovitosti politik in ukrepov proti dobavljanju in nedovoljenemu prometu z mamili in psihotropnimi snovmi ter za zmanjševanje zlorabe teh izdelkov.
 2. Pogodbenici se dogovorita o potrebnih načinih sodelovanja za dosego teh ciljev, vključno z načini izvajanja skupnih ukrepov. Njuni ukrepi temeljijo na posvetovanjih in tesnem usklajevanju glede ciljev in usmeritev na področjih iz odstavka 1.
 3. Sodelovanje med pogodbenicama zajema tehnično in upravno pomoč, ki bi lahko obravnavala zlasti naslednja področja:
 - priprava in izvajanje nacionalne zakonodaje,
 - ustanavljanje ali krepitev ustanov in informacijskih središč ter socialnih in zdravstvenih centrov,
 - povečevanje učinkovitosti institucij, ki se ukvarjajo z bojem proti nedovoljenemu prometu s prepovedanimi drogami,
 - usposabljanje osebja in raziskave,
 - preprečevanje zlorabe predhodnih sestavin in drugih bistvenih kemičnih snovi, ki se uporabljajo za nedovoljeno proizvodnjo mamil ali psihotropnih snovi, in sicer z vzpostavitvijo primernih standardov, ki so enaki standardom Skupnosti in zadevnih mednarodnih organov, zlasti Projektne skupine za kemično delovanje (CATF).
 Pogodbenici se lahko dogovorita, da se vključijo tudi druga področja.
 NASLOV VII
 KULTURNO SODELOVANJE
 Člen 98
 Ob upoštevanju Slovesne deklaracije o Evropski uniji se pogodbenici zavezujeta, da bosta pospeševali, spodbujali in olajševali kulturno sodelovanje. Kjer je to primerno, se lahko programi kulturnega sodelovanja Skupnosti ali programi ene ali več držav članic razširijo na Bolgarijo, pri čemer se lahko razvijejo tudi druge dejavnosti skupnega interesa.
 To sodelovanje lahko vključuje zlasti:
 - izmenjavo nekomercialnih umetniških del in umetnikov,
 - filmsko proizvodnjo in filmsko industrijo, ob upoštevanju sodelovanja v avdiovizualnem sektorju, kakor je predvideno v členu 92,
 - prevajanje literarnih del,
 - ohranjanje in obnovo spomenikov in drugih znamenitosti (arhitekturne in kulturne dediščine),
 - usposabljanje oseb, ki delujejo na področju kulture,
 - organizacijo evropsko usmerjenih kulturnih prireditev.
 NASLOV VIII
 FINANČNO SODELOVANJE
 Člen 99
 Za doseganje ciljev tega sporazuma in v skladu s členi 100, 101, 103 in 104 ter brez poseganja v člen 102 je Bolgarija upravičena do začasne finančne pomoči Skupnosti v obliki subvencij in posojil, vključno s posojili Evropske investicijske banke v skladu z določbami člena 18 statuta te banke, da bi se pospešila gospodarska preobrazba Bolgarije in pomagalo Bolgariji premagovati gospodarske in socialne posledice strukturnega prilagajanja.
 Člen 100
 Ta finančna pomoč se zagotavlja:
 - bodisi na večletni podlagi v okviru izvajanja programa PHARE, predvidenega v Uredbi Sveta (EGS) št. 3906/89, kakor je bila spremenjena, bodisi znotraj novega večletnega finančnega okvira, ki ga oblikuje Skupnost po posvetovanju z Bolgarijo in ob upoštevanju členov 103 in 104 tega sporazuma,
 - s posojili, ki jih dodeljuje Evropska investicijska banka do preteka roka njihove razpoložljivosti; Skupnost po posvetovanju z Bolgarijo določi najvišji znesek in obdobje razpoložljivosti posojil Evropske investicijske banke za Bolgarijo za naslednja leta.
 Člen 101
 Cilji in področja finančne pomoči Skupnosti se določijo v indikativnem programu, o katerem se dogovorita pogodbenici. Pogodbenici o tem obvestita Pridružitveni svet.
 Člen 102
 1. Če je to posebej potrebno, Skupnost ob upoštevanju smernic skupine G-24 za ukrepanje in razpoložljivosti vseh finančnih sredstev na prošnjo Bolgarije in usklajeno z mednarodnimi finančnimi institucijami v okviru skupine G-24 preuči možnost dodeljevanja začasne finančne pomoči, s katero:
 - podpre ukrepe za uvedbo in ohranjanje konvertibilnosti bolgarske valute,
 - podpre prizadevanja za srednjeročno stabilizacijo in strukturno prilagajanje, vključno s plačilnobilančno pomočjo.
 2. Pogoj za to finančno pomoč je, da Bolgarija v okviru skupine G-24, če je to primerno, predloži programe za konvertibilnost in/ali prestrukturiranje svojega gospodarstva, ki jih podpira MDS, da Skupnost te programe sprejme, da Bolgarija te programe stalno upošteva in da kot končni cilj hitro preide na financiranje iz zasebnih virov.
 3. Pridružitveni svet bo obveščen o pogojih, pod katerimi se bo ta pomoč zagotavljala, in o izpolnjevanju obveznosti, ki jih je v zvezi s to pomočjo prevzela Bolgarija.
 Člen 103
 Finančna pomoč Skupnosti se ocenjuje glede na potrebe, ki se pojavljajo in glede na raven razvoja Bolgarije, pri čemer se upoštevajo opredeljene prednostne naloge in absorpcijske sposobnosti bolgarskega gospodarstva, zmožnost odplačevanja posojil ter napredek pri uvajanju sistema tržnega gospodarstva in pri prestrukturiranju v Bolgariji.
 Člen 104
 Da bi omogočili optimalno uporabo razpoložljivih sredstev, pogodbenici zagotovita, da so prispevki Skupnosti dobro usklajeni s prispevki iz drugih virov, kot so države članice, druge države, vključno s skupino G-24, in mednarodne finančne institucije, kot so Mednarodni denarni sklad, Mednarodna banka za obnovo in razvoj in Evropska banka za obnovo in razvoj.
 NASLOV IX
 INSTITUCIONALNE, SPLOŠNE IN KONČNE DOLOČBE
 Člen 105
 Ustanovi se Pridružitveni svet, ki nadzira izvajanje tega sporazuma. Sestaja se na ministrski ravni enkrat na leto in kadar to narekujejo okoliščine. Preverja vsa pomembnejša vprašanja, ki izhajajo iz okvira tega sporazuma, in vsa druga dvostranska ali mednarodna vprašanja skupnega interesa.
 Člen 106
 1. Pridružitveni svet sestavljajo člani Sveta Evropskih skupnosti in člani Komisije Evropskih skupnosti na eni strani ter člani, ki jih imenuje Vlada Bolgarije, na drugi strani.
 2. Člani Pridružitvenega sveta lahko v skladu s pogoji, ki se določijo v njegovem poslovniku, imenujejo svoje predstavnike.
 3. Pridružitveni svet sprejme svoj poslovnik.
 4. Pridružitvenemu svetu v skladu z določbami njegovega poslovnika izmenično predsedujeta član Sveta Evropskih skupnosti in član Vlade Bolgarije.
 5. Kjer je to primerno, pri delu Pridružitvenega sveta sodeluje Evropska investicijska banka kot opazovalka.
 Člen 107
 Za namen doseganja ciljev tega sporazuma je Pridružitveni svet pooblaščen za sprejemanje odločitev v primerih, predvidenih v tem sporazumu. Sprejete odločitve so zavezujoče za pogodbenici, ki sprejmeta ukrepe, potrebne za njihovo izvajanje. Pridružitveni svet lahko pripravi tudi ustrezna priporočila.
 Odločitve in priporočila oblikuje s soglasjem obeh pogodbenic.
 Člen 108
 1. Vsaka od pogodbenic lahko na Pridružitveni svet naslovi kakršne koli spore glede uporabe ali razlage tega sporazuma.
 2. Pridružitveni svet lahko spor reši s sklepom.
 3. Vsaka pogodbenica je zavezana sprejeti ukrepe za izvajanje sklepa iz odstavka 2.
 4. Če spora ni mogoče rešiti v skladu z odstavkom 2, lahko katera koli pogodbenica uradno obvesti drugo pogodbenico o imenovanju razsodnika; druga pogodbenica mora nato v dveh mesecih imenovati drugega razsodnika. Za uporabo tega postopka Skupnost in države članice predstavljajo eno stranko v sporu.
 Pridružitveni svet imenuje tretjega razsodnika.
 Razsodniki odločajo z večino glasov.
 Vsaka stranka v sporu mora sprejeti vse potrebne ukrepe za izvajanje sklepa razsodnikov.
 Člen 109
 1. Pridružitvenemu svetu pri opravljanju njegovih nalog pomaga Pridružitveni odbor, ki ga sestavljajo predstavniki članov Sveta Evropskih skupnosti in članov Komisije Evropskih skupnosti na eni strani ter predstavniki Vlade Bolgarije na drugi strani, običajno na ravni višjih državnih uradnikov.
 Pridružitveni svet v svojem poslovniku določi naloge Pridružitvenega odbora, ki vključujejo pripravo sej Pridružitvenega sveta in način delovanja Pridružitvenega odbora.
 2. Pridružitveni svet lahko na Pridružitveni odbor prenese katera koli svoja pooblastila. V tem primeru Pridružitveni odbor sprejema svoje odločitve v skladu s pogoji, določenimi v členu 107.
 Člen 110
 Pridružitveni svet lahko ustanovi katere koli druge posebne odbore ali telesa, ki mu lahko pomagajo pri opravljanju njegovih nalog.
 Pridružitveni svet v svojem poslovniku določi sestavo in naloge takšnih odborov ali teles ter način njihovega delovanja.
 Člen 111
 Ustanovi se Pridružitveni parlamentarni odbor. To je forum za sestajanje in izmenjavo mnenj članov bolgarskega parlamenta in Evropskega parlamenta. Sestaja se v časovnih presledkih, ki jih sam določi.
 Člen 112
 1. Pridružitveni parlamentarni odbor sestavljajo člani Evropskega parlamenta na eni strani in člani bolgarskega parlamenta na drugi strani.
 2. Pridružitveni parlamentarni odbor sprejme svoj poslovnik.
 3. Pridružitvenemu parlamentarnemu odboru v skladu z določbami njegovega poslovnika izmenično predsedujeta Evropski parlament in bolgarski parlament.
 Člen 113
 Pridružitveni parlamentarni odbor lahko od Pridružitvenega sveta zahteva ustrezne informacije v zvezi z izvajanjem tega sporazuma, Pridružitveni svet pa zahtevane informacije nato predloži odboru.
 Pridružitveni parlamentarni odbor se obvesti o sklepih Pridružitvenega sveta.
 Pridružitveni parlamentarni odbor lahko pripravi priporočila za Pridružitveni svet.
 Člen 114
 V okviru področja uporabe tega sporazuma se vsaka pogodbenica zavezuje, da bo fizičnim in pravnim osebam druge pogodbenice zagotovila glede na lastne državljane nediskriminatoren dostop do pristojnih sodišč in upravnih organov pogodbenic, da tam branijo svoje osebne in premoženjske pravice, vključno s pravicami v zvezi z intelektualno, industrijsko in poslovno lastnino.
 Člen 115
 Ta sporazum v ničemer ne preprečuje pogodbenici, da sprejme katere koli ukrepe:
 (a) za katere meni, da so potrebni za preprečevanje razkrivanja informacij v nasprotju z njenimi bistvenimi varnostnimi interesi;
 (b) ki se nanašajo na proizvodnjo ali trgovino z orožjem, strelivom ali vojaškim materialom ali na raziskave, razvoj ali proizvodnjo, ki so nujni za obrambne namene, pod pogojem, da takšni ukrepi ne poslabšajo konkurenčnih pogojev izdelkov, ki niso izrecno namenjeni za vojaške namene;
 (c) za katere meni, da so bistveni za lastno varnost v primeru resnih notranjih nemirov, ki bi negativno vplivali na vzdrževanje javnega reda, v času vojne ali resnih mednarodnih napetosti, ki bi pomenile vojno nevarnost, ali zaradi izpolnjevanja obveznosti, ki jih je prevzela z namenom ohranjanja miru in mednarodne varnosti.
 Člen 116
 1. Na področjih, ki jih zajema ta sporazum, in brez poseganja v katere koli posebne določbe tega sporazuma:
 - ureditve, ki jih uporablja Bolgarija glede Skupnosti, ne povzročajo diskriminacije med državami članicami, njihovimi državljani ali njihovimi družbami ali podjetji,
 - ureditve, ki jih uporablja Skupnost glede Bolgarije, ne povzročajo diskriminacije med bolgarskimi državljani ali bolgarskimi gospodarskimi družbami ali podjetji.
 2. Določbe odstavka 1 ne posegajo v pravico pogodbenic, da uporabljajo ustrezne določbe svoje davčne zakonodaje za davkoplačevalce, ki glede na svoje prebivališče niso v enakem položaju.
 Člen 117
 Izdelki s poreklom iz Bolgarije pri uvozu v Skupnost niso deležni bolj ugodne obravnave od tiste, ki si jo med seboj zagotavljajo države članice.
 Obravnava, ki se zagotavlja Bolgariji na podlagi naslova IV in poglavja I naslova V, ni bolj ugodna od obravnave, ki si jo med seboj priznavajo države članice.
 Člen 118
 1. Pogodbenici sprejmeta vse splošne ali posebne ukrepe, ki so potrebni za izpolnjevanje svojih obveznosti iz tega sporazuma. Poskrbita, da se dosežejo cilji, določeni v tem sporazumu.
 2. Če katera od pogodbenic meni, da druga pogodbenica ni izpolnila obveznosti iz tega sporazuma, lahko sprejme ustrezne ukrepe. Preden to stori, predloži Pridružitvenemu svetu, razen v posebno nujnih primerih, vse ustrezne informacije, potrebne za temeljito preučitev položaja z namenom, da se najde rešitev, ki je sprejemljiva za pogodbenici.
 Pri izbiri ukrepov morajo imeti prednost tisti, ki najmanj motijo delovanje tega sporazuma. O teh ukrepih se na zahtevo druge pogodbenice takoj obvesti Pridružitveni svet, ki se o njih posvetuje.
 Člen 119
 Dokler se na podlagi tega sporazuma ne vzpostavijo enakovredne pravice za posameznike in gospodarske subjekte, ta sporazum ne vpliva na pravice, ki jim jih zagotavljajo sporazumi, ki zavezujejo eno ali več držav članic na eni strani in Bolgarijo na drugi strani, razen na področjih, ki so v pristojnosti Skupnosti, in brez poseganja v obveznosti držav članic iz tega sporazuma na področjih v njihovi pristojnosti.
 Člen 120
 Protokoli 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 in 8 ter priloge I do XVI so sestavni del tega sporazuma.
 Člen 121
 Ta sporazum se sklene za nedoločen čas.
 Vsaka pogodbenica lahko ta sporazum odpove z uradnim obvestilom drugi pogodbenici. Ta sporazum se preneha uporabljati šest mesecev od datuma prejema takšnega uradnega obvestila.
 Člen 122
 Ta sporazum se na eni strani uporablja na ozemljih, kjer se uporabljajo pogodbe o ustanovitvi Evropske gospodarske skupnosti, Evropske skupnosti za atomsko energijo in Evropske skupnosti za premog in jeklo, ter v skladu s pogoji, določenimi v teh pogodbah, na drugi strani pa na ozemlju Republike Bolgarije.
 Člen 123
 Ta sporazum je sestavljen v dveh izvodih v angleškem, danskem, francoskem, grškem, italijanskem, nemškem, nizozemskem, portugalskem, španskem in bolgarskem jeziku, pri čemer je vsako od teh besedil enako verodostojno.
 Člen 124
 Ta sporazum pogodbenici odobrita v skladu s svojimi postopki.
 Ta sporazum začne veljati prvi dan drugega meseca, ki sledi dnevu, ko se pogodbenici uradno obvestita o zaključku postopkov iz prvega odstavka.
 Ta sporazum z začetkom svoje veljavnosti nadomesti Sporazum med Evropsko gospodarsko skupnostjo, Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in Bolgarijo o trgovini, trgovinskem in gospodarskem sodelovanju, podpisan v Luxembourgu 8. maja 1990.
 Člen 125
 1. Če do dokončanja postopkov, ki so potrebni za začetek veljavnosti tega sporazuma, določbe določenih delov tega sporazuma, zlasti tiste, ki se nanašajo na pretok blaga, začnejo veljati že leta 1993 na podlagi Začasnega sporazuma med Skupnostjo in Bolgarijo, pogodbenici soglašata, da v takšnih okoliščinah za namene naslova III, členov 64 in 67 tega sporazuma in protokolov 1, 2, 3, 4, 5, 6 in 7 k temu sporazumu izraz "začetek veljavnosti tega sporazuma" pomeni
 - datum začetka veljavnosti Začasnega sporazuma glede obveznosti, ki začnejo učinkovati s tem datumom, in
 - 1. januar 1993 glede obveznosti, ki začnejo učinkovati po začetku veljavnosti tega sporazuma s sklicevanjem na datum začetka veljavnosti tega sporazuma.
 2. V primeru začetka veljavnosti po 1. januarju se uporabljajo določbe Protokola 7.
 En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στην παρούσα συμφωνία.In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Acordo.В УВЕРЕНИЕ НА КОЕТО, ДОЛУПОДПИСАНИТЕ УПРАВОМОЩЕНИ ЛИЦА ПОЛОАИХ ПОДПИСИТЕ СИ ПОД НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ,
 Hecho en Bruselas, el ocho de marzo de mil novecientos noventa y tres.Udfærdiget i Bruxelles, den ottende marts nitten hundrede og treoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am achten März neunzehnhundertdreiundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις οκτώ Μαρτίου χίλια εννιακόσια εννενήντα τρία.Done at Brussels on the eighth day of March in the year one thousand nine hundred and ninety-three.Fait à Bruxelles, le huit mars mil neuf cent quatre-vingt-treize.Fatto a Bruxelles, addì otto marzo millenovecentonovantatre.Gedaan te Brussel, de achtste maart negentienhonderd drieënnegentig.Feito em Bruxelas, em oito de Março de mil novecentos e noventa e tręs.Брюксел, осми март хиляда деветстотин деветдесет и третя година.
 Pour le Royaume de BelgiqueVoor het Koninkrijk België
 +++++ TIFF +++++
 På Kongeriget Danmarks vegne
 +++++ TIFF +++++
 Für die Bundesrepublik Deutschland
 +++++ TIFF +++++
 Για την Ελληνική Δημοκρατία
 +++++ TIFF +++++
 Por el Reino de España
 +++++ TIFF +++++
 Pour la République française
 +++++ TIFF +++++
 Thar cheann Na hÉireannFor Ireland
 +++++ TIFF +++++
 Per la Repubblica italiana
 +++++ TIFF +++++
 Pour le Grand-Duché de Luxembourg
 +++++ TIFF +++++
 Voor het Koninkrijk der Nederlanden
 +++++ TIFF +++++
 Pela República Portuguesa
 +++++ TIFF +++++
 For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
 +++++ TIFF +++++
 Por el Consejo y la Comisión de las Comunidades EuropeasFor Rådet og Kommissionen for De Europæiske FællesskaberFür den Rat und die Kommission der Europäischen GemeinschaftenΓια το Συμβούλιο και την Επιτροπή των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνFor the Council and the Commission of the European CommunitiesPour le Conseil et la Commission des Communautés européennesPer il Consiglio e la Commissione delle Comunità europeeVoor de Raad en de Commissie van de Europese GemeenschappenPelo Conselho e Pela Comissão das Comunidades Europeias
 +++++ TIFF +++++
 ЗА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ
 +++++ TIFF +++++
 [1] Sporazum, sestavljen v enajstih uradnih jezikih Evropske unije (španščini, danščini, nemščini, grščini, angleščini, francoščini, italijanščini, nizozemščini, portugalščini, finščini, švedščini), je bil objavljen v UL L 358, 31.12.1994, str. 3.Različice v češkem, estonskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem, poljskem, slovaškem in slovenskem jeziku so objavljene v pričujočem zvezku Posebne izdaje 2004.
 --------------------------------------------------
 SEZNAM PRILOG
 | | | Stran |
 I | Člena 9 in 19: | Opredelitev industrijskih izdelkov in kmetijskih proizvodov… | 236 |
 IIa | Člen 10 (2): | Tarifne koncesije Skupnosti… | 237 |
 IIb | Člen 10 (2): | Tarifne koncesije Skupnosti… | 238 |
 III | Člen 10 (3): | Tarifne koncesije Skupnosti… | 239 |
 IV | Člen 11 (1): | Bolgarske tarifne koncesije… | 240 |
 V | Člen 11 (2): | Bolgarske tarifne koncesije… | 244 |
 VI | Člen 11 (3): | Bolgarske tarifne koncesije… | 253 |
 VII | Člen 11 (4): | Količinske omejitve pri uvozu v Bolgarijo… | 267 |
 VIII | Člen 13: | Dajatve, ki imajo enak učinek kakor carine pri uvozu v Bolgarijo… | 268 |
 IX | Člen 14 (3): | Količinske omejitve pri izvozu iz Bolgarije… | 269 |
 X | Člen 18: | Predelani kmetijski proizvodi (poglavja 25 do 97 KN)… | 270 |
 XIa, XIb | Člen 21 (2): | Kmetijske koncesije Skupnosti… | 271 |
 XIIa, XIIb | Člen 21 (3): | Bolgarske kmetijske koncesije (Q.R.S.)… | 275 |
 XIIIa, XIIIb | Člen 21 (4): | Nekmetijske koncesije Skupnosti… | 277 |
 Priloga k prilogama XIb in XIIIb… | 281 |
 XIVa, XIVb | Člen 21 (4): | Bolgarske nekmetijske koncesije… | 282 |
 XVa | Člen 45: | Pravni predpisi v zvezi z nepremičninami… | 286 |
 XVb | Členi 45, 46, 48, 50 in 51: | Pravica do ustanavljanja: "finančne storitve"… | 287 |
 XVc | Člena 45 in 51: | Pravica do ustanavljanja: "področja, ki se za določeno časovno obdobje izključijo iz nacionalne obravnave"… | 289 |
 XVd | Člen 45: | Pravica do ustanavljanja: "izključena področja"… | 290 |
 XVI | Člen 67: | Intelektualna lastnina… | 291 |
 --------------------------------------------------
 PRILOGA I
 Seznam izdelkov iz členov 9 in 19 tega sporazuma
 Oznaka KN | Poimenovanje |
 ex3502 | Albumini, albuminati in drugi albuminski derivati: |
 ex350210 | — Jajčni albumin: |
 — — drugo: |
 35021091 | — — — posušen (na primer v lističih, luskah, kosmičih, prahu) |
 35021099 | — — — drugo |
 ex350290 | — Drugo: |
 — — albumini, razen jajčnega albumina: |
 — — — mlečni albumin (laktalbumin): |
 35029051 | — — — — posušen (na primer v lističih, luskah, kosmičih, prahu) |
 35029059 | — — — — drugo |
 4501 | Naravna pluta, surova ali enostavno obdelana; odpadki plute; zdrobljena, drobljena ali zmleta pluta |
 520100 | Bombaž, nemikan in nečesan |
 5301 | Lan, surov ali predelan, toda nepreden; laneno predivo in odpadki (vključno z odpadki preje in raztrganimi tekstilnimi surovinami) |
 5302 | Prava konoplja (Cannabis sativa L.), surova ali predelana, toda nepredena; predivo in odpadki prave konoplje (vključno z odpadki preje in raztrganimi tekstilnimi surovinami) |
 --------------------------------------------------
 PRILOGA IIa
 Seznam izdelkov iz prvega pododstavka člena 10(2)
 Oznaka KN
 25010031 | |
 25010051 | |
 25010091 | |
 25010099 | |
 25039000 | |
 25112000 | |
 25131900 | |
 25132900 | |
 25161210 | |
 25162210 | |
 25169010 | |
 25182000 | |
 25183000 | |
 25262000 | |
 25304000 | |
 28046100 | |
 28046900 | |
 28051100 | |
 28051900 | |
 28052100 | |
 28052200 | |
 28053010 | |
 28053090 | |
 28054010 | |
 ex28443011 | Kermeti v nespremenjenem stanju, odpadki in ostanki |
 28443019 | |
 ex28443051 | Kermeti v nespremenjenem stanju, odpadki in ostanki |
 32012000 | |
 32013000 | |
 32019010 | |
 ex32019090 | Drugi ekstrakti rastlinskega izvora |
 41041091 | |
 41051191 | |
 41051199 | |
 41051210 | |
 41051290 | |
 41051910 | |
 41051990 | |
 41061190 | |
 41061200 | |
 41061900 | |
 41071010 | |
 41072910 | |
 41079010 | |
 44031010 | |
 72021900 | |
 72022110 | |
 72022190 | |
 72022900 | |
 72023000 | |
 72024110 | |
 72024190 | |
 72024910 | |
 72024950 | |
 72024990 | |
 72025000 | |
 72027000 | |
 72028000 | |
 72029100 | |
 72029200 | |
 72029300 | |
 72029930 | |
 72029980 | |
 7601 | |
 76020019 | |
 7801 | |
 7903 | |
 81011000 | |
 81019110 | |
 81019190 | |
 81021000 | |
 81029110 | |
 81029190 | |
 81031010 | |
 81031090 | |
 81041100 | |
 81041900 | |
 81071000 | |
 81081010 | |
 81081090 | |
 81091010 | |
 81091090 | |
 81100011 | |
 81100019 | |
 81110011 | |
 81110019 | |
 81122031 | |
 81122039 | |
 81123010 | |
 81124011 | |
 81124019 | |
 81129110 | |
 81129131 | |
 81129139 | |
 81129190 | |
 81130010 | |
 --------------------------------------------------
 PRILOGA IIb
 Seznam izdelkov iz drugega pododstavka člena 10(2)
 Oznaka KN
 72022110
 72022190
 72022900
 7901
 --------------------------------------------------
 PRILOGA III
 Seznam izdelkov iz člena 10(3)
 Oznaka KN | [1] [3]Osnovna tarifna kvota | [2] [3]Osnovni tarifni plafon |
 (ECU 1000) | (ECU 1000) |
 28362000 | | 3969 |
 28363000 | | |
 29053100 | 4167 | |
 29181400 | | 386 |
 29339010 | | 211 |
 29362700 | | 985 |
 31021010 | 419 | |
 31021091 | 580 | |
 31021099 | | |
 31022100 | | |
 31022910 | | |
 31022990 | | |
 31025090 | | |
 31026000 | | |
 31027000 | | |
 31029000 | | |
 31023010 | 1125 | |
 31023090 | | |
 31024010 | | 2541 |
 31024090 | | |
 31028000 | 2840 | |
 3105 | | 5072 |
 6403 | | 4410 |
 6911 | | 1764 |
 [1] Za uvoz, ki presega te kvote, se uporabljajo carine na način, ki ga določa ta sporazum.
 [2] Za uvoz, ki presega te plafone, lahko Skupnost ponovno uvede carine na način, ki ga določa ta sporazum.
 [3] Te količine se bodo od začetka veljavnosti tega sporazuma vsako leto povečale za 20 %.
 --------------------------------------------------
 PRILOGA IV
 Seznam izdelkov iz člena 11(1)
 25010010
 25010020
 25010030
 25010040
 25010090
 25020000
 25031000
 25039000
 25041000
 25049010
 25049090
 25083000
 25101000
 25102000
 25111010
 25111020
 25111090
 25112010
 25112020
 25112090
 25120000
 25132110
 25132120
 25132910
 25132920
 25191000
 25199000
 25240010
 25240090
 25251000
 25252000
 25253000
 25261000
 25262000
 25270000
 25281000
 25289000
 26012000
 26040000
 26050000
 26060000
 26090000
 26100000
 26110000
 26122000
 26131000
 26139000
 26140000
 26151000
 26159000
 26161000
 26169000
 26171000
 26179000
 27050000
 27073000
 27090000
 27111100
 27111200
 27111300
 27112100
 27112900
 27121010
 27129090
 27131200
 27160000
 28020000
 28030000
 28091000
 28112100
 28112200
 28112940
 28121000
 28129000
 28152000
 28201000
 28209000
 28272000
 28273400
 28273500
 28273920
 28273990
 28275100
 28275900
 28276000
 28299010
 28299090
 28331100
 28331900
 28332200
 28334000
 28342910
 28342990
 28352900
 28401100
 28401900
 28402000
 28403000
 28416010
 28443010
 28470000
 29021100
 29021900
 29024100
 29024200
 29024300
 29024400
 29025000
 29031200
 29031300
 29032200
 29032300
 29032900
 29041010
 29051110
 29051120
 29051200
 29051400
 29051500
 29051600
 29051910
 29051990
 29052100
 29052200
 29062900
 29071120
 29071200
 29071300
 29071400
 29071500
 29071900
 29072100
 29072200
 29072300
 29072900
 29073000
 29091100
 29091900
 29092000
 29093000
 29101000
 29102000
 29121100
 29122100
 29124100
 29124200
 29124900
 29125000
 29126000
 29141200
 29141300
 29141900
 29142300
 29143000
 29144100
 29144900
 29146100
 29146900
 29147000
 29152100
 29152200
 29152300
 29152400
 29152900
 29153100
 29153200
 29153300
 29153400
 29153500
 29156000
 29157000
 29159000
 29161100
 29161200
 29161900
 29163100
 29163200
 29163300
 29163900
 29171100
 29171200
 29173100
 29173200
 29173300
 29173600
 29181710
 29181720
 29181910
 29181920
 29181990
 29182110
 29182120
 29182200
 29182310
 29183000
 29211100
 29211200
 29211900
 29212200
 29212900
 29214300
 29214400
 29214500
 29214900
 29215100
 29215900
 29221300
 29224100
 29224910
 29224920
 29224990
 29225010
 29225090
 29231000
 29239090
 29241010
 29241090
 29251100
 29251900
 29252090
 29269000
 29270000
 29280000
 29299000
 29301000
 29302000
 29303000
 29304000
 29310091
 29321100
 29321200
 29321300
 29321900
 29322100
 29322900
 29329011
 29329019
 29331100
 29332100
 29332900
 29333100
 29335100
 29335910
 29336100
 29336910
 29336920
 29336990
 29337900
 29339090
 29341000
 29342000
 29343000
 29349010
 29349020
 29349090
 29350090
 29361000
 29362100
 29362200
 29362500
 29362700
 29362800
 29369000
 29371000
 29372100
 29372200
 29372900
 29379100
 29379200
 29379900
 29381000
 29389010
 29389020
 29389090
 29391010
 29391030
 29392110
 29392120
 29394000
 29395000
 29396000
 29397000
 29399010
 29399020
 29399060
 29400000
 29411000
 29412000
 29413000
 29414000
 29415000
 29419000
 29420000
 30043200
 30062000
 30063000
 30064011
 30064020
 30065000
 30066010
 30066020
 31031000
 31032010
 31032090
 31039000
 31041000
 31042000
 31053000
 31054000
 31055100
 31055900
 31056000
 31059020
 32029000
 32050000
 32061000
 32062000
 32063000
 32064100
 32064930
 32064940
 32064950
 32110000
 33011100
 33011200
 33011300
 33011400
 33011900
 33012100
 33012200
 33012400
 33012900
 33013000
 33019000
 33021000
 33029000
 34021100
 34021200
 34021300
 34021900
 34031100
 34031900
 34039100
 34039900
 35030020
 35030090
 35040010
 35040090
 35061000
 35069100
 35069900
 37019110
 37019120
 37023100
 37023200
 37023900
 37024100
 37024200
 37024300
 37024400
 37025100
 37025200
 37025300
 37031020
 37031090
 38013000
 38019010
 38019090
 38021000
 38029010
 38029090
 38059010
 38059090
 38061000
 38062000
 38063000
 38083000
 38084000
 38089000
 38121000
 38123000
 38130000
 38140000
 38151100
 38151900
 38159000
 38160000
 38180000
 38220000
 38231000
 38232000
 38236000
 38239020
 38239090
 39042100
 39042200
 39043000
 39044000
 39045000
 39069000
 39072000
 39074000
 39089000
 39091000
 39092000
 39093000
 39094000
 39095000
 39139021
 39139029
 39139090
 39169000
 39211100
 39211200
 39211300
 39211400
 39211900
 39219000
 40022010
 40023900
 40025100
 40027000
 40028010
 40028090
 40029100
 40029900
 40113000
 40139010
 40151100
 40151900
 40159000
 40169910
 40169990
 41011000
 41012100
 41013000
 41014000
 41041010
 41041090
 41042200
 41042990
 41090000
 41100010
 41110000
 43019010
 43021300
 43022010
 43022020
 43022090
 44031000
 44032000
 44033100
 44033200
 44033300
 44033400
 44033500
 44039100
 44039200
 44039900
 44041000
 44042000
 44071010
 44071090
 44072110
 44072190
 44072210
 44072290
 44072310
 44072390
 44079110
 44079190
 44079210
 44079290
 44079910
 44079990
 44081010
 44081090
 44082010
 44082090
 44089010
 44089090
 44190000
 45011000
 45019010
 45019090
 45020010
 45020090
 45039010
 45039090
 45041000
 45049000
 47010000
 47020000
 48023000
 48024000
 48026000
 48053000
 48054000
 48055000
 48057000
 48058000
 48102100
 48131000
 48132000
 48139010
 48162000
 48163000
 48169000
 49011000
 49019100
 49019900
 49021000
 49029000
 49030000
 49040000
 49070000
 49090000
 50050000
 51013000
 51052100
 51052900
 51081000
 51082000
 52010000
 52021000
 52029100
 52030000
 52061500
 52062400
 52062500
 52091900
 52093900
 52094200
 52095900
 52111900
 52114200
 54031000
 54032000
 54033200
 54033300
 54033900
 54034100
 54034200
 54034900
 54041000
 54049000
 54050000
 55020000
 55031000
 55033000
 55034000
 55039000
 55041000
 55049000
 55061000
 55062000
 55063000
 55069000
 55093200
 55095100
 55095200
 55095300
 55095900
 55096100
 55099100
 55099200
 55099900
 55101100
 55101200
 55102000
 55103000
 55109000
 55152900
 56011000
 56041000
 56042000
 56050000
 56090000
 57023900
 57025900
 57029900
 58109100
 59022000
 59029000
 59031000
 59032000
 59039000
 59069900
 59100011
 59100019
 59100091
 59100099
 59111000
 59112000
 59113100
 59113200
 59114000
 59119000
 63072000
 64011000
 64023000
 64061000
 64062000
 64069100
 64069900
 65010000
 65020000
 65061000
 68051000
 68052000
 68053000
 68061000
 68062000
 68069000
 69031010
 69031090
 69032010
 69032090
 69091100
 69091900
 70021000
 70022000
 70023110
 70023190
 70023210
 70023290
 70023910
 70023990
 70060010
 70060090
 70071100
 70071900
 70072100
 70072900
 70111000
 70112000
 70119000
 70120000
 70140010
 70151000
 70159010
 70159020
 70159090
 70171000
 70172000
 70179000
 70182000
 71021000
 71023100
 71023900
 71031000
 71039100
 71039900
 71041000
 71042010
 71049010
 71081100
 71081210
 71081290
 71081300
 71082010
 71082090
 71101100
 71101900
 71102100
 71102900
 71103100
 71103900
 71104100
 71104900
 71151010
 71151090
 71159000
 ex72281000 | |
 | - - druge (KN) |
 72281050 | - - - kovane (KN) |
 72281090 | - - - druge (KN) |
 ex72282000 | |
 | - - druge (KN) |
 72282050 | - - - kovane (KN) |
 72282080 | - - - druge (KN) |
 72284000 | |
 72285000 | |
 ex72286000 | |
 72286090 | - - druge (KN) |
 ex72287000 | |
 | - - druge (KN) |
 | - - - druge (KN) |
 72287091 | - - - - hladno oblikovani ali hladno dodelani, brez nadaljnje obdelave (KN) |
 72287099 | - - - - drugi (KN) |
 74011000
 74012000
 74072210
 75052200
 75061000
 75062000
 78050000
 79040000
 80030010
 80030090
 80040000
 80051000
 80052000
 80060000
 80070000
 81019300
 81029200
 81029300
 81029900
 81039000
 82130000
 84061100
 84061910
 84061990
 84069000
 84072100
 84082000
 84099100
 84099110
 84099910
 84196000
 84199010
 84301010
 84301020
 84303100
 84303900
 84304100
 84304900
 84305000
 84306100
 84306900
 84311000
 84312000
 84313900
 84335100
 84335300
 84335900
 84388020
 84388030
 84391000
 84392000
 84393000
 84399100
 84399900
 84424000
 84425010
 84425090
 84431100
 84431200
 84431900
 84432100
 84432900
 84433000
 84434000
 84435010
 84435090
 84436000
 84439010
 84439090
 84451200
 84451300
 84451900
 84452000
 84453000
 84454000
 84459011
 84459019
 84459090
 84462100
 84462900
 84463000
 84471100
 84471200
 84472000
 84479000
 84481100
 84481910
 84481990
 84482000
 84483100
 84483200
 84483300
 84483900
 84484100
 84484200
 84484900
 84485100
 84485900
 84490000
 84513000
 84514010
 84514020
 84515000
 84519000
 84522100
 84522900
 84524000
 84529000
 84531000
 84532000
 84538000
 84539000
 84541000
 84543000
 84549000
 84553000
 84629190
 84669410
 84669420
 84669490
 84678100
 84678900
 84679100
 84689090
 84729010
 84731000
 84732100
 84732910
 84732920
 84732990
 84733000
 84734010
 84751000
 84752000
 84759010
 84759090
 84773000
 84774000
 84775100
 84775900
 84778000
 84779000
 84792000
 84794000
 84798100
 84798200
 84833000
 84834000
 84835000
 84841000
 84849000
 84851000
 85030000
 85049000
 85051900
 85059090
 85061200
 85061300
 85061900
 85062000
 85069000
 85079000
 85089000
 85091000
 85101000
 85109091
 85119000
 85129000
 85131010
 85131090
 85139010
 85139090
 85149000
 85151100
 85152900
 85164000
 85165000
 85202000
 85221000
 85229010
 85229090
 85233000
 85309010
 85309020
 85309090
 85319010
 85319020
 85323000
 85401100
 85401200
 85402000
 85403000
 85404100
 85404200
 85404900
 85408100
 85409100
 85409900
 85411000
 85412100
 85412900
 85413000
 85414000
 85415000
 85416000
 85419000
 85421100
 85421900
 85428000
 85429000
 85431000
 85433000
 85439000
 85451100
 85451900
 85459000
 86011000
 86012000
 86021000
 86029000
 86031000
 86039000
 86040000
 86062000
 86090030
 87052000
 87053000
 87060010
 87060021
 87060022
 87060023
 87060029
 87071000
 87079010
 87079090
 87081000
 87082100
 87082900
 87083100
 87083900
 87084000
 87085000
 87086000
 87087000
 87088000
 87089100
 87089200
 87089300
 87089400
 87089900
 87113000
 87114000
 87115000
 87119000
 87141100
 87141900
 87149300
 87149400
 87149500
 87149600
 87149900
 90011010
 90011090
 90013000
 90019000
 90031100
 90031900
 90039000
 90041000
 90063000
 90064000
 90081000
 90083000
 90084000
 90089000
 90109000
 90111000
 90112000
 90118000
 90119000
 90121000
 90129000
 90142000
 90149000
 90151000
 90152000
 90153000
 90154000
 90158000
 90159000
 90183200
 90211900
 90212100
 90212900
 90213000
 90214000
 90215000
 90219000
 90221100
 90221900
 90222100
 90222900
 90223000
 90229000
 90230000
 90274000
 90278010
 90278090
 90279000
 90303900
 90304000
 90308100
 90308900
 90309000
 90311000
 90313000
 90314000
 90318000
 90319000
 92091000
 92092000
 92093000
 92099100
 92099200
 92099300
 92099400
 92099900
 93051000
 93052900
 93059010
 94011000
 95071000
 95072000
 95073000
 95079000
 96121000
 96122000
 96141000
 96142000
 96149000
 --------------------------------------------------
 PRILOGA V
 Seznam izdelkov iz člena 11(2)
 25082000
 25131100
 25131900
 27060000
 27100020
 27100030
 27111400
 27121090
 27122010
 27122090
 27131100
 28012000
 28013000
 28041000
 28042100
 28044000
 28047000
 28054000
 28062000
 28070011
 28070012
 28070020
 28080011
 28080012
 28092090
 28100010
 28100021
 28100022
 28111100
 28111910
 28111920
 28111930
 28111940
 28111950
 28111960
 28111970
 28111980
 28111990
 28112910
 28112920
 28112930
 28112990
 28151100
 28153000
 28181000
 28182000
 28183000
 28191000
 28199010
 28199020
 28211000
 28212000
 28220000
 28251000
 28252000
 28253000
 28254000
 28255000
 28256000
 28257000
 28258000
 28259010
 28259020
 28259030
 28259040
 28259050
 28259060
 28259070
 28259090
 28271000
 28273100
 28273200
 28273600
 28273700
 28273800
 28274100
 28274911
 28274912
 28302000
 28303000
 28309000
 28311000
 28319000
 28322000
 28323000
 28332100
 28332400
 28332500
 28332600
 28332700
 28332900
 28333000
 28342100
 28342200
 28351000
 28353100
 28353900
 28361000
 28366000
 28367000
 28369100
 28369200
 28369300
 28369900
 28392000
 28399000
 28411000
 28412000
 28414000
 28415000
 28416090
 28417000
 28418000
 28419000
 28421000
 28431000
 28432100
 28432900
 28433000
 28439010
 28439020
 28444010
 28481000
 28489000
 28500000
 28510010
 28510020
 28510030
 29011000
 29012100
 29012200
 29012300
 29012400
 29012900
 29022000
 29023000
 29026000
 29027000
 29029000
 29031100
 29031600
 29031900
 29033000
 29034000
 29035100
 29035900
 29036100
 29036200
 29036900
 29042000
 29049000
 29052910
 29052990
 29053200
 29053910
 29053990
 29054100
 29054200
 29054300
 29054400
 29054910
 29054990
 29055010
 29055090
 29061200
 29061300
 29061400
 29061900
 29062100
 29071110
 29081000
 29082000
 29089010
 29089020
 29089090
 29094100
 29094200
 29094300
 29094400
 29094900
 29095000
 29096010
 29096020
 29096090
 29103000
 29109000
 29110000
 29121200
 29121300
 29121900
 29122910
 29122990
 29123000
 29130010
 29130020
 29130030
 29130040
 29130050
 29130090
 29142100
 29142200
 29142900
 29151100
 29151200
 29151300
 29153900
 29154000
 29155000
 29161500
 29162000
 29171300
 29171400
 29171900
 29172000
 29173400
 29173500
 29173700
 29173900
 29181110
 29181120
 29181200
 29181400
 29181500
 29181610
 29181620
 29181630
 29182390
 29182911
 29182919
 29182920
 29189000
 29190010
 29190020
 29190030
 29190040
 29190090
 29201000
 29209010
 29209020
 29209090
 29212100
 29213010
 29213090
 29214100
 29214200
 29221100
 29221200
 29221910
 29221990
 29222100
 29222200
 29222910
 29222920
 29223000
 29224210
 29224290
 29232000
 29239010
 29239020
 29242100
 29242910
 29242990
 29252010
 29291000
 29309000
 29310099
 29329020
 29329031
 29329032
 29329039
 29329040
 29329050
 29329090
 29392900
 29393000
 29399030
 29399040
 29399050
 29399070
 29399090
 30011000
 30012000
 30023900
 30031000
 32011000
 32012000
 32013010
 32013020
 32019011
 32019019
 32019020
 32064200
 32064300
 32064910
 32064920
 32064960
 32064970
 32064990
 32065000
 32071000
 32121000
 32129000
 32131000
 32139000
 32141010
 32141090
 32149000
 32151100
 32151900
 32159010
 32159090
 33012600
 34029010
 34029091
 34029099
 34041000
 34042000
 34049010
 34049090
 34051000
 34052010
 34052090
 34053000
 34070010
 34070020
 34070030
 35011000
 35030010
 35071000
 35079000
 37011010
 37011020
 37012000
 37013010
 37013020
 37019910
 37019920
 37021000
 37022000
 37025400
 37025500
 37025600
 37029100
 37029200
 37029300
 37029400
 37029500
 37040011
 37040012
 37040020
 37040030
 37040040
 37040090
 37051000
 37052000
 37059000
 37061010
 37061020
 37069010
 37069020
 37071000
 37079000
 38012010
 38012020
 38012030
 38030000
 38040000
 38051000
 38052000
 38069010
 38069020
 38069090
 38070010
 38070090
 38101000
 38109000
 38111100
 38111900
 38119000
 38172000
 38233000
 38234000
 38235000
 38239010
 39039000
 39046100
 39046900
 39049000
 39051100
 39051910
 39051990
 39052000
 39059000
 39061000
 39071000
 39075000
 39076000
 39079100
 39079900
 39111000
 39121100
 39121200
 39122000
 39123100
 39123900
 39129000
 39161000
 39162000
 39172110
 39172190
 39172210
 39172290
 39172310
 39172390
 39172910
 39172990
 39173110
 39173190
 39173210
 39173290
 39173300
 39173910
 39173990
 39174000
 39191010
 39191090
 39199010
 39199020
 39199090
 39201000
 39202000
 39203000
 39204100
 39204200
 39205100
 39205900
 39206100
 39206200
 39206300
 39206900
 39207100
 39207200
 39207300
 39207900
 39209100
 39209200
 39209300
 39209400
 39209900
 39234000
 39261000
 40024100
 40052000
 40059100
 40059900
 40061000
 40069000
 40070010
 40070020
 40081100
 40081900
 40082100
 40082900
 40091000
 40092000
 40093000
 40094000
 40095000
 40111000
 40114000
 40115000
 40141000
 40149010
 40149090
 40161000
 40169100
 40169200
 40169300
 40169400
 40169510
 40169590
 40169930
 40170010
 40170020
 40170090
 41012200
 41012900
 41031000
 41032000
 41039000
 41042100
 41042910
 41042920
 41043110
 41043120
 41043190
 41043910
 41043920
 41043990
 41079000
 41080000
 41100090
 42040010
 42040090
 42061000
 42069000
 43011000
 43012000
 43013000
 43014000
 43015000
 43016000
 43017000
 43018010
 43018090
 43019090
 43021100
 43021210
 43021220
 44011000
 44012100
 44012200
 44013000
 44020010
 44020020
 44020090
 45031000
 46011010
 46011090
 46012000
 46019100
 46019900
 46021000
 46029010
 46029090
 48025100
 48025200
 48025300
 48030000
 48041100
 48042100
 48045900
 48052200
 48056000
 48079100
 48079900
 48101100
 48101200
 48102900
 48103100
 48103200
 48103900
 48109100
 48109900
 48161000
 48171000
 48172000
 48173000
 48211000
 48219000
 48221000
 48229000
 48231100
 48231900
 48232000
 48233000
 48234000
 48235100
 48235900
 49051000
 49059100
 49059900
 49081000
 49089000
 49100000
 49111000
 49119100
 49119900
 50031000
 50039000
 50040000
 50060000
 51012100
 51012900
 51022000
 51031000
 51032000
 51033000
 51040000
 51051000
 51053000
 51054000
 51061000
 51062000
 51071000
 51072000
 51091000
 51099000
 52051100
 52051300
 52051400
 52051500
 52052100
 52052300
 52052400
 52052500
 52053100
 52053200
 52053300
 52053400
 52053500
 52054100
 52054200
 52054300
 52054400
 52061100
 52061200
 52061300
 52061400
 52062200
 52062300
 52063100
 52063300
 52063400
 52063500
 52064100
 52064400
 52064500
 52079000
 53031000
 53039000
 53041000
 53049000
 53051100
 53051900
 53052100
 53052900
 53059100
 53059900
 53071000
 53072000
 53081000
 53082000
 53083000
 53089010
 53089090
 53101000
 54011010
 54012010
 54021000
 54022000
 54023100
 54023200
 54024100
 54024200
 54024300
 54024900
 54025100
 54025200
 54025900
 54026100
 54026200
 54026900
 54033100
 55011000
 55012000
 55013000
 55019000
 55032000
 55051000
 55052000
 55070000
 55081000
 55091100
 55091200
 55092100
 55092200
 55093100
 55094100
 55094200
 55121900
 55132100
 55151900
 55152100
 55159100
 55169200
 56012100
 56012900
 56013000
 56021000
 56022100
 56022900
 56029000
 56049000
 56060000
 56071000
 56072100
 56072900
 56073000
 56074100
 56074900
 56075000
 56079000
 56081100
 56081900
 56089000
 57022000
 58062000
 58071000
 58090000
 58101000
 58109200
 58109900
 58110000
 59011000
 59019000
 59050000
 59061000
 59069100
 59070010
 59070020
 59070090
 59080000
 59090010
 59090090
 60023000
 60024110
 60024190
 60024910
 60024990
 60029110
 60029190
 60029210
 60029310
 60029910
 60029990
 61032300
 61041900
 61043900
 61046300
 61059000
 61072900
 61079100
 61079200
 61079900
 61081900
 61089900
 61099010
 61122010
 61159900
 62029900
 62031200
 62072900
 62079200
 62091000
 62099000
 62111210
 62112010
 62123000
 62129000
 62143000
 62144000
 62149000
 62160010
 63011000
 63014000
 63019000
 63022200
 63022900
 63023900
 63024000
 63029300
 63053900
 63059000
 63061100
 63061200
 63061900
 63063100
 63063900
 63064100
 63064900
 63069100
 63069900
 63071000
 63079000
 63080000
 63090000
 63101000
 63109000
 68121000
 68122000
 68123000
 68124000
 68125000
 68126000
 70031110
 70031120
 70031190
 70031910
 70031920
 70041010
 70041020
 70041090
 70051010
 70051020
 70051090
 70052110
 70052120
 70052190
 70052910
 70052920
 70052990
 70091000
 70099100
 70099200
 70140090
 70189000
 70200000
 71051000
 71059000
 72023000
 72024100
 72024900
 72025000
 72026000
 72027000
 72028000
 72029100
 72029200
 72029300
 ex72029900 | |
 | — — — fero-fosfor: |
 72029919 | — — — — ki vsebuje 15 mas. % ali več fosforja (KN) |
 72029930 | — — — fero-siliko-magnezij (KN) |
 72029980 | — — — drugo (KN) |
 ex72089000 | |
 72089090 | — Drugo (KN) |
 ex72102000 | |
 72102090 | — — drugo (KN) |
 ex72103100 | |
 72103190 | — — — drugo (KN) |
 ex72103900 | |
 72103990 | — — — drugo (KN) |
 ex72105000 | |
 72105090 | — — drugo (KN) |
 ex72106000 | |
 72106090 | — — drugo (KN) |
 ex72113000 | |
 | — — širine največ 500 mm (KN) |
 | — — — ki vsebujejo manj kot 0,25 mas. % ogljika (KN) |
 72113031 | — — — — elektropločevine (KN) |
 ex72124000 | |
 | — — — širine največ 500 mm (KN) |
 72124095 | — — — — platirani ali prevlečeni s kromovimi oksidi ali s kromom in kromovimi oksidi, lakirani (KN) |
 ex72125000 | |
 | — — širine več kot 500 mm (KN) |
 72125010 | — — posrebreni, pozlačeni, emajlirani ali platirani s platino (KN) |
 | — — — prevlečeni s svincem (KN) |
 72125039 | — — — — širine več kot 500 mm (KN) |
 | — — — drugo (KN) |
 72125059 | — — — — drugo (KN) |
 | — — širine največ 400 mm (KN) |
 72125071 | — — — prevlečeni s kositrom in tiskani (KN) |
 72125073 | — — — platirani ali prevlečeni s kromovimi oksidi ali s kromom in kromovimi oksidi (KN) |
 72125075 | — — — platirani ali prevlečeni z bakrom (KN) |
 72125085 | — — — prevlečeni s svincem (KN) |
 72125091 | — — — platirani ali prevlečeni s kromom ali nikljem (KN) |
 | — — — platirani ali prevlečeni z aluminijem (KN) |
 72125093 | — — — — platirani ali prevlečeni z zlitinami aluminija in cinka (KN) |
 72125097 | — — — — drugo (KN) |
 72125098 | — — — — drugo (KN) |
 72151000 | |
 72166000 | |
 ex72171100 | |
 | — — — z največjo dimenzijo prečnega prereza 0,8 mm ali več (KN) |
 72171191 | — — — — ki vsebuje vtiske, rebra, žlebice ali druge deformacije, povzročene med procesom valjanja (KN) |
 72171199 | — — — — drugo (KN) |
 ex72171200 | |
 72171210 | — — — z največjo dimenzijo prečnega prereza manj kot 0,8 mm (KN) |
 ex72171900 | |
 72171910 | — — — z največjo dimenzijo prečnega prereza manj kot 0,8 mm (KN) |
 ex72189000 | |
 | — — s pravokotnim (vključno s kvadratnim) prečnim prerezom (KN) |
 | — — — — širine, ki je manjša od dvakratne debeline, in vsebujejo (KN): |
 72189030 | — — — — — manj kot 2,5 mas. % niklja (KN) |
 | — — drugo (KN) |
 | — — — kovani (KN) |
 72189091 | — — — — s krožnim ali mnogokotnim prečnim prerezom (KN) |
 72189099 | — — — — drugo (KN) |
 ex72199000 | |
 | — — drugo (KN) |
 72199091 | — — — ki vsebuje 2,5 mas. % ali več niklja (KN) |
 72199099 | — — — ki vsebuje manj kot 2,5 mas. % niklja (KN) |
 ex72202000 | |
 | — — širine največ 500 mm (KN) |
 | — — — debeline 3 mm ali več, ki vsebujejo (KN): |
 72202031 | — — — — 2,5 mas. % ali več niklja (KN) |
 72202039 | — — — — manj kot 2,5 mas. % niklja (KN) |
 | — — — debeline več kot 0,35 mm, toda manj kot 3 mm, ki vsebujejo (KN): |
 72202051 | — — — — 2,5 mas. % ali več niklja (KN) |
 72202059 | — — — — manj kot 2,5 mas. % niklja (KN) |
 | — — — debeline največ 0,35 mm, ki vsebujejo (KN): |
 72202091 | — — — — 2,5 mas. % ali več niklja (KN) |
 72202099 | — — — — manj kot 2,5 mas. % niklja (KN) |
 ex72209000 | |
 | — — širine več kot 500 mm (KN) |
 72209019 | — — — drugo (KN) |
 | — — širine največ 500 mm (KN) |
 | — — — površinsko obdelani, vključno s platiranjem, brez nadaljnje obdelave (KN) |
 72209039 | — — — — drugo (KN) |
 72209090 | — — — drugo (KN) |
 72222000 | |
 ex72223000 | |
 | — — drugo (KN) |
 | — — — ki vsebuje 2,5 mas. % ali več niklja (KN) |
 72223051 | — — — — kovani (KN) |
 72223059 | — — — — drugo (KN) |
 | — — — ki vsebuje manj kot 2,5 mas. % niklja (KN) |
 72223091 | — — — — kovani (KN) |
 72223099 | — — — — drugo (KN) |
 ex72224000 | |
 | — — drugo (KN) |
 | — — — drugo (KN) |
 | — — — — hladno oblikovani ali hladno dodelani, brez nadaljnje obdelave (KN) |
 72224091 | — — — — — dobljeni iz ploščato valjanih izdelkov (KN) |
 72224093 | — — — — — drugo (KN) |
 72224099 | — — — — drugo (KN) |
 72230000 | |
 ex72249000 | |
 | — — s pravokotnim (vključno s kvadratnim) prečnim prerezom (KN) |
 72249019 | — — — kovani (KN) |
 | — — — drugo (KN) |
 72249091 | — — — — s krožnim ali mnogokotnim prečnim prerezom (KN) |
 72249099 | — — — — drugo (KN) |
 ex72252000 | |
 | — — drugo (KN) |
 72252090 | — — — drugo (KN) |
 ex72259000 | |
 72259090 | — — drugo (KN) |
 ex72261000 | |
 | — — drugo (KN) |
 | — — — širine največ 500 mm (KN) |
 72261091 | — — — — zrnato usmerjeni (KN) |
 72261099 | — — — — drugi (KN) |
 ex72262000 | |
 | — — hladno valjani (hladno deformirani), brez nadaljnje obdelave (KN) |
 72262039 | — — — širine največ 500 mm (KN) |
 | — — drugo (KN) |
 | — — — širine več kot 500 mm (KN) |
 72262059 | — — — — drugo (KN) |
 | — — — širine več kot 500 mm (KN) |
 | — — — — površinsko obdelani, vključno s platiranjem, brez nadaljnje obdelave (KN) |
 72262079 | — — — — — drugo (KN) |
 72262090 | — — — — drugo (KN) |
 ex72269200 | |
 | — — — širine največ 500 mm (KN) |
 72269291 | — — — — ki vsebuje manj kot 0,6 mas. % silicija in najmanj 0,3 mas. %, toda ne več kot 1 mas. % aluminija (KN) |
 72269299 | — — — — drugo (KN) |
 ex72269900 | |
 | — — — širine več kot 500 mm (KN) |
 72269919 | — — — — drugo (KN) |
 | — — — širine največ 500 mm (KN) |
 | — — — — površinsko obdelani, vključno s platiranjem, brez nadaljnje obdelave (KN) |
 72269939 | — — — — — drugo (KN) |
 72269990 | — — — — drugo (KN) |
 722910007229200072299000 | |
 ex73021000 | |
 73021010 | — — elektroprevodne, z deli iz neželeznih kovin (KN) |
 73023000 | |
 ex73024000 | |
 73024090 | — — drugo (KN) |
 ex73029000 | |
 73029030 | — — tirne vezice, podložne plošče in klini (KN) |
 73029090 | — — drugo (KN) |
 73030000 | |
 ex73041000 | |
 73041010 | — — z zunanjim premerom do vključno 168,3 mm, iz železa (KN) (bolgarska tarifa) |
 73041030 | — — z zunanjim premerom več kot 168,3 mm, toda do vključno 406,4 mm (KN) |
 73041090 | — — z zunanjim premerom več kot 406,4 mm (KN) |
 73043100 | |
 73043900 | |
 73044100 | |
 73044900 | |
 73045100 | |
 73045900 | |
 73049000 | |
 | — Drugo (bolgarska tarifa) |
 ex73059000 | — Drugo (KN) |
 73059010 | — — — cevi, ki se uporabljajo v visokotlačnih sistemih, z notranjimi in zunanjimi krožnimi prečnimi prerezi ali brez njih, za uporabo v hidroelektrarnah (bolgarska tarifa) |
 73059090 | — — — drugo (bolgarska tarifa) |
 ex73061000 | |
 | — — vzdolžno varjene, z zunanjim premerom (KN): |
 73061011 | — — — do vključno 168,3 mm (KN) |
 73061019 | — — — več kot 168,3 mm, toda do vključno 406,4 mm (KN) |
 73062000 | |
 73063000 | |
 73064000 | |
 73065000 | |
 73066000 | |
 73069000 | |
 ex73082000 | |
 73082010 | — Stolpi (bolgarska tarifa) |
 73082090 | — Predalčni stebri (bolgarska tarifa) |
 ex73090000 | |
 73090011 | — — — — rezervoarji, cisterne, sodi in podobni kontejnerji (bolgarska tarifa) |
 73090019 | — — — — drugo (bolgarska tarifa) |
 73090020 | — — — nepritrjeni, za uporabo pri prevozu ali pakiranju (bolgarska tarifa) |
 | — S prostornino 50 litrov ali več (bolgarska tarifa) |
 ex73101000 | — S prostornino 50 litrov ali več (KN) |
 73101010 | — — — pritrjeni (bolgarska tarifa) |
 73101020 | — — — nepritrjeni (bolgarska tarifa) |
 | — — drugo (bolgarska tarifa) |
 ex73102900 | — — drugo (KN) |
 73102910 | — — — cisterne, sodi, bobni in podobni kontejnerji, za prevoz mleka (bolgarska tarifa) |
 73102990 | — — — drugo (bolgarska tarifa) |
 73110000 | |
 73121000 | |
 73129000 | |
 73141100 | |
 73141900 | |
 73142000 | |
 73143000 | |
 73144100 | |
 73144200 | |
 73144900 | |
 73145000 | |
 73151200 | |
 73151900 | |
 73152000 | |
 73158100 | |
 73158200 | |
 73158900 | |
 73159000 | |
 ex73160000 | |
 73160010 | — — — ladijska sidra (bolgarska tarifa) |
 73160090 | — — — drugo (bolgarska tarifa) |
 73191000 | |
 73192000 | |
 73193000 | |
 73199000 | |
 73202000 | |
 | — Drugo (bolgarska tarifa) |
 ex73209000 | — Drugo (KN) |
 73209010 | — — ploščate spiralne vzmeti (KN) |
 73209090 | — — drugo (KN) |
 73239100 | |
 73239200 | |
 ex73241000 | |
 73241010 | — — za uporabo v civilnem letalstvu (KN) |
 73241090 | — — drugo (KN) |
 ex73249010 | |
 73249010 | — — sanitarna oprema (brez njihovih delov) za uporabo v civilnem letalstvu (bolgarska tarifa) |
 73249090 | |
 ex73262000 | |
 73262010 | — Za uporabo v civilnem letalstvu (KN) |
 75021000
 75022000
 75030000
 75040000
 75051110
 75051121
 75051129
 75051210
 75051221
 75051229
 75052100
 75071100
 75071200
 75072000
 75080010
 75080090
 76031000
 76032000
 76090000
 76129010
 76129020
 78030010
 78030090
 78041100
 82122000
 82129000
 83112000
 83113000
 83119000
 84022000
 84151000
 84158100
 84158200
 84159000
 84201000
 84209100
 84209900
 84271000
 84272000
 84279000
 84284000
 84285000
 84286000
 84289000
 84291100
 84291900
 84292000
 84293000
 84294010
 84295210
 84295220
 84295910
 84295920
 84306200
 84341000
 84349000
 84401000
 84409000
 84412000
 84413000
 84414000
 84418000
 84423000
 84451100
 84461000
 84511000
 84518000
 84521000
 84523000
 84632000
 84651000
 84659500
 84669200
 84679200
 84679900
 84688010
 84688090
 84711000
 84721000
 84722000
 84723000
 84729090
 84734090
 84741000
 84743200
 84743900
 84748000
 84749000
 84761100
 84761900
 84769000
 84798910
 84798920
 84798930
 84798990
 84799010
 84799090
 84859010
 84859090
 85093000
 85102000
 85109010
 85109099
 85329000
 85399000
 85447000
 85452000
 86069120
 87031000
 87032110
 87032120
 87032191
 87032199
 87032210
 87032220
 87032291
 87032299
 87032310
 87032320
 87032391
 87032399
 87032410
 87032420
 87032491
 87032499
 87033110
 87033120
 87033191
 87033199
 87033210
 87033220
 87033291
 87033299
 87033310
 87033320
 87033391
 87033399
 87039010
 87039020
 87039091
 87039099
 87041000
 87042100
 87042200
 87042300
 87043100
 87043200
 87049000
 90012000
 90015000
 90021100
 90021900
 90022000
 90029000
 90049000
 90061000
 90062000
 90065100
 90065200
 90065300
 90065900
 90066100
 90066200
 90066900
 90069100
 90069900
 90071100
 90071900
 90072100
 90072900
 90079100
 90079200
 90082000
 90101000
 90102000
 90103000
 90131000
 90132000
 90138010
 90138090
 90139000
 90141000
 90148000
 90183900
 90241000
 90248000
 90249000
 90251100
 90259000
 90272000
 90273000
 90275000
 90281000
 90282000
 90283000
 90289000
 91011100
 91011200
 91011900
 91012100
 91012900
 91019110
 91019120
 91019190
 91019910
 91019920
 91019990
 91021100
 91021200
 91021900
 91022100
 91022900
 91029110
 91029120
 91029190
 91029910
 91029920
 91029990
 91031000
 91039000
 91040000
 91051100
 91051900
 91052100
 91052900
 91059100
 91059900
 91061000
 91062000
 91069000
 91070000
 91081100
 91081200
 91081900
 91082000
 91089100
 91089900
 91091100
 91091910
 91091990
 91099010
 91099090
 91101100
 91101200
 91101900
 91109000
 91111000
 91112000
 91118000
 91119000
 91121000
 91128000
 91129000
 91141000
 91142000
 91143000
 91144000
 91149000
 92011000
 92012000
 92019000
 92030000
 96170000
 96180000
 97011000
 97019000
 97040000
 --------------------------------------------------
 PRILOGA VI
 Seznam izdelkov iz člena 11(3)
 25051000
 25059000
 25061000
 25062100
 25062900
 25070000
 25081000
 25084000
 25085000
 25086000
 25087000
 25090000
 25140000
 25151100
 25151200
 25152000
 25161100
 25161200
 25162100
 25162200
 25169000
 25171000
 25172000
 25173000
 25174100
 25174900
 25181000
 25182000
 25183000
 25201000
 25202010
 25202090
 25210010
 25210090
 25221000
 25222000
 25223000
 25231000
 25232100
 25232910
 25232920
 25232930
 25233000
 25239000
 25291000
 25292100
 25292200
 25293000
 25301000
 25302000
 25303000
 25304000
 25309000
 26020000
 26030000
 26070000
 26080000
 26121000
 26180000
 ex26190000 | |
 | — Drugo (KN): |
 26190091 | — — odpadki, primerni za pridobivanje železa ali mangana (KN) |
 26190093 | — — žlindra, uporabna za ekstrakcijo titanovega oksida (KN) |
 26190095 | — — odpadki, primerni za ekstrakcijo vanadija (KN) |
 26190099 | — — drugo (KN) |
 26201100 | |
 26201900 | |
 26202000 | |
 26203000 | |
 26204000 | |
 26205000 | |
 26209000 | |
 26210000 | |
 27030000 | |
 ex27040000 | |
 27040011 | — — za proizvodnjo elektrod (KN) |
 27040090 | — — drugo (KN) |
 27071000
 27072000
 27074000
 27075000
 27076000
 27079100
 27079900
 27081000
 27082000
 27100010
 27100040
 27100050
 27100060
 27111900
 27129010
 27132000
 27139000
 27141000
 27149000
 27150010
 27150090
 28011000
 28042900
 28043000
 28045000
 28046100
 28046900
 28048000
 28049000
 28051100
 28051900
 28052100
 28052200
 28053000
 28061000
 28080020
 28092010
 28112300
 28131000
 28139010
 28139090
 28141000
 28142000
 28151200
 28161000
 28162000
 28163000
 28170000
 28230000
 28241000
 28242000
 28249000
 28261100
 28261200
 28261900
 28262000
 28263000
 28269000
 28273300
 28273910
 28274921
 28274922
 28274990
 28281000
 28289000
 28291100
 28291900
 28301000
 28321000
 28332300
 28341000
 28352100
 28352200
 28352300
 28352400
 28352500
 28352600
 28362000
 28363000
 28364000
 28365000
 28371100
 28371900
 28372000
 28380000
 28391100
 28391900
 28413000
 28429010
 28429020
 28429090
 28441010
 28441090
 28442000
 28443020
 28443090
 28444090
 28445000
 28451000
 28459000
 28461000
 28469000
 28491000
 28492000
 28499000
 28510040
 28510090
 29031400
 29031500
 29032100
 29041090
 29051300
 29051700
 29053100
 29061100
 29141100
 29145000
 29161300
 29161400
 29181300
 29261000
 29262000
 29310011
 29310019
 29331900
 29333900
 29334000
 29335990
 29337100
 29339010
 29350010
 29362300
 29362400
 29362600
 29362900
 29391020
 29391090
 29392190
 30019010
 30019090
 30021010
 30021020
 30021090
 30022000
 30023100
 30029010
 30029090
 30032000
 30033100
 30033900
 30034000
 30039000
 30041000
 30042000
 30043100
 30043900
 30044000
 30045000
 30049000
 30051000
 30059010
 30059090
 30061000
 30064019
 31010010
 31010090
 31021000
 31022100
 31022910
 31022990
 31023000
 31024000
 3102-5010
 31025090
 31026000
 31027010
 31027090
 31028000
 31029000
 31043010
 31043090
 31049011
 31049019
 31049090
 31051010
 31051020
 31051030
 31051040
 31051090
 31052000
 31059010
 31059090
 32021000
 32030010
 32030090
 32041100
 32041200
 32041300
 32041400
 32041500
 32041600
 32041700
 32041900
 32042000
 32049000
 32072000
 32073000
 32074000
 32081000
 32082000
 32089000
 32091000
 32099000
 32100010
 32100090
 33012300
 33012500
 33030000
 33041000
 33042000
 33043000
 33049100
 33049900
 33051000
 33052000
 33053000
 33059000
 33061000
 33069000
 33071000
 33072000
 33073000
 33074100
 33074900
 33079000
 34011110
 34011120
 34011910
 34011920
 34012000
 34022000
 34054010
 34054090
 34059000
 34060000
 35019010
 35019091
 35019092
 35021000
 35029000
 35051010
 35051021
 35051029
 35052010
 35052020
 35052090
 36010010
 36010090
 36020000
 36030010
 36030021
 36030029
 36030030
 36030091
 36030099
 36041000
 36049000
 36050000
 36061000
 36069000
 37031010
 37032010
 37032090
 37039010
 37039090
 38011000
 38081000
 38082000
 38091000
 38099100
 38099200
 38099900
 38112100
 38112900
 38122000
 38151200
 38171000
 38190000
 38200000
 38210000
 39011000
 39012000
 39013000
 39019000
 39021000
 39022000
 39023000
 39029000
 39031100
 39031900
 39032000
 39033000
 39041000
 39073000
 39081000
 39100000
 39119000
 39131000
 39139011
 39139019
 39140000
 39151000
 39152000
 39153000
 39159000
 39171010
 39171090
 39181010
 39181020
 39181090
 39189010
 39189020
 39189090
 39221000
 39222000
 39229011
 39229012
 39229090
 39231000
 39232110
 39232190
 39232910
 39232990
 39233000
 39235000
 39239010
 39239090
 39241000
 39249010
 39249090
 39251000
 39252000
 39253000
 39259000
 39262000
 39263000
 39264000
 39269000
 40011000
 40012100
 40012200
 40012900
 40013000
 40021100
 40021900
 40022090
 40023100
 40024900
 40025900
 40026000
 40030000
 40040000
 40051000
 40101000
 40109100
 40109900
 40112000
 40119100
 40119900
 40121000
 40122000
 40129000
 40131010
 40131020
 40132000
 40139020
 40139030
 40139090
 40169920
 41021000
 41022100
 41022900
 41051100
 41051200
 41051900
 41052000
 41061100
 41061200
 41061900
 41062000
 41071000
 41072110
 41072190
 41072910
 41072990
 42010000
 42021100
 42021200
 42021900
 42022100
 42022200
 42022900
 42023100
 42023200
 42023900
 42029100
 42029200
 42029900
 42031000
 42032100
 42032900
 42033000
 42034000
 42050000
 43021910
 43021920
 43021991
 43021992
 43023000
 43031010
 43031090
 43039000
 43040010
 43040020
 43040090
 44050000
 44061000
 44069000
 44091000
 44092000
 44101000
 44109000
 44111100
 44111900
 44112100
 44112900
 44113100
 44113900
 44119100
 44119900
 44121100
 44121200
 44121900
 44122100
 44122900
 44129100
 44129900
 44130000
 44140000
 44151000
 44152000
 44160000
 44170010
 44170020
 44170030
 44170040
 44170090
 44181000
 44182000
 44183000
 44184000
 44185000
 44189010
 44189090
 44201000
 44209010
 44209090
 44211000
 44219010
 44219090
 47031100
 47031900
 47032100
 47032900
 47041100
 47041900
 47042100
 47042900
 47050000
 47061000
 47069100
 47069200
 47069300
 47071000
 47072000
 47073000
 47079000
 48010000
 48021000
 48022000
 48041900
 48042900
 48043100
 48043900
 48044100
 48044200
 48044900
 48045100
 48045200
 48051000
 48052100
 48052300
 48052900
 48061000
 48062000
 48063000
 48064000
 48071000
 48081000
 48082000
 48083000
 48089000
 48091000
 48092000
 48099000
 48111000
 48112100
 48112900
 48113100
 48113900
 48114000
 48119000
 48120000
 48139090
 48141000
 48142000
 48143000
 48149010
 48149090
 48150000
 48181000
 48182000
 48183000
 48184000
 48185000
 48189000
 48191000
 48192000
 48193000
 48194000
 48195000
 48196000
 48201000
 48202000
 48203000
 48204000
 48205000
 48209000
 48236000
 48237000
 48239000
 49060000
 50010000
 50020000
 50071000
 50072000
 50079000
 51011100
 51011900
 51021000
 51100010
 51100020
 51111100
 51111900
 51112000
 51113000
 51119000
 51121100
 51121900
 51122000
 51123000
 51129000
 51130000
 52029900
 52041100
 52041900
 52042000
 52051200
 52052200
 52054500
 52062100
 52063200
 52064200
 52064300
 52071000
 52081100
 52081200
 52081300
 52081900
 52082100
 52082200
 52082300
 52082900
 52083100
 52083200
 52083300
 52083900
 52084100
 52084200
 52084300
 52084900
 52085100
 52085200
 52085300
 52085900
 52091100
 52091200
 52092100
 52092200
 52092900
 52093100
 52093200
 52094100
 52094300
 52094900
 52095100
 52095200
 52101100
 52101200
 52101900
 52102100
 52102200
 52102900
 52103100
 52103200
 52103900
 52104100
 52104200
 52104900
 52105100
 52105200
 52105900
 52111100
 52111200
 52112100
 52112200
 52112900
 52113100
 52113200
 52113900
 52114100
 52114300
 52114900
 52115100
 52115200
 52115900
 52121100
 52121200
 52121300
 52121400
 52121500
 52122100
 52122200
 52122300
 52122400
 52122500
 53011000
 53012100
 53012900
 53013000
 53021000
 53029000
 53061000
 53062000
 53091100
 53091900
 53092100
 53092900
 53109000
 53110000
 54011020
 54012020
 54023300
 54023900
 54061000
 54062000
 54071000
 54072000
 54073000
 54074100
 54074200
 54074300
 54074400
 54075100
 54075200
 54075300
 54075400
 54076000
 54077100
 54077200
 54077300
 54077400
 54078100
 54078200
 54078300
 54078400
 54079100
 54079200
 54079300
 54079400
 54081000
 54082100
 54082200
 54082300
 54082400
 54083100
 54083200
 54083300
 54083400
 55082000
 55096200
 55096900
 55111000
 55112000
 55113000
 55121100
 55122100
 55122900
 55129100
 55129900
 55131100
 55131200
 55131300
 55131900
 55132200
 55132300
 55132900
 55133100
 55133200
 55133300
 55133900
 55134100
 55134200
 55134300
 55134900
 55141100
 55141200
 55141300
 55141900
 55142100
 55142200
 55142300
 55142900
 55143100
 55143200
 55143300
 55143900
 55144100
 55144200
 55144300
 55144900
 55151100
 55151200
 55151300
 55152200
 55159200
 55159900
 55161100
 55161200
 55161300
 55161400
 55162100
 55162200
 55162300
 55162400
 55163100
 55163200
 55163300
 55163400
 55164100
 55164200
 55164300
 55164400
 55169100
 55169300
 55169400
 56012200
 56030000
 57011000
 57019000
 57021000
 57023100
 57023200
 57024100
 57024200
 57024900
 57025100
 57025200
 57029100
 57029200
 57031000
 57032000
 57033000
 57039000
 57041000
 57049000
 57050000
 58011000
 58012100
 58012200
 58012300
 58012400
 58012500
 58012600
 58013100
 58013200
 58013300
 58013400
 58013500
 58013600
 58019000
 58021100
 58021900
 58022000
 58023000
 58031010
 58031090
 58039000
 58041000
 58042100
 58042900
 58043000
 58050000
 58061000
 58063100
 58063200
 58063900
 58064000
 58079000
 58081000
 58089000
 59021000
 59041000
 59049100
 59049200
 60011000
 60012100
 60012200
 60012900
 60019100
 60019200
 60019900
 60021000
 60022000
 60024210
 60024290
 60024310
 60024390
 60029290
 60029390
 61011000
 61012000
 61013000
 61019000
 61021000
 61022000
 61023000
 61029000
 61031100
 61031200
 61031900
 61032100
 61032200
 61032900
 61033100
 61033200
 61033300
 61033900
 61034100
 61034200
 61034300
 61034900
 61041100
 61041200
 61041300
 61042100
 61042200
 61042300
 61042900
 61043100
 61043200
 61043300
 61044100
 61044200
 61044300
 61044400
 61044900
 61045100
 61045200
 61045300
 61045900
 61046100
 61046200
 61046900
 61051000
 61052000
 61061000
 61062000
 61069000
 61071100
 61071200
 61071900
 61072100
 61072200
 61081100
 61082100
 61082200
 61082900
 61083100
 61083200
 61083900
 61089100
 61089200
 61091000
 61099020
 61099090
 61101000
 61102000
 61103000
 61109000
 61111000
 61112000
 61113000
 61119000
 61121100
 61121200
 61121900
 61122090
 61123100
 61123900
 61124100
 61124900
 61130000
 61141000
 61142000
 61143000
 61149000
 61151100
 61151200
 61151900
 61152000
 61159100
 61159200
 61159300
 61161000
 61169100
 61169200
 61169300
 61169900
 61171000
 61172000
 61178000
 61179000
 62011100
 62011200
 62011300
 6201190.0
 62019100
 62019200
 62019300
 62019900
 62021100
 62021200
 62021300
 62021900
 62029100
 62029200
 62029300
 62031100
 62031900
 62032100
 62032200
 62032300
 62032900
 62033100
 62033200
 62033300
 62033900
 62034100
 62034200
 62034300
 62034900
 62041100
 62041200
 62041300
 62041900
 62042100
 62042200
 62042300
 62042900
 62043100
 62043200
 62043300
 62043900
 62044100
 62044200
 62044300
 62044400
 62044900
 62045100
 62045200
 62045300
 62045900
 62046100
 62046200
 62046300
 62046900
 62051000
 62052000
 62053000
 62059000
 62061000
 62062000
 62063000
 62064000
 62069000
 62071100
 62071900
 62072100
 62072200
 62079100
 62079900
 62081100
 62081900
 62082100
 62082200
 62082900
 62089100
 62089200
 62089900
 62092000
 62093000
 62101010
 62101090
 62102010
 62102090
 62103010
 62103090
 62104010
 62104090
 62105010
 62105090
 62111110
 62111190
 62111290
 62112090
 62113100
 62113200
 62113300
 62113900
 62114100
 62114200
 62114300
 62114900
 62121000
 62122000
 62131000
 62132000
 62139000
 62141000
 62142000
 62151000
 62152000
 62159000
 62160090
 62171000
 62179000
 63012000
 63013000
 63021000
 63022100
 63023100
 63023200
 63025100
 63025200
 63025300
 63025900
 63026000
 63029100
 63029200
 63029900
 63031100
 63031200
 63031900
 63039100
 63039200
 63039900
 63041100
 63041900
 63049100
 63049200
 63049300
 63049900
 63051000
 63052000
 63053100
 63062100
 63062200
 63062900
 64019100
 64019200
 64019900
 64021100
 64021900
 64022000
 64029100
 64029900
 64031100
 64031900
 64032000
 64033000
 64034000
 64035100
 64035900
 64039100
 64039900
 64041100
 64041900
 64042000
 64051000
 64052000
 64059010
 64059090
 65030010
 65030020
 65030090
 65040000
 65051010
 65051090
 65059000
 65069100
 65069200
 65069900
 65070000
 66011000
 66019100
 66019900
 66020000
 66031000
 66032000
 66039000
 67010010
 67010090
 67021000
 67029000
 67030000
 67041100
 67041900
 67042000
 67049000
 68010000
 68021011
 68021019
 68021020
 68022100
 68022200
 68022300
 68022900
 68029100
 68029200
 68029300
 68029900
 68030010
 68030090
 68041010
 68041020
 68042110
 68042190
 68042210
 68042290
 68042310
 68042390
 68043000
 68071000
 68079000
 68080000
 68091100
 68091900
 68099000
 68101100
 68101900
 68102000
 68109100
 68109900
 68111000
 68112000
 68113000
 68119000
 68127000
 68129000
 68131000
 68139000
 68141000
 68149000
 68151000
 68152000
 68159100
 68159900
 69010010
 69010090
 69021010
 69021090
 69022010
 69022090
 69029010
 69029090
 69039010
 69039020
 69039090
 69041000
 69049000
 69051000
 69059000
 69060000
 69071010
 69071020
 69071090
 69079010
 69079020
 69079090
 69081010
 69081020
 69081090
 69089010
 69089020
 69089090
 69099011
 69099019
 69099021
 69099029
 69101000
 69109010
 69109090
 69111000
 69119000
 69120000
 69131000
 69139000
 69141000
 69149010
 69149090
 70010010
 70010090
 70031990
 70032010
 70032090
 70033010
 70033090
 70049010
 70049020
 70049090
 70053010
 70053090
 70080000
 70101000
 70109010
 70109090
 70131010
 70131090
 70132100
 70132900
 70133100
 70133200
 70133900
 70139100
 70139900
 70161000
 70169010
 70169090
 70181000
 70191000
 70192000
 70193100
 70193200
 70193900
 70199000
 71011000
 71012100
 71012200
 71022100
 71022900
 71042090
 71049090
 71061010
 71061020
 71069110
 71069120
 71069210
 71069220
 71070000
 71090000
 71110000
 71121000
 71122000
 71129000
 71131100
 71131900
 71132000
 71141100
 71141900
 71142000
 71161010
 71161020
 71161091
 71161092
 71161099
 71162011
 71162012
 71162019
 71162091
 71162092
 71162093
 71162099
 71171100
 71171900
 71179000
 71181000
 71189000
 72021900
 72022100
 72022900
 72051000
 72052100
 72052900
 ex72071100 | |
 72071190 | — — — kovani (KN) |
 ex72071200 | |
 72071290 | — — — kovani (KN) |
 ex72071900 | |
 | — — — s krožnim ali mnogokotnim prečnim prerezom (KN) |
 | — — — — valjani ali kontinuirno vliti (KN) |
 72071919 | — — — kovani (KN) |
 ex72072000 | |
 | — — s pravokotnim (vključno s kvadratnim) prečnim prerezom, širine, ki je manjša od dvakratne debeline (KN) |
 72072019 | — — — — kovani (KN) |
 | — — drugi, s pravokotnim (razen kvadratnim) prečnim prerezom, širine, ki je manjša od dvakratne debeline (KN) |
 72072039 | — — — kovani (KN) |
 72072059 | — — — kovani (KN) |
 ex72099000 | |
 72099090 | — — drugo (KN) |
 ex72101100 | |
 72101190 | — — — drugo (KN) |
 ex72101200 | |
 72101290 | — — — drugo (KN) |
 ex72104100 | |
 72104190 | — — — drugo (KN) |
 ex72104900 | |
 72104990 | — — — drugo (KN) |
 ex72107000 | |
 72107090 | — — drugo (KN) |
 ex72113000 | |
 | — — širine največ 500 mm (KN) |
 | — — — ki vsebujejo manj kot 0,25 mas. % ogljika (KN) |
 72113039 | — — — — drugo (KN) |
 72113050 | — — — ki vsebujejo 0,25 mas. % ali več, toda manj kot 0,6 mas. % ogljika (KN) |
 72113090 | — — — ki vsebujejo 0,6 mas. % ali več ogljika (KN) |
 ex72114100 | |
 | — — — širine največ 500 mm (KN) |
 | — — — — drugo (KN) |
 72114195 | — — — — — "električni" (KN) |
 72114199 | — — — — — drugo (KN) |
 ex72114900 | |
 | — — — širine največ 500 mm (KN) |
 72114991 | — — — — ki vsebujejo 0,25 mas. % ali več, toda manj kot 0,6 mas. % ogljika (KN) |
 72114999 | — — — — ki vsebujejo 0,6 mas. % ali več ogljika (KN) |
 ex72119000 | |
 | — — širine več kot 500 mm (KN) |
 72119019 | — — — drugo (KN) |
 72119090 | — — širine največ 500 mm (KN) |
 ex72121000 | |
 | — — drugo (KN) |
 | — — — širine več kot 500 mm (KN) |
 72121093 | — — — — drugo (KN) |
 72121099 | — — — širine največ 500 mm (KN) |
 ex72122100 | |
 | — — — širine več kot 500 mm (KN) |
 72122119 | — — — — drugo (KN) |
 72122190 | — — — širine največ 500 mm (KN) |
 ex72122900 | |
 | — — — širine več kot 500 mm (KN) |
 72122919 | — — — — drugo (KN) |
 72122990 | — — — širine največ 500 mm (KN) |
 ex72123000 | |
 | — — širine več kot 500 mm (KN) |
 72123019 | — — — drugo (KN) |
 72123090 | — — širine največ 500 mm (KN) |
 ex72124000 | |
 | — — drugo (KN) |
 | — — — širine več kot 500 mm (KN) |
 72124093 | — — — — drugo (KN) |
 | — — — širine največ 500 mm (KN) |
 72124098 | — — — — drugo (KN) |
 ex72126000 | |
 | — — širine več kot 500 mm (KN) |
 72126019 | — — — drugo (KN) |
 | — — širine največ 500 mm (KN) |
 | — — — površinsko obdelani, brez nadaljnje obdelave |
 72126093 | — — — — drugo (KN) |
 72126099 | — — — drugo (KN) |
 72141000 | |
 72152000 | |
 72153000 | |
 72154000 | |
 ex72159000 | |
 72159090 | — drugo (KN) |
 ex72169000 | |
 | — — drugo (KN) |
 72169050 | — — — kovani (KN) |
 72169060 | — — — ki niso valjani, toplo vlečeni ali iztiskani (KN) |
 | — — — hladno oblikovani ali hladno dodelani (KN) |
 72169091 | — — — — profilirana (rebrasta) pločevina (KN) |
 | — — — — drugo (KN) |
 | — — — — — dodelani iz plosko valjanih izdelkov (KN) |
 | — — — — — — platirani ali prevlečeni s cinkom, debeline (KN): |
 72169093 | — — — — — — — manj kot 2,5 mm (KN) |
 72169095 | — — — — — — — 2,5 mm ali več (KN) |
 72169097 | — — — — — — drugo (KN) |
 72169098 | — — — — — drugo (KN) |
 ex72171100 | |
 72171110 | — — z največjo dimenzijo prečnega prereza manj kot 0,8 mm (KN) |
 ex72171200 | |
 72171290 | — — — z največjo dimenzijo prečnega prereza 0,8 mm ali več (KN) |
 72171300 | |
 ex72171900 | |
 72171990 | — — — z največjo dimenzijo prečnega prereza 0,8 mm ali več (KN) |
 72172100 | |
 72172200 | |
 72172300 | |
 72172900 | |
 72173100 | |
 72173200 | |
 72173300 | |
 72173900 | |
 73012000 | |
 ex73041000 | |
 73041010 | — — z zunanjim premerom največ 168,3 mm, iz železa (bolgarska tarifa) |
 73042000 | |
 73051100 | |
 73051200 | |
 73051900 | |
 73052000 | |
 | — Vzdolžno varjene (bolgarska tarifa) |
 ex73053100 | — — vzdolžno varjene (KN) |
 73053110 | — — — cevi, ki se uporabljajo v visokotlačnih sistemih, z notranjimi in zunanjimi krožnimi prečnimi prerezi ali brez njih, za uporabo v hidroelektrarnah (bolgarska tarifa) |
 73053190 | — — — drugo (bolgarska tarifa) |
 | — — — (bolgarska tarifa) |
 ex73053900 | — — drugo (KN) |
 73053910 | — — — cevi, ki se uporabljajo v visokotlačnih sistemih, z notranjimi in zunanjimi krožnimi prečnimi prerezi ali brez njih, za uporabo v hidroelektrarnah (bolgarska tarifa) |
 73053990 | — — — drugo (bolgarska tarifa) |
 ex73061000 | |
 73061090 | — — spiralno varjene (KN) |
 73071100 | |
 73071900 | |
 73072100 | |
 73072200 | |
 73072300 | |
 73072900 | |
 73079100 | |
 73079200 | |
 73079300 | |
 73079900 | |
 73081000 | |
 73083000 | |
 | — (bolgarska tarifa) |
 ex73084000 | — (KN) |
 73084010 | — Oporniki za rudarske jaške (bolgarska tarifa) |
 73084090 | — Drugo (bolgarska tarifa) |
 73089000 | |
 73102100 | — — pločevinke, ki se zaprejo s spajkanjem ali robljenjem (KN) |
 ex73130000 | |
 73130010 | — — — bodeča žica (bolgarska tarifa) |
 73130090 | — — — drugo (bolgarska tarifa) |
 73151100 | |
 73170000 | |
 73181100 | |
 73181200 | |
 73181300 | |
 73181400 | |
 73181500 | |
 73181600 | |
 73181900 | |
 73182100 | |
 73182200 | |
 73182300 | |
 73182400 | |
 73182900 | |
 73201000 | |
 73211100 | |
 73211200 | |
 73211300 | |
 | — — (bolgarska tarifa) |
 ex73218100 | — — (KN) |
 73218110 | — — — peči za ogrevanje (bolgarska tarifa) |
 73218110 | — — — z odvodom v dimnik (KN) |
 73218190 | — — — drugo (KN) |
 | — — (bolgarska tarifa) |
 ex73218200 | — — (KN) |
 73218210 | — — — peči za ogrevanje (bolgarska tarifa) |
 73218210 | — — — z odvodom v dimnik (KN) |
 73218290 | — — — drugo |
 | — — (bolgarska tarifa) |
 ex73218300 | — — (KN) |
 73218310 | — — — peči za ogrevanje (bolgarska tarifa) |
 73218390 | — — — drugo (bolgarska tarifa) |
 73219000 | |
 73221100 | |
 73221900 | |
 73229000 | |
 73231000 | |
 73239300 | |
 73239400 | |
 73239900 | |
 73242100 | |
 73242900 | |
 | — Drugo, vključno z deli (bolgarska tarifa) |
 73249000 | — (KN) |
 ex73249010 | — — drugi sanitarni izdelki (bolgarska tarifa) |
 73251000 | |
 73259100 | |
 ex73259900 | |
 73259910 | — — — iz tempranega litega železa (KN) |
 73259990 | — — — drugo (KN) |
 73261100 | |
 ex73261900 | |
 73261910 | — Kovani v odprti matrici (KN) |
 73261990 | — Drugo (KN) |
 ex73262000 | |
 | — Drugo (KN) |
 73262030 | — Majhne kletke in velike kletke za ptice (aviariji) (KN) |
 73262050 | — Žične košare (KN) |
 73262090 | — Drugo (KN) |
 73269000 | — Drugo (KN) |
 74020010
 74020020
 74031100
 74031200
 74031300
 74031900
 74032100
 74032200
 74032300
 74032900
 74040000
 74050000
 74061000
 74062000
 74071010
 74071021
 74071029
 74072110
 74072121
 74072129
 74072221
 74072229
 74072910
 74072921
 74072929
 74081100
 74081900
 74082100
 74082200
 74082900
 74091100
 74091900
 74092100
 74092900
 74093100
 74093900
 74094000
 74099000
 74101100
 74101200
 74102100
 74102200
 74111000
 74112100
 74112200
 74112900
 74121000
 74122000
 74130000
 74141000
 74149010
 74149090
 74151000
 74152100
 74152900
 74153100
 74153200
 74153900
 74160000
 74170000
 74181000
 74182000
 74191000
 74199100
 74199900
 75011000
 75012000
 76011000
 76012000
 76020000
 76041000
 76042100
 76042900
 76051100
 76051900
 76052100
 76052900
 76061100
 76061200
 76069100
 76069200
 76071100
 76071900
 76072000
 76081000
 76082000
 76101000
 76109010
 76109090
 76110000
 76121000
 76130000
 76141000
 76149000
 76151000
 76152000
 76161000
 76169000
 78011000
 78019100
 78019900
 78020000
 78041900
 78042000
 78060000
 79011100
 79011200
 79012000
 79020000
 79031000
 79039000
 79050000
 79060000
 79071000
 79079000
 80011000
 80012000
 80020000
 81011000
 81019100
 81019200
 81019900
 81021000
 81029100
 81031000
 81041100
 81041900
 81042000
 81043000
 81049000
 81051000
 81059000
 81060000
 81071000
 81079000
 81081000
 81089000
 81091000
 81099000
 81100000
 81110000
 81121100
 81121900
 81122000
 81123000
 81124000
 81129100
 81129900
 81130000
 82011000
 82012000
 82013000
 82014000
 82015000
 82016000
 82019000
 82021000
 82022000
 82023100
 82023200
 82024000
 82029100
 82029900
 82031000
 82032000
 82033000
 82034000
 82041100
 82041200
 82042000
 82051000
 82052000
 82053000
 82054000
 82055100
 82055900
 82056000
 82057000
 82058000
 82059000
 82060000
 82071100
 82071200
 82072000
 82073000
 82074000
 82075000
 82076000
 82077000
 82078000
 82079000
 82081000
 82082000
 82083000
 82084000
 82089000
 82090000
 82100000
 82111000
 82119100
 82119200
 82119300
 82119400
 82121000
 82141000
 82142000
 82149000
 82151010
 82151020
 82151030
 82152000
 82159110
 82159120
 82159130
 82159900
 83011000
 83012000
 83013000
 83014000
 83015000
 83016000
 83017000
 83021000
 83022000
 83023000
 83024100
 83024200
 83024900
 83025000
 83026000
 83030000
 83040000
 83051000
 83052000
 83059000
 83061000
 83062100
 83062900
 83063000
 83071000
 83079000
 83081000
 83082000
 83089000
 83091000
 83099000
 83100000
 83111000
 84011000
 84012000
 84013000
 84014000
 84021100
 84021200
 84021900
 84029000
 84031000
 84039000
 84041010
 84041090
 84042000
 84049010
 84049090
 84051000
 84059000
 84071000
 84072900
 84073100
 84073200
 84073300
 84073400
 84079000
 84081000
 84089000
 84091000
 84099120
 84099190
 84099920
 84099990
 84101100
 84101200
 84101300
 84109000
 84111100
 84111200
 84112100
 84112200
 84118100
 84118200
 84119100
 84119900
 84121000
 84122100
 84122900
 84123100
 84123900
 84128010
 84128090
 84129010
 84129090
 84131100
 84131900
 84132000
 84133000
 84134000
 84135000
 84136000
 84137000
 84138100
 84138200
 84139100
 84139200
 84141000
 84142000
 84143000
 84144000
 84145100
 84145900
 84146000
 84148010
 84148020
 84148030
 84148090
 84149000
 84158300
 84161000
 84162000
 84163010
 84163090
 84169000
 84171000
 84172000
 84178000
 84179000
 84181000
 84182100
 84182200
 84182900
 84183000
 84184000
 84185000
 84186100
 84186900
 84189100
 84189900
 84191100
 84191900
 84192000
 84193100
 84193210
 84193290
 84193900
 84194000
 84195000
 84198100
 84198910
 84198920
 84198990
 84199020
 84199090
 84211100
 84211200
 84211900
 84212100
 84212200
 84212300
 84212900
 84213100
 84213900
 84219100
 84219900
 84221100
 84221900
 84222000
 84223000
 84224000
 84229000
 84231010
 84231020
 84232000
 84233010
 84233090
 84238100
 84238200
 84238900
 84239000
 84241000
 84242010
 84242090
 84243000
 84248100
 84248900
 84249000
 84251100
 84251900
 84252000
 84253100
 84253900
 84254100
 84254200
 84254900
 84261100
 84261200
 84261900
 84262000
 84263000
 84264100
 84264900
 84269100
 84269900
 84281000
 84282000
 84283100
 84283200
 84283300
 84283900
 84294020
 84295110
 84295120
 84302000
 84313100
 84314100
 84314200
 84314300
 84314910
 84314990
 84321000
 84322100
 84322900
 84323000
 84324000
 84328000
 84329000
 84331100
 84331900
 84332000
 84333000
 84334000
 84335200
 84336000
 84339000
 84342000
 84351010
 84351090
 84359000
 84361000
 84362100
 84362900
 84368000
 84369100
 84369900
 84371010
 84371020
 84378000
 84379010
 84379090
 84381000
 84382000
 84383000
 84384000
 84385000
 84386000
 84388010
 84388040
 84388090
 84389010
 84389090
 84411010
 84411090
 84419010
 84419090
 84421000
 84422000
 84440000
 84501100
 84501200
 84501900
 84502000
 84509000
 84512100
 84512900
 84542000
 84551000
 84552100
 84552200
 84559000
 84561010
 84561090
 84562010
 84562090
 84563010
 84563090
 84569011
 84569019
 84569090
 84571000
 84572000
 84573000
 84581100
 84581900
 84589100
 84589900
 84591000
 84592100
 84592900
 84593100
 84593900
 84594000
 84595100
 84595900
 84596100
 84596900
 84597000
 84601100
 84601900
 84602100
 84602900
 84603100
 84603900
 84604000
 84609000
 84611000
 84612000
 84613000
 84614000
 84615000
 84619000
 84621000
 84622100
 84622900
 84623100
 84623900
 84624100
 84624900
 84629110
 84629910
 84629920
 84629990
 84631000
 84633000
 84639000
 84641000
 84642000
 84649000
 84659100
 84659200
 84659300
 84659400
 84659600
 84659900
 84661000
 84662000
 84663000
 84669100
 84669310
 84669320
 84669390
 84671100
 84671900
 84681000
 84682000
 84689010
 84691000
 84692100
 84692900
 84693100
 84693900
 84701000
 84702100
 84702900
 84703000
 84704000
 84705000
 84709000
 84712000
 84719100
 84719200
 84719300
 84719900
 84732930
 84732990
 84742000
 84743100
 84771000
 84772000
 84781000
 84789000
 84791000
 84793000
 84801000
 84802000
 84803000
 84804100
 84804900
 84805000
 84806000
 84807100
 84807900
 84811000
 84812000
 84813000
 84814000
 84818000
 84819000
 84821000
 84822000
 84823000
 84824000
 84825000
 84826000
 84829100
 84829900
 84831000
 84832000
 84836000
 84839000
 85011000
 85012000
 85013100
 85013200
 85013300
 85013400
 85014000
 85015100
 85015200
 85015300
 85016100
 85016200
 85016300
 85016400
 85021100
 85021200
 85021300
 85022000
 85023000
 85024000
 85041000
 85042100
 85042200
 85042300
 85043100
 85043200
 85043300
 85043400
 85044000
 85045000
 85051100
 85052010
 85052020
 85052030
 85053000
 85059010
 85061100
 85071000
 85072000
 85073000
 85074000
 85078000
 85081000
 85082000
 85088000
 85092000
 85094000
 85098000
 85099000
 85111000
 85112000
 85113000
 85114000
 85115000
 85118000
 85121000
 85122000
 85123000
 85124000
 85141000
 85142000
 85143000
 85144000
 85151900
 85152100
 85153100
 85153900
 85158010
 85158020
 85158090
 85159010
 85159020
 85159090
 85161000
 85162100
 85162900
 85163100
 85163200
 85163300
 85166000
 85167100
 85167200
 85167900
 85168000
 85169000
 85171000
 85172000
 85173000
 85174000
 85178100
 85178200
 85179000
 85181000
 85182100
 85182200
 85182900
 85183010
 85183090
 85184000
 85185000
 85189011
 85189019
 85189090
 85191000
 85192100
 85192900
 85193100
 85193900
 85194000
 85199100
 85199910
 85199990
 85201000
 85203100
 85203900
 85209010
 85209090
 85211000
 85219000
 85231100
 85231200
 85231300
 85232000
 85239000
 85241000
 85242100
 85242200
 85242300
 85249000
 85251000
 85252000
 85261000
 85269100
 85269200
 85271100
 85271900
 85272100
 85272900
 85273100
 85273200
 85273900
 85279000
 85281010
 85281090
 85282010
 85282090
 85291000
 85299000
 85301010
 85301020
 85301030
 85308010
 85308020
 85308030
 85311010
 85311020
 85312000
 85318010
 85318020
 85321000
 85322100
 85322200
 85322300
 85322400
 85322500
 85322900
 85331000
 85332100
 85332900
 85333100
 85333900
 85334000
 85339000
 85340000
 85351000
 85352100
 85352900
 85353000
 85354000
 85359000
 85361000
 85362000
 85363000
 85364100
 85364900
 85365000
 85366100
 85366900
 85369000
 85371000
 85372000
 85381000
 85389000
 85391000
 85392100
 85392200
 85392900
 85393100
 85393900
 85394000
 85408900
 85422000
 85432000
 85438000
 85441100
 85441900
 85442000
 85443000
 85444100
 85444900
 85445100
 85445900
 85446000
 85461000
 85462000
 85469000
 85471000
 85472000
 85479010
 85479090
 85480000
 86050000
 86061000
 86063000
 86069110
 86069190
 86069210
 86069220
 86069290
 86069900
 86071100
 86071200
 86071900
 86072100
 86072900
 86073000
 86079100
 86079900
 86080010
 86080020
 86080030
 86090010
 86090020
 86090090
 87011000
 87012000
 87013000
 87019000
 87021010
 87021090
 87029010
 87029090
 87051000
 87054000
 87059000
 87091100
 87091900
 87099000
 87100000
 87111000
 87112000
 87120000
 87131000
 87139000
 87142000
 87149100
 87149200
 87150000
 87161000
 87162000
 87163100
 87163900
 87164000
 87168000
 87169000
 88011000
 88019000
 88021100
 88021200
 88022000
 88023000
 88024000
 88025010
 88025090
 88031000
 88032000
 88033000
 88039010
 88039090
 88040000
 88051000
 88052000
 89011000
 89012000
 89013000
 89019000
 89020000
 89031000
 89039100
 89039200
 89039900
 89040000
 89051000
 89052000
 89059000
 89060000
 89071000
 89079000
 89080000
 90014000
 90051000
 90058010
 90058090
 90059000
 90091100
 90091200
 90092100
 90092200
 90093000
 90099000
 90160010
 90160090
 90171000
 90172000
 90173000
 90178000
 90179000
 90181100
 90181900
 90182000
 90183100
 90184100
 90184900
 90185000
 90189000
 90191000
 90192000
 90200000
 90211100
 90251910
 90251990
 90252010
 90252090
 90258010
 90258090
 90261010
 90261090
 90262010
 90262090
 90268010
 90268090
 90269000
 90271010
 90271090
 90291010
 90291090
 90292010
 90292091
 90292099
 90299000
 90301000
 90302000
 90303100
 90312000
 90321010
 90321090
 90322010
 90322090
 90328100
 90328910
 90328990
 90329000
 90330000
 91131000
 91132000
 91139000
 92021000
 92029000
 92041010
 92041090
 92042000
 92051000
 92059000
 92060000
 92071000
 92079000
 92081000
 92089000
 93010000
 93020000
 93031000
 93032000
 93033000
 93039010
 93039090
 93040010
 93040090
 93052100
 93059020
 93059030
 93059090
 93061000
 93062100
 93062900
 93063000
 93069000
 93070000
 94012000
 94013000
 94014000
 94015000
 94016100
 94016900
 94017100
 94017900
 94018000
 94019000
 94021000
 94029000
 94031000
 94032000
 94033000
 94034000
 94035000
 94036000
 94037000
 94038000
 94039000
 94041000
 94042100
 94042900
 94043000
 94049000
 94051000
 94052000
 94053000
 94054000
 94055000
 94056000
 94059100
 94059200
 94059900
 94060000
 95010000
 95021010
 95021020
 95021090
 95029100
 95029900
 95031000
 95032010
 95032090
 95033010
 95033090
 95034110
 95034190
 95034910
 95034990
 95035010
 95035090
 95036000
 95037000
 95038000
 95039010
 95039090
 95041000
 95042000
 95043000
 95044000
 95049000
 95051000
 95059000
 95061100
 95061200
 95061900
 95062100
 95062900
 95063100
 95063200
 95063900
 95064010
 95064020
 95065100
 95065900
 95066100
 95066200
 95066900
 95067000
 95069100
 95069910
 95069990
 95080000
 96011000
 96019000
 96020000
 96031000
 96032100
 96032910
 96032990
 96033010
 96033090
 96034010
 96034090
 96035000
 96039010
 96039020
 96039090
 96040000
 96050000
 96061000
 96062100
 96062200
 96062900
 96063000
 96071100
 96071900
 96072000
 96081000
 96082000
 96083100
 96083900
 96084000
 96085000
 96086000
 96089110
 96089121
 96089122
 96089129
 96089130
 96089900
 96091010
 96091090
 96092000
 96099010
 96099090
 96100000
 96110011
 96110019
 96110090
 96131000
 96132010
 96132090
 96133010
 96133090
 96138010
 96138090
 96139000
 96151100
 96151900
 96159000
 96161010
 96161090
 96162000
 97020000
 97030000
 97050000
 97060000
 --------------------------------------------------
 PRILOGA VII
 v zvezi z določbami člena 11(4)
 Bolgarija najkasneje do konca prehodnega obdobja odpravi prepoved uvoza avtomobilov, starih najmanj 10 let (računano od datuma prve registracije), ki se uvrščajo v naslednje oznake bolgarske carinske tarife:
 87032110
 87032210
 87032310
 87032410
 87033110
 87033210
 87033310
 87039010
 --------------------------------------------------
 PRILOGA VIII
 v zvezi z določbami člena 13
 Bolgarija pri svojem uvozu iz Skupnosti odpravi vse dajatve, ki imajo enak učinek kakor carine pri uvozu, v skladu z naslednjim časovnim razporedom:
 - najkasneje pet let po začetku veljavnosti tega sporazuma davek v višini 10 % pri uvozu avtomobilov s prostornino valja najmanj 2500 cm3, ki se uvrščajo v naslednje oznake bolgarske carinske tarife:
 87032310
 87032410.
 Davek se postopno odpravi takole:
 - eno leto po začetku veljavnosti tega sporazuma se davek zniža na 8 %,
 - tri leta po začetku veljavnosti tega sporazuma se davek zniža na 4 %,
 - pet let po začetku veljavnosti tega sporazuma se preostali davek odpravi v celoti,
 - najkasneje pet let po začetku veljavnosti tega sporazuma uvozni davek v višini 5 % pri uvozu parfumerijskih in kozmetičnih izdelkov, ki se uvrščajo v naslednje oznake bolgarske carinske tarife:
 3304
 3305
 3306
 3307
 - najkasneje do januarja 1995 se bo dajatev za carinsko evidentiranje v višini 0,5 % preoblikovala tako, da bo odražala samo storitve, opravljene pri carinjenju.
 --------------------------------------------------
 PRILOGA IX
 v zvezi z določbami člena 14(3)
 1. Bolgarija najkasneje do konca petega leta po začetku veljavnosti tega sporazuma odpravi neavtomatsko izdajanje dovoljenj za izvoz izdelkov, ki se uvrščajo v naslednje oznake bolgarske carinske tarife:
 Odpadki in ostanki železa in jekla
 72041000
 72042100
 72042900
 72043000
 72044100
 72044900
 Odpadki in ostanki neželeznih kovin
 74040000
 75030000
 76020000
 78020000
 79020000
 80020000
 Bolgarija si pridržuje pravico, da v petletnem obdobju neavtomatsko izdajanje dovoljenj nadomesti z izvoznim davkom, ki se bo odpravil v skladu z določbami člena 14(1).
 2. Bolgarija najkasneje 1. januarja 1994 izvozne plafone za surove kože goveda, ovc in koz ter svinjske kože, ki se uvrščajo v naslednje oznake bolgarske carinske tarife:
 4101
 4102
 41031000
 41039000
 4107
 nadomesti z izvoznimi davki, ki se bodo odpravili najkasneje do konca petega leta po začetku veljavnosti tega sporazuma v skladu z določbami člena 14(1).
 --------------------------------------------------
 PRILOGA X
 Izdelki iz člena 18
 Oznaka KN | Poimenovanje |
 290543 | Manitol |
 290544 | D-glucitol (sorbitol) |
 ex350510 | Dekstrini in drugi modificirani škrobi, razen esterificiranih ali eterificiranih škrobov iz podštevilke 35051050 |
 350520 | Lepila na osnovi škroba, dekstrinov ali drugih modificiranih škrobov |
 380910 | Sredstva za apreturo in dodelavo na osnovi škrobnih snovi |
 382360 | Sorbitol, razen sorbitola iz podštevilke 290544 |
 --------------------------------------------------
 PRILOGA XIa
 Seznam izdelkov iz člena 21(2) [1]
 Za izdelke, naštete v tej prilogi, velja znižanje prelevmanov za 50 %.
 Oznaka KN | Poimenovanje | 1. leto | 2. leto | 3. leto | 4. leto | 5. leto |
 | | Količina (v tonah) |
 02071051 | Race | 110 | 120 | 130 | 140 | 150 |
 02071055 | | | | | | |
 02071059 | | | | | | |
 02072311 | | | | | | |
 02072319 | | | | | | |
 ex02073955ex02074315 | Kosi rac, brez kosti, sveži, ohlajeni ali zamrznjeni | | | | | |
 ex02073973ex02074353 | Prsa in kosi prs rac, s kostmi, sveži, ohlajeni ali zamrznjeni | | | | | |
 ex02073977ex02074363 | Noge in kosi nog rac, s kostmi, sveži, ohlajeni ali zamrznjeni | | | | | |
 02071071 | Gosi | 450 | 491 | 532 | 573 | 614 |
 02071079 | | | | | | |
 02072351 | | | | | | |
 02072359 | | | | | | |
 02073953 | | | | | | |
 02074311 | | | | | | |
 02073961 | | | | | | |
 02074323 | | | | | | |
 ex02073965ex02074331 | Cela gosja krila, z vršički ali brez, sveža, ohlajena ali zamrznjena | | | | | |
 ex02073967ex02074341 | Gosja hrbtišča, vratovi, hrbtišča z vratovi, škofije in vršički kril, sveži, ohlajeni ali zamrznjeni | | | | | |
 02073971 | | | | | | |
 02074351 | | | | | | |
 02073975 | | | | | | |
 02074361 | | | | | | |
 ex02073981ex02074371 | Gosji paletoji, sveži, ohlajeni ali zmrznjeni | | | | | |
 ex02073985ex02074390 | Drobovje gosi, razen jeter, sveže, ohlajeno ali zamrznjeno | | | | | |
 [1] Ne glede na pravila za razlaganje kombinirane nomenklature se šteje, da ima besedilo poimenovanja izdelkov samo okvirno vrednost, pri čemer je preferencialna shema v okviru te priloge določena z obsegom oznak KN. Kjer so navedene "ex" oznake KN, se preferencialna shema določi s skupno uporabo oznak KN in ustreznega poimenovanja.
 --------------------------------------------------
 PRILOGA XIb
 Seznam izdelkov iz člena 21(2) [1]
 Oznaka KN | Poimenovanje | Dajatev (%) |
 01011910 | Živi konji za zakol [2] | Prosto |
 01011990 | Drugi | 12 |
 020311900203129002031990020321900203229002032990 | Prašičje meso, sveže, ohlajeno ali zamrznjeno, razen mesa domačih prašičev | Prosto |
 020610990206210002062999 | Užitni klavnični odpadki goved, sveži, ohlajeni ali zamrznjeni | 2 |
 0206809102069091 | Konjev, oslov, mul in mezgov | 5 |
 0207310002075010 | Mastna jetra gosi ali rac | Prosto [3] |
 02081010 | Drugo meso in užitni klavnični odpadki domačih kuncev | 7 |
 02081090 | Razen domačih kuncev | Prosto |
 02082000 | Žabjih krakov | |
 02089010 | Domačih golobov | 5 |
 02089030 | Divjačine, razen kuncev ali zajcev | Prosto |
 02089090 | Drugo | Prosto |
 04090000 | Naravni med | 25 |
 06024090 | Vrtnice, okulirane ali cepljene | 6 |
 060299300602994506029949 | Drevje in grmičevje, razen sadnega in gozdnega drevja in grmičevja, druge žive rastline, potaknjenci in korenike, razen juke in kaktej, ki niso posajeni v lonce, korita | 12 |
 06029959 | | |
 ex0602997006029991 | | |
 ex06029999 | | |
 06039000 | Rezano cvetje in cvetni brsti, primerni za šopke; listje, veje in drugi deli rastlin, brez cvetov | 7 |
 ex060410900604911006049190 | Sveže | 7 |
 ex0604109006049910 | Preparirano zgolj s sušenjem | 2 |
 ex07070019 | Kumare, sveže ali ohlajene (od 16. maja do 31. oktobra) | 16 |
 ex07093000 | Jajčevci, od 1. januarja do 31. marca | 9 |
 ex07094040 | Zelena, razen gomoljne zelene, od 1. januarja do 31. marca | 9 |
 ex07095130 | Lisičke | Prosto |
 07096099 | Pimenta | 5 |
 ex07099090 | Drugo, razen peteršilja, od 1. januarja do 31. marca | 9 |
 07108059 | Plodovi rodu Capsicum ali Pimenta, razen sladkih paprik | 5 |
 07114000 | Kumare in kumarice | 12 |
 07119010 | Plodovi rodu Capsicum ali Pimenta, razen sladkih paprik | 5 |
 07122000 | Čebula, sušena | 8 |
 ex07123000 | Gobe, razen gojenih gob | 6 |
 ex07129090 | Hren (Cochlearia armoracia) | Prosto |
 | Suhe stročnice v zrnu, oluščene ali neoluščene | |
 07131090 | Drugo | 2 |
 ex0713209007133190 | Čičerika vrste Cicer anetenum, razen za setev | Prosto |
 071332900713339007133990 | Fižol rodu Phaseolus ali Vigna, razen za setev | Prosto |
 07135090 | Bob, razen za setev | 3 |
 ex07139090 | Drug grah, sušen | |
 ex08071010 | Lubenice, od 1. novembra do 30. aprila | 6,5 |
 ex08092010 | Višnje (Prunus cerasus), sveže, od 1. maja do 15. julija | 11 [4] |
 ex08092090 | Višnje (Prunus cerasus), sveže, od 16. julija do 30. aprila | 11 |
 08094090 | Trnulje | 7 |
 08102010 | Maline [5] | 9 |
 08103010 | Črni ribez, svež [5] | 9 |
 08103030 | Rdeči ribez, svež [5] | 9 |
 08104090 | Drugo jagodičje [5] | 5 |
 08111090 | Jagode, brez dodanega sladkorja ali drugih sladil [5] | 13 |
 08112031 | Maline [5] | 14 |
 08112059 | Robide [5] | 8 |
 08112090 | Drugo jagodičje | 6 |
 08119050 | Borovnice | 7 |
 ex08119090 | Kutine | 10 |
 08131000 | Marelice, suhe | 5,5 |
 09042090 | Plodovi rodu Capsicum ali Pimenta, zdrobljeni ali zmleti | 4 |
 ex11063090 | Moka, zdrob in prah iz kostanja | 7,5 |
 12111000 | Korenine sladke koreninice (likviricije) | Prosto |
 12123000 | Koščice in jedrca marelic, breskev ali sliv | Prosto |
 | Drugi pripravljeni ali konzervirani izdelki iz mesa, užitnih klavničnih odpadkov ali krvi | |
 16022010 | Gosja ali račja jetra | 11 |
 20019020 | Plodovi rodu Capsicum, razen sladkih paprik in pimenta | 5 |
 20059010 | Plodovi rodu Capsicum | 5 |
 20079910 | Slivova pire in pasta [6] | 24 |
 20079931 | Džemi, želeji, marmelade, pireji in paste iz češenj, z vsebnostjo sladkorja več kot 30 mas. % | 25 |
 20079939 | Z vsebnostjo sladkorja več kot 30 mas. %. Sadje iz tar. št. 0801, 0803, 0804 (razen fig in ananasa), 08072000, 08102090, 08103090, 08104010, 08104050, 08104090, 08109010, 08109030 in 08109080 | 8 |
 ex20079959 | Z vsebnostjo sladkorja več kot 13 mas. %, toda največ 30 mas. % | 8 |
 | Sadje iz tar. št. 0801, 0803, 0804 (razen fig in ananasa), 08072000, 08102090, 08103090, 08104010, 08104050, 08104090, 08109010, 08109030 in 08109080 | |
 ex20079990 | Drugo | 8 |
 | Sadje iz tar. št. 0801, 0803, 0804 (razen fig in ananasa), 08072000, 08102090, 08103090, 08104010, 08104050, 08104090, 08109010, 08109030 in 08109080 | |
 20086061 | Višnje, z dodanim sladkorjem, v pakiranju < 1 kg | 18 |
 200970302009709320097099 | Jabolčni sok, katerega gostota ne presega 1,33 g/cm3 pri 20 °C | 12 |
 [1] Ne glede na pravila za razlaganje kombinirane nomenklature se šteje, da ima besedilo poimenovanja izdelkov samo okvirno vrednost, pri čemer je preferencialna shema v okviru te priloge določena z obsegom oznak KN. Kjer so navedene "ex" oznake KN, se preferencialna shema določi s skupno uporabo oznak KN in ustreznega poimenovanja.
 [2] Za vpis pod to oznako KN veljajo pogoji, ki jih predpisujejo ustrezne določbe Skupnosti.
 [3] AGR se ne obračuna.
 [4] Najnižja dajatev, ki se uporablja: min 2,1 ECU/100 kg neto.
 [5] Ob upoštevanju režimov minimalnih uvoznih cen, ki so vsebovani v Prilogi k tej prilogi.
 [6] Za vpis pod to podštevilko veljajo pogoji, ki jih predpisujejo ustrezne določbe Skupnosti.
 --------------------------------------------------
 PRILOGA XIIa
 Seznam izdelkov iz člena 21(3)
 Bolgarija z začetkom veljavnosti tega sporazuma odpravi količinske omejitve pri uvozu naslednjih izdelkov s poreklom iz Skupnosti:
 uvozne kvote za obdobje od 1. novembra do 31. maja za:
 ex07020000 paradižnik iz rastlinjaka
 ex07070000 kumare iz rastlinjaka.
 --------------------------------------------------
 PRILOGA XIIb
 Seznam izdelkov iz člena 21(3)
 Izdelki s poreklom iz Skupnosti, za katere Bolgarija avtomatsko izda uvozna dovoljenja do navedenih količin.
 Oznaka | Poimenovanje | Osnovna količina |
 2401 | Tobak | 6000 ton |
 08051000 | Pomaranče | 15320 ton |
 08052000 | Mandarine | 100 ton |
 08030000 | Banane | 200 ton |
 21050000 | Sladoled | 10 ton |
 Nadaljnje količine teh izdelkov s poreklom iz Skupnosti se lahko v Bolgarijo uvozijo v okviru bolgarskih globalnih kvot za zadevne izdelke in pod pogoji, ki veljajo za te kvote.
 --------------------------------------------------
 PRILOGA XIIIa
 Seznam izdelkov iz člena 21(4) [1]
 Za uvoz naslednjih izdelkov s poreklom iz Bolgarije v Skupnost veljajo spodaj navedene koncesije:
 za količine, ki se uvažajo pod oznako KN iz te priloge, razen oznak 0104 in 0204, se uporablja znižanje prelevmanov in dajatev, in sicer v prvem letu za 20 %, v drugem letu za 40 % in v nadaljnjih zaporednih letih za 60 %.
 Oznaka KN | Poimenovanje | 1. leto | 2. leto | 3. leto | 4. leto | 5. leto |
 | | Količina (v tonah) |
 02010202 | Goveje meso, sveže, ohlajeno ali zamrznjeno | 140 | 150 | 160 | 170 | 180 |
 010410900104201001042090 | Žive ovce ali koze [2] [4] | 2200 | 2400 | 2600 | 2800 | 3000 |
 0204 | Ovčje ali kozje meso [2] [5] | 1375 | 1500 | 1625 | 1750 | 1875 |
 0203111002032955 | Meso domačih prašičev [3] | 150 | 160 | 180 | 190 | 200 |
 02072110 | "70 % piščanci" | 1150 | 1250 | 1350 | 1450 | 1550 |
 02072190 | "65 % piščanci" | | | | | |
 ex040690 | Beli sir iz kravjega mleka, v slanici Kaškaval Vitoša iz kravjega mleka | 2000 | 2000 | 2000 | 2000 | 2000 |
 ex04089110 | Cela jajca, sušena [6] | 210 | 230 | 250 | 270 | 290 |
 04089910 | Druga cela jajca, brez lupine | | | | | |
 10019099 | Navadna pšenica | 1600 | 1750 | 1900 | 2050 | 2200 |
 10082000 | Proso | 1000 | 1100 | 1200 | 1300 | 1400 |
 2309903123099041 | Izdelki, ki se uporabljajo kot krma za živali | 2050 | 2240 | 2430 | 2620 | 2800 |
 [1] Ne glede na pravila za razlaganje kombinirane nomenklature se šteje, da ima besedilo poimenovanja izdelkov samo okvirno vrednost, pri čemer se preferencialna shema v okviru te priloge določi z obsegom oznak KN. Kjer so navedene "ex" oznake KN, se preferencialna shema določi s skupno uporabo oznak KN in ustreznega poimenovanja.
 [2] Uporabljajo se pogoji, določeni v Sporazumu med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Republiko Bolgarijo o trgovini v sektorju ovac in koz iz leta 1982, dopolnjenem s Sporazumom iz leta 1990, razen za izdelke iz odstavka 1 in količine iz odstavka 2 Sporazuma iz leta 1982, ki se nadomestijo z izdelki in količinami iz te priloge.
 [3] Razen fileja, ki je ponujen posebej.
 [4] Možno preoblikovanje omejenih količin.
 [5] Če Bolgarija v danem letu v okviru tristranskih aktivnosti prejema finančno pomoč Skupnosti za izvoz tega izdelka v države, ki prejemajo pomoč G-24, se kvota za ta izdelek za zadevno leto zmanjša za količino takšnega izvoza, ki prejema pomoč. Vendar pa kvota ne more znašati manj kot 1250 ton.
 [6] V ustrezni količini sušenih jajc (1 kg tekočih jajc = 0,26 kg sušenih jajc).
 --------------------------------------------------
 PRILOGA XIIIb
 Seznam izdelkov iz člena 21(4) [1]
 Za uvoz naslednjih izdelkov s poreklom iz Bolgarije v Skupnost veljajo spodaj navedene koncesije:
 Oznaka KN | Poimenovanje | 1. leto | 2. leto | 3. leto | 4. leto | 5. leto |
 Količina (t) | Dajatev (%) | Količina (t) | Dajatev (%) | Količina (t) | Dajatev (%) | Količina (t) | Dajatev (%) | Količina (t) | Dajatev (%) |
 06031013 | Rezano cvetje, sveže | 130 | 16 | 140 | 12 | 150 | 8 | 160 | 8 | 170 | 8 |
 06031051 | | | 13,6 | | 10,2 | | 6,8 | | 6,8 | | 6,8 |
 06031053 | | | 13,6 | | 10,2 | | 6,8 | | 6,8 | | 6,8 |
 06031055 | | | 13,6 | | 10,2 | | 6,8 | | 6,8 | | 6,8 |
 07019051 | Krompir | 1800 | 12 | 1960 | 9 | 2120 | 6 | 2280 | 6 | 2440 | 6 |
 07019059 | | | 16,8 | | 12,6 | | 8,4 | | 8,4 | | 8,4 |
 07019090 | | | 14,4 | | 10,8 | | 7,2 | | 7,2 | | 7,2 |
 07020010 | Paradižnik [2] | 620 | 9,9 | 650 | 8,8 | 680 | 7,7 | 710 | 7,7 | 740 | 7,7 |
 07020090 | Paradižnik [3] | | 16,2 | | 14,4 | | 12,6 | | 12,6 | | 12,6 |
 07031019 | Čebula | 220 | 9,6 | 240 | 7,2 | 260 | 4,8 | 280 | 4,8 | 300 | 4,8 |
 07032000 | Česen | 500 | 9,6 | 540 | 7,2 | 590 | 4,8 | 640 | 4,8 | 680 | 4,8 |
 07070011 | Kumare | 630 | 12,8 | 690 | 9,6 | 750 | 6,4 | 810 | 6,4 | 870 | 6,4 |
 07070090 | Kumarice | | 12,8 | | 9,6 | | 6,4 | | 6,4 | | 6,4 |
 07096010 | Sladke paprike, sveže | 750 | 7,2 | 820 | 5,4 | 890 | 3,6 | 960 | 3,6 | 1030 | 3,6 |
 07102100 | Grah, zamrznjen | 270 | 14,4 | 290 | 10,8 | 320 | 7,2 | 340 | 7,2 | 370 | 7,2 |
 07102200 | Fižol, zamrznjen | | 14,4 | | 10,8 | | 7,2 | | 7,2 | | 7,2 |
 07102900 | Drugo, zamrznjeno | | 14,4 | | 10,8 | | 7,2 | | 7,2 | | 7,2 |
 07108090 | Druge vrtnine, zamrznjene | 410 | 14,4 | 450 | 10,8 | 490 | 7,2 | 520 | 7,2 | 560 | 7,2 |
 07119040 | Gobe [4] | 1150 | 10,8 | 1180 | 9,6 | 1240 | 8,4 | 1300 | 8,4 | 1360 | 8,4 |
 20031020 | | | | | | | | | | | |
 20031030 | | | | | | | | | | | |
 07134090 | Leča, drugo | 220 | 1,6 | 240 | 1,2 | 260 | 0,8 | 280 | 0,8 | 300 | 0,8 |
 08023100 | Navadni orehi, neoluščeni | 330 | 6,4 | 380 | 4,8 | 390 | 3,2 | 420 | 3,2 | 450 | 3,2 |
 08023200 | Oluščeni | | 6,4 | | 4,8 | | 3,2 | | 3,2 | | 3,2 |
 08061019 | Grozdje, od 15. julija do 31. oktobra | 290 | 17,6 | 320 | 13,2 | 350 | 8,8 | 380 | 8,8 | 410 | 8,8 |
 08061099 | Drugo, od 15. julija do 31. oktobra | | 17,6 | | 13,2 | | 8,8 | | 8,8 | | 8,8 |
 08081010 | Jabolka [5] | 630 | 7,2 | 690 | 5,4 | 750 | 3,6 | 810 | 3,6 | 870 | 3,6 |
 08081091 | Jabolka, razen [6] | | 11,2 | | 8,4 | | 5,6 | | 5,6 | | 5,6 |
 08082010 | Hruške [5] | 1800 | 7,2 | 1960 | 5,4 | 2130 | 3,6 | 2290 | 3,6 | 2450 | 3,6 |
 08082039 | Hruške [2] | | 10,4 | | 7,8 | | 5,2 | | 5,2 | | 5,2 |
 08082090 | Kutine | 150 | 7,2 | 160 | 5,4 | 180 | 3,6 | 190 | 3,6 | 200 | 3,6 |
 08091000 | Marelice | 110 | 20 | 120 | 15 | 130 | 10 | 140 | 10 | 150 | 10 |
 08093000 | Breskve | 400 | 17,6 | 436 | 13,2 | 473 | 8,8 | 509 | 8,8 | 545 | 8,8 |
 08094011 | Slive [7] | 4230 | 12 | 4610 | 9 | 4990 | 6 | 5370 | 6 | 5750 | 6 |
 08094019 | Slive | 990 | 6,4 | 1080 | 4,8 | 1170 | 3,2 | 1260 | 3,2 | 1350 | 3,2 |
 08101010 | Jagode [7] [8] | 1530 | 12,8 | 1670 | 9,6 | 1810 | 6,4 | 1950 | 6,4 | 2090 | 6,4 |
 08101090 | Jagode [8] | | 11,2 | | 8,4 | | 4,8 | | 4,8 | | 4,8 |
 08121000 | Češnje | 665 | 8,8 | 725 | 6,6 | 785 | 4,4 | 845 | 4,4 | 905 | 4,4 |
 08129010 | Marelice, konzervirane | 75 | 12,8 | 82 | 9,6 | 89 | 6,4 | 96 | 6,4 | 103 | 6,4 |
 08134080 | Drugo sadje, suho | 450 | 4,8 | 490 | 3,6 | 530 | 2,4 | 570 | 2,4 | 610 | 2,4 |
 12101000 | Hmelj | 220 | 7,2 | 240 | 5,4 | 260 | 3,6 | 280 | 3,6 | 300 | 3,6 |
 12102000 | | | | | | | | | | | |
 12092100 | Seme, plodovi in trosi | 800 | 4 | 870 | 3 | 950 | 2 | 1020 | 2 | 1090 | 2 |
 12092210 | | | 3,2 | | 2,4 | | 1,6 | | 1,6 | | 1,6 |
 12092590 | | | 3,2 | | 2,4 | | 1,6 | | 1,6 | | 1,6 |
 12092911 | | | 3,2 | | 2,4 | | 1,6 | | 1,6 | | 1,6 |
 12092990 | | | 4 | | 3 | | 2 | | 2 | | 2 |
 12099190 | | | 5,6 | | 4,2 | | 2,8 | | 2,8 | | 2,8 |
 12099999 | | | 5,6 | | 4,2 | | 2,8 | | 2,8 | | 2,8 |
 15010011 | Prašičja maščoba za industrijsko uporabo | 3480 | 2,4 | 3800 | 1,8 | 4120 | 1,2 | 4430 | 1,2 | 4750 | 1,2 |
 15121191 | Olje iz sončničnih semen | 250 | 8 | 270 | 6 | 290 | 4 | 310 | 4 | 330 | 4 |
 16023111 | Konzervirano puranje meso | 150 | 13,6 | 164 | 10,2 | 177 | 6,8 | 191 | 6,8 | 205 | 6,8 |
 16023919 | Drugo | | 13,6 | | 10,2 | | 6,8 | | 6,8 | | 6,8 |
 20011000 | Kumare, konzervirane | 1750 | 17,6 | 1910 | 13,2 | 2070 | 8,8 | 2230 | 8,8 | 2390 | 8,8 |
 20021010 | Paradižnik, pripravljen | 6520 | 16,2 | 6830 | 14,4 | 7140 | 12,6 | 7450 | 12,6 | 7760 | 12,6 |
 20021090 | | | 16,2 | | 14,4 | | 12,6 | | 12,6 | | 12,6 |
 20029010 | Paradižnik, pripravljen | 6790 | 16,2 | 7110 | 14,4 | 7430 | 12,6 | 7750 | 12,6 | 8070 | 12,6 |
 20029030 | | | 16,2 | | 14,4 | | 12,6 | | 12,6 | | 12,6 |
 20029090 | | | 16,2 | | 14,4 | | 12,6 | | 12,6 | | 12,6 |
 20079933 | Jagodov džem [9] | 85 | 24 | 92 | 18 | 99 | 12 | 106 | 12 | 113 | 12 |
 20085071 | Marelice, konzervirane [10] | 270 | 19,2 | 290 | 14,4 | 310 | 9,6 | 330 | 9,6 | 350 | 9,6 |
 20085079 | | | 19,2 | | 14,4 | | 9,6 | | 9,6 | | 9,6 |
 20085091 | | | 13,6 | | 10,2 | | 6,8 | | 6,8 | | 6,8 |
 20086069 | Češnje, konzervirane [10] | 66 | 19,2 | 72 | 14,4 | 78 | 9,6 | 84 | 9,6 | 92 | 9,6 |
 20087079 | Breskve, konzervirane | 390 | 17,6 | 430 | 13,2 | 470 | 8,8 | 510 | 8,8 | 550 | 8,8 |
 20088070 | Jagode konzervirane [10] | 380 | 19,2 | 415 | 14,4 | 450 | 9,6 | 485 | 9,6 | 520 | 9,6 |
 20089955 | Slive, konzervirane [10] | 130 | 19,2 | 140 | 14,4 | 150 | 9,6 | 160 | 9,6 | 170 | 9,6 |
 20097019 | Jabolčni sok | 2830 | 33,6 | 3090 | 25,2 | 3350 | 16,8 | 3710 | 16,8 | 4070 | 16,8 |
 24011060 | Tobak | 6000 | 11,5 | 6000 | 9 | 6000 | 5,5 | 6000 | 5,5 | 6000 | 5,5 |
 24011070 | | | 11,5 | | 9 | | 5,5 | | 5,5 | | 5,5 |
 24012060 | | | 11,5 | | 9 | | 5,5 | | 5,5 | | 5,5 |
 24012070 | | | 11,5 | | 9 | | 5,5 | | 5,5 | | 5,5 |
 [1] Ne glede na pravila za razlaganje kombinirane nomenklature se šteje, da ima besedilo poimenovanja izdelkov samo okvirno vrednost, pri čemer se preferencialna shema v okviru te priloge določa z obsegom oznak KN. Kjer so navedene "ex" oznake KN, se preferencialna shema določi s skupno uporabo oznak KN in ustreznega poimenovanja.
 [2] Najnižja dajatev, ki se uporablja: min 2 ECU/100 kg neto.
 [3] Najnižja dajatev, ki se uporablja: min 3,5 ECU/100 kg neto.
 [4] Za te oznake KN velja uvozni režim, določen v Uredbi Sveta (EGS) št. 1796/81.
 [5] Najnižja dajatev, ki se uporablja: min 0,45 ECU/100 kg neto.
 [6] Najnižja dajatev, ki se uporablja: min 2,4 ECU/100 kg neto.
 [7] Najnižja dajatev, ki se uporablja: min 3 ECU/100 kg neto.
 [8] Velja režim minimalnih cen, ki so vsebovane v Prilogi k Prilogi XIb za izdelke za predelavo.
 [9] Dodatna dajatev na sladkor (AD S/Z), ki se uporablja na podlagi pogojne stopnje dajatve.
 [10] Dodatna dajatev na sladkor (2 AD S/Z), ki se uporablja na podlagi pogojne stopnje dajatve.
 --------------------------------------------------
 Priloga k prilogama XIb in XIIIb
 Režim minimalnih uvoznih cen za nekatero jagodičevje za predelavo
 1. Minimalne uvozne cene so določene za vsako tržno leto za naslednje izdelke:
 Oznaka KN | Poimenovanje |
 08101010 | Jagode, od 1. maja do 31. julija |
 08101090 | Jagode, od 1. avgusta do 30. aprila |
 08102010 | Maline |
 08103010 | Črni ribez |
 08103030 | Rdeči ribez |
 08112031 | Maline |
 Minimalne uvozne cene določi Skupnost ob posvetovanju z Bolgarijo, pri čemer upošteva razvoj cen, uvožene količine in razvoj trga v Skupnosti.
 2. Minimalne uvozne cene se upoštevajo v skladu z naslednjimi merili:
 - v vsakem trimesečnem obdobju tržnega leta povprečna vrednost enote za vsak izdelek iz odstavka 1, ki se uvaža v Skupnost, ni nižja od minimalne uvozne cene za ta izdelek,
 - v katerem koli štirinajstdnevnem obdobju povprečna vrednost enote za vsak izdelek iz odstavka 1, ki se uvaža v Skupnost, ni nižja od 90 % minimalne uvozne cene za ta izdelek, kolikor količine, uvožene v tem obdobju, niso nižje od 4 % običajnega letnega uvoza.
 3. V primeru neupoštevanja katerega od teh meril lahko Skupnost uvede ukrepe, ki zagotavljajo, da se minimalna uvozna cena upošteva za vsako pošiljko zadevnega izdelka, ki se uvaža iz Bolgarije.
 --------------------------------------------------
 PRILOGA XIVa
 Seznam izdelkov iz člena 21(4) [1]
 Za količine, ki se uvažajo iz Skupnosti v Bolgarijo pod tarifnimi številkami bolgarske carinske tarife, navedenimi v tej prilogi, velja znižanje veljavne dajatve in dajatev z enakim učinkom, in sicer:
 - v prvem letu za 10 %,
 - v drugem letu za 20 %, in
 - v nadaljnjih zaporednih letih za 30 %.
 Oznaka bolgarske carinske tarife | Poimenovanje | 1. leto | 2. leto | 3. leto | 4. leto | 5. leto |
 | | Količine (v tonah) |
 04061000 | Sveži sir | 2000 | 2000 | 2000 | 2000 | 2000 |
 04062000 | Sir, nariban ali v prahu | | | | | |
 ex04063000 | Topljeni sir, razen naribanega ali v prahu; drugo; z vsebnostjo maščob največ 36 mas. % in z vsebnostjo maščob v suhi snovi: več kot 48 mas. % | | | | | |
 04064000 | Sir z modrimi plesnimi | | | | | |
 | Drug sir (razen za predelavo) | | | | | |
 ex04069090 | — Edamec | | | | | |
 ex04069090 | — Feta iz ovčjega ali bivoljega mleka v čebričkih ali drugih trdnih kontejnerjih s slanico ali v mehovih iz ovčje ali kozje kože | | | | | |
 ex04069090 | — Feta, drugo | | | | | |
 ex04069090 | — Kefalo-tyri: | | | | | |
 ex04069090 | — Drugo: z vsebnostjo maščob največ 40 mas. % in z vsebnostjo vode, izračunane v nemaščobni snovi, največ 47 mas. %: fiore, sardo, pecorino | | | | | |
 | — Drugo: z vsebnostjo maščob največ 40 mas. % in z vsebnostjo vode, izračunane v nemaščobni snovi, več kot 47 mas. %, toda največ 72 %: provolone, asiago, caciocavallo, montasio, ragusano, danbo, fontal, fontina, fynbo, gauda, havarti, maribo, samso, cantal, cheshire, wensleydale, lancashire, double gloucester, blarney, colby, monterey, kefalograviera, kasseri, brie, camembert | | | | | |
 07011000 | Semenski krompir | 276 | 290 | 304 | 318 | 332 |
 08011000 | Kokosov oreh | 31 | 32 | 34 | 35 | 37 |
 080212 | Mandeljni, neoluščeni | | | | | |
 080300 | Banane, sveže ali sušene | 130 | 136 | 143 | 150 | 156 |
 080520 | Mandarine; klementine; wilking mandarine in podobni hibridi agrumov | 50 | 52 | 55 | 57 | 60 |
 08053000 | Limone | 9000 | 9450 | 9900 | 10350 | 10800 |
 09012100 | Pražena kava (razen dekofeinizirane) | 476 | 500 | 523 | 547 | 571 |
 09012200 | Pražena kava, dekofeinizirana | | | | | |
 09023000 | Fermentiran črni čaj | | | | | |
 09024000 | Črni čaj | | | | | |
 090411 | Suh poper rodu Piper | | | | | |
 09083000 | Kardamom | | | | | |
 09101000 | Ingver | | | | | |
 09103000 | Kurkuma | | | | | |
 12092100 | Seme lucerne (alfalfa) | 55 | 58 | 60 | 63 | 66 |
 120991 | Seme vrtnin | 32 | 34 | 35 | 37 | 38 |
 15131100 | Surovo olje iz kopre | 46 | 48 | 51 | 53 | 55 |
 15149000 | Olje iz oljne repice, ogrščice ali gorčice | 49 | 51 | 54 | 56 | 59 |
 151530 | Ricinusovo olje in njegove frakcije | 10 | 10 | 11 | 11 | 12 |
 200820 | Ananas, pripravljen ali konzerviran | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 |
 23012000 | Moka, zdrob in peleti | 6636 | 6969 | 7300 | 7631 | 7963 |
 230310 | Ostanki pri proizvodnji | 369 | 387 | 406 | 424 | 443 |
 23040000 | Oljne pogače in drugi trdni ostanki | 341 | 358 | 375 | 392 | 409 |
 2401100024012000 | Tobak | 6000 | 6000 | 6000 | 6000 | 6000 |
 [1] Ne glede na pravila za razlaganje bolgarske carinske tarife (BCT) se šteje, da ima besedilo poimenovanja izdelkov samo okvirno vrednost, pri čemer se preferencialna shema v okviru te priloge določa z obsegom oznak BCT. Kjer so navedene "ex" oznake BCT, se preferencialna shema določi s skupno uporabo oznak BCT in ustreznega poimenovanja.
 --------------------------------------------------
 PRILOGA XIVb
 Seznam izdelkov iz člena 21(4) [1]
 Za količine, ki se uvažajo iz Skupnosti v Bolgarijo pod tarifnimi številkami bolgarske carinske tarife, navedenimi v tej prilogi, velja znižanje veljavne dajatve in dajatev z enakim učinkom, in sicer:
 - v prvem letu za 5 %,
 - v drugem letu za 10 %, in
 - v nadaljnjih zaporednih letih za 15 %.
 Oznaka bolgarske carinske tarife [1] | Poimenovanje | 1. leto | 2. leto | 3. leto | 4. leto | 5. leto |
 | | Količine (v tonah) |
 01021000 | Čistokrvno plemensko govedo | 1290 | 1290 | 1290 | 1290 | 1290 |
 01051100 | Živa perutnina. Kokoši vrste Gallus domesticus | 29 | 30 | 32 | 33 | 35 |
 ex020220 | Goveje meso, zamrznjeno, drugi kosi, nerazkosane ali razkosane sprednje četrti | 8149 | 8149 | 8149 | 8149 | 8149 |
 ex020220 | Goveje meso, zamrznjeno, drugi kosi, nerazkosane ali razkosane zadnje četrti | | | | | |
 04021000 | Mleko in smetana, v prahu, granulah ali drugih trdnih oblikah, z največ 1,5 mas. % maščobe | 2400 | 2400 | 2400 | 2400 | 2400 |
 04022100 | Mleko in smetana, v prahu, granulah ali drugih trdnih oblikah, z več kot 1,5 mas. % maščobe: brez dodanega sladkorja ali drugih sladil | 550 | 550 | 550 | 550 | 550 |
 ex08051000 | Pomaranče (samo od 16. oktobra do 31. marca) | 11000 | 12000 | 13000 | 14000 | 15000 |
 08062000 | Grozdje, suho | 10 | 10 | 11 | 11 | 12 |
 ex08071000 | Lubenice (razen drugih melon) | 141 | 148 | 155 | 162 | 169 |
 08093000 | Breskve | 400 | 400 | 400 | 400 | 400 |
 10063000 | Riž, manj brušen ali dobro brušen | 2880 | 2880 | 2880 | 2880 | 2880 |
 15030000 | Stearin iz prašičje masti, oleostearin, olje iz loja | 17 | 18 | 19 | 20 | 20 |
 15071000 | Surovo sojino olje | 1587 | 1666 | 1746 | 1825 | 1904 |
 15091000 | Oljčno olje: deviško | 400 | 400 | 400 | 400 | 400 |
 15099000 | Drugo | | | | | |
 1602490016025000 | Drugi pripravljeni ali konzervirani izdelki iz mesa, užitnih klavničnih odpadkov ali krvi: goved; drugo | 750 | 787 | 825 | 862 | 900 |
 17019900 | Sladkor, drugo | 18240 | 19152 | 20064 | 20976 | 21888 |
 20021000 | Paradižnik: cel ali v kosih | 750 | 750 | 750 | 750 | 750 |
 20029000 | Drugo | | | | | |
 20057000 | Olive, pripravljene ali konzervirane | 4142 | 4349 | 4556 | 4763 | 4970 |
 20091100 | Zamrznjen pomarančni sok | 215 | 225 | 235 | 245 | 255 |
 20091900 | Nezamrznjen pomarančni sok | | | | | |
 20092000 | Sok grenivke | 188 | 197 | 207 | 216 | 227 |
 20093000 | Sok drugih vrst agrumov | | | | | |
 20094000 | Ananasov sok | | | | | |
 20099000 | Mešanice sokov | | | | | |
 20096000 | Grozdni sok | 321 | 337 | 353 | 369 | 385 |
 23099000 | Drugi izdelki | 12752 | 12752 | 12752 | 12752 | 12752 |
 [1] Ne glede na pravila za razlaganje bolgarske carinske tarife (BCT) se šteje, da ima besedilo poimenovanja izdelkov samo okvirno vrednost, pri čemer se preferencialna shema v okviru te priloge določa z obsegom oznak BCT. Kjer so navedene "ex" oznake BCT, se preferencial določi s skupno uporabo oznak BCT in ustreznega poimenovanja.
 --------------------------------------------------
 PRILOGA XVa
 Pravni predpisi v zvezi z nepremičninami v obmejnih regijah v skladu z veljavno zakonodajo nekaterih držav članic Skupnosti
 --------------------------------------------------
 PRILOGA XVb
 Finančne storitve
 Opredelitev pojmov:
 Finančna storitev je vsaka storitev finančne narave, ki jo ponuja ponudnik finančne storitve pogodbenice. Finančne storitve vključujejo naslednje dejavnosti:
 A. Vse zavarovalniške in z zavarovanjem povezane storitve.
 1. Neposredno zavarovanje (vključno s sozavarovanjem):
 (i) življenjsko;
 (ii) neživljenjsko.
 2. Pozavarovanje in retrocesija.
 3. Zavarovalniško posredovanje, kot sta posredništvo in zastopstvo.
 4. Pomožne zavarovalne storitve, kot so svetovanje, zavarovalnotehnične storitve, ocenjevanje tveganj in likvidacija škod.
 B. Bančne in druge finančne storitve (razen zavarovanja).
 1. Zbiranje depozitov in drugih vračljivih denarnih sredstev javnosti.
 2. Posojanje vseh vrst, kar med drugim vključuje potrošniška posojila, hipotekarna posojila, faktoring in financiranje trgovinskih poslov.
 3. Finančni leasing.
 4. Opravljanje vseh storitev plačilnega prometa in prenosa denarja, vključno s kreditnimi in debetnimi karticami, potovalnimi čeki in bančnimi menicami.
 5. Garancije in finančne obveznosti.
 6. Trgovanje za račun strank, bodisi na borzi, na trgu OTC ali drugače:
 (a) z instrumenti denarnega trga (čeki, menicami, potrdili o vlogah itd.);
 (b) s tujo valuto;
 (c) z izvedenimi finančnimi instrumenti, med drugim vključno s standardiziranimi terminskimi pogodbami in opcijami;
 (d) z instrumenti menjalnih tečajev in obrestnih mer, vključno s produkti, kot so swap posli, nestandardiziranimi terminskimi pogodbami itd;
 (e) s prenosljivimi vrednostnimi papirji;
 (f) z drugimi prenosljivimi vrednostnimi papirji in finančnimi sredstvi, vključno z zlatom ali srebrom v palicah.
 7. Sodelovanje pri izdajah vseh vrst vrednostnih papirjev, vključno s prevzemom jamstev in plasmajem prek agenta (javni ali zasebni), ter opravljanje storitev, povezanih s takšnimi izdajami.
 8. Denarno posredniški posli.
 9. Upravljanje premoženja, kot na primer upravljanje vrednostnih papirjev, vse oblike upravljanja skupnih naložb, upravljanje pokojninskih skladov, depotne in skrbniške storitve.
 10. Storitve poravnav in klirinške storitve, vključno z vrednostnimi papirji, izvedenimi produkti in drugimi prenosnimi vrednostinmi papirji.
 11. Svetovalno posredovanje in druge pomožne finančne storitve za vse dejavnosti, navedene v točkah 1 do 10, vključno z bonitetnimi podatki in analizo, raziskavami in svetovanjem glede naložb in upravljanjem portfelja, svetovanjem pri prevzemih ter prestrukturiranju in strategiji podjetij.
 12. Ponujanje in posredovanje finančnih informacij ter programske opreme za obdelavo finančnih podatkov in sorodne programske opreme s strani ponudnikov drugih finančnih storitev.
 Iz opredelitve finančnih storitev so izključene naslednje dejavnosti:
 (a) Dejavnosti, ki jih opravljajo centralne banke in druge javne ustanove pri uresničevanju monetarne politike ali tečajne politike.
 (b) Dejavnosti, ki jih za račun ali s poroštvom vlade opravljajo centralne banke, vladne ustanove ali službe ali javne ustanove, razen kadar te dejavnosti lahko opravljajo ponudniki finančnih storitev v konkurenci s takšnimi javnimi subjekti.
 (c) Dejavnosti, ki predstavljajo del zakonskega sistema socialne varnosti ali javnega pokojninskega zavarovanja, razen kadar te dejavnosti lahko opravljajo ponudniki finančnih storitev v konkurenci z javnimi subjekti ali zasebnimi ustanovami.
 --------------------------------------------------
 PRILOGA XVc
 Področja, ki se za določeno časovno obdobje izključijo iz nacionalne obravnave
 I. Pridobitev deležev, ki zagotavljajo večino pri sprejemanju odločitev ali blokirajo sprejem odločitev v gospodarskih družbah, ki opravljajo dejavnosti proizvodnje ali trgovine z orožjem, strelivom ali vojaško opremo, bančništva in zavarovalništva ter raziskovanja, razvoja ali izkoriščanja naravnih virov v teritorialnem morju, epikontinentalnem pasu ali izključni ekonomski coni.
 II. Pravno zastopanje pred sodiščem in pravne storitve, razen pravnega svetovanja v zvezi s poslovanjem.
 III. Prirejanje iger na srečo, loterij itd.
 --------------------------------------------------
 PRILOGA XVd
 Izključena področja
 I. Pridobitev zemljišč.
 II. Pridobitev stanovanj, razen v primeru, ko se uveljavljajo pravice do gradnje, ali po postopku, ki ga določa zakon.
 III. Lastništvo nepremičnin v nekaterih geografskih območjih v skladu z odstavkom 3.3 člena 5 bolgarskega zakona o gospodarski dejavnosti tujih oseb in o zaščiti tujih naložb.
 --------------------------------------------------
 PRILOGA XVI
 Intelektualna lastnina
 1. Odstavek 2 člena 67 se nanaša na naslednje večstranske konvencije:
 - Protokol k Madridskemu sporazumu o mednarodnem registriranju znamk (Madrid, 1989),
 - Mednarodna konvencija za varstvo izvajalcev, proizvajalcev fonogramov in radiodifuznih organizacij (Rim, 1961).
 2. Pridružitveni svet lahko sklene, da se odstavek 2 člena 67 uporablja za druge sedanje ali prihodnje večstranske konvencije, zlasti za sporazum GATT-TRIPS (trgovinski vidiki pravic intelektualne lastnine).
 3. Pogodbenici potrjujeta pomen, ki ga pripisujeta obveznostim, ki izhajajo iz naslednjih večstranskih konvencij:
 - Bernska konvencija za varstvo književnih in umetniških del (Pariški akt, 1971),
 - Pariška konvencija za varstvo industrijske lastnine (Stockholmski akt, 1967, spremenjen leta 1979),
 - Madridski sporazum o mednarodnem registriranju znamk (Stockholmski akt, 1967, spremenjen leta 1979),
 - Budimpeštanska pogodba o mednarodnem priznanju depozita mikroorganizmov za postopek patentiranja (1977, spremenjena leta 1980),
 - Pogodba o sodelovanju na področju patentov (Washington 1970, spremenjena leta 1979 in 1984).
 4. Pred koncem prve faze Bolgarija v svoji nacionalni zakonodaji upošteva temeljne določbe Nicejskega aranžmaja o mednarodni klasifikaciji blaga in storitev zaradi registracije znamk (Ženeva 1977, spremenjen leta 1979).
 5. Za potrebe odstavka 3 te priloge in določb odstavka 1 člena 76, ki se nanašajo na intelektualno lastnino, so pogodbenice: Bolgarija, Evropska gospodarska skupnost in njene države članice, in sicer vsaka glede na svoje pristojnosti za zadeve v zvezi z industrijsko, intelektualno in poslovno lastnino, ki jih obravnavajo navedene konvencije ali odstavek 1 člena 76.
 6. Določbe te priloge in določbe odstavka 1 člena 76, ki se nanašajo na intelektualno lastnino, ne posegajo v pristojnost Evropske gospodarske skupnosti in njenih držav članic pri zadevah industrijske, intelektualne in poslovne lastnine.
 --------------------------------------------------
 SEZNAM PROTOKOLOV
 PROTOKOL | NASLOV |
 1 | o tekstilnih izdelkih in oblačilih |
 2 | o izdelkih, ki jih zajema Pogodba o ustanovitvi Evropske skupnosti za premog in jeklo (ESPJ) |
 3 | o trgovini med Bolgarijo in Skupnostjo s predelanimi kmetijskimi proizvodi |
 4 | o opredelitvi pojma "izdelki s poreklom" in načinih upravnega sodelovanja |
 5 | o posebnih določbah v zvezi s trgovino med Bolgarijo, Španijo in Portugalsko |
 6 | o medsebojni pomoči v carinskih zadevah |
 7 | o koncesijah z letnimi omejitvami |
 8 | o čezmejnih vodotokih |
 --------------------------------------------------
 Protokol 1
 o tekstilnih izdelkih in oblačilih
 Člen 1
 Ta protokol se uporablja za tekstilne izdelke in oblačila (v nadaljevanju "tekstilni izdelki"), ki so opredeljeni takole:
 - z vidika količin so tekstilni izdelki tisti izdelki, ki so našteti v Prilogi I k dvostranskemu sporazumu med Skupnostjo in Bolgarijo o trgovini s tekstilnimi izdelki, parafiranemu 11. julija 1986 in v začasni uporabi od 1. januarja 1987, spremenjenemu z izmenjavo pisem, parafirano v Bruslju 21. novembra 1991, in z izmenjavo pisem, parafirano v Bruslju 18. decembra 1992,
 - za tarifne namene so tekstilni izdelki tisti izdelki, ki so našteti v oddelku XI (poglavja 50 do 63) kombinirane nomenklature Skupnosti oziroma bolgarske carinske tarife.
 Člen 2
 1. Carine pri uvozu, ki se v Skupnosti uporabljajo za tekstilne izdelke iz oddelka XI (poglavja 50 do 63) kombinirane nomenklature in s poreklom iz Bolgarije v skladu s Protokolom 4 k temu sporazumu, se znižajo, da bi se odpravile ob koncu šestletnega obdobja, ki začne teči z začetkom veljavnosti tega sporazuma, in sicer:
 - z začetkom veljavnosti tega sporazuma na pet sedmin osnovne dajatve,
 - v začetku tretjega leta na štiri sedmine osnovne dajatve,
 - v začetku četrtega leta na tri sedmine osnovne dajatve,
 - v začetku petega leta na dve sedmini osnovne dajatve,
 - v začetku šestega leta na eno sedmino osnovne dajatve,
 - v začetku sedmega leta se odpravijo preostale dajatve.
 2. Carine pri uvozu, ki se v Bolgariji uporabljajo za tekstilne izdelke iz oddelka XI (poglavja 50 do 63) bolgarske carinske tarife in s poreklom iz Skupnosti v skladu s Protokolom 4 k temu sporazumu, se postopno odpravijo, kakor je predvideno v členu 11 tega sporazuma.
 3. Carine pri uvozu, ki se uporabljajo za pridobljene izdelke, uvožene v Skupnost in s poreklom iz Bolgarije skladno s Protokolom 4 k temu sporazumu, in ki izhajajo iz poslov, opravljenih v Bolgariji v skladu z Uredbo Sveta (EGS) št. 636/82, se odpravijo na dan začetka veljavnosti tega sporazuma.
 4. Za trgovino s tekstilnimi izdelki med pogodbenicama se uporabljajo določbe členov 12 in 13 tega sporazuma.
 Člen 3
 1. Z začetkom veljavnosti tega sporazuma in dokler ne začne veljati protokol iz odstavka 2 spodaj, količinske ureditve in druge sorodne zadeve v zvezi z izvozom tekstilnih izdelkov s poreklom iz Bolgarije v Skupnost še naprej ureja dvostranski sporazum med Skupnostjo in Bolgarijo o trgovini s tekstilnimi izdelki, parafiran 11. julija 1986 in v začasni uporabi od 1. januarja 1987, spremenjen z izmenjavo pisem, parafirano v Bruslju 21. novembra 1991, in z izmenjavo pisem, parafirano v Bruslju 18. decembra 1992. Pogodbenici soglašata, da bosta po potrebi spremenili zgoraj navedeni dvostranski sporazum o trgovini s tekstilnimi izdelki, da bi se po 1. januarju 1993 upoštevala politika Skupnosti na področju tekstila.
 Pogodbenici soglašata, da se glede izvoza tekstilnih izdelkov s poreklom iz Bolgarije v Skupnost člen 26(2) in člen 31 tega sporazuma ne uporabljata v obdobju uporabe zgoraj navedenega dvostranskega sporazuma o trgovini s tekstilnimi izdelki.
 2. Bolgarija in Skupnost se zavezujeta, da se bosta čim prej dogovorili o novem protokolu o količinskih ureditvah in drugih sorodnih zadevah v zvezi z njuno trgovino s tekstilnimi izdelki, pri čemer bosta upoštevali prihodnjo ureditev mednarodne trgovine s tekstilnimi izdelki, ki je predmet pogovorov v okviru večstranskih pogajanj v Ženevi. Načini odprave netarifnih ovir in obdobje, v katerem se te ovire odpravijo, se določijo v novem protokolu. To obdobje je enako polovici obdobja vključevanja, ki se določi v pogajanjih urugvajskega kroga, in začne teči s 1. januarjem 1994, pri čemer se ne konča prej kot pet let po 1. januarju 1993 ali po začetku veljavnosti tega sporazuma, če je to kasneje. Novi protokol začne veljati s prenehanjem veljavnosti sporazuma o tekstilnih izdelkih iz odstavka 1 zgoraj.
 3. Ob upoštevanju razvoja trgovine s tekstilnimi izdelki med pogodbenicama, stopnje dostopa izvoza tekstilnih izdelkov s poreklom iz Skupnosti v Bolgarijo in rezultatov urugvajskega kroga večstranskih trgovinskih pogajanj se v novem protokolu predvidi bistveno izboljšanje režima, ki velja za uvoz v Skupnost, kar zadeva višino uvoza, stopnjo rasti, fleksibilnost pri količinskih omejitvah in odpravo nekaterih količinskih omejitev po preučitvi vsakega primera posebej. Ne glede na člen 26(2) in člen 31 tega sporazuma novi protokol vključuje tudi poseben zaščitni mehanizem za tekstilne izdelke. Takšen mehanizem v celoti ni strožji od zaščitnega mehanizma, kakor ga predvideva sporazum o tekstilnih izdelkih iz odstavka 1 zgoraj.
 4. Količinske omejitve in ukrepi z enakim učinkom pri uvozu tekstilnih izdelkov Skupnosti v Bolgarijo se odpravijo v istem obdobju, kot je predvideno za odpravo količinskih omejitev in ukrepov z enakim učinkom pri uvozu bolgarskih tekstilnih izdelkov v Skupnost.
 Člen 4
 Od začetka veljavnosti tega sporazuma se ne uvedejo nobene nove količinske omejitve ali ukrepi z enakim učinkom, razen kot je predvideno s tem sporazumom in njegovimi protokoli. V trgovini s tekstilnimi izdelki med Skupnostjo in Bolgarijo se netarifne ovire v nobenem primeru ne uporabljajo po prehodnem obdobju, predvidenem v členu 7 tega sporazuma.
 --------------------------------------------------
 Protokol 2
 o izdelkih, ki jih pokriva Pogodba ESPJ
 Člen 1
 Ta protokol se uporablja za izdelke, naštete v Prilogi I k temu protokolu.
 POGLAVJE I
 Jekleni izdelki ESPJ
 Člen 2
 Carine pri uvozu, ki se v Skupnosti uporabljajo za jeklene izdelke ESPJ s poreklom iz Bolgarije, se postopno odpravijo v skladu z naslednjim časovnim razporedom:
 1. na dan začetka veljavnosti tega sporazuma se vse dajatve znižajo na 80 % osnovne dajatve;
 2. v začetku drugega, tretjega, četrtega in petega leta po začetku veljavnosti tega sporazuma se dajatve nadalje znižajo na 60 %, 40 %, 20 % oziroma 0 % osnovne dajatve.
 Člen 3
 1. Carine pri uvozu, ki se v Bolgariji uporabljajo za jeklene izdelke ESPJ s poreklom iz Skupnosti, naštete v Prilogi II k temu protokolu, se odpravijo na dan začetka veljavnosti tega sporazuma.
 2. Carine pri uvozu, ki se v Bolgariji uporabljajo za jeklene izdelke ESPJ s poreklom iz Skupnosti, naštete v Prilogi III k temu protokolu, se postopno znižujejo v skladu z naslednjim časovnim razporedom:
 - eno leto po začetku veljavnosti tega sporazuma se vse dajatve znižajo na 80 % osnovne dajatve,
 - tri leta po začetku veljavnosti tega sporazuma se vse dajatve znižajo na 40 % osnovne dajatve,
 - pet let po začetku veljavnosti tega sporazuma se odpravijo preostale dajatve.
 3. Carine pri uvozu, ki se v Bolgariji uporabljajo za jeklene izdelke ESPJ s poreklom iz Skupnosti, naštete v Prilogi IV k temu protokolu, se postopno znižujejo v skladu z naslednjim časovnim razporedom:
 - tri leta po začetku veljavnosti tega sporazuma se vse dajatve znižajo na 80 % osnovne dajatve,
 - pet let po začetku veljavnosti tega sporazuma se vse dajatve znižajo na 60 % osnovne dajatve,
 - šest let po začetku veljavnosti tega sporazuma se vse dajatve znižajo na 45 % osnovne dajatve,
 - sedem let po začetku veljavnosti tega sporazuma se vse dajatve znižajo na 30 % osnovne dajatve,
 - osem let po začetku veljavnosti tega sporazuma se vse carine znižajo na 15 % osnovne dajatve,
 - devet let po začetku veljavnosti tega sporazuma se odpravijo preostale dajatve.
 Člen 4
 1. Količinske omejitve in ukrepi z enakim učinkom pri uvozu jeklenih izdelkov ESPJ s poreklom iz Bolgarije v Skupnost se odpravijo na dan začetka veljavnosti tega sporazuma.
 2. Količinske omejitve in ukrepi z enakim učinkom pri uvozu jeklenih izdelkov ESPJ s poreklom iz Skupnosti v Bolgarijo se odpravijo na dan začetka veljavnosti tega sporazuma.
 Člen 5
 Če v obdobju, ki je enako obdobju, v katerem veljajo odstopanja za subvencije na podlagi člena 9(4), in glede na posebno občutljivost trgov jekla uvoz določenih jeklenih izdelkov s poreklom iz ene pogodbenice povzroča ali grozi, da bo povzročil resno škodo domačim proizvajalcem podobnih izdelkov ali resne motnje na trgih jekla druge pogodbenice, se pogodbenici takoj posvetujeta, da bi poiskali ustrezno rešitev. Dokler se takšna rešitev ne najde ter ne glede na druge določbe tega sporazuma in zlasti členov 31 in 34, lahko, kadar izredne okoliščine zahtevajo takojšnje ukrepanje, pogodbenica, ki uvaža, takoj in v skladu s svojimi mednarodnimi in večstranskimi obveznostmi sprejme ustrezne količinske ali druge rešitve, ki so nujno potrebne za obvladovanje položaja.
 POGLAVJE II
 Premogovi izdelki ESPJ
 Člen 6
 Carine pri uvozu, ki se v Skupnosti uporabljajo za premogove izdelke ESPJ s poreklom iz Bolgarije, se postopno odpravijo v skladu z naslednjim časovnim razporedom:
 1. 1. januarja 1994 se vse dajatve znižajo na 50 % osnovne dajatve;
 2. 31. decembra 1995 se odpravijo preostale dajatve.
 Člen 7
 Carine pri uvozu, ki se v Bolgariji uporabljajo za premogove izdelke ESPJ s poreklom iz Skupnosti, se postopno odpravijo, kakor je predvideno v členu 11 tega sporazuma:
 - za izdelke, naštete v Prilogi II k temu protokolu, se carine odpravijo na dan začetka veljavnosti tega sporazuma,
 - za izdelke, naštete v Prilogi IV k temu protokolu, se carine postopno znižajo v skladu s členom 11(3) tega sporazuma.
 Člen 8
 1. Količinske omejitve in ukrepi z enakim učinkom, ki se v Skupnosti uporabljajo za premogove izdelke ESPJ s poreklom iz Bolgarije, se odpravijo najkasneje eno leto po začetku veljavnosti tega sporazuma, razen tistih, ki se nanašajo na izdelke in regije, opisane v Prilogi V, ki se odpravijo najkasneje štiri leta po začetku veljavnosti tega sporazuma.
 2. Količinske omejitve in ukrepi z enakim učinkom pri uvozu, ki se v Bolgariji uporabljajo za premogove izdelke ESPJ s poreklom iz Skupnosti, se odpravijo z začetkom veljavnosti tega sporazuma.
 POGLAVJE III
 Skupne določbe
 Člen 9
 1. Kolikor lahko vpliva na trgovino med Skupnostjo in Bolgarijo, je s pravilnim delovanjem tega sporazuma nezdružljivo naslednje:
 (i) vsi sporazumi med podjetji o sodelovanju ali združevanju, sklepi podjetniških združenj in usklajena ravnanja med podjetji, katerih namen ali učinek je preprečevanje, omejevanje ali izkrivljanje konkurence;
 (ii) zloraba prevladujočega položaja s strani enega ali več podjetij na ozemlju Skupnosti ali Bolgarije kot celote ali na znatnem delu tega ozemlja;
 (iii) državna pomoč kakršne koli vrste, razen odstopanj, dovoljenih na podlagi Pogodbe o ustanovitvi ESPJ.
 2. Vsa ravnanja, ki so v nasprotju s tem členom, naj bi se ocenjevala po merilih, ki izhajajo iz uporabe pravil iz členov 65 in 66 Pogodbe o ustanovitvi ESPJ in iz členov 85 in 86 Pogodbe o ustanovitvi EGS ter pravil o državnih pomočeh, vključno s sekundarno zakonodajo.
 3. Pridružitveni svet v treh letih po začetku veljavnosti tega sporazuma sprejme potrebna pravila za izvajanje odstavkov 1 in 2.
 4. Pogodbenici priznavata, da lahko Bolgarija v prvih petih letih po začetku veljavnosti tega sporazuma in z odstopanjem od odstavka 1(iii) tega člena v zvezi z jeklenimi izdelki ESPJ izjemoma dodeljuje državno pomoč za namene prestrukturiranja, pod pogojem, da:
 - ta pomoč po koncu obdobja prestrukturiranja vodi k sposobnosti preživetja podjetij, ki jo prejemajo, pod običajnimi tržnimi pogoji,
 - sta višina in intenzivnost take pomoči strogo omejeni na tisto, kar je absolutno potrebno za obnovitev takšne sposobnosti preživetja, ter se postopoma zmanjšujeta,
 - je program prestrukturiranja povezan s splošno racionalizacijo in zmanjšanjem celotne proizvodne zmogljivosti v Bolgariji.
 5. Vsaka pogodbenica zagotavlja preglednost na področju državne pomoči s polno in stalno izmenjavo informacij z drugo pogodbenico, vključno z informacijami o znesku, intenzivnosti in namenu pomoči ter o podrobnem načrtu prestrukturiranja.
 6. Če Skupnost ali Bolgarija meni, da je določeno ravnanje nezdružljivo s pogoji odstavka 1, kakor je spremenjen z odstavkom 4 tega člena, in
 - ni ustrezno obravnavano v izvedbenih pravilih iz odstavka 3, ali
 - če takšnih pravil ni in takšno ravnanje povzroča ali grozi, da bo povzročilo, škodo interesom druge pogodbenice ali znatno škodo njeni domači industriji,
 lahko prizadeta pogodbenica sprejme ustrezne ukrepe, če se v 30 dneh po prejetju uradnega zahtevka ne najde nobena rešitev.
 V primeru ravnanj, ki so nezdružljiva z odstavkom 1(iii) tega člena, lahko takšni ustrezni ukrepi zajemajo samo ukrepe, sprejete v skladu s postopki in pod pogoji, določenimi v Splošnem sporazumu o carinah in trgovini ter v vseh drugih ustreznih instrumentih, dogovorjenih v njegovem okviru, ki se uporabljajo med pogodbenicama.
 Člen 10
 Določbe členov 12, 13 in 14 tega sporazuma se uporabljajo za trgovino z izdelki ESPJ med pogodbenicama.
 Člen 11
 Pogodbenici soglašata, da je eden od posebnih organov, ki jih ustanovi Pridružitveni svet, skupina za stike, v okviru katere poteka razprava o izvajanju tega protokola.
 --------------------------------------------------
 PRILOGA I
 Seznam premogovih in jeklenih izdelkov ESPJ
 26011100
 26011200
 26020000
 26190010
 27011100
 27011190
 27011210
 27011290
 27011900
 27012000
 27021000
 27022000
 27040019
 27040030
 72011011
 72011019
 72011030
 72011090
 72012000
 72013010
 72013090
 72014000
 72021120
 72021180
 72029911
 72031000
 72039000
 72041000
 72042100
 72042900
 72043000
 72044110
 72044191
 72044199
 72044910
 72044930
 72044991
 72044999
 72045010
 72045090
 72061000
 72069000
 72071111
 72071119
 72071211
 72071219
 72071911
 72071915
 72071931
 72072011
 72072015
 72072017
 72072031
 72072033
 72072051
 72072055
 72072057
 72072071
 72081100
 72081210
 72081291
 72081295
 72081298
 72081310
 72081391
 72081395
 72081398
 72081410
 72081491
 72081499
 72082110
 72082190
 72082210
 72082291
 72082295
 72082298
 72082310
 72082391
 72082395
 72082398
 72082410
 72082491
 72082499
 72083100
 72083210
 72083230
 72083251
 72083259
 72083291
 72083299
 72083310
 72083391
 72083399
 72083410
 72083490
 72083510
 72083590
 72084100
 72084210
 72084230
 72084251
 72084259
 72084291
 72084299
 72084310
 72084391
 72084399
 72084410
 72084490
 72084510
 72084590
 72089010
 72091100
 72091210
 72091290
 72091310
 72091390
 72091410
 72091490
 72092100
 72092210
 72092290
 72092310
 72092390
 72092410
 72092491
 72092499
 72093100
 72093210
 72093290
 72093310
 72093390
 72093410
 72093490
 72094100
 72094210
 72094290
 72094310
 72094390
 72094410
 72094490
 72099010
 72101110
 72101211
 72101219
 72102010
 72103110
 72103910
 72104110
 72104910
 72105010
 72106011
 72106019
 72107031
 72107039
 72109031
 72109033
 72109035
 72109039
 72109090
 72111100
 72111210
 72111290
 72111910
 72111991
 72111999
 72112100
 72112210
 72112290
 72112910
 72112991
 72112999
 72113010
 72114110
 72114191
 72114910
 72119011
 72121010
 72121091
 72122100
 72122911
 72123011
 72124010
 72124091
 72125031
 72125051
 72126011
 72126091
 72131000
 72132000
 72133100
 72133900
 72134100
 72134900
 72135010
 72135090
 72142000
 72143000
 72144010
 72144091
 72144099
 72145010
 72145091
 72145099
 72146000
 72159010
 72161000
 72162100
 72162200
 72163111
 72163119
 72163191
 72163199
 72163211
 72163219
 72163291
 72163299
 72163310
 72163390
 72164010
 72164090
 72165010
 72165090
 72169010
 72181000
 72189011
 72189013
 72189015
 72189019
 72189050
 72191110
 72191190
 72191210
 72191290
 72191310
 72191390
 72191410
 72191490
 72192111
 72192119
 72192190
 72192210
 72192290
 72192310
 72192390
 72192410
 72192490
 72193110
 72193190
 72193210
 72193290
 72193310
 72193390
 72193410
 72193490
 72193510
 72193590
 72199011
 72199019
 72201100
 72201200
 72202010
 72209011
 72209031
 72210010
 72210090
 72221011
 72221019
 72221051
 72221059
 72221099
 72223010
 72224011
 72224019
 72224030
 72241000
 72249001
 72249009
 72249015
 72249030
 72251010
 72251091
 72251099
 72252010
 72252030
 72253000
 72254010
 72254030
 72254050
 72254070
 72254090
 72255010
 72255090
 72259010
 72261010
 72261030
 72262010
 72262031
 72262051
 72262071
 72269110
 72269190
 72269210
 72269911
 72269931
 72271000
 72272000
 72279010
 72279030
 72279080
 72281010
 72281030
 72282011
 72282019
 72282030
 72283010
 72283030
 72283080
 72286010
 72287010
 72287031
 72288010
 72288090
 73011000
 73021031
 73021039
 73021090
 73022000
 73024010
 73029010
 --------------------------------------------------
 PRILOGA II
 Seznam premogovih in jeklenih izdelkov ESPJ iz člena 3(1) in člena 7 Protokola 2
 Oznaka KN | Poimenovanje |
 26020000 | Manganove rude in koncentrati, vključno železo-manganove rude in koncentrati z 20 % ali več mangana, računano na suh izdelek |
 ex72011000 | — Nelegirani grodelj, ki vsebuje 0,5 mas. % ali manj fosforja: |
 72011011 | — — — ki vsebuje 1 mas. % ali manj silicija |
 72011019 | — — — ki vsebuje več kot 1 mas. % silicija |
 72011030 | — — ki vsebuje najmanj 0,1 mas. %, toda manj kot 0,4 mas. % mangana |
 72011090 | — — ki vsebuje manj kot 0,1 mas. % mangana |
 ex72013000 | — Legirani grodelj: |
 72013010 | — — ki vsebuje najmanj 0,3 mas. %, toda največ 1 mas. % titana in najmanj 0,5 mas. %, toda največ 1 mas. % vanadija |
 72014000 | — Zrcalovina |
 ex72082400 | — — debeline manj kot 3 mm: |
 72082410 | — — — za ponovno valjanje |
 | — — — drugi: |
 72082491 | — — — — luženi (dekapirani) |
 72082499 | — — drugi |
 72083100 | — — valjani s štirih strani ali v zaprtem kalibru, širine največ 1250 mm in debeline najmanj 4 mm, brez reliefnih vzorcev |
 ex72083300 | — — drugi, debeline 4,75 mm ali več, toda največ 10 mm |
 72083310 | — — — z reliefnimi vzorci |
 | — — — drugi, širine: |
 72083391 | — — — — 2050 mm ali več |
 ex72083500 | — — drugi, debeline manj kot 3 mm: |
 72083590 | — — — debeline manj kot 2 mm |
 72084100 | — — valjani s štirih strani ali v zaprtem kalibru, širine največ 1250 mm in debeline najmanj 4 mm, brez reliefnih vzorcev |
 ex72084200 | — — drugi, debeline več kot 10 mm: |
 72084210 | — — — z reliefnimi vzorci |
 ex72084400 | — — drugi, debeline 3 mm ali več, toda največ 4,75 mm: |
 72084410 | — — — z reliefnimi vzorci |
 ex72084500 | — — drugi, debeline manj kot 3 mm: |
 72084510 | — — — drugi, debeline 2 mm ali več |
 ex72089000 | — Drugi: |
 72089010 | — — samo površinsko obdelani, ali enostavno razrezani v oblike drugačne od pravokotnih ali kvadratnih |
 ex72091200 | — — debeline več kot 1 mm, toda manj kot 3 mm: |
 72091210 | — — — elektropločevine |
 ex72091300 | — — debeline 0,5 mm ali več, toda največ 1 mm: |
 72091310 | — — — elektropločevine |
 ex72091400 | — — debeline manj kot 0,5 mm: |
 72091410 | — — — elektropločevine |
 72091490 | — — — drugo (razen elektropločevin) |
 ex72094300 | — — debeline 0,5 mm ali več, toda največ 1 mm: |
 72094310 | — — — elektropločevine |
 ex72094400 | — — debeline manj kot 0,5 mm: |
 72094410 | — — — elektropločevine |
 ex72102000 | — Platirani ali prevlečeni s svincem, vključno s prevlečenimi z zlitino svinca in kositra: |
 72102010 | — — samo površinsko obdelani, ali enostavno razrezani v oblike drugačne od pravokotnih ali kvadratnih |
 ex72103100 | — — iz jekla, debeline manj kot 3 mm in z minimalno napetostjo tečenja 275 MPa ali debeline 3 mm ali več in z minimalno napetostjo tečenja 355 MPa: |
 72103110 | — — — samo površinsko obdelani, ali enostavno razrezani v oblike drugačne od pravokotnih ali kvadratnih |
 ex72103900 | — — drugi: |
 72103910 | — — — samo površinsko obdelani, ali enostavno razrezani v oblike drugačne od pravokotnih ali kvadratnih |
 ex72189000 | — Drugi: |
 | — — s pravokotnim (vključno s kvadratnim) prečnim prerezom: |
 | — — — valjani ali dobljeni s kontinuiranim litjem: |
 | — — — — širine, ki je manjša od dvakratne debeline, in vsebujejo |
 72189050 | — — — valjani ali dobljeni s kontinuiranim litjem |
 ex72191100 | — — debeline več kot 10 mm: |
 72191110 | — — — ki vsebujejo 2,5 mas. % ali več niklja |
 72191190 | — — — ki vsebujejo manj kot 2,5 mas. % niklja |
 ex72191200 | — — debeline 4,75 mm ali več, toda največ 10 mm: |
 72191210 | — — — ki vsebujejo 2,5 mas. % ali več niklja |
 72191290 | — — — ki vsebujejo manj kot 2,5 mas. % niklja |
 ex72191300 | — — debeline 3 mm ali več, toda največ 4,75 mm: |
 72191310 | — — — ki vsebujejo 2,5 mas. % ali več niklja |
 72191390 | — — — ki vsebujejo manj kot 2,5 mas. % niklja |
 ex72191400 | — — debeline manj kot 3 mm: |
 72191410 | — — — ki vsebujejo 2,5 mas. % ali več niklja |
 ex72223000 | — Druge palice: |
 72223010 | — — toplo valjane, toplo vlečene ali iztiskane, platirane, brez nadaljnje obdelave |
 ex72224000 | — Kotni profili in drugi profili: |
 | — — toplo valjani, toplo vlečeni ali iztiskani, brez nadaljnje obdelave: |
 72224011 | — — — ki vsebujejo 2,5 mas. % ali več niklja |
 72224019 | — — — ki vsebujejo manj kot 2,5 mas. % niklja |
 | — — drugi: |
 72224030 | — — — toplo valjani, toplo vlečeni ali iztiskani, platirani, brez nadaljnje obdelave |
 72241000 | — Ingoti ali druge primarne oblike |
 ex72249000 | — Drugo: |
 | — — s pravokotnim (vključno s kvadratnim) prečnim prerezom: |
 | — — — toplo valjani ali dobljeni s kontinuiranim litjem: |
 | — — — — pri katerih je širina manjša od dvakratne debeline: |
 72249001 | — — — — — iz hitroreznega jekla |
 72249009 | — — — — — drugi |
 72249015 | — — — — drugi |
 | — — drugi: |
 72249030 | — — — toplo valjani ali dobljeni s kontinuiranim litjem |
 ex72251000 | — Iz silicijevega jekla za elektropločevine: |
 72251010 | — — toplo valjani |
 ex72255000 | — Drugi, hladno valjani (hladno deformirani), brez nadaljnje obdelave: |
 72255010 | — — ki vsebujejo manj kot 0,6 mas. % silicija in najmanj 0,3 mas. %, toda ne več kot 1 mas. % aluminija |
 72255090 | — — drugi |
 ex72259000 | — Drugi: |
 72259010 | — — samo površinsko obdelani, vključno s platiranjem, ali enostavno razrezani v oblike drugačne od pravokotnih ali kvadratnih |
 ex72261000 | — Iz silicijevega jekla za elektropločevine: |
 72261010 | — — toplo valjani, brez nadaljnje obdelave |
 | — — drugi: |
 72261030 | — — — širine več kot 500 mm |
 ex72262000 | — Iz hitroreznega jekla: |
 | — — hladno valjani (hladno deformirani), brez nadaljnje obdelave: |
 72262031 | — — — širine več kot 500 mm |
 | — — drugi: |
 | — — — širine več kot 500 mm |
 72262051 | — — — — površinsko obdelani, vključno s platiranjem, brez nadaljnje obdelave |
 | — — — širine več kot 500 mm: |
 | — — — — površinsko obdelani, vključno s platiranjem, brez nadaljnje obdelave: |
 72262071 | — — — — — toplo valjani, platirani, brez nadaljnje obdelave |
 ex72269100 | — — toplo valjani, brez nadaljnje obdelave: |
 72269110 | — — — debeline 4,75 mm ali več |
 ex72269200 | — — hladno valjani (hladno deformirani), brez nadaljnje obdelave: |
 72269210 | — — — širine več kot 500 mm |
 ex72269900 | — — drugi: |
 | — — — širine največ 500 mm: |
 | — — — — površinsko obdelani, vključno s platiranjem, brez nadaljnje obdelave: |
 72269931 | — — — — — toplo valjani, platirani, brez nadaljnje obdelave |
 72271000 | — Iz hitroreznega jekla |
 72272000 | — Iz silicij-manganovih jekel |
 ex72279000 | — Druga: |
 72279010 | — — ki vsebuje 0,0008 mas. % ali več bora, z vsebnostjo katerega koli elementa, manjšo od najmanjše vsebnosti iz opombe 1(f) k temu poglavju |
 72279030 | — — ki vsebuje manj kot 0,35 mas. % ogljika, 0,5 mas. % ali več, toda največ 1,2 mas. % mangana in 0,6 mas. % ali več, toda največ 2,3 mas. % silicija |
 ex72281000 | — Palice iz hitroreznega jekla: |
 72281010 | — — toplo valjane, toplo vlečene ali iztiskane, brez nadaljnje obdelave |
 | — — druge: |
 72281030 | — — — toplo valjane, toplo vlečene ali iztiskane, platirane, brez nadaljnje obdelave |
 ex72282000 | — Palice iz silicij-manganovega jekla: |
 | — — toplo valjane, toplo vlečene ali iztiskane, brez nadaljnje obdelave |
 72282011 | — — — s pravokotnim (razen kvadratnim) prečnim prerezom, valjane s štirih strani |
 72282019 | — — — druge |
 | — — druge: |
 72282030 | — — — toplo valjane, toplo vlečene ali iztiskane, platirane, brez nadaljnje obdelave |
 ex72283000 | — Druge palice, toplo valjane, toplo vlečene ali iztiskane, brez nadaljnje obdelave: |
 72283010 | — — s krožnim prečnim prerezom premera 80 mm ali več |
 72283030 | — — s pravokotnim (razen kvadratnim) prečnim prerezom, valjane s štirih strani |
 72283080 | — — druge |
 ex72286000 | — Druge palice: |
 72286010 | — — toplo valjane, toplo vlečene ali iztiskane, platirane, brez nadaljnje obdelave |
 ex72287000 | — Kotni profili in drugi profili: |
 72287010 | — — toplo valjani, toplo vlečeni ali iztiskani, brez nadaljnje obdelave |
 | — — drugi: |
 72287031 | — — — toplo valjani, toplo vlečeni ali iztiskani, platirani, brez nadaljnje obdelave |
 | — — — drugi |
 | — Votle palice za svedre (bolgarska tarifa) |
 ex72288000 | — Votle palice za svedre (KN): |
 72288010 | — — iz legiranega jekla |
 72288090 | — — druge (bolgarska tarifa) |
 72288090 | — — iz nelegiranega jekla(KN) |
 ex73021000 | — Tirnice: |
 | — — druge: |
 | — — — nove: |
 73021031 | — — — — z maso 20 kg ali več na meter |
 73021039 | — — — — z maso manj kot 20 kg na meter |
 73021090 | — — — rabljene |
 73022000 | — Pragovi |
 ex73024000 | — Tirne vezice in podložne plošče: |
 73024010 | — — valjane |
 ex73029000 | — Drugo: |
 73029010 | — — tirna vodila |
 --------------------------------------------------
 PRILOGA III
 Seznam premogovih in jeklenih izdelkov ESPJ iz člena 3(2) Protokola 2
 Oznaka KN | Poimenovanje |
 ex72029900 | — — drugo: |
 | — — — fero-fosfor: |
 72029911 | — — — — ki vsebuje več kot 3 mas. %, toda manj kot 15 mas. % fosforja |
 72069000 | — Drugo |
 72081100 | — — debeline več kot 10 mm |
 ex72081400 | — — debeline manj kot 3 mm: |
 72081410 | — — — za ponovno valjanje |
 | — — — drugi: |
 72081491 | — — — — luženi (dekapirani): |
 72081499 | — — — — drugi |
 ex72082100 | — — debeline več kot 10 mm: |
 72082110 | — — — z reliefnimi vzorci |
 72082190 | — — — drugi |
 ex72083200 | — — drugi, debeline več kot 10 mm: |
 72083210 | — — — z reliefnimi vzorci |
 | — — — drugi, debeline: |
 72083230 | — — — — več kot 20 mm |
 | — — — — več kot 15 mm, toda največ 20 mm, širine: |
 72083251 | — — — — — 2050 mm ali več |
 72083259 | — — — — — manj kot 2050 mm |
 | — — — — več kot 10 mm, toda največ 15 mm, širine: |
 72083291 | — — — — — 2050 mm ali več |
 72083299 | — — — — — manj kot 2050 mm |
 ex72083300 | — — drugi, debeline 4,75 mm ali več, toda največ 10 mm: |
 | — — — drugi, širine: |
 72083399 | — — — — manj kot 2050 mm |
 ex72083400 | — — drugi, debeline 3 mm in več, toda manj kot 4,75 mm: |
 72083410 | — — — z reliefnimi vzorci |
 72083490 | — — — drugi |
 ex72083500 | — — drugi, debeline manj kot 3 mm: |
 72083510 | — — — drugi, debeline 2 mm ali več |
 ex72084200 | — — drugi, debeline več kot 10 mm: |
 | — — — drugi, debeline: |
 72084230 | — — — — več kot 20 mm |
 | — — — — več kot 15 mm, toda največ 20 mm, širine: |
 72084251 | — — — — — 2050 mm ali več |
 72084259 | — — — — — manj kot 2050 mm |
 | — — — — več kot 10 mm, toda največ 15 mm, širine: |
 72084291 | — — — — — 2050 mm ali več |
 72084299 | — — — — — manj kot 2050 mm |
 ex72084300 | — — drugi, debeline 4,75 mm ali več, toda največ 10 mm: |
 72084310 | — — — z reliefnimi vzorci |
 | — — — drugi, širine: |
 72084391 | - — — — — 2050 mm ali več |
 72084399 | — — — — manj kot 2050 mm |
 ex72084400 | — — drugi, debeline 3 mm ali več, toda največ 4,75 mm |
 72084490 | — — — drugi |
 ex72084500 | — — drugi, debeline manj kot 3 mm: |
 72084590 | — — — debeline manj kot 2 mm |
 ex72092200 | — — debeline več kot 1 mm, toda manj kot 3 mm: |
 72092210 | — — — elektropločevine |
 ex72092300 | — — debeline 0,5 mm ali več, toda največ 1 mm: |
 ex72092310 | — — — elektropločevine |
 ex72092400 | — — debeline manj kot 0,5 mm: |
 72092410 | — — — elektropločevine |
 | — — — drugi (razen elektropločevin): |
 72092491 | — — — — debeline 0,35 mm ali več, toda manj kot 0,5 mm |
 72092499 | — — — — debeline manj kot 0,35 mm |
 ex72093200 | — — debeline več kot 1 mm, toda manj kot 3 mm: |
 72093210 | — — — elektropločevine |
 ex72093300 | — — debeline 0,5 mm ali več, toda največ 1 mm: |
 72093310 | — — — elektropločevine |
 ex72093400 | — — debeline manj kot 0,5 mm: |
 72093410 | — — — elektropločevine |
 72093490 | — — — drugi (razen elektropločevin) |
 72094100 | — — debeline 3 mm ali več |
 ex72094200 | — — debeline več kot 1 mm, toda manj kot 3 mm: |
 72094210 | — — — elektropločevine |
 ex72094400 | — — debeline manj kot 0,5 mm: |
 72094490 | — — — drugi (razen elektropločevin) |
 ex72099000 | — Drugi: |
 72099010 | — — samo površinsko obdelani, ali enostavno razrezani v oblike drugačne od pravokotnih ali kvadratnih |
 ex72105000 | — Platirani ali prevlečeni s kromovimi oksidi ali s kromom in kromovimi oksidi: |
 72105010 | — — samo površinsko obdelani, ali enostavno razrezani v oblike drugačne od pravokotnih ali kvadratnih |
 ex72106000 | — Platirani ali prevlečeni z aluminijem: |
 | — — samo površinsko obdelani, ali enostavno razrezani v oblike drugačne od pravokotnih ali kvadratnih: |
 72106011 | — — — platirani ali prevlečeni z zlitinami aluminija in cinka |
 72106019 | — — — drugi |
 ex72125000 | — Platirani ali prevlečeni na drug način: |
 | — — širine več kot 500 mm: |
 | — — — prevlečeni s svincem: |
 72125031 | — — — — površinsko obdelani, brez nadaljnje obdelave |
 | — — — drugi: |
 72125051 | — — — — površinsko obdelani, brez nadaljnje obdelave |
 72132000 | — Iz avtomatnega jekla |
 72133100 | — S krožnim prečnim prerezom premera manj kot 14 mm |
 72181000 | — Ingoti ali druge primarne oblike |
 ex72189000 | — Drugo: |
 | — — s pravokotnim (vključno s kvadratnim) prečnim prerezom: |
 | — — — valjani ali dobljeni s kontinuiranim litjem: |
 | — — — — širine, ki je manjša od dvakratne debeline, in vsebujejo: |
 72189011 | — — — — — 2,5 mas. % ali več niklja |
 72189013 | — — — — — manj kot 2,5 mas. % niklja |
 | — — — — drugi, ki vsebujejo: |
 72189015 | — — — — — 2,5 mas. % ali več niklja |
 72189019 | — — — — — manj kot 2,5 mas. % niklja |
 ex72191400 | — — debeline manj kot 3 mm: |
 72191490 | — — — ki vsebujejo manj kot 2,5 mas. % niklja |
 ex72192100 | — — debeline več kot 10 mm: |
 72192111 | — — — — več kot 13 mm |
 72192119 | — — — — več kot 10 mm, toda največ 13 mm |
 72192190 | — — — ki vsebujejo manj kot 2,5 mas. % niklja |
 ex72192200 | — — debeline 4,75 mm ali več, toda največ 10 mm: |
 72192210 | — — — ki vsebujejo 2,5 mas. % ali več niklja |
 72192290 | — — — ki vsebujejo manj kot 2,5 mas. % niklja |
 ex72192300 | — — debeline 3 mm ali več, toda manj kot 4,75 mm: |
 72192310 | — — — ki vsebujejo 2,5 mas. % ali več niklja |
 72192390 | — — — ki vsebujejo manj kot 2,5 mas. % niklja |
 ex72192400 | — — debeline 3 mm: |
 72192410 | — — — ki vsebujejo 2,5 mas. % ali več niklja |
 72192490 | — — — ki vsebujejo manj kot 2,5 mas. % niklja |
 ex72193100 | — — debeline 4,75 mm ali več: |
 72193110 | — — — ki vsebujejo 2,5 mas. % ali več niklja |
 72193190 | — — — ki vsebujejo manj kot 2,5 mas. % niklja |
 ex72193200 | — — debeline 3 mm ali več, toda manj kot 4,75 mm: |
 72193210 | — — — ki vsebujejo 2,5 mas. % ali več niklja |
 72193290 | — — — ki vsebujejo manj kot 2,5 mas. % niklja |
 ex72193300 | — — debeline več kot 1 mm, toda manj kot 3 mm: |
 72193310 | — — — ki vsebujejo 2,5 mas. % ali več niklja |
 72193390 | — — — ki vsebujejo manj kot 2,5 mas. % niklja |
 ex72193400 | — — debeline 0,5 mm ali več, toda največ 1 mm: |
 72193410 | — — — ki vsebujejo 2,5 mas. % ali več niklja |
 72193490 | — — — ki vsebujejo manj kot 2,5 mas. % niklja |
 ex72193500 | — — debeline manj kot 0,5 mm: |
 72193510 | — — — ki vsebujejo 2,5 mas. % ali več niklja |
 72193590 | — — — ki vsebujejo manj kot 2,5 mas. % niklja |
 ex72199000 | — Drugi: |
 | — — samo površinsko obdelani, vključno s platiranjem, ali enostavno razrezani v oblike drugačne od pravokotnih ali kvadratnih: |
 72199011 | — — — ki vsebujejo 2,5 mas. % ali več niklja |
 72199019 | — — — ki vsebujejo manj kot 2,5 mas. % niklja |
 72201100 | — — debeline 4,75 mm ali več |
 72201200 | — — debeline manj kot 4,75 mm |
 ex72202000 | — Hladno valjani (hladno deformirani), brez nadaljnje obdelave: |
 72202010 | — — širine več kot 500 mm |
 ex72209000 | — Drugi: |
 | — — širine več kot 500 mm: |
 72209011 | — — — površinsko obdelani, vključno s platiranjem, brez nadaljnje obdelave |
 | — — širine največ 500 mm: |
 | — — — površinsko obdelani, vključno s platiranjem, brez nadaljnje obdelave: |
 72209031 | — — — — toplo valjani, platirani, brez nadaljnje obdelave |
 ex72221000 | — Palice, toplo valjane, toplo vlečene ali iztiskane, brez nadaljnje obdelave: |
 | — — s krožnim prečnim prerezom premera 80 mm ali več, ki vsebujejo: |
 72221011 | — — — 2,5 mas. % ali več niklja |
 72221019 | — — — manj kot 2,5 mas. % niklja |
 | — — druge, ki vsebujejo: |
 | — — — 2,5 mas. % ali več niklja: |
 72221051 | — — — — s pravokotnim (razen kvadratnim) prečnim prerezom, valjane s štirih strani |
 72221059 | — — — — druge |
 72221099 | — — — manj kot 2,5 mas. % niklja |
 ex72251000 | — Iz silicijevega jekla za elektropločevine: |
 | — — hladno valjani |
 72251091 | — — — zrnato usmerjeni |
 72251099 | — — — drugi |
 ex72252000 | — Iz hitroreznega jekla: |
 72252010 | — — valjani, brez nadaljnje obdelave |
 | — — drugi: |
 72252030 | — — — samo površinsko obdelani, vključno s platiranjem, ali enostavno razrezani v oblike drugačne od pravokotnih ali kvadratnih |
 72253000 | — Drugi, toplo valjani, v kolobarjih, brez nadaljnje obdelave |
 ex72254000 | — Drugi, toplo valjani, ne v kolobarjih, brez nadaljnje obdelave: |
 72254010 | — — debeline več kot 20 mm |
 72254030 | — — debeline več kot 15 mm, toda največ 20 mm |
 72254050 | — — debeline 4,75 mm ali več, toda največ 15 mm |
 72254070 | — — debeline 3 mm ali več, toda manj kot 4,75 mm |
 72254090 | — — debeline manj kot 3 mm |
 ex72262000 | — Iz hitroreznega jekla: |
 72262010 | — — toplo valjani, brez nadaljnje obdelave |
 ex72269100 | — — toplo valjani, brez nadaljnje obdelave: |
 72269190 | — — — debeline manj kot 4,75 mm |
 ex72269200 | — — hladno valjani (hladno deformirani), brez nadaljnje obdelave: |
 72269210 | — — — širine več kot 500 mm |
 ex72269900 | — Drugi: |
 | — — — širine več kot 500 mm |
 72269911 | — — — — površinsko obdelani, vključno s platiranjem, brez nadaljnje obdelave |
 ex72279000 | — Druga: |
 72279080 | — — druga |
 --------------------------------------------------
 PRILOGA IV
 Seznam premogovih in jeklenih izdelkov ESPJ iz člena 3(3) in člena 7 Protokola 2
 Oznaka KN | Poimenovanje |
 26011100 | — — neaglomerirani |
 26011200 | — — aglomerirani |
 ex26190000 | Žlindra (razen granulirane žlindre), škaja in drugi odpadki pri pridobivanju železa in jekla: |
 26190010 | — Prah iz plavžev |
 ex27011100 | — — antracit: |
 27011110 | — — — pri katerem delež hlapljivih snovi (na bazi suhega proizvoda brez mineralnih snovi) ne presega 10 % |
 27011190 | — — — drugo |
 ex27011200 | — — bituminozni črni premog: |
 27011210 | — — — premog za koksanje |
 27011290 | — — — drug |
 27011900 | — — drug črni premog |
 27012000 | — Briketi raznih oblik in podobna trda goriva, pridobljena iz črnega premoga |
 27021000 | — Rjavi premog (lignit), tudi v prahu, neaglomeriran |
 27022000 | — Aglomeriran rjavi premog (lignit) |
 ex27040000 | Koks in polkoks iz črnega premoga, rjavega premoga, lignita ali šote, neaglomerirana ali aglomerirana; retortno oglje: |
 | — Koks in polkoks iz črnega premoga: |
 27040019 | — — drugo |
 27040030 | — Koks in polkoks iz rjavega premoga ali lignita |
 72012000 | — Nelegirani grodelj, ki vsebuje več kot 0,5 mas. % fosforja |
 ex72013000 | — Legirani grodelj: |
 72013090 | — — drugo |
 ex72021100 | — — ki vsebuje več kot 2 mas. % ogljika: |
 72021120 | — — — z granulacijo, ki ne presega 5 mm in vsebnostjo mangana več kot 65 mas. % |
 72021180 | — — — drugo |
 72031000 | — Železo, dobljeno z direktno redukcijo železove rude |
 72039000 | — Drugo |
 72041000 | — Odpadki in ostanki litega železa: |
 72042100 | — — iz nerjavnega jekla |
 72042900 | — — drugi |
 72043000 | — Odpadki in ostanki pokositrenega železa ali jekla |
 ex72044100 | — — odrezki, ostružki, okruški, odpadki nastali pri mletju, pri žaganju ali piljenju, pri lupljenju ali striženju in pri stiskanju, v paketih ali ne: |
 72044110 | — — — odrezki, ostružki, okruški, odpadki nastali pri mletju, pri žaganju ali piljenju, v paketih ali ne |
 | — — — obrezki in odpadki pri izsekovanju: |
 72044191 | — — — — v paketih |
 72044199 | — — — — drugi |
 ex72044900 | — — drugi: |
 72044910 | — — — fragmentirani (razkosani) |
 | — — — drugi: |
 72044930 | — — — — v paketih |
 | — — — — drugi: |
 72044991 | — — — — — nesortirani in nekategorizirani |
 72844999 | — — — — — drugi |
 ex72045000 | — Odpadni ingoti za pretaljevanje: |
 72045010 | — — iz legiranega jekla |
 72045090 | — — drugi (razen legiranega jekla) |
 72061000 | — Ingoti |
 ex72071100 | — — s pravokotnim (vključno s kvadratnim) prečnim prerezom, širine, ki je manjša od dvakratne debeline: |
 | — — — valjani ali kontinuirno vliti: |
 72071111 | — — — — iz avtomatnega jekla |
 72071119 | — — — — drugi |
 ex72071200 | — — drugi, s pravokotnim (razen kvadratnim) prečnim prerezom: |
 | — — — valjani ali kontinuirno vliti: |
 72071211 | — — — — debeline 50 mm ali več |
 72071219 | — — — — debeline manj kot 50 mm |
 ex72071900 | — — drugi: |
 | — — — s krožnim ali mnogokotnim prečnim prerezom: |
 | — — — — valjani ali kontinuirno vliti: |
 72071911 | — — — — — iz avtomatnega jekla |
 72071915 | — — — — — drugi |
 | — — — surovci za kotnike in profile: |
 72071931 | — — — — valjani ali kontinuirno vliti |
 ex72072000 | — Ki vsebujejo 0,25 mas. % ali več ogljika: |
 | — — s pravokotnim (vključno s kvadratnim) prečnim prerezom, širine, ki je manjša od dvakratne debeline: |
 | — — — valjani ali kontinuirno vliti: |
 72072011 | — — — — iz avtomatnega jekla |
 | — — — — druge, ki vsebujejo: |
 72072015 | — — — — — 0,25 mas. % ali več, toda manj kot 0,6 mas. % ogljika |
 72072017 | — — — — — 0,6 mas. % ali več ogljika |
 | — — drugi, s pravokotnim (razen kvadratnega) prečnim prerezom, širine, ki je manjša od dvakratne debeline: |
 | — — — valjani ali kontinuirno vliti: |
 72072031 | — — — — debeline 50 mm ali več |
 72072033 | — — — — debeline manj kot 50 mm |
 | — — s krožnim ali mnogokotnim prečnim prerezom: |
 | — — — valjani ali kontinuirno vliti: |
 72072051 | — — — — iz avtomatnega jekla |
 | — — — — drugi: |
 72072055 | — — — — — ki vsebujejo 0,25 mas. % ali več, toda manj kot 0,6 mas. % ogljika |
 72072057 | — — — — — ki vsebujejo 0,6 mas. % ali več ogljika |
 ex72072000 | — Ki vsebujejo 0,25 mas. % ali več ogljika: |
 | — — surovci za kotnike in profile: |
 72072071 | — — — valjani ali kontinuirno vliti |
 ex72081200 | — — debeline 4,75 mm ali več, toda največ 10 mm: |
 72081210 | — — — za ponovno valjanje |
 | — — — drugi: |
 72081291 | — — — — z reliefnimi vzorci |
 | — — — — drugi: |
 72081295 | — — — — — luženi (dekapirani) |
 72081298 | — — — — — drugi |
 ex72081300 | — — debeline 3 mm ali več, toda največ 4,75 mm: |
 72081310 | — — — za ponovno valjanje |
 | — — — drugi: |
 72081391 | — — — — z reliefnimi vzorci |
 | — — — — drugi: |
 72081395 | — — — — — luženi (dekapirani) |
 72081398 | — — — — — drugi |
 ex72082200 | — — debeline 4,75 mm ali več, toda največ 10 mm: |
 72082210 | — — — za ponovno valjanje |
 | — — — drugi: |
 72082291 | — — — — z reliefnimi vzorci |
 | — — — — drugi: |
 72082295 | — — — — — luženi (dekapirani) |
 72082298 | — — — — — drugi |
 ex72082300 | — — debeline 3 mm ali več, toda manj kot 4,75 mm: |
 72082310 | — — — za ponovno valjanje |
 | — — — drugi: |
 72082391 | — — — — z reliefnimi vzorci |
 | — — — — drugi: |
 72082395 | — — — — — luženi (dekapirani) |
 72082398 | — — — — — drugi |
 72091100 | — — debeline 3 mm ali več |
 ex72091200 | — — debeline več kot 1 mm, toda manj kot 3 mm: |
 72091290 | — — — drugi (razen elektropločevin) |
 ex72091300 | — — debeline 0,5 mm ali več, toda največ 1 mm: |
 72091390 | — — — drugi (razen elektropločevin) |
 72092100 | — — debeline 3 mm ali več |
 ex72092200 | — — debeline več kot 1 mm, toda manj kot 3 mm: |
 72092290 | — — — drugi (razen elektropločevin) |
 ex72092300 | — — debeline 0,5 mm ali več, toda največ 1 mm: |
 72092390 | — — — drugi (razen elektropločevin) |
 72093100 | — — debeline 3 mm ali več |
 ex72093200 | — — debeline več kot 1 mm, toda manj kot 3 mm: |
 72093290 | — — — drugi (razen elektropločevin) |
 ex72093300 | — — debeline 0,5 mm ali več, toda največ 1 mm: |
 72093390 | — — — drugi (razen elektropločevin) |
 ex72094200 | — — debeline več kot 1 mm, toda manj kot 3 mm: |
 72094290 | — — — drugi (razen elektropločevin) |
 ex72094300 | — — debeline 0,5 mm ali več, toda največ 1 mm: |
 72094390 | — — — drugi (razen elektropločevin) |
 ex72101100 | — — debeline 0,5 mm ali več: |
 72101110 | — — — samo površinsko obdelani, ali enostavno razrezani v oblike drugačne od pravokotnih ali kvadratnih |
 ex72101200 | — — debeline manj kot 0,5 mm: |
 | — — — samo površinsko obdelani, ali enostavno razrezani v oblike drugačne od pravokotnih ali kvadratnih: |
 72101211 | — — — — pokositrena pločevina |
 72101219 | — — — — drugo |
 ex72104100 | — — valoviti: |
 72104110 | — — — samo površinsko obdelani, ali enostavno razrezani v oblike drugačne od pravokotnih ali kvadratnih |
 ex72104900 | — — drugi: |
 72104910 | — — — samo površinsko obdelani, ali enostavno razrezani v oblike drugačne od pravokotnih ali kvadratnih |
 ex72107000 | — Pobarvani, lakirani ali prevlečeni s plastično maso: |
 | — — samo površinsko obdelani, ali enostavno razrezani v oblike drugačne od pravokotnih ali kvadratnih: |
 72107031 | — — — pokositrena pločevina in izdelki iz nje, platirani ali prevlečeni s kromovimi oksidi ali s kromom in kromovimi oksidi, lakirani |
 72107039 | — — — drugo |
 ex72109000 | — Drugi: |
 | — — drugi: |
 | — — — samo površinsko obdelani, vključno s platiranjem, ali enostavno razrezani v oblike drugačne od pravokotnih ali kvadratnih: |
 72109031 | — — — — platirani |
 72109033 | — — — — prevlečeni s kositrom in tiskani |
 72109035 | — — — — platirani ali prevlečeni s kromom ali nikljem |
 72109039 | — — — — drugi |
 72109090 | — — — drugi |
 72111100 | — — valjani s štirih strani ali v zaprtem kalibru, širine več kot 150 mm in debeline najmanj 4 mm, ne v kolobarjih in brez reliefnih vzorcev (gladki) |
 ex72111200 | — — drugi, debeline 4,75 mm ali več: |
 72111210 | — — — širine več kot 500 mm |
 72111290 | — — — širine največ 500 mm |
 ex72111900 | — — drugi: |
 72111910 | — — — širine več kot 500 mm |
 | — — — širine največ 500 mm: |
 72111991 | — — — — debeline 3 mm ali več, toda manj kot 4,75 mm |
 72111999 | — — — — debeline manj kot 3 mm |
 72112100 | — — valjani s štirih strani ali v zaprtem kalibru, širine več kot 150 mm in debeline najmanj 4 mm, ne v kolobarjih in brez reliefnih vzorcev (gladki) |
 ex72112200 | — — drugi, debeline 4,75 mm ali več: |
 72112210 | — — — širine več kot 500 mm |
 72112290 | — — — širine največ 500 mm |
 ex72112900 | — — drugi: |
 72112910 | — — — širine več kot 500 mm |
 | — — — širine največ 500 mm: |
 72112991 | — — — — debeline 3 mm ali več, toda manj kot 4,75 mm |
 72112999 | — — — — debeline manj kot 3 mm |
 ex72113000 | — Hladno valjani (hladno deformirani), brez nadaljnje obdelave, debeline manj kot 3 mm in z minimalno napetostjo tečenja 275 MPa ali debeline 3 mm ali več in z minimalno napetostjo tečenja 355 MPa: |
 72113010 | — — širine več kot 500 mm |
 ex72114100 | — — ki vsebujejo manj kot 0,25 mas. % ogljika: |
 72114110 | — — — širine več kot 500 mm |
 | — — — širine največ 500 mm: |
 72114191 | — — — — v kolobarjih za izdelavo pokositrene pločevine |
 ex72114900 | — — drugi: |
 72114910 | — — — širine več kot 500 mm |
 ex72119000 | — Drugi: |
 | — — širine več kot 500 mm: |
 72119011 | — — — površinsko obdelani, brez nadaljnje obdelave |
 ex72121000 | — Platirani ali prevlečeni s kositrom: |
 72121010 | — — pokositrena pločevina, površinsko obdelana, brez nadaljnje obdelave |
 | — — drugi: |
 | — — — širine več kot 500 mm: |
 72121091 | — — — — površinsko obdelani, brez nadaljnje obdelave |
 ex72122100 | — — iz jekla, debeline manj kot 3 mm in z minimalno napetostjo tečenja 275 MPa ali debeline 3 mm ali več in z minimalno napetostjo tečenja 355 MPa: |
 | — — — širine več kot 500 mm: |
 72122111 | — — — — površinsko obdelani, brez nadaljnje obdelave |
 ex72122900 | — — drugi: |
 | — — — širine več kot 500 mm: |
 72122911 | — — — — površinsko obdelani, brez nadaljnje obdelave |
 ex72123000 | — Drugače platirani ali prevlečeni s cinkom: |
 | — — širine več kot 500 mm: |
 72123011 | — — — površinsko obdelani, brez nadaljnje obdelave |
 ex72124000 | — Pobarvani, lakirani ali prevlečeni s plastično maso: |
 72124010 | — — pokositrena pločevina, lakirana, brez nadaljnje obdelave |
 | — — drugi: |
 | — — — širine več kot 500 mm: |
 72124091 | — — — — površinsko obdelani, brez nadaljnje obdelave |
 ex72126000 | — Platirani: |
 | — — širine več kot 500 mm: |
 72126011 | — — — površinsko obdelani, brez nadaljnje obdelave |
 | — — širine največ 500 mm: |
 | — — — površinsko obdelani, brez nadaljnje obdelave: |
 72126091 | — — — — toplo valjani, platirani, brez nadaljnje obdelave |
 72131000 | — Z vtiski, rebri, žlebovi ali drugimi deformacijami, povzročenimi med valjanjem: |
 72133900 | — — druge |
 72134100 | — — s krožnim prečnim prerezom premera manj kot 14 mm |
 72134900 | — — druge |
 ex72135000 | — Druge, ki vsebujejo 0,6 mas. % ali več ogljika: |
 72135010 | — — ki vsebujejo 0,6 mas. % ali več, toda največ 0,75 mas. % ogljika |
 72135090 | — — ki vsebujejo več kot 0,75 mas. % ogljika |
 72142000 | — Z vtiski, rebri, žlebovi ali drugimi deformacijami, povzročenimi med valjanjem ali spiralno zvite po valjanju |
 72143000 | — Iz avtomatnega jekla |
 ex72144000 | — Druge, ki vsebujejo manj kot 0,25 mas. % ogljika: |
 72144010 | — — s pravokotnim (razen kvadratnim) prerezom, valjane s štirih strani |
 | — — druge, z največjo dimenzijo prečnega prereza: |
 72144091 | — — — 80 mm ali več |
 72144099 | — — — manj kot 80 mm |
 ex72145000 | — Druge, ki vsebujejo 0,25 mas. % ali več, toda manj kot 0,6 mas. % ogljika: |
 72145010 | — — s pravokotnim (razen kvadratnim) prerezom, valjane s štirih strani |
 | — — druge, z največjo dimenzijo prečnega prereza: |
 72145091 | — — — 80 mm ali več |
 72145099 | — — — manj kot 80 mm |
 72146000 | — Druge, ki vsebujejo 0,6 mas. % ali več ogljika: |
 ex72159000 | — druge: |
 72159010 | — — toplo valjane, toplo vlečene ali iztiskane, platirane, brez nadaljnje obdelave |
 72161000 | — U, I ali H profili, toplo valjani, toplo vlečeni ali iztiskani, brez nadaljnje obdelave, višine manj kot 80 mm |
 72162100 | — L profili |
 72162200 | — T profili |
 ex72163100 | — — U profili: |
 | — — — višine 80 mm ali več, toda največ 220 mm: |
 72163111 | — — — — s paralelnima pasnicama |
 72163119 | — — — — drugi |
 | — — — višine več kot 220 mm: |
 72163191 | — — — — s paralelnima pasnicama |
 72163199 | — — — — drugi |
 ex72163200 | — — I profili: |
 | — — — višine 80 mm ali več, toda največ 220 mm: |
 72163211 | — — — — s paralelnima pasnicama |
 72163219 | — — — — drugi |
 | — — — višine več kot 220 mm: |
 72163291 | — — — — s paralelnima pasnicama |
 72163299 | — — — — drugi |
 ex72163300 | — — H profili: |
 72163310 | — — — višine 80 mm ali več, toda največ 180 mm |
 72163390 | — — — višine več kot 180 mm |
 ex72164000 | — L ali T profili, toplo valjani, toplo vlečeni ali iztiskani, brez nadaljnje obdelave, višine 80 mm ali več: |
 72164010 | — — L profili |
 72164090 | — — T profili |
 ex72165000 | — Kotni profili in drugi profili, toplo valjani, toplo vlečeni ali iztiskani, brez nadaljnje obdelave: |
 72165010 | — — s prečnim prerezom, ki ga lahko zajamemo v kvadrat s stranico 80 mm |
 72165090 | — — drugi |
 ex72169000 | — Drugi: |
 72169010 | — — toplo valjani, toplo vlečeni ali iztiskani, platirani, brez nadaljnje obdelave |
 ex72210000 | Palice, toplo valjane, v ohlapnih kolobarjih, iz nerjavnega jekla: |
 72210010 | — ki vsebujejo 2,5 mas. % ali več niklja |
 72210090 | — ki vsebujejo manj kot 2,5 mas. % niklja |
 73011000 | — Piloti |
 --------------------------------------------------
 PRILOGA V
 Izdelki in regije, ki so kot izjeme navedeni v členu 8 Protokola 2
 Izdelki
 26011100
 26011200
 26020000
 26190010
 27011100
 27011190
 27011210
 27011290
 27011900
 27012000
 27021000
 27022000
 27040019
 27040030
 Regije
 Vse regije:
 - Zvezne republike Nemčije,
 - Kraljevine Španije.
 --------------------------------------------------
 Protokol 3
 o trgovini med Bolgarijo in Skupnostjo s predelanimi kmetijskimi proizvodi, ki niso zajeti v Prilogi II k Pogodbi EGS
 Člen 1
 1. Skupnost predelanim kmetijskim proizvodom s poreklom iz Bolgarije dodeli tarifne koncesije iz Priloge I. Vendar se v primeru blaga iz Priloge II dodelijo znižanja variabilnih komponent v okviru količinskih omejitev, ki jih določi Skupnost.
 2. V letu 1996 Bolgarija predelanim kmetijskim proizvodom s poreklom iz Skupnosti, navedenim v Prilogi III, dodeli tarifne koncesije, določene v skladu s tem protokolom.
 3. Pridružitveni svet lahko:
 - razširi seznam predelanih kmetijskih proizvodov iz tega protokola,
 - poveča količine predelanih kmetijskih proizvodov, ki so upravičeni do tarifnih koncesij, določenih s tem protokolom.
 4. Pridružitveni svet lahko koncesije iz odstavka 1 nadomesti s sistemom kompenzacijskih zneskov brez količinskih omejitev, vzpostavljenim na podlagi razlik med cenami na trgih Skupnosti in Bolgarije, določenih za kmetijske proizvode, ki se dejansko uporabljajo pri proizvodnji predelanih kmetijskih proizvodov iz tega protokola. Pridružitveni svet sestavi seznam proizvodov, za katere se uporabljajo kompenzacijski zneski, ter seznam osnovnih proizvodov. V ta namen sprejme splošna izvedbena pravila.
 Člen 2
 V členih, ki sledijo, se uporabljajo spodnje opredelitve pojmov:
 - "blago": predelani kmetijski proizvodi iz tega protokola,
 - "kmetijska komponenta prelevmana ali dajatve": del prelevmana ali dajatve, ki ustreza količini kmetijskih proizvodov, vsebovanih v predelanem proizvodu, in se odšteje od prelevmana ali dajatve, ki se uporablja, kadar se takšni kmetijski proizvodi uvažajo v nepredelani obliki,
 - "nekmetijska komponenta prelevmana ali dajatve": del prelevmana ali dajatve, ki ostane, kadar se kmetijska komponenta odšteje od skupnega prelevmana ali dajatve,
 - "osnovni proizvodi": kmetijski proizvodi, za katere velja, da so bili uporabljeni pri proizvodnji blaga v smislu Uredbe (EGS) št. 3033/80,
 - "osnovna količina": količina osnovnega proizvoda, ki se izračuna na način, kot ga določa člen 6 Uredbe (EGS) št. 3033/80, in se uporablja za določanje variabilne komponente za blago določene vrste v skladu z navedeno uredbo.
 Člen 3
 1. Skupnost z začetkom veljavnosti tega sporazuma postopno odpravi nekmetijsko komponento dajatve v skladu s časovnim razporedom iz Priloge I. Kjer je to primerno, se količinska omejitev ne uporablja .
 2. Skupnost za uvoz iz Bolgarije uporablja kmetijsko komponento, izračunano v skladu z naslednjim:
 (a) za blago, za katerega Priloga I predvideva variabilno komponento (MOB), je slednja enaka variabilni komponenti, ki se uporablja pri uvozu iz tretjih držav;
 (b) za blago, za katerega Priloga I predvideva znižano variabilno komponento (MOBR), se slednja izračuna tako, da se osnovne količine osnovnih proizvodov, za katere se dodeli znižanje prelevmana, zmanjšajo leta 1993 za 20 %, leta 1994 za 40 % in od leta 1995 naprej za 60 %. V primeru drugih osnovnih proizvodov so ustrezna znižanja za ista leta 10 %, 20 % in 30 %.
 To znižanje variabilne komponente se odobri v okviru tarifnih kvot, določenih v Prilogi II. Za količine, ki presegajo navedene kvote, se ponovno uvede variabilna komponenta, ki se uporablja za vse tretje države.
 3. Variabilne komponente blaga, ki je ali bo vključeno v Prilogo I, se v skladu s postopkom, opisanim v členu 1(3), nadomestijo z znižanimi variabilnimi komponentami, če se te uporabljajo, ter v skladu z odstavkom 2, če je navedeno blago vključeno v Prilogo III.
 Člen 4
 1. Bolgarija postopno zniža svoje uvozne dajatve za blago, našteto v Prilogi III, v skladu s časovnim razporedom, ki ga določi Pridružitveni svet. To postopno znižanje se začne leta 1996 in se zaključi do 1. januarja 2000.
 2. Bolgarija od začetka veljavnosti tega sporazuma do 31. decembra 1996 za blago iz Priloge III uporablja stopnje dajatve, ki veljajo na dan 28. februarja 1993. Vendar pa v primeru, da se zaradi reforme bolgarske kmetijske politike kmetijska komponenta dajatve zviša, Bolgarija o tem ustrezno obvesti Pridružitveni svet, ki lahko privoli v ustrezno zvišanje zadevne stopnje dajatve.
 3. Dajatve, ki se uporabljajo od 1. januarja 2000, ne smejo presegati višine veljavnih dajatev za kmetijske proizvode, vsebovane v blagu, kar zadeva količine navedenih kmetijskih proizvodov, potrebnih za predelavo tega blaga.
 Člen 5
 Znižanje variabilnih komponent iz člena 3 se uporablja šele od 1. maja 1993 dalje.
 --------------------------------------------------
 PRILOGA I
 Uvozne dajatve, ki se v Skupnosti uporabljajo za blago s poreklom iz Bolgarije
 Oznaka KN | Poimenovanje | Stopnja dajatve |
 Osnovna | Začetek veljavnosti | Po enem letu | Končna | [1] |
 (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7) |
 0403 | Pinjenec, kislo mleko in kisla smetana, jogurt, kefir in drugo fermentirano ali kislo mleko in smetana, koncentrirano ali ne ali ki vsebuje dodan sladkor ali druga sladila, ali aromatizirano ali ki vsebuje dodano sadje, oreške ali kakav: | | | | | |
 040310 | — Jogurt: | | | | | |
 04031051do 99 | — — aromatiziran ali z dodatkom sadja, oreškov ali kakava | 13 + MOB | 6,5 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 1 |
 040390 | — Drugo: | | | | | |
 04039071do 99 | — — aromatiziran ali z dodatkom sadja, oreškov ali kakava | 13 + MOB | 6,5 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 1 |
 0710 | Vrtnine (termično neobdelane ali termično obdelane s paro ali kuhanjem v vodi), zamrznjene: | | | | | |
 071040 | — Sladka koruza | 3 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 0 |
 0711 | Vrtnine, začasno konzervirane (npr. z žveplovim dioksidom, v slanici, žveplani vodi ali drugih raztopinah za začasno konzerviranje), vendar kot takšne neprimerne za takojšnjo porabo: | 3 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 0 |
 071190 | — Druge vrtnine; mešanice vrtnin: | | | | | |
 | — — vrtnine: | | | | | |
 07119030 | — — — sladka koruza | 3 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 0 |
 1302 | Rastlinski sokovi in ekstrakti; pektinske snovi, pektinati in pektati; agar—agar in druge sluzi in sredstva za zgoščevanje, modificirani ali nemodificirani, dobljeni iz rastlinskih proizvodov: | | | | | |
 13021200 | — Iz sladkih koreninic | 5 | 3 | 2 | 0 | 3 |
 130213 | — Rastlinski sokovi in ekstrakti: | | | | | |
 | — — hmelja | 5 | 2,9 | 2,9 | 2,9 | 0 |
 13022000 | — Pektinske snovi, pektinati in pektati: | | | | | |
 13022010 | — — suhi: | | | | | |
 ex13022010 | — — — pektati | 12 | 12 | 8,9 | 8,9 | 1 |
 13022090 | — — drugi: | | | | | |
 ex13022090 | — — — pektati | 7 | 6,5 | 6,5 | 6,5 | 0 |
 1517 | Margarina; užitne mešanice ali preparati iz masti ali olj živalskega ali rastlinskega izvora ali frakcij različnih masti ali olj iz tega poglavja, razen užitnih masti ali olj in njihovih frakcij iz tar. št. 1516: | | | | | |
 151710 | — Margarina, razen tekoče margarine: | | | | | |
 15171010 | — — ki vsebuje več kot 10 mas. %, toda največ 15 mas. % mlečnih maščob | 13 + MOB | 13 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 1 |
 151790 | — Drugo: | | | | | |
 15179010 | — — ki vsebuje več kot 10 mas. %, toda največ 15 mas. % mlečnih maščob | 13 + MOB | 13 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 1 |
 15191200 | — — oleinska kislina | 3 | 0 | 0 | 0 | 0 |
 151920 | — Industrijski maščobni alkoholi | 5 | 3,3 | 3,3 | 3,3 | 0 |
 1704 | Sladkorni proizvodi (vključno z belo čokolado), ki ne vsebujejo kakava: | | | | | |
 170410 | — Žvečilni gumi, prevlečen s sladkorjem ali ne: | | | | | |
 17041011do 19 | — — ki vsebuje manj kot 60 mas. % saharoze (vključno z invertnim sladkorjem, izraženim kot saharoza) | 2 + MOB MAX 23 | 0 + MOBR MAX 21 | 0 + MOBR MAX 21 | 0 + MOBR MAX 21 | 0 |
 17041091do 99 | — — ki vsebuje najmanj 60 mas. % saharoze (vključno z invertnim sladkorjem, izraženim kot saharoza) | 2 + MOB MAX 18 | 0 + MOBR MAX 16 | 0 + MOBR MAX 16 | 0 + MOBR MAX 16 | 0 |
 17049010 | — — ekstrakt sladke koreninice (likviricije), ki vsebuje več kot 10 mas. % saharoze, vendar ne vsebuje drugih dodatkov | 9 | 9 | 9 | 9 | 0 |
 17049030 | — — bela čokolada | 4 + MOB MAX 27 +AD S/Z | 2 + MOB MAX 27 +AD S/Z | 0 + MOB MAX 27 +AD S/Z | 0 + MOB MAX 27 + AD S/Z | 1 |
 17049051do 99 | — — drugo | 6 + MOB MAX 27 | 3 + MOB MAX 27 | 0 + MOB MAX 27 | 0 + MOB MAX 27 | 1 |
 1803 | Kakavova masa, razmaščena ali nerazmaščena | 11 | 8,8 | 6,6 | 0 | 4 |
 18040000 | Kakavovo maslo, maščobe in olje | 8 | 6,4 | 4,8 | 0 | 4 |
 18050000 | Kakav v prahu, brez dodanega sladkorja ali drugih sladil | 9 | 7,2 | 5,4 | 0 | 4 |
 1806 | Čokolada in druga živila, ki vsebujejo kakav: | | | | | |
 180610 | — Kakav v prahu, z dodanim sladkorjem ali drugimi sladili: | | | | | |
 18061010 | — — ki ne vsebuje saharoze ali ki vsebuje manj kot 65 mas. % saharoze (vključno z invertnim sladkorjem, izraženim kot saharoza) ali izoglukoze, izražene kot saharoza: | | | | | |
 | — — — ki ne vsebuje saharoze ali ki vsebuje manj kot 5 mas. % saharoze (vključno z invertnim sladkorjem, izraženim kot saharoza) ali izoglukoze, izražene kot saharoza: | | | | | |
 | — — — — sladkan samo z dodatkom saharoze | 3 | 0 | 0 | 0 | 0 |
 | — — — — drugi | 10 | 5 | 0 | 0 | 1 |
 | — — — drugo: | | | | | |
 | — — — — sladkan samo z dodatkom saharoze | 3 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 0 |
 | — — — — drugi | 10 + MOB | 5 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 1 |
 18061030 | — — ki vsebuje 65 mas. % ali več, toda manj kot 80 mas. % saharoze (vključno z invertnim sladkorjem, izraženim kot saharoza) ali izoglukoze, izražene kot saharoza: | | | | | |
 | — — — sladkan samo z dodatkom saharoze | 3 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 0 |
 | — — — drugi | 3 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 0 |
 18061090 | — — ki vsebuje 80 mas. % ali več saharoze (vključno z invertnim sladkorjem, izraženim kot saharoza) ali izoglukoze, izražene kot saharoza: | | | | | |
 | — — — sladkan samo z dodatkom saharoze | 3 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 0 |
 | — — — drugi | 10 + MOB | 5 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 1 |
 180620 | — Drugi izdelki v blokih ali palicah, mase nad 2 kg, ali v tekočem stanju ali pastoznem stanju, prahu, granulah ali v drugih oblikah v razsutem stanju, v embalaži ali izvirnih pakiranjih nad 2 kg: | | | | | |
 18062010 | — — ki vsebujejo 31 mas. % ali več kakavovega masla ali 31 mas. % ali več kakavovega masla v kombinaciji z mlečno maščobo | 9 + MOB MAX 27 +AD S/Z | 4,5 + MOBR MAX 27 +AD S/Z | 0 + MOBR MAX 27 +AD S/Z | 0 + MOBR MAX 27 +AD S/Z | 1 |
 18062030 | — — ki vsebujejo 25 mas. % ali več, toda manj kot 31 mas. % kakavovega masla v kombinaciji z mlečno maščobo | 9 + MOB MAX 27 +AD S/Z | 4,5 + MOB MAX 27 +AD S/Z | 0 + MOB MAX 27 +AD S/Z | 0 + MOB MAX 27 +AD S/Z | 1 |
 | — — drugi: | | | | | |
 18062050 | — — — ki vsebujejo 18 mas. % ali več kakavovega masla | 9 + MOB MAX 27 +AD S/Z | 4,5 + MOB MAX 27 +AD S/Z | 0 + MOB MAX 27 +AD S/Z | 0 + MOB MAX 27 +AD S/Z | 1 |
 18062070 | — — — čokoladno mleko v prahu | 19 + MOB | 12,7 + MOB | 6,3 + MOB | 0 + MOB | 2 |
 18062090 | — — — drugo | 9 + MOB MAX 27 +AD S/Z | 4,5 + MOB MAX 27 +AD S/Z | 0 + MOB MAX 27 +AD S/Z | 0 + MOB MAX 27 +AD S/Z | 1 |
 | — Drugi, v blokih, palicah ali tablicah: | | | | | |
 180631 | — — polnjeni | 9 + MOB MAX 27 +AD S/Z | 4,5 + MOBR MAX 27 +AD S/Z | 0 + MOBR MAX 27 +AD S/Z | 0 + MOBR MAX 27 +AD S/Z | 1 |
 18063210do 90 | — — nepolnjeni | 9 + MOB MAX 27 +AD S/Z | 4,5 + MOBR MAX 27 +AD S/Z | 0 + MOBR MAX 27 +AD S/Z | 0 + MOBR MAX 27 +AD S/Z | 1 |
 180690 | — Drugo: | | | | | |
 18069011do 39 | — — čokolada in čokoladni izdelki | 9 + MOB MAX 27 +AD S/Z | 4,5 + MOBR MAX 27 +AD S/Z | 0 + MOBR MAX 27 +AD S/Z | 0 + MOBR MAX 27 +AD S/Z | 1 |
 18069050 | — — sladkorni proizvodi in njihovi nadomestki, narejeni iz izdelkov iz izdelkov, ki nadomešcajo sladkor, ki vsebujejo kakav | 9 + MOB MAX 27 +AD S/Z | 4,5 + MOBR MAX 27 +AD S/Z | 0 + MOBR MAX 27 +AD S/Z | 0 + MOBR MAX 27 +AD S/Z | 1 |
 18069060 | — — namazi, ki vsebujejo kakav: | | | | | |
 | — — — v izvirnem pakiranju z neto vsebino do vključno 1 kg | 12 + MOB MAX 27 +AD S/Z | 6 + MOBR MAX 27 +AD S/Z | 0 + MOBR MAX 27 +AD S/Z | 0 + MOBR MAX 27 +AD S/Z | 1 |
 | — — — drugo | 12 + MOB MAX 27 +AD S/Z | 6 + MOBR MAX 27 +AD S/Z | 0 + MOBR MAX 27 +AD S/Z | 0 + MOBR MAX 27 +AD S/Z | 1 |
 18069070 | — — preparati, ki vsebujejo kakav, za pripravo pijač | 12 + MOB MAX 27 +AD S/Z | 6 + MOBR MAX 27 +AD S/Z | 0 + MOBR MAX 27 +AD S/Z | 0 + MOBR MAX 27 +AD S/Z | 1 |
 18069090 | — — drugo: | 12 + MOB MAX 27 +AD S/Z | 6 + MOBR MAX 27 +AD S/Z | 0 + MOBR MAX 27 +AD S/Z | 0 + MOBR MAX 27 +AD S/Z | 1 |
 1901 | Sladni ekstrakt; živila iz moke, zdroba, škroba ali sladnega ekstrakta, brez dodatka kakava v prahu ali z dodatkom kakava v prahu v količini manj kot 50 mas. %, ki niso navedena in ne zajeta na drugem mestu; živila iz izdelkov iz tarifnih številk 0401 do 0404 brez dodatka kakava v prahu ali z dodatkom kakava v prahu v količini manj kot 10 mas. %, ki niso navedena in ne zajeta na drugem mestu: | | | | | |
 19011000 | — Proizvodi za otroško prehrano, v pakiranjih za prodajo na drobno | 0 + MOB | 0 + MOBR | 0 + MOBR | 0 + MOBR | 0 |
 190120 | — Mešanice in testo za izdelovanje pekovskih izdelkov iz tar. št. 1905 | 0 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 0 |
 190190 | — Drugo: | | | | | |
 | — — sladni ekstrakt: | | | | | |
 19019011 | — — — z vsebnostjo suhega ekstrakta 90 mas. % ali več | 8 + MOB | 4 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 1 |
 19019019 | — — — drugo | 8 + MOB | 4 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 1 |
 19019090 | — — drugo: | | | | | |
 | — — — pripravki na osnovi moke iz stročnic v obliki na soncu sušenih kolutov testa, znani kot "papad" | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |
 | — — — drugo | 0 + MOB | 0 + MOBR | 0 + MOBR | 0 + MOBR | 0 |
 1902 | Testenine, kuhane ali nekuhane ali polnjene (z mesom ali drugimi snovmi) ali drugače pripravljene, kot so: špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus, pripravljen ali nepripravljen: | | | | | |
 | — Nekuhane testenine, nepolnjene in ne drugače pripravljene: | | | | | |
 190211 | — — ki vsebujejo jajca | 12 + MOB | 6 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 1 |
 190219 | — — drugo | 12 + MOB | 6 + MOBR | 0 + MOBR | 0 + MOBR | 1 |
 190220 | — Polnjene testenine, kuhane ali nekuhane ali drugače pripravljene ali ne: | | | | | |
 19022091do99 | — — drugo | 13 + MOB | 6,5 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 1 |
 190230 | — Druge testenine | 10 + MOB | 5 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 1 |
 190240 | — Kuskus: | | | | | |
 19024010 | — — nepripravljen | 12 + MOB | 6 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 1 |
 19024090 | — — drugo | 10 + MOB | 5 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 1 |
 1903 | Tapioka in njeni nadomestki, pripravljeni iz škroba v obliki kosmicev, kaše, zrnc, perl in podobno: | | | | | |
 | — Nadomestki tapioke in saga iz krompirjevega ali drugih vrst škroba | 10 + MOB | 5 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 1 |
 | — Drugo | 2 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 0 |
 1904 | Pripravljena živila, dobljena z nabrekanjem ali praženjem žit ali žitnih izdelkov (npr. koruzni kosmiči); žita, razen koruze, v zrnu, predkuhana ali drugače pripravljena: | | | | | |
 190410 | — Pripravljena živila, dobljena z nabrekanjem ali praženjem žit ali žitnih izdelkov | 0 + MOB | 0 + MOBR | 0 + MOBR | 0 + MOBR | 0 |
 190490 | — Drugo: | | | | | |
 | — — riž | 3 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 0 |
 | — — drugo | 2 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 0 |
 1905 | Kruh, peciva, sladice, piškoti in drugi pekovski izdelki, z dodatkom kakava ali brez njega; hostije, prazne kapsule za farmacevtsko uporabo, oblati za pečatenje, rižev papir in podobni izdelki: | | | | | |
 190510 | — Hrustljavi kruh | 0 + MOB MAX 24 +AD S/Z | 0 + MOB MAX 24 +AD S/Z | 0 + MOB MAX 24 +AD S/Z | 0 + MOB MAX 24 +AD S/Z | 0 |
 190520 | — Medenjaki in podobni izdelki | 0 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 0 |
 190530 | — Sladki keksi; vaflji in oblati: | 13 + MOB MAX 35 +AD S/Z | 6,5 + MOBR MAX 35 +AD S/Z | 0 + MOBR MAX 35 +AD S/Z | 0 + MOBR MAX 35 +AD S/Z | 1 |
 19053011do 59in 99 | | | | | | |
 | — — drugi: | | | | | |
 | — — — vaflji in oblati: | | | | | |
 19053091 | — — — — soljeni, polnjeni ali nepolnjeni | 13 + MOB MAX 30 + AD F/M | 6,5 + MOBR MAX 30 +AD F/M | 0 + MOBR MAX 30 +AD F/M | 0 + MOBR MAX 30 +AD F/M | 1 |
 190540 | — Prepečenec, opečen kruh in podobni opečeni izdelki | 14 + MOB | 7 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 1 |
 190590 | — Drugo: | | | | | |
 19059010 | — — matzos | 0 + MOB MAX 20 +AD F/M | 0 + MOBR MAX 20 +AD F/M | 0 + MOBR MAX 20 +AD F/M | 0 + MOBR MAX 20 +AD F/M | 0 |
 19059020 | — — hostije, prazne kapsule primerne za farmacevtsko uporabo, oblati za pečatenje, rižev papir in podobni izdelki | 0 + MOB | 0 + MOBR | 0 + MOBR | 0 + MOBR | 0 |
 | — — drugo: | | | | | |
 19059030 | — — — kruh, ki ne vsebuje dodanega medu, jajc, sira ali sadja in ki v suhem stanju vsebuje največ 5 mas. % sladkorja in največ 5 mas. % maščobe | 4 + MOB | 2 + MOBR | 0 + MOBR | 0 + MOBR | 1 |
 19059040 | — — — vaflji in oblati z vsebnostjo vode več kot 10 mas. % | 13 + MOB MAX 30 +AD F/M | 6,5 + MOBR MAX 30 +AD F/M | 0 + MOBR MAX 30 +AD F/M | 0 + MOBR MAX 30 +AD F/M | 1 |
 19059045in 55 | — — — keksi; ekspandirani ali ekstrudirani izdelki, začinjeni ali soljeni | 13 + MOB MAX 30 +AD F/M | 6,5 + MOBR MAX 30 +AD F/M | 0 + MOBR MAX 30 +AD F/M | 0 + MOBR MAX 30 +AD F/M | 1 |
 | — — — drugo: | | | | | |
 19059060 | — — — — z dodanimi sladili | 13 + MOB MAX 35 +AD S/Z | 6,5 + MOBR MAX 35 +AD S/Z | 0 + MOBR MAX 35 +AD S/Z | 0 + MOBR MAX 35 +AD S/Z | 1 |
 19059090 | — — — — drugo | 13 + MOB MAX 30 +AD F/M | 6,5 + MOBR MAX 30 +AD F/M | 0 + MOBR MAX 30 +AD F/M | 0 + MOBR MAX 30 +AD F/M | 1 |
 2001 | Vrtnine, sadje, oreški in drugi užitni deli rastlin, pripravljeni ali konzervirani v kisu ali ocetni kislini: | | | | | |
 200190 | — Drugo: | | | | | |
 20019030 | — — sladka koruza (Zea mays var. saccharata) | 3 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 0 |
 20019040 | — — jam, sladek krompir itd. | 13 + MOB | 6,5 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 1 |
 2004 | Druge vrtnine, pripravljene ali konzervirane drugače kot v kisu ali ocetni kislini, zamrznjene: | | | | | |
 200410 | — Krompir: | | | | | |
 20041091 | — — v obliki moke, zdroba ali kosmičev | 11 + MOB | 5,5 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 1 |
 2005 | Druge vrtnine, pripravljene ali konzervirane drugače kot v kisu ali ocetni kislini, nezamrznjene: | | | | | |
 200520 | — Krompir: | | | | | |
 20052010 | — — v obliki moke, zdroba ali kosmičev | 11 + MOB | 5,5 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 1 |
 200580 | — — sladka koruza (Zea mays var. saccharata) | 3 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 0 |
 2008 | Sadje, oreški in drugi užitni deli rastlin, drugače pripravljeni ali konzervirani, z dodatkom sladkorja ali drugih sladil ali alkohola ali brez njih, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu: | | | | | |
 | — Oreški, arašidi in druga semena, vključno medsebojne mešanice: | | | | | |
 200811 | — — arašidi: | | | | | |
 20081110 | — — — arašidno maslo | 20 | 14,1 | 8,2 | 8,2 | 1 |
 | — Drugo, vključno z mešanicami, razen tistih iz podštevilke 200819: | | | | | |
 20089100 | — — palmovi srčki | 7 | 7 | 7 | 7 | 0 |
 200899 | — — drugo: | | | | | |
 | — — — brez dodanega alkohola: | | | | | |
 | — — — — brez dodanega sladkorja: | | | | | |
 20089985 | — — — — — koruza, razen sladke koruze (Zea mays var. saccharata) | 3 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 0 |
 20089991 | — — — — — jam, sladek krompir in podobni užitni deli rastlin, ki vsebujejo 5 mas. % ali več škroba | 13 + MOB | 6,5 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 1 |
 2101 | Ekstrakti, esence in koncentrati kave, čaja ali maté čaja in pripravki na osnovi teh izdelkov ali na osnovi kave, čaja ali maté čaja; pražena cikorija in drugi praženi kavni nadomestki ter njihovi ekstrakti, esence in koncentrati: | | | | | |
 210110 | — Ekstrakti, esence in koncentrati kave ter pripravki na osnovi teh ekstraktov, esenc ali koncentratov ali na osnovi kave: | | | | | |
 | — — pripravki: | | | | | |
 | — — — ekstrakti, esence ali koncentrati: | | | | | |
 21011011 | — — — z vsebnostjo suhe snovi na kavni osnovi 95 mas. % ali več: | | | | | |
 | — — — — ekstrakti, dobljeni z vodno ekstrakcijo iz pražene kave, v prahu, granulirani, v zrnih, v tabletah ali podobnih trdnih oblikah | 9 | 6,4 | 6,4 | 6,4 | 0 |
 | — — — — esence kave | 9 | 6,4 | 6,4 | 6,4 | 0 |
 | — — — — drugo | 18 | 6,4 | 6,4 | 6,4 | 0 |
 21011019 | — — — drugo: | | | | | |
 | — — — — esence kave | 9 | 6,4 | 6,4 | 6,4 | 0 |
 | — — — — drugo | 18 | 12,2 | 6,4 | 6,4 | 1 |
 | — — pripravki: | | | | | |
 21011091 | — — — ki ne vsebujejo mlečnih maščob, mlečnih beljakovin, saharoze, izoglukoze, glukoze ali škroba ali ki vsebujejo manj kot 1,5 mas. % mlečnih maščob, 2,6 mas. % mlečnih beljakovin itd. | 18 | 12,9 | 7,7 | 7,7 | 1 |
 21011099 | — — — drugo | 13 + MOB | 6,5 + MOBR | 0 + MOBR | 0 + MOBR | 1 |
 210120 | — Ekstrakti, esence in koncentrati čaja ali maté čaja ter pripravki na osnovi teh ekstraktov, esenc ali koncentratov ali na osnovi čaja ali maté čaja: | | | | | |
 21012010 | — — ki ne vsebujejo mlečnih maščob, mlečnih beljakovin, saharoze, izoglukoze, glukoze ali škroba ali ki vsebujejo manj kot 1,5 mas. % mlečnih maščob, 2,5 mas. % mlečnih beljakovin, 5 mas. % saharoze ali izoglukoze, 5 mas. % glukoze ali škroba: | | | | | |
 | — — — pripravki na osnovi čaja ali maté čaja | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |
 | — — — drugo | 6 | 4,4 | 4,4 | 4,4 | 0 |
 21012090 | — — drugo | 13 + MOB | 6,5 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 1 |
 210130 | — Pražena cikorija in drugi praženi kavni nadomestki ter njihovi ekstrakti, esence in koncentrati: | | | | | |
 | — — pražena cikorija in drugi praženi kavni nadomestki: | | | | | |
 21013011 | — — — pražena cikorija | 18 | 12,9 | 7,7 | 7,7 | 1 |
 21013019 | — — — drugo | 2 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 0 |
 | — — ekstrakti, esence in koncentrati pražene cikorije in drugi praženi kavni nadomestki: | | | | | |
 21013091 | — — — iz pražene cikorije | 22 | 15,3 | 8,6 | 8,6 | 1 |
 21013099 | — — — drugo | 2 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 0 + MOB | 0 |
 2102 | Kvas (aktiven ali neaktiven); drugi enocelični mikroorganizmi, mrtvi (razen cepiv iz tar. št. 3002); pripravljeni pecilni praški: | | | | | |
 210210 | — Aktivni kvas: | | | | | |
 21021010 | — — kultura kvasa | 8 | 8 | 7,4 | 7,4 | 1 |
 21021031do 39 | — — pekovski kvas | 4 + MOB | 2 + MOBR | 0 + MOBR | 0 + MOBR | 1 |
 21021090 | — — drugo | 10 | 10 | 8,8 | 6 | 2 |
 210220 | — Neaktivni kvas; drugi enocelični mikroorganizmi, mrtvi: | | | | | |
 | — — neaktivni kvas: | | | | | |
 21022011 | — — — v tabletah, kockah ali podobnih oblikah ali v izvirnem pakiranju z neto vsebino največ 1 kg | 13 | 6 | 4 | 3 | 2 |
 21022019 | — — — drugo | 8 | 4 | 4 | 4 | 0 |
 21022090 | — — drugo | | | | | |
 21023000 | — Pripravljeni pecilni praški | 9,5 | 6 | 3 | 3 | 1 |
 2103 | Pripravki za omake in pripravljene omake; kombinirane začimbe in kombinirane mešanice začimbnih sredstev; gorčična moka in zdrob in pripravljena gorčica: | | | | | |
 210310 | — Sojina omaka: | | | | | |
 | — — na osnovi rastlinskega olja | 12 | 8,2 | 4,4 | 4,4 | 1 |
 | — — drugo | 5 | 4,4 | 4,4 | 4,4 | 0 |
 210320 | — Paradižnikov ketchup in druge paradižnikove omake | | | | | |
 | — — omake na osnovi paradižnikovega pireja | 16 | 6 | 6 | 6 | 0 |
 | — — drugo | 16 | 11,5 | 7 | 7 | 1 |
 210330 | — Gorčična moka in zdrob in pripravljena gorčica: | | | | | |
 21033090 | — — pripravljena gorčica | 7 | 7 | 6,5 | 6,5 | 1 |
 210390 | — Drugo: | | | | | |
 21039090 | — — drugo: | | | | | |
 | — — — ki vsebujejo paradižnik: | | | | | |
 | — — — — na osnovi paradižnikovega ketchupa | 7 | 5,9 | 5,9 | 5,9 | 0 |
 | — — — — drugo | 12 | 10 | 5,9 | 5,9 | 1 |
 | — — — drugo: | | | | | |
 | — — — — na osnovi rastlinskega olja | 12 | 10 | 5,9 | 5,9 | 1 |
 | — — — — drugo | 5 | 5 | 5 | 5 | 0 |
 2104 | Juhe in mesne juhe in pripravki za te juhe; homogenizirana sestavljena živila: | | | | | |
 210410 | — Juhe in mesne juhe in pripravki za te juhe: | | | | | |
 | — — ki vsebujejo paradižnik | 11 | 10 | 7 | 7 | 1 |
 | — — drugo | 11 | 10 | 7 | 7 | 1 |
 21042000 | — Homogenizirana sestavljena živila | 17 | 12,8 | 8,6 | 8,6 | 1 |
 210500 | Sladoled in druge ledene sladice, ki vsebujejo kakav ali ne | 12 + MOB MAX 27 +AD S/Z | 6 + MOBR MAX 27 +AD S/Z | 0 + MOBR MAX 27 +AD S/Z | 0 + MOBR MAX 27 +AD S/Z | 1 |
 2106 | Živila, ki niso navedena in ne zajeta na drugem mestu: | | | | | |
 210610 | — Beljakovinski koncentrati in teksturirane beljakovinaste snovi: | | | | | |
 21061010 | — — ki ne vsebujejo mlečnih maščob, mlečnih beljakovin, saharoze, izoglukoze, glukoze ali škroba ali ki vsebujejo manj kot 1,5 mas. % mlečnih maščob, 2,5 mas. % mlečnih beljakovin, 5 mas. % saharoze ali izoglukoze, 5 mas. % glukoze ali škroba | 20 | 14,1 | 8,2 | 8,2 | 1 |
 21061090 | — — drugo | 13 + MOB | 6,5 + MOBR | 0 + MOBR | 0 + MOBR | 1 |
 210690 | — Drugo: | | | | | |
 21069010 | — — sirovi fondueji | 13 + MOB MAX 35 ECU/ 100 kg neto | 6,5 + MOB MAX 30 ECU/ 100 kg neto | 0 + MOB MAX 25 ECU/ 100 kg neto | 0 + MOB MAX 25 ECU/ 100 kg neto | 1 |
 21069091 | — — drugo: | | | | | |
 | — — — ki ne vsebujejo mlečnih maščob, mlečnih beljakovin, saharoze, izoglukoze, glukoze ali škroba ali ki vsebujejo manj kot 1,5 mas. % mlečnih maščob, 2,5 mas. % mlečnih beljakovin, 5 mas. % saharoze ali izoglukoze, 5 mas. % glukoze ali škroba: | | | | | |
 ex21069091 | — — — — beljakovinski hidrolizati; kvasni avtolizati | 20 | 12,2 | 4,4 | 4,4 | 1 |
 ex21069091 | — — — — drugo | 20 | 12,2 | 4,4 | 4,4 | 1 |
 21069099 | — — — drugo: | 13 + MOB | 6,5 + MOBR | 0 + MOBR | 0 + MOBR | 1 |
 2202 | Vode, vključno z mineralnimi vodami in sodavicami, z dodanim sladkorjem ali drugimi sladili ali aromatizirane, ter druge brezalkoholne pijače, razen sadnih ali zelenjavnih sokov iz tar. št. 2009: | | | | | |
 220210 | — Vode, vključno z mineralnimi vodami in sodavicami, z dodanim sladkorjem ali drugimi sladili ali aromatizirane | 15 | 6 | 3 | 3 | 1 |
 220290 | — Drugo: | | | | | |
 22029010 | — — ki ne vsebujejo izdelkov iz tar. št. 0401 do 0404 ali maščob, pridobljenih iz izdelkov iz tar. št. 0401 do 0404: | | | | | — |
 ex20029010 | — — — ki vsebujejo sladkor (saharozo ali invertni sladkor) | 15 | 6 | 3 | 0 | 1 |
 | — — — drugo | 15 | 6 | 6 | 6 | 0 |
 22029091do 99 | — — drugo | 8 + MOB | 4 + MOBR | 0 + MOBR | 0 + MOBR | 1 |
 2203 | Pivo iz slada | 14 | 14 | 10 | 7 | 3 |
 2205 | Vermut in druga vina iz svežega grozdja, aromatizirana z rastlinami ali sredstvi za aromatiziranje: | | | | | |
 220510 | — V posodah, ki držijo 2 l ali manj: | | | | | |
 22051010 | — — z dejansko vsebnostjo alkohola 18 vol. % ali manj | 17 ECU/hl | 13,6 ECU/hl | 10,2 ECU/hl | 8 ECU/hl | 3 |
 | — — z dejansko vsebnostjo alkohola več kot 18 vol. % | l,4 ECU/ vol.%/hl + 10 ECU/hl | 1,1 ECU/ vol. %/hl + 8 ECU/hl | 0,8 ECU/ vol. %/hl 5 ECU/hl | 0 | 3 |
 220590 | — Drugo: | | | | | |
 22059010 | — — z dejansko vsebnostjo alkohola 18 vol. % ali manj | 14 ECU/hl | 11,2 ECU/hl | 8,4 ECU/hl | 5 ECU/hl | 3 |
 | — — z dejansko vsebnostjo alkohola več kot 18 vol. % | l,4 ECU/ vol. %/hl | 1,1 ECU/ vol. %/hl | 0,8 ECU/hl | 0 | 3 |
 [*] V tem stolpcu je navedeno število let, po katerih se bo uporabljala končna stopnja dajatve.
 --------------------------------------------------
 PRILOGA II
 Kvote, ki se uporabljajo za blago s poreklom iz Bolgarije pri uvozu v Skupnost
 Oznaka KN | Poimenovanje blaga | 1000Količine (× kg) |
 1993 | 1994 (1993 × 1,1) | 1995 (1993 × 1,2) | 1996 (1993 × 1,3) | od 1997 (1993 × 1,4) |
 1704 | Sladkorni proizvodi (vključno z belo čokolado), ki ne vsebujejo kakava | 100 | 110 | 120 | 130 | 140 |
 1806 | Čokolada in druga živila, ki vsebujejo kakav | 300 | 330 | 360 | 390 | 420 |
 19011000 | — Proizvodi za otroško prehrano, v pakiranjih za prodajo na drobno | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
 19019090 | — — drugo | 50 | 55 | 60 | 65 | 70 |
 1902 | Testenine, kuhane ali nekuhane ali polnjene (z mesom ali drugimi snovmi) ali drugače pripravljene, kot so: špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus, pripravljen ali nepripravljen | 200 | 220 | 240 | 260 | 280 |
 1904 | Pripravljena živila, dobljena z nabrekanjem ali praženjem žit ali žitnih izdelkov (npr. koruzni kosmiči); žita, razen koruze, v zrnu, predkuhana ali drugače pripravljena | 150 | 165 | 180 | 195 | 210 |
 1905 | Kruh, peciva, sladice, piškoti in drugi pekovski izdelki, z dodatkom kakava ali brez njega; hostije, prazne kapsule primerne za farmacevtsko uporabo, oblati za pečatenje, rižev papir in podobni izdelki: | 350 | 385 | 420 | 455 | 490 |
 21011099 | — — — drugo | 100 | 110 | 120 | 130 | 140 |
 210130 | — Pražena cikorija in drugi praženi kavni nadomestki ter njihovi ekstrakti, esence in koncentrati: | 13 | 14 | 16 | 17 | 18 |
 210210 | — Aktivni kvas | 50 | 55 | 60 | 65 | 70 |
 2105 | Sladoled in druge ledene sladice, s kakavom ali brez | 50 | 55 | 60 | 65 | 70 |
 2106 | Živila, ki niso navedena in ne zajeta na drugem mestu | 300 | 330 | 360 | 390 | 420 |
 2202 | Vode, vključno z mineralnimi vodami in sodavicami, z dodanim sladkorjem ali drugimi sladili ali aromatizirane, ter druge brezalkoholne pijače, razen sadnih ali zelenjavnih sokov iz tar. št. 2209 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
 --------------------------------------------------
 PRILOGA III
 13021200
 15059000
 15180039
 15180090
 15191100
 15191200
 15191910
 15209000
 17041011
 17041019
 17041091
 17041099
 18050000
 18062010
 18063100
 18063210
 18063290
 18069011
 18069019
 18069031
 18069039
 18069050
 18069060
 18069070
 18069090
 19011000
 19019090
 19021911
 19021990
 19041010
 19041030
 19041090
 19053011
 19053019
 19053030
 19053051
 19053059
 19053091
 19053099
 19059010
 19059020
 19059030
 19059040
 19059045
 19059055
 19059060
 19059090
 21011011
 21011099
 21021031
 21021039
 21022011
 21022019
 21023000
 21032000
 21039090
 21050010
 21050091
 21050099
 21061010
 21061090
 21069091
 21069099
 22019000
 22029010
 22029091
 22029095
 22029099
 22030010
 22030090
 22051010
 22051090
 --------------------------------------------------
 PROTOKOL 4
 o opredelitvi pojma "izdelki s poreklom" in načinih upravnega sodelovanja
 NASLOV I
 OPREDELITEV POJMA "IZDELKI S POREKLOM"
 Člen 1
 Merila porekla
 Za namen izvajanja tega sporazuma in brez poseganja v določbe člena 2 tega protokola, se naslednji izdelki štejejo kot:
 1. izdelki s poreklom iz Skupnosti:
 (a) izdelki, v celoti pridobljeni v Skupnosti v smislu člena 3;
 (b) izdelki, pridobljeni v Skupnosti, pri izdelavi katerih se uporabijo izdelki, ki niso izdelki iz (a), če so bili takšni uporabljeni izdelki zadosti obdelani ali predelani v smislu člena 4;
 2. izdelki s poreklom iz Bolgarije:
 (a) izdelki, v celoti pridobljeni v Bolgariji v smislu člena 3;
 (b) izdelki, pridobljeni v Bolgariji, pri izdelavi katerih se uporabijo izdelki, ki niso izdelki iz (a), če so bili takšni uporabljeni izdelki zadosti obdelani ali predelani v smislu člena 4.
 Člen 2
 Dvostranska kumulacija
 1. Ne glede na člen 1(1)(b) se materiali s poreklom iz Bolgarije v smislu tega protokola štejejo za materiale s poreklom iz Skupnosti, pri čemer ni treba, da bi bili tam zadosti obdelani ali predelani, če so bili obdelani ali predelani bolj, kakor je opisano v členu 4(3) tega protokola.
 2. Ne glede na člen 1(2)(b) se materiali s poreklom iz Skupnosti v smislu tega protokola štejejo za materiale s poreklom iz Bolgarije, pri čemer ni treba, da bi bili tam zadosti obdelani ali predelani, če so bili obdelani ali predelani bolj, kakor je opisano v členu 4(3) tega protokola.
 Člen 3
 V celoti pridobljeni izdelki
 1. V smislu člena 1(1)(a) in (2)(a) se kot v celoti pridobljeno v Skupnosti ali v Bolgariji šteje naslednje:
 (a) mineralni proizvodi, tam pridobljeni iz zemlje ali morskega dna;
 (b) tam pridelani rastlinski proizvodi;
 (c) tam rojene in vzrejene žive živali;
 (d) proizvodi, pridobljeni iz živih, tam vzrejenih živali;
 (e) proizvodi, tam pridobljeni z lovom ali ribolovom;
 (f) proizvodi morskega ribolova in drugi proizvodi iz morja, pridobljeni z njenimi plovili;
 (g) izdelki, izdelani na njenih predelovalnih ladjah, izključno iz izdelkov iz pododstavka (f);
 (h) tam zbrani rabljeni predmeti, primerni le za obnavljanje surovin;
 (i) odpadki in ostanki pri proizvodnih postopkih, ki tam potekajo;
 (j) blago, tam izdelano izključno iz izdelkov, opredeljenih v pododstavkih (a) do (i).
 2. Izraz "njena plovila" iz odstavka 1(f) se uporablja samo za plovila:
 - ki so registrirana ali so vpisana v seznam v Bolgariji ali v državi članici Skupnosti,
 - ki plujejo pod zastavo Bolgarije ali države članice Skupnosti,
 - ki so v najmanj 50-odstotni lasti državljanov Bolgarije ali držav članic Skupnosti ali družbe s sedežem v eni od teh držav ali Bolgarije, in v kateri so direktor ali direktorji, predsednik upravnega odbora ali nadzornega sveta ter večina članov takšnih odborov državljani Bolgarije ali držav članic Skupnosti, še dodatno, če, v osebnih ali kapitalskih družbah, vsaj polovica kapitala pripada tem državam članicam, Bolgariji, njihovim javnim organom ali njihovim državljanom,
 - katerih kapitan in častniki so državljani Bolgarije ali držav članic Skupnosti,
 - katerih posadka je sestavljena iz najmanj 75 % državljanov Bolgarije ali držav članic Skupnosti.
 3. Izraza "Bolgarija" in "Skupnost" zajemata tudi teritorialno morje, ki obkroža Bolgarijo in države članice Skupnosti.
 Morska plovila, vključno s predelovalnimi ladjami, na katerih se ulov rib obdela ali predela, se štejejo za del ozemlja Skupnosti ali Bolgarije, če izpolnjujejo pogoje iz odstavka 2.
 Člen 4
 Zadosti predelani izdelki
 1. Za namene člena 1 se ob upoštevanju odstavkov 2 in 3 šteje, da so materiali brez porekla zadosti obdelani ali predelani, kadar se pridobljeni izdelek uvršča v tarifno številko, ki se razlikuje od tarifne številke, v katero se uvrščajo vsi materiali brez porekla, uporabljeni pri njegovi izdelavi.
 Izraza "poglavja" in "tarifne številke" v tem protokolu pomenita poglavja in tarifne številke (štirimestne oznake), uporabljene v nomenklaturi, ki sestavlja harmonizirani sistem poimenovanja in šifrskih oznak blaga (v nadaljnjem besedilu "harmonizirani sistem" ali "HS"). Izraz "uvrščen" se nanaša na uvrstitev izdelka ali materiala v določeno tarifno številko.
 2. Pri izdelku, navedenem v stolpcih 1 in 2 seznama v Prilogi II, se morajo namesto pravila iz odstavka 1 upoštevati pogoji, ki so za zadevni izdelek določeni v stolpcu 3.
 (a) Če se na seznamu v Prilogi II pri določanju statusa porekla izdelka, pridobljenega v Skupnosti ali Bolgariji, uporablja odstotno pravilo, dodana vrednost zaradi obdelave ali predelave ustreza ceni pridobljenega izdelka franko tovarna, zmanjšani za vrednost materialov iz tretjih držav, uvoženih v Skupnost ali Bolgarijo.
 (b) Izraz "vrednost" na seznamu v Prilogi II pomeni carinsko vrednost ob uvozu uporabljenih materialov brez porekla ali, če ta ni znana in je ni mogoče ugotoviti, prvo preverljivo ceno, plačano za te materiale na zadevnem ozemlju.
 Če je treba določiti vrednost uporabljenih materialov s poreklom, se določbe zgornjega pododstavka uporabljajo s potrebnimi spremembami.
 (c) Izraz "cena franko tovarna" na seznamu v Prilogi II pomeni ceno, ki se za pridobljeni izdelek plača proizvajalcu, pri katerem se opravi zadnja obdelava ali predelava, če cena vključuje vrednost vseh materialov, uporabljenih pri izdelavi, zmanjšano za vse notranje davke, ki se povrnejo ali se lahko povrnejo ob izvozu pridobljenega izdelka.
 (d) "Carinska vrednost" pomeni vrednost, določeno v skladu s Sporazumom o izvajanju člena VII Splošnega sporazuma o carinah in trgovini, sklenjenega v Ženevi 12. aprila 1979.
 3. Za izvajanje odstavkov 1 in 2 se šteje, da so naslednji postopki obdelave ali predelave nezadostni za dodelitev statusa izdelkov s poreklom, ne glede na to, ali pride do spremembe tarifne številke ali ne:
 (a) postopki za ohranitev izdelkov v dobrem stanju med prevozom in skladiščenjem (prezračevanje, razprostiranje, sušenje, hlajenje, soljenje, dajanje v žveplov dioksid ali druge vodne raztopine, odstranjevanje poškodovanih delov in podobni postopki);
 (b) preprosti postopki, kot so odstranjevanje prahu, sejanje ali prebiranje, sortiranje, razvrščanje v skupine, usklajevanje (vključno s sestavljanjem garnitur izdelkov), pranje, barvanje, razrezovanje;
 (c) (i) spreminjanje embalaže ter razstavljanje in sestavljanje pošiljk;
 (ii) preprosto shranjevanje v steklenice, čutare, vrečke, zaboje, škatle, pritrjevanje na kartone ali plošče itd. in vsi drugi preprosti postopki pakiranja;
 (d) pritrjevanje oznak, nalepk in drugih podobnih znakov za razlikovanje na izdelke ali njihovo embalažo;
 (e) preprosto mešanje izdelkov ne glede na to, ali so različnih vrst ali ne, kadar ena ali več sestavin mešanice ne izpolnjuje pogojev iz tega protokola, da bi jo lahko šteli za izdelke s poreklom iz Skupnosti ali Bolgarije;
 (f) enostavno sestavljanje delov izdelkov v popoln izdelek;
 (g) kombinacija dveh ali več postopkov, navedenih v pododstavkih (a) do (f);
 (h) zakol živali.
 Člen 5
 Nevtralne sestavine
 Da bi se določilo, ali ima izdelek poreklo iz Skupnosti ali Bolgarije, ni treba ugotavljati porekla električne energije, goriva, naprav in opreme ter strojev in orodij, uporabljenih pri pridobivanju takšnega izdelka, ali porekla katerih koli materialov ali izdelkov, ki niso vključeni v končno sestavo izdelka.
 Člen 6
 Dodatki, nadomestni deli in orodje
 Dodatki, nadomestni deli in orodje, ki so poslani skupaj z delom opreme, stroja, naprave ali vozila in ki so del običajne opreme ter so vključeni v njeno ceno ali pa niso posebej zaračunani, se štejejo za del te opreme, stroja, naprave ali vozila.
 Člen 7
 Garniture
 Garniture se v skladu s splošnim pravilom 3 harmoniziranega sistema štejejo za garniture s poreklom, kadar imajo poreklo vsi njihovi sestavni deli. Vendar pa se garnitura, ki je sestavljena iz izdelkov s poreklom in brez njega, šteje, da ima kot celota poreklo, če vrednost izdelkov brez porekla ne presega 15 % cene garniture franko tovarna.
 Člen 8
 Neposredni prevoz
 1. Preferencialna obravnava, predvidena s tem sporazumom, se uporablja samo za izdelke ali materiale, ki se prevažajo med ozemlji Skupnosti in Bolgarije, ne da bi vstopili na katero koli drugo ozemlje. Vendar pa se lahko blago s poreklom iz Bolgarije, ki sestavlja eno samo nedeljeno pošiljko, prevaža čez ozemlja, ki niso ozemlja Skupnosti ali Bolgarije, če do tega pride, s pretovarjanjem ali začasnim skladiščenjem na takšnem ozemlju, pod pogojem, da blago ostane pod nadzorom carinskih organov v državi tranzita ali skladiščenja in se tam v zvezi z njim niso opravili drugi postopki razen raztovarjanja, pretovarjanja ali katerega koli postopka, namenjenega za ohranitev blaga v dobrem stanju.
 2. Kot dokazilo, da so pogoji iz odstavka 1 izpolnjeni, se pristojnim carinskim organom predloži naslednje:
 (a) sam prevozni dokument, ki se izda v državi izvoznici in pokriva prevoz čez državo tranzita;
 (b) ali potrdilo, ki ga izdajo carinski organi države tranzita, ki:
 - vsebuje natančen opis blaga,
 - navaja datume raztovarjanja in ponovnega natovarjanja blaga ali datume vkrcanja ali izkrcanja skupaj z navedbo uporabljenih ladij ali drugih prevoznih sredstev, in
 - potrjuje pogoje, pod katerimi je bilo blago zadržano v državi tranzita;
 (c) ) ali če teh ni, katere koli dokumente, ki to dokazujejo.
 Člen 9
 Zahteve glede ozemlja
 Pogoji, določeni v tem naslovu, ki se nanašajo na pridobitev statusa blaga s poreklom, morajo biti v Skupnosti ali Bolgariji izpolnjeni brez prekinitve, razen kot je predvideno v členu 2.
 Razen v kolikor je predvideno v členu 2, se izdelki s poreklom, izvoženi iz Skupnosti ali Bolgarije v drugo državo, ob vrnitvi štejejo za izdelke brez porekla, razen če se carinskim organom lahko zadovoljivo dokaže:
 - da je blago, ki se vrača, isto blago, kot je bilo izvoženo, in
 - na njem, medtem ko je bilo v tisti državi, niso bili opravljeni nikakršni postopki, razen tistih, ki so potrebni, da se ohrani v dobrem stanju.
 NASLOV II
 DOKAZILO O POREKLU
 Člen 10
 Potrdilo o gibanju blaga EUR.1
 Status porekla izdelkov v smislu tega protokola se dokazuje s potrdilom o gibanju blaga EUR.1, katerega vzorec je v Prilogi III k temu protokolu.
 Člen 11
 Običajni postopek za izdajo potrdil
 1. Potrdilo o gibanju blaga EUR.1 se izda samo na podlagi pisnega zahtevka izvoznika ali, na odgovornost izvoznika, njegovega pooblaščenega zastopnika. Takšen zahtevek se sestavi na obrazcu, katerega vzorec je v Prilogi III k temu protokolu in se izpolni v skladu s tem protokolom.
 Zahtevke za potrdila o gibanju blaga EUR.1 morajo carinski organi države izvoznice hraniti najmanj dve leti.
 2. Izvoznik ali njegov zastopnik skupaj s svojim zahtevkom predloži vse ustrezne dokazilne listine, ki dokazujejo, da se lahko za izdelke, ki se izvažajo, izda potrdilo o gibanju blaga EUR.1.
 Zavezuje se, da bo na zahtevo pristojnih organov predložil vsa dodatna dokazila, ki jih slednji lahko zahtevajo za ugotavljanje pravilnosti statusa porekla izdelkov, upravičenih do preferencialnega obravnavanja, ter da bo pristal na kakršen koli pregled svojega knjigovodstva in okoliščin pridobivanja navedenih izdelkov, ki jih opravijo navedeni organi.
 Izvozniki morajo dokazilne listine iz tega odstavka hraniti najmanj dve leti.
 3. Potrdilo o gibanju blaga EUR.1 se lahko izda samo, kadar lahko služi kot dokumentarno dokazilo, potrebno za izvajanje tega sporazuma.
 4. Potrdilo o gibanju blaga EUR.1 izdajo carinski organi države članice Evropske gospodarske skupnosti, če se blago, ki se izvaža, lahko šteje za izdelke s poreklom iz Skupnosti v smislu člena 1(1) tega protokola. Potrdilo o gibanju blaga EUR.1 izdajo carinski organi Bolgarije, če se blago, ki se izvaža, lahko šteje za izdelke s poreklom iz Bolgarije v smislu člena 1(2) tega protokola.
 5. V primeru uporabe določb o kumulaciji iz člena 2 lahko carinski organi držav članic Skupnosti ali Bolgarije izdajo potrdila o gibanju blaga EUR.1 pod pogoji, določenimi v tem protokolu, če se lahko blago, ki se izvaža, šteje za izdelke s poreklom iz Skupnosti ali Bolgarije v smislu tega protokola in če se blago, na katera se nanašajo potrdila o gibanju blaga EUR.1, nahaja v Skupnosti ali Bolgariji.
 V teh primerih se potrdila o gibanju blaga EUR.1 izdajo le na podlagi predložitve predhodno izdanega ali danega dokazila o poreklu. To dokazilo o poreklu morajo carinski organi države izvoznice hraniti najmanj dve leti.
 6. Glede na to, da je potrdilo o gibanju blaga EUR.1 dokumentarno dokazilo za uporabo preferencialnega tarifnega režima, določenega v tem sporazumu, so carinski organi države izvoznice odgovorni, da poskrbijo, da se stori vse potrebno za preverjanje porekla blaga in da se pregledajo druge navedbe na potrdilu.
 7. Za namene preverjanja, ali so pogoji za izdajo potrdil EUR.1 izpolnjeni, imajo carinski organi pravico zahtevati vsa dokumentarna dokazila ali opraviti kakršen koli pregled, ki je po njihovem mnenju ustrezen.
 8. Carinski organi države izvoznice zagotovijo, da so obrazci iz odstavka 1 pravilno izpolnjeni. Zlasti preverijo, ali je prostor, namenjen poimenovanju izdelkov, izpolnjen tako, da izključuje vsakršno možnost pripisov z namenom goljufije. V ta namen mora biti poimenovanje izdelkov podano brez vmesnih praznih vrstic. Če prostor ni zapolnjen v celoti, se mora pod zadnjo vrstico poimenovanja potegniti vodoravna črta, neizpolnjeni prostor pa prečrtati.
 9. Datum izdaje potrdila o gibanju blaga se mora navesti v delu potrdila, ki je namenjen carinskim organom.
 10. Potrdilo o gibanju blaga EUR.l izdajo carinski organi države izvoznice ob izvozu izdelkov, na katere se potrdilo nanaša. Izvozniku je na razpolago takoj, ko je dejanski izvoz opravljen ali zagotovljen.
 Člen 12
 Dolgoročna potrdila EUR.1
 1. Ne glede na določbe člena 11(10) lahko carinski organi države izvoznice izdajo potrdilo o gibanju blaga EUR.1, če se izvaža samo del izdelkov, na katere se potrdilo nanaša, pri čemer gre za potrdilo, ki pokriva vrsto izvozov enakih izdelkov istega izvoznika istemu uvozniku v obdobju največ enega leta od datuma izdaje, v nadaljnjem besedilu "potrdilo LT".
 2. Potrdila LT se izdajo v skladu z določbami člena 11, po presoji carinskih organov države izvoznice in na podlagi njihove lastne ocene o potrebnosti takšnega postopka samo, če se pričakuje, da bo status porekla blaga, ki se izvaža, v času veljavnosti potrdila LT ostal nespremenjen. Če potrdilo LT ne pokriva več določenega blaga, izvoznik o tem takoj obvesti organe, ki so izdali potrdilo.
 3. Če se uporablja postopek s potrdilom LT, lahko carinski organi države izvoznice predpišejo uporabo potrdil EUR.1, ki so opremljeni z razločevalno oznako, po kateri jih je mogoče prepoznati.
 4. Polje 11 "Carinska overovitev" potrdila EUR.1 morajo po običajnem postopku overiti carinski organi države izvoznice.
 5. V polje 7 potrdila EUR.1 se vstavi ena od naslednjih navedb:
 "
 "
 "
 "
 "
 "
 "
 "
 "
 "
 "
 "
 "
 "
 "
 "
 "
 "
 "
 "
 (datum zapisan z arabskimi številkami).
 6. V poljih 8 in 9 potrdila LT ni potrebno navesti oznak in številk ter število in vrsto paketov, bruto teže (kg) ali drugo mersko enoto (l, m3 itd.). Vendar pa mora polje 8 vsebovati dovolj natančno poimenovanje in označbo blaga, da je blago mogoče identificirati.
 7. Ne glede na člen 17 se mora potrdilo LT predložiti carinskemu uradu uvoza ob ali pred prvim uvozom katerega koli blaga, na katerega se potrdilo nanaša. Če uvoznik opravi carinjenje pri več carinskih uradih države uvoznice, lahko carinski organi od njega zahtevajo, da predloži kopijo potrdila LT vsakemu od teh carinskih uradov.
 8. Če se je potrdilo LT predložilo carinskim organom, se status porekla uvoženega blaga v času veljavnosti potrdila LT dokazuje z računi, ki izpolnjujejo naslednje pogoje:
 (a) če račun zajema tako blago s poreklom iz Skupnosti ali Bolgarije kot blago brez porekla, izvoznik jasno razlikuje med obema kategorijama blaga;
 (b) izvoznik na vsakem računu navede številko potrdila LT, ki se nanaša na blago, ter datum preteka veljavnosti potrdila in imena države ali držav, katerih poreklo ima blago.
 Vnos številke potrdila LT na računu s strani izvoznika skupaj z navedbo države porekla predstavlja izjavo, da blago izpolnjuje pogoje iz tega protokola za pridobitev statusa preferencialnega porekla v trgovini med Skupnostjo in Bolgarijo.
 Carinski organi države izvoznice lahko zahtevajo, da se navedbe, ki morajo biti na podlagi zgornjih določb vnesene na račun, potrdijo z lastnoročnim podpisom, ki mu sledi čitljivo zapisano ime podpisnika;
 (c) poimenovanje in označba blaga na računu sta dovolj podrobna, da je iz njiju jasno razvidno, da je blago navedeno tudi na potrdilu LT, na katerega se račun nanaša;
 (d) računi se lahko sestavijo samo za blago, ki se izvaža v času veljavnosti ustreznega potrdila LT. Lahko pa se carinskemu uradu uvoza predložijo v štirih mesecih po tem, ko jih sestavi izvoznik.
 9. V okviru postopka s potrdilom LT se lahko računi, ki izpolnjujejo pogoje iz tega člena, sestavijo in/ali pošiljajo z uporabo telekomunikacij ali metod za elektronsko obdelavo podatkov. Takšne račune sprejme carina države uvoznice kot dokaz o statusu porekla uvoženega blaga v skladu s postopki, ki jih določijo tamkajšnji carinski organi.
 10. Če carinski organi države izvoznice ugotovijo, da potrdilo in/ali račun, izdana na podlagi določb tega člena, za dostavljeno blago nista veljavna, o tem takoj obvestijo carinske organe države uvoznice.
 11. Določbe tega člena ne vplivajo na uporabo pravil Skupnosti, držav članic in Bolgarije o carinskih formalnostih in na uporabo carinskih dokumentov.
 Člen 13
 Naknadna izdaja potrdila o gibanju blaga EUR.1
 1. V izjemnih okoliščinah se lahko potrdilo o gibanju blaga EUR.1 izda tudi po izvozu izdelkov, na katere se nanaša, če ob izvozu ni bilo izdano zaradi napak, nenamernih opustitev ali posebnih okoliščin.
 2. Za izvajanje odstavka 1 mora izvoznik v pisnem zahtevku:
 - navesti kraj in datum izvoza izdelkov, na katere se nanaša potrdilo,
 - potrditi, da ob izvozu zadevnih izdelkov ni bilo izdano nobeno potrdilo o gibanju blaga EUR.1, ter navesti razloge za to.
 3. Carinski organi lahko izdajo potrdilo o gibanju blaga EUR.1 naknadno samo po opravljenem preverjanju, če se podatki v izvoznikovem zahtevku ujemajo s podatki v ustreznem spisu.
 Naknadno izdana potrdila o gibanju blaga EUR.1 morajo vsebovati enega od naslednjih zaznamkov:
 "
 ", "
 ", "
 ", "
 ","
 ", "
 ", "
 ", "
 ", "
 ", "
 ".
 4. Zaznamek iz odstavka 3 se vpiše v polje "Opombe" potrdila o gibanju blaga EUR.1.
 Člen 14
 Izdaja dvojnika potrdila o gibanju blaga EUR.1
 1. V primeru kraje, izgube ali uničenja potrdila o gibanju blaga EUR.1 lahko izvoznik carinske organe, ki so ga izdali, pisno zaprosi za izdajo dvojnika na podlagi izvoznih dokumentov, ki jih imajo.
 2. Na ta način izdani dvojnik mora vsebovati enega od naslednjih zaznamkov:
 "
 ", "
 ", "
 ", "
 ", "
 ", "
 ", "
 ", "
 ", "
 ", "
 ".
 3. Zaznamek iz odstavka 2 se vpiše v polje "Opombe" potrdila o gibanju blaga EUR.1.
 4. Dvojnik, na katerem mora biti naveden datum izdaje izvirnega potrdila o gibanju blaga EUR.1, začne veljati s tem datumom.
 Člen 15
 Poenostavljeni postopek za izdajo potrdil
 1. Z odstopanjem od členov 11, 12 in 14 tega protokola se lahko v skladu z naslednjimi določbami uporablja poenostavljen postopek za izdajo potrdil o gibanju blaga EUR.1.
 2. Carinski organi države izvoznice katerega koli izvoznika, v nadaljnjem besedilu "pooblaščenega izvoznika", ki pogosto odpremlja pošiljke, za katere se lahko izda potrdilo o gibanju blaga EUR.1, in ki pristojnim organom zadovoljivo nudi vsa jamstva, potrebna za preverjanje statusa porekla izdelkov, pooblastijo, da za namen pridobitve potrdila o gibanju blaga EUR.1 pod pogoji člena 11 tega protokola carinskemu uradu države izvoznice ob izvozu ne predloži niti blaga niti zahtevka za potrdilo EUR.1, ki se nanaša na to blago.
 3. Pooblastilo iz odstavka 2 določa, po izbiri pristojnih organov, da mora biti polje 11 "Carinska overitev" potrdila o gibanju blaga EUR.1:
 (a) bodisi predhodno overjeno z žigom pristojnega carinskega urada države izvoznice in s podpisom uradnika tega urada, ki je lahko tudi faksimile podpis; ali
 (b) s strani pooblaščenega izvoznika overjeno s posebnim žigom, ki so ga odobrili carinski organi države izvoznice in ustreza vzorcu iz Priloge V k temu protokolu. Takšen žig se lahko na obrazcih natisne vnaprej.
 4. V primerih iz odstavka 3(a) se v polje 7 "Opombe" potrdila o gibanju blaga EUR.1 vnese eden od naslednjih zaznamkov:
 "
 ", "
 ", "
 ", "
 ", "
 ", "
 ", "
 ", "
 ", "
 ", "
 ".
 5. Polje 11 "Carinska overitev" potrdila o gibanju blaga EUR.1 po potrebi izpolni pooblaščeni izvoznik.
 6. Pooblaščeni izvoznik v polju 13 "Zahtevek za preverjanje" potrdila o gibanju blaga EUR.1 po potrebi navede ime in naslov organa, pristojnega za preverjanje takšnega potrdila.
 7. Če se uporablja poenostavljeni postopek, lahko carinski organi države izvoznice predpišejo uporabo potrdil o gibanju blaga EUR.1, ki so opremljeni z razpoznavnim znakom, po katerem jih je mogoče prepoznati.
 8. V pooblastilu iz odstavka 2 pristojni organi navedejo zlasti:
 (a) pogoje, pod katerimi se vlagajo zahtevki za potrdila o gibanju blaga EUR.1;
 (b) pogoje, pod katerimi se morajo ti zahtevki hraniti najmanj dve leti;
 (c) v primerih iz odstavka 3(b) organ, pristojen za opravljanje naknadnega preverjanja iz člena 27 tega protokola.
 9. Carinski organi države izvoznice lahko določene kategorije blaga izvzamejo iz posebnega obravnavanja, predvidenega v odstavku 2.
 10. Carinski organi zavrnejo podelitev pooblastila iz odstavka 2 izvoznikom, ki ne nudijo vseh jamstev, za katere menijo, da so potrebna. Carinski organi lahko pooblastilo kadar koli umaknejo. To morajo storiti, kadar pooblaščeni izvoznik ne izpolnjuje več pogojev ali ne nudi več navedenih jamstev.
 11. Od pooblaščenega izvoznika se lahko zahteva, da pristojne organe v skladu s pravili, ki jih določijo, obvešča o nameravani odpremi blaga, tako da lahko ti organi pred odpremo blaga opravijo vsa preverjanja, za katera menijo, da so potrebna.
 12. Carinski organi države izvoznice lahko pri pooblaščenih izvoznikih opravijo kakršen koli pregled, za katerega menijo, da je potreben. Takšni izvozniki morajo dovoliti izvedbo takšnega preverjanja.
 13. Določbe tega člena ne posegajo v uporabo pravil Skupnosti, držav članic in Bolgarije o carinskih formalnostih in v uporabo carinskih dokumentov.
 Člen 16
 Nadomestitev potrdil
 1. Možno je kadar koli nadomestiti enega ali več potrdil o gibanju blaga EUR.1 z enim ali več drugimi potrdili, pod pogojem, da to opravi carinski urad ali drugi pristojni organi, odgovorni za nadzor blaga.
 2. Kadar se izdelki, ki imajo poreklo Skupnosti ali Bolgarije in ki se uvažajo v prosto cono na podlagi potrdila o gibanju blaga EUR.1, obdelajo ali predelajo, morajo zadevni organi na zahtevo izvoznika izdati novo potrdilo o gibanju blaga EUR.1, če je takšna obdelava ali predelava v skladu z določbami tega protokola.
 3. Nadomestno potrdilo se za namene uporabe tega protokola, vključno z določbami tega člena, šteje kot dokončno potrdilo o gibanju blaga EUR.1.
 4. Nadomestno potrdilo se izda na podlagi pisnega zahtevka ponovnega izvoznika, potem ko so zadevni organi preverili informacije v tem zahtevku. Datum in zaporedna številka izvirnega potrdila o gibanju blaga EUR.1 se vpišeta v polje 7.
 Člen 17
 Veljavnost potrdil
 1. Potrdilo o gibanju blaga EUR.1 se mora carinskemu uradu države uvoznice, v katero izdelki vstopajo, predložiti v štirih mesecih od datuma, ko so ga izdali carinski organi države izvoznice.
 2. Potrdila o gibanju blaga EUR.1, ki se carinskim organom države uvoznice predložijo po preteku roka za predložitev iz odstavka 1, se lahko sprejmejo za namen uporabe preferencialnega obravnavanja, če potrdil do določenega končnega datuma ni bilo mogoče predložiti zaradi višje sile ali izjemnih okoliščin.
 3. V drugih primerih predložitve z zamudo lahko carinski organi države uvoznice sprejmejo potrdila, če so jim bili izdelki predloženi pred navedenim končnim datumom.
 Člen 18
 Razstave
 1. Za izdelke, ki se pošljejo iz Skupnosti ali Bolgarije na razstavo v državo, ki ni Bolgarija ali država članica Skupnosti, in se po razstavi prodajo za uvoz v Bolgarijo ali Skupnost, veljajo ob uvozu ugodnosti tega sporazuma, pod pogojem, da izdelki izpolnjujejo zahteve tega protokola, po katerih se jim lahko prizna poreklo iz Skupnosti ali Bolgarije, in pod pogojem, da se carinskim organom zadovoljivo dokaže, da:
 (a) je izvoznik te izdelke poslal iz Skupnosti ali Bolgarije v državo, v kateri je razstava in jih tam razstavil;
 (b) je ta izvoznik izdelke prodal ali jih kako drugače dal na razpolago osebi v Skupnosti ali Bolgariji;
 (c) so bili izdelki med razstavo ali takoj zatem poslani v Skupnost ali Bolgarijo v enakem stanju, kot so bili poslani na razstavo;
 (d) izdelki od takrat, ko so bili poslani na razstavo, niso bili uporabljeni za drugačne namene kot za predstavitev na razstavi.
 2. Potrdilo o gibanju blaga EUR.1 se mora carinskim organom predložiti na običajni način. Na njem morata biti navedena ime in naslov razstave. Po potrebi se lahko zahtevajo dodatna dokumentarna dokazila o naravi izdelkov in pogojih, pod katerimi so bili razstavljeni.
 3. Odstavek 1 se uporablja za vse trgovinske, industrijske, kmetijske ali obrtne razstave, sejme ali podobne javne prireditve, v času katerih izdelki ostanejo pod carinskim nadzorom in ki niso organizirane v zasebne namene v trgovinah ali poslovnih prostorih zaradi prodaje tujih izdelkov.
 Člen 19
 Predložitev potrdil
 Potrdila o gibanju blaga EUR.1 se predložijo carinskim organom države uvoznice v skladu s postopki, ki jih določi ta država. Navedeni organi lahko zahtevajo prevod potrdila. Zahtevajo lahko tudi, da uvozno deklaracijo spremlja izjava, s katero uvoznik potrjuje, da izdelki izpolnjujejo pogoje, potrebne za izvajanje tega sporazuma.
 Člen 20
 Uvoz po delih
 Brez poseganja v člen 4(3) tega protokola se razstavljen ali nesestavljen izdelek iz poglavja 84 ali 85 harmoniziranega sistema, ki se uvaža po delih pod pogoji, ki jih določijo pristojni organi, na zahtevo carinskega deklaranta obravnava kot en sam izdelek, pri čemer se lahko ob prvem delnem uvozu pošiljke predloži potrdilo o gibanju blaga za celotni izdelek.
 Člen 21
 Shranjevanje potrdil
 Potrdila o gibanju blaga EUR.1 hranijo carinski organi države uvoznice v skladu z veljavnimi pravili v tej državi.
 Člen 22
 Obrazec EUR.2
 1. Ne glede na člen 10 se lahko dokaz, da imajo pošiljke, ki so sestavljene izključno iz izdelkov s poreklom in katerih vrednost ne presega 5110 ekujev na pošiljko, status porekla v smislu tega protokola, zagotovi z obrazcem EUR.2, katerega vzorec je podan v Prilogi IV k temu protokolu.
 2. Obrazec EUR.2 izpolni in podpiše izvoznik ali, na odgovornost izvoznika, njegov pooblaščeni zastopnik v skladu s tem protokolom.
 3. Obrazec EUR.2 se izpolni za vsako pošiljko.
 4. Izvoznik, ki je zaprosil za obrazec EUR.2, na zahtevo carinskih organov države izvoznice predloži vse dokazilne listine v zvezi z uporabo tega obrazca.
 5. Členi 17, 20 in 21 se smiselno uporabljajo za obrazce EUR.2.
 Člen 23
 Razhajanja
 Če se ugotovijo manjša razhajanja med navedbami na potrdilu o gibanju blaga EUR.1 ali obrazcu EUR.2 ter navedbami v dokumentih, predloženih carinskemu uradu za namen izpolnjevanja uvoznih formalnosti za izdelke, to še ne pomeni ničnosti dokumenta, če se pravilno ugotovi, da ustreza predloženim izdelkom.
 Člen 24
 Izjeme pri dokazilu o poreklu
 1. Izdelki, ki jih posamezniki pošiljajo drugim posameznikom v obliki manjših paketov ali ki so del osebne prtljage potnikov, se priznajo kot izdelki s poreklom, ne da bi bilo treba predložiti potrdilo o gibanju blaga EUR.1 ali izpolniti obrazec EUR.2, če se ti izdelki ne uvažajo v trgovinske namene in če je bila dana izjava, da izpolnjujejo pogoje za uporabo tega sporazuma, ter ni dvoma o resničnosti takšne izjave.
 2. Občasni uvoz, pri katerem gre izključno za izdelke za osebno uporabo prejemnikov ali potnikov ali njihovih družin, se ne šteje za uvoz v trgovinske namene, če je iz narave in količine izdelkov razvidno, da se ne uvažajo iz trgovinskih razlogov.
 Ob tem skupna vrednost teh izdelkov ne sme presegati 365 ekujev, če gre za majhne pakete, ali 1025 ekujev, če gre za izdelke, ki so del osebne prtljage potnikov.
 Člen 25
 Zneski, izraženi v ekujih
 1. Zneske v nacionalni valuti države izvoznice, ki ustrezajo protivrednostim zneskov, izraženih v ekujih, določi država izvoznica in jih sporoči drugim pogodbenicam tega sporazuma. Kadar so zneski višji od ustreznih zneskov, ki jih določi država uvoznica, jih slednja sprejme, če je blago fakturirano v valuti države izvoznice ali katere druge od držav, navedenih v členu 2 tega protokola.
 Če je blago fakturirano v valuti druge države članice Skupnosti, država uvoznica prizna znesek, ki ga je uradno sporočila zadevna država.
 2. Do vključno 30. aprila 1993 je eku, ki se uporablja v nacionalni valuti določene države, protivrednost ekuja v nacionalni valuti te države po tečaju, ki velja na dan 3. oktobra 1990. Za vsako zaporedno obdobje dveh let se uporablja protivrednost ekuja v tej nacionalni valuti po tečaju, ki velja na prvi delovni dan v oktobru v letu neposredno pred navedenim obdobjem dveh let.
 NASLOV III
 DOGOVORI O UPRAVNEM SODELOVANJU
 Člen 26
 Posredovanje žigov in naslovov
 Carinski organi držav članic in Bolgarije si preko Komisije Evropskih skupnosti medsebojno posredujejo vzorčne odtise žigov, ki jih njihovi carinski uradi uporabljajo pri izdajanju potrdil o gibanju blaga EUR.1, in naslove carinskih organov, odgovornih za izdajanje potrdil o gibanju blaga EUR.1 ter preverjanje teh potrdil in obrazcev EUR.2.
 Člen 27
 Preverjanje potrdil o gibanju blaga EUR.1 in obrazcev EUR.2
 1. Naknadno preverjanje potrdil o gibanju blaga EUR.1 in obrazcev EUR.2 se izvaja naključno ali kadar koli carinski organi države uvoznice upravičeno dvomijo o pristnosti dokumenta ali o točnosti informacij v zvezi s pravim poreklom zadevnih izdelkov.
 2. Za namen naknadnega preverjanja potrdil o gibanju blaga EUR.1 morajo carinski organi države izvoznice kopije potrdil in katere koli izvozne dokumente, ki se nanašajo na njih, hraniti najmanj dve leti.
 3. Da bi zagotovile pravilno uporabo tega protokola, si Bolgarija in države članice Skupnosti preko svojih carinskih uprav medsebojno pomagajo pri preverjanju pristnosti potrdil o gibanju blaga EUR.1, vključno s tistimi, izdanimi na podlagi člena 11(5), in obrazcev EUR.2, ter točnosti informacij v zvezi s pravim poreklom zadevnih izdelkov.
 4. Za izvajanje odstavka 1 carinski organi države uvoznice vrnejo potrdilo o gibanju blaga EUR.1 ali obrazec EUR.2 ali njuno fotokopijo carinskim organom države izvoznice, pri čemer, kjer je to primerno, navedejo oblikovne ali vsebinske razloge za poizvedbo.
 Ustrezni komercialni dokumenti ali njihove kopije se priložijo potrdilu o gibanju blaga EUR.1 ali obrazcu EUR.2 in carinski organi posredujejo vse prejete informacije, ki nakazujejo, da so informacije na navedenem potrdilu ali obrazcu netočne.
 5. Če se carinski organi države uvoznice odločijo, da začasno ne bodo uporabljali določb tega sporazuma, medtem ko čakajo na izide preverjanja, morajo uvozniku ponuditi sprostitev izdelkov ob upoštevanju vseh previdnostnih ukrepov, ki se jim zdijo potrebni.
 6. Carinski organi države uvoznice se čim prej obvestijo o izidih preverjanja. Ti izidi morajo biti takšni, da je iz njih mogoče ugotoviti, ali se sporno potrdilo o gibanju blaga EUR.1 ali obrazec EUR.2 nanaša na zadevne izdelke in ali se za te izdelke lahko dejansko uporablja preferencialni režim.
 Če v primerih upravičenega dvoma ni odgovora v 10 mesecih od datuma zahtevka za preverjanje ali če odgovor ne vsebuje zadostnih informacij za določitev pristnosti zadevnega dokumenta ali pravega porekla izdelkov, organi prosilci, razen v primeru višje sile ali izjemnih okoliščin, zavrnejo podelitev preferencialnega obravnavanja, določenega v tem sporazumu.
 7. Spori, ki jih ni mogoče rešiti med carinskimi organi države uvoznice in carinskimi organi države izvoznice ali pri katerih se pojavljajo vprašanja glede razlage tega protokola, se predložijo Odboru za carinsko sodelovanje.
 8. V vseh primerih se spori med uvoznikom in carinskimi organi države uvoznice rešujejo v skladu z zakonodajo navedene države.
 9. Če je na podlagi postopka preverjanja ali katerih koli drugih razpoložljivih informacij razvidno, da se kršijo določbe tega protokola, Skupnost ali Bolgarija na lastno pobudo ali na zahtevo druge pogodbenice s potrebno nujnostjo opravi ustrezne poizvedbe ali poskrbi, da se takšne poizvedbe opravijo, z namenom ugotavljanja in preprečevanja takšnih kršitev, pri čemer lahko v ta namen Skupnost ali Bolgarija povabi drugo pogodbenico k sodelovanju pri teh poizvedbah.
 10. Če je na podlagi postopka preverjanja ali katerih koli drugih razpoložljivih informacij razvidno, da se kršijo določbe tega protokola, se izdelki priznajo kot izdelki s poreklom na podlagi tega protokola šele takrat, ko se zaključijo postopki upravnega sodelovanja, predvidenega v tem protokolu, ki so lahko bili sproženi, zlasti postopek preverjanja.
 Podobno se lahko obravnavanje izdelkov kot izdelkov s poreklom na podlagi tega protokola zavrne šele po zaključku postopka preverjanja.
 Člen 28
 Kazni
 Kaznuje se vsaka oseba, ki sestavi ali povzroči, da se sestavi, dokument, ki vsebuje nepravilne podatke z namenom pridobitve preferencialnega obravnavanja za izdelke.
 Člen 29
 Proste cone
 Države članice in Bolgarija ukrenejo vse potrebno, da zagotovijo, da se izdelki, s katerimi se trguje na podlagi potrdila o gibanju blaga EUR.1 in ki med prevozom uporabljajo prosto cono na njihovem ozemlju, ne zamenjajo z drugim blagom ter da se v zvezi z njimi ne opravijo drugi postopki razen običajnih, ki so potrebni za preprečevanje njihovega poslabšanja.
 NASLOV IV
 CEUTA IN MELILLA
 Člen 30
 Uporaba protokola
 1. Izraz "Skupnost", ki se uporablja v tem protokolu, ne zajema Ceute ali Melille. Izraz "izdelki s poreklom iz Skupnosti" ne zajema izdelkov s poreklom iz teh območij.
 2. Ta protokol se ob upoštevanju posebnih pogojev iz člena 31 smiselno uporablja za izdelke s poreklom iz Ceute in Mellile.
 Člen 31
 Posebni pogoji
 1. Naslednje določbe se uporabljajo namesto člena 1, sklicevanja na ta člen pa se smiselno uporabljajo za ta člen.
 2. Pod pogojem, da se prevažajo neposredno v skladu z določbami člena 8, se štejejo za:
 1. izdelke s poreklom iz Ceute in Melille:
 (a) izdelki, v celoti pridobljeni v Ceuti in Melilli;
 (b) izdelki, pridobljeni v Ceuti in Melilli, pri izdelavi katerih se uporabijo izdelki, ki niso izdelki iz (a), če:
 (i) so bili takšni uporabljeni izdelki zadosti obdelani ali predelani v smislu člena 4 tega protokola; ali
 (ii) imajo ti izdelki poreklo Bolgarije ali Skupnosti v smislu tega protokola, pod pogojem, da so bili obdelani ali predelani v obsegu, ki presega nezadostno obdelavo ali predelavo iz člena 4(3);
 2. izdelki s poreklom iz Bolgarije:
 (a) izdelki, v celoti pridobljeni v Bolgariji;
 (b) izdelki, pridobljeni v Bolgariji, pri izdelavi katerih se uporabijo izdelki, ki niso izdelki iz (a), če:
 (i) so bili takšni uporabljeni izdelki zadosti obdelani ali predelani v smislu člena 4 tega protokola; ali
 (ii) imajo ti izdelki poreklo iz Ceute in Melille ali iz Skupnosti v smislu tega protokola, pod pogojem, da so bili obdelani ali predelani v obsegu, ki presega nezadostno obdelavo ali predelavo iz člena 4(3).
 3. Ceuta in Melilla se štejeta za enotno ozemlje.
 4. Izvoznik ali njegov pooblaščeni zastopnik v polje 2 potrdila o gibanju blaga EUR.1 vpiše "Bolgarija" in "Ceuta in Melilla". Poleg tega se, če gre za izdelke s poreklom iz Ceute in Melille, to navede v polju 4 potrdila o gibanju blaga EUR.1.
 5. Španski carinski organi so odgovorni za uporabo tega protokola v Ceuti in Melilli.
 NASLOV V
 KONČNE DOLOČBE
 Člen 32
 Spremembe protokola
 Pridružitveni svet vsaki dve leti, ali kadar koli to zahteva Bolgarija ali Skupnost, preveri uporabo določb tega protokola, da bi se opravile potrebne spremembe ali prilagoditve.
 Pri takšnem preverjanju se upošteva zlasti sodelovanje pogodbenic v prostih trgovinskih conah ali carinskih unijah s tretjimi državami.
 Člen 33
 Odbor za carinsko sodelovanje
 1. Ustanovi se Odbor za carinsko sodelovanje, ki je zadolžen za zagotavljanje upravnega sodelovanja z namenom pravilne in enotne uporabe tega protokola ter za izvajanje katerih koli drugih nalog na carinskem področju, ki se mu lahko poverijo.
 2. Odbor sestavljajo izvedenci držav članic in uradniki služb Komisije Evropskih skupnosti, odgovorni za carinska vprašanja, na eni strani ter izvedenci, ki jih imenuje Bolgarija, na drugi strani.
 Člen 34
 Naftni derivati
 Izdelki iz Priloge VI so začasno izključeni iz področja uporabe tega protokola. Kljub temu se določbe o upravnem sodelovanju smiselno uporabljajo za te izdelke.
 Člen 35
 Priloge
 Priloge k temu protokolu so njegov sestavni del.
 Člen 36
 Izvajanje protokola
 Skupnost in Bolgarija sprejmeta potrebne ukrepe za izvajanje tega protokola.
 Člen 37
 Blago v tranzitu ali v hrambi
 Določbe tega sporazuma se lahko uporabljajo za blago, ki je skladno z določbami tega protokola in ki je na datum začetka veljavnosti tega sporazuma bodisi v tranzitu bodisi se v Skupnosti ali Bolgariji začasno hrani v carinskih skladiščih ali prostih conah, pod pogojem, da se carinskim organom države uvoznice v štirih mesecih od tega datuma predloži potrdilo o gibanju blaga EUR.1, ki ga naknadno overijo pristojni organi države izvoznice, skupaj z dokumenti, ki dokazujejo neposredni prevoz blaga.
 --------------------------------------------------
 SEZNAM PRILOG
 Priloga I: | Opombe |
 Priloga II: | Seznam obdelav in predelav v smislu člena 4(2) |
 Priloga III: | Vzorec potrdila o gibanju blaga EUR.1 |
 Priloga IV: | Vzorec obrazca EUR.2 |
 Priloga V: | Vzorčni odtis žiga iz člena 15(3)(b) |
 Priloga VI: | Seznam izdelkov iz člena 34 |
 --------------------------------------------------
 PRILOGA I
 OPOMBE
 Predgovor
 Te opombe se nanašajo, kjer je to primerno, na vse izdelke, pri izdelavi katerih se uporabljajo materiali brez porekla, tudi če za te izdelke ne veljajo posebni pogoji iz seznama v Prilogi II, temveč namesto njih pravilo o spremembi tarifne številke na podlagi člena 4(1).
 Opomba 1
 1.1 Prva dva stolpca na seznamu opisujeta pridobljeni izdelek. V prvem stolpcu je navedena tarifna številka ali številka poglavja, ki se uporablja v harmoniziranem sistemu, drugi stolpec pa vsebuje poimenovanje blaga, ki se v tem sistemu uporablja za to tarifno številko ali poglavje. Za vsak vpis v prvih dveh stolpcih je v stolpcu 3 navedeno pravilo. Kjer je v nekaterih primerih pred vpisom v prvem stolpcu "ex", to pomeni, da se pravilo iz stolpca 3 uporablja samo za tisti del navedene številke ali poglavja, ki je opisan v stolpcu 2.
 1.2 Če je v stolpcu 1 združenih več tarifnih številk ali je navedena številka poglavja in je zato poimenovanje izdelkov v stolpcu 2 splošno, se zraven navedeno pravilo v stolpcu 3 uporablja za vse izdelke, ki se po harmoniziranem sistemu uvrščajo v tarifne številke tega poglavja ali v katere koli tarifne številke, združene v stolpcu 1.
 1.3 Če so v seznamu navedena različna pravila, ki se uporabljajo za različne izdelke v eni tarifni številki, je v vsaki alinei podano poimenovanje za tisti del tarifne številke, ki ga zajema zraven navedeno pravilo v stolpcu 3.
 Opomba 2
 2.1 Izraz "izdelava" zajema vsako obdelavo ali predelavo, vključno s "sestavljanjem" ali posebnimi postopki. Vendar pa glej opombo 3.5 spodaj.
 2.2 Izraz "material" zajema vsako sestavino, surovino, sestavni del ali del itd., ki se uporablja pri izdelavi izdelka.
 2.3 Izraz "izdelek" se nanaša na izdelek, ki se izdeluje, tudi če je namenjen za kasnejšo uporabo pri drugem postopku izdelave.
 2.4 Izraz "blago" zajema tako materiale kot izdelke.
 Opomba 3
 3.1 Za vse tarifne številke ali dele tarifne številke, ki niso na seznamu, se uporablja pravilo o "spremembi tarifne številke", določeno v členu 4(1). Če se pogoj "sprememba tarifne številke" uporablja za kateri koli vpis na seznamu, je ta pogoj vsebovan v pravilu v stolpcu 3.
 3.2 Obdelava ali predelava, ki jo zahteva pravilo v stolpcu 3, se mora opraviti samo v zvezi z uporabljenimi materiali brez porekla. Omejitve iz pravila v stolpcu 3 prav tako veljajo samo za uporabljene materiale brez porekla.
 3.3 Če pravilo določa, da se lahko uporabljajo "materiali iz katere koli tarifne številke", se lahko uporabljajo tudi materiali iz iste tarifne številke kakor izdelek, vendar z vsemi posebnimi omejitvami, ki so lahko prav tako vsebovane v pravilu. Vendar pa izraz "izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, vključno z drugimi materiali iz tarifne številke …" pomeni, da se lahko uporabljajo samo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko kakor izdelek z drugačnim poimenovanjem, kot je tisti, naveden v stolpcu 2 seznama.
 3.4 Če se izdelek, narejen iz materialov brez porekla, ki je pridobil status izdelka s poreklom med izdelavo na podlagi pravila o spremembi tarifne številke ali lastnega pravila na tem seznamu, uporablja kot material pri izdelavi drugega izdelka, se zanj ne uporabljajo pravila, ki veljajo za izdelek, v katerem je vsebovan.
 Na primer:
 Motor iz tarifne številke 8407, za katerega pravilo določa, da vrednost materialov brez porekla, ki se lahko vgradijo, ne sme presegati 40 % cene franko tovarna, je izdelan iz "drugih legiranih jekel, grobo oblikovanih s kovanjem" iz tarifne številke 7224.
 Če je bilo kovanje tega jekla v zadevni državi opravljeno iz ingota brez porekla, potem je to jeklo že pridobilo poreklo na podlagi pravila za tarifno številko ex 7224 na seznamu. Pri izračunu vrednosti za navedeni motor se zato to jeklo šteje za izdelek s poreklom, ne glede na to, ali je bilo izdelano v isti ali v drugi tovarni. Vrednost ingota brez porekla se tako ne upošteva pri seštevanju vrednosti uporabljenih materialov brez porekla.
 3.5 Četudi je izpolnjeno pravilo o spremembi tarifne številke ali druga pravila iz seznama, izdelek ne pridobi statusa izdelka s poreklom, če celotni opravljeni postopek izdelave ni zadosten v smislu člena 4(3).
 3.6 Enota kvalifikacije za uporabo pravil o poreklu je določeni izdelek, ki šteje za osnovno enoto pri določanju uvrščanja na podlagi uporabe nomenklature harmoniziranega sistema. V primeru garnitur izdelkov, uvrščenih na podlagi splošnega pravila 3 za razlaganje harmoniziranega sistema, se enota kvalifikacije določi za vsak kos garniture: ta določba se uporablja tudi za garniture iz tarifnih številk 6308, 8206 in 9605.
 Iz tega torej sledi:
 - če je izdelek, ki je sestavljen iz skupine predmetov ali je sestavljen iz izdelkov, uvrščen po pogojih harmoniziranega sistema v eno tarifno številko, potem celota predstavlja enoto kvalifikacije,
 - če je pošiljka sestavljena iz določenega števila enakih izdelkov, ki se uvrščajo v enako tarifno številko harmoniziranega sistema, je treba pri uporabi pravil o poreklu vsak izdelek obravnavati posebej,
 - če je v skladu s splošnim pravilom 5 harmoniziranega sistema embalaža vključena v izdelek zaradi uvrščanja, mora biti vključena tudi pri določanju porekla.
 Opomba 4
 4.1 Pravilo iz seznama določa najmanjši obseg zahtevane obdelave ali predelave, pri čemer večji obseg predelave ali obdelave prav tako dodeli status porekla; nasprotno pa manjši obseg obdelave ali predelave ne more dodeliti statusa porekla. Če torej pravilo določa, da se lahko na določeni stopnji izdelave uporabi material brez porekla, je uporaba takšnega materiala na zgodnejši stopnji obdelave dovoljena, uporaba takšnega materiala na kasnejši stopnji pa ni.
 4.2 Kadar pravilo iz seznama določa, da se izdelek lahko izdela iz več kot enega materiala, to pomeni, da se lahko uporabi kateri koli material ali več materialov. Ni pa treba uporabiti vseh.
 Na primer:
 Pravilo za tkanine določa, da se lahko uporabijo naravna vlakna, prav tako pa se lahko poleg drugih materialov uporabijo tudi kemični materiali. To ne pomeni, da je treba uporabiti oboje; uporabi se lahko eno ali drugo ali pa oboje.
 Toda če velja omejitev za en material in druge omejitve za druge materiale v istem pravilu, potem omejitve veljajo samo za dejansko uporabljene materiale.
 Na primer:
 Pravilo za šivalne stroje določa, da morata biti tako uporabljeni mehanizem za napenjanje niti kot tudi uporabljeni mehanizem za cikcak izdelka s poreklom; ti dve omejitvi se uporabljata samo, če sta zadevna mehanizma dejansko vgrajena v šivalni stroj.
 4.3 Kadar pravilo iz seznama določa, da mora biti izdelek izdelan iz določenega materiala, ta pogoj očitno ne preprečuje uporabe drugih materialov, ki zaradi svoje narave ne morejo zadostiti temu pravilu.
 Na primer:
 Pravilo za tarifno številko 1904, ki posebej izključuje uporabo žitaric ali njihovih izdelkov, ne preprečuje uporabe mineralnih soli, kemikalij in drugih dodatkov, ki niso izdelki iz žitaric.
 Na primer:
 Pri izdelku, narejenem iz netkanih materialov, ni možno začeti pri netkanem blagu, če je za to vrsto izdelkov dovoljena samo uporaba preje brez porekla – čeprav netkano blago običajno ne more biti izdelano iz preje. V takšnih primerih bi bil izhodiščni material običajno na stopnji pred prejo – to je na stopnji vlaken.
 Glej tudi opombo 7.3 v zvezi s tekstilom.
 4.4 Če pravilo iz seznama za najvišjo vrednost materialov brez porekla, ki se lahko uporabijo, predvideva dva odstotka ali več, se ti odstotki ne smejo seštevati. Najvišja vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla nikoli ne sme preseči najvišjega od predvidenih odstotkov. Poleg tega se ne smejo preseči posamezni odstotki, ki se nanašajo na določene materiale.
 Opomba 5
 5.1 Izraz "naravna vlakna" se na seznamu uporablja za vlakna, ki niso umetna ali sintetična, in je omejen na stopnje pred predenjem, vključno z odpadki, in, razen če ni drugače določeno, izraz "naravna vlakna" zajema vlakna, ki so bila mikana, česana ali drugače obdelana, vendar ne predena.
 5.2 Izraz "naravna vlakna" vključuje konjsko žimo iz tarifne številke 0503, svilo iz tarifnih številk 5002 in 5003 ter volnena vlakna, fino ali grobo živalsko dlako iz tarifnih številk 5101 do 5105, bombažna vlakna iz tarifnih številk 5201 do 5203 in druga rastlinska vlakna iz tarifnih številk 5301 do 5305.
 5.3 Izrazi "tekstilna kaša", "kemični materiali" in "materiali za izdelavo papirja" se na seznamu uporabljajo za poimenovanje materialov, ki se ne uvrščajo v poglavja 50 do 63 in ki se lahko uporabijo za izdelavo umetnih, sintetičnih ali papirnih vlaken ali prej.
 5.4 Izraz "umetna ali sintetična rezana vlakna" se na seznamu uporablja za sintetične ali umetne pramene iz filamentov ter rezana vlakna ali odpadke iz tarifnih številk 5501 do 5507.
 Opomba 6
 6.1 V primeru izdelkov uvrščenih v tiste tarifne številke na seznamu, pri katerih se sklicuje na to opombo, se za katere koli osnovne tekstilne materiale, uporabljene pri njihovi izdelavi, ki skupaj ne presegajo 10 % skupne mase vseh uporabljenih osnovnih tekstilnih materialov, ne uporabljajo pogoji, določeni v stolpcu 3 seznama (glej tudi opombi 6.3 in 6.4).
 6.2 Vendar pa se to odstopanje lahko uporabi le za mešane izdelke, ki so narejeni iz dveh ali več osnovnih tekstilnih materialov.
 Osnovni tekstilni materiali so:
 - svila,
 - volna,
 - groba živalska dlaka,
 - fina živalska dlaka,
 - konjska žima,
 - bombaž,
 - materiali za izdelavo papirja in papir,
 - lan,
 - konoplja,
 - juta in druga tekstilna ličnata vlakna,
 - sisal in druga tekstilna vlakna iz rodu agav,
 - kokosovo vlakno, abaka, ramija in druga rastlinska tekstilna vlakna,
 - sintetični filamenti,
 - umetni filamenti,
 - sintetična rezana vlakna,
 - umetna rezana vlakna.
 Na primer:
 Preja iz tarifne številke 5205, izdelana iz bombažnih vlaken iz tarifne številke 5203 in sintetičnih rezanih vlaken iz tarifne številke 5506, je mešana preja. Zato se lahko sintetična rezana vlakna brez porekla, ki ne zadovoljujejo pravil o poreklu (ki zahtevajo izdelavo iz kemičnih materialov ali tekstilne kaše), uporabijo do 10 % mase preje.
 Na primer:
 Volnena tkanina iz tarifne številke 5112, izdelana iz volnene preje iz tarifne številke 5107 in sintetične preje iz rezanih vlaken iz tarifne številke 5509, je mešana tkanina. Zato se lahko sintetična preja, ki ne zadovoljuje pravil o poreklu (ki zahtevajo izdelavo iz kemičnih materialov ali tekstilne kaše) ali volnena preja, ki ne zadovoljuje pravil o poreklu (ki zahtevajo izdelavo iz naravnih vlaken, nemikanih, nečesanih in ne drugače pripravljenih za predenje), ali kombinacija obeh prej uporabijo do 10 % mase tkanine.
 Na primer:
 Taftana tekstilna tkanina iz tarifne številke 5802, izdelana iz bombažne preje iz tarifne številke 5205 in iz bombažne tkanine iz tarifne številke 5210, je mešan izdelek le, če je bombažna tkanina sama mešana tkanina, izdelana iz prej, uvrščenih v dve različni tarifni številki, ali če so same uporabljene bombažne preje mešanice.
 Na primer:
 Če bi bila zadevna taftana tekstilna tkanina izdelana iz bombažne preje iz tarifne številke 5205 in iz sintetične tkanine iz tarifne številke 5407, bi očitno bila uporabljena preja iz dveh različnih osnovnih tekstilnih materialov in je skladno s tem taftana tekstilna tkanina mešan izdelek.
 Na primer:
 Taftana preproga, narejena tako iz umetne preje kot iz bombažne preje, na podlagi iz jute, je mešan izdelek, ker so uporabljeni trije osnovni tekstilni materiali. Tako se lahko uporabijo vsi materiali brez porekla, ki so na kasnejši stopnji izdelave, kot dovoljuje pravilo, pod pogojem, da njihova skupna masa ne presega 10 % mase tekstilnih materialov v preprogi. Tako bi se lahko na tej stopnji izdelave uvozila podlaga iz jute in/ali umetna preja, pod pogojem, da so izpolnjeni pogoji glede mase.
 6.3 Za tkanine, ki vsebujejo "prejo iz poliuretana, laminirano s fleksibilnimi segmenti polietra, posukano ali ne", je to odstopanje pri tej preji 20 %.
 6.4 Za tkanine, ki vsebujejo trak z jedrom iz aluminijaste folije ali z jedrom iz plastičnega sloja, prevlečenega ali ne z aluminijastim prahom, širine največ 5 mm, kjer so plasti zlepljene z lepilom med dvema plastičnima slojema, je to odstopanje pri tem traku 30 %.
 Opomba 7
 7.1 V primeru tistih tekstilnih izdelkov, ki so na seznamu označeni z opombo pod črto, ki se nanaša na to opombo, se lahko uporabijo tekstilni materiali, ki ne zadostujejo pravilu za zadevne končne izdelke, določenem v stolpcu 3 na seznamu, razen vlog in medvlog, pod pogojem, da se uvrščajo v tarifno številko, ki ni tarifna številka izdelka, ter da njihova vrednost ne presega 8 % cene izdelka franko tovarna.
 7.2 Netekstilni pozamenteriji in dodatkom ali drugim uporabljenim materialom, ki vsebujejo tekstil, ni treba izpolnjevati pogojev iz stolpca 3, četudi ne spadajo v okvir opombe 4.3.
 7.3 V skladu z opombo 4.3 se lahko prosto uporabljajo vsa netekstilna pozamenterija in dodatki ali drugi izdelki brez porekla, ki ne vsebujejo tekstila, če ne morejo biti izdelani iz materialov, naštetih v stolpcu 3.
 Na primer:
 Če pravilo iz seznama pravi, da mora biti za določen tekstilni izdelek, na primer bluzo, uporabljena preja, to ne preprečuje uporabe kovinskih delov, kot so gumbi, saj teh ni mogoče izdelati iz tekstilnih materialov.
 7.4 Če se uporablja odstotno pravilo, je treba pri izračunu vrednosti uporabljenih materialov brez porekla upoštevati vrednost pozamenterije in dodatkov.
 --------------------------------------------------
 PRILOGA II
 SEZNAM OBDELAV ALI PREDELAV, KI JIH JE TREBA OPRAVITI NA MATERIALIH BREZ POREKLA, DA BI LAHKO IZDELANI IZDELKI DOBILI STATUS BLAGA S POREKLOM
 Tarifna številka HS | Poimenovanje izdelka | Obdelava ali predelava, opravljena na materialih brez porekla, ki jim da status blaga s poreklom |
 (1) | (2) | (3) |
 0201 | Goveje meso, sveže ali ohlajeno | Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen zamrznjenega govejega mesa iz tarifne številke 0202. |
 0202 | Goveje meso, zamrznjeno | Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz svežega ali ohlajenega govejega mesa iz tarifne številke 0201. |
 0206 | Užitni klavnični odpadki govedi, prašičev, ovac, koz, konjev, oslov, mul ali mezgov, sveži, ohlajeni ali zamrznjeni | Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz trupov iz tarifnih številk 0201 do 0205. |
 0210 | Meso in užitni klavnični odpadki, nasoljeni, v slanici, sušeni ali prekajeni; užitna moka in zdrob iz mesa ali iz užitnih klavničnih proizvodov | Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen mesa in klavničnih proizvodov iz tarifnih številk 0201 do 0206 in 0208 ali jeter perutnine iz tarifne številke 0207. |
 0302 do 0305 | Ribe, razen živih rib | Izdelava, pri kateri morajo biti vsi uporabljeni materiali iz poglavja 3 že s poreklom. |
 0402, 0404 do 0406 | Mlečni izdelki | Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen mleka ali smetane iz tarifne številke 0401 ali 0402. |
 0403 | Pinjenec, sesirjeno mleko in smetana, jogurt, kefir in drugo fermentirano ali skisano mleko in smetana, koncentrirano ali ne, ali ki vsebuje dodan sladkor ali druga sladila ali ne, ali aromatizirano, ali ki vsebuje dodano sadje ali kakavali ne | Izdelava, pri kateri: morajo biti vsi uporabljeni materiali iz poglavja 4 s poreklom,mora biti ves uporabljen sadni sok (razen ananasovega, limetinega ali grenivkinega soka) iz tarifne številke 2009 s poreklom, invrednost katerega koli uporabljenega materiala iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. |
 0408 | Ptičja jajca brez lupine in jajčni rumenjaki, sveži, sušeni, kuhani v vodi ali sopari, oblikovani, zamrznjeni ali kako drugače konzervirani, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali ne | Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen ptičjih jajc iz tarifne številke 0407. |
 ex 0502 | Pripravljene ščetine in dlaka domačih ali divjih prašičev | Čiščenje, razkuževanje, razvrščanje in izravnavanje ščetin in dlak. |
 ex 0506 | Kosti in strženi rogov, neobdelani | Izdelava, pri kateri morajo biti vsi uporabljeni materiali iz poglavja 2 že s poreklom. |
 0710 do 0713 | Užitne vrtnine, zamrznjene ali sušene, začasno konzervirane, razen tarifnih številk ex 0710 in ex 0711 | Izdelava, pri kateri morajo biti vsi uporabljeni rastlinski materiali že s poreklom. |
 ex 0710 | Sladka koruza (nekuhana ali kuhana v sopari ali vreli vodi), zamrznjena | Izdelava iz sveže ali ohlajene sladke koruze. |
 ex 0711 | Sladka koruza, začasno konzervirana | Izdelava iz sveže ali ohlajene sladke koruze. |
 0811 | Sadje in oreški, nekuhani ali kuhani v sopari ali vreli vodi; zamrznjeni, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali ne: |
 — ki vsebujejo dodan skladkor | Izdelava, pri kateri vrednost katerega koli uporabljenega materiala iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. |
 — drugo | Izdelava, pri kateri morajo biti vse uporabljeno sadje ali oreški že s poreklom. |
 0812 | Sadje in oreški, začasno konzervirani (na primer z žveplovim dioksidom, v slanici, v žveplani vodi ali drugih raztopinah za konzerviranje), vendar kot takšni neprimerni za takojšnjo prehrano | Izdelava, pri kateri morajo biti vse uporabljeno sadje ali oreški že s poreklom. |
 0813 | Sadje, suho, razen tistega iz tarifnih številk 0801 do 0806; mešanice oreškov ali suhega sadja iz tega poglavja | Izdelava, pri kateri morajo biti vse uporabljeno sadje ali oreški že s poreklom. |
 0814 | Lupine agrumov ali melon (vključno lubenic), sveže, zamrznjene, suhe ali začasno konzervirane v slanici, žveplani vodi ali v drugih raztopinah za konzerviranje | Izdelava, pri kateri morajo biti vse uporabljeno sadje ali oreški že s poreklom. |
 ex poglavje 11 | Proizvodi mlinske industrije; slad; škrob; inulin; pšenični gluten, razen iz tarifne številke ex 1106 | Izdelava, pri kateri morajo biti vse uporabljene žitarice, užitne vrtnine, korenine in gomolji iz tarifne številke 0714 ali sadje že s poreklom. |
 ex 1106 | Moka in zdrob iz sušenih, oluščenih stročnic iz tarifne številke 0713 | Sušenje in mletje stročnic iz tarifne številke 0708. |
 1301 | Šelak; naravne gume, smole, gumijeve smole in balzami | Izdelava, pri kateri vrednost katerega koli uporabljenega materiala iz tarifne številke 1301 ne sme presegati 50 % cene izdelka franko tovarna. |
 ex 1302 | Sluzi in sredstva za zgoščevanje, dobljena iz rastlinskih proizvodov, modificirana | Izdelava iz nemodificiranih sluzi in sredstev za zgoščevanje. |
 1501 | Svinjska mast; druge prašičje in perutninske maščobe, topljene, stisnjene ali ne, ekstrahirane s topilom ali ne: |
 — maščobe iz kosti ali odpadkov | Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifnih številk 0203, 0206 ali 0207 ali kosti iz tarifne številke 0506. |
 — drugo | Izdelava iz mesa ali užitnih klavničnih proizvodov prašičev iz tarifne številke 0203 ali 0206 ali iz mesa in užitnih klavničnih proizvodov perutnine iz tarifne številke 0207. |
 1502 | Maščobe goveda, ovac ali koz, surove ali topljene, stisnjene ali ne, ekstrahirane s topilom ali ne: |
 — maščobe iz kosti ali odpadkov | Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen tistih iz tarifnih številk 0201, 0202, 0204 ali 0206 ali kosti iz tarifne številke 0506. |
 — drugo | Izdelava, pri kateri morajo biti vsi uporabljeni živalski materiali iz poglavja 2 že s poreklom. |
 1504 | Masti in olja rib ali morskih sesalcev ter njihove frakcije, rafinirani ali nerafinirani, toda kemično nemodificirani: |
 — trdne frakcije ribjih olj in maščob ter olj morskih sesalcev | Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, skupaj z drugimi materiali iz tarifne številke 1504. |
 — drugo | Izdelava, pri kateri morajo biti vsi uporabljeni živalski materiali iz poglavij 2 in 3 že s poreklom. |
 ex 1505 | Prečiščeni lanolin | Izdelava iz surove maščobe iz volne iz tarifne številke 1505. |
 1506 | Druge masti in olja živalskega izvora in njihove frakcije, rafinirane ali nerafinirane, toda kemično nemodificirane: |
 — trdne frakcije | Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, skupaj z drugimi materiali iz tarifne številke 1506. |
 — drugo | Izdelava, pri kateri morajo biti vsi uporabljeni živalski materiali iz poglavja 2 že s poreklom. |
 ex 1507 do 1515 | Trdna rastlinska olja in njihove frakcije, rafinirana ali nerafinirana, toda kemično nemodificirana: |
 — trdne frakcije, razen jojoba olja | Izdelava iz drugih materialov iz tarifnih številk 1507 do 1515. |
 — drugo, razen: | Izdelava, pri kateri morajo biti vsi uporabljeni rastlinski materiali s poreklom. |
 — tungovo olje; mirtin vosek in japonski vosek |
 — za tehnične ali industrijske namene, razen za proizvodnjo živil za prehrano ljudi |
 ex 1516 | Masti in olja živalskega ali rastlinskega izvora in njihove frakcije, reesterificirane, rafinirane ali nerafinirane, toda nadalje nepredelane | Izdelava, pri kateri morajo biti vsi uporabljeni živalski in rastlinski materiali že s poreklom. |
 ex 1517 | Užitne tekoče mešanice rastlinskih olj iz tarifnih številk 1507 do 1515 | Izdelava, pri kateri morajo biti vsi uporabljeni rastlinski materiali že s poreklom. |
 ex 1519 | Industrijski maščobni alkoholi z lastnostmi umetnih voskov | Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, vključno z maščobnimi kislinami iz tarifne številke 1519. |
 1601 | Klobase in podobni izdelki, iz mesa, užitnih klavničnih odpadkov ali krvi; sestavljena živila na osnovi teh izdelkov | Izdelava iz živali iz poglavja 1. |
 1602 | Drugi pripravljeni ali konzervirani izdelki iz mesa, užitnih klavničnih odpadkov ali krvi | Izdelava iz živali iz poglavja 1. |
 1603 | Ekstrakti in sokovi iz mesa, rib ali rakov, mehkužcev ali drugih vodnih nevretenčarjev | Izdelava iz živali iz poglavja 1. Vendar pa morajo biti vse uporabljene ribe, raki, mehkužci ali drugi vodni nevretenčarji že s poreklom. |
 1604 | Pripravljene ali konzervirane ribe; kaviar in nadomestki kaviarja, pripravljeni iz ribjih jajčec | Izdelava, pri kateri morajo biti vse uporabljene ribe ali ribja jajčeca že s poreklom. |
 1605 | Raki, mehkužci in drugi vodni nevretenčarji, pripravljeni ali konzervirani | Izdelava, pri kateri morajo biti vsi uporabljeni raki, mehkužci ali drugi vodni nevretenčarji že s poreklom. |
 ex 1701 | Sladkor iz sladkornega trsta ali sladkorne pese ter kemično čista saharoza, v trdnem stanju, aromatizirana ali obarvana | Izdelava, pri kateri vrednost katerega koli uporabljenega materiala iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. |
 1702 | Drugi sladkorji, vključno s kemično čisto laktozo, maltozo, glukozo in fruktozo, v trdnem stanju; sladkorni sirupi ki ne vsebujejo sredstev za aromatiziranje ali barvil; umetni med ter mešanice umetnega in naravnega medu; karamelni sladkor: |
 — kemično čista maltoza in fruktoza | Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, skupaj z drugimi materiali iz tarifne številke 1702. |
 — drugi sladkorji v trdnem stanju, aromatizirani ali obarvani | Izdelava, pri kateri vrednost katerega koli uporabljenega materiala iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. |
 — drugo | Izdelava, pri kateri morajo biti vsi uporabljeni materiali že s poreklom. |
 ex 1703 | Melase, dobljene pri ekstrakciji ali rafiniranju sladkorja, aromatizirane ali obarvane | Izdelava, pri kateri vrednost katerega koli uporabljenega materiala iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. |
 1704 | Sladkorni izdelki (vključno z belo čokolado), ki ne vsebujejo kakava | Izdelava, pri kateri se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka, če vrednost katerega koli drugega uporabljenega materiala iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. |
 1806 | Čokolada in druga živila, ki vsebujejo kakav | Izdelava, pri kateri se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka, če vrednost katerega koli uporabljenega materiala iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. |
 1901 | Sladni ekstrakt; živila iz moke, zdroba, škroba ali sladnega ekstrakta, ki ne vsebujejo kakava v prahu ali ki vsebujejo kakav v prahu v količini manj kot 50 mas. %, ki niso navedena in ne zajeta na drugem mestu; živila iz izdelkov iz tarifnih številk 0401 do 0404 ki ne vsebujejo kakava v prahu ali z dodatkom kakava v prahu v količini manj kot 10 mas. %, ki niso navedena in ne zajeta na drugem mestu: |
 — sladni ekstrakt | Izdelava iz žit iz poglavja 10. |
 — drugo | Izdelava, pri kateri se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka, če vrednost katerega koli uporabljenega materiala iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. |
 1902 | Testenine, kuhane ali nekuhane ali polnjene (z mesom ali drugimi snovmi) ali drugače pripravljene, kot so: špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus, pripravljen ali nepripravljen | Izdelava, pri kateri morajo biti vsa uporabljena žita (razen pšenice durum), meso, užitni klavnični proizvodi, ribe, raki ali mehkužci že s poreklom. |
 1903 | Tapioka in njeni nadomestki, pripravljeni iz škroba v obliki kosmičev, zrnc, perl in podobnih oblikah | Izdelava iz materialov iz katerekoli tarifne številke, razen krompirjevega škroba iz tarifne številke 1108. |
 1904 | Pripravljena živila, dobljena z nabrekanjem ali praženjem žit ali žitnih izdelkov (npr. koruzni kosmiči); žita, razen koruze, v obliki zrn, predkuhana ali drugače pripravljena |
 — ki ne vsebujejo kakava: |
 — žita, razen koruze, obliki zrn, predkuhana ali drugače pripravljena | Izdelava iz materialov iz katerekoli tarifne številke. Vendar pa se ne smejo uporabljati zrna in storži sladke koruze, pripravljeni ali konzervirani, iz tarifnih številk 2001, 2004 in 2005 ter nekuhana, v vreli vodi ali sopari kuhana, zamrznjena sladka koruza iz tarifne številke 0710. |
 — drugo | Izdelava, pri kateri: morajo biti vsa uporabljena žita in moka (razen koruze vrste Zea indurata in pšenice durum ter njunih izdelkov) v celoti pridobljeni, invrednost katerega koli uporabljenega materiala iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. |
 — ki vsebujejo kakav | Izdelava iz materialov, ki niso uvrščeni v tarifno številko 1806, če vrednost katerega koli uporabljenega materiala iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. |
 1905 | Kruh, peciva, sladice, piškoti in drugi pekovski izdelki ki vsebujejo kakav ali ne; hostije, prazne kapsule za farmacevtske proizvode, oblati za pečatenje, rižev papir in podobni izdelki | Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen tistih iz poglavja 11. |
 2001 | Vrtnine, sadje, oreški in drugi užitni deli rastlin, pripravljeni ali konzervirani v kisu ali ocetni kislini | Izdelava, pri kateri morajo biti vse uporabljeno sadje, oreški ali vrtnine že s poreklom. |
 2002 | Paradižnik, pripravljen ali konzerviran drugače kot v kisu ali ocetni kislini | Izdelava, pri kateri mora biti ves uporabljeni paradižnik že s poreklom. |
 2003 | Gobe in gomoljike, pripravljene ali konzervirane drugače kot v kisu ali ocetni kislini | Izdelava, pri kateri morajo biti vse uporabljene gobe ali gomoljike že s poreklom. |
 2004 in 2005 | Druge vrtnine, pripravljene ali konzervirane drugače kot v kisu ali ocetni kislini, zamrznjene ali nezamrznjene | Izdelava, pri kateri morajo biti vse uporabljene vrtnine že s poreklom. |
 2006 | Sadje, oreški, sadne lupine in drugi deli rastlin, konzervirani v sladkorju (suhi, glazirani ali kristalizirani) | Izdelava, pri kateri vrednost katerega koli uporabljenega materiala iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. |
 2007 | Džemi, sadni želeji, marmelade, sadni pireji ali pireji iz oreškov in sadne paste ali paste iz oreškov, dobljeni s toplotno obdelavo, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali ne | Izdelava, pri kateri vrednost katerega koli uporabljenega materiala iz poglavja 17 ne sme presegati 30 % cene izdelka franko tovarna. |
 2008 | Sadje, oreški in drugi užitni deli rastlin, drugače pripravljeni ali konzervirani, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali alkohol ali ne, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu: |
 — sadje in oreški, kuhani drugače kot v sopari ali vreli vodi, brez dodanega sladkorja, zamrznjeni | Izdelava, pri kateri morajo biti vse uporabljeno sadje in oreški že s poreklom. |
 — oreški, ki ne vsebujejo dodanega sladkorja ali alkohola | Izdelava, pri kateri vrednost uporabljenih oreškov in oljnih semen s poreklom iz tarifnih številk 0801, 0802 in 1202 do 1207 presega 60 % cene izdelka franko tovarna. |
 — drugo | Izdelava, pri kateri se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka, če vrednost katerega koli uporabljenega materiala iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. |
 ex 2009 | Sadni sokovi (vključno grozdni mošt), nefermentirani in ki ne vsebujejo dodanega alkohola, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali ne | Izdelava, pri kateri se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka, če vrednost katerega koli uporabljenega materiala iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. |
 ex 2101 | Pražena cikorija ter njeni ekstrakti, esence in koncentrati | Izdelava, pri kateri mora biti vsa uporabljena cikorija že s poreklom. |
 ex 2103 | — Omake in pripravki za omake; kombinirane začimbe in kombinirane mešanice začimbnih sredstev | Izdelava, pri kateri se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka. Lahko pa se uporabi gorčična moka ali zdrob ali pripravljena gorčica. |
 — Pripravljena gorčica. | Izdelava iz gorčične moke ali zdroba. |
 ex 2104 | — Juhe in mesne juhe in pripravki za te juhe | Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen pripravljenih ali konzerviranih vrtnin iz tarifnih številk 2002 do 2005. |
 — Homogenizirana sestavljena živila | Uporablja se pravilo za tarifno številko, v katero bi bil izdelek uvrščen v razsutem stanju. |
 ex 2106 | Sladkorni sirupi, aromatizirani ali obarvani | Izdelava, pri kateri vrednost katerega koli uporabljenega materiala iz poglavja 17 ne sme presegati 30 % cene izdelka franko tovarna. |
 2201 | Vode, vključno z naravnimi ali umetnimi mineralnimi vodami in sodavicami, ki ne vsebujejo dodanega sladkorja ali drugih sladil in nearomatizirane; led in sneg | Izdelava, pri kateri mora biti vsa uporabljena voda že s poreklom. |
 2202 | Vode, vključno z mineralnimi vodami in sodavicami, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali aromatizirane, ter druge brezalkoholne pijače, razen sadnih ali zelenjavnih sokov iz tarifne številke 2009 | Izdelava, pri kateri se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka, če vrednost katerega koli uporabljenega materiala iz poglavja 17 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna in če je ves uporabljeni sadni sok (razen ananasovega, limetinega in grenivkinega soka) že s poreklom. |
 ex 2204 | Vino iz svežega grozdja, vključno z ojačenimi vini, in grozdni mošt z dodatkom alkohola | Izdelava iz drugega grozdnega mošta. |
 2205 ex 2207, ex 2208 in ex 2209 | Naslednji izdelki, ki vsebujejo grozdni material: vermut in druga vina iz svežega grozdja, aromatizirana z rastlinami ali aromatičnimi substancami; etanol in druga žganja, denaturirana ali ne; žganja, likerji in druge žgane pijače; sestavljeni alkoholni preparati, ki se uporabljajo pri proizvodnji pijač; kis | Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen grozdja ali materialov, pridobljenih iz grozdja. |
 ex 2208 | Whisky z vsebnostjo alkohola manj kot 50 vol. % | Izdelava, pri kateri vrednost katerega koli uporabljenega alkohola, dobljenega iz žit z destilacijo, ne presega 15 % cene izdelka franko tovarna. |
 ex 2303 | Ostanki pri proizvodnji škroba iz koruze (razen zgoščenih tekočin za namakanje), z vsebnostjo beljakovin, računano na suh proizvod, več kot 40 mas. % | Izdelava, pri kateri mora biti vsa uporabljena koruza že s poreklom. |
 ex 2306 | Oljne pogače in drugi trdni ostanki, dobljeni pri ekstrakciji oljčnega olja, ki vsebujejo več kot 3 mas. % oljčnega olja | Izdelava, pri kateri morajo biti vse uporabljene olive že s poreklom. |
 2309 | Izdelki, ki se uporabljajo kot krma za živali | Izdelava, pri kateri morajo biti vsa uporabljena žita, sladkor ali melase, mošt ali mleko že s poreklom. |
 2402 | Cigare, cigarilosi in cigarete iz tobaka ali tobačnih nadomestkov | Izdelava, pri kateri mora biti najmanj 70 mas. % uporabljenega nepredelanega tobaka ali tobačnih odpadkov iz tarifne številke 2401 že s poreklom. |
 ex 2403 | Tobak za kajenje | Izdelava, pri kateri mora biti najmanj 70 mas. % uporabljenega nepredelanega tobaka ali tobačnih odpadkov iz tarifne številke 2401 že s poreklom. |
 ex 2504 | Naravni kristalni grafit, z obogateno vsebnostjo ogljika, prečiščen in mlet | Bogatenje vsebine ogljika, prečiščevanje in mletje surovega kristalnega grafita. |
 ex 2515 | Marmor, samo razžagan ali kako drugače razrezan v pravokotne bloke ali plošče (vključno s kvadratnimi), debeline največ 25 cm | Rezanje, z žaganjem ali kako drugače, marmorja (tudi če je že razžagan) debeline nad 25 cm. |
 ex 2516 | Granit, porfir, bazalt, peščenec in drug kamen za spomenike in gradbeništvo, samo razžagan ali kako drugače razrezan v pravokotne bloke ali plošče (vključno s kvadratnimi), debeline največ 25 cm | Rezanje, z žaganjem ali kako drugače, kamna (tudi če je že razžagan) debeline nad 25 cm. |
 ex 2518 | Žgan dolomit | Žganje nežganega dolomita. |
 ex 2519 | Zdrobljen naravni magnezijev karbonat (magnezit), v hermetično zaprtih zabojnikih, ter magnezijev oksid, čisti ali nečisti, razen taljenega magnezijevega oksida ali mrtvopečenega (sintranega) magnezijevega oksida | Izdelava, pri kateri se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka. Lahko pa se uporablja naravni magnezijev karbonat (magnezit). |
 ex 2520 | Mavec, posebej pripravljen za zobozdravstvo | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. |
 ex 2524 | Naravna azbestna vlakna | Izdelava iz azbestnega koncentrata. |
 ex 2525 | Sljuda v prahu | Mletje sljude ali odpadkov sljude. |
 ex 2530 | Zemeljske barve, žgane ali v prahu | Žganje ali mletje zemeljskih barv. |
 ex 2707 | Olja, pri katerih masa aromatskih sestavin presega maso nearomatskih sestavin in so podobna mineralnim oljem, dobljenim z destilacijo katrana iz črnega premoga pri visoki temperaturi, pri katerih 65 vol. % ali več destilira pri temperaturi do 250 °C (vključno z mešanicami naftnih olj in benzena), za uporabo kot pogonska goriva ali kurilna olja | To so izdelki iz Priloge VI. |
 2709 do 2715 | Mineralna olja in proizvodi njihove destilacije; bituminozne snovi; mineralni voski | To so izdelki iz Priloge VI. |
 ex poglavje 28 | Anorganske kemikalije; organske ali anorganske spojine plemenitih kovin, redkih zemeljskih kovin in radioaktivnih elementov ali izotopov; razen tarifnih številk ex 2811 in ex 2833, za kateri so pravila navedena spodaj | Izdelava, pri kateri se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, če njihova vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. |
 ex 2811 | Žveplov trioksid | Izdelava iz žveplovega dioksida. |
 ex 2833 | Aluminijev sulfat | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. |
 ex poglavje 29 | Organske kemikalije, razen tarifnih številk ex 2901, ex 2902, ex 2905, 2915, ex 2932, 2933 in 2934, za katere so pravila navedena spodaj | Izdelava, pri kateri se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, če njihova vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. |
 ex 2901 | Aciklični ogljikovodiki za uporabo kot gorivo ali za ogrevanje | To so izdelki iz Priloge VI. |
 ex 2902 | Cikloalkani in cikloalkeni (razen azulenov), benzen, toluen, ksileni, za uporabo kot gorivo ali za ogrevanje | To so izdelki iz Priloge VI. |
 ex 2905 | Kovinski alkoholati iz alkoholov iz te tarifne številke in iz etanola ali glicerola | Izdelava iz materialov iz katerekoli tarifne številke, vključno z drugimi materiali iz tarifne številke 2905. Vendar pa se lahko kovinski alkoholati iz te tarifne številke uporabljajo, če njihova vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. |
 2915 | Nasičene aciklične monokarboksilne kisline in njihovi anhidridi, halidi, peroksidi in peroksikisline, njihovi halogenski, sulfo-, nitro- ali nitrozo- derivati | Izdelava iz materialov iz katerekoli tarifne številke. Vendar pa vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifnih številk 2915 in 2916 ne sme presegati 20 % cene izdelka franko tovarna. |
 ex 2932 | — Notranji etri in njihovi halogenski, sulfo-, nitro- ali nitrozo- derivati | Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke. Vendar vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 2909 ne sme presegati 20 % cene izdelka franko tovarna |
 — Ciklični acetali in notranji hemiacetali ter njihovi halogenski, sulfo-, nitro- ali nitrozo- derivati | Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke. |
 2933 | Heterociklične spojine samo s heteroatomom ali heteroatomi dušika; nukleniske kisline in njihove soli | Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke. Vendar pa vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifnih številk 2932 in 2933 ne sme presegati 20 % cene izdelka franko tovarna. |
 2934 | Druge heterociklične spojine | Izdelava, pri kateri se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, če njihova vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. |
 ex poglavje 30 | Farmacevtski izdelki, razen tarifnih številk 3002, 3003 in 3004, za katere so pravila navedena spodaj | Izdelava, pri kateri se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, če njihova vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. |
 3002 | Človeška kri; živalska kri, pripravljena za uporabo v terapevtske, profilaktične ali diagnostične namene; antiserumi in druge frakcije krvi; cepiva, toksini, kulture mikroorganizmov (razen kvasovk) in podobni izdelki: |
 — Izdelki, sestavljeni iz dveh ali več sestavin, ki so pomešani za terapevtske ali profilaktične namene, ali nepomešani izdelki za te namene, pripravljeni v odmerjenih dozah ali v oblikah ali pakiranjih za prodajo na drobno | Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, vključno z drugimi materiali iz tarifne številke 3002. Lahko se uporabijo materiali iz tega poimenovanja, če njihova vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. |
 — Drugo: |
 — človeška kri | Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, vključno z drugimi materiali iz tarifne številke 3002. Lahko se uporabijo tudi materiali iz tega poimenovanja, če njihova vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. |
 — živalska kri, pripravljena za uporabo v terapevtske ali profilaktične namene | Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, vključno z drugimi materiali iz tarifne številke 3002. Lahko se uporabijo tudi materiali iz tega poimenovanja, če njihova vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. |
 — frakcije krvi razen antiserumov, hemoglobina in serumskega globulina | Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, vključno z drugimi materiali iz tarifne številke 3002. Lahko se uporabijo tudi materiali iz tega poimenovanja, če njihova vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. |
 — hemoglobin, krvni globulin in serumski globulin | Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, vključno z drugimi materiali iz tarifne številke 3002. Lahko se uporabijo tudi materiali iz tega poimenovanja, če njihova vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. |
 — drugo | Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, vključno z drugimi materiali iz tarifne številke 3002. Lahko se uporabijo tudi materiali iz tega poimenovanja, če njihova vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. |
 3003 in 3004 | Zdravila (razen izdelkov iz tarifnih številk 3002, 3005 ali 3006) | Izdelava, pri kateri: se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali iz tarifne številke 3003 ali 3004, če njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna, invrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. |
 ex poglavje 31 | Gnojila, razen tarifne številke ex 3105, za katero je pravilo navedeno spodaj | Izdelava, pri kateri se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, če njihova vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. |
 ex 3105 | Mineralna ali kemična gnojila, ki vsebujejo dva ali tri gnojilne elemente – dušik, fosfor in kalij; druga gnojila; izdelki iz tega poglavja v tabletah ali podobnih oblikah ali pakiranjih do vključno 10 kg bruto mase, razen: | Izdelava, pri kateri: se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, če njihova vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna, invrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. |
 — natrijevega nitrata |
 — kalcijevega cianamida |
 — kalijevega sulfata |
 — magnezijevega kalijevega sulfata |
 ex poglavje 32 | Ekstrakti za strojenje ali barvanje; tanini in njihovi derivati; barve, pigmenti in druga barvila; premazna sredstva in laki; kiti in druge tesnilne mase; črnila; razen tarifnih številk ex 3201 in 3205, za kateri so pravila navedena spodaj | Izdelava, pri kateri se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, če njihova vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. |
 ex 3201 | Tanini in njihove soli, etri, estri in drugi derivati | Izdelava iz ekstraktov za strojenje rastlinskega izvora |
 3205 | Lak barve; preparati, predvideni v opombi 3 k temu poglavju, na osnovi lak barv [1] | Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen tarifnih številk 3202 in 3204, če vrednost katerih koli materialov iz tarifne številke 3205 ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. |
 ex poglavje 33 | Eterična olja in rezinoidi; parfumerijski, kozmetični ali toaletni izdelki; razen tarifne številke 3301, za katero je pravilo navedeno spodaj | Izdelava, pri kateri se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, če njihova vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. |
 3301 | Eterična olja (brez terpenov ali s terpeni), vključno z zgoščenimi (trdimi) olji (concretes) in čistimi olji; rezinoidi; koncentrati eteričnih olj v masteh, nehlapnih oljih, voskih ali podobnem, dobljeni z ekstrakcijo eteričnih olj z mastjo ali maceracijo; stranski terpenski izdelki, dobljeni z deterpenacijo eteričnih olj; vodni destilati in vodne raztopine eteričnih olj | Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, vključno z materiali iz druge "skupine" [2] v tej tarifni številki. Lahko pa se uporabijo materiali iz iste skupine, če njihova vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. |
 ex poglavje 34 | Mila, organska površinsko aktivna sredstva, pralni preparati, mazalni preparati, umetni voski, pripravljeni voski, preparati za loščenje ali čiščenje, sveče in podobni izdelki, paste za modeliranje, "zobarski voski" ter zobarski preparati na osnovi mavca; razen tarifnih številk 3403 in 3404, za kateri so pravila navedena spodaj | Izdelava, pri kateri se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, če njihova vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. |
 ex 3403 | Mazalni preparati, ki vsebujejo manj kot 70 mas. % naftnih olj ali olj, dobljenih iz bituminoznih mineralov | To so izdelki iz Priloge VI. |
 ex 3404 | Umetni voski in pripravljeni voski: |
 — na osnovi parafina, voskov iz nafte, voskov, dobljenih iz bituminoznih mineralov, vosek pridobljen iz ostankov pri rafinaciji nafte ali delno rafiniran parafinski vosek | To so izdelki iz Priloge VI. |
 — drugo | Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen: hidrogeniziranih olj, ki imajo lastnosti voskov iz tarifne številke 1516,maščobnih kislin, ki niso kemično določene, ali industrijskih maščobnih alkoholov, ki imajo lastnosti voskov iz tarifne številke 1519,materialov iz tarifne številke 3404.Vendar pa se lahko ti materiali uporabijo, če njihova vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. |
 ex poglavje 35 | Beljakovinske snovi; modificirani škrobi; lepila; encimi; razen tarifnih številk 3505 in ex 3507, za kateri so pravila navedena spodaj | Izdelava, pri kateri se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, če njihova vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. |
 3505 | Dekstrini in drugi modificirani škrobi (npr. preželatinizirani ali esterificirani škrobi); lepila na osnovi škrobov ali na osnovi dekstrinov ali drugih modificiranih škrobov: |
 — škrobni etri in estri | Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, vključno z drugimi materiali iz tarifne številke 3505. |
 — drugo | Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen tistih iz tarifne številke 1108. |
 ex 3507 | Pripravljeni encimi, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. |
 Poglavje 36 | Razstreliva; pirotehnični proizvodi; vžigalice; piroforne zlitine; nekateri vnetljivi preparati | Izdelava, pri kateri se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, če njihova vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. |
 ex poglavje 37 | Izdelki za fotografske ali kinematografske namene; razen tarifnih številk 3701, 3702 in 3704, za katere so pravila navedena spodaj | Izdelava, pri kateri se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, če njihova vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. |
 3701 | Fotografske plošče in plan filmi, občutljivi za svetlobo, neosvetljeni, iz kakršnega koli materiala, razen iz papirja, kartona ali tekstila; plan filmi za trenutno (hitro) fotografijo, občutljivi na svetlobo, neosvetljeni, v kasetah ali brez njih | Izdelava, pri kateri se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kot je tarifna številka 3702. |
 3702 | Fotografski filmi v zvitkih, občutljivi na svetlobo, neosvetljeni, iz kakršnega koli materiala, razen iz papirja, kartona ali tekstila; filmi v zvitkih za trenutne (hitre) fotografije, občutljivi na svetlobo, neosvetljeni | Izdelava pri kateri se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kot sta tarifni številki 3701 ali 3702. |
 3704 | Fotografske plošče, filmi, papir, karton in tekstil, osvetljeni toda nerazviti | Izdelava, pri kateri se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kot sta tarifni številki 3701 do 3704. |
 ex poglavje 38 | Razni izdelki kemične industrije; razen tarifnih številk ex 3801, ex 3803, ex 3805, ex 3806, ex 3807, 3808 do 3814, 3818 do 3820, 3822 in 3823, za katere so pravila navedena spodaj: | Izdelava, pri kateri se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, če njihova vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. |
 ex 3801 | — koloidni grafit v oljni suspenziji in polkoloidni grafit; ogljikove paste za elektrode | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. |
 — grafit v obliki paste izdelan iz mešanice mineralnih olj z več kot 30 mas. % grafita | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 3403 ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. |
 ex 3803 | Rafinirano talovo olje | Rafiniranje surovega tal olja. |
 ex 3805 | Sulfatna terpentinska olja, prečiščena | Prečiščevanje z destilacijo ali rafiniranjem surovega sulfatnega terpentinskega olja. |
 ex 3806 | Smolni estri | Izdelava iz smolnih kislin. |
 ex 3807 | Lesna smola (lesna katranska smola) | Destilacija lesnega katrana. |
 3808 do 3814 3818 do 3820 3822 in 3823 | Razni izdelki kemične industrije: |
 — pripravljeni aditivi za mazalna olja, ki vsebujejo naftna olja in olja, dobljena iz bituminoznih mineralov, iz tarifne številke 3811 | To so izdelki iz Priloge VI. |
 — naslednje iz tarifne številke 3823: | Izdelava, pri kateri se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, če njihova vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. |
 — pripravljena vezivna sredstva za livarske modele ali livarska jedra na osnovi izdelkov iz naravnih smol |
 — naftenske kisline, njihove v vodi netopne soli in njihovi estri |
 — sorbitol, razen sorbitola iz tarifne številke 2905 |
 — naftni sulfonati, razen naftnih sulfonatov alkalnih kovin, amoniaka ali etanolaminov; tiofenirane sulfonske kisline olj, dobljenih iz bituminoznih mineralov, in njihove soli |
 — ionski izmenjevalci |
 — sušilci (getter) za vakuumske cevi |
 — alkalni železovi oksidi za prečiščevanje plina |
 — amoniakova raztopina in porabljeni oksid, dobljen s prečiščevanjem plina iz premoga |
 — sulfonaftenske kisline, njihove v vodi netopne soli in njihovi estri |
 — fusel in Dippelovo olje |
 — mešanice soli, ki vsebujejo različne anione |
 — paste za kopiranje na osnovi želatine, s podlago iz papirja ali tekstila ali brez nje |
 — drugo | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. |
 ex 3901 do 3915 | Plastične mase v primarnih oblikah, odpadki, ostružki in ostanki iz plastike; razen tarifne številke ex 3907, za katero je pravilo navedeno spodaj: |
 — izdelki adicijske homopolimerizacije | Izdelava, pri kateri: vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna, invrednost katerega koli uporabljenega materiala iz poglavja 39 ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna [3]. |
 — drugo | Izdelava, pri kateri vrednost uporabljenih materialov iz poglavja 39 ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna [3]. |
 ex 3907 | Kopolimeri, narejeni iz polikarbonata in akrilonitril-butadien-stiren kopolimera (ABS) | Izdelava, pri kateri se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, če njihova vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. |
 ex 3916 do 3921 | Polizdelki in izdelki iz plastičnih mas; razen tarifnih številk ex 3916, ex 3917 in ex 3920, za katere so pravila navedena spodaj: |
 — ploščati izdelki, bolj obdelani kakor samo površinsko obdelani ali razrezani v druge oblike razen pravokotnih (vključno s kvadratnimi); drugi izdelki, bolj obdelani kakor samo površinsko obdelani | Izdelava, pri kateri vrednost katerega koli uporabljenega materiala iz poglavja 39 ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. |
 — drugo: |
 — izdelki adicijske homopolimerizacije | Izdelava, pri kateri: vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna, invrednost katerega koli uporabljenega materiala iz poglavja 39 ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna [3]. |
 — drugo | Izdelava, pri kateri vrednost katerega koli uporabljenega materiala iz poglavja 39 ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna [3]. |
 ex 3916 in ex 3917 | Profilne oblike in cevi | Izdelava, pri kateri: vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna, invrednost katerega koli materiala, uvrščenega v isto tarifno številko kakor izdelek, ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna. |
 ex 3920 | Listi ali filmi iz ionomerov | Izdelava iz delne termoplastične soli, ki je kopolimer etilena in metakrilne kisline in je delno nevtralizirana z ioni kovine, predvsem cinka in natrija. |
 3922 do 3926 | Izdelki iz plastičnih mas | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. |
 ex 4001 | Laminirane plošče iz surove gume za čevlje | Laminacija listov iz naravnega kavčuka. |
 4005 | Mešanice kavčuka, nevulkanizirane, v primarnih oblikah ali v ploščah, listih ali trakovih | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov, razen naravnega kavčuka, ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. |
 4012 | Protektirane ali rabljene zunanje gume (plašči); polne gume in gume z zračnimi komorami, zamenljivi protektorji (plasti) in ščitniki iz vulkaniziranega kavčuka (gume): | Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke 4011 ali 4012. |
 ex 4017 | Izdelki iz trde gume | Izdelava iz trde gume. |
 ex 4102 | Surove kože ovac ali jagnjet, brez volne | Odstranjevanje volne s kože ovac ali jagnjet z volno. |
 4104 do 4107 | Usnje, brez dlake ali volne, razen usnja iz tarifne številke 4108 ali 4109 | Ponovno strojenje predhodno strojenih kož ali izdelava, pri kateri se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka. |
 4109 | Lakasto usnje in lakasto plastovito usnje; metalizirano usnje | Izdelava iz usnja iz tarifnih številk 4104 do 4107, če njegova vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. |
 ex 4302 | Strojeno ali obdelano krzno, sestavljeno: |
 — plošče, križi in podobne oblike | Beljenje ali barvanje, poleg rezanja in sestavljanja nesestavljenega strojenega ali obdelanega krzna. |
 — drugo | Izdelava iz nesestavljenega, strojenega ali obdelanega krzna. |
 4303 | Oblačila, pribor za oblačila in drugi izdelki iz krzna | Izdelava iz nesestavljenega, strojenega ali obdelanega krzna iz tarifne številke 4302. |
 ex 4403 | Les, grobo obdelan (obtesan) | Izdelava iz grobo obdelanega lesa, olubljenega ali ne, ali samo grobo tesanega. |
 ex 4407 | Les, vzdolžno žagan ali rezan, cepljen ali luščen, debeline nad 6 mm, skobljan, brušen ali na koncih spojen z zobci | Skobljanje, brušenje ali lepljenje s topim ali zobatim dolžinskim spajanjem. |
 ex 4408 | Listi furnirja in listi za vezane plošče, debeline največ 6 mm, rezani, in drug vzdolžno žagan les, rezan ali luščen, debeline največ 6 mm, skobljan, brušen ali na koncih spojen z zobci | Spajanje, skobljanje, brušenje ali lepljenje s topim ali zobatim dolžinskim spajanjem. |
 ex 4409 | — Les (vključno z lamelami in frizami za parket, nesestavljenimi), profiliran (pero in utor, utorjen ali podobno obdelan) vzdolž katerega koli roba, konca ali strani, brušen ali na koncih spojen z zobci | Brušenje ali lepljenje s topim ali zobatim dolžinskim spajanjem. |
 — Okrasne palice in okrasne letve | Predelava v okrasne palice ali okrasne letve. |
 ex 4410 do ex 4413 | Okrasne palice in okrasne letve, vključno z oblikovanimi robovi in drugimi oblikovanimi deskami | Predelava v okrasne palice ali okrasne letve. |
 ex 4415 | Zaboji za pakiranje, škatle, zaboji, sodi in podobna embalaža, iz lesa | Izdelava iz desk, ki niso razrezane na določeno velikost. |
 ex 4416 | Sodi, kadi, vedra in drugi sodarski izdelki in njihovi deli, iz lesa | Izdelava iz klanih dog, nadalje neobdelanih, razen razžaganih na dveh glavnih površinah. |
 ex 4418 | — Stavbno pohištvo in leseni izdelki za gradbeništvo | Izdelava, pri kateri se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka. Lahko pa se uporabijo celičaste lesene plošče, skodle in opaži. |
 — Okrasne palice in okrasne letve | Predelava v okrasne palice ali okrasne letve. |
 ex 4421 | Trščice za vžigalice; lesene kljukice ali zatiči za obutev | Izdelava iz lesa iz katere koli tarifne številke, razen lesne žice iz tarifne številke 4409. |
 4503 | Izdelki iz naravne plute | Izdelava iz plute iz tarifne številke 4501. |
 ex 4811 | Papir in karton, samo s črtami ali kvadrati | Izdelava iz materialov za izdelavo papirja iz poglavja 47. |
 4816 | Karbon papir, samokopirni papir in drug papir za kopiranje ali prenašanje (razen iz tarifne številke 4809), matrice za razmnoževanje in ofsetne plošče iz papirja, v škatlah ali brez škatel | Izdelava iz materialov za izdelavo papirja iz poglavja 47. |
 4817 | Pisemski ovitki, pisemske kartice, dopisnice in karte za dopisovanje brez slike, iz papirja ali kartona; kompleti za dopisovanje v škatlah, vrečkah, sih in podobnih pakiranjih iz papirja ali kartona | Izdelava, pri kateri: se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka, invrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. |
 ex 4818 | Toaletni papir | Izdelava iz materialov za izdelavo papirja iz poglavja 47. |
 ex 4819 | Škatle, zaboji, vreče in drugi izdelki za pakiranje, iz papirja, kartona, celulozne vate ali listov ali trakov iz celuloznih vlaken | Izdelava, pri kateri: se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka, invrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. |
 ex 4820 | Bloki s pisemskim papirjem | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. |
 ex 4823 | Drug papir, karton, celulozna vata ter listi in trakovi iz celuloznih vlaken, razrezani v določene velikosti ali oblike | Izdelava iz materialov za izdelavo papirja iz poglavja 47. |
 4909 | Tiskane ali ilustrirane poštne razglednice; tiskane čestitke in kartice z osebnimi sporočili, ilustrirane ali neilustrirane, z ovitki ali okraski ali brez njih | Izdelava iz materialov, ki niso uvrščeni v tarifno številko 4909 ali 4911. |
 4910 | Koledarji vseh vrst, tiskani, vključno s koledarskimi bloki: |
 — koledarji vrste "večni" ali z zamenljivimi bloki na podlagah, ki niso iz papirja ali kartona | Izdelava, pri kateri: se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka, invrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. |
 — drugo | Izdelava iz materialov, ki niso uvrščeni v tarifno številko 4909 ali 4911. |
 ex 5003 | Odpadki iz svile (skupaj z zapredki, neprimernimi za odvijanje, odpadno prejo in razvlaknjenimi tekstilnimi materiali), mikani ali česani | Mikanje ali česanje odpadkov iz svile. |
 5501 do 5507 | Umetna ali sintetična rezana vlakna | Izdelava iz kemičnih materialov ali tekstilne kaše. |
 ex poglavje 50 do poglavje 55 | Preja, monofilamenti in sukanec | Izdelava iz [4]: surove svile, odpadkov iz svile, mikanih ali česanih ali drugače predelanih za predenje,drugih naravnih vlaken, nemikanih, nečesanih ali kako drugače predelanih za predenje,kemičnih materialov ali tekstilne kaše, alimaterialov za izdelavo papirja. |
 Tkanine: |
 — z vtkanimi gumenimi nitmi | Izdelava iz enojne preje [4]. |
 — drugo | Izdelava iz [4]: preje iz kokosovih vlaken,naravnih vlaken,umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih ali nečesanih ali kako drugače predelanih za predenje,kemičnih materialov ali tekstilne kaše, alipapirja.ali Tiskanje, ki ga spremljata vsaj dva pripravljalna ali končna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost proti krčenju, trajna končna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost uporabljene netiskane tkanine ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna. |
 ex poglavje 56 | Vata, klobučevina in netkani materiali; posebne preje; vrvi, motvozi, konopi in prameni ter izdelki iz njih, razen tarifnih številk 5602, 5604, 5605 in 5606, za katere so pravila navedena spodaj | Izdelava iz [4]: preje iz kokosovih vlaken,naravnih vlaken,kemičnih materialov ali tekstilne kaše, alimaterialov za izdelavo papirja. |
 5602 | Klobučevina, vključno z impregnirano, prevlečeno, prekrito ali laminirano: |
 — iglana klobučevina | Izdelava iz [4]: naravnih vlaken,kemičnih materialov ali tekstilne kaše.Lahko pa se uporabijo: polipropilenski filamenti iz tarifne številke 5402,polipropilenska vlakna iz tarifne številke 5503 ali 5506, aliprameni iz filamentov polipropilena iz tarifne številke 5501, pri katerih je v vseh primerih vsebina vsakega filamenta ali vlakna manjša od 9 deciteksov, če njihova vrednost ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. |
 — drugo | Izdelava iz [4]: naravnih vlaken,umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken, pridobljenih iz kazeina, alikemičnih materialov ali tekstilne kaše. |
 5604 | Niti in kord iz gume, prekriti s tekstilnim materialom; tekstilna preja, trakovi in podobno iz tarifne številke 5404 ali 5405, impregnirani, prevlečeni, prekriti, obloženi z gumo ali plastično maso: |
 — niti in kord iz gume, prekriti s tekstilnim materialom | Izdelava iz gumijastih niti ali vrvi, ki niso prekriti s tekstilom. |
 — drugo | Izdelava iz [4]: naravnih vlaken, nemikanih ali nečesanih ali kako drugače predelanih za predenje,kemičnih materialov ali tekstilne kaše, alimaterialov za izdelavo papirja. |
 5605 | Metalizirana preja, vključno s posukano prejo, ki je sestavljena iz tekstilne preje, trakov ali podobnih oblik iz tarifne številke 5404 ali 5405, kombiniranih s kovino v obliki niti, trakov ali prahu ali prevlečenih s kovino | Izdelava iz [4]: naravnih vlaken,umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih ali nečesanih ali kako drugače predelanih za predenje,kemičnih materialov ali tekstilne kaše, alimaterialov za izdelavo papirja. |
 5606 | Posukana preja, zviti trakovi in podobne oblike iz tarifne številke 5404 ali 5405 (razen iz tarifne številke 5605 in posukane preje iz konjske dlake); ženiljska preja (vključno s kosmičeno ženiljsko prejo); efektno vozličasta preja | Izdelava iz [4]: naravnih vlaken,umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih ali nečesanih ali kako drugače predelanih za predenje,kemičnih materialov ali tekstilne kaše, alimaterialov za izdelavo papirja. |
 Poglavje 57 | Preproge in druga tekstilna talna prekrivala: |
 — iz iglane klobučevine | Izdelava iz [4]: naravnih vlaken, alikemičnih materialov ali tekstilne kaše.Lahko pa se uporabijo: polipropilenski filamenti iz tarifne številke 5402,polipropilenska vlakna iz tarifne številke 5503 ali 5506, aliprameni iz filamentov polipropilena iz tarifne številke 5501, pri katerih je v vseh primerih vsebina vsakega filamenta ali vlakna manjša od 9 deciteksov, če njihova vrednost ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. |
 — iz druge klobučevine | Izdelava iz [4]: naravnih vlaken, nemikanih ali nečesanih ali kako drugače predelanih za predenje, alikemičnih materialov ali tekstilne kaše. |
 — drugo | Izdelava iz [4]: preje iz kokosovih vlaken,preje iz sintetičnih ali umetnih filamentov,naravnih vlaken, aliumetnih ali sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih ali nečesanih ali kako drugače predelanih za predenje. |
 ex poglavje 58 | Specialne tkanine; taftane tkanine; čipke; tapiserije; pozamenterija; vezenine, razen tarifnih številk 5805 in 5810; pravilo za tarifno številko 5810 je navedeno spodaj: |
 — kombinirane z gumeno nitjo — drugo | Izdelava iz enojne preje [4]. Izdelava iz [4]: naravnih vlaken,umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih ali nečesanih ali kako drugače predelanih za predenje, alikemičnih materialov ali tekstilne kaše.ali Tiskanje, ki ga spremljata vsaj dva pripravljalna ali končna postopka postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost proti krčenju, trajna končna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost uporabljene netiskane tkanine ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna. |
 5810 | Vezenine v metraži, trakovih ali motivih | Izdelava, pri kateri: se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka, invrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. |
 5901 | Tekstilni materiali, prevlečeni z lepilom ali škrobnimi snovmi, ki se uporabljajo za zunanjo vezavo knjig in podobne namene; tkanine za prerisovanje; platna, pripravljena za slikanje; škrobljeno platno (buckram) in podobni togi tekstilni materiali, ki se uporabljajo za izdelovanje klobukov | Izdelava iz preje. |
 5902 | Tekstilni materiali za avtomobilske plašče iz preje velike trdnosti iz najlona ali drugih poliamidov, poliestrov ali viskoznega rajona: | |
 — ki vsebujejo največ 90 mas. % tekstilnih materialov | Izdelava iz preje. |
 — drugo | Izdelava iz kemičnih materialov ali tekstilne kaše. |
 5903 | Tekstilni materiali, impregnirani, premazani, prevlečeni ali prekriti ali laminirani s plastičnimi masami, razen iz tarifne številke 5902 | Izdelava iz preje. |
 5904 | Linolej, razrezan v oblike ali ne; talna prekrivala iz premazane, prevlečene ali prekrite tekstilne podlage, razrezana v oblike ali ne | Izdelava iz preje [4]. |
 5905 | Stenske prevleke iz tekstila: | |
 — impregnirane, premazane, prevlečene ali prekrite ali laminirane z gumo, plastičnimi masami ali drugimi materiali | Izdelava iz preje. |
 — drugo | Izdelava iz [4]: preje iz kokosovih vlaken,naravnih vlaken,umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih ali nečesanih ali kako drugače predelanih za predenje, alikemičnih materialov ali tekstilne kaše.ali Tiskanje, ki ga spremljata vsaj dva pripravljalna ali končna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost proti krčenju, trajna končna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost uporabljene netiskane tkanine ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna. |
 5906 | Gumirani tekstilni materiali, razen iz tarifne številke 5902: | |
 — pleteni ali kvačkani tekstilni materiali | Izdelava iz [4]: naravnih vlaken,umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih ali nečesanih ali kako drugače predelanih za predenje, alikemičnih materialov ali tekstilne kaše. |
 — druge tkanine iz sintetične filamentne preje, ki vsebujejo več kot 90 mas. % tekstilnih materialov | Izdelava iz kemičnih materialov. |
 — drugo | Izdelava iz preje. |
 5907 | Tekstilni materiali, drugače impregnirani, premazani, prevlečeni ali prekriti; platna, slikana za odrske kulise, tkanine za ateljeje in podobne namene | Izdelava iz preje. |
 ex 5908 | Žarilne mrežice za plinsko razsvetljavo, impregnirane | Izdelava iz cevasto pletenih plinskih mrežic. |
 5909 do 5911 | Tekstilni izdelki za industrijsko uporabo: | |
 — diski ali obroči za poliranje, razen iz klobučevine iz tarifne številke 5911 | Izdelava iz preje ali odpadkov tkanin ali krp iz tarifne številke 6310. |
 — drugo | Izdelava iz [4]: preje iz kokosovih vlaken,naravnih vlaken,umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih ali nečesanih ali kako drugače predelanih za predenje, alikemičnih materialov ali tekstilne kaše. |
 Poglavje 60 | Pleteni ali kvačkani tekstilni materiali | Izdelava iz [4]: naravnih vlaken,umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih ali nečesanih ali kako drugače predelanih za predenje, alikemičnih materialov ali tekstilne kaše. |
 Poglavje 61 | Oblačila in pribor za oblačila, pleteni ali kvačkani: | |
 — dobljeni s šivanjem ali drugačnim sestavljanjem, iz dveh ali več kosov pletene ali kvačkane tkanine, ki je urezana v določeno obliko ali neposredno pridobljena v določeno obliko | Izdelava iz preje [5]. |
 — drugo | Izdelava iz [4]: naravnih vlaken,umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih ali nečesanih ali kako drugače predelanih za predenje, alikemičnih materialov ali tekstilne kaše. |
 ex poglavje 62 | Oblačila in pribor za oblačila, ki niso pletena ali kvačkana, razen tarifnih številk ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209, ex 6210, ex 6211, 6213, 6214, ex 6216 in ex 6217, za katere so pravila navedena spodaj: | Izdelava iz preje [5]. |
 ex 6202 ex 6204 ex 6206 ex 6209, ex 6211 in ex 6217 | Oblačila in "drug gotov pribor za oblačila", za ženske, deklice in dojenčke, vezeni | Izdelava iz preje [5] ali Izdelava iz nevezenih tkanin, če vrednost uporabljenih nevezenih tkanin ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna [4]. |
 ex 6210 ex 6216 in ex 6217 | Ognjevarna oprema iz tkanin, prevlečenih s folijo iz aluminiziranega poliestra | Izdelava iz preje [5] ali Izdelava iz neprevlečenih tkanin, če vrednost uporabljenih neprevlečenih tkanin ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna [5]. |
 6213 in 6214 | Robčki, šali, ovratne rute, rute, naglavne rute, tančice in podobni izdelki: | |
 — vezeni | Izdelava iz nebeljene enojne preje [5] [4] ali Izdelava iz nevezenih tkanin, če vrednost uporabljenih nevezenih tkanin ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna [5]. |
 — drugo | Izdelava iz nebeljene enojne preje [5] [4]. |
 ex 6217 | Medvloge za ovratnike in manšete, urezane | Izdelava, pri kateri: se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka, invrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. |
 6301 do 6304 | Odeje, potovalne odeje, posteljno perilo itd.; zavese itd.; drugi izdelki za notranjo opremo: | |
 — iz klobučevine, iz netkanih materialov | Izdelava iz [4]: naravnih vlaken, alikemičnih materialov ali tekstilne kaše. |
 — drugo: | |
 — vezeni | Izdelava iz nebeljene enojne preje [4] [6] ali Izdelava iz nevezenih tkanin (razen pletenih ali kvačkanih), če vrednost uporabljenih nevezenih tkanin ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. |
 — drugo | Izdelava iz nebeljene enojne preje [4] [6]. |
 6305 | Vreče in vrečke za pakiranje blaga | Izdelava iz [4]: naravnih vlaken,umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken, nemikanih ali nečesanih ali kako drugače predelanih za predenje, alikemičnih materialov ali tekstilne kaše. |
 6306 | Ponjave; jadra za plovila, jadralne deske ali suhozemna vozila; platnene strehe in zunanje platnene navojnice; šotori in izdelki za taborjenje: | |
 — iz netkanih materialov | Izdelava iz [4]: naravnih vlaken, alikemičnih materialov ali tekstilne kaše. |
 — drugo | Izdelava iz nebeljene enojne preje. |
 ex 6307 | Drugi gotovi izdelki, vključno s kroji za oblačila | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. |
 6308 | Garniture, ki so sestavljene iz tkanin in preje, s priborom ali brez njega, za izdelavo preprog in pregrinjal, tapiserij, vezenih namiznih prtov, serviet ali podobnih tekstilnih izdelkov, pripravljene v zavitkih za prodajo na drobno | Vsak sestavni del ali izdelek v garnituri mora izpolnjevati pravilo, ki bi zanj veljalo, če ne bi bil v garnituri. Sestavni deli ali izdelki brez porekla pa se lahko vključijo tudi izdelki brez porekla, če njihova skupna vrednost ne presega 15 % cene garniture franko tovarna. |
 6401 do 6405 | Obutev | Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen spojenih gornjih delov, pritrjenih na notranje podplate ali druge komponente podplatov iz tarifne številke 6406. |
 6503 | Klobuki in druga pokrivala, iz klobučevine, izdelani iz tulcev, stožcev in drugih izdelkov iz tarifne številke 6501, podloženi ali okrašeni ali ne | Izdelava iz preje ali tekstilnih vlaken [5]. |
 6505 | Klobuki in druga pokrivala, pleteni ali kvačkani ali izdelani iz čipke, klobučevine ali drugih tekstilnih metražnih materialov (razen iz trakov), podloženi ali okrašeni ali ne; mrežice za lase iz kakršnega koli materiala, podložene ali okrašene ali ne | Izdelava iz preje ali tekstilnih vlaken [5]. |
 6601 | Dežniki in sončniki (vključno s palicami dežniki, vrtnimi dežniki in podobnimi dežniki) | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. |
 ex 6803 | Izdelki iz skrilavca ali aglomeriranega skrilavca | Izdelava iz obdelanega skrilavca. |
 ex 6812 | Izdelki iz azbesta; izdelki iz mešanic na osnovi azbesta ali na osnovi azbesta in magnezijevega karbonata | Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke. |
 ex 6814 | Izdelki iz sljude, vključno z aglomerirano ali rekonstruirano sljudo na podlagi iz papirja, kartona ali drugih materialov | Izdelava iz obdelane sljude (vključno z aglomerirano ali rekonstruirano sljudo). |
 7006 | Steklo iz tarifne številke 7003, 7004 ali 7005, upognjeno, z obdelanimi robovi, gravirano, luknjano, emajlirano ali drugače obdelano, neuokvirjeno in ne spojeno z drugimi materiali | Izdelava iz materialov iz tarifne številke 7001. |
 7007 | Varnostno steklo iz kaljenega ali plastnega stekla | Izdelava iz materialov iz tarifne številke 7001. |
 7008 | Večplastni panelni elementi za izolacijo, iz stekla | Izdelava iz materialov iz tarifne številke 7001. |
 7009 | Steklena ogledala, z okvirom ali brez njega, vključno z vzvratnimi ogledali | Izdelava iz materialov iz tarifne številke 7001. |
 7010 | Baloni, steklenice, kozarci, lonci, fiole, ampule in druge posode iz stekla, za transport ali pakiranje blaga; stekleni kozarci za vlaganje; čepi, pokrovi in druga zapirala iz stekla | Izdelava, pri kateri se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka. ali Rezanje steklenih izdelkov, če vrednost nerazrezanih steklenih izdelkov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. |
 7013 | Stekleni izdelki za namizno uporabo, kuhinjo, za toaletne namene, v pisarnah, za notranjo dekoracijo in podobne namene (razen iz tarifne številke 7010 ali 7018) | Izdelava, pri kateri se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka. in Rezanje steklenih izdelkov, če vrednost nerazrezanih steklenih izdelkov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ali Ročno okraševanje (razen sitotiska) ročno pihanih steklenih izdelkov, če vrednost uporabljenih ročno pihanih steklenih izdelkov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. |
 ex 7019 | Izdelki iz steklenih vlaken (razen preje) | Izdelava iz: nebarvanih trakov iz steklenih vlaken, rovinga, preje ali rezanih niti, alisteklene volne. |
 ex 7102, ex 7103 in ex 7104 | Obdelani dragi ali poldragi kamni (naravni, sintetični ali rekonstruirani) | Izdelava iz neobdelanih dragih ali poldragih kamnov. |
 7106 7108 in 7110 | Plemenite kovine: | |
 — neobdelane | Izdelava iz materialov, ki niso uvrščeni v tarifno številko 7106, 7108 ali 7110. ali Elektrolitska, toplotna ali kemična separacija plemenitih kovin iz tarifne številke 7106, 7108 ali 7110. ali Legiranje plemenitih kovin iz tarifne številke 7106, 7108 ali 7110 med seboj ali z navadnimi kovinami. |
 — polizdelki ali v obliki prahu (vse) | Izdelava iz neobdelanih plemenitih kovin. |
 ex 7107, ex 7109 in ex 7111 | Kovine, platirane s plemenitimi kovinami, v obliki polizdelkov | Izdelava iz kovin, platiranih s plemenitimi kovinami, neobdelanih. |
 7116 | Predmeti iz naravnih ali kultiviranih biserov, dragih ali poldragih kamnov (naravnih, sintetičnih ali rekonstruiranih) | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. |
 7117 | Imitacije nakita | Izdelava, pri kateri se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka. ali Izdelava iz delov iz navadnih kovin, neplatiranih ali neprevlečenih s plemenitimi kovinami, če vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. |
 7207 | Polizdelki iz železa ali nelegiranega jekla | Izdelava iz materialov iz tarifne številke 7201, 7202, 7203, 7204 ali 7205. |
 7208 do 7216 | Ploščato valjani izdelki, palice, kotni profili in drugi profili iz železa ali nelegiranega jekla | Izdelava iz ingotov ali drugih primarnih oblik iz tarifne številke 7206. |
 7217 | Žica iz železa ali nelegiranega jekla | Izdelava iz polizdelkov iz tarifne številke 7207. |
 ex 7218, 7219 do 7222 | Polizdelki, ploščato valjani izdelki, palice, kotni profili in drugi profili iz nerjavnega jekla | Izdelava iz ingotov ali drugih primarnih oblik iz tarifne številke 7218. |
 7223 | Žica iz nerjavnega jekla | Izdelava iz polizdelkov iz tarifne številke 7218. |
 ex 7224, 7225 do 7227 | Polizdelki, ploščato valjani izdelki, palice, v ohlapno navitih kolobarjih, iz drugih legiranih jekel | Izdelava iz ingotov ali drugih primarnih oblik iz tarifne številke 7224. |
 7228 | Druge palice iz drugih legiranih jekel; kotni profili in drugi profili iz drugih legiranih jekel; votle palice za svedre, iz legiranih ali nelegiranih jekel | Izdelava iz ingotov ali drugih primarnih oblik iz tarifne številke 7206, 7218 ali 7224. |
 7229 | Žica iz drugih legiranih jekel | Izdelava iz polizdelkov iz tarifne številke 7224. |
 ex 7301 | Piloti | Izdelava iz materialov iz tarifne številke 7206. |
 7302 | Deli za železniške ali tramvajske tire, iz železa ali jekla: tirnice, vodila in zobate tirnice, kretniški jezički, križišča, spojne palice in drugi deli kretnic, pragovi, tirne veznice, tirna ležišča, klini za tirna ležišča, podložne plošče, pričvrščevalne ploščice, distančne palice, drugi deli, posebej konstruirani za postavljanje, spajanje ali pritrjevanje tirnic | Izdelava iz materialov iz tarifne številke 7206. |
 7304, 7305 in 7306 | Cevi in votli profili iz železa ali jekla (razen iz litega železa) | Izdelava iz materialov iz tarifne številke 7206, 7207, 7218 ali 7224. |
 7308 | Konstrukcije (razen montažnih zgradb iz tarifne številke 9406) in deli konstrukcij (npr. mostovi in mostne sekcije, vrata za zapornice, stolpi, predalčni stebri, strehe, strešna ogrodja, vrata in okna ter okviri zanje, pragovi za vrata, roloji, ograje in stebri), iz železa ali jekla; pločevine, palice, kotni in drugi profili, cevi in podobno, pripravljeni za uporabo v konstrukcijah, iz železa ali jekla | Izdelava, pri kateri se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka. Vendar pa se zvarjeni kotni in drugi profili iz tarifne številke 7301 ne smejo uporabiti. |
 ex 7315 | Verige proti drsenju | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 7315 ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. |
 ex 7322 | Radiatorji za centralno ogrevanje, ki se ne ogrevajo z električno energijo | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 7322 ne presega 5 % cene izdelka franko tovarna. |
 ex poglavje 74 | Baker in bakreni izdelki, razen tarifnih številk 7401 do 7405; pravilo za tarifno številko ex 7403 je navedeno spodaj | Izdelava, pri kateri: se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka, invrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. |
 ex 7403 | Bakrove zlitine, surove | Izdelava iz rafiniranega bakra, neobdelanega, ali bakrovih odpadkov in ostankov. |
 ex poglavje 75 | Nikelj in nikljevi izdelki, razen tarifnih številk 7501 do 7503 | Izdelava, pri kateri: se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka, invrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. |
 ex poglavje 76 | Aluminij in aluminijasti izdelki, razen tarifnih številk 7601, 7602 in ex 7616; pravila za tarifni številki 7601 in ex 7616 so navedena spodaj | Izdelava, pri kateri: se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka, invrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. |
 7601 | Surovi aluminij | Izdelava s toplotno ali elektrolitsko obdelavo iz nelegiranega aluminija ali iz aluminijevih odpadkov in ostankov. |
 ex 7616 | Izdelki iz aluminija, razen gaze, tkanin, rešetk, mrež, ograj ali tkanin za ojačanje in podobnih materialov (vključno z neskončnimi trakovi) iz aluminijaste žice, in ekspa z raztezovanjem kosa aluminija | Izdelava, pri kateri: se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka. Lahko pa se uporabijo gaza, tkanine, rešetke, mreže, ograje ali tkanine za ojačanje in podobni materiali (vključno z neskončnimi trakovi) iz aluminijaste žice, ali ekspandirane kovine iz aluminija, invrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. |
 ex poglavje 78 | Svinec in svinčeni izdelki, razen tarifnih številk 7801 in 7802; pravilo za tarifno številko 7801 je navedeno spodaj | Izdelava, pri kateri: se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka, invrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. |
 7801 | Surovi svinec: | |
 — rafinirani svinec | Izdelava iz obdelanega svinca ("bullion" ali "work"). |
 — drugo | Izdelava, pri kateri se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka. Vendar pa se ne smejo uporabiti odpadki in ostanki iz tarifne številke 7802. |
 ex poglavje 79 | Cink in cinkovi izdelki, razen tarifnih številk 7901 in 7902; pravilo za tarifno številko 7901 je navedeno spodaj | Izdelava, pri kateri: se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka, invrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. |
 7901 | Surovi cink | Izdelava, pri kateri se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka. Vendar pa se ne smejo uporabiti odpadki in ostanki iz tarifne številke 7902. |
 ex poglavje 80 | Kositer in kositrni izdelki, razen tarifnih številk 8001, 8002 in 8007; pravilo za tarifno številko 8001 je navedeno spodaj | Izdelava, pri kateri: se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka, invrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. |
 8001 | Surovi kositer | Izdelava, pri kateri se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka. Vendar pa se ne smejo uporabiti odpadki in ostanki iz tarifne številke 8002. |
 ex poglavje 81 | Druge navadne kovine, obdelane; izdelki iz njih | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov, uvrščenih v isto tarifno številko kakor izdelki, ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. |
 8206 | Orodje iz dveh ali več tarifnih številk 8202 do 8205, v garniturah za prodajo na drobno | Izdelava, pri kateri se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kot so tarifne številke 8202 do 8205. Vendar pa se lahko orodje iz tarifnih številk 8202 do 8205 vključi v garniture, če njegova vrednost ne presega 15 % cene garniture franko tovarna. |
 8207 | Izmenljiva orodja za ročne obdelovalne priprave, na mehanični pogon ali brez njega, ali za obdelovalne stroje (npr. za stiskanje, kovanje, prerezovanje, narezovanje in vrezovanje navojev, vrtanje, vtiskanje, grezenje, rezkanje, struženje ali navijanje ali odvijanje vijakov), vključno z matricami za izvlačenje ali iztiskanje kovine, in orodja za vrtanje kamna in zemlje | Izdelava, pri kateri: se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka, invrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. |
 8208 | Noži in rezila, za stroje ali mehanične priprave | Izdelava, pri kateri: se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka, invrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. |
 ex 8211 | Noži z rezili, nazobljenimi ali nenazobljenimi (vključno z vrtnarskimi noži), razen nožev iz tarifne številke 8208 | Izdelava, pri kateri se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka. Lahko pa se uporabijo rezila in ročaji iz navadnih kovin. |
 8214 | Drugi nožarski izdelki (npr. stroji za striženje, mesarske ali kuhinjske sekače, mesarske sekire in noži za sekljanje mesa, noži za papir); garniture in priprave za manikiranje in pedikiranje (tudi pile za nohte) | Izdelava, pri kateri se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka. Lahko pa se uporabijo ročaji iz navadnih kovin. |
 8215 | Žlice, vilice, zajemalke, žlice za peno, lopatice za serviranje kolačev, noži za ribe, noži za maslo, prijemalke za sladkor in podoben kuhinjski in namizni pribor | Izdelava, pri kateri se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka. Lahko pa se uporabijo ročaji iz navadnih kovin. |
 ex 8306 | Kipci in drugi okraski iz navadnih kovin | Izdelava, pri kateri se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka. Lahko pa se uporabijo drugi materiali iz tarifne številke 8306, če njihova vrednost ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna. |
 ex poglavje 84 | Jedrski reaktorji, kotli, stroji in mehanske naprave; njihovi deli; razen tistih iz naslednjih tarifnih številk ali delov tarifnih številk, za katere so pravila navedena spodaj: 8403, ex 8404, 8406 do 8409, 8412, 8415, 8418, ex 8419, 8420, 8425 do 8430, ex 8431, 8439, 8441, 8444 do 8447, ex 8448, 8452, 8456 do 8466, 8469 do 8472, 8480, 8484 in 8485 | Izdelava: pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, inse v zgoraj navedenih mejah materiali, uvrščeni v isto tarifno številko kakor izdelek, uporabljajo samo do vrednosti 5 % cene izdelka franko tovarna. |
 8403 in ex 8404 | Kotli za centralno kurjavo, razen iz tarifne številke 8402, in pomožne naprave za kotle za centralno kurjavo | Izdelava, pri kateri se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kot v tarifno številko 8403 ali 8404. Vendar pa se lahko materiali iz tarifne številke 8403 ali 8404 uporabijo, če njihova skupna vrednost ne presega 5 % cene izdelka franko tovarna. |
 8406 | Turbine na vodno in drugo paro | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. |
 8407 | Batni motorji z notranjim zgorevanjem, na vžig s svečkami, z izmeničnim ali vrtilnim gibanjem bata | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. |
 8408 | Batni motorji z notranjim zgorevanjem, na vžig s kompresijo (dieselski ali poldieselski motorji) | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. |
 8409 | Deli, ki so primerni izključno ali pretežno za uporabo z motorji iz tarifne številke 8407 ali 8408 | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. |
 8412 | Drugi motorji in pogonski stroji | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. |
 8415 | Klimatske naprave z ventilatorjem na motorni pogon in elementi za spreminjanje temperature in vlažnosti, vključno s stroji, pri katerih vlažnosti ni mogoče posebej regulirati | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. |
 8418 | Hladilniki, zamrzovalniki in druge naprave za hlajenje ali zamrzovanje, električni in drugi; toplotne črpalke, razen klimatskih naprav iz tarifne številke 8415 | Izdelava: pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, inpri kateri se v zgoraj navedenih mejah materiali, uvrščeni v isto tarifno številko kakor izdelek, uporabljajo samo do vrednosti 5 % cene izdelka franko tovarna, inpri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti uporabljenih materialov s poreklom. |
 ex 8419 | Stroji in naprave za lesno industrijo, za proizvodnjo papirne kaše in kartona | Izdelava: pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, inse v zgoraj navedenih mejah materiali, uvrščeni v isto tarifno številko kakor izdelek, uporabljajo samo do vrednosti 25 % cene izdelka franko tovarna. |
 8420 | Kalandri in drugi stroji za valjanje, razen za kovine ali steklo, in valji zanje | Izdelava: pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, inse v zgoraj navedenih mejah materiali, uvrščeni v isto tarifno številko kakor izdelek, uporabljajo samo do vrednosti 25 % cene izdelka franko tovarna. |
 8425 do 8428 | Stroji in naprave za dviganje, manipuliranje, nakladanje ali razkladanje | Izdelava: pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, inpri kateri se v zgoraj navedenih mejah materiali iz tarifne številke 8431 uporabljajo samo do vrednosti 5 % cene izdelka franko tovarna. |
 8429 | Buldožerji, angledozerji, grejderji, ravnalniki, skreperji, bagri, nakladalniki z lopato, stroji za nabijanje in cestni valjarji, na lastni pogon: | |
 — cestni valjarji | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. |
 — drugo | Izdelava: pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, inpri kateri se v zgoraj navedenih mejah materiali iz tarifne številke 8431 uporabljajo samo do vrednosti 5 % cene izdelka franko tovarna. |
 8430 | Drugi stroji za ravnanje, strganje, izkopavanje, nabijanje, kopanje ali vrtanje zemlje, mineralov ali rud; ovni in stroji za izdiranje pilotov; snežni plugi in puhalniki za sneg | Izdelava: pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, inpri kateri se v zgoraj navedenih mejah materiali iz tarifne številke 8431 uporabljajo samo do vrednosti 5 % cene izdelka franko tovarna. |
 ex 8431 | Deli za cestne valjarje | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. |
 8439 | Stroji za pridelavo celuloze iz vlaknastih celuloznih materialov ali za proizvodnjo ali dodelavo papirjev ali kartona | Izdelava: pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, inse v zgoraj navedenih mejah materiali, uvrščeni v isto tarifno številko kakor izdelek, uporabljajo samo do vrednosti 25 % cene izdelka franko tovarna. |
 8441 | Drugi stroji za predelavo papirne mase, papirja ali kartona, vključno s stroji za rezanje vseh vrst | Izdelava: pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, inse v zgoraj navedenih mejah materiali, uvrščeni v isto tarifno številko kakor izdelek, uporabljajo samo do vrednosti 25 % cene izdelka franko tovarna. |
 8444 do 8447 | Stroji iz teh tarifnih številk, ki se uporabljajo v tekstilni industriji | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. |
 ex 8448 | Pomožni stroji in naprave za uporabo s stroji iz tarifnih številk 8444 in 8445 | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. |
 8452 | Šivalni stroji, razen strojev za šivanje knjig iz tarifne številke 8440; omarice, stojala in pokrovi, posebej predvideni za šivalne stroje; igle za šivalne stroje: | |
 — šivalni stroji (samo verižni vbod), z glavami z maso največ 16 kg brez motorja oziroma največ 17 kg z motorjem | Izdelava: pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna,pri kateri vrednost vseh materialov brez porekla, uporabljenih pri sestavljanju glave (brez motorja), ne presega vrednosti uporabljenih materialov s poreklom, inpri kateri so uporabljeni mehanizmi za zategovanje niti, kvačkanje in cik-cak že s poreklom. |
 — drugo | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. |
 8456 do 8466 | Obdelovalni stroji in naprave ter njihovi deli in pribor iz tarifnih številk 8456 do 8466 | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. |
 8469 do 8472 | Pisarniški stroji (npr. pisalni stroji, računski stroji, stroji za avtomatsko obdelavo podatkov, razmnoževalni stroji, stroji za spajanje) | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. |
 8480 | Livarski okvirji za livarne kovin; modelne plošče; modeli za kalupe, kalupi za kovino (razen kalupov za ingote), kovinske karbide, steklo, mineralne materiale, gumo ali plastične mase | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. |
 8484 | Tesnila iz kovinskih listov, kombinirana z drugim materialom, ali iz dveh ali več plasti kovine; garniture tesnil, različne po sestavi materiala, v vrečkah, ovitkih ali podobnih pakiranjih | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. |
 8485 | Deli strojev brez električnih priključkov, izolatorjev, tuljav, kontaktov ali drugih električnih delov, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu v tem poglavju | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. |
 ex poglavje 85 | Električni stroji in oprema ter njihovi deli; aparati za snemanje in reprodukcijo slike in zvoka ter deli in pribor za te izdelke; razen tistih iz naslednjih tarifnih številk ali delov tarifnih številk, za katere so pravila navedena spodaj: 8501, 8502, ex 8518, 8519 do 8529, 8535 do 8537, 8542, 8544 do 8546 in 8548 | Izdelava: pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, inse v zgoraj navedenih mejah materiali, uvrščeni v isto tarifno številko kakor izdelek, uporabljajo samo do vrednosti 5 % cene izdelka franko tovarna. |
 8501 | Elektromotorji in električni generatorji (razen generatorskih agregatov) | Izdelava: pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, inpri kateri se v zgoraj navedenih mejah materiali iz tarifne številke 8503 uporabljajo samo do vrednosti 5 % cene izdelka franko tovarna. |
 8502 | Električni generatorski agregati in rotacijski pretvorniki | Izdelava: pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, inpri kateri se v zgoraj navedenih mejah vsi materiali iz tarifne številke 8501 ali 8503 uporabljajo samo do vrednosti 5 % cene izdelka franko tovarna. |
 ex 8518 | Mikrofoni in njihova stojala; zvočniki, vključno z zvočniki v zvočnih omaricah; avdiofrekvenčni električni ojačevalniki; električni sestavi za ojačevanje zvoka | Izdelava: pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna,pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti uporabljenih materialov s poreklom. |
 8519 | Gramofoni z vgrajenim ojačevalnikom ali brez njega, glasbeni avtomati na plošče, kasetni magnetofoni in drugi aparati za reprodukcijo zvoka, brez vgrajene naprave za snemanje zvoka | Izdelava: pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna,pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti uporabljenih materialov s poreklom. |
 8520 | Magnetofoni in drugi aparati za snemanje zvoka, z vgrajenimi enotami za reprodukcijo zvoka ali brez njih | Izdelava: pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna,pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti uporabljenih materialov s poreklom. |
 8521 | Aparati za snemanje ali reprodukcijo slike | Izdelava: pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna,pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti uporabljenih materialov s poreklom. |
 8522 | Deli in pribor za aparate iz tarifnih številk 8519 do 8521 | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. |
 8523 | Pripravljeni neposneti nosilci za zvočna snemanja ali podobna snemanja drugih fenomenov, razen izdelkov iz poglavja 37 | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. |
 8524 | Plošče, trakovi in drugi posneti nosilci zvočnega ali drugega podobnega zapisa, vključno z matricami in galvanskimi odtisi za proizvodnjo plošč, razen izdelkov iz poglavja 37: | |
 — matrice in galvanski odtisi za proizvodnjo plošč | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. |
 — drugo | Izdelava: pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, inpri kateri se v zgoraj navedenih mejah materiali iz tarifne številke 8523 uporabljajo samo do vrednosti 5 % cene izdelka franko tovarna. |
 8525 | Oddajniki za radiotelefonijo, radiotelegrafijo, radiodifuzijo ali televizijo, vključno z oddajniki z vgrajenim sprejemnikom ali aparatom za snemanje ali reprodukcijo zvoka; televizijske kamere | Izdelava: pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna,pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti uporabljenih materialov s poreklom. |
 8526 | Radarji, naprave za radijsko navigacijo in radijsko daljinsko upravljanje | Izdelava: pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna,pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti uporabljenih materialov s poreklom. |
 8527 | Sprejemniki za radiotelefonijo, radiotelegrafijo ali radiodifuzijo, vključno s sprejemniki, kombiniranimi v istem ohišju z aparatom za snemanje ali reprodukcijo zvoka ali z uro | Izdelava: pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna,pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti uporabljenih materialov s poreklom. |
 8528 | Televizijski sprejemniki, kombinirani ali nekombinirani v istem ohišju z radijskimi sprejemniki ali aparati za snemanje ali reprodukcijo zvoka ali slike; videomonitorji in videoprojektorji | Izdelava: pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna,pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti uporabljenih materialov s poreklom. |
 8529 | Deli, ki so primerni izključno ali pretežno za uporabo z aparati iz tarifnih številk 8525 do 8528: | |
 — primerni izključno ali pretežno za uporabo z aparati za snemanje ali reprodukcijo slike | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. |
 — drugo | Izdelava: pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna,pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti uporabljenih materialov s poreklom. |
 8535 in 8536 | Električni aparati za vklapljanje in izklapljanje ali zavarovanje električnih tokokrogov ali za povezavo z električnimi tokokrogi ali v njih | Izdelava: pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, inpri kateri se v zgoraj navedenih mejah materiali iz tarifne številke 8538 uporabljajo samo do vrednosti 5 % cene izdelka franko tovarna. |
 8537 | Table, plošče (vključno s ploščami za numerično krmiljenje), pulti, mize, omare in druge osnove, opremljene z dvema ali več izdelki iz tarifne številke 8535 ali 8536, za električno krmiljenje ali distribucijo električnega toka, vključno s tistimi z vgrajenimi instrumenti ali aparati iz poglavja 90, razen komutacijskih aparatov iz tarifne številke 8517 | Izdelava: pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, inpri kateri se v zgoraj navedenih mejah materiali iz tarifne številke 8538 uporabljajo samo do vrednosti 5 % cene izdelka franko tovarna. |
 8542 | Elektronska integrirana vezja in mikrosestavi | Izdelava: pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, inpri kateri se v zgoraj navedenih mejah vsi materiali iz tarifne številke 8541 ali 8542 uporabljajo samo do vrednosti 5 % cene izdelka franko tovarna. |
 8544 | Izolirana žica (vključno z lakirano ali elektrolitsko oksidirano žico), kabli (vključno s koaksialnimi kabli) in drugi izolirani električni vodniki, s konektorjem ali brez njega; kabli iz optičnih vlaken, izdelani iz posamično oplaščenih vlaken, kombinirani z električnimi vodniki ali ne, s konektorjem ali brez njega | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. |
 8545 | Ogljene elektrode, ogljene ščetke, oglje za žarnice, oglje za baterije in drugi izdelki iz grafita ali drugega oglja, s kovino ali brez nje, za električne namene | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. |
 8546 | Električni izolatorji iz kakršnega koli materiala | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. |
 8548 | Električni deli strojev ali aparatov, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu v tem poglavju | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. |
 8601 do 8607 | Tirne lokomotive, železniški vozni park in njihovi deli | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. |
 8608 | Železniški ali tramvajski tirni sklopi in pribor; mehanska (vključno z elektromehansko) oprema za signalizacijo, varnost, nadzor in upravljanje prometa v železniškem, tramvajskem in cestnem prometu, prometu na celinskih plovnih poteh, parkiriščih, pristaniščih ali letališčih; njihovi deli | Izdelava: pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, inse v zgoraj navedenih mejah materiali, uvrščeni v isto tarifno številko kakor izdelek, uporabljajo samo do vrednosti 5 % cene izdelka franko tovarna. |
 8609 | Zabojniki (vključno z zabojniki za transport tekočin), posebej konstruirani in opremljeni za eno ali več vrst prevoza | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. |
 ex poglavje 87 | Vozila, razen železniških ali tramvajskih tirnih vozil, njihovi deli in pribor; razen tistih iz naslednjih tarifnih številk ali delov tarifnih številk, za katere so pravila navedena spodaj: 8709 do 8711, ex 8712, 8715 in 8716 | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. |
 8709 | Delovni vozički, na lastni pogon, brez naprav za dviganje ali manipuliranje, ki se uporabljajo v tovarnah, skladiščih, pristaniščih ali na letališčih za prevoz blaga na kratkih razdaljah; vlečna vozila, ki se uporabljajo na peronih železniških postaj; deli navedenih vozil | Izdelava: pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, inse v zgoraj navedenih mejah materiali, uvrščeni v isto tarifno številko kakor izdelek, uporabljajo samo do vrednosti 5 % cene izdelka franko tovarna. |
 8710 | Tanki in druga oklepna bojna motorna vozila, vključno s tistimi, ki so opremljena z oborožitvenimi sredstvi, in njihovi deli | Izdelava: pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, inse v zgoraj navedenih mejah materiali, uvrščeni v isto tarifno številko kakor izdelek, uporabljajo samo do vrednosti 5 % cene izdelka franko tovarna. |
 8711 | Motorna kolesa (vključno z mopedi), kolesa in podobna vozila s pomožnim motorjem, z bočno prikolico ali brez nje; bočne prikolice | Izdelava: pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, inpri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti uporabljenih materialov s poreklom. |
 ex 8712 | Kolesa brez krogličnih ležajev | Izdelava iz materialov, ki niso uvrščeni v tarifno številko 8714. |
 8715 | Otroški vozički in deli zanje | Izdelava: pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, inse v zgoraj navedenih mejah materiali, uvrščeni v isto tarifno številko kakor izdelek, uporabljajo samo do vrednosti 5 % cene izdelka franko tovarna. |
 8716 | Priklopniki in polpriklopniki; druga vozila, brez lastnega pogona; njihovi deli | Izdelava: pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, inse v zgoraj navedenih mejah materiali, uvrščeni v isto tarifno številko kakor izdelek, uporabljajo samo do vrednosti 5 % cene izdelka franko tovarna. |
 8803 | Deli blaga iz tarifne številke 8801 ali 8802 | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 8803 ne presega 5 % cene izdelka franko tovarna. |
 8804 | Padala (vključno z jadralnimi padali) in rotošuti; njihovi deli in pribor: | |
 — rotošuti | Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, vključno z drugimi materiali iz tarifne številke 8804. |
 — drugo | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 8804 ne presega 5 % cene izdelka franko tovarna. |
 8805 | Oprema za lansiranje letal; krovna prestrezala letal in podobne naprave; naprave za zemeljsko treniranje letenja; deli navedenih izdelkov | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 8805 ne presega 5 % cene izdelka franko tovarna. |
 Poglavje 89 | Ladje, čolni in plavajoče konstrukcije | Izdelava, pri kateri se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka. Vendar pa se ne smejo uporabiti ladijski trupi iz tarifne številke 8906. |
 ex poglavje 90 | Optični, fotografski, kinematografski, merilni, kontrolni, precizni, medicinski ali kirurški instrumenti in aparati; njihovi deli in pribor; razen tistih iz naslednjih tarifnih številk ali delov tarifnih številk, za katere so pravila navedena spodaj: 9001, 9002, 9004, ex 9005, ex 9006, 9007, 9011, ex 9014, 9015 do 9017, ex 9018, 9024 do 9033 | Izdelava: pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, inse v zgoraj navedenih mejah materiali, uvrščeni v isto tarifno številko kakor izdelek, uporabljajo samo do vrednosti 5 % cene izdelka franko tovarna. |
 9001 | Optična vlakna in snopi optičnih vlaken; kabli iz optičnih vlaken, razen iz tarifne številke 8544; listi in plošče iz polarizirajočega materiala; leče (vključno s kontaktnimi lečami), prizme, zrcala in drugi optični elementi, iz kakršnega koli materiala, nemontirani, razen takšnih steklenih elementov, ki niso optično obdelani | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. |
 9002 | Leče, prizme, zrcala in drugi optični elementi, iz kakršnega koli materiala, montirani, ki so deli ali pribor instrumentov ali aparatov, razen takšnih steklenih elementov, ki niso optično obdelani | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. |
 9004 | Očala, naočniki in podobni izdelki, korektivni, zaščitni ali drugi | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. |
 ex 9005 | Daljnogledi (z enim ali dvema objektivoma), drugi optični teleskopi, in stojala zanje, razen astronomskih refrakcijskih teleskopov in stojal zanje | Izdelava: pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna,pri kateri se v zgoraj navedenih mejah materiali, uvrščeni v isto tarifno številko kakor izdelek, uporabljajo samo do vrednosti 5 % cene izdelka franko tovarna, inpri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti uporabljenih materialov s poreklom. |
 ex 9006 | Fotografski aparati (razen kinematografskih kamer); fotografski bliskovni aparati in bliskovne žarnice, razen bliskovnih žarnic na razelektrenje | Izdelava: pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna,pri kateri se v zgoraj navedenih mejah materiali, uvrščeni v isto tarifno številko kakor izdelek, uporabljajo samo do vrednosti 5 % cene izdelka franko tovarna, inpri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti uporabljenih materialov s poreklom. |
 9007 | Kinematografske kamere in projektorji, vključno s tistimi z vdelanimi aparati za snemanje ali reprodukcijo zvoka | Izdelava: pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna,pri kateri se v zgoraj navedenih mejah materiali, uvrščeni v isto tarifno številko kakor izdelek, uporabljajo samo do vrednosti 5 % cene izdelka franko tovarna, inpri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti uporabljenih materialov s poreklom. |
 9011 | Sestavljeni optični mikroskopi, vključno s tistimi za mikrofotografijo, mikrokinematografijo ali mikroprojekcijo | Izdelava: pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna,pri kateri se v zgoraj navedenih mejah materiali, uvrščeni v isto tarifno številko kakor izdelek, uporabljajo samo do vrednosti 5 % cene izdelka franko tovarna, inpri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti uporabljenih materialov s poreklom. |
 ex 9014 | Drugi navigacijski instrumenti in aparati | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. |
 9015 | Geodetski (tudi fotogrametrijski), hidrografski, oceanografski, hidrološki, meteorološki ali geofizikalni instrumenti in naprave, razen kompasov; daljinomeri | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. |
 9016 | Tehtnice z občutljivostjo do vključno 5 centigramov (0,05 g), z utežmi ali brez njih | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. |
 9017 | Instrumenti in aparati za risanje, označevanje ali matematično računanje (npr. risalni aparati, pantografi, kotomeri, risalni pribori v kompletu, logaritemska računala, računala v obliki okrogle plošče); ročni instrumenti za merjenje dolžine (npr. merilne palice in trakovi, mikrometrska merila, merila z nonijem), ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu v tem poglavju | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. |
 ex 9018 | Zobozdravniški stoli z vgrajenimi zobozdravniškimi napravami ali zobozdravniškimi pljuvalniki | Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, vključno z drugimi materiali iz tarifne številke 9018. |
 9024 | Stroji in aparati za preskušanje trdote, natezne tlačne trdnosti, elastičnosti ali drugih mehanskih lastnosti materiala (npr. kovin, lesa, tekstilnega materiala, papirja, plastike) | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. |
 9025 | Hidrometri in podobni merilniki, termometri, pirometri, barometri, higrometri (vlagomeri) in psihrometri, tudi kombinacije teh instrumentov, z možnostjo registriranja ali brez nje | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. |
 9026 | Instrumenti in aparati za merjenje ali kontrolo pretoka, nivoja, tlaka ali drugih spremenljivih veličin pri tekočinah ali plinih (npr. merilniki pretoka, kazalniki nivoja, manometri, merilniki količine toplote), razen instrumentov in aparatov iz tarifne številke 9014, 9015, 9028 ali 9032 | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. |
 9027 | Instrumenti in aparati za fizikalne ali kemične analize (npr. polarimetri, refraktometri, spektrometri, aparati za analizo plina ali dima); instrumenti in aparati za merjenje in kontrolo viskoznosti, poroznosti, raztezanja, površinske napetosti in podobno; instrumenti in aparati za merjenje ali kontrolo toplote, zvoka ali svetlobe (vključno z ekspozimetri); mikrotomi | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. |
 9028 | Merilniki porabe ali proizvodnje plinov, tekočin ali električne energije, vključno z merilniki za njihovo umerjanje: | |
 — deli in pribor | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. |
 — drugo | Izdelava: pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, inpri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti uporabljenih materialov s poreklom. |
 9029 | Števci vrtljajev, števci proizvodnje, taksimetri, kilometrski števci, števci korakov in podobno; kazalniki hitrosti in tahometri, razen iz tarifne številke 9014 ali 9015; stroboskopi | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. |
 9030 | Osciloskopi, spektralni analizatorji in drugi instrumenti in aparati za merjenje ali kontrolo električnih veličin, razen merilnikov iz tarifne številke 9028; instrumenti in aparati za merjenje ali odkrivanje alfa, beta, gama, rentgenskih, kozmičnih ali drugih ionizirajočih sevanj | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. |
 9031 | Instrumenti, aparati in stroji za merjenje ali kontrolo, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu v tem poglavju; projektorji profilov | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. |
 9032 | Instrumenti in aparati za avtomatsko regulacijo ali krmiljenje | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. |
 9033 | Deli in pribor (ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu v tem poglavju) za stroje, naprave, aparate ali instrumente iz poglavja 90 | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. |
 ex poglavje 91 | Ure in njihovi deli; razen tistih iz naslednjih tarifne številke, za katere so pravila navedena spodaj: 9105, 9109 do 9113 | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. |
 9105 | Druge ure | Izdelava: pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, inpri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti uporabljenih materialov s poreklom. |
 9109 | Urni mehanizmi, kompletni in sestavljeni | Izdelava: pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, inpri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov brez porekla ne presega vrednosti uporabljenih materialov s poreklom. |
 9110 | Kompletni urni mehanizmi za osebne ali druge ure, nesestavljeni ali delno sestavljeni (mehanizmi v kompletih); nekompletni urni mehanizmi za osebne ali druge ure, sestavljeni; grobi urni mehanizmi za osebne ali druge ure | Izdelava: pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, inpri kateri se v zgoraj navedenih mejah materiali iz tarifne številke 9114 uporabljajo samo do vrednosti 5 % cene izdelka franko tovarna. |
 9111 | Ohišja za ročne ure in deli ohišij | Izdelava: pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, inse v zgoraj navedenih mejah materiali, uvrščeni v isto tarifno številko kakor izdelek, uporabljajo samo do vrednosti 5 % cene izdelka franko tovarna. |
 9112 | Ohišja za hišne, pisarniške in podobne ure ter podobna ohišja za druge izdelke iz tega poglavja, deli ohišij | Izdelava: pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, inse v zgoraj navedenih mejah materiali, uvrščeni v isto tarifno številko kakor izdelek, uporabljajo samo do vrednosti 5 % cene izdelka franko tovarna. |
 9113 | Jermenčki, pasovi in zapestnice za ročne ure ter deli za jermenčke, pasove in zapestnice: | |
 — iz navadne kovine, platirane ali prevlečene s plemenito kovino ali ne | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. |
 — drugo | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. |
 Poglavje 92 | Glasbila; njihovi deli in pribor | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. |
 Poglavje 93 | Orožje in strelivo; njuni deli in pribor | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. |
 ex 9401 in ex 9403 | Pohištvo iz navadnih kovin, z vdelano nenapolnjeno bombažno tkanino, katere masa ne presega 300 g/m2 | Izdelava, pri kateri se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka. ali Izdelava iz bombažne tkanine, ki je že pripravljena za uporabo iz tarifne številke 9401 ali 9403, če: njena vrednost ne presega 25 % cene izdelka franko tovarna, inso vsi drugi uporabljeni materiali že s poreklom in se uvrščajo v drugo tarifno številko, kot je tarifna številka 9401 ali 9403. |
 9405 | Svetilke in pribor za njih, vključno z reflektorji in njihovimi deli, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu; osvetljeni znaki, osvetljene plošče z imeni in podobno, s fiksiranim svetlobnim virom, in njihovi deli, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. |
 9406 | Montažne zgradbe | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. |
 9503 | Druge igrače; pomanjšani modeli in podobni modeli za igro, tudi s pogonom; sestavljanke, zloženke (puzzle) vseh vrst | Izdelava, pri kateri: se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka, invrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. |
 ex 9506 | Dokončane glave za palice za golf | Izdelava iz grobo obdelanih kosov. |
 9507 | Palice, trnki in drug pribor za ribolov; mreže za zajemanje ulovljenih rib; mreže za metulje in podobne mreže; umetne ptice za vabo (razen iz tarifne številke 9208 ali 9705) in podobni rekviziti za lov ali strelstvo | Izdelava, pri kateri se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, če njihova vrednost ne presega 5 % cene izdelka franko tovarna. |
 ex 9601 in ex 9602 | Izdelki iz materialov živalskega, rastlinskega ali mineralnega izvora za rezljanje | Izdelava iz obdelanih materialov za rezljanje iz iste tarifne številke. |
 ex 9603 | Metle in ščetke (razen metel iz protja in podobnega ter ščetk iz kunine ali veveričje dlake), ročne mehanične priprave za čiščenje podov, brez motorja: soboslikarski vložki in valji, strgala in brisala za pod, okna ipd. | Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. |
 9605 | Potovalni kompleti za osebna toaletna sredstva, šivanje ali čiščenje obutve ali obleke | Vsak sestavni del ali izdelek v garnituri mora izpolnjevati pravilo, ki bi zanj veljalo, če ne bi bil v garnituri. Sestavni deli ali izdelki brez porekla pa se lahko vključijo, če njihova skupna vrednost ne presega 15 % cene garniture franko tovarna. |
 9606 | Gumbi, gumbi pritiskači, zaklopni gumbi, gumbi za srajce, gumbi, ki se še oblačijo (prekrijejo), in drugi deli teh izdelkov; nedokončani gumbi | Izdelava, pri kateri: se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka, invrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. |
 9608 | Kemični svinčniki; flomastri in označevalci z vrhom iz polsti ali drugega poroznega materiala; nalivna peresa in podobna peresa; peresa za kopiranje; patentni svinčniki; peresniki, držala za svinčnike in podobna držala; deli (vključno s kapicami in ščipalkami) navedenih izdelkov, razen iz tarifne številke 9609 | Izdelava, pri kateri se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka. Vendar pa se lahko uporabljajo peresa ali konice peres in drugi materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, če njihova vrednost ne presega 5 % cene izdelka franko tovarna. |
 9612 | Trakovi za pisalne stroje in podobni trakovi, prepojeni s tiskarsko barvo ali drugače pripravljeni za odtiskovanje, vključno s trakovi na kolesih ali v kasetah; blazinice za žige, prepojene ali neprepojene, s škatlo ali brez nje | Izdelava, pri kateri: se vsi uporabljeni materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka, invrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. |
 ex 9614 | Tobačne pipe ali glave za pipe | Izdelava iz grobo obdelanih kosov. |
 [1] Opomba 3 k poglavju 32 določa, da gre za preparate, ki se uporabljajo za barvanje katerega koli materiala ali ki se uporabljajo kot sestavine pri proizvodnji barvil, pod pogojem, da niso uvrščene v drugo tarifno številko v poglavju 32.
 [2] Izraz "skupina" pomeni kateri koli del besedila te tarifne številke med dvema podpičjema.
 [3] Pri izdelkih, sestavljenih iz materialov, ki se po eni strani uvrščajo v tarifne številke 3901 do 3906 in po drugi strani v tarifne številke 3907 do 3911, se ta omejitev uporablja samo za tisto skupino materialov, ki v izdelku prevladuje po masi.
 [4] Posebni pogoji, ki se nanašajo na izdelke, narejene iz mešanice tekstilnih materialov, so navedeni v opombi 6.
 [5] Glej opombo 7.
 [6] Za pletene ali kvačkane izdelke, brez dodatka elastike ali gume, dobljene s šivanjem ali sestavljanjem kosov pletenih ali kvačkanih tkanin (urezanih ali pletenih neposredno v oblike), glej opombo 7.
 --------------------------------------------------
 PRILOGA III
 POTRDILA O GIBANJU BLAGA EUR.1
 1. Potrdila o gibanja blaga EUR. 1 se izdajo na obrazcu, katerega vzorec je v tej prilogi. Ta obrazec se natisne v enem ali več jezikov, v katerih je sestavljen ta sporazum. Potrdila se izpolnijo v enem od teh jezikov in v skladu z določbami notranjega prava države izvoznice. Če so napisani z roko, se izpolnijo s črnilom in z velikimi tiskanimi črkami.
 2. Vsako potrdilo meri 210 × 297 mm; dovoljeno odstopanje po dolžini je do minus 5 mm ali plus 8 mm. Uporabljati je treba bel papir, oblikovan za pisanje, brez mehanskih ostankov lesa, ki tehta najmanj 25 g/m2. Imeti mora ozadje s tiskanim zelenim vzorcem "guilloche" tako, da je vsako ponarejanje z mehanskimi ali kemičnimi sredstvi opazno že na prvi pogled.
 3. Pristojni organi držav članic Skupnosti in Bolgarije si lahko pridržijo pravico, da sami tiskajo potrdila ali pa jih dajo tiskati pooblaščenim tiskarjem. V slednjem primeru se mora vsako potrdilo sklicevati na takšno pooblastilo. Vsako potrdilo mora vsebovati ime in naslov tiskarja ali oznako, ki omogoča njegovo identifikacijo. Vsebovati mora tudi zaporedno številko, tiskano ali ne, ki omogoča njegovo identifikacijo.
 +++++ TIFF +++++
 +++++ TIFF +++++
 +++++ TIFF +++++
 +++++ TIFF +++++
 --------------------------------------------------
 PRILOGA IV
 OBRAZEC EUR.2
 1. Obrazec EUR.2 se izda na obrazcu, katerega vzorec je v tej prilogi. Ta obrazec se natisne v enem ali več jezikov, v katerih je sestavljen ta sporazum. Obrazci se izpolnijo v enem od teh jezikov in v skladu z določbami notranje zakonodaje države izvoznice. Če so napisani z roko, se izpolnijo s črnilom in z velikimi tiskanimi črkami.
 2. Vsak obrazec EUR.2 meri 210 × 148 mm; dovoljeno odstopanje po dolžini je do minus 5 mm ali plus 8 mm. Uporabljati je treba bel papir, oblikovan za pisanje, brez mehanskih ostankov lesa, ki tehta najmanj 64 g/m2.
 3. Pristojni organi držav članic Skupnosti in Bolgarije si lahko pridržijo pravico, da sami tiskajo obrazce ali pa jih dajo tiskati pooblaščenim tiskarjem. V slednjem primeru se mora vsak obrazec sklicevati na tako pooblastilo. Vsak obrazec mora vsebovati ime in naslov tiskarja ali oznako, ki omogoča njegovo identifikacijo. Vsebovati mora tudi zaporedno številko, natisnjeno ali ne, ki omogoča njegovo identifikacijo.
 +++++ TIFF +++++
 +++++ TIFF +++++
 --------------------------------------------------
 PRILOGA V
 Vzorčni odtis žiga iz člena 15(3)(b)
 +++++ TIFF +++++
 [1]
 [2]
 [1] Začetnice ali grb države izvoznice.
 [2] Informacije, potrebne za identifikacijo pooblaščenega izvoznika.
 --------------------------------------------------
 PRILOGA VI
 SEZNAM IZDELKOV IZ ČLENA 34, KI SO ZAČASNO IZKLJUČENI IZ PODROČJA UPORABE TEGA PROTOKOLA
 Tarifna številka HS | Poimenovanje izdelka |
 ex 2707 | Olja, pri katerih masa aromatskih sestavin presega maso nearomatskih sestavin in so podobna mineralnim oljem, dobljenim z destilacijo katrana iz črnega premoga pri visoki temperaturi, katerih 65 vol. % ali več se destilira pri temperaturi do 250 °C (vključno z mešanicami naftnih olj in benzenom), za uporabo kot pogonska goriva ali kurjavo |
 2709 do 2715 | Mineralna olja in proizvodi njihove destilacije; bituminozne snovi; mineralni voski |
 ex 2901 | Aciklični ogljikovodiki za uporabo kot pogonsko gorivo ali za ogrevanje |
 ex 2902 | Cikloalkani in cikloalkeni (razen azulenov), benzen, toluen, ksileni, za uporabo kot pogonsko gorivo ali za ogrevanje |
 ex 3403 | Mazalni preparati, ki vsebujejo manj kot 70 mas. % naftnih olj ali olj, dobljenih iz bituminoznih mineralov |
 ex 3404 | Umetni voski in pripravljeni voski na osnovi parafina, voskov iz nafte, voskov, dobljenih iz bituminoznih mineralov, stisnjenega parafina ali parafina z odstranjenim oljem |
 ex 3811 | Pripravljeni aditivi za mazalna olja, ki vsebujejo naftna olja ali olja, dobljena iz bituminoznih mineralov |
 --------------------------------------------------
 PROTOKOL 5
 POGLAVJE I
 Posebne določbe v zvezi s trgovino med Španijo in Bolgarijo
 Člen 1
 Določbe tega sporazuma, ki se nanašajo na trgovino iz naslova III, se spremenijo, kot sledi, da bi se upoštevali ukrepi in zaveze, našteti v Aktu o pristopu Kraljevine Španije k Evropskim skupnostim (v nadaljnjem besedilu "Akt o pristopu").
 Člen 2
 V skladu z Aktom o pristopu Španija izdelkom s poreklom iz Bolgarije ne zagotovi obravnave, ki je ugodnejša od obravnave, ki jo zagotavlja za uvoz izdelkov s poreklom iz drugih držav članic ali so tam v prostem prometu.
 Člen 3
 1. Dajatve, ki jih Kraljevina Španija uporablja za kmetijske proizvode, kakor so opredeljeni v členu 19 tega sporazuma, s poreklom iz Bolgarije in naštete v prilogah XI in XIII k temu sporazumu, se v skladu s postopkom in časovnimi razporedi, predvidenimi v členu 75(2) in (3) Akta o pristopu, postopno uskladijo z dajatvami, ki jih uporablja Skupnost deseterice.
 2. Prelevmani, ki jih Kraljevina Španija uporablja za kmetijske proizvode iz člena 21(2) tega sporazuma, s poreklom iz Bolgarije in naštete v Prilogi XI, ter za kmetijsko komponento proizvodov iz Protokola 3, s poreklom iz Bolgarije, ustrezajo prelevmanom, ki jih vsako leto uporablja Skupnost deseterice in so prilagojeni na podlagi pristopnih kompenzacijskih zneskov, določenih v Aktu o pristopu.
 Člen 4
 Španija izpolni zaveze, predvidene v členu 10(4) tega sporazuma, takrat, kakor je to določeno za preostale države članice, pod pogojem, da je Bolgarija takrat izključena iz področja uporabe uredb (EGS) št. 1765/82 in (EGS) št. 3420/83 o uvoznih režimih za izdelke s poreklom iz držav z državno trgovino.
 Člen 5
 Količinske omejitve pri uvozu izdelkov s poreklom iz Bolgarije v Španijo se lahko za izdelke, naštete v Prilogi A, uporabljajo do 31. decembra 1995.
 Člen 6
 Določbe tega protokola se uporabljajo brez poseganja v Uredbo Sveta (EGS) št. 1911/91 z dne 26. junija 1991 o uporabi določb prava Skupnosti za Kanarske otoke ali v Sklep Sveta 91/314/ EGS z dne 26. junija 1991 o vzpostavitvi programa posebnih možnosti za Kanarske otoke zaradi njihove oddaljenosti in izoliranosti (Poseican).
 POGLAVJE II
 Posebne določbe v zvezi s trgovino med Portugalsko in Bolgarijo
 Člen 7
 Določbe tega sporazuma, ki se nanašajo na trgovino iz naslova III, se spremenijo, kot sledi, da bi se upoštevali ukrepi in zaveze, našteti v Aktu o pristopu Portugalske republike k Evropskim skupnostim (v nadaljnjem besedilu "Akt o pristopu").
 Člen 8
 V skladu z Aktom o pristopu Portugalska Bolgariji ne zagotavlja obravnave, ki je ugodnejša od obravnave, ki je zagotovljena za uvoz izdelkov s poreklom iz drugih držav članic.
 Člen 9
 1. Dajatve, ki jih Portugalska republika uporablja za industrijske izdelke s poreklom iz Bolgarije, navedene v členu 4 tega sporazuma in v protokolih 1 in 2, ter za nekmetijske komponente izdelkov, ki jih pokriva Protokol 3, se postopno odpravijo v skladu s postopkom in časovnimi razporedi, določenimi v tem členu.
 2. Pri odpravi tarif se kot osnovno izhodišče uporabijo dajatve, ki jih je Portugalska republika dejansko uporabljala v trgovini s Skupnostjo desetih na dan 1. januarja 1985; z začetkom veljavnosti tega sporazuma se veljavne dajatve uskladijo z dajatvami, ki jih uporablja Skupnost deseterice.
 Vendar pa se pri izdelkih iz Priloge XXXI k Aktu o pristopu odprava tarif izvede v skladu z istim časovnim razporedom, pri čemer se kot izhodišče uporabijo dajatve, ki jih je Portugalska republika dejansko uporabljala v trgovini s tretjimi državami na dan 1. januarja 1985.
 Člen 10
 1. Dajatve, ki jih Portugalska republika uporablja za kmetijske proizvode, kakor so opredeljeni v členu 19 tega sporazuma, s poreklom iz Bolgarije in naštete v prilogah XII in XIII k temu sporazumu, se v skladu s postopkom in časovnimi razporedi, predvidenimi v tem členu spodaj, postopno uskladijo z dajatvami, ki jih uporablja Skupnost deseterice.
 2. Portugalska republika pri znižanju svojih tarif za kmetijske proizvode, ki niso navedeni v odstavku 3 tega člena, kot izhodišče vzame dajatve, ki jih je dejansko uporabljala v trgovini s tretjimi državami na dan 1. januarja 1985. Vsako leto se razlika med navedenimi dajatvami in tistimi, ki jih uporablja Skupnost deseterice, zniža v skladu z naslednjim časovnim razporedom:
 - z začetkom veljavnosti tega sporazuma se razlika zniža na 27,2 % prvotne razlike,
 - 1. januarja 1994 se razlika zniža na 18,1 % prvotne razlike,
 - 1. januarja 1995 se razlika zniža na 9 % prvotne razlike,
 - s 1. januarjem 1996 Portugalska republika uporablja enake dajatve kakor Skupnost deseterice.
 3. Portugalska republika za kmetijske proizvode, navedene v uredbah (EGS) št. 136/66, (EGS) št. 804/68, (EGS) št. 805/68, (EGS) št. 1035/72, (EGS) št. 2727/75, (EGS) št. 2759/75, (EGS) št. 2771/75, (EGS) št. 2777/75, (EGS) št. 1418/76 in (EGS) št. 822/87, uporablja dajatev, ki znižuje razliko med dajatvijo, ki se dejansko uporablja na dan 31. decembra 1990, in preferencialno dajatvijo v skladu z naslednjim časovnim razporedom:
 - z začetkom veljavnosti tega sporazuma se razlika zniža na 49,9 % prvotne razlike,
 - 1. januarja 1994 se razlika zniža na 33,2 % prvotne razlike,
 - 1. januarja 1995 se razlika zniža na 16,5 % prvotne razlike.
 Portugalska v celoti uporablja preferencialne stopnje od 1. januarja 1996.
 Člen 11
 Portugalska izpolni zaveze, vsebovane v členu 10(4) tega sporazuma, takrat, kakor je to določeno za preostale države članice, pod pogojem, da je Bolgarija takrat izključena iz področja uporabe uredb (EGS) št. 1765/82 in (EGS) št. 3420/83 o uvoznih režimih za izdelke s poreklom iz držav z državno trgovino.
 Člen 12
 Količinske omejitve pri uvozu izdelkov s poreklom iz Bolgarije v Portugalsko se lahko za izdelke, naštete v Prilogi B, uporabljajo do 31. decembra 1995.
 --------------------------------------------------
 PRILOGA A
 Oznaka KN | Opombe | Časovni razpored liberalizacije |
 ex01029010 | (1) | 31.12.1995 |
 ex01029031 | (1) | 31.12.1995 |
 ex01029033 | (1) | 31.12.1995 |
 ex01029035 | (1) | 31.12.1995 |
 ex01209037 | (1) | 31.12.1995 |
 01039110 | | 31.12.1995 |
 01039211 | | 31.12.1995 |
 01039219 | | 31.12.1995 |
 0201 | | 31.12.1995 |
 02031110 | | 31.12.1995 |
 02031211 | | 31.12.1995 |
 02031219 | | 31.12.1995 |
 02131911 | | 31.12.1995 |
 02031913 | | 31.12.1995 |
 02031915 | | 31.12.1995 |
 02031955 | | 31.12.1995 |
 02031959 | | 31.12.1995 |
 02032110 | | 31.12.1995 |
 02032211 | | 31.12.1995 |
 02032219 | | 31.12.1995 |
 02032911 | | 31.12.1995 |
 02032913 | | 31.12.1995 |
 02032915 | | 31.12.1995 |
 02032955 | | 31.12.1995 |
 02032959 | | 31.12.1995 |
 02063021 | | 31.12.1995 |
 02063031 | | 31.12.1995 |
 02064191 | | 31.12.1995 |
 02064991 | | 31.12.1995 |
 02081010 | | 31.12.1995 |
 02090011 | | 31.12.1995 |
 02090019 | | 31.12.1995 |
 02090030 | | 31.12.1995 |
 02101111 | | 31.12.1995 |
 02101119 | | 31.12.1995 |
 02101131 | | 31.12.1995 |
 02101139 | | 31.12.1995 |
 02101211 | | 31.12.1995 |
 02101219 | | 31.12.1995 |
 02101910 | | 31.12.1995 |
 02101920 | | 31.12.1995 |
 02101930 | | 31.12.1995 |
 02101940 | | 31.12.1995 |
 02101951 | | 31.12.1995 |
 02101959 | | 31.12.1995 |
 02101960 | | 31.12.1995 |
 02101970 | | 31.12.1995 |
 02101981 | | 31.12.1995 |
 02101989 | | 31.12.1995 |
 02109031 | | 31.12.1995 |
 02109039 | | 31.12.1995 |
 ex02109090 | (2) | 31.12.1995 |
 0401 | | 31.12.1995 |
 04031022 | | 31.12.1995 |
 04031024 | | 31.12.1995 |
 04031026 | | 31.12.1995 |
 ex04039051 | (3) | 31.12.1995 |
 ex04039053 | (3) | 31.12.1995 |
 ex04039059 | (3) | 31.12.1995 |
 04041091 | | 31.12.1995 |
 04049011 | | 31.12.1995 |
 04049013 | | 31.12.1995 |
 04049019 | | 31.12.1995 |
 04049031 | | 31.12.1995 |
 04049033 | | 31.12.1995 |
 04049039 | | 31.12.1995 |
 0405 | | 31.12.1995 |
 ex0406 | (4) | 31.12.1995 |
 ex10019099 | (5) | 31.12.1995 |
 ex10040090 | (6) | 31.12.1995 |
 1101 | | 31.12.1995 |
 11031110 | | 31.12.1995 |
 11031190 | | 31.12.1995 |
 11031200 | | 31.12.1995 |
 11031310 | | 31.12.1995 |
 11031390 | | 31.12.1995 |
 11031400 | | 31.12.1995 |
 11031910 | | 31.12.1995 |
 11031930 | | 31.12.1995 |
 11031990 | | 31.12.1995 |
 11041110 | | 31.12.1995 |
 11041210 | | 31.12.1995 |
 ex11041910 | (7) | 31.12.1995 |
 ex11041930 | (7) | 31.12.1995 |
 ex11041950 | (7) | 31.12.1995 |
 ex11041999 | (7) | 31.12.1995 |
 11042110 | | 31.12.1995 |
 11042130 | | 31.12.1995 |
 11042150 | | 31.12.1995 |
 11042190 | | 31.12.1995 |
 11042210 | | 31.12.1995 |
 11042230 | | 31.12.1995 |
 11042250 | | 31.12.1995 |
 11042290 | | 31.12.1995 |
 11042310 | | 31.12.1995 |
 11042330 | | 31.12.1995 |
 11042390 | | 31.12.1995 |
 11042911 | | 31.12.1995 |
 11042915 | | 31.12.1995 |
 11042919 | | 31.12.1995 |
 11042931 | | 31.12.1995 |
 11042935 | | 31.12.1995 |
 11042939 | | 31.12.1995 |
 11042991 | | 31.12.1995 |
 11042995 | | 31.12.1995 |
 11042999 | | 31.12.1995 |
 11043010 | | 31.12.1995 |
 11043090 | | 31.12.1995 |
 11081100 | | 31.12.1995 |
 1109 | | 31.12.1995 |
 15010011 | | 31.12.1995 |
 15010019 | | 31.12.1995 |
 ex15010090 | (8) | 31.12.1995 |
 ex1601 | (9) | 31.12.1995 |
 ex16021000 | (9) | 31.12.1995 |
 ex16022090 | (9) | 31.12.1995 |
 16024110 | | 31.12.1995 |
 16024210 | | 31.12.1995 |
 16024911 | | 31.12.1995 |
 16024913 | | 31.12.1995 |
 16024915 | | 31.12.1995 |
 16024919 | | 31.12.1995 |
 16024930 | | 31.12.1995 |
 16024950 | | 31.12.1995 |
 ex16029010 | (10) | 31.12.1995 |
 16029051 | | 31.12.1995 |
 ex19022030 | (11) | 31.12.1995 |
 20096011 | | 31.12.1995 |
 20096019 | | 31.12.1995 |
 20096051 | | 31.12.1995 |
 20096059 | | 31.12.1995 |
 20096071 | | 31.12.1995 |
 20096079 | | 31.12.1995 |
 20096090 | | 31.12.1995 |
 ex22041011 | (12) | 31.12.1995 |
 ex22041019 | (12) | 31.12.1995 |
 ex22041090 | (12) | 31.12.1995 |
 ex22042110 | (12) | 31.12.1995 |
 22042125 | | 31.12.1995 |
 22042129 | | 31.12.1995 |
 22042135 | | 31.12.1995 |
 22042139 | | 31.12.1995 |
 ex22042149 | (12) | 31.12.1995 |
 ex22042159 | (12) | 31.12.1995 |
 ex22042190 | (12) | 31.12.1995 |
 ex22042910 | (12) | 31.12.1995 |
 22042925 | | 31.12.1995 |
 22042929 | | 31.12.1995 |
 22042935 | | 31.12.1995 |
 22042939 | | 31.12.1995 |
 ex22042949 | (12) | 31.12.1995 |
 ex22042995 | (12) | 31.12.1995 |
 ex22042990 | (12) | 31.12.1995 |
 22043010 | | 31.12.1995 |
 22043091 | | 31.12.1995 |
 22043099 | | 31.12.1995 |
 Opomba:
 Omejitve, ki se nanašajo na tarifno številko 0803 v zvezi z državami članicami Evropske gospodarske skupnosti in državami, upravičenimi do preferencialov, so prehodne in veljajo do vzpostavitve tržne ureditve za banane. Te proizvode bi bilo zato treba vključiti v ta protokol.
 Pojasnjevalne opombe glede delnih omejitev, ki jih bo Španija ohranila do konca prehodnega obdobja
 (1) Razen živali za bikoborbe.
 (2) Samo domači prašiči.
 (3) Nekonzervirano, nekoncentrirano in nepakirano, namenjeno samo za prehrano ljudi.
 (4) Razen requesona, ementalca, grojerja, sira z modro plesnijo, parmigiano reggiano in grana padano.
 (5) Samo navadna krušna pšenica.
 (6) Samo navadni oves.
 (7) Samo zdrobljeno zrno.
 (8) Razen maščobe iz ptičjih kosti ali ostankov.
 (9) Samo tisti, ki vsebujejo meso ali užitne klavnične odpadke domačih prašičev.
 (10) Samo tisti, ki vsebujejo kri prašičev.
 (11) Samo:
 - klobase, izdelane iz mesa, užitnih klavničnih odpadkov ali krvi domačih prašičev,
 - kateri koli pripravki ali konzervirani izdelki, ki vsebujejo meso ali užitne klavnične odpadke domačih prašičev.
 (12) Razen kakovostnih vin, pridelanih na določenem pridelovalnem območju.
 --------------------------------------------------
 PRILOGA B
 01031000
 01039110
 01039211
 01039219
 07011000
 07019010
 07019051
 07019059
 08030010
 08030090
 08043000
 22042110
 22042121
 22042123
 22042125
 22042129
 22042131
 22042133
 22042135
 22042910
 22042921
 22042923
 22042925
 22042929
 22042931
 22042933
 22042935
 22042939
 --------------------------------------------------
 PROTOKOL 6
 o medsebojni pomoči v carinskih zadevah
 Člen 1
 Opredelitev pojmov
 V tem protokolu naslednji izrazi pomenijo:
 (a) carinska zakonodaja: vse določbe, ki se uporabljajo na ozemlju pogodbenic in urejajo uvoz, izvoz in tranzit blaga ter vnos blaga v kateri koli drug carinski postopek, vključno z ukrepi o prepovedi, omejevanju in nadzoru, ki jih sprejmeta navedeni pogodbenici;
 (b) carine: vse dajatve, davki, pristojbine ali/in druge dajatve, ki se odmerjajo in pobirajo na ozemlju pogodbenic ob uporabi carinske zakonodaje, vendar ne vključujejo pristojbin in dajatev, katerih znesek je omejen na približne stroške opravljenih storitev;
 (c) organ prosilec: pristojni upravni organ, ki ga v ta namen imenuje pogodbenica, in ki zaprosi za pomoč v carinskih zadevah;
 (d) zaprošeni organ: pristojni upravni organ, ki ga v ta namen imenuje pogodbenica, in ki prejme zaprosilo za pomoč v carinskih zadevah;
 (e) kršitev: vsaka kršitev carinske zakonodaje kot tudi vsak poskus kršitve takšne zakonodaje.
 Člen 2
 Področje uporabe
 1. Pogodbenici si medsebojno pomagata – na način in pod pogoji, določenimi s tem protokolom – pri zagotavljanju pravilne uporabe carinske zakonodaje, zlasti s preprečevanjem, odkrivanjem in preiskovanjem kršitev te zakonodaje.
 2. Pomoč v carinskih zadevah, predvidena s tem protokolom, se uporablja za kateri koli upravni organ pogodbenic, ki je pristojen za uporabo tega protokola. Ne posega v pravila, ki urejajo medsebojno pomoč v kazenskih zadevah. Prav tako ne zajema informacij, pridobljenih pri izvrševanju pooblastil na zahtevo sodnega organa, razen če se ti organi s tem strinjajo.
 Člen 3
 Pomoč po zaprosilu
 1. Po zaprosilu organa prosilca mu zaprošeni organ priskrbi vse ustrezne informacije, ki mu omogočijo, da zagotovi pravilno uporabo carinske zakonodaje, vključno z informacijami o opaženih ali načrtovanih dejanjih, s katerimi se krši ali bi se lahko kršila takšna zakonodaja.
 2. Po zaprosilu organa prosilca ga zaprošeni organ obvesti o tem, ali je bilo blago, izvoženo z ozemlja ene od pogodbenic, pravilno uvoženo na ozemlje druge pogodbenice, ter navede, kjer je to primerno, carinski postopek, ki se uporablja za to blago.
 3. Po zaprosilu organa prosilca zaprošeni organ sprejme potrebne ukrepe, s katerimi zagotovi nadzor nad:
 (a) fizičnimi ali pravnimi osebami, za katere obstaja razlog za utemeljen sum, da kršijo ali so kršile carinsko zakonodajo;
 (b) gibanjem blaga, za katerega je bilo sporočeno, da bi lahko povzročilo bistvene kršitve carinske zakonodaje;
 (c) prevoznimi sredstvi, za katera obstaja razlog za utemeljen sum, da so bila, so ali bi lahko bila uporabljena pri kršitvah carinske zakonodaje.
 Člen 4
 Pomoč na lastno pobudo
 Pogodbenici si v okviru svojih pristojnosti medsebojno zagotavljata pomoč, če menita, da je to potrebno za pravilno uporabo carinske zakonodaje, še posebej, kadar prejmeta informacije o:
 - dejanjih, ki so kršila, kršijo ali bi lahko kršila takšno zakonodajo in ki bi lahko zanimala drugo pogodbenico,
 - novih načinih ali metodah, uporabljenih pri uresničevanju takšnih dejanj,
 - blagu, za katerega je znano, da v zvezi z njim prihaja do bistvenih kršitev carinske zakonodaje ob uvozu, izvozu, tranzitu ali katerem koli drugem carinskem postopku.
 Člen 5
 Dostava/obveščanje
 Po zaprosilu organa prosilca zaprošeni organ v skladu s svojo zakonodajo sprejme vse potrebne ukrepe za:
 - dostavo vseh dokumentov,
 - uradno obveščanje o vseh odločitvah,
 ki spadajo v obseg uporabe tega protokola naslovniku, ki prebiva ali je ustanovljen na njegovem ozemlju. V takšnem primeru se uporabi člen 6(3).
 Člen 6
 Oblika in vsebina zaprosil za pomoč
 1. Zaprosila morajo biti v skladu s tem protokolom pisna. Zaprosilo spremljajo dokumenti, ki so potrebni za obravnavanje takšnih zaprosil. Kadar je nujno hitro ukrepanje, se lahko sprejmejo ustna zaprosila, vendar morajo biti takoj pisno potrjena.
 2. Zaprosila na podlagi odstavka 1 tega člena, vključujejo naslednje informacije:
 (a) navedbo organa prosilca, ki da zaprosilo;
 (b) zaprošeni ukrep;
 (c) predmet zaprosila in razlog zanj;
 (d) zakone, pravila in druge pravne elemente v zvezi s tem;
 (e) kolikor je mogoče natančne in celovite navedbe o fizičnih ali pravnih osebah, ki so predmet preiskave;
 (f) povzetek pomembnih dejstev, razen v primerih iz člena 5.
 3. Zaprosila se predložijo v uradnem jeziku zaprošenega organa ali v jeziku, ki je za ta organ sprejemljiv.
 4. Če zaprosilo ne ustreza uradnim zahtevam, se lahko zahteva njegov popravek ali dopolnitev; lahko pa se odredijo tudi previdnostni ukrepi.
 Člen 7
 Obravnavanje zaprosil
 1. Da bi ugodil zaprosilu za pomoč, ravna zaprošeni organ ali, če ta ne more ukrepati sam, upravna služba, na katero je zaprošeni organ naslovil zaprosilo, v okviru svoje pristojnosti in razpoložljivih virov tako, kot da bi ukrepal za svoj račun ali po zaprosilu drugih organov iste pogodbenice s tem, da sporoči informacije, ki jih že ima, opravi ustrezne poizvedbe ali poskrbi, da se te opravijo.
 2. Zaprosila za pomoč se obravnavajo v skladu z zakoni, pravili in drugimi pravnimi instrumenti zaprošene pogodbenice.
 3. Pravilno pooblaščeni uradniki pogodbenice lahko s soglasjem druge vpletene pogodbenice in pod pogoji, ki jih določi slednja, od uradov zaprošenega organa ali drugega organa, za katerega je zaprošeni organ odgovoren, dobijo informacije, ki se nanašajo na kršitve carinske zakonodaje, ki jih organ prosilec potrebuje za namene tega protokola.
 4. Uradniki pogodbenice so lahko s soglasjem druge pogodbenice navzoči pri poizvedbah, ki se opravljajo na ozemlju slednje.
 Člen 8
 Oblika sporočanja informacij
 1. Zaprošeni organ sporoči izide poizvedb organu prosilcu v obliki dokumentov, overjenih kopij dokumentov, poročil in podobnega.
 2. Dokumente, predvidene v odstavku 1, lahko nadomestijo računalniško pripravljene informacije izdelane v kakršni koli obliki za enak namen.
 Člen 9
 Izjeme pri obveznosti dajanja pomoči
 1. Pogodbenici lahko zavrneta pomoč, predvideno v tem protokolu, če bi to:
 (a) lahko škodovalo suverenosti, javnemu redu, varnosti ali drugim bistvenim interesom; ali
 (b) vključevalo denarne ali davčne predpise, razen predpisov o carinah; ali
 (c) kršilo industrijsko, poslovno ali poklicno skrivnost.
 2. Če organ prosilec zaprosi za pomoč, ki je sam, v primeru, da se ga za to zaprosi, ne bi mogel zagotoviti, na to opozori v svojem zaprosilu. Zaprošeni organ se mora potem odločiti, kako bo odgovoril na takšno zaprosilo.
 3. Če je pomoč zadržana ali zavrnjena, je treba odločitev in razloge zanjo brez odlašanja sporočiti organu prosilcu.
 Člen 10
 Obveznost spoštovanja zaupnosti
 1. Vsaka informacija, sporočena v kakršni obliki v skladu s tem protokolom, je zaupne narave. Zanje velja obveznost varovanja uradne skrivnosti in je varovana po zadevnih zakonih, ki se uporabljajo v pogodbenici, ki jo je prejela, in po ustreznih predpisih, ki se uporabljajo za organe Skupnosti.
 2. Osebni podatki se ne posredujejo, če se upravičeno domneva, da bi bil prenos ali uporaba posredovanih podatkov v nasprotju s temeljnimi pravnimi načeli ene od pogodbenic in zlasti, če bi zadevna oseba utrpela nepotrebno škodo. Po zaprosilu pogodbenica prejemnica obvesti pogodbenico, ki podatke posreduje, o tem, kako je bila prejeta informacija uporabljena in kakšni rezultati so bili pri tem doseženi.
 3. Osebni podatki se lahko posredujejo samo carinskim organom in, za potrebe sodnega pregona, javnemu tožilstvu in sodnim organom. Druge osebe ali organi lahko takšne informacije dobijo samo, če to predhodno odobri organ, ki je informacije posredoval.
 4. Pogodbenica, ki informacije posreduje, preveri točnost informacij, ki jih posreduje. Če se izkaže, da so bile posredovane informacije netočne ali jih je treba izbrisati, se o tem takoj obvesti pogodbenica prejemnica. Slednja jih je dolžna popraviti ali izbrisati.
 5. Brez vpliva na primere prevladujočega javnega interesa lahko zadevna oseba na podlagi zaprosila pridobi informacije o shranjenih podatkih in namenu te hrambe.
 Člen 11
 Uporaba informacij
 1. Dobljene informacije se uporabljajo izključno za namene tega protokola in se lahko v vsaki pogodbenici uporabljajo za druge namene le s predhodnim pisnim soglasjem upravnega organa, ki je te informacije posredoval, in ob upoštevanju kakršnih koli omejitev, ki jih določi ta organ. Te določbe se ne uporabljajo za informacije v zvezi s kršitvami, ki se nanašajo na mamila in na psihotropne snovi. Takšne informacije se lahko v okviru omejitev iz člena 2 sporoči drugim organom, ki so neposredno vključeni v boj proti nedovoljenemu prometu s prepovedanimi drogami.
 2. Odstavek 1 ne preprečuje uporabe informacij v sodnih ali upravnih postopkih, ki se kasneje sprožijo zaradi neupoštevanja carinske zakonodaje.
 3. Pogodbenici lahko v svojih dokaznih spisih, poročilih in pričanjih ter v postopkih in tožbah pred sodišči kot dokazno sredstvo uporabljata informacije in dokumente, ki sta jih pridobili v skladu z določbami tega protokola.
 Člen 12
 Izvedenci in priče
 Uradnika zaprošenega carinskega organa se lahko pooblasti, da v okviru omejitev svojega dodeljenega pooblastila nastopa kot izvedenec ali priča v sodnih ali upravnih postopkih v zvezi z zadevami, ki jih pokriva ta protokol, in so v sodni pristojnosti druge pogodbenice, ter predloži predmete, dokumente ali njihove overjene kopije, potrebne v teh postopkih. V zaprosilu za nastop mora biti posebej navedeno, o katerih zadevah in na podlagi katerega pravnega naslova ali kvalifikacije bo uradnik zaslišan.
 Člen 13
 Stroški pomoči
 Pogodbenici se odpovesta vsem medsebojnim zahtevkom za povračilo stroškov, nastalih v skladu s tem protokolom, razen, če je to primerno, stroškom za izvedence in priče ter tolmače in prevajalce, ki niso odvisni od javnih služb.
 Člen 14
 Izvajanje
 1. Izvajanje tega protokola se zaupa osrednjim carinskim organom Bolgarije na eni strani ter pristojnim službam Komisije in, kjer je to primerno, carinskim organom držav članic Skupnosti na drugi strani. Odločajo o vseh praktičnih ukrepih in dogovorih, potrebnih za njegovo uporabo, pri čemer upoštevajo pravila na področju varstva podatkov. Pristojnim organom lahko priporočijo spremembe, za katere menijo, da bi jih bilo treba vnesti v Protokol.
 2. Pogodbenici se medsebojno posvetujeta in posledično obveščata o podrobnih pravilih za izvajanje, ki se sprejmejo v skladu z določbami tega člena.
 Člen 15
 Komplementarnost
 1. Ta protokol dopolnjuje, ne pa ovira, uporabo katerih koli sporazumov o medsebojni pomoči, ki so bili sklenjeni ali se lahko sklenejo med posamezno ali več državami članicami Skupnosti in Bolgarijo. Prav tako ne izključuje obsežnejše medsebojne pomoči, ki se zagotavlja na podlagi takšnih sporazumov.
 2. Brez poseganja v člen 11 ti sporazumi ne vplivajo na določbe Skupnosti, ki urejajo sporočanje kakršnih koli informacij pridobljenih v carinskih zadevah, ki bi lahko bile v interesu Skupnosti, med pristojnimi službami Komisije in carinskimi organi držav članic.
 --------------------------------------------------
 PROTOKOL 7
 o koncesijah z letnimi omejitvami
 Pogodbenici soglašata, da se v primeru, da začne ta sporazum veljati po 1. januarju danega leta, vse koncesije, dodeljene v mejah letnih količin, sorazmerno prilagodijo, razen koncesij Skupnosti iz prilog III in XI.
 V zvezi s prilogama III in XI se izdelki, za katere so bila v skladu z uredbami Sveta EGS o splošnih tarifnih preferencialih izdana uvozna potrdila med 1. januarjem in začetkom veljavnosti tega sporazuma, odštejejo od tarifnih kvot ali tarifnih plafonov iz navedenih prilog.
 --------------------------------------------------
 PROTOKOL 8
 o čezmejnih vodotokih
 Pogodbenici sta se,
 ob upoštevanju načel, na katerih temeljijo zlasti:
 - Konvencija o varstvu in uporabi čezmejnih vodotokov in mednarodnih jezer,
 - Konvencija o presoji čezmejnih vplivov na okolje,
 - Konvencija o čezmejnih učinkih industrijskih nesreč,
 - Ramsarska konvencija;
 ker člen 81 tega sporazuma, ki obravnava sodelovanje na področju okolja, zagotavlja okvir, v katerem se lahko pobude pogodbenic na področju čezmejnega sodelovanja nadalje razvijejo z uporabo programov v skupnem interesu;
 ker je upravljanje z vodami čezmejnih rek eno od področij sodelovanja, naštetih v členu 81 tega sporazuma;
 dogovorili, da v skupnem interesu pogodbenic in s finančno pomočjo Skupnosti v skladu z zadevnimi določbami naslova VIII tega sporazuma vzpostavita sistem za spremljanje kakovosti in količine vode njunih čezmejnih rek, z namenom, da se:
 - onesnaževanje vode čezmejnih rek zmanjša na primerno raven, ki zagotavlja ekološko sprejemljivo uporabo vode v gospodarstvu, ter se v največji možni meri preprečijo vse druge oblike onesnaževanja takšne vode, zlasti onesnaževanje, ki nastane kot posledica morebitnih nesreč,
 - vzpostavi sistem zgodnjega opozarjanja v primeru poplav ali nevarnih ravni onesnaževanja takšnih rek,
 - s skupnimi prizadevanji spodbuja k boju proti eroziji tal zaradi čezmejnih vodotokov,
 - spodbuja racionalna raba vodnih virov čezmejnih rek v skladu z določbami Konvencije o varstvu in uporabi čezmejnih vodotokov in mednarodnih jezer,
 - spodbuja učinkovito varstvo rastlinstva in živalstva ob ustju čezmejnih rek na ozemlju pogodbenic.
 --------------------------------------------------
 Sklepna listina
 Pooblaščenci:
 KRALJEVINE BELGIJE,
 KRALJEVINE DANSKE,
 ZVEZNE REPUBLIKE NEMČIJE,
 HELENSKE REPUBLIKE,
 KRALJEVINE ŠPANIJE,
 FRANCOSKE REPUBLIKE,
 IRSKE,
 ITALIJANSKE REPUBLIKE,
 VELIKEGA VOJVODSTVA LUKSEMBURG,
 KRALJEVINE NIZOZEMSKE,
 PORTUGALSKE REPUBLIKE,
 ZDRUŽENEGA KRALJESTVA VELIKE BRITANIJE IN SEVERNE IRSKE,
 pogodbenic Pogodbe o ustanovitvi EVROPSKE GOSPODARSKE SKUPNOSTI, Pogodbe o ustanovitvi EVROPSKE SKUPNOSTI ZA PREMOG IN JEKLO in Pogodbe o ustanovitvi EVROPSKE SKUPNOSTI ZA ATOMSKO ENERGIJO, v nadaljnjem besedilu "države članice", in EVROPSKE GOSPODARSKE SKUPNOSTI, EVROPSKE SKUPNOSTI ZA ATOMSKO ENERGIJO in EVROPSKE SKUPNOSTI ZA PREMOG IN JEKLO, v nadaljnjem besedilu "Skupnost",
 na eni strani,
 ter pooblaščenci REPUBLIKE BOLGARIJE, v nadaljnjem besedilu "Bolgarija",
 na drugi strani,
 ki so se sestali v Bruslju osmega marca tisoč devetsto triindevetdeset, da podpišejo Evropski sporazum o pridružitvi med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani in Bolgarijo na drugi strani, v nadaljnjem besedilu "Evropski sporazum", so sprejeli naslednja besedila:
 Evropski sporazum in naslednje protokole:
 Protokol 1 | o tekstilnih izdelkih in oblačilih, |
 Protokol 2 | o izdelkih, ki jih zajema Pogodba o ustanovitvi Evropske skupnosti za premog in jeklo (ESPJ) |
 Protokol 3 | o trgovini med Bolgarijo in Skupnostjo s predelanimi kmetijskimi proizvodi, ki niso zajeti v Prilogi II k Pogodbi EGS |
 Protokol 4 | o opredelitvi pojma "izdelki s poreklom" in načinih upravnega sodelovanja |
 Protokol 5 | o posebnih določbah v zvezi s trgovino med Bolgarijo, Španijo in Portugalsko |
 Protokol 6 | o medsebojni pomoči v carinskih zadevah |
 Protokol 7 | o koncesijah z letnimi omejitvami |
 Protokol 8 | o čezmejnih vodotokih. |
 Pooblaščenci držav članic in Skupnosti ter pooblaščenci Bolgarije so sprejeli besedila spodaj navedenih skupnih izjav, priloženih k tej sklepni listini:
 Skupna izjava o členu 8(3) tega sporazuma
 Skupna izjava o členu 8(4) tega sporazuma
 Skupna izjava o členu 10(3) tega sporazuma
 Skupna izjava o členu 21(4) tega sporazuma
 Skupna izjava o členu 21(4) tega sporazuma
 Skupna izjava o členu 38(1) tega sporazuma
 Skupna izjava o členu 38 tega sporazuma
 Skupna izjava o členu 39 tega sporazuma
 Skupna izjava o poglavju II naslova IV tega sporazuma
 Skupna izjava o poglavju II naslova IV tega sporazuma
 Skupna izjava o členu 45(2) tega sporazuma
 Skupna izjava o členu 57(3) tega sporazuma
 Skupna izjava o členu 59 tega sporazuma
 Skupna izjava o členu 60 tega sporazuma
 Skupna izjava o členu 64 tega sporazuma
 Skupna izjava o členu 67 tega sporazuma
 Skupna izjava o členu 110 tega sporazuma
 Skupna izjava o Protokolu 1 k temu sporazumu
 Skupna izjava o členih 5 in 9(4) Protokola 2 k temu sporazumu
 Skupna izjava o Protokolu 4 k temu sporazumu
 Skupna izjava o členu 5 Protokola 6 k temu sporazumu
 Skupna izjava o Protokolu 8 k temu sporazumu.
 Pooblaščenci držav članic in Skupnosti ter pooblaščenci Bolgarije so se seznanili tudi z naslednjimi sporazumi v obliki izmenjave pisem, priloženimi k tej sklepni listini:
 Sporazum v obliki izmenjave pisem med Evropsko skupnostjo in Bolgarijo o tranzitu
 Sporazum v obliki izmenjave pisem med Evropsko skupnostjo in Bolgarijo o infrastrukturi notranjega prometa
 Sporazum v obliki izmenjave pisem med Evropsko skupnostjo in Bolgarijo o nekaterih dogovorih o živem govedu
 Sporazum v obliki izmenjave pisem med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Bolgarijo o nekaterih določbah, ki se uporabljajo za prašiče in perutnino
 Sporazum v obliki izmenjave pisem med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Bolgarijo o priznavanju regionalne omejenosti afriške prašičje kuge v Kraljevini Španiji.
 Pooblaščenci Bolgarije so se seznanili s spodaj navedenimi izjavami, priloženimi k tej sklepni listini:
 Izjava Skupnosti o členu 21(4) tega sporazuma
 Izjava Skupnosti o členu 21(4) tega sporazuma
 Izjava Skupnosti o členu 2(3) Protokola 1 k temu sporazumu
 Izjava Skupnosti o členu 9(1)(iii) in (4) Protokola 2 k temu sporazumu
 Izjava Skupnosti o členu 9(4) Protokola 2 k temu sporazumu.
 Pooblaščenci držav članic in Skupnosti so se seznanili s spodaj navedenimi izjavami, priloženimi k tej sklepni listini:
 Izjava Bolgarije o členu 14(3) tega sporazuma
 Izjava Bolgarije o členu 21(3) tega sporazuma
 Izjava Bolgarije o členu 45(3) v zvezi s Prilogo XVd k temu sporazumu
 Izjava Bolgarije o členu 59 tega sporazuma
 Izjava Bolgarije o členu 67 tega sporazuma
 Izjava Bolgarije o Protokolu 2 k temu sporazumu
 Izjava Bolgarije o Protokolu 3 k temu sporazumu
 V Bruslju, osmega marca tisoč devetsto triindevetdeset
 Pour le Royaume de BelgiqueVoor het Koninkrijk België
 +++++ TIFF +++++
 På Kongeriget Danmarks vegne
 +++++ TIFF +++++
 Für die Bundesrepublik Deutschland
 +++++ TIFF +++++
 Για την Еλληνική Δημοκρατία
 +++++ TIFF +++++
 Por el Reino de España
 +++++ TIFF +++++
 Pour la République française
 +++++ TIFF +++++
 Thar cheann Na hÉireannFor Ireland
 +++++ TIFF +++++
 Per la Repubblica italiana
 +++++ TIFF +++++
 Pour le Grand-Duché de Luxembourg
 +++++ TIFF +++++
 Voor het Koninkrijk der Nederlanden
 +++++ TIFF +++++
 Pela República Portuguesa
 +++++ TIFF +++++
 For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
 +++++ TIFF +++++
 Por el Consejo y la Comisión de las Comunidades EuropeasFor Rådet og Kommissionen for De Europæiske FællesskaberFür den Rat und die Kommission der Europäischen GemeinschaftenГια το Συμβούλιο και την Επιτρπή των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνFor the Council and the Commission of the European CommunitiesPour le Conseil et la Commission des Communautés européennesPer il Consiglio e la Commissione delle Comunità europeeVoor de Raad en de Commissie van de Europese GemeenschappenPelo Conselho e Pela Comissão das Comunidades Europeias
 +++++ TIFF +++++
 ЗА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ
 +++++ TIFF +++++
 --------------------------------------------------
 Skupne izjave
 1. Člen 8(3)
 Pogodbenici izjavljata, da izraz "dajatev, ki se dejansko uporablja", v primeru Bolgarije pomeni veljavno stopnjo dajatve MFN (carine in v primeru izdelkov, naštetih v Prilogi VIII, dajatve, ki imajo enak učinek kakor carine), ter v primeru Skupnosti dajatve, navedene v carinski tarifi (avtonomne in konvencionalne dajatve kot tudi tam prikazane "stalne" tarifne opustitve in kvote). Če pa se za določene namene ali za določene količine ali pošiljke uporabljajo začasne opustitve dajatev, se takšne opustitve ne štejejo za "dajatve, ki se dejansko uporabljajo". Pogodbenici si na dan pred začetkom veljavnosti tega sporazuma medsebojno posredujeta seznam izdelkov, za katere veljajo takšne začasne opustitve dajatev.
 2. Člen 8(4)
 Skupnost in Bolgarija potrjujeta, da v primeru znižanja dajatev v obliki opustitve dajatev, ki velja za določeno časovno obdobje, na takšen način znižane dajatve nadomestijo osnovne dajatve samo za obdobje takšne opustitve, in da se v primeru delne opustitve dajatev ohrani preferencialno razmerje med pogodbenicama.
 3. Člen 10(3), drugi pododstavek
 Pogodbenici izjavljata, da se znižane dajatve, izračunane v skladu z določbami tega sporazuma, zaokrožijo na prvo decimalko, in sicer navzgor, če je druga decimalka 5, 6, 7, 8 ali 9, in navzdol, če je druga decimalka 0, 1, 2, 3 ali 4.
 4. Člen 21(4)
 Do zaključka urugvajskega kroga pogajanj v okviru Splošnega sporazuma o carinah in trgovini ter ob podaljšanju sporazuma iz leta 1990 za eno leto Skupnost in Bolgarija soglašata, da bosta v drugi polovici leta 1993 začeli pogajanja, da bi našli za obe strani sprejemljivo rešitev glede podaljšanja sporazuma o ovcah in ovčjem mesu iz leta 1990, zlasti glede:
 - upoštevanja občutljivih obdobij,
 - opustitve dajatve,
 - postopka nadzorovanja cen.
 5. Člen 21(4)
 Skupnost in Bolgarija soglašata, da se bosta pogajali o sklenitvi naslednjih sporazumov:
 - sporazum med Republiko Bolgarijo in Evropsko gospodarsko skupnostjo o vzajemni zaščiti imen vin in o nadzoru vin,
 - sporazum o uvedbi vzajemnih tarifnih koncesij za vina, ob upoštevanju skladnosti z uvoznimi predpisi Skupnosti in Bolgarije, zlasti glede enoloških postopkov in certificiranja.
 Obe pogodbenici si po najboljših močeh prizadevata, da bi navedena sporazuma začela veljati hkrati z Začasnim sporazumom.
 6. Člen 38(1)
 Razume se, da izraz "pogoji in načini, ki veljajo v vsaki državi članici" vključuje tudi predpise Skupnosti, kjer je to primerno.
 7. Člen 38
 Razume se, da je izraz "otroci" opredeljen v skladu z nacionalno zakonodajo zadevne države gostiteljice.
 8. Člen 39
 Razume se, da je izraz "njihovi družinski člani" opredeljen v skladu z nacionalno zakonodajo zadevne države gostiteljice.
 9. Poglavje II naslova IV
 Brez poseganja v določbe poglavja II naslova IV pogodbenici soglašata, da velja obravnava državljanov ali gospodarskih družb ene pogodbenice za manj ugodno od obravnave, ki se zagotavlja državljanom ali gospodarskim družbam druge pogodbenice, če je formalno ali dejansko manj ugodno od obravnave, ki se priznava državljanom ali gospodarskim družbam druge pogodbenice.
 10. Poglavje II naslova IV
 Razume se, da "podružnice" in "agencije" iz poglavja II naslova IV niso pravne osebe in ne zajemajo "trgovinskega zastopanja", kakor je navedeno v členu 4 bolgarskega zakona o gospodarski dejavnosti tujih oseb in o zaščiti tujih naložb iz leta 1992.
 11. Člen 45(2)(ii)
 Pogodbenici soglašata, da določbe člena 45(2)(ii) ne vplivajo na uporabo bolgarske zakonodaje, navedene v Prilogi XVc, ki se nanaša na pridobivanje večinskih deležev s strani gospodarskih družb ali državljanov Skupnosti v obstoječih gospodarskih družbah na področjih iz navedene priloge, ne glede na to, ali so gospodarske družbe ali državljani Skupnosti na ozemlju Bolgarije že ustanovljeni ali ne.
 12. Člen 57(3)
 Pogodbenici izjavljata, da bi morali biti sporazumi iz člena 57(3) usmerjeni k temu, da se predpisi o prevozu in prometna politika Skupnosti in držav članic v največji možni meri razširijo na odnose med Skupnostjo in Bolgarijo na področju prevoza.
 13. Člen 59
 Samo dejstvo, da se za fizične osebe iz nekaterih pogodbenic zahteva vizum, za tiste iz drugih pogodbenic pa ne, ne pomeni izničenja ali omejevanja ugodnosti, ki izhajajo iz določene obveze.
 14. Člen 60
 Kadar koli je Pridružitveni svet pozvan, da sprejme ukrepe za nadaljnjo liberalizacijo na področju storitev ali oseb, prav tako določi, za katere transakcije v zvezi s takšnimi ukrepi je treba dovoliti plačila v prosto konvertibilni valuti.
 15. Člen 64
 Pogodbenici ne smeta zlorabiti določb o poslovni tajnosti, da bi preprečili razkritje informacij na področju konkurence.
 16. Člen 67
 Pogodbenici soglašata, da je treba za namene tega pridružitvenega sporazuma izraz "intelektualna, industrijska in poslovna lastnina" razumeti v smislu člena 36 Pogodbe EGS, pri čemer je v ta izraz zajeto zlasti varstvo avtorskih in sorodnih pravic, patentov, industrijskih vzorcev in modelov, blagovnih in storitvenih znamk, topografij integriranih vezij, programske opreme, geografskih označb ter varstvo pred nelojalno konkurenco in varstvo nerazkritih podatkov o znanju in izkušnjah.
 17. Člen 110
 Pogodbenici soglašata, da Pridružitveni svet v skladu s členom 110 tega sporazuma preuči vzpostavitev posvetovalnega mehanizma, ki bi ga sestavljali člani Ekonomsko-socialnega odbora Skupnosti in ustrezni partnerji iz Bolgarije.
 18. Protokol 1 k temu sporazumu
 Pogodbenici potrjujeta svojo namero, da začneta s pogajanji o novem protokolu o količinskih ureditvah, predvidenem v členu 3(2) Protokola 1, pred koncem leta 1992.
 19. Člena 5 in 9(4) Protokola 2 k temu sporazumu
 Skupnost in Bolgarija izjavljata, da se člena 5 in 9(4) Protokola 2 ne moreta šteti za precedenčni primer za pogajanja Bolgarije o pristopu k Splošnemu sporazumu o carinah in trgovini ali k morebitni večstranski trgovinski organizaciji, ki bi se lahko oblikovala kot rezultat pogajanj urugvajskega kroga.
 20. Protokol 4 k temu sporazumu
 Skupnost in Bolgarija potrjujeta svojo pripravljenost, da pozneje v okviru Pridružitvenega sveta preučita možnost regionalne kumulacije s Poljsko, Madžarsko in Češkoslovaško ter Romunijo glede na napredek, narejen pri izpolnjevanju ustreznih tehničnih in administrativnih pogojev.
 21. Člen 5 Protokola 6 k temu sporazumu
 Pogodbenici poudarjata, da lahko navedba iz člena 5 Protokola 6, ki se nanaša na njuno nacionalno zakonodajo, po potrebi vključuje mednarodno obvezo, ki sta jo lahko prevzeli, kot je denimo konvencija o vročanju sodnih in izvensodnih listin v civilnih ali gospodarskih zadevah v tujini, sklenjena v Haagu 15. novembra 1965.
 22. Protokol 8 k temu sporazumu
 Razume se, da pomoč Skupnosti za izvajanje Protokola 8 ne posega v skupno finančno pomoč, ki se zagotavlja na podlagi naslova VIII.
 --------------------------------------------------
 Sporazum
 v obliki izmenjave pisem med Evropsko skupnostjo in Bolgarijo o tranzitu
 A. Pismo Skupnosti
 Spoštovani,
 med Skupnostjo in Bolgarijo je bilo dogovorjeno naslednje:
 1. Pogodbenici ne sprejmeta ukrepov, ki bi škodljivo vplivali na stanje, ki izhaja iz izvajanja dvostranskih sporazumov, sklenjenih med državami članicami Skupnosti in Bolgarijo, in zlasti na število dovoljenj, maso in dimenzijo vozil in dajatve, ki se uporabljajo.
 2. Skupnost in Bolgarija se strinjata, da bosta, če se pogoji tranzita na ozemlju nekdanje Socialistične federativne republike Jugoslavije ne normalizirajo, preučili obveze iz točke 1 zgoraj in se po potrebi dogovorili o njihovih spremembah, da bi olajšali tranzit Skupnosti.
 Bolgarija in Skupnost skleneta dvostranski sporazum o prevozu.
 Do sklenitve takšnega sporazuma se bo o vseh spremembah zgoraj opisanega stanja odločalo z medsebojnim soglasjem.
 Hvaležen vam bom, če boste potrdili, da se vaša vlada strinja z zgoraj navedenim.
 Sprejmite prosim, spoštovani gospod, izraze mojega odličnega spoštovanja.
 Za Skupnost
 B. Pismo Bolgarije
 Spoštovani,
 v čast mi je potrditi prejem vašega pisma z današnjim datumom, ki se glasi:
 "Med Skupnostjo in Bolgarijo je bilo dogovorjeno naslednje:
 1. Pogodbenici ne sprejmeta ukrepov, ki bi škodljivo vplivali na stanje, ki izhaja iz izvajanja dvostranskih sporazumov, sklenjenih med državami članicami Skupnosti in Bolgarijo, in zlasti na število dovoljenj, maso in dimenzijo vozil in dajatve, ki se uporabljajo.
 2. Skupnost in Bolgarija se strinjata, da bosta, če se pogoji tranzita na ozemlju nekdanje Socialistične federativne republike Jugoslavije ne normalizirajo, preučili obveze iz točke 1 zgoraj in se po potrebi dogovorili o njihovih spremembah, da bi olajšali tranzit Skupnosti.
 Bolgarija in Skupnost skleneta dvostranski sporazum o prevozu.
 Do sklenitve takšnega sporazuma se bo o vseh spremembah zgoraj opisanega stanja odločalo z medsebojnim soglasjem.
 Hvaležen vam bom, če boste potrdili, da se vaša vlada strinja z zgoraj navedenim."
 V čast mi je potrditi, da se Vlada Bolgarije strinja z vsebino vašega pisma.
 Sprejmite prosim, spoštovani gospod, izraze mojega odličnega spoštovanja.
 Za Vlado Bolgarije
 --------------------------------------------------
 Sporazum
 v obliki izmenjave pisem med Evropsko skupnostjo in Bolgarijo o infrastrukturi notranjega prometa
 A. Pismo Skupnosti
 Spoštovani,
 v čast mi je potrditi, da je Skupnost, kot je bilo navedeno med pogajanjem o sklenitvi Evropskega sporazuma med Skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani in Bolgarijo na drugi strani, v celoti seznanjena z infrastrukturnimi in okoljskimi problemi, s katerimi se sooča Bolgarija v prometnem sektorju, in bo, kjer je to primerno, na podlagi finančnih dogovorov, vzpostavljenih z Evropskim sporazumom, zagotovila financiranje nadgradnje infrastrukture notranjega prometa, vključno s cestami, železnicami, celinskimi plovnimi potmi in infrastrukturo kombiniranega prometa.
 Upoštevam dejstvo, da je Bolgarija izrazila nujno potrebo po finančni pomoči, s katero bi prilagodila infrastrukturo svojega notranjega prometa povečanemu obsegu tranzitnega prometa, ki poteka čez njeno ozemlje.
 Pogodbenici se strinjata, da si bosta prizadevali, sprva na podlagi obstoječega sporazuma o trgovini in sodelovanju, da poiščeta sredstva, s katerimi bosta lahko prispevali k nadgradnji navedene infrastrukture, zlasti k posodobitvi in izgradnji železniških prog in cest med Kulato in Sofijo ter med Sofijo in Vidinom, in k posodobitvi infrastrukture donavske vodne poti in njenih mednarodnih povezav, brez poseganja v ocenjevanje projektov v skladu z veljavnimi postopki.
 Hvaležen vam bom, če boste potrdili, da se vaša vlada strinja z zgoraj navedenim.
 Sprejmite prosim, spoštovani gospod, izraze mojega odličnega spoštovanja.
 Za Skupnost
 B. Pismo Bolgarije
 Spoštovani,
 v čast mi je potrditi prejem vašega pisma z današnjim datumom, ki se glasi:
 "V čast mi je potrditi, da je Skupnost, kot je bilo navedeno med pogajanjem o sklenitvi Evropskega sporazuma med Skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani in Bolgarijo na drugi strani, v celoti seznanjena z infrastrukturnimi in okoljskimi problemi, s katerimi se sooča Bolgarija v prometnem sektorju, in bo, kjer je to primerno, na podlagi finančnih dogovorov, vzpostavljenih z Evropskim sporazumom, zagotovila financiranje nadgradnje infrastrukture notranjega prometa, vključno s cestami, železnicami, celinskimi plovnimi potmi in infrastrukturo kombiniranega prometa.
 Upoštevam dejstvo, da je Bolgarija izrazila nujno potrebo po finančni pomoči, s katero bi prilagodila infrastrukturo svojega notranjega prometa povečanemu obsegu tranzitnega prometa, ki poteka čez njeno ozemlje.
 Pogodbenici se strinjata, da si bosta prizadevali, sprva na podlagi obstoječega sporazuma o trgovini in sodelovanju, da poiščeta sredstva, s katerimi bosta lahko prispevali k nadgradnji navedene infrastrukture, zlasti k posodobitvi in izgradnji železniških prog in cest med Kulato in Sofijo ter med Sofijo in Vidinom, in k posodobitvi infrastrukture donavske vodne poti in njenih mednarodnih povezav, brez poseganja v ocenjevanje projektov v skladu z veljavnimi postopki.
 Hvaležen vam bom, če boste potrdili, da se vaša vlada strinja z zgoraj navedenim."
 V čast mi je potrditi, da se Vlada Bolgarije strinja z vsebino vašega pisma.
 Sprejmite prosim, spoštovani gospod, izraze mojega odličnega spoštovanja.
 Za Vlado Bolgarije
 --------------------------------------------------
 Sporazum
 v obliki izmenjave pisem med Evropsko skupnostjo in Bolgarijo o nekaterih dogovorih o živem govedu
 A. Pismo Skupnosti
 Spoštovani,
 v čast mi je sklicevati se na razprave med Skupnostjo in Bolgarijo v zvezi s trgovinskimi dogovori o nekaterih kmetijskih proizvodih, ki so potekale v okviru pogajanj o Evropskem sporazumu.
 Potrjujem, da bo Skupnost sprejela potrebne ukrepe, s katerimi bo Bolgariji z začetkom veljavnosti tega sporazuma omogočila polni dostop do uvoznega režima za živo govedo, kakor je določen v členu 13 Uredbe Sveta (EGS) št. 805/68, pod enakimi pogoji, kot veljajo za Madžarsko, Poljsko in Češkoslovaško.
 Če napovedi kažejo, da bi lahko uvoz v Skupnost presegel 425000 glav goveda, pri čemer bi to lahko povzročilo resne motnje na trgu Skupnosti z govejim in telečjim mesom, si Skupnost pridrži pravico, da sprejme ustrezne ukrepe upravljanja na podlagi Uredbe Sveta (EGS) št. 1157/92 in evropskih sporazumov z Madžarsko, Poljsko in Češkoslovaško, brez poseganja v katere koli druge pravice, ki jih ima po tem sporazumu. S tem v zvezi mora biti uvoz živega goveda, ki ni zajet v ocene iz člena 13 Uredbe Sveta (EGS) št. 805/68 ali v evropske sporazume, omejen na teleta, katerih živa masa ne presega 80 kilogramov.
 Hvaležen vam bom, če boste potrdili, da se vaša vlada strinja z zgoraj navedenim.
 Sprejmite prosim, spoštovani gospod, izraze mojega odličnega spoštovanja.
 Za Skupnost
 B. Pismo Bolgarije
 Spoštovani, v čast mi je potrditi prejem vašega pisma z današnjim datumom, ki se glasi:
 "V čast mi je sklicevati se na razprave med Skupnostjo in Bolgarijo v zvezi s trgovinskimi dogovori o nekaterih kmetijskih proizvodih, ki so potekale v okviru pogajanj o Evropskem sporazumu.
 Potrjujem, da bo Skupnost sprejela potrebne ukrepe, s katerimi bo Bolgariji z začetkom veljavnosti tega sporazuma omogočila polni dostop do uvoznega režima za živo govedo, kakor je določen v členu 13 Uredbe Sveta (EGS) št. 805/68, pod enakimi pogoji, kot veljajo za Madžarsko, Poljsko in Češkoslovaško.
 Če napovedi kažejo, da bi lahko uvoz v Skupnost presegel 425000 glav goveda, pri čemer bi to lahko povzročilo resne motnje na trgu Skupnosti z govejim in telečjim mesom, si Skupnost pridrži pravico, da sprejme ustrezne ukrepe upravljanja na podlagi Uredbe Sveta (EGS) št. 1157/92 in evropskih sporazumov z Madžarsko, Poljsko in Češkoslovaško, brez poseganja v katere koli druge pravice, ki jih ima po tem sporazumu. S tem v zvezi mora biti uvoz živega goveda, ki ni zajet v ocene iz člena 13 Uredbe Sveta (EGS) št. 805/68 ali v evropske sporazume, omejen na teleta, katerih živa masa ne presega 80 kilogramov.
 Hvaležen vam bom, če boste potrdili, da se vaša vlada strinja z zgoraj navedenim."
 V čast mi je potrditi, da se Vlada Bolgarije strinja z vsebino vašega pisma.
 Sprejmite prosim, spoštovani gospod, izraze mojega odličnega spoštovanja.
 Za Vlado Bolgarije
 --------------------------------------------------
 Sporazum
 v obliki izmenjave pisem med Evropsko skupnostjo in Bolgarijo o nekaterih določbah, ki se uporabljajo za prašiče in perutnino
 A. Pismo Skupnosti
 Spoštovani,
 v čast mi je sklicevati se na razprave med Skupnostjo in Bolgarijo v zvezi s trgovinskimi dogovori o nekaterih kmetijskih proizvodih, ki so potekale v okviru pogajanj o Evropskem sporazumu.
 Potrjujem, da bo Skupnost obvestila bolgarske organe, preden bo v sektorju prašičev in perutnine začela uporabljati dodatne prelevmane za izdelke s poreklom iz Bolgarije, naštete v prilogah XIa in XIIIa k Evropskemu sporazumu. Pogodbenici se bosta v petih delovnih dneh posvetovali z namenom, da izmenjata vse informacije, ki bi lahko Skupnosti pomagali pri odločitvi o potrebi za takšne ukrepe.
 Hvaležen vam bom, če boste potrdili, da se vaša vlada strinja z zgoraj navedenim.
 Sprejmite prosim, spoštovani gospod, izraze mojega odličnega spoštovanja.
 Za Skupnost
 B. Pismo Bolgarije
 Spoštovani,
 v čast mi je potrditi prejem vašega pisma z današnjim datumom, ki se glasi:
 "V čast mi je sklicevati se na razprave med Skupnostjo in Bolgarijo v zvezi s trgovinskimi dogovori o nekaterih kmetijskih proizvodih, ki so potekale v okviru pogajanj o Evropskem sporazumu.
 Potrjujem, da bo Skupnost obvestila bolgarske organe, preden bo v sektorju prašičev in perutnine začela uporabljati dodatne prelevmane za izdelke s poreklom iz Bolgarije, naštete v prilogah XIa in XIIIa k Evropskemu sporazumu. Pogodbenici se bosta v petih delovnih dneh posvetovali z namenom, da izmenjata vse informacije, ki bi lahko Skupnosti pomagali pri odločitvi o potrebi za takšne ukrepe.
 Hvaležen vam bom, če boste potrdili, da se vaša vlada strinja z zgoraj navedenim."
 V čast mi je potrditi, da se Vlada Bolgarije strinja z vsebino vašega pisma.
 Sprejmite prosim, spoštovani gospod, izraze mojega odličnega spoštovanja.
 Za Vlado Bolgarije
 --------------------------------------------------
 Sporazum
 v obliki izmenjave pisem med Evropsko skupnostjo in Bolgarijo o priznavanju regionalne omejenosti afriške prašičje kuge v Kraljevini Španiji
 A. Pismo Bolgarije
 Spoštovani,
 v čast mi je sklicevati se na razprave med Skupnostjo in Bolgarijo v zvezi s trgovinskimi dogovori o nekaterih kmetijskih proizvodih, ki so potekale v okviru pogajanj o Evropskem sporazumu.
 Potrjujem, da Bolgarija priznava, da na ozemlju Kraljevine Španije, z izjemo provinc Badajoz, Huelva, Sevilla in Cordoba, ni afriške prašičje kuge, pod enakimi pogoji, kakor so predvideni v Sklepu Sveta 89/21/EGS z dne 14. decembra 1988, spremenjeni s Sklepom Skupnosti 91/112/EGS z dne 12. februarja 1991.
 Bolgarija sprejema navedeno odstopanje brez poseganja v vse druge zahteve, ki jih določa bolgarska veterinarska zakonodaja.
 Hvaležen vam bom, če boste potrdili, da se Skupnost strinja z vsebino tega pisma.
 Sprejmite prosim, spoštovani gospod, izraze mojega odličnega spoštovanja.
 Za Vlado
 B. Pismo Skupnosti
 Spoštovani,
 v čast mi je potrditi prejem vašega pisma z današnjim datumom, ki se glasi:
 "V čast mi je sklicevati se na razprave med Skupnostjo in Bolgarijo v zvezi s trgovinskimi dogovori o nekaterih kmetijskih proizvodih, ki so potekale v okviru pogajanj o Evropskem sporazumu.
 Potrjujem, da Bolgarija priznava, da na ozemlju Kraljevine Španije, z izjemo provinc Badajoz, Huelva, Sevilla in Cordoba, ni afriške prašičje kuge, pod enakimi pogoji, kakor so predvideni v Sklepu Sveta 89/21/EGS z dne 14. decembra 1988, spremenjeni s Sklepom Skupnosti 91/112/EGS z dne 12. februarja 1991.
 Bolgarija sprejema navedeno odstopanje brez poseganja v vse druge zahteve, ki jih določa bolgarska veterinarska zakonodaja.
 Hvaležen vam bom, če boste potrdili, da se Skupnost strinja z vsebino tega pisma."
 V čast mi je potrditi, da se Skupnost strinja z vsebino vašega pisma.
 Sprejmite prosim, spoštovani gospod, izraze mojega odličnega spoštovanja.
 Za Skupnost
 --------------------------------------------------
 Enostranske izjave Skupnosti
 1. Člen 21(4)
 Skupnost izjavlja, da soglaša, da bo za nadaljnje petletno obdobje in pod enakimi pogoji ohranila preferencialni režim na nekatere sire, predviden v Uredbi (EGS) št. 1767/82.
 2. Člen 21(4)
 Da bi bolgarski industriji omogočila prilagoditev zahtevam Uredbe (EGS) št. 690/92, Skupnost pristane na prehodno obdobje 18 mesecev. V tem prehodnem obdobju lahko ovčji siri s poreklom iz Bolgarije, ki se uvažajo v Skupnost, vsebujejo do 3 % kravjega mleka.
 3. Člen 2(3) Protokola 1 k temu sporazumu
 Skupnosti potrjuje, da je obravnava, ki je zagotovljena Bolgariji na podlagi člena 2(3) Protokola 1, v bistvu enaka obravnavi na podlagi protokolov, dogovorjenih s Poljsko, Madžarsko in Češkoslovaško, ter da načeloma vsaka prihodnja sprememba Uredbe Sveta (EGS) št. 636/82 enotno velja za vsako od petih držav srednje in vzhodne Evrope.
 4. Člen 9(1)(iii) in 9(4) Protokola 2 k temu sporazumu
 Skupnost potrjuje, da državne pomoči iz člena 9(1)(iii) in 9(4) razume tako, da izključujejo subvencije za prometni sektor, ki učinkujejo kot neposredne ali posredne subvencije jeklarski industriji.
 5. Člen 9(4) Protokola 2 k temu sporazumu
 Razume se, da je možnost izrednega podaljšanja petletnega obdobja strogo omejena na poseben primer Bolgarije in ne škoduje položaju Skupnosti v razmerju do drugih primerov, niti ne prejudicira mednarodnih obvez. Možno odstopanje, predvideno v odstavku 4, upošteva posebne težave Bolgarije pri prestrukturiranju jeklarskega sektorja in dejstvo, da se je ta proces začel šele pred kratkim.
 --------------------------------------------------
 Enostranske izjave Bolgarije
 1. Člen 14(3)
 Skladno s členom 26(1) Bolgarija potrjuje, da izvozni davki, navedeni v Prilogi IX, v primeru njihove uvedbe nimajo bolj omejevalnih učinkov kakor sistem neavtomatskega izdajanja dovoljenj in izvozni plafoni.
 2. Člen 21(3)
 Bolgarija si bo po najboljših močeh prizadevala za povečanje količin tobaka, ki so zajete v količinske omejitve, predvidene v Prilogi XIIb, vzporedno s pogajanji v vinskem sektorju.
 3. Člen 45(3) v zvezi s Prilogo XVd
 Prepoved pridobivanja zemljišč ne vpliva na možnost pridobivanja lastništva na stavbah, zgrajenih na teh zemljiščih. Lastnik zemljišča lahko v skladu z bolgarskim zakonom o lastnini tretji osebi dodeli pravico, da na njegovem zemljišču zgradi stavbo, pri čemer ta tretja oseba postane lastnik te stavbe. Lastnik zemljišča lahko lastništvo nad že obstoječo stavbo prenese ločeno od zemljišča.
 4. Člen 59
 Bolgarija se zavezuje, da se bo v obdobju, ki je združljivo s postopnim uresničevanjem pridružitve, aktivno pogajala o svojem pristopu h GATT in drugim sporazumom, zajetim v večstranski trgovinski organizaciji, ki bo nastala iz pogajanj urugvajskega kroga.
 5. Člen 67
 Bolgarija potrjuje, da po njenem novem patentnem pravu obravnava, ki je zagotovljena državljanom držav članic Skupnosti, ni manj ugodna od obravnave, ki je zagotovljena kateri koli tretji državi na podlagi katerih koli večstranskih sporazumov, vključno s sporazumom med Bolgarijo in Združenimi državami Amerike, podpisanim aprila 1991.
 6. Pismo Vlade Bolgarije Skupnosti
 Vlada Bolgarije izjavlja, da se ne bo sklicevala na določbe Protokola 2 o izdelkih ESPJ, zlasti ne na člen 9, da ne bi postavila pod vprašaj združljivosti sporazumov, ki jih sklene premogovniški sektor Skupnosti z elektrogospodarstvom in jeklarsko industrijo za zagotovitev prodaje premoga Skupnosti, s tem protokolom.
 7. Protokol 3
 Bolgarija bo storila vse, kar je v njeni moči, da bi povečala količine sladoleda, ki so zajete v količinsko omejitev, predvideno v Prilogi XIIb, z namenom, da to omejitev odpravi vzporedno s pogajanji v vinskem sektorju.
 --------------------------------------------------