| |
| |
| | | |
52015PC0151 | 52015PC0151 |
Proposal for a COUNCIL DECISION on the conclusion, on behalf of the European Union, of the Amending Protocol to the Agreement between the European Community and the Swiss Confederation providing for measures equivalent to those laid down in Council Directive 2003/48/EC on taxation of savings income in the form of interest payments /* COM/2015/0151 final - 2015/0076 (NLE) */ | Proposta de DECISÃO DO CONSELHO relativa à celebração, em nome da União Europeia, do Protocolo de Alteração do Acordo entre a Comunidade Europeia e a Confederação Suíça que prevê medidas equivalentes às previstas na Diretiva 2003/48/CE do Conselho relativa à tributação dos rendimentos da poupança sob a forma de juros /* COM/2015/0151 final - 2015/0076 (NLE) */ |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
EXPLANATORY MEMORANDUM | EXPOSIÇÃO DE MOTIVOS |
1. CONTEXT OF THE PROPOSAL | 1. CONTEXTO DA PROPOSTA |
Following the adoption of Council Directive
2003/48/EC, the Savings Directive, and in order to preserve the level playing
field of economic operators, the EU signed Agreements with Switzerland,
Andorra, Liechtenstein, Monaco and San Marino providing for measures equivalent
to those laid down in the Directive. Member States also signed agreements with
the dependent territories of the United Kingdom and the Netherlands. | Na sequência da adoção da Diretiva 2003/48/CE do
Conselho, a diretiva relativa à tributação da poupança, e a fim de preservar a
igualdade de condições de concorrência dos operadores económicos, a UE assinou
acordos com a Suíça, Andorra, Liechtenstein, Mónaco e São Marinho que preveem
medidas equivalentes às previstas na diretiva. Os Estados-Membros também
assinaram acordos com os territórios dependentes do Reino Unido e dos Países
Baixos. |
More recently, the importance of automatic
exchange of information as a means to combat cross-border tax fraud and tax
evasion by ensuring full tax transparency and cooperation between tax
administrations worldwide has also been recognised at the international level.
The Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) was mandated
by the G20 to develop a single global standard for automatic exchange of
financial account information. The Global Standard was released by the OECD
Council in July 2014. | Mais recentemente, foi reconhecida também a nível
internacional a importância da troca automática de informações como meio de
combater a fraude e a evasão fiscais transfronteiras, assegurando a plena
transparência fiscal e a cooperação entre as administrações fiscais a nível mundial.
A Organização de Cooperação e de Desenvolvimento Económicos (OCDE) foi
mandatada pelo G20 para elaborar uma norma mundial única para a troca
automática de informações de contas financeiras. Esta Norma mundial foi
publicada pelo Conselho da OCDE em julho de 2014. |
Following the adoption of a proposal to update
the Savings Directive, the Commission adopted on 17 June 2011 a recommendation
for a mandate to initiate negotiations with Switzerland, Liechtenstein,
Andorra, Monaco and San Marino, in order to upgrade the EU’s Agreements with
those countries in line with international developments and to ensure that
those countries continue to apply measures equivalent to those in the EU. On 14
May 2013, the Council reached an agreement on the Negotiating Mandate by
concluding that negotiations should be aligned with the recent developments at
global level where it was agreed to promote automatic exchange of information
as an international standard. | Na sequência da adoção de uma proposta de
atualização da diretiva relativa à tributação da poupança, a Comissão adotou, a
17 de junho de 2011, uma recomendação de mandato para dar início a negociações
com a Suíça, o Liechtenstein, o Mónaco, Andorra e São Marinho, a fim de ajustar
os acordos da UE com esses países à evolução da situação a nível internacional
e para assegurar que estes países continuam a aplicar medidas equivalentes às
da UE. A 14 de maio de 2013, o Conselho chegou a acordo sobre o mandato de
negociação, tendo concluído que as negociações deverão ser norteadas pela
evolução recente a nível mundial, onde se registou uma tendência para promover
a troca automática de informações como norma internacional. |
In its communication of 6 December 2012
containing an Action Plan to strengthen the fight against tax fraud and tax
evasion, the Commission highlighted the need to promote vigorously the
automatic exchange of information as the future European and international
standard for transparency and exchange of information in tax matters. | Na sua Comunicação de 6 de dezembro de 2012
relativa a um plano de ação para reforçar a luta contra a fraude e a evasão
fiscais, a Comissão realçou a necessidade de promover ativamente a troca
automática de informações enquanto futura norma europeia e internacional para a
transparência e a troca de informações em matéria fiscal. |
On the basis of a proposal presented by the
Commission in June 2013, the Council on 9 December 2014 adopted Directive
2014/107/EU amending Directive 2011/16/EU and extending the mandatory automatic
exchange of information between EU tax authorities to a full range of financial
items in accordance with the Global Standard. The amendment ensures a coherent,
consistent and comprehensive Union-wide approach to the automatic exchange of
financial account information in the Internal Market. | Com base numa proposta apresentada pela Comissão
em junho de 2013, o Conselho aprovou, a 9 de dezembro de 2014, a Diretiva
2014/107/UE que altera a Diretiva 2011/16/UE e torna extensiva a troca
automática e obrigatória de informações entre autoridades fiscais da UE a toda
uma série de elementos financeiros em conformidade com a norma mundial. Esta
diretiva alterada assegura uma abordagem coerente, harmonizada e abrangente à
escala da União em matéria de troca automática de informações de contas
financeiras no mercado interno. |
As Directive
2014/107/EU is generally broader in scope than Directive 2003/48/EC and
provides that in cases of overlap of scope, Directive 2014/107/EU prevails, on
18 March 2015 the Commission adopted a proposal to repeal Directive 2003/48/EC. | Visto vez que a
Diretiva 2014/107/UE tem geralmente um âmbito de aplicação mais alargado do que
a Diretiva 2003/48/CE e prevê que as suas disposições prevaleçam em caso de
sobreposição do âmbito de aplicação, a Comissão adotou, a 18 de março de 2015,
uma proposta de revogação da Diretiva 2003/48/CE. |
In order to
minimise costs and administrative burdens both for tax administrations and for
economic operators, it is crucial to ensure that the amendment of the existing
Savings Agreement with Switzerland is in line with EU and international
developments. This will increase tax transparency in Europe and will be the
legal basis for implementing the OCDE Global Standard on automatic exchange of
information between Switzerland and the EU. | A fim de minimizar
os custos e os encargos administrativos das administrações fiscais e dos
operadores económicos, é também da maior importância garantir que a alteração
do atual do acordo com a Suíça relativo à tributação da poupança se faz em
conformidade com a evolução na UE e a nível internacional. Deste modo, obtém-se
um aumento da transparência fiscal na Europa e uma base jurídica para a aplicação
da norma mundial da OCDE em matéria de intercâmbio automático de informações
entre a Suíça e a UE. |
Given the Swiss
constitutional requirements for ratification, for Switzerland to be able to
commence due diligence procedures in January 2017, with first exchanges under
the Global Standard by September 2018, the Amending Protocol would need to be
signed by May 2015. This would grant to all Member States the earliest possible
cooperation to which Switzerland is committed at international level. | Tendo em conta os
requisitos constitucionais suíços em matéria de ratificação, para que a Suíça
possa encetar os procedimentos de diligência devida em janeiro de 2017 e para
que os primeiros intercâmbios segundo a norma mundial possam realizar-se até
setembro de 2018, o Protocolo de Alteração deverá ser assinado até maio de
2015. Desta forma, todos os Estados-Membros passariam a contar o mais rapidamente
possível com a cooperação com a qual a Suíça se comprometeu a nível
internacional. |
2. RESULTS OF CONSULTATIONS
WITH THE INTERESTED PARTIES AND IMPACT ASSESSMENTS | 2. RESULTADOS DA CONSULTA DAS
PARTES INTERESSADAS E DAS AVALIAÇÕES DE IMPACTO |
The Amending
Protocol implements the Global Standard between EU Member States and
Switzerland. The different stakeholders were already consulted on various
occasions during the development of the OECD Global Standard. | O Protocolo de
Alteração aplica a norma mundial entre os Estados-Membros da UE e a Suíça. As
diferentes partes interessadas já tinham sido consultadas em várias ocasiões
durante a elaboração da norma mundial da OCDE. |
EU Member States
have also been consulted and informed during the negotiation between the
Commission and Switzerland. The Commission reported to the European Council at
its meeting in March 2014 and in December 2014 on the state of play of savings
negotiations with Switzerland. | Os Estados-Membros
da UE foram igualmente consultados e informados durante a negociação entre a
Comissão e a Suíça. A Comissão informou o Conselho Europeu, na sua reunião de
março de 2014 e de dezembro de 2014, sobre o ponto da situação das negociações
sobre poupança com a Suíça. |
The Commission
has also consulted the new Expert Group on automatic exchange of financial
account information that provides advice to ensure that EU legislation on
automatic exchange of information in direct taxation is effectively aligned and
fully compatible with the OECD Global Standard on automatic exchange of
financial account information. The Expert Group includes representatives from
organisations representing the financial sector and organisations campaigning
against tax evasion and tax avoidance. | A Comissão
consultou igualmente o novo grupo de peritos sobre a troca automática de
informações de uma conta financeira que presta aconselhamento para assegurar
que a legislação da UE relativa à troca automática de informações no domínio da
fiscalidade direta está devidamente alinhada e plenamente compatível com a
norma mundial da OCDE sobre a troca automática de informações financeiras. O
grupo de peritos é composto de representantes de organizações que representam o
sector financeiro e das organizações de combate à evasão e à fraude fiscais. |
3. LEGAL ELEMENTS OF THE
PROPOSAL | 3. ELEMENTOS JURÍDICOS DA
PROPOSTA |
The legal basis
for this proposal is provided by Article 115 of the Treaty on the Functioning
of the European Union, in conjunction with Article 218(5) and (8) second
subparagraph. The substantive legal basis is provided by Article 115 TFEU. | A base jurídica da
proposta é constituída pelo artigo 115.º do Tratado sobre o Funcionamento
da União Europeia, em conjugação com o artigo 218.º, n.º 5 e n.º 8,
segundo parágrafo. A base jurídica substantiva é constituída pelo
artigo 115.º do TFUE. |
Article 1 of the
Amending Protocol annexed to this Proposal for Council Decision changes the
title of the existing Agreement in order to better reflect the contents of the
Agreement, as amended by that Amending Protocol. | O artigo 1.º
do Protocolo de Alteração anexo à presente proposta de decisão do Conselho
altera o título do acordo em vigor, a fim de melhor refletir o conteúdo do
acordo, com a redação que lhe foi dada pelo Protocolo de Alteração. |
Article 2
replaces the existing articles and Annexes with a new set of provisions
comprising 11 Articles, an Annex I that reflects the OECD Common Reporting
Standard which is part of the Global Standard, an Annex II that reflects
important parts of the OECD Commentaries to the Global Standard and an Annex
III that lists the Competent Authorities of Switzerland and of each Member
State. | O artigo 2.º
substitui os artigos e os anexos atuais por um novo conjunto de disposições,
que compreendem 11 artigos, um anexo I, que reflete a Norma Comum de
Reporte da OCDE e que faz parte da norma mundial, um anexo II, que reflete
partes substanciais dos Comentários da OCDE à norma mundial e um anexo III,
que contém a lista das Autoridades competente da Suíça e de cada Estado-Membro. |
The new Articles
reflect the articles of the OECD Model Competent Authority agreement for the
implementation of the Global Standard, with minor adaptations to reflect the
particular legal context of an EU Agreement. In Article 1 there is no
definition of Tax Identification Number (TIN), since there is already a
definition of TIN in Section VIII(E)(5) of Annex I. Article 5 includes a full
set of provisions on exchange of information upon request that follows the
latest text of the OECD Model Tax Convention. Article 6 includes a more
detailed set of provisions on data protection. Article 7 provides for an
additional stage of consultation before any Member State or Switzerland
undertake to suspend the Agreement. Article 8 features provisions on amendments
to the Agreement, including a quick mechanism for provisional application by
one of the Contracting Parties of amendments to the Global Standard, on the
condition of consent by the other Party. Article 9 takes over the full set of
provisions of Article 15 of the Agreement before its amendment by the Amending
Protocol, because the negotiators of the Contracting Parties agreed not to make
any change to these provisions which relate to business taxation and are not
influenced by the Global Standard. Article 11 defines the territorial scope. | Os novos
artigos refletem os do Modelo de Acordo entre Autoridades competente
estabelecido pela OCDE para a aplicação da Norma mundial, com pequenas
adaptações para ter em conta o contexto jurídico específico de um acordo da UE.
No artigo 1.º não existe qualquer definição de número de identificação
fiscal (NIF), uma vez que já existe uma definição de NIF na secção VIII, E, n.º
5, do Anexo I. O artigo 5.º inclui um conjunto completo de disposições
respeitantes ao intercâmbio de informações a pedido que segue o texto do Modelo
de Convenção Fiscal da OCDE. O artigo 6.º inclui um conjunto mais
pormenorizado de disposições em matéria de proteção de dados. O artigo 7.º
prevê uma fase adicional de consulta antes que qualquer Estado-Membro ou a
Suíça decida suspender o Acordo. O artigo 8.º descreve as disposições em
matéria de alterações ao Acordo, incluindo um mecanismo rápido de aplicação
provisória, por uma das Partes Contratantes, das alterações à norma mundial,
sob reserva de aprovação pela outra parte. O artigo 9.º retoma o conjunto
das disposições do artigo 15.º do Acordo antes da sua alteração pelo
Protocolo de Alteração, porquanto os negociadores das Partes Contratantes decidiram
não introduzir quaisquer alterações a estas disposições, que dizem respeito à
fiscalidade das empresas e não são influenciadas pela norma mundial. O
artigo 11.º define o âmbito de aplicação territorial. |
Annex I follows
both the OECD Common Reporting Standard and Annex I to the Directive on
Administrative Cooperation. Annex II implements key parts of the CRS
Commentaries and corresponds to Annex II to the Directive on Administrative
Cooperation. The minor deviations from Annex I or II to the Directive on
Administrative Cooperation are justified by the re-alignment of the text to the
OECD Common Reporting Standard (CRS) requested by the Swiss negotiators. Those
include the following: | O anexo I
segue tanto a Norma Comum de Reporte da OCDE como o anexo I da Diretiva
relativa à cooperação administrativa. O anexo II põe em prática
componentes fundamentais dos Comentários à NCR e corresponde ao anexo II
da Diretiva relativa à cooperação administrativa. Os pequenos desvios em
relação aos anexos I ou II da Diretiva relativa à cooperação
administrativa são justificados pelo realinhamento do texto com a Norma Comum
de Reporte da OCDE (NCR) solicitado pelos negociadores suíços. Seguem-se alguns
exemplos: |
1. In Section
I(D) the reference to the reporting of place of birth is realigned to the CRS. | 1. Na secção I,
ponto D, a referência à comunicação do local de nascimento é adaptada à NCR. |
2. Section I(A)
on insurances that are effectively prevented by law from being sold to
residents of a Reportable Jurisdiction is reintroduced. In order to avoid risks
of abuse of that exemption, a corresponding Joint Declaration is included at
the end of the Amending Protocol. | 2. É reintroduzida
a secção I, ponto A, sobre seguros que sejam efetivamente proibidos por lei de
ser vendidos a residentes de uma jurisdição sujeita a reporte. A fim de evitar
os riscos de abuso dessa isenção, a declaração comum correspondente é incluída
no final do Protocolo de Alteração. |
3. All the
relevant options provided for in the OECD CRS Commentaries and in the Directive
on Administrative Cooperation have been left at the discretion of each Member
State and Switzerland and are not exercised directly in the Agreement. There is
instead an obligation on Member States and Switzerland to notify each other and
the Commission whether they have exercised any particular option. This is meant
as a safeguard for the correct application of the alternative definition of
“Related Entity” in connection with the option on new accounts of current
customers. | 3. Todas as opções
pertinentes previstas nos Comentários à NCR da OCDE e na diretiva relativa à
cooperação administrativa foram deixadas à discrição de cada Estado-Membro e da
Suíça e não são exercidas diretamente no Acordo. Existe, em contrapartida, uma
obrigação que incumbe aos Estados-Membros e à Suíça de notificar os demais
Estados-Membros e a Comissão no caso de terem exercido alguma opção específica.
Esta solução pretende ser uma salvaguarda para a correta aplicação da definição
alternativa de «Entidade relacionada», em ligação com a opção sobre novas
contas de clientes atuais. |
4. The
definitions of “International Organisation” and “Central Bank” in Section
VIII(B)(3) and (4) have been realigned to the CRS in order to enable them to
apply also in the context of the exemption from the look-through for Passive
non-financial entities (NFEs) in Section VIII(D)(9)(c). | 4. As definições de
«Organização internacional» e de «Banco central» na secção VIII, ponto B, n.º 3
e n.º 4, foram reajustadas à NCR, a fim de poderem ser aplicadas também no
contexto da isenção da transparência para entidades não financeiras passivas
(ENF) prevista na secção VIII, ponto D, n.º 9, alínea c). |
5. In Annex II
the definition of “Residence of a Financial Institution” is aligned to the CRS
Commentaries in order to cover cases where the residence of another Financial
Institution should be determined, e.g. for the look-through for Passive NFEs. | 5. No
anexo II, a definição de «residência de uma instituição financeira» é
ajustada aos Comentários à NCR, a fim de abranger os casos em que a residência
de outra instituição financeira deva ser determinada, por exemplo, pela
transparência no caso das ENF passivas. |
Article 3 of the
Amending Protocol includes provisions on the entry into force and application.
It deals with issues on the transition from the existing Agreement to the
amended Agreement, with regard to requests for information, credits available
to beneficial owners for withholding tax, final payments of withholding tax by
Switzerland to Member States and final exchange of information under the
voluntary disclosure mechanism. | O artigo 3.º
do Protocolo de Alteração inclui disposições sobre a entrada em vigor e a
aplicação. Trata de questões relacionadas com a transição do atual Acordo para
o Acordo alterado, no que diz respeito a pedidos de informação, créditos
disponíveis aos beneficiários efetivos para a retenção na fonte, os pagamentos
finais da retenção na fonte pela Suíça para os Estados-Membros e o intercâmbio
final de informações no âmbito do mecanismo de divulgação voluntária de
informações. |
Article 4
includes a Protocol on additional safeguards related to the exchange of
information on request, which Switzerland includes in its tax treaties. The
text specifies that exchanges on the basis of a group request are not
prevented. The Protocol on additional safeguards is in line with the Global
Forum’s Terms of Reference for exchange of information on request. | O artigo 4.º
inclui um Protocolo sobre salvaguardas adicionais relacionadas com o
intercâmbio de informações a pedido, que a Suíça inclui nas suas convenções
fiscais. O texto especifica que não estão vedados os intercâmbios com base num
pedido do grupo. O Protocolo sobre salvaguardas adicionais está em conformidade
com as especificações técnicas do Fórum Mundial para a troca de informações a
pedido. |
Article 5 lists
the languages in which the Amending Protocol is signed. | O artigo 5.º
enumera as línguas em que o Protocolo de Alteração é assinado. |
The revised Agreement
is supplemented by four Joint Declarations of the contracting parties and one
Unilateral Declaration by Switzerland. | O Acordo revisto é
suplementado por quatro declarações conjuntas das Partes Contratantes e uma declaração
unilateral da Suíça. |
The first Joint
Declaration concerns the expected date of entry into force of the revised
Agreement. The second and third Declarations make a link respectively to the
Commentaries to the Global Standard and Article 26 of the OECD Model Tax
Convention on Income and on Capital. The fourth Declaration aims at preventing
misinterpretation of Section III(A) of Annex I and establishes a mechanism of
mutual notification of the cases where that exemption would have grounds to
apply. The fifth Declaration is a unilateral one from the Swiss side. | A primeira
declaração conjunta concerne à data prevista de entrada em vigor do Acordo
revisto. A segunda e a terceira declaração remetem respetivamente para os
comentários à norma mundial e para o artigo 26.º do Modelo de Convenção
Fiscal da OCDE sobre o Rendimento e o Património. A quarta declaração pretende
prevenir interpretações equívocas do anexo I, secção III, ponto A, e estabelece
um mecanismo de notificação recíproca dos casos em que tal isenção teria
motivos para se aplicar. A quinta declaração é uma declaração unilateral por
parte da Suíça. |
4. BUDGETARY IMPLICATION | 4. INCIDÊNCIA ORÇAMENTAL |
The proposal
does not entail have any budgetary implications. | A proposta não tem
qualquer implicação orçamental. |
5. OPTIONAL ELEMENTS | 5. ELEMENTOS FACULTATIVOS |
2015/0076 (NLE) | 2015/0076 (NLE) |
Proposal for a | Proposta de |
COUNCIL DECISION | DECISÃO DO CONSELHO |
on the conclusion, on behalf of the
European Union, of the Amending Protocol to the Agreement between the European
Community and the Swiss Confederation providing for measures equivalent to
those laid down in Council Directive 2003/48/EC on taxation of savings income
in the form of interest payments | relativa à celebração, em nome da União
Europeia, do Protocolo de Alteração do Acordo entre a Comunidade Europeia e a
Confederação Suíça que prevê medidas equivalentes às previstas na Diretiva
2003/48/CE do Conselho relativa à tributação dos rendimentos da poupança sob a
forma de juros |
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION, | O CONSELHO DA UNIÃO EUROPEIA, |
Having regard to the Treaty on the
Functioning of the European Union, and in particular Article 115 in conjunction
with Article 218(6)(b) and the second subparagraph of
Article 218(8) thereof, | Tendo em conta o Tratado sobre o Funcionamento
da União Europeia, nomeadamente o artigo 115.º, em conjugação com o
artigo 218.º, n.º 6, alínea b), e com o artigo 218.º,
n.º 8, segundo parágrafo, |
Having regard to the proposal from the
European Commission, | Tendo em conta a proposta da Comissão
Europeia, |
Having regard to the opinion of the
European Parliament[1], | Tendo em conta o parecer do Parlamento Europeu[1], |
Whereas: | Considerando o seguinte: |
(1) In accordance with Council
Decision 2015/XXX/EU, the Amending Protocol to the Agreement between the
European Community and the Swiss Confederation providing for measures
equivalent to those laid down in Council Directive 2003/48/EC on taxation of
savings income in the form of interest payments was signed on XX XXXX 2015,
subject to its conclusion at a later date. | (1) Nos termos da Decisão
2015/XXX/UE do Conselho, o Protocolo de Alteração do Acordo entre a Comunidade
Europeia e a Confederação Suíça que prevê medidas equivalentes às previstas na
Diretiva 2003/48/CE do Conselho relativa à tributação dos rendimentos da
poupança sob a forma de juros foi assinado a XX XXXX de 2015, sob reserva da
sua celebração em data ulterior. |
(2) The text of the Amending
Protocol, which is the result of the negotiations, duly reflects the
negotiating directive issued by the Council as it aligns the Agreement with the
latest developments at international level concerning automatic exchange of
information, namely the Global Standard for automatic exchange of financial
account information in tax matters developed by the Organisation for Economic
Cooperation and Development (OECD). The Union, its Member States and the Swiss
Confederation have actively participated in the work of the OECD. The text of
the Agreement, as amended by the Amending Protocol, is the legal basis for
implementing the Global Standard in the relations between the Union and the
Swiss Confederation. | (2) O texto do Protocolo de
Alteração, que é o resultado das negociações, reflete plenamente a diretriz de
negociação emitida pelo Conselho, porquanto adapta o Acordo aos
desenvolvimentos mais recentes a nível internacional em matéria de troca
automática de informações, nomeadamente a norma mundial para a troca automática
de informações sobre contas financeiras para efeitos fiscais elaborada pela
Organização de Cooperação e de Desenvolvimento Económicos (OCDE). A União, os
seus Estados-Membros e a Confederação Suíça participaram ativamente nos
trabalhos da OCDE. O texto do Acordo, com a redação que lhe é dada pelo
Protocolo de Alteração, é a base jurídica para a aplicação da Norma mundial nas
relações entre a União e a Confederação Suíça. |
(3) The Amending Protocol
should be approved on behalf of the Union, | (3) O Protocolo de Alteração deve
ser aprovado em nome da União, |
HAS ADOPTED THIS DECISION: | ADOTOU A PRESENTE DECISÃO: |
Article 1 | Artigo 1.º |
The Amending Protocol to the Agreement
between the European Community and the Swiss Confederation providing for measures
equivalent to those laid down in Council Directive 2003/48/EC on taxation of
savings income in the form of interest payments is hereby approved on behalf of
the Union. | O Protocolo de Alteração do Acordo entre a
Comunidade Europeia e a Confederação Suíça que prevê medidas equivalentes às
previstas na Diretiva 2003/48/CE do Conselho relativa à tributação dos
rendimentos da poupança sob a forma de juros é aprovado em nome da União. |
The text of the Amending Protocol is
attached to this Decision. | O texto do Protocolo de Alteração figura em
anexo à presente decisão. |
Article 2 | Artigo 2.º |
The President of the Council shall
designate the person empowered to give, on behalf of the Union, the
notification provided for in Article 3(1) of the Amending Protocol, in
order to express the consent of the Union to be bound by it. | O Presidente do Conselho designa a pessoa
habilitada a proceder, em nome da União, à notificação prevista no artigo 3.º,
n.º 1, do Protocolo de Alteração a fim de expressar o consentimento da
União em ficar vinculada pelo Protocolo. |
Article 3 | Artigo 3.º |
This Decision shall enter into force on the
twentieth day following that of its publication in the Official Journal of
the European Union. | A presente decisão entra em vigor no vigésimo
dia seguinte ao da sua publicação no Jornal Oficial da União Europeia. |
Done at Brussels, | Feito em Bruxelas, em |
For
the Council | Pelo
Conselho |
The
President | O
Presidente |
[1] OJ C , , p. . | [1] JO C , , p. . |
Amending Protocol to the Agreement
between the European Community and the Swiss Confederation providing for
measures equivalent to those laid down in Council Directive 2003/48/EC on
taxation of savings income in the form of interest payments | Protocolo de Alteração do Acordo
entre a Comunidade Europeia e a Confederação Suíça que prevê medidas
equivalentes às previstas na Diretiva 2003/48/CE do Conselho relativa à
tributação dos rendimentos da poupança sob a forma de juros |
Amending Protocol | Protocolo de Alteração |
Amending the | Que altera o |
“Agreement between the European Community
and the Swiss Confederation providing for measures equivalent to those laid
down in Council Directive 2003/48/EC on taxation of savings income in the form
of interest payments”, hereinafter referred to as ‘Agreement’ | «Acordo entre a Comunidade Europeia e a
Confederação Suíça que prevê medidas equivalentes às previstas na Diretiva
2003/48/CE do Conselho relativa à tributação dos rendimentos da poupança sob a
forma de juros», a seguir referido como «Acordo» |
THE EUROPEAN UNION, | A UNIÃO EUROPEIA, |
and | e |
THE SWISS CONFEDERATION, hereinafter
referred to as ‘Switzerland’, | A CONFEDERAÇÃO SUÍÇA (a seguir denominada
«Suíça»), |
both hereinafter referred to as ‘Contracting
Party’ or ‘Contracting Parties’, | ambos adiante designados «Parte Contratante»
ou «Partes Contratantes», |
With a view to implementing the OECD
Standard for Automatic Exchange of Financial Account Information, hereinafter
referred to as ‘Global Standard’, within a framework of cooperation which takes
account of the legitimate interests of both Contracting Parties, | Com vista a aplicar a norma da OCDE para a
troca automática de informações de uma conta financeira, a seguir designada
«Norma mundial», no âmbito de uma cooperação que tenha em conta os legítimos
interesses de ambas as Partes Contratantes, |
Whereas, the Contracting Parties have a
longstanding and close relationship with respect to mutual assistance in tax
matters, in particular on the application of measures equivalent to those laid
down in Council Directive 2003/48/EC on taxation of savings income in the form
of interest payments, and desire to improve international tax compliance by
further building on that relationship, | Considerando que as Partes Contratantes têm
uma relação estreita e de longa data em matéria de assistência mútua em
questões fiscais, nomeadamente no que se refere à aplicação de medidas
equivalentes às estabelecidas na Diretiva 2003/48/CE do Conselho relativa à
tributação dos rendimentos da poupança sob a forma de juros, e tencionam
melhorar o cumprimento das obrigações fiscais internacionais graças a um
reforço dessa relação, |
Whereas, the Contracting Parties desire to
conclude an agreement to improve international tax compliance based on
reciprocal automatic exchange of information, subject to certain
confidentiality and other protections, including provisions limiting the use of
the information exchanged, | Considerando que as Partes Contratantes
tencionam celebrar um acordo com vista a melhorar o cumprimento das obrigações
fiscais internacionais com base na troca recíproca e automática de informações,
sob reserva de certas disposições de confidencialidade e de proteções de outro
tipo, incluindo disposições para limitar a utilização das informações trocadas, |
Whereas Article 10 of the Agreement in the
form prior to its amendment with this Amending Protocol, which currently
provides for exchange of information upon request limited to conduct
constituting tax fraud and the like should be aligned to the OECD standard on
transparency and exchange of information in tax matters, | Considerando que o artigo 10.º do Acordo
que, na sua forma atual, anterior à sua alteração pelo presente Protocolo de
Alteração, limita o intercâmbio de informações a pedido aos comportamentos que
constituam fraude fiscal ou similares, deverá ser alinhado com as normas da
OCDE sobre transparência e intercâmbio de informações em matéria fiscal, |
Whereas, the Contracting Parties will apply
their respective data protection laws and practices to the processing of
personal data exchanged in accordance with the Agreement as amended by this
Amending Protocol and undertake to notify each other without undue delay in the
event of any change in the substance of these laws and practices, | Considerando que as Partes Contratantes
aplicarão as respetivas legislações e práticas em matéria de proteção de dados
no tratamento de dados pessoais trocados ao abrigo do Acordo tal como alterado
pelo presente Protocolo de Alteração e que se comprometem a notificar-se
mutuamente, sem demora injustificada, em caso de alteração ao teor dessas leis
e práticas, |
Whereas, the Member States and Switzerland
have in place (i) appropriate safeguards to ensure that the information
received pursuant to the Agreement as amended by this Amending Protocol remains
confidential and is used solely for the purposes of and by the persons or
authorities concerned with the assessment or collection or recovery of, the
enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in
relation to taxes, or the oversight of these, as well as for other authorised
purposes, and (ii) the infrastructure for an effective exchange relationship
(including established processes for ensuring timely, accurate, secure and
confidential information exchanges, effective and reliable communications, and
capabilities to promptly resolve questions and concerns about exchanges or
requests for exchanges and to administer the provisions of Article 4 of the
Agreement as amended by this Amending Protocol), | Considerando que os Estados-Membros e a Suíça
têm em vigor (i) as garantias adequadas para assegurar que as informações
recebidas ao abrigo do Acordo, com a redação que lhe é dada pelo presente
Protocolo de Alteração, permanecem confidenciais e são utilizadas unicamente
para os fins e pelas pessoas ou autoridades responsáveis por liquidar, cobrar
ou recuperar impostos, assim como por aplicar a lei ou intentar ações judiciais
e eventuais recursos em matéria fiscal, ou ainda por supervisionar estas
tarefas, bem como para outros fins autorizados, e (ii) as infraestruturas
necessárias a um intercâmbio eficaz (incluindo os processos estabelecidos para
assegurar, de forma oportuna, rigorosa, segura e confidencial o intercâmbio de
informação, comunicações eficazes e fiáveis e as capacidades necessárias para
resolver prontamente questões e preocupações relativas aos intercâmbios ou
pedidos de intercâmbio e administrar as disposições do artigo 4.º do
Acordo, com a redação que lhe é dada pelo presente Protocolo de Alteração), |
Whereas the categories of Reporting
Financial Institutions and Reportable Accounts covered by the Agreement as
amended by this Amending Protocol are designed to limit the opportunities for
taxpayers to avoid being reported by shifting assets to Financial Institutions
or investing in financial products that are outside the scope of the Agreement
as amended by this Amending Protocol. However, certain Financial Institutions
and accounts that present a low risk of being used to evade tax should be excluded
from the scope. Thresholds should not be generally included as they could
easily be circumvented by splitting accounts into different Financial
Institutions. The financial information which is required to be reported and
exchanged should concern not only all relevant income (interests, dividends and
similar types of income) but also account balances and sale proceeds from
Financial Assets, in order to address situations where a taxpayer seeks to hide
capital that in itself represents income or assets with regard to which tax has
been evaded. Therefore, the processing of information under the Agreement as
amended by this Amending Protocol is necessary and proportionate for the
purpose of enabling Member States’ and Switzerland’s tax administrations to correctly
and unequivocally identify the taxpayers concerned, to administer and enforce
their tax laws in cross-border situations, to assess the likelihood of tax
evasion being perpetrated and to avoid unnecessary further investigations, | Considerando que as categorias de Instituições
financeiras reportantes e de Contas a reportar abrangidas pelo Acordo, com a
redação que lhe é dada pelo presente Protocolo de Alteração, visam limitar as
possibilidades de os contribuintes evitarem a comunicação mudando ativos para
Instituições financeiras ou investindo em produtos financeiros que estão fora
do âmbito de aplicação do Acordo, com a redação que lhe foi dada pelo presente
Protocolo de Alteração. Contudo, deverão ser excluídas do âmbito de aplicação
determinadas Instituições financeiras e contas que apresentam um risco baixo de
serem utilizadas para efeitos de evasão fiscal. De um modo geral, não deverão
ser incluídos limiares, uma vez que poderão ser facilmente contornados
dividindo as contas por várias Instituições financeiras. As informações financeiras
que deverão ser objeto de comunicação e de troca deverão dizer respeito não só
a todos os rendimentos pertinentes (juros, dividendos e tipos de rendimento
similares) mas também aos saldos de conta e produtos da venda de ativos
financeiros, a fim de ter em conta situações em que um contribuinte tenta
ocultar património que seja representativo de rendimentos ou ativos que tenham
sido objeto de evasão. Por conseguinte, o tratamento das informações no âmbito
do Acordo, com a redação que lhe é dada pelo presente Protocolo de Alteração, é
necessário e proporcionado para que as administrações fiscais dos
Estados-Membros e da Suíça possam identificar de forma correta e inequívoca os
contribuintes em causa, aplicar e executar as suas leis tributárias em situações
transfronteiras, avaliar a probabilidade de ocorrência de evasão fiscal e
evitar novas investigações desnecessárias, |
HAVE AGREED AS FOLLOWS: | ACORDARAM NO SEGUINTE: |
Article 1 | Artigo 1.º |
The title of the Agreement shall be
replaced by the following title: | O título do Acordo passa a ter a seguinte
redação: |
“Agreement between the European Union and
the Swiss Confederation on the automatic exchange of financial account
information to improve international tax compliance” | «Acordo entre a União Europeia e a Confederação
Suíça sobre a troca automática de informações sobre contas financeiras para
melhoria do cumprimento das obrigações fiscais internacionais» |
Article 2 | Artigo 2.º |
Articles 1 through 22 as well as the
Annexes shall be replaced by the following: | Os artigos 1.º a 22.º, bem como os
anexos, passam a ter a seguinte redação: |
“Article 1 | "Artigo 1.º |
Definitions | Definições |
1. For the purposes of this agreement (“Agreement”), the following
terms have the following meanings: | 1. Para efeitos do presente Acordo («Acordo»), entende-se por: |
a) The term “European Union” means the Union as established by the
Treaty on the European Union and includes the territories in which the Treaty
on the Functioning of the European Union is applied and under the conditions
laid down in that Treaty. | a) «União Europeia», a União Europeia tal como instituída pelo Tratado
da União Europeia, incluindo os territórios em que o Tratado sobre o
Funcionamento da União Europeia é aplicável e nas condições estabelecidas no
referido Tratado. |
b) The term “Member State” means a Member State of the European
Union. | b) «Estado-Membro», um Estado-Membro da União Europeia. |
c) The term “Switzerland” means the territory of the Swiss
Confederation as defined by its law in accordance with international law. | c) «Suíça», o território da Confederação Suíça, tal como definido pela
legislação nacional, em conformidade com o direito internacional. |
d) For the purposes of this Agreement the Competent Authorities of
Switzerland and Member States shall mean those authorities listed in Annex III.
Annex III shall form an integral part of this Agreement. The list of Competent
Authorities in Annex III may be amended by simple notification of the other
Contracting Party by Switzerland for the authority referred to in (a) therein
and by the European Union for the other authorities referred to in (b) to (ac)
therein. | d) Para efeitos do presente Acordo, entende-se por Autoridades
competentes da Suíça e dos Estados-Membros, as autoridades enumeradas no
anexo III. O anexo III é parte integrante do presente Acordo. A lista das
Autoridades competentes constante do anexo III pode ser alterada por simples
notificação da outra Parte Contratante pela Suíça, no que se refere à
autoridade mencionada na alínea a) do referido anexo, e pela União Europeia em
relação às demais autoridades referidas nas alíneas b) a ac) do referido anexo. |
e) The term “Member State Financial Institution” means (i) any
Financial Institution that is resident in a Member State, but excludes any
branch of that Financial Institution that is located outside that Member State,
and (ii) any branch of a Financial Institution that is not resident in that
Member State, if that branch is located in that Member State. | e) «Instituição financeira de um Estado-Membro», i) qualquer
Instituição financeira residente num Estado-Membro, com exceção de qualquer
sucursal dessa Instituição financeira situada fora desse Estado-Membro, e ii)
qualquer sucursal de uma Instituição financeira não residente nesse
Estado-Membro, se essa sucursal estiver situada nesse Estado-Membro. |
f) The term “Swiss Financial Institution” means (i) any Financial
Institution that is resident in Switzerland, but excludes any branch of that
Financial Institution that is located outside Switzerland, and (ii) any branch
of a Financial Institution that is not resident in Switzerland, if that branch
is located in Switzerland. | f) «Instituição financeira da Suíça», i) qualquer Instituição
financeira residente na Suíça, com exceção de qualquer sucursal dessa
Instituição financeira situada fora da Suíça, e ii) qualquer sucursal de uma
Instituição financeira não residente na Suíça, se essa sucursal estiver situada
na Suíça. |
g) The term “Reporting Financial Institution” means any Member State
Financial Institution or Swiss Financial Institution, as the context requires,
that is not a Non-Reporting Financial Institution. | g) «Instituição financeira reportante», qualquer Instituição financeira
de um Estado-Membro ou Instituição financeira da Suíça, consoante o contexto,
que não seja uma Instituição financeira não reportante. |
h) The term “Reportable Account” means a Member State Reportable
Account or a Swiss Reportable Account, as the context requires, provided it has
been identified as such pursuant to due diligence procedures, consistent with
Annexes I and II, in place in that Member State or Switzerland. | h) «Conta a reportar», uma conta de um Estado-Membro sujeita a
comunicação ou uma conta suíça sujeita a comunicação, consoante o contexto,
desde que tenha sido identificada como tal de acordo com os procedimentos de
diligência devida, em conformidade com os anexos I e II, em vigor nesse
Estado-Membro ou na Suíça. |
i) The term “Member State Reportable Account” means a Financial
Account that is maintained by a Swiss Reporting Financial Institution and held
by one or more Member State persons that are Reportable Persons or by a Passive
NFE with one or more Controlling Persons that is a Member State Reportable
Person. | i) «Conta a reportar de um Estado-Membro», uma conta financeira que é
mantida por uma Instituição financeira reportante e detida por uma ou mais
pessoas físicas de Estados-Membros que sejam pessoas sujeitas a comunicação ou
por uma ENF passiva com uma ou mais pessoas que exercem o controlo que sejam
uma pessoa física de Estado-Membro sujeita a comunicação. |
j) The term “Swiss Reportable Account” means a Financial Account
that is maintained by a Member State Reporting Financial Institution and held
by one or more Swiss persons that are Reportable Persons or by a Passive NFE
with one or more Controlling Persons that is a Swiss Reportable Person. | j) «Conta a reportar da Suíça», uma conta financeira que é mantida por
uma Instituição financeira reportante de um Estado-Membro e detida por uma ou
mais pessoas físicas da Suíça que sejam pessoas sujeitas a comunicação ou por
uma ENF passiva com uma ou mais pessoas que exercem o controlo que sejam uma
pessoa física da Suíça sujeita a comunicação. |
k) The term “Member State Person” means an individual or Entity that
is identified by a Swiss Reporting Financial Institution as resident in a
Member State pursuant to due diligence procedures consistent with Annexes I and
II, or an estate of a decedent that was a resident of a Member State. | k) «Pessoa física de um Estado-Membro», uma pessoa singular ou entidade
que é identificada por uma Instituição financeira reportante da Suíça, enquanto
residente num Estado-Membro, em aplicação dos procedimentos de diligência
devida de acordo em conformidade com os anexos I e II, ou a sucessão de
uma pessoa falecida que era residente num Estado-Membro. |
l) The term “Swiss Person” means an individual or Entity that is
identified by a Member State Reporting Financial Institution as resident in
Switzerland pursuant to due diligence procedures consistent with Annexes I and
II, or an estate of a decedent that was a resident of Switzerland. | l) «Pessoa física suíça», uma pessoa singular ou entidade que é
identificada por uma Instituição financeira reportante de um Estado-Membro,
enquanto residente na Suíça, em aplicação dos procedimentos de diligência
devida em conformidade com os anexos I e II, ou a sucessão de uma pessoa
falecida que era residente na Suíça. |
2. Any capitalised term not otherwise defined in this Agreement will
have the meaning that it has at that time, (i) for Member States, under Council
Directive 2011/16/EU on administrative cooperation in the field of taxation or,
where applicable, the domestic law of the Member State applying the Agreement,
and (ii) for Switzerland, under its domestic law, such meaning being consistent
with the meaning set forth in Annexes I and II. | 2. Todos os termos em maiúsculas iniciais não definidos no presente
Acordo terão o sentido que têm nesse momento, i) para os Estados-Membros, ao
abrigo da Diretiva 2011/16/UE do Conselho relativa à cooperação administrativa
no domínio da fiscalidade, ou, se for caso disso, o direito interno do
Estado-Membro que aplique o Acordo, e (ii) para a Suíça, nos termos do seu
direito interno, sendo tal significado coerente com a aceção estabelecida nos
anexos I e II. |
Any term not
otherwise defined in this Agreement or in Annexes I or II will, unless the
context otherwise requires or the Competent Authority of a Member State and
Switzerland agree to a common meaning as provided for in Article 7 (as
permitted by domestic law), have the meaning that it has at that time under the
law of the jurisdiction concerned applying this Agreement, (i) for Member
States, under Council Directive 2011/16/EU on administrative cooperation in the
field of taxation or, where applicable, the domestic law of the Member State
concerned, and (ii) for Switzerland, under its domestic law, any meaning under
the applicable tax laws of the jurisdiction concerned (being a Member State or Switzerland) prevailing over a meaning given to the term under other laws of
that jurisdiction. | Todos os termos não
definidos de outra forma no presente Acordo ou nos anexos I ou II, a menos
que o contexto o exija ou a Autoridade competente de um Estado-Membro e da
Suíça aprovem uma aceção comum, como previsto no artigo 7.º (tal como
autorizado pelo direito interno), têm o sentido que têm nesse momento nos
termos da legislação da jurisdição em causa que aplica o presente Acordo, (i)
para os Estados-Membros, ao abrigo da Diretiva 2011/16/UE do Conselho relativa
à cooperação administrativa no domínio da fiscalidade, ou, se for caso disso, o
direito interno do Estado-Membro em causa, e (ii) para a Suíça, ao abrigo do
seu direito interno, sendo que qualquer significado ao abrigo da legislação
fiscal aplicável da jurisdição em causa (um Estado-Membro ou a Suíça) prevalece
sobre o significado atribuído ao termo ao abrigo de outras leis dessa
jurisdição. |
Article 2 | Artigo 2.º |
Automatic
Exchange of Information with Respect to Reportable Accounts | Troca
automática de informações relativas a Contas a reportar |
1. Pursuant to the provisions of this Article and subject to the applicable
reporting and due diligence rules consistent with Annexes I and II, which shall
form an integral part of this Agreement, the Competent Authority of Switzerland
will annually exchange with each of the Member States’ Competent Authorities
and each of the Member States’ Competent Authorities will annually exchange
with the Competent Authority of Switzerland on an automatic basis the
information obtained pursuant to such rules and specified in paragraph 2. | 1. Por força do disposto no presente artigo e sob reserva das regras
aplicáveis em matéria de comunicação e diligência devida de acordo com os
anexos I e II, que fazem parte integrante do presente Acordo, a Autoridade
competente da Suíça trocará anualmente com cada uma das Autoridades competentes
dos Estados-Membros e cada uma das Autoridades competentes dos Estados-Membros
trocará anualmente com a Autoridade competente da Suíça, de forma automática,
as informações obtidas em conformidade com essas regras especificadas no
n.º 2. |
2. The information to be exchanged is, in the case of a Member State
with respect to each Swiss Reportable Account, and in the case of Switzerland
with respect to each Member State Reportable Account: | 2. As informações objeto de intercâmbio são, no caso de um
Estado-Membro no que diz respeito a cada Conta a reportar da Suíça e, no caso
da Suíça, no que respeita a cada Conta a reportar de um Estado-Membro: |
a) the name, address, TIN and date and place of birth (in the case
of an individual) of each Reportable Person that is an Account Holder of the
account and, in the case of any Entity that is an Account Holder and that,
after application of due diligence procedures consistent with Annexes I and II,
is identified as having one or more Controlling Persons that is a Reportable
Person, the name, address, and TIN of the Entity and the name, address, TIN and
date and place of birth of each Reportable Person; | a) O nome, endereço, NIF e, no caso de uma pessoa singular, a data e o
local de nascimento de cada Pessoa sujeita a comunicação que seja Titular da
conta e, no caso de uma Entidade que seja Titular da conta e que, após
aplicação dos procedimentos de diligência devida em conformidade com os anexos
I e II, se verifique ter uma ou mais Pessoas que exercem o controlo que sejam
uma Pessoa sujeita a comunicação, o nome, endereço e NIF da Entidade e o nome,
endereço, NIF e data e local de nascimento de cada Pessoa sujeita a
comunicação; |
b) the account number (or functional equivalent in the absence of an
account number); | b) O número da conta (ou o seu equivalente funcional, na ausência de um
número de conta); |
c) the name and identifying number (if any) of the Reporting
Financial Institution; | c) O nome e o número de identificação (caso exista) da Instituição
financeira reportante; |
d) the account balance or value (including, in the case of a Cash
Value Insurance Contract or Annuity Contract, the Cash Value or surrender
value) as of the end of the relevant calendar year or other appropriate
reporting period or, if the account was closed during such year or period, the
closure of the account; | d) O saldo ou valor da conta (incluindo, no caso de um Contrato de
seguro monetizável ou de um Contrato de renda, o Valor em numerário ou o valor
de resgate) no final do ano civil pertinente ou de outro período de comunicação
adequado ou, se a conta tiver sido encerrada no decurso desse ano ou período, o
encerramento da conta; |
e) in the case of any Custodial Account: | e) No caso de uma Conta de custódia: |
(i) the total gross amount of interest, the total gross amount of
dividends, and the total gross amount of other income generated with respect to
the assets held in the account, in each case paid or credited to the account
(or with respect to the account) during the calendar year or other appropriate
reporting period; and | i) o montante bruto total de juros, o montante bruto total de
dividendos e o montante bruto total de outros rendimentos gerados pelos ativos
detidos na conta, pagos ou creditados na conta (ou a título da conta) durante o
ano civil ou outro período de comunicação adequado; e |
(ii) the total gross proceeds from the sale or redemption of
Financial Assets paid or credited to the account during the calendar year or
other appropriate reporting period with respect to which the Reporting
Financial Institution acted as a custodian, broker, nominee, or otherwise as an
agent for the Account Holder; | ii) a totalidade da receita bruta da venda ou resgate dos Ativos
financeiros pagos ou creditados na conta durante o ano civil ou outro período
de comunicação adequado a título do qual a Instituição financeira reportante
atuou na qualidade de custodiante, corretora, mandatária ou outro representante
do Titular da conta; |
f) in the case of any Depository Account, the total gross amount of
interest paid or credited to the account during the calendar year or other
appropriate reporting period; and | f) No caso de uma Conta de depósito, o montante bruto total dos juros
pagos ou creditados na conta durante o ano civil ou outro período de
comunicação adequado; e |
g) in the case of any account not described in subparagraph 2(e) or
(f), the total gross amount paid or credited to the Account Holder with respect
to the account during the calendar year or other appropriate reporting period
with respect to which the Reporting Financial Institution is the obligor or
debtor, including the aggregate amount of any redemption payments made to the
Account Holder during the calendar year or other appropriate reporting period. | g) No caso de uma conta não indicada no n.º 2, alínea e) ou f), o
montante bruto total pago ou creditado ao Titular da conta a título da conta
durante o ano civil ou outro período de comunicação adequado a título do qual a
Instituição financeira reportante é o obrigado ou o devedor, incluindo o
montante agregado de todos os pagamentos de reembolso efetuados ao Titular da conta
durante o ano civil ou outro período de comunicação adequado. |
Article 3 | Artigo 3.º |
Time and Manner of Automatic Exchange of
Information | Calendário e modalidades da troca automática
de informações |
1. For the purposes of the exchange of information in Article 2, the
amount and characterisation of payments made with respect to a Reportable
Account may be determined in accordance with the principles of the tax laws of
the jurisdiction (being a Member
State or Switzerland) exchanging the information. | 1. Para efeitos da troca de informações prevista no artigo 2.º, o
montante e a caracterização dos pagamentos feitos a título de uma Conta a
reportar podem ser determinados de acordo com os princípios da legislação
fiscal da jurisdição (um Estado-Membro ou a Suíça) que comunica as informações. |
2. For the purposes of the exchange of information in Article 2, the
information exchanged will identify the currency in which each relevant amount
is denominated. | 2. Para efeitos da troca de informações referida no artigo 2.º, as
informações trocadas deverão identificar a moeda na qual é expresso cada
montante. |
3. With respect to paragraph 2 of Article 2, information is to be
exchanged with respect to the first year starting at the entry into force of
the Amending Protocol signed on [XXXX] and all subsequent years and will be
exchanged within nine months after the end of the calendar year to which the
information relates. | 3. No que se refere ao artigo 2.º, n.º 2, são trocadas informações
respeitantes ao primeiro ano a contar da data de entrada em vigor do Protocolo
de Alteração assinado em [XXXX] e a todos os anos subsequentes, devendo essas
informações ser comunicadas no prazo de nove meses após o final do ano civil a
que se referem. |
4. The Competent Authorities will automatically exchange the
information described in Article 2 in a common reporting standard schema in
Extensible Markup Language. | 4. As Autoridades competentes trocam automaticamente entre si as
informações mencionadas no artigo 2.º, segundo uma norma comum de troca
automática de informações em Linguagem de Marcação Extensível, XML. |
5. The Competent Authorities will agree on one or more methods for
data transmission including encryption standards. | 5. As Autoridades competentess devem chegar a acordo sobre um ou mais
métodos para a transmissão de dados, incluindo normas de cifragem. |
Article 4 | Artigo 4.º |
Collaboration on Compliance and Enforcement | Colaboração em matéria de conformidade e
execução |
The Competent Authority of a Member State
will notify the Competent Authority of Switzerland and the Competent Authority
of Switzerland will notify the Competent Authority of a Member State when the
first-mentioned (notifying) Competent Authority has reason to believe that an
error may have led to incorrect or incomplete information reporting under
Article 2 or there is non-compliance by a Reporting Financial Institution with
the applicable reporting requirements and due diligence procedures consistent
with Annexes I and II. The notified Competent Authority will take all
appropriate measures available under its domestic law to address the errors or
non-compliance described in the notice. | A Autoridade competente de um Estado-Membro
notificará a Autoridade competente da Suíça e a Autoridade competente da Suíça
notificará a Autoridade competente de um Estado-Membro quando a primeira delas
(notificadora) tiver razões para crer que um erro possa ter levado à
comunicação de elementos inexatos ou incompletos, nos termos do artigo 2.º
ou uma Instituição financeira reportante não cumprir com os requisitos em
matéria de comunicação e os procedimentos de diligência devida em conformidade
com os anexos I e II. A Autoridade competente notificada deve tomar todas
as medidas adequadas disponíveis ao abrigo do seu direito nacional para
corrigir os erros ou as não-conformidades descritos na notificação. |
Article 5 | Artigo 5.º |
Exchange of Information upon Request | Intercâmbio de informações a pedido |
1. Notwithstanding the provisions of Article 2 and of any other
agreement providing for information exchange upon request between Switzerland
and any Member State, the Competent Authorities of Switzerland and any Member
State shall exchange upon request such information as is foreseeably relevant
for carrying out the provisions of this Agreement or to the administration or
enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind and description
imposed on behalf of Switzerland and the Member States, or of their political
subdivisions or local authorities, insofar as the taxation under such domestic
laws is not contrary to an applicable double tax agreement between Switzerland
and the Member State concerned. | 1. Sem prejuízo do disposto no artigo 2.º, e de qualquer outro
acordo que preveja o intercâmbio de informações a pedido entre a Suíça e
qualquer Estado-Membro, as Autoridades competentes da Suíça e de qualquer
Estado-Membro trocam, a pedido, as informações que parecerem pertinentes para a
execução das disposições do presente Acordo ou para a administração e aplicação
da legislação interna relativa aos impostos de qualquer tipo ou denominação
cobrados em nome da Suíça e dos Estados-Membros, ou das suas subdivisões
políticas ou autoridades locais, na medida em que a tributação no âmbito de tal
legislação nacional não seja contrária a um acordo em matéria de dupla
tributação aplicável entre a Suíça e o Estado-Membro em causa. |
2. In no case shall the provisions of paragraph 1 of this Article
and of Article 6 be construed so as to impose on Switzerland or on a Member
State the obligation: | 2. Em caso algum poderão as disposições do n.º 1 do presente
artigo e do artigo 6.º, ser interpretadas como impondo à Suíça ou a um
Estado-Membro a obrigação de: |
a) to carry out administrative measures at variance with the laws
and administrative practice of Switzerland or that Member State; | a) tomar medidas administrativas contrárias à legislação e à prática
administrativa da Suíça ou do Estado-Membro em causa; |
b) to supply information which is not obtainable under the laws or
in the normal course of the administration of Switzerland or that Member State; | b) fornecer informações que não possam ser obtidas com base na
legislação ou no quadro da prática administrativa normal da Suíça ou do
Estado-Membro em causa; |
c) to supply information which would disclose any trade, business,
industrial, commercial or professional secret or trade process, or information,
the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public). | c) facultar informações que revelem um segredo comercial, industrial,
profissional ou um processo comercial, ou informações cuja divulgação seja
contrária à ordem pública. |
3. If information is requested by a Member State or by Switzerland
acting as the requesting jurisdiction in accordance with this Article,
Switzerland or the Member State acting as the requested jurisdiction shall use
its information gathering measures to obtain the requested information, even
though that requested jurisdiction may not need such information for its own
tax purposes. The obligation contained in the preceding sentence is subject to
the limitations of paragraph 2 but in no case shall such limitations be
construed to permit the requested jurisdiction to decline to supply information
solely because it has no domestic interest in such information. | 3. Se forem solicitadas informações por um Estado-Membro ou pela Suíça
agindo na qualidade de jurisdição requerente em conformidade com o presente
artigo, a Suíça ou o Estado-Membro que atua como jurisdição requerida deve
recorrer às medidas que tenha previsto em matéria de recolha de informações
para a obtenção das informações solicitadas, mesmo que essa jurisdição
requerida possa não necessitar dessas informações para os seus próprios fins
fiscais. A obrigação contida na frase anterior está sujeita às limitações do
n.º 2, mas em caso algum deve essa limitação ser interpretada como
autorizando a jurisdição requerida em causa a escusar-se a prestar informações
apenas por não ter interesse nessas informações a nível interno. |
4. In no case shall the provisions of paragraph 2 be construed to
permit Switzerland or a Member State to decline to supply information solely
because the information is held by a bank, other financial institution, nominee
or person acting in an agency or a fiduciary capacity or because it relates to
ownership interests in a person. | 4. O disposto no n.º 2 não pode, em caso algum, ser interpretado como
autorizando a Suíça ou um Estado-Membro a escusar-se a prestar informações
apenas pelo facto de as informações em causa estarem na posse de uma
instituição bancária, de outra instituição financeira, de uma pessoa designada
ou atuando na qualidade de agente ou de fiduciário ou pelo facto de estarem
relacionadas com uma participação no capital de uma pessoa. |
5. The Competent Authorities will agree on the standard forms to be
used as well as on one or more methods for data transmission including
encryption standards. | 5. As Autoridades competentes devem chegar a acordo sobre os
formulários a utilizar e, bem assim, sobre um ou mais métodos para a
transmissão de dados, incluindo normas de cifragem. |
Article 6 | Artigo 6.º |
Confidentiality and protection of personal
data | Confidencialidade e tratamento de dados de
natureza pessoal |
1. Any information obtained by a jurisdiction (being a Member State
or Switzerland) under this Agreement shall be treated as confidential and protected
in the same manner as information obtained under the domestic law of that
jurisdiction and, to the extent necessary for the protection of personal data,
in accordance with the applicable domestic law, and safeguards which may be
specified by the jurisdiction supplying the information as required under its
domestic law. | 1. Qualquer informação obtida por uma jurisdição (um Estado-Membro ou a
Suíça) ao abrigo do presente Acordo será tratada como confidencial e protegida
do mesmo modo que as informações obtidas ao abrigo da legislação interna dessa
jurisdição e, na medida do necessário para assegurar a proteção dos dados
pessoais, em conformidade com a legislação nacional aplicável e com as
garantias que podem ser especificadas pela jurisdição que fornece a informação,
tal como exigido pelo direito nacional pertinente. |
2. Such information shall in any case be disclosed only to persons
or authorities (including courts and administrative or supervisory bodies)
concerned with the assessment, collection or recovery of, the enforcement or
prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to taxes
of that jurisdiction (being a Member State or Switzerland), or the oversight of
the above. Only the persons or authorities mentioned above may use the
information and then only for purposes spelled out in the preceding sentence.
They may, notwithstanding the provisions of paragraph 1, disclose it in public
court proceedings or in judicial decisions relating to such taxes. | 2. Essas informações devem, seja como for, ser divulgadas apenas às
pessoas ou às autoridades (incluindo tribunais e órgãos administrativos ou de
supervisão) dessa jurisdição (um Estado-Membro ou a Suíça) responsáveis por
liquidar, cobrar ou recuperar impostos, assim como por aplicar a lei ou
intentar ações judiciais e eventuais recursos em matéria fiscal, ou ainda por
supervisionar estas tarefas. Só as pessoas físicas ou as autoridades acima
mencionadas podem utilizar as informações e exclusivamente para os fins
enunciados na frase anterior. Podem, não obstante o disposto no n.º 1,
divulgar essas informações em processos judiciais públicos ou em decisões
judiciais relativas a tais impostos. |
3. Notwithstanding the provisions of the preceding paragraphs,
information received by a jurisdiction (being a Member State or Switzerland)
may be used for other purposes when such information may be used for such other
purposes under the laws of the supplying jurisdiction (being, respectively,
Switzerland or a Member State) and the Competent Authority of that jurisdiction
authorises such use. Information provided by a jurisdiction (being a Member
State or Switzerland) to another jurisdiction (being, respectively, Switzerland
or a Member State) may be transmitted by the latter to a third jurisdiction
(being another Member State), subject to prior authorisation by the competent
authority of the first-mentioned jurisdiction, from which the information
originated. Information provided by one Member State to another Member State
under its applicable law implementing Council Directive 2011/16/EU on
administrative cooperation in the field of taxation may be transmitted to
Switzerland subject to prior authorisation by the Competent Authority of the
Member State from which the information originated. | 3. Não obstante o disposto nos parágrafos anteriores, as informações
recebidas por uma jurisdição (um Estado-Membro ou a Suíça) podem ser utilizadas
para outros fins, se essas informações puderem ser utilizadas para esses fins
ao abrigo da legislação da jurisdição que as fornece (respetivamente a Suíça ou
um Estado-Membro) e se a Autoridade competente dessa jurisdição autorizar essa
utilização. As informações fornecidas por uma jurisdição (um Estado-Membro ou a
Suíça) a outra jurisdição (respetivamente a Suíça ou um Estado-Membro) podem
ser transmitidas por esta a uma terceira jurisdição (outro Estado-Membro),
desde que tal seja previamente autorizado pela Autoridade competente da
primeira jurisdição, da qual provinham essas informações. As informações
fornecidas por um Estado-Membro a outro Estado-Membro ao abrigo da respetiva
legislação nacional que dá execução à Diretiva 2011/16/UE do Conselho relativa
à cooperação administrativa no domínio da fiscalidade podem ser transmitidas à
Suíça, desde que tal seja previamente autorizado pela Autoridade competente do
Estado-Membro de onde provêm as informações. |
4.
Each Competent Authority of a Member State or Switzerland will notify the other
Competent Authority, i.e. that of Switzerland or the specific Member State,
immediately regarding any breach of confidentiality, failure of safeguards and
any sanctions and remedial actions consequently imposed. | 4.
A Autoridade competente de um Estado-Membro ou da Suíça notificará de imediato
a outra Autoridade competente, isto é, a da Suíça ou a do outro Estado-Membro,
de qualquer violação da confidencialidade ou falha de salvaguardas e de
quaisquer sanções e medidas corretivas que tais situações implicaram. |
Article 7 | Artigo 7.º |
Consultations and suspension of the
Agreement | Consultas e suspensão do Acordo |
1. If any difficulties in the implementation or interpretation of
this Agreement arise, any of the Competent Authorities of Switzerland or a
Member State may request consultations between the Competent Authority of
Switzerland and one or more of the Competent Authorities of Member States to
develop appropriate measures to ensure that this Agreement is fulfilled. Those
Competent Authorities shall immediately notify the European Commission and the
Competent Authorities of the other Member States of the results of their
consultations. In relation to issues of interpretation the European Commission
may take part in consultations at the request of any of the Competent
Authorities. | 1. Caso surjam dificuldades na aplicação ou na interpretação do
presente Acordo, qualquer das Autoridades competentes da Suíça ou de um
Estado-Membro pode requerer a realização de consultas entre a Autoridade
competente da Suíça e uma ou mais Autoridades competentes dos Estados-Membros a
fim de elaborar medidas adequadas para assegurar o cumprimento do presente
acordo. As Autoridades competentes devem notificar imediatamente a Comissão
Europeia e as Autoridades competentes dos demais Estados-Membros dos resultados
dessas consultas. Em relação às questões de interpretação, a Comissão Europeia
pode participar nas consultas a pedido de qualquer das Autoridades competentes. |
2. If the question relates to significant non-compliance with the
provisions of this Agreement, and the procedure described in paragraph 1 does
not provide for an adequate settlement, the Competent Authority of a Member
State or Switzerland may suspend the exchange of information under this
Agreement towards, respectively, Switzerland or a specific Member State, by
giving notice in writing to the other Competent Authority concerned. Such
suspension will have immediate effect. For the purposes of this paragraph,
significant non-compliance includes, but is not limited to, non-compliance with
the confidentiality and data safeguard provisions of this Agreement, a failure
by the Competent Authority of a Member State or Switzerland to provide timely
or adequate information as required under this Agreement or defining the status
of Entities or accounts as Non-Reporting Financial Institutions and Excluded
Accounts in a manner that frustrates the purposes of the Agreement. | 2. Se a questão se referir a uma não conformidade significativa com as
disposições do presente Acordo, e se o procedimento descrito no n.º 1 não
prover uma resolução adequada, a Autoridade competente de um Estado-Membro ou
da Suíça pode suspender a troca de informações ao abrigo do presente Acordo
com, respetivamente, a Suíça ou um Estado-Membro específico, mediante aviso
escrito à outra Autoridade competente em causa. Esta suspensão terá efeito
imediato. Para efeitos do presente número, as não conformidades significativas
compreendem, mas não se limitam a, casos de não cumprimento das disposições em
matéria de confidencialidade e de proteção de dados do presente Acordo, o não
fornecimento em tempo útil, por parte de uma Autoridade competente de um Estado-Membro
ou da Suíça, das informações adequadas tal como previsto no presente Acordo, ou
a designação de Entidades ou contas como Instituições financeiras não
reportantes e Contas excluídas de uma forma que viole o propósito do Acordo. |
Article 8 | Artigo 8.º |
Amendments | Alterações |
1. The Contracting Parties shall consult each other at each occasion
where an important change is adopted at OECD level to any of the elements of
the Global Standard or – if deemed necessary by the Contracting Parties – in
order to improve the technical functioning of this Agreement or to assess and
reflect other international developments. The consultations shall be held
within one month of a request by either Contracting Party or as soon as possible
in urgent cases. | 1. As Partes Contratantes devem consultar-se sempre que for adotada ao
nível da OCDE uma alteração importante a qualquer dos elementos da Norma
mundial ou, se tal for tido por necessário pelas Partes Contratantes, no
intuito de melhorar o funcionamento técnico do presente Acordo e de avaliar e
ter em conta a evolução da situação a nível internacional. As consultas terão
lugar no prazo de um mês a contar do pedido por uma das Partes Contratantes, ou
logo que possível em casos urgentes. |
2. On the basis of such a contact, the Contracting Parties may
consult each other in order to examine whether changes to this Agreement are
necessary. | 2. Com base num tal contacto, as Partes Contratantes podem consultar-se
a fim de aquilatar da necessidade de introduzir alterações no Acordo. |
3. For the purposes of the consultations referred to in paragraphs 1
and 2 each Contracting Party shall inform the other Contracting Party of
possible developments which could affect the proper functioning of this
Agreement. This shall also include any relevant agreement between one of the
Contracting Parties and a third State. | 3. Para efeitos das consultas referidas no n.º 1 e n.º 2, cada Parte
Contratante deve informar a outra de eventuais desenvolvimentos que possam
afetar o funcionamento adequado do presente Acordo, nomeadamente de qualquer
acordo pertinente entre uma das Partes Contratantes e um Estado terceiro. |
4. Following the consultations, this Agreement may be amended by
means of a protocol or a new agreement between the Contracting Parties. | 4. Na sequência das consultas, o presente Acordo pode ser alterado por
meio de um protocolo ou de um novo acordo entre as Partes Contratantes. |
5. Where a Contracting Party has implemented a change, adopted by
the OECD, to the Global Standard, and wishes to make a corresponding change to
Annexes I and/or II to this Agreement, it shall notify the other Contracting
Party thereof. A consultation procedure between the Contracting Parties shall
take place within one month from the notification. Notwithstanding paragraph 4,
where the Contracting Parties reach a consensus within this consultation
procedure on the change that should be made to Annexes I and/or II to this
Agreement, and for the period of time necessary for implementation of the
change by a formal amendment of the Agreement, the Contracting Party that
requested the change may provisionally apply the revised version of Annexes I
and/or II to this Agreement, as endorsed by the consultation procedure, as of
the first day of January of the year following the conclusion of the
aforementioned procedure. | 5. Sempre que uma Parte Contratante tenha posto em prática uma
alteração, introduzida pela OCDE na Norma mundial, e pretenda introduzir uma
alteração correspondente aos anexos I e/ou II do presente Acordo, deve
notificar dessa intenção a outra Parte Contratante. Um procedimento de consulta
entre as Partes Contratantes deve ocorrer no prazo de um mês a contar da
notificação. Sem prejuízo do n.º 4, quando as Partes Contratantes chegarem
a um consenso, no âmbito deste procedimento de consulta, sobre as alterações a
introduzir nos anexos I e/ou II do presente Acordo, e durante o período
necessário para a aplicação da alteração por meio de uma alteração formal do
Acordo, a Parte Contratante que solicitou a alteração pode aplicar
provisoriamente a versão revista dos anexos I e/ou II do presente Acordo,
tal como aprovada pelo procedimento de consulta, a partir do dia 1 de janeiro
do ano seguinte ao da conclusão do procedimento acima referido. |
A Contracting
Party is considered as having implemented a change, adopted by the OECD, to the
Global Standard: | Considera-se que
uma Parte Contratante aplicou uma alteração introduzida pela OCDE na Norma
mundial: |
a) for Member States: when the change has been incorporated in
Council Directive 2011/16/EU on administrative cooperation in the field of
taxation | a) No caso dos Estados-Membros: quando a alteração tiver sido for
incorporada na Diretiva 2011/16/UE do Conselho, relativa à cooperação
administrativa no domínio da fiscalidade; |
b) for Switzerland: when the change has been incorporated in an
agreement with a third State or into domestic legislation. | b) No caso da Suíça: quando a alteração tiver sido incorporada num
acordo celebrado com um Estado terceiro ou na legislação nacional. |
Article 9 | Artigo 9.º |
Dividends, interest and royalty payments
between companies | Pagamento de dividendos, juros e royalties
entre empresas |
1. Without prejudice to the application of domestic or
agreement-based provisions for the prevention of fraud or abuse in Switzerland
and in Member States, dividends paid by subsidiary companies to parent
companies shall not be subject to taxation in the source State where: | 1. Sem prejuízo da aplicação, na Suíça e nos Estados-Membros, das
disposições de prevenção da fraude ou de abusos, baseadas no direito interno ou
em acordos, os dividendos pagos por filiais a sociedades-mãe não estão sujeitos
a tributação no Estado da fonte, sempre que: |
- the parent company
has a direct minimum holding of 25 % of the capital of such a subsidiary for at
least two years, and, | - a sociedade-mãe
tenha uma participação mínima direta de 25 % no capital dessa filial desde há
pelo menos dois anos, e |
- one company is
resident for tax purposes in a Member State and the other company is resident
for tax purposes in Switzerland, and, | - uma sociedade
tenha residência fiscal num Estado-Membro e a outra tenha residência fiscal na
Suíça, e |
- under any double
tax agreements with any third States neither company is resident for tax
purposes in that third State, and, | - nos termos de
acordos de prevenção da dupla tributação com quaisquer Estados terceiros,
nenhuma das sociedades tenha residência fiscal nesse Estado terceiro, e |
- both companies
are subject to corporation tax without being exempted and both adopt the form
of a limited company [1]. | - ambas as
sociedades estejam sujeitas a imposto sobre o rendimento das sociedades sem
beneficiarem de uma isenção e ambas revistam a forma de sociedade limitada [1]. |
2. Without prejudice to the application of domestic or
agreement-based provisions for the prevention of fraud or abuse in Switzerland
and in Member States, interest and royalty payments made between associated
companies or their permanent establishments shall not be subject to taxation in
the source State, where: | 2. Sem prejuízo da aplicação, na Suíça e nos Estados-Membros, das
disposições de prevenção da fraude ou de abusos, baseadas no direito interno ou
em acordos, os pagamentos de juros e royalties entre empresas associadas
ou entre os seus estabelecimentos permanentes não são sujeitos a tributação no
Estado da fonte do rendimento, sempre que: |
- such companies
are affiliated by a direct minimum holding of 25 % for at least two years or
are both held by a third company which has directly a minimum holding of 25 %
both in the capital of the first company and in the capital of the second
company for at least two years, and; | - essas sociedades
estejam ligadas por uma participação direta mínima de 25 % pelo menos há dois
anos ou ambas sejam detidas por uma terceira empresa que detenha diretamente
uma participação mínima de 25 % no capital da primeira sociedade e no capital
da segunda sociedade, desde há pelo menos dois anos, e; |
- where a
company is resident for tax purposes or a permanent establishment is located in
a Member State and the other company is resident for tax purposes or other
permanent establishment situated in Switzerland, and; | - uma sociedade
tenha a sua residência fiscal ou um estabelecimento permanente localizado num
Estado-Membro e a outra tenha a sua residência fiscal ou outro estabelecimento
permanente localizado na Suíça, e; |
- under any
double tax agreements with any third States none of the companies is resident
for tax purposes in that third State and none of the permanent establishments
is situated in that third State, and; | - ao abrigo de
quaisquer acordos de prevenção da dupla tributação celebrados com quaisquer
Estados terceiros, nenhuma das sociedades tenha a sua residência fiscal e nenhum
dos estabelecimentos permanentes esteja localizado nesse Estado terceiro, e; |
- all companies
are subject to corporation tax without being exempted in particular on interest
and royalty payments and each adopts the form of a limited company [1]. | - todas as
sociedades estejam sujeitas a imposto sobre rendimento das sociedades sem
beneficiarem de uma isenção, em especial em relação ao pagamento de juros ou royalties
e cada uma delas revista a forma de sociedade limitada [1]. |
3. Existing double taxation agreements between Switzerland and the
Member States which provide for a more favourable taxation treatment of
dividends, interest and royalty payments shall remain unaffected. | 3. Os acordos de dupla tributação em vigor entre a Suíça e os
Estados-Membros que prevejam uma tributação mais favorável de dividendos, juros
e royalties permanecem inalterados. |
Article 10 | Artigo 10.º |
Termination of Agreement | Cessação do Acordo |
Either Contracting Party may terminate this
Agreement by giving notice of termination in writing to the other Contracting
Party. Such termination will become effective on the first day of the month
following the expiration of a period of 12 months after the date of the notice
of termination. In the event of termination, all information previously
received under this Agreement will remain confidential and subject to Article 6
of this Agreement. | Qualquer das Partes Contratantes pode
denunciar o presente Acordo, mediante notificação da denúncia por escrito à
outra Parte Contratante. Esta denúncia produzirá efeitos no primeiro dia do mês
seguinte à expiração de um prazo de doze meses após a data de receção da
notificação da denúncia pela outra Parte Contratante. Em caso de cessação do
contrato, todas as informações anteriormente recebidas no âmbito do presente
Acordo permanecem confidenciais e sob reserva do disposto no artigo 6.º do
presente Acordo. |
Article 11 | Artigo 11.º |
Territorial Scope | Âmbito de aplicação territorial |
This Agreement shall apply, on the one
hand, to the territories of the Member States in which the Treaty establishing
the European Union is applied and under the conditions laid down in that Treaty
and, on the other hand, to Switzerland. | O presente acordo é aplicável, por um lado,
nos territórios dos Estados-Membros em que é aplicável o Tratado que institui a
União Europeia e nas condições nele previstas, e, por outro, à Suíça. |
ANNEX I | ANEXO I |
Common Standard on Reporting
and Due Diligence for financial account information ("Common Reporting
Standard") | Norma comum em matéria de reporte e de diligência devida
para informações sobre contas financeiras («Norma Comum de Reporte») |
Section I: General Reporting
Requirements | Secção I: Requisitos gerais de reporte |
A. Subject to paragraphs C through E, each Reporting Financial
Institution must report to the Competent Authority of its jurisdiction (being a
Member State or Switzerland) the following information with respect to each
Reportable Account of such Reporting Financial Institution: | A. Sob reserva dos pontos C a
E, cada Instituição financeira reportante tem de comunicar à Autoridade
competente da sua jurisdição (um Estado-Membro ou a Suíça) as seguintes
informações respeitantes a cada Conta a reportar dessa Instituição financeira
reportante: |
1.
the name, address, jurisdiction(s) of residence (being a Member State or
Switzerland), TIN(s) and date and place of birth (in the case of an individual)
of each Reportable Person that is an Account Holder of the account and, in the
case of any Entity that is an Account Holder and that, after application of the
due diligence procedures consistent with Sections V, VI and VII, is identified
as having one or more Controlling Persons that is a Reportable Person, the
name, address, jurisdiction(s) (being a Member State, Switzerland or other
jurisdiction) of residence and TIN(s) of the Entity and the name, address,
jurisdiction(s) (being a Member State or Switzerland) of residence, TIN(s) and
date and place of birth of each Reportable Person; | 1. O nome, endereço,
jurisdição(ões) de residência (um Estado-Membro ou a Suíça), NIF(s) e data e
local de nascimento (no caso de uma pessoa singular) de cada Pessoa sujeita a
comunicação que seja Titular da conta e, no caso de uma Entidade que seja
Titular da conta e que, após a aplicação dos procedimentos de diligência devida
de acordo com as secções V, VI e VII, se verifique ser controlada por uma
ou mais Pessoas que sejam Pessoas sujeitas a comunicação, o nome, endereço,
jurisdição(ões) (um Estado-Membro, a Suíça ou outra jurisdição) de residência e
NIF(s) da Entidade e o nome, endereço, jurisdição(ões) (um Estado-Membro ou a
Suíça) de residência, NIF(s) e data e local de nascimento de cada Pessoa
sujeita a comunicação; |
2.
the account number (or functional equivalent in the absence of an account
number); | 2. O número da conta (ou o
seu equivalente funcional, na ausência de um número de conta); |
3.
the name and identifying number (if any) of the Reporting Financial
Institution; | 3. O nome e o número de
identificação (caso exista) da Instituição financeira reportante; |
4.
the account balance or value (including, in the case of a Cash Value Insurance
Contract or Annuity Contract, the Cash Value or surrender value) as of the end
of the relevant calendar year or other appropriate reporting period or, if the
account was closed during such year or period, the closure of the account; | 4. O saldo ou valor da
conta (incluindo, no caso de um Contrato de seguro monetizável ou de um
Contrato de renda, o Valor em numerário ou o valor de resgate) no final do ano civil
em causa ou de outro período de comunicação adequado ou, se a conta tiver sido
encerrada no decurso desse ano ou período, o encerramento da conta; |
5. in the case of
any Custodial Account: | 5. No caso de uma Conta de custódia: |
a)
the total gross amount of interest, the total gross amount of dividends, and
the total gross amount of other income generated with respect to the assets
held in the account, in each case paid or credited to the account (or with
respect to the account) during the calendar year or other appropriate reporting
period; and | a) O montante bruto total
de juros, o montante bruto total de dividendos e o montante bruto total de
outros rendimentos gerados pelos ativos detidos na conta, pagos ou creditados
na conta (ou a título da conta) durante o ano civil ou outro período de
comunicação adequado; e |
b)
the total gross proceeds from the sale or redemption of Financial Assets paid
or credited to the account during the calendar year or other appropriate
reporting period with respect to which the Reporting Financial Institution
acted as a custodian, broker, nominee, or otherwise as an agent for the Account
Holder; | b) A totalidade da receita
bruta da venda ou resgate dos Ativos financeiros pagos ou creditados na conta
durante o ano civil ou outro período de comunicação adequado a título do qual a
Instituição financeira reportante atuou na qualidade de custodiante, corretora,
mandatária ou outro representante do Titular da conta; |
6. in the case of any Depository Account,
the total gross amount of interest paid or credited to the account during the
calendar year or other appropriate reporting period; and | 6. No caso de uma Conta de
depósito, o montante bruto total dos juros pagos ou creditados na conta durante
o ano civil ou outro período de comunicação adequado; e |
7.
in the case of any account not described in subparagraph A(5) or (6), the total
gross amount paid or credited to the Account Holder with respect to the account
during the calendar year or other appropriate reporting period with respect to
which the Reporting Financial Institution is the obligor or debtor, including
the aggregate amount of any redemption payments made to the Account Holder
during the calendar year or other appropriate reporting period. | 7. No caso de uma conta não
indicada no ponto A, n.º 5 ou n.º 6, o montante bruto total pago ou
creditado ao Titular da conta a título da conta durante o ano civil ou outro
período de comunicação adequado a título do qual a Instituição financeira
reportante é o obrigado ou o devedor, incluindo o montante agregado de todos os
pagamentos de reembolso efetuados ao Titular da conta durante o ano civil ou
outro período de comunicação adequado. |
B. The information reported must identify
the currency in which each amount is denominated. | B. As informações comunicadas têm de identificar a moeda na qual é
expresso cada montante. |
C. Notwithstanding subparagraph A(1), with
respect to each Reportable Account that is a Preexisting Account, the TIN(s) or
date of birth is not required to be reported if such TIN(s) or date of birth is
not in the records of the Reporting Financial Institution and is not otherwise
required to be collected by such Reporting Financial Institution under domestic
law or any European Union legal instrument (if applicable). However, a
Reporting Financial Institution is required to use reasonable efforts to obtain
the TIN(s) and date of birth with respect to Preexisting Accounts by the end of
the second calendar year following the year in which Preexisting Accounts were
identified as Reportable Accounts. | C. Não obstante o ponto A, n.º 1, no que diz respeito a cada Conta a
reportar que seja uma Conta pré-existente, não é obrigatório comunicar o(s)
NIF(s) ou a data de nascimento se tais dados não constarem dos registos da
Instituição financeira reportante e a sua obtenção por essa Instituição
financeira reportante não for de outro modo obrigatória nos termos do direito
nacional ou de qualquer instrumento jurídico da União Europeia (se for caso
disso). No entanto, a Instituição financeira reportante é obrigada a envidar
esforços razoáveis para obter o(s) NIF(s) e a data de nascimento no que diz
respeito às Contas pré-existentes até ao final do segundo ano civil subsequente
àquele em que essas Contas tiverem sido identificadas como Contas a reportar. |
D. Notwithstanding subparagraph A(1), the TIN
is not required to be reported if a TIN is not issued by the relevant Member
State, Switzerland or other jurisdiction of residence. | D. Não obstante o ponto A, n.º 1, não é obrigatório comunicar o NIF
se o Estado-Membro em causa, a Suíça ou outra jurisdição de residência não o
tiver emitido. |
E. Notwithstanding subparagraph A(1), the
place of birth is not required to be reported unless the Reporting Financial
Institution is otherwise required to obtain and report it under domestic law
and it is available in the electronically searchable data maintained by the
Reporting Financial Institution. | E. Não obstante o ponto A, n.º 1, não é obrigatório indicar o local de
nascimento, a não ser que a Instituição financeira reportante seja de outro
modo obrigada a obtê-lo e a comunicá-lo nos termos do direito interno e estiver
disponível entre os dados suscetíveis de ser pesquisados eletronicamente
mantidos por essa instituição. |
Section II: General Due
Diligence Requirements | Secção II: Requisitos gerais em matéria de diligência
devida |
A. An account is treated as a Reportable
Account beginning as of the date it is identified as such pursuant to the due
diligence procedures in Sections II through VII and, unless otherwise provided,
information with respect to a Reportable Account must be reported annually in
the calendar year following the year to which the information relates. | A. Uma conta é equiparada a Conta a reportar a partir da data em que for
identificada como tal de acordo com os procedimentos de diligência devida
previstos nas secções II a VII e, salvo disposição em contrário, as informações
respeitantes a uma Conta a reportar têm de ser comunicadas anualmente no ano
civil subsequente ao ano a que dizem respeito. |
B. The balance or
value of an account is determined as of the last day of the calendar year or
other appropriate reporting period. | B. O saldo ou o valor de uma conta é determinado no último dia do ano
civil ou de outro período de comunicação adequado. |
C. Where a balance or value threshold is to
be determined as of the last day of a calendar year, the relevant balance or
value must be determined as of the last day of the reporting period that ends
with or within that calendar year. | C. Quando um saldo ou limiar de valor tiver de ser determinado no último
dia de um ano civil, o saldo ou valor em causa têm de ser determinados no
último dia do período de comunicação que termina no final desse ano civil ou
durante esse ano civil. |
D. Each Member State or Switzerland may allow
Reporting Financial Institutions to use service providers to fulfil the
reporting and due diligence obligations imposed on such Reporting Financial
Institutions, as contemplated in domestic law, but these obligations shall
remain the responsibility of the Reporting Financial Institutions. | D. Cada Estado-Membro ou a Suíça pode autorizar as Instituições
financeiras reportantes a recorrer a prestadores de serviços para cumprir as
obrigações de comunicação e de diligência devida a que estão sujeitas,
consoante previsto no direito nacional, continuando porém essas obrigações a
ser da responsabilidade das Instituições financeiras reportantes. |
E. Each Member State or Switzerland may allow
Reporting Financial Institutions to apply the due diligence procedures for New
Accounts to Preexisting Accounts, and the due diligence procedures for High
Value Accounts to Lower Value Accounts. Where a Member State or Switzerland
allow New Account due diligence procedures to be used for Preexisting Accounts,
the rules otherwise applicable to Preexisting Accounts continue to apply. | E. Cada Estado-Membro ou a Suíça pode autorizar as Instituições
financeiras reportantes a aplicar às Contas pré-existentes os procedimentos de
diligência devida para Contas novas, e às Contas de menor valor os procedimentos
de diligência devida para Contas de elevado valor. Quando um Estado-Membro ou a
Suíça autorizar a aplicação às Contas pré-existentes dos procedimentos de
diligência devida para Contas novas, continuam a ser aplicadas as regras de
outro modo aplicáveis às Contas pré-existentes. |
Section III: Due Diligence
for Preexisting Individual Accounts | Secção III: Diligência devida para Contas pré-existentes
de pessoas singulares |
The following procedures apply for purposes
of identifying Reportable Accounts among Preexisting Individual Accounts. | São
aplicáveis os procedimentos a seguir indicados para identificar as Contas a
reportar entre as Contas pré-existentes de pessoas singulares. |
A. Accounts Not Required to be Reviewed,
Identified, or Reported. A Preexisting Individual Account that is a Cash Value
Insurance Contract or an Annuity Contract is not required to be reviewed,
identified or reported, provided the Reporting Financial Institution is
effectively prevented by law from selling such Contract to residents of a
Reportable Jurisdiction. | A. Contas não sujeitas a análise, identificação ou comunicação. Uma Conta
pré-existente de pessoa singular que seja um Contrato de seguro monetizável ou
um Contrato de renda está dispensada de análise, identificação ou comunicação,
desde que a Instituição financeira reportante seja efetivamente impedida por
lei de vender tais contratos a residentes de uma Jurisdição sujeita a
comunicação. |
B. Lower Value Accounts. The following
procedures apply with respect to Lower Value Accounts. | B. Contas de menor valor. São aplicáveis os procedimentos a seguir
indicados às Contas de menor valor. |
1.
Residence Address. If the Reporting Financial Institution has in its records a
current residence address for the individual Account Holder based on
Documentary Evidence, the Reporting Financial Institution may treat the
individual Account Holder as being a resident for tax purposes of the Member
State or Switzerland or other jurisdiction in which the address is located for
purposes of determining whether such individual Account Holder is a Reportable
Person. | 1. Endereço de residência.
Se a Instituição financeira reportante tiver nos seus registos um endereço de
residência atual para o Titular da conta de pessoa singular baseado em
Documentos comprovativos, a Instituição financeira reportante pode equiparar o
Titular da conta de pessoa singular a residente para efeitos fiscais do
Estado-Membro, da Suíça ou de outra jurisdição em que o endereço esteja situado
para determinar se esse Titular é uma Pessoa sujeita a comunicação. |
2.
Electronic Record Search. If the Reporting Financial Institution does not rely
on a current residence address for the individual Account Holder based on
Documentary Evidence as set forth in subparagraph B(1), the Reporting Financial
Institution must review electronically searchable data maintained by the
Reporting Financial Institution for any of the following indicia and apply
subparagraphs B(3) to (6): | 2. Pesquisa no registo
eletrónico. Se a Instituição financeira reportante não utilizar um endereço de
residência atual do Titular da conta de pessoa singular baseado em Documentos
comprovativos conforme estabelecido no ponto B, n.º 1, a Instituição
financeira reportante tem de examinar os dados suscetíveis de ser pesquisados
eletronicamente por ela mantidos para detetar qualquer um dos seguintes
indícios e aplicar o ponto B, n.º 3 a n.º 6: |
a)
identification of the Account Holder as a resident of a Reportable
Jurisdiction; | a) identificação do
Titular da conta como residente de uma Jurisdição sujeita a comunicação; |
b)
current mailing or residence address (including a post office box) in a
Reportable Jurisdiction; | b) endereço postal ou de
residência atual (incluindo uma caixa postal) numa Jurisdição sujeita a
comunicação; |
c)
one or more telephone numbers in a Reportable Jurisdiction and no telephone
number in Switzerland or the Member State of the Reporting Financial
Institution, as the context requires; | c) um ou vários números de
telefone numa Jurisdição sujeita a comunicação e nenhum número de telefone na
Suíça ou no Estado-Membro da Instituição financeira reportante; |
d)
standing instructions (other than with respect to a Depository Account) to
transfer funds to an account maintained in a Reportable Jurisdiction; | d) ordens de transferência
permanentes (exceto para uma Conta de depósito) para uma conta mantida numa
Jurisdição sujeita a comunicação; |
e)
currently effective power of attorney or signatory authority granted to a
person with an address in a Reportable Jurisdiction; or | e) procuração ou
autorização de assinatura válida outorgada a uma pessoa com um endereço numa
Jurisdição sujeita a comunicação; ou |
f)
a “hold mail” instruction or “in-care-of” address in a Reportable Jurisdiction
if the Reporting Financial Institution does not have any other address on file
for the Account Holder. | f) menção «posta restante»
ou «ao cuidado de» no endereço numa Jurisdição sujeita a comunicação, se a
Instituição financeira reportante não tiver registo de outro endereço para o
Titular da conta. |
3.
If none of the indicia listed in subparagraph B(2) are discovered in the
electronic search, then no further action is required until there is a change
in circumstances that results in one or more indicia being associated with the
account, or the account becomes a High Value Account. | 3. Se a pesquisa eletrónica
não detetar nenhum dos indícios enumerados no ponto B, n.º 2, não é
necessária nenhuma ação adicional até que se verifique uma alteração de
circunstâncias que tenha como resultado a associação de um ou mais indícios à
conta ou a sua transformação numa Conta de elevado valor. |
4.
If any of the indicia listed in subparagraph B(2)(a) through (e) are discovered
in the electronic search, or if there is a change in circumstances that results
in one or more indicia being associated with the account, then the Reporting
Financial Institution must treat the Account Holder as a resident for tax
purposes of each Reportable Jurisdiction for which an indicium is identified,
unless it elects to apply subparagraph B(6) and one of the exceptions in that
subparagraph applies with respect to that account. | 4. Se a pesquisa eletrónica
detetar algum dos indícios enumerados no ponto B, n.º 2, alíneas a) a e),
ou se se verificar uma alteração de circunstâncias que tenha como resultado a
associação de um ou mais indícios à conta, a Instituição financeira reportante
tem de equiparar o Titular da conta a residente para efeitos fiscais de cada
Jurisdição sujeita a comunicação em relação ao qual seja identificado um
indício, a menos que decida aplicar o ponto B, n.º 6, e que uma das
exceções desse ponto seja aplicável relativamente a essa conta. |
5.
If a “hold mail” instruction or “in-care-of” address is discovered in the
electronic search and no other address and none of the other indicia listed in
subparagraph B(2)(a) through (e) are identified for the Account Holder, the
Reporting Financial Institution must, in the order most appropriate to the
circumstances, apply the paper record search described in subparagraph C(2), or
seek to obtain from the Account Holder a self-certification or Documentary
Evidence to establish the residence(s) for tax purposes of such Account Holder.
If the paper search fails to establish an indicium and the attempt to obtain
the self-certification or Documentary Evidence is not successful, the Reporting
Financial Institution must report the account to the Competent Authority of its
Member State or Switzerland, as the context requires, as an undocumented
account. | 5. Se a pesquisa eletrónica
detetar a menção «posta restante» ou «ao cuidado de» no endereço e não for
identificado nenhum outro endereço e nenhum dos outros indícios enumerados no
ponto B, n.º 2, alíneas a) a e), em relação ao Titular da conta, a
Instituição financeira reportante tem de, na ordem mais adequada às
circunstâncias, proceder à pesquisa nos registos em papel indicada no ponto C,
n.º 2, ou procurar obter do Titular da conta uma autocertificação ou Documento
comprovativo a fim de determinar a residência ou residências para efeitos
fiscais desse Titular da conta. Se a pesquisa em papel não conseguir
estabelecer um indício e a tentativa de obter a autocertificação ou Documento
comprovativo falhar, a Instituição financeira reportante tem de comunicar a
conta à Autoridade competente do seu Estado-Membro ou da Suíça, consoante o
contexto, como conta não documentada. |
6.
Notwithstanding a finding of indicia under subparagraph B(2), a Reporting
Financial Institution is not required to treat an Account Holder as a resident
of a Reportable Jurisdiction if: | 6. Não obstante a deteção
de indícios nos termos do ponto B, n.º 2, uma Instituição financeira
reportante não é obrigada a equiparar um Titular da conta a residente de uma
Jurisdição sujeita a comunicação se: |
a) the Account Holder information contains a current
mailing or residence address in the Reportable Jurisdiction, one or more
telephone numbers in that Reportable Jurisdiction (and no telephone number in
Switzerland or the Member State of the Reporting Financial Institution, as the
context requires) or standing instructions (with respect to Financial Accounts
other than Depository Accounts) to transfer funds to an account maintained in a
Reportable Jurisdiction, and the Reporting Financial Institution obtains, or
has previously reviewed and maintains a record of: | a) as informações sobre o Titular da conta contiverem um
endereço postal ou de residência atual nessa Jurisdição sujeita a comunicação,
um ou vários números de telefone nessa Jurisdição sujeita a comunicação (e
nenhum número de telefone na Suíça ou no Estado-Membro da Instituição
financeira reportante, consoante o contexto) ou ordens de transferência
permanentes (relativas a Contas financeiras que não sejam Contas de depósito)
para uma conta mantida numa Jurisdição sujeita a comunicação, e se a
Instituição financeira reportante obtiver, ou tiver previamente analisado e
mantiver um registo de: |
i.
a self-certification from the Account Holder of the jurisdiction(s) of
residence (being a Member State, Switzerland or other jurisdictions) of such
Account Holder that does not include such Reportable Jurisdiction; and | i. uma autocertificação do
Titular da conta da(s) jurisdição(ções) de residência (um Estado-Membro, a
Suíça ou outras jurisdições) desse Titular da conta que não inclua essa
Jurisdição sujeita a comunicação; e |
ii.
Documentary Evidence establishing the Account Holder’s non-reportable status. | ii. documento que ateste
que o Titular da conta não está sujeito a comunicação. |
b) the Account Holder information contains a currently
effective power of attorney or signatory authority granted to a person with an
address in the Reportable Jurisdiction, and the Reporting Financial Institution
obtains, or has previously reviewed and maintains a record of: | b) as informações sobre o Titular da conta contiverem uma
procuração ou autorização de assinatura válida outorgada a uma pessoa com um
endereço nessa Jurisdição sujeita a comunicação, e se a Instituição financeira
reportante obtiver, ou tiver previamente analisado e mantiver um registo de: |
i. a self-certification from the Account Holder of the
jurisdiction(s) of residence (being a Member State, Switzerland or other
jurisdictions) of such Account Holder that does not include such Reportable
Jurisdiction; or | i. uma autocertificação do Titular da conta da(s)
jurisdição(ções) de residência (um Estado-Membro, a Suíça ou outras
jurisdições) desse Titular da conta que não inclua essa Jurisdição sujeita a
comunicação; ou |
ii. Documentary Evidence establishing the Account
Holder’s non-reportable status. | ii. documento que ateste que o Titular da conta não está
sujeito a comunicação. |
C. Enhanced Review Procedures for High Value
Accounts. The following enhanced review procedures apply with respect to High
Value Accounts. | C. Procedimentos de análise reforçada para Contas de elevado valor. São
aplicáveis às Contas de elevado valor os procedimentos de análise reforçada a
seguir indicados. |
1.
Electronic Record Search. With respect to High Value Accounts, the Reporting
Financial Institution must review electronically searchable data maintained by
the Reporting Financial Institution for any of the indicia described in
subparagraph B(2). | 1. Pesquisa no registo
eletrónico. Em relação às Contas de elevado valor, a Instituição financeira
reportante tem de examinar os dados suscetíveis de ser pesquisados
eletronicamente por ela mantidos para qualquer um dos indícios descritos no
ponto B, n.º 2. |
2.
Paper Record Search. If the Reporting Financial Institution’s electronically
searchable databases include fields for, and capture all of the information
described in, subparagraph C(3), then a further paper record search is not
required. If the electronic databases do not capture all of this information,
then with respect to a High Value Account, the Reporting Financial Institution
must also review the current customer master file and, to the extent not
contained in the current customer master file, the following documents
associated with the account and obtained by the Reporting Financial Institution
within the last five years for any of the indicia described in subparagraph
B(2): | 2. Pesquisa nos registos em
papel. Se as bases de dados da Instituição financeira reportante suscetíveis de
ser pesquisadas eletronicamente contiverem campos em que possam figurar todas
as informações enunciadas ponto C, n.º 3, não é necessária uma nova
pesquisa nos registos em papel. Se as bases de dados eletrónicas não contiverem
todas essas informações, a Instituição financeira reportante tem também de
analisar, relativamente a uma Conta de elevado valor, o atual ficheiro
principal do cliente e, na medida em que não constem desse ficheiro, os
seguintes documentos associados à conta e obtidos pela Instituição financeira
reportante nos últimos cinco anos para cada um dos indícios descritos no ponto
B, n.º 2: |
a)
the most recent Documentary Evidence collected with respect to the account; | a) os Documentos
comprovativos mais recentes obtidos em relação à conta; |
b)
the most recent account opening contract or documentation; | b) a documentação ou o
contrato de abertura de conta mais recente; |
c)
the most recent documentation obtained by the Reporting Financial Institution
pursuant to AML/KYC Procedures or for other regulatory purposes; | c) a documentação mais
recente obtida pela Instituição financeira reportante a título dos
Procedimentos Antibranqueamento de Capitais/Conheça o Seu Cliente (AML/KYC,
Anti Money Laundering/Know your Customer) ou para outros fins regulatórios; |
d)
any power of attorney or signature authority forms currently in effect; and | d) qualquer procuração ou
autorização de assinatura válida; e |
e)
any standing instructions (other than with respect to a Depository Account) to
transfer funds currently in effect. | e) quaisquer ordens de
transferência permanentes válidas (exceto para uma Conta de depósito). |
3. Exception To The Extent Databases Contain Sufficient
Information. A Reporting Financial Institution is not required to perform the
paper record search described in subparagraph C(2) to the extent the Reporting
Financial Institution’s electronically searchable information includes the
following: | 3. Exceção aplicável nos casos em que as bases de dados
contenham informações suficientes. A Instituição financeira reportante não é
obrigada a efetuar a pesquisa nos registos em papel indicada no ponto C,
n.º 2, se as informações da Instituição financeira reportante suscetíveis
de ser pesquisadas eletronicamente incluam o seguinte: |
a)
the Account Holder’s residence status; | a) o estatuto de residência
do Titular da conta; |
b)
the Account Holder’s residence address and mailing address currently on file
with the Reporting Financial Institution; | b) o endereço de residência
e o endereço postal do Titular da conta que figuram no dossiê da Instituição
financeira reportante; |
c)
the Account Holder’s telephone number(s) currently on file, if any, with the
Reporting Financial Institution; | c) o(s) número(s) de
telefone do Titular da conta que figurem eventualmente no dossiê da instituição
financeira reportante; |
d)
in the case of Financial Accounts other than Depository Accounts, whether there
are standing instructions to transfer funds in the account to another account
(including an account at another branch of the Reporting Financial Institution
or another Financial Institution); | d) no caso das Contas
financeiras que não sejam Contas de depósito, a eventual existência de ordens
de transferência permanentes dessa conta para outra conta (incluindo uma conta noutra
sucursal da Instituição financeira reportante ou noutra Instituição
financeira); |
e)
whether there is a current “in-care-of” address or “hold mail” instruction for
the Account Holder; and | e) a eventual existência da
menção «posta restante» ou «ao cuidado de» no endereço do Titular da conta; e |
f)
whether there is any power of attorney or signatory authority for the account. | f) a eventual existência de
uma procuração ou autorização de assinatura relativa à conta. |
4.
Relationship Manager Inquiry for Actual Knowledge. In addition to the
electronic and paper record searches described in subparagraphs C(1) and (2),
the Reporting Financial Institution must treat as a Reportable Account any High
Value Account assigned to a relationship manager (including any Financial
Accounts aggregated with that High Value Account) if the relationship manager
has actual knowledge that the Account Holder is a Reportable Person. | 4. Recolha de informações
junto dos gestores de conta para conhecimento efetivo da conta. Além das
pesquisas nos registos eletrónicos e em papel acima indicadas no ponto C, n.º 1
e n.º 2, a Instituição financeira reportante tem de equiparar a uma Conta a
reportar qualquer Conta de elevado valor atribuída a um gestor de conta
(incluindo quaisquer Contas financeiras agregadas a essa Conta de elevado
valor) se o gestor de conta tiver conhecimento efetivo de que o Titular da conta
é uma Pessoa sujeita a comunicação. |
5.
Effect of Finding Indicia. | 5. Consequências da deteção
de indícios. |
a)
If none of the indicia listed in subparagraph B(2) are discovered in the
enhanced review of High Value Accounts described in paragraph C, and the
account is not identified as held by a Reportable Person in subparagraph C(4),
then further action is not required until there is a change in circumstances
that results in one or more indicia being associated with the account. | a) Se a análise reforçada
de Contas de elevado valor indicada no ponto C não detetar nenhum dos indícios
enumerados no ponto B, n.º 2, e se a aplicação do ponto C, n.º 4, não
permitir constatar que a conta é detida por uma Pessoa sujeita a comunicação,
não são necessárias novas medidas até que se verifique uma alteração de
circunstâncias que tenha como resultado a associação de um ou mais indícios à
conta. |
b)
If any of the indicia listed in subparagraphs B(2)(a) through (e) are
discovered in the enhanced review of High Value Accounts described in paragraph
C, or if there is a subsequent change in circumstances that results in one or
more indicia being associated with the account, then the Reporting Financial
Institution must treat the account as a Reportable Account with respect to each
Reportable Jurisdiction for which an indicium is identified unless it elects to
apply subparagraph B(6) and one of the exceptions in that subparagraph applies
with respect to that account. | b) Se a análise aprofundada
das Contas de elevado valor descrita no ponto C detetar algum dos indícios
enumerados no ponto B, n.º 2, alíneas a) a e), ou se se verificar uma
posterior alteração de circunstâncias que tenha como resultado a associação de
um ou mais indícios à conta, a Instituição financeira reportante tem de
equiparar a conta a uma Conta a reportar em relação a cada uma das Jurisdições
sujeitas a comunicação em relação à qual seja identificado um indício, a menos
que decida aplicar o ponto B, n.º 6, e que uma das exceções desse ponto
seja aplicável em relação a essa conta. |
c)
If a “hold mail” instruction or “in-care-of” address is discovered in the
enhanced review of High Value Accounts described in paragraph C, and no other
address and none of the other indicia listed in subparagraphs B(2)(a) through
(e) are identified for the Account Holder, the Reporting Financial Institution
must obtain from such Account Holder a self-certification or Documentary
Evidence to establish the residence(s) for tax purposes of the Account Holder.
If the Reporting Financial Institution cannot obtain such self-certification or
Documentary Evidence, it must report the account to the Competent Authority of
its Member State or Switzerland, as the context requires, as an undocumented
account. | c) Se a análise aprofundada
das Contas de elevado valor descrita no ponto C detetar a menção «posta
restante» ou «ao cuidado de» no endereço e não for identificado nenhum outro
endereço e nenhum dos outros indícios enumerados no ponto B, n.º 2,
alíneas a) a e), em relação ao Titular da conta, a Instituição financeira
reportante tem de obter do Titular da conta uma autocertificação ou Documento
comprovativo a fim de determinar a residência ou residências do Titular da
conta para efeitos fiscais. Se a Instituição financeira reportante não puder
obter tal autocertificação ou Documento comprovativo, tem de comunicar a conta
à Autoridade competente do seu Estado-Membro ou da Suíça, consoante o contexto,
como conta não documentada. |
6.
If a Preexisting Individual Account is not a High Value Account as of 31
December preceding the entry into force of the Amending
Protocol signed on [XXXX], but
becomes a High Value Account as of the last day of a subsequent calendar year,
the Reporting Financial Institution must complete the enhanced review
procedures described in paragraph C with respect to such account within the
calendar year following the year in which the account becomes a High Value
Account. If based on this review such account is identified as a Reportable
Account, the Reporting Financial Institution must report the required
information about such account with respect to the year in which it is
identified as a Reportable Account and subsequent years on an annual basis,
unless the Account Holder ceases to be a Reportable Person. | 6. Se, na data de 31 de
dezembro que preceder a entrada em vigor do Protocolo de Alteração assinado em
[XXXX], uma Conta pré-existente de pessoa singular não for uma Conta de elevado
valor mas passar a ser uma Conta de elevado valor no último dia de um ano civil
subsequente, a Instituição financeira reportante tem de concluir os
procedimentos de análise reforçada descritos no ponto C em relação a essa conta
no decurso do ano civil subsequente àquele em que a conta tiver passado a ser
uma Conta de elevado valor. Se, com base nessa análise, a conta for
identificada como Conta a reportar, a Instituição financeira reportante tem de
comunicar as informações necessárias sobre essa conta em relação ao ano em que
é identificada como Conta a reportar e anualmente nos anos subsequentes, a
menos que o Titular da conta deixe de ser uma Pessoa sujeita a comunicação. |
7.
Once a Reporting Financial Institution applies the enhanced review procedures
described in paragraph C to a High Value Account, the Reporting Financial
Institution is not required to re-apply such procedures, other than the
relationship manager inquiry described in subparagraph C(4), to the same High
Value Account in any subsequent year unless the account is undocumented where
the Reporting Financial Institution should re-apply them annually until such
account ceases to be undocumented. | 7. Depois de ter aplicado
os procedimentos de análise reforçada descritos no ponto C a uma Conta de
elevado valor, a Instituição financeira reportante não é obrigada a voltar a
aplicar tais procedimentos à mesma Conta de elevado valor nos anos
subsequentes, com exceção da recolha de informações junto dos gestores de conta
descrita no ponto C, n.º 4, a menos que a conta não esteja documentada,
devendo nesse caso a Instituição financeira reportante voltar a aplicar
anualmente os procedimentos até que a conta em causa deixe de estar não
documentada. |
8.
If there is a change of circumstances with respect to a High Value Account that
results in one or more indicia described in subparagraph B(2) being associated
with the account, then the Reporting Financial Institution must treat the
account as a Reportable Account with respect to each Reportable Jurisdiction
for which an indicium is identified unless it elects to apply subparagraph B(6)
and one of the exceptions in that subparagraph applies with respect to that
account. | 8. Se se verificar uma
alteração de circunstâncias no que diz respeito a uma Conta de elevado valor
que tenha como resultado a associação à conta de um ou vários dos indícios
descritos no ponto B, n.º 2, a Instituição financeira reportante tem de
equiparar a conta a uma Conta a reportar no que respeita a cada Jurisdição
sujeita a comunicação em relação à qual seja identificado um indício, a menos
que decida aplicar o ponto B, n.º 6 e que uma das exceções desse ponto
seja aplicável a essa conta. |
9.
A Reporting Financial Institution must implement procedures to ensure that a
relationship manager identifies any change in circumstances of an account. For
example, if a relationship manager is notified that the Account Holder has a
new mailing address in a Reportable Jurisdiction, the Reporting Financial
Institution is required to treat the new address as a change in circumstances
and, if it elects to apply subparagraph B(6), is required to obtain the
appropriate documentation from the Account Holder. | 9. A Instituição financeira
reportante tem de aplicar procedimentos que garantam que os gestores de conta
identificam qualquer alteração das circunstâncias de uma conta. Por exemplo, se
um gestor de conta for notificado de que o Titular da conta tem um novo
endereço de correio numa Jurisdição sujeita a comunicação, a Instituição
financeira reportante é obrigada a considerar o novo endereço como uma
alteração de circunstâncias e, se decidir aplicar o ponto B, n.º 6, é
obrigada a obter a documentação adequada do Titular da conta. |
D. Review of Preexisting High Value
Individual Accounts must be completed within one year of the entry into force
of the Amending Protocol signed on [XXXX]. Review of Preexisting Lower Value
Individual Accounts must be completed within two years of the entry into force
of the Amending Protocol signed on [XXXX]. | D. A análise das Contas pré-existentes de elevado valor de pessoas singulares
tem de estar concluída no prazo de um ano a contar da data de entrada em vigor
do Protocolo de Alteração assinado em [XXXX]. A análise das Contas
pré-existentes de baixo valor de pessoas singulares tem de estar concluída no
prazo de dois anos a contar da data de entrada em vigor do Protocolo de
Alteração assinado em [XXXX]. |
E. Any Preexisting Individual Account that
has been identified as a Reportable Account under this Section must be treated
as a Reportable Account in all subsequent years, unless the Account Holder
ceases to be a Reportable Person. | E. Qualquer Conta pré-existente de pessoa singular que tenha sido
identificada como Conta a reportar nos termos da presente secção tem de ser
equiparada a Conta a reportar em todos os anos subsequentes, a menos que o
Titular da conta deixe de ser uma Pessoa sujeita a comunicação. |
Section IV: Due Diligence
for New Individual Accounts | Secção IV: Diligência devida para Contas novas de
pessoas singulares |
The following procedures apply
for purposes of identifying Reportable Accounts among New Individual Accounts. | São aplicáveis os procedimentos a seguir indicados para
identificar as Contas a reportar de entre as Contas novas de pessoas
singulares. |
A. With respect to New Individual Accounts,
upon account opening, the Reporting Financial Institution must obtain a
self-certification, which may be part of the account opening documentation,
that allows the Reporting Financial Institution to determine the Account
Holder’s residence(s) for tax purposes and confirm the reasonableness of such
self-certification based on the information obtained by the Reporting Financial
Institution in connection with the opening of the account, including any
documentation collected pursuant to AML/KYC Procedures. | A. No que respeita a Contas novas de pessoas singulares, a Instituição
financeira reportante tem de obter, no momento da abertura da conta, uma
autocertificação (que pode fazer parte da documentação de abertura da conta)
que lhe permita determinar a residência ou residências para efeitos fiscais do
Titular da conta e confirmar a verosimilhança dessa autocertificação com base
nas informações obtidas pela Instituição financeira reportante no âmbito da abertura
da conta, incluindo qualquer documentação coligida a título dos Procedimentos
AML/KYC. |
B. If the self-certification establishes that
the Account Holder is resident for tax purposes in a Reportable Jurisdiction,
the Reporting Financial Institution must treat the account as a Reportable
Account and the self-certification must also include the Account Holder’s TIN
with respect to such Reportable Jurisdiction (subject to paragraph D of Section
I) and date of birth. | B. Se a autocertificação comprovar que o Titular da conta é residente
para efeitos fiscais numa Jurisdição sujeita a comunicação, a Instituição
financeira reportante tem de equiparar a conta a uma Conta a reportar e a
autocertificação tem de incluir também o NIF do Titular da conta relativamente
a essa Jurisdição sujeita a comunicação (sob reserva da secção I, ponto D) e a
data de nascimento. |
C. If there is a change of circumstances with
respect to a New Individual Account that causes the Reporting Financial
Institution to know, or have reason to know, that the original
self-certification is incorrect or unreliable, the Reporting Financial
Institution cannot rely on the original self-certification and must obtain a
valid self-certification that establishes the residence(s) for tax purposes of
the Account Holder. | C. Se se verificar uma alteração de circunstâncias relativamente a uma
Conta nova de pessoa singular que leve a Instituição financeira reportante a
ter conhecimento, ou a ter motivos para presumir, que a autocertificação
original está incorreta ou não é fiável, a Instituição financeira reportante
não pode utilizar a autocertificação original e tem de obter uma
autocertificação válida que comprove a residência ou residências do Titular da
conta para efeitos fiscais. |
Section V: Due Diligence for
Preexisting Entity Accounts | Secção V: Diligência devida para Contas pré-existentes
de entidades |
The following procedures apply for purposes of
identifying Reportable Accounts among Preexisting Entity Accounts. | São aplicáveis os procedimentos a seguir indicados para
identificar as Contas a reportar de entre as Contas pré-existentes de
Entidades. |
A. Entity Accounts Not Required to Be
Reviewed, Identified or Reported. Unless the Reporting Financial Institution
elects otherwise, either with respect to all Preexisting Entity Accounts or,
separately, with respect to any clearly identified group of such accounts, a
Preexisting Entity Account with an aggregate account balance or value that does
not exceed USD 250 000 or an equivalent amount denominated in the domestic
currency of each Member State or Switzerland as of 31 December preceding the
entry into force of the Amending Protocol signed on
[XXXX], is not required to be
reviewed, identified, or reported as a Reportable Account until the aggregate
account balance or value exceeds that amount as of the last day of any
subsequent calendar year. | A. Contas de entidades não sujeitas a análise, identificação ou
comunicação. Salvo decisão em contrário da Instituição financeira reportante,
quer no que diz respeito a todas as Contas pré-existentes de entidades quer,
separadamente, no que diz respeito a qualquer grupo claramente identificado de
tais contas, uma Conta pré-existente de entidade cujo saldo ou valor agregado
não exceda 250 000 USD ou montante equivalente expresso na moeda nacional de
cada Estado-Membro ou da Suíça no dia 31 de dezembro que precede a entrada em
vigor do Protocolo de Alteração assinado em [XXXX], não tem de ser analisada,
identificada ou comunicada como Conta a reportar até que o respetivo saldo ou
valor agregado exceda esse montante no último dia de cada ano civil
subsequente. |
B. Entity Accounts Subject to Review. A
Preexisting Entity Account that has an aggregate account balance or value that
exceeds USD 250 000 or an equivalent amount denominated in the domestic
currency of each Member State or Switzerland, as of 31 December preceding the
entry into force of the Amending Protocol signed on
[XXXX], and a Preexisting
Entity Account that does not exceed as of 31 December preceding the entry into
force of the Amending Protocol signed on [XXXX], that amount but the aggregate account
balance or value of which exceeds such amount as of the last day of any
subsequent calendar year, must be reviewed in accordance with the procedures
set forth in paragraph D. | B. Contas de entidades sujeitas a análise. Uma Conta pré-existente de
entidade cujo saldo ou valor agregado exceda 250 000 USD ou montante
equivalente expresso na moeda nacional de cada Estado-Membro ou da Suíça, no
dia 31 de dezembro que precede a entrada em vigor do Protocolo de Alteração
assinado a [XXXX], e uma Conta pré-existente de entidade que, no dia 31 de
dezembro que precede a entrada em vigor do Protocolo de Alteração assinado a
[XXXX] não exceda esse montante, mas cujo saldo ou valor agregado exceda tal
montante no último dia de cada ano civil subsequente, tem de ser analisada
segundo os procedimentos estabelecidos no ponto D. |
C. Entity Accounts With Respect to Which
Reporting Is Required. With respect to Preexisting Entity Accounts described in
paragraph B, only accounts that are held by one or more Entities that are
Reportable Persons, or by Passive NFEs with one or more Controlling Persons who
are Reportable Persons, shall be treated as Reportable Accounts. | C. Contas de entidades em relação às quais é exigida comunicação. No que
diz respeito às Contas pré-existentes de entidades indicadas no ponto B, só são
equiparadas a Contas a reportar as contas detidas por uma ou mais Entidades que
sejam Pessoas sujeitas a comunicação, ou por ENF (entidades não financeiras)
passivas com uma ou mais Pessoas que exercem o controlo que sejam Pessoas
sujeitas a comunicação. |
D. Review Procedures for Identifying Entity
Accounts With Respect to Which Reporting Is Required. For Preexisting Entity
Accounts described in paragraph B, a Reporting Financial Institution must apply
the following review procedures to determine whether the account is held by one
or more Reportable Persons, or by Passive NFEs with one or more Controlling
Persons who are Reportable Persons: | D. Procedimentos de análise para a identificação de Contas de entidades
em relação às quais é exigida a comunicação. Relativamente às Contas
pré-existentes de entidades indicadas no ponto B, a Instituição financeira
reportante tem de aplicar os seguintes procedimentos de análise para determinar
se a conta é detida por uma ou mais Pessoas sujeitas a comunicação, ou por ENF
passivas com uma ou mais Pessoas que exercem o controlo que sejam Pessoas
sujeitas a comunicação: |
1. Determine Whether the Entity Is a Reportable Person. | 1.
Determinar se a Entidade é uma Pessoa sujeita a comunicação. |
a)
Review information maintained for regulatory or customer relationship purposes
(including information collected pursuant to AML/KYC Procedures) to determine
whether the information indicates that the Account Holder is resident in a
Reportable Jurisdiction. For this purpose, information indicating that the
Account Holder is resident in a Reportable Jurisdiction includes a place of
incorporation or organisation, or an address in a Reportable Jurisdiction. | a) Analisar as informações
mantidas para fins regulamentares ou de relações com o cliente (incluindo
informações recolhidas a título dos Procedimentos AML/KYC) para determinar se
tais informações indicam que o Titular da conta é residente numa Jurisdição
sujeita a comunicação. Para esse efeito, as informações que indicam que o
titular da conta é residente numa Jurisdição sujeita a comunicação incluem um
local de constituição ou organização, ou um endereço numa Jurisdição sujeita a
comunicação. |
b)
If the information indicates that the Account Holder is resident in a
Reportable Jurisdiction, the Reporting Financial Institution must treat the
account as a Reportable Account unless it obtains a self-certification from the
Account Holder, or reasonably determines based on information in its possession
or that is publicly available, that the Account Holder is not a Reportable
Person. | b) Se as informações
indicarem que o Titular da conta é residente numa Jurisdição sujeita a
comunicação, a Instituição financeira reportante tem de equiparar a conta a uma
Conta sujeita a comunicação, a menos que obtenha uma autocertificação do
Titular da conta, ou possa determinar com um grau de certeza suficiente,
baseada em informações que possua ou que estejam publicamente disponíveis, que
o Titular da conta não é uma Pessoa sujeita a comunicação. |
2. Determine Whether the Entity is a Passive NFE with
One or More Controlling Persons Who Are Reportable Persons. With respect to an
Account Holder of a Preexisting Entity Account (including an Entity that is a
Reportable Person), the Reporting Financial Institution must determine whether
the Account Holder is a Passive NFE with one or more Controlling Persons who
are Reportable Persons. If any of the Controlling Persons of a Passive NFE is a
Reportable Person, then the account must be treated as a Reportable Account. In
making these determinations the Reporting Financial Institution must follow the
guidance in subparagraphs D(2)(a) through (c) in the order most appropriate
under the circumstances. | 2. Determinar se a Entidade é uma ENF passiva com uma ou
mais Pessoas que exercem o controlo que sejam Pessoas sujeitas a comunicação.
No que diz respeito ao Titular de uma Conta pré-existente de entidade
(incluindo uma Entidade que seja uma Pessoa sujeita a comunicação), a
Instituição financeira reportante tem de determinar se o Titular da conta é uma
ENF passiva com uma ou mais Pessoas que exercem o controlo que sejam Pessoas
sujeitas a comunicação. Se uma das Pessoas que exercem o controlo de uma ENF
passiva for uma Pessoa sujeita a comunicação, a conta tem de ser equiparada a
Conta a reportar. Para tal, a Instituição financeira reportante tem de seguir
as orientações constantes do ponto D, n.º 2, alíneas a) a c), na ordem
mais adequada às circunstâncias. |
a) Determining whether the Account Holder is a Passive
NFE. For purposes of determining whether the Account Holder is a Passive NFE,
the Reporting Financial Institution must obtain a self-certification from the
Account Holder to establish its status, unless it has information in its
possession or that is publicly available, based on which it can reasonably
determine that the Account Holder is an Active NFE or a Financial Institution
other than an Investment Entity described in subparagraph A(6)(b) of Section
VIII that is not a Participating Jurisdiction Financial Institution. | a) Determinar se o Titular da conta é uma ENF passiva. Para
determinar se o Titular da conta é uma ENF passiva, a Instituição financeira
reportante tem de obter uma autocertificação do Titular da conta para
estabelecer o seu estatuto, a menos que possa determinar com um grau de certeza
suficiente, baseada em informações que possua ou que estejam publicamente
disponíveis, que o Titular da conta é uma ENF ativa ou uma Instituição
financeira distinta de uma Entidade de investimento indicada na secção VIII,
ponto A, n.º 6, alínea b), que não seja uma Instituição financeira de uma
Jurisdição participante. |
b) Determining the Controlling Persons of an Account
Holder. For the purposes of determining the Controlling Persons of an Account
Holder, a Reporting Financial Institution may rely on information collected and
maintained pursuant to AML/KYC Procedures. | b) Determinar as Pessoas que exercem o controlo de um
Titular de conta. Para determinar as Pessoas que exercem o controlo de um
Titular de conta, a Instituição financeira reportante pode basear-se nas
informações recolhidas e mantidas a título dos Procedimentos AML/KYC. |
c) Determining whether a Controlling Person of a Passive
NFE is a Reportable Person. For the purposes of determining whether a
Controlling Person of a Passive NFE is a Reportable Person, a Reporting
Financial Institution may rely on: | c) Determinar se uma Pessoa que exerce o controlo de uma
ENF passiva é uma Pessoa sujeita a comunicação. Para determinar se uma Pessoa
que exerce o controlo de uma ENF passiva é uma Pessoa sujeita a comunicação, a
Instituição financeira reportante pode basear-se: |
i. information collected and maintained pursuant to
AML/KYC Procedures in the case of a Preexisting Entity Account held by one or
more NFEs with an aggregate account balance or value that does not exceed USD 1
000 000 or an equivalent amount denominated in the domestic currency of each
Member State or Switzerland; or | i. nas informações recolhidas e mantidas a título dos
Procedimentos AML/KYC no caso de uma Conta pré-existente de entidade detida por
uma ou mais ENF cujo saldo ou valor agregado não exceda 1 000 000 USD ou
montante equivalente expresso na moeda nacional de cada Estado-Membro ou da
Suíça; ou |
ii. a
self-certification from the Account Holder or such Controlling Person of the
jurisdiction(s) (being a Member State, Switzerland or other jurisdictions) in
which the Controlling Person is resident for tax purposes. | ii. numa autocertificação do Titular da conta ou da Pessoa
que exerce o controlo da(s) jurisdição(ões) (um Estado-Membro, a Suíça ou outra
jurisdição) em que a Pessoa que exerce o controlo seja residente para efeitos
fiscais. |
E. Timing of Review and Additional Procedures Applicable to
Preexisting Entity Accounts. | E. Calendário de análise e procedimentos adicionais aplicáveis às Contas
pré-existentes de entidades. |
1. Review of
Preexisting Entity Accounts with an aggregate account balance or value that
exceeds USD 250 000 or an equivalent amount denominated in the domestic
currency of each Member State or Switzerland, as of 31 December preceding the
entry into force of the Amending Protocol signed on
[XXXX], must be completed
within two years of the entry into force. | 1. A análise das Contas pré-existentes de
entidades cujo saldo ou valor agregado exceda 250 000 USD ou montante
equivalente expresso na moeda nacional de cada Estado-Membro ou da Suíça no dia
31 de dezembro que precede a entrada em vigor do Protocolo de Alteração
assinado em [XXXX] tem de estar concluída no prazo de dois anos a contar da
entrada em vigor. |
2. Review of
Preexisting Entity Accounts with an aggregate account balance or value that
does not exceed USD 250 000 or an equivalent amount denominated in the domestic
currency of each Member State or Switzerland, as of 31 December preceding the
entry into force of the Amending Protocol signed on
[XXXX], but exceeds that
amount as of 31 December of a subsequent year, must be completed within the
calendar year following the year in which the aggregate account balance or
value exceeds such amount. | 2. A análise das Contas pré-existentes de
entidades cujo saldo ou valor agregado não exceda 250 000 USD ou montante
equivalente expresso na moeda nacional de cada Estado-Membro ou da Suíça no dia
31 de dezembro que precede a entrada em vigor do Protocolo de Alteração
assinado a [XXXX], mas exceda esse montante em 31 de dezembro de um ano
subsequente, tem de estar concluída no decurso do ano civil subsequente àquele
em que o saldo ou valor agregado tiver excedido tal montante. |
3. If there is a
change of circumstances with respect to a Preexisting Entity Account that
causes the Reporting Financial Institution to know, or have reason to know,
that the self-certification or other documentation associated with an account
is incorrect or unreliable, the Reporting Financial Institution must
re-determine the status of the account in accordance with the procedures set
forth in paragraph D. | 3. Se se verificar uma alteração de
circunstâncias no que diz respeito a uma Conta pré-existente de entidade em
consequência da qual a Instituição financeira reportante tenha conhecimento, ou
tenha motivos para presumir, que a autocertificação ou outro documento
comprovativo associado a uma conta está incorreto ou não é fiável, a
Instituição financeira reportante tem de voltar a determinar o estatuto da
conta segundo os procedimentos estabelecidos no ponto D. |
Section VI: Due Diligence
for New Entity Accounts | Secção VI: Diligência devida para Contas novas de
entidades |
The following
procedures apply for purposes of identifying Reportable Accounts among New
Entity Accounts. | São aplicáveis os
procedimentos a seguir indicados para identificar as Contas a reportar de entre
as Contas novas de entidades. |
A. Review Procedures for
Identifying Entity Accounts With Respect to Which Reporting Is Required. For
New Entity Accounts, a Reporting Financial Institution must apply the following
review procedures to determine whether the account is held by one or more
Reportable Persons, or by Passive NFEs with one or more Controlling Persons who
are Reportable Persons: | D. Procedimentos de análise
para a identificação de Contas de entidades em relação às quais é exigida a
comunicação. Relativamente às Contas novas de entidades, a Instituição financeira
reportante tem de aplicar os seguintes procedimentos de análise para determinar
se a conta é detida por uma ou mais Pessoas sujeitas a comunicação, ou por ENF
passivas com uma ou mais Pessoas que exercem o controlo que sejam Pessoas
sujeitas a comunicação: |
1. Determine Whether the Entity Is a Reportable Person. | 1. Determinar se a Entidade é uma Pessoa sujeita a comunicação. |
a) Obtain a self-certification, which may be part of the
account opening documentation, that allows the Reporting Financial Institution
to determine the Account Holder’s residence(s) for tax purposes and confirm the
reasonableness of such self-certification based on the information obtained by
the Reporting Financial Institution in connection with the opening of the
account, including any documentation collected pursuant to AML/KYC Procedures.
If the Entity certifies that it has no residence for tax purposes, the
Reporting Financial Institution may rely on the address of the principal office
of the Entity to determine the residence of the Account Holder. | a) Obter uma autocertificação, que pode fazer parte da
documentação de abertura da conta, que permita à Instituição financeira
reportante determinar a residência ou residências para efeitos fiscais do
Titular da conta e confirmar a verosimilhança dessa autocertificação com base
nas informações obtidas pela Instituição financeira reportante no âmbito da
abertura da conta, incluindo qualquer documentação coligida a título dos Procedimentos
AML/KYC. Se a Entidade certificar que não tem residência para efeitos fiscais,
a Instituição financeira reportante pode basear-se no endereço do
estabelecimento principal da Entidade para determinar a residência do Titular
da conta. |
b) If the self-certification indicates that the Account
Holder is resident in a Reportable Jurisdiction, the Reporting Financial
Institution must treat the account as a Reportable Account unless it reasonably
determines based on information in its possession or that is publicly
available, that the Account Holder is not a Reportable Person with respect to
such Reportable Jurisdiction. | b) Se a autocertificação indicar que o Titular da conta é
residente numa Jurisdição sujeita a comunicação, a Instituição financeira
reportante tem de equiparar a conta a uma Conta a reportar, a menos que possa
determinar com um grau de certeza suficiente, baseada em informações que possua
ou que estejam publicamente disponíveis, que o Titular da conta não é uma
Pessoa sujeita a comunicação em relação a essa Jurisdição sujeita a
comunicação. |
2. Determine Whether the Entity is a Passive NFE with
One or More Controlling Persons Who Are Reportable Persons. With respect to an
Account Holder of a New Entity Account (including an Entity that is a
Reportable Person), the Reporting Financial Institution must determine whether
the Account Holder is a Passive NFE with one or more Controlling Persons who are
Reportable Persons. If any of the Controlling Persons of a Passive NFE is a
Reportable Person, then the account must be treated as a Reportable Account. In
making these determinations the Reporting Financial Institution must follow the
guidance in subparagraphs A(2)(a) through (c) in the order most appropriate
under the circumstances. | 2. Determinar se a Entidade é uma ENF passiva com uma ou
mais Pessoas que exercem o controlo que sejam Pessoas sujeitas a comunicação.
No que diz respeito ao Titular de uma Conta nova de entidade (incluindo uma
Entidade que seja uma Pessoa sujeita a comunicação), a Instituição financeira
reportante tem de determinar se o Titular da conta é uma ENF passiva com uma ou
mais Pessoas que exercem o controlo que sejam Pessoas sujeitas a comunicação.
Se uma das Pessoas que exercem o controlo de uma ENF passiva for uma Pessoa
sujeita a comunicação, a conta tem de ser equiparada a Conta a reportar. Para
tal, a Instituição financeira reportante tem de seguir as orientações
constantes do ponto A, n.º 2, alíneas a) a c), na ordem mais adequada às
circunstâncias. |
a) Determining whether the Account Holder is a Passive
NFE. For purposes of determining whether the Account Holder is a Passive NFE,
the Reporting Financial Institution must rely on a self-certification from the
Account Holder to establish its status, unless it has information in its
possession or that is publicly available, based on which it can reasonably
determine that the Account Holder is an Active NFE or a Financial Institution
other than an Investment Entity described in subparagraph A(6)(b) of Section
VIII that is not a Participating Jurisdiction Financial Institution . | a) Determinar se o Titular da conta é uma ENF passiva. Para
determinar se o Titular da conta é uma ENF passiva, a Instituição financeira
reportante tem de se basear numa autocertificação do Titular da conta para
estabelecer o seu estatuto, a menos que possa determinar com um grau de certeza
suficiente, baseada em informações que possua ou que estejam publicamente
disponíveis, que o Titular da conta é uma ENF ativa ou uma Instituição
financeira distinta de uma Entidade de investimento descrita na secção VIII,
ponto A, n.º 6, alínea b), que não seja uma Instituição financeira de uma
Jurisdição participante. |
b) Determining the Controlling Persons of an Account
Holder. For purposes of determining the Controlling Persons of an Account
Holder, a Reporting Financial Institution may rely on information collected and
maintained pursuant to AML/KYC Procedures. | b) Determinar as Pessoas que exercem o controlo de um
Titular de conta. Para determinar as Pessoas que exercem o controlo do Titular
da conta, a Instituição financeira reportante pode basear-se nas informações
recolhidas e mantidas a título dos Procedimentos AML/KYC. |
c) Determining whether a Controlling Person of a Passive
NFE is a Reportable Person. For purposes of determining whether a Controlling
Person of a Passive NFE is a Reportable Person, a Reporting Financial
Institution may rely on a self-certification from the Account Holder or such
Controlling Person. | c) Determinar se uma Pessoa que exerce o controlo de uma
ENF passiva é uma Pessoa sujeita a comunicação. Para determinar se a Pessoa que
exerce o controlo de uma ENF passiva é uma Pessoa sujeita a comunicação, a
Instituição financeira reportante pode basear-se numa autocertificação do
Titular da conta ou da Pessoa que exerce o controlo. |
Section VII:
Special Due Diligence Rules | Secção VII:
Regras especiais de diligência devida |
The following additional
rules apply in implementing the due diligence procedures described above: | São aplicáveis na
execução dos procedimentos de diligência devida acima indicados as regras adicionais
a seguir indicadas: |
A. Reliance on Self-Certifications and
Documentary Evidence. A Reporting Financial Institution may not rely on a
self-certification or Documentary Evidence if the Reporting Financial
Institution knows or has reason to know that the self-certification or
Documentary Evidence is incorrect or unreliable. | A. Utilização de autocertificações e Documentos comprovativos. A
Instituição financeira reportante não pode utilizar uma autocertificação ou
Documento comprovativo se tiver conhecimento ou motivos para presumir que a
autocertificação ou Documento comprovativo está incorreto ou não é fiável. |
B. Alternative Procedures for Financial
Accounts Held by Individual Beneficiaries of a Cash Value Insurance Contract or
an Annuity Contract and for a Group Cash Value Insurance Contract or Group
Annuity Contract. A Reporting Financial Institution may presume that an
individual beneficiary (other than the owner) of a Cash Value Insurance
Contract or an Annuity Contract receiving a death benefit is not a Reportable
Person and may treat such Financial Account as other than a Reportable Account
unless the Reporting Financial Institution has actual knowledge, or reason to
know, that the beneficiary is a Reportable Person. A Reporting Financial
Institution has reason to know that a beneficiary of a Cash Value Insurance
Contract or an Annuity Contract is a Reportable Person if the information
collected by the Reporting Financial Institution and associated with the
beneficiary contains indicia as described in paragraph B of Section III. If a
Reporting Financial Institution has actual knowledge, or reason to know, that
the beneficiary is a Reportable Person, the Reporting Financial Institution
must follow the procedures in paragraph B of Section III. | B. Procedimentos alternativos para contas financeiras detidas por pessoas
singulares beneficiárias de um Contrato de seguro monetizável ou de um Contrato
de renda e para um Contrato de seguro monetizável de grupo ou Contratos de
renda de grupo. A Instituição financeira reportante pode presumir que uma
pessoa singular beneficiária (com exceção do tomador do seguro) de um Contrato
de seguro monetizável ou de um Contrato de renda que recebe uma prestação por
morte não é uma Pessoa sujeita a comunicação e pode considerar essa Conta
financeira como não sendo uma Conta sujeita a comunicação salvo se tiver
conhecimento, ou motivos para presumir, que o beneficiário é uma Pessoa sujeita
a comunicação. A Instituição financeira reportante tem motivos para presumir
que o beneficiário de um Contrato de seguro monetizável ou de um Contrato de
renda é uma Pessoa sujeita a comunicação se as informações recolhidas pela
Instituição financeira reportante e associadas ao beneficiário contiverem os
indícios descritos na secção III, ponto B. Se a Instituição financeira
reportante tiver conhecimento efetivo, ou motivos para presumir que o
beneficiário é uma Pessoa sujeita a comunicação, a Instituição financeira reportante
tem de seguir os procedimentos estabelecidos na secção III, ponto B. |
A Member State or
Switzerland shall have the option to allow Reporting Financial Institutions to
treat a Financial Account that is a member’s interest in a Group Cash Value
Insurance Contract or Group Annuity Contract as a Financial Account that is not
a Reportable Account until the date on which an amount is payable to the
employee/certificate holder or beneficiary, if the Financial Account that is a
member’s interest in a Group Cash Value Insurance Contract or Group Annuity
Contract meets the following requirements: | Um Estado-Membro ou a Suíça terá a opção de
permitir que as Instituições financeiras reportantes equiparem uma Conta
financeira que constitua a participação de um membro num Contrato de seguro
monetizável de grupo ou num Contrato de renda de grupo a uma Conta financeira
não sujeita a reporte até à data em que seja devido o pagamento de um montante
ao trabalhador/titular do certificado ou beneficiário, se a Conta financeira
que constitui a participação do membro no Contrato de seguro monetizável de
grupo ou no Contrato de renda em grupo preencher os seguintes requisitos: |
a) the
Group Cash Value Insurance Contract or Group Annuity Contract is issued to an
employer and covers 25 or more employees/certificate holders; | a) O Contrato de seguro
monetizável de grupo ou o Contrato de renda de grupo é emitido para um
empregador e cobre 25 ou mais trabalhadores/titulares do certificado; |
b) the
employee/certificate holders are entitled to receive any contract value related
to their interests and to name beneficiaries for the benefit payable upon the
employee’s death; and | b) Os
trabalhadores/titulares do certificado têm direito a receber qualquer valor
contratual relacionado com as suas unidades de participação e a designar
beneficiários para a prestação devida por morte do trabalhador; e |
c) the
aggregate amount payable to any employee/certificate holder or beneficiary does
not exceed USD 1 000 000 or an equivalent amount denominated in the domestic
currency of each Member State or Switzerland . | c) O montante agregado
devido a um trabalhador/titular do certificado ou beneficiário não excede 1 000
000 USD ou montante equivalente expresso na moeda nacional de cada
Estado-Membro ou da Suíça. |
The term “Group
Cash Value Insurance Contract” means a Cash Value Insurance Contract that (i)
provides coverage on individuals who are affiliated through an employer, trade
association, labour union, or other association or group; and (ii) charges a
premium for each member of the group (or member of a class within the group)
that is determined without regard to the individual health characteristics
other than age, gender, and smoking habits of the member (or class of members)
of the group. | Entende-se por «Contrato de seguro monetizável
de grupo», um Contrato de seguro monetizável que i) oferece cobertura a pessoas
singulares associadas através de um empregador, associação comercial, sindicato
ou outra associação ou grupo; e ii) cobra um prémio por cada membro do grupo
(ou membro de uma categoria dentro do grupo) que é determinado sem ter em conta
o estado de saúde da pessoa singular com exceção da idade, sexo e hábitos
tabágicos do membro (ou categoria de membros) do grupo. |
The term “Group Annuity Contract” means an Annuity
Contract under which the obligees are individuals who are affiliated through an
employer, trade association, labour union, or other association or group. | Entende-se
por «Contrato de renda de grupo» um Contrato de renda cujos credores são
pessoas singulares associadas através de um empregador, associação comercial,
sindicato ou outra associação ou grupo. |
Before the entry into force of the Amending
Protocol signed on [XXXX], Member States shall
communicate to Switzerland and Switzerland shall communicate to the European
Commission whether they have exercised the option foreseen in this paragraph.
The European Commission may coordinate the transmission of the communication
from Member States to Switzerland and the European Commission shall transmit
the communication from Switzerland to all Member States. All further changes to
the exercise of that option by a Member State or Switzerland shall be
communicated in the same manner. | Antes da entrada em vigor do Protocolo de Alteração assinado em [XXXX],
os Estados-Membros devem comunicar à Suíça e a Suíça deve comunicar à Comissão
Europeia se exerceram a opção prevista no presente ponto. A Comissão Europeia
pode coordenar a transmissão da comunicação a partir dos Estados-Membros para a
Suíça e deve assegurar a transmissão da comunicação a partir da Suíça para
todos os Estados-Membros. Todas as demais alterações ao exercício dessa opção
por parte de um Estado-Membro ou da Suíça devem ser comunicadas do mesmo modo. |
C. Account Balance Aggregation and Currency Rules. | C. Agregação dos saldos de conta e regras de conversão monetária. |
1.
Aggregation of Individual Accounts. For purposes of determining the aggregate
balance or value of Financial Accounts held by an individual, a Reporting
Financial Institution is required to aggregate all Financial Accounts
maintained by the Reporting Financial Institution, or by a Related Entity, but
only to the extent that the Reporting Financial Institution’s computerised
systems link the Financial Accounts by reference to a data element such as
client number or TIN, and allow account balances or values to be aggregated.
Each holder of a jointly held Financial Account shall be attributed the entire
balance or value of the jointly held Financial Account for purposes of applying
the aggregation requirements described in this subparagraph. | 1. Agregação de Contas de
pessoas singulares. Para determinar o saldo ou valor agregado das Contas
financeiras detidas por uma pessoa singular, a Instituição financeira
reportante é obrigada a agregar todas as Contas financeiras que sejam por ela
mantidas, ou por uma Entidade relacionada, mas exclusivamente na medida em que
os sistemas informáticos da Instituição financeira reportante estabeleçam uma
ligação entre essas Contas financeiras por referência a um elemento de dados,
como o número de cliente ou o NIF, permitindo assim agregar os saldos ou
valores das contas. Atribui-se a cada titular de uma Conta financeira conjunta
a totalidade do saldo ou do valor dessa conta para efeitos da aplicação dos
requisitos de agregação indicados no presente número. |
2.
Aggregation of Entity Accounts. For purposes of determining the aggregate
balance or value of Financial Accounts held by an Entity, a Reporting Financial
Institution is required to take into account all Financial Accounts that are
maintained by the Reporting Financial Institution, or by a Related Entity, but
only to the extent that the Reporting Financial Institution’s computerised
systems link the Financial Accounts by reference to a data element such as
client number or TIN, and allow account balances or values to be aggregated.
Each holder of a jointly held Financial Account shall be attributed the entire
balance or value of the jointly held Financial Account for purposes of applying
the aggregation requirements described in this subparagraph. | 2. Agregação de Contas de
entidades. Para determinar o saldo ou valor agregado das Contas financeiras
detidas por uma Entidade, a Instituição financeira reportante é obrigada a
tomar em consideração todas as Contas financeiras que sejam por ela mantidas,
ou por uma Entidade relacionada, mas exclusivamente na medida em que os
sistemas informáticos da Instituição financeira reportante estabeleçam uma
ligação entre essas Contas financeiras por referência a um elemento de dados,
como o número de cliente ou o NIF, permitindo assim agregar os saldos ou
valores das contas. Atribui-se a cada titular de uma Conta financeira conjunta
a totalidade do saldo ou do valor dessa conta para efeitos da aplicação dos
requisitos de agregação indicados no presente número. |
3.
Special Aggregation Rule Applicable to Relationship Managers. For purposes of
determining the aggregate balance or value of Financial Accounts held by a
person to determine whether a Financial Account is a High Value Account, a
Reporting Financial Institution is also required, in the case of any Financial
Accounts that a relationship manager knows, or has reason to know, are directly
or indirectly owned, controlled, or established (other than in a fiduciary
capacity) by the same person, to aggregate all such accounts. | 3. Regra especial de agregação
aplicável aos gestores de conta. Para determinar o saldo ou valor agregado das
Contas financeiras detidas por uma pessoa a fim de determinar se uma Conta
financeira é uma Conta de elevado valor, a Instituição financeira reportante é
ainda obrigada a agregar as Contas financeiras em relação às quais um gestor de
conta tenha conhecimento, ou motivos para presumir, que são direta ou
indiretamente detidas ou controladas pela mesma pessoa ou que foram abertas
pela mesma pessoa (salvo na qualidade de fiduciário). |
4.
Amounts Read to Include Equivalent in Other Currencies. All dollar amounts or
amounts denominated in the domestic currency of each Member State or
Switzerland shall be read to include equivalent amounts in other currencies, as
determined by domestic law. | 4. Montantes lidos pelo seu
contravalor noutras moedas. Todos os montantes expressos em dólares ou
denominados na moeda nacional de cada Estado-Membro ou da Suíça devem ser lidos
pelo seu contravalor noutras moedas, conforme determinado no direito nacional. |
Section VIII: Defined Terms | Secção VIII: Definições |
The following
terms have the meanings set forth below: | São aplicáveis as
seguintes definições: |
A. Reporting Financial Institution | A. Instituição financeira reportante |
1.
The term “Reporting Financial Institution” means any Member State Financial
Institution or Swiss Financial Institution, as the context requires, that is
not a Non-Reporting Financial Institution. | 1. Entende-se por
«Instituição financeira reportante», qualquer Instituição financeira de um
Estado-Membro ou Instituição financeira da Suíça, consoante o contexto, que não
seja uma Instituição financeira não reportante. |
2.
The term “Participating Jurisdiction Financial Institution” means (i) any Financial
Institution that is resident in a Participating Jurisdiction, but excludes any
branch of that Financial Institution that is located outside such Participating
Jurisdiction, and (ii) any branch of a Financial Institution that is not
resident in a Participating Jurisdiction, if that branch is located in such
Participating Jurisdiction. | 2. Entende-se por
«Instituição financeira de uma Jurisdição participante», i) qualquer
Instituição financeira residente numa Jurisdição participante, com exceção de
qualquer sucursal dessa Instituição financeira situada fora dessa Jurisdição
participante, e ii) qualquer sucursal de uma Instituição financeira não
residente numa Jurisdição participante, se essa sucursal estiver situada nessa
Jurisdição participante. |
3.
The term “Financial Institution” means a Custodial Institution, a Depository
Institution, an Investment Entity, or a Specified Insurance Company. | 3. Entende-se por
«Instituição financeira», uma Instituição de custódia, uma Instituição de
depósito, uma Entidade de investimento, ou uma Empresa de seguros especificada. |
4.
The term “Custodial Institution” means any Entity that holds, as a substantial
portion of its business, Financial Assets for the account of others. An Entity
holds Financial Assets for the account of others as a substantial portion of
its business if the Entity’s gross income attributable to the holding of
Financial Assets and related financial services equals or exceeds 20 % of the
Entity’s gross income during the shorter of: (i) the three-year period that
ends on 31 December (or the final day of a non-calendar year accounting period)
prior to the year in which the determination is being made; or (ii) the period
during which the Entity has been in existence. | 4. Entende-se por
«Instituição de custódia» qualquer Entidade cuja atividade consista, numa parte
substancial, na detenção de Ativos financeiros por conta de terceiros. Uma
Entidade detém Ativos financeiros por conta de terceiros como parte substancial
da sua atividade se o rendimento bruto da Entidade gerado pela detenção de
Ativos financeiros e serviços financeiros conexos for igual ou superior a 20 %
do rendimento bruto da Entidade durante o mais curto dos períodos seguintes: i)
o período de três anos que termina em 31 de dezembro (ou no último dia de um
período contabilístico diferente do ano civil) do ano que precede aquele em que
é efetuado o cálculo; ou ii) o período de existência da entidade. |
5.
The term “Depository Institution” means any Entity that accepts deposits in the
ordinary course of a banking or similar business. | 5. Entende-se por
«Instituição de depósito» qualquer Entidade que aceite depósitos no decurso
normal de uma atividade bancária ou similar. |
6.
The term “Investment Entity” means any Entity: | 6. Entende-se por «Entidade
de investimento», qualquer Entidade: |
a) which primarily conducts as a business one or more of
the following activities or operations for or on behalf of a customer: | a) que exerça como atividade principal uma ou várias das
seguintes atividades ou operações em nome ou por conta de um cliente: |
i. trading in money market instruments (cheques, bills,
certificates of deposit, derivatives, etc.); foreign exchange; exchange,
interest rate and index instruments; transferable securities; or commodity
futures trading; | i. transações sobre instrumentos do mercado monetário
(cheques, letras e livranças, certificados de depósito, derivados, etc.);
mercado de câmbios; instrumentos sobre divisas, taxas de juro e índices;
valores mobiliários transacionáveis; ou operações a prazo sobre mercadorias; |
ii. individual and collective portfolio management; or | ii. gestão individual e coletiva de carteiras; ou |
iii. otherwise investing, administering, or managing
Financial Assets or money on behalf of other persons; | iii. outros tipos de investimento, administração ou gestão
de Ativos financeiros ou numerário por conta de outrem; |
or | ou |
b)
the gross income of which is primarily attributable to investing, reinvesting,
or trading in Financial Assets, if the Entity is managed by another Entity that
is a Depository Institution, a Custodial Institution, a Specified Insurance
Company, or an Investment Entity described in subparagraph A(6)(a). | b) cujos rendimentos brutos
provenham principalmente de atividades de investimento, reinvestimento ou
negociação de Ativos financeiros, se a Entidade for gerida por outra Entidade
que seja uma Instituição de depósito, uma Instituição de custódia, uma Empresa
de seguros especificada, ou uma Entidade de investimento tal como indicada no
ponto A, n.º 6, alínea a). |
An Entity is
treated as primarily conducting as a business one or more of the activities
described in subparagraph A(6)(a), or an Entity’s gross income is primarily
attributable to investing, reinvesting, or trading in Financial Assets for the
purposes of subparagraph A(6)(b), if the Entity’s gross income attributable to
the relevant activities equals or exceeds 50 % of the Entity’s gross income
during the shorter of: (i) the three-year period ending on 31 December of the
year preceding the year in which the determination is made; or (ii) the period
during which the Entity has been in existence. The term “Investment Entity”
does not include an Entity that is an Active NFE because that Entity meets any
of the criteria in subparagraphs D(8)(d) through (g). | Considera-se que uma Entidade tem como
principal atividade económica uma ou mais das atividades indicadas no ponto A,
n.º 6, alínea a), ou que o rendimento bruto de uma Entidade provém
essencialmente do investimento, reinvestimento e negociação de Ativos
financeiros para efeitos do ponto A, n.º 6, alínea b), se o rendimento
bruto da Entidade gerado pelas atividades em causa for igual ou superior a 50 %
do rendimento bruto da Entidade durante o mais curto dos períodos seguintes: i)
o período de três anos que termina em 31 de dezembro do ano que precede aquele
em que é efetuado o cálculo, ou ii) o período de existência da entidade. A
expressão «Entidade de investimento» não inclui uma Entidade que seja uma
Entidade não financeira (ENF) ativa pelo facto de cumprir qualquer um dos critérios
definidos no ponto D, n.º 8, alíneas d) a g). |
This paragraph
shall be interpreted in a manner consistent with similar language set forth in
the definition of “financial institution” in the Financial Action Task Force
Recommendations. | O presente número deve ser interpretado de
forma compatível com a terminologia similar utilizada na definição de
«instituição financeira» nas Recomendações do Grupo de Ação Financeira
Internacional. |
7.
The term “Financial Asset” includes a security (for example, a share of stock
in a corporation; partnership or beneficial ownership interest in a widely held
or publicly traded partnership or trust; note, bond, debenture, or other
evidence of indebtedness), partnership interest, commodity, swap (for example,
interest rate swaps, currency swaps, basis swaps, interest rate caps, interest
rate floors, commodity swaps, equity swaps, equity index swaps, and similar
agreements), Insurance Contract or Annuity Contract, or any interest (including
a futures or forward contract or option) in a security, partnership interest,
commodity, swap, Insurance Contract, or Annuity Contract. The term “Financial Asset”
does not include a non-debt, direct interest in real property. | 7. A expressão «Ativo
financeiro» abarca títulos (por exemplo, uma participação no capital de
sociedades de capitais; de participação em sociedades de pessoas ou na
qualidade de beneficiários efetivos numa sociedade de pessoas com múltiplos
sócios ou numa sociedade em comandita por ações cotada em bolsa ou num fundo
fiduciário (trust); notas, obrigações, ou outros títulos de dívida),
participações em sociedades, mercadorias, swaps (por exemplo, swaps
de taxa de juro, swaps de divisas, swaps de base, limites máximos
da taxa de juro, limites mínimos da taxa de juro, swaps de mercadorias, swaps
de ações, swaps relativos a um índice sobre ações e instrumentos
similares), Contratos de seguro ou Contratos de renda, ou qualquer participação
(incluindo contratos de futuros, contratos forward ou opções) em títulos,
sociedades de pessoas, mercadorias, swaps, Contratos de seguro, ou
Contratos de renda. A expressão «Ativo financeiro» não abarca a participação
direta, não ligada a uma dívida, em bens imóveis. |
8.
The term “Specified Insurance Company” means any Entity that is an insurance
company (or the holding company of an insurance company) which issues, or is
obligated to make payments with respect to, a Cash Value Insurance Contract or
an Annuity Contract. | 8. Entende-se por «Empresa
de seguros especificada», qualquer Entidade que seja uma empresa de seguros (ou
a sociedade gestora de participações sociais numa empresa de seguros) que emita
Contratos de seguro monetizáveis ou Contratos de renda ou esteja obrigada a
efetuar pagamentos relativos a esses contratos. |
B. Non-Reporting Financial Institution | B. Instituição financeira não reportante |
1. The term
“Non-Reporting Financial Institution” means any Financial Institution which is: | 1. Entende-se por «Instituição financeira não
reportante» qualquer Instituição financeira que seja: |
a)
a Governmental Entity, International Organisation or Central Bank, other than
with respect to a payment that is derived from an obligation held in connection
with a commercial financial activity of a type engaged in by a Specified
Insurance Company, Custodial Institution, or Depository Institution; | a) uma Entidade pública,
uma Organização internacional ou um Banco central, salvo no que diz respeito ao
pagamento resultante de uma obrigação detida em ligação com uma atividade
financeira comercial exercida por uma Empresa de seguros especificada, uma
Instituição de custódia, ou uma Instituição de depósito; |
b)
a Broad Participation Retirement Fund; a Narrow Participation Retirement Fund;
a Pension Fund of a Governmental Entity, International Organisation or Central
Bank; or a Qualified Credit Card Issuer; | b) um Fundo de pensões de
participação alargada; um Fundo de pensões de participação restrita; um Fundo
de pensões de uma Entidade pública, de uma Organização internacional ou de um
Banco central; ou um Emitente qualificado de cartões de crédito; |
c)
any other Entity that presents a low risk of being used to evade tax, has
substantially similar characteristics to any of the Entities described in
subparagraphs B(1)(a) and (b), and is defined in domestic law as a
Non-Reporting Financial Institution, and, for Member States, is provided for in
paragraph 7a of Article 8 of Council Directive 2011/16/EU on administrative
cooperation in the field of taxation and communicated to Switzerland and for
Switzerland, is communicated to the European Commission, provided that the
status of such Entity as a Non-Reporting Financial Institution does not
frustrate the purposes of this Agreement; | c) qualquer outra Entidade
que apresente um risco baixo de ser utilizada para efeitos de evasão fiscal,
que tenha características substancialmente idênticas às das Entidades descritas
no ponto B, n.º 1, alíneas a) e b), e que é definida no direito nacional como
uma Instituição financeira não reportante e, no caso dos Estados-Membros,
esteja prevista no artigo 8.º, n.º 7-A, da Diretiva 2011/16/UE do
Conselho relativa à cooperação administrativa no domínio da fiscalidade, e é
comunicada à Suíça e, no caso da Suíça, é comunicada à Comissão Europeia, desde
que o estatuto dessa Entidade enquanto Instituição financeira não reportante
não ponha em causa os fins do presente Acordo; |
d)
an Exempt Collective Investment Vehicle; or | d) um Veículo de
investimento coletivo isento; ou |
e)
a trust to the extent that the trustee of the trust is a Reporting Financial
Institution and reports all information required to be reported pursuant to
Section I with respect to all Reportable Accounts of the trust. | e) um trust
(estrutura fiduciária), desde que o trustee (fiduciário) seja uma
Instituição financeira reportante e transmita todas as informações exigidas a
título da secção I no que diz respeito a todas as Contas a reportar do trust
(estrutura fiduciária). |
2. The term “Governmental Entity” means the government
of a Member State, Switzerland or other jurisdiction, any political subdivision
of a Member State, Switzerland or other jurisdiction (which, for the avoidance
of doubt, includes a state, province, county, or municipality), or any wholly
owned agency or instrumentality of a Member State, Switzerland or other
jurisdiction or of any one or more of the foregoing (each, a “Governmental
Entity”). This category is comprised of the integral parts, controlled
entities, and political subdivisions of a Member State, Switzerland or other
jurisdiction. | 2. Entende-se por «Entidade pública» o governo de um Estado-Membro,
da Suíça ou de outra jurisdição, qualquer subdivisão política de um
Estado-Membro, da Suíça ou de outra jurisdição (que, para evitar ambiguidades,
inclui estados, províncias, distritos, ou municípios), ou qualquer agência ou
instrumento de intervenção totalmente detido por um Estado-Membro, a Suíça ou
outra jurisdição ou por uma ou várias das entidades anteriormente referidas
(constituindo cada uma delas uma «Entidade pública»). Esta categoria inclui as
partes integrantes, entidades controladas e subdivisões políticas de um
Estado-Membro, da Suíça ou de outra jurisdição. |
a)
An “integral part” of a Member State, Switzerland or other jurisdiction means any
person, organisation, agency, bureau, fund, instrumentality, or other body,
however designated, that constitutes a governing authority of a Member State,
Switzerland or other jurisdiction. The net earnings of the governing authority
must be credited to its own account or to other accounts of the Member State,
Switzerland or other jurisdiction, with no portion inuring to the benefit of
any private person. An integral part does not include any individual who is a
sovereign, official, or administrator acting in a private or personal capacity. | a) entende-se por «parte
integrante» de um Estado-Membro, da Suíça ou de outra jurisdição, qualquer
pessoa, organização, agência, gabinete, fundo, instrumento de intervenção ou outro
organismo, seja qual for a sua designação, que constitua uma autoridade de
governação de um Estado-Membro, da Suíça ou de outra jurisdição. Os rendimentos
líquidos da autoridade de governação têm de ser creditados na sua própria conta
ou noutras contas do Estado-Membro, da Suíça ou de outra jurisdição, não
podendo nenhuma parte desses rendimentos reverter a favor de uma pessoa
singular. Uma parte integrante não inclui nenhuma pessoa que seja membro do
governo, funcionário, ou administrador que atue a título privado ou pessoal. |
b)
A controlled entity means an Entity which is separate in form from the Member
State, Switzerland or other jurisdiction or which otherwise constitutes a
separate juridical entity, provided that: | b) entende-se por «entidade
controlada» uma Entidade que seja formalmente distinta do Estado-Membro, da
Suíça ou de outra jurisdição ou que constitua uma entidade jurídica distinta,
desde que: |
i.
the Entity is wholly owned and controlled by one or more Governmental Entities
directly or through one or more controlled entities; | i. a Entidade seja
totalmente detida e controlada por uma ou várias Entidades públicas,
diretamente ou através de uma ou várias entidades controladas; |
ii.
the Entity’s net earnings are credited to its own account or to the accounts of
one or more Governmental Entities, with no portion of its income inuring to the
benefit of any private person; and | ii. os rendimentos líquidos
da Entidade sejam creditados na sua própria conta ou nas contas de uma ou
várias Entidades públicas, não podendo nenhuma parte dos seus rendimentos
reverter a favor de uma pessoa singular; e |
iii.
the Entity’s assets vest in one or more Governmental Entities upon dissolution. | iii. os ativos da Entidade
revertam a favor de uma ou várias Entidades públicas no momento da dissolução. |
c) Income does not inure to the benefit of private
persons if such persons are the intended beneficiaries of a governmental
programme, and the programme activities are performed for the general public
with respect to the common welfare or relate to the administration of some
phase of government. Notwithstanding the foregoing, however, income is
considered to inure to the benefit of private persons if the income is derived
from the use of a Governmental Entity to conduct a commercial business, such as
a commercial banking business, that provides financial services to private
persons. | c) O rendimento não reverte a favor de pessoas singulares
se essas pessoas forem os beneficiários de um programa público e as atividades
do programa forem realizadas em prol do bem-estar comum da população ou
estiverem de alguma forma relacionadas com a administração pública. Não
obstante o que precede, considera-se, no entanto, que o rendimento reverte a
favor de pessoas singulares se o rendimento resultar do recurso a uma Entidade
pública para a condução de uma atividade comercial como a atividade da banca
comercial, que presta serviços financeiros a pessoas singulares. |
3. The term “International Organisation” means any
international organisation or wholly owned agency or instrumentality thereof.
This category includes any intergovernmental organisation (including a
supranational organisation) (1) that is comprised primarily of governments; (2)
that has in effect a headquarters or substantially similar agreement with the
Member State, Switzerland or the other jurisdiction; and (3) the income of
which does not inure to the benefit of private persons. | 3. Entende-se por «Organização internacional» qualquer
organização internacional ou qualquer agência ou instrumento de intervenção
totalmente detido por essa organização. Esta categoria inclui qualquer
organização intergovernamental (incluindo uma organização supranacional) (1)
composta essencialmente por governos; (2) que tenha um acordo de sede ou um
acordo substancialmente idêntico com o Estado-Membro, a Suíça ou outra
jurisdição; e (3) cujo rendimento não reverta a favor de pessoas singulares. |
4. The term “Central Bank” means an institution that is
by law or government sanction the principal authority, other than the
government of the Member State, Switzerland or the other jurisdiction itself,
issuing instruments intended to circulate as currency. Such an institution may
include an instrumentality that is separate from the government of the Member
State, Switzerland or the other jurisdiction, whether or not owned in whole or
in part by the Member State, Switzerland or the other jurisdiction. | 4. Entende-se por «Banco central» uma instituição que, por
lei ou por decisão governamental, é a autoridade principal, distinta do próprio
governo do Estado-Membro, da Suíça ou de outra jurisdição, que emite
instrumentos destinados a circular como divisas. Essa instituição pode incluir
um instrumento de intervenção independente do governo do Estado-Membro, da
Suíça ou de outra jurisdição, seja ou não total ou parcialmente detido pelo
Estado-Membro, a Suíça ou outra jurisdição. |
5. The term “Broad Participation Retirement Fund” means
a fund established to provide retirement, disability, or death benefits, or any
combination thereof, to beneficiaries who are current or former employees (or
persons designated by such employees) of one or more employers in consideration
for services rendered, provided that the fund: | 5. Entende-se por «Fundo de pensões de participação
alargada» um fundo instituído para conceder prestações de reforma, de
invalidez, ou por morte, ou qualquer combinação das anteriores, a beneficiários
que são ou foram assalariados (ou pessoas por eles designadas) de um ou vários
empregadores em contrapartida de serviços prestados, desde que o fundo: |
a)
does not have a single beneficiary with a right to more than 5 % of the fund’s
assets; | a) não tenha um único
beneficiário com direito a mais de 5 % dos ativos do fundo; |
b)
is subject to government regulation and provides information reporting to the
tax authorities; and | b) esteja sujeito a
regulação pública e efetue a comunicação de informações às autoridades fiscais;
e |
c)
satisfies at least one of the following requirements: | c) satisfaça pelo menos um
dos seguintes requisitos: |
i.
the fund is generally exempt from tax on investment income, or taxation of such
income is deferred or taxed at a reduced rate, due to its status as a
retirement or pension plan; | i. o fundo está geralmente
isento de impostos sobre os rendimentos de investimentos, ou a tributação
desses rendimentos é diferida ou está sujeita a uma taxa reduzida, devido ao
seu estatuto de plano de reforma ou de pensões; |
ii.
the fund receives at least 50 % of its total contributions (other than
transfers of assets from other plans described in subparagraphs B(5) through
(7) or from retirement and pension accounts described in subparagraph C(17)(a))
from the sponsoring employers; | ii. o fundo recebe pelo
menos 50 % das suas contribuições totais (com exceção das transferências de
ativos de outros planos indicadas no ponto B, n.º 5 a n.º 7, ou de contas
de reforma ou de pensões indicadas no ponto C, n.º 17, alínea a)) dos
empregadores que o financiam; |
iii.
distributions or withdrawals from the fund are allowed only upon the occurrence
of specified events related to retirement, disability, or death (except
rollover distributions to other retirement funds described in subparagraphs
B(5) through (7) or retirement and pension accounts described in subparagraph
C(17)(a)), or penalties apply to distributions or withdrawals made before such
specified events; or | iii. as distribuições ou
levantamentos do fundo só estão autorizados no momento da ocorrência de
determinados eventos relacionados com a reforma, invalidez, ou morte (exceto
distribuições de transferência para outros fundos de pensões indicados no ponto
B, n.º 5 a n.º 7, ou contas de reforma ou de pensões indicadas no ponto C,
n.º 17, alínea a)), ou são aplicadas penalizações a distribuições ou
levantamentos efetuados antes da ocorrência de tais eventos; ou |
iv.
contributions (other than certain permitted make-up contributions) by employees
to the fund are limited by reference to earned income of the employee or may
not exceed annually USD 50 000 or an equivalent amount denominated in the
domestic currency of each Member State or Switzerland, applying the rules set
forth in paragraph C of Section VII for account aggregation and currency
translation. | iv. as contribuições (com
exceção de determinadas contribuições compensatórias autorizadas) dos
assalariados para o fundo são limitadas por referência ao rendimento do
trabalho dos assalariados ou não podem exceder, anualmente, 50 000 USD ou
montante equivalente expresso na moeda nacional de cada Estado-Membro ou da
Suíça, sendo aplicáveis as regras estabelecidas na secção VII, ponto C, para
agregação de contas e conversão cambial. |
6. The term “Narrow Participation Retirement Fund” means
a fund established to provide retirement, disability, or death benefits to
beneficiaries who are current or former employees (or persons designated by
such employees) of one or more employers in consideration for services
rendered, provided that: | 6. Entende-se por «Fundo de pensões de participação
restrita» um fundo instituído para conceder prestações de reforma, de
invalidez, ou por morte a beneficiários que são ou foram assalariados (ou
pessoas por eles designadas) de um ou vários empregadores em contrapartida de
serviços prestados, desde que: |
a)
the fund has fewer than 50 participants; | a) o fundo tenha menos de 50
participantes; |
b)
the fund is sponsored by one or more employers that are not Investment Entities
or Passive NFEs; | b) o fundo seja financiado
por um ou vários empregadores que não sejam Entidades de investimento nem ENF
passivas; |
c)
the employee and employer contributions to the fund (other than transfers of
assets from retirement and pension accounts described in subparagraph C(17)(a))
are limited by reference to earned income and compensation of the employee,
respectively; | c) as contribuições dos
assalariados e dos empregadores para o fundo (com exceção de transferências de
ativos de contas de reforma e de pensões indicadas no ponto C, n.º 17,
alínea a)) estejam limitadas por referência ao rendimento do trabalho e à
remuneração dos assalariados, respetivamente; |
d)
participants that are not residents of the jurisdiction (being a Member State
or Switzerland) in which the fund is established are not entitled to more than
20 % of the fund’s assets; and | d) os participantes que não
sejam residentes da Jurisdição (um Estado-Membro ou a Suíça) em que o fundo
está estabelecido não tenham direito a mais de 20 % dos ativos do fundo; e |
e)
the fund is subject to government regulation and provides information reporting
to the tax authorities. | e) o fundo esteja sujeito a
regulação pública e proceda a comunicação de informações às autoridades
fiscais. |
7. The term “Pension Fund of a Governmental Entity,
International Organisation or Central Bank” means a fund established by a
Governmental Entity, International Organisation or Central Bank to provide
retirement, disability, or death benefits to beneficiaries or participants who
are current or former employees (or persons designated by such employees), or
who are not current or former employees, if the benefits provided to such
beneficiaries or participants are in consideration of personal services
performed for the Governmental Entity, International Organisation or Central
Bank. | 7. Entende-se por «Fundo de pensões de uma Entidade
pública, uma Organização internacional, ou um Banco central» um fundo
instituído por uma Entidade pública, uma Organização internacional, ou um Banco
central para conceder prestações de reforma, de invalidez, ou por morte a
beneficiários ou participantes que são ou foram seus assalariados (ou pessoas
por eles designadas), ou que não são nem foram assalariados, se as prestações
forem concedidas a esses beneficiários ou participantes em contrapartida de
serviços pessoais prestados à Entidade pública, Organização internacional, ou
Banco central. |
8. The term “Qualified Credit Card Issuer” means a
Financial Institution satisfying the following requirements: | 8. Entende-se por «Emitente qualificado de cartões de
crédito» uma Instituição financeira que satisfaça os seguintes requisitos: |
a)
the Financial Institution is a Financial Institution solely because it is an
issuer of credit cards that accepts deposits only when a customer makes a
payment in excess of a balance due with respect to the card and the overpayment
is not immediately returned to the customer; and | a) ser uma Instituição
financeira unicamente pelo facto de, enquanto emitente de cartões de crédito,
aceitar depósitos exclusivamente quando um cliente efetua um pagamento que
excede o saldo devido a título do cartão e o excedente não é imediatamente
devolvido ao cliente; e |
b)
beginning on or before the entry into force of the Amending
Protocol signed on [XXXX], the
Financial Institution implements policies and procedures either to prevent a
customer from making an overpayment in excess of USD 50 000 or an equivalent
amount denominated in the domestic currency of each Member State or Switzerland
, or to ensure that any customer overpayment in excess of that amount, is
refunded to the customer within 60 days, in each case applying the rules set
forth in paragraph C of Section VII for account aggregation and currency
translation. For this purpose, a customer overpayment does not refer to credit
balances to the extent of disputed charges but does include credit balances
resulting from merchandise returns. | b) com início ou antes da
entrada em vigor do Protocolo de Alteração assinado a [XXXX], a Instituição
financeira aplica políticas e procedimentos para evitar que os clientes efetuem
pagamentos excedentários superiores a 50 000 USD ou montante equivalente
expresso na moeda nacional de cada Estado-Membro ou da Suíça, ou, para garantir
que qualquer pagamento excedentário superior a esse montante é reembolsado ao
cliente no prazo de 60 dias, sendo aplicáveis em ambos os casos as regras
indicadas na secção VII, ponto C, para agregação de contas e conversão cambial.
Para o efeito, o pagamento em excesso de um cliente não inclui saldos credores
imputáveis a taxas em litígio, mas inclui saldos credores resultantes da
devolução de mercadorias. |
9.
The term “Exempt Collective Investment Vehicle” means an Investment Entity that
is regulated as a collective investment vehicle, provided that all of the
interests in the collective investment vehicle are held by or through
individuals or Entities that are not Reportable Persons, except a Passive NFE
with Controlling Persons who are Reportable Persons. | 9. Entende-se por «Veículo
de investimento coletivo isento», uma Entidade de investimento regulada
enquanto veículo de investimento coletivo, desde que todas as participações no
veículo de investimento coletivo sejam detidas por pessoas singulares ou
Entidades que não sejam Pessoas sujeitas a comunicação, ou através de tais
pessoas ou entidades, exceto no caso de uma ENF com Pessoas que exercem o
controlo que sejam Pessoas sujeitas a comunicação. |
An Investment
Entity that is regulated as a collective investment vehicle does not fail to
qualify under subparagraph B(9) as an Exempt Collective Investment Vehicle,
solely because the collective investment vehicle has issued physical shares in
bearer form, provided that: | Uma Entidade de investimento regulada enquanto
veículo de investimento coletivo não deixa de ser considerada um Veículo de
investimento coletivo isento nos termos do ponto B, n.º 9, unicamente pelo
facto de o veículo de investimento coletivo ter emitido ações físicas ao
portador, desde que: |
a)
the collective investment vehicle has not issued, and does not issue, any
physical shares in bearer form after 31 December preceding the entry into force
of the Amending Protocol signed on [XXXX]; | a) o veículo de investimento
coletivo não tenha emitido, e não emita, quaisquer ações físicas ao portador
após o dia 31 de dezembro que precede a entrada em vigor do Protocolo de
Alteração assinado em [XXXX]; |
b)
the collective investment vehicle retires all such shares upon surrender; | b) o veículo de investimento
coletivo retire todas essas ações no momento do respetivo resgate; |
c)
the collective investment vehicle performs the due diligence procedures set
forth in Sections II through VII and reports any information required to be
reported with respect to any such shares when such shares are presented for
redemption or other payment; and | c) o veículo de investimento
coletivo ponha em prática os procedimentos de diligência devida estabelecidos
nas secções II a VII e transmita todas as informações que tenham de ser
comunicadas no que diz respeito a essas ações quando estas forem apresentadas
para resgate ou outro pagamento; e |
d)
the collective investment vehicle has in place policies and procedures to
ensure that such shares are redeemed or immobilised as soon as possible and in
any event within two years of the entry into force of
the Amending Protocol signed on [XXXX]. | d) o veículo de investimento
coletivo aplique políticas e procedimentos para garantir que essas ações são
resgatadas ou imobilizadas o mais rapidamente possível e, em qualquer caso, no
prazo de dois anos a contar da data de entrada em vigor do Protocolo de
Alteração assinado em [XXXX]. |
C. Financial Account | C. Conta financeira |
1. The term “Financial Account” means an account maintained by a
Financial Institution, and includes a Depository Account, a Custodial Account
and: | 1. Entende-se por «Conta financeira», uma conta mantida por uma
Instituição financeira, e inclui uma Conta de depósito, uma Conta de custódia
e: |
a)
in the case of an Investment Entity, any equity or debt interest in the
Financial Institution. Notwithstanding the foregoing, the term “Financial
Account” does not include any equity or debt interest in an Entity that is an
Investment Entity solely because it (i) renders investment advice to, and acts
on behalf of, or (ii) manages portfolios for, and acts on behalf of, a customer
for the purpose of investing, managing, or administering Financial Assets
deposited in the name of the customer with a Financial Institution other than
such Entity; | a) no caso de uma Entidade
de investimento, qualquer participação representativa de capital ou título de
dívida da Instituição financeira. Não obstante o que precede, a expressão
«Conta financeira» não abarca nenhuma Participação representativa de capital
nem título de dívida de uma Entidade que seja uma Entidade de investimento
unicamente pelo facto de i) prestar consultoria a clientes em matéria de
investimentos, e atuar em nome destes, ou ii) gerir carteiras por conta de
clientes, e atuar em nome destes com o objetivo de investir, gerir, ou
administrar Ativos financeiros depositados em nome dos clientes numa
Instituição financeira distinta da referida Entidade; |
b)
in the case of a Financial Institution not described in subparagraph C(1)(a),
any equity or debt interest in the Financial Institution, if the class of
interests was established with a purpose of avoiding reporting in accordance with
Section I; and | b) no caso de uma
Instituição financeira não indicada no ponto C, n.º 1, alínea a), qualquer
Participação representativa de capital ou título de dívida da Instituição
financeira, se a categoria desses títulos tiver sido estabelecida com o
objetivo de evitar a comunicação nos termos da secção I; e |
c)
any Cash Value Insurance Contract and any Annuity Contract issued or maintained
by a Financial Institution, other than a non-investment-linked,
non-transferable immediate life annuity that is issued to an individual and
monetises a pension or disability benefit provided under an account that is an
Excluded Account. | c) qualquer Contrato de
seguro monetizável e qualquer Contrato de renda emitido ou gerido por uma
Instituição financeira, que não seja uma renda vitalícia imediata, incessível e
não ligada a um investimento, que é emitida a uma pessoa singular e converte em
valor monetário uma pensão ou prestação por invalidez paga no âmbito de uma
Conta excluída. |
The term “Financial
Account” does not include any account that is an Excluded Account. | A expressão «Conta financeira» não inclui nenhuma
conta que seja uma Conta excluída. |
2. The term “Depository Account” includes any
commercial, checking, savings, time, or thrift account, or an account that is
evidenced by a certificate of deposit, thrift certificate, investment
certificate, certificate of indebtedness, or other similar instrument
maintained by a Financial Institution in the ordinary course of a banking or
similar business. A Depository Account also includes an amount held by an
insurance company pursuant to a guaranteed investment contract or similar
agreement to pay or credit interest thereon. | 2. A expressão «Conta de depósito» inclui qualquer conta
comercial, conta à ordem, conta poupança, conta a prazo ou plano poupança com
tributação diferida, ou uma conta comprovada por um certificado de depósito,
certificado de poupança com tributação diferida, certificado de investimento,
certificado de endividamento ou outro instrumento similar mantido por uma
Instituição financeira no decurso regular da atividade bancária ou similar. Uma
Conta de depósito inclui também um montante detido por uma companhia de seguros
a título de um contrato de investimento garantido ou contrato similar que tenha
por objeto o pagamento de juros ou o respetivo crédito em conta. |
3. The term “Custodial Account” means an account (other
than an Insurance Contract or Annuity Contract) which holds one or more
Financial Assets for the benefit of another person. | 3. Entende-se por «Conta de custódia» uma conta (que não seja
um Contrato de seguro ou um Contrato de renda) na qual são conservados um ou
vários Ativos financeiros em benefício de outra pessoa. |
4. The term “Equity Interest” means, in the case of a
partnership that is a Financial Institution, either a capital or profits
interest in the partnership. In the case of a trust that is a Financial
Institution, an Equity Interest is considered to be held by any person treated
as a settlor or beneficiary of all or a portion of the trust, or any other
natural person exercising ultimate effective control over the trust. A
Reportable Person will be treated as being a beneficiary of a trust if such
Reportable Person has the right to receive directly or indirectly (for example,
through a nominee) a mandatory distribution or may receive, directly or
indirectly, a discretionary distribution from the trust. | 4. Entende-se por «Participação representativa de capital»,
no caso de uma partnership (sociedade de pessoas) que seja uma
Instituição financeira, uma participação representativa do capital ou dos
lucros dessa partnership (sociedade de pessoas). No caso de um trust
(estrutura fiduciária) que seja uma Instituição financeira, considera-se que
uma participação representativa do capital é detida por qualquer pessoa
equiparada a settlor (instituidor) ou a beneficiário da totalidade ou de
parte do trust (estrutura fiduciária), ou por qualquer outra pessoa
singular que detenha efetivamente o controlo final do trust (estrutura
fiduciária). Uma Pessoa sujeita a comunicação será equiparada a beneficiária de
um trust (estrutura fiduciária) se essa Pessoa sujeita a comunicação
tiver direito a receber direta ou indiretamente [por exemplo, através de um nominee
(mandatário)] uma distribuição obrigatória ou puder receber, direta ou
indiretamente, uma distribuição discricionária do trust (estrutura
fiduciária). |
5. The term “Insurance Contract” means a contract (other
than an Annuity Contract) under which the issuer agrees to pay an amount upon
the occurrence of a specified contingency involving mortality, morbidity,
accident, liability, or property risk. | 5. Entende-se por «Contrato de seguro» um contrato (que não
seja um Contrato de renda) nos termos do qual o emitente concorda em pagar um
determinado montante no momento da ocorrência de um risco especificado,
designadamente morte, doença, acidente, responsabilidade, ou risco patrimonial. |
6. The term “Annuity Contract” means a contract under
which the issuer agrees to make payments for a period of time determined in
whole or in part by reference to the life expectancy of one or more individuals.
The term also includes a contract that is considered to be an Annuity Contract
in accordance with the law, regulation, or practice of the jurisdiction (being
a Member State, Switzerland or other jurisdiction) in which the contract was
issued, and under which the issuer agrees to make payments for a term of years. | 6. Entende-se por «Contrato de renda» um contrato nos
termos do qual o emitente concorda em efetuar pagamentos durante certo período
de tempo, total ou parcialmente determinado por referência à esperança de vida
de uma ou várias pessoas singulares. A expressão inclui também um contrato que
seja considerado um Contrato de renda nos termos das disposições legislativas
ou regulamentares ou das práticas da jurisdição (um Estado-Membro, a Suíça ou
outra jurisdição) em que o contrato tenha sido emitido e nos termos do qual o
emitente acorda em efetuar pagamentos a termo certo. |
7. The term “Cash Value Insurance Contract” means an
Insurance Contract (other than an indemnity reinsurance contract between two
insurance companies) that has a Cash Value. | 7. Entende-se por «Contrato de seguro monetizável» um
Contrato de seguro (que não seja um contrato de resseguro de responsabilidade
civil entre duas empresas de seguros) que tenha Valor em numerário. |
8. The term “Cash Value” means the greater of (i) the
amount that the policyholder is entitled to receive upon surrender or
termination of the contract (determined without reduction for any surrender
charge or policy loan), and (ii) the amount the policyholder can borrow under
or with regard to the contract. Notwithstanding the foregoing, the term “Cash
Value” does not include an amount payable under an Insurance Contract: | 8. Entende-se por «Valor de resgate», o mais elevado dos
seguintes montantes: i) o montante que o tomador de seguro tem direito a
receber no momento do resgate ou da resolução do contrato (calculado sem
dedução de eventuais taxas de resgate ou de adiantamentos sobre a apólice), e
ii) o montante que o tomador de seguro pode tomar de empréstimo no âmbito ou a
título do contrato. Não obstante o que precede, a expressão «Valor de resgate»
não inclui o montante a pagar no âmbito de um Contrato de seguro: |
a)
solely by reason of the death of an individual insured under a life insurance
contract ; | a) exclusivamente devido
por morte de uma pessoa segurada por um contrato de seguro de vida; |
b)
as a personal injury or sickness benefit or other benefit providing
indemnification of an economic loss incurred upon the occurrence of the event
insured against; | b) a título de prestações
por danos corporais ou por doença, ou outras prestações de indemnização de
perdas económicas incorridas no momento da materialização do risco segurado; |
c)
as a refund of a previously paid premium (less cost of insurance charges
whether or not actually imposed) under an Insurance Contract (other than an
investment-linked life insurance or annuity contract) due to cancellation or
termination of the contract, decrease in risk exposure during the effective
period of the contract, or arising from the correction of a posting or similar
error with regard to the premium for the contract; | c) a título de reembolso de
um prémio pago anteriormente (deduzido o custo dos encargos com o seguro, quer
tenham sido ou não aplicados) nos termos de um Contrato de seguro (que não seja
um contrato de renda ou de seguro de vida ligado a um investimento) devido à
anulação ou à resolução do contrato, diminuição da exposição ao risco durante o
período de vigência do contrato, ou a um novo cálculo do prémio do contrato em
resultado da correção de um registo ou erro similar; |
d)
as a policyholder dividend (other than a termination dividend) provided that
the dividend relates to an Insurance Contract under which the only benefits
payable are described in subparagraph C(8)(b); or | d) a título de dividendos
do tomador de seguro (com exceção dos dividendos pagos no momento da resolução
do contrato) desde que os dividendos digam respeito a um Contrato de seguro nos
termos do qual as únicas prestações a pagar estão indicadas no ponto C,
n.º 8, alínea b); ou |
e)
as a return of an advance premium or premium deposit for an Insurance Contract
for which the premium is payable at least annually if the amount of the advance
premium or premium deposit does not exceed the next annual premium that will be
payable under the contract. | e) a título de devolução de
um prémio provisional ou de um depósito de prémio para um Contrato de seguro
cujo prémio seja pago com uma periodicidade mínima anual, se o montante do
prémio provisional ou do depósito de prémio não exceder o montante do prémio
contratual devido no ano seguinte. |
9. The term “Preexisting Account” means: | 9. Entende-se por «Conta pré-existente»: |
a) a Financial Account maintained by a Reporting
Financial Institution as of 31 December preceding the entry into force of the Amending Protocol signed on [XXXX]. | a) uma Conta financeira mantida por uma Instituição
financeira reportante no dia 31 de dezembro que precede a entrada em vigor do
Protocolo assinado em [XXXX]. |
b) A Member State or Switzerland shall have the option
of extending the term “Preexisting Account” to mean also any Financial Account
of an Account Holder, regardless of the date such Financial Account was opened,
if: | b) um Estado-Membro ou a Suíça terá a opção de alargar o
conceito de «Conta pré-existente» para significar igualmente qualquer conta
financeira do Titular da conta, independentemente da data de abertura dessa
Conta financeira, se: |
i. the
Account Holder also holds with the Reporting Financial Institution, or with a
Related Entity within the same jurisdiction (being a Member State or
Switzerland) as the Reporting Financial Institution, a Financial Account that
is a Preexisting Account under subparagraph C(9)(a); | i. o Titular da conta
também detiver na Instituição financeira reportante, ou numa Entidade
relacionada na mesma jurisdição (um Estado-Membro ou a Suíça) que a Instituição
financeira reportante, uma Conta financeira que seja uma Conta pré-existente
nos termos do ponto C, n.º 9, alínea a); |
ii. the
Reporting Financial Institution, and, as applicable, the Related Entity within
the same jurisdiction (being a Member State or Switzerland) as the Reporting
Financial Institution, treats both of the aforementioned Financial Accounts,
and any other Financial Accounts of the Account Holder that are treated as
Preexisting Accounts under point (b), as a single Financial Account for
purposes of satisfying the standards of knowledge requirements set forth in
paragraph A of Section VII, and for purposes of determining the balance or
value of any of the Financial Accounts when applying any of the account
thresholds; | ii. a Instituição
financeira reportante e, quando aplicável, a Entidade relacionada na mesma
jurisdição (um Estado-Membro ou a Suíça) que a Instituição financeira
reportante equiparar as Contas financeiras em causa, e quaisquer outras Contas
financeiras do Titular da conta que sejam equiparadas a Contas pré-existentes
nos termos da alínea b), a uma Conta financeira única para cumprimento dos
requisitos em matéria de conhecimento estabelecidos na secção VII, ponto A, e
para determinar o saldo ou valor de qualquer uma das Contas financeiras quando
se lhes aplica qualquer um dos limiares; |
iii. with
respect to a Financial Account that is subject to AML/KYC Procedures, the
Reporting Financial Institution is permitted to satisfy such AML/KYC Procedures
for the Financial Account by relying upon the AML/KYC Procedures performed for
the Preexisting Account described in subparagraph C(9)(a); and | iii. relativamente a uma
Conta financeira que esteja sujeita aos Procedimentos AML/KYC, a Instituição
financeira reportante puder cumprir os Procedimentos AML/KYC para a Conta
financeira baseando-se nos Procedimentos AML/KYC seguidos para a Conta
pré-existente indicada no ponto C, n.º 9, alínea a); e |
iv. the
opening of the Financial Account does not require the provision of new,
additional or amended customer information by the Account Holder other than for
the purposes of this Agreement. | iv. a abertura da Conta
financeira não exigir a prestação de informações novas, adicionais ou alteradas
sobre o cliente por parte do Titular da conta, exceto para efeitos do presente
Acordo. |
Before the entry into force of the Amending
Protocol signed on [XXXX], Member States shall
communicate to Switzerland and Switzerland shall communicate to the European
Commission whether they have exercised the option foreseen in this point. The
European Commission may coordinate the transmission of the communication from
Member States to Switzerland and the European Commission shall transmit the
communication from Switzerland to all Member States. All further changes to the
exercise of that option by a Member State or Switzerland shall be communicated
in the same manner. | Antes da entrada em vigor do Protocolo de Alteração assinado em [XXXX],
os Estados-Membros devem comunicar à Suíça e a Suíça deve comunicar à Comissão
Europeia se exerceram a opção prevista no presente ponto. A Comissão Europeia
pode coordenar a transmissão da comunicação a partir dos Estados-Membros para a
Suíça e deve assegurar a transmissão da comunicação a partir da Suíça para
todos os Estados-Membros. Todas as demais alterações ao exercício dessa opção
por parte de um Estado-Membro ou da Suíça devem ser comunicadas do mesmo modo. |
10.
The term “New Account” means a Financial Account maintained by a Reporting
Financial Institution opened on or after the entry into force of the Amending Protocol signed on [XXXX], unless it is treated as a Preexisting Account under
the extended definition of Preexisting Account in subparagraph C(9). | 10. Entende-se por «Conta
nova», uma Conta financeira mantida por uma Instituição financeira reportante
aberta após a data de entrada em vigor do Protocolo de Alteração assinado em
[XXXX], a não ser que seja equiparada a Conta pré-existente ao abrigo da definição
alargada de Conta pré-existente constante do ponto C, n.º 9. |
11.
The term “Preexisting Individual Account” means a Preexisting Account held by
one or more individuals. | 11. Entende-se por «Conta
pré-existente de pessoa singular», uma Conta pré-existente detida por uma ou
várias pessoas singulares. |
12.
The term “New Individual Account” means a New Account held by one or more
individuals. | 12. Entende-se por «Conta
nova de pessoa singular» uma Conta nova detida por uma ou várias pessoas
singulares. |
13.
The term “Preexisting Entity Account” means a Preexisting Account held by one
or more Entities. | 13. Entende-se por «Conta
pré-existente de entidade», uma Conta pré-existente detida por uma ou várias
Entidades. |
14.
The term “Lower Value Account” means a Preexisting Individual Account with an
aggregate balance or value as of 31 December preceding the entry into force of the Amending Protocol signed on [XXXX] that does not exceed USD 1 000 000 or an equivalent
amount denominated in the domestic currency of each Member State or Switzerland
. | 14. Entende-se por «Conta
de baixo valor», uma conta pré-existente de pessoa singular cujo saldo ou valor
agregado no dia 31 de dezembro que precede a entrada em vigor do Protocolo de
Alteração assinado em [XXXX] não exceda 1 000 000 USD ou
montante equivalente, expresso na moeda nacional de cada Estado-Membro ou da
Suíça. |
15.
The term “High Value Account” means a Preexisting Individual Account with an
aggregate balance or value that exceeds USD 1 000 000 or an equivalent amount
denominated in the domestic currency of each Member State or Switzerland as of
31 December preceding the entry into force of the
Amending Protocol signed on [XXXX] or
31 December of any subsequent year. | 15. Entende-se por «Conta
de valor elevado», uma conta pré-existente de pessoa singular, cujo saldo ou
valor agregado exceda 1 000 000 USD ou montante equivalente,
expresso na moeda nacional de cada Estado-Membro ou da Suíça no dia 31 de
dezembro que precede a entrada em vigor do Protocolo de Alteração assinado em
[XXXX] ou no dia 31 de dezembro de qualquer ano subsequente. |
16.
The term “New Entity Account” means a New Account held by one or more Entities. | 16. Entende-se por «Conta
nova de entidade», uma Conta nova detida por uma ou várias Entidades. |
17. The term
“Excluded Account” means any of the following accounts: | 17. Entende-se por «Conta excluída» qualquer
uma das seguintes contas: |
a) a retirement or pension account that satisfies the
following requirements: | a) Uma conta de reforma ou de pensão que satisfaça os
seguintes requisitos: |
i.
the account is subject to regulation as a personal retirement account or is
part of a registered or regulated retirement or pension plan for the provision
of retirement or pension benefits (including disability or death benefits); | i. a conta está sujeita à
regulamentação aplicável a uma conta de reforma pessoal ou integra um plano de
reforma ou de pensões registado ou regulado para concessão de prestações de
reforma ou de pensão (incluindo prestações de invalidez ou por morte); |
ii.
the account is tax-favoured (i.e., contributions to the account that would
otherwise be subject to tax are deductible or excluded from the gross income of
the Account Holder or taxed at a reduced rate, or taxation of investment income
from the account is deferred or taxed at a reduced rate); | ii. a conta beneficia de um
tratamento fiscal favorável (ou seja, as contribuições para a conta que
estariam de outro modo sujeitas a imposto são dedutíveis ou estão excluídas do
rendimento bruto do Titular da conta ou são tributadas a uma taxa reduzida, ou
a tributação dos rendimentos do investimento gerados pela conta é diferida ou
está sujeita a uma taxa reduzida); |
iii.
information reporting is required to the tax authorities with respect to the
account; | iii. é exigida a
comunicação de informações relativas à conta às autoridades fiscais; |
iv.
withdrawals are conditioned on reaching a specified retirement age, disability,
or death, or penalties apply to withdrawals made before such specified events;
and | iv. só podem ser efetuados
levantamentos quando for atingida uma determinada idade de reforma ou condição
de invalidez, ou por morte, ou são aplicadas penalizações a levantamentos
efetuados antes da ocorrência de tais eventos especificados; e |
v.
either (i) annual contributions are limited to USD 50 000 or an equivalent
amount denominated in the domestic currency of each Member State or
Switzerland or less, or (ii) there is a maximum lifetime contribution limit to
the account of USD 1 000 000 or an equivalent amount denominated in the
domestic currency of each Member State or Switzerland or less, in each case
applying the rules set forth in paragraph C of Section VII for account
aggregation and currency translation. | v. i) as contribuições
anuais estão limitadas a 50 000 USD ou montante equivalente expresso na moeda
nacional de cada Estado-Membro ou da Suíça, ou menos, ou ii) existe um limite
máximo de contribuição ao longo da vida para a conta de 1 000 000 USD ou
montante equivalente expresso na moeda nacional de cada Estado-Membro ou da
Suíça, ou menos, sendo aplicáveis em ambos os casos as regras indicadas na
secção VII, ponto C, para agregação de contas e conversão cambial. |
A Financial Account that otherwise satisfies the requirement of
subparagraph C(17)(a)(v) will not fail to satisfy such requirement solely
because such Financial Account may receive assets or funds transferred from one
or more Financial Accounts that meet the requirements of subparagraph C(17)(a)
or (b) or from one or more retirement or pension funds that meet the
requirements of any of subparagraphs B(5) through (7). | Uma Conta financeira que satisfaça de outro modo o requisito do ponto
C, n.º 17, alínea a), subalínea v), não deixará de satisfazer tal
requisito unicamente pelo facto de essa Conta financeira poder receber ativos
ou fundos transferidos de uma ou várias Contas financeiras que cumpram os
requisitos do ponto C, n.º 17, alínea a) ou b), ou de um ou vários fundos
de reforma ou de pensões que cumpram os requisitos indicados no ponto B,
n.º 5 a n.º 7. |
b) an account that
satisfies the following requirements: | b) Uma conta que satisfaça os seguintes
requisitos: |
i.
the account is subject to regulation as an investment vehicle for purposes
other than for retirement and is regularly traded on an established securities
market, or the account is subject to regulation as a savings vehicle for
purposes other than for retirement; | i. a conta está sujeita à
regulamentação aplicável a um veículo de investimento para efeitos distintos da
reforma e é regularmente negociada num mercado regulamentado de valores
mobiliários, ou a conta está sujeita à regulamentação aplicável a um veículo de
poupança para efeitos distintos da reforma; |
ii.
the account is tax-favoured (i.e., contributions to the account that would
otherwise be subject to tax are deductible or excluded from the gross income of
the Account Holder or taxed at a reduced rate, or taxation of investment income
from the account is deferred or taxed at a reduced rate); | ii. a conta beneficia de um
tratamento fiscal favorável (ou seja, as contribuições para a conta que
estariam de outro modo sujeitas a imposto são dedutíveis ou estão excluídas do
rendimento bruto do Titular da conta ou são tributadas a uma taxa reduzida, ou
a tributação dos rendimentos do investimento gerados pela conta é diferida ou
está sujeita a uma taxa reduzida); |
iii.
withdrawals are conditioned on meeting specific criteria related to the purpose
of the investment or savings account (for example, the provision of educational
or medical benefits), or penalties apply to withdrawals made before such
criteria are met; and | iii. só podem ser efetuados
levantamentos quando forem cumpridos determinados critérios relacionados com o
objetivo da conta de investimento ou poupança (por exemplo, o pagamento de
prestações educativas ou médicas), ou são aplicadas penalizações a
levantamentos efetuados antes de se cumprirem esses critérios; e |
iv.
annual contributions are limited to USD 50 000 or an equivalent amount
denominated in the domestic currency of each Member State or Switzerland or
less, applying the rules set forth in paragraph C of Section VII for account
aggregation and currency translation. | iv. as contribuições anuais
estão limitadas a 50 000 USD ou um montante equivalente expresso na moeda
nacional de cada Estado-Membro ou da Suíça, sendo aplicáveis as regras
indicadas na secção VII, ponto C, para agregação de contas e conversão cambial. |
A Financial Account
that otherwise satisfies the requirement of subparagraph C(17)(b)(iv) will not
fail to satisfy such requirement solely because such Financial Account may
receive assets or funds transferred from one or more Financial Accounts that
meet the requirements of subparagraph C(17)(a) or (b) or from one or more
retirement or pension funds that meet the requirements of any of subparagraphs
B(5) through (7). | Uma Conta financeira que satisfaça de outro
modo o requisito do ponto C, n.º 17, alínea b), subalínea iv), não deixará
de satisfazer tal requisito unicamente pelo facto de essa Conta financeira
poder receber ativos ou fundos transferidos de uma ou várias Contas financeiras
que cumpram os requisitos do ponto C, n.º 17, alínea a) ou b), ou de um ou
vários fundos de reforma ou de pensões que cumpram os requisitos indicados no
ponto B, n.º 5 a n.º 7. |
c) a life insurance contract with a coverage period that
will end before the insured individual attains age 90, provided that the
contract satisfies the following requirements: | c) Um contrato de seguro de vida cujo período de cobertura
termine antes de o segurado atingir os 90 anos de idade, desde que o contrato
satisfaça os seguintes requisitos: |
i. periodic premiums, which do not decrease over time,
are payable at least annually during the period the contract is in existence or
until the insured attains age 90, whichever is shorter; | i. são devidos prémios periódicos cujo montante se mantém
constante ao longo do tempo, com uma periodicidade pelo menos anual durante o
período de vigência do contrato ou até o segurado atingir a idade de 90 anos,
consoante o período que for mais curto; |
ii. the contract has no contract value that any person
can access (by withdrawal, loan, or otherwise) without terminating the
contract; | ii. não é possível aceder ao valor contratual do contrato
(por meio de levantamento, empréstimo ou de outra forma) sem que isso implique
a resolução do contrato; |
iii. the amount (other than a death benefit) payable
upon cancellation or termination of the contract cannot exceed the aggregate
premiums paid for the contract, less the sum of mortality, morbidity, and
expense charges (whether or not actually imposed) for the period or periods of
the contract’s existence and any amounts paid prior to the cancellation or
termination of the contract; and | iii. o montante (com exceção da prestação por morte) a
pagar no momento da anulação ou da resolução do contrato não pode exceder o
montante agregado dos prémios pagos a título do contrato, deduzida a soma das
taxas de mortalidade, doença e custos (quer tenham sido ou não aplicadas) para
o período ou períodos de vigência do contrato e quaisquer montantes pagos antes
da anulação ou da resolução do contrato; e |
iv. the contract is not held by a transferee for value. | iv. o contrato não é detido por um cessionário a título
oneroso. |
d) an account that is held solely by an estate if the
documentation for such account includes a copy of the deceased’s will or death
certificate. | d) Uma conta detida unicamente por uma sucessão se a
documentação dessa conta incluir uma cópia do testamento ou da certidão de
óbito do falecido. |
e) an account established in connection with any of the
following: | e) Uma conta aberta em ligação com um dos seguintes atos: |
i. a court order or judgment. | i. um despacho ou uma sentença judicial, |
ii. a sale, exchange, or lease of real or personal
property, provided that the account satisfies the following requirements: | ii. a venda, permuta, ou locação de um bem imóvel ou
pessoal, desde que a conta satisfaça os seguintes requisitos: |
- the account is funded solely with a down
payment, earnest money, deposit in an amount appropriate to secure an
obligation directly related to the transaction, or a similar payment, or is
funded with a Financial Asset that is deposited in the account in connection
with the sale, exchange, or lease of the property; | - a conta é exclusivamente
financiada por um pagamento de entrada, um sinal, um depósito de montante
adequado para garantir uma obrigação diretamente relacionada com a transação,
ou pagamento similar, ou é financiada por um Ativo financeiro que é depositado
na conta a título da venda, permuta, ou locação do bem; |
-
the account is established and used solely to secure the obligation of the
purchaser to pay the purchase price for the property, the seller to pay any
contingent liability, or the lessor or lessee to pay for any damages relating
to the leased property as agreed under the lease; | - a conta é aberta e
utilizada exclusivamente para garantir a obrigação que incumbe ao comprador de
pagar o preço de aquisição do bem, ao vendedor de pagar qualquer passivo
contingente, ou ao locador ou locatário de pagarem quaisquer danos relacionados
com o bem locado, consoante acordado no contrato de locação; |
-
the assets of the account, including the income earned thereon, will be paid or
otherwise distributed for the benefit of the purchaser, seller, lessor, or
lessee (including to satisfy such person’s obligation) when the property is
sold, exchanged, or surrendered, or the lease terminates; | - os ativos da conta,
incluindo os rendimentos por esta gerados, serão pagos ou distribuídos em benefício
do comprador, vendedor, locador, ou locatário (inclusivamente para satisfazer
as suas obrigações) no momento da venda, permuta ou cessão do bem, ou do termo
do contrato de locação; |
-
the account is not a margin or similar account established in connection with a
sale or exchange of a Financial Asset; and | - a conta não é uma conta
de margem ou similar aberta em ligação com a venda ou permuta de um Ativo
financeiro; e |
-
the account is not associated with an account described in subparagraph
C(17)(f). | - a conta não está
associada a uma conta tal como indicada no ponto C, n.º 17, alínea f). |
iii. an obligation of a Financial Institution servicing
a loan secured by real property to set aside a portion of a payment solely to
facilitate the payment of taxes or insurance related to the real property at a
later time. | iii. a obrigação que incumbe a uma Instituição financeira
que concede um empréstimo garantido por um bem imóvel de reservar uma parcela
do pagamento exclusivamente para facilitar o pagamento de impostos ou de
seguros relacionados com o bem imóvel numa data posterior; |
iv. an obligation of a Financial Institution solely to
facilitate the payment of taxes at a later time. | iv. a obrigação que incumbe a uma Instituição financeira
exclusivamente para facilitar o pagamento de impostos numa data posterior. |
f) a Depository Account that satisfies the following requirements: | f)
Uma Conta de depósito que satisfaça os seguintes requisitos: |
i. the account exists solely because a customer makes a
payment in excess of a balance due with respect to a credit card or other revolving
credit facility and the overpayment is not immediately returned to the
customer; and | i. a conta existe apenas porque um cliente efetua um
pagamento que excede o saldo devido a título do cartão de crédito ou de outra
facilidade de crédito renovável e o excedente não é imediatamente devolvido ao
cliente; e |
ii. beginning on or before the entry into force of the Amending Protocol signed on [XXXX], the
Financial Institution implements policies and procedures either to prevent a
customer from making an overpayment in excess of USD 50 000 or an equivalent
amount denominated in the domestic currency of each Member State or Switzerland
, or to ensure that any customer overpayment in excess of that amount is
refunded to the customer within 60 days, in each case applying the rules set
forth in paragraph C of Section VII for currency translation. For this purpose,
a customer overpayment does not refer to credit balances to the extent of
disputed charges but does include credit balances resulting from merchandise
returns. | ii. com início ou antes da entrada em vigor do Protocolo de
Alteração assinado a [XXXX] a instituição financeira aplica políticas e
procedimentos para evitar que os clientes efetuem pagamentos excedentários
superiores a 50 000 USD ou montante equivalente expresso na moeda nacional de
cada Estado-Membro ou da Suíça, ou para garantir que qualquer pagamento
excedentário superior a esse montante é reembolsado ao cliente no prazo de 60
dias, sendo aplicáveis em ambos os casos as regras indicadas na secção VII,
ponto C, para a conversão cambial. Para o efeito, o pagamento em excesso de um
cliente não inclui saldos credores imputáveis a taxas em litígio, mas inclui
saldos credores resultantes da devolução de mercadorias. |
g) any other account that presents a low risk of being
used to evade tax, has substantially similar characteristics to any of the
accounts described in subparagraphs C(17)(a) through (f), and is defined in domestic
law as an Excluded Account and, for Member States, is provided for in paragraph
7a of Article 8 of Council Directive 2011/16/EU on administrative cooperation
in the field of taxation and communicated to Switzerland and for Switzerland,
is communicated to the European Commission, provided that the status of such
account as an Excluded Account does not frustrate the purposes of this
Agreement. | g) Qualquer outra conta que apresente um risco baixo de ser
utilizada para efeitos de evasão fiscal, que tenha características
substancialmente idênticas às das contas descritas no ponto C, n.º 17, alíneas
a) a f), e que é definida no direito nacional como uma Conta excluída e, no
caso dos Estados-Membros, esteja prevista no artigo 8.º, n.º 7-A, da
Diretiva 2011/16/UE do Conselho relativa à cooperação administrativa no domínio
da fiscalidade e é comunicada à Suíça e, no caso da Suíça, é comunicada à
Comissão Europeia, desde que o estatuto dessa conta enquanto Conta excluída não
ponha em causa os fins do presente Acordo. |
D. Reportable Account | D. Conta a reportar |
1. The term “Reportable Account” means an account held by one or
more Reportable Persons or by a Passive NFE with one or more Controlling
Persons that is a Reportable Person, provided it has been identified as such
pursuant to the due diligence procedures described in Sections II through VII. | 1. Entende-se por «Conta a reportar», uma Conta financeira mantida por
uma ou mais Pessoas sujeitas a comunicação ou por uma ENF passiva com uma ou
mais Pessoas que exercem o controlo que são Pessoas sujeitas a comunicação,
desde que tenha sido identificada como tal de acordo com os procedimentos de
diligência devida indicados nas Secções II a VII. |
2. The term “Reportable Person” means a Reportable Jurisdiction
Person other than: (i) a corporation the stock of which is regularly traded on
one or more established securities markets; (ii) any corporation that is a
Related Entity of a corporation described in clause (i); (iii) a Governmental
Entity; (iv) an International Organisation; (v) a Central Bank; or (vi) a
Financial Institution. | 2. Entende-se por «Pessoa sujeita a comunicação», uma Pessoa de uma
Jurisdição sujeita a comunicação que não seja: i) uma sociedade de capitais
cujos títulos são regularmente negociados num ou em vários mercados
regulamentados de valores mobiliários; ii) qualquer sociedade que seja uma
Entidade relacionada de uma sociedade tal como descrita na subalínea i); iii)
uma Entidade pública, iv) uma Organização internacional, v) um Banco central;
ou (vi) uma Instituição financeira. |
3. The term “Reportable Jurisdiction Person” means an individual or
Entity that is resident in a Reportable Jurisdiction under the tax laws of such
jurisdiction, or an estate of a decedent that was a resident of a Reportable
Jurisdiction. For this purpose, an Entity such as a partnership, limited
liability partnership or similar legal arrangement, which has no residence for
tax purposes shall be treated as resident in the jurisdiction in which its
place of effective management is situated. | 3. Entende-se por «Pessoa de uma jurisdição sujeita a comunicação», uma
pessoa singular ou Entidade residente numa jurisdição sujeita a comunicação nos
termos do direito fiscal dessa jurisdição, ou a sucessão de uma pessoa falecida
que era residente de uma Jurisdição sujeita a comunicação. Para o efeito, uma
entidade tal como uma partnership (sociedade de pessoas), uma sociedade
de responsabilidade limitada ou de um instrumento jurídico similar, que não
tenha residência fiscal é equiparada a residente na jurisdição em que estiver
situada a sede de direção efetiva. |
4. The term “Reportable Jurisdiction” means Switzerland with regard
to a Member State or a Member State with regard to Switzerland in the context
of the obligation to provide the information specified in Section I, . | 4. Entende-se por «Jurisdição sujeita a comunicação», a Suíça
relativamente a um Estado-Membro ou um Estado-Membro em relação à Suíça, no
contexto da obrigação de fornecer as informações especificadas na secção I. |
5. The term “Participating Jurisdiction” with regard to a Member
State or Switzerland means: | 5. Entende-se por «Jurisdição participante» em relação a um
Estado-Membro ou à Suíça: |
a) any Member State with
regard to reporting to Switzerland, or | a) Qualquer Estado-Membro
relativamente à comunicação de informações à Suíça, ou |
b) Switzerland with
regard to reporting to a Member State, or | b) A Suíça no que se refere
à comunicação de informações a um Estado-Membro, ou |
c) any other
jurisdiction (i) with which the relevant Member State or Switzerland, as the
context requires, has an agreement in place pursuant to which that other
jurisdiction will provide the information specified in Section I, and (ii)
which is identified in a list published by that Member State or Switzerland and
notified to Switzerland, respectively to the European Commission | c) Qualquer outra jurisdição
(i) com a qual o Estado-Membro em causa ou a Suíça tenha celebrado um acordo em
vigor por força do qual essa outra jurisdição prestará as informações
especificadas na secção I, e ii) que esteja identificada numa lista publicada
por esse Estado-Membro ou a Suíça e notificada à Suíça ou à Comissão Europeia,
respetivamente |
d) with regard to Member
States, any other jurisdiction (i) with which the European Union has an
agreement in place pursuant to which that other jurisdiction will provide the
information specified in Section I, and (ii) which is identified in a list
published by the European Commission. | d) Em relação aos
Estados-Membros, qualquer outra jurisdição (i) com a qual a União Europeia
tenha celebrado um acordo em vigor, por força do qual essa jurisdição prestará
as informações especificadas na secção I, e (ii) que esteja identificada numa
lista publicada pela Comissão Europeia. |
6. The term “Controlling Persons” means the natural persons who
exercise control over an Entity. In the case of a trust, that term means the
settlor(s), the trustee(s), the protector(s) (if any), the beneficiary(ies) or
class(es) of beneficiaries, and any other natural person(s) exercising ultimate
effective control over the trust, and in the case of a legal arrangement other
than a trust, such term means persons in equivalent or similar positions. The
term “Controlling Persons” must be interpreted in a manner consistent with the
Financial Action Task Force Recommendations. | 6. Entende-se por «Pessoas que exercem o controlo» as pessoas
singulares que exercem o controlo de uma Entidade. No caso de um trust
(estrutura fiduciária), esta expressão designa o(s) settlor(s)
(instituidor ou instituidores), o(s) trustee(s) (fiduciário ou
fiduciários), o(s) protector(s) (curador ou curadores) (se aplicável),
o(s) beneficiário(s) ou categoria(s) de beneficiários, e quaisquer outras pessoas
singulares que detenham efetivamente o controlo final do trust (da
estrutura fiduciária); no caso de um outro instrumento jurídico que não seja um
trust (estrutura fiduciária), este termo designa as pessoas com funções
similares ou equivalentes. A expressão «Pessoas que exercem o controlo» tem de
ser interpretada de forma compatível com as Recomendações do Grupo de Ação
Financeira Internacional. |
7. The term “NFE” means any Entity that is not a
Financial Institution. | 7. Entende-se por «ENF» qualquer Entidade que não seja uma
Instituição financeira. |
8. The term “Passive NFE” means any: (i) NFE that is not an Active
NFE; or (ii) an Investment Entity described in subparagraph A(6)(b) that is not
a Participating Jurisdiction Financial Institution. | 8. Entende-se por «ENF passiva»: i) qualquer ENF que não seja uma ENF
ativa; ou ii) qualquer ENF que não seja uma ENF ativa, ou ii) uma Entidade de
investimento tal como indicada no ponto A, n.º 6, alínea b), que não seja
uma Instituição financeira de uma Jurisdição participante. |
9. The term
“Active NFE” means any NFE that meets any of the following criteria: | 9. Entende-se por
«ENF ativa», qualquer ENF que cumpra um dos seguintes critérios: |
a) less than 50 % of the NFE’s gross
income for the preceding calendar year or other appropriate reporting period is
passive income and less than 50 % of the assets held by the NFE during the
preceding calendar year or other appropriate reporting period are assets that
produce or are held for the production of passive income; | a) Menos de 50 % do rendimento bruto da ENF no ano civil
anterior ou noutro período de comunicação adequado são rendimentos passivos e
menos de 50 % dos ativos detidos pela ENF durante o ano civil anterior ou outro
período de comunicação adequado são ativos que geram ou são detidos para gerar
rendimento passivo; |
b) the stock of the NFE is regularly
traded on an established securities market or the NFE is a Related Entity of an
Entity the stock of which is regularly traded on an established securities
market; | b) As partes do capital social da ENF são regularmente
negociadas num mercado regulamentado de valores mobiliários ou a ENF é uma
Entidade relacionada de uma Entidade cujas partes do capital social são
regularmente negociadas num mercado regulamentado de valores mobiliários; |
c) the NFE is a Governmental Entity,
an International Organisation, a Central Bank , or an Entity wholly owned by
one or more of the foregoing; | c) A ENF é uma Entidade pública, uma Organização
internacional, um Banco central ou uma Entidade totalmente detida por uma ou
várias das entidades anteriormente referidas; |
d) substantially all of the
activities of the NFE consist of holding (in whole or in part) the outstanding
stock of, or providing financing and services to, one or more subsidiaries that
engage in trades or businesses other than the business of a Financial
Institution, except that an Entity does not qualify for this status if the
Entity functions (or holds itself out) as an investment fund, such as a private
equity fund, venture capital fund, leveraged buyout fund, or any investment
vehicle whose purpose is to acquire or fund companies and then hold interests
in those companies as capital assets for investment purposes; | d) O essencial das atividades da ENF consiste na detenção
(total ou parcial) das ações em circulação emitidas por uma ou várias filiais
cujas atividades económicas sejam distintas da atividade de uma Instituição
financeira, ou no financiamento e prestação de serviços a essas filiais. Não é
considerada ENF ativa uma entidade que opere (ou se apresente) como um fundo de
investimento, um fundo de private equity, um fundo de capital de risco,
um fundo de aquisição alavancada, ou qualquer veículo de investimento cujo
objetivo seja adquirir ou financiar empresas para deter participações nessas
empresas como ativos fixos para efeitos de investimento; |
e) the NFE is not yet operating a
business and has no prior operating history, but is investing capital into
assets with the intent to operate a business other than that of a Financial
Institution, provided that the NFE does not qualify for this exception after
the date that is 24 months after the date of the initial organisation of the
NFE; | e) A ENF ainda não exerce atividades nem exerceu
anteriormente qualquer atividade, mas está a investir capital em ativos com o
objetivo de exercer uma atividade distinta da de Instituição financeira, não
podendo esta exceção ser aplicada à ENF decorridos 24 meses a contar da data da
sua constituição inicial; |
f) the NFE was not a Financial
Institution in the past five years, and is in the process of liquidating its
assets or is reorganising with the intent to continue or recommence operations
in a business other than that of a Financial Institution; | f) A ENF não foi uma Instituição financeira nos últimos
cinco anos e está em processo de liquidação dos seus ativos ou de
reestruturação com o objetivo de continuar ou recomeçar uma atividade distinta
da de Instituição financeira; |
g) the NFE primarily engages in
financing and hedging transactions with, or for, Related Entities that are not
Financial Institutions, and does not provide financing or hedging services to
any Entity that is not a Related Entity, provided that the group of any such
Related Entities is primarily engaged in a business other than that of a
Financial Institution; or | g) A atividade principal da ENF consiste em operações de
financiamento e de cobertura de risco com Entidades relacionadas que não sejam
Instituições financeiras, ou por conta dessas entidades, e a ENF não presta
serviços de financiamento nem de cobertura de risco a nenhuma Entidade que não
seja uma Entidade relacionada, desde que a atividade principal do grupo a que
pertencem essas Entidades relacionadas seja uma atividade distinta da de uma
Instituição financeira; ou |
h) the NFE meets all of the following
requirements: | h)
A ENF preenche cumulativamente os seguintes requisitos: |
i. it is established and
operated in its jurisdiction of residence (being a Member State, Switzerland or
other jurisdiction) exclusively for religious, charitable, scientific,
artistic, cultural, athletic, or educational purposes; or it is established and
operated in its jurisdiction of residence (being a Member State, Switzerland or
other jurisdiction) and it is a professional organisation, business league,
chamber of commerce, labour organisation, agricultural or horticultural
organisation, civic league or an organisation operated exclusively for the
promotion of social welfare; | i. está estabelecida e
funciona na sua jurisdição de residência (um Estado-Membro, a Suíça ou outra
jurisdição) exclusivamente para fins religiosos, de beneficência, científicos,
artísticos, culturais, desportivos ou educativos; ou está estabelecida e
funciona na sua jurisdição de residência (um Estado-Membro, a Suíça ou outra
jurisdição) e é uma organização profissional, associação empresarial, câmara de
comércio, organização sindical, organização agrícola ou hortícola, associação
cívica ou uma organização que funciona exclusivamente para a promoção do
bem-estar social; |
ii. it is exempt from
income tax in its jurisdiction of residence (being a Member State, Switzerland
or other jurisdiction); | ii. está isenta de imposto
sobre o rendimento na sua jurisdição de residência (um Estado-Membro, a Suíça
ou outra jurisdição); |
iii. it has no
shareholders or members who have a proprietary or beneficial interest in its
income or assets; | iii. não tem acionistas nem
sócios que disponham de um direito de propriedade ou de usufruto dos seus
rendimentos ou ativos; |
iv. the applicable laws
of the NFE’s jurisdiction of residence (being a Member State, Switzerland or
other jurisdiction) or the NFE’s formation documents do not permit any income
or assets of the NFE to be distributed to, or applied for the benefit of, a
private person or non-charitable Entity other than pursuant to the conduct of
the NFE’s charitable activities, or as payment of reasonable compensation for
services rendered, or as payment representing the fair market value of property
which the NFE has purchased; and | iv. o direito aplicável na
jurisdição de residência da ENF (um Estado-Membro, a Suíça ou outra jurisdição)
ou os documentos constitutivos da ENF não permitem que os rendimentos ou ativos
da ENF sejam distribuídos a pessoas singulares ou Entidades que não sejam
instituições de beneficência, nem aplicados em seu benefício, exceto no âmbito
das atividades de beneficência da ENF, ou a título de pagamento de uma
remuneração adequada por serviços prestados ou de pagamento que represente o
justo valor de mercado de bens que a ENF tenha adquirido; e |
v. the applicable laws
of the NFE’s jurisdiction of residence (being a Member State, Switzerland or other
jurisdiction) or the NFE’s formation documents require that, upon the NFE’s
liquidation or dissolution, all of its assets be distributed to a Governmental
Entity or other non-profit organisation, or escheat to the government of the
NFE’s jurisdiction of residence (being a Member State, Switzerland or other
jurisdiction) or any political subdivision thereof. | v. o direito aplicável na
jurisdição de residência da ENF (um Estado-Membro, a Suíça ou outra jurisdição)
ou os documentos constitutivos da ENF exigem que, no momento da liquidação ou
dissolução da ENF, todos os seus ativos sejam distribuídos a uma Entidade
pública ou outra organização sem fins lucrativos, ou revertam a favor do
governo da jurisdição de residência da ENF (um Estado-Membro, a Suíça ou outra
jurisdição), ou de uma das suas subdivisões políticas. |
E. Miscellaneous | E. Diversos |
1.
The term “Account Holder” means the person listed or identified as the holder
of a Financial Account by the Financial Institution that maintains the account.
A person, other than a Financial Institution, holding a Financial Account for
the benefit or account of another person as agent, custodian, nominee,
signatory, investment advisor, or intermediary, is not treated as holding the
account for purposes of this Annex, and such other person is treated as holding
the account. In the case of a Cash Value Insurance Contract or an Annuity
Contract, the Account Holder is any person entitled to access the Cash Value or
change the beneficiary of the contract. If no person can access the Cash Value
or change the beneficiary, the Account Holder is any person named as the owner
in the contract and any person with a vested entitlement to payment under the
terms of the contract. Upon the maturity of a Cash Value Insurance Contract or
an Annuity Contract, each person entitled to receive a payment under the
contract is treated as an Account Holder. | 1. Entende-se por «Titular
da conta», a pessoa registada ou identificada como titular de uma Conta
financeira pela Instituição financeira que efetua a gestão da conta. Não é
equiparada a titular da conta para efeitos do presente anexo a pessoa, distinta
de uma Instituição financeira, que detenha uma Conta financeira em benefício ou
por conta de outra pessoa na qualidade de representante, custodiante,
mandatário, signatário, consultor de investimentos ou intermediário, sendo
equiparada a titular da conta essa outra pessoa. No caso de um Contrato de
seguro monetizável ou de um Contrato de renda, o Titular da conta é qualquer
pessoa habilitada a beneficiar do valor de resgate ou a mudar o beneficiário do
contrato. Se nenhuma pessoa puder dispor do valor em numerário nem alterar o
beneficiário, o Titular da conta é qualquer pessoa identificada no contrato
como beneficiária e qualquer pessoa com direito ao pagamento nos termos do
contrato. No vencimento de um Contrato de seguro monetizável ou de um Contrato
de renda, cada pessoa habilitada a receber um pagamento nos termos do contrato
é equiparada a Titular da conta. |
2.
The term “AML/KYC Procedures” means the customer due diligence procedures of a
Reporting Financial Institution pursuant to the anti-money laundering or
similar requirements to which such Reporting Financial Institution is subject. | 2. Entende-se por
«Procedimentos AML/KYC», os procedimentos de diligência devida relativamente à
clientela a que está sujeita uma Instituição financeira reportante a título do
combate ao branqueamento de capitais, ou requisitos análogos a que essa
Instituição financeira reportante esteja sujeita. |
3.
The term “Entity” means a legal person or a legal arrangement, such as a
corporation, partnership, trust, or foundation. | 3. Entende-se por
«Entidade» uma pessoa coletiva ou um instrumento jurídico, como uma sociedade
de capitais, uma (sociedade de pessoas), um trust (estrutura
fiduciária), ou uma fundação. |
4.
An Entity is a «Related Entity» of another Entity if either Entity controls the
other Entity, or the two Entities are under common control. For this purpose
control includes direct or indirect ownership of more than 50 per cent of the
vote and value in an Entity. A Member State or Switzerland shall have the
option of defining an Entity as a “Related Entity” of another Entity if (a)
either Entity controls the other Entity; (b) the two Entities are under common
control; or (c) the two Entities are Investment Entities described in
subparagraph A(6)(b), are under common management, and such management fulfils
the due diligence obligations of such Investment Entities. For this purpose
control includes direct or indirect ownership of more than 50 % of the vote and
value in an Entity. | 4. Uma Entidade é uma
«Entidade relacionada» de outra entidade se uma das entidades controlar a outra
entidade, ou se as duas entidades estiverem sob controlo comum. Para esse
efeito, o controlo inclui a titularidade direta ou indireta de mais de 50 % dos
votos e do valor de uma Entidade. Um Estado-Membro ou a Suíça terá a opção de
definir uma Entidade como uma «Entidade relacionada» com outra Entidade se (a)
uma das entidades controlar a outra entidade; (b) ambas as Entidades estiverem
sob controlo comum; ou, c) ambas as Entidades forem Entidades de investimento
descritas no ponto A, n.º 6, alínea b), estiverem sob direção comum e essa
direção cumprir as obrigações de diligência devida dessas Entidades de
investimento. Para esse efeito, o controlo inclui a titularidade direta ou
indireta de mais de 50 % dos votos e do valor de uma Entidade. |
Before the entry
into force of the Amending Protocol signed on [XXXX], Member States shall communicate to
Switzerland and Switzerland shall communicate to the European Commission
whether they have exercised the option foreseen in this subparagraph. The
European Commission may coordinate the transmission of the communication from
Member States to Switzerland and the European Commission shall transmit the
communication from Switzerland to all Member States. All further changes to the
exercise of that option by a Member State or Switzerland shall be communicated
in the same manner. | Antes da entrada em vigor do Protocolo de
Alteração assinado em [XXXX], os Estados-Membros devem comunicar à Suíça e a
Suíça deve comunicar à Comissão Europeia se exerceram a opção prevista no
presente ponto. A Comissão Europeia pode coordenar a transmissão da comunicação
a partir dos Estados-Membros para a Suíça e deve assegurar a transmissão da
comunicação a partir da Suíça para todos os Estados-Membros. Todas as demais
alterações ao exercício dessa opção por parte de um Estado-Membro ou da Suíça
devem ser comunicadas do mesmo modo. |
5.
The term “TIN” means Taxpayer Identification Number (or functional equivalent
in the absence of a Taxpayer Identification Number). | 5. Entende-se por «NIF» o
Número de Identificação Fiscal (ou equivalente funcional na ausência de um
Número de Identificação Fiscal). |
6.
The term “Documentary Evidence” includes any of the following: | 6. A expressão «Documento
comprovativo» inclui qualquer um dos seguintes documentos: |
a)
a certificate of residence issued by an authorised government body (for
example, a government or agency thereof, or a municipality) of the jurisdiction
(being a Member State, Switzerland or other jurisdiction) in which the payee
claims to be a resident. | a) Um certificado de
residência emitido por um organismo público autorizado (por exemplo, uma
administração pública ou um órgão da mesma, ou um município) da jurisdição (um
Estado-Membro, a Suíça ou outra jurisdição) em que o beneficiário declare ser
residente; |
b)
with respect to an individual, any valid identification issued by an authorised
government body (for example, a government or agency thereof, or a
municipality), that includes the individual’s name and is typically used for
identification purposes. | b) No caso de uma pessoa
singular, qualquer identificação válida emitida por um organismo público
autorizado (por exemplo, uma administração pública ou um órgão da mesma, ou um
município) na qual figure o nome da pessoa singular e que seja habitualmente
utilizada para efeitos de identificação; |
c)
with respect to an Entity, any official documentation issued by an authorised
government body (for example, a government or agency thereof, or a
municipality) that includes the name of the Entity and either the address of
its principal office in the jurisdiction (being a Member State, Switzerland or
other jurisdiction) in which it claims to be a resident or the jurisdiction
(being a Member State, Switzerland or other jurisdiction) in which the Entity
was incorporated or organised. | c) No caso de uma Entidade,
qualquer documentação oficial emitida por um organismo público autorizado (por
exemplo, uma administração pública ou um órgão da mesma, ou um município) na
qual figure o nome da Entidade e o endereço do seu estabelecimento principal na
jurisdição (um Estado-Membro, a Suíça ou outra jurisdição) em que declare ser
residente, ou na jurisdição (um Estado-Membro, a Suíça ou outra jurisdição) em
que a entidade tenha sido constituída ou organizada; |
d)
any audited financial statement, third-party credit report, bankruptcy filing,
or securities regulator’s report. | d) Qualquer demonstração
financeira auditada, relatório de crédito realizado por terceiros, declaração
de falência, ou relatório do regulador de valores mobiliários. |
With respect to a Preexisting Entity Account,
each Member State or Switzerland shall have the option to allow Reporting
Financial Institutions to use as Documentary Evidence any classification in the
Reporting Financial Institution's records with respect to the Account Holder
that was determined based on a standardised industry coding system, that was
recorded by the Reporting Financial Institution consistent with its normal
business practices for purposes of AML/KYC Procedures or another regulatory
purposes (other than for tax purposes) and that was implemented by the
Reporting Financial Institution prior to the date used to classify the
Financial Account as a Preexisting Account, provided that the Reporting
Financial Institution does not know or does not have reason to know that such
classification is incorrect or unreliable. The term ‘standardised industry
coding system’ means a coding system used to classify establishments by
business type for purposes other than tax purposes. | Relativamente a uma Conta pré-existente de entidade, cada Estado-Membro
ou a Suíça terá a opção de permitir que as Instituições financeiras reportantes
utilizem como Documento comprovativo qualquer classificação nos registos da
Instituição financeira reportante relativa ao Titular da conta que tenha sido
determinada com base num sistema padrão de codificação do setor, que tenha sido
registada pela Instituição financeira reportante de acordo com as sua práticas
comerciais habituais para efeito dos Procedimentos AML/KYC ou para outros
efeitos regulatórios (exceto para efeitos fiscais) e que tenha sido
implementada pela Instituição financeira reportante antes da data utilizada
para classificar a Conta financeira como Conta pré-existente, desde que a
Instituição financeira reportante não tenha conhecimento nem motivos para
presumir que essa classificação está incorreta ou não é fiável. Entende-se por
«sistema padrão de codificação do sector» um sistema de codificação utilizado
para classificar instituições por área de atividade com objetivos que não sejam
objetivos fiscais. |
Before the entry into force of the Amending Protocol signed on [XXXX], Member States shall communicate to Switzerland and
Switzerland shall communicate to the European Commission whether they have
exercised the option foreseen in this subparagraph. The European Commission may
coordinate the transmission of the communication from Member States to
Switzerland and the European Commission shall transmit the communication from
Switzerland to all Member States. All further changes to the exercise of that
option by a Member State or Switzerland shall be communicated in the same
manner. | Antes da entrada em vigor do Protocolo de Alteração assinado em [XXXX],
os Estados-Membros devem comunicar à Suíça e a Suíça deve comunicar à Comissão
Europeia se exerceram a opção prevista no presente ponto. A Comissão Europeia
pode coordenar a transmissão da comunicação a partir dos Estados-Membros para a
Suíça e deve assegurar a transmissão da comunicação a partir da Suíça para
todos os Estados-Membros. Todas as demais alterações ao exercício dessa opção
por parte de um Estado-Membro ou da Suíça devem ser comunicadas do mesmo modo. |
Section
IX: Effective Implementation | Secção IX: Execução prática |
Each Member State and
Switzerland must have rules and administrative procedures in place to ensure
effective implementation of, and compliance with, the reporting and due
diligence procedures set out above including: | Cada Estado-Membro e a Suíça tem de se dotar
de regras e procedimentos administrativos para assegurar a execução e o
cumprimento dos procedimentos de comunicação e diligência devida acima
estabelecidos, nomeadamente: |
1. rules to prevent any Financial Institutions,
persons or intermediaries from adopting practices intended to circumvent the
reporting and due diligence procedures; | 1. Regras que impeçam as Instituições financeiras, pessoas, ou
intermediários de adotarem determinadas práticas com o objetivo de contornar os
procedimentos de comunicação e diligência devida; |
2. rules requiring Reporting Financial
Institutions to keep records of the steps undertaken and any evidence relied
upon for the performance of the above procedures and adequate measures to
obtain those records; | 2. Regras que obriguem as Instituições financeiras reportantes a manter
registos das medidas tomadas e dos elementos comprovativos que tenham servido
de base à execução dos procedimentos acima referidos, e medidas adequadas para
obter esses registos; |
3. administrative procedures to verify Reporting
Financial Institutions’ compliance with the reporting and due diligence
procedures; administrative procedures to follow up with a Reporting Financial
Institution when undocumented accounts are reported; | 3 Procedimentos administrativos para verificar o cumprimento dos
procedimentos de comunicação e de diligência devida por parte das instituições
financeiras reportantes; procedimentos administrativos para levar a cabo o
acompanhamento junto da Instituição financeira reportante quando são reportadas
contas não documentadas; |
4. administrative procedures to ensure that the
Entities and accounts defined in domestic law as Non-Reporting Financial
Institutions and Excluded Accounts continue to have a low risk of being used to
evade tax; and | 4. Procedimentos administrativos para assegurar que as Entidades e
contas definidas no direito nacional como Instituições financeiras não
reportantes e Contas excluídas continuam a apresentar um risco baixo de serem
utilizadas para efeitos de evasão fiscal; e |
5. effective enforcement provisions to address
non-compliance. | 5. Disposições executórias eficazes para resolver os casos de
incumprimento. |
ANNEX II | ANEXO II |
Complementary
Reporting and Due Diligence rules for financial account information | Regras complementares de reporte e de
diligência devida para informações sobre contas financeiras |
1. Change in circumstances | 1. Alteração de circunstâncias |
A ‘change in
circumstances’ includes any change that results in the addition of information
relevant to a person's status or otherwise conflicts with such person's status.
In addition, a change in circumstances includes any change or addition of
information to the Account Holder's account (including the addition,
substitution, or other change of an Account Holder) or any change or addition
of information to any account associated with such account (applying the
account aggregation rules described in subparagraphs C(1) through (3) of
Section VII of Annex I) if such change or addition of information affects the
status of the Account Holder. | Uma «alteração de circunstâncias» inclui qualquer alteração que tenha
como resultado a inclusão de informações pertinentes para o estatuto de uma
pessoa ou que de alguma forma colidam com o estatuto dessa pessoa. Além disso,
uma alteração de circunstâncias inclui qualquer alteração ou inclusão de
informações na conta do Titular da conta (incluindo a inclusão, substituição,
ou outra alteração de um Titular da conta) ou qualquer alteração ou inclusão de
informações em qualquer conta associada a essa conta (sendo aplicáveis as
regras em matéria de agregação de contas indicadas no anexo I, secção VII,
ponto C, n.º 1 a n.º 3, se essa alteração ou inclusão de informações
afetar o estatuto do Titular da conta. |
If a Reporting Financial
Institution has relied on the residence address test described in subparagraph
B(1) of Section III of Annex I and there is a change in circumstances that
causes the Reporting Financial Institution to know or have reason to know that
the original Documentary Evidence (or other equivalent documentation ) is
incorrect or unreliable, the Reporting Financial Institution must, by the later
of the last day of the relevant calendar year or other appropriate reporting
period, or 90 calendar days following the notice or discovery of such change in
circumstances, obtain a self-certification and new Documentary Evidence to
establish the residence(s) for tax purposes of the Account Holder. If the
Reporting Financial Institution cannot obtain the self-certification and new
Documentary Evidence by such date, the Reporting Financial Institution must
apply the electronic record search procedure described in subparagraphs B(2)
through (6) of Section III of Annex I. | Se uma Instituição financeira reportante se tiver baseado no teste do
endereço de residência indicado no anexo I, secção III, ponto B, n.º 1, e
se se verificar uma alteração de circunstâncias em consequência da qual a
Instituição financeira reportante tenha conhecimento ou motivos para presumir
que os Documentos comprovativos originais (ou outra documentação equivalente)
estão incorretos ou não são fiáveis, a Instituição financeira reportante tem de
obter uma autocertificação e novos Documentos comprovativos para determinar a
residência ou residências do Titular da conta para efeitos fiscais até ao
último dia do ano civil em causa ou de outro período de comunicação adequado,
ou até 90 dias úteis após a notificação ou deteção dessa alteração de
circunstâncias. Se não conseguir obter a autocertificação e novos Documentos
comprovativos até essa data, a Instituição financeira reportante tem de aplicar
o procedimento de pesquisa dos registos eletrónicos indicado no anexo I, secção
III, ponto B, n.º 2 a n.º 6. |
2. Self-certification for New Entity
Accounts | 2. Autocertificação para Contas novas de entidades |
With respect to New Entity
Accounts, for the purposes of determining whether a Controlling Person of a
Passive NFE is a Reportable Person, a Reporting Financial Institution may only
rely on a self-certification from either the Account Holder or the Controlling
Person. | Relativamente a Contas novas de entidades, para
determinar se a Pessoa que detém o controlo de uma ENF passiva é uma Pessoa a
comunicar, a Instituição financeira reportante só pode basear-se numa
autocertificação do Titular da conta ou da Pessoa que detém o controlo. |
3. Residence of a Financial Institution | 3. Residência de uma Instituição
financeira |
A Financial Institution is
‘resident’ in a Member State, Switzerland or another Participating Jurisdiction
if it is subject to the jurisdiction of such Member State, Switzerland or
another Participating Jurisdiction (i.e., the Participating Jurisdiction is
able to enforce reporting by the Financial Institution). In general, where a
Financial Institution is resident for tax purposes in a Member State,
Switzerland or another Participating Jurisdiction, it is subject to the
jurisdiction of such Member State, Switzerland or another Participating
Jurisdiction and it is, thus, a Member State Financial Institution, Swiss Financial
Institution or another Participating Jurisdiction Financial Institution. In the
case of a trust that is a Financial Institution (irrespective of whether it is
resident for tax purposes in a Member State, Switzerland or another
Participating Jurisdiction), the trust is considered to be subject to the
jurisdiction of a Member State, Switzerland or another Participating
Jurisdiction if one or more of its trustees are resident in such Member State,
Switzerland or another Participating Jurisdiction except if the trust reports
all the information required to be reported pursuant to this Agreement or
another agreement implementing the Global Standard with respect to Reportable
Accounts maintained by the trust to another Participating Jurisdiction (being a
Member State, Switzerland or another Participating Jurisdiction), because it is
resident for tax purposes in such other Participating Jurisdiction. However,
where a Financial Institution (other than a trust) does not have a residence
for tax purposes (e.g., because it is treated as fiscally transparent, or it is
located in a jurisdiction that does not have an income tax), it is considered
to be subject to the jurisdiction of a Member State, Switzerland or another
Participating Jurisdiction and it is, thus, a Member State, Switzerland or
another Participating Jurisdiction Financial Institution if: | Uma Instituição financeira é «residente» num Estado-Membro, na Suíça ou
noutra Jurisdição participante se estiver sob a jurisdição desse Estado-Membro,
da Suíça ou de outra jurisdição participante (ou seja, a Jurisdição participante
pode exigir que a Instituição financeira efetue a comunicação). Em geral,
quando uma Instituição financeira é residente para efeitos fiscais num
Estado-Membro, na Suíça ou noutra Jurisdição participante, está sob a
jurisdição desse Estado-Membro, da Suíça ou de outra Jurisdição participante e
é, por conseguinte, uma Instituição financeira de um Estado-Membro, uma
Instituição financeira da Suíça ou uma Instituição financeira de outra
Jurisdição participante. No caso de um trust (estrutura fiduciária) que
seja uma Instituição financeira (independentemente de ser ou não residente para
efeitos fiscais num Estado-Membro, na Suíça ou noutra Jurisdição participante),
considera-se que o trust está sob a jurisdição de um Estado-Membro, da
Suíça ou de outra Jurisdição participante se um ou mais dos seus trustees
(fiduciários) forem residentes nesse Estado-Membro, na Suíça ou noutra
Jurisdição participante, exceto se o trust (estrutura fiduciária)
comunicar todas as informações exigidas nos termos do presente Acordo ou de
outro acordo que aplique a Norma mundial no que diz respeito a Contas a
reportar mantidas pelo trust (estrutura fiduciária), a outra Jurisdição
participante (um Estado-Membro, a Suíça ou outra Jurisdição participante) pelo
facto de ser residente para efeitos fiscais nessa outra Jurisdição
participante. Contudo, caso uma Instituição financeira [que não seja um trust
(estrutura fiduciária)] não tenha residência fiscal (por exemplo, por ser
considerada fiscalmente transparente, ou por estar situada numa jurisdição que
não aplica impostos sobre os rendimentos), considera-se que está sob a
jurisdição de um Estado-Membro, da Suíça ou de outra Jurisdição participante e
é, portanto, uma Instituição financeira de um Estado-Membro, da Suíça ou de
outra Jurisdição participante se: |
a)
it is incorporated under the laws of the Member State, Switzerland or another
Participating Jurisdiction ; | a) for constituída ao abrigo do direito do
Estado-Membro, da Suíça ou de outra jurisdição participante; |
b)
it has its place of management (including effective management) in the Member
State, Switzerland or another Participating Jurisdiction ; or | b) a sua sede (incluindo a sede de direção
efetiva) estiver situada no Estado-Membro, na Suíça ou noutra Jurisdição
participante; ou |
c)
it is subject to financial supervision in the Member State, Switzerland or
another Participating Jurisdiction. | c) estiver sujeita a supervisão financeira no
Estado-Membro, na Suíça ou noutra Jurisdição participante. |
Where a Financial Institution (other than a
trust) is resident in two or more Participating Jurisdictions (being a Member
State, Switzerland or another Participating Jurisdiction), such Financial
Institution will be subject to the reporting and due diligence obligations of
the Participating Jurisdiction in which it maintains the Financial Account(s). | Caso
uma Instituição financeira [que não seja um trust (estrutura
fiduciária)] seja residente em duas ou mais Jurisdições participantes (um
Estado-Membro, a Suíça ou outra Jurisdição participante), essa Instituição
financeira estará sujeita às obrigações de comunicação e diligência devida da
Jurisdição participante em que mantiver a Conta ou Contas financeiras. |
4. Account maintained | 4. Manutenção da conta |
In general, an account
would be considered to be maintained by a Financial Institution as follows: | Em geral, considera-se que uma conta é mantida por uma Instituição
financeira nos seguintes casos: |
a) in the case of a Custodial Account, by the Financial
Institution that holds custody over the assets in the account (including a
Financial Institution that holds assets in street name for an Account Holder in
such institution). | a) uma Conta de custódia,
quando é mantida pela Instituição financeira que detém a custódia dos ativos na
conta (incluindo uma Instituição financeira que detenha ativos em nome de
corretores por conta do Titular da conta nessa instituição). |
b) in case of a Depository Account, by the Financial
Institution that is obligated to make payments with respect to the account
(excluding an agent of a Financial Institution regardless of whether such agent
is a Financial Institution). | b) uma Conta de depósito,
quando é mantida pela Instituição financeira que está obrigada a efetuar
pagamentos relativos à conta (excluindo um agente de uma Instituição
financeira, independentemente de esse agente ser ou não uma Instituição
financeira). |
c) in the case of any equity or debt interest in a Financial
Institution that constitutes a Financial Account, by such Financial Institution. | c) qualquer Participação
representativa de capital ou título de dívida de uma Instituição financeira que
constitua uma Conta financeira, quando é mantida por essa Instituição
financeira. |
d) in the case of a Cash Value Insurance Contract or an
Annuity Contract, by the Financial Institution that is obligated to make
payments with respect to the contract. | d) um Contrato de seguro
monetizável ou de um Contrato de renda, quando é mantida pela Instituição
financeira que está obrigada a efetuar pagamentos relativos ao contrato. |
5. Trusts that are Passive
NFEs | 5. Trusts (estruturas fiduciárias) que são ENF passivas |
An Entity such as a
partnership, limited liability partnership or similar legal arrangement that
has no residence for tax purposes, according to subparagraph D(3) of Section
VIII of Annex I, shall be treated as resident in the jurisdiction in which its
place of effective management is situated. For these purposes, a legal person
or a legal arrangement is considered ‘similar’ to a partnership and a limited
liability partnership where it is not treated as a taxable unit in a Reportable
Jurisdiction under the tax laws of such Reportable Jurisdiction. However, in
order to avoid duplicate reporting (given the wide scope of the term
“Controlling Persons” in the case of trusts), a trust that is a Passive NFE may
not be considered a similar legal arrangement. | De acordo com o anexo I, secção VIII, ponto D, n.º 3, uma Entidade
como uma partnership (sociedade de pessoas), uma sociedade de
responsabilidade limitada ou um instrumento jurídico similar que não tenha
residência fiscal é equiparada a residente na jurisdição em que estiver situada
a sede de direção efetiva. Para esse efeito, uma pessoa coletiva ou instrumento
jurídico é considerado «similar» a uma partnership (sociedade de
pessoas) ou a uma sociedade de responsabilidade limitada quando não é
considerada uma entidade tributável numa Jurisdição sujeita comunicação ao
abrigo do direito fiscal dessa Jurisdição sujeita comunicação. Contudo, para
evitar a duplicação de informações comunicadas [dado o âmbito alargado da
expressão «Pessoas que exercem o controlo» no caso dos trusts
(estruturas fiduciárias)], um trust (estrutura fiduciária) que seja uma
ENF passiva pode não ser considerado um instrumento jurídico similar. |
6. Address of Entity’s
principal office | 6. Endereço do estabelecimento principal da Entidade |
One of the requirements
described in subparagraph E(6)(c) of Section VIII of Annex I is that, with
respect to an Entity, the official documentation includes either the address of
the Entity’s principal office in the Member State, Switzerland or other
jurisdiction in which it claims to be a resident or the Member State,
Switzerland or other jurisdiction in which the Entity was incorporated or
organised. The address of the Entity’s principal office is generally the place
in which its place of effective management is situated. The address of a
Financial Institution with which the Entity maintains an account, a post office
box, or an address used solely for mailing purposes is not the address of the
Entity’s principal office unless such address is the only address used by the
Entity and appears as the Entity's registered address in the Entity's
organisational documents. Further, an address that is provided subject to
instructions to hold all mail to that address is not the address of the
Entity’s principal office. | Relativamente a uma Entidade, um dos requisitos indicados no anexo I,
secção VIII, ponto E, n.º 6, alínea c), é que a documentação oficial
inclua o endereço do estabelecimento principal da Entidade no Estado-Membro, na
Suíça ou noutra jurisdição em que declare ser residente ou no Estado-Membro, na
Suíça ou noutra jurisdição em que a Entidade tenha sido constituída ou
organizada. O endereço do estabelecimento principal da Entidade corresponde
geralmente ao local em que está situada a sede de direção efetiva. O endereço
de uma Instituição financeira na qual a Entidade mantém uma conta, uma caixa
postal, ou um endereço utilizado exclusivamente para envio de correspondência
não constitui o endereço do estabelecimento principal da Entidade a não ser que
esse endereço seja o único endereço utilizado pela Entidade e figure como
endereço registado da Entidade nos documentos constitutivos desta. Além disso,
um endereço que seja fornecido como endereço de posta restante para toda a
correspondência não constitui o endereço do estabelecimento principal da
Entidade. |
ANNEX III | ANEXO III |
LIST OF COMPETENT AUTHORITIES OF THE
CONTRACTING PARTIES | LISTA DAS AUTORIDADES COMPETENTES DAS PARTES
CONTRATANTES |
The Competent Authorities for the purposes
of this Agreement are: | Autoridades competentes para efeitos da
aplicação do presente Acordo: |
(a) in Switzerland, Le chef du Département fédéral des
finances ou son représentant autorisé / Der Vorsteher oder die Vorsteherin des
Eidgenössischen Finanzdepartements oder die zu seiner oder ihrer Vertretung
bevollmächtigte Person / Il capo del Dipartimento federale delle finanze o la
persona autorizzata a rappresentarlo, | (a) na Suíça, Le Chef du Département fédéral des Finances
ou seu representante autorizado/Der Vorsteher oder die Vorsteherin des
Eidgenössischen Finanzdepartements ou seu representante autorizado/Il capo del
Dipartimento federale delle finanze ou o seu representante autorizado, |
(b) in the Kingdom
of Belgium: De Minister van Financiën/Le Ministre des Finances or an authorised
representative, | (b) no Reino da Bélgica: De Minister van
Financië/Le Ministre des Finances ou um representante autorizado, |
(c) in the
Republic of Bulgaria:
Изпълнителният
директор на
Националната
агенция за
приходите or an
authorised representative, | (c) na República da Bulgária:
Изпълнителният
директор на
Националната
агенция за
приходите ou um
representante autorizado, |
(d) in the Czech Republic: Ministr financí
or an authorised representative, | (d) na República Checa: Ministr financí ou um
representante autorizado, |
(e) in the Kingdom of Denmark:
Skatteministeren, or an authorised representative, | (e) no Reino da Dinamarca: Skatteministeren ou
um representante autorizado, |
(f) in the Federal Republic of Germany: Der
Bundesminister der Finanzen or an authorised representative, | (f) na República Federal da Alemanha: Der
Bundesminister der Finanzen ou um representante autorizado, |
(g) in the Republic of Estonia:
Rahandusminister or an authorised representative, | (g) na República da Estónia: Rahandusminister
ou um representante autorizado, |
(h) in the Hellenic Republic: Ο
Υπουργός Οικονομίας
και
Οικονομικών or an
authorised representative, | (h) na República Helénica: Ο Ο
Υπουργός
Οικονομίας και
Οικονομικών ou um representante
autorizado, |
(i) in the Kingdom of Spain: El Ministro de
Economía y Hacienda or an authorised representative, | (i) no Reino de Espanha: El Ministro de
Economía y Hacienda ou um representante autorizado, |
(j) in the French Republic: Le Ministre
chargé du budget or an authorised representative, | (j) na República Francesa: Le Ministre chargé
du budget ou um representante autorizado, |
(k) in the Republic
of Croatia: Ministar financija or
an authorised representative | (k) na República da Croácia: Ministar
financija ou um representante autorizado |
(l) in Ireland: The Revenue Commissioners,
or their authorised representative, | (I) na Irlanda: The Revenue Commissioners ou
um representante autorizado, |
(m) in the Italian Republic: Il Capo del
Dipartimento per le Politiche Fiscali or an authorised representative, | (m) na República Italiana: Il Capo del
Dipartimento per le Politiche Fiscali ou um representante autorizado, |
(n) in the Republic of Cyprus:
Υπουργός
Οικονομικών, or an
authorised representative, | (n) na República de Chipre:
Υπουργός
Οικονομικών ou um
representante autorizado, |
(o) in the Republic of Latvia: Finanšu
ministrs or an authorised representative, | (o) na República da Letónia: Finanšu ministrs
ou um representante autorizado, |
(p) in the Republic of Lithuania:
Finansų ministras or an authorised representative, | (p) na República da Lituânia: Finansų
ministras ou um representante autorizado, |
(q) in the Grand Duchy of Luxembourg: Le
Ministre des Finances or an authorised representative, | (q) no Grão-Ducado do Luxemburgo: Le Ministre
des Finances ou um representante autorizado, |
(r) in the Republic of Hungary: A
pénzügyminiszter or an authorised representative, | (r) na República da Hungria: A
pénzügyminiszter ou um representante autorizado, |
(s) in the Republic of Malta: Il-Ministru
responsabbli għall-Finanzi or an authorised representative, | (s) na República de Malta: Il-Ministru
responsabbli għall-Finanzi ou um representante autorizado, |
(t) in the Kingdom of the Netherlands: De
Minister van Financiën or an authorised representative, | (t) no Reino dos Países Baixos: De Minister
van Financiën ou um representante autorizado, |
(u) in the Republic of Austria: Der
Bundesminister für Finanzen or an authorised representative, | (u) na República da Áustria: Der
Bundesminister für Finanzen ou um representante autorizado, |
(v) in the Republic of Poland: Minister
Finansów or an authorised representative, | (v) na República da Polónia: Minister Finansów
ou um representante autorizado, |
(w) in the Portuguese Republic: O Ministro
das Finanças or an authorised representative, | (w) na República Portuguesa: O Ministro das Finanças
ou um representante autorizado, |
(x) in Romania: Președintele
Agenției Naționale de Administrare Fiscală or an authorised
representative, | (x) na Roménia: Președintele
Agenției Naționale de Administrare Fiscală ou um representante
autorizado, |
(y) in the Republic of Slovenia: Minister
za financií or an authorised representative, | (y) na República da Eslovénia: Minister za
finance ou um representante autorizado, |
(z) in the Slovak Republic: Minister
financií or an authorised representative, | (z) na República Eslovaca: Minister financií
ou um representante autorizado, |
(aa) in the Republic of Finland:
Valtiovarainministeriö/Finansministeriet or an authorised representative, | (aa) na República da Finlândia:
Valtiovarainministeriö/Finansministeriet ou um representante autorizado, |
(ab) in the Kingdom of Sweden: Chefen för
Finansdepartementet or an authorised representative, | (ab) no Reino da Suécia: Chefen för
Finansdepartementet ou um representante autorizado, |
(ac) in the United Kingdom
of Great Britain and Northern Ireland and in the European territories for whose
external relations the United Kingdom is responsible: the Commissioners of
Inland Revenue or their authorised representative and the competent authority
in Gibraltar, which the United Kingdom will designate in accordance with the
Agreed Arrangements relating to Gibraltar authorities in the context of EU and
EC instruments and related treaties notified to the Member States and
institutions of the European Union of 19 April 2000, a copy of which shall be
notified to Switzerland by the Secretary General of the Council of the European
Union, and which shall apply to this Agreement. | (ac) no Reino Unido da Grã-Bretanha e Irlanda do Norte e nos
territórios europeus por cujas relações externas o Reino Unido é responsável:
os Commissioners of Inland Revenue ou os seus representantes autorizados e a
Autoridade competente em Gibraltar, que o Reino designará nos termos do acordo
relativo às autoridades de Gibraltar no contexto dos instrumentos da UE e da CE
e Tratados conexos, notificados aos Estados-Membros e instituições da União
Europeia de 19 de Abril de 2000, do qual será transmitida uma cópia à Suíça
pelo Secretário-Geral do Conselho da União Europeia e que será aplicável ao
presente acordo. |
[1] With regard to Switzerland, the term
"limited company" covers: | [1] Em relação à Suíça a expressão «sociedade
limitada» cobre: |
- société
anonyme/Aktiengesellschaft/società anonima; | - société anonyme/Aktiengesellschaft/società
anónima; |
- société à responsabilité
limitée/Gesellschaft mit beschränkter Haftung/società a responsabilità
limitata; | - société à responsabilité
limitée/Gesellschaft mit beschränkter Haftung/società a responsabilità
limitata; |
- société en commandite par
actions/Kommanditaktiengesellschaft/società in accomandita per azioni.” | - société en commandite par
actions/Kommanditaktiengesellschaft/società in accomandita per azioni.» |
Article 3 | Artigo 3.º |
Entry into force and application | Entrada em vigor e aplicação |
1. This Amending Protocol requires ratification or approval by the
Contracting Parties in accordance with their own procedures. The Contracting
Parties shall notify each other of the completion of these procedures. The
Amending Protocol shall enter into force on the first day of January following
the last notification. | 1.
O Protocolo de Alteração requer a ratificação ou a aprovação das Partes
Contratantes, segundo as suas formalidades internas. As Partes Contratantes
procedem à notificação recíproca do cumprimento dessas formalidades. O
Protocolo de Alteração entra em vigor no dia 1 de janeiro imediatamente a
seguir à última notificação. |
2.
In respect of information exchange upon request, the exchange of information
provided for in this Amending Protocol shall be applicable to requests made on
or after the date of its entry into force for information that relates to
fiscal years beginning on or after the first day of January of the year of the
entry into force of this Amending Protocol. Article 10 of the Agreement in the
form prior to its amendment with this Amending Protocol shall continue to apply
unless Article 5 of the Agreement as amended by this Amending Protocol applies. | 2.
No que diz respeito à troca de informações a pedido, o intercâmbio de
informações previsto no presente Protocolo de Alteração é aplicável aos pedidos
apresentados em ou após a data da sua entrada em vigor para a informação que
diz respeito aos exercícios financeiros com início em ou após o dia 1 de
janeiro do ano de entrada em vigor do presente Protocolo de Alteração. O
artigo 10.º do Acordo, na sua forma anterior à sua alteração com o
presente Protocolo de Alteração continua a ser aplicável, a menos que se
aplique o artigo 5.º do Acordo, com a redação que é foi dada pelo presente
Protocolo de Alteração. |
3. The claims of individuals in accordance with Article 9 of the
Agreement in the form prior to its amendment with this Amending Protocol shall
remain unaffected after the entry into force of this Amending Protocol. | 3.
Os créditos de pessoas singulares em conformidade com o artigo 9.º do
Acordo, na versão anterior à sua alteração com o presente Protocolo de
Alteração, mantêm-se inalterados após a entrada em vigor do presente Protocolo
de Alteração. |
4.
Switzerland shall establish a final account by the end of the period of
applicability of the Agreement in the form prior to its amendment with this
Amending Protocol, make a final payment to the Member States and report the
information, that it received from paying agents established in Switzerland, in
accordance with Article 2 of the Agreement in the form prior to its amendment
with this Amending Protocol with respect to the last year of applicability of
the Agreement in the form prior to its amendment with this Amending Protocol,
or to any preceding year, if applicable. | 4.
A Suíça deve estabelecer uma conta final até ao termo do período de aplicação
do Acordo na sua versão anterior à sua alteração com o presente Protocolo de
Alteração, executar um pagamento final aos Estados-Membros e comunicar as
informações, que recebeu de agentes pagadores estabelecidos na Suíça, em
conformidade com o artigo 2.º do Acordo, na versão anterior à sua
alteração com o presente Protocolo de Alteração, no que respeita ao último ano
de aplicação do Acordo na versão anterior à sua alteração com o presente
Protocolo de Alteração, ou a qualquer ano anterior, se aplicável. |
Article 4 | Artigo 4.º |
The Agreement is supplemented by a Protocol
with the following content: | O Acordo é suplementado por um Protocolo, com
o seguinte conteúdo: |
“Protocol to the Agreement between the
European Union and the Swiss Confederation on the automatic exchange of
financial account information to improve international tax compliance. | «Protocolo ao Acordo entre a União Europeia e
a Confederação Suíça sobre a troca automática de informações sobre contas
financeiras para melhoria do cumprimento das obrigações fiscais internacionais. |
On the occasion of the signature of this
Amending Protocol between the European Union and the Swiss Confederation the
duly authorized undersigned have agreed the following provisions which shall
form an integral part of the Agreement as amended by this Amending Protocol: | Aquando da assinatura do presente Protocolo de
Alteração entre a União Europeia e a Confederação Suíça, os abaixo assinados
devidamente autorizados acordaram nas seguintes disposições, que são parte
integrante do Acordo alterado pelo presente Protocolo de Alteração: |
1. It is understood that an exchange of information under
Article 5 of this Agreement will only be requested once the requesting State
(being a Member State or Switzerland) has exhausted all regular sources of information
available under the internal taxation procedure. | 1. Considera-se que a troca de informações ao abrigo do
artigo 5.º do presente Acordo só será solicitada quando o Estado
requerente (um Estado-Membro ou a Suíça) tenha esgotado todas as fontes de
informação normais disponíveis no âmbito do procedimento de tributação interna. |
2. It is understood that the Competent Authority of the
requesting State (being a Member State or Switzerland) shall provide the
following information to the Competent Authority of the requested State (being,
respectively, Switzerland or a Member State) when making a request for
information under Article 5 of this Agreement: | 2. Considera-se que a Autoridade competente do Estado requerente
(ou seja, um Estado-Membro ou a Suíça) deve fornecer as seguintes informações à
Autoridade competente do Estado requerido (respetivamente a Suíça ou um
Estado-Membro) quando apresentar um pedido de informações ao abrigo do
artigo 5.º do presente Acordo: |
(i) the identity of the person under examination or
investigation; | i) a identidade da pessoa objeto de inspeção ou investigação; |
(ii) the period of time for which the information is requested; | ii) o período relativamente ao qual são solicitadas as informações; |
(iii) a statement of the information sought including its nature
and the form in which the requesting State wishes to receive the information
from the requested State; | iii) uma lista das informações solicitadas, incluindo a sua natureza
e a forma em que as pretende receber do Estado requerido; |
(iv) the tax purpose for which the information is sought; | iv) o fim fiscal a que se destina o pedido de informações; |
(v) to the extent known, the name and address of any person
believed to be in possession of the requested information. | v) na medida do possível, o nome e o endereço de qualquer pessoa
que se supõe esteja na posse das informações solicitadas. |
3. It is understood that the reference to “foreseeable
relevance” is intended to provide for exchange of information under Article 5
of this Agreement to the widest possible extent and, at the same time, to
clarify that Member States and Switzerland are not at liberty to engage in
“fishing expeditions” or to request information that is unlikely to be relevant
to the tax affairs of a given taxpayer. While paragraph 2 contains important
procedural requirements that are intended to ensure that fishing expeditions do
not occur, clauses (i) through (v) of paragraph 2 nevertheless are not to be
interpreted in order to frustrate effective exchange of information. The standard of “foreseeable
relevance” can be met both in cases dealing with one taxpayer (whether
identified by name or otherwise) or several taxpayers (whether identified by
name or otherwise). | 3. Considera-se que a referência à «pertinência previsível» se destina
a permitir o fornecimento de informações ao abrigo do artigo 5.º do presente
Acordo em toda a medida do possível e, simultaneamente, a clarificar que os
Estados-Membros e a Suíça não podem efetuar «investigações prospetivas» nem
pedir informações de utilidade duvidosa relativamente à situação tributária de
determinado contribuinte. Enquanto o n.º 2 contempla requisitos processuais
importantes que se destinam a assegurar que não se realizam «investigações
prospetivas», as cláusulas de (i) a (v) do n.º 2 não devem no entanto ser
interpretadas de molde a impedir a troca efetiva de informações. A
norma da «pertinência previsível» pode ser cumprida tanto em casos respeitantes
a um contribuinte (identificado pelo nome ou de outra forma) como a vários
contribuintes (identificados pelo nome ou de outra forma). |
4. It is understood that this Agreement does not include
exchange of information on a spontaneous basis. | 4. Considera-se que o presente acordo não inclui a troca de
informações de forma espontânea. |
5. It is understood that in case of an exchange of information
under Article 5 of this Agreement, the administrative procedural rules
regarding taxpayers’ rights provided for in the requested State (being a Member
State or Switzerland) remain applicable. It is further understood that these
provisions aim at guaranteeing the taxpayer a fair procedure and not at
preventing or unduly delaying the exchange of information process.” | 5. Considera-se que, no caso de troca de informações ao abrigo do
artigo 5.º do presente Acordo, continuam a ser aplicáveis as regras
processuais relativas aos direitos dos contribuintes previstas no Estado
requerido (um Estado-Membro ou a Suíça). Considera-se ainda que essas
disposições têm por objetivo assegurar ao contribuinte um procedimento justo e
não impedir ou atrasar indevidamente o processo de intercâmbio de informação.» |
Article 5 | Artigo 5.º |
Languages | Línguas |
This Amending Protocol is drawn up in
duplicate in the Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian,
Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian,
Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish and Swedish
languages, each of these language versions being equally authentic. | O presente Protocolo de Alteração é redigido
em duplo exemplar nas línguas alemã, búlgara, checa, croata, dinamarquesa,
eslovaca, eslovena, espanhola, estónia, finlandesa, francesa, grega, húngara,
inglesa, italiana, letã, lituana, maltesa, neerlandesa, polaca, portuguesa,
romena e sueca, fazendo fé qualquer dos textos. |
| |
To be
updated in all languages | A atualizar em
todas as línguas |
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned
Plenipotentiaries have hereunto set their hands. | EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo
assinados apuseram as suas assinaturas no fim do presente Protocolo. |
To be
updated in all languages | A atualizar em
todas as línguas |
Done at [XXXX] on [XX] day of [XXXX] in the
year [XXXX]. | Feito em [XXXX] no [...] dia de [XXXX] de
[XXXX]. |
To be
updated in all languages | A atualizar em
todas as línguas |
For the European Union | Pela União Europeia |
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft | Für die Schweizerische Eidgenossenschaft |
Pour la Confédération suisse | Pour la Confédération suisse |
Per la Confederazione svizzera | Per la Confederazione svizzera |
Declarations of the Contracting Parties: | Declarações das Partes Contratantes: |
Joint declaration of
the Contracting Parties on the entry into force of the Amending Protocol | Declaração conjunta das
Partes Contratantes sobre a entrada em vigor do Protocolo de Alteração |
The Contracting Parties declare that they expect that
the constitutional requirements of Switzerland and the requirements of European
Union law concerning entering into international agreements will be fulfilled
in time to enable the Amending Protocol to enter into force on the first day of
January 2017. They will take all the measures in their power to achieve this
goal. | As Partes Contratantes declaram que estimam que as
formalidades constitucionais da Suíça e as formalidades do direito da União
Europeia em matéria de celebração de acordos internacionais serão cumpridas a
tempo de permitir que o Protocolo de Alteração entre em vigor no primeiro dia
de janeiro de 2017. A tomar todas as medidas ao seu alcance a fim de alcançar
este objetivo. |
Joint declaration of
the Contracting Parties on the Agreement and the Annexes | Declaração conjunta das
Partes Contratantes sobre o Acordo e os anexos |
The Contracting Parties agree, regarding the
implementation of the Agreement and the Annexes, that the Commentaries to the
OECD Model Competent Authority Agreement and Common Reporting Standard should
be a source of illustration or interpretation in order to ensure consistency in
application. | As Partes Contratantes acordam entre si que, no que diz
respeito à execução do Acordo e dos seus anexos, os comentários ao Modelo de
acordo entre Autoridades competentes e a Norma Comum de Reporte da OCDE serão
considerados fontes de ilustração ou de interpretação para garantir a coerência
da aplicação. |
Joint declaration of
the Contracting Parties on Article 5 of the Agreement | Declaração conjunta das
Partes Contratantes relativa ao artigo 5.º do Acordo |
The Contracting Parties agree, regarding the
implementation of Article 5 on Exchange of Information upon Request, that the
commentary to Article 26 of the OECD Model Tax Convention on Income and on
Capital should be a source of interpretation. | As partes contratantes acordam entre si que, no que diz
respeito à aplicação do artigo 5.º sobre a troca de informações a pedido,
o comentário ao artigo 26.º do Modelo de Convenção Fiscal da OCDE sobre
Rendimento e Património será considerado como fonte de interpretação. |
Joint declaration of
the Contracting Parties on Section III (A) of Annex I of the Agreement | Declaração conjunta das
Partes Contratantes relativa ao anexo I, secção III, ponto A, do Acordo |
The Contracting
Parties agree that they will examine the practical relevance of Section III (A)
of Annex I which provides that preexisting Cash Value Insurance Contracts and
Annuity Contracts are not required to be reviewed, identified or reported,
provided the Reporting Financial Institution is effectively prevented by law
from selling such Contracts to residents of a Reportable Jurisdiction. | As partes
contratantes acordam em analisar a pertinência prática do anexo I, secção III,
ponto A, que prevê que os Contratos de seguro monetizáveis e os Contratos de
renda pré-existentes estão dispensados de análise, identificação ou
comunicação, desde que a Instituição financeira reportante esteja efetivamente
impedida por lei de vender tais contratos a residentes de uma Jurisdição
sujeita a comunicação. |
The Contracting Parties have a common
interpretation that under Section III (A) of Annex I the Reporting Financial
Institution is effectively prevented by law from selling Cash Value Insurance
Contracts and Annuity Contracts to residents of a Reportable Jurisdiction only
where the EU and domestic law of Member States or Swiss law applicable to a
Reporting Financial Institution resident in a Participating Jurisdiction (being
a Member State or Switzerland) does not only effectively prevent that Reporting
Financial Institution by law from selling Cash Value Insurance Contracts or
Annuity Contracts in a Reportable Jurisdiction (being, respectively,
Switzerland or a Member State), but those laws also effectively prevent the
Reporting Financial Institution by law from selling Cash Value Insurance
Contracts or Annuity Contracts to residents of that Reportable Jurisdiction in
any other circumstances. | Segundo a interpretação comum das Partes
Contratantes, nos termos do anexo I, secção III, ponto A, a Instituição
financeira reportante está efetivamente impedida por lei de vender Contratos de
seguro monetizáveis ou Contratos de renda a residentes de uma Jurisdição sujeita
a comunicação apenas quando a legislação da UE e o direito interno dos
Estados-Membros ou o direito suíço aplicável a uma instituição financeira
reportante residente numa Jurisdição participante (um Estado-Membro ou a Suíça)
não só impedir efetivamente a Instituição financeira reportante de vender
Contratos de seguro monetizáveis ou Contratos de renda numa Jurisdição sujeita
a comunicação (respetivamente, a Suíça ou um Estado-Membro), mas essas leis
também impedirem efetivamente a Instituição financeira reportante de vender
Contratos de seguro monetizáveis ou Contratos de renda aos residentes da
referida Jurisdição sujeita a comunicação em quaisquer outras circunstâncias. |
In this context, each Member State will
inform the European Commission, which will in turn notify Switzerland, in case
Reporting Financial Institutions in Switzerland are prevented by law from
selling such Contracts to its residents based on applicable EU and domestic law
of that Member State. Accordingly, Switzerland will notify the European
Commission, which will in turn inform Member States, in case Reporting
Financial Institutions of one or more Member States are prevented by law from
selling such Contracts to Swiss residents based on Swiss law. These
notifications will be made prior to the entry into force of the Amending
Protocol regarding the foreseen legal situation as of the entry into force. In
the absence of such notification it will be considered that Reporting Financial
Institutions are not effectively prevented by the law of the Reportable
Jurisdiction in one or more circumstances from selling Cash Value Insurance
Contracts or Annuity Contracts to residents of that Reportable Jurisdiction.
Provided the law of the jurisdiction of the Reporting Financial Institution
also does not effectively prevent Reporting Financial Institutions from selling
Cash Value Insurance Contracts or Annuity Contracts to residents of the
Reportable Jurisdiction, Section III (A) of Annex I shall not apply to the
relevant Reporting Financial Institutions and Contracts. | Neste contexto, cada Estado-Membro informará a
Comissão Europeia, que, por sua vez, notificará a Suíça, caso as Instituições
financeiras reportantes na Suíça estejam impedidas por lei de vender esses
contratos aos seus residentes com base na legislação da UE e nacional aplicável
desse Estado-Membro. Por conseguinte, a Suíça notificará a Comissão Europeia
que, por sua vez, informará os Estados-Membros, no caso de as Instituições
financeiras reportantes de um ou mais Estados-Membros estarem impedidas por lei
de vender esses contratos a residentes suíços com base na legislação suíça.
Estas notificações serão feitas antes da entrada em vigor do Protocolo de
Alteração relativamente à situação jurídica prevista na data de entrada em
vigor. Na ausência de tal notificação, dever-se-á considerar que as
Instituições financeiras reportantes não são efetivamente impedidas pela
legislação da Jurisdição sujeita a comunicação numa ou em várias circunstâncias
de vender Contratos de seguro monetizáveis ou Contratos de renda aos residentes
da referida Jurisdição sujeita a comunicação. Desde que a legislação da
jurisdição da Instituição financeira reportante também não impeça efetivamente
as Instituições financeiras reportantes de vender Contratos de seguro monetizáveis
ou Contratos de renda a residentes da Jurisdição sujeita a comunicação, não se
aplica o disposto no anexo I, secção III, ponto A, às instituições financeiras
reportantes e contratos pertinentes. |
Declaration of
Switzerland on Article 5 of the Agreement | Declaração da Suíça
relativa ao artigo 5.º do Acordo |
The Swiss delegation has informed the
European Commission that Switzerland will not exchange information in relation
to a request based on data obtained illegally. The European Commission took
note of the Swiss position | A delegação suíça informou a Comissão Europeia
de que a Suíça não trocará informações em relação a um pedido feito com base em
dados obtidos ilegalmente. A Comissão Europeia tomou nota da posição suíça. |