?

Avis juridique important Fontos jogi nyilatkozat
||
32000R134832000R1348
Council regulation (EC) No 1348/2000 of 29 May 2000 on the service in the Member States of judicial and extrajudicial documents in civil or commercial matters
 
Official Journal L 160 , 30/06/2000 P. 0037 - 0052Hivatalos Lap L 160 , 30/06/2000 o. 0037 - 0052
Council regulation (EC) No 1348/2000A Tanács 1348/2000/EK rendelete
of 29 May 2000(2000. május 29.)
on the service in the Member States of judicial and extrajudicial documents in civil or commercial mattersa tagállamokban a polgári és kereskedelmi ügyekben a bírósági és bíróságon kívüli iratok kézbesítéséről
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 61(c) and Article 67(1) thereof,tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre és különösen annak 61. cikke c) pontjára és 67. cikke (1) bekezdésére,
Having regard to the proposal from the Commission(1),tekintettel a Bizottság javaslatára [1],
Having regard to the opinion of the European Parliament(2),tekintettel az Európai Parlament véleményére [2],
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee(3),tekintettel a Gazdasági és Szociális Bizottság véleményére [3],
Whereas:mivel:
(1) The Union has set itself the objective of maintaining and developing the Union as an area of freedom, security and justice, in which the free movement of persons is assured. To establish such an area, the Community is to adopt, among others, the measures relating to judicial cooperation in civil matters needed for the proper functioning of the internal market.(1) Az Unió azt a célt tűzte maga elé, hogy fenntartja és fejleszti az Uniót, mint a szabadság, a biztonság és a jog érvényesülésén alapuló olyan térséget, ahol biztosított a személyek szabad mozgása. Egy ilyen térség létrehozásához a Közösségnek egyebek mellett el kell fogadnia a belső piac megfelelő működéséhez szükséges, polgári ügyekben folytatott igazságügyi együttműködéssel kapcsolatos intézkedéseket.
(2) The proper functioning of the internal market entails the need to improve and expedite the transmission of judicial and extrajudicial documents in civil or commercial matters for service between the Member States.(2) A belső piac megfelelő működése szükségessé teszi a bírósági és bíróságon kívüli iratok továbbításának korszerűsítését és meggyorsítását a polgári vagy kereskedelmi ügyekben a tagállamok között történő kézbesítés során.
(3) This is a subject now falling within the ambit of Article 65 of the Treaty.(3) Ez a terület jelenleg a Szerződés 65. cikkének hatálya alá tartozik.
(4) In accordance with the principles of subsidiarity and proportionality as set out in Article 5 of the Treaty, the objectives of this Regulation cannot be sufficiently achieved by the Member States and can therefore be better achieved by the Community. This Regulation does not go beyond what is necessary to achieve those objectives.(4) A Szerződés 5. cikkében rögzített szubszidiaritás és arányosság elvének megfelelően e rendelet célkitűzéseit a tagállamok nem tudják kielégítően megvalósítani, ezért azok közösségi szinten jobban megvalósíthatók. Ez a rendelet nem lépi túl a célkitűzéseinek eléréséhez szükséges mértéket.
(5) The Council, by an Act dated 26 May 1997(4), drew up a Convention on the service in the Member States of the European Union of judicial and extrajudicial documents in civil or commercial matters and recommended it for adoption by the Member States in accordance with their respective constitutional rules. That Convention has not entered into force. Continuity in the results of the negotiations for conclusion of the Convention should be ensured. The main content of this Regulation is substantially taken over from it.(5) A Tanács, egy 1997. május 26-i jogi aktussal [4] egyezményt dolgozott ki az Európai Unió tagállamaiban polgári és kereskedelmi ügyekben a bírósági és bíróságon kívüli iratok kézbesítéséről, és a vonatkozó alkotmányos követelményeiknek megfelelően annak elfogadását ajánlotta a tagállamoknak. Az egyezmény még nem lépett hatályba. Biztosítani kell az egyezmény megkötése érdekében folytatott tárgyalások eredményeinek folyamatosságát. E rendelet fő tartalma lényegében az egyezményből került átvételre.
(6) Efficiency and speed in judicial procedures in civil matters means that the transmission of judicial and extrajudicial documents is to be made direct and by rapid means between local bodies designated by the Member States. However, the Member States may indicate their intention of designating only one transmitting or receiving agency or one agency to perform both functions for a period of five years. This designation may, however, be renewed every five years.(6) A polgári ügyek bírósági eljárásainak hatékonysága és gyorsasága azt jelenti, hogy biztosítani kell a bírósági és bíróságon kívüli iratok továbbításának közvetlen és gyors módját a tagállamok által kijelölt helyi testületek között. A tagállamok azonban jelezhetik azt a szándékukat, hogy csak egy áttevő vagy átvevő intézményt vagy mindkét feladatot ellátó intézményt kívánnak kijelölni ötéves időtartamra. Ez a kijelölés azonban ötévenként megújítható.
(7) Speed in transmission warrants the use of all appropriate means, provided that certain conditions as to the legibility and reliability of the document received are observed. Security in transmission requires that the document to be transmitted be accompanied by a pre-printed form, to be completed in the language of the place where service is to be effected, or in another language accepted by the Member State in question.(7) A továbbítás gyorsasága érdekében megengedhető minden arra alkalmas eszköz használata, feltéve hogy figyelembe veszik bizonyos követelmények teljesülését, így az átvett irat olvashatóságát és megbízhatóságát. A továbbítás biztonsága megköveteli, hogy a továbbítandó iratot egy előre nyomtatott formanyomtatvány kísérje, amelyet a kézbesítés foganatosítási helyének nyelvén vagy az adott tagállam által elfogadott bármely más nyelven töltenek ki.
(8) To secure the effectiveness of this Regulation, the possibility of refusing service of documents is confined to exceptional situations.(8) E rendelet eredményességének biztosítása érdekében az iratkézbesítés visszautasításának lehetősége csak kivételes esetben engedhető meg.
(9) Speed of transmission warrants documents being served within days of reception of the document. However, if service has not been effected after one month has elapsed, the receiving agency should inform the transmitting agency. The expiry of this period should not imply that the request be returned to the transmitting agency where it is clear that service is feasible within a reasonable period.(9) A gyors továbbítás biztosítja, hogy az iratok kézbesítése az irat átvételét követően néhány napon belül megtörténik. Amennyiben az iratot egy hónap elteltével sem kézbesítik, az átvevő intézmény értesíti az áttevő intézményt. Ennek az időtartamnak a lejárta nem jelenti azt, hogy a kérelmet vissza kell küldeni az áttevő intézményhez, ha világos, hogy a kézbesítés megfelelő időn belül teljesíthető.
(10) For the protection of the addressee's interests, service should be effected in the official language or one of the official languages of the place where it is to be effected or in another language of the originating Member State which the addressee understands.(10) A címzett érdekeinek védelmében a kézbesítést a foganatosítás helyének hivatalos nyelvén vagy hivatalos nyelveinek egyikén kell teljesíteni, vagy az áttevő tagállamnak egy olyan egyéb nyelvén, amelyet a címzett megért.
(11) Given the differences between the Member States as regards their rules of procedure, the material date for the purposes of service varies from one Member State to another. Having regard to such situations and the possible difficulties that may arise, this Regulation should provide for a system where it is the law of the receiving Member State which determines the date of service. However, if the relevant documents in the context of proceedings to be brought or pending in the Member State of origin are to be served within a specified period, the date to be taken into consideration with respect to the applicant shall be that determined according to the law of the Member State of origin. A Member State is, however, authorised to derogate from the aforementioned provisions for a transitional period of five years, for appropriate reasons. Such a derogation may be renewed by a Member State at five-year intervals due to reasons related to its legal system.(11) Figyelembe véve a tagállamok közötti különbségeket az eljárási szabályok tekintetében, a kézbesítéshez szükséges időtartam tagállamonként változó. Tekintetbe véve az ilyen helyzeteket és az esetlegesen felmerülő nehézségeket ez a rendelet olyan szabályozást kezdeményez, amely szerint a kézbesítés időpontjára az átvevő tagállam joga a meghatározó. Ha azonban az érintett iratokat az áttevő tagállamban folyamatban vagy függőben lévő eljárásokkal összefüggésben egy meghatározott időtartamon belül kell kézbesíteni, akkor a kérelmezőre való tekintettel az áttevő tagállam jogának megfelelően határozzák meg a kézbesítés időpontját. Egy tagállam azonban egy ötéves átmeneti időszakban megfelelő indokkal eltérhet a fent említett rendelkezésektől. Az ilyen eltérést ötéves időszakonként meg lehet hosszabbítani a jogrendszerből eredő okokból.
(12) This Regulation prevails over the provisions contained in bilateral or multilateral agreements or arrangements having the same scope, concluded by the Member States, and in particular the Protocol annexed to the Brussels Convention of 27 September 1968(5) and the Hague Convention of 15 November 1965 in relations between the Member States party thereto. This Regulation does not preclude Member States from maintaining or concluding agreements or arrangements to expedite or simplify the transmission of documents, provided that they are compatible with the Regulation.(12) Ez a rendelet felülbírálja a tagállamok között azonos tárgykörben kötött kétoldalú vagy többoldalú megállapodások rendelkezéseit, és különösen az 1968. szeptember 27-én kelt Brüsszeli Egyezményhez csatolt jegyzőkönyvet [5] és az 1965. november 15-én kelt Hágai Egyezményt azoknak a tagállamoknak a kapcsolata tekintetében, amelyek az említett egyezményeknek szerződő felei. Ez a rendelet nem gátolja a tagállamokat olyan megállapodások fenntartásában vagy megkötésében, amelyek meggyorsítják vagy egyszerűsítik az iratok továbbítását, amennyiben azok összeegyeztethetőek ezzel a rendelettel.
(13) The information transmitted pursuant to this Regulation should enjoy suitable protection. This matter falls within the scope of Directive 95/46/EC of the European Parliament and of the Council of 24 October 1995 on the protection of individuals with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data(6), and of Directive 97/66/EC of the European Parliament and of the Council of 15 December 1997 concerning the processing of personal data and the protection of privacy in the telecommunications sector(7).(13) Az e rendelet alapján továbbított információknak megfelelő védelmet kell biztosítani. Ezt a kérdést a személyes adatok kezelése vonatkozásában az egyének védelméről és az ilyen adatok szabad áramlásáról szóló, 1995. október 24-i 95/46/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv [6] valamint a távközlési ágazatban a személyes adatok kezeléséről és a magánélet védelméről szóló, 1997. december 15-i 97/66/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv [7] szabályozza.
(14) The measures necessary for the implementation of this Regulation should be adopted in accordance with Council Decision 1999/468/EC of 28 June 1999 laying down the procedures for the exercise of implementing powers conferred on the Commission(8).(14) Az e rendelet végrehajtásához szükséges intézkedéseket az 1999. június 28-i 1999/468/EK tanácsi határozattal összhangban kell meghozni, amely meghatározza a Bizottságra ruházott végrehajtási hatáskör gyakorlásának módjait [8].
(15) These measures also include drawing up and updating the manual using appropriate modern means.(15) Ezek az intézkedések magukban foglalják egy kézikönyv összeállítását és frissítését az erre alkalmas, korszerű eszközök felhasználásával.
(16) No later than three years after the date of entry into force of this Regulation, the Commission should review its application and propose such amendments as may appear necessary.(16) E rendelet hatálybalépését követően legkésőbb három évvel a Bizottság felülvizsgálja alkalmazását, és adott esetben javaslatot tesz a szükséges módosításokra.
(17) The United Kingdom and Ireland, in accordance with Article 3 of the Protocol on the position of the United Kingdom and Ireland annexed to the Treaty on European Union and the Treaty establishing the European Community, have given notice of their wish to take part in the adoption and application of this Regulation.(17) Az Egyesült Királyság és Írország az Európai Unióról szóló szerződéshez és az Európai Közösséget létrehozó szerződéshez csatolt, az Egyesült Királyság és Írország helyzetéről szóló jegyzőkönyv 3. cikkével összhangban értesítésben fejezte ki részvételi szándékát e rendelet elfogadásában és alkalmazásában.
(18) Denmark, in accordance with Articles 1 and 2 of the Protocol on the position of Denmark annexed to the Treaty on European Union and the Treaty establishing the European Community, is not participating in the adoption of this Regulation, and is therefore not bound by it nor subject to its application,(18) Dánia az Európai Unióról szóló szerződéshez és az Európai Közösséget létrehozó szerződéshez csatolt, Dánia helyzetéről szóló jegyzőkönyv 1. és 2. cikkével összhangban e rendelet elfogadásában nem vesz részt, ezért e rendelet nem kötelezi, alkalmazása rá nem vonatkozik,
HAS ADOPTED THIS REGULATION:ELFOGADTA EZT A RENDELETET:
CHAPTER II. FEJEZET
GENERAL PROVISIONSÁLTALÁNOS RENDELKEZÉSEK
Article 11. cikk
ScopeHatály
1. This Regulation shall apply in civil and commercial matters where a judicial or extrajudicial document has to be transmitted from one Member State to another for service there.(1) Ezt a rendeletet polgári és kereskedelmi ügyekben kell alkalmazni, amennyiben bírósági és bíróságon kívüli iratokat kell továbbítani az egyik tagállamból a másikba kézbesítés céljából.
2. This Regulation shall not apply where the address of the person to be served with the document is not known.(2) Ezt a rendeletet nem lehet alkalmazni, ha az iraton feltüntetett személy címe ismeretlen.
Article 22. cikk
Transmitting and receiving agenciesÁttevő és átvevő intézmények
1. Each Member State shall designate the public officers, authorities or other persons, hereinafter referred to as "transmitting agencies", competent for the transmission of judicial or extrajudicial documents to be served in another Member State.(1) Minden tagállam kijelöli azokat a hivatalos személyeket, hatóságokat vagy más személyeket – a továbbiakban "áttevő intézmények" –, amelyek hatáskörrel rendelkeznek más tagállamba kézbesítendő bírósági és bíróságon kívüli iratok továbbítására.
2. Each Member State shall designate the public officers, authorities or other persons, hereinafter referred to as "receiving agencies", competent for the receipt of judicial or extrajudicial documents from another Member State.(2) Minden tagállam kijelöli azokat a hivatalos személyeket, hatóságokat vagy más személyeket – a továbbiakban "átvevő intézmények" –, amelyek hatáskörrel rendelkeznek más tagállamból származó bírósági és bíróságon kívüli iratok átvételére.
3. A Member State may designate one transmitting agency and one receiving agency or one agency to perform both functions. A federal State, a State in which several legal systems apply or a State with autonomous territorial units shall be free to designate more than one such agency. The designation shall have effect for a period of five years and may be renewed at five-year intervals.(3) A tagállamok kijelölhetnek egy áttevő intézményt és egy átvevő intézményt vagy egy olyan intézményt, amely mindkét feladatot ellátja. A szövetségi állam, a több jogrendszerrel rendelkező, vagy autonóm területi egységeket is magában foglaló állam egynél több ilyen intézményt is kijelölhet. A kijelölés öt évig hatályos, és ötévenként megújítható.
4. Each Member State shall provide the Commission with the following information:(4) Minden tagállam megküldi a Bizottságnak a következő adatokat:
(a) the names and addresses of the receiving agencies referred to in paragraphs 2 and 3;a) a (2) és a (3) bekezdésben említett átvevő intézmények neve és címe;
(b) the geographical areas in which they have jurisdiction;b) az a terület, amelyre területi illetékességük kiterjed;
(c) the means of receipt of documents available to them; andc) az iratok átvételére számukra rendelkezésre álló lehetőségek; és
(d) the languages that may be used for the completion of the standard form in the Annex.d) a mellékletben található formanyomtatványok kitöltéséhez használható nyelvek.
Member States shall notify the Commission of any subsequent modification of such information.A tagállamok értesítik a Bizottságot a fenti adatok bármely későbbi módosításáról.
Article 33. cikk
Central bodyKözponti szerv
Each Member State shall designate a central body responsible for:Minden tagállam kijelöl egy központi szervet, amelynek feladata:
(a) supplying information to the transmitting agencies;a) az áttevő intézmények tájékoztatása;
(b) seeking solutions to any difficulties which may arise during transmission of documents for service;b) megoldások keresése a kézbesítendő iratok továbbítása során felmerülő nehézségekre;
(c) forwarding, in exceptional cases, at the request of a transmitting agency, a request for service to the competent receiving agency.c) kivételes esetekben az áttevő intézmény kérésére kézbesítési kérelem továbbítása a hatáskörrel rendelkező átvevő intézményhez.
A federal State, a State in which several legal systems apply or a State with autonomous territorial units shall be free to designate more than one central body.A szövetségi állam, a több jogrendszerrel rendelkező, vagy autonóm területi egységeket magában foglaló állam több mint egy központi szervet is kijelölhet.
CHAPTER IIII. FEJEZET
JUDICIAL DOCUMENTSBÍRÓSÁGI IRATOK
Section 11. szakasz
Transmission and service of judicial documentsBírósági iratok továbbítása és kézbesítése
Article 44. cikk
Transmission of documentsAz iratok továbbítása
1. Judicial documents shall be transmitted directly and as soon as possible between the agencies designated on the basis of Article 2.(1) A bírósági iratokat közvetlenül és a lehető legrövidebb időn belül továbbítani kell a 2. cikk szerint kijelölt intézmények között.
2. The transmission of documents, requests, confirmations, receipts, certificates and any other papers between transmitting agencies and receiving agencies may be carried out by any appropriate means, provided that the content of the document received is true and faithful to that of the document forwarded and that all information in it is easily legible.(2) Az iratok, kérelmek, visszaigazolások, átvételi elismervények, tanúsítványok és más dokumentumok továbbítása az áttevő és az átvevő intézmények között bármilyen arra megfelelő eszközzel elvégezhető, feltéve hogy az átvett irat tartalma helyesen és megbízhatóan tükrözi az elküldött iratot, és a benne lévő összes adat könnyen olvasható.
3. The document to be transmitted shall be accompanied by a request drawn up using the standard form in the Annex. The form shall be completed in the official language of the Member State addressed or, if there are several official languages in that Member State, the official language or one of the official languages of the place where service is to be effected, or in another language which that Member State has indicated it can accept. Each Member State shall indicate the official language or languages of the European Union other than its own which is or are acceptable to it for completion of the form.(3) A továbbítandó irathoz a mellékletben található formanyomtatvány felhasználásával kiállított kérelmet kell csatolni. A formanyomtatványt az átvevő tagállam hivatalos nyelvén kell kitölteni, vagy amennyiben annak a tagállamnak több hivatalos nyelve is van, akkor a kézbesítés foganatosítási helyének hivatalos nyelvén vagy hivatalos nyelveinek egyikén, vagy egy, az adott tagállam által elfogadhatónak megjelölt nyelven. Minden tagállam megjelöli az Európai Uniónak a sajátjukon kívüli olyan hivatalos nyelvét vagy nyelveit, amelyet vagy amelyeket a formanyomtatvány kitöltéséhez elfogad.
4. The documents and all papers that are transmitted shall be exempted from legalisation or any equivalent formality.(4) A továbbított iratok és valamennyi dokumentum mentesül a hitelesítés vagy bármely hasonló alaki követelmény alól.
5. When the transmitting agency wishes a copy of the document to be returned together with the certificate referred to in Article 10, it shall send the document in duplicate.(5) Amennyiben az áttevő intézmény igényt tart a 10. cikkben említett igazolással ellátott iratmásolat visszaküldésére, az iratot két példányban küldi el.
Article 55. cikk
Translation of documentsAz iratok fordítása
1. The applicant shall be advised by the transmitting agency to which he or she forwards the document for transmission that the addressee may refuse to accept it if it is not in one of the languages provided for in Article 8.(1) A kérelmezőt az az áttevő intézmény, amelyhez az irat továbbítása iránt fordult, tájékoztatja arról, hogy a címzett megtagadhatja annak átvételét, ha az nem a 8. cikkben előírt nyelvek egyikén került kiállításra.
2. The applicant shall bear any costs of translation prior to the transmission of the document, without prejudice to any possible subsequent decision by the court or competent authority on liability for such costs.(2) Az irat továbbítását megelőzően felmerülő fordítási költségek a kérelmezőt terhelik; ez nem érinti a bíróságnak vagy az illetékes hatóságnak az ilyen költségek viselésére vonatkozó esetleges későbbi határozatát.
Article 66. cikk
Receipt of documents by receiving agencyAz iratok átvétele az átvevő intézmény által
1. On receipt of a document, a receiving agency shall, as soon as possible and in any event within seven days of receipt, send a receipt to the transmitting agency by the swiftest possible means of transmission using the standard form in the Annex.(1) Az irat átvételét követően az átvevő intézmény a lehető legrövidebb időn belül, de legkésőbb az átvételt követő hét napon belül, a lehető leggyorsabb módon átvételi elismervényt küld az áttevő intézménynek a mellékletben található formanyomtatvány alkalmazásával.
2. Where the request for service cannot be fulfilled on the basis of the information or documents transmitted, the receiving agency shall contact the transmitting agency by the swiftest possible means in order to secure the missing information or documents.(2) Amennyiben a kézbesítési kérelem a továbbított adatok vagy iratok alapján nem teljesíthető, az átvevő intézmény a lehető leggyorsabb módon érintkezésbe lép az áttevő intézménnyel a hiányzó információk vagy iratok beszerzése érdekében.
3. If the request for service is manifestly outside the scope of this Regulation or if non-compliance with the formal conditions required makes service impossible, the request and the documents transmitted shall be returned, on receipt, to the transmitting agency, together with the notice of return in the standard form in the Annex.(3) Ha a kérelmezett kézbesítés nyilvánvalóan nem tartozik ennek a rendeletnek a hatálya alá, vagy ha a megkövetelt alaki feltételek nem teljesítése lehetetlenné teszi a kézbesítést, a kérelmet és a továbbított iratokat az átvételt követően nyomban visszaküldik az áttevő intézményhez a mellékletben található, "értesítés irat visszaküldéséről" című formanyomtatvánnyal együtt.
4. A receiving agency receiving a document for service but not having territorial jurisdiction to serve it shall forward it, as well as the request, to the receiving agency having territorial jurisdiction in the same Member State if the request complies with the conditions laid down in Article 4(3) and shall inform the transmitting agency accordingly, using the standard form in the Annex. That receiving agency shall inform the transmitting agency when it receives the document, in the manner provided for in paragraph 1.(4) Ha az átvevő intézmény olyan iratot kap, amelynek a kézbesítésére nem rendelkezik illetékességgel, az iratot a kérelemmel együtt átadja az ugyanabban a tagállamban illetékességgel rendelkező átvevő intézménynek, amennyiben a kérelem megfelel a 4. cikk (3) bekezdésében megállapított feltételeknek és erről tájékoztatja az áttevő intézményt a mellékletben található formanyomtatvány felhasználásával. Az irat átvételekor az illetékes átvevő intézmény az (1) bekezdésben előírt módon tájékoztatja az áttevő intézményt.
Article 77. cikk
Service of documentsAz iratok kézbesítése
1. The receiving agency shall itself serve the document or have it served, either in accordance with the law of the Member State addressed or by a particular form requested by the transmitting agency, unless such a method is incompatible with the law of that Member State.(1) Az átvevő intézmény kézbesíti vagy kézbesítteti az iratot, éspedig vagy az átvevő tagállam jogának megfelelően, vagy az áttevő intézmény által kért különös módon, amennyiben ez a mód az átvevő tagállam jogával összeegyeztethető.
2. All steps required for service of the document shall be effected as soon as possible. In any event, if it has not been possible to effect service within one month of receipt, the receiving agency shall inform the transmitting agency by means of the certificate in the standard form in the Annex, which shall be drawn up under the conditions referred to in Article 10(2). The period shall be calculated in accordance with the law of the Member State addressed.(2) Az irat kézbesítésére előírt valamennyi lépésnek a lehető legrövidebb időn belül kell megtörténnie. Minden olyan esetben, amikor a kézbesítés az átvételt követő egy hónapon belül nem történik meg, az átvevő intézmény tájékoztatja az áttevő intézményt a mellékletben található igazolási formanyomtatványon, amely a 10. cikk (2) bekezdésének megfelelően kerül kitöltésre. Az időtartamot az átvevő tagállam jogával összhangban számítják.
Article 88. cikk
Refusal to accept a documentAz irat átvételének megtagadása
1. The receiving agency shall inform the addressee that he or she may refuse to accept the document to be served if it is in a language other than either of the following languages:(1) Az átvevő intézmény tájékoztatja a címzettet arról, hogy megtagadhatja a kézbesítendő irat elfogadását, ha az nem a következő nyelvek egyikén került megszövegezésre:
(a) the official language of the Member State addressed or, if there are several official languages in that Member State, the official language or one of the official languages of the place where service is to be effected; ora) az átvevő tagállam hivatalos nyelve vagy, amennyiben annak a tagállamnak több hivatalos nyelve is van, a kézbesítés foganatosítási helyének hivatalos nyelve vagy hivatalos nyelveinek egyike;
(b) a language of the Member State of transmission which the addressee understands.b) az áttevő tagállamnak olyan nyelve, amelyet a címzett megért.
2. Where the receiving agency is informed that the addressee refuses to accept the document in accordance with paragraph 1, it shall immediately inform the transmitting agency by means of the certificate provided for in Article 10 and return the request and the documents of which a translation is requested.(2) Amennyiben az átvevő intézményt arról tájékoztatják, hogy a címzett az (1) bekezdésnek megfelelően megtagadja az irat átvételét, a 10. cikkben előírt igazolás útján azonnal tájékoztatja az áttevő intézményt, és visszaküldi a kérelmet és a fordítást igénylő iratokat.
Article 99. cikk
Date of serviceA kézbesítés időpontja
1. Without prejudice to Article 8, the date of service of a document pursuant to Article 7 shall be the date on which it is served in accordance with the law of the Member State addressed.(1) A 8. cikk sérelme nélkül az irat a 7. cikk alapján történt kézbesítésének időpontja az a nap, amikor az iratot az átvevő tagállam jogának megfelelően kézbesítik.
2. However, where a document shall be served within a particular period in the context of proceedings to be brought or pending in the Member State of origin, the date to be taken into account with respect to the applicant shall be that fixed by the law of that Member State.(2) Ha azonban az iratot az áttevő tagállamban megindítandó vagy függőben lévő eljárás keretében meghatározott időtartamon belül kell kézbesíteni, a kérelmező tekintetében az áttevő tagállam joga által meghatározott időpontot kell figyelembe venni.
3. A Member State shall be authorised to derogate from the provisions of paragraphs 1 and 2 for a transitional period of five years, for appropriate reasons.(3) Valamely tagállam megfelelő indokkal egy ötéves átmeneti időszakban eltérhet az (1) és a (2) bekezdés rendelkezéseitől.
This transitional period may be renewed by a Member State at five-yearly intervals due to reasons related to its legal system. That Member State shall inform the Commission of the content of such a derogation and the circumstances of the case.Ezt az átmeneti időszakot a tagállam, jogrendszeréből eredő okokból, ötéves időszakonként meghosszabbíthatja. A tagállam értesíti a Bizottságot az ilyen eltérés tartalmáról és annak körülményeiről.
Article 1010. cikk
Certificate of service and copy of the document servedKézbesítési igazolás és a kézbesített irat másolata
1. When the formalities concerning the service of the document have been completed, a certificate of completion of those formalities shall be drawn up in the standard form in the Annex and addressed to the transmitting agency, together with, where Article 4(5) applies, a copy of the document served.(1) Ha az irat kézbesítésével kapcsolatos intézkedéseket megtették, erről a mellékletben található formanyomtatványon egy igazolást állítanak ki, és azt – a 4. cikk (5) bekezdésének alkalmazása esetén a kézbesített irat másolatával együtt – megküldik az áttevő intézménynek.
2. The certificate shall be completed in the official language or one of the official languages of the Member State of origin or in another language which the Member State of origin has indicated that it can accept. Each Member State shall indicate the official language or languages of the European Union other than its own which is or are acceptable to it for completion of the form.(2) Az igazolást az áttevő tagállam hivatalos nyelvén vagy hivatalos nyelveinek egyikén töltik ki, vagy olyan nyelven, amelyet az áttevő tagállam általa elfogadottként megjelölt. Minden tagállam megjelöli az Európai Uniónak a sajátján kívüli olyan hivatalos nyelvét vagy nyelveit, amelyet a formanyomtatvány kitöltéséhez elfogad.
Article 1111. cikk
Costs of serviceA kézbesítés költsége
1. The service of judicial documents coming from a Member State shall not give rise to any payment or reimbursement of taxes or costs for services rendered by the Member State addressed.(1) A valamely más tagállamból származó bírósági iratok kézbesítése kapcsán nem lehet az átvevő tagállam által végzett kézbesítésért illetékek vagy költségek kifizetését vagy megtérítését követelni.
2. The applicant shall pay or reimburse the costs occasioned by:(2) A kérelmező a következőkkel kapcsolatos költségeket köteles megtéríteni:
(a) the employment of a judicial officer or of a person competent under the law of the Member State addressed;a) bírósági tisztviselő vagy az átvevő tagállam joga szerint illetékes személy alkalmazása;
(b) the use of a particular method of service.b) különös kézbesítési mód igénybevétele.
Section 22. szakasz
Other means of transmission and service of judicial documentsBírósági iratok egyéb továbbítási és kézbesítési módjai
Article 1212. cikk
Transmission by consular or diplomatic channelsTovábbítás konzuli vagy diplomáciai úton
Each Member State shall be free, in exceptional circumstances, to use consular or diplomatic channels to forward judicial documents, for the purpose of service, to those agencies of another Member State which are designated pursuant to Article 2 or 3.Kivételes esetekben minden tagállam kézbesítés céljából igénybe vehet konzuli vagy diplomáciai utat bírósági iratok eljuttatására egy másik tagállamnak a 2. vagy a 3. cikk alapján kijelölt intézményeihez.
Article 1313. cikk
Service by diplomatic or consular agentsKézbesítés diplomáciai vagy konzuli képviselet által
1. Each Member State shall be free to effect service of judicial documents on persons residing in another Member State, without application of any compulsion, directly through its diplomatic or consular agents.(1) Minden tagállamnak lehetősége van bírósági iratoknak a más tagállamban lakóhellyel rendelkező személy számára kényszer alkalmazása nélkül történő kézbesítésre, közvetlenül diplomáciai vagy konzuli képviseletein keresztül.
2. Any Member State may make it known, in accordance with Article 23(1), that it is opposed to such service within its territory, unless the documents are to be served on nationals of the Member State in which the documents originate.(2) Bármely tagállam a 23. cikk (1) bekezdésének megfelelően közölheti, hogy saját területén ellenzi az ilyen kézbesítést, kivéve ha az iratok az áttevő tagállamnak az állampolgárai részére kézbesítendők.
Article 1414. cikk
Service by postPostai kézbesítés
1. Each Member State shall be free to effect service of judicial documents directly by post to persons residing in another Member State.(1) Minden tagállamnak lehetősége van a bírósági iratokat a másik tagállamban lakóhellyel rendelkező személyeknek közvetlenül postai úton kézbesíteni.
2. Any Member State may specify, in accordance with Article 23(1), the conditions under which it will accept service of judicial documents by post.(2) Minden tagállam a 23. cikk (1) bekezdésének megfelelően meghatározhatja azokat a feltételeket, amelyek alapján elfogadja a bírósági iratok postai úton történő kézbesítését.
Article 1515. cikk
Direct serviceKözvetlen kézbesítés
1. This Regulation shall not interfere with the freedom of any person interested in a judicial proceeding to effect service of judicial documents directly through the judicial officers, officials or other competent persons of the Member State addressed.(1) Ez a rendelet nem korlátozza a bírósági eljárásban érdekelt személyek szabadságát abban, hogy bírósági iratot közvetlenül az átvevő tagállam bírósági tisztviselőjén vagy más illetékes személyén keresztül kézbesítsenek.
2. Any Member State may make it known, in accordance with Article 23(1), that it is opposed to the service of judicial documents in its territory pursuant to paragraph 1.(2) Bármely tagállam a 23. cikk (1) bekezdésének megfelelően közölheti, hogy saját területén ellenzi a bírósági iratok (1) bekezdés szerint történő kézbesítését.
CHAPTER IIIIII. FEJEZET
EXTRAJUDICIAL DOCUMENTSBÍRÓSÁGON KÍVÜLI IRATOK
Article 1616. cikk
TransmissionA továbbítás
Extrajudicial documents may be transmitted for service in another Member State in accordance with the provisions of this Regulation.Bíróságon kívüli iratokat más tagállamban történő kézbesítés céljából e rendelet rendelkezéseinek megfelelően lehet továbbítani.
CHAPTER IVIV. FEJEZET
FINAL PROVISIONSZÁRÓ RENDELKEZÉSEK
Article 1717. cikk
Implementing rulesVégrehajtási szabályok
The measures necessary for the implementation of this Regulation relating to the matters referred to below shall be adopted in accordance with the advisory procedure referred to in Article 18(2):Az e rendelet végrehajtásához szükséges, az alább felsorolt ügyekre vonatkozó intézkedéseket el kell fogadni a 18. cikk (2) bekezdésében említett tanácsadási eljárásnak megfelelően:
(a) drawing up and annually updating a manual containing the information provided by Member States in accordance with Article 2(4);a) a tagállamok által a 2. cikk (4) bekezdésének megfelelően közölt adatokat tartalmazó kézikönyv összeállítása és évenkénti frissítése;
(b) drawing up a glossary in the official languages of the European Union of documents which may be served under this Regulation;b) egy gyűjtemény összeállítása az Európai Unió hivatalos nyelvein azokról az iratokról, amelyek e rendelet hatálya alatt kézbesíthetők;
(c) updating or making technical amendments to the standard form set out in the Annex.c) a mellékletben meghatározott általános formanyomtatványok frissítése vagy technikai módosítása.
Article 1818. cikk
CommitteeA bizottság
1. The Commission shall be assisted by a committee.(1) A Bizottság munkáját egy bizottság segíti.
2. Where reference is made to this paragraph, Articles 3 and 7 of Decision 1999/468/EC shall apply.(2) Amennyiben e bekezdésre hivatkozás történik, az 1999/468/EK határozat 3. és 7. cikkét kell alkalmazni.
3. The Committee shall adopt its rules of procedure.(3) A bizottság elfogadja saját eljárási szabályzatát.
Article 1919. cikk
Defendant not entering an appearanceA megjelenést elmulasztó alperes
1. Where a writ of summons or an equivalent document has had to be transmitted to another Member State for the purpose of service, under the provisions of this Regulation, and the defendant has not appeared, judgment shall not be given until it is established that:(1) Amennyiben e rendelet rendelkezései alapján idézést vagy azzal egyenértékű iratot kézbesítés céljából egy másik tagállamba kellett továbbítani, és az alperes nem jelent meg, határozat mindaddig nem hozható, amíg megállapítást nem nyer, hogy:
(a) the document was served by a method prescribed by the internal law of the Member State addressed for the service of documents in domestic actions upon persons who are within its territory; ora) az iratot olyan módon kézbesítették, amint azt az átvevő tagállam belső joga a saját területén keletkezett iratoknak az ott tartózkodó személyek részére történő kézbesítésére előírja; vagy
(b) the document was actually delivered to the defendant or to his residence by another method provided for by this Regulation;b) az irat ténylegesen átadásra került az alperes számára vagy azt eljuttatták lakóhelyére valamely, e rendelet által előírt más módon;
and that in either of these cases the service or the delivery was effected in sufficient time to enable the defendant to defend.és, hogy mindkét esetben az iratot megfelelő időben kézbesítették vagy adták át ahhoz, hogy az alperesnek módjában állt védekezni.
2. Each Member State shall be free to make it known, in accordance with Article 23(1), that the judge, notwithstanding the provisions of paragraph 1, may give judgment even if no certificate of service or delivery has been received, if all the following conditions are fulfilled:(2) Minden tagállam a 23. cikk (1) bekezdésének megfelelően közölheti, hogy a bíróság az (1) bekezdés rendelkezéseitől függetlenül akkor is hozhat határozatot, ha nem érkezett igazolás a kézbesítésről vagy az átadásról, amennyiben a következő feltételek mindegyike teljesül:
(a) the document was transmitted by one of the methods provided for in this Regulation;a) az iratot az ebben a rendeletben előírt módok egyikén továbbították;
(b) a period of time of not less than six months, considered adequate by the judge in the particular case, has elapsed since the date of the transmission of the document;b) az irat továbbításának időpontja óta eltelt egy olyan időtartam, amelyet a bíróság az adott esetben megfelelőnek tekint, de legalább hat hónap;
(c) no certificate of any kind has been received, even though every reasonable effort has been made to obtain it through the competent authorities or bodies of the Member State addressed.c) az átvevő tagállam hatáskörrel rendelkező hatóságainál vagy szerveinél foganatosított minden ésszerű intézkedés ellenére semmiféle igazolás nem érkezett.
3. Notwithstanding paragraphs 1 and 2, the judge may order, in case of urgency, any provisional or protective measures.(3) Az (1) és a (2) bekezdéstől függetlenül a bíró sürgős esetben ideiglenes vagy biztosítási intézkedést rendelhet el.
4. When a writ of summons or an equivalent document has had to be transmitted to another Member State for the purpose of service, under the provisions of this Regulation, and a judgment has been entered against a defendant who has not appeared, the judge shall have the power to relieve the defendant from the effects of the expiration of the time for appeal from the judgment if the following conditions are fulfilled:(4) Ha ennek a rendeletnek a rendelkezései alapján idézést vagy azzal egyenértékű iratot kézbesítés céljából egy másik tagállamba kellett továbbítani, és határozatot hoztak olyan alperessel szemben, aki nem jelent meg, a bíróság mentesítheti őt a jogorvoslati határidő elmulasztásának következményei alól, amennyiben a következő feltételek teljesülnek:
(a) the defendant, without any fault on his part, did not have knowledge of the document in sufficient time to defend, or knowledge of the judgment in sufficient time to appeal; anda) az alperes saját hibáján kívül nem értesült időben az iratról ahhoz, hogy védekezést terjesszen elő vagy a határozatról ahhoz, hogy jogorvoslattal élhessen; és
(b) the defendant has disclosed a prima facie defence to the action on the merits.b) az alperes védekezése nem tűnik megalapozatlannak.
An application for relief may be filed only within a reasonable time after the defendant has knowledge of the judgment.Mentesítésre irányuló kérelem csak megfelelő határidőn belül nyújtható be azt követően, hogy az alperes tudomást szerzett a határozatról.
Each Member State may make it known, in accordance with Article 23(1), that such application will not be entertained if it is filed after the expiration of a time to be stated by it in that communication, but which shall in no case be less than one year following the date of the judgment.Minden tagállam a 23. cikk (1) bekezdésének megfelelően közölheti, hogy a kérelmet elutasítja, ha azt a közleményében megjelölt határidő lejárta után nyújtják be; ez a határidő azonban nem lehet rövidebb, mint a határozat keltétől számított egy év.
5. Paragraph 4 shall not apply to judgments concerning status or capacity of persons.(5) A (4) bekezdést nem kell alkalmazni a személyi állapot tárgyában hozott határozatokra.
Article 2020. cikk
Relationship with agreements or arrangements to which Member States are PartiesOlyan megállapodásokhoz való viszony, amelyeknek a tagállamok szerződő felei
1. This Regulation shall, in relation to matters to which it applies, prevail over other provisions contained in bilateral or multilateral agreements or arrangements concluded by the Member States, and in particular Article IV of the Protocol to the Brussels Convention of 1968 and the Hague Convention of 15 November 1965.(1) E rendelet a hatálya alá tartozó ügyekben elsőbbséget élvez a tagállamok által kötött kétoldalú vagy többoldalú megállapodások rendelkezéseivel, és különösen az 1968-as Brüsszeli Egyezményhez csatolt jegyzőkönyv IV. cikkével és az 1965. november 15-én kelt Hágai Egyezménnyel szemben.
2. This Regulation shall not preclude individual Member States from maintaining or concluding agreements or arrangements to expedite further or simplify the transmission of documents, provided that they are compatible with this Regulation.(2) Ez a rendelet nem gátolja az egyes tagállamokat olyan megállapodások fenntartásában vagy megkötésében, amelyek meggyorsítják vagy egyszerűsítik az iratok továbbítását, feltéve hogy azok összeegyeztethetők ezzel a rendelettel.
3. Member States shall send to the Commission:(3) A tagállamok megküldik a Bizottságnak:
(a) a copy of the agreements or arrangements referred to in paragraph 2 concluded between the Member States as well as drafts of such agreements or arrangements which they intend to adopt;a) a (2) bekezdésben említett tagállamok között kötött megállapodások másolatát, valamint az olyan megállapodások tervezetét, amelyeket elfogadni szándékoznak;
andés
(b) any denunciation of, or amendments to, these agreements or arrangements.b) e megállapodások felmondását, illetve módosításait.
Article 2121. cikk
Legal aidJogi segítségnyújtás
This Regulation shall not affect the application of Article 23 of the Convention on Civil Procedure of 17 July 1905, Article 24 of the Convention on Civil Procedure of 1 March 1954 or Article 13 of the Convention on International Access to Justice of 25 October 1980 between the Member States Parties to these Conventions.Ez a rendelet nem érinti a polgári eljárásról szóló, 1905. július 17-i egyezmény 23. cikkét, a polgári eljárásról szóló, 1954. március 1-jei egyezmény 24. cikkét, illetve a határokon túli igazságszolgáltatáshoz való hozzájutásról szóló, 1980. október 25-i egyezmény 13. cikkét azok között a tagállamok között, amelyek az említett egyezményeknek szerződő felei.
Article 2222. cikk
Protection of information transmittedA továbbított információ védelme
1. Information, including in particular personal data, transmitted under this Regulation shall be used by the receiving agency only for the purpose for which it was transmitted.(1) Az e rendelet alapján továbbított információt, beleértve különösen a személyes adatokat, az átvevő intézmény kizárólag abból a célból használhatja, amiért a továbbítás történt.
2. Receiving agencies shall ensure the confidentiality of such information, in accordance with their national law.(2) Az átvevő intézmény nemzeti jogának megfelelően biztosítja az ilyen információk bizalmas kezelését.
3. Paragraphs 1 and 2 shall not affect national laws enabling data subjects to be informed of the use made of information transmitted under this Regulation.(3) Az (1) és a (2) bekezdés nem érinti azokat a nemzeti jogszabályokat, amelyek lehetővé teszik, hogy az adatok alanyai tájékozódjanak az e rendelet alapján továbbított információk felhasználásáról.
4. This Regulation shall be without prejudice to Directives 95/46/EC and 97/66/EC.(4) Ez a rendelet nem érinti a 95/46/EK és a 97/66/EK irányelvet.
Article 2323. cikk
Communication and publicationKözlemény és közzététel
1. Member States shall communicate to the Commission the information referred to in Articles 2, 3, 4, 9, 10, 13, 14, 15, 17(a) and 19.(1) A tagállamok megküldik a Bizottságnak a 2., 3., 4., 9., 10., 13., 14., 15. cikkben, a 17. cikk a) pontjában és a 19. cikkben említett tájékoztatást.
2. The Commission shall publish in the Official Journal of the European Communities the information referred to in paragraph 1.(2) A Bizottság az Európai Közösségek Hivatalos Lapjában közzéteszi az (1) bekezdésben említett tájékoztatást.
Article 2424. cikk
ReviewFelülvizsgálat
No later than 1 June 2004, and every five years thereafter, the Commission shall present to the European Parliament, the Council and the Economic and Social Committee a report on the application of this Regulation, paying special attention to the effectiveness of the bodies designated pursuant to Article 2 and to the practical application of point (c) of Article 3 and Article 9. The report shall be accompanied if need be by proposals for adaptations of this Regulation in line with the evolution of notification systems.Legkésőbb 2004. június 1-jén, és azt követően ötévente, a Bizottság jelentést készít e rendelet alkalmazásáról az Európai Parlamentnek, a Tanácsnak és a Gazdasági és Szociális Bizottságnak, különös figyelemmel a 2. cikk következtében kijelölt testületek hatékonyságára, valamint a 3. cikk c) pontjának és a 9. cikknek a gyakorlati alkalmazására. A jelentés szükség esetén kiegészülhet ennek a rendeletnek az értesítési rendszer fejlődésével párhuzamos átalakítására vonatkozó javaslatokkal.
Article 2525. cikk
Entry into forceHatálybalépés
This Regulation shall enter into force on 31 May 2001.Ez a rendelet 2001. május 31-jén lép hatályba.
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in the Member States in accordance with the Treaty establishing the European Community.Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó az Európai Közösséget létrehozó szerződésnek megfelelően a tagállamokban.
Done at Brussels, 29 May 2000.Kelt Brüsszelben, 2000. május 29-én.
For the Councila Tanács részéről
The Presidentaz elnök
A. CostaA. Costa
(1) OJ C 247 E, 31.8.1999, p. 11.[1] HL C 247., 1999.8.31., 11. o.
(2) Opinion of 17 November 1999 (not yet published in the Official Journal).[2] Az 1999. november 17-i vélemény (a Hivatalos Lapban még nem tették közzé).
(3) OJ C 368, 20.12.1999, p. 47.[3] HL C 368., 1999.12.20., 47. o.
(4) OJ C 261, 27.8.1997, p. 1. On the same day as the Convention was drawn up the Council took note of the explanatory report on the Convention which is set out on page 26 of the aforementioned Official Journal.[4] HL C 261., 1997.8.27., 1. o. Az egyezmény megszövegezésének napján a Tanács tudomásul veszi az egyezményre vonatkozó magyarázó jelentést, amely az említett Hivatalos Lap 26. oldalán található.
(5) Brussels Convention of 27 September 1968 on Jurisdiction and the Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters (OJ L 299, 13.12.1972, p. 32; consolidated version, OJ C 27, 26.1.1998, p. 1).[5] 1968. szeptember 27-i Brüsszeli Egyezmény a polgári és kereskedelmi ügyekben a joghatóságról és a bírósági határozatok végrehajtásáról (HL L 299., 1972.12.13., 32. o.; egységes szerkezetbe foglalt változat, HL C 27., 1998.1.26., 1. o.).
(6) OJ L 281, 23.11.1995, p. 31.[6] HL L 281., 1995.11.23., 31. o.
(7) OJ L 24, 30.1.1998, p. 1.[7] HL L 24., 1998.1.30., 1. o.
(8) OJ L 184, 17.7.1999, p. 23.[8] HL L 184., 1999.7.17., 23. o.
ANNEX--------------------------------------------------
>PIC FILE= "L_2000160EN.004402.EPS">MELLÉKLET
>PIC FILE= "L_2000160EN.004501.EPS">IRATOK KÉZBESÍTÉSÉRE IRÁNYULÓ KÉRELEM
>PIC FILE= "L_2000160EN.004601.EPS">(A tagállamokban a polgári és kereskedelmi ügyekben a bírósági és bíróságon kívüli iratok kézbesítéséről szóló 1348/2000/EK tanácsi rendelet 4. cikkének (3) bekezdése [1]
>PIC FILE= "L_2000160EN.004701.EPS">Hivatkozási szám:…
>PIC FILE= "L_2000160EN.004801.EPS">1. ÁTTEVŐ INTÉZMÉNY
>PIC FILE= "L_2000160EN.004901.EPS">1.1. Név:
>PIC FILE= "L_2000160EN.005001.EPS">1.2. Cím:
>PIC FILE= "L_2000160EN.005101.EPS">1.2.1. Utca és házszám/Postafiók:
>PIC FILE= "L_2000160EN.005201.EPS">1.2.2. Helység és irányítószám:
 1.2.3. Ország:
 1.3. Telefon:
 1.4. Fax [2]:
 1.5. E-mail [3]:
 2. ÁTVEVŐ INTÉZMÉNY
 2.1. Név:
 2.2. Cím:
 2.2.1. Utca és házszám/Postafiók:
 2.2.2. Helység és irányítószám:
 2.2.3. Ország:
 2.3. Telefon
 2.4. Fax [4]
 2.5. E-mail [5]
 3. KÉRELMEZŐ
 3.1. Név:
 3.2. Cím:
 3.2.1 Utca és házszám/Postafiók:
 3.2.2. Helység és irányítószám:
 3.2.3. Ország:
 3.3. Telefon [6]:
 3.4. Fax [7]:
 3.5. E-mail [8]:
 4. CÍMZETT
 4.1. Név:
 4.2. Cím:
 4.2.1. Utca és házszám/Postafiók:
 4.2.2. Helység és irányítószám:
 4.2.3. Ország:
 4.3. Telefon [9]:
 4.4. Fax [10]:
 4.5. E-mail [11]:
 4.6. Személyi azonosító szám/társadalombiztosítási szám/szervezeti szám/vagy ennek megfelelő: [12]
 5. KÉZBESÍTÉS MÓDJA
 5.1. Az átvevő tagállam jogának megfelelően
 5.2. A következő egyéni módon:
 5.2.1. Ha ez a mód az átvevő tagállam jogával nem összeegyeztethető, az irat(ok) az említett állam jogának megfelelően kézbesítendő(k):
 5.2.1.1. igen
 5.2.1.2. nem
 6. A KÉZBESÍTENDŐ IRAT
 a) 6.1. Az irat jellege
 6.1.1. bírósági
 6.1.1.1. idézés
 6.1.1.2. ítélet
 6.1.1.3. jogorvoslat
 6.1.1.4. egyéb
 6.1.2. bíróságon kívüli
 b) 6.2. Iratban szereplő időpont vagy határidő
 c) 6.3. Irat nyelve:
 6.3.1. eredeti DE, EN, DK, EL, FI, FR, GR, IT, NL, PT, SV, egyéb:
 6.3.2. fordítás [13] DE, EN, DK, ES, FI, FR, EL, IT, NL, PT, SV, egyéb:
 6.4. Mellékletek száma:
 7. AZ IRAT MÁSOLATA VISSZAKÜLDENDŐ A KÉZBESÍTÉSI IGAZOLÁSSAL EGYÜTT (a rendelet 4. cikkének (5) bekezdése)
 7.1. Igen (ebben az esetben a kézbesítendő irat két példányát kell kézbesíteni)
 7.2. Nem
 1. A rendelet 7. cikkének (2) bekezdése értelmében az irat kézbesítéséhez szükséges valamennyi intézkedésnek a lehető legrövidebb időn belül kell megtörténnie. Minden olyan esetben, amikor a kézbesítés az átvételtől számított egy hónapon belül nem történik meg, erről a 13. pontban található igazolás útján tájékoztatni kell ezt az intézményt.
 2. Amennyiben a kézbesítési kérelem a továbbított információk vagy iratok alapján nem teljesíthető, a rendelet 6. cikkének (2) bekezdése értelmében a lehető leggyorsabb módon kapcsolatba kell lépnie ezzel az intézménnyel a hiányzó információ vagy irat megszerzése érdekében.
 Kelt:
 Dátum:
 Aláírás és/vagy bélyegző:
 Az átvevő intézmény hivatkozási száma:
 ÁTVÉTELI ELISMERVÉNY
 (A 1348/2000/EK tanácsi rendelet 6. cikkének (1) bekezdése)
 Ezt az elismervényt a lehető legrövidebb időn belül és a lehető leggyorsabb módon továbbítani kell, de legkésőbb az irat átvételét követő hét napon belül.
 8. ÁTVÉTEL IDŐPONTJA:
 Kelt:
 Dátum:
 Aláírás és/vagy bélyegző:
 ÉRTESÍTÉS A KÉRELEM ÉS AZ IRAT VISSZAKÜLDÉSÉRŐL
 (A 1348/2000/EK tanácsi rendelet 6. cikkének (3) bekezdése)
 A kérelmet és az iratot az átvételt követően azonnal vissza kell küldeni.
 9. A VISSZAKÜLDÉS OKA
 9.1. A kérelem nyilvánvalóan kívül esik a rendelet hatályán:
 9.1.1. az irat nem polgári vagy kereskedelmi jellegű
 9.1.2. a kézbesítés nem egyik tagállamból egy másik tagállamba történik
 9.2. A megkövetelt formai feltételek nem teljesítése lehetetlenné teszi a kézbesítést:
 9.2.1. az irat nehezen olvasható
 9.2.2. a formanyomtatvány kitöltése nem megfelelő nyelven történt
 9.2.3. az átvett irat nem egyezik meg a kézbesített irattal
 9.2.4. egyéb (kérem, részletezze):
 9.3. A kézbesítés módja összeegyezhetetlen az átvevő tagállam jogával (a rendelet 7. cikkének (1) bekezdése)
 Kelt:
 Dátum:
 Aláírás és/vagy bélyegző:
 ÉRTESÍTÉS A KÉRELEMNEK ÉS AZ IRATNAK A MEGFELELŐ ÁTVEVŐ INTÉZMÉNYHEZ TÖRTÉNŐ ISMÉTELT TOVÁBBÍTÁSÁRÓL
 (A 1348/2000/EK tanácsi rendelet 6. cikkének (4) bekezdése)
 A kérelmet és az iratot továbbították a következő, a kézbesítéséhez területi illetékességgel rendelkező átvevő intézménynek:
 10.1. Név:
 10.2 Cím:
 10.2.1. Utca és házszám/Postafiók:
 10.2.2. Helység és irányítószám:
 10.2.3. Ország:
 10.3. Telefon:
 10.4. Fax [14]
 10.5. E-mail [15]:
 Kelt:
 Dátum:
 Aláírás és/vagy bélyegző:
 A megfelelő átvevő intézmény hivatkozási száma:
 ÁTVÉTELI ÉRTESÍTÉS A TERÜLETI ILLETÉKESSÉGGEL RENDELKEZŐ MEGFELELŐ ÁTVEVŐ INTÉZMÉNYTŐL AZ ÁTTEVŐ INTÉZMÉNYHEZ
 (A 1348/2000/EK tanácsi rendelet 6. cikkének (4) bekezdése)
 Ezt az elismervényt a lehető leggyorsabb módon és az átvételt követően a legrövidebb időn belül, de legkésőbb az átvételt követő hét napon belül továbbítani kell.
 11. AZ ÁTVÉTEL IDŐPONTJA:
 Kelt:
 Dátum:
 Aláírás és/vagy bélyegző:
 IRATOK KÉZBESÍTÉSÉNEK VAGY A KÉZBESÍTÉS ELMULASZTÁSÁNAK IGAZOLÁSA
 (A 1348/2000/EK tanácsi rendelet 10. cikke)
 A kézbesítést a lehető legrövidebb időn belül kell teljesíteni. Minden esetben, amikor a kézbesítés nem történik meg az átvételt követő egy hónapon belül, az átvevő intézmény tájékoztatja az áttevő intézményt (a rendelet 7. cikke (2) bekezdésének megfelelően).
 12. KÉZBESÍTÉS TELJESÍTÉSE
 a) 12.1. Kézbesítés időpontja és címe:
 b) 12.2. Az iratot
 A) 12.2.1. az átvevő címzett tagállam jogának megfelelően kézbesítették, nevezetesen
 12.2.1.1. átadták
 12.2.1.1.1. személyesen a címzettnek
 12.2.1.1.2. más személynek
 12.2.1.1.2.1. Név:
 12.2.1.1.2.2. Cím:
 12.2.1.1.2.2.1. Utca és házszám/Postafiók:
 12.2.1.1.2.2.2. Helység és irányítószám:
 12.2.1.1.2.2.3. Ország:
 12.2.1.1.2.3. Kapcsolata a címzettel:
 családi
 alkalmazotti
 egyéb
 12.2.1.1.3. a címzett címére
 12.2.1.2. postai úton kézbesítették
 12.2.1.2.1. átvételi elismervény nélkül
 12.2.1.2.2. csatolt átvételi elismervénnyel
 12.2.1.2.2.1. a címzettől
 12.2.1.2.2.2. más személytől
 12.2.1.2.2.2.1. Név:
 12.2.1.2.2.2.2. Cím:
 12.2.1.2.2.2.2.1. Utca és házszám/Postafiók:
 12.2.1.2.2.2.2.2. Helység és irányítószám:
 12.2.1.2.2.2.2.3. Ország:
 12.2.1.2.2.2.3. Kapcsolata a címzettel:
 családi
 alkalmazotti
 egyéb
 12.2.1.3. egyéb módon (kérem, részletezze hogyan):
 B) 12.2.2. a következő egyéni módon történt a kézbesítés (kérem, részletezze hogyan)
 c) 12.3. Az irat címzettjét (szóban) (írásban) tájékoztatták arról, hogy megtagadhatja az átvételt, ha az nem a kézbesítés foganatosítási helyének egyik hivatalos nyelvén íródott vagy az áttevő államnak egy olyan nyelvén, amelyet az illető személy megért.
 13. A 7. CIKK (2) BEKEZDÉSÉNEK MEGFELELŐ INFORMÁCIÓ
 Nem volt lehetséges a kézbesítést az átvételt követő egy hónapon belül megvalósítani.
 14. IRAT VISSZAUTASÍTÁSA
 A címzett megtagadta az irat átvételét az alkalmazott nyelv használata miatt. Az iratokat mellékelték ehhez az igazoláshoz.
 15. AZ IRATKÉZBESÍTÉS ELMULASZTÁSÁNAK OKA
 15.1. A cím ismeretlen
 15.2. A címzett tartózkodási helye ismeretlen
 15.3. Az irat kézbesítése a 6.2. pontban meghatározott időpont előtt vagy határidőig nem történt meg
 15.4. Egyéb (kérem, részletezze):
 Az iratokat mellékelték ehhez az igazoláshoz.
 Kelt:
 Dátum:
 Aláírás és/vagy bélyegző:
 [1] HL L 160., 2000.6.30., 37. o.
 [2] A rovat kitöltése nem kötelező.
 [3] A rovat kitöltése nem kötelező.
 [4] A rovat kitöltése nem kötelező.
 [5] A rovat kitöltése nem kötelező.
 [6] A rovat kitöltése nem kötelező.
 [7] A rovat kitöltése nem kötelező.
 [8] A rovat kitöltése nem kötelező.
 [9] A rovat kitöltése nem kötelező.
 [10] A rovat kitöltése nem kötelező.
 [11] A rovat kitöltése nem kötelező.
 [12] A rovat kitöltése nem kötelező.
 [13] A rovat kitöltése nem kötelező.
 [14] A rovat kitöltése nem kötelező.
 [15] A rovat kitöltése nem kötelező.
 --------------------------------------------------