17.5.2019 | EN | Official Journal of the European Union | L 130/1 | 17.5.2019 | FR | Journal officiel de l'Union européenne | L 130/1 | 17.5.2019 | DE | Amtsblatt der Europäischen Union | L 130/1 |
REGULATION (EU) 2019/787 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL | RÈGLEMENT (UE) 2019/787 DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEIL | VERORDNUNG (EU) 2019/787 DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES |
of 17 April 2019 | du 17 avril 2019 | vom 17. April 2019 |
on the definition, description, presentation and labelling of spirit drinks, the use of the names of spirit drinks in the presentation and labelling of other foodstuffs, the protection of geographical indications for spirit drinks, the use of ethyl alcohol and distillates of agricultural origin in alcoholic beverages, and repealing Regulation (EC) No 110/2008 | concernant la définition, la désignation, la présentation et l'étiquetage des boissons spiritueuses, l'utilisation des noms de boissons spiritueuses dans la présentation et l'étiquetage d'autres denrées alimentaires, la protection des indications géographiques relatives aux boissons spiritueuses, ainsi que l'utilisation de l'alcool éthylique et des distillats d'origine agricole dans les boissons alcoolisées, et abrogeant le règlement (CE) no 110/2008 | über die Begriffsbestimmung, Bezeichnung, Aufmachung und Kennzeichnung von Spirituosen, die Verwendung der Bezeichnungen von Spirituosen bei der Aufmachung und Kennzeichnung von anderen Lebensmitteln, den Schutz geografischer Angaben für Spirituosen und die Verwendung von Ethylalkohol und Destillaten landwirtschaftlichen Ursprungs in alkoholischen Getränken sowie zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 |
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION, | LE PARLEMENT EUROPÉEN ET LE CONSEIL DE L'UNION EUROPÉENNE, | DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT UND DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION — |
Having regard to the Treaty on the Functioning of the European Union, and in particular Articles 43(2) and 114(1) thereof, | vu le traité sur le fonctionnement de l'Union européenne, et notamment son article 43, paragraphe 2, et son article 114, paragraphe 1, | gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union, insbesondere auf Artikel 43 Absatz 2 und Artikel 114 Absatz 1, |
Having regard to the proposal from the European Commission, | vu la proposition de la Commission européenne, | auf Vorschlag der Europäischen Kommission, |
After transmission of the draft legislative act to the national parliaments, | après transmission du projet d'acte législatif aux parlements nationaux, | nach Zuleitung des Entwurfs des Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente, |
Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee (1), | vu l'avis du Comité économique et social européen (1), | nach Stellungnahme des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses (1), |
Acting in accordance with the ordinary legislative procedure (2), | statuant conformément à la procédure législative ordinaire (2), | gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren (2), |
Whereas: | considérant ce qui suit: | in Erwägung nachstehender Gründe: |
(1) | Regulation (EC) No 110/2008 of the European Parliament and of the Council (3) has proved successful in regulating the spirit drinks sector. However, in the light of recent experience and technological innovation, market developments and evolving consumer expectations, it is necessary to update the rules on the definition, description, presentation and labelling of spirit drinks and to review the ways in which geographical indications for spirit drinks are registered and protected. | (1) | Le règlement (CE) no 110/2008 du Parlement européen et du Conseil (3) a montré son efficacité pour réglementer le secteur des boissons spiritueuses. Toutefois, à la lumière de l'expérience récente et de l'innovation technologique, des évolutions commerciales et des nouvelles attentes des consommateurs, il est nécessaire d'actualiser les règles relatives à la définition, la désignation, la présentation et l'étiquetage des boissons spiritueuses et de revoir les modalités de l'enregistrement et de la protection des indications géographiques des boissons spiritueuses. | (1) | Die Verordnung (EG) Nr. 110/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates (3) hat sich zur Regelung des Spirituosensektors als erfolgreich erwiesen. Im Lichte der jüngsten Erfahrungen, der technologischen Innovation, der Marktentwicklungen und der sich verändernden Erwartungen der Verbraucher ist es jedoch erforderlich, die Vorschriften für die Begriffsbestimmung, Bezeichnung, Aufmachung und Kennzeichnung von Spirituosen zu aktualisieren und die Modalitäten des Schutzes und der Eintragung geografischer Angaben für Spirituosen zu überprüfen. |
(2) | The rules applicable to spirit drinks should contribute to attaining a high level of consumer protection, removing information asymmetry, preventing deceptive practices and attaining market transparency and fair competition. They should safeguard the reputation which the Union's spirit drinks have achieved in the Union and on the world market by continuing to take into account the traditional practices used in the production of spirit drinks as well as increased demand for consumer protection and information. Technological innovation should also be taken into account in respect of spirit drinks, where it serves to improve quality, without affecting the traditional character of the spirit drinks concerned. | (2) | Les règles applicables aux boissons spiritueuses devraient contribuer à atteindre un niveau élevé de protection des consommateurs, à supprimer l'asymétrie d'information, à prévenir les pratiques de nature à induire en erreur, ainsi qu'à assurer la transparence des marchés et une concurrence loyale. Elles devraient protéger la réputation que les boissons spiritueuses de l'Union se sont taillée dans l'Union et sur le marché mondial en continuant à prendre en compte les méthodes traditionnelles utilisées dans leur production de même que la demande accrue de protection et d'information des consommateurs. Il convient également de tenir compte du progrès technique dans le secteur des boissons spiritueuses lorsqu'il permet d'améliorer la qualité, sans que cela affecte le caractère traditionnel des boissons spiritueuses concernées. | (2) | Die Spirituosen betreffenden Vorschriften sollten zu einem hohen Verbraucherschutzniveau, zum Abbau von Informationsasymmetrie, zur Verhinderung betrügerischer Praktiken und zur Verwirklichung von Markttransparenz und lauterem Wettbewerb beitragen. Sie sollten durch fortwährende Berücksichtigung der traditionellen Verfahren für die Herstellung von Spirituosen und der stärkeren Forderung nach Verbraucherschutz und Verbraucherinformation das Ansehen schützen, das Spirituosen aus der Union auf dem Binnenmarkt und auf dem Weltmarkt genießen. Technische Innovationen im Bereich Spirituosen sollten ebenfalls berücksichtigt werden, wenn sie dazu dienen, die Qualität zu verbessern, ohne jedoch den traditionellen Charakter der betreffenden Spirituosen zu beeinträchtigen. |
(3) | Spirit drinks represent a major outlet for the Union agricultural sector, and the production of spirit drinks is strongly linked to that sector. That link determines the quality, safety and reputation of the spirit drinks produced in the Union. That strong link to the agri-food sector should therefore be emphasised by the regulatory framework. | (3) | Les boissons spiritueuses représentent un débouché important pour le secteur agricole de l'Union, et il existe un lien étroit entre la production de boissons spiritueuses et ce secteur. Ce lien détermine la qualité, la sécurité et la réputation des boissons spiritueuses produites dans l'Union. Il convient, dès lors, que le cadre réglementaire mette l'accent sur ce lien étroit avec le secteur agroalimentaire. | (3) | Spirituosen bieten eine wichtige Absatzmöglichkeit für den Landwirtschaftssektor der Union, und die Herstellung von Spirituosen ist eng mit diesem Sektor verknüpft. Diese Verknüpfung ist ausschlaggebend für die Qualität, die Sicherheit und das Ansehen der in der Union hergestellten Spirituosen. Daher sollte diese enge Verknüpfung mit dem Agrar- und Lebensmittelsektor in der Rahmenregelung deutlich zum Ausdruck kommen. |
(4) | The rules applicable to spirit drinks constitute a special case compared with the general rules laid down for the agri-food sector and should also take into account the traditional production methods in use in the different Member States. | (4) | Les règles applicables aux boissons spiritueuses constituent un cas particulier par rapport aux normes générales fixées pour le secteur agroalimentaire et elles devraient également tenir compte des méthodes de production traditionnelles dans les différents États membres. | (4) | Unter den allgemeinen Vorschriften für den Agrar- und Lebensmittelsektor nehmen Maßnahmen, die Spirituosen betreffen, einen Sonderstatus ein; sie sollten auch den traditionellen Herstellungsmethoden Rechnung tragen, die in den einzelnen Mitgliedstaaten angewandt werden. |
(5) | This Regulation should set out clear criteria for the definition, description, presentation and labelling of spirit drinks as well as for the protection of geographical indications, and should be without prejudice to the diversity of the official languages and alphabets in the Union. It should also set out rules on the use of ethyl alcohol and distillates of agricultural origin in the production of alcoholic beverages and on the use of the legal names of spirit drinks in the presentation and labelling of foodstuffs. | (5) | Le présent règlement devrait établir des critères clairs en ce qui concerne la définition, la désignation, la présentation et l'étiquetage des boissons spiritueuses, ainsi qu'en ce qui concerne la protection des indications géographiques, et devrait être sans préjudice de la diversité des langues officielles et des alphabets de l'Union. Il devrait également fixer des règles relatives à l'utilisation de l'alcool éthylique et des distillats d'origine agricole dans la production de boissons alcoolisées et à l'utilisation des dénominations légales des boissons spiritueuses dans la présentation et l'étiquetage de denrées alimentaires. | (5) | Diese Verordnung sollte unbeschadet der Vielfalt der Amtssprachen und Alphabete in der Union klare Kriterien für die Begriffsbestimmung, Bezeichnung, Aufmachung und Kennzeichnung von Spirituosen sowie den Schutz der geografischen Angaben von Spirituosen enthalten. Sie sollte auch die Verwendung von Ethylalkohol und/Destillaten landwirtschaftlichen Ursprungs bei der Herstellung von alkoholischen Getränken sowie die Verwendung der rechtlich vorgeschriebenen Bezeichnungen von Spirituosen in der Aufmachung und Kennzeichnung von Lebensmitteln regeln. |
(6) | In order to meet consumer expectations and to conform to traditional practices, ethyl alcohol and distillates used for the production of spirit drinks should be exclusively of agricultural origin. | (6) | Pour répondre aux attentes des consommateurs et se conformer aux pratiques traditionnelles, il convient que l'alcool éthylique et les distillats utilisés pour la production de boissons spiritueuses soient exclusivement d'origine agricole. | (6) | Um den Verbrauchererwartungen gerecht zu werden und traditionellen Herstellungsmethoden Rechnung zu tragen, sollten der Ethylalkohol und Destillate, die für die Herstellung von Spirituosen verwendet werden, ausschließlich landwirtschaftlichen Ursprungs sein. |
(7) | In the interests of consumers, this Regulation should apply to all spirit drinks placed on the Union market, whether produced in the Member States or in third countries. In order to maintain and improve the reputation on the world market of spirit drinks produced in the Union, this Regulation should also apply to spirit drinks produced in the Union for export. | (7) | Dans l'intérêt des consommateurs, il convient que le présent règlement s'applique à l'ensemble des boissons spiritueuses mises sur le marché de l'Union, qu'elles soient produites dans les États membres ou dans des pays tiers. Afin de préserver et d'améliorer la réputation sur le marché mondial des boissons spiritueuses produites dans l'Union, il convient que le présent règlement s'applique également aux boissons spiritueuses produites dans l'Union à des fins d'exportation. | (7) | Im Interesse der Verbraucher sollte diese Verordnung für alle Spirituosen gelten, die auf dem Binnenmarkt verkauft werden, unabhängig davon, ob sie in Mitgliedstaaten oder in Drittländern hergestellt werden. Sie sollte auch für Spirituosen gelten, die in der Union für den Export hergestellt werden, um das Ansehen der in der Union hergestellten Spirituosen auf dem Weltmarkt zu erhalten und zu verbessern. |
(8) | The definitions of and technical requirements for spirit drinks and the categorisation of spirit drinks should continue to take into account traditional practices. Specific rules for certain spirit drinks that are not included in the list of categories should also be laid down. | (8) | Les définitions des boissons spiritueuses et les exigences techniques qui leur sont applicables ainsi que leur catégorisation devraient continuer de tenir compte des pratiques traditionnelles. Il y a également lieu de prévoir des règles spécifiques pour certaines boissons spiritueuses qui ne figurent pas dans la liste des catégories. | (8) | Bei den Begriffsbestimmungen und technischen Anforderungen für Spirituosen und der Kategorisierung der Spirituosen sollte weiterhin traditionellen Verfahren Rechnung getragen werden. Es sollten auch spezifische Vorschriften für bestimmte Spirituosen festgelegt werden, die nicht in der Kategorienliste aufgeführt sind. |
(9) | Regulations (EC) No 1333/2008 (4) and (EC) No 1334/2008 (5) of the European Parliament and of the Council also apply to spirit drinks. However, it is necessary to lay down additional rules concerning colours and flavourings, which should only apply to spirit drinks. It is also necessary to lay down additional rules concerning the dilution and dissolution of flavourings, colours and other authorised ingredients, which should only apply to the production of alcoholic beverages. | (9) | Les règlements (CE) no 1333/2008 (4) et (CE) no 1334/2008 (5) du Parlement européen et du Conseil s'appliquent également aux boissons spiritueuses. Toutefois, il est nécessaire de définir des règles supplémentaires concernant les colorants et les arômes, qui devraient ne s'appliquer qu'aux boissons spiritueuses. Il est également nécessaire de définir des règles supplémentaires relatives à la dilution et à la dissolution d'arômes, de colorants et d'autres ingrédients autorisés qui devraient ne s'appliquer qu'à la production de boissons alcoolisées. | (9) | Die Verordnungen (EG) Nr. 1333/2008 (4) und (EG) Nr. 1334/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates (5) gelten auch für Spirituosen. Es ist jedoch erforderlich, zusätzliche Bestimmungen über Farbstoffe und Aromen festzulegen, die nur für Spirituosen gelten sollten. Ferner sind zusätzliche Vorschriften für die Verdünnung und Auflösung von Aromen, Farbstoffen und anderen zugelassenen Zutaten festzulegen, die ausschließlich für die Herstellung alkoholischer Getränke gelten sollten. |
(10) | Rules should be laid down regarding the legal names to be used for spirit drinks that are placed on the Union market, in order to ensure that such legal names are used in a harmonised manner throughout the Union and to safeguard the transparency of information to consumers. | (10) | Il convient de prévoir des règles encadrant les dénominations légales des boissons spiritueuses mises sur le marché de l'Union, afin de garantir que ces dénominations légales sont utilisées de manière harmonisée dans l'ensemble de l'Union et de préserver la transparence des informations fournies aux consommateurs. | (10) | Es sollten Regeln für die zu verwendenden rechtlich vorgeschriebenen Bezeichnungen von Spirituosen, die in der Union in Verkehr gebracht werden, festgelegt werden, um sicherzustellen, dass diese rechtlich vorgeschriebenen Bezeichnungen in der gesamten Union einheitlich verwendet werden, und um die Transparenz der Information der Verbraucher zu gewährleisten. |
(11) | Given the importance and complexity of the spirit drinks sector, it is appropriate to lay down specific rules on the description, presentation and labelling of spirit drinks, in particular as regards the use of legal names, geographical indications, compound terms and allusions in the description, presentation and labelling. | (11) | Compte tenu de l'importance et de la complexité du secteur des boissons spiritueuses, il convient d'établir des règles spécifiques relatives à la désignation, à la présentation et à l'étiquetage des boissons spiritueuses, notamment pour l'utilisation des dénominations légales, des indications géographiques, des termes composés et des allusions dans la désignation, la présentation et l'étiquetage. | (11) | Angesichts der Bedeutung und Komplexität des Spirituosensektors empfiehlt es sich, besondere Regeln für die Bezeichnung, Aufmachung und Kennzeichnung von Spirituosen, insbesondere im Hinblick auf die Verwendung von rechtlich vorgeschriebenen Bezeichnungen, geografischen Angaben, zusammengesetzten Begriffen und Anspielungen in der Bezeichnung, Aufmachung und Kennzeichnung festzulegen. |
(12) | Regulation (EU) No 1169/2011 of the European Parliament and of the Council (6) should apply to the description, presentation and labelling of spirit drinks, save as otherwise provided for in this Regulation. In that regard, given the importance and the complexity of the spirit drinks sector, it is appropriate to lay down in this Regulation specific rules on the description, presentation and labelling of spirit drinks that go beyond Regulation (EU) No 1169/2011. Those specific rules should also prevent the misuse of the term ‘spirit drink’ and of the legal names of spirit drinks, as regards products which do not meet the definitions and requirements laid down in this Regulation. | (12) | Il convient que le règlement (UE) no 1169/2011 du Parlement européen et du Conseil (6) s'applique à la désignation, à la présentation et à l'étiquetage des boissons spiritueuses, sauf dispositions contraires prévues dans le présent règlement. À cet égard, compte tenu de l'importance et de la complexité du secteur des boissons spiritueuses, il y a lieu de fixer dans le présent règlement des règles spécifiques relatives à la désignation, à la présentation et à l'étiquetage des boissons spiritueuses allant au-delà du cadre prévu par le règlement (UE) no 1169/2011. Ces règles spécifiques devraient également prévenir l'utilisation abusive des termes «boisson spiritueuse» et des dénominations légales de boissons spiritueuses en ce qui concerne les produits qui ne répondent pas aux définitions et aux exigences énoncées dans le présent règlement. | (12) | Soweit in dieser Verordnung nicht anders geregelt, gilt die Verordnung (EU) Nr. 1169/2011 des Europäischen Parlaments und des Rates (6) für die Bezeichnung, Aufmachung und Kennzeichnung von Spirituosen. In diesem Zusammenhang empfiehlt es sich angesichts der Bedeutung und Komplexität des Spirituosensektors, in dieser Verordnung spezifische Vorschriften für die Bezeichnung, Aufmachung und Kennzeichnung von Spirituosen, die über die allgemeinen Vorschriften der Verordnung (EU) Nr. 1169/2011 hinausgehen, festzulegen. Mit diesen spezifischen Vorschriften sollte auch einem Missbrauch des Begriffs „Spirituose“ und der rechtlich vorgeschriebenen Bezeichnungen von Spirituosen im Hinblick auf Erzeugnisse, die den in der vorliegenden Verordnung festgelegten Begriffsbestimmungen und Anforderungen nicht entsprechen, vorgebeugt werden. |
(13) | In order to ensure the uniform use of compound terms and allusions in Member States and in order to provide consumers with adequate information, thereby protecting them from being misled, it is necessary to lay down provisions concerning their use for the purpose of presentation of spirit drinks and other foodstuffs. The purpose of such provisions is also to protect the reputation of the spirit drinks used in this context. | (13) | Afin de garantir l'utilisation uniforme des termes composés et des allusions dans les États membres et de fournir aux consommateurs des informations appropriées, évitant ainsi qu'ils soient induits en erreur, il est nécessaire de prévoir des dispositions relatives à leur utilisation aux fins de la présentation des boissons spiritueuses et autres denrées alimentaires. Ces dispositions visent également à protéger la réputation des boissons spiritueuses utilisées dans ce contexte. | (13) | Um eine einheitliche Verwendung von zusammengesetzten Begriffen und Anspielungen durch die Mitgliedstaaten sicherzustellen und die Verbraucher ausreichend zu informieren und so vor Irreführung zu schützen, sind Vorschriften über deren Verwendung in der Aufmachung von Spirituosen und anderen Lebensmitteln erforderlich. Der Zweck dieser Vorschriften besteht auch darin, das Ansehen der in diesem Zusammenhang verwendeten Spirituosen zu schützen. |
(14) | In order to provide consumers with adequate information, provisions on the description, presentation and labelling of spirit drinks which qualify as mixtures or blends should be laid down. | (14) | Afin de fournir aux consommateurs les informations adéquates, il convient de prévoir des dispositions concernant la désignation, la présentation et l'étiquetage des boissons spiritueuses qui remplissent les conditions requises pour être considérées comme des mélanges ou des assemblages. | (14) | Um die Verbraucher angemessen zu informieren, sollten Vorschriften für die Bezeichnung, Aufmachung und Kennzeichnung von Spirituosen festgelegt werden, bei denen es sich um Spirituosenmischungen und -zusammenstellungen handelt. |
(15) | While it is important to ensure that in general the maturation period or age stated in the description, presentation and labelling of spirit drinks only refers to the youngest alcoholic component, to take account of traditional ageing processes in Member States, it should be possible to provide, by means of delegated acts, for a derogation from that general rule and for appropriate control mechanisms in relation to brandies produced using the traditional dynamic ageing system known as the ‘criaderas y solera’ system or ‘solera e criaderas’ system. | (15) | S'il importe de veiller à ce que, d'une manière générale, la durée de vieillissement ou l'âge indiqué dans la désignation, la présentation et l'étiquetage des boissons spiritueuses ne renvoie qu'au plus jeune des constituants alcooliques, il devrait être possible, afin de tenir compte des procédés de vieillissement traditionnels dans les États membres, de prévoir, par la voie d'actes délégués, une dérogation à cette règle générale et des mécanismes de contrôle appropriés pour les brandy produits selon le procédé de vieillissement dynamique traditionnel dit de «criaderas y solera» ou de «solera e criaderas». | (15) | Auch wenn gewährleistet sein muss, dass sich die in der Bezeichnung, Aufmachung und Kennzeichnung von Spirituosen angegebene Reifezeit oder Alterungsdauer im Allgemeinen nur auf den jüngsten alkoholischen Bestandteil bezieht, sollte es, um den in Mitgliedstaaten bestehenden traditionellen Alterungsprozessen Rechnung zu tragen, möglich sein, im Wege von delegierten Rechtsakten eine Ausnahmeregelung von dieser allgemeinen Regel und geeignete Kontrollmechanismen für Brandy vorzusehen' der mithilfe des traditionellen dynamischen Alterungsverfahrens, auch als „criaderas y solera“ oder „solera e criaderas“-Verfahren bezeichnet, hergestellt wird. |
(16) | For reasons of legal certainty and in order to ensure that adequate information is provided to consumers, the use of the names of raw materials or of adjectives as legal names for certain spirit drinks should not preclude the use of the names of such raw materials or of adjectives in the presentation and labelling of other foodstuffs. For the same reasons, the use of the German word ‘-geist’ as the legal name of a category of spirit drinks should not preclude the use of that word as a fancy name to supplement the legal name of other spirit drinks or the name of other alcoholic beverages, provided that such use does not mislead the consumer. | (16) | Dans un souci de sécurité juridique, et aux fins de garantir une information correcte des consommateurs, l'utilisation du nom de matières premières ou d'adjectifs en tant que dénomination légale de certaines boissons spiritueuses ne devrait pas faire obstacle à l'utilisation du nom de ces matières premières ou d'adjectifs dans la présentation et l'étiquetage d'autres denrées alimentaires. Pour les mêmes raisons, l'utilisation du terme allemand «-geist» en tant que dénomination légale d'une catégorie de boissons spiritueuses ne devrait pas faire obstacle à ce que ce terme vienne s'ajouter, à titre fantaisiste, à la dénomination légale d'autres boissons spiritueuses ou à l'appellation d'autres boissons alcoolisées, à condition que cela n'induise pas le consommateur en erreur. | (16) | Aus Gründen der Rechtssicherheit und um sicherzustellen, dass den Verbrauchern adäquate Informationen bereitgestellt werden, sollte die Verwendung der Bezeichnungen von Ausgangsstoffen oder Adjektiven als rechtlich vorgeschriebene Bezeichnungen für bestimmte Spirituosen die Verwendung der Bezeichnungen solcher Ausgangsstoffe oder Adjektive bei der Aufmachung und Kennzeichnung von anderen Lebensmitteln nicht ausschließen. Aus denselben Gründen sollte die Verwendung der deutschen Bezeichnung „-geist“ als rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung einer Spirituosenkategorie die Verwendung dieses Wortes als Phantasiebezeichnung zur Ergänzung der rechtlich vorgeschriebenen Bezeichnung anderer Spirituosen oder der Bezeichnung anderer alkoholischer Getränke nicht ausschließen, sofern die Verbraucher durch eine solche Verwendung des Wortes nicht irregeführt werden. |
(17) | In order to ensure that adequate information is provided to consumers and to enhance quality production methods, it should be possible for the legal name of any spirit drink to be supplemented by the term ‘dry’ or ‘dry’, that is to say that term either translated in the language or languages of the relevant Member State, or untranslated as indicated in italics in this Regulation, if that spirit drink has not been sweetened. However, in line with the principle that food information is not to be misleading, particularly by suggesting that the food possesses special characteristics despite the fact that all similar foods possess such characteristics, this rule should not apply to spirit drinks that under this Regulation are not to be sweetened, even for rounding off the taste, in particular to whisky or whiskey. This rule should also not apply to gin, distilled gin and London gin, to which specific sweetening and labelling rules should continue to apply. Furthermore, it should be possible to label liqueurs characterised in particular by a tart, bitter, tangy, acerbic, sour or citrus taste, regardless of their degree of sweetening, as ‘dry’ or ‘dry’. Such labelling is not likely to mislead the consumer, since liqueurs are required to have a minimum sugar content. Accordingly, in the case of liqueurs, the term ‘dry’ or ‘dry’ should not be understood to indicate that the spirit drink has not been sweetened. | (17) | Pour veiller à informer correctement les consommateurs et pour améliorer la qualité des méthodes de production, il devrait être possible d'adjoindre à la dénomination légale d'une boisson spiritueuse le terme «sec» ou «dry», c'est-à-dire ce terme traduit dans la ou les langues de l'État membre concerné, ou non traduit comme il est indiqué en italique dans le présent règlement, si aucun édulcorant n'a été ajouté à cette boisson spiritueuse. Toutefois, conformément au principe selon lequel aucune information dans le domaine alimentaire ne doit être de nature à induire en erreur, en laissant notamment entendre que la denrée alimentaire possède des caractéristiques particulières, alors qu'en réalité, toutes les denrées alimentaires similaires présentent ces mêmes caractéristiques, cette règle ne devrait pas s'appliquer aux boissons spiritueuses auxquelles, au titre du présent règlement, aucun édulcorant ne doit être ajouté, même pour compléter le goût, notamment le whisky ou whiskey. Cette règle ne devrait pas non plus s'appliquer au gin, au gin distillé et au London gin, auxquels des règles spécifiques relatives aux édulcorants et à l'étiquetage devraient continuer de s'appliquer. En outre, il devrait être possible, pour les liqueurs qui se caractérisent notamment par un goût acerbe, amer, acidulé, âpre, aigre ou un goût d'agrumes, quelle que soit leur teneur en édulcorants, de porter la mention «sec» ou «dry». Cette mention ne risque pas d'induire le consommateur en erreur dès lors que les liqueurs ont obligatoirement une teneur minimale en sucres. En conséquence, dans le cas des liqueurs, le terme «sec» ou «dry» ne devrait pas être compris comme signifiant que la boisson spiritueuse n'est pas édulcorée. | (17) | Um die Bereitstellung adäquater Informationen für die Verbraucher zu gewährleisten und hochwertige Herstellungsverfahren zu fördern, sollte es möglich sein die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung von Spirituosen um den Begriff „trocken“ oder „dry“ — entweder übersetzt in die Sprache(n) des betreffenden Mitgliedstaats, oder unübersetzt, wie in dieser Verordnung in kursiv dargestellt — zu ergänzen, wenn die Spirituose nicht gesüßt wurde. Gemäß dem Grundsatz, dass Informationen über Lebensmittel nicht irreführend sein dürfen — insbesondere nicht, indem sie Hinweise auf Merkmale eines Lebensmittels enthalten, die bei allen ähnlichen Lebensmitteln vorkommen —, sollte diese Vorschrift jedoch nicht für Spirituosen gelten, die gemäß dieser Verordnung nicht einmal zum Abrunden des Geschmacks gesüßt werden dürfen, insbesondere Whisky oder Whiskey. Ferner sollte diese Vorschrift auch nicht für Gin, destillierten Gin und London Gin gelten, für die weiterhin spezifische Süßungs- und Kennzeichnungsvorschriften gelten sollten. Darüber hinaus sollte es möglich sein Liköre, die sich insbesondere durch einen herben, bitteren, würzigen, herb-säuerlichen, sauren oder zitrusartigen Geschmack auszeichnen, unabhängig von ihrem Süßungsgrad, als „trocken“ oder „dry“ zu kennzeichnen. Bei einer solchen Kennzeichnung besteht nicht die Gefahr, dass die Verbraucher in die Irre geführt werden, da Liköre einen Mindestzuckergehalt aufweisen müssen. Dementsprechend sollte der Begriff „trocken“ oder „dry“ bei Likören nicht so verstanden werden, dass die Spirituose nicht gesüßt wurde. |
(18) | To take into account consumer expectations about the raw materials used for vodka especially in the traditional vodka-producing Member States, adequate information should be provided on the raw material used where vodka is made from raw materials of agricultural origin other than cereals or potatoes or both. | (18) | Pour tenir compte des attentes des consommateurs concernant les matières premières entrant dans la fabrication de la vodka, en particulier dans les États membres traditionnellement producteurs de vodka, des informations adéquates devraient être fournies sur les matières premières utilisées lorsque la vodka est fabriquée à partir de matières premières d'origine agricole autres que les céréales, les pommes de terre ou les deux. | (18) | Um den Erwartungen der Verbraucher an die für Wodka verwendeten Ausgangsstoffe Rechnung zu tragen, insbesondere in den Mitgliedstaaten, in denen Wodka traditionell hergestellt wird, sollten ausreichende Informationen über die verwendeten Ausgangsstoffe bereitgestellt werden, wenn der Wodka aus anderen Ausgangsstoffen landwirtschaftlichen Ursprungs als Getreide oder Kartoffeln oder beidem hergestellt wird. |
(19) | In order to enforce and to check the application of the legislation relating to rules on ageing and labelling, and to combat fraud, the indication of the legal name and the maturation period of any spirit drink in electronic administrative documents should be made mandatory. | (19) | Aux fins de mettre en œuvre et de contrôler l'application de la législation relative au vieillissement et à l'étiquetage, et de lutter contre le frelatage, l'indication, dans des documents administratifs électroniques, de la dénomination légale et de la durée de vieillissement de toute boisson spiritueuse devrait être rendue obligatoire. | (19) | Zur Durchsetzung und Kontrolle der Anwendung der Rechtsvorschriften über die Alterung und die Kennzeichnung und zur Bekämpfung von Betrug sollte die Angabe der rechtlich vorgeschriebenen Bezeichnung und der Reifezeit der Spirituose in elektronischen Verwaltungsdokumenten zwingend vorgeschrieben werden. |
(20) | In some cases, food business operators wish to indicate the place of provenance of spirit drinks other than geographical indications and trade marks to draw consumers' attention to the qualities of their product. Therefore, specific provisions on the indication of the place of provenance in the description, presentation and labelling of spirit drinks should be laid down. In addition, the obligation, laid down in Regulation (EU) No 1169/2011, to indicate the country of origin or the place of provenance of a primary ingredient, should not apply in the case of spirit drinks, even if the country of origin or the place of provenance of the primary ingredient of a spirit drink is not the same as the place of provenance indicated in the description, presentation or labelling of that spirit drink. | (20) | Dans certains cas, les exploitants du secteur alimentaire souhaitent indiquer le lieu de provenance des boissons spiritueuses, autre que les indications géographiques et les marques, afin d'attirer l'attention du consommateur sur les qualités de leur produit. Il y a donc lieu de prévoir des dispositions spécifiques relatives à l'indication du lieu de provenance dans la désignation, la présentation et l'étiquetage des boissons spiritueuses. En outre, l'obligation énoncée dans le règlement (UE) no 1169/2011 d'indiquer le pays d'origine ou le lieu de provenance d'un ingrédient primaire ne devrait pas s'appliquer dans le cas de boissons spiritueuses même si le pays d'origine ou le lieu de provenance de l'ingrédient primaire d'une boisson spiritueuse est différent du lieu de provenance figurant dans la désignation, la présentation ou l'étiquetage de la boisson spiritueuse en question. | (20) | Mitunter sind Lebensmittelunternehmer vielleicht daran interessiert, Angaben zum Herkunftsort von Spirituosen zu machen, die über die geografischen Angaben und Marken hinausgehen, um die Verbraucher auf die Merkmale ihres Erzeugnisses aufmerksam zu machen. Daher sollten spezielle Bestimmungen über die Angabe des Herkunftsorts in der Bezeichnung, Aufmachung und Kennzeichnung von Spirituosen vorgesehen werden. Zudem sollte die in der Verordnung (EU) Nr. 1169/2011 festgelegte Verpflichtung zur Angabe des Ursprungslandes oder des Herkunftsortes einer primären Zutat nicht für Spirituosen gelten, auch wenn das Ursprungsland oder der Herkunftsort der primären Zutat einer Spirituose nicht mit dem Herkunftsort übereinstimmt, der in der Bezeichnung, Aufmachung oder Kennzeichnung der betreffenden Spirituose angegeben ist. |
(21) | In order to protect the reputation of certain spirit drinks, provisions should be laid down governing the translation, transcription and transliteration of legal names for export purposes. | (21) | Pour protéger la réputation de certaines boissons spiritueuses, il convient de prévoir une disposition régissant la traduction, la transcription et la translittération des dénominations légales à des fins d'exportation. | (21) | Damit das Ansehen bestimmter Spirituosen geschützt wird, sollten Bestimmungen über die Übersetzung, Transkription und Transliteration von rechtlich vorgeschriebenen Bezeichnungen zu Ausfuhrzwecken festgelegt werden. |
(22) | In order to ensure that this Regulation is applied consistently, Union reference methods should be established for the analysis of spirit drinks and of ethyl alcohol used in the production of spirit drinks. | (22) | Afin de garantir une application cohérente du présent règlement, il y a lieu de définir des méthodes de référence de l'Union pour analyser les boissons spiritueuses et l'alcool éthylique utilisé dans la production des boissons spiritueuses. | (22) | Um eine einheitliche Anwendung dieser Verordnung zu gewährleisten, sollten Referenzmethoden der Union für die Analyse von Spirituosen und von Ethylalkohol, der für die Herstellung von Spirituosen verwendet wird, festgelegt werden. |
(23) | The use of lead-based capsules and lead-based foil to cover the closing devices of containers of spirit drinks should continue to be banned, in order to avoid any risk of contamination, in particular by accidental contact with such capsules or foil, and of environmental pollution from waste containing lead from such capsules or foil. | (23) | Il convient de continuer à interdire l'utilisation de capsules ou feuilles fabriquées à base de plomb pour couvrir les dispositifs de fermeture des récipients contenant des boissons spiritueuses afin d'éviter tout risque de contamination, en particulier par des contacts accidentels avec ces capsules ou feuilles, et tout risque de pollution de l'environnement par les déchets contenant du plomb provenant desdites capsules ou feuilles. | (23) | Die Verwendung von Bleikapseln und Folien aus Blei zur Umkleidung der Verschlüsse von Behältnissen, die Spirituosen enthalten, sollte auch weiterhin verboten bleiben, um jegliches Risiko der Kontamination, insbesondere durch unbeabsichtigten Kontakt mit solchen Kapseln oder Folien, und der Umweltverschmutzung durch Abfälle, die Blei von solchen Kapseln oder Folien enthalten, zu vermeiden. |
(24) | Concerning the protection of geographical indications, it is important to have due regard to the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (‘TRIPS Agreement’), and in particular Articles 22 and 23 thereof, and to the General Agreement on Tariffs and Trade (‘GATT Agreement’) including Article V thereof on freedom of transit, which were approved by Council Decision 94/800/EC (7). Within such legal framework, in order to strengthen geographical indication protection and to combat counterfeiting more effectively, such protection should also apply with regard to goods entering the customs territory of the Union without being released for free circulation, and placed under special customs procedures such as those relating to transit, storage, specific use or processing. | (24) | En ce qui concerne la protection des indications géographiques, il importe de prendre dûment en considération l'accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce (ci-après dénommé «accord sur les ADPIC»), et notamment ses articles 22 et 23, et l'accord général sur les tarifs douaniers et le commerce (GATT), y compris son article V sur la liberté de transit, qui ont été approuvés par la décision 94/800/CE du Conseil (7). Dans ce cadre juridique, il convient, pour renforcer la protection des indications géographiques et pour lutter plus efficacement contre les contrefaçons, d'appliquer également ce régime de protection aux marchandises qui entrent sur le territoire douanier de l'Union sans avoir été mises en libre pratique ou qui font l'objet de procédures douanières particulières telles que celles relatives au transit, à la mise en dépôt, à l'utilisation spéciale ou à la transformation. | (24) | Zum Schutz geografischer Angaben ist es wichtig, das Übereinkommen über handelsbezogene Aspekte der Rechte des geistigen Eigentums („TRIPS-Übereinkommen“), insbesondere Artikel 22 und 23, sowie das Allgemeine Zoll- und Handelsabkommen („GATT-Abkommen“), einschließlich dessen Artikel V zur Freiheit der Durchfuhr, die mit Beschluss 94/800/EG des Rates (7) genehmigt wurden, gebührend zu berücksichtigen. Um den Schutz der geografischen Angaben zu stärken und wirksamer gegen Fälschungen vorzugehen, sollte dieser Schutz innerhalb eines solchen Rechtsrahmens auch für Waren gelten, die in das Zollgebiet der Union verbracht werden, ohne in den zollrechtlich freien Verkehr überführt zu werden, und die in besondere Zollverfahren wie den Versand, die Lagerung, die Verwendung und die Veredelung überführt werden. |
(25) | Regulation (EU) No 1151/2012 of the European Parliament and of the Council (8) does not apply to spirit drinks. Rules on the protection of geographical indications of spirit drinks should therefore be laid down. Geographical indications should be registered by the Commission. | (25) | Le règlement (UE) no 1151/2012 du Parlement européen et du Conseil (8) ne s'applique pas aux boissons spiritueuses. Il y a donc lieu de fixer des règles relatives à la protection des indications géographiques des boissons spiritueuses. Il convient que la Commission enregistre les indications géographiques. | (25) | Die Verordnung (EU) Nr. 1151/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates (8) gilt nicht für Spirituosen. Daher sollten Vorschriften für den Schutz geografischer Angaben für Spirituosen festgelegt werden. Geografische Angaben sollten von der Kommission eingetragen werden. |
(26) | Procedures for the registration, modification and possible cancellation of Union or third country geographical indications in accordance with the TRIPS Agreement should be laid down whilst automatically recognising the status of existing geographical indications that are protected in the Union. In order to make procedural rules on geographical indications consistent in all the sectors concerned, such procedures for spirit drinks should be modelled on the more exhaustive and well tested procedures for agricultural products and foodstuffs laid down in Regulation (EU) No 1151/2012, while taking into account specificities of spirit drinks. In order to simplify the registration procedures and to ensure that information for food business operators and consumers is electronically available, an electronic register of geographical indications should be established. Geographical indications protected under Regulation (EC) No 110/2008 should automatically be protected under this Regulation and listed in the electronic register. The Commission should complete the verification of geographical indications contained in Annex III to Regulation (EC) No 110/2008, in accordance with Article 20 of that Regulation. | (26) | Des procédures devraient être établies pour l'enregistrement, la modification et l'éventuelle annulation des indications géographiques de l'Union ou de pays tiers conformément à l'accord sur les ADPIC, tout en reconnaissant automatiquement le statut des indications géographiques existantes qui sont protégées dans l'Union. Afin d'assurer la cohérence des règles procédurales en matière d'indications géographiques dans l'ensemble des secteurs concernés, de telles procédures relatives aux boissons spiritueuses devraient être établies sur le modèle des procédures plus exhaustives et dûment éprouvées pour les produits agricoles et les denrées alimentaires fixées dans le règlement (UE) no 1151/2012, tout en tenant compte des spécificités des boissons spiritueuses. Afin de simplifier les procédures d'enregistrement et de veiller à ce que les informations destinées aux exploitants du secteur alimentaire et aux consommateurs soient disponibles sous forme électronique, il convient d'établir un registre électronique des indications géographiques. Les indications géographiques protégées au titre du règlement (CE) no 110/2008 devraient l'être automatiquement en vertu du présent règlement et être inscrites dans le registre électronique. La Commission devrait achever la vérification des indications géographiques visées à l'annexe III du règlement (CE) no 110/2008, conformément à l'article 20 dudit règlement. | (26) | Es sollten mit dem TRIPS-Übereinkommen im Einklang stehende Verfahren für die Eintragung, Änderung und eventuelle Löschung von geografischen Angaben der Union oder eines Drittlands festgelegt werden, wobei der Status bereits bestehender geografischer Angaben, die in der Union geschützt sind, automatisch anerkannt werden sollte. Damit Kohärenz bei den Verfahrensvorschriften für geografische Angaben in allen betroffenen Sektoren erreicht wird, sollten die entsprechenden Verfahren für Spirituosen sich am Vorbild der umfassenderen und erprobten Verfahren für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1151/2012 orientieren, wobei die Besonderheiten von Spirituosen zu berücksichtigen sind. Um das Eintragungsverfahren zu vereinfachen und sicherzustellen, dass die Informationen für Lebensmittelunternehmer und Verbraucher elektronisch abrufbar sind, sollte ein elektronisches Register geografischer Angaben erstellt werden. Nach der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 geschützte geografische Angaben sollten automatisch im Rahmen dieser Verordnung geschützt und in das elektronische Register aufgenommen werden. Die Kommission sollte die Überprüfung der in Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 aufgeführten geografischen Angaben gemäß Artikel 20 dieser Verordnung abschließen. |
(27) | For reasons of consistency with the rules applicable to geographical indications for food, wine and aromatised wine products, the name of the file setting out the specifications for spirit drinks which are registered as a geographical indication should be changed from ‘technical file’ to ‘product specification’. Technical files submitted as part of any application under Regulation (EC) No 110/2008 should be deemed to be product specifications. | (27) | Dans un souci de cohérence avec les règles applicables aux indications géographiques des denrées alimentaires, des vins et des produits vinicoles aromatisés, la dénomination de la fiche établissant les spécifications des boissons spiritueuses enregistrées comme indications géographiques devrait être revue et s'intituler «cahier des charges du produit» au lieu de «fiche technique». Les fiches techniques soumises dans le cadre d'une demande au titre du règlement (CE) no 110/2008 devraient être assimilées à un cahier des charges du produit. | (27) | Aus Gründen der Kohärenz mit den geografischen Angaben bei Lebensmitteln, Wein und aromatisierten Weinerzeugnissen sollte der Name der Unterlage mit den Spezifikationen für Spirituosen, die als geografische Angabe eingetragen sind, von „technische Unterlage“ in „Produktspezifikation“ geändert werden. Technische Unterlagen, die als Teil von Anträgen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 übermittelt werden, sollten als Produktspezifikationen eingestuft werden. |
(28) | The relationship between trade marks and geographical indications of spirit drinks should be clarified in relation to criteria for refusal, invalidation and coexistence. Such clarification should not affect rights acquired by holders of geographical indications at national level or that exist by virtue of international agreements concluded by Member States for the period before the establishment of the Union protection system pursuant to Council Regulation (EEC) No 1576/89 (9). | (28) | Il convient de clarifier la relation entre marques et indications géographiques des boissons spiritueuses en ce qui concerne les critères de refus, d'invalidation et de coexistence. Une telle clarification ne devrait pas affecter les droits acquis par les titulaires d'indications géographiques, que ce soit au niveau national ou en vertu d'accords internationaux conclus par les États membres pendant la période précédant la mise en place du système de protection de l'Union en vertu du règlement (CEE) no 1576/89 du Conseil (9), ne devraient pas être affectés. | (28) | Die Beziehung zwischen Marken und geografischen Angaben für Spirituosen sollte hinsichtlich der Kriterien für die Ablehnung, die Löschung und die Koexistenz klargestellt werden. Von dieser Klarstellung unberührt bleiben sollten die Rechte, die Inhaber von geografischen Angaben auf nationaler Ebene erworben haben oder aufgrund von seitens der Mitgliedstaaten getroffenen internationalen Übereinkünften für die Zeit vor der Einführung des Schutzsystems der Union gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 1576/89 des Rates (9) bestehen. |
(29) | Preserving a high standard of quality is essential if the spirit drinks sector's reputation and value are to be maintained. Member State authorities should be responsible for ensuring that that standard of quality is preserved through compliance with this Regulation. The Commission should be able to monitor and verify such compliance in order to ascertain that this Regulation is being uniformly enforced. Therefore the Commission and the Member States should be required to share relevant information with each other. | (29) | Il est essentiel de conserver un niveau de qualité élevé si l'on veut préserver la réputation et la valeur du secteur des boissons spiritueuses. Il appartient aux autorités des États membres de veiller à ce que ce niveau de qualité soit préservé grâce au respect du présent règlement. Il convient que la Commission soit en mesure de contrôler et de vérifier ce respect afin d'assurer l'application uniforme du présent règlement. Par conséquent, la Commission et les États membres devraient être tenus d'échanger les informations dont ils disposent en la matière. | (29) | Die Wahrung hoher Qualitätsstandards ist wesentlich, wenn der Ruf und der Wert des Spirituosensektors erhalten werden sollen. Die Behörden der Mitgliedstaaten sollten für die Wahrung dieser Qualitätsstandards verantwortlich sein, indem sie dafür sorgen, dass diese Verordnung eingehalten wird. Die Kommission sollte imstande sein, diese Einhaltung zu überwachen und zu überprüfen, um dafür zu sorgen, dass diese Verordnung auf einheitliche Weise durchgesetzt wird. Daher sollten die Kommission und die Mitgliedstaaten verpflichtet werden, einschlägige Informationen untereinander auszutauschen. |
(30) | In applying a quality policy and in particular to attain a high level of quality of spirit drinks and diversity in the spirit drinks sector, Member States should be allowed to adopt rules on the production, description, presentation and labelling of spirit drinks produced in their territory that are stricter than those laid down in this Regulation. | (30) | Lors de la mise en œuvre d'une politique de qualité, et en particulier pour atteindre un niveau de qualité élevé des boissons spiritueuses et assurer la diversité dans le secteur des boissons spiritueuses, il convient que les États membres puissent adopter des règles plus strictes que celles qui sont établies par le présent règlement en ce qui concerne la production, la désignation, la présentation et l'étiquetage des boissons spiritueuses produites sur leur territoire. | (30) | Bei der Anwendung einer Qualitätspolitik und insbesondere zur Erreichung einer hohen Qualität und Vielfalt im Spirituosensektor sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, in ihrem eigenen Hoheitsgebiet Vorschriften für die Herstellung, Bezeichnung, Aufmachung und Kennzeichnung von Spirituosen zu erlassen, die strenger als die Vorschriften dieser Verordnung sind. |
(31) | In order to take into account evolving consumer demands, technological progress, developments in the relevant international standards, the need to improve the economic conditions of production and marketing, traditional ageing processes, and the law of the importing third countries, and in order to safeguard the legitimate interests of producers and food business operators as regards the protection of geographical indications, the power to adopt acts in accordance with Article 290 of the Treaty on the Functioning of the European Union (‘the Treaty’) should be delegated to the Commission in respect of: amendments to and derogations from the technical definitions and requirements for spirit drinks; authorising new sweetening products; derogations related to the specification of maturation period or age for brandy and the setting up of the public register of bodies in charge of supervising ageing processes; the establishment of an electronic register of geographical indications of spirit drinks, and detailed rules on the form and content of that register; further conditions in relation to applications for the protection of a geographical indication and preliminary national procedures, scrutiny by the Commission, the opposition procedure and cancellation of geographical indications; conditions and requirements for the procedure concerning amendments to product specifications; and amendments to and derogations from certain definitions and rules on description, presentation and labelling. It is of particular importance that the Commission carry out appropriate consultations during its preparatory work, including at expert level, and that those consultations be conducted in accordance with the principles laid down in the Interinstitutional Agreement of 13 April 2016 on Better Law-Making (10). In particular, to ensure equal participation in the preparation of delegated acts, the European Parliament and the Council receive all documents at the same time as Member States' experts, and their experts systematically have access to meetings of Commission expert groups dealing with the preparation of delegated acts. | (31) | Afin de tenir compte de l'évolution des exigences des consommateurs, du progrès technique, de l'évolution des normes internationales en la matière et de la nécessité d'améliorer les conditions économiques de production et de commercialisation, des procédés de vieillissement traditionnels, et du droit des pays tiers importateurs, et afin de sauvegarder les intérêts légitimes des producteurs et des exploitants du secteur alimentaire en matière de protection des indications géographiques, il convient de conférer à la Commission le pouvoir d'adopter des actes conformément à l'article 290 du traité sur le fonctionnement de l'Union européenne en ce qui concerne: la modification des définitions et exigences techniques relatives aux boissons spiritueuses et les dérogations à celles-ci; l'autorisation de nouveaux produits édulcorants; les dérogations relatives à l'indication de la durée de vieillissement ou de l'âge du brandy et à l'établissement du registre public des organismes chargés de contrôler les procédés de vieillissement; la mise en place d'un registre électronique des indications géographiques des boissons spiritueuses, et des règles détaillées concernant la forme et le contenu dudit registre; les modalités complémentaires pour les demandes de protection d'une indication géographique et les procédures préliminaires au niveau national, l'examen par la Commission, la procédure d'opposition et l'annulation des indications géographiques; les conditions et exigences relatives à la procédure de modification du cahier des charges; et les modifications de certaines définitions et règles relatives à la désignation, à la présentation et à l'étiquetage et les dérogations à celles-ci. Il importe particulièrement que la Commission procède aux consultations appropriées durant son travail préparatoire, y compris au niveau des experts, et que ces consultations soient menées conformément aux principes définis dans l'accord interinstitutionnel du 13 avril 2016«Mieux légiférer» (10). En particulier, pour assurer leur égale participation à la préparation des actes délégués, le Parlement européen et le Conseil reçoivent tous les documents au même moment que les experts des États membres, et leurs experts ont systématiquement accès aux réunions des groupes d'experts de la Commission traitant de la préparation des actes délégués. | (31) | Um den sich ändernden Verbrauchererwartungen, dem technologischen Fortschritt, der Entwicklung einschlägiger internationaler Standards, der Notwendigkeit einer Verbesserung der wirtschaftlichen Produktions- und Vermarktungsbedingungen, den traditionellen Alterungsprozessen und den Rechtsvorschriften einführender Drittländer Rechnung zu tragen und die rechtmäßigen Interessen der Hersteller und der Lebensmittelunternehmen an dem Schutz geografischer Angaben zu wahren, sollte der Kommission gemäß Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (im Folgenden „AEUV“) die Befugnis übertragen werden, Rechtsakte zu erlassen für Änderungen der und Abweichungen von den technischen Definitionen und Anforderungen für bestimmte Spirituosen; für die Zulassung neuer süßender Erzeugnisse; für Abweichungen bei der Angabe der Reifezeit oder Alterungsdauer von Brandy und zur Einrichtung eines öffentlichen Registers der für die Überwachung von Alterungsprozessen zuständigen Stellen; zur Einrichtung eines elektronischen Registers der geografischen Angaben von Spirituosen und Einzelheiten zu Form und Inhalt des Registers; über weitere Bedingungen für die Beantragung des Schutzes einer geografischen Angabe und nationale Vorverfahren, die Prüfung durch die Kommission, das Einspruchsverfahren und die Löschung von geografischen Angaben; über die Bedingungen der und Anforderungen an Änderungen der Produktspezifikationen; und über Änderungen der und Abweichungen von bestimmten Begriffsbestimmungen und Vorschriften für die Bezeichnung, Aufmachung und Kennzeichnung. Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Kommission im Zuge ihrer Vorbereitungsarbeit angemessene Konsultationen, auch auf der Ebene von Sachverständigen, durchführt und dass diese Konsultationen mit den Grundsätzen in Einklang stehen, die in der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 13. April 2016 über bessere Rechtsetzung (10) niedergelegt wurden. Um insbesondere eine gleichberechtigte Beteiligung an der Ausarbeitung der delegierten Rechtsakte zu gewährleisten, erhalten das Europäische Parlament und der Rat alle Dokumente zur gleichen Zeit wie die Sachverständigen der Mitgliedstaaten, und ihre Sachverständigen haben systematisch Zugang zu den Sitzungen der Sachverständigengruppen der Kommission, die mit der Ausarbeitung der delegierten Rechtsakte befasst sind. |
(32) | In order to ensure uniform conditions for the implementation of this Regulation, implementing powers should be conferred on the Commission regarding the publication of the single document in the Official Journal of the European Union; and regarding decisions on registration of names as geographical indications where there is no notice of opposition or no admissible reasoned statement of opposition, or where there is an admissible reasoned statement of opposition and an agreement has been reached. | (32) | Afin d'assurer des conditions uniformes d'exécution du présent règlement, il convient de conférer des compétences d'exécution à la Commission concernant la publication du document unique au Journal officiel de l'Union européenne; et concernant les décisions relatives à l'enregistrement de dénominations comme indications géographiques en l'absence d'acte d'opposition et de déclaration d'opposition motivée recevable ou, en présence d'une déclaration d'opposition motivée recevable, dans le cas où un accord a été conclu. | (32) | Um einheitliche Bedingungen für die Umsetzung dieser Verordnung zu gewährleisten, sollten der Kommission Durchführungsbefugnisse hinsichtlich der Veröffentlichung des einzigen Dokuments im Amtsblatt der Europäischen Union und der Beschlüsse über die Eintragung von Bezeichnungen als geografische Angaben übertragen werden, sofern kein Einspruch oder keine zulässige Einspruchsbegründung vorliegt oder wenn bei Vorliegen eines Einspruchs eine Einigung erzielt worden ist. |
(33) | In order to ensure uniform conditions for the implementation of this Regulation, implementing powers should be conferred on the Commission regarding: the rules on the use of new sweetening products; the information to be provided by Member States with regard to the bodies appointed to supervise ageing processes; the indication of the country of origin or place of provenance in the description, presentation or labelling of spirit drinks; the use of the Union symbol for protected geographical indications; detailed technical rules on the Union reference methods for the analysis of ethyl alcohol, distillates of agricultural origin and spirit drinks; granting a transitional period for the use of geographical indications and extensions of such periods; rejections of applications where the conditions for registration are not already fulfilled before the publication for opposition; registrations or rejections of geographical indications published for opposition where an opposition has been submitted and no agreement has been reached; approvals or rejections of Union amendments to a product specification; approvals or rejections of requests for cancellation of the registration of a geographical indication; the form of the product specification and measures concerning the information to be provided in the product specification with regard to the link between the geographical area and the final product; the procedures for, form and presentation of applications, of oppositions, of applications for amendments and communications concerning amendments, and of the cancellation process with regard to geographical indications; the checks and verifications to be carried out by the Member States; as well as the necessary information to be exchanged for the application of this Regulation. Those powers should be exercised in accordance with Regulation (EU) No 182/2011 of the European Parliament and of the Council (11). | (33) | Afin d'assurer des conditions uniformes d'exécution du présent règlement, il convient de conférer des compétences d'exécution à la Commission en ce qui concerne: les règles d'utilisation de nouveaux produits édulcorants; les informations à fournir par les États membres sur les organismes qu'ils ont chargés du contrôle du vieillissement; l'indication du pays d'origine ou du lieu de provenance dans la désignation, la présentation ou l'étiquetage des boissons spiritueuses; l'utilisation du symbole de l'Union pour les indications géographiques protégées; les modalités techniques des méthodes de référence de l'Union pour analyser l'alcool éthylique, les distillats d'origine agricole et les boissons spiritueuses; l'octroi d'une période transitoire pour l'utilisation d'une indication géographique et la prolongation d'une telle période; le rejet des demandes lorsque les conditions d'enregistrement ne sont pas déjà remplies avant la publication aux fins d'opposition; l'enregistrement ou le rejet d'indications géographiques publiées aux fins d'opposition lorsqu'une opposition a été formée et qu'aucun accord n'a été conclu; l'approbation ou le rejet de modifications à l'échelle de l'Union d'un cahier des charges; l'approbation ou le rejet de demandes d'annulation de l'enregistrement d'une indication géographique; la forme du cahier des charges et les mesures relatives aux informations devant y figurer précisant le lien entre la zone géographique et le produit final; et les procédures, la forme et la présentation des demandes, des oppositions, des demandes de modification et des communications relatives aux modifications et de la procédure d'annulation pour ce qui est des indications géographiques; les contrôles et les vérifications à effectuer par les États membres, ainsi que les informations qu'il est nécessaire d'échanger en vue de l'application du présent règlement. Ces compétences devraient être exercées en conformité avec le règlement (UE) no 182/2011 du Parlement européen et du Conseil (11). | (33) | Um einheitliche Bedingungen für die Umsetzung dieser Verordnung zu gewährleisten, sollten der Kommission Durchführungsbefugnisse übertragen werden, und zwar: für Vorschriften über die Verwendung von neuen süßenden Erzeugnissen; über die von den Mitgliedstaaten bereitzustellenden Informationen zu den zur Überwachung der Alterungsprozesse benannten Stellen; über die Angabe des Ursprungslands oder des Herkunftsorts in der Bezeichnung, Aufmachung oder Kennzeichnung von Spirituosen; über die Verwendung des Logos der Union für geschützte geografische Angaben; über ausführliche technische Vorschriften über die Referenzmethoden der Union für die Analyse von Ethylalkohol, Destillaten landwirtschaftlichen Ursprungs und Spirituosen; über die Gewährung einer Übergangsfrist für die Verwendung von geografischen Angaben und deren Verlängerung; über die Ablehnung von Anträgen, bei denen die Bedingungen für die Eintragung nicht bereits vor der Veröffentlichung zwecks Einspruch erfüllt sind; über Eintragungen oder Ablehnungen von geographischen Angaben, die zwecks Einspruchs veröffentlicht wurden, falls ein Einspruch eingelegt und keine Einigung erzielt wurde; über Genehmigungen oder Ablehnungen von Änderungen der Union an einer Produktspezifikation; über Genehmigungen oder Ablehnungen von Anträgen auf Löschung der Eintragung einer geografischen Angabe; über die Form der Produktspezifikation und Vorschriften für die in der Produktspezifikation zu machenden Angaben über den Zusammenhang zwischen dem geografischen Gebiet und dem Enderzeugnis; über die Antragsverfahren sowie Form und Vorlage der Anträge, der Einsprüche, der Änderungsanträge und Mitteilungen zu Änderungen, des Verfahrens zur Löschung geografischer Angaben; über die von den Mitgliedstaaten durchzuführenden Kontrollen und Überprüfungen sowie über die zur Anwendung dieser Verordnung erforderlichen Informationen. Diese Befugnisse sollten gemäß der Verordnung (EU) Nr. 182/2011 des Europäischen Parlaments und des Rates (11) ausgeübt werden. |
(34) | In order to ensure the implementation of the Agreement between the European Union and Japan for an Economic Partnership (12), it was necessary to provide for a derogation from the nominal quantities set out in the Annex to Directive 2007/45/EC of the European Parliament and of the Council (13) for spirit drinks in order to allow single distilled shochu produced by pot still and bottled in Japan to be placed on the Union market in traditional Japanese bottle sizes. That derogation was introduced by Regulation (EU) 2018/1670 of the European Parliament and of the Council (14) and should continue to apply. | (34) | Afin de veiller à la mise en œuvre de l'accord entre l'Union européenne et le Japon pour un partenariat économique (12), il était nécessaire de prévoir une dérogation aux quantités nominales visées à l'annexe de la directive 2007/45/CE du Parlement européen et du Conseil (13) pour les boissons spiritueuses afin de permettre que le shochu produit par distillation unique en alambic charentais et embouteillé au Japon soit mis sur le marché de l'Union dans des bouteilles de contenance traditionnelle au Japon. Cette dérogation a été introduite par le règlement (UE) 2018/1670 du Parlement européen et du Conseil (14) et devrait continuer de s'appliquer. | (34) | Im Interesse der Umsetzung des Abkommens zwischen der Europäischen Union und Japan über eine Wirtschaftspartnerschaft (12) musste eine Ausnahme der im Anhang der Richtlinie 2007/45/EG des Europäischen Parlaments und des Rates (13) festgelegten Nennfüllmengen für Spirituosen vorgesehen werden, damit einfach destillierter Shochu, der in einer Brennblase hergestellt und in Japan abgefüllt worden ist, in den traditionellen japanischen Flaschengrößen auf dem Unionsmarkt in Verkehr gebracht werden kann. Diese Ausnahmeregelung wurde mit der Verordnung (EU) 2018/1670 des Europäischen Parlaments und des Rates (14) eingeführt und sollte weiterhin gelten. |
(35) | Given the nature and extent of the modifications which need to be made to Regulation (EC) No 110/2008, there is a need for a new legal framework in this area to enhance legal certainty, clarity and transparency. Regulation (EC) No 110/2008 should therefore be repealed. | (35) | Étant donné la nature et l'ampleur des modifications devant être apportées au règlement (CE) no 110/2008, un nouveau cadre juridique est nécessaire dans ce domaine afin d'améliorer la sécurité juridique, la clarté et la transparence. Il y a donc lieu d'abroger le règlement (CE) no 110/2008. | (35) | Aufgrund der Art und des Umfangs der Änderungen, die an der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 vorgenommen werden müssen, bedarf es eines neuen Rechtsrahmens in diesem Bereich, um die Rechtssicherheit, Klarheit und Transparenz zu erhöhen. Die Verordnung (EG) Nr. 110/2008 sollte daher aufgehoben werden. |
(36) | In order to protect the legitimate interests of producers or stakeholders concerned as regards benefitting from the publicity given to single documents under the new legal framework, it should be made possible that single documents concerning geographical indications registered in accordance with Regulation (EC) No 110/2008 are published at the request of the Member States concerned. | (36) | Afin de protéger les intérêts légitimes des producteurs ou des parties prenantes concernés à bénéficier de la publicité donnée aux documents uniques dans le nouveau cadre juridique, il convient de prévoir que les documents uniques concernant les indications géographiques enregistrées conformément au règlement (CE) no 110/2008 puissent être publiés à la demande des États membres concernés. | (36) | Zum Schutz des berechtigten Interesses, das Hersteller und interessierte Kreise an der Publizität haben, die Einzigen Dokumenten nach der neuen Rahmenregelung zuteil wird, sollte es möglich sein, für gemäß der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 eingetragene geografische Angaben auf Antrag der betroffenen Mitgliedstaaten Einzige Dokumente zu veröffentlichen. |
(37) | Since the rules on geographical indications enhance protection for operators, those rules should apply two weeks from the entry into force of this Regulation. However, provision should be made for appropriate arrangements to facilitate a smooth transition from the rules provided for in Regulation (EC) No 110/2008 to the rules laid down in this Regulation. | (37) | Étant donné que les règles relatives aux indications géographiques améliorent la protection des opérateurs, elles devraient s'appliquer deux semaines après l'entrée en vigueur du présent règlement. Il convient toutefois de prévoir des mécanismes appropriés pour faciliter le passage des règles prévues par le règlement (CE) no 110/2008 à celles du présent règlement. | (37) | Da die Vorschriften über geografische Angaben den Schutz für Unternehmer verbessern, sollten diese Vorschriften zwei Wochen nach Inkrafttreten dieser Verordnung gelten. Es sollten jedoch geeignete Vorkehrungen zur Erleichterung eines reibungslosen Übergangs von den Regeln der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 zu den Regeln der vorliegenden Verordnung getroffen werden. |
(38) | As regards rules not relating to geographical indications, provision should be made to ensure that there is sufficient time to facilitate a smooth transition from the rules provided for in Regulation (EC) No 110/2008 to the rules laid down in this Regulation. | (38) | En ce qui concerne les règles n'ayant pas trait aux indications géographiques, il convient de prévoir des dispositions garantissant un délai suffisant pour faciliter le passage des règles prévues par le règlement (CE) no 110/2008 à celles du présent règlement. | (38) | Mit Blick auf die Vorschriften, die nicht die geografischen Angaben betreffen, sollten Bestimmungen vorgesehen werden, die sicherstellen, dass ausreichend Zeit vorhanden ist, damit der reibungslose Übergang von den Regeln der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 zu den Regeln der vorliegenden Verordnung erleichtert wird. |
(39) | The marketing of existing stocks of spirit drinks should be allowed to continue after the dates of application of this Regulation, until those stocks are exhausted, | (39) | La commercialisation des stocks existants de boissons spiritueuses devrait être autorisée à se poursuivre après les dates d'application du présent règlement jusqu'à l'épuisement de ces stocks, | (39) | Es sollte gestattet sein, vorhandene Bestände von Spirituosen nach Anwendungsbeginn dieser Verordnung weiter zu vermarkten, bis sie erschöpft sind — |
HAVE ADOPTED THIS REGULATION: | ONT ADOPTÉ LE PRÉSENT RÈGLEMENT: | HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN: |
CHAPTER I | CHAPITRE I | KAPITEL I |
SCOPE, DEFINITIONS AND CATEGORIES OF SPIRIT DRINKS | CHAMP D'APPLICATION, DÉFINITIONS ET CATÉGORIES DE BOISSONS SPIRITUEUSES | ANWENDUNGSBEREICH, BEGRIFFSBESTIMMUNGEN UND KATEGORIEN VON SPIRITUOSEN |
Article 1 | Article premier | Artikel 1 |
Subject matter and scope | Objet et champ d'application | Gegenstand und Anwendungsbereich |
1. This Regulation lays down rules on: | 1. Le présent règlement établit des règles relatives: | (1) Diese Verordnung enthält Vorschriften für: |
— | the definition, description, presentation and labelling of spirit drinks, as well as on the protection of geographical indications of spirit drinks; | — | à la définition, la désignation, la présentation et l'étiquetage des boissons spiritueuses, ainsi qu'à la protection de leurs indications géographiques, | — | die Begriffsbestimmung, Bezeichnung, Aufmachung und Kennzeichnung von Spirituosen sowie für den Schutz geografischer Angaben für Spirituosen; |
— | the ethyl alcohol and distillates used in the production of alcoholic beverages; and | — | à l'alcool éthylique et aux distillats utilisés dans la production de boissons alcoolisées, et | — | Ethylalkohol und Destillate, die bei der Herstellung von alkoholischen Getränken verwendet werden; und |
— | the use of legal names of spirit drinks in the presentation and labelling of foodstuffs other than spirit drinks. | — | à l'utilisation des dénominations légales des boissons spiritueuses dans la présentation et l'étiquetage des denrées alimentaires autres que les boissons spiritueuses. | — | die Verwendung rechtlich vorgeschriebener Bezeichnungen von Spirituosen in der Aufmachung und Kennzeichnung von anderen Lebensmitteln als Spirituosen. |
2. This Regulation applies to products referred to in paragraph 1 that are placed on the Union market, whether produced in the Union or in third countries, as well as to those produced in the Union for export. | 2. Le présent règlement s'applique aux produits visés au paragraphe 1 qui sont mis sur le marché de l'Union, qu'ils soient produits dans l'Union ou dans des pays tiers, ainsi qu'à ceux produits dans l'Union à des fins d'exportation. | (2) Diese Verordnung gilt für Erzeugnisse gemäß Absatz 1, die in der Union vermarktet werden, unabhängig davon, ob sie in der Union oder in Drittländern hergestellt wurden, sowie für die in der Union für den Export hergestellten Erzeugnisse. |
3. As regards the protection of geographical indications, Chapter III of this Regulation also applies to goods entering the customs territory of the Union without being released for free circulation there. | 3. En ce qui concerne la protection des indications géographiques, le chapitre III du présent règlement s'applique également aux biens qui entrent sur le territoire douanier de l'Union sans y être mis en libre pratique. | (3) Für den Schutz geografischer Angaben gilt Kapitel III dieser Verordnung auch für Waren, die in das Zollgebiet der Union verbracht, dort jedoch nicht in den zollrechtlich freien Verkehr überführt werden. |
Article 2 | Article 2 | Artikel 2 |
Definition of and requirements for spirit drinks | Définition des boissons spiritueuses et exigences applicables aux boissons spiritueuses | Begriffsbestimmung und Anforderungen an Spirituosen |
For the purposes of this Regulation, a spirit drink is an alcoholic beverage which complies with the following requirements: | Aux fins du présent règlement, on entend par boisson spiritueuse une boisson alcoolisée qui satisfait aux exigences suivantes: | Für die Zwecke dieser Verordnung bezeichnet der Begriff „Spirituose“ ein alkoholisches Getränk, das folgende Anforderungen erfüllt: |
(a) | it is intended for human consumption; | a) | elle est destinée à la consommation humaine; | a) | es ist für den menschlichen Verzehr bestimmt; |
(b) | it possesses particular organoleptic qualities; | b) | elle possède des qualités organoleptiques particulières; | b) | es weist besondere sensorische Eigenschaften auf; |
(c) | it has a minimum alcoholic strength by volume of 15 %, except in the case of spirit drinks that comply with the requirements of category 39 of Annex I; | c) | elle a un titre alcoométrique volumique minimal de 15 %, à l'exception des boissons spiritueuses qui satisfont aux exigences de la catégorie 39 de l'annexe I; | c) | es verfügt über einen Alkoholgehalt von mindestens 15 % vol, mit Ausnahme von Spirituosen, die den Anforderungen des Anhangs I Kategorie 39 entsprechen; |
(d) | it has been produced either: | (i) | directly by using, individually or in combination, any of the following methods: | — | distillation, with or without added flavourings or flavouring foodstuffs, of fermented products, | — | the maceration or similar processing of plant materials in ethyl alcohol of agricultural origin, distillates of agricultural origin or spirit drinks or a combination thereof, | — | the addition, individually or in combination, to ethyl alcohol of agricultural origin, distillates of agricultural origin or spirit drinks of any of the following: | — | flavourings used in accordance with Regulation (EC) No 1334/2008, | — | colours used in accordance with Regulation (EC) No 1333/2008, | — | other authorised ingredients used in accordance with Regulations (EC) No 1333/2008 and (EC) No 1334/2008, | — | sweetening products, | — | other agricultural products, | — | foodstuffs; or | (ii) | by adding, individually or in combination, to it any of the following: | — | other spirit drinks, | — | ethyl alcohol of agricultural origin, | — | distillates of agricultural origin, | — | other foodstuffs; | d) | elle a été produite: | i) | soit directement en utilisant, individuellement ou conjointement, une des méthodes suivantes: | — | distillation, en présence ou non d'arômes ou d'aliments aromatisants, de produits fermentés, | — | macération ou traitement similaire de matériels végétaux dans de l'alcool éthylique d'origine agricole, des distillats d'origine agricole ou des boissons spiritueuses ou dans une combinaison de ceux-ci, | — | ajout, individuellement ou conjointement, à de l'alcool éthylique d'origine agricole, à des distillats d'origine agricole ou à des boissons spiritueuses de l'un des éléments suivants: | — | des arômes utilisés conformément au règlement (CE) no 1334/2008, | — | des colorants utilisés conformément au règlement (CE) no 1333/2008, | — | d'autres ingrédients autorisés utilisés conformément aux règlements (CE) no 1333/2008 et (CE) no 1334/2008, | — | des produits édulcorants, | — | d'autres produits agricoles, | — | des denrées alimentaires; ou | ii) | soit par ajout, individuellement ou conjointement, à une boisson spiritueuse de l'un des éléments suivants: | — | d'autres boissons spiritueuses, | — | de l'alcool éthylique d'origine agricole, | — | de distillats d'origine agricole, | — | d'autres denrées alimentaires; | d) | es wurde wie folgt hergestellt: | i) | entweder unmittelbar nach einer der folgenden Methoden oder einer Kombination aus diesen: | — | Destillation vergorener Erzeugnisse — auch unter Zusatz von Aromen oder geschmackgebenden Lebensmitteln –; | — | Mazeration oder eine ähnliche Verarbeitung pflanzlicher Stoffe in Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs, oder in Destillaten landwirtschaftlichen Ursprungs, oder in Spirituosen oder in einer Kombination daraus; | — | durch Zusatz eines der folgenden Stoffe oder einer Kombination daraus zu Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs, zu Destillaten landwirtschaftlichen Ursprungs oder zu Spirituosen: | — | Aromen, die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1334/2008 verwendet werden, | — | Farbstoffe, die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 verwendet werden, | — | sonstige zugelassene Zutaten, die gemäß den Verordnungen (EG) Nr. 1333/2008 und (EG) Nr. 1334/2008 verwendet werden, | — | süßende Erzeugnisse, | — | sonstige landwirtschaftliche Erzeugnisse, | — | Lebensmittel; oder | ii) | durch Zusatz von einem oder mehreren der folgenden Produkte zu ihm: | — | andere Spirituosen, | — | Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs, | — | Destillate landwirtschaftlichen Ursprungs, | — | andere Lebensmittel; |
(e) | it does not fall within CN codes 2203, 2204, 2205, 2206 and 2207; | e) | elle ne relève pas des codes NC 2203, 2204, 2205, 2206 et 2207; | e) | es fällt nicht unter die KN-Codes 2203, 2204, 2205, 2206 und 2207; |
(f) | if water, which may be distilled, demineralised, permuted or softened, has been added in its production: | (i) | the quality of that water complies with Council Directive 98/83/EC (15) and Directive 2009/54/EC of the European Parliament and of the Council (16); and | (ii) | the alcoholic strength of the spirit drink, after the addition of the water, still complies with the minimum alcoholic strength by volume provided for in point (c) of this Article or under the relevant category of spirit drinks as set out in Annex I. | f) | si de l'eau, qui peut être distillée, déminéralisée, permutée ou adoucie, a été ajoutée lors de sa production: | i) | la qualité de cette eau est conforme à la directive 98/83/CE du Conseil (15) et à la directive 2009/54/CE du Parlement européen et du Conseil (16); et | ii) | le titre alcoométrique de la boisson spiritueuse, après ajout de l'eau, demeure conforme au titre alcoométrique volumique minimal prévu au point c) du présent article ou à la catégorie pertinente de boissons spiritueuses figurant à l'annexe I. | f) | wenn bei der Herstellung destilliertes, entmineralisiertes, durch Permeation gereinigtes oder entkalktes Wasser zugesetzt wird: | i) | entspricht die Qualität des Wassers den Richtlinien 98/83/EG des Rates (15) und 2009/54/EG des Europäischen Parlaments und des Rates (16); und | ii) | entspricht der Alkoholgehalt der Spirituose nach dem Zusatz des Wassers weiterhin dem Mindestalkoholgehalt, der gemäß Buchstabe c dieses Artikels oder gemäß Anhang I für die entsprechende Spirituosenkategorie vorgesehen ist. |
Article 3 | Article 3 | Artikel 3 |
Definitions | Définitions | Begriffsbestimmungen |
For the purposes of this Regulation, the following definitions apply: | Aux fins du présent règlement, on entend par: | Für die Zwecke dieser Verordnung bezeichnet der Ausdruck: |
(1) | ‘legal name’ means the name under which a spirit drink is placed on the market, within the meaning of point (n) of Article 2(2) of Regulation (EU) No 1169/2011; | 1) «dénomination légale»: la dénomination sous laquelle une boisson spiritueuse est mise sur le marché, au sens de l'article 2, paragraphe 2, point n), du règlement (UE) no 1169/2011; | (1) | „rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung“ die Bezeichnung im Sinne von Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe n der Verordnung (EU) Nr. 1169/2011, unter der eine Spirituose in Verkehr gebracht wird; |
(2) | ‘compound term’ means, in relation to the description, presentation and labelling of an alcoholic beverage, the combination of either a legal name provided for in the categories of spirit drinks set out in Annex I or the geographical indication for a spirit drink, from which all the alcohol of the final product originates, with one or more of the following: | (a) | the name of one or more foodstuffs other than an alcoholic beverage and other than foodstuffs used for the production of that spirit drink in accordance with Annex I, or adjectives deriving from those names; | (b) | the term ‘liqueur’ or ‘cream’; | 2) «terme composé»: dans le cadre de la désignation, de la présentation et de l'étiquetage d'une boisson alcoolisée, la combinaison soit d'une dénomination légale prévue pour les catégories de boissons spiritueuses figurant à l'annexe I, soit de l'indication géographique d'une boisson spiritueuse dont provient tout l'alcool du produit final, avec un ou plusieurs des éléments suivants: | (2) | „zusammengesetzter Begriff“ im Zusammenhang mit der Bezeichnung, Aufmachung und Kennzeichnung eines alkoholischen Getränks die Kombination entweder einer rechtlich vorgeschriebenen Bezeichnung, die in den Spirituosenkategorien gemäß Anhang I vorgesehen ist, oder einer geografischen Angabe für eine Spirituose, aus der jeweils der gesamte Alkohol des Endprodukts stammt, mit einem oder mehreren der nachfolgend genannten Begriffe: | a) | dem Namen eines oder mehrerer Lebensmittel, ausgenommen den eines alkoholischen Getränks und ausgenommen den Namen von Lebensmitteln, die zur Herstellung der Spirituose gemäß Anhang I verwendet wurden, oder mit von diesen Namen abgeleiteten Adjektiven, | b) | dem Begriff „Likör“ oder „Cream“; |
(3) | ‘allusion’ means the direct or indirect reference to one or more legal names provided for in the categories of spirit drinks set out in Annex I or to one or more geographical indications for spirit drinks, other than a reference in a compound term or in a list of ingredients as referred to in Article 13(2), (3) and (4), in the description, presentation or labelling of: | (a) | a foodstuff other than a spirit drink, or | (b) | a spirit drink that complies with the requirements of categories 33 to 40 of Annex I; | a) | le nom d'une ou de plusieurs denrées alimentaires autres qu'une boisson alcoolisée et autres que les denrées alimentaires utilisées pour la production de cette boisson spiritueuse conformément à l'annexe I, ou des adjectifs dérivés de ces dénominations; | (3) | „Anspielung“ die direkte oder indirekte Bezugnahme auf eine oder mehrere rechtlich vorgeschriebene Bezeichnungen, die für die in Anhang I aufgelisteten Spirituosenkategorien vorgesehen sind, oder auf eine oder mehrere geografische Angaben für Spirituosen, bei denen es sich nicht um die Bezugnahme in einem zusammengesetzten Begriff oder in einem Zutatenverzeichnis gemäß Artikel 13 Absätze 2, 3 oder 4 handelt, in der Bezeichnung, Aufmachung oder Kennzeichnung von: | a) | einem anderen Lebensmittel als einer Spirituose oder | b) | einer Spirituose, die den Anforderungen der Kategorien 33 bis 40 des Anhangs I entspricht; |
(4) | ‘geographical indication’ means an indication which identifies a spirit drink as originating in the territory of a country, or a region or locality in that territory, where a given quality, reputation or other characteristic of that spirit drink is essentially attributable to its geographical origin; | b) | le terme «liqueur» ou «crème»; | (4) | „geografische Angabe“ eine Angabe, die eine Spirituose als aus dem Hoheitsgebiet eines Landes, einer Region oder eines Ortes in diesem Hoheitsgebiet stammend kennzeichnet, wobei eine bestimmte Qualität, das Ansehen oder ein sonstiges Merkmal im Wesentlichen auf diesen geografischen Ursprung zurückzuführen ist; |
(5) | ‘product specification’ means a file attached to the application for the protection of a geographical indication, in which the specifications with which the spirit drink has to comply are set out, and which was referred to as a ‘technical file’ under Regulation (EC) No 110/2008; | 3) «allusion»: la référence directe ou indirecte à une ou plusieurs dénominations légales prévues pour les catégories de boissons spiritueuses figurant à l'annexe I, ou à une ou plusieurs indications géographiques de boissons spiritueuses, autre qu'une référence dans un terme composé ou sur une liste d'ingrédients visée à l'article 13, paragraphes 2, 3 et 4, dans la désignation, la présentation ou l'étiquetage: | (5) | „Produktspezifikation“ ein dem Antrag auf Schutz einer geografischen Angabe beigefügtes Dossier, das die Spezifikationen enthält, die die Spirituose erfüllen muss, und das einer „technischen Unterlage“ im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 entspricht; |
(6) | ‘group’ means any association, irrespective of its legal form, that is mainly composed of producers or processors working with the spirit drinks concerned; | a) | d'une denrée alimentaire autre qu'une boisson spiritueuse, ou | (6) | „Vereinigung“ jede Art von Zusammenschluss, ungeachtet ihrer Rechtsform, hauptsächlich zusammengesetzt aus Erzeugern oder Verarbeitern der betreffenden Spirituosen; |
(7) | ‘generic name’ means a name of a spirit drink that has become generic and that, although it relates to the place or the region where the spirit drink was originally produced or marketed, has become the common name of that spirit drink in the Union; | b) | d'une boisson spiritueuse qui satisfait aux exigences des catégories 33 à 40 de l'annexe I; | (7) | „Gattungsbezeichnung“ einen Namen einer Spirituose, der zur Gattungsbezeichnung geworden ist und sich zwar auf einen Ort oder ein Gebiet bezieht, in dem die betreffende Spirituose ursprünglich hergestellt oder vermarktet wurde, jedoch in der Union der gemeinhin übliche Name für diese Spirituose geworden ist; |
(8) | ‘visual field’ means field of vision as defined in point (k) of Article 2(2) of Regulation (EU) No 1169/2011; | 4) «indication géographique»: une indication qui identifie une boisson spiritueuse comme étant originaire du territoire d'un pays, ou d'une région ou d'une localité située sur ce territoire, dans les cas où une qualité, réputation ou autre caractéristique déterminée de la boisson spiritueuse peut être attribuée essentiellement à cette origine géographique; | (8) | „Sichtfeld“ ein Sichtfeld im Sinne von Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe k der Verordnung (EU) Nr. 1169/2011; |
(9) | ‘to mix’ means to combine a spirit drink that either belongs to a category of spirit drinks set out in Annex I or to a geographical indication with one or more of the following: | (a) | other spirit drinks which do not belong to the same category of spirit drinks set out in Annex I; | (b) | distillates of agricultural origin; | (c) | ethyl alcohol of agricultural origin; | 5) «cahier des charges»: une fiche jointe à la demande de protection d'une indication géographique, contenant les spécifications auxquelles la boisson spiritueuse doit se conformer et que le règlement (CE) no 110/2008 désigne sous l'expression «fiche technique»; | (9) | „Mischen“ das Kombinieren einer Spirituose, die entweder in eine der in Anhang I aufgelisteten Kategorien fällt oder zu einer geografischen Angabe gehört, mit einem oder mehreren der folgenden Erzeugnisse: | a) | anderen Spirituosen, die nicht unter dieselbe Spirituosenkategorie in Anhang I fallen; | b) | Destillaten landwirtschaftlichen Ursprungs; | c) | Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs; |
(10) | ‘mixture’ means a spirit drink that has undergone mixing; | 6) «groupement»: toute association, quelle que soit sa forme juridique, principalement composée de producteurs ou de transformateurs travaillant les boissons spiritueuses concernées; | (10) | „Mischung“ eine Spirituose, die dem Verfahren des Mischens unterzogen wurde; |
(11) | ‘to blend’ means to combine two or more spirit drinks of the same category that are distinguishable only by minor differences in composition due to one or more of the following factors: | (a) | the method of production; | (b) | the stills employed; | (c) | the period of maturation or ageing; | (d) | the geographical area of production; | the spirit drink so produced belongs to the same category of spirit drinks as the original spirit drinks before blending; | 7) «dénomination générique»: la dénomination d'une boisson spiritueuse qui est devenue générique et qui, bien qu'elle se rapporte au lieu ou à la région où la boisson spiritueuse a été initialement produite ou commercialisée, est devenue la dénomination commune de cette boisson spiritueuse dans l'Union; | (11) | „Zusammenstellen“ (blending) ein Verfahren, bei dem zwei oder mehrere Spirituosen derselben Kategorie miteinander kombiniert werden, die in ihrer Zusammensetzung nur geringfügige Abweichungen aufweisen, welche durch einen oder mehrere der folgenden Faktoren unterscheidbar sind: | a) | Herstellungsverfahren; | b) | verwendete Destillationsgeräte; | c) | Reifungs- oder Alterungsdauer; | d) | geografisches Erzeugungsgebiet. | Die so gewonnene Spirituose gehört derselben Spirituosenkategorie an wie die ursprünglichen Spirituosen vor dem Zusammenstellen; |
(12) | ‘blend’ means a spirit drink that has undergone blending. | 8) «champ visuel»: un champ visuel au sens de l'article 2, paragraphe 2), point k), du règlement (UE) no 1169/2011; | (12) | „Zusammenstellung“ (blend, blended) eine Spirituose, die dem Verfahren des Zusammenstellens unterzogen wurde. |
Article 4 | 9) «mélanger»: combiner une boisson spiritueuse appartenant à une catégorie de boissons spiritueuses figurant à l'annexe I ou correspondant à une indication géographique avec un ou plusieurs des produits suivants: | Artikel 4 |
Technical definitions and requirements | a) | d'autres boissons spiritueuses qui n'appartiennent pas à la même catégorie de boissons spiritueuses figurant à l'annexe I; | Technische Begriffsbestimmungen und Anforderungen |
For the purposes of this Regulation, the following technical definitions and requirements apply: | b) | des distillats d'origine agricole; | Für die Zwecke dieser Verordnung gelten folgende technische Begriffsbestimmungen und Anforderungen: |
(1) | ‘description’ means the terms used in the labelling, in the presentation and on the packaging of a spirit drink, on the documents accompanying the transport of a spirit drink, on the commercial documents, particularly the invoices and delivery notes, and in the advertising of a spirit drink; | c) | de l'alcool éthylique d'origine agricole; | (1) | „Bezeichnung“ bezeichnet die Begriffe, die bei der Kennzeichnung, der Aufmachung und auf der Verpackung einer Spirituose, in den Begleitpapieren beim Transport einer Spirituose, in den Geschäftspapieren, insbesondere den Rechnungen und Lieferscheinen, und in der Werbung für eine Spirituose verwendet werden; |
(2) | ‘presentation’ means the terms used in the labelling and on the packaging, as well as in advertising and sales promotion of a product, in images or such like, as well as on the container, including on the bottle or the closure; | 10) «mélange»: une boisson spiritueuse ayant été mélangée; | (2) | „Aufmachung“ bezeichnet die Begriffe, die in der Kennzeichnung und auf der Verpackung sowie in der Werbung und bei sonstigen Verkaufsförderungsmaßnahmen eines Produkts, in Abbildungen oder Ähnlichem, sowie auf dem Behältnis, einschließlich auf der Flasche oder dem Verschluss, verwendet werden; |
(3) | ‘labelling’ means any word, particulars, trade marks, brand name, pictorial matter or symbol relating to a product and placed on any packaging, document, notice, label, ring or collar accompanying or referring to such product; | 11) «assemblage»: l'opération consistant à combiner deux ou plusieurs boissons spiritueuses appartenant à la même catégorie, qui ne peuvent être distinguées que par des nuances dans la composition qui sont le fait d'un ou de plusieurs des facteurs suivants: | (3) | „Kennzeichnung“ bezeichnet alle Wörter, Angaben, Hersteller- oder Handelsmarken, Abbildungen oder Zeichen, die sich auf ein Produkt beziehen und auf Verpackungen, Schriftstücken, Tafeln, Etiketten, Ringen oder Flaschenkragen jeder Art angebracht sind und dieses Produkt begleiten oder sich darauf beziehen; |
(4) | ‘label’ means any tag, brand, mark, pictorial or other descriptive matter, written, printed, stencilled, marked, embossed or impressed on, or attached to the packaging or container of food; | a) | la méthode de production; | (4) | „Etikett“ bezeichnet alle Anhänger, Marken- oder Kennzeichen, bildlichen oder anderen Beschreibungen, die auf die Verpackung oder das Behältnis eines Lebensmittels geschrieben, gedruckt, geprägt, markiert, graviert oder gestempelt werden bzw. daran angebracht sind; |
(5) | ‘packaging’ means the protective wrappings, cartons, cases, containers and bottles used in the transport or sale of spirit drinks; | b) | les appareils de distillation employés; | (5) | „Verpackung“ bezeichnet die schützenden Umhüllungen, Kartons, Kisten, Behältnisse und Flaschen, die für den Transport oder Verkauf von Spirituosen verwendet werden; |
(6) | ‘distillation’ means a thermal separation process involving one or more separation steps intended to achieve certain organoleptic properties or a higher alcoholic concentration or both, regardless of whether such steps take place under normal pressure or under vacuum, due to the distilling device used; and can be single or multiple distillation or re-distillation; | c) | la durée de maturation ou de vieillissement; | (6) | „Destillation“ bezeichnet ein Verfahren zur thermischen Trennung, das eine oder mehrere Trennschritte vorsieht, um bestimmte sensorische Eigenschaften oder einen höheren Alkoholgehalt oder beides zu erreichen, unabhängig davon, ob diese Schritte — je nach verwendetem Brenngerät — bei Normaldruck oder unter Vakuum erfolgen; dabei kann es sich um eine einfache, mehrfache oder erneute Destillation handeln; |
(7) | ‘distillate of agricultural origin’ means an alcoholic liquid which is the result of the distillation, after alcoholic fermentation, of agricultural products listed in Annex I to the Treaty, which does not have the properties of ethyl alcohol and which retains the aroma and taste of the raw materials used; | d) | la zone géographique de production; | (7) | „Destillat landwirtschaftlichen Ursprungs“ bezeichnet eine alkoholische Flüssigkeit, die durch Destillation — nach alkoholischer Gärung — von in Anhang I des Vertrags genannten landwirtschaftlichen Erzeugnissen gewonnen wird, nicht die Merkmale von Ethylalkohol aufweist und das Aroma und den Geschmack der verwendeten Ausgangsstoffe bewahrt; |
(8) | ‘to sweeten’ means to use one or more sweetening products in the production of spirit drinks; | la boisson spiritueuse ainsi élaborée appartient à la même catégorie de boissons spiritueuses que les boissons spiritueuses initiales avant assemblage; | (8) | „Süßung“ bezeichnet Verfahren, bei dem eines oder mehrere süßende Erzeugnisse bei der Herstellung von Spirituosen verwendet werden; |
(9) | ‘sweetening products’ means: | (a) | semi-white sugar, white sugar, extra-white sugar, dextrose, fructose, glucose syrup, sugar solution, invert sugar solution and invert sugar syrup, as defined in Part A of the Annex to Council Directive 2001/111/EC (17); | (b) | rectified concentrated grape must, concentrated grape must and fresh grape must; | (c) | burned sugar which is the product obtained exclusively from the controlled heating of sucrose without bases, mineral acids or other chemical additives; | (d) | honey as defined in point 1 of Annex I to Council Directive 2001/110/EC (18); | (e) | carob syrup; | (f) | any other natural carbohydrate substances having a similar effect as the products referred to in points (a) to (e); | 12) «produit assemblé»: une boisson spiritueuse ayant fait l'objet d'un assemblage. | (9) | „süßende Erzeugnisse“ bezeichnet | a) | Halbweißzucker, Weißzucker, raffinierten Weißzucker, Dextrose, Fruktose, Glukosesirup, Flüssigzucker, Invertflüssigzucker und Sirup von Invertzucker im Sinne von Teil A des Anhangs der Richtlinie 2001/111/EG des Rates (17); | b) | rektifiziertes Traubenmostkonzentrat, konzentrierten Traubenmost und frischen Traubenmost; | c) | karamellisierten Zucker, der ausschließlich durch kontrolliertes Erhitzen von Saccharose ohne Zusatz von Basen, Mineralsäuren oder anderen chemischen Zusatzstoffen gewonnen wird; | d) | Honig im Sinne von Anhang I Nummer 1 der Richtlinie 2001/110/EG des Rates (18); | e) | Johannisbrotsirup; | f) | andere natürliche Zuckerstoffe, die eine ähnliche Wirkung wie die unter den Buchstaben a bis e genannten Erzeugnisse haben; |
(10) | ‘addition of alcohol’ means the addition of ethyl alcohol of agricultural origin or distillates of agricultural origin or both to a spirit drink; such addition does not include the use of alcohol for dilution or dissolution of colours, flavourings or any other authorised ingredients used in the production of spirit drinks; | Article 4 | (10) | „Zusatz von Alkohol“ bezeichnet ein Verfahren, bei dem einer Spirituose Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs oder Destillate landwirtschaftlichen Ursprungs oder beides zugesetzt werden; dieses Verfahren umfasst nicht den Zusatz von Alkohol zur Verdünnung oder Auflösung von Farbstoffen, von Aromastoffen oder anderen zugelassenen Zutaten, die im Rahmen der Herstellung von Spirituosen verwendet werden; |
(11) | ‘maturation’ or ‘ageing’ means the storage of a spirit drink in appropriate receptacles for a period of time for the purpose of allowing that spirit drink to undergo natural reactions that impart specific characteristics to that spirit drink; | Définitions et exigences techniques | (11) | „Reifung“ oder „Alterung“ bezeichnet die Lagerung einer Spirituose in einem geeigneten Behälter für einen bestimmten Zeitraum, die darauf abzielt, die Spirituose natürlichen Vorgängen zu unterziehen, die dieser Spirituose besondere Merkmale verleihen; |
(12) | ‘to flavour’ means to add flavourings or flavouring foodstuffs in the production of a spirit drink by means of one or more of the following processes: addition, infusion, maceration, alcoholic fermentation, or distillation of alcohol in the presence of the flavourings or flavouring foodstuffs; | Aux fins du présent règlement, pour ce qui est des définitions et exigences techniques, on entend par: | (12) | „Aromatisieren“ bezeichnet ein Verfahren, bei dem Aromen oder geschmackgebende Lebensmittel bei der Herstellung von Spirituosen mittels eines oder mehrerer der folgenden Verfahren hinzugefügt werden: Zusatz, Aufgießen, Mazeration, alkoholische Gärung oder Destillation von Alkohol unter Beigabe der Aromen oder geschmackgebenden Lebensmittel; |
(13) | ‘flavourings’ mean flavourings as defined in point (a) of Article 3(2) of Regulation (EC) No 1334/2008; | 1) «désignation»: les termes utilisés sur l'étiquetage, dans la présentation et sur l'emballage d'une boisson spiritueuse, sur les documents qui accompagnent une boisson spiritueuse pendant son transport, sur les documents commerciaux, notamment sur les factures et sur les bordereaux de livraison, ainsi que dans les publicités pour une boisson spiritueuse; | (13) | „Aroma“ bezeichnet Aroma im Sinne von Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1334/2008; |
(14) | ‘flavouring substance’ means flavouring substance as defined in point (b) of Article 3(2) of Regulation (EC) No 1334/2008; | 2) «présentation»: les termes utilisés sur l'étiquetage et sur l'emballage, ainsi que dans les publicités et dans la promotion des ventes d'un produit, sur les images et autres, ainsi que sur les récipients, y compris sur la bouteille ou le dispositif de fermeture; | (14) | „Aromastoff“ bezeichnet Aromastoff im Sinne von Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1334/2008; |
(15) | ‘natural flavouring substance’ means natural flavouring substance as defined in point (c) of Article 3(2) of Regulation (EC) No 1334/2008; | 3) «étiquetage»: toute mention, indication, marque de fabrique ou de commerce, image ou symbole se rapportant à un produit et figurant sur tout emballage, document, écriteau, étiquette, bague ou collerette accompagnant ou se référant à ce produit; | (15) | „Natürlicher Aromastoff“ bezeichnet natürlichen Aromastoff im Sinne von Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 1334/2008; |
(16) | ‘flavouring preparation’ means flavouring preparation as defined in point (d) of Article 3(2) of Regulation (EC) No 1334/2008; | 4) «étiquette»: toute marque, tout signe, toute image ou toute autre représentation graphique, écrit, imprimé, poncé, apposé, gravé ou appliqué sur l'emballage ou le récipient contenant une denrée alimentaire ou joint à celui-ci; | (16) | „Aromaextrakt“ bezeichnet Aromaextrakt im Sinne von Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe d der Verordnung (EG) Nr. 1334/2008; |
(17) | ‘other flavouring’ means other flavouring as defined in point (h) of Article 3(2) of Regulation (EC) No 1334/2008; | 5) «emballage»: les enveloppes de protection, cartons, caisses, récipients et bouteilles utilisés pendant le transport ou pour la vente de boissons spiritueuses; | (17) | „sonstiges Aroma“ bezeichnet sonstiges Aroma im Sinne von Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe h der Verordnung (EG) Nr. 1334/2008; |
(18) | ‘flavouring foodstuffs’ mean foodstuffs as defined in Article 2 of Regulation (EC) No 178/2002 of the European Parliament and of the Council (19) and that are used in the production of spirit drinks with the main purpose of flavouring the spirit drinks; | 6) «distillation»: un procédé thermique de séparation faisant intervenir une ou plusieurs phases de séparation pour obtenir certaines propriétés organoleptiques ou une concentration plus élevée d'alcool, ou les deux, que ces phases aient lieu sous pression atmosphérique ou sous vide selon le type d'appareil de distillation utilisé; il peut s'agir d'une distillation simple ou multiple, ou d'une redistillation; | (18) | „geschmackgebende Lebensmittel“ bezeichnet Lebensmittel im Sinne von Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates (19), die bei der Herstellung von Spirituosen hauptsächlich dazu verwendet werden, die Spirituosen zu aromatisieren; |
(19) | ‘to colour’ means to use one or more colours in the production of a spirit drink; | 7) «distillat d'origine agricole»: le liquide alcoolique obtenu par distillation, après fermentation alcoolique, de produits agricoles énumérés à l'annexe I du traité, qui ne présente pas les caractères de l'alcool éthylique et qui a conservé l'arôme et le goût des matières premières utilisées; | (19) | „Färben“ bezeichnet ein Verfahren, bei dem zur Herstellung einer Spirituose ein oder mehrere Farbstoffe verwendet werden; |
(20) | ‘colours’ mean colours as defined in point 2 of Annex I to Regulation (EC) No 1333/2008; | 8) «édulcoration»: l'opération qui consiste à utiliser un ou plusieurs produits édulcorants dans la production des boissons spiritueuses; | (20) | „Farbstoffe“ bezeichnet Farbstoffe im Sinne von Anhang I Nummer 2 der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008; |
(21) | ‘caramel’ means a food additive corresponding to E-numbers E 150a, E 150b, E 150c or E 150d and relating to products of a more or less intense brown colour which are intended for colouring, as referred to in Part B of Annex II to Regulation (EC) No 1333/2008; it does not correspond to the sugary aromatic product obtained from heating sugars and which is used for flavouring purposes; | 9) «produits édulcorants»: | (21) | „Zuckerkulör“ bezeichnet einen Lebensmittelzusatzstoff, dem die E-Nummern E 150a, E 150b, E 150c oder E 150d zugeordnet sind und sich auf Erzeugnisse mit mehr oder weniger starker brauner Farbe bezieht, die zur Färbung gemäß Anhang II Teil B der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 bestimmt sind; es handelt sich dabei nicht um das süße, aromatisierende Erzeugnis, das durch Erhitzen von Zucker gewonnen und zu aromatisierenden Zwecken verwendet wird; |
(22) | ‘other authorised ingredients’ means food ingredients with flavouring properties authorised under Regulation (EC) No 1334/2008 and food additives other than colours authorised under Regulation (EC) No 1333/2008; | a) | sucre mi-blanc, sucre blanc, sucre blanc raffiné, dextrose, fructose, sirop de glucose, sucre liquide, sucre liquide inverti et sirop de sucre inverti, tels qu'ils sont définis à l'annexe, partie A, de la directive 2001/111/CE du Conseil (17); | (22) | „andere zugelassene Zutaten“ bezeichnet Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften, die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1334/2008 zugelassen sind, und Lebensmittelzusatzstoffe, ausgenommen Farbstoffe, die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 zugelassen sind; |
(23) | ‘alcoholic strength by volume’ means the ratio of the volume of pure alcohol present in a product at 20 oC to the total volume of that product at the same temperature; | b) | moût de raisin concentré rectifié, moût de raisin concentré et moût de raisin frais; | (23) | „Alkoholgehalt“ bezeichnet das Verhältnis des in einem Erzeugnis enthaltenen Volumens an reinem Alkohol bei einer Temperatur von 20 oC zum Gesamtvolumen dieses Erzeugnisses bei derselben Temperatur; |
(24) | ‘volatile substances content’ means the quantity of volatile substances, other than ethyl alcohol and methanol, contained in a spirit drink produced exclusively by distillation. | c) | sucre caramélisé, produit obtenu exclusivement par chauffage contrôlé du saccharose sans adjonction de bases ni d'acides minéraux, ni d'aucun autre additif chimique; | (24) | „Gehalt an flüchtigen Bestandteilen“ bezeichnet den Gehalt an flüchtigen Bestandteilen (außer Ethylalkohol und Methanol) in einer ausschließlich durch Destillation gewonnenen Spirituose. |
Article 5 | d) | miel au sens de l'annexe I, point 1, de la directive 2001/110/CE du Conseil (18); | Artikel 5 |
Definition of and requirements for ethyl alcohol of agricultural origin | e) | sirop de caroube; | Begriffsbestimmung für und Anforderungen an Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs |
For the purposes of this Regulation, ethyl alcohol of agricultural origin is a liquid which complies with the following requirements: | f) | toute autre substance glucidique naturelle ayant un effet analogue à celui des produits visés aux points a) à e); | Für die Zwecke dieser Verordnung bezeichnet der Begriff „Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs“ eine Flüssigkeit, die folgende Anforderungen erfüllt: |
(a) | it has been obtained exclusively from products listed in Annex I to the Treaty; | 10) «adjonction d'alcool»: l'opération qui consiste à ajouter de l'alcool éthylique d'origine agricole ou un distillat d'origine agricole, ou les deux, à une boisson spiritueuse; cette adjonction ne comprend pas l'utilisation d'alcool pour diluer ou dissoudre les colorants, les arômes ou tout autre ingrédient autorisé utilisés dans la production de boissons spiritueuses; | a) | sie wurde ausschließlich aus den in Anhang I des Vertrags aufgeführten Erzeugnissen gewonnen; |
(b) | it has no detectable taste other than that of the raw materials used in its production; | 11) «maturation» ou «vieillissement»: l'opération qui consiste à entreposer une boisson spiritueuse dans des récipients appropriés durant un certain temps afin de permettre à cette boisson spiritueuse de subir des réactions naturelles qui lui confèrent des caractéristiques particulières; | b) | sie weist keinen feststellbaren Fremdgeschmack auf; |
(c) | its minimum alcoholic strength by volume is 96,0 %; | 12) «aromatisation»: l'opération qui consiste à ajouter des arômes ou des aliments aromatisants dans la production d'une boisson spiritueuse au moyen d'un ou de plusieurs des procédés suivants: adjonction, infusion, macération, fermentation alcoolique, ou distillation d'alcool en présence d'arômes ou d'aliments aromatisants; | c) | ihr Mindestalkoholgehalt beträgt 96,0 % vol; |
(d) | its maximum levels of residues do not exceed the following: | (i) | total acidity (expressed in acetic acid): 1,5 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol; | (ii) | esters (expressed in ethyl acetate): 1,3 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol; | (iii) | aldehydes (expressed in acetaldehyde): 0,5 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol; | (iv) | higher alcohols (expressed in 2-methyl-1-propanol): 0,5 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol; | (v) | methanol: 30 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol; | (vi) | dry extract: 1,5 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol; | (vii) | volatile bases containing nitrogen (expressed in nitrogen): 0,1 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol; | (viii) | furfural: not detectable. | 13) «arômes»: les arômes au sens de l'article 3, paragraphe 2, point a), du règlement (CE) no 1334/2008; | d) | die Höchstwerte an Nebenbestandteilen betragen: | i) | Gesamtsäuregehalt, ausgedrückt als Essigsäure in g/hl r. A.: 1,5; | ii) | Ester, ausgedrückt als Ethylacetat in g/hl r. A.: 1,3; | iii) | Aldehyde, ausgedrückt als Acetaldehyd in g/hl r. A.: 0,5; | iv) | höhere Alkohole, ausgedrückt als 2-Methyl-1-Propanol in g/hl r. A.: 0,5; | v) | Methanol, ausgedrückt in g/hl r. A.: 30; | vi) | Abdampfrückstand in g/hl r. A.: 1,5; | vii) | flüchtige Stickstoffbasen, ausgedrückt als Stickstoff in g/hl r. A.: 0,1; | viii) | Furfural: nicht nachweisbar. |
Article 6 | 14) «substance aromatisante»: une substance aromatisante au sens de l'article 3, paragraphe 2, point b), du règlement (CE) no 1334/2008; | Artikel 6 |
Ethyl alcohol and distillates used in alcoholic beverages | 15) «substance aromatisante naturelle»: une substance aromatisante naturelle au sens de l'article 3, paragraphe 2, point c), du règlement (CE) no 1334/2008; | Ethylalkohol und Destillate, die bei der Herstellung von alkoholischen Getränken verwendet werden |
1. The ethyl alcohol and distillates used in the production of spirit drinks shall be exclusively of agricultural origin, within the meaning of Annex I to the Treaty. | 16) «préparation aromatisante»: une préparation aromatisante au sens de l'article 3, paragraphe 2, point d), du règlement (CE) no 1334/2008; | (1) Der Ethylalkohol und die Destillate, die bei der Herstellung von Spirituosen verwendet werden, müssen ausschließlich landwirtschaftlichen Ursprungs im Sinne des Anhangs I des Vertrags sein. |
2. No alcohol other than ethyl alcohol of agricultural origin, distillates of agricultural origin or spirit drinks of categories 1 to 14 of Annex I shall be used to dilute or dissolve colours, flavourings or any other authorised ingredients used in the production of alcoholic beverages. Such alcohol used to dilute or dissolve colours, flavourings or any other authorised ingredients shall only be used in the amounts strictly necessary for that purpose. | 17) «autre arôme»: un autre arôme au sens de l'article 3, paragraphe 2, point h), du règlement (CE) no 1334/2008; | (2) Kein anderer Alkohol darf zur Verdünnung oder Auflösung von Farbstoffen, Aromen oder anderen für die Herstellung von alkoholischen Getränken zugelassenen Zutaten verwendet werden als Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs, Destillate landwirtschaftlichen Ursprungs oder Spirituosen der Kategorien 1 bis 14 des Anhangs I. Solcher Alkohol, der zur Verdünnung oder Auflösung von Farbstoffen, Aromastoffen oder anderen zulässigen Zutaten verwendet wird, darf nur in der dafür unbedingt erforderlichen Menge verwendet werden. |
3. Alcoholic beverages shall not contain alcohol of synthetic origin or other alcohol of non-agricultural origin, within the meaning of Annex I to the Treaty. | 18) «aliments aromatisants»: les denrées alimentaires au sens de l'article 2 du règlement (CE) no 178/2002 du Parlement européen et du Conseil (19) qui sont utilisées dans la production des boissons spiritueuses dans le but principal d'aromatiser les boissons spiritueuses; | (3) Alkoholische Getränke dürfen weder Alkohol synthetischen Ursprungs noch anderen Alkohol nicht landwirtschaftlichen Ursprungs im Sinne des Anhangs I des Vertrags enthalten. |
Article 7 | 19) «coloration»: l'opération qui consiste à utiliser un ou plusieurs colorants dans la production d'une boisson spiritueuse; | Artikel 7 |
Categories of spirit drinks | 20) «colorant»: un colorant au sens de l'annexe I, point 2, du règlement (CE) no 1333/2008; | Spirituosenkategorien |
1. Spirit drinks shall be categorised in accordance with the general rules laid down in this Article and the specific rules laid down in Annex I. | 21) «caramel»: un additif alimentaire correspondant aux numéros E 150a, E 150b, E 150c ou E 150d et se référant à des produits de couleur brune plus ou moins intense, destinés à la coloration, conformément à l'annexe II, partie B, du règlement (CE) no 1333/2008; il ne s'agit pas du produit aromatique sucré obtenu en chauffant des sucres et destiné à aromatiser des aliments; | (1) Spirituosen werden entsprechend den allgemeinen Bestimmungen dieses Artikels und entsprechend den besonderen Bestimmungen des Anhangs I in Kategorien eingeteilt. |
2. Without prejudice to the specific rules laid down for each of the categories of spirit drinks 1 to 14 of Annex I, the spirit drinks of those categories shall: | 22) «autres ingrédients autorisés»: les ingrédients alimentaires possédant des propriétés aromatisantes autorisés par le règlement (CE) no 1334/2008, et les additifs alimentaires autres que les colorants autorisés en vertu du règlement (CE) no 1333/2008; | (2) Unbeschadet der besonderen Bestimmungen für die Spirituosenkategorien 1 bis 14, die in Anhang I aufgelistet sind, erfüllen die Spirituosen in diesen Kategorien folgende Anforderungen: |
(a) | be produced by alcoholic fermentation and distillation, and exclusively obtained from the raw material provided for under the corresponding category of spirit drinks in Annex I; | 23) «titre alcoométrique volumique»: le rapport entre le volume d'alcool à l'état pur, à la température de 20 °C, contenu dans un produit et le volume total de ce produit à la même température; | a) | Sie werden ausschließlich aus den für die entsprechende Kategorie von Spirituosen gemäß Anhang I vorgesehenen Ausgangsstoffen durch alkoholische Gärung und Destillation hergestellt; |
(b) | have no addition of alcohol, whether diluted or not; | 24) «teneur en substances volatiles»: la quantité de substances volatiles, autres que l'alcool éthylique et le méthanol, contenues dans une boisson spiritueuse produite exclusivement par distillation. | b) | ihnen wurde kein Alkohol, ob verdünnt oder unverdünnt, zugesetzt; |
(c) | not be flavoured; | Article 5 | c) | sie sind nicht aromatisiert; |
(d) | not be coloured with anything except caramel used exclusively for adjusting the colour of those spirit drinks; | Définition de l'alcool éthylique d'origine agricole et exigences applicables à l'alcool éthylique d'origine agricole | d) | sie werden nicht gefärbt, abgesehen von Zuckerkulör, das ausschließlich zur Anpassung der Farbe der genannten Spirituosen verwendet wird,; |
(e) | not be sweetened, except to round off the final taste of the product; the maximum content of sweetening products, expressed as invert sugar, shall not exceed the thresholds set out for each category in Annex I; | Aux fins du présent règlement, on entend par alcool éthylique d'origine agricole un liquide qui satisfait aux exigences suivantes: | e) | sie werden nur zur Abrundung des endgültigen Geschmacks des Erzeugnisses gesüßt; der Höchstgehalt an süßenden Erzeugnissen, ausgedrückt als Invertzucker, überschreitet nicht die für die einzelnen Kategorien in Anhang I festgelegten Höchstwerte; |
(f) | not contain adjuncts other than whole unprocessed items of the raw material from which the alcohol is obtained, and which are mainly used for decorative purposes. | a) | il a été exclusivement obtenu à partir des produits figurant à l'annexe I du traité; | f) | sie enthalten keine anderen Zusätze als ganze unverarbeitete Bestandteile des Ausgangsstoffs, aus dem der Alkohol gewonnen wird, die in erster Linie zu Dekorationszwecken verwendet werden; |
3. Without prejudice to the specific rules laid down for each of the categories of spirit drinks 15 to 44 of Annex I, the spirit drinks of those categories may: | b) | il ne présente aucun goût détectable autre que celui des matières premières utilisées dans sa production; | (3) Unbeschadet der besonderen Bestimmungen für die Spirituosenkategorien 15 bis 44, die in Anhang I aufgelistet sind, dürfen die Spirituosen in diesen Kategorien: |
(a) | be produced from any agricultural raw material listed in Annex I to the Treaty; | c) | son titre alcoométrique volumique minimal est de 96,0 %; | a) | aus einem der landwirtschaftlichen Ausgangsstoffe gemäß Anhang I des Vertrags hergestellt werden; |
(b) | have addition of alcohol; | d) | ses teneurs maximales en éléments résiduels sont les suivantes: | i) | acidité totale (exprimée en acide acétique): 1,5 gramme par hectolitre d'alcool à 100 % vol.; | ii) | esters (exprimés en acétate d'éthyle): 1,3 gramme par hectolitre d'alcool à 100 % vol.; | iii) | aldéhydes (exprimés en acétaldéhyde): 0,5 gramme par hectolitre d'alcool à 100 % vol.; | iv) | alcools supérieurs (exprimés en méthyl-2 propanol-1): 0,5 gramme par hectolitre d'alcool à 100 % vol.; | v) | méthanol: 30 grammes par hectolitre d'alcool à 100 % vol.; | vi) | extrait sec: 1,5 gramme par hectolitre d'alcool à 100 % vol.; | vii) | bases azotées volatiles (exprimées en azote): 0,1 gramme par hectolitre d'alcool à 100 % vol.; | viii) | furfural: non détectable. | b) | einen Zusatz von Alkohol enthalten; |
(c) | contain flavouring substances, natural flavouring substances, flavouring preparations and flavouring foodstuffs; | Article 6 | c) | Aromastoffe, natürliche Aromastoffe, Aromaextrakte und geschmackgebende Lebensmittel enthalten; |
(d) | be coloured; | Alcool éthylique et distillats utilisés dans les boissons alcoolisées | d) | gefärbt werden; |
(e) | be sweetened. | 1. L'alcool éthylique et les distillats utilisés dans la production des boissons spiritueuses sont exclusivement d'origine agricole au sens de l'annexe I du traité. | e) | gesüßt werden. |
4. Without prejudice to the specific rules laid down in Annex II, spirit drinks which do not comply with the specific rules laid down for each of the categories set out in Annex I may: | 2. Aucun alcool autre que l'alcool éthylique d'origine agricole, les distillats d'origine agricole ou les boissons spiritueuses des catégories 1 à 14 de l'annexe I n'est utilisé pour diluer ou dissoudre les colorants, les arômes ou tout autre ingrédient autorisé utilisés dans la production de boissons alcoolisées. L'alcool ainsi utilisé pour diluer ou dissoudre les colorants, les arômes ou tout autre ingrédient autorisé n'est utilisé que dans les quantités strictement nécessaires à cet effet. | (4) Unbeschadet der besonderen Bestimmungen gemäß Anhang II dürfen andere Spirituosen, die nicht den besonderen Bestimmungen für die einzelnen Kategorien gemäß Anhang I entsprechen, |
(a) | be produced from any agricultural raw material listed in Annex I to the Treaty or from any foodstuff or both; | 3. Les boissons alcoolisées ne contiennent ni alcool de synthèse ni aucun autre alcool d'origine non agricole au sens de l'annexe I du traité. | a) | aus einem der landwirtschaftlichen Ausgangsstoff gemäß Anhang I des Vertrags oder aus allen sonstigen Lebensmitteln oder beidem hergestellt werden; |
(b) | have addition of alcohol; | Article 7 | b) | einen Zusatz von Alkohol enthalten; |
(c) | be flavoured; | Catégories de boissons spiritueuses | c) | aromatisiert werden; |
(d) | be coloured; | 1. Les boissons spiritueuses sont classées en catégories conformément aux règles générales fixées au présent article et aux règles particulières fixées à l'annexe I. | d) | gefärbt werden; |
(e) | be sweetened. | 2. Sans préjudice des règles particulières fixées pour chacune des catégories de boissons spiritueuses 1 à 14 figurant à l'annexe I, les boissons spiritueuses au titre de ces catégories: | e) | gesüßt werden. |
Article 8 | a) | sont produites par fermentation alcoolique et distillation, et obtenues exclusivement à partir des matières premières prévues dans la catégorie correspondante de boissons alcoolisées à l'annexe I; | Artikel 8 |
Delegated and implementing powers | b) | ne sont pas additionnées d'alcool, dilué ou non; | Delegierte Befugnisse und Durchführungsbefugnisse |
1. The Commission is empowered to adopt delegated acts in accordance with Article 46 amending this Regulation by introducing amendments to the technical definitions and requirements laid down in point (f) of Article 2, and in Articles 4 and 5. | c) | ne sont pas aromatisées; | (1) Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 46 zur Änderung dieser Verordnung durch die Änderung der technischen Definitionen und Anforderungen gemäß Artikel 2 Buchstabe f und den Artikeln 4 und 5 zu erlassen. |
The delegated acts referred to in the first subparagraph shall be strictly limited to meeting demonstrated needs resulting from evolving consumer demands, technological progress or the need for product innovation. | d) | ne peuvent être colorées qu'avec du caramel utilisé dans le seul but d'adapter la couleur de ces boissons spiritueuses; | Die delegierten Rechtsakte gemäß Unterabsatz 1 sind strikt auf Fälle zu beschränken, in denen aufgrund sich ändernder Verbrauchererwartungen, des technischen Fortschritts oder des Bedarfs an Produktinnovation nachweislich Bedarf besteht. |
The Commission shall adopt a separate delegated act in respect of each technical definition or requirement referred to in the first subparagraph. | e) | ne sont pas édulcorées, sauf pour compléter le goût final du produit; la teneur maximale en produits édulcorants, exprimée en sucre inverti, ne dépasse pas les seuils fixés pour chaque catégorie à l'annexe I; | Die Kommission erlässt für jede technische Definition oder Anforderung gemäß Unterabsatz 1 einen gesonderten delegierten Rechtsakt. |
2. The Commission is empowered to adopt delegated acts in accordance with Article 46 supplementing this Regulation by laying down, in exceptional cases, where the law of the importing third country so requires, derogations from the requirements set out in point (f) of Article 2, and in Articles 4 and 5, the requirements under the categories of spirit drinks set out in Annex I and the specific rules concerning certain spirit drinks set out in Annex II. | f) | ne contiennent pas d'autres éléments que les composants non transformés de la matière première à partir de laquelle l'alcool est obtenu et qui sont principalement utilisés à des fins décoratives. | (2) Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 46 zur Ergänzung dieser Verordnung zu erlassen, um in Ausnahmefällen, wenn die Rechtsvorschriften des Einfuhrdrittlandes das erforderlich machen, Ausnahmen von den Bestimmungen gemäß Artikel 2 Buchstabe f und den Artikeln 4 und 5, den Anforderungen der Spirituosenkategorien gemäß Anhang I und den spezifischen Vorschriften für bestimmte Spirituosen gemäß Anhang II vorzusehen. |
3. The Commission is empowered to adopt delegated acts in accordance with Article 46 supplementing this Regulation by specifying which other natural substances or agricultural raw materials having a similar effect to the products referred to in points (a) to (e) of Article 4(9) are authorised across the Union as sweetening products in the production of spirit drinks. | 3. Sans préjudice des règles particulières fixées pour chacune des catégories de boissons spiritueuses 15 à 44 figurant à l'annexe I, les boissons spiritueuses au titre de ces catégories peuvent: | (3) Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 46 delegierte Rechtsakte zur Ergänzung dieser Verordnung zu erlassen, in denen festgelegt wird, welche anderen natürlichen Stoffe oder landwirtschaftlichen Ausgangsstoffe, die eine ähnliche Wirkung wie die in Artikel 4 Nummer 9 Buchstaben a bis e genannten Erzeugnisse haben, in der gesamten Union als süßende Erzeugnisse bei der Herstellung von Spirituosen zugelassen sind. |
4. The Commission may, by means of implementing acts, adopt uniform rules for the use of other natural substances or agricultural raw materials authorised by delegated acts as sweetening products in the production of spirit drinks as referred to in paragraph 3, determining in particular the respective sweetening conversion factors. Those implementing acts shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 47(2). | a) | être produites à partir de toute matière première agricole figurant à l'annexe I du traité; | (4) Die Kommission kann im Wege von Durchführungsrechtsakten einheitliche Vorschriften über die Verwendung anderer natürlicher Stoffe oder landwirtschaftlicher Ausgangsstoffe erlassen, die im Wege von delegierten Rechtsakten als süßende Erzeugnisse im Sinne von Absatz 3 bei der Herstellung von Spirituosen zugelassen werden, wobei insbesondere die entsprechenden Umrechnungsfaktoren für die Berechnung des Süßungsgrads festzulegen sind. Diese Durchführungsrechtsakte werden gemäß dem in Artikel 47 Absatz 2 genannten Prüfverfahren erlassen. |
CHAPTER II | b) | être additionnées d'alcool; | KAPITEL II |
DESCRIPTION, PRESENTATION AND LABELLING OF SPIRIT DRINKS AND USE OF THE NAMES OF SPIRIT DRINKS IN THE PRESENTATION AND LABELLING OF OTHER FOODSTUFFS | c) | contenir des substances aromatisantes, des substances aromatisantes naturelles, des préparations aromatisantes et des aliments aromatisants; | BEZEICHNUNG, AUFMACHUNG UND KENNZEICHNUNG VON SPIRITUOSEN UND VERWENDUNG DER BEZEICHNUNGEN VON SPIRITUOSEN IN DER AUFMACHUNG UND KENNZEICHNUNG ANDERER LEBENSMITTEL |
Article 9 | d) | être colorées; | Artikel 9 |
Presentation and labelling | e) | être édulcorées. | Aufmachung und Kennzeichnung |
Spirit drinks placed on the Union market shall comply with the presentation and labelling requirements set out in Regulation (EU) No 1169/2011, unless otherwise provided for in this Regulation. | 4. Sans préjudice des règles particulières fixées à l'annexe II, les boissons spiritueuses qui ne satisfont pas aux règles particulières fixées pour chacune des catégories figurant à l'annexe I peuvent: | Soweit in dieser Verordnung nicht anders geregelt, müssen Spirituosen, die in der Union in Verkehr gebracht werden, die Vorschriften über die Aufmachung und Kennzeichnung der Verordnung (EU) Nr. 1169/2011 erfüllen. |
Article 10 | a) | être produites à partir de toute matière première agricole figurant à l'annexe I du traité, de toute denrée alimentaire ou des deux; | Artikel 10 |
Legal names of spirit drinks | b) | être additionnées d'alcool; | Rechtlich vorgeschriebene Bezeichnungen von Spirituosen |
1. The name of a spirit drink shall be its legal name. | c) | être aromatisées; | (1) Die Bezeichnung einer Spirituose ist ihre rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung. |
Spirit drinks shall bear legal names in their description, presentation and labelling. | d) | être colorées; | Spirituosen sind mit ihren rechtlich vorgeschriebenen Bezeichnungen zu bezeichnen, aufzumachen und zu kennzeichnen. |
Legal names shall be shown clearly and visibly on the label of the spirit drink and shall not be replaced or altered. | e) | être édulcorées. | Die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung muss auf dem Etikett der Spirituose deutlich erkennbar und gut sichtbar angebracht sein und darf weder ersetzt noch geändert werden. |
2. Spirit drinks that comply with the requirements of a category of spirit drinks set out in Annex I shall use the name of that category as their legal name, unless that category permits the use of another legal name. | Article 8 | (2) Spirituosen, die den Anforderungen einer Spirituosenkategorie gemäß Anhang I genügen, verwenden die Bezeichnung dieser Kategorie als ihre rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung, es sei denn, diese Kategorie gestattet die Verwendung einer anderen rechtlich vorgeschriebenen Bezeichnung. |
3. A spirit drink that does not comply with the requirements laid down for any of the categories of spirit drinks set out in Annex I shall use the legal name ‘spirit drink’. | Pouvoirs délégués et compétences d'exécution | (3) Die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung einer Spirituose, die den Anforderungen keiner Spirituosenkategorie gemäß Anhang I genügt, lautet „Spirituose“. |
4. A spirit drink that complies with the requirements for more than one category of spirit drinks set out in Annex I may be placed on the market under one or more of the legal names provided for under those categories in Annex I. | 1. La Commission est habilitée à adopter des actes délégués conformément à l'article 46 afin de modifier le présent règlement en apportant des modifications aux définitions et exigences techniques énoncées à l'article 2, point f), ainsi qu'aux articles 4 et 5. | (4) Genügt eine Spirituose den Anforderungen von mehr als einer Spirituosenkategorie des Anhangs I, so kann sie unter einer oder mehreren der für diese Kategorien in Anhang I aufgeführten rechtlich vorgeschriebenen Bezeichnungen in Verkehr gebracht werden. |
5. Notwithstanding paragraphs 1 and 2 of this Article, the legal name of a spirit drink may be: | Les actes délégués visés au premier alinéa portent sur la seule satisfaction des besoins démontrés résultant d'une évolution des exigences des consommateurs, du progrès technique ou du besoin d'innovation en matière de produits. | (5) Ungeachtet der Absätze 1 und 2 dieses Artikels darf die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung einer Spirituose |
(a) | supplemented or replaced by a geographical indication referred to in Chapter III. In this case, the geographical indication may be supplemented further by any term permitted by the relevant product specification, provided that this does not mislead the consumer; and | La Commission adopte un acte délégué distinct pour chaque définition ou exigence technique visée au premier alinéa. | a) | durch eine geografische Angabe gemäß Kapitel III ergänzt oder ersetzt werden. In diesem Fall darf die geografische Angabe zusätzlich durch alle Begriffe ergänzt werden, die im Rahmen der entsprechenden Produktspezifikation zulässig sind, sofern der Verbraucher dadurch nicht irregeführt wird; und |
(b) | replaced by a compound term that includes the term ‘liqueur’ or ‘cream’, provided that the final product complies with the requirements of category 33 of Annex I. | 2. La Commission est habilitée à adopter des actes délégués conformément à l'article 46 afin de compléter le présent règlement en établissant, dans des cas exceptionnels, lorsque le droit du pays tiers importateur l'exige, des dérogations aux exigences énoncées à l'article 2, point f), et aux articles 4 et 5, les exigences établies dans les catégories de boissons spiritueuses figurant à l'annexe I et les règles spécifiques concernant certaines boissons spiritueuses visées à l'annexe II. | b) | auch durch einen zusammengesetzten Begriff ersetzt werden, der den Begriff „Likör“ oder „Cream“ enthält, vorausgesetzt, das Endprodukt erfüllt die Anforderungen des Anhangs I Kategorie 33. |
6. Without prejudice to Regulation (EU) No 1169/2011 and to the specific rules laid down for the categories of spirit drinks in Annex I to this Regulation, the legal name of a spirit drink may be supplemented by: | 3. La Commission est habilitée à adopter des actes délégués conformément à l'article 46 afin de compléter le présent règlement en précisant les autres substances naturelles ou matières premières agricoles ayant un effet analogue à celui des produits visés à l'article 4, paragraphe 9, points a) à e), qui sont autorisées dans l'Union en tant que produits édulcorants dans la production de boissons spiritueuses. | (6) Unbeschadet der Verordnung (EU) Nr. 1169/2011 und der besonderen Vorschriften für die Spirituosenkategorien in Anhang I dieser Verordnung darf die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung einer Spirituose durch Folgendes ergänzt werden: |
(a) | a name or geographical reference provided for in the laws, regulations and administrative provisions applicable in the Member State in which the spirit drink is placed on the market, provided that this does not mislead the consumer; | 4. La Commission peut adopter, par voie d'actes d'exécution, des règles uniformes relatives à l'utilisation d'autres substances naturelles ou matières premières agricoles autorisées par actes délégués comme produits édulcorants dans la production de boissons spiritueuses, telles qu'elles sont visées au paragraphe 3, en fixant notamment les facteurs de conversion édulcorante respectifs. Ces actes d'exécution sont adoptés en conformité avec la procédure d'examen visée à l'article 47, paragraphe 2. | a) | eine Bezeichnung oder eine geografische Bezugnahme, die in den Rechts- und Verwaltungsvorschriften des Mitgliedstaats vorgesehen ist, in dem die Spirituose in Verkehr gebracht wird, sofern die Verbraucher dadurch nicht irregeführt werden; |
(b) | a customary name as defined in point (o) of Article 2(2) of Regulation (EU) No 1169/2011, provided that this does not mislead the consumer; | CHAPITRE II | b) | eine verkehrsübliche Bezeichnung im Sinne des Artikels 2 Absatz 2 Buchstabe o der Verordnung (EU) Nr. 1169/2011, sofern die Verbraucher dadurch nicht irregeführt werden; |
(c) | a compound term or an allusion in accordance with Articles 11 and 12; | DÉSIGNATION, PRÉSENTATION ET ÉTIQUETAGE DES BOISSONS SPIRITUEUSES ET UTILISATION DES NOMS DE BOISSONS SPIRITUEUSES DANS LA PRÉSENTATION ET L'ÉTIQUETAGE D'AUTRES DENRÉES ALIMENTAIRES | c) | einen zusammengesetzten Begriff oder eine Anspielung gemäß den Artikeln 11 und 12; |
(d) | the term ‘blend’, ‘blending’ or ‘blended’, provided that the spirit drink has undergone blending; | Article 9 | d) | die Angabe „Zusammenstellung“ (Blend, Blending, Blended), vorausgesetzt, die Spirituose wurde diesem Verfahren unterzogen; |
(e) | the term ‘mixture’, ‘mixed’ or ‘mixed spirit drink’, provided that the spirit drink has undergone mixing; or | Présentation et étiquetage | e) | die Angabe „Mischung“, „gemischt“ oder „Spirituosenmischung“, vorausgesetzt, die Spirituose wurde diesem Verfahren unterzogen; oder |
(f) | the term ‘dry’ or ‘dry’, except in the case of spirit drinks that comply with the requirements of category 2 of Annex I, without prejudice to the specific requirements laid down in categories 20 to 22 of Annex I, and provided that the spirit drink has not been sweetened, not even for rounding off the taste. By way of derogation from the first part of this point, the term ‘dry’ or ‘dry’ may supplement the legal name of spirit drinks that comply with the requirements of category 33 and have therefore been sweetened. | Les boissons spiritueuses mises sur le marché de l'Union satisfont aux exigences en matière de présentation et d'étiquetage énoncées dans le règlement (UE) no 1169/2011, sauf dispositions contraires prévues au présent règlement. | f) | den Begriff „trocken“ oder „dry“' außer im Falle von Spirituosen, die die Anforderungen des Anhangs I Kategorie 2 erfüllen, unbeschadet der besonderen Anforderungen der Kategorien 20 bis 22 des Anhangs I, und unter der Voraussetzung, dass die Spirituose nicht — auch nicht zur Abrundung des Geschmacks — gesüßt wurde. Abweichend vom ersten Teil dieses Buchstabens darf der Begriff „trocken“ oder „dry“die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung von Spirituosen, die den Anforderungen der Kategorie 33 entsprechen und daher gesüßt wurden, ergänzen. |
7. Without prejudice to Articles 11 and 12 and Article 13(2), (3) and (4), the use of the legal names referred to in paragraph 2 of this Article or geographical indications in the description, presentation or labelling of any beverage not complying with the requirements of the relevant category set out in Annex I or of the relevant geographical indication shall be prohibited. That prohibition shall also apply where such legal names or geographical indications are used in conjunction with words or phrases such as ‘like’, ‘type’, ‘style’, ‘made’, ‘flavour’ or any other similar terms. | Article 10 | (7) Unbeschadet der Artikel 11, 12 und Artikel 13 Absätze 2, 3 und 4 dürfen die rechtlich vorgeschriebenen Bezeichnungen gemäß Absatz 2 dieses Artikels oder die geografischen Angaben nicht bei der Bezeichnung, Aufmachung oder Kennzeichnung von Getränken verwendet werden, die die Anforderungen für die betreffenden Kategorien gemäß Anhang I oder der relevanten geografischen Angaben nicht erfüllen. Das Verbot gilt auch dann, wenn solche rechtlich vorgeschriebenen Bezeichnungen oder geografischen Angaben in Verbindung mit Wörtern wie „Art“, „Typ“, „à la“, „Fasson“, „Stil“, „Marke“, „-geschmack“ oder anderen ähnlichen Begriffen verwendet werden. |
Without prejudice to Article 12(1), flavourings that imitate a spirit drink or their use in the production of a foodstuff other than a beverage may bear, in their presentation and labelling, references to the legal names referred to in paragraph 2 of this Article, provided that such legal names are supplemented by the term ‘flavour’ or any other similar terms. Geographical indications shall not be used to describe such flavourings. | Dénominations légales de boissons spiritueuses | Unbeschadet des Artikels 12 Absatz 1 dürfen Aromen, die eine Spirituose oder die Verwendung bei der Herstellung anderer Lebensmittel als Getränke imitieren, in ihrer Aufmachung und Kennzeichnung Verweise auf die in Absatz 2 dieses Artikels genannten rechtlich vorgeschriebenen Bezeichnungen enthalten, sofern diese rechtlich vorgeschriebenen Bezeichnungen durch den Begriff „-geschmack“ oder ähnliche Begriffe ergänzt werden. Geografische Angaben dürfen zur Beschreibung solcher Aromen nicht verwendet werden. |
Article 11 | 1. La dénomination d'une boisson spiritueuse est sa dénomination légale. | Artikel 11 |
Compound terms | Les boissons spiritueuses portent les dénominations légales dans leur désignation, dans leur présentation et sur leur étiquetage. | Zusammengesetzte Begriffe |
1. In the description, presentation and labelling of an alcoholic beverage, the use in a compound term of either a legal name provided for in the categories of spirit drinks set out in Annex I or a geographical indication for spirit drinks shall be authorised on condition that: | Les dénominations légales figurent de manière claire et visible sur l'étiquette de la boisson spiritueuse et ne peuvent être ni remplacées ni modifiées. | (1) In der Bezeichnung, Aufmachung und Kennzeichnung von alkoholischen Getränken ist die Verwendung einer rechtlich vorgeschriebenen Bezeichnung der in Anhang I aufgeführten Spirituosenkategorien oder einer geografischen Angabe für Spirituosen in zusammengesetzten Begriffen zulässig, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind: |
(a) | the alcohol used in the production of the alcoholic beverage originates exclusively from the spirit drink referred to in the compound term, except for the alcohol that may be present in flavourings, colours or other authorised ingredients used for the production of that alcoholic beverage; and | 2. Les boissons spiritueuses qui satisfont aux exigences établies pour une catégorie de boissons spiritueuses figurant à l'annexe I utilisent comme dénomination légale le nom de cette catégorie, à moins que celle-ci n'autorise l'utilisation d'une autre dénomination légale. | a) | der bei der Herstellung des alkoholischen Getränks verwendete Alkohol stammt ausschließlich von der Spirituose, auf die in dem zusammengesetzten Begriff Bezug genommen wird, mit Ausnahme des Alkohols, der in Aromen, Farbstoffen oder anderen zugelassenen Zutaten vorkommen kann, die zur Herstellung dieses alkoholischen Getränks verwendet werden; und |
(b) | the spirit drink has not been diluted by addition of water only, so that its alcoholic strength is below the minimum strength provided for under the relevant category of spirit drinks set out in Annex I. | 3. Une boisson spiritueuse qui ne satisfait pas aux exigences établies pour les différentes catégories de boissons spiritueuses figurant à l'annexe I utilise la dénomination légale de «boisson spiritueuse». | b) | die Spirituose wurde nicht durch die ausschließliche Zugabe von Wasser so stark verdünnt, dass ihr Alkoholgehalt unter dem Mindestalkoholgehalt liegt, der für die betreffende Spirituosenkategorie gemäß Anhang I vorgesehen ist. |
2. Without prejudice to the legal names provided for in Article 10, the terms ‘alcohol’, ‘spirit’, ‘drink’, ‘spirit drink’ and ‘water’ shall not be part of a compound term describing an alcoholic beverage. | 4. Une boisson spiritueuse qui satisfait aux exigences de plusieurs des catégories de boissons spiritueuses figurant à l'annexe I peut être mise sur le marché sous une ou plusieurs des dénominations légales prévues par ces catégories à l'annexe I. | (2) Unbeschadet der rechtlich vorgeschriebenen Bezeichnungen im Sinne von Artikel 10 dürfen die Begriffe „Alkohol“, „Brand“, „Getränk“, „Spirituose“ und „Wasser“ nicht als Teil eines zusammengesetzten Begriffs zur Beschreibung eines alkoholischen Getränks verwendet werden. |
3. Compound terms describing an alcoholic beverage shall: | 5. Nonobstant les paragraphes 1 et 2 du présent article, la dénomination légale d'une boisson spiritueuse peut être: | (3) Ein zusammengesetzter Begriff zur Bezeichnung eines alkoholischen Getränks |
(a) | appear in uniform characters of the same font, size and colour; | a) | complétée ou remplacée par une indication géographique visée au chapitre III. Dans ce cas, l'indication géographique peut être complétée par un autre terme autorisé en vertu du cahier des charges du produit concerné, à condition que cela n'induise pas le consommateur en erreur; et | a) | ist in einheitlichen Schriftzeichen derselben Art, Größe und Farbe anzubringen; |
(b) | not be interrupted by any textual or pictorial element which does not form part of them; and | b) | remplacée par un terme composé qui comporte les termes «liqueur» ou «crème», pour autant que le produit final respecte les exigences de l'annexe I, catégorie 33. | b) | darf nicht durch einen Text oder eine Abbildung unterbrochen werden, der bzw. die nicht Teil des Begriffs ist; und |
(c) | not appear in a font size which is larger than the font size used for the name of the alcoholic beverage. | 6. Sans préjudice du règlement (UE) no 1169/2011 et des règles particulières prévues pour les catégories de boissons spiritueuses figurant à l'annexe I du présent règlement, la dénomination légale d'une boisson spiritueuse peut être complétée par: | c) | darf nicht in einer Schriftgröße erscheinen, die größer ist, als die Schriftgröße, die für die Bezeichnung des alkoholischen Getränks verwendet wird. |
Article 12 | a) | un nom ou une référence géographique prévus par les dispositions législatives, réglementaires et administratives applicables dans l'État membre dans lequel la boisson spiritueuse est mise sur le marché, à condition que cela n'induise pas le consommateur en erreur; | Artikel 12 |
Allusions | b) | un nom usuel au sens de l'article 2, paragraphe 2, point o), du règlement (UE) no 1169/2011, à condition que cela n'induise pas le consommateur en erreur; | Anspielungen |
1. In the presentation and labelling of a foodstuff other than an alcoholic beverage, an allusion to legal names provided for in one or more categories of spirit drinks set out in Annex I, or to one or more geographical indications for spirit drinks, shall be authorised on condition that the alcohol used in the production of the foodstuff originates exclusively from the spirit drink or the spirit drinks referred to in the allusion, except as regards the alcohol that may be present in flavourings, colours or other authorised ingredients used for the production of that foodstuff. | c) | un terme composé ou une allusion au sens des articles 11 et 12; | (1) In der Aufmachung und Kennzeichnung eines anderen Lebensmittels als eines alkoholischen Getränks ist eine Anspielung auf die in Anhang I unter einer oder mehreren Spirituosenkategorien vorgesehenen rechtlich vorgeschriebenen Bezeichnungen oder auf eine oder mehrere geografische Angaben für Spirituosen unter der Bedingung zulässig, dass der bei der Herstellung des Lebensmittels verwendete Alkohol ausschließlich aus der/den in der Anspielung genannten Spirituose/n stammt, mit Ausnahme des Alkohols, der in Aromen, Farbstoffen oder anderen zugelassenen Zutaten vorkommen kann, die für die Herstellung dieses Lebensmittels verwendet werden. |
2. By way of derogation from paragraph 1 of this Article and without prejudice to Regulations (EU) No 1308/2013 (20) and (EU) No 251/2014 (21) of the European Parliament and of the Council, an allusion in the presentation and labelling of an alcoholic beverage other than a spirit drink to legal names provided for in one or more categories of spirit drinks set out in Annex I to this Regulation or to one or more geographical indications for spirit drinks shall be authorised on condition that: | d) | le terme «assemblage», «d'assemblage» ou «assemblé» si la boisson spiritueuse a subi un assemblage; | (2) Abweichend von Absatz 1 dieses Artikels und unbeschadet der Verordnungen (EU) Nr. 1308/2013 (20) und (EU) Nr. 251/2014 (21) des Europäischen Parlaments und des Rates ist eine Anspielung in der Aufmachung und Kennzeichnung eines anderen alkoholischen Getränks als einer Spirituose auf die in Anhang I dieser Verordnung unter einer oder mehreren Spirituosenkategorien aufgeführten vorgeschriebenen Bezeichnungen oder auf eine oder mehrere geografische Angaben für Spirituosen unter folgenden Bedingungen zulässig: |
(a) | the added alcohol originates exclusively from the spirit drink or spirit drinks referred to in the allusion; and | e) | le terme «mélange», «mélangé» ou «boisson spiritueuse issue d'un mélange» si la boisson spiritueuse est le résultat d'un mélange; ou | a) | der zugefügte Alkohol stammt ausschließlich von der Spirituose oder den Spirituosen, auf die in der Anspielung Bezug genommen wird; und |
(b) | the proportion of each alcoholic ingredient is indicated at least once in the same visual field as the allusion, in descending order of quantities used. That proportion shall be equal to the percentage by volume of pure alcohol it represents in the total pure alcohol content by volume of the final product. | f) | le terme «sec» ou «dry», sauf dans le cas où les boissons spiritueuses satisfont aux exigences de la catégorie 2 de l'annexe I, sans préjudice des exigences particulières prévues pour les catégories 20 à 22 de l'annexe I, et à condition que la boisson spiritueuse n'ait pas été édulcorée, même pour en compléter le goût. Par dérogation à la première partie du présent point, la mention «sec» ou «dry» peut compléter la dénomination légale des boissons spiritueuses qui satisfont aux exigences de la catégorie 33 et ont dès lors été édulcorées. | b) | der Anteil der einzelnen alkoholischen Bestandteile wird mindestens einmal im selben Sichtfeld wie die Anspielung in absteigender Reihenfolge der verwendeten Mengen angegeben; dieser Anteil entspricht dem prozentualen Volumenanteil reinen Alkohols am Gesamtgehalt an reinem Alkohol des Fertigerzeugnisses. |
3. By way of derogation from paragraph 1 of this Article and from Article 13(4), in the description, presentation and labelling of a spirit drink that complies with the requirements of categories 33 to 40 of Annex I, the allusion to legal names provided for under one or more categories of spirit drinks set out in that Annex or to one or more geographical indications for spirit drinks shall be authorised on condition that: | 7. Sans préjudice des articles 11 et 12 et de l'article 13, paragraphes 2, 3 et 4, il est interdit d'utiliser les dénominations légales visées au paragraphe 2 du présent article ou des indications géographiques dans la désignation, la présentation ou l'étiquetage de toute boisson ne satisfaisant pas aux exigences des catégories concernées figurant à l'annexe I ou de l'indication géographique concernée. Cette interdiction s'applique également lorsque ces dénominations légales ou ces indications géographiques sont associées à des mots ou des phrases, tels que «comme», «du type», «du style», «élaboré», «arôme» ou toute autre indication similaire. | (3) Abweichend von Absatz 1 dieses Artikels und von Artikel 13 Absatz 4 ist bei der Bezeichnung, Aufmachung und Kennzeichnung von Spirituosen, die die Anforderungen der Kategorien 33 bis 40 des Anhangs I erfüllen, die Anspielung auf in Anhang I unter einer oder mehreren Spirituosenkategorien aufgeführte rechtlich vorgeschriebene Bezeichnungen oder auf eine oder mehrere geografische Angaben für Spirituosen unter folgenden Bedingungen zulässig: |
(a) | the added alcohol originates exclusively from the spirit drink or spirit drinks referred to in the allusion; | Sans préjudice de l'article 12, paragraphe 1, les arômes qui imitent une boisson spiritueuse ou son utilisation dans la production d'une denrée alimentaire autre qu'une boisson peuvent se référer, dans leur présentation et leur étiquetage, aux dénominations légales visées au paragraphe 2 du présent article, pour autant que ces dénominations légales soient complétées par le terme «arôme» ou toute autre indication similaire. Les indications géographiques ne sont pas utilisées pour désigner ces arômes. | a) | der zugefügte Alkohol stammt ausschließlich von der Spirituose oder den Spirituosen, auf die in der Anspielung Bezug genommen wird; |
(b) | the proportion of each alcoholic ingredient is indicated at least once in the same visual field as the allusion, in descending order of quantities used. That proportion shall be equal to the percentage by volume of pure alcohol it represents in the total pure alcohol content by volume of the final product; and | Article 11 | b) | der Anteil der einzelnen alkoholischen Bestandteile wird mindestens einmal im selben Sichtfeld wie die Anspielung in absteigender Reihenfolge der verwendeten Mengen angegeben; dieser Anteil entspricht dem prozentualen Volumenanteil reinen Alkohols am Gesamtgehalt an reinem Alkohol des Fertigerzeugnisses; und |
(c) | the term ‘cream’ does not appear in the legal name of a spirit drink that complies with the requirements of categories 33 to 40 of Annex I or in the legal name of the spirit drink or spirit drinks referred to in the allusion. | Termes composés | c) | der Begriff „Cream“ erscheint weder in der rechtlich vorgeschriebenen Bezeichnung von Spirituosen, die die Anforderungen der Kategorien 33 bis 40 des Anhangs I erfüllen, noch in der rechtlich vorgeschriebenen Bezeichnung der in der Anspielung genannten Spirituose oder Spirituosen. |
4. The allusions referred to in paragraphs 2 and 3 shall: | 1. Dans la désignation, la présentation et l'étiquetage d'une boisson alcoolisée, l'utilisation dans un terme composé d'une dénomination légale prévue dans les catégories de boissons spiritueuses figurant à l'annexe I ou d'une indication géographique de boissons spiritueuses est autorisée à condition que: | (4) Die in den Absätzen 2 und 3 genannten Anspielungen erscheinen |
(a) | not be on the same line as the name of the alcoholic beverage; and | a) | l'alcool utilisé dans la production de la boisson alcoolisée provienne exclusivement de la boisson spiritueuse visée dans le terme composé, à l'exception de l'alcool qui peut être présent dans les arômes, les colorants ou les autres ingrédients autorisés utilisés pour la production de cette boisson alcoolisée; et | a) | nicht mit der Bezeichnung des alkoholischen Getränks auf derselben Zeile; und |
(b) | appear in a font size which is no larger than half the font size used for the name of the alcoholic beverage and, where compound terms are used, in a font size which is no larger than half the font size used for such compound terms, in accordance with point (c) of Article 11(3). | b) | la boisson spiritueuse n'ait pas été simplement diluée par adjonction d'eau de telle sorte que son titre alcoométrique passe en dessous du titre alcoométrique minimal prévu pour la catégorie concernée des boissons spiritueuses figurant à l'annexe I. | b) | in einer Schriftgröße, die höchstens halb so groß ist wie die für die Bezeichnung des alkoholischen Getränks verwendete Schriftgröße und — bei der Verwendung von zusammengesetzten Begriffen — in einer Schriftgröße, die höchstens halb so groß ist wie die Schriftgröße, die entsprechend Artikel 11 Absatz 3 Buchstabe c für zusammengesetzte Begriffe verwendet wird. |
Article 13 | 2. Sans préjudice des dénominations légales prévues à l'article 10, les termes «alcool», «spiritueux», «boisson», «boisson spiritueuse» et «eau» ne font pas partie d'un terme composé désignant une boisson alcoolisée. | Artikel 13 |
Additional rules on description, presentation and labelling | 3. Les termes composés désignant une boisson alcoolisée: | Zusätzliche Vorschriften für die Bezeichnung, Aufmachung und Kennzeichnung |
1. The description, presentation or labelling of a spirit drink may refer to the raw materials used to produce the ethyl alcohol of agricultural origin or distillates of agricultural origin used in the production of that spirit drink only where that ethyl alcohol or those distillates have been obtained exclusively from those raw materials. In such a case, each type of ethyl alcohol of agricultural origin or distillate of agricultural origin shall be mentioned in descending order of quantity by volume of pure alcohol. | a) | apparaissent en caractères uniformes, de police, de dimensions et de couleur identiques; | (1) Die Bezeichnung, Aufmachung oder Kennzeichnung einer Spirituose kann sich auf die Ausgangsstoffe beziehen, der verwendet wurden, um den Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs oder Destillate landwirtschaftlichen Ursprungs herzustellen, und die zur Herstellung der Spirituose verwendet wurden, vorausgesetzt, der Ethylalkohol bzw. diese Destillate wurden ausschließlich aus diesen Ausgangsstoffen gewonnen. In diesem Fall ist jeder Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs bzw. jedes Destillat landwirtschaftlichen Ursprungs in abnehmender Reihenfolge der verwendeten Mengen als Volumenanteil reinen Alkohols aufzuführen. |
2. The legal names referred to in Article 10 may be included in a list of ingredients for foodstuffs, provided that the list is in accordance with Articles 18 to 22 of Regulation (EU) No 1169/2011. | b) | ne sont interrompus par aucun élément textuel ou pictural qui n'en fait pas partie; et | (2) Die rechtlich vorgeschriebenen Bezeichnungen gemäß Artikel 10 können in ein Zutatenverzeichnis für Lebensmittel aufgenommen werden, sofern dieses Verzeichnis den Artikeln 18 bis 22 der Verordnung (EU) Nr. 1169/2011 entspricht. |
3. In the case of a mixture or a blend, the legal names provided for in the categories of spirit drinks set out in Annex I or geographical indications for spirit drinks may be indicated only in a list of the alcoholic ingredients appearing in the same visual field as the legal name of the spirit drink. | c) | n'apparaissent pas dans une taille de caractères plus grande que celle utilisée pour le nom de la boisson alcoolisée. | (3) Im Fall einer Mischung oder einer Zusammenstellung dürfen die rechtlich vorgeschriebenen Bezeichnungen, die für in Anhang I aufgeführten Spirituosenkategorien vorgesehen sind, oder die geografischen Angaben für Spirituosen nur in einer Liste der alkoholischen Bestandteile im selben Sichtfeld wie die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung der Spirituose genannt werden. |
In the case referred to in the first subparagraph, the list of alcoholic ingredients shall be accompanied by at least one of the terms referred to in points (d) and (e) of Article 10(6). Both the list of alcoholic ingredients and the accompanying term shall appear in the same visual field as the legal name of the spirit drink, in uniform characters of the same font and colour and in a font size which is no larger than half the font size used for the legal name. | Article 12 | In einem der Fälle des Unterabsatzes 1 muss die Liste der alkoholischen Bestandteile in Verbindung mit mindestens einem der Begriffe gemäß Artikel 10 Absatz 6 Buchstaben d und e erscheinen. Sowohl die Liste der alkoholischen Bestandteile als auch der begleitende Begriff erscheinen im selben Sichtfeld wie die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung der Spirituose in einheitlichen Schriftzeichen derselben Schriftart und Farbe, und die Schriftzeichen sind höchstens halb so groß wie die für die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung verwendete Schrift. |
In addition, the proportion of each alcoholic ingredient in the list of alcoholic ingredients shall be expressed at least once as a percentage, in descending order of quantities used. That proportion shall be equal to the percentage by volume of pure alcohol it represents in the total pure alcohol content by volume of the mixture. | Allusions | Außerdem wird der Anteil der einzelnen alkoholischen Bestandteile in der Liste der alkoholischen Bestandteile mindestens einmal — in absteigender Reihenfolge der verwendeten Mengen — in Prozent angegeben. Dieser Anteil muss dem prozentualen Volumenanteil reinen Alkohols am Gesamtgehalt an reinem Alkohol der Mischung entsprechen. |
This paragraph shall not apply to blends made of spirit drinks belonging to the same geographical indication or blends of which none of the spirit drinks belongs to a geographical indication. | 1. Dans la présentation et l'étiquetage d'une denrée alimentaire autre qu'une boisson alcoolisée, l'allusion à des dénominations légales prévues dans une ou plusieurs des catégories de boissons spiritueuses figurant à l'annexe I, ou à une ou plusieurs des indications géographiques de boissons spiritueuses, est autorisée à condition que l'alcool utilisé dans la production de cette denrée alimentaire provienne exclusivement de la ou des boissons spiritueuses auxquelles renvoie l'allusion, sauf pour l'alcool qui peut être présent dans les arômes, les colorants ou les autres ingrédients autorisés utilisés pour la production de cette denrée alimentaire. | Dieser Absatz gilt nicht für Zusammenstellungen von Spirituosen derselben geografischen Angabe oder von Spirituosen, von denen keine einer geografischen Angabe angehört. |
4. By way of derogation from paragraph 3 of this Article, if a mixture complies with the requirements for one of the categories of spirit drinks set out in Annex I, that mixture shall bear the legal name provided for in the relevant category. | 2. Par dérogation au paragraphe 1 du présent article, et sans préjudice des règlements (UE) no 1308/2013 (20) et (UE) no 251/2014 (21) du Parlement européen et du Conseil, l'allusion, dans la présentation et l'étiquetage d'une boisson alcoolisée autre qu'une boisson spiritueuse, à des dénominations légales prévues dans une ou plusieurs catégories de boissons spiritueuses figurant à l'annexe I du présent règlement ou à une ou plusieurs des indications géographiques de boissons spiritueuses est autorisée à condition que: | (4) Wenn eine Mischung die Anforderungen einer der Spirituosenkategorien gemäß Anhang I erfüllt, trägt diese Mischung abweichend von Absatz 3 dieses Artikels die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung, die in der entsprechenden Kategorie vorgesehen ist. |
In the case referred to in the first subparagraph, the description, presentation or labelling of the mixture may show the legal names set out in Annex I or geographical indications corresponding to the spirits drinks that were mixed, provided that those names appear: | a) | l'alcool ajouté provienne exclusivement de la ou des boissons spiritueuses auxquelles renvoie l'allusion; et | In dem Fall des Unterabsatzes 1 dürfen in der Bezeichnung, Aufmachung oder Kennzeichnung der Mischung die in Anhang I festgelegten rechtlich vorgeschriebenen Bezeichnungen oder geografischen Angaben angegeben werden, die den in der Mischung verwendeten Spirituosen entsprechen, sofern diese Bezeichnungen oder Angaben |
(a) | exclusively in a list of all the alcoholic ingredients contained in the mixture which shall appear in uniform characters of the same font and colour and in a font size which is no larger than half the font size used for the legal name; and | b) | la proportion de chaque ingrédient alcoolique soit indiquée au moins une fois dans le même champ visuel que l'allusion, dans l'ordre décroissant des quantités utilisées. Cette proportion est égale au pourcentage par volume d'alcool pur qu'elle représente dans la teneur totale en alcool pur du produit final. | a) | ausschließlich in einer Liste aller alkoholischen Bestandteile, die in der Mischung enthalten sind, in einheitlichen Schriftzeichen derselben Schriftart und Farbe erscheinen und die Schriftzeichen höchstens halb so groß sind wie die für die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung verwendete Schrift; und |
(b) | in the same visual field as the legal name of the mixture at least once. | 3. Par dérogation au paragraphe 1 du présent article et à l'article 13, paragraphe 4, l'allusion, dans la désignation, la présentation et l'étiquetage d'une boisson spiritueuse qui satisfait aux exigences des catégories 33 à 40 de l'annexe I, aux dénominations légales prévues dans une ou plusieurs catégories de boissons spiritueuses figurant à ladite annexe ou à une ou plusieurs des indications géographiques de boissons spiritueuses est autorisée, à condition que: | b) | mindestens einmal im selben Sichtfeld wie die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung der Mischung erscheinen. |
In addition, the proportion of each alcoholic ingredient in the list of alcoholic ingredients shall be expressed at least once as a percentage, in descending order of quantities used. That proportion shall be equal to the percentage by volume of pure alcohol it represents in the total pure alcohol content by volume of the mixture. | a) | l'alcool ajouté provienne exclusivement de la ou des boissons spiritueuses auxquelles renvoie l'allusion; | Außerdem wird der Anteil der einzelnen alkoholischen Bestandteile in der Liste der alkoholischen Bestandteile — in absteigender Reihenfolge der verwendeten Mengen — mindestens einmal in Prozent angegeben. Dieser Anteil entspricht dem prozentualen Volumenanteil reinen Alkohols am Gesamtgehalt an reinem Alkohol der Mischung. |
5. The use of the names of plant raw materials which are used as the legal names of certain spirit drinks shall be without prejudice to the use of the names of those plant raw materials in the presentation and labelling of other foodstuffs. The names of such raw materials may be used in the description, presentation or labelling of other spirit drinks, provided that such use does not mislead the consumer. | b) | la proportion de chaque ingrédient alcoolique soit indiquée au moins une fois dans le même champ visuel que l'allusion dans l'ordre décroissant des quantités utilisées. Cette proportion est égale au pourcentage par volume d'alcool pur qu'elle représente dans la teneur totale en alcool pur du produit final; et | (5) Die Verwendung der Bezeichnungen von pflanzlichen Ausgangsstoffen, die als die rechtlich vorgeschriebenen Bezeichnungen bestimmter Spirituosen verwendet werden, berührt nicht die Verwendung der Bezeichnungen dieser pflanzlichen Ausgangsstoffe in der Aufmachung und Kennzeichnung anderer Lebensmittel. Die Bezeichnungen dieser Ausgangsstoffe dürfen in der Bezeichnung, Aufmachung oder Kennzeichnung anderer Spirituosen verwendet werden, vorausgesetzt, die Verbraucher werden durch eine solche Verwendung nicht irregeführt. |
6. A maturation period or age may only be specified in the description, presentation or labelling of a spirit drink where it refers to the youngest alcoholic component of the spirit drink and in any case provided that all the operations to age the spirit drink took place under revenue supervision of a Member State or supervision providing equivalent guarantees. The Commission shall set up a public register listing the bodies appointed by each Member State to supervise ageing processes. | c) | le terme «cream» n'apparaisse pas dans la dénomination légale d'une boisson spiritueuse qui satisfait aux exigences applicables aux catégories 33 à 40 de l'annexe I ou dans la dénomination légale de la ou des boissons spiritueuses auxquelles renvoie l'allusion. | (6) In der Bezeichnung, Aufmachung oder Kennzeichnung einer Spirituose darf eine Reifezeit oder Alterungsdauer nur angegeben werden, wenn sich diese auf den jüngsten alkoholischen Bestandteil der Spirituose bezieht und sämtliche mit der Reifung im Zusammenhang stehende Verfahren der Spirituose unter Steuerkontrolle eines Mitgliedstaats oder unter einer gleichwertigen Garantie bietende Kontrolle stattgefunden haben. Die Kommission richtet ein öffentliches Register ein, das eine Liste der in jedem einzelnen Mitgliedstaat für die Kontrolle der Reifezeit zuständigen Behörden umfasst. |
7. The legal name of a spirit drink shall be indicated in the electronic administrative document referred to in Commission Regulation (EC) No 684/2009 (22). Where a maturation period or age is indicated in the description, presentation or labelling of the spirit drink, it shall also be mentioned in that administrative document. | 4. Les allusions visées aux paragraphes 2 et 3: | (7) Die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung einer Spirituose wird in dem in der Verordnung (EG) Nr. 684/2009 der Kommission (22) genannten elektronischen Verwaltungsdokument angegeben. Wenn in der Bezeichnung, Aufmachung oder Kennzeichnung einer Spirituose eine Reifezeit oder Alterungsdauer angegeben wird, muss diese auch in dem Verwaltungsdokument angegeben werden. |
Article 14 | a) | ne figurent pas sur la même ligne que la dénomination de la boisson alcoolisée; et | Artikel 14 |
Indication of place of provenance | b) | apparaissent dans une taille de caractères qui n'est pas plus grande que la moitié de celle utilisée pour le nom de la boisson alcoolisée et, lorsque des termes composés sont utilisés, dans une taille de caractères qui n'est pas plus grande que la moitié de celle utilisée pour ces termes composés, conformément à l'article 11, paragraphe 3, point c). | Angabe des Herkunftsorts |
1. Where the place of provenance of a spirit drink, other than a geographical indication or trade mark, is indicated in its description, presentation or labelling, it shall correspond to the place or region where the stage in the production process which conferred on the finished spirit drink its character and essential definitive qualities took place. | Article 13 | (1) Wird der Herkunftsort einer Spirituose, bei dem es sich nicht um die geografische Angabe oder eine Marke handelt, bei ihrer Bezeichnung, Aufmachung oder Kennzeichnung angegeben, so bezieht er sich auf den Ort oder die Region, wo die Phase der Herstellung der Spirituose stattgefunden haben, in denen die fertige Spirituose ihren Charakter und ihre wesentlichen endgültigen Eigenschaften erhalten hat. |
2. The indication of the country of origin or place of provenance of the primary ingredient as referred to in Regulation (EU) No 1169/2011 shall not be required for spirit drinks. | Règles supplémentaires en matière de désignation, de présentation et d'étiquetage | (2) Für Spirituosen ist die Angabe des Ursprungslands oder des Herkunftsorts der primäre Zutat gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1169/2011 nicht erforderlich. |
Article 15 | 1. La désignation, la présentation ou l'étiquetage d'une boisson spiritueuse ne peut se référer à la matière première utilisée pour la fabrication de l'alcool éthylique d'origine agricole ou des distillats d'origine agricole utilisés dans la production de cette boisson spiritueuse que si cet alcool éthylique ou ces distillats ont exclusivement été obtenus à partir de ces matières premières. Dans ce cas, chaque type d'alcool éthylique d'origine agricole ou distillat d'origine agricole est mentionné dans l'ordre décroissant des volumes d'alcool pur. | Artikel 15 |
Language used for the names of spirit drinks | 2. Les dénominations légales visées à l'article 10 peuvent être inscrites sur une liste d'ingrédients pour denrées alimentaires, à condition que la liste soit en conformité avec les articles 18 à 22 du règlement (UE) no 1169/2011. | Für die Bezeichnungen von Spirituosen verwendete Sprachen |
1. The terms in italics in Annexes I and II and geographical indications shall not be translated either on the label or in the description and presentation of spirit drinks. | 3. Dans le cas d'un mélange ou d'assemblage, les dénominations légales prévues pour les catégories de boissons spiritueuses figurant à l'annexe I ou pour les indications géographiques de boissons spiritueuses ne peuvent être indiquées que si elles figurent sur une liste d'ingrédients alcooliques apparaissant dans le même champ visuel que la dénomination légale de la boisson spiritueuse. | (1) Die in den Anhängen I und II kursiv gedruckten Begriffe und geografische Angaben werden weder auf dem Etikett noch in der Bezeichnung und Aufmachung der Spirituosen übersetzt. |
2. By way of derogation from paragraph 1, in the case of spirit drinks produced in the Union and destined for export, the terms referred to in paragraph 1 and geographical indications may be accompanied by translations, transcriptions or transliterations, provided that such terms and geographical indications in the original language are not hidden. | Dans le cas visé au premier alinéa, la liste des ingrédients alcooliques est accompagnée d'au moins un des termes visés à l'article 10, paragraphe 6, points d) et e). La liste des ingrédients alcooliques et le terme l'accompagnant apparaissent dans le même champ visuel que la dénomination légale de la boisson spiritueuse, dans des caractères uniformes de police et de couleur identiques, ainsi que dans une taille de caractères qui n'est pas plus grande que la moitié de celle utilisée pour la dénomination légale. | (2) Abweichend von Absatz 1 dürfen bei in der Union hergestellten Spirituosen, die für die Ausfuhr bestimmt sind, die in Absatz 1 genannten Begriffe und geografischen Angaben durch Übersetzungen, Transkriptionen oder Transliterationen ergänzt werden, wenn diese Begriffe und geografischen Angaben in der Originalsprache nicht versteckt sind. |
Article 16 | En outre, la proportion de tout ingrédient alcoolique figurant sur la liste des ingrédients alcooliques est exprimée au moins une fois en pourcentage, dans l'ordre décroissant des quantités utilisées. Cette proportion est égale au pourcentage par volume d'alcool pur qu'elle représente dans la teneur totale en alcool pur du mélange. | Artikel 16 |
Use of a Union symbol for geographical indications | Le présent paragraphe ne s'applique pas aux assemblages élaborés à partir de boissons spiritueuses appartenant à la même indication géographique ni aux assemblages dans lesquels aucune des boissons spiritueuses n'appartient à une indication géographique. | Verwendung eines Logos der Union für geografische Angaben |
The Union symbol for protected geographical indications established pursuant to Article 12(7) of Regulation (EU) No 1151/2012 may be used in the description, presentation and labelling of spirit drinks the names of which are geographical indications. | 4. Par dérogation au paragraphe 3 du présent article, si un mélange répond aux exigences applicables à l'une des catégories de boissons spiritueuses figurant à l'annexe I, ce mélange porte la dénomination légale prévue par la catégorie concernée. | Das gemäß Artikel 12 Absatz 7 der Verordnung (EU) Nr. 1151/2012 eingeführte Logo der Union für geschützte geografische Angaben darf für die Bezeichnung, Aufmachung und Kennzeichnung von Spirituosen, deren Bezeichnung eine geografische Angabe darstellt, verwendet werden. |
Article 17 | Dans le cas prévu au premier alinéa, la désignation, la présentation ou l'étiquetage du mélange peut reprendre les dénominations légales figurant à l'annexe I ou les indications géographiques correspondant aux boissons spiritueuses utilisées pour le mélange, pour autant que ces dénominations apparaissent: | Artikel 17 |
Prohibition of lead-based capsules and lead-based foil | a) | uniquement dans une liste de tous les ingrédients alcooliques contenus dans le mélange, dans des caractères uniformes de police et de couleur identiques, ainsi que dans une taille de caractères qui n'est pas plus grande que la moitié de celle utilisée pour la dénomination légale; et | Verbot von Kapseln und Folien aus Blei |
Spirit drinks shall not be held with a view to sale or be placed on the market in containers fitted with closing devices covered by lead-based capsules or lead-based foil. | b) | au moins une fois dans le même champ visuel que la dénomination légale du mélange. | Spirituosen dürfen nicht in Behältnissen mit Verschlüssen, die mit aus Blei hergestellten Kapseln oder Folien versehen sind, zum Verkauf angeboten oder in den Verkehr gebracht werden. |
Article 18 | En outre, la proportion de tout ingrédient alcoolique figurant sur la liste des ingrédients alcooliques est exprimée au moins une fois en pourcentage, dans l'ordre décroissant des quantités utilisées. Cette proportion est égale au pourcentage par volume d'alcool pur qu'elle représente dans la teneur totale en alcool pur du mélange. | Artikel 18 |
Union reference methods of analysis | 5. L'utilisation du nom de certaines matières premières végétales comme dénomination légale de certaines boissons spiritueuses s'entend sans préjudice de l'utilisation du nom de ces matières premières végétales dans la présentation et l'étiquetage d'autres denrées alimentaires. Le nom de ces matières premières peut être utilisé dans la désignation, la présentation ou l'étiquetage d'autres boissons spiritueuses, à condition que cela n'induise pas le consommateur en erreur. | Referenzanalysemethoden der Union |
1. Where ethyl alcohol of agricultural origin, distillates of agricultural origin or spirit drinks are to be analysed to verify that they comply with this Regulation, such analysis shall be in accordance with Union reference methods of analysis for the determination of their chemical and physical composition and organoleptic properties. | 6. Une durée de vieillissement ou un âge ne peuvent être précisés dans la désignation, la présentation ou l'étiquetage d'une boisson spiritueuse que s'ils font référence au constituant alcoolique le plus jeune de la boisson spiritueuse et à condition que toutes les opérations de vieillissement de la boisson spiritueuse aient été effectuées sous le contrôle fiscal d'un État membre ou sous un contrôle présentant des garanties équivalentes. La Commission met en place un registre public dans lequel est consignée la liste des organismes chargés du contrôle des procédés de vieillissement dans chaque État membre. | (1) Werden Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs, Destillate landwirtschaftlichen Ursprungs oder Spirituosen untersucht, um zu prüfen, ob sie dieser Verordnung entsprechen, so müssen diese Analysen mit den Referenzanalysemethoden der Union für die Bestimmung ihrer chemischen und physikalischen Zusammensetzung und ihrer sensorischen Eigenschaften in Einklang stehen. |
Other methods of analysis shall be permitted, under the responsibility of the director of the laboratory, on condition that the accuracy, repeatability and reproducibility of the methods are at least equivalent to those of the relevant Union reference methods of analysis. | 7. La dénomination légale d'une boisson spiritueuse figure dans le document administratif électronique prévu par le règlement (CE) no 684/2009 de la Commission (22). Lorsqu'une durée de vieillissement ou un âge est indiqué dans la désignation, la présentation ou l'étiquetage de la boisson spiritueuse, cette information figure également dans ledit document administratif. | Andere Analysemethoden sind unter der Verantwortung des Laborleiters unter der Bedingung zulässig, dass die Genauigkeit, Wiederholbarkeit und Reproduzierbarkeit der Methoden mit denen der einschlägigen Referenzanalysemethoden der Union zumindest gleichwertig sind. |
2. Where Union methods of analysis are not laid down for the detection and quantification of substances contained in a particular spirit drink, one or more of the following methods shall be used: | Article 14 | (2) Sind für den Nachweis und die Quantifizierung der in einer bestimmten Spirituose enthaltenen Stoffe keine unionsweiten Analysemethoden festgelegt, so sind eine oder mehrere der folgenden Analysemethoden zu verwenden: |
(a) | methods of analysis that have been validated by internationally recognised procedures and that, in particular, meet the criteria set out in Annex III to Regulation (EC) No 882/2004 of the European Parliament and of the Council (23); | Indication du lieu de provenance | a) | Analysemethoden, die durch international anerkannte Verfahren validiert wurden und insbesondere die in Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates (23) festgelegten Kriterien erfüllen; |
(b) | methods of analysis conforming to the recommended standards of the International Organisation for Standardisation (ISO); | 1. Lorsque le lieu de provenance d'une boisson spiritueuse, autre que l'indication géographique ou la marque, est indiqué dans sa désignation, sa présentation ou son étiquetage, il correspond au lieu ou à la région où a eu lieu l'étape du procédé de production qui confère à la boisson spiritueuse finie son caractère et ses qualités essentielles définitives. | b) | Analysemethoden, die die von der Internationalen Normungsorganisation (ISO) empfohlenen Normen erfüllen; |
(c) | methods of analysis recognised and published by the International Organisation of Vine and Wine (OIV); or | 2. L'indication du pays d'origine ou du lieu de provenance de l'ingrédient primaire tel qu'il est visé dans le règlement (UE) no 1169/2011 n'est pas requise pour les boissons spiritueuses. | c) | von der Internationalen Organisation für Rebe und Wein (OIV) anerkannte und veröffentlichte Analysemethoden; oder |
(d) | in the absence of a method as referred to in points (a), (b) or (c), by reason of its accuracy, repeatability and reproducibility: | — | a method of analysis approved by the Member State concerned; | — | where necessary, any other suitable method of analysis. | Article 15 | d) | in Ermangelung von Methoden gemäß den Buchstaben a), b) oder c) aus Gründen der Genauigkeit, Wiederholbarkeit und Reproduzierbarkeit | — | eine von dem betreffenden Mitgliedstaat zugelassene Analysemethode; | — | erforderlichenfalls jede andere geeignete Analysemethode. |
Article 19 | Langue utilisée pour les dénominations des boissons spiritueuses | Artikel 19 |
Delegated powers | 1. Les termes figurant en italique aux annexes I et II, ainsi que les indications géographiques ne sont traduits ni sur l'étiquette, ni dans la désignation ou la présentation des boissons spiritueuses. | Delegierte Befugnisse |
1. In order to take into account the traditional dynamic ageing process for brandy in Member States which is known as the ‘
criaderas y solera
’ system or ‘
solera e criaderas
’ system as set out in Annex III, the Commission is empowered to adopt delegated acts in accordance with Article 46 supplementing this Regulation by: | 2. Par dérogation au paragraphe 1, dans le cas de boissons spiritueuses produites dans l'Union et destinées à l'exportation, les termes visés au paragraphe 1 et les indications géographiques peuvent être accompagnés d'une traduction, d'une transcription ou d'une translittération, sous réserve que les termes et indications géographiques dans la langue originale ne soient pas occultés. | (1) Um dem traditionellen dynamischen Alterungsverfahren, bekannt als „
criaderas y solera-Verfahren“ oder „
solera e criaderas-Verfahren“, bei Brandy im Sinne von Anhang III Rechnung zu tragen, das in den Mitgliedstaaten angewandt wird, wird die Kommission ermächtigt, gemäß Artikel 46 delegierte Rechtsakte zur Ergänzung dieser Verordnung zu erlassen, indem sie |
(a) | laying down derogations from Article 13(6) concerning the specification of a maturation period or age in the description, presentation or labelling of such brandy; and | Article 16 | a) | Ausnahmen von Artikel 13 Absatz 6 hinsichtlich der Angabe der Reifezeit oder Alterungsdauer in der Bezeichnung, Aufmachung oder Kennzeichnung derartigen Brandys festlegt; und |
(b) | establishing appropriate control mechanisms for such brandy. | Utilisation d'un symbole de l'Union pour les indications géographiques | b) | geeignete Kontrollmechanismen für derartigen Brandy einrichtet. |
2. The Commission is empowered to adopt delegated acts in accordance with Article 46 supplementing this Regulation concerning the setting up of a public register listing the bodies appointed by each Member State to supervise ageing processes as provided for in Article 13(6). | Le symbole de l'Union pour les indications géographiques protégées établies en vertu de l'article 12, paragraphe 7, du règlement (UE) no 1151/2012 peut être utilisé dans la désignation, la présentation et l'étiquetage des boissons spiritueuses dont les dénominations sont des indications géographiques. | (2) Die Kommission wird ermächtigt, gemäß Artikel 46 delegierte Rechtsakte zur Ergänzung dieser Verordnung zur Einrichtung eines öffentlichen Registers im Sinne von Artikel 13 Absatz 6 zu erlassen, in dem die von den einzelnen Mitgliedstaaten zur Überwachung der Alterungsprozesse benannten Stellen aufgeführt werden. |
Article 20 | Article 17 | Artikel 20 |
Implementing powers | Interdiction des capsules et feuilles fabriquées à base de plomb | Durchführungsbefugnisse |
The Commission may, by means of implementing acts, adopt: | Les boissons spiritueuses ne sont pas détenues en vue de la vente ni mises sur le marché dans des récipients fermés au moyen d'un dispositif de fermeture revêtu d'une capsule ou d'une feuille fabriquées à base de plomb. | Die Kommission kann im Wege von Durchführungsrechtsakten Folgendes festlegen: |
(a) | the rules necessary for communications to be made by Member States with regard to the bodies appointed to supervise ageing processes in accordance with Article 13(6); | Article 18 | a) | die Vorschriften, die für die von den Mitgliedstaaten abzugebenden Mitteilungen hinsichtlich der zur Überwachung der Alterungsprozesse gemäß Artikel 13 Absatz 6 benannten Stellen erforderlich sind; |
(b) | uniform rules for indicating the country of origin or the place of provenance in the description, presentation or labelling of spirit drinks referred to in Article 14; | Méthodes d'analyse de référence de l'Union | b) | einheitliche Vorschriften für die Angabe des Ursprungslandes oder des Herkunftsorts in der Bezeichnung, Aufmachung und Kennzeichnung von Spirituosen gemäß Artikel 14; |
(c) | rules on the use of the Union symbol referred to in Article 16 in the description, presentation and labelling of spirit drinks; | 1. Les analyses visant à vérifier la conformité de l'alcool éthylique d'origine agricole, des distillats d'origine agricole ou des boissons spiritueuses avec le présent règlement s'effectuent sur la base des méthodes d'analyse de référence de l'Union qui permettent de déterminer leur composition chimique et physique ainsi que leurs propriétés organoleptiques. | c) | Vorschriften über die Verwendung des Logos der Union gemäß Artikel 16 in der Bezeichnung, Aufmachung und Kennzeichnung von Spirituosen; |
(d) | detailed technical rules on the Union reference methods of analysis referred to in Article 18. | D'autres méthodes d'analyse sont autorisées, sous la responsabilité du directeur du laboratoire, à condition que l'exactitude, la répétabilité et la reproductibilité des méthodes soient au moins équivalentes à celles des méthodes d'analyse de référence de l'Union correspondantes. | d) | genaue technische Vorschriften über die Referenzanalysemethoden der Union im Sinne von Artikel 18. |
Those implementing acts shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 47(2). | 2. Lorsque des méthodes d'analyse de référence de l'Union ne sont pas prévues pour la détection et la quantification des substances contenues dans une boisson spiritueuse donnée, une ou plusieurs des méthodes d'analyse suivantes sont applicables: | Diese Durchführungsrechtsakte werden nach dem Prüfverfahren gemäß Artikel 47 Absatz 2 erlassen. |
CHAPTER III | a) | les méthodes d'analyse qui ont été validées par des procédures internationalement reconnues et qui satisfont notamment aux critères établis à l'annexe III du règlement (CE) no 882/2004 du Parlement européen et du Conseil (23); | KAPITEL III |
GEOGRAPHICAL INDICATIONS | b) | les méthodes d'analyse conformes aux normes recommandées par l'Organisation internationale de normalisation (ISO); | GEOGRAFISCHE ANGABEN |
Article 21 | c) | les méthodes d'analyse reconnues et publiées par l'Organisation internationale de la vigne et du vin (OIV); ou | Artikel 21 |
Protection of geographical indications | d) | en l'absence de méthode visée aux points a), b) et c), au vu des critères d'exactitude, de répétabilité et de reproductibilité: | — | une méthode d'analyse agréée par l'État membre concerné; | — | si nécessaire, toute autre méthode d'analyse appropriée. | Schutz geografischer Angaben |
1. Geographical indications protected under this Regulation may be used by any operator marketing a spirit drink produced in conformity with the corresponding product specification. | Article 19 | (1) Geografische Angaben, die gemäß dieser Verordnung geschützt sind, dürfen von jedem Marktteilnehmer verwendet werden, der eine Spirituose vermarktet, die nach der entsprechenden Produktspezifikation hergestellt wurde. |
2. Geographical indications protected under this Regulation shall be protected against: | Pouvoirs délégués | (2) Geografische Angaben, die gemäß dieser Verordnung geschützt sind, werden geschützt gegen |
(a) | any direct or indirect commercial use of a registered name in respect of products not covered by the registration where those products are comparable to the products registered under that name or where using the name exploits the reputation of the protected name, including where those products are used as an ingredient; | 1. Afin de tenir compte du procédé de vieillissement dynamique traditionnel du brandy dans les États membres connu sous le nom de système «
criaderas y solera
» ou système «
solera e criaderas
» tel qu'il figure à l'annexe III, la Commission est habilitée à adopter des actes délégués conformément à l'article 46 afin de compléter le présent règlement en: | a) | jede direkte oder indirekte kommerzielle Verwendung einer eingetragenen Bezeichnung für Erzeugnisse, die nicht unter die Eintragung fallen, sofern diese Erzeugnisse mit den unter dieser Bezeichnung eingetragenen Erzeugnissen vergleichbar sind oder sofern durch diese Verwendung das Ansehen der geschützten Bezeichnung ausgenutzt wird, auch wenn diese Erzeugnisse als Zutaten verwendet werden; |
(b) | any misuse, imitation or evocation, even if the true origin of the products or services is indicated or if the protected name is translated or accompanied by an expression such as ‘style’, ‘type’, ‘method’, ‘as produced in’, ‘imitation’, ‘flavour’, ‘like’ or similar, including when those products are used as an ingredient; | a) | établissant des dérogations à l'article 13, paragraphe 6, en ce qui concerne la spécification d'une durée de vieillissement ou d'un âge dans la désignation, la présentation ou l'étiquetage de ce type de brandy; et | b) | jede widerrechtliche Aneignung, Nachahmung oder Anspielung, selbst wenn der tatsächliche Ursprung der Erzeugnisse oder der Dienstleistung angegeben ist oder wenn die geschützte Bezeichnung in Übersetzung oder zusammen mit Ausdrücken wie „à la“, „Typ“, „Verfahren“, „Fasson“, „Nachahmung“, „-geschmack“, „Art“ oder dergleichen verwendet wird, auch wenn diese Erzeugnisse als Zutaten verwendet werden; |
(c) | any other false or misleading indication as to the provenance, origin, nature or essential qualities of the product in the description, presentation or labelling of the product liable to convey a false impression as to the origin of the product; | b) | définissant des mécanismes de contrôle appropriés pour ce type de brandy. | c) | alle sonstigen falschen oder irreführenden Angaben, die sich auf Herkunft, Ursprung, Natur oder wesentliche Eigenschaften des Erzeugnisses beziehen, die in der Bezeichnung, Aufmachung oder Kennzeichnung des betreffenden Erzeugnisses erscheinen und die geeignet sind, einen falschen Eindruck hinsichtlich des Ursprungs des Erzeugnisses zu erwecken; |
(d) | any other practice liable to mislead the consumer as to the true origin of the product. | 2. La Commission est habilitée à adopter des actes délégués conformément à l'article 46 afin de compléter le présent règlement en ce qui concerne la mise en place d'un registre public consignant la liste des organismes chargés du contrôle des procédés de vieillissement dans chaque État membre, tel qu'elle est prévue à l'article 13, paragraphe 6. | d) | alle sonstigen Praktiken, die geeignet sind, den Verbraucher über den tatsächlichen Ursprung des Erzeugnisses irrezuführen. |
3. Geographical indications protected under this Regulation shall not become generic in the Union. | Article 20 | (3) Geografische Angaben, die gemäß dieser Verordnung geschützt sind, dürfen in der Union nicht zu Gattungsbezeichnungen werden. |
4. The protection referred to in paragraph 2 shall also apply with regard to goods entering the customs territory of the Union without being released for free circulation there. | Compétences d'exécution | (4) Der in Absatz 2 genannte Schutz gilt auch für Waren, die in das Zollgebiet der Union verbracht werden, jedoch nicht in den zollrechtlich freien Verkehr übergeführt werden. |
Article 22 | La Commission peut, par voie d'actes d'exécution, adopter: | Artikel 22 |
Product specification | a) | les règles nécessaires aux communications que doivent faire les États membres en ce qui concerne les organismes qu'ils ont chargés du contrôle des procédés de vieillissement conformément à l'article 13, paragraphe 6; | Produktspezifikation |
1. A geographical indication protected under this Regulation shall comply with a product specification which shall include at least: | b) | des règles uniformes pour indiquer le pays d'origine ou le lieu de provenance dans la désignation, la présentation ou l'étiquetage des boissons spiritueuses, visées à l'article 14; | (1) Geografische Angaben, die gemäß dieser Verordnung geschützt sind, müssen einer Produktspezifikation entsprechen, die mindestens folgende Angaben enthält: |
(a) | the name to be protected as a geographical indication, as it is used, whether in trade or in common language, only in the languages which are or were historically used to describe the specific product in the defined geographical area, in the original script and in Latin transcription if different; | c) | des règles relatives à l'utilisation du symbole de l'Union visé à l'article 16 dans la désignation, la présentation et l'étiquetage des boissons spiritueuses; | a) | den als geografische Angabe zu schützenden Bezeichnungen, wie er im Handel oder im allgemeinen Sprachgebrauch verwendet wird, ausschließlich in den Sprachen, die historisch zur Beschreibung des betreffenden Erzeugnisses in dem abgegrenzten geografischen Gebiet verwendet werden oder wurden, und zwar in der ursprünglichen Schreibweise und — wenn diese davon abweicht — transkribiert in die lateinische Schrift; |
(b) | the category of the spirit drink or the term ‘spirit drink’ if the spirit drink does not comply with the requirements laid down for the categories of spirit drinks set out in Annex I; | d) | des règles techniques détaillées relatives aux méthodes d'analyse de référence de l'Union, visées à l'article 18. | b) | die Spirituosenkategorie oder den Begriff „Spirituose“, wenn die Spirituose nicht den Anforderungen der Spirituosenkategorien gemäß Anhang I genügt; |
(c) | a description of the characteristics of the spirit drink, including the raw materials from which it is produced, if appropriate, as well as the principal physical, chemical or organoleptic characteristics of the product and the specific characteristics of the product compared to spirit drinks of the same category; | Ces actes d'exécution sont adoptés en conformité avec la procédure d'examen visée à l'article 47, paragraphe 2. | c) | eine Beschreibung der Merkmale der Spirituose, gegebenenfalls einschließlich der Ausgangsstoffe, aus denen sie hergestellt wurde, sowie der wichtigsten physikalischen, chemischen oder sensorischen Eigenschaften des Erzeugnisses und der besonderen Merkmale des Erzeugnisses im Vergleich zu anderen Spirituosen derselben Kategorie; |
(d) | the definition of the geographical area delimited with regard to the link referred to in point (f); | CHAPITRE III | d) | die Abgrenzung des geografischen Gebiets unter Berücksichtigung des Zusammenhangs gemäß Buchstabe f; |
(e) | a description of the method of producing the spirit drink and, where appropriate, the authentic and unvarying local production methods; | INDICATIONS GÉOGRAPHIQUES | e) | die Beschreibung des Verfahrens zur Herstellung der Spirituose und gegebenenfalls der verbürgten und unveränderlichen örtlichen Herstellungsverfahren; |
(f) | details establishing the link between a given quality, reputation or other characteristic of the spirit drink and its geographical origin; | Article 21 | f) | einen Nachweis für den Zusammenhang zwischen einer bestimmten Qualität, dem Ansehen oder einem anderen Merkmal der Spirituose und ihrem geografischen Ursprung; |
(g) | the names and addresses of the competent authorities or, if available, the names and addresses of the bodies that verify compliance with the provisions of the product specification pursuant to Article 38 and their specific tasks; | Protection des indications géographiques | g) | den Namen und die Anschrift der zuständigen Behörden oder — falls verfügbar — die Namen und Anschriften der Stellen, die die Einhaltung der Bestimmungen der Produktspezifikation gemäß Artikel 38 kontrollieren, und ihre besonderen Aufgaben; |
(h) | any specific labelling rule for the geographical indication in question. | 1. Les indications géographiques protégées au titre du présent règlement peuvent être utilisées par tout opérateur commercialisant une boisson spiritueuse produite conformément au cahier des charges correspondant. | h) | alle besonderen Vorschriften für die Kennzeichnung der betreffenden geografischen Angabe. |
Where applicable, requirements regarding packaging shall be included in the product specification, accompanied by a justification showing why the packaging must take place in the defined geographical area to safeguard quality, to ensure the origin or to ensure control, taking into account Union law, in particular Union law on the free movement of goods and the free provision of services. | 2. Les indications géographiques protégées au titre du présent règlement sont protégées contre: | Gegebenenfalls sind Anforderungen an die Verpackung in der Produktspezifikation anzugeben, der eine Begründung dafür beigelegt ist, warum der Verpackungsvorgang in dem abgegrenzten geografischen Gebiet erfolgen muss, um die Qualität zu wahren und den Ursprung oder die Kontrolle zu gewährleisten; dabei ist dem Unionsrecht, insbesondere den Vorschriften über den freien Waren- und Dienstleistungsverkehr, Rechnung zu tragen. |
2. Technical files submitted as part of any application before 8 June 2019 under Regulation (EC) No 110/2008 shall be deemed to be product specifications under this Article. | a) | toute utilisation commerciale directe ou indirecte d'une dénomination enregistrée à l'égard des produits non couverts par l'enregistrement, lorsque ces produits sont comparables à ceux enregistrés sous cette dénomination ou lorsque cette utilisation exploite la réputation de la dénomination protégée, y compris quand ces produits sont utilisés en tant qu'ingrédients; | (2) Technische Unterlagen, die vor dem 8. Juni 2019 gemäß der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 als Teil eines Antrags eingereicht werden, gelten als Produktspezifikationen im Sinne dieses Artikels. |
Article 23 | b) | toute usurpation, imitation ou évocation, même si l'origine véritable des produits ou des services est indiquée ou si la dénomination protégée est traduite ou accompagnée d'une expression telle que «genre», «type», «méthode», «façon», «imitation», «goût», «manière» ou d'une expression similaire, y compris quand ces produits sont utilisés en tant qu'ingrédients; | Artikel 23 |
Content of application for registration of a geographical indication | c) | toute autre indication fausse ou fallacieuse quant à la provenance, l'origine, la nature ou les qualités substantielles du produit figurant sur la désignation, la présentation ou l'étiquetage du produit, de nature à créer une impression erronée sur l'origine du produit; | Inhalt von Anträgen auf Eintragung einer geografischen Angabe |
1. An application for registration of a geographical indication pursuant to Article 24(5) or (8) shall include at least: | d) | toute autre pratique susceptible d'induire le consommateur en erreur quant à la véritable origine du produit. | (1) Der Antrag auf Eintragung einer geografischen Angabe gemäß Artikel 24 Absatz 5 oder 8 enthält mindestens folgende Angaben: |
(a) | the name and address of the applicant group and of the competent authorities or, if available, the bodies that verify compliance with the provisions of the product specification; | 3. Les indications géographiques protégées au titre du présent règlement ne deviennent pas génériques dans l'Union. | a) | den Namen und die Anschrift der antragstellenden Vereinigung und der Behörden oder — falls verfügbar — der Stellen, die die Einhaltung der Bestimmungen der Produktspezifikation kontrollieren; |
(b) | the product specification provided for in Article 22; | 4. La protection visée au paragraphe 2 est aussi applicable aux biens qui entrent sur le territoire douanier de l'Union sans y être mis en libre pratique. | b) | die Produktspezifikation gemäß Artikel 22; |
(c) | a single document setting out the following: | (i) | the main points of the product specification, including the name to be protected, the category to which the spirit drink belongs or the term ‘spirit drink’, the production method, a description of the characteristics of the spirit drink, a concise definition of the geographical area, and, where appropriate, specific rules concerning packaging and labelling; | (ii) | a description of the link between the spirit drink and its geographical origin as referred to in point (4) of Article 3, including, where appropriate, the specific elements of the product description or production method justifying the link. | Article 22 | c) | ein einziges Dokument mit folgenden Angaben: | i) | die wichtigsten Anforderungen der Produktspezifikation, einschließlich der zu schützenden Bezeichnung, der Kategorie, in welche die Spirituose fällt, oder des Begriffs „Spirituose“, des Herstellungsverfahrens, einer Beschreibung der Merkmale der Spirituose, einer kurzen Beschreibung der Abgrenzung des geografischen Gebiets und gegebenenfalls besondere Vorschriften für deren Verpackung und Kennzeichnung; | ii) | eine Beschreibung des Zusammenhangs der Spirituose mit ihrem in Artikel 3 Nummer 4 genannten geografischen Ursprung, gegebenenfalls unter Einbeziehung besonderer Angaben zur Beschreibung des Erzeugnisses oder des Herstellungsverfahrens, die diesen Zusammenhang begründen. |
An application as referred to in Article 24(8) shall also include the publication reference of the product specification and proof that the name of the product is protected in its country of origin. | Cahier des charges | Ein Antrag gemäß Artikel 24 Absatz 8 enthält außerdem die Fundstelle der Veröffentlichung der Produktspezifikation und Belege dafür, dass die Bezeichnung des Erzeugnisses in seinem Ursprungsland geschützt ist. |
2. An application dossier as referred to in Article 24(7) shall include: | 1. Une indication géographique protégée au titre du présent règlement respecte un cahier des charges qui comporte au moins les éléments suivants: | (2) Ein Antragsdossier gemäß Artikel 24 Absatz 7 enthält |
(a) | the name and address of the applicant group; | a) | la dénomination devant être protégée en tant qu'indication géographique telle qu'elle est utilisée dans le commerce ou dans le langage commun, dans les seules langues qui sont ou étaient historiquement utilisées pour décrire le produit spécifique dans la zone géographique délimitée, dans la graphie d'origine et dans la transcription en caractères latins si celle-ci diffère de la graphie d'origine; | a) | den Namen und die Anschrift der antragstellenden Vereinigung; |
(b) | the single document referred to in point (c) of paragraph 1 of this Article; | b) | la catégorie de la boisson spiritueuse ou le terme «boisson spiritueuse» si la boisson spiritueuse ne satisfait pas aux exigences définies pour les catégories de boissons spiritueuses figurant à l'annexe I; | b) | das Einzige Dokument gemäß Absatz 1 Buchstabe c des vorliegenden Artikels; |
(c) | a declaration by the Member State that it considers that the application meets the requirements of this Regulation and the provisions adopted pursuant thereto; | c) | une description des caractéristiques de la boisson spiritueuse, y compris les matières premières à partir desquelles elle est produite, le cas échéant, ainsi que les principales caractéristiques physiques, chimiques ou organoleptiques du produit et les caractéristiques spécifiques du produit par rapport aux boissons spiritueuses appartenant à la même catégorie; | c) | eine Erklärung des Mitgliedstaats, dass der Antrag seiner Auffassung nach den Anforderungen dieser Verordnung und den auf ihrer Grundlage erlassenen Bestimmungen entspricht; |
(d) | the publication reference of the product specification. | d) | la définition de la zone géographique délimitée au regard du lien visé au point f); | d) | die Fundstelle der Veröffentlichung der Produktspezifikation. |
Article 24 | e) | une description de la méthode de production de la boisson spiritueuse et, le cas échéant, des méthodes de production locales, loyales et constantes; | Artikel 24 |
Application for registration of a geographical indication | f) | les informations établissant le lien entre une qualité déterminée, la réputation ou une autre caractéristique de la boisson spiritueuse et son origine géographique; | Antrag auf Eintragung einer geografischen Angabe |
1. Applications for the registration of a geographical indication under this Chapter may only be submitted by groups who work with the spirit drink, the name of which is proposed for registration. | g) | le nom et l'adresse des autorités compétentes ou, s'ils sont disponibles, le nom et l'adresse des organismes contrôlant le respect des dispositions du cahier des charges en vertu de l'article 38 ainsi que leurs tâches spécifiques; | (1) Anträge auf Eintragung von geografischen Angaben gemäß diesem Kapitel können nur von Vereinigungen eingereicht werden, die mit den Spirituosen arbeiten, deren Bezeichnungen für die Eintragung vorgeschlagen werden. |
2. An authority designated by a Member State may be deemed to be a group for the purposes of this Chapter if it is not feasible for the producers concerned to form a group by reason of their number, geographical locations or organisational characteristics. In such case, the application dossier referred to in Article 23(2) shall state those reasons. | h) | toute règle spécifique d'étiquetage pour l'indication géographique en question. | (2) Eine von einem Mitgliedstaat benannte Behörde kann für die Zwecke dieses Kapitels als Vereinigung angesehen werden, wenn es den betreffenden Herstellern nicht möglich ist, aufgrund ihrer Anzahl, ihrer geografischen Standorte oder ihrer organisatorischen Merkmale eine Vereinigung zu bilden. In einem solchen Fall werden diese Gründe in dem in Artikel 23 Absatz 2 genannten Antragsdossiers angegeben. |
3. A single natural or legal person may be deemed to be a group for the purpose of this Chapter if both of the following conditions are fulfilled: | Le cas échéant, les exigences relatives au conditionnement sont indiquées dans le cahier des charges et sont accompagnées d'une justification expliquant pourquoi le conditionnement doit avoir lieu dans la zone géographique délimitée afin de sauvegarder la qualité, de garantir l'origine ou d'assurer le contrôle, compte tenu du droit de l'Union, notamment le droit de l'Union en matière de libre circulation des biens et de libre prestation des services. | (3) Eine einzige natürliche oder juristische Person kann einer Vereinigung für die Zwecke dieses Kapitels gleichgestellt werden, wenn nachgewiesen wird, dass die beiden folgenden Bedingungen erfüllt sind: |
(a) | the person concerned is the only producer willing to submit an application; and | 2. Les fiches techniques soumises dans le cadre de toute demande avant le 8 juin 2019 au titre du règlement (CE) no 110/2008 sont considérées comme un cahier des charges au titre du présent article. | a) | die betroffene Person ist der einzige Hersteller, der einen Antrag einreichen will, und |
(b) | the defined geographical area possesses characteristics which differ appreciably from those of neighbouring areas, the characteristics of the spirit drink are different from those produced in neighbouring areas or the spirit drink has a special quality, reputation or other characteristic which is clearly attributable to its geographical origin. | Article 23 | b) | das abgegrenzte geografische Gebiet weist Merkmale auf, die sich merklich von denen benachbarter Gebiete unterscheiden, die Merkmale der Spirituose unterscheiden sich von denen benachbarter Gebiete, oder die Spirituose weist eine besondere Qualität auf, genießt besonderes Ansehen oder andere Merkmale, die eindeutig seinem geografischen Ursprung zuzuschreiben sind. |
4. In the case of a geographical indication that designates a cross-border geographical area, several groups from different Member States or third countries may submit a joint application for registration. | Contenu de la demande d'enregistrement d'une indication géographique | (4) Bezeichnet eine geografische Angabe ein grenzübergreifendes geografisches Gebiet, so können mehrere Vereinigungen aus verschiedenen Mitgliedstaaten oder Drittländern einen gemeinsamen Eintragungsantrag einreichen. |
Where a joint application is submitted, it shall be submitted to the Commission by a Member State concerned, or by an applicant group in a third country concerned, directly or through the authorities of that third country after consultation of all the authorities and applicant groups concerned. The joint application shall include the declaration referred to in point (c) of Article 23(2) from all the Member States concerned. The requirements laid down in Article 23 shall be fulfilled in all Member States and third countries concerned. | 1. Une demande d'enregistrement d'une indication géographique en vertu de l'article 24, paragraphe 5 ou 8, comprend au moins les éléments suivants: | Wird ein gemeinsamer Antrag bei der Kommission durch einen beteiligten Mitgliedstaat oder durch eine antragstellende Vereinigung in einem beteiligten Drittland direkt oder über die Behörden des betreffenden Drittlands eingereicht, so ist er nach Konsultation aller betreffenden Behörden und antragstellenden Vereinigungen einzureichen. Der gemeinsame Antrag enthält die Erklärung gemäß Artikel 23 Absatz 2 Buchstabe c für alle betreffenden Mitgliedstaaten. Die Anforderungen des Artikels 23 müssen in allen betreffenden Mitgliedstaaten und Drittländern erfüllt sein. |
In the case of joint applications, the related national opposition procedures shall be carried out in all the Member States concerned. | a) | le nom et l'adresse du groupement demandeur et des autorités compétentes ou, s'ils sont disponibles, des organismes vérifiant le respect des dispositions du cahier des charges; | Bei gemeinsamen Anträgen werden die entsprechenden nationalen Einspruchsverfahren in allen betroffenen Mitgliedstaaten durchgeführt. |
5. Where the application relates to a geographical area in a Member State, the application shall be submitted to the authorities of that Member State. | b) | le cahier des charges prévu à l'article 22; | (5) Bezieht sich der Antrag auf ein geografisches Gebiet in einem Mitgliedstaat, so wird der Antrag an die Behörden des betreffenden Mitgliedstaats übermittelt. |
The Member State shall scrutinise the application by appropriate means in order to check that it is reasoned and meets the requirements of this Chapter. | c) | un document unique dans lequel figurent: | i) | les éléments principaux du cahier des charges, y compris la dénomination à protéger, la catégorie à laquelle la boisson spiritueuse appartient ou le terme «boisson spiritueuse», la méthode de production, une description des caractéristiques de la boisson spiritueuse, une définition succincte de la zone géographique et, le cas échéant, les règles spécifiques applicables au conditionnement et à l'étiquetage; | ii) | une description du lien entre la boisson spiritueuse et l'origine géographique telle qu'elle est visée à l'article 3, point 4), y compris, le cas échéant, les éléments spécifiques de la description du produit ou de la méthode de production justifiant le lien. | Der Mitgliedstaat prüft den Antrag auf geeignete Art und Weise, um sicherzustellen, dass er begründet ist und die Anforderungen dieses Kapitels erfüllt. |
6. As part of the scrutiny referred to in the second subparagraph of paragraph 5, the Member State shall initiate a national opposition procedure that ensures adequate publication of the application referred to in paragraph 5 and that provides for a reasonable period within which any natural or legal person having a legitimate interest and resident or established on its territory may submit an opposition to the application. | Une demande telle qu'elle est visée à l'article 24, paragraphe 8, inclut également la référence de la publication du cahier des charges et la preuve que la dénomination du produit est protégée dans son pays d'origine. | (6) Der Mitgliedstaat eröffnet als Teil der Prüfung gemäß Absatz 5 Unterabsatz 2 die Möglichkeit eines nationalen Einspruchsverfahrens, das eine angemessene Veröffentlichung des Antrags gemäß Absatz 5 gewährleistet und eine angemessene Frist setzt, innerhalb deren jede natürliche oder juristische Person mit einem berechtigten Interesse, die in seinem Hoheitsgebiet ansässig oder niedergelassen ist, Einspruch gegen den Antrag einlegen kann. |
The Member State shall examine the admissibility of any opposition received in accordance with the criteria referred to in Article 28. | 2. Le dossier de demande tel qu'il est visé à l'article 24, paragraphe 7, comprend: | Der Mitgliedstaat prüft die Zulässigkeit aller eingegangenen Einsprüche gemäß den Kriterien des Artikels 28. |
7. If, after assessment of any opposition received, the Member State considers that the requirements of this Chapter are met, it may take a favourable decision and submit an application dossier to the Commission. In such a case, it shall inform the Commission of admissible oppositions received from a natural or legal person that has legally marketed the products in question, using the names concerned continuously for at least five years preceding the date of the publication referred to in paragraph 6. Member States shall also keep the Commission informed of any national judicial proceedings that may affect the registration procedure. | a) | le nom et l'adresse du groupement demandeur; | (7) Ist der Mitgliedstaat nach Bewertung eines Einspruchs der Ansicht, dass die Anforderungen dieses Kapitels erfüllt sind, so kann er eine positive Entscheidung treffen und bei der Kommission ein Antragsdossier einreichen. In diesem Fall unterrichtet er die Kommission über die eingegangenen zulässigen Einsprüche von einer natürlichen oder juristischen Person, die die betreffenden Erzeugnisse vor dem Zeitpunkt der Veröffentlichung gemäß Absatz 6 mindestens fünf Jahre lang rechtmäßig unter ständiger Verwendung der betreffenden Bezeichnungen vermarktet hat. Außerdem unterrichten die Mitgliedstaaten die Kommission über alle nationalen Gerichtsverfahren, die sich auf das Eintragungsverfahren auswirken können. |
The Member State shall ensure that where it takes a favourable decision pursuant to the first subparagraph, that decision is made public and that any natural or legal person having a legitimate interest has an opportunity to appeal. | b) | le document unique visé au paragraphe 1, point c), du présent article; | Wenn ein Mitgliedstaat gemäß Unterabsatz 1 eine positive Entscheidung trifft, stellt er sicher, dass diese Entscheidung öffentlich zugänglich gemacht wird und jede natürliche oder juristische Person mit einem berechtigten Interesse die Möglichkeit hat, Rechtsmittel einzulegen. |
The Member State shall ensure that the version of the product specification on which its favourable decision is based is published, and shall provide electronic access to the product specification. | c) | une déclaration de l'État membre indiquant qu'il estime que la demande remplit les exigences du présent règlement et les dispositions adoptées en vertu de celui-ci; | Der Mitgliedstaat stellt sicher, dass die Fassung der Produktspezifikation, auf die sich die positive Entscheidung bezieht, veröffentlicht wird, und stellt den elektronischen Zugang zur Produktspezifikation sicher. |
The Member State shall also ensure adequate publication of the version of the product specification on which the Commission takes its decision pursuant to Article 26(2). | d) | la référence de la publication du cahier des charges. | Der Mitgliedstaat stellt ferner eine angemessene Veröffentlichung der Fassung der Produktspezifikation sicher, auf die sich der Beschluss der Kommission gemäß Artikel 26 Absatz 2 bezieht. |
8. Where the application relates to a geographical area in a third country, the application shall be submitted to the Commission, either directly or via the authorities of the third country concerned. | Article 24 | (8) Bezieht sich der Antrag auf ein geografisches Gebiet in einem Drittland, so wird der Antrag bei der Kommission entweder direkt oder über die Behörden des betreffenden Drittlands eingereicht. |
9. The documents referred to in this Article which are sent to the Commission shall be in one of the official languages of the Union. | Demande d'enregistrement d'une indication géographique | (9) Die Unterlagen gemäß diesem Artikel, die der Kommission zugeleitet werden, sind in einer der Amtssprachen der Union abzufassen. |
Article 25 | 1. Les demandes d'enregistrement d'une indication géographique au titre du présent chapitre ne peuvent être présentées que par des groupements travaillant avec la boisson spiritueuse dont la dénomination est proposée à l'enregistrement. | Artikel 25 |
Provisional national protection | 2. Une autorité désignée par un État membre peut être considérée comme un groupement aux fins du présent chapitre si les producteurs concernés n'ont pas la possibilité de former un groupement en raison de leur nombre, de leur situation géographique ou de leur organisation. Dans ce cas, le dossier de demande visé à l'article 23, paragraphe 2, en précise les raisons. | Vorläufiger nationaler Schutz |
1. On a provisional basis only, a Member State may grant protection to a name under this Chapter at national level, with effect from the date on which an application is submitted to the Commission. | 3. Une personne physique ou morale unique peut être considérée comme un groupement aux fins du présent chapitre si les deux conditions suivantes sont remplies: | (1) Ein Mitgliedstaat kann ab dem Zeitpunkt der Einreichung des Antrags bei der Kommission einen vorläufigen nationalen Schutz für die Bezeichnung gemäß diesem Kapitel gewähren. |
2. Such national protection shall cease on the date on which either a decision on registration under this Chapter is taken or the application is withdrawn. | a) | la personne concernée est le seul producteur disposé à présenter une demande; et | (2) Der gewährte nationale Schutz endet mit dem Zeitpunkt, an dem über die Eintragung gemäß diesem Kapitel entschieden oder der Antrag zurückgezogen wird. |
3. Where a name is not registered under this Chapter, the consequences of such national protection shall be the sole responsibility of the Member State concerned. | b) | la zone géographique définie possède des caractéristiques sensiblement différentes de celles des zones voisines, les caractéristiques de la boisson spiritueuse diffèrent de celles des boissons spiritueuses produites dans les zones voisines ou la boisson spiritueuse a une qualité, réputation ou autre caractéristique qui peut clairement être attribuée à son origine géographique. | (3) Für den Fall, dass eine Bezeichnung gemäß diesem Kapitel nicht eingetragen wird, ist ausschließlich der betreffende Mitgliedstaat für die Folgen eines solchen nationalen Schutzes verantwortlich. |
4. The measures taken by Member States under paragraph 1 shall produce effects at national level only, and shall have no effect on intra-Union or international trade. | 4. Dans le cas d'une indication géographique qui désigne une zone géographique transfrontalière, plusieurs groupements émanant de différents États membres ou pays tiers peuvent soumettre une demande d'enregistrement commune. | (4) Die gemäß Absatz 1 getroffenen Maßnahmen der Mitgliedstaaten sind nur auf nationaler Ebene wirksam und dürfen keine Auswirkungen auf den unionsinternen oder den internationalen Handel haben. |
Article 26 | Lorsqu'une demande commune est soumise, elle est soumise à la Commission par un État membre concerné ou par un groupement demandeur dans un pays tiers concerné, soit directement, soit par l'intermédiaire des autorités dudit pays tiers, après consultation de l'ensemble des autorités et des groupements demandeurs concernés. La demande commune comprend la déclaration visée à l'article 23, paragraphe 2, point c), de tous les États membres concernés. Les exigences fixées à l'article 23 doivent être respectées dans tous les États membres et pays tiers concernés. | Artikel 26 |
Scrutiny by the Commission and publication for opposition | Dans le cas de demandes communes, les procédures nationales d'opposition correspondantes sont mises en œuvre dans l'ensemble des États membres concernés. | Prüfung durch die Kommission und Veröffentlichung zwecks Einspruch |
1. The Commission shall scrutinise by appropriate means any application that it receives pursuant to Article 24, in order to check that it is reasoned, that it meets the requirements of this Chapter, and that the interests of stakeholders outside the Member State of application have been taken into account. Such scrutiny shall be based on the single document referred to in point (c) of Article 23(1), shall consist of a check that there are no manifest errors in the application, and, as a general rule, shall not exceed a period of six months. However, where this period is exceeded, the Commission shall immediately indicate in writing to the applicant the reasons for the delay. | 5. Lorsque la demande d'enregistrement concerne une zone géographique située dans un État membre, elle est soumise aux autorités de cet État membre. | (1) Die Kommission prüft jeden bei ihr gemäß Artikel 24 eingereichten Antrag auf geeignete Art und Weise, um sicherzustellen, dass er begründet ist, die Anforderungen dieses Kapitels erfüllt und dass die Interessen der Interessenträger außerhalb des Mitgliedstaats, auf den sich der Antrag bezieht, berücksichtigt wurden. Diese Prüfung beruht auf dem Einzigen Dokument gemäß Artikel 23 Absatz 1 Buchstabe c, umfasst die Überprüfung des Antrags auf offensichtliche Fehler und sollte eine Frist von sechs Monaten grundsätzlich nicht überschreiten. Wird diese Frist jedoch überschritten, so teilt die Kommission dem Antragsteller die Gründe für die Verzögerung unverzüglich schriftlich mit. |
The Commission shall, at least each month, make public the list of names for which registration applications have been submitted to it, as well as their date of submission. The list shall also contain the name of the Member State or third country from which the application came. | L'État membre examine la demande par les moyens appropriés afin de vérifier qu'elle est motivée et qu'elle remplit les exigences du présent chapitre. | Die Kommission macht das Verzeichnis der Bezeichnungen, für die ein Eintragungsantrag gestellt wurde, sowie die Zeitpunkte, zu denen diese bei ihr eingereicht wurden, mindestens jeden Monat öffentlich zugänglich. Das Verzeichnis umfasst auch den Namen des Mitgliedstaats oder des Drittlandes, aus dem der Antrag gestellt wurde. |
2. Where, based on the scrutiny carried out pursuant to the first subparagraph of paragraph 1, the Commission considers that the requirements of this Chapter are met, it shall publish in the Official Journal of the European Union the single document referred to in point (c) of Article 23(1) and the publication reference of the product specification. | 6. Dans le cadre de l'examen visé au paragraphe 5, deuxième alinéa, l'État membre entame une procédure nationale d'opposition garantissant une publicité suffisante à la demande visée au paragraphe 5 et octroyant une période raisonnable pendant laquelle toute personne physique ou morale ayant un intérêt légitime et qui réside ou est établie sur son territoire peut soumettre une opposition à la demande. | (2) Gelangt die Kommission aufgrund der gemäß Absatz 1 Unterabsatz 1 durchgeführten Prüfung zu der Auffassung, dass die Anforderungen dieses Kapitels erfüllt sind, so veröffentlicht sie das Einzige Dokument gemäß Artikel 23 Absatz 1 Buchstabe c und die Fundstelle der Veröffentlichung der Produktspezifikation im Amtsblatt der Europäischen Union. |
Article 27 | L'État membre examine la recevabilité de toute opposition reçue conformément aux critères visés à l'article 28. | Artikel 27 |
Opposition procedure | 7. Si, après avoir évalué les oppositions reçues, l'État membre considère que les exigences du présent chapitre sont respectées, il peut rendre une décision favorable et soumettre un dossier de demande à la Commission. Dans ce cas, il informe la Commission des oppositions recevables déposées par une personne physique ou morale ayant légalement commercialisé les produits en question en utilisant les dénominations concernées de façon continue pendant au moins cinq ans précédant la date de publication visée au paragraphe 6. Les États membres tiennent également la Commission informée de toute procédure judiciaire nationale qui peut avoir une incidence sur la procédure d'enregistrement. | Einspruchsverfahren |
1. Within three months from the date of publication in the Official Journal of the European Union, the authorities of a Member State or of a third country, or a natural or legal person having a legitimate interest and resident or established in a third country may submit a notice of opposition to the Commission. | L'État membre veille à ce que, lorsqu'il prend une décision favorable en vertu du premier alinéa, cette décision soit portée à la connaissance du public et à ce que toute personne physique ou morale ayant un intérêt légitime dispose de voies de recours. | (1) Innerhalb von drei Monaten ab der Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union können die Behörden eines Mitgliedstaats oder eines Drittlands oder eine natürliche oder juristische Person, die ein berechtigtes Interesse hat und in einem Drittland ansässig oder niedergelassen ist, bei der Kommission Einspruch einreichen. |
Any natural or legal person having a legitimate interest and resident or established in a Member State other than that from which the application was submitted, may submit a notice of opposition to the Member State in which that person is resident or established within a time limit permitting an opposition to be submitted pursuant to the first subparagraph. | L'État membre veille à ce que la version du cahier des charges sur laquelle il a fondé sa décision favorable soit publiée et soit accessible par voie électronique. | Jede natürliche oder juristische Person, die ein berechtigtes Interesse hat und in einem anderen als dem Antragsmitgliedstaat ansässig oder niedergelassen ist, kann einen Einspruch bei dem Mitgliedstaat, in dem sie ansässig oder niedergelassen ist, einreichen, und zwar innerhalb einer Frist, die es gestattet, einen Einspruch gemäß Unterabsatz 1 einzureichen. |
A notice of opposition shall contain a declaration that the application might infringe the requirements of this Chapter. | L'État membre veille également à assurer une publication adéquate de la version du cahier des charges sur laquelle la Commission prend sa décision conformément à l'article 26, paragraphe 2. | Ein Einspruch muss eine Erklärung enthalten, dass der Antrag gegen die Anforderungen des vorliegenden Kapitels verstoßen könnte. |
A notice of opposition that does not contain such a declaration shall be void. | 8. Lorsqu'elle concerne une zone géographique située dans un pays tiers, la demande est soumise à la Commission, soit directement, soit par l'intermédiaire des autorités du pays tiers concerné. | Ein Einspruch, der eine solche Erklärung nicht enthält, ist nichtig. |
The Commission shall forward the notice of opposition without delay to the authority or body that submitted the application. | 9. Les documents visés au présent article qui sont envoyés à la Commission sont rédigés dans l'une des langues officielles de l'Union. | Die Kommission übermittelt den Einspruch unverzüglich der Behörde oder Stelle, die den Antrag eingereicht hat. |
2. If a notice of opposition is submitted to the Commission and is followed within two months by a reasoned statement of opposition, the Commission shall check the admissibility of this reasoned statement of opposition. | Article 25 | (2) Wird bei der Kommission ein Einspruch eingelegt und innerhalb von zwei Monaten eine Einspruchsbegründung eingereicht, so prüft die Kommission die Zulässigkeit dieser Einspruchsbegründung. |
3. Within two months from the receipt of an admissible reasoned statement of opposition, the Commission shall invite the authority or person that submitted the opposition and the authority or body that submitted the application to engage in appropriate consultations for a period that shall not exceed three months. That deadline shall start on the date when the invitation to the interested parties is delivered by electronic means. | Protection nationale provisoire | (3) Innerhalb von zwei Monaten ab dem Eingang einer zulässigen Einspruchsbegründung fordert die Kommission die Behörde oder die Person, die den Einspruch eingereicht hat und die Behörde oder Stelle, die den Antrag eingereicht hat, auf, innerhalb eines Zeitraums, der drei Monate nicht überschreitet, geeignete Konsultationen durchzuführen. Diese Frist beginnt an dem Tag, an dem die Aufforderung auf elektronischem Wege bei den interessierten Parteien eingeht. |
The authority or person that submitted the opposition and the authority or body that submitted the application shall start such appropriate consultations without undue delay. They shall provide each other with the relevant information to assess whether the application for registration complies with the requirements of this Chapter. If no agreement is reached, that information shall also be provided to the Commission. | 1. Un État membre peut, à titre provisoire uniquement, accorder à une dénomination une protection au niveau national au titre du présent chapitre, celle-ci prenant effet à compter de la date de soumission d'une demande à la Commission. | Die Behörde oder die Person, die den Einspruch eingereicht hat, und die Behörde oder Stelle, die den Antrag eingereicht hat, nehmen die entsprechenden geeigneten Konsultationen unverzüglich auf. Sie stellen einander die einschlägigen Informationen zur Verfügung, um zu beurteilen, ob der Eintragungsantrag die Anforderungen des vorliegenden Kapitels erfüllt. Kommt keine Einigung zustande, so werden diese Informationen auch der Kommission vorgelegt. |
When the interested parties reach an agreement, the authorities of the Member State or of the third country from which the application was submitted shall notify the Commission of all the factors which enabled that agreement to be reached, including the opinions of the applicant and of the authorities of a Member State or of a third country, or of other natural and legal persons having submitted an opposition. | 2. Cette protection nationale cesse d'exister à la date à laquelle une décision sur l'enregistrement est prise au titre du présent chapitre ou à la date à laquelle la demande est retirée. | Erzielen die Beteiligten eine Einigung, so teilen die Behörden des Mitgliedstaats oder Drittlands, aus dem der Antrag gestellt wurde, der Kommission sämtliche Faktoren für das Zustandekommen der Einigung mit, einschließlich der Standpunkte des Antragstellers und der Behörden eines Mitgliedstaats oder eines Drittlands oder anderer natürlicher und juristischer Personen, die Einspruch eingereicht haben. |
Irrespective of whether an agreement has been reached or not, the notification to the Commission shall be made within one month from the end of the consultations. | 3. Dans le cas où une dénomination n'est pas enregistrée conformément au présent chapitre, les conséquences de cette protection nationale relèvent de la seule responsabilité de l'État membre concerné. | Unabhängig davon, ob eine Einigung zustande kommt oder nicht, erfolgt die Mitteilung an die Kommission innerhalb eines Monats nach Ende der Konsultationen. |
At any time during those three months, the Commission may, at the request of the applicant extend the deadline for the consultations by a maximum of three months. | 4. Les mesures prises par les États membres au titre du paragraphe 1 ne produisent leurs effets qu'au niveau national et n'ont aucune incidence sur le commerce à l'intérieur de l'Union ou le commerce international. | Die Kommission kann jederzeit in diesem Dreimonatszeitraum auf Ersuchen des Antragstellers die Frist für die Konsultationen um höchstens drei Monate verlängern. |
4. Where, following the appropriate consultations referred to in paragraph 3 of this Article, the details published in accordance with Article 26(2) have been substantially amended, the Commission shall repeat the scrutiny referred to in Article 26. | Article 26 | (4) Werden infolge der geeigneten Konsultationen gemäß Absatz 3 des vorliegenden Artikels die im Einklang mit Artikel 26 Absatz 2 veröffentlichten Einzelheiten grundlegend geändert, nimmt die Kommission erneut eine Prüfung nach Artikel 26 vor. |
5. The notice of opposition, the reasoned statement of opposition and the related documents which are sent to the Commission in accordance with paragraphs 1 to 4 shall be in one of the official languages of the Union. | Examen par la Commission et publication aux fins d'opposition | (5) Der Einspruch, die Einspruchsbegründung und die diesbezüglichen Unterlagen, die der Kommission im Einklang mit den Absätzen 1 bis 4 übermittelt werden, sind in einer Amtssprache der Union abzufassen. |
Article 28 | 1. La Commission examine par des moyens appropriés toute demande reçue conformément à l'article 24, afin de vérifier qu'elle est motivée, qu'elle remplit les exigences du présent chapitre et que les intérêts des parties prenantes établies en dehors de l'État membre dans lequel la demande a été soumise ont été pris en compte. Cet examen s'appuie sur le document unique visé à l'article 23, paragraphe 1, point c), consiste à vérifier l'absence d'erreurs manifestes dans la demande et, en règle générale, ne dure pas plus de six mois. Cependant, lorsque ce délai est dépassé, la Commission indique immédiatement et par écrit les raisons de ce retard au demandeur. | Artikel 28 |
Grounds for opposition | Au moins une fois par mois, la Commission rend publique la liste des dénominations ayant fait l'objet d'une demande d'enregistrement, ainsi que la date de leur dépôt. Cette liste indique également l'État membre ou le pays tiers duquel provient la demande. | Einspruchsgründe |
1. A reasoned statement of opposition as referred to in Article 27(2) shall be admissible only if it is received by the Commission within the time limit set out in that Article and if it shows that: | 2. Lorsque, en se fondant sur l'examen réalisé conformément au paragraphe 1, premier alinéa, la Commission estime que les exigences du présent chapitre sont remplies, elle publie au Journal officiel de l'Union européenne le document unique visé à l'article 23, paragraphe 1, point c), et la référence à la publication du cahier des charges. | (1) Ein mit Gründen versehener Einspruch gemäß Artikel 27 Absatz 2 ist nur zulässig, wenn er bei der Kommission innerhalb der in jenem Artikel gesetzten Frist eingeht und wenn dargelegt wird, dass |
(a) | the proposed geographical indication does not comply with the definition in point (4) of Article 3 or with the requirements referred to in Article 22; | Article 27 | a) | die vorgeschlagene geografische Angabe der Begriffsbestimmung gemäß Artikel 3 Nummer 4 nicht entspricht oder den Anforderungen des Artikels 22 nicht genügt; |
(b) | the registration of the proposed geographical indication would be contrary to Article 34 or 35; | Procédure d'opposition | b) | die Eintragung der vorgeschlagenen geografischen Angabe mit Artikel 34 oder 35 nicht vereinbar wäre, oder |
(c) | the registration of the proposed geographical indication would jeopardise the existence of an entirely or partly identical name or of a trade mark or the existence of products which have been legally on the market for at least five years preceding the date of the publication provided for in Article 26(2); or | 1. Dans un délai de trois mois à compter de la date de publication au Journal officiel de l'Union européenne, les autorités d'un État membre ou d'un pays tiers ou une personne physique ou morale ayant un intérêt légitime et qui réside ou est établie dans un pays tiers peuvent soumettre un acte d'opposition à la Commission. | c) | sich die Eintragung der vorgeschlagenen geografischen Angabe nachteilig auf das Bestehen eines ganz oder teilweise gleich lautenden Bezeichnungen oder einer Marke oder auf das Bestehen von Erzeugnissen auswirken würde, die sich zum Zeitpunkt der in Artikel 26 Absatz 2 genannten Veröffentlichung bereits seit mindestens fünf Jahren rechtmäßig in Verkehr befinden, oder |
(d) | the requirements referred to in Articles 31 and 32 are not complied with. | Toute personne physique ou morale ayant un intérêt légitime et qui réside ou est établie dans un État membre autre que celui dont émane la demande peut soumettre un acte d'opposition à l'État membre dans lequel cette personne réside ou est établie dans des délais permettant de soumettre une opposition en vertu du premier alinéa. | d) | die Anforderungen der Artikel 31 und 32 nicht erfüllt sind. |
2. The grounds for opposition shall be assessed in relation to the territory of the Union. | Un acte d'opposition contient une déclaration selon laquelle la demande pourrait enfreindre les exigences fixées dans le présent chapitre. | (2) Die Gründe für den Einspruch werden für das Gebiet der Union bewertet. |
Article 29 | Un acte d'opposition ne contenant pas une telle déclaration est nul. | Artikel 29 |
Transitional periods for use of geographical indications | La Commission transmet sans retard l'acte d'opposition à l'autorité ou l'organisme qui a soumis la demande. | Übergangszeiträume für die Verwendung geografischer Angaben |
1. The Commission may adopt implementing acts granting a transitional period of up to five years to enable spirit drinks originating in a Member State or a third country, and the name of which contravenes Article 21(2), to continue to use the designation under which they were marketed on condition that an admissible statement of opposition under Article 24(6) or Article 27 shows that the registration of the name would jeopardise the existence of: | 2. Si un acte d'opposition est soumis à la Commission et est suivi dans les deux mois d'une déclaration d'opposition motivée, la Commission examine la recevabilité de ladite déclaration. | (1) Die Kommission kann Durchführungsrechtsakte erlassen, mit denen ein Übergangszeitraum von bis zu fünf Jahren gewährt wird, damit für Spirituosen aus einem Mitgliedstaat oder Drittland, deren Name im Widerspruch zu Artikel 21 Absatz 2 steht, die Bezeichnung, unter der sie vermarktet wurden, weiterverwendet werden kann, sofern aus einem Einspruch gemäß Artikel 24 Absatz 6 oder Artikel 27 hervorgeht, dass sich die Eintragung der Bezeichnung nachteilig auswirken würde auf das Bestehen |
(a) | an entirely identical name or of a compound name, one term of which is identical to the name to be registered; or | 3. Dans un délai de deux mois suivant la réception d'une déclaration d'opposition motivée recevable, la Commission invite l'autorité ou la personne à l'origine de l'opposition et l'autorité ou l'organisme qui a soumis la demande à engager des consultations appropriées dans un délai ne dépassant pas trois mois. Ce délai court à partir de la date à laquelle l'invitation est envoyée aux parties intéressées par voie électronique. | a) | einer völlig gleichlautenden Bezeichnung oder einer zusammengesetzten Bezeichnung, der einen Begriff enthält, der mit der einzutragenden Bezeichnung identisch ist, oder |
(b) | other names similar to the name to be registered which refer to spirit drinks which have been legally on the market for at least five years preceding the date of the publication provided for in Article 26(2). | L'autorité ou la personne à l'origine de l'opposition et l'autorité ou l'organisme qui a soumis la demande engagent ces consultations appropriées sans retard injustifié. Chacune des parties communique à l'autre les informations pertinentes afin d'évaluer si la demande d'enregistrement répond aux exigences du présent chapitre. Si aucun accord n'a été trouvé, ces informations sont également transmises à la Commission. | b) | andere, der einzutragenden Bezeichnung ähnelnde Bezeichnungen für Spirituosen, die sich zum Zeitpunkt der in Artikel 26 Absatz 2 genannten Veröffentlichung seit mindestens fünf Jahren rechtmäßig in Verkehr befinden. |
Those implementing acts shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 47(2). | Lorsque les parties intéressées parviennent à un accord, les autorités de l'État membre ou du pays tiers dont la demande a été soumise notifient à la Commission tous les éléments ayant permis ledit accord, y compris l'avis du demandeur et des autorités d'un État membre ou d'un pays tiers ou d'autres personnes physiques et morales ayant déclaré leur opposition. | Diese Durchführungsrechtsakte werden nach dem Prüfverfahren gemäß Artikel 47 Absatz 2 erlassen. |
2. Without prejudice to Article 36, the Commission may adopt implementing acts extending the transitional period granted under paragraph 1 up to 15 years, or allowing continued use for up to 15 years in duly justified cases, provided it is shown that: | Qu'un accord ait ou non été trouvé, la notification à la Commission doit être faite dans un délai d'un mois à compter de la fin des consultations. | (2) Unbeschadet des Artikels 36 kann die Kommission Durchführungsrechtsakte erlassen, um in ordnungsgemäß begründeten Fällen den gewährten Übergangszeitraum gemäß Absatz 1 auf bis zu 15 Jahre zu verlängern oder die Weiterverwendung der Bezeichnung für bis zu 15 Jahre zu gestatten, sofern nachgewiesen wird, dass |
(a) | the designation referred to in paragraph 1 has been in legal use consistently and fairly for at least 25 years before the application for protection was submitted to the Commission; | À tout moment au cours de ces trois mois, la Commission peut, à la demande du demandeur, prolonger le délai imparti pour les consultations de trois mois au maximum. | a) | die Bezeichnung gemäß Absatz 1 seit mindestens 25 Jahren vor Einreichung des Schutzantrags bei der Kommission rechtmäßig und auf der Grundlage der redlichen und ständigen Gebräuche verwendet wurde; |
(b) | the purpose of using the designation referred to in paragraph 1 has not, at any time, been to profit from the reputation of the registered geographical indication; and | 4. Si, à la suite des consultations appropriées visées au paragraphe 3 du présent article, les éléments publiés conformément à l'article 26, paragraphe 2, ont été substantiellement modifiés, la Commission procède de nouveau à l'examen visé à l'article 26. | b) | mit der Verwendung der Bezeichnung gemäß Absatz 1 zu keinem Zeitpunkt beabsichtigt wurde, das Ansehen der eingetragenen geografischen Angabe auszunutzen; und |
(c) | the consumer has not been nor could have been misled as to the true origin of the product. | 5. L'acte d'opposition, la déclaration d'opposition motivée et les documents afférents qui sont envoyés à la Commission conformément aux paragraphes 1 à 4 sont rédigés dans l'une des langues officielles de l'Union. | c) | der Verbraucher über den tatsächlichen Ursprung des Erzeugnisses nicht irregeführt wurde und das auch nicht möglich war. |
Those implementing acts shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 47(2). | Article 28 | Diese Durchführungsrechtsakte werden nach dem Prüfverfahren gemäß Artikel 47 Absatz 2 erlassen. |
3. When using a designation referred to in paragraphs 1 and 2, the indication of the country of origin shall clearly and visibly appear on the labelling. | Motifs d'opposition | (3) Wird eine Bezeichnung gemäß den Absätzen 1 und 2 verwendet, so erscheint die Angabe des Ursprungslandes deutlich sichtbar in der Kennzeichnung. |
Article 30 | 1. Une déclaration d'opposition motivée telle qu'elle est visée à l'article 27, paragraphe 2, est recevable uniquement si elle parvient à la Commission dans les délais énoncés dans ledit article et si elle montre que: | Artikel 30 |
Decision on registration | a) | l'indication géographique proposée ne correspond pas à la définition figurant à l'article 3, point 4), ou ne répond pas aux exigences visées à l'article 22; | Eintragungsbeschluss |
1. Where, on the basis of the information available to the Commission from the scrutiny carried out pursuant to the first subparagraph of Article 26(1), the Commission considers that the conditions for the registration of a proposed geographical indication are not fulfilled, it shall inform the Member State or third country applicant concerned of the reasons for rejection and shall give it two months to submit observations. If the Commission receives no observations or if, despite the observations received, it still considers that the conditions for registration are not fulfilled it shall, by means of implementing acts, reject the application unless the application is withdrawn. Those implementing acts shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 47(2). | b) | l'enregistrement de l'indication géographique proposée serait contraire à l'article 34 ou 35; | (1) Gelangt die Kommission auf der Grundlage der ihr zur Verfügung stehenden Informationen im Rahmen der Prüfung gemäß Artikel 26 Absatz 1 Unterabsatz 1 zu dem Schluss, dass die Bedingungen für die Eintragung einer vorgeschlagenen geografischen Angabe nicht erfüllt sind, so unterrichtet sie den betreffenden Mitgliedstaat oder den Antragsteller eines Drittlands über die Gründe für die Ablehnung und gibt ihm zwei Monate Zeit, dazu Stellung zu nehmen. Erhält die Kommission keine Stellungnahme oder ist sie trotz der eingegangenen Stellungnahme weiterhin der Auffassung, dass die Bedingungen für die Eintragung nicht erfüllt sind, so erlässt sie Durchführungsrechtsakte zur Ablehnung des Antrags, es sei denn, der Antrag wird zurückgezogen. Diese Durchführungsrechtsakte werden nach dem Prüfverfahren gemäß Artikel 47 Absatz 2 erlassen. |
2. If the Commission receives no notice of opposition or no admissible reasoned statement of opposition under Article 27, it shall adopt implementing acts, without applying the procedure referred to in Article 47(2), to register the name. | c) | l'enregistrement de l'indication géographique proposée porterait préjudice à l'existence d'une dénomination totalement ou partiellement identique ou d'une marque, ou à l'existence de produits qui se trouvent légalement sur le marché depuis au moins cinq ans précédant la date de la publication prévue à l'article 26, paragraphe 2; ou | (2) Geht bei der Kommission kein Einspruch bzw. keine zulässige Einspruchsbegründung gemäß Artikel 27 ein, so erlässt sie Durchführungsrechtsakte zur Eintragung der Bezeichnung, ohne das Verfahren des Artikels 47 Absatz 2 anzuwenden. |
3. If the Commission receives an admissible reasoned statement of opposition, it shall, following the appropriate consultations referred to in Article 27(3), and taking into account the results thereof, either: | d) | les exigences visées aux articles 31 et 32 ne sont pas respectées. | (3) Liegt der Kommission eine zulässige Einspruchsbegründung vor, so geht sie im Anschluss an die geeigneten Konsultationen gemäß Artikel 27 Absatz 3 und unter Berücksichtigung der Ergebnisse dieser Konsultationen wie folgt vor: |
(a) | if an agreement has been reached, register the name by means of implementing acts adopted without applying the procedure referred to in Article 47(2), and, if necessary, amend the information published pursuant to Article 26(2) provided such amendments are not substantial; or | 2. Les motifs d'opposition sont évalués par rapport au territoire de l'Union. | a) | Wurde eine Einigung erzielt, so trägt sie die Bezeichnung im Wege von Durchführungsrechtsakten ein, ohne das Verfahren nach Artikel 47 Absatz 2 anzuwenden, und ändert, falls notwendig, die nach Artikel 26 Absatz 2 veröffentlichte Information, sofern diese Änderungen nicht wesentlich sind; oder |
(b) | if an agreement has not been reached, adopt implementing acts deciding on the registration. Those implementing acts shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 47(2). | Article 29 | b) | wurde keine Einigung erzielt, so erlässt sie Durchführungsrechtsakte zum Beschluss über die Eintragung. Diese Durchführungsrechtsakte werden nach dem Prüfverfahren gemäß Artikel 47 Absatz 2 erlassen. |
4. Acts of registration and decisions on rejection shall be published in the Official Journal of the European Union. | Périodes transitoires pour l'utilisation des indications géographiques | (4) Die Eintragungsakte und die Ablehnungsbeschlüsse werden im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht. |
The act of registration shall grant the protection referred to in Article 21 to the geographical indication. | 1. La Commission peut adopter des actes d'exécution qui octroient une période transitoire de cinq ans au maximum afin que des boissons spiritueuses qui sont originaires d'un État membre ou d'un pays tiers et dont la dénomination enfreint l'article 21, paragraphe 2, puissent continuer à utiliser l'appellation sous laquelle elles étaient commercialisées, à condition qu'une déclaration d'opposition recevable au titre de l'article 24, paragraphe 6, ou de l'article 27 démontre que l'enregistrement de la dénomination porterait préjudice à l'existence: | Mit der Eintragung wird die geografische Angabe gemäß Artikel 21 geschützt. |
Article 31 | a) | d'une dénomination totalement homonyme ou d'une dénomination composée, dont un seul terme est identique à la dénomination à enregistrer; ou | Artikel 31 |
Amendment to a product specification | b) | d'autres dénominations semblables à la dénomination à enregistrer, qui font référence à des boissons spiritueuses qui se trouvent légalement sur le marché depuis au moins cinq ans avant la date de publication prévue à l'article 26, paragraphe 2. | Änderungen einer Produktspezifikation |
1. Any group having a legitimate interest may apply for approval of an amendment to a product specification. | Ces actes d'exécution sont adoptés en conformité avec la procédure d'examen visée à l'article 47, paragraphe 2. | (1) Alle Vereinigungen, die ein berechtigtes Interesse haben, können die Genehmigung einer Änderung einer Produktspezifikation beantragen. |
Applications shall describe and give reasons for the amendments requested. | 2. Sans préjudice de l'article 36, la Commission peut adopter des actes d'exécution qui étendent la période transitoire octroyée en vertu du paragraphe 1 du présent article à quinze ans au maximum ou permettent la poursuite de l'utilisation pendant quinze ans au maximum, dans des cas dûment justifiés, pour autant qu'il soit démontré que: | Der Antrag enthält eine Beschreibung der beabsichtigten Änderungen und deren Begründung. |
2. Amendments to a product specification shall be classified into two categories as regards their importance: | a) | l'appellation visée au paragraphe 1 a été utilisée légalement sur la base des usages constants et loyaux pendant au moins vingt-cinq ans avant le dépôt de la demande de protection auprès de la Commission; | (2) Änderungen einer Produktspezifikation werden nach ihrer Bedeutung in zwei Kategorien unterteilt: |
(a) | Union amendments requiring an opposition procedure at Union level; | b) | l'utilisation de l'appellation visée au paragraphe 1 n'a eu, à aucun moment, pour objet de profiter de la réputation de l'indication géographique enregistrée; et | a) | Änderungen der Union, die ein Einspruchsverfahren auf Unionsebene erfordern; |
(b) | standard amendments to be dealt with at Member State or third country level. | c) | le consommateur n'a pas été ni pu être induit en erreur quant à la véritable origine du produit. | b) | Standardänderungen, die auf der Ebene der Mitgliedstaaten oder Drittländer zu regeln sind. |
3. An amendment shall be considered a Union amendment if it: | Ces actes d'exécution sont adoptés en conformité avec la procédure d'examen visée à l'article 47, paragraphe 2. | (3) Bei einer Änderung handelt es sich um eine Änderung der Union, wenn sie |
(a) | includes a change in the name or any part of the name of the geographical indication registered under this Regulation; | 3. Lorsqu'une appellation visée aux paragraphes 1 et 2 est utilisée, la mention du pays d'origine figure de façon claire et visible sur l'étiquetage. | a) | eine Änderung der Bezeichnung oder eines Teils der Bezeichnung der gemäß dieser Verordnung eingetragenen geografischen Angabe mit sich bringt; |
(b) | consists of a change of the legal name or the category of the spirit drink; | Article 30 | b) | eine Änderung der rechtlich vorgeschriebenen Bezeichnung oder der Kategorie der Spirituose betrifft; |
(c) | risks voiding the given quality, reputation or other characteristic of the spirit drink that is essentially attributable to its geographical origin; or | Décision concernant l'enregistrement | c) | die Gefahr birgt, dass dadurch die Qualität, das Ansehen oder sonstige Eigenschaften dieser Spirituose verloren gehen, die im Wesentlichen auf ihrem geografischen Ursprung beruhen; oder |
(d) | entails further restrictions on the marketing of the product. | 1. Lorsque, sur la base des informations dont elle dispose à partir de l'examen effectué conformément à l'article 26, paragraphe 1, premier alinéa, la Commission estime que les conditions requises pour l'enregistrement d'une indication géographique proposée ne sont pas remplies, elle informe l'État membre ou le pays tiers demandeur concerné des raisons du refus et lui accorde deux mois pour qu'il lui soumette des observations. Si la Commission ne reçoit aucune observation ou si, nonobstant les observations reçues, elle estime toujours que les conditions requises pour l'enregistrement ne sont pas remplies, elle rejette la demande, par voie d'actes d'exécution, sauf si la demande est retirée. Ces actes d'exécution sont adoptés en conformité avec la procédure d'examen visée à l'article 47, paragraphe 2. | d) | weitere Beschränkungen der Vermarktung des Erzeugnisses zur Folge hat. |
Any other amendments shall be considered standard amendments. | 2. Si la Commission ne reçoit aucun acte d'opposition ou aucune déclaration d'opposition motivée recevable au titre de l'article 27, elle adopte des actes d'exécution sans appliquer la procédure visée à l'article 47, paragraphe 2, pour enregistrer la dénomination. | Bei allen sonstigen Änderungen handelt es sich um Standardänderungen. |
A standard amendment shall also be considered a temporary amendment when it concerns a temporary change in the product specification resulting from the imposition of obligatory sanitary and phytosanitary measures by the public authorities or is linked to natural disasters or adverse weather conditions formally recognised by the competent authorities. | 3. Si la Commission reçoit une déclaration d'opposition motivée recevable, elle procède, à la suite des consultations appropriées visées à l'article 27, paragraphe 3, et compte tenu des résultats de ces consultations: | Eine Standardänderung ist auch eine vorübergehende Änderung, wenn es sich um eine vorübergehende Änderung der Produktspezifikation handelt, die sich aus der Einführung verbindlicher gesundheitspolizeilicher oder pflanzenschutzrechtlicher Maßnahmen durch die Behörden oder im Zusammenhang mit Naturkatastrophen oder widrigen Witterungsverhältnissen, die offiziell von der zuständigen Behörde anerkannt wurden, ergibt. |
4. Union amendments shall be approved by the Commission. The approval procedure shall follow, mutatis mutandis, the procedure laid down in Article 24 and Articles 26 to 30. Applications for Union amendments submitted by a third country or by third country producers shall contain proof that the requested amendment complies with the laws applicable in that third country to the protection of geographical indications. | a) | si un accord a été trouvé, à l'enregistrement de la dénomination par voie d'actes d'exécution adoptés sans appliquer la procédure visée à l'article 47, paragraphe 2, et, si nécessaire, à la modification des informations publiées en vertu de l'article 26, paragraphe 2, pour autant que les changements ne soient pas substantiels; ou | (4) Änderungen der Union werden von der Kommission genehmigt. Das Genehmigungsverfahren unterliegt sinngemäß dem Verfahren gemäß Artikel 24 sowie den Artikeln 26 bis 30. Anträgen auf Änderungen der Union, die von Drittländern oder von Herstellern aus Drittländern eingereicht werden, sind Belege dafür beizufügen, dass die beantragte Änderung mit den im jeweiligen Drittland geltenden Gesetzen zum Schutz geografischer Angaben vereinbar ist. |
5. Standard amendments shall be approved by the Member State in whose territory the geographical area of the product concerned is located. As regards third countries, amendments shall be approved in accordance with the law applicable in the third country concerned. | b) | si aucun accord n'a pu être trouvé, à l'adoption d'actes d'exécution décidant de l'enregistrement. Ces actes d'exécution sont adoptés en conformité avec la procédure d'examen visée à l'article 47, paragraphe 2. | (5) Standardänderungen sind von dem Mitgliedstaat zu genehmigen, in dessen Hoheitsgebiet sich das geografische Gebiet des betreffenden Erzeugnisses befindet. Was Drittländer betrifft, wird die Änderung gemäß dem in dem betreffenden Drittland geltenden Recht genehmigt. |
6. The scrutiny of the application for amendment shall only address the proposed amendment. | 4. Les actes d'enregistrement et les décisions de rejet sont publiés au Journal officiel de l'Union européenne. | (6) Die Prüfung des Antrags hat lediglich die vorgeschlagene Änderung zum Gegenstand. |
Article 32 | L'acte d'enregistrement accorde à l'indication géographique la protection visée à l'article 21. | Artikel 32 |
Cancellation | Article 31 | Löschung |
1. The Commission may, on its own initiative or at the request of any natural or legal person having a legitimate interest, adopt implementing acts to cancel the registration of a geographical indication in either of the following cases: | Modification d'un cahier des charges | (1) Die Kommission kann von sich aus oder auf Antrag jeder natürlichen oder juristischen Person mit einem berechtigten Interesse Durchführungsrechtsakte zur Löschung der Eintragung einer geografischen Angabe in jedem der folgenden Fälle erlassen: |
(a) | where compliance with the requirements for the product specification can no longer be ensured; | 1. Tout groupement ayant un intérêt légitime peut demander l'approbation d'une modification d'un cahier des charges. | a) | Eine Übereinstimmung mit den Anforderungen für die Produktspezifikation kann nicht mehr gewährleistet werden, |
(b) | where no product has been placed on the market under the geographical indication for at least seven consecutive years. | La demande décrit les modifications sollicitées et les justifie. | b) | seit mindestens sieben aufeinanderfolgenden Jahren wurde unter der geografischen Angabe kein Erzeugnis in Verkehr gebracht. |
Articles 24, 26, 27, 28 and 30 shall apply mutatis mutandis to the cancellation procedure. | 2. Les modifications d'un cahier des charges sont classées en deux catégories selon leur importance: | Für das Löschungsverfahren gelten entsprechend die Artikel 24, 26, 27, 28 und 30. |
2. Notwithstanding paragraph 1, the Commission may, at the request of the producers of the spirit drink marketed under the registered geographical indication, adopt implementing acts cancelling the corresponding registration. | a) | les modifications à l'échelle de l'Union nécessitant une procédure d'opposition au niveau de l'Union; | (2) Ungeachtet des Absatzes 1 kann die Kommission auf Antrag der Hersteller der Spirituose, die unter einer eingetragenen geografischen Angabe vermarktet wird, Durchführungsrechtsakte zur Löschung der entsprechenden Eintragung erlassen. |
3. In the cases referred to in paragraphs 1 and 2, before adopting the implementing act, the Commission shall consult the authorities of the Member State, the authorities of the third country or, where possible, the third country producer which had originally applied for the registration of the geographical indication concerned, unless the cancellation is directly requested by those original applicants. | b) | les modifications standard devant être traitées au niveau de l'État membre ou du pays tiers. | (3) In den in den Absätzen 1 und 2 genannten Fällen konsultiert die Kommission vor dem Erlass des Durchführungsrechtsakts die Behörden des Mitgliedstaats, die Behörden des Drittlandes oder, wenn möglich, den Hersteller des Drittlandes, der ursprünglich die Eintragung der betreffenden geografischen Angabe beantragt hat, es sei denn, die Löschung wird direkt von diesen ursprünglichen Antragstellern beantragt. |
4. The implementing acts referred to in this Article shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 47(2). | 3. Une modification est réputée être une modification à l'échelle de l'Union si: | (4) Die Durchführungsrechtsakte gemäß diesem Artikel werden gemäß dem in Artikel 47 Absatz 2 genannten Prüfverfahren erlassen. |
Article 33 | a) | elle implique un changement de dénomination ou une modification d'une partie de la dénomination de l'indication géographique enregistrée au titre du présent règlement; | Artikel 33 |
Register of geographical indications of spirit drinks | b) | elle consiste en une modification de la dénomination légale ou de la catégorie de la boisson spiritueuse; | Register der geografischen Angaben von Spirituosen |
1. The Commission shall adopt, by 8 June 2021, delegated acts in accordance with Article 46 supplementing this Regulation by establishing a publicly accessible electronic register, which is kept up to date, of geographical indications of spirit drinks recognised under this scheme (‘the register’). | c) | elle risque de nuire à la qualité, réputation ou autre caractéristique de cette boisson spiritueuse qui peut être attribuée essentiellement à son origine géographique; ou | (1) Die Kommission erlässt bis zum 8. Juni 2021 gemäß Artikel 46 als Ergänzung zu dieser Verordnung delegierte Rechtsakte zwecks Einrichtung eines öffentlich zugänglichen, stets aktualisierten Registers der geografischen Angaben von Spirituosen, die gemäß dieser Regelung anerkannt sind (im Folgenden das „Register“). |
2. The name of a geographical indication shall be registered in its original script. Where the original script is not in Latin characters, a transcription or transliteration in Latin characters shall be registered together with the name in its original script. | d) | elle entraîne de nouvelles restrictions en ce qui concerne la commercialisation du produit. | (2) Der Name einer geografischen Angabe ist in der Originalschrift einzutragen. Besteht die Originalschrift nicht aus lateinischen Buchstaben, so ist eine Transkription oder Transliteration in lateinischen Buchstaben zusammen mit dem Namen in Originalschrift einzutragen. |
For geographical indications registered under this Chapter, the register shall provide direct access to the single documents and shall also contain the publication reference of the product specification. | Toute autre modification est considérée comme étant une modification standard. | Für die gemäß diesem Kapitel eingetragenen geografischen Angaben ermöglicht das Register direkten Zugang zu den Einzigen Dokumenten und enthält auch die Fundstelle der Veröffentlichung der Produktspezifikation. |
For geographical indications registered before 8 June 2019, the register shall provide direct access to the main specifications of the technical file as set out in Article 17(4) of Regulation (EC) No 110/2008. | Une modification standard est également considérée comme étant une modification temporaire lorsqu'il s'agit d'une modification temporaire du cahier des charges résultant de l'adoption par les pouvoirs publics de mesures sanitaires et phytosanitaires obligatoires ou d'une modification liée à des catastrophes naturelles ou à de mauvaises conditions météorologiques formellement reconnues par les autorités compétentes. | Für die vor dem 8. Juni 2019 eingetragenen geografischen Angaben ermöglicht das Register den direkten Zugang zu den wichtigsten Spezifikationen der technischen Unterlage im Sinne von Artikel 17 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 110/2008. |
The Commission shall adopt delegated acts in accordance with Article 46 supplementing this paragraph by laying down further detailed rules on the form and content of the register. | 4. Les modifications à l'échelle de l'Union sont approuvées par la Commission. La procédure d'approbation est soumise, mutatis mutandis, à la procédure prévue à l'article 24 et aux articles 26 à 30. Les demandes de modification à l'échelle de l'Union soumises par un pays tiers ou par des producteurs de pays tiers apportent la preuve que la modification demandée est conforme aux législations applicables dans le pays tiers concerné à la protection des indications géographiques. | Die Kommission erlässt gemäß Artikel 46 delegierte Rechtsakte zur Ergänzung dieses Absatzes durch Festlegung der weiteren Einzelheiten zu Form und Inhalt des Registers. |
3. Geographical indications of spirit drinks produced in third countries that are protected in the Union pursuant to an international agreement to which the Union is a contracting party may be entered in the register as geographical indications. | 5. Les modifications standard sont approuvées par l'État membre sur le territoire duquel se trouve la zone géographique du produit concerné. Pour ce qui est des pays tiers, les modifications sont approuvées conformément au droit applicable dans le pays tiers concerné. | (3) Geografische Angaben von in Drittländern hergestellten Spirituosen, die in der Union im Rahmen eines internationalen Abkommens, in dem die Union Vertragspartei ist, geschützt sind, können in das Register als geografische Angaben eingetragen werden. |
Article 34 | 6. L'examen de la demande de modification ne porte que sur la modification proposée. | Artikel 34 |
Homonymous geographical indications | Article 32 | Gleichlautende geografische Angaben |
1. If a name for which an application is submitted is a whole or partial homonym of a name already registered under this Regulation, the name shall be registered with due regard to local and traditional usage and any risk of confusion. | Annulation | (1) Bei der Eintragung einer Bezeichnung, für die ein Antrag gestellt wurde und die mit einer nach dieser Verordnung bereits eingetragenen Bezeichnung ganz oder teilweise gleichlautend ist, sind die örtlichen und traditionellen Gebräuche und etwaige Verwechslungsgefahren gebührend zu beachten. |
2. A homonymous name which misleads the consumer into believing that products come from another territory shall not be registered even if the name is accurate as far as the actual territory, region or place of origin of those products is concerned. | 1. La Commission peut, de sa propre initiative ou à la demande d'une personne physique ou morale ayant un intérêt légitime, adopter des actes d'exécution afin d'annuler l'enregistrement d'une indication géographique dans l'un des cas suivants: | (2) Eine gleichlautende Bezeichnung, die den Verbraucher zu der irrigen Annahme verleitet, dass die Erzeugnisse aus einem anderen Gebiet stammen, wird nicht eingetragen, auch wenn sie für das Gebiet, die Gegend oder den Ort, aus dem/der diese Erzeugnisse stammen, zutreffend ist. |
3. The use of a registered homonymous geographical indication shall be subject to there being a sufficient distinction in practice between the homonym registered subsequently and the name already in the register, having regard to the need to treat the producers concerned in an equitable manner and not to mislead the consumer. | a) | lorsque le respect des exigences du cahier des charges ne peut plus être assuré; | (3) Die Verwendung einer eingetragenen gleichlautenden Bezeichnung ist nur dann zulässig, wenn die später eingetragene gleichlautende Bezeichnung in der Praxis ausreichend von der bereits eingetragenen Bezeichnung zu unterscheiden ist, wobei sichergestellt sein muss, dass die betroffenen Hersteller gerecht behandelt und die Verbraucher nicht irregeführt werden. |
4. The protection of geographical indications of spirit drinks referred to in Article 21 of this Regulation shall be without prejudice to the protected geographical indications and designations of origin of products under Regulations (EU) No 1308/2013 and (EU) No 251/2014. | b) | lorsque aucun produit n'a été mis sur le marché sous l'indication géographique pendant au moins sept années consécutives. | (4) Der Schutz geografischer Angaben für Spirituosen gemäß Artikel 21 dieser Verordnung gilt unbeschadet der geschützten geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen von Erzeugnissen gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013 und der Verordnung (EU) Nr. 251/2014. |
Article 35 | Les articles 24, 26, 27, 28 et 30 s'appliquent mutatis mutandis à la procédure d'annulation. | Artikel 35 |
Specific grounds for refusal of protection | 2. Nonobstant le paragraphe 1, la Commission peut, à la demande des producteurs de la boisson spiritueuse commercialisée sous l'indication géographique enregistrée, adopter des actes d'exécution annulant l'enregistrement correspondant. | Besondere Gründe für die Verweigerung des Schutzes |
1. A generic name shall not be protected as a geographical indication. | 3. Dans les cas visés aux paragraphes 1 et 2, avant d'adopter l'acte d'exécution, la Commission consulte les autorités de l'État membre, les autorités du pays tiers ou, dans la mesure du possible, le producteur du pays tiers ayant demandé à l'origine l'enregistrement de l'indication géographique concernée, sauf si l'annulation est directement demandée par ces demandeurs initiaux. | (1) Eine Gattungsbezeichnung darf nicht als geografische Angabe geschützt werden. |
To establish whether or not a name has become a generic name, account shall be taken of all relevant factors, in particular: | 4. Les actes d'exécution visés au présent article sont adoptés en conformité avec la procédure d'examen visée à l'article 47, paragraphe 2. | Bei der Feststellung, ob ein Name zur Gattungsbezeichnung geworden ist, sind alle relevanten Faktoren und insbesondere Folgendes zu berücksichtigen: |
(a) | the existing situation in the Union, in particular in areas of consumption; | Article 33 | a) | die bestehende Situation in der Union, insbesondere in den Verbrauchsgebieten; |
(b) | the relevant Union or national legislation. | Registre des indications géographiques des boissons spiritueuses | b) | das einschlägige Unionsrecht oder nationale Recht. |
2. A name shall not be protected as a geographical indication where, in the light of a trade mark's reputation and renown, protection could mislead the consumer as to the true identity of the spirit drink. | 1. La Commission adopte, au plus tard le 8 juin 2021, des actes délégués conformément à l'article 46 afin de compléter le présent règlement en établissant un registre électronique, accessible au public et mis à jour, des indications géographiques de boissons spiritueuses reconnues au titre du présent système (ci-après dénommé «registre»). | (2) Eine Bezeichnung wird nicht als geografische Angabe geschützt, wenn der Schutz aufgrund des Ansehens, das eine Marke genießt, den Verbraucher über die tatsächliche Identität der Spirituose irreführen könnte. |
3. A name shall only be protected as a geographical indication if the production steps which give the spirit drink the quality, reputation or other characteristic that is essentially attributable to its geographical origin, take place in the relevant geographical area. | 2. La dénomination de l'indication géographique est enregistrée dans la graphie originale. Lorsque cette graphie n'utilise pas les caractères latins, une transcription ou translittération en caractères latins est enregistrée avec la dénomination dans sa graphie originale. | (3) Eine Bezeichnung wird nur dann als geografische Angabe geschützt, wenn die Herstellungsschritte, die der Spirituose die Qualität, das Ansehen oder sonstige Eigenschaften verleihen, welche im Wesentlichen auf ihrem geografischen Ursprung beruhen, im betreffenden geografischen Gebiet erfolgen. |
Article 36 | En ce qui concerne les indications géographiques enregistrées au titre du présent chapitre, le registre fournit un accès direct aux documents uniques et contient aussi la référence de publication du cahier des charges. | Artikel 36 |
Relationship between trade marks and geographical indications | En ce qui concerne les indications géographiques enregistrées avant le 8 juin 2019, le registre fournit un accès direct aux spécifications principales de la fiche technique visées à l'article 17, paragraphe 4, du règlement (CE) no 110/2008. | Beziehung zwischen Marken und geografischen Angaben |
1. The registration of a trade mark the use of which corresponds or would correspond to one or more of the situations referred to in Article 21(2) shall be refused or invalidated. | La Commission adopte des actes délégués conformément à l'article 46 afin de compléter le présent paragraphe en établissant des règles détaillées supplémentaires relatives à la forme et au contenu du registre. | (1) Die Eintragung einer Marke, deren Verwendung mindestens einem der in Artikel 21 Absatz 2 beschriebenen Tatbestände entspricht bzw. entsprechen würde, wird abgelehnt oder gelöscht. |
2. A trade mark the use of which corresponds to one or more of the situations referred to in Article 21(2), which has been applied for, registered, or established by use, if that possibility is provided for by the legislation concerned, in good faith within the territory of the Union, before the date on which the application for protection of the geographical indication was submitted to the Commission, may continue to be used and renewed notwithstanding the registration of a geographical indication, provided that no grounds for its invalidity or revocation exist under Directive (EU) 2015/2436 of the European Parliament and of the Council (24) or Regulation (EU) 2017/1001 of the European Parliament and of the Council (25). | 3. Les indications géographiques de boissons spiritueuses produites dans des pays tiers qui sont protégées dans l'Union au titre d'un accord international auquel l'Union est partie contractante peuvent être inscrites dans le registre en tant qu'indications géographiques. | (2) Eine Marke, auf die mindestens einer der in Artikel 21 Absatz 2 beschriebenen Tatbestände zutrifft und die im Gebiet der Union vor dem Tag, an dem der Antrag auf Schutz der geografischen Angabe bei der Kommission eingereicht wurde, in gutem Glauben angemeldet, eingetragen oder, sofern das nach den einschlägigen Rechtsvorschriften vorgesehen ist, durch Verwendung erworben wurde, darf ungeachtet der Eintragung einer geografischen Angabe weiter verwendet und verlängert werden, sofern keine Gründe für die Ungültigerklärung oder den Verfall der Marke gemäß der Richtlinie (EU) 2015/2436 des Europäischen Parlaments und des Rates (24) oder der Verordnung (EU) 2017/1001 des Europäischen Parlaments und des Rates (25) vorliegen. |
Article 37 | Article 34 | Artikel 37 |
Existing registered geographical indications | Indications géographiques homonymes | Bestehende eingetragene geografische Angaben |
Geographical indications of spirit drinks registered in Annex III to Regulation (EC) No 110/2008 and thus protected under that Regulation shall automatically be protected as geographical indications under this Regulation. The Commission shall list them in the register referred to in Article 33 of this Regulation. | 1. Si la dénomination pour laquelle une demande est présentée est une dénomination homonyme ou partiellement homonyme d'une dénomination déjà enregistrée en application du présent règlement, la dénomination est enregistrée en tenant dûment compte des usages locaux et traditionnels et de tout risque de confusion. | Die in Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 eingetragenen und damit gemäß jener Verordnung geschützten geografischen Angaben für Spirituosen sind im Rahmen der vorliegenden Verordnung automatisch als geografische Angaben geschützt. Die Kommission führt sie in dem in Artikel 33 dieser Verordnung genannten Register auf. |
Article 38 | 2. Une dénomination homonyme qui laisse penser à tort au consommateur que les produits sont originaires d'un autre territoire n'est pas enregistrée, même si elle est exacte pour ce qui est du territoire, de la région ou de la localité dont ces produits sont originaires. | Artikel 38 |
Verification of compliance with the product specification | 3. L'usage d'une indication géographique homonyme enregistrée n'est autorisé que si la dénomination homonyme enregistrée postérieurement est dans les faits suffisamment différenciée de celle qui figure déjà dans le registre, compte tenu de la nécessité d'assurer un traitement équitable aux producteurs concernés et de ne pas induire en erreur le consommateur. | Kontrolle der Einhaltung der Produktspezifikation |
1. Member States shall draw up and keep up to date a list of operators that produce spirit drinks with a geographical indication registered under this Regulation. | 4. La protection des indications géographiques des boissons spiritueuses visées à l'article 21 du présent règlement est sans préjudice des indications géographiques protégées et des appellations d'origine protégées des produits au titre des règlements (UE) no 1308/2013 et (UE) no 251/2014. | (1) Die Mitgliedstaaten erstellen und aktualisieren fortlaufend eine Liste der Unternehmer, die Spirituosen mit einer gemäß dieser Verordnung eingetragenen geografischen Angabe herstellen. |
2. In respect of the geographical indications that designate spirit drinks originating within the Union registered under this Regulation, verification of compliance with the product specification referred to in Article 22, before placing the product on the market, shall be carried out by: | Article 35 | (2) Bei gemäß dieser Verordnung eingetragenen geografischen Angaben, die Spirituosen mit Ursprung in der Union bezeichnen wird die Einhaltung der Produktspezifikation gemäß Artikel 22 vor der Vermarktung kontrolliert durch |
(a) | one or more competent authorities referred to in Article 43(1); or | Motifs de refus de la protection | a) | eine oder mehrere zuständige Behörden gemäß Artikel 43 Absatz 1 oder |
(b) | control bodies within the meaning of point 5 of the second subparagraph of Article 2 of Regulation (EC) No 882/2004, operating as a product certification body. | 1. Une dénomination générique ne peut prétendre à une protection en tant qu'indication géographique. | b) | eine oder mehrere der Kontrollstellen gemäß Artikel 2 Absatz 2 Nummer 5 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004, die als Produktzertifizierungsstellen tätig werden. |
Where a Member State applies Article 24(2), verification of compliance with the product specification shall be ensured by an authority other than that deemed to be a group under that paragraph. | Pour déterminer si une dénomination est devenue une dénomination générique, il est tenu compte de tous les facteurs pertinents, et notamment: | Wendet ein Mitgliedstaat Artikel 24 Absatz 2 an, so wird die Einhaltung der Produktspezifikation durch eine andere Behörde als die Behörde kontrolliert, die gemäß diesem Absatz als Vereinigung gilt. |
Notwithstanding the national law of Member States, the costs of such verification of compliance with the product specification may be borne by the operators which are subject to those controls. | a) | de la situation constatée dans l'Union, notamment dans les zones de consommation; | Ungeachtet des einzelstaatlichen Rechts können die Kosten der Kontrolle der Einhaltung der Produktspezifikation von den Unternehmern getragen werden, die diesen Kontrollen unterliegen. |
3. In respect of the geographical indications that designate spirit drinks originating within a third country registered under this Regulation, verification of compliance with the product specification, before placing the product on the market, shall be carried out by: | b) | de la législation de l'Union ou de la législation nationale applicable. | (3) Bei gemäß dieser Verordnung eingetragenen geografischen Angaben, die Spirituosen mit Ursprung in einem Drittland bezeichnen wird die Einhaltung der Produktspezifikation vor der Vermarktung kontrolliert durch |
(a) | a public competent authority designated by the third country; or | 2. Aucune dénomination n'est protégée en tant qu'indication géographique si, compte tenu de la réputation et de la notoriété d'une marque commerciale, la protection est susceptible d'induire le consommateur en erreur quant à la véritable identité de la boisson spiritueuse. | a) | eine vom Drittland benannte staatliche Behörde oder |
(b) | a product certification body. | 3. Une dénomination n'est protégée en tant qu'indication géographique que si les étapes de production qui donnent à la boisson spiritueuse sa qualité, sa réputation ou toute autre propriété qui peut être attribuée essentiellement à son origine géographique ont lieu dans la zone géographique concernée. | b) | eine Produktzertifizierungsstelle. |
4. Member States shall make public the names and addresses of the competent authorities and bodies referred to in paragraph 2, and update that information periodically. | Article 36 | (4) Die Mitgliedstaaten machen die Namen und die Anschriften der in Absatz 2 genannten zuständigen Behörden und Stellen öffentlich zugänglich und aktualisieren diese Informationen in regelmäßigen Abständen. |
The Commission shall make public the name and address of the competent authorities and bodies referred to in paragraph 3 and update that information periodically. | Relation entre les marques et les indications géographiques | Die Kommission macht die Namen und die Anschriften der in Absatz 3 genannten zuständigen Behörden und Stellen öffentlich zugänglich und aktualisiert diese Informationen in regelmäßigen Abständen. |
5. The control bodies referred to in point (b) of paragraph 2 and the product certification bodies referred to in point (b) of paragraph 3 shall comply with and be accredited in accordance with European standard ISO/IEC 17065:2012 or any applicable future revision or amended version thereof. | 1. L'enregistrement d'une marque dont l'usage correspond ou correspondrait à une ou plusieurs des situations visées à l'article 21, paragraphe 2, est refusé ou invalidé. | (5) Die in Absatz 2 Buchstabe b genannten Kontrollstellen und die Absatz 3 Buchstabe b genannten Produktzertifizierungsstellen müssen die Voraussetzungen der Europäischen Norm ISO/IEC 17065:2012 erfüllen und werden nach dieser Norm oder der jeweiligen künftigen überarbeiteten oder geänderten Fassung der Norm akkreditiert. |
6. The competent authorities referred to in paragraphs 2 and 3 that verify compliance of the geographical indication protected under this Regulation with the product specification shall be objective and impartial. They shall have at their disposal the qualified staff and resources necessary to carry out their tasks. | 2. Une marque dont l'utilisation correspond à l'une ou plusieurs des situations visées à l'article 21, paragraphe 2, et qui a été déposée, enregistrée ou, si cette possibilité est prévue par la législation concernée, acquise par l'utilisation de bonne foi sur le territoire de l'Union, avant la date de soumission de la demande de protection de l'indication géographique à la Commission, peut continuer à être utilisée et être renouvelée nonobstant l'enregistrement d'une indication géographique, à condition que la marque n'encoure pas les motifs de nullité ou de déchéance prévus par la directive (UE) 2015/2436 du Parlement européen et du Conseil (24) ou par le règlement (UE) 2017/1001 du Parlement européen et du Conseil (25). | (6) Die zuständigen Behörden gemäß den Absätzen 2 und 3, die die Übereinstimmung der gemäß dieser Verordnung geschützten geografischen Angaben mit der Produktspezifikation überprüfen, müssen objektiv und unparteiisch sein. Sie verfügen über qualifiziertes Personal und die erforderlichen Ressourcen zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben. |
Article 39 | Article 37 | Artikel 39 |
Surveillance of the use of names in the market place | Indications géographiques enregistrées existantes | Überwachung der Verwendung von Bezeichnungen auf dem Markt |
1. Member States shall carry out checks, based on a risk analysis, as regards the use, in the market place, of the geographical indications registered under this Regulation and shall take all necessary measures in the event of breaches of the requirements of this Chapter. | Les indications géographiques des boissons spiritueuses enregistrées à l'annexe III du règlement (CE) no 110/2008 et donc protégées au titre dudit règlement sont protégées automatiquement en tant qu'indications géographiques au titre du présent règlement. La Commission les inscrit au registre visé à l'article 33 du présent règlement. | (1) Die Mitgliedstaaten führen auf der Grundlage einer Risikoanalyse Kontrollen der Verwendung der gemäß dieser Verordnung eingetragenen geografischen Angaben auf dem Markt durch und treffen im Fall von Verstößen gegen die Bestimmungen dieses Kapitels alle erforderlichen Maßnahmen. |
2. Member States shall take appropriate administrative and judicial steps to prevent or stop the unlawful use of the names of products or services that are produced or marketed in their territory and that are covered by geographical indications registered under this Regulation. | Article 38 | (2) Die Mitgliedstaaten treffen angemessene administrative und gerichtliche Maßnahmen, um die widerrechtliche Verwendung der Bezeichnungen von Erzeugnissen oder Dienstleistungen, die in ihrem Hoheitsgebiet hergestellt oder vermarktet werden und die unter die gemäß dieser Verordnung eingetragenen geografischen Angaben fallen, zu verhindern oder zu unterbinden. |
To that end, Member States shall designate the authorities that are responsible for taking those steps, in accordance with procedures determined by each individual Member State. | Contrôle du respect du cahier des charges | Hierzu benennen die Mitgliedstaaten die Behörden, die dafür zuständig sind, dass diese Schritte gemäß von den einzelnen Mitgliedstaaten festgelegten Verfahren unternommen werden. |
Those authorities shall offer adequate guarantees of objectivity and impartiality, and shall have at their disposal the qualified staff and resources necessary to carry out their tasks. | 1. Les États membres élaborent et mettent à jour une liste des opérateurs produisant des boissons spiritueuses bénéficiant d'une indication géographique enregistrée au titre du présent règlement. | Diese Behörden müssen angemessene Garantien für Objektivität und Unparteilichkeit bieten und über qualifiziertes Personal und die erforderlichen Ressourcen zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben verfügen. |
3. Member States shall inform the Commission of the names and addresses of the competent authorities responsible for controls as regards the use of names in the market place, and designated in accordance with Article 43. The Commission shall make public the names and addresses of those authorities. | 2. En ce qui concerne les indications géographiques qui désignent des boissons spiritueuses originaires de l'Union enregistrées au titre du présent règlement, le contrôle du respect du cahier des charges tel qu'il est visé à l'article 22, avant la mise sur le marché du produit, est assuré par: | (3) Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die Namen und die Anschriften der gemäß Artikel 43 benannten Behörden mit, die für die Überwachung der Verwendung von Bezeichnungen auf dem Markt zuständig sind. Die Kommission macht die Namen und die Anschriften dieser Behörden öffentlich zugänglich. |
Article 40 | a) | une ou plusieurs autorités compétentes visées à l'article 43, paragraphe 1; ou | Artikel 40 |
Procedure and requirements, and planning and reporting of control activities | b) | les organismes de contrôle au sens de l'article 2, deuxième alinéa, point 5), du règlement (CE) no 882/2004, agissant en tant qu'organisme de certification de produits. | Kontrolltätigkeiten — Verfahren und Anforderungen, sowie Planung und Berichterstattung |
1. The procedures and requirements laid down in Regulation (EC) No 882/2004 shall apply mutatis mutandis to the checks provided for in Articles 38 and 39 of this Regulation. | Lorsqu'un État membre applique l'article 24, paragraphe 2, le contrôle du respect du cahier des charges est effectué par une autorité autre que celles réputées être un groupement au titre dudit paragraphe. | (1) Die Verfahren und Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 gelten entsprechend für die Kontrollen gemäß den Artikeln 38 und 39 der vorliegenden Verordnung. |
2. Member States shall ensure that activities for the control of obligations under this Chapter are specifically included in a separate section within the multi-annual national control plans in accordance with Articles 41 to 43 of Regulation (EC) No 882/2004. | Nonobstant le droit national des États membres, les coûts afférents à ce contrôle du respect du cahier des charges peuvent être supportés par les opérateurs soumis audit contrôle. | (2) Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Tätigkeiten zur Kontrolle von Verpflichtungen im Rahmen dieses Kapitels ausdrücklich in einem gesonderten Abschnitt der mehrjährigen nationalen Kontrollpläne im Einklang mit den Artikeln 41, 42 und 43 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 aufgeführt werden. |
3. The annual reports referred to in Article 44(1) of Regulation (EC) No 882/2004 shall include in a separate section the information referred to in that provision concerning the control of the obligations established by this Regulation. | 3. En ce qui concerne les indications géographiques qui désignent des boissons spiritueuses originaires d'un pays tiers et enregistrées au titre du présent règlement, le contrôle du respect du cahier des charges, avant la mise sur le marché, est assuré par: | (3) Die jährlichen Berichte gemäß Artikel 44 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 umfassen einen gesonderten Abschnitt mit den in dieser Bestimmung genannten Informationen über die Kontrolle der gemäß der vorliegenden Verordnung festgelegten Verpflichtungen. |
Article 41 | a) | une autorité publique compétente désignée par le pays tiers; ou | Artikel 41 |
Delegated powers | b) | un organisme de certification de produits. | Delegierte Befugnisse |
1. The Commission is empowered to adopt delegated acts in accordance with Article 46 supplementing this Regulation by setting out further conditions to be followed, including in cases where a geographical area includes more than one country, in respect of: | 4. Les États membres rendent publics et mettent à jour de manière périodique le nom et l'adresse des autorités et organismes compétents visés au paragraphe 2. | (1) Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 46 delegierte Rechtsakte zur Ergänzung dieser Verordnung durch Festlegung weiterer Bedingungen' einschließlich in den Fällen, in denen ein geografisches Gebiet mehr als ein Land umfasst, zu erlassen, und zwar über Folgendes: |
(a) | an application for the registration of a geographical indication as referred to in Articles 23 and 24; and | La Commission rend publics et met à jour de manière périodique le nom et l'adresse des autorités et organismes compétents visés au paragraphe 3. | a) | Anträge auf Eintragung geografischer Angaben gemäß den Artikeln 23 und 24; und |
(b) | preliminary national procedures as referred to in Article 24, scrutiny by the Commission, the opposition procedure, and the cancellation of geographical indications. | 5. Les organismes de contrôle visés au paragraphe 2, point b), et les organismes de certification de produits visés au paragraphe 3, point b), respectent la norme européenne ISO/IEC 17065:2012, ou toute révision ou version modifiée future applicable de cette norme, et sont accrédités conformément à celle-ci. | b) | die in Artikel 24 genannten nationalen Vorverfahren, die Prüfung durch die Kommission, das Einspruchsverfahren und die Löschung von geografischen Angaben. |
2. The Commission is empowered to adopt delegated acts in accordance with Article 46 supplementing this Regulation by establishing conditions and requirements for the procedure concerning the Union amendments and standard amendments, including temporary amendments, to product specifications as referred to in Article 31. | 6. Les autorités compétentes visées aux paragraphes 2 et 3 qui contrôlent la conformité de l'indication géographique protégée au titre du présent règlement avec le cahier des charges sont objectives et impartiales. Elles disposent de personnel qualifié ainsi que des ressources nécessaires pour s'acquitter de leur mission. | (2) Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 46 delegierte Rechtsakte zur Ergänzung dieser Verordnung durch Festlegung der Bedingungen und Anforderungen für das Verfahren bei Änderungen der Union und Standardänderungen, einschließlich vorübergehender Änderungen, an Produktspezifikationen im Sinne von Artikel 31 zu erlassen. |
Article 42 | Article 39 | Artikel 42 |
Implementing powers | Surveillance de l'utilisation des dénominations sur le marché | Durchführungsbefugnisse |
1. The Commission may adopt implementing acts laying down detailed rules concerning: | 1. Les États membres procèdent à des contrôles, sur la base d'une analyse de risque, en ce qui concerne l'utilisation, sur le marché, des indications géographiques enregistrées au titre du présent règlement et prennent toutes les mesures qui s'imposent en cas de violation des exigences du présent chapitre. | (1) Die Kommission kann im Wege von Durchführungsrechtsakten Folgendes festlegen: |
(a) | the form of the product specification referred to in Article 22, and measures on the information to be provided in the product specification with regard to the link between the geographical area and the final product as referred to in point (f) of Article 22(1); | 2. Les États membres prennent les mesures administratives et judiciaires qui s'imposent pour prévenir l'usage illégal des dénominations des produits ou services qui sont produits ou commercialisés sur leur territoire et couverts par des indications géographiques enregistrées au titre du présent règlement, ou pour y mettre fin. | a) | die Form der Produktspezifikation gemäß Artikel 22 und Vorschriften für die in der Produktspezifikation zu machenden Angaben über den Zusammenhang zwischen dem geografischen Gebiet und dem Enderzeugnis gemäß Artikel 22 Absatz 1 Buchstabe f; |
(b) | the procedures for, form and presentation of, oppositions as referred to in Articles 27 and 28; | À cet effet, les États membres désignent, conformément aux procédures que chaque État membre a établies, les autorités chargées de prendre ces mesures. | b) | die Einspruchsverfahren sowie Form und Vorlage der Einsprüche gemäß den Artikeln 27 und 28; |
(c) | the form and presentation of applications for Union amendments and of communications concerning standard and temporary amendments as referred to in Article 31(4) and (5) respectively; | Ces autorités offrent des garanties adéquates d'objectivité et d'impartialité et disposent du personnel qualifié et des ressources nécessaires à l'exercice de leurs fonctions. | c) | die Form und Vorlage von Änderungsanträgen der Union sowie von Mitteilungen über Standardänderungen und befristete Änderungen gemäß Artikel 31 Absätze 4 bzw. 5; |
(d) | the procedures for and form of the cancellation process referred to in Article 32, as well as on the presentation of the requests for cancellation; and | 3. Les États membres communiquent à la Commission les noms et adresses des autorités compétentes chargées du contrôle de l'utilisation des dénominations sur le marché et désignées conformément à l'article 43. La Commission rend publics les noms et adresses de ces autorités. | d) | das Verfahren und die Form der Löschung gemäß Artikel 32 sowie Vorlage der Löschungsanträge; und |
(e) | the checks and verifications to be carried out by the Member States, including testing, as referred to in Article 38. | Article 40 | e) | die von den Mitgliedstaaten vorzunehmenden Kontrollen und Prüfungen einschließlich der Überprüfung gemäß Artikel 38. |
2. The Commission shall adopt, by 8 June 2021, implementing acts laying down detailed rules concerning the procedures for, form and presentation of, applications as referred to in Articles 23 and 24, including for applications concerning more than one national territory. | Procédure et exigences, et planification et compte-rendu des activités de contrôle | (2) Die Kommission erlässt spätestens bis zum 8. Juni 2021 Durchführungsrechtsakte, in denen detaillierte Vorschriften über Antragsverfahren sowie Form und Vorlage der Anträge gemäß den Artikeln 23 und 24, einschließlich Anträgen, die mehrere nationale Gebiete betreffen, festgelegt werden. |
3. The implementing acts referred to in paragraphs 1 and 2 shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 47(2). | 1. Les procédures et exigences établies par le règlement (CE) no 882/2004 s'appliquent mutatis mutandis aux contrôles prévus aux articles 38 et 39 du présent règlement. | (3) Die in den Absätzen 1 und 2 genannten Durchführungsrechtsakte werden nach dem Prüfverfahren gemäß Artikel 47 Absatz 2 erlassen. |
CHAPTER IV | 2. Les États membres veillent à ce que les activités de contrôle des obligations prévues au titre du présent chapitre soient spécifiquement incluses dans une section distincte dans les plans de contrôle nationaux pluriannuels conformément aux articles 41 à 43 du règlement (CE) no 882/2004. | KAPITEL IV |
CHECKS, EXCHANGE OF INFORMATION, MEMBER STATES' LEGISLATION | 3. Les rapports annuels visés à l'article 44, paragraphe 1, du règlement (CE) no 882/2004 comportent, dans une section distincte, les informations visées dans cette disposition en ce qui concerne le contrôle des obligations établies par le présent règlement. | KONTROLLEN, INFORMATIONSAUSTAUSCH, RECHTSVORSCHRIFTEN DER MITGLIEDSTAATEN |
Article 43 | Article 41 | Artikel 43 |
Checks on spirit drinks | Pouvoirs délégués | Kontrolle von Spirituosen |
1. Member States shall be responsible for checks on spirit drinks. They shall take the measures necessary to ensure compliance with this Regulation and designate the competent authorities responsible for ensuring this Regulation is complied with. | 1. La Commission est habilitée à adopter des actes délégués conformément à l'article 46 afin de compléter le présent règlement en fixant des conditions supplémentaires à remplir, y compris lorsqu'une zone géographique s'étend sur plusieurs pays, en ce qui concerne: | (1) Für die Kontrolle von Spirituosen sind die Mitgliedstaaten zuständig. Sie treffen die erforderlichen Maßnahmen, um die Einhaltung dieser Verordnung sicherzustellen, und benennen die Behörden, die für die Sicherstellung der Einhaltung dieser Verordnung zuständig sind. |
2. The Commission shall ensure the uniform application of this Regulation and, where necessary, shall, by means of implementing acts, adopt the rules concerning administrative and physical checks to be conducted by the Member States with regard to the respect of the obligations resulting from the application of this Regulation. Those implementing acts shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 47(2). | a) | la demande d'enregistrement d'une indication géographique telle qu'elle est visée aux articles 23 et 24; et | (2) Die Kommission sorgt für die einheitliche Anwendung dieser Verordnung und regelt gegebenenfalls im Wege von Durchführungsrechtsakten die von den Mitgliedstaaten vorzunehmenden Verwaltungs- und Warenkontrollen auf Einhaltung der Verpflichtungen, die sich aus der Anwendung dieser Verordnung ergeben. Diese Durchführungsrechtsakte werden nach dem Prüfverfahren gemäß Artikel 47 Absatz 2 erlassen. |
Article 44 | b) | les procédures préliminaires au niveau national telles qu'elles sont visées à l'article 24, l'examen par la Commission, la procédure d'opposition et l'annulation des indications géographiques. | Artikel 44 |
Exchange of information | 2. La Commission est habilitée à adopter des actes délégués conformément à l'article 46 afin de compléter le présent règlement en définissant les conditions et exigences relatives à la procédure concernant les modifications à l'échelle de l'Union et les modifications standard, y compris les modifications temporaires, du cahier des charges visées à l'article 31. | Informationsaustausch |
1. Member States and the Commission shall communicate to each other the information necessary for the application of this Regulation. | Article 42 | (1) Die Mitgliedstaaten und die Kommission teilen sich gegenseitig die Informationen mit, die zur Anwendung dieser Verordnung erforderlich sind. |
2. The Commission may adopt implementing acts concerning the nature and the type of the information to be exchanged and the methods for exchanging information. | Compétences d'exécution | (2) Die Kommission kann Durchführungsrechtsakte über Inhalt und Art der auszutauschenden Informationen sowie über die Methoden für den Informationsaustausch erlassen. |
Those implementing acts shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 47(2). | 1. La Commission peut adopter des actes d'exécution établissant les modalités en ce qui concerne: | Diese Durchführungsrechtsakte werden nach dem Prüfverfahren gemäß Artikel 47 Absatz 2 erlassen. |
Article 45 | a) | la forme du cahier des charges visé à l'article 22 et les mesures relatives aux informations à fournir dans le cahier des charges en ce qui concerne le lien entre la zone géographique et le produit final visées à l'article 22, paragraphe 1, point f); | Artikel 45 |
Member States' legislation | b) | les procédures relatives aux oppositions visées aux articles 27 et 28, ainsi que la forme et la présentation desdites oppositions; | Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten |
1. In applying a quality policy for spirit drinks produced in their own territory and in particular for geographical indications listed in the register or for the protection of new geographical indications, Member States may lay down rules on production, description, presentation and labelling that are stricter than those set out in Annexes I and II in so far as they are compatible with Union law. | c) | la forme et la présentation des demandes de modification à l'échelle de l'Union et des communications relatives à des modifications standard et temporaires visées à l'article 31, paragraphes 4 et 5, respectivement; | (1) Die Mitgliedstaaten können im Rahmen der Qualitätspolitik für die in ihrem Hoheitsgebiet hergestellten Spirituosen und insbesondere für die im Register eingetragenen geografischen Angaben oder für den Schutz neuer geografischer Angaben strengere Vorschriften als die Vorschriften der Anhänge I und II für die Herstellung, Bezeichnung, Aufmachung und Kennzeichnung erlassen, soweit sie mit dem EU-Recht vereinbar sind. |
2. Notwithstanding paragraph 1, Member States shall not prohibit or restrict the import, sale or consumption of spirit drinks produced in other Member States or third countries which comply with this Regulation. | d) | les procédures et la forme de la procédure d'annulation visée à l'article 32, ainsi que la présentation des demandes d'annulation; et | (2) Ungeachtet des Absatzes 1 dürfen die Mitgliedstaaten die Einfuhr, den Verkauf oder den Verbrauch von in anderen Mitgliedstaaten oder in Drittländern hergestellten Spirituosen, die dieser Verordnung entsprechen, nicht untersagen oder einschränken. |
CHAPTER V | e) | les contrôles et les vérifications à effectuer par les États membres, y compris les analyses, conformément à l'article 38. | KAPITEL V |
DELEGATION OF POWER, IMPLEMENTING PROVISIONS, TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS | 2. La Commission adopte, au plus tard le 8 juin 2021, des actes d'exécution définissant des règles détaillées concernant les procédures relatives aux demandes visées aux articles 23 et 24, ainsi que la forme et la présentation desdites demandes, y compris pour les demandes concernant plusieurs territoires nationaux. | BEFUGNISÜBERTRAGUNG, DURCHFÜHRUNGS-, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN |
SECTION 1 | 3. Les actes d'exécution visés aux paragraphes 1 et 2 sont adoptés en conformité avec la procédure d'examen visée à l'article 47, paragraphe 2. | ABSCHNITT 1 |
Delegation of power and implementing provisions | CHAPITRE IV | Befugnisübertragung und Durchführungsbestimmungen |
Article 46 | CONTRÔLES, ÉCHANGE D'INFORMATIONS, LÉGISLATION DES ÉTATS MEMBRES | Artikel 46 |
Exercise of the delegation | Article 43 | Ausübung der Befugnisübertragung |
1. The power to adopt delegated acts is conferred on the Commission subject to the conditions laid down in this Article. | Contrôles des boissons spiritueuses | (1) Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte wird der Kommission unter den in diesem Artikel festgelegten Bedingungen übertragen. |
2. The power to adopt delegated acts referred to in Articles 8 and 19 shall be conferred on the Commission for a period of seven years from 24 May 2019. The Commission shall draw up a report in respect of the delegation of power not later than nine months before the end of the seven-year period. The delegation of power shall be tacitly extended for periods of an identical duration, unless the European Parliament or the Council opposes such extension not later than three months before the end of each period. | 1. Il appartient aux États membres d'assurer les contrôles relatifs aux boissons spiritueuses. Les États membres prennent les mesures nécessaires pour assurer le respect du présent règlement et désignent les autorités compétentes chargées de veiller au respect du présent règlement. | (2) Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte gemäß den Artikeln 8 und 19 wird der Kommission für einen Zeitraum von sieben Jahren ab dem 24. Mai 2019 übertragen. Die Kommission erstellt spätestens neun Monate vor Ablauf des Zeitraums von sieben Jahren einen Bericht über die Befugnisübertragung. Die Befugnisübertragung verlängert sich stillschweigend um Zeiträume gleicher Länge, es sei denn, das Europäische Parlament oder der Rat widersprechen einer solchen Verlängerung spätestens drei Monate vor Ablauf des jeweiligen Zeitraums. |
3. The power to adopt delegated acts referred to in Articles 33 and 41 shall be conferred on the Commission for a period of five years from 24 May 2019. The Commission shall draw up a report in respect of the delegation of power not later than nine months before the end of the five-year period. The delegation of power shall be tacitly extended for periods of an identical duration, unless the European Parliament or the Council opposes such extension not later than three months before the end of each period. | 2. La Commission veille à l'application uniforme du présent règlement et, le cas échéant, adopte, par voie d'actes d'exécution, les règles relatives aux contrôles administratifs et aux contrôles physiques à réaliser par les États membres eu égard au respect des obligations découlant de l'application du présent règlement. Ces actes d'exécution sont adoptés en conformité avec la procédure d'examen visée à l'article 47, paragraphe 2. | (3) Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte gemäß den Artikeln 33 und 41 wird der Kommission für einen Zeitraum von 5 Jahren ab dem 24. Mai 2019 übertragen. Die Kommission erstellt spätestens neun Monate vor Ablauf des Zeitraums von fünf Jahren einen Bericht über die Befugnisübertragung. Die Befugnisübertragung verlängert sich stillschweigend um Zeiträume gleicher Länge, es sei denn, das Europäische Parlament oder der Rat widersprechen einer solchen Verlängerung spätestens drei Monate vor Ablauf des jeweiligen Zeitraums. |
4. The power to adopt delegated acts referred to in Article 50 shall be conferred on the Commission for a period of six years from 24 May 2019. | Article 44 | (4) Die Befugnis zum Erlass der in Artikel 50 genannten delegierten Rechtsakte wird der Kommission für einen Zeitraum von sechs Jahren ab dem 24. Mai 2019 übertragen. |
5. The delegation of power referred to in Articles 8, 19, 33, 41 and 50 may be revoked at any time by the European Parliament or by the Council. A decision to revoke shall put an end to the delegation of power specified in that decision. It shall take effect the day following the publication of the decision in the Official Journal of the European Union or at a later date specified therein. It shall not affect the validity of any delegated acts already in force. | Échange d'informations | (5) Die Befugnisübertragung gemäß den Artikeln 8, 19, 33, 41 und 50 kann vom Europäischen Parlament oder vom Rat jederzeit widerrufen werden. Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnis. Er wird am Tag nach seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union oder zu einem im Beschluss über den Widerruf angegebenen späteren Zeitpunkt wirksam. Die Gültigkeit von delegierten Rechtsakten, die bereits in Kraft sind, wird von dem Beschluss über den Widerruf nicht berührt. |
6. Before adopting a delegated act, the Commission shall consult experts designated by each Member State in accordance with the principles laid down in the Interinstitutional Agreement of 13 April 2016 on Better Law-Making. | 1. Les États membres et la Commission se communiquent les informations nécessaires à l'application du présent règlement. | (6) Vor dem Erlass eines delegierten Rechtsakts konsultiert die Kommission die von den einzelnen Mitgliedstaaten benannten Sachverständigen im Einklang mit den in der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 13. April 2016 über bessere Rechtsetzung enthaltenen Grundsätzen. |
7. As soon as it adopts a delegated act, the Commission shall notify it simultaneously to the European Parliament and to the Council. | 2. La Commission peut adopter des actes d'exécution concernant la nature et le type d'informations à échanger et les méthodes d'échange d'informations. | (7) Sobald die Kommission einen delegierten Rechtsakt erlässt, übermittelt sie ihn gleichzeitig dem Europäischen Parlament und dem Rat. |
8. A delegated act adopted pursuant to Articles 8, 19, 33, 41 and 50 shall enter into force only if no objection has been expressed either by the European Parliament or by the Council within a period of two months of notification of that act to the European Parliament and the Council or if, before the expiry of that period, the European Parliament and the Council have both informed the Commission that they will not object. That period shall be extended by two months at the initiative of the European Parliament or of the Council. | Ces actes d'exécution sont adoptés en conformité avec la procédure d'examen visée à l'article 47, paragraphe 2. | (8) Ein delegierter Rechtsakt, der gemäß den Artikeln 8, 19, 33, 41 und 50 erlassen wurde, tritt nur in Kraft, wenn weder das Europäische Parlament noch der Rat innerhalb einer Frist von zwei Monaten nach Übermittlung dieses Rechtsakts an das Europäische Parlament und den Rat Einwände erhoben haben oder wenn vor Ablauf dieser Frist das Europäische Parlament und der Rat beide der Kommission mitgeteilt haben, dass sie keine Einwände erheben werden. Auf Initiative des Europäischen Parlaments oder des Rates wird diese Frist um zwei Monate verlängert. |
Article 47 | Article 45 | Artikel 47 |
Committee procedure | Législation des États membres | Ausschussverfahren |
1. The Commission shall be assisted by the Committee for Spirit Drinks established by Regulation (EEC) No 1576/89. That committee shall be a committee within the meaning of Regulation (EU) No 182/2011. | 1. Lors de la mise en œuvre des politiques de qualité pour les boissons spiritueuses produites sur leur territoire, et notamment pour les indications géographiques inscrites au registre ou pour l'établissement de nouvelles indications géographiques, les États membres peuvent établir des règles plus strictes que celles qui figurent aux annexes I et II en ce qui concerne la production, la désignation, la présentation et l'étiquetage, dans la mesure où elles sont compatibles avec le droit de l'Union. | (1) Die Kommission wird von dem mit der Verordnung (EWG) Nr. 1576/89 eingesetzten Ausschuss für Spirituosen unterstützt. Dieser Ausschuss ist ein Ausschuss im Sinne der Verordnung (EU) Nr. 182/2011. |
2. Where reference is made to this paragraph, Article 5 of Regulation (EU) No 182/2011 shall apply. | 2. Nonobstant le paragraphe 1, les États membres n'interdisent ni ne limitent l'importation, la vente ou la consommation de boissons spiritueuses produites dans d'autres États membres ou dans des pays tiers et conformes au présent règlement. | (2) Wird auf diesen Absatz Bezug genommen, so gilt Artikel 5 der Verordnung (EU) Nr. 182/2011. |
SECTION 2 | CHAPITRE V | ABSCHNITT 2 |
Derogation, transitional and final provisions | DÉLÉGATION DE POUVOIRS, DISPOSITIONS D'EXÉCUTION ET DISPOSITIONS TRANSITOIRES ET FINALES | Ausnahme-, Übergangs- und Schlussbestimmungen |
Article 48 | SECTION 1 | Artikel 48 |
Derogation from nominal quantities requirements in Directive 2007/45/EC | Délégation de pouvoir et dispositions d'exécution | Ausnahme von den Vorschriften für Nennfüllmengen in der Richtlinie 2007/45/EG |
By way of derogation from Article 3 of Directive 2007/45/EC, and from the sixth row of section 1 of the Annex to that Directive, single distilled shochu (26), produced by pot still and bottled in Japan, may be placed on the Union market in nominal quantities of 720 ml and 1 800 ml. | Article 46 | Abweichend von Artikel 3 der Richtlinie 2007/45/EG und von Abschnitt 1 Zeile 6 des Anhangs dieser Richtlinie darf einfach destillierter Shochu (26), der in einer Brennblasehergestellt und in Japan abgefüllt worden ist, in Nennfüllmengen von 720 ml und 1 800 ml auf dem Unionsmarkt in Verkehr gebracht werden. |
Article 49 | Exercice de la délégation | Artikel 49 |
Repeal | 1. Le pouvoir d'adopter des actes délégués conféré à la Commission est soumis aux conditions fixées au présent article. | Aufhebung |
1. Without prejudice to Article 50, Regulation (EC) No 110/2008 is repealed with effect from 25 May 2021. However, Chapter III thereof is repealed with effect from 8 June 2019. | 2. Le pouvoir d'adopter des actes délégués visé aux articles 8 et 19 est conféré à la Commission pour une période de sept ans à compter du 24 mai 2019. La Commission élabore un rapport relatif à la délégation de pouvoir au plus tard neuf mois avant la fin de la période de sept ans. La délégation de pouvoir est tacitement prorogée pour des périodes d'une durée identique, sauf si le Parlement européen ou le Conseil s'oppose à cette prorogation trois mois au plus tard avant la fin de chaque période. | (1) Unbeschadet des Artikels 50 wird die Verordnung (EG) Nr. 110/2008 mit Wirkung vom 25. Mai 2021 aufgehoben. Kapitel III der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 wird jedoch mit Wirkung vom 8. Juni 2019 aufgehoben. |
2. By way of derogation from paragraph 1: | 3. Le pouvoir d'adopter des actes délégués visé aux articles 33 et 41 est conféré à la Commission pour une période de cinq ans à compter du 24 mai 2019. La Commission élabore un rapport relatif à la délégation de pouvoir au plus tard neuf mois avant la fin de la période de cinq ans. La délégation de pouvoir est tacitement prorogée pour des périodes d'une durée identique, sauf si le Parlement européen ou le Conseil s'oppose à cette prorogation trois mois au plus tard avant la fin de chaque période. | (2) Abweichend von Absatz 1 gilt Folgendes: |
(a) | Article 17(2) of Regulation (EC) No 110/2008 shall continue to apply until 25 May 2021; | 4. Le pouvoir d'adopter des actes délégués visé à l'article 50 est conféré à la Commission pour une période de six ans à compter du 24 mai 2019. | a) | Artikel 17 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 gilt weiterhin bis zum 25. Mai 2021. |
(b) | Article 20 of Regulation (EC) No 110/2008 and, without prejudice to the applicability of the other provisions of Commission Implementing Regulation (EU) No 716/2013 (27), Article 9 of that Implementing Regulation shall continue to apply until the completion of the procedures provided for in Article 9 of that Implementing Regulation but, in any event, no later than 25 May 2021; and | 5. La délégation de pouvoirs visée aux articles 8, 19, 33, 41 et 50 peut être révoquée à tout moment par le Parlement européen ou le Conseil. La décision de révocation met fin à la délégation de pouvoir qui y est précisée. La révocation prend effet le jour suivant celui de la publication de ladite décision au Journal officiel de l'Union européenne, ou à une date ultérieure qui est précisée dans ladite décision. Elle ne porte pas atteinte à la validité des actes délégués déjà en vigueur. | b) | Artikel 20 der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 und, unbeschadet der Anwendbarkeit anderer Bestimmungen der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 716/2013 der Kommission (27), Artikel 9 der Durchführungsverordnung gelten bis zum Abschluss der in Artikel 9 jener Durchführungsverordnung vorgesehenen Verfahren, jedoch in jedem Fall höchstens bis zum 25. Mai 2021; und |
(c) | Annex III to Regulation (EC) No 110/2008 shall continue to apply until the register referred to in Article 33 of this Regulation has been established. | 6. Avant l'adoption d'un acte délégué, la Commission consulte les experts désignés par chaque État membre, conformément aux principes définis dans l'accord interinstitutionnel du 13 avril 2016«Mieux légiférer». | c) | Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 gilt weiterhin, bis das in Artikel 33 der vorliegenden Verordnung genannte Register eingerichtet ist. |
3. References to Regulation (EC) No 110/2008 shall be construed as references to this Regulation and be read in accordance with the correlation table set out in Annex IV to this Regulation. | 7. Aussitôt qu'elle adopte un acte délégué, la Commission le notifie au Parlement européen et au Conseil simultanément. | (3) Bezugnahmen auf die Verordnung (EG) Nr. 110/2008 gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Verordnung und sind nach Maßgabe der Entsprechungstabelle in Anhang IV dieser Verordnung zu lesen. |
Article 50 | 8. Un acte délégué adopté en vertu des articles 8, 19, 33, 41 et 50 n'entre en vigueur que si le Parlement européen ou le Conseil n'a pas exprimé d'objections dans un délai de deux mois à compter de la notification de cet acte au Parlement européen et au Conseil ou si, avant l'expiration de ce délai, le Parlement européen et le Conseil ont tous deux informé la Commission de leur intention de ne pas exprimer d'objection. Ce délai est prolongé de deux mois à l'initiative du Parlement européen ou du Conseil. | Artikel 50 |
Transitional measures | Article 47 | Übergangsmaßnahmen |
1. Spirit drinks which do not meet the requirements of this Regulation but which meet the requirements of Regulation (EC) No 110/2008 and were produced before 25 May 2021 may continue to be placed on the market until stocks are exhausted. | Comité | (1) Spirituosen, die die Anforderungen der vorliegenden Verordnung nicht erfüllen, die jedoch die Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 erfüllen und vor dem 25. Mai 2021 hergestellt wurden, dürfen weiter in Verkehr gebracht werden, bis die Bestände erschöpft sind. |
2. Notwithstanding paragraph 1 of this Article, spirit drinks the description, presentation or labelling of which is not in conformity with Articles 21 and 36 of this Regulation but complies with Articles 16 and 23 of Regulation (EC) No 110/2008 and which were labelled before 8 June 2019 may continue to be placed on the market until stocks are exhausted. | 1. La Commission est assistée par le comité des boissons spiritueuses institué par le règlement (CEE) no 1576/89. Ledit comité est un comité au sens du règlement (UE) no 182/2011. | (2) Ungeachtet des Absatzes 1 dieses Artikels dürfen Spirituosen, deren Bezeichnung, Aufmachung oder Etikettierung nicht im Einklang mit den Artikeln 21 und 36 der vorliegenden Verordnung stehen, die jedoch mit den Artikeln 16 und 23 der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 vereinbar sind und vor dem 8. Juni 2019 etikettiert wurden, weiter in Verkehr gebracht werden, bis die Bestände erschöpft sind. |
3. Until 25 May 2025, the Commission is empowered to adopt delegated acts in accordance with Article 46 amending Article 3(2), (3), (9), (10), (11) and (12), Article 10(6) and (7), and Articles 11, 12 and 13 or supplementing this Regulation by derogating from those provisions. | 2. Lorsqu'il est fait référence au présent paragraphe, l'article 5 du règlement (UE) no 182/2011 s'applique. | (3) Bis zum 25. Mai 2025 wird der Kommission die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 46 zur Änderung von Artikel 3 Absätze 2, 3, 9, 10, 11 und 12, Artikel 10 Absätze 6 und 7 sowie Artikel 11, Artikel 12 und 13 oder zur Ergänzung der vorliegenden Verordnung durch Abweichung von diesen Bestimmungen zu erlassen. |
The delegated acts referred to in the first subparagraph shall be strictly limited to meeting demonstrated needs that result from market circumstances. | SECTION 2 | Die delegierten Rechtsakte gemäß Unterabsatz 1 sind strikt auf Fälle zu beschränken, in denen das aufgrund der Marktlage nachweislich erforderlich ist. |
The Commission shall adopt a separate delegated act in respect of each definition, technical definition or requirement in the provisions referred to in the first subparagraph. | Dérogations et dispositions transitoires et finales | Die Kommission erlässt für jede Begriffsbestimmung, technische Begriffsbestimmung oder Anforderung gemäß Unterabsatz 1 einen gesonderten delegierten Rechtsakt. |
4. Articles 22 to 26, 31 and 32 of this Regulation shall not apply to applications for registration or for amendment or to requests for cancellation, which are pending on 8 June 2019. Articles 17(4), (5) and (6), 18 and 21 of Regulation (EC) No 110/2008 shall continue to apply to such applications and requests for cancellation. | Article 48 | (4) Die Artikel 22 bis 26, 31 und 32 dieser Verordnung gelten nicht für Eintragungs-, Änderungs- und Löschanträge, die am 8. Juni 2019 noch anhängig sind. Artikel 17 Absätze 4, 5 und 6, Artikel 18 und Artikel 21 der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 gelten auch weiterhin für derartige Anträge. |
The provisions on the opposition procedure referred to in Articles 27, 28 and 29 of this Regulation shall not apply to the applications for registration or to the applications for amendment, in relation to which the main specifications of the technical file or an application for amendment, respectively, have already been published for opposition in the Official Journal of the European Union on 8 June 2019. Article 17(7) of Regulation (EC) No 110/2008 shall continue to apply to such applications. | Dérogation aux exigences en matière de quantités nominales prévues par la directive 2007/45/CE | Die Bestimmungen über das Einspruchsverfahren gemäß den Artikeln 27, 28 und 29 dieser Verordnung gelten nicht für die Eintragungs- oder Änderungsanträge, für die die wichtigsten Spezifikationen der technischen Unterlage bzw. die Änderungsanträge zu Widerspruchszwecken am 8. Juni 2019 bereits im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht worden sind. Artikel 17 Absatz 7 der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 gilt auch weiterhin für derartige Anträge. |
The provisions on the opposition procedure referred to in Articles 27, 28 and 29 of this Regulation shall not apply to a request for cancellation which is pending on 8 June 2019. Article 18 of Regulation (EC) No 110/2008 shall continue to apply to such requests for cancellation. | Par dérogation à l'article 3 de la directive 2007/45/CE et à la sixième ligne du point 1 de l'annexe de ladite directive, le shochu (26) produit par distillation unique en alambic charentais et embouteillé au Japon peut être mis sur le marché de l'Union en quantités nominales de 720 ml et 1 800 ml. | Die Bestimmungen über das Einspruchsverfahren gemäß den Artikeln 27, 28 und 29 dieser Verordnung gelten auch nicht für Löschungsanträge, die am 8. Juni 2019 noch anhängig sind. Artikel 18 der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 gilt auch weiterhin für derartige Löschungsanträge. |
5. For the geographical indications registered under Chapter III of this Regulation and of which the application for registration was pending on the date of application of the implementing acts laying down detailed rules on the procedures for, form and presentation of, applications as referred to in Article 23 provided for in Article 42(2) of this Regulation, the register may provide direct access to the main specifications of the technical file within the meaning of Article 17(4) of Regulation (EC) No 110/2008. | Article 49 | (5) Für die nach Kapitel III dieser Verordnung eingetragenen geografischen Angaben, deren Antrag auf Eintragung bei Geltungsbeginn der Durchführungsrechtsakte, in denen detaillierte Vorschriften über Antragsverfahren sowie Form und Vorlage der in Artikel 23 genannten Anträge gemäß Artikel 42 Absatz 2 dieser Verordnung festgelegt sind, anhängig war, können die wichtigsten Spezifikationen der technischen Unterlage im Sinne von Artikel 17 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 über das Register direkt zugänglich gemacht werden. |
6. In respect of geographical indications registered in accordance with Regulation (EC) No 110/2008 the Commission shall, at the request of a Member State, publish a single document submitted by that Member State in the Official Journal of the European Union. That publication shall be accompanied by the publication reference of the product specification and shall not be followed by an opposition procedure. | Abrogation | (6) Für gemäß der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 eingetragene geografische Angaben veröffentlicht die Kommission auf Antrag eines Mitgliedstaats ein von diesem Mitgliedstaat eingereichtes Einziges Dokument im Amtsblatt der Europäischen Union. An diese Veröffentlichung, die einen Hinweis auf die die Fundstelle der Produktspezifikation enthält, schließt kein Einspruchsverfahren an. |
Article 51 | 1. Sans préjudice de l'article 50, le règlement (CE) no 110/2008 est abrogé avec effet au 25 mai 2021. Toutefois, le chapitre III dudit règlement est abrogé avec effet au 8 juin 2019. | Artikel 51 |
Entry into force and application | 2. Par dérogation au paragraphe 1: | Inkrafttreten und Anwendung |
1. This Regulation shall enter into force on the seventh day following that of its publication in the Official Journal of the European Union. | a) | l'article 17, paragraphe 2, du règlement (CE) no 110/2008 continue de s'appliquer jusqu'au 25 mai 2021; | (1) Diese Verordnung tritt am siebten Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft. |
It shall apply from 25 May 2021. | b) | l'article 20 du règlement (CE) no 110/2008 et, sans préjudice de l'applicabilité des autres dispositions du règlement d'exécution (UE) no 716/2013 de la Commission (27), l'article 9 dudit règlement d'exécution continuent de s'appliquer jusqu'à la conclusion des procédures prévues à l'article 9 dudit règlement d'exécution mais, dans tous les cas, au plus tard jusqu'au 25 mai 2021; et | Sie gilt ab 25. Mai 2021. |
2. Nothwithstanding paragraph 1, Article 16, point (c) of Article 20, Articles 21, 22 and 23, Article 24(1), (2) and (3), the first and second subparagraphs of Article 24(4), Article 24(8) and (9), Articles 25 to 42, Articles 46 and 47, Article 50(1), (4) and (6), points 39(d) and 40(d) of Annex I and the definitions set out in Article 3 relating to those provisions shall apply from 8 June 2019. | c) | l'annexe III du règlement (CE) no 110/2008 continue de s'appliquer jusqu'à la création du registre visé à l'article 33 du présent règlement. | (2) Ungeachtet des Absatzes 1 gelten Artikel 16, Artikel 20 Buchstabe c, Artikel 21, 22 und 23, Artikel 24 Absätze 1, 2 und 3, Artikel 24 Absatz 4 Unterabsätze 1 und 2, Artikel 24 Absätze 8 und 9, Artikel 25 bis 42, Artikel 46 und 47, Artikel 50 Absätze 1, 4 und 6, Anhang I Nummer 39 Buchstabe d und Nummer 40 Buchstabe d sowie die in Artikel 3 festgelegten Begriffsbestimmungen über diese Bestimmungen ab dem 8. Juni 2019. |
3. The delegated acts provided for in Articles 8, 19 and 50, adopted in accordance with Article 46, and the implementing acts provided for in Article 8(4) and Articles 20, 43 and 44, adopted in accordance with Article 47, shall apply from 25 May 2021. | 3. Les références au règlement (CE) no 110/2008 s'entendent comme faites au présent règlement et sont à lire selon le tableau de correspondance figurant à l'annexe IV du présent règlement. | (3) Die in den Artikeln 8, 19 und 50 vorgesehenen delegierten Rechtsakte, die gemäß Artikel 46 erlassen wurden, und die in Artikel 8 Absatz 4 und den Artikeln 20, 43 und 44 vorgesehenen Durchführungsrechtsakte, die gemäß Artikel 47 erlassen wurden, gelten ab dem 25. Mai 2021. |
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States. | Article 50 | Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitgliedstaat. |
Done at Strasbourg, 17 April 2019. | Mesures transitoires | Geschehen zu Straßburg am 17. April 2019. |
For the European Parliament | 1. Les boissons spiritueuses qui ne satisfont pas aux exigences du présent règlement mais qui satisfont à celles du règlement (CE) no 110/2008 et qui ont été produites avant le 25 mai 2021 peuvent continuer à être mises sur le marché jusqu'à épuisement des stocks. | Im Namen des Europäischen Parlaments |
The President | 2. Nonobstant le paragraphe 1 du présent article, les boissons spiritueuses dont la désignation, la présentation ou l'étiquetage n'est pas conforme aux articles 21 et 36 du présent règlement mais est conforme aux articles 16 et 23 du règlement (CE) no 110/2008 et qui ont été étiquetées avant le 8 juin 2019 peuvent continuer à être mises sur le marché jusqu'à épuisement des stocks. | Der Präsident |
A. TAJANI | 3. Jusqu'au 25 mai 2025, la Commission est habilitée à adopter des actes délégués conformément à l'article 46 afin de modifier l'article 3, points 2), 3), 9), 10), 11) et 12), l'article 10, paragraphes 6 et 7, et les articles 11, 12 et 13, ou afin de compléter le présent règlement pour déroger à ces dispositions. | A. TAJANI |
For the Council | Les actes délégués visés au premier alinéa portent sur la seule satisfaction des besoins démontrés résultant de la situation sur le marché. | Im Namen des Rates |
The President | La Commission adopte un acte délégué distinct pour chaque définition, définition technique ou exigence technique dans les dispositions visées au premier alinéa. | Der Präsident |
G. CIAMBA | 4. Les articles 22 à 26, 31 et 32 du présent règlement ne s'appliquent pas aux demandes d'enregistrement ou de modification ni aux demandes d'annulation qui sont en cours au 8 juin 2019. L'article 17, paragraphes 4, 5 et 6, ainsi que les articles 18 et 21 du règlement (CE) no 110/2008 continuent de s'appliquer à ces demandes. | G. CIAMBA |
(1)
OJ C 209, 30.6.2017, p. 54. | Les dispositions concernant la procédure d'opposition visée aux articles 27, 28 et 29 du présent règlement ne s'appliquent pas aux demandes d'enregistrement ni aux demandes de modification pour lesquelles les spécifications principales de la fiche technique ou une demande de modification ont respectivement déjà été publiées en vue d'une opposition au Journal officiel de l'Union européenne au 8 juin 2019. L'article 17, paragraphe 7, du règlement (CE) no 110/2008 continue de s'appliquer à ces demandes. | (1)
ABl. C 209 vom 30.6.2017, S. 54. |
(2) Position of the European Parliament of 13 March 2019 (not yet published in the Official Journal) and decision of the Council of 9 April 2019. | Les dispositions concernant la procédure d'opposition visée aux articles 27, 28 et 29 du présent règlement ne s'appliquent pas à une demande d'annulation qui est en cours au 8 juin 2019. L'article 18 du règlement (CE) no 110/2008 continue de s'appliquer à ces demandes d'annulation. | (2) Standpunkt des Europäischen Parlaments vom 13. März 2019 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht) und Beschluss des Rates vom 9. April 2019. |
(3) Regulation (EC) No 110/2008 of the European Parliament and of the Council of 15 January 2008 on the definition, description, presentation, labelling and the protection of geographical indications of spirit drinks and repealing Council Regulation (EEC) No 1576/89 (OJ L 39, 13.2.2008, p. 16). | 5. En ce qui concerne les indications géographiques enregistrées au titre du chapitre III du présent règlement dont la demande d'enregistrement était en cours à la date d'application des actes d'exécution qui définissent les règles détaillées concernant les procédures relatives aux demandes visées à l'article 23, ainsi que la forme et la présentation desdites demandes, prévus à l'article 42, paragraphe 2, du présent règlement, le registre peut fournir un accès direct aux spécifications principales de la fiche technique au sens de l'article 17, paragraphe 4, du règlement (CE) no 110/2008. | (3) Verordnung (EG) Nr. 110/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Januar 2008 zur Begriffsbestimmung, Bezeichnung, Aufmachung und Etikettierung von Spirituosen sowie zum Schutz geografischer Angaben für Spirituosen und zur Aufhebung der Verordnung (EWG) Nr. 1576/89 (ABl. L 39 vom 13.2.2008, S. 16). |
(4) Regulation (EC) No 1333/2008 of the European Parliament and of the Council of 16 December 2008 on food additives (OJ L 354, 31.12.2008, p. 16). | 6. Pour ce qui est des indications géographiques enregistrées conformément au règlement (CE) no 110/2008, la Commission, à la demande d'un État membre, publie un document unique présenté par cet État membre au Journal officiel de l'Union européenne. La publication est accompagnée d'une référence à la publication du cahier des charges et n'est pas suivie d'une procédure d'opposition. | (4) Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 2008 über Lebensmittelzusatzstoffe (ABl. L 354 vom 31.12.2008, S. 16). |
(5) Regulation (EC) No 1334/2008 of the European Parliament and of the Council of 16 December 2008 on flavourings and certain food ingredients with flavouring properties for use in and on foods and amending Council Regulation (EEC) No 1601/91, Regulations (EC) No 2232/96 and (EC) No 110/2008 and Directive 2000/13/EC (OJ L 354, 31.12.2008, p. 34). | Article 51 | (5) Verordnung (EG) Nr. 1334/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 2008 über Aromen und bestimmte Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften zur Verwendung in und auf Lebensmitteln sowie zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 1601/91 des Rates, der Verordnungen (EG) Nr. 2232/96 und (EG) Nr. 110/2008 und der Richtlinie 2000/13/EG (ABl. L 354 vom 31.12.2008, S. 34). |
(6) Regulation (EU) No 1169/2011 of the European Parliament and of the Council of 25 October 2011 on the provision of food information to consumers, amending Regulations (EC) No 1924/2006 and (EC) No 1925/2006 of the European Parliament and of the Council, and repealing Commission Directive 87/250/EEC, Council Directive 90/496/EEC, Commission Directive 1999/10/EC, Directive 2000/13/EC of the European Parliament and of the Council, Commission Directives 2002/67/EC and 2008/5/EC and Commission Regulation (EC) No 608/2004 (OJ L 304, 22.11.2011, p. 18). | Entrée en vigueur et application | (6) Verordnung (EU) Nr. 1169/2011 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 25. Oktober 2011 betreffend die Information der Verbraucher über Lebensmittel und zur Änderung der Verordnungen (EG) Nr. 1924/2006 und (EG) Nr. 1925/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates und zur Aufhebung der Richtlinie 87/250/EWG der Kommission, der Richtlinie 90/496/EWG des Rates, der Richtlinie 1999/10/EG der Kommission, der Richtlinie 2000/13/EG des Europäischen Parlaments und des Rates, der Richtlinien 2002/67/EG und 2008/5/EG der Kommission und der Verordnung (EG) Nr. 608/2004 der Kommission (ABl. L 304 vom 22.11.2011, S. 18). |
(7) Council Decision 94/800/EC of 22 December 1994 concerning the conclusion on behalf of the European Community, as regards matters within its competence, of the agreements reached in the Uruguay Round multilateral negotiations (1986-1994) (OJ L 336, 23.12.1994, p. 1). | 1. Le présent règlement entre en vigueur le septième jour suivant celui de sa publication au Journal officiel de l'Union européenne. | (7) Beschluss 94/800/EG des Rates vom 22. Dezember 1994 über den Abschluss der Übereinkünfte im Rahmen der multilateralen Verhandlungen der Uruguay-Runde (1986-1994) im Namen der Europäischen Gemeinschaft über die in ihre Zuständigkeiten fallenden Bereiche (ABl. L 336 vom 23.12.1994, S. 1). |
(8) Regulation (EU) No 1151/2012 of the European Parliament and of the Council of 21 November 2012 on quality schemes for agricultural products and foodstuffs (OJ L 343, 14.12.2012, p. 1). | Il est applicable à partir du 25 mai 2021. | (8) Verordnung (EU) Nr. 1151/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. November 2012 über Qualitätsregelungen für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel (ABl. L 343 vom 14.12.2012, S. 1). |
(9) Council Regulation (EEC) No 1576/89 of 29 May 1989 laying down general rules on the definition, description and presentation of spirit drinks (OJ L 160, 12.6.1989, p. 1). | 2. Nonobstant le paragraphe 1, l'article 16, l'article 20, point c), les articles 21, 22 et 23, l'article 24, paragraphes 1, 2 et 3, l'article 24, paragraphe 4, premier et deuxième alinéas, l'article 24, paragraphes 8 et 9, les articles 25 à 42, les articles 46 et 47, l'article 50, paragraphes 1, 4 et 6, l'annexe I, points 39 d) et 40 d) et les définitions figurant à l'article 3 et s'appliquant à ces dispositions s'appliquent à compter du 8 juin 2019. | (9) Verordnung (EWG) Nr. 1576/89 des Rates vom 29. Mai 1989 zur Festlegung der allgemeinen Regeln für die Begriffsbestimmung, Bezeichnung und Aufmachung von Spirituosen (ABl. L 160 vom 12.6.1989, S. 1). |
(10)
OJ L 123, 12.5.2016, p. 1. | 3. Les actes délégués prévus aux articles 8, 19 et 50, adoptés conformément à l'article 46, et les actes d'exécution prévus à l'article 8, paragraphe 4, et aux articles 20, 43 et 44, adoptés en conformité avec l'article 47, s'appliquent à compter du 25 mai 2021. | (10)
ABl. L 123 vom 12.5.2016, S. 1. |
(11) Regulation (EU) No 182/2011 of the European Parliament and of the Council of 16 February 2011 laying down the rules and general principles concerning mechanisms for control by Member States of the Commission's exercise of implementing powers (OJ L 55, 28.2.2011, p. 13). | Le présent règlement est obligatoire dans tous ses éléments et directement applicable dans tout État membre. | (11) Verordnung (EU) Nr. 182/2011 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Februar 2011 zur Festlegung der allgemeinen Regeln und Grundsätze, nach denen die Mitgliedstaaten die Wahrnehmung der Durchführungsbefugnisse durch die Kommission kontrollieren (ABl. L 55 vom 28.2.2011, S. 13). |
(12)
OJ L 330, 27.12.2018, p. 3. | Fait à Strasbourg, le 17 avril 2019. | (12)
ABl. L 330 vom 27.12.2018, S. 3. |
(13) Directive 2007/45/EC of the European Parliament and of the Council of 5 September 2007 laying down rules on nominal quantities for prepacked products, repealing Council Directives 75/106/EEC and 80/232/EEC, and amending Council Directive 76/211/EEC (OJ L 247, 21.9.2007, p. 17). | Par le Parlement européen | (13) Richtlinie 2007/45/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. September 2007 zur Festlegung von Nennfüllmengen für Erzeugnisse in Fertigpackungen, zur Aufhebung der Richtlinien 75/106/EWG und 80/232/EWG des Rates und zur Änderung der Richtlinie 76/211/EWG des Rates (ABl. L 247 vom 21.9.2007, S. 17). |
(14) Regulation (EU) 2018/1670 of the European Parliament and of the Council of 23 October 2018 amending Regulation (EC) No 110/2008 as regards nominal quantities for the placing on the Union market of single distilled shochu produced by pot still and bottled in Japan (OJ L 284, 12.11.2018, p. 1). | Le président | (14) Verordnung (EU) 2018/1670 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. Oktober 2018 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 hinsichtlich der Nennfüllmengen für das Inverkehrbringen von in einer Destillationsblase hergestelltem und in Japan abgefülltem einmal destilliertem Shochu in der Union (ABl. L 284 vom 12.11.2018, S. 1). |
(15) Council Directive 98/83/EC of 3 November 1998 on the quality of water intended for human consumption (OJ L 330, 5.12.1998, p. 32). | A. TAJANI | (15) Richtlinie 98/83/EG des Rates vom 3. November 1998 über die Qualität von Wasser für den menschlichen Gebrauch (ABl. L 330 vom 5.12.1998, S. 32). |
(16) Directive 2009/54/EC of the European Parliament and of the Council of 18 June 2009 on the exploitation and marketing of natural mineral waters (OJ L 164, 26.6.2009, p. 45). | Par le Conseil | (16) Richtlinie 2009/54/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Juni 2009 über die Gewinnung von und den Handel mit natürlichen Mineralwässern (ABl. L 164 vom 26.6.2009, S. 45). |
(17) Council Directive 2001/111/EC of 20 December 2001 relating to certain sugars intended for human consumption (OJ L 10, 12.1.2002, p. 53). | Le président | (17) Richtlinie 2001/111/EG des Rates vom 20. Dezember 2001 über bestimmte Zuckerarten für die menschliche Ernährung (ABl. L 10 vom 12.1.2002, S. 53). |
(18) Council Directive 2001/110/EC of 20 December 2001 relating to honey (OJ L 10, 12.1.2002, p. 47). | G. CIAMBA | (18) Richtlinie 2001/110/EG des Rates vom 20. Dezember 2001 über Honig (ABl. L 10 vom 12.1.2002, S. 47). |
(19) Regulation (EC) No 178/2002 of the European Parliament and of the Council of 28 January 2002 laying down the general principles and requirements of food law, establishing the European Food Safety Authority and laying down procedures in matters of food safety (OJ L 31, 1.2.2002, p. 1). | (1)
JO C 209 du 30.6.2017, p. 54. | (19) Verordnung (EG) Nr. 178/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 28. Januar 2002 zur Festlegung der allgemeinen Grundsätze und Anforderungen des Lebensmittelrechts, zur Errichtung der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit und zur Festlegung von Verfahren zur Lebensmittelsicherheit (ABl. L 31 vom 1.2.2002, S. 1). |
(20) Regulation (EU) No 1308/2013 of the European Parliament and of the Council of 17 December 2013 establishing a common organisation of the markets in agricultural products and repealing Council Regulations (EEC) No 922/72, (EEC) No 234/79, (EC) No 1037/2001 and (EC) No 1234/2007 (OJ L 347, 20.12.2013, p. 671). | (2) Position du Parlement européen du 13 mars 2019 (non encore parue au Journal officiel) et décision du Conseil du 9 avril 2019. | (20) Verordnung (EU) Nr. 1308/2013 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Dezember 2013 über eine gemeinsame Marktorganisation für landwirtschaftliche Erzeugnisse und zur Aufhebung der Verordnungen (EWG) Nr. 922/72, (EWG) Nr. 234/79, (EG) Nr. 1037/2001 und (EG) Nr. 1234/2007 des Rates (ABl. L 347 vom 20.12.2013, S. 671). |
(21) Regulation (EU) No 251/2014 of the European Parliament and of the Council of 26 February 2014 on the definition, description, presentation, labelling and the protection of geographical indications of aromatised wine products and repealing Council Regulation (EEC) No 1601/91 (OJ L 84, 20.3.2014, p. 14). | (3) Règlement (CE) no 110/2008 du Parlement européen et du Conseil du 15 janvier 2008 concernant la définition, la désignation, la présentation, l'étiquetage et la protection des indications géographiques des boissons spiritueuses et abrogeant le règlement (CEE) no 1576/89 du Conseil (JO L 39 du 13.2.2008, p. 16). | (21) Verordnung (EU) Nr. 251/2014 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Februar 2014 über die Begriffsbestimmung, Beschreibung, Aufmachung und Etikettierung von aromatisierten Weinerzeugnissen sowie zum Schutz geografischer Angaben für aromatisierte Weinerzeugnisse und zur Aufhebung der Verordnung (EWG) Nr. 1601/91 (ABl. L 84 vom 20.3.2014, S. 14). |
(22) Commission Regulation (EC) No 684/2009 of 24 July 2009 implementing Council Directive 2008/118/EC as regards the computerised procedures for the movement of excise goods under suspension of excise duty (OJ L 197, 29.7.2009, p. 24). | (4) Règlement (CE) no 1333/2008 du Parlement européen et du Conseil du 16 décembre 2008 sur les additifs alimentaires (JO L 354 du 31.12.2008, p. 16). | (22) Verordnung (EG) Nr. 684/2009 der Kommission vom 24. Juli 2009 zur Durchführung der Richtlinie 2008/118/EG des Rates über die EDV-gestützten Verfahren für die Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren unter Steueraussetzung (ABl. L 197 vom 29.7.2009, S. 24). |
(23) Regulation (EC) No 882/2004 of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on official controls performed to ensure the verification of compliance with feed and food law, animal health and animal welfare rules (OJ L 165, 30.4.2004, p. 1). | (5) Règlement (CE) no 1334/2008 du Parlement européen et du Conseil du 16 décembre 2008 relatif aux arômes et à certains ingrédients alimentaires possédant des propriétés aromatisantes qui sont destinés à être utilisés dans et sur les denrées alimentaires et modifiant le règlement (CEE) no 1601/91 du Conseil, les règlements (CE) no 2232/96 et (CE) no 110/2008 et la directive 2000/13/CE (JO L 354 du 31.12.2008, p. 34). | (23) Verordnung (EG) Nr. 882/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. April 2004 über amtliche Kontrollen zur Überprüfung der Einhaltung des Lebensmittel- und Futtermittelrechts sowie der Bestimmungen über Tiergesundheit und Tierschutz (ABl. L 165 vom 30.4.2004, S. 1). |
(24) Directive (EU) 2015/2436 of the European Parliament and of the Council of 16 December 2015 to approximate the laws of the Member States relating to trade marks (OJ L 336, 23.12.2015, p. 1). | (6) Règlement (UE) no 1169/2011 du Parlement européen et du Conseil du 25 octobre 2011 concernant l'information des consommateurs sur les denrées alimentaires, modifiant les règlements (CE) no 1924/2006 et (CE) no 1925/2006 du Parlement européen et du Conseil et abrogeant la directive 87/250/CEE de la Commission, la directive 90/496/CEE du Conseil, la directive 1999/10/CE de la Commission, la directive 2000/13/CE du Parlement européen et du Conseil, les directives 2002/67/CE et 2008/5/CE de la Commission et le règlement (CE) no 608/2004 de la Commission (JO L 304 du 22.11.2011, p. 18). | (24) Richtlinie (EU) 2015/2436 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 2015 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Marken (ABl. L 336 vom 23.12.2015, S. 1). |
(25) Regulation (EU) 2017/1001 of the European Parliament and of the Council of 14 June 2017 on the European Union trade mark (OJ L 154, 16.6.2017, p. 1). | (7) Décision 94/800/CE du Conseil du 22 décembre 1994 relative à la conclusion au nom de la Communauté européenne, pour ce qui concerne les matières relevant de ses compétences, des accords des négociations multilatérales du cycle de l'Uruguay (1986-1994) (JO L 336 du 23.12.1994, p. 1). | (25) Verordnung (EU) 2017/1001 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 14. Juni 2017 über die Unionsmarke (ABl. L 154 vom 16.6.2017, S. 1). |
(26) As referred to in Annex 2-D to the Agreement between the European Union and Japan for an Economic Partnership. | (8) Règlement (UE) no 1151/2012 du Parlement européen et du Conseil du 21 novembre 2012 relatif aux systèmes de qualité applicables aux produits agricoles et aux denrées alimentaires (JO L 343 du 14.12.2012, p. 1). | (26) Gemäß Anhang 2-D des Abkommens zwischen der Europäischen Union und Japan über eine Wirtschaftspartnerschaft. |
(27) Commission Implementing Regulation (EU) No 716/2013 of 25 July 2013 laying down rules for the application of Regulation (EC) No 110/2008 of the European Parliament and of the Council on the definition, description, presentation, labelling and the protection of geographical indications of spirit drinks (OJ L 201, 26.7.2013, p. 21). | (9) Règlement (CEE) no 1576/89 du Conseil du 29 mai 1989 établissant les règles générales relatives à la définition, à la désignation et à la présentation des boissons spiritueuses (JO L 160 du 12.6.1989, p. 1). | (27) Durchführungsverordnung (EU) Nr. 716/2013 der Kommission vom 25. Juli 2013 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 110/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates zur Begriffsbestimmung, Bezeichnung, Aufmachung und Etikettierung von Spirituosen sowie zum Schutz geografischer Angaben für Spirituosen (ABl. L 201 vom 26.7.2013, S. 21). |
ANNEX I | (10)
JO L 123 du 12.5.2016, p. 1. | ANHANG I |
CATEGORIES OF SPIRIT DRINKS | (11) Règlement (UE) no 182/2011 du Parlement européen et du Conseil du 16 février 2011 établissant les règles et principes généraux relatifs aux modalités de contrôle par les États membres de l'exercice des compétences d'exécution par la Commission (JO L 55 du 28.2.2011, p. 13). | KATEGORIEN VON SPIRITUOSEN |
1. Rum | (12)
JO L 330 du 27.12.2018, p. 3. | 1. Rum |
(a) | Rum is a spirit drink produced exclusively by the distillation of the product obtained by the alcoholic fermentation of molasses or syrup produced in the manufacture of cane sugar or of sugar-cane juice itself, distilled at less than 96 % vol., so that the distillate has the discernible specific organoleptic characteristics of rum. | (13) Directive 2007/45/CE du Parlement européen et du Conseil du 5 septembre 2007 fixant les règles relatives aux quantités nominales des produits en préemballages, abrogeant les directives 75/106/CEE et 80/232/CEE du Conseil, et modifiant la directive 76/211/CEE du Conseil (JO L 247 du 21.9.2007, p. 17). | a) | Rum ist eine Spirituose, die ausschließlich durch die Destillation des Produkts der alkoholischen Gärung von Melasse oder Sirup, die aus der Rohrzuckerproduktion stammen, oder von Zuckerrohrsaft selbst gewonnen und zu weniger als 96 % vol so destilliert wird, dass das Destillat in wahrnehmbarem Maße die besonderen sensorischen Eigenschaften von Rum aufweist. |
(b) | The minimum alcoholic strength by volume of rum shall be 37,5 %. | (14) Règlement (UE) 2018/1670 du Parlement européen et du Conseil du 23 octobre 2018 modifiant le règlement (CE) no 110/2008 en ce qui concerne les quantités nominales pour la mise sur le marché de l'Union du shochu produit par distillation unique en alambic charentais et embouteillé au Japon (JO L 284 du 12.11.2018, p. 1). | b) | Der Mindestalkoholgehalt von Rum beträgt 37,5 % vol. |
(c) | No addition of alcohol, diluted or not, shall take place. | (15) Directive 98/83/CE du Conseil du 3 novembre 1998 relative à la qualité des eaux destinées à la consommation humaine (JO L 330 du 5.12.1998, p. 32). | c) | Der Zusatz von Alkohol, ob verdünnt oder unverdünnt, ist nicht zulässig. |
(d) | Rum shall not be flavoured. | (16) Directive 2009/54/CE du Parlement européen et du Conseil du 18 juin 2009 relative à l'exploitation et à la mise dans le commerce des eaux minérales naturelles (JO L 164 du 26.6.2009, p. 45). | d) | Rum darf nicht aromatisiert werden. |
(e) | Rum may only contain added caramel as a means of adjusting the colour. | (17) Directive 2001/111/CE du Conseil du 20 décembre 2001 relative à certains sucres destinés à l'alimentation humaine (JO L 10 du 12.1.2002, p. 53). | e) | Zuckerkulör darf Rum nur zur Anpassung der Farbe zugesetzt werden. |
(f) | Rum may be sweetened in order to round off the final taste. However, the final product may not contain more than 20 grams of sweetening products per litre, expressed as invert sugar. | (18) Directive 2001/110/CE du Conseil du 20 décembre 2001 relative au miel (JO L 10 du 12.1.2002, p. 47). | f) | Rum darf zur Abrundung des endgültigen Geschmacks des Erzeugnisses gesüßt werden. Das Fertigerzeugnis darf jedoch nicht mehr als 20 g süßende Erzeugnisse je Liter, ausgedrückt als Invertzucker, enthalten. |
(g) | In the case of geographical indications registered under this Regulation, the legal name of rum may be supplemented by: | (i) | the term ‘traditionnel’ or ‘tradicional’, provided that the rum in question: | — | has been produced by distillation at less than 90 % vol., after alcoholic fermentation of alcohol-producing materials originating exclusively from the place of production considered, and | — | has a volatile substances content equal to or exceeding 225 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol, and | — | is not sweetened; | (ii) | the term ‘agricultural’, provided that the rum in question complies with the requirements under point (i) and has been produced exclusively by distillation after alcoholic fermentation of sugar-cane juice. The term ‘agricultural’ may only be used in the case of a geographical indication of a French Overseas Department or the Autonomous Region of Madeira. | This point shall be without prejudice to the use of the term ‘agricultural’, ‘
traditionnel
’ or ‘
tradicional
’ in connection with any product not covered by this category, in accordance with their own specific criteria. | (19) Règlement (CE) no 178/2002 du Parlement européen et du Conseil du 28 janvier 2002 établissant les principes généraux et les prescriptions générales de la législation alimentaire, instituant l'Autorité européenne de sécurité des aliments et fixant des procédures relatives à la sécurité des denrées alimentaires (JO L 31 du 1.2.2002, p. 1). | g) | Bei gemäß dieser Verordnung eingetragenen geografischen Angaben darf die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung von Rum ergänzt werden durch | i) | den Begriff „traditionnel“ oder „tradicional“ sofern der betreffende Rum | — | nach alkoholischer Gärung von Ausgangsstoffen, die ausschließlich aus dem betreffenden Herstellungsort stammen, zu weniger als 90 % vol destilliert wurde, und | — | einen Gehalt an flüchtigen Bestandteilen von mindestens 225 g/hl r. A. aufweist und | — | nicht gesüßt ist; | ii) | den Begriff „landwirtschaftlicher“, sofern der betreffende Rum den Anforderungen gemäß Ziffer i) entspricht und ausschließlich durch Destillation nach der alkoholischen Gärung von Zuckerrohrsaft hergestellt worden ist. Der Begriff „landwirtschaftlicher“ darf nur bei einer geografischen Angabe eines französischen überseeischen Departements oder der autonomen Region Madeira verwendet werden. | Diese Ziffer lässt die Verwendung der Begriffe „landwirtschaftlicher“, „
traditionnel
“ oder „
tradicional
“ in Verbindung mit allen Erzeugnissen, die nicht unter diese Kategorie fallen, nach den für diese Erzeugnisse geltenden spezifischen Kriterien unberührt. |
2. Whisky or whiskey | (20) Règlement (UE) no 1308/2013 du Parlement européen et du Conseil du 17 décembre 2013 portant organisation commune des marchés des produits agricoles et abrogeant les règlements (CEE) no 922/72, (CEE) no 234/79, (CE) no 1037/2001 et (CE) no 1234/2007 du Conseil (JO L 347 du 20.12.2013, p. 671). | 2. Whisky oder Whiskey |
(a) | Whisky or whiskey is a spirit drink produced exclusively by carrying out all of the following production operations: | (i) | distillation of a mash made from malted cereals, with or without whole grains of unmalted cereals, which has been: | — | saccharified by the diastase of the malt contained therein, with or without other natural enzymes, | — | fermented by the action of yeast; | (ii) | each and every distillation is carried out at less than 94,8 % vol., so that the distillate has an aroma and taste derived from the raw materials used; | (iii) | maturation of the final distillate for at least three years in wooden casks not exceeding 700 litres capacity. | The final distillate, to which only water and plain caramel (for colouring) may be added, shall retain the colour, aroma and taste it derived from the production process referred to in points (i), (ii) and (iii). | (21) Règlement (UE) no 251/2014 du Parlement européen et du Conseil du 26 février 2014 concernant la définition, la désignation, la présentation, l'étiquetage et la protection des indications géographiques des produits vinicoles aromatisés et abrogeant le règlement (CEE) no 1601/91 du Conseil (JO L 84 du 20.3.2014, p. 14). | a) | Whisky oder Whiskey ist eine Spirituose, die ausschließlich durch Ausführung aller folgender Prozessschritte hergestellt wird: | i) | Destillation einer Maische aus gemälztem Getreide (auch mit ganzen Körnern nicht gemälzter Getreidearten), die | — | durch die in ihr enthaltenen Malzamylasen, auch mit anderen natürlichen Enzymen, verzuckert wird, | — | mit Hefe vergoren wird; | ii) | jede Destillation erfolgt zu weniger als 94,8 % vol, sodass das Destillat das Aroma und den Geschmack der Ausgangsstoffe aufweist; | iii) | mindestens dreijährige Reifung des endgültigen Destillats in Holzfässern mit einem Fassungsvermögen von höchstens 700 Litern. | Das endgültige Destillat, dem nur Wasser und einfaches Zuckerkulör (zur Färbung) zugesetzt werden dürfen, bewahrt die Farbe, das Aroma und den Geschmack, die beim Herstellungsprozess gemäß den Ziffern i, ii und iii entstanden sind. |
(b) | The minimum alcoholic strength by volume of whisky or whiskey shall be 40 %. | (22) Règlement (CE) no 684/2009 de la Commission du 24 juillet 2009 mettant en œuvre la directive 2008/118/CE du Conseil en ce qui concerne les procédures informatisées applicables aux mouvements en suspension de droits de produits soumis à accise (JO L 197 du 29.7.2009, p. 24). | b) | Der Mindestalkoholgehalt von Whisky oder Whiskey beträgt 40 % vol. |
(c) | No addition of alcohol, diluted or not, shall take place. | (23) Règlement (CE) no 882/2004 du Parlement européen et du Conseil du 29 avril 2004 relatif aux contrôles officiels effectués pour s'assurer de la conformité avec la législation sur les aliments pour animaux et les denrées alimentaires et avec les dispositions relatives à la santé animale et au bien-être des animaux (JO L 165 du 30.4.2004, p. 1). | c) | Der Zusatz von Alkohol, ob verdünnt oder unverdünnt, ist nicht zulässig. |
(d) | Whisky or whiskey shall not be sweetened, even for rounding off the taste, or flavoured, or contain any additives other than plain caramel (E 150a) used for adjusting the colour. | (24) Directive (UE) 2015/2436 du Parlement européen et du Conseil du 16 décembre 2015 rapprochant les législations des États membres sur les marques (JO L 336 du 23.12.2015, p. 1). | d) | Whisky oder Whiskey darf selbst zur Abrundung des Geschmacks weder gesüßt noch aromatisiert werden noch andere Zusätze als zur Anpassung der Farbe verwendetes Zuckerkulör (E 150a) enthalten. |
(e) | The legal name of ‘whisky’ or ‘whiskey’ may be supplemented by the term ‘single malt’ only if it has been distilled exclusively from malted barley at a single distillery. | (25) Règlement (UE) 2017/1001 du Parlement européen et du Conseil du 14 juin 2017 sur la marque de l'Union européenne (JO L 154 du 16.6.2017, p. 1). | e) | Die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung „Whisky“ oder „Whiskey“ darf nur dann durch den Begriff „Single Malt“ ergänzt werden, wenn die Spirituose ausschließlich aus gemälzter Gerste in einer einzigen Brennerei destilliert wurde. |
3. Grain spirit | (26) Tel qu'il est décrit à l'annexe 2-D de l'accord de partenariat économique entre l'Union européenne et le Japon. | 3. Getreidespirituose |
(a) | Grain spirit is a spirit drink produced exclusively by the distillation of a fermented mash of whole grain cereals and having organoleptic characteristics derived from the raw materials used. | (27) Règlement d'exécution (UE) no 716/2013 de la Commission du 25 juillet 2013 portant modalités d'application du règlement (CE) no 110/2008 du Parlement européen et du Conseil concernant la définition, la désignation, la présentation, l'étiquetage et la protection des indications géographiques des boissons spiritueuses (JO L 201 du 26.7.2013, p. 21). | a) | Getreidespirituose ist eine Spirituose, die ausschließlich durch Destillation einer vergorenen Maische aus dem vollen Korn von Getreide gewonnen wird und die sensorischen Eigenschaften der Ausgangsstoffe aufweist. |
(b) | With the exception of Korn, the minimum alcoholic strength by volume of grain spirit shall be 35 %. | ANNEXE I | b) | Mit Ausnahme von „Korn“ beträgt der Mindestalkoholgehalt von Getreidespirituosen 35 % vol. |
(c) | No addition of alcohol, diluted or not, shall take place. | CATÉGORIES DE BOISSONS SPIRITUEUSES | c) | Der Zusatz von Alkohol, ob verdünnt oder unverdünnt, ist nicht zulässig. |
(d) | Grain spirit shall not be flavoured. | 1. Rhum | d) | Getreidespirituose darf nicht aromatisiert werden. |
(e) | Grain spirit may only contain added caramel as a means of adjusting the colour. | a) | Le rhum est une boisson spiritueuse produite exclusivement par la distillation du produit obtenu par la fermentation alcoolique des mélasses ou des sirops produits lors de la fabrication du sucre de canne ou la fermentation alcoolique du jus de la canne à sucre lui-même, distillée à moins de 96 % vol., de telle sorte que le distillat présente, d'une manière perceptible, les caractéristiques organoleptiques spécifiques du rhum. | e) | Zuckerkulör darf Getreidespirituose nur zur Anpassung der Farbe zugesetzt werden. |
(f) | Grain spirit may be sweetened in order to round off the final taste. However, the final product may not contain more than 10 grams of sweetening products per litre, expressed as invert sugar. | b) | Le titre alcoométrique volumique minimal du rhum est de 37,5 %. | f) | Getreidespirituose darf zur Abrundung des endgültigen Geschmacks des Erzeugnisses gesüßt werden. Das Fertigerzeugnis darf jedoch nicht mehr als 10 g süßende Erzeugnisse je Liter, ausgedrückt als Invertzucker, enthalten. |
(g) | A grain spirit may bear the legal name ‘grain brandy’ if it has been produced by distillation at less than 95 % vol. from a fermented mash of whole grain cereals, presenting organoleptic features deriving from the raw materials used. | c) | Il n'y a aucune adjonction d'alcool, dilué ou non. | g) | Um die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung „Getreidebrand“ führen zu dürfen, muss die Getreidespirituose durch Destillation zu weniger als 95 % vol aus vergorener Maische aus dem vollen Korn von Getreide Maische gewonnen werden und die sensorischen Eigenschaften der Ausgangsstoffe aufweisen. |
(h) | In the legal name ‘grain spirit’ or ‘grain brandy’, the word ‘grain’ may be replaced with the name of the cereal used exclusively in the production of the spirit drink. | d) | Le rhum n'est pas aromatisé. | h) | In der rechtlich vorgeschriebenen Bezeichnung „Getreidespirituose“ oder „Getreidebrand“ darf das Wort „Getreide“ durch den Namen der Getreideart ersetzt werden, die ausschließlich für die Gewinnung der Spirituose verwendet wird. |
4. Wine spirit | e) | Le rhum ne peut être additionné que de caramel afin d'en adapter la couleur. | 4. Branntwein |
(a) | Wine spirit is a spirit drink which meets the following requirements: | (i) | it is produced exclusively by the distillation at less than 86 % vol. of wine, wine fortified for distillation or wine distillate distilled at less than 86 % vol.; | (ii) | it has a volatile substances content equal to or exceeding 125 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol; | (iii) | it has a maximum methanol content of 200 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol. | f) | Le rhum peut être édulcoré pour compléter le goût final. Toutefois, le produit final ne peut contenir plus de 20 grammes par litre de produits édulcorants, exprimés en sucre inverti. | a) | Branntwein ist eine Spirituose, die folgende Anforderungen erfüllt: | i) | Sie wird ausschließlich durch Destillation zu weniger als 86 % vol von Wein, Brennwein oder Weindestillat, welches zu weniger als 86 % destilliert wurde, gewonnen; | ii) | sie weist einen Gehalt an flüchtigen Bestandteilen von mindestens 125 g/hl r. A. auf; | iii) | sie weist einen Höchstgehalt an Methanol von 200 g/hl r. A. auf. |
(b) | The minimum alcoholic strength by volume of wine spirit shall be 37,5 %. | g) | Dans le cas des indications géographiques enregistrées au titre du présent règlement, la dénomination légale du rhum peut être complétée par: | i) | le terme «traditionnel» ou «tradicional», à condition que le rhum en question: | — | soit produit par distillation à moins de 90 % vol. après fermentation alcoolique de produits alcooligènes exclusivement originaires du lieu de production considéré, et | — | ait une teneur en substances volatiles égale ou supérieure à 225 grammes par hectolitre d'alcool à 100 % vol., et | — | ne soit pas édulcoré; | ii) | le terme «agricole», à condition que le rhum en question réponde aux exigences énumérées au point i) et ait été produit exclusivement par distillation, après fermentation alcoolique, du jus de la canne à sucre. Le terme «agricole» ne peut être utilisé que pour les indications géographiques d'un département français d'outre-mer ou de la région autonome de Madère. | Le présent point est sans préjudice de l'utilisation du terme «agricole», «
traditionnel
» ou «
tradicional
» en lien avec tout produit qui n'est pas couvert par la présente catégorie, conformément à leurs propres critères spécifiques. | b) | Der Mindestalkoholgehalt von Branntwein beträgt 37,5 % vol. |
(c) | No addition of alcohol, diluted or not, shall take place. | 2. Whisky ou whiskey | c) | Der Zusatz von Alkohol, ob verdünnt oder unverdünnt, ist nicht zulässig. |
(d) | Wine spirit shall not be flavoured. This shall not preclude traditional production methods. | a) | Le whisky ou whiskey est une boisson spiritueuse produite exclusivement en effectuant toutes les opérations de production suivantes: | i) | distillation d'un moût de céréales maltées, avec ou sans les grains entiers de céréales non maltées, qui a été: | — | saccharifié par la diastase du malt qu'il contient, avec ou sans autres enzymes naturelles, | — | fermenté sous l'action de la levure; | ii) | toute distillation est réalisée à moins de 94,8 % vol., de telle sorte que le distillat ait un arôme et un goût provenant des matières premières utilisées; | iii) | vieillissement du distillat final pendant une période minimale de trois ans dans des fûts de bois d'une capacité inférieure ou égale à 700 litres. | Le distillat final, qui ne peut être additionné que d'eau et de caramel ordinaire (pour la coloration), conserve la couleur, l'arôme et le goût obtenus par le processus de production visé aux points i), ii) et iii). | d) | Branntwein darf nicht aromatisiert werden. Das schließt traditionelle Herstellungsverfahren nicht aus. |
(e) | Wine spirit may only contain added caramel as a means of adjusting the colour. | b) | Le titre alcoométrique volumique minimal du whisky ou whiskey est de 40 %. | e) | Zuckerkulör darf Branntwein nur zur Anpassung der Farbe zugesetzt werden. |
(f) | Wine spirit may be sweetened in order to round off the final taste. However, the final product may not contain more than 20 grams of sweetening products per litre, expressed as invert sugar. | c) | Il n'y a aucune adjonction d'alcool, dilué ou non. | f) | Branntwein darf zur Abrundung des endgültigen Geschmacks des Erzeugnisses gesüßt werden. Das Fertigerzeugnis darf jedoch nicht mehr als 20 g süßende Erzeugnisse je Liter, ausgedrückt als Invertzucker, enthalten. |
(g) | Where wine spirit has been matured, it may continue to be placed on the market as ‘wine spirit’ provided that it has been matured for as long as, or longer than, the maturation period provided for in respect of the spirit drink defined under category 5. | d) | Le whisky ou whiskey n'est pas édulcoré, même pour compléter le goût, ou aromatisé et ne contient aucun additif autre que le caramel ordinaire (E 150a) utilisé pour en adapter la couleur. | g) | Wurde Branntwein einer Reifung unterzogen, so darf er weiterhin als „Branntwein“ vermarktet werden, sofern die Reifezeit mindestens der für Spirituosen der Kategorie 5 festgelegten Reifezeit entspricht. |
(h) | This Regulation shall be without prejudice to the use of the term ‘Branntwein’ in combination with the term ‘essig’ in the presentation and labelling of vinegar. | e) | La dénomination légale «whisky» ou «whiskey» peut être complétée par le terme «single malt» uniquement s'il a été distillé exclusivement à partir d'orge maltée dans une seule distillerie. | h) | Diese Verordnung lässt die Verwendung des Begriffs „Branntwein“ in Verbindung mit dem Begriff „Essig“ in der Aufmachung und Kennzeichnung von Essig unberührt. |
5. Brandy or Weinbrand | 3. Boisson spiritueuse de céréales | 5. Brandy oder Weinbrand |
(a) | Brandy or Weinbrand is a spirit drink which meets the following requirements: | (i) | it is produced from wine spirit to which wine distillate may be added, provided that that wine distillate has been distilled at less than 94,8 % vol. and does not exceed a maximum of 50 % of the alcoholic content of the finished product; | (ii) | it has matured for at least: | — | one year in oak receptacles with a capacity of at least 1 000 litres each; or | — | six months in oak casks with a capacity of less than 1 000 litres each; | (iii) | it has a volatile substances content equal to or exceeding 125 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol, and derived exclusively from the distillation of the raw materials used; | (iv) | it has a maximum methanol content of 200 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol. | a) | La boisson spiritueuse de céréales est une boisson spiritueuse produite exclusivement par distillation d'un moût fermenté de grains entiers de céréales, présentant des caractéristiques organoleptiques provenant des matières premières utilisées. | a) | Brandy oder Weinbrand ist eine Spirituose, die folgende Anforderungen erfüllt: | i) | Sie wird aus Branntwein, dem Weindestillat zugesetzt werden kann, hergestellt, sofern dieses Weindestillat zu weniger als 94,8 % vol destilliert worden ist und höchstens 50 % des Alkoholgehalts des Fertigerzeugnisses ausmacht; | ii) | sie ist mindestens | — | ein Jahr lang in Eichenholzbehältern mit einem Fassungsvermögen von jeweils mindestens 1 000 Litern oder | — | sechs Monate lang in Eichenholzfässern mit einem Fassungsvermögen von jeweils weniger als 1 000 Litern gereift; | iii) | sie weist einen Gehalt an flüchtigen Bestandteilen von mindestens 125 g/hl r. A. auf, die ausschließlich aus der Destillation der Ausgangsstoffe stammen; | iv) | sie weist einen Höchstgehalt an Methanol von 200 g/hl r. A. auf. |
(b) | The minimum alcoholic strength by volume of brandy or Weinbrand shall be 36 %. | b) | À l'exception du «Korn», le titre alcoométrique volumique minimal de la boisson spiritueuse de céréales est de 35 %. | b) | Der Mindestalkoholgehalt von Brandy oder Weinbrand beträgt 36 % vol. |
(c) | No addition of alcohol, diluted or not, shall take place. | c) | Il n'y a aucune adjonction d'alcool, dilué ou non. | c) | Der Zusatz von Alkohol, ob verdünnt oder unverdünnt, ist nicht zulässig. |
(d) | Brandy or Weinbrand shall not be flavoured. This shall not preclude traditional production methods. | d) | La boisson spiritueuse de céréales n'est pas aromatisée. | d) | Brandy oder Weinbrand darf nicht aromatisiert werden. Das schließt traditionelle Herstellungsverfahren nicht aus. |
(e) | Brandy or Weinbrand may only contain added caramel as a means of adjusting the colour. | e) | La boisson spiritueuse de céréales ne peut être additionnée que de caramel afin d'en adapter la couleur. | e) | Zuckerkulör darf Brandy oder Weinbrand nur zur Anpassung der Farbe zugesetzt werden. |
(f) | Brandy or Weinbrand may be sweetened in order to round off the final taste. However, the final product may not contain more than 35 grams of sweetening products per litre, expressed as invert sugar. | f) | La boisson spiritueuse de céréales peut être édulcorée pour compléter le goût final. Toutefois, le produit final ne peut contenir plus de 10 grammes par litre de produits édulcorants, exprimés en sucre inverti. | f) | Brandy oder Weinbrand darf zur Abrundung des endgültigen Geschmacks des Erzeugnisses gesüßt werden. Das Fertigerzeugnis darf jedoch nicht mehr als 35 g süßende Erzeugnisse je Liter, ausgedrückt als Invertzucker, enthalten. |
6. Grape marc spirit or grape marc | g) | Une boisson spiritueuse de céréales peut porter la dénomination légale «eau-de-vie de céréales» si elle a été produite par distillation à moins de 95 % vol. d'un moût fermenté de grains entiers de céréales présentant des caractéristiques organoleptiques provenant des matières premières utilisées. | 6. Tresterbrand oder Trester |
(a) | Grape marc spirit or grape marc is a spirit drink which meets the following requirements: | (i) | it is produced exclusively from grape marc fermented and distilled either directly by water vapour or after water has been added and both of the following conditions are fulfilled: | — | each and every distillation is carried out at less than 86 % vol.; | — | the first distillation is carried out in the presence of the marc itself; | (ii) | a quantity of lees may be added to the grape marc that does not exceed 25 kg of lees per 100 kg of grape marc used; | (iii) | the quantity of alcohol derived from the lees shall not exceed 35 % of the total quantity of alcohol in the finished product; | (iv) | it has a volatile substances content equal to or exceeding 140 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol and has a maximum methanol content of 1 000 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol. | h) | Dans les dénominations légales «boisson spiritueuse de céréales» ou «eau-de-vie de céréales», le mot «céréales» peut être remplacé par le nom de la céréale exclusivement utilisée dans la fabrication de la boisson spiritueuse. | a) | Tresterbrand oder Trester ist eine Spirituose, die folgende Anforderungen erfüllt: | i) | Sie wird ausschließlich aus vergorenem Traubentrester gewonnen, der entweder unmittelbar durch Wasserdampf oder nach Zusatz von Wasser destilliert wurde, und die beiden folgenden Bedingungen sind erfüllt: | — | jede Destillation erfolgt zu weniger als 86 % vol; | — | die erste Destillation erfolgt im Beisein des Tresters; | ii) | es dürfen höchstens 25 kg Trub je 100 kg verwendetem Trester zugesetzt werden; | iii) | die Menge des vom Trub gewonnenen Alkohols darf 35 % der Gesamtmenge des Alkohols im Fertigerzeugnis nicht übersteigen; | iv) | sie weist einen Gehalt an flüchtigen Bestandteilen von mindestens 140 g/hl r. A. und einen Methanolgehalt von höchstens 1 000 g/hl r. A. auf. |
(b) | The minimum alcoholic strength by volume of grape marc spirit or grape marc shall be 37,5 %. | 4. Eau-de-vie de vin | b) | Der Mindestalkoholgehalt von Tresterbrand oder Trester beträgt 37,5 % vol. |
(c) | No addition of alcohol, diluted or not, shall take place. | a) | L'eau-de-vie de vin est une boisson spiritueuse qui remplit les exigences suivantes: | i) | elle est produite exclusivement par distillation à moins de 86 % vol. du vin, du vin viné ou d'un distillat de vin distillé à moins de 86 % vol.; | ii) | elle a une teneur en substances volatiles égale ou supérieure à 125 grammes par hectolitre d'alcool à 100 % vol.; | iii) | elle a une teneur maximale en méthanol de 200 grammes par hectolitre d'alcool à 100 % vol. | c) | Der Zusatz von Alkohol, ob verdünnt oder unverdünnt, ist nicht zulässig. |
(d) | Grape marc spirit or grape marc shall not be flavoured. This shall not preclude traditional production methods. | b) | Le titre alcoométrique volumique minimal de l'eau-de-vie de vin est de 37,5 %. | d) | Tresterbrand oder Trester darf nicht aromatisiert werden. Das schließt traditionelle Herstellungsverfahren nicht aus. |
(e) | Grape marc spirit or grape marc may only contain added caramel as a means of adjusting the colour. | c) | Il n'y a aucune adjonction d'alcool, dilué ou non. | e) | Zuckerkulör darf Trester oder Tresterbrand nur zur Anpassung der Farbe zugesetzt werden. |
(f) | Grape marc spirit or grape marc may be sweetened in order to round off the final taste. However, the final product may not contain more than 20 grams of sweetening products per litre, expressed as invert sugar. | d) | L'eau-de-vie de vin n'est pas aromatisée. Cela n'exclut pas les méthodes de production traditionnelles. | f) | Tresterbrand oder Trester darf zur Abrundung des endgültigen Geschmacks des Erzeugnisses gesüßt werden. Das Fertigerzeugnis darf jedoch nicht mehr als 20 g süßende Erzeugnisse je Liter, ausgedrückt als Invertzucker, enthalten. |
7. Fruit marc spirit | e) | L'eau-de-vie de vin ne peut être additionnée que de caramel afin d'en adapter la couleur. | 7. Brand aus Obsttrester |
(a) | Fruit marc spirit is a spirit drink which meets the following requirements: | (i) | it is produced exclusively by fermentation and distillation of fruit marc other than grape marc and both of the following conditions are fulfilled: | — | each and every distillation is carried out at less than 86 % vol.; | — | the first distillation is carried out in the presence of the marc itself; | (ii) | it has a minimum volatile substances content of 200 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol; | (iii) | the maximum methanol content shall be 1 500 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol; | (iv) | the maximum hydrocyanic acid content shall be 7 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol in the case of stone-fruit marc spirit. | f) | L'eau-de-vie de vin peut être édulcorée pour compléter le goût final. Toutefois, le produit final ne peut contenir plus de 20 grammes par litre de produits édulcorants, exprimés en sucre inverti. | a) | Brand aus Obsttrester ist eine Spirituose, die folgende Anforderungen erfüllt: | i) | Sie wird ausschließlich durch Gärung und Destillation von Obsttrester, ausgenommen Traubentrester, hergestellt und erfüllt die beiden folgenden Bedingungen: | — | jede Destillation erfolgt zu weniger als 86 % vol; | — | die erste Destillation erfolgt im Beisein des Tresters; | ii) | sie weist einen Mindestgehalt an flüchtigen Bestandteilen von mindestens 200 g/hl r. A. auf; | iii) | sie weist einen Methanolgehalt von höchstens 1 500 g/hl r. A. auf; | iv) | der Blausäuregehalt bei Brand aus Steinobsttrester beträgt höchstens 7 g/hl r. A. |
(b) | The minimum alcoholic strength by volume of fruit marc spirit shall be 37,5 %. | g) | L'eau-de-vie de vin, lorsqu'elle est vieillie, peut continuer à être commercialisée sous la dénomination «eau-de-vie de vin» à condition que sa durée de vieillissement soit au moins égale à celle prévue pour la boisson spiritueuse définie dans la catégorie 5. | b) | Der Mindestalkoholgehalt von Brand aus Obsttrester beträgt 37,5 % vol. |
(c) | No addition of alcohol, diluted or not, shall take place. | h) | Le présent règlement est sans préjudice de l'utilisation du terme «Branntwein» associé au terme «essig» dans la présentation et l'étiquetage du vinaigre. | c) | Der Zusatz von Alkohol, ob verdünnt oder unverdünnt, ist nicht zulässig. |
(d) | Fruit marc spirit shall not be flavoured. | 5. Brandy ou Weinbrand | d) | Brand aus Obsttrester darf nicht aromatisiert werden. |
(e) | Fruit marc spirit may only contain added caramel as a means of adjusting the colour. | a) | Le brandy ou Weinbrand est une boisson spiritueuse qui remplit les exigences suivantes: | i) | elle est produite à partir d'eau-de-vie de vin qui peut être additionnée d'un distillat de vin, à condition que le distillat de vin ait été distillé à moins de 94,8 % vol. et n'excède pas 50 % de la teneur en alcool du produit fini; | ii) | elle a été vieillie pendant au moins: | — | un an en récipients de chêne d'une capacité d'au moins 1 000 litres chacun, ou | — | six mois en fûts de chêne d'une capacité inférieure à 1 000 litres chacun; | iii) | elle a une teneur en substances volatiles égale ou supérieure à 125 grammes par hectolitre d'alcool à 100 % vol., et provient exclusivement de la distillation des matières premières utilisées; | iv) | elle a une teneur maximale en méthanol de 200 grammes par hectolitre d'alcool à 100 % vol. | e) | Zuckerkulör darf Brand aus Obsttrester nur zur Anpassung der Farbe zugesetzt werden. |
(f) | Fruit marc spirit may be sweetened in order to round off the final taste. However, the final product may not contain more than 20 grams of sweetening products per litre, expressed as invert sugar. | b) | Le titre alcoométrique volumique minimal du brandy ou Weinbrand est de 36 %. | f) | Brand aus Obsttrester darf zur Abrundung des endgültigen Geschmacks des Erzeugnisses gesüßt werden. Das Fertigerzeugnis darf jedoch nicht mehr als 20 g süßende Erzeugnisse je Liter, ausgedrückt als Invertzucker, enthalten. |
(g) | The legal name shall consist of the name of the fruit followed by ‘marc spirit’. If marc of several different fruits is used, the legal name shall be ‘fruit marc spirit’ and may be supplemented by the name of each fruit in decreasing order of the quantity used. | c) | Il n'y a aucune adjonction d'alcool, dilué ou non. | g) | Die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung lautet „-tresterbrand“ unter Voranstellung der Bezeichnung der verwendeten Frucht. Wird bei der Herstellung Trester unterschiedlicher Obstarten verarbeitet, so wird die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung „Obsttresterbrand“ verwendet, die durch den Namen jeder Obstart in absteigender Reihenfolge der verwendeten Mengen ergänzt werden kann. |
8. Raisin spirit or raisin brandy | d) | Le brandy ou Weinbrand n'est pas aromatisé. Cela n'exclut pas les méthodes de production traditionnelles. | 8. Korinthenbrand oder Raisin Brandy |
(a) | Raisin spirit or raisin brandy is a spirit drink produced exclusively by the distillation of the product obtained by the alcoholic fermentation of extract of dried grapes of the ‘Corinth Black’ or ‘Moscatel of Alexandria’ varieties, distilled at less than 94,5 % vol., so that the distillate has an aroma and taste derived from the raw materials used. | e) | Le brandy ou Weinbrand ne peut être additionné que de caramel afin d'en adapter la couleur. | a) | Korinthenbrand oder Raisin Brandy ist eine Spirituose, die ausschließlich durch alkoholische Gärung und Destillation des Extrakts von getrockneten Beeren der Sorten „Schwarze Korinth“ oder „Muscat of Alexandria“ gewonnen und zu weniger als 94,5 % vol so destilliert wird, dass das Destillat das Aroma und den Geschmack der Ausgangsstoffe bewahrt. |
(b) | The minimum alcoholic strength by volume of raisin spirit or raisin brandy shall be 37,5 %. | f) | Le brandy ou Weinbrand peut être édulcoré pour compléter le goût final. Toutefois, le produit final ne peut contenir plus de 35 grammes par litre de produits édulcorants, exprimés en sucre inverti. | b) | Der Mindestalkoholgehalt von Korinthenbrand oder Raisin Brandy beträgt 37,5 % vol. |
(c) | No addition of alcohol, diluted or not, shall take place. | 6. Eau-de-vie de marc de raisin ou marc | c) | Der Zusatz von Alkohol, ob verdünnt oder unverdünnt, ist nicht zulässig. |
(d) | Raisin spirit or raisin brandy shall not be flavoured. | a) | L'eau-de-vie de marc de raisin ou marc est la boisson spiritueuse qui répond aux exigences suivantes: | i) | elle est produite exclusivement à partir de marc de raisin fermenté et distillé soit directement par la vapeur d'eau, soit après adjonction d'eau, et les deux conditions suivantes sont remplies: | — | toute distillation est réalisée à moins de 86 % vol., | — | la première distillation est réalisée en présence du marc en tant que tel; | ii) | une quantité de lie peut être ajoutée au marc de raisin, mais elle ne peut être supérieure à 25 kg de lies par 100 kg de marc de raisin utilisé; | iii) | la quantité d'alcool obtenue à partir de la lie ne peut être supérieure à 35 % de la quantité totale d'alcool dans le produit fini; | iv) | elle a une teneur en substances volatiles égale ou supérieure à 140 grammes par hectolitre d'alcool à 100 % vol. et une teneur maximale en méthanol de 1 000 grammes par hectolitre d'alcool à 100 % vol. | d) | Korinthenbrand oder Raisin Brandy darf nicht aromatisiert werden. |
(e) | Raisin spirit or raisin brandy may only contain added caramel as a means of adjusting the colour. | b) | Le titre alcoométrique minimal de l'eau-de-vie de marc de raisin ou marc est de 37,5 %. | e) | Zuckerkulör darf Korinthenbrand oder Raisin Brandy nur zur Anpassung der Farbe zugesetzt werden. |
(f) | Raisin spirit or raisin brandy may be sweetened in order to round off the final taste. However, the final product may not contain more than 20 grams of sweetening products per litre, expressed as invert sugar. | c) | Il n'y a aucune adjonction d'alcool, dilué ou non. | f) | Korinthenbrand oder Raisin Brandy darf zur Abrundung des endgültigen Geschmacks des Erzeugnisses gesüßt werden. Das Fertigerzeugnis darf jedoch nicht mehr als 20 g süßende Erzeugnisse je Liter, ausgedrückt als Invertzucker, enthalten. |
9. Fruit spirit | d) | L'eau-de-vie de marc de raisin ou marc n'est pas aromatisé. Cela n'exclut pas les méthodes de production traditionnelles. | 9. Obstbrand |
(a) | Fruit spirit is a spirit drink which meets the following requirements: | (i) | it is produced exclusively by the alcoholic fermentation and distillation, with or without stones, of fresh and fleshy fruit, including bananas, or the must of such fruit, berries or vegetables; | (ii) | each and every distillation shall be carried out at less than 86 % vol. so that the distillate has an aroma and taste derived from the raw materials distilled; | (iii) | it has a volatile substances content equal to or exceeding 200 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol; | (iv) | in the case of stone-fruit spirits, it has a hydrocyanic acid content not exceeding 7 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol. | e) | L'eau-de-vie de marc de raisin ou marc ne peut être additionné que de caramel afin d'en adapter la couleur. | a) | Obstbrand ist eine Spirituose, die folgende Anforderungen erfüllt: | i) | Sie wird ausschließlich durch alkoholische Gärung und Destillation — mit oder ohne Steinen — einer frischen und fleischigen Frucht, einschließlich Bananen, oder des Mosts dieser Frucht oder von Beeren oder Gemüse gewonnen; | ii) | jede Destillation muss zu weniger als 86 % vol so erfolgen, dass das Destillat das Aroma und den Geschmack der destillierten Ausgangsstoffe bewahrt; | iii) | sie weist einen Gehalt an flüchtigen Bestandteilen von mindestens 200 g/hl r. A. auf; | iv) | bei Steinobstbrand wird ein Blausäuregehalt von 7 g/hl r. A. nicht überschritten. |
(b) | The maximum methanol content of fruit spirit shall be 1 000 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol, except: | (i) | in the case of fruit spirits produced from the following fruits or berries, and in respect of which the maximum methanol content shall be 1 200 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol: | — | apple (Malus domestica Borkh.), | — | apricots (Prunus armeniaca L.), | — | plum (Prunus domestica L.), | — | quetsch (Prunus domestica L.), | — | mirabelle (Prunus domestica L. subsp. syriaca (Borkh.) Janch. ex Mansf.), | — | peach (Prunus persica (L.) Batsch), | — | pear (Pyrus communis L.), except for Williams pears (Pyrus communis L. cv ‘Williams’), | — | blackberry (Rubus sect. Rubus), | — | raspberry (Rubus idaeus L.). | (ii) | in the case of fruit spirits produced from the following fruits or berries, and in respect of which the maximum methanol content shall be 1 350 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol: | — | quince (Cydonia oblonga Mill.), | — | juniper berry (Juniperus communis L. or Juniperus oxicedrus L.), | — | Williams pear (Pyrus communis L. cv ‘Williams’), | — | blackcurrant (Ribes nigrum L.), | — | redcurrant (Ribes rubrum L.), | — | rosehip (Rosa canina L.), | — | elderberry (Sambucus nigra L.), | — | rowanberry (Sorbus aucuparia L.), | — | sorb apple (Sorbus domestica L.), | — | wild service tree (Sorbus torminalis (L.) Crantz). | f) | L'eau-de-vie de marc de raisin ou marc peut être édulcoré pour compléter le goût final. Toutefois, le produit final ne peut contenir plus de 20 grammes par litre de produits édulcorants, exprimés en sucre inverti. | b) | Der Höchstgehalt an Methanol in Obstbrand beträgt 1 000 g/hl r. A., außer: | i) | Bei Obstbrand, der aus folgenden Früchten oder Beeren gewonnen wurde und bei dem der Höchstgehalt an Methanol 1 200 g/hl r. A. beträgt: | — | Äpfel (Malus domestica Borkh.), | — | Aprikosen/Marillen (Prunus armeniaca L.), | — | Pflaumen (Prunus domestica L.), | — | Zwetschgen (Prunus domestica L.), | — | Mirabellen (Prunus domestica L. subsp. syriaca (Borkh.) Janch. ex Mansf.), | — | Pfirsiche (Prunus persica (L.) Batsch), | — | Birnen (Pyrus communis L.) ausgenommen Birnen der Sorte „Williams“ (Pyrus communis L. cv „Williams“), | — | Brombeeren (Rubus sect. Rubus), | — | Himbeeren (Rubus idaeus L.). | ii) | bei Obstbrand, der aus folgenden Früchten oder Beeren gewonnen wurde und bei dem der Höchstgehalt an Methanol 1 350 g/hl r. A. beträgt: | — | Quitten (Cydonia oblonga Mill.), | — | Wacholderbeeren (Juniperus communis L. oder Juniperus oxicedrus L.). | — | Birnen der Sorte „Williams“ (Pyrus communis L. cv „Williams“), | — | Schwarze Johannisbeeren (Ribes nigrum L.), | — | Rote Johannisbeeren (Ribes rubrum L.), | — | Hagebutten (Rosa canina L.), | — | Holunder (Sambucus nigra L.), | — | Vogelbeeren (Sorbus aucuparia L.), | — | Speierling (Sorbus domestica L.), | — | Elsbeeren (Sorbus torminalis (L.) Crantz), |
(c) | The minimum alcoholic strength by volume of fruit spirit shall be 37,5 %. | 7. Eau-de-vie de marc de fruit | c) | Der Mindestalkoholgehalt von Obstbrand beträgt 37,5 % vol. |
(d) | Fruit spirit shall not be coloured. | a) | L'eau-de-vie de marc de fruit est la boisson spiritueuse qui répond aux exigences suivantes: | i) | elle est produite exclusivement par fermentation et distillation de marc de fruit, à l'exclusion du marc de raisin, et les deux conditions suivantes sont remplies: | — | toute distillation est réalisée à moins de 86 % vol., | — | la première distillation est réalisée en présence du marc en tant que tel; | ii) | elle a une teneur minimale en substances volatiles de 200 grammes par hectolitre d'alcool à 100 % vol.; | iii) | la teneur maximale en méthanol est de 1 500 grammes par hectolitre d'alcool à 100 % vol.; | iv) | la teneur maximale en acide cyanhydrique, lorsqu'il s'agit des eaux-de-vie de fruits à noyaux, est de 7 grammes par hectolitre d'alcool à 100 % vol. | d) | Obstbrand darf nicht gefärbt werden. |
(e) | Notwithstanding point (d) of this category and by way of derogation from food category 14.2.6 of Part E of Annex II to Regulation (EC) No 1333/2008, caramel may be used to adjust the colour of fruit spirits that have been aged at least one year in contact with wood. | b) | Le titre alcoométrique volumique minimal de l'eau-de-vie de marc de fruit est de 37,5 %. | e) | Ungeachtet des Buchstabens d dieser Kategorie und abweichend von Anhang II Teil E Lebensmittelkategorie 14.2.6 der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 darf jedoch Zuckerkulör verwendet werden, um die Farbe von Obstbrand anzupassen, der mindestens ein Jahr lang in Kontakt mit Holz gereift ist. |
(f) | No addition of alcohol, diluted or not, shall take place. | c) | Il n'y a aucune adjonction d'alcool, dilué ou non. | f) | Der Zusatz von Alkohol, ob verdünnt oder unverdünnt, ist nicht zulässig. |
(g) | Fruit spirit shall not be flavoured. | d) | L'eau-de-vie de marc de fruit n'est pas aromatisée. | g) | Obstbrand darf nicht aromatisiert werden. |
(h) | Fruit spirit may be sweetened in order to round off the final taste. However, the final product may not contain more than 18 grams of sweetening products per litre, expressed as invert sugar. | e) | L'eau-de-vie de marc de fruit ne peut être additionnée que de caramel afin d'en adapter la couleur. | h) | Obstbrand darf zur Abrundung des endgültigen Geschmacks des Erzeugnisses gesüßt werden. Das Fertigerzeugnis darf jedoch nicht mehr als 18 g süßende Erzeugnisse je Liter, ausgedrückt als Invertzucker, enthalten. |
(i) | The legal name of fruit spirit shall be ‘spirit’ supplemented by the name of the fruit, berry or vegetable. In the Bulgarian, Czech, Greek, Croatian, Polish, Romanian, Slovak and Slovenian languages, the legal name may be expressed by the name of the fruit, berry or vegetable, supplemented by a suffix. | Alternatively: | (i) | the legal name referred to in the first subparagraph may be ‘wasser’, used together with the name of the fruit; or | (ii) | the following legal names may be used in the following cases: | — | ‘
kirsch
’ for cherry spirit (Prunus avium (L.) L.); | — | ‘plum’, ‘quetsch’ or ‘slivovitz’ for plum spirit (Prunus domestica L.); | — | ‘mirabelle’ for mirabelle spirit (Prunus domestica L. subsp. syriaca (Borkh.) Janch. ex Mansf.); | — | ‘fruit of arbutus’ for fruit of arbutus spirit (Arbutus unedo L.); | — | ‘Golden Delicious’ for apple spirit (Malus domestica var. ‘Golden Delicious’); | — | ‘
Obstler
’ for a fruit spirit produced from fruits, with or without berries, provided that at least 85 % of the mash is derived from different varieties of apples, pears or both. | The name ‘
Williams
’ or ‘williams’ may be used only to place on the market pear spirit produced solely from pears of the ‘Williams’ variety. | If there is a risk that the final consumer does not easily understand one of the legal names not containing the word ‘spirit’ referred to in this point, the description, presentation and labelling shall include the word ‘spirit’, which may be supplemented by an explanation. | f) | L'eau-de-vie de marc de fruit peut être édulcorée pour compléter le goût final. Toutefois, le produit final ne peut contenir plus de 20 grammes par litre de produits édulcorants, exprimés en sucre inverti. | i) | Die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung lautet „-brand“ ergänzt durch den Namen der verwendeten Obst-, Beeren- oder Gemüseart. In bulgarischer, tschechischer, griechischer, kroatischer, polnischer, rumänischer, slowakischer und slowenischer Sprache darf die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung durch den Namen der verwendeten Obst-, Beeren- oder Gemüseart, ergänzt um eine Nachsilbe, ausgedrückt werden. | Alternativ: | i) | darf die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung unter Voranstellung des Namens der verwendeten Frucht auch „-wasser“ lauten; oder | ii) | dürfen in den nachstehenden Fällen auch die folgenden rechtlich vorgeschriebenen Bezeichnungen verwendet werden: | — | „
Kirsch
“ für Kirschbrand (Prunus avium (L.) L.), | — | „Pflaume“, „Zwetschge“ oder „Slibowitz“ für Pflaumen- oder Zwetschgenbrand (Prunus domestica L.), | — | „Mirabellen“ für Mirabellenbrand (Prunus domestica L. subsp. syriaca (Borkh.) Janch. ex Mansf.), | — | „Erdbeerbaumfrucht“ für Erdbeerbaumfrüchtebrand (Arbutus unedo L.), | — | „Golden Delicious“ für Apfelbrand (Malus domestica var. „Golden Delicious“), | — | „
Obstler
“ für einen Obstbrand, der aus Früchten -auch mit Beeren — hergestellt wird, vorausgesetzt, dass mindestens 85 % der Maische aus verschiedenen Apfel- oder Birnensorten oder beidem hergestellt wird. | Der Name „
Williams
“ oder „williams“ darf nur verwendet werden, um einen Birnenbrand in Verkehr zu bringen, der ausschließlich aus Birnen der Sorte „Williams“ gewonnen wird. | Besteht die Gefahr, dass der Endverbraucher eine der rechtlich vorgeschriebenen Bezeichnungen ohne das Wort „Brand“ gemäß diesem Buchstaben nicht leicht versteht, so muss in der Beschreibung, Aufmachung und Kennzeichnung das Wort „Brand“, gegebenenfalls mit einer Erläuterung, erscheinen. |
(j) | Whenever two or more fruits, berries or vegetables are distilled together, the product shall be placed on the market under the legal name: | — | ‘fruit spirit’ for spirit drinks exclusively produced by distillation of fruits or berries or both; or | — | ‘vegetable spirit’ for spirit drinks exclusively produced by distillation of vegetables; or | — | ‘fruit and vegetable spirit’ for spirit drinks produced by distillation of a combination of fruits, berries and vegetables. | The legal name may be supplemented by that of each fruit, berry or vegetable, in decreasing order of the quantity used. | g) | La dénomination légale est «eau-de-vie de marc» suivie du nom du fruit. Si des marcs de plusieurs fruits différents sont utilisés, la dénomination légale est «eau-de-vie de marc de fruits» et peut être complétée du nom de chaque fruit dans l'ordre décroissant des quantités utilisées. | j) | Werden zwei oder mehrere Frucht-, Beeren- oder Gemüsearten zusammen destilliert, so wird das Erzeugnis unter der folgenden rechtlich vorgeschriebenen Bezeichnung in Verkehr gebracht: | — | „Obstbrand“ für Spirituosen, die ausschließlich durch Destillation von Früchten oder Beeren oder beidem hergestellt werden, oder | — | „Gemüsebrand“ für Spirituosen, die ausschließlich durch Destillation von Gemüse hergestellt werden, oder | — | „Obst- und Gemüsebrand“ für Spirituosen, die durch Destillation einer Kombination aus Früchten, Beeren und Gemüse hergestellt werden. | Ergänzend zur rechtlich vorgeschriebenen Bezeichnung dürfen die einzelnen Frucht-, Beeren- oder Gemüsearten in absteigender Reihenfolge der verwendeten Mengen angeführt werden. |
10. Cider spirit, perry spirit and cider and perry spirit | 8. Eau-de-vie de raisin sec ou raisin brandy | 10. Brand aus Apfelwein, Brand aus Birnenwein und Brand aus Apfel- und Birnenwein |
(a) | Cider spirit, perry spirit and cider and perry spirit are spirit drinks which meet the following requirements: | (i) | they are produced exclusively by the distillation at less than 86 % vol. of cider or perry so that the distillate has an aroma and taste derived from the fruits; | (ii) | they have a volatile substances content equal to or exceeding 200 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol; | (iii) | they have a maximum methanol content of 1 000 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol. | a) | L'eau-de-vie de raisin sec ou raisin brandy est une boisson spiritueuse produite exclusivement par distillation du produit obtenu par fermentation alcoolique de l'extrait des raisins secs des cépages «noir de Corinthe» ou «muscat d'Alexandrie», distillée à moins de 94,5 % vol., de telle sorte que le distillat ait un arôme et un goût provenant des matières premières utilisées. | a) | Brand aus Apfelwein, Brand aus Birnenwein und Brand aus Apfel- und Birnenwein sind Spirituosen, die folgende Anforderungen erfüllen: | i) | Sie werden ausschließlich durch Destillation von Apfel- bzw. Birnenwein gewonnen, der zu weniger als 86 % vol so destilliert wird, dass das Destillat das Aroma und den Geschmack der verwendeten Frucht bewahrt; | ii) | sie weisen einen Gehalt an flüchtigen Bestandteilen von mindestens 200 g/hl r. A. auf; | iii) | sie weisen einen Höchstgehalt an Methanol von 1 000 g/hl r. A. auf. |
(b) | The minimum alcoholic strength by volume of cider spirit, perry spirit and cider and perry spirit shall be 37,5 %. | b) | Le titre alcoométrique volumique minimal de l'eau-de-vie de raisin sec ou raisin brandy est de 37,5 %. | b) | Der Mindestalkoholgehalt von Brand aus Apfelwein, Brand aus Birnenwein und Brand aus Apfel- und Birnenwein beträgt 37,5 % vol. |
(c) | No addition of alcohol, diluted or not, shall take place. | c) | Il n'y a aucune adjonction d'alcool, dilué ou non. | c) | Der Zusatz von Alkohol, ob verdünnt oder unverdünnt, ist nicht zulässig. |
(d) | Cider spirit, perry spirit and cider and perry spirit shall not be flavoured. This shall not preclude traditional production methods. | d) | L'eau-de-vie de raisin sec ou raisin brandy n'est pas aromatisée. | d) | Brand aus Apfelwein, Brand aus Birnenwein und Brand aus Apfel- und Birnenwein dürfen nicht aromatisiert werden. Das schließt traditionelle Herstellungsverfahren nicht aus. |
(e) | Cider spirit, perry spirit and cider and perry spirit may only contain added caramel as a means of adjusting the colour. | e) | L'eau-de-vie de raisin sec ou raisin brandy ne peut être additionnée que de caramel afin d'en adapter la couleur. | e) | Zuckerkulör darf Brand aus Apfelwein, Brand aus Birnenwein und Brand aus Apfel- und Birnenwein nur zur Anpassung der Farbe zugesetzt werden. |
(f) | Cider spirit, perry spirit and cider and perry spirit may be sweetened in order to round off the final taste. However, the final product may not contain more than 15 grams of sweetening products per litre, expressed as invert sugar. | f) | L'eau-de-vie de raisin sec ou raisin brandy peut être édulcorée pour compléter le goût final. Toutefois, le produit final ne peut contenir plus de 20 grammes par litre de produits édulcorants, exprimés en sucre inverti. | f) | Brand aus Apfelwein, Brand aus Birnenwein und Brand aus Apfel- und Birnenwein dürfen zur Abrundung des endgültigen Geschmacks des Erzeugnisses gesüßt werden. Das Fertigerzeugnis darf jedoch nicht mehr als 15 g süßende Erzeugnisse je Liter, ausgedrückt als Invertzucker, enthalten. |
(g) | The legal name shall be: | — | ‘cider spirit’ for spirit drinks exclusively produced by the distillation of cider; | — | ‘perry spirit’ for spirit drinks exclusively produced by the distillation of perry; or | — | ‘cider and perry spirit’ for spirit drinks produced by the distillation of cider and perry. | 9. Eau-de-vie de fruit | g) | Die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung lautet: | — | „Brand aus Apfelwein“ für Spirituosen, die ausschließlich durch Destillation von Apfelwein hergestellt werden, | — | „Brand aus Birnenwein“ für Spirituosen, die ausschließlich durch Destillation von Birnenwein hergestellt werden, oder | — | „Brand aus Apfel- und Birnenwein“ für Spirituosen, die ausschließlich durch Destillation von Apfel- und Birnenwein hergestellt werden. |
11. Honey spirit | a) | L'eau-de-vie de fruit est une boisson spiritueuse qui répond aux exigences suivantes: | i) | elle est produite exclusivement par la fermentation alcoolique et la distillation, en présence ou non de noyaux, d'un fruit frais et charnu, y compris la banane, ou du moût de ce fruit, de baies ou de légumes; | ii) | chaque distillation est réalisée à moins de 86 % vol., de telle sorte que le distillat ait un arôme et un goût provenant des matières premières distillées; | iii) | elle a une teneur en substances volatiles égale ou supérieure à 200 grammes par hectolitre d'alcool à 100 % vol.; | iv) | elle a une teneur maximale en acide cyanhydrique, lorsqu'il s'agit des eaux-de-vie de fruits à noyaux, de 7 grammes par hectolitre d'alcool à 100 % vol. | 11. Honigbrand |
(a) | Honey spirit is a spirit drink which meets the following requirements: | (i) | it is produced exclusively by fermentation and distillation of honey mash; | (ii) | it is distilled at less than 86 % vol. so that the distillate has the organoleptic characteristics derived from the raw materials used. | b) | La teneur maximale en méthanol de l'eau-de-vie de fruit est de 1 000 grammes par hectolitre d'alcool à 100 % vol, sauf: | i) | dans le cas des eaux-de-vie de fruits produites à partir des fruits ou baies ci-après, et dont la teneur maximale en méthanol est de 1 200 grammes par hectolitre d'alcool à 100 % vol.: | — | pomme (Malus domestica Borkh.), | — | abricot (Prunus armeniaca L.), | — | prune (Prunus domestica L.), | — | quetsche (Prunus domestica L.), | — | mirabelle [Prunus domestica L. subsp. syriaca (Borkh.) Janch. ex Mansf.], | — | pêche [Prunus persica (L.) Batsch], | — | poire (Pyrus communis L.), à l'exclusion des poires Williams (Pyrus communis L. cv. «Williams»), | — | mûre (Rubus sect. Rubus), | — | framboise (Rubus idaeus L.). | ii) | dans le cas des eaux-de-vie de fruits produites à partir des fruits ou baies ci-après, et dont la teneur maximale en méthanol est de 1 350 grammes par hectolitre d'alcool à 100 % vol.: | — | coings (Cydonia oblonga Mill.), | — | baies de genévrier (Juniperus communis L. ou Juniperus oxycedrus L.), | — | poire Williams (Pyrus communis L. cv. «Williams»), | — | cassis (Ribes nigrum L.), | — | groseille rouge (Ribes rubrum L.), | — | églantine (Rosa canina L.), | — | sureau (Sambucus nigra L.), | — | sorbe (Sorbus aucuparia L.), | — | corme (Sorbus domestica L.), | — | baies d'alisier [Sorbus torminalis (L.) Crantz]. | a) | Honigbrand ist eine Spirituose, die folgende Anforderungen erfüllt: | i) | Sie wird ausschließlich durch Gärung und Destillation von Honigmaische gewonnen; | ii) | sie wird zu weniger als 86 % vol so destilliert, dass das Destillat die sensorischen Eigenschaften der verwendeten Ausgangsstoffe aufweist. |
(b) | The minimum alcoholic strength by volume of honey spirit shall be 35 %. | c) | Le titre alcoométrique volumique minimal de l'eau-de-vie de fruit est de 37,5 %. | b) | Der Mindestalkoholgehalt von Honigbrand beträgt 35 % vol. |
(c) | No addition of alcohol, diluted or not, shall take place. | d) | L'eau-de-vie de fruit n'est pas colorée. | c) | Der Zusatz von Alkohol, ob verdünnt oder unverdünnt, ist nicht zulässig. |
(d) | Honey spirit shall not be flavoured. | e) | Nonobstant le point d) de la présente catégorie, et par dérogation à la catégorie de denrées alimentaires 14.2.6 de la partie E de l'annexe II du règlement (CE) no 1333/2008, du caramel peut être ajouté aux eaux-de-vie de fruit qui ont été vieillies au moins un an au contact du bois, afin d'en adapter la couleur. | d) | Honigbrand darf nicht aromatisiert werden. |
(e) | Honey spirit may only contain added caramel as a means of adjusting the colour. | f) | Il n'y a aucune adjonction d'alcool, dilué ou non. | e) | Zuckerkulör darf Honigbrand nur zur Anpassung der Farbe zugesetzt werden. |
(f) | Honey spirit may only be sweetened with honey in order to round of the final taste. However, the final product may not contain more than 20 grams of honey per litre, expressed as invert sugar. | g) | L'eau-de-vie de fruit n'est pas aromatisée. | f) | Honigbrand darf nur zur Abrundung des endgültigen Geschmacks mit Honig gesüßt sein. Das Fertigerzeugnis darf jedoch nicht mehr als 20 g Honig je Liter, ausgedrückt als Invertzucker, enthalten. |
12. Hefebrand or lees spirit | h) | L'eau-de-vie de fruit peut être édulcorée pour compléter le goût final. Toutefois, le produit final ne peut contenir plus de 18 grammes par litre de produits édulcorants, exprimés en sucre inverti. | 12. Hefebrand oder Brand aus Trub |
(a) | Hefebrand or lees spirit is a spirit drink produced exclusively by the distillation at less than 86 % vol. of lees of wine, lees of beer or lees of fermented fruit. | i) | La dénomination légale de l'eau-de-vie de fruit est complétée par le nom du fruit, de la baie ou du légume. Dans les langues bulgare, tchèque, grecque, croate, polonaise, roumaine, slovaque et slovène, la dénomination légale peut être exprimée par le nom du fruit, de la baie et du légume complété par un suffixe. | À titre d'alternative: | i) | la dénomination légale visée au premier alinéa peut être «wasser», ce mot étant associé au nom du fruit; ou | ii) | les dénominations légales ci-après peuvent être utilisées dans les cas suivants: | — | «
kirsch
» pour l'eau-de-vie de cerise [Prunus avium (L.) L.]; | — | «prune», «quetsche» ou «slivovitz» pour l'eau-de-vie de prune (Prunus domestica L.); | — | «mirabelle» pour l'eau-de-vie de mirabelle [Prunus domestica L. subsp. syriaca (Borkh.) Janch. ex Mansf.]; | — | «arbouse» pour l'eau-de-vie d'arbouse (Arbutus unedo L.); | — | «Golden delicious» pour l'eau-de-vie de pomme (Malus domestica var. «Golden Delicious»); | — | «
Obstler
» pour une eau-de-vie de fruit produite à partir de fruits, avec ou sans baies, à condition qu'au moins 85 % du moût provienne de différentes variétés de pommes, de poires ou des deux. | La dénomination «
Williams
» ou «williams» ne peut être utilisée que pour la commercialisation de l'eau-de-vie de poire produite exclusivement à partir de poires de la variété «Williams». | Dans les cas où le consommateur final risque de ne pas comprendre facilement une des dénominations légales ne contenant pas le terme «eau-de-vie» visées au présent point, la désignation, la présentation et l'étiquetage doivent contenir le terme «eau-de-vie», éventuellement complété par une explication. | a) | Hefebrand oder Brand aus Trub ist eine Spirituose, die ausschließlich durch Destillation von Weintrub, Biertrub oder Fruchttrub zu weniger als 86 % vol gewonnen wird. |
(b) | The minimum alcoholic strength by volume of Hefebrand or lees spirit shall be 38 %. | j) | Lorsque deux ou plusieurs espèces de fruits, de baies ou de légumes sont distillées ensemble, le produit est mis sur le marché, selon le cas, sous la dénomination légale: | — | «eau-de-vie de fruits» pour les boissons spiritueuses produites exclusivement à partir de de la distillation de fruits, de baies ou des deux, ou | — | «eau-de-vie de légumes» pour les boissons spiritueuses produites exclusivement à partir de la distillation de légumes, ou | — | «eau-de-vie de fruits et de légumes» pour les boissons spiritueuses produites à partir de la distillation d'une combinaison de fruits, de baies et de légumes. | La dénomination légale peut être complétée par le nom de chacune des espèces de fruits, de baies ou de légumes dans l'ordre décroissant des quantités utilisées. | b) | Der Mindestalkoholgehalt von Hefebrand oder Brand aus Trub beträgt 38 % vol. |
(c) | No addition of alcohol, diluted or not, shall take place. | 10. Eau-de-vie de cidre, eau-de-vie de poiré et eau-de-vie de cidre et de poiré | c) | Der Zusatz von Alkohol, ob verdünnt oder unverdünnt, ist nicht zulässig. |
(d) | Hefebrand or lees spirit shall not be flavoured. | a) | L'eau-de-vie de cidre, l'eau-de-vie de poiré et l'eau-de-vie de cidre et de poiré sont des boissons spiritueuses qui satisfont aux exigences suivantes: | i) | elles sont produites exclusivement par la distillation à moins de 86 % vol. de cidre ou de poiré, de telle sorte que le distillat ait un arôme et un goût provenant des fruits; | ii) | elles ont une teneur en substances volatiles égale ou supérieure à 200 grammes par hectolitre d'alcool à 100 % vol.; | iii) | elles ont une teneur maximale en méthanol de 1 000 grammes par hectolitre d'alcool à 100 % vol. | d) | Hefebrand oder Brand aus Trub darf nicht aromatisiert werden. |
(e) | Hefebrand or lees spirit may only contain added caramel as a means of adjusting the colour. | b) | Le titre alcoométrique volumique minimal de l'eau-de-vie de cidre, de l'eau-de-vie de poiré ou de l'eau-de-vie de cidre et de poiré est de 37,5 %. | e) | Zuckerkulör darf Hefebrand oder Brand aus Trub nur zur Anpassung der Farbe zugesetzt werden. |
(f) | Hefebrand or lees spirit may be sweetened in order to round off the final taste. However, the final product may not contain more than 20 grams of sweetening products per litre, expressed as invert sugar. | c) | Il n'y a aucune adjonction d'alcool, dilué ou non. | f) | Hefebrand oder Brand aus Trub darf zur Abrundung des endgültigen Geschmacks des Erzeugnisses gesüßt werden. Das Fertigerzeugnis darf jedoch nicht mehr als 20 g süßende Erzeugnisse je Liter, ausgedrückt als Invertzucker, enthalten. |
(g) | The legal name ‘Hefebrand’ or ‘lees spirit’ shall be supplemented by the name of the raw materials used. | d) | Ni l'eau-de-vie de cidre, ni l'eau-de-vie de poiré, ni l'eau-de-vie de cidre et de poiré ne sont aromatisées. Cela n'exclut pas les méthodes de production traditionnelles. | g) | Die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung „Hefebrand“ oder „Brand aus Trub“ wird durch die Bezeichnung des verwendeten Ausgangsstoffs ergänzt. |
13. Beer spirit | e) | L'eau-de-vie de cidre, l'eau-de-vie de poiré et l'eau-de-vie de cidre et de poiré ne peuvent être additionnées que de caramel afin d'en adapter la couleur. | 13. Bierbrand |
(a) | Beer spirit is a spirit drink produced exclusively by direct distillation under normal pressure of fresh beer with an alcoholic strength by volume of less than 86 %, so that the resulting distillate has organoleptic characteristics deriving from the beer. | f) | L'eau-de-vie de cidre, l'eau-de-vie de poiré et l'eau-de-vie de cidre et de poiré peuvent être édulcorées pour compléter le goût final. Toutefois, le produit final ne peut contenir plus de 15 grammes par litre de produits édulcorants, exprimés en sucre inverti. | a) | Bierbrand ist eine Spirituose, die ausschließlich unter Normaldruck durch direkte Destillation von frischem Bier gewonnen wird und zu weniger als 86 % vol so destilliert werden muss, dass das hieraus gewonnene Destillat die sensorischen Eigenschaften des Biers aufweist. |
(b) | The minimum alcoholic strength by volume of beer spirit shall be 38 %. | g) | La dénomination légale est: | — | «eau-de-vie de cidre» pour les boissons spiritueuses produites exclusivement par la distillation de cidre, | — | «eau-de-vie de poiré» pour les boissons spiritueuses produites exclusivement par la distillation de poiré, ou | — | «eau-de-vie de cidre et de poiré» pour les boissons spiritueuses produites par la distillation de cidre et de poiré. | b) | Der Mindestalkoholgehalt von Bierbrand beträgt 38 % vol. |
(c) | No addition of alcohol, diluted or not, shall take place. | 11. Eau-de-vie de miel | c) | Der Zusatz von Alkohol, ob verdünnt oder unverdünnt, ist nicht zulässig. |
(d) | Beer spirit shall not be flavoured. | a) | L'eau-de-vie de miel est une boisson spiritueuse qui répond aux exigences suivantes: | i) | elle est produite exclusivement par fermentation et distillation d'un moût de miel; | ii) | elle est distillée à moins de 86 % vol., de telle sorte que le distillat présente les caractéristiques organoleptiques provenant des matières premières utilisées. | d) | Bierbrand darf nicht aromatisiert werden. |
(e) | Beer spirit may only contain added caramel as a means of adjusting the colour. | b) | Le titre alcoométrique volumique minimal de l'eau-de-vie de miel est de 35 %. | e) | Zuckerkulör darf Bierbrand nur zur Anpassung der Farbe zugesetzt werden. |
(f) | Beer spirit may be sweetened in order to round off the final taste. However, the final product may not contain more than 20 grams of sweetening products per litre, expressed as invert sugar. | c) | Il n'y a aucune adjonction d'alcool, dilué ou non. | f) | Bierbrand darf zur Abrundung des endgültigen Geschmacks des Erzeugnisses gesüßt werden. Das Fertigerzeugnis darf jedoch nicht mehr als 20 g süßende Erzeugnisse je Liter, ausgedrückt als Invertzucker, enthalten. |
14. Topinambur or Jerusalem artichoke spirit | d) | L'eau-de-vie de miel n'est pas aromatisée. | 14. Topinambur oder Brand aus Jerusalem-Artischocke |
(a) | Topinambur or Jerusalem artichoke spirit is a spirit drink produced exclusively by fermentation and distillation at less than 86 % vol. of Jerusalem artichoke tubers (Helianthus tuberosus L.). | e) | L'eau-de-vie de miel ne peut être additionnée que de caramel afin d'en adapter la couleur. | a) | Topinambur oder Brand aus Jerusalem-Artischocke ist eine Spirituose, die ausschließlich durch Gärung und Destillation von Topinamburknollen (Helianthus tuberosus L.) zu weniger als 86 % vol gewonnen wird. |
(b) | The minimum alcoholic strength by volume of topinambur or Jerusalem artichoke spirit shall be 38 %. | f) | L'eau-de-vie de miel ne peut être édulcorée qu'avec du miel pour compléter le goût final. Toutefois, le produit final ne peut contenir plus de 20 grammes par litre de miel, exprimés en sucre inverti. | b) | Der Mindestalkoholgehalt von Topinambur oder Brand aus Jerusalem-Artischocke beträgt 38 % vol. |
(c) | No addition of alcohol, diluted or not, shall take place. | 12. Hefebrand ou eau-de-vie de lie | c) | Der Zusatz von Alkohol, ob verdünnt oder unverdünnt, ist nicht zulässig. |
(d) | Topinambur or Jerusalem artichoke spirit shall not be flavoured. | a) | L'Hefebrand ou eau-de-vie de lie est une boisson spiritueuse produite exclusivement par distillation à moins de 86 % vol. de lies de vin, de lies de bière ou de lies de fruits fermentés. | d) | Topinambur oder Brand aus Jerusalem-Artischocke darf nicht aromatisiert werden. |
(e) | Topinambur or Jerusalem artichoke spirit may only contain added caramel as a means of adjusting the colour. | b) | Le titre alcoométrique volumique minimal de l'Hefebrand ou eau-de-vie de lie est de 38 %. | e) | Zuckerkulör darf Topinambur oder Brand aus Jerusalem-Artischocke nur zur Anpassung der Farbe zugesetzt werden. |
(f) | Topinambur or Jerusalem artichoke spirit may be sweetened in order to round off the final taste. However, the final product may not contain more than 20 grams of sweetening products per litre, expressed as invert sugar. | c) | Il n'y a aucune adjonction d'alcool, dilué ou non. | f) | Topinambur oder Brand aus Jerusalem-Artischocke darf zur Abrundung des endgültigen Geschmacks des Erzeugnisses gesüßt werden. Das Fertigerzeugnis darf jedoch nicht mehr als 20 g süßende Erzeugnisse je Liter, ausgedrückt als Invertzucker, enthalten. |
15. Vodka | d) | L'Hefebrand ou eau-de-vie de lie n'est pas aromatisé(e). | 15. Wodka |
(a) | Vodka is a spirit drink produced from ethyl alcohol of agricultural origin obtained following fermentation with yeast of either: | — | potatoes or cereals or both, | — | other agricultural raw materials, | distilled so that the organoleptic characteristics of the raw materials used and by-products formed in fermentation are selectively reduced. | This may be followed by additional distillation or treatment with appropriate processing aids or both, including treatment with activated charcoal, to give it special organoleptic characteristics. | Maximum levels of residue for the ethyl alcohol of agricultural origin used to produce vodka shall meet those levels set out in point (d) of Article 5, except that the methanol content shall not exceed 10 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol. | e) | L'Hefebrand ou eau-de-vie de lie ne peut être additionné(e) que de caramel afin d'en adapter la couleur. | a) | Wodka ist eine Spirituose aus Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs, die durch Gärung mit Hefe aus | — | Kartoffeln oder Getreide oder beidem oder | — | sonstigen landwirtschaftlichen Rohstoffen | gewonnen und so destilliert wird, dass die sensorischen Eigenschaften der verwendeten Ausgangsstoffe und die bei der Gärung anfallenden Nebenerzeugnisse selektiv abgeschwächt werden. | Danach darf eine zusätzliche Destillation oder eine Behandlung mit geeigneten Hilfsstoffen, einschließlich mit Aktivkohle, oder beides vorgenommen werden, um ihr besondere sensorische Eigenschaften zu verleihen. | Die Höchstwerte an Nebenbestandteilen für Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs zur Herstellung von Wodka entsprechen den Anforderungen gemäß Artikel 5 Buchstabe d, wobei der Methanolgehalt höchstens 10 g/hl r. A. betragen darf. |
(b) | The minimum alcoholic strength by volume of vodka shall be 37,5 %. | f) | L'Hefebrand ou eau-de-vie de lie peut être édulcoré(e) pour compléter le goût final. Toutefois, le produit final ne peut contenir plus de 20 grammes par litre de produits édulcorants, exprimés en sucre inverti. | b) | Der Mindestalkoholgehalt von Wodka beträgt 37,5 % vol. |
(c) | The only flavourings which may be added are natural flavouring substances or flavouring preparations that are present in distillate obtained from the fermented raw materials. In addition, the product may be given special organoleptic characteristics, other than a predominant flavour. | g) | La dénomination légale «Hefebrand» ou «eau-de-vie de lie» est complétée par le nom des matières premières utilisées. | c) | Zur Aromatisierung dürfen nur natürliche, in dem Destillat aus den vergorenen Ausgangsstoffen vorhandene Aromastoffe oder Aromaextrakte verwendet werden. Außerdem dürfen dem Erzeugnis besondere, vom vorherrschenden Geschmack abweichende sensorische Eigenschaften verliehen werden. |
(d) | Vodka shall not be coloured. | 13. Eau-de-vie de bière | d) | Wodka darf nicht gefärbt werden. |
(e) | Vodka may be sweetened in order to round off the final taste. However, the final product may not contain more than 8 grams of sweetening products per litre, expressed as invert sugar. | a) | L'eau-de-vie de bière est la boisson spiritueuse produite exclusivement par distillation directe à pression normale de bière fraîche de titre alcoométrique volumique de moins de 86 %, de sorte que le distillat obtenu présente des caractéristiques organoleptiques dérivées de la bière. | e) | Wodka darf zur Abrundung des endgültigen Geschmacks des Erzeugnisses gesüßt werden. Das Fertigerzeugnis darf jedoch nicht mehr als 8 g süßende Erzeugnisse je Liter, ausgedrückt als Invertzucker, enthalten. |
(f) | The description, presentation or labelling of vodka not produced exclusively from potatoes or cereals or both shall prominently bear the indication ‘produced from …’, supplemented by the name of the raw materials used to produce the ethyl alcohol of agricultural origin. This indication shall appear in the same visual field as the legal name. | b) | Le titre alcoométrique volumique minimal de l'eau-de-vie de bière est de 38 %. | f) | In der Bezeichnung, Aufmachung und Kennzeichnung von Wodka, der nicht ausschließlich aus Kartoffeln oder Getreide oder einer Kombination von beidem hergestellt wurde, ist an gut sichtbarer Stelle die Angabe „hergestellt aus …“ zu verwenden, ergänzt durch die Bezeichnungen der zur Herstellung des Ethylalkohols landwirtschaftlichen Ursprungs verwendeten Ausgangsstoffe. Diese Angabe muss im gleichen Sichtfeld wie die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung erscheinen. |
(g) | The legal name may be ‘vodka’ in any Member State. | c) | Il n'y a aucune adjonction d'alcool, dilué ou non. | g) | Als Alternative darf die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung „Vodka“ in allen Mitgliedstaaten verwendet werden. |
16. Spirit (supplemented by the name of the fruit, berries or nuts) obtained by maceration and distillation | d) | L'eau-de-vie de bière n'est pas aromatisée. | 16. -brand (ergänzt durch den Namen der verwendeten Frucht, Beere oder Nuss), der durch Mazeration und Destillation gewonnen wird |
(a) | Spirit (supplemented by the name of the fruit, berries or nuts) obtained by maceration and distillation is a spirit drink which meets the following requirements: | (i) | it has been produced by: | — | maceration of fruit, berries or nuts listed under point (ii), whether partially fermented or unfermented, with the possible addition of a maximum of 20 litres of ethyl alcohol of agricultural origin or of a spirit or distillate deriving from the same fruit, berries or nuts, or of a combination thereof, per 100 kg of fermented fruit, berries or nuts, | — | followed by distillation; each and every distillation shall be carried out at less than 86 % vol; | (ii) | it is produced from the following fruits, berries or nuts: | — | chokeberry (Aronia Medik. nom cons.), | — | black chokeberry (Aronia melanocarpa (Michx.) Elliott), | — | chestnut (Castanea sativa Mill.), | — | citrus fruits (Citrus spp.), | — | hazelnut (Corylus avellana L.), | — | crowberry (Empetrum nigrum L.), | — | strawberry (Fragaria spp.), | — | sea-buckthorn (Hippophae rhamnoides L.), | — | hollyberry (Ilex aquifolium and Ilex cassine L.), | — | cornel cherry or cornelian cherry (Cornus mas), | — | walnut (Juglans regia L.), | — | banana (Musa spp.), | — | myrtle (Myrtus communis L.), | — | prickly pear (Opuntia ficus-indica (L.) Mill.), | — | passion fruit (Passiflora edulis Sims), | — | bird cherry (Prunus padus L.). | — | sloe (Prunus spinosa L.), | — | blackcurrant (Ribes nigrum L.), | — | white currant (Ribes niveum Lindl.), | — | redcurrant (Ribes rubrum L.), | — | gooseberry (Ribes uva-crispa L. syn. Ribes grossularia), | — | rosehip (Rosa canina L.), | — | arctic bramble (Rubus arcticus L.), | — | cloudberry (Rubus chamaemorus L.), | — | blackberry (Rubus sect. Rubus), | — | raspberry (Rubus idaeus L.), | — | elderberry (Sambucus nigra L.), | — | rowanberry (Sorbus aucuparia L.), | — | sorb apple (Sorbus domestica L.), | — | wild service tree (Sorbus torminalis (L.) Crantz), | — | ambarella (Spondias dulcis Parkinson), | — | hog plum (Spondias mombin L.), | — | high bush blueberry (Vaccinium corymbosum L.), | — | wild cranberry (Vaccinium oxycoccos L.), | — | bilberry/blueberry (Vaccinium myrtillus L.), | — | cowberry (Vaccinium vitis-idaea L.). | e) | L'eau-de-vie de bière ne peut être additionnée que de caramel afin d'en adapter la couleur. | a) | -brand (ergänzt durch den Namen der verwendeten Frucht, Beere oder Nuss), der durch Mazeration und Destillation gewonnen wird, ist eine Spirituose, die folgende Anforderungen erfüllt: | i) | Sie wird hergestellt durch: | — | Mazeration von in Ziffer ii genannten Früchten, Beeren oder Nüssen, die teilweise vergoren oder unvergoren sind, wobei höchstens 20 Liter Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs oder Brand und/oder Destillat aus derselben Frucht, Beere oder Nuss je 100 kg vergorener Früchte, Beeren oder Nüsse zugesetzt werden dürfen, und | — | anschließende Destillation; jede Destillation erfolgt zu weniger als 86 % vol; | ii) | sie wird aus folgenden Früchten, Beeren oder Nüssen hergestellt: | — | Apfelbeeren oder Aronia (Aronia Medik. nom. cons.), | — | Schwarze Apfelbeeren (Aronia melanocarpa (Michx.) Elliott), | — | Kastanien (Castanea sativa Mill.), | — | Zitrusfrüchte (Citrus spp.), | — | Haselnüsse (Corylus avellana L.), | — | Schwarze Krähenbeeren (Empetrum nigrum L.), | — | Erdbeeren (Fragaria spp.), | — | Sanddorn (Hippophae rhamnoides L.), | — | Stechpalme (Ilex aquifolium und Ilex cassine L.), | — | Kornelkirschne (Cornus mas), | — | Walnüsse (Juglans regia L.), | — | Bananen (Musa spp.), | — | Myrte (Myrtus communis L.), | — | Kaktusfeigen (Opuntia ficus-indica (L.) Mill), | — | Passionsfrüchte (Passiflora edulis Sims), | — | Traubenkirschen (Prunus padus L.), | — | Schlehen (Prunus spinosa L.), | — | Schwarze Johannisbeeren (Ribes nigrum L.), | — | Weiße Johannisbeeren (Ribes niveum Lindl.), | — | Rote Johannisbeeren (Ribes rubrum L.), | — | Stachelbeeren (Ribes uva-crispa L. syn. Ribes grossularia), | — | Hagebutten (Rosa canina L.), | — | Allackerbeeren (Rubus arcticus L.), | — | Moltebeeren (Rubus chamaemorus L.), | — | Brombeeren (Rubus sect. Rubus), | — | Himbeeren (Rubus idaeus L.), | — | Holunder (Sambucus nigra L.), | — | Vogelbeeren (Sorbus aucuparia L.), | — | Speierling (Sorbus domestica L.), | — | Elsbeeren (Sorbus torminalis (L.) Crantz), | — | Cythera-Pflaumen (Spondias dulcis Parkinson), | — | Mombinpflaumen (Spondias mombin L.), | — | Amerikanische Heidelbeere (Vaccinium corymbosum L.), | — | Gewöhnliche Moosbeere (Vaccinium oxycoccos L.), | — | Heidelbeeren (Vaccinium myrtillus L.), | — | Preiselbeeren (Vaccinium vitis-idaea L.). |
(b) | The minimum alcoholic strength by volume of a spirit (supplemented by the name of the fruit, berries or nuts) obtained by maceration and distillation shall be 37,5 %. | f) | L'eau-de-vie de bière peut être édulcorée pour compléter le goût final. Toutefois, le produit final ne peut contenir plus de 20 grammes par litre de produits édulcorants, exprimés en sucre inverti. | b) | Der Mindestalkoholgehalt von -brand (ergänzt durch den Namen der verwendeten Frucht, Beere oder Nuss), der durch Mazeration und Destillation gewonnen wird, beträgt 37,5 % vol. |
(c) | Spirit (supplemented by the name of the fruit, berries or nuts) obtained by maceration and distillation shall not be flavoured. | 14. Topinambur ou eau de vie de topinambour | c) | -brand (ergänzt durch den Namen der verwendeten Frucht, Beere oder Nuss), der durch Mazeration und Destillation gewonnen wird, darf nicht aromatisiert werden. |
(d) | Spirit (supplemented by the name of the fruit, berries or nuts) obtained by maceration and distillation shall not be coloured. | a) | Le Topinambur ou eau-de-vie de topinambour est une boisson spiritueuse produite exclusivement par fermentation et distillation à moins de 86 % vol. de tubercules de topinambour (Helianthus tuberosus L.). | d) | -brand (ergänzt durch den Namen der verwendeten Frucht, Beere oder Nuss), der durch Mazeration und Destillation gewonnen wird, darf nicht gefärbt werden. |
(e) | Notwithstanding point (d) and by way of derogation from food category 14.2.6 of Part E of Annex II to Regulation (EC) No 1333/2008, caramel may be used to adjust the colour of spirit (supplemented by the name of the fruit, berries or nuts) obtained by maceration and distillation that has been aged at least one year in contact with wood. | b) | Le titre alcoométrique volumique minimal du Topinambur ou eau-de-vie de topinambour est de 38 %. | e) | Ungeachtet des Buchstabens d und abweichend von Anhang II Teil E Lebensmittelkategorie 14.2.6 der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 darf jedoch Zuckerkulör verwendet werden, um die Farbe von -brand (ergänzt durch den Namen der Frucht, Beere oder Nuss), der durch Mazeration und Destillation gewonnen wird und der mindestens ein Jahr lang in Kontakt mit Holz gereift ist, anzupassen. |
(f) | Spirit (supplemented by the name of the fruit, berries or nuts) obtained by maceration and distillation may be sweetened in order to round off the final taste. However, the final product may not contain more than 18 grams of sweetening products per litre, expressed as invert sugar. | c) | Il n'y a aucune adjonction d'alcool, dilué ou non. | f) | -brand (ergänzt durch den Namen der verwendeten Frucht, Beere oder Nuss), der durch Mazeration und Destillation gewonnen wird, darf zur Abrundung des endgültigen Geschmacks des Erzeugnisses gesüßt werden. Das Fertigerzeugnis darf jedoch nicht mehr als 18 g süßende Erzeugnisse je Liter, ausgedrückt als Invertzucker, enthalten. |
(g) | As regards the description, presentation and labelling of spirit (supplemented by the name of the fruit, berries or nuts) obtained by maceration and distillation, the wording ‘obtained by maceration and distillation’ shall appear in the description, presentation or labelling in characters of the same font, size and colour and in the same visual field as the wording ‘spirit (supplemented by the name of the fruit, berries or nuts)’ and, in the case of bottles, on the front label. | d) | Le Topinambur ou eau-de-vie de topinambour n'est pas aromatisé(e). | g) | In der Bezeichnung, Aufmachung und Kennzeichnung von -brand (ergänzt durch den Namen der verwendeten Frucht, Beere oder Nuss), der durch Mazeration und Destillation gewonnen wird, muss der Hinweis „durch Mazeration und Destillation gewonnen“ in derselben Schriftart, Größe und Farbe und im selben Sichtfeld wie der Hinweis „-brand (ergänzt durch den Namen der Frucht, Beere oder Nuss)“ erscheinen; er ist bei Flaschen auf dem Frontetikett anzubringen. |
17. Geist (supplemented by the name of the fruit or the raw materials used) | e) | Le Topinambur ou eau-de-vie de topinambour ne peut être additionné(e) que de caramel afin d'en adapter la couleur. | 17. -geist (ergänzt durch den Namen der verwendeten Frucht oder der verwendeten Ausgangsstoffe) |
(a) | Geist (supplemented by the name of the fruit or the raw materials used) is a spirit drink produced by maceration of unfermented fruits and berries listed in point (a)(ii) of category 16 or vegetables, nuts, other plant materials, such as herbs or rose petals, or mushrooms in ethyl alcohol of agricultural origin, followed by distillation at less than 86 % vol. | f) | Le Topinambur ou eau-de-vie de topinambour peut être édulcoré(e) pour compléter le goût final. Toutefois, le produit final ne peut contenir plus de 20 grammes par litre de produits édulcorants, exprimés en sucre inverti. | a) | -geist (ergänzt durch den Namen der verwendeten Frucht oder der verwendeten Ausgangsstoffe) ist eine Spirituose, die durch Mazeration von in Kategorie 16 Buchstabe a Ziffer ii aufgeführten unvergorenen Früchten und Beeren oder von Gemüse, Nüssen, anderen pflanzlichen Stoffen, wie Kräutern oder Rosenblättern, oder Pilzen in Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs und anschließende Destillation zu weniger als 86 % vol hergestellt wird. |
(b) | The minimum alcoholic strength by volume of Geist (supplemented by the name of the fruit or the raw materials used) shall be 37,5 %. | 15. Vodka | b) | Der Mindestalkoholgehalt von -geist (ergänzt durch den Namen der verwendeten Frucht oder der verwendeten Ausgangsstoffe) beträgt 37,5 % vol. |
(c) | Geist (supplemented by the name of the fruit or the raw materials used) shall not be flavoured. | a) | La vodka est une boisson spiritueuse élaborée à partir d'alcool éthylique d'origine agricole, obtenu par fermentation par la levure: | — | soit de pommes de terre ou de céréales ou des deux, | — | soit d'autres matières premières agricoles, | distillé de telle sorte que les caractéristiques organoleptiques inhérentes aux matières premières utilisées et aux sous-produits nés de la fermentation soient sélectivement atténuées. | Ce processus peut être suivi d'une distillation supplémentaire ou d'un traitement avec les auxiliaires technologiques appropriés ou des deux, y compris le traitement avec du charbon activé, afin de conférer au produit des caractéristiques organoleptiques particulières. | En ce qui concerne l'alcool éthylique d'origine agricole utilisé pour produire de la vodka, les valeurs maximales en éléments résiduels doivent être conformes à celles fixées à l'article 5, point d), à l'exception de la teneur en méthanol, qui ne doit pas être supérieure à 10 grammes par hectolitre d'alcool à 100 % vol. | c) | -geist (ergänzt durch den Namen der verwendeten Frucht oder der verwendeten Ausgangsstoffe) darf nicht aromatisiert werden. |
(d) | Geist (supplemented by the name of the fruit or the raw materials used) shall not be coloured. | b) | Le titre alcoométrique volumique minimal de la vodka est de 37,5 %. | d) | -geist (ergänzt durch den Namen der verwendeten Frucht oder der verwendeten Ausgangsstoffe) darf nicht gefärbt werden. |
(e) | Geist (supplemented by the name of the fruit or the raw materials used) may be sweetened in order to round off the final taste. However, the final product may not contain more than 10 grams of sweetening products per litre, expressed as invert sugar. | c) | Les seuls arômes qui peuvent être ajoutés sont des substances aromatiques naturelles ou des préparations aromatiques présentes dans le distillat obtenu à partir des matières premières fermentées. En outre, une aromatisation peut conférer au produit des caractéristiques organoleptiques particulières, autres qu'un arôme prédominant. | e) | -geist (ergänzt durch den Namen der verwendeten Frucht oder der verwendeten Ausgangsstoffe) darf zur Abrundung des endgültigen Geschmacks des Erzeugnisses gesüßt werden. Das Fertigerzeugnis darf jedoch nicht mehr als 10 g süßende Erzeugnisse je Liter, ausgedrückt als Invertzucker, enthalten. |
(f) | The term ‘-geist’ preceded by a term other than the name of a fruit, plant or other raw material may supplement the legal name of other spirit drinks and alcoholic beverages, provided that such use does not mislead the consumer. | d) | La vodka n'est pas colorée. | f) | Der Begriff -geist darf — wenn ihm ein anderer Begriff als der Name einer verwendeten Frucht oder Pflanze oder eines sonstigen verwendeten Ausgangsstoffs vorangestellt wird —, die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung für andere Spirituosen und alkoholische Getränke ergänzen, sofern durch eine solche Verwendung die Verbraucher nicht irregeführt werden. |
18. Gentian | e) | La vodka peut être édulcorée pour compléter le goût final. Toutefois, le produit final ne peut contenir plus de 8 grammes par litre de produits édulcorants, exprimés en sucre inverti. | 18. Enzian |
(a) | Gentian is a spirit drink produced from a distillate of gentian, itself obtained by the fermentation of gentian roots with or without the addition of ethyl alcohol of agricultural origin. | f) | La désignation, la présentation ou l'étiquetage de la vodka non produite exclusivement à partir de pommes de terre ou de céréales ou des deux porte, bien en évidence, la mention «produit à partir de …», complétée par le nom des matières premières utilisées pour produire l'alcool éthylique d'origine agricole. Cette indication apparaît dans le même champ visuel que la dénomination légale. | a) | Enzian ist eine Spirituose, die aus Destillat von vergorenen Enzianwurzeln mit oder ohne Zusatz von Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs hergestellt wird. |
(b) | The minimum alcoholic strength by volume of gentian shall be 37,5 %. | g) | La dénomination légale «vodka» peut être utilisée dans tous les États membres. | b) | Der Mindestalkoholgehalt von Enzian beträgt 37,5 % vol. |
(c) | Gentian shall not be flavoured. | 16. Eau-de-vie (complétée par le nom du fruit, des baies ou des noix) obtenue par macération et distillation | c) | Enzian darf nicht aromatisiert werden. |
19. Juniper-flavoured spirit drink | a) | L'eau-de-vie (complétée par le nom du fruit, des baies ou des noix) obtenue par macération et distillation est la boisson spiritueuse qui remplit les exigences suivantes: | i) | elle a été obtenue par: | — | macération des fruits, des baies ou des noix énumérés au point ii), partiellement fermentés ou non fermentés, avec la possibilité d'adjonction d'un volume maximal de 20 litres d'alcool éthylique d'origine agricole ou d'une eau-de-vie ou d'un distillat provenant des mêmes fruits, baies ou noix, ou d'une combinaison de ces produits, par 100 kg de fruits, de baies ou de noix fermentés, | — | suivie d'une distillation; chaque distillation est réalisée à moins de 86 % vol.; | ii) | elle est obtenue à partir des fruits, des baies ou des noix suivants: | — | baie d'aronia (Aronia Medik. nom cons.), | — | baie d'aronia noir [Aronia melanocarpa (Michx.) Elliott], | — | châtaigne (Castanea sativa Mill.), | — | agrumes (Citrus spp.), | — | noisette (Corylus avellana L.), | — | camarine noire (Empetrum nigrum L.), | — | fraise (Fragaria spp.), | — | baie d'argousier (Hippophae rhamnoides L.), | — | houx (Ilex aquifolium et Ilex cassine L.), | — | baie de cornouiller mâle ou cornouiller sauvage (Cornus mas), | — | noix (Juglans regia L.), | — | banane (Musa spp.), | — | myrte (Myrtus communis L.), | — | figue de Barbarie [Opuntia ficus-indica (L.) Mill.], | — | fruit de la passion (Passiflora edulis Sims), | — | baie de merisier à grappes (Prunus padus L.), | — | prunelle (Prunus spinosa L.), | — | cassis (Ribes nigrum L.), | — | groseille blanche (Ribes niveum Lindl.), | — | groseille rouge (Ribes rubrum L.), | — | groseille à maquereau (Ribes uva-crispa L. syn. Ribes grossularia), | — | églantine (Rosa canina L.), | — | framboise arctique (Rubus arcticus L.), | — | mûre des marais (Rubus chamaemorus L.), | — | mûre (Rubus sect. Rubus), | — | framboise (Rubus idaeus L.), | — | sureau (Sambucus nigra L.), | — | sorbe (Sorbus aucuparia L.), | — | corme (Sorbus domestica L.), | — | baie d'alisier [Sorbus torminalis (L.) Crantz], | — | prune de cythère (Spondias dulcis Parkinson), | — | prune mombin (Spondias mombin L.), | — | myrtille d'Amérique (Vaccinium corymbosum L.), | — | canneberge (Vaccinium oxycoccos L.), | — | myrtille (Vaccinium myrtillus L.), | — | airelle rouge (Vaccinium vitis-idaea L.). | 19. Spirituose mit Wacholder |
(a) | A juniper-flavoured spirit drink is a spirit drink produced by flavouring ethyl alcohol of agricultural origin or grain spirit or grain distillate or a combination thereof with juniper (Juniperus communis L. or Juniperus oxicedrus L.) berries. | b) | Le titre alcoométrique volumique minimal de l'eau-de-vie (complétée par le nom du fruit, des baies ou des noix) obtenue par macération et distillation est de 37,5 %. | a) | Eine Spirituose mit Wacholder ist eine Spirituose, die durch Aromatisieren von Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs oder von Getreidespirituosen oder Getreidedestillaten oder einer Kombination davon mit Wacholderbeeren (Juniperus communis L. oder Juniperus oxicedrus L.) hergestellt wird. |
(b) | The minimum alcoholic strength by volume of a juniper-flavoured spirit drink shall be 30 %. | c) | L'eau-de-vie (complétée par le nom du fruit, des baies ou des noix) obtenue par macération et distillation n'est pas aromatisée. | b) | Der Mindestalkoholgehalt einer Spirituose mit Wacholder beträgt 30 % vol. |
(c) | Flavouring substances, flavouring preparations, plants with flavouring properties or parts of plants with flavouring properties or a combination thereof may be used in addition to juniper berries, but the organoleptic characteristics of juniper shall be discernible, even if they are sometimes attenuated. | d) | L'eau-de-vie (complétée par le nom du fruit, des baies ou des noix) obtenue par macération et distillation n'est pas colorée. | c) | Aromastoffe und/oder Aromaextrakte und/oder Pflanzen mit Aromaeigenschaften oder Teile von Pflanzen mit Aromaeigenschaften dürfen zusätzlich verwendet werden, die sensorischen Merkmale der Wacholderbeeren müssen jedoch wahrnehmbar sein, wenn auch zuweilen in abgeschwächter Form. |
(d) | A juniper-flavoured spirit drink may bear the legal name ‘Wacholder’ or ‘genebra’. | e) | Nonobstant le point d), et par dérogation à la catégorie de denrées alimentaires 14.2.6 de la partie E de l'annexe II du règlement (CE) no 1333/2008, l'eau-de-vie (complétée par le nom du fruit, des baies ou des noix) obtenue par macération et distillation qui a été vieillie au moins un an au contact du bois peut être additionnée de caramel, afin d'en adapter la couleur. | d) | Eine Spirituose mit Wacholder darf die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung „Wacholder“ oder „Genebra“ führen. |
20. Gin | f) | L'eau-de-vie (complétée par le nom du fruit, des baies ou des noix) obtenue par macération et distillation peut être édulcorée pour compléter le goût final. Toutefois, le produit final ne peut contenir plus de 18 grammes par litre de produits édulcorants, exprimés en sucre inverti. | 20. Gin |
(a) | Gin is a juniper-flavoured spirit drink produced by flavouring ethyl alcohol of agricultural origin with juniper berries (Juniperus communis L.). | g) | En ce qui concerne la désignation, la présentation et l'étiquetage de l'eau-de-vie (complétée par le nom du fruit, des baies ou des noix) obtenue par macération et distillation, les termes «obtenue par macération et distillation» doivent figurer dans la désignation, la présentation et l'étiquetage avec des caractères de police, de dimension et de couleur identiques à ceux utilisés pour les termes «eau-de-vie (complétée par le nom du fruit, des baies ou des noix)» et figurer dans le même champ visuel, et, sur les bouteilles, ils doivent figurer sur l'étiquette frontale. | a) | Gin ist eine Spirituose mit Wacholder, die durch Aromatisieren von Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs mit Wacholderbeeren (Juniperus communis L.) hergestellt wird. |
(b) | The minimum alcoholic strength by volume of gin shall be 37,5 %. | 17. Geist (complété par le nom du fruit ou de la matière première utilisée) | b) | Der Mindestalkoholgehalt von Gin beträgt 37,5 % vol. |
(c) | Only flavouring substances or flavouring preparations or both shall be used for the production of gin so that the taste is predominantly that of juniper. | a) | Le Geist (complété par le nom du fruit ou de la matière première utilisée) est une boisson spiritueuse produite par macération des fruits ou baies non fermentés figurant dans la catégorie 16, point a) ii), ou de légumes, fruits à coque, autres matériels végétaux, tels que les herbes ou les pétales de rose, ou de champignons dans de l'alcool éthylique d'origine agricole, suivie d'une distillation à moins de 86 % vol. | c) | Bei der Herstellung von Gin dürfen nur Aromastoffe oder Aromaextrakte oder beides verwendet werden, wobei der Geschmack nach Wacholder vorherrschend bleiben muss. |
(d) | The term ‘gin’ may be supplemented by the term ‘dry’ if it does not contain added sweetening exceeding 0,1 grams of sweetening products per litre of the final product, expressed as invert sugar. | b) | Le titre alcoométrique volumique minimal du Geist (complété par le nom du fruit ou des matières premières utilisées) est de 37,5 %. | d) | Die Bezeichnung „Gin“ darf durch den Begriff „dry“ ergänzt werden, wenn der Gehalt der Spirituose an zugesetzten süßenden Erzeugnissen nicht mehr als 0,1 g süßenden Erzeugnissen je Liter des Fertigerzeugnisses, ausgedrückt als Invertzucker, beträgt. |
21. Distilled gin | c) | Le Geist (complété par le nom du fruit ou des matières premières utilisées) n'est pas aromatisé. | 21. Destillierter Gin |
(a) | Distilled gin is one of the following: | (i) | a juniper-flavoured spirit drink produced exclusively by distilling ethyl alcohol of agricultural origin with an initial alcoholic strength of at least 96 % vol. in the presence of juniper berries (Juniperus communis L.) and of other natural botanicals, provided that the juniper taste is predominant; | (ii) | the combination of the product of such distillation and ethyl alcohol of agricultural origin with the same composition, purity and alcoholic strength; flavouring substances or flavouring preparations as specified in point (c) of category 20 or both may also be used to flavour distilled gin. | d) | Le Geist (complété par le nom du fruit ou des matières premières utilisées) n'est pas coloré. | a) | Destillierter Gin ist eine der folgenden Spirituosen: | i) | eine Spirituose mit Wacholder, die ausschließlich durch Destillation von Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs mit einem ursprünglichen Alkoholgehalt von mindestens 96 % vol unter Zusetzen von Wacholderbeeren (Juniperus communis L.) und anderen natürlichen pflanzlichen Stoffen hergestellt wird, wobei der Wacholdergeschmack vorherrschend bleiben muss; | ii) | eine Kombination aus dem so gewonnenen Destillat und Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs der gleichen Zusammensetzung und Reinheit und mit gleichem Alkoholgehalt; zur Aromatisierung von destilliertem Gin dürfen auch Aromastoffe oder Aromaextrakte oder beide gemäß Kategorie 20 Buchstabe c verwendet werden. |
(b) | The minimum alcoholic strength by volume of distilled gin shall be 37,5 %. | e) | Le Geist (complété par le nom du fruit ou des matières premières utilisées) peut être édulcoré pour compléter le goût final. Toutefois, le produit final ne peut contenir plus de 10 grammes par litre de produits édulcorants, exprimés en sucre inverti. | b) | Der Mindestalkoholgehalt von destilliertem Gin beträgt 37,5 % vol. |
(c) | Gin produced simply by adding essences or flavourings to ethyl alcohol of agricultural origin shall not be considered distilled gin. | f) | Le suffixe «-geist», précédé d'un terme autre que le nom d'un fruit, d'une plante ou d'une autre matière première peut compléter la dénomination légale d'autres boissons spiritueuses et boissons alcoolisées, à condition que cela n'induise pas le consommateur en erreur. | c) | Gin, der durch einen einfachen Zusatz von Essenzen oder Aromen zu Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs hergestellt wird, gilt nicht als destillierter Gin. |
(d) | The term ‘distilled gin’ may be supplemented by or incorporate the term ‘dry’ if it does not contain added sweetening exceeding 0,1 grams of sweetening products per litre of the final product, expressed as invert sugar. | 18. Gentiane | d) | Die Bezeichnung „Destillierter Gin“ darf durch den Begriff „dry“ ergänzt werden oder diesen enthalten, wenn der Gehalt der Spirituose an zugesetzten süßenden Erzeugnissen nicht mehr als 0,1 g süßenden Erzeugnissen je Liter des Fertigerzeugnisses, ausgedrückt als Invertzucker, beträgt. |
22. London gin | a) | La gentiane est la boisson spiritueuse produite à partir d'un distillat de gentiane, lui-même obtenu par fermentation de racines de gentiane avec ou sans addition d'alcool éthylique d'origine agricole. | 22. London Gin |
(a) | London gin is distilled gin which meets the following requirements: | (i) | it is produced exclusively from ethyl alcohol of agricultural origin, with a maximum methanol content of 5 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol, the flavour of which is imparted exclusively through the distillation of ethyl alcohol of agricultural origin in the presence of all the natural plant materials used; | (ii) | the resulting distillate contains at least 70 % alcohol by vol.; | (iii) | any further ethyl alcohol of agricultural origin that is added shall comply with the requirements laid down in Article 5 but with a maximum methanol content of 5 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol; | (iv) | it is not coloured; | (v) | it is not sweetened in excess of 0,1 grams of sweetening products per litre of the final product, expressed as invert sugar; | (vi) | it does not contain any other ingredients than the ingredients referred to in points (i), (iii) and (v), and water. | b) | Le titre alcoométrique volumique minimal de la gentiane est de 37,5 %. | a) | London Gin ist ein destillierter Gin, der folgende Anforderungen erfüllt: | i) | Er wird ausschließlich aus Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs hergestellt und weist einen Methanolgehalt von höchstens 5 g/hl r. A. auf; sein Aroma wird ausschließlich durch die Destillation von Ethylalkohol unter Zusatz aller verwendeten natürlichen pflanzlichen Stoffe erzeugt; | ii) | der Mindestalkoholgehalt des hieraus gewonnenen Destillats beträgt 70 % vol; | iii) | jeder weitere zugesetzte Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs muss den in Artikel 5 aufgeführten Anforderungen entsprechen, allerdings einen Methanolgehalt von höchstens 5 g/hl r. A. aufweisen; | iv) | er ist nicht gefärbt; | v) | er darf nicht mit mehr als 0,1 g süßenden Erzeugnissen je Liter des Fertigerzeugnisses, ausgedrückt als Invertzucker, gesüßt werden; | vi) | er enthält keine anderen Zutaten als die Zutaten gemäß den Ziffern i, iii und v sowie Wasser. |
(b) | The minimum alcoholic strength by volume of London gin shall be 37,5 %. | c) | La gentiane n'est pas aromatisée. | b) | Der Mindestalkoholgehalt von London Gin beträgt 37,5 % vol. |
(c) | The term ‘London gin’ may be supplemented by or incorporate the term ‘dry’. | 19. Boisson spiritueuse aromatisée aux baies de genévrier | c) | Die Bezeichnung „London Gin“ darf durch den Begriff „dry“ ergänzt werden oder ihn enthalten. |
23. Caraway-flavoured spirit drink or Kümmel | a) | Une boisson spiritueuse aromatisée aux baies de genévrier est une boisson spiritueuse produite par aromatisation avec des baies de genévrier (Juniperus communis L. ou Juniperus oxycedrus L.) d'alcool éthylique d'origine agricole, d'eau-de-vie de céréales, de distillat de céréales ou d'une combinaison de ces produits. | 23. Spirituose mit Kümmel oder Kümmel |
(a) | A caraway-flavoured spirit drink or Kümmel is a spirit drink produced by flavouring ethyl alcohol of agricultural origin with caraway (Carum carvi L.). | b) | Le titre alcoométrique volumique minimal de la boisson spiritueuse aromatisée aux baies de genévrier est de 30 %. | a) | Eine Spirituose mit Kümmel oder Kümmel ist eine Spirituose, die durch die Aromatisierung von Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs mit Kümmel (Carum carvi L.) gewonnen wird. |
(b) | The minimum alcoholic strength by volume of a caraway-flavoured spirit drink or Kümmel shall be 30 %. | c) | Des substances aromatisantes, des préparations aromatisantes, des plantes aux propriétés aromatisantes ou des parties de plantes aux propriétés aromatisantes ou une combinaison de ces éléments peuvent être utilisées en complément des baies de genévrier, mais les caractéristiques organoleptiques du genévrier doivent être perceptibles, même si elles sont parfois atténuées. | b) | Der Mindestalkoholgehalt der Spirituose mit Kümmel oder Kümmel beträgt 30 % vol. |
(c) | Flavouring substances or flavouring preparations or both may additionally be used but there shall be a predominant taste of caraway. | d) | Une boisson spiritueuse aromatisée aux baies de genévrier peut porter la dénomination légale «Wacholder» ou «genebra». | c) | Aromastoffe oder Aromaextrakte oder beide dürfen zusätzlich verwendet werden, der Kümmelgeschmack muss aber vorherrschend bleiben. |
24. Akvavit or aquavit | 20. Gin | 24. Akvavit oder Aquavit |
(a) | Akvavit or aquavit is a spirit drink flavoured with caraway or dill seeds or both, produced by using ethyl alcohol of agricultural origin flavoured with a distillate of plants or spices. | a) | Le gin est une boisson spiritueuse aromatisée aux baies de genévrier produite par aromatisation, avec des baies de genévrier (Juniperus communis L.), d'un alcool éthylique d'origine agricole. | a) | Akvavit oder Aquavit ist eine Spirituose mit Kümmel oder Dillsamen oder beidem, die durch die Aromatisierung von Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs mit einem Kräuterdestillat oder Gewürzdestillat hergestellt wird. |
(b) | The minimum alcoholic strength by volume of akvavit or aquavit shall be 37,5 %. | b) | Le titre alcoométrique volumique minimal du gin est de 37,5 %. | b) | Der Mindestalkoholgehalt von Akvavit oder Aquavit beträgt 37,5 % vol. |
(c) | Natural flavouring substances or flavouring preparations or both may additionally be used, but the flavour of these drinks shall be largely attributable to distillates of caraway (Carum carvi L.) or dill (Anethum graveolens L.) seeds or both, the use of essential oils being prohibited. | c) | Seules des substances aromatisantes ou des préparations aromatisantes ou les deux peuvent être utilisées pour la production de gin, le goût du genévrier devant être prépondérant. | c) | Andere natürliche Aromastoffe oder Aromaextrakte oder beide dürfen zusätzlich verwendet werden, jedoch muss ein wesentlicher Teil des Aromas aus der Destillation von Kümmelsamen (Carum carvi L.) oder Dillsamen (Anethum graveolens L.) oder beidem stammen; der Zusatz ätherischer Öle ist nicht zulässig. |
(d) | The bitter substances shall not obviously dominate the taste; the dry extract content shall not exceed 1,5 grams per 100 millilitres. | d) | Le terme «gin» peut être complété par le terme «dry» s'il n'est pas additionné d'édulcorants dans une proportion dépassant 0,1 gramme de produits édulcorants par litre de produit final, exprimée en sucre inverti. | d) | Der Geschmack von Bitterstoffen darf nicht vorherrschend sein; der Gehalt an Abdampfrückstand darf nicht mehr als 1,5 g je 100 ml betragen. |
25. Aniseed-flavoured spirit drink | 21. Gin distillé | 25. Spirituose mit Anis |
(a) | An aniseed-flavoured spirit drink is a spirit drink produced by flavouring ethyl alcohol of agricultural origin with natural extracts of star anise (Illicium verum Hook f.), anise (Pimpinella anisum L.), fennel (Foeniculum vulgare Mill.), or any other plant which contains the same principal aromatic constituent, using one of the following processes or a combination thereof: | (i) | maceration or distillation or both; | (ii) | distillation of the alcohol in the presence of the seeds or other parts of the plants specified above; | (iii) | addition of natural distilled extracts of aniseed-flavoured plants. | a) | Le gin distillé est une des boissons spiritueuses suivantes: | i) | une boisson spiritueuse aromatisée aux baies de genévrier produite exclusivement par distillation d'un alcool éthylique d'origine agricole titrant, au départ, au moins 96 % vol. en présence de baies de genévrier (Juniperus communis L.) et d'autres produits végétaux naturels, le goût des baies de genévrier devant être prépondérant; | ii) | la combinaison du produit de cette distillation et d'alcool éthylique d'origine agricole ayant la même composition, la même pureté et le même titre alcoométrique; les substances ou les préparations aromatisantes figurant dans la catégorie 20, point c), ou les deux, peuvent également être utilisées pour l'aromatisation du gin distillé. | a) | Eine Spirituose mit Anis ist eine Spirituose, die durch Aromatisieren von Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs mit natürlichen Extrakten von Sternanis (Illicium verum Hook f.), Anis (Pimpinella anisum L.), Fenchel (Foeniculum vulgare Mill.) oder anderen Pflanzen, die im Wesentlichen das gleiche Aroma aufweisen, in einem oder mehreren der folgenden Prozessschritte hergestellt wird: | i) | Mazeration oder Destillation oder beides; | ii) | Destillation des Alkohols unter Zusatz von Samen oder anderen Teilen der oben genannten Pflanzen; | iii) | Beigabe von natürlichen destillierten Extrakten von Anispflanzen. |
(b) | The minimum alcoholic strength by volume of an aniseed-flavoured spirit drink shall be 15 %. | b) | Le titre alcoométrique volumique minimal du gin distillé est de 37,5 %. | b) | Der Mindestalkoholgehalt einer Spirituose mit Anis beträgt 15 % vol. |
(c) | An aniseed-flavoured spirit drink may only be flavoured with flavouring preparations and natural flavouring substances. | c) | Le gin produit en ajoutant simplement des essences ou des arômes à de l'alcool éthylique d'origine agricole ne peut être considéré comme étant du gin distillé. | c) | Eine Spirituose mit Anis dürfen nur mit Aromaextrakten und natürlichen Aromastoffen aromatisiert werden. |
(d) | Other natural plant extracts or aromatic seed may also be used, but the aniseed taste shall remain predominant. | d) | Le terme «gin distillé» peut être complété par ou comprendre le terme «dry» s'il n'est pas additionné d'édulcorants dans une proportion dépassant 0,1 gramme de produits édulcorants par litre de produit final, exprimée en sucre inverti. | d) | Es dürfen weitere natürliche Pflanzenextrakte und würzende Samen verwendet werden, wobei jedoch der Anisgeschmack vorherrschend bleiben muss. |
26. Pastis | 22. London gin | 26. Pastis |
(a) | Pastis is an aniseed-flavoured spirit drink which also contains natural extracts of liquorice root (Glycyrrhiza spp.), which implies the presence of the colorants known as ‘chalcones’ as well as glycyrrhizic acid, the minimum and maximum levels of which shall be 0,05 and 0,5 grams per litre, respectively. | a) | Le London gin est un gin distillé qui remplit les exigences suivantes: | i) | il est produit exclusivement à partir d'alcool éthylique d'origine agricole d'une teneur maximale en méthanol égale à 5 grammes par hectolitre d'alcool à 100 % vol., auquel l'arôme est conféré exclusivement par la distillation d'alcool éthylique d'origine agricole en présence de tous les matériels végétaux naturels utilisés; | ii) | le distillat obtenu contient au moins 70 % d'alcool par volume; | iii) | tout autre alcool éthylique d'origine agricole qui est ajouté est conforme aux exigences énoncées à l'article 5, mais la teneur maximale en méthanol doit être égale à 5 grammes par hectolitre d'alcool à 100 % vol.; | iv) | il n'est pas coloré; | v) | il n'est pas édulcoré dans une proportion dépassant 0,1 gramme par litre de produit final, exprimée en sucre inverti; | vi) | il n'est additionné d'aucun autre ingrédient que les ingrédients visés aux points i), iii), et v), et de l'eau. | a) | Pastis ist eine Spirituose mit Anis, die außerdem natürliche Extrakte von Süßholz (Glycyrrhiza spp.) und damit auch als „Chalkone“ bekannte Farbstoffe sowie Glycyrrhizinsäure enthält; der Mindest- bzw. Höchstgehalt an Glycyrrhizinsäure beträgt 0,05 g je Liter bzw. 0,5 g je Liter. |
(b) | The minimum alcoholic strength by volume of pastis shall be 40 %. | b) | Le titre alcoométrique volumique minimal du London gin est de 37,5 %. | b) | Der Mindestalkoholgehalt von Pastis beträgt 40 % vol. |
(c) | Pastis may only be flavoured with flavouring preparations and natural flavouring substances. | c) | Les termes «London gin» peuvent être complétés par le terme «dry» ou comprendre ce terme. | c) | Pastis darf nur mit Aromaextrakten und natürlichen Aromastoffen aromatisiert werden. |
(d) | Pastis shall contain less than 100 grams of sweetening products per litre, expressed as invert sugar, and have a minimum and maximum anethole level of 1,5 and 2 grams per litre, respectively. | 23. Boisson spiritueuse au carvi ou Kümmel | d) | Pastis enthält weniger als 100 g süßende Erzeugnisse, ausgedrückt als Invertzucker, je Liter sowie einen Mindest- bzw. Höchstgehalt an Anethol von 1,5 g je Liter bzw. 2 g je Liter. |
27. Pastis de Marseille | a) | La boisson spiritueuse au carvi ou Kümmel est la boisson produite par aromatisation de l'alcool éthylique d'origine agricole avec du carvi (Carum carvi L.). | 27. Pastis de Marseille |
(a) | Pastis de Marseille is a pastis with a pronounced anise taste with an anethole content between 1,9 and 2,1 grams per litre. | b) | Le titre alcoométrique volumique minimal de la boisson spiritueuse au carvi ou Kümmel est de 30 %. | a) | Pastis de Marseille ist ein Pastis mit ausgeprägtem Anisgeschmack und einem Anetholgehalt zwischen 1,9 und 2,1 g je Liter. |
(b) | The minimum alcoholic strength by volume of pastis de Marseille shall be 45 %. | c) | Des substances ou des préparations aromatisantes ou les deux peuvent également être utilisées mais le goût du carvi doit être prépondérant. | b) | Der Mindestalkoholgehalt von Pastis de Marseille beträgt 45 % vol. |
(c) | Pastis de Marseille may only be flavoured with flavouring preparations and natural flavouring substances. | 24. Akvavit ou aquavit | c) | Pastis de Marseille darf nur mit Aromaextrakten und natürlichen Aromastoffen aromatisiert werden. |
28. Anis or janeževec | a) | L'akvavit ou aquavit est une boisson spiritueuse au carvi ou aux grains d'aneth, ou les deux, produite à base d'alcool éthylique d'origine agricole, aromatisée avec un distillat d'herbes ou d'épices. | 28. Anis oder Janeževec |
(a) | Anis or janeževec is an aniseed-flavoured spirit drink whose characteristic flavour is derived exclusively from anise (Pimpinella anisum L.), star anise (Illicium verum Hook f.) or fennel (Foeniculum vulgare Mill.) or a combination of them. | b) | Le titre alcoométrique volumique minimal de l'akvavit ou aquavit est de 37,5 %. | a) | Anis oder Janeževec ist eine Spirituose mit Anis, deren charakteristischer Geschmack ausschließlich von Anis (Pimpinella anisum L.) und/oder Sternanis (Illicium verum Hook f.) und/oder Fenchel (Foeniculum vulgare Mill.) stammt. |
(b) | The minimum alcoholic strength by volume of anis or janeževec shall be 35 %. | c) | Des substances aromatisantes naturelles ou des préparations aromatisantes ou les deux peuvent être utilisées en complément, mais l'arôme de ces boissons doit être en grande partie imputable aux distillats de graines de carvi (Carum carvi L.) ou de grains d'aneth (Anethum graveolens L.) ou des deux, l'utilisation d'huiles essentielles étant interdite. | b) | Der Mindestalkoholgehalt von Anis oder Janeževec beträgt 35 % vol. |
(c) | Anis or janeževec may only be flavoured with flavouring preparations and natural flavouring substances. | d) | Les substances amères ne dominent pas sensiblement le goût; la teneur en extrait sec ne doit pas dépasser 1,5 gramme par 100 millilitres. | c) | Anis oder Janeževec darf nur mit Aromaextrakten und natürlichen Aromastoffen aromatisiert werden. |
29. Distilled anis | 25. Boisson spiritueuse anisée | 29. Destillierter Anis |
(a) | Distilled anis is anis which contains alcohol distilled in the presence of the seeds referred to in point (a) of category 28 and, in the case of geographical indications, mastic and other aromatic seeds, plants or fruits, provided such alcohol constitutes at least 20 % of the alcoholic strength of the distilled anis. | a) | Une boisson spiritueuse anisée est une boisson spiritueuse produite par aromatisation d'un alcool éthylique d'origine agricole avec des extraits naturels d'anis étoilé (Illicium verum Hook f.), d'anis vert (Pimpinella anisum L.), de fenouil (Foeniculum vulgare Mill.) ou de toute autre plante qui contient le même constituant aromatique principal, par l'un des procédés suivants ou une combinaison de ceux-ci: | i) | macération ou distillation ou les deux; | ii) | distillation de l'alcool en présence des graines ou autres parties des plantes ci-dessus désignées; | iii) | adjonction d'extraits naturels distillés de plantes anisées. | a) | Destillierter Anis ist Anis, dessen Alkoholgehalt zu mindestens 20 % aus Alkohol besteht, der unter Beigabe der unter Kategorie 28 Buchstabe a genannten Samen und im Falle geografischer Angaben unter Beigabe von Mastix oder anderer würzender Samen, Pflanzen oder Früchte destilliert wurde. |
(b) | The minimum alcoholic strength by volume of distilled anis shall be 35 %. | b) | Le titre alcoométrique volumique minimal d'une boisson spiritueuse anisée est de 15 %. | b) | Der Mindestalkoholgehalt von destilliertem Anis beträgt 35 % vol. |
(c) | Distilled anis may only be flavoured with flavouring preparations and natural flavouring substances. | c) | Une boisson spiritueuse anisée ne peut être aromatisée qu'avec des préparations aromatisantes et des substances aromatisantes naturelles. | c) | Destillierter Anis darf nur mit Aromaextrakten und natürlichen Aromastoffen aromatisiert werden. |
30. Bitter-tasting spirit drink or bitter | d) | D'autres extraits végétaux naturels ou graines aromatiques peuvent être utilisés en complément, mais le goût de l'anis doit rester prépondérant. | 30. Spirituose mit Bittergeschmack oder Bitter |
(a) | A bitter-tasting spirit drink or bitter is a spirit drink with a predominantly bitter taste produced by flavouring ethyl alcohol of agricultural origin or distillate of agricultural origin or both with flavouring substances or flavouring preparations or both. | 26. Pastis | a) | Eine Spirituose mit Bittergeschmack oder Bitter ist eine Spirituose mit vorherrschend bitterem Geschmack, die durch Aromatisieren von Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs oder von einem Destillat landwirtschaftlichen Ursprungs oder von beidem mit Aromastoffen oder Aromaextrakten oder beidem hergestellt wird. |
(b) | The minimum alcoholic strength by volume of a bitter-tasting spirit drink or bitter shall be 15 %. | a) | Le pastis est une boisson spiritueuse anisée qui contient également des extraits naturels issus du bois de réglisse (Glycyrrhiza spp.), ce qui implique la présence de substances colorantes dites «chalcones», ainsi que celle d'acide glycyrrhizique, dont les teneurs minimale et maximale doivent être respectivement de 0,05 et de 0,5 gramme par litre. | b) | Der Mindestalkoholgehalt einer Spirituose mit Bittergeschmack oder Bitter beträgt 15 % vol. |
(c) | Without prejudice to the use of such terms in the presentation and labelling of foodstuffs other than spirit drinks, a bitter-tasting spirit drink or bitter may also be placed on the market under the names ‘bitter’ or ‘bitter’ with or without another term. | b) | Le titre alcoométrique volumique minimal du pastis est de 40 %. | c) | Unbeschadet der Verwendung dieser Begriffe bei der Aufmachung und Kennzeichnung von anderen Lebensmitteln als Spirituosen darf eine Spirituose mit Bittergeschmack oder Bitter auch — allein oder in Verbindung mit einem anderen Begriff — unter der Bezeichnung „Bitter“ oder „Bitter“ in Verkehr gebracht werden. |
(d) | Notwithstanding point (c), the term ‘bitter’ or ‘bitter’ may be used in the description, presentation and labelling of bitter-tasting liqueurs. | c) | Le pastis ne peut être aromatisé qu'avec des préparations aromatisantes et des substances aromatisantes naturelles. | d) | Ungeachtet des Buchstabens c dürfen die Begriffe „Bitter“ oder „Bitter“ bei der Bezeichnung, Aufmachung und Kennzeichnung von Likören mit Bittergeschmack verwendet werden. |
31. Flavoured vodka | d) | Le pastis présente une teneur en produits édulcorants, exprimée en sucre inverti, inférieure à 100 grammes par litre et des teneurs minimale et maximale en anéthole de respectivement 1,5 et 2 grammes par litre. | 31. Aromatisierter Wodka |
(a) | Flavoured vodka is vodka which has been given a predominant flavour other than that of the raw materials used to produce the vodka. | 27. Pastis de Marseille | a) | Aromatisierter Wodka ist Wodka, dem ein anderer vorherrschender Geschmack als der zu seiner Herstellung verwendeten Ausgangsstoffe verliehen wurde. |
(b) | The minimum alcoholic strength by volume of flavoured vodka shall be 37,5 %. | a) | Le pastis de Marseille est un pastis au goût d'anis prononcé dont la teneur en anéthole se situe entre 1,9 et 2,1 grammes par litre. | b) | Der Mindestalkoholgehalt von aromatisiertem Wodka beträgt 37,5 % vol. |
(c) | Flavoured vodka may be sweetened, blended, flavoured, matured or coloured. | b) | Le titre alcoométrique volumique minimal du pastis de Marseille est de 45 %. | c) | Bei der Herstellung von aromatisiertem Wodka sind folgende Verfahren zulässig: Süßen, Zusammenstellen, Aromatisieren, Reifen und Färben. |
(d) | When flavoured vodka is sweetened, the final product shall contain less than 100 grams of sweetening products per litre, expressed as invert sugar. | c) | Le pastis de Marseille ne peut être aromatisé qu'avec des préparations aromatisantes et des substances aromatisantes naturelles. | d) | Wird aromatisierter Wodka gesüßt, muss er weniger als 100 g süßende Erzeugnisse je Liter, ausgedrückt als Invertzucker, enthalten. |
(e) | The legal name of flavoured vodka may also be the name of any predominant flavour combined with the word ‘vodka’. The term ‘vodka’ in any official Union language may be replaced by ‘vodka’. | 28. Anis ou janeževec | e) | Aromatisierter Wodka darf als rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung die Bezeichnung seines vorherrschenden Aromas in Verbindung mit dem Wort „Wodka“ führen. Der Begriff „Wodka“ darf in jeder Amtssprache der Europäischen Union durch den Begriff „Vodka“ ersetzt werden. |
32. Sloe-aromatised spirit drink or pacharán | a) | L'anis ou janeževec est une boisson spiritueuse anisée dont l'arôme caractéristique provient exclusivement de l'anis vert (Pimpinella anisum L.) ou de l'anis étoilé (Illicium verum Hook f.) ou du fenouil (Foeniculum vulgare Mill.) ou d'une combinaison de ceux-ci. | 32. Mit Schlehen aromatisierte Spirituose oder Pacharán |
(a) | A sloe-aromatised spirit drink or pacharán is a spirit drink which has a predominant sloe taste and is produced by the maceration of sloes (Prunus spinosa) in ethyl alcohol of agricultural origin, with the addition of natural extracts of anise or distillates of anise or both. | b) | Le titre alcoométrique volumique minimal de l'anis ou janeževec est de 35 %. | a) | Eine mit Schlehen aromatisierte Spirituose oder Pacharán ist eine Spirituose, die einen vorherrschenden Schlehengeschmack aufweist und durch Mazeration von Schlehen (Prunus spinosa) in Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs unter Zusatz von natürlichen Anisextrakten oder Anisdestillaten oder beidem hergestellt wird,. |
(b) | The minimum alcoholic strength by volume of a sloe-aromatised spirit drink or pacharán shall be 25 %. | c) | L'anis ou janeževec ne peut être aromatisé qu'avec des préparations aromatisantes et des substances aromatisantes naturelles. | b) | Der Mindestalkoholgehalt einer mit Schlehen aromatisierten Spirituose oder Pacharán beträgt 25 % vol., |
(c) | For the production of a sloe-aromatised spirit drink or pacharán, a minimum quantity of 125 grams of sloe fruits per litre of the final product shall be used. | 29. Anis distillé | c) | Für die Herstellung einer mit Schlehen aromatisierten Spirituose oder Pacharán wird eine Mindestmenge von 125 g Schlehen je Liter Fertigerzeugnis verwendet, |
(d) | A sloe-aromatised spirit drink or pacharán shall have a content of sweetening products, expressed as invert sugar, between 80 and 250 grams per litre of the final product. | a) | L'anis distillé est un anis qui contient de l'alcool distillé en présence des graines visées dans la catégorie 28, point a), et, dans le cas des indications géographiques, de mastic ainsi que d'autres herbes, plantes ou fruits aromatiques, dans une proportion minimale de 20 % du titre alcoométrique de l'anis distillé. | d) | Eine mit Schlehen aromatisierte Spirituose oder Pacharán hat einen Gehalt an süßenden Erzeugnissen, ausgedrückt als Invertzucker, von 80 bis 250 g je Liter Fertigerzeugnis, |
(e) | The organoleptic characteristics, colour and taste of a sloe-aromatised spirit drink or pacharán shall be provided exclusively by the fruit used and the anise. | b) | Le titre alcoométrique volumique minimal de l'anis distillé est de 35 %. | e) | Die sensorischen Eigenschaften, Farbe und Geschmack einer mit Schlehen aromatisierten Spirituose oder Pacharán rühren ausschließlich von den verwendeten Früchten und dem Anis her. |
(f) | The term ‘pacharán’ may be used as a legal name only when the product is produced in Spain. When the product is produced outside Spain, ‘pacharán’ may only be used to supplement the legal name ‘sloe-aromatised spirit drink’, provided that it is accompanied by the words: ‘produced in …’, followed by the name of the Member State or third country of production. | c) | L'anis distillé ne peut être aromatisé qu'avec des préparations aromatisantes et des substances aromatisantes naturelles. | f) | Der Begriff „Pacharán“ darf als rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung nur verwendet werden, wenn das Produkt in Spanien hergestellt wird. Für außerhalb von Spanien hergestellte Produkte darf der Begriff „Pacharán“ nur als Ergänzung der rechtlich vorgeschriebenen Bezeichnung „Mit Schlehen aromatisierte Spirituose“ verwendet werden, sofern die Angabe „hergestellt in …“, gefolgt vom Namen des Mitgliedstaats oder Drittlands der Herstellung, beigefügt ist. |
33. Liqueur | 30. Boisson spiritueuse au goût amer ou bitter | 33. Likör |
(a) | Liqueur is a spirit drink: | (i) | having a minimum content of sweetening products, expressed as invert sugar, of: | — | 70 grams per litre for cherry or sour cherry liqueurs, the ethyl alcohol of which consists exclusively of cherry or sour cherry spirit, | — | 80 grams per litre for liqueurs which are flavoured exclusively with gentian or a similar plant or wormwood, | — | 100 grams per litre in all other cases; | (ii) | produced using ethyl alcohol of agricultural origin or a distillate of agricultural origin or one or more spirit drinks or a combination thereof, which has been sweetened and to which one or more flavourings, products of agricultural origin or foodstuffs have been added. | a) | Une boisson spiritueuse au goût amer ou bitter est une boisson spiritueuse au goût amer prépondérant, produite par aromatisation de l'alcool éthylique d'origine agricole ou du distillat d'origine agricole ou des deux avec des substances aromatisantes ou des préparations aromatisantes ou les deux. | a) | Likör ist eine Spirituose, die folgende Bedingungen erfüllt: | i) | Sie weist folgenden Mindestgehalt an süßenden Erzeugnissen, ausgedrückt als Invertzucker, auf: | — | 70 g je Liter bei Kirsch- oder Sauerkirschlikör, dessen Ethylalkohol ausschließlich aus Kirsch- oder Sauerkirschbrand besteht; | — | 80 g je Liter bei Likören, die ausschließlich mit Enzian oder einer ähnlichen Pflanze oder mit Wermut aromatisiert werden; | — | 100 g je Liter in allen anderen Fällen; | ii) | sie wird unter Verwendung von Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs oder eines Destillats landwirtschaftlichen Ursprungs oder einer oder mehrerer Spirituosen oder einer Kombination davon, unter Zusatz von süßenden Erzeugnissen und einem oder mehreren Aromen, Erzeugnissen landwirtschaftlichen Ursprungs oder Lebensmitteln hergestellt. |
(b) | The minimum alcoholic strength by volume of liqueur shall be 15 %. | b) | Le titre alcoométrique volumique minimal d'une boisson spiritueuse au goût amer ou bitter est de 15 %. | b) | Der Mindestalkoholgehalt von Likör beträgt 15 % vol. |
(c) | Flavouring substances and flavouring preparations may be used in the production of liqueur. | However, the following liqueurs may only be flavoured with flavouring foodstuffs, flavouring preparations and natural flavouring substances: | (i) | fruit liqueurs: | — | pineapple (Ananas), | — | citrus fruit (Citrus L.), | — | sea buckthorn (Hippophae rhamnoides L.), | — | mulberry (Morus alba, Morus rubra), | — | sour cherry (Prunus cerasus), | — | cherry (Prunus avium), | — | blackcurrant (Ribes nigrum L.), | — | arctic bramble (Rubus arcticus L.), | — | cloudberry (Rubus chamaemorus L.), | — | raspberry (Rubus idaeus L.), | — | wild cranberry (Vaccinium oxycoccos L.), | — | bilberry/blueberry (Vaccinium myrtillus L.), | — | cowberry (Vaccinium vitis-idaea L.); | (ii) | plant liqueurs: | — | génépi (Artemisia genepi), | — | gentian (Gentiana L.), | — | mint (Mentha L.), | — | aniseed (Pimpinella anisum L.), | c) | Sans préjudice de l'utilisation de ces termes dans la présentation et l'étiquetage des produits alimentaires autres que les boissons spiritueuses, une boisson spiritueuse au goût amer ou bitter peut également être mise sur le marché sous la dénomination «amer» ou «bitter», associée ou non à un autre terme. | c) | Bei der Herstellung von Likör dürfen Aromastoffe und Aromaextrakte verwendet werden. | Jedoch dürfen die folgenden Liköre ausschließlich mit geschmackgebenden Lebensmitteln, Aromaextrakten und natürlichen Aromastoffen aromatisiert werden. | i) | Liköre aus Früchten: | — | Ananas (Ananas), | — | Zitrusfrüchte (Citrus L.), | — | Sanddorn (Hippophae rhamnoides L.), | — | Maulbeeren (Morus alba, Morus rubra), | — | Sauerkirschen (Prunus cerasus), | — | Kirschen (Prunus avium), | — | Schwarze Johannisbeeren (Ribes nigrum L.), | — | Allackerbeeren (Rubus arcticus L.), | — | Moltebeeren (Rubus chamaemorus L.), | — | Himbeeren (Rubus idaeus L.), | — | Gewöhnliche Moosbeerne (Vaccinium oxycoccos L.), | — | Heidelbeeren (Vaccinium myrtillus L.), | — | Preiselbeeren (Vaccinium vitis-idaea L.); | ii) | Liköre aus Pflanzen: | — | Gletscher-Edelraute (Artemisia genepi), | — | Enzian (Gentiana L.), | — | Minze (Mentha L.), | — | Anis (Pimpinella anisum L.), |
(d) | The legal name may be ‘liqueur’ in any Member State and: | — | for liqueurs produced by maceration of sour cherries or cherries (Prunus cerasus or Prunus avium) in ethyl alcohol of agricultural origin, the legal name may be ‘
guignolet
’ or ‘
češnjevec
’, with or without the term ‘liqueur’; | — | for liqueurs produced by maceration of sour cherries (Prunus cerasus) in ethyl alcohol of agricultural origin, the legal name may be ‘
ginja
’ or ‘
ginjinha
’ or ‘
višnjevec
’, with or without the term ‘liqueur’; | — | for liqueurs for which the alcohol content is provided exclusively by rum, the legal name may be ‘
punch au rhum
’, with or without the term ‘liqueur’; | — | without prejudice to point (2) of Article 3, point (b) of Article 10(5) and Article 11, for liqueurs containing milk or milk products, the legal name may be ‘cream’ supplemented by the name of the raw material used conferring on the liqueur its predominant flavour, with or without the term ‘liqueur’. | d) | Nonobstant le point c), les termes «amer» ou «bitter» peuvent être utilisés dans la désignation, la présentation et l'étiquetage des liqueurs au goût amer. | d) | Die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung „Liqueur“ darf in allen Mitgliedstaaten verwendet werden und: | — | für Liköre, die durch Mazeration von Sauerkirschen oder Kirschen (Prunus cerasus oder Prunus avium) in Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs gewonnen werden, darf die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung — allein oder in Verbindung mit dem Begriff „Likör“ — „
Guignolet
“ oder „
češnjevec
“ lauten; | — | für Liköre, die durch Mazeration von Sauerkirschen (Prunus cerasus) in Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs gewonnen werden, darf die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung — allein oder in Verbindung mit dem Begriff „Likör“ — „
Ginja
“, „
Ginjinha
“ oder „
Višnjevec
“lauten; | — | für Liköre, deren Alkoholgehalt ausschließlich auf den zugesetzten Rum zurückgeht, darf die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung — allein oder in Verbindung mit dem Begriff „Likör“ — „
Punch au rhum
“ lauten; | — | unbeschadet des Artikels 3 Nummer 2, des Artikels 10 Absatz 5 Buchstabe b und des Artikels 11 darf für Liköre, die Milch oder Milcherzeugnisse enthalten, die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung — allein oder in Verbindung mit dem Begriff „Likör“ — „Cream“ lauten, ergänzt durch den Namen der verwendeten Ausgangsstoffe, die dem Likör seinen vorherrschenden Geschmack verleihen. |
(e) | The following compound terms may be used in the description, presentation and labelling of liqueurs produced in the Union, where ethyl alcohol of agricultural origin or distillate of agricultural origin is used to mirror established production methods: | — | prune brandy; | — | orange brandy; | — | apricot brandy; | — | cherry brandy; | — | solbaerrom or blackcurrant rum. | As regards the description, presentation and labelling of the liqueurs referred to in this point, the compound term shall appear in one line in uniform characters of the same font and colour and the word ‘liqueur’ shall appear in immediate proximity in characters no smaller than that font. If the alcohol does not come from the spirit drink indicated, its origin shall be shown on the label in the same visual field as the compound term and the word ‘liqueur’ either by stating the type of agricultural alcohol or by the words ‘agricultural alcohol’ preceded on each occasion by ‘made from’ or ‘made using’. | 31. Vodka aromatisée | e) | In der Bezeichnung, Aufmachung und Kennzeichnung von in der Union hergestellten Likören dürfen bei der Verwendung von Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs oder eines Destillats landwirtschaftlichen Ursprungs als Hinweis auf etablierte Herstellungsverfahren folgende zusammengesetzte Begriffe verwendet werden: | — | prune brandy, | — | orange brandy, | — | apricot brandy, | — | cherry brandy, | — | solbaerrom oder Blackcurrant Rum. | In der Bezeichnung, Aufmachung und Kennzeichnung der in diesem Buchstaben genannten Liköre ist der zusammengesetzte Begriff in einer Zeile in einheitlicher Schrift derselben Schriftart und Farbe zu halten, wobei die Bezeichnung „Likör“ unmittelbar daneben erscheinen muss, und zwar in einer Schrift, die nicht kleiner sein darf als die des zusammengesetzten Begriffs. Stammt der Alkohol nicht von der angegebenen Spirituose, so ist der Ursprung auf dem Etikett im selben Sichtfeld wie der zusammengesetzte Begriff und der Begriff „Likör“ anzugeben, indem entweder die Art des verwendeten landwirtschaftlichen Alkohols genannt wird oder die Angabe „landwirtschaftlichem Alkohol“ jeweils nach den Worten „hergestellt aus“, „gewonnen aus“ oder „aus“ erscheint. |
(f) | Without prejudice to Articles 11 and 12 and Article 13(4), the legal name ‘liqueur’ may be supplemented by the name of a flavouring or foodstuff that confers the predominant flavour of the spirit drink, provided that the flavour is conferred on the spirit drink by flavouring foodstuffs, flavouring preparations and natural flavouring substances, derived from the raw material referred to in the name of the flavouring or of the foodstuff, supplemented by flavouring substances only where necessary to reinforce the flavour of that raw material. | a) | La vodka aromatisée est une vodka à laquelle a été conféré un arôme prédominant autre que celui des matières premières utilisées pour produire la vodka. | f) | Unbeschadet der Artikel 11 und 12 und 13 Absatz 4 darf die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung „Likör“ durch den Namen des Aromas oder Lebensmittels ergänzt werden, das der Spirituose ihren vorherrschenden Geschmack verleiht, sofern der Spirituose ihr Geschmack durch geschmackgebende Lebensmittel, Aromaextrakte und natürliche Aromastoffe verliehen wird, die aus dem Ausgangsstoff gewonnen wurden, auf den im Namen des Aromas oder des Lebensmittels Bezug genommen wird, welches nur dann durch Aromastoffe ergänzt wird, wenn das erforderlich ist, um den Geschmack des Ausgangsstoffs zu verstärken. |
34. Crème de (supplemented by the name of a fruit or other raw material used) | b) | Le titre alcoométrique volumique minimal de la vodka aromatisée est de 37,5 %. | 34. -creme (ergänzt durch den Namen einer verwendeten Frucht oder sonstiger verwendeter Ausgangsstoffe) |
(a) | Crème de (supplemented by the name of a fruit or other raw material used) is a liqueur which has a minimum content of sweetening products of 250 grams per litre expressed as invert sugar. | c) | La vodka aromatisée peut être édulcorée, assemblée, aromatisée, vieillie ou colorée. | a) | „–creme“, ergänzt durch den Namen einer verwendeten Frucht oder sonstiger verwendeter Ausgangsstoffe, ist ein Likör mit einem Mindestgehalt an süßenden Erzeugnissen, ausgedrückt als Invertzucker, von 250 g je Liter. |
(b) | The minimum alcoholic strength by volume of crème de (supplemented by the name of a fruit or other raw material used) shall be 15 %. | d) | Lorsque la vodka aromatisée est édulcorée, le produit final ne contient pas plus de 100 grammes par litre de produits édulcorants, exprimés en sucre inverti. | b) | Der Mindestalkoholgehalt von „-creme“ (ergänzt durch den Namen einer verwendeten Frucht oder sonstiger verwendeter Ausgangsstoffe) beträgt 15 % vol. |
(c) | The rules on flavouring substances and flavouring preparations for liqueurs laid down under category 33 shall apply to this spirit drink. | e) | La dénomination légale de la vodka aromatisée peut également être «vodka» associée au nom de tout arôme prédominant. La traduction du terme «vodka» dans toute langue officielle de l'Union peut être remplacée par «vodka». | c) | Für diese Spirituose gelten die Regeln gemäß Kategorie 33 über die Verwendung von Aromastoffen und Aromaextrakten in Likören. |
(d) | The raw materials used shall exclude milk products. | 32. Boisson spiritueuse aromatisée à la prunelle ou pacharán | d) | Die verwendeten Ausgangsstoffe dürfen keine Milcherzeugnisse sein. |
(e) | The fruit or any other raw material used in the legal name shall be the fruit or the raw material that confers on that spirit drink its predominant flavour. | a) | Une boisson spiritueuse aromatisée à la prunelle ou pacharán est une boisson spiritueuse au goût de prunelle prédominant et produite par macération de prunelles (Prunus spinosa) dans de l'alcool éthylique d'origine agricole, avec adjonction d'extraits naturels d'anis ou de distillats d'anis ou des deux. | e) | Die Frucht oder jeder sonstige, in der rechtlich vorgeschriebenen Bezeichnung verwendete, Ausgangsstoff ist die Frucht bzw. der Ausgangsstoff, die bzw. der einem Likör seinen vorherrschenden Geschmack verleiht. |
(f) | The legal name may be supplemented by the term ‘liqueur’. | b) | Le titre alcoométrique minimal de la boisson spiritueuse aromatisée à la prunelle ou pacharán est de 25 % vol. | f) | Die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung darf durch den Begriff „Likör“ ergänzt werden. |
(g) | The legal name ‘crème de cassis’ may only be used for liqueurs produced with blackcurrants, which have a content of sweetening products of more than 400 grams per litre expressed as invert sugar. | c) | Pour la production de la boisson spiritueuse aromatisée à la prunelle ou pacharán, une quantité minimale de 125 grammes de prunelles par litre de produit final est utilisée. | g) | Die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung „Crème de cassis“ darf nur für Liköre verwendet werden, die mit schwarzen Johannisbeeren hergestellt werden, deren Gehalt an süßenden Erzeugnissen mehr als 400 g je Liter, ausgedrückt als Invertzucker, beträgt. |
35. Sloe gin | d) | La boisson spiritueuse aromatisée à la prunelle ou pacharán a une teneur en produits édulcorants, exprimée en sucre inverti, de 80 à 250 grammes par litre de produit final. | 35. Sloe Gin |
(a) | Sloe gin is a liqueur produced by maceration of sloes in gin with the possible addition of sloe juice. | e) | Les caractéristiques organoleptiques, la couleur et le goût de la boisson spiritueuse aromatisée à la prunelle ou pacharán proviennent exclusivement du fruit utilisé et de l'anis. | a) | Sloe Gin ist ein Likör, der durch Mazeration von Schlehen in Gin, eventuell unter Zusatz von Schlehensaft, hergestellt wird. |
(b) | The minimum alcoholic strength by volume of sloe gin shall be 25 %. | f) | Le terme «pacharán» ne peut être utilisé comme dénomination légale que dans le cas où le produit a été élaboré en Espagne. Lorsque la boisson a été produite en dehors de l'Espagne, le terme «pacharán» ne peut être utilisé qu'en complément de la dénomination légale «boisson spiritueuse aromatisée à la prunelle», à condition d'être accompagné de la mention «produit en/au(x)/à/dans …» suivie du nom de l'État membre ou du pays tiers de fabrication. | b) | Der Mindestalkoholgehalt von Sloe Gin beträgt 25 % vol. |
(c) | Only natural flavouring substances and flavouring preparations may be used in the production of sloe gin. | 33. Liqueur | c) | Bei der Herstellung von Sloe Gin dürfen nur natürliche Aromastoffe und Aromaextrakte verwendet werden. |
(d) | The legal name may be supplemented by the term ‘liqueur’. | a) | La liqueur est une boisson spiritueuse qui: | i) | a une teneur minimale en produits édulcorants, exprimée en sucre inverti, de: | — | 70 grammes par litre pour les liqueurs de cerise ou de griotte dont l'alcool éthylique est constitué exclusivement par une eau-de-vie de cerise ou de griotte, | — | 80 grammes par litre pour les liqueurs aromatisées exclusivement à la gentiane, avec une plante similaire ou avec de l'absinthe, | — | 100 grammes par litre dans tous les autres cas; | ii) | est produite à partir d'alcool éthylique d'origine agricole, d'un distillat d'origine agricole, d'une ou plusieurs boissons spiritueuses ou d'une combinaison de ces produits, édulcorés et additionnés d'un ou plusieurs arômes, produits d'origine agricole ou denrées alimentaires. | d) | Die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung darf durch den Begriff „Likör“ ergänzt werden. |
36. Sambuca | b) | Le titre alcoométrique volumique minimal de la liqueur est de 15 %. | 36. Sambuca |
(a) | Sambuca is a colourless aniseed-flavoured liqueur which meets the following requirements: | (i) | it contains distillates of anise (Pimpinella anisum L.), star anise (Illicium verum L.) or other aromatic herbs; | (ii) | it has a minimum content of sweetening products of 350 grams per litre expressed as invert sugar; | (iii) | it has a natural anethole content of not less than 1 gram and not more than 2 grams per litre. | c) | Des substances et préparations aromatisantes peuvent être utilisées dans la production de la liqueur. | Toutefois, les liqueurs suivantes ne peuvent être aromatisées qu'avec des aliments aromatisants, des préparations aromatisantes et des substances aromatisantes naturelles: | i) | liqueurs de fruits: | — | ananas (Ananas), | — | agrumes (Citrus L.), | — | baie d'argousier (Hippophae rhamnoides L.), | — | mûre (Morus alba, Morus rubra), | — | griotte (Prunus cerasus), | — | cerise (Prunus avium), | — | cassis (Ribes nigrum L.), | — | framboise arctique (Rubus arcticus L.), | — | mûre des marais (Rubus chamaemorus L.), | — | framboise (Rubus idaeus L.), | — | canneberge sauvage (Vaccinium oxycoccos L.), | — | myrtille (Vaccinium myrtillus L.), | — | airelle rouge (Vaccinium vitis-idaea L.); | ii) | liqueurs de plantes: | — | génépi (Artemisia genepi), | — | gentiane (Gentiana L.), | — | menthe (Mentha L.), | — | anis (Pimpinella anisum L.). | a) | Sambuca ist ein mit Anis aromatisierter farbloser Likör, der folgende Anforderungen erfüllt: | i) | Er enthält Destillate von Anis (Pimpinella anisum L.), Sternanis (Illicium verum L.) oder anderen Gewürzpflanzen; | ii) | sein Gehalt an süßenden Erzeugnissen, ausgedrückt als Invertzucker, beträgt mindestens 350 g je Liter; | iii) | er weist einen Gehalt an natürlichem Anethol von mindestens 1 g je Liter und höchstens 2 g je Liter auf. |
(b) | The minimum alcoholic strength by volume of sambuca shall be 38 %. | d) | La dénomination légale «liqueur» peut être utilisée dans tous les États membres et: | — | pour les liqueurs produites par macération de griottes ou de cerises (Prunus cerasus ou Prunus avium) dans de l'alcool éthylique d'origine agricole, la dénomination légale peut être «
guignolet
» ou «
češnjevec
», associée ou non au terme «liqueur», | — | pour les liqueurs produites par macération de griottes (Prunus cerasus) dans de l'alcool éthylique d'origine agricole, la dénomination légale peut être «
ginja
» ou «
ginjinha
» ou «
višnjevec
», associée ou non au terme «liqueur», | — | pour les liqueurs dont la teneur en alcool est issue exclusivement du rhum, la dénomination légale peut être «
punch au rhum
», associée ou non au terme «liqueur», | — | sans préjudice de l'article 3, point 2), de l'article 10, paragraphe 5, point b), et de l'article 11, pour les liqueurs contenant du lait ou des produits laitiers, la dénomination légale peut être «crème», complétée par le nom de la matière première utilisée qui lui confère son arôme prédominant, associée ou non au terme «liqueur». | b) | Der Mindestalkoholgehalt von Sambuca beträgt 38 % vol. |
(c) | The rules on flavouring substances and flavouring preparations for liqueurs laid down under category 33 shall apply to sambuca. | e) | Les termes composés suivants peuvent être utilisés dans la désignation, la présentation et l'étiquetage de liqueurs élaborées dans l'Union dans les cas où l'alcool éthylique d'origine agricole ou le distillat d'origine agricole est utilisé pour refléter des méthodes de production établies: | — | prune brandy, | — | orange brandy, | — | apricot brandy, | — | cherry brandy, | — | solbaerrom ou rhum de cassis. | En ce qui concerne la désignation, la présentation et l'étiquetage des liqueurs visées dans le présent point, le terme composé figure sur une même ligne, avec des caractères uniformes de police et de couleur identiques, et la dénomination «liqueur» figure à proximité immédiate en caractères de dimension non inférieure à ceux utilisés pour les termes composés. Si l'alcool ne provient pas de la boisson spiritueuse indiquée, son origine est indiquée sur l'étiquette dans le même champ visuel que le terme composé et le terme «liqueur», soit par la mention de la nature de l'alcool agricole utilisé, soit par la mention «alcool agricole» suivie, à chaque fois, des termes «fabriqué à partir de …» ou «élaboré à l'aide de …». | c) | Für Sambuca gelten die Regeln gemäß Kategorie 33 über die Verwendung von Aromastoffen und Aromaextrakten in Likören. |
(d) | Sambuca shall not be coloured. | f) | Sans préjudice des articles 11 et 12 et de l'article 13, paragraphe 4, la dénomination légale «liqueur» peut être complétée par le nom d'un arôme ou d'un aliment qui confère à la boisson spiritueuse son arôme prédominant, à condition que l'arôme soit conféré à la boisson spiritueuse par des aliments aromatisants, des préparations aromatisantes et des substances aromatisantes naturelles issues de la matière première mentionnée dans le nom de l'arôme ou de l'aliment, complétée uniquement si nécessaire par des substances aromatisantes visant à renforcer l'arôme de cette matière première. | d) | Sambuca darf nicht gefärbt werden. |
(e) | The legal name may be supplemented by the term ‘liqueur’. | 34. Crème de (complétée par le nom d'un fruit ou d'une autre matière première utilisée) | e) | Die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung darf durch den Begriff „Likör“ ergänzt werden. |
37. Maraschino, marrasquino or maraskino | a) | «Crème de» (complétée par le nom d'un fruit ou d'une autre matière première utilisée) est une liqueur qui a une teneur minimale en produits édulcorants, exprimée en sucre inverti, de 250 grammes par litre. | 37. Maraschino, Marrasquino oder Maraskino |
(a) | Maraschino, marrasquino or maraskino is a colourless liqueur the flavour of which is given mainly by a distillate of marasca cherries or of the product produced by macerating cherries or parts of cherries in ethyl alcohol of agricultural origin or in a distillate of marasca cherries, with a minimum content of sweetening products of 250 grams per litre expressed as invert sugar. | b) | Le titre alcoométrique volumique minimal de la «crème de» (complétée par le nom d'un fruit ou de l'autre matière première utilisée) est de 15 %. | a) | Maraschino, Marrasquino oder Maraskino ist ein farbloser Likör, dessen Aroma hauptsächlich durch die Verwendung von Destillat von Maraskakirschen oder von einem Produkt, das durch Mazeration von Kirschen oder Teilen von Kirschen in Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs oder in einem Destillat von Maraskakirschen gewonnen wurde, und der einen Mindestgehalt an süßenden Erzeugnissen, ausgedrückt als Invertzucker, von 250 g je Liter aufweist. |
(b) | The minimum alcoholic strength by volume of maraschino, marrasquino or maraskino shall be 24 %. | c) | Les règles applicables aux substances aromatisantes et aux préparations aromatisantes pour liqueurs établies dans la catégorie 33 s'appliquent à cette boisson spiritueuse. | b) | Der Mindestalkoholgehalt von Maraschino, Marrasquino oder Maraskino beträgt 24 % vol. |
(c) | The rules on flavouring substances and flavouring preparations for liqueurs laid down under category 33 shall apply to maraschino, marrasquino or maraskino. | d) | Les matières premières utilisées excluent les produits laitiers. | c) | Für Maraschino, Marrasquino oder Maraskino gelten die Regeln gemäß Kategorie 33 über die Verwendung von Aromastoffen und Aromaextrakten in Likören. |
(d) | Maraschino, marrasquino or maraskino shall not be coloured. | e) | Le fruit ou toute autre matière première utilisée dans la dénomination légale est le fruit ou la matière première qui confère son arôme prédominant à cette boisson spiritueuse. | d) | Maraschino, Marrasquino oder Maraskino darf nicht gefärbt werden. |
(e) | The legal name may be supplemented by the term ‘liqueur’. | f) | La dénomination légale peut être complétée par le terme «liqueur». | e) | Die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung darf durch den Begriff „Likör“ ergänzt werden. |
38. Nocino or orehovec | g) | La dénomination légale «crème de cassis» ne peut désigner que les liqueurs produites avec du cassis et dont la teneur en produits édulcorants, exprimée en sucre inverti, est de plus de 400 grammes par litre. | 38. Nocino oder Orehovec |
(a) | Nocino or orehovec is a liqueur the flavour of which is given mainly by maceration, or by maceration and distillation, of whole green walnuts (Juglans regia L.), with a minimum content of sweetening products of 100 grams per litre expressed as invert sugar. | 35. Sloe gin | a) | Nocino oder Orehovec ist ein Likör, dessen Aroma hauptsächlich durch Mazeration oder durch Mazeration und Destillation ganzer grüner Walnüsse (Juglans regia L.) zustande kommt und der einen Mindestgehalt an süßenden Erzeugnissen, ausgedrückt als Invertzucker, von 100 g je Liter aufweist. |
(b) | The minimum alcoholic strength by volume of nocino or orehovec shall be 30 %. | a) | Le sloe gin est une liqueur élaborée par macération de prunelles dans le gin, éventuellement additionnée de jus de prunelles. | b) | Der Mindestalkoholgehalt von Nocino oder Orehovec beträgt 30 % vol. |
(c) | The rules on flavouring substances and flavouring preparations for liqueurs laid down under category 33 shall apply to nocino or orehovec. | b) | Le titre alcoométrique volumique minimal du sloe gin est de 25 %. | c) | Für Nocino oder Orehovec gelten die Regeln gemäß Kategorie 33 über die Verwendung von Aromastoffen und Aromaextrakten in Likören. |
(d) | The legal name may be supplemented by the term ‘liqueur’. | c) | Seules des substances et préparations aromatisantes naturelles peuvent être utilisées dans la production du sloe gin. | d) | Die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung darf durch den Begriff „Likör“ ergänzt werden. |
39. Egg liqueur or advocaat or avocat or advokat | d) | La dénomination légale peut être complétée par le terme «liqueur». | 39. Eierlikör oder Advocaat oder Avocat oder Advokat |
(a) | Egg liqueur or advocaat or avocat or advokat is a liqueur, whether flavoured or not, produced from ethyl alcohol of agricultural origin, distillate of agricultural origin or spirit drink, or a combination thereof, and the ingredients of which are quality egg yolk, egg white and sugar or honey or both. The minimum sugar or honey content shall be 150 grams per litre expressed as invert sugar. The minimum content of pure egg yolk shall be 140 grams per litre of the final product. Any use of eggs from hens belonging to a species other than Gallus gallus shall be indicated on the label. | 36. Sambuca | a) | Eierlikör oder Advocaat oder Avocat oder Advokat ist ein Likör, auch aromatisiert, der aus Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs und/oder einem Destillat landwirtschaftlichen Ursprungs oder einer Spirituose oder einer Kombination daraus hergestellt wird und als Bestandteile hochwertiges Eigelb und Eiweiß sowie Zucker oder Honig oder beides enthält. Der Mindestgehalt an Zucker oder Honig, ausgedrückt als Invertzucker, beträgt 150 g je Liter. Der Mindestgehalt an reinem Eigelb beträgt 140 g je Liter Fertigerzeugnis. Falls andere Eier als Eier von Hühnern der Gattung Gallus Gallus verwendet werden, ist das auf dem Etikett anzugeben. |
(b) | The minimum alcoholic strength by volume of egg liqueur or advocaat or avocat or advokat shall be 14 %. | a) | La sambuca est la liqueur incolore aromatisée à l'anis qui remplit les exigences suivantes: | i) | elle est additionnée d'un distillat d'anis (Pimpinella anisum L.), d'anis étoilé (Illicium verum L.) ou d'autres herbes aromatiques; | ii) | sa teneur minimale en produits édulcorants, exprimée en sucre inverti, est de 350 grammes par litre; | iii) | sa teneur en anéthole naturel est comprise entre 1 et 2 grammes par litre. | b) | Der Mindestalkoholgehalt von Eierlikör oder Advocaat oder Avocat oder Advokat beträgt 14 % vol. |
(c) | Only flavouring foodstuffs, flavouring substances and flavouring preparations may be used in the production of egg liqueur or advocaat or avocat or advokat. | b) | Le titre alcoométrique volumique minimal de la sambuca est de 38 %. | c) | Bei der Herstellung von Eierlikör oder Advocaat oder Avocat oder Advokat dürfen nur geschmackgebende Lebensmittel, Aromastoffe und Aromaextrakte verwendet werden. |
(d) | Milk products may be used in the production of egg liqueur or advocaat or avocat or advokat. | c) | Les règles applicables aux substances aromatisantes et aux préparations aromatisantes pour liqueurs figurant dans la catégorie 33 s'appliquent à la sambuca. | d) | Bei der Herstellung von Eierlikör oder Advocaat oder Avocat oder Advokat dürfen Milcherzeugnisse verwendet werden. |
40. Liqueur with egg | d) | La sambuca n'est pas colorée. | 40. Likör mit Eizusatz |
(a) | Liqueur with egg is a liqueur, whether flavoured or not, produced from ethyl alcohol of agricultural origin, distillate of agricultural origin or spirit drink, or a combination thereof, the characteristic ingredients of which are quality egg yolk, egg white and sugar or honey or both. The minimum sugar or honey content shall be 150 grams per litre expressed as invert sugar. The minimum egg yolk content shall be 70 grams per litre of the final product. | e) | La dénomination légale peut être complétée par le terme «liqueur». | a) | Likör mit Eizusatz ist ein Likör, auch aromatisiert, der aus Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs oder einem Destillat landwirtschaftlichen Ursprungs und/oder einer Spirituose oder einer Kombination daraus hergestellt wird und als charakteristische Bestandteile hochwertiges Eigelb und Eiweiß sowie Zucker oder Honig oder beides enthält. Der Mindestgehalt an Zucker oder Honig, ausgedrückt als Invertzucker, beträgt 150 g je Liter. Der Mindestgehalt an Eigelb beträgt 70 g je Liter Fertigerzeugnis. |
(b) | The minimum alcoholic strength by volume of liqueur with egg shall be 15 %. | 37. Maraschino, marrasquino ou maraskino | b) | Der Mindestalkoholgehalt von Likör mit Eizusatz beträgt 15 % vol. |
(c) | Only flavouring foodstuffs, natural flavouring substances and flavouring preparations may be used in the production of liqueur with egg. | a) | Le maraschino, marrasquino ou maraskino est une liqueur incolore dont l'aromatisation est obtenue principalement par l'emploi du distillat de marasques ou du produit de la macération de cerises ou d'une partie de ce fruit dans de l'alcool éthylique d'origine agricole ou dans un distillat de marasques, ayant une teneur minimale en produits édulcorants, exprimée en sucre inverti, de 250 grammes par litre. | c) | Bei der Herstellung von Likör mit Eizusatz dürfen nur geschmackgebende Lebensmittel, natürliche Aromastoffe und Aromaextrakte verwendet werden. |
(d) | Milk products may be used in the production of liqueur with egg. | b) | Le titre alcoométrique volumique minimal du maraschino, marrasquino ou maraskino est de 24 %. | d) | Bei der Herstellung von Likör mit Eizusatz dürfen Milcherzeugnisse verwendet werden. |
41. Mistrà | c) | Les règles applicables aux substances aromatisantes et aux préparations aromatisantes pour liqueurs figurant dans la catégorie 33 s'appliquent au maraschino, marrasquino ou maraskino. | 41. Mistrà |
(a) | Mistrà is a colourless spirit drink flavoured with aniseed or natural anethole which meets the following requirements: | (i) | it has an anethole content of not less than 1 gram and not more than 2 grams per litre; | (ii) | it may also contain a distillate of aromatic herbs; | (iii) | it has not been sweetened. | d) | Le maraschino, marrasquino ou maraskino n'est pas coloré. | a) | Mistrà ist eine mit Anis oder natürlichem Anethol aromatisierte farblose Spirituose, die folgende Anforderungen erfüllt: | i) | Sie weist einen Anetholgehalt von mindestens 1 g je Liter und höchstens 2 g je Liter auf; | ii) | ihr wurde eventuell ein Kräuterdestillat zugesetzt; | iii) | sie wurde nicht gesüßt. |
(b) | The minimum alcoholic strength by volume of mistrà shall be 40 % and the maximum alcoholic strength by volume shall be 47 %. | e) | La dénomination légale peut être complétée par le terme «liqueur». | b) | Der Alkoholgehalt von Mistrà beträgt mindestens 40 % vol und höchstens 47 % vol. |
(c) | Mistrà may only be flavoured with flavouring preparations and natural flavouring substances. | 38. Nocino ou orehovec | c) | Mistrà darf nur mit Aromaextrakten und natürlichen Aromastoffen aromatisiert werden. |
(d) | Mistrà shall not be coloured. | a) | Le nocino ou orehovec est une liqueur dont l'aromatisation est obtenue principalement par la macération, ou la macération et la distillation, des fruits de noix entiers (Juglans regia L.), ayant une teneur minimale en produits édulcorants, exprimée en sucre inverti, de 100 grammes par litre. | d) | Mistrà darf nicht gefärbt werden. |
42. Väkevä glögi or spritglögg | b) | Le titre alcoométrique volumique minimal du nocino ou orehovec est de 30 %. | 42. Väkevä glögi oder Spritglögg |
(a) | Väkevä glögi or spritglögg is a spirit drink produced by flavouring wine or wine products and ethyl alcohol of agricultural origin with the flavour of cloves or cinnamon or both, using one of the following processes or a combination thereof: | (i) | maceration or distillation, | (ii) | distillation of the alcohol in the presence of parts of the plants specified above, | (iii) | addition of natural flavouring substances of cloves or cinnamon. | c) | Les règles applicables aux substances et aux préparations aromatisantes pour liqueurs figurant dans la catégorie 33 s'appliquent au nocino ou orehovec. | a) | Väkevä glögi oder Spritglögg ist eine Spirituose, die durch Aromatisierung von Wein oder weinhaltigen Erzeugnissen und Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs mit dem Aroma von Gewürznelken und Zimt oder beidem in einem der folgenden Prozessschritte oder einer Kombination daraus hergestellt wird: | i) | Mazeration oder Destillation, | ii) | Destillation des Alkohols unter Beigabe von Teilen der vorstehend genannten Pflanzen, | iii) | Zusatz von natürlichen Aromastoffen von Gewürznelken oder Zimt. |
(b) | The minimum alcoholic strength by volume of väkevä glögi or spritglögg shall be 15 %. | d) | La dénomination légale peut être complétée par le terme «liqueur». | b) | Der Mindestalkoholgehalt von Väkevä glögi oder Spritglögg beträgt 15 % vol. |
(c) | Väkevä glögi or spritglögg may only be flavoured with flavouring substances, flavouring preparations or other flavourings but the flavour of the spices specified in point (a) shall be predominant. | 39. Liqueur à base d'œufs ou advocaat, avocat ou advokat | c) | Väkevä glögi oder Spritglögg darf nur mit Aromastoffen, Aromaextrakten oder sonstigen Aromen aromatisiert werden, wobei jedoch das Aroma der in Buchstabe a genannten Gewürze vorherrschend bleiben muss. |
(d) | The content of wine or wine products shall not exceed 50 % of the final product. | a) | La liqueur à base d'œufs ou advocaat, avocat ou advokat est une liqueur, aromatisée ou non, produite à partir d'alcool éthylique d'origine agricole, de distillat d'origine agricole ou de boisson spiritueuse, ou d'une combinaison de ces produits, et dont les ingrédients sont du jaune d'œuf de qualité, du blanc d'œuf et du sucre ou du miel ou les deux. La teneur minimale en sucre ou en miel, exprimée en sucre inverti, est de 150 grammes par litre. La teneur minimale en jaune d'œuf pur est de 140 grammes par litre de produit final. Toute utilisation d'œufs produits par des poules d'une espèce autre que Gallus gallus est indiquée sur l'étiquette. | d) | Der Gehalt an Wein oder weinhaltigen Erzeugnissen darf 50 % des Fertigerzeugnisses nicht übersteigen. |
43. Berenburg or Beerenburg | b) | Le titre alcoométrique minimal de la liqueur à base d'œufs, ou advocaat, avocat ou advokat est de 14 % vol. | 43. Berenburg oder Beerenburg |
(a) | Berenburg or Beerenburg is a spirit drink which meets the following requirements: | (i) | it is produced using ethyl alcohol of agricultural origin; | (ii) | it is produced by the maceration of fruit or plants or parts thereof; | (iii) | it contains as a specific flavour distillate of gentian root (Gentiana lutea L.), of juniper berries (Juniperus communis L.) and of laurel leaves (Laurus nobilis L.); | (iv) | it varies in colour from light to dark brown; | (v) | it may be sweetened to a maximum of 20 grams of sweetening products per litre expressed as invert sugar. | c) | Seuls les aliments aromatisants, substances aromatisantes et préparations aromatisantes peuvent être utilisés dans la production de la liqueur à base d'œufs ou advocaat, avocat ou advokat. | a) | Berenburg oder Beerenburg ist eine Spirituose, die folgende Anforderungen erfüllt: | i) | Sie wird aus Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs hergestellt; | ii) | sie wird durch Mazeration von Früchten oder Pflanzen oder Teilen von Früchten oder Pflanzen hergestellt; | iii) | die als typisches Aroma ein Destillat aus Enzianwurzel (Gentiana lutea L.), Wacholderbeeren (Juniperus communis L.) und Lorbeerblättern (Laurus nobilis L.) enthält; | iv) | sie ist von hellbrauner bis dunkelbrauner Farbe; | v) | sie darf bis zu einem Gehalt an süßenden Erzeugnissen, ausgedrückt als Invertzucker, von höchstens 20 g je Liter gesüßt werden. |
(b) | The minimum alcoholic strength by volume of Berenburg or Beerenburg shall be 30 %. | d) | Des produits laitiers peuvent être utilisés dans la production de la liqueur à base d'œufs ou advocaat, avocat ou advokat. | b) | Der Mindestalkoholgehalt von Berenburg oder Beerenburg beträgt 30 % vol. |
(c) | Berenburg or Beerenburg may only be flavoured with flavouring preparations and natural flavouring substances. | 40. Liqueur aux œufs | c) | Berenburg oder Beerenburg darf nur mit Aromaextrakten und natürlichen Aromastoffen aromatisiert werden. |
44. Honey nectar or mead nectar | a) | La liqueur aux œufs est la liqueur, aromatisée ou non, produite à partir d'alcool éthylique d'origine agricole, de distillat d'origine agricole ou de boisson spiritueuse, ou d'une combinaison de ces produits, dont les ingrédients caractéristiques sont du jaune d'œuf de qualité, du blanc d'œuf et du sucre ou du miel ou les deux. La teneur minimale en sucre ou en miel, exprimée en sucre inverti, est de 150 grammes par litre. La teneur minimale en jaune d'œuf est de 70 grammes par litre de produit final. | 44. Honignektar oder Metnektar |
(a) | Honey nectar or mead nectar is a spirit drink produced by flavouring a mixture of fermented honey mash and honey distillate or ethyl alcohol of agricultural origin or both, which contains at least 30 % vol. of fermented honey mash. | b) | Le titre alcoométrique volumique minimal de la liqueur aux œufs est de 15 %. | a) | Honignektar oder Metnektar ist eine Spirituose, die durch Aromatisierung einer Mischung von vergorener Honigmaische und Honigdestillat oder Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs oder beidem, die mindestens 30 % vergorene Honigmaische (bezogen auf das Volumen) enthält, hergestellt wird. |
(b) | The minimum alcoholic strength by volume of honey nectar or mead nectar shall be 22 %. | c) | Seuls des aliments aromatisants, des substances aromatisantes naturelles et des préparations aromatisantes peuvent être utilisés dans la production de la liqueur aux œufs. | b) | Der Mindestalkoholgehalt von Honignektar oder Metnektar beträgt 22 % vol. |
(c) | Honey nectar or mead nectar may only be flavoured with flavouring preparations and natural flavouring substances, provided that the honey taste is predominant. | d) | Des produits laitiers peuvent être utilisés dans la production de la liqueur aux œufs. | c) | Honignektar oder Metnektar darf nur mit Aromaextrakten und natürlichen Aromastoffen aromatisiert werden, wobei der Honiggeschmack vorherrschend sein muss. |
(d) | Honey nectar or mead nectar may only be sweetened with honey. | 41. Mistrà | d) | Honignektar oder Metnektar darf nur mit Honig gesüßt sein. |
ANNEX II | a) | Le mistrà est une boisson spiritueuse incolore aromatisée à l'anis ou à l'anéthole naturel, qui remplit les exigences suivantes: | i) | sa teneur en anéthole naturel est comprise entre 1 et 2 grammes par litre; | ii) | il peut également contenir un distillat d'herbes aromatiques; | iii) | il n'est pas édulcoré. | ANHANG II |
SPECIFIC RULES CONCERNING CERTAIN SPIRIT DRINKS | b) | Le titre alcoométrique volumique minimal du mistrà est de 40 % et le titre alcoométrique volumique maximal, de 47 %. | SONDERVORSCHRIFTEN FÜR BESTIMMTE SPIRITUOSEN |
1.
Rum-Verschnitt is produced in Germany and obtained by mixing rum and ethyl alcohol of agricultural origin, in such a manner that a minimum proportion of 5 % of the alcohol contained in the final product shall come from rum. The minimum alcoholic strength by volume of Rum-Verschnitt shall be 37,5 %. The word ‘
Verschnitt
’ shall appear in the description, presentation and labelling in characters of the same font, size and colour as, and on the same line as, the word ‘
Rum
’ and, in the case of bottles, on the front label. The legal name of this product shall be ‘spirit drink’. Where Rum-Verschnitt is placed on the market outside Germany, its alcoholic composition shall appear on the label. | c) | Le mistrà ne peut être aromatisé qu'avec des préparations aromatisantes et des substances aromatisantes naturelles. | 1.
Rum-Verschnitt wird in Deutschland hergestellt und durch den Verschnitt von Rum mit Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs in der Weise gewonnen, dass mindestens 5 % des Alkohols im Fertigerzeugnis vom Rum stammen muss. Der Mindestalkoholgehalt von Rum-Verschnitt beträgt 37,5 % vol. In der Bezeichnung, Aufmachung und Kennzeichnung ist das ist das Wort „
Verschnitt
“ in derselben Schriftart, Größe und Farbe wie das Wort „
Rum
“ zu halten; es muss zusammen mit diesem auf derselben Zeile erscheinen und ist bei Flaschen auf dem Frontetikett anzubringen. Die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung dieses Erzeugnisses ist „Spirituose“. Wird Rum- Verschnitt außerhalb Deutschlands in Verkehr gebracht, so muss auf dem Etikett die Zusammensetzung des Alkohols angegeben sein. |
2.
Slivovice is produced in Czechia and obtained by the addition to the plum distillate, before the final distillation, of ethyl alcohol of agricultural origin, in such a manner that a minimum proportion of 70 % of the alcohol contained in the final product shall come from plum distillate. The legal name of this product shall be ‘spirit drink’. The name ‘
slivovice
’ may be added if it appears in the same visual field on the front label. If slivovice is placed on the market outside Czechia, its alcoholic composition shall appear on the label. This provision shall be without prejudice to the use of the legal names for fruit spirits in category 9 of Annex I. | d) | Le mistrà n'est pas coloré. | 2.
Slivovice wird in Tschechien hergestellt und wird gewonnen, indem dem Pflaumendestillat vor der letzten Destillation Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs in der Weise zugesetzt wird, dass mindestens 70 % des Alkohols im Fertigerzeugnis vom Pflaumendestillat stammen müssen. Die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung dieses Erzeugnisses ist „Spirituose“. Die Bezeichnung Slivovice darf hinzugefügt werden, wenn sie im selben Sichtfeld des Frontetiketts erscheint. Wird Slivovice außerhalb Tschechiens in Verkehr gebracht, so muss auf dem Etikett die Zusammensetzung des Alkohols angegeben sein. Diese Bestimmung gilt unbeschadet der Verwendung der rechtlich vorgeschriebenen Bezeichnungen für Obstbrände gemäß Anhang I Kategorie 9. |
3.
Guignolet Kirsch is produced in France and obtained by mixing guignolet and kirsch, in such a manner that a minimum proportion of 3 % of the total pure alcohol contained in the final product shall come from kirsch. The word ‘
guignolet
’ shall appear in the description, presentation and labelling in characters of the same font, size and colour as, and on the same line as, the word ‘
kirsch
’ and, in case of bottles, on the front label. The legal name of this product shall be ‘liqueur’. Its alcoholic composition shall indicate the percentage by volume of pure alcohol that guignolet and kirsch represent in the total pure alcohol content by volume of guignolet kirsch. | 42. Väkevä glögi ou spritglögg | 3.
Guignolet Kirsch wird in Frankreich hergestellt und durch das Mischen von Guignolet mit Kirsch in der Weise gewonnen, dass mindestens 3 % des gesamten reinen Alkohols im Fertigerzeugnis vom Kirschwasser stammen muss. In der Bezeichnung, Aufmachung und Kennzeichnung ist das Wort „
Guignolet
“ in derselben Schriftart, Größe und Farbe wie das Wort „
Kirsch
“ zu halten; es muss zusammen mit diesem in derselben Zeile erscheinen und ist bei Flaschen auf dem Frontetikett anzubringen. Die rechtlich vorgeschriebene Bezeichnung dieses Erzeugnisses ist „Likör“. In der Zusammensetzung des Alkohols ist der prozentuale Volumenanteil reinen Alkohols anzugeben, den Guignolet und Kirschwasser am Gesamtgehalt an reinem Alkohol von Guignolet Kirsch ausmachen. |
ANNEX III | a) | Le väkevä glögi ou spritglögg est une boisson spiritueuse produite par aromatisation de vins ou de produits vitivinicoles et d'alcool éthylique d'origine agricole à l'aide de l'arôme de clous de girofle ou de cannelle ou les deux, et ce par un recours à l'un des procédés suivants ou une combinaison de ceux-ci: | i) | macération ou distillation; | ii) | distillation de l'alcool en présence d'éléments des plantes indiquées ci-dessus; | iii) | ajout d'arômes naturels de clous de girofle ou de cannelle. | ANHANG III |
DYNAMIC OR ‘
CRIADERAS Y SOLERA
’ OR ‘
SOLERA E CRIADERAS
’ AGEING SYSTEM | b) | Le titre alcoométrique volumique minimal du väkevä glögi ou spritglögg est de 15 %. | DYNAMISCHES ODER „
CRIADERAS Y SOLERA
“ ODER „
SOLERA E CRIADERAS
“ ALTERUNGSVERFAHREN |
The dynamic or ‘
criaderas y solera
’ or ‘
solera e criaderas
’ ageing system consists in the execution of periodical extractions of a portion of the brandy contained in each of the oak casks and containers that form an ageing scale and the corresponding replenishments with brandy extracted from the preceding ageing scale. | c) | Le väkevä glögi ou spritglögg ne peut être aromatisé qu'avec des substances aromatisantes, des préparations aromatisantes ou autres arômes, mais l'arôme des épices figurant au point a) doit être prédominant. | Beim dynamischen oder „
criaderas y solera
“ oder „
solera e criaderas
“ Alterungsverfahren wird regelmäßig ein Teil des Brandys, der in jedem der Eichenholzfässer und -behälter enthalten ist, die einer Reifungsstufe entsprechen, entnommen, und diese werden mit dem entsprechenden Teil Brandy wiederaufgefüllt, der den Fässern oder Behältern der vorhergehenden Reifungsstufe entnommen wurde. |
Definitions | d) | La teneur en vin ou en produits vitivinicoles ne doit pas être supérieure à 50 % du produit final. | Begriffsbestimmungen |
| ‘Ageing scale’ means each group of oak casks and containers with the same level of maturation, through which the brandy progresses in the course of its ageing process. Each scale is known as ‘
criadera
’, except the last one, previous to the expedition of the brandy, known as the ‘
solera
’. | 43. Berenburg ou Beerenburg | „Reifungsstufen“: jede Gruppe von Eichenholzfässern und -behältern mit demselben Reifegrad, die der Brandy im Verlauf seines Alterungsprozesses durchläuft. Jede Reifungsstufe wird als „Criadera“ bezeichnet; hiervon ausgenommen ist die letzte vor dem Versand des Brandys, die als „Solera“ bezeichnet wird. |
| ‘Extraction’ means the partial volume of brandy drawn from each oak cask and container in an ageing scale, for its incorporation into the oak casks and containers in the next ageing scale or, in the case of the solera, for its shipping. | a) | La Berenburg ou Beerenburg est une boisson spiritueuse qui remplit les exigences suivantes: | i) | elle est élaborée à l'aide d'alcool éthylique d'origine agricole; | ii) | elle est produite par la macération de fruits, de plantes ou de parties de fruits ou de plantes; | iii) | elle contient comme arôme spécifique à la fois le distillat de racines de gentiane (Gentiane lutea L.), de baies de genévrier (Juniperus communis L.) et de feuilles de laurier (Laurus nobilis L.); | iv) | sa couleur varie du brun clair au brun foncé; | v) | elle peut être édulcorée jusqu'à une teneur maximale en produits édulcorants, exprimée en sucre inverti, de 20 grammes par litre. | „Entnahme“: die Teilmenge des Brandys, die aus jedem der Eichenholzfässer und -behälter einer Reifungsstufe entnommen wird, um sie in die Eichenholzfässer und -behälter der nächsten Reifungsstufe, oder im Fall der Solera, für seinen Versand, umzufüllen. |
| ‘Replenishment’ means the volume of brandy from the oak casks and containers of a given ageing scale that is incorporated into and blended with the content of the oak casks and containers of the following scale in terms of age. | b) | Le titre alcoométrique volumique minimal de la Berenburg ou Beerenburg est de 30 %. | „Wiederauffüllung“: Menge des Brandys aus den Eichenholzfässern und -behältern einer bestimmten Reifungsstufe, die in die Eichenholzfässer und -behälter der darauffolgenden Reifungsstufe umgefüllt und mit ihrem Inhalt vermischt wird. |
| ‘Average age’ means the period of time corresponding to the rotation of the total stock of brandy that is undergoing the ageing process, calculated by dividing the total volume of brandy contained in all the ageing scales by the volume of the extractions made from the last scale – the solera – in one year. | c) | La Berenburg ou Beerenburg ne peut être aromatisée qu'avec des préparations aromatisantes et des substances aromatisantes naturelles. | „Durchschnittliche Alterungsdauer“: Zeitraum, der dem Stufendurchlauf des Gesamtbestandes an Brandy entspricht, der den Alterungsprozess durchläuft, berechnet durch Teilung des Gesamtvolumens des Brandys in allen Reifungsstufen durch das Volumen der Entnahmen aus der letzten Stufe — der Solera — in einem Jahr. |
The average age of the brandy drawn from the solera shall be calculated using the following formula: t = Vt/Ve, in which: | 44. Nectar de miel ou d'hydromel | Die durchschnittliche Alterungsdauer des Brandys, der aus der Solera entnommen wird, ist mittels folgender Formel zu berechnen: t = Vt/Ve. Dabei ist |
— | t is the average age, expressed in years; | a) | Le nectar de miel ou d'hydromel est une boisson spiritueuse produite par aromatisation d'un mélange de moût de miel fermenté et de distillat de miel ou d'alcool éthylique d'origine agricole ou des deux, qui contient au moins 30 % de moût de miel fermenté par volume. | — | t die durchschnittliche Alterungsdauer, ausgedrückt in Jahren, |
— | Vt is the total volume of stocks in the ageing system, expressed in litres of pure alcohol; | b) | Le titre alcoométrique volumique minimal du nectar de miel ou d'hydromel est de 22 %. | — | Vt die Gesamtmenge des Bestandes beim Alterungsverfahren, ausgedrückt in Litern reinen Alkohols, |
— | Ve is the total volume of product extracted for shipping during a year, expressed in litres of pure alcohol. | c) | Le nectar de miel ou d'hydromel ne peut être aromatisé qu'avec des préparations aromatisantes et des substances aromatisantes naturelles, à condition que l'arôme de miel soit prédominant. | — | Ve die Gesamtmenge des im Verlauf eines Jahres für den Versand entnommenen Produktes, ausgedrückt in Litern reinen Alkohols. |
In the case of oak casks and containers of less than 1 000 litres, the number of annual extractions and replenishments shall be equal to or lower than twice the number of scales in the system, in order to guarantee that the youngest component has an age equal to or higher than six months. | d) | Le nectar de miel ou d'hydromel ne peut être édulcoré qu'avec du miel. | Im Fall von Eichenholzfässern und -behältern mit einem Fassungsvermögen von weniger als 1 000 Litern darf die Zahl der jährlichen Entnahmen und Wiederauffüllungen höchstens doppelt so groß wie die Zahl der Reifungsstufen des Verfahrens sein, damit sichergestellt ist, dass der jüngste Bestandteil mindestens sechs Monate alt ist. |
In the case of oak casks and containers of 1 000 litres or more, the number of annual extractions and replenishments shall be equal to or lower than the number of scales in the system, in order to guarantee that the youngest component has an age equal to or higher than one year. | ANNEXE II | Im Fall von Eichenholzfässern und -behältern mit einem Fassungsvermögen von mindestens 1 000 Litern darf die Zahl der jährlichen Entnahmen und Wiederauffüllungen höchstens der Zahl der Reifungsstufen des Verfahrens entsprechen, damit sichergestellt wird, dass der jüngste Bestandteil mindestens ein Jahr alt ist. |
ANNEX IV | RÈGLES SPÉCIFIQUES CONCERNANT CERTAINES BOISSONS SPIRITUEUSES | ANHANG IV |
Correlation table | 1. Le Rum-Verschnitt est produit en Allemagne et est obtenu en mélangeant du rhum et de l'alcool éthylique d'origine agricole, de telle sorte qu'une proportion minimale de 5 % de l'alcool contenu dans le produit final provient du rhum. Le titre alcoométrique volumique minimal du Rum-Verschnitt est de 37,5 %. Le terme «
Verschnitt
» figure dans la désignation, la présentation et l'étiquetage en caractères de type, de dimension et de couleur identiques à ceux utilisés pour le terme «
Rum
», sur la même ligne que celui-ci et, sur les bouteilles, il doit être mentionné sur l'étiquette frontale. La dénomination légale de ce produit est «boisson spiritueuse». En cas de mise sur le marché du Rum-Verschnitt en dehors de l'Allemagne, la composition alcoolique de ce produit figure sur l'étiquette. | Entsprechungstabelle |
This Regulation | Regulation (EC) No 110/2008 | 2. La slivovice produite en Tchéquie est obtenue par l'addition au distillat de prune, avant la distillation finale, d'alcool éthylique d'origine agricole, de telle sorte qu'une proportion minimale de 70 % de l'alcool contenu dans le produit final provienne du distillat de prune. La dénomination légale de ce produit est «boisson spiritueuse». Le terme «
slivovice
» peut être ajouté à condition d'apparaître dans le même champ visuel sur l'étiquette frontale. En cas de mise sur le marché de la slivovice en dehors de la Tchéquie, la composition alcoolique de la slivovice figure sur l'étiquette. La présente disposition s'applique sans préjudice de l'utilisation des dénominations légales pour les eaux-de-vie de fruits visées à l'annexe I, catégorie 9. | Vorliegende Verordnung | Verordnung (EG) Nr. 110/2008 |
Article 1(1) and (2) | Article 1(1) and (2) | 3. Le guignolet kirsch est produit en France. Il est obtenu en mélangeant du guignolet et du kirsch, de telle sorte qu'une proportion minimale de 3 % de la teneur totale en alcool pur du produit final provienne du kirsch. Le terme «
guignolet
» figure dans la désignation, la présentation et l'étiquetage en caractères de type, de dimension et de couleur identiques à ceux utilisés pour le terme «
kirsch
», sur la même ligne que celui-ci et, sur les bouteilles, il est mentionné sur l'étiquette frontale. La dénomination légale de ce produit est «liqueur». Sa composition alcoolique indique le pourcentage par volume d'alcool pur que le guignolet et le kirsch représentent dans la teneur totale en alcool pur par volume de guignolet kirsch. | Artikel 1 Absätze 1 und 2 | Artikel 1 Absätze 1 und 2 |
Article 2, points (a) to (d) | Article 2(1) and (3) | ANNEXE III | Artikel 2, Buchstaben a bis d | Artikel 21 und 3 |
Article 2, point (e) | Article 2(2) | PROCÉDÉ DE VIEILLISSEMENT DYNAMIQUE OU «
CRIADERAS Y SOLERA
» OU «
SOLERA E CRIADERAS
» | Artikel 2, Buchstabe e | Artikel 2 Absatz 2 |
Article 2, point (f) | Annex I, point 6 | Le procédé de vieillissement dynamique dit «
criaderas y solera
» ou «
solera e criaderas
» consiste à soutirer périodiquement une partie du brandy contenu dans chacun des fûts ou autres récipients en bois de chêne correspondant à une étape de vieillissement et à remplir de nouveau ces fûts ou récipients avec du brandy soutiré à l'étape de vieillissement précédente. | Artikel 2, Buchstabe f | Anhang I, Nummer 6 |
Article 3(1) | Article 8 | Définitions | Artikel 3 Absatz 1 | Artikel 8 |
Article 3(2) and (3) | Article 10 | | «Étape de vieillissement» désigne chacun des ensembles de fûts ou autres récipients en bois de chêne correspondant à un même niveau de maturation, par lesquels le brandy passe au cours de son processus de vieillissement. Chacune de ces étapes est appelée «
criadera
», sauf la dernière, qui précède l'expédition du brandy, qui porte le nom de «
solera
». | Artikel 3 Absätze 2 und 3 | Artikel 10 |
Article 3(4) | Article 15(1) | | «Soutirage» désigne le volume partiel du brandy contenu dans chaque fût ou autre récipient en bois de chêne d'une étape de vieillissement qui est soutiré avant d'être transféré dans les fûts ou autres récipients en bois de chêne de l'étape de vieillissement suivante ou, dans le cas de la solera, avant d'être expédié. | Artikel 3 Absatz 4 | Artikel 15 Absatz 1 |
Article 3(5) | — | | «Transfert» désigne le volume de brandy soutiré dans les fûts ou autres récipients en bois de chêne d'une étape de vieillissement donnée, qui est ajouté et assemblé au contenu des fûts ou récipients en bois de chêne de l'étape de vieillissement suivante. | Artikel 3 Absatz 5 | — |
Article 3(6) | — | | «Âge moyen» désigne la période correspondant à la rotation de la quantité totale de brandy qui parcourt les étapes du processus de vieillissement, calculée en divisant le volume total de brandy contenu à toutes les étapes de vieillissement par le volume des soutirages effectués à partir de la dernière étape, la solera, au cours d'une année. | Artikel 3 Absatz 6 | — |
Article 3(7) | Article 15(3), third subparagraph | L'âge moyen du brandy soutiré de la solera est calculé selon la formule suivante: t = Vt/Ve, où: | Artikel 3 Absatz 7 | Artikel 15 Absatz 3, Unterabsatz 3 |
Article 3(8) | — | — | t est l'âge moyen, exprimé en années, | Artikel 3 Absatz 8 | — |
Article 3(9) and (10) | Article 11(2) and Annex I, point 4 | — | Vt est le volume total de stocks contenu dans le système de vieillissement, exprimé en litres d'alcool pur, | Artikel 3 Absätze 9 und 10 | Artikel 11 Absatz 2 und Anhang I, Nummer 4 |
Article 3(11) and (12) | Annex I, point (7) | — | Ve est le volume total de produit soutiré en un an pour être expédié, exprimé en litres d'alcool pur. | Artikel 3 Absätze 11 und 12 | Anhang I, Nummer 7 |
Article 4(1) | Article 7 and Annex I, point (14) | Dans le cas de fûts et autres récipients en bois de chêne d'une capacité inférieure à 1 000 litres, le nombre de soutirages et de transferts annuels doit être inférieur ou égal au double du nombre d'étapes du système, afin de garantir que le composant le plus jeune ait une durée de vieillissement supérieure ou égale à six mois. | Artikel 4 Absatz 1 | Artikel 7 und Anhang I, Nummer 14 |
Article 4(2) | Article 7 and Annex I, point (15) | Dans le cas de fûts et autres récipients en bois de chêne d'une capacité d'au moins 1 000 litres, le nombre de soutirages et de transferts annuels doit être inférieur ou égal au nombre d'étapes du système, afin de garantir que le composant le plus jeune ait une durée de vieillissement égale ou supérieure à un an. | Artikel 4 Absatz 2 | Artikel 7 und Anhang I, Nummer 15 |
Article 4(3) | Article 7 and Annex I, point (16) | ANNEXE IV | Artikel 4 Absatz 3 | Artikel 7 und Anhang I, Nummer 16 |
Article 4(4) | — | Tableau de correspondance | Artikel 4 Absatz 4 | — |
Article 4(5) | Annex I, point (17) | Le présent règlement | Règlement (CE) no 110/2008 | Artikel 4 Absatz 5 | Anhang I, Nummer 17 |
Article 4(6) | — | Article 1er, paragraphes 1 et 2 | Article 1er, paragraphes 1 et 2 | Artikel 4 Absatz 6 | — |
Article 4(7) | Annex I, point (2) | Article 2, points a) à d) | Article 2, paragraphes 1 et 3 | Artikel 4 Absatz 7 | Anhang I, Nummer 2 |
Article 4(8) | Annex I, point (3) | Article 2, point e) | Article 2, paragraphe 2 | Artikel 4 Absatz 8 | Anhang I, Nummer 3 |
Article 4(9) | Annex I, point (3) | Article 2, point f) | Annexe I, point 6) | Artikel 4 Absatz 9 | Anhang I, Nummer 3 |
Article 4(10) | Annex I, point (5) | Article 3, point 1) | Article 8 | Artikel 4 Absatz 10 | Anhang I, Nummer 5 |
Article 4(11) | Annex I, point (8) | Article 3, point 2) et 3) | Article 10 | Artikel 4 Absatz 11 | Anhang I, Nummer 8 |
Article 4(12) | Annex I, point (9) | Article 3, point 4) | Article 15, paragraphe 1 | Artikel 4 Absatz 12 | Anhang I, Nummer 9 |
Article 4(13) | — | Article 3, point 5) | — | Artikel 4 Absatz 13 | — |
Article 4(14) | — | Article 3, point 6) | — | Artikel 4 Absatz 14 | — |
Article 4(15) | — | Article 3, point 7) | Article 15, paragraphe 3, troisième alinéa | Artikel 4 Absatz 15 | — |
Article 4(16) | — | Article 3, point 8) | — | Artikel 4 Absatz 16 | — |
Article 4(17) | — | Article 3, points 9) et 10) | Article 11, paragraphe 2 et annexe I, point 4) | Artikel 4 Absatz 17 | — |
Article 4(18) | — | Article 3, points 11) et 12) | Annexe I, point 7) | Artikel 4 Absatz 18 | — |
Article 4(19) and (20) | Annex I, point (10) | Article 4, point 1) | Article 7 et Annexe I, point 14) | Artikel 4 Absätze 19 und 20 | Anhang I, Nummer 10 |
Article 4(21) | — | Article 4, point 2) | Article 7 et Annexe I, point 15) | Artikel 4 Absatz 21 | — |
Article 4(22) | — | Article 4, point 3) | Article 7 et Annexe I, point 16) | Artikel 4 Absatz 22 | — |
Article 4(23) | Annex I, point (11) | Article 4, point 4) | — | Artikel 4 Absatz 23 | Anhang I, Nummer 11 |
Article 4(24) | Annex I, point (12) | Article 4, point 5) | Annexe I, point 17) | Artikel 4 Absatz 24 | Anhang I, Nummer 12 |
Article 5 | Annex I, point (1) | Article 4, point 6) | — | Artikel 5 | Anhang I, Nummer 1 |
Article 6(1) | Article 3(1) | Article 4, point 7) | Annexe I, point 2) | Artikel 6 Absatz 1 | Artikel 3 Absatz 1 |
Article 6(2) | Article 3(3) | Article 4, point 8) | Annexe I, point 3) | Artikel 6 Absatz 2 | Artikel 3 Absatz 3 |
Article 6(3) | Article 3(4) | Article 4, point 9) | Annexe I, point 3) | Artikel 6 Absatz 3 | Artikel 3 Absatz 4 |
Article 7(1) | Article 4 | Article 4, point 10) | Annexe I, point 5) | Artikel 7 Absatz 1 | Artikel 4 |
Article 7(2) | Article 5(1) | Article 4, point 11) | Annexe I, point 8) | Artikel 7 Absatz 2 | Artikel 5 Absatz 1 |
Article 7(3) | Article 5(2) | Article 4, point 12) | Annexe I, point 9) | Artikel 7 Absatz 3 | Artikel 5 Absatz 2 |
Article 7(4) | Article 5(3) | Article 4, point 13) | — | Artikel 7 Absatz 4 | Artikel 5 Absatz 3 |
Article 8(1) | Article 26 | Article 4, point 14) | — | Artikel 8 Absatz 1 | Artikel 26 |
Article 8(2) | Article 1(3) | Article 4, point 15) | — | Artikel 8 Absatz 2 | Artikel 1 Absatz 3 |
Article 8(3) | — | Article 4, point 16) | — | Artikel 8 Absatz 3 | — |
Article 8(4) | — | Article 4, point 17) | — | Artikel 8 Absatz 4 | — |
Article 9 | — | Article 4, point 18) | — | Artikel 9 | — |
Article 10(1) | — | Article 4, points 19) et 20) | Annexe I, point 10) | Artikel 10 Absatz 1 | — |
Article 10(2) | Article 9(1) | Article 4, point 21) | — | Artikel 10 Absatz 2 | Artikel 9 Absatz 1 |
Article 10(3) | Article 9(2) | Article 4, point 22) | — | Artikel 10 Absatz 3 | Artikel 9 Absatz 2 |
Article 10(4) | Article 9(3) | Article 4, point 23) | Annexe I, point 11) | Artikel 10 Absatz 4 | Artikel 9 Absatz 3 |
Article 10(5) | Article 9(5) and (6) | Article 4, point 24) | Annexe I, point 12) | Artikel 10 Absatz 5 | Artikel 9 Absätze 5 und 6 |
Article 10(6), points (a) to (c), (e) and (f) | — | Article 5 | Annexe I, point 1) | Artikel 10 Absatz 6, Buchstaben a bis c, e und f | — |
Article 10(6)(d) | Article 12(2) | Article 6, paragraphe 1 | Article 3, paragraphe 1 | Artikel 10 Absatz 6d | Artikel 12 Absatz 2 |
Article 10(7), first subparagraph | Article 9(4) and (7) | Article 6, paragraphe 2 | Article 3, paragraphe 3 | Artikel 10 Absatz 7, Unterabsatz 1 | Artikel 9 Absätze 4 und 7 |
Article 10(7), second subparagraph | — | Article 6, paragraphe 3 | Article 3, paragraphe 4 | Artikel 10 Absatz 7, Unterabsatz 2 | — |
Article 11(1) | Article 10(1) and (2) | Article 7, paragraphe 1 | Article 4 | Artikel 11 Absatz 1 | Artikel 10 Absätze 1 und 2 |
Article 11(2) and (3) | — | Article 7, paragraphe 2 | Article 5, paragraphe 1 | Artikel 11 Absätze 2 und 3 | — |
Article 12(1) | Article 10(1) | Article 7, paragraphe 3 | Article 5, paragraphe 2 | Artikel 12 Absatz 1 | Artikel 10 Absatz 1 |
Article 12(2),(3) and (4) | — | Article 7, paragraphe 4 | Article 5, paragraphe 3 | Artikel 12 Absätze 2,3 und 4 | — |
Article 13(1) | Article 12(1) | Article 8, paragraphe 1 | Article 26 | Artikel 13 Absatz 1 | Artikel 12 Absatz 1 |
Article 13(2) | Article 9(9) | Article 8, paragraphe 2 | Article 1er, paragraphe 3 | Artikel 13 Absatz 2 | Artikel 9 Absatz 9 |
Article 13(3), first and second subparagraph | Article 11(4) | Article 8, paragraphe 3 | — | Artikel 13 Absatz 3, Unterabsätze 1 und 2 | Artikel 11 Absatz 4 |
Article 13(3), third subparagraph | Article 11(5) | Article 8, paragraphe 4 | — | Artikel 13 Absatz 3, Unterabsatz 3 | Artikel 11 Absatz 5 |
Article 13(3), fourth subparagraph | — | Article 9 | — | Artikel 13 Absatz 3, Unterabsatz 4 | — |
Article 13(4), first subparagraph | Article 11(3) | Article 10, paragraphe 1 | — | Artikel 13 Absatz 4, Unterabsatz 1 | Artikel 11 Absatz 3 |
Article 13(4), second subparagraph | Article 11(4) | Article 10, paragraphe 2 | Article 9, paragraphe 1 | Artikel 13 Absatz 4, Unterabsatz 2 | Artikel 11 Absatz 4 |
Article 13(4), third subparagraph | Article 11(5) | Article 10, paragraphe 3 | Article 9, paragraphe 2 | Artikel 13 Absatz 4, Unterabsatz 3 | Artikel 11 Absatz 5 |
Article 13(5) | — | Article 10, paragraphe 4 | Article 9, paragraphe 3 | Artikel 13 Absatz 5 | — |
Article 13(6) | Article 12(3) | Article 10, paragraphe 5 | Article 9, paragraphes 5 et 6 | Artikel 13 Absatz 6 | Artikel 12 Absatz 3 |
Article 13(7) | — | Article 10, paragraphe 6, points a) à c), e) et f) | — | Artikel 13 Absatz 7 | — |
Article 14(1) | Annex I, point (13) | Article 10 paragraphe 6, point d) | Article 12, paragraphe 2 | Artikel 14 Absatz 1 | Anhang I, Nummer 13 |
Article 14(2) | — | Article 10, paragraphe 7, premier alinéa | Article 9, paragraphes 4 et 7 | Artikel 14 Absatz 2 | — |
Article 15(1) | Article 14(2) | Article 10, paragraphe 7, deuxième alinéa | — | Artikel 15 Absatz 1 | Artikel 14 Absatz 2 |
Article 15(2) | — | Article 11, paragraphe 1 | Article 10, paragraphes 1 et 2 | Artikel 15 Absatz 2 | — |
Article 16 | — | Article 11, paragraphes 2 et 3 | — | Artikel 16 | — |
Article 17 | Article 13 | Article 12, paragraphe 1 | Article 10, paragraphe 1 | Artikel 17 | Artikel 13 |
Article 18 | — | Article 12, paragraphes 2, 3 et 4 | — | Artikel 18 | — |
Article 19(1) | Article 12(3) | Article 13, paragraphe 1 | Article 12, paragraphe 1 | Artikel 19 Absatz 1 | Artikel 12 Absatz 3 |
Article 19(2) | — | Article 13, paragraphe 2 | Article 9, paragraphe 9 | Artikel 19 Absatz 2 | — |
Article 20, point (a) | — | Article 13, paragraphe 3, premier et deuxième alinéas | Article 11, paragraphe 4 | Artikel 20, Buchstabe a | — |
Article 20, point (b) | Article 28(2) | Article 13, paragraphe 3, troisième alinéa | Article 11, paragraphe 5 | Artikel 20, Buchstabe b | Artikel 28 Absatz 2 |
Article 20, point (c) | — | Article 13, paragraphe 3, quatrième alinéa | — | Artikel 20, Buchstabe c | — |
Article 20, point (d) | — | Article 13, paragraphe 4, premier alinéa | Article 11, paragraphe 3 | Artikel 20, Buchstabe d | — |
Article 21(1) | — | Article 13, paragraphe 4, deuxième alinéa | Article 11, paragraphe 4 | Artikel 21 Absatz 1 | — |
Article 21(2) | Article 16 | Article 13, paragraphe 4, troisième alinéa | Article 11, paragraphe 5 | Artikel 21 Absatz 2 | Artikel 16 |
Article 21(3) | Article 15(3), first subparagraph | Article 13, paragraphe 5 | — | Artikel 21 Absatz 3 | Artikel 15 Absatz 3, Unterabsatz 1 |
Article 21(4) | — | Article 13, paragraphe 6 | Article 12, paragraphe 3 | Artikel 21 Absatz 4 | — |
Article 22(1), first subparagraph | Article 17(4) | Article 13, paragraphe 7 | — | Artikel 22 Absatz 1, Unterabsatz 1 | Artikel 17 Absatz 4 |
Article 22(1), second subparagraph | — | Article 14, paragraphe 1 | Annexe I, point 13) | Artikel 22 Absatz 1, Unterabsatz 2 | — |
Article 22(2) | — | Article 14, paragraphe 2 | — | Artikel 22 Absatz 2 | — |
Article 23(1), introductory wording and points (a), (b) and (c) | — | Article 15, paragraphe 1 | Article 14, paragraphe 2 | Artikel 23 Absatz 1, Einleitungssatz und Buchstaben a, b und c | — |
Article 23(1), second subparagraph | Article 17(3) | Article 15, paragraphe 2 | — | Artikel 23 Absatz 1, Unterabsatz 2 | Artikel 17 Absatz 3 |
Article 23(2) | Article 17(1), second sentence | Article 16 | — | Artikel 23 Absatz 2 | Artikel 17 Absatz 1, Satz 2 |
Article 24(1) to (4) | — | Article 17 | Article 13 | Artikel 24 Absatz 1 bis 4 | — |
Article 24(5), (6) and (7) | Article 17(2) | Article 18 | — | Artikel 24 Absätze 5, 6 und 7 | Artikel 17 Absatz 2 |
Article 24(8) | Article 17(3) | Article 19, paragraphe 1 | Article 12, paragraphe 3 | Artikel 24 Absatz 8 | Artikel 17 Absatz 3 |
Article 24(9) | Article 17(1), first sentence | Article 19, paragraphe 2 | — | Artikel 24 Absatz 9 | Artikel 17 Absatz 1, Satz 1 |
Article 25 | — | Article 20, point a) | — | Artikel 25 | — |
Article 26(1), first subparagraph | Article 17(5) | Article 20, point b) | Article 28, paragraphe 2 | Artikel 26 Absatz 1, Unterabsatz 1 | Artikel 17 Absatz 5 |
Article 26(1), second subparagraph | — | Article 20, point c) | — | Artikel 26 Absatz 1, Unterabsatz 2 | — |
Article 26(2) | Article 17(6) | Article 20, point d) | — | Artikel 26 Absatz 2 | Artikel 17 Absatz 6 |
Article 27(1) | Article 17(7), first sentence | Article 21, paragraphe 1 | — | Artikel 27 Absatz 1 | Artikel 17 Absatz 7, Satz 1 |
Article 27(2), (3) and (4) | — | Article 21, paragraphe 2 | Article 16 | Artikel 27 Absätze 2, 3 und 4 | — |
Article 27(5) | Article 17(7), second sentence | Article 21, paragraphe 3 | Article 15, paragraphe 3, premier alinéa | Artikel 27 Absatz 5 | Artikel 17 Absatz 7, Satz 2 |
Article 28 | — | Article 21, paragraphe 4 | — | Artikel 28 | — |
Article 29 | — | Article 22, paragraphe 1, premier alinéa | Article 17, paragraphe 4 | Artikel 29 | — |
Article 30(1), (2) and (3) | Article 17(8), first sentence | Article 22, paragraphe 1, deuxième alinéa | — | Artikel 30 Absätze 1, 2 und 3 | Artikel 17 Absatz 8, Satz 1 |
Article 30(4), first subparagraph | Article 17(8), second sentence | Article 22, paragraphe 2 | — | Artikel 30 Absatz 4, Unterabsatz 1 | Artikel 17 Absatz 8, Satz 2 |
Article 30(4), second subparagraph | — | Article 23, paragraphe 1, partie introductive et points a), b) et c) | — | Artikel 30 Absatz 4, Unterabsatz 2 | — |
Article 31 | Article 21 | Article 23, paragraphe 1, deuxième alinéa | Article 17, paragraphe 3 | Artikel 31 | Artikel 21 |
Article 32 | Article 18 | Article 23, paragraphe 2 | Article 17, paragraphe 1, deuxième phrase | Artikel 32 | Artikel 18 |
Article 33(1) | Article 15(2) | Article 24, paragraphes 1 à 4 | — | Artikel 33 Absatz 1 | Artikel 15 Absatz 2 |
Article 33(2) and (3) | — | Article 24, paragraphes 5, 6 et 7 | Article 17, paragraphe 2 | Artikel 33 Absätze 2 und 3 | — |
Article 34(1), (2) and (3) | Article 19 | Article 24, paragraphe 8 | Article 17, paragraphe 3 | Artikel 34 Absätze 1, 2 und 3 | Artikel 19 |
Article 34(4) | — | Article 24, paragraphe 9 | Article 17, paragraphe 1, première phrase | Artikel 34 Absatz 4 | — |
Article 35(1), first subparagraph | Article 15(3), second subparagraph | Article 25 | — | Artikel 35 Absatz 1, Unterabsatz 1 | Artikel 15 Absatz 3, Unterabsatz 2 |
Article 35(1), second subparagraph | — | Article 26, paragraphe 1, premier alinéa | Article 17, paragraphe 5 | Artikel 35 Absatz 1, Unterabsatz 2 | — |
Article 35(2) | Article 23(3) | Article 26, paragraphe 1, deuxième alinéa | — | Artikel 35 Absatz 2 | Artikel 23 Absatz 3 |
Article 35(3) | — | Article 26, paragraphe 2 | Article 17, paragraphe 6 | Artikel 35 Absatz 3 | — |
Article 36(1) | Article 23(1) | Article 27, paragraphe 1 | Article 17, paragraphe 7, première phrase | Artikel 36 Absatz 1 | Artikel 23 Absatz 1 |
Article 36(2) | Article 23(2) | Article 27, paragraphes 2, 3 et 4 | — | Artikel 36 Absatz 2 | Artikel 23 Absatz 2 |
Article 37 | — | Article 27, paragraphe 5 | Article 17, paragraphe 7, deuxième phrase | Artikel 37 | — |
Article 38(1) | — | Article 28 | — | Artikel 38 Absatz 1 | — |
Article 38(2) | Article 22(1) | Article 29 | — | Artikel 38 Absatz 2 | Artikel 22 Absatz 1 |
Article 38(3) | Article 22(2) | Article 30, paragraphes 1, 2 et 3 | Article 17, paragraphe 8, première phrase | Artikel 38 Absatz 3 | Artikel 22 Absatz 2 |
Article 38(4) | — | Article 30, paragraphe 4, premier alinéa | Article 17, paragraphe 8, deuxième phrase | Artikel 38 Absatz 4 | — |
Article 38(5) | Article 22(3) | Article 30, paragraphe 4, deuxième alinéa | — | Artikel 38 Absatz 5 | Artikel 22 Absatz 3 |
Article 38(6) | Article 22(4) | Article 31 | Article 21 | Artikel 38 Absatz 6 | Artikel 22 Absatz 4 |
Article 39(1) | — | Article 32 | Article 18 | Artikel 39 Absatz 1 | — |
Article 39(2) and (3) | — | Article 33, paragraphe 1 | Article 15, paragraphe 2 | Artikel 39 Absätze 2 und 3 | — |
Article 40 | — | Article 33 paragraphes 2 et 3 | — | Artikel 40 | — |
Article 41 | — | Article 34, paragraphes 1, 2 et 3 | Article 19 | Artikel 41 | — |
Article 42 | — | Article 34, paragraphe 4 | — | Artikel 42 | — |
Article 43(1) | Article 24(1) | Article 35, paragraphe 1, premier alinéa | Article 15, paragraphe 3, deuxième alinéa | Artikel 43 Absatz 1 | Artikel 24 Absatz 1 |
Article 43(2) | Article 24(3) | Article 35, paragraphe 1, deuxième alinéa | — | Artikel 43 Absatz 2 | Artikel 24 Absatz 3 |
Article 44(1) | Article 24(2) | Article 35, paragraphe 2 | Article 23, paragraphe 3 | Artikel 44 Absatz 1 | Artikel 24 Absatz 2 |
Article 44(2) | — | Article 35, paragraphe 3 | — | Artikel 44 Absatz 2 | — |
Article 45 | Article 6 | Article 36, paragraphe 1 | Article 23, paragraphe 1 | Artikel 45 | Artikel 6 |
Article 46 | — | Article 36, paragraphe 2 | Article 23, paragraphe 2 | Artikel 46 | — |
Article 47 | Article 25 | Article 37 | — | Artikel 47 | Artikel 25 |
Article 48 | — | Article 38, paragraphe 1 | — | Artikel 48 | — |
Article 49 | Article 29 | Article 38, paragraphe 2 | Article 22, paragraphe 1 | Artikel 49 | Artikel 29 |
Article 50 | Article 28 | Article 38, paragraphe 3 | Article 22 paragraphe 2 | Artikel 50 | Artikel 28 |
Article 51 | Article 30 | Article 38, paragraphe 4 | — | Artikel 51 | Artikel 30 |
Annex I, categories 1 to 31 | Annex II, categories 1 to 31 | Article 38, paragraphe 5 | Article 22, paragraphe 3 | Anhang I, Kategorien 1 bis 31 | Anhang II, Kategorien 1 to 31 |
Annex I, category 32 | Annex II, category 37a | Article 38, paragraphe 6 | Article 22, paragraphe 4 | Anhang I, Kategorie 32 | Anhang II, Kategorie 37a |
Annex I, category 33 | Annex II, category 32 | Article 39, paragraphe 1 | — | Anhang I, Kategorie 33 | Anhang II, Kategorie 32 |
Annex I, category 34 | Annex II, category 33 | Article 39, paragraphes 2 et 3 | — | Anhang I, Kategorie 34 | Anhang II, Kategorie 33 |
Annex I, category 35 | Annex II, category 37 | Article 40 | — | Anhang I, Kategorie 35 | Anhang II, Kategorie 37 |
Annex I, category 36 | Annex II, category 38 | Article 41 | — | Anhang I, Kategorie 36 | Anhang II, Kategorie 38 |
Annex I, category 37 | Annex II, category 39 | Article 42 | — | Anhang I, Kategorie 37 | Anhang II, Kategorie 39 |
Annex I, category 38 | Annex II, category 40 | Article 43, paragraphe 1 | Article 24, paragraphe 1 | Anhang I, Kategorie 38 | Anhang II, Kategorie 40 |
Annex I, category 39 | Annex II, category 41 | Article 43, paragraphe 2 | Article 24, paragraphe 3 | Anhang I, Kategorie 39 | Anhang II, Kategorie 41 |
Annex I, category 40 | Annex II, category 42 | Article 44, paragraphe 1 | Article 24, paragraphe 2 | Anhang I, Kategorie 40 | Anhang II, Kategorie 42 |
Annex I, category 41 | Annex II, category 43 | Article 44, paragraphe 2 | — | Anhang I, Kategorie 41 | Anhang II, Kategorie 43 |
Annex I, category 42 | Annex II, category 44 | Article 45 | Article 6 | Anhang I, Kategorie 42 | Anhang II, Kategorie 44 |
Annex I, category 43 | Annex II, category 45 | Article 46 | — | Anhang I, Kategorie 43 | Anhang II, Kategorie 45 |
Annex I, category 44 | Annex II, category 46 | Article 47 | Article 25 | Anhang I, Kategorie 44 | Anhang II, Kategorie 46 |
Annex II | Annex II, part under the Title ‘Other spirit drinks’ | Article 48 | — | ANHANG II | Anhang II, der Teil nach dem Titel „Sonstige Spirituosen“ |
Annex III | — | Article 49 | Article 29 | Anhang III | — |
Annex IV | — | Article 50 | Article 28 | Anhang IV | — |
| Article 51 | Article 30 | |
| Annexe I, catégories 1 à 31 | Annexe II, catégories 1 à 31 | |
| Annexe I, catégorie 32 | Annexe II, catégorie 37 bis | |
| Annexe I, catégorie 33 | Annexe II, catégorie 32 | |
| Annexe I, catégorie 34 | Annexe II, catégorie 33 | |
| Annexe I, catégorie 35 | Annexe II, catégorie 37 | |
| Annexe I, catégorie 36 | Annexe II, catégorie 38 | |
| Annexe I, catégorie 37 | Annexe II, catégorie 39 | |
| Annexe I, catégorie 38 | Annexe II, catégorie 40 | |
| Annexe I, catégorie 39 | Annexe II, catégorie 41 | |
| Annexe I, catégorie 40 | Annexe II, catégorie 42 | |
| Annexe I, catégorie 41 | Annexe II, catégorie 43 | |
| Annexe I, catégorie 42 | Annexe II, catégorie 44 | |
| Annexe I, catégorie 43 | Annexe II, catégorie 45 | |
| Annexe I, catégorie 44 | Annexe II, catégorie 46 | |
| Annexe II | Annexe II, partie figurant sous le titre «Autres boissons spiritueuses» | |
| Annexe III | — | |
| Annexe IV | — | |