?

EUROPEAN COMMISSIONEUROPSKA KOMISIJA
Brussels, 22.7.2014Bruxelles, 22.7.2014.
COM(2014) 477 finalCOM(2014) 477 final
COMMUNICATION FROM THE COMMISSION TO THE EUROPEAN PARLIAMENT, THE COUNCIL, THE EUROPEAN ECONOMIC AND SOCIAL COMMITTEE AND THE COMMITTEE OF THE REGIONSKOMUNIKACIJA KOMISIJE EUROPSKOM PARLAMENTU, VIJEĆU, EUROPSKOM GOSPODARSKOM I SOCIJALNOM ODBORU I ODBORU REGIJA
Towards an integrated approach to cultural heritage for EuropeUsusret cjelovitom pristupu kulturnoj baštini u Europi
COMMUNICATION FROM THE COMMISSION TO THE EUROPEAN PARLIAMENT, THE COUNCIL, THE EUROPEAN ECONOMIC AND SOCIAL COMMITTEE AND THE COMMITTEE OF THE REGIONSKOMUNIKACIJA KOMISIJE EUROPSKOM PARLAMENTU, VIJEĆU, EUROPSKOM GOSPODARSKOM I SOCIJALNOM ODBORU I ODBORU REGIJA
Towards an integrated approach to cultural heritage for EuropeUsusret cjelovitom pristupu kulturnoj baštini u Europi
1. Introduction: cultural heritage on the EU agenda1. Uvod: kulturna baština u programu EU-a
1.1.An asset for all, a responsibility for all1.1.Prednost za sve, odgovornost za sve
Europe’s cultural heritage, both tangible and intangible, is our common wealth - our inheritance from previous generations of Europeans and our legacy for those to come. It is an irreplaceable repository of knowledge and a valuable resource for economic growth, employment and social cohesion. It enriches the individual lives of hundreds of millions of people, is a source of inspiration for thinkers and artists, and a driver for our cultural and creative industries. Our cultural heritage and the way we preserve and valorise it is a major factor in defining Europe's place in the world and its attractiveness as a place to live, work, and visit.Kulturna baština Europe, materijalna i nematerijalna, naše je zajedničko bogatstvo – naše nasljedstvo od prethodnih generacija Europljana i naša ostavština za one koje dolaze. Nezamjenjiva je riznica znanja i vrijedan resurs za gospodarski rast, zapošljavanje i socijalnu koheziju. Obogaćuje živote stotina milijuna ljudi, predstavlja izvor inspiracije za mislioce i umjetnike i pokretač je naših kulturnih i kreativnih industrija. Naša kulturna baština i način na koji je čuvamo i vrednujemo važan je čimbenik u određivanju mjesta Europe u svijetu i njezine privlačnosti kao mjesta za život i rad te mjesta za posjete.
Cultural heritage is a shared resource, and a common good. Like other such goods it can be vulnerable to over-exploitation and under-funding, which can result in neglect, decay and, in some cases, oblivion. Looking after our heritage is, therefore, our common responsibility. While heritage protection is primarily a matter for national, regional and local authorities, the European Union has a role to play in line with the EU Treaties and in respect of the principle of subsidiarity.Kulturno nasljeđe zajednički je resurs i zajedničko dobro. Poput ostalih takvih dobara, ono može biti osjetljivo na pretjerano iskorištavanje i nedovoljno financiranje što može dovesti do zanemarivanja, propadanja i, u nekim slučajevima, do zaborava. Briga za našu kulturnu baštinu je, stoga, naša zajednička odgovornost. Dok je zaštita kulturne baštine prvenstveno pitanje nacionalne, regionalne i lokalne vlasti, Europska unija ima ulogu u skladu s Ugovorima EU-a i u odnosu na načelo supsidijarnosti.
The Preamble to the Treaty on European Union states that the signatories draw 'inspiration from the cultural, religious and humanist inheritance of Europe'. Article 3.3 requires the EU to 'ensure that Europe’s cultural heritage is safeguarded and enhanced'. Article 167 of the Treaty on the Functioning of the European Union (TFEU) says: 'The Union shall contribute to the flowering of the cultures of the Member States, while respecting their national and regional diversity and at the same time bringing 'common cultural heritage to the fore'. The TFEU also recognises the specificity of heritage for preserving cultural diversity, and the need to ensure its protection in the single market. 1U preambuli Ugovora o Europskoj uniji navedeno je da potpisnici crpe „nadahnuće iz kulturnog, vjerskog i humanističkog nasljeđa Europe”. U članku 3. stavku 3. zahtijeva se od EU da „osigura očuvanje i unapređenje kulturnog nasljeđa Europe”. U članku 167. Ugovora o funkcioniranju Europske unije (UFEU) navedeno je da: „Unija doprinosi procvatu kultura država članica, poštujući pritom njihovu nacionalnu i regionalnu raznolikost i stavljajući istodobno u prvi plan njihovo zajedničko kulturno nasljeđe.” UFEU-om je prepoznata i posebnost nasljeđa za očuvanje kulturne raznolikosti i potreba da se osigura njezina zaštita na jedinstvenom tržištu. 1
Since the adoption of the European Agenda for Culture 2 in 2007, heritage has been a priority for the Council's work plans for culture, and cooperation at European level has advanced through the Open Method of Coordination 3 . Political interest at EU level has steadily grown - cultural and heritage stakeholders recently highlighted in the Declaration on a New Narrative for Europe 4 : 'Europe as a political body needs to recognise the value of cultural heritage. Heritage reveals what it has meant to be a European throughout time. It is a powerful instrument that provides a sense of belonging amongst and between European citizens'.Od donošenja Europske agende za kulturu 2 2007., kulturna baština prioritet je plana rada Vijeća za kulturu, a suradnja na europskoj razini napredovala je otvorenom metodom koordinacije 3 . Politički interes na razini EU-a stabilno je rastao, naglasili su nedavno dionici u području kulture i baštine u Deklaraciji o Novoj slici Europe 4 : „Europa kao političko tijelo mora priznati vrijednost kulturne baštine. Baština otkriva što je tijekom vremena značilo biti Europljaninom. Moćan je to instrument koji pruža osjećaj pripadnosti među građanima Europe.”
There is no contradiction between national responsibilities and EU action: heritage is always both local and European. It has been forged over time, but also across borders and communities. Heritage is made up of local stories that together make the history of Europe.Ne postoji proturječnost među nacionalnim odgovornostima i djelovanjem EU-a: kulturna baština uvijek je i lokalna i Europska. Kovana je tijekom vremena, ali i preko granica i zajednica. Kulturna baština sastavljena je od lokalnih priča koje zajedno sačinjavaju povijest Europe.
This Communication has been informed by several years of dialogue with EU Presidencies and stakeholders. 5 It responds to this year's invitation of the Council to the Commission to "pursue the analysis of the economic and social impact of cultural heritage in the EU and contribute to a development of a strategic approach" 6 . It examines available information on the economic and social impacts of cultural heritage and plans to improve the evidence base (section 1.2) and explores the challenges and opportunities for the heritage sector (section 1.3).Ova Komunikacija temelji se na višegodišnjim dijalozima s predsjedništvima EU-a i dionicima. 5 Ona je odgovor na ovogodišnji poziv Vijeća Komisiji da „provodi analizu gospodarskog i socijalnog utjecaja kulturne baštine u EU-u i doprinosi razvoju strateškog pristupa” 6 . Njome se razmatra dostupne informacije o gospodarskim i socijalnim utjecajima kulturne baštine i planira poboljšati činjeničnu osnovu (odjeljak 1.2.) te istražuje izazove i mogućnosti za sektor kulturne baštine (odjeljak 1.3.).
In line with the objectives of the European Agenda for Culture, this Communication presents the EU's approach to heritage across different policy areas (section 2). It then sets out the tools available at EU level, complementing national and regional programmes, to help protect and enhance the intrinsic and social value of heritage (section 2.1), to strengthen its contribution to economic growth and job creation (section 2.2), and develop its potential for the EU's public diplomacy ( section 2.3).U skladu s ciljevima Europske agende za kulturu, ova Komunikacija predstavlja EU-ov pristup kulturnoj baštini u različitim političkim područjima (odjeljak 2.). Zatim se u njoj navode sredstva dostupna na razini EU-a, koja nadopunjuju nacionalne i regionalne programe radi zaštite i poboljšanja suštinske i socijalne vrijednosti kulturne baštine (odjeljak 2.1.), jačanja njezina doprinosa gospodarskom rastu i otvaranju novih radnih mjesta (odjeljak 2.2.) i razvijanja njezina potencijala za javnu diplomaciju EU-a (odjeljak 2.3.).
Lastly the Communication describes the measures available to strengthen policy cooperation at different levels, and projects being developed to support new models of heritage governance (sections 3 and 4).Naposljetku, u Komunikaciji su opisane mjere dostupne za jačanje političke suradnje na različitim razinama i projekti koji se razvijaju u svrhu podupiranja novih modela upravljanja kulturnom baštinom (odjeljci 3. i 4.).
The overall aim is to help Member States and stakeholders make the most of the significant support for heritage available under EU instruments, progress towards a more integrated approach at national and EU level, and ultimately make Europe a laboratory for heritage-based innovation 7 .Opći je cilj pomoći državama članicama i dionicima da iskoriste na najbolji mogući način znatnu potporu koja je dostupna za kulturnu baštinu u okviru instrumenata EU-a, napredak prema cjelovitijem pristupu na nacionalnoj razini i razini EU-a te naposljetku da učine Europu laboratorijem za inovacije koje se temelje na kulturnoj baštini 7 .
1.2.An undervalued contribution to economic growth and social cohesion1.2.Podcijenjeni doprinos gospodarskom razvoju i socijalnoj koheziji
Heritage has many dimensions: cultural, physical, digital, environmental, human and social. Its value - both intrinsic and economic - is a function of these different dimensions and of the flow of associated services. The economic value of heritage has recently come into research focus 8 , but only partial estimates of its importance are available.Kulturna baština sadržava više dimenzija: kulturnu, fizičku, digitalnu, okolišnu, ljudsku i socijalnu. Njezina vrijednost, suštinska i gospodarska, funkcija je tih različitih dimenzija i tijeka povezanih usluga. Gospodarska vrijednost kulturne baštine nedavno je postala središte istraživanja 8 , no dostupne su samo djelomične procjene njezine važnosti.
EU-wide data in particular are lacking, but sectoral and country-based studies indicate that the heritage sector makes a significant economic contribution. According to the European Construction Industry Federation, in 2013 renovation and maintenance represented 27.5% of the value of Europe's construction industry 9 . In France in 2011 heritage generated €8.1 billion 10 , and UK studies have shown that the historic environment can offer a high return on investment: each £1 invested generating up to £1.60 of additional economic activity over ten years 11 .Posebno nedostaju podaci na razini EU-a, ali u sektorskim studijama i studijama na razini pojedine države navodi se da sektor kulturne baštine znatno doprinosi gospodarstvu. Prema Europskom savezu za građevinsku industriju u 2013. renoviranje i održavanje činilo je 27,5 % ukupne vrijednosti europske građevinske industrije 9 . U Francuskoj je 2011. sektor kulturne baštine zaradio 8,1 milijardi EUR 10 , a na temelju studija u Ujedinjenoj Kraljevini pokazalo se da povijesni okoliš može donijeti velik povrat uloženog: za svaku uloženu funtu zaradi se 1,6 funti dodatne gospodarske djelatnosti tijekom deset godina 11 .
Heritage has spill-over effects in other economic sectors. For instance, tourism is estimated to contribute €415 billion to the EU GDP 12 and 3.4 million tourism enterprises account for 15.2 million jobs 13 – many linked to heritage, directly or indirectly. 27% of EU travellers indicate that cultural heritage is a key factor in choosing a travel destination. In 2013, 52% of EU citizens visited at least one historical monument or site and 37% a museum or gallery in their respective countries, while 19% visited a historical monument or site in another EU country 14 . Heritage can therefore help brand cities and regions, attracting talent and tourism.Kulturna baština ima učinke prelijevanja i u drugim gospodarskim sektorima. Na primjer, za turizam se procjenjuje da doprinosi sa 415 milijardi EUR BDP-u EU-a 12 , a 3,4 milijuna turističkih poduzeća stvara 15,2 milijuna radnih mjesta 13 – od kojih su brojna izravno ili neizravno povezana s kulturnom baštinom. 27 % europskih putnika navodi da je kulturna baština ključni čimbenik prilikom odabira mjesta putovanja. U 2013. 52 % europskih građana posjetilo je barem jedan povijesni spomenik ili mjesto, a 37 % muzej ili galeriju u vlastitoj zemlji, dok je 19 % posjetilo povijesni spomenik ili mjesto u drugoj državi EU-a 14 . Kulturna baština može stoga pomoći u brendiranju gradova i regija privlačeći pritom talent i turizam.
Technology adds economic value in the heritage sector: digitised cultural material can be used to enhance the visitor experience, develop educational content, documentaries, tourism applications and games.Tehnologija dodaje gospodarsku vrijednost sektoru kulturne baštine: digitalnim kulturnim materijalom može se koristiti kako bi se poboljšalo iskustvo posjetitelja, obrazovni sadržaj, dokumentarni program, turističke aplikacije i igre.
Heritage has great capacity to promote social cohesion and integration, through regeneration of neglected areas, creation of locally-rooted jobs, and promotion of shared understanding and a sense of community. The sector offers important educational and volunteering 15  opportunities for both young and older people and promotes dialogue between different cultures and generations.Kulturna baština ima veliku sposobnost promicanja socijalne kohezije obnovom zapostavljenih područja, stvaranjem poslova na lokalnoj razini i promicanjem zajedničkog razumijevanja i osjećaja zajedništva. Sektor nudi značajne mogućnosti za obrazovanje i volontiranje 15 mladim i starijim osobama te promiče dijalog među različitim kulturama i generacijama.
However, to increase understanding of the actual and potential role of heritage in policy development, it is important to improve systematic data on its economic and social impacts. . The project Cultural Heritage Counts for Europe: Towards an European Index for Valuing Cultural Heritage, funded by the EU Culture programme and launched in 2013 will help address this. It will gather and analyse existing research and data, from across the EU, on the impact of cultural heritage on society and the economy. Results are expected by mid-2015. On culture data more generally, Eurostat has begun developing a set of regular European statistics, which is also expected to produce results in 2015.Međutim, kako bi se povećalo razumijevanje stvarne i potencijalne uloge kulturne baštine u razvoju politike, važno je poboljšati sustavne podatke o njezinim gospodarskim i socijalnim učincima. Pritom će projekt Važnost kulturne baštine za Europu: ususret europskom indeksu za vrednovanje kulturne baštine, financiran iz programa EU-a za kuluturu pokrenut 2013. biti od pomoći. Njime će se prikupljati i analizirati postojeća istraživanja i podaci iz cijele Europe o utjecaju kulturne baštine na društvo i gospodarstvo. Rezultati se očekuju do sredine 2015. Što se tiče podataka za kulturu općenito, Eurostat je počeo izrađivati niz redovitih europskih statistika, čiji se rezultati očekuju u 2015.
1.3.A sector in transformation: heritage as a source of social innovation for smart, sustainable and inclusive growth1.3.Sektor u preobrazbi: kulturna baština kao izvor društvenih inovacija za pametan, održiv i uključiv rast
Facing challenges…Suočavanje s izazovima...
The heritage sector is at a crossroads.Sektor kulturne baštine nalazi se na raskrižju.
Public budgets are decreasing, as is participation in traditional cultural activities 16 .Javni se proračun smanjuje kao i sudjelovanje u tradicionalnim kulturnim aktivnostima 16 .
Urbanization, globalisation and technological change are diversifying potential audiences.Urbanizacija, globalizacija i tehnološke promjene pridonose raznolikosti potencijalne publike.
High tourist influxes are a mixed blessing – increasing revenues but also environmental and physical pressures.Visok turistički priljev ima dvostruki učinak: povećava prihode, ali i pritisak na okoliš i fizički pritisak.
Digitisation and online accessibility of cultural content shake up traditional models, transform value chains and call for new approaches to our cultural and artistic heritage.Digitalizacijom i dostupnošću kulturnog sadržaja na internetu unose se promjene u tradicionalne modele, mijenjaju se vrijednosni lanci i zahtijevaju novi pristupi našoj kulturnoj i umjetničkoj baštini.
Trafficking of cultural artefacts remains a difficult issue requiring action at European and international level.Nezakonito trgovanje kulturnim predmetima predstavlja ozbiljan problem koji zahtijeva djelovanje na europskoj i međunarodnoj razini.
Global warming and climate change, in particular rising sea levels and the increased occurrence of extreme weather events, can put cultural heritage at risk.Globalno zatopljenje i klimatske promjene, posebno porast razine mora i povećana pojava ekstremnih vremenskih uvjeta, mogu ugroziti kulturnu baštinu.
These challenges all need to be addressed to ensure the sustainability of Europe's cultural heritage.Potrebno je odgovoriti na te izazove kako bi se osigurala održivost europske kulturne baštine.
The heritage sector must also adapt management and business models and develop new professional skills, working with authorities not through one-off, isolated interventions, but by making the valorisation and preservation of heritage part of broader long-term development plans. The involvement of private stakeholders through public-private partnerships should also be further explored.Sektor kulturne baštine treba prilagoditi i upravljačke i poslovne modele te razviti nove stručne vještine surađujući s nadležnim tijelima ne jednokratnim, izoliranim intervencijama nego vrednovanjem i očuvanjem kulturne baštine u okviru dugoročnijih planova razvoja. Trebalo bi dalje istražiti i uključivanje privatnih dionika putem javno-privatnog partnerstva.
It is clear that many public policies have an impact on heritage, and heritage in turn has many impacts in other policy areas. Therefore a more integrated approach to heritage conservation, promotion and valorisation is needed in order to take into account its manifold contribution to societal and economic objectives, as well as its impact on other public policies.Jasno je da mnoge javne politike utječu na kulturnu baštinu, a kulturna baština s druge strane, pak utječe na mnoga druga područja politike. Stoga je cjelovitiji pristup očuvanju, promicanju i vrednovanju baštine potreban kako bi se uzeo u obzir njezin višestruki doprinos društvenim i gospodarskim ciljevima te njezin utjecaj na druge javne politike.
… and seizing opportunities... i iskorištavanje mogućnosti
The heritage sector is already reinventing itself to meet new challenges.U tijeku je preoblikovanje sektora kulturne baštine radi suočavanja s novim izazovima.
Conservation is increasingly geared towards preserving and enhancing a whole cultural landscape rather than an isolated site, and also becoming more people-centred. Old approaches sought to protect heritage by isolating it from daily life. New approaches focus on making it fully part of the local community. Sites are given a second life and meaning that speak to contemporary needs and concerns.Očuvanje je sve više usmjereno na održavanje i poboljšanje cjelokupnog kulturnog krajolika, a ne na izolirana mjesta i ujedno postaje više usmjereno na ljude. Stari pristupi nastojali su zaštititi kulturnu baštinu njezinim izdvajanjem iz svakodnevnog života. Novi pristupi usredotočeni su na to da je učine sastavnim dijelom lokalne zajednice. Kulturnim mjestima udahnjuje se novi život i značenje koje odgovara suvremenim potrebama i problemima.
Digitisation and online accessibility enable unprecedented forms of engagement and open up new revenue streams. E-learning tools promote wider access to cultural content in homes, schools and universities, and allow people to generate, reuse and add value to content, enhancing the value of cultural collections.Digitalizacija i dostupnost na internetu omogućuju dosad neviđene oblike sudjelovanja i otvaraju nove izvore prihoda. Alati za e-učenje promiču veću dostupnost kulturnih sadržaja u domovima, školama i na sveučilištima te dozvoljavaju ljudima da stvaraju, ponovno upotrebljavaju sadržaj i dodaju mu vrijednost povećavajući istovremeno vrijednost kulturnih zbirki.
As heritage sites become public spaces that produce both social and environmental capital, the cities and regions that host them turn into drivers of economic activity, centres of knowledge, focal points of creativity and culture, places of community interaction and social integration; in short they generate innovation and contribute to smart, sustainable and inclusive growth, in line with the objectives of the EU 2020 strategy.Kako mjesta kulturne baštine postaju društveni i gospodarski kapital, gradovi i regije u kojima se nalaze postaju pokretači gospodarske djelatnosti, središta znanja, središnje točke kreativnosti i kulture, mjesta socijalne integracije i interakcije unutar zajednica; ukratko, stvaraju inovacije i doprinose pametnom, održivom i uključivom rastu u skladu s ciljevima strategije EU 2020.
Museums and archives are also evolving, including by digitising collections, connecting them in open networks and making them more widely available to citizens (though the percentage of digitised heritage available online remains small, because of the resources required for digitisation, and to a minor extent, for copyright clearance 17 ).Muzeji i arhivi razvijaju se i digitaliziranjem svojih zbirki te ih povezuju u otvorene mreže čineći ih još dostupnijima građanima (iako postotak digitalizirane kulturne baštine dostupan na internetu i dalje ostaje malen zbog resursa potrebnih za digitalizaciju i, u manjoj mjeri, za prijenos autorskih prava 17 ).
Museums are increasingly community-oriented, led by people and stories, for instance proposing heritage-based narratives that weave the personal stories of community members into the interpretation of larger historical events. They place audiences on a par with collections, at the heart of their activities, do not shy away from exploring sensitive and difficult issues, and address contemporary topics that speak to more diverse audiences.Muzeji su sve više usmjereni na zajednicu, vođeni ljudima i pričama, na primjer kada pripovijedaju priče temeljene na kulturnoj baštini, a u njih upletu osobne priče članova zajednice kako bi prepričali veće povijesne događaje. Izjednačuju publiku sa zbirkama, koje su u središtu njihovih aktivnosti, i ne izbjegavaju istražiti osjetljiva i teška pitanja te se bave suvremenim temama koje se obraćaju raznolikoj publici.
Historic cities, towns and villages face the most complex problems in terms of preserving the fabric of European identity while generating sustainable growth and employment. But they also show that wise heritage management can be successful and sustainable, for example through the energy-efficient re-use of historic buildings, and the promotion of greener transport and cultural tourism. Thanks to the attractiveness of their urban and natural environments, heritage sites often host clusters of cultural and creative industries. Much of Europe's cultural heritage is also embedded in rural areas and remote regions, often closely linked with the natural environment; here innovative forms of community-oriented management can greatly improve their economic and social potential.Povijesni gradovi, mjesta i sela suočavaju se s najsloženijim problemima u smislu očuvanja strukture europskog identiteta stvarajući pritom održivi razvoj i radna mjesta. Pokazuju i da pametno upravljanje kulturnom baštinom može biti uspješno i održivo, na primjer ponovnom upotrebom energetski učinkovitih povijesnih zgrada te promicanjem ekološki prihvatljivijeg prijevoza i kulturnog turizma. Zahvaljujući privlačnosti njihovih gradskih i prirodnih okolina, mjesta kulturne baštine često sadržavaju klastere kulturne i kreativne industrije. Velik dio europske kulturne baštine nalazi se i u ruralnim područjima i udaljenim regijama, često usko povezanima s prirodnim okolišem; tu inovativni oblici upravljanja usmjerenog na zajednicu mogu značajno poboljšati njihov gospodarski i socijalni potencijal.
2.Towards an integrated approach to cultural heritage2.Ususret cjelovitom pristupu kulturnoj baštini
Cultural heritage is central to the European Agenda for Culture, making a significant contribution to all three of its objectives:Kulturna baština nalazi se u središtu europske agende za kulturu te daje značajan doprinos svakom od njezina tri cilja:
promotion of cultural diversity and intercultural dialogue - because of its intrinsic and societal value, heritage is a pivotal componentpromicanje kulturne raznolikosti i međukulturnoga dijaloga – zbog svoje suštinske i društvene vrijednosti, kulturna je baština ključna komponenta
promotion of culture as a catalyst for creativity – heritage contributes through its direct and indirect economic potential, including the capacity to underpin our cultural and creative industries and inspire creators and thinkerspromicanje kulture kao katalizatora kreativnosti –kulturna baština doprinosi svojim izravnim i neizravnim gospodarskim potencijalom, uključujući sposobnošću podupiranja naše kulturne i kreativne industrije te inspiriranja stvaralaca i mislilaca
promotion of culture as a vital element of the Union's international dimension – European expertise in cultural heritage is highly respected internationallypromicanje kulture kao ključnog elementa međunarodne dimenzije Unije– europsko stručno znanje u području kulturne baštine ima visoki ugled na međunarodnoj razini
While policies for maintenance, restoration, accessibility and exploitation of cultural heritage are primarily national or local responsibilities, cultural heritage is directly addressed in several EU policies, including culture, environment, research and innovation, education, regional policy and customs cooperation.Dok su politike održavanja, restauracije, dostupnosti i iskorištavanja kulturne baštine prvenstveno nacionalna ili lokalna odgovornost, kulturna baština izravno je predmet nekolicine europskih politika, uključujući kulturu, okoliš, istraživanje i inovacije, obrazovanje, regionalnu politiku i carinsku suradnju.
To support the European Agenda for Culture, a new generation of EU instruments has been developed - starting with the Creative Europe and Horizon 2020 programmes - which need to be better known and mobilised. The EU supports major joint conservation efforts (for example in the Parthenon and the site of Pompeii) 18 , funds cutting-edge research, and participates in the elaboration of new, more open narratives about Europe's heritage; it also contributes to raising awareness through prizes and other initiatives, often in cooperation with civil society.U cilju podržavanja europske agende za kulturu, razvijena je nova generacija instrumenata EU-a počevši s programima Kreativna Europa i Obzor 2020., koje je potrebno popularizirati i pokrenuti. EU podržava velike zajedničke napore u očuvanju (na primjer Partenon i Pompeji) 18 , financira najnaprednija istraživanja i sudjeluje u stvaranju novih, otvorenijih pripovijetki o europskoj kulturnoj baštini; ujedno doprinosi podizanju svijesti putem nagrada i drugih inicijativa, često u suradnji s civilnim društvom.
To strengthen Europe's position in the field of cultural heritage preservation, restoration and valorisation, there is a need to:Kako bi se ojačao položaj Europe u području očuvanja, restauracije i vrednovanja kulturne baštine, potrebno je:
encourage the modernisation of the heritage sector, raising awareness and engaging new audiencespoticati modernizaciju sektora kulturne baštine, podizanje svijesti i uključivanje nove publike
apply a strategic approach to research and innovation, knowledge sharing and smart specialization;primijeniti strateški pristup istraživanju i inovacijama, razmjeni znanja i pametnoj specijalizaciji;
seize the opportunities offered by digitisation; to reach out to new audiences and engage young people in particular;iskoristiti mogućnosti koje nudi digitalizacija; doprijeti do nove publike i posebno uključiti mlade ljude;
identify skills needs and improve the training of heritage professionals andprepoznati potrebu za vještinama i poboljšati osposobljavanje stručnjaka u području kulturne baštine i
continue developing more participative interpretation and governance models that are better suited to contemporary Europe, through greater involvement of the private sector and civil society.nastaviti s razvojem participativnijeg tumačenja i modela upravljanja koji bolje odgovaraju suvremenoj Europi većim uključivanjem privatnog sektora i civilnog društva.
To achieve these objectives, the European heritage sector needs more opportunities for larger-scale networking, and peer learning within and between Member States.U svrhu postizanja ovih ciljeva europskom sektoru kulturne baštine treba više mogućnosti za opsežnije umrežavanje i uzajamno učenje unutar i između država članica.
2.1.Enhancing the intrinsic and societal value of cultural heritage in order to promote cultural diversity and inter-cultural dialogue2.1.Poboljšanje suštinske i socijalne vrijednosti kulturne baštine za promicanje kulturne raznolikosti i međukulturnog dijaloga
Research and innovationIstraživanje i inovacije
Pooling resources in order to apply the latest technologies and stimulate new scientific approaches can greatly improve the understanding, preservation and dissemination of cultural heritage. The EU has long supported cultural heritage research within the framework of its research framework programmes, promoting EU excellence in heritage research.Udruživanjem resursa u cilju primjene najnovijih tehnologija i stimuliranja novih znanstvenih pristupa može se znatno poboljšati razumijevanje, očuvanje i širenje kulturne baštine. EU dugo podupire istraživanje kulturne baštine unutar svojih okvirnih programa za istraživanje kojima se promiče izvrsnost EU-a u istraživanju kulturne baštine.
Under the Seventh Framework Programme for Research and Technological Development, around €100 million were invested in projects related to key aspects of protection, conservation and enhancement of cultural heritage, addressing also cultural interactions, museums, identities and linguistic diversity, cultural landscapes and dedicated research infrastructures.U okviru Sedmog okvirnog programa za istraživanje i tehnološki razvoj, oko 100 milijuna EUR uloženo je u projekte povezane s ključnim aspektima zaštite, očuvanja i unaprjeđenja kulturne baštine, koji se odnose i na kulturna međudjelovanja, muzeje, identitete i lingvističku raznolikost, kulturne krajolike i namjenske istraživačke infrastrukture.
The Joint Programming Initiative Cultural Heritage and Global Change is an innovative and collaborative research initiative that aims to streamline and coordinate national research programmes in order to enable more efficient and effective use of scarce financial resources, exploit synergies and avoid duplication 19 .Inicijativa za zajedničko planiranje Kulturna baština i globalne promjene inovativna je i zajednička istraživačka inicijativa čiji je cilj uskladiti i koordinirati nacionalne istraživačke programe radi omogućivanja učinkovite i djelotvorne upotrebe oskudnih financijskih sredstava, iskorištavanja sinergija i izbjegavanja udvostručenja 19 .
Horizon 2020 is the new EU Framework Programme for Research and Innovation, with nearly €80 billion available from 2014 to 2020. It will further reinforce the EU's position in the field of cultural heritage preservation, restoration and valorisation, supporting cooperation among researchers across a broad range of themes. Opportunities for heritage-related research and innovation will be available under all three pillars of the programme: excellent science, industrial leadership, and societal challenges. The EU will support the application of cutting-edge science to heritage protection; the development of more inclusive interpretations of the past; and new methods of dissemination and knowledge sharing. The European Roadmap for research infrastructures gives priority to the creation of a new European Digital Research Infrastructure for the Art and Humanities (DARIAH). 20Obzor 2020. novi je okvirni program EU-a za istraživanje i inovacije s gotovo 80 milijardi EUR za razdoblje od 2014. do 2020. Njime će se dodatno ojačati položaj EU-a u području očuvanja, restauracije i vrednovanja kulturne baštine podupirući suradnju među istraživačima u širokom spektru tema. Istraživačke i inovacijske mogućnosti u području kulturne baštine bit će dostupne u okviru triju stupova programa: izvrsna znanost, vodeći položaj industrije i društveni izazovi. EU će podržati primjenu vrhunske znanosti na zaštitu kulturne baštine; razvoj veće uključivosti u tumačenju prošlosti; i nove metode širenja i razmjene znanja. Europski plan za istraživačke infrastrukture daje prednost stvaranju novih europskih digitalnih istraživačkih infrastruktura za umjetnost i humanističke znanosti (DARIAH). 20
Research and innovation activities will look into the transmission of European cultural heritage, the changing patterns of identity formation, the sometimes controversial heritage of European wars, Europe's intellectual basis and cultural role in the world and the rich European collections of archives, museums and libraries, tapping into the technological opportunities brought about by the digital age. Furthermore, research and innovation is carried out on strategies, methodologies and tools needed to enable a dynamic and sustainable cultural heritage in Europe in response to climate change and natural hazards and disasters. Particular emphasis will be placed on converging technologies and on multidisciplinary research and innovation for methodologies, products and services in the cultural heritage sector  21 .Istraživačkim i inovacijskim aktivnostima razmotrit će se prijenos europske kulturne baštine, promjenjive obrasce pri oblikovanju identiteta, ponekad kontroverznu baštinu europskih ratova, europske intelektualne temelje i kulturnu ulogu u svijetu te bogate europske zbirke arhiva, muzeja i knjižnica, koristeći pritom tehnološke mogućnosti koje je donijela digitalizacija. Nadalje, istraživanja i inovacije provode se na strategijama, metodologijama i alatima potrebnima kako bi se omogućila dinamična i održiva kulturna baština u Europi kao odgovor na klimatske promjene i prirodne opasnosti i katastrofe. Poseban naglasak bit će na konvergentnim tehnologijama i na multidisciplinarnom istraživanju i inovacijama za metodologije, proizvode i usluge u sektoru kulturne baštine 21 .
An EU Research and Innovation policy framework and agenda for cultural heritage will also be launched, based on the contribution of a high level expert group looking at innovative and sustainable investment, financing and management of cultural heritage. It will have a multi-stakeholder approach focused on society and entrepreneurship, and provide policy support at EU and Member States level.Pokrenut će se i politički okvir EU-a za istraživanje i inovacije i program za kulturnu baštinu utemeljeni na doprinosu skupine stručnjaka na visokoj razini, koji će istražiti inovativno i održivo ulaganje, financiranje i upravljanje kulturnom baštinom. On će imati pristup s više dionika koji će biti usmjeren na društvo i poduzetništvo te pružiti političku potporu na razini EU-a i država članica.
The Social Platform on Reflective Societies will also bring together researchers, stakeholders and policy-makers to address policy issues in a comprehensive way. The platform will support the Commission in defining  an innovative and focused research agenda, including on cultural heritage and cultural expressions in Europe. 22Društvena platforma o promišljajućim društvima okupit će znanstvenike, dionike i kreatore politika u svrhu rješavanja političkih pitanja na sveobuhvatan način. Platformom će se podupirati Komisiju u definiranju inovativnog i usredotočenog istraživačkog programa uključujući u području kulturne baštine i kulturnih izričaja u Europi. 22
Connecting our heritage and making it widely available in the digital eraPovezivanje naše kulturne baštine i širenje njezine dostupnosti u digitalnom dobu
The digitisation of heritage contributes to the European Agenda for Culture, by improving public access to different forms of cultural and linguistic expressions. Digitising cultural heritage, making it accessible online, and supporting its economic exploitation are also activities at the heart of the Digital Agenda for Europe. Digitisation multiplies opportunities to access heritage and engage audiences; while digital tools such as 3D scanning can facilitate the preservation and restoration of physical cultural assets.Digitalizacija kulturne baštine doprinosi europskoj agendi za kulturu tako što poboljšava javni pristup različitim oblicima kulturnih i lingvističkih izričaja. Digitalizacija kulturne baštine, kojom ona postaje dostupna na internetu, i podupiranje njezine gospodarske iskorištenosti aktivnosti su koje se nalaze u središtu Digitalne agende za Europu. Digitalizacija višestruko povećava mogućnost pristupa kulturnoj baštini i uključivanja publike; dok digitalni alati poput 3D skeniranja mogu olakšati očuvanje i restauraciju materijalne kulturne imovine.
The Europeana cultural platform ( www.europeana.eu ) now provides access to some 30 million cultural objects from more than 2,500 organisations: the resources of Europe’s cultural institutions are now more internet-friendly and more widely re-usable. Europeana helps develop and implement standards and interoperability in this area and provides a space where culture professionals share digital expertise. It allows Europeans to engage with their cultural heritage and contribute their own personal experiences, e.g. in relation to landmark historical events such as World War I.Kulturna platforma Europeana ( www.europeana.eu ) trenutačno daje pristup oko 30 milijuna kulturnih objekata iz više od 2500 organizacija: resursi europskih kulturnih institucija sada su još dostupniji na internetu i mogu se ponovno upotrebljavati. Europeana pomaže u razvoju i provedbi standarda i interoperabilnosti u tom području te pruža prostor u kojem stručnjaci iz kulture mogu dijeliti digitalno znanje. Dozvoljava Europljanima da se bave svojom kulturnom baštinom i doprinose joj svojim osobnim iskustvima, na primjer u odnosu na ključne povijesne događaje kao što je Prvi svjetski rat.
However, challenges remain: digital cultural content needs to be properly managed, maintained and preserved; online rights have to be cleared; and material made available in machine-readable formats, according to open standards, with minimum resolution, interoperability and rich metadata.Međutim, izazovi ostaju: digitalnim kulturnim sadržajem potrebno je prikladno upravljati, održavati ga i očuvati; prava za internetsko korištenje moraju biti riješena; a materijali moraju biti dostupni u računalno čitljivim formatima sukladno otvorenim standardima, minimalne rezolucije, interoperabilni i bogati metapodacima.
At EU level some of these challenges are addressed by Directive 2003/98 on the reuse of public sector information 23 , while Recommendation 2011/711/EU 24  on the digitisation and online accessibility of cultural material and digital preservation calls on Member States to promote the availability of databases with rights information, connected at European level (such as ARROW), and to create the legal framework conditions to underpin licensing mechanisms for the large-scale digitisation and cross-border accessibility of works that are out-of-commerce.Na razini EU-a neki do ovih izazova riješeni su Direktivom 2003/98 o ponovnoj uporabi informacija javnog sektora 23 , dok se Preporukom 2011/711/EU 24 o digitalizaciji i internetskoj dostupnosti kulturnih materijala i digitalnom očuvanju poziva države članice da promiču dostupnost baza podataka s pravima upotrebe povezanima na razini Europe (kao što je ARROW) i stvaraju okvirne zakonodavne uvjete radi podupiranja opsežne digitalizacije i prekogranične dostupnosti djela koja više nisu dostupna.
A number of EU projects have enabled online access to rare material. The Europeana Regia project has digitised more than 1,000 rare and precious manuscripts from the Middle Ages and the Renaissance. Others focus on the potential for creative re-use of digital cultural material, such as Europeana Creative and Europeana Space. Brojni projekti EU-a omogućili su internetski pristup rijetkim materijalima. Projektom Europeana Regia digitalizirano je više od 1000 rijetkih i vrijednih rukopisa iz srednjeg vijeka i renesanse. Drugi projekti kao što su Europeana Creative i Europeana Space usmjereni su na potencijal kreativne ponovne upotrebe digitalnog kulturnog materijala.
The EU has recognised film as an essential component of European heritage; the Parliament and Council have therefore recommended to the Member States to systematically collect, preserve and restore our film heritage and facilitate its cultural and educational uses 25 . The Commission monitors the application of these recommendations 26 and facilitates exchange of best practices in the framework of the Cinema Expert Group/Subgroup Film Heritage 27 . Film heritage is also central to the new Commission Communication: European film in the digital era: bridging cultural diversity and competitiveness 28 .EU je prepoznao film kao ključni element europske kulturne baštine; Parlament i Vijeće stoga preporučuju državama članicama da sustavno sakupljaju, očuvaju i restauriraju našu filmsku baštinu i olakšaju njezinu kulturnu i obrazovnu upotrebu 25 . Komisija nadzire primjenu tih preporuka 26 i olakšava razmjenu najboljih praksi u okviru Skupine stručnjaka za kinematografiju/Podskupina filmska baština 27 . Filmska baština nalazi se i u središtu nove Komunikacije Komisije: Europski film u digitalnom dobu: premošćivanje kulturnih različitosti i konkurentnost 28 .
Promoting cooperation, raising awareness, rewarding excellence, promoting EU flagships and remembrancePromicanje suradnje, podizanje svijesti, nagrađivanje izvrsnosti, promicanje vodećih inicijativa EU-a i sjećanja
Building on the previous EU Culture programme, the new Creative Europe programme will support cross-border cooperation to promote the modernisation of the heritage sector. It will also improve civil society capacity to operate transnationally by supporting networks and platforms. Since audience development is a key priority of the programme, the heritage sector will be encouraged to experiment with new ways of reaching more diverse audiences, including young people and migrants.Oslanjajući se na prethodni program EU-a za kulturu, novim programom Kreativna Europa poduprijet će se prekogranična suradnja radi promicanja modernizacije sektora kulturne baštine. Ujedno će se njime poboljšati kapaciteti civilnog društva radi djelovanja na međunarodnoj razini podupiranjem mreža i platformi. S obzirom na to da je razvoj publike ključni prioritet programa, sektor kulturne baštine poticat će se na eksperimentiranje s novim načinima dopiranja do raznolikije publike koja uključuje mlade i migrante.
The richness of Europe's cultural heritage and the efforts to protect it deserve to be better known by European citizens. This is primarily the responsibility of national and local authorities and of the heritage sector, but the EU also contributes with a number of pan-European initiatives.Europski građani trebaju bolje upoznati bogatstvo europske kulturne baštine i napore koji se ulažu u njezinu zaštitu. To je prvenstveno odgovornost nacionalnih i lokalnih tijela i sektora kulturne baštine, ali i EU sudjeluje u tome s nizom paneuropskih inicijativa.
Every year in September in 50 countries across Europe more than 20 million people enjoy access to thousands of rarely opened sites and unique events as part of European Heritage Days. This locally-led initiative is supported jointly by the European Commission and the Council of Europe.Svake godine u rujnu u 50 zemalja diljem Europe više od 20 milijuna ljudi ima pristup tisućama rijetko otvorenih kulturnih mjesta i jedinstvenim događajima u okviru Dana europske baštine. Ovu lokalnu inicijativu zajedno podupiru Europska komisija i Vijeće Europe.
The EU helps raise heritage awareness through the European Union Prize for Cultural Heritage/Europa Nostra Awards which celebrates exemplary heritage achievements. To date 387 sites and projects have received these prestigious awards.EU pomaže u podizanju svijesti o kulturnoj baštini nagradom Europske unije za kulturnu baštinu / nagradama Europa Nostra kojom se nagrađuju primjeri postignuća u području kulturne baštine. Do danas je ovu prestižnu nagradu dobilo 387 kulturnih mjesta i projekata.
The European Capitals of Culture (ECoC) is another flagship cultural initiative which demonstrates the potentially large social and economic returns on investing in heritage. Some ECoC evaluations have found a return of up to 8 euros for each euro spent. The ECoC title can also create a significant social and economic legacy, particularly when embedded in a long-term culture- and creativity-led development strategy (as in Essen, Lille and Genoa).Europska prijestolnica kulture (EPK) još je jedna vodeća kulturna inicijativa koja pokazuje potencijalno veliku gospodarsku i socijalnu dobit koja može proizaći iz ulaganja u baštinu. U nekim procjenama EPK-a utvrđenoje da se na svaki uloženi euro zaradilo do 8 eura. Titulom europske prijestolnice kulture može se stvoriti i značajno društveno i gospodarsko nasljeđe kada je se stavi u kontekst dugoročne kulturne i kreativne razvojne strategije (kao u Essenu, Lilleu i Genovi).
A special focus for EU action is preserving the memory of key events in the history of European integration, and in particular those tragic events – such as those linked to the World Wars– which transcend the history of individual European states. Started at inter-governmental level, the European Heritage Label highlights heritage sites that celebrate and symbolise European integration, ideals and history. It is now a fully-fledged EU initiative; the first awards were made in April 2014.EU stavlja poseban naglasak na aktivnosti kojima se čuvaju sjećanja na ključne događaje u povijesti europske integracije, naročito na tragične događaje –koji su povezani s oba svjetska rata–, a nadilaze povijest pojedinačnih europskih zemalja. Oznakom europske baštine započetom na međuvladinoj razini stavlja se naglasak na mjesta kulturne baštine koja veličaju i simboliziraju europsku integraciju i povijest. Sada je to punopravna europska inicijativa; prve nagrade dodijeljene su u travnju 2014.
The European Remembrance strand of the Europe for Citizens programme aims to encourage reflection on the causes of totalitarian regimes in Europe's modern history. Activities also concern other defining moments and reference points in recent European history. The strand aims to promote tolerance, mutual understanding, intercultural dialogue and reconciliation as a means of moving beyond the past and building the future.Europsko sjećanje, koje je dio programa Europa za građane, usredotočeno je na razmišljanje o uzrocima totalitarnih režima u modernoj povijesti Europe. Aktivnosti se odnose i na ostale ključne trenutke i referentne točke u novijoj europskoj povijesti. Ovaj potprogram usredotočen je i na promicanje tolerancije, uzajamnog razumijevanja, međukulturnog dijaloga i pomirbe kao sredstava kojima se odmiče od prošlosti i gradi budućnost.
2.2.A catalyst for creativity and growth: making greater use of the economic potential of EU cultural heritage2.2.Katalizator kreativnosti i rasta: bolja upotreba gospodarskog potencijala europske kulturne baštine
Exploiting the potential of cultural heritage for local and regional developmentIskorištavanje potencijala kulutrne baštine za lokalni i regionalni razvoj 
The EU's cohesion and rural development policies can be instrumental in promoting the restoration of cultural heritage, supporting cultural and creative industries and financing the training and upgrading of skills of cultural professionals.Politike kohezijskog i ruralnog razvoja EU-a mogu biti važne u promicanju restauracije kulturne baštine, podupiranju kulturnih i kreativnih industrija i financiranju osposobljavanja i unaprjeđenja vještina stručnjaka u području kulture.
Conserving, promoting and managing cultural heritage is currently well supported under the EU Structural and Investment Funds (ESIF). In 2007-2013, the European Regional Development Fund allocated €3.2 billion for protecting and preserving cultural heritage, €2.2 billion to develop cultural infrastructure and €553 million for cultural services, which also benefited cultural heritage.Očuvanje, promicanje i upravljanje kulturnom baštinom trenutačno se podupire u okviru strukturnih i investicijskih fondova EU-a (ESIF). U razdoblju 2007. – 2013. Europski fond za regionalni razvoj dodijelio je 3,2 milijarde EUR za zaštitu i očuvanje kulturne baštine, 2,2 milijarde EUR za razvoj kulturne infrastrukture i 553 milijuna EUR za kulturne usluge što je ujedno donijelo korist i kulturnoj baštini.
In 2014-2020, ESIF investments in heritage will remain eligible, under certain conditions, through direct funding, but also through investment in urban regeneration, sustainable development and support to small to medium-sized enterprises (SMEs).U razdoblju 2014. – 2020. investicije ESIF-a u kulturnu baštinu ostat će prihvatljive, pod određenim uvjetima, u obliku izravnog financiranja, ali i u obliku investicija u urbanu sanaciju, održivi razvoj i potporu malim i srednjim poduzećima (MSP).
Under the European Regional Development Fund investment in culture and heritage should be part of integrated and sustainable economic development strategies. It can cover a wide spectrum of activities in the public, non-profit and private sectors (in particular SMEs), pursuing investments that contribute directly to the fund's objectives and investment priorities. Investments in small-scale cultural infrastructure as part of a territorial strategy should contribute both to the development of endogenous potential and to the promotion of social inclusion and quality of life, particularly among marginalised communities, by improving their access to cultural and recreational services in both urban and rural contexts.U okviru Europskog fonda za regionalni razvoj ulaganja u kulturu i kulturnu baštinu trebala bi biti dio integriranih i održivih gospodarskih razvojnih strategija. Njime se može obuhvatiti širok spektar aktivnosti u javnom, neprofitnom i privatnom sektoru (posebno u odnosu na MSP-ove), provođenjem ulaganja koja izravno doprinose ciljevima fonda i investicijskim prioritetima. Ulaganja u male kulturne infrastrukture koje su dio teritorijalne strategije trebala bi doprinijeti razvoju endogenog potencijala i promicanju socijalne uključenosti i kvalitete života, posebno među marginaliziranim zajednicama poboljšavanjem njihova pristupa kulturnim i rekreativnim uslugama u urbanim i ruralnim područjima.
The European Agricultural Fund for Rural Development will continue supporting the conservation and upgrading of rural cultural heritage (on which €1.2 billion was invested from 2007-13), and the European Maritime and Fisheries Fund will finance community-led development projects that promote cultural heritage – including maritime cultural heritage – in fisheries areas.Europski poljoprivredni fond za ruralni razvoj nastavit će s podupiranjem očuvanja i unaprjeđenja ruralne kulturne baštine (u koju je uloženo 1,2 milijarde EUR u razdoblju 2007. – 2013.), a Europski fond za pomorstvo i ribarstvo financirat će razvojne projekte kojima upravlja lokalna zajednica i kojima se promiče kulturna baština – uključujući pomorsku kulturnu baštinu – u ribarskim područjima.
Moreover, in the 2014-2020 programming period, urban-regeneration projects, including heritage or cultural sites, will continue benefitting from financial engineering mechanisms (i.e. equity loans or guarantees). A new Financial Instruments - Technical Advisory Platform (FI-TAP)) is under preparation to replace the policy initiative JESSICA (Joint European Support for Sustainable Investment in City Areas), developed by the European Commission jointly with the European Investment Bank and in collaboration with the Council of Europe Development Bank.Štoviše, u programskom razdoblju 2014. – 2020. projekti obnove urbanih središta, uključujući mjesta kulturne baštine, i dalje će imati koristi od mehanizama financijskog inženjeringa (tj. vlasničkog kapitala ili jamstava). Novi financijski instrument – Tehnička savjetodavna platforma (FI-TAP) trenutačno je u pripremi, a njime će se zamijeniti politička inicijativa JESSICA (Zajednička europska potpora održivom ulaganju u gradskim područjima), koju je razvila Europska komisija zajedno s Europskom investicijskom bankom i u suradnji s Razvojnom bankom Vijeća Europe.
Promoting tourism around European cultural & industrial heritagePromicanje turizma s obzirom na europsku kulturnu i industrijsku baštinu
The Commission promotes the development of sustainable, responsible and high-quality tourism, including products linked with cultural and industrial heritage. In addition to supporting the Council of Europe's programme on cultural routes, the EU provides grants for the creation or improvement of European cultural routes crossing several countries and joining them in a common narrative, such as the "EU sky route" aimed at putting Europe on the Worldwide Tour of Astro-Tourism or the "Liberation Route Europe" around 1944-45 events. These routes often link together lesser known destinations, thereby contributing to a diversification of the touristic offer, and lessening the pressure on other localities.Komisija promiče razvoj održivog, odgovornog turizma visoke kvalitete kao i proizvode povezane s kulturnom i industrijskom baštinom. Osim što podupire program Vijeća Europe o kulturnim rutama, EU daje bespovratna sredstva za stvaranje ili poboljšanje europskih kulturnih ruta koje prelaze preko više zemalja te ih udružuje u zajedničku priču, kao što je „Nebeska ruta EU-a” kojoj je cilj staviti Europu na svjetsku rutu astroturizma ili „Oslobodilačka ruta Europe” koja se odnosi na događaje između 1944. i 1945. Te rute često povezuju manje poznata odredišta i time doprinose raznolikosti turističke ponude i smanjuju pritiske na druge lokacije.
Europe's rich underwater cultural heritage – shipwrecks and archaeological sites submerged by rising sea-levels – is largely hidden, in danger through increasing human activities at sea and its economic potential unrealised. The Commission has set out plans to make available maps of these sites, protect them by ensuring that they are included in spatial plans, and realise their potential for attracting a coastal tourism industry providing less precarious employment opportunities. 29Europska bogata podvodna kulturna baština, brodske olupine i arheološka nalazišta koje su potopile visoke razine mora, većinom je skrivena i u opasnosti zbog brojnih ljudskih aktivnosti na moru te je njezin gospodarski potencijal neiskorišten. Komisija ima u planu pripremiti mape tih kulturnih mjesta, zaštititi ih tako da osigura njihovu uključenost u prostorne planove i ostvari njihov potencijal za privlačenje obalne turističke industrije i tako pruži mogućnosti stabilnijeg zaposlenja. 29
Reviving old skills and developing new onesOživljavanje starih vještina i razvijanje novih
A major problem faced by the heritage sector is the progressive disappearance of traditional skills and crafts. Demographic trends compound this situation so there may soon be a shortage of skilled workers. Newer skills - such as in information technologies - are in strong demand, but often in scarce supply.Velik problem s kojim se sektor kulturne baštine suočava je postupno nestajanje tradicionalnih vještina i zanata. Demografski trendovi uzrok su te situacije pa bi uskoro moglo doći do manjka kvalificiranih radnika. Novije vještine, kao što su one povezane s informacijskom tehnologijom, jako su tražene, a često ih nema dovoljno.
There is a need to increase the attractiveness of heritage-related professions and to provide more opportunities for continuous training, taking advantage, for instance, of the opportunities provided by the European Social Fund.Postoji potreba za povećanjem privlačnosti zanimanja povezanih s kulturnom baštinom i pružanjem više mogućnosti za trajno obrazovanje koristeći na primjer mogućnosti koje nudi Europski socijalni fond.
Building on the achievements of the Lifelong Learning Programme, the Erasmus+ programme will provide increased opportunities for learning mobility and tackle skills gaps by supporting transnational partnerships between businesses, higher education and vocational education and training institutions. Knowledge Alliances (for higher education institutions) and Sector Skills Alliances (for vocational education and training) can help design and deliver curricula that meet the new needs of different sectors and better link them with the labour market. The cultural heritage sector is well placed to take advantage of these initiatives.Oslanjajući se na postignuća Programa za cjeloživotno učenje, u okviru Programa Erasmus+ pružit će se veće mogućnosti obrazovne mobilnosti i bavit će se nedostacima stručnih vještina podupiranjem transnacionalnih partnerstava među poduzećima, institucijama visokog obrazovanja, strukovnog obrazovanja i osposobljavanja. Savezi znanja (za institucije visokog obrazovanja) i savezi za sektorske vještine (za institucije strukovnog obrazovanja i osposobljavanja) mogu pomoći u izradi i donošenju kurikuluma koji zadovoljavaju nove potrebe različitih sektora i bolje ih povezati s tržištem rada. Sektor kulturne baštine ima priliku iskoristiti te inicijative.
Ongoing work on developing heritage-related occupational profiles within the European classification of Skills, Competences and Occupations (ESCO) will also improve the transparency of qualifications and facilitate the cross-border mobility of specialised workers.Trenutačni rad na razvoju profila zanimanja povezanih s kulturnom baštinom u okviru Europske klasifikacije vještina, kompetencija, i zanimanja (ESCO) poboljšat će i transparentnost kvalifikacija i olakšati prekograničnu mobilnost specijaliziranih radnika.
2.3.Cultural heritage in EU external relations2.3.Kulturna baština u vanjskim odnosima EU-a
Culture is an essential asset of Europe's public diplomacy – we share our cultural values and funding programmes with our partners, paving the way for stronger ties between individuals and organisations.Kultura je ključno sredstvo europske javne diplomacije –, dijelimo svoje kulturne vrijednosti i programe financiranja s našim partnerima utirući put za jače veze među pojedincima i organizacijama.
The EU and its Member States are active in multilateral fora and organisations that address cultural heritage policies, such as the Council of Europe 30 and UNESCO 31 , and conduct bilateral dialogues with third countries and regions where heritage plays an important role.EU i njegove države članice aktivni su u multilateralnim forumima i organizacijama koje se bave politikama kulturne baštine, kao što su Vijeće Europe 30 i UNESCO 31 , i provode bilateralne dijaloge s trećim zemljama i regijama u kojima kulturna baština ima važnu ulogu.
There is also growing awareness in EU external policy of the risks to which heritage is exposed, and the benefits of properly designed and implemented heritage policies for promoting sustainable development, pro-poor growth and peaceful relations.U vanjskoj politici EU-a raste svijest o rizicima kojima je kulturna baština izložena i o pogodnostima dobro osmišljene i provedene politike kulturne baštine za promicanje održivog razvoja, rasta koji koristi siromašnima i miroljubive odnose.
This represents an opportunity for EU action beyond the borders of the Union. There is growing global demand for European expertise in heritage 32 and many Member States are willing to share their know-how to protect sites and help partner countries develop sustainable, community-based strategies.To predstavlja mogućnost za djelovanje EU-a izvan granica Unije. Globalna potražnja za europskim stručnim znanjem u području kulturne baštine raste 32 i brojne države članice žele podijeliti svoje znanje da bi zaštitile kulturna mjesta i pomogle partnerskim zemljama u razvijanju održivih strategija na razini zajednice.
Enhancing tangible and intangible heritage and the fight against illicit trafficking are priorities for cooperation between the EU and Africa. Heritage-related topics are also addressed in the Asia-Europe Meeting (ASEM) and in policy dialogues that the Commission conducts with strategic partners such as China, India, Brazil, and the European Neighbourhood Policy countries. In the Mediterranean region 33 in the past three years, EU development aid for the heritage sector has exceeded €70 million. In South East Europe, the Council of Europe and the European Commission have jointly implemented the Ljubljana Process 34 , based on the premise that heritage programmes contribute to the stability and development of democratic, peaceful and free civil societies. Heritage management is also among the priorities of the Kyiv initiative 35 , involving the countries belonging to the Eastern Partnership.Jačanje materijalne i nematerijalne kulturne baštine i borba protiv nezakonitog trgovanja prioriteti su suradnje između EU-a i Afrike. Teme povezane s kulturnom baštinom rješavaju se i na Azijsko-europskom sastanku (ASEM) i u okvirupolitičkih dijaloga koje Komisija vodi sa strateškim partnerima kao što su Kina, Indija, Brazil i zemlje u okviru Europske politike susjedstva. Na području 33 Sredozemlja u protekle tri godine razvojna pomoć EU-a za sektor kulturne baštine iznosila je više od 70 milijuna EUR. Vijeće Europe i Europska Komisija zajedno su u jugoistočnoj Europi proveli Ljubljanski proces 34 , koji se temelji na pretpostavci da programi kulturne baštine doprinose stabilnosti i razvoju demokratskog, miroljubivog i slobodnog civilnog društva. Upravljanje kulturnom baštinom među ciljevima je i Kijevske inicijative 35 , koja uključuje zemlje pripadnice Istočnog partnerstva.
In future EU development policy, in light of the 2011 Agenda for Change, heritage interventions will be evaluated based on how they address development priorities such as the empowerment of civil society in local governance, conflict resolution and human rights promotion.U budućoj razvojnoj politici EU-a, uzimajući u obzir Plan za promjenu iz 2011., intervencije u kulturnu baštinu vrednovat će se na temelju toga kakorješavaju razvojne prioritete kao što su jačanje civilnog društva u lokalnom upravljanju, rješavanju sukoba i promicanjue ljudskih prava.
3.The way forward: strengthening policy cooperation at all levels3.Budući koraci: jačanje političke suradnje na svim razinama
Cooperation at EU level can and does make a decisive contribution towards heritage policies and governance at national and local levels, building on Article 167 of the TFEU ('bringing…common cultural heritage to the fore') and setting out a multi-layered, multi-stakeholder framework.Suradnja na razini EU-a može dati i doista daje presudan doprinos politikama kulturne baštine i upravljanju njome na nacionalnoj i lokalnoj razini, oslanjajući se na članak 167. UFEU-a („stavljajući...u prvi plan njihovo zajedničko kulturno naslijeđe”) i utvrđujući višeslojni okvir s više dionika.
Legislative action has already been taken in areas of EU competence; for example the Environmental Impact Assessment Directive 2014/52, whose recent revision strengthens the requirement for Member States to assess the effects of certain public and private projects on material assets and cultural heritage. In addition, in the context of the State Aid Modernisation programme, aid for culture and heritage conservation are included as a new category of aid in the new General Block Exemption Regulation (GBER) 36 . The GBER significantly extends the possibilities for Member States to grant "good aid" to companies without prior Commission scrutiny, be it in the form of investment or operating aid.Već su poduzete zakonodavne mjere u područjima nadležnosti EU-a; na primjer Direktiva o procjeni utjecaja na okoliš 2014/52, čijom su nedavnom revizijom ojačani zahtjevi država članica za procjenom utjecaja određenih javnih i privatnih projekata na materijalna dobra i kulturnu baštinu. Uz to, u kontekstu programa modernizacije državnih potpora, potpora za očuvanje kulture i kulturne baštine uključena je kao nova kategorija potpore u novu Uredbu o općem skupnom izuzeću 36 . Tom se uredbom značajno povećavaju mogućnosti država članica pri odobravanju „dobre potpore” poduzećima bez prethodne provjere Komisije bilo u obliku investicije ili operativne potpore.
The next Council Work Plan for Culture starting in 2015 offers the opportunity to step up cooperation between the Member States within the Open Method of Coordination (OMC). . EU Ministers for Culture agreed recently 37 that heritage should be a priority area for future OMC work. Important issues in this respect include improving the evidence base for policies, innovations in heritage management, and the best use of the structural funds and other EU programmes. Heritage will also feature in the Commission's structured dialogue with civil society. Sljedeći radni plan Vijeća za kulturu koji počinje 2015. nudi mogućnost unaprjeđenja suradnje među državama članicama u okviru Otvorene metode koordinacije (OMK). . Ministri kulture EU-a nedavno su se suglasili 37 da kulturna baština treba biti prioritetno područje budućeg rada OMK-a. Važna pitanja u tom pogledu uključuju poboljšanje činjenične osnove za politike, inovacije u upravljanju kulturnom baštinom i najbolji način upotrebe strukturnih fondova i drugih programa EU-a. Kulturna će se baština naći i u Komisijinom strukturiranom dijalogu s civilnim društvom. 
In order to ensure the flow of information with the Member States and civil society and strengthen the interface between national and EU policies, the Commission is working to improve access to information on EU policy and programme support for the heritage sector through a detailed mapping exercise of activities across the Commission services, which is being published online in parallel with this Communication 38 and which will be reviewed and updated regularly.Kako bi se osigurao protok informacija između država članica i civilnog društva i ojačala veza između nacionalnih politika i politika EU-a, Komisija radi na poboljšanju pristupa informacijama o politici EU-a i programskoj potpori za sektor kulturne baštine detaljnom pripremom prikaza aktivnosti usluga Komisije, koje se objavljuju na internetu usporedno s ovom Komunikacijom 38 , a koje će biti redovito revidirane i ažurirane.
Through the Creative Europe programme, a pilot project promoting peer-learning among cities and regions is planned, to contribute to the dissemination of good practices in culture and creative industries, including heritage. The Commission, in cooperation with the Council of Europe, will also promote heritage-based and local-led development within the territory of the Union, by identifying new models for multi-stakeholder governance and conducting on-site direct experimentations.U okviru programa Kreativna Europa planira se pokretanje pilot-projekta za promicanje uzajamnog učenja među gradovima i regijama radi širenja dobrih praksi u kulturnoj i kreativnoj industriji, uključujući kulturnu baštinu. Komisija će, u suradnji s Vijećem Europe, promicati razvoj temeljen na kulturnoj baštini kojim upravlja lokalna zajednica na području Unije utvrđivanjem novih modela upravljanja s više dionika i izvođenjem izravnih eksperimenata na licu mjesta.
Finally, heritage has been a significant focus for the biannual European Culture Forum and will continue to feature in future editions.Naposljetku, kulturna baština nalazi se u središtu dvogodišnjeg Europskog kulturnog foruma, a pojavljivat će se i u sljedećim izdanjima.
4.Conclusion4.Zaključak
This Communication examines what the EU can do to enhance heritage's intrinsic value and take advantage of its economic and societal potential. The European experience shows that it is possible to progress from an appreciation of the uniqueness of one's own heritage to an interest in and respect for the heritage of others.Ovom se Komunikacijom ispituje što Europska unija može učiniti kako bi unaprijedila suštinsku vrijednost kulturne baštine i iskoristila njezin gospodarski i društveni potencijal. Europsko iskustvo pokazuje da je moguće evoluirati iz uvažavanja jedinstvenosti vlastite kulturne baštine u zanimanje za kulturnu baštinu drugih i njezino poštovanje.
The Commission now invites all stakeholders to jointly look into how public policies at all levels, including the EU, could better be marshalled to draw out the long term and sustainability value of Europe's cultural heritage, and develop a more integrated approach to its preservation and valorisation.Komisija sada poziva sve dionike da zajedno sagledaju kako javne politike na svim razinama, uključujući razinu EU-a, mogu biti bolje organizirane u naglašavanju dugoročnih i održivih vrijednosti europske kulturne baštine i razviju cjelovitiji pristup njezinu očuvanju i vrednovanju.
(1) TFEU 36 allows prohibitions or restrictions on imports, export or goods in transit for the protection of national treasures possessing artistic, historic or archaeological value. Directive 93/7/EEC on the return of cultural objects unlawfully removed from the territory of a was adopted under Article 114 TFEU, to secure the return of cultural objects which are classified as national treasures within the meaning of Article 36 TFEU. This Directive has now been recast by Directive 2014/60/EU . Council Regulation (EC) No 116/2009 on the export of cultural goods lays down provisions to ensure that exports of cultural goods are subject to uniform controls at the 's external borders. TFEU Article 107, paragraph 3 (d) provides that aid to promote culture and heritage conservation may be considered to be compatible with the internal market, where such aid does not affect trading conditions and competition in the to an extent that is contrary to the common interest(1) Člankom 36. UFEU-a dopuštene su zabrane ili ograničenja uvoza, izvoza ili provoza robe za zaštitu nacionalnog blaga umjetničke, povijesne ili arheološke vrijednosti. Direktiva 93/7/EEZ o povratu kulturnih dobara nezakonito iznesenih s područja države članice usvojena je na temelju članka 114. UFEU-a, kako bi se osigurao povrat kulturnih predmeta koji su razvrstani kao „nacionalno blago” u smislu članka 36. UFEU-a. Ta Direktiva sada je preinačena Direktivom 2014/60/EU. Uredbom Vijeća (EZ) br. 116/2009 o izvozu kultrunih dobara utvrđuju se odredbe kojima se osigurava da je izvoz kulturnih dobara podložan jedinstvenim provjerama na vanjskim granicama Unije. Člankom 107. UFEU-a, stavkom 3. točkom (d) predviđeno je da se potpore za promicanje kulture i očuvanje kulturne baštine mogu smatrati spojivima s unutarnjim tržištem, ako takve potpore ne utječu na trgovinske uvjete i tržišno natjecanje u EU-u u mjeri u kojoj bi to bilo suprotno zajedničkom interesu
(2) COM(2007)242 final and Resolution of the Council of 16 November 2007 on a European Agenda for Culture(2) COM(2007) 242 završna verzija i Rezolucija Vijeća od 16. studenoga 2007. o Europskoj agendi za kulturu
(3) ec.europa.eu/culture/policy/strategic-framework/european-coop_en.htm  (3) ec.europa.eu/culture/policy/strategic-framework/european-coop_en.htm  
(4) ec.europa.eu/debate-future-europe/new-narrative/pdf/declaration_en.pdf  (4) ec.europa.eu/debate-future-europe/new-narrative/pdf/declaration_en.pdf  
(5) The preparation of this communication has benefited from work done under successive EU presidencies by the Reflection group "EU and Cultural Heritage", starting with the Bruges declaration under the 2010 Belgian presidency ( www.culture-dev.eu/pdf/fr/DeclarationofBrugesEN.pdf ) and continuing through the 2013 Lithuanian and 2014 Greek presidencies. Important contributions have also come from the European Heritage Heads Forum and the European Heritage Legal Forum, as well as the European Heritage Alliance 3.3.(5) Priprema ove komunikacije rezultat je rada niza država predsjedateljica EU-a, koju je izvela Skupina za razmatranje „EU i kulturna baština”, počevši od Izjave iz Brugesa pod predsjedanjem Belgije 2010.( www.culture-dev.eu/pdf/fr/DeclarationofBrugesEN.pdf ), a nastavila se tijekom predsjedanja Litve 2013. i Grčke 2014. Važni doprinosi došli su i iz Europskog foruma čelnika za kulturnu baštinu i Europskog pravnog foruma za kulturnu baštinu kao i Europskog saveza za kulturnu baštinu 3. 3.
(6) Council conclusions on cultural heritage as a strategic resource for a sustainable adopted 21 May 2014: register.consilium.europa.eu/doc/srv?l=EN&f=ST%209129%202014%20INIT  (6) Zaključci Vijeća o kulturnoj baštini kao strateškom resursu za održivu Europu doneseni 21. svibnja 2014. register.consilium.europa.eu/doc/srv?l=EN&f=ST%209129%202014%20INIT  
(7) ec.europa.eu/culture/policy/culture-policies/cultural-heritage_en.htm  (7) ec.europa.eu/culture/policy/culture-policies/cultural-heritage_en.htm  
(8) www.eenc.info/news/the-social-and-economic-value-of-cultural-heritage-literature-review(8) www.eenc.info/news/the-social-and-economic-value-of-cultural-heritage-literature-review
(9) www.fiec.eu/en/library-619/key-figures.aspx(9) www.fiec.eu/en/library-619/key-figures.aspx
(10) www.economie.gouv.fr/files/03-rapport-igf-igac-culture-economie.pdf  (10) www.economie.gouv.fr/files/03-rapport-igf-igac-culture-economie.pdf  
(11) hc.english-heritage.org.uk/content/pub/HC-Eng-2010  (11) hc.english-heritage.org.uk/content/pub/HC-Eng-2010  
(12) www.wttc.org/site_media/uploads/downloads/european_union2014.pdf ; ECB reference exchange rate, US dollar/Euro for 2013 is 1,3281(12) www.wttc.org/site_media/uploads/downloads/european_union2014.pdf ; Referentni tečaj ESB-a, USD za 2013. iznosi 1,3281 EUR
(13) epp.eurostat.ec.europa.eu/statistics_explained/index.php/Tourism_industries_-_economic_analysis  (13) epp.eurostat.ec.europa.eu/statistics_explained/index.php/Tourism_industries_-_economic_analysis  
(14) EUROBAROMETER Survey on the attitudes of Europeans towards tourism ec.europa.eu/public_opinion/flash/fl_328_en.pdfEUROBAROMETER(14) Istraživanje Eurobarometra o stavovima Europljana prema turizmu ec.europa.eu/public_opinion/flash/fl_328_en.pdfEUROBAROMETER
(15) www.europanostra.org/UPLOADS/FILS/Amsterdam_declaration_as%20adopted%20by%20GA_11062011.pdf(15) www.europanostra.org/UPLOADS/FILS/Amsterdam_declaration_as%20adopted%20by%20GA_11062011.pdf
(16) EUROBAROMETER Special Report 399, 2013, on Cultural Access and Participation: ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_399_en.pdf(16) Posebno izvješće Eurobarometra br. 399 iz 2013. o kulturnom pristupu i sudjelovanju: ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_399_en.pdf
(17) www.enumerate.eu/fileadmin/ENUMERATE/documents/ENUMERATE-Digitisation-Survey-2014.pdf(17) www.enumerate.eu/fileadmin/ENUMERATE/documents/ENUMERATE-Digitisation-Survey-2014.pdf
(18) The European Investment Bank, in cooperation with Europa Nostra, also supports the protection of the seven most endangered sites in , selected annually: www.europanostra.org/7-most-endangered  (18) Europska investicijska banka, u suradnji s Europa Nostra, podupire i zaštitu sedam najugroženijih kulturnih mjesta u Europi, koja se odabiru svake godine: www.europanostra.org/7-most-endangered  
(19) www.jpi-culturalheritage.eu/  and www.heritageportal.eu(19) www.jpi-culturalheritage.eu/ i www.heritageportal.eu
(20) ec.europa.eu/research/infrastructures/pdf/esfri-strategy_report_and_roadmap.pdf(20) ec.europa.eu/research/infrastructures/pdf/esfri-strategy_report_and_roadmap.pdf
(21) Council Decision 2013/743/EU establishing the specific programme implementing Horizon 2020 (21) Odluka Vijeća 2013/743/EU o osnivanju Posebnog programa za provedbu Obzora 2020.
(22) ec.europa.eu/research/participants/portal/desktop/en/opportunities/h2020/topics/2102-reflective-9-2014.html(22) ec.europa.eu/research/participants/portal/desktop/en/opportunities/h2020/topics/2102-reflective-9-2014.html
(23) Directive 2003/98/EC of the European Parliament and of the Council of 17 November 2003 on the re-use of public sector information.(23) Direktiva 2003/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. studenoga 2003. o ponovnoj uporabi informacija javnog sektora.
(24) Commission Recommendation 2011/711/EU of 27 October 2011 on the digitisation and online accessibility of cultural material and digital preservation(24) Preporuka Komisije 2011/711/EU od 27. listopada 2011. o digitalizaciji i internetskoj dostupnosti kulturnih materijala i digitalnom očuvanju
(25) Recommendation 2005/865/EC on film heritage and the competitiveness of related industrial activities(25) Preporuka 2005/865/EZ o filmskoj baštini i konkurentnosti povezanih industrijskih aktivnosti
(26) 2008, 2010 and 2012 reports available on ec.europa.eu/digital-agenda/en/protection-film-heritage  (26) Izvješća iz 2008., 2010. i 2012. dostupna na ec.europa.eu/digital-agenda/en/protection-film-heritage  
(27) ec.europa.eu/digital-agenda/en/cinema-expert-group-subgroup-film-heritage(27) ec.europa.eu/digital-agenda/en/cinema-expert-group-subgroup-film-heritage
(28) ec.europa.eu/culture/library/reports/com272_en.pdf(28) ec.europa.eu/culture/library/reports/com272_en.pdf
(29)(29)
   COM(2014)254 on innovation in the blue economy; COM(2013)133 on maritime spatial planning.   COM(2014)254 o inovacijama u plavom gospodarstvu; COM(2013)133 o pomorskom prostornom uređenju.
(30) The Council of Europe’s 2011 Framework Convention on the Value of Cultural Heritage for Society (Faro Convention), innovatively links the common heritage of to human rights and fundamental freedoms. It also contains a definition of heritage that has proved highly influential.(30) Okvirna konvencija Vijeća Europe iz 2011. o vrijednosti kulturne baštine za društvo (Konvencija iz Faroa) povezuje na inovativan način zajedničku kulturnu baštinu Europe s ljudskim pravima i temeljnim slobodama. Ona sadrži i definiciju kulturne baštine koja se pokazala jako utjecajnom.
(31) The Hangzhou declaration, adopted at UNESCO's International Congress “Culture: Key to Sustainable Development” (15-17 May 2013), calls for the full integration of culture into sustainable development strategies worldwide and for national policies and programmes to be stepped up in order to secure the protection and promotion of heritage.(31) U deklaraciji iz Hangzhoua donesenoj na UNESCO-vom međunarodnom kongresu „Kultura: ključ za održivi razvoj” (15. – 17. svibnja 2013.) poziva se na potpunu integraciju kulture u svjetske strategije održivog razvoja i na poboljšanje nacionalnih politika i programa radi osiguravanja zaštite i promicanja kulturne baštine.
(32) For instance, cooperation in fighting illicit traffic of cultural goods, and protection of national archives, are both explicitly mentioned in the final Declaration of the Fourth EU-Africa Summit, 2-3 April 2014.(32) Na primjer, suradnja u borbi protiv nezakonitog trgovanja kulturnim dobrima i zaštita nacionalnih arhiva izričito su navedeni u završnoj deklaraciji Četvrtog sastanka na vrhu između EU-a i Afrike održanog od 2. do 3. travnja 2014.
(33) www.euromedheritage.net/(33) www.euromedheritage.net/
(34) ec.europa.eu/culture/documents/ce_precatalogue_ljubljana_e.pdf(34) ec.europa.eu/culture/documents/ce_precatalogue_ljubljana_e.pdf
(35) www.coe.int/t/dg4/cultureheritage/cooperation/Kyiv/default_en.asp(35) www.coe.int/t/dg4/cultureheritage/cooperation/Kyiv/default_en.asp
(36) Commission Regulation (EU) No 651/2014 of 17 June 2014 declaring certain categories of aid compatible with the internal market in application of Articles 107 and 108 of the Treaty(36) Uredba Komisije (EU) br. 651/2014 od 17.lipnja 2014. o ocjenjivanju određenih kategorija potpora spojivima s unutarnjim tržištem u primjeni članaka 107. i 108. Ugovora
(37) Council Conclusions on cultural heritage as a strategic resource for a sustainable , 21 May 2014(37) Zaključci Vijeća o kulturnoj baštini kao strateškom resursu za održivu Europu, 21. svibnja 2014.
(38) ec.europa.eu/culture/policy/culture-policies/cultural-heritage_en.htm(38) ec.europa.eu/culture/policy/culture-policies/cultural-heritage_en.htm