?
Title and reference |
Pavadinimas ir nuoroda |
Titre et référence |
Communication from the Commission - The Future Competition Law Framework applicable to the motor vehicle sector (Text with EEA relevance) {SEC(2009) 1052} {SEC(2009) 1053} Communication from the Commission - The Future Competition Law Framework applicable to the motor vehicle sector (Text with EEA relevance) {SEC(2009) 1052} {SEC(2009) 1053} /* COM/2009/0388 final */ |
Komisijos komunikatas - Būsimoji konkurencijos teisės sistema, taikytina motorinių transporto priemonių sektoriui (Tekstas svarbus EEE) {SEC(2009) 1052} {SEC(2009) 1053} Komisijos komunikatas - Būsimoji konkurencijos teisės sistema, taikytina motorinių transporto priemonių sektoriui (Tekstas svarbus EEE) {SEC(2009) 1052} {SEC(2009) 1053} /* KOM/2009/0388 galutinis */ |
Communication de la Commission - Le futur cadre réglementaire concernant la concurrence dans le secteur automobile (Texte présentant de l'intérêt pour l'EEE) {SEC(2009) 1052} {SEC(2009) 1053} Communication de la Commission - Le futur cadre réglementaire concernant la concurrence dans le secteur automobile (Texte présentant de l'intérêt pour l'EEE) {SEC(2009) 1052} {SEC(2009) 1053} /* COM/2009/0388 final */ |
Dates |
Datos |
Dates |
|
|
|
Miscellaneous information |
Įvairi informacija |
Informations diverses |
|
|
|
Classifications |
Klasifikacija |
Classifications |
|
|
|
Text |
Tekstas |
Texte |
Important legal notice | Svarbus teisinis pranešimas | Avis juridique important |
| | | | | |
52009DC0388 | 52009DC0388 | 52009DC0388 |
Communication from the Commission - The Future Competition Law Framework applicable to the motor vehicle sector (Text with EEA relevance) {SEC(2009) 1052} {SEC(2009) 1053} /* COM/2009/0388 final */ | Communication de la Commission - Le futur cadre réglementaire concernant la concurrence dans le secteur automobile (Texte présentant de l'intérêt pour l'EEE) {SEC(2009) 1052} {SEC(2009) 1053} /* COM/2009/0388 final */ | |
[pic] | COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES | | [pic] | EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA | | [pic] | COMMISSION DES COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES | |
Brussels, 22.7.2009 | Briuselis, 22.7.2009 | Bruxelles, le 22.7.2009 |
COM(2009) 388 final | KOM(2009) 388 galutinis | COM(2009) 388 final |
COMMUNICATION FROM THE COMMISSION | KOMISIJOS KOMUNIKATAS | COMMUNICATION DE LA COMMISSION |
The Future Competition Law Framework applicable to the motor vehicle sector (Text with EEA relevance) | Būsimoji konkurencijos teisės sistema, taikytina motorinių transporto priemonių sektoriui (Tekstas svarbus EEE) | Le futur cadre réglementaire concernant la concurrence dans le secteur automobile (Texte présentant de l'intérêt pour l'EEE) |
{SEC(2009) 1052}{SEC(2009) 1053} | {SEC(2009) 1052}{SEC(2009) 1053} | {SEC(2009) 1052}{SEC(2009) 1053} |
COMMUNICATION FROM THE COMMISSION | KOMISIJOS KOMUNIKATAS | COMMUNICATION DE LA COMMISSION |
The Future Competition Law Framework applicable to the motor vehicle sector (Text with EEA relevance) | Būsimoji konkurencijos teisė s sistema, taikytina motorinių transporto priemonių sektoriui (Tekstas svarbus EEE) | Le futur cadre réglementaire concernant la concurrence dans le secteur automobile(Texte présentant de l'intérêt pour l'EEE) |
1. PURPOSE AND SCOPE OF THE COMMUNICATION | 1. Komunikato tikslas ir taikymo sritis | 1. Objet et portée de la communication |
1.1. Introduction | 1.1. Įžanga | 1.1. Introduction |
1. Motor vehicle manufacturers distribute and ensure the repair and maintenance of their products through authorised dealer and repairer networks. The bundles of similar vertical agreements which make up these networks may require assessment pursuant to Article 81 of the Treaty. Block exemption regulations create safe harbours for categories of agreements that are caught by the prohibition in Article 81(1), relieving the contracting parties from the need to analyse whether those agreements can benefit from the exception provided for in Article 81(3). Block exemptions thus contribute to legal certainty and to the coherent application of EU competition rules across the EU. Agreements not covered by a block exemption are not presumed to be illegal, but instead have to be assessed individually. | 1. Motorinių transporto priemonių gamintojai savo produktus platina ir jų remontą ir techninę priežiūrą užtikrina per įgaliotųjų prekybos atstovų ir remontininkų tinklus. Panašių vertikaliųjų susitarimų, kuriais sudaromi tokie tinklai, komplektus gali reikėti įvertinti pagal Sutarties 81 straipsnį. Bendrosios išimties reglamentais sudaromos sąlygos tam tikrų kategorijų susitarimų, draudžiamų pagal 81 straipsnio 1 dalį, „saugiems uostams“ ir susitariančiosioms šalims nereikia pačioms nagrinėti, ar tiems susitarimams taikytina 81 straipsnio 3 dalyje nustatyta išimtis. Todėl bendrosios išimtys padeda užtikrinti teisinį tikrumą ir jomis sudaromos sąlygos nuosekliai visoje ES taikyti ES konkurencijos taisykles. Susitarimai, kurių bendroji išimtis neapima, nelaikomi neteisėtais, bet jie turi būti atskirai įvertinti. | 1. Les constructeurs automobiles distribuent et assurent la réparation et l'entretien de leurs produits au moyen de réseaux de concessionnaires et de réparateurs agréés. Les faisceaux d'accords verticaux similaires sur lesquels ces réseaux sont fondés peuvent devoir faire l'objet d'une appréciation à la lumière de l'article 81 du traité. Les règlements d'exemption par catégorie créent des «zones de sécurité» pour certaines catégories d'accords visées par l'interdiction énoncée à l'article 81, paragraphe 1, en libérant les parties contractantes de l'obligation d'examiner si ces accords peuvent bénéficier de l'exemption prévue à l'article 81, paragraphe 3. Les exemptions par catégorie contribuent donc à la sécurité juridique et à l'application cohérente des règles de concurrence de l'UE sur l'ensemble du territoire de celle-ci. Les accords qui ne sont pas couverts par une exemption par catégorie ne sont pas présumés illégaux, mais doivent faire l'objet d'une appréciation au cas par cas. |
2. The motor vehicle sector, which includes passenger cars and commercial vehicles, has been subject to specific block exemptions regulations since the mid-eighties, the most recent being Commission Regulation (EC) No 1400/2002 ("the Regulation”), which was adopted in July 2002 and became applicable on 1 October 2003. This Regulation will expire on 31 May 2010. Stakeholders are virtually unanimous that the sector should continue to benefit from a block exemption, whether general or sector-specific, after this date. The purpose of the present communication is to set out the basic policy orientations for the future legal framework that should apply to motor vehicle distribution and after-sales services agreements after the expiry of the Regulation. All interested parties are invited to submit comments on this Communication before 25 September 2009. The Commission will take due account of these comments in the context of the follow-on legislative procedure. | 2. Motorinių transporto priemonių sektoriui, į kurį įeina lengvieji automobiliai ir komercinės transporto priemonės, specifiniai bendrosios išimties reglamentai taikomi nuo devintojo dešimtmečio vidurio; naujausias reglamentas yra Komisijos reglamentas (EB) Nr. 1400/2002 (toliau – Reglamentas), kuris priimtas 2002 m. liepos mėn. ir taikomas nuo 2003 m. spalio 1 d. Šis reglamentas netenka galios 2010 m. gegužės 31 d. Suinteresuotosios šalys praktiškai vieningai sutaria, kad sektoriui ir minėtos dienos toliau po turi būti taikoma bendroji išimtis – bendra arba skirta konkrečiam sektoriui. Šio komunikato tikslas – nustatyti pagrindines politikos gaires dėl būsimos teisinės sistemos, taikytinos motorinių transporto priemonių platinimo ir garantinio aptarnavimo susitarimams nustojus galioti Reglamentui. Visos suinteresuotosios šalys raginamos pateikti pastabas dėl šio komunikato iki 2009 m. rugsėjo 25 d. Komisija tinkamai atsižvelgs į šias pastabas vykdydama tolesnę teisinę procedūrą. | 2. Le secteur automobile, qui comprend les voitures particulières et les véhicules utilitaires, est couvert par des règlements d'exemption par catégorie spécifiques depuis le milieu des années 80, le plus récent étant le règlement (CE) n° 1400/2002 de la Commission («le règlement»). Ce règlement, qui a été adopté en juillet 2002 et est entré en vigueur le 1er octobre 2003, expire le 31 mai 2010. Les parties intéressées estiment à la quasi-unanimité que le secteur devrait continuer de bénéficier d'une exemption par catégorie, qu'elle soit générale ou sectorielle, après cette date. La présente communication vise à exposer les orientations de base en vue du futur cadre juridique qui devrait s’appliquer à la distribution des véhicules et aux accords de services après-vente à l’expiration du règlement. Toutes les parties intéressées sont invitées à présenter leurs observations sur la présente communication avant le 25 septembre 2009. La Commission tiendra dûment compte de ces observations dans le cadre de la procédure législative ultérieure. |
1.2. The review process leading to this Communication | 1.2. Peržiūros procesas, kuriuo grindžiamas šis komunikatas | 1.2. Procédure de réexamen ayant conduit à la présente communication |
3. Pursuant to Article 11(2) of the Regulation, and following an in-depth market survey, the Commission evaluated the impact of the block exemption on industry practices and the effects of those practices on competition in the EU markets in its Evaluation Report of 31 May 2008[1]. The publication of this Report prompted numerous comments from a wide range of stakeholders, including vehicle manufacturers, dealers and authorised repairers, the independent motor trade, consumers, national authorities and the legal community[2]. | 3. Pagal Reglamento 11 straipsnio 2 dalį ir atlikusi išsamų rinkos tyrimą Komisija 2008 m. gegužės 31 d. vertinimo ataskaitoje[1] įvertino bendrosios išimties poveikį pramonės veiklai ir šios veiklos poveikį konkurencijai ES rinkose. Paskelbus šią ataskaitą sulaukta daug pastabų iš įvairiausių suinteresuotųjų šalių, įskaitant automobilių gamintojus, prekybos atstovus ir įgaliotuosius remontininkus, nepriklausomus prekybos motorinėmis transporto priemonėmis atstovus, vartotojus, nacionalines valdžios institucijas ir teisinę bendruomenę[2]. | 3. Conformément à l'article 11, paragraphe 2, du règlement, et à la suite d'une étude de marché approfondie, la Commission a examiné, dans son rapport d'évaluation du 31 mai 2008[1], l'incidence de l'exemption par catégorie sur les pratiques du secteur, de même que les effets de ces pratiques sur la concurrence dans l'UE. La publication de ce rapport a suscité de nombreuses observations de la part d'un grand nombre de parties intéressées, dont des constructeurs automobiles, des concessionnaires et des réparateurs agréés, des concessionnaires indépendants, des consommateurs, des autorités nationales et des membres de la communauté judiciaire[2]. |
4. On the basis of the Evaluation Report and the ensuing consultations and discussions, the Commission's services have produced an Impact Assessment Report ("IAR") appraising the potential benefits and costs of various policy options for the future regime applicable to the motor vehicle sector. This Communication is therefore to be read in conjunction with the IAR. | 4. Remdamosi vertinimo ataskaita ir tolesnėmis konsultacijomis bei diskusijomis Komisijos tarnybos parengė poveikio vertinimo ataskaitą, kurioje vertinama galima įvairių politikos galimybių, susijusių su būsima motorinių transporto priemonių sektoriui taikytina tvarka, nauda ir sąnaudos. Todėl šį komunikatą reikia skaityti kartu su poveikio vertinimo ataskaita. | 4. Sur la base du rapport d'évaluation et des consultations et discussions qui s'en sont suivies, les services de la Commission ont présenté un rapport d'analyse d'impact évaluant les avantages et coûts potentiels de diverses options concernant le futur régime applicable au secteur automobile. La présente communication doit par conséquent être lue en liaison avec ce rapport. |
5. The IAR assessed four options, namely (i) prolonging the current Regulation; (ii) letting it lapse and allowing the general block exemption regulation on vertical agreements ("the general block exemption")[3] to apply to the motor vehicle trade; (iii) adopting sector-specific provisions[4] in the form of guidelines accompanying the general block exemption and (iv) adopting sector specific provisions in the form of a block exemption regulation focussing on restrictions of competition in the aftermarket and complementing the provisions of the general block exemption. | 5. Poveikio vertinimo ataskaitoje įvertintos keturios politikos galimybės: i) pratęsti dabartinio Reglamento galiojimą; ii) sulaukti jo galiojimo pabaigos ir leisti priimti bendrąjį bendrosios išimties reglamentą dėl vertikaliųjų susitarimų (toliau – bendroji išimtis)[3], taikytiną prekybai motorinėmis transporto priemonėmis; iii) priimti konkrečiam sektoriui taikytinas nuostatas[4] gairių, kurios būtų pridėtos prie bendrosios išimties, forma ir iv) priimti konkrečiam sektoriui taikytinas nuostatas bendrosios išimties reglamento, kuriuo dėmesys būtų sutelkiamas į konkurencijos antrinėje rinkoje apribojimus ir būtų papildomos bendrosios išimties nuostatos, forma. | 5. Le rapport d'analyse d'impact examine quatre options, à savoir i) la prorogation du règlement actuel; ii) l'abandon de ce règlement et l'extension du règlement général d'exemption par catégorie sur les accords verticaux[3] au secteur automobile; iii) l'adoption de dispositions sectorielles[4] sous la forme de lignes directrices accompagnant le règlement général d'exemption par catégorie; et iv) l'adoption de dispositions sectorielles spécifiques sous la forme d'un règlement d'exemption par catégorie mettant l'accent sur les restrictions de concurrence sur le marché de l'après-vente et complétant les dispositions du règlement général d'exemption par catégorie. |
6. Although the IAR conclusions expressed a slight preference for Option (iii), the overall assessment of this option did not differ substantially from the one relating to Option (iv), due to the comparative advantages and disadvantages of the two scenarios. Therefore the IAR did not exclude that the preferred option might be an amalgam of the best features of these two options. | 6. Nors poveikio vertinimo ataskaitos išvadose šiek tiek didesnė pirmenybė teikiama iii) politikos galimybei, bendras šios politikos galimybės įvertinimas stipriai nesiskyrė nuo iv) galimybės įvertinimo dėl dviejų scenarijų lyginamųjų privalumų ir trūkumų. Todėl poveikio vertinimo ataskaitoje neatmesta galimybė, kad tinkamiausia galimybė galėtų būti šių dviejų politikos galimybių geriausių aspektų derinys. | 6. Bien que les conclusions du rapport d'analyse d'impact privilégient quelque peu l'option iii), l'appréciation globale de cette option ne diffère pas sensiblement de celle de l'option iv), en raison des avantages et désavantages comparatifs des deux scénarios. En conséquence, le rapport d’évaluation d’impact n’exclut pas que l'option retenue puisse combiner les aspects les plus intéressants des deux options. |
7. The present Communication takes also into account that the motor industry is currently facing difficult conditions stemming from a steep decline in demand due to the general economic crisis and a fall in sentiment that has deterred consumers from spending on costly items such as cars. Commercial vehicles have experienced an even stronger decline in demand and production. Overall, the industry has been hit particularly hard, mainly because it was already suffering from structural overcapacities. In this context it is important for the Commission to set out a clear and predictable competition policy framework for the motor sector, so as to avoid uncertainty, particularly in the current crisis, and that due account is taken of the challenges faced by the industry and its importance to the European economy. This communication takes into consideration a broader reflection on the future of the industry, its suppliers – a majority of which are SMEs – and its customers, and should be seen as part of the general policy framework for the sector. Given the importance of SMEs, notably in the aftermarket, the present Communication is in line with the principles agreed in the Small Business Act. | 7. Šiame komunikate taip pat atsižvelgiama į tai, kad motorinių transporto priemonių pramonė šiuo metų patiria sunkumų, susijusių su staigiu paklausos sumažėjimu dėl bendros ekonominės krizės ir pablogėjusia visuomenės nuotaika, dėl kurios vartotojai nelinkę pirkti tokių brangių prekių kaip automobiliai. Komercinių transporto priemonių paklausa ir gamyba sumažėjo dar labiau. Apskritai ši pramonės šaka labai nukentėjo, pirmiausia dėl to, kad joje ir anksčiau buvo struktūrinis pajėgumų perteklius. Šiomis aplinkybėmis svarbu, kad Komisija nustatytų aiškią ir nuspėjamą konkurencijos politikos sistemą, skirtą motorinių transporto priemonių sektoriui, kad būtų išvengta netikrumo (ypač šios krizės metu) ir atsižvelgta į problemas, su kuriomis susiduria šis pramonės sektorius, ir į jo svarbą Europos ekonomikai. Šiuo komunikatu apžvelgiama platesnė šios pramonės šakos, joje dirbančių tiekėjų, kurių didžioji dauguma – MVĮ, ir jų klientų ateitis; jis laikytinas šio sektoriaus bendros politikos sistemos dalimi. Kadangi MVĮ yra labai svarbios (ypač antrinėje rinkoje), šis komunikatas atitinka principus, dėl kurių susitarta Smulkiojo verslo aktu. | 7. La présente communication tient également compte du fait que le secteur automobile rencontre actuellement des difficultés imputables à une forte diminution de la demande liée à la crise économique générale, ainsi qu’à une dégradation du climat de confiance dissuadant les consommateurs d’acheter des produits aussi onéreux que des voitures. La demande et la production de véhicules utilitaires ont accusé un recul encore plus marqué. De manière générale, l’industrie a été très durement touchée, principalement parce qu’elle souffrait déjà de surcapacités structurelles. Dans ce contexte, il est important que la Commission établisse un cadre clair et prévisible pour la politique de concurrence relative au secteur automobile de façon à éviter toute incertitude, en particulier en ces temps de crise, et qu'elle prenne dûment en considération les problèmes auxquels se heurte le secteur et l'importance de ce dernier pour l'économie européenne. La présente communication tient compte d'une réflexion plus large sur l'avenir de l'industrie automobile, de ses fournisseurs – dont une majorité sont des PME – et de ses clients et devrait être considérée comme faisant partie intégrante du cadre de politique général applicable à ce secteur. Vu la place importante qu'occupent les PME, notamment sur le marché de l'après-vente, la présente communication est conforme aux principes arrêtés dans le «Small Business Act». |
1.3. Key elements of the future legal framework for motor vehicle distribution and after sale service agreements | 1.3. Būsimosios motorinių transporto priemonių platinimo ir garantinio aptarnavimo susitarimų teisinės sistemos pagrindiniai elementai | 1.3. Éléments clés du futur cadre juridique applicable à la distribution des véhicules automobiles et aux accords de services après-vente |
8. The general objective of the Commission's competition policy towards vertical agreements is to allow the undertakings concerned to benefit from a safe harbour through the adoption of block exemption regulations with a view to ensuring effective supervision of markets, while simplifying administration and reducing compliance costs for firms, in accordance with Article 83(2)(b) of the Treaty. | 8. Komisijos konkurencijos politikos vertikaliųjų susitarimų srityje bendras tikslas – leisti susijusioms įmonėms naudotis „saugių uostų“ teikiama nauda priimant bendrosios išimties reglamentus, kad būtų užtikrinta veiksminga rinkų priežiūra, kartu supaprastinti administraciniai reikalavimai ir sumažintos su atitiktimi susijusios įmonių sąnaudos pagal Sutarties 83 straipsnio 2 dalies b punktą. | 8. L'objectif général de la politique de concurrence de la Commission concernant les accords verticaux est de permettre aux entreprises concernées de bénéficier d'une zone de sécurité grâce à l'adoption de règlements d'exemption par catégorie, de façon à assurer une surveillance efficace des marchés, tout en simplifiant le contrôle administratif et en réduisant les coûts de mise en conformité pour les entreprises, conformément à l'article 83, paragraphe 2, point b), du traité. |
9. As regards the aim of ensuring effective supervision of the markets, the Commission acknowledges that the specific policy objectives underlying Regulation (EC) No 1400/2002 remain valid. These are discussed in section 2 below. | 9. Tikslo užtikrinti veiksmingą rinkų priežiūrą klausimu Komisija pripažįsta, kad lieka galioti konkretūs politikos tikslai, kuriais pagrįstas Reglamentas (EB) Nr. 1400/2002. Jie aptariami toliau 2 skirsnyje. | 9. En ce qui concerne l'objectif de surveillance efficace des marchés, la Commission reconnaît que les objectifs stratégiques spécifiques qui sous-tendent le règlement (CE) n° 1400/2002 restent valables. Ces derniers sont examinés dans la section 2 ci-après. |
10. As to the measures designed to achieve such objectives, it should be recalled that the benefit of the block exemption only applies to those agreements for which it is possible to presume that the four conditions of Article 81(3) are fulfilled. At the same time, the scope of the block exemption should not be narrowed down to such an extent that administrative costs for enforcers and compliance costs for firms are unduly increased by the need to individually assess agreements with no likely net anti-competitive effects. | 10. Priemonių šiems tikslams pasiekti klausimu reikia priminti, kad bendrosios išimties teikiama nauda galima naudotis tik pagal tuos susitarimus, kurie leidžia daryti prielaidą, kad tenkinamos keturios 81 straipsnio 3 dalyje nustatytos sąlygos. Kartu bendrosios išimties taikymo sritis neturėtų būti siaurinama taip, kad nepagrįstai išaugtų ją įgyvendinančių įstaigų ir atitikties siekiančių įmonių administracinės sąnaudos siekiant individualiai įvertinti susitarimus, kurie, kaip tikėtina, neturi antikonkurencinio poveikio. | 10. S'agissant des mesures visant à atteindre ces objectifs, il y a lieu de rappeler que seuls les accords dont il est possible de présumer qu'ils remplissent les quatre conditions prévues à l'article 81, paragraphe 3, du traité peuvent bénéficier de l'exemption par catégorie. Il convient par ailleurs de ne pas limiter la portée de cette exemption par catégorie et, ce faisant, d'accroître indûment les coûts administratifs supportés par les autorités de contrôle et les coûts de mise en conformité incombant aux entreprises en raison de la nécessité d'apprécier au cas par cas des accords susceptibles d'être dénués d'effets anticoncurrentiels nets. |
11. It also follows that the Commission should refrain from imposing regulatory constraints which are not justified by the objective of protecting competition on the market and which may instead hamper industry efforts to become more competitive at a global level. On the other hand, the future regime should enable competition authorities to deploy their resources for the prosecution of the most serious breaches of the competition rules, with the resulting optimisation of enforcement efforts, a strengthening of the deterrent effect of Article 81 and the improvement of policy-related outcomes. As a result, such an approach should lead to a positive overall impact on consumer welfare. | 11. Komisija taip pat neturėtų teisės aktais nustatyti suvaržymų, kurie nepagrįsti konkurencijos rinkoje apsaugos tikslu ir kurie gali sustabdyti pramonės atstovų pastangas tapti konkurencingesniais pasauliniu mastu. Kita vertus, ateityje galiosianti tvarka turėtų sudaryti sąlygas konkurencijos tarnyboms naudoti priemones, kuriomis būtų baudžiama už didžiausius konkurencijos taisyklių pažeidimus, nes tai padėtų optimizuoti vykdymo veiksmus, sustiprintų 81 straipsnio atgrasomąjį poveikį ir pagerintų su politika susijusius rezultatus. Todėl toks metodas turėtų teigiamą bendrą poveikį vartotojų gerovei. | 11. Il s'ensuit que la Commission ne devrait pas imposer de contraintes d'ordre réglementaire qui ne soient justifiées par l'objectif consistant à protéger la concurrence sur le marché et qui risquent au contraire d'entraver les efforts déployés par le secteur pour améliorer sa compétitivité au niveau mondial. Par ailleurs, le futur régime devrait permettre aux autorités de concurrence de consacrer les ressources dont elles disposent à la poursuite des infractions les plus graves aux règles de concurrence, de façon à optimiser les mesures destinées à assurer le respect de la législation, à renforcer l'effet dissuasif de l'article 81 et à améliorer les résultats obtenus. Une telle approche devrait avoir une incidence globale positive sur le bien-être des consommateurs. |
12. In the light of the foregoing, in order to define the appropriate scope of a block exemption applicable to the motor vehicle sector, the Commission needs to take into account the competitive conditions on the relevant markets and that a basic distinction should be drawn between the markets for the sales of new motor vehicles and the markets for repair and maintenance services and/or for spare parts distribution. | 12. Atsižvelgdama į paminėtus faktus ir siekdama apibrėžti tinkamą motorinių transporto priemonių sektoriui taikomos bendrosios išimties taikymo sritį Komisija turi atsižvelgti į susijusių rinkų konkurencijos sąlygas ir į tai, kad turi būti atskirtos naujų motorinių transporto priemonių pardavimo rinkos ir remonto bei techninės priežiūros paslaugų ir (arba) atsarginių dalių platinimo rinkos. | 12. À la lumière de ce qui précède, la Commission doit, pour définir le champ d'application approprié d'une exemption par catégorie en faveur du secteur automobile, tenir compte des conditions concurrentielles sur les marchés en cause et de la nécessité d'établir une distinction fondamentale entre les marchés de la vente de véhicules neufs et les marchés des services de réparation et d'entretien et/ou de la distribution de pièces de rechange. |
13. As regards sales of new motor vehicles, the Commission has not found indications of significant competition shortcomings in the EU. Therefore, it considers that, motor vehicle distribution agreements should benefit from the safe harbour granted by the general block exemption on vertical agreements. Sector-specific guidelines should also be given on certain specific issues to clarify how the general principles would apply and in particular the conditions under which the benefit of the general block exemption may be withdrawn as indicated below at point 2.1. | 13. Naujų motorinių transporto priemonių pardavimo klausimu Komisija nerado didelių konkurencijos trūkumų ES požymių. Todėl, jos nuomone, „saugūs uostai“, užtikrinami pagal bendrąją išimtį, taikomą vertikaliesiems susitarimams, turėtų apimti motorinių transporto priemonių platinimo susitarimus. Dėl tam tikrų klausimų taip pat reikėtų parengti konkrečiam sektoriui skirtas gaires, siekiant išaiškinti, kaip būtų taikomi bendrieji principai ir ypač sąlygos, kurioms esant bendrosios išimties taikymas turėtų būti panaikintas, kaip nurodyta toliau 2.1 skirsnyje. | 13. En ce qui concerne la vente de véhicules neufs, la Commission n’a trouvé aucune indication de dysfonctionnements importants concernant la concurrence dans l'UE. Elle considère par conséquent que les accords de distribution automobile devraient bénéficier de la zone de sécurité conférée par le règlement général d'exemption par catégorie concernant les accords verticaux. Il convient également d'établir des lignes directrices sectorielles portant sur des aspects spécifiques afin de préciser les modalités d'application des principes généraux et, en particulier, les conditions du retrait du bénéfice du règlement général d'exemption par catégorie, comme indiqué ci-après dans la section 2.1. |
14. As to the markets for repair and maintenance services and/or for spare parts distribution, the Commission concludes that competition is less intense due to their brand-specific nature , which means that manufacturers’ authorised networks generally enjoy high market shares. By limiting the scope of the safe harbour through a market share threshold of 30% applicable to all types of agreements, the general block exemption would in itself enable a focused and effective enforcement of Article 81 to such agreements. However, in order to enhance the efficiency and the predictability of its competition policy, the Commission will complement the general block exemption with sector-specific provisions designed to address a number of problematic issues which are particularly relevant for the motor vehicle sector. | 14. Remonto ir techninės priežiūros paslaugų ir (arba) atsarginių dalių platinimo rinkų klausimu Komisija daro išvadą, kad konkurencija yra mažiau intensyvi dėl su prekės ženklais susijusių veiksnių, todėl gamintojų įgalioti tinklai paprastai apima dideles rinkos dalis. Jeigu bendrąja išimtimi „saugių uostų“ taikymo sritis būtų apribota, taikant 30 % rinkos dalies ribą visų tipų susitarimams, bendrąja išimtimi būtų sudarytos sąlygos kryptingai ir veiksmingai taikyti 81 straipsnį tokiems susitarimams. Tačiau tam, kad konkurencijos politika būtų veiksmingesnė ir labiau nuspėjama, Komisija įtrauks į bendrąją išimtį konkrečiam sektoriui taikytinas nuostatas, kad būtų sprendžiami keletas probleminių klausimų, kurie labai aktualūs motorinių transporto priemonių sektoriui. | 14. S'agissant des marchés des services de réparation et d'entretien et/ou de la distribution de pièces de rechange, la Commission conclut que la concurrence y est moins vive, en raison de l'importance du lien avec la marque, ce qui signifie que les réseaux agréés des constructeurs détiennent généralement des parts de marché élevées. En limitant le champ d'application de la zone de sécurité au moyen d'un seuil de part de marché de 30 % applicable à tous les types d'accords, le règlement général d'exemption par catégorie permettrait en soi une application ciblée et efficace de l'article 81 à de tels accords. Toutefois, pour accroître l'efficacité et la prévisibilité de sa politique de concurrence, la Commission complétera ce règlement par des dispositions sectorielles permettant de traiter divers aspects problématiques particulièrement importants pour le secteur automobile. |
2. OBJECTIVES AND POLICY CHOICE | 2. Tikslai ir politikos pasirinkimas | 2. Objectifs et choix stratégiques |
2.1. Preventing the foreclosure of competing vehicle manufacturers and safeguarding their access to the vehicle retailing and repair markets | 2.1. Neleisti riboti konkuruojančių transporto priemonių gamintojų galimybių ir garantuoti jiems galimybę patekti į transporto priemonių mažmeninės prekybos ir remonto rinką | 2.1. Empêcher l'exclusion de constructeurs automobiles concurrents et préserver leur accès aux marchés de la distribution et de la réparation de véhicules |
15. The Commission aims at safeguarding competition by minimising the risk that incumbents will foreclose competing manufacturers from the market through the widespread use of non-compete obligations which prevent or otherwise restrict dealers from selling competing brands. Foreclosure risks should however be balanced against the possibility that multi-brand sales may bring about free-riding and lead to sub-optimal levels of investment. | 15. Komisija siekia užtikrinti konkurenciją kuo labiau sumažindama riziką, kad rinkos dalyviai gali apriboti konkuruojančių gamintojų galimybes dalyvauti rinkoje plačiai naudodami įsipareigojimus nekonkuruoti, kurie neleis arba kitaip apribos prekybos atstovų galimybes prekiauti konkuruojančių prekių ženklų produkcija. Tačiau reikia siekti pusiausvyros vertinant galimybių ribojimo riziką ir galimybę, kad kelių prekių ženklų produkcijos pardavimas gali skatinti pelnytis kitų sąskaita ir lemti mažesnį nei optimalų investavimo lygį. | 15. La Commission entend protéger la concurrence en réduisant au minimum le risque que les opérateurs en place n'excluent du marché des constructeurs concurrents en imposant largement des obligations de non-concurrence qui empêchent les concessionnaires de vendre des marques concurrentes ou qui limitent une telle possibilité. Les risques d'exclusion doivent toutefois être mis en regard du risque que des ventes multimarques ne soient sources de parasitisme et ne débouchent sur des niveaux d'investissement trop faibles. |
16. It should be recalled that, in accordance with the case law of the Court of Justice[5], single-branding obligations are not regarded as restrictions of competition by object. In particular, they may fall outside Article 81(1) when they comply with the conditions of the de minimis Notice[6]. This means that the exclusion of single-branding from the scope of the block exemption granted by the Regulation cannot be construed as automatically granting dealers the right to sell brands of competing manufacturers irrespective of the economic context in which such obligations are applied. The market power of the parties and the characteristics of the relevant market are key factors to determine whether single branding obligations are caught by Article 81(1) and require therefore an assessment pursuant to Article 81(3). | 16. Reikia priminti, kad pagal Teisingumo Teismo praktiką[5] įsipareigojimai prekiauti tik vieno prekės ženklo produkcija neturi būti laikomi konkurencijos apribojimais pagal tikslą. Svarbiausia, jie gali nepatekti į 81 straipsnio 1 dalies taikymo sritį, jeigu jie atitinka de minimis pranešime[6] nustatytas sąlygas. Tai reiškia, kad jeigu įsipareigojimas prekiauti tik vieno prekės ženklo produkcija būtų išbrauktas iš Reglamentu teikiamos bendrosios išimties taikymo srities, to nebūtų galima laikyti savaiminiu leidimu prekybos atstovams prekiauti konkuruojančių gamintojų prekių ženklų produkcija, neatsižvelgiant į ekonomines aplinkybes, kuriomis tokie įsipareigojimai taikomi. Šalių rinkos galia ir atitinkamos rinkos charakteristikos yra pagrindiniai veiksniai, nulemiantys, ar įsipareigojimai prekiauti tik vieno prekės ženklo produkcija patenka į 81 straipsnio 1 dalies taikymo sritį ir todėl juos būtina įvertinti pagal 81 straipsnio 3 dalį. | 16. Il convient de rappeler que, conformément à la jurisprudence de la Cour de justice[5], les obligations de monomarquisme ne sont pas considérées comme des restrictions de concurrence par objet. Elles pourraient, notamment, ne pas entrer dans le champ d'application de l'article 81, paragraphe 1, si elles sont conformes aux conditions énoncées dans la communication sur les aides de minimis[6]. Cela signifie que l'exclusion du monomarquisme du champ d'application de l'exemption par catégorie prévue par le règlement ne peut être interprétée comme accordant automatiquement aux concessionnaires le droit de vendre les marques de constructeurs concurrents, quel que soit le contexte économique dans lequel de telles obligations sont imposées. Le pouvoir de marché des parties et les caractéristiques du marché en cause constituent des éléments clés lorsqu'il s'agit de déterminer si des obligations de monomarquisme relèvent de l'article 81, paragraphe 1, et doivent par conséquent être appréciées à la lumière de l'article 81, paragraphe 3. |
17. In order to reflect the need to appropriately balance potential anticompetitive effects against efficiency enhancing benefits, the general block exemption covers single-branding agreements where the supplier has a market share not exceeding 30% and on condition that the duration of single branding obligations does not exceed five years. This means that in order to benefit from the general block exemption, dealers must be able to effectively end the single-branding arrangement after the initial five-year period, without losing their distribution contract and the brand-specific investments connected with it. However, it is common practice in the motor vehicle sector to enter into dealership agreements of either indefinite duration or, in rare cases, for renewable periods of at least five years. This would imply that the current agreements operated by vehicle manufacturers would not be covered by the general block exemption if they were to contain single-branding obligations applicable for longer than five years. | 17. Siekiant parodyti, kad turi būti galimo antikonkurencinio poveikio ir veiksmingumą didinančios naudos pusiausvyra, bendroji išimtis turi apimti susitarimus dėl prekybos vieno prekės ženklo produkcija, kai tiekėjui tenka ne daugiau kaip 30 % rinkos dalis ir su sąlyga, kad įsipareigojimo prekiauti vieno prekės ženklo produkcija trukmė neviršija penkerių metų. Tai reiškia, kad norėdami gauti naudos iš bendrosios išimties, prekybos atstovai turi turėti galimybę veiksmingai nutraukti prekybos vieno prekės ženklo produkcija susitarimą po pirminio penkerių metų laikotarpio nenutraukdami prekybos atstovo sutarties ir neprarasdami su konkrečiu prekės ženklu susijusių investicijų. Tačiau motorinių transporto priemonių sektoriuje dažnai atstovavimo susitarimai yra neterminuoti arba, retais atvejais, sudaromi mažiausiai penkerių metų laikotarpiui su galimybe susitarimo galiojimą pratęsti. Tai reikštų, kad dabartiniai susitarimai, pagal kuriuos dirba transporto priemonių gamintojai, nepatektų į bendrosios išimties taikymo sritį, jeigu į juos būtų įtraukti įsipareigojimai prekiauti vieno prekės ženklo produkcija ilgiau nei penkerius metus. | 17. Afin de refléter la nécessité de trouver le juste équilibre entre les effets anticoncurrentiels potentiels et les gains d'efficience, le règlement général d'exemption par catégorie couvre les accords de monomarquisme, pour autant que le fournisseur détienne une part de marché n’excédant pas 30 % et que la durée des obligations de monomarquisme n'excède pas cinq ans. Cela signifie que, pour que l'exemption par catégorie puisse être appliquée, les concessionnaires doivent être en mesure de mettre effectivement fin à leurs obligations de monomarquisme à l'issue de cette période initiale de cinq ans, sans pour autant devoir renoncer à leur contrat de distribution et aux investissements propres à la marque qui y sont liés. Il est toutefois de pratique courante, dans le secteur automobile, de conclure des accords de concession, soit pour une durée indéterminée, soit, dans de rares cas, pour des périodes renouvelables d'au moins cinq ans. Les accords existants conclus par des constructeurs automobiles ne seraient dès lors pas couverts par le règlement général d'exemption par catégorie s'ils comportent des obligations de monomarquisme applicables sur des périodes excédant cinq ans. |
18. The main difference between the specific provisions of the current Regulation (EC) No 1400/2002 and the general block exemption lies in the definition of non-compete obligations. Under Regulation (EC) No 1400/2002, this concept means any direct or indirect obligation causing the dealer to purchase from the supplier more than 30% of the buyer's total purchases of the relevant goods, thereby allowing the dealer to take on up to two additional brands from competing suppliers, which can be sold from either different premises or from a single showroom. Under the general block exemption, the definition is limited to those obligations (extending beyond five years) that cause the dealer not to manufacture, purchase, sell or resell goods which compete with the contract goods, or to purchase from the supplier more than 80% of the buyer's total purchases of the relevant goods. In practice, this means that the dealer, after five years, should be free to take on one additional brand, but may have to sell it from a separate showroom. | 18. Pagrindinis dabartinio Reglamento Nr. 1400/2002 ir bendrosios išimties specifinių nuostatų skirtumas yra įsipareigojimų nekonkuruoti apibrėžtis. Pagal Reglamentą (EB) Nr. 1400/2002 ši sąvoka reiškia bet kokį tiesioginį arba netiesioginį įsipareigojimą, dėl kurio prekybos atstovas turi pirkti iš tiekėjo daugiau kaip 30 % visų atitinkamų pirkėjo perkamų prekių, todėl prekybos atstovas gali prekiauti kitų (daugiausia dviejų) prekių ženklų produkcija, priklausančia konkuruojantiems tiekėjams, kuri gali būti parduodama kitose patalpose arba tame pačiame salone. Pagal bendrąją išimtį apibrėžtis apima tik tuos įsipareigojimus (trunkančius ilgiau kaip penkerius metus), kuriais prekybos atstovas verčiamas negaminti, nepirkti, neparduoti ir neperparduoti prekių, kurios konkuruoja su prekėmis, dėl kurių sudaryta sutartis, arba pirkti iš tiekėjo daugiau kaip 80 % visų atitinkamų pirkėjo perkamų prekių. Praktiškai tai reiškia, kad prekybos atstovas po penkerių metų galėtų imtis prekiauti vieno papildomo prekės ženklo produkcija, bet jam tai gali tekti daryti iš kito atskiro salono. | 18. La principale différence entre les dispositions spécifiques de l'actuel règlement (CE) n° 1400/2002 et celles du règlement général d'exemption par catégorie réside dans la définition des obligations de non-concurrence. En vertu du règlement (CE) n° 1400/2002, on entend par «obligation de non-concurrence» toute obligation directe ou indirecte imposant au concessionnaire d'acquérir auprès du fournisseur plus de 30 % de ses achats totaux des biens en cause, ce qui lui permet donc de vendre deux marques supplémentaires, au maximum, de fournisseurs concurrents, dans des locaux différents ou dans une même salle d'exposition. En vertu du règlement général d'exemption par catégorie, en revanche, cette définition est limitée aux obligations (d'une durée supérieure à cinq ans) imposant au concessionnaire de ne pas produire, acheter, vendre ou revendre des biens qui sont en concurrence avec les biens contractuels, ou d'acheter au fournisseur plus de 80 % de ses achats totaux des biens en cause, ce qui signifie en pratique qu'après cinq ans, le concessionnaire devrait être libre de proposer à la vente une marque supplémentaire, mais pourrait être tenu de le faire dans une salle d'exposition séparée. |
19. In this respect, it should be recalled that same-showroom multi-branding has been taken up by the market only to a very limited extent and that there is no robust empirical evidence indicating that such a distribution format has facilitated entry of newcomers into the EU markets in any appreciable manner. Furthermore, multi-branding was practiced even before the entry into force of Regulation (EC) No 1400/2002 in geographic areas where such a format made economic sense due to local market conditions. It is therefore likely that this will continue irrespective of any change in the legal framework. It should also be stressed that search costs for motor vehicles are low as a percentage of product value, and that as a result consumers are generally willing to visit different showrooms in order to compare competing vehicles. Indeed, visiting different dealerships in order to compare and haggle over prices is a usual part of the purchasing process. In addition, consumers can readily compare products on the Internet. Same-showroom multi-branding can also dilute brand image, and cause manufacturers to take steps to preserve their corporate identity by adjusting dealership standards to this end. In addition, they may refrain from investing in their dealerships, for instance through training, in order to avoid free-riding risks. In practice, these factors have led, to a general increase in distribution costs borne by dealers. | 19. Šiuo atžvilgiu reikia priminti, kad prekyba keleto prekių ženklų produkcija viename salone nėra labai dažnai naudojama rinkoje ir nėra neginčijamų praktika patvirtintų įrodymų, kad tokia platinimo forma suteikė daugiau galimybių naujokams pradėti veiklą ES rinkose. Be to, prekyba keleto prekių ženklų produkcija buvo vykdoma dar prieš įsigaliojant Reglamentui (EB) Nr. 1400/2002 geografinėse teritorijose, kuriose tokia forma buvo ekonomiškai pagrįsta dėl vietos rinkos ypatumų. Todėl yra tikimybė, kad tai tęsis ir toliau nepriklausomai nuo bet kurių teisinės sistemos pokyčių. Taip pat pažymėtina, kad motorinių transporto priemonių paieškos sąnaudos sudaro tik mažą prekės vertės procentą, ir todėl vartotojai paprastai aplanko kelis salonus, kad palygintų konkuruojančių gamintojų transporto priemones. Iš tiesų, apsilankymas skirtingose prekybos vietose siekiant palyginti kainas ir nusiderėti yra įprastinė pirkimo proceso dalis. Be to, vartotojai gali patys palyginti produkciją internete. Prekiaujant keleto prekių ženklų produkcija tame pačiame salone gali suniveliuoti prekės ženklo įvaizdį ir paskatinti gamintojus imtis priemonių išsaugoti jų verslo tapatybę ir šiuo tikslu pakoreguoti atstovavimo normas. Be to, jie gali atsisakyti investuoti į savo atstovybes (pavyzdžiui, nerengti mokymų), tam, kad išvengtų pasipelnymo jų sąskaita rizikos. Iš tikrųjų, šie veiksniai pakėlė bendras prekybos atstovų patiriamas sąnaudas. | 19. À cet égard, il convient de rappeler que la pratique du multimarquisme dans une même salle d'exposition est peu courante sur le marché et qu'il n'existe pas d'éléments empiriques solides démontrant qu'un tel mode de distribution a considérablement facilité l'entrée de nouveaux arrivants sur les marchés de l'UE. En outre, il était déjà recouru au multimarquisme bien avant l'entrée en vigueur du règlement (CE) n° 1400/2002 dans des zones géographiques où un telle pratique présente un intérêt sur le plan économique en raison des conditions de marché locales. Il est donc probable que cela continuera d'être le cas, quelles que soient les modifications qui seraient apportées au cadre légal. Il convient également de souligner que les coûts de la recherche automobile représentent un faible pourcentage de la valeur du produit et que, partant, les consommateurs sont généralement prêts à visiter plusieurs salles d'exposition afin de comparer des véhicules concurrents. En effet, le processus d'achat inclut généralement la visite de plusieurs concessionnaires en vue de comparer et de marchander les prix. En outre, les consommateurs peuvent aisément comparer les produits sur l'Internet. La pratique du multimarquisme dans une même salle d'exposition peut également diluer l'image de la marque et amener les constructeurs à prendre des mesures pour préserver leur identité sociale en adaptant à cet effet leurs normes en matière de concession. Ils peuvent, en outre, décider de ne pas réaliser d'investissements en faveur de leurs concessionnaires, par exemple sous la forme d'actions de formation, afin de prévenir tout risque de parasitisme. Ces considérations ont, dans la pratique, entraîné une augmentation généralisée des coûts de distribution supportés par les concessionnaires. |
20. As regards repair services, single-branding obligations would not benefit from the general block exemption applicable to vertical agreements in any event because the manufacturers' networks' market shares generally exceed the 30% threshold. Hence, as regards after-sales services agreements, no difference exists between the various options considered. | 20. Remonto paslaugų klausimu įsipareigojimams aptarnauti tik vieno prekės ženklo produkciją bet kokiu atveju nebūtų taikoma bendroji išimtis, taikytina vertikaliesiems susitarimams, nes gamintojų tinklų rinkos dalys paprastai viršija 30 % ribą. Todėl garantinio aptarnavimo paslaugų susitarimų klausimu įvairios apsvarstytos politikos galimybės nesiskiria. | 20. En ce qui concerne les services de réparation, les obligations de monomarquisme ne bénéficieraient pas du règlement général d'exemption par catégorie concernant les accords verticaux, en tout état de cause parce que les parts de marché des réseaux des constructeurs excèdent généralement le seuil de 30 %. En conséquence, il n'existe aucune différence entre les différentes options considérées pour ce qui est des accords de services après-vente. |
21. In the light of the foregoing, the Commission concludes that the application of the general block exemption to single-branding obligations in the motor vehicle sector represents a balanced solution taking into account the high level of inter-brand competition characterising the primary market, the risk of inhibiting efficiency gains in distribution as a consequence of regulatory constraints which would not be proportionate to the goal of protecting competition on the market, and having regard to the safeguards for multi-branding provided by the general rules. Moreover, the mechanism of withdrawal of the benefit of the block exemption will be maintained as an additional safeguard in case the existence of parallel networks of agreements containing single branding obligations results in anticompetitive foreclosure effects. | 21. Atsižvelgdama į tai, kad išdėstyta pirmiau, Komisija daro išvadą, kad bendrosios išimties taikymas įsipareigojimams prekiauti tik vieno prekės ženklo produkcija motorinių transporto priemonių sektoriuje yra visais aspektais tinkamas sprendimas, atsižvelgiant į didelę įvairių prekių ženklų tarpusavio konkurenciją pirminėje rinkoje, platinimo veiklos veiksmingumo didinimo trikdžių riziką dėl teisės aktais nustatomų apribojimų, kurie nebūtų proporcingi tikslui išsaugoti konkurenciją rinkoje, ir atsižvelgiant į bendromis taisyklėmis nustatytų prekybos keleto prekių ženklų produkcija apsaugos nuostatų. Be to, kaip papildoma apsaugos nuostata bus išsaugotas mechanizmas, kuriuo bus galima nutraukti bendrosios išimties taikymą tais atvejais, kai dėl lygiagrečių susitarimų, kuriuose nustatyti įsipareigojimai prekiauti vieno prekės ženklo produkcija, tinklų ribojamos konkurentų galimybės. | 21. À la lumière de ce qui précède, la Commission conclut que l'application de l'exemption générale par catégorie aux obligations de monomarquisme dans le secteur automobile représente une solution équilibrée tenant compte du niveau élevé de concurrence intermarques caractérisant le marché primaire, du risque de diminution des gains d'efficience pour la distribution en raison de contraintes réglementaires qui ne seraient pas proportionnées à l'objectif de protection de la concurrence sur le marché, ainsi que des garde-fous en faveur du multimarquisme prévus par les règles générales. En outre, le mécanisme de retrait du bénéfice de l'exemption par catégorie sera maintenu à titre de garde-fou supplémentaire lorsque l'existence de faisceaux d'accords parallèles contenant des obligations de monomarquisme engendre des effets d'exclusion anticoncurrentiels. |
22. In order to enhance legal certainty, the Commission will set out specific guidelines explaining that, when single-branding obligations foreclose new entrants and lead to anti-competitive effects, the benefit of the block exemption can be withdrawn. This guidance will also explain that, under certain circumstances, minimum purchasing requirements not exceeding 80% of the dealer's total annual purchases may nevertheless have loyalty enhancing effects and can therefore be treated as single-branding obligations. | 22. Siekdama padidinti teisinį tikrumą Komisija parengs konkrečias gaires, kuriose bus išaiškinta, kad kai įsipareigojimai prekiauti tik vieno prekės ženklo produkcija apriboja naujų rinkos dalyvių galimybes ir daro antikonkurencinį poveikį, bendrosios išimties taikymas gali būti nutrauktas. Gairėse taip pat bus išaiškinta, kad tam tikromis aplinkybėmis minimalūs pirkimo reikalavimai, neviršijantys 80 % prekybos atstovo bendro metinio pirkimo gali vis dėlto daryti lojalumą skatinantį poveikį ir todėl gali būti laikomi įsipareigojimais prekiauti tik vieno prekės ženklo produkcija. | 22. Pour renforcer la sécurité juridique, la Commission établira des lignes directrices spécifiques prévoyant le retrait du bénéfice de l'exemption par catégorie lorsque des obligations de monomarquisme débouchent sur l'exclusion de nouveaux arrivants et produisent des effets anticoncurrentiels. Ces lignes directrices préciseront également que dans certaines circonstances, des exigences d'achat minimum n'excédant pas 80 % des achats totaux annuels du concessionnaire pourraient néanmoins avoir pour effet d'accroître la fidélité et, partant, être traitées comme des obligations de monomarquisme. |
2.2. Protecting intra-brand competition | 2.2. Prekių ženklų vidaus konkurencijos apsauga | 2.2. Préserver la concurrence intramarque |
23. Intra-brand competition is of importance in markets where inter-brand competition, at the level of the manufacturers and/or the distributors, is weak. However, in markets where inter-brand competition is strong, competitive interaction between suppliers and buyers naturally drives contracting parties towards the implementation of the most cost-effective and efficient transactions and ensures that the resulting benefits are passed on to consumers. In these circumstances, regulatory intervention risks imposing an unnecessary burden on companies, which may ultimately translate into losses of efficiency. As far as the protection of parallel trade is concerned, the Commission acknowledges however that this is a core objective of the Common Market and has been the subject of long-standing case-law from the European Court of Justice[7]. | 23. Prekių ženklų vidaus konkurencija yra svarbi rinkose, kuriose ji yra silpna gamintojų ir (arba) platintojų lygmeniu. Tačiau rinkose, kuriose yra stipri prekių ženklų vidaus konkurencija, konkurencinė tiekėjų ir pirkėjų sąveika savaime skatina susitariančiąsias šalis įgyvendinti ekonomiškai veiksmingiausius sandorius ir užtikrina, kad naudos iš to gautų ir vartotojai. Šiomis aplinkybėmis dėl teisės aktais reglamentuoto įsikišimo gali būti primesta nepagrįsta našta bendrovėms, ir dėl šios priežasties sumažės našumas. Kiek tai susiję su prekybos analogiškomis prekėmis apsauga, Komisija pripažįsta, kad tai yra pagrindinis bendrosios rinkos tikslas ir šiuo klausimu Europos Teisingumo Teismas išnagrinėjo ne vieną bylą[7]. | 23. La concurrence intramarque revêt de l'importance sur les marchés où la concurrence intermarques, c'est-à-dire la concurrence entre constructeurs et/ou concessionnaires, est faible. Toutefois, lorsque règne une vive concurrence intermarques, l'interaction concurrentielle entre fournisseurs et acheteurs amène naturellement les parties contractantes à réaliser des opérations plus efficaces et présentant un meilleur rapport qualité-prix et garantit la répercussion des bénéfices en résultant sur les consommateurs. Dans ces circonstances, une intervention en termes de réglementation risque d'imposer une charge inutile aux entreprises et de se traduire finalement par des pertes d'efficacité. Quant à la protection du commerce parallèle, la Commission reconnaît cependant qu'il s'agit de l'un des objectifs fondamentaux du marché commun, qui fait depuis longtemps l'objet d'une jurisprudence de la Cour de justice des Communautés européennes[7]. |
24. The current Regulation block-exempts quantitative selective distribution for new motor vehicles up to a 40% market share threshold and combines such a wide safe harbour with stricter hardcore provisions and specific conditions concerning, in particular, restrictions preventing dealers from subcontracting repair and maintenance activities and the opening by dealers of additional sales outlets (the so-called "location clause"). These stricter conditions were designed to stimulate diversity in car distribution models as a means to sustain intra-brand competition. | 24. Pagal dabartinį Reglamentą bendroji išimtis taikoma naujų transporto priemonių kiekybiniam pasirinktiniam platinimui iki 40 % rinkos dalies ribos ir šis platus „saugus uostas“ sujungiamas kartu su griežtesnėmis esminėmis nuostatomis ir konkrečiomis sąlygomis, susijusiomis pirmiausia su apribojimais, kuriais prekybos atstovams draudžiama sudaryti subrangos sutartis dėl remonto ir techninės priežiūros veiklos ir atidaryti papildomas prekybos vietas (vadinamoji vietos sąlyga). Šių griežtesnių sąlygų tikslas – skatinti automobilių platinimo modelių įvairovę ir taip išlaikyti prekių ženklų vidaus konkurenciją. | 24. Le règlement actuel prévoit une exemption par catégorie couvrant la distribution sélective quantitative de véhicules neufs lorsque le seuil de part de marché n'excède pas 40 %. Il combine cette vaste zone de sécurité avec des dispositions relatives aux restrictions caractérisées plus strictes et des conditions spécifiques concernant, notamment, les restrictions interdisant aux concessionnaires de sous-traiter les activités de réparation et d'entretien et d'ouvrir des points de vente supplémentaires (clause relative au lieu d'établissement). Ces conditions plus strictes ont été conçues dans le but de promouvoir des modes de distribution de véhicules diversifiés afin d'encourager la concurrence intramarque. |
25. Few observable benefits resulted from these stricter rules. The market survey conducted by the Commission showed that the opportunity for dealers to specialise in sales-only activities and to subcontract the profitable repair and maintenance services has not been taken up by the market. Moreover, the dealers opened additional sales outlets only in a marginal number of cases. | 25. Šios griežtesnės taisyklės davė nedaug apčiuopiamos naudos. Iš Komisijos atlikto rinkos tyrimo matyti, kad galimybė prekybos atstovams vykdyti tik pardavimo veiklą ir sudaryti subrangos sutartis su pelningais remonto ir techninės priežiūros atstovais rinkoje neįsitvirtino. Be to, būta labai nedaug atvejų, kai prekybos atstovai atidarydavo papildomas prekybos vietas. | 25. Ces règles plus strictes ont amené peu d'avantages notables. L'enquête menée par la Commission sur le marché a révélé que la possibilité, pour les concessionnaires, de se spécialiser dans des activités uniquement liées à la vente et de sous-traiter les services de réparation et d'entretien, rentables, n'a pas été utilisée par le marché. En outre, les concessionnaires n'ont ouvert des points de ventes supplémentaires que dans un nombre de cas très limité. |
26. On the other hand, in a context of fierce inter-brand competition on the markets for the sale of new motor vehicles, the current rules implied significant drawbacks. In particular, the potential for uncontrolled proliferation of additional outlets can lead to some dealers free-riding on the investments made by others, and has in practice caused vehicle manufacturers to take steps to preserve the integrity of their networks by adjusting qualitative standards to this end This has led, in turn, to higher investment costs and lower margins for dealers. | 26. Kita vertus, aršios prekių ženklų vidaus konkurencijos naujų motorinių transporto priemonių rinkoje aplinkybėmis dabartinės taisyklės turi didelių trūkumų. Pirmiausia, turėdami galimybę nekontroliuojamai steigti papildomas prekybos vietas tam tikri prekybos atstovai gali pasipelnyti iš kitų daromų investicijų, todėl praktikoje transporto priemonių gamintojai ėmėsi veiksmų, kad išsaugotų savo tinklų vientisumą pakoreguodami kokybinius standartus. Dėl šios priežasties išaugo prekybos atstovų investicinės sąnaudos ir sumažėjo pelno marža. | 26. Par ailleurs, dans un contexte de concurrence intermarques acharnée sur les marchés de la vente de véhicules neufs, les règles actuelles présentent des inconvénients considérables. Plus particulièrement, la perspective de voir des points de vente supplémentaires se multiplier de manière non contrôlée peut amener certains concessionnaires à parasiter les investissements réalisés par d'autres et a, dans la pratique, conduit les constructeurs automobiles à prendre des mesures pour préserver l'intégrité de leurs réseaux en adaptant les normes qualitatives à cet effet, ce qui a entraîné une augmentation des coûts d'investissement et une diminution des marges des concessionnaires. |
27. The Commission therefore concludes that, by removing regulatory constraints which distort the investment incentives of the parties, the application of the general block exemption will bring about benefits to businesses and consumers. This implies that selective distribution will become subject to the general market share threshold of 30%, and “location clauses” as well as restrictions of "sales-only" dealers will be exempted up to this reduced threshold. However, in order to increase legal certainty and to contain compliance costs for companies, the Commission proposes to set out sector specific guidelines for assessing those cases where the relevant market share exceeds 30%. | 27. Todėl Komisija daro išvadą, kad panaikinus teisės aktais nustatytus apribojimus, kurie iškraipo šalių investicines paskatas, bendrosios išimties taikymas bus naudingas verslui ir vartotojams. Todėl pasirinktiniam platinimui bus taikoma bendra 30 % rinkos dalies riba, o „vietos sąlygoms“ ir tik pardavimą vykdantiems prekybos atstovams bus taikoma išimtis iki šios sumažintos ribos. Tačiau siekdama padidinti teisinį tikrumą ir apriboti bendrovių atitikties sąnaudas Komisija siūlo parengti šiam konkrečiam sektoriui taikomas gaires, kad būtų galima vertinti tuos atvejus, kai atitinkama rinkos dalis viršija 30 %. | 27. La Commission conclut par conséquent que l'application du règlement général d'exemption par catégorie procurera des avantages aux entreprises et aux consommateurs du fait de la suppression des contraintes réglementaires susceptibles de fausser les incitations aux investissements. Cela signifie que la distribution sélective sera soumise au seuil de part de marché général de 30 % et que les clauses relatives au lieu d'établissement, de même que les restrictions consistant, pour les concessionnaires, à n'exercer que des activités de vente, seront exemptées jusqu'à concurrence de ce seuil réduit. Toutefois, pour accroître la sécurité juridique et limiter les coûts de mise en conformité pour les entreprises, la Commission envisage d'établir des lignes directrices sectorielles aux fins de l’appréciation des cas dans lesquels la part de marché pertinente excède 30 %. |
28. Furthermore, given the potential benefits that consumers may draw from unrestricted parallel trade of motor vehicles, the Commission will explain in sector-specific guidelines the circumstances in which agreements restricting dealers’ ability to obtain and resell vehicles with foreign specifications (“availability clause") would amount to an indirect restriction on active and/or passive sales and, therefore, infringe Article 81[8]. | 28. Be to, atsižvelgdama į galimą naudą, kurią vartotojams gali teikti neribota prekyba analogiškomis transporto priemonėmis, Komisija šiam konkrečiam sektoriui skirtose gairėse išaiškins aplinkybes, kuriomis susitarimai, kuriais ribojamos prekybos atstovų galimybės gauti ir perparduoti transporto priemones su užsienio specifikacijomis (galimybės parduoti sąlyga), būtų laikomi netiesiogiai ribojančiais aktyvią ir (arba) pasyvią prekybą ir todėl pažeistų 81 straipsnį[8]. | 28. En outre, eu égard aux avantages potentiels que le commerce parallèle illimité des véhicules pourrait procurer aux consommateurs, la Commission précisera, dans ces lignes directrices sectorielles, les circonstances dans lesquelles les accords limitant la capacité des concessionnaires d'obtenir et de revendre des véhicules présentant des caractéristiques étrangères («clause de disponibilité») équivaudraient à une restriction indirecte sur les ventes actives et/ou passives et seraient de ce fait contraire à l'article 81[8]. |
2.3. Protecting competition between independent and authorised repairers | 2.3. Nepriklausomų ir įgaliotų remontininkų konkurencijos apsauga | 2.3. Préserver la concurrence entre réparateurs indépendants et agréés |
29. Competition from independent repairers imposes a powerful competitive constraint on the authorised networks as the independent sector offers consumers a comparable service, often at lower prices. However, independent repairers can only compete effectively if they have access to both technical information and spare parts, which are key inputs for performing repair and maintenance work. The current Regulation has sought to ensure access to those inputs by setting out specific hard core restrictions. | 29. Nepriklausomų remontininkų sąlygojama konkurencija stipriai riboja įgaliotų tinklų konkurencingumą, nes nepriklausomi remontininkai teikia panašias paslaugas dažnai mažesnėmis kainomis. Tačiau nepriklausomi remontininkai gali veiksmingai konkuruoti, tik jeigu jie turi galimybę naudotis technine informacija ir gauti atsarginių dalių, nes tai yra svarbiausia atliekant remontą arba techninę priežiūrą. Dabartiniu Reglamentu siekiama užtikrinti galimybę naudotis minėtais ištekliais nustatant konkrečius esminius apribojimus. | 29. La concurrence des réparateurs indépendants exerce une pression concurrentielle importante sur les réseaux agréés, étant donné que le secteur indépendant propose aux consommateurs un service comparable à des prix généralement inférieurs. Cependant, les réparateurs indépendants ne peuvent exercer une concurrence efficace que s'ils ont accès à la fois aux informations techniques et aux pièces de rechange, qui constituent des intrants clés pour l'exécution des travaux de réparation et d'entretien. Le règlement actuel a pour ambition de garantir l'accès à ces intrants en définissant des restrictions caractérisées spécifiques. |
30. The issues connected with possible restrictions affecting access to spare parts are dealt with below under point 2.5. | 30. Klausimai, susiję su galimais apribojimais, darančiais poveikį galimybėms gauti atsarginių dalių, aptariami toliau 2.5 skirsnyje. | 30. Les aspects liés à d'éventuelles restrictions concernant l'accès aux pièces de rechange sont traitées à la section 2.5 ci-après. |
31. As regards access to technical repair information, it should be recalled that Regulation (EC) No 715/2007[9], which regulates the type approval of light passenger and commercial vehicles provides for a detailed set of rules ensuring full and non-discriminatory access to such information for all independent operators. This regulation is already applicable on a voluntary basis and will become mandatory for new type approvals from September 2009 onwards.[10] However, for several years, the car park will still contain large numbers of vehicles not covered by Regulation (EC) No 715/2007, which will constitute a significant market for independent repairers. The Commission therefore concludes that it is important to continue to enforce competition rules in order to prevent foreclosure of independent operators by ensuring equivalent access conditions for technical repair information pertaining to the existing car park. | 31. Kiek tai susiję su technine remonto informacija, reikia priminti, kad Reglamente (EB) Nr. 715/2007[9], kuriuo reglamentuojamas lengvųjų keleivinių ir komercinių transporto priemonių tipo patvirtinimas, teikiamos išsamios taisyklės, kuriomis visiems nepriklausomiems ūkinės veiklos vykdytojams užtikrinama visapusiška ir nediskriminacinė galimybė gauti tokią informaciją. Šis reglamentas jau yra taikomas savanoriška tvarka, o privalomu naujiems tipų patvirtinimams taps nuo 2009 m. rugsėjo mėn.[10] Tačiau kelerius metus automobilių parke vis dar bus daug transporto priemonių, kurioms netaikomas Reglamentas (EB) Nr. 715/2007, ir nepriklausomiems remontininkams tai bus didelė rinka. Todėl Komisija daro išvadą, kad svarbu toliau įgyvendinti konkurencijos taisykles, kad nebūtų ribojamos nepriklausomų ūkinės veiklos vykdytojų galimybės, užtikrinant lygiavertes sąlygas gauti techninę remonto informaciją, susijusią su dabartiniu automobilių parku. | 31. En ce qui concerne l'accès aux informations techniques nécessaires aux réparations, il convient de rappeler que le règlement (CE) n° 715/2007[9] relatif à la réception des véhicules particuliers et utilitaires légers prévoit une série détaillée de règles garantissant un accès complet et non discriminatoire à ces informations pour tous les opérateurs indépendants. Ce règlement est déjà applicable sur une base volontaire et deviendra obligatoire pour les nouvelles réceptions à compter de septembre 2009[10]. Toutefois, le parc automobile comptera encore pendant plusieurs années de nombreux véhicules non couverts par le règlement (CE) n° 715/2007, qui représenteront un marché important pour les réparateurs indépendants. La Commission conclut par conséquent qu'il est important de continuer à appliquer les règles de concurrence afin d'empêcher l'exclusion des opérateurs indépendants en assurant des conditions d'accès équivalentes aux informations techniques nécessaires aux réparations du parc automobile existant. |
32. It should also be observed however, that anticompetitive foreclosure effects may equally stem from other practices aimed at sheltering authorised repairers from competition by independent repairers. A typical example is the possible misuse of legal and extended warranties granted by the vehicle manufacturer which are sometimes honoured only on condition that all repair and maintenance works, including those not covered by the warranty terms, are carried out by a member of the authorised network. A drawback of the current Regulation is that, by exempting qualitative selective distribution agreements without any market share threshold, it has prevented effective remedial action against such potentially harmful practices. | 32. Tačiau taip pat pastebėtina, kad antikonkurencinis galimybių apribojimo poveikis gali atsirasti dėl kitokios veiklos, kurios tikslas – apsaugoti įgaliotuosius remontininkus nuo konkurencijos su nepriklausomais remontininkais. Tipiškas pavyzdys – galimas netinkamas teisinių ir pratęstų garantijų, teikiamų transporto priemonės gamintojo, kurios kartais taikomos tik su sąlyga, kad visą remontą ir techninį aptarnavimą, įskaitant darbus, kurių neapima garantija, atlieka tik įgaliotųjų atstovų tinklo narys, taikymas. Dabartinio Reglamento trūkumas yra tas, kad išimtis taikoma kokybinio pasirinktinio platinimo susitarimams nenustatant jokios rinkos dalies ribos ir todėl nebuvo galima imtis veiksmų kovoti su tokia potencialiai žalinga praktika. | 32. Il convient également de signaler que des effets d'exclusion anticoncurrentiels peuvent également découler d'autres pratiques visant à préserver les réparateurs agréés de la concurrence des réparateurs indépendants. On peut citer, à titre d'exemple type, l'utilisation abusive des garanties légales et étendues accordées par le constructeur automobile, garanties qui sont parfois honorées à la seule condition que tous les travaux de réparation et d'entretien, y compris ceux qui ne sont pas couverts par les termes du contrat, soient exécutés par un membre du réseau agréé. L'un des inconvénients du règlement actuel est d'avoir empêché l'application de mesures correctives efficaces contre ce type de pratiques potentiellement préjudiciables en exemptant les accords de distribution sélective qualitative sans tenir compte de la part de marché. |
33. Therefore, the Commission concludes that, by limiting the exemption of selective distribution up to a market share threshold of 30%, the general block exemption would allow a more focused enforcement in respect of a wider range of potentially harmful practices, thus improving competition between independent and authorised repairers. In order to enhance effective enforcement, the Commission proposes to explain in future sector-specific provisions the circumstances in which a refusal to grant full and non-discriminatory access to technical information to independent operators, or a misuse of warranties would bring qualitative selective agreements within the scope of Article 81 and trigger enforcement action. | 33. Todėl Komisija daro išvadą, kad apribodama pasirinktinio platinimo išimtį nustatant 30 % rinkos dalies ribą, bendroji išimtis leistų konkrečiau vykdyti nuostatas, taikytinas platesniam potencialiai žalingos praktikos mastui; todėl pagerėtų nepriklausomų ir įgaliotųjų remontininkų konkurencija. Siekdama sustiprinti veiksmingą vykdymą Komisija siūlo būsimosiose konkrečiam sektoriui taikomose nuostatose išaiškinti aplinkybes, kuriomis dėl atsisakymo suteikti visapusišką nediskriminacinę galimybę nepriklausomiems ūkinės veiklos vykdytojams gauti techninę informaciją arba netinkamo garantijų naudojimo kokybinio pasirinktinio platinimo susitarimai būtų nagrinėjami pagal 81 straipsnį ir būtų imamasi priverstinio vykdymo veiksmų. | 33. La Commission conclut par conséquent qu'en limitant l'exemption en faveur de la distribution sélective à un seuil de part de marché de 30 %, le règlement général d'exemption par catégorie permettrait une application plus ciblée sur un éventail plus large de pratiques potentiellement préjudiciables et pourrait, dès lors, améliorer la concurrence entre réparateurs indépendants et réparateurs agréés. Afin d'améliorer l'application effective de la législation, la Commission envisage de préciser, dans de futures dispositions sectorielles, les circonstances dans lesquelles le fait de refuser à des opérateurs indépendants un accès complet et non discriminatoire aux informations techniques ou d'utiliser abusivement des garanties pourrait avoir pour conséquence de faire entrer des accords de distribution sélective qualitative dans le champ d'application de l'article 81 et conduire à l'adoption de mesures assurant le respect de la réglementation. |
2.4. Ensuring effective competition within the manufacturers' networks of authorised repairers | 2.4. Įgaliotųjų remontininkų, priklausančių gamintojų tinklams, veiksmingos konkurencijos užtikrinimas | 2.4. Garantir une concurrence efficace au sein des réseaux de réparateurs agréés des constructeurs |
34. Competition between authorised repairers of a given brand is particularly important for motorists owning a younger vehicle (i.e. up to four years old). The percentage of repairs on such vehicles carried out within the authorised networks is high due to consumer preferences and, in particular, to the higher residual value that is normally attributed to a car which has been regularly maintained by authorised repairers. | 34. Tam tikro prekės ženklo įgaliotųjų remontininkų konkurencija nepaprastai svarbi automobilininkams, turintiems naujesnes transporto priemones (t. y. iki ketverių metų). Tokių transporto priemonių remonto darbų, atliktų įgaliotųjų remontininkų, procentas yra didelis dėl vartotojų jiems teikiamos pirmenybės ir, svarbiausia, dėl didesnės likutinės vertės, kurią paprastai turi automobiliai, kurių techninę priežiūrą reguliariai atliko įgaliotieji remontininkai. | 34. La concurrence entre réparateurs agréés d'une marque donnée revêt un intérêt particulier pour les automobilistes qui possèdent un véhicule plus récent (par exemple, de moins de quatre ans). Le pourcentage de réparations effectuées sur ces véhicules dans les réseaux agréés est élevé, en raison des préférences des consommateurs et, notamment, de la valeur résiduelle plus élevée normalement attribuée à un véhicule qui a été entretenu régulièrement par des réparateurs agréés. |
35. Repair and maintenance services are considered to be brand-specific markets. The intensity of competition between authorised repairers of a given brand depends on the conditions of access to the network established under the standard authorised repairer agreements. As the network of the authorised repairers and parts distributors of a given brand normally holds market shares well in excess of 30%, vehicle manufacturers that wish to benefit from Regulation (EC) No 1400/2002 can only apply qualitative selective distribution. This means that access to their network of authorised repairers must be based on selection criteria which are objectively justified by bringing benefits to the final consumers. The application of the general block exemption will lead to the same result. | 35. Remonto ir techninės priežiūros paslaugos paprastai laikomos su konkrečiu prekės ženklu susijusiomis rinkomis. Tam tikro prekės ženklo įgaliotųjų remontininkų konkurencijos intensyvumas priklauso nuo patekimo į tinklą sąlygų, kurios nustatomos standartiniais įgaliotojo remontininko susitarimais. Kadangi tam tikro prekės ženklo įgaliotųjų remontininkų ir dalių platintojų tinklui paprastai priklauso gerokai daugiau kaip 30 % rinkos, transporto priemonių gamintojai, norintys pasinaudoti Reglamento (EB) Nr. 1400/2002 teikiama nauda, gali taikyti tik kokybinį pasirinktinį platinimą. Tai reiškia, kad galimybė patekti į jų įgaliotųjų remontininkų tinklą turi būti grindžiama atrankos kriterijais, kurie turi būti objektyviai pagrįsti galutiniams vartotojams teikiama nauda. Bendrosios išimties taikymas turės tokį patį poveikį. | 35. Les services de réparation et d’entretien sont considérés comme des marchés propres à chaque marque. L'intensité de la concurrence entre réparateurs agréés d'une marque donnée dépend des conditions d’accès au réseau arrêtées dans les accords-types applicables aux réparateurs agréés. Le réseau de réparateurs et de concessionnaires de pièces de rechange agréés d’une marque donnée détenant en principe une part de marché nettement supérieure à 30 %, les constructeurs automobiles qui souhaitent bénéficier du règlement (CE) n° 1400/2002 ne peuvent recourir qu'à la distribution sélective qualitative. Cela signifie que l'accès à leurs réseaux de réparateurs agréés doit être fondé sur des critères de sélection objectivement justifiés par les gains qu’ils procurent aux consommateurs finals. L'application du règlement général d'exemption par catégorie produira le même effet. |
36. In order to ensure legal certainty and effective enforcement, the Commission will clarify through future sector specific provisions the circumstances in which qualitative selective distribution would fall outside the scope of the prohibition in Article 81(1) as well as the framework of analysis for assessing agreements falling outside the safe harbour of the block exemption. In particular, sector-specific provisions will be provided to clarify the circumstances in which agreements linking sales and after-sales services would not fall foul of Article 81, as for instance in case of newcomers trying to enter a market. | 36. Siekdama užtikrinti teisinį tikrumą ir veiksmingą vykdymą Komisija būsimosiose konkrečiam sektoriui taikomose gairėse išaiškins aplinkybes, kuriomis kokybiniam pasirinktiniam platinimui nebus taikomas 81 straipsnio 1 dalyje nustatytas draudimas, ir į bendrosios išimties „saugų uostą“ nepatenkančių susitarimų vertinimo sistemą. Svarbiausia, konkrečiam sektoriui taikytinos nuostatos bus teikiamos tam, kad būtų išaiškintos aplinkybės, kuriomis susitarimai, kuriuose pardavimas siejamas su garantinio aptarnavimo paslaugomis, nepažeis 81 straipsnio, pavyzdžiui, naujokų, bandančių patekti į rinką, atveju. | 36. Afin de garantir la sécurité juridique et le respect effectif des règles, la Commission précisera, au moyen de futures dispositions sectorielles, les circonstances dans lesquelles la distribution sélective qualitative ne serait pas couverte par l’interdiction énoncée à l’article 81, paragraphe 1, ainsi que le cadre d'analyse défini aux fins de l'appréciation des accords qui n'entrent pas dans la zone de sécurité conférée par l’exemption par catégorie. Des dispositions sectorielles seront, en particulier, fournies afin de préciser les circonstances dans lesquelles les accords liant les ventes et les services après-vente n’enfreindraient pas l'article 81, comme par exemple lorsque de nouveaux arrivants tentent de s'implanter sur le marché. |
2.5. Preventing foreclosure of spare parts producers in the automotive aftermarkets | 2.5. Neleisti riboti atsarginių dalių gamintojų galimybių antrinėse automobilių rinkose | 2.5. Empêcher l'exclusion des producteurs de pièces de rechange sur les marchés de l'après-vente |
37. Other than parts bearing the trademark of the vehicle manufacturer (OEM parts) there are parts made on the same production line as the original component of the vehicle (OES parts), while others are made by "matching quality" parts manufacturers. Parts falling into these categories are often cheaper than identical parts bearing the brand of the vehicle manufacturer. It is therefore important to protect alternative supply channels for spare parts, both to authorised and independent repairers by limiting car manufacturers' ability to prevent suppliers to sell to the aftermarkets. | 37. Be dalių, paženklintų transporto priemonės gamintojo prekės ženklu (OEM (originalios įrangos gamintojų) dalys), yra dalys, pagamintos toje pačioje gamybos linijoje kaip ir originalūs transporto priemonės komponentai (OES (originalios įrangos tiekėjų) dalys), o kitas dalis gamina „tos pačios kokybės“ dalių gamintojai. Šios kategorijos dalys paprastai pigesnės nei identiškos transporto priemonės gamintojo prekės ženklu paženklintos dalys. Todėl svarbu apsaugoti alternatyvius atsarginių dalių tiekimo tiek įgaliotiesiems, tiek nepriklausomiems remontininkams kanalus ir taip riboti automobilių gamintojų galimybes neleisti tiekėjams parduoti dalių antrinėje rinkoje. | 37. En dehors des pièces de rechange portant la marque du constructeur automobile (équipementier), on trouve des pièces produites sur la même chaîne de production que celle de l'équipement d'origine du véhicule (pièces d'origine), ainsi que des pièces de qualité équivalente produites par des fabricants de pièces de rechange. Les pièces entrant dans ces dernières catégories sont souvent moins chères que les pièces identiques portant la marque du constructeur automobile. Il est par conséquent important de protéger les autres circuits d'approvisionnement en pièces de rechange, tant des réparateurs agréés que des réparateurs indépendants, en limitant la capacité des constructeurs automobiles d'empêcher les fournisseurs de vendre leurs produits sur les marchés de l'après-vente. |
38. Under the current Regulation, restrictions to the OES' ability to sell spare parts to authorised repairers, restrictions to the authorised repairers' ability to sell parts to independent repairers, restrictions to the authorised repairers ability to purchase competing parts from sources other than the vehicle manufacturer, as well as restrictions limiting OES’ ability to affix their logo on parts supplied to vehicle manufacturers for the purposes of first assembly are listed as hardcore restrictions and are, therefore, treated as restrictions by object. | 38. Pagal dabartinį Reglamentą originalios įrangos tiekėjų galimybės parduoti atsargines dalis įgaliotiesiems remontininkams apribojimas, įgaliotųjų remontininkų galimybės parduoti dalis nepriklausomiems remontininkams apribojimas, įgaliotųjų remontininkų galimybės pirkti konkurencingas dalis iš kitų šaltinių nei transporto priemonės gamintojas apribojimas, taip pat apribojimai, kuriais ribojama originalios įrangos tiekėjų galimybė pritvirtinti savo logotipą prie dalių, kurias jie tiekia transporto priemonių gamintojams pirminio surinkimo tikslais, surašyti kaip esminiai apribojimai ir todėl laikomi apribojimais pagal tikslą. | 38. En vertu du règlement actuel, les restrictions concernant la capacité des équipementiers de vendre des pièces à des réparateurs agréés, la capacité des réparateurs agréés de vendre des pièces à des réparateurs indépendants, la capacité des réparateurs agréés d'acheter des pièces concurrentes auprès d'autres sources que le constructeur automobile, ainsi que la capacité des équipementiers d'apposer leur logo sur des pièces fournies aux constructeurs automobiles en vue du premier assemblage sont considérées comme des restrictions caractérisées et, partant, comme des restrictions par objet. |
39. Under the general block exemption, the restrictions at issue would not be treated as restrictions by object but instead would be subject to individual scrutiny. By applying a 30% market share threshold, parts distribution agreements would generally fall outside the safe harbour granted by the general block exemption, since vehicle manufacturers’ share on the relevant spare parts markets are likely to be well above 30%. It follows that the above mentioned practices would not be block exempted and, absent evidence of off-setting efficiencies, Article 81 could be enforced directly against agreements which have the effect of restricting competition. | 39. Pagal bendrąją išimtį šie apribojimai nebūtų laikomi apribojimais pagal tikslą, bet užuot būtų vertinami individualiai. Taikant 30 % rinkos dalies ribą dalių platinimo susitarimai iš esmės nepatektų į bendrąją išimtimi sudaromą „saugų uostą“, nes transporto priemonių gamintojų dalis atitinkamose atsarginių dalių rinkose greičiausiai būtų daug didesnė nei 30 %. Todėl pirmiau paminėtai veiklai bendroji išimtis nebūtų taikoma ir, jeigu nebūtų kompensuojamojo našumo įrodymų, 81 straipsnis būtų tiesiogiai taikomas susitarimams, kurie turi konkurenciją ribojamojo poveikio. | 39. En vertu du règlement général d'exemption par catégorie, les restrictions en question ne devraient pas être traitées comme des restrictions par objet, mais, au contraire, être soumises à une appréciation individuelle. Si l'on applique un seuil de part de marché de 30 %, les accords relatifs à la distribution de pièces de rechange n'entreraient généralement pas dans la zone de sécurité conférée par ledit règlement, la part des constructeurs automobiles sur les marchés des pièces de rechange étant susceptible d'être nettement supérieure à 30 %. Il s'ensuit que les pratiques susmentionnées ne bénéficieraient pas de l'exemption par catégorie et, en l'absence d'éléments attestant la compensation des gains d'efficience, l'article 81 pourrait être appliqué directement aux accords qui ont pour effet de restreindre la concurrence. |
40. For the above reasons, the Commission concludes that enforcement would be as effective as today should the general rules be applied with respect to such restrictions. However, given the uncertainty that this approach may entail, the Commission will clarify in sector-specific provisions the circumstances in which the restrictions at issue would bring the underlying agreements within the scope of Article 81 and trigger enforcement action[11]. | 40. Dėl įvardytų priežasčių Komisija daro išvadą, kad jeigu tokiems apribojimams būtų taikomos bendros taisyklės, vykdymas būtų toks pat veiksmingas kaip ir dabar. Tačiau atsižvelgdama į netikrumą, kuris gali būti susijęs su tokiu metodu, Komisija konkrečiam sektoriui skirtose nuostatose išaiškins aplinkybes, kuriomis dėl šių susitarimuose nustatytų apribojimų šie susitarimai būtų nagrinėjami pagal 81 straipsnį ir būtų imamasi priverstinio vykdymo veiksmų[11]. | 40. Pour les raisons qui précèdent, la Commission conclut que l'application serait aussi efficace que ce n'est le cas actuellement si les règles générales étaient appliquées à ces restrictions. Étant donné toutefois l'incertitude qu'une telle approche pourrait engendrer, la Commission précisera dans des dispositions sectorielles les circonstances dans lesquelles les restrictions en question pourraient faire entrer les accords sous-jacents dans le champ d'application de l'article 81 et donner lieu à des mesures d'application[11]. |
2.6. Preserving the deterrent effect of Article 81 | 2.6. 81 straipsnio atgrasomojo poveikio išsaugojimas | 2.6. Préserver l'effet dissuasif de l'article 81 |
41. The last objective is to preserve the deterrent effect of Article 81 so as to avoid that the block exemption is used by manufacturers to inhibit independent pro-competitive behaviour by authorised dealers and repairers. In order to achieve this objective, the Regulation contains a number of measures intended to safeguard dealers' sunk costs (e.g. contract duration, periods of notice, motivation of contract terminations, and transfer of dealerships contracts between the members of the same networks, as provided by Article 3) which are normally covered by national contract laws. | 41. Paskutinis tikslas yra išsaugoti 81 straipsnio atgrasomąjį poveikį, kad gamintojai nenaudotų bendrosios išimties, siekdami trukdyti įgaliotųjų prekybos atstovų ir remontininkų nepriklausomiems konkurenciją skatinantiems veiksmams. Siekiant šio tikslo į Reglamentą įtrauktos kelios priemonės, kurių tikslas – apsaugoti prekybos atstovų neatsiperkančias sąnaudas (pvz., sutarties trukmė, įspėjimo laikotarpis, sutarties nutraukimo motyvavimas ir atstovavimo sutarčių perdavimas to paties tinklo nariui, kaip numatyta 3 straipsnyje), kurias paprastai apima nacionalinė sutarčių teisė. | 41. Le dernier objectif est de préserver l'effet dissuasif de l'article 81 afin d'éviter que l'exemption par catégorie ne soit utilisée par les constructeurs pour freiner les comportements individuels proconcurrentiels des concessionnaires et réparateurs agréés. Pour atteindre cet objectif, le règlement prévoit un certain nombre de mesures destinées à protéger les coûts irrécupérables des concessionnaires (telles que la durée des contrats, les délais de préavis, les motifs justifiant la résiliation des contrats et la possibilité de céder les concessions à des membres du même réseau, comme le prévoit l'article 3), lesquelles sont normalement régies par les droits nationaux des contrats. |
42. There are a number of arguments for concluding that protecting dealer independence through provisions aimed at regulating particular contractual clauses in the context of a block exemption is no longer an effective or valid means to achieve this objective. | 42. Yra keletas argumentų, kuriais remiantis daroma išvada, kad prekybos atstovų nepriklausomumo apsauga taikant nuostatas, kurių tikslas – reglamentuoti tam tikras sutarties sąlygas naudojant bendrąją išimtį, yra jau nebeveiksminga priemonė šiam tikslui pasiekti. | 42. Plusieurs arguments amènent à conclure que protéger l'indépendance des concessionnaires à l'aide de dispositions visant à régir des clauses contractuelles particulières dans le cadre d'une exemption par catégorie n'est plus un moyen efficace ni valable d'atteindre cet objectif. |
43. First, as pointed out in the Commission's Evaluation Report, there is no evidence that these provisions have had the intended deterrent effect. On the contrary, the Regulation may have had negative effects, by making it more difficult for vehicle manufacturers to adjust their networks to changing economic conditions in which the ability to swiftly reorganise the network is vital for the European automotive industry to maintain and improve its competitiveness in the longer term. | 43. Pirma, kaip nustatyta Komisijos vertinimo ataskaitoje, nėra įrodymų, kad šios priemonės turėjo numatytą atgrasomąjį poveikį. Priešingai, Reglamentas galėjo padaryti neigiamą poveikį, nes transporto priemonių gamintojams buvo sunkiau priderinti savo tinklus prie kintančių ekonominių sąlygų, kuriomis sugebėjimas sparčiai reorganizuoti tinklą yra gyvybiškai svarbus Europos automobilių pramonei, kad ji ilgam išsaugotų ir pagerintų savo konkurencingumą. | 43. Tout d'abord, ainsi que le souligne le rapport d'évaluation de la Commission, rien ne prouve que ces dispositions ont eu l'effet dissuasif voulu. Il se peut, au contraire, que le règlement ait eu des effets négatifs en permettant plus difficilement aux constructeurs automobiles d'adapter leurs réseaux à l'évolution des conditions économiques alors que la capacité à réorganiser rapidement le réseau est essentielle pour maintenir et améliorer sur le long terme la compétitivité de l'industrie automobile européenne. |
44. Second, dealers would have no effective remedy if their contractual partner refused to issue a contract containing the supposedly protective provisions. This is because these provisions create neither rights for dealers nor obligations on vehicle manufacturers but merely remove the benefit of the block exemption without implying that the contracts at issue would automatically infringe Article 81(1). | 44. Antra, prekybos atstovai neturėtų veiksmingos priemonės, jeigu jų sutarties partneris, atsisakytų sudaryti sutartį, į kurią būtų įtrauktos galimos apsaugos nuostatos. Taip yra todėl, kad šios nuostatos nereglamentuoja nei prekybos atstovų teisių, nei transporto priemonės gamintojų įsipareigojimų, jos tik panaikina bendrosios išimties taikymą, bet nesudaro prielaidos, kad šiomis sutartimis savaime pažeidžiama 81 straipsnio 1 dalis. | 44. Ensuite, les concessionnaires ne disposeraient d'aucun recours efficace si leur partenaire contractuel refusait d'établir un contrat contenant les dispositions censées les protéger. En effet, ces dispositions ne créent ni droits pour les concessionnaires ni obligations pour les constructeurs, mais retirent simplement l'avantage de l'exemption par catégorie sans pour autant que le contrat en cause soit automatiquement contraire à l'article 81, paragraphe 1. |
45. Third, it would seem difficult for the Commission to include contractual protection measures in any future competition law framework, now that the boundary between national contract and commercial laws on the one hand and EU competition law on the other has been clarified in the context of Regulation (EC) No 1/2003. During negotiations on that Regulation, the Commission stated that it wished "to align itself to the Council's view that "Articles 81 and 82 of the Treaty have as their objective the protection of competition on the market"[12]. Provisions that predominantly pursue another objective are normally found in national contracts laws. | 45. Trečia, Komisijai būtų sunku įtraukti sutartines apsaugos priemones į bet kokią būsimą konkurencijos teisės sistemą, kai nacionalinės sutarčių bei komercijos teisės ir ES konkurencijos teisės riba dabar išaiškinta pagal Reglamentą (EB) Nr. 1/2003. Kai vyko derybos dėl to reglamento, Komisija pareiškė, kad ji norėtų „suderinti savo nuomonę su Tarybos nuomone, kad „Sutarties 81 ir 82 straipsnių tikslas – saugoti konkurenciją rinkoje“[12]. Nuostatos, kuriomis daugiausia siekiama kito tikslo, paprastai įtrauktos į nacionalinę sutarčių teisę. | 45. Enfin, la Commission pourrait difficilement inclure des mesures de protection des contrats dans un cadre réglementaire futur concernant la concurrence, maintenant que la frontière entre les droits commerciaux nationaux et les droits nationaux des contrats, d'une part, et le droit européen de la concurrence, d'autre part, a été précisée par le règlement (CE) n° 1/2003. Lors des négociations relatives à ce règlement, la Commission a déclaré qu'elle souhaitait s'aligner sur l'avis du Conseil, selon lequel «les articles 81 et 82 du traité ont pour objectif de préserver la concurrence sur le marché»[12]. Les dispositions qui visent à titre principal un objectif différent relèvent normalement des droits nationaux des contrats. |
46. The Commission therefore envisages applying the general rules. This would lead to a more economically sound approach that would significantly improve the overall consistency of competition policy in the area of vertical restraints and enable the use of efficient contractual arrangements. | 46. Todėl Komisija numato taikyti bendras taisykles. Tai leistų siekti labiau ekonomiškai pagrįsto požiūrio, kuris pagerintų bendrą konkurencijos politikos nuoseklumą vertikaliųjų apribojimų srityje ir leistų naudoti veiksmingą sutartinę tvarką. | 46. La Commission envisage par conséquent d'appliquer les règles générales, ce qui donnerait une approche économiquement plus saine qui, à son tour, améliorerait sensiblement la cohérence générale de la politique de concurrence dans le domaine des restrictions verticales et permettrait l'application d'accords contractuels efficaces. |
47. Moreover, sector-specific guidelines will be provided in order to explain that transparent relationships between the parties would normally reduce the risk for manufacturers to be held responsible of using indirect forms of pressure aimed at achieving anticompetitive outcomes[13]. | 47. Be to, bus teikiamos konkrečiam sektoriui taikytinos gairės, siekiant išaiškinti, kad skaidrūs šalių santykiai paprastai sumažintų gamintojų riziką, kai jie būtų laikomi atsakingais už netiesioginių formų spaudimo naudojimą, siekiant antikonkurencinių rezultatų[13]. | 47. Par ailleurs, des lignes directrices sectorielles seront élaborées afin d'expliquer que des relations transparentes entre les parties réduiraient normalement le risque de voir les constructeurs accusés d'exercer des pressions indirectes aux desseins anticoncurrentiels[13]. |
3. CONCLUSION | 3. Išvada | 3. Conclusion |
48. In the light of the above, the Commission proposes: | 48. Atsižvelgdama į išvardytus faktus Komisija siūlo: | 48. Compte tenu de ce qui précède, la Commission propose: |
- As regards agreements for the sale of new motor vehicles, to apply the general rules as currently reflected by the proposed new block exemption for vertical agreements. Given that stakeholders in the motor vehicle sector have been accustomed to sector-specific regulations since 1985 and that market players have expressed a wish for legal certainty, the Commission will adopt sector-specific guidelines on the points set out in Section 2.1, 2.2 and 2.6 above. | - Kiek tai susiję su naujų motorinių transporto priemonių pardavimu, taikyti bendras taisykles, kaip dabar įvardyta siūlomoje naujoje bendrojoje išimtyje, taikytinoje vertikaliesiems susitarimams. Kadangi motorinių transporto priemonių sektoriaus suinteresuotieji asmenys nuo 1985 m. įprato dirbti pagal konkrečiam sektoriui taikomus reglamentus ir rinkos dalyviai pageidavo teisinio tikrumo, Komisija priims konkrečiam sektoriui taikytinas gaires klausimais, aptartais pirmiau 2.1, 2.2 ir 2.6 skirsniuose. | - en ce qui concerne les accords de vente de véhicules neufs, d'appliquer les règles générales telles qu'elles sont actuellement reflétées par la nouvelle exemption par catégorie envisagée pour les accords verticaux. Les parties intéressées du secteur automobile étant habituées à des réglementations sectorielles depuis 1985, et les acteurs du marché ayant appelé de leurs vœux la sécurité juridique, la Commission adoptera des lignes directrices sectorielles sur les points examinés dans les sections 2.1, 2.2 et 2.6 ci-dessus. |
In order to allow all operators time to adapt to the general regime, the Commission proposes that the provisions of the Regulation that apply to agreements for motor vehicle distribution will remain in force until 31 May 2013. | Kad visi ūkinės veiklos vykdytojai turėtų laiko prisiderinti prie bendros tvarkos, Komisija siūlo, kad Reglamento nuostatos, taikomos motorinių transporto priemonių platinimo susitarimams, liktų galioti iki 2013 m. gegužės 31 d. | Afin de donner à tous les opérateurs le temps nécessaire pour s'adapter au régime général, la Commission propose que les dispositions du règlement applicables aux accords de distribution de véhicules restent en vigueur jusqu'au 31 mai 2013; |
- As regards agreements for repair and maintenance services and/or for the supply and distribution of spare parts, to apply the general rules as currently reflected by the proposed new block exemption for vertical agreements complemented by either sector-specific guidelines, or a focused block exemption regulation, or a combination of the two instruments with a view to reinforce competition authorities' ability to respond to competition concerns in a wider and more comprehensive manner. In particular, as regards the following concerns: (i) access to technical information; (ii) access to spare-parts; (iii) misuse of warranties; and (iv) access to networks of authorised repairers (Section 2.3, 2.4 and 2.5). | - Kiek tai susiję su remonto bei techninės priežiūros susitarimais ir (arba) atsarginių dalių tiekimo ir platinimo susitarimais, taikyti bendras taisykles, kaip dabar įvardyta siūlomoje naujoje bendrojoje išimtyje, taikytinoje vertikaliesiems susitarimams, kurias papildytų konkrečiam sektoriui taikytinos gairės arba konkrečiam tikslui skirtas bendrosios išimties reglamentas, arba abiejų priemonių junginys, kad konkurencijos tarnybos turėtų daugiau galimybių plačiau ir nuosekliau reaguoti į susirūpinimą keliančias konkurencijos problemas. Svarbiausia, atsižvelgti į šiuos susirūpinimą keliančius klausimus: i) galimybę naudotis technine informacija; ii) galimybę įsigyti atsarginių dalių; iii) netinkamą garantijų naudojimą; ir iv) galimybę patekti į įgaliotųjų remontininkų tinklus (2.3, 2.4 ir 2.5 skirsniai). | - en ce qui concerne les accords portant sur les services de réparation et d'entretien et/ou la distribution de pièces de rechange, d'appliquer les règles générales telles qu'elles sont actuellement reflétées par le nouveau règlement général d'exemption par catégorie concernant les accords verticaux qui est proposé, complétées par des lignes directrices sectorielles, un règlement d'exemption par catégorie ciblé ou une combinaison de ces deux instruments, en vue de renforcer la capacité des autorités de concurrence de répondre de façon plus globale et complète aux problèmes de concurrence ayant trait, plus particulièrement, aux aspects suivants: i) accès aux informations techniques; ii) accès aux pièces de rechange; iii) utilisation abusive des garanties; et iv) accès aux réseaux de réparateurs agréés (sections 2.3, 2.4 et 2.5). |
Because the application of the new regime to the aftermarket may bring immediate benefits to businesses and consumers, the Commission proposes that it will apply to vertical agreements for the provisions of repair and maintenance services as well as for the supply and distribution of spare parts as from 31st May 2010. | Kadangi naujos tvarkos taikymas antrinei rinkai gali nedelsiant suteikti naudą verslui ir vartotojams, Komisija siūlo, kad ji būtų taikoma remonto bei techninės priežiūros paslaugų tiekimo ir atsarginių dalių tiekimo ir platinimo vertikaliesiems susitarimams nuo 2010 m. gegužės 31 d. | - Le nouveau régime étant susceptible de procurer des avantages immédiats aux entreprises et aux consommateurs sur le marché de l'après-vente, la Commission propose de l'appliquer aux accords verticaux pour la fourniture de services de réparation et d'entretien, ainsi que pour la fourniture et la distribution de pièces de rechange à compter du 31 mai 2010. |
49. All interested parties are invited to submit comments on this Communication before 25 September 2009. Observations should be sent By electronic mail, to the following address:comp-car-sector@ec.europa.eu By post, to the following address: | 49. Visos suinteresuotosios šalys raginamos pateikti pastabas dėl šio Komunikato iki 2009 m. rugsėjo 25 d. Pastabos turėtų būti siunčiamos el. paštu šiuo adresu:comp-car-sector@ec.europa.eu paštu šiuo adresu: | 49. Toutes les parties intéressées sont invitées à présenter leurs observations concernant la présente communication avant le 25 septembre 2009. Ces observations doivent être transmises: par courrier électronique , à l'adresse suivante:Comp-e2-mail@ec.europa.eu par courrier , à l'adresse suivante: |
European Commission | European Commission | Commission européenne |
Directorate-General for Competition | Directorate-General for Competition | Direction générale de la concurrence |
Antitrust Greffe | Antitrust Greffe | Greffe des ententes |
B-1049 Brussels | B-1049 Brussels | B-1049 Bruxelles |
Belgium | Belgium | Belgique. |
[1] http://ec.europa.eu/competition/sectors/motor_vehicles/documents/evaluation_report_en.pdf | [1] http://ec.europa.eu/competition/sectors/motor_vehicles/documents/evaluation_report_en.pdf. | [1] http://ec.europa.eu/competition/sectors/motor_vehicles/documents/evaluation_report_fr.pdf. |
[2] The comments received have been published on DG Competition's website at the following address: http://ec.europa.eu/competition/consultations/2008_motor_vehicle/index.html | [2] Gautos pastabos paskelbtos Konkurencijos generalinio direktorato svetainėje šiuo adresu http://ec.europa.eu/competition/consultations/2008_motor_vehicle/index.html. | [2] Les observations reçues ont été publiées sur le site web de la DG Concurrence à l'adresse suivante: http://ec.europa.eu/competition/consultations/2008_motor_vehicle/index.html. |
[3] Options (ii), (iii) and (iv) imply that the Commission will adopt a new general block exemption to replace the current Commission Regulation (EC) No 2790/1999 of 22 December 1999 on the application of Article 81(3) of the Treaty to categories of vertical agreements and concerted practices, after its expiry in May 2010. The preliminary draft approved by the Commission on 8 July 2009 envisages the introduction of a number of improvements which, if finally adopted, would not change substantially the analysis of the impacts connected with the above mentioned options. Should the Commission decide to modify the current proposals in a manner that would appreciably affect the motor vehicle trade, it is understood that such changes would not be automatically transposed to the motor vehicle sector but will be subject to further consultations with all stakeholders following the publication of the present Communication. The expression “the general block exemption” will be used throughout this Communication to designate the current proposals for a block exemption replacing Regulation (EC) No 2790/1999. | [3] Pagal ii, iii ir iv politikos galimybes Komisija priims naują bendrąją išimtį, kuria būtų pakeistas dabartinis 1999 m. gruodžio 22 d. Komisijos reglamentas Nr. 2790/1999 dėl Sutarties 81 straipsnio 3 dalies taikymo vertikaliųjų susitarimų ir suderintų veiksmų grupėms, jam nustojus galioti 2010 m. gegužės mėn. Komisijos 2009 m. liepos 8 d. patvirtintame preliminariame projekte numatyta keletas patobulinimų, kurie (jeigu bus priimti) iš esmės nepakeistų su minėtomis politikos galimybėmis susijusio poveikio tyrimo. Jeigu Komisija nuspręstų pakeisti dabartinius pasiūlymus taip, kad tai padarytų didelį poveikį motorinių transporto priemonių prekybai, manoma, kad tokie pakeitimai nebūtų automatiškai perkelti į motorinių transporto priemonių sektorių, bet dėl jų būtų toliau konsultuojamasi su visomis suinteresuotosiomis šalimis po šio komunikato paskelbimo. Terminas „bendroji išimtis“ bus toliau vartojamas šiame komunikate pažymint dabartinius bendrosios išimties pasiūlymus, kurie pakeistų Reglamentą (EB) Nr. 2790/1999. | [3] Les options 2, 3 et 4 impliquent l'adoption, par la Commission, d'un nouveau règlement général d'exemption par catégorie remplaçant l'actuel règlement (CE) n° 2790/1999 du 22 décembre 1999 concernant l'application de l'article 81, paragraphe 3, du traité à des catégories d'accords verticaux et de pratiques concertées, après l'expiration de celui-ci en mai 2010. L'avant-projet approuvé par la Commission le 8 juillet 2009 envisage l'introduction d'un certain nombre d'améliorations qui, si elles devaient finalement être adoptées, ne modifieraient pas sensiblement l'analyse des effets des options précitées. Si la Commission décide d'apporter aux propositions actuelles des modifications susceptibles d'affecter considérablement le secteur de la vente automobile, il est entendu que ces modifications ne seront pas automatiquement transposées au secteur automobile, mais feront l'objet de nouvelles consultations auprès de l'ensemble des parties intéressées après la publication de la présente communication. Les termes «règlement général d'exemption par catégorie» seront utilisés dans la présente communication pour désigner les propositions actuelles relatives à une exemption par catégorie remplaçant le règlement (CE) n° 2790/1999. |
[4] Unless otherwise stated, the expression "sector-specific provisions" will be used throughout the present Communication to indicate either additional guidelines as foreseen under option (iii), or a supplementary sectoral block exemption regulation as foreseen under option (iv) or a combination of both. | [4] Jeigu nenustatyta kitaip, terminas „konkrečiam sektoriui taikytinos nuostatos“ bus naudojamos šiame komunikate nurodant papildomas gaires, numatytas pagal iii) politikos galimybę, arba papildomą sektoriaus bendrosios išimties reglamentą, kaip numatyta pagal iv) politikos galimybę, arba abi politikos galimybes kartu. | [4] Sauf indication contraire, les termes «dispositions sectorielles» seront utilisés dans la présente communication pour désigner des lignes directrices supplémentaires, telles que prévues par l’option iii), un règlement d’exemption par catégorie sectoriel supplémentaire, selon l'option iv), ou une combinaison des deux. |
[5] As the ECJ stated in its judgment of 28 February 1991 in case C-234/89, Stergios Delimitis v Henninger Bräu AG, agreements containing single-branding obligations do not have the object of restricting competition within the meaning of Article 85(1) (now Article 81(1)). | [5] Kaip ETT teigė 1991 m. vasario 28 d. sprendime byloje C-234/89, Stergios Delimitis prieš Henninger Bräu AG, susitarimais, į kuriuos įtraukti įsipareigojimai prekiauti tik vieno prekės ženklo produkcija, nesiekiama apriboti konkurencijos, kaip nustatyta 85 straipsnio 1 dalyje (dabar 81 straipsnio 1 dalyje). | [5] Ainsi que la Cour de justice l'a dit pour droit dans l'arrêt qu'elle a rendu le 28 février 1991 dans l'affaire C-234/89, Stergios Delimitis/Henninger Bräu AG , les accords comportant des obligations de monomarquisme n'ont pas pour objet de restreindre la concurrence au sens de l'article 85, paragraphe 1 (à présent article 81, paragraphe 1). |
[6] Commission Notice on agreements of minor importance ( de minimis notice); (OJ C 368, 22.12.2001, p. 13). | [6] Komisijos pranešimas dėl nedidelės svarbos susitarimų ( de minimis pranešimas) (OL C 368, 2001 12 22, p. 13). | [6] Communication de la Commission sur les accords d'importance mineure (communication de minimis) (JO C 368 du 22.12.2001, p. 13). |
[7] See judgments in cases C-551/03 P, General Motors, [2006] ECR 1-3173, paragraphs 67-68; Case C-338/00 P, Volkswagen/Commission , [2003] ECR I-9189, paras 44 and 49, and Case T-450/05, Peugeot/Commission , judgment of 9.07.2009, not yet published, paras 46-49. | [7] Žr. sprendimus bylose C-551/03 P, General Motors , [2006] Rink. 1-3173, 67–68 punktai; bylą C-338/00 P, Volkswagen prieš Komisiją , [2003] Rink. I-9189, 44 ir 49 punktai, ir bylą T 450/05, Peugeot prieš Komisiją, 2009 m. liepos 9 d. sprendimas (dar nepaskelbta), 46–49 punktai. | [7] Voir les arrêts rendus dans l'affaire C-551/03 P, General Motors, points 67 et 68, Recueil 2006, p. I-3173, et dans l'affaire C-338/00 P, Volkswagen/Commission, points 44 et 49, Recueil 2003, p. I-9189, ainsi que l'arrêt du 9 juillet 2009 dans l'affaire T-450/05, Peugeot/Commission, points 46 à 49, non encore publié au Recueil. |
[8] Judgment of 28 February 1984, joined cases 228 and 229/82 Ford of Europe Inc. and Ford-Werke Aktiengesellschaft v Commission ECR (1984) 1129. | [8] Žr. 1984 m. vasario 28 d. Teisingumo Teismo sprendimą, sujungtose bylose 228 ir 229/82 Ford of Europe Incorporated ir Ford-Werke Aktiengesellschaft prieš Komisiją , Rink. p. 1129. | [8] Arrêt du 28 février 1984 dans les affaires jointes 228 et 229/82, Ford of Europe Inc. et Ford-Werwe Aktiengesellschaft/Commission, Recueil 1984, p. 1129. |
[9] Regulation (EC) No 715/2007 of the European Parliament and of the Council of 20 June 2007 on type approval of motor vehicles with respect to emissions from light passenger and commercial vehicles (Euro 5 and Euro 6) and on access to vehicle repair and maintenance information (OJ L 171, 29.6.2007, p. 1). | [9] 2007 m. birželio 20 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 715/2007 dėl variklinių transporto priemonių tipo patvirtinimo atsižvelgiant į išmetamųjų teršalų kiekį iš lengvųjų keleivinių ir komercinių transporto priemonių (Euro 5 ir Euro 6) ir dėl transporto priemonių remonto ir priežiūros informacijos prieigos (OL L 171, 2007 6 29, p. 1). | [9] Règlement (CE) n° 715/2007 du Parlement européen et du Conseil du 20 juin 2007 relatif à la réception des véhicules à moteur au regard des émissions des véhicules particuliers et utilitaires légers (Euro 5 et Euro 6) et aux informations sur la réparation et l’entretien des véhicules (JO L 171 du 29.6.2007, p. 1). |
[10] Cf. Article 10 of Regulation (EC) No 715/2007 for details. | [10] Daugiau informacijos žr. Reglamento (EB) Nr. 715/2007 10 straipsnyje. | [10] Voir, pour plus de détails, l’article 10 du règlement (CE) n° 715/2007. |
[11] In addition, in accordance with the Volvo Veng case law (case 238/87 Volvo (AB) v Erik Veng [1988] ECR 6211), agreements preventing independent repairers from getting access to original spare parts may breach Article 82, when the vehicle manufacturer enjoys a dominant position in respect of a certain category of parts (e.g. captive parts) and if it can be shown that excluding independent repairers will likely eliminate effective competition on the market. | [11] Be to, pagal Teismo praktiką Volvo Veng byloje (byla 238/87 Volvo (AB) prieš Erik Veng [1988] Rink. 6211) susitarimais, kuriais nepriklausomiems remontininkams neleidžiama gauti originalių atsarginių dalių, gali būti pažeidžiamas 82 straipsnis, kai transporto priemonių gamintojas turi dominuojančią padėtį tam tikrų kategorijų atsarginių dalių atžvilgiu (pvz., dalys, kurių vienintelis šaltinis yra gamintojas) ir jeigu galima įrodyti, kad nepriklausomų remontininkų išstūmimas greičiausiai panaikins veiksmingą konkurenciją rinkoje. | [11] En outre, conformément à la jurisprudence Volvo Veng (affaire 238/87, Volvo (AB)/Erik Veng, Recueil 1988, p. 6211), les accords empêchant des réparateurs indépendants d'avoir accès aux pièces de rechange d'origine peuvent être contraires à l'article 82 si le constructeur automobile occupe une position dominante pour certaines catégories de pièces (pièces captives, par exemple) et s'il peut être démontré que l'exclusion des réparateurs indépendants est susceptible de supprimer toute concurrence effective sur le marché. |
[12] See recital 9 of Council Regulation (EC) No 1/2003 of 16 December 2002 on the implementation of the rules on competition laid down in Articles 81 and 82 of the Treaty (OJ L 1, 4.1.2003, p. 1-25, first sentence). | [12] Žr. 2002 m. gruodžio 16 d. Tarybos reglamento (EB) Nr. 1/2003 dėl konkurencijos taisyklių, nustatytų Sutarties 81 ir 82 straipsniuose, įgyvendinimo (OL L 1, 2003 1 4, p. 1–25, pirmas sakinys) 9 konstatuojamąją dalį. | [12] Voir la première phrase du neuvième considérant du règlement (CE) n° 1/2003 du Conseil du 16 décembre 2002 relatif à la mise en œuvre des règles de concurrence prévues aux articles 81 et 82 du traité (JO L 1 du 4.1.2003, p. 1). |
[13] In this context it should also be mentioned that the main associations of motor vehicle manufacturers (ACEA, JAMA) have recently agreed to propose a Code of Conduct which contains certain basic provisions derived from the current Regulation (EC) No 1400/2002. | [13] Šiomis aplinkybėmis taip pat reikia paminėti, kad pagrindinės motorinių transporto priemonių asociacijos (ACEA, JAMA) neseniai susitarė siūlyti elgesio kodeksą, į kurį būtų įtrauktos tam tikros pamatinės nuostatos, paimtos iš dabartinio Reglamento (EB) Nr. 1400/2002. | [13] Il y a également lieu de mentionner dans ce contexte le fait que les principales associations de constructeurs automobiles (l'ACEA et la JAMA) sont récemment convenues de proposer un code de conduite contenant certaines dispositions fondamentales dérivées de l'actuel règlement (CE) n° 1400/2002. |