31.3.2006 | EN | Official Journal of the European Union | L 93/1 | 31.3.2006 | SL | Uradni list Evropske unije | L 93/1 | 31.3.2006 | FR | Journal officiel de l'Union européenne | L 93/1 |
COUNCIL REGULATION (EC) No 509/2006 | UREDBA SVETA (ES) št. 509/2006 | RÈGLEMENT (CE) No 509/2006 DU CONSEIL |
of 20 March 2006 | z dne 20. marca 2006 | du 20 mars 2006 |
on agricultural products and foodstuffs as traditional specialities guaranteed | o zajamčenih tradicionalnih posebnostih kmetijskih proizvodov in živil | relatif aux spécialités traditionnelles garanties des produits agricoles et des denrées alimentaires |
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION, | SVET EVROPSKE UNIJE JE – | LE CONSEIL DE L’UNION EUROPÉENNE, |
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 37 thereof, | ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in zlasti člena 37 Pogodbe, | vu le traité instituant la Communauté européenne, et notamment son article 37, |
Having regard to the proposal from the Commission, | ob upoštevanju predloga Komisije, | vu la proposition de la Commission, |
Having regard to the opinion of the European Parliament (1), | ob upoštevanju mnenja Evropskega parlamenta (1), | vu l’avis du Parlement européen (1), |
Whereas: | ob upoštevanju naslednjega: | considérant ce qui suit: |
(1) | The production, manufacture and distribution of agricultural products and foodstuffs play an important role in the Community economy. | (1) | Pridelava, proizvodnja in distribucija kmetijskih proizvodov in živil imajo pomembno vlogo v gospodarstvu Skupnosti. | (1) | La production, la fabrication et la distribution de produits agricoles et de denrées alimentaires occupent une place importante dans l’économie de la Communauté. |
(2) | The diversification of agricultural production should be encouraged. The promotion of traditional products with specific characteristics could be of considerable benefit to the rural economy, particularly in less-favoured or remote areas, both by improving the income of farmers and by retaining the rural population in these areas. | (2) | Treba bi bilo spodbujati raznolikost kmetijske proizvodnje, da se na trgih doseže boljše ravnovesje med ponudbo in povpraševanjem. Spodbujanje tradicionalnih proizvodov, ki imajo določene značilnosti, lahko zelo koristi gospodarstvu na podeželju, zlasti na področjih z omejenimi možnostmi ali na odmaknjenih območjih, tako da na eni strani zagotavlja izboljšanje prihodkov kmetov in na drugi strani ohranjanje podeželskega prebivalstva na teh območjih. | (2) | Il convient de favoriser la diversification de la production agricole. La promotion de produits traditionnels présentant des caractéristiques spécifiques pourrait constituer un atout important pour l’économie rurale, notamment dans les zones défavorisées ou éloignées, tant par l’amélioration du revenu des agriculteurs que par la fixation de la population rurale dans ces zones. |
(3) | For the sound running of the internal market in foodstuffs, economic operators should be provided with instruments allowing them to enhance the market value of their products while protecting consumers against improper practices and guaranteeing fair trade. | (3) | Za dobro delovanje notranjega trga za živila bi morali biti gospodarskim subjektom na razpolago instrumenti, s pomočjo katerih bi lahko povečali tržno vrednost svojih proizvodov, pri čemer mora biti zagotovljeno varstvo potrošnikov pred nedovoljenimi praksami in pošteno trgovanje. | (3) | Pour garantir le bon fonctionnement du marché intérieur dans le secteur des denrées alimentaires, il convient de mettre à la disposition des opérateurs économiques des instruments leur permettant d’augmenter la valeur marchande de leurs produits tout en assurant la protection des consommateurs contre des pratiques abusives et en garantissant la loyauté des transactions commerciales. |
(4) | Council Regulation (EEC) No 2082/92 of 14 July 1992 on certificates of specific character for agricultural products and foodstuffs (2) defines the certificates of specific character, and the term ‘traditional speciality guaranteed’ was introduced by Commission Regulation (EEC) No 1848/93 (3), which lays down the detailed rules for applying Regulation (EEC) No 2082/92. The certificates of specific character, more commonly referred to as ‘traditional specialities guaranteed’, meet consumer demand for traditional products with specific characteristics. Given the diversity of products on the market and the abundance of information concerning them, consumers should, in order to be able to make better choices, be provided with clear and succinct information regarding the specific characteristics of these foodstuffs. | (4) | V Uredbi Sveta (EGS) št. 2082/92 z dne 14. julija 1992 o certifikatih o posebnih lastnostih za kmetijske proizvode in živila (2) so bili opredeljeni certifikati o posebnih lastnostih, pojem „zajamčena tradicionalna posebnost“ pa je bil uveden z Uredbo Komisije (EGS) št. 1848/93 o določitvi podrobnih pravil za uporabo Uredbe (EGS) št. 2082/92 (3). Certifikati o posebnih lastnostih, pogosteje imenovani „zajamčene tradicionalne posebnosti“, so odgovor na zahteve potrošnikov po tradicionalnih proizvodih s posebnimi lastnostmi. Zaradi raznolikosti proizvodov na trgu in množice informacij o njih bi morale biti potrošniku na voljo jasne in jedrnate informacije o poreklu proizvoda, ki mu omogočajo najboljšo izbiro. | (4) | Le règlement (CEE) no 2082/92 du Conseil du 14 juillet 1992 relatif aux attestations de spécificité des produits agricoles et des denrées alimentaires (2) définit les attestations de spécificité, et la mention «spécialité traditionnelle garantie» a été instaurée par le règlement (CEE) no 1848/93 de la Commission (3), qui fixe des modalités d’application du règlement (CEE) no 2082/92. Les attestations de spécificité, plus souvent désignées par les termes «spécialités traditionnelles garanties», permettent de répondre à la demande des consommateurs en produits traditionnels présentant des caractéristiques spécifiques. Compte tenu de la diversité des produits présents sur le marché et de la multitude d’informations disponibles à leur sujet, le consommateur devrait, pour pouvoir opérer de meilleurs choix, disposer d’une information claire et succincte sur les caractéristiques spécifiques de ces denrées alimentaires. |
(5) | With a view to clarification, the term ‘certificate of specific character’ should be abandoned in favour of ‘traditional speciality guaranteed’ alone, which is easier to understand and, in order to make the goal of this Regulation more explicit for producers and consumers alike, the term ‘specific character’ should be precisely defined and a definition of the term ‘traditional’ should be introduced. | (5) | Zaradi večje jasnosti bi bilo treba opustiti izraz „certifikat o posebnih lastnostih“ in uporabljati le izraz „zajamčena tradicionalna posebnost“, ki je bolj razumljiv, in da bi bil za proizvajalce in potrošnike cilj te uredbe bolj jasen, bi bilo treba natančneje opredeliti pojem „posebne lastnosti“ in vključiti v uredbo opredelitev pojma „tradicionalen“. | (5) | Par souci de clarification, il convient d’abandonner les termes «attestation de spécificité» au profit des seuls termes «spécialité traditionnelle garantie», plus facilement compréhensibles, et, afin de rendre plus explicite l’objet du présent règlement pour les producteurs et pour les consommateurs, il convient de préciser la définition du terme «spécificité» et d’introduire une définition du terme «traditionnel». |
(6) | Certain producers would like to derive market value from traditional agricultural products or traditional foodstuffs the inherent characteristics of which distinguish them clearly from similar products or foodstuffs. In order to protect the consumer, the traditional speciality guaranteed should be subject to inspection. Such a voluntary system, enabling operators to make known the quality of an agricultural product or a foodstuff throughout the Community, should offer every guarantee in order to ensure that any references which may be made to the quality in the trade are substantiated. | (6) | Nekateri proizvajalci želijo povečati tržno vrednost tradicionalnih kmetijskih proizvodov ali živil, ker se ta zaradi njim lastnih značilnostmi jasno razlikujejo od drugih podobnih proizvodov ali živil. Zaradi zagotavljanja varstva potrošnikov bi bilo treba zajamčeno tradicionalno posebnost nadzorovati. Tak prostovoljni sistem, ki bi gospodarskim subjektom omogočal, da kakovost kmetijskega proizvoda ali živila uveljavljajo v celotni Skupnosti, bi moral pri trženju s temi živili nuditi vsa jamstva za dejansko utemeljenost sklicevanj na to kakovost. | (6) | Certains producteurs souhaiteraient exploiter commercialement le fait que les caractéristiques inhérentes des produits agricoles ou des denrées alimentaires traditionnels les distinguent clairement de produits ou de denrées similaires. Dans un souci de protection du consommateur, il convient de soumettre les spécialités traditionnelles garanties à des contrôles. Un tel système volontaire, qui permettrait aux opérateurs de faire connaître la qualité d’un produit agricole ou d’une denrée alimentaire dans l’ensemble de la Communauté, devrait offrir toutes les garanties de manière à justifier les références qui peuvent y être faites dans le commerce. |
(7) | The labelling of agricultural products and foodstuffs is subject to the general rules laid down in Directive 2000/13/EC of the European Parliament and of the Council of 20 March 2000 on the approximation of the laws of the Member States relating to the labelling, presentation and advertising of foodstuffs (4). In view of their specific character, however, special additional provisions should be adopted for traditional specialities guaranteed. In order to make for easier and quicker identification of traditional specialities guaranteed produced within the Community, use of the indication ‘traditional speciality guaranteed’ or the associated Community symbol should be made obligatory on their labelling, while affording operators a reasonable amount of time to adjust to this requirement. | (7) | Za označevanje kmetijskih proizvodov in živil veljajo splošna pravila iz Direktive 2000/13/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 20. marca 2000 o približevanju zakonodaje držav članic o označevanju, predstavljanju in oglaševanju živil (4). Zaradi njihove posebne narave bi bilo treba sprejeti dodatne posebne določbe za zajamčene tradicionalne posebnosti. Da bi omogočili hitrejšo in lažjo identifikacijo zajamčenih tradicionalnih posebnosti, proizvedenih na območju Skupnosti, bi bilo treba za označevanje predpisati obvezno uporabo označbe „zajamčena tradicionalna posebnost“ ali ustreznega znaka Skupnosti, pri čemer pa bi bilo treba predvideti razumen rok, v katerem se gospodarski subjekti lahko prilagodijo tej obveznosti. | (7) | L’étiquetage des produits agricoles et des denrées alimentaires est régi par les règles générales établies dans la directive 2000/13/CE du Parlement européen et du Conseil du 20 mars 2000 relative au rapprochement des législations des États membres concernant l’étiquetage et la présentation des denrées alimentaires ainsi que la publicité faite à leur égard (4). Compte tenu de leur spécificité, il convient toutefois d’arrêter des dispositions particulières complémentaires pour les spécialités traditionnelles garanties. Afin de rendre l’identification des spécialités traditionnelles garanties produites sur le territoire communautaire plus facile et plus rapide, il convient de rendre obligatoire l’utilisation de la mention «spécialité traditionnelle garantie» ou du symbole communautaire qui y est associé sur leur étiquetage, tout en accordant aux opérateurs un délai raisonnable pour s’adapter à cette obligation. |
(8) | To ensure compliance with, and the consistency of, the traditional specialities guaranteed, producers organised into groups should themselves define specific characteristics in a product specification. The option of registering a traditional speciality guaranteed should be open to third-country producers. | (8) | Da bi zagotovili upoštevanje in usklajenost zajamčenih tradicionalnih posebnosti, bi morali proizvajalci, ki so organizirani v skupine, v specifikaciji proizvoda sami opredeliti posebne lastnosti. Možnost registracije zajamčene tradicionalne posebnosti bi morala biti odprta tudi za proizvajalce iz tretjih držav. | (8) | Pour garantir le respect et la constance des spécialités traditionnelles garanties, il convient que les producteurs rassemblés en groupements définissent eux-mêmes les caractéristiques spécifiques dans un cahier des charges. Il convient d’ouvrir aux producteurs des pays tiers la possibilité de faire enregistrer une spécialité traditionnelle garantie. |
(9) | The traditional specialities guaranteed protected within the Community should be subject to control arrangements, based on Regulation (EC) No 882/2004 of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on official controls performed to ensure the verification of compliance with feed and food law, animal health and animal welfare rules (5), as well as control arrangements to ensure that operators comply with the product specification before marketing agricultural products and foodstuffs. | (9) | Za zajamčene tradicionalne posebnosti, zaščitene v Skupnosti, bi morale veljati nadzorne ureditve, ki bi temeljile na sistemu pregledov na podlagi Uredbe (ES) št. 882/2004 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 29. aprila 2004 o izvajanju uradnega nadzora, da se zagotovi preverjanje skladnosti z zakonodajo o krmi in živilih ter s pravili o zdravstvenem varstvu živali in zaščiti živali (5), ter nadzorne ureditve, ki bi zagotavljale, da gospodarski subjekti pred trženjem kmetijskih proizvodov in živil upoštevajo specifikacijo proizvoda. | (9) | Les spécialités traditionnelles garanties protégées sur le territoire communautaire devraient être soumises à un système de contrôle, fondé sur le règlement (CE) no 882/2004 du Parlement européen et du Conseil du 29 avril 2004 relatif aux contrôles officiels effectués pour s’assurer de la conformité avec la législation sur les aliments pour animaux et les denrées alimentaires et avec les dispositions relatives à la santé animale et au bien-être des animaux (5), ainsi qu’à un système de contrôle visant à assurer le respect par les opérateurs des dispositions du cahier des charges avant la commercialisation des produits agricoles et des denrées alimentaires. |
(10) | To qualify for protection, traditional specialities guaranteed should be registered at Community level. Entry in a register should also provide information to those involved in the trade and to consumers. | (10) | Da bi bile upravičene do zaščite v državah članicah, bi morale biti zajamčene tradicionalne posebnosti registrirane na ravni Skupnosti. Vpis v register naj omogoči tudi zagotavljanje informacij gospodarskim subjektom in potrošnikom. | (10) | Pour bénéficier d’une protection, les spécialités traditionnelles garanties devraient être enregistrées au niveau communautaire. L’inscription dans un registre devrait également permettre d’assurer l’information des professionnels et des consommateurs. |
(11) | The national authorities of the Member State concerned should scrutinise each application for registration in accordance with minimum common rules, including a procedure for raising objections at national level, in order to ensure that the agricultural product or foodstuff concerned is traditional and has specific characteristics. The Commission should subsequently undertake a scrutiny to ensure a uniform approach towards applications for registration lodged by the Member States and by third-country producers. | (11) | Za zagotovitev, da je zadevni kmetijski proizvod ali živilo tradicionalno in ima posebne lastnosti, bi morali vloge preučevati nacionalni organi zadevne države članice z upoštevanjem minimalnih skupnih določb, ki bi vključevale nacionalni postopek ugovora. Komisija bi nato morala biti vključena v postopek preučitve vlog, s čimer bi zagotovila enoten pristop glede vlog za registracijo, ki jih predložijo proizvajalci držav članic, in tistih, ki jih predložijo proizvajalci iz tretjih držav. | (11) | Il convient que les autorités nationales de l’État membre concerné examinent chaque demande d’enregistrement conformément à des dispositions communes minimales incluant une procédure d’opposition au niveau national, afin de garantir que le produit agricole ou la denrée alimentaire en question est bien traditionnel et présente des caractéristiques spécifiques. Par la suite, la Commission devrait effectuer un examen visant à garantir une approche harmonisée à l’égard des demandes d’enregistrement introduites par les États membres et par les producteurs de pays tiers. |
(12) | In order to improve the efficiency of the registration procedure, vexatious and unjustified objections should not be entertained and the grounds on which the Commission assesses the admissibility of objections sent to it should be specified. The right to object should be granted to citizens of third countries with a legitimate interest, under the same criteria as those applying to Community producers. These criteria should be evaluated in relation to the territory of the Community. In the light of the experience gained, the period for consultations where objections are made should be adjusted. | (12) | Da bi bil postopek registracije bolj učinkovit, bi se bilo treba izogniti obravnavanju šikanoznih in neutemeljenih ugovorov, zato bi bilo treba podrobno opredeliti razloge, na podlagi katerih Komisija oceni dopustnost prejetih ugovorov. Pravico do ugovora bi bilo treba zagotoviti državljanom tretjih držav z upravičenim interesom po enakih merilih, kot se uporabljajo za proizvajalce Skupnosti. Ta merila bi bilo treba oceniti glede na ozemlje Skupnosti. Glede na pridobljene izkušnje bi bilo treba prilagoditi rok za posvetovanja, na katerih se podajo ugovori. | (12) | Afin de rendre la procédure d’enregistrement plus efficace, il convient de ne pas accepter les oppositions abusives et non fondées et de préciser les critères sur lesquels se fonde la Commission pour apprécier la recevabilité des oppositions qui lui sont transmises. Le droit d’opposition devrait être accordé aux ressortissants de pays tiers ayant un intérêt légitime selon les mêmes critères que pour les producteurs de la Communauté. Ces critères devraient être évalués à l’échelle du territoire de la Communauté. À la lumière de l’expérience acquise, il y a lieu d’adapter la durée des consultations entre les États membres en cas d’opposition. |
(13) | Provisions should be introduced to clarify the scope of the protection granted under this Regulation, stating in particular that this Regulation should apply without prejudice to existing rules concerning trademarks and geographical indications. | (13) | Predvideti bi bilo treba določbe za razjasnitev obsega zaščite po tej uredbi, ki bi poudarile, da je treba to uredbo uporabljati brez poseganja v obstoječa pravila v zvezi z blagovnimi znamkami in geografskimi označbami. | (13) | Il convient de prévoir des dispositions pour préciser la portée de la protection accordée en vertu du présent règlement, en indiquant notamment que celui-ci devrait s’appliquer sans préjudice de la réglementation existante concernant les marques de fabrique ou de commerce et les indications géographiques. |
(14) | In order to avoid creating unfair conditions of competition, any producer, including third-country producers, should be able to use either a registered name together with a particular indication and, where appropriate, the Community symbol associated with the indication ‘traditional specialities guaranteed’ or a name registered as such, provided that the agricultural product or foodstuff which is produced or processed complies with the requirements of the relevant specification and the producer employs the services of authorities or bodies for verification in accordance with this Regulation. | (14) | Zaradi preprečevanja ustvarjanja neenakih konkurenčnih pogojev je treba vsakemu proizvajalcu, vključno s proizvajalci iz tretjih držav, omogočiti uporabo registriranega imena, skupaj z določeno označbo, in, kjer je primerno, z znakom Skupnosti, ob navedbi označbe „zajamčena tradicionalna posebnost“ ali registriranega imena kot takega, če proizveden ali predelan kmetijski proizvod ali živilo ustreza zahtevam zadevne specifikacije in če v skladu z določbami te uredbe proizvajalec koristi storitve organov za preverjanje. | (14) | Pour ne pas créer de conditions de concurrence déloyales, tout producteur, y compris d’un pays tiers, devrait pouvoir utiliser soit un nom enregistré associé à une mention donnée et, le cas échéant, le symbole communautaire associé à la mention «spécialités traditionnelles garanties», soit un nom enregistré comme tel, à condition que le produit agricole ou la denrée alimentaire qui est produit ou transformé satisfasse aux exigences du cahier des charges correspondant et que le producteur fasse appel à des autorités ou des organismes de contrôle conformément aux dispositions du présent règlement. |
(15) | If they are to be attractive to producers and reliable for consumers, indications relating to the specific character of an agricultural product or a foodstuff should be granted legal protection and be subject to controls. | (15) | Da bi bile označbe posebnih lastnosti tradicionalnega kmetijskega proizvoda ali živila privlačne za proizvajalce in da bi uživale zaupanje potrošnikov, bi jim bilo treba zagotoviti pravno varstvo in jih nadzorovati. | (15) | Si l’on veut que les mentions relatives à la spécificité d’un produit agricole ou d’une denrée alimentaire soient à la fois attrayantes pour les producteurs et fiables pour les consommateurs, elles devraient jouir d’une protection juridique et faire l’objet de contrôles. |
(16) | Member States should be authorised to charge a fee to cover the costs incurred. | (16) | Državam članicam bi moralo biti dovoljeno, da zaračunavajo takse za kritje nastalih stroškov. | (16) | Les États membres devraient être autorisés à percevoir une redevance destinée à couvrir les frais encourus. |
(17) | The measures necessary for the implementation of this Regulation should be adopted in accordance with Council Decision 1999/468/EC of 28 June 1999 laying down the procedures for the exercise of implementing powers conferred on the Commission (6). | (17) | Ukrepe, potrebne za izvajanje te uredbe, bi bilo treba sprejeti v skladu s Sklepom Sveta 1999/468/ES z dne 28. junija 1999 o določitvi postopkov za uresničevanje Komisiji podeljenih izvedbenih pooblastil (6). | (17) | Il y a lieu d’arrêter les mesures nécessaires à la mise en œuvre du présent règlement conformément à la décision 1999/468/CE du Conseil du 28 juin 1999 fixant les modalités de l’exercice des compétences d’exécution conférées à la Commission (6). |
(18) | Provisions should be introduced to identify the rules in this Regulation that apply to applications for registration which reach the Commission before its entry into force. Operators should be permitted a reasonable amount of time to adapt both the private control bodies and the labelling of agricultural products and foodstuffs marketed as traditional specialities guaranteed. | (18) | Predvideti bi bilo treba določbe za opredelitev pravil te uredbe, ki naj se uporabljajo za vloge za registracijo, ki jih Komisija prejme pred začetkom veljavnosti te uredbe. Gospodarski subjekti bi morali imeti na razpolago razumen rok za prilagoditev zasebnih nadzornih organov in označevanje kmetijskih proizvodov in živil kot zajamčenih tradicionalnih posebnosti. | (18) | Il convient de déterminer quelles sont les dispositions du présent règlement qui s’appliquent aux demandes d’enregistrement parvenant à la Commission avant l’entrée en vigueur dudit règlement. Par ailleurs, il convient d’accorder aux opérateurs un délai raisonnable pour permettre l’adaptation tant des organismes de contrôle privés que de l’étiquetage des produits agricoles et des denrées alimentaires commercialisés comme spécialités traditionnelles garanties. |
(19) | In the interests of clarity and transparency, Regulation (EEC) No 2082/92 should be repealed and replaced by this Regulation, | (19) | Zaradi jasnosti in preglednosti bi bilo treba Uredbo (EGS) št. 2082/92 razveljaviti in jo nadomestiti s to uredbo – | (19) | Dans un souci de clarté et transparence, il y a lieu d’abroger le règlement (CEE) no 2082/92 et de le remplacer par le présent règlement, |
HAS ADOPTED THIS REGULATION: | SPREJEL NASLEDNJO UREDBO: | A ARRÊTÉ LE PRÉSENT RÈGLEMENT: |
Article 1 | Člen 1 | Article premier |
Scope | Področje uporabe | Champ d’application |
1. This Regulation lays down the rules under which a traditional speciality guaranteed may be recognised for: | 1. Ta uredba določa pravila, po katerih se lahko prizna zajamčena tradicionalna posebnost za: | 1. Le présent règlement établit les règles selon lesquelles: |
(a) | the agricultural products intended for human consumption listed in Annex I to the Treaty; | (a) | kmetijske proizvode namenjene za prehrano ljudi, ki so navedeni v Prilogi I k Pogodbi; | a) | les produits agricoles destinés à l’alimentation humaine visés à l’annexe I du traité; |
(b) | the foodstuffs listed in Annex I to this Regulation. | (b) | živila, navedena v Prilogi I k tej uredbi. | b) | les denrées alimentaires visées à l’annexe I du présent règlement |
Annex I hereto may be amended in accordance with the procedure referred to in Article 18(2). | Priloga I se lahko spremeni v skladu s postopkom iz člena 18(2). | peuvent être reconnus en tant que spécialité traditionnelle garantie. |
2. This Regulation shall apply without prejudice to other specific Community provisions. | 2. Ta uredba se uporablja brez poseganja v druge posebne predpise Skupnosti. | L’annexe I du présent règlement peut être modifiée conformément à la procédure visée à l’article 18, paragraphe 2. |
3. Directive 98/34/EC of the European Parliament and of the Council of 22 June 1998 laying down a procedure for the provision of information in the field of technical standards and regulations and of rules on Information Society Services (7) shall not apply to the traditional specialities guaranteed covered by this Regulation. | 3. Direktiva 98/34/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 22. junija 1998 o določitvi postopka za zbiranje informacij na področju tehničnih standardov in tehničnih predpisov o storitvah informacijske družbe (7) se ne uporablja za zajamčene tradicionalne posebnosti, ki so predmet te uredbe. | 2. Le présent règlement s’applique sans préjudice d’autres dispositions communautaires particulières. |
Article 2 | Člen 2 | 3. La directive 98/34/CE du Parlement européen et du Conseil du 22 juin 1998 prévoyant une procédure d’information dans le domaine des normes et réglementations techniques et des règles relatives aux services de la société de l’information (7) ne s’applique pas aux spécialités traditionnelles garanties faisant l’objet du présent règlement. |
Definitions | Opredelitev pojmov | Article 2 |
1. For the purposes of this Regulation: | 1. V tej uredbi: | Définitions |
(a) | ‘specific character’ means the characteristic or set of characteristics which distinguishes an agricultural product or a foodstuff clearly from other similar products or foodstuffs of the same category; | (a) | „posebne lastnosti“ pomenijo lastnost ali skupek lastnosti, ki jasno razlikujejo kmetijski proizvod ali živilo od drugih podobnih proizvodov ali živil, ki spadajo v isto kategorijo; | 1. Aux fins du présent règlement, on entend par: |
(b) | ‘traditional’ means proven usage on the Community market for a time period showing transmission between generations; this time period should be the one generally ascribed to one human generation, at least 25 years; | (b) | „tradicionalen“ pomeni, da se dokazano pojavlja na trgu Skupnosti v časovnem obdobju, ki kaže, da se prenaša z generacije na generacijo; to časovno obdobje je obdobje, ki se načeloma pripiše eni človeški generaciji, in sicer vsaj 25 let; | a) | «spécificité»: la caractéristique ou l’ensemble de caractéristiques par lesquelles un produit agricole ou une denrée alimentaire se distingue nettement d’autres produits ou denrées similaires appartenant à la même catégorie; |
(c) | ‘traditional speciality guaranteed’ means a traditional agricultural product or foodstuff recognised by the Community for its specific character through its registration under this Regulation; | (c) | „zajamčena tradicionalna posebnost“ pomeni tradicionalni kmetijski proizvod ali živilo, ki mu Skupnost z registracijo v skladu s to uredbo priznava posebne lastnosti; | b) | «traditionnel»: dont l’utilisation sur le marché communautaire pendant une période faisant apparaître une transmission entre générations a été prouvée; cette période devrait correspondre à la durée généralement attribuée à une génération humaine, à savoir au moins vingt-cinq ans; |
(d) | ‘group’ means any association, irrespective of its legal form or composition, of producers or processors working with the same agricultural product or foodstuff. | (d) | „skupina“ pomeni vsako združenje, ne glede na pravno obliko ali sestavo, proizvajalcev ali predelovalcev, ki se ukvarjajo z istim kmetijskim proizvodom ali živilom. | c) | «spécialité traditionnelle garantie»: produit agricole ou denrée alimentaire traditionnel dont la Communauté a reconnu la spécificité par son enregistrement conformément au présent règlement; |
2. The characteristic or set of characteristics referred to in paragraph 1(a) may relate to the product's intrinsic features such as its physical, chemical, microbiological or organoleptic features, or to the product's production method or to specific conditions that pertain during its production. | 2. Lastnost ali skupek lastnosti iz odstavka 1(a) se lahko nanaša na proizvodu lastne posebne značilnosti, kot so fizikalne, kemične, mikrobiološke ali organoleptične značilnosti, ali na metodo proizvodnje proizvoda ali na posebne pogoje, ki morajo biti zagotovljeni med proizvodnjo proizvoda. | d) | «groupement»: toute organisation, quelle que soit sa forme juridique ou sa composition, de producteurs ou de transformateurs concernés par le même produit agricole ou la même denrée alimentaire. |
The presentation of an agricultural product or a foodstuff is not regarded as a characteristic within the meaning of paragraph 1(a). | Predstavitev kmetijskega proizvoda ali živila se ne šteje za lastnost v smislu odstavka 1(a). | 2. La caractéristique ou l’ensemble de caractéristiques visées au paragraphe 1, point a), peuvent être liées aux propriétés intrinsèques du produit telles que ses propriétés physiques, chimiques, microbiologiques ou organoleptiques, à sa méthode de production ou à des conditions spécifiques qui prévalent durant la production. |
The specific characteristic defined in paragraph 1(a) may not be restricted to qualitative or quantitative composition, or to a mode of production, laid down in Community or national legislation, in standards set by standardisation bodies or in voluntary standards; however, this rule shall not apply where the said legislation or standard has been established in order to define the specificity of a product. | Posebne lastnosti, opredeljene v odstavku 1(a), ne smejo biti omejene na kakovostno ali količinsko sestavo ali na način proizvodnje, kot je določen z zakonodajo Skupnosti, nacionalno zakonodajo, standardi, ki jih določijo organi za standardizacijo, ali s prostovoljnimi standardi. Vendar pa se to pravilo ne uporablja, če je bila zadevna zakonodaja ali standard sprejet z namenom opredelitve posebnosti proizvoda. | La présentation d’un produit agricole ou d’une denrée alimentaire n’est pas considérée comme une caractéristique au sens du paragraphe 1, point a). |
Other interested parties may join the group referred to in paragraph 1(d). | Skupini iz odstavka 1(d) se lahko pridružijo tudi druge zainteresirane strani. | La spécificité définie au paragraphe 1, point a), ne peut se limiter ni à une composition qualitative ou quantitative, ni à un mode de production prévu par la législation communautaire ou nationale, ni à des normes établies par des organismes de normalisation, ou par des normes volontaires; cependant, cette disposition ne s’applique pas lorsque la législation ou les normes considérées ont été établies pour définir la spécificité d’un produit. |
Article 3 | Člen 3 | D’autres parties intéressées peuvent prendre part au groupement visé au paragraphe 1, point d). |
Register | Register | Article 3 |
The Commission shall keep a register of the traditional specialities guaranteed recognised throughout the Community under this Regulation. | Komisija v skladu s to uredbo vodi register zajamčenih tradicionalnih posebnosti, priznanih po tej uredbi v celotni Skupnosti. | Registre |
The register shall have two lists of traditional specialities guaranteed, according to whether or not use of the name of the product or foodstuff is reserved to producers who comply with the product specification. | Register sestavljata dva seznama zajamčenih tradicionalnih posebnosti, glede na to ali je ime proizvoda ali živila pridržano izključno za proizvajalce, ki upoštevajo specifikacijo proizvoda, ali ne. | La Commission tient un registre des spécialités traditionnelles garanties reconnues au niveau communautaire conformément au présent règlement. |
Article 4 | Člen 4 | Le registre comprend deux listes de spécialités traditionnelles garanties, selon que l’usage du nom du produit ou de la denrée alimentaire est réservé ou non aux producteurs qui respectent le cahier des charges. |
Requirements as regards products and names | Zahteve za proizvode in imena | Article 4 |
1. In order to appear in the register referred to in Article 3, an agricultural product or foodstuff shall either be produced using traditional raw materials or be characterised by a traditional composition or a mode of production and/or processing reflecting a traditional type of production and/or processing. | 1. Za vpis kmetijskega proizvoda ali živila v register iz člena 3 mora biti kmetijski proizvod ali živilo proizvedeno iz tradicionalnih surovin ali imeti zanj značilno tradicionalno sestavo ali način proizvodnje in/ali predelave, ki odraža tradicionalen način proizvodnje in/ali predelave. | Exigences relatives aux produits et aux noms |
Registration shall not be permitted in the case of an agricultural product or foodstuff the specific character of which is due to its provenance or geographic origin. The use of geographic terms shall be authorised in a name without prejudice to Article 5(1). | Registracija kmetijskega proizvoda ali živila, katerega posebne lastnosti so posledica njegovega izvora ali geografskega porekla, ni dovoljena. Brez poseganja v člen 5(1) je v imenu dovoljena uporaba geografskih izrazov. | 1. Pour figurer au registre visé à l’article 3, un produit agricole ou une denrée alimentaire doit soit être produit à partir de matières premières traditionnelles, soit se caractériser par une composition traditionnelle ou par un mode de production et/ou de transformation correspondant à un type de production et/ou de transformation traditionnel. |
2. To be registered, the name shall: | 2. Za registracijo mora ime: | Ne peut être enregistré un produit agricole ou une denrée alimentaire dont la spécificité réside dans la provenance ou l’origine géographique. Toutefois, l’utilisation de termes géographiques dans les noms est autorisée, sans préjudice de l’article 5, paragraphe 1. |
(a) | be specific in itself, or | (a) | biti specifično samo po sebi; ali | 2. Pour être enregistré, le nom: |
(b) | express the specific character of the agricultural product or foodstuff. | (b) | izražati posebne lastnosti kmetijskega proizvoda ali živila. | a) | soit est spécifique en soi; |
3. A specific name as referred to in paragraph (2)(a) shall be traditional and comply with national provisions or be established by custom. | 3. Specifično ime iz odstavka 2(a) mora biti tradicionalno in skladno z nacionalnimi predpisi ali ustaljeno na podlagi rabe. | b) | soit exprime la spécificité du produit agricole ou de la denrée alimentaire. |
A name expressing specific character, as referred to in paragraph (2)(b), may not be registered if: | Imena, ki izraža posebne lastnosti iz odstavka 2(b), ni mogoče registrirati, če | 3. Le nom spécifique visé au paragraphe 2, point a), est traditionnel et conforme à des dispositions nationales ou est consacré par l’usage. |
(a) | it refers only to claims of a general nature used for a set of agricultural products or foodstuffs, or to those provided for by particular Community legislation; | (a) | se nanaša samo na trditve splošne narave, ki se uporabljajo za skupino kmetijskih proizvodov ali živil, ali na trditve, predvidene po posebni zakonodaji Skupnosti; | Ne peut être enregistré un nom exprimant la spécificité, visé au paragraphe 2, point b), qui: |
(b) | it is misleading, a particular example being a reference to an obvious characteristic of the product or one that does not correspond to the specification and is therefore likely to mislead the consumer as to the product's characteristics. | (b) | je zavajajoče in se nanaša zlasti na očitno značilnost proizvoda oziroma ne ustreza specifikaciji in zato potrošnika lahko zavede v zmoto o lastnostih proizvoda. | a) | fait référence uniquement à des allégations d’ordre général utilisées pour un ensemble de produits agricoles ou de denrées alimentaires, ou à celles prévues par une réglementation communautaire particulière; |
Article 5 | Člen 5 | b) | est trompeur, tel qu’un nom qui fait référence à une caractéristique évidente du produit ou à une caractéristique ne correspondant pas au cahier des charges, et qui risque ainsi d’induire le consommateur en erreur quant aux caractéristiques du produit. |
Restrictions on the use of names | Omejitve rabe imen | Article 5 |
1. This Regulation shall apply without prejudice to Community rules or those of the Member States governing intellectual property and in particular those concerning geographical indications and trademarks. | 1. Ta uredba se uporablja brez poseganja v pravila Skupnosti ali držav članic o intelektualni lastnini in zlasti brez poseganja v pravila o geografskih označbah in blagovnih znamkah. | Restriction concernant l’utilisation des noms |
2. The name of a plant variety or breed of animal may form part of the name of a traditional speciality guaranteed, provided that it is not misleading as regards the nature of the product. | 2. Ime rastlinske sorte ali živalske pasme se lahko uporabi v imenu zajamčene tradicionalne posebnosti, če ni zavajajoče glede narave proizvoda. | 1. Le présent règlement s’applique sans préjudice des règles communautaires ou nationales régissant la propriété intellectuelle et, en particulier, de celles qui concernent les indications géographiques et les marques de fabrique ou de commerce. |
Article 6 | Člen 6 | 2. Le nom d’une variété végétale ou d’une race animale peut être utilisé dans le nom d’une spécialité traditionnelle garantie, à condition qu’il n’induise pas en erreur quant à la nature du produit. |
Product specification | Specifikacija proizvoda | Article 6 |
1. In order to qualify as a traditional speciality guaranteed (TSG), an agricultural product or foodstuff shall comply with a product specification. | 1. Zajamčena tradicionalna posebnost (ZTP) se lahko uporablja za kmetijski proizvod ali živilo, ki ustreza specifikaciji proizvoda. | Cahier des charges |
2. The product specification shall include: | 2. Specifikacija proizvoda obsega: | 1. Pour être reconnu en tant que spécialité traditionnelle garantie (STG), un produit agricole ou une denrée alimentaire est conforme au cahier des charges. |
(a) | the name referred to in Article 4(2), in one or more languages, indicating whether the group applies for registration with or without reservation of the name and whether the group applies to benefit from the provisions of Article 13(3); | (a) | ime iz člena 4(2) v enem ali več jezikih ter navedbo, ali skupina zahteva registracijo s pridržanjem imena ali ne in ali želi uveljavljati določbe iz člena 13(3); | 2. Le cahier des charges comporte les éléments suivants: |
(b) | a description of the agricultural product or foodstuff including its main physical, chemical, microbiological or organoleptic characteristics; | (b) | opis kmetijskega proizvoda ali živila, vključno z njegovimi glavnimi fizikalnimi, kemičnimi, mikrobiološkimi ali organoleptičnimi značilnostmi; | a) | le nom visé à l’article 4, paragraphe 2, rédigé dans une ou plusieurs langues, ainsi qu’une mention indiquant si le groupement demande l’enregistrement avec ou sans réservation du nom et s’il demande à bénéficier des dispositions de l’article 13, paragraphe 3; |
(c) | a description of the production method that the producers must follow, including where appropriate the nature and characteristics of the raw materials or ingredients used and the method of preparation of the agricultural product or foodstuff; | (c) | opis metode proizvodnje, ki jo morajo proizvajalci upoštevati, vključno z vrsto in značilnostmi surovin ali uporabljenih sestavin, kjer je to potrebno, in metode priprave kmetijskega proizvoda ali živila; | b) | la description du produit agricole ou de la denrée alimentaire, avec indication de ses principales propriétés physiques, chimiques, microbiologiques ou organoleptiques; |
(d) | the key elements that define the product's specific character and, where appropriate, the reference basis used; | (d) | ključne elemente, ki opredeljujejo posebne lastnosti proizvoda in, če je potrebno, uporabljene reference; | c) | la description de la méthode de production à appliquer par les producteurs, y compris, le cas échéant, la nature et les caractéristiques des matières premières ou des ingrédients utilisés et la méthode d’élaboration du produit agricole ou de la denrée alimentaire; |
(e) | the key elements that prove the product's traditional character as laid down in the first subparagraph of Article 4(1); | (e) | ključne elemente, ki potrjujejo tradicionalni značaj proizvoda v smislu prvega pododstavka člena 4(1); | d) | les éléments essentiels qui définissent la spécificité du produit et, le cas échéant, le référentiel utilisé; |
(f) | the minimum requirements and procedures to check the specific character. | (f) | minimalne zahteve in postopek nadzora posebnih lastnosti. | e) | les éléments essentiels qui prouvent le caractère traditionnel du produit, comme spécifié à l’article 4, paragraphe 1, premier alinéa; |
Article 7 | Člen 7 | f) | les exigences minimales et les procédures de contrôle de la spécificité. |
Application for registration | Vloga za registracijo | Article 7 |
1. Only a group shall be entitled to apply for registration of a traditional speciality guaranteed. | 1. Vlogo za registracijo zajamčene tradicionalne posebnosti lahko vloži samo skupina. | Demande d’enregistrement |
Several groups from different Member States or third countries may submit a joint application. | Več skupin iz različnih držav članic ali tretjih držav lahko predloži skupno vlogo. | 1. Seul un groupement est habilité à introduire une demande d’enregistrement d’une spécialité traditionnelle garantie. |
2. A group may lodge a registration application only for the agricultural products or foodstuffs it produces or obtains. | 2. Skupina lahko predloži vlogo za registracijo samo za kmetijske proizvode ali živila, ki jih proizvaja ali pridobiva. | Plusieurs groupements originaires de différents États membres ou pays tiers peuvent présenter une demande conjointe. |
3. The application for registration shall include at least: | 3. Zahtevek za registracijo vsebuje vsaj naslednje: | 2. Un groupement ne peut introduire de demande d’enregistrement que pour les produits agricoles ou les denrées alimentaires qu’il produit ou obtient. |
(a) | the name and address of the applicant group; | (a) | ime in naslov skupine, ki je predložila vlogo; | 3. La demande d’enregistrement comprend au moins: |
(b) | the product specification provided for in Article 6; | (b) | specifikacijo proizvoda iz člena 6; | a) | le nom et l’adresse du groupement demandeur; |
(c) | the name and address of the authorities or bodies verifying compliance with the provisions of the specification, and their specific tasks; | (c) | ime in naslov organov ali teles, ki preverjajo skladnost z določbami specifikacije, ter njihove posebne naloge; | b) | le cahier des charges prévu à l’article 6; |
(d) | the documents proving the product's specific and traditional character. | (d) | dokumente, ki dokazujejo posebne in tradicionalne lastnosti. | c) | le nom et l’adresse des autorités ou des organismes contrôlant le respect des dispositions du cahier des charges, ainsi que leur mission précise; |
4. If the group is established in a Member State, the application shall be lodged with that Member State. | 4. Skupina s sedežem v eni od držav članic predloži vlogo v tej državi članici. | d) | les documents prouvant la spécificité et le caractère traditionnel du produit. |
The Member State shall scrutinise each application by appropriate means in order to check that it is justified and meets the conditions laid down in this Regulation. | Država članica preuči vlogo na primeren način da preveri, ali je utemeljena in ali izpolnjuje pogoje iz te uredbe. | 4. Si le groupement est établi dans un État membre, la demande est introduite auprès de cet État membre. |
5. As part of the scrutiny referred to in the second subparagraph of paragraph 4, Member States shall initiate a national objection procedure, ensuring adequate publication of the application and providing for a reasonable period in which any natural or legal person having a legitimate interest and established or resident on its territory may lodge an objection to the application. | 5. Država članica v okviru preučitve iz drugega pododstavka odstavka 4 sproži nacionalni postopek ugovora, ki zagotavlja primerno objavo vloge in določa razumen rok, v katerem lahko vsaka fizična ali pravna oseba z upravičenim interesom, ki ima sedež ali stalno prebivališče na njenem ozemlju, vloži ugovor zoper vlogo. | L’État membre examine la demande par les moyens appropriés afin de vérifier qu’elle est justifiée et qu’elle remplit les conditions prévues par le présent règlement. |
The Member State shall consider the admissibility of the objections received in the light of the criteria referred to in the first subparagraph of Article 9(3). | Država članica preuči dopustnost prejetih ugovorov glede na merila iz prvega pododstavka člena 9(3). | 5. Dans le cadre de l’examen visé au paragraphe 4, deuxième alinéa, l’État membre entame une procédure d’opposition nationale, garantissant une publicité suffisante à la demande et octroyant un délai raisonnable pendant lequel toute personne physique ou morale ayant un intérêt légitime et établie ou résidant sur son territoire peut déclarer qu’elle s’oppose à la demande. |
6. If the Member State considers that the requirements of Articles 4, 5 and 6 are met, it shall forward to the Commission: | 6. Če država članica meni, da so izpolnjene zahteve iz členov 4, 5 in 6, posreduje Komisiji: | L’État membre examine la recevabilité des déclarations d’opposition reçues à la lumière des critères visés à l’article 9, paragraphe 3, premier alinéa. |
(a) | the name and address of the applicant group; | (a) | ime in naslov skupine, ki je predložila vlogo; | 6. Si l’État membre estime que les exigences visées aux articles 4, 5 et 6 sont remplies, il transmet à la Commission: |
(b) | the product specification referred to in Article 6; | (b) | specifikacijo proizvoda iz člena 6; | a) | le nom et l’adresse du groupement demandeur; |
(c) | the name and address of the authorities or bodies verifying compliance with the provisions of the specification, and their specific tasks; | (c) | ime in naslov organov ali teles, ki preverjajo skladnost z določbami specifikacije, ter njihove posebne naloge; | b) | le cahier des charges prévu à l’article 6; |
(d) | a declaration by the Member State that it considers that the application submitted by the group meets the conditions laid down in this Regulation and the provisions adopted for its implementation. | (d) | izjavo države članice, da meni, da vloga, ki ga je predložila skupina, izpolnjuje pogoje iz te uredbe in iz določb za njeno izvajanje. | c) | le nom et l’adresse des autorités ou des organismes contrôlant le respect des dispositions du cahier des charges, ainsi que leur mission précise; |
7. Where an application for an agricultural product or foodstuff comes from a group in a third country, it shall be sent to the Commission either directly or through the authorities of that country, and shall comprise the information laid down in paragraph 3. | 7. Če vlogo za kmetijski proizvod ali živilo vloži skupina iz tretje države, se jo posreduje Komisiji bodisi neposredno bodisi prek organov zadevne tretje države; vloga vsebuje podatke iz odstavka 3. | d) | une déclaration de l’État membre indiquant qu’il estime que la demande présentée par le groupement respecte les conditions fixées au présent règlement et les dispositions adoptées pour son application. |
8. The documents referred to in this Article sent to the Commission shall be in one of the official languages of the institutions of the European Union or be accompanied by a certified translation in one of those languages. | 8. Dokumenti iz tega člena, ki se pošljejo Komisiji, so sestavljeni v enem od jezikov institucij Evropske unije ali pa jim je priložen overjen prevod v enega od teh jezikov. | 7. Lorsque la demande concernant un produit agricole ou une denrée alimentaire émane d’un groupement situé dans un pays tiers, elle est adressée à la Commission, soit directement, soit par l’intermédiaire des autorités de ce pays tiers, et comprend les éléments prévus au paragraphe 3. |
Article 8 | Člen 8 | 8. Les documents visés au présent article sont transmis à la Commission dans une des langues officielles des institutions de l’Union européenne ou sont accompagnés d’une traduction certifiée conforme dans l’une de ces langues. |
Scrutiny by the Commission | Preučitev Komisije | Article 8 |
1. The Commission shall scrutinise by appropriate means the application received pursuant to Article 7 to check that it is justified and meets the conditions laid down in this Regulation. This scrutiny should not exceed a period of 12 months. | 1. Komisija na ustrezen način preuči vlogo, ki jo je prejela v skladu s členom 7, da preveri, ali je utemeljena in ali izpolnjuje pogoje, določene v tej uredbi. Preučitev naj ne bi trajala več kot 12 mesecev. | Examen par la Commission |
The Commission shall, each month, make public the list of names for which registration applications have been submitted to it, as well as their date of submission to the Commission. | Komisija vsak mesec objavi seznam imen, za katera so bile vložene vloge za registracijo, kot tudi datume predložitve vlog Komisiji. | 1. La Commission examine par les moyens appropriés la demande reçue conformément à l’article 7, afin de vérifier qu’elle est justifiée et qu’elle remplit les conditions fixées au présent règlement. Cet examen ne devrait pas durer plus de douze mois. |
2. Where, based on the scrutiny carried out pursuant to the first subparagraph of paragraph 1, the Commission considers that the conditions laid down in this Regulation are met, it shall publish in the Official Journal of the European Union the information referred to in Article 7(3)(a), (b) and (c). | 2. Kadar Komisija na podlagi preučitve v skladu s prvim pododstavkom odstavka 1 meni, da so pogoji iz te uredbe izpolnjeni, objavi v Uradnem listu Evropske unije podatke iz člena 7(3)(a), (b) in (c). | Chaque mois, la Commission rend publique la liste des noms ayant fait l’objet d’une demande d’enregistrement, ainsi que la date de leur dépôt auprès de la Commission. |
Where this is not the case, the Commission shall decide to reject the application, following the procedure referred to in Article 18(2). | V nasprotnem primeru Komisija po postopku iz člena 18(2) vlogo za registracijo zavrne. | 2. Lorsque, en se fondant sur l’examen réalisé conformément au paragraphe 1, premier alinéa, la Commission estime que les conditions définies dans le présent règlement sont remplies, elle publie au Journal officiel de l’Union européenne les éléments visés à l’article 7, paragraphe 3, points a), b) et c). |
Article 9 | Člen 9 | Dans le cas contraire, la Commission décide, selon la procédure visée à l’article 18, paragraphe 2, de rejeter la demande d’enregistrement. |
Objections | Ugovori | Article 9 |
1. Within six months from the date of publication in the Official Journal of the European Union provided for in the first subparagraph of Article 8(2), any Member State or third country may object to the registration proposed by lodging a duly substantiated statement with the Commission. | 1. Vsaka država članica ali tretja država lahko v šestih mesecih od dne objave v Uradnem listu Evropske unije iz prvega pododstavka člena 8(2) ugovarja načrtovani registraciji, tako da pri Komisiji vloži ustrezno utemeljeno izjavo. | Oppositions |
2. Any natural or legal person having a legitimate interest, established or resident in a Member State other than that applying for the registration or in a third-country, may also object to the proposed registration by lodging a duly substantiated statement. | 2. Vsaka fizična ali pravna oseba z upravičenim interesom, ki ima sedež ali stalno prebivališče v eni od držav članic, razen v tisti državi članici, ki je zahtevala registracijo, ali v tretji državi, lahko prav tako ugovarja načrtovani registraciji, tako da vloži ustrezno utemeljeno izjavo. | 1. Dans un délai de six mois à compter de la date de publication au Journal officiel de l’Union européenne, prévue à l’article 8, paragraphe 2, premier alinéa, tout État membre ou pays tiers peut s’opposer à l’enregistrement envisagé, par le dépôt auprès de la Commission d’une déclaration dûment motivée. |
In the case of natural or legal persons established or resident in a Member State, such statement shall be lodged with that Member State within a time-limit permitting an objection in accordance with paragraph 1. | Fizične ali pravne osebe, ki imajo sedež ali stalno prebivališče v državi članici, izjavo vložijo v državi članici v roku, ki omogoča ugovor v skladu z odstavkom 1. | 2. Toute personne physique ou morale ayant un intérêt légitime, établie ou résidant dans un État membre autre que celui qui a demandé l’enregistrement ou dans un pays tiers, peut également s’opposer à l’enregistrement envisagé en déposant une déclaration dûment motivée. |
In the case of natural or legal persons established or resident in a third country, the statement shall be lodged with the Commission, either directly or via the authorities of the third country concerned, within the time-limit set in paragraph 1. | Fizične ali pravne osebe, ki imajo sedež ali stalno prebivališče v tretji državi, vložijo izjavo pri Komisiji bodisi neposredno bodisi posredno prek organov zadevne tretje države v roku, določenem v odstavku 1. | Pour les personnes physiques ou morales établies ou résidant dans un État membre, cette déclaration est adressée audit État membre dans un délai permettant une opposition conformément au paragraphe 1. |
3. Statements of objection shall be admissible only if they are received by the Commission within the time-limit set in paragraph 1 and if they show: | 3. Dopustne so samo izjave o ugovoru, ki jih Komisija prejme v roku, določenem v odstavku 1, in ki: | Pour les personnes physiques ou morales établies ou résidant dans un pays tiers, la déclaration est adressée à la Commission, soit directement, soit par l’intermédiaire des autorités du pays tiers concerné, dans le délai fixé au paragraphe 1. |
(a) | non-compliance with the conditions referred to in Articles 2, 4 and 5; or | (a) | izkazujejo neupoštevanje pogojev iz členov 2, 4 in 5; ali | 3. Seules sont recevables les déclarations d’opposition parvenues à la Commission dans le délai fixé au paragraphe 1 qui mettent en évidence: |
(b) | in the case of an application under Article 13(2), that use of the name is lawful, renowned and economically significant for similar agricultural products or foodstuffs. | (b) | če gre za vlogo na podlagi člena 13(2), izkazujejo, da je raba imena za podobne kmetijske proizvode ali živila zakonita, splošno znana in gospodarsko pomembna. | a) | soit le non-respect des conditions visées aux articles 2, 4 et 5; |
The Commission shall check the admissibility of objections. | Komisija preuči dopustnost ugovorov. | b) | soit, s’agissant d’une demande conformément à l’article 13, paragraphe 2, que le nom est utilisé de façon légale, notoire et économiquement significative pour des produits agricoles ou des denrées alimentaires similaires. |
The criteria referred to in the first subparagraph shall be evaluated in relation to the territory of the Community. | Merila iz prvega pododstavka se ocenijo glede na ozemlje Skupnosti. | La Commission examine la recevabilité des oppositions. |
4. If the Commission receives no admissible objection under paragraph 3, it shall register the name. | 4. Komisija ime registrira, če ne prejme nobenega dopustnega ugovora v skladu z odstavkom 3. | Les critères visés au premier alinéa sont évalués et appréciés au regard du territoire de la Communauté. |
The registration shall be published in the Official Journal of the European Union. | Registracija se objavi v Uradnem listu Evropske unije. | 4. Si la Commission ne reçoit aucune opposition recevable conformément au paragraphe 3, elle procède à l’enregistrement du nom. |
5. If an objection is admissible under paragraph 3, the Commission shall invite the interested parties to engage in appropriate consultations. | 5. Če je ugovor dopusten v skladu z odstavkom 3, Komisija zaprosi zainteresirane strani, da začnejo ustrezna posvetovanja. | L’enregistrement fait l’objet d’une publication au Journal officiel de l’Union européenne. |
If the interested parties reach an agreement within six months they shall notify the Commission of all the factors which enabled that agreement to be reached, including the applicant's and the objector's opinions. If the details published in accordance with Article 8(2) have not been amended or have been amended in only a minor way, the Commission shall proceed in accordance with paragraph 4 of this Article. The Commission shall otherwise repeat the scrutiny referred to in Article 8(1). | Če v šestih mesecih dosežejo dogovor, zainteresirane strani uradno obvestijo Komisijo o vseh dejavnikih, ki so omogočili navedeni dogovor, tudi o mnenju vlagatelja vloge in vlagatelja ugovora. Če podatki, objavljeni v skladu s členom 8(2), niso bili spremenjeni ali so bile njihove spremembe manjše, Komisija postopa v skladu z odstavkom 4 tega člena. V nasprotnem primeru Komisija ponovno izvede preučitev iz člena 8(1). | 5. Lorsqu’une opposition est recevable conformément au paragraphe 3, la Commission invite les parties intéressées à entamer les consultations appropriées. |
If no agreement is reached, the Commission shall take a decision in accordance with the procedure referred to in Article 18(2), having regard to fair and traditional usage and the actual likelihood of confusion. | Če dogovor ni dosežen, Komisija odloči v skladu s postopkom iz člena 18(2) ter pri tem upošteva dobroverne tradicionalne prakse in dejansko verjetnost zamenjav. | Si un accord intervient entre les parties intéressées dans un délai de six mois, ces dernières notifient à la Commission tous les éléments ayant permis ledit accord, y compris l’avis du demandeur et celui de l’opposant. Si les éléments publiés conformément aux dispositions visées à l’article 8, paragraphe 2, n’ont pas subi de modifications ou n’ont subi que des modifications mineures, la Commission procède conformément au paragraphe 4 du présent article. Dans les autres cas, elle procède de nouveau à l’examen visé à l’article 8, paragraphe 1. |
The decision shall be published in the Official Journal of the European Union. | Odločba se objavi v Uradnem listu Evropske unije. | Si aucun accord n’intervient, la Commission arrête une décision conformément à la procédure visée à l’article 18, paragraphe 2, en tenant compte des usages loyalement et traditionnellement pratiqués et des risques réels de confusion. |
6. The documents referred to in this Article sent to the Commission shall be drafted in an official language of the institutions of the European Union or be accompanied by a certified translation in one of those languages. | 6. Dokumenti iz tega člena, ki se pošljejo Komisiji, so sestavljeni v enem od jezikov institucij Evropske unije ali jim je priložen overjen prevod v enega od teh jezikov. | Cette décision est publiée au Journal officiel de l’Union européenne. |
Article 10 | Člen 10 | 6. Les documents visés au présent article qui sont transmis à la Commission sont rédigés dans une langue officielle des institutions de l’Union européenne ou sont accompagnés d’une traduction certifiée conforme dans l’une de ces langues. |
Cancellation | Preklic | Article 10 |
Where the Commission, in accordance with the detailed rules referred to in Article 19(f), takes the view that compliance with the conditions of the specification for an agricultural product or foodstuff covered by a traditional speciality guaranteed is no longer ensured, it shall initiate the procedure referred to in Article 18(2) for the cancellation of the registration, which shall be published in the Official Journal of the European Union. | Kadar Komisija v skladu s podrobnimi pravili iz člena 19(1)(f) meni, da upoštevanje pogojev specifikacije kmetijskega proizvoda ali živila, ki nosi oznako zajamčena tradicionalna posebnost, ni več zagotovljeno, začne postopek iz člena 18(2) za preklic registracije, ki ga nato objavi v Uradnem listu Evropske unije. | Annulation |
Article 11 | Člen 11 | Lorsque, conformément aux modalités visées à l’article 19, paragraphe 1, point f), la Commission estime que le respect des conditions du cahier des charges d’un produit agricole ou d’une denrée alimentaire enregistré comme spécialité traditionnelle garantie n’est plus assuré, elle engage la procédure visée à l’article 18, paragraphe 2, en vue de l’annulation de l’enregistrement, qui fait l’objet d’une publication au Journal officiel de l’Union européenne. |
Amending the product specification | Sprememba specifikacije proizvoda | Article 11 |
1. An amendment of a product specification may be requested by a Member State at the request of a group established on its territory, or by a group established in a third-country. In the latter case, the application shall be sent to the Commission either directly or through the authorities of that third country. | 1. Za spremembo specifikacije proizvoda lahko zaprosi država članica na zahtevo skupine, ki ima sedež na njenem ozemlju, ali skupine, ki ima sedež v tretji državi. V slednjem primeru se vloga naslovi na Komisijo bodisi neposredno bodisi posredno prek organov te tretje države. | Modification du cahier des charges |
Applications shall demonstrate a legitimate economic interest and describe the amendments sought and the justification therefore. | Vloga mora izkazati utemeljen gospodarski interes ter opisati in utemeljiti zahtevane spremembe. | 1. La modification d’un cahier des charges peut être demandée par un État membre, à la demande d’un groupement établi sur son territoire, ou par un groupement établi dans un pays tiers. Dans ce dernier cas, la demande est adressée à la Commission, soit directement, soit par l’intermédiaire des autorités du pays tiers. |
Applications for approval of an amendment shall follow the procedure provided for in Articles 7, 8 and 9. | Vloga za odobritev spremembe se obravnava po postopku iz členov 7, 8 in 9. | La demande démontre l’existence d’un intérêt économique légitime et décrit les modifications souhaitées et leur justification. |
However, if the only amendments proposed are minor ones, the Commission shall decide to approve the change without recourse to the procedure in Article 8(2) and Article 9. | Če so predlagane spremembe manjše, Komisija odobri spremembo brez uporabe postopka iz členov 8(2) in 9. | La demande d’approbation d’une modification est soumise à la procédure prévue aux articles 7, 8 et 9. |
The Commission shall publish, where appropriate, the minor amendments in the Official Journal of the European Union. | Komisija po potrebi objavi manjše spremembe v Uradnem listu Evropske unije. | Cependant, si les seules modifications proposées sont mineures, la Commission décide d’approuver ou non la modification sans recourir à la procédure prévue à l’article 8, paragraphe 2, et à l’article 9. |
2. The Member State shall ensure that any producer or processor applying the product specification for which an amendment has been requested is informed of the publication. In addition to statements of objection referred to in Article 9(3), statements of objection demonstrating an economic interest in the production of the traditional speciality guaranteed shall be admissible. | 2. Država članica zagotovi, da je vsak proizvajalec ali predelovalec, ki uporablja specifikacijo proizvoda, za katero se je zahtevala sprememba, obveščen o objavi. Poleg izjav o ugovoru iz člena 9(3) so dopustne tudi izjave o ugovoru, ki izkazujejo gospodarski interes za proizvodnjo zajamčene tradicionalne posebnosti. | Le cas échéant, la Commission publie les modifications mineures au Journal officiel de l’Union européenne. |
3. Where the amendment concerns a temporary change in the specification resulting from the imposition of obligatory sanitary or phytosanitary measures by the public authorities, the request shall be forwarded to the Commission by the Member State at the request of a group of producers or by a group established in a third-country. The procedure referred to in the fourth subparagraph of paragraph 1 shall apply. | 3. Če sprememba zadeva začasno spremembo specifikacije zaradi uvedbe obveznih sanitarnih ali fitosanitarnih ukrepov s strani javnih organov, država članica na zahtevo skupine proizvajalcev ali skupine, ki ima sedež v tretji državi, posreduje zahtevo Komisiji. Uporablja se postopek iz četrtega pododstavka odstavka 1. | 2. Les États membres veillent à ce que tout producteur ou transformateur appliquant le cahier des charges pour lequel une modification a été demandée soit informé de la publication. Outre les déclarations d’opposition visées à l’article 9, paragraphe 3, les déclarations d’opposition démontrant l’existence d’un intérêt économique dans la production de la spécialité traditionnelle garantie sont recevables. |
Article 12 | Člen 12 | 3. Lorsque la modification concerne une modification temporaire du cahier des charges résultant de l’adoption par les pouvoirs publics de mesures sanitaires ou phytosanitaires obligatoires, la demande est transmise à la Commission par l’État membre à la demande d’un groupement de producteurs ou par un groupement établi dans un pays tiers. La procédure visée au paragraphe 1, quatrième alinéa, s’applique. |
Names, indication and symbol | Imena, označba in znak | Article 12 |
1. Only producers complying with the product specification may refer to a traditional speciality guaranteed on the labelling, advertising or other documents relating to an agricultural product or foodstuff. | 1. Samo proizvajalci, ki izpolnjujejo zahteve specifikacije proizvoda, lahko navajajo zajamčeno tradicionalno posebnost pri označevanju, oglaševanju in na dokumentih, povezanih s kmetijskim proizvodom ali živilom. | Noms, mention et symbole |
2. Where reference is made to a traditional speciality guaranteed on the labelling of an agricultural product or foodstuff produced within the Community, the registered name accompanied either by the Community symbol or the indication ‘traditional speciality guaranteed’ shall appear thereon. | 2. Če se pri označevanju kmetijskega proizvoda ali živila, proizvedenega v Skupnosti, navaja zajamčena tradicionalna posebnost, se pri označevanju ob registriranem imenu navede bodisi znak Skupnosti bodisi označba „zajamčena tradicionalna posebnost“. | 1. Seuls les producteurs qui respectent le cahier des charges peuvent faire référence à une spécialité traditionnelle garantie sur l’étiquetage, dans la publicité ou sur les autres documents afférents à un produit agricole ou une denrée alimentaire. |
3. The indication referred to in paragraph 2 shall be optional on the labelling of traditional specialities guaranteed which are produced outside the Community. | 3. Navedba označbe iz odstavka 2 pri označevanju zajamčenih tradicionalnih posebnosti, ki niso proizvedene na območju Skupnosti, je neobvezna. | 2. Lorsqu’il est fait référence à une spécialité traditionnelle garantie sur l’étiquetage d’un produit agricole ou d’une denrée alimentaire fabriqué(e) sur le territoire communautaire, le nom enregistré accompagné soit du symbole communautaire soit de la mention «spécialité traditionnelle garantie» y figurent. |
Article 13 | Člen 13 | 3. La mention visée au paragraphe 2 est facultative sur l’étiquetage des spécialités traditionnelles garanties produites en dehors du territoire communautaire. |
Detailed rules on the registered name | Podrobna pravila glede registriranih imen | Article 13 |
1. From the date of publication as laid down in Article 9(4) or (5), a name entered in the register provided for in Article 3 may be used only to identify the agricultural product or foodstuff corresponding to the product specification as a traditional speciality guaranteed in accordance with the rules laid down in Article 12. However, registered names may continue to be used on the labelling of products not corresponding to the registered specification, but the indication ‘traditional speciality guaranteed’, the abbreviation ‘TSG’ or the associated Community symbol may not be indicated thereon. | 1. Od dne objave iz člena 9(4) ali (5) se ime, vpisano v register iz člena 3, lahko uporablja le za označitev kmetijskega proizvoda ali živila, ki izpolnjuje zahteve specifikacije proizvoda kot zajamčene tradicionalne posebnosti v skladu s postopki iz člena 12. Registrirana imena se lahko še naprej uporabljajo za označevanje proizvodov, ki ne izpolnjujejo zahtev registrirane specifikacije, vendar brez navedbe „zajamčena tradicionalna posebnost“, kratice „ZTP“ ali znaka Skupnosti. | Modalités relatives au nom enregistré |
2. However, a traditional speciality guaranteed may be registered with reservation of the name for an agricultural product or foodstuff corresponding to the published product specification, provided that the group so requested in its application for registration and the procedure provided for in Article 9 does not show that the name is used in a lawful, renowned and economically significant manner for similar agricultural products or foodstuffs. From the date of publication laid down in Article 9(4) or (5), the name, even where unaccompanied by the indication ‘traditional speciality guaranteed’, the abbreviation ‘TSG’ or the associated Community symbol, may no longer be used on the labelling of similar agricultural products or foodstuffs not satisfying the registered specification. | 2. Vendar se zajamčeno tradicionalno posebnost lahko registrira s pridržanjem imena za kmetijski proizvod ali živilo, ki ustreza objavljeni specifikaciji proizvoda, če je skupina za to zaprosila v vlogi za registracijo in če se v postopku iz člena 9 izkaže, da se ime ne uporablja za podobne kmetijske proizvode ali živila na zakonit, splošno znan in gospodarsko pomemben način. Od dne objave iz člena 9(4) ali (5) se imena, tudi če ga ne spremlja označba „zajamčena tradicionalna posebnost“, kratica „ZTP“ ali znak Skupnosti, ne sme več uporabljati za označevanje podobnih kmetijskih proizvodov ali živil, ki ne ustrezajo registrirani specifikaciji proizvoda. | 1. À compter de la date de la publication prévue à l’article 9, paragraphe 4 ou 5, un nom inscrit au registre prévu à l’article 3 ne peut être utilisé pour désigner le produit agricole ou la denrée alimentaire correspondant au cahier des charges comme spécialité traditionnelle garantie que selon les modalités prévues à l’article 12. Toutefois, les noms enregistrés peuvent continuer à être utilisés sur l’étiquetage des produits ne correspondant pas au cahier des charges enregistré, mais il n’est pas possible d’y faire figurer la mention «spécialité traditionnelle garantie», l’abréviation «STG» ni le symbole communautaire associé. |
3. In the case of names whose registration is sought in a single language, the group may specify in the product specification that, when the product is marketed, the label may contain, in addition to the name of the product in the original language, an indication in the other official languages that the product has been obtained in accordance with the tradition of the region, Member State or third-country from which the application originated. | 3. Za imena, za katera se zahteva registracija samo v enem jeziku, lahko skupina v specifikaciji proizvoda predvidi, da se pri trženju proizvoda slednji, poleg z imenom proizvoda v izvirnem jeziku, označi tudi z navedbo v tujih jezikih, da je bil proizvod pridobljen v skladu s tradicijo regije, države članice ali tretje države, iz katere izvira vloga. | 2. Cependant, une spécialité traditionnelle garantie peut être enregistrée avec réservation du nom pour un produit agricole ou une denrée alimentaire correspondant au cahier des charges publié, à condition que le groupement en ait fait la requête dans sa demande d’enregistrement et qu’il ne résulte pas de la procédure prévue à l’article 9 que le nom est utilisé de façon légale, notoire et économiquement significative pour des produits agricoles ou des denrées alimentaires similaires. À partir de la date de la publication prévue à l’article 9, paragraphe 4 ou 5, le nom, même lorsqu’il n’est pas accompagné de la mention «spécialité traditionnelle garantie», de l’abréviation «STG» ou du symbole communautaire associé, ne peut plus être utilisé sur l’étiquetage de produits agricoles ou de denrées alimentaires similaires ne respectant pas le cahier des charges enregistré. |
Article 14 | Člen 14 | 3. Pour les noms dont l’enregistrement est demandé dans une seule langue, le groupement peut prévoir dans le cahier des charges que, lors de la commercialisation du produit, il est possible de faire figurer sur l’étiquette, outre le nom du produit dans la langue originale, une mention dans les autres langues officielles précisant que le produit a été obtenu conformément à la tradition de la région, de l’État membre ou du pays tiers dont la demande émane. |
Official controls | Uradni nadzor | Article 14 |
1. Member States shall designate the competent authority or authorities responsible for controls in respect of the obligations established by this Regulation in conformity with Regulation (EC) No 882/2004. | 1. Države članice imenujejo pristojni organ ali organe, ki so odgovorni za nadzor v skladu z Uredbo (ES) št. 882/2004 v zvezi z obveznostmi iz te uredbe. | Contrôles officiels |
2. Member States shall ensure that any operator complying with this Regulation is entitled to be covered by a system of official controls. | 2. Države članice zagotovijo, da ima vsak gospodarski subjekt, ki deluje v skladu s to uredbo, dostop do sistema uradnega nadzora. | 1. Les États membres désignent la ou les autorités compétentes qui sont responsables des contrôles relatifs aux exigences établies par le présent règlement, conformément au règlement (CE) no 882/2004. |
3. The Commission shall make public the name and address of the authorities and bodies referred to in paragraph 1 or in Article 15 and update it periodically. | 3. Komisija objavi imena in naslove organov in teles iz odstavka 1 in člena 15 ter jih redno posodablja. | 2. Les États membres veillent à ce que tout opérateur qui respecte les dispositions du présent règlement ait le droit de bénéficier d’un système de contrôles officiels. |
Article 15 | Člen 15 | 3. La Commission rend publics et actualise périodiquement le nom et l’adresse des autorités et organismes visés au paragraphe 1 ou à l’article 15. |
Verification of compliance with specifications | Preverjanje skladnosti s specifikacijami | Article 15 |
1. In respect of agricultural products and foodstuffs produced within the Community, verification of compliance with the specifications, before placing the product on the market, shall be ensured by: | 1. Glede kmetijskih proizvodov in živil, proizvedenih v Skupnosti, preverjanje skladnosti s specifikacijami pred dajanjem proizvoda na trg zagotavlja: | Contrôle du respect du cahier des charges |
— | one or more competent authorities referred to in Article 14, and/or | — | en ali več pristojnih organov iz člena 14, in/ali | 1. En ce qui concerne les produits agricoles et les denrées alimentaires produits dans la Communauté, le contrôle du respect du cahier des charges, avant la mise sur le marché, est assuré par: |
— | one or more control bodies within the meaning of Article 2 of Regulation (EC) No 882/2004 operating as a product certification body. | — | en ali več izvajalcev nadzora iz točke 5 člena 2 Uredbe (ES) št. 882/2004, ki delujejo kot certifikacijsko telo za proizvode. | — | une ou plusieurs autorité(s) compétente(s) visée(s) à l’article 14, et/ou |
The cost of such verification of compliance with the specifications shall be borne by the operators subject to those controls. | Stroške preverjanja skladnosti s specifikacijami krijejo gospodarski subjekti, ki so podvrženi takemu preverjanju. | — | un ou plusieurs organisme(s) de contrôle au sens de l’article 2 du règlement (CE) no 882/2004 agissant en tant qu’organisme de certification de produits. |
2. In respect of agricultural products and foodstuffs produced in a third-country, verification of compliance with the specifications, before placing the product on the market, shall be ensured by: | 2. Glede kmetijskih proizvodov in živil, proizvedenih v tretji državi, preverjanje skladnosti s specifikacijami pred dajanjem proizvoda na trg zagotavlja: | Les coûts entraînés par ce contrôle du respect du cahier des charges sont pris en charge par les opérateurs concernés par ledit contrôle. |
— | one or more public authorities designated by the third-country, and/or | — | en ali več javnih organov, ki jih določi tretja država, in/ali | 2. En ce qui concerne les produits agricoles et les denrées alimentaires produits dans un pays tiers, le contrôle du respect du cahier des charges, avant la mise sur le marché, est assuré par: |
— | one or more product certification bodies. | — | eno ali več certifikacijskih teles za proizvode. | — | une ou plusieurs autorité(s) publique(s) désignée(s) par le pays tiers, et/ou |
3. The product certification bodies referred to in paragraphs 1 and 2 shall comply with and, from 1 May 2010 be accredited in accordance with, European standard EN 45011 or ISO/IEC Guide 65 (General requirements for bodies operating product certification systems). | 3. Certifikacijska telesa za proizvode iz odstavkov 1 in 2 ravnajo in so od 1. maja 2010 akreditirana v skladu z Evropskim standardom EN 45011 ali Vodilom ISO/IEC 65 (Splošne zahteve za telesa, ki upravljajo s sistemi certificiranja proizvodov). | — | un ou plusieurs organisme(s) de certification de produits. |
4. Where the authorities referred to in paragraphs 1 and 2 have chosen to verify compliance with the specifications, they shall offer adequate guarantees of objectivity and impartiality, and have at their disposal the qualified staff and resources necessary to carry out their functions. | 4. Če so se organi iz odstavkov 1 in 2 odločili preveriti skladnost s specifikacijami, morajo zagotoviti ustrezna jamstva za objektivnost in nepristranskost ter imeti na razpolago usposobljeno osebje in vire, potrebne za izvajanje nalog. | 3. Les organismes de certification de produits visés aux paragraphes 1 et 2 se conforment et, à partir du 1er mai 2010, sont accrédités conformément à la norme européenne EN 45011 ou à la norme ISO/IEC 65 (Exigences générales relatives aux organismes procédant à la certification de produits). |
Article 16 | Člen 16 | 4. Lorsque les autorités visées au paragraphes 1 et 2 décident de contrôler le respect du cahier des charges, elles offrent des garanties d’objectivité et d’impartialité suffisantes et disposent du personnel qualifié ainsi que des ressources nécessaires pour s’acquitter de leur mission. |
Producer declarations to designated authorities or bodies | Izjave proizvajalcev imenovanim organom ali telesom | Article 16 |
1. A producer in a Member State intending to produce a traditional speciality guaranteed for the first time, even if belonging to the group that made the initial application, shall notify this fact beforehand to the designated authorities or bodies referred to in Article 14(3) of the Member State in which the producer is established, as instructed by the competent authorities referred to in Article 14(1). | 1. Po navodilih pristojnih organov iz člena 14(1) proizvajalec iz države članice, ki namerava prvič proizvajati zajamčeno tradicionalno posebnost, tudi če pripada skupini, ki je predložila začetno vlogo, o tem vnaprej uradno obvesti imenovane organe ali telesa države članice iz člena 14(3), v kateri ima sedež. | Déclaration des producteurs auprès des autorités ou organismes désignés |
2. A third-country producer intending to produce a traditional speciality guaranteed for the first time, even if belonging to the group making the initial application, shall notify this fact beforehand to the designated authorities or bodies referred to in Article 14(3), if need be as instructed by the producer group or authority of the third-country. | 2. Če je potrebno, po navodilih skupine proizvajalcev ali organa tretje države proizvajalec iz tretje države, ki namerava prvič proizvajati zajamčeno tradicionalno posebnost, tudi če pripada skupini, ki je predložila začetno vlogo, o tem vnaprej uradno obvesti imenovane organe ali telesa iz člena 14(3). | 1. Tout producteur d’un État membre qui, même s’il appartient au groupement ayant introduit la demande initiale, envisage de produire pour la première fois une spécialité traditionnelle garantie, en avise au préalable les autorités ou organismes désignés, visés à l’article 14, paragraphe 3, de l’État membre dans lequel il est établi, sur indication des autorités compétentes visées à l’article 14, paragraphe 1. |
Article 17 | Člen 17 | 2. Tout producteur d’un pays tiers qui, même s’il appartient au groupement ayant introduit la demande initiale, envisage de produire pour la première fois une spécialité traditionnelle garantie, en avise au préalable les autorités ou organismes désignés visés à l’article 14, paragraphe 3, éventuellement sur indication du groupement de producteurs ou de l’autorité du pays tiers. |
Protection | Zaščita | Article 17 |
1. Member States shall take the necessary measures to ensure legal protection against any misuse or misleading use of the term ‘traditional speciality guaranteed’, the abbreviation ‘TSG’ and the associated Community symbol and against any imitation of names registered and reserved under Article 13(2). | 1. Države članice sprejmejo potrebne ukrepe, da zagotovijo pravno varstvo pred kakršno koli zlorabo ali zavajajočo uporabo izraza „zajamčena tradicionalna posebnost“, kratice „ZTP“ in znaka Skupnosti ter pred kakršnim koli oponašanjem imen, ki so pridržana in registrirana v skladu s členom 13(2). | Protection |
2. Registered names shall be protected against any practice liable to mislead the consumer, including practices suggesting that an agricultural product or foodstuff is a traditional speciality guaranteed recognised by the Community. | 2. Registrirana imena so varovana pred kakršnim koli ravnanjem, ki bi lahko zavajalo potrošnike, vključno z ravnanji, ki dajejo vtis, da je kmetijski proizvod ali živilo s strani Skupnosti priznana „zajamčena tradicionalna posebnost“. | 1. Les États membres prennent les mesures nécessaires pour garantir une protection juridique contre toute utilisation abusive ou trompeuse de la mention «spécialité traditionnelle garantie», de l’abréviation «STG» et du symbole communautaire associé, ainsi que contre toute imitation des noms enregistrés et réservés conformément à l’article 13, paragraphe 2. |
3. Member States shall take all appropriate measures to ensure that sales descriptions used at national level do not give rise to confusion with names registered and reserved under Article 13(2). | 3. Države članice sprejmejo ustrezne ukrepe, da preprečijo zamenjavo na nacionalni ravni uporabljenih prodajnih imen z imeni, ki so registrirana in pridržana v skladu s členom 13(2). | 2. Les noms enregistrés sont protégés contre toute pratique susceptible d’induire le consommateur en erreur, notamment les pratiques donnant à penser que le produit agricole ou la denrée alimentaire est une spécialité traditionnelle garantie reconnue par la Communauté. |
Article 18 | Člen 18 | 3. Les États membres prennent toutes les mesures utiles pour s’assurer que les dénominations de vente utilisées au niveau national ne puissent pas être confondues avec les noms enregistrés et réservés conformément à l’article 13, paragraphe 2. |
Committee procedure | Postopek v odboru | Article 18 |
1. The Commission shall be assisted by the Standing Committee on Traditional Specialities Guaranteed. | 1. Komisiji pomaga Stalni odbor za zajamčene tradicionalne posebnosti. | Comité |
2. Where reference is made to this paragraph, Articles 5 and 7 of Decision 1999/468/EC shall apply. | 2. Pri sklicevanju na ta odstavek se uporabljata člena 5 in 7 Sklepa 1999/468/ES. | 1. La Commission est assistée par le comité permanent des spécialités traditionnelles garanties. |
The period laid down in Article 5(6) of Decision 1999/468/EC shall be set at three months. | Rok iz člena 5(6) Sklepa 1999/468/ES je tri mesece. | 2. Dans le cas où il est fait référence au présent paragraphe, les articles 5 et 7 de la décision 1999/468/CE s’appliquent. |
3. The Committee shall adopt its own Rules of Procedure. | 3. Odbor sprejme svoj poslovnik. | La période prévue à l’article 5, paragraphe 6, de la décision 1999/468/CE est fixée à trois mois. |
Article 19 | Člen 19 | 3. Le comité adopte son règlement intérieur. |
Implementing rules and transitional provisions | Izvedbena pravila in prehodne določbe | Article 19 |
1. In accordance with the procedure referred to in Article 18(2), detailed rules shall be adopted for the implementation of this Regulation. They shall cover in particular: | 1. Podrobna pravila za izvajanje te uredbe se sprejmejo v skladu s postopkom iz člena 18(2). Ta podrobna pravila vključujejo predvsem: | Modalités de mise en œuvre et dispositions transitoires |
(a) | the information that must be included in the product specification referred to in Article 6(2); | (a) | podatke, ki jih mora vsebovati specifikacija proizvoda iz člena 6(2); | 1. Les modalités de mise en œuvre du présent règlement sont arrêtées conformément à la procédure visée à l’article 18, paragraphe 2. Elles portent notamment sur: |
(b) | the submission of an application for registration under Article 7(1) by groups based in different Member States or third-countries; | (b) | podrobna pravila glede predložitve vlog za registracijo v skladu s členom 7(1) za skupine iz različnih držav članic ali različnih tretjih držav; | a) | les éléments que doit comporter le cahier des charges visé à l’article 6, paragraphe 2; |
(c) | the transmission to the Commission of the applications referred to in Articles 7(3) and (6), and in Article 7(7) and the applications for amendments referred to in Article 11; | (c) | podrobna pravila glede posredovanja vlog iz člena 7(3) in (6) ter iz člena 7(7) ter vlog za spremembe iz člena 11 Komisiji; | b) | le dépôt d’une demande d’enregistrement conformément à l’article 7, paragraphe 1, par des groupements établis dans différents États membres ou pays tiers; |
(d) | the register of traditional specialities guaranteed referred to in Article 3; | (d) | podrobna pravila glede registra zajamčenih tradicionalnih posebnosti iz člena 3; | c) | la transmission à la Commission des demandes visées à l’article 7, paragraphes 3 et 6, et à l’article 7, paragraphe 7, et des demandes de modification visées à l’article 11; |
(e) | the objections referred to in Article 9, including rules on adequate consultations between the interested parties; | (e) | podrobna pravila glede ugovorov iz člena 9, vključno s pravili o ustreznih posvetovanjih med zainteresiranimi stranmi; | d) | le registre des spécialités traditionnelles garanties visé à l’article 3; |
(f) | the cancellation of a traditional speciality guaranteed registration as referred to in Article 10; | (f) | podrobna pravila glede preklica registracije zajamčene tradicionalne posebnosti iz člena 10; | e) | les oppositions visées à l’article 9, y compris les modalités relatives aux consultations appropriées entre parties intéressées; |
(g) | the indication and symbol referred to in Article 12; | (g) | označbo in znak iz člena 12; | f) | l’annulation de l’enregistrement d’une spécialité traditionnelle garantie visée à l’article 10; |
(h) | a definition of the minor nature of the amendments referred to in the fourth subparagraph of Article 11(1); | (h) | opredelitev manjših sprememb iz četrtega pododstavka člena 11(1); | g) | la mention et le symbole visés à l’article 12; |
(i) | the conditions for checking compliance with the product specifications. | (i) | pogoje za preverjanje skladnosti s specifikacijo proizvoda. | h) | la définition de la notion de caractère mineur des modifications visées à l’article 11, paragraphe 1, quatrième alinéa; |
2. Names already registered under Regulation (EEC) No 2082/92 on the date of entry into force of this Regulation shall be automatically entered in the register referred to in Article 3. The relevant specifications shall be deemed to be the specifications referred to in Article 6(1). | 2. Imena, ki so na dan začetka veljavnosti te uredbe že registrirana po Uredbi (EGS) št. 2082/92, se avtomatično vpišejo v register iz člena 3. Ustrezne specifikacije se štejejo za specifikacije iz člena 6(1). | i) | les conditions de contrôle du respect du cahier des charges. |
3. In respect of pending applications, statements and requests received by the Commission before the date of entry into force of this Regulation: | 3. Za že predložene vloge, izjave in zahteve, ki jih je Komisija prejela pred dnem začetka veljavnosti te uredbe: | 2. Les noms déjà enregistrés en vertu du règlement (CEE) no 2082/92 à la date d’entrée en vigueur du présent règlement sont automatiquement intégrés au registre visé à l’article 3. Les cahiers des charges correspondants sont assimilés aux cahiers des charges visés à l’article 6, paragraphe 1. |
(a) | the procedures in Article 7 shall not apply; | (a) | se ne uporabljajo postopki iz člena 7; | 3. En ce qui concerne les demandes, les déclarations et les requêtes en suspens reçues par la Commission avant la date d’entrée en vigueur du présent règlement: |
(b) | where the specification includes elements not listed in Article 6, the Commission may request a new version of the product specification compatible with that Article, if it is necessary to be able to proceed with the application. | (b) | kadar specifikacija vključuje elemente, ki niso navedeni v členu 6, lahko, če je to potrebno za nadaljnjo obravnavo vloge, Komisija zahteva novo različico specifikacije proizvoda, ki je skladna z določbami navedenega člena. | a) | les procédures visées à l’article 7 ne s’appliquent pas; |
Article 20 | Člen 20 | b) | lorsque le cahier des charges comprend des éléments qui ne sont pas énumérés à l’article 6, la Commission peut demander une nouvelle version du cahier des charges correspondant aux dispositions de cet article si cela est nécessaire pour pouvoir poursuivre l’examen de la demande. |
Fees | Takse | Article 20 |
Member States may charge a fee to cover their costs, including those incurred in scrutinising applications for registration, statements of objection, applications for amendments and requests for cancellations under this Regulation. | Države članice lahko zaračunavajo takse za kritje stroškov, vključno stroškov, nastalih pri preučevanju vlog za registracijo, izjav o ugovoru, vlog za spremembe in zahtev za preklic po tej uredbi. | Redevance |
Article 21 | Člen 21 | Les États membres peuvent exiger le paiement d’une redevance destinée à couvrir leurs frais, y compris ceux exposés lors de l’examen des demandes d’enregistrement, des déclarations d’opposition, des demandes de modification et des requêtes d’annulation conformément au présent règlement. |
Repeal | Razveljavitev | Article 21 |
Regulation (EEC) No 2082/92 is hereby repealed. | Uredba (EGS) št. 2082/92 se razveljavi. | Abrogation |
References made to the repealed Regulation shall be construed as being made to this Regulation and should be read in accordance with the correlation table in Annex II. | Sklicevanja na razveljavljeno uredbo se štejejo za sklicevanja na to uredbo in se berejo v skladu s korelacijsko tabelo iz Priloge II k tej uredbi. | Le règlement (CEE) no 2082/92 est abrogé. |
Article 22 | Člen 22 | Les références faites au règlement abrogé s’entendent comme faites au présent règlement et sont à lire selon le tableau de correspondance figurant à l’annexe II. |
Entry into force | Začetek veljavnosti | Article 22 |
This Regulation shall enter into force on the 20th day following its publication in the Official Journal of the European Union. | Ta uredba začne veljati dvajseti dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije. | Entrée en vigueur |
However, Article 12(2) shall apply with effect from 1 May 2009, without prejudice to products already placed on the market before that date. | Vendar pa se člen 12(2) uporablja z učinkom od 1. maja 2009, brez poseganja v proizvode, ki so bili dani na trg pred tem datumom. | Le présent règlement entre en vigueur le vingtième jour suivant celui de sa publication au Journal officiel de l’Union européenne. |
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States. | Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah. | Toutefois, les dispositions de l’article 12, paragraphe 2, s’appliquent avec effet à compter du 1er mai 2009, sans préjudice des produits déjà mis sur le marché avant cette date. |
Done at Brussels, 20 March 2006. | V Bruslju, 20. marca 2006 | Le présent règlement est obligatoire dans tous ses éléments et directement applicable dans tout État membre. |
For the Council | Za Svet | Fait à Bruxelles, le 20 mars 2006. |
The President | Predsednik | Par le Conseil |
J. PRÖLL | J. PRÖLL | Le président |
(1) Not yet published in the Official Journal. | (1) Še ni objavljeno v Uradnem listu. | J. PRÖLL |
(2)
OJ L 208, 24.7.1992, p. 9. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 806/2003 (OJ L 122, 16.5.2003, p. 1). | (2) UL L 208, 24.7.1992, str. 9. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 806/2003 (UL L 122, 16.5.2003, str. 1). | (1) Non encore paru au Journal officiel. |
(3)
OJ L 168, 10.7.1993, p. 35. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 2167/2004 (OJ L 371, 18.12.2004, p. 8). | (3) UL L 168, 10.7.1993, str. 35. Uredba, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 2167/2004 (UL L 371, 18.12.2004, str. 8). | (2) JO L 208 du 24.7.1992, p. 9. Règlement modifié en dernier lieu par le règlement (CE) no 806/2003 (JO L 122 du 16.5.2003, p. 1). |
(4)
OJ L 109, 6.5.2000, p. 29. Directive as last amended by Directive 2003/89/EC (OJ L 308, 25.11.2003, p. 15). | (4) UL L 109, 6.5.2000, str. 29. Direktiva, kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 2003/89/ES (UL L 308, 25.11.2003, str. 15). | (3) JO L 168 du 10.7.1993, p. 35. Règlement modifié en dernier lieu par le règlement (CE) no 2167/2004 (JO L 371 du 18.12.2004, p. 8). |
(5)
OJ L 165, 30.4.2004, p. 1. Corrected version in OJ L 191, 28.5.2004, p. 1. | (5) UL L 165, 30.4.2004, str. 1. | (4) JO L 109 du 6.5.2000, p. 29. Directive modifiée en dernier lieu par la directive 2003/89/CE (JO L 308 du 25.11.2003, p. 15). |
(6)
OJ L 184, 17.7.1999, p. 23. | (6) UL L 184, 17.7.1999, str. 23. | (5) JO L 165 du 30.4.2004, p. 1. Version rectifiée au JO L 191 du 28.5.2004, p. 1. |
(7)
OJ L 204, 21.7.1998, p. 37. | (7) UL L 204, 21.7.1998, str. 37. | (6) JO L 184 du 17.7.1999, p. 23. |
ANNEX I | PRILOGA I | (7) JO L 204 du 21.7.1998, p. 37. |
Foodstuffs referred to in Article 1(1)(b) | Živila iz člena 1(1)(b) | ANNEXE I |
— | Beer, | — | Pivo, | Denrées alimentaires visées à l’article 1er, paragraphe 1, point b) |
— | Chocolate and other food preparations containing cocoa, | — | čokolada in drugi pripravki, ki vsebujejo kakav, | — | bière, |
— | Confectionery, bread, pastry, cakes, biscuits and other baker's wares, | — | slaščice, kruh, testo, pecivo, piškoti in drugi pekovski izdelki, | — | chocolat et autres préparations alimentaires contenant du cacao, |
— | Pasta, whether or not cooked or stuffed, | — | kuhane ali polnjene testenine, | — | produits de la confiserie, de la boulangerie, de la pâtisserie ou de la biscuiterie, |
— | Pre-cooked meals, | — | vnaprej skuhani obroki, | — | pâtes alimentaires, mêmes cuites ou farcies, |
— | Prepared condiment sauces, | — | pripravljene začimbne omake, | — | plats composés, |
— | Soups or broths, | — | juhe ali bujoni (mesne juhe), | — | sauces condimentaires préparées, |
— | Beverages made from plant extracts, | — | pijače iz rastlinskih izvlečkov, | — | potages ou bouillons, |
— | Ice-creams and sorbets. | — | sladoledi in sorbeti. | — | boissons à base d’extraits de plantes, |
ANNEX II | PRILOGA II | — | glaces et sorbets. |
CORRELATION TABLE | KORELACIJSKA TABELA | ANNEXE II |
Regulation (EEC) No 2082/92 | This Regulation | Uredba (EGS) št. 2082/92 | Ta uredba | TABLEAU DE CORRESPONDANCE |
Article 1(1) first subparagraph | Article 1(1) first subparagraph | Člen 1(1), prvi pododstavek | Člen 1(1), prvi pododstavek | Règlement (CEE) no 2082/92 | Présent règlement |
Article 1(1) second subparagraph | Article 1(1) second subparagraph | Člen 1(1), drugi pododstavek | Člen 1(1), drugi pododstavek | Article premier, paragraphe 1, premier alinéa | Article premier, paragraphe 1, premier alinéa |
Article 1(2) and (3) | Article 1(2) and (3) | Člen 1(2) in (3) | Člen 1(2) in (3) | Article premier, paragraphe 1, deuxième alinéa | Article premier, paragraphe 1, deuxième alinéa |
Article 2(1) first subparagraph | Article 2(1) (point (a) | Člen 2(1), prvi pododstavek | Člen 2(1)(a) | Article premier, paragraphes 2 et 3 | Article premier, paragraphes 2 et 3 |
Article 2(1) second subparagraph | Article 2(2) second subparagraph | Člen 2(1), drugi pododstavek | Člen 2(2), drugi pododstavek | Article 2, point 1), premier alinéa | Article 2, paragraphe 1, point a) |
Article 2(1) third subparagraph | Article 2(2) third subparagraph | Člen 2(1), tretji pododstavek | Člen 2(2), tretji pododstavek | Article 2, point 1), deuxième alinéa | Article 2, paragraphe 2, deuxième alinéa |
Article 2(2) first sentence | Article 2(1) (point (d) | Člen 2(2), prvi stavek | Člen 2(1)(d) | Article 2, point 1), troisième alinéa | Article 2, paragraphe 2, troisième alinéa |
Article 2(2) second sentence | Article 2(2) fourth subparagraph | Člen 2(2), drugi stavek | Člen 2(2), četrti pododstavek | Article 2, point 2), première phrase | Article 2, paragraphe 1, point d) |
Article 2(3) | Article 2(1) (point (c) | Člen 2(3) | Člen 2(1)(c) | Article 2, point 2), deuxième phrase | Article 2, paragraphe 2, quatrième alinéa |
— | Article 2(1) (point (b) | — | Člen 2(1)(b) | Article 2, point 3) | Article 2, paragraphe 1, point c) |
— | Article 2(2) first subparagraph | — | Člen 2(2), prvi pododstavek | — | Article 2, paragraphe 1, point b) |
Article 3 | Article 3 | Člen 3 | Člen 3 | — | Article 2, paragraphe 2, premier alinéa |
Article 4(1) | Article 4(1) first subparagraph | Člen 4(1) | Člen 4(1), prvi pododstavek | Article 3 | Article 3 |
Article 4(2) | Article 4(1) second subparagraph | Člen 4(2) | Člen 4(1), drugi pododstavek | Article 4, paragraphe 1 | Article 4, paragraphe 1, premier alinéa |
Article 5(1) | Article 4(2) | Člen 5(1) | Člen 4(2) | Article 4, paragraphe 2 | Article 4, paragraphe 1, deuxième alinéa |
Article 5(2) | Article 4(3) second subparagraph | Člen 5(2) | Člen 4(3), drugi pododstavek | Article 5, paragraphe 1 | Article 4, paragraphe 2 |
Article 5(3) | Article 4(3) first subparagraph | Člen 5(3) | Člen 4(3), prvi pododstavek | Article 5, paragraphe 2 | Article 4, paragraphe 3, deuxième alinéa |
Article 5(4) | Article 4(1) second sentence of second subparagraph | Člen 5(4) | Člen 4(1), drugi stavek drugega pododstavka | Article 5, paragraphe 3 | Article 4, paragraphe 3, premier alinéa |
— | Article 5 | — | Člen 5 | Article 5, paragraphe 4 | Article 4, paragraphe 1, deuxième phrase du deuxième alinéa |
Article 6(1) | Article 6(1) | Člen 6(1) | Člen 6(1) | — | Article 5 |
Article 6(2) | Article 6(2) | Člen 6(2) | Člen 6(2) | Article 6, paragraphe 1 | Article 6, paragraphe 1 |
Article 7(1) | Article 7(1) | Člen 7(1) | Člen 7(1) | Article 6, paragraphe 2 | Article 6, paragraphe 2 |
— | Article 7(2) | — | Člen 7(2) | Article 7, paragraphe 1 | Article 7, paragraphe 1 |
Article 7(3) | Article 7(6) | Člen 7(3) | Člen 7(6) | — | Article 7, paragraphe 2 |
— | Article 7(7) and (8) | — | Člen 7(7) in (8) | Article 7, paragraphe 3 | Article 7, paragraphe 6 |
Article 7(2) | Article 7(3) | Člen 7(2) | Člen 7(3) | — | Article 7, paragraphes 7 et 8 |
— | Article 7(4) and (5) | — | Člen 7(4) in (5) | Article 7, paragraphe 2 | Article 7, paragraphe 3 |
— | Article 8(1) | — | Člen 8(1) | — | Article 7, paragraphes 4 et 5 |
Article 8(1) first subparagraph | — | Člen 8(1), prvi pododstavek | — | — | Article 8, paragraphe 1 |
Article 8(1) second subparagraph | Article 8(2) first subparagraph | Člen 8(1), drugi pododstavek | Člen 8(2), prvi pododstavek | Article 8, paragraphe 1, premier alinéa | — |
Article 8(2) | — | Člen 8(2) | — | Article 8, paragraphe 1, deuxième alinéa | Article 8, paragraphe 2, premier alinéa |
Article 8(3) | Article 9(1) and (2) | Člen 8(3) | Člen 9(1) in (2) | Article 8, paragraphe 2 | — |
— | Article 9(3) | — | Člen 9(3) | Article 8, paragraphe 3 | Article 9, paragraphes 1 et 2 |
Article 9(1) | Article 9(4) | Člen 9(1) | Člen 9(4) | — | Article 9, paragraphe 3 |
Article 9(2) | Article 9(5) | Člen 9(2) | Člen 9(5) | Article 9, paragraphe 1 | Article 9, paragraphe 4 |
Article 10 | Article 10 | Člen 10 | Člen 10 | Article 9, paragraphe 2 | Article 9, paragraphe 5 |
Article 11(1) | Article 11(1) first subparagraph | Člen 11(1) | Člen 11(1), prvi pododstavek | Article 10 | Article 10 |
Article 11(2) first subparagraph | Article 11(1) third subparagraph | Člen 11(2), prvi pododstavek | Člen 11(1), tretji pododstavek | Article 11, paragraphe 1 | Article 11, paragraphe 1, premier alinéa |
— | Article 11(1) second subparagraph | — | Člen 11(1), drugi pododstavek | Article 11, paragraphe 2, premier alinéa | Article 11, paragraphe 1, troisième alinéa |
Article 11(2) second subparagraph | Article 11(2) | Člen 11(2), drugi pododstavek | Člen 11(2) | — | Article 11, paragraphe 1, deuxième alinéa |
Article 12 | Article 19(1)(g) | Člen 12 | Člen 19(1)(g) | Article 11, paragraphe 2, deuxième alinéa | Article 11, paragraphe 2 |
Article 13(1) | Article 13(1) | Člen 13(1) | Člen 13(1) | Article 12 | Article 19, paragraphe 1, point g) |
Article 13(2) | Article 13(2) | Člen 13(2) | Člen 13(2) | Article 13, paragraphe 1 | Article 13, paragraphe 1 |
— | Article 13(3) | — | Člen 13(3) | Article 13, paragraphe 2 | Article 13, paragraphe 2 |
Article 14 | Articles 14 and 15 | Člen 14 | Člena 14 in 15 | — | Article 13, paragraphe 3 |
Article 15(1) | Article 12(1) | Člen 15(1) | Člen 12(1) | Article 14 | Articles 14 et 15 |
— | Article 12(2) and (3) | — | Člen 12(2) in (3) | Article 15, paragraphe 1 | Article 12, paragraphe 1 |
Article 15(2) | Article 16(1) | Člen 15(2) | Člen 16(1) | — | Article 12, paragraphes 2 et 3 |
Article 15(3) | — | Člen 15(3) | — | Article 15, paragraphe 2 | Article 16, paragraphe 1 |
Article 16 | — | Člen 16 | — | Article 15, paragraphe 3 | — |
Article 17 | Article 17(1) and (2) | Člen 17 | Člen 17(1) in (2) | Article 16 | — |
Article 18 | Article 17(3) | Člen 18 | Člen 17(3) | Article 17 | Article 17, paragraphes 1 et 2 |
Article 19 | Article 18 | Člen 19 | Člen 18 | Article 18 | Article 17, paragraphe 3 |
Article 20 | Article 19 | Člen 20 | Člen 19 | Article 19 | Article 18 |
Article 21 | — | Člen 21 | — | Article 20 | Article 19 |
— | Article 21 | — | Člen 21 | Article 21 | — |
Article 22 | Article 22 | Člen 22 | Člen 22 | — | Article 21 |
Annex | Annex I | Priloga | Priloga I | Article 22 | Article 22 |
— | Annex II | — | Priloga II | Annexe | Annexe I |
| | — | Annexe II |