OPINION OF ADVOCATE GENERAL | SCHLUSSANTRÄGE DER GENERALANWÄLTIN |
KOKOTT | JULIANE KOKOTT |
delivered on 18 April 2013 ( 1 ) | vom 18. April 2013 ( 1 ) |
Case C-501/11 P | Rechtssache C-501/11 P |
Schindler Holding Ltd and Others | Schindler Holding Ltd u. a. |
v | gegen |
European Commission and Others | Europäische Kommission u. a. |
‛Appeal — Competition — Agreements, decisions and concerted practices — Article 81 EC — Market for the installation and maintenance of elevators and escalators — Liability of the parent company for the cartel offences of its subsidiary — Holding company — Internal compliance programme — Fundamental rights — Principles based on the rule of law in connection with the imposition of fines — Principle of separation of powers, principle that penalties must be clearly defined by law, non-retroactivity, protection of legitimate expectations and principle of fault — Validity of Article 23(2) of Regulation (EC) No 1/2003 — Lawfulness of the 1998 Commission Guidelines’ | „Rechtsmittel — Wettbewerb — Kartelle — Art. 81 EG — Markt für die Montage und Wartung von Aufzügen und Fahrtreppen — Haftung der Muttergesellschaft für die Kartellvergehen ihrer Tochtergesellschaft — Holdinggesellschaft — Unternehmensinternes Befolgungsprogramm (‚Compliance-Programm‘) — Grundrechte — Rechtsstaatliche Grundsätze bei der Verhängung von Geldbußen — Gewaltenteilung, Bestimmtheitsgrundsatz, Rückwirkungsverbot, Vertrauensschutz und Verschuldensprinzip — Gültigkeit von Art. 23 Abs. 2 der Verordnung (EG) Nr. 1/2003 — Rechtmäßigkeit der Leitlinien der Kommission von 1998“ |
Table of contents | Inhaltsverzeichnis |
| I – Introduction | | I – Einleitung |
| II – Background to the dispute | | II – Hintergrund des Rechtsstreits |
| III – Procedure before the Court | | III – Verfahren vor dem Gerichtshof |
| IV – Assessment of the appeal | | IV – Würdigung des Rechtsmittels |
| A – The principles of separation of powers, the rule of law and the direct adduction of evidence (first and second pleas in law) | | A – Zu den Grundsätzen der Gewaltenteilung, der Rechtsstaatlichkeit und der Unmittelbarkeit der Beweisaufnahme (erster und zweiter Rechtsmittelgrund) |
| 1. The imposition of fines by the Commission in cartel proceedings (first plea in law) | | 1. Zur Verhängung von kartellrechtlichen Geldbußen durch die Kommission (erster Rechtsmittelgrund) |
| (a) Preliminary remark | | a) Vorbemerkung |
| (b) No fundamental reservations to the imposition of fines by the Commission | | b) Keine grundrechtlichen Bedenken gegen die Verhängung von Geldbußen durch die Kommission |
| (c) Rebuttal of certain further arguments raised by the appellants | | c) Zur Entkräftung einiger weiterer Argumente der Rechtsmittelführerinnen |
| 2. The requirements governing the taking of evidence by the General Court in reviewing the Commission’s decisions to impose fines (second plea in law) | | 2. Zu den Anforderungen an die Beweiserhebung des Gerichts bei Überprüfung von Bußgeldentscheidungen der Kommission (zweiter Rechtsmittelgrund) |
| (a) Admissibility | | a) Zulässigkeit |
| (b) Merits | | b) Begründetheit |
| 3. Interim conclusion | | 3. Zwischenergebnis |
| B – The liability of an undertaking for cartel offences committed within its area of responsibility | | B – Zur Haftung eines Unternehmens für die in seinem Verantwortungsbereich begangenen Kartellvergehen |
| 1. The joint liability of the holding company (seventh plea in law) | | 1. Zur Mithaftung der Holdinggesellschaft (siebter Rechtsmittelgrund) |
| (a) Schindler’s fundamental criticism of the 100% presumption (first part of the seventh plea in law) | | a) Zur grundlegenden Kritik Schindlers an der 100%-Vermutung (erster Teil des siebten Rechtsmittelgrundes) |
| (i) The company-law principle of separation of liability | | i) Zum gesellschaftsrechtlichen Grundsatz der Haftungstrennung |
| (ii) The alleged encroachment on the Member States’ competences | | ii) Zum behaupteten Eingriff in die Kompetenzen der Mitgliedstaaten |
| (iii) The alleged infringement of the reservation of materiality | | iii) Zur behaupteten Verletzung des Wesentlichkeitsvorbehalts |
| (iv) Interim conclusion | | iv) Zwischenergebnis |
| (b) Schindler’s criticism of the specific application of the 100% presumption (second part of the seventh plea in law) | | b) Zur Kritik Schindlers an der konkreten Anwendung der 100%-Vermutung (zweiter Teil des siebten Rechtsmittelgrundes) |
| (i) The importance of Schindler Holding’s ‘compliance programme’ | | i) Zur Bedeutung des „Compliance-Programms“ der Schindler Holding |
| (ii) The need for ‘clarification of corporate relations’ | | ii) Zum Erfordernis der „Offenlegung der Konzernbeziehungen“ |
| (iii) The notion of ‘commercial policy’ in the context of the 100% presumption | | iii) Zum Begriff der „Geschäftspolitik“ im Rahmen der 100%-Vermutung |
| 2. The principle of fault (sixth plea in law and parts of the seventh) | | 2. Zum Verschuldensgrundsatz (sechster Rechtsmittelgrund und Teile des siebten) |
| (a) The allegation that the 100% presumption results in strict liability | | a) Zum Vorwurf, die 100%-Vermutung führe zu einer verschuldensunabhängigen Haftung |
| (b) The allegation that it is not sufficient that some employees infringed the prohibition on cartels | | b) Zum Vorwurf, es genüge nicht, dass irgendwelche Mitarbeiter gegen das Kartellverbot verstoßen haben |
| 3. Interim conclusion | | 3. Zwischenergebnis |
| C – A few other legal questions in connection with the imposition and calculation of fines for cartel offences | | C – Zu einigen weiteren Rechtsfragen im Zusammenhang mit der Verhängung und Berechnung von Geldbußen für Kartellvergehen |
| 1. Validity of Article 23(2) of Regulation No 1/2003 having regard to the principle that penalties must be clearly defined by law (third plea in law) | | 1. Gültigkeit von Art. 23 Abs. 2 der Verordnung Nr. 1/2003 im Hinblick auf den Bestimmtheitsgrundsatz (dritter Rechtsmittelgrund) |
| (a) The alleged imprecision of the notion of undertaking (first part of the third plea in law) | | a) Zur behaupteten Unbestimmtheit des Unternehmensbegriffs (erster Teil des dritten Rechtsmittelgrundes) |
| (b) The alleged imprecision in the range of fines (second part of the third plea in law) | | b) Zur behaupteten Unbestimmtheit des Bußgeldrahmens (zweiter Teil des dritten Rechtsmittelgrundes) |
| (c) Interim conclusion | | c) Zwischenergebnis |
| 2. Lawfulness of the 1998 Guidelines (fourth and fifth pleas in law) | | 2. Rechtmäßigkeit der Leitlinien von 1998 (vierter und fünfter Rechtsmittelgrund) |
| (a) Competence of the Commission to adopt the Guidelines (fourth plea in law) | | a) Zuständigkeit der Kommission zum Erlass der Leitlinien (vierter Rechtsmittelgrund) |
| (b) The principles of non-retroactivity and protection of legitimate expectations (fifth plea in law) | | b) Rückwirkungsverbot und Vertrauensschutz (fünfter Rechtsmittelgrund) |
| 3. The basic amount of the fine and the alleged grounds for reducing the fine (tenth, eleventh and twelfth pleas in law) | | 3. Der Grundbetrag der Geldbuße und die behaupteten Gründe für eine Minderung der Geldbuße (zehnter, elfter und zwölfter Rechtsmittelgrund) |
| (a) The classification of the infringements as ‘very serious’ (tenth plea in law) | | a) Zur Einstufung der Zuwiderhandlungen als „besonders schwer“ (zehnter Rechtsmittelgrund) |
| (b) Mitigating circumstances (eleventh plea in law) | | b) Zu den mildernden Umständen (elfter Rechtsmittelgrund) |
| (c) Reductions in the fines for cooperation with the Commission (twelfth plea in law) | | c) Zu den Bußgeldnachlässen für Zusammenarbeit mit der Kommission (zwölfter Rechtsmittelgrund) |
| (i) Cooperation in connection with the 2002 Leniency Notice (first part of the twelfth plea in law) | | i) Zur Zusammenarbeit im Rahmen der Mitteilung von 2002 (erster Teil des zwölften Rechtsmittelgrundes) |
| (ii) The cooperation outside the 2002 Leniency Notice (second part of the twelfth plea in law) | | ii) Zur Zusammenarbeit außerhalb der Mitteilung von 2002 (zweiter Teil des zwölften Rechtsmittelgrundes) |
| (iii) Summary | | iii) Zusammenfassung |
| 4. The 10% ceiling for the amount of the fine (eighth plea in law) | | 4. Die 10%ige Obergrenze für die Höhe der Geldbuße (achter Rechtsmittelgrund) |
| 5. The right to property (ninth plea in law) | | 5. Das Eigentumsrecht (neunter Rechtsmittelgrund) |
| (a) Preliminary remark | | a) Vorbemerkung |
| (b) The alleged infringement of the right to property as a European Union fundamental right | | b) Zur gerügten Verletzung des Eigentumsrechts als Unionsgrundrecht |
| 6. The principle of proportionality (thirteenth plea in law) | | 6. Der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit (dreizehnter Rechtsmittelgrund) |
| D – Summary | | D – Zusammenfassung |
| V – Costs | | V – Kosten |
| VI – Conclusion | | VI – Ergebnis |
I – Introduction | I – Einleitung |
1. | The present case raises a number of fundamental legal questions in connection with the penalisation of cartel offences. Schindler Holding Ltd and several of its subsidiaries (hereinafter also referred to jointly as ‘Schindler’) call into question generally the European Union’s system of antitrust law enforcement, including the institutional role of the Commission as competition authority. | 1. | Der vorliegende Fall wirft eine Reihe grundlegender Rechtsfragen im Zusammenhang mit der Ahndung von Kartellvergehen auf. Die Schindler Holding Ltd und mehrere ihrer Tochtergesellschaften (im Folgenden auch gemeinsam als „Schindler“ bezeichnet) stellen das in der Europäischen Union bestehende System zur Durchsetzung des Kartellrechts einschließlich der institutionellen Rolle der Europäischen Kommission als Wettbewerbsbehörde grundsätzlich in Frage. |
2. | In particular, Schindler has doubts as to the lawfulness of Article 23(2) of Regulation (EC) No 1/2003 and the 1998 Commission Guidelines ( 2 ) as bases for the imposition of fines. Furthermore, Schindler refuses to accept the principles, recognised by the European Union courts, relating to the joint liability of parent companies and subsidiaries for cartel offences committed within their area of responsibility. | 2. | Insbesondere zweifelt Schindler die Rechtmäßigkeit von Art. 23 Abs. 2 der Verordnung (EG) Nr. 1/2003 und der Leitlinien der Kommission von 1998 ( 2 ) als Grundlagen für die Verhängung von Geldbußen an. Überdies weigert Schindler sich, die von den Unionsgerichten anerkannten Grundsätze der gemeinsamen Haftung von Muttergesellschaften und Tochtergesellschaften für die in ihrem Verantwortungsbereich begangenen Kartellvergehen zu akzeptieren. |
3. | The abovementioned legal problems arise in connection with the ‘elevator cartel’ which operated in several European Union Member States, which was uncovered by the Commission a few years ago and which was the subject of a decision to impose a fine on 21 February 2007 (also ‘the contested decision’). ( 3 ) The Commission alleged that, together with four other undertakings, several companies in the Schindler Group, right up to the holding company at the head of the group, participated in the elevator cartel and imposed fines on them, calculated on the basis of the group’s turnover. | 3. | Die genannten Rechtsprobleme stellen sich im Zusammenhang mit dem in mehreren Mitgliedstaaten der Europäischen Union operierenden „Aufzugskartell“, das die Kommission vor einigen Jahren aufgedeckt und am 21. Februar 2007 zum Gegenstand einer Bußgeldentscheidung gemacht hat (im Folgenden auch: streitige Entscheidung) ( 3 ). Neben vier anderen Unternehmen legte die Kommission mehreren Gesellschaften der Schindler-Gruppe, bis hin zur Holdinggesellschaft an der Konzernspitze, eine Beteiligung am Aufzugskartell zur Last und belegte sie mit Geldbußen, berechnet auf der Grundlage des Konzernumsatzes. |
4. | Schindler was unsuccessful in its pleas against the contested decision at first instance; the General Court dismissed its action for annulment by judgment of 13 July 2011 (also ‘the judgment under appeal’ or ‘the judgment of the General Court’). ( 4 ) Schindler is now pursuing its claims in appeal proceedings before the Court of Justice and is relying inter alia on its fundamental rights and on principles based on the rule of law, such as the separation of powers, the principle that penalties must be clearly defined by law, non-retroactivity, protection of legitimate expectations and the principle of fault. | 4. | In erster Instanz war den Angriffen von Schindler gegen die streitige Entscheidung kein Erfolg beschieden; ihre Nichtigkeitsklage hat das Gericht mit Urteil vom 13. Juli 2011 (im Folgenden auch: angefochtenes Urteil oder Urteil des Gerichts) abgewiesen ( 4 ). Nunmehr verfolgt Schindler ihr Rechtsschutzbegehren im Rechtsmittelverfahren vor dem Gerichtshof weiter und beruft sich dabei u. a. auf ihre Grundrechte sowie auf rechtsstaatliche Prinzipien wie die Gewaltenteilung, den Bestimmtheitsgrundsatz, das Rückwirkungsverbot, den Vertrauensschutz und das Verschuldensprinzip. |
II – Background to the dispute | II – Hintergrund des Rechtsstreits |
5. | Schindler is one of the largest groups in the world supplying elevators and escalators. Its parent company is Schindler Holding Ltd (‘Schindler Holding’) established in Switzerland. Schindler operates in the elevator and escalator sectors through its national subsidiaries. ( 5 ) | 5. | Schindler ist eine der weltweit führenden Unternehmensgruppen, die Aufzüge und Fahrtreppen anbieten. Ihre Muttergesellschaft ist die Schindler Holding Ltd (im Folgenden: Schindler Holding) mit Sitz in der Schweiz. Schindler übt ihre Tätigkeiten im Aufzug- und Fahrtreppengeschäft durch nationale Tochtergesellschaften aus ( 5 ). |
6. | In the summer of 2003, the Commission received information concerning the possible existence of a cartel among the four major manufacturers of elevators and escalators engaged in business activities in the European Union, namely Kone, Otis, Schindler and ThyssenKrupp. ( 6 ) | 6. | Im Sommer 2003 wurde die Kommission darüber informiert, dass möglicherweise ein Kartell zwischen den vier größten europäischen Herstellern von Aufzügen und Fahrtreppen mit Geschäftstätigkeit in der Union, namentlich Kone, Otis, Schindler und ThyssenKrupp, bestehe ( 6 ). |
7. | The Commission’s extensive investigations eventually led to the conclusion that those manufacturers of elevators and escalators ‘had participated in four single, complex and continuous infringements of Article 81(1) EC in four Member States by sharing the markets by agreeing or concerting to allocate tenders and contracts for the sale, installation, service and modernisation of elevators and escalators’. ( 7 ) Specifically, this involved the Belgian, the German, the Luxembourg and the Netherlands elevator cartel. The duration of Schindler’s participation in those cartels varied according to the Member State, but was several years in each case. ( 8 ) | 7. | Die umfangreichen Ermittlungen der Kommission führten schließlich zu dem Ergebnis, dass die genannten Hersteller von Aufzügen und Fahrtreppen „an vier einzelnen, vielschichtigen und fortgesetzten Zuwiderhandlungen gegen Art. 81 Abs. 1 EG in vier Mitgliedstaaten teilgenommen haben, indem sie die Märkte durch Absprachen und/oder Abstimmung zum Zweck der Zuweisung von Angeboten und Aufträgen für Verkauf, Montage, Wartung und Modernisierung von Aufzügen und Fahrtreppen untereinander aufgeteilt haben“ ( 7 ). Im Einzelnen handelt es sich dabei um das belgische, das deutsche, das luxemburgische und das niederländische Aufzugskartell. Die Dauer von Schindlers Beteiligung an diesen Kartellen variierte je nach Mitgliedstaat, betrug aber in jedem Fall mehrere Jahre ( 8 ). |
8. | For each of the four cartel offences, in the contested decision the Commission imposed fines on the undertakings participating in the cartel, the calculation of which was based on its 1998 Guidelines. | 8. | Für jedes einzelne der vier Kartellvergehen hat die Kommission die jeweils kartellbeteiligten Unternehmen in der streitigen Entscheidung mit Geldbußen belegt, zu deren Berechnung sie sich auf ihre Leitlinien von 1998 stützte. |
9. | In the case of Schindler, Schindler Holding was held jointly and severally liable in each instance together with its national subsidiary. ( 9 ) In total, these fines imposed on Schindler for all four infringements amounted to some EUR 143 million. | 9. | Im Fall von Schindler wurde die Schindler Holding jeweils zusammen mit ihrer nationalen Tochtergesellschaft gesamtschuldnerisch in die Haftung genommen ( 9 ). Insgesamt summieren sich die dergestalt gegen Schindler verhängten Geldbußen für alle vier Zuwiderhandlungen zusammen auf gut 143 Mio. Euro. |
10. | Several of the addressees of the contested decision sought redress at first instance by way of actions for annulment before the General Court. ( 10 ) | 10. | Gegen die streitige Entscheidung suchten mehrere ihrer Adressaten in erster Instanz vor dem Gericht im Wege von Nichtigkeitsklagen Rechtsschutz ( 10 ). |
11. | As far as the Schindler Group is concerned, Schindler Holding, Schindler Management AG, Schindler SA (Belgium), Schindler Deutschland Holding GmbH (Germany), Schindler Sàrl (Luxembourg) and Schindler Liften BV (Netherlands) jointly brought an action at first instance before the General Court by a written pleading of 4 May 2007. | 11. | Was die Schindler-Gruppe betrifft, so haben Schindler Holding, Schindler Management AG, Schindler SA (Belgien), Schindler Deutschland Holding GmbH (Deutschland), Schindler Sàrl (Luxemburg) und Schindler Liften BV (Niederlande) in erster Instanz gemeinsam mit Schriftsatz vom 4. Mai 2007 vor dem Gericht Klage erhoben. |
12. | In its judgment of 13 July 2011, the General Court declared that there was no need to adjudicate on the action in so far as it had been brought by Schindler Management AG. ( 11 ) It dismissed the action as to the remainder with an order as to costs. | 12. | In seinem Urteil vom 13. Juli 2011 erklärte das Gericht den Rechtsstreit für erledigt, soweit die Klage von der Schindler Management AG erhoben wurde ( 11 ). Im Übrigen wies es die Klage kostenpflichtig ab. |
III – Procedure before the Court | III – Verfahren vor dem Gerichtshof |
13. | Schindler Holding and all its co-applicants at first instance (also ‘the appellants’) jointly brought the present appeal against the judgment of the General Court by a written pleading of 27 September 2011. They claim that the Court should: | 1. | set aside the judgment of the General Court; | 2. | annul the Commission Decision; | in the alternative, annul or reduce the fines imposed on the appellants in that decision; | 3. | in the alternative to point 1 and point 2 above, refer the matter back to the General Court for judgment in accordance with the legal appraisal in the judgment of the Court of Justice; and | 4. | in any event, order the Commission to pay the appellants’ costs of the proceedings before the General Court and the Court of Justice. | 13. | Gegen das Urteil des Gerichts haben Schindler Holding und alle ihre Mitstreiterinnen aus erster Instanz (im Folgenden auch: Rechtsmittelführerinnen) mit Schriftsatz vom 27. September 2011 gemeinsam das vorliegende Rechtsmittel eingelegt. Sie beantragen, | 1) | das Urteil des Gerichts aufzuheben, | 2) | die Entscheidung der Kommission für nichtig zu erklären, | hilfsweise, die in dieser Entscheidung gegen die Rechtsmittelführerinnen verhängten Geldbußen für nichtig zu erklären oder herabzusetzen, | 3) | hilfsweise zu den Anträgen Ziff. 1 und Ziff. 2, die Sache zur Entscheidung im Einklang mit der rechtlichen Beurteilung im Urteil des Gerichtshofs an das Gericht zurückzuverweisen und | 4) | in jedem Fall die Kommission zu verurteilen, die Kosten der Rechtsmittelführerinnen für die Verfahren vor dem Gericht und dem Gerichtshof zu tragen. |
14. | The Commission contends that the Court should | 1. | dismiss the appeal in its entirety, and | 2. | order the appellants to pay the costs. | 14. | Die Kommission ersucht ihrerseits den Gerichtshof, | 1) | das Rechtsmittel insgesamt zurückzuweisen und | 2) | den Rechtsmittelführerinnen die Kosten des Verfahrens aufzuerlegen. |
15. | Lastly, the Council, which had intervened in the proceedings at first instance in support of the Commission, claims that the Court should: | 1. | dismiss the appeal regarding the plea of unlawfulness in respect of Regulation No 1/2003 and | 2. | make an appropriate order as to costs. | 15. | Der Rat, der sich am erstinstanzlichen Verfahren als Streithelfer auf Seiten der Kommission beteiligt hatte, beantragt schließlich, | 1) | das Rechtsmittel hinsichtlich der Einrede der Rechtswidrigkeit in Bezug auf die Verordnung Nr. 1/2003 zurückzuweisen und | 2) | eine angemessene Kostenentscheidung zu treffen. |
16. | The appeal was examined before the Court on the basis of the written documents and at the hearing on 17 January 2013. The Council restricted its observations to the question of the validity of Regulation No 1/2003, which is raised by Schindler above all in the first and third pleas in law. | 16. | Vor dem Gerichtshof wurde über das Rechtsmittel schriftlich und, am 17. Januar 2013, mündlich verhandelt. Der Rat beschränkte sich dabei auf eine Stellungnahme zu der vor allem im ersten und dritten Rechtsmittelgrund von Schindler aufgeworfenen Frage der Gültigkeit der Verordnung Nr. 1/2003. |
IV – Assessment of the appeal | IV – Würdigung des Rechtsmittels |
17. | The appellants put forward a total of 13 pleas in law, some of which raise very fundamental legal questions in connection with the imposition of fines for cartel offences by the European Commission. These pleas in law should be grouped thematically and, accordingly, examined in a slightly modified order. | 17. | Die Rechtsmittelführerinnen bringen insgesamt 13 Rechtsmittelgründe vor, mit denen sie zum Teil sehr grundlegende Rechtsfragen im Zusammenhang mit der Verhängung von Geldbußen für Kartellvergehen durch die Europäische Kommission aufwerfen. Es empfiehlt sich, diese Rechtsmittelgründe thematisch zu gruppieren und dementsprechend in leicht veränderter Reihenfolge zu prüfen. |
A – The principles of separation of powers, the rule of law and the direct adduction of evidence (first and second pleas in law) | A – Zu den Grundsätzen der Gewaltenteilung, der Rechtsstaatlichkeit und der Unmittelbarkeit der Beweisaufnahme (erster und zweiter Rechtsmittelgrund) |
18. | By its first and second pleas in law, Schindler essentially questions the compatibility of the European Union’s system for the penalisation of cartel offences with elementary principles based on the rule of law. | 18. | Mit ihrem ersten und zweiten Rechtsmittelgrund hinterfragt Schindler grundsätzlich die Vereinbarkeit des auf Unionsebene bestehenden Systems zur Ahndung von Kartellvergehen mit elementaren rechtsstaatlichen Grundsätzen. |
19. | First of all, Schindler takes the view that fines may not be imposed in cartel proceedings by the Commission as an administrative authority, but must be imposed by an independent tribunal (first plea in law, see below, section 1). Second, Schindler criticises the manner in which the Commission and the General Court ascertained the facts, which, in its view, breaches the principle of the direct adduction of evidence (second plea in law, see below, section 2). | 19. | Zum einen ist Schindler der Meinung, kartellrechtliche Geldbußen dürften nicht von der Kommission als Verwaltungsbehörde, sondern müssten von einem unabhängigen Gericht verhängt werden (erster Rechtsmittelgrund, vgl. dazu unten Abschnitt 1). Zum anderen kritisiert Schindler die Art der Feststellung des Sachverhalts durch die Kommission und das Gericht, die ihrer Meinung nach gegen den Grundsatz der Unmittelbarkeit der Beweisaufnahme verstößt (zweiter Rechtsmittelgrund, vgl. dazu unten Abschnitt 2). |
1. The imposition of fines by the Commission in cartel proceedings (first plea in law) | 1. Zur Verhängung von kartellrechtlichen Geldbußen durch die Kommission (erster Rechtsmittelgrund) |
20. | First, in Schindler’s view, it is contrary to the principles of separation of powers and the rule of law if fines are imposed in cartel proceedings at EU level by the Commission as competition authority for the European internal market, and not by an independent tribunal. | 20. | Zunächst verstößt es nach Auffassung von Schindler gegen die Grundsätze der Gewaltenteilung und der Rechtsstaatlichkeit, dass kartellrechtliche Geldbußen auf Unionsebene von der Kommission als Wettbewerbsbehörde des Europäischen Binnenmarkts und nicht von einem unabhängigen Gericht verhängt werden. |
(a) Preliminary remark | a) Vorbemerkung |
21. | Although Schindler refers generally to the principles of separation of powers and the rule of law, its written and oral observations in connection with the first plea in law show that its complaint essentially relates to an infringement of Article 6 ECHR, ( 12 ) i.e. an infringement of the right to a fair hearing by an independent and impartial tribunal established by law. | 21. | Obgleich Schindler sich allgemein auf die Grundsätze der Gewaltenteilung und der Rechtsstaatlichkeit bezieht, zeigen doch ihre schriftlichen und mündlichen Ausführungen im Rahmen des ersten Rechtsmittelgrundes, dass im Kern ein Verstoß gegen Art. 6 EMRK ( 12 ) gerügt wird, also eine Verletzung des Rechts auf ein faires Verfahren vor einem unabhängigen und unparteiischen, auf Gesetz beruhenden Gericht. |
22. | It should be noted in this regard that – contrary to Schindler’s claim to the opposite – Article 6 ECHR does not have direct validity at EU level at present. The Union has not thus far acceded to the ECHR and Article 6(2) TEU still needs to be implemented. ( 13 ) | 22. | Hierzu ist anzumerken, dass Art. 6 EMRK – entgegen der anderslautenden Behauptung von Schindler – auf Unionsebene bis auf Weiteres keine direkte Geltung hat. Denn die Union ist der EMRK bislang nicht beigetreten, sondern Art. 6 Abs. 2 EUV muss erst noch umgesetzt werden ( 13 ). |
23. | Nevertheless, the fundamental rights enshrined in Article 6 ECHR have considerable practical importance at EU level even now. First of all, they reflect general legal principles which are also recognised in EU law (Article 6(3) TEU) ( 14 ) and, second, they constitute a criterion for the interpretation of the provisions of the Charter of Fundamental Rights of the European Union which correspond to them substantively (third subparagraph of Article 6(1) TEU in conjunction with the first sentence of Article 52(3) of the Charter). ( 15 ) | 23. | Gleichwohl haben die in Art. 6 EMRK verankerten Grundrechte schon heute auf Unionsebene erhebliche praktische Bedeutung. Zum einen kommen in ihnen allgemeine Rechtsgrundsätze zum Ausdruck, die auch im Unionsrecht anerkannt sind (Art. 6 Abs. 3 EUV) ( 14 ), zum anderen sind sie Maßstab für die Auslegung derjenigen Bestimmungen der Charta der Grundrechte der Europäischen Union, die ihnen inhaltlich entsprechen (Art. 6 Abs. 1 Unterabs. 3 EUV in Verbindung mit Art. 52 Abs. 3 Satz 1 der Charta) ( 15 ). |
24. | Against this background, in responding to the complaints raised by Schindler the importance of Article 6 ECHR and the relevant case-law of the European Court of Human Rights ( 16 ) should not be underestimated and I will therefore concentrate my analysis on them. From a formal perspective, however, it is not Article 6 ECHR, as such, that forms the starting point for the examination of the breaches of the principles of separation of powers and the rule of law alleged by Schindler, but Article 47 of the Charter of Fundamental Rights, in particular the second paragraph, and the general principles of Union law within the meaning of Article 6(3) TEU. ( 17 ) | 24. | Vor diesem Hintergrund kommt Art. 6 EMRK und der dazu ergangenen Rechtsprechung des EGMR ( 16 ) bei der Beantwortung der von Schindler erhobenen Rügen ein nicht zu unterschätzender Stellenwert zu, weshalb ich darauf im Folgenden schwerpunktmäßig eingehen werde. Formal betrachtet bilden aber nicht Art. 6 EMRK als solcher, sondern Art. 47 der Charta der Grundrechte, insbesondere dessen Abs. 2, sowie die allgemeinen Rechtsgrundsätze des Unionsrechts im Sinne von Art. 6 Abs. 3 EUV den Anknüpfungspunkt für die Prüfung der von Schindler behaupteten Verstöße gegen die Grundsätze der Gewaltenteilung und der Rechtsstaatlichkeit ( 17 ). |
(b) No fundamental reservations to the imposition of fines by the Commission | b) Keine grundrechtlichen Bedenken gegen die Verhängung von Geldbußen durch die Kommission |
25. | It is recognised that competition law is similar to criminal law, ( 18 ) but is not part of the core area of criminal law. ( 19 ) | 25. | Anerkanntermaßen hat das Wettbewerbsrecht zwar strafrechtsähnlichen Charakter ( 18 ), es gehört jedoch nicht zum Kernbereich des Strafrechts ( 19 ). |
26. | According to the case-law of the European Court of Human Rights, outside the ‘hard core’ of criminal law the criminal-head guarantees under Article 6 ECHR will not necessarily apply with their full stringency. ( 20 ) | 26. | Außerhalb des „harten Kerns“ des Strafrechts müssen die in Art. 6 EMRK niedergelegten strafrechtlichen Garantien nach der Rechtsprechung des EGMR nicht notwendigerweise in ihrer vollen Strenge zur Anwendung kommen ( 20 ). |
27. | With regard to competition law, this means that fines to penalise cartel offences do not necessarily have to be imposed by an independent tribunal, but the relevant power may in principle also be transferred to an administrative authority. The requirements laid down in Article 6 ECHR are satisfied if the undertaking concerned is able to refer any decision on the imposition of a fine in cartel proceedings adopted against it to a judicial body that has full jurisdiction (French: ‘pleine juridiction’). ( 21 ) | 27. | Für das Wettbewerbsrecht bedeutet dies, dass Geldbußen zur Ahndung von Kartellvergehen nicht zwingend von einem unabhängigen Gericht verhängt werden müssen, vielmehr darf die Befugnis hierzu grundsätzlich auch einer Verwaltungsbehörde übertragen werden. Den Anforderungen von Art. 6 EMRK ist dabei genügt, sofern das betroffene Unternehmen gegen jede ihm gegenüber ergangene kartellrechtliche Bußgeldentscheidung ein Organ der Rechtsprechung mit vollumfänglicher Prüfungsbefugnis (Französisch: „pleine juridiction“, Englisch: „full jurisdiction“) anrufen kann ( 21 ). |
28. | According to the case-law of the European Court of Human Rights, ( 22 ) the court charged with review of decisions to impose fines in cartel proceedings must have the power to ‘quash’ in all respects, on questions of fact and law, the decision by the administrative authority. ( 23 ) Contrary to initial impressions, this does not necessarily mean that the court itself must be able to alter (French: ‘réformer’) substantively the decision to impose a fine in every respect. Rather, it is sufficient that the court has jurisdiction to examine all questions of fact and law relevant to the dispute ( 24 ) and to annul in all respects the challenged decision. ( 25 ) | 28. | Das zur Kontrolle von kartellrechtlichen Bußgeldentscheidungen berufene Gericht muss nach der Rechtsprechung des EGMR ( 22 ) die Befugnis haben, die Entscheidung der Verwaltungsbehörde in allen Punkten, sowohl auf tatsächlicher als auch auf rechtlicher Ebene, „abzuändern“ ( 23 ). Entgegen dem ersten Anschein bedeutet dies nicht notwendigerweise, dass das Gericht selbst in jedem Punkt inhaltliche Änderungen an der Bußgeldentscheidung vornehmen können muss (Französisch: „réformer“). Vielmehr genügt es, dass das Gericht befugt ist, alle für die bei ihm anhängige Streitigkeit relevanten Tatsachen- und Rechtsfragen zu prüfen ( 24 ) und die angefochtene Entscheidung in jeder Beziehung aufzuheben (Englisch: „to quash“) ( 25 ). |
29. | These requirements are satisfied by the system of legal protection established by the European Union under which the Commission’s decisions to impose fines in competition cases may be challenged by the undertaking concerned. It is the Court’s settled case-law that the European Union courts have two kinds of powers in respect of such decisions: ( 26 ) | — | First, the European Union courts conduct a review of legality (first paragraph of Article 263 TFEU). Contrary to first impressions, they are not restricted in this context merely to points of law, but can also establish whether the evidence relied on is factually accurate, reliable and consistent; they are also required to examine whether the evidence relied on by the Commission contains all the information which must be taken into account in order to assess a complex situation, whether it is capable of substantiating the conclusions drawn from it and whether the Commission has stated sufficient reasons for its decision in this regard. The Commission does not have a margin of discretion in this context which is exempt from judicial review. ( 27 ) | — | Second, the European Union courts have unlimited jurisdiction with regard to financial penalties (Article 261 TFEU in conjunction with Article 31 of Regulation No 1/2003), which, in order to avoid confusion, should be referred to as ‘pleine juridiction’ (French) or ‘full jurisdiction’ (English) in the strict sense. That jurisdiction empowers the courts, in addition to carrying out a mere review of lawfulness, to substitute their own appraisal for the Commission’s and, consequently, to cancel, reduce or increase the fine or penalty payment imposed. ( 28 ) | 29. | Diesen Anforderungen genügt das auf Unionsebene eingerichtete Rechtsschutzsystem, in dessen Rahmen Bußgeldentscheidungen der Kommission in Wettbewerbssachen von den betroffenen Unternehmen angefochten werden können. Es entspricht nämlich gefestigter Rechtsprechung unseres Gerichtshofs, dass der Unionsrichter in Bezug auf solche Entscheidungen über zweierlei Befugnisse verfügt ( 26 ): | — | Zum einen nimmt der Unionsrichter eine Rechtmäßigkeitskontrolle vor (Art. 263 Abs. 1 AEUV). Entgegen dem ersten Anschein ist er in diesem Rahmen nicht auf bloße Rechtsfragen beschränkt, sondern kann auch die sachliche Richtigkeit der angeführten Beweise, ihre Zuverlässigkeit und ihre Kohärenz prüfen; außerdem ist er dazu berufen, zu prüfen, ob die von der Kommission herangezogenen Beweise alle relevanten Daten darstellen, die bei der Beurteilung einer komplexen Situation heranzuziehen waren, ob sie die aus ihnen gezogenen Schlüsse untermauern können und ob die Kommission ihre Entscheidung diesbezüglich hinreichend begründet hat. Ein Beurteilungsspielraum der Kommission, der der gerichtlichen Kontrolle entzogen wäre, besteht in dieser Hinsicht nicht ( 27 ). | — | Zum anderen verfügt der Unionsrichter im Hinblick auf finanzielle Sanktionen über die Befugnis zur unbeschränkten Ermessensnachprüfung (Art. 261 AEUV in Verbindung mit Art. 31 der Verordnung Nr. 1/2003), die man zur Vermeidung von Verwechslungen am besten als „pleine juridiction“ (französisch) oder „full jurisdiction“ (englisch) im engeren Sinne bezeichnen sollte. Diese Befugnis ermächtigt den Richter über die reine Kontrolle der Rechtmäßigkeit hinaus dazu, die Beurteilung der Kommission durch seine eigene Beurteilung zu ersetzen und demgemäß die verhängte Geldbuße oder das verhängte Zwangsgeld aufzuheben, herabzusetzen oder zu erhöhen ( 28 ). |
30. | With regard to decisions to impose fines in cartel proceedings, the European Union courts thus have, both in fact and in law, ‘full jurisdiction’ in the broader sense, as required by the second paragraph of Article 47 of the Charter of Fundamental Rights, interpreted and applied in the light of Article 6 ECHR and the case-law of the European Court of Human Rights. ( 29 ) | 30. | Damit verfügen die Unionsgerichte in Bezug auf kartellrechtliche Bußgeldentscheidungen sowohl in tatsächlicher als auch in rechtlicher Hinsicht über die „vollumfängliche Prüfungsbefugnis“ (Französisch: „pleine juridiction“, Englisch: „full jurisdiction“) im weiteren Sinne, wie sie Art. 47 Abs. 2 der Charta der Grundrechte – ausgelegt und angewandt im Lichte von Art. 6 EMRK und der Rechtsprechung des EGMR – erfordert ( 29 ). |
31. | The objection raised by Schindler that ‘according to current practice’ the Commission’s decisions in cartel proceedings are not subject to full judicial review is no more than a mere assertion, which was not substantiated at all with regard to the present case. ( 30 ) In reality, the General Court followed up all the factual aspects raised by Schindler in the proceedings at first instance and examined them in detail. | 31. | Die Entgegnung von Schindler, „nach der derzeitigen Praxis“ würden Entscheidungen der Kommission in Kartellverfahren keiner vollen gerichtlichen Prüfung unterzogen, ist nicht mehr als eine bloße Behauptung, die in keiner Weise mit Blick auf den vorliegenden Fall substantiiert wurde ( 30 ). In Wirklichkeit ist das Gericht allen Tatsachenfragen, die von Schindler im erstinstanzlichen Verfahren aufgeworfen wurden, nachgegangen und hat diese eingehend geprüft. |
32. | All in all, the complaint, based on Article 6 ECHR, of a breach of the principle of separation of powers and the rule of law on account of the imposition of fines in cartel proceedings by the Commission is therefore unfounded. | 32. | Alles in allem ist somit die auf Art. 6 EMRK gestützte Rüge einer Verletzung der Gewaltenteilung und der Rechtsstaatlichkeit wegen der Verhängung von kartellrechtlichen Geldbußen durch die Kommission haltlos. |
(c) Rebuttal of certain further arguments raised by the appellants | c) Zur Entkräftung einiger weiterer Argumente der Rechtsmittelführerinnen |
33. | The appellants claim that, in view of the sheer size of the fines imposed in cartel proceedings at EU level, the Commission is encroaching on the ‘hard core’ of criminal law in which the imposition of penalties is reserved for independent tribunals under Article 6 ECHR. | 33. | Die Rechtsmittelführerinnen bringen vor, angesichts der schieren Höhe der auf Unionsebene verhängten kartellrechtlichen Geldbußen dringe die Kommission in den „harten Kern“ des Strafrechts vor, in dem die Verhängung von Sanktionen nach Art. 6 EMRK unabhängigen Gerichten vorbehalten sei. |
34. | That argument cannot be upheld. The question whether a subject is part of the ‘hard core’ of criminal law within the meaning of Article 6 ECHR cannot be assessed solely on the basis of the level of the penalties imposed, especially if the size and capacity of the undertakings concerned is ignored and only the nominal financial amounts are discussed. | 34. | Dieses Argument überzeugt nicht. Ob eine Materie zum „harten Kern“ des Strafrechts im Sinne von Art. 6 EMRK gehört, kann nicht allein nach der Höhe der verhängten Sanktionen beurteilt werden, erst recht nicht, wenn dabei die Größe und Leistungsfähigkeit der betroffenen Unternehmen ausgeblendet wird und lediglich die nominalen Geldbeträge Gegenstand der Erörterung sind. |
35. | It is important to adopt not only a quantitative approach, but also, crucially, a qualitative approach to the penalties imposed. Schindler also fails to recognise that penalties imposed in cartel proceedings at EU level – regardless of their nominal amount – always apply to undertakings. Regulation No 1/2003 does not provide for criminal or quasi-criminal penalties against natural persons, and in particular penalties involving detention. All these factors represent a considerable qualitative difference to the ‘hard core’ of criminal law, to which the European Court of Human Rights appears to allude in its case-law. ( 31 ) | 35. | Es kommt nicht allein auf eine quantitative Betrachtung an, sondern ganz entscheidend auch auf eine qualitative Betrachtung der verhängten Sanktionen. Auch übersieht Schindler, dass von den auf Unionsebene verhängten kartellrechtlichen Sanktionen – unabhängig von ihrer nominalen Höhe – stets Unternehmen betroffen sind. Die Verordnung Nr. 1/2003 kennt keine strafrechtlichen oder strafrechtsähnlichen Sanktionen gegen natürliche Personen, erst recht keine freiheitsentziehenden Sanktionen. All dies stellt einen erheblichen qualitativen Unterschied zum „harten Kern“ des Strafrechts dar, auf den der EGMR in seiner Rechtsprechung ( 31 ) anzuspielen scheint. |
36. | Furthermore, the appellants consider that it can be inferred from the case-law of the European Court of Human Rights that outside the sphere of ‘minor offences’ and ‘mass actions’ transferring the power to impose penalties to an administrative authority is not consistent with the requirements laid down in Article 6 ECHR. ( 32 ) | 36. | Des Weiteren meinen die Rechtsmittelführerinnen der Rechtsprechung des EGMR entnehmen zu können, dass außerhalb des Bereichs der „kleinen Delikte“ und der „Massenverfahren“ eine Übertragung der Sanktionsbefugnis auf eine Verwaltungsbehörde nicht mit den Anforderungen von Art. 6 EMRK im Einklang stehe ( 32 ). |
37. | In this regard it is sufficient to observe that, according to the most recent case-law of the European Court of Human Rights, the imposition of a fine at a high level by a competition authority in cartel proceedings does not constitute an infringement of Article 6 ECHR. ( 33 ) Schindler’s representatives also had to concede this at the hearing before the Court. | 37. | Dazu genügt der Hinweis, dass nach der jüngsten Rechtsprechung des EGMR in der Verhängung einer kartellrechtlichen Geldbuße in erheblicher Höhe durch eine Wettbewerbsbehörde kein Verstoß gegen Art. 6 EMRK liegt ( 33 ). Dies mussten auch die Prozessvertreter von Schindler in der mündlichen Verhandlung vor dem Gerichtshof einräumen. |
38. | I would add that the imposition of fines for cartel offences by competition authorities is a perfectly common tradition, in continental Europe at least. | 38. | Ich füge hinzu, dass die Verhängung von Geldbußen für Kartellvergehen durch Wettbewerbsbehörden jedenfalls in Kontinentaleuropa einer durchaus verbreiteten Tradition entspricht. |
39. | Lastly, the appellants take the view that the Treaty of Lisbon requires a reassessment of the question whether fines may be imposed in cartel proceedings by the Commission as competition authority. | 39. | Schließlich sind die Rechtsmittelführerinnen der Ansicht, der Vertrag von Lissabon zwinge zu einer Neubewertung der Frage, ob kartellrechtliche Geldbußen von der Kommission als Wettbewerbsbehörde verhängt werden dürfen. |
40. | This argument is also untenable, however. First of all, the lawfulness of the contested decision, which was adopted before the entry into force of the Treaty of Lisbon, must be assessed with reference to the prevailing legal situation at that time. Second, with the entry into force of the Treaty of Lisbon on 1 December 2009 the applicable requirements as regards fundamental rights have not changed substantially. It is true that that Treaty has now elevated the Charter of Fundamental Rights to the status of binding EU primary law and prescribed that the Charter and the Treaties have the same legal value (first subparagraph of Article 6(1) TEU). However, the substance of the fundamental right to an effective remedy and an impartial tribunal, which is recognised at EU level, is influenced strongly by Article 6(1) ECHR and by the case-law of the European Court of Human Rights and the European Union courts on this subject. The Treaty of Lisbon has not significantly changed the substance of that fundamental right. ( 34 ) | 40. | Auch dieses Argument geht jedoch fehl. Zum einen ist die Rechtmäßigkeit der streitigen Entscheidung, die vor dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon ergangen ist, am Maßstab der damals geltenden Rechtslage zu messen. Zum anderen hat sich mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon am 1. Dezember 2009 an den hier maßgeblichen grundrechtlichen Vorgaben nichts Wesentliches geändert. Zwar hat dieser Vertrag die Charta der Grundrechte nunmehr in den Rang von verbindlichem Unionsprimärrecht erhoben und angeordnet, dass die Charta und die Verträge rechtlich gleichrangig sind (Art. 6 Abs. 1 Unterabs. 1 EUV). Der Inhalt des auf Unionsebene anerkannten Grundrechts auf einen wirksamen Rechtsbehelf und ein unparteiisches Gericht ist jedoch stark von Art. 6 Abs. 1 EMRK sowie von der Rechtsprechung des EGMR und der Unionsgerichte zu dieser Thematik geprägt. Mit dem Vertrag von Lissabon hat dieser Grundrechtsinhalt keine wesentlichen Änderungen erfahren ( 34 ). |
41. | Certainly, under the second sentence of Article 52(3) of the Charter of Fundamental Rights it is possible for EU law to go beyond the standard set in the ECHR. However, the authors of the Treaty made clear that the provisions of the Charter must not modify in any way the competences and duties as defined in the Treaties (second subparagraph of Article 6(1) TEU in conjunction with Article 51(2) of the Charter). Accordingly, fundamental rights contained in the Charter, including the right to an effective remedy and an impartial tribunal under Article 47 of the Charter, cannot be invoked in support of a fundamental modification of the distribution of competences between the European Commission as the competition authority for the European internal market and the Court of Justice of the European Union as the judicial review body. | 41. | Sicherlich bleibt es nach Art. 52 Abs. 3 Satz 2 der Charta der Grundrechte möglich, im Unionsrecht über den Standard der EMRK hinauszugehen. Der Vertragsgesetzgeber hat allerdings klargestellt, dass die in den Verträgen festgelegten Zuständigkeiten und Aufgaben durch die Bestimmungen der Charta in keiner Weise geändert werden (Art. 6 Abs. 1 Unterabs. 2 EUV in Verbindung mit Art. 51 Abs. 2 der Charta). Vor diesem Hintergrund können Grundrechte der Charta, namentlich das Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf und ein unparteiisches Gericht gemäß Art. 47 der Charta, nicht als Stütze für eine grundlegende Änderung der Zuständigkeitsverteilung zwischen der Europäischen Kommission als Wettbewerbsbehörde des Europäischen Binnenmarkts und dem Gerichtshof der Europäischen Union als gerichtlicher Kontrollinstanz dienen. |
2. The requirements governing the taking of evidence by the General Court in reviewing the Commission’s decisions to impose fines (second plea in law) | 2. Zu den Anforderungen an die Beweiserhebung des Gerichts bei Überprüfung von Bußgeldentscheidungen der Kommission (zweiter Rechtsmittelgrund) |
42. | In addition to their fundamental criticism of the institutional role played by the Commission in the imposition of fines for cartel offences, the appellants allege a breach of the principle of the direct adduction of evidence. They allege that neither the Commission nor the General Court ascertained the facts in the present case through a ‘direct adduction of evidence’. In particular, the Commission relied only on written evidence, but not on witness statements given by natural persons. Furthermore, cooperative witnesses were not examined under an obligation to tell the truth and in the presence of all parties. This, in their view constitutes an infringement of Article 6(1) and (3)(d) ECHR. ( 35 ) The General Court has the duty, as required by the rule of law, to make its own findings of fact in cases like the present one. | 42. | Neben ihrer grundsätzlichen Kritik an der institutionellen Rolle der Kommission bei der Verhängung von Geldbußen für Kartellvergehen rügen die Rechtsmittelführerinnen eine Verletzung des Grundsatzes der Unmittelbarkeit der Beweisaufnahme. Weder die Kommission noch das Gericht habe den Sachverhalt im vorliegenden Fall durch eine „unmittelbare Beweisaufnahme“ festgestellt. Insbesondere habe sich die Kommission nur auf schriftliche Beweise gestützt, nicht aber auf Zeugenaussagen natürlicher Personen. Ferner seien Kronzeugen nicht unter Wahrheitspflicht und in Anwesenheit aller Verfahrensbeteiligten vernommen worden. Darin liege ein Verstoß gegen Art. 6 Abs. 1 und Abs. 3 Buchst. d EMRK ( 35 ). Das Gericht habe die rechtsstaatliche Pflicht, in Fällen wie dem vorliegenden eigene Tatsachenermittlungen durchzuführen. |
(a) Admissibility | a) Zulässigkeit |
43. | The Commission questions whether this plea in law is admissible. A distinction must be drawn in analysing this objection. | 43. | Die Kommission zweifelt die Zulässigkeit dieses Rechtsmittelgrundes an. Dieser Einwand bedarf einer differenzierten Betrachtung. |
44. | In so far as Schindler alleges that the Commission based its reasoning on the written statements by cooperative witnesses, which were not further verified, its claim is inadmissible. As the Commission rightly observes, this is a new plea which had not been put forward in this form before the General Court. At first instance, Schindler had highlighted other legal aspects of the evidence from cooperative witnesses, ( 36 ) but not the failure to verify the statements given by cooperative witnesses on which it is now concentrating its arguments. Schindler thus extends the subject-matter of the present case compared with the proceedings at first instance in an inadmissible way. ( 37 ) | 44. | Soweit Schindler der Kommission vorwirft, sie habe ihre Beweisführung auf die schriftlichen, nicht weiter verifizierten Angaben von Kronzeugen gestützt, ist ihr Vorbringen unzulässig. Wie nämlich die Kommission zu Recht anmerkt, handelt es sich um einen neuen Rechtsgrund, der in dieser Form vor dem Gericht nicht vorgebracht worden war. In erster Instanz hatte Schindler zwar andere rechtliche Aspekte des Kronzeugenbeweises thematisiert ( 36 ), nicht aber die fehlende Verifizierung der Angaben von Kronzeugen, auf die sie nunmehr ihr Vorbringen konzentriert. Damit erweitert Schindler in unzulässiger Weise den Gegenstand des vorliegenden Rechtsstreits im Verhältnis zum erstinstanzlichen Verfahren ( 37 ). |
45. | The situation is different as regards Schindler’s further claim that the General Court also breached the principle of the direct adduction of evidence in its review of the contested decision. With this complaint, Schindler specifically criticises the judgment under appeal, which it is naturally not able to do until the appeal stage. In so far as it concerns the approach taken by the General Court with regard to questions of evidence, the second plea in law is thus admissible. | 45. | Anders verhält es sich mit dem zusätzlichen Vorwurf Schindlers, auch das Gericht habe bei seiner Überprüfung der streitigen Entscheidung den Grundsatz der Unmittelbarkeit der Beweiserhebung verletzt. Mit dieser Rüge übt Schindler konkret Kritik am angefochtenen Urteil, die es naturgemäß erst im Stadium des Rechtsmittelverfahrens vorbringen kann. Soweit er also die Vorgehensweise des Gerichts in Beweisfragen zum Gegenstand hat, ist der zweite Rechtsmittelgrund zulässig. |
(b) Merits | b) Begründetheit |
46. | In substance, however, Schindler’s arguments are not convincing. | 46. | In der Sache überzeugt allerdings das Vorbringen von Schindler nicht. |
47. | Direct actions before the European Union courts are shaped by the principle that the subject-matter of a case is delimited by the parties and the principle that the parties determine the facts and evidence forming the basis for a decision. What the applicant may be required to do is to identify the impugned elements of the contested decision, to formulate grounds of challenge in that regard and to adduce evidence – direct or circumstantial – to demonstrate that its objections are well founded. ( 38 ) | 47. | Das Direktklageverfahren vor den Unionsgerichten ist von der Dispositionsmaxime und vom Beibringungsgrundsatz geprägt. Dementsprechend kann vom Kläger verlangt werden, dass er die beanstandeten Punkte der angefochtenen Entscheidung bezeichnet, insoweit Rügen formuliert und Beweise oder zumindest ernsthafte Indizien für deren Begründetheit beibringt ( 38 ). |
48. | As the appellants had to concede at the hearing before the Court, at no point in the proceedings at first instance did Schindler challenge the accuracy of the facts established by the Commission or make any applications to hear witnesses, even though there was undeniably sufficient opportunity to do so before the General Court. On the contrary, according to the undisputed findings of the General Court, Schindler expressly admitted the facts set out in the statement of objections. ( 39 ) | 48. | Wie die Rechtsmittelführerinnen in der mündlichen Verhandlung vor dem Gerichtshof einräumen mussten, hat Schindler zu keinem Zeitpunkt des erstinstanzlichen Verfahrens die Richtigkeit des von der Kommission ermittelten Sachverhalts in Frage gestellt und auch keine Anträge auf Zeugenvernehmung gestellt, obwohl dazu vor Gericht völlig unstreitig hinreichend Gelegenheit bestand. Im Gegenteil hat Schindler nach den insoweit unbestrittenen Feststellungen des Gerichts ausdrücklich den Sachverhalt, wie er in der Mitteilung der Beschwerdepunkte dargelegt worden ist, anerkannt ( 39 ). |
49. | Under these circumstances, Schindler can hardly now, at the appeal stage, make the allegation that the General Court failed to fulfil its duties as regards the appraisal of the facts. | 49. | Unter diesen Umständen kann Schindler nunmehr, im Stadium des Rechtsmittelverfahrens, schwerlich den Vorwurf erheben, das Gericht habe seine Pflichten hinsichtlich der Aufklärung des Sachverhalts vernachlässigt. |
50. | In any case, according to well-established case-law, the General Court is the sole judge of any need to supplement the information available to it. ( 40 ) This depends not least on whether the General Court actually considers it necessary to clarify certain factual aspects for its decision. | 50. | Ohnehin ist es nach ständiger Rechtsprechung allein Sache des Gerichts, zu entscheiden, ob die ihm vorliegenden Informationen der Ergänzung bedürfen ( 40 ). Dies hängt nicht zuletzt davon ab, ob das Gericht eine Aufklärung bestimmter Aspekte des Sachverhalts für seine Entscheidung überhaupt für erforderlich hält. |
51. | Only in very exceptional cases can it be assumed that the broad discretion enjoyed by the General Court in assessing which evidence is appropriate and necessary in order to prove a certain fact hardens into a duty to adduce further evidence on its own initiative, even if none of the parties have made a request to this effect, especially where, as is the case here, the parties are large undertakings with some experience in competition matters and are represented by specialist lawyers. | 51. | Nur höchst ausnahmsweise wird man annehmen können, dass sich das weite Ermessen des Gerichts, zu beurteilen, welche Beweismittel zum Nachweis einer bestimmten Tatsache geeignet und notwendig sind, zu einer Pflicht verdichtet, aus eigener Initiative weitere Beweise zu erheben, selbst wenn keine der Parteien dies beantragt hat. Dies gilt umso mehr, wenn die Verfahrensbeteiligten – wie hier – große Unternehmen mit einiger Erfahrung in wettbewerbsrechtlichen Fragen sind und durch spezialisierte Rechtsanwälte vertreten werden. |
52. | In any case, the simple fact that in a decision to impose a fine in cartel proceedings the Commission relied significantly on the statement from a cooperative witness cannot in itself require the General Court to take further evidence on its own initiative. | 52. | Der Umstand allein, dass sich die Kommission in einer kartellrechtlichen Bußgeldentscheidung maßgeblich auf die Stellungnahme eines Kronzeugen gestützt hat, ist jedenfalls für sich genommen nicht geeignet, das Gericht zu weiteren Beweiserhebungen aus eigener Initiative zu verpflichten. |
53. | I would add that written statements given by undertakings in cartel proceedings cannot a priori be attributed lower probative value than oral statements made by natural persons. On the contrary, in view of the complexity of many cartel proceedings recourse to written documents, including documents voluntarily submitted by the undertakings involved in the cartel, is almost inevitable and in any case extremely useful for clarifying and establishing the facts. | 53. | Ich füge hinzu, dass den schriftlichen Stellungnahmen von Unternehmen im Kartellverfahren nicht von vornherein ein geringerer Beweiswert zugemessen werden kann als den mündlichen Aussagen natürlicher Personen. Im Gegenteil ist es angesichts der Komplexität vieler Kartellverfahren nahezu unausweichlich, jedenfalls aber äußerst zweckdienlich für die Aufklärung und Feststellung des Sachverhalts, wenn auf schriftliche Unterlagen zurückgegriffen werden kann, einschließlich solcher, die kartellbeteiligte Unternehmen freiwillig eingereicht haben. |
54. | Of course, it must be carefully examined in each individual case whether a statement made by an undertaking, especially a statement made by an undertaking which participated in the cartel and is acting as a cooperative witness, gives a biased, incomplete or inaccurate description of events or seeks to incriminate the other participants in the cartel. Nevertheless, it is not acceptable generally to call into question a priori the truthfulness and the probative value of written statements given by cooperative witnesses in cartel proceedings or to consider them less significant than other evidence. | 54. | Sicherlich ist in jedem Einzelfall sorgsam zu prüfen, ob die Stellungnahme eines Unternehmens, zumal die eines kartellbeteiligten Unternehmens mit Kronzeugenstatus, sich womöglich durch eine einseitige, lückenhafte oder unrichtige Darstellung der Geschehnisse auszeichnet oder von Belastungseifer gegenüber den sonstigen Kartellbeteiligten geprägt ist. Es geht aber nicht an, den Wahrheitsgehalt und den Beweiswert der schriftlichen Stellungnahmen von Kronzeugen in Kartellverfahren von vornherein pauschal in Frage zu stellen oder ihn allgemein geringer einzuschätzen als den von anderen Beweismitteln. |
55. | This applies all the more since the other participants in the cartel are given the opportunity, in the administrative procedure, to inspect the evidence on which the Commission relies and to present to the Commission any different assessment of the facts (Article 27(1) and (2) of Regulation No 1/2003) and if necessary to refute, or at least cast in a different light, the factual findings based on the statement given by a cooperative witness. | 55. | Dies gilt umso mehr, als die anderen Kartellbeteiligten schon im Verwaltungsverfahren Gelegenheit erhalten, die Beweise einzusehen, auf die sich die Kommission stützt, sowie der Kommission ihre gegebenenfalls anderslautende Einschätzung des Sachverhalts vorzutragen (Art. 27 Abs. 1 und 2 der Verordnung Nr. 1/2003) und so bei Bedarf den auf der Stellungnahme eines Kronzeugen fußenden Sachverhaltsfeststellungen zu widersprechen oder sie jedenfalls in ein anderes Licht zu rücken. |
56. | If, however, none of the parties refute the substance of the factual findings made by the Commission on the basis of the statement made by a cooperative witness and if there is nothing else to suggest that the statement is biased, inaccurate or incomplete, there is no reason for the General Court to make additional checks or to take further evidence on its own initiative. | 56. | Hat aber keiner der Verfahrensbeteiligten den auf die Stellungnahme eines Kronzeugen zurückgehenden Sachverhaltsfeststellungen der Kommission inhaltlich widersprochen und bestehen auch sonst keine Anhaltspunkte für deren Einseitigkeit, Unrichtigkeit oder Unvollständigkeit, so gibt es für das Gericht keinen Anlass, zusätzliche Nachprüfungen anzustellen und weitere Beweise aus eigener Initiative zu erheben. |
57. | In general terms, the General Court cannot be required to take evidence on all possible points of detail surrounding an essentially undisputed situation investigated by the Commission – for example, the details referred to by Schindler in its reply in the appeal proceedings ( 41 ) – if, as in the present case, they have no importance or at best marginal importance for the decision in the case. To mention just one example, if it makes no difference to the de jure classification of the gravity of the infringement whether a cartel had significant or only minor effects on the market, there is no need to take evidence of those effects. ( 42 ) | 57. | Ganz allgemein kann das Gericht nicht verpflichtet sein, zu allen möglichen Detailfragen am Rande eines von der Kommission ermittelten, im Kern unstreitigen Sachverhalts – etwa zu den von Schindler in ihrer Replik im Rechtsmittelverfahren genannten Details ( 41 ) – Beweis zu erheben, wenn diese, wie hier, für die Entscheidung des Rechtsstreits keine oder allenfalls marginale Bedeutung haben. Um nur ein Beispiel zu nennen: Wenn es für die Einstufung der Schwere der Zuwiderhandlung von Rechts wegen keinen Unterschied macht, ob ein Kartell erhebliche oder nur geringe Auswirkungen auf den Markt hatte, dann braucht über diese Auswirkungen auch nicht Beweis erhoben zu werden ( 42 ). |
3. Interim conclusion | 3. Zwischenergebnis |
58. | All in all, Schindler’s claims alleging a breach of elementary principles based on the rule of law are unfounded. Consequently, the first and second pleas in law must be rejected. | 58. | Alles in allem sind die von Schindler erhobenen Vorwürfe einer Verletzung elementarer rechtsstaatlicher Grundsätze haltlos. Folglich sind der erste und der zweite Rechtsmittelgrund zurückzuweisen. |
B – The liability of an undertaking for cartel offences committed within its area of responsibility | B – Zur Haftung eines Unternehmens für die in seinem Verantwortungsbereich begangenen Kartellvergehen |
59. | The sixth and seventh pleas in law focus on the Union-law principles, which are recognised in settled case-law, relating to the liability of an undertaking for cartel offences committed within its area of responsibility. First, the appellants complain that the General Court wrongly found that Schindler Holding was jointly liable for the cartel offences committed by its four national subsidiaries (seventh plea in law, see below, section 1). Second, they claim in general a breach of the principle of fault (sixth and, to some extent, also seventh pleas in law, see below, section 2). | 59. | Mit dem sechsten und dem siebten Rechtsmittelgrund werden die in ständiger Rechtsprechung anerkannten unionsrechtlichen Grundsätze der Haftung eines Unternehmens für die in seinem Verantwortungsbereich begangenen Kartellvergehen thematisiert. Zum einen rügen die Rechtsmittelführerinnen, das Gericht habe rechtsfehlerhaft die Mithaftung von Schindler Holding für die Kartellvergehen ihrer vier nationalen Tochtergesellschaften angenommen (siebter Rechtsmittelgrund, vgl. dazu unten Abschnitt 1). Zum anderen machen sie ganz allgemein einen Verstoß gegen den Verschuldensgrundsatz geltend (sechster und teilweise auch siebter Rechtsmittelgrund, vgl. dazu unten, Abschnitt 2). |
1. The joint liability of the holding company (seventh plea in law) | 1. Zur Mithaftung der Holdinggesellschaft (siebter Rechtsmittelgrund) |
60. | The seventh plea in law concerns the principles under which in EU law parent companies are held jointly liable for cartel offences committed by their wholly-owned subsidiaries. In this regard, interest is focused on the so-called ‘100% presumption’. It says that if a parent company holds 100% (or nearly 100%) of the shares in its subsidiary, there is a rebuttable presumption that the parent company exercises decisive influence over the conduct in the market of that subsidiary. That also applies where a parent company controls its subsidiary indirectly via an interposed company, with the parent company holding 100% (or nearly 100%) of the shares in the intermediate company and the intermediate company in turn holding 100% (or nearly 100%) of the shares in the subsidiary. The 100% or almost 100% holding then suffices, according to the case-law, for the parent company and the subsidiary to be regarded as a single undertaking, which means that the parent company is held jointly and severally liable for the cartel offences of its subsidiary. | 60. | Gegenstand des siebten Rechtsmittelgrundes sind die Grundsätze, nach denen im Unionsrecht Muttergesellschaften für Kartellvergehen ihrer 100%igen Tochtergesellschaften in die Mithaftung genommen werden. Im Mittelpunkt des Interesses steht dabei die sogenannte „100%-Vermutung“. Sie besagt, dass im Falle der 100%igen (oder fast 100%igen) Beteiligung der Muttergesellschaft an ihrer Tochtergesellschaft widerleglich zu vermuten ist, dass die Muttergesellschaft bestimmenden Einfluss auf das Marktverhalten der Tochtergesellschaft ausübt. Dies gilt auch für den Fall, dass die Muttergesellschaft ihre Tochtergesellschaft vermittelt über eine zwischengeschaltete Gesellschaft kontrolliert, wobei die Muttergesellschaft 100 % (oder fast 100 %) der Anteile an der Zwischengesellschaft und die Zwischengesellschaft ihrerseits 100 % (oder fast 100 %) der Anteile an der Tochtergesellschaft hält. Die 100%ige oder fast 100%ige Beteiligung reicht dann nach der Rechtsprechung aus, um Muttergesellschaft und Tochtergesellschaft als einheitliches Unternehmen anzusehen, was zur Folge hat, dass die Muttergesellschaft gesamtschuldnerisch für die Kartellvergehen ihrer jeweiligen Tochtergesellschaft zur Verantwortung gezogen wird. |
61. | This 100% presumption is applied without any dispute in the settled case-law of the European Union courts – the so-called Akzo Nobel case-law ( 43 ) – and has been confirmed twice only recently in judgments of the Grand Chamber of the Court of Justice. ( 44 ) | 61. | Völlig unstreitig wird diese 100%-Vermutung in ständiger Rechtsprechung der Unionsgerichte – der sogenannten Rechtsprechung Akzo Nobel ( 43 ) – angewandt und wurde in jüngerer Zeit allein zwei Mal in Urteilen der Großen Kammer des Gerichtshofs bestätigt ( 44 ). |
62. | Nevertheless, the appellants take the view that the General Court wrongly found, having recourse to the 100% presumption, that Schindler Holding, as the parent company in the Schindler Group, was jointly liable for the cartel offences committed by its four national subsidiaries in Germany, Belgium, the Netherlands and Luxembourg as part of the elevator cartel. First, they call into question the lawfulness of the 100% presumption per se (see immediately below, section a) and, second, they criticise the specific application of the 100% presumption by the General Court in the present case (see below, section b). | 62. | Gleichwohl sind die Rechtsmittelführerinnen der Auffassung, das Gericht habe zu Unrecht unter Rückgriff auf die 100%-Vermutung die Mithaftung von Schindler Holding als Muttergesellschaft der Schindler-Gruppe für die von ihren vier nationalen Tochtergesellschaften in Deutschland, Belgien, den Niederlanden und Luxemburg begangenen Kartellvergehen im Rahmen des Aufzugskartells angenommen. Sie stellen einerseits die Rechtmäßigkeit der 100%-Vermutung als solcher in Frage (vgl. dazu sogleich, Abschnitt a) und kritisieren andererseits die konkrete Anwendung dieser 100%-Vermutung durch das Gericht im vorliegenden Fall (vgl. dazu unten, Abschnitt b). |
(a) Schindler’s fundamental criticism of the 100% presumption (first part of the seventh plea in law) | a) Zur grundlegenden Kritik Schindlers an der 100%-Vermutung (erster Teil des siebten Rechtsmittelgrundes) |
63. | In the first part of the seventh plea in law, Schindler raises fundamental criticism of the 100% presumption per se. That criticism is essentially based on three complaints which I will address in turn below. | 63. | Im ersten Teil des siebten Rechtsmittelgrundes übt Schindler grundlegende Kritik an der 100%-Vermutung als solcher. Diese Kritik stützt sich im Wesentlichen auf drei Rügen, denen ich mich im Folgenden nacheinander zuwenden werde. |
(i) The company-law principle of separation of liability | i) Zum gesellschaftsrechtlichen Grundsatz der Haftungstrennung |
64. | First, Schindler claims, as in the proceedings at first instance, that the 100% presumption breaches the company-law principle of separation, according to which legal persons are essentially distinct and subject to separate liability, whilst recourse to their shareholders is not permissible. There is a possible exception to this ‘principle of separation of liability’ only in exceptional cases and under strict conditions, namely where a parent company has intentionally assumed liability for its subsidiary’s debts or it can be held responsible for misconduct of its own. | 64. | Zunächst behauptet Schindler, wie schon im erstinstanzlichen Verfahren, die 100%-Vermutung verstoße gegen das im Gesellschaftsrecht vorherrschende Trennungsprinzip, nach dem juristische Personen grundsätzlich eigenständig sind und getrennt haften, wohingegen ein Rückgriff auf ihre Anteilseigner nicht zulässig sei. Eine etwaige Durchbrechung dieses „Grundsatzes der Haftungstrennung“ komme nur ausnahmsweise und unter engen Voraussetzungen in Betracht, namentlich, wenn eine Muttergesellschaft die Haftung für Schulden ihrer Tochtergesellschaft bewusst übernommen habe oder ihr ein eigenes Fehlverhalten zur Last zu legen sei. |
65. | Admittedly, the principle of separation is a common principle in the company law of the Member States, whose practical importance should not be underestimated, above all in matters of civil liability in connection with trading companies, such as companies with limited liability or joint stock companies. | 65. | Zugegebenermaßen handelt es sich beim Trennungsprinzip um einen weit verbreiteten Grundsatz im Gesellschaftsrecht der Mitgliedstaaten, der vor allem für Fragen der zivilrechtlichen Haftung im Zusammenhang mit Handelsgesellschaften – etwa Gesellschaften mit beschränkter Haftung oder Aktiengesellschaften – von nicht zu unterschätzender praktischer Bedeutung ist. |
66. | In assessing an undertaking’s responsibility under antitrust law, however, the crucial factor cannot be whether there is a ‘corporate veil’ between the parent company and the subsidiary. What is important is economic reality, since competition law is guided not by technicalities, but by the actual conduct of undertakings ( 45 ) on the market. In assessing, for the purposes of antitrust law, the effect on competition of an undertaking’s conduct on the market it is irrelevant what legal constructs the natural or legal persons behind the undertaking have chosen to regulate their legal relationships. | 66. | Bei der Beurteilung der kartellrechtlichen Verantwortlichkeit eines Unternehmens kann aber nicht ausschlaggebend sein, ob zwischen Mutter- und Tochtergesellschaft ein „corporate veil“ besteht. Vielmehr kommt es entscheidend auf die wirtschaftlichen Realitäten an, denn das Wettbewerbsrecht orientiert sich nicht an Formalien, sondern am tatsächlichen Verhalten von Unternehmen ( 45 ) auf dem Markt. Für die kartellrechtliche Beurteilung des Marktverhaltens eines Unternehmens auf den Wettbewerb spielt es keine Rolle, welche rechtlichen Konstrukte die hinter dem Unternehmen stehenden natürlichen oder juristischen Personen jeweils zur Regelung ihrer Rechtsverhältnisse gewählt haben. |
67. | The question whether a parent company and its subsidiary/subsidiaries appear on the market as a single undertaking cannot therefore be assessed on the basis of a purely formal legal analysis. It likewise cannot be assessed solely on the basis of company law whether a subsidiary can determine its conduct on the market autonomously or is exposed to the decisive influence of its parent company. Otherwise, it would be easy for the parent companies concerned to evade responsibility for infringements of the antitrust rules committed by their wholly-owned subsidiaries by relying on events falling entirely under company law. ( 46 ) | 67. | Ob eine Muttergesellschaft und ihre Tochtergesellschaft(en) auf dem Markt als einheitliches Unternehmen auftreten, kann also nicht anhand einer rein formaljuristischen Betrachtung beurteilt werden. Ebenso wenig lässt sich allein nach Maßgabe des Gesellschaftsrechts beurteilen, ob eine Tochtergesellschaft ihr Marktverhalten autonom bestimmen kann oder aber dem bestimmenden Einfluss ihrer Muttergesellschaft ausgesetzt ist. Ansonsten wäre es den betroffenen Muttergesellschaften ein Leichtes, sich der Verantwortung für Kartellvergehen ihrer 100%igen Tochtergesellschaften unter Berufung auf rein gesellschaftsrechtliche Begebenheiten zu entziehen ( 46 ). |
68. | Against this background, the General Court was right to reject Schindler’s objection, which was based solely on grounds of company law, to the 100% presumption and – more generally – to the Union-law principles relating to the joint liability of parent companies for the cartel offences of their subsidiaries. ( 47 ) | 68. | Vor diesem Hintergrund hat das Gericht den ausschließlich gesellschaftsrechtlich motivierten Einwand Schindlers gegen die 100%-Vermutung und – allgemeiner – gegen die unionsrechtlichen Grundsätze der Mithaftung von Muttergesellschaften für die Kartellvergehen ihrer Tochtergesellschaften zu Recht zurückgewiesen ( 47 ). |
(ii) The alleged encroachment on the Member States’ competences | ii) Zum behaupteten Eingriff in die Kompetenzen der Mitgliedstaaten |
69. | Furthermore, Schindler claims that the case-law of the European Union courts on the joint liability of parent companies for the cartel offences of their subsidiaries encroaches on the Member States’ competences. In Schindler’s view, it is solely for the Member States to determine when the separation of liability between a parent company and its subsidiary, which exists in principle, may be waived. | 69. | Des Weiteren bringt Schindler vor, die Rechtsprechung der Unionsgerichte zur Mithaftung von Muttergesellschaften für die Kartellvergehen ihrer Tochtergesellschaften greife in mitgliedstaatliche Kompetenzen ein. Nach Ansicht Schindlers fällt es nämlich allein in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, festzulegen, wann die grundsätzlich bestehende Haftungstrennung zwischen einer Muttergesellschaft und ihrer Tochtergesellschaft aufgehoben werden kann. |
70. | As the Commission rightly states, this complaint is a new plea which is being made for the first time at the appeal stage. This part of the seventh plea in law is thus inadmissible. ( 48 ) | 70. | Wie die Kommission zu Recht ausführt, handelt es sich bei dieser Rüge um ein neues Angriffsmittel, das erstmals im Stadium des Rechtsmittelverfahrens geltend gemacht wird. Dieser Teil des siebten Rechtsmittelgrundes ist somit bereits unzulässig ( 48 ). |
71. | Schindler’s arguments are also unconvincing on the merits. | 71. | Auch in der Sache überzeugt das Vorbringen von Schindler nicht. |
72. | Of course, under the principle of conferral, the European Union is to act only within the limits of the competences conferred upon it by the Member States in the Treaties to attain the objectives set out therein (first sentence of Article 5(2) in conjunction with the first sentence of Article 5(1) TEU, formerly Article 5(1) EC). Furthermore, each European Union institution must act within the limits of the powers conferred on it in the Treaties (first sentence of Article 13(2) TEU) and all competences not conferred upon the European Union in the Treaties remain with the Member States (Article 4(1) and the second sentence of Article 5(2) TEU). | 72. | Selbstverständlich wird die Union nach dem Grundsatz der begrenzten Einzelermächtigung nur innerhalb der Grenzen der Zuständigkeiten tätig, die die Mitgliedstaaten ihr in den Verträgen zur Verwirklichung der darin niedergelegten Ziele übertragen haben (Art. 5 Abs. 2 Satz 1 in Verbindung mit Abs. 1 Satz 1 EUV, ehemals Art. 5 Abs. 1 EG). Jedes Unionsorgan handelt überdies nach Maßgabe der ihm in den Verträgen zugewiesenen Befugnisse (Art. 13 Abs. 2 Satz 1 EUV), und alle der Union nicht in den Verträgen übertragenen Zuständigkeiten verbleiben bei den Mitgliedstaaten (Art. 4 Abs. 1 und Art. 5 Abs. 2 Satz 2 EUV). |
73. | However, there is no foundation for the claim that the European Union does not have the competence to hold parent companies and their wholly-owned subsidiaries jointly accountable for cartel offences that have been committed. | 73. | Allerdings entbehrt die Behauptung, die Union verfüge nicht über die Zuständigkeit, Muttergesellschaften und ihre 100%igen Tochtergesellschaften gemeinsam für begangene Kartellvergehen zur Rechenschaft zu ziehen, jeder Grundlage. |
74. | Under Article 23(2)(a) of Regulation No 1/2003, the Commission’s power to impose penalties is not restricted to measures against specific legal persons – for example companies directly involved in a cartel within a group – but the Commission is permitted to impose fines on the undertaking which has committed a cartel offence. This power to impose penalties is expressly enshrined in primary law in Article 83(1) in conjunction with (2)(a) EC (now Article 103(1) in conjunction with (2)(a) TFEU). | 74. | Denn gemäß Art. 23 Abs. 2 Buchst. a der Verordnung Nr. 1/2003 ist die Sanktionsbefugnis der Kommission nicht auf Maßnahmen gegen spezifische juristische Personen – etwa die direkt in ein Kartell verstrickten Gesellschaften innerhalb eines Konzerns – beschränkt, sondern gestattet der Kommission die Verhängung von Geldbußen gegenüber dem Unternehmen, das ein Kartellvergehen begangen hat. Diese Sanktionsbefugnis findet in Art. 83 Abs. 1 in Verbindung mit Abs. 2 Buchst. a EG (nunmehr Art. 103 Abs. 1 in Verbindung mit Abs. 2 Buchst. a AEUV) eine ausdrückliche primärrechtliche Verankerung. |
75. | The notion of undertaking as such is likewise enshrined in European Union primary law and therefore enjoys constitutional status in the EU legal order (see in particular Articles 81 EC, 82 EC, 86 EC and 87 EC, now Article 101 TFEU, 102 TFEU, 106 TFEU and 107 TFEU). The determination of its substance and its scope through interpretation is one of the essential tasks of the Court of Justice of the European Union, which has jurisdiction to ensure that in the interpretation and application of the Treaties the law is observed (second sentence of Article 19(1) TEU). | 75. | Der Unternehmensbegriff als solcher ist ebenfalls im Unionsprimärrecht verankert, genießt also in der Unionsrechtsordnung Verfassungsrang (vgl. insbesondere Art. 81 EG, 82 EG, 86 EG und 87 EG, nunmehr Art. 101 AEUV, 102 AEUV, 106 AEUV und 107 AEUV). Seinen Inhalt und seine Reichweite durch Auslegung zu bestimmen, gehört zu den ureigensten Aufgaben des Gerichtshofs der Europäischen Union, der zur Wahrung des Rechts bei der Auslegung und Anwendung der Verträge berufen ist (Art. 19 Abs. 1 Satz 2 EUV). |
76. | As a central element of the competition rules necessary for the functioning of the internal market, the notion of undertaking must be given a uniform interpretation and application throughout the European Union and cannot depend on the particularities of the Member States’ national company law. Otherwise it would not be possible to ensure a uniform legal framework (‘level playing field’) for undertakings active on the internal market. | 76. | Als Kernelement der für das Funktionieren des Binnenmarkts erforderlichen Wettbewerbsregeln muss der Unternehmensbegriff in der gesamten Union einheitlich ausgelegt und angewandt werden und kann nicht von den Besonderheiten des nationalen Gesellschaftsrechts der Mitgliedstaaten abhängen. Ansonsten könnte für die auf dem Binnenmarkt tätigen Unternehmen kein einheitlicher rechtlicher Rahmen („level playing field“) sichergestellt werden. |
77. | Even though, as the law stands at present, the competence to regulate company law largely resides with the Member States, in exercising that competence ( 49 ) the Member States must – here as in other areas of law ( 50 ) – take into account the relevant provisions of EU law and respect the competences of the European Union. | 77. | Selbst wenn die Zuständigkeit für die Regelung des Gesellschaftsrechts beim gegenwärtigen Stand weitgehend in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten verblieben ist, haben die Mitgliedstaaten doch ihrerseits bei der Ausübung dieser Zuständigkeit ( 49 ) – wie auf anderen Rechtsgebieten auch ( 50 ) – das einschlägige Unionsrecht zu beachten und die Zuständigkeiten der Union zu respektieren. |
78. | All in all, the appellants’ line of argument to the effect that the European Union lacks competence must therefore be rejected as inadmissible, but is in any case unfounded. | 78. | Insgesamt ist also die auf Unzuständigkeit der Union gestützte Argumentation der Rechtsmittelführerinnen als unzulässig, jedenfalls aber als unbegründet zurückzuweisen. |
(iii) The alleged infringement of the reservation of materiality | iii) Zur behaupteten Verletzung des Wesentlichkeitsvorbehalts |
79. | Lastly, Schindler claims that the definition of the principles governing the joint liability of a parent company for cartel offences of its subsidiary cannot be left to the practice of the Commission and of the European Union courts, but is the preserve of the Union legislature. This follows from the reservation of materiality which has been laid down since the Treaty of Lisbon in Article 290(1) TFEU. | 79. | Schließlich macht Schindler geltend, die Festlegung der Grundsätze der Mithaftung einer Muttergesellschaft für Kartellvergehen ihrer Tochtergesellschaft könne nicht der Praxis der Kommission und der Unionsgerichte überlassen werden, sondern sei dem Unionsgesetzgeber vorbehalten. Dies folge aus dem Wesentlichkeitsvorbehalt, wie er seit dem Vertrag von Lissabon in Art. 290 Abs. 1 AEUV niedergelegt sei. |
80. | This complaint also represents a new plea in relation to the proceedings at first instance and is thus inadmissible for the same reason as the complaint which was discussed above relating to the encroachment on the Member States’ competences. ( 51 ) | 80. | Auch diese Rüge stellt im Vergleich zum erstinstanzlichen Verfahren ein neues Angriffsmittel dar und ist somit aus demselben Grund unzulässig wie die zuvor erörterte Rüge des Eingriffs in die Kompetenzen der Mitgliedstaaten ( 51 ). |
81. | From a substantive point of view, it should be pointed out that Article 290(1) TFEU is not actually relevant as such for the question at issue here, since it concerns only the case of delegated legislation by the Commission to supplement or amend legislative acts of the European Union institutions. On the other hand, bringing proceedings in respect of cartel offences at EU level falls within the primary competence of the Commission as competition authority, which was not conferred on it by the European Parliament or by the Council of the European Union, but which it enjoys by virtue of primary law (Article 105 TFEU, formerly Article 85 EC) irrespective of Regulation No 1/2003. | 81. | Inhaltlich ist anzumerken, dass Art. 290 Abs. 1 AEUV als solcher für die hier interessierende Frage überhaupt nicht einschlägig ist, weil er nur den Fall der delegierten Rechtsetzung durch die Kommission in Ergänzung oder Änderung von Gesetzgebungsakten der Unionsorgane betrifft. Hingegen fällt die Verfolgung von Kartellvergehen auf Unionsebene in die originäre Kompetenz der Kommission als Wettbewerbsbehörde, die ihr nicht vom Europäischen Parlament oder vom Rat der Europäischen Union verliehen wurde, sondern ihr auch unabhängig von der Verordnung Nr. 1/2003 kraft Primärrechts zusteht (Art. 105 AEUV, ehemals Art. 85 EG). |
82. | Even if it is assumed, however, that Schindler refers to Article 290(1) TFEU only in so far as it expresses a general constitutional principle according to which the main provisions regulating a subject are to be adopted by the legislature and may not be delegated to the executive, its argument is not pertinent. | 82. | Selbst wenn man aber annimmt, dass Schindler auf Art. 290 Abs. 1 AEUV nur insoweit Bezug nimmt, als darin ein allgemeiner Verfassungsgrundsatz zum Ausdruck kommt, wonach die wesentlichen Regelungen einer Materie von der Legislative zu erlassen sind und nicht auf die Exekutive delegiert werden können, ist ihre Argumentation nicht zielführend. |
83. | The connecting factor for the joint liability of a parent company for cartel offences committed by its wholly-owned or almost wholly-owned subsidiaries is, as has already been mentioned, the notion of undertaking under competition law, which differs from the notion of legal person. The undertaking participates in the cartel and the undertaking is subject to a fine, irrespective of whether one or more legal persons embody that undertaking. | 83. | Anknüpfungspunkt für die Mithaftung einer Muttergesellschaft für die Kartellvergehen ihrer 100%igen oder fast 100%igen Tochtergesellschaften ist, wie bereits erwähnt, der wettbewerbsrechtliche Unternehmensbegriff, der sich von dem der juristischen Person unterscheidet. Das Unternehmen ist Kartellbeteiligter, und das Unternehmen wird mit einer Geldbuße belegt, gleichviel, ob eine oder mehrere juristische Personen dieses Unternehmen verkörpern. |
84. | Contrary to the claim made by Schindler, the autonomy of the notion of undertaking is not based merely on the practice of the Commission as the executive organ or of the Court as the judicial organ, but is enshrined in the Treaties themselves. Thus, European Union primary law draws a careful distinction between the notion of legal person (see, for example, Article 15(3) TFEU, second paragraph of Article 54 TFEU, first paragraph of Article 75 TFEU, fourth paragraph of Article 263 TFEU, and third paragraph of Article 265 TFEU), the notion of company or firm (see Article 50(2)(g) TFEU and second paragraph of Article 54 TFEU) and the notion of undertaking, which is encountered above all in competition law (see, for example, Articles 101 TFEU, 102 TFEU, 106 TFEU and 107 TFEU). | 84. | Entgegen der Behauptung von Schindler beruht die Eigenständigkeit des Unternehmensbegriffs nicht auf einer bloßen Praxis der Kommission als Exekutivorgan oder des Gerichtshofs als Rechtsprechungsorgan, sondern ist in den Verträgen selbst verankert. So unterscheidet bereits das Primärrecht der Union sorgsam zwischen dem Begriff der juristischen Person (vgl. etwa Art. 15 Abs. 3 AEUV, 54 Abs. 2 AEUV, 75 Abs. 1 AEUV, 263 Abs. 4 AEUV und 265 Abs. 3 AEUV), dem Begriff der Gesellschaft (vgl. Art. 50 Abs. 2 Buchst. g AEUV und 54 Abs. 2 AEUV) und dem vor allem im Wettbewerbsrecht anzutreffenden Begriff des Unternehmens (vgl. etwa Art. 101 AEUV, 102 AEUV, 106 AEUV und 107 AEUV). |
85. | In other words, it can be traced back to an original definition by the authors of the Treaty to the effect that it is not necessarily only an individual legal person or trading company that can be held liable for a cartel offence, but an economic entity sui generis, namely the undertaking which participated in the cartel. | 85. | Mit anderen Worten lässt es sich auf eine originäre Festlegung des Vertragsgesetzgebers zurückführen, dass für ein Kartellvergehen nicht notwendig nur eine einzelne juristische Person oder Handelsgesellschaft zur Verantwortung gezogen werden kann, sondern eine wirtschaftliche Einheit sui generis, nämlich das kartellbeteiligte Unternehmen. |
86. | Accordingly, Schindler’s arguments based on the reservation of materiality are not valid. | 86. | Folglich ist die auf den Wesentlichkeitsvorbehalt gestützte Argumentation Schindlers nicht stichhaltig. |
87. | This is not altered by the fact that in Article 23(4) of Regulation No 1/2003 the Union legislature laid down a specific provision under which fines imposed on associations of undertakings may, under certain circumstances, also be enforced against their members. That provision does not have anything to do with the responsibility of undertakings for cartel offences committed by themselves, but the responsibility of undertakings for cartel offences committed by a larger entity that does not constitute an undertaking itself, but is merely composed of several undertakings. If, therefore, any conclusion at all can be drawn from Article 23(4) of Regulation No 1/2003 in connection with the reservation of materiality, it is that a special legal provision is necessary only for cases in which the group of those liable for a cartel offence is extended beyond the limits of the notion of undertaking. | 87. | Daran ändert auch der Umstand nichts, dass der Unionsgesetzgeber in Art. 23 Abs. 4 der Verordnung Nr. 1/2003 eine spezifische Regelung getroffen hat, wonach die gegen Unternehmensvereinigungen verhängten Geldbußen unter bestimmten Umständen auch gegen deren Mitglieder vollstreckt werden können. Die genannte Vorschrift befasst sich nämlich gar nicht mit der Verantwortlichkeit von Unternehmen für die von ihnen selbst begangenen Kartellvergehen, sondern mit der Verantwortlichkeit von Unternehmen für Kartellvergehen einer größeren Einheit, die ihrerseits keinen Unternehmensstatus hat, sondern nur aus mehreren Unternehmen zusammengesetzt ist. Wenn man also überhaupt aus Art. 23 Abs. 4 der Verordnung Nr. 1/2003 irgendeine Schlussfolgerung im Zusammenhang mit dem Wesentlichkeitsvorbehalt ziehen mag, dann jene, dass eine besondere gesetzliche Regelung nur für Fälle erforderlich ist, in denen der Kreis der für ein Kartellvergehen Haftenden über die Grenzen des Unternehmensbegriffs hinaus ausgedehnt wird. |
88. | To sum up, Schindler’s claims relating to the reservation of materiality must be rejected as inadmissible, but are in any case unfounded. | 88. | Insgesamt ist das Vorbringen von Schindler zum Wesentlichkeitsvorbehalt als unzulässig, jedenfalls aber als unbegründet zurückzuweisen. |
(iv) Interim conclusion | iv) Zwischenergebnis |
89. | All in all, the first part of the seventh plea in law must therefore be rejected. | 89. | Alles in allem ist somit der erste Teil des siebten Rechtsmittelgrundes zurückzuweisen. |
(b) Schindler’s criticism of the specific application of the 100% presumption (second part of the seventh plea in law) | b) Zur Kritik Schindlers an der konkreten Anwendung der 100%-Vermutung (zweiter Teil des siebten Rechtsmittelgrundes) |
90. | In the second part of the seventh plea in law, Schindler criticises the specific application of the 100% presumption by the General Court, in particular having regard to the conditions governing the rebuttal of that presumption. The appellants take the view that in the present case the General Court was wrong to find Schindler Holding as the parent company ( 52 ) jointly liable for the cartel offences committed by its four national subsidiaries in Germany, Belgium, the Netherlands and Luxembourg. | 90. | Im zweiten Teil des siebten Rechtsmittelgrundes übt Schindler Kritik an der konkreten Anwendung der 100%-Vermutung durch das Gericht, insbesondere mit Blick auf die Anforderungen an die Widerlegung dieser Vermutung. Die Rechtsmittelführer meinen, zu Unrecht sei das Gericht im vorliegenden Fall von der Mithaftung von Schindler Holding als Muttergesellschaft ( 52 ) für die von ihren vier nationalen Tochtergesellschaften in Deutschland, Belgien, den Niederlanden und Luxemburg begangenen Kartellvergehen ausgegangen. |
91. | On a superficial view, it might be supposed that with this complaint the appellants are merely challenging the General Court’s assessment of the facts and the evidence and asking the Court to substitute its own assessment for that of the General Court. That would be inadmissible in appeal proceedings. ( 53 ) In reality, however, the question is whether the General Court applied the correct criteria and standards in its assessment of the facts and the evidence. This is a point of law which is open to review by the Court in its appellate jurisdiction. ( 54 ) | 91. | Bei vordergründiger Betrachtung könnte man meinen, dass mit dieser Rüge lediglich die Tatsachen- und Beweiswürdigung des Gerichts hinterfragt und der Gerichtshof aufgefordert wird, seine eigene Einschätzung an die Stelle der Beurteilung des Gerichts zu setzen. Dies wäre im Rechtsmittelverfahren unzulässig ( 53 ). In Wahrheit geht es aber hier um die Frage, ob das Gericht bei seiner Tatsachen- und Beweiswürdigung die richtigen Kriterien und Maßstäbe zugrunde gelegt hat. Dabei handelt es sich um eine Rechtsfrage, die vom Gerichtshof als Rechtsmittelinstanz überprüft werden kann ( 54 ). |
92. | It must be ascertained in particular whether the mere existence of a ‘compliance programme’ ( 55 ) is enough to exempt the parent company from its joint liability. In addition, the parties are also in dispute as to the extent to which the ‘corporate relations’ between the parent company and its subsidiaries must be clarified in order to rebut the 100% presumption. | 92. | Zu klären ist insbesondere, ob das bloße Bestehen eines „Compliance-Programms“ (zu Deutsch auch „Befolgungsprogramm“ genannt) ( 55 ) ausreicht, um die Muttergesellschaft von ihrer Mithaftung zu befreien. Daneben streiten die Parteien auch darüber, inwieweit die „Konzernbeziehungen“ zwischen der Muttergesellschaft und ihren Tochtergesellschaften offenzulegen sind, um die 100%-Vermutung zu entkräften. |
(i) The importance of Schindler Holding’s ‘compliance programme’ | i) Zur Bedeutung des „Compliance-Programms“ der Schindler Holding |
93. | First of all, Schindler takes the view that a parent company should be exempted from joint liability for cartel offences committed by its wholly-owned subsidiaries whenever it has complied with its due diligence requirements and in particular put in place a ‘compliance programme’. Schindler considers that nothing more can be expected of a parent company than to prove a ‘functioning’ compliance programme. | 93. | Zunächst ist Schindler der Auffassung, eine Muttergesellschaft sei immer schon dann aus der Mithaftung für die von ihren 100%igen Tochtergesellschaften begangenen Kartellvergehen zu entlassen, wenn sie ihre Sorgfaltspflichten erfüllt und insbesondere ein „Compliance-Programm“ ins Werk gesetzt habe. Schindler meint, einer Muttergesellschaft könne nicht mehr abverlangt werden als der Nachweis eines „funktionierenden“ Compliance-Programms. |
94. | That argument is not sufficient. It is evidently based on the misconception that the joint liability of a parent company for the cartel offences of its wholly-owned subsidiary/subsidiaries stems from the allegation of some kind of organisational fault, i.e. from the breach of certain due diligence requirements incumbent on the parent company. However, that is not the case. | 94. | Diese Argumentation greift zu kurz. Sie beruht ersichtlich auf der irrigen Vorstellung, dass die Mithaftung einer Muttergesellschaft für die Kartellvergehen ihrer 100%igen Tochtergesellschaft(en) auf dem Vorwurf eines irgendwie gearteten Organisationsverschuldens beruhe, also auf der Verletzung bestimmter der Muttergesellschaft obliegender Sorgfaltspflichten. Dies ist jedoch nicht der Fall. |
95. | The connecting factor for the liability of the parent company is not deficient organisation or monitoring of operations within the group, but rather the fact that at the time of the cartel offence the parent company exercised decisive influence over the commercial policy of its subsidiary. Such decisive influence – and not, for example, some kind of organisational fault – is presumed where the subsidiary in question is wholly-owned or almost wholly-owned by its parent company (100% presumption). | 95. | Anknüpfungspunkt für die Haftung der Muttergesellschaft ist nicht eine mangelhafte Organisation oder Überwachung der Arbeitsabläufe innerhalb des Konzerns, sondern vielmehr allein der Umstand, dass die Muttergesellschaft zum Zeitpunkt des Kartellvergehens bestimmenden Einfluss auf die Geschäftspolitik ihrer Tochtergesellschaft ausgeübt hat. Diese bestimmende Einflussnahme – und nicht etwa ein irgendwie geartetes Organisationsverschulden – wird vermutet, wenn die jeweilige Tochtergesellschaft zu 100 % oder zu fast 100 % ihrer Muttergesellschaft gehört (100%-Vermutung). |
96. | Consequently, it is also irrelevant to a rebuttal of the 100% presumption whether the parent company has a compliance programme. Such a programme may make it possible to demonstrate certain internal efforts to prevent cartel offences (and infringements of the law more generally), efforts whose benefit is beyond doubt. However, a compliance programme certainly cannot prove the absence of the parent company’s decisive influence over the commercial policy of the subsidiary or even begin to show that the parent company and its wholly-owned subsidiary – contrary to initial appearances – do not constitute a joint undertaking for the purposes of competition law. | 96. | Dementsprechend ist es für eine Entkräftung der 100%-Vermutung auch ohne Belang, ob die Muttergesellschaft über ein Compliance-Programm verfügt. Ein solches Programm mag es zwar erlauben, bestimmte unternehmensinterne Anstrengungen zur Vermeidung von Kartellvergehen (und allgemeiner: von Rechtsverstößen) darzulegen – Anstrengungen, deren Nützlichkeit außer Frage steht. In keiner Weise ist aber ein Compliance-Programm geeignet, das Fehlen bestimmender Einflussnahme der Muttergesellschaft auf die Geschäftspolitik der Tochtergesellschaft nachzuweisen oder auch nur im Ansatz darzutun, dass Mutter und 100%ige Tochter – entgegen dem ersten Anschein – kein gemeinsames Unternehmen im Sinne des Wettbewerbsrechts bilden. |
97. | Even if it were to be assumed, contrary to the above statements, that the joint liability of the parent company for the cartel offences of its wholly-owned subsidiaries stems from the allegation of organisational fault, that allegation could not be dispelled by making a brief reference to a ‘functioning compliance programme’, as Schindler seeks to do in the present case. | 97. | Selbst wenn man – entgegen dem oben Gesagten – annehmen wollte, dass die Mithaftung der Muttergesellschaft für die Kartellvergehen ihrer 100%igen Tochtergesellschaften auf dem Vorwurf eines Organisationsverschuldens beruht, könnte dieser Vorwurf nicht mit dem lapidaren Hinweis auf ein „funktionierendes Compliance-Programm“ ausgeräumt werden, wie dies Schindler im vorliegenden Fall versucht. |
98. | A ‘functioning’ compliance programme cannot be assumed to exist a priori if one or more wholly-owned subsidiaries have been guilty, over a period of several years, of serious infringements of the competition rules of the European internal market, such as were found in the case of Schindler’s participation in the elevator cartel in Germany, Belgium, the Netherlands and Luxembourg. | 98. | Von einem „funktionierenden“ Compliance-Programm kann nämlich von vornherein nicht ausgegangen werden, wenn sich eine oder mehrere 100%ige Tochtergesellschaften über einen Zeitraum von mehreren Jahren hinweg derart schwerwiegender Verstöße gegen die Wettbewerbsregeln des Europäischen Binnenmarkts schuldig gemacht haben, wie dies im Fall der Beteiligung von Schindler am Aufzugskartell in Deutschland, Belgien, den Niederlanden und Luxemburg festgestellt wurde. |
99. | It may be that a compliance programme cannot reasonably prevent every minor infringement of the law. Nevertheless, a compliance programme which ‘functions’ must be capable of effectively preventing serious, long-term cartel offences and of uncovering and promptly rectifying any infringements of the law committed. According to the – essentially undisputed – findings of the General Court regarding the duration and the gravity of Schindler’s participation in the elevator cartel, this cannot be considered to be the case, even taking a benevolent view. It certainly cannot therefore be assumed that Schindler ‘did its utmost’ to prevent the contested cartel offences, and the General Court made no such finding at any point in the judgment under appeal, contrary to the persistent claim made by Schindler. ( 56 ) | 99. | Es mag sein, dass ein Compliance-Programm vernünftigerweise nicht jeden noch so kleinen Rechtsverstoß verhindern kann. Aber ein Compliance-Programm, das „funktioniert“, muss in der Lage sein, schwerwiegende und lang dauernde Kartellvergehen wirksam zu unterbinden sowie etwa begangene Gesetzesverstöße aufzudecken und sie umgehend abzustellen. Dies kann nach den – im Kern unbestrittenen – Feststellungen des Gerichts zur Dauer und zur Schwere der Beteiligung Schindlers am Aufzugskartell, selbst bei noch so wohlwollender Betrachtung, nicht angenommen werden. Damit kann schlechterdings nicht davon ausgegangen werden, dass Schindler „alles in seiner Macht Stehende unternommen hat“, um die streitigen Kartellvergehen zu verhindern, und auch das Gericht hat dergleichen, entgegen der beharrlichen Behauptung Schindlers, an keiner Stelle des angefochtenen Urteils festgestellt ( 56 ). |
100. | Consequently, the argument based on Schindler’s ‘functioning compliance programme’ must be rejected. | 100. | Folglich ist das auf ein „funktionierendes Compliance-Programm“ von Schindler gestützte Vorbringen zurückzuweisen. |
(ii) The need for ‘clarification of corporate relations’ | ii) Zum Erfordernis der „Offenlegung der Konzernbeziehungen“ |
101. | Furthermore, the appellants criticise the passage of the judgment ( 57 ) in which the General Court described Schindler’s other submissions regarding the rebuttal of the 100% presumption as insufficient. | 101. | Darüber hinaus kritisieren die Rechtsmittelführerinnen die Urteilspassage ( 57 ), in der das Gericht das sonstige Vorbringen von Schindler zur Entkräftung der 100%-Vermutung als unzureichend bezeichnet hat. |
102. | The particular bone of contention for the appellants is paragraph 90 of the judgment under appeal, in which the General Court addresses the quality of Schindler’s submissions on its internal management structure and the reporting requirements (‘reporting lines’ and ‘reporting obligations’) of individual employees in the national subsidiaries. The General Court states that Schindler’s submissions were not sufficient to rebut the 100% presumption because the corporate relations between Schindler Holding and its subsidiaries active in the countries in question would not be clarified to any greater extent. ( 58 ) | 102. | Stein des Anstoßes ist für die Rechtsmittelführerinnen insbesondere Randnr. 90 des angefochtenen Urteils, in der das Gericht sich mit der Qualität von Schindlers Vorbringen zu ihrer internen Verwaltungsstruktur und den Berichtspflichten („reporting lines“ und „reporting obligations“) einzelner Mitarbeiter in den nationalen Tochtergesellschaften auseinandersetzt. Das Gericht stellt dort fest, Schindlers Vorbringen reiche nicht aus, um die 100%-Vermutung zu entkräften, weil die konzerninternen Beziehungen zwischen Schindler Holding und ihren in den betreffenden Ländern tätigen Tochtergesellschaften nicht weiter offengelegt würden ( 58 ). |
103. | Schindler contends, in order to prove the absence of the parent company’s decisive influence over its wholly-owned subsidiaries, that it ‘certainly could not be required to clarify the corporate relations’. | 103. | Schindler entgegnet, zum Nachweis der Abwesenheit von bestimmendem Einfluss der Muttergesellschaft auf ihre 100%igen Tochtergesellschaften könne es „keineswegs verlangt sein, die Konzernbeziehungen offenzulegen“. |
104. | That view is erroneous. Naturally, a parent company wishing to rebut the 100% presumption must be required to provide comprehensive information about its relations with the subsidiaries, especially since the relevant information is all from within the internal sphere of parent and subsidiary. | 104. | Diese Einschätzung ist irrig. Selbstverständlich ist einer Muttergesellschaft, die die 100%-Vermutung widerlegen möchte, abzuverlangen, dass sie über ihre Beziehungen zu den Tochtergesellschaften umfassend Auskunft gibt, zumal die diesbezüglichen Informationen alle aus der unternehmensinternen Sphäre von Mutter- und Tochtergesellschaft stammen. |
105. | Merely sporadic references to the extent of the reporting requirements for individual employees cannot give a comprehensive, meaningful picture of those corporate relations. It would be necessary for the undertaking concerned to clarify all the relevant factors relating to economic, organisational and legal links which tie the subsidiary in question to the parent company. ( 59 ) In particular, recourse to specific pointers from everyday business activities enables it to be explained whether and to what extent the subsidiary itself determined its commercial policy and its conduct on the market and so acted autonomously, that is, independently from its parent company. The mere reference to the scope of the reporting requirements for employees is manifestly incapable of demonstrating conclusively the absence of decisive influence over the commercial policy of subsidiaries. | 105. | Nur sporadische Hinweise auf das Ausmaß der Berichtspflichten einzelner Mitarbeiter können von diesen unternehmensinternen Beziehungen kein umfassendes, aussagekräftiges Bild zeichnen. Erforderlich wäre es, dass das betroffene Unternehmen sämtliche im Zusammenhang mit den wirtschaftlichen, organisatorischen und rechtlichen Verbindungen der jeweiligen Tochtergesellschaft zur Muttergesellschaft relevanten Gesichtspunkte beleuchtet ( 59 ). Insbesondere muss unter Rückgriff auf konkrete Anhaltspunkte aus dem Unternehmensalltag erläutert werden, ob und inwieweit die Tochtergesellschaft ihre Geschäftspolitik und ihr Auftreten auf dem Markt selbst bestimmte und sich somit autonom, d. h. unabhängig von ihrer Muttergesellschaft, verhielt. Der bloße Verweis auf den Umfang der Berichtspflichten von Mitarbeitern ist offensichtlich ungeeignet, das Fehlen bestimmenden Einflusses auf die Geschäftspolitik von Tochtergesellschaften schlüssig darzulegen. |
106. | Schindler’s criticism of paragraph 90 of the judgment under appeal is therefore unfounded. | 106. | Die Kritik Schindlers an Randnr. 90 des angefochtenen Urteils ist somit haltlos. |
(iii) The notion of ‘commercial policy’ in the context of the 100% presumption | iii) Zum Begriff der „Geschäftspolitik“ im Rahmen der 100%-Vermutung |
107. | Lastly, the appellants complain, above all having regard to paragraph 86 of the judgment under appeal, that the General Court adopts too broad an understanding of the ‘commercial policy’ of the subsidiaries, decisive influence over which by the parent company is presumed in the case of a 100% shareholding. | 107. | Schließlich rügen die Rechtsmittelführerinnen, vor allem mit Blick auf Randnr. 86 des angefochtenen Urteils, das Gericht stütze sich auf ein zu weites Verständnis der „Geschäftspolitik“ der Tochtergesellschaften, deren maßgebliche Beeinflussung durch die Muttergesellschaft bei 100%iger Anteilseignerschaft vermutet wird. |
108. | This argument must likewise be rejected. | 108. | Dieses Argument ist ebenfalls zurückzuweisen. |
109. | The question whether a subsidiary is under the decisive influence of its parent company as regards its conduct on the market does not depend solely on who determines its commercial policy in the narrow sense, for example pricing policy, production and distribution activities, sales objectives, gross margins, sales costs, cash flow, stocks and marketing. Ultimately, a subsidiary’s conduct on the market can be influenced by all the relevant factors relating to economic, organisational and legal links which tie it to the parent company. Accordingly, the Court has recognised that all these factors are pertinent to the rebuttal of the 100% presumption and evidence of an absence of influence over commercial policy in the broader sense is therefore relevant. ( 60 ) The General Court applied that case-law correctly to the present case. | 109. | Ob eine Tochtergesellschaft hinsichtlich ihres Marktverhaltens unter dem bestimmenden Einfluss ihrer Muttergesellschaft steht, hängt nicht allein davon ab, wer ihre Geschäftspolitik im engeren Sinne bestimmt, also etwa die Preispolitik, die Herstellungs- und Vertriebsaktivitäten, die Verkaufsziele, die Bruttomargen, die Verkaufskosten, den Cashflow, die Lagerbestände und das Marketing. Letztlich kann nämlich das Marktverhalten einer Tochtergesellschaft von sämtlichen im Zusammenhang mit ihren wirtschaftlichen, organisatorischen und rechtlichen Verbindungen zur Muttergesellschaft relevanten Gesichtspunkten beeinflusst werden. Dementsprechend hat der Gerichtshof anerkannt, dass es zur Entkräftung der 100%-Vermutung auf alle diese Gesichtspunkte ankommt und somit der Nachweis fehlender Einflussnahme auf die Geschäftspolitik im weiteren Sinne maßgeblich ist ( 60 ). Das Gericht hat diese Rechtsprechung korrekt auf den vorliegenden Fall angewandt. |
110. | Regardless of the debate over the scope of the notion of commercial policy, it must be pointed out that in paragraphs 84 to 90 of the judgment under appeal the General Court conducted a detailed examination of all Schindler’s arguments regarding the rebuttal of the 100% presumption and criticised the fact that those arguments were mainly based on claims for which no further evidence was given. ( 61 ) The General Court was perfectly right to find that such mere claims were not sufficient to rebut the 100% presumption. ( 62 ) | 110. | Unabhängig von der Kontroverse über die Reichweite des Begriffs der Geschäftspolitik ist darauf hinzuweisen, dass das Gericht sich in den Randnrn. 84 bis 90 des angefochtenen Urteils mit dem gesamten Vorbringen von Schindler zur Widerlegung der 100%-Vermutung ausführlich auseinandergesetzt und bemängelt hat, dass dieses Vorbringen im Wesentlichen auf Behauptungen beruhte, die nicht näher belegt wurden ( 61 ). Völlig zu Recht hat das Gericht solche bloßen Behauptungen nicht ausreichen lassen, um die 100%-Vermutung zu entkräften ( 62 ). |
2. The principle of fault (sixth plea in law and parts of the seventh) | 2. Zum Verschuldensgrundsatz (sechster Rechtsmittelgrund und Teile des siebten) |
111. | With their sixth plea in law and individual parts of the seventh plea in law, the appellants also claim that the principles laid down in EU law governing the liability of an undertaking for the cartel offences committed within its area of responsibility breach the principle of fault. | 111. | Mit ihrem sechsten Rechtsmittelgrund und einzelnen Teilen des siebten Rechtsmittelgrundes machen die Rechtsmittelführerinnen außerdem geltend, die unionsrechtlichen Grundsätze der Haftung eines Unternehmens für die in seinem Verantwortungsbereich begangenen Kartellvergehen verstießen gegen den Verschuldensgrundsatz. |
112. | The allegation of a breach of the principle of fault is based, on closer inspection, on two separate complaints. First, Schindler criticises the General Court for applying the 100% presumption to the detriment of Schindler Holding in a way that resulted in strict liability ( 63 ) (see immediately below, section a). Second, Schindler complains that in the judgment under appeal the General Court ‘did not have regard to elementary principles of attribution’ since it considered it sufficient for the purposes of liability under antitrust law that ‘some employees at the subsidiaries acted in contravention of antitrust law’ ( 64 ) (see below, section b). | 112. | Der Vorwurf einer Verletzung des Verschuldensgrundsatzes beruht bei näherer Betrachtung auf zwei getrennten Rügen: Zum einen kritisiert Schindler, das Gericht habe die 100%-Vermutung zulasten von Schindler Holding in einer Weise angewandt, die zu einer verschuldensunabhängigen Haftung führe ( 63 ) (vgl. dazu sogleich, Abschnitt a). Zum anderen bemängelt Schindler, das Gericht werde im angefochtenen Urteil „elementaren Zurechnungsgrundsätzen nicht gerecht“, weil es für die kartellrechtliche Haftung ausreichen lasse, dass „bei den Tochtergesellschaften irgendein Mitarbeiter kartellrechtswidrig gehandelt hat“ ( 64 ) (vgl. dazu unten, Abschnitt b). |
(a) The allegation that the 100% presumption results in strict liability | a) Zum Vorwurf, die 100%-Vermutung führe zu einer verschuldensunabhängigen Haftung |
113. | The fact that the General Court denied that Schindler’s compliance programme had an exculpatory effect leads the appellants to complain that the 100% presumption results in strict liability for Schindler Holding as the parent company. | 113. | Der Umstand, dass das Gericht dem Compliance-Programm von Schindler eine exkulpierende Wirkung versagt hat, veranlasst die Rechtsmittelführerinnen zu dem Vorwurf, die 100%-Vermutung führe zu einer verschuldensunabhängigen Haftung von Schindler Holding als Muttergesellschaft. |
114. | The general legal principles which must be taken into consideration in cartel proceedings at EU level undoubtedly include the principle of nulla poena sine culpa (no punishment without fault), which can be traced back to the rule of law and the principle of fault. As I have recently explained elsewhere, that principle enjoys the status of a fundamental right which is common to the constitutional traditions of the Member States. ( 65 ) | 114. | Unzweifelhaft gehört zu den allgemeinen Rechtsgrundsätzen, die im Kartellverfahren auf Unionsebene zu berücksichtigen sind, der Grundsatz nulla poena sine culpa (keine Strafe ohne Schuld), der sich auf das Rechtsstaatsprinzip und auf das Schuldprinzip zurückführen lässt. Wie ich unlängst an anderer Stelle erläutert habe, handelt es sich um ein Prinzip mit Grundrechtscharakter, das den gemeinsamen Verfassungstraditionen der Mitgliedstaaten entstammt ( 65 ). |
115. | Although this principle is not expressly mentioned in the Charter of Fundamental Rights of the European Union or in the ECHR, it is the necessary precondition for the presumption of innocence. The principle of nulla poena sine culpa may therefore be considered to be contained implicitly in both Article 48(1) of the Charter and Article 6(2) ECHR, which, as has been recognised, must be taken into account in cartel proceedings. ( 66 ) Ultimately, these two provisions of the Charter and the ECHR can be regarded as the expression in procedural law of the principle of nulla poena sine culpa. ( 67 ) | 115. | In der Charta der Grundrechte der Europäischen Union und in der EMRK wird dieses Prinzip zwar nicht ausdrücklich erwähnt, es ist aber notwendige Voraussetzung der Unschuldsvermutung. Deshalb kann davon ausgegangen werden, dass der Grundsatz nulla poena sine culpa implizit sowohl in Art. 48 Abs. 1 der Charta als auch in Art. 6 Abs. 2 EMRK enthalten ist, die in Kartellverfahren anerkanntermaßen Berücksichtigung finden ( 66 ). Letztlich können diese beiden Bestimmungen der Charta und der EMRK als verfahrensrechtliche Ausprägung des Grundsatzes nulla poena sine culpa angesehen werden ( 67 ). |
116. | In connection with the penalties to be imposed by the Commission in cartel proceedings, the principle of nulla poena sine culpa finds expression in Article 23(2) of Regulation No 1/2003: under that provision, fines may be imposed in cartel proceedings only for intentional or negligent infringements. | 116. | Im Zusammenhang mit den von der Kommission zu verhängenden kartellrechtlichen Sanktionen findet der Grundsatz nulla poena sine culpa in Art. 23 Abs. 2 der Verordnung Nr. 1/2003 seinen Niederschlag: Nach dieser Vorschrift dürfen kartellrechtliche Geldbußen nur für vorsätzliche oder fahrlässige Zuwiderhandlungen verhängt werden. |
117. | The appellants in the present case are therefore perfectly correct to point out the validity of the principle of nulla poena sine culpa, which they describe using the notion of the ‘principle of fault’. They are, however, wrong in their view that the 100% presumption results in strict liability for the parent company and runs counter to the principle of nulla poena sine culpa merely because the parent company is denied the possibility of being exculpated by relying on its internal compliance programme. | 117. | Völlig zu Recht haben also die Rechtsmittelführerinnen im vorliegenden Fall auf die Geltung des Grundsatzes nulla poena sine culpa hingewiesen, den sie mit dem Begriff „Verschuldensgrundsatz“ umschreiben. Unzutreffend ist jedoch ihre Auffassung, die 100%-Vermutung führe zu einer verschuldensunabhängigen Haftung der Muttergesellschaft und stehe mit dem Grundsatz nulla poena sine culpa in Konflikt, nur weil der Muttergesellschaft versagt werde, sich unter Verweis auf ihr internes Compliance-Programm zu exkulpieren. |
118. | It would seem that the appellants misunderstand the substance of the 100% presumption. That presumption says nothing about whether an undertaking has committed a cartel offence culpably (i.e. intentionally or negligently). It is not a presumption of fault. Rather the 100% presumption merely casts light on the question of the elements which make up an undertaking that participated in a cartel, whether intentionally or negligently, as has been proved. A finding as to the way in which an undertaking is composed does not, as such, imply an allegation of fault in relation to the unlawful activities of the cartel. | 118. | Mir scheint, die Rechtsmittelführerinnen missverstehen den Inhalt der 100%-Vermutung. Diese Vermutung besagt nichts darüber, ob ein Unternehmen schuldhaft (d. h. vorsätzlich oder fahrlässig) ein Kartellvergehen begangen hat. Es handelt sich um keine Schuldvermutung. Vielmehr gibt die 100%-Vermutung lediglich Auskunft zu der Frage, aus welchen Bestandteilen sich das Unternehmen zusammensetzt, das sich – erwiesenermaßen vorsätzlich oder fahrlässig – an einem Kartell beteiligt hat. Die Feststellung, wie ein Unternehmen zusammengesetzt ist, beinhaltet als solche noch keinen Schuldvorwurf in Bezug auf die rechtswidrigen Machenschaften des Kartells. |
119. | In accordance with the 100% presumption it can be assumed that a parent company and its wholly-owned subsidiary/subsidiaries are normally part of one and the same undertaking. In the case of shareholdings of this kind, initial appearances suggest that the parent company exercises decisive influence over the commercial policy of its subsidiary/subsidiaries. | 119. | Gemäß der 100%-Vermutung kann davon ausgegangen werden, dass eine Muttergesellschaft und ihre 100%ige(n) Tochtergesellschaft(en) im Normalfall Teil ein und desselben Unternehmens sind. Denn bei Beteiligungsverhältnissen dieser Art spricht der erste Anschein dafür, dass die Muttergesellschaft bestimmenden Einfluss auf die Geschäftspolitik ihrer Tochtergesellschaft(en) ausübt. |
120. | The parent company is free to rebut this presumption by presenting credible evidence that, contrary to initial appearances, the subsidiary in question determines its commercial policy autonomously, such that its situation is different from the normal case of a wholly-owned or almost wholly-owned subsidiary. However, as has already been mentioned, ( 68 ) such evidence to the contrary cannot be provided by merely making a reference to a compliance programme. Such a programme cannot prove the absence of the parent company’s decisive influence over the commercial policy of the subsidiary. | 120. | Der Muttergesellschaft steht es frei, diese Vermutung zu widerlegen, indem sie stichhaltige Beweise dafür vorlegt, dass die jeweilige Tochtergesellschaft ihre Geschäftspolitik entgegen dem ersten Anschein autonom bestimmt, so dass sich ihre Situation vom Normalfall einer 100%igen oder fast 100%igen Tochter unterscheidet. Ein solcher Gegenbeweis kann jedoch, wie bereits erwähnt ( 68 ), nicht mit dem bloßen Hinweis auf ein Compliance-Programm geführt werden. Denn ein solches Programm ist nicht geeignet, das Fehlen bestimmender Einflussnahme der Muttergesellschaft auf die Geschäftspolitik der Tochtergesellschaft nachzuweisen. |
121. | If, as is the case here, the parent company is not able to rebut the presumption that it exercised decisive influence over the commercial policy of its subsidiary/subsidiaries, it is one of the principals of the undertaking that participated in the cartel in question. It is – together with the subsidiary/subsidiaries – the legal embodiment of the undertaking which is accused with committing the cartel offence. ( 69 ) | 121. | Kann die Muttergesellschaft – wie hier – nicht widerlegen, dass sie bestimmenden Einfluss auf die Geschäftspolitik ihrer Tochtergesellschaft(en) ausgeübt hat, so ist sie eine der Rechtsträgerinnen des Unternehmens, das sich an dem fraglichen Kartell beteiligt hat. Sie ist – zusammen mit der oder den Tochtergesellschaften – die juristische Verkörperung des Unternehmens, dem das Kartellvergehen zur Last gelegt wird ( 69 ). |
122. | It is a different matter whether that undertaking, through its employees, committed the cartel offence in question culpably. It is absolutely undisputed that in cases of doubt the fault of the undertaking for its participation in the anti-competitive activities of the cartel must be established separately in accordance with the principle of nulla poena sine culpa. ( 70 ) However, the 100% presumption has nothing to do with this question of fault. | 122. | Ob dieses Unternehmen, vermittelt durch seine Mitarbeiter, das in Rede stehende Kartellvergehen schuldhaft begangen hat, steht auf einem anderen Blatt. Völlig unstreitig muss im Zweifelsfall die Schuld des Unternehmens bezüglich seiner Teilnahme an den wettbewerbswidrigen Machenschaften des Kartells im Einklang mit dem Grundsatz nulla poena sine culpa gesondert festgestellt werden ( 70 ). Die 100%-Vermutung hat mit dieser Schuldfrage aber nichts zu tun. |
123. | The allegation that the 100% presumption breaches the principle of fault must therefore be rejected. | 123. | Der Vorwurf, die 100%-Vermutung würde gegen das Verschuldensprinzip verstoßen, ist folglich zurückzuweisen. |
124. | If the appellants wished to deny that their undertaking participated culpably in the activities of the elevator cartel, they should have put forward complaints to that effect. The complaint raised here against the 100% presumption is not capable of doing this. | 124. | Sollten die Rechtsmittelführerinnen bestreiten wollen, dass das von ihnen getragene Unternehmen sich schuldhaft an den Machenschaften des Aufzugskartells beteiligt hat, so hätten sie entsprechende Rügen vorbringen müssen. Die hier erhobene Rüge gegen die 100%-Vermutung ist dafür ungeeignet. |
(b) The allegation that it is not sufficient that some employees infringed the prohibition on cartels | b) Zum Vorwurf, es genüge nicht, dass irgendwelche Mitarbeiter gegen das Kartellverbot verstoßen haben |
125. | Furthermore, the appellants criticise the fact that in the judgment under appeal there are no specific findings as to which of their employees had participated in the infringements committed by the elevator cartel. Thus, according to Schindler, the General Court ‘did not have regard to elementary principles of attribution’. | 125. | Außerdem bemängeln die Rechtsmittelführerinnen im angefochtenen Urteil das Fehlen von konkreten Feststellungen zu der Frage, welche ihrer Mitarbeiter an den Zuwiderhandlungen des Aufzugskartells beteiligt waren. Damit, so Schindler, werde das Gericht „elementaren Zurechnungsgrundsätzen nicht gerecht“. |
126. | As the Commission rightly states, Schindler did not put forward a similar complaint in the proceedings at first instance. Consequently, this is a new plea which is inadmissible in so far as it is made for the first time at the appeal stage. ( 71 ) | 126. | Wie die Kommission zu Recht hervorhebt, hat Schindler eine vergleichbare Rüge im erstinstanzlichen Verfahren nicht vorgebracht. Folglich handelt es sich um ein neues Angriffsmittel, dessen erstmalige Geltendmachung im Stadium des Rechtsmittelverfahrens unzulässig ist ( 71 ). |
127. | This complaint is also far from sound on the merits. | 127. | Auch inhaltlich ist diese Rüge alles andere als stichhaltig. |
128. | The appellants have not disputed at any point in the proceedings that those who had participated in the anti-competitive activities of the elevator cartel on the part of Schindler were employees of Schindler. Consequently, there was no need a priori in the judgment under appeal for more specific statements on the precise identity of those persons ( 72 ) and whether their conduct must be attributed to Schindler. | 128. | Die Rechtsmittelführerinnen haben zu keinem Zeitpunkt des Verfahrens bestritten, dass es sich bei den Personen, die auf Seiten von Schindler an den wettbewerbswidrigen Machenschaften des Aufzugskartells beteiligt waren, um Mitarbeiter von Schindler handelte. Somit bedurfte es im angefochtenen Urteil von vornherein keiner näheren Ausführungen dazu, wer genau diese Personen waren ( 72 ) und ob Schindler sich ihr Verhalten zurechnen lassen muss. |
129. | In so far as, with their complaint, the appellants also seek to intimate that Schindler Holding and the four national subsidiaries can be attributed only the unlawful conduct of their respective legal representatives or of employees with particular authority, their arguments are likewise unsound. According to settled case-law, for the prohibition on cartels under EU law to apply, it is not necessary for there to have been action by, or even knowledge on the part of, the partners or principal managers of the undertaking concerned. Action by a person who is authorised to act on behalf of the undertaking suffices. ( 73 ) | 129. | Soweit die Rechtsmittelführerinnen mit ihrer Rüge darüber hinaus andeuten wollen, dass Schindler Holding und den vier nationalen Tochtergesellschaften nur das rechtswidrige Verhalten ihrer jeweiligen gesetzlichen Vertreter oder von besonders bevollmächtigten Mitarbeitern zuzurechnen sei, kann ihrem Vorbringen ebenfalls nicht gefolgt werden. Nach ständiger Rechtsprechung setzt nämlich die Anwendung des unionsrechtlichen Kartellverbots keine Handlung und nicht einmal Kenntnisse der Inhaber oder Geschäftsführer des betreffenden Unternehmens voraus. Vielmehr genügt die Handlung einer Person, die berechtigt ist, für das Unternehmen tätig zu werden ( 73 ). |
130. | If in cartel proceedings undertakings were to be attributed only the conduct of those of their employees whose anti-competitive activities were verifiably based on a specific instruction or authorisation from the undertaking’s management or were at least knowingly tolerated by it, the prohibition on cartels under EU law would be deprived of any effectiveness. It would then be easy for undertakings to evade their responsibility for cartel offences on purely formal grounds. | 130. | Wollte man Unternehmen in Kartellverfahren nur das Verhalten derjenigen ihrer Mitarbeiter zurechnen, deren wettbewerbswidrige Machenschaften nachweisbar auf einer konkreten Anweisung oder Bevollmächtigung der Unternehmensleitung beruhten oder von dieser zumindest wissentlich geduldet wurden, so würde das unionsrechtliche Kartellverbot jeglicher praktischen Wirksamkeit beraubt. Es wäre dann für Unternehmen ein Leichtes, sich ihrer Verantwortlichkeit für Kartellvergehen aus rein formalen Gründen zu entziehen. |
131. | It is right that an undertaking should normally be attributed all unlawful activities – including those which occurred without the knowledge and without the express approval of the undertaking’s management – where those activities took place within the undertaking’s area of responsibility. That is the case, as a rule, where the acts in question were perpetrated by its own employees in connection with their work for the undertaking. | 131. | Richtigerweise muss ein Unternehmen sich im Normalfall alle rechtswidrigen Machenschaften zurechnen lassen – auch solche, zu denen es ohne Wissen und ohne ausdrückliche Billigung der Unternehmensleitung kam –, sofern diese Machenschaften sich im Verantwortungsbereich des Unternehmens ereigneten. Dies ist in der Regel dann der Fall, wenn die fraglichen Handlungen von seinen eigenen Mitarbeitern im Zusammenhang mit ihrer Tätigkeit für das Unternehmen vorgenommen wurden. |
132. | The mere fact that an undertaking’s employees are generally urged to act lawfully in the context of a compliance programme cannot be sufficient to exempt the undertaking from its responsibility under antitrust law. If, despite such a programme, serious cartel offences are committed over a number of years, it can be assumed that the internal compliance efforts were not sufficient ( 74 ) and, in particular, that the undertaking’s employees were not given appropriate incentives to refrain from unlawful activities. | 132. | Der bloße Umstand, dass die Mitarbeiter eines Unternehmens im Rahmen eines Compliance-Programms regelmäßig zu rechtmäßigem Verhalten ermahnt werden, kann nicht ausreichen, um das Unternehmen von seiner kartellrechtlichen Verantwortlichkeit freizuzeichnen. Kam es nämlich trotz eines solchen Programms über Jahre hinweg zu schwerwiegenden Kartellvergehen, so kann davon ausgegangen werden, dass die unternehmensinternen Compliance-Anstrengungen nicht ausreichend waren ( 74 ) und dass insbesondere keine geeigneten Anreize für die Mitarbeiter des Unternehmens gesetzt wurden, sich rechtswidriger Machenschaften zu enthalten. |
3. Interim conclusion | 3. Zwischenergebnis |
133. | All in all, Schindler’s arguments regarding the joint liability of Schindler Holding as the parent company and the principle of fault are not therefore valid. The sixth and seventh pleas in law must therefore be rejected. | 133. | Alles in allem greift also das Vorbringen Schindlers zur Mithaftung von Schindler Holding als Muttergesellschaft und zum Verschuldensgrundsatz nicht durch. Der sechste und siebte Rechtsmittelgrund sind folglich zurückzuweisen. |
C – A few other legal questions in connection with the imposition and calculation of fines for cartel offences | C – Zu einigen weiteren Rechtsfragen im Zusammenhang mit der Verhängung und Berechnung von Geldbußen für Kartellvergehen |
134. | With its other pleas in law Schindler raises a number of legal questions in connection with the imposition and calculation of fines for cartel offences. | 134. | Mit ihren übrigen Rechtsmittelgründen wirft Schindler eine Reihe von Rechtsfragen im Zusammenhang mit der Verhängung und Berechnung von Geldbußen für Kartellvergehen auf. |
1. Validity of Article 23(2) of Regulation No 1/2003 having regard to the principle that penalties must be clearly defined by law (third plea in law) | 1. Gültigkeit von Art. 23 Abs. 2 der Verordnung Nr. 1/2003 im Hinblick auf den Bestimmtheitsgrundsatz (dritter Rechtsmittelgrund) |
135. | Under the third plea in law, Schindler challenges the validity of Article 23(2) of Regulation No 1/2003 as the legal basis for the imposition of fines in cartel proceedings by the Commission. In Schindler’s view, that provision infringes the requirement under criminal law that penalties must be clearly defined by law. | 135. | Im Rahmen des dritten Rechtsmittelgrundes greift Schindler die Gültigkeit von Art. 23 Abs. 2 der Verordnung Nr. 1/2003 als Rechtsgrundlage für die Verhängung von kartellrechtlichen Geldbußen durch die Kommission an. Nach Auffassung von Schindler verstößt diese Vorschrift gegen das strafrechtliche Bestimmtheitsgebot. |
136. | The requirement in criminal law that penalties must be clearly defined by law, whose validity has also been recognised by the Court with regard to penalties imposed in cartel proceedings, ( 75 ) is an expression of the principle of the legality of criminal offences and penalties (nullum crimen, nulla poena sine lege). That principle is one of the general legal principles underlying the constitutional traditions common to the Member States ( 76 ) and now enjoys the status of a fundamental right of the European Union under Article 49 of the Charter of Fundamental Rights. In accordance with the requirement of homogeneity (first sentence of Article 52(3) of the Charter), in interpreting Article 49 of the Charter regard must be had not least to Article 7 ECHR and the case-law of the European Court of Human Rights on that provision. | 136. | Das strafrechtliche Bestimmtheitsgebot, dessen Geltung der Gerichtshof auch in Bezug auf kartellrechtliche Sanktionen anerkannt hat ( 75 ), ist Ausfluss des Grundsatzes der Gesetzmäßigkeit im Zusammenhang mit Straftaten und Strafen (nullum crimen, nulla poena sine lege). Dieser Grundsatz gehört zu den allgemeinen Rechtsgrundsätzen, die den gemeinsamen Verfassungstraditionen der Mitgliedstaaten zugrunde liegen ( 76 ), und genießt inzwischen gemäß Art. 49 der Charta der Grundrechte den Rang eines Unionsgrundrechts. Gemäß dem Homogenitätsgebot (Art. 52 Abs. 3 Satz 1 der Charta) sind bei der Auslegung von Art. 49 der Charta nicht zuletzt Art. 7 EMRK und die dazu ergangene Rechtsprechung des EGMR zu beachten. |
137. | The principle of the legality of criminal offences and penalties implies that legislation must clearly define offences and the penalties which they attract ( 77 ) (nullum crimen, nulla poena sine lege certa). | 137. | Aus dem strafrechtlichen Bestimmtheitsgebot folgt, dass das Gesetz klar die Straftaten und die für sie angedrohten Strafen definieren muss ( 77 ) (nullum crimen, nulla poena sine lege certa). |
138. | Schindler argues that Article 23(2) of Regulation No 1/2003 is formulated too imprecisely, first as regards the notion of undertaking used in that provision (see immediately below, section a) and second as regards the range of fines provided for therein (see below, section b). | 138. | Schindler bringt vor, Art. 23 Abs. 2 der Verordnung Nr. 1/2003 sei zu ungenau abgefasst, und zwar einerseits im Hinblick auf den dort verwendeten Unternehmensbegriff (vgl. dazu sogleich, Abschnitt a), andererseits in Bezug auf den dort vorgesehenen Bußgeldrahmen (vgl. dazu unten, Abschnitt b). |
(a) The alleged imprecision of the notion of undertaking (first part of the third plea in law) | a) Zur behaupteten Unbestimmtheit des Unternehmensbegriffs (erster Teil des dritten Rechtsmittelgrundes) |
139. | As far as the alleged imprecision of the notion of undertaking under Article 23(2) of Regulation No 1/2003 is concerned, it should be noted that Schindler did not put forward any complaint to this effect at first instance. It is therefore a new plea which can no longer be raised at the appeal stage because it would extend the subject-matter of the dispute in an inadmissible way. ( 78 ) | 139. | Was die behauptete Unbestimmtheit des Unternehmensbegriffs im Rahmen von Art. 23 Abs. 2 der Verordnung Nr. 1/2003 anbelangt, so ist anzumerken, dass Schindler in erster Instanz schon gar keine entsprechende Rüge vorgebracht hat. Damit handelt es sich um ein neues Angriffsmittel, das im Rechtsmittelstadium nicht mehr geltend gemacht werden kann, weil es den Streitgegenstand in unzulässiger Weise erweitern würde ( 78 ). |
140. | That complaint is also not valid on the merits. | 140. | Auch in der Sache ist diese Rüge nicht stichhaltig. |
141. | There is no precise definition of the notion of undertaking either in primary law or in secondary law. However, the use of imprecise legal concepts in legislation – including as the basis for criminal liability in rules which form part of traditional criminal law – is not unusual. ( 79 ) | 141. | Zwar wird der Unternehmensbegriff weder im Primärrecht noch im Sekundärrecht genau definiert. Die Verwendung unbestimmter Rechtsbegriffe in Rechtsvorschriften – auch als Grundlage für eine Strafbarkeit in Vorschriften, die zum klassischen Strafrecht zählen – ist jedoch nichts Ungewöhnliches ( 79 ). |
142. | Regard is had to the principle of nullum crimen, nulla poena sine lege certa where the individual can know from the wording of the relevant provision and, if need be, with the assistance of the courts’ interpretation of it, what acts and omissions will make him criminally liable. ( 80 ) | 142. | Dem Grundsatz nullum crimen, nulla poena sine lege certa ist Genüge getan, wenn der Rechtsunterworfene anhand des Wortlauts der einschlägigen Bestimmung und nötigenfalls mit Hilfe ihrer Auslegung durch die Gerichte erkennen kann, welche Handlungen und Unterlassungen seine strafrechtliche Verantwortung begründen ( 80 ). |
143. | This is the case in relation to the notion of undertaking in competition law, as it is used within the framework of the prohibition on cartels under EU law (Article 101 TFEU, formerly Article 81 EC) and the relevant provision laying down penalties (Article 23(2)(a) of Regulation No 1/2003). For decades, this notion has always been interpreted in the same way by the European Union courts (‘any entity engaged in an economic activity, regardless of its legal status and the way in which it is financed’). ( 81 ) | 143. | Dies ist im Hinblick auf den wettbewerbsrechtlichen Unternehmensbegriff, wie er im Rahmen des unionsrechtlichen Kartellverbots (Art. 101 AEUV, ehemals Art. 81 EG) und der zugehörigen Sanktionsvorschrift (Art. 23 Abs. 2 Buchst. a der Verordnung Nr. 1/2003) verwendet wird, der Fall. Seit Jahrzehnten wird dieser Begriff von den Unionsgerichten immer gleich ausgelegt („jede eine wirtschaftliche Tätigkeit ausübende Einheit, unabhängig von ihrer Rechtsform und der Art ihrer Finanzierung“) ( 81 ). |
144. | Furthermore, as has already been explained, ( 82 ) there is a clear distinction in primary law between the notions of legal person, company and undertaking. It can therefore be traced back to an original definition by the authors of the Treaty to the effect that it is not necessarily only an individual legal person or trading company that can be held liable for a cartel offence, but an economic entity sui generis, namely the undertaking which participated in the cartel. The distinction between the notion of legal person and the notion of undertaking is reflected in secondary law, as is shown not least by a comparison between Article 7(2) of Regulation No 1/2003 and Article 23 of that regulation. | 144. | Überdies wird, wie bereits ausgeführt ( 82 ), schon auf primärrechtlicher Ebene klar zwischen den Begriffen der juristischen Person, der Gesellschaft und des Unternehmens unterschieden. Es ist also auf eine originäre Festlegung des Vertragsgesetzgebers zurückführen, dass für ein Kartellvergehen nicht notwendig nur eine einzelne juristische Person oder Handelsgesellschaft zur Verantwortung gezogen werden kann, sondern eine wirtschaftliche Einheit sui generis, nämlich das kartellbeteiligte Unternehmen. Auf sekundärrechtlicher Ebene setzt sich die Unterscheidung zwischen dem Begriff der juristischen Person und dem Begriff des Unternehmens fort, wie nicht zuletzt ein Vergleich zwischen Art. 7 Abs. 2 der Verordnung Nr. 1/2003 und ihrem Art. 23 zeigt. |
145. | Furthermore, in settled case-law the European Union courts have recognised that an undertaking participating in a cartel may be embodied by more than one legal person, in particular by a parent company and its subsidiary/subsidiaries. ( 83 ) Moreover, clear criteria have been developed in case-law, not least the 100% presumption ( 84 ) according to which those companies may, if appropriate, be held jointly and severally liable. | 145. | Ferner haben die Unionsgerichte in ständiger Rechtsprechung anerkannt, dass ein an einem Kartell beteiligtes Unternehmen durch mehrere juristische Personen verkörpert werden kann, insbesondere durch eine Muttergesellschaft und ihre Tochtergesellschaft(en) ( 83 ). Die Rechtsprechung hat außerdem klare Kriterien entwickelt, nicht zuletzt die 100%-Vermutung ( 84 ), nach denen diese Gesellschaften gegebenenfalls gesamtschuldnerisch zur Verantwortung gezogen werden können. |
146. | Under those circumstances, no individual can seriously take the view that the notion of undertaking is not specific enough as the basis for the imposition of penalties in cartel proceedings or that it is always only the legal person that was directly involved in the activities of a cartel that is to be regarded as an undertaking within the meaning of Article 23(2)(a) of Regulation No 1/2003. | 146. | Kein Rechtsunterworfener kann sich unter diesen Umständen ernsthaft auf den Standpunkt stellen, dass der Unternehmensbegriff als Grundlage für die Verhängung kartellrechtlicher Sanktionen zu wenig konkret sei oder dass als Unternehmen im Sinne von Art. 23 Abs. 2 Buchst. a der Verordnung Nr. 1/2003 immer nur diejenige juristische Person anzusehen sei, die unmittelbar an den Machenschaften eines Kartells beteiligt war. |
147. | Consequently, the first part of the third plea in law must be rejected. | 147. | Folglich ist der erste Teil des dritten Rechtsmittelgrundes zurückzuweisen. |
(b) The alleged imprecision in the range of fines (second part of the third plea in law) | b) Zur behaupteten Unbestimmtheit des Bußgeldrahmens (zweiter Teil des dritten Rechtsmittelgrundes) |
148. | Furthermore, the appellants raise the criticism that Article 23(2) of Regulation No 1/2003 authorises the Commission to impose fines, without laying down a sufficiently precise legal framework. | 148. | Des Weiteren bemängeln die Rechtsmittelführerinnen, Art. 23 Abs. 2 der Verordnung Nr. 1/2003 ermächtige die Kommission zur Verhängung von Geldbußen, ohne dafür einen hinreichend bestimmten rechtlichen Rahmen vorzugeben. |
149. | The European Union courts have already dealt with similar complaints regarding the EU-law framework for the imposition of fines for cartel offences on several occasions and have always dismissed those complaints. ( 85 ) Whilst the previous case-law has generally concerned Article 15(2) of Regulation (EEC) No 17, ( 86 ) it can also be readily transposed to the successor provision in Article 23(2) of Regulation No 1/2003, whose substance is identical. | 149. | Die Unionsgerichte haben sich schon mehrfach mit vergleichbaren Rügen gegen den unionsrechtlichen Rahmen für die Verhängung von Geldbußen für Kartellvergehen befasst und diese Rügen stets zurückgewiesen ( 85 ). Zwar ist die bisherige Rechtsprechung zumeist noch zu Art. 15 Abs. 2 der Verordnung (EWG) Nr. 17 ergangen ( 86 ), sie lässt sich jedoch ohne Weiteres auch auf die im Wesentlichen inhaltsgleiche Nachfolgeregelung in Art. 23 Abs. 2 der Verordnung Nr. 1/2003 übertragen. |
150. | The General Court correctly reproduced and applied that settled case-law in detail in the judgment under appeal ( 87 ) and I will not therefore describe it below. After examining the written and oral arguments put forward by Schindler, I cannot see any reason to suggest that the Court depart from that case-law. | 150. | Das Gericht hat diese gefestigte Rechtsprechung im angefochtenen Urteil zutreffend und ausführlich wiedergegeben und angewendet ( 87 ), so dass ich von ihrer Darstellung im Folgenden absehe. Nach Prüfung der von Schindler schriftlich und mündlich vorgebrachten Argumente sehe ich keinen Anlass, dem Gerichtshof vorzuschlagen, von dieser Rechtsprechung abzurücken. |
151. | In particular, the entry into force of the Treaty of Lisbon which has now taken place does not give any grounds for a fundamental reassessment of the problem. The substance of the requirement in criminal law that penalties must be clearly defined by law, which is recognised at EU level, is influenced strongly by Article 7(1) ECHR and by the case-law of the European Court of Human Rights and the European Union courts on this subject. The Treaty of Lisbon has not significantly changed the substance of this fundamental right. ( 88 ) It also does not appear necessary, especially in an area like antitrust law, which is not part of the core area of criminal law, ( 89 ) to go beyond the standard set in the ECHR in accordance with the second sentence of Article 52(3) of the Charter of Fundamental Rights. This holds all the more since even in conventional criminal law the ranges of penalties laid down by law are generally very broad and allow the law enforcement bodies a considerable margin of discretion in setting the specific level of the penalty in each individual case. | 151. | Insbesondere gibt das zwischenzeitliche Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon keinen Anlass zu einer grundlegenden Neubewertung der Problematik. Denn der Inhalt des auf Unionsebene anerkannten strafrechtlichen Bestimmtheitsgebots ist stark von Art. 7 Abs. 1 EMRK sowie von der Rechtsprechung des EGMR und der Unionsgerichte zu dieser Thematik geprägt. Mit dem Vertrag von Lissabon hat dieser Grundrechtsinhalt keine wesentlichen Änderungen erfahren ( 88 ). Auch erscheint es nicht geboten, ausgerechnet in einem Bereich wie dem Kartellrecht, der nicht zum Kernbereich des Strafrechts gehört ( 89 ), gemäß Art. 52 Abs. 3 Satz 2 der Charta der Grundrechte über den Standard der EMRK hinauszugehen. Dies gilt umso mehr, als selbst im klassischen Strafrecht die gesetzlich vorgegebenen Strafrahmen in der Regel sehr weit gefasst sind und den Strafverfolgungsorganen einen erheblichen Ermessensspielraum in Bezug auf die Festlegung der konkreten Sanktionshöhe in jedem Einzelfall belassen. |
152. | The simple fact that the fines imposed by the Commission for cartel offences have risen sharply over the years in nominal terms does not, contrary to the view taken by Schindler, indicate an imprecise legal framework. It is settled case-law that the Commission is authorised, within the limits indicated in Regulation No 1/2003 (formerly Regulation No 17), to raise the level of fines in cartel proceedings if that is necessary to ensure the implementation of European Union competition policy. ( 90 ) | 152. | Der Umstand allein, dass die von der Kommission verhängten Geldbußen für Kartellvergehen im Lauf der Jahre bei nominaler Betrachtung stark gestiegen sind, lässt entgegen der Auffassung von Schindler nicht auf einen zu unbestimmten rechtlichen Rahmen schließen. Es entspricht einer gefestigten Rechtsprechung, dass die Kommission innerhalb der von der Verordnung Nr. 1/2003 (ehemals Verordnung Nr. 17) gezogenen Grenzen berechtigt ist, das Niveau der kartellrechtlichen Geldbußen anzuheben, wenn dies erforderlich ist, um die Durchführung der Wettbewerbspolitik der Union sicherzustellen ( 90 ). |
153. | The principle of nulla poena sine lege certa also does not preclude the application of an existing criminal provision being adapted to changing circumstances, in particular the frequency, complexity and severity of infringements. ( 91 ) This must hold even more for quasi-criminal provisions such as Article 23(2)(a) of Regulation No 1/2003, ( 92 ) to which the guarantees of fundamental rights applying in the core area of criminal law will not necessarily apply with their full stringency, as has already been noted. ( 93 ) | 153. | Auch der Grundsatz nulla poena sine lege certa schließt nicht aus, dass die Anwendung einer bestehenden Strafvorschrift an veränderte Umstände – insbesondere die Häufigkeit, Komplexität und Schwere von Zuwiderhandlungen – angepasst wird ( 91 ). Erst recht muss dies für strafrechtsähnliche Vorschriften wie Art. 23 Abs. 2 Buchst. a der Verordnung Nr. 1/2003 gelten ( 92 ), auf welche die für den Kernbereich des Strafrechts geltenden Grundrechtsgarantien, wie bereits bemerkt, nicht notwendigerweise in ihrer vollen Strenge zur Anwendung kommen müssen ( 93 ). |
154. | Schindler’s criticism of the ceiling for fines of 10% of an undertaking’s total turnover, as provided for in the second subparagraph of Article 23(2) of Regulation No 1/2003, is also unfounded. Admittedly, that ceiling is a variable value in so far as it is not linked to an absolute nominal maximum amount, but to a proportion of turnover. However, this does not mean that the provision is not sufficiently precise. Any undertaking knows its own turnover and can therefore easily estimate the maximum amount of any fine for a cartel offence. Such foreseeability in relation to the expected penalty satisfies the requirements of the principle of nulla poena sine lege certa. ( 94 ) | 154. | Ebenso wenig stichhaltig ist die Kritik Schindlers an der in Art. 23 Abs. 2 Unterabs. 2 der Verordnung Nr. 1/2003 vorgesehenen Bußgeldobergrenze von 10 % des Gesamtumsatzes eines Unternehmens. Zugegebenermaßen handelt es sich bei dieser Obergrenze insoweit um eine variable Größe, als sie nicht an einen absoluten nominalen Höchstbetrag anknüpft, sondern an einen Umsatzanteil. Dies bedeutet jedoch nicht, dass es der Regelung an Bestimmtheit mangeln würde. Jedes Unternehmen kennt seinen eigenen Umsatz und kann deshalb problemlos abschätzen, welchen Betrag eine etwaige Geldbuße für ein Kartellvergehen höchstens ausmacht. Eine solche Vorhersehbarkeit der zu erwartenden Sanktion genügt den Anforderungen des Grundsatzes nulla poena sine lege certa ( 94 ). |
155. | In any case, as I have recently stated elsewhere, ( 95 ) the calculation of fines imposed in cartel proceedings is not a mechanical process by which it is possible to determine in advance and with mathematical precision the amount of the penalty to be imposed for every cartel. Nor would such an ability to predict the fine down to the last decimal point even be appropriate, since that would make it all too simple for the participants in the cartel to determine in advance the ‘cost’ of their unlawful conduct and calculate whether it is more lucrative for them to engage in unlawful or lawful business practices. This would seriously jeopardise one of the basic functions of the system of penalties in antitrust law, the deterrent effect. | 155. | Ohnehin ist die Berechnung kartellrechtlicher Geldbußen, wie ich jüngst an anderer Stelle ausgeführt habe ( 95 ), kein mechanischer Vorgang, in dem sich für jedes Kartell gleichsam im Voraus mathematisch exakt bestimmen ließe, welche Höhe die zu verhängende Sanktion haben wird. Eine solche Vorhersehbarkeit der Sanktion bis hinter die letzte Kommastelle wäre im Übrigen auch gar nicht angemessen, weil sie es den Kartellbeteiligten allzu sehr erleichtern würde, den „Preis“ ihres rechtswidrigen Tuns im Voraus zu berechnen und zu kalkulieren, ob für sie ein rechtswidriges oder ein rechtmäßiges Geschäftsgebaren lohnender ist. Damit würde eine der Grundfunktionen des kartellrechtlichen Sanktionssystems, die Abschreckungswirkung, ernsthaft gefährdet. |
156. | For all the abovementioned reasons, the appellants’ claim that the range of fines provided for in Article 23(2) of Regulation No 1/2003 is incompatible with higher-ranking law must be rejected. | 156. | Aus allen genannten Gründen ist der Vorwurf der Rechtsmittelführerinnen zurückzuweisen, der in Art. 23 Abs. 2 der Verordnung Nr. 1/2003 vorgesehene Bußgeldrahmen sei mit höherrangigem Recht unvereinbar. |
157. | Lastly, no other conclusion can be drawn from the reservation of materiality to which Schindler also refers. As has already been mentioned in a different connection, ( 96 ) according to that constitutional principle, the main provisions regulating a subject are to be adopted by the legislature and may not be delegated to the executive. These conditions are satisfied in the case of Article 23(2)(a) of Regulation No 1/2003, since, as has just been stated, the Union legislature itself defined the framework for the imposition of fines for cartel offences with sufficient precision. | 157. | Nichts anderes ergibt sich schließlich aus dem Wesentlichkeitsvorbehalt, auf den Schindler ergänzend verweist. Wie bereits in anderem Zusammenhang erwähnt ( 96 ), besagt dieser Verfassungsgrundsatz, dass die wesentlichen Regelungen einer Materie von der Legislative zu erlassen sind und nicht auf die Exekutive delegiert werden können. Diesen Anforderungen ist im Fall von Art. 23 Abs. 2 Buchst. a der Verordnung Nr. 1/2003 genügt, da der Unionsgesetzgeber selbst den Rahmen für die Verhängung von Geldbußen für Kartellvergehen, wie soeben ausgeführt, in hinreichend bestimmter Weise festgelegt hat. |
(c) Interim conclusion | c) Zwischenergebnis |
158. | All in all, the third plea in law must be rejected in its entirety. | 158. | Alles in allem ist somit der dritte Rechtsmittelgrund in seiner Gesamtheit zurückzuweisen. |
2. Lawfulness of the 1998 Guidelines (fourth and fifth pleas in law) | 2. Rechtmäßigkeit der Leitlinien von 1998 (vierter und fünfter Rechtsmittelgrund) |
159. | Furthermore, the appellants challenge the 1998 Guidelines, whose lawfulness they call into question because the Commission was allegedly not competent to adopt them (see below, section a) and those Guidelines were applied retroactively here (see below, section b). | 159. | Des Weiteren greifen die Rechtsmittelführerinnen die Leitlinien von 1998 an, deren Rechtmäßigkeit sie in Zweifel ziehen, weil die Kommission zu ihrem Erlass unzuständig gewesen sein soll (vgl. unten, Abschnitt a) und diese Leitlinien hier rückwirkend Anwendung gefunden hätten (vgl. unten, Abschnitt b). |
(a) Competence of the Commission to adopt the Guidelines (fourth plea in law) | a) Zuständigkeit der Kommission zum Erlass der Leitlinien (vierter Rechtsmittelgrund) |
160. | By its fourth plea in law, Schindler alleges that the ‘1998 Guidelines for fines are ineffective due to the Commission’s lack of competence’. | 160. | Mit ihrem vierten Rechtsmittelgrund rügt Schindler die „Unwirksamkeit der Bußgeldleitlinien von 1998 mangels Zuständigkeit der Kommission zur Gesetzgebung“. |
161. | I have serious doubts as to the admissibility of this complaint as it does not indicate precisely at any point the element of the judgment under appeal at which it is directed. ( 97 ) | 161. | Ich habe erhebliche Zweifel an der Zulässigkeit dieser Rüge, da sie an keiner Stelle konkret angibt, gegen welchen Teil des angefochtenen Urteils sie sich richtet ( 97 ). |
162. | Even if it is assumed that Schindler objects to paragraph 133 of the judgment under appeal, its claims are clearly based, in substance, on the misconception that the 1998 Guidelines are a legislative act or at least a binding rule of law which determines ‘criminal liability’ for cartel offences or the relevant penalties. | 162. | Selbst wenn man unterstellt, dass sich Schindler gegen Randnr. 133 des angefochtenen Urteils wendet, beruht ihr Vorbringen in der Sache ersichtlich auf der irrigen Vorstellung, bei den Leitlinien von 1998 handle es sich um einen Gesetzgebungsakt oder zumindest um eine verbindliche Rechtsnorm, mit der die „Strafbarkeit“ von Kartellvergehen oder die Sanktionen dafür bestimmt werden. |
163. | That is not the case, however. ( 98 ) The sole legal basis for the imposition of fines by the Commission in cartel proceedings is Article 23(2) of Regulation No 1/2003, which, as has already been explained, ( 99 ) fully satisfies the requirements of the reservation of materiality and of the principle of nullum crimen, nulla poena sine lege certa. Consequently, the guidelines on setting fines adopted by the Commission, in particular the 1998 Guidelines, do not, a priori, have the function of closing any gaps in Article 23(2) of Regulation No 1/2003. | 163. | Dies ist jedoch nicht der Fall ( 98 ). Rechtsgrundlage für die Verhängung von kartellrechtlichen Geldbußen durch die Kommission ist allein Art. 23 Abs. 2 der Verordnung Nr. 1/2003, der, wie bereits ausgeführt ( 99 ), den Anforderungen des Wesentlichkeitsvorbehalts und des Grundsatzes nullum crimen, nulla poena sine lege certa vollauf genügt. Dementsprechend kommt den von der Kommission erlassenen Leitlinien zur Festsetzung von Geldbußen, namentlich den Leitlinien von 1998, von vornherein nicht die Aufgabe zu, irgendwelche Regelungslücken in Art. 23 Abs. 2 der Verordnung Nr. 1/2003 zu schließen. |
164. | First, the 1998 Guidelines are an explanation of the Commission’s own administrative practice. ( 100 ) Second, through those Guidelines, the Commission, in its capacity as competition authority of the European Union, gives a general opinion concerning competition policy in the framework of its responsibility for maintaining and developing a system of undistorted competition in the European internal market. ( 101 ) The Commission is empowered for that purpose by Article 85 EC in conjunction with the second indent of Article 211 EC (now Article 105 TFEU in conjunction with the fourth sentence of Article 292 TFEU). | 164. | Vielmehr ist in den Leitlinien von 1998 zum einen eine Erläuterung der eigenen Verwaltungspraxis der Kommission enthalten ( 100 ). Zum anderen gibt die Kommission mittels dieser Leitlinien in ihrer Eigenschaft als Wettbewerbsbehörde der Europäischen Union im Rahmen der ihr übertragenen Verantwortung für die Aufrechterhaltung und Entwicklung eines Systems des unverfälschten Wettbewerbs im Europäischen Binnenmarkt eine allgemeine wettbewerbspolitische Stellungnahme ab ( 101 ). Dazu ist sie nach Art. 85 EG in Verbindung mit Art. 211 zweiter Gedankenstrich EG (nunmehr Art. 105 AEUV in Verbindung mit Art. 292 Satz 4 AEUV) befugt. |
165. | The fourth plea in law must therefore be rejected. | 165. | Der vierte Rechtsmittelgrund ist folglich zurückzuweisen. |
(b) The principles of non-retroactivity and protection of legitimate expectations (fifth plea in law) | b) Rückwirkungsverbot und Vertrauensschutz (fünfter Rechtsmittelgrund) |
166. | By its fifth plea in law, which is directed at paragraphs 117 to 130 of the judgment under appeal, Schindler claims that the application of the 1998 Guidelines to the present case breaches the principle of non-retroactivity laid down in Article 7(1) ECHR and the principle of protection of legitimate expectations. The background to this complaint appears to be the fact that the activity of the elevator cartel in which Schindler was involved commenced before 1998. | 166. | Mit ihrem fünften Rechtsmittelgrund, der sich gegen die Randnrn. 117 bis 130 des angefochtenen Urteils richtet, macht Schindler geltend, die Anwendung der Leitlinien von 1998 auf den vorliegenden Fall verstoße gegen das in Art. 7 Abs. 1 EMRK niedergelegte Rückwirkungsverbot sowie gegen den Grundsatz des Vertrauensschutzes. Hintergrund dieser Rüge dürfte sein, dass die Aktivität des Aufzugskartells, an dem Schindler sich beteiligte, schon vor 1998 begonnen hat. |
167. | As has already been stated in a different connection, ( 102 ) this complaint should not be assessed directly on the basis of the ECHR, but on the basis of the Charter of Fundamental Rights – in this instance Article 49 of the Charter – which must, however, be interpreted and applied in accordance with Article 7(1) ECHR (third subparagraph of Article 6(1) TEU in conjunction with the first sentence of Article 52(3) of the Charter). | 167. | Wie bereits in anderem Zusammenhang ausgeführt ( 102 ), ist diese Rüge nicht direkt an der EMRK zu messen, sondern an der Charta der Grundrechte – hier an Art. 49 der Charta –, die allerdings im Einklang mit Art. 7 Abs. 1 EMRK auszulegen und anzuwenden ist (Art. 6 Abs. 1 Unterabs. 3 EUV in Verbindung mit Art. 52 Abs. 3 Satz 1 der Charta). |
168. | Schindler’s claims are unfounded on the merits. | 168. | In der Sache ist das Vorbringen von Schindler nicht stichhaltig. |
169. | The European Union courts have already dealt with similar complaints regarding the Commission’s practice in the imposition of fines for cartel offences on several occasions and have always dismissed those complaints. They have rejected both a breach of the principle of non-retroactivity and a breach of the principle of protection of legitimate expectations ( 103 ) when the Commission modified its method of calculating fines and applied that modification to cartel offences which had commenced previously. | 169. | Die Unionsgerichte haben sich schon mehrfach mit vergleichbaren Rügen bezüglich der Praxis der Kommission bei der Verhängung von Geldbußen für Kartellvergehen befasst und diese Rügen stets zurückgewiesen. Sie haben sowohl einen Verstoß gegen das Rückwirkungsverbot als auch einen Verstoß gegen den Grundsatz des Vertrauensschutzes verneint ( 103 ), als die Kommission eine Änderung der von ihr zugrunde gelegten Methode für die Berechnung von Geldbußen vornahm und diese auf zuvor begonnene Kartellvergehen zur Anwendung brachte. |
170. | The General Court correctly reproduced and applied that settled case-law in detail in the judgment under appeal ( 104 ) and I will not therefore describe it below. After examining the arguments put forward by Schindler, I cannot see any reason to suggest that the Court depart from that case-law. | 170. | Das Gericht hat diese gefestigte Rechtsprechung im angefochtenen Urteil zutreffend und ausführlich wiedergegeben und angewendet ( 104 ), so dass ich von ihrer Darstellung im Folgenden absehe. Nach Prüfung der von Schindler vorgebrachten Argumente sehe ich keinen Anlass, dem Gerichtshof vorzuschlagen, von dieser Rechtsprechung abzurücken. |
171. | Since the entry into force of Regulation No 17 in 1962, the Commission has been allowed to impose fines of up to 10% of an undertaking’s total turnover for cartel offences. | 171. | Seit dem Inkrafttreten der Verordnung Nr. 17 im Jahr 1962 darf die Kommission für Kartellvergehen Geldbußen in Höhe von bis zu 10 % des Gesamtumsatzes eines Unternehmens verhängen. |
172. | Schindler could not rely on the fact that during the lifetime of the elevator cartel the method originally used by the Commission to calculate fines and the sizes of the fines imposed by the Commission which were originally announced would not change at all. It was sufficiently well known at that time that the Commission is entitled, within the limits indicated in Regulation No 1/2003 (formerly Regulation No 17), to raise the level of fines imposed in cartel proceedings if that is necessary to ensure the implementation of European Union competition policy. ( 105 ) | 172. | Schindler durfte nicht darauf vertrauen, dass sich während der Lebensdauer des Aufzugskartells die ursprünglich verwendete Methode der Kommission zur Berechnung von Geldbußen und die ursprünglich bekannten Größenordnungen der von der Kommission verhängten Geldbußen in keiner Weise ändern würden. Schon damals war nämlich hinlänglich bekannt, dass die Kommission innerhalb der von der Verordnung Nr. 1/2003 (ehemals Verordnung Nr. 17) gezogenen Grenzen berechtigt ist, das Niveau der kartellrechtlichen Geldbußen anzuheben, wenn dies erforderlich ist, um die Durchführung der Wettbewerbspolitik der Union sicherzustellen ( 105 ). |
173. | In general criminal law too, no one can rely on the fact that an existing criminal rule will always be applied in the same manner and, above all, with the same leniency or severity. In particular, an individual cannot reasonably assume that the practice of the law enforcement bodies in setting the level of penalties for a specific offence within the scope of their existing statutory discretion will never evolve. Rather, that practice may be adapted to changing circumstances such as the frequency, complexity and severity of infringements. ( 106 ) | 173. | Auch im allgemeinen Strafrecht kann übrigens niemand darauf vertrauen, dass eine bestehende Strafvorschrift stets in der gleichen Weise und vor allem stets mit der gleichen Milde oder Strenge angewendet wird. Insbesondere kann kein Rechtsunterworfener vernünftigerweise davon ausgehen, dass sich die Praxis der Strafverfolgungsorgane hinsichtlich der Festlegung der Höhe von Sanktionen für ein konkretes Vergehen innerhalb ihres bestehenden, gesetzlich vorgegebenen Ermessensspielraums niemals fortentwickelt. Vielmehr sind Anpassungen dieser Praxis an veränderte Umstände wie die Häufigkeit, Komplexität und Schwere von Zuwiderhandlungen zulässig ( 106 ). |
174. | A legitimate expectation on the part of Schindler cannot be taken to exist in the present case, all the more so since its alleged infringements as part of the elevator cartel took place largely after the publication of the 1998 Guidelines. This was rightly pointed out by the Commission. | 174. | Ein schutzwürdiges Vertrauen Schindlers kann im vorliegenden Fall umso weniger angenommen werden, als die ihr zur Last gelegten Zuwiderhandlungen im Rahmen des Aufzugskartells sich größtenteils nach der Veröffentlichung der Leitlinien von 1998 abspielten. Darauf hat zu Recht die Kommission hingewiesen. |
175. | All in all, the fifth plea in law must also therefore be rejected. | 175. | Alles in allem ist somit auch der fünfte Rechtsmittelgrund zurückzuweisen. |
3. The basic amount of the fine and the alleged grounds for reducing the fine (tenth, eleventh and twelfth pleas in law) | 3. Der Grundbetrag der Geldbuße und die behaupteten Gründe für eine Minderung der Geldbuße (zehnter, elfter und zwölfter Rechtsmittelgrund) |
176. | The tenth, eleventh and twelfth pleas in law relate to the details of the calculation of the fines imposed on Schindler. | 176. | Gegenstand des zehnten, elften und zwölften Rechtsmittelgrundes sind die Einzelheiten der Berechnung der gegen Schindler verhängten Geldbußen. |
(a) The classification of the infringements as ‘very serious’ (tenth plea in law) | a) Zur Einstufung der Zuwiderhandlungen als „besonders schwer“ (zehnter Rechtsmittelgrund) |
177. | By the tenth plea in law, Schindler challenges the classification of its infringements as part of the elevator cartel as ‘very serious’. Schindler takes the view that the effects of those infringements on the market were very minor and the General Court did not take sufficient account of this in determining the basic amounts of the fines to be imposed. | 177. | Mit dem zehnten Rechtsmittelgrund greift Schindler die Einstufung ihrer Zuwiderhandlungen im Rahmen des Aufzugskartells als „besonders schwer“ an. Schindler meint, die Auswirkungen dieser Zuwiderhandlungen auf den Markt seien sehr gering gewesen, und das Gericht habe dies im Hinblick auf die Grundbeträge der festzusetzenden Geldbußen nicht hinreichend berücksichtigt. |
178. | It is sufficient to note in this regard that it is settled case-law that the effect of an anti-competitive practice is not, in itself, a conclusive criterion for assessing the proper amount of a fine. In particular, factors relating to the intentional aspect may be more significant than those relating to the effects, particularly where they relate to infringements which are intrinsically serious, such as market sharing, a factor which is present in this case. ( 107 ) | 178. | Dazu genügt der Hinweis, dass nach gefestigter Rechtsprechung die Auswirkungen einer wettbewerbswidrigen Praxis bei der Beurteilung der angemessenen Höhe der Geldbuße kein ausschlaggebendes Kriterium sind. Gesichtspunkte, die die Intention eines Verhaltens betreffen, können größere Bedeutung haben als solche, die dessen Wirkungen betreffen, vor allem, wenn es sich wie hier dem Wesen nach um schwere Zuwiderhandlungen wie eine Marktaufteilung handelt ( 107 ). |
179. | The elevator cartel had as its object precisely such hardcore restrictions seeking to restrict competition. The participants in the cartel aimed to share contracts and markets between themselves in the four Member States concerned. It is correct to classify such infringements as very serious, in determining the basic amounts of fines, without regard to their specific effects on the market situation. | 179. | Eben solche Kernbeschränkungen, die eine Wettbewerbsbeschränkung bezwecken, hatte das Aufzugskartell zum Gegenstand. Die Kartellbeteiligten zielten in den vier betroffenen Mitgliedstaaten auf eine Aufteilung von Aufträgen und Märkten untereinander ab. Es ist richtig, solche Zuwiderhandlungen ohne Rücksicht auf ihre konkreten Auswirkungen auf das Marktgeschehen bei der Festlegung der Grundbeträge von Geldbußen als besonders schwer einzustufen. |
180. | Consequently, the tenth plea in law cannot be upheld. | 180. | Folglich kann der zehnte Rechtsmittelgrund nicht durchgreifen. |
181. | In so far as Schindler alleges, in connection with the tenth plea in law, that the General Court failed to take evidence of its own, the statements made above with regard to the second plea in law apply. ( 108 ) In any event, the General Court is not required, as a rule, to review of its own motion the weighting of the factors taken into account by the Commission in order to determine the amount of the fine. ( 109 ) | 181. | Soweit Schindler im Rahmen des zehnten Rechtsmittelgrundes dem Gericht vorwirft, keine eigene Beweiserhebung durchgeführt zu haben, gilt im Übrigen das oben zum zweiten Rechtsmittelgrund Gesagte ( 108 ). Ohnehin ist das Gericht in der Regel nicht gehalten, die Abwägung der von der Kommission zur Ermittlung der Höhe der Geldbuße berücksichtigten Faktoren von Amts wegen zu prüfen ( 109 ). |
(b) Mitigating circumstances (eleventh plea in law) | b) Zu den mildernden Umständen (elfter Rechtsmittelgrund) |
182. | By the eleventh plea in law, the appellants claim that the General Court should have taken into consideration, first, Schindler’s voluntary termination of the infringement in Germany in 2000 and, second, Schindler’s group-wide compliance programme as mitigating factors in calculating the fine. | 182. | Mit dem elften Rechtsmittelgrund machen die Rechtsmittelführerinnen geltend, das Gericht hätte zum einen die freiwillige Beendigung der Zuwiderhandlung in Deutschland durch Schindler im Jahr 2000 und zum anderen das konzernweite Compliance-Programm von Schindler bußgeldmindernd berücksichtigen müssen. |
183. | However, such a legal right to a reduced fine cannot be taken to exist on the basis of either of the considerations put forward by Schindler. | 183. | Ein solcher Rechtsanspruch auf Herabsetzung der Geldbuße kann jedoch weder unter dem einen noch unter dem anderen von Schindler angesprochenen Gesichtspunkt angenommen werden. |
184. | As regards the ‘voluntary termination of the infringement’ in Germany, first of all, the General Court rightly did not grant any reduction in the fine in that regard. The voluntary termination of an infringement cannot automatically lead to a reduction of the fine for the cartel offence since the circumstances of the individual case are crucial. In the present case, the General Court stated inter alia ‘that, according to the file, Schindler left the cartel solely because of a disagreement with the other members’. ( 110 ) Under those circumstances, the General Court was entitled in law to proceed on the basis that there was certainly no ‘return to legality’, as claimed by Schindler, for which the undertaking might possibly merit a reduction in the fine. | 184. | Was zunächst die „freiwillige Beendigung der Zuwiderhandlung“ in Deutschland anbelangt, so hat das Gericht zu Recht dafür keine Herabsetzung der Geldbuße gewährt. Die freiwillige Beendigung einer Zuwiderhandlung kann nicht automatisch zur Herabsetzung der Geldbuße für das Kartellvergehen führen, vielmehr kommt es auf die Umstände des Einzelfalls an. Im vorliegenden Fall hat das Gericht u. a. festgestellt, „dass nach den Akten Schindler das Kartell lediglich wegen fehlenden Einvernehmens mit den anderen Teilnehmern verlassen hat“ ( 110 ). Unter derartigen Umständen konnte das Gericht rechtsfehlerfrei davon ausgehen, dass es sich mitnichten um die von Schindler beschworene „Rückkehr in die Legalität“ handelte, für die das Unternehmen möglicherweise eine Herabsetzung der Geldbuße verdienen könnte. |
185. | As for any corporate compliance programmes, as I have already argued, they may be taken into consideration in cartel proceedings at best if they are capable of effectively preventing serious, long-term cartel offences and uncovering and promptly rectifying any infringements of the law committed. ( 111 ) Schindler’s compliance programme evidently did not have this positive effect in the present case, but, according to Schindler’s own statements, even made it more difficult to uncover infringements. ( 112 ) It would be absurd to reward an undertaking for such a manifestly ineffective compliance programme with a more lenient fine. | 185. | Was sodann etwaige Compliance-Programme von Unternehmen betrifft, so habe ich bereits ausgeführt, dass diese in Kartellverfahren allenfalls dann Berücksichtigung verdienen können, wenn sie in der Lage sind, schwerwiegende und lang dauernde Kartellvergehen wirksam zu unterbinden sowie etwa begangene Gesetzesverstöße aufzudecken und sie umgehend abzustellen ( 111 ). Diese positive Wirkung hat das Compliance-Programm von Schindler im vorliegenden Fall ersichtlich nicht gehabt, vielmehr hat es nach den eigenen Ausführungen von Schindler die Aufdeckung von Zuwiderhandlungen sogar erschwert ( 112 ). Es wäre widersinnig, ein Unternehmen für ein derartiges, offensichtlich untaugliches Compliance-Programm auch noch mit einer milderen Geldbuße zu belohnen. |
186. | The eleventh plea in law must therefore also be rejected. | 186. | Somit ist der elfte Rechtsmittelgrund ebenfalls zurückzuweisen. |
(c) Reductions in the fines for cooperation with the Commission (twelfth plea in law) | c) Zu den Bußgeldnachlässen für Zusammenarbeit mit der Kommission (zwölfter Rechtsmittelgrund) |
187. | The twelfth plea in law concerns the reduction of the fines imposed on Schindler for its participation in the cartel in Belgium, Germany and Luxembourg by reason of the undertaking’s cooperation with the Commission in the administrative procedure. Schindler takes the view that the General Court failed to give sufficient weight to its contributions to the cooperation in the present case. | 187. | Der zwölfte Rechtsmittelgrund hat die Herabsetzung der gegen Schindler verhängten Geldbußen für ihre Kartellbeteiligung in Belgien, Deutschland und Luxemburg wegen der Zusammenarbeit des Unternehmens mit der Kommission im Verwaltungsverfahren zum Gegenstand. Schindler meint, das Gericht habe ihren Kooperationsbeiträgen im vorliegenden Fall nicht genügend Gewicht beigemessen. |
(i) Cooperation in connection with the 2002 Leniency Notice (first part of the twelfth plea in law) | i) Zur Zusammenarbeit im Rahmen der Mitteilung von 2002 (erster Teil des zwölften Rechtsmittelgrundes) |
188. | In the first part of the twelfth plea in law, Schindler claims that the General Court wrongly allowed the Commission a considerable margin of assessment in connection with the 2002 Leniency Notice ( 113 ) and confined itself merely to a review of manifest errors. | 188. | Im ersten Teil des zwölften Rechtsmittelgrundes macht Schindler geltend, das Gericht habe zu Unrecht der Kommission im Rahmen der Mitteilung über Zusammenarbeit von 2002 (sogenannte „Leniency-Bekanntmachung“) ( 113 ) einen erheblichen Wertungsspielraum eingeräumt und sich selbst nur auf eine Kontrolle von offensichtlichen Fehlern zurückgezogen. |
189. | In actual fact, the General Court stated that the Commission enjoys a ‘broad margin of assessment’ when it determines whether the evidence provided by an undertaking under the 2002 Leniency Notice ‘represents significant added value for the purposes of point 21 of the notice’ and that ‘it is only where it manifestly goes beyond the bounds of that margin that it may be criticised by the General Court’. ( 114 ) | 189. | In der Tat hat das Gericht ausgeführt, die Kommission verfüge über einen „weiten Wertungsspielraum“, wenn sie prüfe, ob die von einem Unternehmen im Rahmen der Mitteilung von 2002 vorgelegten Beweismittel „einen erheblichen Mehrwert im Sinne von Randnr. 21 dieser Mitteilung darstellen“, und es könne „nur ein offensichtliches Überschreiten dieses Spielraums vom Gericht beanstandet werden“ ( 114 ). |
190. | This legal opinion taken by the General Court is incorrect. The value of evidence provided by undertakings under the 2002 Leniency Notice in order to cooperate the Commission in the administrative procedure is assessed in connection with the calculation of the amount of the fine. This therefore falls within the scope of the unlimited jurisdiction of the General Court (Article 261 TFEU in conjunction with Article 31 of Regulation No 1/2003), under which the General Court is permitted, in addition to carrying out a mere review of lawfulness, to substitute its own appraisal for the Commission’s. ( 115 ) If the General Court nevertheless refers in this connection to a ‘broad margin of assessment’ enjoyed by the Commission, it errs in law in describing the extent of its own powers. | 190. | Diese Rechtsauffassung des Gerichts ist fehlerhaft. Die Beurteilung des Werts von Beweismitteln, die Unternehmen im Rahmen der Mitteilung von 2002 im Verwaltungsverfahren vorlegen, um mit der Kommission zu kooperieren, findet im Zusammenhang mit der Berechnung der Höhe der Geldbuße statt. Damit fällt sie in den Anwendungsbereich der Befugnis des Gerichts zur unbeschränkten Ermessensnachprüfung (Art. 261 AEUV in Verbindung mit Art. 31 der Verordnung Nr. 1/2003), in der es dem Gericht gestattet ist, über die reine Kontrolle der Rechtmäßigkeit hinaus die Beurteilung der Kommission durch seine eigene Beurteilung zu ersetzen ( 115 ). Verweist das Gericht in diesem Zusammenhang gleichwohl auf einen „weiten Wertungsspielraum“ der Kommission, so stellt es das Ausmaß seiner eigenen Befugnisse in rechtsfehlerhafter Weise dar. |
191. | Nevertheless, such an error in law does not necessarily have to result in the judgment under appeal being set aside. ( 116 ) Rather, the question is what criterion the General Court applied in the specific examination of the added value offered by the cooperation of the undertaking in question with the Commission. | 191. | Gleichwohl muss ein solcher Rechtsfehler nicht zwingend zur Aufhebung des angefochtenen Urteils führen ( 116 ). Vielmehr kommt es darauf an, welchen Maßstab das Gericht bei der konkreten Prüfung des Mehrwerts der Zusammenarbeit des betroffenen Unternehmens mit der Kommission angelegt hat. |
192. | In the present case, the General Court certainly did not refrain making its own appraisal, but gave detailed consideration to the arguments put forward by Schindler regarding the added value offered by its cooperation with the Commission in the administrative procedure. ( 117 ) Thus, even though it erred in law in its introductory remarks, it satisfied the legal requirements. | 192. | Im vorliegenden Fall hat sich das Gericht dabei keineswegs einer eigenen Wertung enthalten, sondern sich eingehend mit den von Schindler vorgebrachten Argumenten zum Mehrwert ihrer Zusammenarbeit mit der Kommission im Verwaltungsverfahren auseinandergesetzt ( 117 ). Damit hat es – trotz seiner rechtsfehlerhaften einleitenden Bemerkungen – im Ergebnis den rechtlichen Anforderungen genügt. |
193. | In this connection, in particular the argument that the evidence provided by participants in the cartel in the administrative procedure always has an added value for the Commission’s reasoning and must result in a reduction of the fine should be rejected. The value of evidence is not assessed on a numerical basis (‘iudex non calculat’) or on the basis of how often the Commission referred to it in the contested decision. ( 118 ) | 193. | Zurückzuweisen ist in diesem Zusammenhang insbesondere das Argument, dass die von Kartellbeteiligten im Verwaltungsverfahren vorgelegten Beweise stets einen Mehrwert für die Beweisführung der Kommission haben und zu einer Herabsetzung der Geldbuße führen müssen. Der Wert von Beweisen bemisst sich nicht nach ihrer Zahl („iudex non calculat“) und auch nicht danach, wie oft die Kommission in der streitigen Entscheidung darauf Bezug genommen hat ( 118 ). |
194. | Moreover, it is not for the Court in an appeal to substitute its own assessment of the added value of the information provided by Schindler for the assessments made by the Commission and by the General Court. ( 119 ) Consequently, there is no need at this point to re-examine whether the information provided to the Commission by Schindler had the same value as that provided by ThyssenKrupp, Otis and Kone or even offered significant added value for the Commission’s reasoning. | 194. | Im Übrigen ist es nicht Aufgabe des Gerichtshofs im Rechtsmittelverfahren, nun seinerseits seine eigene Beurteilung des Mehrwerts der Angaben von Schindler an die Stelle der Beurteilungen der Kommission und des Gerichts zu setzen ( 119 ). Dementsprechend erübrigt sich an dieser Stelle eine nochmalige Prüfung, ob die Angaben von Schindler gegenüber der Kommission den gleichen Wert hatten wie die von ThyssenKrupp, Otis und Kone oder gar einen erheblichen Mehrwert für die Beweisführung der Kommission brachten. |
(ii) The cooperation outside the 2002 Leniency Notice (second part of the twelfth plea in law) | ii) Zur Zusammenarbeit außerhalb der Mitteilung von 2002 (zweiter Teil des zwölften Rechtsmittelgrundes) |
195. | In the second part of the twelfth plea in law, Schindler objects to paragraphs 350 to 361 of the judgment under appeal and complains that it was granted too small a reduction in the fine for its cooperation outside the 2002 Leniency Notice, namely just 1% for not contesting the facts. Relying on the sixth indent of Section 3 of the 1998 Guidelines, Schindler considers that it is entitled to a larger reduction of its fines. | 195. | Im zweiten Teil des zwölften Rechtsmittelgrundes wendet sich Schindler gegen die Randnrn. 350 bis 361 des angefochtenen Urteils und beklagt sich darüber, ihr sei für ihre Zusammenarbeit außerhalb der Mitteilung von 2002 eine zu geringe Herabsetzung der Geldbuße gewährt worden, nämlich nur 1 % für das Nichtbestreiten des Sachverhalts. Unter Berufung auf Ziff. 3 sechster Gedankenstrich der Leitlinien von 1998 meint Schindler, Anspruch auf eine stärkere Herabsetzung ihrer Geldbußen zu haben. |
196. | This argument is unfounded. | 196. | Dieses Vorbringen ist nicht stichhaltig. |
197. | As the Commission rightly states, the sixth indent of Section 3 of the 1998 Guidelines is not intended to ‘reward unsatisfactory leniency applications none the less’. For cooperation like Schindler’s, which comes under the ‘cooperative witness programme’ (i.e. the 2002 Leniency Notice), but does not satisfy all its conditions, in particular the condition of ‘’significant added value’, there is no entitlement to a reduction of the fine, in particular indirectly through the sixth indent of Section 3 of the 1998 Guidelines. | 197. | Wie die Kommission zu Recht ausführt, dient die Regelung in Ziff. 3 sechster Gedankenstrich der Leitlinien von 1998 nicht dazu, „unzureichende Kronzeugenanträge gleichwohl zu belohnen“. Für eine Zusammenarbeit wie die von Schindler, die zwar in den Anwendungsbereich der „Kronzeugenregelung“ (d. h. der Mitteilung von 2002) fällt, aber nicht alle ihre Voraussetzungen erfüllt, insbesondere nicht die Voraussetzung eines „erheblichen Mehrwerts“, besteht kein Anspruch auf Herabsetzung der Geldbuße, insbesondere nicht über den Umweg der Ziff. 3 sechster Spiegelstrich der Leitlinien von 1998. |
(iii) Summary | iii) Zusammenfassung |
198. | The twelfth plea in law must therefore be rejected in its entirety. | 198. | Damit ist der zwölfte Rechtsmittelgrund insgesamt zurückzuweisen. |
4. The 10% ceiling for the amount of the fine (eighth plea in law) | 4. Die 10%ige Obergrenze für die Höhe der Geldbuße (achter Rechtsmittelgrund) |
199. | By its eighth plea in law, Schindler claims that in applying the 10% ceiling for fines under the second subparagraph of Article 23(2) of Regulation No 1/2003 regard must be had only to the turnover of Schindler’s respective national subsidiaries, but not to the turnover of the entire Schindler Holding group. | 199. | Mit ihrem achten Rechtsmittelgrund macht Schindler geltend, bei der Anwendung der 10%igen Obergrenze für Geldbußen gemäß Art. 23 Abs. 2 Unterabs. 2 der Verordnung Nr. 1/2003 komme es allein auf die Umsätze der jeweiligen nationalen Tochtergesellschaften von Schindler, nicht aber auf den Konzernumsatz der Schindler Holding an. |
200. | This argument is absurd. The notion of undertaking in Article 81 EC (now Article 101 TFEU) on the one hand and in Article 23 of Regulation No 1/2003 on the other is always the same. Both provisions must be applied consistently. For the 10% ceiling regard must therefore be had to the turnover of the undertaking, whose joint principals are the parent company – here Schindler Holding – and its wholly-owned subsidiaries – here the national subsidiaries in Germany, Belgium, the Netherlands and Luxembourg. | 200. | Dieses Vorbringen ist abwegig. Der Unternehmensbegriff in Art. 81 EG (nunmehr Art. 101 AEUV) einerseits und in Art. 23 der Verordnung Nr. 1/2003 andererseits ist stets derselbe. Beide Vorschriften müssen kohärent angewendet werden. Für die 10%ige Obergrenze ist deshalb der Umsatz des Unternehmens heranzuziehen, dessen gemeinsame Rechtsträgerinnen die Muttergesellschaft – hier Schindler Holding – und ihre 100%igen Tochtergesellschaften – hier die nationalen Tochtergesellschaften in Deutschland, Belgien, den Niederlanden und Luxemburg – sind. |
201. | Only if Schindler’s complaints regarding the application of the 100% presumption in the present case were upheld, contrary to the statements made above, ( 120 ) could the eighth plea in law be successful. Since that is not the case, that plea in law must be rejected. | 201. | Nur wenn Schindlers Rügen im Hinblick auf die Anwendung der 100%-Vermutung im vorliegenden Fall – entgegen dem oben Gesagten ( 120 ) – durchgreifen würden, könnte der achte Rechtsmittelgrund Erfolg haben. Da dies nicht der Fall ist, ist dieser Rechtsmittelgrund zurückzuweisen. |
5. The right to property (ninth plea in law) | 5. Das Eigentumsrecht (neunter Rechtsmittelgrund) |
202. | The ninth plea in law concerns the right to property. Schindler takes the view that, ‘because of their exorbitant level’, the imposition of the fines on Schindler Holding and its subsidiaries in Belgium, the Netherlands and Luxembourg ( 121 ) infringes ‘elementary guarantees, as enshrined in international law, provided by the European Union to Schindler as a Swiss undertaking in relation to investment protection and the right to property’. In this connection, Schindler alleges in particular that the General Court failed to have regard to the relevant case-law of the European Court of Human Rights on the right to property. | 202. | Gegenstand des neunten Rechtsmittelgrundes ist das Eigentumsrecht. Schindler meint, die Verhängung der Geldbußen gegen Schindler Holding sowie ihre Tochtergesellschaften in Belgien, den Niederlanden und Luxemburg ( 121 ) verstoße „wegen ihrer exorbitanten Höhe“ gegen „elementare, völkerrechtlich verankerte Investitionsschutz- und Eigentumsgarantien der EU gegenüber Schindler als Schweizer Unternehmen“. Dem Gericht wirft Schindler in diesem Zusammenhang insbesondere vor, die einschlägige Rechtsprechung des EGMR zum Eigentumsrecht nicht beachtet zu haben. |
(a) Preliminary remark | a) Vorbemerkung |
203. | The right to property is a fundamental right which is protected at EU level under Article 17 of the Charter of Fundamental Rights and within the framework of the general principles of Union law ( 122 ) (Article 6(3) TEU). Private individuals who are not nationals of a Member State of the European Union may also rely on that right. ( 123 ) | 203. | Das Eigentumsrecht ist ein Grundrecht, das auf Unionsebene gemäß Art. 17 der Charta der Grundrechte wie auch im Rahmen der allgemeinen Rechtsgrundsätze des Unionsrechts ( 122 ) (Art. 6 Abs. 3 EUV) Schutz genießt. Auch private Personen, die nicht Staatsangehörige eines Mitgliedstaats der Union sind, können sich darauf berufen ( 123 ). |
204. | Because the European Union has not yet acceded to the ECHR, Article 1 of the First Protocol to the ECHR ( 124 ) – contrary to the view taken by Schindler – cannot directly form the basis for the right to property; ( 125 ) that provision is relevant, however, together with the relevant case-law of the European Court of Human Rights, as a criterion for interpreting and applying Article 17 of the Charter of Fundamental Rights (third subparagraph of Article 6(1) TEU in conjunction with the first sentence of Article 52(3) of the Charter). ( 126 ) | 204. | Da die Union noch nicht Mitglied der EMRK ist, kann Art. 1 des Ersten Zusatzprotokolls zur EMRK ( 124 ) – entgegen der Auffassung von Schindler – nicht direkt als Grundlage für das Eigentumsrecht herangezogen werden ( 125 ); die Vorschrift ist aber, zusammen mit der zugehörigen Rechtsprechung des EGMR, als Maßstab für die Auslegung und Anwendung von Art. 17 der Charta der Grundrechte von Bedeutung (Art. 6 Abs. 1 Unterabs. 3 EUV in Verbindung mit Art. 52 Abs. 3 Satz 1 der Charta) ( 126 ). |
205. | Furthermore, in so far as, in its appeal, Schindler refers to unspecified guarantees under international law, its argument in the present appeal proceedings is not sufficiently specific to be able to be examined by the Court and is therefore inadmissible. ( 127 ) | 205. | Soweit Schindler sich darüber hinaus in ihrer Rechtsmittelschrift auf nicht näher bezeichnete völkerrechtliche Garantien bezieht, ist ihr Vorbringen im vorliegenden Rechtsmittelverfahren nicht hinreichend konkret, als dass es vom Gerichtshof geprüft werden könnte, und damit unzulässig ( 127 ). |
(b) The alleged infringement of the right to property as a European Union fundamental right | b) Zur gerügten Verletzung des Eigentumsrechts als Unionsgrundrecht |
206. | With regard to the infringement of this fundamental right alleged by Schindler, it should be observed that it does not appear absolutely necessary to regard the imposition of a fine for a cartel offence as an encroachment on the right to property. The European Union organs do not deprive the undertaking concerned of any specific property right, but merely impose, in general, a duty to pay a sum of money from its assets. The General Court also stated, along similar lines, in the judgment under appeal that the contested decision does not affect Schindler’s ownership structure. ( 128 ) | 206. | Zu der von Schindler gerügten Grundrechtsverletzung ist anzumerken, dass es eigentlich nicht zwingend erscheint, die Verhängung einer Geldbuße für ein Kartellvergehen überhaupt als Eingriff in das Eigentumsrecht anzusehen. Denn dem betroffenen Unternehmen wird von den Unionsorganen keine konkrete Eigentumsposition entzogen, sondern lediglich allgemein die Pflicht zur Zahlung einer Geldsumme aus seinem Vermögen auferlegt. In diesem Sinne hat auch das Gericht im angefochtenen Urteil betont, dass die streitige Entscheidung nicht die Eigentumsstruktur bei Schindler tangiert ( 128 ). |
207. | According to the case-law of the European Court of Human Rights regarding Article 1 of the First Protocol to the ECHR, however, fines are to be regarded as encroachments on the right to property because they deprive the person concerned of some of his property, i.e. the sum of money that he is required to pay. ( 129 ) According to the requirement of homogeneity, Article 17 of the Charter of Fundamental Rights must be interpreted in such a way that the meaning and scope of the right to property at EU level is the same as that laid down by the ECHR (first sentence of Article 52(3) of the Charter). | 207. | Nach der Rechtsprechung des EGMR zu Art. 1 des Ersten Zusatzprotokolls zur EMRK sind jedoch Geldbußen als Eingriffe in das Eigentumsrecht anzusehen, weil sie dem Betroffenen einen Teil seines Eigentums entziehen, und zwar die Geldsumme, die er zu bezahlen hat ( 129 ). Das Homogenitätsgebot verlangt, Art. 17 der Charta der Grundrechte dahin auszulegen, dass das Eigentumsrecht auf Unionsebene die gleiche Bedeutung und Tragweite hat, wie sie ihm in der EMRK verliehen wird (Art. 52 Abs. 3 Satz 1 der Charta). |
208. | It is settled case-law, however, that the right to property is not an absolute right but must be considered in relation to its social function. ( 130 ) | 208. | Allerdings wird das Eigentumsrecht nach ständiger Rechtsprechung ohnehin nicht absolut oder schrankenlos gewährleistet, sondern ist im Zusammenhang mit seiner gesellschaftlichen Funktion zu sehen ( 130 ). |
209. | Moreover, Article 52(1) of the Charter accepts that limitations may be imposed on the exercise of rights enshrined by it as long as the limitations are provided for by law, respect the essence of those rights and freedoms, and, subject to the principle of proportionality, are necessary and genuinely meet objectives of general interest recognised by the European Union or the need to protect the rights and freedoms of others. ( 131 ) | 209. | Ferner lässt Art. 52 Abs. 1 der Charta der Grundrechte Einschränkungen der Ausübung der in der Charta verankerten Rechte zu, sofern diese Einschränkungen gesetzlich vorgesehen sind, den Wesensgehalt dieser Rechte und Freiheiten achten und unter Wahrung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit erforderlich sind sowie den von der Union anerkannten dem Gemeinwohl dienenden Zielsetzungen oder den Erfordernissen des Schutzes der Rechte und Freiheiten anderer tatsächlich entsprechen ( 131 ). |
210. | With Article 23(2)(a) of Regulation No 1/2003, the imposition of fines in cartel proceedings has a basis provided for by law. ( 132 ) It pursues an aim in the public interest: such fines help to maintain effective competition on the internal market, ( 133 ) in particular by acting as a deterrent against committing cartel offences and boosting the confidence of all market operators in the power of the competition rules in the European internal market. ( 134 ) | 210. | Die Verhängung kartellrechtlicher Geldbußen beruht mit Art. 23 Abs. 2 Buchst. a der Verordnung Nr. 1/2003 auf einer gesetzlichen Grundlage ( 132 ). Mit ihr wird ein im öffentlichen Interesse liegendes Ziel verfolgt: Solche Geldbußen dienen der Aufrechterhaltung wirksamen Wettbewerbs auf dem Europäischen Binnenmarkt ( 133 ), insbesondere, indem sie von der Begehung von Kartellvergehen abschrecken und das Vertrauen aller Marktteilnehmer in die Schlagkraft der Wettbewerbsregeln des Europäischen Binnenmarkts stärken ( 134 ). |
211. | It is also expressly recognised in Article 1(2) of the First Protocol to the ECHR that the imposition of financial penalties is essentially legitimate. Under that provision, the right of a State to enforce such laws as it deems necessary, inter alia, to secure the payment of penalties is not impaired, in which connection it enjoys a margin of discretion in accordance with the case-law of the European Court of Human Rights. ( 135 ) | 211. | Dass die Verhängung finanzieller Sanktionen grundsätzlich legitim ist, wird im Übrigen auch in Art. 1 Abs. 2 des Ersten Zusatzprotokolls zur EMRK ausdrücklich anerkannt. Danach bleibt das Recht des Staates unberührt, diejenigen Gesetze anzuwenden, die er u. a. zur Sicherung der Zahlung von Geldstrafen für erforderlich hält, wobei ihm nach der Rechtsprechung des EGMR ein Beurteilungsspielraum zusteht ( 135 ). |
212. | An infringement of the right to property may ultimately result from fines only if they impose an excessive burden on the person concerned or fundamentally impair his financial situation; in other words, fines may not be disproportionate. ( 136 ) Fines are not proportionate, in accordance with the case-law of the European Court of Human Rights, in the case of extremely high sums which impose such an excessive burden that they have de facto expropriatory character. ( 137 ) | 212. | Eine Verletzung des Eigentumsrechts kann mit Geldbußen letztlich nur dann einhergehen, wenn sie dem Betroffenen eine übermäßige Belastung auferlegen oder seine finanzielle Situation grundlegend beeinträchtigen; Geldbußen dürfen mit anderen Worten nicht unverhältnismäßig sein ( 136 ). An der Verhältnismäßigkeit von Geldbußen fehlt es nach der Rechtsprechung des EGMR, wenn es sich um extrem hohe Summen handelt, mit denen eine derart übertriebene Belastung einhergeht, dass sie faktisch enteignenden Charakter haben ( 137 ). |
213. | The General Court complied fully with this standard in the present case when it examined whether the fines imposed constitute a disproportionate and intolerable interference, impairing the very substance of the fundamental right to respect for property. ( 138 ) | 213. | Diesem Standard hat das Gericht im vorliegenden Fall voll entsprochen, als es prüfte, ob die verhängten Geldbußen einen unverhältnismäßigen und nicht tragbaren Eingriff darstellen, der das Grundrecht auf Achtung des Eigentums in seinem Wesensgehalt antastet ( 138 ). |
214. | It is not possible to assess whether a fine imposes such a disproportionate burden solely on the basis of its nominal amount, as this is contingent on the capacity of the person on which the fine is imposed. The fact that the European Court of Human Rights regarded fines for various customs offences of just under EUR 8 million in the case of a natural person as an infringement of his right to property ( 139 ) does not, in itself, allow any inferences to be drawn for the present case, which concerns serious, long-term cartel offences committed by a large, internationally active undertaking with subsidiaries in several Member States. | 214. | Ob mit einer Geldbuße eine solche unverhältnismäßige Belastung einhergeht, kann nicht allein anhand ihres nominalen Betrags beurteilt werden, sondern hängt entscheidend von der Leistungsfähigkeit des Adressaten ab. Dass der EGMR Geldbußen für diverse Zollvergehen von insgesamt knapp 8 Mio. Euro im Fall einer natürlichen Person als Verletzung ihres Eigentumsrechts angesehen hat ( 139 ), lässt für sich genommen keinerlei Rückschlüsse auf den vorliegenden Fall zu, in dem es um schwere und lang dauernde Kartellvergehen eines großen, international operierenden Unternehmens mit Tochtergesellschaften in mehreren Mitgliedstaaten geht. |
215. | Of course, the fines imposed by the Commission pursuant to Article 23(2)(a) of Regulation No 1/2003 may be onerous, even for large undertakings like Schindler. However, this is commensurate with their function and is certainly not unfair, in particular in the case of serious, long-term cartel offences like that at issue in the present case. Furthermore, a disproportionate burden on undertakings with de facto expropriatory character cannot normally arise in view of the ceiling, prescribed by law, of 10% of the total turnover in the preceding year. ( 140 ) | 215. | Sicherlich können die von der Kommission nach Art. 23 Abs. 2 Buchst. a der Verordnung Nr. 1/2003 verhängten Geldbußen schmerzhaft sein, auch für große Unternehmen wie Schindler. Dies entspricht jedoch ihrer Funktion und ist insbesondere bei schwerwiegenden sowie lang dauernden Kartellvergehen wie dem hier streitigen keineswegs ungerecht. Zu einer unverhältnismäßigen Belastung von Unternehmen mit faktisch enteignendem Charakter kann es ferner angesichts der gesetzlichen Obergrenze von 10% des Vorjahres-Gesamtumsatzes im Normalfall nicht kommen ( 140 ). |
216. | The complaint of expropriation raised by the appellants is based less on the burden on Schindler as an undertaking or on Schindler Holding as a legal person than on an individualised analysis of the burdens apparently created by the fines imposed for Schindler’s three national subsidiaries in Belgium, the Netherlands and Luxembourg. However, such an individualised analysis of the situation of single legal persons is not permissible a priori if the fines are imposed on undertakings which constitute an economic entity and are composed only formally of several legal persons. ( 141 ) | 216. | Die von den Rechtsmittelführerinnen erhobene Rüge der Enteignung beruht denn auch weniger auf der Belastung von Schindler als Unternehmen oder Schindler Holding als juristischer Person, als vielmehr auf einer individualisierten Betrachtung der Belastungen, die angeblich aus den verhängten Geldbußen für die drei nationalen Tochtergesellschaften von Schindler in Belgien, den Niederlanden und Luxemburg entstehen soll. Eine solche individualisierte Betrachtung der Situation einzelner juristischer Personen ist jedoch von vornherein unstatthaft, wenn es um die Verhängung von Geldbußen gegen Unternehmen geht, die eine wirtschaftliche Einheit darstellen und lediglich formal von mehreren juristischen Personen gemeinsam getragen werden ( 141 ). |
217. | The devaluation of the investments in its three national subsidiaries claimed by Schindler Holding in this connection is also an unconvincing argument. Internally, it is for Schindler Holding itself to decide whether the fines imposed on the undertaking will be settled from the assets of the respective subsidiaries or whether it wishes to have recourse to its own assets as the parent company. As the General Court rightly stated, determining what contributions should be made by the various companies within a single group that are held jointly and severally liable for the payment of the same fine is a matter for those companies. ( 142 ) | 217. | Auch die von Schindler Holding beklagte Entwertung der Investitionen in ihren drei nationalen Tochtergesellschaften ist in diesem Zusammenhang kein überzeugendes Argument. Im Innenverhältnis hat Schindler Holding es selbst in der Hand, ob sie die dem Unternehmen auferlegten Geldbußen aus dem Vermögen der jeweiligen Tochtergesellschaften begleichen lassen oder dafür auf ihr eigenes Vermögen als Muttergesellschaft zurückgreifen will. Wie das Gericht zutreffend ausgeführt hat, ist die Bestimmung der jeweiligen Beiträge von Gesellschaften, die zu derselben Gruppe gehören und gesamtschuldnerisch zur Zahlung einer Geldbuße herangezogen werden, deren eigene Angelegenheit ( 142 ). |
218. | Lastly, it should be borne in mind that the parent company of a group which exercises decisive influence over the commercial policy of its subsidiaries and thus ‘pulls the strings’ within that group cannot evade its personal responsibility for cartel offences, even though only the involvement of the subsidiaries as participants in the cartel is directly apparent outwardly. ( 143 ) Regard must therefore be had to the financial capacity of the parent company in calculating fines and assessing the undertaking’s ability to pay. | 218. | Abschließend sei daran erinnert, dass sich die Muttergesellschaft eines Konzerns, die auf die Geschäftspolitik ihrer Tochtergesellschaften bestimmenden Einfluss ausübt und somit innerhalb dieses Konzerns „die Fäden zieht“, ihrer persönlichen Verantwortlichkeit für Kartellvergehen nicht entziehen kann, auch wenn nach außen hin nur die Tochtergesellschaften als Kartellbeteiligte in Erscheinung getreten sind ( 143 ). Bei der Berechnung von Geldbußen und bei der Beurteilung der Zahlungsfähigkeit des Unternehmens ist deshalb die finanzielle Leistungsfähigkeit der Muttergesellschaft mit zu berücksichtigen. |
219. | The effectiveness of fines imposed on undertakings in cartel proceedings would be seriously undermined if regard were had, in the calculation of the respective penalty, to the internal organisation of groups and the financially strong parent company were permitted, in its capacity as the holding company, to complain at the depreciation of its investments, but otherwise ‘wash its hands of the matter’ and attempt to pass on responsibility for any cartel offences to its less financially strong subsidiaries, even though it exercised decisive influence over their commercial policy. | 219. | Die Wirksamkeit kartellrechtlicher Geldbußen gegen Unternehmen würde erheblich beeinträchtigt, wenn man bei der Berechnung der jeweiligen Sanktion auf die innere Organisation von Konzernen Rücksicht nähme und zuließe, dass die finanzstarke Muttergesellschaft in ihrer Eigenschaft als Holdinggesellschaft den Wertverlust ihrer Investitionen beklagt, ansonsten aber „ihre Hände in Unschuld wäscht“ und die Verantwortung für etwaige Kartellvergehen auf ihre weniger finanzkräftigen Tochtergesellschaften abzuwälzen versucht, obwohl sie auf deren Geschäftspolitik bestimmenden Einfluss ausgeübt hat. |
220. | All in all, in examining the right to property, the General Court therefore applied the correct legal criteria and, on that basis, was entirely right to reject the existence of an infringement of Schindler’s right to property. ( 144 ) Consequently, the ninth plea in law must be rejected. | 220. | Alles in allem hat somit das Gericht bei der Prüfung des Eigentumsrechts die zutreffenden rechtlichen Kriterien zugrunde gelegt und auf dieser Basis völlig zu Recht das Vorliegen einer Verletzung des Eigentums von Schindler verneint ( 144 ). Dementsprechend ist der neunte Rechtsmittelgrund zurückzuweisen. |
6. The principle of proportionality (thirteenth plea in law) | 6. Der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit (dreizehnter Rechtsmittelgrund) |
221. | Lastly, in the thirteenth plea in law Schindler focuses on the principle of proportionality. In Schindler’s view, the General Court did not pay the necessary attention to that principle in paragraphs 365 to 372 of the judgment under appeal. | 221. | Abschließend widmet sich Schindler im dreizehnten Rechtsmittelgrund dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit. Nach Ansicht von Schindler hat das Gericht diesem Grundsatz in den Randnrn. 365 bis 372 des angefochtenen Urteils nicht die nötige Aufmerksamkeit geschenkt. |
222. | It is settled case-law that regard must be had to the principle of proportionality in connection with the imposition of fines for cartel offences. ( 145 ) Under Article 49(3) of the Charter of Fundamental Rights, that principle, according to which the severity of penalties must not be disproportionate to the criminal offence, now has the status of a fundamental right. | 222. | Der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit ist nach ständiger Rechtsprechung bei der Verhängung von Geldbußen für Kartellvergehen zu beachten ( 145 ). Gemäß Art. 49 Abs. 3 der Charta der Grundrechte kommt diesem Grundsatz, der besagt, dass das Strafmaß zur Straftat nicht unverhältnismäßig sein darf, nunmehr der Status eines Grundrechts zu. |
223. | At the appeal stage, however, the Court does not substitute, on grounds of fairness, its own assessment of the question of the proportionality of a fine for that of the General Court, but simply examines whether in exercising its unlimited jurisdiction the General Court made a manifest error, for example because it failed to take into consideration all the relevant aspects. ( 146 ) Only exceptionally could it be found in appeal proceedings that the General Court erred in law, due to the inappropriateness of the amount of a fine, i.e. where ‘the level of the penalty is not merely inappropriate, but also excessive to the point of being disproportionate’. ( 147 ) | 223. | Im Rechtsmittelstadium setzt der Gerichtshof allerdings hinsichtlich der Frage der Verhältnismäßigkeit einer Geldbuße nicht seine eigene Würdigung aus Gründen der Billigkeit an die Stelle der Würdigung des Gerichts, sondern beschränkt sich darauf, zu prüfen, ob dem Gericht bei der Ausübung von dessen Befugnis zur unbeschränkten Ermessensnachprüfung offensichtliche Fehler unterlaufen sind, etwa, weil es nicht alle maßgeblichen Gesichtspunkte berücksichtigt hat ( 146 ). Ein Rechtsfehler des Gerichts wegen der unangemessenen Höhe einer Geldbuße könnte im Rechtsmittelverfahren nur ausnahmsweise festgestellt werden, und zwar dann, wenn „die Höhe der Sanktion nicht nur unangemessen, sondern auch dermaßen überhöht ist, dass sie unverhältnismäßig wird“ ( 147 ). |
224. | No such errors in law are evident in the present case. | 224. | Derartige Rechtsfehler sind im vorliegenden Fall nicht erkennbar. |
225. | First, Schindler’s allegation that the General Court did not examine the specific case but was satisfied with the mere finding that the 10% ceiling for fines under the second subparagraph of Article 23(2) of Regulation No 1/2003 was not exceeded is also untenable. In actual fact, the General Court dealt with the proportionality of the fines imposed on Schindler by the Commission in great detail, considering inter alia aspects such as the very serious nature of the infringements, the need for a deterrent effect of penalties and the size and economic strength of the economic unit represented by Schindler as an undertaking. ( 148 ) | 225. | Unhaltbar ist erstens der Vorwurf Schindlers, das Gericht habe sich ohne Einzelfallprüfung mit der bloßen Feststellung begnügt, die 10%ige Obergrenze für Geldbußen gemäß Art. 23 Abs. 2 Unterabs. 2 der Verordnung Nr. 1/2003 sei nicht überschritten. In Wahrheit hat sich das Gericht äußerst ausführlich mit der Verhältnismäßigkeit der von der Kommission gegen Schindler verhängten Geldbußen befasst, wobei es u. a. auf Gesichtspunkte wie die besondere Schwere der Zuwiderhandlungen, das Erfordernis einer abschreckenden Wirkung der Sanktionen sowie die Größe und die Wirtschaftsmacht der von Schindler als Unternehmen repräsentierten wirtschaftlichen Einheit einging ( 148 ). |
226. | Second, Schindler’s claim that in analysing the size and economic strength of the undertaking, Schindler Holding should not have been taken into consideration is equally unconvincing. On the contrary, as has already been explained, ( 149 ) it was a legal requirement to take into consideration the capacity of the entire Schindler undertaking, including Schindler Holding as the parent company. | 226. | Ebenso wenig überzeugend ist zweitens das Vorbringen Schindlers, bei der Betrachtung der Größe und Wirtschaftsmacht des Unternehmens hätte Schindler Holding nicht berücksichtigt werden dürfen. Ganz im Gegenteil war die Berücksichtigung der Leistungsfähigkeit des gesamten Unternehmens Schindler einschließlich Schindler Holding als Muttergesellschaft, wie bereits ausgeführt ( 149 ), rechtlich geboten. |
227. | Lastly, in so far as Schindler attempts to question the proportionality of the fines in view of their purely nominal amount and, in this regard, relies on the case-law of the European Court of Human Rights, ( 150 ) its arguments must be rejected for the same reasons as I have already set out above in connection with the right to property. ( 151 ) | 227. | Soweit Schindler schließlich die Verhältnismäßigkeit der Geldbußen mit Blick auf ihre rein nominale Höhe anzuzweifeln versucht und sich dabei auf die Rechtsprechung des EGMR beruft ( 150 ), ist ihre Argumentation aus denselben Gründen zurückzuweisen, die ich oben bereits im Zusammenhang mit dem Eigentumsrecht dargelegt habe ( 151 ). |
228. | All in all, the thirteenth plea in law must also therefore be rejected. | 228. | Insgesamt ist also auch der dreizehnte Rechtsmittelgrund zurückzuweisen. |
D – Summary | D – Zusammenfassung |
229. | Because none of the pleas put forward by the appellants is successful, the appeal must be dismissed in its entirety. | 229. | Da keiner der von den Rechtsmittelführerinnen vorgebrachten Rechtsgründe zum Erfolg führt, ist das Rechtsmittel in seiner Gesamtheit zurückzuweisen. |
V – Costs | V – Kosten |
230. | If, as I propose in this case, the appeal is dismissed, the Court will make a decision as to costs pursuant to Article 184(2) of the Rules of Procedure, the details of which are set out in Articles 137 to 146 in conjunction with Article 184(1) of those Rules of Procedure. ( 152 ) | 230. | Wird das Rechtsmittel, wie ich es im vorliegenden Fall vorschlage, zurückgewiesen, so entscheidet der Gerichtshof gemäß Art. 184 Abs. 2 der Verfahrensordnung über die Kosten, wobei sich die Einzelheiten aus den Art. 137 bis 146 in Verbindung mit Art. 184 Abs. 1 der Verfahrensordnung ergeben ( 152 ). |
231. | It follows from Article 138(1) and (2) in conjunction with Article 184(1) of the Rules of Procedure that the unsuccessful party is to be ordered to pay the costs if they have been applied for in the successful party’s pleadings; where there is more than one unsuccessful party, the Court decides how costs are to be shared. Since the Commission has applied for costs and the appellants have been unsuccessful, they must be ordered to pay the costs. They must pay these costs jointly and severally since they brought the appeal jointly. ( 153 ) | 231. | Aus Art. 138 Abs. 1 und 2 in Verbindung mit Art. 184 Abs. 1 der Verfahrensordnung folgt, dass die unterliegende Partei auf Antrag zur Tragung der Kosten zu verurteilen ist; unterliegen mehrere Parteien, so entscheidet der Gerichtshof über die Verteilung der Kosten. Da die Kommission einen entsprechenden Antrag gestellt hat und die Rechtsmittelführerinnen mit ihrem Vorbringen unterlegen sind, sind ihnen die Kosten aufzuerlegen. Diese Kosten haben sie als Gesamtschuldnerinnen zu tragen, weil sie das Rechtsmittel gemeinsam eingelegt haben ( 153 ). |
232. | It would certainly be conceivable to order the Council, as the intervener at first instance in support of the Commission which has also taken part in the appeal proceedings, to bear its own costs pursuant to the second sentence of Article 184(4) of the Rules of Procedure. ( 154 ) This is not mandatory, however, as is clear from the wording of that provision (‘may’). In the present case, there are, in my view, no compelling reasons to order the Council to bear its own costs. Even if it is assumed that the Council has a considerable institutional interest in defending the validity of Regulation No 1/2003, it must nevertheless be borne in mind that, in challenging that regulation, the appellants have not raised any genuinely new, previously unclarified legal questions. ( 155 ) Rather, in this respect the appellants have merely attempted to bring the Court to modify its previous case-law. It is fair that they bear the cost risk for this. The Court should therefore order them – in addition to their own costs – to pay the Council’s costs, just as it ordered the unsuccessful appellants in other cases to pay the costs incurred by the opposing intervener at first instance if the latter, like the Council in the present case, had been successful in their pleas in the appeal proceedings. ( 156 ) | 232. | Zwar wäre es denkbar, den Rat als erstinstanzlichen Streithelfer der Kommission, der sich auch am Rechtsmittelverfahren beteiligt hat, in Anwendung von Art. 184 Abs. 4 Satz 2 der Verfahrensordnung zur Tragung seiner eigenen Kosten zu verurteilen ( 154 ). Zwingend ist dies jedoch nicht, wie sich bereits aus dem Wortlaut jener Vorschrift ergibt („kann“). Im vorliegenden Fall bestehen meines Erachtens keine triftigen Gründe dafür, dem Rat seine eigenen Kosten aufzuerlegen. Selbst wenn man nämlich unterstellt, dass der Rat ein erhebliches institutionelles Interesse daran hat, die Gültigkeit der Verordnung Nr. 1/2003 zu verteidigen, ist doch zu bedenken, dass die Rechtsmittelführerinnen mit ihren Angriffen gegen jene Verordnung keine wirklich neuen, bislang ungeklärten Rechtsfragen aufgeworfen haben ( 155 ). Vielmehr haben die Rechtsmittelführerinnen in diesem Punkt lediglich den Versuch unternommen, den Gerichtshof zu einer Änderung seiner bisherigen Rechtsprechung zu bewegen. Es ist gerecht, dass sie dafür das Kostenrisiko tragen. Der Gerichtshof sollte sie deshalb – neben ihren eigenen Kosten – zur Tragung der Kosten des Rates verurteilen, so wie er auch in anderen Fällen dem unterlegenen Rechtsmittelführer die Kosten des gegnerischen Streithelfers aus erster Instanz auferlegte, wenn dieser – wie hier der Rat – im Rechtsmittelverfahren mit seinen Anträgen obsiegt hatte ( 156 ). |
VI – Conclusion | VI – Ergebnis |
233. | In the light of the foregoing, I propose that the Court: | (1) | dismisses the appeal; | (2) | orders the appellants jointly and severally to pay all the costs. | 233. | Aufgrund der vorstehenden Erwägungen schlage ich dem Gerichtshof vor, wie folgt zu entscheiden: | 1) | Das Rechtsmittel wird zurückgewiesen. | 2) | Die Rechtsmittelführerinnen tragen sämtliche Kosten des Verfahrens als Gesamtschuldnerinnen. |
( 1 ) Original language: German. | ( 1 ) Originalsprache: Deutsch. |
( 2 ) Information from the Commission – Guidelines on the method of setting fines imposed pursuant to Article 15(2) of Regulation No 17 and Article 65(5) of the ECSC Treaty (OJ 1998 C 9, p. 3); ‘the 1998 Guidelines’. | ( 2 ) Mitteilung der Kommission – Leitlinien für das Verfahren zur Festsetzung von Geldbußen, die gemäß Artikel 15 Absatz 2 der Verordnung Nr. 17 und gemäß Artikel 65 Absatz 5 EGKS-Vertrag festgesetzt werden (ABl. 1998, C 9, S. 3); im Folgenden: Leitlinien von 1998. |
( 3 ) Commission Decision of 21 February 2007 relating to a proceeding under Article 81 of the Treaty establishing the European Community (Case COMP/E-1/38.823 – Elevators and Escalators), notified under document number C(2007) 512 final, corrected by decision of 4 September 2007 and summarised in OJ 2008 C 75, p. 19. | ( 3 ) Entscheidung der Kommission vom 21. Februar 2007 in einem Verfahren nach Artikel 81 des Vertrages zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft (Fall COMP/E-1/38.823 – Aufzüge und Fahrtreppen), bekannt gegeben unter Aktenzeichen K(2007) 512 endg., berichtigt durch Entscheidung vom 4. September 2007 und zusammengefasst in ABl. 2008, C 75, S. 19. |
( 4 ) Case T-138/07 Schindler Holding and Others v Commission [2011] ECR I-4819. | ( 4 ) Urteil des Gerichts vom 13. Juli 2011, Schindler Holding u. a./Kommission (T-138/07, Slg. 2011, II-4819). |
( 5 ) Recitals 27 to 32 of the contested decision and paragraph 3 of the judgment under appeal. | ( 5 ) Erwägungsgründe 27 bis 32 der streitigen Entscheidung und Randnr. 3 des angefochtenen Urteils. |
( 6 ) Recitals 3 and 91 of the contested decision and paragraph 4 of the judgment under appeal. | ( 6 ) Erwägungsgründe 3 und 91 der streitigen Entscheidung sowie Randnr. 4 des angefochtenen Urteils. |
( 7 ) Recitals 3 and 91 of the contested decision and paragraph 22 of the judgment under appeal. | ( 7 ) Erwägungsgründe 3 und 91 der streitigen Entscheidung sowie Randnr. 22 des angefochtenen Urteils. |
( 8 ) Article 1 of the contested decision and paragraph 31 of the judgment under appeal. | ( 8 ) Art. 1 der streitigen Entscheidung und Randnr. 31 des angefochtenen Urteils. |
( 9 ) Article 2 of the contested decision and paragraph 31 of the judgment under appeal. | ( 9 ) Art. 2 der streitigen Entscheidung und Randnr. 31 des angefochtenen Urteils. |
( 10 ) See, in addition to the judgment under appeal, three other judgments in Joined Cases T-141/07, T-142/07, T-145/07 and T-146/07 General Technic-Otis and Others v Commission [2011] ECR II-4977; Joined Cases T-144/07, T-147/07 to T-150/07 and T-154/07 ThyssenKrupp Liften Ascenseurs v Commission [2011] ECR I-5129; and Case T-151/07 Kone and Others v Commission [2011] ECR I-5313. The judgment in ThyssenKrupp Liften Ascenseurs v Commission became final after six appeals lodged with the Court by various companies in the ThyssenKrupp Group were withdrawn (Cases C-503/11 P, C-504/11 P, C-505/11 P, C-506/11 P, C-516/11 P and C-519/11 P). An appeal is currently still pending before the Court against the judgment in Case C-510/11 P Kone and Others v Commission. The Court dismissed two further appeals against the judgment in General Technic-Otis and Others v Commission by orders of 15 June 2012 in Case C-493/11 P United Technologies v Commission and in Case C-494/11 P Otis Luxembourg (formerly General Technic-Otis) v Commission. | ( 10 ) Vgl. dazu neben dem angefochtenen Urteil drei weitere Urteile des Gerichts vom 13. Juli 2011 in den Rechtssachen General Technic-Otis u. a./Kommission (T-141/07, T-142/07, T-145/07 und T-146/07, Slg. 2011, I-4977), ThyssenKrupp Liften Ascenseurs/Kommission (T-144/07, T-147/07 bis T-150/07 und T-154/07, Slg. 2011, II-5129) und Kone u. a./Kommission (T-151/07, Slg. 2011, II-5313). Das Urteil ThyssenKrupp Liften Ascenseurs/Kommission ist rechtskräftig geworden, nachdem sechs von diversen Gesellschaften der ThyssenKrupp-Gruppe beim Gerichtshof eingelegte Rechtsmittel zurückgenommen wurden (Rechtssachen C-503/11 P, C-504/11 P, C-505/11 P, C-506/11 P, C-516/11 P und C-519/11 P). Gegen das Urteil Kone u. a./Kommission ist derzeit noch ein Rechtsmittel vor dem Gerichtshof anhängig (Rechtssache C-510/11 P, Kone u. a./Kommission). Zwei weitere Rechtsmittel gegen das Urteil General Technic-Otis u. a./Kommission hat der Gerichtshof mit Beschlüssen vom 15. Juni 2012, United Technologies/Kommission (C-493/11 P) und Otis Luxembourg (ehemals General Technic-Otis)/Kommission (C-494/11 P), zurückgewiesen. |
( 11 ) The General Court accepted that there was, in some respects, no need to adjudicate because the Commission had corrected the contested decision on 4 September 2007 such that Schindler Management AG was no longer one of its addressees (see paragraphs 40 to 44 of the judgment under appeal). | ( 11 ) Diese teilweise Erledigung des Rechtsstreits hat das Gericht deswegen angenommen, weil die Kommission die streitige Entscheidung am 4. September 2007 dahin gehend berichtigt hatte, dass Schindler Management AG nicht mehr zu ihren Adressaten gehörte (vgl. Randnrn. 40 bis 44 des angefochtenen Urteils). |
( 12 ) European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (‘ECHR’, signed in Rome on 4 November 1950). | ( 12 ) Europäische Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten („EMRK“, unterzeichnet in Rom am 4. November 1950). |
( 13 ) See also judgment of 26 February 2013 in Case C-617/10 Åkerberg Fransson, paragraph 44, first sentence. | ( 13 ) In diesem Sinne auch Urteil vom 26. Februar 2013, Åkerberg Fransson (C-617/10, Randnr. 44, erster Satz). |
( 14 ) Case C-185/95 P Baustahlgewebe v Commission [1998] ECR I-8417, paragraph 21; Case C-50/00 P Unión de Pequeños Agricultores v Council [2002] ECR I-6677, paragraph 39; and Case C-432/05 Unibet [2007] ECR I-2271, paragraph 37. | ( 14 ) Urteile vom 17. Dezember 1998, Baustahlgewebe/Kommission (C-185/95 P, Slg. 1998, I-8417, Randnr. 21), vom 25. Juli 2002, Unión de Pequeños Agricultores/Rat (C-50/00 P, Slg. 2002, I-6677, Randnr. 39), und vom 13. März 2007, Unibet (C-432/05, Slg. 2007, I-2271, Randnr. 37). |
( 15 ) To the same effect, Åkerberg Fransson, cited in footnote 13, paragraph 44, first sentence. | ( 15 ) Im selben Sinne Urteil Åkerberg Fransson (zitiert in Fn. 13, Randnr. 44, erster Satz). |
( 16 ) Footnote does not apply to the English version. | ( 16 ) Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte. |
( 17 ) To the same effect, Case C-279/09 DEB [2010] ECR I-13849, paragraphs 30 to 33; Case C-386/10 P Chalkor v Commission [2011] ECR I-13085, paragraph 51; judgment of 6 November 2012 in Case C-199/11 Otis and Others, paragraph 47; and judgment of 29 January 2013 in Case C-396/11 Radu, paragraph 32. | ( 17 ) Im selben Sinne Urteile vom 22. Dezember 2010, DEB (C-279/09 Slg. 2010, I-13849, Randnrn. 30 bis 33), vom 8. Dezember 2011, Chalkor/Kommission (C-386/10 P, Slg. 2011, I-13085, Randnr. 51), vom 6. November 2012, Otis u. a. (C-199/11, Randnr. 47), und vom 29. Januar 2013, Radu (C-396/11, Randnr. 32). |
( 18 ) See my Opinions in Case C-280/06 ETI and Others [2007] ECR I-10893, point 71, and in Case C-17/10 Toshiba Corporation and Others [2012] ECR, point 48, each with further references. In its judgment in A. Menarini Diagnostics S.R.L. v. Italy, no. 43509/08, §§ 38 to 45, 27 September 2011, the European Court of Human Rights found that a fine imposed by the Italian competition authority in cartel proceedings could be regarded as criminal within the meaning of Article 6(1) ECHR. The EFTA Court took a similar approach in its judgment in E-15/10 Posten Norge v EFTA Surveillance Authority (‘Posten Norge’), 18 April 2012, not yet reported, paragraphs 87 and 88 with regard of a fine imposed in cartel proceedings by the EFTA Surveillance Authority. | ( 18 ) Vgl. dazu meine Schlussanträge vom 3. Juli 2007 in der Rechtssache ETI u. a. (C-280/06, Slg. 2007, I-10893, Nr. 71) und vom 8. September 2011 in der Rechtssache Toshiba Corporation u. a. (C-17/10, Nr. 48), jeweils mit weiteren Nachweisen. Der EGMR erkennt seinerseits im Urteil Menarini Diagnostics/Italien vom 27. September 2011 (Beschwerde-Nr. 43509/08, §§ 38 bis 45) einer von der italienischen Wettbewerbsbehörde verhängten kartellrechtlichen Geldbuße strafrechtlichen Charakter im Sinne von Art. 6 Abs. 1 EMRK zu. In gleicher Weise verfährt der EFTA-Gerichtshof in seinem Urteil vom 18. April 2012, Posten Norge/EFTA-Überwachungsbehörde („Posten Norge“, E-15/10, Randnrn. 87 und 88), bezüglich einer von der EFTA-Überwachungsbehörde verhängten kartellrechtlichen Geldbuße. |
( 19 ) European Court of Human Rights, judgment in Jussila v. Finland, no. 73053/01, § 43, 23 November 2006, Reports of Judgments and Decisions 2006-XIV. | ( 19 ) EGMR, Urteil Jussila/Finnland vom 23. November 2006 (Beschwerde-Nr. 73053/01, Recueil des arrêts et décisions 2006-XIV, § 43). |
( 20 ) European Court of Human Rights, Jussila v. Finland, cited in footnote 19, paragraph 43; to the same effect, European Court of Human Rights, A. Menarini Diagnostics S.R.L. v. Italy, cited in footnote 18, paragraph 62; see also EFTA Court, Posten Norge, cited in footnote 18, paragraph 89. | ( 20 ) EGMR, Urteil Jussila/Finnland (zitiert in Fn. 19, § 43); im selben Sinne EGMR, Urteil Menarini Diagnostics/Italien (zitiert in Fn. 18, § 62); vgl. auch EFTA-Gerichtshof, Urteil Posten Norge (zitiert in Fn. 18, Randnr. 89). |
( 21 ) European Court of Human Rights, A. Menarini Diagnostics S.R.L. v. Italy, cited in footnote 18, paragraph 59. | ( 21 ) EGMR, Urteil Menarini Diagnostics/Italien (zitiert in Fn. 18, § 59). |
( 22 ) Ibid. | ( 22 ) Ebd. |
( 23 ) French: ‘le pouvoir de réformer en tous points, en fait comme en droit, la décision entreprise, rendue par l’organe inférieur’ (European Court of Human Rights, A. Menarini Diagnostics S.R.L. v. Italy, cited in footnote 18, paragraph 59). | ( 23 ) Französisch: „le pouvoir de réformer en tous points, en fait comme en droit, la décision entreprise, rendue par l’organe inférieur“ (EGMR, Urteil Menarini Diagnostics/Italien, zitiert in Fn. 18, § 59). |
( 24 ) French: ‘compétence pour se pencher sur toutes les questions de fait et de droit pertinentes pour le litige’ (European Court of Human Rights, A. Menarini Diagnostics S.R.L. v. Italy, cited in footnote 18, paragraph 59); English: ‘jurisdiction to examine all questions of fact and law relevant to the dispute’ (European Court of Human Rights, decision in Valico S.r.l. v. Italy, no. 70074/01, p. 20 with further references, 21 March 2006, Reports of Judgments and Decisions 2006-III. | ( 24 ) Französisch: „compétence pour se pencher sur toutes les questions de fait et de droit pertinentes pour le litige“ (EGMR, Urteil Menarini Diagnostics/Italien, zitiert in Fn. 18, § 59); Englisch: „jurisdiction to examine all questions of fact and law relevant to the dispute“ (EGMR, Beschluss Valico/Italien vom 21. März 2006, Beschwerde-Nr. 70074/01, Recueil des arrêts et décisions 2006-III, S. 20, mit weiteren Nachweisen). |
( 25 ) English: ‘the power to quash in all respects, on questions of fact and law, the challenged decision’ (European Court of Human Rights, Janosevic v. Sweden, no. 34619/97, § 81, 23 July 2002, Reports of Judgments and Decisions 2002-VII, and decision in Valico v. Italy, cited in footnote 24, p. 20). | ( 25 ) Englisch: „the power to quash in all respects, on questions of fact and law, the challenged decision“ (EGMR, Urteil Janosevic/Schweden vom 23. Juli 2002, Beschwerde-Nr. 34619/97, Recueil des arrêts et décisions 2002-VII, § 81, und Beschluss Valico/Italien, zitiert in Fn. 24, S. 20). |
( 26 ) Chalkor v Commission, cited in footnote 17, paragraph 53; Case C-272/09 P KME Germany and Others v Commission [2011] ECR I-12789, paragraph 93; and Case C-389/10 P KME Germany and Others v Commission [2011] ECR I-13125, paragraph 120. | ( 26 ) Urteil Chalkor/Kommission (zitiert in Fn. 17, Randnr. 53) sowie Urteile vom 8. Dezember 2011, KME u. a./Kommission (C-272/09 P, noch nicht in der amtlichen Sammlung veröffentlicht, Randnr. 93) und KME Germany u. a./Kommission (C-389/10 P, noch nicht in der amtlichen Sammlung veröffentlicht, Randnr. 120). |
( 27 ) Case C-12/03 P Commission v Tetra Laval [2005] ECR I-987, paragraph 39; Chalkor v Commission, cited in footnote 17, paragraphs 54, 61 and 62; and Otis and Others, cited in footnote 17, paragraphs 59 to 61. | ( 27 ) Urteile vom 15. Februar 2005, Kommission/Tetra Laval (C-12/03 P, Slg. 2005, I-987, Randnr. 39), Chalkor/Kommission (zitiert in Fn. 17, Randnrn. 54, 61 und 62) und Otis u. a. (zitiert in Fn. 17, Randnrn. 59 bis 61). |
( 28 ) Chalkor v Commission, paragraph 63, and Otis and Others, paragraph 62, cited in footnote 17. | ( 28 ) Urteile Chalkor/Kommission (Randnr. 63) und Otis u. a. (Randnr. 62), zitiert in Fn. 17. |
( 29 ) See also Chalkor v Commission, paragraph 67, and Otis and Others, paragraph 63, cited in footnote 17. | ( 29 ) In diesem Sinne auch Urteile Chalkor/Kommission (Randnr. 67) und Otis u. a. (Randnr. 63), zitiert in Fn. 17. |
( 30 ) Schindler’s claim that the General Court did not make its own findings of fact overlaps with the second plea in law and will be examined in that context (see below, points 42 to 57 of this Opinion). | ( 30 ) Der Vorwurf von Schindler, das Gericht führe keine eigenen Tatsachenermittlungen durch, überschneidet sich mit dem zweiten Rechtsmittelgrund und wird in dessen Rahmen mit zu erörtern sein (vgl. unten, Nrn. 42 bis 57 dieser Schlussanträge). |
( 31 ) European Court of Human Rights, Jussila v. Finland, cited in footnote 19, paragraph 43; see also European Court of Human Rights, A. Menarini Diagnostics S.R.L. v. Italy, cited in footnote 18, paragraph 62. | ( 31 ) EGMR, Urteil Jussila/Finnland (zitiert in Fn. 19, § 43); im selben Sinne EGMR, Urteil Menarini Diagnostics/Italien (zitiert in Fn. 18, § 62). |
( 32 ) The appellants refer to the judgments of the European Court of Human Rights in Öztürk v. Germany, no. 8544/79, § 56, 21, February 1984, Series A no. 73, and Bendenoun v. France, no. 12547/86, § 46, 24 February 1994, Series A no. 284. | ( 32 ) Die Rechtsmittelführerinnen beziehen sich auf die EGMR-Urteile Öztürk/Deutschland vom 21. Februar 1984 (Beschwerde-Nr. 8544/79, Serie A, Nr. 73, § 56) und Bendenoun/Frankreich vom 24. Februar 1994 (Beschwerde-Nr. 12547/86, Serie A, Nr. 284, § 46). |
( 33 ) European Court of Human Rights, A. Menarini Diagnostics S.R.L. v. Italy, cited in footnote 18; that case concerned a fine of EUR 6 million imposed in cartel proceedings by the Italian competition authority (see paragraphs 41 and 42 of that judgment). | ( 33 ) EGMR, Urteil Menarini Diagnostics/Italien (zitiert in Fn. 18); in jenem Fall ging es um eine kartellrechtliche Geldbuße der italienischen Wettbewerbsbehörde in Höhe von 6 Mio. Euro (vgl. §§ 41 und 42 jenes Urteils). |
( 34 ) The close relationship between Article 47 of the Charter on the one hand and Articles 6 and 13 ECHR on the other is clearly expressed in the Explanations relating to the Charter (OJ 2007 C 303, p. 17 [29 et seq.]). The Court’s case-law in which the right to an effective remedy was recognised as a general legal principle is also largely based on the two provisions of the ECHR (see the judgments cited above in footnote 14). | ( 34 ) Die enge Verwandtschaft zwischen Art. 47 der Charta einerseits sowie den Art. 6 und 13 EMRK andererseits kommt in den Erläuterungen zur Charta (ABl. 2007, C 303, S. 17 [29 f.]) deutlich zum Ausdruck. Auch die Rechtsprechung des Gerichtshofs, in der das Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf als allgemeiner Rechtsgrundsatz anerkannt wurde, stützt sich ganz maßgeblich auf die beiden Bestimmungen der EMRK (vgl. dazu die oben in Fn. 14 angeführten Urteile). |
( 35 ) In so far as similar allegations have already been raised in passing in connection with the first plea in law, they will also be discussed below. | ( 35 ) Soweit vergleichbare Vorwürfe schon im Rahmen des ersten Rechtsmittelgrundes beiläufig erhoben wurden, werden sie im Folgenden mit erörtert. |
( 36 ) At first instance Schindler alleged only the incompatibility of evidence furnished by cooperative witnesses with the principles of nemo tenetur se ipsum accusare, nemo tenetur se ipsum prodere and in dubio pro reo, with the principle of proportionality and with the limits of the discretion accorded to the Commission (see the fourth plea in law at first instance in paragraphs 68 to 89 of the application). | ( 36 ) In erster Instanz rügte Schindler lediglich die Unvereinbarkeit des Kronzeugenbeweises mit den Grundsätzen nemo tenetur se ipsum accusare, nemo tenetur se ipsum prodere und in dubio pro reo, mit dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit und mit den Grenzen des der Kommission eingeräumten Ermessens (vgl. dazu den vierten Klagegrund aus erster Instanz in den Randnrn. 68 bis 89 der Klageschrift). |
( 37 ) Case C-136/92 P Commission v Brazzelli Lualdi and Others [1994] ECR I-1981, paragraph 59; Case C-97/08 P Akzo Nobel and Others v Commission [2009] ECR I-8237, paragraph 38; and Joined Cases C-628/10 P and C-14/11 P Alliance One International and Standard Commercial Tobacco v Commission (‘AOI’) [2012] ECR, paragraph 111. | ( 37 ) Urteile vom 1. Juni 1994, Kommission/Brazzelli Lualdi u. a. (C-136/92 P, Slg. 1994, I-1981, Randnr. 59), vom 10. September 2009, Akzo Nobel u. a./Kommission (C-97/08 P, Slg. 2009, I-8237, Randnr. 38), und vom 19. Juli 2012, Alliance One International und Standard Commercial Tobacco/Kommission („AOI“, C-628/10 P und C-14/11 P, Randnr. 111). |
( 38 ) Chalkor v Commission, paragraphs 64 and 65, and Otis and Others, paragraph 61, first sentence, cited in footnote 17. | ( 38 ) Urteile Chalkor/Kommission (Randnrn. 64 und 65) und Otis u. a. (Randnr. 61, erster Satz), zitiert in Fn. 17. |
( 39 ) Judgment under appeal, end of paragraph 57. | ( 39 ) Angefochtenes Urteil, Randnr. 57 am Ende. |
( 40 ) Case C-315/99 P Ismeri Europa v Court of Auditors [2001] ECR I-5281, paragraph 19; Case C-385/07 P Der Grüne Punkt - Duales System Deutschland v Commission [2009] ECR I-6155, paragraph 163; and Case C-89/11 P E.ON Energie v Commission [2012] ECR, paragraph 115. | ( 40 ) Urteile vom 10. Juli 2001, Ismeri Europa/Rechnungshof (C-315/99 P, Slg. 2001, I-5281, Randnr. 19), vom 16. Juli 2009, Der Grüne Punkt – Duales System Deutschland/Kommission (C-385/07 P, Slg. 2009, I-6155, Randnr. 163), und vom 22. November 2012, E.ON Energie/Kommission (C-89/11 P, Randnr. 115). |
( 41 ) See paragraph 17 of Schindler’s reply in the appeal proceedings. | ( 41 ) Vgl. dazu Randnr. 17 des Erwiderungsschriftsatzes Schindlers im Rechtsmittelverfahren. |
( 42 ) See also my statements on the tenth plea in law (below, points 177 to 180 of this Opinion). | ( 42 ) Vgl. dazu auch meine Ausführungen zum zehnten Rechtsmittelgrund (unten, Nrn. 177 bis 180 dieser Schlussanträge). |
( 43 ) Akzo Nobel and Others v Commission, cited in footnote 37, paragraphs 58 to 61; see also Case C-286/98 P Stora Kopparbergs Bergslags v Commission [2000] ECR I-9925, paragraph 29; Case C-90/09 P General Química and Others v Commission [2011] ECR I-1, paragraphs 39 and 40 and 85 to 90; and Case C-521/09 P Elf Aquitaine v Commission [2011] ECR I-8947, paragraphs 54 to 60. | ( 43 ) Urteil Akzo Nobel u. a./Kommission (zitiert in Fn. 37, Randnrn. 58 bis 61); vgl. ergänzend die Urteile vom 16. November 2000, Stora Kopparbergs Bergslags/Kommission (C-286/98 P, Slg. 2000, I-9925, Randnr. 29), vom 20. Januar 2011, General Química u. a./Kommission (C-90/09 P, Slg. 2011, I-1, Randnrn. 39 und 40 sowie 85 bis 90), und vom 29. September 2011, Elf Aquitaine/Kommission (C-521/09 P, Slg. 2011, I-8947, Randnrn. 54 bis 60). |
( 44 ) Joined Cases C-201/09 P and C-216/09 P ArcelorMittal Luxembourg and Others v Commission and Others [2011] ECR I-2239, paragraphs 96 to 98, and AOI, cited in footnote 37, paragraphs 46 and 47. | ( 44 ) Urteile vom 29. März 2011, ArcelorMittal Luxembourg u. a./Kommission u. a. (C-201/09 P und C-216/09 P, Slg. 2011, I-2239, Randnrn. 96 bis 98), und AOI (zitiert in Fn. 37, Randnrn. 46 und 47). |
( 45 ) See my Opinion of 29 November 2012 in Case C-440/11 P Commission v Stichting Administratiekantoor Portielje (‘Portielje’), pending before the Court, point 72. | ( 45 ) Vgl. meine Schlussanträge vom 29. November 2012 in der Rechtssache Kommission/Stichting Administratiekantoor Portielje („Portielje“, C-440/11 P, noch nicht in der amtlichen Sammlung veröffentlicht, Nr. 72). |
( 46 ) See again my Opinion in Portielje, cited in footnote 45, point 71. | ( 46 ) Vgl. dazu nochmals meine Schlussanträge Portielje (zitiert in Fn. 45, Nr. 71). |
( 47 ) Paragraphs 81 to 83 of the judgment under appeal. | ( 47 ) Randnrn. 81 bis 83 des angefochtenen Urteils. |
( 48 ) See the case-law cited above in footnote 37. | ( 48 ) Vgl. dazu die oben in Fn. 37 angeführte Rechtsprechung. |
( 49 ) With regard to the European Union’s competences in this field, see in particular Article 50(2)(g) TFEU. | ( 49 ) Zu den Kompetenzen der Union auf diesem Gebiet vgl. insbesondere Art. 50 Abs. 2 Buchst. g AEUV. |
( 50 ) See, inter alia, Case C-279/93 Schumacker [1995] ECR I-225, paragraph 21, with regard to direct taxation; Joined Cases C-11/06 and C-12/06 Morgan and Bucher [2007] ECR I-9161, paragraph 24, with regard to the organisation of education systems and the definition of the content of teaching, and Case C-169/07 Hartlauer [2009] ECR I-1721, paragraph 29, with regard to the organisation of social security systems. | ( 50 ) Vgl. statt vieler die Urteile vom 14. Februar 1995, Schumacker (C-279/93, Slg. 1995, I-225, Randnr. 21, zu den direkten Steuern), vom 23. Oktober 2007, Morgan und Bucher (C-11/06 und C-12/06, Slg. 2007, I-9161, Randnr. 24, zur Ausgestaltung der Bildungssysteme und Festlegung der Lehrinhalte), und vom 10. März 2009, Hartlauer (C-169/07, Slg. 2009, I-1721, Randnr. 29, zur Ausgestaltung der Systeme der sozialen Sicherheit). |
( 51 ) See above, point 70 of this Opinion and the case-law cited above in footnote 37. | ( 51 ) Vgl. oben, Nr. 70 dieser Schlussanträge und die in Fn. 37 angeführte Rechtsprechung. |
( 52 ) The parent company is also described by Schindler as the ‘ultimate group holding company’. However, for the sake of simplicity, I will adhere hereinafter to the term ‘parent company’ within the meaning of the Akzo Nobel case-law. | ( 52 ) Die Muttergesellschaft wird von Schindler auch als „Konzernobergesellschaft“ bezeichnet. Im Folgenden bleibe ich aber aus Vereinfachungsgründen bei der Bezeichnung „Muttergesellschaft“ im Sinne der Rechtsprechung Akzo Nobel. |
( 53 ) Case C-95/04 P British Airways v Commission [2007] ECR I-2331, paragraph 137; see also Case C-413/06 P Bertelsmann and Sony Corporation of America v Impala [2008] ECR I-4951, paragraph 29; Case C-352/09 P ThyssenKrupp Nirosta v Commission [2011] ECR I-2359, paragraph 180; and Elf Aquitaine v Commission, cited in footnote 43, paragraph 68. | ( 53 ) Urteil vom 15. März 2007, British Airways/Kommission (C-95/04 P, Slg. 2007, I-2331, Randnr. 137); vgl. außerdem Urteile vom 10. Juli 2008, Bertelsmann und Sony Corporation of America/Impala (C-413/06 P, Slg. 2008, I-951, Randnr. 29), vom 29. März 2011, ThyssenKrupp Nirosta/Kommission (C-352/09 P, Slg. 2011, I-2359, Randnr. 180), und Elf Aquitaine/Kommission (zitiert in Fn. 43, Randnr. 68). |
( 54 ) Case C-109/10 P Solvay v Commission [2011] ECR I-10329, paragraph 51; and Case C-110/10 P Solvay v Commission [2011] ECR I-10439, paragraph 46. | ( 54 ) Urteile vom 25. Oktober 2011, Solvay/Kommission (C-109/10 P, Slg. 2011, I-10329,Randnr. 51) und Solvay/Kommission (C-110/10 P, Slg. 2011, I-10439, Randnr. 46). |
( 55 ) The term ‘compliance’ generally encompasses an undertaking’s internal efforts to ensure observance of the rules in daily business. In their written pleadings in the appeal proceedings as at first instance, the appellants refer to the Code of conduct which has applied within the Schindler group since 1996 and the related Guidelines, in which the undertaking’s staff are encouraged, among other things, to comply with all applicable laws and regulations and to report all infringements. They stress the provision of regular information and training for staff and state that observance of the abovementioned internal rules is continually monitored, with infringements being penalised accordingly. The appellants take the view that Schindler’s compliance programme is ‘exemplary’. | ( 55 ) Unter dem Begriff „Compliance“ werden gemeinhin die unternehmensinternen Anstrengungen zusammengefasst, die der Sicherstellung von Regeltreue im Unternehmensalltag dienen. Die Rechtsmittelführerinnen verweisen in ihren Schriftsätzen im Rechtsmittelverfahren wie auch in erster Instanz auf den seit 1996 innerhalb des Schindler-Konzerns geltenden Verhaltenskodex („Code of conduct“) und die zugehörigen Leitlinien („Guidelines“), in denen die Mitarbeiter des Unternehmens u. a. angehalten werden, alle einschlägigen Rechts- und Verwaltungsvorschriften einzuhalten („comply with all applicable laws and regulations“) und alle Verstöße dagegen anzuzeigen. Sie heben die regelmäßige Information und Schulung des Personals hervor und betonen, dass die Einhaltung der genannten unternehmensinternen Regeln Gegenstand einer fortwährenden Überwachung sei, wobei Verstöße konsequent geahndet würden. Die Rechtsmittelführerinnen sind der Ansicht, das Compliance-Programm von Schindler habe „Modellcharakter“. |
( 56 ) In paragraph 88 of the judgment under appeal, to which Schindler refers on several occasions, the General Court certainly did not make a factual finding, but merely discussed the hypothesis ‘that Schindler did its utmost’, however clearly without making that statement its own. | ( 56 ) In Randnr. 88 des angefochtenen Urteils, auf die Schindler mehrfach Bezug nimmt, hat das Gericht keineswegs eine Tatsachenfeststellung vorgenommen, sondern nur die Hypothese erörtert, „dass Schindler womöglich alles in ihrer Macht Stehende unternommen hat“, allerdings ersichtlich ohne sich als Gericht diese Aussage zu eigen zu machen. |
( 57 ) Paragraphs 84 to 90 of the judgment under appeal. | ( 57 ) Randnrn. 84 bis 90 des angefochtenen Urteils. |
( 58 ) Judgment under appeal, end of paragraph 90. | ( 58 ) Angefochtenes Urteil, Randnr. 90 am Ende. |
( 59 ) Akzo Nobel and Others v Commission, cited in footnote 37, paragraphs 65 and 74, and General Química and Others v Commission, cited in footnote 43, paragraph 51; see also Elf Aquitaine v Commission, cited in footnote 43, paragraph 54, and AOI, cited in footnote 37, paragraph 43. | ( 59 ) Urteile Akzo Nobel u. a./Kommission (zitiert in Fn. 37, Randnrn. 65 und 74) und General Química u. a./Kommission (zitiert in Fn. 43, Randnr. 51); im selben Sinne Urteile Elf Aquitaine/Kommission (zitiert in Fn. 43, Randnr. 54) und AOI (zitiert in Fn. 37, Randnr. 43). |
( 60 ) Ibid. | ( 60 ) Ebd. |
( 61 ) Paragraphs 86, 87 and 90 of the judgment under appeal. | ( 61 ) Randnrn. 86, 87 und 90 des angefochtenen Urteils. |
( 62 ) Elf Aquitaine v Commission, cited in footnote 43, paragraphs 57 and 61, and order of 13 September 2012 in Case C-495/11 P Total and Others v Commission, paragraph 57. | ( 62 ) Urteil Elf Aquitaine/Kommission (zitiert in Fn. 43, Randnrn. 57 und 61) und Beschluss vom 13. September 2012, Total u. a./Kommission (C-495/11 P, Randnr. 57). |
( 63 ) This complaint is raised in particular in connection with the second part of the seventh plea in law. | ( 63 ) Diese Rüge wird insbesondere im Rahmen des zweiten Teils des siebten Rechtsmittelgrundes vorgebracht. |
( 64 ) This complaint is the subject of the sixth plea in law. | ( 64 ) Diese Rüge ist Gegenstand des sechsten Rechtsmittelgrundes. |
( 65 ) See my Opinion of 28 February 2013 in Case C-681/11 Schenker and Others, pending before the Court, points 40 and 41. | ( 65 ) Vgl. meine Schlussanträge vom 28. Februar 2013 in der Rechtssache Schenker u. a. (C-681/11, noch nicht in der amtlichen Sammlung veröffentlicht, Nrn. 40 und 41). |
( 66 ) Case C-199/92 P Hüls v Commission [1999] ECR I-4287, paragraphs 149 and 150, with regard to Article 6(2) ECHR, and E.ON Energie v Commission, cited in footnote 40, paragraphs 72 and 73, with regard to Article 48(1) of the Charter of Fundamental Rights; see also Case 27/76 United Brands and United Brands Continentaal v Commission [1978] ECR 207, paragraph 265. | ( 66 ) Urteile vom 8. Juli 1999, Hüls/Kommission (C-199/92 P, Slg. 1999, I-4287, Randnrn. 149 und 150, in Bezug auf Art. 6 Abs. 2 EMRK), und E.ON Energie/Kommission (zitiert in Fn. 40, Randnrn. 72 und 73, bezogen auf Art. 48 Abs. 1 der Charta der Grundrechte); im selben Sinne bereits das Urteil vom 14. Februar 1978, United Brands und United Brands Continentaal/Kommission (27/76, Slg. 1978, 207, Randnr. 265). |
( 67 ) See again my Opinion in Schenker and Others, cited in footnote 65, point 41. | ( 67 ) Vgl. nochmals meine Schlussanträge in der Rechtssache Schenker u. a. (zitiert in Fn. 65, Nr. 41). |
( 68 ) See above, points 93 to 100 of this Opinion. | ( 68 ) Vgl. oben, Nrn. 93 bis 100 dieser Schlussanträge. |
( 69 ) See my Opinion in Akzo Nobel and Others v Commission, cited in footnote 37, point 98. | ( 69 ) Siehe dazu meine Schlussanträge vom 23. April 2009 in der Rechtssache Akzo Nobel u. a./Kommission (zitiert in Fn. 37, Nr. 98). |
( 70 ) For example, I explained in my Opinion in Schenker and Others, cited in footnote 65, in particular points 38 to 48, that a fine may not be imposed on an undertaking for an infringement of the prohibition of cartels under EU law committed by it in the case where the undertaking erred with regard to the lawfulness of its conduct (error of law) and it cannot be held responsible for that error. | ( 70 ) Beispielsweise habe ich in meinen Schlussanträgen in der Rechtssache Schenker u. a. (zitiert in Fn. 65, insbesondere Nrn. 38 bis 48) dargelegt, dass ein Unternehmen wegen eines von ihm begangenen Verstoßes gegen das unionsrechtliche Kartellverbot nicht mit einer Geldbuße belegt werden darf, wenn das Unternehmen über die Rechtmäßigkeit seines Verhaltens geirrt hat (Verbotsirrtum) und ihm dieser Irrtum nicht vorwerfbar ist. |
( 71 ) See the case-law cited above in footnote 37. | ( 71 ) Vgl. dazu die oben in Fn. 37 angeführte Rechtsprechung. |
( 72 ) The Commission rightly points out that all the necessary information is contained in the contested decision (see recitals 157, 224, 311, 347 and 387 of that decision). | ( 72 ) Die Kommission weist zu Recht darauf hin, dass in der streitigen Entscheidung hierzu alle erforderlichen Angaben enthalten sind (vgl. die Erwägungsgründe 157, 224, 311, 347 und 387 jener Entscheidung). |
( 73 ) Joined Cases 100/80 to 103/80 Musique Diffusion française and Others v Commission [1983] ECR 1825, paragraph 97, and Case C-68/12 Slovenská sporiteľňa [2013] ECR, paragraph 25. | ( 73 ) Urteile vom 7. Juni 1983, Musique Diffusion française u. a./Kommission (100/80 bis 103/80, Slg. 1983, 1825, Randnr. 97), und vom 7. Februar 2013, Slovenská sporiteľňa (C-68/12, Randnr. 25). |
( 74 ) See above, points 97 to 99 of this Opinion. | ( 74 ) Vgl. dazu bereits oben, Nrn. 97 bis 99 dieser Schlussanträge. |
( 75 ) Joined Cases C-189/02 P, C-202/02 P, C-205/02 P to C-208/02 P and C-213/02 P Dansk Rørindustri and Others v Commission [2005] ECR I-5425, paragraphs 215 to 223; Case C-266/06 P Evonik Degussa v Commission, not published in the ECR, in particular paragraphs 38 to 40; and Case C-413/08 P Lafarge v Commission [2010] ECR I-5361, paragraphs 94 and 95. | ( 75 ) Urteile vom 28. Juni 2005, Dansk Rørindustri u. a./Kommission (C-189/02 P, C-202/02 P, C-205/02 P bis C-208/02 P und C-213/02 P, Slg. 2005, I-5425, Randnrn. 215 bis 223), vom 22. Mai 2008, Evonik Degussa/Kommission (C-266/06 P, insbesondere Randnrn. 38 bis 40), und vom 17. Juni 2010, Lafarge/Kommission (C-413/08 P, Slg. 2010, I-5361, Randnrn. 94 und 95). |
( 76 ) Case C-303/05 Advocaten voor de Wereld [2007] ECR I-3633, paragraph 49, and Case C-308/06 Intertanko and Others [2008] ECR I-4057, paragraph 70. | ( 76 ) Urteile vom 3. Mai 2007, Advocaten voor de Wereld (C-303/05, Slg. 2007, I-3633, Randnr. 49), und vom 3. Juni 2008, Intertanko u. a. (C-308/06, Slg. 2008, I-4057, Randnr. 70). |
( 77 ) Advocaten voor de Wereld, cited in footnote 76, paragraph 50; Evonik Degussa v Commission, cited in footnote 75, paragraph 39; Intertanko, cited in footnote 76, paragraph 71; and Lafarge v Commission, cited in footnote 75, paragraph 94; see also Joined Cases C-74/95 and C-129/95 X [1996] ECR I-6609, paragraph 25, and ThyssenKrupp Nirosta v Commission, cited in footnote 53, paragraph 80. | ( 77 ) Urteile Advocaten voor de Wereld (zitiert in Fn. 76, Randnr. 50), Evonik Degussa/Kommission (zitiert in Fn. 75, Randnr. 39), Intertanko u. a. (zitiert in Fn. 76, Randnr. 71) und Lafarge/Kommission (zitiert in Fn. 75, Randnr. 94); im selben Sinne auch Urteile vom 12. Dezember 1996, X (C-74/95 und C-129/95, Slg. 1996, I-6609, Randnr. 25), und ThyssenKrupp Nirosta/Kommission (zitiert in Fn. 53, Randnr. 80). |
( 78 ) See the case-law cited in footnote 37. | ( 78 ) Vgl. dazu die in Fn. 37 angeführte Rechtsprechung. |
( 79 ) That is the situation, for example, in the German Strafgesetzbuch (Criminal Code, StGB) with ‘causing or maintaining an error’ in connection with fraud (paragraph 263 of the StGB), the ‘fiduciary relationship’ in connection with abuse of trust (paragraph 266, second variant of the StGB), ‘exploitation of the substantial weakness of will of another’ and the ‘clear disproportion between performance and consideration’ in connection with usury (paragraph 291 of the StGB) or with the criminal offence of ‘compulsion’ (paragraph 240 of the StGB). | ( 79 ) So verhält es sich etwa im deutschen Strafgesetzbuch (StGB) mit der „Erregung oder Unterhaltung eines Irrtums“ im Rahmen des Betrugs (§ 263 StGB), dem „Treueverhältnis“ im Rahmen der Untreue (§ 266 zweite Variante StGB), der „Ausbeutung der erheblichen Willensschwäche eines anderen“ und dem „auffälligen Missverhältnis zwischen Leistung und Gegenleistung“ im Rahmen des Wuchers (§ 291 StGB) oder mit dem Straftatbestand der „Nötigung“ (§ 240 StGB). |
( 80 ) Advocaten voor de Wereld, cited in footnote 76, paragraph 50; Evonik Degussa v Commission, cited in footnote 75, paragraph 40; Intertanko, cited in footnote 76, paragraph 71; and Lafarge v Commission, cited in footnote 75, paragraph 94. To the same effect, with regard to Article 7 ECHR, see European Court of Human Rights, G. v. France, no. 15312/89, § 25, 27 September 1995, Series A no. 325-B, and Coëme and Others v. Belgium, no. 32492/96 and Others, § 145, 22 June 2005, Reports of Judgments and Decisions 2000-VII. | ( 80 ) Urteile Advocaten voor de Wereld (zitiert in Fn. 76, Randnr. 50), Evonik Degussa/Kommission (zitiert in Fn. 75, Randnr. 40), Intertanko u. a. (zitiert in Fn. 76, Randnr. 71) und Lafarge/Kommission (zitiert in Fn. 75, Randnr. 94). Im selben Sinne, zu Art. 7 EMRK, vgl. EGMR, Urteile G/Frankreich vom 27. September 1995 (Beschwerde-Nr. 15312/89, Serie A, Nr. 325-B, § 25) und Coëme u. a./Belgien vom 22. Juni 2000 (Beschwerde-Nrn. 32492/96 u. a., Recueil des arrêts et décisions 2000-VII, § 145). |
( 81 ) Case C-41/90 Höfner and Elser [1991] ECR I-1979, paragraph 21; Akzo Nobel and Others v Commission, cited in footnote 37, paragraph 54; General Química and Others v Commission, cited in footnote 43, paragraph 34; ArcelorMittal Luxemburg and Others v Commission and Others, cited in footnote 44, paragraph 95; and AOI, cited in footnote 37, paragraph 42; see also Case 170/83 Hydrotherm Gerätebau [1984] ECR 2999, paragraph 11. | ( 81 ) Urteile vom 23. April 1991, Höfner und Elser (C-41/90, Slg. 1991, I-1979, Randnr. 21), Akzo Nobel u. a./Kommission (zitiert in Fn. 37, Randnr. 54), General Química u. a./Kommission (zitiert in Fn. 43, Randnr. 34), ArcelorMittal Luxemburg u. a./Kommission u. a. (zitiert in Fn. 44, Randnr. 95) und AOI (zitiert in Fn. 37, Randnr. 42); ähnlich bereits Urteil vom 12. Juli 1984, Hydrotherm Gerätebau (170/83, Slg. 1984, 2999, Randnr. 11). |
( 82 ) See above, points 84 and 85 of this Opinion. | ( 82 ) Vgl. oben, Nrn. 84 und 85 dieser Schlussanträge. |
( 83 ) Hydrotherm Gerätebau, cited in footnote 81, paragraph 11; Akzo Nobel and Others v Commission, cited in footnote 37, paragraph 55; and AOI, cited in footnote 37, paragraph 42. | ( 83 ) Urteile Hydrotherm Gerätebau (zitiert in Fn. 81, Randnr. 11), Akzo Nobel u. a./Kommission (zitiert in Fn. 37, Randnr. 55) und AOI (zitiert in Fn. 37, Randnr. 42). |
( 84 ) See above, point 60 of this Opinion. | ( 84 ) Vgl. oben, Nr. 60 dieser Schlussanträge. |
( 85 ) Evonik Degussa v Commission, paragraphs 36 to 63, and Lafarge v Commission, paragraph 94 and 95, cited in footnote 75; Case T-11/05 Wieland-Werke and Others v Commission, not published in the ECR, paragraphs 58 to 73; and Case T-446/05 Amann & Söhne and Cousin Filterie v Commission [2010] ECR II-1255, paragraphs 123 to 152. | ( 85 ) Urteile Evonik Degussa/Kommission (Randnrn. 36 bis 63) und Lafarge/Kommission (Randnrn. 94 und 95), zitiert in Fn. 75; Urteile des Gerichts vom 19. Mai 2010, Wieland-Werke u. a./Kommission (T-11/05, Randnrn. 58 bis 73), und vom 28. April 2010, Amann & Söhne und Cousin Filterie/Kommission (T-446/05, Slg. 2010, II-1255, Randnrn. 123 bis 152). |
( 86 ) Council Regulation (EEC) No 17 of 6 February 1962: First Regulation implementing Articles 85 and 86 of the Treaty (OJ, English Special Edition 1959-1962(I), p. 87). | ( 86 ) Verordnung (EWG) Nr. 17 des Rates vom 6. Februar 1962: Erste Durchführungsverordnung zu den Artikeln 85 und 86 des Vertrages (ABl. 1962, Nr. 13, S. 204). |
( 87 ) See in particular paragraphs 97 to 109 of the judgment under appeal. | ( 87 ) Vgl. insbesondere Randnrn. 97 bis 109 des angefochtenen Urteils. |
( 88 ) The close relationship between Article 49 of the Charter on the one hand and Article 7(1) ECHR on the other is clearly expressed in the Explanations relating to the Charter (OJ 2007 C 303, p. 17 [30 et seq.]). The Court’s case-law in which the principle of nullum crimen, nulla poena sine lege was recognised as a general legal principle is also largely based on Article 7(1) ECHR. | ( 88 ) Die enge Verwandtschaft zwischen Art. 49 der Charta einerseits sowie Art. 7 Abs. 1 EMRK andererseits kommt in den Erläuterungen zur Charta (ABl. 2007, C 303, S. 17 [30 f.]) deutlich zum Ausdruck. Auch die Rechtsprechung des Gerichtshofs (oben in den Fn. 75 und 76 angeführt), in der der Grundsatz nullum crimen, nulla poena sine lege als allgemeiner Rechtsgrundsatz anerkannt wurde, stützt sich ganz maßgeblich auf Art. 7 Abs. 1 EMRK. |
( 89 ) See above, point 25 of this Opinion. | ( 89 ) Vgl. oben, Nr. 25 dieser Schlussanträge. |
( 90 ) Musique Diffusion française and Others v Commission, cited in footnote 73, paragraph 109; Dansk Rørindustri and Others v Commission, cited in footnote 75, paragraph 169; and Case C-280/08 P Deutsche Telekom v Commission [2010] ECR I-9555, paragraph 294. | ( 90 ) Urteile Musique Diffusion française u. a./Kommission (zitiert in Fn. 73, Randnr. 109), Dansk Rørindustri u. a./Kommission (zitiert in Fn. 75, Randnr. 169) und vom 14. Oktober 2010, Deutsche Telekom/Kommission (C-280/08 P, Slg. 2010, I-9555, Randnr. 294). |
( 91 ) European Court of Human Rights, SW v United Kingdom, 22 November 1995 (Application No 20166/92, Series A, No 335-B, paragraph 36), concerning the application of Article 7(1) ECHR in respect of a penalty for rape within marriage, which was not expressly laid down by law. | ( 91 ) EGMR, Urteil SW/Vereinigtes Königreich vom 22. November 1995 (Beschwerde-Nr. 20166/92, Serie A, Nr. 335-B, § 36), betreffend die Anwendung von Art. 7 Abs. 1 EMRK in Bezug auf eine – nicht ausdrücklich gesetzlich geregelte – Strafe für Vergewaltigung in der Ehe. |
( 92 ) To the same effect, Case T-99/04 AC-Treuhand v Commission [2008] ECR II-1501, paragraph 113. | ( 92 ) Im selben Sinne Urteil des Gerichts vom 8. Juli 2008, AC-Treuhand/Kommission (T-99/04, Slg. 2008, II-1501, Randnr. 113). |
( 93 ) See above, point 26 of this Opinion. | ( 93 ) Vgl. oben, Nr. 26 dieser Schlussanträge. |
( 94 ) Evonik Degussa v Commission, paragraphs 44 and 50, and Lafarge v Commission, paragraph 95, cited in footnote 75; with regard to the need for foreseeability of the consequences in criminal law of certain conduct under Article 7(1) ECHR, see European Court of Human Rights, M. v. Germany, no. 19359/04, § 90, 17 December 2009. | ( 94 ) Urteile Evonik Degussa/Kommission (Randnrn. 44 und 50) und Lafarge/Kommission (Randnr. 95), zitiert in Fn. 75; zum Erfordernis der Vorhersehbarkeit der strafrechtlichen Folgen eines bestimmten Verhaltens im Rahmen von Art. 7 Abs. 1 EMRK, vgl. EGMR, Urteil M/Deutschland vom 17. Dezember 2009 (Beschwerde-Nr. 19359/04, § 90). |
( 95 ) See my Opinion of 13 December 2012 in Case C-439/11 P Ziegler v Commission, pending before the Court, point 120. | ( 95 ) Vgl. meine Schlussanträge vom 13. Dezember 2012 in der Rechtssache Ziegler/Kommission (C-439/11 P, noch nicht in der amtlichen Sammlung veröffentlicht, Nr. 120). |
( 96 ) See above, point 82 of this Opinion. | ( 96 ) Vgl. oben, Nr. 82 dieser Schlussanträge. |
( 97 ) Case C-369/09 P ISD Polska and Others v Commission [2011] ECR I-2011, paragraph 66; see also the order of 14 December 1995 in Case C-173/95 P Hogan v Court of Justice [1995] ECR I-4905, paragraph 20; and Baustahlgewebe v Commission, cited in footnote 14, paragraph 113. | ( 97 ) Urteil vom 24. März 2011, ISD Polska u. a./Kommission (C-369/09 P, Slg. 2011, I-2011, Randnr. 66); vgl. auch Beschluss vom 14. Dezember 1995, Hogan/Gerichtshof (C-173/95 P, Slg. 1995, I-4905, Randnr. 20), und Urteil Baustahlgewebe/Kommission (zitiert in Fn. 14, Randnr. 113). |
( 98 ) See my Opinion of 6 September 2012 in Case C-226/11 Expedia, points 26 and 30; see also Dansk Rørindustri and Others v Commission, cited in footnote 75, paragraphs 209 and 210; Case C-360/09 Pfleiderer [2011] ECR I-5161, paragraphs 21 and 23; Case C-520/09 P Arkema v Commission [2011] ECR I-8901, paragraph 88. | ( 98 ) Vgl. dazu meine Schlussanträge vom 6. September 2012 in der Rechtssache Expedia (C-226/11, Nrn. 26 und 30); im selben Sinne Urteile Dansk Rørindustri u. a./Kommission (zitiert in Fn. 75, Randnrn. 209 und 210), vom 14. Juni 2011, Pfleiderer (C-360/09, Slg. 2011, I-5161, Randnrn. 21 und 23), und vom 29. September 2011, Arkema/Kommission (C-520/09 P, Slg. 2011, I-8901, Randnr. 88). |
( 99 ) See my above statements on the third plea in law, in particular points 148 to 157 of this Opinion. | ( 99 ) Vgl. dazu oben meine Ausführungen zum dritten Rechtsmittelgrund, insbesondere Nrn. 148 bis 157 dieser Schlussanträge. |
( 100 ) Arkema v Commission, cited in footnote 98, paragraph 88; see also Chalkor v Commission, cited in footnote 17, paragraph 60. | ( 100 ) Urteil Arkema/Kommission (zitiert in Fn. 98, Randnr. 88); vgl. auch Urteil Chalkor/Kommission (zitiert in Fn. 17, Randnr. 60). |
( 101 ) See my Opinion in Expedia, cited in footnote 98, point 29. With regard to the Commission’s role in defining the European Union’s competition policy, see also Case C-344/98 Masterfoods [2000] ECR I-11369, paragraph 46, first sentence. | ( 101 ) Vgl. dazu meine Schlussanträge in der Rechtssache Expedia (zitiert in Fn. 98, Nr. 29). Zur Rolle der Kommission bei der Festlegung der Wettbewerbspolitik der Europäischen Union vgl. außerdem das Urteil vom 14. Dezember 2000, Masterfoods (C-344/98, Slg. 2000, I-11369, Randnr. 46, erster Satz). |
( 102 ) See above, in particular points 22 to 24 and 136 of this Opinion. | ( 102 ) Vgl. oben, insbesondere Nrn. 22 bis 24 und 136 dieser Schlussanträge. |
( 103 ) Dansk Rørindustri and Others v Commission, cited in footnote 75, paragraphs 217, 218 and 227 to 231, and Case C-3/06 P Groupe Danone v Commission [2007] ECR I-1331, paragraphs 87 to 94. | ( 103 ) Urteile Dansk Rørindustri u. a./Kommission (zitiert in Fn. 75, Randnrn. 217, 218 und 227 bis 231), und vom 8. Februar 2007, Groupe Danone/Kommission (C-3/06 P, Slg. 2007, I-1331, Randnrn. 87 bis 94). |
( 104 ) See in particular paragraphs 118 to 128 of the judgment under appeal. | ( 104 ) Vgl. insbesondere Randnrn. 118 bis 128 des angefochtenen Urteils. |
( 105 ) See the case-law cited in footnote 90. | ( 105 ) Vgl. dazu die in Fn. 90 angeführte Rechtsprechung. |
( 106 ) See also above, point 153 of this Opinion. | ( 106 ) Siehe auch oben, Nr. 153 dieser Schlussanträge. |
( 107 ) Case C-194/99 P Thyssen Stahl v Commission [2003] ECR I-10821, paragraph 118; Case C-534/07 P Prym and Prym Consumer v Commission [2009] ECR I-7415, paragraph 96; and Case C-554/08 P Carbone-Lorraine v Commission, not published in the ECR, paragraph 84. | ( 107 ) Urteile vom 2. Oktober 2003, Thyssen Stahl/Kommission (C-194/99 P, Slg. 2003, I-10821, Randnr. 118), vom 3. September 2009, Prym und Prym Consumer/Kommission (C-534/07 P, Slg. 2009, I-7415, Randnr. 96), und vom 12. November 2009, Carbone-Lorraine/Kommission (C-554/08 P, Randnr. 84). |
( 108 ) See above, in particular points 47 to 50 and 57 of this Opinion. | ( 108 ) Siehe oben, insbesondere Nrn. 47 bis 50 und 57 dieser Schlussanträge. |
( 109 ) KME and Others v Commission, cited in footnote 26, paragraph 56. | ( 109 ) Urteil KME u. a./Kommission (zitiert in Fn. 26, Randnr. 56). |
( 110 ) Paragraph 276 of the judgment under appeal. | ( 110 ) Randnr. 276 des angefochtenen Urteils. |
( 111 ) See above, points 99 and 132 of this Opinion. | ( 111 ) Siehe oben, Nrn. 99 und 132 dieser Schlussanträge. |
( 112 ) It is stated in the appeal that ‘as a side-effect, Schindler’s compliance system made the internal discovery of infringements which had occurred more difficult, since the employees who had committed the infringements were under threat of serious penalties’ (sic!). | ( 112 ) In der Rechtsmittelschrift wird ausgeführt, dass „das Compliance-System Schindlers als Nebeneffekt die interne Aufklärung doch vorgekommener Verstöße erschwert, da den verstoßenden Mitarbeitern empfindliche Sanktionen drohen“ (sic!). |
( 113 ) Commission notice on immunity from fines and reduction of fines in cartel cases (OJ 2002 C 45, p. 3), also ‘the 2002 Leniency Notice’. | ( 113 ) Mitteilung der Kommission über den Erlass und die Ermäßigung von Geldbußen in Kartellsachen (ABl. 2002, C 45, S. 3), im Folgenden auch: Mitteilung von 2002. |
( 114 ) Paragraphs 295 to 300 of the judgment under appeal, in particular paragraphs 298 and 300. | ( 114 ) Randnrn. 295 bis 300 des angefochtenen Urteils, insbesondere Randnrn. 298 und 300. |
( 115 ) Chalkor v Commission, paragraph 63, and Otis and Others, paragraph 62, cited in footnote 17. | ( 115 ) Urteile Chalkor/Kommission (Randnr. 63) und Otis u. a. (Randnr. 62), zitiert in Fn. 17. |
( 116 ) KME and Others v Commission, cited in footnote 26, paragraph 109; KME Germany and Others v Commission, cited in footnote 26, paragraph 136; and Chalkor v Commission, cited in footnote 17, paragraph 82. | ( 116 ) Urteile KME u. a./Kommission (zitiert in Fn. 26, Randnr. 109), KME Germany u. a./Kommission (zitiert in Fn. 26, Randnr. 136) und Chalkor/Kommission (zitiert in Fn. 17, Randnr. 82). |
( 117 ) Paragraphs 301 to 349 of the judgment under appeal. | ( 117 ) Randnrn. 301 bis 349 des angefochtenen Urteils. |
( 118 ) As the General Court also correctly states in paragraph 346 of the judgment under appeal. | ( 118 ) So zu Recht auch das Gericht in Randnr. 346 des angefochtenen Urteils. |
( 119 ) Joined Cases C-125/07 P, C-133/07 P, C-135/07 P and C-137/07 P Erste Group Bank and Others v Commission [2009] ECR I-8681, paragraph 256, and KME and Others v Commission, cited in footnote 26, paragraph 79. | ( 119 ) Urteile vom 24. September 2009, Erste Group Bank u. a./Kommission (C-125/07 P, C-133/07 P, C-135/07 P und C-137/07 P, Slg. 2009, I-8681, Randnr. 256), und KME u. a./Kommission (zitiert in Fn. 26, Randnr. 79). |
( 120 ) See my statements on the seventh plea in law. | ( 120 ) Vgl. meine Ausführungen zum siebten Rechtsmittelgrund. |
( 121 ) The fine imposed on Schindler’s German subsidiary is not the subject of this plea in law. | ( 121 ) Die gegen die deutsche Tochtergesellschaft von Schindler verhängte Geldbuße ist nicht Gegenstand dieses Rechtsmittelgrundes. |
( 122 ) See, inter alia, Case 4/73 Nold v Commission [1974] ECR 491, paragraph 14; Case 44/79 Hauer [1979] ECR 3727, paragraph 17; Joined Cases C-402/05 P and C-415/05 P Kadi and Al Barakaat International Foundation v Council and Commission (‘Kadi’) [2008] ECR I-6351, paragraph 355. | ( 122 ) Vgl., statt vieler, Urteile vom 14. Mai 1974, Nold/Kommission (4/73, Slg. 1974, 491, Randnr. 14), vom 13. Dezember 1979, Hauer (44/79, Slg. 1979, 3727, Randnr. 17), und vom 3. September 2008, Kadi und Al Barakaat International Foundation/Rat und Kommission („Kadi“, C-402/05 P und C-415/05 P, Slg. 2008, I-6351, Randnr. 355). |
( 123 ) In Kadi, cited in footnote 122, paragraphs 354 to 371, for example, the Court acknowledged that private individuals from non-member countries may invoke the right to property protected as a fundamental right in EU law. | ( 123 ) So hat der Gerichtshof etwa im Urteil Kadi (zitiert in Fn. 122, Randnrn. 354 bis 371) zugelassen, dass private Personen aus Drittstaaten sich auf das im Unionsrecht als Grundrecht geschützte Eigentumsrecht berufen. |
( 124 ) Protocol of 20 March 1952 to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (ETS No 9). | ( 124 ) Protokoll vom 20. März 1952 zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten (ETS Nr. 9). |
( 125 ) See above, point 22 of this Opinion. | ( 125 ) Vgl. oben, Nr. 22 dieser Schlussanträge. |
( 126 ) The close relationship between Article 17 of the Charter on the one hand and Article 1 of the First Protocol on the other is clearly expressed in the Explanations relating to the Charter (OJ 2007 C 303, p. 17 [23]). The Court’s case-law in which the right to property was recognised as a general legal principle is largely based on that Protocol (see, for example, Kadi, cited in footnote 122, paragraph 356). | ( 126 ) Die enge Verwandtschaft zwischen Art. 17 der Charta einerseits und Art. 1 des Ersten Zusatzprotokolls zur EMRK andererseits kommt in den Erläuterungen zur Charta (ABl. 2007, C 303, S. 17 [23]) deutlich zum Ausdruck. Auch die Rechtsprechung des Gerichtshofs, in der das Eigentumsrecht als allgemeiner Rechtsgrundsatz anerkannt wurde, stützt sich ganz maßgeblich auf das besagte Zusatzprotokoll (vgl. etwa Urteil Kadi, zitiert in Fn. 122, Randnr. 356). |
( 127 ) Case C-51/92 P Hercules Chemicals v Commission [1999] ECR I-4235, paragraph 113; and Case C-227/04 P Lindorfer v Council [2007] ECR I-6767, paragraph 83. | ( 127 ) Urteile vom 8. Juli 1999, Hercules Chemicals/Kommission (C-51/92 P, Slg. 1999, I-4235, Randnr. 113), und vom 11. September 2007, Lindorfer/Rat (C-227/04 P, Slg. 2007, I-6767, Randnr. 83). |
( 128 ) Paragraph 192 of the judgment under appeal. | ( 128 ) Randnr. 192 des angefochtenen Urteils. |
( 129 ) European Court of Human Rights, Mamidakis v. Greece, no. 35533/04, § 44, 11 January 2007; see also, with regard to taxes, European Court of Human Rights, Buffalo S.r.l. en liquidation v. Italy, no. 38746/97, § 32, 3 July 2003. | ( 129 ) EGMR, Urteil Mamidakis/Griechenland vom 11. Januar 2007 (Beschwerde-Nr. 35533/04, § 44); im selben Sinne, bezogen auf Steuern, EGMR, Urteil Buffalo/Italien vom 3. Juli 2003 (Beschwerde-Nr. 38746/97, § 32). |
( 130 ) See, most recently, Case C-544/10 Deutsches Weintor [2012] ECR, paragraph 54; Case C-416/10 Križan and Others [2013] ECR, paragraph 113; and Case C-12/11 McDonagh [2013] ECR, paragraph 60. | ( 130 ) Vgl. aus jüngster Zeit die Urteile vom 6. September 2012, Deutsches Weintor (C-544/10, Randnr. 54), vom 15. Januar 2013, Križan u. a. (C-416/10, Randnr. 113), und vom 31. Januar 2013, McDonagh (C-12/11, Randnr. 60). |
( 131 ) See also McDonagh, cited in footnote 130, paragraph 61. | ( 131 ) Vgl. auch Urteil McDonagh (zitiert in Fn. 130, Randnr. 61). |
( 132 ) The Court recognised in Joined Cases C-92/09 and C-93/09 Schecke and Eifert [2010] ECR I-11063, paragraph 66, that a regulation must be regarded as a basis provided for by law. | ( 132 ) Dass eine Verordnung als gesetzliche Grundlage anzusehen ist, hat der Gerichtshof im Urteil vom 9. November 2010, Schecke und Eifert (C-92/09 und C-93/09, Slg. 2010, I-11063, Randnr. 66), anerkannt. |
( 133 ) With regard to the enshrinement of that aim in primary law at the time when the contested decision was adopted, see Article 3(1)(g) EC. This can also be seen today from Protocol No 27 on the internal market and competition, annexed to the Treaties (OJ 2008 C 115, p. 309; OJ 2010 C 83, p. 309), as the Court has confirmed in connection with Article 102 TFEU (Case C-52/09 TeliaSonera Sverige [2011] ECR I-527, paragraphs 20 to 22). See also Article 119(1) TFEU (formerly Article 4 EC), under which the Member States and the Union are required to comply with the principle of an open market economy with free competition. | ( 133 ) Zur primärrechtlichen Verankerung dieses Ziels zum Zeitpunkt des Erlasses der streitigen Entscheidung vgl. Art. 3 Abs. 1 Buchst. g EG. Dasselbe lässt sich heute aus dem den Verträgen beigefügten Protokoll Nr. 27 über den Binnenmarkt und den Wettbewerb (ABl. 2008, C 115, S. 309; ABl. 2010, C 83, S. 309) entnehmen, wie der Gerichtshof im Zusammenhang mit Art. 102 AEUV bestätigt hat (Urteil vom 17. Februar 2011, TeliaSonera Sverige, C-52/09, Slg. 2011, I-527, Randnrn. 20 bis 22). Vgl. außerdem Art. 119 Abs. 1 AEUV (ehemals Art. 4 EG), wonach die Mitgliedstaaten und die Union dem Grundsatz einer offenen Marktwirtschaft mit freiem Wettbewerb verpflichtet sind. |
( 134 ) See my Opinion in Schenker and Others, cited in footnote 65, point 114. | ( 134 ) Vgl. dazu meine Schlussanträge in der Rechtssache Schenker u. a. (zitiert in Fn. 65, Nr. 114). |
( 135 ) European Court of Human Rights, Mamidakis v. Greece, cited in footnote 129, paragraph 48. | ( 135 ) EGMR, Urteil Mamidakis/Griechenland (zitiert in Fn. 129, § 48). |
( 136 ) European Court of Human Rights, Mamidakis v. Greece, cited in footnote 129, paragraphs 44 (end), 45 and 47; see also Phillips v. United Kingdom, no. 41087/98, § 51, 5 July 2001, Reports of Judgments and Decisions 2001-VII, and decision in Orion Břeclav v. Czech Republic (dec.), no. 43783/98, 13 January 2004. | ( 136 ) EGMR, Urteil Mamidakis/Griechenland (zitiert in Fn. 129, §§ 44 am Ende, 45 und 47); vgl. auch Urteil Phillips/Vereinigtes Königreich vom 5. Juli 2001 (Beschwerde-Nr. 41087/98, Recueil des arrêts et décisions 2001-VII, § 51) und Beschluss Orion Břeclav/Tschechische Republik vom 13. Januar 2004 (Beschwerde-Nr. 43783/98). |
( 137 ) European Court of Human Rights, Mamidakis v. Greece, cited in footnote 129, paragraphs 47 and 48, and Buffalo v Italy, cited in footnote 129, paragraph 32, and decision in Orion Břeclav v. Czech Republic (dec.), cited in footnote 136. | ( 137 ) EGMR, Urteile Mamidakis/Griechenland (zitiert in Fn. 129, §§ 47 und 48) und Buffalo/Italien (zitiert in Fn. 129, § 32) sowie Beschluss Orion Břeclav/Tschechische Republik (zitiert in Fn. 136). |
( 138 ) See in particular paragraphs 190 and 191 of the judgment under appeal. | ( 138 ) Vgl. insbesondere Randnrn. 190 und 191 des angefochtenen Urteils. |
( 139 ) European Court of Human Rights, Mamidakis v. Greece, cited in footnote 129, paragraphs 47 and 48. | ( 139 ) EGMR, Urteil Mamidakis/Griechenland (zitiert in Fn. 129, §§ 47 und 48). |
( 140 ) The situation may be different if extraordinary circumstances seriously affect the undertaking’s financial capacity when the fine is imposed. However, there is no evidence of this in the present case and Schindler has not relied on any such extraordinary circumstances. | ( 140 ) Etwas anderes mag gelten, wenn außergewöhnliche Umstände die finanzielle Leistungsfähigkeit des Unternehmens zum Zeitpunkt der Verhängung der Geldbuße stark beeinträchtigen. Dafür bestehen aber im vorliegenden Fall keine Anhaltspunkte, und Schindler hat sich nicht auf solche außergewöhnlichen Umstände berufen. |
( 141 ) See my statements with regard to the sixth and seventh pleas in law (above, points 60 to 133 of this Opinion). | ( 141 ) Vgl. dazu meine Ausführungen zum sechsten und siebten Rechtsmittelgrund (oben, Nrn. 60 bis 133 dieser Schlussanträge). |
( 142 ) Paragraph 194 of the judgment under appeal. | ( 142 ) Randnr. 194 des angefochtenen Urteils. |
( 143 ) See my Opinion in Akzo Nobel and Others v Commission, cited in footnote 37, point 99. | ( 143 ) Siehe meine Schlussanträge in der Rechtssache Akzo Nobel u. a./Kommission (zitiert in Fn. 37, Nr. 99). |
( 144 ) Paragraphs 185 to 196 of the judgment under appeal. | ( 144 ) Randnrn. 185 bis 196 des angefochtenen Urteils. |
( 145 ) See Dansk Rørindustri and Others v Commission, cited in footnote 75, paragraph 319, and Joined Cases C-204/00 P, C-205/00 P, C-211/00 P, C-213/00 P, C-217/00 P and C-219/00 P Aalborg Portland and Others v Commission [2004] ECR I-123, paragraph 365. | ( 145 ) In diesem Sinne Urteile Dansk Rørindustri u. a./Kommission (zitiert in Fn. 75, Randnr. 319), und vom 7. Januar 2004, Aalborg Portland u. a./Kommission (C-204/00 P, C-205/00 P, C-211/00 P, C-213/00 P, C-217/00 P und C-219/00 P, Slg. 2004, I-123, Randnr. 365). |
( 146 ) See Aalborg Portland and Others v Commission, cited in footnote 145, paragraph 365, Dansk Rørindustri and Others v Commission, cited in footnote 75, paragraphs 244 and 303, and Baustahlgewebe v Commission, cited in footnote 14, paragraph 128. | ( 146 ) In diesem Sinne Urteile Aalborg Portland u. a./Kommission (zitiert in Fn. 145, Randnr. 365), Dansk Rørindustri u. a./Kommission (zitiert in Fn. 75, Randnrn. 244 und 303) und Baustahlgewebe/Kommission (zitiert in Fn. 14, Randnr. 128). |
( 147 ) E.ON Energie v Commission, cited in footnote 40, paragraphs 125 and 126. | ( 147 ) Urteil E.ON Energie/Kommission (zitiert in Fn. 40, Randnrn. 125 und 126). |
( 148 ) See paragraphs 367 to 370 of the judgment under appeal. | ( 148 ) Vgl. dazu Randnrn. 367 bis 370 des angefochtenen Urteils. |
( 149 ) See above, points 199 to 201 and 218 and 219 of this Opinion. | ( 149 ) Vgl. oben, Nrn. 199 bis 201 sowie 218 und 219 dieser Schlussanträge. |
( 150 ) Schindler cited European Court of Human Rights, Mamidakis v. Greece (footnote 129 above, paragraphs 44). | ( 150 ) Schindler zitiert EGMR, Urteil Mamidakis/Griechenland (oben, Fn. 129, §§ 44). |
( 151 ) See above, in particular points 214 to 219 of this Opinion. | ( 151 ) Vgl. oben, insbesondere Nrn. 214 bis 219 dieser Schlussanträge. |
( 152 ) Pursuant to the general principle that new procedural rules apply to all proceedings pending at the time when they enter into force (settled case-law; see, for example, Joined Cases 212/80 to 217/80 Meridionale Industria Salumi and Others [1981] ECR 2735, paragraph 9), the decision on costs in the present case is based on the Rules of Procedure of the Court of Justice of 25 September 2012, which entered into force on 1 November 2012 (see Case C-441/11 P Commission v Verhuizingen Coppens [2012] ECR, paragraphs 83 to 85). There is, however, no substantive difference from Article 69(2), in conjunction with Article 118 and Article 122(1), of the Rules of Procedure of the Court of Justice of 19 June 1991. | ( 152 ) Gemäß dem allgemeinen Grundsatz, dass neue Verfahrensregeln auf alle zum Zeitpunkt ihres Inkrafttretens anhängigen Rechtsstreitigkeiten Anwendung finden (ständige Rechtsprechung, vgl. nur Urteil vom 12. November 1981, Meridionale Industria Salumi u. a., 212/80 bis 217/80, Slg. 1981, 2735, Randnr. 9), richtet sich die Kostenentscheidung im vorliegenden Fall nach der Verfahrensordnung des Gerichtshofs vom 25. September 2012, die am 1. November 2012 in Kraft getreten ist (in diesem Sinne Urteil vom 6. Dezember 2012, Kommission/Verhuizingen Coppens, C-441/11 P, Randnrn. 83 bis 85). Inhaltlich besteht allerdings kein Unterschied zu Art. 69 § 2 in Verbindung mit Art. 118 und Art. 122 Abs. 1 der Verfahrensordnung des Gerichtshofs vom 19. Juni 1991. |
( 153 ) Case C-550/07 P Akzo Nobel Chemicals and Akcros Chemicals v Commission [2010] ECR I-8301, paragraph 123; see also Joined Cases C-122/99 P and C-125/99 P D and Sweden v Council [2001] ECR I-4319, paragraph 65; in the latter case, D and the Kingdom of Sweden had even lodged two separate appeals and were nevertheless ordered jointly and severally to pay the costs. | ( 153 ) Urteil vom 14. September 2010, Akzo Nobel Chemicals und Akcros Chemicals/Kommission (C-550/07 P, Slg. 2010, I-8301, Randnr. 123); im selben Sinne Urteil vom 31. Mai 2001, D und Schweden/Rat (C-122/99 P und C-125/99 P, Slg. 2001, I-4319, Randnr. 65), in letzterem Fall hatten D und das Königreich Schweden sogar zwei getrennte Rechtsmittel eingelegt und wurden dennoch gesamtschuldnerisch zur Tragung der Kosten verurteilt. |
( 154 ) As happened in Evonik Degussa v Commission, cited in footnote 75, point 3 of the operative part. | ( 154 ) So geschehen im Urteil Evonik Degussa/Kommission (zitiert in Fn. 75, Ziff. 3 des Tenors). |
( 155 ) In this respect the present case differs fundamentally from Evonik Degussa v Commission, cited in footnote 75, in which the validity of Regulation No 17 could still be regarded as a fundamentally new legal question. In Case C-583/11 P Inuit Tapiriit Kanatami and Others v Parliament and Council, it was also necessary to clarify a still unresolved legal question of fundamental importance and for that reason I proposed that the Court apply the second sentence of Article 184(4) of the Rules of Procedure and order the Commission, as the intervener at first instance, to bear its own costs (see points 151 and 152 of my Opinion of 17 January 2013 in that case). | ( 155 ) Darin unterscheidet sich der vorliegende Fall grundlegend von der Rechtssache Evonik Degussa/Kommission (zitiert in Fn. 75), in der die Gültigkeit der Verordnung Nr. 17 noch als neue Rechtsfrage mit Grundsatzcharakter angesehen werden konnte. Auch in der Rechtssache Inuit Tapiriit Kanatami u.a./Parlament und Rat (C-583/11 P) ist eine noch ungelöste Rechtsfrage von grundsätzlicher Bedeutung zu klären, weswegen ich dem Gerichtshof vorgeschlagen habe, dort von Art. 184 Abs. 4 Satz 2 der Verfahrensordnung Gebrauch zu machen und der Kommission als Streithelferin aus erster Instanz ihre eigenen Kosten aufzuerlegen (vgl. dazu Nrn. 151 und 152 meiner Schlussanträge vom 17. Januar 2013 in jener Rechtssache). |
( 156 ) See, for example, judgment of 19 July 2012 in Case C-337/09 P Council v Zhejiang Xinan Chemical Industrial Group, paragraph 112; in that case, the Council, as the unsuccessful appellant, was ordered to pay the costs including those incurred by Audace as the opposing intervener at first instance, which had been successful in its pleas in the appeal proceedings. | ( 156 ) In diesem Sinne z. B. Urteil vom 19. Juli 2012, Rat/Zhejiang Xinan Chemical Industrial Group (C-337/09 P, Randnr. 112); in jenem Fall wurden dem Rat als unterlegenem Rechtsmittelführer u. a. die Kosten von Audace als gegnerischer Streithelferin aus erster Instanz auferlegt, die ihrerseits mit ihren Anträgen im Rechtsmittelverfahren obsiegt hatte. |