7.1.2010 | EN | Official Journal of the European Union | C 3/7 | 7.1.2010 | SK | Úradný vestník Európskej únie | C 3/7 | 7.1.2010 | CS | Úřední věstník Evropské unie | C 3/7 |
Publication of an application pursuant to Article 6(2) of Council Regulation (EC) No 510/2006 on the protection of geographical indications and designations of origin for agricultural products and foodstuffs | Uverejnenie žiadosti o zápis do registra podľa článku 6 ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 510/2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín | Zveřejnění žádosti podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin |
2010/C 3/03 | 2010/C 3/03 | 2010/C 3/03 |
This publication confers the right to object to the application pursuant to Article 7 of Council Regulation (EC) No 510/2006. Statements of objection must reach the Commission within six months of the date of this publication. | Týmto uverejnením sa poskytuje právo vzniesť námietky proti žiadosti o zápis podľa článku 7 nariadenia Rady (ES) č. 510/2006. Vznesené námietky sa musia Komisii doručiť do šiestich mesiacov po uverejnení tejto žiadosti. | Tímto zveřejněním se uděluje právo podat proti zápisu námitky podle článku 7 nařízení Rady (ES) č. 510/2006. Komise musí obdržet námitky do 6 měsíců po tomto zveřejnění. |
SUMMARY | ZHRNUTIE | PŘEHLED |
COUNCIL REGULATION (EC) No 510/2006 | NARIADENIE RADY (ES) č. 510/2006 | NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006 |
‘LOS PEDROCHES’ | „LOS PEDROCHES“ | „LOS PEDROCHES“ |
EC No: ES-PDO-005-0506-09.11.2005 | ES č.: ES-PDO-005-0506-09.11.2005 | č. ES: ES-PDO-005-0506-09.11.2005 |
PDO ( X ) PGI ( ) | CHOP ( X ) CHZO ( ) | CHOP ( X ) CHZO ( ) |
This summary sets out the main elements of the product specification for information purposes. | Toto zhrnutie obsahuje hlavné body špecifikácie výrobku na informačné účely. | Tento přehled obsahuje hlavní body specifikace produktu pro informační účely. |
1. Responsible department in the Member State: | 1. Príslušné oddelenie v členskom štáte: | 1. Příslušný orgán členského státu: |
Name: | Subdirección General de Calidad y Promoción Agroalimentaria — Dirección General de Industria Agroalimentaria y Alimentación — Secretaría General de Agricultura y Alimentación del Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación de España | Názov: | Subdirección General de Calidad y Promoción Agroalimentaria — Dirección General de Industria Agroalimentaria y Alimentación — Secretaría General de Agricultura y Alimentación del Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación de España | Název: | Subdirección General de Calidad y Promoción Agroalimentaria — Dirección General de Industria Agroalimentaria y Alimentación — Secretaría General de Agricultura y Alimentación del Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación de España |
Address: | Infanta Isabel, 1 | 28071 Madrid | ESPAÑA | Adresa: | Infanta Isabel, 1 | 28071 Madrid | ESPAÑA | Adresa: | Infanta Isabel, 1 | 28071 Madrid | ESPAÑA |
Tel. | +34 913475394 | Tel. | +34 913475394 | Tel. | +34 913475394 |
Fax | +34 913475770 | Fax | +34 913475770 | Fax | +34 913475770 |
E-mail: | sgcaproagro@mapya.es | e-mail: | sgcaproagro@mapya.es | E-mail: | sgcaproagro@mapya.es |
2. Group: | 2. Skupina: | 2. Skupina: |
Name: | Asociación para la Promoción y Desarrollo de los Productos Cárnicos Cordobeses (APDECCOR) | Názov: | Asociación para la Promoción y Desarrollo de los Productos Cárnicos Cordobeses (APDECCOR) | Název: | Asociación para la Promoción y Desarrollo de los Productos Cárnicos Cordobeses (APDECCOR) |
Address: | C/ Ma Cristina, 13, Oficina 201 | 14002 Córdoba | ESPAÑA | Adresa: | C/ Ma Cristina, 13, Oficina 201 | 14002 Córdoba | ESPAÑA | Adresa: | C/ Ma Cristina, 13, Oficina 201 | 14002 Córdoba | ESPAÑA |
Tel. | +34 957491350 | Tel. | +34 913475394 | Tel. | +34 957491350 |
Fax | — | Fax | — | Fax | — |
E-mail: | galoisio@apdeccor.com | e-mail: | galoisio@apdeccor.com | E-mail: | galoisio@apdeccor.com |
Composition: | Producers/processors ( X ) Other ( ) | Zloženie: | výrobcovia/spracovatelia ( X ) iné ( ) | Složení: | producenti/zpracovatelé ( X ) ostatní ( ) |
3. Kind of product: | 3. Druh výrobku: | 3. Druh produktu: |
Class1.2: | Meat products | Trieda 1.2.: | Mäsové výrobky. | Třída 1.2: | Masné výrobky |
4. Specification: | 4. Špecifikácia: | 4. Specifikace: |
(summary of requirements under Article 4(2) of Regulation (EC) No 510/2006) | [zhrnutie požiadaviek uvedených v článku 4 ods. 2 nariadenia (ES) č. 510/2006] | (přehled požadavků podle čl. 4 odst. 2 nařízení (ES) č. 510/2006) |
4.1. Name: | 4.1. Názov: | 4.1 Název: |
‘Los Pedroches’ | „Los Pedroches“ | „Los Pedroches“ |
4.2. Description: | 4.2. Opis: | 4.2 Popis: |
The kind of animal suitable for providing parts for the manufacture of hams and shoulder hams protected by the designation of origin is the Iberian breed of pig, of all strains, which is at least 75 % Iberian pig and a maximum 25 % Duroc or Duroc Jersey, provided the dam is pure Iberian as required by Royal Decree No 1469 of 2 November 2007 and has spent every stage of its life in the geographical area defined and delimited in the present document from birth to final fattening on holdings registered for the ‘Los Pedroches’ designation of origin. | Šunka a pliecko s chráneným označením pôvodu sa vyrábajú zo všetkých línií iberského plemena ošípanej, pričom sa akceptujú zvieratá pochádzajúce minimálne 75 % z tohto plemena a maximálne 25 % z plemien Duroc a Duroc Jersey, pod podmienkou, že sa narodili čistokrvným matkám iberského plemena, ako sa uvádza v kráľovskom výnose 1569/2007 z 2. novembra 2007. Všetky etapy života zvieraťa, od narodenia až po konečný výkrm, musia prebiehať v poľnohospodárskych prevádzkach zapísaných v chránenom označení „Los Pedroches“, ktoré sa nachádzajú v označenej zemepisnej oblasti. | Šunky a plece s chráněným označením původu pocházejí ze všech linií iberského plemene vepřů, přičemž jsou povolena pouze zvířata pocházející minimálně ze 75 % z tohoto plemene a maximálně z 25 % z plemen Duroc a Duroc Jersey, a to za předpokladu, že se narodila čistokrevným matkám iberského plemene, jak se uvádí v královské vyhlášce č. 1469/2007 ze dne 2. listopadu 2007. Všechny fáze života zvířete, od narození až po konečný výkrm, musí proběhnout v zemědělských podnicích zapsaných pod chráněným označením původu „Los Pedroches“, které se nacházejí ve vymezené zeměpisné oblasti. |
The parts are those from the various kinds of pig, classified according to the type of feed the pigs have been given during their final fattening stage, in accordance with Royal Decree No 1469 of 2 November 2007, divided into three grades: | Výrobky sa v súlade s kráľovským dekrétom 1469/2007 z 2. novembra 2007 zatrieďujú do troch kategórií podľa metódy kŕmenia jednotlivých druhov ošípaných v konečnej fáze výkrmu: | Produkty se v souladu s královskou vyhláškou č. 1469/2007 ze dne 2. listopadu 2007 dělí do třech kategorií podle metody krmení jednotlivých druhů vepřů v konečné fázi výkrmu: |
— | ‘Bellota’ hams and shoulders: from pigs fattened in the final stage under the free-range ‘montanero’ (mast-feeding) system in dehesa oak forests and fed exclusively on acorn and grass, whose fatty acid values for subcutaneous fat according to gas chromatography are within the parameters for ‘Bellota’. In order to ensure a sufficient supply of acorns, the density for pigs under the ‘Bellota’ category of the ‘Los Pedroches’ designation of origin will not exceed 1 Iberian pig per hectare, | — | Šunky a pliecka „Bellota“: vyrábajú sa z ošípaných, ktoré sú v konečnej fáze vykrmované na pastvinách alebo v dubových lesoch, pričom krmivo tvoria výlučne žalude a tráva. Obsah mastných kyselín v tuku na vonkajšej podkožnej vrstve ošípaných analyzovaný plynovou chromatografiou sa nachádza v rozsahu definovanom pre kategóriu „Bellota“. Aby sa zaistil dostatok žaluďov pre ošípané určené pre kategóriu „Bellota“ chráneného označenia „Los Pedroches“, ich hustota nesmie byť v žiadnom prípade vyššia ako jedna iberská ošípaná na jeden hektár. | — | Šunky a plece „Bellota“: pocházejí z vepřů, kteří jsou v konečné fázi vykrmováni na pastvinách nebo v dubových lesích, přičemž krmivo tvoří výhradně žaludy a tráva. Obsah mastných kyselin v tuku na vnější podkožní vrstvě těchto vepřů analyzovaný pomocí plynové chromatografie se nachází v rozsahu definovaném pro kategorii „Bellota“. Aby se zajistil dostatek žaludů pro vepře určené pro kategorii „Bellota“ chráněného označení původu „Los Pedroches“, nesmí být jejich hustota v žádném případě vyšší než jeden iberský vepř na jeden hektar. |
— | ‘Recebo’ hams and shoulders: from pigs which, after a period under the free-range mast-feeding system in Spanish dehesa oak forests and fed exclusively on acorn and grass, have gained a minimum additional weight of 8,75 kg and for which it is necessary, while maintaining the same grazing system, to supplement the diet with a daily ration of cereal and legume-based feed checked and authorised by the Regulatory Board, whose fatty acid values for subcutaneous fat according to gas chromatography are within the parameters for ‘Recebo’. In order to ensure a sufficient supply of acorns, the density for pigs under the ‘Bellota’ category of the ‘Los Pedroches’ designation of origin will not exceed 2 Iberian pigs per hectare, | — | Šunky a pliecka „Recebo“: vyrábajú sa z ošípaných, ktoré sa po fáze výkrmu na pastvinách v označenej zemepisnej oblasti a krmive výlučne zo žaluďov a trávy s cieľom dosiahnuť maximálny hmotnostný prírastok 8,75 kg počas tejto fázy a v súlade s týmto systémom pastvy, dokrmujú dennou doplnkovou dávkou krmiva na báze obilnín a zeleniny, schváleného a kontrolovaného regulačnou radou Consejo Regulador. Obsah mastných kyselín v tuku na vonkajšej podkožnej vrstve ošípaných analyzovaný plynovou chromatografiou sa nachádza v rozsahu definovanom pre kategóriu „Recebo“. Aby sa zaistil dostatok žaluďov pre ošípané určené pre kategóriu „Recebo“ chráneného označenia „Los Pedroches“, ich hustota nesmie byť v žiadnom prípade vyššia ako dve iberské ošípané na jeden hektár. | — | Šunky a plece „Recebo“: pocházejí z vepřů, kteří se po fázi výkrmu na pastvinách ve vymezené zeměpisné oblasti, kde jejich krmivo sestává výlučně ze žaludů a trávy, a poté, co jejich maximální hmotnostní přírůstek během této fáze a v souladu s tímto systémem pastvy dosáhne 8,75 kg, dokrmují denní doplňkovou dávkou krmiva na bázi obilovin a luštěnin, schváleného a kontrolovaného regulační radou. Obsah mastných kyselin v tuku na vnější podkožní vrstvě těchto vepřů analyzovaný pomocí plynové chromatografie se nachází v rozsahu definovaném pro kategorii „Recebo“. Aby se zajistil dostatek žaludů pro vepře určené pro kategorii „Recebo“ chráněného označení původu „Los Pedroches“, nesmí být jejich hustota v žádném případě vyšší než dva iberští vepři na jeden hektar. |
— | ‘Cebo de Campo’ hams and shoulders: from pigs which have grazed in Spanish dehesa oak forests, basically on natural resources from the dehesa, such as grass, pastureland or stubble according to the season, supplemented if necessary by a daily ration of cereal and legume-based feed checked and authorised by the Regulatory Board. In order to ensure a sufficient supply of natural resources in the dehesa, the density for pigs under the ‘Cebo de Campo’ category of the ‘Los Pedroches’ designation of origin will not exceed 12 Iberian pigs per hectare. | — | Šunky a pliecka „Cebo de campo“: vyrábajú sa z ošípaných pasúcich sa na pastvinách v označenej zemepisnej oblasti, ktorých krmivo sa v závislosti od ročného obdobia skladá prevažne z prirodzene sa vyskytujúcich produktov z pastvín, z trávy, krmovín alebo strnísk. Ošípané sa podľa potreby dokrmujú dennými dávkami krmiva na báze obilnín a zeleniny, schváleného a kontrolovaného regulačnou radou Consejo Regulador. Aby sa zaistil dostatok prírodných zdrojov z pastvín, hustota ošípaných pre kategóriu „Cebo de Campo“ chráneného označenia „Los Pedroches“ nesmie v žiadnom prípade presiahnuť dvanásť iberských ošípaných na jeden hektár. | — | Šunky a plece „Cebo de Campo“: pocházejí z vepřů pasoucích se na pastvinách ve vymezené zeměpisné oblasti, jejich krmivo se v závislosti na ročních obdobích skládá především z přirozeně se vyskytujících produktů pastvin, z trávy nebo zbytků strnišť. Vepři se podle potřeby dokrmují denními dávkami krmiva na bázi obilovin a luštěnin, schváleného a kontrolovaného regulační radou. Aby se zajistil dostatek přírodních zdrojů z pastvin pro vepře určené pro kategorii „Cebo de Campo“ chráněného označení původu „Los Pedroches“, nesmí být jejich hustota v žádném případě vyšší než dvanáct iberských vepřů na jeden hektar. |
Minimum curing time is 12 months for the shoulders and 18 months for the hams. | Minimálna doba zrenia je osemnásť mesiacov pre šunku a dvanásť mesiacov pre pliecko. | Minimální doba zrání je 12 měsíců pro plece a 18 měsíců pro šunky. |
The characteristics of the hams and shoulders at the end of the production process are as follows: | Vlastnosti šunky a pliecka z hľadiska výrobného procesu: | Vlastnosti šunky a plece z hlediska procesu produkce: |
— | long, slender shape with the typical ‘corte serrano’ V-cut. The hoof is kept on to aid identification, | — | Vonkajší tvar predĺžený, štylizovaný a profilovaný charakteristickým rezom do V (rez nazývaný „Serrano“). Zachovanie kopýtka na zjednodušenie identifikácie. | — | Vnější tvar prodloužený, stylizovaný a profilovaný charakteristickým řezem do „V“ (řez nazývaný „serrano“). Pro jednodušší identifikaci se zachovává kopýtko. |
— | characteristic colour ranging from pink to purplish-red and appearance on cutting of marbling fat throughout the flesh, | — | Charakteristické ružové až purpurovo červené sfarbenie; vzhľad na reze: tuk v svalovom tkanive. | — | Charakteristické růžové až purpurově červené zabarvení. Na řezu je vidět tuk ve svalové hmotě. |
— | the meat is very slightly salty or sweet in flavour. A meat is dry in flavour. The aroma is pleasant and intense, with a hint of roasted or dry nut, which is typical of this kind of product, | — | Mäso s málo slanou až jemnou chuťou. Mäso so suchou chuťou. Príjemná a intenzívna chuť pripomínajúca sušené alebo pražené ovocie, charakteristická pre tento druh výrobkov. | — | Maso má lehce slanou až nasládlou a suchou chuť. Příjemné a intenzivní aroma připomíná chuť po pražení nebo po suchém ovoci, což je pro tento produkt typické. |
— | the texture is not very fibrous, | — | Málo vláknitá štruktúra. | — | Struktura je málo vláknitá. |
— | the fat is glossy and pinkish-white or with yellowish tinges; it is aromatic, with a pleasant taste; and its consistency varies according to the proportion of acorns in the diet. | — | Tuk sa vyznačuje leskom, bielo-ružovým až žltým sfarbením, aromatickosťou a príjemnou chuťou a jeho hustota sa mení v závislosti od pomeru krmiva s obsahom žaluďov. | — | Tuk se vyznačuje leskem, bílo-růžovým až nažloutlým zabarvením, aromatem a příjemnou chutí. Jeho konzistence se mění v závislosti na poměru žaludů v krmivu. |
4.3. Geographical area: | 4.3. Zemepisná oblasť: | 4.3 Zeměpisná oblast: |
The area in which the pigs whose cuts are used in the preparation of hams and shoulders covered by the ‘Los Pedroches’ designation of origin are born, reared and fattened and the entire production, slaughtering and butchering of the Iberian pigs and the salting, curing, drying and ageing of the cuts takes place consists of the following municipalities in the Cordoba province: Alcaracejos, Añora, Belalcázar, Bélmez, Los Blázquez, Cardeña, Conquista, Dos Torres, Espiel, Fuente La Lancha, Fuente Obejuna, La Granjuela, El Guijo, Hinojosa del Duque, Pedroche, Peñarroya-Pueblonuevo, Pozoblanco, Santa Eufemia, Torrecampo, Valsequillo, Villanueva de Córdoba, Villanueva del Duque, Villanueva del Rey, Villaralto and El Viso, and at altitudes above 300 metres in the municipalities of Adamuz, Hornachuelos, Montoro, Obejo, Posadas, Villaharta and Villaviciosa. | Zemepisná oblasť, v ktorej prebieha narodenie, chov a výkrm ošípaných, ktorých stehná a plecia sú určené na výrobu šunky a pliecok s chráneným označením pôvodu „Los Pedroches“, rovnako ako všetky etapy procesu výroby, porážania a štvrtenia iberských ošípaných a následne solenia, sušenia, zrenia a dozrievania jednotlivých kusov, zahŕňa tieto obce provincie Córdoba: Alcaracejos, Añora, Belalcázar, Bélmez, Los Blázquez, Cardeña, Conquista, Dos Torres, Espiel, Fuente La Lancha, Fuente Obejuna, La Granjuela, El Guijo, Hinojosa del Duque, Pedroche, Peñarroya-Pueblonuevo, Pozoblanco, Santa Eufemia, Torrecampo, Valsequillo, Villanueva de Córdoba, Villanueva del Duque, Villanueva del Rey, Villaralto y El Viso a oblasti s nadmorskou výškou nad 300 m na území obcí Adamuz, Hornachuelos, Montoro, Obejo, Posadas, Villaharta a Villaviciosa. | Oblast, v níž probíhá narození, chov a výkrm vepřů, jejichž stehna a plece jsou určeny na produkci šunek a plecí s chráněným označením původu „Los Pedroches“, jakož i všechny fáze produkce, porážení a čtvrcení iberských vepřů a následně solení, sušení, zrání a dozrávání jednotlivých kusů, je tvořena územím těchto obcí v provincii Córdoba: Alcaracejos, Añora, Belalcázar, Bélmez, Los Blázquez, Cardeña, Conquista, Dos Torres, Espiel, Fuente La Lancha, Fuente Obejuna, La Granjuela, El Guijo, Hinojosa del Duque, Pedroche, Peñarroya-Pueblonuevo, Pozoblanco, Santa Eufemia, Torrecampo, Valsequillo, Villanueva de Córdoba, Villanueva del Duque, Villanueva del Rey, Villaralto a El Viso, a oblasti ležící v nadmořské výšce nad 300 metrů na území obcí Adamuz, Hornachuelos, Montoro, Obejo, Posadas, Villaharta a Villaviciosa. |
4.4. Proof of origin: | 4.4. Dôkaz o pôvode: | 4.4 Důkaz původu: |
Proof that the product has originated in the area covered by the ‘Los Pedroches’ designation of origin is provided by the documents showing the checks carried out by the Regulatory Board in respect of: the livestock holdings, ranges, registered pigs, slaughterhouses and cutting plants, drying sheds and cellars and the product covered by the designation. | Pôvod výrobkov v zemepisnej oblasti vymedzenej chráneným označením pôvodu „Los Pedroches“ potvrdzujú kontrolné dokumenty vystavené regulačnou radou Consejo Regulador, ktoré sa týkajú: chovateľských prevádzok, pastvín v dubových lesoch, registrovaných ošípaných, bitúnkov a rozrábkární, sušiarní, pivníc a chránených výrobkov. | Původ produktů v zeměpisné oblasti vymezené chráněným označením původu „Los Pedroches“ potvrzují dokumenty vystavené regulační radou, které se týkají: chovatelských podniků, pastvin v dubových lesích, registrovaných vepřů, jatek a bouráren, podniků, kde se jednotlivé kusy suší, skladů, jakož i chráněného produktu. |
Every stage of the life of the pigs, from birth and rearing to final fattening, takes place within the area described in the preceding point in holdings registered under the Los Pedroches Designation of Origin, subject to inspection by the Regulatory Board. | Všetky etapy života ošípanej od narodenia, cez chov až po konečný výkrm sa uskutočňujú na vyššie definovanom území, v poľnohospodárskych prevádzkach zapísaných v chránenom označení pôvodu „Los Pedroches“, pod kontrolou regulačnej rady Consejo Regulador. | Všechny fáze života vepřů, od narození přes chov až po konečný výkrm, probíhají na území vymezeném v předcházejícím bodě, a to v zemědělských podnicích zapsaných v seznamu chráněného označení původu „Los Pedroches“, který kontroluje regulační rada. |
Each animal registered under the ‘Los Pedroches’ designation of origin must be identified before it enters the final fattening stage by a numbered metal ear-tag attached to the right ear, bearing the words ‘Consejo Regulador de la Denominación de Origen “Los Pedroches” ’. | Každé zviera s chráneným označením pôvodu “Los Pedroches” sa pred svojim vstupom do konečnej fázy identifikuje pomocou kovovej ušnej značky na pravom uchu, ktorá obsahuje číslo a nápis „Consejo Regulador de la Denominación de Origen “Los Pedroches” “. | Každé zvíře zapsané do seznamu chráněného označení původu „Los Pedroches“ se před vstupem do fáze konečného výkrmu identifikuje pomocí kovové ušní značky na pravém uchu, na níž je uvedeno číslo a nápis „Consejo Regulador de la Denominación de Origen “Los Pedroches” “. |
Likewise, all the processing stages for Iberian pig hams and shoulder, slaughtering and butchering and subsequent salting, curing and final ageing in cellars must be carried out in plants entered in the Registers of the ‘Los Pedroches’ designation of origin registers and located in the production area covered by the Regulatory Board as described in the preceding point of this document. | Rovnako všetky fázy výroby iberskej šunky a pliecka: porážka a štvrtenie iberských ošípaných, solenie, zrenie a konečné dozrievanie v pivnici sa musia uskutočňovať v prevádzkach zaregistrovaných v rámci chráneného označenia pôvodu „Los Pedroches“ a nachádzajúcich sa v oblasti výroby kontrolovanej regulačnou radou Consejo Regulado a definovanej v bode 4.3 tohto dokumentu. | Stejně tak se všechny fáze produkce šunek a plecí (porážka a čtvrcení iberských vepřů, solení, zrání a konečné dozrávání ve skladu) musejí uskutečnit v podnicích zapsaných v rejstřících chráněného označení původu „Los Pedroches“, které se nacházejí v oblasti produkce kontrolované regulační radou a vymezené v předcházejícím bodě tohoto dokumentu. |
Each cut covered by the ‘Los Pedroches’ designation of origin has an indelible, tamper-proof seal attached to it before the pig is butchered in order to assure the consumer of the traceability of the cuts. The seals show the designation of origin, the grade to which the cut belongs and the individual identification number. | Každý kus chránený označením pôvodu „Los Pedroches“ sa individuálne označí nezmazateľným a neporušiteľným spôsobom ešte pred štvrtením ošípanej s cieľom zaručiť spotrebiteľovi maximálnu sledovateľnosť. Tieto pečate musia obsahovať označenie pôvodu, kategóriu jednotlivého kusu a individuálne identifikačné číslo. | Každý kus s chráněným označením původu „Los Pedroches“ se nesmazatelným a neporušitelným způsobem individuálně označí ještě před čtvrcením vepřů s cílem zaručit spotřebitelům sledovatelnost kusů. Na těchto značkách se uvede označení původu, kategorie jednotlivého kusu a individuální identifikační číslo. |
All these operations are supervised by the Regulatory Board. | Všetky operácie sa vykonávajú pod dozorom regulačnej rady Consejo Regulador. | Všechny tyto operace se provádějí pod dozorem regulační rady. |
4.5. Method of production: | 4.5. Spôsob výroby: | 4.5 Metoda produkce: |
The animals registered under the designation of origin will conform to traditional practice and be reared in free-range systems following mast and pasture feeding systems and feeding on other natural products of the dehesas from holm, cork and gall-oak, within the geographical area, and to the genetic conditions laid down in the designation of origin. | Prevádzkové postupy chovu zvierat zapísaných v chránenom označení pôvodu sú prispôsobené tradičným normám extenzívnych postupov výkrmu žaluďmi a využívania pastvín a iných prirodzene sa vyskytujúcich produktov na pastvinách (dehesas) s výskytom duba cezmínového, korkového a portugalského, nachádzajúcich v označenej zemepisnej oblasti. Sú takisto prispôsobené aj zodpovedajúcim genetickým podmienkam. | Provozní postupy chovu zvířat zapsaných v seznamu chráněného označení původu jsou přizpůsobeny tradičním normám pro extenzivní postupy výkrmu žaludy, využití pastvin a dalších produktů přirozeně se vyskytujících na pastvinách s výskytem dubu cesmínového, korkového a zimního, nacházejících se ve vymezené zeměpisné oblasti. Jsou rovněž přizpůsobeny odpovídajícím genetickým podmínkám. |
The key factors when determining the quality of Iberian pigs from Los Pedroches and thus the subsequent organoleptic quality of the Iberian pig hams and shoulders are: the breed, the age of the animals and the feeding and rearing under a free-range system in their final fattening stage. The last stage is essential in so far as it is the key factor in the final quality of the products. In respect of this final fattening stage, there are three grades of protected hams and shoulders: | Pri určovaní kvality iberských ošípaných s označením pôvodu „Los Pedroches“ a teda budúcej organoleptickej kvality iberskej šunky a pliecka, treba zobrať do úvahy niekoľko kľúčových faktorov: plemeno, vek zvierat, krmivo a extenzívny spôsob chovu v konečnej fáze výkrmu. Táto posledná fáza je základnou etapou a kľúčovým prvkom pre konečnú kvalitu výrobkov. Na základe tejto konečnej fázy výkrmu sa získavajú tri kategórie šunky a pliecok s chráneným označením pôvodu: | Při určování jakosti iberských vepřů s chráněným označením původu „Los Pedroches“ a tedy i budoucí organoleptické jakosti iberských šunek a plecí je třeba vzít v úvahu několik klíčových faktorů: plemeno, věk zvířat, krmivo a extenzivní způsob chovu v konečné fázi výkrmu. Tato poslední fáze je základním a klíčovým prvkem pro konečnou jakost produktu. Na základě této konečné fáze výkrmu se získávají tři kategorie šunek a plecí s chráněným označením původu: |
— | ‘Bellota’: final feeding diet based exclusively on acorns and grass in the dehesas in the holdings registered under this designation of origin. Thus, the feed is fully sourced in the defined geographical area described in this document, | — | „Bellota“: v konečnej fáze výkrmu sa krmivo ošípaných skladá výlučne zo žaluďov a trávy z pastvín poľnohospodárskych prevádzok zapísaných v chránenom zemepisnom označení „Los Pedroches“. Celkový objem krmiva tak pochádza zo zemepisnej oblasti vymedzenej týmto dokumentom. | — | „Bellota“: v konečné fázi výkrmu se krmivo vepřů skládá výhradně ze žaludů a trávy z pastvin zemědělských podniků zapsaných v seznamu chráněného označení původu „Los Pedroches“. Celkový objem krmiva pochází ze zeměpisné oblasti vymezené v tomto dokumentu. |
— | ‘Recebo’: during the final fattening, there is a stage where the diet is exclusively acorn and grass and a subsequent stage in which the pigs follow a free-range system of grazing in the dehesas of the holdings registered under this designation of origin on a diet of grass supplemented as necessary with feed authorised and monitored by the Regulatory Board. The proportion of the feed originating in the geographical area described in this document is at least 85 %, | — | „Recebo“: v konečnej fáze výkrmu sa krmivo ošípaných skladá výlučne z etapy založenej na žaluďoch a tráve, za ktorou nasleduje ďalšia etapa, počas ktorej ošípané zostávajú na pastvinách v oblastiach poľnohospodárskych prevádzok zapísaných v chránenom označení pôvodu a kŕmia sa trávou. V prípade potreby sa dokrmujú doplnkovou dávkou krmiva na báze obilnín a zeleniny, schváleného a kontrolovaného regulačnou radou Consejo Regulador. Minimálny podiel krmiva pochádzajúceho zo zemepisnej oblasti vymedzenej týmto dokumentom je 85 %. | — | „Recebo“: v konečné fázi výkrmu se krmivo vepřů skládá výhradně ze žaludů a trávy, po níž následuje další etapa, během níž se vepři pasou na pastvinách patřících zemědělským podnikům zapsaným v seznamu chráněného označení původu „Los Pedroches“ a krmí se trávou. V případě potřeby se jim podává krmivo schválené a kontrolované regulační radou. Minimální podíl krmiva pocházejícího ze zeměpisné oblasti vymezené v tomto dokumentu je 85 %. |
— | ‘Cebo de Campo’: in their final fattening stage the pigs are reared in a free-range system in dehesas in the holdings registered under the designation of origin and fed essentially on natural products from the dehesa such as acorn remains, grass or cereal stubble according to the season and this is supplemented as necessary with feed authorised and monitored by the Regulatory Board. The proportion of the feed originating in the geographical area described in this document is at least 65 %. | — | „Cebo de Campo“: v konečnej fáze výkrmu sa krmivo ošípaných skladá najmä z produktov prirodzene sa vyskytujúcich na pastvinách poľnohospodárskych podnikov zapísaných v chránenom označení pôvodu, ako sú, v závislosti od ročného obdobia, zvyšky žaluďov, trávy alebo strnísk. V prípade potreby sa dokrmujú doplnkovou dávkou krmiva na báze obilnín a zeleniny, schváleného a kontrolovaného regulačnou radou Consejo Regulador. Minimálny podiel krmiva pochádzajúceho zo zemepisnej oblasti vymedzenej týmto dokumentom je 65 %. | — | „Cebo de Campo“: v konečné fázi výkrmu se krmivo vepřů skládá zejména z přirozeně se vyskytujících produktů pastvin zemědělských podniků zapsaných v seznamu chráněného označení původu „Los Pedroches“, jako jsou v závislosti na ročním období zbytky žaludů, tráva nebo obilná strniště. V případě potřeby se vepřům podává doplňková dávka krmiva schváleného a kontrolovaného regulační radou. Minimální podíl krmiva pocházejícího ze zeměpisné oblasti vymezené v tomto dokumentu je 65 %. |
Before they reach the final fattening stage, Iberian pigs are fed free-range in the dehesas in the holdings registered under this designation of origin with natural products from the dehesa such as grass, pasture and cereal stubble according to the season and this is supplemented with vary small amounts of feed authorised and monitored by the Regulatory Board; the proportion of the feed originating in the geographical area described in this document is at least 65 %. | Pred touto konečnou fázou výkrmu sa iberské ošípané pasú na pastvinách prevádzok zapísaných v chránenom označení pôvodu a ich krmivo pozostáva, v závislosti od ročného obdobia, z prirodzene sa vyskytujúcich produktov z pastvín, ako je tráva, krmoviny alebo strniská. V prípade potreby sa dokrmujú doplnkovou, veľmi malou dávkou krmiva na báze obilnín a zeleniny, schváleného a kontrolovaného regulačnou radou Consejo Regulador. V tejto fáze je minimálny podiel krmiva pochádzajúceho zo zemepisnej oblasti vymedzenej týmto dokumentom 65 %. | Před touto konečnou fází výkrmu se iberští vepři pasou na pastvinách patřících zemědělským podnikům zapsaným v seznamu chráněného označení původu „Los Pedroches“ a jejich krmivo sestává v závislosti na ročním období z přirozeně se vyskytujících produktů pastvin, jako je tráva nebo obilné strniště. V případě potřeby se dokrmují doplňkovými, velmi malými dávkami krmiva schváleného a kontrolovaného regulační radou. Během celé této fáze je minimální podíl krmiva pocházejícího ze zeměpisné oblasti vymezené v tomto dokumentu 65 %. |
The feed on which the pigs covered by this designation of origin are fed is produced entirely within the geographical area described in this document. | Príprava krmív pre ošípané s chráneným označením pôvodu celkovo prebieha v zemepisnej oblasti vymedzenej týmto dokumentom. | Celá příprava krmiva pro vepře s chráněným označením původu „Los Pedroches“ probíhá v zeměpisné oblasti vymezené v tomto dokumentu. |
The Regulatory Board has a positive list of feed authorised for use in the final fattening stage for the ‘Recebo’ and ‘Cebo de Campo’ grades based on their composition, which must be mainly cereals and legumes, processed in the geographical area described and defined in this document. | Regulačná rada Consejo Regulador zostavila pozitívny zoznam schválených krmív pre dokrmovanie kategórií „Recebo“ a „Cebo de campo“ v konečnej fáze výkrmu, ktorých zloženie musia tvoriť obilniny a strukoviny vypestované v zemepisnej oblasti, ktorú vymedzuje a definuje tento dokument. | Regulační rada sestavila přesný seznam krmiv schválených pro dokrmování vepřů kategorií „Recebo“ a „Cebo de Campo“ v konečné fázi výkrmu, které se musí skládat z obilovin a luštěnin vypěstovaných v zeměpisné oblasti, kterou vymezuje a definuje tento dokument. |
When the Servicio de Control y Vigilancia has checked the breed and age of the pigs and the final fattening process, they are taken for slaughter. Subsequently, at the cutting plant, the limbs are removed and subjected to a curing process which makes full use of the natural climate of the abovementioned geographical area, acquiring the colour, flavour and aroma typical of the hams and shoulder cuts protected under the designation of origin. | Zvieratá sa porážajú potom, ako kontrolný úrad skontroluje plemeno, vek a proces konečného výkrmu. Následne sa rozštvrtia v súlade s technickými postupmi nevyhnutnými na získanie šunky a pliecok a nechávajú sa dozrieť, kedy vďaka prírodnému podnebiu vyššie definovanej zemepisnej oblasti získavajú farbu, chuť a arómu, ktorá je typická pre šunky a pliecka chránené týmto označením pôvodu. | Zvířata se porážejí poté, co kontrolní úřad zkontroluje plemeno, věk a proces konečného výkrmu vepřů. Jatečná těla se poté rozčtvrtí a tak se získají stehna a plece, které se nechají dozrát. Přitom díky přírodnímu podnebí typickému pro výše vymezenou zeměpisnou oblast získají barvu, chuť a aroma typické pro šunky a plece s chráněným označením původu. |
The process involves the following steps: | Proces dozrievania sa skladá z týchto fáz: | Proces dozrávání zahrnuje následující kroky: |
| Salting: The purpose is to add common salt to the flesh to encourage drying and conservation of the cuts. This process takes place at temperatures of between 0 °C and 5 °C and humidity greater than 80 %. The salting time varies according to the weight of the cuts and must be between 0,7 and 1,2 days per kilogram. | | Solenie: cieľom tohto postupu je pridať soľ do svalovej hmoty, aby sa dosiahla lepšia dehydratácia a konzervácia kusov. Tento proces prebieha pri teplotách od 0 °C do 5 °C a pri relatívnej vlhkosti nad 80 %. Doba solenia sa mení v závislosti od hmotnosti jednotlivých kusov, musí však trvať v rozmedzí od 0,7 do 1,2 dňa na kg hmotnosti. | | Solení: do svalové hmoty se přidá sůl s cílem dosáhnout lepší dehydratace a konzervace kusů. Solení probíhá při teplotě mezi 0 až 5 °C a při relativní vlhkosti nad 80 %. Doba solení se liší v závislosti na hmotnosti jednotlivých kusů, musí však trvat v rozmezí od 0,7 do 1,2 dne na kilogram hmotnosti. |
| Washing: This consists in removing of surface salt from the cuts by washing in water and allowing to drain. | | Umývanie: spočíva v odstraňovaní povrchovej soli z jednotlivých kusov ich umývaním vo vode a následným odkvapkaním. | | Umývání: spočívá v odstranění soli z povrchu jednotlivých kusů pomocí vody. Následně se maso nechá odkapat. |
| Rest: In this stage, the salt is spread through the cuts until it is distributed throughout its tissues. The moisture reduces slowly and steadily and the cuts acquire greater consistency. This process is carried out in chambers at temperatures between 0 °C and 6 °C and relative humidity between 75 and 85 %. How long the cuts remain in the chambers depends on their weight and may be between 30 and 90 days. | | Státie: počas tejto fázy sa soľ vo vnútri kusov rozptyľuje do celej svaloviny. Nasleduje pomalý a postupný pokles vlhkosti a kusy sa stávajú hutnejšie. Tento proces prebieha pri teplotách od 0 °C do 6 °C a pri relatívnej vlhkosti od 75 % do 85 %. Doba, počas ktorej sú kusy umiestnené v chladiacich komorách, kolíše v závislosti od hmotnosti medzi 30 a 90 dňami. | | Uložení: během této fáze se sůl uvnitř kusů masa rozptyluje do celé svaloviny. Následuje pomalý a postupný pokles vlhkosti masa, které se stává hutnějším. Tento proces probíhá v místnostech s teplotou mezi 0 až 6 °C při relativní vlhkosti mezi 75 a 85 %. Doba, během níž jsou kusy umístěny v těchto místnostech, se liší v závislosti na jejich hmotnosti mezi 30 a 90 dny. |
| Drying/maturation: During this stage, the steady dehydration continues and the product ‘sweats’, allowing the dispersal of the fats between the muscle fibres which, once they become impregnated, retain the aroma. It takes place in natural dryers making the most of the climate typical of the geographical area in question, which will be decisive for the final gastronomical qualities of the product. This process lasts approximately six months. | | Sušenie – zrenie: počas tejto fázy pokračuje dehydratácia, za ktorou nasleduje fáza odkvapkávania umožňujúca rozšírenie tuku do svalových vlákien, ktoré si následne uchovajú jeho arómu. Sušenie prebieha v prírodných sušiarňach, aby sa využilo prírodné podnebie označenej zemepisnej oblasti, ktoré výrobku dodáva jeho konečné gastronomické vlastnosti. Tento proces trvá približne šesť mesiacov. | | Sušení-zrání: během této fáze pokračuje postupná dehydratace produktu, po níž následuje fáze odkapávání umožňující rozložení tuku mezi svalová vlákna, která si tak uchovají aroma. Proces se dokončí v přírodních sušičkách, kdy se využije podnebí typické pro označenou zeměpisnou oblast, které produktu dodá jeho konečné gastronomické vlastnosti. Tento proces trvá přibližně šest měsíců. |
| Ageing in stores: It takes place in every case in natural stores, making the most of the climate typical of the geographical area in question, which will be decisive for the final gastronomical qualities of the Iberian pig hams and shoulders. The cuts will age in these installations for a minimum of 18 months for the hams and 12 months for the shoulder cuts. During this process, the hams and shoulders will have acquired the organoleptic characteristics, the aromas and the flavours typical of the microclimate and the microflora of the Los Pedroches area. | | Dozrievanie v pivnici: stále ide o prírodné pivnice, aby sa využilo prírodné podnebie označenej zemepisnej oblasti, ktoré šunke a plieckam dodáva ich konečné gastronomické vlastnosti. Dozrievanie trvá najmenej osemnásť mesiacov pre šunku a najmenej dvanásť mesiacov pre pliecka. Šunka a pliecka počas tohto procesu nadobúdajú organoleptické vlastnosti, arómy a chute, ktoré sú typické pre mikropodnebie a mikroflóru oblasti „Los Pedroches“. | | Dozrávání ve skladech: stále se jedná o přírodní skladování, při němž se využije podnebí typické pro označenou zeměpisnou oblast, které iberským šunkám a plecím dodá jejich konečné gastronomické vlastnosti. Doba dozrávání trvá nejméně 18 měsíců v případě šunek a 12 měsíců v případě plecí. Šunky a plece během této fáze získají organoleptické vlastnosti, aroma a chuť, které jsou typické pro mikroklima a mikroflóru oblasti Los Pedroches. |
4.6. Link: | 4.6. Spojenie: | 4.6 Souvislost: |
There are 300 000 hectares of holm oak dehesa in the north of the province of Cordoba. As part of this system of agriculture, forestry and grazing livestock have been reared free-range since ancient times, the most outstanding example of which, in particular, is the rearing and farming of Iberian pigs, making the most of the nutritional potential of the acorn, and without the presence of the pig, this ecosystem would appear destined to disappear. The average acorn crop in the Los Pedroches area is some 1 000 kg/ha. | Sever provincie Córdoba pokrýva 300 000 hektárov pastvín s dubmi. V tomto poľnohospodársko-lesnícko-pastierskom systéme sa od staroveku rozvíjal významný extenzívny chov a najmä chov iberských ošípaných, bez ktorých by tento ekosystém zanikol. Základ chovu tvorí využívanie výživného potenciálu žaluďov. Priemerná úroda žaluďov v zemepisnej oblasti „Los Pedroches“ môže dosahovať 1 000 kg/ha. | Na severu provincie Córdoba se nachází přibližně 300 000 hektarů pastvin s duby. V tomto zemědělsko-lesnicko-pastýřském systému se již od dávných dob rozvíjel významný extenzivní chov dobytka, v jehož rámci je obzvláště významný chov iberských vepřů, bez kterých by tento ekosystém zanikl. Základ chovu tvoří využívání krmného potenciálu žaludů. Průměrná úroda žaludů v oblasti Los Pedroches dosahuje až 1 000 kg/ha. |
These dehesa lands were bought from the Crown in the sixteenth Century and were mostly auctioned off for exploitation under various systems, including mast feeding. Subsequently, in the nineteenth century, the lands were taken out of the ownership of the church or the nobility and put on the market; however, their cultivation remained supervised which, together with subsequent legislation governing the felling of trees and the stewardship of oak woods, has enabled the latter to survive until today. | Tieto dubové lesy boli spätne odkúpené od koruny v 16. storočí a z veľkej časti sa využívali systémom dražobného predaja rôznych surovín vrátane výkrmu žaluďmi. V 19. storočí sa tieto pozemky sekularizovali ale aj naďalej sa pokračovalo s ich využívaním. Vďaka tejto skutočnosti a súčasne vďaka ďalším neskorším predpisom upravujúcim systémy pestovateľských rezov a starostlivosti v dubových lesoch sa tento ekosystém zachoval až do súčasnosti. | Tyto dubové lesy byly z královského majetku odkoupeny v 16. století a z velké části se využívaly s pomocí systému dražeb za účelem různého využití terénu, zejména k výkrmu prasat žaludy. V 19. století pak byly pozemky amortizovány, avšak i nadále se pokračovalo v jejich využívání. Díky této skutečnosti, jakož i díky dalším právním předpisům, které byly později přijaty a které se vztahovaly na kácení stromů a na péči o dubové lesy, se tento ekosystém dochoval až do současnosti. |
The salient feature of livestock management is mast-feeding as the final fattening stage prior to the slaughter of the pigs; this ensures the laying-down of fat whose melting point is lower the greater the amount of acorns consumed, which gives the cuts their much sought-after aroma and succulence and the physical exercise taken by the free-range animals gives it a denser muscular texture through which the fat is more evident. | Výkrm žaluďmi je charakteristickou vlastnosťou konečnej fázy výkrmu a prípravy na porážanie ošípaných. Toto krmivo je zdrojom tuku, ktorého bod topenia je tým nižší, čím je väčšie množstvo žaluďov skonzumovaných ošípanou. Taktiež dodáva kusom veľmi cenenú arómu a olejovitosť. Druhým charakteristickým znakom tohto chovného systému je fyzická aktivita zvierat, vďaka ktorej je svalová štruktúra kompaktnejšia a s lepším prienikom tuku. | Výkrm žaludy je charakteristickým rysem konečné fáze výkrmu a přípravy na porážku vepřů. Toto krmivo je zdrojem tuku ve vepřovém mase, jehož bod tání je tím nižší, čím je větší množství žaludů, které vepři zkonzumují. Kromě toho dodává kusům velmi ceněné aroma a šťavnatost. Druhým charakteristickým znakem tohoto chovného systému je fyzická aktivita zvířat, díky níž je svalová struktura kompaktnější a lépe do ní proniká tuk. |
The extraordinary sensory quality of the hams and shoulder cuts protected under the designation of origin is associated with a system of exploitation which is unique and exclusive in the world — free range mast feeding — using to good effect the natural resources of the dehesa for the final fattening stage, basically acorn, the grass, the pastureland or the stubble, according to the season, which is the essential factor endowing the protected product with fat of a type which it is impossible to imitate by any other production method. | Výnimočná senzorická kvalita šuniek a pliecok s chráneným označením pôvodu je spojená s využívaním takého odlišujúceho sa a exkluzívneho výrobného systému na svetovej úrovni, akým je systém extenzívnej pastvy alebo pastvy v dubových lesoch, ktorý umožňuje využívanie prírodných zdrojov tohto územia počas konečnej fázy výkrmu, ktorými sú v závislosti od ročného obdobia najmä žalude, tráva, krmoviny alebo strniská. Tento faktor je základným prvkom, ktorý výrobku dodáva také zloženie tuku, ktoré sa nedá napodobniť inými výrobnými postupmi. | Výjimečná senzorická kvalita šunek a plecí s chráněným označením původu je spojená s využíváním produkčního systému, který je na světové úrovni do vysoké míry odlišný a exkluzivní. Jedná se o systém extenzivní pastvy nebo pastvy v dubových lesích, který umožňuje využívání přírodních zdrojů tohoto území během konečné fáze výkrmu, kterými jsou v závislosti na ročních obdobích žaludy, tráva, produkty pastvin nebo zbytky strnišť. To představuje základní faktor, díky němuž má chráněný produkt takové složení tuku, které se jinými produkčními systémy nedá napodobit. |
The dehesas in the north of the province of Cordoba contain the greatest proportion of holm oak by comparison to other species of the genus ‘Quercus’ of the whole Iberian Peninsula, with all that entails in respect of the type of acorn which will be consumed by the pigs in the geographical area covered by the present designation of origin; moreover, it is the only part of the country in which the gall-oak acorn ripens significantly, which happens some 20 days earlier than in the rest of the ‘Quercus’ genus, thus bringing the mast-feeding period forward for the Iberian pig. This is hugely significant for the characteristics of the products covered by the designation of origin. | Na pastvinách na severe provincie Córdoba sa nachádza najvýznamnejší podiel duba letného v pomere k ostatným druhom rodu „Quercus“ z celého Pyrenejského polostrova, čo má vplyv na typológiu žaluďov konzumovaných ošípanými zo zemepisnej oblasti tohto chráneného označenia. Naviac ide o jedinú oblasť krajiny, kde sa významne darí dozrievaniu plodov duba letného, pričom k nemu dochádza približne 20 dní pred dozrievaním ostatných druhov rodu „Quercus“, čím sa urýchľuje príchod ošípaných na dubové pastviny. Táto situácia je extrémne dôležitá v procese, ktorý výrobkom s chráneným označením dodáva ich charakteristické vlastnosti. | Na pastvinách na severu provincie Córdoba se nachází největší procentní podíl dubu cesmínového v poměru k ostatních druhům dubů na celém iberském poloostrově, což má vliv na typologii žaludů, které vepři v zeměpisné oblasti s chráněným označením původu „Los Pedroches“ konzumují. Kromě toho se jedná o jedinou oblast v celé zemi, kde se významně daří dozrávání plodů dubu letního, ke kterému dochází přibližně 20 dní před dozráváním plodů ostatních druhů dubu, čímž se urychluje možnost pastvy iberských vepřů na dubových pastvinách. Tato okolnost je nesmírně důležitá při vytváření charakteristických vlastností produktů s chráněným označením původu „Los Perdoches“. |
The importance of the dehesa pasturelands in the diet of the Iberian pigs raised free-range on the dehesas should be emphasised as a factor which characterises and differentiates the protected product and thus the link of the product with the geographical area. This has been scientifically fully proven. | Treba podčiarknuť význam krmovín z pastvín vo výžive iberských ošípaných chovaných extenzívnym spôsobom na tomto území, ako prvku, ktorý charakterizuje a odlišuje chránený výrobok a teda ho spája so zemepisnou oblasťou. Táto otázka bola potvrdená početnými vedeckými dôkazmi. | Je třeba zdůraznit význam krmiv pocházejících z pastvin ve výživě iberských vepřů chovaných na těchto pastvinách extenzivním způsobem. Tato krmiva totiž představují prvek, který charakterizuje a odlišuje tento chráněný produkt a spojuje ho tedy se zeměpisnou oblastí. Tato skutečnost je potvrzena početnými vědeckými důkazy. |
Since the 1980s, in addition to this farming tradition, undertakings for the processing and marketing of Iberian pig products have begun to establish themselves and owe their success not only to the culinary qualities of the better cuts of the pig, but also to the craft techniques used in their production, the average altitude of the region at approximately 700 metres above sea level and to the cold and dry continental climate which prevails in the area during the production season. | Od osemdesiatych rokov minulého storočia je chovateľská tradícia v regióne sprevádzaná budovaním priemyslu zameraného na spracovanie a predaj výrobkov z iberských ošípaných, ktorých výnimočnosť je výsledkom kulinárskej kvality ušľachtilých častí zvieraťa a súčasne tradičných spôsobov výroby v priemernej nadmorskej výške 700 m a v studenom a suchom kontinentálnom podnebí, ktoré prevláda v regióne v čase výroby. | Od 80. let minulého století je chovatelská tradice v uvedené oblasti provázena budováním průmyslu zaměřeného na zpracování a prodej produktů z iberských vepřů, jejichž úspěch je založen na výborných kulinářských vlastnostech ušlechtilých částí zvířete, jakož i na tradičních způsobech produkce používaných v průměrné nadmořské výšce 700 metrů a ve studeném a suchém kontinentálním podnebí, které v oblasti během období produkce převládá. |
4.7. Inspection body: | 4.7. Kontrolný orgán: | 4.7 Kontrolní subjekt: |
Name: | Consejo Regulador de la Denominación de Origen «Los Pedroches» | Názov: | Consejo Regulador de la Denominación de Origen «Los Pedroches» | Název: | Consejo Regulador de la Denominación de Origen «Los Pedroches» |
Address: | C/ Real, 6 | 14440 Villanueva de Córdoba (Córdoba) | ESPAÑA | Adresa: | C/ Real, 6 | 14440 Villanueva de Córdoba (Córdoba) | ESPAÑA | Adresa: | C/ Real, 6 | 14440 Villanueva de Córdoba (Córdoba) | ESPAÑA |
Tel. | +34 957121084 | Tel. | +34 957121084 | Tel. | +34 957121084 |
Fax | +34 957121084 | Fax | +34 957121084 | Fax | +34 957121084 |
E-mail: | secretariogeneral@jamondolospedroches.es | e-mail: | secretariogeneral@jamondolospedroches.es | E-mail: | secretariogeneral@jamondolospedroches.es |
The Regulatory Board complies with standard EN-45011. | Consejo Regulador spĺňa normu EN-45011. | Regulační rada se řídí normou EN-45011. |
4.8. Labelling: | 4.8. Označenie: | 4.8. Označování: |
The Regulatory Board affixes to each cut, in an entirely visible manner and in such a way as to render re-use impossible, a label which must bear the words ‘Denominación de Origen “Los Pedroches” ’ and show the grade to which the cut belongs. | Regulačná rada Consejo Regulador umiestni na zadnú stranu každého kusu viditeľným spôsobom zamedzujúcim opätovné použitie etiketu, na ktorej sa povinne nachádza informácia „Denominación de Origen “Los Pedroches” “ a kategória, do ktorej daný kus patrí. | Regulační rada umístí na každý kus viditelným způsobem a tak, aby se zamezilo opětovnému použití zadní etiketu, na níž se povinně uvede nápis „Denominación de Origen “Los Pedroches” “ a kategorie, do níž daný kus patří. |