?

30.7.2005    | EN | Official Journal of the European Union | L 200/130.7.2005    | DE | Amtsblatt der Europäischen Union | L 200/1
COUNCIL REGULATION (EC) No 1236/2005VERORDNUNG (EG) Nr. 1236/2005 DES RATES
of 27 June 2005vom 27. Juni 2005
concerning trade in certain goods which could be used for capital punishment, torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishmentbetreffend den Handel mit bestimmten Gütern, die zur Vollstreckung der Todesstrafe, zu Folter oder zu anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden könnten
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION —
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 133 thereof,gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf Artikel 133,
Having regard to the proposal from the Commission,gestützt auf den Vorschlag der Kommission,
Whereas:in Erwägung nachstehender Gründe:
(1) | Pursuant to Article 6 of the Treaty on European Union, respect for human rights and fundamental freedoms constitutes one of the principles common to the Member States. In view of this, the Community resolved in 1995 to make respect for human rights and fundamental freedoms an essential element of its relations with third countries. It was decided to insert a clause to that end in any new trade, cooperation and association agreement of a general nature that it concludes with third countries.(1) | Gemäß Artikel 6 des Vertrags über die Europäische Union gehört die Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten zu den Grundsätzen, die allen Mitgliedstaaten gemeinsam sind. Die Gemeinschaft hat sich daher 1995 entschlossen, die Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten zu einem wesentlichen Bestandteil ihrer Beziehungen zu Drittstaaten zu machen. Zu diesem Zweck wurde beschlossen, in alle neuen Handels-, Kooperations- oder Assoziationsabkommen allgemeiner Natur, die die Gemeinschaft mit Drittstaaten schließt, eine entsprechende Klausel aufzunehmen.
(2) | Article 5 of the Universal Declaration of Human Rights, Article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights and Article 3 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms all lay down an unconditional, comprehensive prohibition on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Other provisions, in particular the United Nations Declaration Against Torture (1) and the 1984 United Nations Convention Against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, place an obligation on States to prevent torture.(2) | Das bedingungslose und umfassende Verbot der Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe ist in Artikel 5 der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte, Artikel 7 des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte und Artikel 3 der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten festgeschrieben. Andere Bestimmungen, insbesondere die VN-Erklärung gegen Folter (1) und das VN-Übereinkommen gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe von 1984, verpflichten die Staaten, Folterungen zu verhindern.
(3) | Article 2(2) of the Charter of Fundamental Rights of the European Union (2) states that no one shall be condemned to the death penalty or executed. On 29 June 1998, the Council approved ‘Guidelines on EU policy towards third countries on the death penalty’ and resolved that the European Union would work towards the universal abolition of the death penalty.(3) | Gemäß Artikel 2 Absatz 2 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union (2) darf niemand zur Todesstrafe verurteilt oder hingerichtet werden. Am 29. Juni 1998 billigte der Rat die „Leitlinien für eine Unionspolitik gegenüber Drittländern betreffend die Todesstrafe“ und legte fest, dass die Europäische Union nach weltweiter Abschaffung der Todesstrafe streben wird.
(4) | Article 4 of the said Charter states that no one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment. On 9 April 2001, the Council approved ‘Guidelines to the EU policy toward third countries, on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment’. These guidelines refer to both the adoption of the EU Code of Conduct on Arms Exports in 1998 and the ongoing work to introduce EU-wide controls on the exports of paramilitary equipment as examples of measures to work effectively towards the prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment within the Common Foreign and Security Policy. These guidelines also provide for third countries to be urged to prevent the use and production of, and trade in, equipment which is designed to inflict torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and prevent the abuse of any other equipment to these ends. They also make the point that the prohibition of cruel, inhuman or degrading punishment imposes clear limits on the use of the death penalty. Therefore and in line with these texts, capital punishment is not to be considered a lawful penalty under any circumstances.(4) | Gemäß Artikel 4 der genannten Charta darf niemand der Folter oder unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe unterworfen werden. Am 9. April 2001 billigte der Rat die „Leitlinien für die Politik der Europäischen Union gegenüber Drittländern betreffend Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe“. Darin werden die Annahme des EU-Verhaltenskodex für Waffenausfuhren im Jahr 1998 und die laufende Arbeit im Zusammenhang mit der EU-weiten Einführung von Ausfuhrkontrollen für paramilitärische Ausrüstung als Beispiele für wirksame Maßnahmen zur Verhütung der Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe im Rahmen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik angeführt. Nach diesen Leitlinien sollen ferner Drittländer dazu aufgefordert werden, die Herstellung und Verwendung von sowie den Handel mit Ausrüstungsgegenständen zu verhindern, die dazu bestimmt sind, Folter oder eine andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe zuzufügen, und auch dem Missbrauch anderer Ausrüstungsgegenstände zu solchen Zwecken vorzubeugen. Darin wird ferner hervorgehoben, dass das Verbot grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Strafe auch der Anwendung der Todesstrafe deutliche Grenzen setzt. Daher und im Einklang mit diesen Texten kann die Todesstrafe unter keinen Umständen als gesetzlich zulässige Strafe angesehen werden.
(5) | In its Resolution on Torture and other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, adopted on 25 April 2001 and supported by the EU Member States, the United Nations Commission on Human Rights called upon United Nations Members to take appropriate steps, including legislative measures, to prevent and prohibit, inter alia, the export of equipment which is specifically designed to inflict torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. This point was confirmed by Resolutions adopted on 16 April 2002, 23 April 2003, 19 April 2004 and 19 April 2005.(5) | In ihrer Resolution zu Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe, die am 25. April 2001 angenommen wurde und von den EU-Mitgliedstaaten unterstützt wird, fordert die VN-Menschenrechtskommission die Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen auf, geeignete — auch gesetzgeberische — Maßnahmen zu ergreifen, um unter anderem die Ausfuhr von Ausrüstungsgegenständen zu verhüten und zu verbieten, die speziell dazu bestimmt sind, Folter oder eine andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe zuzufügen. Diese Forderung wurde in den Resolutionen vom 16. April 2002, 23. April 2003, 19. April 2004 und 19. April 2005 bekräftigt.
(6) | On 3 October 2001, the European Parliament adopted a Resolution (3) on the Council's second Annual Report according to Operative Provision 8 of the European Union Code of Conduct on Arms Exports, urging the Commission to act swiftly to bring forward an appropriate Community instrument banning the promotion, trade and export of police and security equipment the use of which is inherently cruel, inhuman or degrading, and to ensure that that Community instrument would suspend the transfer of police and security equipment the medical effects of which are not fully known, and of such equipment where its use in practice has revealed a substantial risk of abuse or unwarranted injury.(6) | Am 3. Oktober 2001 verabschiedete das Europäische Parlament eine Entschließung (3) zu dem Zweiten Jahresbericht des Rates gemäß Nummer 8 der operativen Bestimmungen des Verhaltenskodex der Europäischen Union für Waffenausfuhren, in der die Kommission nachdrücklich aufgefordert wird, rasch ein geeignetes Gemeinschaftsinstrument zum Verbot der Absatzförderung und Ausfuhr sowie des Handels mit Polizei- und Sicherheitsausrüstung, deren Einsatz per se grausam, inhuman oder erniedrigend ist, vorzulegen und dafür zu sorgen, dass im Rahmen dieses Gemeinschaftsinstruments auch der Transfer von Polizei- und Sicherheitsausrüstung, deren medizinische Auswirkungen nicht im vollen Umfang bekannt sind, sowie der Transfer von solcher Ausrüstung ausgesetzt wird, deren Einsatz in der Praxis gezeigt hat, dass dabei ein erhebliches Risiko des Missbrauchs oder unverhältnismäßiger Verletzungen besteht.
(7) | It is therefore appropriate to lay down Community rules on trade with third countries in goods which could be used for the purpose of capital punishment and in goods which could be used for the purpose of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. These rules are instrumental in promoting respect for human life and for fundamental human rights and thus serve the purpose of protecting public morals. Such rules should ensure that Community economic operators do not derive any benefits from trade which either promotes or otherwise facilitates the implementation of policies on capital punishment or on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, which are not compatible with the relevant EU Guidelines, the Charter of Fundamental Rights of the European Union and international conventions and treaties.(7) | Es ist daher angebracht, in Bezug auf den Handel mit Drittländern mit Gütern, die zur Vollstreckung der Todesstrafe, und Güter, die zum Zwecke der Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden könnten, Gemeinschaftsregeln aufzustellen. Diese Regeln tragen maßgeblich zur Achtung des menschlichen Lebens und der grundlegenden Menschenrechte bei und dienen damit auch dem Schutz der öffentlichen Werteordnung. Mit diesen Regeln soll gewährleistet werden, dass die Wirtschaftsakteure der Gemeinschaft keinerlei Nutzen aus Handelsbeziehungen ziehen, die hinsichtlich Todesstrafe, Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe eine Politik fördern oder sonst erleichtern, die mit den einschlägigen Leitlinien der EU, der Charta der Grundrechte der Europäischen Union sowie mit internationalen Übereinkommen und Verträgen unvereinbar ist.
(8) | For the purpose of this Regulation, it is considered appropriate to apply the definitions of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment laid down in the 1984 United Nations Convention Against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and in Resolution 3452 (XXX) of the General Assembly of the United Nations. These definitions should be interpreted taking into account the case law on the interpretation of the corresponding terms in the European Convention on Human Rights and in relevant texts adopted by the EU or its Member States.(8) | Für die Zwecke dieser Verordnung wird es als angemessen angesehen, die Begriffsbestimmungen des VN-Übereinkommens gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe von 1984 und der Resolution 3452 (XXX) der Generalversammlung der Vereinten Nationen anzuwenden. Diese Begriffsbestimmungen sollten unter Berücksichtigung der Rechtsprechung zur Auslegung der entsprechenden Begriffe in der Europäischen Menschenrechtskonvention und in den einschlägigen, von der EU oder ihren Mitgliedstaaten angenommenen Texten ausgelegt werden.
(9) | It is considered necessary to prohibit exports and imports of equipment which has no practical use other than for the purpose of capital punishment or for the purpose of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.(9) | Es wird für notwendig angesehen, die Ein- und Ausfuhr von Ausrüstungsgegenständen zu untersagen, die außer zur Vollstreckung der Todesstrafe oder zum Zwecke der Folter und anderer grausamer unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe praktisch nicht zu verwenden sind.
(10) | It is also necessary to impose controls on exports of certain goods which could be used not only for the purpose of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, but also for legitimate purposes. These controls should apply to goods that are primarily used for law enforcement purposes and, unless such controls prove disproportionate, to any other equipment or product that could be abused for the purpose of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, taking into account its design and technical features.(10) | Es ist ferner notwendig, die Ausfuhr bestimmter Güter zu kontrollieren, die nicht nur zum Zwecke der Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden könnten, sondern auch legitime Verwendungszwecke haben. Diese Kontrollen sollten für Güter gelten, die in erster Linie für Zwecke der Strafverfolgung und Strafvollstreckung verwendet werden, sowie — sofern solche Kontrollen nicht unverhältnismäßig wären — für andere Ausrüstungsgegenstände und Produkte, die aufgrund ihrer Konzeption und ihrer technischen Merkmale zum Zwecke der Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe missbraucht werden könnten.
(11) | As regards law enforcement equipment, it should be noted that Article 3 of the Code of Conduct for Law Enforcement Officials (4) provides that law enforcement officials may use force only when strictly necessary and to the extent required for the performance of their duty. The Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials, adopted by the Eighth United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders in 1990, provide that, in carrying out their duty, law enforcement officials should, as far as possible, apply non-violent means before resorting to the use of force and firearms.(11) | In Bezug auf Polizeiausrüstungen sei darauf hingewiesen, dass nach Artikel 3 des VN-Verhaltenskodex für Beamte mit Polizeibefugnissen (4) Beamte mit Polizeibefugnissen nur dann Gewalt anwenden dürfen, wenn dies unbedingt notwendig ist, und nur in dem Maße, wie es die Ausübung ihrer Pflichten erfordert. Gemäß den Grundprinzipien für die Anwendung von Gewalt und den Gebrauch von Schusswaffen durch Beamte mit Polizeibefugnissen, die 1990 auf dem Achten Kongress der Vereinten Nationen für Verbrechensverhütung und die Behandlung Straffälliger angenommen wurden, haben Beamte mit Polizeibefugnissen bei der Wahrnehmung ihrer Pflichten so weit wie möglich nichtgewaltsame Mittel einzusetzen, bevor sie Gewalt anwenden oder von Schusswaffen Gebrauch machen.
(12) | In view of this, the Basic Principles advocate the development of non-lethal incapacitating weapons for use in appropriate situations, while admitting that the use of such weapons should be carefully controlled. In this context, certain equipment traditionally used by the police for self-defence and riot-control purposes has been modified in such a way that it can be used to apply electric shocks and chemical substances to incapacitate persons. There are indications that, in several countries, such weapons are abused for the purpose of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.(12) | Dementsprechend wird in den Grundprinzipien die Entwicklung von nicht-tödlichen kampfunfähig machenden Waffen zum Einsatz in bestimmten Situationen empfohlen, wobei zugleich eingeräumt wird, dass der Einsatz solcher Waffen sorgfältig überwacht werden sollte. In diesem Zusammenhang sind bestimmte Ausrüstungen, die von der Polizei traditionellerweise zur Selbstverteidigung oder zur Bekämpfung von Ausschreitungen und Unruhen eingesetzt werden, so modifiziert worden, dass damit Elektroschocks verabreicht und chemische Stoffe abgegeben werden können, um Personen handlungsunfähig zu machen. Es gibt Hinweise darauf, dass in mehreren Ländern derartige Waffen zum Zwecke der Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe missbraucht werden.
(13) | The Basic Principles stress that law enforcement officials should be equipped with equipment for self-defence. Therefore, this Regulation should not apply to trade in traditional equipment for self-defence, such as shields.(13) | In den Grundprinzipien wird hervorgehoben, dass Beamte mit Polizeibefugnissen mit Ausrüstungen zur Selbstverteidigung ausgestattet werden sollten. Daher gilt diese Verordnung nicht für den Handel mit traditionellen Ausrüstungen für die Selbstverteidigung, wie z. B. Schilde.
(14) | This Regulation should also apply to trade in some specific chemical substances used to incapacitate persons.(14) | Diese Verordnung sollte auch für den Handel mit bestimmten chemischen Stoffen gelten, die verwendet werden, um Personen handlungsunfähig zu machen.
(15) | As regards leg-irons, gang-chains and shackles and cuffs, it should be noted that Article 33 of the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners (5) provides that instruments of restraint shall never be applied as a punishment. Furthermore, chains and irons are not to be used as restraints. It should also be noted that the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners provide that other instruments of restraint shall not be used except as a precaution against escape during a transfer, on medical grounds as directed by a medical officer, or, if other methods of control fail, in order to prevent a prisoner from injuring himself or others, or from damaging property.(15) | Was Fußeisen, Mehr-Personen-Fesseln sowie Fesseln und Schellen betrifft, so wird auf Artikel 33 der Mindestgrundsätze der Vereinten Nationen für die Behandlung der Gefangenen (5) verwiesen, wonach Zwangsmittel niemals zur Bestrafung verwendet werden dürfen. Ferner dürfen Ketten oder Eisen nicht als Zwangsmittel verwendet werden. Die Mindestgrundsätze sehen auch vor, dass andere Zwangsmittel nur als Sicherungsmaßnahme gegen Entweichungen während eines Transports, aus medizinischen Gründen auf Anweisung des Arztes oder, wenn andere Sicherungsmaßnahmen versagen, um einen Gefangenen von einer Verletzung seiner selbst oder anderer oder von einer Sachbeschädigung abzuhalten, Verwendung finden dürfen.
(16) | Taking into account the fact that some Member States have already prohibited exports and imports of such goods, it is appropriate to grant Member States the right to prohibit exports and imports of leg-irons, gang-chains and portable electric shock devices other than electric shock belts. Member States should also be empowered to apply export controls on handcuffs having an overall dimension, including chain, exceeding 240 mm when locked, if they so wish.(16) | In Anbetracht dessen, dass einige Mitgliedstaaten die Ein- und Ausfuhr solcher Güter bereits verboten haben, sollte den Mitgliedstaaten das Recht gewährt werden, die Ein- und Ausfuhr von Fußeisen, Mehr-Personen-Fesseln und anderen tragbaren Elektroschock-Geräten als Elektroschock-Gürtel zu verbieten. Die Mitgliedstaaten sollten ferner die Befugnis erhalten, die Ausfuhr von Handschellen, deren Gesamtlänge einschließlich Kette im geschlossenen Zustand 240 mm überschreitet, zu kontrollieren, falls sie dies wünschen.
(17) | This Regulation shall be construed as not affecting the existing rules on export of tear gases and riot control agents (6), of firearms, of chemical weapons and of toxic chemicals.(17) | Diese Verordnung ist so auszulegen, dass sie die bestehenden Regeln für die Ausfuhr von Tränengasen und anderen Reizstoffen (6), Schusswaffen, chemischen Waffen und toxischen Chemikalien nicht berührt.
(18) | It is appropriate to provide for specific exemptions from the export controls in order not to impede the functioning of the police forces of the Member States and the execution of peace keeping or crisis management operations and, subject to review at a later stage, in order to allow transit of foreign goods.(18) | Es ist sinnvoll, spezifische Ausnahmen von der Ausfuhrkontrolle vorzusehen, damit die Arbeit der Polizeikräfte der Mitgliedstaaten und die Durchführung von friedenssichernden Maßnahmen und Krisenmanagementoperationen nicht behindert wird und damit — vorbehaltlich einer späteren Überprüfung — die Durchfuhr ausländischer Güter gestattet werden kann.
(19) | The Guidelines to the EU Policy toward third countries on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment provide, inter alia, that the Heads of Mission in third countries will include in their periodic reports an analysis of the occurrence of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in the State of their accreditation, and the measures taken to combat it. It is appropriate for the competent authorities to take these and similar reports made by relevant international and civil society organisations into account when deciding on requests for authorisations. Such reports should also describe any equipment used in third countries for the purpose of capital punishment or for the purpose of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.(19) | Gemäß den Leitlinien für die Politik der Europäischen Union gegenüber Drittländern betreffend Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe beziehen die Missionschefs in Drittländern in ihre regelmäßigen Berichte eine Analyse der Vorkommnisse von Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe in dem Staat, in dem sie akkreditiert sind, sowie der entsprechenden Gegenmaßnahmen ein. Es ist sinnvoll, diese Berichte wie auch ähnliche Berichte einschlägiger internationaler und zivilgesellschaftlicher Organisationen bei der Entscheidung über Anträge auf Genehmigungen zu berücksichtigen. In solchen Berichten sollten ferner alle Ausrüstungen beschrieben werden, die in Drittländern zur Vollstreckung der Todesstrafe oder zum Zwecke der Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden.
(20) | In order to contribute to the abolition of the death penalty in third countries and to the prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, it is considered necessary to prohibit the supply to third countries of technical assistance related to goods which have no practical use other than for the purpose of capital punishment or for the purpose of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.(20) | Als Beitrag zur Abschaffung der Todesstrafe in Drittländern und zur Verhütung der Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe wird es als notwendig angesehen, die Leistung technischer Hilfe für Drittländer zu verbieten, wenn sie in Verbindung mit Gütern erfolgt, die außer zur Vollstreckung der Todesstrafe oder zum Zwecke der Folter und anderer grausamer unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe keine praktische Verwendung haben.
(21) | The measures of this Regulation are intended to prevent both capital punishment and torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in third countries. They comprise restrictions on trade with third countries in goods that could be used for the purpose of capital punishment or for the purpose of torture and other cruel, degrading or inhuman treatment or punishment. It is not considered necessary to establish similar controls on transactions within the Community as, in the Member States, capital punishment does not exist and Member States will have adopted appropriate measures to outlaw and prevent torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.(21) | Zweck der in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen ist die Verhinderung der Vollstreckung der Todesstrafe, der Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe in Drittländern. Sie umfassen Maßnahmen zur Beschränkung des Drittlandhandels mit Gütern, die zur Vollstreckung der Todesstrafe oder zum Zwecke der Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden könnten. Es wird nicht für erforderlich angesehen, für den innergemeinschaftlichen Handel entsprechende Beschränkungen einzuführen, da die Mitgliedstaaten die Todesstrafe abgeschafft haben und geeignete Maßnahmen ergriffen haben dürften, um Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe zu verbieten und zu verhindern.
(22) | The aforementioned Guidelines state that, in order to meet the objective of taking effective measures against torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, measures should be taken to prevent the use, production and trade of equipment which is designed to inflict torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. It is up to the Member States to impose and enforce the necessary restrictions on the use and production of such equipment.(22) | Um wirksam gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe vorzugehen, sollten nach den genannten Leitlinien Maßnahmen zur Verhinderung der Herstellung und Verwendung von sowie des Handels mit Ausrüstungsgegenständen ergriffen werden, die dazu bestimmt sind, Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe zuzufügen. Es ist Aufgabe der Mitgliedstaaten, die notwendigen Beschränkungen im Hinblick auf die Herstellung und Verwendung solcher Ausrüstungsgegenstände einzuführen und durchzusetzen.
(23) | In order to take into account new data and technological developments, the lists of goods covered by this Regulation should be kept under review and provision should be made for a specific procedure to amend these lists.(23) | Um neuen Erkenntnissen und technologischen Entwicklungen Rechnung zu tragen, sollten die Güterlisten dieser Verordnung ständig überprüft und ein spezielles Verfahren zur Änderung der Listen vorgesehen werden.
(24) | The Commission and the Member States should inform each other of the measures taken under this Regulation and of other relevant information at their disposal in connection with this Regulation.(24) | Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten einander über die im Rahmen dieser Verordnung getroffenen Maßnahmen unterrichten und weitere einschlägige Informationen austauschen, die ihnen im Zusammenhang mit dieser Verordnung vorliegen.
(25) | The measures necessary for the implementation of this Regulation should be adopted in accordance with Council Decision 1999/468/EC of 28 June 1999 laying down the procedures for the exercise of implementing powers conferred on the Commission (7).(25) | Die für die Durchführung dieser Verordnung erforderlichen Maßnahmen sollten gemäß dem Beschluss 1999/468/EG des Rates vom 28. Juni 1999 zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse (7) erlassen werden.
(26) | Member States should lay down rules on penalties applicable to infringements of the provisions of this Regulation and ensure that they are implemented. Those penalties should be effective, proportionate and dissuasive.(26) | Die Mitgliedstaaten sollten die Regeln über Sanktionen festlegen, die bei einem Verstoß gegen diese Verordnung zu verhängen sind, und deren Durchsetzung gewährleisten. Die Sanktionen sollten wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
(27) | Nothing in this Regulation constrains any powers under and pursuant to Council Regulation (EEC) No 2913/92 of 12 October 1992 establishing the Community Customs Code (8) and its implementing provisions, as laid down in Commission Regulation (EEC) No 2454/93 (9).(27) | Durch die vorliegende Verordnung werden Befugnisse im Rahmen und nach Maßgabe der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates vom 12. Oktober 1992 zur Festlegung des Zollkodex der Gemeinschaften (8) und der in der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission (9) enthaltenen Durchführungsvorschriften zu jener Verordnung in keiner Weise eingeschränkt.
(28) | This Regulation respects the fundamental rights and observes the principles recognised in particular by the Charter of Fundamental Rights of the European Union,(28) | Diese Verordnung achtet die Grundrechte und beachtet insbesondere die durch die Charta der Grundrechte der Europäischen Union anerkannten Grundsätze —
HAS ADOPTED THIS REGULATION:HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
CHAPTER IKAPITEL I
Subject matter, scope and definitionsGegenstand, Anwendungsbereich und Begriffsbestimmungen
Article 1Artikel 1
Subject matter and scopeGegenstand und Anwendungsbereich
1.   This Regulation lays down Community rules governing trade with third countries in goods that could be used for the purpose of capital punishment or for the purpose of torture and other cruel, degrading or inhuman treatment or punishment, and in related technical assistance.(1)   Diese Verordnung stellt Gemeinschaftsregeln für den Drittlandhandel mit Gütern, die zur Vollstreckung der Todesstrafe oder zum Zwecke der Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden könnten, sowie für die Leistung damit verbundener technischer Hilfe auf.
2.   This Regulation does not apply to the supply of related technical assistance if that supply involves cross-border movement of natural persons.(2)   Diese Verordnung gilt nicht für die Leistung damit verbundener technischer Hilfe, wenn diese mit einem Grenzübertritt natürlicher Personen verbunden ist.
Article 2Artikel 2
DefinitionsBegriffsbestimmungen
For the purposes of this Regulation:Im Sinne dieser Verordnung bezeichnet der Ausdruck
(a) | ‘torture’ means any act by which severe pain or suffering, whether physical or mental, is intentionally inflicted on a person for such purposes as obtaining from that person or from a third person information or a confession, punishing that person for an act that either that person or a third person has committed or is suspected of having committed, or intimidating or coercing that person or a third person, or for any reason based on discrimination of any kind, when such pain or suffering is inflicted either by or at the instigation of, or with the consent or acquiescence of, a public official or other person acting in an official capacity. It does not, however, include pain or suffering arising only from, inherent in or incidental to, lawful penalties;a) | „Folter“ jede Handlung, durch die einer Person vorsätzlich große körperliche oder seelische Schmerzen oder Leiden zugefügt werden, zum Beispiel um von ihr oder einem Dritten eine Aussage oder ein Geständnis zu erlangen, um sie für eine tatsächlich oder mutmaßlich von ihr oder einem Dritten begangene Tat zu bestrafen oder um sie oder einen Dritten einzuschüchtern oder zu nötigen, oder aus einem anderen, auf irgendeiner Art von Diskriminierung beruhenden Grund, wenn diese Schmerzen oder Leiden von einem Angehörigen des öffentlichen Diensts oder einer anderen in amtlicher Eigenschaft handelnden Person, auf deren Veranlassung oder mit deren ausdrücklichem oder stillschweigendem Einverständnis verursacht werden. Der Ausdruck umfasst jedoch nicht Schmerzen oder Leiden, die sich lediglich aus gesetzlich zulässigen Strafen ergeben, dazu gehören oder damit verbunden sind;
(b) | ‘other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment’ means any act by which significant pain or suffering, whether physical or mental, is inflicted on a person, when such pain or suffering is inflicted either by or at the instigation of, or with the consent or acquiescence of, a public official or other person acting in an official capacity. It does not, however, include pain or suffering arising only from, inherent in or incidental to, lawful penalties;b) | „andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe“ jede Handlung, durch die einer Person erhebliche körperliche oder seelische Schmerzen oder Leiden zugefügt werden, wenn diese Schmerzen oder Leiden von einem Angehörigen des öffentlichen Diensts oder einer anderen in amtlicher Eigenschaft handelnden Person, auf deren Veranlassung oder mit deren ausdrücklichem oder stillschweigendem Einverständnis verursacht werden. Der Ausdruck umfasst jedoch nicht Schmerzen oder Leiden, die sich lediglich aus gesetzlich zulässigen Strafen ergeben, dazu gehören oder damit verbunden sind;
(c) | ‘law enforcement authority’ means any authority in a third country responsible for preventing, detecting, investigating, combating and punishing criminal offences, including, but not limited to, the police, any prosecutor, any judicial authority, any public or private prison authority and, where appropriate, any of the state security forces and military authorities;c) | „Strafverfolgungs-/Vollzugsbehörde“ jede Behörde in einem Drittland, die für die Verhütung, Aufdeckung, Ermittlung, Bekämpfung und Verfolgung von Straftaten zuständig ist, unter anderem, aber nicht ausschließlich, Polizei, Staatsanwaltschaft, Justizbehörden, öffentliche oder private Strafvollzugsbehörden sowie gegebenenfalls staatliche Sicherheitskräfte und militärische Behörden;
(d) | ‘export’ means any departure of goods from the customs territory of the Community, including the departure of goods that requires a customs declaration and the departure of goods after their storage in a free zone of control type I or free warehouse within the meaning of Regulation (EEC) No 2913/92;d) | „Ausfuhr“ jede Verbringung von Gütern aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft, einschließlich der Verbringung von Gütern, für die eine Zollanmeldung abzugeben ist, und der Verbringung von Gütern nach Lagerung in einer Freizone des Kontrolltyps I oder einem Freilager im Sinne der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92;
(e) | ‘import’ means any entry of goods into the customs territory of the Community, including temporary storage, the placing in a free zone or free warehouse, the placing under a suspensive procedure and the release for free circulation within the meaning of Regulation (EEC) No 2913/92;e) | „Einfuhr“ jede Verbringung von Gütern in das Zollgebiet der Gemeinschaft, einschließlich der vorübergehenden Lagerung, der Verbringung in eine Freizone oder ein Freilager, der Überführung in ein Nichterhebungsverfahren und der Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr im Sinne der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92;
(f) | ‘technical assistance’ means any technical support related to repairs, development, manufacture, testing, maintenance, assembly or any other technical service, and may take forms such as instruction, advice, training, transmission of working knowledge or skills or consulting services. Technical assistance includes verbal forms of assistance and assistance provided by electronic means;f) | „technische Hilfe“ jede technische Unterstützung im Zusammenhang mit Reparaturen, Entwicklung, Herstellung, Erprobung, Wartung, Montage oder jeder anderen technischen Dienstleistung; technische Hilfe kann in Form von Anleitung, Beratung, Ausbildung, Weitergabe von praktischen Kenntnissen oder Fertigkeiten oder in Form von Beratungsdiensten erfolgen und schließt auch Hilfe in mündlicher Form und Hilfe auf elektronischem Wege ein;
(g) | ‘museum’ means a non-profit making, permanent institution in the service of society and of its development, and open to the public, which acquires, conserves, researches, communicates and exhibits, for purposes of study, education and enjoyment, material evidence of people and their environment;g) | „Museum“ eine gemeinnützige ständige Einrichtung, die der Gesellschaft und ihrer Entwicklung dient, der Öffentlichkeit zugänglich ist und materielle Zeugnisse des Menschen und seiner Umwelt für Studien-, Bildungs- und Unterhaltungszwecke sammelt, bewahrt, erforscht, vermittelt und ausstellt;
(h) | ‘competent authority’ means an authority of one of the Member States, as listed in Annex I, which in accordance with Article 8(1) is entitled to make a decision on an application for an authorisation;h) | „zuständige Behörde“ eine in Anhang I aufgeführte Behörde eines Mitgliedstaats, die gemäß Artikel 8 Absatz 1 über Genehmigungsanträge entscheidet;
(i) | ‘applicant’ means | 1. | in the case of exports referred to in Article 3 or 5, any natural or legal person that holds a contract with a consignee in a country to which the goods will be exported and that has the power for determining the sending of goods controlled by this Regulation out of the customs territory of the Community at the time when the customs declaration is accepted. If no export contract has been concluded or if the holder of the contract does not act on its own behalf, the power for determining the sending of the item out of the customs territory of the Community shall be decisive; | 2. | where, in the case of such exports, the benefit of a right to dispose of the goods belongs to a person established outside the Community pursuant to the contract on which the exports are based, the contracting party established in the Community; | 3. | in the case of supplies of technical assistance referred to in Article 3, the natural or legal person that will supply the service; and | 4. | in the case of imports and supplies of technical assistance referred to in Article 4, the museum that will display the goods.i) | „Antragsteller“ | 1. | bei Ausfuhren gemäß Artikel 3 oder Artikel 5 jede natürliche oder juristische Person, die Vertragspartner des Empfängers in einem Land ist, in das die Güter ausgeführt werden, und die befugt ist, zum Zeitpunkt der Entgegennahme der Zollanmeldung über die Verbringung von dieser Verordnung unterliegenden Gütern aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft zu entscheiden; wurde kein Ausfuhrvertrag geschlossen oder handelt der Vertragspartner nicht in eigenem Namen, so ist ausschlaggebend, wer die Versendung der Güter aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft tatsächlich bestimmt; | 2. | wenn bei solchen Ausfuhren nach dem Ausfuhrvertrag die Verfügungsrechte über die Güter einer außerhalb der Gemeinschaft niedergelassenen Person zustehen, die in der Gemeinschaft niedergelassene Vertragspartei; | 3. | bei Einfuhren und Leistung technischer Hilfe gemäß Artikel 4 das Museum, in dem die Güter ausgestellt werden sollen; und | 4. | bei Leistung technischer Hilfe gemäß Artikel 3 die natürliche oder juristische Person, die die Leistung erbringen wird.
CHAPTER IIKAPITEL II
Goods which have no practical use other than for the purposes of capital punishment, torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishmentGüter, die außer zur Vollstreckung der Todesstrafe oder zum Zweck der Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe keine praktische Verwendung haben
Article 3Artikel 3
Export prohibitionVerbot der Ausfuhr
1.   Any export of goods which have no practical use other than for the purpose of capital punishment or for the purpose of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, listed in Annex II, shall be prohibited, irrespective of the origin of such equipment.(1)   Jede Ausfuhr von in Anhang II aufgeführten Gütern, die außer zur Vollstreckung der Todesstrafe oder zum Zwecke der Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe keine praktische Verwendung haben, ist unabhängig von ihrer Herkunft verboten.
The supply of technical assistance related to goods listed in Annex II, whether for consideration or not, from the customs territory of the Community, to any person, entity or body in a third country shall be prohibited.Die Leistung von technischer Hilfe im Zusammenhang mit den in Anhang II aufgeführten Gütern, ob gegen Entgelt oder kostenfrei, vom Zollgebiet der Gemeinschaft aus zugunsten von Personen, Organisationen oder Einrichtungen in einem Drittland, ist verboten.
2.   By way of derogation from paragraph 1, the competent authority may authorise an export of goods listed in Annex II, and the supply of related technical assistance, if it is demonstrated that, in the country to which the goods will be exported, such goods will be used for the exclusive purpose of public display in a museum in view of their historic significance.(2)   Abweichend von Absatz 1 kann die zuständige Behörde Ausfuhren von in Anhang II aufgeführten Gütern und die Leistung von technischer Unterstützung im Zusammenhang mit diesen Gütern genehmigen, wenn nachgewiesen wird, dass solche Güter in dem Land, in das sie ausgeführt werden, aufgrund ihrer historischen Bedeutung ausschließlich zum Zwecke der öffentlichen Ausstellung in einem Museum verwendet werden.
Article 4Artikel 4
Import prohibitionVerbot der Einfuhr
1.   Any import of goods listed in Annex II shall be prohibited, irrespective of the origin of such goods.(1)   Jede Einfuhr von in Anhang II aufgeführten Gütern ist unabhängig von ihrer Herkunft verboten.
The acceptance by a person, entity or body in the customs territory of the Community of technical assistance related to goods listed in Annex II, supplied from a third country, whether for consideration or not, by any person, entity or body shall be prohibited.Personen, Organisationen oder Einrichtungen im Zollgebiet der Gemeinschaft ist es untersagt, technische Hilfe im Zusammenhang mit den in Anhang II aufgeführten Gütern anzunehmen, die von einem Drittland aus, ob gegen Entgelt oder kostenfrei, von Personen, Organisationen oder Einrichtungen geleistet wird.
2.   By way of derogation from paragraph 1, the competent authority may authorise an import of goods listed in Annex II, and the supply of related technical assistance, if it is demonstrated that, in the Member State of destination, such goods will be used for the exclusive purpose of public display in a museum in view of its historic significance.(2)   Abweichend von Absatz 1 kann die zuständige Behörde Einfuhren von in Anhang II aufgeführten Gütern und die Leistung von technischer Hilfe im Zusammenhang mit diesen Gütern genehmigen, wenn nachgewiesen wird, dass solche Güter im Bestimmungsmitgliedstaat aufgrund ihrer historischen Bedeutung ausschließlich zum Zwecke der öffentlichen Ausstellung in einem Museum verwendet werden.
CHAPTER IIIKAPITEL III
Goods that could be used for the purpose of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishmentGüter, die zum Zwecke der Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden könnten
Article 5Artikel 5
Export authorisation requirementErfordernis der Ausfuhrgenehmigung
1.   For any export of goods that could be used for the purpose of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, listed in Annex III, an authorisation shall be required, irrespective of the origin of such goods. However no authorisation shall be required for goods which only pass through the customs territory of the Community, namely those which are not assigned a customs-approved treatment or use other than the external transit procedure within Article 91 of Regulation (EEC) No 2913/92, including storage of non-Community goods in a free zone of control type I or a free warehouse.(1)   Für jede Ausfuhr der in Anhang III aufgeführten Güter, die zum Zwecke der Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden könnten, ist unabhängig von ihrer Herkunft eine Genehmigung erforderlich. Keine Genehmigung ist jedoch erforderlich für Güter, die durch das Zollgebiet der Gemeinschaft lediglich durchgeführt werden, also Güter, die nicht einer anderen zollrechtlich zulässigen Behandlung oder Verwendung als dem externen Versandverfahren gemäß Artikel 91 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 zugeführt werden, einschließlich der Lagerung von Nichtgemeinschaftswaren in einer Freizone des Kontrolltyps I oder einem Freilager.
2.   Paragraph 1 shall not apply to exports to those territories of Member States which are both listed in Annex IV and are not part of the customs territory of the Community, provided that the goods are used by an authority in charge of law enforcement in both the country or territory of destination and the metropolitan part of the Member State to which that territory belongs. Customs or other relevant authorities shall have the right to verify whether this condition is met and may decide that, pending such verification, the export shall not take place.(2)   Absatz 1 gilt nicht für Ausfuhren in die in Anhang IV aufgeführten Gebiete der Mitgliedstaaten, die nicht Teil des Zollgebiets der Gemeinschaft sind, sofern die Güter von einer Behörde verwendet werden, die sowohl im Bestimmungsland oder -gebiet als auch im Mutterland des Mitgliedstaats, zu dem das betreffende Gebiet gehört, Strafverfolgungs-/Vollzugsbefugnisse hat. Die Zollbehörden und andere relevante Behörden haben das Recht, zu überprüfen, ob diese Voraussetzung erfüllt ist, und können beschließen, dass die Ausfuhr nicht erfolgen darf, solange eine solche Überprüfung noch aussteht.
3.   Paragraph 1 shall not apply to exports to third countries, provided that the goods are used by military or civil personnel of a Member State, if such personnel is taking part in an EU or UN peace keeping or crisis management operation in the third country concerned or in an operation based on agreements between Member States and third countries in the field of defence. Customs and other relevant authorities shall have the right to verify whether this condition is met. Pending such verification, the export shall not take place.(3)   Absatz 1 gilt nicht für Ausfuhren in Drittländer, sofern die Güter von militärischem oder zivilem Personal eines Mitgliedstaats verwendet werden und dieses Personal an einer Friedenssicherungsmaßnahme oder Krisenmanagementoperation der EU oder der Vereinten Nationen in dem betreffenden Drittland oder an einer Operation teilnimmt, die auf der Grundlage eines Abkommen zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern im Bereich der Verteidigung durchgeführt wird. Die Zollbehörden und andere relevante Behörden haben das Recht, zu überprüfen, ob diese Voraussetzung erfüllt ist. Solange eine solche Überprüfung noch aussteht, darf die Ausfuhr nicht erfolgen.
Article 6Artikel 6
Criteria for granting export authorisationsKriterien für die Erteilung von Ausfuhrgenehmigungen
1.   Decisions on applications for authorisation for the export of goods listed in Annex III shall be taken by the competent authority on a case by case basis, taking into account all relevant considerations, including in particular, whether an application for authorisation of an essentially identical export has been dismissed by another Member State in the preceding three years.(1)   Über die Erteilung einer Ausfuhrgenehmigung für die in Anhang III aufgeführten Güter entscheiden die zuständigen Behörden von Fall zu Fall und berücksichtigen dabei alle relevanten Aspekte, einschließlich insbesondere des Umstands, ob ein Antrag auf Genehmigung einer im Wesentlichen identischen Ausfuhr in den vorangegangenen drei Jahren von einem anderen Mitgliedstaat abgelehnt wurde.
2.   The competent authority shall not grant any authorisation when there are reasonable grounds to believe that goods listed in Annex III might be used for torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, including judicial corporal punishment, by a law enforcement authority or any natural or legal person in a third country.(2)   Die zuständige Behörde erteilt keine Genehmigung, wenn hinreichender Grund zu der Annahme besteht, dass in Anhang II aufgeführte Güter von einer Strafverfolgungs-/Vollzugsbehörde oder jeder natürlichen oder juristischen Person in einem Drittland zum Zwecke der Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe, einschließlich gerichtlich angeordneter körperlicher Züchtigung, verwendet werden könnten.
The competent authority shall take into account:Die zuständige Behörde berücksichtigt:
— | available international court judgements,— | verfügbare internationale Gerichtsurteile,
— | findings of the competent bodies of the UN, the Council of Europe and the EU, and reports of the Council of Europe's European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment and Punishment and of the UN Special Rapporteur on Torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.— | die Untersuchungsergebnisse der zuständigen Gremien der Vereinten Nationen, des Europarats und der Europäischen Union sowie die Berichte des vom Europarat eingesetzten Europäischen Ausschusses zur Verhütung von Folter und unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe und des VN-Sonderberichterstatters für Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe.
Other relevant information, including available national court judgements, reports or other information prepared by civil society organisations and information on restrictions on exports of goods listed in Annexes II and III applied by the country of destination, may be taken into account.Andere relevante Informationen, einschließlich verfügbarer nationaler Gerichtsurteile, Berichte oder sonstiger Informationen von zivilgesellschaftlichen Organisationen und Informationen über Ausfuhrbeschränkungen des Bestimmungslandes in Bezug auf die in den Anhängen II und III aufgeführten Güter können berücksichtigt werden.
Article 7Artikel 7
National measuresEinzelstaatliche Maßnahmen
1.   Notwithstanding the provisions in Articles 5 and 6, a Member State may adopt or maintain a prohibition on the export and import of leg irons, gang chains and portable electric shock devices.(1)   Ungeachtet der Bestimmungen der Artikel 5 und 6 kann ein Mitgliedstaat ein Verbot der Aus- und Einfuhr von Fußeisen, Mehr-Personen-Fesseln und tragbaren Elektroschock-Geräten beschließen oder aufrechterhalten.
2.   A Member State may impose an authorisation requirement on the export of handcuffs which have an overall dimension including chains, measured from the outer edge of one cuff to the outer edge of the other cuff, exceeding 240 mm when locked. The Member State concerned shall apply Chapter III and IV to such handcuffs.(2)   Ein Mitgliedstaat kann für die Ausfuhr von Handschellen, deren Gesamtlänge einschließlich Kette, gemessen im geschlossenen Zustand vom Außenrand einer Schelle bis zum Außenrand der anderen Schelle, 240 mm überschreitet, eine Genehmigungspflicht vorschreiben. Der betreffende Mitgliedstaat wendet Kapitel III und IV auf solche Handschellen an.
3.   Member States shall notify the Commission of any measures adopted pursuant to paragraphs 1 and 2. Existing measures shall be notified by 30 July 2006. Subsequent measures shall be notified before they enter into force.(3)   Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission alle aufgrund der Absätze 1 und 2 getroffenen Maßnahmen mit. Bestehende Maßnahmen sind bis spätestens zum 30. Juli 2006 mitzuteilen. Spätere Maßnahmen werden vor ihrem Inkrafttreten mitgeteilt.
CHAPTER IVKAPITEL IV
Authorisation proceduresGenehmigungsverfahren
Article 8Artikel 8
Applications for authorisationsGenehmigungsanträge
1.   An authorisation for export and import and for the supply of technical assistance shall be granted only by the competent authority of the Member State listed in Annex I where the applicant is established.(1)   Eine Genehmigung der Aus- und Einfuhr und der Leistung technischer Hilfe wird nur von der in Anhang I aufgeführten zuständigen Behörde des Mitgliedstaats erteilt, in dem der Antragsteller niedergelassen ist.
2.   Applicants shall supply the competent authority with all relevant information on the activities for which an authorisation is required.(2)   Die Antragsteller legen der zuständigen Behörde alle einschlägigen Informationen über die Tätigkeiten vor, für die eine Genehmigung benötigt wird.
Article 9Artikel 9
AuthorisationsGenehmigungen
1.   Authorisations for export and import shall be issued on a form consistent with the model set out in Annex V and shall be valid throughout the Community. The period of validity of an authorisation shall be from three to twelve months with a possible extension of up to 12 months.(1)   Die Genehmigungen für die Aus- und Einfuhr werden unter Verwendung eines Vordrucks nach dem Muster in Anhang V erteilt und gelten gemeinschaftsweit. Die Gültigkeitsdauer beträgt drei bis zwölf Monate und kann um bis zu zwölf Monate verlängert werden.
2.   The authorisation may be issued by electronic means. The specific procedures shall be established on a national basis. Member States availing themselves of this option shall inform the Commission.(2)   Die Genehmigung kann auf elektronischem Wege erteilt werden. Die speziellen Verfahren werden auf innerstaatlicher Ebene festgelegt. Mitgliedstaaten, die von dieser Möglichkeit Gebrauch machen, unterrichten die Kommission entsprechend.
3.   Authorisations for export and import shall be subject to any requirements and conditions the competent authority deems appropriate.(3)   Genehmigungen für die Aus- und Einfuhr unterliegen den Auflagen und Bedingungen, die von der zuständigen Behörde als angemessen erachtet werden.
4.   The competent authorities, acting in accordance with this Regulation, may refuse to grant an export authorisation and may annul, suspend, modify or revoke an export authorisation which they have already granted.(4)   Die zuständigen Behörden können in Übereinstimmung mit dieser Verordnung die Erteilung einer Ausfuhrgenehmigung verweigern und eine von ihnen bereits erteilte Ausfuhrgenehmigung für ungültig erklären, aussetzen, abändern, zurücknehmen oder widerrufen.
Article 10Artikel 10
Customs formalitiesZollformalitäten
1.   When completing customs formalities, the exporter or importer shall submit the duly completed form set out in Annex V as proof that the necessary authorisation for the export or import concerned has been obtained. If the document is not filled out in an official language of the Member State where the customs formalities are being completed, the exporter or importer may be required to provide a translation into such official language.(1)   Bei der Erledigung der Zollformalitäten legt der Ausführer oder der Einführer den ordnungsgemäß ausgefüllten Vordruck nach Anhang V als Nachweis dafür vor, dass die für die Aus- oder Einfuhr erforderliche Genehmigung erteilt wurde. Wurde der Vordruck nicht in einer Amtssprache des Mitgliedstaats ausgefüllt, in dem die Zollformalitäten erledigt werden, so kann von dem Ausführer oder Einführer die Vorlage einer Übersetzung in eine solche Amtssprache verlangt werden.
2.   If a customs declaration is made concerning goods listed in Annexes II or III, and it is confirmed that no authorisation has been granted pursuant to this Regulation for the intended export or import, the customs authorities shall detain the goods declared and draw attention to the possibility to apply for an authorisation pursuant to this Regulation. If no application for an authorisation is made within six months of time after the detention, or if the competent authority dismisses such an application, the customs authorities shall dispose of the detained goods in accordance with applicable national legislation.(2)   Wird für Güter, die in den Anhängen II oder III aufgeführt sind, eine Zollanmeldung vorgelegt und wird bestätigt, dass für die vorgesehene Aus- oder Einfuhr keine Genehmigung nach Maßgabe dieser Verordnung erteilt wurde, so beschlagnahmen die Zollbehörden die angemeldeten Güter und weisen auf die Möglichkeit hin, eine Genehmigung nach Maßgabe dieser Verordnung zu beantragen. Wird binnen sechs Monaten nach der Beschlagnahme keine Genehmigung beantragt oder wird ein solcher Antrag von der zuständigen Behörde abgelehnt, so verfügen die Zollbehörden über die beschlagnahmten Güter nach Maßgabe des geltenden innerstaatlichen Rechts.
Article 11Artikel 11
Notification and consultation requirementNotifizierungs- und Konsultationspflicht
1.   The authorities of the Member States, as listed in Annex I, shall notify all other authorities of the Member States and the Commission, as listed in that Annex, if they take a decision dismissing an application for an authorisation under this Regulation and if they annul an authorisation they have granted. The notification shall be made not later than 30 days of the date of the decision.(1)   Die in Anhang I aufgeführten Behörden der Mitgliedstaaten unterrichten alle anderen Behörden der Mitgliedstaaten und die Kommission, wie in diesem Anhang aufgeführt, wenn sie die Ablehnung eines Genehmigungsantrags gemäß dieser Verordnung beschließen und wenn sie eine bereits erteilte Genehmigung für ungültig erklären. Die Notifizierung erfolgt spätestens 30 Tage nach dem Tag der Entscheidung.
2.   The competent authority shall consult the authority or authorities which, in the preceding three years, dismissed an application for authorisation of an import or export or the supply of technical assistance under this Regulation, if it receives an application concerning an import or export or the supply of technical assistance involving an essentially identical transaction referred to in such earlier application and considers that an authorisation should, nevertheless, be granted.(2)   Die zuständige Behörde hält dann Rücksprache mit der oder den Behörden, die in den vorangegangenen drei Jahren einen Antrag auf Genehmigung einer Ein- oder Ausfuhr oder der Leistung von technischer Unterstützung nach Maßgabe dieser Verordnung abgelehnt hat oder haben, wenn bei ihr ein Antrag auf Genehmigung einer Ein- oder Ausfuhr oder der Leistung von technischer Unterstützung eingereicht wird, die im Wesentlichen identisch ist mit einer Transaktion, die Gegenstand eines solchen früheren Antrags war, und sie der Auffassung ist, dass eine Genehmigung trotzdem erteilt werden sollte.
3.   If, after such consultations, the competent authority decides to grant an authorisation, it shall immediately inform all the authorities listed in Annex I of its decision and explain the reasons for its decision, submitting supporting information as appropriate.(3)   Beschließt die zuständige Behörde nach solchen Rücksprachen, eine Genehmigung zu erteilen, so unterrichtet sie umgehend alle in Anhang I aufgeführten Behörden von ihrer Entscheidung und erläutert gegebenenfalls unter Vorlage sachdienlicher Informationen die Gründe hierfür.
4.   The refusal to grant an authorisation, if it is based on a national prohibition in accordance with Article 7(1), shall not constitute a decision dismissing an application within the meaning of paragraph 1.(4)   Wird ein Antrag aufgrund eines innerstaatlichen Verbots gemäß Artikel 7 Absatz 1 abgelehnt, so stellt dies nicht eine Entscheidung zur Ablehnung eines Antrags im Sinne von Absatz 1 dar.
CHAPTER VKAPITEL V
General and final provisionsAllgemeine und Schlussbestimmungen
Article 12Artikel 12
Amendment of AnnexesÄnderung der Anhänge
1.   The Commission shall be empowered to amend Annex I. The data regarding competent authorities of the Member States shall be amended on the basis of information supplied by the Member States.(1)   Die Kommission wird ermächtigt, Anhang I zu ändern. Die Angaben zu den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten werden anhand der Informationen aus den Mitgliedstaaten geändert.
2.   In accordance with the procedure referred to in Article 15(2), the Commission shall be empowered to amend Annexes II, III, IV and V.(2)   Die Kommission wird gemäß dem in Artikel 15 Absatz 2 genannten Verfahren ermächtigt, die Anhänge II, III, IV und V zu ändern.
Article 13Artikel 13
Exchange of information between Member States' authorities and the CommissionInformationsaustausch zwischen den Behörden der Mitgliedstaaten und der Kommission
1.   Without prejudice to Article 11, the Commission and the Member States shall, upon request, inform each other of the measures taken under this Regulation and supply each other with any relevant information at their disposal in connection with this Regulation, in particular information on authorisations granted and refused.(1)   Unbeschadet des Artikels 11 unterrichten die Kommission und die Mitgliedstaaten einander auf Anfrage über die aufgrund dieser Verordnung getroffenen Maßnahmen und liefern einander alle relevanten Informationen, die ihnen in Zusammenhang mit dieser Verordnung zur Verfügung stehen, insbesondere Informationen über erteilte und verweigerte Genehmigungen.
2.   Relevant information on authorisations granted and refused shall comprise at least the type of decision, the grounds for the decision or a summary thereof, the names of the consignees and, if they are not the same, of the end-users as well as the goods concerned.(2)   Relevante Informationen über erteilte und verweigerte Genehmigungen umfassen zumindest die Art der Entscheidung, die Darlegung der Gründe für die Entscheidung oder eine zusammenfassende Darstellung davon, die Namen der Empfänger und, wenn es sich nicht um dieselben handelt, die Namen der Endbenutzer sowie die betreffenden Güter.
3.   Member States, if possible in cooperation with the Commission, shall make a public, annual activity report, providing information on the number of applications received, on the goods and countries concerned by these applications, and on the decisions they have taken on these applications. This report shall not include information the disclosure of which a Member State considers to be contrary to the essential interests of its security.(3)   Die Mitgliedstaaten erstellen, nach Möglichkeit in Zusammenarbeit mit der Kommission, einen jährlichen, öffentlichen Tätigkeitsbericht mit Informationen über die Zahl der eingegangenen Anträge, die von diesen Anträgen betroffenen Güter und Länder sowie über die in Bezug auf diese Anträge getroffenen Entscheidungen. Dieser Bericht enthält keine Informationen, deren Weitergabe ein Mitgliedstaat als unvereinbar mit seinen wesentlichen Sicherheitsinteressen ansieht.
4.   Except for the supply of information mentioned in paragraph 2 to the authorities of the other Member State and to the Commission, this Article shall be without prejudice to applicable national rules concerning confidentiality and professional secrecy.(4)   Mit Ausnahme der Lieferung der in Absatz 2 genannten Informationen an die Behörden des anderen Mitgliedstaats und an die Kommission berührt dieser Artikel nicht die geltenden innerstaatlichen Vorschriften in Bezug auf die Vertraulichkeit und das Berufsgeheimnis.
5.   The refusal to grant an authorisation, if it is based on a national prohibition adopted in accordance with Article 7(1), shall not constitute an authorisation refused within the meaning of paragraphs 1, 2 and 3 of this Article.(5)   Wird eine Genehmigung aufgrund eines innerstaatlichen Verbots gemäß Artikel 7 Absatz 1 verweigert, so stellt dies nicht eine verweigerte Genehmigung im Sinne der Absätze 1, 2 und 3 des vorliegenden Artikels dar.
Article 14Artikel 14
Use of informationVerwendung von Informationen
Without prejudice to Regulation (EC) No 1049/2001 of the European Parliament and of the Council of 30 May 2001 regarding public access to European Parliament, Council and Commission documents (10) and national legislation on public access to documents, information received pursuant to this Regulation shall be used only for the purpose for which it was requested.Die aufgrund dieser Verordnung erhaltenen Informationen dürfen unbeschadet der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 30. Mai 2001 über den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission (10) und einzelstaatlicher Rechtsvorschriften über den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten nur zu dem Zweck verwendet werden, zu dem sie angefordert wurden.
Article 15Artikel 15
Committee procedureAusschuss
1.   The Commission shall be assisted by the committee on common rules for exports of products, set up by Article 4(1) of Regulation (EEC) No 2603/69 (11).(1)   Die Kommission wird von dem gemäß Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 2603/69 (11) eingesetzten Ausschuss für die gemeinsame Ausfuhrregelung unterstützt.
2.   Where reference is made to this paragraph, Articles 5 and 7 of Decision 1999/468/EC shall apply.(2)   Wird auf diesen Absatz Bezug genommen, so gelten die Artikel 5 und 7 des Beschlusses 1999/468/EG.
The period laid down in Article 5(6) of Decision 1999/468/EC shall be set at two months.Der Zeitraum nach Artikel 5 Absatz 6 des Beschlusses 1999/468/EG wird auf zwei Monate festgesetzt.
3.   The Committee shall adopt its rules of procedure.(3)   Der Ausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung.
Article 16Artikel 16
ImplementationDurchführung
The Committee referred to in Article 15 shall examine any question concerning the implementation of this Regulation raised by its chairman either on his or her own initiative or at the request of a representative of a Member State.Der Ausschuss prüft alle Fragen in Zusammenhang mit der Durchführung dieser Verordnung, die von dem Vorsitzenden entweder aus eigener Initiative oder auf Ersuchen eines Vertreters eines Mitgliedstaats zur Sprache gebracht werden.
Article 17Artikel 17
PenaltiesSanktionen
1.   Member States shall lay down the rules on penalties applicable to infringements of the provisions of this Regulation and shall take all measures necessary to ensure that they are implemented. The penalties provided for must be effective, proportionate and dissuasive.(1)   Die Mitgliedstaaten legen Vorschriften über Sanktionen fest, die bei Verstößen gegen diese Verordnung zu verhängen sind, und treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um deren Durchsetzung zu gewährleisten. Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
2.   Member States shall notify the Commission of those rules by 29 August 2006 and shall notify it without delay of any subsequent amendment affecting them.(2)   Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission diese Vorschriften bis zum 29. August 2006 mit und teilen ihr danach jede spätere Änderung unverzüglich mit.
Article 18Artikel 18
Territorial scopeRäumlicher Geltungsbereich
1.   This Regulation shall apply to:(1)   Diese Verordnung gilt
— | the customs territory of the Community, as defined in Regulation (EEC) No 2913/92,— | für das Zollgebiet der Gemeinschaft, wie es in der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 definiert ist,
— | the Spanish territories Ceuta and Melilla,— | die spanischen Gebiete Ceuta und Melilla,
— | the German territory of Helgoland.— | das deutsche Gebiet Helgoland.
2.   For the purpose of this Regulation Ceuta, Helgoland and Melilla shall be treated as part of the customs territory of the Community.(2)   Für die Zwecke dieser Verordnung werden Ceuta, Helgoland und Melilla als Teil des Zollgebiets der Gemeinschaft behandelt.
Article 19Artikel 19
Entry into forceInkrafttreten
This Regulation shall enter into force on 30 July 2006.Diese Verordnung tritt am 30. Juli 2006 in Kraft.
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitgliedstaat.
Done at Luxembourg, 27 June 2005.Geschehen zu Luxemburg am 27. Juni 2005.
For the CouncilIm Namen des Rates
The PresidentDer Präsident
L. LUXL. LUX
(1)  Resolution 3452 (XXX) of 9.12.1975 of the General Assembly of the United Nations.(1)  Resolution 3452 (XXX) der Generalversammlung der Vereinten Nationen vom 9.12.1975.
(2)   OJ C 364, 18.12.2000, p. 1.(2)  ABl. C 364 vom 18.12.2000, S. 1.
(3)   OJ C 87 E, 11.4.2002, p. 136.(3)  ABl. C 87 E vom 11.4.2002, S. 136.
(4)  Resolution 34/169 of 17.12.1979 of the General Assembly of the United Nations.(4)  Resolution 34/169 der Generalversammlung der Vereinten Nationen vom 17.12.1979.
(5)  Approved by Resolutions 663 C (XXIV) of 31.7.1957 and 2076 (LXII) of 13.5.1977 of the Economic and Social Council of the United Nations.(5)  Gebilligt durch die Resolutionen 663 C (XXIV) und 2076(LXII) des Wirtschafts- und Sozialrates der Vereinten Nationen vom 31.7.1957 bzw. 13.5.1977.
(6)  See item ML 7(c) of the Common Military List of the European Union, OJ C 127, 25.5.2005, p. 1.(6)  Siehe Unternummer ML7c der Gemeinsamen Militärgüterliste der Europäischen Union, ABl. C 127 vom 25.5.2005, S. 1.
(7)   OJ L 184, 17.7.1999, p. 23.(7)  ABl. L 184 vom 17.7.1999, S. 23.
(8)   OJ L 302, 19.10.1992, p. 1. Regulation as last amended by (EC) No 648/2005 of the European Parliament and of the Council (OJ L 117, 4.5.2005, p. 13).(8)  ABl. L 302 vom 19.10.1992, S. 1. Verordnung zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 648/2005 des Europäischen Parlaments und des Rates (ABl. L 117 vom 4.5.2005, S. 13).
(9)   OJ L 253, 11.10.1993, p. 1. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 883/2005 (OJ L 148, 11.6.2005, p. 5).(9)  ABl. L 253 vom 11.10.1993, S. 1. Verordnung zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 883/2005 (ABl. L 148 vom 11.6.2005, S. 5).
(10)   OJ L 145, 31.5.2001, p. 43.(10)  ABl. L 145 vom 31.5.2001, S. 43.
(11)   OJ L 324, 27.12.1969, p. 25. Regulation as last amended by Regulation (EEC) No 3918/91 (OJ L 372, 31.12.1991, p. 31).(11)  ABl. L 324 vom 27.12.1969, S. 25. Verordnung zuletzt geändert durch die Verordnung (EWG) Nr. 3918/91 (ABl. L 372 vom 31.12.1991, S. 31).
ANNEX IANHANG I
LIST OF AUTHORITIES REFERRED TO IN ARTICLES 8 AND 11LISTE DER BEHÖRDEN GEMÄß DEN ARTIKELN 8 UND 11
A.   Authorities of the Member StatesA.   Behörden der Mitgliedstaaten:
BELGIUMBELGIEN
Ministerie van Economie, Energie, Handel en WetenschapsbeleidMinisterie van Economie, Energie, Handel en Wetenschapsbeleid
Directoraat E4: Economisch Potentieel, Markttoegangsbeleid, Tarifaire en Non-tarifaire MaatregelenDirectoraat E4: Economisch Potentieel, Markttoegangsbeleid, Tarifaire en Non-tarifaire Maatregelen
Vooruitgangsstraat 50cVooruitgangsstraat 50c
B-1210 BrusselB-1210 Brussel
Tel. (32-2) 277 51 11Tel. (32-2) 277 51 11
Fax (32-2) 277 53 03Fax (32-2) 277 53 03
E-mail: Charles.godart@mineco.fgvov.beE-mail: Charles.godart@mineco.fgvov.be
Ministère de l'économie, de l'énergie, du commerce et de la politique scientifiqueMinistère de l'économie, de l'énergie, du commerce et de la politique scientifique
Directorat, E4: potentiel économique, politique d'accès aux marchés, mesures tarifaires et non-tarifairesDirectorat, E4: potentiel économique, politique d'accès aux marchés, mesures tarifaires et non-tarifaires
Rue du Progrès 50cRue du Progrès 50c
B-1210 BruxellesB-1210 Bruxelles
Téléphone: 32 (2) 277 51 11Téléphone: 32 (2) 277 51 11
Télécopie: 32 (2) 277 53 03Télécopie: 32 (2) 277 53 03
E-mail: Charles.godart@mineco.fgvov.beE-mail: Charles.godart@mineco.fgvov.be
CZECH REPUBLICTSCHECHISCHE REPUBLIK
Ministerstvo průmyslu a obchoduMinisterstvo průmyslu a obchodu
Licenční správaLicenční správa
Na Františku 32Na Františku 32
110 15 Praha 1110 15 Praha 1
Česká republikaČeská republika
Tel.: (420) 224 90 76 41Tel.: (420) 224 90 76 41
Fax: (420) 224 22 18 81Fax: (420) 224 22 18 81
E-mail: osm@mpo.czE-mail: osm@mpo.cz
DENMARKDÄNEMARK
Annex III, No 2 and 3Anhang III, Nrn. 2 und 3
JustitsministerietJustitsministeriet
Slotsholmsgade 10Slotsholmsgade 10
DK-1216 København KDK-1216 København K
DenmarkDenmark
Telephone: (45) 33 92 33 40Telephone: (45) 33 92 33 40
Telefax: (45) 33 93 35 10Telefax: (45) 33 93 35 10
E-mail: jm@jm.dkE-mail: jm@jm.dk
Annex II and Annex III, No 1Anhang II und Anhang III, Nr. 1
Økonomi- og ErhvervsministerietØkonomi- og Erhvervsministeriet
Erhvers- og ByggestyrelsenErhvers- og Byggestyrelsen
EksportkontroladministrationenEksportkontroladministrationen
Langelinie Allé 17Langelinie Allé 17
DK-2100 København ØDK-2100 København Ø
DenmarkDenmark
Telephone: (45) 35 46 60 00Telephone: (45) 35 46 60 00
Telefax: (45) 35 46 60 01Telefax: (45) 35 46 60 01
E-mail: ebst@ebst.dkE-mail: ebst@ebst.dk
GERMANYDEUTSCHLAND
Bundesamt für Wirtschaft und Ausfuhrkontrolle (BAFA)Bundesamt für Wirtschaft und Ausfuhrkontrolle (BAFA)
Frankfurter Straße 29—35Frankfurter Straße 29—35
D-65760 EschbornD-65760 Eschborn
Tel.: (+49) 6196 908-0Tel.: (+49) 6196 908-0
Fax: (+49) 6196 908 800Fax: (+49) 6196 908 800
E-Mail: ausfuhrkontrolle@bafa.bund.deE-Mail: ausfuhrkontrolle@bafa.bund.de
ΕΛΛΑΔΑΕΛΛΑΔΑ
GREECEGRIECHENLAND
Υπουργείο Οικονομίας και ΟικονομικώνΥπουργείο Οικονομίας και Οικονομικών
Γενική Διεύθυνση Σχεδιασμού και Διαχείρισης ΠολιτικήςΓενική Διεύθυνση Σχεδιασμού και Διαχείρισης Πολιτικής
Διεύθυνση Διεθνών Οικονομικών ΡοώνΔιεύθυνση Διεθνών Οικονομικών Ροών
Κορνάρου 1Κορνάρου 1
GR-105 63 ΑθήναGR-105 63 Αθήνα
Τηλ. (30-210) 328 60 47, (30-210) 328 60 31Τηλ. (30-210) 328 60 47, (30-210) 328 60 31
Φαξ (30-210) 328 60 94Φαξ (30-210) 328 60 94
E-mail: e3c@mnec.grE-mail: e3c@mnec.gr
ESTONIAESTLAND
Eesti VälisministeeriumEesti Välisministeerium
Välismajanduse ja arengukoostöö osakondVälismajanduse ja arengukoostöö osakond
Strateegilise kauba kontrolli bürooStrateegilise kauba kontrolli büroo
Islandi väljak 1Islandi väljak 1
15049 Tallinn15049 Tallinn
EestiEesti
Tel: +372 631 7200Tel: +372 631 7200
Faks: +372 631 7288Faks: +372 631 7288
E-post: stratkom@mfa.eeE-post: stratkom@mfa.ee
SPAINSPANIEN
Secretaría General de Comercio ExteriorSecretaría General de Comercio Exterior
Secretaría de Estado de Turismo y ComercioSecretaría de Estado de Turismo y Comercio
Ministerio de Industria, Turismo y ComercioMinisterio de Industria, Turismo y Comercio
Paseo de la Castellana, 162Paseo de la Castellana, 162
E-28046 MadridE-28046 Madrid
Telephone: (34) 915 83 52 84Telephone: (34) 915 83 52 84
Telefax: (34) 915 83 56 19Telefax: (34) 915 83 56 19
E-mail: Buzon.Oficial@SGDEFENSA.SECGCOMEX.SSCC.MCX.ESE-mail: Buzon.Oficial@SGDEFENSA.SECGCOMEX.SSCC.MCX.ES
Departamento de Aduanas e Impuestos Especiales de laDepartamento de Aduanas e Impuestos Especiales de la
Agencía Estatal de Administración TributariaAgencía Estatal de Administración Tributaria
Avda. Llano Castellano, 17Avda. Llano Castellano, 17
28071 Madrid28071 Madrid
EspañaEspaña
Telephone: +34 91 7289450Telephone: +34 91 7289450
Telefax: +34 91 7292065Telefax: +34 91 7292065
FRANCEFRANKREICH
Ministère de l’économie, des finances et de l’industrieMinistère de l’économie, des finances et de l’industrie
Direction générale des douanes et droits indirectsDirection générale des douanes et droits indirects
Service des titres du commerce extérieur (SETICE)Service des titres du commerce extérieur (SETICE)
8, rue de la Tour-des-Dames8, rue de la Tour-des-Dames
F-75436 PARIS CEDEX 09F-75436 PARIS CEDEX 09
Téléphone: 01 55 07 46 73/- 46 42/- 48 64/- 47 64Téléphone: 01 55 07 46 73/- 46 42/- 48 64/- 47 64
Télécopie: 01 55 07 46 67/- 46 91Télécopie: 01 55 07 46 67/- 46 91
Courrier électronique: dg-setice@douane.finances.gouv.frCourrier électronique: dg-setice@douane.finances.gouv.fr
IRELANDIRLAND
Licensing UnitLicensing Unit
Department of Enterprise, Trade and EmploymentDepartment of Enterprise, Trade and Employment
Earlsfort CentreEarlsfort Centre
Lower Hatch StreetLower Hatch Street
Dublin 2Dublin 2
IrelandIreland
Telephone (353-1) 631 21 21Telephone (353-1) 631 21 21
Telefax (353-1) 631 25 62Telefax (353-1) 631 25 62
ITALYITALIEN
Ministero delle attività produttiveMinistero delle attività produttive
Direzione generale per la politica commercialeDirezione generale per la politica commerciale
Viale Boston, 25Viale Boston, 25
I-00144 RomaI-00144 Roma
Telephone: +39 06 59 93 25 79Telephone: +39 06 59 93 25 79
Telefax: +39 06 59 93 26 34Telefax: +39 06 59 93 26 34
E-mail: polcomsegr@mincomes.itE-mail: polcomsegr@mincomes.it
ΚΥΠΡΟΣΚΥΠΡΟΣ
CYPRUSZYPERN
Υπουργείο Εμπορίου, Βιομηχανίας και ΤουρισμούΥπουργείο Εμπορίου, Βιομηχανίας και Τουρισμού
Υπηρεσία ΕμπορίουΥπηρεσία Εμπορίου
Τμήμα έκδοσης αδειών εισαγωγών/εξαγωγώνΤμήμα έκδοσης αδειών εισαγωγών/εξαγωγών
Ανδρέα Αραούζου 6Ανδρέα Αραούζου 6
CY-1421 ΛευκωσίαCY-1421 Λευκωσία
Τηλ. (357-22) 86 71 00Τηλ. (357-22) 86 71 00
Φαξ (357-22) 37 51 20Φαξ (357-22) 37 51 20
E-mail: perm.sec@mcit.gov.cygrE-mail: perm.sec@mcit.gov.cygr
Ministry of Commerce, Industry and TourismMinistry of Commerce, Industry and Tourism
Trade ServiceTrade Service
Import/Export Licensing UnitImport/Export Licensing Unit
6 Andreas Araouzos Street6 Andreas Araouzos Street
CY-1421 NicosiaCY-1421 Nicosia
Telephone: (357- 22) 86 71 00Telephone: (357- 22) 86 71 00
Telefax: (357-22) 37 51 20Telefax: (357-22) 37 51 20
E-mail: perm.sec@mcit.gov.cyE-mail: perm.sec@mcit.gov.cy
LATVIALETTLAND
Ekonomikas ministrijaEkonomikas ministrija
Brīvības iela 55Brīvības iela 55
LV-1519 RīgaLV-1519 Rīga
LatvijaLatvija
Telefax.: +371 7 280 882Telefax.: +371 7 280 882
LITHUANIALITAUEN
Policijos departamento prie Vidaus reikalų ministerijosPolicijos departamento prie Vidaus reikalų ministerijos
Licencijavimo skyriusLicencijavimo skyrius
Saltoniškių g. 19Saltoniškių g. 19
LT-08105 VilniusLT-08105 Vilnius
LietuvaLietuva
Telephone: +370 8 271 97 67Telephone: +370 8 271 97 67
Telefax: +370 5 271 99 76Telefax: +370 5 271 99 76
E-mail: leidimai.pd@policija.ltE-mail: leidimai.pd@policija.lt
LUXEMBOURGLUXEMBURG
Commerce extérieurCommerce extérieur
Office des licencesOffice des licences
B. P. 113B. P. 113
L-2011 LuxembourgL-2011 Luxembourg
Téléphone: 352 4782370Téléphone: 352 4782370
Télécopie: 352 466138Télécopie: 352 466138
Courrier électronique: office.licences@mae.etat.luCourrier électronique: office.licences@mae.etat.lu
HUNGARYUNGARN
Magyar KereskedelmiMagyar Kereskedelmi
Engedélyezési HivatalEngedélyezési Hivatal
Margit krt. 85.Margit krt. 85.
H-1024 BudapestH-1024 Budapest
MagyarországMagyarország
Telephone: +36 1 336 74 30Telephone: +36 1 336 74 30
Telefax: +36 1 336 74 28Telefax: +36 1 336 74 28
E-mail: spectrade@mkeh.huE-mail: spectrade@mkeh.hu
MALTAMALTA
Diviżjoni għall–KummerċDiviżjoni għall–Kummerċ
Servizzi KummerċjaliServizzi Kummerċjali
LascarisLascaris
Valletta CMR02Valletta CMR02
Telephone: +356 25 69 02 09Telephone: +356 25 69 02 09
Telefax: +356 21 24 05 16Telefax: +356 21 24 05 16
NETHERLANDS (to be determined)NIEDERLANDE (noch zu bestimmen)
AUSTRIAÖSTERREICH
Bundesministerium für Wirtschaft und ArbeitBundesministerium für Wirtschaft und Arbeit
Abteilung für Aus- und EinfuhrkontrolleAbteilung für Aus- und Einfuhrkontrolle
A-1011 WienA-1011 Wien
Stubenring 1Stubenring 1
Tel.: (+43) 1 71100 8327Tel.: (+43) 1 71100 8327
Fax: (+43) 1 71100 8386Fax: (+43) 1 71100 8386
E-Mail: post@C22.bmwa.gv.atE-Mail: post@C22.bmwa.gv.at
POLANDPOLEN
Ministerstwo Gospodarki i PracyMinisterstwo Gospodarki i Pracy
plac Trzech Krzyży 3/5plac Trzech Krzyży 3/5
00-507 Warszawa00-507 Warszawa
PolskaPolska
Telephone: (+48-22) 693 50 00Telephone: (+48-22) 693 50 00
Telefax: (+48-22) 693 40 48Telefax: (+48-22) 693 40 48
PORTUGALPORTUGAL
Ministério das FinançasMinistério das Finanças
Direcção-Geral das Alfândegas e dos Impostos Especiais de ConsumoDirecção-Geral das Alfândegas e dos Impostos Especiais de Consumo
Direcção de Serviços de LicenciamentoDirecção de Serviços de Licenciamento
Rua Terreiro do Trigo, edifício da AlfândegaRua Terreiro do Trigo, edifício da Alfândega
P-1149-060 LisboaP-1149-060 Lisboa
Tel.: (351-21) 881 42 63Tel.: (351-21) 881 42 63
Fax: (351-21) 881 42 61Fax: (351-21) 881 42 61
SLOVENIASLOVENIEN
Ministrstvo za gospodarstvoMinistrstvo za gospodarstvo
Direktorat za ekonomske odnose s tujinoDirektorat za ekonomske odnose s tujino
Kotnikova 5Kotnikova 5
1000 Ljubljana1000 Ljubljana
Republika SlovenijaRepublika Slovenija
Telephone: +386 1 478 35 42Telephone: +386 1 478 35 42
Telefax: +386 1 478 36 11Telefax: +386 1 478 36 11
SLOVAKIASLOWAKEI
Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republikyMinisterstvo hospodárstva Slovenskej republiky
Odbor riadenia obchodovania s citlivými tovarmiOdbor riadenia obchodovania s citlivými tovarmi
Mierová 19Mierová 19
827 15 Bratislava827 15 Bratislava
Slovenská republikaSlovenská republika
Telephone: +421 2 48 54 20 53Telephone: +421 2 48 54 20 53
Telefax: +421 2 43 42 39 15Telefax: +421 2 43 42 39 15
SUOMIFINNLAND
SisäasiainministeriöSisäasiainministeriö
Arpajais- ja asehallintoyksikköArpajais- ja asehallintoyksikkö
PL 50PL 50
FI-11101 RIIHIMÄKIFI-11101 RIIHIMÄKI
Puhelin (358-9) 160 01Puhelin (358-9) 160 01
Faksi (358-19) 72 06 68Faksi (358-19) 72 06 68
Sähköposti: aahy@poliisi.fiSähköposti: aahy@poliisi.fi
SWEDENSCHWEDEN
KommerskollegiumKommerskollegium
PO Box 6803PO Box 6803
S-113 86 StockholmS-113 86 Stockholm
Tfn (46-8) 690 48 00Tfn (46-8) 690 48 00
Fax (46-8) 30 67 59Fax (46-8) 30 67 59
E-post: registrator@kommers.seE-post: registrator@kommers.se
UNITED KINGDOMVEREINIGTES KÖNIGREICH
Department of Trade and IndustryDepartment of Trade and Industry
Export Control OrganisationExport Control Organisation
4 Abbey Orchard Street4 Abbey Orchard Street
LondonLondon
SW1P 2HTSW1P 2HT
United KingdomUnited Kingdom
Telephone (44) 207 215 05 85Telephone (44) 207 215 05 85
Telefax (44) 207 215 05 72Telefax (44) 207 215 05 72
E-mail: mevlyn.tompkins@dti.gsi.gov.ukE-mail: mevlyn.tompkins@dti.gsi.gov.uk
B.   Address for notifications to the Commission:B.   Anschrift für Mitteilungen an die Kommission:
COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIESCOMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES
Directorate-General for External RelationsDirectorate-General for External Relations
Directorate A: Common Foreign and Security Policy (CFSP) and European Security and Defence Policy (ESDP): Commission Coordination and contributionDirectorate A: Common Foreign and Security Policy (CFSP) and European Security and Defence Policy (ESDP): Commission Coordination and contribution
Unit A 2: Legal and institutional matters, CFSP Joint Actions, Sanctions, Kimberley ProcessUnit A 2: Legal and institutional matters, CFSP Joint Actions, Sanctions, Kimberley Process
CHAR 12/163CHAR 12/163
B-1049 Bruxelles/BrusselB-1049 Bruxelles/Brussel
Telephone (32-2) 296 25 56Tel.: (32-2) 296 25 56
Telefax (32-2) 296 75 63Fax (32-2) 296 75 63
E-mail: relex-sanctions@cec.eu.intE-Mail: relex-sanctions@cec.eu.int
ANNEX IIANHANG II
List of goods referred to in Articles 3 and 4Güterliste gemäß Artikel 3 und 4
Note: this list does not cover medical-technical goodsAnmerkung: Diese Liste erfasst nicht medizinisch-technische Güter
CN code | DescriptionKN-Code | Beschreibung
  | 1.    | Goods designed for the execution of human beings, as follows:1.    | Güter, konstruiert für die Hinrichtung von Menschen, wie folgt:
ex 4421 90 98 | ex 8208 90 00 | 1.1. | Gallows and guillotinesex 4421 90 98 | ex 8208 90 00 | 1.1 | Galgen und Fallbeile.
ex 8543 89 95 | ex 9401 79 00 | ex 9401 80 00 | ex 9402 10 00 | ex 9402 90 00 | 1.2. | Electric chairs for the purpose of execution of human beingsex 8543 89 95 | ex 9401 79 00 | ex 9401 80 00 | ex 9402 10 00 | ex 9402 90 00 | 1.2 | Elektrische Stühle zur Hinrichtung von Menschen.
ex 9406 00 38 | ex 9406 00 80 | 1.3. | Air-tight vaults, made of e.g. steel and glass, designed for the purpose of execution of human beings by the administration of a lethal gas or substanceex 9406 00 38 | ex 9406 00 80 | 1.3 | Hermetisch verschließbare Kammern, zum Beispiel hergestellt aus Stahl oder Glas, konstruiert zur Hinrichtung von Menschen durch Verabreichung von tödlichen Gasen oder Substanzen.
ex 8413 81 90 | ex 9018 90 50 | ex 9018 90 60 | ex 9018 90 85 | 1.4. | Automatic drug injection systems designed for the purpose of execution of human beings by the administration of a lethal chemical substanceex 8413 81 90 | ex 9018 90 50 | ex 9018 90 60 | ex 9018 90 85 | 1.4 | Automatische Injektionssysteme, konstruiert zur Hinrichtung von Menschen durch Verabreichung einer letalen chemischen Substanz.
  | 2.    | Goods designed for restraining human beings, as follows:2.    | Güter, konstruiert, um auf Menschen Zwang auszuüben, wie folgt:
ex 8543 89 95 | 2.1. | Electric-shock belts designed for restraining human beings by the administration of electric shocks having a no-load voltage exceeding 10 000  Vex 8543 89 95 | 2.1 | Elektroschock-Gürtel, konstruiert, um durch Abgabe von Elektroschocks mit einer Leerlaufspannung größer als 10 000 V auf Menschen Zwang auszuüben.
ANNEX IIIANHANG III
List of goods referred to in Article 5Güterliste gemäß Artikel 5
CN code | DescriptionKN-Code | Beschreibung
  | 1.    | Goods designed for restraining human beings, as follows:1.    | Güter, konstruiert zur Fesselung von Menschen, wie folgt:
ex 9401 61 00 | ex 9401 69 00 | ex 9401 71 00 | ex 9401 79 00 | ex 9402 90 00 | ex 9403 20 91 | ex 9403 20 99 | ex 9403 50 00 | ex 9403 70 90 | ex 9403 80 00 | 1.1. | Restraint chairs and shackle boards | Note: | This item does not control restraint chairs designed for disabled persons.ex 9401 61 00 | ex 9401 69 00 | ex 9401 71 00 | ex 9401 79 00 | ex 9402 90 00 | ex 9403 20 91 | ex 9403 20 99 | ex 9403 50 00 | ex 9403 70 90 | ex 9403 80 00 | 1.1 | Zwangsstühle und Fesselungsbretter. | Anmerkung: | Diese Nummer erfasst nicht Stühle, die für behinderte Personen konstruiert sind.
ex 7326 90 98 | ex 8301 50 00 | ex 3926 90 99 | 1.2. | Leg-irons, gang-chains, shackles and individual cuffs or shackle bracelets | Note: | This item does not control ‘ordinary handcuffs’. Ordinary handcuffs are handcuffs which have an overall dimension including chain, measured from the outer edge of one cuff to the outer edge of the other cuff, between 150 and 280 mm when locked and have not been modified to cause physical pain or suffering.ex 7326 90 98 | ex 8301 50 00 | ex 3926 90 99 | 1.2 | Fußeisen, Mehrpersonen-Fesseln, Fesseln und Einzelschellen oder Fesselarmbänder. | Anmerkung: | Diese Nummer erfasst nicht normale Handschellen. Normale Handschellen sind Handschellen, deren Gesamtlänge einschließlich Kette, gemessen im geschlossenen Zustand vom Außenrand einer Schelle zum Außenrand der anderen Schelle zwischen 150 und 280 mm beträgt und die nicht verändert wurden, um körperliche Schmerzen oder Leiden zu verursachen.
ex 7326 90 98 | ex 8301 50 00 | ex 3926 90 99 | 1.3. | Thumb-cuffs and thumb-screws, including serrated thumb-cuffsex 7326 90 98 | ex 8301 50 00 | ex 3926 90 99 | 1.3 | Daumenschellen und Daumenschrauben, einschließlich gezackter Daumenschellen.
  | 2.    | Portable devices designed for the purpose of riot control or self-protection, as follows:2.    | Tragbare Geräte, konstruiert zur Bekämpfung von Ausschreitungen und Unruhen oder zum Selbstschutz, wie folgt:
ex 8543 89 95 | ex 9304 00 00 | 2.1. | Portable electric shock devices, including but not limited to, electric shock batons, electric shock shields, stun guns and electric shock dart guns having a no-load voltage exceeding 10 000  V | Notes: | 1. | This item does not control electric shock belts as described in item 2.1 of Annex II. | 2. | This item does not control individual electronic shock devices when accompanying their user for the user's own personal protection.ex 8543 89 95 | ex 9304 00 00 | 2.1 | Tragbare Elektroschock-Geräte, einschließlich — aber nicht beschränkt auf — Elektroschock-Schlagstöcke, Elektroschock-Schilde, Elektroschocker (Paralyser) und Elektroschock-Pfeilwaffen die eine Leerlaufspannung größer als 10 000 V haben. | 1. | Diese Nummer erfasst nicht Elektroschock-Gürtel wie in Nummer 2.1 des Anhangs II beschrieben. | 2. | Diese Nummer erfasst nicht einzelne Elektroschock-Geräte, wenn diese von ihren Benutzern zu deren eigenem persönlichen Schutz mitgeführt werden.
  | 3.    | Substances for the purpose of riot control or self-protection and related portable dissemination equipment, as follows:3.    | Substanzen zur Bekämpfung von Ausschreitungen und Unruhen oder zum Selbstschutz und zugehörige tragbare Ausbringungsausrüstung, wie folgt:
ex 8424 20 00 | ex 9304 00 00 | 3.1. | Portable devices for the purpose of riot control or self-protection by the administration or dissemination of an incapacitating chemical substance | Note: | This item does not control individual portable devices, even if containing a chemical substance, when accompanying their user for the user's own personal protection.ex 8424 20 00 | ex 9304 00 00 | 3.1 | Tragbare Geräte zur Bekämpfung von Ausschreitungen und Unruhen oder zum Selbstschutz durch Verabreichung oder Ausbringung einer handlungsunfähig machenden chemischen Substanz. | Anmerkung: | Diese Nummer erfasst nicht einzelne tragbare Geräte, selbst wenn diese eine chemische Substanz enthalten, wenn diese von ihren Benutzern zu deren eigenem persönlichen Schutz mitgeführt werden.
ex 2924 29 95 | 3.2. | Pelargonic acid vanillylamide (PAVA) (CAS 2444-46-4)ex 2924 29 95 | 3.2 | Pelargonsäurevanillylamid (Nonivamid, PAVA) (CAS-Nr. 2444-46-4).
ex 2939 99 00 | 3.3. | Oleoresin capsicum (OC) (CAS 8023-77-6)ex 2939 99 00 | 3.3 | Oleoresin Capsicum (OC) (CAS-Nr. 8023-77-6).
ANNEX IVANHANG IV
List of territories of Member States referred to in Article 5(2)Liste der Gebiete der Mitgliedstaaten gemäß Artikel 5 Absatz 2
DENMARK:DÄNEMARK:
— | Greenland— | Grönland.
FRANCE:FRANKREICH:
— | New Caledonia and Dependencies,— | Neukaledonien und Nebengebiete,
— | French Polynesia,— | Französisch-Polynesien,
— | French Southern and Antarctic Territories,— | Französische Süd- und Antarktisgebiete,
— | Wallis and Futuna Islands,— | Wallis und Futuna,
— | Mayotte,— | Mayotte,
— | St Pierre and Miquelon.— | St. Pierre und Miquelon.
GERMANY:DEUTSCHLAND:
— | Büsingen— | Büsingen.
ANNEX VANHANG V
Export or import authorisation form referred to in Article 9(1)Vordruck für eine Aus- oder Einfuhrgenehmigung gemäß Artikel 9 Absatz 1
Technical specification:Technische Spezifikation:
The following form shall measure 210 × 297 mm with a maximum tolerance of 5 mm less and 8 mm more. The boxes are based on a unit of measurement of one tenth of an inch horizontally and one sixth of an inch vertically. The subdivisions are based on a unit of measurement of one tenth of an inch horizontally.Der folgende Vordruck hat das Format 210 × 297 mm (Toleranz: –5/+ 8 mm). Für die Felder gilt das Raster ein Zehntel Zoll horizontal und ein Sechstel Zoll vertikal. Für die Unterteilungen gilt das Raster ein Zehntel Zoll horizontal.
Text of imageErläuterungen zu dem Vordruck
EUROPEAN COMMUNITY„Genehmigung der Ausfuhr oder Einfuhr von Gütern, die zum Zwecke der Folter verwendet werden könnten (Verordnung (EG) Nr. 1236/2005)“
1 Applicant (full name, address, customs number) Type:Dieser Vordruck ist zu verwenden, um eine Ausfuhr oder Einfuhr von Gütern gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1236/2005 betreffend den Handel mit bestimmten Gütern, die zur Vollstreckung der Todesstrafe, zu Folter und zu anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden könnten, zu genehmigen. Er sollte nicht für die Genehmigung der Leistung technischer Hilfe verwendet werden.
AUTHORISATION FORAusstellende Behörde ist die in Artikel 2 Buchstabe h der Verordnung (EG) Nr. 1236/2005 bezeichnete Behörde, die in Anhang I dieser Verordnung aufgeführt ist.
EXPORT OR IMPORT OF GOODS THAT COULD BE USED FOR TORTUREDie Genehmigungen werden auf diesem einzigen Vordruckblatt, das beidseitig zu bedrucken ist, erteilt. Die zuständige Zollstelle zieht die ausgeführten Mengen von der vorhandenen Gesamtmenge ab. Sie hat dabei sicherzustellen, dass die einzelnen zu genehmigenden Waren klar voneinander getrennt sind.
(REGULATION (EC) No 1236/2005)Werden aufgrund der innerstaatlichen Verfahren der Mitgliedstaaten zusätzliche Kopien des Vordrucks benötigt (beispielsweise für den Antrag), so kann dieser in einen Vordrucksatz eingefügt werden, der die nach den einzelstaatlichen Vorschriften erforderlichen Kopien enthält. In dem Feld über Feld 3 jedes Exemplars und im Randfeld auf der linken Seite ist genau anzugeben, für welchen Zweck (z.B. Antrag, Kopie für den Antragsteller) die jeweiligen Kopien bestimmt sind. Nur ein Exemplar gilt als der in Anhang V der Verordnung (EG) Nr. 1236/2005 beschriebene Vordruck.
2 Consignee (full name and address)Feld 1: | Antragsteller: | Bitte geben Sie Namen und vollständige Anschrift des Antragstellers an. | Die Zollnummer des Antragstellers kann ebenfalls angegeben werden (in den meisten Fällen fakultativ). | Der Typ des Antragstellers sollte in dem entsprechenden Feld angegeben werden (fakultativ), wobei analog zu der Definition in Artikel 2 Buchstabe i der Verordnung (EG) Nr. 1236/2005 die Nummern 1, 2 und 4 zu verwenden sind.
3 Authorisation NoFeld 3: | Genehmigung Nr.: | Bitte tragen Sie die Nummer ein und kreuzen Sie entweder das Kästchen „Ausfuhr“ oder „Einfuhr“ an. Zur Definition der Begriffe „Ausfuhr“ und „Einfuhr“ siehe Artikel 2 Buchstaben d und e und Artikel 17 der Verordnung.
ExportFeld 4: | Gültig bis: | Bitte geben Sie Tag (zweistellig), Monat (zweistellig) und Jahr (vierstellig) an.
ImportFeld 5: | Agent/Vertreter: | Bitte geben Sie den Namen eines ordnungsgemäß bevollmächtigten Vertreters oder (Zoll-)Agents, der im Namen des Antragstellers handelt, an, falls der Antrag nicht vom Antragsteller eingereicht wird. Siehe auch Artikel 5 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates.
4 Expiry dateFeld 6: | Land, in dem sich die Güter befinden: | Bitte geben Sie sowohl den Namen des betreffenden Landes als auch den entsprechenden Ländercode gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1172/95 des Rates (ABl. L 118 vom 25.5.1995, S. 10). an. Siehe Verordnung (EG) Nr. 1779/2002 der Kommission (ABl. L 296 vom 5.10.2002, S. 6).
5 Agent/Representative (if different from applicant)Feld 7: | Bestimmungsland: | Bitte geben Sie sowohl den Namen des betreffenden Landes als auch den entsprechenden Ländercode gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1172/95 des Rates (ABl. L 118 vom 25.5.1995, S. 10), an. Siehe Verordnung (EG) Nr. 1779/2002 der Kommission (ABl. L 296 vom 5.10.2002, S. 6).
6 Country where the goods are locatedFeld 10: | Beschreibung der Ware: | Bitte machen Sie gegebenenfalls auch Angaben zur Verpackung der betreffenden Güter. Auch der Wert der Güter kann in Feld 10 angegeben werden. | Falls Feld 10 zur Beschreibung der Ware nicht ausreicht, setzen Sie bitte die Beschreibung unter Angabe der Genehmigungsnummer auf einem Blankobogen fort, der dem Vordruck als Anlage beigefügt wird. Die Zahl der Anlagen geben Sie bitte in Feld 16 an. | Dieser Vordruck kann für bis zu drei verschiedene Arten von Gütern (siehe Anhänge II und III der Verordnung) verwendet werden. Falls die Ausfuhr oder Einfuhr von mehr als drei Güterarten genehmigt werden muss, erteilen Sie bitte zwei Genehmigungen.
CodeFeld 11: | Ware Nr.: | Dieses Feld braucht nur auf der Rückseite des Vordrucks ausgefüllt zu werden. Bitte achten Sie darauf, dass die Nummer der Ware mit der gedruckten Warennummer übereinstimmt, die sich auf der Vorderseite in Feld 11 neben der Beschreibung der entsprechenden Ware findet.
7 Country of destinationFeld 14: | Spezifische Auflagen und Bedingungen: | Falls Feld 14 nicht ausreicht, machen Sie weitere Angaben bitte auf einem Blankobogen, der dem Vordruck als Anlage beigefügt wird. Die Zahl der Anlagen geben Sie bitte in Feld 16 an.
CodeFeld 16: | Zahl der Anlagen: | Bitte geben Sie die Zahl etwaiger Anlagen an (siehe Erläuterungen zu den Feldern 10 und 14).
8 Member State where a Customs procedure will take place 
9 End-user (full name and address) 
Issuing authority 
10 Description of Item 
11 Item No 1 
12 CN code 
13 Quantity 
14 Specific requirements and conditions 
10 Description of item 
11 Item No 2 
12 CN code 
13 Quantity 
14 Specific requirements and conditions 
10 Description of item 
11 Item No 3 
12 CN code 
13 Quantity 
14 Specific requirements and conditions 
15 The undersigned certifies that, pursuant to Article 9(1) of Regulation 1236/2005 and subject to the requirements, conditions and procedures setout in this form and the attachment(s) to which it refers, the competent authority has authorised [an export] [an import] (delete as not appropriate) concerning the goods described in box 10. 
16 Number of attachments 
Done at (place, date) 
Name (typed or capitals) 
Signature: 
(Stamp of issuing authority) 
Text of image 
Note: In part of column 17, write the quantity still available and in part 2 of column 17, write the quantity deducted on this occasion 
3 Autorisation No 
11 Item No 
17 Net quantity (Net mass/other unit with indication of unit) 
18 Customs Document (Type and number) and date of deduction 
19 Member State, name and signature, stamp of deduction 
1. 
2. 
1. 
2. 
1. 
2. 
1. 
2. 
1. 
2. 
1. 
2. 
1. 
2. 
1. 
2. 
1. 
2. 
1. 
2. 
1. 
2. 
1. 
2. 
1. 
2. 
Explanatory notes to the form 
‘Authorisation for export or import of goods that could be used for torture (Regulation (EC) No 1236/2005)’ 
This authorisation form shall be used to issue an authorisation for an export or import of goods in accordance with Regulation (EC) No 1236/2005 concerning trade in certain goods which could be used for capital punishment, torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. It should not be used to authorise the supply of technical assistance. 
Issuing authority is the authority defined in Article 2(h) of Council Regulation No 1236/2005 which is set out in Annex I to this Regulation. 
Authorisations shall be issued on this single page form, which should be printed on both sides. The competent customs office deducts the exported quantities from the total quantity available. It has to make sure that the different items subject to the authorisation are clearly separated for this purpose. 
Where national procedures of the Member States require additional copies of the form (as for example for the application) this authorisation form may be included in a form set containing the necessary copies following the national rules applicable. In the box above box 3 of each specimen and in the margin on the left it should be clearly indicated for which purpose (e.g. application, copy for applicant) the relevant copies are intended. One specimen only shall be the authorisation form set out in Annex V to Regulation (EC) No 1236/2005. 
Box 1: | Applicant: | Please indicate the applicant's name and the full address. | The applicant's customs number may also be indicated (optional in most cases). | The type of applicant should be indicated (optional) in the relevant box, using the numbers 1, 2 or 4 referring to the points set out in the definition in Article 2(i) of Regulation (EC) No 1236/2005. 
Box 3: | Authorisation No: | Please fill out the number and tick either the export or the import box. See Article 2(d) and 2(e) and Article 17 of the Regulation for the definitions of the terms ‘export’ and ‘import’. 
Box 4: | Expiry date: | Please state day (two digits), month (two digits) and year (four digits). 
Box 5: | Agent/representative: | Please indicate the name of a duly authorised representative or (customs) agent acting on behalf of the applicant, if the application is not presented by the applicant. See also Article 5 of Council Regulation (EEC) No 2913/92. 
Box 6: | Country where the goods are located: | Please state both the name of the country concerned and the relevant country code taken from the codes established pursuant to Council Regulation (EC) No 1172/95 (OJ L 118, 25.5.1995, p. 10). See Commission Regulation (EC) No 1779/2002 (OJ L 296, 5.10.2002, p. 6). 
Box 7: | Country of destination: | Please state both the name of the country concerned and the relevant country code taken from the codes established pursuant to Council Regulation (EC) No 1172/95, (OJ L 118, 25.5.1995, p. 10). See Commission Regulation (EC) No 1779/2002, OJ L 296, 5.10.2002, p. 6. 
Box 10: | Description of item: | Please consider including data on packaging of the goods concerned. Note that the value of the goods may also be indicated in box 10. | If there is not sufficient space in box 10, please continue on an attached blank sheet, mentioning the authorisation number. Please indicate the number of attachments in box 16. | This form is designed for use for up to three different types of goods (see Annexes II and III to the Regulation). If it is necessary to authorise the export or import of more than three types of goods, please grant two authorisations. 
Box 11 | Item No: | This box needs to be completed on the back of the form only. Please ensure that the Item No corresponds to the printed item number in Box 11 found next to the description of the relevant item on the view side. 
Box 14: | Specific requirements and conditions: | If there is not sufficient space in box 14, please continue on an attached blank sheet, mentioning the authorisation number. Please indicate the number of attachments in box 16. 
Box 16: | Number of attachments: | Please indicate the number of attachments, if any (see explanations to boxes 10 and 14).