?

01962R0031 — EN — 01.01.2020 — 019.00301962R0031 — HR — 01.01.2020 — 019.003
This text is meant purely as a documentation tool and has no legal effect. The Union's institutions do not assume any liability for its contents. The authentic versions of the relevant acts, including their preambles, are those published in the Official Journal of the European Union and available in EUR-Lex. Those official texts are directly accessible through the links embedded in this documentOvaj je tekst namijenjen isključivo dokumentiranju i nema pravni učinak. Institucije Unije nisu odgovorne za njegov sadržaj. Vjerodostojne inačice relevantnih akata, uključujući njihove preambule, one su koje su objavljene u Službenom listu Europske unije i dostupne u EUR-Lexu. Tim službenim tekstovima može se izravno pristupiti putem poveznica sadržanih u ovom dokumentu.
►B | REGULATION No 31 (EEC), 11 (EAEC), | laying down the Staff Regulations of Officials and the Conditions of Employment of Other Servants of the European Economic Community and the European Atomic Energy Community | (OJ P 045 14.6.1962, p. 1385)►B | REGULATION No 31 (EEC), 11 (EAEC), | laying down the Staff Regulations of Officials and the Conditions of Employment of Other Servants of the European Economic Community and the European Atomic Energy Community | ( P 045 14.6.1962, 1385)
Amended by:Koju je izmijenila:
  |   | Official Journal  |  
  No | page | date  br. | stranica | datum
 M1 | RÈGLEMENTNo 1/63/Euratom DU CONSEIL du 26 février 1963 (*) |   P 35 | 524 | 6.3.1963 M1 | RÈGLEMENTNo 1/63/Euratom DU CONSEIL du 26 février 1963 (*) |   P 35 | 524 | 6.3.1963
 M2 | RÈGLEMENTNo 2/63/Euratom DU CONSEIL du 26 février 1963 (*) |   P 35 | 526 | 6.3.1963 M2 | RÈGLEMENTNo 2/63/Euratom DU CONSEIL du 26 février 1963 (*) |   P 35 | 526 | 6.3.1963
►M3 | RÈGLEMENTNo 17/63/CEE DU CONSEIL du 26 février 1963 (*) |   P 35 | 528 | 6.3.1963►M3 | RÈGLEMENTNo 17/63/CEE DU CONSEIL du 26 février 1963 (*) |   P 35 | 528 | 6.3.1963
 M4 | REGULATION No 18/63/EEC OF THE COUNCIL of 26 February 1963 |   P 35 | 529 | 6.3.1963 M4 | REGULATION No 18/63/EEC OF THE COUNCIL of 26 February 1963 (*) |   P 35 | 529 | 6.3.1963
►M5 | REGULATION No 5/64/Euratom OF THE COUNCIL of 10 November 1964 |   P 190 | 2971 | 21.11.1964►M5 | REGULATION No 5/64/Euratom OF THE COUNCIL of 10 November 1964 (*) |   P 190 | 2971 | 21.11.1964
 M6 | REGULATION No 182/64/EEC OF THE COUNCIL of 10 November 1964 |   P 190 | 2971 | 21.11.1964 M6 | REGULATION No 182/64/EEC OF THE COUNCIL of 10 November 1964 (*) |   P 190 | 2971 | 21.11.1964
 M7 | RÈGLEMENTNo 2/65/Euratom DU CONSEIL du 11 janvier 1965 (*) |   P 18 | 242 | 4.2.1965 M7 | RÈGLEMENTNo 2/65/Euratom DU CONSEIL du 11 janvier 1965 (*) |   P 18 | 242 | 4.2.1965
 M8 | RÈGLEMENTNo 8/65/CEE DU CONSEIL du 11 janvier 1965 (*) |   P 18 | 242 | 4.2.1965 M8 | RÈGLEMENTNo 8/65/CEE DU CONSEIL du 11 janvier 1965 (*) |   P 18 | 242 | 4.2.1965
►M9 | REGULATION No 4/65/Euratom OF THE COUNCIL of 16 March 1965 |   P 47 | 701 | 24.3.1965►M9 | REGULATION No 4/65/Euratom OF THE COUNCIL of 16 March 1965 (*) |   P 47 | 701 | 24.3.1965
 M10 | REGULATION No 30/65/EEC OF THE COUNCIL of 16 March 1965 |   P 47 | 701 | 24.3.1965 M10 | REGULATION No 30/65/EEC OF THE COUNCIL of 16 March 1965 (*) |   P 47 | 701 | 24.3.1965
 M11 | RÈGLEMENTNo 1/66/Euratom DU CONSEIL du 28 décembre 1965 (*) |   P 31 | 461 | 19.2.1966 M11 | RÈGLEMENTNo 1/66/Euratom DU CONSEIL du 28 décembre 1965 (*) |   P 31 | 461 | 19.2.1966
 M12 | RÈGLEMENTNo 14/66/CEE DU CONSEIL du 28 décembre 1965 (*) |   P 31 | 461 | 19.2.1966 M12 | RÈGLEMENTNo 14/66/CEE DU CONSEIL du 28 décembre 1965 (*) |   P 31 | 461 | 19.2.1966
 M13 | RÈGLEMENTNo 10/66/Euratom DU CONSEIL du 24 novembre 1966 (*) |   P 225 | 3814 | 6.12.1966 M13 | RÈGLEMENTNo 10/66/Euratom DU CONSEIL du 24 novembre 1966 (*) |   P 225 | 3814 | 6.12.1966
 M14 | RÈGLEMENTNo 198/66/CEE DU CONSEIL du 24 novembre 1966 (*) |   P 225 | 3814 | 6.12.1966 M14 | RÈGLEMENTNo 198/66/CEE DU CONSEIL du 24 novembre 1966 (*) |   P 225 | 3814 | 6.12.1966
►M15 | REGULATION (EEC, Euratom, ECSC) No 259/68 OF THE COUNCIL of 29 February 1968 |   L 56 | 1 | 4.3.1968►M15 | PRAVILNIK O OSOBLJU  |   L 56 | 1 | 4.3.1968
►M16 | REGULATION (Euratom, ECSC, EEC) No 2278/69 OF THE COUNCIL of 13 November 1969 |   L 289 | 1 | 17.11.1969►M16 | REGULATION (Euratom, ECSC, EEC) No 2278/69 OF THE COUNCIL of 13 November 1969 (*) |   L 289 | 1 | 17.11.1969
 M17 | RÈGLEMENT (CECA, CEE, Euratom) No 95/70 DU CONSEIL du 19 janvier 1970 (*) |   L 15 | 1 | 21.1.1970 M17 | RÈGLEMENT (CECA, CEE, Euratom) No 95/70 DU CONSEIL du 19 janvier 1970 (*) |   L 15 | 1 | 21.1.1970
 M18 | REGULATION (ECSC, EEC, Euratom) No 96/70 OF THE COUNCIL of 19 January 1970 |   L 15 | 4 | 21.1.1970 M18 | REGULATION (ECSC, EEC, Euratom) No 96/70 OF THE COUNCIL of 19 January 1970 (*) |   L 15 | 4 | 21.1.1970
 M19 | REGULATION (EEC, Euratom, ECSC) No 16/71 OF THE COUNCIL of 30 December 1970 |   L 5 | 1 | 7.1.1971 M19 | REGULATION (EEC, Euratom, ECSC) No 16/71 OF THE COUNCIL of 30 December 1970 (*) |   L 5 | 1 | 7.1.1971
 M20 | REGULATION (EEC, Euratom, ECSC) No 2653/71 OF THE COUNCIL of 11 December 1971 |   L 276 | 1 | 16.12.1971 M20 | REGULATION (EEC, Euratom, ECSC) No 2653/71 OF THE COUNCIL of 11 December 1971 (*) |   L 276 | 1 | 16.12.1971
 M21 | REGULATION (EEC, Euratom, ECSC) No 2654/71 OF THE COUNCIL of 11 December 1971 |   L 276 | 6 | 16.12.1971 M21 | REGULATION (EEC, Euratom, ECSC) No 2654/71 OF THE COUNCIL of 11 December 1971 (*) |   L 276 | 6 | 16.12.1971
►M22 | REGULATION (Euratom, ECSC, EEC) No 1369/72 OF THE COUNCIL of 27 June 1972 |   L 149 | 1 | 1.7.1972►M22 | REGULATION (Euratom, ECSC, EEC) No 1369/72 OF THE COUNCIL of 27 June 1972 (*) |   L 149 | 1 | 1.7.1972
►M23 | REGULATION (Euratom, ECSC, EEC) No 1473/72 OF THE COUNCIL of 30 June 1972 |   L 160 | 1 | 16.7.1972►M23 | REGULATION (Euratom, ECSC, EEC) No 1473/72 OF THE COUNCIL of 30 June 1972 (*) |   L 160 | 1 | 16.7.1972
 M24 | REGULATION (ECSC, EEC, Euratom) No 2647/72 OF THE COUNCIL of 12 December 1972 |   L 283 | 1 | 20.12.1972 M24 | REGULATION (ECSC, EEC, Euratom) No 2647/72 OF THE COUNCIL of 12 December 1972 (*) |   L 283 | 1 | 20.12.1972
►M25 | REGULATION (ECSC, EEC, Euratom) No 558/73 OF THE COUNCIL of 26 February 1973 |   L 55 | 1 | 28.2.1973►M25 | REGULATION (ECSC, EEC, Euratom) No 558/73 OF THE COUNCIL of 26 February 1973 (*) |   L 55 | 1 | 28.2.1973
 M26 | REGULATION (ECSC, EEC, Euratom) No 2188/73 OF THE COUNCIL of 9 August 1973 |   L 223 | 1 | 11.8.1973 M26 | REGULATION (ECSC, EEC, Euratom) No 2188/73 OF THE COUNCIL of 9 August 1973 (*) |   L 223 | 1 | 11.8.1973
 M27 | REGULATION (EEC, Euratom, ECSC) No 2/74 OF THE COUNCIL of 28 December 1973 |   L 2 | 1 | 3.1.1974 M27 | REGULATION (EEC, Euratom, ECSC) No 2/74 OF THE COUNCIL of 28 December 1973 (*) |   L 2 | 1 | 3.1.1974
 M28 | REGULATION (EEC, Euratom, ECSC) No 3191/74 OF THE COUNCIL of 17 December 1974 |   L 341 | 1 | 20.12.1974 M28 | REGULATION (EEC, Euratom, ECSC) No 3191/74 OF THE COUNCIL of 17 December 1974 (*) |   L 341 | 1 | 20.12.1974
 M29 | REGULATION (Euratom, ECSC, EEC) No 711/75 OF THE COUNCIL of 18 March 1975 |   L 71 | 1 | 20.3.1975►M29 | REGULATION (Euratom, ECSC, EEC) No 711/75 OF THE COUNCIL of 18 March 1975 (*) |   L 71 | 1 | 20.3.1975
►M30 | REGULATION (Euratom, ECSC, EEC) No 1009/75 OF THE COUNCIL of 14 April 1975 |   L 98 | 1 | 19.4.1975►M30 | REGULATION (Euratom, ECSC, EEC) No 1009/75 OF THE COUNCIL of 14 April 1975 (*) |   L 98 | 1 | 19.4.1975
►M31 | REGULATION (Euratom, ECSC, EEC) No 1601/75 OF THE COUNCIL of 24 June 1975 |   L 164 | 1 | 27.6.1975►M31 | REGULATION (Euratom, ECSC, EEC) No 1601/75 OF THE COUNCIL of 24 June 1975 (*) |   L 164 | 1 | 27.6.1975
 M32 | REGULATION (Euratom, ECSC, EEC) No 2577/75 OF THE COUNCIL of 7 October 1975 |   L 263 | 1 | 11.10.1975 M32 | REGULATION (Euratom, ECSC, EEC) No 2577/75 OF THE COUNCIL of 7 October 1975 (*) |   L 263 | 1 | 11.10.1975
►M33 | COUNCIL REGULATION (ECSC, EEC, Euratom) No 2615/76 of 21 October 1976 |   L 299 | 1 | 29.10.1976►M33 | COUNCIL REGULATION (ECSC, EEC, Euratom) No 2615/76 of 21 October 1976 (*) |   L 299 | 1 | 29.10.1976
 M34 | COUNCIL REGULATION (ECSC, EEC, Euratom) No 3177/76 of 21 December 1976 |   L 359 | 1 | 30.12.1976 M34 | COUNCIL REGULATION (ECSC, EEC, Euratom) No 3177/76 of 21 December 1976 (*) |   L 359 | 1 | 30.12.1976
 M35 | COUNCIL REGULATION (ECSC, EEC, Euratom) No 3178/76 of 21 December 1976 |   L 359 | 9 | 30.12.1976 M35 | COUNCIL REGULATION (ECSC, EEC, Euratom) No 3178/76 of 21 December 1976 (*) |   L 359 | 9 | 30.12.1976
 M36 | COUNCIL REGULATION (EEC, Euratom, ECSC) No 1376/77 of 21 June 1977 |   L 157 | 1 | 28.6.1977 M36 | COUNCIL REGULATION (EEC, Euratom, ECSC) No 1376/77 of 21 June 1977 (*) |   L 157 | 1 | 28.6.1977
 M37 | COUNCIL REGULATION (EEC, Euratom, ECSC) No 2687/77 of 5 December 1977 |   L 314 | 1 | 8.12.1977 M37 | COUNCIL REGULATION (EEC, Euratom, ECSC) No 2687/77 of 5 December 1977 (*) |   L 314 | 1 | 8.12.1977
 M38 | COUNCIL REGULATION (EEC, Euratom, ECSC) No 2859/77 of 19 December 1977 |   L 330 | 1 | 23.12.1977 M38 | COUNCIL REGULATION (EEC, Euratom, ECSC) No 2859/77 of 19 December 1977 (*) |   L 330 | 1 | 23.12.1977
►M39 | COUNCIL REGULATION (Euratom, ECSC, EEC) No 912/78 of 2 May 1978 |   L 119 | 1 | 3.5.1978►M39 | COUNCIL REGULATION (Euratom, ECSC, EEC) No 912/78 of 2 May 1978 (*) |   L 119 | 1 | 3.5.1978
 M40 | COUNCIL REGULATION (Euratom, ECSC, EEC) No 914/78 of 2 May 1978 |   L 119 | 8 | 3.5.1978 M40 | COUNCIL REGULATION (Euratom, ECSC, EEC) No 914/78 of 2 May 1978 (*) |   L 119 | 8 | 3.5.1978
 M41 | COUNCIL REGULATION (Euratom, ECSC, EEC) No 2711/78 of 20 November 1978 |   L 328 | 1 | 23.11.1978 M41 | COUNCIL REGULATION (Euratom, ECSC, EEC) No 2711/78 of 20 November 1978 (*) |   L 328 | 1 | 23.11.1978
 M42 | COUNCIL REGULATION (Euratom, ECSC, EEC) No 3084/78 of 21 December 1978 |   L 369 | 1 | 29.12.1978 M42 | COUNCIL REGULATION (Euratom, ECSC, EEC) No 3084/78 of 21 December 1978 (*) |   L 369 | 1 | 29.12.1978
►M43 | COUNCIL REGULATION (Euratom, ECSC, EEC) No 3085/78 of 21 December 1978 |   L 369 | 6 | 29.12.1978►M43 | COUNCIL REGULATION (Euratom, ECSC, EEC) No 3085/78 of 21 December 1978 (*) |   L 369 | 6 | 29.12.1978
 M44 | COUNCIL REGULATION (ECSC, EEC, Euratom) No 2955/79 of 18 December 1979 |   L 336 | 1 | 29.12.1979 M44 | COUNCIL REGULATION (ECSC, EEC, Euratom) No 2955/79 of 18 December 1979 (*) |   L 336 | 1 | 29.12.1979
 M45 | COUNCIL REGULATION (EEC, Euratom, ECSC) No 160/80 of 21 January 1980 |   L 20 | 1 | 26.1.1980 M45 | COUNCIL REGULATION (EEC, Euratom, ECSC) No 160/80 of 21 January 1980 (*) |   L 20 | 1 | 26.1.1980
 M46 | COUNCIL REGULATION (EEC, Euratom, ECSC) No 161/80 of 21 January 1980 |   L 20 | 5 | 26.1.1980 M46 | COUNCIL REGULATION (EEC, Euratom, ECSC) No 161/80 of 21 January 1980 (*) |   L 20 | 5 | 26.1.1980
 M47 | COUNCIL REGULATION (Euratom, ECSC, EEC) No 187/81 of 20 January 1981 |   L 21 | 18 | 24.1.1981 M47 | COUNCIL REGULATION (Euratom, ECSC, EEC) No 187/81 of 20 January 1981 (*) |   L 21 | 18 | 24.1.1981
 M48 | COUNCIL REGULATION (Euratom, ECSC, EEC) No 397/81 of 10 February 1981 |   L 46 | 1 | 19.2.1981 M48 | COUNCIL REGULATION (Euratom, ECSC, EEC) No 397/81 of 10 February 1981 (*) |   L 46 | 1 | 19.2.1981
 M49 | COUNCIL REGULATION (Euratom, ECSC, EEC) No 2780/81 of 22 September 1981 |   L 271 | 1 | 26.9.1981 M49 | COUNCIL REGULATION (Euratom, ECSC, EEC) No 2780/81 of 22 September 1981 (*) |   L 271 | 1 | 26.9.1981
 M50 | COUNCIL REGULATION (Euratom, ECSC, EEC) No 3821/81 of 15 December 1981 |   L 386 | 1 | 31.12.1981 M50 | COUNCIL REGULATION (Euratom, ECSC, EEC) No 3821/81 of 15 December 1981 (*) |   L 386 | 1 | 31.12.1981
 M51 | COUNCIL REGULATION (ECSC, EEC, Euratom) No 371/82 of 15 February 1982 |   L 47 | 8 | 19.2.1982 M51 | COUNCIL REGULATION (ECSC, EEC, Euratom) No 371/82 of 15 February 1982 (*) |   L 47 | 8 | 19.2.1982
 M52 | COUNCIL REGULATION (ECSC, EEC, Euratom) No 372/82 of 15 February 1982 |   L 47 | 13 | 19.2.1982 M52 | COUNCIL REGULATION (ECSC, EEC, Euratom) No 372/82 of 15 February 1982 (*) |   L 47 | 13 | 19.2.1982
 M53 | COUNCIL REGULATION (ECSC, EEC, Euratom) No 3139/82 of 22 November 1982 |   L 331 | 1 | 26.11.1982 M53 | COUNCIL REGULATION (ECSC, EEC, Euratom) No 3139/82 of 22 November 1982 (*) |   L 331 | 1 | 26.11.1982
 M54 | COUNCIL REGULATION (EEC, Euratom, ECSC) No 440/83 of 21 February 1983 |   L 53 | 1 | 26.2.1983 M54 | COUNCIL REGULATION (EEC, Euratom, ECSC) No 440/83 of 21 February 1983 (*) |   L 53 | 1 | 26.2.1983
 M55 | COUNCIL REGULATION (EEC, Euratom, ECSC) No 1819/83 of 28 June 1983 |   L 180 | 1 | 5.7.1983 M55 | COUNCIL REGULATION (EEC, Euratom, ECSC) No 1819/83 of 28 June 1983 (*) |   L 180 | 1 | 5.7.1983
►M56 | COUNCIL REGULATION (EEC, Euratom, ECSC) No 2074/83 of 21 July 1983 |   L 203 | 1 | 27.7.1983►M56 | COUNCIL REGULATION (EEC, Euratom, ECSC) No 2074/83 of 21 July 1983 (*) |   L 203 | 1 | 27.7.1983
 M57 | COUNCIL REGULATION (EEC, Euratom, ECSC) No 3647/83 of 19 December 1983 |   L 361 | 1 | 24.12.1983 M57 | COUNCIL REGULATION (EEC, Euratom, ECSC) No 3647/83 of 19 December 1983 (*) |   L 361 | 1 | 24.12.1983
 M58 | COUNCIL REGULATION (ECSC, EEC, Euratom) No 419/85 of 18 February 1985 |   L 51 | 1 | 21.2.1985 M58 | COUNCIL REGULATION (ECSC, EEC, Euratom) No 419/85 of 18 February 1985 (*) |   L 51 | 1 | 21.2.1985
 M59 | COUNCIL REGULATION (ECSC, EEC, Euratom) No 420/85 of 18 February 1985 |   L 51 | 6 | 21.2.1985 M59 | COUNCIL REGULATION (ECSC, EEC, Euratom) No 420/85 of 18 February 1985 (*) |   L 51 | 6 | 21.2.1985
►M60 | COUNCIL REGULATION (ECSC, EEC, Euratom) No 1578/85 of 10 June 1985 |   L 154 | 1 | 13.6.1985►M60 | COUNCIL REGULATION (ECSC, EEC, Euratom) No 1578/85 of 10 June 1985 (*) |   L 154 | 1 | 13.6.1985
 M61 | COUNCIL REGULATION (ECSC, EEC, Euratom) No 1915/85 of 8 July 1985 |   L 180 | 3 | 12.7.1985 M61 | COUNCIL REGULATION (ECSC, EEC, Euratom) No 1915/85 of 8 July 1985 (*) |   L 180 | 3 | 12.7.1985
►M62 | COUNCIL REGULATION (ECSC, EEC, Euratom) No 2799/85 of 27 September 1985 |   L 265 | 1 | 8.10.1985►M62 | COUNCIL REGULATION (ECSC, EEC, Euratom) No 2799/85 of 27 September 1985 (*) |   L 265 | 1 | 8.10.1985
 M63 | COUNCIL REGULATION (ECSC, EEC, Euratom) No 3580/85 of 17 December 1985 |   L 343 | 1 | 20.12.1985 M63 | COUNCIL REGULATION (ECSC, EEC, Euratom) No 3580/85 of 17 December 1985 (*) |   L 343 | 1 | 20.12.1985
 M64 | COUNCIL REGULATION (EEC, Euratom, ECSC) No 3855/86 of 16 December 1986 |   L 359 | 1 | 19.12.1986 M64 | COUNCIL REGULATION (EEC, Euratom, ECSC) No 3855/86 of 16 December 1986 (*) |   L 359 | 1 | 19.12.1986
 M65 | COUNCIL REGULATION (EEC, Euratom, ECSC) No 3856/86 of 16 December 1986 |   L 359 | 5 | 19.12.1986 M65 | COUNCIL REGULATION (EEC, Euratom, ECSC) No 3856/86 of 16 December 1986 (*) |   L 359 | 5 | 19.12.1986
 M66 | COUNCIL REGULATION (Euratom, ECSC, EEC) No 793/87 of 16 March 1987 |   L 79 | 1 | 21.3.1987 M66 | COUNCIL REGULATION (Euratom, ECSC, EEC) No 793/87 of 16 March 1987 (*) |   L 79 | 1 | 21.3.1987
►M67 | COUNCIL REGULATION (Euratom, ECSC, EEC) No 3019/87 of 5 October 1987 |   L 286 | 3 | 9.10.1987►M67 | COUNCIL REGULATION (Euratom, ECSC, EEC) No 3019/87 of 5 October 1987 (*) |   L 286 | 3 | 9.10.1987
 M68 | COUNCIL REGULATION (Euratom, ECSC, EEC) No 3212/87 of 20 October 1987 |   L 307 | 1 | 29.10.1987 M68 | COUNCIL REGULATION (Euratom, ECSC, EEC) No 3212/87 of 20 October 1987 (*) |   L 307 | 1 | 29.10.1987
 M69 | COUNCIL REGULATION (Euratom, ECSC, EEC) No 3784/87 of 14 December 1987 |   L 356 | 1 | 18.12.1987 M69 | COUNCIL REGULATION (Euratom, ECSC, EEC) No 3784/87 of 14 December 1987 (*) |   L 356 | 1 | 18.12.1987
 M70 | COUNCIL REGULATION (ECSC, EEC, Euratom) No 2338/88 of 25 July 1988 |   L 204 | 1 | 29.7.1988 M70 | COUNCIL REGULATION (ECSC, EEC, Euratom) No 2338/88 of 25 July 1988 (*) |   L 204 | 1 | 29.7.1988
 M71 | COUNCIL REGULATION (ECSC, EEC, Euratom) No 2339/88 of 25 July 1988 |   L 204 | 5 | 29.7.1988 M71 | COUNCIL REGULATION (ECSC, EEC, Euratom) No 2339/88 of 25 July 1988 (*) |   L 204 | 5 | 29.7.1988
 M72 | COUNCIL REGULATION (ECSC, EEC, Euratom) No 3982/88 of 19 December 1988 |   L 354 | 1 | 22.12.1988 M72 | COUNCIL REGULATION (ECSC, EEC, Euratom) No 3982/88 of 19 December 1988 (*) |   L 354 | 1 | 22.12.1988
 M73 | COUNCIL REGULATION (EEC, Euratom, ECSC) No 2187/89 of 18 July 1989 |   L 209 | 1 | 21.7.1989 M73 | COUNCIL REGULATION (EEC, Euratom, ECSC) No 2187/89 of 18 July 1989 (*) |   L 209 | 1 | 21.7.1989
 M74 | COUNCIL REGULATION (EEC, Euratom, ECSC) No 3728/89 of 11 December 1989 |   L 364 | 1 | 14.12.1989 M74 | COUNCIL REGULATION (EEC, Euratom, ECSC) No 3728/89 of 11 December 1989 (*) |   L 364 | 1 | 14.12.1989
 M75 | COUNCIL REGULATION (Euratom, ECSC, EEC) No 2258/90 of 27 July 1990 |   L 204 | 1 | 2.8.1990 M75 | COUNCIL REGULATION (Euratom, ECSC, EEC) No 2258/90 of 27 July 1990 (*) |   L 204 | 1 | 2.8.1990
 M76 | COUNCIL REGULATION (Euratom, ECSC, EEC) No 3736/90 of 19 December 1990 |   L 360 | 1 | 22.12.1990 M76 | COUNCIL REGULATION (Euratom, ECSC, EEC) No 3736/90 of 19 December 1990 (*) |   L 360 | 1 | 22.12.1990
 M77 | COUNCIL REGULATION (EEC) No 2232/91 of 22 July 1991 |   L 204 | 1 | 27.7.1991 M77 | COUNCIL REGULATION (EEC) No 2232/91 of 22 July 1991 (*) |   L 204 | 1 | 27.7.1991
►M78 | COUNCIL REGULATION (ECSC, EEC, Euratom) No 3830/91 of 19 December 1991 |   L 361 | 1 | 31.12.1991►M78 | COUNCIL REGULATION (ECSC, EEC, Euratom) No 3830/91 of 19 December 1991 (*) |   L 361 | 1 | 31.12.1991
 M79 | COUNCIL REGULATION (ECSC, EEC, Euratom) No 3831/91 of 19 December 1991 |   L 361 | 7 | 31.12.1991 M79 | COUNCIL REGULATION (ECSC, EEC, Euratom) No 3831/91 of 19 December 1991 (*) |   L 361 | 7 | 31.12.1991
 M80 | COUNCIL REGULATION (ECSC, EEC, Euratom) No 3832/91 of 19 December 1991 |   L 361 | 9 | 31.12.1991 M80 | COUNCIL REGULATION (ECSC, EEC, Euratom) No 3832/91 of 19 December 1991 (*) |   L 361 | 9 | 31.12.1991
 M81 | COUNCIL REGULATION (ECSC, EEC, Euratom) No 3833/91 of 19 December 1991 |   L 361 | 10 | 31.12.1991 M81 | COUNCIL REGULATION (ECSC, EEC, Euratom) No 3833/91 of 19 December 1991 (*) |   L 361 | 10 | 31.12.1991
 M82 | COUNCIL REGULATION (ECSC, EEC, Euratom) No 3834/91 of 19 December 1991 |   L 361 | 13 | 31.12.1991 M82 | COUNCIL REGULATION (ECSC, EEC, Euratom) No 3834/91 of 19 December 1991 (*) |   L 361 | 13 | 31.12.1991
►M83 | COUNCIL REGULATION (EEC, Euratom, ECSC) No 571/92 of 2 March 1992 |   L 62 | 1 | 7.3.1992►M83 | COUNCIL REGULATION (EEC, Euratom, ECSC) No 571/92 of 2 March 1992 (*) |   L 62 | 1 | 7.3.1992
 M84 | COUNCIL REGULATION (EEC, Euratom, ECSC) No 3761/92 of 21 December 1992 |   L 383 | 1 | 29.12.1992 M84 | COUNCIL REGULATION (EEC, Euratom, ECSC) No 3761/92 of 21 December 1992 (*) |   L 383 | 1 | 29.12.1992
►M85 | COUNCIL REGULATION (EEC, Euratom, ECSC) No 3947/92 of 21 December 1992 |   L 404 | 1 | 31.12.1992►M85 | COUNCIL REGULATION (EEC, Euratom, ECSC) No 3947/92 of 21 December 1992 (*) |   L 404 | 1 | 31.12.1992
 M86 | COUNCIL REGULATION (Euratom, ECSC, EC) No 3608/93 of 20 December 1993 |   L 328 | 1 | 29.12.1993 M86 | COUNCIL REGULATION (Euratom, ECSC, EC) No 3608/93 of 20 December 1993 (*) |   L 328 | 1 | 29.12.1993
 M87 | COUNCIL REGULATION (ECSC, EC, Euratom) No 3161/94 of 19 December 1994 |   L 335 | 1 | 23.12.1994 M87 | COUNCIL REGULATION (ECSC, EC, Euratom) No 3161/94 of 19 December 1994 (*) |   L 335 | 1 | 23.12.1994
 M88 | COUNCIL REGULATION (EC, Euratom, ECSC) No 2963/95 of 18 December 1995 |   L 310 | 1 | 22.12.1995 M88 | COUNCIL REGULATION (EC, Euratom, ECSC) No 2963/95 of 18 December 1995 (*) |   L 310 | 1 | 22.12.1995
 M89 | COUNCIL REGULATION (Euratom, ECSC, EC) No 1354/96 of 8 July 1996 |   L 175 | 1 | 13.7.1996 M89 | COUNCIL REGULATION (Euratom, ECSC, EC) No 1354/96 of 8 July 1996 (*) |   L 175 | 1 | 13.7.1996
 M90 | COUNCIL REGULATION (Euratom, ECSC, EC) No 2485/96 of 20 December 1996 |   L 338 | 1 | 28.12.1996 M90 | COUNCIL REGULATION (Euratom, ECSC, EC) No 2485/96 of 20 December 1996 (*) |   L 338 | 1 | 28.12.1996
►M91 | COUNCIL REGULATION (ECSC, EC, Euratom) No 2192/97 of 30 October 1997 |   L 301 | 5 | 5.11.1997►M91 | COUNCIL REGULATION (ECSC, EC, Euratom) No 2192/97 of 30 October 1997 (*) |   L 301 | 5 | 5.11.1997
 M92 | COUNCIL REGULATION (ECSC, EC, Euratom) No 2591/97 of 18 December 1997 |   L 351 | 1 | 23.12.1997 M92 | COUNCIL REGULATION (ECSC, EC, Euratom) No 2591/97 of 18 December 1997 (*) |   L 351 | 1 | 23.12.1997
►M93 | COUNCIL REGULATION (EC, ECSC, Euratom) No 781/98 of 7 April 1998 |   L 113 | 4 | 15.4.1998►M93 | COUNCIL REGULATION (EC, ECSC, Euratom) No 781/98 of 7 April 1998 (*) |   L 113 | 4 | 15.4.1998
►M94 | COUNCIL REGULATION (EC, ECSC, Euratom) No 2458/98 of 12 November 1998 |   L 307 | 1 | 17.11.1998►M94 | COUNCIL REGULATION (EC, ECSC, Euratom) No 2458/98 of 12 November 1998 (*) |   L 307 | 1 | 17.11.1998
►M95 | COUNCIL REGULATION (EC, ECSC, Euratom) No 2594/98 of 27 November 1998 |   L 325 | 1 | 3.12.1998►M95 | COUNCIL REGULATION (EC, ECSC, Euratom) No 2594/98 of 27 November 1998 (*) |   L 325 | 1 | 3.12.1998
 M96 | COUNCIL REGULATION (EC, ECSC, Euratom) No 2762/98 of 17 December 1998 |   L 346 | 1 | 22.12.1998 M96 | COUNCIL REGULATION (EC, ECSC, Euratom) No 2762/98 of 17 December 1998 (*) |   L 346 | 1 | 22.12.1998
►M97 | Communication from the Commission to the other institutions concerning the conversion into euro of the amounts provided for in the Staff Regulations  (1999/C 60/09) |   C 60 | 11 | 2.3.1999►M97 | Communication from the Commission to the other institutions concerning the conversion into euro of the amounts provided for in the Staff Regulations  (1999/C 60/09) (*) |   C 60 | 11 | 2.3.1999
 M98 | COUNCIL REGULATION (EC, ECSC, Euratom) No 620/1999 of 22 March 1999 |   L 78 | 1 | 24.3.1999 M98 | COUNCIL REGULATION (EC, ECSC, Euratom) No 620/1999 of 22 March 1999 (*) |   L 78 | 1 | 24.3.1999
 M99 | COUNCIL REGULATION (EC, ECSC, Euratom) No 1238/1999 of 14 June 1999 |   L 150 | 1 | 17.6.1999 M99 | COUNCIL REGULATION (EC, ECSC, Euratom) No 1238/1999 of 14 June 1999 (*) |   L 150 | 1 | 17.6.1999
 M100 | COUNCIL REGULATION (EC, ECSC, Euratom) No 2700/1999 of 17 December 1999 |   L 327 | 1 | 21.12.1999 M100 | COUNCIL REGULATION (EC, ECSC, Euratom) No 2700/1999 of 17 December 1999 (*) |   L 327 | 1 | 21.12.1999
 M101 | COUNCIL REGULATION (EC, ECSC, Euratom) No 212/2000 of 24 January 2000 |   L 24 | 1 | 29.1.2000 M101 | COUNCIL REGULATION (EC, ECSC, Euratom) No 212/2000 of 24 January 2000 (*) |   L 24 | 1 | 29.1.2000
 M102 | COUNCIL REGULATION (EC, ECSC, Euratom) No 628/2000 of 20 March 2000 |   L 76 | 1 | 25.3.2000 M102 | COUNCIL REGULATION (EC, ECSC, Euratom) No 628/2000 of 20 March 2000 (*) |   L 76 | 1 | 25.3.2000
 M103 | COUNCIL REGULATION (EC, ECSC, Euratom) No 2804/2000 of 18 December 2000 |   L 326 | 3 | 22.12.2000 M103 | COUNCIL REGULATION (EC, ECSC, Euratom) No 2804/2000 of 18 December 2000 (*) |   L 326 | 3 | 22.12.2000
 M104 | COUNCIL REGULATION (EC, ECSC, Euratom) No 2805/2000 of 18 December 2000 |   L 326 | 7 | 22.12.2000 M104 | COUNCIL REGULATION (EC, ECSC, Euratom) No 2805/2000 of 18 December 2000 (*) |   L 326 | 7 | 22.12.2000
 M105 | COUNCIL REGULATION (EC, ECSC, Euratom) No 1986/2001 of 8 October 2001 |   L 271 | 1 | 12.10.2001 M105 | COUNCIL REGULATION (EC, ECSC, Euratom) No 1986/2001 of 8 October 2001 (*) |   L 271 | 1 | 12.10.2001
 M106 | COUNCIL REGULATION (EC, ECSC, Euratom) No 2581/2001 of 17 December 2001 |   L 345 | 1 | 29.12.2001 M106 | COUNCIL REGULATION (EC, ECSC, Euratom) No 2581/2001 of 17 December 2001 (*) |   L 345 | 1 | 29.12.2001
 M107 | COUNCIL REGULATION (EC, ECSC, Euratom) No 490/2002 of 18 March 2002 |   L 77 | 1 | 20.3.2002 M107 | COUNCIL REGULATION (EC, ECSC, Euratom) No 490/2002 of 18 March 2002 (*) |   L 77 | 1 | 20.3.2002
 M108 | COUNCIL REGULATION (EC, Euratom) No 2265/2002 of 16 December 2002 |   L 347 | 1 | 20.12.2002 M108 | COUNCIL REGULATION (EC, Euratom) No 2265/2002 of 16 December 2002 (*) |   L 347 | 1 | 20.12.2002
 M109 | COUNCIL REGULATION (EC, Euratom) No 2148/2003 of 5 December 2003 |   L 323 | 1 | 10.12.2003 M109 | COUNCIL REGULATION (EC, Euratom) No 2148/2003 of 5 December 2003 (*) |   L 323 | 1 | 10.12.2003
 M110 | COUNCIL REGULATION (EC, Euratom) No 2181/2003 of 8 December 2003 |   L 327 | 1 | 16.12.2003 M110 | COUNCIL REGULATION (EC, Euratom) No 2181/2003 of 8 December 2003 (*) |   L 327 | 1 | 16.12.2003
 M111 | COUNCIL REGULATION (EC, Euratom) No 2182/2003 of 8 December 2003 |   L 327 | 3 | 16.12.2003 M111 | COUNCIL REGULATION (EC, Euratom) No 2182/2003 of 8 December 2003 (*) |   L 327 | 3 | 16.12.2003
►M112 | COUNCIL REGULATION (EC, Euratom) No 723/2004 of 22 March 2004 |   L 124 | 1 | 27.4.2004►M112 | COUNCIL REGULATION (EC, Euratom) No 723/2004 of 22 March 2004 (*) |   L 124 | 1 | 27.4.2004
 M113 | COUNCIL REGULATION (EC, Euratom) No 23/2005 of 20 December 2004 |   L 6 | 1 | 8.1.2005 M113 | COUNCIL REGULATION (EC, Euratom) No 23/2005 of 20 December 2004 (*) |   L 6 | 1 | 8.1.2005
 M114 | COUNCIL REGULATION (EC, Euratom) No 31/2005 of 20 December 2004 |   L 8 | 1 | 12.1.2005 M114 | COUNCIL REGULATION (EC, Euratom) No 31/2005 of 20 December 2004 (*) |   L 8 | 1 | 12.1.2005
 M115 | COUNCIL REGULATION (EC, Euratom) No 1972/2005 of 29 November 2005 |   L 317 | 1 | 3.12.2005 M115 | COUNCIL REGULATION (EC, Euratom) No 1972/2005 of 29 November 2005 (*) |   L 317 | 1 | 3.12.2005
 M116 | COUNCIL REGULATION (EC, Euratom) No 2104/2005 of 20 December 2005 |   L 337 | 7 | 22.12.2005 M116 | COUNCIL REGULATION (EC, Euratom) No 2104/2005 of 20 December 2005 (*) |   L 337 | 7 | 22.12.2005
 M117 | COUNCIL REGULATION (EC, Euratom) No 1066/2006 of 27 June 2006 |   L 194 | 1 | 14.7.2006 M117 | COUNCIL REGULATION (EC, Euratom) No 1066/2006 of 27 June 2006 (*) |   L 194 | 1 | 14.7.2006
 M118 | COUNCIL REGULATION (EC, Euratom) No 1895/2006 of 19 December 2006 |   L 397 | 6 | 30.12.2006 M118 | COUNCIL REGULATION (EC, Euratom) No 1895/2006 of 19 December 2006 (*) |   L 397 | 6 | 30.12.2006
 M119 | COUNCIL REGULATION (EC, Euratom) No 337/2007 of 27 March 2007 |   L 90 | 1 | 30.3.2007 M119 | COUNCIL REGULATION (EC, Euratom) No 337/2007 of 27 March 2007 (*) |   L 90 | 1 | 30.3.2007
 M120 | COUNCIL REGULATION (EC, Euratom) No 1558/2007 of 17 December 2007 |   L 340 | 1 | 22.12.2007 M120 | COUNCIL REGULATION (EC, Euratom) No 1558/2007 of 17 December 2007 (*) |   L 340 | 1 | 22.12.2007
 M121 | COUNCIL REGULATION (EC, EURATOM) No 420/2008 of 14 May 2008 |   L 127 | 1 | 15.5.2008 M121 | COUNCIL REGULATION (EC, EURATOM) No 420/2008 of 14 May 2008 (*) |   L 127 | 1 | 15.5.2008
 M122 | COUNCIL REGULATION (EC, EURATOM) No 1323/2008 of 18 December 2008 |   L 345 | 10 | 23.12.2008 M122 | COUNCIL REGULATION (EC, EURATOM) No 1323/2008 of 18 December 2008 (*) |   L 345 | 10 | 23.12.2008
 M123 | COUNCIL REGULATION (EC, EURATOM) No 1324/2008 of 18 December 2008 |   L 345 | 17 | 23.12.2008►M123 | COUNCIL REGULATION (EC, EURATOM) No 1324/2008 of 18 December 2008 (*) |   L 345 | 17 | 23.12.2008
►M124 | COUNCIL REGULATION (EC) No 160/2009 of 23 February 2009 |   L 55 | 1 | 27.2.2009►M124 | COUNCIL REGULATION (EC) No 160/2009 of 23 February 2009 (*) |   L 55 | 1 | 27.2.2009
 M125 | COUNCIL REGULATION (EU, EURATOM) No 1295/2009 of 22 December 2009 |   L 348 | 9 | 29.12.2009 M125 | COUNCIL REGULATION (EU, EURATOM) No 1295/2009 of 22 December 2009 (*) |   L 348 | 9 | 29.12.2009
 M126 | COUNCIL REGULATION (EU, EURATOM) No 1296/2009 of 23 December 2009 |   L 348 | 10 | 29.12.2009 M126 | COUNCIL REGULATION (EU, EURATOM) No 1296/2009 of 23 December 2009 (*) |   L 348 | 10 | 29.12.2009
 M127 | Amended by: COUNCIL REGULATION (EU, EURATOM) No 1190/2010 of 13 December 2010 |   L 333 | 1 | 17.12.2010 M127 | Koju je izmijenila: COUNCIL REGULATION (EU, EURATOM) No 1190/2010 of 13 December 2010 (*) |   L 333 | 1 | 17.12.2010
►M128 | REGULATION (EU, EURATOM) No 1080/2010 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 24 November 2010 |   L 311 | 1 | 26.11.2010►M128 | REGULATION (EU, EURATOM) No 1080/2010 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 24 November 2010 (*) |   L 311 | 1 | 26.11.2010
 M129 | COUNCIL REGULATION (EU) No 1239/2010 of 20 December 2010 |   L 338 | 1 | 22.12.2010 M129 | COUNCIL REGULATION (EU) No 1239/2010 of 20 December 2010 (*) |   L 338 | 1 | 22.12.2010
 M130 | COUNCIL REGULATION (EU) No 1240/2010 of 20 December 2010 |   L 338 | 7 | 22.12.2010 M130 | COUNCIL REGULATION (EU) No 1240/2010 of 20 December 2010 (*) |   L 338 | 7 | 22.12.2010
►M131 | REGULATION (EU, EURATOM) No 1023/2013 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 22 October 2013 |   L 287 | 15 | 29.10.2013►M131 | UREDBA (EU, EURATOM) br. 1023/2013 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA od 22. listopada 2013. |   L 287 | 15 | 29.10.2013
 M132 | COUNCIL REGULATION (EU) No 1331/2013 of 10 December 2013 |   L 335 | 1 | 14.12.2013 M132 | UREDBA VIJEĆA (EU) br. 1331/2013 оd 10. prosinca 2013. |   L 335 | 1 | 14.12.2013
 M133 | COUNCIL REGULATION (EU) No 1415/2013 of 17 December 2013 |   L 353 | 23 | 28.12.2013 M133 | UREDBA VIJEĆA (EU) br. 1415/2013 оd 17. prosinca 2013. |   L 353 | 23 | 28.12.2013
 M134 | COUNCIL REGULATION (EU) No 1416/2013 of 17 December 2013 |   L 353 | 24 | 28.12.2013 M134 | UREDBA VIJEĆA (EU) br. 1416/2013 od 17. prosinca 2013. |   L 353 | 24 | 28.12.2013
 M135 | REGULATION (EU) No 422/2014 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 16 April 2014 |   L 129 | 5 | 30.4.2014 M135 | UREDBA (EU) br. 422/2014 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA od 16. travnja 2014. |   L 129 | 5 | 30.4.2014
 M136 | REGULATION (EU) No 423/2014 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 16 April 2014 |   L 129 | 12 | 30.4.2014 M136 | UREDBA (EU) br. 423/2014 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA od 16. travnja 2014. |   L 129 | 12 | 30.4.2014
 M137 | Update with effect from 1 July 2014 of the rate of contribution to the pension scheme of officials and other servants of the European Union ( 1 )  2014/C 444/05 |   C 444 | 11 | 12.12.2014 M137 | Usklađenje kojim se prilagođava stopa doprinosa za mirovinsko osiguranje dužnosnika i ostalih službenika Europske unije ( 1 ), s učinkom od 1. srpnja 2014.  2014/C 444/05 |   C 444 | 11 | 12.12.2014
 M138 | 2015 Annual update of the remuneration and pensions of the officials and other servants of the European Union and the correction coefficients applied thereto  2015/C 415/04 |   C 415 | 3 | 15.12.2015 M138 | Godišnje ažuriranje za 2015. primitaka od rada i mirovina dužnosnika i ostalih službenika europske unije te koeficijenti ispravka koji se primjenjuju  2015/C 415/04 |   C 415 | 3 | 15.12.2015
►M139 | COMMISSION DELEGATED REGULATION (EU) 2016/1611 of 7 July 2016 |   L 242 | 1 | 9.9.2016►M139 | DELEGIRANA UREDBA KOMISIJE (EU) 2016/1611 оd 7. srpnja 2016. |   L 242 | 1 | 9.9.2016
►M140 | 2016 Annual update of the remuneration and pensions of the officials and other servants of the European Union and the correction coefficients applied thereto  2016/C 466/07 |   C 466 | 5 | 14.12.2016►M140 | Godišnje ažuriranje za 2016. primitaka od rada i mirovina dužnosnika i ostalih službenika Europske unije te koeficijenti ispravka koji se primjenjuju  2016/C 466/07 |   C 466 | 5 | 14.12.2016
 M141 | Update with effect from 1 July 2016 of the rate of contribution to the pension scheme of officials and other servants of the European Union ( 2 )  2016/C 466/10 |   C 466 | 19 | 14.12.2016 M141 | Ažuriranje stope doprinosa za mirovinsko osiguranje dužnosnika i ostalih službenika Europske unije s učinkom od 1. srpnja 2016. ( 2 )  2016/C 466/10 |   C 466 | 19 | 14.12.2016
 M142 | 2017 Annual update of the remuneration and pensions of the officials and other servants of the European Union and the correction coefficients applied thereto  2017/C 429/06 |   C 429 | 9 | 14.12.2017 M142 | Godišnje ažuriranje za 2017. primitaka od rada i mirovina dužnosnika i ostalih službenika Europske unije te koeficijenti ispravka koji se primjenjuju  2017/C 429/06 |   C 429 | 9 | 14.12.2017
 M143 | 2018 Annual update of the remuneration and pensions of the officials and other servants of the European Union and the correction coefficients applied thereto  2018/C 451/04 |   C 451 | 4 | 14.12.2018 M143 | Godišnje ažuriranje za 2018. primitaka od rada i mirovina dužnosnika i ostalih službenika Europske unije te koeficijenti ispravka koji se primjenjuju  2018/C 451/04 |   C 451 | 4 | 14.12.2018
 M144 | Update with effect from 1 July 2018 of the rate of contribution to the pension scheme of officials and other servants of the European Union ( 3 )  2018/C 451/07 |   C 451 | 19 | 14.12.2018 M144 | Ažuriranje kojim se prilagođava stopa doprinosa za mirovinsko osiguranje dužnosnika i ostalih službenika Europske unije, s učinkom od 1. srpnja 2018. ( 3 )  2018/C 451/07 |   C 451 | 19 | 14.12.2018
►M145 | Update with effect from 1 January 2019 of the effective rate for calculation of compound interest in accordance with Article 12 of Annex XII to the Staff Regulations ( 4 )  2019/C 1/08 |   C 1 | 6 | 3.1.2019►M145 | Ažuriranje efektivne kamatne stope za izračun složenih kamata u skladu s člankom 12. Priloga XII. Pravilniku o osoblju ( 4 ), s učinkom od 1. siječnja 2019.  2019/C 1/08 |   C 1 | 6 | 3.1.2019
►M146 | 2019 Annual update of the remuneration and pensions of the officials and other servants of the European Union and the correction coefficients applied thereto  (2019/C 420/05) |   C 420 | 9 | 13.12.2019►M146 | Godišnje ažuriranje za 2019. primitaka od rada i mirovina dužnosnika i ostalih službenika Europske unije te koeficijenti ispravka koji se primjenjuju  2019/C 420/05 |   C 420 | 9 | 13.12.2019
►M147 | Update with effect from 1 July 2019 of the rate of contribution to the pension scheme of officials and other servants of the European Union ( 5 )  (2019/C 420/08) |   C 420 | 22 | 13.12.2019►M147 | Ažuriranje kojim se prilagođava stopa doprinosa za mirovinsko osiguranje dužnosnika i ostalih službenika Europske unije, s učinkom od 1. srpnja 2019. ( *1 )  2019/C 420/08 |   C 420 | 22 | 13.12.2019
Corrected by:Koju je ispravio:
►C1 | Consolidated text of corrigenda to instruments published in Special Editions 1952-72, p.  4 (31/1962) C1 | Ispravak,  L 140, 14.5.2014,  178 (422/2014)
 C2 | Consolidated text of corrigenda to instruments published in Special Editions 1952-72, p.  100 (1473/1972)►C2 | Ispravak,  L 289, 25.10.2016,  21  (259/1968)
 C3 | Consolidated text of corrigenda to instruments published in Special Editions 1952-72, p.  106 (2647/1972)(*) | Ovaj akt nije nikada objavljen na hrvatskome.
 C4 | Corrigendum, OJ L 052, 24.2.1977, p.  45  (3177/1976)▼B
 C5 | Corrigendum, OJ L 214, 4.8.1978, p.  24  (912/1978)REGULATION No 31 (EEC), 11 (EAEC),
 C6 | Corrigendum, OJ L 168, 6.7.1979, p.  43  (3085/1978)laying down the Staff Regulations of Officials and the Conditions of Employment of Other Servants of the European Economic Community and the European Atomic Energy Community
 C7 | Corrigendum, OJ L 130, 16.5.1981, p.  26  (187/1981)Sole Article
 C8 | Corrigendum, OJ L 130, 16.5.1981, p.  26  (397/1981)The Staff Regulations of officials and the Conditions of Employment of other servants of the European Economic Community and the European Atomic Energy Community are laid down in the Annex, which forms an integral part of this Regulation.
 C9 | Corrigendum, OJ L 370, 31.12.1983, p.  64  (3647/1983)This Regulation shall enter into force on 1 January 1962.
►C10 | Corrigendum, OJ L 122, 18.5.1993, p.  47  (3947/1992)This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
►C11 | Corrigendum, OJ L 077, 6.4.1995, p.  38  (3947/1992)▼M128
 C12 | Corrigendum, OJ L 011, 17.1.1998, p.  45  (2591/1997)Pravilnik o osoblju za dužnosnike europske unije
►C13 | Corrigendum, OJ L 051, 24.2.2005, p.  28 (723/2004)▼B
 C14 | Corrigendum, OJ L 248, 22.9.2007, p.  26  (31/1962)Sadržaj
►C15 | Corrigendum, OJ L 248, 22.9.2007, p.  27  (1473/1972)Glava I. | Opće odredbe
►C16 | Corrigendum, OJ L 248, 22.9.2007, p.  27  (558/1973)Glava II. | Prava i obveze dužnosnika
►C17 | Corrigendum, OJ L 248, 22.9.2007, p.  26 (723/2004)Glava III. | Karijera dužnosnika
►C18 | Corrigendum, OJ L 130, 17.5.2012, p.  24 (723/2004)Poglavlje 1. | Zapošljavanje
 C19 | Corrigendum, OJ L 140, 14.5.2014, p.  178 (422/2014)Poglavlje 2. | Administrativni status
►C20 | Corrigendum, OJ L 110, 29.4.2015, p.  41  (31/1962)Odjeljak 1. Aktivna služba
►C21 | Corrigendum, OJ L 289, 25.10.2016, p.  21  (1369/1972)Odjeljak 2. Upućivanje
►C22 | Corrigendum, OJ L 289, 25.10.2016, p.  21  (1473/1972)Odjeljak 3. Dopust za osobne potrebe
►C23 | Corrigendum, OJ L 289, 25.10.2016, p.  22  (558/1973)Odjeljak 4. Mirovanje
►C24 | Corrigendum, OJ L 289, 25.10.2016, p.  22  (2799/1985)Odjeljak 5. Dopust za služenje vojnog roka
►C25 | Corrigendum, OJ L 289, 25.10.2016, p.  21 (723/2004)Odjeljak 6. Roditeljski ili obiteljski dopust
(*) | This act was never published in English.Odjeljak 7. Dopust u interesu službe
▼BPoglavlje 3. | Izvješća, napredovanje na viši stupanj i promaknuće
REGULATION No 31 (EEC), 11 (EAEC),Poglavlje 4. | Prestanak radnog odnosa
laying down the Staff Regulations of Officials and the Conditions of Employment of Other Servants of the European Economic Community and the European Atomic Energy CommunityOdjeljak 1. Ostavka
Sole ArticleOdjeljak 2. Obvezna ostavka
The Staff Regulations of officials and the Conditions of Employment of other servants of the European Economic Community and the European Atomic Energy Community are laid down in the Annex, which forms an integral part of this Regulation.Odjeljak 3. Umirovljenje u interesu službe
This Regulation shall enter into force on 1 January 1962.Odjeljak 4. Postupci u slučaju stručne nesposobnosti
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.Odjeljak 5. Umirovljenje
▼M128Odjeljak 6. Počasni položaj
STAFF REGULATIONS OF OFFICIALS OF THE EUROPEAN UNIONGlava IV. | Uvjeti rada dužnosnika
▼BPoglavlje 1. | Radno vrijeme
CONTENTSPoglavlje 2. | Dopust
TITLE I. | General provisions | 1-10cPoglavlje 3. | Praznici
TITLE II. | Rights and obligations of officials | 11-26aGlava V. | Prihodi i socijalna sigurnost dužnosnika
TITLE III. | Career of officialsPoglavlje 1. | Primici od rada i troškovi
Chapter 1: | Recruitment | 27-34Odjeljak 1. Primici Od Rada
Chapter 2: | Administrative Status | 35Odjeljak 2. Troškovi
Section 1: | Active employment | 36Poglavlje 2. | Socijalna sigurnost
Section 2: | Secondment | 37-39Poglavlje 3. | Mirovine i naknada za invalidnost
Section 3: | Leave on personal grounds | 40Poglavlje 4. | Povrat preplaćenih iznosa
Section 4: | Non-active status | 41Poglavlje 5. | Subrogacija u korist ►M128  Unije ◄
Section 5: | Leave for military service | 42Glava VI. | Stegovne mjere
Section 6: | Parental or family leave | 42a-42bGlava VII. | Pravni lijekovi
Section 7: | Leave in the interests of the service | 42cGlava VIII.a | Posebne odredbe koje se primjenjuju na esvd
Chapter 3: | Reports, advancement to a higher step and promotion | 43-46Glava VIII.b | Posebne i iznimne odredbe koje se primjenjuju na dužnosnike koji rade u trećoj zemlji
Chapter 4: | Termination of service | 47Glava IX. | Prijelazne i završne odredbe
Section 1: | Resignation | 48Poglavlje 1. | Prijelazne odredbe
Section 2: | Compulsory resignation | 49Poglavlje 2. | Završne odredbe
Section 3: | Retirement in the interests of the service | 50Prilog I. | A. Vrste radnih mjesta u svakoj funkcijskoj skupini kako je predviđeno člankom 5. stavkom 4.
Section 4: | Procedures for dealing with incompetence | 51B. Referentni multiplikacijski faktori za usklađivanje prosječnih karijernih razreda
Section 5: | Retirement | 52-53Prilog II. | Sastav i način rada tijelâ predviđenih člankom 9. Pravilnika o osoblju
Section 6: | Honorary rank | 54Odjeljak 1. Odbor osoblja
TITLE IV. | Working conditions of officialsOdjeljak 2. Zajednički odbor
Chapter 1: | Hours of work | 55-56cOdjeljak 3. dbor za utvrđivanje invalidnosti
Chapter 2: | Leave | 57-60Odjeljak 4. Odbor za izvješćivanje
Chapter 3: | Public holidays | 61Odjeljak 5. Zajednički savjetodavni odbor za utvrđivanje stručne nesposobnosti
TITLE V. | Emoluments and social security for officialsPrilog III. | Natječaji
Chapter 1: | Remuneration and expensesPrilog IV. | Naknada predviđena člancima 41. i 50. Pravilnika o osoblju
Section 1: | Remuneration | 62-70Prilog IV.a | Rad u nepunom radnom vremenu
Section 2: | Expenses | 71Prilog V. | Dopust
Chapter 2: | Social security benefits | 72-76aOdjeljak 1. Godišnji odmor
Chapter 3: | Pensions and invalidity allowance | 77-84Odjeljak 2. Poseban dopust
Chapter 4: | Recovery of overpayments | 85Odjeljak 3. Vrijeme za putovanje
Chapter 5: | Subrogation in favour of the Union | 85aPrilog VI. | Kompenzacijski dopust i naknada za prekovremeni rad
TITLE VI. | Disciplinary measures | 86Prilog VII. | Primici od rada i naknada troškova
TITLE VII. | Appeals | 90-91aOdjeljak 1. Obiteljske naknade
TITLE VIIIa. | Special provisions applicable to the EEAS | 95Odjeljak 2. Naknada za život u inozemstvu
TITLE VIIIb. | Special and exceptional provisions applicable to officials serving in a third country | 101aOdjeljak 3. Naknada troškova
TITLE IX. | Transitional and final provisionsA. Naknada za nastanjenje
Chapter 1: | Transitional provisions | 107aB. Naknada za preseljenje
Chapter 2: | Final provisions | 110-113C. Putni troškovi
ANNEX I | A — Types of posts in each function group, as provided for in Article 5(4)D. Troškovi selidbe
B — Multiplication rates for guiding average career equivalenceE. Dnevnice
ANNEX II | Composition and procedure of the bodies provided for in Article 9 of the Staff RegulationsF. Troškovi službenog putovanja
ANNEX III | CompetitionsG. Fiksna nadoknada troškova
ANNEX IV | Allowance under Articles 41 and 50 of the Staff RegulationsOdjeljak 4. Isplata dospjelih iznosa
ANNEX IVa | Part-time workPrilog VIII. | Mirovinski sustav
ANNEX V | LeavePoglavlje 1. | Opće odredbe
ANNEX VI | Compensatory leave and remuneration for overtimePoglavlje 2. | Starosna mirovina i otpremnina
ANNEX VII | Remuneration and reimbursement of expensesOdjeljak 1. Starosna mirovina
ANNEX VIII | Pension schemeOdjeljak 2. Otpremnina
ANNEX IX | Disciplinary proceedingsPoglavlje 3. | Naknada za invalidnost
ANNEX X | Special and exceptional provisions applicable to officials serving in a third countryPoglavlje 4. | Mirovina za nadživjele osobe
ANNEX XI | Rules for implementing articles 64 and 65 of the staff regulationsPoglavlje 5. | Privremene mirovine
ANNEX XII | Rules for implementing article 83a of the Staff RegulationsPoglavlje 6. | Povećanja mirovine za uzdržavanu djecu
ANNEX XIII | Transitional measures applicable to officials of the Union (Article 107a of the Staff Regulations)Poglavlje 7. | …
ANNEX XIII.1 | Types of posts during the transitional periodOdjeljak 1. Financiranje mirovinskog sustava
TITLE IOdjeljak 2. Izračun mirovine
GENERAL PROVISIONSOdjeljak 3. Isplata davanja
▼M112Poglavlje 8. | Prijelazne odredbe
Article 1Prilog IX. | Stegovni postupak
These Staff Regulations shall apply to officials of the ►M128  Union ◄ .Odjeljak 1. Opće odredbe
Article 1aOdjeljak 2. Stegovno povjerenstvo
1.  For the purposes of these Staff Regulations, ‘official of the ►M128  Union ◄ ’ means any person who has been appointed, as provided for in these Staff Regulations, to an established post on the staff of one of the institutions of the ►M128  Union ◄ by an instrument issued by the Appointing Authority of that institution.Odjeljak 3. Stegovne mjere
2.  This definition in paragraph 1 shall also apply to persons appointed by ►M128  Union ◄ bodies to whom these Staff Regulations apply under the ►M128  Union ◄ acts establishing them (hereinafter ‘agencies’). Any references to ‘institutions’ in these Staff Regulations shall apply to agencies, save as otherwise provided in these Staff Regulations.Odjeljak 4. Stegovni postupak bez sudjelovanja stegovnog povjerenstva
▼M112Odjeljak 5. Stegovni postupak pred stegovnim povjerenstvom
Article 1bOdjeljak 6. Suspenzija
Save as otherwise provided in these Staff Regulations,Odjeljak 7. Usporedni kazneni progon
▼M128Odjeljak 8. Završne odredbe
(a) Prilog X. | Posebne i iznimne odredbe koje se primjenjuju na dužnosnike koji rade u trećoj zemlji
the European External Action Service (hereinafter referred to as the EEAS),Poglavlje 1. | Opće odredbe
▼M112Poglavlje 2. | Obveze
►M128  (b) ◄  Poglavlje 3. | Uvjeti rada
the European Economic and Social Committee,Poglavlje 4. | Prihodi i davanja iz sustava socijalne sigurnosti
►M128  (c) ◄  Odjeljak 1. Prihodi i obiteljske naknade
the Committee of the Regions,Odjeljak 2. Pravila u vezi s nadoknadom troškova
►M128  (d) ◄  Odjeljak 3. Davanja iz sustava socijalne sigurnosti
the European Ombudsman, andPrilog XI. | Pravila za primjenu članaka 64. i 65. pravilnika o osoblju
►M128  (e) ◄  Poglavlje 1. | Godišnje ažuriranje primitaka od rada predviđeno člankom 65. stavkom 1. Pravilnika o osoblju
the European Data Protection SupervisorOdjeljak 1. Čimbenici za utvrđivanje godišnjih ažuriranja
shall, for the purposes of these Staff Regulations, be treated as institutions of the ►M128  Union ◄ .Odjeljak 2. Odredbe za godišnje ažuriranje primitaka i mirovina
Article 1cPoglavlje 2. | Intermedijarno ažuriranje primitaka od rada i mirovina (članak 65. stavak 2. pravilnika o osoblju)
Any reference in these Staff Regulations to a person of the male sex shall be deemed also to constitute a reference to a person of the female sex, and vice-versa, unless the context clearly indicates otherwise.Poglavlje 3. | Datum od kada koeficijent ispravka proizvodi učinke (mjesta rada s visokim rastom troškova života)
▼M93Poglavlje 4. | Utvrđivanje i ukidanje koeficijenata ispravka (članak 64. pravilnika o osoblju)
Article ►M112  1d ◄Poglavlje 5. | Umjerenost i klauzule o izuzećima
▼M112Poglavlje 6. | Uloga eurostata i odnosi s nacionalnim zavodima za statistiku ili drugim odgovarajućim tijelima država članica
1.  In the application of these Staff Regulations, any discrimination based on any ground such as sex, race, colour, ethnic or social origin, genetic features, language, religion or belief, political or any other opinion, membership of a national minority, property, birth, disability, age, or sexual orientation shall be prohibited.Poglavlje 7. | Završna odredba i klauzula o preispitivanju
For the purposes of these Staff Regulations, non-marital partnerships shall be treated as marriage provided that all the conditions listed in Article 1(2)(c) of Annex VII are fulfilled.Prilog XII. | Pravila za primjenu članka 83.a Pravilnika o osoblju
▼M93Poglavlje 1. | Opća načela
2.  With a view to ensuring ensure full equality in practice between men and women in working life ►M112  , which shall be an essential element to be considered in the implementation of all aspects of these Staff Regulations ◄ , the principle of equal treatment shall not prevent the institutions of the ►M128  European Union ◄ from maintaining or adopting measures providing for specific advantages in order to make it easier for the under-represented sex to pursue a vocational activity or to prevent or compensate for disadvantages in professional careers.Poglavlje 2. | Procjena aktuarske ravnoteže
3.  The ►M131  appointing authorities of the institutions ◄ shall determine, by agreement, after consulting the Staff Regulations Committee, measures and actions to promote equal opportunities for men and women in the areas covered by these Staff Regulations, and shall adopt the appropriate provisions notably to redress such de facto inequalities as hamper opportunities for women in these areas.Poglavlje 3. | Sustav izračuna
▼M131Poglavlje 4. | Primjena
4.  For the purposes of paragraph 1, a person has a disability if he has a long-term physical, mental, intellectual or sensory impairment which, in interaction with various barriers, may hinder his full and effective participation in society on an equal basis with others. The impairment shall be determined in accordance with the procedure set out in Article 33.Poglavlje 5. | Klauzula o reviziji
A person with a disability meets the conditions laid down in point (e) of Article 28 if he can perform the essential functions of the job when reasonable accommodation is made.Prilog XIII. | Prijelazne mjere koje se primjenjuju na dužnosnike ►M128  Unije ◄ (članak 107.a Pravilnika o osoblju)
‘Reasonable accommodation’, in relation to the essential functions of the job, shall mean appropriate measures, where needed, to enable a person with a disability to have access to, participate in, or advance in employment, or to undergo training, unless such measures would impose a disproportionate burden on the employer.Odjeljak 1.
The principle of equal treatment shall not prevent the appointing authorities of the institutions from maintaining or adopting measures providing for specific advantages in order to make it easier for persons with disabilities to pursue a vocational activity or in order to prevent or compensate for disadvantages in their professional careers.Odjeljak 2.
▼M112Odjeljak 3.
5.  Where persons covered by these Staff Regulations, who consider themselves wronged because the principle of equal treatment as set out above has not been applied to them, establish facts from which it may be presumed that there has been direct or indirect discrimination, the onus shall be on the institution to prove that there has been no breach of the principle of equal treatment. This provision shall not apply in disciplinary proceedings.Odjeljak 4.
6.  While respecting the principle of non-discrimination and the principle of proportionality, any limitation of their application must be justified on objective and reasonable grounds and must be aimed at legitimate objectives in the general interest in the framework of staff policy. Such objectives may in particular justify stipulating a mandatory retirement age and a minimum age for drawing a retirement pension.Prilog XIII.1 | Vrste radnih mjesta u prijelaznom razdoblju
Article 1eGLAVA I.:
▼M131OPĆE ODREDBE
1.  Officials in active employment shall have access to measures of a social nature, including specific measures to reconcile working life with family life, adopted by the institutions, and to services provided by the social welfare bodies referred to in Article 9. Former officials may have access to limited specific measures of a social nature.▼M112
▼M112Članak 1.
2.  Officials in active employment shall be accorded working conditions complying with appropriate health and safety standards at least equivalent to the minimum requirements applicable under measures adopted in these areas pursuant to the Treaties.Ovaj Pravilnik o osoblju primjenjuje se na dužnosnike ►M128  Unije ◄ .
3.  Measures of a social nature adopted in accordance with this Article shall be implemented by each institution in close cooperation with the Staff Committee, on the basis of multi-annual proposed actions. These proposed actions shall be transmitted each year to the budgetary authority in the framework of the budget procedure.Članak 1.a
▼B1.  Za potrebe ovog Pravilnika o osoblju „dužnosnik ►M128  Unije ◄ ” znači svaka osoba koja je u skladu s ovim Pravilnikom o osoblju imenovana dužnosnikom na stalno radno mjesto u jednoj od institucija ►M128  Unije ◄ na temelju akta koji je izdalo tijelo za imenovanje te institucije.
Article 22.  Ova definicija iz stavka 1. primjenjuje se i na osobe koje su imenovala tijela ►M128  Unije ◄ na koja se primjenjuje ovaj Pravilnik o osoblju, i to na temelju akata ►M128  Unije ◄ o njihovu osnivanju (u daljnjem tekstu „agencije”). Sva upućivanja na „institucije” u ovom Pravilniku o osoblju primjenjuju se na agencije, osim ako je ovim Pravilnikom o osoblju predviđeno drukčije.
►M112  1. ◄   Each institution shall determine who within it shall exercise the powers conferred by these Staff Regulations on the appointing authority.▼M112
▼M112 —————Članak 1.b
▼M112Osim ako je ovim Pravilnikom o osoblju predviđeno drukčije,
2.  However, one or more institutions may entrust to any one of them or to an inter-institutional body the exercise of some or all of the powers conferred on the Appointing Authority other than decisions relating to appointments, promotions or transfers of officials.▼M128
▼B(a) 
Article 3Europska služba za vanjsko djelovanje (u daljnjem tekstu ESVD);
The instrument appointing an official shall state the date on which the appointment takes effect; this date shall not be prior to the date on which the official takes up his duties.▼M112
Article 4►M128  (b) ◄  
No appointment or promotion shall be made for any purpose other than that of filling a vacant post as provided in these Staff Regulations.Europski gospodarski i socijalni odbor;
Vacant posts in an institution shall be notified to the staff of that institution once the appointing authority decides that the vacancy is to be filled.►M128  (c) ◄  
▼M112Odbor regija;
If the vacancy cannot be filled by transfer, appointment to a post in accordance with Article 45a or promotion, it shall be notified to the staff of the other institutions, and/or an internal competition shall be organised.►M128  (d) ◄  
Article 5Europski ombudsman; i
▼M131►M128  (e) ◄  
1.  The posts covered by the Staff Regulations shall be classified, according to the nature and importance of the duties to which they relate, in an administrators’ function group (hereinafter ‘AD’), an assistants’ function group (hereinafter ‘AST’) and a secretaries and clerks’ function group (hereinafter ‘AST/SC’).Europski nadzornik za zaštitu podataka smatraju se, za potrebe ovog Pravilnika o osoblju, institucijama ►M128  Unije ◄ .
2.  Function group AD shall comprise twelve grades, corresponding to managerial, conceptual and analytical as well as to linguistic and scientific duties. Function group AST shall comprise eleven grades, corresponding to executive and technical duties. Function group AST/SC shall comprise six grades, corresponding to clerical and secretarial duties.Članak 1.c
▼M112Svako upućivanje na osobu muškog spola u ovom Pravilniku o osoblju smatra se upućivanjem i na osobu ženskog spola i obratno, osim ako je iz konteksta jasno vidljivo drukčije.
3.  Appointment shall require at least:▼M93
(a) Članak ►M112  1.d ◄
in function group AST ►M131  and function group AST/SC ◄ :▼M112
(i) 1.  Pri primjeni ovog Pravilnika o osoblju zabranjuje se svaka diskriminacija na osnovi spola, rase, boje kože, etničkog ili socijalnog podrijetla, genetskih obilježja, jezika, vjere ili uvjerenja, političkog ili drugog nazora, pripadnosti nacionalnoj manjini, imovine, rođenja, invaliditeta, dobi ili spolne orijentacije.
a level of post-secondary education attested by a diploma, orZa potrebe ovog Pravilnika o osoblju izvanbračna zajednica smatra se brakom, pod uvjetom da su ispunjeni svi uvjeti navedeni u članku 1. stavku 2. točki (c) Priloga VII.
(ii) ▼M93
a level of secondary education attested by a diploma giving access to post-secondary education, and appropriate professional experience of at least three years, or2.  Radi osiguravanja u praksi potpune jednakosti između muškaraca i žena u radnom okružju ►M112  , što je bitan element koji se treba uzeti u obzir pri provedbi svih aspekata ovog Pravilnika o osoblju ◄ , načelo jednakog postupanja ne sprečava institucije ►M128  Europske unije ◄ da provode ili donesu mjere kojima se osiguravaju posebne prednosti kako bi se pripadnicima nedovoljno zastupljenog spola olakšalo bavljenje strukom ili kako bi se spriječio, odnosno nadoknadio, nepovoljan položaj u njihovoj profesionalnoj karijeri.
(iii) 3.   ►M131  Tijela za imenovanje institucija ◄ nakon savjetovanja s odborom za Pravilnik o osoblju sporazumno utvrđuju mjere i djelovanja za promicanje jednakih mogućnosti za muškarce i žene u područjima obuhvaćenima ovim Pravilnikom o osoblju te donose odgovarajuće odredbe, posebno kako bi se otklonile de facto nejednakosti kojima se ometaju mogućnosti žena u tim područjima.
where justified in the interests of the service, professional training or professional experience of an equivalent level.▼M131
(b) 4.  Za potrebe stavka 1., osoba s invaliditetom ima trajno tjelesno, mentalno, intelektualno ili osjetilno oštećenje koje u interakciji s raznim preprekama može otežati njezino potpuno i djelotvorno sudjelovanje u društvu ravnopravno s drugima. Oštećenje se utvrđuje u skladu s postupkom navedenim u članku 33.
in function group AD for grades 5 and 6:Osoba s invaliditetom ispunjava uvjete utvrđene člankom 28. točkom (e) ako nakon provedbe primjerenih prilagodbi može obavljati bitne funkcije posla.
(i) „Primjerene prilagodbe”, u vezi s bitnim funkcijama posla, znači odgovarajuće mjere kojima se, prema potrebi, osobi s invaliditetom omogućuje pristup zaposlenju, obavljanje posla, napredovanje u službi ili sudjelovanje u osposobljavanju, osim ako bi se tim mjerama nerazmjerno opteretio poslodavac.
a level of education which corresponds to completed university studies of at least three years attested by a diploma, orNačelo jednakog postupanja ne sprečava tijela za imenovanje institucija da provode ili donesu mjere kojima se osiguravaju posebne prednosti kako bi se osobama s invaliditetom olakšalo bavljenje strukom ili kako bi se spriječio, odnosno nadoknadio, nepovoljan položaj u njihovoj profesionalnoj karijeri.
(ii) ▼M112
where justified in the interest of the service, professional training of an equivalent level.5.  U slučaju da osobe obuhvaćene ovim Pravilnikom o osoblju koje smatraju da su zakinute zato što gore utvrđeno načelo jednakog postupanja nije primijenjeno na njih, utvrde činjenice na temelju kojih se može pretpostaviti izravna ili neizravna diskriminacija, na instituciji leži teret dokazivanja da načelo jednakog postupanja nije povrijeđeno. Ova se odredba ne primjenjuje u stegovnom postupku.
(c) 6.  Ne dovodeći u pitanje načela nediskriminacije i proporcionalnosti, svako ograničenje njihove primjene mora se temeljiti na objektivnim i opravdanim razlozima te mora biti usmjereno na opravdane ciljeve od općeg interesa u okviru kadrovske politike. Tim se ciljevima može osobito opravdati utvrđivanje dobi za obvezno umirovljenje i najniže dobi za ostvarivanje prava na starosnu mirovinu.
in function group AD for grades 7 to 16:Članak 1.e
(i) ▼M131
a level of education which corresponds to completed university studies attested by a diploma when the normal period of university education is four years or more, or1.  Dužnosnici u aktivnoj službi imaju pristup mjerama socijalne naravi, uključujući posebnim mjerama usklađivanja poslovnog života s obiteljskim životom, koje donose institucije, te uslugama koje pružaju tijela socijalne sigurnosti iz članka 9. Bivši dužnosnici mogu imati pristup ograničenim posebnim mjerama socijalne naravi.
(ii) ▼M112
a level of education which corresponds to completed university studies attested by a diploma and appropriate professional experience of at least one year when the normal period of university education is at least three years, or2.  Dužnosnicima u aktivnoj službi osiguravaju se uvjeti rada u skladu s odgovarajućim zdravstvenim i sigurnosnim standardima koji odgovaraju barem minimalnim zahtjevima koji se primjenjuju u okviru mjera donesenih u tim područjima na temelju Ugovorâ.
(iii) 3.  Mjere socijalne naravi donesene u skladu s ovim člankom svaka institucija provodi u bliskoj suradnji s odborom osoblja na temelju predloženih višegodišnjih djelovanja. O tim se predloženim djelovanjima svake godine u okviru proračunskog postupka obavješćuje proračunsko tijelo.
where justified in the interests of the service, professional training of an equivalent level.▼B
▼M131Članak 2.
4.  A table showing types of posts is given in Annex I, Section A. By reference to that table, the appointing authority of each institution may define in more detail the duties and powers attaching to each type of post after consulting the Staff Regulations Committee.►M112  1. ◄   Svaka institucija određuje tko unutar nje izvršava ovlasti koje su ovim Pravilnikom o osoblju dodijeljene tijelu za imenovanje.
▼M112▼M112 —————
5.  Identical conditions of recruitment and service career shall apply to all officials belonging to the same function group.▼M112
▼M1312.  Međutim, jedna ili više institucija mogu nekoj od njih ili međuinstitucijskom tijelu povjeriti izvršavanje nekih ili svih ovlasti dodijeljenih tijelu za imenovanje, osim odluka koje se odnose na imenovanje, promaknuća ili premještaje dužnosnika.
Article 6▼B
1.  The establishment plan appended to the section of the budget related to each institution shall indicate the number of posts in each grade and function group.Članak 3.
2.  Without prejudice to the principle of promotion based on merit as laid down in Article 45, that plan shall ensure that, for each institution, the number of vacant positions at every grade of the establishment plan on 1 January of each year corresponds to the number of officials in the lower grade in active employment on 1 January of the preceding year, multiplied by the rates laid down in Annex I, Section B, for that grade. Those rates shall be applied on a five-year average basis as from 1 January 2014.U aktu o imenovanju dužnosnika navodi se datum od kada imenovanje proizvodi učinak; taj datum ne smije biti prije datuma na koji dužnosnik počinje obavljati poslove.
3.  The rates laid down in Annex I, Section B, shall form part of the report referred to in Article 113.Članak 4.
4.  The implementation of the provisions concerning function group AST/SC and of the transitional provisions laid down in Article 31 of Annex XIII, taking into account the evolution of the need for staff carrying out secretarial and clerical tasks in all institutions and the evolution of permanent and temporary posts in function groups AST and AST/SC, shall form part of the report referred to in Article 113.Imenovanje i promaknuće provode se isključivo za potrebe popunjavanja slobodnog radnog mjesta kako je predviđeno ovim Pravilnikom o osoblju.
▼M112Osoblje institucije obavješćuje se o slobodnim radnim mjestima u toj instituciji nakon što tijelo za imenovanje odluči popuniti slobodno radno mjesto.
Article 7▼M112
1.  The Appointing Authority shall, acting solely in the interest of the service and without regard to nationality, assign each official by appointment or transfer to a post in his function group which corresponds to his grade.Ako se slobodno radno mjesto ne može popuniti premještajem, imenovanjem na radno mjesto u skladu s člankom 45.a ili promaknućem, o njemu se obavješćuje osoblje drugih institucija i/ili se organizira interni natječaj.
An official may apply for a transfer within his institution.Članak 5.
2.  An official may be called upon to occupy temporarily a post in a grade in his function group which is higher than his substantive grade. From the beginning of the fourth month of such temporary posting, he shall receive a differential allowance equal to the difference between the remuneration carried by his substantive grade and step, and the remuneration he would receive in respect of the step at which he would be classified if he were appointed to the grade of his temporary posting.▼M131
The duration of a temporary posting shall not exceed one year, except where, directly or indirectly, the posting is to replace an official who is seconded to another post in the interests of the service, called up for military service or absent on protracted sick leave.1.  Radna mjesta obuhvaćena ovim Pravilnikom o osoblju razvrstavaju se, u skladu s naravi i značajem poslova povezanih s tim radnim mjestima, u funkcijsku skupinu administratora (u daljnjem tekstu „AD”), funkcijsku skupinu asistenata (u daljnjem tekstu „AST”) i funkcijsku skupinu administrativnih službenika i tajnika (u daljnjem tekstu „AST/SC”).
▼B2.  Funkcijska skupina AD sastoji se od dvanaest razreda za osoblje koje obavlja upravljačke, idejne i analitičke te jezične i znanstvene poslove. Funkcijska skupina AST sastoji se od jedanaest razreda za osoblje koje obavlja izvršne i tehničke poslove. Funkcijska skupina AST/SC sastoji se od šest razreda za osoblje koje obavlja tajničke i činovničke poslove.
Article 8▼M112
An official seconded to another institution of the ►M128  European Union ◄ may, after a period of six months apply to be transferred to that institution.3.  Za imenovanje potrebno je najmanje:
If the parent institution of the official and the institution to which he has been seconded both consent, to the transfer, the official shall be deemed to have served his entire service career in the ►M128  Union ◄ in the latter institution. He shall not receive by virtue of such transfer any of the financial benefits which an official is entitled to receive under these Staff Regulations on termination of service with one of the institutions of the ►M128  Union ◄ .(a) 
If the decision granting the application involves establishment in a grade higher than that occupied in the parent institution, this shall count as promotion; such decision may be taken only in accordance with the terms of Article 45.u funkcijskoj skupini AST ►M131  i u funkcijskoj skupini AST/SC ◄ :
Article 9i. 
▼M131poslijesrednjoškolsko obrazovanje potvrđeno diplomom; ili
1.  Without prejudice to paragraph 1a, there shall be set up within each institution:ii. 
— srednjoškolsko obrazovanje potvrđeno diplomom koje omogućuje poslijesrednjoškolsko obrazovanje i odgovarajuće profesionalno iskustvo od najmanje tri godine; ili
a Staff Committee, which may be organised in sections for the different places of employment;iii. 
— ako je opravdano interesom službe, profesionalno osposobljavanje ili profesionalno iskustvo istovrijedne razine.
one or more Joint Committees, as appropriate for the number of officials at the places of employment;(b) 
— u funkcijskoj skupini AD za razrede 5 i 6:
one or more Disciplinary Boards, as appropriate for the number of officials at the places of employment;i. 
— razina obrazovanja koja odgovara završenom sveučilišnom studiju u trajanju od najmanje tri godine, potvrđena diplomom; ili
one or more Joint Advisory Committees on professional incompetence, as appropriate for the number of officials at the places of employment;ii. 
— ako je opravdano interesom službe, profesionalno osposobljavanje istovrijedne razine.
a Reports Committee, if required;(c) 
— u funkcijskoj skupini AD za razrede 7 – 16:
an Invalidity Committee,i. 
which shall perform the functions assigned to them by these Staff Regulations.razina obrazovanja koja odgovara završenom sveučilišnom studiju potvrđena diplomom ako je redovno trajanje studija četiri godine ili više; ili
1a.  For the application of certain provisions of these Staff Regulations, a common Joint Committee may be established for two or more institutions. The other Committees referred to in paragraph 1 and the Disciplinary Board may be established as common bodies by two or more agencies.ii. 
▼Brazina obrazovanja koja odgovara završenom sveučilišnom studiju potvrđena diplomom i odgovarajuće profesionalno iskustvo od najmanje jedne godine ako je redovno trajanje studija najmanje tri godine; ili
2.  The composition and procedure of these bodies shall be determined by each institution in accordance with the provisions of Annex II.iii. 
▼M131ako je opravdano interesom službe, profesionalno osposobljavanje istovrijedne razine.
The agencies may derogate from the provisions of Article 1 of Annex II regarding membership of Staff Committees to take into account the composition of their personnel. The agencies may decide not to appoint alternate members in the Joint Committee or Committees provided for in Article 2 of Annex II.▼M131
▼M1124.  Tablica s pregledom vrsta radnih mjesta navedena je u Prilogu I. odjeljku A. Tijelo za imenovanje svake institucije na temelju te tablice i nakon savjetovanja s odborom za Pravilnik o osoblju može detaljnije utvrditi poslove i ovlasti u vezi sa svakom vrstom radnog mjesta.
The staff of the institution shall be notified of the list of members of these bodies.▼M112
▼B5.  Na sve dužnosnike iz iste funkcijske skupine primjenjuju se jednaki uvjeti zapošljavanja i razvoja karijere.
3.  The Staff Committee shall represent the interests of the staff vis-à-vis their institution and maintain continuous contact between the institution and the staff. It shall contribute to the smooth running of the service by providing a channel for the expression of opinion by the staff.▼M131
It shall bring to the notice of the competent bodies of the institution any difficulty having general implications concerning the interpretation and application of these Staff Regulations. It may be consulted on any difficulty of this kind.Članak 6.
The Committee shall submit to the competent bodies of the institution suggestions concerning the organisation and operation of the service and proposals for the improvement of staff working conditions or general living conditions.1.  U planu radnih mjesta priloženom dijelu proračuna koji se odnosi na svaku instituciju navodi se broj radnih mjesta u svakom razredu i funkcijskoj skupini.
The Committee shall participate in the management and supervision of social welfare bodies set up by the institution in the interests of its staff. It may, with the consent of the institution, set up such welfare services.2.  Ne dovodeći u pitanje načelo promicanja na temelju zasluga iz članka 45., tim se planom svakoj instituciji osigurava da broj slobodnih radnih mjesta u svakom razredu plana radnih mjesta na dan 1. siječnja svake godine odgovara broju dužnosnika u aktivnoj službi iz nižeg razreda na dan 1. siječnja prethodne godine, pri čemu se potonji broj množi stopama utvrđenima za taj razred u Prilogu I. odjeljku B. Te se stope primjenjuju od 1. siječnja 2014. na temelju petogodišnjeg prosjeka.
4.  In addition to the functions assigned to them by these Staff Regulations, the Joint Committee or Committees may be consulted by the appointing authority or by the Staff Committee on questions of a general nature which either of the latter thinks fit to submit.3.  Stope utvrđene u Prilogu I. odjeljku B. čine dio izvješća iz članka 113
▼M1124.  Provedba odredaba koje se odnose na funkcijsku skupinu AST/SC i prijelaznih odredaba utvrđenih u članku 31. Priloga XIII., uzimajući u obzir razvoj potrebe za osobljem koje izvršava tajničke i uredske zadaće u svim institucijama i razvoj stalnih i privremenih radnih mjesta u funkcijskim skupinama AST i AST/SC, čini dio izvješća iz članka 113.
5.  The opinion of the Reports Committee shall be sought:▼M112
(a) Članak 7.
on action following completion of probationary service; and1.  Tijelo za imenovanje, djelujući isključivo u interesu službe i neovisno o nacionalnosti, raspoređuje svakog dužnosnika na temelju imenovanja ili premještaja na radno mjesto u njegovoj funkcijskoj skupini koje odgovora njegovu razredu.
(b) Dužnosnik može podnijeti zahtjev za premještaj unutar svoje institucije.
on the selection of staff to be affected by any reduction in the establishment.2.  Dužnosnik može biti privremeno raspoređen na radno mjesto u razredu svoje funkcijske skupine koji je viši od njegova vlastitog razreda. Od početka četvrtog mjeseca privremene preraspodjele dužnosnik prima naknadu jednaku razlici između primitaka od rada koji odgovaraju njegovu stvarnom razredu i stupnju te primitaka od rada koja bi primao s obzirom na stupanj na koji bi bio razvrstan da je imenovan u razred koji odgovara privremenoj preraspodjeli.
It may be instructed by the Appointing Authority to ensure that the periodic reports on staff members are made in a uniform manner within the institution.Trajanje privremene preraspodjele ne smije biti duže od jedne godine, osim u slučaju izravne ili neizravne zamjene dužnosnika koji je u interesu službe upućen na drugo radno mjesto, pozvan na služenje vojnog roka ili je odsutan zbog dugotrajnog bolovanja.
▼M112▼B
6.  The opinion of the Joint Advisory Committee on professional incompetence shall be sought for the application of Article 51.Članak 8.
▼M112Dužnosnik upućen u drugu instituciju ►M128  Europske unije ◄ može nakon šest mjeseci podnijeti zahtjev za premještaj u tu instituciju.
Article 10Ako dužnosnikova matična institucija i institucija u koju je upućen odobre premještaj, smatra se da je dužnosnik cijelu karijeru u ►M128  Uniji  ◄ radio u potonjoj instituciji. Dužnosnik na temelju tog premještaja ne prima financijske povlastice na koje u skladu s ovim Pravilnikom o osoblju ima pravo u slučaju prestanka radnog odnosa u jednoj od institucija ►M128  Unije  ◄ .
A Staff Regulations Committee shall be set up consisting of representatives of the institutions of the ►M128  Union ◄ and an equal number of representatives of their Staff Committees. The procedure for appointing members of the Staff Regulations Committee shall be decided by common accord of the ►M131  appointing authorities of the institutions ◄ . The agencies shall be jointly represented in accordance with rules to be fixed by agreement between them and the Commission.Ako je odlukom o odobrenju zahtjeva obuhvaćeno raspoređivanje u razred viši od razreda u matičnoj instituciji, to se smatra promaknućem; takva se odluka može donijeti isključivo u skladu s uvjetima iz članka 45.
The Committee shall be consulted by the Commission on all proposals to revise the Staff Regulations; it shall deliver its opinion within the time set by the Commission. In addition to the functions conferred upon the Committee by these Staff Regulations, it may put forward suggestions for revising the Staff Regulations. The Committee shall meet at the request of its Chairman, an institution or the staff committee of an institution.Članak 9.
Minutes of the meetings of the Committee shall be communicated to the appropriate bodies.▼M131
▼M231.  Ne dovodeći u pitanje stavak 1.a, u svakoj se instituciji uspostavljaju:
Article 10a— 
The institution shall prescribe the periods within which the Staff Committee, the Joint Committee or the Staff Regulations Committee must deliver opinions requested of them; these periods shall not be less than fifteen working days. If no opinion has been delivered within the period prescribed the institution shall take its decision.odbor osoblja, koji može biti podijeljen u ogranke prema mjestu zaposlenja;
▼M112— 
Article 10bjedan zajednički odbor ili više njih, ovisno o broju dužnosnika u mjestu zaposlenja;
The trade unions and staff associations referred to in Article 24b shall act in the general interest of the staff, without prejudice to the statutory powers of the staff committees.— 
The Commission proposals referred to in Article 10 may be the subject of consultations by representative trade unions and staff associations.jedno stegovno povjerenstvo ili više njih, ovisno o broju dužnosnika u mjestu zaposlenja;
Article 10c— 
Each institution may conclude agreements concerning its staff with its representative trade unions and staff associations. Such agreements may not entail amendment of the Staff Regulations or any budgetary commitments, nor may they affect the working of the institution concerned. The representative trade unions and staff associations which are signatories shall operate in each institution subject to the statutory powers of the staff committee.jedan zajednički savjetodavni odbor za pitanja stručne nesposobnosti ili više njih, ovisno o broju dužnosnika u mjestu zaposlenja;
▼B— 
TITLE IIodbor za izvješćivanje, ako je potreban;
RIGHTS AND OBLIGATIONS OF OFFICIALS— 
▼M131odbor za utvrđivanje invalidnosti,
Article 11koji obavljaju dužnosti koje su im dodijeljene ovim Pravilnikom o osoblju.
An official shall carry out his duties and conduct himself solely with the interests of the Union in mind. He shall neither seek nor take instructions from any government, authority, organisation or person outside his institution. He shall carry out the duties assigned to him objectively, impartially and in keeping with his duty of loyalty to the Union.1.a  Za primjenu određenih odredaba ovog Pravilnika o osoblju može se osnovati skupni zajednički odbor dviju ili više institucija. Ostali odbori iz stavka 1. i stegovno povjerenstvo mogu se osnovati kao skupno tijelo dviju ili više agencija.
An official shall not without the permission of the appointing authority accept from any government or from any other source outside the institution to which he belongs any honour, decoration, favour, gift or payment of any kind whatever, except for services rendered either before his appointment or during special leave for military or other national service and in respect of such service.▼B
Before recruiting an official, the appointing authority shall examine whether the candidate has any personal interest such as to impair his independence or any other conflict of interest. To that end, the candidate, using a specific form, shall inform the appointing authority of any actual or potential conflict of interest. In such cases, the appointing authority shall take this into account in a duly reasoned opinion. If necessary, the appointing authority shall take the measures referred to in Article 11a(2).2.  Sastav i način rada tih tijela utvrđuje svaka institucija u skladu s odredbama Priloga II.
This Article shall apply by analogy to officials returning from leave on personal grounds.▼M131
▼M112Agencije mogu odstupiti od odredaba članka 1. Priloga II. o članstvu u odborima osoblja kako bi se uzeo u obzir sastav njihova osoblja. Agencije mogu odlučiti da ne imenuju zamjenike članova u zajedničkom odboru ili odborima koji su predviđeni u članku 2. Priloga II.
Article 11a▼M112
1.  An official shall not, in the performance of his duties and save as hereinafter provided, deal with a matter in which, directly or indirectly, he has any personal interest such as to impair his independence, and, in particular, family and financial interests.Osoblje institucije obavješćuje se o popisu članova tih tijela.
2.  Any official to whom it falls, in the performance of his duties, to deal with a matter referred to above shall immediately inform the Appointing Authority. The Appointing Authority shall take any appropriate measure, and may in particular relieve the official from responsibility in this matter.▼B
3.  An official may neither keep nor acquire, directly or indirectly, in undertakings which are subject to the authority of the institution to which he belongs or which have dealings with that institution, any interest of such kind or magnitude as might impair his independence in the performance of his duties.3.  Odbor osoblja zastupa interese osoblja prema instituciji i održava stalan kontakt između institucije i osoblja. Pridonosi nesmetanom funkcioniranju službe omogućujući osoblju da izražava mišljenje.
▼M112Obavješćuje nadležna tijela institucije o svim poteškoćama od općeg značenja povezanima s tumačenjem i primjenom ovog Pravilnika o osoblju. Savjetovanje s odborom osoblja moguće je o svim poteškoćama te vrste.
Article 12Odbor podnosi nadležnim tijelima institucije prijedloge u vezi s organizacijom i funkcioniranjem službe te prijedloge za poboljšanje uvjeta rada, odnosno općih životnih uvjeta osoblja.
An official shall refrain from any action or behaviour which might reflect adversely upon his position.Odbor sudjeluje u upravljanju i nadzoru tijela socijalne sigurnosti koja je institucija uspostavila u interesu svojeg osoblja. Odbor može uz suglasnost institucije uspostaviti takve službe za socijalnu sigurnost.
▼M1124.  Osim obavljanja dužnosti koje su im dodijeljene ovim Pravilnikom o osoblju, tijelo za imenovanje ili odbor osoblja mogu se sa zajedničkim odborom ili odborima savjetovati o svim pitanjima opće naravi koja smatraju primjerenima.
Article 12a▼M112
1.  Officials shall refrain from any form of psychological or sexual harassment.5.  Odbor za izvješćivanje daje mišljenje:
2.  An official who has been the victim of psychological or sexual harassment shall not suffer any prejudicial effects on the part of the institution. An official who has given evidence on psychological or sexual harassment shall not suffer any prejudicial effects on the part of the institution, provided the official has acted honestly.(a) 
3.  ‘Psychological harassment’ means any improper conduct that takes place over a period, is repetitive or systematic and involves physical behaviour, spoken or written language, gestures or other acts that are intentional and that may undermine the personality, dignity or physical or psychological integrity of any person.o postupanju nakon isteka probnog rada; i
4.  ‘Sexual harassment’ means conduct relating to sex which is unwanted by the person to whom it is directed and which has the purpose or effect of offending that person or creating an intimidating, hostile, offensive or disturbing environment. Sexual harassment shall be treated as discrimination based on gender.(b) 
Article 12bo odabiru osoblja na koje će utjecati smanjenje broja radnih mjesta.
1.  Subject to Article 15, an official wishing to engage in an outside activity, whether paid or unpaid, or to carry out any assignment outside the ►M128  Union ◄ , shall first obtain the permission of the Appointing Authority. Permission shall be refused only if the activity or assignment in question is such as to interfere with the performance of the official's duties or is incompatible with the interests of the institution.Tijelo za imenovanje može mu naložiti da unutar institucije osigura ujednačeno periodično izvješćivanje o osoblju.
2.  An official shall notify the Appointing Authority of any changes in a permitted outside activity or assignment, which occur after the official has sought the permission of the Appointing Authority under paragraph 1. Permission may be withdrawn if the activity or assignment no longer meets the conditions referred to in the last sentence of paragraph 1.▼M112
▼B6.  Za primjenu članka 51. traži se mišljenje zajedničkog savjetodavnog odbora za pitanja stručne nesposobnosti.
Article 13▼M112
If the spouse of an official is in gainful employment, the official shall inform the appointing authority of his institution. Should the nature of the employment prove to be incompatible with that of the official and if the official is unable to give an undertaking that it will cease within a specified period, the appointing authority shall, after consulting the Joint Committee, decide whether the official shall ►M112  continue in his post or be transferred to another post. ◄Članak 10.
▼M112 —————Uspostavlja se odbor za Pravilnik o osoblju sastavljen od predstavnika institucija ►M128  Unije ◄ i jednakog broja predstavnika njihovih odbora osoblja. O postupku za imenovanje članova odbora za Pravilnik o osoblju odlučuju ►M131  tijela za imenovanje institucija ◄ zajedničkom suglasnošću. Agencije su zajednički zastupljene u skladu s pravilima koja sporazumno utvrde s Komisijom.
▼M112Komisija se savjetuje s odborom o svim prijedlozima za reviziju Pravilnika o osoblju; odbor daje svoje mišljenje u roku koji utvrđuje Komisija. Osim obavljanja dužnosti koje su mu dodijeljene ovim Pravilnikom, odbor može iznositi prijedloge za reviziju Pravilnika o osoblju. Odbor se sastaje na zahtjev svojeg predsjedavatelja, institucije ili odbora osoblja jedne od institucija.
Article 15Zapisnik sa sastanka odbora dostavlja se odgovarajućim tijelima.
1.  An official who intends to stand for public office shall notify the Appointing Authority. The Appointing Authority shall decide, in the light of the interests of the service, whether the official concerned:▼M23
(a) Članak 10.a
should be required to apply for leave on personal grounds, orInstitucija propisuje rokove u kojima odbor osoblja, zajednički odbor ili odbor za Pravilnik o osoblju moraju dostaviti zatražena mišljenja; taj rok ne smije biti kraći od petnaest radnih dana. Ako se mišljenje ne dostavi u zadanom roku, institucija donosi odluku.
(b) ▼M112
should be granted annual leave, orČlanak 10.b
(c) Sindikati i udruženja osoblja iz članka 24.b djeluju u općem interesu osoblja, ne dovodeći pritom u pitanje statutarne ovlasti odbora osoblja.
may be authorised to discharge his duties on a part-time basis, orPrijedlozi Komisije iz članka 10. mogu biti predmet savjetovanja predstavničkih sindikata i udruženja osoblja.
(d) Članak 10.c
may continue to discharge his duties as before.Svaka institucija može s predstavničkim sindikatima i udruženjima osoblja sklapati sporazume koji se odnose na njezino osoblje. Ti sporazumi ne smiju sadržavati izmjene Pravilnika o osoblju ili proračunske obveze, niti smiju utjecati na rad predmetne institucije. Predstavnički sindikati i udruženja osoblja koji su potpisnici tih sporazuma djeluju u pojedinačnim institucijama poštujući statutarne ovlasti odbora osoblja.
2.  An official elected or appointed to public office shall immediately inform the Appointing Authority. The Appointing Authority shall, having regard to the interests of the service, the importance of the office, the duties it entails and the remuneration and reimbursement of expenses incurred in carrying out those duties, take one of the decisions referred to in paragraph 1. If the official is required to take leave on personal grounds or is authorised to discharge his duties on a part-time basis, the period of such leave or part-time working shall correspond to the official's term of office.▼B
▼M131GLAVA II.
Article 16PRAVA I OBVEZE DUŽNOSNIKA
An official shall, after leaving the service, continue to be bound by the duty to behave with integrity and discretion as regards the acceptance of certain appointments or benefits.▼M131
Officials intending to engage in an occupational activity, whether gainful or not, within two years of leaving the service shall inform their institution thereof using a specific form. If that activity is related to the work carried out by the official during the last three years of service and could lead to a conflict with the legitimate interests of the institution, the appointing authority may, having regard to the interests of the service, either forbid him from undertaking it or give its approval subject to any conditions it thinks fit. The appointing authority shall, after consulting the Joint Committee, notify its decision within 30 working days of being so informed. If no such notification has been made by the end of that period, this shall be deemed to constitute implicit acceptance.Članak 11.
In the case of former senior officials as defined in implementing measures, the appointing authority shall, in principle, prohibit them, during the 12 months after leaving the service, from engaging in lobbying or advocacy vis-à-vis staff of their former institution for their business, clients or employers on matters for which they were responsible during the last three years in the service.Dužnosnik obavlja poslove i ponaša se imajući u vidu isključivo interese Unije. Ne smije tražiti niti primati naputke ni od jedne vlade, tijela, organizacije ili osobe izvan svoje institucije. Dodijeljene poslove obavlja objektivno, nepristrano i u skladu s dužnom odanošću Uniji.
In compliance with Regulation (EC) No 45/2001 of the European Parliament and of the Council ( 6 ), each institution shall publish annually information on the implementation of the third paragraph, including a list of the cases assessed.Bez dopuštenja tijela za imenovanje dužnosnik ne smije ni od jedne vlade ili bilo kojeg drugog izvora izvan svoje institucije prihvatiti priznanje, odlikovanje, uslugu, dar ili plaćanje bilo koje vrste, osim za poslove obavljene prije imenovanja, odnosno tijekom posebnog dopusta radi obavljanja vojne ili neke druge nacionalne službe te u vezi s tom službom.
▼M112Prije zapošljavanja dužnosnika tijelo za imenovanje provjerava ima li kandidat ikakvih osobnih interesa koji bi narušili njegovu neovisnost ili kakav drugi sukob interesa. U tu svrhu kandidat, koristeći se posebnim obrascem, obavješćuje tijelo za imenovanje o svakom stvarnom ili mogućem sukobu interesa. U tim slučajevima tijelo za imenovanje uzima to u obzir u propisno obrazloženom mišljenju. Tijelo za imenovanje po potrebi poduzima mjere iz članka 11.a stavka 2.
Article 17Ovaj se članak analogno primjenjuje na dužnosnike koji se vraćaju s dopusta za osobne potrebe.
1.  An official shall refrain from any unauthorised disclosure of information received in the line of duty, unless that information has already been made public or is accessible to the public.▼M112
2.  An official shall continue to be bound by this obligation after leaving the service.Članak 11.a
▼M1121.  Dužnosnik pri obavljanju poslova ne smije, osim kako je predviđeno u daljnjem tekstu, obavljati zadaće u kojima ima izravan ili neizravan osobni interes koji bi mogao narušiti njegovu neovisnost, a posebno obiteljske i financijske interese.
Article 17a2.  Svaki dužnosnik koji pri obavljanju poslova treba obaviti zadaću iz stavka 1. mora o tome odmah obavijestiti tijelo za imenovanje. Tijelo za imenovanje poduzima potrebne mjere i može, osobito, dužnosnika osloboditi od odgovornosti u vezi s tom zadaćom.
1.  An official has the right to freedom of expression, with due respect to the principles of loyalty and impartiality.3.  Dužnosnik ne smije u poduzećima koja podliježu ovlaštenju njegove institucije, ili koja s njom posluju izravno ili neizravno, zadržati ni stjecati udjele čija bi vrsta ili opseg mogli narušiti njegovu neovisnost u obavljanju poslova.
2.  Without prejudice to Articles 12 and 17, an official who intends to publish or cause to be published, whether alone or with others, any matter dealing with the work of the ►M128  Union ◄ shall inform the Appointing Authority in advance.▼M112
Where the Appointing Authority is able to demonstrate that the matter is liable seriously to prejudice the legitimate interests of the ►M128  Union ◄ , the Appointing Authority shall inform the official of its decision in writing within 30 working days of receipt of the information. If no such decision is notified within the specified period, the Appointing Authority shall be deemed to have had no objections.Članak 12.
▼M112Dužnosnik se suzdržava od svakog djelovanja ili ponašanja koje negativno utječe na njegov položaj.
Article 18▼M112
▼M131Članak 12.a
1.  All rights in any writings or other work done by any official in the performance of his duties shall be the property of the European Union where such writings or work relate to its activities or, where such writings or work relate to activities of the European Atomic Energy Community, the property of that Community. The Union or, where applicable, the European Atomic Energy Community shall have the right to acquire compulsorily the copyright in such works.1.  Dužnosnici se suzdržavaju od svih oblika uznemirivanja ili spolnog uznemirivanja.
▼M1122.  Institucija se ne smije štetno odnositi prema dužnosniku koji je žrtva uznemirivanja ili spolnog uznemirivanja. Institucija se ne smije štetno odnositi prema dužnosniku koji je svjedočio o uznemirivanju ili spolnom uznemirivanju, pod uvjetom da je djelovao u dobroj vjeri.
2.  Any invention made by an official in the course of or in connection with the performance of his duties shall be the undisputed property of the ►M128  Union ◄ . The institution may, at its own expense and on behalf of the ►M128  Union ◄ , apply for and obtain patents therefor in all countries. Any invention relating to the work of the ►M128  Union ◄ made by an official during the year following the expiration of his term of duty shall, unless proved otherwise, be deemed to have been made in the course of or in connection with the performance of his duties. Where inventions are the subject of patents, the name of the inventor or inventors shall be stated.3.  „Uznemirivanje” znači svako neprimjereno postupanje koje traje tijekom određenog razdoblja, ponavlja se ili je sustavno te se izražava fizičkim ponašanjem, usmenim ili pisanim izjavama, gestama ili drugim namjernim djelovanjem koje može štetiti osobnosti, dostojanstvu, ili fizičkom ili psihičkom integritetu osobe.
3.  The institution may in appropriate cases award a bonus, the amount of which shall be determined by the institution, to an official who is the author of a patented invention.4.  „Spolno uznemirivanje” znači postupanje spolne naravi usmjereno prema osobi koja to ne želi kako bi se tu osobu uvrijedilo ili radi stvaranja zastrašujućeg, neprijateljskog, uvredljivog ili uznemirujućeg okružja. Spolno uznemirivanje smatra se diskriminacijom na osnovi spola.
▼M131Članak 12.b
Article 191.  Pridržavajući se članka 15., dužnosnik koji se želi baviti plaćenom ili neplaćenom vanjskom djelatnošću ili obavljati posao izvan ►M128  Unije ◄ mora za to najprije dobiti dopuštenje tijela za imenovanje. Dopuštenje se uskraćuje ako predmetna djelatnost ili posao dužnosnika ometaju u obavljanju poslova, ili zbog nespojivosti te djelatnosti ili posla s interesima institucije.
An official shall not, without permission from the appointing authority, disclose on any grounds whatever, in any legal proceedings, information of which he has knowledge by reason of his duties. Permission shall be refused only where the interests of the Union so require and such refusal would not entail criminal consequences as far as the official is concerned. An official shall continue to be bound by this obligation after leaving the service.2.  Dužnosnik obavješćuje tijelo za imenovanje o svim promjenama u vezi s dopuštenom vanjskom djelatnošću ili poslom koje su nastupile nakon što je dužnosnik zatražio dopuštenje tijela za imenovanje u skladu sa stavkom 1. Dopuštenje se može povući ako djelatnost ili posao više ne ispunjuju uvjete iz zadnje rečenice stavka 1.
The provisions of the first paragraph shall not apply to an official or former official giving evidence before the Court of Justice of the European Union or before the Disciplinary Board of an institution on a matter concerning a servant or former servant of the European Union.▼B
▼BČlanak 13.
Article 20Ako bračni drug dužnosnika ima plaćeno zaposlenje, dužnosnik o tome mora obavijestiti tijelo za imenovanje svoje institucije. Ako je narav tog posla nespojiva s dužnosnikovim zaposlenjem i ako se dužnosnik ne može obvezati da će to zaposlenje završiti u određenom roku, tijelo za imenovanje odlučuje, nakon savjetovanja sa zajedničkim odborom, o tome hoće li dužnosnik ►M112  nastaviti raditi na svojem radnom mjestu ili će biti premješten na drugo radno mjesto. ◄
An official shall reside either in the place where he is employed or at no greater distance there from as is compatible with the proper performance of his duties. ►M112  The official shall notify the Appointing Authority of his address and inform it immediately of any change of address. ◄▼M112 —————
Article 21▼M112
An official, whatever his rank, shall assist and tender advice to his superiors; he shall be responsible for the performance of the duties assigned to him.Članak 15.
An official in charge of any branch of the service shall be responsible to his superiors in respect of the authority conferred on him and for the carrying out of instructions given by him. The responsibility of his subordinates shall in no way release him from his own responsibilities.1.  Dužnosnik koji se namjerava kandidirati za obnašanje javne dužnosti, o tome obavješćuje tijelo za imenovanje. Uzimajući u obzir interese službe, tijelo za imenovanje odlučuje treba li dotični dužnosnik:
▼M112 —————(a) 
▼M112podnijeti zahtjev za dopust za osobne potrebe;
Article 21a(b) 
1.  An official who receives orders which he considers to be irregular or likely to give rise to serious difficulties shall inform his immediate superior, who shall, if the information is given in writing, reply in writing. Subject to paragraph 2, if the immediate superior confirms the orders and the official believes that such confirmation does not constitute a reasonable response to the grounds of his concern, the official shall refer the question in writing to the hierarchical authority immediately above. If the latter confirms the orders in writing, the official shall carry them out unless they are manifestly illegal or constitute a breach of the relevant safety standards.podnijeti zahtjev za godišnji odmor;
2.  If the immediate superior considers that the orders must be executed promptly, the official shall carry them out unless they are manifestly illegal or constitute a breach of the relevant safety standards. At the request of the official, the immediate superior shall be obliged to give such orders in writing.(c) 
▼M131dobiti dopuštenje za obavljanje dužnosti u nepunom radnom vremenu; ili
3.  An official who informs his superiors of orders which he considered to be irregular or likely to give rise to serious difficulties shall not suffer any prejudice on that account.(d) 
▼Bmože nastaviti obavljati dužnosti kao i prije.
Article 222.  Dužnosnik koji je izabran ili imenovan na javnu dužnost, o tome odmah obavješćuje tijelo za imenovanje. Tijelo za imenovanje donosi jednu od odluka iz stavka 1. uzimajući u obzir interese službe, značaj javne dužnosti, poslove koji iz nje proizlaze te primitke od rada i naknadu troškova nastalih zbog obavljanja tih poslova. Ako dužnosnik treba podnijeti zahtjev za dopust za osobne potrebe ili mu je dopušteno obavljanje poslova u nepunom radnom vremenu, trajanje takvog dopusta, odnosno rada u nepunom radnom vremenu, odgovara trajanju mandata javne dužnosti.
An official may be required to make good, in whole or in part, any damage suffered by the ►M128  Union ◄ as a result of serious misconduct on his part in the course of or in connection with the performance of his duties.▼M131
A reasoned decision shall be given by the appointing authority in accordance with the procedure laid down in regard to disciplinary matters.Članak 16.
The Court of Justice of the ►M128  European Union ◄ shall have unlimited jurisdiction in disputes arising under this provision.Dužnosnik je i nakon odlaska iz službe dužan ponašati se časno i diskretno u pogledu prihvaćanja određenih imenovanja ili povlastica.
▼M112Dužnosnici koji u roku od dvije godine nakon odlaska iz službe namjeravaju započeti obavljati plaćenu ili neplaćenu djelatnost obavješćuju o tome svoju instituciju koristeći se posebnim obrascem. Ako je ta djelatnost povezana s poslom koji je dužnosnik obavljao u zadnje tri godine službe i može biti nespojiva sa zakonitim interesima institucije, tijelo za imenovanje može, uzimajući u obzir interese službe, zabraniti dužnosniku obavljanje te djelatnosti ili mu je odobriti uz uvjete koje smatra potrebnima. Tijelo za imenovanje, nakon savjetovanja sa zajedničkim odborom, priopćuje odluku u roku od 30 radnih dana nakon što je o tome obaviješteno. Ako se odluka ne priopći do isteka tog roka, to se smatra prešutnim pristankom.
Article 22aU slučaju bivših viših dužnosnika kako su definirani u provedbenim mjerama, tijelo za imenovanje im u načelu tijekom 12 mjeseci nakon odlaska iz službe zabranjuje lobiranje ili zastupanje interesa u odnosu na osoblje svoje bivše institucije za svoje poduzeće, klijente ili poslodavce u vezi s pitanjima za koja su bili odgovorni u zadnje tri godine službe.
1.  Any official who, in the course of or in connection with the performance of his duties, becomes aware of facts which give rise to a presumption of the existence of possible illegal activity, including fraud or corruption, detrimental to the interests of the ►M128  Union ◄ , or of conduct relating to the discharge of professional duties which may constitute a serious failure to comply with the obligations of officials of the ►M128  Union ◄ , shall without delay inform either his immediate superior or his Director-General or, if he considers it useful, the Secretary-General, or the persons in equivalent positions, or the European Anti-Fraud Office (OLAF) direct.U skladu s Uredbom (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća ( 5 ), svaka institucija jednom godišnje objavljuje informacije o provedbi trećeg stavka, uključujući i popis ocijenjenih slučajeva.
Information mentioned in the first subparagraph shall be given in writing.▼M112
This paragraph shall also apply in the event of serious failure to comply with a similar obligation on the part of a Member of an institution or any other person in the service of or carrying out work for an institution.Članak 17.
2.  Any official receiving the information referred to in paragraph 1 shall without delay transmit to OLAF any evidence of which he is aware from which the existence of the irregularities referred to in paragraph 1 may be presumed.1.  Dužnosnik se suzdržava od neovlaštenog otkrivanja informacija primljenih u okviru rada, osim ako su te informacije već objavljene ili su dostupne javnosti.
3.  An official shall not suffer any prejudicial effects on the part of the institution as a result of having communicated the information referred to in paragraphs 1 and 2, provided that he acted reasonably and honestly.2.  Dužnosnik je dužan pridržavati se ove obveze i nakon odlaska iz službe.
4.  Paragraphs 1 to 3 shall not apply to documents, deeds, reports, notes or information in any form whatsoever held for the purposes of, or created or disclosed to the official in the course of, proceedings in legal cases, whether pending or closed.▼M112
Article 22bČlanak 17.a
1.  An official who further discloses information as defined in Article 22a to the President of the Commission or of the Court of Auditors or of the Council or of the European Parliament, or to the European Ombudsman, shall not suffer any prejudicial effects on the part of the institution to which he belongs provided that both of the following conditions are met:1.  Dužnosnik ima pravo na slobodu izražavanja, poštujući pritom načela odanosti i nepristranosti.
(a) 2.  Ne dovodeći u pitanje članke 12. i 17., dužnosnik koji namjerava samostalno ili s drugim osobama objaviti ili doprinijeti objavljivanju bilo kojeg sadržaja u vezi s radom ►M128  Unije ◄ mora o tome unaprijed obavijestiti tijelo za imenovanje.
the official honestly and reasonably believes that the information disclosed, and any allegation contained in it, are substantially true; andAko tijelo za imenovanje može dokazati da bi sadržaj mogao ozbiljno naštetiti zakonitim interesima ►M128  Unije ◄ , tijelo za imenovanje dostavlja dužnosniku svoju odluku u pisanom obliku u roku od 30 radnih dana od primitka informacije. Ako se ta odluka ne dostavi u navedenom roku, smatra se da tijelo za imenovanje nema prigovora.
(b) ▼M112
the official has previously disclosed the same information to OLAF or to his own institution and has allowed OLAF or that institution the period of time set by the Office or the institution, given the complexity of the case, to take appropriate action. The official shall be duly informed of that period of time within 60 days.Članak 18.
2.  The period referred to in paragraph 1 shall not apply where the official can demonstrate that it is unreasonable having regard to all the circumstances of the case.▼M131
3.  Paragraphs 1 and 2 shall not apply to documents, deeds, reports, notes or information in any form whatsoever held for the purposes of, or created or disclosed to the official in the course of, proceedings in legal cases, whether pending or closed.1.  Sva prava na pisane i druge radove koje dužnosnici izrade tijekom obavljanja poslova vlasništvo su Europske unije ako se ti radovi odnose na njezine aktivnosti ili su, ako se ti pisani i drugi radovi odnose na aktivnosti Europske zajednice za atomsku energiju, vlasništvo te Zajednice. Unija ili, ovisno o slučaju, Europska zajednica za atomsku energiju imaju pravo zatražiti obvezno ustupanje autorskog prava nad tim radovima.
▼M131▼M112
Article 22c2.  Svaki izum koji je dužnosnik stvorio tijekom obavljanja poslova ili u vezi s obavljanjem tih poslova neosporno pripada ►M128  Uniji  ◄ . Institucija može o vlastitom trošku ili u ime ►M128  Unije ◄ podnijeti prijavu za priznanje patenta i steći ga u svim zemljama. Svaki izum povezan s radom ►M128  Unije ◄ koji je stvorio dužnosnik tijekom prve godine nakon prestanka radnog odnosa smatra se izumom koji je stvoren tijekom dužnosnikova obavljanja poslova ili u vezi s obavljanjem tih poslova, osim ako se dokaže drukčije. U slučaju kada su izumi predmet patenta, navodi se ime jednog ili više izumitelja.
In accordance with Articles 24 and 90, each institution shall put in place a procedure for the handling of complaints made by officials concerning the way in which they were treated after or in consequence of the fulfilment by them of their obligations under Article 22a or 22b. The institution concerned shall ensure that such complaints are handled confidentially and, where warranted by the circumstances, before the expiry of the deadlines set out in Article 90.3.  U određenim slučajevima Komisija može dužnosniku koji je izumitelj patentiranog izuma isplatiti bonus u visini koju odredi institucija.
The appointing authority of each institution shall lay down internal rules on inter alia:▼M131
— Članak 19.
the provision to officials referred to in Article 22a(1) or Article 22b of information on the handling of the matters reported by them,Bez dopuštenja tijela za imenovanje dužnosnik ne smije ni po kojoj osnovi iznositi u bilo kojem sudskom postupku informacije kojima raspolaže na temelju obavljanja poslova. Dopuštenje se uskraćuje samo ako je to potrebno zbog interesa Unije i ako to uskraćivanje ne povlači za sobom kaznene posljedice za dužnosnika. Dužnosnik je dužan pridržavati se te obveze i nakon odlaska iz službe.
— Odredbe iz prvoga stavka ne primjenjuju se na dužnosnika ili bivšeg dužnosnika koji svjedoči pred Sudom Europske unije ili pred stegovnim povjerenstvom institucije u predmetu koji se odnosi na službenika ili bivšeg službenika Europske unije.
the protection of the legitimate interests of those officials and of their privacy, and▼B
— Članak 20.
the procedure for the handling of complaints referred to in the first paragraph of this Article.Dužnosnik boravi u mjestu zaposlenja ili na takvoj udaljenosti od njega koja mu omogućuje nesmetano obavljanje poslova. ►M112  Dužnosnik dostavlja svoju adresu tijelu za imenovanje i odmah ga obavješćuje o svakoj promjeni adrese. ◄
▼BČlanak 21.
Article 23Dužnosnik svojim nadređenima pomaže i savjetuje ih neovisno o svom položaju; odgovoran je za obavljanje poslova koji su mu dodijeljeni.
The privileges and immunities enjoyed by officials are accorded solely in the interests of the ►M128  Union ◄ . Subject ►M15  to the Protocol on ◄ Privileges and Immunities, officials shall not be exempt from fulfilling their private obligations or from complying with the laws and police regulations in force.Dužnosnik zadužen za neki odjel službe odgovaran je svojim nadređenima za dodijeljene ovlasti i provedbu uputa koje je dao. Odgovornost njegovih podređenih ni na koji ga način ne oslobađa njegovih odgovornosti.
When privileges and immunities are in dispute, the official concerned shall immediately inform the appointing authority.▼M112 —————
▼M128▼M112
The laissez-passer provided for in the Protocol on Privileges and Immunities shall be issued to heads of unit, to officials in grade AD12 to AD16, to officials serving outside the territory of the European Union and to other officials for whom this is required in the interest of the service.Članak 21.a
▼B1.  Ako primi nalog koji smatra nepropisnim ili smatra da bi primljeni nalog mogao prouzročiti ozbiljne poteškoće, dužnosnik o tome obavješćuje neposrednog nadređenoga koji, ako je obavijest priopćena u pisanom obliku, na nju odgovara u pisanom obliku. Pridržavajući se stavka 2., ako neposredni nadređeni potvrdi nalog a dužnosnik smatra da se tom potvrdom nije primjereno odgovorilo na razloge njegove zabrinutosti, dužnosnik upućuje pitanje u pisanom obliku sljedećem neposrednom nadređenomu. Ako potonji u pisanom obliku potvrdi nalog, dužnosnik ga mora provesti, osim ako je nalog očigledno nezakonit ili se njime krše mjerodavni sigurnosni standardi.
Article 242.  Ako neposredno nadređeni smatra da se nalog mora provesti odmah, dužnosnik ga provodi, osim ako je nalog izričito nezakonit ili se njime krše mjerodavni sigurnosni standardi. Neposredno nadređeni dužan je na zahtjev dužnosnika izdati taj nalog u pisanom obliku.
►M15  The ►M128  Union ◄ shall assist any official ◄ , in particular in proceedings against any person perpetrating threats, insulting or defamatory acts or utterances, or any attack to person or property to which he or a member of his family is subjected by reason of his position or duties.▼M131
►M15  It shall jointly and severally compensate ◄ the official for damage suffered in such cases, in so far as the official did not either intentionally or through grave negligence cause damage and has been unable to obtain compensation from the person who did cause it.3.  Dužnosnik koji svoje nadređene obavijesti o nalogu koji smatra nepropisnim ili za koji smatra da bi mogao prouzročiti ozbiljne poteškoće, ne smije zbog toga snositi nikakve posljedice.
Article ►M112  24a ◄▼B
▼M23Članak 22.
►M112  The ►M128  Union ◄  ◄ shall facilitate such further training and instruction for officials as is compatible with the proper functioning of the service and is in accordance with its own interests.Od dužnosnika se može zahtijevati da u cijelosti ili djelomično nadoknadi štetu koju je ►M128  Unija  ◄ pretrpjela zbog dužnosnikove teške povrede dužnosti tijekom obavljanja poslova ili u vezi s obavljanjem poslova.
Such training and instruction shall be taken into account for purposes of promotion in their careers.Tijelo za imenovanje donosi obrazloženu odluku u skladu sa stegovnim postupkom.
Article ►M112  24b ◄Sud ►M128  Europske unije ◄ ima neograničenu nadležnost u rješavanju sporova koji proiziđu iz ove odredbe.
Officials shall be entitled to exercise the right of association; they may in particular be members of trade unions or staff associations of European officials.▼M112
▼BČlanak 22.a
Article 251.  Svaki dužnosnik koji tijekom obavljanja poslova ili u vezi s obavljanjem tih poslova sazna činjenice zbog kojih se može pretpostaviti postojanje nezakonitih aktivnosti, uključujući prijevaru ili korupciju, koje štete interesima ►M128  Unije ◄ ili za ponašanje u vezi s obavljanjem poslova koje može predstavljati neispunjavanje obveza dužnosnikâ ►M128  Unije ◄ , o tome bez odgode obavješćuje neposrednog nadređenoga ili glavnog direktora ili, ako to smatra korisnim, glavnog tajnika, odnosno osobe na istovjetnim položajima, ili izravno Europski ured za borbu protiv prijevara (OLAF).
▼M112Informacije navedene u prvom stavku dostavljaju se u pisanom obliku.
Officials may submit requests concerning issues covered by these Staff Regulations to the Appointing Authority of their institution.Ovaj se stavak primjenjuje i u slučaju kada član institucije ili neka druga osoba koja je u službi institucije, ili obavlja posao za instituciju, ne ispunjuje slične obveze.
▼B2.  Svaki dužnosnik koji primi informacije iz stavka 1. bez odgode prosljeđuje OLAF-u sve dokaze za koje zna i na temelju kojih se može pretpostaviti postojanje nepravilnosti iz stavka 1.
Any decision relating to a specific individual which is taken under these Staff Regulations shall at once be communicated in writing to the official concerned. ►C1  Any decision adversely affecting an official shall state the grounds on which it is based. ◄3.  Institucija ne smije štetno postupati prema dužnosniku koji je dostavio informacije iz stavaka 1. i 2., uz uvjet da je djelovao opravdano i u dobroj vjeri.
▼M1124.  Stavci 1. do 3. ne primjenjuju se na dokumente, dopise, izvješća, obavijesti ili podatke, neovisno o njihovu obliku, koji su pohranjeni, sastavljeni ili otkriveni dužnosniku tijekom sudskog postupka, bez obzira na to je li taj postupak u tijeku ili je završen.
Specific decisions regarding appointment, establishment, promotion, transfer, determination of administrative status and termination of service of an official shall be published in the institution to which the official belongs. The publication shall be accessible to all staff for an appropriate period of time.Članak 22.b
▼B1.  Institucija ne smije štetno postupati prema svojem dužnosniku koji je predsjedniku Komisije, Revizorskog suda, Vijeća ili Europskog parlamenta, odnosno Europskom ombudsmanu, otkrio informacije kako je utvrđeno člankom 22.a ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:
Article 26(a) 
The personal file of an official shall contain:dužnosnik opravdano i u dobroj vjeri smatra otkrivene informacije i sve u njima sadržane navode istinitima; i
(a) (b) 
all documents concerning his administrative status and all reports relating to his ability, efficiency and conduct;dužnosnik je prethodno te informacije proslijedio OLAF-u, odnosno svojoj instituciji, te čekao da OLAF odnosno ta institucija poduzmu odgovarajuće mjere u roku koji Ured odnosno ta institucija odredi s obzirom na složenost predmeta. O tom roku dužnosnik se obavješćuje u roku od 60 dana.
(b) 2.  Rok iz stavka 1. ne primjenjuje se ako dužnosnik može dokazati njegovu neprimjerenost s obzirom na sve okolnosti predmeta.
any comments by the official on such documents.3.  Stavci 1. i 2. ne primjenjuju se na dokumente, dopise, izvješća, obavijesti ili informacije, neovisno o njihovu obliku, koji su pohranjeni, sastavljeni ili otkriveni dužnosniku tijekom sudskog postupka, bez obzira na to je li taj postupak u tijeku ili je završen.
Documents shall be registered, numbered and filed in serial order; the documents referred to in subparagraph (a) may not be used or cited by the institution against an official unless they were communicated to him before they were filed.▼M131
The communication of any document to an official shall be evidenced by his signing it or, failing that, shall be effected by registered letter ►M112  to the last address communicated by the official ◄ .Članak 22.c
▼M112U skladu s člancima 24. i 90. svaka institucija uspostavlja postupak za rješavanje žalbi koje su podnijeli dužnosnici u vezi s načinom na koji se prema njima postupalo nakon ili zbog njihova ispunjenja obveza prema članku 22.a ili 22.b. Institucija o kojoj je riječ osigurava da se takve žalbe rješavaju u povjerljivosti i, ako to opravdavaju okolnosti, prije isteka rokova navedenih u članku 90.
An official's personal file shall contain no reference to his political, trade union, philosophical or religious activities and views, or to his racial or ethnic origin or sexual orientation.Tijelo za imenovanje svake institucije utvrđuje interna pravila, između ostaloga, o:
The preceding paragraph shall not however prohibit the insertion in the file of administrative acts and documents known to the official which are necessary for the application of these Staff Regulations.— 
▼Bpružanju dužnosnicima iz članka 22.a stavka 1. ili članka 22.b informacija o rješavanju predmeta koje su prijavili,
There shall be only one personal file for each official.— 
An official shall have the right, even after leaving the service, to acquaint himself with all the documents in his file ►M112  and to take copies of them ◄ .zaštiti legitimnih interesa tih dužnosnika i njihove privatnosti, i
The personal file shall be confidential and may be consulted only in the offices of the administration ►M112  or on a secure electronic medium ◄ . It shall, however, be forwarded to the Court of Justice of the ►M128  European Union ◄ if an action concerning the official is brought ►M112  ————— ◄ .— 
▼M112postupku rješavanja žalbi iz prvog stavka ovoga članka.
Article 26a▼B
Officials shall have the right to acquaint themselves with their medical files, in accordance with arrangements to be laid down by the ►M131  appointing authorities of the institutions. ◄Članak 23.
▼BPovlastice i imuniteti dodjeljuju se dužnosnicima isključivo u interesu ►M128  Unije ◄ . Pridržavajući se ►M15  Protokola o ◄ povlasticama i imunitetima, dužnosnici se ne izuzimaju od ispunjivanja privatnih obveza, odnosno od poštovanja zakonâ i policijskih propisa koji su na snazi.
TITLE IIIU slučaju da su povlastice i imuniteti predmet spora, dotični dužnosnik odmah o tome obavješćuje tijelo za imenovanje.
CAREER OF OFFICIALS▼M128
CHAPTER 1Propusnice predviđene Protokolom o povlasticama i imunitetima izdaju se načelnicima odjela, dužnosnicima u razredima od AD12 do AD16, dužnosnicima koji rade izvan područja Europske unije i ostalim dužnosnicima kojima je to potrebno zbog interesa službe.
Recruitment▼B
▼M131Članak 24.
Article 27►M15   ►M128  Unija  ◄ pomaže svakom dužnosniku ◄ , posebno u postupcima protiv počinitelja prijetnji, uvreda, klevete i širenja klevete te svih vrsta napada usmjerenih na osobu ili imovinu dužnosnika ili člana njegove obitelji zbog njegova položaja ili poslova.
Recruitment shall be directed to securing for the institution the services of officials of the highest standard of ability, efficiency and integrity, recruited on the broadest possible geographical basis from among nationals of Member States of the Union. No posts shall be reserved for nationals of any specific Member State.►M15  U tim slučajevima Unija solidarno nadoknađuje ◄ dužnosniku štetu koju dužnosnik nije uzrokovao namjerno ili teškom nepažnjom i koju ne može nadoknaditi od počinitelja.
The principle of the equality of Union's citizens shall allow each institution to adopt appropriate measures following the observation of a significant imbalance between nationalities among officials which is not justified by objective criteria. Those appropriate measures must be justified and shall never result in recruitment criteria other than those based on merit. Before such appropriate measures are adopted, the appointing authority of the institution concerned shall adopt general provisions for giving effect to this paragraph in accordance with Article 110.▼M112
After a three-year period starting on 1 January 2014, the Commission shall report to the European Parliament and to the Council on the implementation of the second paragraph.Članak 24.a
In order to facilitate recruitment on the broadest possible geographical basis, the institutions shall strive to support multilingual and multicultural education for the children of their staff.▼M23
▼B►M128  Unija  ◄ olakšava daljnje osposobljavanje i usavršavanje dužnosnikâ koje je spojivo s pravilnim funkcioniranjem službe i u skladu je s njezinim interesima.
Article 28Takvo osposobljavanje i usavršavanje uzima u obzir za potrebe promaknuća tijekom karijere.
An official may be appointed only on condition that:Članak ►M112  24.b ◄
(a) Dužnosnici imaju pravo na udruživanje; posebno mogu biti članovi sindikata ili udruženja osoblja europskih dužnosnika.
he is a national of one of the Member States of the ►M128  Union ◄ , unless an exception is authorized by the appointing authority, and enjoys his full rights as a citizen;▼B
(b) Članak 25.
he has fulfilled any obligations imposed on him by the laws concerning military service;▼M112
(c) Dužnosnici mogu tijelu za imenovanje svoje institucije podnijeti zahtjeve u vezi s pitanjima obuhvaćenima ovim Pravilnikom o osoblju.
he produces the appropriate character references as to his suitability for the performance of his duties;▼B
(d) Svaka odluka donesena na temelju ovog Pravilnika o osoblju koja se odnosi na pojedinca, dotičnom se dužnosniku dostavlja u pisanom obliku. Svaka odluka koja ima negativni učinak na dužnosnika sadržava obrazloženje.
he has, subject to Article 29 (2), passed a competition based on either qualifications or tests, or both qualifications and tests, as provided in Annex III;▼M112
(e) Posebne odluke u vezi s imenovanjem, stalnim zapošljavanjem, promaknućem, premještajem, utvrđivanjem administrativnog statusa ili prestankom radnog odnosa dužnosnika objavljuju se u instituciji kojoj dužnosnik pripada. Objava je dostupna cjelokupnom osoblju tijekom primjerenog razdoblja.
he is physically fit to perform his duties; and▼B
(f) Članak 26.
he produces evidence of a thorough knowledge of one of the languages of the ►M128  Union ◄ and of a satisfactory knowledge of another language of the ►M128  Union ◄ to the extent necessary for the performance of his duties.Osobni dosje dužnosnika sadržava:
▼M112(a) 
Article 29sve dokumente u vezi s njegovim administrativnim statusom i sva izvješća koja se odnose na njegovu sposobnost, učinkovitost i ponašanje;
▼M131(b) 
1.  Before filling a vacant post in an institution, the appointing authority shall first consider:sve dužnosnikove komentare o tim dokumentima.
(a) Dokumenti se registriraju, numeriraju i pohranjuju serijski; institucije ne smiju upotrebljivati dokumente iz podstavka (a) protiv dužnosnika niti se na njih pozivati ako mu prije unosa u dosje nisu dostavljeni.
whether the post can be filled by:Dostava svakog dokumenta dužnosniku evidentira se njegovim potpisom ili, ako to nije moguće, obavlja se slanjem preporučenog pisma ►M112  na zadnju adresu koju je dužnosnik prijavio ◄ .
(i) ▼M112
transfer, orDužnosnikov osobni dosje ne sadržava podatke o njegovim političkim, sindikalnim, filozofskim ili vjerskim aktivnostima ili nazorima, rasnom ili etničkom podrijetlu ni o spolnoj orijentaciji.
(ii) Prethodnim se stavkom, međutim, ne zabranjuje unos u dosje dužnosniku poznatih administrativnih akata i dokumenata potrebnih radi primjene ovog Pravilnika o osoblju.
appointment in accordance with Article 45a, or▼B
(iii) Za svakog dužnosnika vodi se samo jedan osobni dosje.
promotionDužnosnik ima, čak i nakon odlaska iz službe, pravo na uvid u sve dokumente u svojem dosjeu ►M112  i na izradu preslika ◄ .
within the institution;Osobni dosje je povjerljiv i uvid u njega moguć je samo u uredima administracije ►M112  ili s pomoću sigurnog elektroničkog medija ◄ . Može se, međutim, dostaviti Sudu ►M128  Europske unije ◄ ako se pokrene postupak u vezi s dužnosnikom ►M112  ————— ◄ .
(b) ▼M112
whether requests for transfer have been received from officials of the same grade in other institutions, and/orČlanak 26.a
(c) Dužnosnici imaju pravo na uvid u svoju medicinsku dokumentaciju u skladu s uvjetima koje utvrde ►M131  tijela za imenovanje institucija ◄ .
if it was not possible to fill the vacant post through the possibilities mentioned in points (a) and (b), whether to consider lists of suitable candidates within the meaning of Article 30, where appropriate, taking into account the relevant provisions concerning suitable candidates in Annex III and/or▼B
(d) GLAVA III.:
whether to hold a competition internal to the institution, which shall be open only to officials and temporary staff as defined in Article 2 of the Conditions of Employment of Other Servants of the European Union;KARIJERA DUŽNOSNIKA
or follow the procedure for competitions on the basis either of qualifications or of tests, or of both qualifications and tests. Annex III lays down the competition procedure.POGLAVLJE 1.
The procedure may likewise be followed for the purpose of constituting a reserve for future recruitment.Zapošljavanje
While maintaining the principle that the vast majority of officials are to be recruited on the basis of open competitions, the appointing authority may decide, by way of derogation from point (d) and only in exceptional cases, to hold a competition internal to the institution which shall also be open to contract staff as defined in Articles 3a and 3b of the Conditions of Employment of Other Servants of the European Union. That latter category of staff shall be subject to restrictions with regard to that possibility as laid down in Article 82(7) of the Conditions of Employment of Other Servants of the European Union and with regard to the specific tasks it was entitled to perform as contract staff.▼M131
▼M112Članak 27.
2.  A procedure other than the competition procedure may be adopted by the Appointing Authority for the recruitment of senior officials (Directors-General or their equivalent in grade AD 16 or AD 15 and Directors or their equivalent in grade AD 15 or AD 14) and, in exceptional cases, also for recruitment to posts which require special qualifications.Zapošljavanje se provodi kako bi institucija dobila najsposobnije, najučinkovitije i najčasnije dužnosnike koji se odabiru na najširoj mogućoj zemljopisnoj osnovi među državljanima država članica Unije. Nijedno radno mjesto nije rezervirano za državljane određene države članice.
3.  The institutions may organise internal competitions for each function group on the basis of qualifications and tests for the institution concerned which shall be at grade AST 6-level or higher and at grade AD 9-level or higher.Načelo jednakosti građana Unije omogućuje svakoj instituciji da donese odgovarajuće mjere ako primijeti znatnu neravnotežu državljanstva među dužnosnicima koja se ne može opravdati objektivnim kriterijima. Te odgovarajuće mjere moraju biti opravdane i ne smiju nikada imati za posljedicu kriterije za zapošljavanje koji se ne temelje na zaslugama. Prije nego što se donesu takve odgovarajuće mjere, tijelo za imenovanje institucije o kojoj je riječ donosi opće odredbe o provedbi ovog stavka u skladu s člankom 110.
These competitions will be open only to members of the temporary staff of that institution engaged in accordance with Article 2(c) of the Conditions of Employment of other Servants of the ►M128  European Union ◄ . The institutions shall require as minimum qualifications for these competitions at least ten years of service as a temporary servant and having been recruited as a temporary servant on the basis of a selection procedure which ensured the application of the same standards as for the selection of officials in conformity with Article 12(4) of the Conditions of Employment of other servants. By derogation from paragraph (1)(a) of this Article, the Appointing Authority of the institution that engaged the temporary servant shall, before filling a vacant post in that institution, consider transfers of officials within the institution in parallel with successful candidates from these internal competitions.Komisija nakon trogodišnjeg razdoblja koje počinje 1. siječnja 2014. podnosi izvješće Europskom parlamentu i Vijeću o provedbi drugog stavka.
4.  Once every five years the European Parliament shall organise an internal competition on the basis of qualifications and tests for each function group which shall be at grade AST 6-level or higher and at grade AD 9-level or higher, in accordance with the conditions set out in the second subparagraph of paragraph 3.Kako bi se olakšalo zapošljavanje na najširoj mogućoj zemljopisnoj osnovi, institucije teže pružanju podrške višejezičnom i multikulturalnom obrazovanju djece svojega osoblja.
▼M131▼B
Article 30Članak 28.
For each competition, a selection board shall be appointed by the appointing authority. This board shall draw up a list of suitable candidates.Dužnosnik se smije imenovati samo:
The appointing authority shall decide which of these candidates to appoint to the vacant posts.(a) 
These candidates shall have access to adequate information on appropriate vacancies published by the institutions and agencies.ako je državljanin jedne od država članica ►M128  Unije ◄ , osim ako tijelo za imenovanje odobri izuzeće, i ako uživa sva građanska prava;
▼M112(b) 
Article 31ako je ispunio sve zakonske obveze u pogledu vojne službe;
1.  Candidates selected shall be appointed to the grade of the function group set out in the notice of the competition they have passed.(c) 
2.   ►M131  Without prejudice to Article 29(2), officials shall be recruited only at grades SC 1 to SC 2, AST 1 to AST 4 or AD 5 to AD 8. ◄ The grade of the competition notice shall be determined by the institution in accordance with the following criteria:ako dostavi odgovarajuću potvrdu kojom dokazuje prikladnost za obavljanje dužnosti;
(a) (d) 
the objective of recruiting officials of the highest standard as defined in Article 27;ako, pridržavajući se članka 29. stavka 2., ispuni uvjete na natječaju utemeljenom na kvalifikacijama i/ili testovima, kako je predviđeno Prilogom III.;
(b) (e) 
the quality of the professional experience required.ako je fizički sposoban obavljati poslove; i
To address specific needs of the institutions, labour market conditions prevailing in the ►M128  Union ◄ may also be taken into account when recruiting officials.(f) 
3.  Not withstanding paragraph (2), the institution may, where appropriate, authorise the organisation of a competition at grade AD 9, AD 10, AD 11 or, on an exceptional basis, at grade AD 12. The total number of candidates appointed to vacant posts at these grades shall not exceed 20 % of the total number of appointments to the function group AD made per year in accordance with the second paragraph of Article 30.ako dostavi dokaz o izvrsnom poznavanju jednog od jezika ►M128  Unije ◄ i o zadovoljavajućem poznavanju nekog drugog jezika ►M128  Unije ◄ na razini potrebnoj za obavljanje poslova.
▼B▼M112
Article 32Članak 29.
An official shall be recruited at the first step in his grade.▼M131
▼M1121.  Prije nego što se popuni slobodno radno mjesto u instituciji, tijelo za imenovanje najprije razmatra:
The Appointing Authority may allow additional seniority up to a maximum of 24 months to take account of his professional experience. General implementing provisions shall be adopted to give effect to this Article.(a) 
▼M85može li se to radno mjesto popuniti:
Members of the temporary staff graded in accordance with the grading criteria adopted by the ►M131  appointing authority of each institution ◄ shall retain the ►C10  seniority in the step ◄ acquired in that capacity if they are appointed officials in the same grade immediately following the period of temporary service.i. 
▼Bpremještajem, ili
Article 33ii. 
Before appointment, a successful candidate shall be medically examined by one of the institution's medical officers in order that the institution may be satisfied that he fulfils the requirements of Article 28 (e).imenovanjem u skladu s člankom 45.a, ili
▼M39iii. 
Where a negative medical opinion is given as a result of the medical examination provided for in the first paragraph, the candidate may, within 20 days of being notified of this opinion by the institution, request that his case be submitted for the opinion of a medical committee composed of three doctors chosen by the appointing authority from among the institutions' medical officers. The medical officer responsible for the initial negative opinion shall be heard by the medical committee. The candidate may refer the opinion of a doctor of his choice to the medical committee. Where the opinion of the medical committee confirms the conclusions of the medical examination provided for in the first paragraph, the candidate shall pay 50 % of the fees and of the incidental costs.promaknućem
▼M131unutar institucije;
Article 34(b) 
1.  Officials shall serve a nine-month probationary period before they can be established. The decision to establish an official shall be taken on the basis of the report referred to in paragraph 3 as well as on the basis of elements available to the appointing authority relating to the probationer's conduct with regard to Title II.jesu li zahtjevi za premještaj podnijeli dužnosnici istog razreda iz drugih institucija i/ili;
Where, during his probationary period, an official is prevented, by sickness, maternity leave under Article 58, or accident, from performing his duties for a continuous period of at least one month, the appointing authority may extend his probationary period by the corresponding length of time. The total length of the probationary period shall in no circumstances exceed 15 months.(c) 
2.  A report on the probationer may be made at any time before the end of the probationary period if his work is proving obviously inadequate.ako nije bilo moguće popuniti slobodno radno mjesto mogućnostima spomenutima u točkama (a) i (b), treba li razmotriti popis prikladnih kandidata u smislu članka 30., po potrebi, uzimajući u obzir relevantne odredbe koje se odnose na prikladne kandidate iz Priloga III. i/ili;
That report shall be communicated to the person concerned, who shall have the right to submit his comments in writing within eight working days. The report and the comments shall be transmitted immediately by the probationer's immediate superior to the appointing authority, which shall, within three weeks, obtain the opinion of the Joint Reports Committee on the action to be taken. The appointing authority may decide to dismiss the probationer before the end of the probationary period, giving him one month's notice, or to assign the official to another department for the remaining time of the probationary period.(d) 
3.  One month at the latest before the expiry of the probationary period, a report shall be made on the ability of the probationer to perform the duties pertaining to his post and also on his efficiency and conduct in the service. That report shall be communicated to the probationer, who shall have the right to submit his comments in writing within eight working days.treba li održati interni natječaj na razini institucije, otvoren samo za dužnosnike i privremeno osoblje kako je definirano u članku 2. Uvjeta zaposlenja ostalih službenika Europske unije;
Should it recommend dismissal or, in exceptional circumstances, extension of the probationary period in accordance with paragraph 1, the report and the comments shall be transmitted immediately by the probationer's immediate superior to the appointing authority, which shall, within three weeks, consult the Joint Reports Committee on the action to be taken.ili slijedi postupak za natječaje temeljene na kvalifikacijama i/ili testovima. Postupak natječaja utvrđen je u Prilogu III.
A probationer whose work or conduct has not proved adequate for establishment in his post shall be dismissed.Postupak se može provesti i za potrebe uspostave pričuve za buduća zapošljavanja.
4.  Except where he is in a position forthwith to resume employment elsewhere, a dismissed probationer shall receive compensation equal to three months’ basic salary if he has completed more than one year's service, two months’ basic salary if he has completed at least six months’ service and one month's basic salary if he has completed less than six months’ service.Zadržavajući načelo prema kojem se velika većina dužnosnika mora zaposliti na temelju otvorenih natječaja, tijelo za imenovanje može odlučiti, odstupajući od točke (d) i samo u iznimnim slučajevima, da se održi interni natječaj na razini institucije koji će biti otvoren i za ugovorno osoblje kako je definirano u člancima 3.a i 3.b Uvjeta zaposlenja ostalih službenika Europske unije. Ta potonja kategorija osoblja podložna je ograničenjima u vezi s tom mogućnošću kako su utvrđena u članku 82. stavku 7. Uvjeta zaposlenja ostalih službenika Europske unije i u vezi s posebnim zadaćama koje je bila ovlaštena izvršavati kao ugovorno osoblje.
5.  Paragraphs 2, 3 and 4 shall not apply to officials who resign before the end of their probationary period.▼M112
▼B2.  Tijelo za imenovanje može primijeniti postupak koji se razlikuje od postupka natječaja radi zapošljavanja viših dužnosnika (glavni direktori ili osobe koje obnašaju istovjetnu dužnost u razredima AD 16 ili AD 15 i direktori ili osobe koje obnašaju istovjetnu dužnost u razredima AD 15 ili AD 14) te, u iznimnim slučajevima, radi popunjavanja radnih mjesta koja zahtijevaju posebne kvalifikacije.
CHAPTER 23.  Institucije mogu organizirati interne natječaje temeljene na kvalifikacijama i testovima za svaku funkcijsku skupinu, i to u razredu AST 6 ili više i u razredu AD 9 ili više.
Administrative statusTi su natječaji otvoreni samo za privremeno osoblje predmetne institucije zaposleno u skladu s člankom 2. točkom (c) Uvjeta zaposlenja ostalih službenika ►M128  Europske unije ◄ . Kao minimalne uvjete za te natječaje institucije zahtijevaju najmanje deset godina radnog staža u svojstvu privremenog službenika i zapošljavanje u svojstvu privremenog službenika na temelju postupka odabira kojim je osigurana primjena jednakih kriterija kao i pri odabiru dužnosnika u skladu s člankom 12. stavkom 4. Uvjeta zaposlenja ostalih službenika. Odstupajući od stavka 1. točke (a) ovog članka, tijelo za imenovanje institucije koja je zaposlila privremenog službenika, prije popunjavanja slobodnog radnog mjesta u toj instituciji, uz mogućnost zapošljavanja uspješnog kandidata s internog natječaja istodobno razmatra i mogućnost premještaja dužnosnika unutar institucije.
Article 354.  Jedanput u pet godina Europski parlament organizira interni natječaj temeljen na kvalifikacijama i testovima za svaku funkcijsku skupinu u razredu AST 6 ili više i u razredu AD 9 ili više, u skladu s uvjetima utvrđenim u drugom podstavku članka 3.
Officials shall be assigned one of the following administrative statuses:▼M131
(a) Članak 30.
Active employment;Tijelo za imenovanje za svaki natječaj imenuje povjerenstvo za odabir. To povjerenstvo sastavlja popis prikladnih kandidata.
(b) Tijelo za imenovanje odlučuje o tome koje će kandidate imenovati na slobodna radna mjesta.
Secondment;Ti kandidati imaju pristup prikladnim informacijama o odgovarajućim slobodnim radnim mjestima koje objavljuju institucije i agencije.
(c) ▼M112
Leave on personal grounds;Članak 31.
(d) 1.  Odabrani kandidati imenuju se u razred funkcijske skupine određen u obavijesti o natječaju koji su prošli.
Non-active status;2.   ►M131  Ne dovodeći u pitanje članak 29. stavak 2., dužnosnici se zapošljavaju samo u razrede od SC 1 do SC 2, od AST 1 do AST 4 ili od AD 5 do AD 8. ◄ Razred u obavijesti o natječaju određuje institucija u skladu sa sljedećim kriterijima:
(e) (a) 
Leave for military service;cilj zapošljavanja dužnosnika koji ispunjuju najviše standarde kako je utvrđeno člankom 27.;
▼M112(b) 
(f) vrsta traženog profesionalnog iskustva.
Parental leave or family leave;U cilju rješavanja posebnih potreba institucija u obzir se pri zapošljavanju dužnosnikâ mogu uzeti i prevladavajući uvjeti na tržištu rada ►M128  Unije ◄ .
▼M1313.  Neovisno o stavku 2., institucija može, prema potrebi, odobriti organizaciju natječaja u razredima AD 9, AD 10, AD 11 ili, u iznimnim slučajevima, u razredu AD 12. Ukupni broj kandidata imenovanih na slobodna radna mjesta u tim razredima ne smije biti veći od 20 % ukupnoga godišnjeg broja imenovanja u funkcijskoj grupi AD u skladu s drugim stavkom članka 30.
(g) ▼B
Leave in the interests of the service.Članak 32.
▼BDužnosnik se zapošljava na prvom stupnju svojeg razreda.
Section 1▼M112
ACTIVE EMPLOYMENTRadi uzimanja u obzir profesionalnog iskustva, tijelo za imenovanje može odobriti dodavanje radnog staža do najviše 24 mjeseca. Za primjenu ovog članka donose se opće provedbene odredbe.
Article 36▼M85
An official having active status is one who is performing the duties pertaining to the post to which he has been appointed or temporarily assigned as provided in Title IV.Član privremenog osoblja razvrstan u razred u skladu s kriterijima razvrstavanja koje je ►M131  utvrdilo tijelo za imenovanje svake institucije ◄ zadržava radni staž na stupnju koji je stekao kao član privremenog osoblja ako se imenuje dužnosnikom u istom razredu neposredno nakon razdoblja rada u svojstvu privremenog službenika.
Section 2▼B
SECONDMENTČlanak 33.
Article 37Prije nego što se imenuje, uspješni kandidat obavlja liječnički pregled kod službenog liječnika institucije kako bi se potvrdilo da ispunjuje zahtjeve iz članka 28. točke (e).
▼M23▼M39
An official on secondment ►M56  is an established official who ◄ , by decision of the appointing authorityAko se na temelju liječničkog pregleda predviđenog prvim stavkom donese negativno liječničko mišljenje, kandidat može, u roku od 20 dana od primitka obavijesti od institucije, zatražiti da se njegov predmet uputi na razmatranje liječničkom povjerenstvu u sastavu od tri liječnika koja tijelo za imenovanje odabere među službenim liječnicima institucije. Liječničko povjerenstvo traži očitovanje liječnika koji je donio prvo negativno mišljenje. Kandidat može liječničkom povjerenstvu dostaviti mišljenje liječnika po vlastitom izboru. U slučaju da liječničko povjerenstvo potvrdi zaključke liječničkog pregleda predviđenog prvim stavkom, kandidat snosi 50 % troškova honorara i dodatnih troškova.
(a) ▼M131
has been directed in the' interests of the service:Članak 34.
— 1.  Prije nego što se zaposle na stalno radno mjesto, dužnosnici imaju probni rad u trajanju od devet mjeseci. Odluka o zapošljavanju dužnosnika na stalnom radnom mjestu donosi se na temelju izvješća iz stavka 3. te na temelju elemenata na raspolaganju tijelu za imenovanje u vezi s ponašanjem dužnosnika na probnom radu s obzirom na glavu II.
to serve temporarily in a post outside his institution; orAko dužnosnik tijekom probnog rada zbog bolesti, rodiljnog dopusta iz članka 58. ili nesreće ne može obavljati poslove u neprekidnom trajanju od najmanje mjesec dana, tijelo za imenovanje može mu produljiti probni rad za isto to razdoblje. Ukupno trajanje probnog rada ni u kojem slučaju ne može biti dulje od 15 mjeseci.
▼M1122.  Izvješće o dužnosniku koji je na probnom radu može se sastaviti bilo kada prije isteka probnog rada ako je očito da njegov rad nije zadovoljavajući.
— To se izvješće dostavlja osobi na koju se odnosi i koja ima pravo u roku od osam radnih dana dati svoje primjedbe u pisanom obliku. Osoba koja je neposredno nadređena dužnosniku na probnom radu odmah dostavlja izvješće i dužnosnikove primjedbe tijelu za imenovanje, koje u roku od tri tjedna pribavlja mišljenje zajedničkog odbora za izvješćivanje u vezi s mjerama koje treba poduzeti. Tijelo za imenovanje može donijeti odluku o otkazu dužnosniku koji je na probnom radu prije završetka probnog rada uz jednomjesečni otkazni rok ili rasporediti dužnosnika u drugu službu do isteka probnog rada.
to assist temporarily a person holding an office provided for in the Treaties or the elected President of one of the institutions or organs of the ►M128  Union ◄ , or one of the political groups in the European Parliament or the Committee of the Regions, or a group in the European Economic and Social Committee;3.  Najmanje mjesec dana prije isteka probnog rada sastavlja se izvješće o sposobnosti dužnosnika koji je na probnom radu za obavljanje poslova njegova radnog mjesta, kao i o njegovu ponašanju i učinkovitosti na radnom mjestu. To izvješće dostavlja se dužnosniku koji je na probnom radu i koji ima pravo u roku od osam radnih dana dati primjedbe u pisanom obliku.
▼M85Ako se na temelju izvješća preporučuje otkaz ili, u iznimnim slučajevima, produljenje probnog rada u skladu sa stavkom 1., osoba koja je neposredno nadređena dužnosniku na probnom radu odmah dostavlja izvješće i dužnosnikove primjedbe tijelu za imenovanje, koje u roku od tri tjedna pribavlja mišljenje zajedničkog odbora za izvješćivanje u vezi s mjerama koje treba poduzeti.
— Dužnosnik koji je na probnom radu, a čiji rad ili ponašanje nisu zadovoljavajući za zapošljavanje na stalno radno mjesto, otpušta se.
to serve temporarily in a post which is included in the list of posts financed from the research and investment appropriations and which the budgetary authorities have classified as temporary;4.  Otpušteni dužnosnik na probnom radu prima naknadu u visini triju osnovnih mjesečnih plaća ako je navršio više od jedne godine staža u službi, naknadu u visini dviju osnovnih mjesečnih plaća ako je navršio najmanje šest mjeseci staža u službi odnosno naknadu u visini jedne osnovne mjesečne plaće ako je navršio manje od šest mjeseci staža u službi, osim u slučaju kada se odmah nakon prestanka službe može zaposliti na drugom radnom mjestu.
▼M565.  Stavci 2., 3. i 4. ne primjenjuju se na dužnosnike koji podnesu ostavku prije isteka probnog rada.
(b) ▼B
has at his own request:POGLAVLJE 2.
— Administrativni status
been placed at the disposal of another of the institutions of the ►M128  European Union ◄ ; orČlanak 35.
— Dužnosniku se dodjeljuje jedan od sljedećih administrativnih statusa:
been placed at the disposal of an organization devoted to furthering the ►M128  Union's ◄ interests and included on a list to be drawn up by agreement between the ►M131  appointing authorities of the institutions ◄ of the ►M128  Union ◄ after consulting the Staff Regulations Committee.(a) 
▼Baktivna služba;
An official on secondment shall continue to enjoy all his rights under the conditions provided in Articles 38 and 39 and shall remain subject to all his obligations as an official of his parent institution. ►M23  Subject to the provisions of the third paragraph of Article 77 concerning pension, however, the provisions which apply to the official during the secondment referred to in the second indent of (a) in the first paragraph shall be those applicable to an official of the same grade as that assigned to him in the post to which he is seconded. ◄(b) 
▼M112upućivanje;
Any official in active employment or on leave on personal grounds may apply for, or be offered, secondment in the interests of the service. Once the official is seconded, the leave on personal grounds shall be terminated.(c) 
▼Bdopust za osobne potrebe;
Article 38(d) 
Secondment in the interests of the service shall be governed by the following rules:mirovanje;
(a) (e) 
the decision on secondment shall be taken by the appointing authority after hearing the official concerned;dopust za služenje vojnog roka;
(b) ▼M112
the duration of secondment shall be determined by the appointing authority;(f) 
(c) roditeljski ili obiteljski dopust ;
at the end of every six months, the official concerned may request that his secondment be terminated;▼M131
▼M23(g) 
(d) dopust u interesu službe.
an official on secondment pursuant to the first indent of Article 37 (a) shall be entitled to a salary differential where the total remuneration carried by the post to which he is seconded is less than that carried by his grade and step in his parent institution; he shall likewise be entitled to reimbursement of all additional expenses entailed by his secondment;▼B
(e) Odjeljak 1.
an official on secondment pursant to the first indent of Article 37 (a) shall continue to pay pension contributions based on the salary for active employment carried by his grade and step in his parent institution;Aktivna služba
▼BČlanak 36.
(f) Dužnosnik s aktivnim statusom obavlja sve pripadajuće poslove na radnom mjestu na koje je imenovan ili privremeno raspoređen u skladu s glavom IV.
an official on secondment shall retain his post, his right to advancement to a higher step and his eligibility for promotion;Odjeljak 2.
(g) Upućivanje
when his secondment ends an official shall at once be reinstated in the post formerly occupied by him.Članak 37.
Article 39▼M23
Secondment at an official's own request shall be governed by the following rules:Upućeni dužnosnik ►M56  imenovani je dužnosnik ◄ koji odlukom tijela za imenovanje
(a) (a) 
the decision on secondment shall be taken by the appointing authority who shall determine its duration;u interesu službe:
(b) — 
within six months of taking up his new duties an official may request that his secondment be terminated; he shall then be reinstated at once in the post formerly occupied by him;privremeno obavlja poslove izvan svoje institucije, ili
(c) ▼M112
at the end of this period of six months, another person may be appointed to his post;— 
▼M23privremeno pomaže osobi koja obnaša dužnost predviđenu Ugovorima ili izabranom predsjedniku jedne od institucija ili tijela ►M128  Unije ◄ , ili jedne od političkih skupina u Europskom parlamentu ili Odboru regija, ili skupine u Europskom gospodarskom i socijalnom odboru,
(d) ▼M85
during the period of secondment, pension contributions and any pension rights shall be calculated by reference to the salary for active employment carried by his grade and step in his parent institution .— 
▼M56privremeno obavlja poslove radnog mjesta koje je uvršteno u popis radnih mjesta koja se financiraju odobrenim sredstvima za istraživanje i ulaganje i koje su proračunska tijela odredila kao privremeno;
However, an official on secondment under the second indent of Article 37 (1) (b) who acquires pension rights in the body to which he is seconded shall cease to be affiliated to the pension scheme in his original institution for the duration of this secondment.▼M56
An official who becomes an invalid while on secondment within the meaning of Article 37 (1) (b), second indent, and the dependents of an official who dies during the same period, shall be entitled under these Staff Regulations to ►M112  the invalidity allowance or survivor's pension ◄ less any amounts paid to them on the same grounds and for the same period by the body to whom the official was seconded.(b) 
This provision shall not result in the official or his dependants being entitled to a total pension higher than the maximum amount he would have received pursuant to these Staff Regulations;na vlastiti je zahtjev:
▼M112— 
(e) stavljen na raspolaganje drugoj instituciji ►M128  Europske unije ◄ , ili
during the period of secondment, the official shall retain his right to advancement to a higher step;— 
▼M23stavljen na raspolaganje organizaciji posvećenoj promicanju interesa ►M128  Unije ◄ i uvrštenoj u popis koji ►M131  tijela za imenovanje institucija ◄ ►M128  Unije ◄ nakon savjetovanja s odborom za Pravilnik o osoblju trebaju sastaviti sporazumno.
►M112  (f) ◄  ▼B
when his secondment ends an official must be reinstated in the first post corresponding to his grade which falls vacant in his ►M112  function group ◄ provided that he satisfies the requirements for that post. If he declines the post offered to him he shall retain his right to reinstatement when the next vacancy corresponding to his grade occurs in his ►M112  function group ◄ , subject to the same proviso; if he declines a second time, he may be required to resign after the Joint Committee has been consulted. Until effectively reinstated he shall continue to be on secondment but unpaid.Upućeni dužnosnik nastavlja uživati sva prava u skladu s uvjetima iz članaka 38. i 39. te i dalje podliježe svim obvezama dužnosnika matične institucije. ►M23  Pridržavajući se odredaba članka 77. trećeg stavka u vezi s mirovinama, pri upućivanju u smislu druge alineje točke (a) prvog stavka primjenjuju se odredbe koje se primjenjuju i na dužnosnika u istom razredu u koji je razvrstano i radno mjesto na koje se upućuje. ◄
▼B▼M112
Section 3Svaki dužnosnik u aktivnoj službi ili na dopustu za osobne potrebe može podnijeti zahtjev ili primiti ponudu za upućivanje u interesu službe. Dužnosnikovim upućivanjem prestaje njegov dopust za osobne potrebe.
LEAVE ON PERSONAL GROUNDS▼B
Article 40Članak 38.
1.  An ►M56  established ◄ official may, in exceptional circumstances and at his own request, be granted unpaid leave on personal grounds.Upućivanje u interesu službe uređuje se sljedećim pravilima:
▼M131(a) 
1a.  Article 12b shall continue to apply during the period of leave on personal grounds. The permission under Article 12b shall not be granted to an official for the purpose of his engaging in an occupational activity, whether gainful or not, which involves lobbying or advocacy vis-à-vis his institution and which could lead to the existence or possibility of a conflict with the legitimate interests of the institution.odluku o upućivanju donosi tijelo za imenovanje nakon što je saslušalo dotičnog dužnosnika;
▼M112(b) 
2.  Without prejudice to the provisions of Article 15, the duration of such leave shall not exceed one year. Leave may be extended for further periods.trajanje upućivanja određuje tijelo za imenovanje;
Extensions may be for periods not exceeding one year. The total length of leave on personal grounds may not exceed ►M131  12 years ◄ in the course of the official's entire career.(c) 
If, however, an official applies for such leave in order to be able:na kraju svakog šestomjesečnog razdoblja dotični dužnosnik može podnijeti zahtjev za prestanak upućivanja;
(i) ▼M23
to bring up a child considered as a dependant of the official within the meaning of Article 2(2) of Annex VII and who suffers from a serious mental or physical handicap recognised by the medical officer of the institution and who requires constant care or supervision; or(d) 
▼M131dužnosnik upućen u skladu s člankom 37. točkom (a) prvom alinejom ima pravo na razliku plaće ako su ukupni primici od rada za radno mjesto na koje je upućen niža od primitaka od rada u razredu i na stupnju njegove matične institucije; ima pravo i na naknadu svih dodatnih troškova koji proizlaze iz upućivanja;
(ii) (e) 
to follow his spouse, the latter also being an official or other servant of the Union required in the course of his duties to establish his habitual residence at such a distance from the place of employment of the applicant official that the establishment of their conjugal home in such a place would inconvenience the applicant official in the performance of his duties; ordužnosnik upućen u skladu s člankom 37. točkom (a) prvom alinejom nastavlja uplaćivati doprinose za mirovinsko osiguranje na osnovi plaće u aktivnoj službi koja odgovara njegovu razredu i stupnju u matičnoj instituciji;
▼M131▼B
(iii) (f) 
to assist his spouse, a relative in the ascending line, a relative in the descending line, a brother or a sister in the case of medically certified serious illness or disability,upućeni dužnosnik zadržava svoje radno mjesto, pravo na napredovanje u viši stupanj i prihvatljivost za promaknuće;
▼M112(g) 
the leave may be extended without limits, provided that, at the time of each extension, the conditions which warranted the grant of the leave continue to be fulfilled.nakon što upućivanje završi, dužnosnik se odmah raspoređuje na svoje prethodno radno mjesto.
▼BČlanak 39.
3.  During leave, an official shall not be entitled to advancement to a higher step or promotion in grade; his membership of the social security scheme provided for in Article 72 and 73 and cover for risks under that scheme shall be suspended.Upućivanje na zahtjev dužnosnika uređuje se sljedećim pravilima:
▼M39(a) 
►M112  However, an official who is not engaged in a gainful activity may, not later than one month following that in which the leave on personal grounds begins, apply to continue to be covered in accordance with those articles, provided that he bears half the cost of the contributions required to cover the risks referred to in Articles 72(1) and 73(1) for the first year of the leave on personal grounds and the full cost during the remainder of such leave. Cover in accordance with Article 73 shall be available only if cover has been obtained in accordance with Article 72. The contributions shall be calculated by reference to the official's last basic salary. ◄ Moreover, the official who proves that he cannot acquire pension rights for another pension scheme may apply to continue to acquire further pension rights for a maximum of one year, provided that he bears the cost of the contribution equal to three times the rate laid down ►M56  in Article 83 (2); the contributions shall be calculated by reference to the basic salary for the official's grade and step ◄ .odluku o upućivanju donosi tijelo za imenovanje, koje utvrđuje i trajanje upućivanja;
▼B(b) 
4.  Leave on personal grounds shall be governed by the following rules:dužnosnik može u roku od šest mjeseci od preuzimanja novih poslova podnijeti zahtjev za prestanak upućivanja; nakon toga odmah se raspoređuje na svoje prethodno radno mjesto;
(a) (c) 
it shall be granted at the request of the official concerned by the appointing authority;nakon isteka tog šestomjesečnog razdoblja na njegovo se radno mjesto može imenovati druga osoba;
(b) ▼M23
application for extension shall be made two months before the leave expires;(d) 
(c) tijekom razdoblja upućivanja doprinosi za mirovinsko osiguranje i sva mirovinska prava izračunavaju se na temelju plaće u aktivnoj službi u razredu i na stupnju njegove matične institucije. ►M56  Ako, međutim, dužnosnik upućen u skladu s člankom 37. stavkom 1. točkom (b) drugom alinejom stekne mirovinska prava u tijelu u koje je upućen, isključuje se iz sustava mirovinskog osiguranja matične institucije za vrijeme trajanja upućivanja. ◄
another person may be appointed to the post occupied by the official;▼M56
▼M23Dužnosnik koji stekne invalidnost tijekom upućivanja u smislu članka 37. stavka 1. točke (b) druge alineje i uzdržavanici dužnosnika koji premine tijekom tog razdoblja, imaju u skladu s ovim Pravilnikom o osoblju pravo na ►M112  naknadu za invalidnost ili mirovinu za nadživjele osobe ◄ umanjene za sve iznose koje je na istoj osnovi i za isto razdoblje isplatilo tijelo u koje je dužnosnik bio upućen.
(d) Ovom se odredbom dužnosniku ili uzdržavanicima ne osigurava pravo na mirovinu koja prelazi najveći iznos koji bi primio u skladu s ovim Pravilnikom o osoblju;
on the expiry of his leave an official must be reinstated in the first post corresponding to his grade which falls vacant in his ►M112  function group ◄ , provided that he satisfies the requirements for that post. If he declines the post offered to him, he shall retain his right to reinstatement when the next vacancy corresponding to his grade occurs in his ►M112  function group ◄ , subject to the same proviso; if he declines a second time, he may be required to resign after the Joint Committee has been consulted. Until effectively reinstated ►M112  or placed on secondment ◄ he shall remain on unpaid leave on personal grounds.▼M112
▼B(e) 
Section 4tijekom razdoblja upućivanja dužnosnik zadržava pravo na napredovanje u viši stupanj;
NON-ACTIVE STATUS▼M23
Article 41►M112  (f) ◄  
1.  An official with non-active status is one who has become supernumerary by reason of reduction in the number of posts in his institution.nakon što upućivanje završi, dužnosnik se mora rasporediti na prvo radno mjesto koje se oslobodi u njegovoj ►M112  funkcijskoj skupini ◄ i koje odgovara njegovu razredu, uz uvjet da ispunjuje uvjete za to radno mjesto. Ako dužnosnik odbije ponuđeno radno mjesto, zadržava pravo, u skladu s istom odredbom, na raspoređivanje kada se oslobodi sljedeće radno mjesto u njegovoj ►M112  funkcijskoj skupini ◄ koje odgovara njegovu razredu; ako i drugi put odbije ponuđeno radno mjesto, nakon savjetovanja sa zajedničkim odborom može se od njega zatražiti da podnese ostavku. Dužnosnik zadržava status upućenog dužnosnika do ponovnog raspoređivanja na radno mjesto, ali bez primanja plaće.
2.  Reductions in the number of posts in a particular grade shall be decided by the appropriate budgetary authority under the budgetary procedure.▼B
The appointing authority shall, after consulting the Joint Committee, decide what types of posts are to be affected by such measures.Odjeljak 3.
The appointing authority shall draw up a list of the officials to be affected by such measures, after consulting the Joint Committee, taking into account the officials' ability, efficiency, conduct in the service, family circumstances and seniority. Any official occupying one of the posts referred to in the preceding subparagraph who expresses the wish to be assigned non-active status shall automatically be entered on this list.Dopust za osobne potrebe
Officials whose names appear on this list shall be declared to have non-active status by decision of the appointing authority.Članak 40.
3.  While possessing this status an official shall cease to perform his duties and to enjoy his rights to remuneration or advancement to a higher step, but shall continue, for a period not exceeding five years, to accumulate rights to retirement pension based on the salary carried by his grade and step.1.   ►M56  Stalno zaposlenom ◄ dužnosniku može se u iznimnim okolnostima i na vlastiti zahtjev odobriti neplaćeni dopust za osobne potrebe.
For a period of two years from the date of being assigned non-active status an official shall have priority for reinstatement in any post in his ►M112  function group ◄ corresponding to his grade which may fall vacant or be created, provided that he has the necessary qualifications.▼M131
An official placed on non-active status shall receive an allowance calculated in accordance with Annex IV.1.a  Članak 12.b nastavlja se primjenjivati tijekom razdoblja dopusta za osobne potrebe. Dopuštenje u skladu s člankom 12.b ne daje se dužnosniku u svrhu njegovog započinjanja obavljanja plaćene ili neplaćene djelatnosti, koja obuhvaća lobiranje ili zastupanje interesa u odnosu na svoju instituciju i koja bi mogla dovesti do postojeće ili moguće nespojivosti sa zakonitim interesima institucije.
▼M23▼M112
Income received by the official from any new employment during this period shall be deducted from the allowance provided for in the preceding subparagraph in that income and the allowance together exceed the total remuneration last received by the official, calculated by reference to the table of salaries applicable on the first day of the month for which the allowance is to be paid.2.  Ne dovodeći u pitanje odredbe članka 15., trajanje takvog dopusta ne smije biti duže od jedne godine. Dopust se može produžiti.
▼M62Pojedinačna produživanja ne smiju biti duža od jedne godine. Ukupna dužina dopusta za osobne potrebe tijekom cijele dužnosnikove karijere ne smije prelaziti ►M131  12 godina ◄ .
The official shall furnish such written proof as may be required and inform the institution of any facts liable to affect his entitlement.Ako dužnosnik podnese zahtjev za takav dopust:
▼M112i. 
No correction coefficient shall be applicable to the allowance.radi odgoja djeteta koje se smatra uzdržavanikom dužnosnika u smislu članka 2. stavka 2. Priloga VII. i koje ima teško mentalno ili tjelesno oštećenje, što je potvrdio i službeni liječnik institucije, i zahtijeva stalnu skrb i nadzor; ili
However, the allowance and the total remuneration last received, as referred to in the fourth subparagraph of this Article, shall be subject to the ►C17  weighting referred to in point (a) of Article 3(5) of Annex XI, ◄ at the rate fixed for the Member State where the recipient proves he has his residence, provided that Member State was the recipient's last place of employment. In such cases, if the currency of the Member State is not the euro, this allowance is calculated on the basis of the exchange rates provided for in Article 63 of these Staff Regulations.▼M131
▼Bii. 
4.  At the end of the period of entitlement to the allowance the official shall be required to resign. He shall, where appropriate, receive a retirement pension as provided in the pension scheme.da bi pratio bračnog druga koji je dužnosnik ili ostali službenik Unije i koji zbog obavljanja poslova mora uspostaviti uobičajeno boravište na takvoj udaljenosti od mjesta zaposlenja dužnosnika podnositelja zahtjeva da bi uspostavljanje bračnog doma na takvom mjestu ometalo dužnosnika podnositelja zahtjeva u obavljanju poslova; ili
5.  An official who before expiry of the two-year period specified in paragraph 3 has been offered a post corresponding to his grade and has declined it without good reason may, after the Joint Committee has been consulted, be deprived of the benefit of the foregoing provisions and be required to resign.▼M131
Section 5iii. 
LEAVE FOR MILITARY SERVICEda bi pomogao bračnom drugu, srodniku u uzlaznoj ili silaznoj liniji, bratu ili sestri u slučaju teške bolesti ili teškog invaliditeta potvrđenih od liječnika,
Article 42▼M112
An official who is called up for military service or for reserve training or is recalled to serve in the armed forces shall be assigned the special status ‘leave for military service’.dopust se može produžiti bez ograničenja, uz uvjet da su u trenutku svakog produžavanja ispunjeni uvjeti na temelju kojih je odobren nastavak dopusta.
An official who is called up for military service shall cease to receive his remuneration but shall retain his right to advancement to a higher step and promotion under these Staff Regulations. He shall also continue to enjoy retirement pension rights in respect of his period of service in the armed forces if, after completing it, he pays up his pension contributions.▼B
An official who is called up for reserve training or recalled to serve in the armed forces shall, during the period of training or recall, continue to receive his remuneration subject to deduction of an amount equal to his service pay.3.  Tijekom dopusta dužnosnik nema pravo na napredovanje u viši stupanj ili promaknuće u viši razred; uključenost u sustav socijalne sigurnosti utvrđen člancima 72. i 73. i osiguranje od rizika u okviru tog sustava suspendiraju se.
▼M112▼M39
Section 6►M112  Međutim, dužnosnik koji nema plaćeno zaposlenje može, najkasnije mjesec dana nakon mjeseca u kojem je počeo dopust za osobne potrebe, zatražiti da i dalje bude osiguran u skladu s tim člancima, uz uvjet da u prvoj godini dopusta za osobne potrebe snosi polovinu troškova doprinosa za osiguranje od rizika iz članka 72. stavka 1. i članka 73. stavka 1. te pune troškove tijekom ostalog razdoblja tog dopusta. Osiguranje u skladu s člankom 73. dostupno je samo ako je ostvareno i osiguranje u skladu s člankom 72. Doprinosi se izračunavaju na temelju dužnosnikove zadnje osnovne plaće. ◄ Dužnosnik koji, osim toga, dokaže kako ne može stjecati mirovinska prava u okviru drugog sustava mirovinskog osiguranja može zatražiti da i dalje stječe mirovinska prava u trajanju od najviše jedne godine, uz uvjet da snosi troškove doprinosa u visini trostruke stope utvrđene ►M56  člankom 83. stavkom 2.; doprinosi se izračunavaju na temelju osnovne plaće za njegov razred i stupanj ◄ .
PARENTAL OR FAMILY LEAVE▼B
▼M1314.  Dopust za osobne potrebe uređen je sljedećim pravilima:
Article 42a(a) 
An official shall be entitled to up to six months of parental leave without basic salary for every child, to be taken during the first twelve years after the birth or adoption of the child. The duration of the leave may be doubled for single parents recognised under general implementing provisions adopted by the appointing authority of each institution and for parents of dependent children with a disability or a severe illness recognised by the institution's medical officer. The minimum leave taken at any one time shall not be less than one month.odobrava ga tijelo za imenovanje na zahtjev dotičnog dužnosnika;
During parental leave, the official's membership of the social security scheme shall continue; the acquisition of pension rights, dependent child allowance and education allowance shall be maintained. The official shall retain his post, and continue to be entitled to advancement to a higher step or promotion in grade. The leave may be taken as full-time or half-time leave. Where parental leave is taken in the form of half-time leave, the maximum period provided for in the first paragraph shall be doubled. During parental leave, an official shall be entitled to an allowance of ►M146  EUR 1 023,56 ◄ per month, or 50 % of such sum if on half-time leave, but may not engage in any other gainful employment. The full contribution to the social security scheme provided for in Articles 72 and 73 shall be borne by the institution and calculated on the basis of the basic salary of the official. However, in the case of half-time leave this provision shall apply only to the difference between the full basic salary and the proportionally reduced basic salary. For the part of the basic salary actually received, the official's contribution shall be calculated by using the same percentages as if he were in full-time employment.(b) 
The allowance shall be ►M140   ►M146  EUR 1 364,75 ◄ for single parents ◄ per month, or 50 % of such sum if the official is on half-time leave, for the single parents and parents of dependent children with a disability or a severe illness recognised by the medical officer referred to in the first paragraph and during the first three months of parental leave where such leave is taken by the father during maternity leave or by either parent immediately after maternity leave or during or immediately after adoption leave.zahtjev za produženje dopusta podnosi se dva mjeseca prije nego što dopust istekne;
Parental leave may be extended for a further six months with an allowance limited to 50 % of the amount referred to in the second paragraph. For single parents as referred to in the first paragraph, parental leave may be extended for a further twelve months with an allowance limited to 50 % of the amount referred to in the third paragraph.(c) 
The amounts mentioned in this Article shall be updated in line with remuneration.na dužnosnikovo se radno mjesto može imenovati druga osoba;
▼M112▼M23
Article 42b(d) 
In the case of medically certified serious illness or disability of an official's spouse, relative in the ascending line, relative in the descending line, brother or sister, the official shall be entitled to a period of family leave without basic salary. The total period of such leave shall not exceed nine months over the official's entire career.nakon što dopust istekne, dužnosnik se mora rasporediti na prvo radno mjesto koje se oslobodi u njegovoj ►M112  funkcijskoj skupini ◄ i koje odgovara njegovu razredu, uz uvjet da ispunjuje zahtjeve za to radno mjesto. Ako dužnosnik odbije ponuđeno radno mjesto, zadržava pravo, u skladu s istom odredbom, na raspoređivanje kada se oslobodi sljedeće radno mjesto u njegovoj ►M112  funkcijskoj skupini ◄ koje odgovara njegovu razredu; ako drugi put odbije ponuđeno radno mjesto, nakon savjetovanja sa zajedničkim odborom može se od njega tražiti da podnese ostavku. Dužnosnik ostaje na neplaćenom dopustu za osobne potrebe do ponovnog rasporeda na radno mjesto ili ►M112  upućivanja ◄ .
The second paragraph of Article 42a shall apply.▼B
▼M131Odjeljak 4.
Section 7Mirovanje
LEAVE IN THE INTERESTS OF THE SERVICEČlanak 41.
Article 42c1.  Dužnosnik je u statusu mirovanja ako je zbog smanjenja broja radnih mjesta u svojoj instituciji postao višak.
At the earliest five years before the official's pensionable age, an official with at least ten years of service may be placed by decision of the appointing authority on leave in the interests of the service for organisational needs linked to the acquisition of new competences within the institutions.2.  O smanjenju broja radnih mjesta u određenom razredu odlučuje nadležno proračunsko tijelo u okviru proračunskog postupka.
The total number of officials placed on leave in the interests of the service each year shall not be higher than 5 % of the officials in all institutions who retired the previous year. The total number thus calculated shall be allocated to each institution according to their respective numbers of officials at 31 December of the preceding year. The result of such allocation shall be rounded up to the nearest whole number in each institution.Tijelo za imenovanje odlučuje, nakon savjetovanja sa zajedničkim odborom, o tome koje će vrste radnih mjesta biti pogođene tim mjerama.
Such leave shall not constitute a disciplinary measure.Tijelo za imenovanje, nakon savjetovanja sa zajedničkim odborom, sastavlja popis dužnosnika koji će biti pogođeni tim mjerama, uzimajući pritom u obzir sposobnost, učinkovitost, ponašanje u službi, obiteljske okolnosti i radni staž dužnosnika. Svaki dužnosnik koji je zaposlen na jednom od radnih mjesta iz prethodnog stavka a koji izrazi želju da mu se dodijeli status mirovanja, automatski se uvrštava na taj popis.
The duration of the leave shall correspond in principle to the period until the official reaches pensionable age. However, in exceptional situations, the appointing authority may decide to put an end to the leave and reinstate the official.Dužnosnicima uvrštenima na taj popis dodjeljuje se status mirovanja odlukom tijela za imenovanje.
When the official placed on leave in the interests of the service reaches pensionable age, he shall automatically be retired.3.  Dok ima taj status, dužnosnik ne obavlja poslove i nema pravo na primitke od rada ili napredovanje na viši stupanj, ali nastavlja akumulirati prava za starosnu mirovinu na temelju plaće koja odgovara njegovu razredu i stupnju, i to u razdoblju od najdulje pet godina.
Leave in the interests of the service shall be governed by the following rules:U razdoblju od dvije godine od dana kada mu je dodijeljen status mirovanja, dužnosnik ima prednost pri ponovnom raspoređivanju na neko radno mjesto koje se oslobodi ili otvori u njegovoj ►M112  funkcijskoj skupini ◄ i njegovu razredu, uz uvjet da ima potrebne kvalifikacije.
(a) Dužnosnik u statusu mirovanja prima naknadu izračunanu u skladu s Prilogom IV.
another official may be appointed to the post occupied by the official;▼M23
(b) Dohodak koji dužnosnik primi na novom poslu tijekom ovog razdoblja oduzima se od naknade predviđene prethodnim podstavkom ako je zbroj dohotka i naknade veći od zadnjih ukupnih primitaka od rada dužnosnika izračunanih na temelju tablice plaća koja se primjenjuje prvog dana u mjesecu za koji se naknada isplaćuje.
an official on leave in the interests of the service shall not be entitled to advancement to a higher step or promotion in grade.▼M62
An official thus placed on leave shall receive an allowance calculated in accordance with Annex IV.Dužnosnik dostavlja potrebne dokaze u pisanom obliku i obavješćuje instituciju o svim činjenicama koje mogu utjecati na njegova prava.
At the official's request, the allowance shall be subject to contributions to the pension scheme, calculated on the basis of that allowance. In such a case, the period of service as an official on leave in the interests of the service shall be taken into account for the purpose of calculating years of pensionable service within the meaning of Article 2 of Annex VIII.▼M112
The allowance shall not be subject to a correction coefficient.Koeficijent ispravka ne primjenjuje se na naknadu.
▼BNa naknadu i zadnje primitke od rada iz četvrtog podstavka ovog članka primjenjuje se, međutim, ponderiranje iz članka 3. stavka 5. točke (a) Priloga XI. prema stopi koja je utvrđena za državu članicu u kojoj primatelj ima boravište, uz uvjet da je zadnje primateljevo mjesto zaposlenja bilo u toj državi članici. U tim slučajevima, ako u državi članici valuta nije euro, naknada se izračunava na temelju deviznih tečajeva predviđenih člankom 63. ovog Pravilnika o osoblju.
CHAPTER 3▼B
Reports, advancement to a higher step and promotion4.  Na kraju razdoblja tijekom kojeg ima pravo na naknadu, od dužnosnika se zahtijeva da podnese ostavku. Kada je to prikladno, dužnosnik prima starosnu mirovinu kako je predviđeno sustavom mirovinskog osiguranja.
▼M1315.  Ako dužnosnik kojemu se prije isteka dvogodišnjeg razdoblja navedenog u stavku 3. ponudi radno mjesto koje odgovara njegovu razredu i on ga bez opravdanog razloga odbije, nakon savjetovanja sa zajedničkim odborom dužnosniku se mogu uskratiti povlastice iz prethodno navedenih odredaba i on se može otpustiti.
Article 43Odjeljak 5.
The ability, efficiency and conduct in the service of each official shall be the subject of an annual report as provided for by the appointing authority of each institution in accordance with Article 110. That report shall state whether or not the performance level of the official has been satisfactory. The appointing authority of each institution shall lay down provisions conferring the right to lodge an appeal within the reporting procedure, which has to be exercised before the lodging of a complaint as referred to in Article 90(2).Dopust za služenje vojnog roka
As of grade AST 5, the report may also contain an opinion as to whether the official, on the basis of his performance, has the potential to carry out an administrator's function.Članak 42.
The report shall be communicated to the official. He shall be entitled to make any comments thereon which he considers relevant.Dužnosniku koji je pozvan na služenje vojnog roka, na vojnu obuku ili na služenje u oružanim snagama dodjeljuje se poseban status „dopust za služenje vojnog roka”.
Article 44Dužnosniku pozvanom na služenje vojnog roka prestaju se isplaćivati primici od rada, ali i dalje zadržava pravo na napredovanje u viši stupanj i promaknuće u skladu s ovim Pravilnikom o osoblju. Zadržava pravo i na starosnu mirovinu za razdoblje služenja u oružanim snagama ako, nakon što to završi, naknadno plati doprinose za mirovinsko osiguranje.
An official who has been at one step in his grade for two years shall automatically advance to the next step in that grade, unless his performance has been evaluated as unsatisfactory pursuant to the last annual report referred to in Article 43. An official shall advance to the next step in his grade after no later than four years, unless the procedure laid down in Article 51(1) is applied.Dužnosnik koji je pozvan na vojnu obuku ili koji je pozvan na služenje u oružanim snagama ima i dalje, tijekom trajanja obuke odnosno služenja, pravo na primitke od rada od kojih se oduzima iznos plaće koju dobiva za vojnu službu.
If an official is appointed head of unit, director or director-general in the same grade, and provided that his performance has been satisfactory within the meaning of Article 43 during the first nine months following his appointment, he shall retroactively benefit from advancement by one step in that grade at the time the appointment comes into effect. This advancement shall lead to an increase in his basic monthly salary corresponding to the percentage between the first and the second step in each grade. If the increase is less or if the official at that time is already in the last step of his grade, he shall receive an increase in basic salary ensuring the increase between the first and second step until his next promotion comes into effect.▼M112
▼M112Odjeljak 6.
Article 45Roditeljski ili obiteljski dopust
▼M131▼M131
1.  Promotion shall be by decision of the appointing authority in the light of Article 6(2). Unless the procedure laid down in Articles 4 and 29(1) is applied, officials may only be promoted if they occupy a post which corresponds to one of the types of posts set out in Annex I, Section A, for the next higher grade. Promotion shall be effected by appointment of the official to the next higher grade in the function group to which he belongs. Promotion shall be exclusively by selection from among officials who have completed a minimum of two years in their grade after consideration of the comparative merits of the officials eligible for promotion. When considering comparative merits, the appointing authority shall in particular take account of the reports on the officials, the use of languages in the execution of their duties other than the language for which they have produced evidence of thorough knowledge in accordance with point (f) of Article 28 and the level of responsibilities exercised by them.Članak 42.a
▼M112Dužnosnik ima za svako dijete pravo na roditeljski dopust bez primanja osnovne plaće u trajanju od najviše šest mjeseci, što treba iskoristiti u prvih dvanaest godina nakon djetetova rođenja ili posvojenja djeteta. Trajanje dopusta može se udvostručiti za samohrane roditelje na temelju općih provedbenih odredaba koje donosi tijelo za imenovanje svake institucije i za roditelje uzdržavane djece s invaliditetom ili teškom bolešću koje je potvrdio službeni liječnik institucije. Svaki dopust koji se uzima može trajati najmanje mjesec dana.
2.  Officials shall be required to demonstrate before their first promotion after recruitment the ability to work in a third language among those referred to in ►M131  Article 55(1) of the Treaty on European Union ◄ . The ►M131  appointing authorities of the institutions ◄ shall adopt common rules by agreement between them for implementing this paragraph. These rules shall require access to training for officials in a third language and lay down the detailed arrangements for the assessment of officials' ability to work in a third language, in accordance with Article 7(2)(d) of Annex III.Tijekom roditeljskog dopusta dužnosnik je i dalje uključen u sustav socijalne sigurnosti; i dalje ima pravo na stjecanje mirovinskih prava, naknadu za uzdržavano dijete i naknadu za obrazovanje. Dužnosnik zadržava radno mjesto i pravo na napredovanje u viši stupanj ili promaknuće u viši razred. Dopust se može iskoristiti u punom radnom vremenu ili na pola radnog vremena. Ako se roditeljski dopust uzima u obliku dopusta na pola radnog vremena, udvostručuje se najdulje razdoblje utvrđeno prvim stavkom. Dužnosnik tijekom roditeljskog dopusta ima pravo na mjesečnu naknadu u iznosu od ►M146  EUR 1 023,56  ◄ ili na 50 % tog iznosa u slučaju dopusta na pola radnog vremena, uz uvjet da tijekom dopusta nema drugo plaćeno zaposlenje. Ukupni trošak doprinosa za sustav socijalne sigurnosti predviđen člancima 72. i 73. snosi institucija i izračunava se na temelju osnovne plaće dužnosnika. Ova se odredba, međutim, u slučaju dopusta na pola radnog vremena primjenjuje samo na razliku između pune osnovne plaće i proporcionalno umanjene osnovne plaće. Doprinosi dužnosnika za isplaćeni dio osnovne plaće izračunavaju se primjenom postotaka koji bi se primjenjivali i da je zaposlen u punom radnom vremenu.
Article 45aZa samohrane roditelje i roditelje uzdržavane djece s invaliditetom ili teškom bolešću koje je potvrdio i službeni liječnik iz prvog stavka i tijekom prva tri mjeseca roditeljskog dopusta, ako dopust uzima otac tijekom rodiljnog dopusta ili ako ga uzima jedan roditelj neposredno nakon rodiljnog dopusta ili tijekom ili neposredno nakon dopusta za posvojenje, mjesečna naknada iznosi ►M140   ►M146  EUR 1 364,75  ◄ za samohrane roditelje ◄ , odnosno 50 % tog iznosa ako je dužnosnik uzeo dopust na pola radnog vremena.
1.  By way of derogation from Article 5 (3) (b) and (c), an official in function group AST may, from grade 5, be appointed to a post in function group AD, on condition that:Roditeljski dopust može se produljiti za dodatnih šest mjeseci s naknadom ograničenom na 50 % iznosa iz drugog stavka. Za samohrane roditelje iz prvog stavka roditeljski dopust može se produljiti za dodatnih dvanaest mjeseci s naknadom ograničenom na 50 % iznosa iz trećeg stavka.
(a) Iznosi navedeni u ovom članku ažuriraju se u skladu s primicima od rada.
he has been selected in accordance with the procedure laid down in paragraph 2 of this Article to take part in a compulsory training programme as set out in point (b) of this paragraph,▼M112
(b) Članak 42.b
he has completed a training programme defined by the Appointing Authority comprising a set of compulsory training modules, andU slučaju teške bolesti ili teškog invaliditeta bračnog druga, srodnika u uzlaznoj ili silaznoj liniji, brata ili sestre, dužnosnik ima pravo na obiteljski dopust bez osnovne plaće ako dostavi liječničku potvrdu. Ukupno trajanje takvog dopusta tijekom cijele dužnosnikove karijere ne smije biti duže od devet mjeseci.
(c) Primjenjuje se članak 42.a drugi stavak.
he is on the list drawn up by the Appointing Authority of candidates who have passed an oral and written examination demonstrating that he has successfully taken part in the training programme mentioned under point (b) of this paragraph. The contents of this examination shall be determined in accordance with Article 7(2)(c) of Annex III.▼M131
2.  The Appointing Authority shall draw up a draft list of AST officials selected to take part in the aforesaid training programme on the basis of ►M131  the annual reports ◄ referred to in Article 43 and their level of education and training and taking account of the needs of the services. This draft shall be submitted to a joint committee for its opinion.Odjeljak 7.
This committee may hear officials who have applied to take part in the aforesaid training programme, and representatives of the Appointing Authority. It shall, by a majority vote, deliver a reasoned opinion on the draft list proposed by the Appointing Authority. The Appointing Authority shall adopt the list of officials who are entitled to take part in the aforesaid training programme.Dopust u interesu službe
3.  Appointment to a post in function group AD shall not affect the grade and step occupied by the official at the moment of appointment.Članak 42.c
4.  The number of appointments to posts in function group AD as laid down in paragraphs (1) to (3) of this Article shall not exceed 20 % of the total number of appointments made per year in accordance with the second paragraph of Article 30.Najranije pet godina prije dobi za stjecanje prava na odlazak u mirovinu dužnosnika, dužnosnik s najmanje deset godina službe može odlukom tijela za imenovanje biti poslan na dopust u interesu službe za organizacijske potrebe povezane sa stjecanjem novih kompetencija unutar institucija.
5.  The ►M131  appointing authority of each institution ◄ shall adopt general provisions for giving effect to this Article in accordance with Article 110.Ukupan broj dužnosnika poslanih na dopust u interesu službe svake godine ne može biti veći od 5 % dužnosnika svih institucija koji su umirovljeni prethodne godine. Ukupan broj izračunan na taj način dodjeljuje se svakoj instituciji u skladu s njihovim brojem dužnosnika na dan 31. prosinca prethodne godine. Rezultat takve raspodjele zaokružuje se na najbliži viši cijeli broj za svaku instituciju.
Article 46Takav dopust nije stegovna mjera.
An official appointed to a higher grade in accordance with Article 45 shall be placed in the initial step in that grade. However, officials in grades AD 9 to AD 13 carrying out the duties of head of unit who are appointed to a higher grade in accordance with Article 45 shall be placed in the second step of the new grade. The same arrangement shall apply to any official:Trajanje dopusta odgovara u načelu razdoblju do kojeg dužnosnik navrši dob za stjecanje prava na odlazak u mirovinu. Međutim, u iznimnim slučajevima tijelo za imenovanje može odlučiti prekinuti dopust i vratiti dužnosnika na radno mjesto.
(a) Kad dužnosnik koji je na dopustu u interesu službe navrši dob za stjecanje prava na odlazak u mirovinu, automatski ga se umirovljuje.
who upon promotion is appointed director or director-general, orDopust u interesu službe uređen je sljedećim pravilima:
(b) (a) 
who is director or director-general and to whom the last sentence of the second paragraph of Article 44 applies.na dužnosnikovo se radno mjesto može imenovati drugi dužnosnik;
▼B(b) 
CHAPTER 4dužnosnik na dopustu u interesu službe nema pravo na napredovanje u viši stupanj ili promaknuće u viši razred.
Termination of serviceDužnosnik koji je na takvom dopustu prima naknadu izračunanu u skladu s Prilogom IV.
Article 47Na zahtjev dužnosnika naknada podliježe uplati doprinosa u sustav mirovinskog osiguranja koji se izračunavaju na temelju te naknade. U tom slučaju radni staž u svojstvu dužnosnika na dopustu u interesu službe uzima se u obzir za potrebe izračuna mirovinskog staža u smislu članka 2. Priloga VIII.
Services shall be terminated by:Naknada ne podliježe koeficijentu ispravka.
(a) ▼B
resignation;POGLAVLJE 3.
(b) Izvješća, napredovanje na viši stupanj i promaknuće
compulsory resignation;▼M131
(c) Članak 43.
retirement in the interests of the service;Sposobnost, učinkovitost i ponašanje u službi svakog dužnosnika podliježu godišnjem izvješću kako predvidi tijelo za imenovanje svake institucije u skladu s člankom 110. U tom izvješću navodi se je li dužnosnik bio uspješan u obavljanju poslova ili nije. Tijelo za imenovanje svake institucije donosi odredbe kojima se dužnosniku daje pravo da tijekom postupka izvješćivanja podnese pravni lijek, koje se mora iskoristiti prije podnošenja žalbe iz članka 90. stavka 2.
(d) Izvješća za dužnosnike od razreda AST 5 naviše mogu sadržavati i mišljenje o tome je li dužnosnik, na temelju uspješnosti u obavljanju poslova, sposoban obavljati poslove administratora.
dismissal for incompetence;Izvješće se dostavlja dužnosniku. Dužnosnik ima pravo dodati primjedbe koje smatra potrebnima.
(e) Članak 44.
removal from post;Dužnosnik koji je dvije godine bio na istom stupnju u svome razredu automatski napreduje na sljedeći stupanj u tom razredu osim ako je ocijenjeno da je bio neuspješan u obavljanju poslova u skladu s posljednjim godišnjim izvješćem iz članka 43. Dužnosnik napreduje na sljedeći stupanj u svom razredu najkasnije nakon četiri godine osim ako se primjenjuje postupak iz članka 51. stavka 1.
(f) Ako se dužnosnik imenuje načelnikom odjela, direktorom ili glavnim direktorom u istom razredu i ako je tijekom prvih devet mjeseci nakon imenovanja bio uspješan u obavljanju poslova u smislu članka 43., on retroaktivno napreduje za jedan stupanj u razredu u kojemu je bio kada je imenovanje stupilo na snagu. Zbog napredovanja njegova se osnovna mjesečna plaća povećava za postotnu razliku između prvog i drugog stupnja svakog razreda. Ako je povećanje manje ili je dužnosnik već na zadnjem stupnju u razredu, osnovna se plaća, do stupanja na snagu sljedećeg promaknuća, povećava za iznos koji odgovara razlici između prvog i drugog stupnja.
retirement; or▼M112
(g) Članak 45.
death.▼M131
Section 11.  Odluku o promaknuću donosi tijelo za imenovanje uzimajući u obzir članak 6. stavak 2. Osim ako se primjenjuje postupak iz članka 4. i članka 29. stavka 1., dužnosnici mogu napredovati samo ako su na radnom mjestu koje odgovara vrsti radnih mjesta iz Priloga I., odjeljka A, za sljedeći viši razred. Promaknuće stupa na snagu imenovanjem dužnosnika u sljedeći viši razred njegove funkcijske skupine. Za potrebe promaknuća odabir se provodi isključivo među dužnosnicima koji su najmanje dvije godine bili u svom razredu, nakon što se usporede zasluge dužnosnika koji ispunjavaju uvjete za promaknuće. Tijelo za imenovanje pri usporedbi zasluga posebno uzima u obzir izvješća o dužnosniku, jezike kojima se koristi u obavljanju poslova osim jezika čije je izvrsno poznavanje potvrđeno u skladu s člankom 28. točkom (f) i razinu preuzetih odgovornosti.
RESIGNATION▼M112
Article 482.  Prije prvog promaknuća nakon zapošljavanja dužnosnici moraju dokazati sposobnost obavljanja poslova na nekom od jezika iz ►M131  članka 55. stavka 1. Ugovora o Europskoj uniji ◄ kao trećem jeziku. ►M131  tijela za imenovanje institucija ◄ sporazumno donose zajednička pravila za provedbu ovog stavka. Tim se pravilima predviđa mogućnost učenja trećeg jezika za dužnosnike i utvrđuju se pojedinosti u vezi s ocjenjivanjem sposobnosti dužnosnika za rad na trećem jeziku, u skladu s člankom 7. stavkom 2. točkom (d) Priloga III.
An official wishing to resign shall state unequivocally in writing his intention to leave the service of the institution definitively.Članak 45.a
The appointing authority shall give its decision confirming the definitive resignation within one month of receiving the letter of resignation. ►M23  The appointing authority may, however, refuse to accept the resignation if disciplinary proceedings against the official are in progress at the date of receipt of the letter of resignation or if such proceedings are started within the following thirty days. ◄1.  Odstupajući od članka 5. stavka 3. točaka (b) i (c), dužnosnik u funkcijskoj skupini AST, počevši od razreda 5, može se imenovati na radno mjesto u funkcijskoj skupini AD ako ispunjuje sljedeće uvjete:
▼M112(a) 
Resignation shall take effect on the date specified by the Appointing Authority; that date shall not be more than three months after the date proposed by the official in his letter of resignation in the case of officials in function group AD, and not more than one month in the case of officials in ►M131  function groups AST and AST/SC. ◄odabran je u skladu s postupkom utvrđenim stavkom 2. ovog članka za sudjelovanje u obveznom programu osposobljavanja kako je utvrđeno točkom (b) ovog stavka;
▼B(b) 
Section 2završio je program osposobljavanja, sastavljen od obveznih modula osposobljavanja, koji utvrđuje tijelo za imenovanje; i
COMPULSORY RESIGNATION(c) 
Article 49uvršten je u popis kandidata koji su položili usmeno i pisano ispitivanje kojim su potvrdili uspješno sudjelovanje u programu osposobljavanja navedenom u točki (b) ovog stavka; popis sastavlja tijelo za imenovanje. Sadržaji tog ispitivanja utvrđuju se u skladu s člankom 7. stavkom 2. točkom (c) Priloga III.
An official may be required to resign only where he ceases to fulfil the conditions laid down in Article 28 (a), or ►M23  in the cases provided for in Articles ►M112  ————— ◄ 39, 40 and 41 (4) and (5) and in the second paragraph of Article 14 of Annex VIII. ◄2.  Tijelo za imenovanje sastavlja nacrt popisa dužnosnika skupine AST odabranih za sudjelovanje u prethodno navedenom programu osposobljavanja na temelju ►M131  godišnjih izvješća ◄ iz članka 43., razine obrazovanja i osposobljavanja te uzimajući u obzir potrebe službe. Nacrt popisa dostavlja se zajedničkom odboru radi davanja mišljenja.
Reasoned decisions requiring officials to resign shall be taken by the appointing authority after consulting the Joint Committee and hearing the official concerned.Taj odbor može saslušati dužnosnike koji su se prijavili za sudjelovanje u prethodno navedenom programu osposobljavanja i predstavnike tijela za imenovanje. Odbor većinom glasova donosi obrazloženo mišljenje o nacrtu popisa koji je predložilo tijelo za imenovanje. Tijelo za imenovanje utvrđuje popis dužnosnika koji imaju pravo sudjelovati u prethodno navedenom programu osposobljavanja.
Section 33.  Imenovanje na radno mjesto u funkcijskoj skupini AD ne utječe na razred i stupanj u koje je dužnosnik razvrstan u trenutku imenovanja.
RETIREMENT IN THE INTERESTS OF THE SERVICE4.  Broj imenovanja na radna mjesta u funkcijskoj skupini AD kako je utvrđeno stavcima 1. do 3. ovog članka ne smije prelaziti 20 % ukupnog broja imenovanja u jednoj godini u skladu s člankom 30. drugim stavkom.
Article 505.   ►M131  Tijelo za imenovanje svake institucije ◄ donose opće odredbe za primjenu ovog članka u skladu s člankom 110.
►M112  A senior official as defined in Article 29(2) ◄ may be retired in the interests of the service by decision of the appointing authority.Članak 46.
Such retirement shall not constitute a disciplinary measure.Dužnosnik imenovan u viši razred u skladu s člankom 45. razvrstava se na početni stupanj tog razreda. Međutim, dužnosnici u razredima od AD 9 do AD 13 koji obavljaju poslove načelnika odjela i imenovani su u viši razred u skladu s člankom 45., razvrstavaju se na drugi stupanj novog razreda. Isto se primjenjuje na svakog dužnosnika:
An official thus retired who is not assigned to another post ►M112  ————— ◄ corresponding to his grade shall receive an allowance calculated in accordance with Annex IV.(a) 
▼M23koji se nakon promaknuća imenuje direktorom ili glavnim direktorom; ili
Income received by the official from any new employment during this period shall be deducted from the allowance provided for in the preceding paragraph if that income and the allowance together exceed the total remuneration last received by the official calculated by reference to the table of salaries applicable on the first day of the month for which the allowance is to be paid.(b) 
▼M112koji je direktor ili glavni direktor i na kojega se primjenjuje zadnja rečenica drugog stavka članka 44.
The person concerned shall be required to provide on request written proof and to notify his or her institution of any factor that may affect entitlement to the benefit.▼B
The allowance shall not be subject to a correction coefficient.POGLAVLJE 4.
Article 45, third, fourth and fifth paragraphs, of Annex VIII shall apply by analogy.Prestanak radnog odnosa
▼C20Članak 47.
When the official's entitlement to the allowance ceases, he shall be entitled, provided he has attained the age of ►M131  fifty-eight ◄ years, to receive payment of pension without applying the reduction laid down in Article 9 of Annex VIII.Služba prestaje:
▼B(a) 
Section 4ostavkom;
▼M112(b) 
PROCEDURES FOR DEALING WITH INCOMPETENCEobveznom ostavkom;
▼M131(c) 
Article 51umirovljenjem u interesu službe;
1.  The appointing authority of each institution shall define procedures to identify, deal with and remedy cases of incompetence in a timely and appropriate fashion.(d) 
When adopting internal provisions, the appointing authority of each institution shall respect the following requirements:otkazom zbog stručne nesposobnosti;
(a) (e) 
an official who, on the basis of three consecutive unsatisfactory annual reports as referred to in Article 43, still shows no progress in his professional competence shall be downgraded by one grade. If the following two annual reports still show unsatisfactory performance, the official shall be dismissed;udaljivanjem s radnog mjesta;
(b) (f) 
any proposal to downgrade or dismiss an official shall set out the reasons on which it is based and shall be communicated to the official concerned. The proposal from the appointing authority shall be referred to the Joint Advisory Committee provided for in Article 9(6).umirovljenjem; ili
2.  The official shall have the right to obtain his complete personal file and to take copies of all documents relating to the procedure. He shall have at least 15 days, but no more than 30 days, from the date of receipt of the proposal to prepare a defence. He may be assisted by a person of his choice. The official may submit written comments. He shall be heard by the Joint Advisory Committee. The official may also call witnesses.(g) 
3.  The institution shall be represented before the Joint Advisory Committee by an official designated for that purpose by the appointing authority. That official shall have the same rights as the official concerned.smrću.
4.  In the light of the proposal under point (b) of paragraph 1 and any written and oral statements from the official concerned or from witnesses, the Joint Advisory Committee shall deliver by a majority a reasoned opinion stating the measure which it considers appropriate in the light of the facts established at its request. It shall forward that opinion to the appointing authority and to the official concerned within two months of the date on which the matter is referred to it. The chairman shall not vote on decisions of the Joint Advisory Committee, except in procedural matters and where votes are tied.Odjeljak 1.
5.  An official dismissed for incompetence shall, for the period defined in paragraph 6, be entitled to a monthly dismissal allowance equal to the basic monthly salary of an official in the first step of grade AST 1. The official shall also be entitled during the same period to the family allowances provided for in Article 67. The household allowance shall be calculated on the basis of the basic monthly salary of an official in grade AST 1 in accordance with Article 1 of Annex VII.Ostavka
The allowance shall not be paid if the official resigns after the start of the procedure referred to in paragraphs 1 and 2 or if he is entitled to the immediate payment of a full pension. If he is entitled to unemployment benefit under a national unemployment scheme, the amount of that benefit shall be deducted from the above allowance.Članak 48.
6.  The period during which the payments referred to in paragraph 5 are to be made shall be:Dužnosnik koji želi podnijeti ostavku mora svoju namjeru o konačnom napuštanju službe u instituciji iznijeti jednoznačno u pisanom obliku.
(a) Tijelo za imenovanje odlukom potvrđuje konačnu ostavku u roku od jednog mjeseca od primitka ostavke u pisanom obliku. ►M23  Tijelo za imenovanje može, međutim, odbiti prihvatiti ostavku ako je na dan primitka ostavke u pisanom obliku u tijeku stegovni postupak protiv dužnosnika ili ako se taj postupak pokreće u sljedećih trideset dana. ◄
three months where the official has completed less than five years’ service at the date on which the dismissal decision is taken;▼M112
(b) Ostavka stupa na snagu na datum koji odredi tijelo za imenovanje; taj datum može biti najkasnije tri mjeseca od datuma koji je u svojoj ostavci u pisanom obliku predložio dužnosnik funkcijske skupine AD, odnosno najkasnije jedan mjesec od predloženog datuma u slučaju dužnosnika ►M131  funkcijskih skupina AST i AST/SC ◄ .
six months where the official has completed at least five years’ service but less than 10;▼B
(c) Odjeljak 2.
nine months where the official has completed at least 10 years’ service but less than 20;Obvezna ostavka
(d) Članak 49.
12 months where the official has completed at least 20 years’ service.Od dužnosnika se može zatražiti da podnese ostavku samo ako prestane ispunjivati uvjete utvrđene člankom 28. točkom (a) ili ►M23  u slučajevima predviđenima člancima ►M112  ————— ◄ 39. i 40. i člankom 41. stavcima 4. i 5. te člankom 14. drugim stavkom Priloga VIII. ◄
7.  Officials who are downgraded on grounds of incompetence may after a period of six years ask for all references to that measure to be deleted from their personal files.Obrazloženu odluku kojom se od dužnosnika zahtijeva podnošenje ostavke donosi tijelo za imenovanje nakon savjetovanja sa zajedničkim odborom i saslušavanja dotičnog dužnosnika.
8.  Officials shall be entitled to reimbursement of reasonable expenses incurred on their initiative in the course of the proceedings, including fees payable to a defending adviser not belonging to the institution, where the proceedings provided for in this Article end without any decision being taken to dismiss or downgrade.Odjeljak 3.
▼BUmirovljenje u interesu službe
Section 5Članak 50.
RETIREMENT►M112  Viši dužnosnik definiran u članku 29. stavku 2. ◄ može se odlukom tijela za imenovanje umiroviti u interesu službe.
▼M131Takvo umirovljenje nije stegovna mjera.
Article 52Na ovaj način umirovljeni dužnosnik koji nije raspoređen na drugo radno mjesto ►M112  ————— ◄ koje odgovara njegovu razredu prima naknadu izračunanu u skladu s Prilogom IV.
Without prejudice to the provisions of Article 50, an official shall be retired:▼M23
(a) Dohodak koji dužnosnik primi na novom poslu tijekom ovog razdoblja oduzima se od naknade utvrđene prethodnim stavkom ako je zbroj dohotka i naknada veći od zadnjih ukupnih primitaka od rada dužnosnika izračunanih na temelju tablice plaća koja se primjenjuje prvog dana u mjesecu za koji se naknada isplaćuje.
either automatically on the last day of the month in which he reaches the age of 66, or▼M112
(b) Dotična osoba dužna je na zahtjev dostaviti dokaz u pisanom obliku i obavijestiti svoju instituciju o svakom čimbeniku koji može utjecati na pravo na tu povlasticu.
at his own request on the last day of the month in respect of which the request was submitted where he has reached pensionable age or where he is between 58 and pensionable age and satisfies the requirements for immediate payment of a pension in accordance with Article 9 of Annex VIII. The second sentence of the second paragraph of Article 48 shall apply by analogy.Naknada ne podliježe koeficijentu ispravka.
However, an official may at his own request, and where the appointing authority considers it justified in the interests of the service, carry on working until the age of 67, or exceptionally, until the age of 70, in which case he shall be retired automatically on the last day of the month in which he reaches that age.Članak 45. stavci treći, četvrti i peti Priloga VIII. analogno se primjenjuju.
Where the appointing authority decides to authorise an official to remain in service beyond the age of 66, that authorisation shall be granted for a maximum duration of one year. It may be renewed at the official's request.▼B
▼BKada dužnosnik izgubi pravo na naknadu, stječe pravo na isplatu mirovine u skladu s člankom 9. Priloga VIII., uz uvjet da je navršio ►M131  58 ◄ godina života.
Article 53Odjeljak 4.
An official to whom the Invalidity Committee finds that the provisions of Article 78 apply ►M62  shall automatically be retired on the last day of the month in which the appointing authority recognizes his permanent incapacity to perform his duties ◄ .▼M112
Section 6Postupci u slučaju stručne nesposobnosti
HONORARY RANK▼M131
Article 54Članak 51.
On termination of service an official may be given an honorary rank in either his ►M112  grade or the next higher grade ◄ , by decision of the appointing authority.1.  Tijelo za imenovanje svake institucije utvrđuje postupke kako bi pravovremeno i na primjeren način utvrdilo i riješilo slučajeve stručne nesposobnosti.
No pecuniary benefits shall attach to such honorary rank.Prilikom donošenja unutarnjih odredbi tijelo za imenovanje svake institucije poštuje sljedeće zahtjeve:
TITLE IV(a) 
WORKING CONDITIONS OF OFFICIALSdužnosnik koji na temelju triju godišnjih izvješća u nizu iz članka 43. i dalje ne pokazuje nikakav napredak u svojoj stručnoj sposobnosti premješta se u jedan razred niže. Ako u sljedeća dva godišnja izvješća još uvijek bude ocijenjen neuspješnim u obavljanju poslova, dužnosnik se otpušta;
CHAPTER 1(b) 
Hours of worksvaki prijedlog o premještaju u niži razred ili otkazu dužnosnika sadrži razloge na kojima se temelji i dostavlja se dotičnom dužnosniku. Prijedlog tijela za imenovanje upućuje se zajedničkom savjetodavnom odboru iz članka 9. stavka 6.
Article 552.  Dužnosnik ima pravo na pristup svojem cjelokupnom osobnom dosjeu i izradu preslika svih dokumenata koji se odnose na postupak. Za pripremu obrane dužnosnik ima najmanje 15 dana, ali ne više od 30 dana, od dana primitka prijedloga. Može mu pomagati osoba po vlastitom izboru. Dužnosnik može dostaviti primjedbe u pisanom obliku. Saslušava ga zajednički savjetodavni odbor. Dužnosnik može pozvati svjedoke.
►M131  1. ◄   Officials in active employment shall at all times be at the disposal of their institution.3.  Instituciju pred zajedničkim savjetodavnim odborom zastupa dužnosnik kojega za tu svrhu odredi tijelo za imenovanje. Taj dužnosnik ima jednaka prava kao i dotični dužnosnik.
►M131  2. ◄    ►M131  The normal working week shall range from 40 to 42 hours, the hours of the working day to be determined by the appointing authority. ◄ Within the same limits the appointing authority may, after consulting the Staff Committee, determine the hours to be worked by certain groups of officials engaged on particular duties.4.  Uzimajući u obzir prijedlog iz stavka 1. točke (b) i sve pisane i usmene izjave dotičnog dužnosnika ili svjedoka, zajednički savjetodavni odbor većinom glasova donosi obrazloženo mišljenje o mjerama koje smatra primjerenima u kontekstu činjenica utvrđenih na zahtjev odbora. Odbor prosljeđuje mišljenje tijelu za imenovanje i dotičnom dužnosniku u roku od dva mjeseca od dana upućivanja predmeta odboru. Predsjednik ne glasuje o odlukama zajedničkog savjetodavnog odbora, osim u postupovnim stvarima i slučajevima izjednačenog broja glasova.
►M225.  Dužnosnik otpušten zbog stručne nesposobnosti ima pravo na mjesečnu naknadu zbog otkaza u iznosu osnovne mjesečne plaće dužnosnika na prvom stupnju razreda AST 1 u trajanju utvrđenom stavkom 6. Tijekom tog razdoblja dužnosnik također ima pravo na obiteljske naknade iz članka 67. Naknada za kućanstvo izračunava se na temelju osnovne mjesečne plaće dužnosnika u razredu AST 1 u skladu s člankom 1. Priloga VII.
 Naknada se ne isplaćuje ako dužnosnik podnese ostavku nakon pokretanja postupka iz stavaka 1. i 2. ili ako odmah ima pravo na isplatu pune mirovine. Ako dužnosnik ima pravo na davanja za nezaposlenost u okviru nacionalnog sustava, iznos tog davanja oduzima se od gore navedene naknade.
An official ►M31  ————— ◄ may, moreover, be required because of exigencies of the service or safety rules to remain on standby duty at his place of work or at home outside normal working hours. ►M131  The appointing authority of each institution shall lay down detailed rules for the application of this paragraph after consulting the Staff Committee. ◄6.  Isplate iz stavka 5. obavljaju se u sljedećim razdobljima:
 ◄(a) 
▼M131tri mjeseca ako dužnosnik na dan odluke o otkazu ima manje od pet godina staža u službi;
4.  The appointing authority of each institution may introduce flexible working-time arrangements. Under those arrangements, entire working days shall not be granted for officials in grade AD/AST 9 or higher. Those arrangements shall not be applicable to officials to whom the provisions of the second paragraph of Article 44 apply. Those officials shall manage their working time in agreement with their superiors.(b) 
▼M112šest mjeseci ako dužnosnik ima najmanje pet, ali manje od 10 godina staža u službi;
Article 55a(c) 
1.  An official may request authorisation to work part time.devet mjeseci ako dužnosnik ima najmanje deset, ali manje od dvadeset godina staža u službi;
The Appointing Authority may grant such authorisation if this is compatible with the interests of the service.(d) 
▼M13112 mjeseci ako dužnosnik ima najmanje 20 godina staža u službi.
2.  The official shall be entitled to authorisation in the following cases:7.  Dužnosnici koji su zbog stručne nesposobnosti premješteni u niži razred mogu nakon isteka šestogodišnjeg razdoblja podnijeti zahtjev da se sva upućivanja na tu mjeru brišu iz njihova osobnog dosjea.
(a) 8.  U slučaju da posljedica postupka iz ovog članka nije odluka o otkazu ili premještaju u niži razred dužnosnici imaju pravo na naknadu svih opravdanih troškova koji su njihovim djelovanjem nastali tijekom postupka, uključujući honorar za savjetnika u obrani koji ne pripada instituciji.
to care for a dependent child under 9 years of age,▼B
(b) Odjeljak 5.
to care for a dependent child aged between 9 and 12, if the reduction in working time is no more than 20 % of normal working time,Umirovljenje
(c) ▼M131
to care for a dependent child until he reaches the age of 14 when the official is a single parent,Članak 52.
(d) Ne dovodeći u pitanje odredbe članka 50. dužnosnik se umirovljuje:
in cases of serious hardship, to care for a dependent child until he reaches the age of 14 if the reduction in working time is no more than 5 % of normal working time. In that case, the first two paragraphs of Article 3 of Annex IVa shall not apply. Where both parents are employed in the service of the Union, only one shall be entitled to such reduction,(a) 
(e) automatski zadnjeg dana u mjesecu u kojem navršava 66 godina života, ili
to care for a seriously ill or disabled spouse, relative in the ascending line, relative in the descending line, brother or sister,(b) 
(f) na vlastiti zahtjev zadnjeg dana u mjesecu na koji se zahtjev odnosi ako je navršio dob za stjecanje prava na odlazak u mirovinu ili ako je njegova dob između 58 godina života i dobi za stjecanje prava na odlazak u mirovinu i ispunjava uvjete za neposrednu isplatu mirovine u skladu s člankom 9. Priloga VIII. Članak 48. drugi stavak druga rečenica primjenjuje se analogno.
to take part in further training, orMeđutim, dužnosnik može na vlastiti zahtjev i ako tijelo za imenovanje to smatra opravdanim u interesu službe, nastaviti raditi do 67. godine života; ili iznimno do 70. godine života; u tom slučaju dužnosnik se umirovljuje automatski zadnjeg dana u mjesecu u kojemu navrši tu godinu života.
(g) Ako tijelo za imenovanje odluči dozvoliti dužnosniku ostanak u službi nakon 66. godine, ta dozvola daje se na maksimalno razdoblje od godine dana. Može se obnoviti na zahtjev dužnosnika.
as of the age of 58 during the last three years before he reaches pensionable age.▼B
Where part-time is requested in order to take part in further training, or during the last three years before reaching pensionable age, but not before the age of 58, the appointing authority may refuse authorisation or postpone its date of effect only in exceptional circumstances and for overriding service-related reasons.Članak 53.
Where such entitlement to authorisation is exercised to care for a seriously ill or disabled spouse, relative in the ascending line, relative in the descending line, brother or sister, or to take part in further training, the total of all such periods shall not exceed five years over the official's career.Ako Odbor za utvrđivanje invalidnosti utvrdi da se na dužnosnika primjenjuju odredbe članka 78., ►M62  on se automatski umirovljuje zadnjeg dana u mjesecu u kojemu je tijelo za imenovanje priznalo njegovu trajnu nesposobnost za obavljanje poslova ◄ .
▼M112Odjeljak 6.
3.  The Appointing Authority shall reply to the official's request within 60 days.Počasni položaj
4.  The rules governing part-time work and the procedure for granting authorisation are laid down in Annex IVa.Članak 54.
▼M112Nakon prestanka radnog odnosa dužnosniku se može odlukom tijela za imenovanje dodijeliti počasni položaj u njegovu, ►M112  ili sljedećem višem razredu ◄ .
Article 55bTaj počasni položaj ne podrazumijeva novčane naknade.
An official may request authorisation to work half-time in the form of job-sharing in a post identified by the Appointing Authority as appropriate for that purpose. The authorisation to work half-time by job-sharing shall not be limited in time. It may, however, be withdrawn by the Appointing Authority in the interests of the service giving the official six months' notice. Likewise, the Appointing Authority may, on application of the official concerned and giving at least six months' notice, withdraw the authorisation. In this case, the official may be transferred to a different post.GLAVA IV.
Article 59a and, except for the third sentence of paragraph 2, Article 3 of Annex IVa shall apply.UVJETI RADA DUŽNOSNIKA
The Appointing Authority may lay down detailed rules for the application of this Article.POGLAVLJE 1.
▼BRadno vrijeme
Article 56Članak 55.
An official may not be required to work overtime except in cases of urgency or exceptional pressure of work; night work, and all work on Sundays or public holidays, may be authorised only in accordance with the procedure laid down by the appointing authority. ►M23  The total overtime which an official may be asked to work shall not exceed 150 hours in any six months. ◄►M131  1. ◄   Dužnosnici u aktivnoj službi na raspolaganju su svojoj instituciji u bilo koje vrijeme.
Overtime worked by officials in ►M112  function group AD, and in function group AST 5 to 11. ◄ shall carry no right to compensation or remuneration.►M131  2. ◄    ►M131  Redovno tjedno radno vrijeme je u rasponu od 40 do 42 sata; a broj sati u radnom danu određuje tijelo za imenovanje. ◄ Poštujući to ograničenje, tijelo za imenovanje može, nakon savjetovanja s odborom osoblja, odrediti radno vrijeme određenih skupina dužnosnika zaduženih za određene poslove.
▼M131►M22
As provided in Annex VI, overtime worked by officials in grades SC 1 to SC 6 and grades AST 1 to AST 4 shall entitle them either to compensatory leave or to remuneration where requirements of the service do not allow compensatory leave during two months following that in which the overtime was worked. 
▼M22Od dužnosnika ►M31  ————— ◄ se, međutim, može zahtijevati da zbog potreba službe ili sigurnosnih pravila bude u pripravnosti na radnom mjestu ili kod kuće i izvan redovnog radnog vremena. ►M131  Tijelo za imenovanje svake institucije utvrđuje detaljna pravila za primjenu ovog stavka nakon savjetovanja s odborom osoblja. ◄
Article 56a ◄
An official ►M30  ————— ◄ who is expected to work regularly at night, on Saturdays, Sundays or public holidays shall, be entitled to special allowances when doing shiftwork which is required by the institution because of the exigencies of the service or safety rules and which is regarded by it as a regular and permanent feature.▼M131
▼M1314.  Tijelo za imenovanje svake institucije može uvesti uvjete fleksibilnog radnog vremena. Pod tim uvjetima cijeli radni dani ne odobravaju se dužnosnicima u razredu AD/AST 9 ili višim. Ti uvjeti ne primjenjuju se na dužnosnike na koje se primjenjuju odredbe članka 44. drugog stavka. Ti dužnosnici upravljaju svojim radnim vremenom u dogovoru sa svojim nadređenima.
After consulting the Staff Regulations Committee, the Commission shall determine, by means of delegated acts in accordance with Articles 111 and 112, the categories of officials entitled to such allowances, the conditions for granting the allowances and the rates thereof.▼M112
▼M22Članak 55.a
The normal working hours of an official on shiftwork must not exceed the annual total of normal working hours.1.  Dužnosnik može podnijeti zahtjev da mu se odobri rad u nepunom radnom vremenu.
Article 56bTijelo za imenovanje može to odobriti ako je zahtjev spojiv s interesom službe.
An official ►M31  ————— ◄ ►C21  shall be entitled to special allowances when regularly required in accordance with a decision taken by the appointing authority because of the exigencies of the service or safety rules to remain on standby duty at his place of work or at home outside normal working hours. ◄▼M131
▼M1312.  Dužnosnik ima pravo na odobrenje u sljedećim slučajevima:
After consulting the Staff Regulations Committee, the Commission shall determine, by means of delegated acts in accordance with Articles 111 and 112, the categories of officials entitled to such allowances, the conditions for granting the allowances and the rates thereof.(a) 
▼M112radi brige o djetetu mlađem od 9 godina života,
Article 56c(b) 
Special allowances may be granted to certain officials to compensate for particularly arduous working conditions.radi brige o uzdržavanom djetetu u dobi između 9 i 12 godina života ako se radno vrijeme smanji za najviše 20 % redovnog radnog vremena,
▼M131(c) 
After consulting the Staff Regulations Committee, the Commission shall determine, by means of delegated acts in accordance with Articles 111 and 112, the categories of officials entitled to the special allowances, the conditions for granting such allowances and the rates thereof.radi brige o uzdržavanom djetetu dok ne navrši 14 godina života ako je dužnosnik samohrani roditelj,
▼B(d) 
CHAPTER 2u slučaju teške situacije, radi brige o uzdržavanom djetetu dok ne navrši 14 godina života ako smanjenje radnog vremena nije veće od 5 % uobičajenog radnog vremena. U tom se slučaju prva dva stavka članka 3. Priloga IV.a ne primjenjuju. Ako su oba roditelja zaposleni u službi Unije, samo jedan ima pravo na takvo smanjenje,
Leave(e) 
Article 57radi brige o bračnom drugu, srodniku u uzlaznoj ili silaznoj liniji, bratu ili sestri koji boluju od teške bolesti ili imaju tešku invalidnost;
Officials shall be entitled to annual leave of not less than twenty-four working days nor more than thirty working days per calendar year, in accordance with rules, to be laid down by common accord of the ►M131  appointing authorities of the institutions ◄ of the ►M128  Union ◄ , after consulting the Staff Regulations Committee.(f) 
Apart from this annual leave an official, on application may, exceptionally be granted special leave. The rules relating to granting such leave are laid down in Annex V.radi daljnjeg osposobljavanja, ili
▼M131(g) 
Article 58od navršene 58. godine tijekom posljednje tri godine prije nego što navrši dob za stjecanje prava na odlazak u mirovinu.
Pregnant women shall, in addition to the leave provided for in Article 57, be entitled on production of a medical certificate to 20 weeks of leave. The leave shall start not earlier than six weeks before the expected date of confinement shown in the certificate and end not earlier than 14 weeks after the date of confinement. In the case of multiple or premature birth or the birth of a child with a disability or serious illness, the duration shall be 24 weeks. Premature birth for the purposes of this provision is a birth taking place before the end of the 34th week of pregnancy.U slučaju kada se zahtjev podnese radi daljnjeg osposobljavanja ili tijekom posljednje tri godine prije navršene dobi za stjecanje prava na odlazak u mirovinu, ali ne prije navršene 58. godine života, tijelo za imenovanje može odbiti izdati odobrenje ili odgoditi dan početka primjene samo u iznimnim okolnostima i zbog neodgodivih potreba službe.
▼BU slučaju da se pravo koristi radi brige o bračnom drugu, srodniku u uzlaznoj ili silaznoj liniji, bratu ili sestri koji boluju od teške bolesti ili imaju tešku invalidnost, ili radi daljnjeg osposobljavanja, ukupno trajanje svih takvih razdoblja tijekom cijele dužnosnikove karijere ne smije biti duže od pet godina.
Article 59▼M112
▼M1123.  Tijelo za imenovanje odgovara na dužnosnikov zahtjev u roku od 60 dana.
1.  An official who provides evidence of being unable to carry out his duties by reason of illness or accident shall be entitled to sick leave.4.  Pravila kojima se uređuje rad u nepunom radnom vremenu i postupci za odobrenje utvrđeni su u Prilogu IV.a.
The official concerned shall notify his institution of his incapacity as soon as possible and at the same time state his current address. He shall produce a medical certificate if he is absent for more than three days. This certificate must be sent on the fifth day of absence at the latest, as evidenced by the date as postmarked. Failing this, and unless failure to send the certificate is due to reasons beyond his control, the official's absence shall be considered as unauthorised.▼M112
The official may at any time be required to undergo a medical examination arranged by the institution. If the examination cannot take place for reasons attributable to the official, his absence shall be considered as unauthorised as from the date that the examination is due to take place.Članak 55.b
If the finding made in the examination is that the official is able to carry out his duties, his absence shall, subject to the following subparagraph, be regarded as unjustified from the date of the examination.Dužnosnik može podnijeti zahtjev za rad u nepunom radnom vremenu u obliku dijeljenja poslova radnog mjesta koje tijelo za imenovanje smatra prikladnim za tu svrhu. Odobrenje za rad u nepunom radnom vremenu u obliku dijeljenja poslova radnog mjesta nema vremensko ograničenje. Tijelo za imenovanje može ga, međutim, ukinuti u interesu službe, uz rok najave od šest mjeseci. Tijelo za imenovanje može ukinuti odobrenje i na zahtjev dotičnog dužnosnika, uz rok najave od najmanje šest mjeseci. Dužnosnik se u tom slučaju može premjestiti na drugo radno mjesto.
If the official considers the conclusions of the medical examination arranged by the Appointing Authority to be unjustified on medical grounds, he or a doctor acting on his behalf may within two days submit to the institution a request that the matter be referred to an independent doctor for an opinion.Primjenjuju se članak 59.a i članak 3. Priloga IV.a, osim treće rečenice stavka 2.
The institution shall immediately transmit the request to another doctor agreed upon by the official's doctor and the institution's medical officer. Failing such agreement within five days of the request, the institution shall select a person from a list of independent doctors to be established for this purpose each year by common consent of the Appointing Authority and the Staff Committee. The official may within two working days object to the institution's choice, whereupon the institution shall choose another person from the list, which choice shall be final.Tijelo za imenovanje može donijeti detaljna pravila za primjenu ovog članka.
The independent doctor's opinion given after consultation of the official's doctor and the institution's medical officer shall be binding. Where the independent doctor's opinion confirms the conclusion of the examination arranged by the institution, the absence shall be treated as unjustified from the date of that examination. Where the independent doctor's opinion does not confirm the conclusion of that examination, the absence shall be treated for all purposes as having been justified.▼B
►C25  2.  If, over a period of 12 months, an official is absent without a medical certificate for up to three days because of sickness for a total of more than 12 days, ◄ he shall produce a medical certificate for any further absence because of sickness. His absence shall be considered to be unjustified as from the thirteenth day of absence on account of sickness without a medical certificate.Članak 56.
3.  Without prejudice to the application of the rules on disciplinary proceedings, where appropriate, any absence considered to be unjustified under paragraphs 1 and 2 shall be deducted from the annual leave of the official concerned. In the event that the official has no outstanding leave entitlement, he shall lose the benefit of his remuneration for the corresponding period.Od dužnosnika se ne zahtijeva prekovremeni rad, osim u hitnim slučajevima ili zbog iznimnog opterećenja poslom; noćni rad, rad nedjeljom ili praznicima može se odobriti samo u skladu s postupkom koji utvrđuje tijelo za imenovanje. ►M23  Ukupno trajanje prekovremenog rada koji se može zahtijevati od dužnosnika ne smije biti veće od 150 sati tijekom šestomjesečnog razdoblja. ◄
4.  The Appointing Authority may refer to the Invalidity Committee the case of any official whose sick leave totals more than 12 months in any period of three years.Dužnosnici u ►M112  funkcijskoj skupini AD i u funkcijskoj skupini AST u razredima od 5 do 11 ◄ nemaju pravo na naknadu ili plaću za prekovremeni rad.
5.  An official may be required to take leave after examination by the institution's medical officer if his state of health so requires or if a member of his household is suffering from a contagious disease.▼M131
In cases of dispute, the procedure laid down in the fifth to seventh subparagraphs of paragraph 1 shall apply.Kako je predviđeno Prilogom VI., dužnosnici u razredima od SC 1 do SC 6 i razredima od AST 1 do AST 4 koji obave prekovremeni rad imaju za to pravo na kompenzacijski dopust ili primitke od rada ako zahtjevi službe ne dopuštaju kompenzacijski dopust tijekom dva mjeseca koja slijede nakon mjeseca u kojem je obavljen prekovremeni rad.
6.  Officials shall undergo a medical check-up every year either by the institution's medical officer or by a medical practitioner chosen by them.▼M22
In the latter case, the practitioner's fees shall be payable by the institution up to a maximum amount fixed for a period of no more than three years by the Appointing Authority after consulting the Staff Regulations Committee.Članak 56.a
Article 59aDužnosnik ►M30  ————— ◄ od kojega se očekuje da redovito radi noću, subotom, nedjeljom ili praznicima, ima pravo na posebnu naknadu za rad u smjenama koji institucija zahtijeva zbog potreba službe ili sigurnosnih pravila te ga smatra redovnim i trajnim.
The annual leave of an official who is authorised to work part time shall, for as long as he is so authorised, be reduced proportionally.▼M131
▼BNakon savjetovanja s odborom za Pravilnik o osoblju Komisija delegiranim aktima u skladu s člancima 111. i 112. određuje kategorije dužnosnika koji imaju pravo na takve naknade te uvjete za njihovo odobravanje i njihove iznose.
Article 60▼M22
Except in case of sickness or accident, an official may not be absent without prior permission from his immediate superior. Without prejudice to any disciplinary measures that may apply, any unauthorised absence which is duly established shall be deducted from the annual leave of the official concerned. If he has used up his annual leave, he shall forfeit his remuneration for an equivalent period.Redovno radno vrijeme dužnosnika za rad u smjenama ne smije biti veće od ukupnoga godišnjeg zbroja sati u redovnom radnom vremenu.
If an official wishes to spend sick leave elsewhere than at the place where he is employed he shall obtain prior permission from the appointing authority.Članak 56.b
CHAPTER 3Dužnosnik ►M31  ————— ◄ ima pravo na posebnu naknadu kada se od njega, u skladu s odlukom tijela za imenovanje i zbog potreba službe ►C2  ili sigurnosnih pravila, redovito zahtijeva da izvan radnog vremena bude u pripravnosti na radnom mjestu ili kod kuće. ◄
Public holidays▼M131
▼M131Nakon savjetovanja s odborom za Pravilnik o osoblju Komisija delegiranim aktima u skladu s člancima 111. i 112. određuje kategorije dužnosnika koji imaju pravo na takve naknade te uvjete za njihovo odobravanje i njihove iznose.
Article 61▼M112
Lists of public holidays shall be drawn up by agreement between the appointing authorities of the institutions of the Union after consulting the Staff Regulations Committee.Članak 56.c
▼BPosebne naknade mogu se odobriti određenim dužnosnicima kao kompenzacija za posebno teške uvjete rada.
TITLE V▼M131
EMOLUMENTS AND SOCIAL SECURITY FOR OFFICIALSNakon savjetovanja s odborom za Pravilnik o osoblju Komisija delegiranim aktima u skladu s člancima 111. i 112. određuje kategorije dužnosnika koji imaju pravo na posebne naknade te uvjete za njihovo odobravanje i njihove iznose.
CHAPTER 1▼B
Remuneration and expensesPOGLAVLJE 2.
Section 1Dopust
REMUNERATIONČlanak 57.
Article 62Dužnosnici imaju pravo na godišnji odmor od najmanje dvadeset četiri radna dana i najviše trideset radnih dana za kalendarsku godinu u skladu s pravilima koje sporazumno trebaju donijeti ►M131  tijela za imenovanje institucija ◄ ►M128  Unije ◄ nakon savjetovanja s odborom za Pravilnik o osoblju.
In accordance with Annex VII and save as otherwise expressly provided, an official who is duly appointed shall be entitled to the remuneration carried by his grade and step.Osim godišnjeg odmora, dužnosniku se u iznimno može odobriti poseban dopust. Pravila koja se odnose na taj dopust utvrđena su u Prilogu V.
An official may not waive his entitlement to remuneration.▼M131
Remuneration shall comprise basic salary, family allowances and other allowances.Članak 58.
▼M131Trudnice, uz dopust predviđen člankom 57., imaju pravo na dodatnih 20 tjedana dopusta ako predoče liječničku potvrdu. Dopust može početi najranije šest tjedana prije očekivanog datuma poroda navedenog u potvrdi te može završiti najranije 14 tjedana nakon datuma poroda. U slučaju višestrukog poroda, prijevremenog poroda ili rođenja djeteta s invalidnošću ili ozbiljnom bolešću, trajanje dopusta iznosi 24 tjedna. Za potrebe ove odredbe prijevremenim porodom smatra se porod prije navršenog 34. tjedna trudnoće.
Article 63▼B
Officials’ remuneration shall be expressed in euros. It shall be paid in the currency of the country in which the official performs his duties or in euros.Članak 59.
Remuneration paid in a currency other than euros shall be calculated on the basis of the exchange rates used for the implementation of the general budget of the European Union on 1 July of that year.▼M112
Every year the exchange rates shall be updated retroactively at the time of the annual update of remuneration provided for in Article 65.1.  Dužnosnik koji predoči dokaz o nesposobnosti za obavljanje poslova zbog bolesti ili nesreće ima pravo na bolovanje.
Article 64Dotični dužnosnik što prije obavješćuje instituciju o nesposobnosti i istovremeno navodi svoju trenutačnu adresu. Ako izostane duže od tri dana, dužnosnik mora predočiti liječničku potvrdu. Potvrda se mora poslati najkasnije petog dana izostanka, što se potvrđuje poštanskim pečatom. Ako to ne učini, dužnosnikov izostanak smatra se neopravdanim, osim ako potvrdu nije poslao zbog razloga koji su izvan njegova nadzora.
An official's remuneration expressed in euros shall, after the compulsory deductions set out in these Staff Regulations or in any implementing regulations have been made, be weighted at a rate above, below or equal to 100 %, depending on living conditions in the various places of employment.Od dužnosnika se u bilo kojem trenutku može zahtijevati da obavi liječnički pregled u organizaciji institucije. Ako se pregled ne može obaviti zbog razloga pripisivih dužnosniku, njegov se izostanak smatra neopravdanim od datuma kada se pregled trebao obaviti.
The correction coefficients shall be created or withdrawn as well as annually updated in accordance with Annex XI. With respect to the update, all values shall be understood as reference values. The Commission shall publish the updated values within two weeks after the update in the C series of the Official Journal of the European Union for information purposes.Ako se pregledom utvrdi da je dužnosnik sposoban obavljati poslove, njegov se izostanak, podložno sljedećem podstavku, smatra neopravdanim od datuma pregleda.
No correction coefficient shall be applicable in Belgium and Luxembourg, having regard to the special referential role of those places of employment as principal and original seats of most of the institutions.Ako dužnosnik smatra zaključke liječničkog pregleda u organizaciji tijela za imenovanje medicinski neutemeljenima, on ili liječnik koji djeluje u njegovo ime mogu u roku od dva dana dostaviti instituciji zahtjev da se u predmetu zatraži mišljenje neovisnog liječnika.
Article 65Institucija odmah upućuje zahtjev drugom liječniku kojega sporazumno odaberu dužnosnikov liječnik i službeni liječnik institucije. Ako se dogovor o odabiru liječnika ne postigne u roku od pet dana, institucija odabire osobu s popisa neovisnih liječnika koji svake godine za tu potrebu i uz opću suglasnost sastave tijelo za imenovanje i odbor osoblja. Dužnosnik može podnijeti prigovor protiv odabira institucije, nakon čega institucija odabire drugu osobu s popisa i taj je odabir konačan.
1.  The remuneration of the officials and other servants of the European Union shall be updated every year, taking into account the economic and social policy of the Union. Particular account shall be taken of any salary increases in the civil service of the Member States and of recruitment needs. The update of the remuneration shall be implemented in accordance with Annex XI. That update shall take place before the end of each year in the light of a report by the Commission based on statistical data prepared by the Statistical Office of the European Union in agreement with the national statistical offices of the Member States; the statistical data shall reflect the situation as at 1 July in each of the Member States. That report shall contain data pertaining to the budgetary impact of remuneration and pensions of Union officials. It shall be transmitted to the European Parliament and to the Council.Mišljenje neovisnog liječnika podneseno nakon savjetovanja s dužnosnikovim liječnikom i službenim liječnikom institucije obvezujuće je. U slučaju da se mišljenjem neovisnog liječnika potvrdi zaključak pregleda u organizaciji institucije, izostanak se smatra neopravdanim od datuma tog pregleda. U slučaju da se mišljenjem neovisnog liječnika ne potvrdi zaključak tog pregleda, izostanak se za sve potrebe smatra opravdanim.
The amounts referred to in the second and third paragraphs of Article 42a, Articles 66 and 69, Articles 1(1), 2(1), 3(1) and (2), 4(1), 7(2), 8(2), 10(1) of Annex VII and Article 8(2) of Annex XIII, and in the former Article 4a of Annex VII to be updated in accordance with Article 18(1) of Annex XIII, the amounts referred to in Article 24(3), the second subparagraph of Article 28a(3), Articles 28a(7), 93, 94, the second subparagraph of Article 96(3) and Articles 96(7), 133, 134 and 136 of the Conditions of Employment of Other Servants, the amounts referred to in the first subparagraph of Article 1(1) of Council Regulation (ECSC, EEC, Euratom) No 300/76 ( 7 ) and the coefficient for the amounts referred to in Article 4 of Council Regulation (EEC, Euratom, ECSC) No 260/68 ( 8 ) shall be updated annually in accordance with Annex XI. The Commission shall publish the updated amounts within two weeks after the update in the C series of the Official Journal of the European Union for information purposes.2.  Ako dužnosnik u razdoblju od 12 mjeseci zbog bolesti u trajanju do tri dana izostane više od ukupno dvanaest dana, za svaki daljnji izostanak zbog bolesti mora predočiti liječničku potvrdu. Izostanak se smatra neopravdanim od trinaestog dana izostanka zbog bolesti bez liječničke potvrde.
2.  In the event of a substantial change in the cost of living, the amounts referred to in paragraph 1 and the weightings referred to in Article 64 shall be updated in accordance with Annex XI. The Commission shall publish the updated amounts and weightings within two weeks after the update in the C series of the Official Journal of the European Union for information purposes.3.  Ne dovodeći u pitanje primjenu pravila o stegovnom postupku, svaki izostanak koji se u skladu sa stavcima 1. i 2. smatra neopravdanim oduzima se, prema potrebi, od dužnosnikova godišnjeg odmora. U slučaju da je dužnosnik iskoristio pravo na godišnji odmor, gubi pravo na primitke od rada za odgovarajuće razdoblje.
3.  The amounts referred to in paragraph 1 and the weightings referred to in Article 64 shall be understood as amounts and weightings the actual value of which at a given point in time is subject to update without intervention of another legal act.4.  Ako dužnosnik u razdoblju od tri godine ima više od 12 mjeseci bolovanja, tijelo za imenovanje može uputiti njegov predmet Odboru za utvrđivanje invalidnosti.
4.  Without prejudice to Article 3(5) and (6) of Annex XI, no update provided for under paragraphs 1 and 2 shall be made in the years 2013 and 2014.5.  Od dužnosnika se može zahtijevati da nakon pregleda koji obavi službeni liječnik institucije uzme bolovanje ako njegovo zdravstveno stanje to zahtijeva ili ako član njegova kućanstva boluje od zarazne bolesti.
▼M78U slučaju spora primjenjuje se postupak utvrđen petim do sedmim podstavkom stavka 1.
Article 65a6.  Dužnosnici jedanput godišnje obavljaju liječnički pregled kod službenog liječnika institucije ili liječnika po vlastitom izboru.
The rules for implementing Articles 64 and 65 are set out in Annex XI.U potonjem slučaju trošak liječnikova honorara snosi institucija do najvećeg iznosa koji nakon savjetovanja s odborom za Pravilnik o osoblju utvrdi tijelo za imenovanje za razdoblje od najduže tri godine.
▼M3Članak 59.a
Article 66Godišnji odmor dužnosnika kojemu je odobren rad u nepunom radnom vremenu proporcionalno se smanjuje za vrijeme trajanja odobrenja.
▼M131▼B
Basic monthly salaries are for each grade and step in function groups AD and AST as provided in the following table:Članak 60.
▼M146Dužnosnik ne može izostati s posla bez prethodnog dopuštenja neposredno nadređenoga, osim u slučaju bolesti ili nesreće. Ne dovodeći u pitanje stegovne mjere koje se mogu primijeniti, svaki utvrđeni neodobreni izostanak oduzima se od dužnosnikovoga godišnjeg odmora. Ako je dužnosnik iskoristio cijeli godišnji odmor, gubi pravo na primitke od rada za odgovarajuće razdoblje.
1.7.2019 | STEPAko dužnosnik želi provesti bolovanje izvan mjesta zaposlenja, za to mu je potrebno prethodno dopuštenje tijela za imenovanje.
GRADE | 1 | 2 | 3 | 4 | 5POGLAVLJE 3.
16 | 18 994,33 | 19 792,50 | 20 624,20 |   |  Praznici
15 | 16 787,82 | 17 493,27 | 18 228,35 | 18 735,49 | 18 994,33▼M131
14 | 14 837,60 | 15 461,11 | 16 110,80 | 16 559,04 | 16 787,82Članak 61.
13 | 13 113,98 | 13 665,04 | 14 239,26 | 14 635,43 | 14 837,60Popisi praznika sastavljaju se temeljem sporazuma između tijela za imenovanje institucija Unije nakon savjetovanja s odborom za Pravilnik o osoblju.
12 | 11 590,57 | 12 077,61 | 12 585,13 | 12 935,26 | 13 113,98▼B
11 | 10 244,12 | 10 674,58 | 11 123,14 | 11 432,61 | 11 590,57GLAVA V.
10 | 9 054,10 | 9 434,55 | 9 831,02 | 10 104,52 | 10 244,12PRIHODI I SOCIJALNA SIGURNOST DUŽNOSNIKA
9 | 8 002,30 | 8 338,57 | 8 688,98 | 8 930,71 | 9 054,10POGLAVLJE 1.
8 | 7 072,70 | 7 369,90 | 7 679,59 | 7 893,26 | 8 002,30Primici od rada i troškovi
7 | 6 251,08 | 6 513,76 | 6 787,48 | 6 976,32 | 7 072,70Odjeljak 1.
6 | 5 524,91 | 5 757,08 | 5 998,99 | 6 165,90 | 6 251,08Primici od rada
5 | 4 883,11 | 5 088,30 | 5 302,11 | 5 449,63 | 5 524,91Članak 62.
4 | 4 315,85 | 4 497,20 | 4 686,18 | 4 816,55 | 4 883,11U skladu s Prilogom VII. i osim ako je izrijekom određeno drugačije, propisno imenovani dužnosnik ima pravo na primitke od rada u skladu sa svojim razredom i stupnjem.
3 | 3 814,47 | 3 974,78 | 4 141,81 | 4 257,02 | 4 315,85Dužnosnik se ne može odreći prava na primitke od rada.
2 | 3 371,37 | 3 513,03 | 3 660,66 | 3 762,50 | 3 814,47Primici od rada uključuju osnovnu plaću, obiteljske naknade i ostale naknade.
1 | 2 979,73 | 3 104,93 | 3 235,40 | 3 325,43 | 3 371,37▼M131
▼M131Članak 63.
Basic monthly salaries are for each grade and step in function group AST/SC as provided in the following table:Dužnosnikovi primici od rada izražavaju se u eurima. Isplaćuju se u valuti zemlje u kojoj dužnosnik obavlja poslove ili u eurima.
▼M146Primici od rada koji se ne isplaćuju u eurima izračunavaju se na temelju deviznih tečajeva koji se primjenjuju za izvršenje općeg proračuna Europske unije na dan 1. srpnja te godine.
1.7.2019 | STEPSvake se godine tečaj ažurira retroaktivno tijekom godišnjeg ažuriranja primitaka od rada iz članka 65.
GRADE | 1 | 2 | 3 | 4 | 5Članak 64.
6 | 4 844,35 | 5 047,92 | 5 260,04 | 5 406,37 | 5 481,07Nakon obveznog oduzimanja iznosa utvrđenih ovim Pravilnikom o osoblju ili nekom provedbenom uredbom, dužnosnikovi primici od rada izraženi u eurima ponderiraju se prema stopi koja je veća, manja ili jednaka 100 %, ovisno o uvjetima života u različitim mjestima rada.
5 | 4 281,60 | 4 461,52 | 4 649,65 | 4 778,33 | 4 844,35Koeficijenti ispravaka izrađuju se ili povlače te ažuriraju na godišnjoj razini u skladu s Prilogom XI. U vezi s ažuriranjem sve se vrijednosti smatraju referentnim vrijednostima. Komisija u svrhu obavještavanja objavljuje ažurirane vrijednosti u seriji C Službenog lista Europske unije u roku od dva tjedna nakon ažuriranja.
4 | 3 784,23 | 3 943,23 | 4 108,94 | 4 223,26 | 4 281,60U Belgiji i Luksemburgu ne primjenjuje se koeficijent ispravka zbog posebne uloge referentnosti ovih mjesta rada kao glavnih i izvornih sjedišta većine institucija.
3 | 3 344,61 | 3 485,15 | 3 631,63 | 3 732,64 | 3 784,23Članak 65.
2 | 2 956,07 | 3 080,30 | 3 209,75 | 3 299,04 | 3 344,611.  Primici od rada dužnosnika i ostalih službenika Europske unije ažuriraju se na godišnjoj razini uzimajući u obzir gospodarsku i socijalnu politiku Unije. Posebna se pozornost posvećuje povećanjima plaća u javnoj službi država članica i potrebama zapošljavanja. Ažuriranje primitaka od rada provodi se u skladu s Prilogom XI. To se ažuriranje odvija pri kraju svake godine u svjetlu izvješća Komisije na temelju statističkih podataka koje priprema Statistički ured Europske unije u dogovoru s nacionalnim statističkim uredima država članica; statistički podaci odražavaju situaciju 1. srpnja u svakoj državi članici. To izvješće sadrži podatke o proračunskom učinku na primitke od rada i mirovine dužnosnika Unije. Izvješće se šalje Europskom parlamentu i Vijeću.
1 | 2 612,68 | 2 722,47 | 2 836,88 | 2 915,78 | 2 956,07Iznosi navedeni u članku 42.a drugom i trećem stavku, člancima 66. i 69., članku 1. stavku 1., članku 2. stavku 1., članku 3. stavcima 1. i 2., članku 4. stavku 1., članku 7. stavku 2., članku 8. stavku 2., članku 10. stavku 1. Priloga VII. i članku 8. stavku 2. Priloga XIII. te iznosi navedeni u prijašnjem članku 4.a Priloga VII. koje treba ažurirati u skladu s člankom 18. stavkom 1. Priloga XIII., iznosi navedeni u članku 24. stavku 3., članku 28.a stavku 3. drugom podstavku, članku 28.a stavku 7., člancima 93. i 94., članku 96. stavku 3. drugom podstavku, članku 96. stavku 7. te člancima 133., 134. i 136. Uvjeta zaposlenja ostalih službenika, iznosi navedeni u članku 1. stavku 1. prvom podstavku Uredbe Vijeća (EZUČ, EEZ, Euratom) br. 300/76 ( 6 ). i koeficijent za iznose navedene u članku 4. Uredbe Vijeća (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 260/68 ( 7 ) ažuriraju se na godišnjoj razini u skladu s Prilogom XI. Komisija u svrhu obavještavanja objavljuje ažurirane iznose u seriji C Službenog lista Europske unije.
▼M1312.  U slučaju znatne promjene troškova života iznosi iz stavka 1. i ponderiranja iz članka 64. ažuriraju se u skladu s Prilogom XI. Komisija u svrhu obavještavanja obavljuje ažurirane iznose i ponderiranja u seriji C Službenog lista Europske unije u roku od dva tjedna nakon ažuriranja.
Article 66a3.  Iznosi iz stavka 1. i podneriranja iz članka 64. smatraju se iznosima i poderiranjima stvarne vrijednosti koja je u određenom trenutku podložna ažuriranju bez intervencije drugog pravnog akta.
1.  By way of derogation from Article 3(1) of Regulation (EEC, Euratom, ECSC) No 260/68 and in order to take account, without prejudice to Article 65(3), of the application of the method for updating the remuneration and pensions of officials, a temporary measure regarding remuneration paid by the Union to staff in active employment, to be known as the ‘solidarity levy’, shall be applied from 1 January 2014 to 31 December 2023.4.  Ne dovodeći u pitanje članak 3. stavke 5. i 6. Priloga XI., ažuriranja iz stavaka 1. i 2. ne provode se u 2013. i 2014.
2.  The rate of this solidarity levy, which shall apply to the base defined in paragraph 3, shall be 6 %. The rate shall however be 7 % for officials in grade AD 15, step 2, and above.▼M78
3.  Članak 65.a
(a) Pravila za provedbu članaka 64. i 65. utvrđena su u Prilogu XI.
The base for the solidarity levy shall be the basic salary used to calculate remuneration, minus:▼M3
(i) Članak 66.
social security and pension contributions and the tax, before solidarity levy, payable by an official in the same grade and step without dependants within the meaning of Article 2 of Annex VII, and▼M131
(ii) Osnovna mjesečna plaća za svaki razred i stupanj u funkcijskim skupinama AD i AST određuje se prema sljedećoj tablici:
an amount equal to the basic salary of an official in grade AST 1, step 1.▼M146
(b) 1.7.2019. | STUPANJ
The components used to determine the base for the solidarity levy shall be expressed in euro and weighted at 100.RAZRED | 1 | 2 | 3 | 4 | 5
4.  The solidarity levy shall be deducted monthly at source; the proceeds shall be entered as revenue in the general budget of the European Union.16 | 18 994,33 | 19 792,50 | 20 624,20 |   |  
▼B15 | 16 787,82 | 17 493,27 | 18 228,35 | 18 735,49 | 18 994,33
Article 6714 | 14 837,60 | 15 461,11 | 16 110,80 | 16 559,04 | 16 787,82
▼M1613 | 13 113,98 | 13 665,04 | 14 239,26 | 14 635,43 | 14 837,60
1.  Family allowances shall comprise:12 | 11 590,57 | 12 077,61 | 12 585,13 | 12 935,26 | 13 113,98
▼M5611 | 10 244,12 | 10 674,58 | 11 123,14 | 11 432,61 | 11 590,57
(a) 10 | 9 054,10 | 9 434,55 | 9 831,02 | 10 104,52 | 10 244,12
household allowance;9 | 8 002,30 | 8 338,57 | 8 688,98 | 8 930,71 | 9 054,10
(b) 8 | 7 072,70 | 7 369,90 | 7 679,59 | 7 893,26 | 8 002,30
dependent child allowances;7 | 6 251,08 | 6 513,76 | 6 787,48 | 6 976,32 | 7 072,70
▼M166 | 5 524,91 | 5 757,08 | 5 998,99 | 6 165,90 | 6 251,08
(c) 5 | 4 883,11 | 5 088,30 | 5 302,11 | 5 449,63 | 5 524,91
education allowance.4 | 4 315,85 | 4 497,20 | 4 686,18 | 4 816,55 | 4 883,11
▼M233 | 3 814,47 | 3 974,78 | 4 141,81 | 4 257,02 | 4 315,85
2.  Officials in receipt of family allowances specified in this Article shall declare allowances of like nature paid from other sources; such latter allowances shall be deducted from those paid under Articles 1, 2 and 3 of Annex VII.2 | 3 371,37 | 3 513,03 | 3 660,66 | 3 762,50 | 3 814,47
▼M1311 | 2 979,73 | 3 104,93 | 3 235,40 | 3 325,43 | 3 371,37
3.  The dependent child allowance may be doubled, by special reasoned decision of the appointing authority based on medical documents establishing that the child concerned has a disability or a long-term illness which involves the official in heavy expenditure.▼M131
▼M56Osnovna mjesečna plaća za svaki razred i stupanj u funkcijskoj skupini AST/SC određuje se prema sljedećoj tablici:
4.   ►M95  Where, by virtue of Articles 1, 2 and 3 of Annex VII, such family allowances are paid to a person other than the official, these allowances shall be paid in the currency of the country in which that person is resident, calculated where applicable on the basis of the exchange rates referred to in the second subparagraph of Article 63. They shall be subject to the weighting for the country in question if it is inside the ►M128  Union ◄ or to a weighting equal to 100 if the country of residence is outside the ►M128  Union ◄ . ◄▼M146
Paragraphs 2 and 3 shall apply where family allowances are paid to such a person.1.7.2019. | STUPANJ
▼BRAZRED | 1 | 2 | 3 | 4 | 5
Article 686 | 4 844,35 | 5 047,92 | 5 260,04 | 5 406,37 | 5 481,07
▼M235 | 4 281,60 | 4 461,52 | 4 649,65 | 4 778,33 | 4 844,35
The family allowances specified in Article 67 (1) shall continue to be payable where the official is entitled to allowance under Article 41 or under Article 34 or 42 of the former Staff Regulations of the European Coal and Steel Community.4 | 3 784,23 | 3 943,23 | 4 108,94 | 4 223,26 | 4 281,60
The person concerned shall declare allowances of like nature which he receives from other sources for the same child; such allowances shall be deducted from those paid under Articles 1, 2 and 3 of Annex VII.3 | 3 344,61 | 3 485,15 | 3 631,63 | 3 732,64 | 3 784,23
▼M1122 | 2 956,07 | 3 080,30 | 3 209,75 | 3 299,04 | 3 344,61
Article 68a1 | 2 612,68 | 2 722,47 | 2 836,88 | 2 915,78 | 2 956,07
An official who is authorised to work part time shall be entitled to remuneration calculated as provided for in Annex IVa.▼M131
▼BČlanak 66.a
Article 691.  Odstupajući od članka 3. stavka 1. Uredbe (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 260/68 i kako bi se u obzir uzela, ne dovodeći u pitanje članak 65. stavak 3., primjena metode za ažuriranje primitaka od rada i mirovina dužnosnika, privremena mjera za primitke od rada koje isplaćuje Unija aktivnim zaposlenicima, „namet solidarnosti”, primjenjuje se od 1. siječnja 2014. do 31. prosinca 2023.
▼M162.  Stopa tog nameta solidarnosti, koja se primjenjuje na osnovicu iz stavka 3., iznosi 6 %. Međutim, stopa iznosi 7 % za dužnosnike u razredu AD 15, stupnju 2., i više.
The expatriation allowance shall be equal to 16 % of the total of the basic salary, ►M25  household allowance ◄ and dependent child allowance to which the official is entitled. The expatriation allowance shall be not less than ►M146  EUR 567,38 ◄ per month.3.  
▼M112(a) 
Article 70Osnovica za izračun nameta solidarnosti osnovna je plaća koja se koristi za izračun primitaka od rada, umanjena za:
In the event of an official's death, the surviving spouse or dependent children shall receive the deceased's full remuneration until the end of the third month after the month in which the death occurred.i. 
In the event of the death of a person entitled to a pension or invalidity allowance, the above provisions shall apply in respect of the deceased's pension or allowance.doprinose za sustav socijalne sigurnosti i mirovinsko osiguranje i porez, prije nameta solidarnosti, koje bi dužnosnik istog razreda i stupnja bez uzdržavanika u smislu članka 2. Priloga VII. morao platiti, te
▼M112 —————ii. 
▼Biznos jednak osnovnoj plaći dužnosnika u razredu 1., stupnju 1. AST-a.
Section 2(b) 
EXPENSESDijelovi za određivanje osnovice za namet solidarnosti izražavaju se u eurima i ponderiraju sa 100.
Article 714.  Namet solidarnosti oduzima se mjesečno na izvoru; primici od tog nameta iskazuju se kao prihodi u općem proračunu Europske unije.
An official shall be entitled, as provided in Annex VII, to reimbursement of expenses incurred by him on taking up appointment, transfer, or leaving the service, and also to expenses incurred by him in the course of or in connection with the performance of his duties.▼B
CHAPTER 2Članak 67.
Social security benefits▼M16
Article 721.  Obiteljske naknade uključuju sljedeće:
▼M56▼M56
1.  An official, his spouse, where such spouse is not eligible for benefits of the same nature and of the same level by virtue of any other legal provision or regulations, his children and other dependants within the meaning of Article 2 of Annex VII are insured against sickness up to 80 % of the expenditure incurred subject to rules drawn up by agreement between the ►M131  appointing authorities of the institutions ◄ of the ►M128  Union ◄ after consulting the Staff Regulations Committee. This rate shall be increased to 85 % for the following services: consultations and visits, surgical operations, hospitalization, pharmaceutical products, radiology, analyses, laboratory tests and prostheses on medical prescription with the exception of dental prostheses. It shall be increased to 100 % in cases of tuberculosis, poliomyelitis, cancer, mental illness and other illnesses recognized by the appointing authority as of comparable seriousness, and for early detection screening and in cases of confinement. However, reimbursement at 100 % shall not apply in the case of occupational disease or accident having given rise to the application of Article 73.(a) 
▼M112naknadu za kućanstvo;
The unmarried partner of an official shall be treated as the spouse under the sickness insurance scheme, where the first three conditions in Article 1(2)(c) of Annex VII are met.(b) 
The ►M131  appointing authorities of the institutions ◄ may, under the rules referred to in the first subparagraph, confer on one of their number the power to lay down the rules governing the reimbursement of expenses in accordance with the procedure laid down in Article 110.naknadu za uzdržavano dijete;
▼M56▼M16
One-third of the contribution required to meet such insurance cover shall be charged to the official but so that the amount charged to him shall not exceed 2 % of his basic salary.(c) 
▼M23naknadu za obrazovanje.
1a.  An official whose service terminates and who provides evidence that ►M112  he is not in gainful employment ◄ may, not later than one month following that in which his service terminates apply to continue, for a maximum of six months after termination of service, to be insured against sickness as provided in paragraph 1. The contribution referred to in the previous paragraph shall be calculated by reference to the last basic salary received by the official, half the contribution being borne by him.▼M23
By decision of the appointing authority taken after consulting the institution's medical officer, the period of one month for making application and the six months' limit specified in the preceding paragraph shall not apply where the person concerned is suffering from a serious or protracted illness which he contracted before leaving the service and of which he notified the institution before the end of the six months' period specified in the preceding subparagraph, provided that the person concerned undergoes a medical examination arranged by the institution.2.  Dužnosnici koji primaju obiteljske naknade navedene u ovom članku moraju prijaviti naknade slične naravi koje primaju iz drugih izvora; naknade isplaćene u skladu s člancima 1., 2. i 3. Priloga VII. umanjuju se za iznos naknada iz drugih izvora.
▼M56▼M131
1b.  Where the ex-spouse of an official, a child who ceases to be an official's dependant or a person who ceases to be treated as a dependent child within the meaning of Article 2 of Annex VII to the Staff Regulations can provide evidence that ►M112  he or she is not in gainful employment ◄ , he or she may continue for a maximum of one year to be insured against sickness as provided for in paragraph 1, in his or her capacity as insured persons covered under that official's insurance; this cover shall not give rise to the levy of a contribution. This one-year period shall commence on the date of the decree absolute of divorce or of the loss of status of dependent child or of person treated as a dependent child.3.  Naknada za uzdržavano dijete može se udvostručiti posebnom obrazloženom odlukom koju tijelo za imenovanje donosi na temelju liječničke dokumentacije kojom se potvrđuje da uzdržavano dijete ima invalidnost ili dugotrajnu bolest, zbog čega dužnosnik ima znatne troškove.
▼M112▼M56
2.  An official who has remained in the service of the ►M128  Union ◄ ►M131  until pensionable age ◄ or who is in receipt of an invalidity allowance shall be entitled to the benefits provided for in paragraph 1 after he has left the service. The amount of contribution shall be calculated by reference to the amount of pension or allowance.►M95
Those benefits shall also apply to the person entitled to survivor's pension following the death of an official who was in active employment or who remained in the service of the ►M128  Union ◄ ►M131  until pensionable age ◄ , or the death of a person entitled to an invalidity allowance. The amount of contribution shall be calculated by reference to the amount of the survivor's pension. 
2a.  The following shall likewise be entitled to the benefits provided for in paragraph 1, on condition that they are not in gainful employment:Naknade koje na temelju članaka 1., 2. i 3. Priloga VII. prima osoba koja nije dužnosnik isplaćuju se u valuti zemlje u kojoj ta osoba ima boravište, uzimajući po potrebi u obzir devizne tečajeve iz članka 63. drugog podstavka. Ako je predmetna zemlja unutar ►M128  Unije ◄ , na te se naknade primjenjuje ponder utvrđen za tu zemlju, ili ponder 100 ako je zemlja boravišta izvan ►M128  Unije ◄ .
(i)  ◄
former officials entitled to retirement pensions who leave the service of the ►M128  Union ◄ ►M131  before reaching pensionable age ◄ ,Za isplatu obiteljskih naknada toj osobi primjenjuju se stavci 2. i 3.
(ii) ▼B
persons entitled to a survivor's pension as a result of the death of a former official who left the service of the ►M128  Union ◄ ►M131  before reaching pensionable age. ◄Članak 68.
The contribution referred to in paragraph 1 shall be calculated by reference to the former official's pension before application, where appropriate, of the reduction coefficient provided for in Article 9 of Annex VIII to the Staff Regulations.▼M23
However, persons entitled to an orphan's pension shall not receive the benefit provided for in paragraph 1 unless they apply for it. The contribution shall be calculated by reference to the orphan's pension.Obiteljske naknade navedene u članku 67. stavku 1. nastavljaju se isplaćivati i ako dužnosnik ima pravo na naknadu na temelju članka 41., ili na temelju članaka 34. ili 42. bivšeg Pravilnika o osoblju Europske zajednice za ugljen i čelik.
▼M112Dotična osoba mora prijaviti naknade slične naravi koje za isto dijete prima iz drugih izvora; naknade isplaćene u skladu s člancima 1., 2. i 3. Priloga VII. umanjuju se za iznos naknada iz drugih izvora.
2b.  In the case of persons entitled to a retirement pension or a survivor's pension, the contribution referred to in paragraphs 2 and 2a may not be less than that calculated by reference to the basic salary corresponding to the first step in ►M131  grade AST 1. ◄▼M112
2c.  Officials dismissed in accordance with Article 51 and not entitled to a retirement pension shall likewise be entitled to the benefits provided for in paragraph 1, on condition that they are not gainfully employed and that they bear half the contribution calculated by reference to their last basic salary.Članak 68.a
▼BDužnosnik kojemu je odobren rad u nepunom radnom vremenu ima pravo na primitke od rada izračunane kako je predviđeno u Prilogu IV.a.
3.  Where the total expenditure not reimbursed for any period of twelve months exceeds half the official's basic monthly salary or pension special reimbursement shall be allowed by the appointing authority, account being taken of the family circumstances of the person concerned, in manner provided in the rules referred to in paragraph 1.▼B
▼M23Članak 69.
4.   ►M56  Persons entitled to the foregoing benefits shall declare the amount of any reimbursements paid or which they can claim under any other sickness insurance scheme provided for by law or regulation for themselves or for persons covered by their insurance. ◄▼M16
Where the total which they would receive by way of reimbursement exceeds the sum of the reimbursements provided for in paragraph 1, the difference shall be deducted from the amount to be reimbursed pursuant to paragraph 1, with the exception of reimbursements obtained under a private supplementary sickness insurance scheme covering that part of the expenditure which is not reimbursable by the sickness insurance scheme of the ►M128  Union ◄ .Naknada za život u inozemstvu iznosi 16 % zbroja osnovne plaće, ►M25  naknade za kućanstvo ◄ i naknade za uzdržavano dijete na koje dužnosnik ima pravo. Naknada za život u inozemstvu iznosi najmanje ►M146  567,38 EUR ◄ mjesečno.
▼B▼M112
Article 73Članak 70.
1.  An official is, from the date of his entry into the service, insured against the risk of occupational disease or accidents in the manner provided for in rules drawn up by common agreement of the ►M131  appointing authorities of the institutions ◄ of the ►M128  Union ◄ after consulting the Staff Regulations Committee. He shall contribute to the cost of insuring against non-occupational risks up to 0·1 % of his basic salary.U slučaju smrti dužnosnika nadživjeli bračni drug ili uzdržavana djeca, imaju pravo na pune primitke od rada pokojnika do kraja trećeg mjeseca nakon mjeseca u kojemu je nastupila smrt.
Such rules shall specify which risks are not covered.U slučaju smrti osobe koja ima pravo na starosnu mirovinu ili naknadu za invalidnost, gornje odredbe primjenjuju se na pokojnikovu mirovinu ili naknadu za invalidnost.
2.  The benefits payable shall be as follows:▼M112 —————
(a) ▼B
In the event of death:Odjeljak 2.
Payment to the persons listed below of a lump sum equal to five times the deceased's annual basic salary calculated by reference to the amounts of salary received during the twelve months before the accident:Troškovi
— Članak 71.
to the deceased official's spouse and children in accordance with the law of succession governing the official's estate; the amount payable to the spouse shall not, however, be less than 25 % of the lump sum;U skladu s Prilogom VII. dužnosnik ima pravo na naknadu troškova koji su za njega nastali zbog prihvaćanja imenovanja, premještaja ili odlaska iz službe te troškova koji su za njega nastali tijekom obavljanja poslova ili u vezi s obavljanjem tih poslova.
— POGLAVLJE 2.
where there are no persons of the category above, to the other descendant in accordance with the law of succession governing the official's estate;Socijalna sigurnost
— Članak 72.
where there are no persons of either of the two categories above, to the relatives in the ascending line in accordance with the law of succession governing the official's estate;▼M56
— 1.  Dužnosnik, njegov bračni drug koji nema pravo na davanja jednake naravi ili razine na temelju neke druge pravne odredbe ili propisa, njegova djeca i drugi uzdržavanici u smislu članka 2. Priloga VII. imaju zdravstveno osiguranje kojim se, podložno pravilima koje ►M131  tijela za imenovanje institucija ◄ ►M128  Unije ◄ sporazumno utvrđuju nakon savjetovanja s odborom za Pravilnik o osoblju, pokriva do 80 % nastalih troškova. Ta se stopa povećava na 85 % za sljedeće usluge: savjetovanja i posjete, kirurške zahvate, bolničko liječenje, farmaceutske proizvode, radiologiju, analize, laboratorijska ispitivanja i proteze koje se izdaju na liječnički recept, osim zubnih proteza. Stopa se povećava na 100 % u slučaju tuberkuloze, dječje paralize, raka, mentalnog oboljenja i drugih bolesti koje tijelo za imenovanje priznaje kao bolesti slične težine te u slučaju pregleda za rano otkrivanje bolesti i u slučaju poroda. Naknada u visini od 100 % ne primjenjuje se, međutim, u slučaju profesionalne bolesti ili nesreće kada se primjenjuje članak 73.
where there are no persons of any of the three categories above, to the institution.▼M112
(b) Nevjenčani partner dužnosnika smatra se u okviru sustava zdravstvenog osiguranja bračnim drugom ako su ispunjena prva tri uvjeta u članku 1. stavku 2. točki (c) Priloga VII.
In the event of total permanent invalidity:U skladu s pravilima iz prvog podstavka, ►M131  tijela za imenovanje institucija ◄ mogu na jednu od institucija među sobom prenijeti ovlasti za donošenje pravila kojima se uređuje naknada troškova u skladu s postupkom utvrđenim u članku 110.
Payment to the official of a lump sum equal to eight times his annual basic salary calculated on the basis of the amounts of salary received during the twelve months before the accident.▼M56
(c) Trećinu doprinosa potrebnih za to osiguranje plaća dužnosnik, uz uvjet da taj iznos nije veći od 2 % njegove osnovne plaće.
In the event of partial permanent invalidity:▼M23
Payment to the official of a proportion of the sum provided for in subparagraph (b), calculated by reference to the scale laid down in the rules referred to in paragraph 1.1.a  Dužnosnik kojem prestaje radni odnos i koji predoči dokaz o tome da ►M112  nema plaćeno zaposlenje ◄ može, najkasnije mjesec dana nakon mjeseca u kojemu prestaje njegov radni odnos, podnijeti zahtjev da i dalje bude zdravstveno osiguran kako je predviđeno stavkom 1. u trajanju od najviše šest mjeseci nakon prestanka radnog odnosa. Doprinosi iz prethodnog stavka izračunavaju se na temelju dužnosnikove zadnje osnovne plaće; trošak za polovinu doprinosa snosi dužnosnik.
As provided in these rules an annuity may be substituted for the payments provided for above.Odlukom koju tijelo za imenovanje donosi nakon savjetovanja sa službenim liječnikom institucije, rok od jednog mjeseca za podnošenje zahtjeva i ograničenje osiguranja na šest mjeseci iz prethodnog stavka ne primjenjuju se ako dotična osoba boluje od teške ili dugotrajne bolesti od koje je oboljela prije odlaska iz službe i o kojoj je obavijestila instituciju prije isteka šestomjesečnog roka iz prethodnog podstavka, uz uvjet da dotična osoba obavi liječnički pregled u organizaciji institucije.
The benefits listed above may be paid in addition to the benefits provided for in Chapter 3.▼M56
3.  The following shall also be covered in the manner provided for in the rules referred to in paragraph 1: medical, pharmaceutical, hospital, surgical, prosthesis, radiography, massage, orthopaedic, clinical and transport expenses and any other similar expenditure incurred as a result of the accident or occupational disease.1.b  Ako bivši bračni drug dužnosnika, dijete koje prestane biti uzdržavanik dužnosnika ili osoba koja se prestane smatrati uzdržavanim djetetom u smislu članka 2. Priloga VII. Pravilnika o osoblju predoči dokaz o tome da ►M112  nema plaćeno zaposlenje ◄ , ta osoba može u svojstvu osobe obuhvaćene osiguranjem dužnosnika zadržati zdravstveno osiguranje predviđeno stavkom 1. u trajanju od najviše jedne godine, za što se ne ubiru doprinosi. To jednogodišnje razdoblje počinje na datum kada razvod postaje pravomoćan ili kada se izgubi svojstvo uzdržavanog djeteta ili kada se osoba prestane smatrati uzdržavanim djetetom.
Reimbursement shall, however, only be made where the amount paid to the officials under Article 72 does not fully cover the expenditure incurred.▼M112
▼M62 —————2.  Dužnosnik koji ostane u službi ►M128  Unije ◄ ►M131  do dobi za stjecanje prava na odlazak u mirovinu ◄ ili koji prima naknadu za invalidnost ima nakon odlaska iz službe pravo na davanja iz stavka 1. Iznos doprinosa izračunava se na temelju iznosa mirovine ili naknade.
▼BTa davanja primaju i osobe koje imaju pravo na mirovinu za nadživjele osobe nakon smrti dužnosnika koji je bio u aktivnoj službi ili je bio u službi ►M128  Unije ◄ do ►M131  do dobi za stjecanje prava na odlazak u mirovinu ◄ , odnosno nakon smrti osobe koja je imala pravo na naknadu za invalidnost. Iznos doprinosa izračunava se na temelju iznosa mirovine za nadživjele osobe.
Article 742.a  Na davanja iz stavka 1. imaju pravo i sljedeće osobe, uz uvjet da nemaju plaćeno zaposlenje:
▼M39i. 
1.  On the birth of a child to an official, the person who has actual care of the child shall receive a grant of ►M97  EUR 198,31 ◄ .bivši dužnosnici koji odu iz službe ►M128  Unije ◄ ►M131  prije dobi za stjecanje prava na odlazak u mirovinu ◄ i imaju pravo na starosnu mirovinu;
The same grant shall be paid to an official who adopts a child who is less than five years of age and is a dependant within the meaning of Article 2 (2) of Annex VII.ii. 
▼Bosobe koje imaju pravo na mirovinu za nadživjele osobe zbog smrti bivšeg dužnosnika koji je otišao iz službe ►M128  Unije ◄ ►M131  prije dobi za stjecanje prava na odlazak u mirovinu ◄ .
2.  This grant shall also be payable in the event of a termination of pregnancy after not less than seven months.Doprinosi iz stavka 1. izračunavaju se na temelju starosne mirovine bivšeg dužnosnika prije nego što se po potrebi primijeni koeficijent smanjenja predviđen člankom 9. Priloga VIII. Pravilnika o osoblju.
▼M39Međutim, osobe koje imaju pravo na mirovinu za djecu preminule osobe ne primaju davanja iz stavka 1., osim ako podnesu zahtjev za to. Doprinosi se izračunavaju na temelju iznosa mirovine za djecu preminule osobe.
3.  The recipient of a grant on the birth of a child shall declare any grants of the same nature received from other sources for the same child; such grants shall be deducted from the grant provided for above. Where both parents are officials of the ►M128  Union ◄ , the grant shall be paid once only.▼M112
▼M562.b  U slučaju osoba koje imaju pravo na starosnu ili mirovinu za nadživjele osobe, doprinosi iz stavaka 2. i 2.a ne mogu biti manji od doprinosa izračunanih na temelju osnovne plaće prvog stupnja ►M131  razreda AST 1 ◄ .
Article 752.c  Dužnosnici otpušteni u skladu s člankom 51. koji nemaju prava na starosnu mirovinu imaju pravo na davanja predviđena stavkom 1., uz uvjet da nemaju plaćeno zaposlenje i sami snose polovicu troškova doprinosa izračunanih na temelju njihove zadnje osnovne plaće.
In the event of the death of an official, an official's spouse or dependent child, or any other dependent person within the meaning of Article 2 of Annex VII who lived as part of the official's household, the institution shall reimburse the costs involved in transporting the body from the official's place of employment to his place of origin.▼B
However, in the event of an official's death during a mission, the institution shall bear the costs involved in transporting the body from the place where death occurs to the official's place of origin.3.  U slučaju da su ukupni nenadoknađeni troškovi za razdoblje od dvanaest mjeseci veći od polovine dužnosnikove osnovne mjesečne plaće ili mirovine, tijelo za imenovanje odobrava posebnu naknadu uzimajući u obzir obiteljske okolnosti dotične osobe u skladu s pravilima iz stavka 1.
▼B▼M23
Article 764.   ►M56  Osobe koje imaju pravo na prethodno navedena davanja prijavljuju sve naknade troškove koje su primile ili ih mogu potraživati za sebe ili osobe pokrivene njihovim osiguranjem u okviru nekog drugog sustava zdravstvenog osiguranja predviđenog zakonom ili drugim propisima. ◄
Gifts, loans or advances may be made to officials, former officials or where an official has died, to those entitled under him who are in a particularly difficult position as a result of serious or protracted illness or by reason of ►M112  a disability or ◄ family circumstances.U slučaju da je ukupan iznos naknade koju bi primile veći od naknada predviđenih stavkom 1., razlika se oduzima od iznosa koji se treba isplatiti na temelju stavka 1., osim naknada primljenih u okviru privatnog dopunskog sustava zdravstvenog osiguranja kojim se pokriva onaj dio troškova koji se ne nadoknađuje u sustavu zdravstvenog osiguranja ►M128  Unije ◄ .
▼M112▼B
Article 76aČlanak 73.
A surviving spouse who has a serious or protracted illness or who is disabled may receive financial aid increasing the pension from the ►M131  appointing authorities of the institutions ◄ for the duration of the illness or disability on the basis of an examination of the social and medical circumstances of the person concerned. Rules implementing this Article shall be fixed by common accord between the institutions, after consulting the Staff Regulations Committee.1.  Od dana stupanja u službu dužnosnik je osiguran od rizika profesionalnih bolesti ili nesreća kako je predviđeno pravilima koja sporazumno donose ►M131  tijela za imenovanje institucija ◄ ►M128  Unije ◄ nakon savjetovanja s odborom za Pravilnik o osoblju. Dužnosnik doprinosi pokrivanju troškova osiguranja od rizika nastalih izvan radnog mjesta u iznosu do 0,1 % osnovne plaće.
▼BU tim pravilima navode se rizici koji nisu osigurani.
CHAPTER 32.  Isplaćuju se sljedeća davanja:
▼M112(a) 
Pensions and invalidity allowanceU slučaju smrti:
▼M131jednokratna isplata paušalnog iznosa u visini peterostruke osnovne godišnje plaće pokojnika, izračunane na temelju plaća primljenih tijekom dvanaest mjeseci prije nesreće; iznos se isplaćuje osobama navedenim u nastavku:
Article 77— 
An official who has completed at least ten year's service shall be entitled to a retirement pension. He shall, however, be entitled to such pension, irrespective of length of service, if he is over pensionable age, if it has not been possible to reinstate him during a period of non-active status or in the event of retirement in the interests of the service.dužnosnikovu bračnom drugu ili djeci u skladu s nasljednim pravom mjerodavnim za ostavinu dužnosnika; iznos koji se isplaćuje bračnom drugu ne smije, međutim, biti manji od 25 % paušalnog iznosa;
The maximum retirement pension shall be 70 % of the final basic salary carried by the last grade in which the official was classified for at least one year. 1,80 % of that final basic salary shall be payable to an official for each year of service reckoned in accordance with Article 3 of Annex VIII.— 
However, in the case of officials who have been assisting a person holding an office provided for in the Treaty on European Union or the Treaty on the Functioning of the European Union, the elected President of one of the institutions or organs of the Union or the elected Chairman of one of the political groups in the European Parliament, the entitlement to pensions corresponding to the years of pensionable service acquired while working in that capacity shall be calculated by reference to the final basic salary received during that time if the basic salary received exceeds that taken as reference for the purposes of the second paragraph of this Article.ako nema osoba u prethodno navedenoj kategoriji, drugom potomku u skladu s nasljednim pravom mjerodavnim za ostavinu dužnosnika;
The amount of the retirement pension must not be less than 4 % of the minimum subsistence figure per year of service.— 
The pensionable age shall be 66 years.ako ni u jednoj od prethodno navedenih kategorija nema osoba, srodnicima u uzlaznoj liniji u skladu s nasljednim pravom mjerodavnim za ostavinu dužnosnika;
The pensionable age shall be assessed every five years starting on 1 January 2014 on the basis of a report by the Commission to the European Parliament and to the Council. The report shall examine, in particular, the evolution of pensionable age for staff in the civil services of the Member States and the evolution of life expectancy of officials of the institutions.— 
Where appropriate, the Commission shall make a proposal amending the pensionable age in line with the conclusions of that report, paying particular attention to developments in the Member States.ako ni u jednoj od prethodno navedene tri kategorije nema osoba, instituciji.
Article 78(b) 
An official shall be entitled, in the manner provided for in Articles 13 to 16 of Annex VIII, to an invalidity allowance in the case of total permanent invalidity preventing him from performing the duties corresponding to a post in his function group.U slučaju potpune trajne invalidnosti:
Article 52 shall apply by analogy to recipients of an invalidity allowance. If the recipient of an invalidity allowance retires before the age of 66 without having reached the maximum pension entitlement, the general rules on retirement pensions shall be applied. The amount of the retirement pension shall be based on the salary for the grade and step occupied by the official when he became an invalid.jednokratna isplata paušalnog iznosa u visini osmerostruke osnovne godišnje plaće dužnosnika, izračunane na temelju plaća primljenih tijekom dvanaest mjeseci prije nesreće; iznos se isplaćuje dužnosniku.
The invalidity allowance shall be equal to 70 % of the official's last basic salary. However, it may not be less than the minimum subsistence figure.(c) 
The invalidity allowance shall be subject to contributions to the pension scheme, calculated on the basis of that allowance.U slučaju djelomične trajne invalidnosti:
Where the invalidity arises from an accident in the course of or in connection with the performance of an official's duties, from an occupational disease, from a public-spirited act or from risking his life to save another human being, the invalidity allowance may not be less than 120 % of the minimum subsistence figure. In such cases, moreover, contributions to the pension scheme shall be paid in full from the budget of the institution or body referred to in Article 1b.Isplata dijela iznosa predviđenog točkom (b), izračunanog na temelju ljestvice utvrđene pravilima iz stavka 1.; iznos se isplaćuje dužnosniku.
▼BU skladu s tim pravilima prethodno navedene isplate mogu se zamijeniti rentom.
Article 79Prethodno navedena davanja mogu se isplatiti uz davanja predviđena poglavljem 3.
The ►M112  surviving spouse ◄ of an official or of a former official shall be entitled in the manner provided in chapter 4 of Annex VIII to a survivor's pension equal to ►M5  60 % ◄ of the retirement or disability pension which was paid to ►M112  the deceased ◄ , or which, irrespective of length of service ►M62  or of age ◄ , would have been payable to him if he had qualified for it at the time of his death.3.  U skladu s pravilima iz stavka 1. pokriveni su i sljedeći troškovi: troškovi za liječenje, lijekove, bolničko liječenje, operativne zahvate, proteze, radiografiju, masažu, ortopedski i klinički troškovi, troškovi prijevoza i slični troškovi koji su nastali zbog nesreće ili profesionalne bolesti.
The amount of the survivor's pension payable to the ►M112  surviving spouse ◄ of an official who has died while in one of the administrative statuses specified in Article 35, ►M62  ————— ◄ , shall be neither less than the minimum subsistence rate nor less than ►M23  35 % ◄ of the last basic salary received by the official.Naknada se, međutim, isplaćuje samo u slučaju da iznosom isplaćenim dužnosniku u skladu s člankom 72. nastali troškovi nisu u potpunosti pokriveni.
▼M62▼M62 —————
This amount shall not be less than 42 % of the final basic salary received by the official where death is due to one of the circumstances set out in ►M112  the fifth paragraph of Article 78 ◄ .▼B
▼M112 —————Članak 74.
▼B▼M39
Article 801.  Kada se dužnosniku rodi dijete, osoba koja stvarno skrbi za dijete prima naknadu u iznosu od ►M97  198,31 EUR ◄ .
▼M112Ista naknada isplaćuje se dužnosniku koji posvoji dijete mlađe od pet godina i koje je uzdržavanik u smislu članka 2. stavka 2. Priloga VII.
Where an official or person entitled to a retirement pension or invalidity allowance dies leaving no spouse entitled to a survivor's pension, the children dependent on the deceased within the meaning of Article 2 of Annex VII at the time of his death shall be entitled to orphans' pension in accordance with Article 21 of Annex VIII.▼B
▼B2.  Ta se naknada isplaćuje i u slučaju prekida trudnoće nakon najmanje sedmog mjeseca.
The same pension entitlement shall apply to children who fulfill the above conditions in the event of the death or remarriage of the ►M62  spouse in receipt of ◄ a survivor's pension.▼M39
▼M233.  Primatelj naknade za rođenje djeteta dužan je prijaviti sve naknade slične naravi koje je za isto dijete primio iz drugih izvora; te se naknade oduzimaju se od gore navedene naknade. U slučaju da su oba roditelja dužnosnici ►M128  Unije ◄ , naknada se isplaćuje samo jedanput.
Where an official or person entitled to ►M112  a retirement pension or invalidity allowance ◄ dies but the conditions set out in the first paragraph are not satisfied, the dependent children within the meaning of Article 2 of Annex VII shall be entitled to orphan's pension in accordance with Article 21 of Annex VIII; the pension shall, however, be equal to half the pension calculated in accordance with that Article.▼M56
▼M112Članak 75.
For persons treated as dependent children within the meaning of Article 2(4) of Annex VII, the orphan's pension may not exceed an amount equal to twice the dependent child allowance.U slučaju smrti dužnosnika, dužnosnikovog bračnog druga, uzdržavanog djeteta ili drugih uzdržavanika u smislu članka 2. Priloga VII. koje su živjele u kućanstvu dužnosnika, institucija nadoknađuje troškove povezane s prijevozom tijela iz mjesta rada dužnosnika u njegovo matično mjesto.
▼M112Međutim, u slučaju smrti dužnosnika tijekom službenog putovanja, institucija snosi troškove povezane s prijevozom tijela iz mjesta gdje je smrt nastupila u matično mjesto dužnosnika.
Where a child has been adopted, the death of the natural parent who has been replaced by the adoptive parent shall not give rise to payment of an orphan's pension.▼B
▼M131Članak 76.
Entitlement as provided for in the first, second and third paragraphs shall apply in the event of the death of a former official entitled to an allowance under Article 50 of the Staff Regulations, Article 5 of Council Regulation (EEC, Euratom, ECSC) No 259/68 ( 9 ), Article 3 of Council Regulation (Euratom, ECSC, EEC) No 2530/72 ( 10 ) or Article 3 of Council Regulation (ECSC, EEC Euratom) No 1543/73 ( 11 ) and in the event of the death of a former official who left the service before reaching pensionable age and requested that his retirement pension be deferred until the first day of the calendar month following that in which he reached pensionable age.Darovi, zajmovi i predujmovi mogu se osigurati dužnosnicima, bivšim dužnosnicima i pravnim sljednicima u slučaju smrti dužnosnika koji su u posebno teškom položaju zbog teške ili dugotrajne bolesti, ►M112  invalidnosti ili ◄ obiteljskih okolnosti.
▼M112▼M112
Persons in receipt of an orphan's pension may not receive more than one such pension from the ►M128  Union ◄ . Where a surviving child has entitlement to more than one ►M128  Union ◄ pension, he shall receive the pension providing the higher or highest amount.Članak 76.a
▼BNadživjeli bračni drug koji boluje od teške ili dugotrajne bolesti ili ima invaliditet, može tijekom trajanja bolesti ili invaliditeta od ►M131  tijela za imenovanje institucija ◄ na temelju revizije socijalnih i medicinskih okolnosti dotične osobe primati financijsku pomoć kojom se uvećava mirovina. Pravila za provedbu ovog članka institucije utvrđuju sporazumno nakon savjetovanja s odborom za Pravilnik o osoblju.
Article 81▼B
▼M112POGLAVLJE 3.
A person entitled to a retirement pension or to an invalidity allowance, or to a survivor's pension shall be entitled, under the conditions laid down in Annex VII, to the family allowances specified in Article 67; the household allowance shall be calculated by reference to the pension or the allowance of the recipient. These allowances shall be paid to recipients of a survivor's pension only in respect of the children dependent on the deceased official or former official at the time of death.▼M112
▼M23Mirovine i naknada za invalidnost
The amount of the dependent child allowance payable to the person entitled to a survivor's pension shall, however, be twice the amount of the allowance provided for in Article 67 (1) (b).▼M131
▼M62Članak 77.
Article 81aDužnosnik koji je navršio najmanje deset godina staža u službi ima pravo na starosnu mirovinu. Međutim, pravo na tu mirovinu ostvaruje bez obzira na godine staža u službi nakon dobi za stjecanje prava na odlazak u mirovinu ili ako se nije mogao vratiti na radno mjesto nakon razdoblja mirovanja ili zbog umirovljenja u interesu službe.
1.  Notwithstanding any other provisions, notably those concerning the minimum amounts payable to persons entitled to a survivor's pension, the total amount payable by way of survivor's pension plus family allowances less tax and other compulsory deductions to the widow and other entitled persons may not exceed the following:Najviša starosna mirovina iznosi 70 % zadnje osnovne plaće u razredu u koji je dužnosnik bio razvrstan najmanje godinu dana. Za svaku godinu staža u skladu s člankom 3. Priloga VIII. dužnosniku se isplaćuje 1,80 % te zadnje osnovne plaće.
(a) Međutim, u slučaju dužnosnika koji pomažu osobi koja obnaša dužnost predviđenu Ugovorom o Europskoj uniji ili Ugovorom o funkcioniranju Europske unije, ili izabranom predsjedniku jedne od institucija ili tijela Unije, ili izabranom predsjedniku jednog od klubova zastupnika u Europskom parlamentu, iznos mirovine koja odgovara godinama mirovinskog staža stečenog obavljajući taj posao izračunava se na temelju zadnje osnovne plaće primljene tijekom tog razdoblja ako je ta primljena osnovna plaća veća od referentne plaće navedene za potrebe drugog stavka ovog članka.
in the event of the death of an official having one of the administrative statuses set out in Article 35, the amount of the remuneration which the official would have received in the same grade and step if he had still been in the service, plus any family allowances received by him in that case and less tax and other compulsory deductions;Iznos starosne mirovine ne smije biti manji od 4 % iznosa za minimalne troškove života za svaku godinu staža u službi.
(b) Dob za stjecanje prava na odlazak u mirovinu je 66 godina.
for the period following the date on which the official referred to in (a) above would have reached the ►M131  age of 66 ◄ , the amount of the retirement pension to which he would have been entitled thereafter, had he been alive, based on the same grade and step at the time of death, plus any family allowances which he would have received, less tax and other compulsory deductions;Dob za stjecanje prava na odlazak u mirovinu ocjenjuje se svakih pet godina počevši od 1. siječnja 2014. na temelju izvješća Komisije Europskom parlamentu i Vijeću. U izvješću se posebno razmatra razvoj dobi za stjecanje prava na odlazak u mirovinu u javnim službama država članica i razvoj očekivanog životnog vijeka dužnosnika institucija.
(c) Komisija po potrebi izrađuje prijedlog izmjene dobi za stjecanje prava na odlazak u mirovinu u skladu sa zaključcima tog izvješća, pri čemu se posebna pozornost posvećuje razvoju situacije u državama članicama.
in the event of the death of a former official entitled to a retirement pension or to an ►M112  invalidity allowance ◄ , the amount of the pension to which he would have been entitled, had he been alive, subject to the allowances and deductions referred to in (b);Članak 78.
▼M131Dužnosnik ima pravo na naknadu za invalidnost kako je predviđeno člancima 13. do 16. Priloga VIII. u slučaju potpune trajne invalidnosti zbog koje ne može obavljati poslove koji odgovaraju radnom mjestu u njegovoj funkcijskoj skupini.
(d) Članak 52. analogno se primjenjuje na primatelje naknade za invalidnost. Ako se primatelj naknade za invalidnost umirovi prije navršene 66. godine života, a da pritom nije stekao prava za punu mirovinu, primjenjuju se opća pravila o starosnim mirovinama. Iznos starosne mirovine izračunava se na temelju plaće za razred i stupanj na koji je dužnosnik bio razvrstan u trenutku nastanka invalidnosti.
in the event of the death of a former official who left the service before reaching pensionable age and requested that his retirement pension be deferred until the first day of the calendar month following that in which he reached pensionable age, the amount of the retirement pension to which he would have been entitled at pensionable age had he been alive, subject to the allowances and deductions referred to in point (b);Naknada za invalidnost iznosi 70 % dužnosnikove zadnje osnovne plaće. Ona, međutim, ne smije biti manja od iznosa za minimalne troškove života.
▼M62Na naknadu za invalidnost primjenjuje se uplata doprinosa u sustav mirovinskog osiguranja koji se izračunavaju na temelju te naknade.
(e) Ako je invalidnost prouzročena nesrećom pri obavljanju poslova dužnosnika ili u vezi s njima, profesionalnom bolešću, djelovanjem za opće dobro ili ugrožavanjem vlastitog života radi spašavanja života druge osobe, naknada za invalidnost ne smije biti manja od 120 % iznosa za minimalne troškove života. Osim toga, doprinosi za mirovinsko osiguranje u tim se slučajevima u punom iznosu financiraju iz proračuna institucije ili tijela iz članka 1.b.
in the event of the death of an official or a former official entitled, on the day of his death, to an ►M131  allowance under Article 41, 42c or 50 ◄ of these Staff Regulations, Article 5 of Regulation (EEC, Euratom, ECSC) No 259/68, Article 3 of Regulation (Euratom, ECSC, EEC) No 2530/72, Article 3 of Regulation (ECSC, EEC, Euratom) No 1543/73, Article 2 of Regulation (ECSC, EEC, Euratom) No 2150/82 or Article 3 of Regulation (ECSC, EEC, Euratom) No 1679/85, the amount of the allowance to which he would have been entitled, had he been alive, subject to the allowances and deductions set out in (b);▼B
(f) Članak 79.
for the period following the date on which the former official referred to in (e) would have ceased to be entitled to the allowance, the amount of the retirement pension to which he would have been entitled on that date, had he been alive and satisfied the relevant age requirements for the grant of pension rights, subject to the allowances and deductions set out in (b).►M112  Nadživjeli bračni drug ◄ dužnosnika ili bivšeg dužnosnika ima pravo na mirovinu za nadživjele osobe kako je predviđeno poglavljem 4. Priloga VIII. u iznosu od ►M5  60 % ◄ starosne mirovine ili naknade za invalidnost koja isplaćena ►M112  pokojniku  ◄ ili koja bi mu bila isplaćena, neovisno o godinama staža u službi ►M62  ili dobi ◄ , da je u trenutku smrti ispunjivao uvjete za to.
2.  For the pursposes of paragraph 1, weightings shall be disregarded, which could affect the various amounts in question.Iznos mirovine za nadživjele osobe koji se isplaćuje ►M112  nadživjelom bračnom drugu ◄ dužnosnika koji je preminuo s jednim od administrativnih statusa navedenih u članku 35. ►M62  ————— ◄ ne smije biti manji od iznosa za minimalne troškove života niti manji od ►M23  35 % ◄ od zadnje osnovne plaće koju je dužnosnik primio.
3.  The maximum amount as defined in subparagraphs (a) to (f) above shall be apportioned among the persons entitled to a survivor's pension in proportion to their respective entitlements, paragraph 1 being disregarded for this purpose.▼M62
The second, ►M112  and third ◄ subparagraphs of Article 82 (1) shall apply to the amounts thus apportioned.Taj iznos ne smije biti manji od 42 % od zadnje osnovne plaće koju je primio dužnosnik čija je smrt posljedica jedne od okolnosti navedenih u ►M112  petom stavku članka 78 ◄ .
▼M112▼M112 —————
Article 82▼B
1.  The pensions provided for above shall be calculated by reference to salary scales in force on the first day of the month in which entitlement commences.Članak 80.
No correction coefficient shall be applicable to pensions.▼M112
Pensions expressed in euro shall be paid in one of the currencies referred to in Article 45 of Annex VIII to the Staff Regulations.Ako dužnosnik ili osoba koja ima pravo na starosnu mirovinu ili naknadu za invalidnost premine i pritom iza sebe ne ostavi bračnog druga koji ima pravo na mirovinu za nadživjele osobe, djeca koju je pokojnik u trenutku smrti uzdržavao u smislu članka 2. Priloga VII. imaju pravo na mirovinu za djecu preminule osobe u skladu s člankom 21. Priloga VIII.
▼M131▼B
2.  Where remuneration is updated in accordance with Article 65(1), the same update shall be applied to pensions.Isto pravo na mirovinu primjenjuje se na djecu koja ispunjuju prethodno navedene uvjete u slučaju smrti ili ponovnog braka ►M62  bračnog druga koji prima ◄ mirovinu za nadživjele osobe.
▼M112▼M23
3.  The provisions of paragraphs 1 and 2 shall apply by analogy to recipients of an invalidity allowance.Ako dužnosnik ili osoba koja ima pravo na ►M112  starosnu mirovinu ili naknadu za invalidnost ◄ premine, a uvjeti navedeni u prvom stavku nisu ispunjeni, uzdržavana djeca u smislu članka 2. Priloga VII. imaju pravo na mirovinu za djecu preminule osobe u skladu s člankom 21. Priloga VIII.; mirovina je, međutim, jednaka polovini mirovine izračunane u skladu s tim člankom.
▼B▼M112
Article 83Mirovina za djecu preminule osobe koju primaju osobe koje se smatraju uzdržavanom djecom u skladu s člankom 2. stavkom 4. Priloga VII. ne smije biti veća od dvostrukog iznosa naknade za uzdržavano dijete.
1.  Benefits paid under this pension scheme shall be charged to the budget of the ►M128  Union ◄ . Member States shall jointly guarantee payment of such benefits in accordance with the scale laid down for financing such expenditure.▼M112
▼M131 —————Ako je dijete posvojeno, u slučaju smrti biološkog roditelja kojeg je zamijenio posvojitelj ne isplaćuje se mirovina za djecu preminule osobe.
▼B▼M131
2.  Officials shall contribute one third of the cost of this pension scheme. The contribution shall be ►M147  9,7 %, ◄ of the official's basic salary, the weightings provided for in Article 64 not being taken into account. It shall be deducted monthly from the salary of officials. ►M112  The contribution shall be adjusted in accordance with the rules laid down in Annex XII. ◄Prava predviđena prvim, drugim i trećim stavkom primjenjuju se u slučaju smrti bivšeg dužnosnika koji ima pravo na naknadu u skladu s člankom 50. Pravilnika o osoblju, člankom 5. Uredbe Vijeća (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 259/68 ( 8 )., člankom 3. Uredbe Vijeća (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 2530/72 ( 9 ) ili člankom 3. Uredbe Vijeća (EZUČ, EEZ, Euratom) br. 1543/73 ( 10 ) te u slučaju smrti bivšeg dužnosnika koji je napustio službu prije navršene dobi za stjecanje prava na odlazak u mirovinu i zatražio da mu se isplata starosne mirovine odgodi do prvog dana kalendarskog mjeseca koji slijedi nakon mjeseca u kojemu je navršio dob za stjecanje prava na odlazak u mirovinu.
3.  The procedure for calculation of the pensions of officials who have spent part of their service with the European Coal and Steel Community or who belong to the institutions or organs common to the ►M128  Union ◄ , and the apportionment of the cost of such award between the European Coal and Steel Community pension fund and the budgets of the European Economic Community and the European Atomic Energy Community shall be settled by a Regulation made by agreement between the Councils and the Committee of Presidents of the European Coal and Steel Community, after consulting the Staff Regulations Committee.▼M112
▼M112 —————Primatelji mirovine za djecu preminule osobe mogu primiti od ►M128  Unije ◄ samo jednu takvu mirovinu. Ako nadživjelo dijete ima pravo na više od jedne mirovine ►M128  Unije ◄ , prima onu mirovinu koja ima veći ili najveći iznos.
▼M112▼B
Article 83aČlanak 81.
1.  The scheme shall be kept in balance in accordance with the detailed rules set out in Annex XII.▼M112
▼M131Osoba koja ima pravo na starosnu mirovinu ili na naknadu za invalidnost ili mirovinu za nadživjele osobe ima pravo, u skladu s uvjetima utvrđenim Prilogom VII., na obiteljske naknade navedene u članku 67.; naknada za kućanstvo izračunava se na temelju primateljeve mirovine ili naknade. Te se naknade primateljima mirovine za nadživjele osobe isplaćuju samo u pogledu djece koju je preminuli dužnosnik ili bivši dužnosnik uzdržavao u trenutku smrti.
2.  Agencies which do not receive a subsidy from the general budget of the European Union shall pay into that budget the entire amount of the contributions needed to finance the scheme. From 1 January 2016 agencies which are partly financed from that budget shall pay the part of the employers’ contributions which corresponds to the proportion between the agency's revenues without the subsidy from the general budget of the European Union and its total revenues.▼M23
3.  The balance of the pension scheme shall be ensured by the pensionable age and the rate of contribution to the scheme. On the occasion of the five-yearly actuarial assessment in accordance with Annex XII, the rate of contribution to the pension scheme shall be updated in order to ensure the balance of the scheme.Međutim, iznos naknade za uzdržavano dijete koji se isplaćuje osobi koja ima pravo na mirovinu za nadživjele osobe dvostruko je veći od naknade predviđene člankom 67. stavkom 1. točkom (b).
4.  Each year the Commission shall update the actuarial assessment referred to in paragraph 3, in accordance with Article 1(2) of Annex XII. Where it is shown that there is a gap of at least 0,25 points between the rate of contribution currently applied and the rate required to maintain actuarial balance, the rate shall be updated, in accordance with the arrangements laid down in Annex XII.▼M62
5.  For the purposes of paragraphs 3 and 4 of this Article, the reference figure set out in Article 83(2) shall be updated. The Commission shall publish the resulting updated rate of contribution within two weeks after the update in the C series of the Official Journal of the European Union for information purposes.Članak 81.a
▼B1.  Neovisno o drugim odredbama, posebno onima u pogledu najmanjih iznosa koji se isplaćuju osobama koje imaju pravo na mirovinu za nadživjele osobe, ukupni iznos mirovine za nadživjele osobe i obiteljskih naknada umanjen za porez i druga obvezna davanja, koji se isplaćuje udovici i drugim pravnim sljednicima, ne smije biti veći od sljedećih iznosa:
Article 84(a) 
Detailed rules governing the foregoing pension scheme are contained in Annex VIII.u slučaju smrti dužnosnika s jednim od administrativnih statusa utvrđenih člankom 35., iznos primitaka od rada koji bi dužnosnik primio u istom razredu i na istom stupnju da još uvijek radi u službi, uvećan za obiteljske naknade koje bi primio u tom slučaju i umanjen za porez i druge obvezne doprinose;
CHAPTER 4(b) 
Recovery of overpaymentsza razdoblje nakon datuma kada bi dužnosnik iz gornje točke (a) navršio ►M131  66 godina života ◄ , iznos starosne mirovine na koju bi, da je živ, imao pravo nakon tog datuma na temelju razreda i stupnja na kojem je bio u trenutku smrti, uvećan za sve obiteljske naknade koje bi primio i umanjen za porez i druge obvezne doprinose;
Article 85(c) 
▼M23u slučaju smrti bivšeg dužnosnika koji ima pravo na starosnu mirovinu ili ►M112  naknadu za invalidnost ◄ , iznos mirovine na koju bi, da je živ, imao pravo, podložno naknadama i odbitcima iz točke (b);
Any sum overpaid shall be recovered if the recipient was aware that there was no due reason for the payment or if the fact of the overpayment was patently such that he could not have been unaware of it.▼M131
▼M112(d) 
The request for recovery must be made no later than five years from the date on which the sum was paid. Where the Appointing Authority is able to establish that the recipient deliberately misled the administration with a view to obtaining the sum concerned, the request for recovery shall not be invalidated even if this period has elapsed.u slučaju smrti bivšeg dužnosnika koji je napustio službu prije navršene dobi za stjecanje prava na odlazak u mirovinu i zatražio da mu se isplata starosne mirovine odgodi do prvog dana kalendarskog mjeseca koji slijedi nakon mjeseca u kojem je navršio dob za stjecanje prava na odlazak u mirovinu, iznos starosne mirovine na koji bi, da je živ, imao pravo u dobi za stjecanje prava na odlazak u mirovinu, podložno naknadama i odbitcima iz točke (b);
▼M62▼M62
CHAPTER 5(e) 
Subrogation in favour of the ►M128  Union ◄u slučaju smrti dužnosnika ili bivšeg dužnosnika koji na dan smrt ima pravo na ►M131  naknadu u skladu s člankom 41., 42.c ili 50. ◄ ovog Pravilnika o osoblju, člankom 5. Uredbe (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 259/68, člankom 3. Uredbe (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 2530/72, člankom 3. Uredbe (EZUČ, EEZ, Euratom) br. 1543/73, člankom 2. Uredbe (EZUČ, EEZ, Euratom) br. 2150/82 ili člankom 3. Uredbe (EZUČ, EEZ, Euratom) br. 1679/85, iznos naknade na koju bi, da je živ, imao pravo, podložno naknadama i odbitcima navedenima u točki (b);
Article 85a(f) 
1.  Where the death, accidental injury or sickness of a person covered by these Staff Regulations is caused by a third party, the ►M128  Union ◄ shall, in respect of the obligations incumbent upon them under the Staff Regulations consequent upon the event causing such death, injury or sickness, stand subrogated to the rights, including rights of action, of the victim or of those entitled under him against the third party.za razdoblje nakon datuma kada bi bivši dužnosnik iz točke (e) prestao imati pravo na naknadu, iznos starosne mirovine na koju bi, da je živ i ispunjuje odgovarajuće uvjete dobne granice za ostvarivanje mirovinskih prava, imao pravo, podložno naknadama i odbitcima navedenima u točki (b).
2.  The subrogation provided for by paragraph 1 shall extend inter alia to the following:2.  Za potrebe stavka 1., ponderi, koji bi mogli utjecati na različite iznose, ne primjenjuju se.
— 3.  Najveći iznos predviđen prethodno navedenim podstavcima (a) do (f) raspodjeljuje se među osobama koje imaju pravo na mirovinu za nadživjele osobe razmjerno njihovim pravima, pri čemu se stavak 1. ne primjenjuje.
continued payment of remuneration in accordance with Article 59 to the official during the period when he is temporarily unfit to work,Drugi ►M112  i treći ◄ podstavak članka 82. stavka 1. primjenjuju se na tako raspodijeljene iznose.
— ▼M112
payments effected in accordance with Article 70 following the death of an official or of a former official entitled to a pension,Članak 82.
— 1.  Predviđene mirovine izračunavaju se na temelju ljestvice plaća koja je na snazi prvog dana mjeseca u kojemu počinje ostvarivanje prava.
benefits paid under Articles 72 and 73 and their implementing rules, relating to insurance against sickness and accident,Na mirovine se ne primjenjuje koeficijent ispravka.
— Mirovine izražene u eurima isplaćuju se u jednoj od valuta iz članka 45. Priloga VIII. Pravilnika o osoblju.
payment of the costs involved in transporting the body, as referred to in Article 75,▼M131
— 2.  Ako se primici od rada ažuriraju u skladu s člankom 65. stavkom 1., isto se ažuriranje primjenjuje na mirovine.
supplementary family allowances paid in accordance with Article 67 (3) and with Article 2 (3) and (5) of Annex VII in respect of a dependent child suffering from serious illness, infirmity or handicap,▼M112
— 3.  Odredbe stavaka 1. i 2. analogno se primjenjuju na primatelje naknade za invalidnost.
►M112  invalidity allowances ◄ paid in the event of accident or sickness resulting in permanent invalidity preventing the official from performing his duties,▼B
— Članak 83.
survivor's pensions paid in the event of the death of an official or of a former official or the death of the spouse of an official or of a former official entitled to a pension, where the spouse is not an official nor a member of the temporary staff,1.  Davanja isplaćena u okviru ovog mirovinskog sustava terete proračun ►M128  Unije ◄ . Države članice zajednički jamče isplatu tih davanja u skladu s ljestvicom utvrđenom za financiranje tih rashoda.
— ▼M131 —————
orphan's pensions paid regardless of age to the child of an official or former official where that child is prevented by serious illness, infirmity or handicap from earning a livelihood after the death of the person on whom he was dependent.▼B
3.  However, the ►M128  Union ◄ shall not be subrogated to rights of compensation in respect of purely personal damage such as non-material injury, damages for pain and suffering or compensation for disfigurement and loss of amenity over and above the allowance granted for those headings under Article 73.2.  Dužnosnici doprinose jednu trećinu troškova tog mirovinskog osiguranja. Taj doprinos iznosi ►M147  9,7 % ◄ osnovne plaće dužnosnika, pri čemu se ponderi predviđeni člankom 64. ne uzimaju u obzir. Doprinos se svaki mjesec odbija od dužnosnikove plaće. ►M112  Doprinosi se prilagođuju u skladu s pravilima utvrđenim u Prilogu XII. ◄
4.  The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 may not be a bar to direct action by the ►M128  Union ◄ .3.  Postupak za izračun mirovina dužnosnika koji su dijelom odradili staž u Europskoj zajednici za ugljen i čelik ili pripadaju zajedničkim institucijama ili tijelima ►M128  Unije ◄ i razdioba troškova između mirovinskog fonda Europske zajednice za ugljen i čelik i proračunâ Europske ekonomske zajednice i Europske zajednice za atomsku energiju uređuju se uredbom koju sporazumno donose Vijeća i Odbor predsjednika Europske zajednice za ugljen i čelik nakon savjetovanja s odborom za Pravilnik o osoblju.
▼B▼M112 —————
TITLE VI▼M112
DISCIPLINARY MEASURESČlanak 83.a
Article 861.  Sustav mirovinskog osiguranja održava se u ravnoteži u skladu s detaljnim pravilima navedenima u Prilogu XII.
1.  Any failure by an official or former official to comply with his obligations under these Staff Regulations, whether intentionally or through negligence on his part, shall make him liable to disciplinary action.▼M131
▼M1122.  Agencije koje ne primaju subvencije iz općeg proračuna Europske unije uplaćuju u proračun cjelokupan iznos doprinosa potrebnih za financiranje sustava. Od 1. siječnja 2016. agencije koje se djelomično financiraju iz općeg proračuna Europske unije trebaju plaćati dio doprinosa poslodavaca koji odgovara udjelu između dobiti agencije bez subvencije iz općeg proračuna Europske unije i njezine ukupne dobiti.
2.  Where the Appointing Authority or OLAF becomes aware of evidence of failure within the meaning of paragraph 1, they may launch administrative investigations to verify whether such failure has occurred.3.  Ravnoteža sustava mirovinskog osiguranja osigurava se pomoću dobi za stjecanje prava na odlazak u mirovinu i stope doprinosa sustavu. Prilikom petogodišnje aktuarske procjene u skladu s Prilogom XII., stopa doprinosa sustavu mirovinskog osiguranja ažurira se kako bi se osigurala ravnoteža sustava.
3.  Disciplinary rules, procedures and measures and the rules and procedures covering administrative investigations are laid down in Annex IX.4.  Komisija svake godine ažurira aktuarsku procjenu iz stavka 3. u skladu s člankom 1. stavkom 2. Priloga XII. U slučaju kada razlika između trenutačne stope doprinosa i stope potrebne za održavanje aktuarske ravnoteže iznosi najmanje 0,25 poena, stopa se ažurira u skladu s odredbama utvrđenima u Prilogu XII.
▼M112 —————5.  Za potrebe stavaka 3. i 4. ovog članka, referentni iznos utvrđen u članku 83. stavku 2. ažurira se. Komisija u svrhu obavještavanja objavljuje ažurirane stope doprinosa u seriji C Službenog lista Europske unije u roku od dva tjedna nakon ažuriranja.
▼B▼B
TITLE VIIČlanak 84.
APPEALSDetaljna pravila kojima se uređuje prethodno navedeni sustav mirovinskog osiguranja navedena su u Prilogu VIII.
Article 90POGLAVLJE 4.
▼M23Povrat preplaćenih iznosa
1.  Any person to whom these Staff Regulations apply may submit to the appointing authority, a request that it take a decision relating to him. The authority shall notify the person concerned of its reasoned decision within four months from the date on which the request was made. If at the end of that period no reply to the request has been received, this shall be deemed to constitute an implied decision rejecting it, against which a complaint may be lodged in accordance with the following paragraph.Članak 85.
►C15  2.  Any person to whom these Staff Regulations apply may submit to the appointing authority a complaint against an act affecting him adversely, ◄ either where the said authority has taken a decision or where it has failed to adopt a measure prescribed by the Staff Regulations. The complaint must be lodged within three months. The period shall start to run:▼M23
— Mora se osigurati povrat svakog preplaćenog iznosa ako je primatelj bio svjestan da za njegovu isplatu nema valjanog razloga, odnosno ako je nepostojanje valjanog razloga bilo toliko očito da je toga morao biti svjestan.
on the date of publication of the act if it is a measure of a general nature;▼M112
— Zahtjev za povrat mora se podnijeti najkasnije pet godina od datuma isplate iznosa. Ako tijelo za imenovanje utvrdi da je primatelj namjerno doveo u zabludu administrativno tijelo radi stjecanja predmetnog iznosa, zahtjev za povrat vrijedi i nakon isteka tog roka.
on the date of notification of the decision to the person concerned, but in no case later than the date on which the latter received such notification, if the measure affects a specified person ►C15  ; if, however, an act affecting a specified person is such as to affect adversely another person, the period shall start to run in respect of that other person on the date on which he receives notification thereof but in no case later than the date of publication; ◄▼M62
— POGLAVLJE 5.
on the date of expiry of the period prescribed for reply where the complaint concerns an implied decision rejecting a request as provided in paragraph 1.Subrogacija u korist ►M128  Unije ◄
The authority shall notify the person concerned of its reasoned decision within four months from the date on which the complaint was lodged. If at the end of that period no reply to the complaint has been received, this shall be deemed to constitute an implied decision rejecting it, against which an appeal may be lodged under Article 91.Članak 85.a
▼M112 —————1.  Ako je smrt, ozljedu ili bolest osobe obuhvaćene ovim Pravilnikom o osoblju izazvala treća strana, ►M128  Unija  ◄ subrogacijom stječe prava žrtve, odnosno njezinih pravnih sljednika, u odnosu na treću stranu u vezi s obvezama koje iz Pravilnika o osoblju proizlaze u slučaju smrti, ozljede ili bolesti, uključujući pravo na pokretanje postupka.
▼M1122.  Subrogacijom predviđenom stavkom 1. obuhvaćeno je, među ostalim, sljedeće:
Article 90a— 
Any person to whom these Staff Regulations apply may submit to the Director of OLAF a request within the meaning of Article 90(1), asking the Director to take a decision relating to him in connection with investigations by OLAF. Such person may also submit to the Director of OLAF a complaint within the meaning of Article 90(2) against an act adversely affecting him in connection with investigations by OLAF.primici od rada koja dužnosnik prima tijekom razdoblja privremene nesposobnosti za rad u skladu s člankom 59.,
Article 90b— 
Any person to whom these Staff Regulations apply may submit to the European Data Protection Supervisor a request or a complaint within the meaning of Article 90(1) and (2), within his sphere of competence.plaćanja izvršena u skladu s člankom 70. nakon smrti dužnosnika ili bivšeg dužnosnika koji ima pravo na mirovinu,
Article 90c— 
Requests and complaints relating to the areas to which Article 2(2) has been applied shall be lodged with the Appointing Authority entrusted with the exercise of powers.davanja isplaćena u skladu s člancima 72. i 73. te njihovim provedbenim odredbama u vezi s osiguranjem od bolesti i nesreće,
▼B— 
Article 91troškovi prijevoza tijela, kako je utvrđeno člankom 75.,
▼C15— 
1.  The Court of Justice of the ►M128  European Union ◄ shall have jurisdiction in any dispute between the ►M128  Union ◄ and any person to whom these Staff Regulations apply regarding the legality of an act affecting such person adversely within the meaning of Article 90(2). In disputes of a financial character the Court of Justice shall have unlimited jurisdiction.dodatne obiteljske naknade u skladu s člankom 67. stavkom 3. te člankom 2. stavcima 3. i 5. Priloga VII. u vezi s uzdržavanim djetetom koje ima tešku bolest, nedostatak ili oštećenje,
▼M23— 
2.  An appeal to the Court of Justice of the ►M128  European Union ◄ shall lie only if:►M112  naknada za invalidnost ◄ koja se isplaćuje u slučaju nesreće ili bolesti koja uzrokuje trajni invaliditet i onemogućuje dužnosniku obavljanje poslova,
— — 
the appointing authority has previously had a complaint submitted to it pursuant to Article 90 (2) within the period prescribed therein, andmirovina za nadživjele osobe koja se isplaćuje u slučaju smrti dužnosnika ili bivšeg dužnosnika, odnosno smrti bračnog druga dužnosnika ili bivšeg dužnosnika koji ima pravo na mirovinu, uz uvjet da bračni drug nije dužnosnik ili član privremenog osoblja,
— — 
the complaint has been rejected by express decision or by implied decision.mirovina za djecu preminule osobe koja se neovisno o dobi isplaćuje djetetu dužnosnika ili bivšeg dužnosnika, u slučaju kada dijete zbog teške bolesti, nedostatka ili oštećenja ne može zarađivati za život nakon smrti osobe koja ga je uzdržavala.
3.  Appeals under paragraph 2 shall be filed within three months. The period shall begin:3.   ►M128  Unija  ◄ , međutim, subrogacijom ne stječe prava na naknadu u vezi s posve osobnom štetom, primjerice nematerijalnom štetom, odštetom za pretrpljenu bol, patnju ili gubitak kvalitete života, koja je veća od naknade koja bi se za te kategorije dodijelila u skladu s člankom 73.
— 4.  Odredbama stavaka 1., 2. i 3. ne ograničuje se pravo ►M128  Unije ◄ na izravno pokretanje postupka.
on the date of notification of the decision taken in response to the complaint;▼B
— GLAVA VI.
on the date of expiry of the period prescribed for the reply where the appeal is against an implied decision rejecting a complaint submitted pursuant to Article 90 (2); nevertheless, where a complaint is rejected by express decision after being rejected by implied decision but before the period for lodging an appeal has expired, the period for lodging the appeal shall start to run afresh.STEGOVNE MJERE
4.  By way of derogation from paragraph 2, the person concerned may, after submitting a complaint to the appointing authority pursuant to Article 90 (2), immediately file an appeal with the Court of Justice, provided that such appeal is accompanied by an application either for a stay of execution of the contested act or for the adoption of interim measures. The proceedings in the principal action before the Court of Justice shall then be suspended until such time as an express or implied decision rejecting the complaint is taken.Članak 86.
5.  Appeals under this Article shall be investigated and heard as provided in the Rules of Procedure of the Court of Justice of the ►M128  European Union ◄ .1.  Dužnosnik ili bivši dužnosnik koji namjerno ili iz nepažnje povrijedi obveze koje proizlaze iz ovog Pravilnika o osoblju može zbog toga stegovno odgovarati.
▼M112▼M112
Article 91a2.  Ako tijelo za imenovanje ili OLAF raspolaže dokazima o povredi u smislu stavka 1., mogu pokrenuti upravnu istragu kako bi utvrdili je li se takva povreda dogodila.
Any appeals relating to the areas in which Article 2(2) has been applied shall be made against the institution to which the Appointing Authority entrusted with the exercise of powers is answerable.3.  Stegovna pravila, postupci i mjere te pravila i postupci u vezi s upravnim istragama utvrđeni su Prilogom IX.
▼M131 —————▼M112 —————
▼M128▼B
TITLE VIIIaGLAVA VII.
SPECIAL PROVISIONS APPLICABLE TO THE EEASPRAVNI LIJEKOVI
Article 95Članak 90.
1.  The powers conferred by these Staff Regulations on the Appointing Authority shall be exercised by the High Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy (hereinafter referred to as the High Representative) in respect of staff of the EEAS. The High Representative may determine who within the EEAS shall exercise those powers. Article 2(2) shall apply.▼M23
2.  In respect of Heads of Delegation, the powers concerning appointments shall be exercised, using a thorough selection procedure based on merit and having regard to gender and geographical balance, on the basis of a list of candidates on which the Commission has agreed within the framework of the powers that the Treaties confer on it. This shall apply mutatis mutandis to transfers in the interest of the service made in exceptional circumstances and for a defined temporary period to a post of Head of Delegation.1.  Svaka osoba na koju se primjenjuje ovaj Pravilnik o osoblju može tijelu za imenovanje podnijeti zahtjev za donošenje odluke koja se na nju odnosi. Tijelo je o svojoj obrazloženoj odluci dužno obavijestiti dotičnu osobu u roku od četiri mjeseca od datuma podnošenja zahtjeva. Izostanak odgovora na taj zahtjev u navedenom roku smatra se implicitnom odlukom kojom se zahtjev odbija, protiv koje se može podnijeti žalba u skladu sa sljedećim stavkom.
3.  In respect of Heads of Delegation, in cases where they have to carry out tasks for the Commission as part of their duties, the Appointing Authority shall initiate administrative inquiries and disciplinary proceedings as referred to in Articles 22 and 86 and Annex IX if the Commission so requests.2.  Svaka osoba na koju se primjenjuje ovaj Pravilnik o osoblju može tijelu za imenovanje podnijeti žalbu protiv akta kojim je oštećena ako je navedeno tijelo donijelo odluku ili nije poduzelo mjeru propisanu Pravilnikom o osoblju. Žalba se mora podnijeti u roku od tri mjeseca. Taj rok počinje teći:
For the purposes of the application of Article 43 the Commission shall be consulted.— 
Article 96na datum objave akta ako je riječ o mjeri opće naravi,
Notwithstanding Article 11, a Commission official working in a Union delegation shall take instructions from the Head of Delegation in accordance with the latter’s role as provided for in Article 5 of Council Decision 2010/427/EU of 26 July 2010 establishing the organisation and functioning of the European External Action Service ( 12 ).— 
An EEAS official who has to carry out tasks for the Commission as part of his duties shall take instructions from the Commission with regard to those tasks, in accordance with Article 221(2) of the Treaty on the Functioning of the European Union.na datum priopćenja odluke dotičnoj osobi, ali ni u kojem slučaju kasnije od datuma kada je osoba primila obavijest ako se mjera na nju odnosi; ako je, međutim, akt koji se odnosi na dotičnu osobu takav da istovremeno šteti drugoj osobi, rok u odnosu na tu drugu osobu počinje teći na datum kada ta osoba primi obavijest o aktu, ali ni u kojem slučaju kasnije od datuma objave,
The detailed arrangements for implementing this Article shall be agreed between the Commission and the EEAS.— 
Article 97na datum isteka propisanog roka za odgovor u slučaju da se žalba odnosi na implicitnu odluku kojom se zahtjev odbija kako je predviđeno stavkom 1.
Until 30 June 2014, with regard to those officials who have been transferred to the EEAS pursuant to Decision 2010/427/EU, by way of derogation from Articles 4 and 29 of these Staff Regulations and under the conditions set out in Article 7(1) thereof, the Appointing Authorities of the institutions concerned may in exceptional cases, acting by common agreement and solely in the interest of the service, after having heard the official concerned, transfer such an EEAS official from the EEAS to a vacant post of the same grade in the General Secretariat of the Council or in the Commission without notifying the staff of the vacant post.Tijelo je o svojoj obrazloženoj odluci dužno obavijestiti dotičnu osobu u roku od četiri mjeseca od datuma podnošenja žalbe. Izostanak odgovora na žalbu u tom roku smatra se implicitnom odlukom kojom se žalba odbija, protiv koje se može podnijeti pravni lijek u skladu s člankom 91.
Article 98▼M112 —————
1.  For the purposes of Article 29(1)(a), when filling a vacant post in the EEAS, the Appointing Authority shall consider the applications of officials of the General Secretariat of the Council, the Commission and the EEAS, of temporary staff to whom Article 2(e) of the Conditions of Employment of Other Servants applies and of staff from national diplomatic services of the Member States without giving priority to any of those categories. Until 30 June 2013, by way of derogation from Article 29, for recruitment from outside the institution, the EEAS shall recruit exclusively officials from the General Secretariat of the Council and from the Commission as well as staff from the diplomatic services of Member States.▼M112
However, in exceptional cases and after having exhausted the possibilities to recruit in accordance with these provisions, the Appointing Authority may decide to recruit from outside the sources listed in the first sentence of the first subparagraph technical support staff at AD level necessary for the good functioning of the EEAS, such as specialists in the areas of crisis management, security and IT.Članak 90.a
As from 1 July 2013, the Appointing Authority shall also consider the applications of officials from institutions other than those referred to in the first subparagraph without giving priority to any of those categories.Svaka osoba na koju se primjenjuje ovaj Pravilnik o osoblju može direktoru OLAF-a podnijeti zahtjev u smislu članka 90. stavka 1. u kojem od direktora zahtijeva da donese odluku koja se na nju odnosi u vezi s istragama OLAF-a. Ta osoba može, u smislu članka 90. stavka 2., direktoru OLAF-a podnijeti i žalbu na akt kojim je oštećena u vezi s istragama OLAF-a.
2.  For the purposes of Article 29(1)(a) and without prejudice to Article 97, the Appointing Authority of institutions other than the EEAS shall, when filling a vacant post, consider applications from internal candidates and officials of the EEAS who were officials of the institution concerned until they became officials of the EEAS without giving priority to any of those categories.Članak 90.b
Article 99Svaka osoba na koju se primjenjuje ovaj Pravilnik o osoblju može Europskom nadzorniku za zaštitu podataka podnijeti zahtjev ili žalbu u smislu članka 90. stavaka 1. i 2., u okviru njegovih nadležnosti.
1.  Until the High Representative decides to establish a Disciplinary Board for the EEAS, the Disciplinary Board of the Commission shall also serve as the Disciplinary Board for the EEAS. The High Representative’s decision shall be taken no later than 31 December 2011.Članak 90.c
Pending the establishment of the Disciplinary Board for the EEAS, the two additional members referred to in Article 5(2) of Annex IX shall be appointed from amongst EEAS officials. The Appointing Authority and the Staff Committee referred to in Articles 5(5) and 6(4) of Annex IX shall be those of the EEAS.Zahtjevi i žalbe koji se odnose na područja na koja je primijenjen članak 2. stavak 2. podnose se tijelu za imenovanje kojem je dodijeljeno izvršavanje ovlasti.
2.  Until a Staff Committee is set up within the EEAS in accordance with the first indent of Article 9(1)(a), which shall be no later than 31 December 2011, by way of derogation from the provision contained in that indent, the Staff Committee of the Commission shall also represent officials and other servants of the EEAS.▼B
▼M128Članak 91.
TITLE VIIIb▼M23
▼M671.  Sud ►M128  Europske unije ◄ nadležan je u svim sporovima između ►M128  Unije ◄ i svake osobe na koju se ovaj Pravilnik o osoblju primjenjuje, koji se odnose na zakonitost akta kojim je dotična osoba oštećena u smislu članka 90. stavka 2. U sporovima financijske naravi Sud ima neograničenu nadležnost.
SPECIAL AND EXCEPTIONAL PROVISIONS APPLICABLE TO OFFICIALS SERVING IN A THIRD COUNTRY2.  Pravni lijek Sudu ►M128  Europske unije ◄ može se podnijeti samo ako:
Article 101a— 
Without prejudice to the other provisions of the Staff Regulation, Annex X lays down the special and exceptional provisions applicable to officials serving in a third country.je tijelu za imenovanje prethodno podnesena žalba na temelju članka 90. stavka 2. u roku propisanom tim člankom, i
▼B— 
TITLE IXako je žalba odbijena izričitom ili implicitnom odlukom.
TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS3.  Pravni lijekovi iz stavka 2. podnose se u roku od tri mjeseca. Taj rok počinje teći:
CHAPTER 1— 
Transitional provisionsna datum obavijesti o odluci donesenoj po žalbi,
▼M112 —————— 
▼M23 —————na datum isteka propisanog roka za odgovor ako se pravni lijek podnosi protiv implicitne odluke kojom se odbija žalba podnesena na temelju članka 90. stavka 2.; međutim, ako je žalba odbijena izričitom odlukom nakon što je već odbijena implicitnom odlukom, ali prije isteka roka za podnošenje pravnog lijeka, rok za podnošenje pravnog lijeka počinje teći iznova.
▼M62 —————4.  Odstupajući od stavka 2., dotična osoba može, nakon podnošenja žalbe tijelu za imenovanje na temelju članka 90. stavka 2., odmah Sudu podnijeti pravni lijek, pod uvjetom da uz taj pravni lijek podnese prijedlog za odgodu izvršenja osporavanog akta ili prijedlog za donošenje privremenih mjera. U tom se slučaju glavni postupak pred Sudom suspendira do donošenja izričite ili implicitne odluke kojom se žalba odbija.
▼M112 —————5.  Pravni lijekovi na temelju ovog članka razmatraju se te se o njima odlučuje kako je predviđeno Poslovnikom Suda ►M128  Europske unije ◄ .
▼M112▼M112
Article 107aČlanak 91.a
Transitional provisions are set out in Annex XIII.Pravni lijekovi koji se odnose na područja na koja je primijenjen članak 2. stavak 2. podnose se protiv institucije kojoj tijelo za imenovanje kojem je dodijeljeno izvršavanje ovlasti odgovara.
▼M23 —————▼M131 —————
▼B▼M128
CHAPTER 2GLAVA VIII.A:
Final provisionsPOSEBNE ODREDBE KOJE SE PRIMJENJUJU NA ESVD
▼M131Članak 95.
Article 1101.  Ovlasti dodijeljene tijelu za imenovanje ovim Pravilnikom o osoblju izvršava Visoki predstavnik Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku (u daljnjem tekstu Visoki predstavnik) u odnosu na osoblje ESVD-a. Visoki predstavnik može odrediti osobu koja je u ESVD-u izvršava te ovlasti. Primjenjuje se članak 2. stavak 2.
1.  The general provisions implementing these Staff Regulations shall be adopted by the appointing authority of each institution after consulting the Staff Committee and the Staff Regulations Committee.2.  Kada je riječ o šefovima delegacija, imenovanja se provode temeljitim postupkom odabira koji se temelji na zaslugama i u kojem se u obzir uzima uravnotežena spolna i zemljopisna zastupljenost, na temelju popisa kandidata koji je Komisija odobrila u okviru ovlasti koje su joj dodijeljene Ugovorima. Ista se odredba analogno primjenjuje na premještaje na mjesto šefa delegacije koji su u interesu službe te koji se provode u iznimnim okolnostima i na određeno razdoblje.
2.  Implementing rules adopted by the Commission to give effect to these Staff Regulations, including the general implementing provisions referred to in paragraph 1, shall apply by analogy to the agencies. To that end, the Commission shall inform the agencies of any such implementing rule without delay after adoption.3.  Kada je riječ o šefovima delegacija, u slučajevima kada u okviru svojih poslova moraju obavljati zadaće za Komisiju, tijelo za imenovanje na zahtjev Komisije pokreće upravne istrage i stegovne postupke iz članaka 22. i 86. i Priloga IX.
Such implementing rules shall enter into force at the agencies nine months after their entry into force at the Commission or nine months after the date on which the Commission informed the agencies of the adoption of the respective implementing rule, whichever is later. Notwithstanding the foregoing, an agency may also decide that such implementing rules are to enter into force at an earlier date.Za potrebe primjene članka 43. potrebno je savjetovanje s Komisijom.
By way of derogation, an agency may, before the expiry of the nine-month period referred to in the second subparagraph of this paragraph and after consulting its Staff Committee, submit to the Commission for its agreement implementing rules which are different from those adopted by the Commission. Under the same conditions, an agency may request the agreement of the Commission to the non-application of certain of those implementing rules. In the latter case, the Commission may, instead of accepting or rejecting the request, require the agency to submit for its agreement implementing rules which are different from those adopted by the Commission.Članak 96.
The nine-month period referred to in the second subparagraph of this paragraph shall be suspended from the date on which the agency has requested the Commission's agreement until the date on which the Commission has expressed its position.Neovisno o članku 11., dužnosnik Komisije zaposlen u delegaciji Unije prima naputke od šefa delegacije u skladu s dužnošću koju potonji obavlja u skladu s člankom 5. Odluke Vijeća 2010/427/EU od 26. srpnja 2010. o uspostavi organizacije i funkcioniranju Europske službe za vanjsko djelovanje ( 11 ).
An agency may also, after consulting its Staff Committee, submit to the Commission for its agreement implementing rules which concern subjects other than the implementing rules adopted by the Commission.Dužnosnik ESVD-a koji je u okviru svojih poslova obvezan obavljati zadaće za Komisiju s tim u vezi prima naputke od Komisije u skladu s člankom 221. stavkom 2. Ugovora o funkcioniranju Europske unije.
For the purposes of the adoption of implementing rules, the agencies shall be represented by the management board or the equivalent body referred to in the Union act establishing them.Načini provedbe ovog članka uređuju se dogovorom između Komisije i ESVD-a.
3.  For the purposes of the adoption of rules by agreement between the institutions, the agencies shall not be treated as institutions. However, the Commission shall consult the agencies before the adoption of those rules.Članak 97.
4.  Rules giving effect to these Staff Regulations, including the general implementing provisions referred to in paragraph 1, and rules adopted by agreement between the appointing authorities of the institutions, shall be brought to the attention of the staff.Kada je riječ o dužnosnicima koji su premješteni u ESVD u skladu s Odlukom 2010/427/EU, odstupajući od članaka 4. i 29. ovog Pravilnika o osoblju te prema uvjetima utvrđenim njegovim člankom 7. stavkom 1., tijela za imenovanje institucija na koje se to odnosi mogu do 30. lipnja 2014. u iznimnim slučajevima, djelujući sporazumno i isključivo u interesu službe, dužnosnika ESVD-a nakon saslušanja premjestiti iz ESVD-a na slobodno radno mjesto istog razreda u Glavnom tajništvu Vijeća ili u Komisiji, pri čemu se osoblje ne obavješćuje o slobodnom radnom mjestu.
5.  The administrative departments of the institutions and the agencies shall consult each other regularly concerning the application of these Staff Regulations. Agencies shall be jointly represented in those consultations in accordance with rules to be fixed by agreement between them.Članak 98.
6.  The Court of Justice of the European Union shall administer a register of the rules adopted by the appointing authority of each institution to give effect to these Staff Regulations, and those rules adopted by the agencies to the extent that they derogate from the rules adopted by the Commission, in accordance with the procedure provided in paragraph 2, including any amendments thereto. Institutions and agencies shall have direct access to that register and the full right to amend their own rules. Member States shall have direct access to it. Moreover, every three years, the Commission shall present a report to the European Parliament and the Council on the rules adopted by the appointing authority of each institution to give effect to these Staff Regulations.1.  Za potrebe članka 29. stavka 1. točke (a) pri popunjavanju slobodnog radnog mjesta u ESVD-u tijelo za imenovanje u obzir uzima prijave dužnosnikâ Glavnog tajništva Vijeća, Komisije i ESVD-a, prijave privremenog osoblja na koje se primjenjuje članak 2. točka (e) Uvjeta zaposlenja ostalih službenika i prijave osoblja iz nacionalnih diplomatskih službi država članica, pri čemu se prednost ne daje nijednoj od tih kategorija. Odstupajući od članka 29., pri zapošljavanju osoba koje nisu u službi institucije, ESVD do 30. lipnja 2013. zapošljava isključivo dužnosnike iz Glavnog tajništva Vijeća i iz Komisije te osoblje iz diplomatskih službi država članica.
▼M131Međutim, u iznimnim slučajevima i nakon što se iscrpe mogućnosti zapošljavanja u skladu s ovim odredbama, tijelo za imenovanje može odlučiti zaposliti, izvan izvora navedenih u prvoj rečenici prvog podstavka, osoblje za tehničku podršku na razini AD koje je potrebno za dobro funkcioniranje ESVD-a, npr. stručnjake za upravljanje krizama, stručnjake u području sigurnosti i informacijskih tehnologija.
Article 111Od 1. srpnja 2013. tijelo za imenovanje uzimat će u obzir i prijave dužnosnika iz institucija koje nisu navedene u prvom podstavku, pri čemu prednost neće davati nijednoj od tih kategorija.
The Commission shall be empowered to adopt delegated acts in accordance with Article 112 concerning certain aspects of working conditions, certain aspects of the implementation of the rules on remuneration and the social security scheme.2.  Za potrebe članka 29. stavka 1. točke (a) i ne dovodeći u pitanje članak 97., tijelo za imenovanje institucija osim ESVD-a pri popunjavanju slobodnog radnog mjesta u obzir uzima prijave internih kandidata i dužnosnika ESVD-a koji su bili dužnosnici predmetne institucije dok nisu postali dužnosnici ESVD-a, pri čemu se prednost ne daje nijednoj od tih kategorija.
Article 112Članak 99.
1.  The power to adopt delegated acts is conferred on the Commission subject to the conditions laid down in this Article.1.  Stegovno povjerenstvo Komisije ujedno je i stegovno povjerenstvo ESVD-a dok Visoki predstavnik ne donose odluku o osnivanju posebnog stegovnog povjerenstva za ESVD. Visoki predstavnik mora donijeti odluku najkasnije 31. prosinca 2011.
2.  The power to adopt delegated acts referred to in Articles 56a, 56b and 56c of the Staff Regulations, Article 13(3) of Annex VII and Article 9 of Annex XI thereto and Articles 28a(11) and 96(11) of the Conditions of Employment of Other Servants shall be conferred on the Commission for an indeterminate period of time from 1 January 2014.Dok se ne osnuje stegovno povjerenstvo ESVD-a, među dužnosnicima ESVD-a imenuju se dva dodatna člana iz članka 5. stavka 2. Priloga IX. Tijelo za imenovanje i odbor osoblja iz članka 5. stavka 5. i članka 6. stavka 4. Priloga IX. su tijelo za imenovanje i odbor osoblja ESVD-a.
3.  The delegation of power referred to in Articles 56a, 56b, 56c of the Staff Regulations, Article 13(3) of Annex VII and Article 9 of Annex XI thereto and Articles 28a(11) and 96(11) of the Conditions of Employment of Other Servants may be revoked at any time by the European Parliament or by the Council. A decision to revoke shall put an end to the delegation of the power specified in that decision. It shall take effect the day following the publication of the decision in the Official Journal of the European Union or at a later date specified therein. It shall not affect the validity of any delegated acts already in force.2.  Dok se u ESVD-u ne osnuje odbor osoblja u skladu s člankom 9. stavkom 1. točkom (a) prvom alinejom i to najkasnije 31. prosinca 2011., odstupajući od odredbe iz predmetne alineje, odbor osoblja Komisije ujedno predstavlja i dužnosnike i ostale službenike ESVD-a.
4.  As soon as it adopts a delegated act, the Commission shall notify it simultaneously to the European Parliament and to the Council.▼M128
5.  A delegated act adopted pursuant to Articles 56a, 56b, 56c of the Staff Regulations, Article 13(3) of Annex VII or Article 9 of Annex XI thereto or Articles 28a(11) or 96(11) of the Conditions of Employment of Other Servants shall enter into force only if no objection has been expressed either by the European Parliament or the Council within a period of two months of notification of that act to the European Parliament and the Council or if, before the expiry of that period, the European Parliament and the Council have both informed the Commission that they will not object. That period shall be extended by two months at the initiative of the European Parliament or of the Council.GLAVA VIII.B:
Article 113POSEBNE I IZNIMNE ODREDBE KOJE SE PRIMJENJUJU NA DUŽNOSNIKE KOJI RADE U TREĆOJ ZEMLJI
The Commission shall, by 31 December 2020, submit a report to the European Parliament and to the Council assessing the functioning of these Staff Regulations.▼M67
▼M112Članak 101.a
ANNEX INe dovodeći u pitanje ostale odredbe Pravilnika o osoblju, Prilogom X. utvrđuju se posebne i iznimne odredbe koje se primjenjuju na dužnosnike koji rade u trećoj zemlji.
▼M131▼B
A.    Types of posts in each function group, as provided for in Article 5(4)GLAVA IX.:
1.  Function group ADPRIJELAZNE I ZAVRŠNE ODREDBE
Director-General | AD 15 - AD 16POGLAVLJE 1.
Director | AD 14 - AD 15Prijelazne odredbe
Adviser or equivalent | AD 13- AD 14▼M112 —————
Head of unit or equivalent | AD 9 - AD 14▼M23 —————
Administrator | AD 5 - AD 12▼M62 —————
2.  Function group AST▼M112 —————
Senior assistant | Carrying out administrative, technical or training activities requiring a high degree of autonomy and carrying significant responsibilities in terms of staff management, budget implementation or political coordination | AST 10 – AST 11▼M112
Assistant | Carrying out administrative, technical or training activities requiring a certain degree of autonomy, in particular with regard to the implementation of rules and regulations or general instructions or as personal assistant of a Member of the institution, of the Head of a Member's private office or of a (Deputy) Director-General or an equivalent senior manager | AST 1 – AST 9Članak 107.a
3.  Function group AST/SCPrijelazne su odredbe utvrđene u Prilogu XIII.
Secretary/Clerk | Carrying out clerical and secretarial tasks, office management and other equivalent tasks requiring a certain degree of autonomy (1) | SC 1 – SC 6▼M23 —————
(1)   The number of posts of Parliamentary ushers in the European Parliament shall not exceed 85.▼B
B.    Multiplication rates for guiding average career equivalencePOGLAVLJE 2.
1. Multiplication rates for guiding average career equivalence in function groups AST and AD:Završne odredbe
Grade | Assistants | Administrators▼M131
13 | — | 15  %Članak 110.
12 | — | 15  %1.  Opće odredbe kojima se provodi ovaj Pravilnik o osoblju donosi tijelo za imenovanje svake institucije nakon savjetovanja s odborom osoblja i odborom za Pravilnik o osoblju.
11 | — | 25  %2.  Provedbena pravila koje donosi Komisija kako bi se primjenjivao Pravilnik o osoblju uključujući opće provedbene odredbe iz stavka 1. primjenjuju se po analogiji na agencije. U tu svrhu Komisija obavještava agencije o svim takvim provedbenim pravilima bez odgode nakon njihova donošenja.
10 | 20  % | 25  %Takva provedbena pravila stupaju na snagu u agencijama devet mjeseci nakon stupanja na snagu u Komisiji ili devet mjeseci nakon datuma kada Komisija obavijesti agencije o donošenju odgovarajućeg provedbenog pravila, ovisno o tome koji je datum kasniji. Neovisno o gore navedenom, agencija može također odlučiti da će takva provedbena pravila stupiti na snagu ranijeg datuma.
9 | 8  % | 25  %Odstupajući od navedenog, agencija može, prije isteka gore navedenog devetomjesečnog razdoblja iz drugog podstavka ovog stavka i nakon savjetovanja sa svojim odborom osoblja, zatražiti od Komisije suglasnost za provedbena pravila koja se razlikuju od onih koje je donijela Komisija. Pod istim uvjetima agencija može zatražiti suglasnost Komisije za to da se ne primjenjuju neka od tih provedbenih pravila. U potonjem slučaju Komisija može, umjesto da prihvati ili odbije zahtjev, zatražiti od agencije da podnese zahtjev za suglasnost s provedbenim pravilima koja se razlikuju od onih koje je donijela Komisija.
8 | 25  % | 33  %Devetomjesečno razdoblje iz drugog podstavka ovog stavka suspendira se od datuma zahtjeva agencije za suglasnost Komisije do datuma kad Komisija izrazi svoje stajalište.
7 | 25  % | 36  %Agencija također može, nakon savjetovanja s odborom osoblja, podnijeti zahtjev Komisiji za suglasnost s provedbenim pravilima koja se tiču tema različitih od onih iz provedbenih pravila koja je donijela Komisija.
6 | 25  % | 36  %Za potrebe donošenja provedbenih pravila, agencije predstavlja upravni odbor ili jednakovrijedno tijelo iz akta Unije o njihovom osnivanju.
5 | 25  % | 36  %3.  Za potrebe sporazumnog donošenja pravila među institucijama, agencije se ne smatraju institucijama. Međutim, Komisija se prije donošenja tih pravila mora savjetovati s agencijama.
4 | 33  % | —4.  Osoblje se obavješćuje o pravilima kojima se primjenjuje ovaj Pravilnik o osoblju, uključujući opće provedbene odredbe iz stavka 1., i o pravilima koja su sporazumno donijela tijela za imenovanje institucija.
3 | 33  % | —5.  Administrativne službe institucija i agencija redovno se međusobno savjetuju u vezi s primjenom ovog Pravilnika o osoblju. Prilikom tih savjetovanja agencije su zajednički zastupljene u skladu s pravilima koja sporazumno utvrde.
2 | 33  % | —6.  Sud Europske unije rukovodi registrom svih pravila koja su donijela tijela za imenovanje kako bi se provodio Pravilnik o osoblju i pravilima koja donose agencije u mjeri u kojoj ona odstupaju od pravila koja donese Komisija u skladu s postupkom iz stavka 2., uključujući i njihove moguće izmjene. Institucije i agencije imaju izravan pristup registru i puno pravo izmjene svojih vlastitih pravila. Države članice imaju izravan pristup registru. Osim toga, svake tri godine Komisija podnosi izvješće Europskom parlamentu i Vijeću o pravilima koja donosi svako tijelo za imenovanje svake institucije za provedbu ovog Pravilnika o osoblju.
1 | 33  % | —▼M131
2. Multiplication rates for guiding average career equivalence in function group AST/SC:Članak 111.
Grade | Secretaries / ClerksKomisija je ovlaštena donijeti delegirane akte u skladu s člankom 112. o određenim aspektima radnih uvjeta, određenim aspektima provedbe pravila o primicima od rada i sustavu socijalnog osiguranja.
SC 6 | —Članak 112.
SC 5 | 12  %1.  Ovlast za donošenje delegiranih akata dodjeljuje se Komisiji podložno uvjetima utvrđenima u ovom članku.
SC 4 | 15  %2.  Ovlast za donošenje delegiranih akata iz članaka 56.a, 56.b i 56.c Pravilnika o osoblju, članka 13. stavka 3. Priloga VII. i članka 9. Priloga XI. tom pravilniku te iz članka 28.a stavka 11. i članka 96. stavka 11. Uvjeta zaposlenja ostalih službenika dodjeljuje se Komisiji na neodređeno razdoblje počevši od 1. siječnja 2014.
SC 3 | 17  %3.  Europski parlament ili Vijeće u svakom trenutku mogu opozvati delegiranje ovlasti iz članaka 56.a, 56.b i 56.c Pravilnika o osoblju, članka 13. stavka 3. Priloga VII. i, članka 9. Priloga XI. tom pravilniku te iz članka 28.a stavka 11. i članka 96. stavka 11.Uvjeta zaposlenja ostalih službenika. Odlukom o opozivu prekida se delegiranje koje je u njoj navedeno. Opoziv proizvodi učinke dan nakon objave spomenute odluke u Službenom listu Europske unije ili na kasniji dan naveden u spomenutoj odluci. On ne utječe na valjanost delegiranih akata koji su već na snazi.
SC 2 | 20  %4.  Čim donese delegirani akt, Komisija ga istodobno priopćuje Europskom parlamentu i Vijeću.
SC 1 | 25  %5.  Delegirani akt donesen na temelju članaka 56.a, 56.b i 56.c Pravilnika o osoblju, članka 13. stavka 3. Priloga VII. ili članka 9. Priloga XI. tom pravilniku, ili na temelju članka 28.a stavka 11. ili članka 96. stavka 11. Uvjeta zaposlenja ostalih službenika stupa na snagu samo ako Europski parlament ili Vijeće u roku od dva mjeseca od priopćenja tog akta Europskom parlamentu i Vijeću na njega ne ulože nikakav prigovor ili ako su prije isteka tog roka i Europski parlament i Vijeće obavijestili Komisiju da neće uložiti prigovore. Taj se rok produljuje za dva mjeseca na inicijativu Europskog parlamenta ili Vijeća.
▼BČlanak 113.
ANNEX IIKomisija do 31. prosinca 2020. podnosi izvješće Europskom parlamentu i Vijeću o procjeni funkcioniranja ovog Pravilnika o osoblju.
Composition and procedure of the bodies provided for in Article 9 of the Staff Regulations▼M112
CONTENTSPrilog I.
Section 1: | Staff Committee | 1▼M131
Section 2: | Joint Committee | 2-3aA.    Vrste radnih mjesta u svakoj funkcijskoj skupini kako je predviđeno člankom 5. stavkom 4.
Section 3: | Invalidity Committee | 7-91.  Funkcijska skupina AD
Section 4: | Reports Committee | 10-11Glavni direktor | AD 15 – AD 16
Section 5: | Joint advisory committee for professional incompetence | 12Direktor | AD 14 – AD 15
Section 1Savjetnik ili jednakovrijedno mjesto | AD 13 – AD 14
STAFF COMMITTEENačelnik odjela ili jednakovrijedno mjesto | AD 9 – AD 14
Article 1Administrator | AD 5 – AD 12
▼M912.  Funkcijska skupina AST
The Staff Committee shall comprise the members thereof, together with their alternates if any, whose term of office shall be three years. The ►M131  appointing authority of each institution ◄ may, however, decide to fix a shorter term of office, which may not be less than one year. Every official of the institution shall be entitled to vote and stand for election.Viši asistent | Obavlja administrativne ili tehničke aktivnosti ili aktivnosti izobrazbe za koje je potrebna visoka razina autonomije i ima znatnu odgovornost u smislu upravljanja osobljem, izvršavanja proračuna ili političke koordinacije | AST 10 – AST 11
▼M23Asistent | Obavlja administrativne ili tehničke aktivnosti ili aktivnosti izobrazbe za koje je potrebna određena razina autonomije, osobito u vezi s provedbom pravila i propisa ili općih uputa, ili kao osobni asistent člana institucije, voditelja privatnog ureda člana institucije ili (zamjenika) glavnog direktora ili višeg rukovoditelja na jednakovrijednoj razini | AST 1 – AST 9
The conditions for election to the Staff Committee if it is not organized in local sections, or to the local section, if the Staff Committee is organized in local sections, shall be laid down by the general meeting of officials of the institution in service at the relevant place of employment. ►M131  However, the appointing authority of each institution may decide that the conditions for election are to be determined in accordance with the preference of the staff of the institution as expressed in a referendum. ◄ Election shall be by secret ballot.3.  Funkcijska skupina AST/SC
If the Staff Committee is organized in local sections, the manner in which the members of the Central Committee are appointed for each place of employment shall be laid down by the general meeting of officials of the institution in service at the relevant place of employment. Only members of the local section concerned may be appointed members of the General Committee.Tajnik/činovnik | Obavlja činovničke i tajničke poslove, poslove uredskog poslovanja i druge jednakovrijedne zadatke za koje je potrebna određena razina autonomije (1) | SC 1 – SC 6
Membership of the Staff Committee if it is not organized in local sections, or of the local section if the Staff Committee is organized in local sections, shall be such as to ensure the representation of ►M131  the three function groups ◄ provided for in Article 5 of the Staff Regulations and also of the servants referred to in the first paragraph of Article 7 of the Conditions of Employment of other servants of the ►M128  Union ◄ . The Central Committee of a Staff Committee organized in local sections shall be validly constituted upon appointment of a majority of its members.(1)   Broj radnih mjesta parlamentarnih podvornika u Europskom parlamentu ne može prijeći 85.
Elections to the Staff Committee if it is not organized in local sections, or to the local section if the Staff Committee is organized in local sections, shall be valid only if two thirds of the officials entitled to vote take part. However, if this proportion is not attained, the second vote shall be valid if the majority of those entitled take part.B.    Referentni multiplikacijski faktori za usklađivanje prosječnih karijernih razreda
The duties undertaken by members of the Staff Committee and by officials appointed by the Committee to organs set up under the Staff Regulations or by the institution shall be deemed to be part of their normal service in their institution. The fact of performing such duties shall in no way be prejudicial to the person concerned.1. Referentni multiplikacijski faktori za usklađivanje prosječnih karijernih razreda u funkcijskim skupinama AST i AD:
▼BRazred | Asistenti | Administratori
Section 213 | — | 15 %
JOINT COMMITTEE12 | — | 15 %
▼M8511 | — | 25 %
Article 210 | 20 % | 25 %
The Joint Committee or Committees of an institution shall consist of:9 | 8 % | 25 %
— 8 | 25 % | 33 %
a chairman appointed each year by the appointing authority,7 | 25 % | 36 %
— 6 | 25 % | 36 %
members and alternates appointed at the same time in equal numbers by the appointing authority and by the Staff Committee.5 | 25 % | 36 %
▼C114 | 33 % | —
The common Joint Committee for two or more institutions shall consist of:3 | 33 % | —
▼M852 | 33 % | —
— 1 | 33 % | —
a chairman appointed by the appointing authority referred to in ►M131  ————— ◄ Article 2 of the Staff Regulations,2. Referentni multiplikacijski faktori za usklađivanje prosječnih karijernih razreda u funkcijskim skupinama AST/SC:
— Razred | Tajnici/činovnici
members and alternates appointed in equal numbers by the appointing authorities of the institutions represented on the common Joint Committee and by the Staff Committees.SC 6 | —
The procedures for instituting the common Joint Committee shall be adopted by agreement between the institutions represented on the common Joint Committee, after consulting their Staff Committee.SC 5 | 12 %
An alternate shall vote only in the absence of a member.SC 4 | 15 %
▼BSC 3 | 17 %
Article 3SC 2 | 20 %
The Joint Committee shall meet when convened by the appointing authority or at the request of the Staff Committee.SC 1 | 25 %
The proceedings of the Committee shall be valid only if all full members or, in their absence, their alternates are present.▼B
The chairman of the Committee shall not vote save on questions of procedure.Prilog II.
▼M23 —————Sastav i način rada tijelâ predviđenih člankom 9. Pravilnika o osoblju
▼BOdjeljak 1.
►M23  The opinion of the Committee ◄ shall be communicated in writing to the appointing authority and to the Staff Committee within five days of its adoption.Odbor osoblja
Any member of the Committee may require that his views be recorded in the opinion.Članak 1.
▼M85▼M91
Article 3aOdbor osoblja sastoji se od članova osoblja i, prema potrebi, njihovih zamjenika, čiji je mandat tri godine. Međutim, ►M131  tijelo za imenovanje svake institucije ◄ može odrediti i kraći mandat koji mora trajati najmanje godinu dana. Svaki dužnosnik institucije ima pravo glasovati na izborima i kandidirati se za izbor.
The common Joint Committee shall meet at the request either of the appointing authority referred to in ►M112  Article 2(2) ◄ of the Staff Regulations or of an appointing authority or a Staff Committee of one of the institutions represented on that Joint Committee.▼M23
The proceedings of the common Joint Committee shall be valid only if all members or their alternates are present.Uvjeti za izbor u odbor osoblja koji nije podijeljen u lokalne ogranke, ili za izbor u jedan od lokalnih ogranaka ako je odbor osoblja tako podijeljen, utvrđuju se na glavnoj skupštini dužnosnika institucije koji rade u dotičnom mjestu rada. ►M131  Međutim tijelo za imenovanje svake institucije može odlučiti da se pri utvrđivanju uvjeta za odabir moraju poštovati želje koje je osoblje institucije izrazilo na referendumu. ◄ Glasovanje na izborima je tajno.
The Chairman of the common Joint Committee shall not vote save on questions of procedure.Ako je odbor osoblja podijeljen u lokalne ogranke, način na koji se članovi središnjeg odbora imenuju na pojedino mjesto rada utvrđuje se na glavnoj skupštini dužnosnika institucije koji rade u dotičnom mjestu rada. Članovima središnjeg odbora mogu biti imenovani samo članovi lokalnog ogranka na koji se to odnosi.
The opinion of the common Joint Committee shall be communicated in writing to the appointing authority within the meaning of ►M112  Article 2(2) ◄ of the Staff Regulations, to the other appointing authorities and to their Staff Committees within five days of its adoption.Među članovima odbora osoblja koji nije podijeljen u lokalne ogranke, ili među članovima lokalnog ogranka ako je odbor osoblja tako podijeljen, moraju biti zastupljene ►M131  tri funkcijske skupine ◄ predviđene člankom 5. Pravilnika o osoblju, kao i službenici iz prvog stavka članka 7. Uvjeta zaposlenja ostalih službenika ►M128  Unije ◄ Središnji odbor odbora osoblja podijeljenog u lokalne ogranke smatra se valjano osnovanim nakon što je imenovana većina njegovih članova.
Any member of the common Joint Committee may require that his views be recorded in the opinion of the Joint Committee.Izbori u odbor osoblja koji nije podijeljen u lokalne ogranke, ili u jedan od lokalnih ogranaka ako je odbor osoblja tako podijeljen, valjani su samo ako u njima sudjeluju dvije trećine dužnosnika s pravom glasa. Međutim, ako se taj udio ne postigne, drugo se glasovanje smatra valjanim ako u njemu sudjeluje većina dužnosnika s pravom glasa.
▼M112Dužnosti koje preuzimaju članovi odbora osoblja i dužnosnici koje odbor imenuje u tijela koja su osnovana u skladu s Pravilnikom o osoblju ili koja je osnovala institucija smatraju se dijelom njihove redovne službe u instituciji za koju rade. Obavljanje tih dužnosti ne smije ni na koji način štetiti dotičnoj osobi.
Section 3▼B
▼BOdjeljak 2.
INVALIDITY COMMITTEEZajednički odbor
Article 7▼M85
▼M23Članak 2.
The Invalidity Committee shall consist of three doctors:Zajednički odbor ili odbore institucije čine:
— — 
one appointed by the institution to which the official concerned belongs;predsjednik kojeg svake godine imenuje tijelo za imenovanje,
— — 
one appointed by the official concerned; andčlanovi i njihovi zamjenici koje istodobno i u jednakom broju imenuju tijelo za imenovanje i odbor osoblja.
— Skupni zajednički odbor dvaju ili više institucija čine:
one appointed by agreement between the first two doctors.— 
Should the official concerned fail to appoint a doctor, the President of the Court of Justice of the ►M128  European Union ◄ shall appoint one.predsjednik kojeg imenuje tijelo za imenovanje iz ►M131  ————— ◄ članka 2. Pravilnika o osoblju,
▼M39— 
In the event of failure to agree on the appointment of a third doctor within two months of the appointment of the second doctor, the third shall be appointed by the President of the Court of Justice of the ►M128  European Union ◄ at the request of one of the parties concerned.članovi i njihovi zamjenici koje u jednakom broju imenuju tijela za imenovanje institucija koje su zastupljene u zajedničkom odboru i odbori osoblja.
▼BPostupak osnivanja skupnog zajedničkog odbora sporazumno donose institucije zastupljene u skupnom zajedničkom odboru nakon savjetovanja sa svojim odborima osoblja.
Article 8Zamjenik glasuje samo u odsutnosti člana.
Expenses incurred in connection with the proceedings of the Invalidity Committee shall borne by the institution to which the official concerned belongs.▼B
Where the doctor appointed by the official concerned is resident elsewhere than at the place where the official is employed, the official shall bear the cost of the additional fees entailed, with the exception of first-class travel expenses, which shall be refunded by the institution.Članak 3.
Article 9Zajednički odbor sastaje se na saziv tijela za imenovanje ili na zahtjev odbora osoblja.
The official may submit to the Invalidity Committee any reports or certificates from his regular doctor or from any other medical practitioners whom he may have consulted.Rad odbora valjan je samo ako su prisutni svi članovi ili, u njihovoj odsutnosti, njihovi zamjenici.
The Invalidity Committee's conclusions shall be communicated to the appointing authority and to the official concerned.Predsjednik odbora ne sudjeluje u glasovanju, osim kada je riječ o postupovnim pitanjima.
The proceedings of the Committee shall be secret.▼M23 —————
▼M112▼B
Section 4►M23  Mišljenje odbora ◄ u pisanom se obliku dostavlja tijelu za imenovanje i odboru osoblja u roku od pet dana od njegova donošenja.
▼BSvaki član odbora može zatražiti da se u mišljenju odbora navedu njegova stajališta.
REPORTS COMMITTEE▼M85
▼M112Članak 3.a
Article 10Skupni zajednički odbor sastaje se na zahtjev tijela za imenovanje iz ►M112  članka 2. stavka 2. ◄ Pravilnika o osoblju ili na zahtjev tijela za imenovanje ili odbora osoblja jedne od institucija zastupljenih u tom zajedničkom odboru.
Members of the Report Committee shall be appointed each year by the Appointing Authority and the Staff Committee, each appointing the same number from among officials of the institution in function group AD. The Committee shall elect its chairman. Members of the Joint Committee shall not be members of the Reports Committee.Rad skupnog zajedničkog odbora valjan je samo ako su prisutni svi članovi ili njihovi zamjenici.
Where the Report Committee is called upon to make a recommendation concerning an official whose immediate superior is a member of the Committee, that member shall not take part in the consideration of his case.Predsjednik skupnog zajedničkog odbora ne sudjeluje u glasovanju, osim kada je riječ o postupovnim pitanjima.
▼BMišljenje skupnog zajedničkog odbora u pisanom se obliku dostavlja tijelu za imenovanje iz ►M112  članka 2. stavka 2. ◄ Pravilnika o osoblju, ostalim tijelima za imenovanje i njihovim odborima osoblja u roku od pet dana od njegova donošenja.
Article 11Svaki član skupnog zajedničkog odbora može zatražiti da se u mišljenju zajedničkog odbora navedu njegova stajališta.
The proceedings of the Reports Committee shall be secret.▼M112
▼M112Odjeljak 3.
Section 5▼B
JOINT ADVISORY COMMITTEE FOR PROFESSIONAL INCOMPETENCEOdbor za utvrđivanje invalidnosti
Article 12Članak 7.
The Joint Advisory Committee for professional incompetence shall comprise a chairman and at least two members, who shall be officials of grade AD 14 at least. The chairman and the members shall be appointed for a period of three years. Half of the members shall be designated by the Staff Committee and half by the Appointing Authority. The chairman shall be appointed by the Appointing Authority from a list of candidates drawn up in concertation with the Staff Committee.▼M23
When the case concerns an official in grade AD 14 or lower, the Joint Advisory Committee shall include two further members from the same function group and of the same grade as the official in question, designated in the same way as the permanent members.Odbor za utvrđivanje invalidnosti čine tri liječnika:
Where the Joint Advisory Committee is called upon to examine the case of a senior management official within the meaning of Article 29(2) of the Staff Regulations, a special ad hoc Joint Advisory Committee shall be set up, comprising two members appointed by the Staff Committee and two members appointed by the Appointing Authority, who shall be of a grade at least equal to that of the official concerned.— 
The Appointing Authority and the Staff Committee shall agree on an ad hoc procedure to designate the further members referred to in the second paragraph who shall sit for cases involving an official posted to a country outside the Union or a member of the contract staff.prvog imenuje institucija kojoj dotični dužnosnik pripada,
▼B— 
ANNEX IIIdrugog imenuje dotični dužnosnik, a
Competitions— 
Article 1trećeg sporazumno imenuju prva dvojica liječnika.
1.   ►M23  Notice of competitions shall be drawn up by the appointing authority after consulting the Joint Committee. ◄U slučaju da dotični dužnosnik ne imenuje liječnika, liječnika imenuje predsjednik Suda ►M128  Europske unije ◄ .
The notice shall state:▼M39
▼M23Ako se u roku od dva mjeseca od imenovanja drugog liječnika ne postigne dogovor o imenovanju trećeg liječnika, njega imenuje predsjednik Suda ►M128  Europske unije ◄ na zahtjev jedne od zainteresiranih stranaka.
(a) ▼B
the nature of the competition (competition internal to the institution, competition internal to the institutions, open competition ►M85  , where appropriate, common to two or more institutions ◄ );Članak 8.
▼BTroškove nastale u vezi s radom Odbora za utvrđivanje invalidnosti snosi institucija za koju dotični dužnosnik radi.
(b) Ako je mjesto boravišta liječnika kojeg je dotični dužnosnik imenovao različito od mjesta rada dužnosnika, dodatne troškove koji iz toga proizlaze snosi dužnosnik uz iznimku troškova putovanja prvim razredom koje nadoknađuje institucija.
the kind of competition (whether on the basis of either qualifications or tests, or of both qualifications and tests);Članak 9.
(c) Dužnosnik može Odboru za utvrđivanje invalidnosti dostaviti izvješća ili potvrde koje dobije od svojeg redovnog liječnika ili bilo kojeg drugog liječnika kod kojeg je obavio pregled.
the type of duties and tasks involved in the posts to be filled ►M112  and the function group and grade offered ◄ ;Zaključci Odbora za utvrđivanje invalidnosti dostavljaju se tijelu za imenovanje i dotičnom dužnosniku.
(d) Rad Odbora odvija se u tajnosti.
►M112  in accordance with Article 5(3) of the Staff Regulations, ◄ the diplomas and other evidence of formal qualifications or the degree of experience required for the posts to be filled;▼M112
(e) Odjeljak 4.
where the competition is on the basis of tests, what kind they will be and how they will be marked;▼B
(f) Odbor za izvješćivanje
where applicable, the knowledge of languages required in view of the special nature of the posts to be filled;▼M112
▼M23Članak 10.
(g) Članove odbora za izvješćivanje svake godine imenuje tijelo za imenovanje i odbor osoblja, pri čemu oba tijela imenuju jednak broj članova iz redova dužnosnika institucije koji pripadaju funkcijskoj skupini AD. Odbor odabire svojeg predsjednika. Članovi zajedničkog odbora ne smiju biti članovi odbora za izvješćivanje.
where appropriate, the age limit and any extension of the age limit in the case of servants of the ►M128  Union ◄ who have completed not less than one year's service;Ako odbor za izvješćivanje mora dati preporuku koja se odnosi na dužnosnika čiji je izravno nadređeni član odbora, taj član ne sudjeluje u razmatranju slučaja dotičnog dužnosnika.
▼B▼B
(h) Članak 11.
the closing date for applications;Rad odbora za izvješćivanje odvija se u tajnosti.
(i) ▼M112
any exceptions pursuant to Article 28 (a) of the Staff Regulations.Odjeljak 5.
▼M85Zajednički savjetodavni odbor za utvrđivanje stručne nesposobnosti
Notice of open competitions common to two or more institutions shall be drawn up by the appointing authority referred to in ►M112  Article 2(2) ◄ of the Staff Regulations, after consulting the common Joint Committee.Članak 12.
▼BZajednički savjetodavni odbor za utvrđivanje stručne nesposobnosti čine predsjednik i najmanje dva člana, koji moraju biti dužnosnici najmanje razreda AD 14. Predsjednik i članovi imenuju se na razdoblje od tri godine. Polovinu članova imenuje odbor osoblja, a drugu polovinu tijelo za imenovanje. Predsjednika imenuje tijelo za imenovanje s popisa kandidata koji tijelo sastavlja zajedno s odborom osoblja.
2.  Notice of open competitions shall be published in the Official Journal of the ►M128  European Union ◄ not less than one month before the closing date for applications and, where applicable, not less than two months before the date of the tests.Ako se slučaj odnosi na dužnosnika razreda AD 14 ili nižeg razreda, zajednički savjetodavni odbor mora uključivati dva dodatna člana iz iste funkcijske skupine i istog razreda kojemu pripada dotični dužnosnik te koji se imenuju na isti način kao i stalni članovi.
3.  All competitions shall be advertised within the institutions of ►M128  the European Union ◄ , the same time limits being observed.Ako zajednički savjetodavni odbor ispituje slučaj višeg rukovodećeg dužnosnika u smislu članka 29. stavka 2. Pravilnika o osoblju, osniva se poseban ad hoc zajednički savjetodavni odbor koji čine dva člana koja imenuje odbor osoblja i dva člana koja imenuje tijelo za imenovanje, a koji moraju pripadati razredu koji je barem jednak razredu dotičnog dužnosnika.
Article 2Tijelo za imenovanje i odbor za osoblje dogovaraju ad hoc postupak za imenovanje dodatnih članova iz stavka 2. koji sudjeluju u slučajevima koji se odnose na dužnosnike zaposlene u zemlji koja nije članica Unije ili na članove ugovornog osoblja.
Candidates shall complete a form prescribed by the appointing authority.▼B
They may be required to furnish additional documents or information.Prilog III.: Natječaji
Article 3Članak 1.
▼M112►M23
The Selection Board shall consist of a chairman designated by the Appointing Authority and of members designated by the Appointing Authority and the Staff Committee, each designating the same number. 
▼M85Obavijest o natječaju sastavlja tijelo za imenovanje nakon savjetovanja sa zajedničkim odborom.
For open competitions common to two or more institutions, the Selection Board shall consist of a chairman appointed by the appointing authority referred to in ►M112  Article 2(2) ◄ of the Staff Regulations and of members appointed by the appointing authority referred to in ►M112  Article 2(2) ◄ of the Staff Regulations on a proposal from the institutions, as well as of members appointed by agreement between the Staff Committees of the institutions, in such a way as to ensure equal representation. ◄
▼BU obavijesti se navodi:
The Selection Board may, for certain tests, be assisted by one or more examiners serving in an advisory capacity.▼M23
Members of the Selection Board shall be chosen from officials whose ►M112  function group and ◄ grade is at least equal to that of the post to be filled.(a) 
▼M112vrsta natječaja (interni natječaj na razini pojedine institucije, interni natječaj na razini svih institucija, otvoreni natječaj ►M85  prema potrebi, za dvije institucije ili više njih ◄ );
If a selection board consists of more than four members, it shall comprise at least two members of each gender▼B
▼B(b) 
Article 4način odabira (temelji li se na kvalifikacijama ili na testovima, ili na oboma);
The appointing authority shall draw up a list of candidates who satisfy the conditions laid down in Article 28 (a), (b) and (c) of the Staff Regulations and shall send it, together with the candidates' files, to the chairman of the Selection Board.(c) 
Article 5vrsta poslova i zadaća koje podrazumijeva slobodno radno mjesto ►M112  te ponuđena funkcijska skupina i razred ◄ ;
After examining these files, the Selection Board shall draw up a list of candidates who meet the requirements set out in the notice of competition.(d) 
Where the competition is on the basis of tests, all candidates on the list shall be admitted to the tests.►M112  u skladu s člankom 5. stavkom 3. Pravilnika o osoblju, ◄ diplome i ostali dokazi o formalnim kvalifikacijama ili razina iskustva koji se traže za određeno slobodno radno mjesto;
Where the competition is on the basis of qualifications, the Selection Board shall, after determining how candidates' qualifications are to be assessed, consider the qualifications of the candidates appearing on the list provided for in the first paragraph.(e) 
Where the competition is on the basis of both tests and qualifications, the Selection Board shall state which of the candidates on the list shall be admitted to the tests.za natječaje temeljene na testovima, vrste testova i način ocjenjivanja;
On completion of its proceedings, the Selection Board shall draw up the list of suitable candidates provided for in Article 30 of the Staff Regulations; the list shall wherever possible contain at least twice as many names as the number of posts to be filled.(f) 
The Selection Board shall forward this list to the appointing authority, together with a reasoned report by the Selection Board including any comments its members may wish to make.kad je primjenljivo, razina poznavanja jezika potrebna s obzirom na posebnu narav određenog slobodnog radnog mjesta;
Article 6▼M23
The proceedings of the Selection Board shall be secret.(g) 
▼M112prema potrebi, dobna granica i svako pomicanje dobne granice za službenike ►M128  Unije ◄ koji su navršili najmanje godinu dana staža u službi;
Article 7▼B
1.  The institutions shall, after consultation of the Staff Regulations Committee, entrust the ►M128  European Personnel Selection Office ◄ (hereinafter ‘the Office’) with responsibility for taking the necessary measures to ensure that uniform standards are applied in the selection procedures for officials of the ►M128  Union ◄ and in the assessment and in the examination procedures referred to in Articles 45 and 45a of the Staff Regulations.(h) 
2.  The Office's task shall be to:rok za podnošenje prijava;
(a) (i) 
organise, at the request of individual institutions, open competitions;sva izuzeća na temelju članka 28. točke (a) Pravilnika o osoblju.
(b) ▼M85
provide, at the request of individual institutions, technical support for internal competitions organised by them;Obavijest o otvorenim natječajima dviju ili više institucija sastavlja tijelo za imenovanje iz ►M112  članka 2. stavka 2. ◄ Pravilnika o osoblju nakon savjetovanja sa skupnim zajedničkim odborom.
(c) ▼B
determine the contents of all examinations organised by the institutions in order to ensure that the requirements of Article 45a(1)(c) of the Staff Regulations are met in a harmonised and consistent manner;2.  Obavijest o otvorenim natječajima objavljuje se u Službenom listu ►M128  Europske unije ◄ najmanje mjesec dana prije isteka roka za podnošenje prijava i, kad je primjenljivo, najmanje dva mjeseca prije datuma testiranja.
(d) 3.  Svi se natječaji oglašavaju unutar institucija ►M128  Europske unije ◄ i pritom se poštuju isti rokovi.
assume general responsibility for the definition and organisation of the assessment of linguistic ability in order to ensure that the requirements of Article 45(2) of the Staff Regulations are met in a harmonised and consistent manner.Članak 2.
3.  The Office may, at the request of individual institutions, perform other tasks linked to the selection of officials.Kandidati ispunjuju obrazac koji propisuje tijelo za imenovanje.
4.  The Office shall, at their request, provide assistance to the different institutions with a view to the selection of temporary staff and contract staff, in particular by defining the contents of the tests and organising the selection procedures in the framework of Articles 12 and 82 of the Conditions of Employment of other servants.Od njih se može tražiti da dostave dodatne dokumente ili informacije.
▼BČlanak 3.
ANNEX IV▼M112
Allowance under Articles 41 and 50 of the Staff RegulationsPovjerenstvo za odabir čine predsjednik kojeg imenuje tijelo za imenovanje i članovi koje u jednakom broju imenuju tijelo za imenovanje i odbor osoblja.
Sole Article▼M85
1.  An official to whom Article 41 or Article 50 of the Staff Regulations is applied shall be entitled:Za potrebe otvorenih natječaja dviju ili više institucija, povjerenstvo za odabir čine predsjednik kojeg imenuje tijelo za imenovanje iz ►M112  članka 2. stavka 2. ◄ Pravilnika o osoblju i članovi koje imenuje tijelo za imenovanje iz ►M112  članka 2. stavka 2. ◄ Pravilnika o osoblju na prijedlog institucija, te članovi koje sporazumno imenuju odbori osoblja institucija, čime se osigurava jednaka zastupljenost.
(a) ▼B
for three months, to a monthly allowance equal to his basic salary;Za potrebe određenih testiranja povjerenstvu za odabir može pomagati jedan ispitivač ili više njih, koji imaju savjetodavnu ulogu.
(b) Članovi povjerenstva za odabir biraju se iz redova dužnosnika iz ►M112  funkcijske skupine i ◄ razreda koji je barem jednak razredu slobodnog radnog mjesta.
for a period varying with his age and length of service in accordance with the table shown in paragraph 3, to a monthly allowance equal to:▼M112
— Ako se povjerenstvo za odabir sastoji od više od četiri člana, mora uključivati barem dva člana svakog spola.
85 % of his basic salary from the fourth to the sixth month;▼B
— Članak 4.
70 % of his basic salary for the next five years;Tijelo za imenovanje sastavlja popis kandidata koji ispunjuju uvjete utvrđene člankom 28. točkama (a), (b) i (c) Pravilnika o osoblju te taj popis zajedno s dosjeima kandidata šalje predsjedniku povjerenstva za odabir.
— Članak 5.
60 % of his basic salary thereafter.Nakon pregleda dosjea povjerenstvo za odabir sastavlja popis kandidata koji ispunjuju zahtjeve utvrđene u obavijesti o natječaju.
The allowance shall cease from the day on which the official reaches the ►M131  age of 66 years ◄ .Ako se natječaj temelji na testovima, svi kandidati s popisa mogu sudjelovati na testiranju.
▼M131 —————Ako se natječaj temelji na kvalifikacijama, povjerenstvo za odabir razmatra kvalifikacije kandidata koji se nalaze na popisu predviđenom prvim stavkom nakon što odredi način procjene tih kvalifikacija.
▼M23Ako se natječaj temelji na testovima i kvalifikacijama, povjerenstvo za odabir određuje kandidate s popisa koji se pozivaju na testiranje.
The basic salary for the purposes of this Article shall be that shown in the table in Article 66 of the Staff Regulations which is in force on the first day of the month for which the allowance is to be paid.Na kraju ovog postupka povjerenstvo za odabir sastavlja popis prikladnih kandidata predviđen člankom 30. Pravilnika o osoblju; kad god je to moguće, broj kandidata na popisu barem je dvostruko veći od broja slobodnih radnih mjesta.
▼BUz popis koji dostavlja tijelu za imenovanje, povjerenstvo za odabir prilaže obrazloženo izvješće koje sadrži i sve komentare koje su članovi povjerenstva željeli dati.
2.  The provisions of this Annex shall be reviewed ten years after the Staff Regulations enter into force.Članak 6.
3.  The period for which the official is to receive the allowance provided for in Article 41 or 50 the Staff Regulations shall be determined by multiplying his length of service by the appropriate percentage for his age as shown in the following table; this period shall, where requisite be rounded off to the month next below.Rad povjerenstva za odabir odvija se u tajnosti.
Age | %▼M112
20 | 18Članak 7.
21 | 19·51.  Nakon savjetovanja s Odborom za Pravilnik o osoblju, institucije ►M128  Europskom uredu za odabir osoblja ◄ (u daljnjem tekstu „Ured”) dodjeljuju ovlasti za poduzimanje mjera kojima se želi osigurati primjena jedinstvenih standarda u postupcima odabira dužnosnika ►M128  Unije ◄ kao i u postupcima procjene i testiranja iz članaka 45. i 45.a Pravilnika o osoblju.
22 | 212.  Zadaće Ureda su:
23 | 22·5(a) 
24 | 24organizacija otvorenih natječaja na zahtjev pojedine institucije;
25 | 25·5(b) 
26 | 27pružanje tehničke podrške, na zahtjev pojedine institucije, za interne natječaje koje ta institucija organizira;
27 | 28·5(c) 
28 | 30određivanje sadržaja svih testiranja koja organiziraju institucije kako bi se postiglo da se zahtjevi iz članka 45.a stavka 1. točke (c) Pravilnika o osoblju ispunjuju na usklađen i dosljedan način;
29 | 31·5(d) 
30 | 33preuzimanje opće odgovornosti za definiranje i organizaciju procjene jezičnih sposobnosti kako bi se postiglo da se zahtjevi iz članka 45. stavka 2. Pravilnika o osoblju ispunjuju na usklađen i dosljedan način.
31 | 34·53.  Ured može, na zahtjev pojedine institucije, obavljati druge poslove koji su u vezi s odabirom dužnosnika.
32 | 364.  Ured pojedinim institucijama na njihov zahtjev pomaže u odabiru privremenog i ugovornog osoblja, osobito određujući sadržaj testova i organizirajući postupke odabira na temelju članaka 12. i 82. Uvjeta zaposlenja ostalih službenika.
33 | 37·5▼B
34 | 39Prilog IV.: Naknada predviđena člancima 41. i 50. Pravilnika o osoblju
35 | 40·5Jedini članak
36 | 421.  Dužnosnik na kojeg se primjenjuju članak 41. ili članak 50. Pravilnika o osoblju ima pravo na:
37 | 43·5(a) 
38 | 45mjesečnu naknadu u iznosu svoje osnovne plaće tijekom tri mjeseca;
39 | 46·5(b) 
40 | 48mjesečnu naknadu, tijekom razdoblja koje ovisi o njegovoj dobi i stažu u službi u skladu s tablicom iz stavka 3., koja iznosi:
41 | 49·5— 
42 | 5185 % njegove osnovne plaće od četvrtog do šestog mjeseca,
43 | 52·5— 
44 | 5470 % njegove osnovne plaće tijekom sljedećih pet godina,
45 | 55·5— 
46 | 57i, nakon toga, 60 % njegove osnovne plaće.
47 | 58·5Dužnosnik prestaje primati naknadu na datum kada navrši ►M131  66 godina života ◄ .
48 | 60▼M131 —————
49 | 61·5▼M23
50 | 63Za potrebe ovog članka osnovna plaća prikazana je u tablici predviđenoj člankom 66. Pravilnika o osoblju, koja stupa na snagu prvog dana mjeseca za koji se naknada isplaćuje.
51 | 64·5▼B
52 | 662.  Odredbe ovog Priloga revidiraju se po isteku deset godina od stupanja na snagu Pravilnika o osoblju.
53 | 67·53.  Razdoblje u kojem dužnosnik prima naknadu predviđenu člankom 41. ili 50. Pravilnika o osoblju izračunava se tako da se staž dužnosnika u službi pomnoži s postotkom za njegovu dob, kako je prikazano u sljedećoj tablici; to se razdoblje, prema potrebi, zaokružuje na najbliži prethodni mjesec.
54 | 69Dob | %
55 | 70·520 | 18
56 | 7221 | 19,5
57 | 73·522 | 21
58 | 7523 | 22,5
►M131  59 to 65 ◄ | ►M23  76·5 ◄24 | 24
▼M11225 | 25,5
4.  During the period of entitlement to the allowance, and for the first six months thereafter, the official referred to in Articles 41 and 50 of the Staff Regulations shall be entitled, in respect of himself and persons covered by his insurance, to benefits under the sickness insurance scheme provided for in Article 72 of the Staff Regulations, on condition that the official pays the appropriate contribution calculated by reference, as the case may be, either to his basic salary or to the percentage thereof specified in paragraph 1 of this Article and that he is not gainfully employed.26 | 27
▼M3927 | 28,5
At the end of the period referred to in the first subparagraph and on the conditions laid down therein, the official concerned may, at his request, continue to receive the benefits under the said sickness insurance scheme on condition that he bears the whole of the contribution referred to in Article 72 (1) of the Staff Regulations.28 | 30
When the official's entitlement to the allowance ceases, his contribution shall be calculated by reference to the monthly allowance last received.29 | 31,5
Where the official has started to draw a pension under the pension scheme provided for in the Staff Regulations, he shall, for the purposes ofArticle 72 of the Staff Regulations, be treated in the same way as an official who has remained in the service until the ►M131  age of 66 years ◄ .30 | 33
▼M11231 | 34,5
ANNEX IVa32 | 36
Part-time work33 | 37,5
Article 134 | 39
The request for authorisation to work part time shall be submitted by the official through the official's immediate superior at least two months before the requested date, except in duly justified urgent cases.35 | 40,5
Authorisation may be granted for a minimum of one month and a maximum of three years, without prejudice to the cases referred to in Article 15 and ►M131  point (g) of Article 55a(2). ◄36 | 42
The authorisation may be renewed on the same terms. Applications for renewal shall be made by the official concerned at least two months before expiry of the period for which the authorisation was granted. Part-time work may not be less than half the normal working time.37 | 43,5
A period of part-time work shall start on the first day of a month, except in duly justified cases.38 | 45
Article 239 | 46,5
The Appointing Authority may, at the request of the official concerned, withdraw the authorisation before expiry of the period for which it is granted. The date of withdrawal may not be more than two months after the date proposed by the official or four months after that date if the part-time work was authorised for more than one year.40 | 48
The Appointing Authority may, in exceptional cases and in the interests of the service, withdraw the authorisation before the expiry of a period for which it is granted, giving the official two months' notice.41 | 49,5
Article 342 | 51
An official shall be entitled, during the period for which part-time work is authorised, to a percentage of his remuneration corresponding to the percentage of the normal time worked. However, the percentage shall not be applied to the dependent child allowance, the basic amount of the household allowance or the education allowance.43 | 52,5
Contributions to the sickness insurance scheme shall be calculated by reference to the basic salary payable to an official working full time. Contributions to the pension scheme shall be calculated by reference to the basic salary received by an official working part time. The official may also request that contributions to the pension scheme be calculated by reference to the basic salary payable to an official working full time, in accordance with Article 83 of the Staff Regulations. Acquired pension rights, for the purposes of Articles 2, 3 and 5 of Annex VIII, shall be calculated in proportion to the percentage of contributions paid.44 | 54
During the period of part-time work, the official may not work overtime or engage in any gainful activity, other than an activity in accordance with Article 15 of the Staff Regulations.45 | 55,5
Article 446 | 57
Notwithstanding the first sentence of the first paragraph of Article 3, ►M131  officials authorised, in accordance with point (g) of Article 55a(2) of the Staff Regulations, to work half time ◄ shall receive a reduced basic salary equal to the higher of the two amounts obtained by applying the following percentages to the full-time basic salary:47 | 58,5
(a) 48 | 60
either 60 %;49 | 61,5
(b) 50 | 63
or the percentage corresponding to years of service within the meaning of Articles 2, 3, 4, 5, 9 and 9a of Annex VIII at the beginning of the period of half-time work, plus 10 %.51 | 64,5
Officials who make an application under this Article shall be required, when they cease to work half-time, either to retire or to repay the amount exceeding 50 % of the basic salary received during the period of half-time work.52 | 66
Article 553 | 67,5
The Appointing Authority may lay down detailed rules for the application of these provisions.54 | 69
▼B55 | 70,5
ANNEX V56 | 72
Leave57 | 73,5
CONTENTS58 | 75
Section 1: | Annual leave | 1-5►M131  59 do 65 ◄ | ►M23  76,5  ◄
Section 2: | Special leave | 6▼M112
Section 3: | Travelling time | 74.  Tijekom razdoblja u kojem ima pravo na naknadu i tijekom prvih šest mjeseci nakon toga, dužnosnik iz članaka 41. i 50. Pravilnika o osoblju i osobe osigurane na temelju njegova osiguranja imaju pravo na davanja u sustavu zdravstvenog osiguranja predviđenom člankom 72. Pravilnika o osoblju, pod uvjetom da dužnosnik uplaćuje odgovarajuće doprinose koji se, ovisno o slučaju, izračunavaju na temelju njegove osnovne plaće ili na temelju njezinog postotka utvrđenog stavkom 1. ovog članka, te da ne obavlja plaćeno zaposlenje.
Section 1▼M39
ANNUAL LEAVENa kraju razdoblja iz prvog podstavka i u skladu s uvjetima iz istog podstavka, dotični dužnosnik može, na vlastiti zahtjev, nastaviti primati davanja u navedenom sustavu zdravstvenog osiguranja, pod uvjetom da snosi u cijelosti doprinos iz članka 72. stavka 1. Pravilnika o osoblju.
Article 1Kada dužnosnik izgubi pravo na naknadu, njegovi se doprinosi izračunavaju na temelju zadnje primljene mjesečne naknade. Ako je dužnosnik počeo primati mirovinu u sustavu mirovinskog osiguranja predviđenom Pravilnikom o osoblju, prema njemu se, za potrebe članka 72. Pravilnika o osoblju, postupa kao prema dužnosniku koji je ostao u službi do ►M131  navršenih 66 godina života ◄ .
In the year in which an official enters or leaves the service, he shall be entitled to two working days' leave per complete month of service, to two working days for an incomplete month consisting of more than fifteen days and to one working day for an incomplete month of fifteen days or less.▼M112
Article 2Prilog IV.a: Rad u nepunom radnom vremenu
Annual leave may be taken all at once or in several periods as desired by the official and according to the requirements of the service. It must, however, include at least one period of two consecutive weeks. An official entering the service shall be granted annual leave only after completing three months' duty; leave may be approved earlier than this in exceptional cases for reasons duly substantiated.Članak 1.
Article 3Zahtjev za odobrenje rada u nepunom radnom vremenu dužnosnik podnosi svojem neposredno nadređenom dužnosniku najmanje dva mjeseca prije zatraženog datuma početka rada, osim u hitnim, valjano opravdanim slučajevima.
If, during annual leave, an official contracts an illness which would have prevented him from attending for duty if he had not been on leave, his annual leave shall be extended by the duration of his incapacity, subject to production of a medical certificate.Odobrenje se može dati za razdoblje od najmanje mjesec dana i najviše tri godine, ne dovodeći u pitanje slučajeve iz članka 15. i ►M131  članka 55.a stavka 2. točke (g) ◄ .
Article 4Odobrenje se može produžiti pod istim uvjetima. Zahtjev za produženje dotični dužnosnik podnosi najmanje dva mjeseca prije isteka razdoblja za koje je odobrenje dano. Rad u nepunom radnom vremenu ne smije ukupno iznositi manje od polovine redovnog radnog vremena.
Where an official, for reasons other than the requirements of the service, has not used up all his annual leave before the end of the current calendar year, the amount of leave which may be carried over to the following year shall not exceed twelve days.Osim u valjano opravdanim slučajevima, rad u nepunom radnom vremenu počinje prvog dana u mjesecu.
Where an official at the time of leaving the service has not used up all his annual leave, he shall be paid compensation equal to one-thirtieth of his monthly remuneration at the time of leaving the service for each day's leave due to him.Članak 2.
A sum calculated in the manner provided for in the preceding paragraph shall be deducted from payment due to an official who at the time of leaving the service has drawn annual leave in excess of his entitlement up to that date.Tijelo za imenovanje može, na zahtjev dotičnog dužnosnika, ukinuti odobrenje prije isteka razdoblja za koje je odobrenje dano. Datum ukidanja mora biti najkasnije dva mjeseca nakon datuma koji je predložio dužnosnik ili najkasnije četiri mjeseca nakon tog datuma ako je rad u nepunom radnom vremenu odobren na razdoblje duže od godinu dana.
Article 5Tijelo za imenovanje može, u iznimnim slučajevima i u interesu službe, ukinuti odobrenje prije isteka razdoblja za koje je odobrenje dano, uz rok najave od dva mjeseca.
Where an official is recalled to duty for service reasons while on annual leave or has had his leave cancelled, any costs incurred by him shall be reimbursed, subject to production of appropriate evidence, and travelling time shall be granted afresh.Članak 3.
Section 2U razdoblju za koje mu je odobren rad u nepunom radnom vremenu dužnosnik ima pravo na postotak svojih primitaka od rada koji odgovara postotku odrađenog redovnog radnog vremena. Međutim, taj se postotak ne primjenjuje na naknadu za uzdržavano dijete, osnovni iznos naknade za kućanstvo ili naknade za obrazovanje.
SPECIAL LEAVEDoprinosi za zdravstveno osiguranje izračunavaju se na temelju osnovne plaće dužnosnika koji radi u punom radnom vremenu. Doprinosi za mirovinsko osiguranje izračunavaju se na temelju osnovne plaće dužnosnika koji radi u nepunom radnom vremenu. Dužnosnik može zatražiti i da mu se doprinosi za mirovinsko osiguranje izračunavaju na temelju osnovne plaće dužnosnika koji radi u punom radnom vremenu u skladu s člankom 83. Pravilnika o osoblju. Za potrebe članaka 2., 3. i 5. Priloga VIII. stečena se mirovinska prava izračunavaju razmjerno postotku uplaćenih doprinosa.
▼M131U razdoblju tijekom kojeg radi u nepunom radnom vremenu dužnosnik ne smije raditi prekovremeno ili obavljati plaćenu djelatnost, osim djelatnosti u skladu s člankom 15. Pravilnika o osoblju.
Article 6Članak 4.
In addition to annual leave, an official may, on application, be granted special leave. In particular, in the following cases special leave shall be granted as shown:Neovisno o prvoj rečenici prvog stavka članka 3., ►M131  dužnosnici kojima je odobren rad u nepunom radnom vremenu u skladu s člankom 55.a stavkom 2. točkom (g) Pravilnika o osoblju ◄ primaju smanjenu osnovnu plaću u visini većeg od dvaju iznosa koji se dobivaju tako da se na osnovnu plaću za rad u punom radnom vremenu primijene sljedeći postotci:
— (a) 
marriage of the official: four days;60 %;
— (b) 
change of residence of the official: up to two days;ili postotak koji odgovara godinama staža u službi u smislu članaka 2., 3., 4., 5., 9. i 9.a Priloga VIII. na početku razdoblja tijekom kojeg dužnosnik radi u nepunom radnom vremenu, uvećan za 10 %.
— Dužnosnici koji podnesu zahtjev na temelju ovog članka moraju, nakon što prestanu raditi u nepunom radnom vremenu, otići u mirovinu ili vratiti iznos koji premašuje 50 % osnovne plaće koju su primali u razdoblju tijekom kojeg su radili u nepunom radnom vremenu.
serious illness of spouse: up to three days;Članak 5.
— Tijelo za imenovanje može utvrditi detaljna pravila za primjenu ovih odredaba.
death of spouse: four days;▼B
— Prilog V.: Dopust
serious illness of a relative in the ascending line: up to two days;Odjeljak 1.:
— Godišnji odmor
death of a relative in the ascending line: two days;Članak 1.
— U godini u kojoj dužnosnik stupi u službu ili je napusti, on ima pravo na dva radna dana godišnjeg odmora za svaki puni mjesec staža u službi, na dva radna dana za nepuni mjesec u kojem je radio više od petnaest dana i na jedan radni dan za nepuni mjesec u kojem je radio petnaest dana ili manje.
marriage of a child: two days;Članak 2.
— Godišnji odmor može se koristiti odjednom ili u dijelovima u skladu sa željama dužnosnika i zahtjevima službe. Međutim, godišnji odmor mora se barem jedanput koristiti u trajanju od dva uzastopna tjedna. Dužnosniku koji stupa u službu godišnji odmor može se odobriti tek nakon što je odradio tri mjeseca u službi; u iznimnim slučajevima i zbog valjano opravdanih razloga, godišnji odmor može se odobriti i ranije.
birth of a child: 10 days, to be taken during the 14 weeks following birth;Članak 3.
— Ako se dužnosnik za vrijeme godišnjeg odmora razboli i ako zbog te bolesti ne bi mogao obavljati poslove i da nije na godišnjem odmoru, godišnji odmor mu se produžuje za vrijeme provedeno na bolovanju za što mora dostaviti liječničku potvrdu.
birth of a disabled or seriously ill child: 20 days, to be taken during the 14 weeks following the birth;Članak 4.
— Ako dužnosnik, zbog razloga koji nisu povezani sa zahtjevima službe, ne iskoristi godišnji odmor u cijelosti prije kraja tekuće kalendarske godine, u sljedeću kalendarsku godinu smije prenijeti dvanaest dana godišnjeg odmora.
death of the wife during maternity leave: a number of days corresponding to the remaining maternity leave; if the deceased wife is not an official, the remaining maternity leave is determined by applying the provisions of Article 58 of the Staff Regulations, by analogy;Ako dužnosnik u trenutku odlaska iz službe nije iskoristio godišnji odmor u cijelosti, isplaćuje mu se naknada u iznosu od jedne tridesetine njegovih mjesečnih primitaka od rada u trenutku odlaska iz službe za svaki dan godišnjeg odmora na koji ima pravo.
— Ako je dužnosnik u trenutku odlaska iz službe iskoristio veći broj dana godišnjeg odmora od onoga na koji je imao pravo do tog datuma, od plaće mu se odbija iznos koji se izračunava na način utvrđen prethodnim stavkom.
serious illness of a child: up to two days;Članak 5.
— Ako se od dužnosnika koji je na godišnjem odmoru zatraži da se zbog službenih razloga vrati na posao ili ako mu se odobreni godišnji odmor ukine, nadoknađuju mu se svi nastali troškovi, pod uvjetom da dostavi odgovarajuće dokaze, te mu se ponovno dodjeljuje vrijeme za putovanje.
very serious illness of a child, as certified by a doctor, or hospitalisation of a child aged 12 or under: up to five days;Odjeljak 2.:
— Poseban dopust
death of a child: four days;▼M131
— Članak 6.
adoption of a child: 20 weeks, rising to 24 weeks in the case of the adoption of a disabled child:Osim godišnjeg odmora dužnosniku se na zahtjev može odobriti poseban dopust. Poseban dopust posebno se odobrava u sljedećim slučajevima:
Every adopted child shall confer entitlement to only one period of special leave, which may be shared between the adoptive parents if both are officials. It shall be granted only if the official's spouse engages in a gainful activity at least half-time. If the spouse works outside the institutions of the Union and benefits from comparable leave, a corresponding number of days shall be deducted from the official's entitlement.— 
The appointing authority may, in cases of necessity, grant additional special leave where the national legislation of the country in which the adoption procedure takes place and which is not the country of employment of the adopting official requires a stay of one or both adoptive parents.sklapanje braka dužnosnika: četiri dana;
Special leave of 10 days shall be granted if the official does not benefit from the full special leave of 20 or 24 weeks by reason of the first sentence of this indent; that additional special leave shall be granted only once for each adopted child.— 
The institution may also grant special leave in the case of further training and instruction, within the limits laid down in the further training and instruction programme drawn up by the institution pursuant to Article 24a of the Staff Regulations.promjena boravišta dužnosnika: do dva dana;
Special leave may furthermore be granted to officials on an exceptional basis in the case of exceptional work which goes beyond an official's normal obligations. Such special leave shall be granted at the latest three months after the appointing authority has taken a decision on the exceptional character of the work of the official.— 
For the purposes of this Article, the unmarried partner of an official shall be treated as the spouse where the first three conditions in point (c) of Article 1(2) of Annex VII are met.teška bolest bračnog druga: do tri dana;
Where special leave is granted pursuant to this section, any travelling time shall be fixed by special decision taking into account particular needs.— 
▼Bsmrt bračnog druga: četiri dana;
Section 3— 
TRAVELLING TIMEteška bolest srodnika u uzlaznoj liniji: do dva dana;
▼M131— 
Article 7smrt srodnika u uzlaznoj liniji: dva dana;
Officials who are entitled to the expatriation or foreign residence allowance shall be entitled to two and a half days of supplementary leave every year, for the purpose of visiting their home country.— 
The first paragraph shall apply to officials whose place of employment is within the territories of the Member States. If the place of employment is outside those territories, the duration of the home leave shall be fixed by special decision taking into account particular needs.sklapanje braka djeteta: dva dana;
▼B— 
ANNEX VIrođenje djeteta: 10 dana koji se moraju iskoristiti tijekom 14 tjedana nakon rođenja;
Compensatory leave and remuneration for overtime— 
▼M131rođenje djeteta s invaliditetom ili teško bolesnog djeteta: 20 dana koji se moraju iskoristiti tijekom 14 tjedana nakon rođenja;
Article 1— 
Within the limits laid down in Article 56 of the Staff Regulations, overtime worked by an official in grade SC 1 to SC 6 or grade AST 1 to AST 4 shall entitle him to compensatory leave or to remuneration as follows:smrt supruge tijekom rodiljnog dopusta: broj dana koji odgovara preostalom rodiljnom dopustu; ako preminula supruga nije dužnosnik, preostali rodiljni dopust određuje se analognom primjenom odredaba članka 58. Pravilnika o osoblju;
(a) — 
for each hour of overtime, he shall be entitled to one hour and a half off as compensatory leave; if the hour of overtime is worked between 22:00 hours and 07:00 hours or on a Sunday or on a public holiday, the entitlement to compensatory leave shall be two hours off; in the granting of compensatory leave, account shall be taken of the requirements of the service and the preference of the official concerned;teška bolest djeteta: do dva dana;
(b) — 
where the requirements of the service do not permit compensatory leave to be taken during two months following that during which the overtime was worked, the appointing authority shall authorise remuneration for uncompensated hours of overtime at the rate of 0,56 % of the monthly basic salary for each hour of overtime on the basis set out in point (a);vrlo teška bolest djeteta, uz priloženu potvrdu liječnika, ili hospitalizacija djeteta u dobi od 12 godine i mlađeg: do pet dana;
(c) — 
to qualify for compensatory leave or remuneration for one hour's overtime, the extra time worked must have been more than thirty minutes.smrt djeteta: četiri dana;
▼B— 
Article 2posvojenje djeteta: 20 tjedana, koji se u slučaju posvojenja djeteta s teškoćama u razvoju produžuje na 24 tjedna:
If an official is travelling on mission, the time taken to reach the place of assignment shall not be treated as overtime for the purposes of this Annex. As regards hours worked at the place of assignment in excess of the normal number of working hours, compensatory leave or remuneration, as the case may be, may be allowed by decision of the appointing authority.Za svako posvojeno dijete dužnosnik ima pravo na samo jedno razdoblje posebnog dopusta koje se može podijeliti između posvojitelja ako su oboje dužnosnici. Poseban dopust odobrava se samo ako bračni drug dužnosnika obavlja plaćenu djelatnost barem u nepunom radnom vremenu. Ako bračni drug nije zaposlen u institucijama Unije te ima pravo na sličan dopust, odgovarajući broj dana oduzima se od dopusta na koji dužnosnik ima pravo.
▼M131Tijelo za imenovanje može, ako je to nužno, odobriti dodatni poseban dopust u slučajevima kada nacionalno zakonodavstvo zemlje u kojoj se provodi postupak posvojenja, a u kojoj se ne nalazi mjesto rada dužnosnika posvojitelja, zahtijeva da u njoj borave jedan ili oba posvojitelja.
Article 3Ako dužnosnik nema pravo na puni poseban dopust od 20 ili 24 tjedna na temelju prve rečenice ove alineje, odobrava mu se poseban dopust od 10 dana; taj se dodatni poseban dopust odobrava samo jednom za svako posvojeno dijete.
Notwithstanding the foregoing provisions of this Annex, remuneration for overtime worked by certain groups of officials in grades SC 1 to SC 6 and grades AST 1 to AST 4 in special conditions may be paid in the form of a fixed allowance the amount and terms of which shall be determined by the appointing authority after consulting the Joint Committee.Institucija može odobriti i poseban dopust u slučaju daljnjeg osposobljavanja i usavršavanja u okviru ograničenja utvrđenih programom daljnjeg osposobljavanja i usavršavanja koji sastavlja institucija u skladu s člankom 24.a Pravilnika o osoblju.
▼BPoseban dopust dužnosnicima se iznimno može odobriti u slučaju iznimnog posla koji ne potpada pod uobičajene obveze dužnosnika. Taj posebni dopust odobrava se najmanje tri mjeseca nakon što tijelo za imenovanje donese odluku o iznimnom karakteru posla dužnosnika.
ANNEX VIIZa potrebe ovog članka nevjenčani partner dužnosnika smatra se bračnim drugom ako su ispunjena prva tri uvjeta iz članka 1. stavka 2. točke (c) Priloga VII.
Remuneration and reimbursement of expensesAko je poseban dopust odobren na temelju ovog odjeljka, vrijeme za putovanje utvrđuje se posebnom odlukom, pri čemu se u obzir uzimaju posebne potrebe.
CONTENTS▼B
Section 1: | Family allowances | 1-3Odjeljak 3.:
Section 2: | Expatriation allowance | 4Vrijeme za putovanje
Section 3: | Reimbursement of expenses▼M131
A — | Installation allowance | 5Članak 7.
B — | Resettlement allowance | 6Dužnosnici koji imaju pravo na naknadu za život u inozemstvu ili za boravak u stranoj državi imaju pravo na dva i pol dana dodatnog dopusta svake godine u svrhu odlaska u svoju matičnu zemlju.
C — | Travel expenses | 7-8Prvi stavak primjenjuje se na dužnosnike čije je mjesto rada na području država članica. Ako je mjesto rada izvan tih područja, trajanje dopusta za odlazak u matičnu zemlju utvrđuje se posebnom odlukom, pri čemu se u obzir uzimaju posebne potrebe.
D — | Removal expenses | 9▼B
E — | Daily subsistence allowance | 10Prilog VI.: Kompenzacijski dopust i naknada za prekovremeni rad
F — | Mission expenses | 11-13a▼M131
G — | Fixed reimbursement of expenses | 14-15Članak 1.
Section 4: | Payment of sums due | 16-17Unutar ograničenja utvrđenih člankom 56. Pravilnika o osoblju, dužnosnici u razredima od SC1 do SC6 ili u razredima od AST 1 do AST 4 koji obave prekovremeni rad imaju pravo na kompenzacijski dopust ili na naknadu kako slijedi:
Section 1(a) 
FAMILY ALLOWANCESza svaki sat prekovremenog rada dužnosnik ima pravo na jedan i pol sat kompenzacijskog dopusta; ako se prekovremeni sat odrađuje u razdoblju između 22:00 sata i 07:00 sati, nedjeljom ili praznikom, dužnosnik ima pravo na kompenzacijski dopust u trajanju od dva sata; pri odobravanju kompenzacijskog dopusta u obzir se uzimaju zahtjevi službe i želje dotičnog dužnosnika;
Article 1(b) 
▼M112ako zbog ispunjavanja zahtjeva službe nije dopušteno uzimati kompenzacijski dopust tijekom dva mjeseca nakon mjeseca tijekom kojeg se obavljao prekovremeni rad, tijelo za imenovanje odobrava naknadu za nekompenzirane sate prekovremenog rada po stopi od 0,56 % od mjesečne osnovne plaće za svaki sat prekovremenog rada po osnovici utvrđenoj točkom (a);
1.  The household allowance shall be set at a basic amount of ►M146  EUR 191,44 ◄ , plus 2 % of an official's basic salary.(c) 
▼M25kompenzacijski dopust ili naknada za jedan sat prekovremenog rada odobravaju se ako je prekovremeni rad iznosio više od trideset minuta.
2.  The household allowance shall, be granted to:▼B
(a) Članak 2.
a married official;Ako je dužnosnik na službenom putovanju, vrijeme koje mu je potrebno da stigne na mjesto službenog putovanja ne smatra se prekovremenim radom za potrebe ovog Priloga. Za sate prekovremenog rada koje je dužnosnik odradio na mjestu službenog putovanja, tijelo za imenovanje može mu odobriti kompenzacijski dopust ili naknadu.
(b) ▼M131
an official who is widowed, divorced, legally separated or unmarried and has one or more dependent children within the meaning of Article 2 (2) and (3) below;Članak 3.
▼M112Neovisno o prethodno navedenim odredbama ovog Priloga, naknada za sate prekovremenog rada koje odrade određene skupine dužnosnika u razredima od SC1 do SC6 i razredima AST 1do AST 4, koji rade u posebnim uvjetima, može se isplatiti u obliku fiksne naknade čiji iznos i uvjete koje je za nju potrebno ispuniti određuje tijelo za imenovanje nakon savjetovanja sa zajedničkim odborom.
(c) ▼B
an official who is registered as a stable non-marital partner, provided that:Prilog VII.: Primici od rada i naknada troškova
(i) Odjeljak 1.
the couple produces a legal document recognised as such by a Member State, or any competent authority of a Member State, acknowledging their status as non-marital partners,Obiteljske naknade
(ii) Članak 1.
neither partner is in a marital relationship or in another non-marital partnership,▼M112
(iii) 1.  Osnovni je iznos naknade za kućanstvo ►M146  191,44 EUR ◄ , uvećan za 2 % osnovne plaće dužnosnika.
the partners are not related in any of the following ways: parent, child, grandparent, grandchild, brother, sister, aunt, uncle, nephew, niece, son-in-law, daughter-in-law,▼M25
(iv) 2.  Pravo na naknadu za kućanstvo ima:
the couple has no access to legal marriage in a Member State; a couple shall be considered to have access to legal marriage for the purposes of this point only where the members of the couple meet all the conditions laid down by the legislation of a Member State permitting marriage of such a couple;(a) 
▼M25dužnosnik koji je u braku;
►M112  (d) ◄  (b) 
by special reasoned decision of the appointing authority based on supporting documents, an official who, while not fulfilling the conditions ►M112  laid down in (a), (b) and (c) ◄ , nevertheless actually assumes family responsibilities.dužnosnik koji je udovac, razveden, zakonski razdvojen ili nije u braku i ima jedno ili više uzdržavane djece u smislu članka 2. stavaka 2. i 3. koji slijede;
3.  If the spouse of an official is gainfully employed, with an annual income, before deduction of tax, of more than ►M39  the basic annual salary of an official in ►M112  the second step of ►M131  grade AST 3 ◄  ◄ , weighted at the rate for the country where the spouse carries out his or her occupation ◄ , the official entitled to the household allowance shall not receive this allowance save by special decision of the appointing authority. The official shall, however, be entitled to the allowance where the married couple have one or more dependent children.▼M112
4.  In cases where, under the foregoing provisions, a husband and wife employed in the service of the ►M128  Union ◄ are both entitled to the household allowance, this shall be payable only to the person whose basic salary is the higher.(c) 
▼M56dužnosnik koji živi u registriranoj izvanbračnoj zajednici, pod uvjetom da:
5.  If the official is entitled to the household allowance only by virtue of paragraph 2 (b) and a person other than the official has by law or by an order of court or of the competent administrative authority been given custody of all his dependent children within the meaning of Articles 2 (2) and (3) below, the household allowance shall be paid to that other person in the name and on behalf of the official. This condition shall be deemed to be fulfilled in the case of dependent children who have reached their majority if such children have their normal residence with the other parent.i. 
If, however, the official's children are in the care of several different persons, the household allowance shall be divided among them according to the number of children in their care.par dostavi dokument čiju valjanost priznaju država članica ili nadležno tijelo države članice, kojim se potvrđuje njihov status izvanbračnih partnera;
If the person eligible by virtue of the foregoing to receive the household allowance paid in the official's name is also eligible to receive this allowance by reason of his or her own status as official or other member of staff, that person shall receive the higher of the two allowances only.ii. 
▼Bnijedan od partnera nije u braku ni u drugoj izvanbračnoj zajednici;
Article 2iii. 
▼M16partneri nisu u srodstvu ni na jedan od sljedećih načina: roditelj, dijete, djed/baka, unuk(a), brat, sestra, tetka/strina/ujna, tetak/stric/ujak, nećak, nećakinja, zet, snaha;
1.  An official who has one or more dependent children shall, in accordance with paragraphs 2 and 3 below, receive an allowance of ►M146  EUR 418,31 ◄ per month for each dependent child.iv. 
2.  ‘Dependent child’ means the legitimate, natural or adopted child of an official, or of his spouse, who is actually being maintained by the official.par nema pravo na zakonito sklapanje braka u državi članici; za potrebe ove točke smatra se da par ima pravo na zakonito sklapanje braka samo ako partneri ispunjuju sve uvjete propisane zakonodavstvom države članice koja takvom paru dopušta sklapanje braka;
The same shall apply to a child for whom an application for adoption has been lodged and the adoption procedure started.▼M25
▼M112►M112  (d) ◄  
Any child whom the official has a responsibility to maintain under a judicial decision based on Member States' legislation on the protection of minors shall be treated as a dependant child.dužnosnik koji, iako ne ispunjuje uvjete ►M112  utvrđene točkama (a), (b) i (c) ◄ , stvarno uzdržava obitelj, o čemu tijelo za imenovanje na temelju popratne dokumentacije donosi posebnu obrazloženu odluku.
▼M163.  Ako bračni drug dužnosnika ima plaćeno zaposlenje te mu godišnji prihodi prije odbitka poreza premašuju ►M39  osnovnu godišnju plaću dužnosnika ►M112  na drugom stupnju ►M131  razreda AST 3 ◄  ◄ , a ponderirana su po stopi koja vrijedi za državu u kojoj bračni drug dužnosnika obavlja rad ◄ , dužnosnik koji ima pravo na naknadu za kućanstvo prima tu naknadu samo ako je tijelo za imenovanje o tome donijelo posebnu odluku. Međutim, dužnosnik ima pravo na naknadu ako supružnici imaju jedno uzdržavano dijete ili više njih.
3.  The allowance shall be granted:4.  U slučajevima kada oba bračna druga koji su zaposleni u službi ►M128  Unije ◄ imaju, na temelju prethodno navedenih odredaba, pravo na naknadu za kućanstvo, ta se naknada isplaćuje samo onome od njih čija je osnovna plaća veća.
(a) ▼M56
automatically for children under eighteen years of age;5.  Ako dužnosnik ima pravo na naknadu za kućanstvo samo na temelju stavka 2. točke (b), dok je skrbništvo nad svom uzdržavanom djecom dužnosnika, u smislu članka 2. stavaka 2. i 3. koji slijede, na temelju zakonskih propisa, naloga suda ili nadležnog upravnog tijela dodijeljeno osobi koja nije dužnosnik, naknada za kućanstvo isplaćuje se toj osobi u ime i za račun dužnosnika. Kada je riječ o punoljetnoj uzdržavanoj djeci, ovaj se uvjet smatra ispunjenim ako im je uobičajeno boravište kod drugog roditelja.
(b) Međutim, ako za djecu dužnosnika skrbi više različitih osoba, naknada za kućanstvo raspodjeljuje se među njima s obzirom na broj djece o kojoj skrbe.
on application, with supporting evidence, by the official for children between eighteen andtwenty-six who are receiving educational or vocational training.Ako osoba koja na temelju gore navedenih odredaba ima pravo na naknadu za kućanstvo koja joj se isplaćuje u dužnosnikovo ime, ima pravo na istu naknadu i na temelju vlastitog statusa dužnosnika ili drugog člana osoblja, ta osoba prima samo veću od tih dviju naknada.
▼B▼B
4.  Any person whom the official has a legal responsibility to maintain and whose maintenance involves heavy expenditure may, exceptionally, be treated as if he were a dependent child by special reasoned decision of the appointing authority, based on supporting documents.Članak 2.
5.  Payment of the allowance in respect of a child prevented by serious illness or invalidity from earning a livelihood shall continue throughout the period of that illness or invalidity, irrespective of age.▼M16
6.  Not more than one dependent child allowance shall be paid in respect of any one dependent child within the meaning of this Article, even where the parents are in the service of two different institutions of ►M128  the European Union ◄ .1.  Dužnosnik s jednim uzdržavanim djetetom ili više njih, u skladu sa stavcima 2. i 3. koji slijede, prima mjesečnu naknadu od ►M146  418,31 EUR ◄ za svako uzdržavano dijete.
▼M562.  „Uzdržavano dijete” znači zakonito, biološko ili posvojeno dijete dužnosnika ili njegova bračnog druga, koje dužnosnik uzdržava.
7.  If custody of the dependent child within the meaning of paragraphs 2 and 3 has been entrusted by law or by an order of court or of the competent administrative authority to another person, the dependent child allowance shall be paid to that person in the name and on behalf of the official.Isto se primjenjuje na dijete za koje je podnesen zahtjev za posvojenje te je postupak posvojenja pokrenut.
▼B▼M112
Article 3Svako dijete koje je dužnosnik obvezan uzdržavati na temelju sudske odluke temeljene na zakonodavstvu države članice o zaštiti maloljetnika smatra se uzdržavanim djetetom.
▼M112▼M16
1.  Subject to the conditions laid down in the general implementing provisions, an official shall receive an education allowance equal to the actual education costs incurred by him up to a maximum of ►M146  EUR 283,82 ◄ per month for each dependent child, within the meaning of Article 2(2) of this Annex, who is at least five years old and in regular full-time attendance at a primary or secondary school which charges fees or at an establishment of higher education. The requirement of attendance at a school which charges fees shall not apply to the reimbursement of the cost of school transport.3.  Naknada se odobrava:
▼M131(a) 
Entitlement to that allowance shall commence on the first day of the month in which the child begins to attend a primary educational establishment and shall cease at the end of the month in which the child finishes its education or at the end of the month in which the child reaches the age of twenty-six, whatever is the earliest.automatski za djecu mlađu od osamnaest godina;
▼M112(b) 
The allowance paid shall be subject to a ceiling of twice the maximum prescribed in the first subparagraph for:na zahtjev dužnosnika i uz predočenje popratne dokumentacije, za djecu u dobi od osamnaest do dvadeset i šest godina koja se obrazuju ili strukovno osposobljavaju.
▼M39▼B
— 4.  Svaka osoba koju je dužnosnik zakonski obvezan uzdržavati i čije uzdržavanje podrazumijeva visoke troškove može se, u iznimnim slučajevima, smatrati uzdržavanim djetetom na temelju posebne obrazložene odluke koju tijelo za imenovanje donosi na temelju popratne dokumentacije.
an official whose place of employment is at least 50 km from, either:5.  Plaćanje naknade za dijete koje se zbog teške bolesti ili invalidnosti ne može samostalno uzdržavati nastavlja se za vrijeme trajanja bolesti ili invalidnosti, neovisno o dobi.
— 6.  U smislu ovog članka, za svako uzdržavano dijete isplaćuje se samo jedna naknada za uzdržavano dijete, čak i ako su roditelji zaposleni u dvije različite institucije ►M128  Europske unije ◄ .
a European school, or▼M56
— 7.  Ako je skrbništvo nad uzdržavanim djetetom u smislu stavaka 2. i 3. na temelju zakonskih propisa, naloga suda ili nadležnog upravnog tijela povjereno drugoj osobi, naknada za uzdržavano dijete isplaćuje se toj osobi u ime i za račun dužnosnika.
an educational establishment working in his language which the child attends for imperative educational reasons duly supported by evidence;▼B
▼M16Članak 3.
— ▼M112
an official whose place of employment is at least 50 km from an establishment of higher education in the country of which he is a national or working in his language, provided that the child actually attends an establishment of higher education at least 50 km from the place of employment and the official is entitled to the expatriation allowance; the latter condition shall not apply if there is no such establishment in the country of which the official is a national ►M112  or where the child attends a higher education establishment in a country other than that of the official's place of employment ◄ ;1.  Podložno uvjetima utvrđenima općim provedbenim odredbama, dužnosnik prima naknadu za obrazovanje u visini stvarnih troškova obrazovanja do najvećeg mjesečnog iznosa od ►M146  283,82 EUR ◄ za svako uzdržavano dijete u smislu članka 2. stavka 2. ovog Priloga, koje ima najmanje pet godina i redovno pohađa osnovnu ili srednju školu za koje se plaća školarina ili visokoškolsku ustanovu. Uvjet pohađanja škole za koju se plaća školarinu ne primjenjuje se na naknadu troškova prijevoza do škole.
▼M112▼M131
— Pravo na tu naknadu počinje teći prvog dana u mjesecu u kojem je dijete krenulo u osnovnu školu i prestaje teći na kraju mjeseca u kojem dijete završava školovanje ili najkasnije na kraju mjeseca u kojem dijete navršava dvadeset šest godina, ovisno o tome što je ranije.
in the same condition as in the foregoing two indents, persons entitled to the allowance who are not in active service, taking account of the place of residence instead of the place of employment.▼M112
The requirement of attendance at a school that charges fees shall not apply to payments under the third subparagraph.Iznos isplaćene naknade ne smije biti veći od dvostrukog najvećeg iznosa predviđenog prvim podstavkom:
▼M56▼M39
If custody of the child in respect of whom the education allowance is paid has been entrusted by law or by an order of court or of the competent administrative authority to another person, the education allowance shall be paid to that person in the name and on behalf of the official. In such case, the distance of at least 50 km referred to inthe preceding paragraph shall be calculated from the place of residence of the person having custody of the child.— 
▼M112za dužnosnika čije je mjesto rada udaljeno najmanje 50 km
2.  For each dependent child within the meaning of Article 2(2) of this Annex who is less than five years old or is not yet in regular full-time attendance at a primary or secondary school, the amount of this allowance is fixed at ►M146  EUR 102,18 ◄ a month. The first sentence of the last subparagraph of paragraph 1 shall apply.od Europske škole ili,
▼Bod obrazovne ustanove u kojoj se program izvodi na njegovu jeziku, a koju dijete pohađa zbog nužnih pedagoških razloga koji su valjano potkrijepljeni dokazima,
Section 2▼M29
EXPATRIATION ALLOWANCE— 
Article 4za dužnosnika čije je mjesto rada udaljeno najmanje 50 km od visokoškolske ustanove u državi čiji je državljanin ili u kojoj se program izvodi na njegovu jeziku, pod uvjetom da dijete doista pohađa visokoškolsku ustanovu udaljenu najmanje 50 km od mjesta rada i da dužnosnik ima pravo na naknadu za život u inozemstvu; potonji uvjet ne primjenjuje se ako u državi čiji je dužnosnik državljanin ne postoji takva ustanova ►M112  ili ako dijete pohađa visokoškolsku ustanovu u državi u kojoj se ne nalazi mjesto rada dužnosnika ◄ ,
▼M9▼M112
►M39  1. ◄   An expatriation allowance equal to 16 % of the total of the basic salary, ►M25  household allowance ◄ and dependent child allowance ►M25   ►C23  paid to the official ◄  ◄ shall be paid:— 
▼Bu uvjetima iz prethodne dvije alineje, za osobe koje imaju pravo na naknadu, a nisu u aktivnoj službi, pri čemu se u obzir uzima mjesto boravišta umjesto mjesta rada.
(a) Uvjet pohađanja škole za koju se plaća školarina ne primjenjuje se na plaćanja u smislu trećeg podstavka.
to officials:▼M56
— Ako je skrbništvo nad uzdržavanim djetetom, za koje se isplaćuje naknada za obrazovanje, na temelju zakonskih propisa, naloga suda ili nadležnog upravnog tijela povjereno drugoj osobi, naknada za obrazovanje isplaćuje se toj osobi u ime i za račun dužnosnika. U tom slučaju udaljenost od najmanje 50 km iz prethodnog stavka izračunava se u odnosu na mjesto boravišta osobe koja ima skrbništvo nad djetetom.
who are not and have never been nationals of the State in whose ►M39  ————— ◄ territory the place where they are employed is situated, and▼M112
— 2.  Za svako uzdržavano dijete u smislu članka 2. stavka 2. ovog Priloga koje ima manje od pet godina ili još uvijek ne pohađa redovno osnovnu ili srednju školu, iznos ove naknade mjesečno iznosi ►M146  102,18 EUR ◄ . Primjenjuje se prva rečenica zadnjeg podstavka stavka 1.
who during the five years ending six months before they entered the service did not habitually reside or carry on their main occupation within the European territory of that State. For the purposes of this provision, circumstances arising from work done for another State or for an international organisation shall not be taken into account;▼B
(b) Odjeljak 2.
to officials who are or have been nationals of the State in whose territory the place where they are employed is situated but who during the ten years ending at the date of their entering the service habitually resided outside the European territory of that State for reasons other than the performance of duties in the service of a State or of an international organisation.Naknada za život u inozemstvu
▼M16Članak 4.
The expatriation allowance shall be not less than ►M146  EUR 567,38 ◄ per month.▼M9
▼M25 —————►M39  1. ◄   Na naknadu za život u inozemstvu koja iznosi 16 % zbroja osnovne plaće, ►M25  naknade za kućanstvo ◄ i naknade za uzdržavano dijete, ►M25  koje se isplaćuju dužnosniku imenovanom na stalno radno mjesto ◄ imaju pravo:
▼M39▼B
2.  An official who is not and has never been a national of the State in whose territory he is employed and who does not fulfil the conditions laid down in paragraph 1 shall be entitled to a foreign residence allowance equal to one quarter of the expatriation allowance.(a) 
3.  For the purposes of paragraphs 1 and 2, an official who has by marriage automatically acquired and cannot renounce the nationality of the State in whose territory he or she is employed shall be treated in the same way as an official covered by the first indent of paragraph 1 (a).dužnosnici:
▼M112 —————— 
▼Bkoji nisu državljani i nisu nikad bili državljani države na čijem se ►M39  ————— ◄ državnom području nalazi njihovo mjesto rada
Section 3i
REIMBURSEMENT OF EXPENSES— 
A.koji u razdoblju od pet godina koje je završilo šest mjeseci prije njihova stupanja u službu nisu imali uobičajeno boravište niti su svoju glavnu djelatnost obavljali na europskom području te države. Za potrebe ove odredbe u obzir se ne uzimaju okolnosti koje proizlaze iz rada za drugu državu ili međunarodnu organizaciju;
Installation allowance(b) 
Article 5dužnosnici koji su državljani ili su bili državljani države na čijem se državnom području nalazi njihovo mjesto rada, ali koji su tijekom razdoblja od deset godina koje je završilo na datum njihova stupanja u službu imali uobičajeno boravište izvan europskog područja te države zbog razloga koji nisu povezani s radom u nekoj drugoj državnoj službi ili međunarodnoj organizaciji.
▼M112▼M16
1.  ‘An installation allowance equal to two months’ basic salary in the case of an official who is entitled to the household allowance, and equal to one month's basic salary in other cases shall be paid to an established official who furnishes evidence that a change in the place of residence was required in order to satisfy the requirements of Article 20 of the Staff Regulations.Naknada za život u inozemstvu mjesečno iznosi najmanje ►M146  567,38 EUR ◄ .
▼M25▼M25 —————
In cases where a husband and wife who are officials ►M112  or other servants ◄ of the ►M128  European Union ◄ are both entitled to the ►M112  installation  ◄ allowance, this shall be payable only to the person whose basic salary is the higher.▼M39
▼M232.  Dužnosnik koji nije državljanin niti je ikad bio državljanin države na čijem je području zaposlen te koji ne ispunjuje uvjete utvrđene stavkom 1. ima pravo na naknadu za boravak u stranoj državi koji iznosi jednu četvrtinu naknade za život u inozemstvu.
The installation allowance shall be weighted at the rate fixed for the place where the official is employed.3.  Za potrebe stavaka 1. i 2. prema dužnosniku koji je sklapanjem braka automatski stekao državljanstvo države na čijem je području zaposlen i koji se tog državljanstva ne može odreći postupa se na isti način kao i prema dužnosniku na kojeg se odnosi prva alineja stavka 1. točke (a).
▼B▼M112 —————
2.  An installation allowance of the same amount shall be paid to any official who is transferred to a new place of employment and is thereby obliged to change his place of residence in order to comply with Article 20 of the Staff Regulations.▼B
3.  The installation allowance shall be calculated by reference to the official's marital status and salary either on the effective date of his establishment or on the date of his transfer to a new place of employment.Odjeljak 3.
The installation allowance shall be paid on production of documents establishing the fact that the official, together with his family if he ►M25  is entitled to the household allowance ◄ , has settled at the place where he is employed.Naknada troškova
4.  An official who ►M25  is entitled to the household allowance ◄ and does not settle with his family at the place where he is employed shall receive only half the allowance to which he would otherwise be entitled; the second half shall be paid when his family settles at the place where he is employed, provided that it does so within the periods laid down in Article 9 (3). Where the official is transferred to the place where his family resides before his family has settled at the place where he is employed, he shall not thereby be entitled to an installation allowance.A.
5.  An established official who has received an installation allowance and who voluntarily leaves the service of the ►M128  Union ◄ within two years from the date of entering it shall, on leaving the service, refund part of the allowance, in proportion to the unexpired portion of that two-year period.Naknada za nastanjenje
▼M23Članak 5.
6.  An official in receipt of installation allowance shall declare any allowance of like nature which he receives from other sources; such latter allowances shall be deducted from the allowance provided for in this Article.▼M112
▼B1.  Naknada za nastanjenje, koja je jednaka iznosu dviju osnovnih mjesečnih plaća u slučaju dužnosnika koji ima pravo na naknadu za kućanstvo, odnosno iznosu jedne osnovne mjesečne plaće u drugim slučajevima, isplaćuje se dužnosniku imenovanom na stalno radno mjesto koji dostavi dokaz da je morao promijeniti mjesto boravišta kako bi ispunio zahtjeve iz članka 20. Pravilnika o osoblju.
B.▼M25
Resettlement allowanceU slučajevima kada oba bračna druga koji su dužnosnici ►M112  ili ostali službenici ◄ ►M128  Europske unije ◄ imaju pravo na naknadu za ►M112  nastanjenje  ◄ , ta se naknada isplaćuje samo onome od njih čija je osnovna plaća veća.
Article 6▼M23
1.  An established official ►M112  who provides evidence of a change of residence ◄ shall be entitled on termination of service to a resettlement allowance equal to two months' basic salary in the case of an official ►M25  who is entitled to the household allowance ◄ or to one month's basic salary in other cases, provided that he has completed four years of service and does not receive a similar allowance in his new employment. ►M25  In caseswhere a husband and wife who are officials ►M112  or other servants ◄ of the ►M128  Union ◄ are both entitled to the resettlement allowance, this shall be payable only to the person whose basic salary is the higher. ◄Naknada za nastanjenje ponderira se prema stopi utvrđenoj u odnosu na mjesto rada dužnosnika.
For the purpose of calculating his service, account shall be taken of years spent in any administrative status listed in Article 35 of the Staff Regulations other than leave on personal grounds.▼B
This minimum period shall not apply in the case of retirement in the interests of the service.2.  Naknada za nastanjenje u istom iznosu isplaćuje se svakom dužnosniku koji se premješta na novo mjesto rada te stoga mora promijeniti mjesto boravišta kako bi ispunio zahtjeve iz članka 20. Pravilnika o osoblju.
▼M233.  Naknada za nastanjenje izračunava se s obzirom na bračni status dužnosnika i njegovu plaću na datum imenovanja dužnosnika na stalno radno mjesto ili na datum njegova premještaja na novo mjesto rada.
The resettlement allowance shall be weighted at the rate fixed for the place where the official was last employed.Naknada za nastanjenje isplaćuje se po predočenju dokumentacije kojom dužnosnik dokazuje da se zajedno sa svojom obitelji, ako ►M25  ima pravo na naknada za kućanstvo ◄ , nastanio u mjestu rada.
▼M254.  Dužnosnik koji ►M25  ima pravo na naknadu za kućanstvo ◄ a ne nastani se sa svojom obitelji u mjestu rada prima samo polovinu naknade na koju bi inače imao pravo; druga mu se polovina isplaćuje nakon što se njegova obitelj nastani u njegovu mjestu rada, pod uvjetom da se to dogodi unutar rokova utvrđenih člankom 9. stavkom 3. Ako se dužnosnika premjesti u mjesto gdje njegova obitelj ima stalno boravište prije nego što se njegova obitelj nastani u njegovu mjestu rada, dužnosnik nema pravo na naknada za nastanjenje.
2.  In the event of the death of an established official, the resettlement allowance shall be paid to the surviving spouse or, in the absence of such a person, to the dependants within the meaning of Article 2 above, even if the requirement as to length of service laid down in paragraph 1 is not satisfied.5.  Dužnosnik imenovan na stalno radno mjesto koji je primio naknadu za nastanjenje i koji u roku od dvije godine od datuma stupanja u službu dobrovoljno napusti službu ►M128  Unije ◄ , mora prilikom odlaska iz službe vratiti dio naknade, razmjerno onom dijelu spomenutog dvogodišnjeg razdoblja koji neće provesti u službi.
▼B▼M23
3.  The resettlement allowance shall be calculated by reference to the official's marital status and salary at the date of termination of service.6.  Dužnosnik koji prima naknadu za nastanjenje mora prijaviti naknade slične naravi koje prima iz drugih izvora; naknada isplaćena u skladu s ovim člankom umanjuje se za iznos naknada iz drugih izvora.
4.  The resettlement allowance shall be paid against evidence that the official and his family, or, where the official has died, his family only, have resettled at a place situated not less than 70 km from the place where the official was employed.▼B
Resettlement of an official or of the family of a deceased official shall take place within three years of the date of termination of his service.B.
This time limit shall not apply as against persons entitled under him who can prove that they were unaware of the foregoing provisions.Naknada za preseljenje
C.Članak 6.
Travel expenses1.  Dužnosnik imenovan na stalno radno mjesto ►M112  koji dostavi dokaz o promjeni boravišta ◄ ima prilikom odlaska iz službe pravo na naknadu za preseljenje u iznosu od dvije osnovne mjesečne plaće ako je riječ o dužnosniku ►M25  koji ima pravo na naknadu za kućanstvo, ◄ odnosno u iznosu od jedne osnovne mjesečne plaće u drugim slučajevima, pod uvjetom da je navršio četiri godine staža u službi i da na novom radnom mjestu ne primi sličnu naknadu. ►M25  U slučajevima kada oba bračna druga koji su dužnosnici ►M112  ili ostali službenici ◄ ►M128  Unije ◄ imaju pravo na naknadu za preseljenje, ta se naknada isplaćuje samo onome od njih čija je osnovna plaća veća. ◄
▼M131Za potrebe izračuna staža u službi u obzir se uzimaju godine tijekom kojih je dužnosnik imao neki od administrativnih statusa navedenih u članku 35. Pravilnika o osoblju, osim vremena provedenog na dopustu za osobne potrebe.
Article 7Navedeno razdoblje ne primjenjuje se u slučaju umirovljenja u interesu službe.
1.  An official shall be entitled to a flat-rate payment corresponding to the cost of travel for himself, his spouse and his dependants actually living in his household:▼M23
(a) Naknada za preseljenje ponderira se prema stopi utvrđenoj u odnosu na zadnje mjesto rada dužnosnika.
on taking up his appointment, from the place where he was recruited to the place where he is employed;▼M25
(b) 2.  U slučaju smrti dužnosnika imenovanog na stalno radno mjesto naknada za preseljenje isplaćuje se nadživjelom bračnom drugu ili, ako ga nema, uzdržavanicima u smislu članka 2. gore, čak i ako nije ispunjen uvjet iz stavka 1. koji se odnosi na trajanje staža u službi.
on termination of service within the meaning of Article 47 of the Staff Regulations, from the place where he is employed to the place of origin as defined in paragraph 4 of this Article;▼B
(c) 3.  Naknada za preseljenje izračunava se s obzirom na bračni status dužnosnika i njegovu plaću na datum odlaska iz službe.
on any transfer involving a change in the place where he is employed.4.  Naknada za preseljenje isplaćuje se po predočenju dokaza da su se dužnosnik i njegova obitelj, ili u slučaju smrti dužnosnika samo njegova obitelj, preselili u mjesto koje je udaljeno najmanje 70 km od mjesta rada dužnosnika.
In the event of the death of an official, the surviving spouse and the dependants shall be entitled to the flat rate payment under the same conditions.Dužnosnik ili obitelj preminulog dužnosnika moraju se preseliti u roku od tri godine od datuma njegova odlaska iz službe.
Travel expenses for children aged less than two years during the entire calendar year shall not be reimbursed.Ovaj se rok ne primjenjuje ako pravni sljednici dužnosnika dokažu da nisu bili upoznati s gore navedenim odredbama.
2.  The flat-rate payment shall be based on an allowance per kilometre of geographical distance between the places referred to in paragraph 1.C.
The kilometric allowance shall be:Putni troškovi
▼M146▼M131
EUR 0 for every km from | 0 to 200 kmČlanak 7.
EUR 0,2110 for every km from | 201 to 1 000  km1.  Dužnosnik ima pravo na paušalnu naknadu jednaku iznosu putnih troškova za sebe, bračnog druga i uzdržavanike koji stvarno žive u njegovom kućanstvu:
EUR 0,3518 for every km from | 1 001 to 2 000  km(a) 
EUR 0,2110 for every km from | 2 001 to 3 000  kmpri stupanju u službu, od mjesta zapošljavanja do mjesta rada;
EUR 0,0703 for every km from | 3 001 to 4 000  km(b) 
EUR 0,0340 for every km from | 4 001 to 10 000  kmpri odlasku iz službe u smislu članka 47. Pravilnika o osoblju, od mjesta rada do matičnog mjesta kako je definirano u stavku 4. ovog članka;
EUR 0 for every km over | 10 000  km.(c) 
▼M131prilikom svakog premještaja pri kojem dužnosnik mijenja mjesto rada.
To the above kilometric allowance shall be added a flat-rate supplement amounting to:U slučaju smrti dužnosnika, udovica i uzdržavanici imaju pravo na paušalnu naknadu pod istim uvjetima.
▼M146Putni se troškovi za djecu mlađu od dvije godine tijekom cijele kalendarske godine ne nadoknađuju.
— 2.  Isplata paušalne naknade temelji se na naknadi prema kilometru geografske udaljenosti između mjesta navedenih u stavku 1.
EUR 105,51 if the geographical distance between the places referred to in paragraph 1 is between 600 km and 1 200  km,Naknada za kilometražu iznosi:
— ▼M146
EUR 211,02 if the geographical distance between the places referred to in paragraph 1 is greater than 1 200  km.0 EUR po kilometru od | 0 do 200 km
▼M1310,2110 EUR po kilometru od | 201 do 1 000 km
The above kilometric allowances and flat-rate supplements shall be updated every year in the same proportion as remuneration.0,3518 EUR po kilometru od | 1 001 do 2 000 km
3.  By way of derogation from paragraph 2, travel expenses which relate to a transfer involving a change between a place of employment within the territories of the Member States of the European Union and a place of employment outside those territories or to a transfer involving a change between places of employment outside those territories shall be reimbursed in the form of a flat-rate payment based on the cost of air travel in the class immediately superior to economy class.0,2110 EUR po kilometru od | 2 001 do 3 000 km
4.  An official's place of origin shall be determined when he takes up his appointment, account being taken in principle of where he was recruited or, upon express and duly reasoned request, the centre of his interests. The place of origin as so determined may by special decision of the appointing authority be changed while the official is in service or when he leaves the service. While he is in the service, however, such decision shall be taken only exceptionally and on production by the official of appropriate supporting evidence.0,0703 EUR po kilometru od | 3 001 do 4 000 km
The effect of such a change shall not, however, be such as to recognise as the centre of the official's interests a place which is outside the territories of the Member States of the Union as well as outside the countries and territories listed in Annex II to the Treaty on the Functioning of the European Union and the territories of the Member States of the European Free Trade Association.0,0340 EUR po kilometru od | 4 001 do 10 000 km
Article 80 EUR po kilometru iznad | 10 000 km.
1.  Officials entitled to the expatriation or foreign residence allowance shall be entitled, within the limit set out in paragraph 2, in each calendar year to a flat-rate payment corresponding to the cost of travel from the place of employment to the place of origin as defined in Article 7 for themselves and, if they are entitled to the household allowance, for the spouse and dependants within the meaning of Article 2.▼M131
Where a husband and wife are both officials of the European Union, each has the right in respect of himself or herself and in respect of dependants to the flat-rate payment of travelling expenses, in accordance with the above provisions; each dependant shall be entitled to one payment only. The payment in respect of dependent children is fixed at the request of the husband or wife, on the basis of the place of origin of one or other of them.Prethodno navedenoj naknadi za kilometražu dodaje se paušalni dodatak u iznosu od:
Where an official marries during a given year and thereby becomes entitled to the household allowance, the travel expenses payable for the spouse shall be calculated in proportion to the period from the date of the marriage to the end of the year.▼M146
Any alteration to the basis of calculation which may arise from changes in family status after the date of payment of the sums in question shall not render the official concerned liable to make repayment.— 
Travel expenses for children aged less than two years during the entire calendar year shall not be reimbursed.105,51 EUR ako geografska udaljenost između mjesta navedenih u stavku 1. iznosi između 600 km i 1 200 km,
2.  The flat-rate payment shall be based on an allowance per kilometre of geographical distance between the official's place of employment and his place of origin.— 
Where the place of origin as defined in Article 7 is outside the territories of the Member States of the Union as well as outside the countries and territories listed in Annex II to the Treaty on the Functioning of the European Union and the territories of the Member States of the European Free Trade Association, the flat-rate payment shall be based on an allowance per kilometre of geographical distance between the official's place of employment and the capital city of the Member State whose nationality he holds. Officials whose place of origin is outside the territories of the Member States of the Union as well as outside the countries and territories listed in Annex II to the Treaty on the Functioning of the European Union and the territories of the Member States of the European Free Trade Association and who are not nationals of one of the Member States shall not be entitled to the flat-rate payment.211,02 EUR ako je geografska udaljenost između mjesta navedenih u stavku 1. veća od 1 200 km.
The kilometric allowance shall be:▼M131
▼M146Prethodno navedena naknada za kilometražu i paušalni dodaci ažuriraju se svake godine u jednakom omjeru kao i primici od rada.
EUR 0 for every km from | 0 to 200 km3.  Odstupajući od stavka 2. putni troškovi nastali zbog premještaja koji uključuje promjenu mjesta rada na području država članica Europske unije i mjesta rada izvan tih područja ili premještaja koji uključuje promjenu mjesta rada izvan tih područja nadoknađuju se u obliku paušalne naknade temeljene na cijeni putovanja avionom u razredu neposredno višem od ekonomskog razreda.
EUR 0,4255 for every km from | 201 to 1 000  km4.  Matično mjesto dužnosnika određuje se prilikom stupanja u službu, pri čemu se u načelu u obzir uzima mjesto zapošljavanja ili na izričit i propisno obrazložen zahtjev, mjesto od osobnog interesa. Matično mjesto koje se utvrdi na taj način može se izmijeniti posebnom odlukom tijela za imenovanje dok je dužnosnik u službi ili nakon što je napusti. Međutim, dok je dužnosnik u službi, odluka o izmjeni donosi se samo u iznimnim slučajevima i uz predočenje odgovarajuće popratne dokumentacije.
EUR 0,7091 for every km from | 1 001 to 2 000  kmTa izmjena, međutim, ne znači da dužnosnik za mjesto od osobnog interesa može odabrati mjesto izvan državnih područja država članica Unije, kao ni izvan zemalja i područja navedenih u Prilogu II. Ugovoru o funkcioniranju Europske unije i državnih područja država članica Europskog udruženja za slobodnu trgovinu.
EUR 0,4255 for every km from | 2 001 to 3 000  kmČlanak 8.
EUR 0,1417 for every km from | 3 001 to 4 000  km1.  Dužnosnici koji imaju pravo na naknadu za život u inozemstvu ili za boravak u stranoj zemlji svake kalendarske godine u granicama utvrđenima u stavku 2. imaju pravo na paušalnu naknadu u visini troškova putovanja od mjesta rada do matičnog mjesta koje je za njih utvrđeno člankom 7. i ako imaju pravo na naknadu za kućanstvo, za bračnog druga ili uzdržavanike u smislu članka 2.
EUR 0,0684 for every km from | 4 001 to 10 000  kmAko su oba bračna druga dužnosnici Europske unije, svaki od njih ima pravo na paušalnu naknadu putnih troškova za sebe i uzdržavanike, u skladu s prethodno navedenim odredbama; naknada se za svakog uzdržavanika isplaćuje samo jednom. Iznos te naknade za uzdržavanu djecu utvrđuje se na zahtjev jednog od bračnih drugova na temelju matičnog mjesta jednog od njih.
EUR 0 for every km over | 10 000  km.Ako dužnosnik sklopi brak u tekućoj godini te time stekne pravo na naknadu za kućanstvo, putni troškovi za bračnog druga izračunavaju se razmjerno vremenu proteklom od datuma sklapanja braka do kraja tekuće godine.
▼M131Ako se nakon datuma isplate predmetnih iznosa zbog izmijenjene obiteljske situacije dužnosnika njegova osnovica za obračun promijeni, dužnosnik nije obvezan vratiti iznose koji su mu isplaćeni.
To the above kilometric allowance a flat-rate supplement shall be added, amounting to:Putni se troškovi za djecu mlađu od dvije godine tijekom cijele kalendarske godine ne nadoknađuju.
▼M1462.  Isplata paušalne naknade temelji se na naknadi prema kilometru geografske udaljenosti između mjesta rada dužnosnika i njegovog matičnog mjesta.
— Ako je matično mjesto utvrđeno člankom 7. izvan državnog područja država članica Unije i izvan zemalja i područja navedenih u Prilogu II. Ugovoru o funkcioniranju Europske unije i državnih područja država članica Europskog udruženja za slobodnu trgovinu, paušalna se naknada temelji na naknadi po kilometru geografske udaljenosti između mjesta rada dužnosnika i glavnog grada države članice čiji je državljanin. Dužnosnici čije je matično mjesto izvan državnog područja država članica Unije i izvan zemalja i područja navedenih u Prilogu II. Ugovoru o funkcioniranju Europske unije i državnih područja država članica Europskog udruženja za slobodnu trgovinu i koji nisu državljani jedne od država članica nemaju pravo na paušalnu naknadu.
EUR 212,72 if the geographical distance between the place of employment and the place of origin is between 600 km and 1 200  km,Naknada za kilometražu iznosi:
— ▼M146
EUR 425,41 if the geographical distance between the place of employment and the place of origin is greater than 1 200  km.0 EUR po kilometru od | 0 do 200 km
▼M1310,4255 EUR po kilometru od | 201 do 1 000 km
The above kilometric allowances and flat-rate supplements shall be updated every year in the same proportion as remuneration.0,7091 EUR po kilometru od | 1 001 do 2 000 km
3.  An official whose service is terminated in the course of a calendar year for any reason other than death or who is on leave on personal grounds during part of the year shall, if he is in active employment in the service of an institution of the Union for less than nine months of that year, be entitled only to part of the flat-rate payment provided for in paragraphs 1 and 2, calculated in proportion to the time spent in active employment.0,4255 EUR po kilometru od | 2 001 do 3 000 km
4.  Paragraphs 1, 2 and 3 of this Article shall apply to officials whose place of employment is within the territories of the Member States. Officials whose place of employment is outside the territory of the Member States shall be entitled for themselves and, if they are entitled to receive the household allowance, for their spouse and other dependants within the meaning of Article 2, in each calendar year, to a flat-rate payment for travel expenses to their place of origin, or to repayment of travel expenses to another place not exceeding the expense of travel to the place of origin. However, if the spouse and the persons referred to in Article 2(2) do not live with the official at the place of employment, they shall be entitled each calendar year to reimbursement of travel expenses from the place of origin to the place of employment or to another place not exceeding the cost of the former journey.0,1417 EUR po kilometru od | 3 001 do 4 000 km
The flat-rate payment shall be based on the cost of air travel in economy class.0,0684 EUR po kilometru od | 4 001 do 10 000 km
▼B0 EUR po kilometru iznad | 10 000 km.
D.▼M131
Removal expensesPrethodno navedenoj naknadi za kilometražu dodaje se paušalni dodatak u iznosu od:
▼M131▼M146
Article 9— 
1.  Within the limits of costs ceilings, officials obliged to change their place of residence in order to comply with Article 20 of the Staff Regulations upon entry into service or on a subsequent change of place of employment while in service and who have not been reimbursed in respect of the same expenses from another source, shall be entitled to the reimbursement of expenses incurred in respect of the removal of furniture and personal effects, including the cost of insurance against ordinary risks (notably breakage, theft, fire).212,72 EUR ako geografska udaljenost između mjesta rada i matičnog mjesta iznosi od 600 km do 1 200 km,
The ceilings shall take into account the official's family situation at the time of the removal, and the average costs of removal and associated insurance.— 
General implementing provisions shall be adopted by the appointing authority of each institution to give effect to this paragraph.425,41 EUR ako je geografska udaljenost između mjesta rada i matičnog mjesta veća od 1 200 km.
2.  On termination of service or on death of an official, the expenses incurred in respect of removal from the place where he was employed to his place of origin shall be reimbursed within the limits defined in paragraph 1. Where the deceased official was unmarried, the expenses shall be reimbursed to those entitled under him.▼M131
3.  In the case of an established official, removal shall be effected within one year of the end of his probationary period. On termination of service, removal shall be effected within three years as provided in the second subparagraph of Article 6(4). Removals effected after the expiry of the time limits set out in this paragraph shall be reimbursed only in exceptional cases and by special decision of the appointing authority.Prethodno navedena naknada za kilometražu i paušalni dodaci ažuriraju se svake godine u jednakom omjeru kao i primici od rada.
▼B3.  Dužnosnik čiji radni odnos u službi prestaje u tekućoj kalendarskoj godini zbog bilo kojeg razloga osim smrti ili koji je na dopustu iz osobnih razloga tijekom jednog dijela godine, a u aktivnoj je službi institucije Unije proveo manje od devet mjeseci tekuće godine, ima pravo samo na dio paušalne naknade iz stavaka 1. i 2. koja se izračunava razmjerno vremenu provedenom u aktivnoj službi.
E.4.  Stavci 1., 2. i 3. ovog članka primjenjuju se na dužnosnike čije je mjesto rada na državnom području država članica. Dužnosnik čije je mjesto rada izvan državnog područja države članice ima jednom u svakoj kalendarskoj godini pravo na paušalnu naknadu putnih troškova do svojeg matičnog mjesta ili na naknadu putnih troškova do drugog mjesta ako oni nisu veći od troškova putovanja do matičnog mjesta, a ako ima pravo na naknadu za kućanstvo, to se pravo primjenjuje i na bračnog druga i ostale uzdržavanike u smislu članka 2. Međutim, ako bračni drug i osobe iz članka 2. stavka 2. ne žive s dužnosnikom u mjestu rada, oni jednom u svakoj kalendarskoj godini imaju pravo na naknadu putnih troškova od matičnog mjesta do mjesta rada ili do drugog mjesta, ako putni troškovi nisu veći od troškova putovanja do matičnog mjesta.
Daily subsistence allowancePaušalna naknada temelji se na trošku putovanja zrakoplovom u ekonomskom razredu.
Article 10▼B
▼M112D.
1.  Where an official furnishes evidence that a change in the place of residence is required in order to comply with Article 20 of the Staff Regulations, such official shall be entitled for a period specified in paragraph 2 of this Article to a subsistence allowance per calendar day as follows:Troškovi selidbe
▼M146▼M131
— Članak 9.
EUR 43,97 for an official who is entitled to the household allowance;1.  Dužnosnici koji moraju promijeniti boravište radi zahtjeva iz članka 20. Pravilnika o osoblju za dužnosnike pri početku radnog odnosa ili zbog kasnije promjene mjesta zaposlenja tijekom službe, a koji za iste troškove nisu dobili nadoknadu iz nekog drugog izvora, imaju pravo na povrat troškova nastalih uslijed selidbe namještaja i osobnih predmeta, uključujući troškove osiguranja od uobičajenih rizika (posebno loma, krađe, požara) unutar gornje granice određene za povrat tih troškova.
— Gornja granica uzima u obzir obiteljsku situaciju dužnosnika u trenutku selidbe te prosječnu cijenu selidbe i s tim povezanog osiguranja.
EUR 35,46 for an official who is not entitled to the household allowance.Tijelo za imenovanje svake institucije usvaja opće provedbene odredbe kojima će se omogućiti provedba ovog stavka.
▼M1122.  Nakon prestanka ugovora o radu ili u slučaju smrti dužnosnika, troškovi preseljenja od mjesta zaposlenja do matičnog mjesta dužnosnika vraćaju se u skladu sa stavkom 1. Ako preminuli dužnosnik nije bio u braku, ti se troškovi vraćaju osobama koja svoje prava izvode iz njegova prava.
The above scale shall be reviewed each time remuneration are revised pursuant to Article 65 of the Staff Regulations.3.  Stalno zaposleni dužnosnici dužni su se preseliti tijekom godine koja slijedi nakon isteka probnog roka. Nakon završetka radnog odnosa dužnosnik se mora preseliti unutar tri godine prema odredbama članka 6. stavka 4. drugog podstavka. Troškovi preseljenja izvršenih nakon roka iz ovog stavka vraćaju se samo u iznimnim slučajevima i posebnom odlukom tijela za imenovanje.
▼M23▼B
2.  The period in respect of which the daily subsistence allowance is granted shall be as follows:E.
(a) Dnevnice
in the case of an official ►M25   ►C16  who is not entitled to the household allowance ◄  ◄ : 120 daysČlanak 10.
(b) ▼M112
in the case of an official ►M25   ►C16  who is entitled to the household allowance ◄  ◄ : 180 days or, if the official is a probationer, the period of probation plus one month.1.  Ako dužnosnik dostavi dokaz da mora promijeniti mjesto boravišta kako bi ispunio zahtjeve iz članka 20. Pravilnika o osoblju, tijekom razdoblja predviđenog stavkom 2. ovog članka ima pravo na sljedeći iznos dnevnice po kalendarskom danu:
▼M25▼M146
In cases where a husband and wife who are officials ►M112  or other servants ◄ of the ►M128  European Union ◄ are both entitled to the basic subsistence allowance, the period in respect of which it is granted as laid down in (b)shall apply to the person whose basic salary is the higher. The period laid down in (a) shall apply to the other person.— 
▼M2343,97 EUR za dužnosnika koji ima pravo na naknadu za kućanstvo;
In no case shall the daily subsistence allowance be granted beyond the date on which the official removes in order to satisfy the requirements of Article 20 of the Staff Regulations.— 
▼M112 —————35,46 EUR za dužnosnika koji nema pravo na naknadu za kućanstvo.
▼B▼M112
F.Prethodno navedena ljestvica revidira se prilikom svake revizije plaća na temelju članka 65. Pravilnika o osoblju.
Mission expenses▼M23
Article 112.  Isplata dnevnica odobrava se za sljedeća razdoblja:
1.  An official travelling on mission and holding an appropriate travel order shall be entitled to reimbursement of travel expenses and to daily subsistence allowance in accordance with the following provisions.(a) 
▼M112 —————u slučaju dužnosnika ►M25  koji nema pravo na naknadu za kućanstvo ◄ : 120 dana;
▼B(b) 
2.   ►M112  The travel order shall state the probable duration of the mission, on the basis of which shall be calculated any advance which the official may draw against the daily subsistence allowance. ◄ Save where a special decision is taken, no advance shall be payable where the mission is not expected to involve an absence of more than twenty-four hours and is to be carried out in a country using the same currency as that used in the place where the official is employed.u slučaju dužnosnika ►M25  koji ima pravo na naknadu za kućanstvo ◄ : 180 dana ili, ako je dužnosnik na probnom radu, za vrijeme trajanja probnog rada produženo za mjesec dana.
▼M112▼M25
3.  Save in special cases, to be determined by special decision and in particular where an official is called back from leave, the reimbursement of mission expenses shall be limited to the cost of the most economical journey between the place of employment and the place of mission which does not require the official on mission to extend his stay significantly.U slučajevima kada oba bračna druga koji su dužnosnici ►M112  ili ostali službenici ◄ ►M128  Europske unije ◄ imaju pravo na isplatu osnovne dnevnice, razdoblje u kojem je isplata dnevnica odobrena kako je utvrđeno točkom (b), primjenjuje se samo na onoga od njih čija je osnovna plaća veća. Razdoblje iz točke (a) primjenjuje se na drugu osobu.
▼M112▼M23
Article 12Isplata dnevnica ni u kojem slučaju ne odobrava se nakon datuma preseljenja koje dužnosnik obavlja kako bi ispunio zahtjeve iz članka 20. Pravilnika o osoblju.
1.   Travel by rail▼M112 —————
Travel expenses for missions carried out by rail shall be reimbursed on presentation of supporting documents on the basis of the cost of transport in first class by the shortest route between the place of employment and the place of the mission.▼B
2.   Travel by airF.
Officials shall be authorised to travel by air if the outward and return journeys by rail would total at least 800 kilometres.Troškovi službenog putovanja
3.   Travel by seaČlanak 11.
The Appointing Authority shall authorise in each case and on the basis of the length and cost of the journey the classes to be used and the cabin supplements which may be reimbursed.1.  Dužnosnik koji je na službenom putovanju s odgovarajućim putnim nalogom ima pravo na naknadu putnih troškova i dnevnice u skladu sa sljedećim odredbama.
4.   Travel by car▼M112 —————
Travel costs shall be reimbursed in the form of a lump sum based on the rail cost, in accordance with point 1; no other supplement shall be paid.▼B
In the case of an official travelling on mission in special circumstances, however, the Appointing Authority may decide to grant that official an allowance per kilometre covered instead of the reimbursement of travel costs provided for above, if the use of public transport presents clear disadvantages.2.   ►M112  Na putnom nalogu navodi se predviđeno trajanje službenog putovanja, na temelju čega se izračunava predujam u odnosu na dnevnice na koje dužnosnik ima pravo. ◄ Osim u slučaju donošenja posebne odluke, predujam se ne isplaćuje ako se predviđa da će službeno putovanje trajati manje od dvadeset i četiri sata te ako je valuta države u koju dužnosnik putuje jednaka valuti koja se koristi u njegovu mjestu rada.
Article 13▼M112
1.  The daily subsistence allowance for missions shall comprise a flat-rate sum to cover all expenses incurred by the person on mission: breakfast, two main meals and incidental expenses, including local travel. Accommodation costs, including local taxes, shall be reimbursed up to a maximum fixed for each country, on production of supporting documents.3.  Osim u posebnim slučajevima koji se utvrđuju posebnom odlukom, a osobito kada se dužnosnika koji je na godišnjem odmoru pozove da se vrati na posao, iznos naknade troškova službenog putovanja ograničen je na cijenu najekonomičnijeg putovanja između mjesta rada i mjesta službenog putovanja, zbog čega dužnosnik koji je na službenom putovanju ne mora znatno produžiti svoj boravak.
2.  ▼M112
(a) Članak 12.
The scale for the Member States is as follows:1.  Putovanje vlakom
▼M139Putni troškovi za službena putovanja vlakom nadoknađuju se po predočenju popratne dokumentacije na temelju cijene putovanja prvim razredom te najkraćim putem između mjesta rada i mjesta službenog putovanja.
Destination | Hotel ceiling | Daily allowance2.  Putovanje avionom
Belgium | 148 | 102Dužnosnicima se odobrava putovanje avionom ako povratno putovanje vlakom iznosi najmanje 800 kilometara.
Bulgaria | 135 | 573.  Putovanje brodom
Czech Republic | 124 | 70U svakom pojedinom slučaju te uzimajući u obzir dužinu i cijenu putovanja, tijelo za imenovanje odobrava razred u kojem dužnosnik može putovati i dodatke za kabinu koji mu se mogu nadoknaditi.
Denmark | 173 | 1244.  Putovanje automobilom
Germany | 128 | 97Putni troškovi nadoknađuju se u obliku paušalnog iznosa koji se temelji na cijeni putovanja vlakom, u skladu s točkom 1.; drugi se dodaci ne nadoknađuju.
Estonia | 105 | 80Međutim, ako dužnosnik ide na službeno putovanje u posebnim okolnostima i ako bi mu korištenje javnog prijevoza prouzročilo očite neugodnosti, tijelo za imenovanje može dužnosniku umjesto prethodno navedene naknade putnih troškova odobriti naknadu po prijeđenom kilometru.
Ireland | 159 | 108Članak 13.
Greece | 112 | 821.  Iznos dnevnice za službena putovanja je paušalni iznos koji pokriva sve troškove nastale tijekom službenog putovanja: doručka i dvaju glavnih obroka te dodatne troškove, uključujući lokalni prijevoz. Troškovi smještaja, uključujući lokalne poreze, nadoknađuju se do najvećeg iznosa koji se utvrđuje za svaku zemlju po predočenju popratne dokumentacije.
Spain | 128 | 882.  
France | 180 | 102(a) 
Croatia | 110 | 75Ljestvica je za države članice sljedeća:
Italy | 148 | 98▼M139
Cyprus | 140 | 88Odredište | Gornja granica za troškove hotelskog smještaja | Dnevnica
Latvia | 116 | 73Belgija | 148 | 102
Lithuania | 117 | 69Bugarska | 135 | 57
Luxembourg | 148 | 98Češka | 124 | 70
Hungary | 120 | 64Danska | 173 | 124
Malta | 138 | 88Njemačka | 128 | 97
Netherlands | 166 | 103Estonija | 105 | 80
Austria | 132 | 102Irska | 159 | 108
Poland | 116 | 67Grčka | 112 | 82
Portugal | 101 | 83Španjolska | 128 | 88
Romania | 136 | 62Francuska | 180 | 102
Slovenia | 117 | 84Hrvatska | 110 | 75
Slovak Republic | 100 | 74Italija | 148 | 98
Finland | 142 | 113Cipar | 140 | 88
Sweden | 187 | 117Latvija | 116 | 73
United Kingdom | 209 | 125Litva | 117 | 69
▼M112Luksemburg | 148 | 98
Where an official on mission is provided with a meal or accommodation free of charge or reimbursed by one of the institutions of the ►M128  Union ◄ , an administration or outside body, this must be declared. A corresponding deduction will then be made.Mađarska | 120 | 64
(b) Malta | 138 | 88
The scale for missions in countries outside the European territory of the Member States shall be fixed and adjusted periodically by the Appointing Authority.Nizozemska | 166 | 103
▼M131Austrija | 132 | 102
3.  The Commission shall review every two years the rates set out in point (a) of paragraph 2. That review shall take place in the light of a report on the prices of hotels, restaurants and catering services, and shall be based on the indexes on the evolution of such prices. For the purpose of that review, the Commission shall act by means of delegated acts in accordance with Articles 111 and 112 of the Staff Regulations.Poljska | 116 | 67
▼M131Portugal | 101 | 83
4.  By way of derogation from paragraph 1, accommodation costs incurred by officials for missions to the principal places of work of their institution as referred to in Protocol No 6 to the Treaty on the Functioning of the European Union may be reimbursed on the basis of a flat-rate sum which shall not exceed the maximum fixed for the Member States in question.Rumunjska | 136 | 62
▼M112Slovenija | 117 | 84
Article 13aSlovačka | 100 | 74
Detailed rules for the application of Articles 11, 12 and 13 of this Annex shall be laid down by the ►M131  appointing authorities of the various institutions ◄ under the general implementing provisions.Finska | 142 | 113
▼BŠvedska | 187 | 117
G.Ujedinjena Kraljevina | 209 | 125
Fixed reimbursement of expenses▼M112
Article 14Dužnosnik koji je na službenom putovanju mora prijaviti svaki obrok ili smještaj koji mu je platila ili troškove koje mu je nadoknadila jedna od institucija ►M128  Unije ◄ , državna uprava ili vanjsko tijelo. U tom se slučaju odbija odgovarajući iznos.
1.  Officials who, by reason of their duties, regularly incur entertainment expenses may be granted a fixed rate allowance by the appointing authority, which shall determine the amount thereof.(b) 
In special cases, the appointing authority may in addition decide that part of the cost of accommodation for the officials concerned also be borne by the institution.Tijelo za imenovanje utvrđuje i periodički usklađuje ljestvicu za službena putovanja u zemlje izvan europskog područja država članica.
2.  In the case of officials who, as a result of special instructions, occasionally incur entertainment expenses for official purposes, the amount of the entertainment allowance shall be determined in each instance on the basis of supporting documents and on terms to be laid down by the appointing authority.▼M131
▼M112 —————3.  Komisija svake dvije godine preispituje iznose iz stavka 2. točke (a). To preispitivanje vodi računa o izvješću o cijenama hotela, restorana i službi za pripremu i dostavu hrane i temelji se na indeksu koji prati razvoj tih cijena. Za potrebe tog preispitivanja Komisija odlučuje delegiranim aktima u skladu s člancima 111. i 112. Pravilnika o osoblju za dužnosnike.
▼B▼M131
Article 154.  Odstupajući od stavka 1. troškovi smještaja dužnosnika tijekom službenih putovanja u glavna mjesta rada njihove institucije u skladu s Protokolom br. 6 uz Ugovor o funkcioniranju Europske unije mogu se nadoknaditi na temelju paušalnog iznosa koji ne premašuje najveću svotu određenu za dotičnu državu članicu.
By decision of the appointing authority, ►M112  senior management staff within the meaning of Article 29(2) of the Staff Regulations ◄ who do not have an official car at their disposal may receive a fixed allowance not exceeding ►M97  EUR 892,42 ◄ a year to cover normal travel within the boundaries of the town where they are employed.▼M112
The allowance may, by reasoned decision of the appointing authority, be granted to an official whose duties constantly require him to make journeys for which he is authorised to use his own car.Članak 13.a
Section 4Detaljna pravila za primjenu članaka 11., 12. i 13. ovog Priloga utvrđuju ►M131  tijela za imenovanje raznih institucija ◄ u okviru općih provedbenih odredaba.
PAYMENT OF SUMS DUE▼B
Article 16G.
1.  Payment of remuneration to officials shall be made on the fifteenth day of each month for the month then current. The amount of remuneration shall be rounded off to the nearest ►M94  cent ◄ above.Fiksna nadoknada troškova
2.  Where remuneration is not due in respect of a complete month, the amount shall be divided into thirtieths, andČlanak 14.
(a) 1.  Tijelo za imenovanje može dužnosnicima koji zbog službenih dužnosti imaju redovne troškove reprezentacije odobriti fiksnu naknadu troškova i odrediti njezin iznos.
where the actual number of days payable is fifteen or less, the number of thirtieths due shall equal the actual number of days payable;U posebnim slučajevima tijelo za imenovanje može odlučiti i da institucija snosi dio troškova smještaja dotičnog dužnosnika.
(b) 2.  U slučaju dužnosnika koji zbog posebnih uputa koje je dobio povremeno ima troškove reprezentacije u službene svrhe, iznos naknade za troškove reprezentacije utvrđuje se za svaki slučaj posebno po predočenju popratne dokumentacije i u skladu s uvjetima koje određuje tijelo za imenovanje.
where the actual number of days payable is more than fifteen, the number of thirtieths due shall equal the difference between the actual number of days not payable and thirty.▼M112 —————
3.  Where entitlement to family allowances and expatriation allowance commences after the date of entering the service, the official shall receive these from the first day of the month in which such entitlement commences. On cessation of such entitlement the official shall receive the sum due up to the last day of the month in which entitlement ceases.▼B
▼M43Članak 15.
Article 17Na temelju odluke tijela za imenovanje, ►M112  više rukovodeće osoblje u smislu članka 29. stavka 2. Pravilnika o osoblju ◄ koje nema na raspolaganju službeni automobil, ima pravo na fiksnu naknadu koja ne smije biti veća od ►M97  892,42 EUR ◄ godišnje za pokrivanje troškova redovnog prijevoza unutar mjesta rada.
▼M131Na temelju obrazložene odluke tijela za imenovanje tu se naknadu može odobriti dužnosniku koji zbog obavljanja poslova mora stalno putovati i kojem je u tu svrhu odobreno korištenje njegova osobnog automobila.
1.  Payment shall be made to each official at the place and in the currency of the country where he carries out his duties or, at the request of the official, in euros in a bank within the European Union.Odjeljak 4.
▼M112Isplata dospjelih iznosa
►M131Članak 16.
 1.  Primici od rada dužnosnicima se isplaćuju petnaesti dan u mjesecu za tekući mjesec. Iznos plaće zaokružuje se na najbliži viši ►M94  cent ◄ .
Under the conditions laid down in rules fixed by the appointing authorities of each institution by common consent after consulting the Staff Regulations Committee, officials may apply for special regular transfer of part of their remuneration.2.  Ako se primici od rada ne isplaćuju za cijeli mjesec, iznos se dijeli na tridesetine, s tim da
 ◄(a) 
Under the preceding provision the following may be transferred, separately or in combination:ako stvarni broj dana koji se trebaju platiti iznosi 15 ili manje, broj tridesetina jednak je stvarnom broju dana koji se trebaju platiti;
(a) (b) 
for children attending an education establishment in another Member State, a maximum amount per dependent child equal to the amount of the education allowance actually received for that child;ako je stvarni broj dana koji se trebaju platiti veći od 15, broj tridesetina jednak je razlici između stvarnog broja dana koji se ne trebaju platiti i 30.
(b) 3.  Ako pravo na obiteljske naknade i naknadu za život u inozemstvu počinje teći nakon datuma stupanja u službu, dužnosnik te naknade prima od prvog dana mjeseca u kojemu to pravo počinje teći. Nakon što mu to pravo prestane, dužnosnik prima naknade do zadnjeg dana mjeseca u kojem mu je to pravo prestalo.
on production of valid supporting documents, regular payments to all other persons residing in the relevant Member State to whom the official provides evidence of having an obligation by virtue of a decision of the courts or the competent administrative authority.▼M43
The transfers referred to in point (b) may not exceed 5 % of the official's basic salary.Članak 17.
3.  The transfers provided for in paragraph 2 shall be made ►M131  in the currency of the relevent Member State ◄ at the exchange rate referred to in the second paragraph of Article 63 of the Staff Regulations. The amounts transferred shall be multiplied by a coefficient representing the difference between the correction coefficient for the country to which the transfer is made as defined in point (b) of Article 3(5) of Annex XI to the Staff Regulations and the correction coefficient applied to the remuneration of the official (referred to in point (a) of Article 3(5) of Annex XI to the Staff Regulations).▼M131
▼M1121.  Plaćanja se dužnosniku izvršavaju u mjestu rada i u valuti države u kojoj radi ili, na zahtjev dužnosnika, u eurima u banci u Europskoj uniji.
4.  Apart from the transfers referred to in paragraphs 1 to 3, an official may request a regular transfer to another Member State ►M131  in local currency ◄ at the monthly exchange rate, without application of any coefficient. This transfer may not exceed 25 % of the official's basic salary.▼M112
▼B►M131
ANNEX VIII 
Pension schemeU skladu s uvjetima predviđenima pravilima koja sporazumno utvrđuju tijela za imenovanje svake institucije nakon savjetovanja s odborom za Pravilnik o osoblju, dužnosnik može podnijeti zahtjev za poseban redovan prijenos dijela svojih primitaka od rada.
CONTENTS ◄
Chapter 1: | General provisions | 1Na temelju prethodne odredbe mogu se pojedinačno ili skupno prenositi sljedeći iznosi:
Chapter 2: | Retirement pension and severance grant(a) 
Section 1: | Retirement pension | 2-11za djecu koja se školuju u drugoj državi članici, najveći iznos po uzdržavanom djetetu jednak je iznosu naknade za obrazovanje koji se stvarno prima za to dijete;
Section 2: | Severance grant | 12(b) 
Chapter 3: | Invalidity allowance | 13-15po predočenju valjane popratne dokumentacije, redovne isplate svim drugim osobama koje imaju boravište u predmetnoj državi članici te za koje je dužnosnik dostavio dokaz o obvezi skrbi o njima koja proizlazi iz odluke suda ili nadležnog upravnog tijela.
Chapter 4: | Survivor's pension | 17-29Iznosi prenesenih novčanih sredstava iz točke (b) ne smiju biti veći od 5 % dužnosnikove osnovne plaće.
Chapter 5: | Provisional pensions | 30-333.  Prijenosi novčanih sredstava predviđeni stavkom 2. obavljaju se ►M131  u valuti dotične države članice ◄ prema deviznom tečaju iz drugog stavka članka 63. Pravilnika o osoblju. Preneseni iznosi množe se s koeficijentom kojim se izražava razlika između koeficijenta ispravka za državu u koju se sredstva prenose, kako je definirano člankom 3. stavkom 5. točkom (b) Priloga XI. Pravilniku o osoblju, i koeficijenta ispravka koji se primjenjuje na primitke od rada dužnosnika (iz članka 3. stavka 5. točke (a) Priloga XI. Pravilniku o osoblju).
Chapter 6: | Pension increases in respect of dependent children | 34-35▼M112
Chapter 7:4.  Osim prijenosa iz stavaka 1. i 3., dužnosnik može zatražiti redovni prijenos sredstava u drugu državu članicu ►M131  u lokalnoj valuti ◄ prema mjesečnom deviznom tečaju i bez primjene koeficijenta. U tom slučaju iznos prenesenih novčanih sredstava ne smije biti veći od 25 % dužnosnikove osnovne plaće.
Section 1: | Funding of the pension scheme | 36-38▼B
Section 2: | Calculation of pension | 40-44Prilog VIII.: Mirovinski sustav
Section 3: | Payment of benefits | 45-46POGLAVLJE 1.
Chapter 8: | Transitional provisions | 48-51Opće odredbe
CHAPTER 1Članak 1.
General provisions1.  Ako se liječničkim pregledom koji dužnosnik obavi prije stupanja u radni odnos utvrdi bolest ili invalidnost, tijelo za imenovanje može, u pogledu rizika prouzročenih bolešću ili invalidnošću, dužnosniku priznati pravo na zajamčena davanja za invalidnost ili smrt tek pet godina nakon datuma stupanja u službu ►M128  Unije ◄ .
Article 1Dužnosnik može Odboru za utvrđivanje invalidnosti podnijeti pravni lijek protiv takve odluke.
1.  Where the medical examination made before an official takes up his duties shows that he is suffering from sickness or invalidity, the appointing authority may, in so far as risks arising from such sickness or invalidity are concerned, decide to admit that official to guaranteed benefits in respect of invalidity or death only after a period of five years from the date of his entering the service of the ►M128  Union ◄ .2.  Dužnosnik koji je na „dopustu za služenje vojnog roka” prestaje primati davanja za slučaj invalidnosti ili smrti izravno prouzročene nesrećom ili bolešću koje su povezane sa služenjem vojnog roka. Prethodno navedene odredbe ne utječu na pravo na mirovinu za nadživjele osobe koja se temelji na pravima koja je dužnosnik stekao do datuma odlaska na „dopust za služenje vojnog roka”.
The official may appeal against such decision to the Invalidity Committee.POGLAVLJE 2.
2.  An official on ‘leave for military service’ shall cease to benefit from the guarantees in respect of invalidity or death arising directly from an accident sustained, or sickness contracted, by reason of the military service. The foregoing provisions shall not affect the entitlement of survivors to pension on the basis of rights acquired by the official on the date when he is placed on ‘leave for military service’.Starosna mirovina i otpremnina
CHAPTER 2Odjeljak 1.
Retirement pension and severance grantStarosna mirovina
Section 1Članak 2.
RETIREMENT PENSIONStarosna mirovina isplaćuje se na temelju ukupnog broja godina mirovinskog staža kojeg je dužnosnik stekao u službi. Za svaku godinu staža u službi, kako je predviđeno člankom 3., dužnosnik ima pravo na jednu godinu mirovinskog staža, a za svaki cijeli mjesec na jednu dvanaestinu godine mirovinskog staža.
Article 2Najveći broj godina mirovinskog staža koji se može uzeti u obzir za izračun prava na starosnu mirovinu jednak je ►M112  broju godina potrebnom za stjecanje prava na najvišu mirovinu, u smislu drugog stavka članka 77. Pravilnika o osoblju ◄ .
A retirement pension shall be payable on the basis of the total number of years of pensionable service acquired by the official. Each year of service reckoned as provided in Article 3 shall entitle him to one year of pensionable service and each complete month to one-twelfth of a year of pensionable service.▼M112
The maximum number of years of pensionable service which may be taken into account for the calculation of retirement pension rights shall be ►M112  the number necessary to achieve the maximum pension, within the meaning of the second paragraph of Article 77 of the Staff Regulations ◄ .Članak 3.
▼M112Pod uvjetom da su dotični službenici platili svoj dio doprinosa za mirovinsko osiguranje s obzirom na odgovarajući radni staž u službi, za potrebe izračuna mirovinskog staža u smislu članka 2. u obzir se uzima sljedeće:
Article 3(a) 
Provided that the servants concerned have paid their shares of the pension contributions in respect of the periods of service concerned, the following shall be taken into account for the purpose of calculating years of pensionable service within the meaning of Article 2:radni staž u svojstvu dužnosnika u jednoj od institucija s jednim od administrativnih statusa utvrđenih člankom 35. točkama (a), (b), (c), (e) i (f) Pravilnika o osoblju. Međutim, na dužnosnike na koje se primjenjuje članak 40. Pravilnika o osoblju primjenjuju se uvjeti utvrđeni u posljednjoj rečenici drugog podstavka stavka 3. tog članka;
(a) (b) 
the period of service as an official of one of the institutions in one of the administrative statuses set out in Article 35(a), (b), (c), and (e) and (f) of the Staff Regulations. However, officials covered by Article 40 of the Staff Regulations shall be subject to the conditions laid down in the last sentence of the second subparagraph of paragraph 3 thereof;razdoblja tijekom kojih je imao pravo na naknadu ►M131  na temelju članaka 41., 42.c i 50. ◄ Pravilnika o osoblju, do najviše pet godina;
(b) (c) 
periods of entitlement to the allowance ►M131  under Articles 41, 42c and 50 ◄ of the Staff Regulations, up to a maximum of five years;razdoblja tijekom kojih je imao pravo na naknadu za invalidnost;
(c) (d) 
periods of entitlement to an invalidity allowance;radni staž u bilo kojem drugom svojstvu u skladu s Uvjetima zaposlenja ostalih službenika. Međutim, u slučaju da član ugovornog osoblja u smislu tih Uvjeta zaposlenja postane dužnosnik, on na temelju godina mirovinskog staža navršenih u svojstvu člana ugovornog osoblja ima pravo na mirovinski staž dužnosnika koji se izračunava na temelju omjera zadnje osnovne plaće koju je primio kao član ugovornog osoblja i prve osnovne plaće koju je primio kao dužnosnik do broja godina stvarnog staža u službi. Mogući preplaćeni doprinosi, koji odgovaraju razlici između broja godina izračunanog mirovinskog staža i broja godina stvarnog staža u službi, nadoknađuju se dotičnoj osobi na temelju zadnje osnovne plaće koju je primila u svojstvu člana ugovornog osoblja. Ova se odredba, uz potrebne izmjene, primjenjuje i na slučajeve kada dužnosnici postanu članovi ugovornog osoblja.
(d) Članak 4.
periods of service in any other capacity in accordance with the Conditions of Employment of other servants. However, where members of the contract staff within the meaning of those Conditions of Employment become officials, the years of pensionable service they have acquired as members of the contract staff shall, up to the number of years of actual service, entitle them to a number of years of pensionable service as officials calculated on the basis of the ratio between the last basic salary received as a member of the contract staff and the first basic salary received as an official. The surplus contributions, if any, corresponding to the difference between the number of years of pensionable service calculated and the number of years of actual service, shall be reimbursed to the person concerned on the basis on the last basic salary received as a member of the contract staff. This provision shall, with the necessary changes, apply where officials become members of the contract staff.1.  Dužnosnik koji, nakon što je određeno razdoblje proveo u aktivnoj službi u jednoj od institucija u svojstvu dužnosnika, člana privremenog osoblja ili člana ugovornog osoblja, ponovno stupa u aktivnu službu u jednoj od institucija ►M128  Unije ◄ stječe daljnja mirovinska prava. U skladu s člankom 3. ovog Priloga, on može zatražiti da mu se za potrebe izračuna mirovinskih prava u obzir uzme ukupno razdoblje staža u svojstvu dužnosnika, člana privremenog osoblja ili člana ugovornog osoblja za koje su plaćeni doprinosi, pod uvjetom da:
Article 4(a) 
1.  An official who having previously completed a period of activity in the service of one of the institutions either as an official, as a member of the temporary staff or as a member of the contract staff resumes active employment with a ►M128  Union ◄ institution shall acquire further pension rights. He may request that, in accordance with Article 3 of this Annex, for the purpose of calculating his pension rights, the whole of the period of service as an official, a member of the temporary staff or a member of the contract staff for which contributions have been paid be taken into account, subject to:vrati otpremninu koja mu je isplaćena na temelju članka 12., uvećanu za složene kamate po godišnjoj stopi od ►M145  2,9 % ◄ . Ako se u slučaju dotičnog dužnosnika primijenio članak 42. ili članak 112. Uvjeta zaposlenja ostalih službenika, dotični dužnosnik mora vratiti i iznos koji mu je isplaćen na temelju predmetnog članka, uvećan za složene kamate prema prethodno navedenoj stopi;
(a) (b) 
repayment of the severance grant paid under Article 12, plus compound interest at a rate of ►M145  2,9 % ◄ per annum. Where Article 42 or 112 of the Conditions of Employment of other servants has been applied in the case of the official concerned, the latter shall also be required to repay the amount paid under that Article, plus compound interest at the abovementioned rate;raspolaže iznosom koji je izdvojio u tu svrhu, prije izračuna priznatih godina uplate doprinosa predviđenih člankom 11. stavkom 2. te pod uvjetom da je dužnosnik zatražio i da mu je odobrena primjena predmetnog članka prilikom ponovnog stupanja u službu, a taj je iznos jednak dijelu iznosa prenesenog u mirovinski sustav ►M128  Unije ◄ koji odgovara aktuarskoj protuvrijednosti koja je izračunana i prenesena u matični mirovinski sustav u skladu s člankom 11. stavkom 1. ili člankom 12. stavkom 1. točkom (b), uvećano za složene kamate po godišnjoj stopi od ►M145  2,9 % ◄ .
(b) Ako se u slučaju dotičnog dužnosnika primijenio članak 42. ili članak 112. Uvjeta zaposlenja ostalih službenika, pri izračunu iznosa koji je potrebno izdvojiti uzima se u obzir i iznos koji je isplaćen na temelju tih članaka, uvećan za složene kamate po godišnjoj stopi od ►M145  2,9 % ◄ .
having an amount set aside for this purpose, before calculation of the credited contribution years provided for in Article 11(2) and providing the official has requested and obtained the application of that Article after resuming service, equal to the part of the amount transferred to the ►M128  Union ◄ pension scheme that corresponds to the actuarial equivalent calculated and transferred to the scheme of origin pursuant to Article 11(1) or Article 12 (1) (b), plus compound interest at a rate of ►M145  2,9 % ◄ per annum.Ako iznos koji je prenesen u mirovinski sustav ►M128  Unije ◄ nije dovoljan za potrebe ostvarivanja mirovinskih prava koja proizlaze iz prethodnog razdoblja zaposlenja, dužnosnik može na zahtjev nadoplatiti iznos do visine iznosa utvrđenog točkom (b) prvog stavka.
Where Article 42 or 112 of the Conditions of Employment of other servants has been applied in the case of the official concerned, the calculation of the amount to be set aside shall also take account of the amount paid under those Articles, plus compound interest at ►M145  2,9 % ◄ per annum.2.  Kamatna stopa utvrđena stavkom 1. može se revidirati u skladu s pravilima utvrđenim člankom 10. Priloga XII.
Where the amount transferred to the ►M128  Union ◄ scheme is insufficient to make up the pension rights covering the previous period of employment in full, the official shall be authorised, on request, to make the amount up to that defined at point (b) of the first paragraph.▼M131
2.  The interest rate specified in paragraph 1 may be revised in accordance with the rules laid down in Article 10 of Annex XII.Članak 5.
▼M131Neovisno o odredbama članka 2. ovog Priloga, dužnosnik koji ostane u službi nakon što dosegne dob za stjecanje prava na odlazak u mirovinu ima pravo na povećanje mirovine koje iznosi 1,5 % osnovne plaće koja se uzima u obzir za izračun njegove mirovine po godini staža nakon te dobi, pod uvjetom da njegova ukupna mirovina uvećana za povećanje nije veća od 70 % njegove zadnje osnovne plaće iz, ovisno o slučaju, članka 77. drugog ili trećeg stavka Pravilnika o osoblju.
Article 5To se povećanje isplaćuje i u slučaju smrti dužnosnika koji je ostao u službi nakon dosezanja dobi za stjecanje prava na odlazak u mirovinu.
Notwithstanding the provisions of Article 2 of this Annex, officials who remain in service after pensionable age shall be entitled to an increase of their pension equal to 1,5 % of the basic salary taken into account for the calculation of their pension per year worked after that age, with the proviso that the total of their pension plus the increase does not exceed 70 % of their final basic salary as referred to in the second or third paragraph, as the case may be, of Article 77 of the Staff Regulations.▼B
Such increase shall likewise be payable in the event of death of an official who has remained in the service after pensionable age.Članak 6.
▼B▼M23
Article 6Za potrebe izračuna mirovinskih prava, iznos za minimalne troškove života odgovara osnovnoj plaći dužnosnika ►M131  na prvom stupnju razreda AST 1 ◄ .
▼M23▼M112 —————
The minimum subsistence figure for the purpose of calculating pension benefits shall correspond to the basic salary of an official in ►M112  at ►M131  the first step of grade AST 1 ◄  ◄ .▼M112
▼M112 —————Članak 8.
▼M112Aktuarska protuvrijednost starosne mirovine definira se kao kapitalizirana vrijednost prava koja dužnosnik ostvaruje, izračunana na temelju tablice mortaliteta iz članka 9. Priloga XII. i godišnje kamatne stope od ►M145  2,9 % ◄ , koja može biti revidirana u skladu s pravilima utvrđenim člankom 10. Priloga XII.
Article 8▼M131
Actuarial equivalent of the retirement pension means the capital value of the benefits accruing to the official by reference to the mortality table referred to in Article 9 of Annex XII and subject to ►M145  2,9 % ◄ interest per annum, which rate may be revised in accordance with the rules laid down in Article 10 of Annex XII.Članak 9.
▼M131Dužnosnik koji napusti službu prije nego što dosegne dob za stjecanje prava na odlazak u mirovinu može zatražiti da mu se starosna mirovina:
Article 9(a) 
An official leaving the service before reaching pensionable age may request that his retirement pension:počne isplaćivati tek prvog dana kalendarskog mjeseca koji slijedi nakon mjeseca u kojemu je dosegao dob za odlazak u mirovinu; ili
(a) (b) 
be deferred until the first day of the calendar month following that in which he reaches pensionable age; orisplati odmah, pod uvjetom da nije mlađi od 58 godina. U tom se slučaju starosna mirovina umanjuje za iznos izračunan na temelju dužnosnikove dobi u trenutku kada počne primati mirovinu.
(b) Mirovina se umanjuje za 3,5 % za svaku godinu koja prethodi godini u kojoj bi dužnosnik stekao pravo na starosnu mirovinu u smislu članka 77. Pravilnika o osoblju. Ako razlika između dobi za stjecanje prava na odlazak u mirovinu u smislu članka 77. Pravilnika o osoblju i dobi dotične osobe u danom trenutku ne odgovara određenom cijelom broju godina, smanjenju se dodaje još jedna godina.
be paid immediately, provided that he is not less than 58 years of age. In that case, the retirement pension shall be reduced by an amount calculated by reference to the official's age when he starts to draw his pension.▼M112
The pension shall be reduced by 3,5 % for every year before the one in which the official would become entitled to a retirement pension within the meaning of Article 77 of the Staff Regulations. If between the age at which entitlement to a retirement pension is acquired within the meaning of Article 77 of the Staff Regulations and the age of the person concerned at the time, the difference exceeds an exact number of years, an extra year shall be added to the reduction.Članak 9.a
▼M112Za potrebe utvrđivanja smanjene mirovine za dužnosnike koji su stekli mirovinska prava koja premašuju 70 % njihove zadnje osnovne plaće te traže da im se starosna mirovina isplati odmah u skladu s člankom 9., smanjenje iz članka 9. primjenjuje se na indikativni iznos koji odgovara godinama mirovinskog staža, a ne iznosu koji je ograničen na 70 % zadnje osnovne plaće. Međutim, tako izračunana smanjena mirovina ne smije ni u kojem slučaju biti veća od 70 % zadnje osnovne plaće u smislu članka 77. Pravilnika o osoblju.
Article 9a▼B
For the purposes of determining the reduced pension of officials who have acquired pension rights exceeding the equivalent of 70 % of their final basic salary and who request immediate payment of their retirement pension in accordance with Article 9, the reduction under Article 9 shall be applied to a notional figure corresponding to the years of pensionable service rather than to an amount capped at 70 % of the final basic salary. In no case, however, may the reduced pension thus calculated exceed 70 % of the last basic salary within the meaning of Article 77 of the Staff Regulations.Članak 10.
▼BPravo na isplatu starosne mirovine proizvodi učinke od prvog dana kalendarskog mjeseca koji slijedi nakon mjeseca u kojem je dužnosnik, automatski ili na vlastiti zahtjev, ispunio uvjete za isplatu te mirovine; primici od rada mu se isplaćuje sve dok mu se ne počne isplaćivati mirovina.
Article 10Članak 11.
The right to receive payment of retirement pension shall have effect from the first day of the calendar month following that in which the official, whether automatically or at his own request, becomes eligible for that pension; he shall continue to receive his remuneration until his pension becomes payable.▼M83
Article 111.  Dužnosnik koji napusti službu ►M128  Unije ◄ kako bi:
▼M83— 
1.  An official who leaves the service of the ►M128  Union ◄ to:stupio u službu državne uprave, nacionalne ili međunarodne organizacije koja je sklopila sporazum s ►M128  Unijom  ◄ ,
— — 
enter the service of a government administration or a national or international organization which has concluded an agreement with the ►M128  Union ◄ ;obavljao djelatnost u svojstvu zaposlene ili samozaposlene osobe, na temelju koje stječe mirovinska prava u okviru mirovinskog sustava čija su upravna tijela sklopila sporazum s ►M128  Unijom  ◄ ,
— ima pravo na to da mu se aktuarska protuvrijednost njegovih prava na starosnu mirovinu koje je stekao u ►M128  Uniji  ◄ , ►M112  ažurirana na stvarni datum prijenosa ◄ prenese u mirovinski fond predmetne uprave ili organizacije ili u mirovinski fond u okviru kojeg stječe prava na starosnu mirovinu od u svojstvu zaposlene ili samozaposlene osobe.
pursue an activity in an employed or self-employed capacity, by virtue of which he acquires pension rights under a scheme whose administrative bodies have concluded an agreement with the ►M128  Union ◄ ,2.  Dužnosnik koji stupi u službu ►M128  Unije ◄ nakon što je:
shall be entitled to have the actuarial equivalent of his retirement pension rights ►M112  updated to the actual date of transfer, ◄ in the ►M128  Union ◄ transferred to the pension fund of that administration or organization or to the pension fund under which he acquires retirement pension rights by virtue of the activity pursued in an employed or self-employed capacity.— 
2.  An official who enters the service of the ►M128  Union ◄ after:napustio službu državne uprave, nacionalne ili međunarodne organizacije, ili
— — 
leaving the service of a government administration or of a national or international organization; orobavljao djelatnost u svojstvu zaposlene ili samozaposlene osobe,
— ▼M112
pursuing an activity in an employed or self-employed capacity;ima pravo, nakon što ga se imenuje na stalno radno mjesto, ali prije nego što ispuni uvjete za isplatu starosne mirovine u smislu članka 77. Pravilnika o osoblju, na to da se ►M128  Uniji  ◄ isplati kapitalizirana vrijednost mirovinskih prava koje je stekao na temelju tog prethodnog radnog odnosa, ažurirana na stvarni datum prijenosa.
▼M112U tom slučaju ►M131  tijelo za imenovanje institucije ◄ za koju dužnosnik radi, uzimajući u obzir osnovnu plaću i dob dužnosnika te devizni tečaj na datum podnošenja zahtjeva za prijenos, utvrđuje na temelju općih provedbenih uredaba broj godina mirovinskog staža koji će mu se priznati u okviru mirovinskog sustava ►M128  Unije ◄ s obzirom na prethodni staž i na temelju prenesene kapitalizirane vrijednosti, nakon što se odbije iznos koji predstavlja povećanje vrijednosti kapitala od datuma podnošenja zahtjeva za prijenos sredstava do stvarnog datuma prijenosa.
shall be entitled, after establishment but before becoming eligible for payment of a retirement pension within the meaning of Article 77 of the Staff Regulations, to have paid to the ►M128  Union ◄ the capital value, updated to the date of the actual transfer, of pension rights acquired by virtue of such service or activities.▼M112
In such case the ►M131  appointing authority of the institution ◄ in which the official serves shall, taking into account the official's basic salary, age and exchange rate at the date of application for a transfer, determine by means of general implementing provisions the number of years of pensionable service with which he shall be credited under the ►M128  Union ◄ pension scheme in respect of the former period of service, on the basis of the capital transferred, after deducting an amount representing capital appreciation between the date of the application for a transfer and the actual date of the transfer.Dužnosnik može iskoristiti ovu mogućnost samo jedanput za pojedinu državu članicu i pojedini mirovinski fond;
Officials may make use of this arrangement once only for each Member State and pension fund concerned;▼M56
▼M563.  Stavak 2. primjenjuje se i na dužnosnika koji se nakon razdoblja upućivanja na temelju članka 37. stavka 1. točke (b) druge alineje Pravilnika o osoblju raspoređuje na svoje prethodno radno mjesto te na dužnosnika koji se raspoređuje na svoje prethodno radno mjesto nakon isteka dopusta za osobne potrebe na temelju članka 40. Pravilnika o osoblju.
3.  Paragraph 2 shall also apply to an official who is reinstated after a period of secondment under the second indent of Article 37 (1) (b) of the Staff Regulations and to an official who is reinstated following expiry of a period of leave on personal grounds under Article 40 of the Staff Regulations.▼B
▼BOdjeljak 2.
Section 2Otpremnina
SERVERANCE GRANT▼M112
▼M112Članak 12.
Article 12▼M131
▼M1311.  Dužnosnik koji nije navršio dob za stjecanje prava na odlazak u mirovinu i čiji radni odnos prestaje, ali ne zbog smrti ili invalidnosti, te koji nema pravo na to da mu se starosna mirovina isplati odmah ili s odgodom, pri odlasku iz službe ima pravo na sljedeće:
1.  An official aged less than the pensionable age whose service terminates otherwise than by reason of death or invalidity and who is not entitled to an immediate or deferred retirement pension shall be entitled on leaving the service:(a) 
(a) ako je navršio manje od godinu dana staža u službi i ako nije iskoristio mogućnost predviđenu člankom 11. stavkom 2., ima pravo na isplatu otpremnine koja je jednaka trostrukoj vrijednosti iznosa odbijenog od njegove osnovne plaće za doprinose za mirovinsko osiguranje nakon što se odbiju svi iznosi koji su mu isplaćeni na temelju članaka 42. i 112. Uvjeta zaposlenja ostalih službenika;
where he has completed less than one year's service and has not made use of the arrangement laid down in Article 11(2), to payment of a severance grant equal to three times the amounts withheld from his basic salary in respect of his pension contributions, after deduction of any amounts paid under Articles 42 and 112 of the Conditions of Employment of Other Servants;(b) 
(b) u drugim slučajevima ima pravo na davanja predviđena člankom 11. stavkom 1. ili na to da aktuarska protuvrijednost tih davanja uplati u privatno mirovinsko osiguranje ili mirovinski fond po vlastitom izboru, pod uvjetom da predmetno osiguravajuće društvo ili fond jamči sljedeće:
in other cases, to the benefits provided under Article 11(1) or to the payment of the actuarial equivalent of such benefits to a private insurance company or pension fund of his choice, on condition that such company or fund guarantees that:i. 
(i) da glavnica neće biti isplaćena;
the capital will not be repaid;ii. 
(ii) da će se mjesečni dohodak početi isplaćivati najranije kad dužnosnik navrši 60. godinu života, a najkasnije kad navrši 66. godinu života;
a monthly income will be paid from age 60 at the earliest and age 66 at the latest;iii. 
(iii) da su uključene odredbe na temelju kojih se pravnim sljednicima nakon smrti dužnosnika isplaćuje mirovina za nadživjele osobe;
provisions are included for reversion or survivors’ pensions;iv. 
(iv) da se prijenos sredstava u drugo osiguravajuće društvo ili u drugi fond odobrava samo ako takav fond ispunjava uvjete utvrđene podtočkama i., ii. i iii.
transfer to another insurance company or other fund will be authorised only if such fund fulfils the conditions laid down in points (i), (ii) and (iii).2.  Odstupajući od stavka 1. točke (b) dužnosnik koji nije navršio dob za stjecanje prava na odlazak u mirovinu i koji je, kako bi ostvario ili zadržao prava na mirovinu, od trenutka stupanja u službu uplaćivao doprinose u nacionalni mirovinski sustav, privatno mirovinsko osiguranje ili mirovinski fond po vlastitom izboru koji ispunjavaju zahtjeve utvrđene stavkom 1. i kojemu prestaje radni odnos, ali ne zbog smrti ili invalidnosti, s tim da nije stekao pravo na to da mu se starosna mirovina isplati odmah ili s odgodom, pri odlasku iz službe ima pravo na otpremninu u visini aktuarske vrijednosti mirovinskih prava stečenih tijekom radnog odnosa u institucijama. U tim se slučajevima od otpremnine odbijaju iznosi uplaćeni radi ostvarivanja ili zadržavanja mirovinskih prava dužnosnika u okviru njegovog nacionalnog mirovinskog sustava na temelju članaka 42. ili 112. Uvjeta o zaposlenju ostalih službenika.
2.  By way of derogation from point (b) of paragraph 1, officials under pensionable age who, since taking up their duties, have, in order to establish or maintain pension rights, paid into a national pension scheme, a private insurance scheme or a pension fund of their choice which satisfies the requirements set out in paragraph 1, and whose service terminates for reasons other than death or invalidity without their qualifying for an immediate or deferred retirement pension, shall be entitled, on leaving the service, to a severance grant equal to the actuarial value of their pension rights acquired during service in the institutions. In those cases the payments made in order to establish or maintain their pension rights under the national pension scheme in application of Articles 42 or 112 of the Conditions of Employment of Other Servants shall be deducted from the severance grant.▼M112
▼M1123.  Ako je dužnosniku radni odnos prestao zbog udaljivanja s radnog mjesta, otpremnina koja mu se treba isplatiti ili, ovisno o slučaju, aktuarska protuvrijednost koju je potrebno prenijeti utvrđuju se na temelju odluke donesene u skladu s člankom 9. stavkom 1. točkom (h) Priloga IX.
3.  Where an official's service has been terminated by removal from his post, the severance grant to be paid or, as the case may be, the actuarial equivalent to be transferred shall be determined by reference to the decision taken in accordance with Article 9(1)(h) of Annex IX.▼M112 —————
▼M112 —————▼B
▼BPOGLAVLJE 3.
CHAPTER 3▼M112
▼M112Naknada za invalidnost
Invalidity allowance▼B
▼BČlanak 13.
Article 13►M112  1. ◄   Pridržavajući se odredaba članka 1. stavka 1., dužnosnik koji ima manje od 65 godina i za kojeg Odbor za utvrđivanje invalidnosti u bilo kojem trenutku tijekom razdoblja u kojem stječe mirovinska prava utvrdi da ima potpunu trajnu invalidnost zbog koje ne može obavljati poslove koji odgovaraju radnom mjestu u njegovu karijernom razredu, te koji zbog toga mora prestati raditi u službi ►M15  u ►M128  Uniji  ◄  ◄ , ima pravo ►M23  na ►M112  naknadu za invalidnost ◄ u skladu s člankom 78. Pravilnika o osoblju ◄ za čitavo vrijeme trajanja te nesposobnosti.
►M112  1. ◄   Subject to the provisions of Article 1 (1), an official aged less than sixty-five years who at any time during the period in which he is acquiring pension rights is recognised by the Invalidity Committee to be suffering from total permanent invalidity preventing him from performing the duties corresponding to a post in his career bracket, and who is obliged on these grounds to end his service with ►M15  the ►M128  Union ◄  ◄ , shall be entitled, for so long as such incapacity persists, ►M23  to ►M112  invalidity allowance ◄ as provided in Article 78 of the Staff Regulations ◄ .▼M112
▼M1122.  Osobe koje primaju naknadu za invalidnost ne smiju obavljati plaćenu djelatnost bez prethodnog odobrenja tijela za imenovanje. Svaki dohodak od plaćene djelatnosti koji zajedno s naknadom za invalidnost prelazi iznos zadnjih ukupnih primitaka od rada koju je dužnosnik primao u aktivnoj službi, kako je utvrđeno na temelju ljestvice plaća koja je na snazi od prvog dana mjeseca u kojemu mu se naknada treba isplatiti, odbija se od naknade za invalidnost.
2.  Persons in receipt of an invalidity allowance may not engage in gainful employment without the prior authorisation of the Appointing Authority. Any income from such gainful employment which, in combination with the invalidity allowance, exceeds the final total remuneration received while in active service as determined on the basis of the salary scale in force on the first day of the month in which the allowance is to be paid shall be deducted from the invalidity allowance.Primatelj naknade dužan je na zahtjev dostaviti dokaz u pisanom obliku koji se od njega može zatražiti te obavijestiti svoju instituciju o svakom čimbeniku koji može utjecati na njegovo pravo na naknadu.
The recipient of the allowance shall be required to provide on request any written proof which may be requested and to notify his or her institution of any factor that may affect entitlement to the allowance.▼B
▼BČlanak 14.
Article 14▼M62
▼M62Pravo na isplatu ►M112  naknade za invalidnost ◄ proizvodi učinke od prvog dana kalendarskog mjeseca koji slijedi nakon umirovljenja dužnosnika na temelju članka 53. Pravilnika o osoblju.
The right to receive payment of ►M112  invalidity allowance ◄ shall have effect from the first day of the calendar month following the official's retirement under Article 53 of the Staff Regulations.▼M23
▼M23Ako ►M62  bivši dužnosnik ◄ prestane ispunjivati uvjete za isplatu ►M112  naknade  ◄ , mora se rasporediti na prvo slobodno radno mjesto u njegovoj kategoriji ili službi koje odgovara njegovu karijernom razredu, pod uvjetom da ispunjuje zahtjeve za to radno mjesto. Ako dužnosnik odbije ponuđeno radno mjesto, zadržava pravo na to da ga se rasporedi na sljedeće slobodno radno mjesto koje odgovara njegovu karijernom razredu u njegovoj kategoriji ili službi, pri čemu mora ispunjivati iste uvjete; ako odbije drugi put, od njega se može tražiti da podnese ostavku ►M112  ————— ◄ .
When ►M62  the former official ◄ ceases to satisfy the requirements for payment of the ►M112  allowance ◄ he must be reinstated in the first post corresponding to his career bracket which falls vacant in his category or service, provided that he satisfies the requirements for that post. If he declines the post offered to him, he shall retain his right to reinstatement when the next vacancy corresponding to his career bracket occurs in his category or service subject to the same proviso; if he declines a second time, he may be required to resign ►M112  ————— ◄ .U slučaju smrti ►M62  bivšeg dužnosnika ◄ koji prima ►M112  naknadu za invalidnost ◄ , pravo na ►M112  naknadu  ◄ prestaje teći na kraju kalendarskog mjeseca u kojem je preminuo.
Where ►M62  a former official ◄ in receipt of ►M112  invalidity allowance ◄ dies, entitlement to ►M112  allowance ◄ shall cease at the end of the calendar month during which he died.▼B
▼BČlanak 15.
Article 15Institucija može od ►M62  bivšeg dužnosnika ◄ koji prima ►M112  naknadu za invalidnost ◄ i još nije navršio ►M131  dob za stjecanje prava na odlazak u mirovinu ◄ zahtijevati da odlazi na redovne liječničke preglede kako bi se utvrdilo ispunjuje li još uvijek uvjete za isplatu naknade.
While ►M62  a former official ◄ drawing invalidity ►M112  allowance ◄ is aged less than ►M131  the pensionable age ◄ , the institution may have him medically examined periodically to ascertain that he still satisfies the requirements for payment of the pension.▼M112 —————
▼M112 —————▼B
▼BPOGLAVLJE 4.
CHAPTER 4Mirovina za nadživjele osobe
Survivor's pensionČlanak 17.
Article 17►M23  U slučaju smrti dužnosnika s jednim od administrativnih statusa utvrđenih člankom 35. Pravilnika o osoblju, ►M112  nadživjeli bračni drug ◄ ima pravo ◄ , ►M112  pod uvjetom da je par bio u braku ◄ najmanje godinu dana u trenutku smrti dužnosnika i pridržavajući se odredaba iz članka 1. stavka 1. i članka 22., na ►M112  mirovinu za nadživjele osobe ◄ koja iznosi ►M5  60 % ◄ starosne mirovine koju bi dužnosnik primao da je u trenutku smrti imao pravo na tu mirovinu, neovisno o stažu u službi ►M62  i dobi ◄ .
►M23  Where an official dies having one of the administrative statuses set out in Article 35 of the Staff Regulations ►M112  the surviving spouse ◄ shall be entitled ◄ , ►M112  provided that the couple were married ◄ for at least one year at the time of his death and subject to the provisions of Article 1 (1) and Article 22, to a ►M112  survivor's pension ◄ equal to ►M5  60 % ◄ of the retirement pension which the official would have been paid if he had qualified, irrespective of length of service ►M62  or of age ◄ , for such pension at the time of death.Trajanje bračne zajednice ne uzima se u obzir ako dužnosnik iz predmetnog ili prethodnog braka ima jedno dijete ili više njih, pod uvjetom da ►M112  nadživjeli bračni drug ◄ uzdržava ili da je uzdržavao tu djecu, ili ako je dužnosnik preminuo zbog fizičke invalidnosti ili bolesti koja je nastala tijekom obavljanja dužnosti ili je posljedica nesreće.
The duration of the marriage shall not be taken into account if there are one or more children of the marriage or of a previous marriage of the official provided that ►M112  the surviving spouse ◄ maintains or has maintained those children, or if the official's death resulted either from physical disability or sickness contracted in the performance of his duties or from accident.▼M56
▼M56Članak 17.a
Article 17aPridržavajući se članka 1. stavka 1. i članka 22., ►M112  nadživjeli bračni drug ◄ bivšeg dužnosnika koji je otpušten ili čiji je radni odnos prestao na temelju Uredbe (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 259/68, Uredbe (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 2530/72 ili Uredbe (EZUČ, EEZ, Euratom) br. 1543/73 i koji je u trenutku smrti primao mjesečnu naknadu na temelju članka 50. Pravilnika o osoblju ili na temelju jedne od prethodno navedenih uredaba ima pravo, ►M112  pod uvjetom da je par bio u braku prije nego što je dužnosnik napustio službu institucije i da je trajao najmanje godinu dana ◄ , na ►M112  mirovinu za nadživjele osobe ◄ koja iznosi 60 % starosne mirovine na koju bi ►M112  bračni drug ◄ imao pravo da je dužnosnik u trenutku smrti imao pravo na tu mirovinu, neovisno o stažu u službi i dobi.
Subject to Article 1 (1) and Article 22, ►M112  the surviving spouse ◄ of a former official who was removed from his post orwhose service was terminated by virtue of Regulation (EEC, Euratom, ECSC) No 259/68, (Euratom, ECSC, EEC) No 2530/72 or (ECSC, EEC, Euratom) No 1543/73 and who died whilst in receipt of a monthly allowance under Article 50 of the Staff Regulations or under one of the abovementioned Regulations shall be entitled, ►M112  provided that the couple were already married before the official left the service of an institution and that the marriage had lasted at least one year ◄ , to a ►M112  survivor's pension ◄ equal to 60 % of the retirement pension to which ►M112  the spouse ◄ would have been entitled if he had qualified, irrespective of length of service or of age, for such pension at the time of death.Iznos ►M112  mirovine za nadživjele osobe ◄ predviđen prvim stavkom ne smije biti manji od iznosa predviđenog drugim stavkom članka 79. Pravilnika o osoblju. Iznos ►M112  mirovine za nadživjele osobe, ◄ međutim, ne smije ni u kojem slučaju biti veći od prvog isplaćenog iznosa starosne mirovine na koji bi bivši dužnosnik imao pravo pod pretpostavkom da bi, da je poživio i iskoristio sva prava na prethodno navedene naknade, stekao pravo na starosnu mirovinu.
The amount of the ►M112  survivor's pension ◄ provided for in the first paragraph shall not be less than the amount provided for in the second paragraph of Article 79 of the Staff Regulations. The amount of the ►M112  survivor's pension ◄ shall in no case, however, exceed the amount of the first payment of the retirement pension to which the former official would have been entitled assuming that, had he stayed alive and exhausted his rights to one or other of the abovementioned allowances, he would have been entitled to a retirement pension.Trajanje braka utvrđeno prvim stavkom ne uzima se u obzir ako dužnosnik ima jedno dijete ili više djece iz braka sklopljenog prije napuštanja službe, pod uvjetom da ►M112  nadživjeli bračni drug ◄ uzdržava ili je uzdržavao tu uzdržavanu djecu u smislu članka 2. stavka 2. Priloga VII.
The duration of the marriage specified in the first paragraph shall not be taken into account if there are one or more children of a marriage contracted by the official before he left the service, provided that ►M112  the surviving spouse ◄ maintains or has maintained such dependent children within the meaning of Article 2 (2) of Annex VII.Trajanje braka ne uzima se u obzir ni u slučaju da bivši dužnosnik premine u nekoj od okolnosti koje su opisane u drugom stavku članka 17.
Nor shall the duration of the marriage be taken into account if the former official's death occurs in one of the circumstances described in the second paragraph of Article 17.▼M112
▼M112Članak 18.
Article 18Ako je bivši dužnosnik primao starosnu mirovinu, nadživjeli bračni drug ima pravo, pod uvjetom da je par bio u braku prije nego što je dužnosnik napustio službu institucije i da je trajao najmanje godinu dana i pridržavajući se odredaba iz članka 22., na mirovinu za nadživjele osobe koja iznosi 60 % starosne mirovine koju je primao u trenutku smrti. Najmanja mirovina za nadživjele osobe iznosi 35 % zadnje osnovne plaće; iznos mirovine za nadživjele osobe, međutim, ne smije ni u kojem slučaju biti veći od iznosa starosne mirovine koju je bračni drug primao u trenutku smrti.
Where a former official was in receipt of retirement pension the surviving spouse shall be entitled, provided that the couple were already married before the official left the service of an institution and that the marriage had lasted at least one year, and subject to the provisions of Article 22, to a survivor's pension equal to 60 % of the retirement pension which he was receiving at the time of his death. The minimum survivor's pension shall be 35 % of the last basic salary; the amount of the survivor's pension shall in no case, however, exceed the amount of the retirement pension which the spouse was receiving at the time of death.Trajanje braka ne uzima se u obzir ako dužnosnik ima jedno dijete ili više njih iz braka sklopljenog prije nego što je napustio službu, pod uvjetom da nadživjeli bračni drug uzdržava ili da je uzdržavao tu djecu.
The duration of the marriage shall not be taken into account if there are one or more children of a marriage contracted by the official before he left the service, provided that the surviving spouse maintains or has maintained those children.▼M23
▼M23Članak 18.a
Article 18a►M112  Nadživjeli bračni drug ◄ bivšeg dužnosnika koji je napustio službu prije navršene ►M131  dobi za stjecanje prava na odlazak u mirovinu ◄ i zatražio da mu se isplata starosne mirovine odgodi do prvog dana kalendarskog mjeseca koji slijedi nakon mjeseca u kojem je navršio ►M131  dob za stjecanje prava na odlazak u mirovinu ◄ ima pravo, ►M112  pod uvjetom da je par bio u braku prije nego što je dužnosnik napustio službu institucije i da je trajao najmanje godinu dana ◄ i pridržavajući se odredaba iz članka 22., na ►M112  mirovinu za nadživjele osobe ◄ koja iznosi 60 % starosne mirovine na koju bi ►M112  bračni drug ◄ stekao pravo ►M131  u dobi za stjecanje prava na odlazak u mirovinu ◄ . Najmanja ►M112  mirovina za nadživjele osobe ◄ , međutim, ne smije ni u kojem slučaju biti veća od starosne mirovine na koju bi dužnosnik imao pravo ►M131  u dobi za stjecanje prava na odlazak u mirovinu ◄ .
►M112  The surviving spouse ◄ of a former official who left the service before reaching the ►M131  pensionable age ◄ and requested that his retirement pension be deferred until the first day of the calendar month following that during which he reached the ►M131  pensionable age ◄ shall be entitled, ►M112  provided that the couple were already married before the official left the service of an institution and that the marriage had lasted at least one year. ◄ , and subject to the provisions of Article 22, to a ►M112  survivor's pension ◄ equal to 60 % of the retirement pension which would have been payable to ►M112  the spouse ◄ at the ►M131  pensionable age ◄ . ►C22  The minimum survivor's pension shall be 35 % of the last basic salary; the amount of the pension shall in no case, however, exceed ◄ the amount of the retirement pension to which the official would have been entitled at the ►M131  pensionable age ◄ .Trajanje braka ne uzima se u obzir ako ►M62  bivši dužnosnik ◄ ima jedno dijete ili više njih iz braka sklopljenog prije nego što je napustio službu, pod uvjetom da ►M112  nadživjeli bračni drug ◄ uzdržava ili da je uzdržavao tu djecu.
The duration of the marriage shall not be taken into account if there are one or more children of a marriage contracted by ►M62  the former official ◄ before he left the service provided that ►M112  the surviving spouse ◄ maintains or has maintained those children.▼M112
▼M112Članak 19.
Article 19Ako je bivši dužnosnik primao naknadu za invalidnost, nadživjeli bračni drug ima pravo, pridržavajući se odredaba iz članka 22. ovog Priloga i pod uvjetom da je par bio u braku prije nego što je dužnosnik stekao pravo na naknadu, na mirovinu za nadživjele osobe koja iznosi 60 % naknade za invalidnost koji je bračni drug primao u trenutku smrti.
Where a former official was in receipt of invalidity allowance the surviving spouse shall be entitled, subject to the provisions of Article 22 of this Annex, provided that the couple were married when the official became eligible for the allowance, to a survivor's pension equal to 60 % of the invalidity allowance which the spouse was receiving at the time of death.Najmanja mirovina za nadživjele osobe iznosi 35 % zadnje osnovne plaće; iznos mirovine za nadživjele osobe, međutim, ne smije ni u kojem slučaju biti veći od iznosa naknade za invalidnost kojeg je bračni drug primao u trenutku smrti.
The minimum survivor's pension shall be 35 % of the final basic salary; the amount of the survivor's pension shall in no case, however, exceed the amount of the invalidity allowance which the spouse was receiving at the time of death.▼B
▼BČlanak 20.
Article 20►M62  Za potrebe članaka 17.a, 18., 18.a, i 19. ◄ trajanje braka ne uzima se u obzir ako je brak, iako sklopljen nakon prestanka radnog odnosa dužnosnika, trajao najmanje pet godina.
►M62  For the purpose of Articles 17a, 18, 18a, and 19 ◄ the duration of the marriage shall not be taken into account where the marriage, though contracted after termination of the official's service, has lasted at least five years.Članak 21.
Article 211.  Mirovina za dijete preminule osobe, predviđena člankom 80. ►M62  stavcima prvim, drugim i trećim ◄ Pravilnika o osoblju, za prvo dijete preminule osobe iznosi osam desetina mirovine za nadživjele osobe na koju bi ►M112  nadživjeli bračni drug ◄ dužnosnika ►M62  ili bivšeg dužnosnika koji je primao ►M112  starosnu mirovinu ili naknadu za invalidnost ◄  ◄ imao pravo, pri čemu se smanjenja utvrđena člankom 25. ne primjenjuju.
1.  The orphan's pension provided for in Article 80 ►M62  first, second and third paragraphs ◄ of the Staff Regulations shall for the first orphan be equal to eight tenths of the survivor's pension to which the official's ►M62  or that of a former official in receipt of ►M112  a retirement pension or invalidity allowance ◄  ◄ the ►M112  surviving spouse ◄ would have been entitled, the reductions set out in Article 25 being disregarded.▼M23
▼M23Ta mirovina ne smije biti manja od iznosa za minimalne troškove života, pridržavajući se odredaba iz članka 22.
It shall not be less than the minimum subsistence figure, subject to the provisions of Article 22.▼B
▼B2.  Mirovina se za svako sljedeće uzdržavano dijete nakon prvog uvećava za iznos jednak dvostrukom iznosu naknade za uzdržavano dijete.
2.  The pension shall be increased, for each dependent child after the first, by an amount equal to twice the dependent child allowance.▼M23
▼M23Dijete preminule osobe ima pravo na naknadu za obrazovanje u skladu s člankom 3. Priloga VII.
Orphans shall be entitled to education allowance in accordance with Article 3 of Annex VII.▼B
▼B3.  Ukupni iznos mirovine i naknade izračunan na taj način dijeli se na jednake dijelove među djecom preminule osobe koja na njega imaju pravo.
3.  The total amount of pension and allowance calculated in this way shall be divided equally among the orphans entitled.Članak 22.
Article 22Ako preminuli dužnosnik za sobom ostavi ►M112  nadživjelog bračnog druga ◄ i djecu iz prethodnog braka ili druge osobe koje su njegovi pravni sljednici, ukupan iznos mirovine, izračunan kao iznos na koji pravo ima ►M112  nadživjeli bračni drug ◄ koji uzdržava sve te osobe, raspoređuje se među tim osobama razmjerno mirovinama na koje bi svaka od pojedinih kategorija tih osoba imala pravo kada bi se izračun radio pojedinačno.
Where an official leaves ►M112  a surviving spouse ◄ and also orphans of a previous marriage or other persons entitled under him, the total pension, calculated as if for ►M112  a surviving spouse ◄ having all these persons dependent on her, shall be apportioned among the various persons concerned in proportion to the pensions which would have been payable to each category of them if treated separately.Ako preminuli dužnosnik iza sebe ostavi djecu iz različitih brakova, ukupan iznos mirovine, izračunan kao da su sva djeca iz istog braka, raspoređuje se među tim osobama razmjerno mirovinama na koje bi svaka od pojedinih kategorija tih osoba imala pravo kada bi se izračun radio pojedinačno.
Where an official leaves orphans of different marriages, the total pension, calculated as though all the children were of the same marriage, shall be apportioned among the various persons concerned in proportion to the pensions which would have been payable to each category of them if treated separately.Za potrebe izračuna te raspodjele djeca iz prethodnog braka bilo kojeg od bračnih drugova koja su priznata kao uzdržavanici u smislu članka 2. Priloga VII. Pravilniku o osoblju uključuju se u kategoriju djece iz braka s dužnosnikom ►M62  ili bivšim dužnosnikom koji prima ►M112  starosnu mirovinu ili naknadu za invalidnost ◄  ◄ .
For the purposes of calculating this apportionment, children of a previous marriage of either spouse who are recognised as dependants within the meaning of Article 2 of Annex VII to the Staff Regulations shall be included in the category of children of the marriage to the official ►M62  or former official in receipt of ►M112  a retirement pension or invalidity allowance ◄  ◄ .U slučaju predviđenom drugim stavkom, srodnici u uzlaznoj liniji koji su priznati kao uzdržavanici u skladu s člankom 2. Priloga VII. Pravilniku o osoblju smatraju se uzdržavanom djecom te su, za potrebe izračuna raspodjele, uključeni u kategoriju potomaka.
In the case envisaged in the second paragraph, ascendants who are recognized as being dependants as provided in Article 2 of Annex VII to the Staff Regulations shall be treated in the same way as dependent children and, for the purpose of calculating the apportionment, included in the category of descendants.▼M62 —————
▼M62 —————▼B
▼BČlanak 24.
Article 24Pravo na isplatu mirovine za nadživjele osobe počinje proizvodi učinke od prvog dana kalendarskog mjeseca koji slijedi nakon mjeseca u kojem je preminuo dužnosnik ►M62  ili bivši dužnosnik koji prima ►M112  starosnu mirovinu ili naknadu za invalidnost ◄  ◄ . ►M23  Kada je riječ o isplati predviđenoj člankom 70. Pravilnika o osoblju u slučaju smrti dužnosnika ili osobe koja ima pravo na mirovinu, pravo na isplatu proizvodi učinke od prvog dana četvrtog mjeseca koji slijedi nakon mjeseca u kojem je nastupila smrt. ◄
The right to receive payment of survivor's pension shall have effect from the first day of the calendar month following that in which the official ►M62  or former official in receipt of ►M112  a retirement pension or invalidity allowance ◄  ◄ died. ►M23  However, where the payment provided for in Article 70 of the Staff Regulations is made on the death of the official or of the person entitled to a pension, such right shall take effect on the first day of the fourth month following that in which death occurred. ◄Pravo na isplatu mirovine za nadživjele osobe prestaje teći na kraju kalendarskog mjeseca u kojem primatelj mirovine premine ili prestane ispunjivati uvjete za isplatu mirovine. ►M112  Isto tako prestaje teći i pravo na mirovinu za djecu preminule osobe ako se primatelja više ne smatra uzdržavanim djetetom u smislu članka 2. Priloga VII. ◄
The right to receive payment of survivor's pension shall cease at the end of the calendar month in which the recipient of the pension dies or ceases to satisfy the requirements for payment of the pension. ►M112  Similarly the right to an orphan's pension shall cease if the recipient ceases to be regarded as a dependent child within the meaning of Article 2 of Annex VII. ◄Članak 25.
Article 25Ako je dobna razlika između preminulog dužnosnika, ►M62  ili bivšeg dužnosnika koji prima ►M112  starosnu mirovinu ili naknadu za invalidnost ◄  ◄ , i nadživjelog bračnog druga, umanjena za broj godina trajanja braka veća od deset godina, na mirovinu za nadživjele osobe, izračunanu u skladu s prethodnim odredbama, primjenjuje se smanjenje po punoj godini dobne razlike u visini od:
Where the difference in age between the deceased official ►M62  or former official in receipt of ►M112  a retirement pension or invalidity allowance ◄  ◄ and his surviving spouse, less the length of time they have been married, is more than ten years, the survivor's pension, calculated in accordance with the preceding provisions, shall be subject to a reduction, per full year of difference, amounting to:— 
— 1 % za godine od 10 do 20,
1 % for the years between ten and twenty;— 
— 2 % za godine od 20 do uključujući 24,
2 % for the years twenty up to but not including twenty-five;— 
— 3 % za godine od 25 do uključujući 29,
3 % for the years twenty-five up to but not including thirty;— 
— 4 % za godine od 30 do uključujući 34,
4 % for the years thirty up to but not including thirty-five;— 
— 5 % za godine od 35 naviše.
5 % for the years from thirty-five upwards.Članak 26.
Article 26►M112  Pravo nadživjelog bračnog druga ◄ na mirovinu za nadživjele osobe prestaje teći sklapanjem novog braka. ►M112  Nadživjeli bračni drug ima pravo na to ◄ da mu se glavnica u visini dvostrukoga godišnjeg iznosa mirovine za nadživjele osobe isplati odmah, pod uvjetom da se drugi stavak članka 80. Pravilnika o osoblju ne primjenjuje.
►M112  A surviving spouse's ◄ entitlement to survivor's pension shall cease on remarriage. ►M112  He or she shall be entitled ◄ to immediate payment of a capital sum equal to twice the annual amount of her survivor's pension, provided that the second paragraph of Article 80 of the Staff Regulations does not apply.▼M112
▼M112Članak 27.
Article 27Razvedeni bračni drug dužnosnika ili bivšeg dužnosnika ima pravo na mirovinu za nadživjele osobe, kako je definirano ovim poglavljem, pod uvjetom da u slučaju smrti bivšeg bračnog druga može dokazati da ima pravo na uzdržavanje na temelju sudske odluke ili službeno registriranog sporazuma između bivših bračnih drugova.
The divorced spouse of an official or a former official shall be entitled to a survivor's pension, as defined in this Chapter, provided that, on the death of the former spouse, he/she can justify entitlement on his/her own account to receive maintenance from him by virtue of a court order or as a result of an officially registered settlement in force between himself/herself and his/her former spouse.Mirovina za nadživjele osobe, međutim, ne smije biti veća od iznosa za uzdržavanje koji se isplaćuje u trenutku smrti bivšeg bračnog druga, s tim da se iznos ►M131  ažurira ◄ u skladu s postupkom utvrđenim člankom 82. Pravilnika o osoblju.
The survivor's pension may not, however, exceed the amount of maintenance paid at the time of death of the former spouse, the amount having been ►M131  updated ◄ in accordance with the procedure laid down in Article 82 of the Staff Regulations.Pravo razvedenog bračnog druga prestaje teći ako on uđe u novi brak prije smrti bivšeg bračnog druga. U slučaju sklapanja novog braka nakon smrti bivšeg bračnog druga, primjenjuje se članak 26.
The divorced spouse's entitlement shall cease if he or she remarries before the former spouse dies. Article 26 shall apply in the event of remarriage after the death of the former spouse.▼B
▼BČlanak 28.
Article 28▼M62
▼M62Ako preminuli dužnosnik iza sebe ostavi više ►M112  razvedenih bračnih drugova ◄ koji imaju pravo na mirovinu za nadživjele osobe ili pak jednog ►M112  razvedenog bračnog druga ◄ ili više njih i ►M112  nadživjelog bračnog druga ◄ koji imaju pravo na mirovinu za nadživjele osobe, ta se mirovina raspoređuje razmjerno trajanju svakog braka. Primjenjuju se odredbe drugog i trećeg stavka članka 27.
Where the deceased official leaves more than one ►M112  divorced spouse ◄ entitled to survivor's pension or one or more ►M112  divorced spouses ◄ and ►M112  a surviving spouse ◄ entitled to a survivor's pension, that pension shall be divided in proportion to the respective duration of the marriages. The provisions of the second and third paragraphs of Article 27 shall apply.▼B
▼BAko jedna od osoba koje imaju pravo na mirovinu premine ili se odrekne ►M112  svojeg dijela, taj se dio ◄ pribraja dijelovima ostalih primatelja, osim ako je riječ o pravima djece preminule osobe, na temelju drugog stavka članka 80. Pravilnika o osoblju.
If any of the persons entitled to pension dies or renounces ►M112  his or her share, that share ◄ shall accrue to the shares of the other persons, except where there are orphans' rights under the second paragraph of Article 80 of the Staff Regulations.Na mirovine raspodijeljene u skladu s ovim člankom pojedinačno se primjenjuju smanjenja s obzirom na dobnu razliku, kako je predviđeno člankom 25.
Reductions in respect of difference in age, as provided in Article 25, shall be applied separately to pensions divided in accordance with this Article.Članak 29.
Article 29Ako ►M112  razvedeni bračni drug ◄ na temelju članka 42. izgubi pravo na mirovinu, ►M112  nadživjeli bračni drug ◄ ima pravo na cijeli iznos mirovine, pod uvjetom da se ne primjenjuje drugi stavak članka 80. Pravilnika o osoblju.
Where under Article 42 ►M112  the divorced spouse ◄ ceases to be entitled to a pension, the total pension shall be payable ►M112  to the surviving spouse ◄ , provided the second paragraph of Article 80 of the Staff Regulations does not apply.POGLAVLJE 5.
CHAPTER 5Privremene mirovine
Provisional pensionsČlanak 30.
Article 30Bračni drug ili priznati uzdržavanici dužnosnika ►M62  koji imaju jedan od statusa navedenih u članku 35. Pravilnika o osoblju ◄ i čije mjesto boravišta nije poznato duže od godinu dana, mogu privremeno primati mirovinu za nadživjele osobe na koju imaju pravo na temelju ovog Priloga.
The spouse of persons recognised as dependants of an official ►M62  having one of the statuses listed in Article 35 of the Staff Regulations ◄ whose whereabouts are unknown for more than one year may provisionally receive the survivor's pension to which they would be entitled under this Annex.Članak 31.
Article 31Bračni drug ili priznati uzdržavanici ►M62  bivšeg dužnosnika ◄ koji prima ►M112  starosnu mirovinu ili naknadu za invalidnost ◄ i čije mjesto boravišta nije poznato duže od godinu dana mogu privremeno primati mirovinu za nadživjele osobe na koju imaju pravo na temelju ovog Priloga.
The spouse or persons recognised as dependants ►M62  of a former official ◄ in receipt of ►M112  retirement pension or invalidity allowance ◄ whose whereabouts are unknown for more than one year may provisionally receive the survivor's pension to which they would be entitled under this Annex.▼M62
▼M62Članak 31.a
Article 31aBračni drug ili priznati uzdržavanici bivšeg dužnosnika u smislu članka 18.a Priloga VIII., ili bivšeg dužnosnika koji ima pravo na naknadu na temelju članka 50. Pravilnika o osoblju ►M112  ili na temelju Uredbe (EEZ) br. 1857/89 ( 12 ), Uredbe (EZ, Euratom) br. 1746/2002 ( 13 ), Uredbe (EZ, Euratom) br. 1747/2002 ( 14 ) ili Uredbe (EZ, Euratom) br. 1748/2002 ( 15 ) ◄ mogu privremeno primati mirovinu za nadživjele osobe na koju bi imali pravo na temelju ovog Priloga u slučaju da mjesto boravišta dužnosnika nije poznato duže od godinu dana.
The spouse or persons recognized as dependants of a former official within the meaning of Article 18a of Annex VIII, or of a former official entitled to an allowance either under Article 50 of the Staff Regulations ►M112  or under Regulation (EEC) No 1857/89 ( 13 ), Regulation (EC, Euratom) No 1746/2002 ( 14 ), Regulation (EC, Euratom) No 1747/2002 ( 15 ) or Regulation (EC, Euratom) No 1748/2002 ( 16 ) ◄ may, if the former official's whereabouts are unknown for more than one year, provisionally receive a survivor's pension to which they would be entitled under this Annex.▼B
▼BČlanak 32.
Article 32Odredbe članka 31. primjenjuju se na priznate uzdržavanike osobe koja prima mirovinu za nadživjele osobe ili na nju ima pravo i čije mjesto boravišta nije poznato duže od godinu dana.
The provisions of Article 31 shall apply to persons recognised as a dependant of a person in receipt of or entitled to a survivor's pension whose whereabouts are unknown for more than one year.Članak 33.
Article 33Privremene mirovine na temelju članaka 30., 31., ►M62  31.a ◄ i 32. postaju konačne mirovine u slučaju da se službeno potvrdi smrt dužnosnika ►M62  ili bivšeg dužnosnika ◄ ili ako se dužnosnika ili bivšeg dužnosnika zakonski proglasi nestalim pod pretpostavkom da je preminuo.
Provisional pensions under Articles 30, 31 ►M62  , 31a ◄ and 32 shall be converted into definitive pensions when the death of the official ►M62  or former official ◄ has been duly confirmed or he has been legally declared missing, presumed dead.POGLAVLJE 6.
CHAPTER 6Povećanja mirovine za uzdržavanu djecu
Pension increases in respect of dependent childrenČlanak 34.
Article 34Na primatelje privremene mirovine primjenjuju se odredbe drugog stavka članka 81. Pravilnika o osoblju.
The provisions of the second paragraph of Article 81 of the Staff Regulations shall apply to persons in receipt of a provisional pension.▼M112
▼M112Članci 80. i 81. Pravilnika o osoblju primjenjuju se i na djecu rođenu manje od 300 dana nakon smrti dužnosnika ili bivšeg dužnosnika koji prima starosnu mirovinu ili naknadu za invalidnost.
Articles 80 and 81 of the Staff Regulations shall also apply to children born less than 300 days after the death of the official or former official in receipt of a retirement pension or invalidity allowance.▼M23 —————
▼M23 —————▼B
▼BČlanak 35.
Article 35▼M23
▼M23Ako prima ►M112  starosnu mirovinu ili mirovinu za nadživjele osobe ili naknadu za invalidnost ◄ ili privremenu mirovinu, umirovljenik nema pravo na naknadu za život u inozemstvu.
The award ►M112  of a retirement or survivor's pension or of an invalidity allowance ◄ or of a provisional pension shall not entitle the pensioner to expatriation allowance.▼B
▼BPOGLAVLJE 7.
CHAPTER 7Odjeljak 1.
Section 1Financiranje mirovinskog sustava
FUNDING OF THE PENSION SCHEMEČlanak 36.
Article 36Od plaća ►M112  i naknada za invalidnost ◄ u svim se slučajevima odbija doprinos za mirovinsko osiguranje predviđen člancima 77. do 84. Pravilnika o osoblju.
Salaries ►M112  and invalidity allowances ◄ shall in all cases be subject to deduction of the contribution to the pension scheme provided for in Articles 77 to 84 of the Staff Regulations.Članak 37.
Article 37Upućeni dužnosnik nastavlja uplaćivati doprinos iz prethodnog članka koji se obračunava na temelju plaće koja odgovara njegovu stupnju i razredu. Isto se primjenjuje na dužnosnika koji prima naknadu u slučaju mirovanja ili u slučaju umirovljenja u interesu službe ►M39  tijekom razdoblja od najviše pet godina kako je predviđeno člankom 3. te na dužnosnika koji je na dopustu za osobne potrebe i koji nastavlja stjecati daljnja mirovinska prava u skladu s uvjetima utvrđenim člankom 40. stavkom 3. Pravilnika o osoblju. ◄
An official on secondment shall continue to pay the contribution referred to in the preceding Article on the basis of the salary carried by his step and grade. This shall also apply, up to a maximum of five years as provided in Article 3, to officials receiving the allowance provided for in respect of non-active status or retirement in the interests of the service ►M39  and to officials on leave on personal grounds who are continuing to acquire further pension rights on the conditions laid down in Article 40 (3) of the Staff Regulations. ◄ .Sva davanja na koja može imati pravo taj dužnosnik ili osobe koje svoja prava izvode iz njegova prava u okviru ovog mirovinskog sustava izračunavaju se na osnovi prethodno spomenute plaće.
All benefits to which any such official or those entitled under him may be entitled under this pension scheme shall be calculated on the basis of such salary.Članak 38.
Article 38Doprinosi koji su pravilno uplaćeni ne vraćaju se. Pravo na mirovinu ne ostvaruje se na temelju pogrešno uplaćenih doprinosa; oni se vraćaju bez kamata na zahtjev dotičnog dužnosnika ili osoba koje svoje prava izvode iz njegova prava.
Contributions properly deducted shall not be refunded. Contributions wrongly deducted shall not confer the right to receive a pension; they shall be reimbursed without interest at the request of the official concerned or of those entitled under him.▼M112 —————
▼M112 —————▼B
▼BOdjeljak 2.
Section 2Izračun mirovine
CALCULATION OF PENSIONČlanak 40.
Article 40▼M23
▼M23Za izračun iznosa ►M112  starosne mirovine, mirovine za nadživjele osobe ili privremene mirovine ili naknade za invalidnost ◄ nadležna je institucija u kojoj je dužnosnik bio zaposlen u trenutku prestanka aktivnog radnog odnosa. Dužnosniku ili osobama koje svoja prava izvode iz njegova prava i ►M128  Europskoj komisiji ◄ , koja isplaćuje mirovinu, dostavlja se detaljni izvještaj o izračunu zajedno s odlukom o dodjeli mirovine.
The institution in which the official was serving at the time when his active employment ended shall be responsible for calculating the amount of ►M112  retirement, or survivor's or provisional pension or invalidity allowance ◄ . A detailed statement of the calculation shall be communicated to the official or to those entitled under him and to the ►M128  European Commission ◄ , which is the paying agency, at the same time as the decision awarding the pension.▼M112
▼M112Starosna mirovina ili naknada za invalidnost ne isplaćuju se istovremeno s plaćom koja se isplaćuje iz općeg proračuna Europske unije ili koju isplaćuje jedna od agencija, niti istovremeno s naknadom koja se isplaćuje na temelju članaka 41. i 50. Pravilnika o osoblju. Oni se, isto tako, ne mogu isplaćivati istovremeno s primicima od rada koje prima na radnom mjestu u jednoj od institucija ili agencija.
A retirement pension or invalidity allowance shall not be paid concurrently with the salary payable from the general budget of the European Union or by one of the agencies nor with the allowance payable under Articles 41 and 50 of the Staff Regulations. Similarly, they shall be incompatible with any remuneration derived from a post in one of the institutions or agencies.▼B
▼BČlanak 41.
Article 41U slučaju pogreške ili propusta, iznos mirovine može se u svakom trenutku izračunati iznova.
The amount of pension may at any time be calculated afresh if there has been error or omission of any kind.Ako je pravo na mirovinu dodijeljeno u suprotnosti s odredbama Pravilnika o osoblju ili ovog Priloga, mirovina se može izmijeniti ili ukinuti.
They shall be liable to modification or withdrawal if the award was contrary to the provisions of the Staff Regulations or of this Annex.Članak 42.
Article 42Ako pravni sljednici preminulog dužnosnika ►M62  ili bivšeg dužnosnika koji je primao ►M112  starosnu mirovinu ili naknadu za invalidnost ◄  ◄ ne podnesu zahtjev za mirovinu ►M112  ili naknadu ◄ u roku od godinu dana od datuma njegove smrti, oni gube to pravo, osim u slučajevima u kojima se utvrdi viša sila.
Where an official ►M62  or former official in receipt of ►M112  a retirement pension or invalidity allowance ◄  ◄ dies and those entitled under him do not apply for their pension ►M112  or allowance ◄ within one year from the date of his death, they shall lose their entitlement, save where force majeure is duly established.Članak 43.
Article 43►M62  Bivši dužnosnik ◄ ili njegovi pravni sljednici koji imaju pravo na davanja u ovom mirovinskom sustavu obvezni su dostaviti dokaz u pisanom obliku koji se od njih zatraži te instituciju iz drugog stavka članka 45. obavijestiti o svim činjenicama koje mogu utjecati na njihovo pravo.
►M62  A former official ◄ or those entitled under him in favour of whom benefits arise under this pension scheme shall furnish such written proof as may be required and inform the institution referred to in the second paragraph of Article 45 of any facts liable to affect their entitlement.Članak 44.
Article 44Ako se dužnosniku djelomično ili u potpunosti ►M112  privremeno  ◄ uskrate mirovinska prava ►M112  na temelju članka 9. Priloga IX. ◄ , on ima pravo zatražiti naknadu uplaćenih mirovinskih doprinosa razmjerno iznosu za koji mu je mirovina umanjena.
Where an official has been ►M112  temporarily ◄ deprived, in whole or in part, of his pension rights ►M112  under Article 9 of Annex IX ◄ , he shall be entitled to claim reimbursement in proportion to the amount by which his pension has been reduced of the pension contributions he has paid.Odjeljak 3.
Section 3Isplata davanja
PAYMENT OF BENEFITSČlanak 45.
Article 45Davanja iz mirovinskog osiguranja isplaćuju se mjesečno, unatrag.
Benefits under this pension scheme shall be paid monthly in arrears.Ta davanja ►M15  u ime ►M128  Unije ◄  ◄ isplaćuje institucija koju određuju proračunska tijela; nijedna druga institucija ne smije, u bilo kojem obliku, iz vlastitih sredstava isplatiti davanja predviđena ovim mirovinskim sustavom.
These benefits shall, ►M15  on behalf of the ►M128  Union ◄  ◄ , be provided by the institution designated by the budgetary authorities; no other institution may, under any description whatsoever, pay out of its own funds benefits provided for under this pension scheme.▼M112
▼M112Umirovljeniku koji ima boravište u Europskoj uniji davanja se uplaćuju u eurima na račun koji ima u banci u ►M131  Europskoj uniji ◄ .
For pensioners residing in the European Union, benefits shall be paid in euro into a bank in the ►M131  European Union. ◄Umirovljeniku koji ima boravište izvan Europske unije mirovina se uplaćuje u eurima na račun koji ima u banci ►M131  u Europskoj uniji ili ◄ u zemlji boravišta. Mirovina se iznimno može uplatiti ►M131  ————— ◄ u stranoj valuti na račun koji umirovljenik ima u banci u zemlji boravišta, preračunano po najnovijem deviznom tečaju koji se primjenjuje na opći proračun ►M128  Europske unije ◄ .
For pensioners residing outside the European Union, pensions shall be paid, in euro into a bank ►M131  in the European Union or ◄ in the country of residence. The pension may by way of exception be paid ►M131  ————— ◄ in foreign currency in the country of residence of the pensioner, converted at the most up-to-date exchange rates used for the implementation of the general budget of the European Union.▼B
This Article shall apply by analogy to the recipients of an invalidity allowance.Ovaj se članak analogno primjenjuje na primatelje naknade za invalidnost.
▼M62 —————▼M62 —————
▼B▼B
Article 46Članak 46.
Any sums due from an official ►M62  or former official in receipt ►M112  of a retirement pension or invalidity allowance ◄  ◄ to ►M15  the ►M128  Union ◄  ◄ at the date when a benefit is payable under this pension scheme shall be deducted from the amount of his benefit or from the benefits payable to those entitled under him. The deduction may be spread over a number of months.Svi iznosi koje dužnosnik ►M62  ili bivši dužnosnik koji prima ►M112  starosnu mirovinu ili naknadu za invalidnost ◄  ◄ duguje ►M15   ►M128  Uniji  ◄  ◄ na datum isplate davanja iz ovog mirovinskog osiguranja, odbijaju se od iznosa davanja koji mu se isplaćuje ili od davanja na koja imaju pravo njegovi pravni sljednici. Odbitak se može raspodijeliti na više mjeseci.
▼M62 —————▼M62 —————
▼B▼B
CHAPTER 8POGLAVLJE 8.
Transitional provisionsPrijelazne odredbe
Article 48Članak 48.
An official to whom the Staff Regulations are applied pursuant to the transitional provisions shall be entitled to pension rights computed from the date of his joining the temporary joint provident scheme of the institutions of the ►M128  Union ◄ .Dužnosnik na kojega se primjenjuje Pravilnik o osoblju ima na temelju prijelaznih odredaba pravo na mirovinu koja se izračunava od datuma njegova uključivanja u privremeni zajednički sustav mirovinskog osiguranja institucija ►M128  Unije ◄ .
If an official so requests, his pension rights shall, notwithstanding any provisions to the contrary in the Staff Regulations, be computed from the date on which he entered the service of an institution of ►M128  the European Union ◄ in any capacity whatever. Where during the whole or part of his previous service he had not contributed under the provident scheme, he shall be entitled, by payment in instalments, to buy in the pension rights for which he had been unable to contribute. The amounts contributed by the official, together with the corresponding amounts contributed by the institution, shall be deemed to have been standing to the official's credit under the temporary provident scheme at the date of entry into force of these Staff Regulations.Ako dužnosnik tako zatraži, njegova se mirovinska prava, neovisno o odredbama iz Pravilnika o osoblju koje upućuju na suprotno, izračunavaju od datuma stupanja u službu institucije ►M128  Europske unije ◄ u bilo kojem svojstvu. Ako dužnosnik tijekom određenog razdoblja prijašnjeg radnog odnosa ili tijekom cijelog njegovog trajanja nije uplaćivao doprinose u sustav mirovinskog osiguranja, on ima pravo u ratama uplatiti doprinose za mirovinska prava za koja prethodno nije uplaćivao doprinose. Doprinosi koje dužnosnik uplaćuje zajedno s odgovarajućim doprinosima koje je uplatila institucija smatraju se evidentiranima na računu dužnosnika u privremenom sustavu mirovinskog osiguranja na dan stupanja na snagu ovog Pravilnika o osoblju.
Article 49Članak 49.
Where an official has exercised his option to withdraw from his account with the temporary joint provident scheme of the institutions of the ►M128  Union ◄ sums which he was required to contribute in his country of origin in order to maintain his pension rights there, his pension rights shall, in respect of the period when he was a member of the temporary provident scheme, be reduced in proportion to the sums withdrawn from his account.Ako je dužnosnik iskoristio mogućnost da sa svojeg računa u okviru privremenog zajedničkog sustava mirovinskog osiguranja institucija ►M128  Unije ◄ povuče sredstva koja je trebao uplatiti kao doprinose u matičnoj zemlji kako bi zadržao tamošnja mirovinska prava, mirovinska prava koja proizlaze iz razdoblja kada je bio uključen u privremeni sustav mirovinskog osiguranja smanjuju se razmjerno iznosu sredstava koja je povukao sa svojeg računa.
The preceding paragraph shall not apply where an official has asked, within three months of the Staff Regulations being applied to him, to be allowed to repay those sums plus compound interest at the rate of 3·5 % per annum.Prethodni stavak ne primjenjuje se na dužnosnika koji je, u roku od tri mjeseca nakon što se Pravilnik o osoblju počeo na njega primjenjivati, zatražio da mu se dopusti vraćanje tih sredstava uvećanih za složene kamate po godišnjoj stopi od 3,5 %.
Article 50Članak 50.
An official to whom the Staff Regulations are applied pursuant to the transitional provisions shall be entitled, if he leaves the service at the age of sixty-five years without having completed the ten years required under the first paragraph of Article 77 of the Staff Regulations, to opt for payment of a grant calculated in accordance with Article 12 of this Annex or for a proportionately reduced pension calculated in accordance with the second paragraph of Article 77 of the Staff Regulations.Ako dužnosnik na kojeg se primjenjuje Pravilnik o osoblju napusti službu u dobi od 65 godina, a da pritom nije navršio deset godina staža u službi kako je utvrđeno prvim stavkom članka 77. Pravilnika o osoblju, on na temelju prijelaznih odredaba ima pravo odabrati isplatu otpremnine koja se izračunava u skladu s člankom 12. ovog Priloga ili isplatu razmjerno smanjene mirovine koja se izračunava u skladu s drugim stavkom članka 77. Pravilnika o osoblju.
Article 51Članak 51.
This pension scheme shall apply to the widow of and those entitled under any servant of the ►M128  Union ◄ who died while in active employment before the entry into force of the Staff Regulations and to any servant of the ►M128  Union ◄ who, before the entry into force of the Staff Regulations, was suffering from total permanent invalidity within the meaning of Article 78 of the Staff Regulations, subject to the transfer to the ►M128  Union ◄ of the amounts standing to his credit under the temporary joint provident scheme of the institutions of the ►M128  Union ◄ . The ►M128  Union ◄ shall assume the liability for payment of the benefits provided for in this pension scheme.Pravila kojima se uređuje ovaj sustav mirovinskog osiguranja primjenjuju se na udovicu i pravne sljednike službenika ►M128  Unije ◄ koji je preminuo u aktivnoj službi prije stupanja na snagu Pravilnika o osoblju te na službenika ►M128  Unije ◄ kojemu je prije stupanja na snagu Pravilnika o osoblju utvrđena potpuna trajna ničkog mirovinskog osiguranja institucija ►M128  Unije ◄ prenesu na ►M128  Uniju  ◄ . ►M128  Unija  ◄ preuzima odgovornost za isplatu davanja predviđenih ovim sustavom mirovinskog osiguranja.
▼M112▼M112
ANNEX IXPrilog IX.: Stegovni postupak
Disciplinary proceedingsOdjeljak 1.
Section 1Opće odredbe
General provisionsČlanak 1.
Article 11.  Kad god se u istrazi OLAF-a otkrije mogućnost osobne upletenosti dužnosnika ili bivšeg dužnosnika institucije, ta se osoba brzo obavješćuje pod uvjetom da se time ne šteti istrazi. U svakom slučaju, zaključci u kojima se dužnosnika navodi imenom ne mogu se donijeti nakon završetka istrage a da se dotičnom dužnosniku nije pružila mogućnost da iznese primjedbe na činjenice koje se na njega odnose. U zaključcima se upućuje na te primjedbe.
1.  Whenever an investigation by OLAF reveals the possibility of the personal involvement of an official, or a former official, of an institution, that person shall rapidly be informed, provided this is not harmful to the investigation. In any event, conclusions referring by name to an official may not be drawn once the investigation has been completed without that official concerned having been given the opportunity to comment on facts concerning him. The conclusions shall make reference to these comments.2.  U slučajevima u kojima se za potrebe istrage zahtijeva apsolutna tajnost i za koje su potrebni istražni postupci koji potpadaju pod nadležnost nacionalnih sudskih tijela, ispunjivanje obveze pozivanja dužnosnika da iznese svoje primjedbe može se odgoditi u dogovoru s tijelom za imenovanje. U tim slučajevima, stegovni postupak ne može se pokrenuti dok se dužnosniku nije pružila mogućnost da iznese svoje primjedbe.
2.  In cases that demand absolute secrecy for the purposes of the investigation and requiring the use of investigative procedures falling within the remit of a national judicial authority, compliance with the obligation to invite the official to comment may, in agreement with the Appointing Authority, be deferred. In such cases, no disciplinary proceedings may be opened before the official has been given a chance to comment.3.  Ako se nakon istrage OLAF-a ne može dokazati utemeljenost optužbi protiv dužnosnika, opredmetna se istraga zaključuje bez poduzimanja daljnjih mjera na temelju odluke direktora OLAF-a, koji o tome u pisanom obliku obavješćuje dužnosnika i njegovu instituciju. Dužnosnik može zatražiti da se ta odluka unese u njegov osobni dosje.
3.  If, following an OLAF investigation, no case can be made against an official about whom allegations have been made, the investigation in question shall be closed, with no further action taken, by decision of the Director of OLAF, who shall inform the official and his institution in writing. The official may request that this decision be inserted in his personal file.Članak 2.
Article 21.  Pravila iz članka 1. ovog Priloga primjenjuju se, s potrebnim promjenama, na ostale administrativne istražne radnje koje provodi tijelo za imenovanje.
1.  The rules set out in Article 1 of this Annex shall apply, with any necessary changes, to other administrative enquiries carried out by the Appointing Authority.2.  Tijelo za imenovanje obavješćuje dotičnu osobu o završetku istrage i dostavlja joj zaključke izvješća o istrazi te, na zahtjev i podložno zaštiti zakonitih interesa trećih stranaka, sve dokumente izravno povezane s optužbama koje su protiv nje iznesene.
2.  The Appointing Authority shall inform the person concerned when the investigation ends, and shall communicate to him the conclusions of the investigation report and, on request and subject to the protection of the legitimate interests of third parties, all documents directly related to the allegations made against him.3.   ►M131  Tijelo za imenovanje svake institucije ◄ donose provedbene odredbe ovog članka u skladu s člankom 110. Pravilnika o osoblju.
3.  The ►M131  appointing authority of each institution ◄ shall adopt implementing arrangements for this Article, in accordance with Article 110 of the Staff Regulations.Članak 3.
Article 31.  Na temelju izvješća o istrazi te nakon što je obavijestilo dotičnog dužnosnika o svim dokazima u dosjeima i nakon što ga je saslušalo, tijelo za imenovanje može:
1.  On the basis of the investigation report, after having notified the official concerned of all evidence in the files and after hearing the official concerned, the Appointing Authority may:(a) 
(a) odlučiti da se ne može dokazati utemeljenost optužbi protiv dužnosnika i u tom se slučaju dužnosnik o tome obavješćuje u pisanom obliku; ili
decide that no case can be made against the official, in which case the official shall be informed accordingly in writing; or(b) 
(b) odlučiti da se, čak i ako se obveze nisu ispunile ili se čini da se nisu ispunile, ne poduzima nikakva stegovna mjera te da se, po potrebi, dužnosniku uputi upozorenje; ili
decide, even if there is or appears to have been a failure to comply with obligations, that no disciplinary measure shall be taken and, if appropriate, address a warning to the official; or(c) 
(c) u slučaju neispunjenja obveza u smislu članka 86. Pravilnika o osoblju:
in the case of failure to comply with obligations within the meaning of Article 86 of the Staff Regulations:i. 
(i) odlučiti pokrenuti stegovni postupak predviđen odjeljkom 4. ovog Priloga; ili
decide to initiate the disciplinary proceedings provided for in Section 4 of this Annex, orii. 
(ii) odlučiti pokrenuti stegovni postupak pred stegovnim povjerenstvom.
decide to initiate disciplinary proceedings before the Disciplinary Board.Članak 4.
Article 4Od dužnosnika kojeg se iz objektivnih razloga ne može saslušati u skladu s odredbama ovog Priloga može se zatražiti da u pisanom obliku iznese svoje primjedbe ili ga može predstavljati osoba po njegovu izboru.
An official who, for objective reasons, cannot be heard under the provisions of this Annex may be asked to comment in writing or may be represented by a person of his choice.Odjeljak 2.
Section 2Stegovno povjerenstvo
Disciplinary boardČlanak 5.
Article 51.   ►M131  Stegovno povjerenstvo, dalje u tekstu „povjerenstvo” osniva se u svakoj instituciji osim ako dvije ili više agencija u skladu sa člankom 9. stavkom 1.a Pravilnika o osoblju odluče osnovati zajedničko povjerenstvo. ◄ Najmanje jedan član povjerenstva, koji može biti njegov predsjednik, odabire se izvan institucije.
1.   ►M131  A Disciplinary Board, hereinafter referred to as ‘the Board’, shall be established in each institution, unless two or more agencies decide, in accordance with paragraph 1a of Article 9 of the Staff Regulations, to set up a common Board. ◄ The Board shall include at least one member, who may be the chairman, chosen from outside the institution.2.  Povjerenstvo se sastoji od predsjednika i četiriju punopravnih članova, koje mogu zamijeniti zamjenici i, u slučajevima koji se odnose na dužnosnika razreda do AD 13, dvaju dodatnih članova u istoj funkcijskoj skupini i razredu kao dužnosnik na kojeg se odnosi stegovni postupak.
2.  The Board shall consist of a chairman and four full members, who may be replaced by alternates, and, in cases involving an official in a grade up to AD 13, two additional members in the same function group and grade as the official subject to disciplinary proceedings.3.  U svim slučajevima, osim onih koji se odnose na dužnosnike razreda AD 16 ili AD 15, članovi povjerenstva i njihovi zamjenici imenuju se među dužnosnicima razreda AD 14 ili višeg koji su u aktivnoj službi.
3.  The members and alternates of the Board shall be appointed from amongst the officials in grade AD 14 or above in active employment in respect of all cases other than those concerning officials in grades AD 16 or AD 15.4.  U svim slučajevima koji se odnose na dužnosnike razreda AD 16 ili AD 15, članovi povjerenstva i njihovi zamjenici imenuju se među dužnosnicima razreda AD 16 koji su u aktivnoj službi.
4.  The members and alternates of the Board shall be appointed from amongst officials in grade AD 16 in active employment for cases involving officials in grades AD 16 or AD 15.5.  Tijelo za imenovanje i odbor osoblja dogovaraju ad hoc postupak za imenovanje dodatnih članova iz stavka 2. koji sudjeluju u slučajevima što se odnose na dužnosnika koji obavlja poslove u trećoj zemlji.
5.  The Appointing Authority and the Staff Committee shall agree on an ad hoc procedure to designate the further members referred to in paragraph 2 who shall sit for cases involving an official posted to a third country.Članak 6.
Article 61.  Tijelo za imenovanje i odbor osoblja istodobno imenuju po dva člana i dva zamjenika.
1.  The Appointing Authority and the Staff Committee shall each appoint two members and two alternates at the same time.2.  Predsjednika i njegova zamjenika imenuje tijelo za imenovanje.
2.  The chairman and alternate for the chairman shall be appointed by the Appointing Authority.3.  Predsjednik, članovi i zamjenici imenuju se na razdoblje od tri godine. Međutim, institucije mogu za članove i zamjenike predvidjeti kraće razdoblje s time da ne smije trajati kraće od jedne godine.
3.  The chairman, the members and the alternates shall be appointed for a period of three years. However, the institutions may provide for a shorter period for members and alternates, subject to a minimum of one year.4.  Dva člana povjerenstva proširenog u skladu s člankom 5. stavkom 2. ovog Priloga imenuju se na sljedeći način:
4.  The two members of the Board as enlarged in accordance with Article 5(2) of this Annex shall be appointed in the following manner:(a) 
(a) tijelo za imenovanje sastavlja popis koji po mogućnosti sadržava imena dvaju dužnosnika iz svakog razreda svake funkcijske skupine. Istodobno odbor osoblja tijelu za imenovanje šalje popis sastavljen na istoj osnovi;
the Appointing Authority shall draw up a list containing, if possible, the names of two officials in each grade in each function group. At the same time, the Staff Committee shall send the Appointing Authority a list drawn up on the same basis;(b) 
(b) u roku od deset dana od obavijesti o izvješću na kojem se temelji odluka o pokretanju stegovnog postupka ili postupka iz članka 22. Pravilnika o osoblju, predsjednik povjerenstva, u prisutnosti dotične osobe, s prethodno navedenih popisa ždrijebom izabire imena dvaju članova povjerenstva, po jednog sa svakog popisa. Predsjednik može odlučiti da ga u ovom postupku zamjenjuje tajnik. Predsjednik o punom sastavu povjerenstva obavješćuje dotičnog dužnosnika i članove povjerenstva.
within ten days of the notification of the report on which the decision to open disciplinary proceedings or the procedure laid down in Article 22 of the Staff Regulations is based, the chairman of the Board, in the presence of the person concerned, shall draw by lot from the abovementioned lists the names of the two Board members, one member being drawn from each list. The chairman may decide that the secretary is to replace him in this procedure. The chairman shall notify the official concerned and the individual members of the Board of its complete composition.5.  Dotični dužnosnik ima pravo odbiti jednog člana povjerenstva u roku od pet dana od njegova osnivanja. Institucija isto tako ima pravo odbiti jednog člana povjerenstva.
5.  The official concerned shall be entitled to reject one of the Board members within five days of the Board's establishment. The institution shall also be entitled to reject one of the Board members.Članovi povjerenstva mogu u istom vremenskom roku zatražiti da ih se zbog opravdanih razloga oslobodi od dužnosti te se moraju povući ako postoji sukob interesa.
Within the same time limit, Board members may ask to be excused from duty for legitimate reasons and shall withdraw if a conflict of interests exists.Predsjednik povjerenstva po potrebi novim ždrijebom zamjenjuje članove imenovane u skladu sa stavkom 4.
If necessary, the chairman of the Board shall draw new lots to replace the members appointed in accordance with paragraph 4.Članak 7.
Article 7Povjerenstvu pomaže tajnik kojeg imenuje tijelo za imenovanje.
The Board shall be assisted by a secretary appointed by the Appointing Authority.Članak 8.
Article 81.  Predsjednik i članovi povjerenstva potpuno su neovisni u obavljanju poslova.
1.  The chairman and members of the Board shall be completely independent in the performance of their duties.2.  Vijećanje i postupci povjerenstva odvijaju se u tajnosti.
2.  The deliberations and proceedings of the Board shall be secret.Odjeljak 3.
Section 3Stegovne mjere
Disciplinary measuresČlanak 9.
Article 91.  Tijelo za imenovanje može izreći sljedeće sankcije:
1.  The Appointing Authority may impose one of the following penalties:(a) 
(a) pisano upozorenje;
a written warning;(b) 
(b) ukor;
a reprimand;(c) 
(c) odgodu napredovanja na viši stupanj u razdoblju od jednog do 23 mjeseca;
deferment of advancement to a higher step for a period of between one and 23 months;(d) 
(d) nazadovanje na niži stupanj;
relegation in step;(e) 
(e) privremeni prelazak u niži razred u razdoblju od 15 dana do jedne godine;
temporary downgrading for a period of between 15 days and one year;(f) 
(f) prelazak u niži razred u istoj funkcijskoj skupini;
downgrading in the same function group;(g) 
(g) razvrstavanje u nižu funkcijsku skupinu, s prelaskom u niži razred ili bez njega;
classification in a lower function group, with or without downgrading;(h) 
(h) udaljavanje s radnog mjesta i prema potrebi pro tempore smanjenje mirovine ili uskraćivanje na određeno vrijeme dijela iznosa naknade za invalidnost, a učinak ove mjere ne odnosi se na uzdržavanike dužnosnika. U slučaju tog smanjenja, dohodak bivšeg dužnosnika ne može biti manji od iznosa za minimalne troškove života iz članka 6. Priloga VIII., zajedno sa svim obiteljskim naknadama koje se isplaćuju.
removal from post and, where appropriate, reduction pro tempore of a pension or withholding, for a fixed period, of an amount from an invalidity allowance; the effects of this measure shall not extend to the official's dependants. In case of such reduction however, the former official's income may not be less than the minimum subsistence figure laid down in Article 6 of Annex VIII, with the addition of any family allowances payable.2.  Ako dužnosnik prima starosnu mirovinu ili naknadu za invalidnost, tijelo za imenovanje može odlučiti uskratiti na određeno razdoblje dio iznosa mirovine ili naknade za invalidnost, a učinak ove mjere ne odnosi se na uzdržavanike dužnosnika. Dohodak bivšeg dužnosnika međutim ne može biti manji od iznosa za minimalne troškove života iz članka 6. Priloga VIII., zajedno sa svim obiteljskim naknadama koje se isplaćuju.
2.  Where the official is in receipt of a retirement pension or an invalidity allowance, the Appointing Authority may decide to withhold an amount from the pension or the invalidity allowance for a given period; the effects of this measure shall not extend to the official's dependants. The official's income may not, however, be less than the minimum subsistence figure laid down in Article 6 of Annex VIII, with the addition of any family allowances payable.3.  Za jedan slučaj povrede dužnosti izriče se samo jedna stegovna sankcija.
3.  A single case of misconduct shall not give rise to more than one disciplinary penalty.Članak 10.
Article 10Težina propisanih stegovnih sankcija razmjerna je težini povrede dužnosti. Kako bi se utvrdila težina povrede dužnosti i donijela odluka o stegovnoj sankciji koju treba izreći, posebno se uzimaju u obzir:
The severity of the disciplinary penalties imposed shall be commensurate with the seriousness of the misconduct. To determine the seriousness of the misconduct and to decide upon the disciplinary penalty to be imposed, account shall be taken in particular of:(a) 
(a) priroda povrede dužnosti i okolnosti pod kojima je do nje došlo;
the nature of the misconduct and the circumstances in which it occurred,(b) 
(b) u kojoj mjeri povreda dužnosti negativno utječe na integritet, ugled ili interese institucija;
the extent to which the misconduct adversely affects the integrity, reputation or interests of the institutions,(c) 
(c) u kojoj mjeri povreda dužnosti uključuje namjerne radnje ili nepažnju;
the extent to which the misconduct involves intentional actions or negligence,(d) 
(d) dužnosnikovi motivi za povredu dužnosti;
the motives for the official's misconduct,(e) 
(e) razred i radni staž dužnosnika;
the official's grade and seniority,(f) 
(f) stupanj osobne odgovornosti dužnosnika;
the degree of the official's personal responsibility,(g) 
(g) razina dužnosnikovih poslova i odgovornosti;
the level of the official's duties and responsibilities,(h) 
(h) uključuje li povreda dužnosti ponavljane radnje ili ponašanje;
whether the misconduct involves repeated action or behaviour,(i) 
(i) ponašanje dužnosnika tijekom njegove karijere.
the conduct of the official throughout the course of his career.Odjeljak 4.
Section 4Stegovni postupak bez sudjelovanja stegovnog povjerenstva
Disciplinary proceedings not involving the disciplinary boardČlanak 11.
Article 11Tijelo za imenovanje može donijeti odluku o sankciji u obliku pisanog upozorenja ili ukora bez savjetovanja s povjerenstvom. Prije nego što donese takvu odluku, tijelo za imenovanje saslušava dotičnog dužnosnika.
The Appointing Authority may decide on the penalty of a written warning or reprimand without consulting the Board. The official concerned shall be heard before such action is taken by the Appointing Authority.Odjeljak 5.
Section 5Stegovni postupak pred stegovnim povjerenstvom
Disciplinary proceedings before the disciplinary boardČlanak 12.
Article 121.  Tijelo za imenovanje povjerenstvu podnosi izvješće u kojem jasno iznosi činjenice u vezi s pritužbom i, prema potrebi, okolnosti pod kojima su nastale, uključujući sve otegotne i olakotne okolnosti.
1.  The Appointing Authority shall submit a report to the Board, stating clearly the facts complained of and, where appropriate, the circumstances in which they arose, including any aggravating or extenuating circumstances.2.  Izvješće se dostavlja dotičnom dužnosniku i predsjedniku povjerenstva, koji o tome obavješćuje članove povjerenstva.
2.  The report shall be communicated to the official concerned and to the chairman of the Board, who shall bring it to the attention of the members of the Board.Članak 13.
Article 131.  Po primitku izvješća dotični dužnosnik ima pravo pristupiti cjelokupnom osobnom dosjeu i izraditi preslike svih dokumenata koji se odnose na postupak, uključujući oslobađajuće dokaze.
1.  On receipt of the report, the official concerned shall have the right to obtain his complete personal file and take copies of all documents relevant to the proceedings, including exonerating evidence.2.  Za pripremu obrane dotični dužnosnik ima najmanje 15 dana od dana primitka izvješća kojim se pokreće stegovni postupak.
2.  The official concerned shall have not less than 15 days from the date of receipt of the report initiating the disciplinary proceedings to prepare a defence.3.  Dotičnom dužnosniku može pomagati osoba po vlastitom izboru.
3.  The official concerned may be assisted by a person of his or her choice.Članak 14.
Article 14Ako dotični dužnosnik u prisutnosti predsjednika povjerenstva prizna povredu dužnosti i bez zadrške prihvati izvješće iz članka 12. ovog Priloga, tijelo za imenovanje može slučaj povući s povjerenstva u skladu s načelom proporcionalnosti između prirode povrede dužnosti i moguće sankcije. Ako se slučaj povuče s povjerenstva, predsjednik iznosi mišljenje o mogućoj sankciji.
If, in the presence of the Chairman of the Board, the official concerned acknowledges misconduct on his part and accepts unreservedly the report referred to in Article 12 of this Annex, the Appointing Authority may, in accordance with the principle of proportionality between the nature of the misconduct and the penalty being considered, withdraw the case from the Board. Where a case is withdrawn from the Board the Chairman shall deliver an opinion on the penalty considered.U okviru ovog postupka tijelo za imenovanje može, odstupajući od članka 11. ovog Priloga, izreći neku od sankcija predviđenih člankom 9. stavkom 1. točkama (a) do (d) ovog Priloga.
Under this procedure the Appointing Authority may, by derogation from Article 11 of this Annex, impose one of the penalties provided for in Article 9(1) (a) to (d) of this Annex.Prije nego što prizna povredu dužnosti, dotičnog dužnosnika obavješćuje se o mogućim posljedicama takvog priznanja.
The official concerned shall be informed before acknowledging his misconduct of the possible consequences of such acknowledgement.Članak 15.
Article 15Predsjednik prije prvog sastanka povjerenstva zadužuje jednog od članova da pripremi opće izvješće o predmetu sastanka i o tome obavješćuje ostale članove.
Before the first meeting of the Board, the chairman shall give one of its members the task of preparing a general report on the matter and shall inform the other members of the Board accordingly.Članak 16.
Article 161.  Povjerenstvo saslušava dotičnog dužnosnika, koji se na saslušanju može očitovati u usmenom ili pisanom obliku, osobno ili putem svojeg predstavnika. Dotični dužnosnik može pozvati svjedoke.
1.  The official concerned shall be heard by the Board; at the hearing, he may submit observations in writing or orally, whether in person or through a representative. He may call witnesses.2.  Instituciju pred povjerenstvom zastupa dužnosnik kojeg je za to zadužilo tijelo za imenovanje i koji ima jednaka prava kao i dotični dužnosnik.
2.  The institution shall be represented before the Board by an official mandated by the Appointing Authority to this effect and having rights equivalent to those of the official concerned.3.  U slučajevima u kojim je istragu pokrenuo OLAF, povjerenstvo može saslušati istražitelje OLAF-a.
3.  The Board may hear investigating officials from OLAF in cases where an investigation was initiated by the Office.Članak 17.
Article 171.  Ako povjerenstvo smatra da ne posjeduje dovoljno jasne informacije o činjenicama u vezi s pritužbom ili okolnostima pod kojima su nastale, ono naređuje provedbu istrage u kojoj svaka strana može iznijeti svoje navode i odgovoriti na navode druge strane.
1.  If the Board does not consider that it has sufficiently clear information on the facts complained of or the circumstances in which they arose, it shall order an investigation in which each side can submit its case and reply to the case of the other side.2.  U ime povjerenstva istragu provodi predsjednik ili član povjerenstva. Za potrebe istrage povjerenstvo može zatražiti sve dokumente povezane s dotičnim predmetom. Institucija sve te zahtjeve ispunjava u roku koji je povjerenstvo može postaviti. Ako se taj zahtjev uputi dužnosniku, bilježi se svako njegovo odbijanje ispunjenja tog zahtjeva.
2.  The chairman or a member of the Board shall conduct the investigation on behalf of the Board. For the purposes of the investigation, the Board may call for any documents relating to the matter before it. The institution shall comply with any such request within the time limit, if any, set by the Board. Where such a request is addressed to the official, note shall be taken of any refusal to comply.Članak 18.
Article 18Nakon razmatranja podnesenih dokumenata i uzimajući u obzir sve pisane ili usmene izjave i rezultate svih provedenih istraga, povjerenstvo većinom glasova donosi obrazloženo mišljenje o tome jesu li utvrđene činjenice u vezi s pritužbom i o mogućim sankcijama koje iz njih proizlaze. To mišljenje potpisuju svi članovi povjerenstva. Svaki član može uz mišljenje priložiti različiti stav. Povjerenstvo to mišljenje dostavlja tijelu za imenovanje i dotičnom dužnosniku u roku od dva mjeseca od dana primitka izvješća tijela za imenovanje, pod uvjetom da je taj rok razmjeran stupnju složenosti slučaja. Ako je istraga provedena na inicijativu povjerenstva, taj rok iznosi četiri mjeseca, pod uvjetom da je razmjeran stupnju složenosti slučaja.
After consideration of documents submitted and having regard to any statement made orally or in writing and to the results of any investigation undertaken, the Board shall, by majority vote, deliver a reasoned opinion as to whether the facts complained of are established and as to any penalty to which those facts should give rise. This opinion shall be signed by all the members of the Board. Each member may attach to the opinion a divergent view. The Board shall transmit the opinion to the Appointing Authority and to the official concerned within two months of the date of receipt of the report of the Appointing Authority, provided that this time limit is commensurate with the degree of complexity of the case. Where an investigation has been held at the Board's initiative, the time limit shall be four months, provided that this period is commensurate with the degree of complexity of the case.Članak 19.
Article 191.  Predsjednik ne glasa o predmetima pred povjerenstvom, osim u postupovnim pitanjima ili u slučaju izjednačenog broja glasova.
1.  The chairman of the Board shall not vote on matters before it, except as regards matters of procedure or where votes are tied.2.  Predsjednik osigurava provedbu odluka povjerenstva i obavješćuje svakog člana povjerenstva o svim informacijama i dokumentima u vezi s predmetom.
2.  The chairman shall ensure that the decisions of the Board are implemented and shall bring all information and documents relating to the case to the attention of each of its members.Članak 20.
Article 20Tajnik sastavlja zapisnik sa sastanaka stegovnog povjerenstva. Svjedoci potpisuju zapisnik o svom svjedočenju.
The secretary shall draw up minutes of meetings of the Disciplinary Board. Witnesses shall sign the minutes recording their evidence.Članak 21.
Article 211.  Ako se kao posljedica stegovnog postupka izrekne jedna od sankcija predviđenih člankom 9. ovog Priloga, troškove koji tijekom njegova trajanja nastanu na inicijativu dotičnog dužnosnika, a osobito honorare isplaćene osobi odabranoj da dužnosniku pomaže ili ga brani, snosi sam dužnosnik.
1.  Expenses incurred on the initiative of an official concerned in the course of disciplinary proceedings, and in particular fees paid to a person chosen to assist the official or for his defence, shall be borne by the official where the disciplinary proceedings result in the imposition of one of the penalties provided for in Article 9 of this Annex.2.  Međutim, u iznimnim slučajevima u kojima bi taj teret bio nepravedan prema dužnosniku, tijelo za imenovanje može odlučiti drugačije.
2.  However, the Appointing Authority may decide otherwise in exceptional cases where the burden on the official concerned would be unfair.Članak 22.
Article 221.  Nakon što sasluša dužnosnika i u roku od dva mjeseca od primitka mišljenja povjerenstva, tijelo za imenovanje donosi odluku kako je predviđeno člancima 9. i 10. ovog Priloga. Odluka se mora obrazložiti.
1.  After hearing the official, the Appointing Authority shall take its decision as provided for in Articles 9 and 10 of this Annex within two months of receipt of the opinion of the Board. Reasons must be given for the decision.2.  Ako tijelo za imenovanje odluči zaključiti slučaj bez izricanja stegovne sankcije, o tome bez odgode u pisanom obliku obavješćuje dotičnog dužnosnika. Dužnosnik može zatražiti da se ta odluka unese u njegov osobni dosje.
2.  If the Appointing Authority decides to close the case without imposing any disciplinary penalty, it shall so inform the official concerned in writing without delay. The official concerned may request that this decision be inserted in his personal file.Odjeljak 6.
Section 6Suspenzija
SuspensionČlanak 23.
Article 231.  Ako tijelo za imenovanje dužnosnika optuži za tešku povredu dužnosti zbog neispunjavanja profesionalnih obveza ili kršenja zakona, ono osobu optuženu za tu povredu dužnosti može odmah suspendirati na određeno ili neodređeno razdoblje.
1.  If the Appointing Authority accuses an official of serious misconduct, whether through a failure to honour his professional obligations or through an infringement of the law, it may immediately suspend the person accused of that misconduct for a specified or indefinite period.2.  Osim u iznimnim okolnostima, tijelo za imenovanje tu odluku donosi nakon što sasluša dotičnog dužnosnika.
2.  The Appointing Authority shall take this decision after hearing the official concerned, save in exceptional circumstances.Članak 24.
Article 241.  U odluci o suspenziji dužnosnika navodi se hoće li on za vrijeme suspenzije i dalje primati pune primitke od rada ili će mu se uskratiti jedan njihov dio. Iznos koji se isplaćuje dužnosniku, zajedno sa svim obiteljskim naknadama koje se isplaćuju, ne smije ni u kojim okolnostima biti manji od iznosa za minimalne troškove života iz članka 6. Priloga VIII. ovom Pravilniku o osoblju.
1.  The decision suspending an official shall state whether the official is to continue to receive his full remuneration during the period of suspension or what part thereof is to be withheld. The amount paid to the official shall not under any circumstances be less than the minimum subsistence figure laid down in Article 6 of Annex VIII to these Staff Regulations, with the addition of any family allowances payable.2.  Konačna odluka o položaju suspendiranog dužnosnika mora se donijeti u roku od šest mjeseci od datuma kada suspenzija počne proizvoditi pravne učinke. Ako se u roku od šest mjeseci ta odluka ne donese, dotični dužnosnik ima pravo ponovno primati pune primitke od rada, podložno stavku 3.
2.  The situation of a suspended official must be definitively settled within six months of the date on which the suspension takes effect. If no such decision is taken within six months, the official concerned shall be entitled to again receive full remuneration, subject to paragraph 3.3.  Dio primitaka od rada može se nastaviti uskraćivati i nakon isteka roka od šest mjeseci iz stavka 2. ako se protiv dotičnog dužnosnika za isto djelo vodi kazneni postupak i zbog toga mu je postupka oduzeta sloboda. U tom slučaju dužnosnik ne prima punu plaću dok nadležni sud ne naloži njegovo puštanje na slobodu.
3.  Remuneration may continue to be withheld in part after the six-month deadline referred to in paragraph 2 if the official concerned is the subject of criminal proceedings for the same acts and is in custody as a result of those proceedings. In such cases the official shall not receive full remuneration until the competent court has ordered his release.4.  Iznosi uskraćeni u skladu sa stavkom 1. dužnosniku se vraćaju ako se konačnom odlukom izrekne stegovna sankcija koja nije teža od pisanog upozorenja, ukora ili odgode napredovanja na viši stupanj ili ako se stegovna sankcija ne izrekne; u potonjem slučaju ti se iznosi vraćaju uz složene kamate prema stopi definiranoj člankom 12. Priloga XII.
4.  Sums withheld under paragraph 1 shall be repaid to the official if the final decision imposes a disciplinary penalty no more severe than a written warning, reprimand or deferment of advancement to a higher step, or if no disciplinary penalty is imposed; in the latter case, the repayment shall be made with compound interest at the rate defined in Article 12 of Annex XII.Odjeljak 7.
Section 7Usporedni kazneni progon
Parallel criminal prosecutionČlanak 25.
Article 25Ako se dužnosnik za ista djela kazneno goni, konačna odluka donosi se tek nakon pravomoćne presude suda pred kojim se taj predmet nalazi.
Where the official is prosecuted for those same acts, a final decision shall be taken only after a final judgment has been handed down by the court hearing the case.Odjeljak 8.
Section 8Završne odredbe
Final provisionsČlanak 26.
Article 26U slučajevima u kojima je istraga pokrenuta na inicijativu OLAF-a, odluke iz članaka 11., 14., 22. i 23. ovog Priloga dostavljaju mu se na uvid.
The decisions referred to under Articles 11, 14, 22 and 23 of this Annex shall be sent for information to OLAF in cases where an investigation was initiated by the Office.Članak 27.
Article 27Dužnosnik kojemu je izrečena stegovna sankcija osim sankcije udaljavanja s radnog mjesta može nakon tri godine, u slučaju pisanog upozorenja ili ukora, ili nakon šest godina, u slučaju druge sankcije, podnijeti zahtjev za brisanje svake naznake te mjere iz osobnog dosjea. O odobravanju tog zahtjeva odluku donosi tijelo za imenovanje.
An official against whom a disciplinary penalty other than removal from post has been ordered may, after three years in the case of a written warning or reprimand or after six years in the case of any other penalty, submit a request for the deletion from his personal file of all reference to such measure. The Appointing Authority shall decide whether to grant this request.Članak 28.
Article 28Ako se otkriju nove činjenice s priloženim odgovarajućim dokazima, tijelo za imenovanje može ponovno pokrenuti stegovni postupak na vlastitu inicijativu ili na zahtjev dotičnog dužnosnika.
Where new facts supported by relevant evidence come to light, disciplinary proceedings may be reopened by the Appointing Authority on its own initiative or on application by the official concerned.Članak 29.
Article 29Ako se ne može dokazati utemeljenost optužbi protiv dužnosnika u skladu s člankom 1. stavkom 3. i člankom 22. stavkom 2. ovog Priloga, dužnosnik ima pravo zahtijevati da mu se šteta koju je pretrpio nadoknadi primjernom objavom odluke tijela za imenovanje.
If no case has been made against the official pursuant to Articles 1(3) and 22(2) of this Annex, the official shall be entitled to request that the damage suffered should be made good through suitable publicity for the decision of the Appointing Authority.▼M131
▼M131Članak 30.
Article 30Ne dovodeći u pitanje članak 2. stavak 3., tijelo za imenovanje svake institucije prema potrebi donosi provedbene odredbe ovog Priloga nakon savjetovanja s odborom osoblja.
Without prejudice to Article 2(3), the appointing authority of each institution shall, if it sees fit, adopt implementing arrangements for this Annex after consulting the Staff Committee.▼M67
▼M67Prilog X.: Posebne i iznimne odredbe koje se primjenjuju na dužnosnike koji rade u trećoj zemlji
ANNEX XPOGLAVLJE 1.
Special and exceptional provisions applicable to officials serving in a third countryOpće odredbe
CHAPTER 1Članak 1.
GENERAL PROVISIONSOvim se Prilogom utvrđuju posebne i iznimne odredbe koje se primjenjuju na dužnosnike ►M128  Europske unije ◄ koji rade u trećoj zemlji.
Article 1Samo državljani država članica ►M128  Unije ◄ mogu raditi u trećoj zemlji, a tijelo za imenovanje ne smije se pozvati na izuzeće iz članka 28. točke (a) Pravilnika o osoblju.
This Annex lays down the special and exceptional provisions applicable to officials of the ►M128  European Union ◄ serving in a third country.Opće provedbene odredbe donose se u skladu s člankom 110. Pravilnika o osoblju.
Only nationals of Member States of the ►M128  Union ◄ may be recruited to serve in such a country, the appointing authority not being permitted to invoke the exception provided for in Article 28 (a) of the Staff Regulations.Članak 2.
General implementing provisions shall be adopted in accordance with Article 110 of the Staff Regulations.Na temelju odluke tijela za imenovanje donesene u interesu službe dužnosnici se periodično premještaju, prema potrebi neovisno o slobodnim radnim mjestima.
Article 2▼M112
By decision of the appointing authority in the interests of the service, officials shall be transferred periodically, if necessary without regard to vacant posts.Tijelo za imenovanje te premještaje provodi posebnim postupkom pod nazivom „postupak mobilnosti”, za koji utvrđuje detaljna provedbena pravila nakon savjetovanja s odborom osoblja.
▼M112▼M67
The Appointing Authority shall make such transfers by a specific procedure referred to as the ‘mobility procedure’, for which it shall lay down detailed implementing rules, after consulting the Staff Committee.Članak 3.
▼M67►M112  U okviru postupka mobilnosti dužnosnik raspoređen na rad u trećoj zemlji može se odlukom tijela za imenovanje privremeno rasporediti, zadržavajući svoje radno mjesto, u sjedište institucije ili neko drugo mjesto zaposlenja u ►M128  Uniji  ◄ ; takva raspoređivanja, kojima ne prethodi objava slobodnog radnog mjesta, ne mogu biti na razdoblje duže od četiri godine. ◄ Odstupajući od prvog podstavka članka 1., tijelo za imenovanje može, na temelju općih provedbenih odredaba, odlučiti da se na dužnosnika za vrijeme ovog privremenog raspoređivanja i dalje primjenjuju određene odredbe ovog Priloga, osim njegovih članka 5., 10. i 12.
Article 3POGLAVLJE 2.
►M112  Under the mobility procedure, an official assigned to a third country may, by decision of the Appointing Authority, be reassigned temporarily with his post to the seat of the institution or any other place of employment in the ►M128  Union ◄ ; such assignments, which shall not be preceded by a vacancy notice, may not be for more than four years. ◄ By way of derogation from the first subparagraph of Article 1, the appointing authority may decide, on the basis of general implementing provisions, that the official shall remain subject to certain provisions of this Annex for the duration of this temporary assignment, excluding Articles 5, 10 and 12 thereof.Obveze
CHAPTER 2Članak 4.
OBLIGATIONSDužnosnik obavlja poslove u mjestu u kojem je zaposlen ili u kojeg je u interesu službe premješten primjenom postupka mobilnosti.
Article 4▼M112
An official shall carry out his duties at the place to which he is assigned on recruitment or on transfer in the interests of the service following the mobility procedure.Članak 5.
▼M1121.  Ako institucija dužnosniku osigura smještaj koji odgovara razini poslova i sastavu njegove uzdržavane obitelji, dužnosnik je obvezan u njemu boraviti.
Article 52.  Tijelo za imenovanje utvrđuje detaljna pravila o primjeni stavka 1. nakon savjetovanja s odborom osoblja. Tijelo za imenovanje odlučuje i o pravu na namještaj i ostalu stambenu opremu u skladu s uvjetima koji se primjenjuju na svako mjesto rada.
1.  If the institution provides the official with accommodation which corresponds to the level of his duties and to the composition of his dependent family, he shall reside in it.▼M67
2.  Detailed rules for the application of paragraph 1 shall be laid down by the Appointing Authority, after consultation of the Staff Committee. The Appointing Authority shall also decide on the entitlement to furniture and other fittings for accommodation, in line with the conditions applying at each place of employment.POGLAVLJE 3.
▼M67Uvjeti rada
CHAPTER 3▼M131
WORKING CONDITIONSČlanak 6.
▼M131Dužnosnik ima pravo na dva radna dana godišnjeg odmora u jednoj kalendarskoj godini za svaki mjesec staža u službi.
Article 6Neovisno o stavku 1. ovog članka, dužnosnici već upućeni na rad u treće zemlje na dan 1. siječnja 2014. imaju pravo na:
An official shall, per calendar year, be entitled to annual leave of two working days for each month of service.— 
Notwithstanding the first paragraph of this Article, officials posted already in a third country on 1 January 2014 shall be entitled to:tri radna dana od 1. siječnja 2014. do 31. prosinca 2014.;
— — 
three working days from 1 January 2014 until 31 December 2014;dva i pol radnja dana od 1. siječnja 2015. do 31. prosinca 2015.
— Članak 7.
two and half working days from 1 January 2015 until 31 December 2015.U godini u kojoj započne ili prestane obavljati poslove u trećoj zemlji, dužnosnik ima pravo na dva radna dana godišnjeg odmora za svaki puni mjesec staža u službi, dva radna dana godišnjeg odmora za nepuni mjesec u kojem je radio više od 15 dana i na jedan radni dan za nepuni mjesec u kojem je radio 15 dana ili manje.
Article 7Ako dužnosnik, zbog razloga koji nisu zahtjevi službe, nije iskoristio godišnji odmor prije kraja tekuće kalendarske godine, broj dana godišnjeg odmora koje može prenijeti u sljedeću kalendarsku godinu ne smije biti veći od 14 radnih dana.
In the year in which an official takes up or ceases to perform his duties in a third country, he shall be entitled to two working days leave for each complete month of service, to two working days for an incomplete month consisting of more than 15 days and to one working day for an incomplete month of 15 days or less.▼M67
Where an official, for reasons other than the requirements of the service, has not used up his annual leave before the end of the current calendar year, the amount of leave which may be carried over to the following year shall not exceed 14 working days.Članak 8.
▼M67Iznimno, tijelo za imenovanje može posebnom obrazloženom odlukom dužnosniku odobriti dopust za oporavak zbog posebno teških životnih uvjeta u njegovom mjestu rada. Tijelo za imenovanje za svako takvo mjesto određuje grad odnosno gradove u kojima se dopust za oporavak može koristiti.
Article 8▼M131
By way of exception, the appointing authority may, by special reasoned decision, grant an official rest leave on account of particularly difficult living conditions at his place of employment. For each such place, the appointing authority shall determine the town(s) where rest leave may be taken.Dužnosnici koji pohađaju tečajeve stručnog usavršavanja na temelju članka 24.a Pravilnika o osoblju i kojima je odobren dopust za oporavak u skladu s prvim stavkom ovog članka po potrebi se obvezuju spojiti razdoblja stručnog usavršavanja s dopustom za oporavak.
▼M131▼M67
Officials who take part in professional training courses pursuant to Article 24a of the Staff Regulations and who have been granted rest leave pursuant to the first paragraph of this Article shall undertake, where appropriate, to combine their periods of professional training with their rest leave.Članak 9.
▼M67▼M131
Article 91.  Godišnji se odmor može koristiti odjednom ili u dijelovima, u skladu sa željama dužnosnika i uzimajući u obzir zahtjeve službe. Međutim, godišnji odmor mora se barem jedanput koristiti u trajanju od dva uzastopna tjedna.
▼M131▼M67
1.  Annual leave may be taken all at once or in several periods, according to what the official desires and taking account of the requirements of the service. It must, however, include at least one period of two consecutive weeks.2.  Dopust za oporavak iz članka 8. ne može biti duži od 15 ►M112  radnih dana ◄ za svaku godinu staža u službi. ►M112  ————— ◄
▼M67Dopust za oporavak produžuje se dodavanjem vremena za putovanje koje se izračunava u skladu s člankom 7. Priloga V. Pravilniku o osoblju.
2.  The rest leave referred to in Article 8 may not exceed a period of 15 ►M112  working days ◄ for each year of service. ►M112  ————— ◄▼M128
The period of rest leave shall be extended by the addition of travelling time calculated in accordance with Article 7 of Annex V to the Staff Regulations.Članak 9.a
▼M128Za vrijeme roditeljskog dopusta i obiteljskog dopusta predviđenih člancima 42.a i 42.b Pravilnika o osoblju, nastavljaju se primjenjivati članci 5., 23. i 24. ovog Priloga na najduže kumulativno razdoblje od šest mjeseci za svako dvogodišnje razdoblje raspoređivanja na rad u trećoj zemlji, a članak 15. ovog Priloga nastavlja se primjenjivati na najduže kumulativno razdoblje od devet mjeseci za svako dvogodišnje razdoblje raspoređivanja na rad u trećoj zemlji.
Article 9a▼M67
During parental and family leave as provided for in Articles 42a and 42b of the Staff Regulations, Articles 5, 23 and 24 of this Annex shall continue to apply for a cumulative maximum period of six months within each two-year period of assignment to a third country, and Article 15 of this Annex shall continue to apply for a cumulative maximum period of nine months within each two-year period of assignment to a third country.POGLAVLJE 4.
▼M67Prihodi i davanja iz sustava socijalne sigurnosti
CHAPTER 4Odjeljak 1.
EMOLUMENTS AND SOCIAL SECURITY BENEFITSPrihodi i obiteljske naknade
Section 1▼M131
EMOLUMENTS AND FAMILY ALLOWANCESČlanak 10.
▼M1311.  Naknada za životne uvjete utvrđuje se, u skladu s mjestom rada dužnosnika, kao postotak referentnog iznosa. Taj referentni iznos uključuje ukupnu osnovnu plaću uvećanu za naknadu za život u inozemstvu, naknadu za kućanstvo i naknadu za uzdržavano dijete, od čega se oduzimaju obvezni odbitci iz Pravilnika o osoblju ili propisa donesenih za njegovu provedbu.
Article 10Ako je dužnosnik zaposlen u zemlji u kojoj se životni uvjeti mogu smatrati jednakima onima u Europskoj uniji, ta se naknada ne isplaćuje.
1.  An allowance for living conditions shall be fixed, according to the official's place of employment, as a percentage of a reference amount. That reference amount shall comprise the total basic salary, plus the expatriation allowance, household allowance and dependent child allowance, less the compulsory deductions referred to in the Staff Regulations or in the regulations adopted to implement them.Naknada za životne uvjete u slučaju drugih mjesta zaposlenja utvrđuje se uzimajući u obzir, inter alia, sljedeće parametre:
Where an official is employed in a country in which living conditions can be deemed equivalent to those normally obtaining in the European Union, no such allowance shall be payable.— 
In the case of other places of employment, the allowance for living conditions shall be fixed taking into account, inter alia, the following parameters:zdravstvene i bolničke uvjete,
— — 
health and hospital environment,sigurnost,
— — 
security,klimu,
— — 
climate,stupanj izoliranosti,
— — 
degree of isolation,ostale lokalne životne uvjete.
— Tijelo za imenovanje preispituje naknadu za životne uvjete utvrđenu za svako mjesto rada i prema potrebi svake je godine usklađuje nakon što dobije mišljenje odbora osoblja.
other local living conditions.Tijelo za imenovanje može odlučiti odobriti dopunsku premiju uz naknadu za životne uvjete u slučajevima kada je dužnosnik bio više nego jedanput raspoređen u mjesto rada za koje se smatra da su uvjeti u njemu teški ili vrlo teški. Ta dopunska premija ne premašuje 5 % referentnog iznosa navedenog u prvom podstavku, a tijelo za imenovanje propisno obrazlaže svoje pojedinačne odluke kako bi poštovalo jednako postupanje i temelji ih na stupnju teškoće u mjestu rada gdje je dužnosnik bio prethodno raspoređen.
The allowance for living conditions fixed for each place of employment shall be reviewed and, where appropriate, adjusted each year by the appointing authority after the opinion of the Staff Committee has been obtained.2.  Ako je zbog životnih uvjeta u mjestu rada dužnosniku ugrožena sigurnost, tijelo za imenovanje može mu posebnom obrazloženom odlukom odobriti privremenu dodatnu naknadu. Ta se naknada utvrđuje kao postotak referentnog iznosa iz stavka 1. prvog podstavka:
The appointing authority may decide to grant a supplementary premium in addition to the allowance for living conditions in cases where an official has had more than one assignment to a place of employment considered difficult or very difficult. That supplementary premium shall not exceed 5 % of the reference amount referred to in the first subparagraph and the appointing authority shall duly substantiate its individual decisions in order to respect equality of treatment, basing itself on the level of difficulty of the previous assignment.— 
2.  If living conditions at the place of employment are such as to put the official at personal risk, a temporary additional allowance shall be paid to him by special reasoned decision of the appointing authority. That allowance shall be fixed as a percentage of the reference amount referred to in the first subparagraph of paragraph 1:ako tijelo svojem osoblju savjetuje da u mjestu rada ne nastanjuju obitelj ili druge uzdržavanike, pod uvjetom da ono slijedi tu preporuku;
— — 
where the authority recommends to its staff not to settle their families or other dependants in the place of employment, provided that they follow that recommendation;ako tijelo odluči privremeno smanjiti broj osoblja koje radi u tom mjestu rada.
— U propisno obrazloženim slučajevima tijelo za imenovanje može također odrediti da mjesto u koje se osoblje upućuje nije prikladno za obitelji. Prethodno navedena naknada isplaćuje se članovima osoblja koji poštuju tu odluku.
where the authority decides to reduce temporarily the number of staff serving in the place of employment.3.  O detaljnim odredbama primjene ovog članka odlučuje tijelo za imenovanje.
In duly justified cases, the appointing authority may also determine that a post is a non-family posting. The above-mentioned allowance shall be paid to staff members who respect that determination.▼M67
3.  Detailed provisions for the application of this Article shall be decided by the appointing authority.Članak 11.
▼M67Primici od rada te naknade iz članka 10. isplaćuju u ►M94  eurima ◄ u ►M131  Europskoj uniji ◄ . Na njih se primjenjuje ponder koji se primjenjuje na primitke od rada dužnosnika zaposlenih u Belgiji.
Article 11Članak 12.
Remuneration, as also the allowances referred to in Article 10, shall be paid in ►M94  euros ◄ in ►M131  the European Union ◄ . They shall be subject to the weighting applicable to the remuneration of officials employed in Belgium.Tijelo za imenovanje može, na zahtjev dužnosnika, odlučiti da mu se ukupni primici od rada ili jedan njihov dio isplaćuje u valuti zemlje zaposlenja. U tom se slučaju na primitke od rada primjenjuje ponder za mjesto rada i preračunava se na temelju odgovarajućeg deviznog tečaja.
Article 12Tijelo za imenovanje može, utemeljenim iznimnim slučajevima, cijeli iznos ili jedan njegov dio isplatiti u valuti koja nije valuta zemlje zaposlenja tako da se održi kupovna moć.
At the request of the official, the appointing authority may decide to pay all or part of his remuneration in the currency of the country of employment. In that event, it shall be subject to the weighting for the place of employment and shall be converted on the basis of the corresponding exchange rate.▼M131
In duly substantiated exceptional cases, the appointing authority may make all or part of this payment in a currency other than that of the country of employment in such a way as to maintain purchasing power.Članak 13.
▼M131Kako bi se u najvećoj mogućoj mjeri osigurala istovjetna kupovna moć dužnosnika neovisno o mjestu rada, ponder naveden u članku 12. ažurira se jednom godišnje u skladu s Prilogom XI. U vezi s ažuriranjem sve se vrijednosti smatraju referentnim vrijednostima. Komisija u svrhu obavještavanja objavljuje ažurirane vrijednosti u seriji C Službenog lista Europske unije u roku od dva tjedna nakon ažuriranja.
Article 13Ako se međutim ustanovi da je u slučaju određene zemlje promjena troškova života izračunana na temelju pondera i odgovarajućeg deviznog tečaja veća od 5 % u odnosu na zadnje ažuriranje, radi se privremeno ažuriranje radi prilagođavanja pondera u skladu s postupkom utvrđenim prvim stavkom.
In order to ensure as far as possible that officials enjoy equivalent purchasing power irrespective of their place of employment, the weighting referred to in Article 12 shall be updated once a year in accordance with Annex XI. With respect to the update, all values shall be understood as reference values. The Commission shall publish the updated values within two weeks after the update in the C series of the Official Journal of the European Union for information purposes.▼M67
Where, however, in the case of a given country, the variation in the cost of living measured on the basis of the weighting and the corresponding exchange rate is found to have exceeded 5 % since the last update, an interim update of the weighting in accordance with the procedure laid down in the first paragraph shall take place.Članak 14.
▼M67Komisija Vijeću podnosi godišnje izvješće o primjeni ovog Priloga, a posebno o utvrđivanju iznosa naknade za životne uvjete kako je predviđeno člankom 10.
Article 14Članak 15.
The Commission shall submit an annual report to the Council on the application of this Annex and in particular on the fixing of the rate of the allowance for living conditions as provided for in Article 10.U skladu s uvjetima koje je utvrdilo tijelo za imenovanje, dužnosnik prima naknadu za obrazovanje kako bi se pokrili stvarni troškovi obrazovanja, a naknada se isplaćuje po predočenju popratne dokumentacije. Ta naknada ne smije biti tri puta veća od dvostrukog iznosa najveće naknade za obrazovanje, osim u slučajevima koje tijelo za imenovanje smatra iznimnim.
Article 15Članak 16.
On the conditions laid down by the appointing authority, the official shall receive an education allowance to cover the actual education costs incurred, payment of the allowance being made on the production of supporting documents. Except in cases deemed exceptional by the appointing authroity, this allowance shall not exceed three times the doubled maximum education allowance.Troškovi se dužnosnicima nadoknađuju se u ►M112  eurima, valuti zemlje zaposlenja ili valuti u kojoj su troškovi nastali ◄ , temeljem obrazloženog zahtjeva dužnosnika.
Article 16Dužnosnici mogu izabrati da im se naknada za nastanjenje ili naknada za preseljenje isplati u ►M94  eurima ◄ ili u valuti mjesta nastanjenja ili preseljenja; u potonjem slučaju na naknade se primjenjuje ponder utvrđen za dotično mjesto i preračunavaju se u skladu s odgovarajućim deviznim tečajem.
Reimbursements due to officials shall be paid in ►M112  euro, in the currency of the country of employment or in the currency in which the expenditure was incurred ◄ , on the basis of a reasoned request from the official.Odjeljak 2.
Officials may opt to have installation or resettlement allowances paid in either ►M94  euros ◄ or the currency of the place of installation or resettlement; in the latter case, they shall be subject to the weighting fixed for the place in question and converted at the corresponding exchange rate.Pravila u vezi s nadoknadom troškova
Section 2Članak 17.
RULES RELATING TO THE REIMBURSEMENT OF EXPENSESDužnosniku ►M112  kojemu je osiguran smještaj na temelju članaka 5. ili 23. ovog Priloga i ◄ koji je, zbog razloga izvan njegove kontrole, prisiljen promijeniti boravište u mjestu rada nadoknađuju se, posebnom obrazloženom odlukom tijela za imenovanje, troškovi preseljenja namještaja i osobnih stvari po predočenju popratne dokumentacije i u skladu s pravilima o preseljenju.
Article 17U tom se slučaju ►M112  ostali troškovi nastali zbog promjene boravišta ◄ dužnosniku nadoknađuju po predočenju popratne dokumentacije, a iznosi ne smiju biti veći od polovine naknade za nastanjenje.
An official ►M112  provided accommodation pursuant to Article 5 or 23 of this Annex and ◄ who, for reasons beyond his control, is obliged to change his residence at the place of employment shall, by special reasoned decision of theappointing authority, be reimbursed the expenses incurred in respect of removal of furniture and personal effects, on production of supporting documents and in accordance with the rules on removals.Članak 18.
In such cases, he shall have ►M112  the other expenses incurred by this change of residence ◄ reimbursed on production of supporting documents, subject to a ceiling equal to half the installation allowance.Ako dužnosnik u mjestu rada boravi u hotelu zbog toga što mu se smještaj iz članka 5. još ne može dodijeliti ili mu više nije dostupan i ako se zbog razloga izvan njegove kontrole nije mogao u njega useliti, troškovi hotelskog smještaja njega i njegove obitelji nadoknađuju mu se po predočenju hotelskih računa i nakon prethodnog odobrenja tijela za imenovanje.
Article 18▼M112
An official who, at his place of employment, is staying at a hotel because the accommodation provided for in Article 5 cannot yet be allocated to him or is no longer available to him or who, for reasons beyond his control, has not been able to take possession of his accommodation shall be reimbursed the hotel expenses of himself and his family on production of the hotel bills, after prior authorization by the appointing authority.Dužnosnik prima i dnevnicu predviđenu člankom 10. Priloga VII., umanjenu za 50 %, osim u slučajevima više sile koje utvrđuje tijelo za imenovanje.
▼M112▼M67
The official shall also receive the daily allowance provided for in Article 10 of Annex VII, less 50 %, except in cases of force majeure to be determined by the Appointing Authority.Ako nije moguće osigurati hotelski smještaj, dužnosnik ima pravo na nadoknadu stvarnog troška unajmljivanja privremenog smještaja nakon prethodnog odobrenja tijela za imenovanje.
▼M67▼M112
Where hotel accommodation cannot be provided, the official shall be entitled to reimbursement of the actual cost of renting temporary accommodation, after prior approval by the appointing authority.Članak 19.
▼M112Dužnosnik koji nema na raspolaganju službeni automobil za službena putovanja izravno povezana s obavljanjem poslova, prima naknadu po prijeđenom kilometru za korištenje vlastitog automobila. Iznos te naknade utvrđuje tijelo za imenovanje.
Article 19▼M67
An official who does not have access to a staff car for travel on official business directly connected with the performance of his duties shall receive a mileage allowance for the use of his own car. The amount of the allowance shall be fixed by the Appointing AuthorityČlanak 20.
▼M67Za dopust za oporavak dužnosnik ima pravo na nadoknadu putnih troškova od mjesta rada do odobrenog mjesta dopusta, a ako ima pravo na naknadu za kućanstvo, isto vrijedi i za bračnog druga i uzdržavanike ako s njim žive.
Article 20Ako putovanje vlakom nije moguće ili izvedivo, nadoknada se isplaćuje na temelju posebne odluke po predočenju avionskih karata, neovisno o udaljenosti.
An official shall be entitled to travel expenses for rest leave from his place of employment to the authorized place of leave for himself and, if he is entitled to the household allowance, for his spouse and dependents if they live with him.Članak 21.
Where travel by train is impossible or impracticable, reimbursement shall be by special decision on production of the air tickets, whatever the distance.▼M112
Article 21Ako je dužnosnik prilikom stupanja u službu ili premještaja dužan promijeniti boravište kako bi se pridržavao članka 20. Pravilnika o osoblju, institucija snosi, pridržavajući se uvjeta koje je utvrdilo tijelo za imenovanje i ovisno o vrsti smještaja koji mu se može osigurati u mjestu rada, troškove:
▼M112(a) 
Where an official is obliged to change his place of residence in order to comply with Article 20 of the Staff Regulations on taking up his appointment or on transfer, the institution shall, subject to the conditions laid down by the Appointing Authority and depending on the type of accommodation that can be provided for him at the place of employment, bear the cost of:preseljenja namještaja ili dijela namještaja i osobnih stvari od mjesta u kojem se nalaze do mjesta rada te prijevoza osobnih stvari u slučaju da mu je osiguran nenamješten stan;
(a) (b) 
moving part or all of his furniture and personal effects from their location at the time to the place of employment and of transporting his personal effects, in the event that unfurnished accommodation is provided;prijevoza osobnih stvari te skladištenja namještaja i osobnih stvari u slučaju da mu je osiguran namješten stan.
▼C17▼M67
(b) U slučaju prestanka radnog odnosa ili smrti dužnosnika, institucija snosi, pridržavajući se uvjeta koje je utvrdilo tijelo za imenovanje, stvarne troškove preseljenja namještaja i osobnih stvari od mjesta u kojem se nalaze do matičnog mjesta dužnosnika ili prijevoza osobnih stvari od mjesta rada do matičnog mjesta dužnosnika. Naknada se može isplatiti za neke ili sve te troškove.
transporting his personal effects and of storage of his furniture and personal effects in the event that furnished accommodation is provided.U slučaju smrti dužnosnika koji nije u braku, nadoknada se isplaćuje pravnim sljednicima.
▼M67Članak 22.
In the event of termination of service or death, the institution shall, subject to the conditions laid down by the appointing authority, bear the actual cost of moving an official's furniture and personal effects from their location at the time to his place of origin or of transporting his personal effects from the place of employment to his place of origin. Reimbursement may be made for any or all of these costs.Institucija dužnosniku koji je na probnom radu isplaćuje predujam naknade za privremeni smještaj i troškova prijevoza osobnih stvari njegova bračnog druga i uzdržavanika.
In the event of the death of an unmarried official, reimbursement shall be made to those entitled under him.U slučaju da dužnosnika koji je na probnom radu po njegovu isteku ne zaposli, institucija može u iznimnim slučajevima poduzeti mjere za povrat najviše polovine tih iznosa na temelju odredaba koje utvrđuje tijelo za imenovanje.
Article 22▼M131
The temporary accommodation allowance and the cost of transporting the personal effects of his spouse and dependants shall be advanced to a probationer official by the institution.Članak 23.
In the event of the probationer official not being established at the end of his probationary period, the institution may in exceptional cases take steps to recover up to half of these sums on the basis of the provisions laid down by the appointing authority.Na temelju popisa zemalja koje utvrdi tijelo za imenovanje i ako dužnosniku institucija ne osigura smještaj, tijelo za imenovanje dužnosniku plaća naknadu za smještaj ili nadoknađuje trošak stanarine koji je snosio dužnosnik.
▼M131Naknada za smještaj isplaćuje se po predočenju ugovora o najmu stana osim ako tijelo za imenovanje odustane od te obveze iz propisno obrazloženih razloga povezanih s običajima i lokalnim uvjetima u mjestu rada dotične treće zemlje. Naknada za smještaj izračunava se prvenstveno ovisno o razini poslova dužnosnika i nakon toga o sastavu njegove uzdržavane obitelji.
Article 23Trošak stanarine se nadoknađuje, pod uvjetom da je tijelo za imenovanje smještaj izrijekom odobrilo smještaj i da prvenstveno odgovara razini njegovih poslova i nakon toga sastavu njegove uzdržavane obitelji.
On the basis of a list of countries to be defined by the appointing authority, and where the official is not provided with accommodation by the institution, the appointing authority shall either pay the official an accommodation allowance or reimburse the rent paid by the official.Detaljne odredbe za primjenu ovog članka utvrđuje tijelo za imenovanje. Naknada za smještaj ni u kojem slučaju ne premašuje troškove koje je snosio dužnosnik.
The accommodation allowance shall be paid upon presentation of a tenancy agreement unless the appointing authority waives that obligation for duly justified reasons linked to practices and local conditions in the place of employment in the third country concerned. The accommodation allowance shall be calculated depending primarily on the official's level of duties and subsequently on the composition of his dependent family.▼M67
The rent shall be reimbursed, provided that the accommodation has been expressly authorised by the appointing authority and corresponds primarily to the official's level of duties and subsequently to the composition of his dependent family.Odjeljak 3.
Detailed rules for the application of this Article shall be laid down by the appointing authority. The accommodation allowance shall not in any case exceed the costs incurred by the official.Davanja iz sustava socijalne sigurnosti
▼M67Članak 24.
Section 3Dužnosnik, njegov bračni drug, djeca i ostali uzdržavanici osigurani su u okviru dopunskog zdravstvenog osiguranja kojim se pokriva razlika između stvarnih rashoda i isplata iz sustava osiguranja predviđenog člankom 72. Pravilnika o osoblju; ne isplaćuju se naknade na temelju članka 72. stavka 3.
SOCIAL SECURITY BENEFITSPolovinu premije plaća dužnosnik, a drugu polovinu institucija. Doprinosi dužnosnika međutim ne smiju biti veći od 0,6 % njegove osnovne plaće, s time da eventualnu razliku plaća institucija.
Article 24Dužnosnik, njegov bračni drug, djeca i ostali uzdržavanici osigurani su za slučaj repatrijacije zbog zdravstvenih razloga u hitnom ili krajnje hitnom slučaju, a premiju u cijelosti plaća institucija.
The official, his spouse, his children and other persons dependent on him shall be covered by supplementary sickness insurance for the difference between expenditure actually incurred and payments from the scheme provided for in Article 72 of the Staff Regulations; no reimbursement shall be made under Article 72 (3).Članak 25.
Half the premium shall be paid by the official and half by the institution. However, the official's contribution shall not exceed 0,6 % of his basic salary, any balance shall be paid by the institution.Bračni drug, djeca i ostali uzdržavanici dužnosnika osigurani su od nesreća koje se dogode izvan ►M128  Unije ◄ u zemljama s popisa koji je u tu svrhu donijelo tijelo za imenovanje.
The official, his spouse, his children and other persons dependent on him shall be insured for repatriation on health grounds in the case of an emergency or extreme emergency; the premium shall be paid entirely by the institution.Polovinu premije plaća dužnosnik, a drugu polovinu institucija.
Article 25▼M112 —————
The spouse, children and other persons dependent on the official shall be insured against accidents occurring outside the ►M128  Union ◄ in the countries appearing on a list adopted for this purpose by the appointing authority.▼M131
Half the premium shall be paid by the official and half by the institution.PRILOG XI.
▼M112 —————PRAVILA ZA PRIMJENU ČLANAKA 64. I 65. PRAVILNIKA O OSOBLJU
▼M131POGLAVLJE 1.
ANNEX XIGODIŠNJE AŽURIRANJE PRIMITAKA OD RADA PREDVIĐENO ČLANKOM 65. STAVKOM 1. PRAVILNIKA O OSOBLJU
RULES FOR IMPLEMENTING ARTICLES 64 AND 65 OF THE STAFF REGULATIONSOdjeljak 1.
CHAPTER 1Čimbenici za utvrđivanje godišnjih ažuriranja
ANNUAL UPDATE OF REMUNERATION PROVIDED FOR IN ARTICLE 65(1) OF THE STAFF REGULATIONSČlanak 1.
Section 11.    Izvješće Statističkog ureda Europske unije (Eurostat)
Factors determining annual updatesZa potrebe ažuriranja predviđenog člankom 65. stavkom 1. Pravilnika o osoblju i člankom 13. Priloga X., Eurostat svake godine do kraja listopada sastavlja izvješće o promjenama troškova života u Belgiji i Luksemburgu, gospodarskim paritetima između Bruxellesa i određenih mjesta u državama članicama i po potrebi trećim zemljama te promjenama kupovne moći plaća u nacionalnim središnjim državnim službama.
Article 12.    Promjene troškova života u Belgiji i Luksemburgu
1.    Report from the Statistical Office of the European Union (Eurostat)Eurostat sastavlja indeks za mjerenje promjena troškova života dužnosnika Unije u Belgiji i Luksemburgu. Taj indeks (dalje u tekstu „zajednički indeks”) izračunava se ponderiranjem nacionalne inflacije (kako je izmjerena harmoniziranim indeksima potrošačkih cijena (HICP) u slučaju Belgije i indeksom potrošačkih cijena (CPI) u slučaju Luksemburga) između lipnja prethodne i lipnja tekuće godine prema raspodjeli osoblja koje radi u tim državama članicama.
For the purposes of the update provided for in Article 65(1) of the Staff Regulations and in Article 13 of Annex X, Eurostat shall draw up every year before the end of October a report on changes in the cost of living in Belgium and Luxembourg, the economic parities between Brussels and certain places in the Member States and in third countries where necessary, and changes in the purchasing power of salaries in national civil services in central government.3.    Promjene troškova života izvan Bruxellesa
2.    Changes in the cost of living in Belgium and Luxembourg(a) 
Eurostat shall draw up an index to measure changes in the cost of living for officials of the Union in Belgium and Luxembourg. That index (hereinafter the ‘Joint Index’) shall be calculated by weighting national inflation (as measured by the Harmonised Indices of Consumer Prices (HICP) in the case of Belgium and the Consumer Prices Index (CPI) in the case of Luxembourg) between June of the previous year and June of the current year according to the distribution of the staff serving in those Member States.Eurostat, u dogovoru s nacionalnim zavodima za statistiku ili drugim nadležnim tijelima u državama članicama kao što je određeno Uredbom (EZ) br. 223/2009 Europskog parlamenta i Vijeća ( 16 ) (dalje u tekstu „nacionalni zavodi za statistiku ili druga odgovarajuća tijela u državama članicama”,) izračunava gospodarske paritete kojima se utvrđuje istovjetnost kupovne moći:
3.    Changes in the cost of living outside Brusselsi. 
(a) plaća dužnosnika Unije koji rade u glavnim gradovima država članica, osim Nizozemske gdje se umjesto Amsterdama u obzir uzima Haag, i u nekim drugim mjestima rada u odnosu na Bruxelles;
Eurostat shall, in agreement with national statistical institutes or other appropriate authorities in the Member States as defined in Regulation (EC) No 223/2009 of the European Parliament and of the Council ( 17 ) (hereinafter ‘national statistical institutes or other appropriate authorities in the Member States’), calculate the economic parities which establish the equivalence of purchasing power:ii. 
(i) mirovina dužnosnika koje su isplaćene u državama članicama u odnosu na Belgiju.
of the salaries of officials of the Union serving in the capitals of the Member States, except for the Netherlands where The Hague is used instead of Amsterdam, and in certain other places of employment with reference to Brussels,(b) 
(ii) Gospodarski pariteti odnose se na mjesec lipanj svake godine.
of the pensions of officials paid in the Member States with reference to Belgium.(c) 
(b) Gospodarski pariteti izračunavaju se tako da se svaka osnovna komponenta može dva puta godišnje ažurirati (c) i provjeriti izravnom anketom najmanje jednom svakih pet godina. Eurostat ažurira gospodarske paritete koristeći promjenu u harmoniziranom indeksu potrošačkih cijena u državama članicama i primjenom najprikladnijih indeksa koje je definirala radna skupina za članke 64. i 65. Pravilnika o osoblju iz članka 13.
The economic parities shall refer to the month of June each year.(d) 
(c) Promjene troškova života izvan Belgije i Luksemburga u referentnom razdoblju mjere se implicitnim indeksima. Ti se indeksi izračunavaju množenjem zajedničkog indeksa s promjenom gospodarskog pariteta.
The economic parities shall be calculated in such a way that each basic component can be updated twice per year and checked by a direct survey at least once every five years. Eurostat shall update the economic parities using the change in the Harmonised Index of Consumer Prices of the Member States and the most appropriate indices as defined by the Working Group on Articles 64 and 65 of the Staff Regulations referred to in Article 13.4.    Promjene kupovne moći plaća službenika u nacionalnim središnjim državnim službama (posebni pokazatelji).
(d) (a) 
Outside Belgium and Luxembourg, changes in the cost of living during the reference period shall be measured by the implicit indices. Those indices are calculated by multiplying the Joint Index by the change in the economic parity.Za potrebe mjerenja postotne promjene, u vidu rasta ili pada, kupovne moći plaća u nacionalnim državnim službama, Eurostat, na temelju podataka koje do kraja rujna dostave nacionalni zavodi za statistiku ili druga odgovarajuća tijela u državama članicama izračunava posebne pokazatelje koji ukazuju na promjene u realnim primicima od rada službenika u središnjim državnim službama od srpnja prethodne do srpnja tekuće godine. Oba obuhvaćaju jednu dvanaestinu svih elemenata isplaćenih na godišnjoj razini.
4.    Changes in the purchasing power of salaries of national civil servants in central government (specific indicators)Posebni pokazatelji imaju dva oblika:
(a) i. 
For the purpose of measuring the percentage change, either upward or downward, in the purchasing power of salaries in the national civil services, Eurostat shall, on the basis of information supplied before the end of September by the national statistical institutes or other appropriate authorities in the Member States, calculate specific indicators reflecting changes in the real remuneration of civil servants in central government, between the month of July of the previous year and the month of July of the current year. The two should include one twelfth of all annually-paid elements.jedan pokazatelj za svaku funkcijsku skupinu, kako su definirane Pravilnikom o osoblju;
The specific indicators shall take two forms:ii. 
(i) prosječni pokazatelj ponderiran tako da odražava broj nacionalnih državnih službenika koji odgovara svakoj funkcijskoj skupini.
one indicator for each of the function groups as they are defined in the Staff Regulations,Svaki od tih pokazatelja izražava se kao realni bruto i realni neto iznos. Pri preračunavanju bruto iznosa u neto iznose uzimaju se u obzir obvezni odbici i opći porezni faktori.
(ii) Kako bi se utvrdili bruto i neto pokazatelji za cijelu Europsku uniju, Eurostat se koristi uzorkom koji se sastoji od sljedećih država članica: Belgije, Njemačke, Španjolske, Francuske, Italije, Luksemburga, Nizozemske, Austrije, Poljske, Švedske i Ujedinjene Kraljevine. Europski parlament i Vijeće mogu, na prijedlog Komisije na temelju članka 336. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, donijeti novi uzorak koji predstavlja najmanje 75 % bruto domaćeg proizvoda (BDP) Europske unije i koji se primjenjuje od godine koja slijedi nakon godine donošenja. Rezultati za pojedinu zemlju ponderiraju se razmjerno odgovarajućem ukupnom nacionalnom BDP-u izmjerenom na temelju pariteta kupovne moći kako su prikazani u najnovijim statistikama objavljenima u skladu s definicijama nacionalnih računa u Europskom sustavu računa koji je trenutačno na snazi.
an average indicator weighted to reflect the number of national civil servants corresponding to each function group.(b) 
Each of those indicators shall be established in real gross and real net terms. For the transition from gross to net, account shall be taken of statutory deductions and general taxation factors.Nacionalni zavodi za statistiku ili druga odgovarajuća tijela u državama članicama dostavljaju Eurostatu, na njegov zahtjev, dodatne podatke koje smatra potrebnima za sastavljanje posebnih pokazatelja kojima se točno mjere promjene kupovne moći nacionalnih državnih službenika.
To establish the gross and net indicators for the European Union total, Eurostat shall use a sample composed of the following Member States: Belgium, Germany, Spain, France, Italy, Luxembourg, Netherlands, Austria, Poland, Sweden and United Kingdom. The European Parliament and the Council, acting on a Commission proposal under Article 336 of the Treaty on the Functioning of the European Union, may adopt a new sample which represents at least 75 % of the Union gross domestic product (GDP) and which will apply from the year following its adoption. The results per country shall be weighted in proportion to the appropriate national GDP aggregate measured using purchasing power parities as shown in the most recent statistics published in accordance with the national accounts definitions in the European System of Accounts currently in force.Ako nakon daljnjeg savjetovanja sa zavodima za statistiku ili drugim odgovarajućim tijelima u državama članicama Eurostat ustanovi statističke anomalije u dobivenim podacima ili ustanovi da nije moguće sastavljanje pokazatelja kojima bi se statistički točno mjerile promjene realnog dohotka državnih službenika u određenoj državi članici, on o tome izvješćuje Komisiju i dostavlja joj sve materijale koji su joj potrebni za procjenu.
(b) (c) 
At the request of Eurostat, the national statistical institutes or other appropriate authorities in the Member States shall supply it with the additional information which it considers necessary in order to draw up a specific indicator accurately measuring changes in the purchasing power of national civil servants.Osim posebnih pokazatelja Eurostat izračunava i primjerene kontrolne pokazatelje. Jedan je takav pokazatelj u obliku podataka o realnim prihodima per capita u središnjoj državnoj službi, koji su sastavljeni u skladu s definicijama nacionalnih računa u Europskom sustavu računa koji je trenutačno na snazi.
If, after further consultation of the national statistical institutes or other appropriate authorities in the Member States, Eurostat finds statistical anomalies in the information obtained or finds it impossible to draw up indicators which measure with statistical accuracy the changes in the real income of civil servants in a given Member State, it shall report to the Commission and provide it with all the material it needs to make an assessment.Izvješću Eurostata o posebnim pokazateljima prilažu se napomene o razlikama između tih pokazatelja i kontrolnih pokazatelja navedenih u ovoj točki.
(c) Članak 2.
Besides the specific indicators, Eurostat shall calculate appropriate control indicators. One such indicator shall be in the form of data on real per capita emoluments in central government, drawn up in accordance with the national accounts definitions in the European System of Accounts currently in force.Za potrebe članka 15. ovog Priloga Komisija redovito ispituje potrebe institucija za zapošljavanjem.
The Eurostat report on the specific indicators shall be accompanied by comments on the differences between those indicators and the control indicators referred to in this point.Odjeljak 2.
Article 2Odredbe za godišnje ažuriranje primitaka i mirovina
For the purposes of Article 15 of this Annex the Commission shall regularly survey the recruitment needs of the institutions.Članak 3.
Section 21. U skladu s člankom 65. Pravilnika o osoblju, na temelju kriterija iz odjeljka 1. ovog Priloga, primici i mirovine ažuriraju se prije kraja svake godine s učinkom od 1. srpnja.
Arrangements for the annual update of remuneration and pensions2. Iznos ažuriranja dobiva se množenjem zajedničkog indeksa s posebnim pokazateljem. Ažuriranje je izraženo u neto iznosu kao jedinstveni postotak.
Article 33. Tako utvrđeni iznos ažuriranja unosi se u skladu sa sljedećom metodom u tablice osnovnih plaća iz članka 66. Pravilnika o osoblju, Priloga XIII. Pravilniku o osoblju i članaka 20.,93. i 133. Uvjeta zaposlenja ostalih službenika:
1. Under Article 65 of the Staff Regulations, on the basis of the criteria set out in Section 1 of this Annex, the remuneration and pensions shall be updated before the end of each year, with effect from 1 July.(a) 
2. The amount of the update shall be obtained by multiplying the Joint Index by the specific indicator. The update shall be in net terms as a uniform across-the-board percentage.neto primici od rada i neto mirovina bez koeficijenta ispravka povećavaju se ili smanjuju za gore navedeni iznos ažuriranja;
3. The amount of the update thus fixed shall be incorporated, in accordance with the following method, in the basic salary tables appearing in Article 66 of the Staff Regulations and in Annex XIII to the Staff Regulations and in Articles 20, 93 and 133 of the Conditions of Employment of Other Servants:(b) 
(a) nova tablica osnovnih plaća sastavlja se izračunom bruto iznosa koji, nakon odbitka poreza uzimajući u obzir stavak 4. i obveznih odbitaka doprinosa za socijalno osiguranje i mirovinsko osiguranje, odgovara neto iznosu;
the net remuneration and net pension without correction coefficient shall be increased or reduced by the update referred to above,(c) 
(b) preračunavanje neto iznosa u bruto iznose temelji se na položaju dužnosnika koji nije u braku i ne prima naknade predviđene Pravilnikom o osoblju.
the new table of basic salaries shall be drawn up by calculating the gross amount which, after deduction of tax having regard to paragraph 4 and compulsory deductions for social security and pension contributions, corresponds to the net amount,4. Za potrebe primjene Uredbe (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 260/68 iznosi iz članka 4. te Uredbe množe se s faktorom koji se sastoji od:
(c) (a) 
the conversion of net amounts into gross amounts shall be based on the situation of an unmarried official who does not receive the allowances provided for in the Staff Regulations.faktora koji proizlazi iz prethodnog ažuriranja i/ili
4. For the purposes of applying Regulation (EEC, Euratom, ECSC) No 260/68, the amounts in Article 4 of that Regulation shall be multiplied by a factor composed of:(b) 
(a) stope ažuriranja primitaka iz stavka 2.
the factor resulting from the previous update, and/or5. U Belgiji i Luksemburgu ne primjenjuje se koeficijent ispravka. Koeficijenti ispravka koji se primjenjuju:
(b) (a) 
the rate of update of remuneration referred to in paragraph 2.na plaće dužnosnika Europske unije koji rade u drugim državama članicama i u nekim drugim mjestima rada;
5. No correction coefficient shall be applicable in Belgium and Luxembourg. The correction coefficients applicable:(b) 
(a) odstupajući od članka 82. stavka 1. Pravilnika o osoblju, na mirovine Europske unije koje se isplaćuju u drugim državama članicama za dio koji se odnosi na prava stečena prije 1. svibnja 2004.,
to the salaries of officials of the European Union serving in the other Member States and in certain other places of employment,određuju se na temelju omjera između odgovarajućih gospodarskih pariteta iz članka 1. ovog Priloga i deviznih tečajeva navedenih u članku 63. Pravilnika o osoblju za odgovarajuće zemlje.
(b) U mjestima rada s visokom stopom inflacije primjenjuju se postupci iz članka 8. ovog Priloga u vezi s retroaktivnom primjenom koeficijenata ispravka.
by way of derogation from Article 82(1) of the Staff Regulations, to European Union pensions paid in the other Member States for the part corresponding to the rights acquired before 1 May 2004,6. Institucije provode odgovarajuće pozitivno ili negativno ažuriranje primitaka od rada i mirovina dužnosnika, bivših dužnosnika i ostalih dotičnih osoba, s retroaktivnim učinkom za razdoblje od dana od kada sljedeće ažuriranje proizvodi učinke do dana njegova stupanja na snagu.
shall be determined on the basis of the ratios between the corresponding economic parities referred to in Article 1 of this Annex and the exchange rates specified in Article 63 of the Staff Regulations for the relevant countries.Ako je zbog tog retroaktivnog ažuriranja potreban povrat preplaćenih iznosa, taj se povrat može raspodijeliti u razdoblju od najviše 12 mjeseci od dana stupanja na snagu sljedećeg godišnjeg ažuriranja.
The procedures laid down in Article 8 of this Annex concerning the retrospective application of correction coefficients in places of employment with a high rate of inflation shall apply.POGLAVLJE 2.
6. The institutions shall make the corresponding positive or negative update to the remuneration and pensions of the officials, former officials and other persons concerned with retroactive effect for the period between the effective date and the date of entry into force of the next update.INTERMEDIJARNO AŽURIRANJE PRIMITAKA OD RADA I MIROVINA (ČLANAK 65. STAVAK 2. PRAVILNIKA O OSOBLJU)
If that retroactive update necessitates the recovery of sums overpaid, such recovery may be spread over a period of not more than 12 months from the date of entry into force of the next annual update.Članak 4.
CHAPTER 21. Intermedijarno ažuriranje primitaka od rada i mirovina u skladu s člankom 65. stavkom 2. Pravilnika o osoblju, koje proizvodi učinke od 1. siječnja, provodi se u slučaju znatne promjene troškova života između lipnja i prosinca (upućivanjem na prag osjetljivosti definiran člankom 6. ovog Priloga) i uz dužno uvažavanje predviđanja promjene kupovne moći tijekom tekućeg godišnjeg referentnog razdoblja.
INTERMEDIATE UPDATES OF REMUNERATION AND PENSIONS (ARTICLE 65(2) OF THE STAFF REGULATIONS)2. Takva intermedijarna ažuriranja uzimaju se u obzir za godišnje ažuriranje plaća.
Article 4Članak 5.
1. An intermediate update of remuneration and pensions pursuant to Article 65(2) of the Staff Regulations, taking effect on 1 January, shall be effected in the event of a substantial change in the cost of living between June and December (by reference to the sensitivity threshold defined in Article 6 of this Annex) and with due allowance being made for the forecast of the change in purchasing power during the current annual reference period.1. U ožujku svake godine Eurostat izrađuje predviđanja promjena kupovne moći za predmetno razdoblje na temelju podataka dobivenih na sastanku predviđenom člankom 13. ovog Priloga.
2. Such intermediate updates shall be taken into account in the annual salary update.Ako je rezultat tog predviđanja negativan postotak, polovina tog postotka uzima se u obzir pri izračunu intermedijarnog ažuriranja.
Article 52. Promjena troškova života u Belgiji i Luksemburgu mjeri se zajedničkim indeksom za razdoblje od lipnja do prosinca prethodne kalendarske godine.
1. In March each year Eurostat shall make a forecast of changes in purchasing power over the period concerned on the basis of the information supplied at the meeting provided for in Article 13 of this Annex.3. Za svako mjesto za koje je određen koeficijent ispravka (osim Belgije i Luksemburga) za prosinac se izračunava procjena gospodarskih pariteta iz članka 1. stavka 3. Promjena troškova života izračunava se u skladu s pravilima utvrđenima člankom 1. stavkom 3.
If that forecast produces a negative percentage, half of that percentage shall be taken into account in the calculation of the intermediate update.Članak 6.
2. The change in the cost of living for Belgium and Luxembourg shall be measured by the Joint Index for the period from June to December of the previous calendar year.1. Prag osjetljivosti za šestomjesečno razdoblje navedeno u članku 5. stavku 2. ovog Priloga postotak je koji iznosi 6 % za razdoblje od 12 mjeseci.
3. For each place for which a correction coefficient has been set (other than Belgium and Luxembourg), an estimate for December of the economic parities mentioned in Article 1(3) shall be calculated. The change in the cost of living shall be calculated in accordance with the rules set out in Article 1(3).2. Prag se primjenjuje u skladu sa sljedećim postupkom, podložno primjeni članka 5. stavka 1. drugog podstavka ovog Priloga:
Article 6(a) 
1. The sensitivity threshold for the six-month period mentioned in Article 5(2) of this Annex shall be the percentage corresponding to 6 % for a 12-month period.ako se prag osjetljivosti u Belgiji i Luksemburgu dosegne ili prijeđe (mjeren zajedničkim indeksom u razdoblju od lipnja do prosinca), primici od rada za sva mjesta ažuriraju se nakon postupka godišnjeg ažuriranja;
2. The threshold shall be applied in accordance with the following procedure, subject to application of the second subparagraph of Article 5(1) of this Annex:(b) 
(a) ako se prag osjetljivosti u Belgiji i Luksemburgu ne dosegne, ažuriraju se samo koeficijenti ispravka za mjesta u kojima je promjena troškova života (mjerena implicitnim indeksima u razdoblju od lipnja do prosinca) prešla prag osjetljivosti.
if the sensitivity threshold is reached or exceeded in Belgium and Luxembourg (as measured by the Joint Index between June and December), the remuneration for all places shall be updated following the annual update procedure,Članak 7.
(b) Za potrebe članka 6. ovog Priloga:
if the sensitivity threshold is not reached in Belgium and Luxembourg, only the correction coefficients of places where the change in the cost of living (as measured by the implicit indices between June and December) has exceeded the threshold shall be updated.Iznos ažuriranja jednak je zajedničkom indeksu pomnoženom, prema potrebi, s polovinom predviđenog posebnog pokazatelja ako je taj pokazatelj negativan.
Article 7Koeficijenti ispravka omjer su između odgovarajućega gospodarskog pariteta i deviznog tečaja predviđenog člankom 63. Pravilnika o osoblju, koji se, ako se ne dosegne prag osjetljivosti za Belgiju i Luksemburg, množi s vrijednošću ažuriranja.
For the purposes of Article 6 of this Annex:POGLAVLJE 3.
The amount of the update shall be the Joint Index, multiplied, where appropriate, by half of the specific indicator forecast if this is negative.DATUM OD KADA KOEFICIJENT ISPRAVKA PROIZVODI UČINKE (MJESTA RADA S VISOKIM RASTOM TROŠKOVA ŽIVOTA)
Correction coefficients shall be the ratio between the relevant economic parity and the exchange rate provided for in Article 63 of the Staff Regulations, multiplied, if the update threshold is not reached for Belgium and Luxembourg, by the value of the update.Članak 8.
CHAPTER 31. Za mjesta s visokim rastom troškova života (mjereno promjenom implicitnih indeksa) koeficijent ispravka počinje proizvoditi učinke prije 1. siječnja u slučaju intermedijarnog ažuriranja ili 1. srpnja u slučaju godišnjeg ažuriranja. To je stoga da se gubitak kupovne moći uskladi s gubitkom kupovne moći u mjestu rada gdje je promjena troškova života odgovarala pragu osjetljivosti.
DATE ON WHICH A CORRECTION COEFFICIENT COMES INTO EFFECT (PLACES OF EMPLOYMENT WITH A HIGH COST-OF-LIVING INCREASE)2. Datumi od kada godišnje ažuriranje proizvodi učinke su sljedeći:
Article 8(a) 
1. For places with a high cost-of-living increase (as measured by the change in the implicit indices), the correction coefficient shall come into effect before 1 January in the case of the intermediate update, or 1 July in the case of the annual update. This is so as to bring the loss in purchasing power into line with what it would be in a place of employment where the change in the cost of living corresponded to the sensitivity threshold.16. svibnja za mjesta rada u kojima je stopa inflacije veća od 6 %, i
2. The effective dates for the annual update shall be as follows:(b) 
(a) 1. svibnja za mjesta rada u kojima je stopa inflacije veća od 10 %.
16 May for places of employment having an inflation rate higher than 6 %, and3. Datumi od kada intermedijarno ažuriranje proizvodi učinke su sljedeći:
(b) (a) 
1 May for places of employment having an inflation rate higher than 10 %.16. studenoga za mjesta rada u kojima je stopa inflacije veća od 6 %, i
3. The effective dates for the intermediate update shall be as follows:(b) 
(a) 1. studenoga za mjesta rada u kojima je stopa inflacije veća od 10 %.
16 November for places of employment having an inflation rate higher than 6 %, andPOGLAVLJE 4.
(b) UTVRĐIVANJE I UKIDANJE KOEFICIJENATA ISPRAVKA (ČLANAK 64. PRAVILNIKA O OSOBLJU)
1 November for places of employment having an inflation rate higher than 10 %.Članak 9.
CHAPTER 41. Nadležna tijela predmetnih država članica, administracija pojedine institucije Unije ili predstavnici dužnosnika Unije u određenom mjestu rada mogu zatražiti utvrđivanje posebnog koeficijenta ispravka za to mjesto.
CREATION AND WITHDRAWAL OF CORRECTION COEFFICIENTS (ARTICLE 64 OF THE STAFF REGULATIONS)Takav zahtjev treba potkrijepiti objektivnim čimbenicima koji ukazuju na znatnu višegodišnju razliku u troškovima života između tog mjesta rada i glavnog grada predmetne države članice (osim Nizozemske gdje se umjesto Amsterdama u obzir uzima Haag). Ako Eurostat potvrdi da je ta razlika znatna (više od 5 %) i trajna, Komisija delegiranim aktima u skladu s člancima 111. i 112. Pravilnika o osoblju donosi koeficijent ispravka za to mjesto.
Article 92. Komisija delegiranim aktima u skladu s člancima 111. i 112. Pravilnika o osoblju odlučuje ukinuti primjenu posebnog koeficijenta ispravka za određeno mjesto. U tom slučaju odluka se temelji na sljedećem:
1. The appropriate authorities of the Member States concerned, the administration of an institution of the Union or the representatives of officials of the Union in a given place of employment can request the creation of a correction coefficient specific to that place.(a) 
Such a request should be supported by objective factors revealing an appreciable difference over some years in the cost of living between that place of employment and the capital of the Member State concerned (except for the Netherlands, where The Hague is used instead of Amsterdam). If Eurostat confirms that the difference is appreciable (more than 5 %) and sustainable, the Commission shall enact, by means of delegated acts in accordance with Articles 111 and 112 of the Staff Regulations, a correction coefficient for that place.zahtjevu nadležnog tijela predmetne države članice, administracije pojedine institucije Unije ili predstavnika dužnosnika Unije u određenom mjestu rada u kojem se ukazuje na to da u troškovima života između tog mjesta i glavnog grada dotične države članice više nema znatne razlike (manje od 2 %). Takva usklađenost trebala bi biti trajna i trebao bi je potvrditi Eurostat;
2. The Commission shall decide, by means of delegated acts in accordance with Articles 111 and 112 of the Staff Regulations, to withdraw the application of a correction coefficient specific to a certain place. In that case the decision shall be based on one of the following:(b) 
(a) činjenici da u tom mjestu više nema zaposlenih dužnosnika ili privremenog osoblja Unije.
a request by the appropriate authorities of the Member State concerned, the administration of an institution of the Union or the representatives of officials of the Union in a given place of employment showing that the cost of living in that place is no longer significantly different (less than 2 %) from that in the capital of the Member State concerned. Such convergence should be sustainable and validated by Eurostat,POGLAVLJE 5.
(b) UMJERENOST I KLAUZULE O IZUZEĆIMA
the fact that there are no longer any officials and temporary staff of the Union employed in that place.Članak 10.
CHAPTER 5Vrijednost posebnog pokazatelja koja se koristi za godišnje ažuriranje podložna je gornjoj granici od 2 % i donjoj granici od – 2 %. Ako vrijednost posebnog pokazatelja premaši gornju granicu ili je ispod donje granice, vrijednost granice koristi se za izračun vrijednosti ažuriranja.
MODERATION AND EXCEPTION CLAUSESPrvi stavak ne primjenjuje se kad se primjenjuje članak 11.
Article 10Ostatak godišnjeg ažuriranja koji je rezultat razlike između vrijednosti ažuriranja izračunane pomoću posebnog pokazatelja i vrijednosti ažuriranja izračunane pomoću granice primjenjuje se od 1. travnja sljedeće godine.
The value of the specific indicator used for the annual update shall be subject to an upper limit of 2 % and a lower limit of – 2 %. If the value of the specific indicator exceeds the upper limit or is below the lower limit, then the value of the limit shall be used to calculate the update value.Članak 11.
The first paragraph shall not apply when Article 11 applies.1. Ako se stvarni BDP Unije za tekuću godinu poveća prema predviđanjima Komisije, a posebni je pokazatelj pozitivan, za izračun vrijednosti ažuriranja koristi se samo dio posebnog pokazatelja. Taj ostatak vrijednosti ažuriranja koji odgovara ostatku posebnog pokazatelja primjenjuje se od kasnijeg datuma sljedeće godine. Taj se ostatak vrijednosti ažuriranja ne uzima u obzir za potrebe članka 10. Vrijednost BDP-a Unije, posljedice dijeljenja posebnog pokazatelja i datum primjene utvrđuju se u skladu sa sljedećom tablicom:
The remainder of the annual update resulting from the difference between the update value calculated with the specific indicator and the update value calculated with the limit shall be applied as from 1 April of the following year.BDP Unije | Posljedice za posebni pokazatelj | Datum plaćanja drugog dijela
Article 11[– 0,1 %; – 1 %] | 33 %; 67 % | 1. travnja godine n + 1
1. If there is a decrease in the real Union GDP for the current year as forecast by the Commission and the specific indicator is positive, only part of the specific indicator shall be used to calculate the value of the update. The remainder of the update value corresponding to the remainder of the specific indicator shall be applied as from a later date in the following year. That remainder of the update value shall not be taken into account for the purposes of Article 10. The value of the Union GDP, the consequences in terms of split of the specific indicator, and the application date are defined in accordance with the following table:[– 1 %; – 3 %] | 0 %; 100 % | 1. travnja godine n + 1
Union GDP | Consequences on the specific indicator | Date of payment of the second partispod – 3 % | 0 % | —
[– 0,1 %; – 1 %] | 33 %; 67 % | 1 April of year n + 12. Ako postoji razlika između predviđanja iz tablice iz stavka 1. i konačnih podataka o BDP Unije koje je osigurala Komisija, a ti bi konačni podaci promijenili posljedice utvrđene u tablici iz stavka 1., nužni ispravci, uključujući pozitivna ili negativna retroaktivna usklađivanja, provode se u skladu s istom tablicom.
[– 1 %; – 3 %] | 0 %; 100 % | 1 April of year n + 13. Komisija u svrhu obavještavanja objavljuje taj ažurirani referentni iznos u roku od dva tjedna od ispravka u seriji C Službenog lista Europske unije.
below – 3 % | 0  % | —4. Kad zbog primjene stavka 1 ili 2.. vrijednost posebnog pokazatelja nije poslužila ažuriranju primitaka i mirovina, ta vrijednost čini osnovu za izračun budućeg ažuriranja kad kumulativno povećanje BDP-a Unije mjereno od godine u kojoj je primjenjivan stavak 1. ili 2. postane pozitivno. Na vrijednost iz prve rečenice u svakom se slučaju na analogni način odnose ograničenja i načela utvrđena u članku 10. ovog Priloga. Eurostat u tu svrhu redovito mjeri razvoj BDP-a Unije.
2. Where there is a gap between the forecast mentioned under paragraph 1 and the final data on Union GDP made available by the Commission and those final data would modify the consequences as laid down in the table under paragraph 1, the necessary corrections, including retroactive adjustments, either positive or negative, shall take place in accordance with the same table.5. Pravne posljedice koje su rezultat primjene članka 10. i ovog članka po potrebi i dalje imaju puni učinak, čak i nakon datuma isteka ovog Priloga utvrđenog u članku 15.
3. Any updated reference amount resulting from a correction shall be published by the Commission within two weeks from the correction in the C series of the Official Journal of the European Union for information purposes.POGLAVLJE 6.
4. When the application of paragraph 1 or 2 has led to the fact that the value of the specific indicator did not serve the update of the remunerations and the pensions, that value shall form the basis of the calculation of a future update once the cumulative increase of the Union GDP measured from the year in which paragraph 1 or 2 was applied becomes positive. In any case the value mentioned in the first sentence shall be subject by analogy to the limits and the principles laid down in Article 10 of this Annex. The evolution of the Union GDP shall be regularly measured by Eurostat for this purpose.ULOGA EUROSTATA I ODNOSI S NACIONALNIM ZAVODIMA ZA STATISTIKU ILI DRUGIM ODGOVARAJUĆIM TIJELIMA DRŽAVA ČLANICA
5. If relevant, the legal consequences resulting from the application of Article 10 and this Article shall continue to have full effect even after the date of expiry of this Annex as referred to in Article 15.Članak 12.
CHAPTER 6Dužnost je Eurostata pratiti kvalitetu osnovnih podataka i statističkih metoda korištenih za izračun čimbenika koji se uzimaju u obzir pri ažuriranju primitaka od rada. On osobito izrađuje sve procjene i provodi sve studije potrebne za to praćenje.
ROLE OF EUROSTAT AND RELATIONS WITH THE NATIONAL STATISTICAL INSTITUTES OR OTHER APPROPRIATE AUTHORITIES OF THE MEMBER STATESČlanak 13.
Article 12U ožujku svake godine Eurostat saziva sastanak radne skupine sastavljene od stručnjaka iz nacionalnih zavoda za statistiku država članica pod nazivom „Radna skupina za članke 64. i 65. Pravilnika o osoblju”.
It shall be the task of Eurostat to monitor the quality of basic data and statistical methods used to work out the factors taken into account for the update of remuneration. In particular, it shall make any assessments or carry out any studies required for such monitoring.Na tom se sastanku preispituje statistička metodologija i njezina primjena u vezi s posebnim i kontrolnim pokazateljima, zajedničkim indeksom i gospodarskim paritetima.
Article 13Dostavljaju se i podaci potrebni za izradu predviđanja promjena kupovne moći radi intermedijarnog ažuriranja primitaka od rada, zajedno s podacima o radnom vremenu u središnjim državnim službama.
In March each year Eurostat shall convene a meeting of a working group composed of experts from the national statistical institutes or other appropriate authorities in the Member States, to be known as the ‘Working Group on Article 64 and 65 of the Staff Regulations’.Članak 14.
At that meeting, the statistical methodology and its implementation concerning specific and control indicators, the joint index and economic parities shall be examined.Države članice informiraju Eurostat, na njegov zahtjev, o svim čimbenicima koji imaju izravan ili neizravan učinak na sastav i promjene primitaka od rada službenika u središnjim državnim službama.
The information required to produce a forecast of changes in purchasing power for the purposes of the intermediate update of remuneration shall also be provided, together with the data on working hours in central government departments.POGLAVLJE 7.
Article 14ZAVRŠNA ODREDBA I KLAUZULA O PREISPITIVANJU
At the request of Eurostat, Member States shall inform Eurostat of any factors having a direct or indirect impact on the composition and changes in the remuneration of central government civil servants.Članak 15.
CHAPTER 71. Odredbe ovog Priloga primjenjuju se od 1. siječnja 2014. do 31. prosinca 2023.
FINAL PROVISION AND REVIEW CLAUSE2. Komisija podnosi izvješće Europskom parlamentu i Vijeću prije 31. ožujka 2022. U tom izvješću se uzima u obzir ispitivanje koje se provodi u skladu s člankom 2. ovog Priloga i posebno se procjenjuje razvoj kupovne moći primitaka i mirovina dužnosnika Unije u skladu s promjenama kupovne moći plaća u nacionalnim središnjim državnim službama. Na temelju tog izvješća Komisija po potrebi podnosi prijedlog izmjene ovog Priloga kao i članka 66.a Pravilnika o osoblju na temelju članka 336. Ugovora o funkcioniranju Europske unije.
Article 153. Sve dok Europski parlament i Vijeće ne donesu uredbu na osnovi prijedloga Komisije, ovaj Prilog i članak 66.a Pravilnika o osoblju nastavljaju se primjenjivati privremeno nakon datuma isteka utvrđenih u stavku 1. ovog članka i članku 66.a Pravilnika o osoblju.
1. The provisions of this Annex shall apply from 1 January 2014 to 31 December 2023.4. Krajem 2018. Komisija podnosi privremeno izvješće Europskom parlamentu i Vijeću o primjeni ovog Priloga i članka 66.a Pravilnika o osoblju.
2. Before 31 March 2022 the Commission shall submit a report to the European Parliament and the Council. That report shall have regard to the survey conducted under Article 2 of this Annex and shall assess whether, in particular, the evolution of purchasing power of remuneration and pensions of Union officials is in accordance with the changes in the purchasing power of salaries in national civil services in central governments. On the basis of that report, if appropriate, the Commission shall submit a proposal to amend this Annex as well as Article 66a of the Staff Regulations on the basis of Article 336 of the Treaty on the Functioning of the European Union.▼M112
3. As long as the European Parliament and the Council have not adopted a Regulation on the basis of a Commission proposal, this Annex and Article 66a of the Staff Regulations shall continue to apply provisionally beyond the expiry dates laid down in paragraph 1 of this Article and in Article 66a of the Staff Regulations.Prilog XII.
4. At the end of 2018 the Commission shall submit an interim report to the European Parliament and the Council on the application of this Annex and of Article 66a of the Staff Regulations.Pravila za primjenu članka 83.a Pravilnika o osoblju
▼M112POGLAVLJE 1.
ANNEX XIIOpća načela
Rules for implementing Article 83a of the Staff RegulationsČlanak 1.
CHAPTER 11.  Kako bi se odredili doprinosi dužnosnika za mirovinsko osiguranje iz članka 83. stavka 2. Pravilnika o osoblju, Komisija svakih pet godina počevši od 2004. provodi aktuarsku procjenu ravnoteže sustava mirovinskog osiguranja iz članka 83.a stavka 3. Pravilnika o osoblju. Tom procjenom utvrđuje se jesu li doprinosi dužnosnika dostatan za financiranje jedne trećine troškova sustava mirovinskog osiguranja.
GENERAL PRINCIPLES2.  Radi pripreme preispitivanja iz članka 83.a stavka 4. Pravilnika o osoblju, Komisija svake godine ažurira aktuarsku procjenu, uzimajući pritom u obzir promjene populacije kako su definirane člankom 9. ovog Priloga, promjene kamatne stope kako su definirane člankom 10. ovog Priloga i stope godišnje promjene u ljestvici plaća dužnosnika kako su definirane člankom 11. ovog Priloga
Article 13.  Procjena i ažuriranja provode se u svakoj godini n, na temelju populacije aktivnih članova sustava mirovinskog osiguranja na dan 31. prosinca prethodne godine (n-1).
1.  In order to determine the contribution of officials to the pension scheme referred to in Article 83(2) of the Staff Regulations, the Commission shall, every five years starting in 2004, carry out the actuarial assessment of the balance of the pension scheme referred to in Article 83a(3) of the Staff Regulations. This assessment shall indicate whether the contribution of the officials is sufficient to finance one third of the cost under the pension scheme.▼M131
2.  In preparation for the examination referred to in Article 83a(4) of the Staff Regulations, the Commission shall every year update this actuarial assessment, having regard to changes in the population as defined in Article 9 of this Annex, in the interest rate as defined in Article 10 of this Annex ►C18  and in the rate of annual change in the salary scales of officials as defined in Article 11 of this Annex. ◄Članak 2.
3.  The assessment and updates shall be carried out in each year n, on the basis of the population of active members of the pension scheme at 31 December of the previous year (n-1).1.  Svako ažuriranje stope doprinosa proizvodi učinke od 1. srpnja istovremeno s godišnjim ažuriranjem primitaka od rada u skladu s člankom 65. Pravilnika o osoblju. Doprinosi se ažuriranjem ne smiju povećati ili smanjiti za više od jednog postotnog boda u odnosu na stopu koja je bila na snazi prethodne godine.
▼M1312.  Razlika utvrđena između ažuriranja stope doprinosa koje bi proizašlo iz aktuarskog izračuna i ažuriranja koje proizlazi iz odstupanja navedenog u stavku 1. zadnjoj rečenici nikada se ne vraća i stoga se ne uzima u obzir u kasnijim aktuarskim izračunima. Stopa doprinosa koja bi proizašla iz aktuarskog izračuna navodi se u izvješću o procjeni predviđenom člankom 1. ovog Priloga.
Article 2▼M112
1.  Any update of the contribution rate shall take effect on 1 July at the same time as the annual update of remuneration under Article 65 of the Staff Regulations. Any update shall not lead to a contribution being more than one percentage point above or below the valid rate of the previous year.POGLAVLJE 2.
2.  The difference established between the update of the contribution rate which would have resulted from the actuarial calculation and the update resulting from the variation referred to in the last sentence of paragraph 1 shall not be recovered at any time, or, consequently, taken into account in subsequent actuarial calculations. The contribution rate which would have resulted from the actuarial calculation shall be mentioned in the assessment report provided for in Article 1 of this Annex.Procjena aktuarske ravnoteže
▼M112Članak 3.
CHAPTER 2U petogodišnjim aktuarskim procjenama utvrđuju se uvjeti za ravnotežu, pri čemu se uzimaju u obzir, kao davanja iz sustava, starosne mirovine kako su definirane člankom 77. Pravilnika o osoblju, naknade za invalidnost kako su definirane u člankom 78 Pravilnika o osoblju, mirovine za nadživjele osobe kako su definirane člancima 79., i 80. Pravilnika o osoblju.
ASSESSMENT OF THE ACTUARIAL BALANCEČlanak 4.
Article 31.  Aktuarska ravnoteža procjenjuje se na temelju metode izračuna predviđene u ovom poglavlju.
The five-yearly actuarial assessments shall lay down the conditions for balance by taking into account, as charges on the scheme, the retirement pension as defined in Article 77 of the Staff Regulations, the invalidity allowance as defined in Article 78 of the Staff Regulations, survivors' pensions as defined in Articles 79 and 80 of the Staff Regulations.2.  Prema toj metodi aktuarska vrijednost mirovinskih prava stečenih prije dana izračuna obveza je prethodne službe, dok je aktuarska vrijednost mirovinskih prava koja se steknu u godini službe koja počinje s danom izračuna „trošak službe”.
Article 43.  Pretpostavlja se da će se sva umirovljenja (osim u slučaju invalidnosti) dogoditi u određenoj prosječnoj dobi (r). Prosječna dob umirovljenja ažurira se samo prilikom petogodišnje aktuarske procjene iz članka 1. ovog Priloga i može biti različita za različite skupine osoblja.
1.  The actuarial balance shall be assessed on the basis of the method for calculation set out in this chapter.4.  Pri određivanju aktuarskih vrijednosti:
2.  Under the method, the actuarial value of the pension rights earned before the calculation date represents a past service liability, while the actuarial value of the pension rights that will be earned in the year of service beginning on the calculation date represents the ‘service cost’.(a) 
3.  It is assumed that all retirements (except for invalidity) will occur at a fixed average age (r). The average retirement age shall be updated only on the occasion of the five-yearly actuarial assessment referred to in Article 1 of this Annex and may be different for different groups of staff.uzimaju se u obzir buduće promjene osnovne plaće svakog dužnosnika u razdoblju od dana izračuna do pretpostavljene dobi umirovljenja;
4.  In determining the actuarial values:(b) 
(a) ne uzimaju se u obzir mirovinska prava stečena prije dana izračuna (obveza prethodne službe).
the future changes in each official's basic salary between the calculation date and the assumed retirement age shall be taken into account;5.  Pri aktuarskoj procjeni troška službe uzimaju se u obzir sve relevantne odredbe predviđene ovim Pravilnikom o osoblju (posebno Prilogom VIII. i Prilogom XIII.).
(b) 6.  Kako bi se odredile realna diskontna stopa i stopa godišnje promjene u ljestvici plaća dužnosnika ►M128  Unije ◄ , primjenjuje se postupak izglađivanja. Izglađivanje se postiže primjenom ►M131  tridesetogodišnjeg ◄ pomičnog prosjeka na kamatnu stopu i na povećanje u ljestvici plaća.
the pension rights earned before the calculation date (the past service liability) shall not be taken into account.Članak 5.
5.  All the relevant provisions provided for in these Staff Regulations (particularly in Annexes VIII and XIII) shall be taken into account in the actuarial evaluation of the service cost.1.  Formula za doprinose temelji se na jednadžbi:
6.  A smoothing process shall be applied to determine the real discount rate and the rate of annual change in the salary scales of officials of the ►M128  Union ◄ . The smoothing shall be obtained through a ►M131  30-year ◄ moving average for the interest rate and for the increase in the salary scales.stopa doprinosa za godinu n = trošak službe za godinu n /ukupne godišnje osnovne plaće
Article 52.  Doprinosi dužnosnika za troškove financiranja sustava mirovinskog osiguranja izračunavaju se kao jedna trećina omjera između troška službe za tekuću godinu (n) za sve dužnosnike koji su aktivni članovi sustava mirovinskog osiguranja i ukupnih godišnjih osnovnih plaća za istu populaciju aktivnih članova sustava mirovinskog osiguranja na dan 31. prosinca prethodne godine (n-1).
1.  The contribution formula is based on the equation:3.  Trošak službe zbroj je:
2.  The contribution of officials to the cost of financing the pension scheme shall be calculated as one third of the ratio between the service cost of the current year (n) for all officials who are active members of the pension scheme and the total annual basic salaries for the same population of active members of the pension scheme at 31 December of the previous year (n-1).(a) 
3.  The service cost shall be the sum of:troška službe za umirovljenje (detaljno navedenog u članku 6. ovog Priloga), tj. aktuarske vrijednosti mirovinskih prava koja će se steći u godini n, uključujući vrijednost dijela te mirovine koji će se isplaćivati nadživjelom bračnom drugu i/ili uzdržavanoj djeci nakon smrti dužnosnika po umirovljenju (reverzija);
(a) (b) 
the retirement service cost (detailed in Article 6 of this Annex), i.e. the actuarial value of the pension rights that will be earned during year n, including the value of the portion of that pension that will become payable to the surviving spouse and/or dependent children upon the death of the official after retirement (reversion);troška službe za invalidnost (detaljno navedenog u članku 7. ovog Priloga), tj. aktuarske vrijednosti mirovinskih prava koja dospijevaju za isplatu aktivnim dužnosnicima za koje se očekuje da će postati invalidi u godini n; i
(b) (c) 
the invalidity service cost (detailed in Article 7 of this Annex), i.e. the actuarial value of the pension rights that will become payable to the active officials who are expected to become invalids during year n; andtroška službe za mirovine za nadživjele osobe (detaljno navedenog u članku 8. ovog Priloga), tj. aktuarske vrijednosti mirovinskih prava koja dospijevaju za isplatu u ime aktivnih dužnosnika za koje se očekuje da će preminuti u godini n.
(c) 4.  Procjena troška službe temelji se na mirovinskim pravima i odgovarajućim rentama, kako je detaljno navedeno u člancima 6. do 8. ovog Priloga.
the survivor's service cost (detailed in Article 8 of this Annex), i.e. the actuarial value of the pension rights that will become payable on behalf of active officials who are expected to die during year n.Aktuarska sadašnja vrijednosti koja proizlazi iz tih renti godišnje iznosi 1 EUR, uzimajući pritom u obzir kamatnu stopu, stopu godišnje promjene u ljestvici plaća i vjerojatnost doživljenja dobi umirovljenja.
4.  The evaluation of the service cost shall be based on the pension rights and on the appropriate annuities, as detailed in Articles 6 to 8 of this Annex.5.  Uzimaju se u obzir iznosi za minimalne troškove života navedeni u poglavlju 2. glave V. Pravilnika o osoblju i Prilogu VIII.
These annuities shall give the actuarial present value of EUR 1 per year, taking into account the interest rate, the rate of annual change in the salary scales and the probability to be still alive at the age of retirement.Članak 6.
5.  The minimum subsistence figures mentioned in Chapter 2 of Title V of the Staff Regulations and in Annex VIII shall be taken into account.1.  Kako bi se izračunala vrijednost starosnih mirovina, mirovinska prava stečena u godini n izračunavaju se za svakog aktivnog dužnosnika množenjem njegove predviđene osnovne plaće pri umirovljenju s odgovarajućim akumulacijskim faktorom.
Article 6Ako akumulirana mirovinska prava (prava od zapošljavanja, uključujući prijenose) u korist dužnosnika na dan 31. prosinca godine n-1 iznose najmanje 70 %, smatra se da taj dužnosnik nije stekao nikakva mirovinska prava tijekom godine n.
1.  In order to calculate the value of retirement pensions, the pension rights earned during year n shall be calculated for each active official by multiplying his projected basic salary at retirement by his applicable accrual factor.2.  Predviđena osnova plaća (PS) pri umirovljenju izračunava se na temelju osnovne plaće na dan 31. prosinca prethodne godine, uzimajući u obzir stopu godišnjeg povećanja ljestvice plaća i procijenjenu godišnju stopu povećanja na temelju staža u službi i promaknuća, na sljedeći način:
If the cumulated pension rights (rights from the recruitment, including transfers) credited to the official at 31 December of year n-1 are at least 70 % he will deemed not to have acquired any right to pension during year n.pri čemu je:
2.  The projected basic salary (PS) at retirement shall be calculated starting from the basic salary at 31 December of the previous year and taking into account the rate of annual increase in the salary scales and the estimated annual rate of increase due to seniority and promotions as follows:SAL | = | sadašnja plaća
where:GSG | = | procijenjena godišnja stopa općeg rasta plaća (stopa godišnje promjene u ljestvici plaća)
SAL | = | present salaryISP | = | procijenjena godišnja stopa povećanja na temelju staža u službi i promaknućâ
GSG | = | estimated annual rate of General Salary Growth, (the rate of annual change in the salary scales)m | = | razlika između pretpostavljene dobi umirovljenja (r) i sadašnje dobi dužnosnika (x).
ISP | = | estimated annual rate of Increase due to Seniority and PromotionsBudući da su izračuni prikazani u realnim vrijednostima, bez inflacije, stopa godišnje promjene u ljestvici plaća i godišnja stopa povećanja na temelju staža u službi i promaknuća stope su rasta bez inflacije.
m | = | difference between the assumed age of retirement (r) and the official's present age (x)3.  Na temelju izračuna mirovinskih prava koje je stekao određeni dužnosnik, aktuarska vrijednost tih mirovinskih prava (i mirovina za nadživjele osobe koje su s njima povezane) izračunava se množenjem godišnjih mirovinskih prava, kako su prethodno definirana, sa zbrojem:
Since the calculations shall be made in real terms, net of inflation, the rate of annual change in the salary scales and the annual rate of increase due to seniority and promotions shall be rates of increases net of inflation.(a) 
3.  On the basis of the calculation of the pension rights earned by a given official, the actuarial value of those pension rights (and of the reversionary pensions linked to them) shall be calculated by multiplying the annual pension rights as defined above by the sum of:neposredne odgođene rente u dobi x, odgođene za m godina:
(a) pri čemu je:
an immediate deferred annuity at age x, deferred m years:x | = | dob dužnosnika na dan 31. prosinca godine n-1
where:τ | = | kamatna stopa
x | = | official's age at 31 December of year n-1kpx | = | vjerojatnost da će osoba dobi x još biti živa za k godina
τ | = | interest ratem | = | razlika između pretpostavljene dobi umirovljenja (r) i sadašnje dobi dužnosnika (x)
kpx | = | probability of a person of age x still being alive in k yearsGSG | = | procijenjena godišnja stopa općeg rasta plaća (stopa godišnje promjene u ljestvici plaća)
m | = | difference between the assumed age of retirement (r) and the official's present age (x)ω | = | gornja granica iz tablica mortaliteta;
GSG | = | estimated annual rate of General Salary Growth, (the rate of annual change in the salary scales)i
ω | = | ceiling of the mortality table;(b) 
andneposredne odgođene rente koja se odnosi na mirovinu za nadživjele osobe u dobi x i dobi y, pri čemu je y pretpostavljena dob bračnog druga. Ta renta množi se s vjerojatnosti da je dužnosnik u braku i s odgovarajućom stopom koja se odnosi na mirovinu za nadživjele osobe utvrđenom u skladu s Prilogom VIII.:
(b) pri čemu je:
an immediate deferred reversionary annuity at ages x and y, where y is the assumed age of the spouse. This latter annuity shall be multiplied by the probability of the official of being married and by the applicable reversion rate established in accordance with Annex VIII:x | = | dob dužnosnika na dan 31. prosinca godine n-1
where:y | = | dob bračnog druga dužnosnika na dan 31. prosinca godine n-1
x | = | official's age at 31 December of year n-1τ | = | kamatna stopa
y | = | age of the official's spouse at 31 December of year n-1kpx | = | vjerojatnost da će osoba dobi x još biti živa za k godina
τ | = | interest ratekpy | = | vjerojatnost da će osoba dobi y (bračni drug dužnosnika dobi x) još biti živa za k godina
kpx | = | probability of an official of age x still being alive in k yearsm | = | razlika između pretpostavljene dobi umirovljenja (r) i sadašnje dobi dužnosnika (x)
kpy | = | probability of a person of age y (spouse of the official of age x) still being alive in k yearsGSG | = | procijenjena godišnja stopa općeg rasta plaća (stopa godišnje promjene u ljestvici plaća)
m | = | difference between the assumed age of retirement (r) and the official's present age (x)ω | = | gornja granica iz tablica mortaliteta.
GSG | = | estimated annual rate of General Salary Growth, (the rate of annual change in the salary scales)4.  Pri izračunu troška službe za umirovljenje uzimaju se u obzir:
ω | = | ceiling of the mortality table.(a) 
4.  The calculation of the service cost for retirement shall take into account:akumulacijski poticaj za dužnosnike koji ostaju u službi nakon što navrše dob u kojoj stječu pravo na odlazak u mirovinu;
(a) (b) 
the accrual incentive for officials remaining in service after the pensionable age;koeficijent smanjenja za dužnosnike koje odlaze iz službe prije nego što navrše dob u kojoj stječu pravo na odlazak u mirovinu.
(b) Članak 7.
the reduction coefficient for officials leaving the service before the pensionable age.1.  Kako bi se izračunala vrijednost naknade za invalidnost, očekivani broj tih naknada koji će se isplaćivati u godini n izračunava se primjenom vjerojatnosti da će u godini n postati invalid na svakog aktivnog dužnosnika. Ta vjerojatnost zatim se množi s godišnjim iznosom naknade za invalidnost na koje bi dužnosnik imao pravo.
Article 72.  Pri izračunu aktuarske vrijednosti naknade za invalidnost koji se u godini n prvi put isplaćuju koriste se sljedeće rente:
1.  In order to calculate the value of invalidity allowances, the number of such allowances expected to become payable during year n shall be measured by applying to each active official the probability that he could become an invalid during the year. That probability shall then be multiplied by the annual amount of the invalidity allowances to which the official should become entitled.(a) 
2.  In calculating the actuarial value of the invalidity allowances first becoming payable in year n, the following annuities shall be used:neposredna privremena renta u dobi x:
(a) pri čemu je:
an immediate temporary annuity at age x:x | = | dob dužnosnika na dan 31. prosinca godine n-1
where:τ | = | kamatna stopa
x | = | official's age at 31 December of year n-1kpx | = | vjerojatnost da će osoba dobi x još biti živa za k godina
τ | = | interest ratem | = | razlika između pretpostavljene dobi umirovljenja (r) i sadašnje dobi dužnosnika (x)
kpx | = | probability of a person of age x still being alive in k yearsGSG | = | procijenjena godišnja stopa općeg rasta plaća (stopa godišnje promjene u ljestvici plaća)
m | = | difference between the assumed age of retirement (r) and the official's present age (x)i
GSG | = | estimated annual rate of General Salary Growth, (the rate of annual change in the salary scales),(b) 
andneposredna renta koja se odnosi na mirovinu za nadživjele osobe. Ta renta množi se s vjerojatnosti da je dužnosnik u braku i s odgovarajućom stopom koja se odnosi na mirovinu za nadživjele osobe:
(b) pri čemu je:
an immediate reversionary annuity. This latter annuity shall be multiplied by the probability of the official of being married and by the applicable reversion rate:x | = | dob dužnosnika na dan 31. prosinca godine n-1
where:y | = | dob bračnog druga dužnosnika na dan 31. prosinca godine n-1
x | = | official's age at 31 December of year n-1τ | = | kamatna stopa
y | = | age of the official's spouse at 31 December of year n-1kpx | = | vjerojatnost da će osoba dobi x još biti živa za k godina
τ | = | interest ratem | = | razlika između pretpostavljene dobi umirovljenja (r) i sadašnje dobi dužnosnika (x)
kpx | = | probability of a person of age x still being alive in k yearskpy | = | vjerojatnost da će osoba dobi y (bračni drug dužnosnika dobi x) još biti živa za k godina
m | = | difference between the assumed age of retirement (r) and the official's present age (x)GSG | = | procijenjena godišnja stopa općeg rasta plaća (stopa godišnje promjene u ljestvici plaća).
kpy | = | probability of a person of age y (spouse of the person of age x) still being alive in k yearČlanak 8.
GSG | = | estimated annual rate of General Salary Growth, (the rate of annual change in the salary scales).1.  Vrijednost mirovinskih prava koja će se isplaćivati nadživjelim osobama u godini n izračunava se primjenom vjerojatnosti da će u godini n umrijeti na svakog aktivnog dužnosnika. Ta vjerojatnost zatim se množi s godišnjim iznosom mirovine bračnog druga koja će se isplatiti u tekućoj godini. Pri izračunu se uzimaju u obzir eventualne mirovine za djecu preminule osobe koje bi mogle dospijevati za isplatu.
Article 82.  Pri izračunu aktuarske vrijednost mirovinskih prava koja će se u godini n isplaćivati nadživjelim osobama koristi se neposredna renta. Ta renta množi se s vjerojatnosti da je dužnosnik u braku:
1.  The value of the pension rights that will become payable to survivors during year n shall be measured by applying to each active official the probability that he might die during the year. That probability shall then be multiplied by the annual amount of spouse's pension that will become payable in the current year. The calculation shall take into account the possible orphans' pensions that might become payable.pri čemu je:
2.  In calculating the actuarial value of the pension rights that will become payable to survivors during year n, an immediate annuity shall be used. This annuity shall be multiplied by the probability that the official is married:y | = | dob bračnog druga dužnosnika na dan 31. prosinca godine n-1
where:τ | = | kamatna stopa
y | = | age of the official's spouse at 31 December of year n-1kpy | = | vjerojatnost da će osoba dobi y (bračni drug dužnosnika dobi x) još biti živa za k godina
τ | = | interest rateGSG | = | procijenjena godišnja stopa općeg rasta plaća (stopa godišnje promjene u ljestvici plaća)
kpy | = | probability of a person of age y (spouse of the person of age x) still being alive in k yearsω | = | gornja granica iz tablica mortaliteta.
GSG | = | estimated annual rate of General Salary Growth, (the rate of annual change in the salary scales)POGLAVLJE 3.
ω | = | ceiling of the mortality table.Sustav izračuna
CHAPTER 3Članak 9.
SYSTEM OF COMPUTATION1.  Demografski parametri koji se uzimaju u obzir pri aktuarskoj procjeni temelje se na promatranju populacije sudionika u sustavu, a sastoji se od osoblja u aktivnoj službi i umirovljenika. Te podatke godišnje prikuplja Komisija, koristeći pritom podatke koje su joj dostavile različite institucije i agencije čiji osoblje su članovi sustava.
Article 9Na temelju promatranja te populacije posebno se donose zaključci o njezinoj strukturi, prosječnoj dobi umirovljenja i tablici invaliditeta.
1.  The demographic parameters to be taken into consideration for the actuarial assessment shall be based on observation of the population of participants in the scheme, comprising staff in active service and pensioners. This information shall be collected annually by the Commission using information received from the different institutions and agencies whose staff are members of the scheme.2.  Tablice mortaliteta odnose se na populaciju koja je osobinama najsličnija populaciji članova sustava. Ažuriraju se samo prilikom petogodišnje aktuarske procjene iz članka 1. ovog Priloga.
From the observation of this population shall be deduced in particular the structure of the population, the average age of retirement and the invalidity table.Članak 10.
2.  The mortality table shall relate to a population which has characteristics as close as possible to those of the population of members of the scheme. It shall be updated only on the occasion of the five-yearly actuarial assessment referred to in Article 1 of this Annex.1.  Kamatne stope koje se pri aktuarskim izračunima uzimaju u obzir temelje se na zabilježenim prosječnim godišnjim kamatnim stopama na dugoročni javni dug država članica kako ih je objavila Komisija. Za izračun odgovarajuće kamatne stope, bez inflacije, potrebne za aktuarske izračune koristi se odgovarajući indeks potrošačkih cijena.
Article 102.  Efektivna godišnja stopa koja se pri aktuarskim izračunima uzima u obzir prosjek je prosječnih realnih kamatnih stopa za ►M131  tridesetogodišnje ◄ razdoblje koje prethodi tekućoj godini.
1.  The interest rates to be taken into consideration for the actuarial calculations shall be based on the observed average annual interest rates on the long-term public debt of Member States as published by the Commission. An appropriate consumer price index shall be used to calculate the corresponding interest rate net of inflation as needed for the actuarial calculations.Članak 11.
2.  The effective annual rate to be taken into consideration for the actuarial calculations shall be the average of the real average interest rates for the ►M131  30 years ◄ preceding the current year.1.  Godišnja promjena u ljestvici plaća dužnosnika koja se pri aktuarskim izračunima uzima u obzir temelji se na posebnim pokazateljima iz članka 1. stavka 4. Priloga XI.
Article 112.  Efektivna godišnja stopa koja se pri aktuarskim izračunima uzima u obzir prosjek je neto posebnih pokazatelja za Europsku uniju za ►M131  tridesetogodišnje ◄ razdoblje koje prethodi tekućoj godini.
1.  The annual change in the salary scales of officials to be taken into consideration for the actuarial calculations shall be based on the specific indicators referred to in Article 1(4) of Annex XI.▼M131
2.  The effective annual rate to be taken into consideration for the actuarial calculations shall be the average of the net specific indicators for the European Union for the ►M131  30 years ◄ preceding the current year.Članak 11.a
▼M131Do 2020., za primjenu članka 4. stavka 6., članka 10. stavka 2. i članka 11. stavka 2. ovog Priloga, pomični prosjek izračunava se na temelju sljedeće vremenske ljestvice:
Article 11au 2014. – 16 godina
Until 2020, for the application of Articles 4(6), 10(2) and 11(2) of this Annex, the moving average shall be calculated on the basis of the following time scale:u 2015. – 18 godina
In 2014 – 16 yearsu 2016. – 20 godina
In 2015 – 18 yearsu 2017. – 22 godine
In 2016 – 20 yearsu 2018. – 24 godine
In 2017 – 22 yearsu 2019. – 26 godina
In 2018 – 24 yearsu 2020. – 28 godina.
In 2019 – 26 years▼M131
In 2020 – 28 yearsČlanak 12.
▼M131Stopa iz članaka 4. i 8. Priloga VIII. za izračun složenih kamata efektivna je stopa iz članka 10. ovog Priloga i po potrebi se ažurira prilikom petogodišnje aktuarske procjene.
Article 12U odnosu na ažuriranje, stopa iz članaka 4. i 8. Priloga VIII. smatra se referentnom stopom. Komisija u svrhu obavještavanja objavljuje ažurirane efektivne stope u seriji C Službenog lista Europske unije u roku od dva tjedna nakon ažuriranja.
The rate in Articles 4 and 8 of Annex VIII for the calculation of compound interest shall be the effective rate referred to in Article 10 of this Annex and shall, if necessary, be updated on the occasion of the five-yearly actuarial assessments.▼M112
With respect to the update, the rate referred to in Articles 4 and 8 of Annex VIII shall be understood as a reference rate. The Commission shall publish the updated effective rate within two weeks after the update in the C series of the Official Journal of the European Union for information purposes.POGLAVLJE 4.
▼M112Primjena
CHAPTER 4Članak 13.
IMPLEMENTATION1.  Eurostat je tijelo nadležno za tehničku provedbu ovog Priloga.
Article 132.  Eurostatu u provedbi aktuarskih procjena iz članka 1. ovog Priloga pomaže kvalificirani neovisni stručnjak ili više njih. Tim stručnjacima Eurostat dostavlja osobito parametre iz članaka 9. do 11. ovog Priloga.
1.  Eurostat shall be the authority responsible for the technical implementation of this Annex.3.  Svake godine 1. rujna Eurostat podnosi izvješće o procjenama i ažuriranjima iz članka 1. ovog Priloga.
2.  Eurostat shall be assisted by one or more qualified independent experts in carrying out the actuarial assessments referred to in Article 1 of this Annex. Eurostat shall provide such experts with, in particular, the parameters referred to in Articles 9 to 11 of this Annex.4.  Metodološka pitanja koja se pojave u vezi s primjenom ovog Priloga rješava Eurostat u suradnji s nacionalnim stručnjacima iz nadležnih tijela država članica i kvalificiranim neovisnim stručnjakom odnosno stručnjacima. Eurostat u tu svrhu saziva sastanak te skupine najmanje jednom godišnje. Eurostat međutim može, ako to smatra potrebnim, sastanke sazivati češće.
3.  Each year on 1 September Eurostat shall submit a report on the assessments and updatings referred to in Article 1 of this Annex.POGLAVLJE 5.
4.  Any questions of methodology raised by the implementation of this Annex shall be dealt with by Eurostat in cooperation with national experts from the relevant departments of the Member States and the qualified independent expert or experts. Eurostat shall convene a meeting of this group for that purpose at least each year. However, Eurostat may convene more frequent meetings if it feels it necessary.Klauzula o reviziji
CHAPTER 5▼M131
REVISION CLAUSEČlanak 14.
▼M1311.  Komisija 2022. podnosi izvješće Europskom parlamentu i Vijeću. U tom izvješću se uzimaju u obzir proračunske posljedice ovog Priloga i procjenjuje se aktuarska ravnoteža mirovinskog sustava. Na temelju tog izvješća Komisija će po potrebi podnijeti prijedlog izmjene ovog Priloga.
Article 142.  Komisija 2018. podnosi privremeno izvješće Europskom parlamentu i Vijeću o primjeni ovog Priloga.
1.  In 2022 the Commission shall submit a report to the European Parliament and the Council. That report shall have regard to the budgetary implications of this Annex and shall assess the actuarial balance of the pension system. On the basis of that report the Commission will, if appropriate, submit a proposal to amend this Annex.▼M112
2.  In 2018 the Commission shall submit an interim report to the European Parliament and the Council on the application of this Annex.Prilog XIII.
▼M112Prijelazne mjere koje se primjenjuju na dužnosnike ►M128  Unije ◄
ANNEX XIII(članak 107.a Pravilnika o osoblju)
Transitional measures applicable to officials of the ►M128  Union ◄ (Article 107a of the Staff Regulations)Odjeljak 1.
Section 1Članak 1.
Article 11.  U razdoblju od 1. svibnja 2004. do 30. travnja 2006. članak 5. stavci 1. i 2. Pravilnika o osoblju zamjenjuju se sljedećim:
1.  For the period from 1 May 2004 to 30 April 2006 Article 5(1) and (2) of the Staff Regulations are replaced by the following:„1. Radna mjesta obuhvaćena ovim Pravilnikom o osoblju razvrstavaju se silaznim redoslijedom, u skladu s naravi i značenjem poslova povezanih s tim radnim mjestima, u četiri kategorije A*, B*, C* i D*.
‘1. 2. Kategorija A* sastavljena je od dvanaest razreda, kategorija B* sastavljena je od devet razreda, kategorija C* sastavljena je od sedam razreda, a kategorija D* sastavljena je od pet razreda.”
The posts covered by the Staff Regulations shall be classified, according to the nature and importance of the duties to which they relate, in four categories A*, B*, C* and D*, in descending order of rank.2.  Svako upućivanje na datum zapošljavanja smatra se upućivanjem na datum stupanja u službu.
2. Članak 2.
Category A* shall comprise twelve grades, category B* shall comprise nine grades, category C* shall comprise seven grades and category D* shall contain five grades.’1.  Na dan 1. svibnja 2004. i pridržavajući se članka 8. ovog Priloga, razredi dužnosnika s jednim od administrativnih statusa navedenih u članku 35. Pravilnika o osoblju preimenuju se i glase:
2.  Any reference to the date of recruitment shall be taken to refer to the date of entry into service.Bivši razred | Novi (privremeni) razred | Bivši razred | Novi (privremeni) razred | Bivši razred | Novi (privremeni) razred | Bivši razred | Novi (privremeni) razred
Article 2A1 | A*16 |   |   |   |   |   |  
1.  On 1 May 2004, and subject to Article 8 of this Annex, the grades of officials having one of the administrative statuses set out in Article 35 of the Staff Regulations shall be renamed as follows:A2 | A*15 |   |   |   |   |   |  
Former grade | New (intermediate) grade | Former grade | New (intermediate) grade | Former grade | New (intermediate) grade | Former grade | New (intermediate) gradeA3/LA3 | A*14 |   |   |   |   |   |  
A1 | A*16 |   |   |   |   |   |  A4/LA4 | A*12 |   |   |   |   |   |  
A2 | A*15 |   |   |   |   |   |  A5/LA5 | A*11 |   |   |   |   |   |  
A3/LA3 | A*14 |   |   |   |   |   |  A6/LA6 | A*10 | B1 | B*10 |   |   |   |  
A4/LA4 | A*12 |   |   |   |   |   |    |   |   |   |   |   |   |  
A5/LA5 | A*11 |   |   |   |   |   |  A7/LA7 | A*8 | B2 | B*8 |   |   |   |  
A6/LA6 | A*10 | B1 | B*10 |   |   |   |  A8/LA8 | A*7 | B3 | B*7 | C1 | C*6 |   |  
A7/LA7 | A*8 | B2 | B*8 |   |   |   |    |   | B4 | B*6 | C2 | C*5 |   |  
A8/LA8 | A*7 | B3 | B*7 | C1 | C*6 |   |    |   | B5 | B*5 | C3 | C*4 | D1 | D*4
  |   | B4 | B*6 | C2 | C*5 |   |    |   |   |   | C4 | C*3 | D2 | D*3
  |   | B5 | B*5 | C3 | C*4 | D1 | D*4  |   |   |   | C5 | C*2 | D3 | D*2
  |   |   |   | C4 | C*3 | D2 | D*3  |   |   |   |   |   | D4 | D*1
  |   |   |   | C5 | C*2 | D3 | D*22.  Pridržavajući se odredaba članka 7. ovog Priloga, osnovne mjesečne plaće utvrđuju se za svaki razred i stupanj kako je predviđeno u sljedećim tablicama (u eurima):
  |   |   |   |   |   | D4 | D*1Kategorija A (1) (2)
2.  Subject to the provisions of Article 7 of this Annex, basic monthly salaries shall be determined for each grade and step as provided for in the following tables (in euro):Bivši razred | Novi (privremeni) razred | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8
Category A (1) (2)A1 | A*16 | 14822,86 | 15445,74 | 16094,79 | 16094,79 | 16094,79 | 16094,79 |   |  
Former grades | New intermediate grade | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8  |   | 12717,09 | 13392,63 | 14068,17 | 14743,71 | 15419,25 | 16094,79 |   |  
A1 | A*16 | 14 822,86 | 15 445,74 | 16 094,79 | 16 094,79 | 16 094,79 | 16 094,79 |   |    |   | 0,8579377 | 0,8670760 | 0,8740822 | 0,9160548 | 0,9580274 | 1,0 |   |  
  |   | 12 717,09 | 13 392,63 | 14 068,17 | 14 743,71 | 15 419,25 | 16 094,79 |   |  A2 | A*15 | 13100,93 | 13651,45 | 14225,11 | 14620,87 | 14822,86 | 15445,74 |   |  
  |   | 0,8579377 | 0,8670760 | 0,8740822 | 0,9160548 | 0,9580274 | 1,0 |   |    |   | 11285,38 | 11930,01 | 12574,64 | 13219,27 | 13863,90 | 14508,53 |   |  
A2 | A*15 | 13 100,93 | 13 651,45 | 14 225,11 | 14 620,87 | 14 822,86 | 15 445,74 |   |    |   | 0,8614182 | 0,8739006 | 0,8839749 | 0,9041370 | 0,9353053 | 0,9393224 |   |  
  |   | 11 285,38 | 11 930,01 | 12 574,64 | 13 219,27 | 13 863,90 | 14 508,53 |   |  A3 | A*14 | 11579,04 | 12065,60 | 12572,62 | 12922,41 | 13100,93 | 13651,45 | 14225,11 | 14822,86
  |   | 0,8614182 | 0,8739006 | 0,8839749 | 0,9041370 | 0,9353053 | 0,9393224 |   |    |   | 9346,34 | 9910,20 | 10474,06 | 11037,92 | 11601,78 | 12165,64 | 12729,50 | 13293,36
A3 | A*14 | 11 579,04 | 12 065,60 | 12 572,62 | 12 922,41 | 13 100,93 | 13 651,45 | 14 225,11 | 14 822,86  |   | 0,8071775 | 0,8213599 | 0,8330849 | 0,8541688 | 0,8855692 | 0,8911610 | 0,8948613 | 0,8968148
  |   | 9 346,34 | 9 910,20 | 10 474,06 | 11 037,92 | 11 601,78 | 12 165,64 | 12 729,50 | 13 293,36  | A*13 | 10233,93 | 10663,98 | 11112,09 | 11421,25 | 11579,04 |   |   |  
  |   | 0,8071775 | 0,8213599 | 0,8330849 | 0,8541688 | 0,8855692 | 0,8911610 | 0,8948613 | 0,8968148A4 | A*12 | 9045,09 | 9425,17 | 9821,23 | 10094,47 | 10233,93 | 10663,98 | 11112,09 | 11579,04
  | A*13 | 10 233,93 | 10 663,98 | 11 112,09 | 11 421,25 | 11 579,04 |   |   |    |   | 7851,92 | 8292,03 | 8732,14 | 9172,25 | 9612,36 | 10052,47 | 10492,58 | 10932,69
A4 | A*12 | 9 045,09 | 9 425,17 | 9 821,23 | 10 094,47 | 10 233,93 | 10 663,98 | 11 112,09 | 11 579,04  |   | 0,8680864 | 0,8797751 | 0,8891086 | 0,9086411 | 0,9392638 | 0,9426565 | 0,9442490 | 0,9441793
  |   | 7 851,92 | 8 292,03 | 8 732,14 | 9 172,25 | 9 612,36 | 10 052,47 | 10 492,58 | 10 932,69A5 | A*11 | 7994,35 | 8330,28 | 8680,33 | 8921,83 | 9045,09 | 9425,17 | 9821,23 | 10233,93
  |   | 0,8680864 | 0,8797751 | 0,8891086 | 0,9086411 | 0,9392638 | 0,9426565 | 0,9442490 | 0,9441793  |   | 6473,51 | 6857,02 | 7240,53 | 7624,04 | 8007,55 | 8391,06 | 8774,57 | 9158,08
A5 | A*11 | 7 994,35 | 8 330,28 | 8 680,33 | 8 921,83 | 9 045,09 | 9 425,17 | 9 821,23 | 10 233,93  |   | 0,8097606 | 0,8231440 | 0,8341307 | 0,8545377 | 0,8852925 | 0,8902821 | 0,8934288 | 0,8948742
  |   | 6 473,51 | 6 857,02 | 7 240,53 | 7 624,04 | 8 007,55 | 8 391,06 | 8 774,57 | 9 158,08A6 | A*10 | 7065,67 | 7362,57 | 7671,96 | 7885,41 | 7994,35 | 8330,28 | 8680,33 | 9045,09
  |   | 0,8097606 | 0,8231440 | 0,8341307 | 0,8545377 | 0,8852925 | 0,8902821 | 0,8934288 | 0,8948742  |   | 5594,32 | 5899,56 | 6204,80 | 6510,04 | 6815,28 | 7120,52 | 7425,76 | 7731,00
A6 | A*10 | 7 065,67 | 7 362,57 | 7 671,96 | 7 885,41 | 7 994,35 | 8 330,28 | 8 680,33 | 9 045,09  |   | 0,7917607 | 0,8012909 | 0,8087633 | 0,8255804 | 0,8525121 | 0,8547756 | 0,8554698 | 0,8547179
  |   | 5 594,32 | 5 899,56 | 6 204,80 | 6 510,04 | 6 815,28 | 7 120,52 | 7 425,76 | 7 731,00  | A*9 | 6244,87 | 6507,29 | 6780,73 | 6969,38 | 7065,67 |   |   |  
  |   | 0,7917607 | 0,8012909 | 0,8087633 | 0,8255804 | 0,8525121 | 0,8547756 | 0,8554698 | 0,8547179A7 | A*8 | 5519,42 | 5751,35 | 5993,03 | 6159,77 | 6244,87 | 6507,29 |   |  
  | A*9 | 6 244,87 | 6 507,29 | 6 780,73 | 6 969,38 | 7 065,67 |   |   |    |   | 4815,59 | 5055,21 | 5294,83 | 5534,45 | 5774,07 | 6013,69 |   |  
A7 | A*8 | 5 519,42 | 5 751,35 | 5 993,03 | 6 159,77 | 6 244,87 | 6 507,29 |   |    |   | 0,8724812 | 0,8789606 | 0,8834980 | 0,8984832 | 0,9246101 | 0,9241466 |   |  
  |   | 4 815,59 | 5 055,21 | 5 294,83 | 5 534,45 | 5 774,07 | 6 013,69 |   |  A8 | A*7 | 4878,24 | 5083,24 | 5296,84 | 5444,21 | 5519,42 |   |   |  
  |   | 0,8724812 | 0,8789606 | 0,8834980 | 0,8984832 | 0,9246101 | 0,9241466 |   |    |   | 4258,95 | 4430,71 |   |   |   |   |   |  
A8 | A*7 | 4 878,24 | 5 083,24 | 5 296,84 | 5 444,21 | 5 519,42 |   |   |    |   | 0,8730505 | 0,8716311 |   |   |   |   |   |  
  |   | 4 258,95 | 4 430,71 |   |   |   |   |   |    | A*6 | 4311,55 | 4492,73 | 4681,52 | 4811,77 | 4878,24 |   |   |  
  |   | 0,8730505 | 0,8716311 |   |   |   |   |   |    | A*5 | 3810,69 | 3970,82 | 4137,68 | 4252,80 | 4311,55 |   |   |  
  | A*6 | 4 311,55 | 4 492,73 | 4 681,52 | 4 811,77 | 4 878,24 |   |   |  (1)   Iznosi u kurzivu iz tablica odnose se na prijašnje plaće kako su predviđene člankom 66. Pravilnika o osoblju prije 1. svibnja 2004. Uključeni su u tablice samo zbog objašnjenja i nemaju pravne posljedice. | (2)   Iznos iz trećeg reda koji odgovara svakom stupnju koeficijent je koji je omjer između osnovne plaće prije i poslije 1. svibnja 2004.
  | A*5 | 3 810,69 | 3 970,82 | 4 137,68 | 4 252,80 | 4 311,55 |   |   |  Kategorija B (1) (2)
(1)   The figures in italics in the tables refer to the former salaries as set out in Article 66 of the Staff Regulations before 1 May 2004. They are included in these tables merely for explanatory reasons and do not have any legal implication. | (2)   The figure on the third line corresponding to each step is a coefficient representing the ratio between the basic salary before and after 1 May 2004.Bivši razred | Novi (privremeni) razred | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8
Category B (1) (2)  | B*11 | 7994,35 | 8330,28 | 8680,33 | 8921,83 | 9045,09 |   |   |  
Former grades | New intermediate grade | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8B1 | B*10 | 7065,67 | 7362,57 | 7671,96 | 7885,41 | 7994,35 | 8330,28 | 8680,33 | 9045,09
  | B*11 | 7 994,35 | 8 330,28 | 8 680,33 | 8 921,83 | 9 045,09 |   |   |    |   | 5594,32 | 5899,56 | 6204,80 | 6510,04 | 6815,28 | 7120,52 | 7425,76 | 7731,00
B1 | B*10 | 7 065,67 | 7 362,57 | 7 671,96 | 7 885,41 | 7 994,35 | 8 330,28 | 8 680,33 | 9 045,09  |   | 0,7917607 | 0,8012909 | 0,8087633 | 0,8255804 | 0,8525121 | 0,8547756 | 0,8554698 | 0,8547179
  |   | 5 594,32 | 5 899,56 | 6 204,80 | 6 510,04 | 6 815,28 | 7 120,52 | 7 425,76 | 7 731,00  | B*9 | 6244,87 | 6507,29 | 6780,73 | 6969,38 | 7065,67 |   |   |  
  |   | 0,7917607 | 0,8012909 | 0,8087633 | 0,8255804 | 0,8525121 | 0,8547756 | 0,8554698 | 0,8547179B2 | B*8 | 5519,42 | 5751,35 | 5993,03 | 6159,77 | 6244,87 | 6507,29 | 6780,73 | 7065,67
  | B*9 | 6 244,87 | 6 507,29 | 6 780,73 | 6 969,38 | 7 065,67 |   |   |    |   | 4847,05 | 5074,29 | 5301,53 | 5528,77 | 5756,01 | 5983,25 | 6210,49 | 6437,73
B2 | B*8 | 5 519,42 | 5 751,35 | 5 993,03 | 6 159,77 | 6 244,87 | 6 507,29 | 6 780,73 | 7 065,67  |   | 0,8781810 | 0,8822781 | 0,8846160 | 0,8975611 | 0,9217181 | 0,9194688 | 0,9159029 | 0,9111280
  |   | 4 847,05 | 5 074,29 | 5 301,53 | 5 528,77 | 5 756,01 | 5 983,25 | 6 210,49 | 6 437,73B3 | B*7 | 4878,24 | 5083,24 | 5296,84 | 5444,21 | 5519,42 | 5751,35 | 5993,03 | 6244,87
  |   | 0,8781810 | 0,8822781 | 0,8846160 | 0,8975611 | 0,9217181 | 0,9194688 | 0,9159029 | 0,9111280  |   | 4065,67 | 4254,62 | 4443,57 | 4632,52 | 4821,47 | 5010,42 | 5199,37 | 5388,32
B3 | B*7 | 4 878,24 | 5 083,24 | 5 296,84 | 5 444,21 | 5 519,42 | 5 751,35 | 5 993,03 | 6 244,87  |   | 0,8334297 | 0,8369898 | 0,8389096 | 0,8509077 | 0,8735465 | 0,8711729 | 0,8675695 | 0,8628394
  |   | 4 065,67 | 4 254,62 | 4 443,57 | 4 632,52 | 4 821,47 | 5 010,42 | 5 199,37 | 5 388,32B4 | B*6 | 4311,55 | 4492,73 | 4681,52 | 4811,77 | 4878,24 | 5083,24 | 5296,84 | 5519,42
  |   | 0,8334297 | 0,8369898 | 0,8389096 | 0,8509077 | 0,8735465 | 0,8711729 | 0,8675695 | 0,8628394  |   | 3516,44 | 3680,31 | 3844,18 | 4008,05 | 4171,92 | 4335,79 | 4499,66 | 4663,53
B4 | B*6 | 4 311,55 | 4 492,73 | 4 681,52 | 4 811,77 | 4 878,24 | 5 083,24 | 5 296,84 | 5 519,42  |   | 0,8155860 | 0,8191701 | 0,8211393 | 0,8329679 | 0,8552101 | 0,8529580 | 0,8494989 | 0,8449312
  |   | 3 516,44 | 3 680,31 | 3 844,18 | 4 008,05 | 4 171,92 | 4 335,79 | 4 499,66 | 4 663,53B5 | B*5 | 3810,69 | 3970,82 | 4137,68 | 4252,80 | 4311,55 | 4492,73 | 4681,52 | 4878,24
  |   | 0,8155860 | 0,8191701 | 0,8211393 | 0,8329679 | 0,8552101 | 0,8529580 | 0,8494989 | 0,8449312  |   | 3143,24 | 3275,85 | 3408,46 | 3541,07 | 3673,68 | 3806,29 | 3938,90 | 4071,51
B5 | B*5 | 3 810,69 | 3 970,82 | 4 137,68 | 4 252,80 | 4 311,55 | 4 492,73 | 4 681,52 | 4 878,24  |   | 0,8248480 | 0,8249807 | 0,8237611 | 0,8326444 | 0,8520555 | 0,8472109 | 0,8413720 | 0,8346268
  |   | 3 143,24 | 3 275,85 | 3 408,46 | 3 541,07 | 3 673,68 | 3 806,29 | 3 938,90 | 4 071,51  | B*4 | 3368,02 | 3509,54 | 3657,02 | 3758,76 | 3810,69 |   |   |  
  |   | 0,8248480 | 0,8249807 | 0,8237611 | 0,8326444 | 0,8520555 | 0,8472109 | 0,8413720 | 0,8346268  | B*3 | 2976,76 | 3101,85 | 3232,19 | 3322,12 | 3368,02 |   |   |  
  | B*4 | 3 368,02 | 3 509,54 | 3 657,02 | 3 758,76 | 3 810,69 |   |   |  (1)   Iznosi u kurzivu iz tablica odnose se na prijašnje plaće kako su predviđene člankom 66. Pravilnika o osoblju prije 1. svibnja 2004. Uključeni su u tablice samo zbog objašnjenja i nemaju pravne posljedice. | (2)   Iznos iz trećeg reda koji odgovara svakom stupnju koeficijent je koji je omjer između osnovne plaće prije i poslije 1. svibnja 2004.
  | B*3 | 2 976,76 | 3 101,85 | 3 232,19 | 3 322,12 | 3 368,02 |   |   |  Kategorija C (1) (2)
(1)   The figures in italics in the tables refer to the former salaries as set out in Article 66 of the Staff Regulations before 1 May 2004. They are included in these tables merely for explanatory reasons and do not have any legal implication. | (2)   The figure on the third line corresponding to each step is a coefficient representing the ratio between the basic salary before and after 1 May 2004.Bivši razred | Novi (privremeni) razred | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8
Category C (1) (2)  | C*7 | 4878,24 | 5083,24 | 5296,84 | 5444,21 | 5519,42 |   |   |  
Former grades | New intermediate grade | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8C1 | C*6 | 4311,55 | 4492,73 | 4681,52 | 4811,77 | 4878,24 | 5083,24 | 5296,84 | 5519,42
  | C*7 | 4 878,24 | 5 083,24 | 5 296,84 | 5 444,21 | 5 519,42 |   |   |    |   | 3586,63 | 3731,26 | 3875,89 | 4020,52 | 4165,15 | 4309,78 | 4454,41 | 4599,04
C1 | C*6 | 4 311,55 | 4 492,73 | 4 681,52 | 4 811,77 | 4 878,24 | 5 083,24 | 5 296,84 | 5 519,42  |   | 0,8318656 | 0,8305106 | 0,8279127 | 0,8355595 | 0,8538223 | 0,8478411 | 0,8409561 | 0,8332470
  |   | 3 586,63 | 3 731,26 | 3 875,89 | 4 020,52 | 4 165,15 | 4 309,78 | 4 454,41 | 4 599,04C2 | C*5 | 3810,69 | 3970,82 | 4137,68 | 4252,80 | 4311,55 | 4492,73 | 4681,52 | 4878,24
  |   | 0,8318656 | 0,8305106 | 0,8279127 | 0,8355595 | 0,8538223 | 0,8478411 | 0,8409561 | 0,8332470  |   | 3119,61 | 3252,15 | 3384,69 | 3517,23 | 3649,77 | 3782,31 | 3914,85 | 4047,39
C2 | C*5 | 3 810,69 | 3 970,82 | 4 137,68 | 4 252,80 | 4 311,55 | 4 492,73 | 4 681,52 | 4 878,24  |   | 0,8186470 | 0,8190122 | 0,8180164 | 0,8270387 | 0,8465100 | 0,8418734 | 0,8362348 | 0,8296824
  |   | 3 119,61 | 3 252,15 | 3 384,69 | 3 517,23 | 3 649,77 | 3 782,31 | 3 914,85 | 4 047,39C3 | C*4 | 3368,02 | 3509,54 | 3657,02 | 3758,76 | 3810,69 | 3970,82 | 4137,68 | 4311,55
  |   | 0,8186470 | 0,8190122 | 0,8180164 | 0,8270387 | 0,8465100 | 0,8418734 | 0,8362348 | 0,8296824  |   | 2910,01 | 3023,56 | 3137,11 | 3250,66 | 3364,21 | 3477,76 | 3591,31 | 3704,86
C3 | C*4 | 3 368,02 | 3 509,54 | 3 657,02 | 3 758,76 | 3 810,69 | 3 970,82 | 4 137,68 | 4 311,55  |   | 0,8640121 | 0,8615260 | 0,8578323 | 0,8648224 | 0,8828349 | 0,8758292 | 0,8679526 | 0,8592873
  |   | 2 910,01 | 3 023,56 | 3 137,11 | 3 250,66 | 3 364,21 | 3 477,76 | 3 591,31 | 3 704,86C4 | C*3 | 2976,76 | 3101,85 | 3232,19 | 3322,12 | 3368,02 | 3509,54 | 3657,02 | 3810,69
  |   | 0,8640121 | 0,8615260 | 0,8578323 | 0,8648224 | 0,8828349 | 0,8758292 | 0,8679526 | 0,8592873  |   | 2629,42 | 2735,93 | 2842,44 | 2948,95 | 3055,46 | 3161,97 | 3268,48 | 3374,99
C4 | C*3 | 2 976,76 | 3 101,85 | 3 232,19 | 3 322,12 | 3 368,02 | 3 509,54 | 3 657,02 | 3 810,69  |   | 0,8833161 | 0,8820317 | 0,8794161 | 0,8876711 | 0,9071977 | 0,9009642 | 0,8937550 | 0,8856638
  |   | 2 629,42 | 2 735,93 | 2 842,44 | 2 948,95 | 3 055,46 | 3 161,97 | 3 268,48 | 3 374,99C5 | C*2 | 2630,96 | 2741,52 | 2856,72 | 2936,20 | 2976,76 |   |   |  
  |   | 0,8833161 | 0,8820317 | 0,8794161 | 0,8876711 | 0,9071977 | 0,9009642 | 0,8937550 | 0,8856638  |   | 2424,48 | 2523,83 | 2623,18 | 2722,53 |   |   |   |  
C5 | C*2 | 2 630,96 | 2 741,52 | 2 856,72 | 2 936,20 | 2 976,76 |   |   |    |   | 0,9215191 | 0,9205951 | 0,9182489 | 0,9272291 |   |   |   |  
  |   | 2 424,48 | 2 523,83 | 2 623,18 | 2 722,53 |   |   |   |    | C*1 | 2325,33 | 2423,04 | 2524,86 | 2595,11 | 2630,96 |   |   |  
  |   | 0,9215191 | 0,9205951 | 0,9182489 | 0,9272291 |   |   |   |  (1)   Iznosi u kurzivu iz tablica odnose se na prijašnje plaće kako su predviđene člankom 66. Pravilnika o osoblju prije 1. svibnja 2004. Uključeni su u tablice samo zbog objašnjenja i nemaju pravne posljedice. | (2)   Iznos iz trećeg reda koji odgovara svakom stupnju koeficijent je koji je omjer između osnovne plaće prije i poslije 1. svibnja 2004.
  | C*1 | 2 325,33 | 2 423,04 | 2 524,86 | 2 595,11 | 2 630,96 |   |   |  Kategorija D (1) (2)
(1)   The figures in italics in the tables refer to the former salaries as set out in Article 66 of the Staff Regulations before 1 May 2004. They are included in these tables merely for explanatory reasons and do not have any legal implication. | (2)   The figure on the third line corresponding to each step is a coefficient representing the ratio between the basic salary before and after 1 May 2004.Bivši razred | Novi (privremeni) razred | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8
Category D (1) (2)  | D*5 | 3810,69 | 3970,82 | 4137,68 | 4252,8 | 4311,55 |   |   |  
Former grades | New intermediate grade | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8D1 | D*4 | 3368,02 | 3509,54 | 3657,02 | 3758,76 | 3810,69 | 3970,82 | 4137,68 | 4311,55
  | D*5 | 3 810,69 | 3 970,82 | 4 137,68 | 4 252,8 | 4 311,55 |   |   |    |   | 2740,03 | 2859,83 | 2979,63 | 3099,43 | 3219,23 | 3339,03 | 3458,83 | 3578,63
D1 | D*4 | 3 368,02 | 3 509,54 | 3 657,02 | 3 758,76 | 3 810,69 | 3 970,82 | 4 137,68 | 4 311,55  |   | 0,8135433 | 0,8148732 | 0,8147699 | 0,8245884 | 0,8447893 | 0,8408918 | 0,8359346 | 0,8300101
  |   | 2 740,03 | 2 859,83 | 2 979,63 | 3 099,43 | 3 219,23 | 3 339,03 | 3 458,83 | 3 578,63D2 | D*3 | 2976,76 | 3101,85 | 3232,19 | 3322,12 | 3368,02 | 3509,54 | 3657,02 | 3810,69
  |   | 0,8135433 | 0,8148732 | 0,8147699 | 0,8245884 | 0,8447893 | 0,8408918 | 0,8359346 | 0,8300101  |   | 2498,38 | 2604,79 | 2711,20 | 2817,61 | 2924,02 | 3030,43 | 3136,84 | 3243,25
D2 | D*3 | 2 976,76 | 3 101,85 | 3 232,19 | 3 322,12 | 3 368,02 | 3 509,54 | 3 657,02 | 3 810,69  |   | 0,8392951 | 0,8397537 | 0,8388121 | 0,8481361 | 0,8681718 | 0,8634835 | 0,8577585 | 0,8510926
  |   | 2 498,38 | 2 604,79 | 2 711,20 | 2 817,61 | 2 924,02 | 3 030,43 | 3 136,84 | 3 243,25D3 | D*2 | 2630,96 | 2741,52 | 2856,72 | 2936,20 | 2976,76 | 3101,85 | 3232,19 | 3368,02
  |   | 0,8392951 | 0,8397537 | 0,8388121 | 0,8481361 | 0,8681718 | 0,8634835 | 0,8577585 | 0,8510926  |   | 2325,33 | 2424,85 | 2524,37 | 2623,89 | 2723,41 | 2822,93 | 2922,45 | 3021,97
D3 | D*2 | 2 630,96 | 2 741,52 | 2 856,72 | 2 936,20 | 2 976,76 | 3 101,85 | 3 232,19 | 3 368,02  |   | 0,8838333 | 0,8844911 | 0,8836603 | 0,8936346 | 0,9148907 | 0,9100795 | 0,9041702 | 0,8972542
  |   | 2 325,33 | 2 424,85 | 2 524,37 | 2 623,89 | 2 723,41 | 2 822,93 | 2 922,45 | 3 021,97D4 | D*1 | 2325,33 | 2423,04 | 2524,86 | 2595,11 | 2630,96 |   |   |  
  |   | 0,8838333 | 0,8844911 | 0,8836603 | 0,8936346 | 0,9148907 | 0,9100795 | 0,9041702 | 0,8972542  |   | 2192,47 | 2282,38 | 2372,29 | 2462,20 |   |   |   |  
D4 | D*1 | 2 325,33 | 2 423,04 | 2 524,86 | 2 595,11 | 2 630,96 |   |   |    |   | 0,9428640 | 0,9419476 | 0,9395718 | 0,9487849 |   |   |   |  
  |   | 2 192,47 | 2 282,38 | 2 372,29 | 2 462,20 |   |   |   |  (1)   Iznosi u kurzivu iz tablica odnose se na prijašnje plaće kako su predviđene člankom 66. Pravilnika o osoblju prije 1. svibnja 2004. Uključeni su u tablice samo zbog objašnjenja i nemaju pravne posljedice. | (2)   Iznos iz trećeg reda koji odgovara svakom stupnju koeficijent je koji je omjer između osnovne plaće prije i poslije 1. svibnja 2004.
  |   | 0,9428640 | 0,9419476 | 0,9395718 | 0,9487849 |   |   |   |  3.  Plaće za nove privremene razrede koriste se kao primjenljivi iznosi u smislu članka 7. ovog Priloga.
(1)   The figures in italics in the tables refer to the former salaries as set out in Article 66 of the Staff Regulations before 1 May 2004. They are included in these tables merely for explanatory reasons and do not have any legal implication. | (2)   The figure on the third line corresponding to each step is a coefficient representing the ratio between the basic salary before and after 1 May 2004.Članak 3.
3.  The salaries for the new intermediate grades shall be used as the applicable amounts within the meaning of Article 7 of this Annex.Postupak opisan u članku 2. stavku 1. ovog Priloga ne utječe na stupanj koji dužnosnik ima ili na radni staž koji je stekao u razredu i na stupnju. Plaće se utvrđuju u skladu s člankom 7. ovog Priloga.
Article 3Članak 4.
The step occupied by an official and the seniority acquired in grade and step shall not be affected by the procedure described in Article 2(1) of this Annex. Salaries shall be determined in accordance with Article 7 of this Annex.Za potrebe ovih odredaba i u razdoblju navedenom u uvodnoj rečenici članka 1. ovog Priloga:
Article 4(a) 
For the purposes of these provisions and for the period specified in the introductory sentence of Article 1 of this Annex:riječi „funkcijska skupina” zamjenjuju se riječju „kategorija”:
(a) i. 
the words ‘function group’ shall be replaced by ‘category’:u Pravilniku o osoblju u:
(i) — 
in the Staff Regulations in:članku 5. stavku 5.,
— — 
Article 5(5),članku 6. stavku 1.,
— — 
Article 6(1),članku 7. stavku 2.,
— — 
Article 7(2),članku 31. stavku 1.,
— — 
Article 31(1),trećem stavku članka 32.,
— — 
the third paragraph of Article 32,članku 39. točki (f),
— — 
Article 39, point (f),članku 40. stavku 4.,
— — 
Article 40(4),članku 41. stavku 3.,
— — 
Article 41(3),članku 51. stavcima 1., 2., 8. i 9.,
— — 
Article 51(1), (2), (8) and (9),prvom stavku članka 78.;
— ii. 
the first paragraph of Article 78;u Prilogu II. Pravilniku o osoblju u četvrtom stavku članka 1.;
(ii) iii. 
in Annex II to the Staff Regulations in the fourth paragraph of Article 1;u Prilogu III. Pravilniku o osoblju u:
(iii) — 
in Annex III to the Staff Regulations in:članku 1. stavku 1. točki (c),
— — 
Article 1(1), point (c),četvrtom stavku članka 3.;
— iv. 
the fourth paragraph of Article 3;u Prilogu IX. Pravilniku o osoblju u:
(iv) — 
in Annex IX to the Staff Regulations in:članku 5.,
— — 
Article 5,članku 9. stavku 1. točkama (f) i (g);
— (b) 
Article 9(1), points (f) and (g);riječi „funkcijska skupina AD” zamjenjuju se riječima „kategorija A*”:
(b) i. 
the word ‘function group AD’ shall be replaced by ‘category A*’:u Pravilniku o osoblju u:
(i) — 
in the Staff Regulations in:članku 5. stavku 3. točki (c),
— — 
Article 5(3), point (c);trećem stavku članka 48.,
— — 
the third paragraph of Article 48;drugom stavku članka 56.;
— ii. 
the second paragraph of Article 56;u Prilogu II. Pravilniku o osoblju u prvom stavku članka 10.;
(ii) (c) 
in Annex II to the Staff Regulations in the first paragraph of Article 10;riječi „funkcijska skupina AST” zamjenjuju se riječima „kategorije B*, C* i D*”:
(c) i. 
the words ‘function group AST’ shall be replaced by ‘categories B*, C* and D*’:u Pravilniku o osoblju u:
(i) — 
in the Staff Regulations in:drugom stavku članka 43.,
— — 
the second paragraph of Article 43;trećem stavku članka 48.;
— ii. 
the third paragraph of Article 48;u Prilogu VI. Pravilniku o osoblju u člancima 1. i 3.;
(ii) (d) 
in Annex VI to the Staff Regulations in Articles 1 and 3;riječi „razred od AST 1 do AST 4” zamjenjuje se riječima „kategorije C* i D* razreda od 1 do 4” u Pravilniku o osoblju u trećem stavku članka 56.;
(d) (e) 
the words ‘grade AST 1 to AST 4’ shall be replaced by ‘categories C* and D* grades 1 to 4’ in the Staff Regulations in the third paragraph of Article 56;u članku 5. stavku 3. točki (a) Pravilnika o osoblju riječi „funkcijska skupina AST” zamjenjuju se riječima „kategorije B* i C*”;
(e) (f) 
in Article 5(3)(a) of the Staff Regulations the words ‘function group AST’ are replaced by ‘categories B* and C*’;članak 29. stavak 4. Pravilnika o osoblju zamjenjuju se sljedećim:
(f) „Europski parlament organizira najmanje jedan natječaj za kategorije C*, B* i A* do 1. svibnja 2006.”;
Article 29(4) of the Staff Regulations is replaced by: ‘The European Parliament shall organise at least one competition for category C*, B* and A* before 1 May 2006.’;(g) 
(g) u drugom stavku članka 43. Pravilnika o osoblju riječi „poslovi administratora” zamjenjuju se riječima „funkcije u sljedećoj višoj kategoriji”;
in the second paragraph of Article 43 of the Staff Regulations the words ‘an administrator's function’ are replaced by ‘a function in the next higher category’;(h) 
(h) u članku 45.a stavku 1. Pravilnika o osoblju riječi „u funkcijskoj skupini AST” zamjenjuju se riječima „u kategoriji B*”, a riječi „u funkcijskoj skupini AD” zamjenjuju se riječima „na radnom mjestu u kategoriji A*”;
in Article 45a(1) of the Staff Regulations, the words ‘function group AST may’ are replaced by ‘category B* may’ and the words ‘function group AD’ are replaced by ‘a post in category A*’;(i) 
(i) u članku 46. Pravilnika o osoblju riječi „AD 9 do AD 14” zamjenjuju se riječima „A *9 do A *14”;
in Article 46 of the Staff Regulations, the words ‘AD 9 to AD 14’ are replaced by ‘A *9 to A *14’.;(j) 
(j) u stavku 2. članka 29. Pravilnika o osoblju riječi „razredima AD 16 ili AD 15” zamjenjuju se riječima „razredima A*16 ili A*15”, a riječi „razredima AD 15 ili AD 14” zamjenjuju se riječima „razredima A*15 ili A*14”;
in paragraph 2 of Article 29 of the Staff Regulations, the words ‘grades AD 16 or AD 15’ are replaced by ‘grades A*16 orA*15’ and the words ‘grades AD 15 or 14’ by ‘grades A*15 or A*14’;(k) 
(k) u prvom stavku članka 12. Priloga II. Pravilnika o osoblju riječi „AD 14” zamjenjuju se riječima „A*14”;
in the first paragraph of Article 12 of Annex II to the Staff Regulations, the words ‘AD 14’ are replaced by ‘A*14’;(l) 
(l) u članku 5. Priloga IX. Pravilnika o osoblju:
in Article 5 of Annex IX to the Staff Regulations:i. 
(i) u stavku 2. riječi „AD 13” zamjenjuju se riječima „A*13”;
in paragraph 2, the words ‘AD 13’ are replaced by ‘A*13’;ii. 
(ii) u stavku 3. riječi „AD 14” zamjenjuju se riječima „A*14 ili više”, a riječi „AD 16 ili AD 15” riječima „A*16 ili A*15”;
in paragraph 3, the words ‘AD 14’ are replaced by ‘A*14 or higher’ and the words ‘AD 16 or AD 15’ by ‘A*16 or A*15’;iii. 
(iii) u stavku 4. riječi „AD 16” zamjenjuju se riječima „A*16”, a riječi „AD 15” riječima „A*15”;
in paragraph 4, the words ‘AD 16’ are replaced by ‘A*16’ and the words ‘AD 15’ by ‘A*15’;(m) 
(m) u drugom stavku članka 43. Pravilnika o osoblju brišu se riječi „od razreda 4 naviše”;
in the second paragraph of Article 43 of the Staff Regulations, the words ‘As of grade 4,’ are deleted;(n) 
(n) u članku 5. stavku 4. Pravilnika o osoblju upućivanje na „Prilog I. točku A” zamjenjuju se upućivanjem na „Prilog XIII.1.”;
in Article 5(4) of the Staff Regulations, the reference to ‘Annex I, point A’ are replaced by a reference to ‘Annex XIII.1’;(o) 
(o) kada se u tekstu Pravilnika o osoblju upućuje na osnovnu mjesečnu plaću dužnosnika razreda AST 1, to upućivanje zamjenjuje se upućivanjem na osnovnu mjesečnu plaću dužnosnika razreda D*1.
where in the text of the Staff Regulations reference is made to the basic monthly salary of an official in grade AST 1, this shall be replaced by a reference to the basic monthly salary of an official in grade D*1.Članak 5.
Article 51.  Neovisno o članku 45. Pravilnika o osoblju, za dužnosnike koji 1. svibnja 2004. ispunjuju uvjete za promaknuće i dalje se smatra da ih ispunjuju čak i ako nemaju najmanje dvije godine staža u svojem razredu.
1.  Notwithstanding Article 45 of the Staff Regulations, officials eligible for promotion on 1 May 2004 shall continue to be eligible even if they have not completed a minimum of two years in their grade.2.  Dužnosnici čija se imena do 1. svibnja 2006. pojave na popisu prikladnih kandidata za premještaj iz jedne kategorije u drugu razvrstavaju se, ako se premještaj izvrši od 1. svibnja 2004., u razred i na stupanj kao i u bivšoj kategoriji ili, u protivnom, na prvi stupanj početnog razreda nove kategorije.
2.  Officials whose names appear before 1 May 2006 on the list of candidates suitable for transfer from one category to another shall, if transfer takes place as from 1 May 2004 be placed in the grade and step they occupied in the former category, or failing this at the first step in the starting grade of the new category.3.  Članci 1. do 11. ovog Priloga primjenjuju se na privremene službenike zaposlene do 1. svibnja 2004. koji su zatim zaposleni kao dužnosnici u skladu sa stavkom 4.
3.  Articles 1 to 11 of this Annex shall apply to temporary servants engaged before 1 May 2004 who are subsequently recruited as officials in accordance with paragraph 4.4.  Privremeni službenici čija se imena do 1. svibnja 2006. pojave na popisu prikladnih kandidata za premještaj iz jedne kategorije u drugu ili na popisu uspješnih kandidata s internog natječaja razvrstavaju se, ako se premještaj izvrši od 1. svibnja 2004., u razred i na stupanj kao i u bivšoj kategoriji dok su bili u svojstvu privremenih službenika ili, u protivnom, na prvi stupanj početnog razreda nove kategorije.
4.  Temporary servants whose names appear before 1 May 2006 on the list of candidates suitable for transfer from one category to another or on the list of successful candidates of an internal competition shall, if recruitment takes place as from 1 May 2004, be placed in the grade and step they occupied as a temporary servant in the former category, or failing this at the first step in the starting grade of the new category.5.  Dužnosnika koji je 30. svibnja 2004. u razredu A3 treba promaknuti u sljedeći viši razred u skladu s člankom 7. stavkom 5. ovog Priloga ako ga se imenuje direktorom nakon tog datuma. Ne primjenjuje se posljednja rečenica članka 46. Pravilnika o osoblju.
5.  An official in grade A3 on 30 April 2004 shall, upon appointment after that date as Director, be promoted to the next higher grade, in accordance with Article 7(5) of this Annex. The last sentence of Article 46 of the Staff Regulations shall not apply.Članak 6.
Article 6Ne dovodeći u pitanje članke 9. i 10. ovog Priloga, za prvo promaknuće dužnosnika zaposlenih do 1. svibnja 2004. postotci iz članka 6. stavka 2. Pravilnika o osoblju i iz Priloga I. točke B Pravilnika o osoblju usklađuju se u skladu s odredbama koje su na snazi u svakoj instituciji prije tog datuma.
Without prejudice to Articles 9 and 10 of this Annex, for the first promotion of officials recruited before 1 May 2004, the percentages referred to in Article 6(2) of the Staff Regulations and in Annex I, point B to the Staff Regulations shall be adapted to comply with the arrangements in force in each institution prior to that date.Ako promaknuće dužnosnika proizvodi učinke do 1. svibnja 2004., uređeno je odredbama Pravilnika o osoblju koje su na snazi na dan kada promaknuće proizvodi učinke.
Where the promotion of an official takes effect prior to 1 May 2004, it shall be governed by the provisions of the Staff Regulations in force at the date on which the promotion takes effect.Članak 7.
Article 7Osnovne mjesečne plaće dužnosnika zaposlenih do 1. svibnja 2004. utvrđuju se u skladu sa sljedećim pravilima:
Basic monthly salaries of officials recruited before 1 May 2004 shall be determined in accordance with the following rules:1. 
1. Preimenovanje razreda u skladu s člankom 2. stavkom 1. ovog Priloga ne smije uzrokovati nikakve promjene u osnovnoj mjesečnoj plaći isplaćenoj svakom dužnosniku.
The renaming of grades pursuant to Article 2(1) of this Annex shall not lead to any changes in the basic monthly salary paid to each official.2. 
2. Za svakog dužnosnika 1. svibnja 2004. izračunava se multiplikacijski faktor. Taj je multiplikacijski faktor jednak omjeru osnovne mjesečne plaće isplaćene dužnosniku prije 1. svibnja 2004. i primjenljivog iznosa definiranog člankom 2. stavkom 2. ovog Priloga.
For each official, a multiplication factor shall be calculated at 1 May 2004. This multiplication factor shall be equal to the ratio between the basic monthly salary paid to an official before 1 May 2004 and the applicable amount defined in Article 2(2) of this Annex.Osnovna mjesečna plaća isplaćena dužnosniku 1. svibnja 2004. jednaka je umnošku primjenljivog iznosa i multiplikacijskog faktora.
The basic monthly salary paid to the official on 1 May 2004 shall be equal to the product of the applicable amount and the multiplication factor.Multiplikacijski faktor primjenjuje se kako bi se utvrdila osnovna mjesečna plaća dužnosnika nakon napredovanja na viši stupanj ili ►M131  ažuriranja ◄ primitaka od rada.
The multiplication factor shall be applied in order to determine the official's basic monthly salary following advancement in step or ►M131  update ◄ of remunerations.3. 
3. Neovisno o prethodnim odredbama, za razdoblje nakon 1. svibnja 2004. osnovna mjesečna plaća isplaćena dužnosniku ne smije biti manja od one koju bi na temelju automatskog napredovanja na viši stupanj bivšeg razreda primio u okviru sustava na snazi prije tog datuma. Bivša osnovna plaća koja se uzima u obzir za svaki razred i stupanj jednaka je primjenljivom iznosu nakon 1. svibnja 2004. pomnoženom s koeficijentom definiranim člankom 2. stavkom 2. ovog Priloga.
Notwithstanding the foregoing provisions, for periods after 1 May 2004 the basic monthly salary paid to an official shall be not less than that he would have received under the system in force before that date through automatic advancement in step in the grade formerly occupied by him. For each grade and step, the former basic salary to be taken into account is equal to the applicable amount after 1 May 2004 multiplied by the coefficient defined in Article 2(2) of this Annex.4. 
4. Dužnosnik u razredima od A*10 do A*16 i AD od 10 do 16 koji je 30. travnja 2004. načelnik odjela, direktor ili glavni direktor, ili koji je nakon toga imenovan načelnikom odjela, direktorom ili generalnim direktorom i tijekom prvih devet mjeseci uspješno obavlja nove poslove, ima pravo na povećanje osnovne mjesečne plaće koje odgovara postotnoj razlici između prvog i drugog stupnja svakog razred kako je navedeno u tablicama iz članka 2. stavka 1. i članka 8. stavka 1. ovog Priloga.
An official in grades A*10 to A*16 and AD 10 to 16 respectively who is on 30 April 2004 head of unit, director or director-general, or is subsequently appointed head of unit, director or director general and has performed his new duties satisfactorily during the first nine months, shall be entitled to an increase in the basic monthly salary corresponding to the percentage between the first and the second step in each grade as set out in the tables in Article 2(1) and Article 8(1) of this Annex.5. 
5. Ne dovodeći u pitanje stavak 3., svakom se službeniku na temelju prvog promaknuća nakon 1. svibnja 2004., ovisno o kategoriji u kojoj je bio prije 1. svibnja 2004. i njegovom stupnju u trenutku kada promaknuće proizvodi učinke, povećava osnovna mjesečna plaća koja se utvrđuje na temelju sljedeće tablice:
Without prejudice to paragraph 3, for each official, the first promotion after 1 May 2004 shall, depending on the category occupied before 1 May 2004 and the step occupied at the time the promotion takes effect, lead to an increase in basic monthly salary to be determined on the basis of the following table:Stupanj
StepRazred | 1. | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. | 7. | 8.
Grade | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8A | 13,1 % | 11,0 % | 6,8 % | 5,7 % | 5,5 % | 5,2 % | 5,2 % | 4,9 %
A | 13,1  % | 11,0  % | 6,8  % | 5,7  % | 5,5  % | 5,2  % | 5,2  % | 4,9  %B | 11,9 % | 10,5 % | 6,4 % | 4,9 % | 4,8 % | 4,7 % | 4,5 % | 4,3 %
B | 11,9  % | 10,5  % | 6,4  % | 4,9  % | 4,8  % | 4,7  % | 4,5  % | 4,3  %C | 8,5 % | 6,3 % | 4,6 % | 4,0 % | 3,9 % | 3,7 % | 3,6 % | 3,5 %
C | 8,5  % | 6,3  % | 4,6  % | 4,0  % | 3,9  % | 3,7  % | 3,6  % | 3,5  %D | 6,1 % | 4,6 % | 4,3 % | 4,1 % | 4,0 % | 3,9 % | 3,7 % | 3,6 %
D | 6,1  % | 4,6  % | 4,3  % | 4,1  % | 4,0  % | 3,9  % | 3,7  % | 3,6  %Za potrebe utvrđivanja primjenljivog postotka svaki razred dijeli se na indikativne stupnjeve koji odgovaraju dvama mjesecima staža u službi i indikativne postotke smanjene za jednu dvanaestinu razlike između postotka za dotični stupanj i postotka za sljedeći viši stupanj.
For the purpose of determining the applicable percentage, each grade shall be divided into notional steps corresponding to two months of service and into notional percentages reduced by one twelfth of the difference between the percentage for the step in question and that for the next higher step with each notional step.Vrijednost indikativnog stupnja uzima se u obzir za potrebe izračuna plaće prije promaknuća dužnosnika koji nije na zadnjem stupnju svojeg razreda. Za potrebe ove odredbe svaki razred dijeli se i na indikativne plaće koje se povećavaju za jednu dvanaestinu dvogodišnjeg povećanja za taj razred u cijelom rasponu stvarnih stupnjeva.
For the purposes of calculating the salary before promotion of an official who is not in the last step of his grade, the value of the notional step shall be taken into account. For the purposes of this provision, each grade shall also be divided into notional salaries rising by one twelfth of the two-yearly increment for that grade throughout the span of the actual steps.6. 
6. Pri tom prvom promaknuću utvrđuje se novi multiplikacijski faktor. Taj je multiplikacijski faktor jednak omjeru novih osnovnih plaća koje proizlaze iz primjene stavka 5. i primjenljivog iznosa definiranog člankom 2. stavkom 2. ovog Priloga. Pridržavajući se stavka 7., taj multiplikacijski faktor primjenjuje se na plaću nakon napredovanja na viši stupanj i usklađivanja primitaka od rada.
A new multiplication factor shall be determined upon this first promotion. That multiplication factor shall be equal to the ratio between the new basic salaries resulting from the application of paragraph 5 and the applicable amount in Article 2(2) of this Annex. Subject to paragraph 7, this multiplication factor shall be applied to the salary after advancement in step and adaptation of remunerations.7. 
7. Ako je nakon promaknuća multiplikacijski faktor manji od 1, dužnosnik ostaje, odstupajući od članka 44. Pravilnika o osoblju, na prvom stupnju svojeg novog razreda sve dok je multiplikacijski faktor manji od 1 ili do promaknuća. Kako bi se uzela u obzir vrijednost napredovanja na viši stupanj na koje bi dužnosnik imao pravo na temelju tog članka, izračunava se novi multiplikacijski faktor. Kada se multiplikacijski faktor poveća na 1, dužnosnik počinje napredovati na viši stupanj u skladu s člankom 44. Pravilnika o osoblju. Ako je multiplikacijski faktor veći od 1, ostatak se preračunava u staž u službi na tom stupnju.
If, after promotion, the multiplication factor is less than 1, the official shall, by derogation from Article 44 of the Staff Regulations, remain in the first step of his new grade for as long as the multiplication factor remains below 1 or until he is promoted. A new multiplication factor shall be calculated to take account of the value of the advancement in step to which he or she would have been entitled under that Article. Once the factor rises to 1, the official shall start to advance in step in accordance with Article 44 of the Staff Regulations. If the multiplication factor is higher than one, any balance shall be converted into seniority in the step.8. 
8. Multiplikacijski faktor primjenjuje se pri daljnjim promaknućima.
The multiplication factor shall be applied upon subsequent promotions.Članak 8.
Article 81.  S učinkom od 1. svibnja 2006. razredi uvedeni člankom 2. stavkom 1. preimenuju se i glase:
1.  With effect from 1 May 2006, the grades introduced by Article 2(1) shall be renamed as follows:Bivši (privremeni) razred | Novi razred | Bivši (privremeni) razred | Novi razred
Former (intermediate) grade | New grade | Former (intermediate) grade | New gradeA*16 | AD 16 |   |  
A*16 | AD 16 |   |  A*15 | AD 15 |   |  
A*15 | AD 15 |   |  A*14 | AD 14 |   |  
A*14 | AD 14 |   |  A*13 | AD 13 |   |  
A*13 | AD 13 |   |  A*12 | AD 12 |   |  
A*12 | AD 12 |   |  A*11 | AD 11 | B*11 | AST 11
A*11 | AD 11 | B*11 | AST 11A*10 | AD 10 | B*10 | AST 10
A*10 | AD 10 | B*10 | AST 10A*9 | AD 9 | B*9 | AST 9
A*9 | AD 9 | B*9 | AST 9A*8 | AD 8 | B*8 | AST 8
A*8 | AD 8 | B*8 | AST 8A*7 | AD 7 | B*7/C*7 | AST 7
A*7 | AD 7 | B*7/C*7 | AST 7A*6 | AD 6 | B*6/C*6 | AST 6
A*6 | AD 6 | B*6/C*6 | AST 6A*5 | AD 5 | B*5/C*5/D*5 | AST 5
A*5 | AD 5 | B*5/C*5/D*5 | AST 5  |   | B*4/C*4/D*4 | AST 4
  |   | B*4/C*4/D*4 | AST 4  |   | B*3/C*3/D*3 | AST 3
  |   | B*3/C*3/D*3 | AST 3  |   | C*2/D*2 | AST 2
  |   | C*2/D*2 | AST 2  |   | C*1/D*1 | AST 1
  |   | C*1/D*1 | AST 12.  Ne dovodeći u pitanje odredbe članka 7. ovog Priloga, osnovne mjesečne plaće za svaki razred i stupanj utvrđuju se na temelju tablice iz članka 66. Pravilnika o osoblju. Za dužnosnike zaposlene do 1. svibnja 2004. i dok njihovo prvo promaknuće ne proizvodi učinke nakon tog datuma, primjenjuje se sljedeća tablica:
2.  Without prejudice to the provisions of Article 7 of this Annex, basic monthly salaries shall be determined for each grade and step on the basis of the table in Article 66 of the Staff Regulations. For officials who have been recruited before 1 May 2004 and until their first promotion comes into effect after that date, the table shall be as follows:▼M146
▼M1461.7.2019. | STUPANJ
1.7.2019 | STEPRAZRED | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8
GRADE | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 816 | 18.994,33 | 19 792,50 | 20 624,20 | 20 624,20 | 20 624,20 | 20 624,20 |   |  
16 | 18.994,33 | 19 792,50 | 20 624,20 | 20 624,20 | 20 624,20 | 20 624,20 |   |  15 | 16 787,82 | 17 493,27 | 18 228,35 | 18 735,49 | 18 994,33 | 19 792,50 |   |  
15 | 16 787,82 | 17 493,27 | 18 228,35 | 18 735,49 | 18 994,33 | 19 792,50 |   |  14 | 14 837,60 | 15 461,11 | 16 110,80 | 16 559,04 | 16 787,82 | 17 493,27 | 18 228,35 | 18 994,33
14 | 14 837,60 | 15 461,11 | 16 110,80 | 16 559,04 | 16 787,82 | 17 493,27 | 18 228,35 | 18 994,3313 | 13 113,98 | 13 665,04 | 14 239,26 | 14 635,43 | 14 837,60 |   |   |  
13 | 13 113,98 | 13 665,04 | 14 239,26 | 14 635,43 | 14 837,60 |   |   |  12 | 11 590,57 | 12 077,61 | 12 585,13 | 12 935,26 | 13 113,98 | 13 665,04 | 14 239,26 | 14 837,60
12 | 11 590,57 | 12 077,61 | 12 585,13 | 12 935,26 | 13 113,98 | 13 665,04 | 14 239,26 | 14 837,6011 | 10 244,12 | 10 674,58 | 11 123,14 | 11 432,61 | 11 590,57 | 12 077,61 | 12 585,13 | 13 113,98
11 | 10 244,12 | 10 674,58 | 11 123,14 | 11 432,61 | 11 590,57 | 12 077,61 | 12 585,13 | 13 113,9810 | 9 054,10 | 9 434,55 | 9 831,02 | 10 104,52 | 10 244,12 | 10 674,58 | 11 123,14 | 11 590,57
10 | 9 054,10 | 9 434,55 | 9 831,02 | 10 104,52 | 10 244,12 | 10 674,58 | 11 123,14 | 11 590,579 | 8 002,30 | 8 338,57 | 8 688,98 | 8 930,71 | 9 054,10 |   |   |  
9 | 8 002,30 | 8 338,57 | 8 688,98 | 8 930,71 | 9 054,10 |   |   |  8 | 7 072,70 | 7 369,90 | 7 679,59 | 7 893,26 | 8 002,30 | 8 338,57 | 8 688,98 | 9 054,10
8 | 7 072,70 | 7 369,90 | 7 679,59 | 7 893,26 | 8 002,30 | 8 338,57 | 8 688,98 | 9 054,107 | 6 251,08 | 6 513,76 | 6 787,48 | 6 976,32 | 7 072,70 | 7 369,90 | 7 679,59 | 8 002,30
7 | 6 251,08 | 6 513,76 | 6 787,48 | 6 976,32 | 7 072,70 | 7 369,90 | 7 679,59 | 8 002,306 | 5 524,91 | 5 757,08 | 5 998,99 | 6 165,90 | 6 251,08 | 6 513,76 | 6 787,48 | 7 072,70
6 | 5 524,91 | 5 757,08 | 5 998,99 | 6 165,90 | 6 251,08 | 6 513,76 | 6 787,48 | 7 072,705 | 4 883,11 | 5 088,30 | 5 302,11 | 5 449,63 | 5 524,91 | 5 757,08 | 5 998,99 | 6 251,08
5 | 4 883,11 | 5 088,30 | 5 302,11 | 5 449,63 | 5 524,91 | 5 757,08 | 5 998,99 | 6 251,084 | 4 315,85 | 4 497,20 | 4 686,18 | 4 816,55 | 4 883,11 | 5 088,30 | 5 302,11 | 5 524,91
4 | 4 315,85 | 4 497,20 | 4 686,18 | 4 816,55 | 4 883,11 | 5 088,30 | 5 302,11 | 5 524,913 | 3 814,47 | 3 974,78 | 4 141,81 | 4 257,02 | 4 315,85 | 4 497,20 | 4 686,18 | 4 883,11
3 | 3 814,47 | 3 974,78 | 4 141,81 | 4 257,02 | 4 315,85 | 4 497,20 | 4 686,18 | 4 883,112 | 3 371,37 | 3 513,03 | 3 660,66 | 3 762,50 | 3 814,47 | 3 974,78 | 4 141,81 | 4 315,85
2 | 3 371,37 | 3 513,03 | 3 660,66 | 3 762,50 | 3 814,47 | 3 974,78 | 4 141,81 | 4 315,851 | 2 979,73 | 3 104,93 | 3 235,40 | 3 325,43 | 3 371,37 |   |   |  
1 | 2 979,73 | 3 104,93 | 3 235,40 | 3 325,43 | 3 371,37 |   |   |  ▼M112
▼M112Članak 9.
Article 9Od 1. svibnja 2004. do 30. travnja 2011. i odstupajući od Priloga I. točke B Pravilniku o osoblju, za dužnosnike razreda AD 12 i AD 13 te AST 10 postoci iz članka 6. stavka 2. jesu sljedeći:
From 1 May 2004 to 30 April 2011 and by derogation from Annex I, point B, to the Staff Regulations, with regard to officials in grades AD 12 and 13 and AST 10 the percentages referred to in Article 6(2) of the Staff Regulations shall be as follows:Razred | Od 1. svibnja 2004. do
Grade | 1 May 2004 until30.4.2005. | 30.4.2006. | 30.4.2007. | 30.4.2008. | 30.4.2009. | 30.4.2010. | 30.4.2011.
  | 30.4.2005 | 30.4.2006 | 30.4.2007 | 30.4.2008 | 30.4.2009 | 30.4.2010 | 30.4.2011A*/AD 13 | - | - | 5 % | 10 % | 15 % | 20 % | 20 %
A*/AD 13 | - | - | 5  % | 10  % | 15  % | 20  % | 20  %A*/AD 12 | 5 % | 5 % | 5 % | 10 % | 15 % | 20 % | 25 %
A*/AD 12 | 5  % | 5  % | 5  % | 10  % | 15  % | 20  % | 25  %B*/AST 10 | 5 % | 5 % | 5 % | 10 % | 15 % | 20 % | 20 %
B*/AST 10 | 5  % | 5  % | 5  % | 10  % | 15  % | 20  % | 20  %▼M131 —————
▼M131 —————▼M112
▼M112Članak 11.
Article 11Članak 45. stavak 2. ne primjenjuje se na promaknuća koja proizvode učinke prije 1. svibnja 2006.
Article 45(2) shall not apply to promotions that take effect prior to 1 May 2006.Odjeljak 2.
Section 2Članak 12.
Article 121.  U razdoblju od 1. svibnja 2004. do 30. travnja 2011. upućivanje na razrede u funkcijskim skupinama AST i AD u stavcima 2. i 3. članka 31. Pravilnika o osoblju jest sljedeće:
1.  Between 1 May 2004 and 30 April 2006, reference to grades in function groups AST and AD in paragraph 2 and 3 of Article 31 of the Staff Regulations shall be made as follows:— 
— od AST 1 do AST 4: od C*1 do C*2 i od B*3 do B*4,
AST 1 to AST 4: C*1 to C*2 and B*3 to B*4,— 
— od AD 5 do AD 8: od A*5 do A*8,
AD 5 to AD 8: A*5 to A*8,— 
— AD 9, AD 10, AD 11, AD 12: A*9, A*10, A*11, A*12.
AD 9, AD 10, AD 11, AD 12: A*9, A*10, A*11, A*12.2.  Članak 5. stavak 3. Pravilnika o osoblju ne primjenjuje se u slučaju dužnosnika zaposlenih s popisa prikladnih kandidata temeljem natječaja objavljenih do 1. svibnja 2004.
2.  In the case of officials recruited from lists of suitable candidates resulting from competitions published before 1 May 2004 Article 5(3) of the Staff Regulations shall not apply.3.  Dužnosnici koji su bili na popisu prikladnih kandidata prije 1. svibnja 2006. i zaposleni su u razdoblju od 1. svibnja 2004. do 30. travnja 2011. se razvrstavaju:
3.  Officials who have been included in a list of suitable candidates before 1 May 2006 and are recruited between 1 May 2004 and 30 April 2006 shall:— 
— ako je popis sastavljen za kategoriju A*, B* ili C*, u razred koji je objavljen u natječaju;
if the list was drawn up for category A*, B* or C*, be graded in the grade published in the competition;— 
— ako je popis sastavljen za kategoriju A, LA, B ili C, u skladu sa sljedećom tablicom:
if the list was drawn up for category A, LA, B or C, be graded in accordance with the following table:Razred u natječaju | Razred zapošljavanja
Grade of the competition | Grade of recruitmentA8/LA8 | A*5
A8/LA8 | A*5A7/LA7 i A6/LA6 | A*6
A7/LA7 and A6/LA6 | A*6A5/LA5 i A4/LA4 | A*9
A5/LA5 and A4/LA4 | A*9A3/LA3 | A*12
A3/LA3 | A*12A2 | A*14
A2 | A*14A1 | A*15
A1 | A*15  |  
  |  B5 i B4 | B*3
B5 and B4 | B*3B3 i B2 | B*4
B3 and B2 | B*4  |  
  |  C5 i C4 | C*1
C5 and C4 | C*1C3 i C2 | C*2
C3 and C2 | C*2Članak 13.
Article 131.  Dužnosnici koji su bili na popisu prikladnih kandidata prije 1. svibnja 2006. i zaposleni su nakon tog datuma razvrstavaju se u skladu sa sljedećom tablicom:
1.  Officials who have been included in a list of suitable candidates before 1 May 2006 and are recruited after that date shall be graded in accordance with the following table:Razred u natječaju | Razred zapošljavanja
Grade of competition | Grade of recruitmentA8/LA8 | A*5 | AD 5
A8/LA8 | A*5 | AD 5A7/LA7 i A6/LA6 | A*6 | AD 6
A7/LA7 and A6/LA6 | A*6 | AD 6  | A*7 | AD 7
  | A*7 | AD 7  | A*8 | AD 8
  | A*8 | AD 8A5/LA5 i A4/LA4 | A*9 | AD 9
A5/LA5 and A4/LA4 | A*9 | AD 9  | A*10 | AD 10
  | A*10 | AD 10  | A*11 | AD 11
  | A*11 | AD 11A3/LA3 | A*12 | AD 12
A3/LA3 | A*12 | AD 12A2 | A*14 | AD 14
A2 | A*14 | AD 14A1 | A*15 | AD 15
A1 | A*15 | AD 15  |   |  
  |   |  B5 i B4 | B*3 | AST 3
B5 and B4 | B*3 | AST 3B3 i B2 | B*4 | AST 4
B3 and B2 | B*4 | AST 4C5 i C4 | C*1 | AST 1
C5 and C4 | C*1 | AST 1C3 i C2 | C*2 | AST 2
C3 and C2 | C*2 | AST 22.  Odstupajući od članka 12. stavka 3. i stavka 1. ovog članka, institucije mogu zapošljavati dužnosnike koji obavljaju poslove pravnika-lingvista u razred A*7 ili AD 7, a koji su na popisu prikladnih kandidata temeljem natječaja na razini LA 7 i LA 6 ili razini A*6 prije 1. svibnja 2006. Tijelo za imenovanje može, međutim, uzimajući u obzir osposobljavanje i posebno iskustvo dotične osobe za to radno mjesto, toj osobi priznati dodatni radni staž u njezinom razredu, ali najviše 48 mjeseci.
►C13Odjeljak 3.
 ▼M131 —————
2.  By way of derogation from Article 12(3) and paragraph (1) of this Article, the institutions may recruit officials entrusted with lawyer-linguist duties at grade A*7 or AD 7 respectively who have been included in a list of suitable candidates resulting from a competition at LA 7 and LA 6 level or A*6 level before 1 May 2006. ◄ However, the Appointing Authority may, taking into account the training and special experience for the post of the person concerned, allow additional seniority in his/her grade; this shall not exceed 48 months.▼M112
Section 3Članak 18.
▼M131 —————1.  Korisnici koji su u mjesecu prije 1. svibnja 2004. imali pravo na fiksnu naknadu navedenu u bivšem članku 4.a Priloga VII. Pravilniku o osoblju zadržavaju to pravo ad personam do razreda 6. Iznosi naknade svake se godine ►M131  ažuriraju ◄ primjenom istog postotka kao i za godišnje ►M131  ažuriranje ◄ plaća iz Priloga XI. Pravilniku o osoblju. Ako su, zbog ukidanja fiksne naknade, neto primici od rada dužnosnika koji je promaknut u razred 7 manja od neto primitaka od rada koje je primio u zadnjem mjesecu prije promaknuća, pod uvjetom da su svi ostali uvjeti nepromijenjeni, taj dužnosnik do napredovanja na sljedeći viši stupanj tog razreda ima pravo na naknadu u iznosu te razlike.
▼M112▼M131 —————
Article 18▼M131
1.  Beneficiaries who were entitled in the month before 1 May 2004 to the fixed allowance mentioned in the former Article 4a of Annex VII to the Staff Regulations shall keep it ad personam up to grade 6. The amounts of the allowance shall be ►M131  updated ◄ every year by the same percentage as the annual pay ►M131  update ◄ referred to in Annex XI of the Staff Regulations. When the net remuneration of an official who has been promoted to grade 7, as a consequence of the abolition of the fixed allowance, is lower than the net remuneration he received, all other conditions being unchanged, in the last month before the promotion, he shall be entitled to a compensatory allowance equal to the difference until his advancement to the next higher step in grade.Članak 19.
▼M131 —————Neovisno o odredbama Uredbe (EU) br. 1023/2013 Europskog parlamenta i Vijeća ( 17 ), članci 63., 64., 65., 82. i 83.a Pravilnika o osoblju, njegovi prilozi XI. i XII. te članak 20. stavak 1. i članci 64., 92. i 132. Uvjeta zaposlenja ostalih službenika kako su bili na snazi prije 1.11.2013 nastavljaju biti na snazi isključivo za potrebe bilo kakvog usklađivanja u svrhu poštovanja presude Suda Europske Unije u skladu s člankom 266. Ugovora o funkcioniranju Europske unije o primjeni tih članaka.”;
▼M131▼M112
Article 19Odjeljak 4.
Notwithstanding the provisions of Regulation (EU) No 1023/2013 of the European Parliament and of the Council ( 18 ), Articles 63, 64, 65, 82 and 83a of the Staff Regulations, Annexes XI and XII thereto and Articles 20(1), 64, 92 and 132 of the Conditions of Employment of Other Servants as in force before 1.11.2013 shall continue to be in force exclusively for the purpose of any adjustment required to comply with a judgment of the Court of Justice of the European Union under Article 266 of the Treaty on the Functioning of the European Union on the application of those articles.Članak 20.
▼M1121.  Na mirovine dužnosnika koji odlaze u mirovinu do 1. svibnja 2004. primjenjuje se koeficijent ispravka iz točke (b) članka 3. stavka 5. Priloga XI. Pravilniku o osoblju za države članice u kojima dužnosnici imaju dokazano glavno boravište.
Section 4Najmanji koeficijent ispravka koji se primjenjuje je 100.
Article 20Ako imaju boravište u trećoj zemlji, koeficijent ispravka koji se primjenjuje je 100.
1.  The pensions of officials who retire before 1 May 2004 shall be subject to the correction coefficient referred to in point (b) of Article 3(5) of Annex XI to the Staff Regulations for Member States in which they have established proven main residence.Odstupajući od članka 45. Priloga VIII., mirovine korisnika koji imaju boravište u državi članici isplaćuju se u valuti države članice boravišta pod uvjetima utvrđenim drugim stavkom članka 63. Pravilnika o osoblju.
The minimum applicable correction coefficient shall be 100.▼M131 —————
If they establish their residence in a third country, the applicable correction coefficient shall be 100.▼M112
By way of derogation from Article 45 of Annex VIII, the pension of beneficiaries who reside in a Member State shall be paid in the currency of the Member State of residence under the conditions laid down in the second paragraph of Article 63 of the Staff Regulations.3.  Za dužnosnike zaposlene prije 1. svibnja 2004. koji na dan 1. svibnja 2004. ne primaju mirovinu pri utvrđivanju mirovinskih prava primjenjuje se metoda izračuna iz prethodnih stavaka:
▼M131 —————(a) 
▼M112na godine mirovinskog staža u smislu članka 3. Priloga VIII. navršenog do 1. svibnja 2004.; i
3.  For officials recruited before 1 May 2004 not receiving a pension as at 1 May 2004, the method of calculation of the preceding paragraphs shall apply at the time when pension rights are determined:(b) 
(a) na godine mirovinskog staža koje proizlaze iz prijenosa, na temelju članka 11. Priloga VIII., mirovinskih prava koje je dužnosnik zaposlen u službi prije 1. svibnja 2004. stekao u okviru matičnog sustava do 1. svibnja 2004.
to years of pensionable service within the meaning of Article 3 of Annex VIII acquired before 1 May 2004, and▼M131
(b) Na mirovine tih dužnosnika primjenjuje se koeficijent ispravka samo ako je boravište dužnosnika u istoj zemlji kao i njihovo zadnje mjesto rada ili matično mjesto u smislu članka 7. stavka 4. Priloga VII. Međutim, dužnosnik koji prima mirovinu može zbog obiteljskih ili zdravstvenih razloga od tijela za imenovanje zatražiti promjenu svojeg matičnog mjesta. Odluka o tome donosi se nakon što dotični dužnosnik predoči odgovarajuće dokaze.
to years of pensionable service resulting from a transfer under Article 11 of Annex VIII concerning the pension rights acquired under the system of origin before 1 May 2004 by the official in service before 1 May 2004.▼M112
▼M131Odstupajući od članka 45. Priloga VIII., mirovine korisnika koji imaju boravište u državi članici isplaćuju se u valuti države članice boravišta pod uvjetima utvrđenim drugim stavkom članka 63. Pravilnika o osoblju.
Their pensions shall be subject to the correction coefficient only if the residence of the official coincides with their last place of employment or with the country of their place of origin within the meaning of Article 7(4) of Annex VII. However, for family or medical reasons, officials receiving a pension may request the appointing authority to change their place of origin; the decision in that regard shall be taken on production by the official concerned of appropriate supporting evidence.4.  Ovaj članak analogno se primjenjuje na naknadu za invalidnost i ostale naknade na temelju članaka 41. i 50. Pravilnika o osoblju i na temelju Uredbe (EEZ) br. 1857/89 (EZ, Euratom, EZUČ) 2688/95 ( 18 ), (EZ Euratom, EZUČ) 2689/95 ( 19 ), (EZ, Euratom) br. 1746/2002, (EZ, Euratom) br. 1747/2002 ili (EZ, Euratom) br. 1748/2002. ►M131  ————— ◄
▼M112▼M131
By way of derogation from Article 45 of Annex VIII, the pension of beneficiaries who reside in a Member State shall be paid in the currency of the Member State of residence under the conditions laid down in the second paragraph of Article 63 of the Staff Regulations.Članak 21.
4.  This Article shall apply by analogy to invalidity allowances and to allowances under Articles 41 and 50 of the Staff Regulations and Regulations (EEC) No 1857/89 (EC, Euratom, ECSC) 2688/95 ( 19 ), (EC Euratom, ECSC) 2689/95 ( 20 ), (EC, Euratom) No 1746/2002, (EC, Euratom) No 1747/2002 or (EC, Euratom) No 1748/2002. ►M131  ————— ◄Neovisno o članku 77. drugom stavku drugoj rečenici Pravilnika o osoblju, dužnosnici koji su stupili u službu do 1. svibnja 2004. imaju pravo na 2 % svoje plaće iz tog članka za svaku godinu mirovinskog staža izračunanog u skladu s člankom 3. Priloga VIII.
▼M131Dužnosnici koji su stupili u službu u razdoblju od 1. svibnja 2004. do 31. prosinca 2013. imaju pravo na 1,9 % svoje plaće iz tog članka za svaku godinu mirovinskog staža izračunanog u skladu s člankom 3. Priloga VIII.
Article 21Članak 22.
Notwithstanding the second sentence of the second paragraph of Article 77 of the Staff Regulations, officials who entered the service before 1 May 2004 shall be entitled to 2 % of their salary referred to therein for every year of pensionable service calculated in accordance with Article 3 of Annex VIII.1.  Dužnosnici koji 1. svibnja 2004. imaju 20 ili više godina staža u službi imaju pravo na starosnu mirovinu kada navrše 60 godina.
Officials who entered the service in the period from 1 May 2004 until 31 December 2013 shall be entitled to 1,9 % of their salary referred to therein for every year of pensionable service calculated in accordance with Article 3 of Annex VIII.Dužnosnici koji 1. svibnja 2014. imaju 35 ili više godina i koji su stupili u službu prije 1. siječnja 2014. imaju pravo na starosnu mirovinu u dobi prikazanoj u sljedećoj tablici:
Article 22Dob na dan 1. svibnja 2014. | Dob za stjecanje prava na odlazak u mirovinu | Dob na dan 1. svibnja 2014. | Dob za stjecanje prava na odlazak u mirovinu
1.  Officials with 20 or more years’ service on 1 May 2004 shall become entitled to a retirement pension when they reach the age of 60.60 godina i više | 60 godina | 47 godina | 62 godine i šest mjeseci
Officials aged 35 years or more on 1 May 2014 and who entered the service before 1 January 2014 shall become entitled to a retirement pension at the age shown in the table below:59 godina | 60 godina i dva mjeseca | 46 godina | 62 godine i osam mjeseci
Age on 1 May 2014 | Pensionable age | Age on 1 May 2014 | Pensionable age58 godina | 60 godina i četiri mjeseca | 45 godina | 62 godine i 10 mjeseci
60 years and above | 60 years | 47 years | 62 years 6 months57 godina | 60 godina i šest mjeseci | 44 godine | 63 godine i dva mjeseca
59 years | 60 years 2 months | 46 years | 62 years 8 months56 godina | 60 godina i osam mjeseci | 43 godine | 63 godine i četiri mjeseca
58 years | 60 years 4 months | 45 years | 62 years 10 months55 godina | 61 godina | 42 godine | 63 godine i šest mjeseci
57 years | 60 years 6 months | 44 years | 63 years 2 months54 godine | 61 godina i dva mjeseca | 41 godina | 63 godine i osam mjeseci
56 years | 60 years 8 months | 43 years | 63 years 4 months53 godine | 61 godine i četiri mjeseca | 40 godina | 63 godine i 10 mjeseci
55 years | 61 years | 42 years | 63 years 6 months52 godine | 61 godina i šest mjeseci | 39 godina | 64 godine i tri mjeseca
54 years | 61 years 2 months | 41 years | 63 years 8 months51 godina | 61 godina i 8 mjeseci | 38 godina | 64 godine i četiri mjeseca
53 years | 61 years 4 months | 40 years | 63 years 10 months50 godina | 61 godina i 11 mjeseci | 37 godina | 64 godine i pet mjeseci
52 years | 61 years 6 months | 39 years | 64 years 3 months49 godina | 62 godine i dva mjeseca | 36 godina | 64 godine i šest mjeseci
51 years | 61 years 8 months | 38 years | 64 years 4 months48 godina | 62 godine i 4 mjeseca | 35 godina | 64 godine i osam mjeseci
50 years | 61 years 11 months | 37 years | 64 years 5 monthsDužnosnici koji 1. svibnja 2014. imaju manje od 35 godina imaju pravo na starosnu mirovinu u dobi od 65 godina.
49 years | 62 years 2 months | 36 years | 64 years 6 monthsMeđutim, za dužnosnike koji 1. svibnja 2014. imaju 45 ili više godina i koji su u službu stupili između 1. svibnja 2004. i 31. prosinca 2013. dob za stjecanje prava na odlazak u mirovinu ostaje 63 godine.
48 years | 62 years 4 months | 35 years | 64 years 8 monthsZa dužnosnike koji su prije 1. siječnja 2014. zaposleni u službi dob za stjecanje prava na odlazak u mirovinu koja se uzima u obzir za sva upućivanja na dob za stjecanje prava na odlazak u mirovinu u ovom Pravilniku o osoblju utvrđuje se u skladu s prethodno navedenim odredbama, osim ako je ovim Pravilnikom o osoblju predviđeno drugačije.
Officials aged less than 35 years on 1 May 2014 shall become entitled to a retirement pension at the age of 65 years.2.  Neovisno o članku 2. Priloga VIII. dužnosnici koji stupaju u službu do 1. siječnja 2014. i ostaju u službi nakon dobi u kojoj bi stekli pravo na starosnu mirovinu imaju pravo na dodatno povećanje svoje zadnje osnovne plaće od 2,5 % za svaku godinu koju su radili nakon te dobi, pod uvjetom da njihova ukupna mirovina nije veća od 70 % njihove zadnje osnovne plaće u smislu, ovisno o slučaju, članka 77. drugog ili trećeg stavka Pravilnika o osoblju.
However, for officials aged 45 years or more on 1 May 2014 who entered the service between 1 May 2004 and 31 December 2013, the pensionable age shall remain 63 years.Međutim, za dužnosnike koji su 1. svibnja 2004. imali najmanje 50 godina ili najmanje 20 godina staža, povećanje mirovina predviđeno prethodnim podstavkom neće biti manje od 5 % mirovinskih prava stečenih u dobi od 60 godina.
For officials in service before 1 January 2014 pensionable age to be taken into consideration for all references to the pensionable age in these Staff Regulations shall be determined in accordance with the above provisions, save as otherwise provided in these Staff Regulations.Ako je dužnosnik ostao u službi nakon dobi u kojoj je stekao pravo na starosnu mirovinu, povećanje se dodjeljuje i u slučaju smrti.
2.  Notwithstanding Article 2 of Annex VIII, officials who enter the service before 1 January 2014 and remain in service after the age at which they would have become entitled to a retirement pension shall be entitled to an additional increase of 2,5 % of their final basic salary for each year worked after that age, provided that their total pension does not exceed 70 % of the final basic salary within the meaning of the second or third paragraph of Article 77 of the Staff Regulations, as the case may be.Ako na temelju Priloga IV.a dužnosnik koji stupa u službu prije 1. siječnja 2014. i radi u nepunom radnom vremenu uplaćuje doprinose za mirovinsko osiguranje razmjerno vremenu koje radi, povećanje mirovinskih prava predviđeno ovim člankom primjenjuje se isključivo u jednakoj mjeri.
However, for officials aged 50 years or over or with 20 or more years’ service on 1 May 2004, the increase in pension provided for in the previous subparagraph shall not be less than 5 % of the amount of the pension rights acquired at the age of 60.3.  Ako se dužnosnik umirovi prije navršavanja dobi za stjecanje prava na odlazak u mirovinu iz ovog članka, za razdoblje između dobi od 60 godina i dobi za stjecanje prava na odlazak u mirovinu primjenjuje se samo polovina smanjenja iz članka 9. stavka 1. točke (b) Priloga VIII.
The increase shall also be granted in the event of death, if the official has remained in service beyond the age at which he became entitled to a retirement pension.4.  Odstupajući od jedinog članka stavka 1. drugog podstavka Priloga IV., dužnosnik na kojega se primjenjuje dob za stjecanje prava na odlazak u mirovinu niža od 65 godina u skladu sa stavkom 1. prima naknadu utvrđenu u tom Prilogu u skladu s u njemu utvrđenim uvjetima do dana navršavanja dobi za stjecanje prava na odlazak u mirovinu.
If, pursuant to Annex IVa, an official who enters the service before 1 January 2014 and working part-time contributes to the pension scheme in proportion to the time worked, the increase in pension entitlements provided for in this Article shall be applied only in the same proportion.Međutim, iznad te dobi i do dobi od 65 godina života dužnosnik nastavlja primati naknadu dok ne stekne pravo na najvišu starosnu mirovinu, osim ako se primjenjivao članak 42.c Pravilnika o osoblju.
3.  If the official retires before reaching pensionable age as laid down in this Article, only half of the reduction laid down in point (b) of Article 9 of Annex VIII shall be applied for the period between the age of 60 and the pensionable age.Članak 23.
4.  By way of derogation from the second subparagraph of paragraph 1 of the Sole Article of Annex IV, an official to whom a pensionable age of less than 65 years applies in accordance with paragraph 1 shall receive the allowance provided for in that Annex under the conditions laid down therein until the day on which the official reaches his pensionable age.1.  Kad se primjenjuje članak 52. točka (a) Pravilnika o osoblju i ne dovodeći u pitanje odredbe članka 50., dužnosnik koji je u službi prije 1. siječnja 2014. umirovljuje se automatski zadnjeg dana u mjesecu u kojemu navrši 65. godina života. Za dužnosnike koji su u službi prije 1. siječnja 2014. riječi „66. godine života” i „66 godina života” iz članka 78. drugog stavka i članka 81.a stavka 1. točke (b) Pravilnika o osoblju te iz članka 12. stavka 1. točke (b) Priloga VIII. čitaju se kao riječi „65. godine života” i „65 godina života”.
However, above that age and up to the age of 65 years the official shall continue to receive the allowance until he reaches the maximum retirement pension unless Article 42c of the Staff Regulations applied.2.  Neovisno o članku 52. Pravilnika o osoblju, dužnosnici koji su stupili u službu prije 1. siječnja 2014. i koji odlaze iz službe prije dobi u kojoj bi u skladu s člankom 22. ovog Priloga stekli pravo na starosnu mirovinu, mogu zatražiti primjenu članka 9. točke (b) Priloga VIII.
Article 23(a) 
1.  When point (a) of Article 52 of the Staff Regulations applies, and without prejudice to the provisions of Article 50, an official in service before 1 January 2014 shall be retired automatically on the last day of the month in which he reaches the age of 65. For officials in service before 1 January 2014, the words ‘age of 66’ and ‘age 66’ in the second paragraph of Article 78 and point (b) of Article 81a(1) of the Staff Regulations and in point (b) of Article 12(1) of Annex VIII shall be read as ‘age of 65’ and ‘age 65’.do 31. prosinca 2015. u dobi od 55 godina nadalje,
2.  Notwithstanding Article 52 of the Staff Regulations, officials who entered the service before 1 January 2014 and who leave the service before the age at which they would have become entitled to a retirement pension in accordance with Article 22 of this Annex may request that point (b) of Article 9 of Annex VIII be applied(b) 
(a) do 31. prosinca 2016. u dobi od 57 godina nadalje.
until 31 December 2015 as from the age of 55;3.  Odstupajući od članka 50. osmog stavka Pravilnika o osoblju dužnosnik koji je umirovljen u interesu službe u skladu s člankom 50. prvim stavkom Pravilnika o osoblju ima pravo primati mirovinu iz članka 9. Priloga VIII. u skladu sa sljedećom tablicom:
(b) Datum odluke u skladu s člankom 50. prvim stavkom | Dob
until 31 December 2016 as from the age of 57.Do 31. prosinca 2016. | 55 godina
3.  By way of derogation from the eighth paragraph of Article 50 of the Staff Regulations, an official who is retired in the interests of the service in accordance with the first paragraph of Article 50 of the Staff Regulations shall be entitled to receive the payment of a pension under Article 9 of Annex VIII in accordance with the table below:Nakon 31. prosinca 2016. | 58 godina
Date of the decision under the first paragraph of Article 50 | Age▼M112
Until 31 December 2016 | 55 yearsČlanak 24.
After 31 December 2016 | 58 years1.  U slučaju mirovine utvrđene prije 1. svibnja 2004. mirovinska prava primatelja i dalje su nakon tog datuma uređena u skladu s pravilima koja su se primjenjivala u trenutku njihova utvrđivanja. Isto vrijedi i za osiguranje u okviru sustava zdravstvenog osiguranja. Međutim, pravila o obiteljskim naknadama i koeficijentima ispravka na snazi od 1. svibnja 2004. odmah se primjenjuju ne dovodeći u pitanje primjenu članka 20. ovog Priloga.
▼M112Neovisno o prvom podstavku, primatelji invalidske mirovine ili mirovine za nadživjele osobe mogu zatražiti da se i na njih primjenjuju odredbe koje se primjenjuju od 1. svibnja 2004.
Article 242.  Po stupanju na snagu tih odredaba jamči se nominalni iznos neto mirovina primljenih prije 1. svibnja 2004. Unatoč tome, zajamčeni iznos usklađuje se ako se promijeni obiteljska situacija ili zemlja boravišta primatelja. Osobama koje odlaze u mirovinu u razdoblju od 1. svibnja 2004. do 31. prosinca 2007. nominalni iznos neto mirovine isplaćene pri umirovljenju jamči se upućivanjem na odredbe Pravilnika o osoblju koje su bile na snazi na dan umirovljenja.
1.  In the case of a pension determined before 1 May 2004, the recipient's pension entitlement shall continue to be determined after that date in accordance with the rules applied when the entitlement was initially determined. The same holds true as regards cover under the joint sickness insurance scheme. However, the rules on family allowances and correction coefficients in force as from 1 May 2004 shall apply immediately without prejudice to the application of Article 20 of this Annex.Za potrebe primjene prvog podstavka, ako je mirovina izračunana na temelju odredaba na snazi niža od nominalne mirovine kako je definirana u nastavku, dodjeljuje se naknada u visini te razlike.
Notwithstanding the first subparagraph, recipients of an invalidity pension or a survivor's pension may ask to be covered by the provisions applicable as from 1 May 2004.Nominalna mirovina za osobe koje su prije 1. svibnja 2004. bile primatelji mirovina izračunava se svakog mjeseca uzimajući u obzir obiteljsku situaciju i zemlju boravišta u trenutku izračuna te pravila Pravilnika o osoblju koja su na snazi dan prije 1. svibnja 2004.
2.  When these provisions enter into force, the nominal amount of net pension received before 1 May 2004 shall be guaranteed. That guaranteed amount shall nevertheless be adjusted if the recipient's family situation or country of residence changes. For persons who retire between 1 May 2004 and 31 December 2007, the nominal amount of net pension received on retirement shall be guaranteed with reference to the Staff Regulations provisions in force on the date of their retirement.Nominalna mirovina za dužnosnike koje odlaze u mirovinu u razdoblju od 1. svibnja 2004. do 31. prosinca 2007. izračunava se svakog mjeseca uzimajući u obzir obiteljsku situaciju i zemlju boravišta u trenutku izračuna te pravila Pravilnika o osoblju koja su na snazi na dan umirovljenja.
For the purposes of applying the first subparagraph, if the pension calculated on the basis of the provisions in force is less than the nominal pension as defined below, a compensatory amount equal to the difference shall be granted.U slučaju da primatelj mirovine koja je utvrđena prije 1. svibnja 2004. premine nakon tog datuma, mirovina za nadživjele osobe utvrđuje se uzimajući u obzir jamčenu nominalnu mirovinu koju je preminuli primatelj primao.
For recipients of a pension before 1 May 2004, the nominal pension shall be calculated each month taking into account the family situation and the country of residence at the time of calculation, and the Staff Regulations rules in force on the date preceding 1 May 2004.3.  Pod uvjetom da primatelji invalidske mirovine nisu zatražili da se na njih primjenjuju odredbe koje se primjenjuju od 1. svibnja 2004., a nisu proglašeni sposobnima za povratak na posao, njihove isplaćivane invalidske mirovine smatraju se starosnim mirovinama kada primatelji navrše 65 godina.
For officials who retire between 1 May 2004 and 31 December 2007, the nominal pension shall be calculated each month taking into account family situation and country of residence at the time of calculation, and the Staff Regulations rules in force on the date when they retire.4.  Stavci 1. i 2. primjenjuju se na primatelje naknada isplaćenih na temelju članaka 41. ili 50. Pravilnika o osoblju ili na temelju Uredbe (EEZ) br. 1857/89, Uredbe (EZ, Euratom, EZUČ) 2688/1995, Uredbe (EZ, Euratom, EZUČ) br. 2689/1995, Uredbe (EZ, Euratom) br. 1746/2002, Uredbe (EZ, Euratom) br. 1747/2002 ili Uredbe (EZ, Euratom,) br. 1748/2002. Njihove se starosne mirovine, međutim, utvrđuju u skladu s pravilima koja su na snazi na dan početka njihove isplate.
In the event of the death after 1 May 2004 of a recipient of a pension determined before that date, the survivor's pension shall be determined taking into account the guaranteed nominal pension which the deceased was receiving.▼M131
3.  Provided that recipients of an invalidity pension have not asked to be covered by the provisions applicable as from 1 May 2004, and have not been declared fit to resume their duties, their invalidity pensions thus maintained shall be considered retirement pensions when the recipients reach the age of 65 years.Članak 24.a
4.  Paragraphs 1 and 2 shall apply to recipients of one of the allowances paid under Articles 41 or 50 of the Staff Regulations or under Regulation (EEC) No 1857/89, Regulation (EC, Euratom, ECSC) 2688/1995, Regulation (EC Euratom, ECSC) No 2689/1995, Regulation (EC, Euratom) No 1746/2002, Regulation (EC, Euratom) No 1747/2002 or Regulation (EC, Euratom) No 1748/2002. However, their retirement pensions shall be determined in accordance with the rules in force on the date on which their payment commences.U slučaju mirovine utvrđene prije 1. siječnja 2014. mirovinska prava primatelja i dalje su nakon tog datuma uređena u skladu s pravilima koja su se primjenjivala u trenutku njihova utvrđivanja. Isto se primjenjuje na osiguranje u okviru zajedničkog sustava zdravstvenog osiguranja.
▼M131▼M112
Article 24aČlanak 25.
In the case of a pension determined before 1 January 2014, the recipient's pension entitlement shall continue to be determined after that date in accordance with the rules applied when the entitlement was initially determined. The same applies to the cover under the joint sickness insurance scheme.1.  Razred koji se koristi za izračun mirovina utvrđenih prije 1. svibnja 2004. utvrđuje se u skladu s tablicama iz članka 2. stavka 1. i članka 8. stavka 1. ovog Priloga.
▼M112Osnovna plaća koja se uzima u obzir za utvrđivanje mirovine primatelja jednaka je plaći iz tablice u članku 66. Pravilnika o osoblju za tako utvrđen novi razred, na istom stupnju, ponderiranoj s postotkom koji je jednak omjeru između osnovne plaće na istom stupnju prema staroj ljestvici i osnovne plaće prema ljestvici iz članka 66. Pravilnika o osoblju.
Article 25Za stupnjeve prema staroj ljestvici koji nemaju odgovarajući ekvivalent u ljestvici iz članka 66. Pravilnika o osoblju, kao referentna vrijednost za izračun postotka navedenog u drugom podstavku koristi se zadnji stupanj istog razreda.
1.  For pensions determined before 1 May 2004, the grade used for calculating pension shall be determined in accordance with the tables in Articles 2(1) and 8(1) of this Annex.Za stupnjeve u razredu D4 prema staroj ljestvici kao referentna vrijednost za izračun postotka navedenog u drugom podstavku koristi se prvi stupanj prvog razreda.
The basic salary taken into account for determining the recipient's pension shall be equivalent to the salary in the table in Article 66 of the Staff Regulations for the new grade thus determined, at the same step, weighted by a percentage equivalent to the ratio of basic salary under the old scale to that under the scale in Article 66 of the Staff Regulations for the same step.2.  Privremeno se osnovna plaća u smislu članaka 77. i 78. Pravilnika o osoblju i u smislu Priloga VIII. utvrđuje primjenom odgovarajućeg multiplikacijskog faktora utvrđenog člankom 7. na plaću koja odgovara razredu primatelja i koja se uzima u obzir za utvrđivanje prava na starosnu mirovinu ili invalidska davanja u skladu s tablicom iz članka 66. Pravilnika o osoblju.
For steps under the old scale without correspondence in the scale in Article 66 of the Staff Regulations, the last step of the same grade shall be used as the reference for calculating the percentage referred to in the second subparagraph.Za stupnjeve prema staroj ljestvici koji nemaju odgovarajući ekvivalent u ljestvici iz članka 66. Pravilnika o osoblju, kao referentna vrijednost za izračun multiplikacijskog faktora koristi se zadnji stupanj istog razreda.
For steps in grade D4 under the old scale, the first step in the first grade shall be used as the reference for calculating the percentage referred to in the second subparagraph.Na starosne mirovine i invalidska davanja koji su utvrđeni u razdoblju od 1. svibnja 2004. do 30. travnja 2006. primjenjuje se članak 8. stavak 1.
2.  On a transitional basis, the basic salary within the meaning of Articles 77 and 78 of the Staff Regulations and of Annex VIII shall be determined by applying the corresponding multiplication factor laid down in Article 7 to the salary which corresponds to the recipient's grading taken into account to determine entitlement to retirement pension or invalidity benefit, in accordance with the table in Article 66 of the Staff Regulations.3.  Na primatelje mirovine za nadživjele osobe primjenjuju se stavci 1. i 2. ovog članka upućivanjem na preminulog dužnosnika ili bivšeg dužnosnika.
For steps under the old scale without correspondence in the scale in Article 66 of the Staff Regulations, the last step in the same grade shall be used as the reference for calculating the multiplication factor.4.  Stavci 1. i 2. ovog članka analogno se primjenjuju na primatelje naknada isplaćenih na temelju članaka 41. ili 50. Pravilnika o osoblju ili na temelju Uredbe (EEZ) br. 1857/89, Uredbe (EZ, Euratom, EZUČ) 2688/1995, Uredbe (EZ, Euratom, EZUČ) 2689/1995, Uredbe (EZ, Euratom) br. 1746/2002, Uredbe (EZ, Euratom) br. 1747/2002 ili Uredbe (EZ, Euratom,) br. 1748/2002.
For retirement pensions and invalidity benefits determined between 1 May 2004 and 30 April 2006, Article 8(1) shall apply.Članak 26.
3.  For recipients of a survivor's pension, paragraphs 1 and 2 of this Article shall apply by reference to the deceased official or former official.1.  Zahtjevi za odobrenje prijenosa mirovinskih prava na temelju članka 11. stavka 2. Priloga VIII. koji su podneseni do 1. svibnja 2004. razmatraju se u skladu s pravilima koja su na snazi u vrijeme njihova podnošenja.
4.  Paragraphs 1 and 2 of this Article shall apply by analogy to recipients of one of the allowances paid under Articles 41 or 50 of the Staff Regulations or under Regulation (EEC) No 1857/89, Regulation (EC, Euratom, ECSC) 2688/1995, Regulation (EC Euratom, ECSC) No 2689/1995, Regulation (EC, Euratom) No 1746/2002, Regulation (EC, Euratom) No 1747/2002 or Regulation (EC, Euratom) No 1748/2002.2.  Ako rok utvrđen člankom 11. stavkom 2. Priloga VIII. još nije istekao 1. svibnja 2004., dotični dužnosnici koji takav zahtjev nisu podnijeli u prethodno postavljenom roku, ili im je zahtjev odbijen jer je podnesen nakon tog roka, još mogu podnijeti ili ponovo podnijeti zahtjev za prijenos na temelju članka 11. stavka 2. Priloga VIII.
Article 263.  Dužnosnici koji su zahtjev za prijenos podnijeli u roku, ali su odbili dobivenu ponudu, koji nisu podnijeli zahtjev u prethodno postavljenom roku, ili im je zahtjev odbijen jer je podnesen nakon tog roka, taj zahtjev još mogu podnijeti ili ponovo podnijeti najkasnije do 31. listopada 2004.
1.  Requests to qualify for the facilities for transfer of pension rights under Article 11(2) of Annex VIII submitted before 1 May 2004 shall be considered in accordance with the rules in force at the time of their submission.4.  U slučajevima predviđenima stavcima 2. i 3. ovog članka institucija u kojoj dužnosnik radi utvrđuje broj godina mirovinskog staža koje se uzimaju u obzir u okviru sustava te institucije na temelju općih provedbenih odredaba koje su donesene u pogledu članka 11. stavka 2. Priloga VIII. u kojima se uzimaju u obzir odredbe ovog Priloga. Međutim, za potrebe stavka 3. ovog članka uzimaju se u obzir dob i razred dužnosnika u trenutku zapošljavanja na stalno radno mjesto.
2.  In so far as the time limit stipulated in Article 11(2) of Annex VIII has not yet been exceeded on 1 May 2004, the officials concerned who did not submit such a request within the time limits previously stipulated, or whose request has been rejected for having been submitted after those time limits, shall still be able to submit or resubmit a request for transfer under Article 11(2) of Annex VIII.5.  Dužnosnici koji su dogovorili prijenos mirovinskih prava na temelju članka 11. stavka 2. Priloga VIII. do 1. svibnja 2004. mogu zatražiti ponovni izračun bonusa koji su već dobili u okviru sustava mirovinskog osiguranja institucije ►M128  Unije ◄ na temelju tog članka. Ponovni izračun temelji se na parametrima na snazi u vrijeme dobivanja bonusa, usklađenima s člankom 22. ovog Priloga.
3.  Officials who submitted a request for transfer within the time limits but rejected the offer made to them, who did not submit a transfer request within the time limits previously stipulated, or whose request was rejected for having been submitted after those time limits, may still submit or resubmit such a request by 31 October 2004 at the latest.6.  Dužnosnici koji dobiju bonus na temelju stavka 1. mogu od primitka obavijesti o tom bonusu u okviru sustava mirovinskog osiguranja institucije ►M128  Unije ◄ zatražiti primjenu stavka 5.
4.  In the cases provided for in paragraphs 2 and 3 of this Article, the institution where the official is working shall determine the number of pensionable years to be taken into account under its own scheme pursuant to the general implementing provisions adopted in respect of Article 11(2) of Annex VIII, which shall take into account the provisions of this Annex. However, for the purposes of paragraph 3 of this Article the official's age and grade to be taken into account shall be those at the time of establishment.Članak 27.
5.  Officials who agreed to transfer their pension rights pursuant to Article 11(2) of Annex VIII before 1 May 2004 may request recalculation of the bonus already obtained under the ►M128  Union ◄ institutions' pension scheme pursuant to that Article. Recalculation shall be based on the parameters in force at the time when the bonus was obtained, adjusted in accordance with Article 22 of this Annex.1.  Kada se izračunava aktuarska protuvrijednost iz članka 11. stavka 1. i članka 12. stavka 1. točke (b) Priloga VIII. Pravilniku o osoblju, dužnosnici i privremeno osoblje, u odnosu na dio njihovih prava povezanih s radom u službi prije 1. svibnja 2004., obuhvaćeni su odredbama navedenim u nastavku.
6.  Officials who obtain a bonus pursuant to paragraph 1 may, from notification of the bonus under the ►M128  Union ◄ institutions' pension scheme, request application of paragraph 5.Aktuarska protuvrijednost starosne mirovine ne smije biti manja od zbroja:
Article 27(a) 
1.  When the actuarial equivalent referred to in Article 11(1) and Article 12(1)(b) of Annex VIII to the Staff Regulations is calculated, officials and temporary staff shall be covered, for the portion of their rights relating to periods of service before 1 May 2004, by the provisions set out below.iznosa odbijenih od osnovne plaće kao doprinosi za mirovinsko osiguranje, uvećanih za složene kamate po godišnjoj stopi od 3,5 %;
The retirement pension actuarial equivalent may not be less than the sum of:(b) 
(a) otpremnine razmjerne stvarnoj duljini službe, izračunane na temelju jedne i pol zadnje mjesečne osnovne plaće, podložno odbitku po godini staža u službi;
the amount of the sums deducted from basic salary as pension contributions, plus compound interest at the rate of 3,5 % a year;(c) 
(b) ukupnog iznosa isplaćenog ►M128  Uniji ◄ u skladu s člankom 11. stavkom 2. Priloga VIII. Pravilniku o osoblju, uvećanog za složene kamate po godišnjoj stopi od 3,5 %.
a severance grant proportional to the length of service actually completed, calculated on the basis of one and a half months of final basic salary subject to deduction per year of service;2.  Ako, međutim, dužnosnici ili privremeni službenici odlaze iz službe zato što im je ugovor opozvan ili je otkazan, otpremnina koja se treba isplatiti ili aktuarska protuvrijednost koja se treba prenijeti utvrđuju se u svjetlu odluke donesene na temelju članka 9. stavka 1. točke (h) Priloga IX. Pravilniku o osoblju.
(c) 3.  Osim ako se na njih primijenio članak 11. stavak 2. ili 3. Priloga VIII. Pravilniku o osoblju, dužnosnici koji su u službi 1. svibnja 2004. i koji bi, da prijenos na temelju članka 11. stavka 1. nije moguć, imali pravo na isplatu otpremnine u skladu s pravilima Pravilnika o osoblju koja su na snazi do 1. svibnja 2004., zadržavaju pravo na isplatu otpremnine izračunane u skladu s pravilima koja su na snazi prije tog datuma.
the total sum paid to the ►M128  Union ◄ in accordance with Article 11(2) of Annex VIII to the Staff Regulations, plus compound interest at the rate of 3,5 % a year.▼M131
2.  However, where officials or temporary servants leave because their contracts are revoked or terminated, the severance grant to be paid or actuarial equivalent to be transferred shall be determined in the light of the decision taken on the basis of Article 9(1)(h) of Annex IX to the Staff Regulations.Članak 28.
3.  Unless they have benefited from Article 11(2) or (3) of Annex VIII to the Staff Regulations, officials in service on 1 May 2004 and who would, for lack of a transfer option under Article 11(1), have been entitled to payment of a severance grant in accordance with the Staff Regulations rules in force before 1 May 2004, shall retain the right to payment of a severance grant calculated in accordance with the rules in force before that date.1.  Službenici iz članka 2. Uvjeta zaposlenja ostalih službenika koji su 1. svibnja 2004. imali ugovor o zaposlenju, a imenovani su dužnosnicima nakon tog datuma i prije 1. siječnja 2014., imaju pri umirovljenju pravo na aktuarsko usklađivanje mirovinskih prava koja su stekli kao privremeni službenici, pri čemu se uzima u obzir promjena njihove dobi za stjecanje prava na odlazak u mirovinu kako je navedeno u članku 77. Pravilnika o osoblju.
▼M1312.  Službenici iz članaka 2., 3.a i 3.b Uvjeta zaposlenja ostalih službenika koji 1. siječnja 2014. imaju ugovor o zaposlenju, a imenovani su dužnosnicima nakon tog datuma, imaju pri umirovljenju pravo na aktuarsko usklađivanje mirovinskih prava koja su stekli kao privremeni službenici ili ugovorno osoblje, pri čemu se uzima u obzir promjena njihove dobi za stjecanje prava na odlazak u mirovinu kako je navedeno u članku 77. Pravilnika o osoblju u slučaju da 1. svibnja 2014. imaju najmanje 35 godina života.
Article 28▼M112
1.  Servants referred to in Article 2 of the Conditions of Employment of Other Servants who were under contract on 1 May 2004 and who are appointed as officials after that date and before 1 January 2014 shall, on retirement, be entitled to an actuarial adjustment of the pension rights they acquired as temporary servants which takes into account the change in their pensionable age as referred to in Article 77 of the Staff Regulations.Članak 29.
2.  Servants referred to in Articles 2, 3a and 3b of the Conditions of Employment of Other Servants who are under contract on 1 January 2014 and are appointed as officials after that date shall, on retirement, be entitled to an actuarial adjustment of the pension rights they acquired as temporary or contract staff which takes into account the change in their pensionable age as referred to in Article 77 of the Staff Regulations, in the event that they are at least 35 years old on 1 May 2014.Zahtjev predviđen člankom 29. stavcima 3. i 4. Pravilnika o osoblju da privremeni službenik prođe postupak odabira u skladu s člankom 12. stavkom 4. Uvjeta zaposlenja ne primjenjuje se na privremene službenike zaposlene prije 1. svibnja 2004. u skladu s člankom 2. točkom (c) da pomažu političkoj skupini u Europskom parlamentu.
▼M112▼M131
Article 29Odjeljak 5.
For temporary servants engaged before 1 May 2004, in accordance with Article 2(c) of the Conditions of Employment of Other Servants, to assist a political group in the European Parliament the requirement laid down in Article 29(3) and (4) of the Staff Regulations that the temporary servant has passed a selection procedure in conformity with Article 12(4) of the Conditions of Employment shall not apply.Članak 30.
▼M1311.  Odstupajući od Priloga I. odjeljka A. točke 2., na dužnosnike koji su u službi na dan 31. prosinca 2013. primjenjuje se sljedeća tablica vrsta radnih mjesta u funkcijskoj skupini AD:
Section 5Glavni direktor | AD 15 – AD 16
Article 30Direktor | AD 14 – AD 15
1.  By way of derogation from Annex I, Section A, point 2, the following table of types of posts in function group AD shall apply to officials in service on 31 December 2013:Načelnik odjela ili jednakovrijedno mjesto | AD 9 – AD 14
Director-General | AD 15 – AD 16Savjetnik ili jednakovrijedno mjesto | AD 13 – AD 14
Director | AD 14 – AD 15Viši administrator u prijelaznom razdoblju | AD 14
Head of unit or equivalent | AD 9 – AD 14Administrator u prijelaznom razdoblju | AD 13
Adviser or equivalent | AD 13 – AD 14Administrator | AD 5 – AD 12
Senior Administrator in transition | AD 142.  S učinkom od 1. siječnja 2014. tijelo za imenovanje raspoređuje dužnosnike koji su u službi na dan 31. prosinca 2013. u funkcijskoj skupini AD na sljedeće vrste radnih mjesta:
Administrator in transition | AD 13(a) 
Administrator | AD 5 – AD 12dužnosnici koji su 31. prosinca 2013. bili u razredu AD 14 i koji nisu bili na radnom mjestu direktora, načelnika odjela ili savjetnika ili jednakovrijednim mjestima raspoređuju se na radno mjesto viši administrator u prijelaznom razdoblju;
2.  With effect from 1 January 2014, the appointing authority shall classify officials in service on 31 December 2013 in function group AD in types of posts as follows:(b) 
(a) dužnosnici koji su 31. prosinca 2013. bili u razredu AD 13 i koji nisu bili na radnom mjestu načelnika odjela ili savjetnika ili jednakovrijednim mjestima raspoređuju se na radno mjesto administrator u prijelaznom razdoblju;
Officials who were in grade AD 14 on 31 December 2013 and who were not Director or equivalent, Head of unit or equivalent or Adviser or equivalent shall be assigned to the type of post Senior Administrator in transition.(c) 
(b) dužnosnici koji su 31. prosinca 2013. bili u razredima AD 9 do AD 14 i koji nisu bili na radnom mjestu načelnika odjela ili jednakovrijednom mjestu raspoređuju se na radno mjesto načelnik odjela ili jednakovrijedno mjesto;
Officials who were in grade AD 13 on 31 December 2013 and who were not Head of unit or equivalent or Adviser or equivalent shall be assigned to the type of post Administrator in transition.(d) 
(c) dužnosnici koji su 31. prosinca 2013. bili u razredima AD 13 ili AD 14 i koji nisu bili na radnom mjestu savjetnika ili jednakovrijednom mjestu raspoređuju se na radno mjesto savjetnik ili jednakovrijedno mjesto;
Officials who were in grades AD 9 to AD 14 on 31 December 2013 and who were Head of unit or equivalent shall be assigned to the type of post Head of unit or equivalent.(e) 
(d) dužnosnici koji su 31. prosinca 2013. bili u razredima AD 5 do AD 12 i koji nisu bili na radnom mjestu načelnika odjela ili jednakovrijednom mjestu raspoređuju se na radno mjesto administrator.
Officials who were in grades AD 13 or AD 14 on 31 December 2013 and who were Adviser or equivalent shall be assigned to the type of post Adviser or equivalent.3.  Odstupajući od stavka 2., dužnosnike u razredima AD 9 do AD 14 koji imaju posebne odgovornosti tijelo za imenovanje može prije 31. prosinca 2015. rasporediti na radno mjesto „načelnik odjela ili jednakovrijedno mjesto” ili „savjetnik ili jednakovrijedno mjesto”. Svako tijelo za imenovanje utvrđuje odredbe za provedbu ovoga članka. Međutim ukupan broj dužnosnika koji imaju koristi od ove odredbe ne prelazi 5 % dužnosnika koji su u funkcijskoj skupini AD na dan 31. prosinca 2013.
(e) 4.  Raspoređivanje na određenu vrstu radnog mjesta ostaje na snazi dok dužnosnik ne bude raspoređen na novu dužnost koja odgovara drugoj vrsti radnog mjesta.
Officials who were in grades AD 5 to AD 12 on 31 December 2013 and who were not Head of unit or equivalent shall be assigned to the type of post Administrator.5.  Ako ispune uvjete utvrđene u članku 44.prvom stavku, dužnosnici u razredu AD 12, stupanj 5, koji su na radnom mjestu administratora dobit će od 1. siječnja 2016. povećanje osnovne plaće jednako razlici između plaće koja odgovara razredu AD 12, stupanj 4. i razredu AD 12, stupanj 3.
3.  By way of derogation from paragraph 2, officials in grades AD 9 to AD 14 holding special responsibilities may be assigned by the appointing authority before 31 December 2015 to the type of post "Head of unit or equivalent" or "Adviser or equivalent". Each appointing authority shall lay down provisions to give effect to this Article. However, the total number of officials benefiting from this provision shall not exceed 5 % of the officials in function group AD on 31 December 2013.6.  Ako ispune uvjete utvrđene u članku 44. prvom stavku, dužnosnici u razredu AD 12, stupanj 5, koji su na radnom mjestu administratora i koji imaju koristi od mjere iz stavka 5. nakon dvije godine dobit će dodatno povećanje osnovne plaće jednako razlici između plaće koja odgovara razredu AD 12, stupanj 5. i razredu AD 12, stupanj 4.
4.  The assignment to a type of post shall be valid until the official is assigned to a new function corresponding to another type of post.7.  Odstupajući od stavka 5., na dužnosnike u razredu AD 12 koji su na radnom mjestu administratora i koji su zaposleni prije 1. svibnja 2004. te koji nisu promaknuti u razdoblju između 1. svibnja 2004. i 31. prosinca 2013. primjenjuju se sljedeće odredbe:
5.  Provided they satisfy the conditions laid down in the first paragraph of Article 44, officials in grade AD 12, step 5, holding a post of Administrator shall, as from 1 January 2016, receive an increase in basic salary equivalent to the difference between the salary corresponding to grade AD 12, step 4, and grade AD 12, step 3.(a) 
6.  Provided they satisfy the conditions laid down in the first paragraph of Article 44, officials in grade AD 12, step 5, holding a post of Administrator and benefiting from the measure in paragraph 5 shall receive after two years an additional increase in basic salary equivalent to the difference between the salary corresponding to grade AD 12, step 5, and grade AD 12, step 4.ako ispune uvjete utvrđene u članku 44. prvom stavku, dužnosnici u stupnju 8 dobit će od 1. siječnja 2016. povećanje osnovne plaće jednako razlici između plaće koja odgovara razredu AD 12, stupanj 4. i razredu AD 12, stupanj 3.
7.  By way of derogation from paragraph 5, the following provisions shall apply to officials in grade AD 12 holding a post of Administrator, who were recruited before 1 May 2004 and who have not been promoted between 1 May 2004 and 31 December 2013:(b) 
(a) ako imaju koristi od mjere iz točke (a)., dužnosnici u stupnju 8 dobit će nakon dvije godine dodatno povećanje osnovne plaće jednako razlici između plaće koja odgovara razredu AD 12, stupanj 5. i razredu AD 12, stupanj 4.
provided they satisfy the conditions laid down in the first paragraph of Article 44, officials in step 8 shall, as from 1 January 2016, receive an increase in basic salary equivalent to the difference between the salary corresponding to grade AD 12, step 4, and grade AD 12, step 3.8.  Ako ispune uvjete utvrđene u članku 44. prvom stavku, dužnosnici u razredu AD 13, stupanj 5, koji su na radnom mjestu administratora u prijelaznom razdoblju dobit će od 1. siječnja 2016. povećanje osnovne plaće jednako razlici između plaće koja odgovara razredu AD 13, stupanj 4. i razredu AD 13, stupanj 3.
(b) 9.  Ako ispune uvjete utvrđene u članku 44. prvom stavku, dužnosnici u razredu AD 13, stupanj 5, koji su na radnom mjestu administratora u prijelaznom razdoblju i koji imaju koristi od mjere iz stavka 8. nakon dvije godine dobit će dodatno povećanje osnovne plaće jednako razlici između plaće koja odgovara razredu AD 13, stupanj 5. i razredu AD 13, stupanj 4.
provided they benefit from the measure in point (a), officials in step 8 shall receive after two years an additional increase in basic salary equivalent to the difference between the salary corresponding to grade AD 12, step 5, and grade AD 12, step 4.10.  Dužnosnici koji dobivaju povećanje osnovne plaće utvrđeno u stavcima 5. do 9. i koji su naknadno imenovani načelnikom odjela ili jednakovrijednom funkcijom ili savjetnikom ili jednakovrijednom funkcijom u istom razredu zadržavaju to povećanje osnovne plaće.
8.  Provided they satisfy the conditions laid down in the first paragraph of Article 44, officials in grade AD 13, step 5, holding a post of Administrator in transition shall, as from 1 January 2016, receive an increase in basic salary equivalent to the difference between the salary corresponding to grade AD 13, step 4, and grade AD 13, step 3.11.  Odstupajući od članka 46. prve rečenice, dužnosnici imenovani u sljedeći viši razred koji imaju koristi od povećanja osnovne plaće utvrđenog u stavcima 5., 6., 8. i 9. raspoređuju se na drugi stupanj tog razreda. Oni gube povećanje osnovne plaće utvrđeno stavcima 5., 6., 8. i 9.
9.  Provided they satisfy the conditions laid down in the first paragraph of Article 44, officials in grade AD 13, step 5, holding a post of Administrator in transition and benefiting from the measure in paragraph 8 shall receive after two years an additional increase in basic salary equivalent to the difference between the salary corresponding to grade AD 13, step 5, and grade AD 13, step 4.12.  Povećanje osnovne plaće iz stavka 7. ne isplaćuje se nakon promaknuća i ne uključuje se u osnovicu koja se koristi za određivanje povećanja osnovne mjesečne plaće iz članka 7. stavka 5. ovog Priloga.
10.  Officials receiving the increase in basic salary provided for in paragraphs 5 to 9 and subsequently appointed Head of unit or equivalent or Adviser or equivalent in the same grade shall keep such increase in basic salary.Članak 31.
11.  By way of derogation from the first sentence of Article 46, officials appointed to the next higher grade and benefiting from the increase in basic salary provided for in paragraphs 5, 6, 8 and 9 shall be placed in the second step of that grade. They shall lose the benefit of the increase of basic salary provided for in paragraphs 5, 6, 8 and 9.1.  Odstupajući od Priloga I. odjeljka A. točke 2., na dužnosnike koji su u službi na dan 31. prosinca 2013. primjenjuje se sljedeća tablica vrsta radnih mjesta u funkcijskoj skupini AST:
12.  The increase of basic salary in paragraph 7 shall not be paid after promotion and shall not be included in the basis used for determining the increase in basic monthly salary referred to in Article 7(5) of this Annex.Viši asistent u prijelaznom razdoblju | AST 10 – AST 11
Article 31Asistent u prijelaznom razdoblju | AST 1 – AST 9
1.  By way of derogation from Annex I, Section A, point 2, the following table of types of posts in function group AST shall apply to officials in service on 31 December 2013:Administrativni asistent u prijelaznom razdoblju | AST 1 – AST 7
Senior Assistant in transition | AST 10 – AST 11Pomoćni službenik u prijelaznom razdoblju | AST 1 – AST 5
Assistant in transition | AST 1 – AST 92.  S učinkom od 1. siječnja 2014. tijelo za imenovanje raspoređuje dužnosnike koji su u službi na dan 31. prosinca 2013. u funkcijskoj skupini AST na sljedeće vrste radnih mjesta:
Administrative Assistant in transition | AST 1 – AST 7(a) 
Support Agent in transition | AST 1 – AST 5dužnosnici koji su na dan 31. prosinca 2013. bili u razredu AST 10 ili AST 11 raspoređuju se na radno mjesto viši asistent u prijelaznom razdoblju;
2.  With effect from 1 January 2014, the appointing authority shall classify officials in service on 31 December 2013 in function group AST in types of posts as follows:(b) 
(a) dužnosnici koji nisu obuhvaćeni točkom (a), a koji su prije 1. svibnja 2004. bili u prijašnjoj kategoriji B ili su prije 1. svibnja 2004. bili u prijašnjoj kategoriji C ili D i postali su članovi funkcijske skupine AST bez ograničenja, kao i dužnosnici u funkcijskoj skupini AST koji su zaposleni od 1. svibnja 2004. raspoređuju se na radno mjesto asistent u prijelaznom razdoblju;
Officials who were in grade AST 10 or AST 11 on 31 December 2013 shall be assigned to the type of post Senior Assistant in transition.(c) 
(b) dužnosnici koji nisu obuhvaćeni točkama (a) i (b), a koji su prije 1. svibnja 2004. bili u prijašnjoj kategoriji C raspoređuju se na radno mjesto administrativni asistent u prijelaznom razdoblju;
Officials not covered by point (a) who were before 1 May 2004 in the former category B or who were before 1 May 2004 in the former category C or D and have become a member of function group AST without restriction, as well as AST officials recruited since 1 May 2004, shall be assigned to the type of post Assistant in transition.(d) 
(c) dužnosnici koji nisu obuhvaćeni točkama (a) i (b), a koji su prije 1. svibnja 2004. bili u prijašnjoj kategoriji D raspoređuju se na radno mjesto pomoćni službenik u prijelaznom razdoblju.
Officials not covered by points (a) and (b) who were before 1 May 2004 in the former category C shall be assigned to the type of post Administrative Assistant in transition.3.  Raspoređivanje na određenu vrstu radnog mjesta ostaje na snazi dok dužnosnik ne bude raspoređen na novu dužnost koja odgovara drugoj vrsti radnog mjesta. Administrativni asistenti u prijelaznom razdoblju i pomoćni službenici u prijelaznom razdoblju mogu biti raspoređeni na radno mjesto asistenta definirano u Prilogu I., odjeljku A samo u skladu s postupkom utvrđenim u članku 4. i članku 29. stavku 1. Pravilnika o osoblju. Promaknuće je dopušteno samo u okviru karijernih tokova koji odgovaraju svakoj vrsti radnog mjesta navedenoj u stavku 1.
(d) 4.  Odstupajući od članka 6. stavka 1. Pravilnika o osoblju i od Priloga I., odjeljka B, broj slobodnih radnih mjesta u sljedećem višem razredu potreban radi promaknuća izračunava se zasebno za pomoćne službenike u prijelaznom razdoblju. Primjenjuju se sljedeće stope multiplikacije:
Officials not covered by points (a) and (b) who were before 1 May 2004 in the former category D shall be assigned to the type of post Support Agent in transition.  | Razred | Stopa
3.  The assignment to a type of post shall be valid until the official is assigned to a new function corresponding to another type of post. Administrative Assistants in transition and Support Agents in transition may be assigned to the type of post of Assistant as defined in Annex I, Section A, only in accordance with the procedure laid down in Articles 4 and 29(1) of the Staff Regulations. Promotion shall only be allowed within the career streams corresponding to each type of post indicated in paragraph 1.Pomoćni službenici u prijelaznom razdoblju | 5 | —
4.  By way of derogation from Article 6(1) of the Staff Regulations and from Annex I, Section B, the number of vacant positions in the next higher grade required for promotion purposes shall be calculated separately for Support Agents in transition. The following multiplication rates shall apply:4 | 10 %
  | Grade | Rate3 | 22 %
Support Agents in transition | 5 | —2 | 22 %
4 | 10  %1 | —
3 | 22  %U slučaju pomoćnih službenika u prijelaznom razdoblju zasluge u svrhu promaknuća (članak 45. stavak 1. Pravilnika o osoblju) uzimaju se u obzir između dužnosnika u istom razredu koji ispunjavaju uvjete za promaknuće i razvrstavanja.
2 | 22  %5.  Administrativni asistenti u prijelaznom razdoblju i pomoćni službenici u prijelaznom razdoblju koji su prije 1. svibnja 2004. bili u prijašnjoj kategoriji C ili D i dalje imaju pravo ili na kompenzacijski dopust ili na naknadu ako zahtjevi službe ne dopuštaju kompenzacijski odmor tijekom dva mjeseca nakon mjeseca u kojem je obavljen prekovremeni rad, kako je utvrđeno Prilogom VI.
1 | —6.  Dužnosnici kojima je na temelju članka 55.a stavka 2. točke (g) Pravilnika o osoblju i članka 4. Priloga IV. Pravilniku o osoblju odobren rad u nepunom radnom vremenu za razdoblje koje je počelo prije 1. siječnja 2014. i nastavlja se nakon tog datuma mogu nastaviti raditi u nepunom radnom vremenu pod jednakim uvjetima tijekom ukupnog razdoblja koje nije dulje od pet godina.
As far as Support Agents in transition are concerned, comparative merits for the purposes of promotion (Article 45(1) of the Staff Regulations) shall be considered between eligible officials of the same grade and classification.7.  Za dužnosnike čija je dob za stjecanje prava na odlazak u mirovinu u skladu s člankom 22. ovog Priloga manja od 65 godina, razdoblje od tri godine iz članka 55.a stavka 2. točke (g) može prelaziti njihovu dob za stjecanje prava na odlazak u mirovinu, ali ne smije prelaziti dob od 65 godina.
5.  Administrative Assistants in transition and Support Agents in transition who were before 1 May 2004 in the former category C or D shall continue to be entitled either to compensatory leave or to remuneration, where the requirements of the service do not allow compensatory leave during the two months following that in which the overtime was worked, as provided for in Annex VI.Članak 32.
6.  Officials who were authorised, on the basis of point (g) of Article 55a(2) of the Staff Regulations and Article 4 of Annex IVa to the Staff Regulations, to work part-time for a period starting before 1 January 2014 and extending beyond that date may continue to work part-time under the same conditions for a maximum overall period of five years.Odstupajući od članka 1. četvrtog stavka prve rečenice Priloga II. Pravilniku o osoblju, zastupljenost funkcijske skupine AST/SC u odboru osoblja ne treba osigurati do sljedećih izbora za novi odbor osoblja u kojem može biti zastupljeno osoblje AST/SC.
7.  For officials whose pensionable age under Article 22 of this Annex is less than 65 years, the period of three years referred to in point (g) of Article 55a(2) of the Staff Regulations may exceed their pensionable age, without however exceeding the age of 65 years.Članak 33.
Article 32Odstupajući od članka 40. stavka 2. Pravilnika o osoblju, za dužnosnika koji je do 31. prosinca 2013. u svojoj čitavoj karijeri bio na dopustu za osobne potrebe više od 10 godina, ukupna duljina dopusta za osobne potrebe ne smije prelaziti 15 godina tijekom čitave njegove karijere.
By way of derogation from the first sentence of the fourth paragraph of Article 1 of Annex II to the Staff Regulations, the representation of the function group AST/SC need not be ensured in the Staff Committee until the next elections of a new Staff Committee at which the AST/SC staff can be represented.▼M112
Article 33Prilog XIII.1: Vrste radnih mjesta u prijelaznom razdoblju
By way of derogation from Article 40(2) of the Staff Regulations, when an official has, on 31 December 2013, been on leave on personal grounds for more than 10 years over the entire career, the total length of leave on personal grounds may not exceed 15 years in the course of the official's entire career.Vrste radnih mjesta u svakoj kategoriji, kako je predviđeno člankom 4. točkom (n) ovog Priloga.
▼M112Kategorija A | Kategorija C
ANNEX XIII.1A*5 | Administrator/ | C*1 | Tajnik/Administrativni službenik
Types of posts during the transitional periodAdministrator istraživač/ | C*2 | Tajnik/Administrativni službenik
Types of posts in each category, as provided for in Article 4(n) of this Annex.Administrator lingvist | C*3 | Tajnik/Administrativni službenik
Category A | Category CA*6 | Administrator/ | C*4 | Tajnik/Administrativni službenik
A*5 | Administrator/ | C*1 | Secretary/office clerkAdministrator istraživač/ | C*5 | Tajnik/Administrativni službenik
  | Research Administrator/ | C*2 | Secretary/office clerkAdministrator lingvist | C*6 | Tajnik/Administrativni službenik
  | Linguistic Administrator | C*3 | Secretary/office clerkA*7 | Administrator/ | C*7 | Tajnik/Administrativni službenik
A*6 | Administrator/ | C*4 | Secretary/office clerkAdministrator istraživač/ |   |  
  | Research Administrator/ | C*5 | Secretary/office clerkAdministrator lingvist |   |  
  | Linguistic Administrator | C*6 | Secretary/office clerkA*8 | Administrator/ |   |  
A*7 | Administrator/ | C*7 | Secretary/office clerkAdministrator istraživač/ |   |  
  | Research Administrator/ |   |  Administrator lingvist |   |  
  | Linguistic Administrator |   |  A*9 | Načelnik odjela/ |   |  
A*8 | Administrator/ |   |  Administrator/ |   |  
  | Research Administrator/ |   |  Administrator istraživač/ |   |  
  | Linguistic Administrator |   |  Administrator lingvist |   |  
A*9 | Head of unit/ |   |  A*10 | Načelnik odjela |   |  
  | Administrator/ |   |  Administrator/ |   |  
  | Research Administrator/ |   |  Administrator istraživač/ |   |  
  | Linguistic Administrator |   |  Administrator lingvist |   |  
A*10 | Head of unit |   |  A*11 | Načelnik odjela |   |  
  | Administrator/ |   |  Administrator/ |   |  
  | Research Administrator/ |   |  Administrator istraživač/ |   |  
  | Linguistic Administrator |   |  Administrator lingvist |   |  
A*11 | Head of unit |   |  A*12 | Načelnik odjela |   |  
  | Administrator/ |   |  Administrator/ |   |  
  | Research Administrator/ |   |  Administrator istraživač/ |   |  
  | Linguistic Administrator |   |  Administrator lingvist |   |  
A*12 | Head of unit |   |  A*13 | Načelnik odjela |   |  
  | Administrator/ |   |  Administrator/ |   |  
  | Research Administrator/ |   |  Administrator istraživač/ |   |  
  | Linguistic Administrator |   |  Administrator lingvist |   |  
A*13 | Head of unit |   |  A*14 | Administrator istraživač/ |   |  
  | Administrator/ |   |  Administrator lingvist |   |  
  | Research Administrator/ |   |  Administrator/Načelnik odjela |   |  
  | Linguistic Administrator |   |  Direktor/ |   |  
A*14 | Research Administrator/ |   |  A*15 | Direktor/Glavni direktor |   |  
  | Linguistic Administrator |   |  A*16 | Glavni direktor |   |  
  | Administrator/Head of unit |   |  Kategorija B | Kategorija D
  | Director |   |  B*3 | Asistent/Asistent istraživač | D*1 | Zaposlenik
A*15 | Director/Director-General |   |  B*4 | Asistent/Asistent istraživač | D*2 | Zaposlenik
A*16 | Director-General |   |  B*5 | Asistent/Asistent istraživač | D*3 | Zaposlenik
Category B | Category DB*6 | Asistent/Asistent istraživač | D*4 | Zaposlenik
B*3 | Assistant/Research assistant | D*1 | EmployeeB*7 | Asistent/Asistent istraživač | D*5 | Zaposlenik
B*4 | Assistant/Research assistant | D*2 | EmployeeB*8 | Asistent/Asistent istraživač |   |  
B*5 | Assistant/Research assistant | D*3 | EmployeeB*9 | Asistent/Asistent istraživač |   |  
B*6 | Assistant/Research assistant | D*4 | EmployeeB*10 | Asistent/Asistent istraživač |   |  
B*7 | Assistant/Research assistant | D*5 | EmployeeB*11 | Asistent/Asistent istraživač |   |  
B*8 | Assistant/Research assistant |   |  ▼M128
B*9 | Assistant/Research assistant |   |  Uvjeti zaposlenja ostalih službenika europske unije
B*10 | Assistant/Research assistant |   |  ▼B
B*11 | Assistant/Research assistant |   |  Sadržaj
▼M128Glava I. | Opce odredbe
CONDITIONS OF EMPLOYMENT OF OTHER SERVANTS OF THE EUROPEAN UNIONGlava II. | Privremeno osoblje
▼BPoglavlje 1. | Opće odredbe
CONTENTSPoglavlje 2. | Prava i obveze
TITLE I. | General provisions | 1-7aPoglavlje 3. | Uvjeti zapošljavanja
TITLE II. | Temporary staffPoglavlje 4. | Uvjeti rada
Chapter 1: | General provisions | 8-10Poglavlje 5. | Primici od rada i troškovi
Chapter 2: | Rights and obligations | 11Poglavlje 6. | Davanja iz sustava socijalne sigurnosti
Chapter 3: | Conditions of engagement | 12-15Odjeljak A: Zdravstveno osiguranje i osiguranje za slučaj nesreće, davanja iz sustava socijalne sigurnosti
Chapter 4: | Working conditions | 16-18Odjeljak B: Osiguranje od rizika invalidnosti i smrti
Chapter 5: | Remuneration and expenses | 19-27Odjeljak C: Starosna mirovina i otpremnina
Chapter 6: | Social security benefitsOdjeljak D: Financiranje sustava osiguranja od rizika invalidnosti i smrti te sustava mirovinskog osiguranja
Section A: | Sickness and accident insurance, social security benefits | 28-30Odjeljak E: Rješavanje zahtjeva privremenog osoblja
Section B: | Insurance against invalidity and death | 31-38aOdjeljak F: Isplata davanja
Section C: | Retirement pension and severance grant | 39-40Odjeljak G: Subrogacija u korist unije
Section D: | Funding of the invalidity and life assurance scheme and of the pension scheme | 41-42Poglavlje 7. | Povrat preplaćenih iznosa
Section E: | Settlement of claims by temporary staff | 43Poglavlje 8. | Pravni lijekovi
Section F: | Payment of benefits | 44Poglavlje 9. | Prestanak radnog odnosa
Section G: | Subrogation in favour of the Union | 44aPoglavlje 10. | Posebne odredbe koje se odnose na članove privremenog osoblja iz članka 2. točke (e)
Chapter 7: | Recovery of overpayments | 45Poglavlje 11. | Posebne odredbe koje se odnose na privremeno osoblje iz članka 2. točke (f)
Chapter 8: | Appeals | 46Glava IV. | Ugovorno osoblje
Chapter 9: | Termination of employment | 47-50aPoglavlje 1. | Opće odredbe
Chapter 10: | Special provisions for members of temporary staff referred to in Article 2(e) | 50b-50cPoglavlje 2. | Prava i obveze
Chapter 11: | Special provisions for temporary staff referred to in Article 2(f) | 51-56Poglavlje 3. | Uvjeti zapošljavanja
TITLE IV. | Contract staffPoglavlje 4. | Posebne odredbe koje se odnose na ugovorno osoblje iz članka 3.a
Chapter 1: | General provisions | 79-80Poglavlje 5. | Posebne odredbe koje se odnose na ugovorno osoblje iz članka 3.b
Chapter 2: | Rights and obligations | 81Poglavlje 6. | Uvjeti rada
Chapter 3: | Conditions of engagement | 82-84Poglavlje 7. | Primici od rada i troškovi
Chapter 4: | Special provisions for members of the contract staff referred to in Article 3a | 85-87Poglavlje 8. | Socijalna sigurnost
Chapter 5: | Special provisions for members of the contract staff referred to in Article 3b | 88-90Odjeljak A: Zdravstveno osiguranje i osiguranje u slučaju nesreće, davanja iz sustava socijalne sigurnosti
Chapter 6: | Working conditions | 91Odjeljak B: Osiguranje od rizika invalidnosti i smrti
Chapter 7: | Remuneration and expenses | 92-94Odjeljak C: Starosna mirovina i otpremnina
Chapter 8: | Social security benefitsOdjeljak D: Financiranje sustava osiguranja od rizika inavalidnosti i smrti te sustava mirovinskog osiguranja
Section A: | Sickness and accident insurance, social security benefits | 95-98Odjeljak E: Rješavanje zahtjeva ugovornog osoblja
Section B: | Insurance against the risk of invalidity and death | 99-108Odjeljak F: Isplata davanja
Section C: | Retirement pension and severance grant | 109-110Odjeljak G: Subrogacija u korist Unije
Section D: | Funding of the invalidity and life assurance scheme and of the pension scheme | 111-112Poglavlje 9. | Povrat preplaćenih iznosa
Section E: | Settlement of claims by contract staff | 113Poglavlje 10. | Pravni lijekovi
Section F: | Payment of benefits | 114Poglavlje 11. | Posebne i iznimne odredbe koje se primjenjuju na članove ugovornog osoblja koji rade u trećoj zemlji
Section G: | Subrogation in favour of the Union | 115Poglavlje 12. | Prestanak radnog odnosa
Chapter 9: | Recovery of undue payment | 116Glava V. | Lokalno osoblje
Chapter 10: | Appeals | 117Glava VI. | Posebni savjetnici
Chapter 11: | Special and exceptional provisions applicable to members of the contract staff serving in a third country | 118
Chapter 12: | Termination of employment | 119▼M124
TITLE V. | Local staff | 120-122Glava VII. | Parlamentarni asistenti
TITLE VI. | Special advisers | 123-124Poglavlje 1. | Opće odredbe
Poglavlje 2. | Prava i obveze
▼M124Poglavlje 3. | Uvjeti zapošljavanja
TITLE VII. | Parliamentary assistantsPoglavlje 4. | Uvjeti rada
Chapter 1: | General provisions | 125-126Poglavlje 5. | Primici od rada i troškovi
Chapter 2: | Rights and obligations | 127Poglavlje 6. | Davanja iz sustava socijalne sigurnosti
Chapter 3: | Conditions of engagement | 128-130Poglavlje 7. | Povrat preplaćenih iznosa
Chapter 4: | Working conditions | 131Poglavlje 8. | Pravni lijekovi
Chapter 5: | Remuneration and expenses | 132-134Poglavlje 9. | Prestanak radnog odnosa
Chapter 6: | Social security benefits | 135-136
Chapter 7: | Recovery of undue payment | 137▼B
Chapter 8: | Appeals | 138Glava ►M124  VIII. ◄ | Prijelazne odredbe
Chapter 9: | Termination of employment | 139Glava ►M124  IX. ◄ | Završne odredbe
Prilog | Prijelazne odredbe koje se primjenjuju na osoblje obuhvaćeno Uvjetima zaposlenja ostalih službenika
▼BGLAVA I.:
TITLE ►M124  VIII ◄ . | Transitional provisions | ►M124  140 ◄OPĆE ODREDBE
TITLE ►M124  IX ◄ . | Final provisions | 141-142aČlanak 1.
Annex | Transitional provisions applicable to the staff covered by the Conditions of Employment of other ServantsOvi Uvjeti zaposlenja primjenjuju se na službenike zaposlene na temelju ugovornog odnosa s ►M15   ►M128  Unijom  ◄  ◄ . To su sljedeći službenici:
TITLE I— 
GENERAL PROVISIONSprivremeno osoblje,
Article 1▼M131 —————
These Conditions of Employment shall apply to servants engaged under contract by ►M15  the ►M128  Union ◄  ◄ . Such servants shall be:▼M112
— — 
temporary staff,ugovorno osoblje,
▼M131 —————▼B
▼M112— 
— lokalno osoblje,
contract staff,— 
▼Bposebni savjetnici,
— ▼M124
local staff,— 
— akreditirani parlamentarni asistenti,
special advisers,▼M33 —————
▼M124▼M112
— Svako upućivanje na osobu muškog spola u ovim Uvjetima zaposlenja smatra se upućivanjem i na osobu ženskog spola i obratno, osim ako kontekst jasno upućuje na suprotno.
accredited parliamentary assistants.▼B
▼M33 —————Članak 2.
▼M112Za potrebe ovih Uvjeta zaposlenja, „privremeno osoblje” znači:
Any reference in these Conditions of Employment to a person of the male sex shall be deemed also to constitute a reference to a person of the female sex, and vice-versa, unless the context clearly indicates otherwise.(a) 
▼Bosoblje zaposleno radi popunjavanja radnog mjesta koje je uvršteno u popis radnih mjesta iz priloga dijelu proračuna koji se odnosi na svaku instituciju i koje su proračunska tijela odredila kao privremeno;
Article 2(b) 
For the purposes of these Conditions of Employment, ‘temporary staff’ means:osoblje zaposleno radi privremenog popunjavanja stalnog radnog mjesta uvrštenog u popis iz priloga dijelu proračuna koji se odnosi na svaku instituciju;
(a) (c) 
staff engaged to fill a post which is included in the list of posts appended to the section of the budget relating to each institution and which the budgetary authorities have classified as temporary;osoblje, osim dužnosnika ►M128  Unije ◄ , zaposleno radi pomaganja osobi koja obnaša dužnost predviđenu ►M128  Ugovorom o Europskoj uniji ili Ugovorom o funkcioniranju Europske unije, ili izabranom predsjedniku jedne od institucija ili tijela Unije ◄ ►M112  , ili jednoj od političkih skupina u Europskom parlamentu ili Odboru regija, ili skupini u Europskom gospodarskom i socijalnom odboru ◄ ;
(b) ▼M33
staff engaged to fill temporarily a permanent post included in the list of posts appended to the section of the budget relating to each institution;(d) 
(c) osoblje zaposleno radi privremenog popunjavanja stalnog radnog mjesta koje se financira iz odobrenih sredstava za istraživanja i ulaganja i koje je uvršteno u popis radnih mjesta iz priloga proračunu koji se odnosi na dotičnu instituciju;
staff, other than officials of the ►M128  Union ◄ , engaged to assist either a person holding an office provided for in ►M128  the Treaty on European Union or the Treaty on Functioning of the European Union, or the elected President of one of the institutions or organs of the Union ◄ ►M112  , or one of the political groups in the European Parliament or the Committee of the Regions, or a group in the European Economic and Social Committee ◄ ;▼M128
▼M33(e) 
(d) osoblje upućeno iz nacionalnih diplomatskih službi država članica i zaposleno radi privremenog popunjavanja stalnog radnog mjesta u ESVD-u ;
Staff engaged to fill temporarily a permanent post paid from research and investment appropriations and included in the list of posts appended to the budget relating to the institution concerned;▼M131
▼M128(f) 
(e) osoblje zaposleno radi popunjavanja radnog mjesta koje je uvršteno u popis radnih mjesta iz priloga dijelu proračuna koji se odnosi na agenciju iz članka 1.a stavka 2. Pravilnika o osoblju i koje su proračunska tijela odredila kao privremeno, osim voditelja agencija i zamjenika voditelja agencija, kako je navedeno u aktu Unije o uspostavljanju agencije, i dužnosnika koji su u interesu službe upućeni u agenciju.
staff seconded from national diplomatic services of the Member States engaged to fill temporarily a permanent post in the EEAS;▼M131 —————
▼M131▼M112
(f) Članak 3.a
staff engaged to fill a post which is included in the list of posts appended to the section of the budget relating to an agency as referred to in Article 1a(2) of the Staff Regulations and which the budgetary authorities have classified as temporary, except heads of agencies and deputy heads of agencies as referred to in the Union act establishing the agency and officials seconded in the interests of the service to an agency.1.  Za potrebe ovih Uvjeta zaposlenja „ugovorno osoblje” znači osoblje koje nije raspoređeno na radno mjesto uvršteno u popis radnih mjesta iz priloga dijelu proračuna koji se odnosi na dotičnu instituciju te koje je zaposleno radi obavljanja poslova u punom ili nepunom radnom vremenu:
▼M131 —————(a) 
▼M112u instituciji radi obavljanja fizičkih poslova ili poslova administrativne podrške;
Article 3a(b) 
1.  For the purposes of these Conditions of Employment, ‘contract staff’ means staff not assigned to a post included in the list of posts appended to the section of the budget relating to the institution concerned and engaged for the performance of full-time or part-time duties:u agencijama iz članka 1.a stavka 2. Pravilnika o osoblju;
(a) (c) 
in an institution to carry out manual or administrative support service tasks,u ostalim tijelima unutar Europske unije koja su, nakon savjetovanja s odborom za Pravilnik o osoblju, osnovana posebnim pravnim aktom koji je objavila jedna institucija ili više njih, a kojim se omogućuje zapošljavanje tog osoblja;
(b) (d) 
in the agencies referred to in Article 1a(2) of the Staff Regulations,u predstavništvima i delegacijama institucija ►M128  Unije ◄ ;
(c) (e) 
in other entities inside the European Union created, after consultation of the Staff Regulations Committee, by specific legal act issued by one or more institutions allowing for the use of such staff,u ostalim tijelima koja se nalaze izvan Europske unije.
(d) ▼M128
in Representations and Delegations of ►M128  Union ◄ institutions,Osoblje zaposleno u delegacijama Unije radi obavljanja poslova u punom ili nepunom radnom vremenu može biti privremeno raspoređeno u sjedište institucije u okviru postupka mobilnosti predviđenog člancima 2. i 3. Priloga X. Pravilniku o osoblju.
(e) ▼M112
in other entities situated outside the European Union.2.  Komisija, na temelju podataka koje dostave sve institucije, svake godine proračunskom tijelu podnosi izvješće o zapošljavanju ugovornog osoblja u kojem se navodi je li ukupni broj članova ugovornog osoblja ostao unutar ograničenja od 75 % svih zaposlenika u agencijama, u ostalim tijelima unutar Europske unije, u predstavništvima i delegacijama institucija ►M128  Unije ◄ te u ostalim tijelima koja se nalaze izvan Europske unije. Ako je to ograničenje prekoračeno, Komisija agencijama, ostalim tijelima unutar Europske unije, predstavništvima i delegacijama institucija ►M128  Unije ◄ , odnosno ostalim tijelima koji se nalaze izvan Europske unije, predlaže poduzimanje odgovarajućih korektivnih mjera.
▼M128Članak 3.b
Staff engaged for the performance of full-time or part-time duties in Union delegations may be temporarily assigned to the seat of the institution under the mobility procedure set out in Articles 2 and 3 of Annex X to the Staff Regulations.Za potrebe ovih Uvjeta zaposlenja „ugovorno osoblje za pomoćne poslove” znači osoblje zaposleno u instituciji, u skladu s vremenskim ograničenjima iz članka 88., u jednoj od funkcijskih skupina iz članka 89.:
▼M112(a) 
2.  The Commission shall, on the basis of information provided by all institutions, submit a report to the budgetary authority each year on the employment of contract staff, which shall state whether the overall number of such members of the contract staff has remained within a limit of 75 % of all employees in agencies, in other entities inside the European Union, in Representations and Delegations of ►M128  Union ◄ institutions and in other entities situated outside the European Union respectively. If this limit has not been respected, the Commission shall propose to the agencies, the other entities inside the European Union, Representations and Delegations of ►M128  Union ◄ institutions or other entities situated outside the European Union respectively, to take the appropriate corrective measures.radi obavljanja poslova u punom ili nepunom radnom vremenu, osim poslova iz članka 3.a stavka 1. točke (a), koje nije raspoređeno na radno mjesto uvršteno u popis radnih mjesta iz priloga dijelu proračuna koji se odnosi na dotičnu instituciju;
Article 3b(b) 
For the purposes of these Conditions of Employment, ‘contract staff for auxiliary tasks’ means staff engaged in an institution ►C17  within the time limits set in Article 88 in one of the function groups referred to in Article 89: ◄radi zamjene, nakon što su se ispitale mogućnosti privremene preraspodjele dužnosnika unutar institucije, određenih osoba koje trenutačno ne mogu obavljati poslove, odnosno:
(a) ▼M131
to perform full-time or part-time duties others than those referred to in Article 3a(1)(a), without being assigned to a post included in the list of posts appended to the section of the budget relating to the institution concerned,i. 
(b) dužnosnika ili članova privremenog osoblja u funkcijskim skupinama AST/SC i AST;
to replace, after the possibilities of temporary posting of officials within the institution have been examined, certain persons who are unable for the time being to perform their duties, namely:▼M112
▼M131ii. 
(i) iznimno, dužnosnika ili članova privremenog osoblja u funkcijskoj skupini AD koje je zaposleno na visokospecijaliziranim radnim mjestima, osim načelnika odjela, direktora, glavnih direktora ili osoba koje obavljaju istovjetne dužnosti.
Officials or temporary staff in function groups AST/SC and AST;▼M128
▼M112Ako se primjenjuje članak 3.a, nije dopušteno zapošljavanje ugovornog osoblja za pomoćne poslove, osim u slučajevima iz drugog podstavka članka 3.a stavka 1.
(ii) ▼M112
exceptionally, officials or temporary staff in the function group AD occupying a highly specialised post, except Heads of Unit, Directors, Directors General and equivalent functions.Članak 4.
▼M128Za potrebe ovih Uvjeta zaposlenja, „lokalno osoblje” znači osoblje zaposleno u mjestima koja se nalaze izvan Europske unije u skladu s lokalnom praksom radi obavljanja fizičkih ili uslužnih poslova, koje je raspoređeno na radno mjesto koje nije uvršteno u popis radnih mjesta iz priloga dijelu proračuna koji se odnosi na svaku instituciju te koje se financira iz ukupnih odobrenih sredstava predviđenih za tu svrhu u tom dijelu proračuna. Lokalnim se osobljem smatra i osoblje zaposleno u mjestima rada koja se nalaze izvan Europske unije radi obavljanja poslova, osim onih prethodno navedenih koji se, u interesu službe, nisu mogli dodijeliti dužnosniku ili službeniku zaposlenom u drugom svojstvu u smislu članka 1.
Except in the cases referred to in the second subparagraph of Article 3a(1), the use of contract staff for auxiliary tasks is excluded where Article 3a applies.▼B
▼M112Članak 5.
Article 4Za potrebe ovih Uvjeta zaposlenja, „posebni savjetnik” znači osoba koja se, zbog posebnih kvalifikacija i neovisno o plaćenom zaposlenju na drugom radnom mjestu, zapošljava kako bi redovno ili na određeno vrijeme pomagala ►M15  jednoj od institucija ►M128  Unije  ◄  ◄ te koja se financira iz ukupnih odobrenih sredstava predviđenih za tu svrhu u dijelu proračuna koji se odnosi na instituciju u kojoj je zaposlena.
For the purposes of these Conditions of Employment, ‘local staff’ means staff engaged in places outside the European Union according to local practice for manual or service duties, assigned to a post not included in the list of posts appended to the section of the budget relating to each institution and paid from the total appropriations for the purpose under that section of the budget. Staff engaged in places of employment situated outside the European Union for duties other than those mentioned above which, in the interests of the service, could not be assigned to an official or servant having another capacity within the meaning of Article 1, shall also be regarded as local staff.▼M124
▼BČlanak 5.a
Article 5Za potrebe ovih Uvjeta zaposlenja, „akreditirani parlamentarni asistenti” znači osobe koje je odabrao jedan član ili više njih i koje se zapošljavaju na temelju izravnog ugovora s Europskim parlamentom radi pružanja izravne pomoći, u prostorima Europskog parlamenta u jednom od njegovih triju mjesta rada, članu ili članovima u obavljanju njihovih dužnosti članova Europskog parlamenta, pod njihovim vodstvom i ovlaštenjem te u odnosu uzajamnog povjerenja koje proizlazi iz slobode izbora iz članka 21. Odluke 2005/684/EZ, Euratom Europskog parlamenta od 28. rujna 2005. o donošenju Statuta članova Europskog parlamenta ( 20 ).
For the purposes of these Conditions of Employment, ‘special adviser’ means a person who, by reason of his special qualifications and notwithstanding gainful employment in some other capacity, is engaged to assist ►M15  one of the institutions of the ►M128  Union ◄  ◄ either regularly or for a specified period and who is paid from the total appropriations for the purpose under the section of the budget relating to the institution which he serves.▼B
▼M124Članak 6.
Article 5aSvaka institucija određuje osobu koja je nadležna za sklapanje ugovora iz članka 1.
For the purposes of these Conditions of employment, ‘accredited parliamentary assistants’ means persons chosen by one or more Members and engaged by way of direct contract by the European Parliament to provide direct assistance, in the premises of the European Parliament at one of its three places of work, to the Member or Members in the exercise of their functions as Members of the European Parliament, under their direction and authority and in a relationship of mutual trust deriving from the freedom of choice referred to in Article 21 of Decision 2005/684/EC, Euratom of the European Parliament of 28 September 2005 adopting the Statute for Members of the European Parliament ( 21 ).►M112  Članak 1.a stavak 2., članak 1.b ◄ i ►M112  članak 2. stavak 2. ◄ Pravilnika o osoblju analogno se primjenjuju.
▼BČlanak 7.
Article 6Službenik koji ima ugovor u trajanju dužem od jedne godine ili na neodređeno vrijeme ima pravo glasovati na izborima za odbor osoblja i kandidirati se za izbor u odbor osoblja kako je predviđeno člankom 9. Pravilnika o osoblju.
Each institution shall determine who shall be authorised to conclude the contracts referred to in Article 1.▼M23
►M112  Article 1a(2), Article 1b ◄ and ►M112  Article 2(2) ◄ of the Staff Regulations shall apply by analogy.Službenik koji ima ugovor u trajanju kraćem od jedne godine također ima pravo glasovati ako je zaposlen najmanje šest mjeseci.
Article 7▼B
A servant whose contract is for more than one year or for an indefinite period shall be entitled to vote in elections and stand for election to the Staff Committee provided for in Article 9 of the Staff Regulations.Institucija ili odbor osoblja mogu se sa zajedničkim odborom predviđenim člankom 9. Pravilnika o osoblju savjetovati o općim pitanjima koja se odnose na službenike na koje se primjenjuje članak 1.
▼M23▼M23
A servant whose contract is for less than one year shall also be entitled to vote if he has been employed for at least six months.Članak 7.a
▼BČlanak ►M112  24.b ◄ Pravilnika o osoblju primjenjuje se na službenike iz članka 1.
The Joint Committee provided for in Article 9 of the Staff Regulations may be consulted by the institution or by the Staff Committee on questions of a general nature relating to servants to whom Article 1 applies.▼B
▼M23GLAVA II.:
Article 7aPRIVREMENO OSOBLJE
Article ►M112  24b ◄ of the Staff Regulations shall apply to the servants referred to in Article 1.POGLAVLJE 1.
▼BOpće odredbe
TITLE II▼M112
TEMPORARY STAFFČlanak 8.
CHAPTER 1Privremeno osoblje na koje se primjenjuje ►M131  članak 2. točka (a) ili članak 2. točka (f) ◄ može se zaposliti na određeno ili neodređeno vrijeme. Ugovori osoblja koje je zaposleno na određeno vrijeme samo se jednom mogu produžiti na određeno vrijeme. Svako je sljedeće produženje na neodređeno vrijeme.
General provisionsPrivremeno osoblje na koje se primjenjuje članak 2. točke (b) ili (d) zapošljava se na razdoblje ne duže od četiri godine, ali se može zaposliti i na kraće razdoblje. Ugovori tog osoblja mogu se produžiti samo jednom na najduže dvije godine ako je mogućnost produženja predviđena prvim ugovorom i ako je u okviru ograničenja predviđenih tim ugovorom. Nakon završetka tog razdoblja više nisu zaposleni kao privremeno osoblje prema ovim odredbama. Nakon isteka njihovih ugovora ti se službenici mogu rasporediti na stalna radna mjesta u institucijama samo ako ih se imenuje dužnosnicima u skladu s Pravilnikom o osoblju.
▼M112Privremeno osoblje na koje se primjenjuje članak 2. točka (c) zapošljava se na neodređeno vrijeme.
Article 8▼B
Temporary staff to whom ►M131  Article 2(a) or Article 2(f) ◄ applies may be engaged for a fixed or indefinite period. The contracts of such staff who are engaged for a fixed period may be renewed not more than once for a fixed period. Any further renewal shall be for an indefinite period.Članak 9.
Temporary staff to whom Article 2(b) or (d) applies shall not be engaged for more than four years but their engagement may be limited to any shorter duration. Their contracts may be renewed not more than once for a maximum period of two years if the possibility of renewal has been provided for in the initial contract and within the limits provided for in that contract. At the end of that time, they shall no longer be employed as temporary staff under these provisions. On the expiry of their contracts, such servants may be assigned to established posts in the institutions only if they are appointed as officials in accordance with the Staff Regulations.Privremeno osoblje u skladu s odredbama ove glave zapošljava se isključivo radi popunjavanja slobodnih radnih mjesta uvrštenih u popis radnih mjesta iz priloga dijelu proračuna koji se odnosi na svaku instituciju.
Temporary staff to whom Article 2(c) applies shall be engaged for an indefinite period.▼M112
▼BČlanak 9.a
Article 9Komisija podnosi godišnje izvješće o zapošljavanju privremenog osoblja u kojem se navode broj osoblja, razina i vrsta radnih mjesta, zemljopisna uravnoteženost i proračunska sredstva osigurana za pojedine funkcijske skupine.
Temporary staff shall not be engaged for any purpose other than that of filling, in accordance with this Title, vacant posts included in the list of posts appended to the section of the budget relating to each institution.▼M112
▼M112Članak 10.
Article 9a►M128  1. ◄   Članci 1.d i 1.e, članak 5. stavci 1., 2., 3. i 4. te članak 7. Pravilnika o osoblju analogno se primjenjuju.
The Commission shall provide a yearly report on the use of temporary staff including numbers of staff, level and type of posts, geographical balance and budgetary resources per function group.►M128  2. ◄   U ugovoru člana privremenog osoblja navodi se razred i stupanj na kojem se član zapošljava.
▼M112►M128  3. ◄   Kada se član privremenog osoblja rasporedi na radno mjesto koje odgovara višem razredu od onoga u kojem je zaposlen, to se navodi u dodatku priloženom uz ugovor o radu.
Article 10▼M131 —————
►M128  1. ◄   Articles 1d, 1e, 5(1), (2), (3) and (4), and Article 7 of the Staff Regulations shall apply by analogy.▼M128
►M128  2. ◄   The grade and step at which temporary staff are engaged shall be stated in their contract.5.  Na privremeno osoblje analogno se primjenjuju članci 95., 96. i 99. Pravilnika o osoblju. Na privremeno osoblje koje radi u trećoj zemlji analogno se primjenjuje glava VIII.b Pravilnika o osoblju.
►M128  3. ◄   Assignment of temporary staff to a post carrying a higher grade than that at which they were engaged shall be recorded in an agreement supplementary to their contract of service.▼B
▼M131 —————POGLAVLJE 2.
▼M128Prava i obveze
5.  Articles 95, 96 and 99 of the Staff Regulations shall apply by analogy to temporary staff. Title VIIIb of the Staff Regulations shall apply by analogy to temporary staff serving in a third country.Članak 11.
▼B▼M60
CHAPTER 2Odredbe ►M131  članaka 11. do 26.a ◄ Pravilnika o osoblju, koje se odnose na prava i obveze dužnosnika, analogno se primjenjuju. Međutim, ako član privremenog osoblja ima ugovor na određeno vrijeme, trajanje dopusta za osobne potrebe iz drugog stavka članka 15. Pravilnika o osoblju ograničava se na preostalo razdoblje trajanja ugovora.
Rights and obligations▼B
Article 11Odluku kojom se nalaže naknada štete koju je ►M128  Unija  ◄ pretrpjela zbog teške povrede dužnosti, kako je predviđeno člankom 22. Pravilnika o osoblju, donosi tijelo iz prvog stavka članka 6. postupajući u skladu s formalnostima predviđenima u slučajevima otkaza zbog teške povrede dužnosti.
▼M60Odluke o pojedinačnim članovima privremenog osoblja objavljuju se kako je predviđeno ►M131  trećim stavkom ◄ članka 25. Pravilnika o osoblju.
The provisions of ►M131  Articles 11 to 26a ◄ of the Staff Regulations, concerning the rights and obligations of officials, shall apply by analogy. However, where a member of the temporary staff holds a contract for a fixed period, the duration of leave on personal grounds referred to in the second paragraph of Article 15 of the Staff Regulations shall be limited to the remainder of the term of the contract.POGLAVLJE 3.
▼BUvjeti zapošljavanja
Any decision requiring damage suffered by the ►M128  Union ◄ as a result of serious misconduct to be made good, as provided in Article 22 of the Staff Regulations, shall be taken by the authority referred to in the first paragraph of Article 6 after observing the formalities provided for in cases of dismissal for serious misconduct.Članak 12.
Decisions relating to individual members of the temporary staff shall be published as provided in the ►M131  third paragraph ◄ of Article 25 of the Staff Regulations.▼M131
CHAPTER 31.  Zapošljavanje privremenog osoblja provodi se kako bi institucija dobila najsposobnije, najučinkovitije i najčasnije osobe koje se odabiru na najširoj mogućoj zemljopisnoj osnovi među državljanima država članica Unije.
Conditions of engagementPrivremeno osoblje odabire se bez obzira na rasu, politička, filozofska ili religijska uvjerenja, spol ili spolnu orijentaciju i neovisno o bračnom statusu ili obiteljskoj situaciji.
Article 12Nijedno radno mjesto nije rezervirano za državljane jedne od država članica. Međutim načelo jednakosti građana Unije omogućuje svakoj instituciji da donese odgovarajuće mjere ako primijeti znatnu neravnotežu državljanstva među privremenim osobljem koja se ne može opravdati objektivnim kriterijima. Te odgovarajuće mjere moraju biti opravdane i ne smiju imati za posljedicu mjerila za zapošljavanje koja se ne temelje na zaslugama. Prije nego se donesu takve odgovarajuće mjere, tijelo iz članka 6. prvog stavka donosi opće odredbe za primjenu tog stavka u skladu s člankom 110. Pravilnika o osoblju.
▼M131Komisija nakon trogodišnjeg razdoblja koje počinje 1. siječnja 2014. izvješćuje Europski parlament i Vijeće o provedbi prethodnog podstavka.
1.  The engagement of temporary staff shall be directed to securing for the institution the services of persons of the highest standard of ability, efficiency and integrity, recruited on the broadest possible geographical basis from among nationals of Member States of the Union.Kako bi se zapošljavanje na što je moguće široj zemljopisnoj osnovi pojednostavnilo, institucije teže pružanju podrške višejezičnom i multikulturalnom obrazovanju djece svojeg osoblja.
Temporary staff shall be selected without distinction as to race, political, philosophical or religious beliefs, sex or sexual orientation and without reference to their marital status or family situation.▼B
No posts shall be reserved for nationals of any Member State. However, the principle of equality of the Union's citizens shall allow each institution to adopt appropriate measures following the observation of a significant imbalance between nationalities among temporary staff which is not justified by objective criteria. Those appropriate measures must be justified and shall never result in recruitment criteria other than those based on merit. Before such appropriate measures are adopted, the authority referred to in the first paragraph of Article 6 shall adopt general provisions for giving effect to this paragraph in accordance with Article 110 of the Staff Regulations.2.  Član privremenog osoblja može se zaposliti samo ako:
After a three-year period starting on 1 January 2014, the Commission shall report to the European Parliament and to the Council on the implementation of the preceding subparagraph.(a) 
In order to facilitate engagement on the broadest possible geographical basis, the institutions shall strive to support multilingual and multicultural education for the children of their staff.je državljanin jedne od država članica ►M128  Unije ◄ , osim ako tijelo iz prvog stavka članka 6. odobri izuzeće, i ako uživa sva građanska prava;
▼B(b) 
2.  A member of the temporary staff may be engaged only on condition that:je ispunio sve zakonske obveze u pogledu vojne službe;
(a) (c) 
he is a national of one of the Member States of the ►M128  Union ◄ , unless an exception is authorised by the authority referred to in the first paragraph of Article 6, and enjoys his full rights as a citizen;dostavi odgovarajuće potvrde koje dokazuju prikladnost za obavljanje poslova;
(b) (d) 
he has fulfilled any obligations imposed on him by the laws concerning military service;je fizički sposoban obavljati poslove; i
(c) (e) 
he produces the appropriate character references as to his suitability for the performance of his duties;dostavi dokaz o izvrsnom poznavanju jednog od jezika ►M128  Unije ◄ i o zadovoljavajućem poznavanju nekog drugog jezika ►M128  Unije ◄ na razini potrebnoj za obavljanje poslova.
(d) ▼M112
he is physically fit to perform his duties; and3.   ►M128  Europski ured za odabir osoblja ◄ (u daljnjem tekstu „Ured”) pojedinačnim institucijama na njihov zahtjev pomaže u odabiru privremenog osoblja, osobito određujući sadržaj testova i organizirajući postupke odabira. Ured osigurava transparentnost postupaka odabira privremenog osoblja koje se zapošljava na temelju članka 2. točaka (a), (b) i (d).
(e) 4.  Na zahtjev institucije Ured u postupcima odabira za zapošljavanje privremenog osoblja osigurava primjenu istih standarda kao i u odabiru dužnosnika.
he produces evidence of a thorough knowledge of one of the languages of the ►M128  Union ◄ and of a satisfactory knowledge of another language of the ►M128  Union ◄ to the extent necessary for the performance of his duties.5.  Ako je potrebno, ►M131  tijelo iz članka 6. prvog stavka ◄ donosi opće odredbe o postupcima zapošljavanja privremenog osoblja u skladu s člankom 110. Pravilnika o osoblju.
▼M112▼B
3.  The ►M128  European Personnel Selection Office ◄ (hereinafter ‘the Office’) shall, at their request, provide assistance to the different institutions with a view to the selection of temporary staff, in particular by defining the contents of the tests and organising the selection procedures. The Office shall ensure the transparency of selection procedures for temporary staff engaged under Article 2(a), (b) and (d).Članak 13.
4.  At the request of an institution the Office shall, in selection procedures organised for the engagement of temporary staff, ensure the application of the same standards as for the selection of officials.Prije nego što se zaposli, član privremenog osoblja obavlja liječnički pregled kod službenog liječnika institucije kako bi se potvrdilo da ispunjuje zahtjeve iz članka 12. stavka 2. točke (d).
5.   ►M131  The authority referred to in the first paragraph of Article 6 ◄ shall adopt general provisions on the procedures for recruitment of temporary staff in accordance with Article 110 of the Staff Regulations, as necessary.▼M62
▼BČlanak 33. Pravilnika o osoblju analogno se primjenjuje.
Article 13▼M131
Before being engaged, a member of the temporary staff shall be medically examined by one of the institution's medical officers in order that the institution may be satisfied that he fulfils the requirements of Article 12 (2) (d).Članak 14.
▼M621.  Član privremenog osoblja ima probni rok u trajanju od devet mjeseci.
Article 33 of the Staff Regulations shall apply by analogy.Ako je član privremenog osoblja tijekom probnog roka zbog bolesti, rodiljnog dopusta iz članka 58. Pravilnika o osoblju ili nezgode spriječen u obavljanju svojih dužnosti u neprekidnom trajanju od najmanje mjesec dana, tijelo iz prvog stavka članka 6. može produljiti trajanje njegova probnog roka za odgovarajuće vrijeme. Ukupno trajanje probnog roka ni u kojem slučaju ne može biti duže od 15 mjeseci.
▼M1312.  Izvješće o članu privremenog osoblja može se sastaviti bilo kada prije završetka probnog roka ako je očito da njegov rad nije zadovoljavajući.
Article 14To se izvješće dostavlja osobi na koju se odnosi i koja u roku od osam radnih dana ima pravo iznijeti svoje primjedbe u pisanom obliku. Osoba neposredno nadređena članu privremenog osoblja odmah šalje izvješće i primjedbe tijelu iz prvog stavka članka 6. Na temelju izvješća tijelo iz članka 6. prvog stavka može odlučiti da se član privremenog osoblja otpusti prije završetka probnog roka s otkaznim rokom od mjesec dana ili da ga se do isteka probnog roka rasporedi u drugi odjel.
1.  A member of the temporary staff shall serve a nine-month probationary period.3.  Najkasnije mjesec dana prije isteka probnog roka sastavlja se izvješće o sposobnosti člana privremenog osoblja za obavljanje poslova na njegovu radnom mjestu, kao i o njegovu ponašanju i učinkovitosti u službi. To se izvješće dostavlja članu privremenog osoblja koji u roku od osam radnih dana ima pravo iznijeti svoje primjedbe u pisanom obliku.
Where, during his probationary period, a member of the temporary staff is prevented, by sickness, maternity leave under Article 58 of the Staff Regulations, or accident, from performing his duties for a continuous period of at least one month, the authority referred to in the first paragraph of Article 6 may extend his probationary period by the corresponding length of time. The total length of the probationary period shall in no circumstances exceed 15 months.Ako se u izvješću preporuči otpuštanje ili u iznimnim okolnostima produljenje probnog roka u skladu sa stavkom 1., osoba neposredno nadređena članu privremenog osoblja odmah šalje izvješće i primjedbe tijelu iz članka 6. prvog stavka.
2.  A report on the member of the temporary staff may be made at any time before the end of the probationary period if his work is proving obviously inadequate.Član privremenog osoblja čiji rad ili ponašanje nije ocijenjeno kao zadovoljavajuće za zapošljavanje na radnom mjestu otpušta se.
That report shall be communicated to the person concerned, who shall have the right to submit his comments in writing within eight working days. The report and the comments shall be transmitted immediately by the immediate superior of the member of the temporary staff to the authority referred to in the first paragraph of Article 6. On the basis of the report, the authority referred to in the first paragraph of Article 6 may decide to dismiss the member of the temporary staff before the end of the probationary period, giving him one month's notice, or to assign the member of the temporary staff to another department for the remaining time of the probationary period.Konačna odluka donosi se na temelju izvješća iz ovog stavka i na temelju informacija u vezi s ponašanjem člana privremenog osoblja s obzirom na glavu II. Pravilnika o osoblju koji su dostupni tijelu iz članka 6. prvog stavka.
3.  One month at the latest before the expiry of the probationary period, a report shall be made on the ability of the member of the temporary staff to perform the duties pertaining to his post and also on his efficiency and conduct in the service. That report shall be communicated to the member of the temporary staff, who shall have the right to submit his comments in writing within eight working days.4.  Član privremenog osoblja kojem je otkazan ugovor ima pravo na naknadu u visini jedne trećine njegove osnovne plaće za svaki mjesec izvršenog probnog rada.
Should it recommend dismissal or, in exceptional circumstances, extension of the probationary period in accordance with paragraph 1, the report and the comments shall be transmitted immediately by the immediate superior of the member of the temporary staff to the authority referred to in the first paragraph of Article 6.▼B
A member of the temporary staff whose work or conduct has not proved adequate for establishment in his post shall be dismissed.Članak 15.
The final decision shall be taken on the basis of the report referred to in this paragraph as well as on the basis of elements available to the authority referred to in the first paragraph of Article 6 relating to the conduct of the member of the temporary staff with regard to Title II of the Staff Regulations.►M62  1. ◄   Privremeno osoblje na početku se razvrstava u odgovarajući razred u skladu s člankom 32. Pravilnika o osoblju. ►M131  Članovi privremenog osoblja razvrstani u razred u skladu s kriterijima razvrstavanja koje je odredilo tijelo iz članka 6. prvog stavka zadržavaju radni staž na stupnju koji su stekli kao članovi privremenog osoblja ako su imenovani za članove privremenog osoblja u istom razredu neposredno nakon razdoblja rada u svojstvu privremenog službenika. ◄
4.  A dismissed member of the temporary staff shall be entitled to compensation equal to one-third of his basic salary per month of probation completed.Ako se član privremenog osoblja rasporedi na radno mjesto koje odgovara višem razredu, kako je predviđeno trećim stavkom članka 10., razvrstavanje u razred provodi se u skladu s člankom 46. Pravilnika o osoblju.
▼B▼M62
Article 152.  Odredbe članka 43. Pravilnika o osoblju, koje se odnose na izvješća, analogno se primjenjuju ►M112  ————— ◄ .
►M62  1. ◄   Temporary staff shall be graded initially in accordance with Article 32 of the Staff Regulations. ►M131  Members of the temporary staff graded in accordance with the grading criteria adopted by the authority referred to in the first paragraph of Article 6 shall retain the seniority in the step acquired in that capacity if they are engaged as temporary staff in the same grade immediately following the preceding period of temporary service. ◄▼B
Where a member of the temporary staff is assigned to a post corresponding to a higher grade, as provided in the third paragraph of Article 10, his grading shall be determined in accordance with Article 46 of the Staff Regulations.POGLAVLJE 4.
▼M62Uvjeti rada
2.  The provisions of Article 43 of the Staff Regulations, concerning reports, shall apply by analogy ►M112  ————— ◄ .▼M131
▼BČlanak 16.
CHAPTER 4Članci 42.a, 42.b te 55. do 61. Pravilnika o osoblju, koji se odnose na dopust, radno vrijeme, prekovremeni rad, rad u smjenama, pripravnost na radnom mjestu ili kod kuće te praznike, analogno se primjenjuju. Poseban dopust, roditeljski dopust i obiteljski dopust ne smiju biti dulji od trajanja ugovora. Osim toga, članci 41., 42., 45. i 46. Pravilnika o osoblju analogno se primjenjuju na privremene službenike iz članka 29. Priloga XIII. Pravilniku o osoblju, neovisno o datumu njihova zapošljavanja.
Working conditionsPlaćeno bolovanje predviđeno člankom 59. Pravilnika o osoblju ne smije međutim biti dulje od tri mjeseca ili razdoblja tijekom kojeg je član privremenog osoblja radio ako je to razdoblje dulje. Dopust ne smije biti dulji od trajanja ugovora.
▼M131Nakon isteka tih vremenskih ograničenja, službenik čiji ugovor još nije istekao upućuje se na neplaćeni dopust neovisno o tome što i dalje ne može obavljati poslove.
Article 16Međutim, ako službenik oboli od profesionalne bolesti ili pretrpi ozljedu prilikom obavljanja poslova, on i dalje prima punu plaću u razdoblju nesposobnosti za rad sve dok mu se ne prizna pravo na invalidsku mirovinu na temelju članka 33.
Articles 42a, 42b and 55 to 61 of the Staff Regulations, concerning leave, hours of work, overtime, shiftwork, standby duty at place of work or at home and public holidays, shall apply by analogy. Special leave and parental and family leave shall not extend beyond the term of the contract. In addition, Articles 41, 42, 45 and 46 of the Staff Regulations shall apply by analogy to the temporary servants referred to in Article 29 of Annex XIII to the Staff Regulations, irrespective of the date of their engagement.Članak 17.
The paid sick leave provided for in Article 59 of the Staff Regulations shall not, however, exceed three months or the length of time worked by the member of the temporary staff, where the latter is longer. The leave shall not extend beyond the term of his contract.Članu privremenog osoblja može se, u iznimnim okolnostima i na njegov zahtjev, odobriti neplaćeni dopust zbog posebno važnih osobnih razloga. Članak 12.b Pravilnika o osoblju nastavlja se primjenjivati tijekom razdoblja neplaćenog dopusta zbog osobnih razloga.
On expiry of those time limits, a servant whose contract is not terminated, notwithstanding that he is unable to resume his duties, shall be placed on unpaid leave.Dopuštenje u skladu s člankom 12.b ne daje se članu privremenog osoblja u svrhu njegova angažiranja u profesionalnoj djelatnosti, bilo plaćenoj ili neplaćenoj, koja obuhvaća lobiranje ili zastupanje svoje institucije i koja bi mogla dovesti do postojeće ili moguće nespojivosti sa zakonitim interesima institucije.
However, where a servant contracts an occupational disease or sustains an accident in the performance of his duties, he shall continue to receive his full remuneration throughout the period during which he is incapable of working until such time as he is awarded an invalidity pension under Article 33.Tijelo iz članka 6. prvog stavka određuje trajanje tog dopusta koje ne može biti duže od jedne četvrtine razdoblja koje je službenik već odradio ili:
Article 17— 
In exceptional circumstances a member of the temporary staff may at his own request be granted unpaid leave on compelling personal grounds. Article 12b of the Staff Regulations shall continue to apply during the period of unpaid leave on personal grounds.tri mjeseca ako je službenikov staž kraći od četiri godine;
The permission under Article 12b shall not be granted to a member of the temporary staff for the purpose of his engaging in an occupational activity, whether gainful or not, which involves lobbying or advocacy vis-à-vis his institution and which could lead to the existence or possibility of a conflict with the legitimate interests of the institution.— 
The authority referred to in the first paragraph of Article 6 shall determine the length of such leave, which shall not exceed one quarter of the length of time already worked by the servant or:dvanaest mjeseci u svim ostalim slučajevima.
— Dopust odobren u skladu s prvim stavkom ne uzima se u obzir za potrebe prvog stavka članka 44. Pravilnika o osoblju.
three months if the servant's seniority is less than four years;Tijekom neplaćenog dopusta članu privremenog osoblja suspendiraju se prava iz sustava socijalne sigurnosti predviđenog člankom 28.
— Međutim, član privremenog osoblja koji nema plaćeno zaposlenje može, najkasnije mjesec dana nakon početka neplaćenog dopusta, zatražiti da i dalje bude osiguran od rizika iz članka 28., pod uvjetom da tijekom dopusta snosi polovinu troškova doprinosa predviđenih tim člankom; doprinos se izračunava na temelju njegove zadnje osnovne plaće.
twelve months in all other cases.Osim toga, član privremenog osoblja na kojeg se primjenjuje članak 2. točka (c) ili (d), a koji dokaže da ne može stjecati mirovinska prava u okviru drugog sustava mirovinskog osiguranja, može zatražiti da i dalje stječe mirovinska prava tijekom neplaćenog dopusta, pod uvjetom da snosi troškove doprinosa u iznosu trostrukog iznosa utvrđenog člankom 41.; doprinosi se izračunavaju na temelju osnovne plaće za njegov razred i stupanj.
Any period of leave granted in accordance with the first paragraph shall not count for the purposes of the first paragraph of Article 44 of the Staff Regulations.Žene čiji rodiljni dopust počinje prije kraja njihova ugovora imaju pravo na rodiljni dopust i rodiljnu naknadu.
While a member of the temporary staff is on unpaid leave his membership of the social security scheme provided for in Article 28 shall be suspended.▼M60
However, a member of the temporary staff who is not gainfully employed may, not later than one month following that in which unpaid leave begins, apply to continue to be covered against the risks referred to in Article 28, provided that he bears half the cost of the contributions provided for in that Article for the duration of his leave; the contribution shall be calculated by reference to his last basic salary.Članak 18.
Moreover, a member of the temporary staff to whom Article 2(c) or (d) applies who proves that he cannot acquire pension rights under another pension scheme may apply to continue to acquire further pension rights throughout the period of unpaid leave, provided that he bears the cost of a contribution equal to three times the rate laid down in Article 41; the contributions shall be calculated by reference to the basic salary for his grade and step.Članu privremenog osoblja koji je pozvan na služenje vojnog roka, zamjensko služenje vojnog roka ili na vojnu obuku ili na služenje u oružanim snagama, odobrava se dopust za obavljanje vojne službe; za privremeno osoblje zaposleno na određeno vrijeme taj dopust ni u kojem slučaju ne smije biti duži od trajanja ugovora.
Women whose maternity leave begins before the end of their contract shall be entitled to maternity leave and maternity pay.Član privremenog osoblja koji je pozvan na služenje vojnog roka ili zamjensko služenje vojnog roka prestaje primati primitke od rada, ali i dalje zadržava pravo napredovanja na viši stupanj na temelju ovih Uvjeta zaposlenja. Zadržava pravo i na starosnu mirovinu ako retroaktivno uplati doprinose za mirovinsko osiguranje nakon što odsluži vojni rok ili zamjenski vojni rok.
▼M60Član privremenog osoblja koji je pozvan na vojnu obuku ili je pozvan služiti u oružanim snagama i dalje prima, tijekom trajanja obuke ili služenja, plaću od koje se oduzima iznos plaće koju član dobiva za vojnu službu.
Article 18▼B
A member of the temporary staff who is called up for military service, alternative services or reserve training or who is recalled to serve in the armed forces shall be assigned leave for national service; for temporary staff engaged for a fixed period such leave may in no circumstances exceed the duration of the contract.POGLAVLJE 5.
A member of the temporary staff who is called up for military service or alternative service shall cease to receive his remuneration but shall retain his right under these conditions of employment to advancement to a higher step. He shall also retain his right to retirement pension if, after completing his military service or alternative service, he pays up his pension contributions retroactively.Primici od rada i troškovi
A member of the temporary staff who is called up for reserve training or who is recalled to service in the armed forces shall, during the period of training or recall, continue to receive his remuneration subject to deduction of an amount equal to his service pay.Članak 19.
▼BPrimici od rada članova privremenog osoblja uključuju osnovnu plaću, obiteljske naknade i ostale naknade.
CHAPTER 5▼M112
Remuneration and expensesČlanak 20.
Article 191.  Članci 63., 64., 65. i 65.a Pravilnika o osoblju, koji se odnose na valutu u kojoj su iskazani primici od rada i ►M131  ažuriranja ◄ primitaka od rada, analogno se primjenjuju.
The remuneration of temporary staff shall comprise basic salary, family allowances and other allowances.2.  Članci 66., 67., 69. i 70. Pravilnika o osoblju, koji se odnose na osnovne plaće, obiteljske naknade, naknadu za život u inozemstvu i isplatu za slučaj smrti, analogno se primjenjuju.
▼M1123.  Odredbe članka 66.a Pravilnika o osoblju, koje se odnose na ►M131  namet solidarnosti ◄ , analogno se primjenjuju.
Article 20▼M131
1.  Articles 63, 64, 65 and 65a of the Staff Regulations, concerning the currency in which remuneration is to be expressed and ►M131  updates of ◄ such remuneration, shall apply by analogy.4.  Na privremeno osoblje analogno se primjenjuje članak 44. Pravilnika o osoblju.
2.  Articles 66, 67, 69 and 70 of the Staff Regulations, concerning basic salaries, family allowances, expatriation allowance and payment in the event of death, shall apply by analogy.▼B
3.  The provisions of Article 66a of the Staff Regulations on the ►M131  solidarity levy ◄ shall apply by analogy to temporary staff.Članak 21.
▼M131Članci 1., 2., ►M112  3. i 4. ◄ Priloga VII. Pravilniku o osoblju, koji se odnose na isplatu ►M112  obiteljskih naknada i naknade za život u inozemstvu ◄ , analogno se primjenjuju.
4.  Article 44 of the Staff Regulations shall apply by analogy to temporary staff.Članak 22.
▼BPridržavajući se članaka 23. do 26., član privremenog osoblja, u skladu s člancima 5. do 15. Priloga VII. Pravilniku o osoblju, ima pravo na naknadu troškova koji su nastali zbog preuzimanja dužnosti, premještaja ili odlaska iz službe, kao i na naknadu troškova nastalih u obavljanju poslova ili u vezi s njima.
Article 21Članak 23.
Articles 1, 2, ►M112  3 and 4 ◄ of Annex VII to the Staff Regulations, concerning payment of ►M112  family allowances and expatriation allowance ◄ , shall apply by analogy.Član privremenog osoblja zaposlen na određeno vrijeme koje nije kraće od dvanaest mjeseci ili za kojeg tijelo iz prvog stavka članka 6. smatra da je zaposlen na isto razdoblje ako ima ugovor na neodređeno vrijeme, ima pravo na naknadu troškova selidbe, kako je predviđeno člankom 9. Priloga VII. Pravilniku o osoblju.
Article 22Članak 24.
Subject to Articles 23 to 26, a member of the temporary staff shall be entitled, in accordance with Articles 5 to 15 of Annex VII to the Staff Regulations, to reimbursement of expenses incurred by him on taking up appointment, transfer or leaving the service, and also to reimbursement of expenses incurred in the course of or in connection with the performance of his duties.1.  Član privremenog osoblja zaposlen na određeno vrijeme koje nije kraće od jedne godine ili za kojeg tijelo iz prvog stavka članka 6. smatra da je zaposlen na toliko razdoblje ako ima ugovor na neodređeno vrijeme, prima naknadu za nastanjenje, kako je predviđeno člankom 5. Priloga VII. Pravilniku o osoblju, koji za očekivano trajanje zaposlenja:
Article 23—  od najmanje jedne godine, ali kraće od dvije godine, iznosi jednu trećinu | iznosa utvrđenog člankom 5. Priloga VII. Pravilniku o osoblju.
A member of the temporary staff engaged for a fixed period of not less than twelve months, or deemed by the authority referred to in the first paragraph of Article 6 to be engaged for an equivalent period if his contract is for an indefinite period, shall, as provided in Article 9 of Annex VII to the Staff Regulations, be entitled to reimbursement of his removal expenses.—  od najmanje dvije godine, ali kraće od tri godine, iznosi dvije trećine
Article 24—  od tri godine ili više, iznosi tri trećine
1.  A member of the temporary staff engaged for a fixed period of not less than one year, or deemed by the authority referred to in the first paragraph of Article 6 to be engaged for an equivalent period if his contract is for an indefinite period, shall receive an installation allowance as provided in Article 5 of Annex VII to the Staff Regulations amounting, for an expected period of service of:2.  Naknada za preseljenje predviđena člankom 6. Priloga VII. Pravilniku o osoblju dodjeljuje se članovima privremenog osoblja koje je navršilo četiri godine staža u službi. Službenik koji je navršio više od jedne godine a manje od četiri godine staža u službi, prima naknadu za preseljenje razmjerno dužini staža u službi, s tim da se u obzir ne uzimaju nepune godine staža.
not less than one year but less than two years, to one-third | of the rate laid down in Article 5 of Annex VII to the Staff Regulations▼M112
not less than two years but less than three years, to two-thirds3.  Međutim, naknada za nastanjenje predviđena stavkom 1. i naknada za preseljenje predviđena stavkom 2. ne smije biti manji od:
three years or more, to three-thirds▼M146
2.  The resettlement allowance provided for in Article 6 of Annex VII to the Staff Regulations shall be granted to temporary staff who have completed four years' service. A servant who has completed more than one year's but less than four years' service shall receive a resettlement allowance proportionate to his length of service, incomplete years being disregarded.— 
▼M1121251,74 EUR za službenika koji ima pravo na naknadu za kućanstvo;
3.  However, the installation allowance provided for in paragraph 1 and the resettlement allowance provided for in paragraph 2 shall not be less than:— 
▼M146744,28 EUR za službenika koji nema pravo na naknadu za kućanstvo.
— ▼M112
EUR 1 251,74 for a servant who is entitled to the household allowance;U slučajevima kada oba bračna druga koji su dužnosnici ili ostali službenici ►M128  Unije ◄ imaju pravo na naknadu za nastanjenje ili naknadu za preseljenje, ta se naknada isplaćuje samo onome od njih čija je osnovna plaća veća.
— ▼B
EUR 744,28 for a servant who is not entitled to the household allowance.Članak 25.
▼M112▼M23
In cases where a husband and wife who are officials or other servants of the ►M128  Union ◄ are both entitled to the settlement allowance or resettlement allowance, this shall be payable only to the person whose basic salary is the higher.U pogledu dnevnica, primjenjuje se članak 10. Priloga VII. Pravilniku o osoblju. ►M60  Međutim, član privremenog osoblja zaposlen na određeno vrijeme koje je kraće od dvanaest mjeseci ili za kojeg tijelo iz prvog stavka članka 6. smatra da je zaposlen na isto razdoblje ako ima ugovor na neodređeno vrijeme i koji dostavi dokaz da ne može više živjeti u svojem mjestu boravišta, ima pravo na dnevnice tijekom trajanja ugovora ili najviše godinu dana. ◄
▼B▼B
Article 25Članak 26.
▼M23Članak 8. Priloga VII. Pravilniku o osoblju, koji se odnosi na godišnju isplatu putnih troškova iz mjesta rada u matično mjesto, primjenjuje se samo na članove privremenog osoblja koje je navršilo najmanje devet mjeseci staža u službi.
Article 10 of Annex VII to the Staff Regulations, concerning the daily subsistence allowance, shall apply. ►M60  However, a member of the temporary staff who is engaged for a fixed period of less than 12 months, or who is deemed by the authority referred to in the first paragraph of Article 6 to be engaged for an equivalent period if his contract is for an indefinite period, and who furnishes evidence that it is impossible for him to continue to live in his place of residence shall be entitled to the daily subsistence allowance for the duration of his contract or for a maximum of one year. ◄Članak 27.
▼BČlanci 16. i 17. Priloga VII. Pravilniku o osoblju, koji se odnose na isplatu dospjelih iznosa, analogno se primjenjuju.
Article 26POGLAVLJE 6.
Article 8 of Annex VII to the Staff Regulations, concerning annual payment of travel expenses from place of employment to place of origin, shall apply only to temporary staff who have completed not less than nine months' service.Davanja iz sustava socijalne sigurnosti
Article 27Odjeljak A
Articles 16 and 17 of Annex VII to the Staff Regulations, concerning payment of sums due, shall apply by analogy.Zdravstveno osiguranje i osiguranje za slučaj nesreće, davanja iz sustava socijalne sigurnosti
CHAPTER 6Članak 28.
Social security benefits►M60  Članci 72. i 73. Pravilnika o osoblju, koji se odnose na zdravstveno osiguranje i osiguranje u slučaju nesreće, analogno se primjenjuju na privremeno osoblje tijekom zaposlenja, bolovanja i neplaćenog dopusta iz članaka 11. i 17. u skladu s uvjetima iz tih članaka; članak 72. Pravilnika o osoblju, koji se odnosi na zdravstveno osiguranje, analogno se primjenjuje na privremeno osoblje koje prima ►M112  naknadu za invalidnost ◄ i na primatelje mirovine za nadživjele osobe. ◄ ►M33  Članak 72. analogno se primjenjuje i na članove osoblja iz članka 39. stavka 2. koji primaju starosnu mirovinu. ◄
Section AMeđutim, ako se liječničkim pregledom predviđenim člankom 13. kod službenika utvrdi bolest ili invalidnost, tijelo iz prvog stavka članka 6. može odlučiti da se troškovi nastali zbog te bolesti ili invalidnosti odbiju od naknade troškova predviđene člankom 72. Pravilnika o osoblju.
SICKNESS AND ACCIDENT INSURANCE, SOCIAL SECURITY BENEFITS▼M62
Article 28Član privremenog osoblja koji dokaže da se ne može osigurati u nekom drugom sustavu zdravstvenog osiguranja predviđenom zakonom ili drugim propisima može, na temelju zahtjeva što ga podnese najkasnije mjesec dana nakon isteka ugovora, i dalje biti osiguran u zdravstvenom osiguranju predviđenom prvim stavkom u razdoblju, koje ne smije biti dulje od šest mjeseci nakon isteka ugovora. Doprinosi predviđeni člankom 72. stavkom 1. Pravilnika o osoblju izračunavaju se na temelju njegove zadnje osnovne plaće, a polovinu doprinosa snosi sam član.
►M60  Articles 72 and 73 of the Staff Regulations, concerning sickness and accident cover, shall apply by analogy to temporary staff during the period of employment, during sick leave and during the periods of unpaid leave referred to in Articles 11 and 17 in accordance with the conditions laid down therein; Article 72 of the Staff Regulations, concerning sickness cover, shall apply by analogy to temporary staff in receipt of ►M112  invalidity allowance ◄ and to recipients of a survivor's pension. ◄ ►M33  Article 72 shall also apply to staff referred to in Article 39 (2) who are in receipt of a retirement pension. ◄Tijelo za imenovanje može, nakon savjetovanja sa službenim liječnikom institucije, odlučiti da se jednomjesečni rok za podnošenje zahtjeva i šestomjesečni rok predviđen prethodnim stavkom ne primjenjuju ako dotična osoba boluje od teške ili dugotrajne bolesti od koje je oboljela tijekom zaposlenja a o kojoj je član obavijestio instituciju prije isteka šestomjesečnog roka previđenog prethodnim stavkom, pod uvjetom da dotična osoba obavi liječnički pregled u organizaciji institucije.
If, however, the medical examination provided for in Article 13 show the servant to be suffering from sickness or invalidity, the authority referred to in the first paragraph of Article 6 may decide that expenses arising from such sickness or invalidity are to be excluded from the reimbursement of expenditure provided for in Article 72 of the Staff Regulations.▼M62
▼M62Članak 28.a
If a member of the temporary staff proves that he cannot obtain cover under any other sickness insurance scheme provided for by law or regulation, he may, on application made at the latest within one month following the expiry of his contract, continue to benefit from the sickness cover provided for in the first paragraph, for a period of not more than six months after the expiry of his contract. The contributions provided for in Article 72 (1) of the Staff Regulations shall be based on his last basic salary and half thereof shall be charged to him.1.  Bivši član privremenog osoblja koji je nezaposlen nakon što mu je prestao radni odnos s institucijom ►M128  Europske unije ◄ :
The appointing authority may, after obtaining the advice of the institution's medical officer, decide that the one-month time limit within which the application must be made and the six-month limit provided for in the preceding paragraph shall not apply where the person concerned is suffering from a serious or protracted illness contracted during his employment, which he has reported to the institution before the end of the six-month period provided for in the preceding paragraph, on condition that the person concerned undergoes a medical examination arranged by the institution.— 
▼M62koji od ►M128  Europske unije ◄ ne prima starosnu ili invalidsku mirovinu,
Article 28a— 
1.  A former member of the temporary staff who is unemployed when his service with an institution of the ►M128  European Union ◄ has been terminated:čiji radni odnos nije prestao zbog ostavke ili otkazom ugovora zbog stegovnih razloga,
— — 
who is not in receipt of a retirement or invalidity pension from the ►M128  European Union ◄ ,koji je navršio najmanje šest mjeseci staža u službi,
— — 
whose service is not terminated by resignation or by cancellation of the contract for disciplinary reasons,te koji ima boravište u nekoj od država članica ►M128  Unije ◄ ,
— ima pravo na mjesečnu naknadu za nezaposlenost u skladu s dolje navedenim uvjetima.
who has completed a minimum of six months' service,Ako taj član ima pravo na davanja za nezaposlenost u nacionalnom sustavu, obvezan je to prijaviti instituciji za koju je radio, koja o tome odmah obavješćuje Komisiju. U tim slučajevima iznos tih davanja odbit će se od naknade koja se isplaćuje u skladu sa stavkom 3.
— 2.  Kako bi ostvario pravo na naknadu za nezaposlenost, bivši član privremenog osoblja:
and who is resident in a Member State of the ►M128  Union ◄ ,(a) 
shall be eligible for a monthly unemployment allowance under the conditions laid down below.mora, na vlastiti zahtjev, biti prijavljen kao osoba koja traži posao pri službi za zapošljavanje države članice u kojoj ima boravište;
Where he is entitled to unemployment benefits under a national scheme, he shall be obliged to declare this to the institution to which he belonged, which shall immediately inform the Commission thereof. In such cases, the amount of those benefits will be deducted from the allowance paid under paragraph 3.(b) 
2.  To be eligible for this unemployment allowance, a former member of the temporary staff shall:mora ispunjavati zakonske obveze te države članice koje se odnose na osobe koje primaju davanja za nezaposlenost prema njezinom zakonodavstvu;
(a) (c) 
be registered, at his own request, as seeking employment with the employment authorities of the Member State in which he establishes his residence;mora svaki mjesec instituciji za koju je radio poslati potvrdu koju izdaje nadležna nacionalna služba za zapošljavanje u kojoj se navodi je li ispunio obveze i uvjete iz točaka (a) i (b), a koju ta institucija odmah prosljeđuje Komisiji.
(b) ►M128  Unija  ◄ može odobriti naknadu ili je nastaviti isplaćivati čak i ako nisu ispunjene obveze prema nacionalnom zakonodavstvu iz točke (b) u slučaju bolesti, nesreće, majčinstva, invalidnosti ili slične situacije ili ako nadležno nacionalno tijelo odobri izuzeće.
fulfil the obligations laid down by the law of that Member State for persons in receipt of unemployment benefits under that law;Uz prethodno mišljenje odbora stručnjaka, Komisija donosi odredbe potrebne za primjenu ovog članka.
(c) ▼M112
forward every month to the institution to which he belonged, which shall immediately forward it to the Commission, a certificate issued by the competent national employment authority stating whether or not he has fulfilled the obligations and conditions referred to in (a) and (b).3.  Naknada za nezaposlenost utvrđuje se na temelju osnovne plaće koju je bivši član privremenog osoblja primao u trenutku prestanka službe. Naknada iznosi:
The allowance may be granted or maintained by the ►M128  Union ◄ , even where the national obligations referred to under (b) have not been fulfilled, in cases of illness, accident, maternity, invalidity or a situation recognized as being similar or where the national authority, competent to meet those obligations, has given a dispensation.(a) 
The Commission shall, after obtaining the opinion of a Committee of experts, lay down such provisions as it deems necessary for applying this Article.60 % osnovne plaće za prvih 12 mjeseci;
▼M112(b) 
3.  The unemployment allowance shall be set by reference to the basic salary attained by the former member of the temporary staff at the time of the termination of his service. The allowance shall be set at:45 % osnovne plaće od 13. do 24. mjeseca;
(a) (c) 
60 % of the basic salary for an initial period of 12 months,30 % osnovne plaće od 25. do 36. mjeseca.
(b) Osim tijekom prvih šest mjeseci, kada se primjenjuje u nastavku navedena donja granica, ali ne i gornja granica, tako izračunani iznosi ne smiju biti manji od ►M146  1 501,22 EUR (donja granica) ◄ niti veći od ►M146  3 002,43 EUR (gornja granica) ◄ . Ta se ograničenja ►M131  ažuriraju ◄ kao i ljestvice plaća utvrđene člankom 66. Pravilnika o osoblju u skladu s člankom 65. Pravilnika o osoblju.
45 % of the basic salary for the 13th to the 24th month,4.  Razdoblje u kojem se bivšem članu privremenog osoblja isplaćuje naknada za nezaposlenost ne smije biti dulje od 36 mjeseci od datuma prestanka radnog odnosa, a ni u kojem slučaju ne smije biti dulje od jedne trećine navršenog staža u službi. Međutim, ako u tom razdoblju bivši član privremenog osoblja prestane ispunjavati uvjete utvrđene stavcima 1. i 2., isplata naknade za nezaposlenost se suspendira. Naknada se ponovno počinje isplaćivati ako prije isteka tog razdoblja bivši član privremenog osoblja ponovno počne ispunjavati navedene uvjete i ako nema pravo na davanje za nezaposlenost u nacionalnom sustavu.
(c) ▼M62
30 % of the basic salary for the 25th to the 36th month.5.  Bivši član privremenog osoblja koji ima pravo na naknadu za nezaposlenost ima pravo i na obiteljske naknade predviđene člankom 67. Pravilnika o osoblju. Naknada za kućanstvo izračunava se na temelju naknade za nezaposlenost u skladu s uvjetima utvrđenim člankom 1. Priloga VII. Pravilniku o osoblju.
Other than during an initial six-month period, in which the lower limit specified below is applicable but the upper limit is not, the amounts thus calculated may neither be less than ►M146  EUR 1 501,22 (lower limit) ◄ , nor exceed ►M146  EUR 3 002,43 (upper limit) ◄ . These limits shall be ►M131  updated, ◄ in the same way as the salary scales set out in Article 66 of the Staff Regulations, in accordance with Article 65 of the Staff Regulations.Član mora prijaviti sve naknade iste vrste koje se njemu ili bračnom drugu isplaćuju iz drugih izvora; te se naknade odbijaju od naknada koje se isplaćuju na temelju ovog članka.
4.  The period during which the unemployment allowance is payable to a former member of the temporary staff may not be more than 36 months from the date of termination of service and shall in no case exceed the equivalent of one third of the actual length of service completed. However, if, during that period, the former member of the temporary staff ceases to fulfil the conditions laid down in paragraphs 1 and 2, payment of the unemployment allowance shall be suspended. Payment shall resume if, before the expiry of that period, the former member of the temporary staff again fulfils the said conditions and is not entitled to national unemployment benefit.Bivši član privremenog osoblja koji je stekao pravo na naknadu za nezaposlenost ima pravo na zdravstveno osiguranje kako je predviđeno člankom 72. Pravilnika o osoblju, bez obveze uplate doprinosa.
▼M62▼M112
5.  A former member of the temporary staff who is eligible for the unemployment allowance shall be entitled to the family allowances provided for in Article 67 of the Staff Regulations. The household allowance shall be calculated on the basis of the unemployment allowance under the conditions laid down in Article 1 of Annex VII to the Staff Regulations.6.  Naknada za nezaposlenost i obiteljske naknade Komisija isplaćuje u eurima. Ne primjenjuje se koeficijent ispravka.
The person concerned shall be obliged to declare any allowances of the same kind paid from other sources to himself or to his spouse; such allowances shall be deducted from those to be paid on the basis of this Article.7.  Doprinosima članova privremenog osoblja financira se jedna trećina sustava osiguranja za slučaj nezaposlenosti. Taj doprinos iznosi 0,81 % osnovne plaće dotične osobe nakon što se oduzme redovne naknade od ►M146  1 364,75 EUR ◄ , s tim da se u obzir ne uzimaju koeficijenti ispravka predviđeni člankom 64. Pravilnika o osoblju. Doprinos se svaki mjesec odbija od plaće dotične osobe te se uplaćuje, zajedno s preostale dvije trećine koje financira institucija, u poseban fond za nezaposlenost. Taj je fond zajednički svim institucijama koje svaki mjesec Komisiji uplaćuju doprinose najkasnije osam dana nakon isplate primitaka od rada. Sve rashode iz ovog članka Komisija odobrava i plaća u skladu s odredbama Financijske uredbe kojom se uređuje opći proračun Europske unije.
A former member of the temporary staff who is eligible for the unemployment allowance shall be entitled, as provided for in Article 72 of the Staff Regulations, to insurance cover against sickness without having to make any contribution.▼M62
▼M1128.  Na naknade za nezaposlenost koje se isplaćuju bivšem članu privremenog osoblja koji je nezaposlen primjenjuje se Uredba (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 260/68 o uvjetima i postupku primjene poreza u korist Europskih zajednica.
6.  The unemployment allowance and the family allowances shall be paid by the Commission in euro. No correction coefficient shall be applicable.9.  Nacionalne službe nadležne za zapošljavanje i nezaposlenost, postupajući u skladu s nacionalnim zakonodavstvom, učinkovito surađuju s Komisijom kako bi osigurale pravilnu primjenu ovog članka.
7.  Members of the temporary staff shall contribute one third of the financing of the unemployment insurance scheme. That contribution shall be set at 0,81 % of the basic salary of the person concerned after deducting a standard allowance of ►M146  EUR 1 364,75 ◄ and without taking account of the correction coefficients provided for in Article 64 of the Staff Regulations. The contribution shall be deducted each month from the salary of the person concerned and paid, together with the remaining two thirds to be borne by the institution, into a Special Unemployment Fund. This Fund shall be common to the institutions and the latter shall pay their contributions to the Commission each month, no later than eight days after the payment of remunerations. All expenditure under this Article shall be authorised and paid by the Commission in accordance with the provisions of the Financial Regulation governing the general budget of the European Union.10.  Načini primjene ovog članka pobliže se uređuju pravilima utvrđenim uzajamnim dogovorom među ►M131  tijelima institucija iz članka 6. prvog stavka ◄ , uz prethodno mišljenje odbora za Pravilnik o osoblju, ne dovodeći u pitanje odredbe zadnjeg podstavka stavka 2.
▼M62▼M112
8.  The unemployment allowances paid to a former member of the temporary staff who is unemployed shall be subject to Regulation (EEC, Euratom, ECSC) No 260/68 laying down the conditions and procedure for applying the tax for the benefit of the European Communities.►M131
9.  The national departments with responsibility for employment and unemployment, acting in accordance with their national legislation, and the Commission shall cooperate with each other in a effective manner in order to ensure that this Article is properly applied. 
10.  The detailed arrangements for applying this Article shall be the subject of rules laid down by mutual agreement between the ►M131  authorities of the institutions referred to in the first paragraph of Article 6, ◄ after obtraining the opinion of the Staff Regulations Committee, without prejudice to the provisions of the final subparagraph of paragraph 2.Svake dvije godine Komisija predstavlja izvješće o financijskom stanju sustava osiguranja za slučaj nezaposlenosti. Neovisno o tom izvješću Komisija može delegiranim aktima u skladu s člancima 111. i 112. Pravilnika o osoblju uskladiti doprinose predviđene stavkom 7. ovog članka ako je to potrebno radi uravnoteženosti sustava.
▼M112 ◄
►M131▼B
 Članak 29.
Every two years the Commission shall present a report on the financial situation of the unemployment insurance scheme. Independently of that report, the Commission may, by means of delegated acts in accordance with Articles 111 and 112 of the Staff Regulations, adjust the contributions provided for in paragraph 7 of this Article if this is necessary in the interests of the balance of the scheme.Članak 74. Pravilnika o osoblju, koji se odnosi na naknadu za rođenje djeteta, i članak 75. Pravilnika o osoblju, koji se odnosi na obvezu institucije da snosi troškove iz tog članka, analogno se primjenjuju.
 ◄Članak 30.
▼BČlanak 76. Pravilnika o osoblju, koji se odnosi na darove, zajmove ili predujmove, analogno se primjenjuje na privremeno osoblje tijekom trajanja njihova ugovora ili nakon isteka ugovora ako službenik nije sposoban obavljati poslove zbog teške bolesti od koje je obolio, ►M112  invalidnosti koja je nastala ◄ ili nesreće koju je doživio tijekom zaposlenja i ako dokaže da za slučaj takve bolesti ili nesreće nije osiguran u nekom drugom sustavu socijalne sigurnosti.
Article 29Odjeljak B
Article 74 of the Staff Regulations, concerning the birth grant, and Article 75 of the Staff Regulations, concerning the assumption of liability by the institution for the costs referred to therein, shall apply by analogy.Osiguranje od rizika invalidnosti i smrti
Article 30Članak 31.
Article 76 of the Staff Regulations, concerning gifts, loans or advances, shall apply by analogy to temporary staff during the term of their contract or after expiry of the contract where, as a result of serious illness contracted ►M112  or a disability ◄ , or of an accident sustained, during his employment, the servant is incapable of working and proves that such illness or accident is not covered by another social security scheme.Privremeno osoblje osigurano je od rizika smrti i invalidnosti tijekom zaposlenja u skladu sa sljedećim odredbama.
Section BIsplate i davanja predviđena u ovom odjeljku suspendiraju se ako se suspendira isplata primitaka od rada koje član osoblja prima za zaposlenje na temelju ovih Uvjeta zaposlenja.
INSURANCE AGAINST INVALIDITY AND DEATHČlanak 32.
Article 31Ako se liječničkim pregledom koji službenik obavi prije stupanja u radni odnos utvrdi bolest ili invalidnost, tijelo iz prvog stavka članka 6. može, u pogledu rizika povezanih s takvom bolešću ili invalidnošću, odlučiti da će službenik steći pravo na zajamčena davanja za invalidnost ili smrt tek pet godina nakon datuma stupanja u službu institucije.
Temporary staff are insured in accordance with the following provisions against the risk of death and of invalidity occurring during their employment.▼M62
The payments and benefits provided for in this Section shall be suspended if the remuneration which a member of the Staff receives in respect of his employment is suspended pursuant to these Conditions of Employment.Službenik može Odboru za utvrđivanje invalidnosti, predviđenom člankom 9 stavkom 1. Pravilnika o osoblju, podnijeti pravni lijek protiv te odluke.
Article 32▼M112
Where the medical examination made before a servant is engaged shows that he is suffering from sickness or invalidity, the authority referred to in the first paragraph of Article 6 may, in so far as risks arising from such sickness or invalidity are concerned, decide to admit him to guaranteed benefits in respect of invalidity or death only after a period of five years from the date of his entering the service of the institution.Članak 33.
▼C241.  Službenik kod kojeg se utvrdi potpuna invalidnost i čije se zaposlenje u instituciji zbog toga mora suspendirati, ima pravo na naknadu za invalidnost tijekom trajanja invalidnosti, a iznos te naknade utvrđuje se kako slijedi.
The servant may appeal against this decision to the Invalidity Committee provided for in Article 9(1) of the Staff Regulations.Članak 52. Pravilnika o osoblju analogno se primjenjuje na primatelje naknade za invalidnost. Ako primatelj naknade za invalidnost ode u mirovinu prije navršene ►M131  66. godine života ◄ , ne stekavši pritom pravo na punu mirovinu, primjenjuju se opća pravila o starosnim mirovinama. Iznos starosne mirovine izračunava se na temelju plaće za razred i stupanj na koji je službenik bio razvrstan u trenutku nastanka invalidnosti.
▼M112Naknada za invalidnost iznosi 70 % zadnje osnovne plaće člana privremenog osoblja. On, međutim, ne smije biti manji od iznosa za minimalne troškove života kako je utvrđeno člankom 6. Priloga VIII. Pravilniku o osoblju. Na naknadu za invalidnost primjenjuje se uplata doprinosa u sustav mirovinskog osiguranja koji se izračunavaju na temelju te naknade.
Article 33Ako je invalidnost službenika prouzročena nesrećom koja se dogodila u obavljanju poslova ili u vezi s njima, profesionalnom bolešću, djelovanjem za opće dobro ili ugrožavanjem vlastitog života radi spašavanja života druge osobe, naknada za invalidnost ne smije biti manja od 120 % iznosa za minimalne troškove života. U tim slučajevima doprinosi za mirovinsko osiguranje plaćaju se iz proračuna bivšeg poslodavca.
1.  A servant who is suffering from total invalidity and who, for that reason, is obliged to suspend employment with the institution shall be entitled, for as long as the invalidity lasts, to an invalidity allowance, the amount of which shall be determined as follows.Ako službenik namjerno prouzroči invalidnost, tijelo iz prvog stavka članka 6. može odlučiti da ima pravo samo na otpremninu predviđenu člankom 39.
Article 52 of the Staff Regulations shall apply by analogy to recipients of an invalidity allowance. If the recipient of an invalidity allowance retires before the ►M131  age of 66 ◄ without having reached the maximum pension entitlement, the general rules on retirement pensions shall be applied. The amount of the retirement pension shall be based on the salary for the grade and step occupied by the servant when he became an invalid.Osobe koje imaju pravo na naknadu za invalidnost imaju pravo i na obiteljske naknade predviđene člankom 67. Pravilnika o osoblju u skladu s Prilogom VII. Pravilniku o osoblju; naknada za kućanstvo utvrđuje se na temelju primateljeve naknade.
The invalidity allowance shall be 70 % of the final basic salary of the member of the temporary staff. However, it shall not be less than the minimum subsistence figure, as defined in Article 6 of Annex VIII to the Staff Regulations. The invalidity allowance shall be subject to contributions to the pension scheme, calculated on the basis of that allowance.2.  Invalidnost utvrđuje Odbor za utvrđivanje invalidnosti predviđen člankom 9. Pravilnika o osoblju.
Where the invalidity of the servant arises from an accident in the course of or in connection with the performance of his duties, from an occupational disease, from a public-spirited act or from risking life and limb to save another human being, the invalidity allowance shall not be less than 120 % of the minimum subsistence figure. In such cases the pension contributions shall be borne by the budget of the former employer.3.  Institucija iz članka 40. Priloga VIII. Pravilniku o osoblju može zahtijevati redovne preglede primatelja naknade za invalidnost kako bi se utvrdilo ispunjuje li još uvijek uvjete za primanje te naknade. Ako Odbor za utvrđivanje invalidnosti utvrdi da ti uvjeti više nisu ispunjeni, službenik nastavlja raditi u instituciji, pod uvjetom da mu ugovor nije istekao.
In the case of invalidity deliberately brought about by the servant, the authority referred to in the first paragraph of Article 6 may decide that he should receive only the grant provided for in Article 39.Međutim, ako se dotičnu osobu ne može zaposliti u službi ►M128  Unije ◄ , ugovor se može otkazati pod uvjetom da se toj osobi isplati iznos u vrijednosti primitaka od rada koje bi primila tijekom otkaznog roka i, ako je primjenljivo, naknada za otkaz ugovora predviđena člankom 47. Primjenjuje se i članak 39.
Persons entitled to an invalidity allowance shall also be entitled to the family allowances provided for in Article 67 of the Staff Regulations in accordance with Annex VII to the Staff Regulations; the household allowance shall be determined on the basis of the recipient's allowance.▼M131
2.  Invalidity shall be established by the Invalidity Committee provided for in Article 9 of the Staff Regulations.Članak 34.
3.  The institution referred to in Article 40 of Annex VIII to the Staff Regulations may require periodic examinations of the recipient of an invalidity allowance to establish that he still fulfils the conditions for payment of that allowance. If the Invalidity Committee finds that these conditions are no longer fulfilled, the servant shall resume service with the institution, providing his contract has not expired.Pravni sljednici preminulog službenika, u smislu poglavlja 4. Priloga VIII. Pravilniku o osoblju, imaju pravo na mirovinu za nadživjele osobe kako je predviđeno člancima 35. do 38.
However, if it proves impossible to employ the person concerned in the service of the ►M128  Union ◄ , the contract may be terminated subject to payment of an amount corresponding to the remuneration that would have been paid during the period of notice and, where applicable, to the compensation for termination of contract provided for in Article 47. Article 39 shall also apply.U slučaju smrti bivšeg službenika koji je primao naknadu za invalidnost ili bivšeg službenika u smislu članka 2. točaka (a), (c), (d), (e) ili (f) koji je primao starosnu mirovinu ili koji je napustio službu prije navršene dobi za stjecanje prava na odlazak u mirovinu i koji je zatražio da mu se isplata starosne mirovine odgodi do prvog dana kalendarskog mjeseca koji slijedi nakon mjeseca u kojem je stekao pravo na odlazak u mirovinu, pravni sljednici preminulog službenika, u smislu poglavlja 4. Priloga VIII. Pravilniku o osoblju, imaju pravo na mirovinu za nadživjele osobe kako je predviđeno u tom Prilogu.
▼M131Ako mjesto boravišta člana privremenog osoblja ili bivšeg člana privremenog osoblja koji prima naknadu za invalidnost ili starosnu mirovinu, ili bivšeg člana privremenog osoblja koji je napustio službu prije navršene dobi za stjecanje prava na odlazak u mirovinu i koji je zatražio da mu se isplata starosne mirovine odgodi do prvog dana kalendarskog mjeseca koji slijedi nakon mjeseca u kojem je ostvario pravo na odlazak u mirovinu, nije poznato dulje od godinu dana, odredbe poglavlja 5. i 6. Priloga VIII. Pravilniku o osoblju, koje se odnose na privremene mirovine, analogno se primjenjuju na bračnog druga i priznate uzdržavanike.
Article 34▼B
The persons entitled under a deceased servant, as defined in Chapter 4 of Annex VIII to the Staff Regulations, shall be entitled to the survivor's pension as provided for in Articles 35 to 38.Članak 35.
Where a former servant in receipt of an invalidity allowance or a former servant within the meaning of Article 2 (a), (c), (d), (e) or (f) who was in receipt of a retirement pension or who left the service before reaching pensionable age and requested that his retirement pension be deferred until the first day of the calendar month following that during which he reached pensionable age dies, the persons entitled under the deceased servant, as defined in Chapter 4 of Annex VIII to the Staff Regulations, shall be entitled to the survivor's pension as provided for in that Annex.Pravo na isplatu mirovine proizvodi učinke od prvog dana mjeseca koji slijedi nakon mjeseca u kojem je nastupila smrt ili, ako je primjenljivo, prvog dana mjeseca koji slijedi nakon razdoblja u kojem ►M112  nadživjeli bračni drug ◄ , djeca ili uzdržavanici preminulog službenika počinju primati njegove prihode u skladu s člankom 70. Pravilnika o osoblju.
Where the whereabouts of a member of the temporary staff, or of a former member of temporary staff in receipt of an invalidity allowance or retirement pension, or of a former member of temporary staff who left the service before he reached pensionable age and who has requested that his retirement pension be deferred until the first day of the calendar month following that in which he reaches pensionable age, are unknown for more than one year, the provisions of Chapters 5 and 6 of Annex VIII to the Staff Regulations dealing with provisional pensions shall apply by analogy to his spouse and to persons recognised as his dependants.Članak 36.
▼B▼M62
Article 35►M112  Nadživjeli bračni drug ◄ službenika ima pravo na ►M112  mirovinu za nadživjele osobe ◄ u skladu s poglavljem 4. Priloga VIII. Pravilniku o osoblju. Mirovina ne smije biti manja od 35 % službenikove zadnje osnovne mjesečne plaće niti manja od iznosa za minimalne troškove života definiranog člankom 6. Priloga VIII. Pravilniku o osoblju. U slučaju smrti službenika u smislu ►M131  članka 2. točaka (a), (c), (d), (e) ili (f) ◄ , iznos ►M112  mirovine za nadživjele osobe ◄ povećava se na 60 % iznosa starosne mirovine koju bi službenik primao da je u trenutku smrti imao pravo na tu mirovinu, neovisno o stažu i dobi.
The right to receive payment of pension shall have effect from the first day of the month following that in which death occurred or, where applicable, on the first day of the month following the period which the deceased's ►M112  surviving spouse ◄ , orphans or dependants receive his emoluments under Article 70 of the Staff Regulations.▼M23
Article 36Osoba koja prima ►M112  mirovinu za nadživjele osobe ◄ ima pravo, u skladu s uvjetima utvrđenim u Prilogu VII. Pravilniku o osoblju, na obiteljske naknade navedene u članku 67. Pravilnika o osoblju. Međutim, iznos naknade za uzdržavano dijete dvostruko je veći od iznosa naknade predviđene člankom 67. stavkom 1. točkom (b) Pravilnika o osoblju.
▼M62▼M62 —————
The ►M112  surviving spouse ◄ of a servant shall be entitled to a ►M112  survivor's pension ◄ in accordance with Chapter 4 of Annex VIII to the Staff Regulations. The pension shall be not less than 35 % of the final basic monthly salary received by the servant, nor less than the minimum subsistance figure defined in Article 6 of Annex VIII to the Staff Regulations. Where a servant within the meaning of ►M131  Article 2 (a), (c), (d), (e) or (f) ◄ dies, the amount of the ►M112  survivor's pension ◄ shall be increased to 60 % of the retirement pension which the servant would have been paid if he had qualified, irrespective of length of service or of age, for such pension at the time of his death.▼M112
▼M23Članak 37.
A person drawing ►M112  survivor's pension ◄ shall be entitled, under the conditions laid down in Annex VII to the Staff Regulations, to the family allowances specified in Article 67 of the Staff Regulations. However, the dependent child allowance shall be equal to twice the amount of the allowance provided for in Article 67 (1) (b) of the Staff Regulations.Ako službenik ili osoba koja ima pravo na starosnu mirovinu ili naknadu za invalidnost premine i pritom iza sebe ne ostavi bračnog druga koji ima pravo na mirovinu za nadživjele osobe, djeca za koju se smatra da ih je službenik uzdržavao u trenutku smrti imaju pravo na mirovinu za djecu preminule osobe u skladu s člankom 80. Pravilnika o osoblju.
▼M62 —————Isto pravo primjenjuje se na djecu koja ispunjuju prethodno navedene uvjete u slučaju smrti ili ponovnog braka bračnog druga koji ima pravo na mirovinu za nadživjele osobe.
▼M112Ako službenik ili osoba koja ima pravo na starosnu mirovinu ili naknadu za invalidnost premine, a nisu ispunjeni uvjeti navedeni u prvom stavku, primjenjuju se odredbe trećeg stavka članka 80. Pravilnika o osoblju.
Article 37U slučaju smrti bivšeg člana privremenog osoblja u smislu ►M131  članka 2. točaka (a), (c), (d), (e) ili (f) ◄ koji je napustio službu prije navršene ►M131  dobi za stjecanje prava na odlazak u mirovinu ◄ i zatražio da mu se isplata starosne mirovine odgodi do prvog dana kalendarskog mjeseca koji slijedi nakon mjeseca u kojem je navršio ►M131  dobi za stjecanje prava na odlazak u mirovinu ◄ , djeca koja se smatraju njegovim uzdržavanicima u skladu s člankom 2. Priloga VII. Pravilniku o osoblju imaju pravo na mirovinu za djecu preminule osobe pod istim uvjetima kako je utvrđeno prethodnim stavcima.
Where a servant or person entitled to a retirement pension or invalidity allowance dies leaving no spouse entitled to a survivor's pension, the children deemed to be dependent on him at the time of death shall be entitled to an orphan's pension in accordance with Article 80 of the Staff Regulations.Mirovina za djecu preminule osobe koju prima osoba koja se smatra uzdržavanim djetetom u smislu članka 2. stavka 4. Priloga VII. Pravilniku o osoblju ne smije biti veća od dvostrukog iznosa naknade za uzdržavano dijete.
The same entitlement shall apply to children who fulfil the foregoing conditions in the event of death or remarriage of a spouse who is entitled to a survivor's pension.Ako je dijete posvojeno, u slučaju smrti biološkog roditelja kojeg je zamijenio posvojitelj ne isplaćuje se mirovina za djecu preminule osobe.
Where a servant or a person entitled to a retirement pension or invalidity allowance dies but the conditions set out in the first paragraph are not satisfied, the provisions of the third paragraph of Article 80 of the Staff Regulations shall apply.Djeca preminule osobe imaju pravo na naknadu za obrazovanje u skladu s člankom 3. Priloga VII. Pravilniku o osoblju.
In the event of the death of a former member of the temporary staff within the meaning of ►M131  Article 2(a), (c), (d), (e) or (f) ◄ who leaves the service before reaching ►M131  the pensionable age ◄ and requests that his retirement pension be deferred until the first day of the calendar month following that in which he reaches ►M131  the pensionable age ◄ , children deemed to be his dependants in accordance with Article 2 of Annex VII to the Staff Regulations shall be entitled to an orphan's pension on the same terms as those set out in the preceding paragraphs.▼B
The orphan's pension of a person treated as a dependent child as defined in Article 2(4) of Annex VII to the Staff Regulations may not exceed twice the dependent child allowance.Članak 38.
No orphan's pension shall be payable where a natural parent who has been replaced by an adoptive parent dies.U slučaju razvoda ili ako više kategorija nadživjelih osoba ima pravo zatražiti mirovinu za nadživjele osobe, ta se mirovina raspodjeljuje kako je predviđeno poglavljem 4. Priloga VIII. Pravilniku o osoblju.
Orphans shall be entitled to an education allowance in accordance with Article 3 of Annex VII to the Staff Regulations.▼M62
▼BČlanak 38.a
Article 38Pravila o gornjim granicama i raspodjeli navedena u članku 81.a Pravilnika o osoblju analogno se primjenjuju.
In the case of divorce or where there is more than one category of survivor who qualifies to claim a survivor's pension, such pension shall be apportioned in manner provided in Chapter 4 of Annex VIII to the Staff Regulations.▼B
▼M62Odjeljak C
Article 38a▼M23
The rules relating to ceilings and apportionment set out in Article 81 a of the Staff Regulations shall apply by analogy.Starosna mirovina i otpremnina
▼B▼M112
Section CČlanak 39.
▼M23▼M131
RETIREMENT PENSION AND SEVERANCE GRANT1.  Pri odlasku iz službe službenik u smislu članka 2. ima pravo na starosnu mirovinu, prijenos aktuarske protuvrijednosti ili otpremninu u skladu s poglavljem 3. glave V. Pravilnika o osoblju i Priloga VIII. Pravilniku o osoblju. Ako službenik ima pravo na starosnu mirovinu, mirovinska prava smanjuju mu se razmjerno iznosima isplaćenim na temelju članka 42.
▼M112▼M112
Article 392.  Članak 11. stavci 2. i 3. Priloga VIII. Pravilniku o osoblju analogno se primjenjuju na službenike u smislu članka 2. ovih Uvjeta o zaposlenju.
▼M1313.  Osoba koja stekne pravo na starosnu mirovinu ima pravo na obiteljske naknade predviđene člankom 67. Pravilnika o osoblju. Postotni udio naknade za kućanstvo izračunava se na temelju primateljeve mirovine.
1.  On leaving the service, a servant within the meaning of Article 2 shall be entitled to a retirement pension, transfer of the actuarial equivalent or the payment of the severance grant in accordance with Chapter 3 of Title V of, and Annex VIII to, the Staff Regulations. Where the servant is entitled to a retirement pension his pension rights shall be reduced in proportion to the amounts paid under Article 42.▼B
▼M112Članak 40.
2.  Article 11(2) and (3) of Annex VIII of the Staff Regulations shall be applied by analogy to servants within the meaning of Article 2 of these Conditions of Employment.Ako se službenik imenuje dužnosnikom ►M15   ►M128  Unije ◄  ◄ , ne ostvaruje pravo na otpremninu predviđenu prvim stavkom članka 39.
3.  A person who becomes entitled to a retirement pension shall be entitled to the family allowances provided for in Article 67 of the Staff Regulations. The percentage component of the household allowance shall be calculated on the basis of the recipient's pension.U svrhu izračuna mirovinskog staža kako je predviđeno Prilogom VIII. Pravilniku o osoblju uzimaju se u obzir sva razdoblja rada u službi u svojstvu privremenog osoblja ►M15   ►M128  Unije ◄  ◄ .
▼BAko je službenik iskoristio mogućnost predviđenu člankom 42., njegova prava na starosnu mirovinu smanjuju se razmjerno razdoblju u kojem su iznosi odbijeni.
Article 40▼M112
If a servant is appointed an official of ►M15  the ►M128  Union ◄  ◄ , he shall not receive the grant provided for in the first paragraph of Article 39.Prethodni stavak ne primjenjuje se na službenika koji je, u razdoblju od tri mjeseca nakon što se Pravilnik o osoblju počeo na njega primjenjivati, zatražio dopuštenje da otplati te iznose uvećane za složenu kamatu po godišnjoj stopi od ►M123  3,1 % ◄ , koja se može revidirati u skladu s postupkom utvrđenim člankom 12. Priloga XII. Pravilniku o osoblju.
Any period of service on the temporary staff of ►M15  the ►M128  Union ◄  ◄ shall be taken into account for the purpose of calculating years of pensionable service as provided in Annex VIII to the Staff Regulations.▼B
Where a servant has exercised the option provided for in Article 42, his retirement pension rights shall be reduced proportionately in respect of the period in which the sums were withdrawn.Odjeljak D
▼M112▼M62
The preceding paragraph shall not apply to a servant who, in the three months following application of the Staff Regulations to him, asks to be allowed to repay such sums plus compound interest at the rate of ►M145  2,9 % ◄ per year, which may be revised following the procedure laid down in Article 12 of Annex XII to the Staff Regulations.Financiranje sustava osiguranja od rizika invalidnosti i smrti te sustava mirovinskog osiguranja
▼B▼B
Section DČlanak 41.
▼M62▼M62
FUNDING OF THE INVALIDITY AND LIFE ASSURANCE SCHEME AND OF THE PENSION SCHEMEKada je riječ o financiranju sustava socijalne sigurnosti predviđenog odjeljcima B i C, analogno se primjenjuju odredbe članka 83. ►M112  i članka 83.a ◄ Pravilnika o osoblju te članaka 36. i 38. Priloga VIII. Pravilniku o osoblju.
▼B▼B
Article 41Članak 42.
▼M62▼M131
As regards the funding of the social security scheme provided for in section B and C, the provisions of Article 83 ►M112  and Article 83a ◄ of the Staff Regulations and of Articles 36 and 38 of Annex VIII thereto shall apply by analogy.U skladu s uvjetima koje utvrdi tijelo iz članka 6. prvog stavka, službenik može zatražiti da to tijelo izvrši sva plaćanja koja je on obvezan izvršiti radi stjecanja ili zadržavanja mirovinskih prava u matičnoj zemlji.
▼B▼B
Article 42Ta plaćanja ne smiju biti dvostruko veća od ►M112  stope predviđene člankom 83. stavkom 2. Pravilnika o osoblju ◄ , a financiraju se iz ►M15  proračuna ►M128  Unije ◄  ◄ .
▼M131▼M62
In accordance with conditions to be laid down by the authority referred to in the first paragraph of Article 6, a servant may request that authority to effect any payments which he is required to make in order to constitute or maintain pension rights in his country of origin.Odjeljak E
▼BRješavanje zahtjeva privremenog osoblja
Such payments shall not exceed ►M112  twice the rate provided for in Article 83(2) of the Staff Regulations ◄ and shall be charged to ►M15  the budget of the ►M128  Union ◄  ◄ .Članak 43.
▼M62Analogno se primjenjuju članci 40. do 44. Priloga VIII. Pravilniku o osoblju.
Section EOdjeljak F
SETTLEMENT OF CLAIMS BY TEMPORARY STAFFIsplata davanja
Article 43Članak 44.
Articles 40 to 44 of Annex VIII to the Staff Regulations shall apply by analogy.Članci 81.a i 82. Pravilnika o osoblju i članak 45. Priloga VIII. Pravilniku o osoblju, koji se odnose na isplatu davanja, analogno se primjenjuju.
Section FSvi iznosi koje član privremenog osoblja duguje ►M128  Uniji  ◄ na temelju članstva u ovom sustavu osiguranja na datum isplate davanja odbijaju se od iznosa davanja na koje pravo ima on ili svi koji svoja prava izvode iz njegova prava, i to na način koji utvrdi institucija iz članka 45. Priloga VIII. Pravilnika o osoblju. Odbitak se može raspodijeliti na više mjeseci.
PAYMENT OF BENEFITS▼M62
Article 44Odjeljak G
Articles 81a and 82 of the Staff Regulations and Article 45 of Annex VIII to the Staff Regulations, concerning the payment of benefits, shall apply by analogy.Subrogacija u korist ►M128  unije ◄
Any sums due from a member of the temporary staff to the ►M128  Union ◄ under this insurance scheme at the date when the benefits are payable shall be deducted from the amount of his benefit or from the benefits payable to those entitled under him in a manner to be determined by the institution referred to in Article 45 of Annex VIII to the Staff Regulations. The deduction may be spread over a number of months.Članak 44.a
▼M62Odredbe članka 85.a Pravilnika o osoblju, koje se odnose na subrogaciju u korist ►M128  Unije ◄ , analogno se primjenjuju.
Section G▼B
SUBROGATION IN FAVOUR OF THE ►M128  UNION ◄POGLAVLJE 7.
Article 44aPovrat preplaćenih iznosa
The provisions of Article 85a of the Staff Regulations, relating to subrogation in favour of the ►M128  Union ◄ shall apply by analogy.Članak 45.
▼B▼M23
CHAPTER 7Članak 85. Pravilnika o osoblju, koji se odnosi na povrat preplaćenih iznosa, analogno se primjenjuje.
Recovery of overpayments▼B
Article 45POGLAVLJE 8.
▼M23Pravni lijekovi
Article 85 of the Staff Regulations, concerning the recovery of overpayments, shall apply.Članak 46.
▼BGlava VII. Pravilnika o osoblju, koja se odnosi na pravne lijekove, analogno se primjenjuje.
CHAPTER 8POGLAVLJE 9.
AppealsPrestanak radnog odnosa
Article 46▼M131
Title VII of the Staff Regulations, concerning appeals, shall apply by analogy.Članak 47.
CHAPTER 9Osim u slučaju smrti, radni odnos privremenog osoblja prestaje i:
Termination of employment(a) 
▼M131na kraju mjeseca u kojem službenik navršava 66 godina ili, po potrebi, na dan određen u skladu s člankom 52. drugim i trećim stavkom Pravilnika o osoblju; ili
Article 47(b) 
Apart from cessation on death, the employment of temporary staff shall cease:u slučaju ugovora na određeno vrijeme:
(a) i. 
at the end of the month in which the servant reaches the age of 66 or, where applicable, at the date fixed in accordance with the second and third paragraphs of Article 52 of the Staff Regulations; orna datum naveden u ugovoru;
(b) ii. 
where the contract is for a fixed period:na kraju otkaznog roka navedenog u ugovoru kojim se službeniku ili instituciji omogućuje raniji prekid radnog odnosa. Otkazni rok ne smije biti kraći od mjesec dana po godini staža s tim da ne smije trajati kraće od mjesec dana ni dulje od tri mjeseca. Za privremeno osoblje čiji su ugovori produljeni otkazni rok je najviše šest mjeseci. Otkazni rok ne počinje, međutim, teći tijekom trudnoće ako je potvrđena liječničkom potvrdom, rodiljnog dopusta ili bolovanja, pod uvjetom da takvo bolovanje ne traje duže od tri mjeseca. On se osim toga suspendira tijekom trudnoće ako je potvrđena liječničkom potvrdom, rodiljnog dopusta ili bolovanja podložno prethodno navedenim ograničenjima. Ako institucija otkaže ugovor, službenik ima pravo na naknadu u visini jedne trećine njegove osnovne plaće za razdoblje od datuma završetka obavljanja poslova do datuma isteka ugovora;
(i) iii. 
on the date stated in the contract;ako službenik više ne ispunjava uvjete utvrđene člankom 12. stavkom 2. točkom (a), podložno mogućnosti da se odobri izuzeće predviđeno tom odredbom. Ako se izuzeće ne odobri, primjenjuje se otkazni rok iz podtočke ii.; ili
(ii) (c) 
at the end of the period of notice specified in the contract giving the servant or the institution the option to terminate earlier. The period of notice shall not be less than one month per year of service, subject to a minimum of one month and a maximum of three months. For temporary staff whose contracts have been renewed the maximum shall be six months. The period of notice shall not, however, commence to run during pregnancy if confirmed by a medical certificate, maternity leave or sick leave, provided such sick leave does not exceed three months. It shall, moreover, be suspended during pregnancy if confirmed by a medical certificate, maternity or sick leave subject to the limits aforesaid. If the institution terminates the contract, the servant shall be entitled to compensation equal to one-third of his basic salary for the period between the date when his duties end and the date when his contract expires;u slučaju ugovora na neodređeno vrijeme:
(iii) i. 
where the servant no longer satisfies the conditions laid down in point (a) of Article 12(2), subject to the possibility of authorising an exception under that provision. Should the exception not be authorised, the period of notice referred to in point (ii) shall apply; orna kraju otkaznog roka navedenog u ugovoru; otkazni rok ne smije biti kraći od mjesec dana po godini navršenog staža u službi, s tim da ne smije trajati kraće od tri mjeseca ni dulje od deset mjeseci. Otkazni rok ne počinje, međutim, teći tijekom trudnoće ako je potvrđena liječničkom potvrdom, rodiljnog dopusta ili bolovanja, pod uvjetom da takvo bolovanje ne traje duže od tri mjeseca. On se osim toga suspendira tijekom trudnoće ako je potvrđena liječničkom potvrdom, rodiljnog dopusta ili bolovanja podložno prethodno navedenim ograničenjima; ili
(c) ii. 
where the contract is for an indefinite period:ako službenik više ne ispunjava uvjete utvrđene člankom 12. stavkom 2. točkom (a), uz mogućnost da se odobri izuzeće predviđeno tom odredbom. Ako se izuzeće ne odobri, primjenjuje se otkazni rok iz podtočke i.
(i) ▼M60
at the end of the period of notice stipulated in the contract; the length of the period of notice shall not be less than one month for each completed year of service, subject to a minimum of three months and a maximum of 10 months. The period of notice shall not, however, commence to run during pregnancy if confirmed by a medical certificate, maternity leave or sick leave, provided such sick leave does not exceed three months. It shall, moreover, be suspended during pregnancy if confirmed by a medical certificate, maternity or sick leave subject to the limits aforesaid; orČlanak 48.
(ii) Institucija može prekinuti radni odnos, zasnovan na određeno ili neodređeno vrijeme, bez otkaznog roka:
where the servant no longer satisfies the conditions laid down in point (a) of Article 12(2), subject to the possibility of authorising an exception under that provision. Should the exception not be authorised, the period of notice referred to in point (i) shall apply.(a) 
▼M60tijekom ili na kraju probnog rada u skladu s člankom 14;
Article 48▼M112 —————
Employment, whether for a fixed or for an indefinite period, may be terminated by the institution without notice:▼M60
(a) ►M112  (b) ◄  
during or at the end of the probationary period in accordance with Article 14;ako službenik ne može nastaviti obavljati poslove nakon završetka plaćenog bolovanja kako je predviđeno člankom 16. U tom slučaju službenik prima naknadu u visini osnovne plaće i obiteljskih naknada za dva dana po mjesecu staža navršenog u službi.
▼M112 —————▼M131
▼M60Članak 48.a
►M112  (b) ◄  U svakom parlamentarnom sazivu članak 50. Pravilnika o osoblju može se analogno primijeniti na najviše pet članova višeg privremenog osoblja političkih skupina u Europskom parlamentu u razredima AD 15 ili AD 16 pod uvjetom da su navršili pedeset pet godina i imaju dvadeset godina radnog staža u institucijama i najmanje 2,5 godine staža u posljednjem razredu.
if the servant is unable to resume his duties at the end of a period of paid sick leave as provided for in Article 16. In such case, the servant shall receive an allowance equal to this basic salary, plus family allowances at the rate of two days per month of service completed.▼B
▼M131Članak 49.
Article 48a▼M62
In any given parliamentary term, Article 50 of the Staff Regulations may be applied by analogy to a maximum of five members of senior temporary staff of political groups in the European Parliament who are in grade AD 15 or AD 16, provided that they have attained the age of fifty-five years and have twenty years of service in the institutions and at least 2,5 years of seniority in their last grade.1.  Nakon što se provede stegovni postupak predviđen Prilogom IX. Pravilniku o osoblju, koji se analogno primjenjuje, radni odnos člana privremenog osoblja može se prekinuti bez otkaznog roka iz stegovnih razloga ako on namjerno ili iz nepažnje teško povrijedi svoje obveze. Tijelo iz prvog stavka članka 6. donosi obrazloženu odluku nakon što se dotičnom službeniku omogući iznošenje obrane.
▼BPrije nego što mu se prekine radni odnos, član privremenog osoblja može biti suspendiran u skladu s ►M112  člancima 23. i 24. Priloga IX. ◄ Pravilniku o osoblju, koji se analogno primjenjuju.
Article 49▼B
▼M622.   ►M62  Ako se radni odnos prekine u skladu sa stavkom 1., ◄ tijelo iz prvog stavka članka 6. može odlučiti:
1.  After the disciplinary procedure provided for in Annex IX to the Staff Regulations, which shall apply by analogy, has been followed, employment may be terminated without notice on disciplinary grounds in serious cases of intentional or negligent failure of temporary staff to comply with their obligations. A reasoned decision shall be taken by the authority referred to in the first paragraph of Article 6, after the servant concerned has been given an opportunity of submitting his defence.(a) 
Before his employment is teminated, a member of temporary staff may be suspended, in accordance with ►M112  Articles 23 and 24 of Annex IX to ◄ the Staff Regulations, which shall apply by analogy.ograničiti otpremninu predviđenu člankom 39. na vraćanje doprinosa predviđenog člankom 83. Pravilnika o osoblju, uvećanog za složene kamate po godišnjoj stopi od 3,5 %;
▼B(b) 
2.   ►M62  Where employment is terminated in accordance with paragraph 1, ◄ the authority referred to in the first paragraph of Article 6 may decide:u cijelosti ili djelomično uskratiti naknadu za preseljenje predviđenu člankom 24. stavkom 2.
(a) Članak 50.
to limit the severance grant provided for in Article 39 to repayment of the contribution provided for in Article 83 of the Staff Regulations, plus compound interest at the rate of 3·5 % per annum;1.  Institucija prekida radni odnos člana privremenog osoblja bez otkaznog roka ako tijelo iz prvog stavka članka 6. utvrdi:
(b) (a) 
to withhold in whole or in part the resettlement allowance provided for in Article 24 (2).da je on u trenutku zapošljavanja namjerno dostavio lažne podatke o profesionalnim sposobnostima ili zahtjevima iz članka 12. stavka 2.;
Article 50i
1.  The employment of a member of the temporary staff shall be terminated by the institution without notice if the authority referred to in the first paragraph of Article 6 finds:(b) 
(a) da su dostavljeni lažni podaci bili odlučujući čimbenik za njegovo zapošljavanje.
that at the time of his engagement he deliberately furnished false information as to either his professional ability or the requirements of Article 12 (2); and▼M62
(b) 2.  U takvim slučajevima tijelo iz prvog stavka članka 6., nakon što sasluša dotičnog službenika i nakon što se provede stegovni postupak predviđen Prilogom IX. Pravilniku o osoblju, koji se analogno primjenjuje, utvrđuje da se radni odnos prekida.
that the false information furnished was a determining factor in his being engaged.Prije nego što mu se prekine radni odnos, član privremenog osoblja može biti suspendiran u skladu s ►M112  člancima 23. i 24. Priloga IX. ◄ Pravilniku o osoblju, koji se analogno primjenjuju.
▼M62Primjenjuju se odredbe članka 49. stavka 2.
2.  In such cases the authority referred to in the first paragraph of Article 6 shall, after hearing the servant concerned, and after the disciplinary procedure provided for in Annex IX to the Staff Regulations, which shall apply by analogy, has been followed, declare that his employment is terminated.▼M62
Before his employment is terminated, a member of temporary staff may be suspended in accordance with ►M112  Articles 23 and 24 of Annex IX to ◄ the Staff Regulations, which shall apply by analogy.Članak 50.a
The provisions of Article 49 (2) shall apply.Ne dovodeći u pitanje članke 49. i 50., član privremenog osoblja ili bivši član privremenog osoblja koji namjerno ili iz nepažnje ne ispunjuje svoje obveze u skladu s ovim Uvjetima zaposlenja stegovno je odgovoran u skladu s glavom VI. Pravilnika o osoblju i, ako je primjenljivo, s Prilogom IX. Pravilniku o osoblju, čije se odredbe analogno primjenjuju.
▼M62▼M128
Article 50aPOGLAVLJE 10.
Without prejudice to Articles 49 and 50, any intentional or negligent failure by a member of the temporary staff or of a former member of the temporary staff to comply with his obligations under these conditions of employment shall render him liable to disciplinary action in accordance with Title VI of the Staff Regulations and where applicable Annex IX to the Staff Regulations, the provisions of which shall apply by analogy.Posebne odredbe koje se odnose na članove privremenog osoblja iz članka 2. točke (e)
▼M128Članak 50.b
CHAPTER 101.  Članovi osoblja iz nacionalnih diplomatskih službi država članica koji su odabrani u skladu s postupkom utvrđenim člankom 98. stavkom 1. Pravilnika o osoblju i koje su uputile njihove nacionalne diplomatske službe zapošljavaju se kao privremeno osoblje u skladu s člankom 2. točkom (e).
Special provisions for members of temporary staff referred to in Article 2(e)2.  Oni se mogu zaposliti na najdulje četiri godine. Ugovori se mogu produžiti za najviše četiri godine. Njihov radni odnos ukupno ne smije trajati dulje od osam godina. Međutim, u iznimnim okolnostima i u interesu službe, nakon što istekne osam godina, ugovor se može produžiti za najdulje dvije godine. Svaka država članica, u skladu s primjenljivim odredbama nacionalnog zakonodavstva, svojim dužnosnicima koji su zaposleni kao privremeno osoblje u ESVD-u jamči neodgodiv povratak na posao nakon što im završi služba u ESVD-u.
Article 50b3.  Države članice podupiru Uniju da od članova privremenog osoblja ESVD-a iz članka 2. točke (e) ovih Uvjeta o zaposlenju zahtijeva odgovornost predviđenu člankom 22. Pravilnika o osoblju.
1.  Staff from national diplomatic services of the Member States who were selected under the procedure laid down in Article 98(1) of the Staff Regulations and who are seconded by their national diplomatic services shall be engaged as temporary staff under Article 2(e).Članak 50.c
2.  They may be engaged for a maximum period of four years. Contracts may be renewed for a maximum period of four years. Their engagement should not exceed eight years in total. However, in exceptional circumstances and in the interest of the service, at the end of the eighth year, the contract may be extended for a maximum period of two years. Each Member State shall provide its officials who have become temporary agents in the EEAS with a guarantee of immediate reinstatement at the end of their period of service to the EEAS, in accordance with the applicable provisions of its national law.1.  Analogno se primjenjuju članci 37., 38. i 39. Pravilnika o osoblju. Upućivanje ne smije biti duže od trajanja ugovora.
3.  The Member States shall support the Union in the enforcement of any liability under Article 22 of the Staff Regulations of EEAS temporary agents referred to in Article 2(e) of these Conditions of Employment.▼M131 —————
Article 50c▼M131
1.  Articles 37, 38 and 39 of the Staff Regulations shall apply by analogy. Secondment shall not extend beyond the term of the contract.POGLAVLJE 11.
▼M131 —————Posebne odredbe koje se odnose na privremeno osoblje iz članka 2. točke (f)
▼M131Članak 51.
CHAPTER 11Članak 37., osim prvog stavka točke (b), i članak 38. Pravilnika o osoblju analogno se primjenjuju na privremeno osoblje iz članka 2. točke (f).
Special provisions for temporary staff referred to in Article 2(f)Članak 52.
Article 51Odstupajući od članka 17. trećeg stavka, privremenom osoblju iz članka 2. točke (f) s ugovorom na neodređeno vrijeme može se bez obzira na njihov radni staž odobriti neplaćeni dopust za razdoblje koje nije duže od godine dana.
Article 37, with the exception of point (b) of the first paragraph, and Article 38 of the Staff Regulations shall apply by analogy to the temporary staff referred to in Article 2(f).Ukupna duljina takvog dopusta ne smije prelaziti dvanaest godina tijekom čitave karijere člana osoblja.
Article 52Na radno mjesto člana privremenog osoblja može se zaposliti druga osoba.
By way of derogation from the third paragraph of Article 17, the temporary staff referred to in Article 2(f) with a contract for an indefinite period may, irrespective of their seniority, be granted unpaid leave for periods not exceeding one year.Nakon što dopust istekne, član privremenog osoblja mora se rasporediti na prvo radno mjesto koje se oslobodi u njegovoj funkcijskoj skupini i koje odgovara njegovu razredu, uz uvjet da ispunjava zahtjeve za to radno mjesto. Ako odbije ponuđeno radno mjesto, u skladu s istim odredbama zadržava pravo na raspoređivanje kada se oslobodi sljedeće radno mjesto u njegovoj funkcijskoj skupini koje odgovara njegovu razredu; ako odbije drugi put, institucija može prekinuti radni odnos bez otkaznog roka. Službenik ostaje na neplaćenom dopustu za osobne potrebe do ponovnog rasporeda na radno mjesto ili upućivanja.
The total length of such leave may not exceed twelve years in the course of the staff member's entire career.Članak 53.
Another person may be engaged to the post occupied by the member of the temporary staff.Privremeno osoblje iz članka 2. točke (f) zapošljava se na temelju postupka odabira koji organizira jedna ili više agencija. Europski ured za odabir osoblja pritom pomaže agenciji ili agencijama o kojima je riječ na njihov zahtjev, osobito određujući sadržaj testova i organizirajući postupak odabira. Europski ured za odabir osoblja osigurava transparentnost postupaka odabira.
On the expiry of his leave a member of the temporary staff must be reinstated in the first post corresponding to his grade which falls vacant in his function group, provided that he satisfies the requirements for that post. If he declines the post offered to him, he shall retain his right to reinstatement when the next vacancy corresponding to his grade occurs in his function group subject to the same provisions; if he declines a second time, employment may be terminated by the institution without notice. Until effectively reinstated or placed on secondment he shall remain on unpaid leave on personal grounds.U slučaju vanjskog postupka odabira privremeno osoblje iz članka 2. točke (f) zapošljava se samo u razrede od SC1 do SC2, od AST 1 do AST 2 ili od AD 5 do AD 8. Agencija međutim može, po potrebi i u valjano opravdanim slučajevima, odobriti zapošljavanje u razredu AD 9, AD 10, AD 11 ili, u iznimnim okolnostima, u razredu AD 12 za radna mjesta s odgovarajućim odgovornostima i u granicama odobrenog plana radnih mjesta. Ukupni broj zaposlenja u razredima od AD 9 do AD 12 u agenciji ne smije biti veći od 20 % ukupnog broja zaposlenja u funkcijskoj skupini AD, izračunano u petogodišnjem razdoblju.
Article 53Članak 54.
Temporary staff referred to in Article 2(f) shall be engaged on the basis of a selection procedure organised by one or more agencies. The European Personnel Selection Office shall, at the request of the agency or agencies concerned, provide assistance to the agencies, in particular by defining the contents of the tests and organising the selection procedures. The European Personnel Selection Office shall ensure the transparency of the selection procedures.U slučaju privremenog osoblja iz članka 2. točke (f) razvrstavanje u sljedeći viši razred provodi se isključivo među članovima osoblja koji su najmanje dvije godine bili u svom razredu, nakon što se usporede zasluge takvog privremenog osoblja i izvješća o njima. Članak 45. stavak 1. zadnja rečenica i članak 45. stavak 2. Pravilnika o osoblju analogno se primjenjuju. Referentni multiplikacijski faktori za usklađivanje prosječnih karijernih razreda, kako je utvrđeno za dužnosnike u odjeljku B Priloga I. Pravilniku o osoblju, ne smiju se premašiti.
In the case of an external selection procedure, temporary staff referred to in Article 2(f) shall be engaged only at grades SC1 to SC2, AST 1 to AST 4 or AD 5 to AD 8. However, the agency may, where appropriate and in duly justified cases, authorise the engagement at grade AD 9, AD 10, AD 11 or, on an exceptional basis, at grade AD 12, for posts with corresponding responsibilities and within the limits of the approved establishment plan. The total number of engagements at grades AD 9 to AD 12 in an agency shall not exceed 20 % of the total number of engagements of temporary staff to the function group AD, calculated over a five-year rolling period.U skladu s člankom 110. Pravilnika o osoblju svaka agencija donosi opće odredbe za primjenu ovog članka.
Article 54Članak 55.
In the case of temporary staff referred to in Article 2(f), classification in the next higher grade shall be exclusively by selection from among staff members who have completed a minimum period of two years in their grade, after consideration of the comparative merits of such temporary staff and of the reports on them. The last sentence of Article 45(1) and Article 45(2) of the Staff Regulations shall apply by analogy. The multiplication rates for guiding average career equivalence, as set out for officials in Section B of Annex I to the Staff Regulations, may not be exceeded.Ako se član privremenog osoblja iz članka 2. točke (f) nakon internog objavljivanja radnog mjesta premješta na novo radno mjesto unutar iste funkcijske skupine, ne smije se razvrstavati u niži razred ni na niži stupanj u odnosu na prijašnje radno mjesto ako je njegov razred jedan od razreda utvrđenih u objavi slobodnog radnog mjesta.
In accordance with Article 110 of the Staff Regulations, each agency shall adopt general provisions for the implementation of this Article.Jednake odredbe primjenjuju se analogno ako član takvog privremenog osoblja sklopi novi ugovor s agencijom neposredno nakon isteka prijašnjeg ugovora za takvo privremeno osoblje pri drugoj agenciji.
Article 55Članak 56.
Where a member of the temporary staff referred to in Article 2(f) moves, following an internal publication of a post, to a new post within his function group, he shall not be classified in a lower grade or step than in his former post, provided that his grade is one of the grades set out in the vacancy notice.U skladu s člankom 110. stavkom 2. Pravilnika o osoblju svaka agencija donosi opće odredbe o postupcima kojima se utvrđuju zapošljavanje i uporaba privremenog osoblja iz članka 2. točke (f).
The same provisions shall apply by analogy where the member of such temporary staff concludes a new contract with an agency immediately following a preceding contract for such temporary staff with another agency.▼M131 —————
Article 56▼M112
In accordance with Article 110(2) of the Staff Regulations, each agency shall adopt general provisions on the procedures governing the engagement and use of temporary staff referred to in Article 2(f).GLAVA IV.:
▼M131 —————UGOVORNO OSOBLJE
▼M112POGLAVLJE 1.
TITLE IVOpće odredbe
CONTRACT STAFFČlanak 79.
CHAPTER 11.  Ugovorno osoblje financira se iz ukupnih odobrenih sredstava predviđenih za tu svrhu u dijelu proračuna koji se odnosi na tu instituciju.
GENERAL PROVISIONS2.   ►M131  Tijelo iz članka 6. prvog stavka ◄ , prema potrebi, donosi opće provedbene odredbe o zapošljavanju ugovornog osoblja u skladu s člankom 110. Pravilnika o osoblju.
Article 793.  Komisija podnosi godišnje izvješće o zapošljavanju ugovornog osoblja u kojem se navode broj osoblja, razina i vrsta radnih mjesta, zemljopisna uravnoteženost i proračunska sredstva osigurana za pojedine funkcijske skupine.
1.  Contract staff shall be paid from the total appropriations for the purpose under the section of the budget relating to the institution.4.  Institucije, agencije i ostala tijela koja zapošljavaju ugovorno osoblje izrađuju u okviru proračunskog postupka okvirna godišnja predviđanja o zapošljavanju ugovornog osoblja za svaku funkcijsku skupinu.
2.   ►M131  The authority referred to in the first paragraph of Article 6 ◄ shall adopt general implementing provisions governing the use of contract staff in accordance with Article 110 of the Staff Regulations, as necessary.Članak 80.
3.  The Commission shall provide a yearly report on the use of contract staff including numbers of staff, level and type of posts, geographical balance and budgetary resources per function group.1.  Ugovorno osoblje dijeli se u četiri funkcijske skupine na temelju poslova koje obavlja. Svaka funkcijska skupina dijeli se u razrede i stupnjeve.
4.  The institutions, agencies and other entities using contract staff shall provide indicative yearly forecasts for the use of contract staff per function group in the context of the budget procedure.2.  Vrste poslova i odgovarajuće funkcijske skupine navedene su u sljedećoj tablici:
Article 80Funkcijska skupina | Razredi | Poslovi
1.  Contract staff shall be subdivided into four function groups corresponding to the duties to be performed. Each function group shall be subdivided into grades and steps.IV. | 13 do 18 | Administrativni, savjetnički, jezični i istovjetni tehnički poslovi, koji se obavljaju pod nadzorom dužnosnika ili privremenog osoblja.
2.  The types of duties and corresponding function groups shall be as shown in the following table:III. | 8 do 12 | Izvršni poslovi, izrada akata, računovodstvo i ostali istovjetni tehnički poslovi, koji se obavljaju pod nadzorom dužnosnika ili privremenog osoblja.
Function group | Grades | DutiesII. | 4 do 7 | Uredski i tajnički poslovi, poslovi uredskog poslovanja i ostali istovjetni poslovi, koji se obavljaju pod nadzorom dužnosnika ili privremenog osoblja.
IV | 13 to 18 | Administrative, advisory, linguistic and equivalent technical tasks, performed under the supervision of officials or temporary staff.I. | 1 do 3 | Fizički poslovi i poslovi administrativne podrške, koji se obavljaju pod nadzorom dužnosnika ili privremenog osoblja.
III | 8 to 12 | Executive tasks, drafting, accountancy and other equivalent technical tasks, performed under the supervision of officials or temporary staff.▼M131
II | 4 to 7 | Clerical and secretarial tasks, office management and other equivalent tasks, performed under the supervision of officials or temporary staff.3.  Tijelo iz članka 6. prvog stavka svake institucije, agencije ili tijela iz članka 3.a može na temelju ove tablice i nakon savjetovanja s odborom za Pravilnik o osoblju podrobnije utvrditi ovlasti za svaku vrstu poslova.
I | 1 to 3 | Manual and administrative support service tasks, performed under the supervision of officials or temporary staff.4.  Analogno se primjenjuju članci 1.d i 1.e Pravilnika o osoblju.
▼M131▼M128
3.  Based on this table the authority referred to in the first paragraph of Article 6 of each institution, agency or entity referred to in Article 3a may, after consulting the Staff Regulations Committee, define in more detail the powers attaching to each type of duties.5.  Članci 95., 96. i 99. Pravilnika o osoblju analogno se primjenjuju.
4.  Articles 1d and 1e of the Staff Regulations shall apply by analogy.▼M112
▼M128POGLAVLJE 2.
5.  Articles 95, 96 and 99 of the Staff Regulations shall apply by analogy.Prava i obveze
▼M112Članak 81.
CHAPTER 2Analogno se primjenjuje članak 11.
RIGHTS AND OBLIGATIONSPOGLAVLJE 3.
Article 81Uvjeti zapošljavanja
Article 11 shall apply by analogy.Članak 82.
CHAPTER 31.  Ugovorno osoblje odabire se na najširoj mogućoj zemljopisnoj osnovi među državljanima država članica i bez razlike s obzirom na rasno ili etničko podrijetlo, politička, filozofska ili religijska uvjerenja, dob ili invalidnost, spol ili spolnu orijentaciju te neovisno o njihovu bračnom statusu ili obiteljskoj situaciji.
CONDITIONS OF ENGAGEMENT2.  Za zapošljavanje člana ugovornog osoblja potrebno je najmanje:
Article 82(a) 
1.  Contract staff shall be selected on the broadest possible geographical basis from among nationals of Member States and without distinction as to racial or ethnic origin, political, philosophical or religious beliefs, age or disability, gender or sexual orientation and without reference to their marital status or family situation.u funkcijskoj skupini I., uspješno završeno obvezno obrazovanje;
2.  Recruitment as a member of the contract staff shall require at least:(b) 
(a) u funkcijskoj skupini II. i III.:
in function group I, successful completion of compulsory education;i. 
(b) poslijesrednjoškolsko obrazovanje potvrđeno diplomom; ili
in function groups II and III:ii. 
(i) srednjoškolsko obrazovanje potvrđeno diplomom koje omogućuje poslijesrednjoškolsko obrazovanje, i odgovarajuće profesionalno iskustvo od najmanje tri godine; ili
a level of post-secondary education attested by a diploma, oriii. 
(ii) ako je opravdano interesom službe, profesionalno osposobljavanje ili profesionalno iskustvo istovrijedne razine;
a level of secondary education attested by a diploma giving access to post-secondary education, and appropriate professional experience of at least three years, or(c) 
(iii) u funkcijskoj skupini IV.:
where justified in the interest of the service, professional training or professional experience of an equivalent level;i. 
(c) razina obrazovanja koje odgovara završenom sveučilišnom studiju u trajanju od najmanje tri godine potvrđeno diplomom; ili
in function group IV:ii. 
(i) ako je opravdano interesom službe, profesionalno osposobljavanje istovrijedne razine.
a level of education which corresponds to completed university studies of at least three years attested by a diploma, or3.  Član ugovornog osoblja može se zaposliti samo ako:
(ii) (a) 
where justified in the interest of the service, professional training of an equivalent level.je državljanin jedne od država članica, osim ako tijelo iz prvog stavka članka 6. odobri izuzeće, i ako uživa sva građanska prava;
3.  A member of the contract staff may be engaged only on condition that he:(b) 
(a) je ispunio sve zakonske obveze u pogledu vojne službe;
is a national of one of the Member States, unless an exception is authorised by the authority referred to in the first paragraph of Article 6, and enjoys his full rights as a citizen;(c) 
(b) dostavi odgovarajuće potvrde koje dokazuju prikladnost za obavljanje poslova;
has fulfilled any obligations imposed on him by the laws concerning military service;(d) 
(c) je fizički sposoban obavljati poslove; i
produces the appropriate character references as to his suitability for the performance of his duties;(e) 
(d) dostavi dokaz o izvrsnom poznavanju jednog od jezika ►M128  Unije ◄ i o zadovoljavajućem poznavanju nekog drugog jezika ►M128  Unije ◄ na razini potrebnoj za obavljanje poslova.
is physically fit to perform his duties; and4.  Ako zaposlenje nije duže od tri mjeseca, tijelo iz prvog stavka članka 6. može u prvom ugovoru odustati od zahtjeva da dotična osoba dostavi dokumentaciju kojom dokazuje da ispunjuje uvjete iz točaka (a), (b) i (c) stavaka 2. i 3.
(e) 5.   ►M128  Europski ured za odabir osoblja ◄ pojedinačnim institucijama na njihov zahtjev pomaže u odabiru ugovornog osoblja, osobito određujući sadržaj testova i organizirajući postupke odabira. Ured osigurava transparentnost postupaka odabira ugovornog osoblja.
produces evidence of a thorough knowledge of one of the languages of the ►M128  Union ◄ and of a satisfactory knowledge of another language of the ►M128  Union ◄ to the extent necessary for the performance of his duties.6.   ►M131  Tijelo iz članka 6. prvog stavka ◄ , prema potrebi, donosi opće odredbe o postupcima zapošljavanja ugovornog osoblja u skladu s člankom 110. Pravilnika o osoblju.
4.  In the initial contract, the authority referred to in the first paragraph of Article 6 may waive the requirement that the person concerned should produce documentary evidence that he fulfils the conditions in points (a), (b) and (c) of paragraphs 2 and 3 where his engagement is for not more than three months.▼M131
5.  The ►M128  European Personnel Selection Office ◄ shall, at their request, provide assistance to the different institutions with a view to the selection of contract staff, in particular by defining the contents of the tests and organising the selection procedures. The Office shall ensure the transparency of selection procedures for contract staff.7.  Ugovorno osoblje u funkcijskim skupinama II., III. i IV. može dobiti odobrenje za sudjelovanje u internim natječajima samo nakon završene tri godine staža u instituciji. Ugovorno osoblje u funkcijskoj skupini II. može imati pristup samo natječajima u razredima od SC 1 do SC 2, u funkcijskoj skupini III. u razredima od AST 1 do AST 2, a u funkcijskoj skupini IV. u razredima od AST 1 do AST 4 ili u razredima od AD 5 do AD 6. Ukupan broj kandidata koji su članovi ugovornog osoblja i koji su imenovani na slobodna radna mjesta u bilo kojem od ovih razreda nikada ne smije biti veći od 5 % od ukupnog broja imenovanja u te funkcijske skupine u jednoj godini u skladu s člankom 30. drugim stavkom Pravilnika o osoblju.
6.   ►M131  The authority referred to in the first paragraph of Article 6 ◄ shall adopt general provisions on the procedures for engagement of contract staff in accordance with Article 110 of the Staff Regulations, as necessary.▼M112
▼M131Članak 83.
7.  Contract staff in function groups II, III and IV may be authorised to take part in internal competitions only after having completed three years of service in the institution. Contract staff in function group II may have access only to competitions at grades SC 1 to 2, in function group III at grades AST 1 to 2 and in function group IV at grades AST 1 to 4 or at grades AD 5 to 6. The total number of candidates who are members of the contract staff and who are appointed to vacant posts at any of those grades shall never exceed 5 % of the total number of appointments to those function groups made per year in accordance with the second paragraph of Article 30 of the Staff Regulations.Prije nego što se zaposli, član ugovornog osoblja obavlja liječnički pregled kod službenog liječnika institucije kako bi se potvrdilo da ispunjuje zahtjeve iz članka 82. stavka 3. točke (d).
▼M112Analogno se primjenjuje članak 33. Pravilnika o osoblju.
Article 83▼M131
Before being engaged, a member of the contract staff shall be medically examined by one of the institution's medical officers in order that the institution may be satisfied that he fulfils the requirements of Article 82(3)(d).Članak 84.
Article 33 of the Staff Regulations shall apply by analogy.1.  Član ugovornog osoblja s kojim se sklapa ugovor u trajanju od najmanje godinu dana ima probni rok tijekom prvih šest mjeseci zaposlenja ako je razvrstan u funkcijsku skupinu I., a tijekom prvih devet mjeseci ako je razvrstan u neku drugu funkcijsku skupinu.
▼M131Ako tijekom probnog roka član ugovornog osoblja ne može zbog bolesti, rodiljnog dopusta iz članka 58- Pravilnika o osoblju ili nesreće obavljati poslove u kontinuiranom razdoblju od najmanje mjesec dana, tijelo iz članka 6. prvog stavka može mu produljiti trajanje probnog roka za to isto razdoblje. Ukupno trajanje probnog roka ni u kojem slučaju ne može biti dulje od 15 mjeseci.
Article 842.  Izvješće o članu ugovornog osoblja može se sastaviti bilo kada prije završetka probnog roka ako je očito da njegov rad nije zadovoljavajući.
1.  A contract staff member whose contract is concluded for a duration of at least one year shall serve a probationary period for the first six months of his period of employment if he is in function group I and the first nine months if he is in any other function group.To se izvješće dostavlja osobi na koju se odnosi i koja u roku od osam radnih dana ima pravo iznijeti svoje primjedbe u pisanom obliku. Osoba neposredno nadređena članu ugovornog osoblja odmah šalje izvješće i primjedbe tijelu iz članka 6. prvog stavka. Na temelju izvješća tijelo iz članka 6. prvog stavka može odlučiti da se član ugovornog osoblja otpusti prije završetka probnog roka s otkaznim rokom od mjesec dana ili da ga se do isteka probnog roka rasporedi u drugi odjel.
Where, during his probationary period, a contract staff member is prevented by sickness, maternity leave under Article 58 of the Staff Regulations or accident from performing his duties for a continuous period of at least one month, the authority referred to in the first paragraph of Article 6 may extend his probationary period by the corresponding length of time. The total length of the probationary period shall in no circumstances exceed 15 months.3.  Najkasnije mjesec dana prije isteka probnog roka sastavlja se izvješće o sposobnosti člana ugovornog osoblja za obavljanje poslova na njegovu radnom mjestu, kao i o njegovu ponašanju i učinkovitosti u službi. To se izvješće dostavlja članu ugovornog osoblja koji u roku od osam radnih dana ima pravo iznijeti svoje primjedbe u pisanom obliku.
2.  A report on the contract staff member may be made at any time before the end of the probationary period if his work is proving obviously inadequate.Ako se u izvješću preporuči otpuštanje ili u iznimnim okolnostima produljenje probnog roka u skladu sa stavkom 1., osoba neposredno nadređena članu ugovornog osoblja odmah šalje izvješće i primjedbe tijelu iz članka 6. prvog stavka.
That report shall be communicated to the person concerned, who shall have the right to submit his comments in writing within eight working days. The report and the comments shall be transmitted immediately by the immediate superior of the contract staff member to the authority referred to in the first paragraph of Article 6. On the basis of the report, the authority referred to in the first paragraph of Article 6 may decide to dismiss the contract staff member before the end of the probationary period, giving him one month's notice, or to assign the contract staff member to another department for the remaining time of the probationary period.Član ugovornog osoblja čiji rad ili ponašanje nije ocijenjeno kao zadovoljavajuće za zapošljavanje na radnom mjestu otpušta se.
3.  One month at the latest before the expiry of the probationary period, a report shall be made on the ability of the contract staff member to perform the duties pertaining to his post and also on his efficiency and conduct in the service. That report shall be communicated to the contract staff member, who shall have the right to submit his comments in writing within eight working days.Konačna odluka donosi se na temelju izvješća iz ovog stavka i na temelju informacija u vezi s ponašanjem člana ugovornog osoblja s obzirom na glavu II. Pravilnika o osoblju koji su dostupni tijelu iz članka 6. prvog stavka.
Should it recommend dismissal or, in exceptional circumstances, extension of the probationary period in accordance with paragraph 1, the report and the comments shall be transmitted immediately by the immediate superior of the contract staff member to the authority referred to in the first paragraph of Article 6.4.  Član ugovornog osoblja kojem je otkazan ugovor ima pravo na naknadu u visini jedne trećine njegove osnovne plaće za svaki mjesec izvršenog probnog rada.
A contract staff member whose work or conduct has not proved adequate for establishment in his post shall be dismissed.▼M112
The final decision shall be taken on the basis of the report referred to in this paragraph as well as on the basis of elements available to the authority referred to in the first paragraph of Article 6 relating to the conduct of the contract staff member with regard to Title II of the Staff Regulations.POGLAVLJE 4.
4.  A dismissed contract staff member shall be entitled to compensation equal to one-third of his basic salary per month of probation completed.Posebne odredbe koje se odnose na ugovorno osoblje iz članka 3.a
▼M112Članak 85.
CHAPTER 41.  Ugovori ugovornog osoblja iz članka 3.a mogu se sklopiti na određeno vrijeme u trajanju od najmanje tri mjeseca, a najduže pet godina. Oni se mogu produžiti samo jednom na određeno vrijeme koje ne smije biti duže od pet godina. Trajanje prvog ugovora i prvog produženja mora ukupno iznositi najmanje šest mjeseci za funkcijsku skupinu I., a najmanje devet mjeseci za ostale funkcijske skupine. Svako je sljedeće produženje na neodređeno vrijeme.
SPECIAL PROVISIONS FOR MEMBERS OF THE CONTRACT STAFF REFERRED TO IN ARTICLE 3ARazdoblja obuhvaćena ugovorom člana ugovornog osoblja iz članka 3.b ne uračunavaju se za potrebe sklapanja ili produženja ugovora na temelju ovog članka.
Article 852.  Odstupajući od posljednje rečenice prvog podstavka stavka 1., tijelo za imenovanje može odlučiti da tek četvrto produženje ugovora člana osoblja iz funkcijske skupine I. bude na neodređeno vrijeme, pod uvjetom da ukupno trajanje njegova zaposlenja na određeno vrijeme nije duže od deset godina.
1.  The contracts of contract staff referred to in Article 3a may be concluded for a fixed period of at least three months and not more than five years. They may be renewed not more than once for a fixed period of not more than five years. The initial contract and the first renewal must be of a total duration of not less than six months for function group I and not less than nine months for the other function groups. Any further renewal shall be for an indefinite period.3.  Ugovorno osoblje iz funkcijske skupine IV. mora prije produženja ugovora na neodređeno vrijeme dokazati sposobnost obavljanja poslova na nekom od jezika iz ►M131  članka 55. stavka 1. Ugovora o Europskoj uniji ◄ kao trećem jeziku. Zajednička pravila o pristupu osposobljavanju i načinima ocjenjivanja iz članka 45. stavka 2. Pravilnika o osoblju analogno se primjenjuju.
Periods covered by a contract as a member of the contract staff referred to in Article 3b shall not be counted for the purposes of the conclusion or renewal of contracts under this Article.4.  Prije produženja ugovora na neodređeno vrijeme ugovorno osoblje mora odraditi probni rad u skladu s člankom 84.
2.  By way of derogation from the last sentence of the first subparagraph of paragraph 1, the Appointing Authority may decide that only the fourth renewal of a contract for a member of function group I shall be for an indefinite period, provided that the total duration of his engagement for a fixed period does not exceed ten years.Članak 86.
3.  Contract staff in function group IV shall before renewal of a contract for an indefinite period be required to demonstrate the ability to work in a third language among those referred to in ►M131  Article 55(1) of the Treaty on European Union. ◄ The common rules on access to training and the modalities of the assessment mentioned in Article 45(2) of the Staff Regulations shall apply by analogy.1.  Ugovorno osoblje iz članka 3.a zapošljava se samo u
4.  Contract staff must have served a probationary period in accordance with Article 84 before renewal of a contract for an indefinite duration.i. 
Article 86razredima 13, 14 ili 16 za funkcijsku skupinu IV.;
1.  Contract staff referred to in Article 3a shall only be recruitedii. 
(i) razredima 8, 9 ili 10 za funkcijsku skupinu III.;
in grades 13, 14, or 16 for function group IV,iii. 
(ii) razredima 4 ili 5 za funkcijsku skupinu II.;
in grades 8, 9 or 10 for function group III,iv. 
(iii) razredu 1 za funkcijsku skupinu I.
in grades 4 or 5 for function group II,Pri razvrstavanju tog ugovornog osoblja u razrede pojedine funkcijske skupine u obzir se uzimaju kvalifikacije i iskustvo dotičnih osoba. U cilju rješavanja posebnih potreba institucija, u obzir se mogu uzeti i prevladavajući uvjeti na tržištu rada ►M128  Unije ◄ . To ugovorno osoblje zapošljava se na prvom stupnju unutar svojeg razreda. ►M131  Međutim, članak 32. drugi stavak Pravilnika o osoblju primjenjuje se analogno na ugovorno osoblje zaposleno u razred 1. ◄
(iv) ▼M131
in grade 1 for function group I.Opće provedbene odredbe donose se kako bi se omogućila provedba ovog stavka u skladu s člankom 110. Pravilnika o osoblju.
The grading of such contract staff within each function group shall take account of the qualifications and experience of the persons concerned. To address specific needs of the institutions, labour market conditions prevailing in the ►M128  Union ◄ may also be taken into account. Within their grade, such contract staff shall be recruited in the first step. ►M131  However, the second paragraph of Article 32 of the Staff Regulations shall apply by analogy to contract staff recruited in grade 1. ◄▼M112
▼M1312.  Ako se član ugovornog osoblja iz članka 3.a premješta na novo radno mjesto unutar iste funkcijske skupine, ne smije se razvrstati u niži razred ni na niži stupanj u odnosu na prijašnje radno mjesto.
General implementing provisions shall be adopted to give effect to this paragraph in accordance with Article 110 of the Staff Regulations.Ako se član takvog ugovornog osoblja premješta u višu funkcijsku skupinu, on se razvrstava u razred i na stupanj u kojima su mu primici od rada barem jednaki onima koja je primao na temelju prethodnog ugovora.
▼M112Ako član ugovornog osoblja sklapa novi ugovor s jednom institucijom ili tijelom nakon što je prethodno imao sklopljeni ugovor s drugom institucijom ili tijelom, primjenjuju se iste odredbe.
2.  Where a member of the contract staff referred to in Article 3a moves to a new post within a function group, he shall not be classified in a lower grade or step than in his former post.Članak 87.
Where a member of such contract staff moves to a higher function group, he shall be classified at a grade and step such that his remuneration is at least equal to that to which he was entitled under the preceding contract.1.  Prvi stavak članka 43. Pravilnika o osoblju, koji se odnosi na izvješća, analogno se primjenjuje na ugovorno osoblje iz članka 3.a zaposleno na razdoblje koje nije kraće od jedne godine.
The same provisions shall apply where the member of such contract staff concludes a new contract with an institution or body immediately following a preceding contract for such contract staff with a different institution or body2.  Član ugovornog osoblja iz članka 3.a koji je dvije godine bio na istom stupnju u svom razredu, automatski napreduje na sljedeći stupanj u tom razredu.
Article 873.  U slučaju ugovornog osoblja iz članka 3.a, odluku o razvrstavanju u sljedeći viši razred iste funkcijske skupine donosi tijelo iz prvog stavka članka 6. Njome se to ugovorno osoblje razvrstava na prvi stupanj sljedećeg višeg razreda. Za potrebe tog napredovanja odabir se provodi isključivo među ugovornim osobljem iz članka 3.a koje ima ugovor u trajanju od najmanje tri godine i koje ima najmanje dvije godine staža u svom razredu, nakon što se usporede zasluge tog ugovornog osoblja koje ispunjuje uvjete za napredovanje u viši razred i razmotre izvješća o tom osoblju. Posljednja rečenica članka 45. stavka 1. Pravilnika o osoblju analogno se primjenjuje.
1.  The first paragraph of Article 43 of the Staff Regulations, concerning reports, shall apply by analogy to contract staff referred to in Article 3a engaged for a period of not less than one year.4.  Član ugovornog osoblja iz članka 3.a može se rasporediti u višu funkcijsku skupinu samo ako sudjeluje u općem postupku odabira.
2.  A member of the contract staff referred to in Article 3a who has been at one step in his grade for two years shall automatically advance to the next step in that grade.POGLAVLJE 5.
3.  In the case of contract staff referred to in Article 3a, classification in the next higher grade in the same function group shall be by decision of the authority referred to in the first paragraph of Article 6. It shall be effected by classifying such contract staff in the first step of the next higher grade. Such advancement shall be exclusively by selection from among contract staff referred to in Article 3a with a contract of at least three years who have completed a minimum period of two years in their grade, after consideration of the comparative merits of such contract staff eligible for advancement to a higher grade and of the reports on them. The last sentence of Article 45(1) of the Staff Regulations shall apply by analogy.Posebne odredbe koje se odnose na ugovorno osoblje iz članka 3.b
4.  A member of the contract staff referred to in Article 3a may change to a higher function group only through participation in a general selection procedure.Članak 88.
CHAPTER 5U slučaju ugovornog osoblja iz članka 3.b:
SPECIAL PROVISIONS FOR MEMBERS OF THE CONTRACT STAFF REFERRED TO IN ARTICLE 3B(a) 
Article 88ugovori se sklapaju na određeno vrijeme i mogu se produžiti;
In the case of contract staff referred to in Article 3b:(b) 
(a) stvarno razdoblje zaposlenja unutar institucije, uključujući i razdoblje produženja ugovora, ne smije biti duže od ►M131  šest godina ◄ .
contracts shall be concluded for a fixed period; they shall be renewable;Razdoblja obuhvaćena ugovorom člana ugovornog osoblja iz članka 3.a ne uračunavaju za potrebe sklapanja ili produženja ugovora na temelju ovog članka.
(b) Članak 89.
the actual period of employment within an institution, including any period under renewal, shall not exceed ►M131  six years ◄ .1.  Ugovorno osoblje iz članka 3.b može se zaposliti u bilo koji razred funkcijskih skupina II., III. i IV. iz članka 80., uzimajući u obzir kvalifikacije i iskustvo dotičnih osoba. U cilju rješavanja posebnih potreba institucija u obzir se mogu uzeti i prevladavajući uvjeti na tržištu rada ►M128  Unije ◄ . Takvo ugovorno osoblje zapošljava se na prvom stupnju unutar svojeg razreda.
Periods covered by a contract as a member of the contract staff referred to in Article 3a shall not be counted for the purposes of the conclusion or renewal of contracts under this Article.2.  Član ugovornog osoblja iz članka 3.b koji je dvije godine bio na istom stupnju u svom razredu automatski napreduje na sljedeći stupanj u tom razredu.
Article 89Članak 90.
1.  Contract staff referred to in Article 3b may be recruited to any grade of function groups II, III and IV as referred to in Article 80, taking into account the qualifications and experience of the persons concerned. To address specific needs of the institutions, labour market conditions prevailing in the ►M128  Union ◄ may also be taken into account. Within their grade, such contract staff shall be recruited in the first step.Odstupajući od odredaba ove glave, na konferencijske prevoditelje koje zapošljava Europski parlament ili ih zapošljava Komisija u ime institucija ili tijela ►M128  Unije ◄ primjenuju se uvjeti utvrđeni u Sporazumu od 28. srpnja 1999. koji su sklopili Europski parlament, Komisija i Sud u ime institucija, s jedne strane, te udruženja koja zastupaju pripadnike struke, s druge strane.
2.  A member of the contract staff referred to in Article 3b who has been at one step in his grade for two years shall automatically advance to the next step in that grade.Izmjene Sporazuma potrebne zbog stupanja na snagu Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 723/2004 ( 21 ) donose se do 31. prosinca 2006. u skladu s postupkom iz članka 78. Izmjene tog Sporazuma nakon 31. prosinca 2006. institucije donose sporazumno.
Article 90POGLAVLJE 6.
By way of derogation from the provision of this title, conference interpreters engaged by the European Parliament or engaged by the Commission on behalf of the ►M128  Union ◄ institutions and bodies shall be subject to the conditions laid down in the Agreement of 28 July 1999 between the European Parliament, the Commission and the Court of Justice, on behalf of the institutions, on the one hand, and the associations representing the profession, on the other.Uvjeti rada
Amendments to that Agreement required by the entry into force of Council Regulation (EC, Euratom) No 723/2004 ( 22 ) shall be adopted before 31 December 2006 in accordance with the procedure laid down in Article 78. Amendments to that Agreement after 31 December 2006 shall be adopted by agreement between institutions.▼M131
CHAPTER 6Članak 91.
WORKING CONDITIONSAnalogno se primjenjuju članci 16. do 18.
▼M131Članak 55. stavak 4. druga rečenica Pravilnika o osoblju ne primjenjuje se analogno na ugovorno osoblje.
Article 91Za prekovremeni rad ugovorno osoblje u funkcijskoj skupini III. i IV. nema pravo na naknadu ili plaću za prekovremeni rad.
Articles 16 to 18 shall apply by analogy.U skladu s uvjetima utvrđenim u Prilogu VI. Pravilniku o osoblju, ugovorno osoblje u funkcijskim skupinama I. i II. koje obavi prekovremeni rad ima pravo ili na kompenzacijski odmor ili na naknadu ako zahtjevi službe ne dopuštaju kompenzacijski odmor tijekom dva mjeseca nakon obavljenog prekovremenog rada.
The second sentence of Article 55(4) of the Staff Regulations shall not apply by analogy to the contract staff.▼M112
Overtime worked by the contract staff in function groups III and IV shall carry no right to compensation or remuneration.POGLAVLJE 7.
Under the conditions laid down in Annex VI to the Staff Regulations, overtime worked by the contract staff in function groups I and II shall entitle them either to compensatory leave or to remuneration where requirements of the service do not allow compensatory leave during two months following that in which the overtime was worked.Primici od rada i troškovi
▼M112Članak 92.
CHAPTER 7Članci 19. do 27. analogno se primjenjuju podložno izmjenama predviđenim člancima 93. i 94.
REMUNERATION AND EXPENSESČlanak 93.
Article 92Ljestvica osnovnih plaća utvrđuje se kako je predviđeno u sljedećoj tablici:
Articles 19 to 27 shall apply by analogy subject to the amendments set out in Articles 93 and 94.▼M146
Article 93FUNKCIJSKA SKUPINA | 1.7.2019. | STUPANJ
The scale of basic salaries shall be as provided for in the following table:RAZRED | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7
▼M146IV. | 18 | 6 547,83 | 6 683,99 | 6 822,98 | 6 964,87 | 7 109,72 | 7 257,57 | 7 408,48
FUNCTION GROUP | 01/07/2019 | STEP17 | 5 787,14 | 5 907,48 | 6 030,33 | 6 155,74 | 6 283,75 | 6 414,42 | 6 547,83
GRADE | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 716 | 5 114,82 | 5 221,17 | 5 329,76 | 5 440,60 | 5 553,75 | 5 669,25 | 5 787,14
IV | 18 | 6 547,83 | 6 683,99 | 6 822,98 | 6 964,87 | 7 109,72 | 7 257,57 | 7 408,4815 | 4 520,60 | 4 614,61 | 4 710,58 | 4 808,54 | 4 908,54 | 5 010,61 | 5 114,82
17 | 5 787,14 | 5 907,48 | 6 030,33 | 6 155,74 | 6 283,75 | 6 414,42 | 6 547,8314 | 3 995,43 | 4 078,52 | 4 163,34 | 4 249,92 | 4 338,32 | 4 428,50 | 4 520,60
16 | 5 114,82 | 5 221,17 | 5 329,76 | 5 440,60 | 5 553,75 | 5 669,25 | 5 787,1413 | 3 531,26 | 3 604,70 | 3 679,65 | 3 756,19 | 3 834,29 | 3 914,03 | 3 995,43
15 | 4 520,60 | 4 614,61 | 4 710,58 | 4 808,54 | 4 908,54 | 5 010,61 | 5 114,82III | 12 | 4 520,54 | 4 614,54 | 4 710,51 | 4 808,45 | 4 908,44 | 5 010,51 | 5 114,71
14 | 3 995,43 | 4 078,52 | 4 163,34 | 4 249,92 | 4 338,32 | 4 428,50 | 4 520,6011 | 3 995,40 | 4 078,47 | 4 163,28 | 4 249,85 | 4 338,23 | 4 428,44 | 4 520,54
13 | 3 531,26 | 3 604,70 | 3 679,65 | 3 756,19 | 3 834,29 | 3 914,03 | 3 995,4310 | 3 531,25 | 3 604,68 | 3 679,63 | 3 756,16 | 3 834,26 | 3 914,00 | 3 995,40
III | 12 | 4 520,54 | 4 614,54 | 4 710,51 | 4 808,45 | 4 908,44 | 5 010,51 | 5 114,719 | 3 121,03 | 3 185,93 | 3 252,18 | 3 319,82 | 3 388,86 | 3 459,31 | 3 531,25
11 | 3 995,40 | 4 078,47 | 4 163,28 | 4 249,85 | 4 338,23 | 4 428,44 | 4 520,548 | 2 758,47 | 2 815,83 | 2 874,39 | 2 934,15 | 2 995,18 | 3 057,46 | 3 121,03
10 | 3 531,25 | 3 604,68 | 3 679,63 | 3 756,16 | 3 834,26 | 3 914,00 | 3 995,40II | 7 | 3 120,96 | 3 185,88 | 3 252,14 | 3 319,76 | 3 388,84 | 3 459,31 | 3 531,26
9 | 3 121,03 | 3 185,93 | 3 252,18 | 3 319,82 | 3 388,86 | 3 459,31 | 3 531,256 | 2 758,34 | 2 815,70 | 2 874,27 | 2 934,05 | 2 995,07 | 3 057,37 | 3 120,96
8 | 2 758,47 | 2 815,83 | 2 874,39 | 2 934,15 | 2 995,18 | 3 057,46 | 3 121,035 | 2 437,84 | 2 488,53 | 2 540,30 | 2 593,15 | 2 647,06 | 2 702,13 | 2 758,34
II | 7 | 3 120,96 | 3 185,88 | 3 252,14 | 3 319,76 | 3 388,84 | 3 459,31 | 3 531,264 | 2 154,58 | 2 199,39 | 2 245,14 | 2 291,85 | 2 339,50 | 2 388,17 | 2 437,84
6 | 2 758,34 | 2 815,70 | 2 874,27 | 2 934,05 | 2 995,07 | 3 057,37 | 3 120,96I | 3 | 2 654,27 | 2 709,35 | 2 765,60 | 2 822,99 | 2 881,57 | 2 941,37 | 3 002,43
5 | 2 437,84 | 2 488,53 | 2 540,30 | 2 593,15 | 2 647,06 | 2 702,13 | 2 758,342 | 2 346,48 | 2 395,18 | 2 444,90 | 2 495,64 | 2 547,44 | 2 600,32 | 2 654,27
4 | 2 154,58 | 2 199,39 | 2 245,14 | 2 291,85 | 2 339,50 | 2 388,17 | 2 437,841 | 2 074,40 | 2 117,47 | 2 161,40 | 2 206,26 | 2 252,05 | 2 298,79 | 2 346,48
I | 3 | 2 654,27 | 2 709,35 | 2 765,60 | 2 822,99 | 2 881,57 | 2 941,37 | 3 002,43▼M112
2 | 2 346,48 | 2 395,18 | 2 444,90 | 2 495,64 | 2 547,44 | 2 600,32 | 2 654,27Članak 94.
1 | 2 074,40 | 2 117,47 | 2 161,40 | 2 206,26 | 2 252,05 | 2 298,79 | 2 346,48Neovisno o članku 24. stavku 3., naknada za nastanjenje predviđena stavkom 1. i naknada za preseljenje predviđena stavkom 2. ne smiju biti manje od:
▼M112▼M146
Article 94— 
Notwithstanding Article 24(3), the installation allowance provided for in paragraph 1 and the resettlement allowance provided for in paragraph 2 of that Article shall not be less than:941,53 EUR za službenika koji ima pravo na naknadu za kućanstvo;
▼M146— 
— 558,22 EUR za službenika koji nema pravo na naknadu za kućanstvo.
EUR 941,53 for a servant who is entitled to the household allowance;▼M112
— POGLAVLJE 8.
EUR 558,22 for a servant who is not entitled to the household allowance.Socijalna sigurnost
▼M112Odjeljak A
CHAPTER 8Zdravstveno osiguranje i osiguranje u slučaju nesreće, davanja iz sustava socijalne sigurnosti
SOCIAL SECURITY BENEFITSČlanak 95.
Section AAnalogno se primjenjuje članak 28. Međutim, članak 72. stavci 2. i 2.a Pravilnika o osoblju ne primjenjuju se na člana ugovornog osoblja koji je ostao u službi ►M128  Unije ◄ do navršene ►M131  dobi za stjecanje prava na odlazak u mirovinu ◄ , osim ako je bio zaposlen kao član tog osoblja duže od tri godine.
Sickness and accident insurance, social security benefitsČlanak 96.
Article 951.  Bivši član ugovornog osoblja koji je nezaposlen nakon što mu je završio radni odnos u instituciji ►M128  Unije ◄ i:
Article 28 shall apply by analogy. However, Article 72(2) and (2a) of the Staff Regulations shall not apply to a member of the contract staff who has remained in the service of the ►M128  Union ◄ until the ►M131  pensionable age, ◄ unless he has been employed for more than 3 years as a member of such staff.(a) 
Article 96koji od ►M128  Unije ◄ ne prima starosnu mirovinu ili naknadu za invalidnost;
1.  A former member of the contract staff who becomes unemployed when his service with an institution of the ►M128  Union ◄ is terminated, and:(b) 
(a) čiji radni odnos nije završio zbog ostavke ili otkaza ugovora zbog stegovnih razloga;
who is not in receipt of a retirement pension or invalidity allowance from the ►M128  Union ◄ ,(c) 
(b) koji je navršio najmanje šest mjeseci staža u službi;
whose service is not terminated by resignation or by cancellation of the contract for disciplinary reasons,(d) 
(c) koji ima boravište u nekoj od država članica;
who has completed a minimum of six months' service,ima pravo na mjesečnu naknadu za nezaposlenost u skladu s uvjetima navedenima u nastavku.
(d) Ako ima pravo na davanja za nezaposlenost u nacionalnom sustavu, obvezan je to prijaviti instituciji za koju je radio, koja o tome odmah obavješćuje Komisiju. U tim slučajevima iznos tih davanja odbija se od naknade koji se isplaćuje u skladu sa stavkom 3.
who is resident in a Member State,2.  Kako bi ostvario pravo na naknadu za nezaposlenost, bivši član ugovornog osoblja:
shall be eligible for a monthly unemployment allowance under the conditions laid down below.(a) 
Where he is entitled to unemployment benefits under a national scheme, he shall be obliged to declare this to the institution to which he belonged, which shall immediately inform the Commission thereof. In such cases, the amount of those benefits shall be deducted from the allowance paid under paragraph 3.mora, na vlastiti zahtjev, biti prijavljen kao osoba koja traži posao pri službi za zapošljavanje države članice u kojoj ima boravište;
2.  To be eligible for this unemployment allowance, a former member of the contract staff shall:(b) 
(a) mora ispunjavati zakonske obveze te države članice koje se odnose na osobe koje primaju davanja za nezaposlenost prema njezinom zakonodavstvu;
be registered, at his own request, as seeking employment with the employment authorities of the Member State in which he establishes his residence;(c) 
(b) mora svaki mjesec instituciji za koju je radio poslati potvrdu koju izdaje nadležna nacionalna služba za zapošljavanje u kojoj se navodi je li ispunio obveze i uvjete iz točaka (a) i (b), a koju ta institucija odmah prosljeđuje Komisiji.
fulfil the obligations laid down by the law of that Member State for persons in receipt of unemployment benefits under that law;►M128  Unija  ◄ može odobriti naknadu ili je nastaviti isplaćivati čak i ako nisu ispunjene obveze prema nacionalnom zakonodavstvu iz točke (b) u slučaju bolesti, nesreće, majčinstva, invalidnosti ili slične situacije ili ako nadležno nacionalno tijelo odobri izuzeće.
(c) Uz prethodno mišljenje odbora stručnjaka, Komisija donosi odredbe potrebne za primjenu ovog članka.
forward every month to the institution to which he belonged, which shall immediately forward it to the Commission, a certificate issued by the competent national employment authority stating whether or not he has fulfilled the obligations and conditions referred to in (a) and (b).3.  Naknada za nezaposlenost određuje se na temelju osnovne plaće koju je bivši član ugovornog osoblja primao u trenutku prestanka službe. Naknada iznosi:
The allowance may be granted or maintained by the ►M128  Union ◄ , even where the national obligations referred to under (b) have not been fulfilled, in cases of illness, accident, maternity, invalidity or a situation recognised as being similar or where the national authority, competent to meet those obligations, has given a dispensation.(a) 
The Commission shall, after obtaining the opinion of a committee of experts, lay down such provisions as it deems necessary for applying this Article.60 % osnovne plaće za prvih 12 mjeseci;
3.  The unemployment allowance shall be set by reference to the basic salary attained by the former member of the contract staff at the time of the termination of his service. The allowance shall be set at:(b) 
(a) 45 % osnovne plaće od 13. do 24. mjeseca;
60 % of the basic salary for an initial period of 12 months,(c) 
(b) 30 % osnovne plaće od 25. do 36. mjeseca.
45 % of the basic salary for the 13th to the 24th month,Osim tijekom prvih šest mjeseci, kada se primjenjuje u nastavku navedena granica, ali ne i gornja granica, tako izračunani iznosi ne smiju biti manji od ►M146  1 125,91 EUR (donja granica) ◄ niti veći od ►M146  2 251,80 EUR (gornja granica) ◄ . Ta se ograničenja ►M131  ažuriraju ◄ kao i ljestvice plaća predviđene člankom 66. Pravilnika o osoblju u skladu s člankom 65. Pravilnika o osoblju.
(c) 4.  Razdoblje u kojem se bivšem članu ugovornog osoblja isplaćuje naknada za nezaposlenost ne smije biti duže od 36 mjeseca od datuma prestanka radnog odnosa, a ni u kojem slučaju ne smije biti duže od jedne trećine navršenog staža u službi. Međutim, ako u tom razdoblju bivši član ugovornog osoblja prestane ispunjavati uvjete utvrđene stavcima 1. i 2., isplata naknade za nezaposlenost se suspendira. Naknada se nastavlja isplaćivati ako prije isteka tog razdoblja bivši član ugovornog osoblja ponovno počne ispunjavati navedene uvjete i ako nema pravo na davanje za nezaposlenost u nacionalnom sustavu.
30 % of the basic salary for the 25th to the 36th month.5.  Bivši član ugovornog osoblja koji ima pravo na naknadu za nezaposlenost ima pravo i na obiteljske naknade predviđene člankom 67. Pravilnika o osoblju. Naknada za kućanstvo izračunava se na temelju naknade za nezaposlenost u skladu s uvjetima utvrđenim člankom 1. Priloga VII. Pravilniku o osoblju.
Other than during an initial six-month period, in which the lower limit specified below is applicable but the upper limit is not, the amounts thus calculated may neither be less than ►M146  EUR 1 125,91 (the lower limit) ◄ , nor exceed ►M146  EUR 2 251,80 (the upper limit) ◄ . These limits shall be ►M131  updated, ◄ in the same way as the salary scales set out in Article 66 of the Staff Regulations, in accordance with Article 65 of the Staff Regulations.Član mora prijaviti sve naknade iste vrste koji se njemu ili bračnom drugu isplaćuju iz drugih izvora; te se naknade odbijaju od naknada koje se isplaćuju na temelju ovog članka.
4.  The period during which the unemployment allowance is payable to a former member of the contract staff may not be more than 36 months from the date of termination of service and shall in no case exceed the equivalent of one third of the actual length of service completed. However, if, during that period, the former member of the contract staff ceases to fulfil the conditions laid down in paragraphs 1 and 2, payment of the unemployment allowance shall be suspended. Payment shall be resumed if, before the expiry of that period, the former member of the contract staff again fulfils the said conditions and is not entitled to national unemployment benefit.Bivši član ugovornog osoblja koji je stekao pravo na naknadu za nezaposlenost ima pravo na zdravstveno osiguranje kako je predviđeno člankom 72. Pravilnika o osoblju, bez obveze uplate doprinosa.
5.  A former member of the contract staff who is eligible for the unemployment allowance shall be entitled to the family allowances provided for in Article 67 of the Staff Regulations. The household allowance shall be calculated on the basis of the unemployment allowance under the conditions laid down in Article 1 of Annex VII to the Staff Regulations.6.  Naknada za nezaposlenost i obiteljske naknade Komisija isplaćuje u eurima. Ne primjenjuje se koeficijent ispravka.
The person concerned shall be obliged to declare any allowances of the same kind paid from other sources to himself or to his spouse; such allowances shall be deducted from those to be paid on the basis of this Article.7.  Doprinosima članova ugovornog osoblja financira se jedna trećina sustava osiguranja za slučaj nezaposlenosti. Taj doprinos iznosi 0,81 % osnovne plaće dotične osobe nakon što se oduzme redovni odbitak od ►M146  1 023,56 EUR ◄ , s tim da se u obzir ne uzimaju koeficijenti ispravka predviđeni člankom 64. Pravilnika o osoblju. Doprinos se svaki mjesec odbija od plaće dotične osobe te se uplaćuje, zajedno s preostale dvije trećine koje financira institucija, u poseban fond za nezaposlenost. Taj je fond zajednički svim institucijama koje svaki mjesec Komisiji uplaćuju doprinose najkasnije osam dana nakon isplate primitaka od rada. Sve rashode koji proizlaze iz primjene ovog članka Komisija odobrava i plaća u skladu s odredbama Financijske uredbe kojom se uređuje opći proračun ►M128  Europske Unije ◄ .
A former member of the contract staff who is eligible for the unemployment allowance shall be entitled, as provided for in Article 72 of the Staff Regulations, to insurance cover against sickness without having to make any contribution.8.  Na naknade za nezaposlenost koji se isplaćuju bivšim članovima ugovornog osoblja koji su nezaposleni, primjenjuje se Uredba Vijeća (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 260/68.
6.  The unemployment allowance and family allowances shall be paid by the Commission in euro. No correction coefficient shall be applicable.9.  Nacionalne službe nadležne za zapošljavanje i nezaposlenost, postupajući u skladu s nacionalnim zakonodavstvom, učinkovito surađuju s Komisijom kako bi osigurale pravilnu primjenu ovog članka.
7.  Members of the contract staff shall contribute one third of the financing of the unemployment insurance scheme. That contribution shall be set at 0,81 % of the basic salary of the person concerned after deducting a standard allowance of ►M146  EUR 1023,56 ◄ and without taking account of the correction coefficients provided for in Article 64 of the Staff Regulations. The contribution shall be deducted each month from the salary of the person concerned and paid, together with the remaining two thirds to be borne by the institution, into a Special Unemployment Fund. This Fund shall be common to the institutions and the latter shall pay their contributions to the Commission each month, no later than eight days after the payment of remunerations. All expenditure arising out of the application of this Article shall be authorised and paid by the Commission in accordance with the provisions of the Financial Regulation governing the general budget of the ►M128  European Union ◄ .10.  Detalje odredbe donesene na temelju članka 28.a stavka 10. primjenjuju se na ovaj članak, ne dovodeći u pitanje treći podstavak stavka 2. ovog članka.
8.  Unemployment allowances paid to former members of the contract staff who are unemployed shall be subject to Council Regulation (EEC, Euratom, ECSC) No 260/68.▼M131
9.  The national departments with responsibility for employment and unemployment, acting in accordance with their national legislation, and the Commission shall cooperate with each other in an effective manner in order to ensure that this Article is properly applied.11.  Svake dvije godine Komisija predstavlja izvješće o financijskom stanju sustava osiguranja za slučaj nezaposlenosti. Neovisno o tom izvješću Komisija može delegiranim aktima u skladu s člancima 111. i 112. Pravilnika o osoblju uskladiti doprinose predviđene stavkom 7. ako je to potrebno radi uravnoteženosti sustava.
10.  The detailed arrangements adopted on the basis of Article 28a(10) shall be applicable for this Article, without prejudice to the provisions of the third subparagraph of paragraph 2 of this Article.▼M112
▼M131Članak 97.
11.  Every two years the Commission shall present a report on the financial situation of the unemployment insurance scheme. Independently of that report, the Commission may, by means of delegated acts in accordance with Articles 111 and 112 of the Staff Regulations, adjust the contributions provided for in paragraph 7 if this is necessary in the interests of the balance of the scheme.Članak 74. Pravilnika o osoblju, koji se odnosi na naknadu za rođenje djeteta, i članak 75. Pravilnika o osoblju, koji se odnosi na obvezu institucije da snosi troškove iz tog članka, analogno se primjenjuju.
▼M112Članak 98.
Article 97Članak 76. Pravilnika o osoblju, koji se odnosi na darove, zajmove ili predujmove, analogno se primjenjuje na ugovorno osoblje tijekom trajanja njihova ugovora ili nakon isteka ugovora ako član ugovornog osoblja nije sposoban obavljati poslove zbog teške bolesti od koje je obolio, invalidnosti koja je nastala ili nesreće koju je doživio tijekom zaposlenja i ako dokaže da za slučaj takve bolesti ili nesreće nije osiguran u nekom drugom sustavu socijalne sigurnosti.
Article 74 of the Staff Regulations, concerning the birth grant, and Article 75 of the Staff Regulations, concerning the assumption of liability by the institution for the costs referred to therein, shall apply by analogy.Odjeljak B
Article 98Osiguranje od rizika invalidnosti i smrti
Article 76 of the Staff Regulations, concerning gifts, loans and advances, shall apply by analogy to contract staff during the term of their contract or after expiry of the contract where, as a result of serious protracted illness contracted, or a disability, or an accident sustained, during his employment, the contract staff member is incapable of working and proves that such illness or accident is not covered by another social security scheme.Članak 99.
Section BUgovorno je osoblje osigurano od rizika smrti ili invalidnosti tijekom zaposlenja u skladu sa sljedećim odredbama.
Insurance against the risk of invalidity and deathIsplate i davanja predviđena ovim odjeljkom suspendiraju se ako se suspendira isplata primitaka od rada koje član tog osoblja prima u skladu s ovim Uvjetima zaposlenja.
Article 99Članak 100.
Contract staff shall be insured in accordance with the following provisions against the risk of death or invalidity occurring during their employment.Ako se liječničkim pregledom koji član ugovornog osoblja obavi prije stupanja u radni odnos utvrdi bolest ili invalidnost, tijelo iz prvog stavka članka 6. može, u pogledu rizika prouzročenih bolešću ili invalidnošću, službeniku priznati pravo na zajamčena davanja za invalidnost ili smrt tek pet godina nakon datuma stupanja u službu institucije.
The payments and benefits provided for in this Section shall be suspended if the remuneration which a member of such staff receives in respect of his employment is suspended under these conditions of employment.Član ugovornog osoblja može Odboru za utvrđivanje invalidnosti, predviđenom stavkom 1. točkom (b) članka 9. Pravilnika o osoblju, podnijeti pravni lijek protiv te odluke.
Article 100Članak 101.
Where the medical examination made before a member of the contract staff is engaged shows that he is suffering from sickness or invalidity, the authority referred to in the first paragraph of Article 6 may, in so far as risks arising from such sickness or invalidity are concerned, decide to grant him guaranteed benefits in respect of invalidity or death only after a period of five years from the date of his entering the service of the institution.1.  Član ugovornog osoblja kod kojeg je utvrđena potpuna invalidnost i čije se zaposlenje u instituciji zbog toga mora suspendirati, ima pravo na naknadu za invalidnost tijekom trajanja invalidnosti, a iznos te naknade utvrđuje se kako slijedi.
The contract staff member may appeal against this decision to the Invalidity Committee provided for in paragraph 1(b) of Article 9 of the Staff Regulations.Na primatelje naknade za invalidnost analogno se primjenjuje članak 52. Pravilnika o osoblju. Ako se primatelj naknade za invalidnost umirovi prije navršene ►M131  66. godine života ◄ a da pritom nije stekao prava za punu mirovinu, primjenjuju se opća pravila o starosnim mirovinama. Iznos starosne mirovine izračunava se na temelju plaće za razred i stupanj na koji je član ugovornog osoblja bio razvrstan u trenutku nastanka invalidnosti.
Article 1012.  Naknada za invalidnost iznosi 70 % zadnje osnovne plaće člana ugovornog osoblja. Međutim, on ne smije biti manji od osnovne mjesečne plaće člana ugovornog osoblja u funkcijskoj skupini I., razredu 1., stupnju 1. Na naknadu za invalidnost primjenjuje se uplata doprinosa u sustav mirovinskog osiguranja koji se izračunavaju na temelju te naknade.
1.  A member of the contract staff who is suffering from total invalidity and who, for that reason, is obliged to suspend employment with the institution shall be entitled, for as long as the invalidity lasts, to an invalidity allowance, the amount of which shall be determined as follows.3.  Ako je invalidnost člana ugovornog osoblja prouzročena nesrećom koja se dogodila u obavljanja poslova ili u vezi s njima, profesionalnom bolešću, djelovanjem za opće dobro ili ugrožavanjem vlastitog života radi spašavanja života druge osobe, naknada za invalidnost ne smije biti manja od 120 % osnovne mjesečne plaće člana ugovornog osoblja iz funkcijske skupine I., razreda 1. stupnja 1. U tim slučajevima doprinosi za mirovinsko osiguranje financiraju se iz proračuna bivšeg poslodavca.
Article 52 of the Staff Regulations shall apply by analogy to recipients of an invalidity allowance. If the recipient of an invalidity allowance retires before the ►M131  age of 66 ◄ without having reached the maximum pension entitlement, the general rules on retirement pensions shall be applied. The amount of the retirement pension shall be based on the salary for the grade and step occupied by the member of the contract staff when he became an invalid.4.  Ako član ugovornog osoblja namjerno prouzroči invalidnost, tijelo iz prvog stavka članka 6. može odlučiti da on ima pravo samo na otpremninu predviđenu člankom 109.
2.  The invalidity allowance shall be 70 % of the final basic salary of the member of the contract staff. However, it shall not be less than the basic monthly salary of a member of the contract staff in function group I, grade 1, step 1. The invalidity allowance shall be subject to contributions to the pension scheme, calculated on the basis of that allowance.5.  Osobe koje imaju pravo na naknadu za invalidnost imaju i pravo na obiteljske naknade predviđene člankom 67. Pravilnika o osoblju u skladu s Prilogom VII. Pravilniku o osoblju; naknada za kućanstvo izračunava se na temelju primateljeve naknade.
3.  Where the invalidity of the contract staff member arises from an accident in the course of or in connection with the performance of his duties, from an occupational disease, from a public spirited act or from risking life and limb to save another human being, the invalidity allowance shall not be less than 120 % of the basic monthly salary of a function group I, grade 1, step 1 contract staff member. In such cases the pension contributions shall be borne by the budget of the former employer.Članak 102.
4.  In the case of invalidity deliberately brought about by the contract staff member, the authority referred to in the first paragraph of Article 6 may decide that he should receive only the grant provided for in Article 109.1.  Invalidnost utvrđuje Odbor za utvrđivanje invalidnosti predviđen člankom 9. stavkom 1. točkom (b) Pravilnika o osoblju.
5.  Persons entitled to an invalidity allowance shall also be entitled to the family allowances provided for in Article 67 of the Staff Regulations in accordance with Annex VII to the Staff Regulations; the household allowance shall be determined on the basis of the recipient's allowance.2.  Pravo na naknadu za invalidnost proizvodi učinke na dan koji slijedi nakon dana kada se prekida radni odnos člana ugovornog osoblja na temelju članaka 47. i 48., koji se analogno primjenjuju.
Article 1023.  Institucija iz članka 40. Priloga VIII. Pravilniku o osoblju može zahtijevati redovne preglede primatelja naknade za invalidnost kako bi se utvrdilo ispunjuje li još uvijek uvjete za primitak te naknade. Ako Odbor za utvrđivanje invalidnosti utvrdi da ti uvjeti više nisu ispunjeni, član ugovornog osoblja nastavlja raditi u instituciji, pod uvjetom da mu nije istekao ugovor.
1.  Invalidity shall be established by the Invalidity Committee provided for in point (b) of Article 9(1) of the Staff Regulations.Međutim, ako se dotičnu osobu ne može zaposliti u službi ►M128  Unije ◄ , ugovor se može otkazati pod uvjetom da se toj osobi isplati iznos u visini primitaka od rada koje bi primila tijekom otkaznog roka i ako je primjenljivo, naknada za otkaz ugovora predviđena člankom 47. Primjenjuje se i članak 109.
2.  Entitlement to an invalidity allowance shall take effect on the day following that on which the contract staff member's employment is terminated under Articles 47 and 48, which are applicable by analogy.Članak 103.
3.  The institution referred to in Article 40 of Annex VIII to the Staff Regulations may require periodic examinations of the recipient of an invalidity allowance to establish that he still fulfils the conditions for payment of that allowance. If the Invalidity Committee finds that these conditions are no longer fulfilled, the contract staff member shall resume service with the institution, providing his contract has not expired.1.  Pravni sljednici preminulog člana ugovornog osoblja, u smislu poglavlja 4. Priloga VIII. Pravilniku o osoblju, imaju pravo na mirovinu za nadživjele osobe kako je predviđeno člancima 104. do 107.
However, if it proves impossible to employ the person concerned in the service of the ►M128  Union ◄ , the contract may be terminated subject to payment of an amount corresponding to the remuneration that would have been paid during the period of notice and, where applicable, to the compensation for termination of contract provided for in Article 47. Article 109 shall also apply.▼M131
Article 1032.  U slučaju smrti bivšeg člana ugovornog osoblja koji prima naknadu za invalidnost ili bivšeg člana ugovornog osoblja koji prima starosnu mirovinu ili koji je napustio službu prije navršavanja dobi za stjecanje prava na odlazak u mirovinu i koji je zatražio da mu se isplata starosne mirovine odgodi do prvog dana kalendarskog mjeseca koji slijedi nakon mjeseca u kojem je navršio dob za stjecanje prava na odlazak u mirovinu, pravni sljednici preminulog člana ugovornog osoblja, u smislu poglavlja 4. Priloga VIII. Pravilniku o osoblju, imaju pravo na mirovinu za nadživjele osobe kako je predviđeno tim Prilogom.
1.  The persons entitled under a deceased contract staff member, as defined in Chapter 4 of Annex VIII to the Staff Regulations, shall be entitled to a survivor's pension as provided for in Articles 104 to 107.3.  Ako mjesto boravišta člana ugovornog osoblja ili bivšeg člana ugovornog osoblja koji prima naknadu za invalidnost ili starosnu mirovinu, ili bivšeg člana ugovornog osoblja koji je napustio službu prije navršavanja dobi za stjecanje prava na odlazak u mirovinu i koji je zatražio da mu se isplata starosne mirovine odgodi do prvog dana kalendarskog mjeseca koji slijedi nakon mjeseca u kojem je navršio dob za stjecanje prava na odlazak u mirovinu nije poznato duže od godinu dana, odredbe poglavlja 5. i 6. Priloga VIII. Pravilniku o osoblju, koje se odnose na privremene mirovine, analogno se primjenjuju na bračnog druga i priznate uzdržavanike.
▼M131▼M112
2.  In the event of the death of a former contract staff member in receipt of an invalidity allowance or a former contract staff member who is in receipt of a retirement pension or who leaves the service before reaching pensionable age and requests that his retirement pension be deferred until the first day of the calendar month following that in which he reached the pensionable age, the persons entitled under the deceased former contract staff member, as defined in Chapter 4 of Annex VIII to the Staff Regulations, shall be entitled to a survivor's pension as provided for in that Annex.Članak 104.
3.  Where the whereabouts of a contract staff member or of a former contract staff member in receipt of an invalidity allowance or retirement pension, or of a former contract staff member who leaves the service before reaching pensionable age and requests that his retirement pension be deferred until the first day of the calendar month following that in which he reaches pensionable age, are unknown for more than one year, the provisions of Chapters 5 and 6 of Annex VIII to the Staff Regulations dealing with provisional pensions shall apply by analogy to his spouse and to persons recognised as his dependants.Pravo na isplatu mirovine proizvodi učinke od prvog dana mjeseca koji slijedi nakon mjeseca u kojem je nastupila smrt ili, ako je primjenljivo, prvog dana mjeseca koji slijedi nakon razdoblja u kojem nadživjeli bračni drug, djeca ili uzdržavanici preminuloga počinju primati njegove prihode u skladu s člankom 70. Pravilnika o osoblju.
▼M112Članak 105.
Article 104Nadživjeli bračni drug člana ugovornog osoblja ima pravo na mirovinu za nadživjele osobe u skladu s poglavljem 4. Priloga VIII. Pravilniku o osoblju. Mirovina ne smije biti manja od 35 % zadnje osnovne mjesečne plaće člana ugovornog osoblja niti manja od osnovne mjesečne plaće ugovornog osoblja iz funkcijske skupine I., razreda 1., stupnja 1. U slučaju smrti člana ugovornog osoblja, iznos mirovine za nadživjele osobe povećava se na 60 % iznosa starosne mirovine koju bi član ugovornog osoblja primao da je u trenutku smrti imao pravo na tu mirovinu, neovisno o stažu i dobi.
The right to receive payment of pension shall have effect from the first day of the month following that in which death occurs or, where applicable, on the first day of the month following the period during which the deceased's surviving spouse, orphans or dependants receive his emoluments under Article 70 of the Staff Regulations.Osoba koja prima mirovinu za nadživjele osobe ima pravo, u skladu s uvjetima utvrđenim Prilogom VII. Pravilniku o osoblju, na obiteljske naknade navedene u članku 67. Pravilnika o osoblju. Međutim, iznos naknade za uzdržavano dijete dvostruko je veći od iznosa naknade predviđene člankom 67. stavkom 1. točkom (b) Pravilnika o osoblju.
Article 105Članak 106.
The surviving spouse of a contract staff member shall be entitled to a survivor's pension in accordance with Chapter 4 of Annex VIII to the Staff Regulations. The pension shall not be less than 35 % of the final basic monthly salary received by the contract staff member, nor less than the basic monthly salary of contract staff in function group I, grade 1, step 1. Where a contract staff member dies, the amount of the survivor's pension shall be increased to 60 % of the retirement pension which the contract staff member would have been paid if he had qualified, irrespective of length of service or of age, for such pension at the time of death.1.  Ako član ugovornog osoblja ili osoba koja ima pravo na starosnu mirovinu ili naknadu za invalidnost premine i pritom iza sebe ne ostavi bračnog druga koji ima pravo na mirovinu za nadživjele osobe, djeca za koju se smatra da ih je član uzdržavao u trenutku smrti imaju pravo na mirovinu za djecu preminule osobe u skladu s člankom 80. Pravilnika o osoblju.
A person drawing a survivor's pension shall be entitled, on the conditions laid down in Annex VII to the Staff Regulations, to the family allowances specified in Article 67 of the Staff Regulations. However, the dependent child allowance shall be double that provided for in Article 67(1)(b) of the Staff Regulations.2.  Isto pravo primjenjuje se na djecu koja ispunjuju prethodno navedene uvjete u slučaju smrti ili ponovnog braka bračnog druga koji ima pravo na mirovinu za nadživjele osobe.
Article 1063.  Ako član ugovornog osoblja ili osoba koja ima pravo na starosnu mirovinu ili naknadu za invalidnost premine, a nisu ispunjeni uvjeti navedeni u prvom stavku, primjenjuju se odredbe trećeg stavka članka 80. Pravilnika o osoblju.
1.  Where a contract staff member or person entitled to a retirement pension or invalidity allowance dies leaving no spouse entitled to a survivor's pension, the children deemed to be dependent on him shall be entitled to an orphan's pension in accordance with Article 80 of the Staff Regulations.4.  U slučaju smrti bivšeg člana ugovornog osoblja koji je napustio službu prije navršene ►M131  dob za stjecanje prava na odlazak u mirovinu ◄ i koji je zatražio da mu se isplata starosne mirovine odgodi do prvog dana kalendarskog mjeseca koji slijedi nakon mjeseca u kojem je navršio ►M131  dob za stjecanje prava na odlazak u mirovinu ◄ , djeca koja se smatraju njegovim uzdržavanicima u skladu s člankom 2. Priloga VII. Pravilniku o osoblju imaju pravo na mirovinu za djecu preminule osobe pod istim uvjetima kako je utvrđeno prethodnim stavcima.
2.  The same entitlement shall apply to children who fulfil the foregoing conditions in the event of death or remarriage of a spouse who is entitled to a survivor's pension.5.  Mirovina za djecu preminule osobe koju prima osoba koja se smatra uzdržavanim djetetom u smislu članka 2. stavka 4. Priloga VII. Pravilniku o osoblju ne smije biti veća od dvostrukog iznosa naknade za uzdržavano dijete. Međutim, pravo na mirovinu prestaje teći ako je prema nacionalnom zakonodavstvu za uzdržavanje odgovorna treća osoba.
3.  Where a contract staff member or a person entitled to a retirement pension or invalidity allowance dies but the conditions set out in paragraph 1 are not satisfied, the provisions of the third paragraph of Article 80 of the Staff Regulations shall apply.6.  Ako je dijete posvojeno, u slučaju smrti biološkog roditelja kojeg je zamijenio posvojitelj ne isplaćuje se mirovina za djecu preminule osobe.
4.  In the event of the death of a former member of the contract staff who leaves the service before reaching ►M131  the pensionable age ◄ and requests that his retirement pension be deferred until the first day of the calendar month following that in which he reaches ►M131  the pensionable age ◄ , children deemed to be his dependants in accordance with Article 2 of Annex VII to the Staff Regulations shall be entitled to an orphan's pension on the same terms as those set out respectively in the foregoing paragraphs.7.  Djeca preminule osobe imaju pravo na naknadu za obrazovanje u skladu s člankom 3. Priloga VII. Pravilniku o osoblju.
5.  The orphan's pension of a person treated as a dependent child as defined in Article 2(4) of Annex VII to the Staff Regulations may not exceed twice the dependent child allowance. However, entitlement to the pension shall cease if a third party is liable for maintenance under the national laws applicable.Članak 107.
6.  No orphan's pension shall be payable where a natural parent who has been replaced by an adoptive parent dies.U slučaju razvoda ili ako više kategorija nadživjelih osoba ima pravo zatražiti mirovinu za nadživjele osobe, ta se mirovina raspodjeljuje kako je predviđeno poglavljem 4. Priloga VIII. Pravilniku o osoblju.
7.  Orphans shall be entitled to an education allowance in accordance with Article 3 of Annex VII to the Staff Regulations.Članak 108.
Article 107Pravila o gornjim granicama i raspodjeli navedena u članku 81.a Pravilnika o osoblju analogno se primjenjuju.
In the case of divorce or where there is more than one category of survivor who qualifies to claim survivor's pension, such pension shall be apportioned in the manner provided for in Chapter 4 of Annex VIII to the Staff Regulations.Odjeljak C
Article 108Starosna mirovina i otpremnina
The rules relating to ceilings and apportionment set out in Article 81a of the Staff Regulations shall apply by analogy.Članak 109.
Section C1.  Pri odlasku iz službe ugovorno osoblje ima pravo na starosnu mirovinu, prijenos aktuarske protuvrijednosti ili otpremninu u skladu s poglavljem 3. glave V. Pravilnika o osoblju i Priloga VIII. Pravilniku o osoblju. Ako član ugovornog osoblja ima pravo na starosnu mirovinu, razdoblja tijekom kojih je uplaćivao doprinose na temelju članka 112. ovih Uvjeta zaposlenja ne uzimaju se u obzir za ostvarivanje mirovinskih prava.
Retirement pension and severance grant2.  Na ugovorno osoblje analogno se primjenjuju članak 11. stavci 2. i 3. Priloga VIII. Pravilniku o osoblju.
Article 1093.  Osoba koja stekne pravo na starosnu mirovinu ima pravo na obiteljske naknade predviđene člankom 67. Pravilnika o osoblju ako je bila zaposlena kao član ugovornog osoblja duže od tri godine; naknada za kućanstvo izračunava se na temelju primateljeve mirovine.
1.  On leaving the service, contract staff shall be entitled to a retirement pension, transfer of the actuarial equivalent or the payment of a severance grant in accordance with Chapter 3 of Title V of, and Annex VIII to, the Staff Regulations. Where the contract staff member is entitled to a retirement pension, his pension rights shall not cover periods corresponding to contributions paid under Article 112 of these Conditions of Employment.Članak 110.
2.  Article 11(2) and (3) of Annex VIII of the Staff Regulations shall be applicable by analogy to contract staff.1.  Ako se član ugovornog osoblja imenuje dužnosnikom ili privremenim službenikom ►M128  Unije ◄ , ne ostvaruje pravo na otpremninu predviđenu člankom 109. stavkom 1.
3.  A person who becomes entitled to a retirement pension shall be entitled, if he has been employed for more than three years as a member of the contract staff, to the family allowances provided for in Article 67 of the Staff Regulations; the household allowance shall be calculated on the basis of the recipient's pension.U svrhu izračuna mirovinskog staža kako je predviđeno Prilogom VIII. Pravilniku o osoblju uzimaju se u obzir sva razdoblja službe u svojstvu ugovornog osoblja ►M128  Unije ◄ .
Article 1102.  Ako je institucija iskoristila mogućnost predviđenu člankom 112., prava člana ugovornog osoblja na starosnu mirovinu smanjuju se razmjerno razdoblju u kojem su iznosi odbijeni.
1.  If a member of the contract staff is appointed an official or temporary servant of the ►M128  Union ◄ , he shall not receive the grant provided for in Article 109(1).3.  Prethodni stavak ne primjenjuje se na člana ugovornog osoblja koji je u razdoblju od tri mjeseca nakon što se Pravilnik o osoblju počeo na njega primjenjivati zatražio dopuštenje da otplati te iznose uvećane za složenu kamatu po godišnjoj stopi od ►M123  3,1 % ◄ , koja se može revidirati u skladu s postupkom utvrđenim člankom 12. Priloga XII. Pravilniku o osoblju.
Any period of service on the contract staff of ►M128  the Union ◄ shall be taken into account for the purpose of calculating years of pensionable service as provided for in Annex VIII to the Staff Regulations.Odjeljak D
2.  Where the institution has exercised the option provided for in Article 112, the contract staff member's retirement pension rights shall be reduced proportionately in respect of the period in which the sums were withdrawn.Financiranje sustava osiguranja od rizika inavalidnosti i smrti te sustava mirovinskog osiguranja
3.  The preceding paragraph shall not apply to a contract staff member who, in the three months following application of the Staff Regulations to him, asks to be allowed to repay such sums plus compound interest at the rate of ►M145  2,9 % ◄ per year, which may be revised following the procedure laid down in Article 12 of Annex XII to the Staff Regulations.Članak 111.
Section DKada je riječ o financiranju sustava socijalne sigurnosti predviđenog odjeljcima B i C, odredbe članaka 83. i 83.a Pravilnika o osoblju i članaka 36. i 38. Priloga VIII. Pravilniku o osoblju analogno se primjenjuju.
Funding of the invalidity and life assurance scheme and of the pension schemeČlanak 112.
Article 111U skladu s uvjetima koje utvrdi institucija, član ugovornog osoblja može zatražiti da institucija izvrši sva plaćanja koja je on obvezan izvršiti radi stjecanja ili zadržavanja mirovinskih prava, osiguranja za slučaj nezaposlenosti, osiguranja za slučaj invalidnosti, životnog osiguranja i zdravstvenog osiguranja u zemlji u kojoj je zadnje bio uključen u takve sustave. U razdoblju u kojem se plaćaju ti doprinosi član ugovornog osoblja nije osiguran u sustavu zdravstvenog osiguranja ►M128  Unije ◄ . Nadalje, u razdoblju u kojem se plaćaju ti doprinosi član ugovornog osoblja nije osiguran u sustavu ►M128  Unije ◄ za životno osiguranje i za invalidnost te ne stječe prava u sustavima ►M128  Unije ◄ za slučaj nezaposlenosti i za mirovinsko osiguranje.
As regards the funding of the social security scheme provided for in Sections B and C, the provisions of Articles 83 and 83a of the Staff Regulations and Articles 36 and 38 of Annex VIII thereto shall apply by analogy.Stvarno razdoblje plaćanja za člana ugovornog osoblja ne smije biti duže od šest mjeseci. Međutim, institucija može odlučiti da se to razdoblje produži na jednu godinu. Plaćanja se financiraju iz proračuna ►M128  Unije ◄ . Plaćanja radi stjecanja ili zadržavanja mirovinskih prava ne smiju biti dvostruko veća od stope predviđene člankom 83. stavkom 2. Pravilnika o osoblju.
Article 112Odjeljak E
In accordance with conditions to be laid down by the institution, a member of the contract staff may request the institution to effect any payments which he is required to make in order to constitute or maintain pension rights, unemployment insurance, invalidity insurance, life insurance and sickness insurance in the country where he has last been covered by such schemes. During the period of these contributions, the contract staff member shall not benefit from the ►M128  Union ◄ sickness insurance scheme. Moreover, for the period corresponding to these contributions, the contract staff member shall not be covered by the ►M128  Union ◄ life assurance and invalidity schemes and shall not acquire rights under the ►M128  Union ◄ unemployment insurance and pension schemes.Rješavanje zahtjeva ugovornog osoblja
The actual period of such payments for any contract staff member shall not exceed six months. However, the institution may decide to extend this period to one year. The payments shall be charged to the budget of the ►M128  Union ◄ . Payments to constitute or maintain pension rights shall not exceed twice the rate provided for in Article 83(2) of the Staff RegulationsČlanak 113.
Section EAnalogno se primjenjuju članci 40. do 44. Priloga VIII. Pravilniku o osoblju.
Settlement of claims by contract staffOdjeljak F
Article 113Isplata davanja
Articles 40 to 44 of Annex VIII to the Staff Regulations shall apply by analogy.Članak 114.
Section F1.  Članci 81.a i 82. Pravilnika o osoblju i članak 45. Priloga VIII. Pravilniku o osoblju, koji se odnose na isplatu davanja, analogno se primjenjuju.
Payment of benefits2.  Svi iznosi koje član ugovornog osoblja duguje ►M128  Uniji  ◄ na temelju članstva u ovom sustavu osiguranja na datum isplate davanja odbijaju se od iznosa davanja na koje pravo ima on ili svi koji svoja prava izvode iz njegova prava i to na način koji utvrdi institucija iz članka 45. Priloga VIII. Pravilniku o osoblju. Odbitak se može raspodijeliti na više mjeseci.
Article 114Odjeljak G
1.  Articles 81a and 82 of the Staff Regulations and Article 45 of Annex VIII thereto, concerning the payment of benefits, shall apply by analogy.Subrogacija u korist ►M128  Unije ◄
2.  Any sums due from a contract staff member to the ►M128  Union ◄ under this insurance scheme at the date when the benefits are payable shall be deducted from the amount of his benefit or from the benefits payable to those entitled under him in a manner to be determined by the institution referred to in Article 45 of Annex VIII to the Staff Regulations. The deduction may be spread over a number of months.Članak 115.
Section GOdredbe članka 85.a Pravilnika o osoblju, koje se odnose na subrogaciju u korist ►M128  Unije ◄ , analogno se primjenjuju.
Subrogation in favour of the ►M128  Union ◄POGLAVLJE 9.
Article 115Povrat preplaćenih iznosa
The provisions of Article 85a of the Staff Regulations, relating to subrogation in favour of the ►M128  Union ◄ , shall apply by analogy.Članak 116.
CHAPTER 9Odredbe članka 85. Pravilnika o osoblju, koje se odnose na povrat preplaćenih iznosa, analogno se primjenjuje.
RECOVERY OF UNDUE PAYMENTPOGLAVLJE 10.
Article 116Pravni lijekovi
The provisions of Article 85 of the Staff Regulations on the recovery of undue payment shall apply.Članak 117.
CHAPTER 10Odredbe glave VII. Pravilnika o osoblju, koje se odnose na pravne lijekove, analogno se primjenjuju.
APPEALSPOGLAVLJE 11.
Article 117Posebne i iznimne odredbe koje se primjenjuju na članove ugovornog osoblja koji rade u trećoj zemlji
The provisions of Title VII of the Staff Regulations on appeals shall apply by analogy.▼M128
CHAPTER 11Članak 118.
SPECIAL AND EXCEPTIONAL PROVISIONS APPLICABLE TO MEMBERS OF THE CONTRACT STAFF SERVING IN A THIRD COUNTRYNa ugovorno osoblje koje radi u trećoj zemlji analogno se primjenjuje Prilog X. Pravilniku o osoblju. Međutim, članak 21. tog priloga primjenjuje se samo ako je trajanje ugovora duže od godinu dana.
▼M128▼M112
Article 118POGLAVLJE 12.
Annex X to the Staff Regulations shall apply by analogy to contract staff serving in third countries. However, Article 21 of that Annex shall only apply if the duration of the contract is for a period of not less than one year.Prestanak radnog odnosa
▼M112Članak 119.
CHAPTER 12Na ugovorno osoblje analogno se primjenjuju članci 47. do 50.a.
TERMINATION OF EMPLOYMENTU slučaju stegovnog postupka protiv člana ugovornog osoblja, stegovno povjerenstvo iz Priloga IX. Pravilniku o osoblju i članka 49. ovih Uvjeta zaposlenja sastaje se s dva dodatna člana iz iste funkcijske skupine i razreda u koji je razvrstan i dotični član ugovornog osoblja. Ta dva dodatna člana imenuju se na temelju ad hoc postupka koji usuglase tijelo iz prvog stavka članka 6. ovih Uvjeta zaposlenja i odbor osoblja.
Article 119▼B
Articles 47 to 50a shall apply by analogy to contract staff.GLAVA ►M112  V. ◄ :
In the event of disciplinary proceedings against a contract staff member, the Disciplinary Board referred to in Annex IX to the Staff Regulations and in Article 49 of these Conditions of Employment shall meet with two additional members from the same function group and grade as the contract staff member concerned. These two additional members shall be appointed according to an ad hoc procedure agreed upon by the authority referred to in the first paragraph of Article 6 of these Conditions of Employment and the Staff Committee.LOKALNO OSOBLJE
▼BČlanak ►M112  120. ◄
TITLE ►M112  V ◄Pridržavajući se odredaba ove glave, uvjete zapošljavanja lokalnog osoblja, a osobito:
LOCAL STAFF(a) 
Article ►M112  120 ◄način zapošljavanja i prestanka ugovora;
Subject to the provisions of this Title, the conditions of employment of local staff, in particular:(b) 
(a) dopust; i
the manner of their engagement and termination of their contract;(c) 
(b) primici od rada
their leave; andutvrđuje ►M131  tijelo iz članka 6. prvog stavka ◄ u skladu s važećim pravilima i praksom mjesta u kojem članovi obavljaju poslove.
(c) ▼M128
their remunerationČlanak 121.
shall be determined by ►M131  the authority referred to in the first paragraph of Article 6 ◄ in accordance with current rules and practice in the place where they are to perform their duties.Kada je riječ o socijalnoj sigurnosti, institucija uplaćuje poslodavčev udio doprinosa za socijalnu sigurnost prema važećim propisima mjesta u kojem službenik obavlja poslove, osim ako se u sporazumu o sjedištu navodi drugačije. Institucija uspostavlja samostalan ili komplementaran sustav socijalne sigurnosti za zemlje u kojima lokalni sustav ne postoji ili nije dostatan.
▼M128▼M112
Article 121Članak 122.
As regards social security, the institution shall be responsible for the employer’s share of the social security contributions under current regulations in the place where the servant is to perform his duties, unless the seat agreement provides otherwise. The institution shall set up an autonomous or complementary system of social security for countries where coverage by the local system either does not exist or is insufficient.Svaki spor između institucije i člana lokalnog osoblja koji radi u trećoj zemlji rješava povjerenstvo za arbitražu u skladu s uvjetima utvrđenim u arbitražnoj klauzuli iz ugovora člana lokalnog osoblja.
▼M112▼B
Article 122GLAVA ►M112  VI. ◄ :
Any dispute between the institution and a member of the local staff serving in a third country shall be submitted to an arbitration board on the conditions defined in the arbitration clause contained in the local staff member's contract.POSEBNI SAVJETNICI
▼BČlanak ►M112  123. ◄
TITLE ►M112  VI ◄1.  Primici od rada posebnih savjetnika utvrđuje se izravnim sporazumom između dotičnog savjetnika i tijela iz prvog stavka članka 6. Trajanje ugovora posebnog savjetnika ne smije biti duže od dvije godine. Trajanje ugovora može se produžiti.
SPECIAL ADVISERS2.  Institucija koja namjerava zaposliti posebnog savjetnika ili mu produžiti ugovor o tome obavješćuje nadležno proračunsko tijelo navodeći predviđeni iznos primitaka od rada.
Article ►M112  123 ◄Prije nego što se ugovor sklopi, o predloženom iznosu primitaka od rada raspravlja se s nadležnim proračunskim tijelom ako u roku od mjesec dana od primitka obavijesti to zatraži član tog tijela ili predmetna institucija.
1.  The remuneration of special advisers shall be determined by direct agreement between the adviser concerned and the authority referred to in the first paragraph of Article 6. The contract of a special adviser shall be for a term not exceeding two years. It shall be renewable.▼M112
2.  An institution which intends to recruit a special adviser or renew his contract shall notify the competent budgetary authority, specifying the remuneration contemplated.Članak 124.
Before the contract is finally concluded there shall be an exchance of views with the competent budgetary authority on the proposed remuneration if within one month following the date of notification a member of that authority or the institution concerned so requests.Članci 1.c, 1.d, 11., 11.a, 12. i 12.a, prvi stavak članka 16., članci 17., 17.a, 19., 22., 22.a i 22.b, ►M128  članak 23. ◄ i drugi stavak članka 25. Pravilnika o osoblju, koji se odnose na prava i obveze dužnosnika, te članci 90. i 91. Pravilnika o osoblju, koji se odnose na pravne lijekove, analogno se primjenjuju.
▼M112▼M112 —————
Article 124▼M124
Articles 1c, 1d, 11, 11a, 12 and 12a, the first paragraph of Article 16, Articles 17, 17a, 19, 22, 22a and 22b, ►M128  Article 23 ◄ and the second paragraph of Article 25 of the Staff Regulations, concerning the rights and obligations of officials, and Articles 90 and 91 of the Staff Regulations, concerning appeals, shall apply by analogy.GLAVA VII.:
▼M112 —————PARLAMENTARNI ASISTENTI
▼M124POGLAVLJE 1.
TITLE VIIOpće odredbe
PARLIAMENTARY ASSISTANTSČlanak 125.
CHAPTER 11.  Europski parlament internim odlukama donosi provedbene mjere za potrebe primjene ove glave.
General provisions2.  Akreditirani parlamentarni asistenti ne raspoređuju se na radno mjesto uvršteno u popis radnih mjesta iz priloga dijelu proračuna koji se odnosi na Europski parlament. Njihovi primci od rada financiraju se iz odgovarajućeg naslova proračuna i isplaćuju se iz odobrenih sredstava dodijeljenih dijelu proračuna koji se odnosi na Europski parlament.
Article 125Članak 126.
1.  The European Parliament shall adopt implementing measures by internal decision for the purposes of the application of this Title.1.  Akreditirani parlamentarni asistent razvrstava se u razred u skladu s informacijama koje su dali jedan član ili više njih kojima asistent pomaže, u skladu s provedbenim mjerama iz članka 125. stavka 1. Da bi mogli biti razvrstani u razrede 14 do 19, kako je utvrđeno člankom 133., akreditirani parlamentarni asistenti moraju imati najmanje sveučilišnu diplomu ili istovrijedno profesionalno iskustvo.
2.  Accredited parliamentary assistants shall not be assigned to a post included in the list of posts appended to the section of the budget relating to the European Parliament. Their remuneration shall be financed under the appropriate budget heading and they shall be paid from the appropriations allocated to the section of the budget relating to the European Parliament.2.  Članak 1.e Pravilnika o osoblju, koji se odnosi na socijalne mjere i uvjete rada, analogno se primjenjuje, pod uvjetom da su takve mjere spojive s posebnom naravi poslova i odgovornosti koje imaju akreditirani parlamentarni asistenti.
Article 126Odstupajući od članka 7., načini samostalne zastupljenosti akreditiranih parlamentarnih asistenata utvrđuju se provedbenim mjerama iz članka 125. stavka 1. uzimajući u obzir potrebu uspostave službene veze između propisane zastupljenosti osoblja i samostalne zastupljenosti asistenata.
1.  The accredited parliamentary assistant shall be classified by grade in accordance with the indication given by the Member or Members whom the assistant will support, in accordance with the implementing measures referred to in Article 125(1). In order to be classified in grades 14 to 19, as set out in Article 133, accredited parliamentary assistants shall be required, as a minimum, to have a university degree or equivalent professional experience.POGLAVLJE 2.
2.  Article 1e of the Staff Regulations, on measures of a social nature and working conditions, shall apply by analogy, provided that such measures are compatible with the particular nature of the tasks and responsibilities taken on by accredited parliamentary assistants.Prava i obveze
By way of derogation from Article 7, the arrangements relating to the autonomous representation of accredited parliamentary assistants shall be laid down by the implementing measures referred to in Article 125(1) taking into account that a formal link shall be established between the statutory representation of staff and the autonomous representation of assistants.Članak 127.
CHAPTER 2Analogno se primjenjuju članci 11. do 26.a Pravilnika o osoblju. Uzimajući osobito strogo u obzir posebnu narav dužnosti i poslova akreditiranih parlamentarnih asistenata i uzajamno povjerenje koje je potrebno u službenom odnosu između njih i članova Europskog parlamenta kojima pomažu, u provedbenim mjerama koje se odnose na ovo područje, donesenim u skladu s člankom 125. stavkom 1., uzima se u obzir posebna narav radnog odnosa između članova i njihovih akreditiranih parlamentarnih asistenata.
Rights and obligationsPOGLAVLJE 3.
Article 127Uvjeti zapošljavanja
Articles 11 to 26a of the Staff Regulations shall apply by analogy. Having strict regard, in particular, to the specific nature of the functions and duties of accredited parliamentary assistants and the mutual trust which has to characterise the working relationship between them and the Member or Members of the European Parliament whom they assist, the implementing measures relating to this area, adopted pursuant to Article 125(1), shall take account of the specific nature of the working relationship between Members and their accredited parliamentary assistants.Članak 128.
CHAPTER 31.  Članak 1.d Pravilnika o osoblju analogno se primjenjuje, uzimajući u obzir odnos uzajamnog povjerenja između člana Europskog parlamenta i njegova akreditiranog parlamentarnog asistenta ili asistenata, a pritom se podrazumijeva da članovi Europskog parlamenta mogu temeljiti svoj odabir akreditiranih parlamentarnih asistenata i na političkoj pripadnosti.
Conditions of engagement2.  Član ili članovi Europskog parlamenta odabiru akreditiranog parlamentarnog asistenta koji im pomaže. Ne dovodeći u pitanje dodatne zahtjeve koji mogu biti predviđeni provedbenim mjerama iz članka 125. stavka 1., asistent se može zaposliti samo ako:
Article 128(a) 
1.  Article 1d of the Staff Regulations shall apply by analogy, taking into account the relationship of mutual trust between the Member of the European Parliament and his accredited parliamentary assistant or assistants, it being understood that Members of the European Parliament may base their selection of accredited parliamentary assistants also on political affinity.je državljanin jedne od država članica ►M128  Unije ◄ , osim ako tijelo iz prvog stavka članka 6. odobri izuzeće, i ako uživa sva građanska prava;
2.  An accredited parliamentary assistant shall be selected by the Member or Members of the European Parliament whom he is to assist. Without prejudice to any additional requirements which may be laid down in the implementing measures referred to in Article 125(1), the assistant may be engaged only on condition that he:(b) 
(a) je ispunio sve zakonske obveze u pogledu vojne službe;
is a national of one of the Member States of the ►M128  Union ◄ , unless an exception is authorised by the authority referred to in the first paragraph of Article 6, and enjoys his full rights as a citizen;(c) 
(b) dostavi odgovarajuće potvrde koje dokazuju prikladnost za obavljanje poslova;
has fulfilled any obligations imposed on him by the laws concerning military service;(d) 
(c) je fizički sposoban obavljati poslove;
produces the appropriate character references as to his suitability for the performance of his duties;(e) 
(d) ima izvrsno znanje jednog od jezika ►M128  Unije ◄ i zadovoljavajuće znanje nekog drugog jezika ►M128  Unije ◄ na razini potrebnoj za obavljanje poslova; i
is physically fit to perform his duties;(f) 
(e) ima:
has a thorough knowledge of one of the languages of the ►M128  Union ◄ and a satisfactory knowledge of another ►M128  Union ◄ language to the extent necessary for the performance of his duties; andi. 
(f) završeno poslijesrednjoškolsko obrazovanje potvrđeno diplomom;
has completed:ii. 
(i) završeno srednjoškolsko obrazovanje potvrđeno diplomom koje omogućuje poslijesrednjoškolsko obrazovanje, i odgovarajuće profesionalno iskustvo od najmanje tri godine; ili
a level of post-secondary education attested by a diploma;iii. 
(ii) ako je opravdano interesom službe, profesionalno osposobljavanje ili profesionalno iskustvo istovrijedne razine.
a level of secondary education attested by a diploma giving access to post-secondary education, and appropriate professional experience of at least three years; orČlanak 129.
(iii) 1.  Akreditirani parlamentarni asistent liječničkoj službi Europskog parlamenta dostavlja dokaz o tjelesnoj sposobnosti kako bi se Europski parlament uvjerio da ispunjuje zahtjeve iz članka 128. stavka 2. točke (d).
where justified in the interest of the service, professional training or professional experience of an equivalent level.2.  Ako se na temelju liječničkog pregleda predviđenog stavkom 1. donese negativno liječničko mišljenje, kandidat može, u roku od 20 dana od primitka obavijesti od institucije, zatražiti da se njegov predmet uputi na razmatranje liječničkom povjerenstvu u sastavu od tri liječnika koje tijelo iz prvog stavka članka 6. odabere među službenim liječnicima institucija. Liječničko povjerenstvo traži očitovanje liječnika koji je dao prvo negativno mišljenje. Kandidat može liječničkom povjerenstvu dostaviti mišljenje liječnika po vlastitom izboru. U slučaju da liječničko povjerenstvo potvrdi zaključke liječničkog pregleda predviđenog stavkom 1., kandidat snosi 50 % troškova honorara i dodatnih troškova.
Article 129Članak 130.
1.  An accredited parliamentary assistant shall provide evidence of physical fitness to the European Parliament′s medical service in order that the European Parliament may be satisfied that he fulfils the requirements of Article 128(2)(d).1.  Ugovori akreditiranih parlamentarnih asistenata sklapaju se na određeno vrijeme i u njima se navodi razred u koji se asistent razvrstava. Ugovor se može produžiti najviše dva puta u jednom sazivu parlamenta. Osim ako se u ugovoru navodi drugačije, a ne dovodeći u pitanje članak 139. stavak 1. točku (c), ugovor prestaje na kraju saziva parlamenta u kojem je sklopljen.
2.  Where a negative medical opinion is given as a result of the medical examination provided for in paragraph 1, the candidate may, within 20 days of being notified of this opinion by the institution, request that his case be submitted for the opinion of a medical committee composed of three doctors chosen by the authority referred to in the first paragraph of Article 6 from among the institutions' medical officers. The medical officer responsible for the initial negative opinion shall be heard by the medical committee. The candidate may refer the opinion of a doctor of his choice to the medical committee. Where the opinion of the medical committee confirms the conclusions of the medical examination provided for in paragraph 1, the candidate shall pay 50 % of the fees and of the incidental costs.2.  Provedbenim mjerama iz članka 125. stavka 1. utvrđuje se transparentni okvir razvrstavanja, uzimajući u obzir članak 128. stavak 2. točku (f).
Article 1303.  Ako akreditirani parlamentarni asistent sklopa novi ugovor, donosi se nova odluka o razvrstavanju u razred.
1.  The contracts of accredited parliamentary assistants shall be concluded for a fixed period and shall specify the grade in which the assistant is classified. A contract shall not be extended more than twice during a parliamentary term. Unless otherwise specified in the contract itself and without prejudice to Article 139(1)(c), the contract shall terminate at the end of the parliamentary term during which it was concluded.POGLAVLJE 4.
2.  The implementing measures referred to in Article 125(1) shall set out a transparent framework for classification taking account of Article 128(2)(f).Uvjeti rada
3.  Where an accredited parliamentary assistant concludes a new contract, a new decision concerning his grading shall be taken.Članak 131.
CHAPTER 41.  Akreditirani parlamentarni asistenti zapošljavaju se za obavljanje poslova u nepunom ili punom radnom vremenu.
Working conditions2.  Član utvrđuje tjedno radno vrijeme akreditiranog parlamentarnog asistenta koje u uobičajenim okolnostima ne smije biti dulje od 42 sata tjedno.
Article 1313.  Od akreditiranog parlamentarnog asistenta ne smije se zahtijevati prekovremeni rad, osim u hitnim slučajevima ili zbog iznimnog opterećenja poslom. Analogno se primjenjuje članak 56. prvi podstavak Pravilnika o osoblju. Pravila o tome mogu se utvrditi provedbenim mjerama iz članka 125. stavka 1.
1.  Accredited parliamentary assistants shall be engaged to perform either part-time or full-time duties.4.  Međutim, akreditirani parlamentarni asistenti nemaju pravo na naknadu ili drugi oblik primitaka od rada za prekovremeni rad.
2.  The weekly working hours of an accredited parliamentary assistant shall be set by the Member, but in normal circumstances may not exceed 42 hours per week.5.  Članci 42.a, 42.b, 55.a i 57. do 61. Pravilnika o osoblju, koji se odnose na dopust, radno vrijeme i praznike, te članak 16. stavci 2. do 4. i članak 18. ovih Uvjeta zaposlenja analogno se primjenjuju. Poseban dopust, roditeljski dopust i obiteljski dopust ne smiju biti dulji od razdoblja trajanja ugovora.
3.  Accredited parliamentary assistants may not be required to work overtime except in the event of an emergency or exceptional workload. Article 56, first subparagraph, of the Staff Regulations shall apply by analogy. The implementing measures referred to in Article 125(1) may lay down rules in this regard.POGLAVLJE 5.
4.  However, overtime worked by accredited parliamentary assistants shall carry no right to compensation or remuneration.Primici od rada i troškovi
5.  Articles 42a, 42b, 55a and 57 to 61 of the Staff Regulations (leave, hours of work and public holidays) and Articles 16(2) to (4) and Article 18 of the present Conditions of employment shall apply by analogy. Special leave, parental leave and family leave shall not extend beyond the term of the contract.Članak 132.
CHAPTER 5Osim ako je drukčije predviđeno člancima 133. i 134., članak 19., članak 20. stavci 1. do 3. i članak 21. ovih Uvjeta zaposlenja i članak 16. Priloga VII. Pravilniku o osoblju, koji se odnosi na primitke od rada i troškove, analogno se primjenjuju. Načini naknade troškova službenih putovanja utvrđuju se provedbenim mjerama iz članka 125. stavka 1.
Remuneration and expenses▼M131
Article 132Članak 132.a
Save as otherwise provided in Articles 133 and 134, Article 19, Article 20(1) to (3) and Article 21 of these Conditions of employment and Article 16 of Annex VII to the Staff Regulations (remuneration and expenses) shall apply by analogy. The arrangements for reimbursement of mission expenses shall be laid down in the implementing measures referred to in Article 125(1).U skladu s provedbenim mjerama iz članka 125. stavka 1. i nakon izričitog zahtjeva dotičnog člana ili dotičnih članova kojima pomažu, akreditiranim parlamentarnim asistentima može samo jednom biti isplaćena ili naknada za nastanjenje ili naknada za preseljenje koja se isplaćuje iz naknade za parlamentarnu pomoć odgovarajućeg člana i temelji se na dokazu da je bila potrebna promjena boravišta. Iznos naknade ne smije biti veći od jedne osnovne mjesečne plaće asistenta.
▼M131▼M124
Article 132aČlanak 133.
In accordance with the implementing measures referred to in Article 125(1) and upon express request of the respective Member or Members whom they support, accredited parliamentary assistants may be paid only once either an installation allowance or a resettlement allowance paid out from the respective Member's parliamentary assistance allowance based on evidence that a change of the place of residence was required. The amount of the allowance shall not exceed one month's basic salary of the assistant.Ljestvica osnovnih plaća utvrđuje se kako je predviđeno u sljedećoj tablici:
▼M124▼M146
Article 133Razred | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7
The scale of basic salaries shall be as provided for in the following table:Osnovna plaća za puno radno vrijeme | 1 886,92 | 2 198,26 | 2 383,36 | 2 584,07 | 2 801,67 | 3 037,62 | 3 293,42
▼M146Razred | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14
Grade | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7Osnovna plaća za puno radno vrijeme | 3 570,78 | 3 871,47 | 4 197,48 | 4 550,94 | 4 934,19 | 5 349,69 | 5 800,20
Full-time basic salary | 1 886,92 | 2 198,26 | 2 383,36 | 2 584,07 | 2 801,67 | 3 037,62 | 3 293,42Razred | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |   |  
Grade | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14Osnovna plaća za puno radno vrijeme | 6 288,64 | 6 818,22 | 7 392,39 | 8 014,89 | 8 689,85 |   |  
Full-time basic salary | 3 570,78 | 3 871,47 | 4 197,48 | 4 550,94 | 4 934,19 | 5 349,69 | 5 800,20▼M124
Grade | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |   |  Članak 134.
Full-time basic salary | 6 288,64 | 6 818,22 | 7 392,39 | 8 014,89 | 8 689,85 |   |  Odstupajući od zadnjeg podstavka članka 4. stavka 1. Priloga VII. Pravilniku o osoblju, naknada za život u inozemstvu ne smije biti manja od ►M146  407,88 EUR ◄ .
▼M124POGLAVLJE 6.
Article 134Davanja iz sustava socijalne sigurnosti
By way of derogation from the last subparagraph of Article 4(1) of Annex VII to the Staff Regulations, the expatriation allowance shall not be less than ►M146  EUR 407,88 ◄ .Članak 135.
CHAPTER 6Osim ako je drukčije predviđeno člankom 136., članci 95. do 115., koji se odnose na socijalnu sigurnost, analogno se primjenjuju.
Social security benefitsČlanak 136.
Article 1351.  Odstupajući od drugog podstavka članka 96. stavka 3., a ne dovodeći u pitanje ostale odredbe tog članka, iznosi izračunani u skladu s tom odredbom ne smiju biti manji od ►M146  990,55 EUR (donja granica) ◄ niti veći od ►M146  2 330,72 EUR (gornja granica) ◄ .
Save as otherwise provided in Article 136, Articles 95 to 115 (social security) shall apply by analogy.2.  Odstupajući od članaka 77. i 80. Pravilnika o osoblju i članaka 101. i 105. ovih Uvjeta zaposlenja, najmanji iznosi koji se koriste za potrebe izračuna davanja za mirovinu i invalidnost odgovaraju osnovnoj plaći akreditiranog parlamentarnog asistenta u razredu 1.
Article 1363.  Na ugovore sklopljene na razdoblje kraće od jedne godine primjenjuje se samo članak 112.
1.  By way of derogation from the second subparagraph of Article 96(3) and without prejudice to the other provisions of that Article, the amounts calculated under that provision may neither be less than ►M146  EUR 990,55 (lower limit) ◄ , nor exceed ►M146  EUR 2 330,72 (upper limit) ◄ .POGLAVLJE 7.
2.  By way of derogation from Articles 77 and 80 of the Staff Regulations and Articles 101 and 105 of these Conditions of employment, the minimum amounts used for the purpose of calculating pension and invalidity benefits shall correspond to the basic salary of an accredited parliamentary assistant in grade 1.Povrat preplaćenih iznosa
3.  Article 112 shall only apply to contracts concluded for a period not exceeding one year.Članak 137.
CHAPTER 7Odredbe članka 85. Pravilnika o osoblju, koje se odnose na povrat preplaćenih iznosa, primjenjuju se mutatis mutandis.
Recovery of undue paymentPOGLAVLJE 8.
Article 137Pravni lijekovi
The provisions of Article 85 of the Staff Regulations on the recovery of undue payment shall apply mutatis mutandis.Članak 138.
CHAPTER 8Odredbe glave VII. Pravilnika o osoblju o pravnim lijekovima analogno se primjenjuju. Provedbenim mjerama iz članka 125. stavka 1. mogu se odrediti dodatna pravila o unutarnjim postupcima.Odredbe glave VII. Pravilnika o osoblju, koje se odnose na pravne lijekove, analogno se primjenjuju. Dodatna pravila o internim postupcima mogu se utvrditi provedbenim mjerama iz članka 125. stavka 1.
AppealsPOGLAVLJE 9.
Article 138Prestanak radnog odnosa
The provisions of Title VII of the Staff Regulations on appeals shall apply by analogy. The implementing measures referred to in Article 125(1) may lay down complementary rules on the internal procedures.Članak 139.
CHAPTER 91.  Osim u slučaju smrti, radni odnos akreditiranog parlamentarnog asistenta prestaje i:
Termination of employment(a) 
Article 139na datum naveden u ugovoru kako je predviđeno člankom 130. stavkom 1.;
1.  Apart from cessation on death, the employment of the accredited parliamentary assistant shall cease:▼M131
(a) (b) 
on the date stated in the contract as provided for in Article 130(1);na kraju mjeseca u kojem akreditirani parlamentarni asistent navršava 66 godina ili, u iznimnim okolnostima, na dan određen u skladu s člankom 52.b drugim i trećim stavkom Pravilnika o osoblju;
▼M131▼M124
(b) (c) 
at the end of the month in which the accredited parliamentary assistant reaches the age of 66 years or, on an exceptional basis, at the date fixed in accordance with the second and third paragraphs of Article 52 of the Staff Regulations;u slučaju asistenta zaposlenog radi pomaganja samo jednom članu Europskog parlamenta u skladu s člankom 128. stavkom 2., na kraju mjeseca u kojem mandat tog člana završava zbog smrti, ostavke ili nekog drugog razloga;
▼M124▼M131
(c) (d) 
in the case of an assistant engaged to assist only one Member of the European Parliament pursuant to Article 128(2), at the end of the month in which that Member's term of office ends, whether by death or resignation or for any other reason;uzimajući u obzir činjenicu da se radni odnos između člana i njegova akreditiranog parlamentarnog asistenta temelji na povjerenju, na kraju otkaznog roka navedenog u ugovoru, kojim se akreditiranom parlamentarnom asistentu ili Europskom parlamentu, postupajući na zahtjev jednog ili više članova Europskog parlamenta kojima akreditirani parlamentarni asistent pomaže, priznaje pravo da prekine ugovor prije njegova isteka. Otkazni rok ne smije biti kraći od mjesec dana po godini staža s tim da ne smije trajati kraće od mjesec dana ni dulje od tri mjeseca. Otkazni rok ne počinje, međutim, teći tijekom trudnoće ako je potvrđena liječničkom potvrdom, rodiljnog dopusta ili bolovanja, pod uvjetom da takvo bolovanje ne traje duže od tri mjeseca. On se osim toga suspendira tijekom trudnoće ako je potvrđena liječničkom potvrdom, rodiljnog dopusta ili bolovanja podložno tim ograničenjima;
▼M131▼M124
(d) (e) 
taking into account the fact that trust is the basis of the working relationship between the Member and his accredited parliamentary assistant, at the end of the period of notice specified in the contract, which shall give the accredited parliamentary assistant or the European Parliament, acting at the request of the Member or Members of the European Parliament whom the accredited parliamentary assistant was taken on to assist, the right to terminate the contract before its expiry. The period of notice shall not be less than one month per year of service, subject to a minimum of one month and a maximum of three months. The period of notice shall not, however, start to run during pregnancy if confirmed by a medical certificate, maternity leave or sick leave, provided such sick leave does not exceed three months. It shall, moreover, be suspended during pregnancy if confirmed by a medical certificate, maternity or sick leave subject to these limits;ako akreditirani parlamentarni asistent više ne ispunjuje uvjete utvrđene člankom 128. stavkom 2. točkom (a), podložno odobravanju izuzeća predviđenog tom odredbom. Ako se izuzeće ne odobri, primjenjuje se otkazni rok iz točke (d).
▼M1242.  Ako ugovor prestaje u skladu sa stavkom 1. točkom (c), akreditirani parlamentarni asistent ima pravo na naknadu u visini jedne trećine osnovne plaće za razdoblje od datuma završetka obavljanja poslova do datuma prestanka ugovora, pri čemu iznos te naknade ne može biti veći od iznosa tri mjesečne osnovne plaće.
(e) 3.  Ne dovodeći u pitanje članke 48. i 50. koji se analogno primjenjuju, radni odnos akreditiranog parlamentarnog asistenta može se prekinuti bez otkaznog roka u ozbiljnim slučajevima kada on namjerno ili iz nepažnje ne ispunjuje svoje obveze. Tijelo iz prvog stavka članka 6. donosi obrazloženu odluku nakon što se dotičnoj osobi omogući iznošenje obrane.
where the accredited parliamentary assistant no longer satisfies the conditions laid down in Article 128(2)(a), subject to any authorisation of an exception pursuant to that provision. Should an exception not be authorised, the period of notice referred to in point (d) shall apply.Posebne odredbe koje se odnose na stegovni postupak utvrđuju se provedbenim mjerama iz članka 125. stavka 1.
2.  Where the contract ceases pursuant to paragraph 1(c), the accredited parliamentary assistant shall be entitled to compensation equal to one third of his basic salary for the period between the date when his duties end and the date when his contract expires, subject however to a maximum of three months' basic salary.▼M131
3.  Without prejudice to Articles 48 and 50 which are applicable by analogy, the employment of an accredited parliamentary assistant may be terminated without notice in serious cases of failure to comply with his obligations, whether intentionally or through negligence on his part. A reasoned decision shall be taken by the authority referred to in the first paragraph of Article 6, after the person concerned has had an opportunity to submit his defence.3.a  Provedbene mjere iz članka 125. stavka 1. osiguravaju postupak mirenja koji se primjenjuje prije završetka ugovora akreditiranog parlamentarnog asistenta, na zahtjev jednog ili više članova Europskog parlamenta kod kojih je zaposlen u svrhu pomoći ili dotičnog parlamentarnog asistenta, u skladu sa stavkom 1. točkom (d) i stavkom 3.
Specific provisions relating to the disciplinary procedure shall be laid down in the implementing measures referred to in Article 125(1).▼M124
▼M1314.  Razdoblja zaposlenja u svojstvu akreditiranog parlamentarnog asistenta ne uračunavaju se u godine staža u službi u smislu članka 29. stavaka 3. i 4. Pravilnika o osoblju.
3a.  The implementing measures referred to in Article 125(1) shall provide for a conciliation procedure which shall apply before the contract of an accredited parliamentary assistant is terminated, at the request of the Member or Members of the European Parliament whom he was taken on to assist or the parliamentary assistant concerned, pursuant to point (d) of paragraph 1 and to paragraph 3.▼B
▼M124GLAVA ►M124  VIII. ◄ :
4.  Periods of employment as an accredited parliamentary assistant shall not be regarded as constituting ‘years of service’ for the purposes of Article 29(3) and (4) of the Staff Regulations.PRIJELAZNE ODREDBE
▼B▼M112 —————
TITLE ►M124  VIII ◄▼M112
TRANSITIONAL PROVISIONSČlanak ►M124  140. ◄
▼M112 —————Ne dovodeći u pitanje ostale odredbe Uvjeta zaposlenja, u ovom Prilogu utvrđuju se prijelazne odredbe koje se primjenjuju na osoblje zaposleno na temelju ugovora na koji se primjenjuju ovi Uvjeti zaposlenja.
▼M112▼B
Article ►M124  140 ◄GLAVA ►M124  IX. ◄ :
Without prejudice to the other provisions of the Conditions of Employment, the Annex hereto lays down the transitional provisions applicable to staff engaged under contract covered by these Conditions of Employment.ZAVRŠNE ODREDBE
▼BČlanak ►M124  141. ◄
TITLE ►M124  IX ◄►M124  Pridržavajući se članka 142. ◄ , opće odredbe o provedbi ovih Uvjeta zaposlenja donosi ►M131  tijelo iz članka 6. prvog stavka ◄ nakon savjetovanja s odborom osoblja i odborom za Pravilnik o osoblju predviđenim člankom 10. Pravilnika o osoblju.
FINAL PROVISIONSAdministrativne službe institucija ►M128  Unije ◄ međusobno se savjetuju kako bi osigurale ujednačenu primjenu ovih Uvjeta zaposlenja.
Article ►M124  141 ◄Članak ►M124  142. ◄
►M124  Subject to Article 142 ◄ , the general provisions for giving effect to these Conditions of Employment shall be adopted by ►M131  the authority referred to in the first paragraph of Article 6 ◄ after consulting its Staff Committee and the Staff Regulations Committee provided for in Article 10 of the Staff Regulations.Opće odredbe o provedbi Pravilnika o osoblju, iz članka 110. tog Pravilnika, primjenjuju se na službenike na koje se primjenjuju ovi Uvjeti zaposlenja ako se zbog tih Uvjeta zaposlenja na te službenike primjenjuju odredbe tog Pravilnika.
The administrations of the institutions of the ►M128  Union ◄ shall confer for the purpose of securing uniform application of these Conditions of Employment.▼M131
Article ►M124  142 ◄Članak 142.a
The general provisions for giving effect to the Staff Regulations, referred to in Article 110 of those Regulations, shall apply to servants covered by these Conditions of Employment where by virtue of these Conditions of Employment the provisions of the said Regulations apply to those servants.Komisija do 31. prosinca 2020. podnosi izvješće Europskom parlamentu i Vijeću o procjeni funkcioniranja ovih Uvjeta zaposlenja ostalih službenika.
▼M131▼M112
Article 142aPrilog
The Commission shall, by 31 December 2020, submit a report to the European Parliament and to the Council assessing the functioning of these Conditions of Employment of Other Servants.Prijelazne odredbe koje se primjenjuju na osoblje obuhvaćeno Uvjetima zaposlenja ostalih službenika
▼M112Članak 1.
ANNEX1.  Na ostale službenike zaposlene 30. travnja 2004. analogno se primjenjuju odredbe Priloga XIII. Pravilniku o osoblju. ►M131  Članak 21., članak 22. osim stavka 4., članak 23., članak 24.a i članak 31. stavci 7. i 8.. tog Priloga primjenjuju se analogno na druge službenike zaposlene 31. prosinca 2013. Članak 30. i članak 31. stavci 1., 2., 3. i 5. tog Priloga primjenjuju se analogno na privremeno osoblje zaposleno 31. prosinca 2013. Za službenike u službi prije 1. siječnja 2014. riječi „66. godine života” u članku 33. stavku 1. drugom podstavku, u članku 47. točki (a), u članku 101. stavku 1. drugom podstavku i u članku 139. stavku 1. točki (b) Uvjeta zaposlenja ostalih službenika čitaju se kao riječi „65. godine života.” ◄
Transitional provisions applicable to the staff covered by the Conditions of Employment of other Servants2.  U razdoblju od 1. svibnja 2004. do 30. travnja 2006., u Uvjetima zaposlenja ostalih službenika:
Article 1(a) 
1.  The provisions of Annex XIII to the Staff Regulations shall apply by analogy to other servants employed on 30 April 2004. ►M131  Article 21, Article 22, with the exception of paragraph 4, Article 23, Article 24a and Article 31(6) and (7) of that Annex shall apply by analogy to other servants employed on 31 December 2013. Article 30 and Article 31(1), (2), (3) and (5) of that Annex shall apply by analogy to temporary staff employed on 31 December 2013. For agents in service before 1 January 2014, the words ‘age of 66’ in the second subparagraph of Article 33(1), in point (a) of Article 47, in the second subparagraph of Article 101(1) and in point (b) of Article 139(1) of the Conditions of Employment of other Servants shall be read as ‘age of 65’. ◄u prvoj alineji točke (b) članka 3. riječi „funkcijska skupina asistenata (AST)” zamjenjuju se riječima „kategorije B i C”;
2.  For the period from 1 May 2004 to 30 April 2006, in the Conditions of Employment of other servants:(b) 
(a) u drugoj alineji točke (b) članka 3. riječi funkcijska skupina „administratora” (AD) zamjenjuje se riječima „kategorija A”, riječi „AD 16 ili AD 15” zamjenjuju se riječima „A*16 ili A*15”, a riječi „AD 15 ili AD 14” zamjenjuju se riječima „A*15 ili A*14”.
in the first indent of point (b) of Article 3, ‘assistants function group (AST)’ is replaced by ‘categories B and C’;Članak 2.
(b) 1.  U skladu s Uvjetima zaposlenja ostalih službenika, tijelo iz prvog stavka članka 6. Uvjeta zaposlenja nudi zaposlenje na neodređeno vrijeme u svojstvu člana ugovornog osoblja svakoj osobi koja je dana 1. svibnja 2004., zaposlena u službi ►M128  Unije ◄ na temelju ugovora na neodređeno vrijeme u svojstvu člana lokalnog osoblja u Europskoj uniji ili na temelju nacionalnog zakonodavstva u jednoj od agencija i tijela iz članka 3.a stavka 1. točaka (b) i (c) Uvjeta zaposlenja. Ponuda zaposlenja temelji se na procjeni poslova koje u svojstvu člana ugovornog osoblja službenik treba obavljati. Predmetni ugovor proizvodi učinke najkasnije 1. svibnja 2005. Na taj se ugovor ne primjenjuje članak 84. Uvjeta zaposlenja.
in the second indent of point (b) of Article 3, ‘the administrators’ function group (AD) is replaced by ‘category A’, ‘AD 16 or AD 15’ is replaced by ‘A*16 or A*15’ and ‘AD 15 or AD 14’ is replaced by ‘A*15 or A*14’.2.  Ako se zbog razvrstavanja u razred smanje primici od rada člana osoblja koji je prihvatio ponudu, institucija može isplatiti dodatni iznos uzimajući u obzir postojeće razlike između zakonodavstva države članice zaposlenja kojim se uređuju fiskalna pitanja, socijalna sigurnost i mirovine i odgovarajućih odredaba koje se primjenjuju na člana ugovornog osoblja.
Article 23.  Svaka institucija, prema potrebi, donosi opće odredbe za provedbu stavaka 1. i 2. u skladu s člankom 110. Pravilnika o osoblju.
1.  In accordance with the Conditions of Employment of other servants, the authority referred to in the first paragraph of Article 6 of the Conditions of Employment shall offer employment of indefinite duration as a member of the contract staff to any person employed by the ►M128  Union ◄ on 1 May 2004 under a contract of indefinite duration as a local staff member in the European Union or by virtue of national legislation in one of the agencies and entities referred to in Article 3a(1)(b) and (c) of the Conditions of Employment. The offer of employment shall be based on an assessment of the tasks to be performed by the servant as a member of the contract staff. The contract concerned shall take effect at the latest on 1 May 2005. Article 84 of the Conditions of Employment shall not apply to such contract.4.  Član osoblja koji ne prihvati ponudu iz stavka 1. može s institucijom zadržati postojeći ugovorni odnos.
2.  Should the classification of the staff member accepting the offer of a contract result in a reduction in remuneration, the institution may pay an additional amount taking into account current difference between fiscal, social security and pension legislation of the Member State of employment and the relevant provisions applicable to the contract staff member.Članak 3.
3.  Each institution shall adopt general provisions for the implementation of paragraphs 1 and 2 in accordance with Article 110 of the Staff Regulations, as necessary.U razdoblju od pet godina od 1. svibnja 2004. lokalno osoblje ili ugovorno osoblje Glavnog tajništva Vijeća koje je do 1. svibnja 2004. radilo u svojstvu lokalnog osoblja toga Glavnog tajništva može sudjelovati na internim natječajima Vijeća pod istim uvjetima kao i dužnosnici i privremeno osoblje institucije.
4.  A staff member who does not accept the offer referred to in paragraph 1 may retain his contractual relationship with the institution.Članak 4.
Article 3Ugovori na određeno vrijeme privremenog osoblja na koje se primjenjuje članak 2. točka (d) Uvjeta zaposlenja koji su na snazi 1. svibnja 2004. mogu se produžiti. Ako je ugovor već jednom bio produžen, novi se ugovor sklapa na neodređeno vrijeme. Postojeći ugovori na neodređeno vrijeme privremenog osoblja na koje se primjenjuje članak 20. točka (d), ostaju nepromijenjeni.
For five years after 1 May 2004, local staff or contract staff of the Secretariat General of the Council who had the status of local staff of that Secretariat General before 1 May 2004 may take part in internal competitions of the Council on the same terms as officials and temporary staff of the institution.Članak 5.
Article 41.  Na bivše članove privremenog osoblja koji su dana 1. svibnja 2004. nezaposleni, a na njih se primjenjuju odredbe članka 28.a ovih Uvjeta zaposlenja u obliku u kojem su bili na snazi do 1. svibnja 2004., te se odredbe i dalje primjenjuju sve do kraja razdoblja njihove nezaposlenosti.
Fixed-term contracts of temporary staff covered by Article 2(d) of the Conditions of Employment current on 1 May 2004 may be renewed. Where the contract has already been renewed once, the new contract shall be for an indefinite period. Current contracts for an indefinite period of temporary staff covered by Article 2(d) of the Conditions of Employment shall be unaffected.2.  Član privremenog osoblja čiji je ugovor na snazi 1. svibnja 2004. može zatražiti da se na njega primjenjuje članak 28.a ovih Uvjeta zaposlenja u obliku u kojem su bili na snazi do 1. svibnja 2004. Taj se zahtjev može podnijeti najkasnije 30 kalendarskih dana od datuma prestanka ugovora člana privremenog osoblja.
Article 5▼M131
1.  Former temporary staff who, on 1 May 2004, are unemployed and are covered by the provisions of Article 28a of these Conditions of Employment applicable before 1 May 2004 shall continue to be covered by those provisions until the end of their period of unemployment.Članak 6.
2.  Temporary staff whose contract is ongoing on 1 May 2004 may, at their request, be covered by Article 28a of these Conditions of Employment applicable before 1 May 2004. Such a request must be submitted at the latest 30 calendar days after the date on which their temporary staff contract ends.S učinkom od 1. siječnja 2014. ugovori privremenog osoblja na koje se primjenjuje članak 2.a Uvjeta zaposlenja ostalih službenika i koji su u službi 31. prosinca 2013. u agenciji promijenit će se, bez postupka odabira, u ugovore u skladu s člankom 2. točkom (f) ovih Uvjeta zaposlenja. Uvjeti ugovora za ostale ostaju nepromijenjeni. Ovaj stavak ne primjenjuje se na ugovore privremenog osoblja zaposlenog kao voditelji agencija ili zamjenici voditelja agencija, kako je navedeno u aktu Unije o uspostavljanju agencije, niti na dužnosnike koji su u interesu službe upućeni u agenciju.
▼M131( 1 ) Izvješće Eurostata iz 2014. o aktuarskoj procjeni mirovinskog osiguranja europskih dužnosnika 1. rujna 2014.
Article 6( 2 ) Izvješće Eurostata iz 2016. o aktuarskoj procjeni mirovinskog osiguranja europskih dužnosnika od 1. rujna 2016.
With effect from 1 January 2014, contracts of temporary staff to whom Article 2(a) of the Conditions of Employment of Other Servants applies and who are in service on 31 December 2013 in an agency shall be transformed, without selection procedure, into contracts under point (f) of Article 2 of these Conditions of Employment. The conditions of the contract shall remain unchanged for the rest. This Article does not apply to contracts of temporary staff engaged as heads of agencies or deputy heads of agencies as referred to in the Union act establishing the agency or to officials seconded in the interests of the service to an agency.( 3 ) Izvješće Eurostata iz 2018. o aktuarskoj procjeni mirovinskog osiguranja europskih dužnosnika 1. rujna 2018.
( 1 ) Eurostat Report on the 2014 actuarial assessment of the Pension Scheme for European Officials of 1 September 2014.( 4 ) Izvješće Eurostata iz 2018. o aktuarskoj procjeni mirovinskog osiguranja europskih dužnosnika 1. rujna 2018.
( 2 ) Eurostat Report on the 2016 actuarial assessment of the Pension Scheme for European Officials of 1 September 2016.( *1 ) 1 Izvješće Eurostata iz 2019. o aktuarskoj procjeni mirovinskog osiguranja europskih dužnosnika 1. rujna 2019.
( 3 ) Eurostat Report on the 2018 actuarial assessment of the Pension Scheme for European Officials of 1 September 2018.( 5 ) Uredba (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom kretanju takvih podataka (SL L 8, 12.1.2001., str. 1.).
( 4 ) Eurostat Report on the 2018 actuarial assessment of the Pension Scheme for European Officials of 1 September 2018.( 6 ) Uredba Vijeća (EZUČ, EEZ, Euratom) br. 300/76 od 9. veljače 1976. o utvrđivanju kategorija dužnosnika koji imaju pravo na naknade za rad u smjenama i njhove stope i uvjeti (SL L 38, 13.2.1976., str. 1.)
( 5 ) Eurostat Report on the 2019 actuarial assessment of the Pension Scheme for European Officials of 1 September 2019.( 7 ) Uredba Vijeća (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 260/68 od 29. veljače 1968. o utvrđivanju postupka i uvjeta primjene poreza za dobrobit Europskih zajednica (SL L 56, 4.3.1968., str. 8.
( 6 ) Regulation (EC) No 45/2001 of the European Parliament and of the Council of 18 December 2000 on the protection of individuals with regard to the processing of personal data by the Community institutions and bodies and on the free movement of such data (OJ L 8, 12.1.2001, p. 1).( 8 ) Uredba Vijeća (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 259/68 od 29. veljače 1968. o utvrđivanju Pravilnika o osoblju i Uvjeta zaposlenja ostalih službenika Europskih zajednica i kojom se uvode posebne mjere koje su privremeno primjenjive na dužnosnike Komisije (SL L 56, 4.3.1968., str. 1.)
( 7 ) Council Regulation (ECSC, EEC, Euratom) No 300/76 of 9 February 1976 determining the categories of officials entitled to allowances for shift work, and the rates and conditions thereof (OJ L 38, 13.2.1976, p. 1).( 9 ) Uredba Vijeća (Euratom, EZUČ, EEZ) br. 2530/72 od 4. prosinca 1972. kojom se uvode posebne i privremene mjere koje su primjenjive na zapošljavanje dužnosnika Europskih zajednica kao posljedica pristupanja novih država članica i na prestanak službe dužnosnika tih Zajednica (SL L 272, 5.12.1972., str. 1.).
( 8 ) Council Regulation (EEC, Euratom, ECSC) No 260/68 of 29 February 1968 laying down the procedure and the conditions for applying the tax for the benefit of the European Communities (OJ L 56, 4.3.1968, p. 8.)( 10 ) Uredba (EZUČ, EEZ, Euratom) br. 1543/73 od 4. lipnja 1973. kojom se uvode posebne mjere koje su privremeno primjenjive na dužnosnike Europskih zajednica koji su plaćeni iz fondova za istraživanje i investicije (SL L 155, 11.6.1973., str. 1.).
( 9 ) Council Regulation (EEC, Euratom, ECSC) No 259/68 of 29 February 1968 laying down the Staff Regulations and the Conditions of Employment of Other Servants of the European Communities and instituting special measures temporarily applicable to officials of the Commission (OJ L 56, 4.3.1968, p. 1).( 11 ) SL L 201, 3.8.2010., str. 30.
( 10 ) Council Regulation (Euratom, ECSC, EEC) No 2530/72 of 4 December 1972 introducing special and temporary measures applicable to the recruitment of officials of the European Communities in consequences of the accession of new Member States, and for the termination of service of officials of those Communities (OJ L 272, 5.12.1972, p. 1).( 12 ) SL L 181, 28.6.1989., str. 2. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ, EZUČ, Euratom) br. 2458/98 (SL L 307, 17.11.1998., str. 1.).
( 11 ) Council Regulation (ECSC, EEC Euratom) No 1543/73 of 4 June 1973 introducing special measures temporarily applicable to officials of the European Communities paid from research and investment funds (OJ L 155, 11.6.1973, p. 1).( 13 ) SL L 264, 2.10.2002., str. 1.
( 12 ) OJ L 201, 3.8.2010, p. 30.( 14 ) SL L 264, 2.10.2002., str. 5.
( 13 ) OJ L 181, 28.6.1989, p. 2. Regulation as amended by Regulation (EC, ECSC, Euratom) No 2458/98 (OJ L 307, 17.11.1998, p. 1).( 15 ) SL L 264, 2.10.2002., str. 9.
( 14 ) OJ L 264, 2.10.2002, p. 1.( 16 ) Uredba (EZ) br. 223/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 2009. o europskoj statistici i stavljanju izvan snage Uredbe (EZ, Euratom) br. 1101/2008 Europskog parlamenta i Vijeća o dostavi povjerljivih statističkih podataka Statističkom uredu Europskih zajednica, Uredbe Vijeća (EZ) br. 322/97 o statistici Zajednice i Odluke Vijeća 89/382/EEZ, Euratom o osnivanju Odbora za statistički program Europskih zajednica (SL L 87, 31.3.2009., str. 164.).
( 15 ) OJ L 264, 2.10.2002, p. 5.( 17 ) Uredba (EU) br. 1023/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. listopad 2013. o izmjeni Pravilnika o osoblju za dužnosnike Europske unije i Uvjeta zaposlenja ostalih službenika Europske unije (SL L 287, 29.10.2013, p. 15.)
( 16 ) OJ L 264, 2.10.2002, p. 9.( 18 ) SL L 280, 23.11.1995., str. 1. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ, EZUČ, Euratom) br. 2458/98 (SL L 307, 17.11.1998., str. 1.).
( 17 ) Regulation (EC) No 223/2009 of the European Parliament and of the Council of 11 March 2009 on European Statistics and repealing Regulation (EC, Euratom) No 1101/2008 of the European Parliament and of the Council on the transmission of data subject to statistical confidentiality to the Statistical Office of the European Communities, Council Regulation (EC) No 322/97 on Community Statistics, and Council Decision 89/382/EEC, Euratom establishing a Committee on the Statistical Programmes of the European Communities (OJ L 87, 31.3.2009, p. 164).( 19 ) SL L 280, 23.11.1995., str. 4. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ, EZUČ, Euratom) br. 2458/98.
( 18 ) Regulation (EU) No 1023/2013 of the European Parliament and of the Council of 22 October 2013 amending the Staff Regulations of Officials of the European Union and the Conditions of Employment of Other Servants of the European Union (OJ L 287, 29.10.2013, p. 15)( 20 ) SL L 262, 7.10.2005., str. 1.
( 19 ) OJ L 280, 23.11.1995, p. 1. Regulation as amended by Regulation (EC, ECSC, Euratom) No 2458/98 (OJ L 307, 17.11.1998, p. 1).( 21 ) SL L 124, 27.4.2004., str. 1.
( 20 ) OJ L 280, 23.11.1995, p. 4. Regulation as amended by Regulation (EC, ECSC, Euratom) No 2458/98. 
( 21 ) OJ L 262, 7.10.2005, p. 1. 
( 22 ) OJ L 124, 27.4.2004, p. 1.