7.6.2019 | EN | Official Journal of the European Union | L 151/70 | 7.6.2019 | BG | Официален вестник на Европейския съюз | L 151/70 |
DIRECTIVE (EU) 2019/882 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL | ДИРЕКТИВА (ЕС) 2019/882 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА |
of 17 April 2019 | от 17 април 2019 година |
on the accessibility requirements for products and services | за изискванията за достъпност на продукти и услуги |
(Text with EEA relevance) | (текст от значение за ЕИП) |
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION, | ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, |
Having regard to the Treaty on the Functioning of the European Union, and in particular Article 114 thereof, | като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 114 от него, |
Having regard to the proposal from the European Commission, | като взеха предвид предложението на Европейската комисия, |
After transmission of the draft legislative act to the national parliaments, | след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти, |
Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee (1), | като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1), |
Acting in accordance with the ordinary legislative procedure (2), | в съответствие с обикновената законодателна процедура (2), |
Whereas: | като имат предвид, че: |
(1) | The purpose of this Directive is to contribute to the proper functioning of the internal market by approximating laws, regulations and administrative provisions of the Member States as regards accessibility requirements for certain products and services by, in particular, eliminating and preventing barriers to the free movement of certain accessible products and services arising from divergent accessibility requirements in the Member States. This would increase the availability of accessible products and services in the internal market and improve the accessibility of relevant information. | (1) | Целта на настоящата директива е да допринесе за доброто функциониране на вътрешния пазар, като сближи законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите членки по отношение на изискванията за достъпност за определени продукти и услуги, по-специално като се премахнат и предотвратят пречките пред свободното движение на определени достъпни продукти и услуги, породени от различаващите се изисквания за достъпност в държавите членки. Това би повишило наличието на достъпни продукти и услуги на вътрешния пазар и би подобрило достъпността на съответната информация. |
(2) | The demand for accessible products and services is high and the number of persons with disabilities is projected to increase significantly. An environment where products and services are more accessible allows for a more inclusive society and facilitates independent living for persons with disabilities. In this context, it should be borne in mind that the prevalence of disability in the Union is higher among women than among men. | (2) | Търсенето на достъпни продукти и услуги е голямо и се предвижда броят на хората с увреждания да се увеличи значително. Средата с по-достъпни продукти и услуги дава възможност за по-приобщаващо общество и улеснява независимия живот за хората с увреждания. В този контекст следва да се има предвид, че уврежданията в Съюза са по-разпространени сред жените, отколкото сред мъжете. |
(3) | This Directive defines persons with disabilities in line with the United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities, adopted on 13 December 2006 (UN CRPD), to which the Union has been a Party since 21 January 2011 and which all Member States have ratified. The UN CRPD states that persons with disabilities ‘include those who have long-term physical, mental, intellectual or sensory impairments which in interaction with various barriers may hinder their full and effective participation in society on an equal basis with others’. This Directive promotes full and effective equal participation by improving access to mainstream products and services that, through their initial design or subsequent adaptation, address the particular needs of persons with disabilities. | (3) | Настоящата директива дава определение за „хора с увреждания“ в съответствие с Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания, приета на 13 декември 2006 г., по която Съюзът е страна от 21 януари 2011 г. и която е ратифицирана от всички държави членки. Съгласно Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания хората с увреждания „включват лица с трайна физическа, умствена, интелектуална или сетивна недостатъчност, която при взаимодействие с различни пречки би могла да възпрепятства тяхното пълноценно и ефективно участие в обществото равноправно с останалите“. Настоящата директива насърчава пълноценното и ефективно равноправно участие чрез подобряване на достъпа до основни продукти и услуги, които чрез своя първоначален дизайн или последващо адаптиране са насочени към конкретните потребности на хората с увреждания. |
(4) | Other persons who experience functional limitations, such as elderly persons, pregnant women or persons travelling with luggage, would also benefit from this Directive. The concept of ‘persons with functional limitations’, as referred to in this Directive, includes persons who have any physical, mental, intellectual or sensory impairments, age related impairments, or other human body performance related causes, permanent or temporary, which, in interaction with various barriers, result in their reduced access to products and services, leading to a situation that requires those products and services to be adapted to their particular needs. | (4) | Други лица с функционални ограничения, например лица в напреднала възраст, бременни жени или лица, пътуващи с багаж, също ще се ползват от настоящата директива. Понятието „лица с функционални ограничения“, използвано в настоящата директива, включва лица, при които съществуват физическa, умственa, интелектуалнa или сетивнa недостатъчност, свързана с възрастта недостатъчност или други причини, свързани с възможностите на техния организъм — трайни или временни, които при взаимодействие с различните пречки стават причина за техния ограничен достъп до продукти и услуги и поради това се стига до ситуация, която налага адаптиране на тези продукти и услуги към техните специфични нужди. |
(5) | The disparities between the laws, regulations and administrative provisions of Member States concerning the accessibility of products and services for persons with disabilities, create barriers to the free movement of products and services and distort effective competition in the internal market. For some products and services, those disparities are likely to increase in the Union after the entry into force of the UN CRPD. Economic operators, in particular small and medium-sized enterprises (SMEs), are particularly affected by those barriers. | (5) | Различията между законовите, подзаконовите и административните разпоредби в държавите членки относно достъпността на продуктите и услугите за хората с увреждания, създават пречки пред свободното движение на продукти и услуги и нарушават ефективната конкуренция на вътрешния пазар. По отношение на някои продукти и услуги тези различия в Съюза е вероятно да нараснат след влизането в сила на Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания. Икономическите оператори и по-специално малките и средните предприятия (МСП) са особено силно засегнати от тези пречки. |
(6) | Due to the differences in national accessibility requirements, individual professionals, SMEs and microenterprises in particular are discouraged from entering into business ventures outside their own domestic markets. The national, or even regional or local, accessibility requirements that Member States have put in place currently differ as regards both coverage and level of detail. Those differences negatively affect competitiveness and growth, due to the additional costs incurred in the development and marketing of accessible products and services for each national market. | (6) | Поради различията в националните изисквания за достъпност лицата, упражняващи самостоятелна професионална дейност, МСП и микропредприятията до голяма степен са лишени от стимули да се ангажират със стопански начинания извън техните собствени вътрешни пазари. Националните, а дори и регионалните или местните изисквания за достъпност, въведени към момента от държавите членки, се различават и като обхват, и като равнище на детайлност. Тези различия се отразяват неблагоприятно на конкурентоспособността и растежа поради допълнителните разходи, свързани с разработването и маркетинга на отделните национални пазари на достъпни продукти и услуги. |
(7) | Consumers of accessible products and services and of assistive technologies, are faced with high prices due to limited competition among suppliers. Fragmentation among national regulations reduces potential benefits derived from sharing with national and international peers experiences concerning responding to societal and technological developments. | (7) | Потребителите на достъпни продукти и услуги и на помощни технологии се сблъскват с високи цени, дължащи се на ограничената конкуренция сред доставчиците им. Разпокъсаността на националните разпоредби намалява потенциалните ползи от обмена на опит с националните и международните партньори в отговор на социалните и технологичните промени. |
(8) | The approximation of national measures at Union level is therefore necessary for the proper functioning of the internal market in order to put an end to fragmentation in the market of accessible products and services, to create economies of scale, to facilitate cross-border trade and mobility, as well as to help economic operators to concentrate resources on innovation instead of using those resources to cover expenses arising from fragmented legislation across the Union. | (8) | Поради това на равнището на Съюза с оглед на доброто функциониране на вътрешния пазар съществува необходимост от сближаване на националните мерки с цел да се преодолее фрагментираността на пазара на достъпни продукти и услуги, да бъдат постигнати икономии от мащаба, да бъде улеснена трансграничната търговия и мобилност, както и да се помогне на икономическите оператори да концентрират ресурсите си в иновации, вместо да ги използват за покриване на разходи, свързани с фрагментираното законодателство в целия Съюз. |
(9) | The benefits of harmonising accessibility requirements for the internal market have been demonstrated by the application of Directive 2014/33/EU of the European Parliament and of the Council (3) regarding lifts and Regulation (EC) No 661/2009 of the European Parliament and of the Council (4) in the area of transport. | (9) | Ползите, които произтичат от хармонизирането на изискванията за достъпност по отношение на вътрешния пазар, са доказани от прилагането на Директива 2014/33/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (3) относно асансьорите и от Регламент (ЕО) № 661/2009 на Европейския парламент и на Съвета (4) в сферата на транспорта. |
(10) | In Declaration No 22, regarding persons with a disability, annexed to the Treaty of Amsterdam, the Conference of the Representatives of the Governments of the Member States agreed that, in drawing up measures under Article 114 of the Treaty on the Functioning of the European Union (TFEU), the institutions of the Union are to take account of the needs of persons with disabilities. | (10) | В приложената към Договора от Амстердам декларация № 22 относно хората с увреждания Конференцията на представителите на правителствата на държавите членки прие, че при разработването на мерки по член 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) институциите на Съюза трябва да отчитат потребностите на хората с увреждания. |
(11) | The overall aim of the communication of the Commission of 6 May 2015‘A Digital Single Market Strategy for Europe’, is to deliver sustainable economic and social benefits from a connected digital single market, thereby facilitating trade and promoting employment within the Union. Union consumers still do not enjoy the full benefits of prices and choice that the single market can offer, because cross-border online transactions are still very limited. Fragmentation also limits demand for cross-border e-commerce transactions. There is also a need for concerted action to ensure that electronic content, electronic communications services and access to audiovisual media services are fully available to persons with disabilities. It is therefore necessary to harmonise accessibility requirements across the digital single market and to ensure that all Union citizens, regardless of their abilities, can enjoy its benefits. | (11) | Крайната цел на съобщението на Комисията от 6 май 2015 г.„Стратегия за цифров единен пазар за Европа“ е свързаният цифров единен пазар да донесе трайни икономически и социални ползи, като по този начин улеснява търговията и насърчава заетостта в рамките на Съюза. Потребителите в Съюза все още не могат да се възползват докрай от цените и избора, които единният пазар може да предложи, тъй като трансграничните онлайн сделки все още са много ограничени. Фрагментираността също така ограничава пазарното търсене за трансгранични сделки на електронната търговия. Необходими са и съгласувани действия, за да се гарантира, че електронното съдържание, електронните съобщителни услуги и достъпът до аудио-визуални медийни услуги, са изцяло на разположение на хората с увреждания. Поради това е необходимо изискванията за достъпност да бъдат хармонизирани в рамките на целия цифров единен пазар и да се гарантира, че всички граждани на Съюза, независимо от техните способности, могат да се ползват от неговите предимства. |
(12) | Since the Union became a Party to the UN CRPD, its provisions have become an integral part of the Union legal order and are binding upon the institutions of the Union and on its Member States. | (12) | След като Съюзът стана страна по Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания, разпоредбите на конвенцията се превърнаха в неделима част от правната уредба на Съюза и са задължителни за институциите на Съюза и за неговите държави членки. |
(13) | The UN CRPD requires its Parties to take appropriate measures to ensure that persons with disabilities have access, on an equal basis with others, to the physical environment, to transportation, to information and communications, including information and communications technologies and systems, and to other facilities and services open or provided to the public, both in urban and in rural areas. The United Nations Committee on the Rights of Persons with Disabilities has identified the need to create a legislative framework with concrete, enforceable and time-bound benchmarks for monitoring the gradual implementation of accessibility. | (13) | Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания изисква от страните по конвенцията да предприемат подходящи мерки за осигуряване за хората с увреждания на равен достъп с останалите до физическата среда на живеене, до транспорта, информацията и комуникациите, включително до информационните и комуникационните системи и технологии и до всички останали удобства и услуги, отворени или предназначени за широката общественост, както в градските, така и в селските райони. Комитетът на ООН за правата на хората с увреждания посочи необходимостта от създаването на законодателна рамка с конкретни, приложими и обвързани със срокове референтни показатели за проследяване на постепенното прилагане на достъпността. |
(14) | The UN CRPD calls on its Parties to undertake or promote research and development of, and to promote the availability and use of, new technologies, including information and communications technologies, mobility aids, devices and assistive technologies, suitable for persons with disabilities. The UN CRPD also calls for priority to be given to affordable technologies. | (14) | Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания изисква страните по конвенцията, да предприемат или насърчават извършването на научна и развойна дейност, както и да способстват за достъпността и прилагането на нови технологии, включително информационни и съобщителни технологии, на помощни средства за осигуряване на мобилност, на устройства и помощни технологии, подходящи за хората с увреждания. Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания също така призовава да се отдаде приоритет на технологии, които са на достъпна цена. |
(15) | The entry into force of the UN CRPD in the Member States’ legal orders entails the need to adopt additional national provisions on accessibility of products and services. Without Union action, those provisions would further increase disparities between the laws, regulations and administrative provisions of the Member States. | (15) | Влизането в сила на Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания като част от правната уредба на държавите членки предполага необходимостта от приемане на допълнителни национални разпоредби относно достъпността на продуктите и услугите. Без действия от страна на Съюза тези разпоредби биха продължили да задълбочават различията между законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите членки. |
(16) | It is therefore necessary to facilitate the implementation in the Union of the UN CRPD by providing common Union rules. This Directive also supports Member States in their efforts to fulfil their national commitments, as well as their obligations under the UN CRPD regarding accessibility in a harmonised manner. | (16) | Поради това е необходимо да се улесни изпълнението в Съюза на Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания, като се предвидят общи правила на Съюза. С настоящата директива се оказва подкрепа на държавите членки да изпълнят по хармонизиран начин своите национални ангажименти, както и задълженията си по Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания по отношение на достъпността. |
(17) | The communication of the Commission of 15 November 2010‘European Disability Strategy 2010-2020 – A Renewed Commitment to a Barrier-Free Europe’ – in line with the UN CRPD, identifies accessibility as one of the eight areas of action, indicates that it is a basic precondition for participation in society, and aims to ensure the accessibility of products and services. | (17) | В съответствие с Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания съобщението на Комисията от 15 ноември 2010 г.„Европейска стратегия за хората с увреждания за периода 2010—2020 г.: Подновен ангажимент за Европа без бариери“ определя достъпността като една от осемте области на действие и като основна предпоставка за участие в обществото и има за цел да гарантира достъпността на продуктите и услугите. |
(18) | The determination of the products and services falling within the scope of this Directive is based on a screening exercise which was carried out during the preparation of the Impact Assessment that identified relevant products and services for persons with disabilities, and for which Member States have adopted or are likely to adopt diverging national accessibility requirements disruptive to the functioning of the internal market. | (18) | Определянето на продуктите и услугите, които попадат в обхвата на настоящата директива, се основава на специален подбор, извършен по време на изготвянето на оценката на въздействието, по време на който бяха набелязани продукти и услуги за лицата с увреждания, и по отношение на които държавите членки са приели или вероятно ще приемат различаващи се национални изисквания за достъпност, които нарушават функционирането на вътрешния пазар. |
(19) | In order to ensure the accessibility of the services falling within the scope of this Directive, products used in the provision of those services with which the consumer interacts should also be required to comply with the applicable accessibility requirements of this Directive. | (19) | С цел осигуряване на достъпност на услугите, попадащи в обхвата на настоящата директива, за продуктите, използвани при предоставянето на тези услуги, с които потребителят влиза в досег, също следва да се изисква да отговарят на приложимите изисквания за достъпност по настоящата директива. |
(20) | Even if a service, or part of a service, is subcontracted to a third party, the accessibility of that service should not be compromised and the service providers should comply with the obligations of this Directive. Service providers should also ensure proper and continuous training of their personnel in order to ensure that they are knowledgeable about how to use accessible products and services. That training should cover issues such as information provision, advice and advertising. | (20) | Дори ако дадена услуга, или част от такава услуга, се възлага на трета страна като подизпълнител, това не бива да бъде в ущърб на достъпността на тази услуга и доставчиците на услуги следва да спазват задълженията по настоящата директива. Доставчиците следва също така да гарантират правилното и непрекъснато обучение на своя персонал, за да се гарантира, че той разполага с познания за начините на използване на достъпни продукти и услуги. Това обучение следва да обхваща въпроси като предоставянето на информация, съвети и реклама. |
(21) | Accessibility requirements should be introduced in the manner that is least burdensome for the economic operators and the Member States. | (21) | Изискванията за достъпност следва да бъдат въведени по начин, който е свързан с възможно най-малко тежест за икономическите оператори и държавите членки. |
(22) | It is necessary to specify accessibility requirements for the placing on the market of products and services which fall within the scope of this Directive, in order to ensure their free movement in the internal market. | (22) | Необходимо е да бъдат определени изисквания за достъпност за пускането на пазара на продукти и услуги, които попадат в обхвата на настоящата директива, с цел да се гарантира тяхното свободно движение на вътрешния пазар. |
(23) | This Directive should make functional accessibility requirements compulsory and they should be formulated in terms of general objectives. Those requirements should be precise enough to create legally binding obligations and sufficiently detailed so as to make it possible to assess conformity in order to ensure the good functioning of the internal market for the products and services covered by this Directive, as well as leave a certain degree of flexibility in order to allow for innovation. | (23) | Настоящата директива следва да направи функционалните изисквания за достъпност задължителни и те следва да бъдат изразени като общи цели. Тези изисквания следва да бъдат достатъчно точни, за да се създадат законови задължения, и достатъчно подробни, за да бъде възможно оценяването на съответствието с цел да се гарантира доброто функциониране на вътрешния пазар за обхванатите от настоящата директива продукти и услуги, както и да се запази известна гъвкавост, която да даде възможност за иновации. |
(24) | This Directive contains a number of functional performance criteria related to modes of operations of products and services. Those criteria are not meant as a general alternative to the accessibility requirements of this Directive but should be used in very specific circumstances only. Those criteria should apply to specific functions or features of the products or services, to make them accessible, when the accessibility requirements of this Directive do not address one or more of those specific functions or features. In addition, in the event that an accessibility requirement contains specific technical requirements, and an alternative technical solution for those technical requirements is provided in the product or service, this alternative technical solution should still comply with the related accessibility requirements, and should result in equivalent or increased accessibility, by applying the relevant functional performance criteria. | (24) | Настоящата директива съдържа редица критерии относно функционалните показатели, свързани с режима на функциониране на продуктите и услугите. Тези критерии не са замислени като цялостна алтернатива на изискванията за достъпност по настоящата директива, а следва да се използват само при строго специфични обстоятелства. Тези критерии следва да се прилагат за специфичните функции или характеристики на продуктите или услугите, за да ги направят достъпни, когато изискванията за достъпност по настоящата директива не отчитат една или повече от специфичните функции или характеристики. Освен това, в случай че изискване за достъпност предвижда специфични технически изисквания и в продукта или услугата е заложено алтернативно техническо решение за тези технически изисквания, алтернативното техническо решение все пак следва да отговаря на съответните изисквания за достъпност и следва да води до равностойна или по-голяма достъпност посредством прилагане на съответните критерии за функционални показатели. |
(25) | This Directive should cover consumer general purpose computer hardware systems. For those systems to perform in an accessible manner, their operating systems should also be accessible. Such computer hardware systems are characterised by their multipurpose nature and their ability to perform, with the appropriate software, the most common computing tasks requested by consumers and are intended to be operated by consumers. Personal computers, including desktops, notebooks, smartphones and tablets are examples of such computer hardware systems. Specialised computers embedded in consumer electronics products do not constitute consumer general purpose computer hardware systems. This Directive should not cover, on an individual basis, single components with specific functions, such as a mainboard or a memory chip, that are used or that might be used in such a system. | (25) | Настоящата директива следва да обхваща потребителските компютърни хардуерни системи с общо предназначение. За да могат тези системи да функционират по достъпен начин техните операционни системи следва също да бъдат достъпни. Тези компютърни хардуерни системи се отличават с многофункционалния си характер и способността си да изпълняват, с подходящ софтуер, най-често срещаните задачи за компютърна обработка, зададени от потребителите, и са предназначени да бъдат управлявани от потребителите. Персоналните компютри, включително настолните компютри, преносимите компютри, смартфоните и таблетите, са примери за такива компютърни хардуерни системи. Специализираните компютри, внедрени в потребителски електронни продукти, не представляват потребителски компютърни хардуерни системи с общо предназначение. Настоящата директива не следва да обхваща, на индивидуална основа, отделни компоненти със специфични функции, като например дънна платка или чип с памет, които се използват или могат да се използват в такава система. |
(26) | This Directive should also cover payment terminals, including both their hardware and software, and certain interactive self-service terminals, including both their hardware and software, dedicated to be used for the provision of services covered by this Directive: for example automated teller machines; ticketing machines issuing physical tickets granting access to services such as travel ticket dispensers; bank office queuing ticket machines; check-in machines; and interactive self-service terminals providing information, including interactive information screens. | (26) | В обхвата на настоящата директива следва да попаднат и платежните терминали, включващи както хардуер, така и софтуер, и някои интерактивни терминали на самообслужване, включващи както хардуер, така и софтуер, предназначени за използване при предоставянето на услуги, попадащи в обхвата на настоящата директива: например терминални устройства АТМ; автомати за продажба на билети, издаващи билети на хартиен носител, които дават достъп до услуги, например автомати за продажба на билети за пътуване; автомати за ред на опашката в банките; автомати за регистрация на пътници; както и интерактивни терминали на самообслужване за предоставяне на информация, включително интерактивни информационни екрани. |
(27) | However, certain interactive self-service terminals providing information installed as integrated parts of vehicles, aircrafts, ships or rolling stock should be excluded from the scope of this Directive, since these form part of those vehicles, aircrafts, ships or rolling stock which are not covered by this Directive. | (27) | Същевременно някои интерактивни терминали на самообслужване, предоставящи информация, инсталирани като съставна част от превозни средства, въздухоплавателни средства, кораби или подвижни състави, следва да бъдат изключени от обхвата на настоящата директива, тъй като съставляват част от тези превозни средства, въздухоплавателни средства, кораби или подвижни състави, които не попадат в обхвата на настоящата директива. |
(28) | This Directive should also cover electronic communications services including emergency communications as defined in Directive (EU) 2018/1972 of the European Parliament and of the Council (5). At present, the measures taken by Member States to provide access to persons with disabilities are divergent and are not harmonised throughout the internal market. Ensuring that the same accessibility requirements apply throughout the Union will lead to economies of scale for economic operators active in more than one Member State and facilitate the effective access for persons with disabilities, both in their own Member State and when travelling between Member States. For electronic communications services including emergency communications to be accessible, providers should, in addition to voice, provide real time text, and total conversation services where video is provided by them, ensuring the synchronisation of all those communication means. Member States should, in addition to the requirements of this Directive, in accordance with Directive (EU) 2018/1972, be able to determine a relay service provider that could be used by persons with disabilities. | (28) | Настоящата директива следва да обхваща и електронните съобщителни услуги, включително спешните повиквания, съгласно определението в Директива (ЕС) 2018/1972 на Европейския парламент и на Съвета (5). Понастоящем предприетите от държавите членки мерки за предоставяне на достъп на хора с увреждания се различават и не са хармонизирани в целия вътрешен пазар. Гарантираното прилагане на едни и същи изисквания за достъпност в целия Съюз ще осигури икономии от мащаба за икономическите оператори, извършващи дейност в повече от една държава членка, и ще улесни ефективния достъп за хората с увреждания в собствените им държави членки и при пътуванията между държавите членки. За да се осигури достъпността на електронните съобщителни услуги, включително на спешните повиквания, доставчиците следва, в допълнение към гласовите услуги, да предоставят текст в реално време и услуги за цялостен разговор с видеовръзка, осигурена от тях, като по този начин се гарантира синхрон между всички тези средства за комуникация. Наред с изискванията от настоящата директива, в съответствие с Директива (ЕС) 2018/1972 държавите членки следва да могат да определят доставчик на услуги за предаване, който да може да се използва от хора с увреждания. |
(29) | This Directive harmonises accessibility requirements for electronic communications services and related products and complements Directive (EU) 2018/1972 which sets requirements on equivalent access and choice for end-users with disabilities. Directive (EU) 2018/1972 also sets requirements under universal service obligations on the affordability of internet access and voice communications and on the affordability and availability of related terminal equipment, specific equipment and services for consumers with disabilities. | (29) | Настоящата директива хармонизира изискванията за достъпност за електронните съобщителни услуги и свързаните с тях продукти и допълва Директива (ЕС) 2018/1972, която урежда изискванията за равностоен достъп и избор за крайните ползватели с увреждания. Директива (ЕС) 2018/1972 установява и изисквания по силата на задълженията за универсална услуга относно достъпните цени на достъпа до интернет и гласовите съобщения и относно достъпните цени и наличието на свързаното с тях крайно оборудване, специфично оборудване и услугите за потребителите с увреждания. |
(30) | This Directive should also cover consumer terminal equipment with interactive computing capability foreseeably to be primarily used to access electronic communications services. For the purposes of this Directive that equipment should be deemed to include equipment used as part of the setup in accessing electronic communications services such as a router or a modem. | (30) | Директивата следва да обхваща и потребителското крайно оборудване с интерактивни възможности за компютърна обработка, предвидено да се използва основно за достъп до електронни съобщителни услуги. За целите на настоящата директива следва да се счита, че това оборудване включва оборудване, което се използва като част от конфигурацията на достъпа до електронните съобщителни услуги, като например маршрутизатор или модем. |
(31) | For the purposes of this Directive, access to audiovisual media services should mean that the access to audiovisual content is accessible, as well as mechanisms that allow users with disabilities to use their assistive technologies. Services providing access to audiovisual media services could include websites, online applications, set-top box-based applications, downloadable applications, mobile device-based services including mobile applications and related media players as well as connected television services. Accessibility of audiovisual media services is regulated in Directive 2010/13/EU of the European Parliament and of the Council (6), with the exception of the accessibility of electronic programme guides (EPGs) which are included in the definition of services providing access to audiovisual media services to which this Directive applies. | (31) | За целите на настоящата директива достъпът до аудио-визуални медийни услуги следва да означава, че достъпът до аудио-визуално съдържание, както и механизмите, позволяващи на ползвателите с увреждания да използват помощни технологии, трябва да бъдат достъпни. Услугите, предоставящи достъп до аудио-визуални медийни услуги, може да включват уебсайтове, онлайн приложения, приложения, базирани на телевизионни приставки, достъпни за изтегляне приложения, услуги, базирани на мобилни устройства, включително мобилни приложения и свързани мултимедийни възпроизвеждащи устройства, както и свързани телевизионни услуги. Достъпността на аудио-визуалните медийни услуги е уредена в Директива № 2010/13/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (6) с изключение на достъпността на електронните програмни указатели (ЕПУ), които са включени в определението на услугите, предоставящи достъп до аудио-визуални медийни услуги, за които се прилага настоящата директива. |
(32) | In the context of air, bus, rail and waterborne passenger transport services this Directive should cover, inter alia, the delivery of transport service information including real-time travel information through websites, mobile device-based services, interactive information screens and interactive self-service terminals, required by passengers with disabilities in order to travel. This could include information about the service provider’s passenger transport products and services, pre-journey information, information during the journey and information provided when a service is cancelled or its departure is delayed. Other elements of information could also include information on prices and promotions. | (32) | В контекста на услугите за въздушен, автобусен, железопътен и воден превоз на пътници настоящата директива следва да обхваща, inter alia, предоставянето на информация за транспортни услуги, включително информация за пътуването в реално време, чрез уебсайтове, услуги, базирани на мобилни устройства, интерактивни информационни екрани и интерактивни терминали на самообслужване, която е необходима на пътниците с увреждания, за да пътуват. Това може да включва информация относно продуктите и услугите за превоз на пътници, предлагани от доставчика на услугата, информация преди пътуването, информация по време на пътуването и информация, предоставяна при отмяна на услугата или закъснение при заминаването. Други елементи на информацията може също да включват информация за цени и промоции. |
(33) | This Directive should also cover websites, mobile device-based services including mobile applications developed or made available by operators of passenger transport services within the scope of this Directive or on their behalf, electronic ticketing services, electronic tickets and interactive self-service terminals. | (33) | Настоящата директива следва да обхваща и уебсайтове, услуги, базирани на мобилни устройства, включително мобилните приложения, разработени или предоставени на разположение от операторите на услуги за превоз на пътници в обхвата на настоящата директива или от тяхно име, услуги за електронно издаване на билети, електронни билети, и интерактивни терминали на самообслужване. |
(34) | The determination of the scope of this Directive with regard to air, bus, rail and waterborne passenger transport services should be based on the existing sectorial legislation relating to passenger rights. Where this Directive does not apply to certain types of transport services, Member States should encourage service providers to apply the relevant accessibility requirements of this Directive. | (34) | Определянето на обхвата на настоящата директива по отношение на въздушния, автобусния, железопътния и водния превоз на пътници следва да се основава на съществуващото секторно законодателство, отнасящо се до правата на пътниците. В случаите, в които настоящата директива не се прилага към определени видове транспортни услуги, държавите членки следва да насърчават доставчиците на услуги да прилагат съответните изисквания за достъпност от настоящата директива. |
(35) | Directive (EU) 2016/2102 of the European Parliament and of the Council (7) already lays down obligations for public sector bodies providing transport services, including urban and suburban transport services and regional transport services, to make their websites accessible. This Directive contains exemptions for microenterprises providing services, including urban and suburban transport services and regional transport services. In addition, this Directive includes obligations to ensure that e-commerce websites are accessible. Since this Directive contains obligations for the large majority of private transport service providers to make their websites accessible, when selling tickets online, it is not necessary to introduce in this Directive further requirements for the websites of urban and suburban transport service providers and regional transport service providers. | (35) | В Директива (ЕС) 2016/2102 на Европейския парламент и на Съвета (7) вече са предвидени задължения за организациите от обществения сектор, които предоставят транспортни услуги, включително градските и крайградски транспортни услуги и регионалните транспортни услуги, да направят уебсайтовете си достъпни. Настоящата директива предвижда освобождавания за микропредприятия, представящи услуги, включително градските и крайградски транспортни услуги и регионалните транспортни услуги. Наред с това настоящата директива включва задължения за да се гарантира достъпност на уебсайтовете за електронна търговия. След като настоящата директива съдържа задължения за значителното мнозинство частни доставчици на транспортни услуги да направят уебсайтовете си достъпни при продажба на билети онлайн, не е необходимо в настоящата директива да се въвеждат допълнителни изисквания за уебсайтовете на доставчиците на градски и крайградски транспортни услуги и на регионални транспортни услуги. |
(36) | Certain elements of the accessibility requirements, in particular in relation to the provision of information as set out in this Directive, are already covered by existing Union law in the field of passenger transport. This includes elements of Regulation (EC) No 261/2004 of the European Parliament and of the Council (8), Regulation (EC) No 1107/2006 of the European Parliament and of the Council (9), Regulation (EC) No 1371/2007 of the European Parliament and of the Council (10), Regulation (EU) No 1177/2010 of the European Parliament and of the Council (11) and Regulation (EU) No 181/2011 of the European Parliament and of the Council (12). This includes also relevant acts adopted on the basis of Directive 2008/57/EC of the European Parliament and of the Council (13). To ensure regulatory consistency, the accessibility requirements set out in those Regulations and those acts should continue to apply as before. However, additional requirements of this Directive would supplement the existing requirements, improving the functioning of the internal market in the area of transport and benefiting persons with disabilities. | (36) | Някои елементи на изискванията за достъпност, по-специално във връзка с предоставянето на информация, както се посочва в настоящата директива, вече са обхванати от действащото право на Съюза в областта на превоза на пътници. Това включва елементи от Регламент (ЕО) № 261/2004 на Европейския парламент и на Съвета (8), Регламент (ЕО) № 1107/2006 на Европейския парламент и на Съвета (9), Регламент (ЕО) № 1371/2007 на Европейския парламент и на Съвета (10), Регламент (ЕС) № 1177/2010 на Европейския парламент и на Съвета (11) и Регламент (ЕС) № 181/2011 на Европейския парламент и на Съвета (12). Това включва също съответните актове, приети въз основа на Директива 2008/57/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (13). За да се гарантира съгласуваност на правната уредба, изискванията за достъпност, определени в тези регламенти и тези актове, следва да продължат да се прилагат както досега. Същевременно допълнителните изисквания от настоящата директива, ще допълват съществуващите изисквания, като подобрят функционирането на вътрешния пазар в областта на транспорта и носят ползи за хората с увреждания. |
(37) | Certain elements of transport services should not be covered by this Directive when provided outside the territory of the Member States even where the service has been directed towards the Union market. With regard to those elements, a passenger transport service operator should only be obliged to ensure that the requirements of this Directive are met with regard to the part of the service offered within the territory of the Union. However, in the case of air transport, Union air carriers should ensure that the applicable requirements of this Directive are also satisfied on flights departing from an airport situated in a third country and flying to an airport situated within the territory of a Member State. Furthermore, all air carriers, including those which are not licenced in the Union, should ensure that the applicable requirements of this Directive are satisfied in cases where the flights depart from a Union territory to a third country territory. | (37) | Някои елементи на услугите за превоз не следва да бъдат обхванати от настоящата директива, когато се предоставят извън територията на държавите членки, дори и когато услугата е била насочена към пазара на Съюза. По отношение на тези елементи операторът на услуга за превоз на пътници следва да бъде задължен да гарантира единствено, че изискванията на настоящата директива, са изпълнени по отношение на частта от услугата, предлагана на територията на Съюза. Въпреки това, в случая с въздушния транспорт въздушните превозвачи от Съюза следва да гарантират, че приложимите изисквания от настоящата директива, са изпълнени и при полети, заминаващи от летище, разположено в трета държава, и пристигащи на летище, разположено на територията на държава членка. Освен това всички въздушни превозвачи, включително тези, които не са лицензирани в Съюза, следва да гарантират, че приложимите изисквания от настоящата директива, са изпълнени при полети от територията на Съюза до територията на трета държава. |
(38) | Urban authorities should be encouraged to integrate barrier-free accessibility to urban transport services in their Sustainable Urban Mobility Plans (SUMPs), as well as to regularly publish lists of best practices regarding barrier-free accessibility to urban public transport and mobility. | (38) | Градските власти следва да се насърчават да интегрират безпрепятствената достъпност до услугите на градския транспорт в своите планове за устойчива градска мобилност (ПУГМ), както и да публикуват редовно списъци на добрите практики по отношение на безпрепятствения достъп до обществения градски транспорт и мобилността. |
(39) | Union law on banking and financial services aims to protect and provide information to consumers of those services across the Union but does not include accessibility requirements. With a view to enabling persons with disabilities to use those services throughout the Union, including where provided through websites and mobile device-based services including mobile applications, to make well-informed decisions, and to feel confident that they are adequately protected on an equal basis with other consumers, as well as ensure a level playing field for service providers, this Directive should establish common accessibility requirements for certain banking and financial services provided to consumers. | (39) | Правото на Съюза относно банковите и финансовите услуги цели да защити потребителите на такива услуги в целия Съюз и да им предостави информация, но не включва изисквания за достъпност. За да се даде възможност на хората с увреждания да използват тези услуги в целия Съюз, включително когато са предоставяни посредством уебсайтове и услугите, базирани на мобилни устройства, включително мобилни приложения, да вземат информирани решения и да се чувстват сигурни, че са адекватно защитени наравно с останалите потребители, както и за да се осигурят равнопоставени условия за доставчиците на услуги, настоящата директива следва да установи изисквания за достъпност за определени банкови и финансови услуги, предоставяни на потребителите. |
(40) | The appropriate accessibility requirements should also apply to identification methods, electronic signature and payment services, since they are necessary for concluding consumer banking transactions. | (40) | Съответните изисквания за достъпност следва да се прилагат и към методите за идентификация, електронния подпис и платежните услуги, тъй като те са необходими за сключването на потребителски банкови трансакции. |
(41) | E-book files are based on a electronic computer coding that enables the circulation and consultation of a mostly textual and graphical intellectual work. The degree of precision of this coding determines the accessibility of e-book files, in particular regarding the qualification of the different constitutive elements of the work and the standardised description of its structure. The interoperability in terms of accessibility should optimise the compatibility of those files with the user agents and with current and future assistive technologies. Specific features of special volumes like comics, children’s books and art books should be considered in the light of all applicable accessibility requirements. Divergent accessibility requirements in Member States would make it difficult for publishers and other economic operators to benefit from the advantages of the internal market, could create interoperability problems with e-readers and would limit the access for consumers with disabilities. In the context of e-books, the concept of a service provider could include publishers and other economic operators involved in their distribution. | It is recognised that persons with disabilities continue to face barriers to accessing content which is protected by copyright and related rights, and that certain measures have already been taken to address this situation for example through the adoption of Directive (EU) 2017/1564 of the European Parliament and of the Council (14) and Regulation (EU) 2017/1563 of the European Parliament and of the Council (15), and that further Union measures could be taken in this respect in the future. | (41) | Файловете на електронните книги се базират на електронно компютърно кодиране, което позволява разпространението и справката с интелектуален труд с предимно текстови и графичен характер. Степента на прецизност на това кодиране определя достъпността на файловете на електронни книги, по-специално по отношение на определянето на различните съставни елементи на труда и стандартизираното описание на неговата структура. Оперативната съвместимост по отношение на достъпността следва да оптимизира съвместимостта на тези файлове с потребителските агенти и с настоящите и бъдещите помощни технологии. Специфичните характеристики на специалните издания като комикси, детски книги и книги за изкуството следва да се разглеждат във връзка с всички приложими изисквания за достъпност. Различаващите се изисквания за достъпност в държавите членки ще създадат пречки пред издателите и други икономически оператори да се възползват от предимствата на вътрешния пазар, може да създадат проблеми с оперативната съвместимост с електронните четци и ще ограничат достъпа за потребителите с увреждания. Що се отнася до електронните книги, понятието „доставчик на услуга“ би могло да включва издателите и други икономически оператори, участващи в разпространението им. | Признава се, че хората с увреждания продължават да се сблъскват с пречки при достъпа до съдържание, което е защитено от авторско право и сродните му права, както и че вече са предприети някои мерки за подобряване на това положение, например посредством приемането на Директива (ЕС) 2017/1564 на Европейския парламент и на Съвета (14) и Регламент (ЕС) 2017/1563 на Европейския парламент и на Съвета (15) и също така в бъдеще може да се предприемат и други мерки на равнището на Съюза в тази насока. |
(42) | This Directive defines e-commerce services as a service provided at a distance, through websites and mobile device-based services, by electronic means and at the individual request of a consumer, with a view to concluding a consumer contract. For the purposes of that definition ‘at a distance’ means that the service is provided without the parties being simultaneously present; ‘by electronic means’ means that the service is initially sent and received at its destination by means of electronic equipment for the processing (including digital compression) and storage of data, and transmitted, conveyed and received in its entirety by wire, by radio, by optical means or by other electromagnetic means; ‘at the individual request of a consumer’ means that the service is provided on individual request. Given the increased relevance of e-commerce services and their high technological nature, it is important to have harmonised requirements for their accessibility. | (42) | Настоящата директива определя услугите за електронна търговия като услуга, предоставяна от разстояние, чрез уебсайтове и услуги, базирани на мобилни устройства, чрез електронни средства и по индивидуално искане на потребителя с цел сключване на потребителски договор. За целите на това определение „от разстояние“ означава, че тази услуга се предоставя, без страните да присъстват едновременно; „чрез електронни средства“ означава, че услугата първоначално се изпраща и получава по местоназначение чрез електронно оборудване за обработка (включително цифрово компресиране) и съхранение на данни и се пренася, предава и получава в своята цялост чрез кабел, радио, оптични средства или други електромагнитни средства; „по индивидуално искане на потребителя“ означава, че услугата се предоставя по индивидуално искане. Като се има предвид нарастващото значение на услугите за електронна търговия и тяхното високотехнологично естество е важно да съществуват хармонизирани изисквания за достъпност до тях. |
(43) | The e-commerce services accessibility obligations of this Directive should apply to the online sale of any product or service and should therefore also apply to the sale of a product or service covered in its own right under this Directive. | (43) | Задълженията за достъпност на услугите за електронна търговия от настоящата директива, следва да се прилагат за онлайн продажбата на всички продукти или услуги и поради това следва да се прилагат и за продажбите на продукти или услуги, обхванати самостоятелно от настоящата директива. |
(44) | The measures related to the accessibility of the answering of emergency communications should be adopted without prejudice to, and should have no impact on, the organisation of emergency services, which remains in the exclusive competence of Member States. | (44) | Мерките, свързани с достъпността на приемането на спешни повиквания, следва да се приемат, без да се засяга самата организация на службите за спешно реагиране, и не следва да оказват въздействие върху тази организация, която остава от изключителната компетентност на държавите членки. |
(45) | In accordance with Directive (EU) 2018/1972, Member States are to ensure that access for end-users with disabilities to emergency services is available through emergency communications and is equivalent to that enjoyed by other end-users, in accordance with Union law harmonising accessibility requirements for products and services. The Commission and the national regulatory or other competent authorities are to take appropriate measures to ensure that, whilst travelling in another Member State, end-users with disabilities can access emergency services on an equivalent basis with other end-users, where feasible without any pre-registration. Those measures seek to ensure interoperability across Member States and are to be based, to the greatest extent possible, on European standards or specifications laid down in accordance with Article 39 of Directive (EU) 2018/1972. Such measures do not prevent Member States from adopting additional requirements in order to pursue the objectives set out in that Directive. As an alternative to fulfilling the accessibility requirements with regard to the answering of emergency communications for users with disabilities set out in this Directive, Member States should be able to determine a third party relay service provider to be used by persons with disabilities to communicate with the public safety answering point, until those public safety answering points are capable of using electronic communications services through internet protocols for ensuring accessibility of answering the emergency communications. In any case, obligations of this Directive should not be understood to restrict or lower any obligations for the benefit of end-users with disabilities, including equivalent access to electronic communications services and emergency services as well as accessibility obligations as set out in Directive (EU) 2018/1972. | (45) | В съответствие с Директива (ЕС) 2018/1972 държавите членки трябва да гарантират че достъп до службите за спешно реагиране за крайни ползватели с увреждания е възможен посредством спешни повиквания и е равностоен на достъпа, предоставен на останалите крайни ползватели в съответствие с правото на Съюза за хармонизиране на изискванията за достъпност на продукти и услуги. Комисията и националните регулаторни органи или други компетентни органи трябва да вземат подходящи мерки, за да гарантират, че при пътувания в друга държава членка крайните ползватели с увреждания могат да имат достъп до службите за спешно реагиране наравно с останалите крайни ползватели, когато това е осъществимо, без предварителна регистрация. Тези мерки имат за цел да гарантират оперативна съвместимост в държавите членки и трябва да се основават във възможно най-голяма степен на европейските стандарти или спецификации, публикувани в съответствие с член 39 от Директива (ЕС) 2018/1972. Тези мерки не пречат държавите членки да приемат допълнителни изисквания с оглед постигането на поставените в посочената директива цели. Като алтернатива на изпълнението на изискванията за достъпност по отношение на приемането на спешни повиквания за ползватели с увреждания, предвидени в настоящата директива, държавите членки следва да могат да определят трета страна като доставчик на услуги за предаване, който да се използва от хора с увреждания за комуникация с център за приемане на спешни повиквания до момента, когато тези центрове за приемане на спешни повиквания бъдат в състояние да използват електронни съобщителни услуги посредством интернет протоколи за гарантиране на достъпност при приемането на спешни повиквания. Във всички случаи задълженията от настоящата директива, не следва да се тълкуват като ограничаващи или намаляващи които и да е задължения в полза на крайните ползватели с увреждания, включително равностоен достъп до електронни съобщителни услуги и до служби за спешно реагиране, както и задължения за достъпност, както е предвидено в Директива (ЕС) 2018/1972. |
(46) | Directive (EU) 2016/2102 defines accessibility requirements for websites and mobile applications of public sector bodies and other related aspects, in particular requirements relating to the compliance of the relevant websites and mobile applications. However, that Directive contains a specific list of exceptions. Similar exceptions are relevant for this Directive. Some activities that take place via websites and mobile applications of public sector bodies, such as passenger transport services or e-commerce services, which fall within the scope of this Directive, should in addition comply with the applicable accessibility requirements of this Directive in order to ensure that the online sale of products and services is accessible for persons with disabilities irrespective whether the seller is a public or private economic operator. The accessibility requirements of this Directive should be aligned to the requirements of Directive (EU) 2016/2102, despite differences, for example, in monitoring, reporting and enforcement. | (46) | Директива (ЕС) 2016/2102 определя изискванията за достъпност за конкретен набор уебсайтове и мобилни приложения на организациите от обществения сектор и други свързани аспекти, по-специално изискванията по отношение на съответствието на въпросните уебсайтове и мобилни приложения. Същевременно посочената директива съдържа конкретен списък с изключения. Подобни изключения са от значение за настоящата директива. Някои дейности, които се осъществяват чрез уебсайтове и мобилни приложения на организации от обществения сектор, като услуги за превоз на пътници или услуги за електронна търговия, които попадат в обхвата на настоящата директива, следва наред с това да отговарят на изискванията за достъпност от настоящата директива, за да се гарантира, че онлайн продажбата на продукти и услуги е достъпна за хората с увреждания, независимо дали продавачът е частен или публичен икономически оператор. Изискванията за достъпност от настоящата директива, следва да бъдат приведени в съответствие с изискванията на Директива (ЕС) 2016/2102, независимо от различията, например по отношение на мониторинга, докладването и прилагането. |
(47) | The four principles of accessibility of websites and mobile applications, as used in Directive (EU) 2016/2102, are: perceivability, meaning that information and user interface components must be presentable to users in ways they can perceive; operability, meaning that user interface components and navigation must be operable; understandability, meaning that information and the operation of the user interface must be understandable; and robustness, meaning that content must be robust enough to be interpreted reliably by a wide variety of user agents, including assistive technologies. Those principles are also relevant for this Directive. | (47) | Четирите принципа на достъпността на уебсайтове и мобилни приложения, използвани в Директива (ЕС) 2016/2102 са: лесно разпознаване на елементите, което означава информацията и компонентите на потребителския интерфейс да бъдат представени на ползвателите във вид, който могат да възприемат; оперативност, което означава компонентите на потребителския интерфейс и навигирането да бъдат използваеми; разбираемост, което означава информацията и използването на потребителския интерфейс да бъдат разбираеми; и стабилност, което означава съдържанието да е достатъчно стабилно, така че да може да бъде надеждно интерпретирано от най-различни потребителски агенти, включително помощни технологии. Тези принципи са от значение и за настоящата директива. |
(48) | Member States should take all appropriate measures to ensure that, where the products and services covered by this Directive comply with the applicable accessibility requirements, their free movement within the Union is not impeded for reasons related to accessibility requirements. | (48) | Държавите членки следва да предприемат всички необходими мерки, за да гарантират, че когато продуктите и услугите, попадащи в обхвата на настоящата директива, съответстват на приложимите изисквания за достъпност, тяхното свободно движение в Съюза не се препятства поради причини, свързани с изискванията за достъпност. |
(49) | In some situations, common accessibility requirements of the built environment would facilitate the free movement of the related services and of persons with disabilities. Therefore, this Directive should enable Member States to include the built environment used in the provision of the services under the scope of this Directive, ensuring compliance with the accessibility requirements set out in Annex III. | (49) | В някои ситуации общите изисквания за достъпност на архитектурната среда ще улеснят свободното движение на свързаните услуги и на хората с увреждания. Поради това настоящата директива следва да дава възможност на държавите членки да включат архитектурната среда, използвана за предоставянето на услугите, попадащи в обхвата на настоящата директива, като по този начин гарантират съответствие с изискванията за достъпност, предвидени в приложение III. |
(50) | Accessibility should be achieved by the systematic removal and prevention of barriers, preferably through a universal design or ‘design for all’ approach, which contributes to ensuring access for persons with disabilities on an equal basis with others. According to the UN CRPD, that approach ‘means the design of products, environments, programmes and services to be usable by all people, to the greatest extent possible, without the need for adaptation or specialized design’. In line with the UN CRPD, ’‘universal design’ shall not exclude assistive devices for particular groups of persons with disabilities where this is needed’. Furthermore, accessibility should not exclude the provision of reasonable accommodation when required by Union law or national law. Accessibility and universal design should be interpreted in line with General Comment No 2(2014) – Article 9: Accessibility as written by the Committee on the Rights of Persons with Disabilities. | (50) | Достъпността следва да се постигне с помощта на систематичното премахване и предотвратяване на пречки, за предпочитане посредством универсален дизайн или подхода „дизайн за всички“, допринасящ за това на хората с увреждания да се осигури достъп на равни начала с останалите. Според Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания този подход „означава дизайн на изделия, жизнена среда, програми и услуги, които да се ползват в максимална степен от всички хора, без да се налага тяхното адаптиране или специализиран дизайн“. Съгласно Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания „„универсалният дизайн“ не изключва наличието на подпомагащи уреди за определени групи хора с увреждания, когато това се налага“. Освен това достъпността не следва да изключва осигуряването на разумна степен на адаптация, когато това се изисква от правото на Съюза или националното право. Достъпността и универсалният дизайн следва да се тълкуват в съответствие с общ коментар № 2(2014) по член 9: Достъпност, както е посочено от Комитета на ООН за правата на хората с увреждания. |
(51) | Products and services falling within the scope of this Directive do not automatically fall within the scope of Council Directive 93/42/EEC (16). However, some assistive technologies which are medical devices, might fall within the scope of that Directive. | (51) | Фактът, че дадени продукти и услуги попадат в обхвата на настоящата директива, не означава автоматично, че те попадат в обхвата на Директива 93/42/ЕИО на Съвета (16). Същевременно някои помощни технологии, които са медицински изделия, могат да попадат в обхвата на посочената директива. |
(52) | Most jobs in the Union are provided by SMEs and microenterprises. They have a crucial importance for future growth, but very often face hurdles and obstacles in developing their products or services, in particular in the cross-border context. It is therefore necessary to facilitate the work of the SMEs and microenterprises by harmonising the national provisions on accessibility while maintaining the necessary safeguards. | (52) | Повечето работни места в Съюза се осигуряват от МСП и микропредприятия. Те са от изключително голямо значение за бъдещия растеж, но много често са изправени пред препятствия и трудности при разработката на своите продукти и услуги, по-специално в трансгранични условия. Поради това е необходимо да се улесни работата на МСП и на микропредприятията, като се хармонизират националните разпоредби относно достъпността и същевременно се запазят необходимите предпазни мерки. |
(53) | For microenterprises and SMEs to benefit from this Directive they must genuinely fulfil the requirements of Commission Recommendation 2003/361/EC (17), and the relevant case law, aimed at preventing the circumvention of its rules. | (53) | За да могат микропредприятията и МСП да се ползват от настоящата директива, те трябва действително да отговарят на изискванията, съдържащи се в Препоръка 2003/361/ЕО на Комисията (17) и съответната съдебна практика, чиято цел е да се предотврати заобикалянето на нейните правила. |
(54) | In order to ensure the consistency of Union law, this Directive should be based on Decision No 768/2008/EC of the European Parliament and of the Council (18), since it concerns products already subject to other Union acts, while recognising the specific features of the accessibility requirements of this Directive. | (54) | С цел да се гарантира последователността на правото на Съюза, настоящата директива следва да се основава на Решение № 768/2008/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (18), тъй като се отнася до продукти, които вече са предмет на други актове на Съюза, като същевременно се отчитат спецификите на изискванията за достъпност от настоящата директива. |
(55) | All economic operators falling within the scope of this Directive and intervening in the supply and distribution chain should ensure that they make available on the market only products which are in conformity with this Directive. The same should apply to economic operators providing services. It is necessary to provide for a clear and proportionate distribution of obligations which correspond to the role of each economic operator in the supply and distribution process. | (55) | Всички икономически оператори, които попадат в обхвата на настоящата директива и които имат участие във веригата на доставки и дистрибуция, следва да гарантират, че предоставят на пазара само продукти и услуги, които съответстват на настоящата директива. Същото следва да се прилага и за икономическите оператори, предоставящи услуги. Необходимо е да се предвиди ясно и пропорционално разпределение на задълженията, което съответства на ролята на всеки икономически оператор в процеса на доставка и дистрибуция. |
(56) | Economic operators should be responsible for the compliance of products and services, in relation to their respective roles in the supply chain, so as to ensure a high level of protection of accessibility and to guarantee fair competition on the Union market. | (56) | Икономическите оператори следва да бъдат отговорни за съответствието на продуктите и услугите в зависимост от съответната си роля във веригата на доставка, за да се гарантира висока степен на защита на достъпността и да се гарантира лоялна конкуренция на пазара на Съюза. |
(57) | The obligations of this Directive should apply equally to economic operators from the public and private sectors. | (57) | Задълженията от настоящата директива, следва да се прилагат по еднакъв начин за икономическите оператори от публичния и от частния сектор. |
(58) | The manufacturer having detailed knowledge of the design and production process is best placed to carry out the complete conformity assessment. While the responsibility for the conformity of products rests with the manufacturer, market surveillance authorities should play a crucial role in checking whether products made available in the Union are manufactured in accordance with Union law. | (58) | Производителят, който познава в детайли процеса на проектиране и производство, е най-добре подготвен да проведе цялата процедура за оценяване на съответствието. Въпреки че отговорността за съответствието на продуктите се носи от производителя, органите за надзор на пазара следва да играят решаваща роля при проверката дали продуктите, предоставяни в Съюза, са произведени в съответствие с правото на Съюза. |
(59) | Importers and distributors and should be involved in market surveillance tasks carried out by national authorities, and should participate actively, providing the competent authorities with all necessary information relating to the product concerned. | (59) | Вносителите и дистрибуторите и следва да бъдат включени в задачите по надзор на пазара, изпълнявани от националните органи, и следва да участват активно, като предоставят на компетентните органи цялата необходима информация, свързана със съответния продукт. |
(60) | Importers should ensure that products from third countries entering the Union market comply with this Directive and in particular that appropriate conformity assessment procedures have been carried out by manufacturers with regard to those products. | (60) | Вносителите следва да гарантират, че продуктите от трети държави, въвеждани на пазара на Съюза, отговарят на настоящата директива, и по-конкретно, че производителите са провели подходящи процедури за оценяване на съответствието по отношение на тези продукти. |
(61) | When placing a product on the market, importers should indicate, on the product, their name, registered trade name or registered trade mark and the address at which they can be contacted. | (61) | Когато пускат продукт на пазара, вносителите следва да посочват върху продукта името си, регистрираното търговско наименование или регистрираната търговска марка и адрес за връзка с неговото дружество. |
(62) | Distributors should ensure that their handling of the product does not adversely affect the compliance of the product with the accessibility requirements of this Directive. | (62) | Дистрибуторите следва да гарантират, че техните действия спрямо продукта не се отразяват неблагоприятно на съответствието му с изискванията за достъпност от настоящата директива. |
(63) | Any economic operator that either places a product on the market under its name or trademark or modifies a product already placed on the market in such a way that compliance with applicable requirements might be affected should be considered to be the manufacturer and should assume the obligations of the manufacturer. | (63) | Всеки икономически оператор, който пуска на пазара продукт със своето име или търговска марка или изменя продукт, който вече е пуснат на пазара по начин, който може да засегне съответствието с приложимите изисквания, следва да бъде считан за производител на съответния продукт и следва да поеме задълженията на производителя. |
(64) | For reasons of proportionality, accessibility requirements should only apply to the extent that they do not impose a disproportionate burden on the economic operator concerned, or to the extent that they do not require a significant change in the products and services which would result in their fundamental alteration in the light of this Directive. Control mechanisms should nevertheless be in place in order to verify entitlement to exceptions to the applicability of accessibility requirements. | (64) | От съображения във връзка с пропорционалността изискванията за достъпност следва да се прилагат само дотолкова, доколкото не налагат прекомерна тежест на засегнатите икономически оператори или дотолкова, доколкото не изискват значителна промяна в продуктите и услугите, която би довела до тяхното основно изменение съобразно настоящата директива. Следва обаче да са налице механизми за контрол, за да се провери правото на изключения от прилагането на изискванията за достъпност. |
(65) | This Directive should follow the principle of ‘think small first’ and should take account of the administrative burdens that SMEs are faced with. It should set light rules in terms of conformity assessment and should establish safeguard clauses for economic operators, rather than providing for general exceptions and derogations for those enterprises. Consequently, when setting up the rules for the selection and implementation of the most appropriate conformity assessment procedures, the situation of SMEs should be taken into account and the obligations to assess conformity of accessibility requirements should be limited to the extent that they do not impose a disproportionate burden on SMEs. In addition, market surveillance authorities should operate in a proportionate manner in relation to the size of undertakings and to the small serial or non-serial nature of the production concerned, without creating unnecessary obstacles for SMEs and without compromising the protection of public interest. | (65) | Настоящата директива следва да спазва принципа „Мисли първо за малките предприятия!“ и да отчита административната тежест, с която се сблъскват МСП. В нея следва да бъдат определени облекчени правила по отношение на оценяването на съответствието и да бъдат предвидени предпазни клаузи за икономическите оператори, вместо да се предвиждат общи изключения и дерогации за този вид предприятия. Следователно при определянето на правилата за избора и изпълнението на най-подходящите процедури за оценяване на съответствието следва да бъде отчитано положението на МСП и задълженията за оценяване на съответствието следва да бъдат ограничени до степен да не възлагат прекомерна тежест за МСП. Освен това органите за надзор на пазара следва да работят пропорционално на размера на предприятията и на малкия сериен или несериен характер на засегнатите производства, без да създават ненужни специални и неподходящи за МСП решения и без да излагат на риск защитата на обществения интерес. |
(66) | In exceptional cases, where the compliance with accessibility requirements of this Directive would impose a disproportionate burden on economic operators, economic operators should only be required to comply with those requirements to the extent that they do not impose a disproportionate burden. In such duly justified cases, it would not be reasonably possible for an economic operator to fully apply one or more of the accessibility requirements of this Directive. However, the economic operator should make a service or a product that falls within the scope of this Directive as accessible as possible by applying those requirements to the extent that they do not impose a disproportionate burden. Those accessibility requirements which were not considered by the economic operator to impose a disproportionate burden should apply fully. Exceptions to compliance with one or more accessibility requirements due to the disproportionate burden that they impose should not go beyond what is strictly necessary in order to limit that burden with respect to the particular product or service concerned in each individual case. Measures that would impose a disproportionate burden should be understood as measures that would impose an additional excessive organisational or financial burden on the economic operator, while taking into account the likely resulting benefit for persons with disabilities in line with the criteria set out in this Directive. Criteria based on these considerations should be defined in order to enable both economic operators and relevant authorities to compare different situations and to assess in a systematic way whether a disproportionate burden exists. Only legitimate reasons should be taken into account in any assessment of the extent to which the accessibility requirements cannot be met because they would impose a disproportionate burden. Lack of priority, time or knowledge should not be considered to be legitimate reasons. | (66) | В изключителни случаи, когато съответствие с изискванията за достъпност от настоящата директива, би наложило прекомерна тежест на икономическите оператори, от икономическите оператори следва да се изисква единствено да се съобразяват с тези изисквания, доколкото те не налагат прекомерна тежест. В такива надлежно обосновани случаи не е разумно възможно стопанският субект да прилага изцяло едно или повече от изискванията за достъпност от настоящата директива. Стопанският субект обаче следва да направи услуга или продукт, попадащи в обхвата на настоящата директива, достъпни във възможно най-голяма степен, като прилага тези изисквания, доколкото те не налагат прекомерна тежест. Следва да се прилагат изцяло онези изисквания за достъпност, за които стопанският субект не е сметнал, че налагат прекомерна тежест. Изключенията от спазването на едно или повече от изискванията за достъпност поради прекомерната тежест, която те налагат, не следва да надхвърлят строго необходимото за ограничаването на тази тежест по отношение на въпросния конкретен продукт или услуга във всеки отделен случай. Под мерки, които биха наложили прекомерна тежест, следва да се разбират мерки, които биха наложили допълнителна прекомерна организационна или финансова тежест за икономическия оператор, като същевременно се отчита вероятната произтичаща полза за хората с увреждания в съответствие с критериите, установени в настоящата директива. Въз основа на тези съображения следва да се определят критерии, така че да се даде възможност на икономическите оператори и на съответните органи да сравняват различните ситуации и да преценяват по систематичен начин евентуалното наличие на прекомерна тежест. Когато се преценява до каква степен не могат да бъдат изпълнени изискванията за достъпност, тъй като биха довели до прекомерна тежест, следва да се вземат предвид единствено легитимни съображения. Липсата на приоритет, време или познания не следва да се счита за легитимно съображение. |
(67) | The overall assessment of a disproportionate burden should be done using the criteria set out in Annex VI. The assessment of disproportionate burden should be documented by the economic operator taking into account the relevant criteria. Service providers should renew their assessment of a disproportionate burden at least every five years. | (67) | Цялостната оценка на прекомерната тежест следва да се прави с помощта на критериите, предвидени в приложение VI. Оценката на прекомерната тежест следва да се документира от икономическия оператор, като се вземат предвид съответните критерии. Доставчиците на услуги следва да подновяват оценката на прекомерната тежест най-малко на всеки пет години. |
(68) | The economic operator should inform the relevant authorities that it has relied on the provisions of this Directive related to fundamental alteration and/or disproportionate burden. Only upon a request from the relevant authorities should the economic operator provide a copy of the assessment explaining why its product or service is not fully accessible and providing evidence of the disproportionate burden or fundamental alteration, or both. | (68) | Икономическият оператор следва да уведоми съответните органи, че се е позовал на разпоредбите на настоящата директива, отнасящи се за основно изменение и/или прекомерна тежест. Икономическите оператори следва да предоставят копие на оценката само при поискване от страна на съответните органи, като обяснят защо техният продукт или услуга не са напълно достъпни и предоставят доказателства за прекомерната тежест или за основното изменение, или и двете. |
(69) | If on the basis of the required assessment, a service provider concludes that it would constitute a disproportionate burden to require that all self-service terminals, used in the provision of services covered by this Directive, comply with the accessibility requirements of this Directive, the service provider should still apply those requirements to the extent that those requirements do not impose such a disproportionate burden on it. Consequently, the service providers should assess the extent to which a limited level of accessibility in all self-service terminals or a limited number of fully accessible self-service terminals would enable them to avoid a disproportionate burden that would otherwise be imposed on them, and should be required to comply with the accessibility requirements of this Directive only to that extent. | (69) | Ако въз основа на изискваната оценка доставчик на услуги стигне до заключение, че би представлявало прекомерна тежест да изисква всички терминали на самообслужване, използвани при предоставянето на обхванатите от настоящата директива услуги, да съответстват на изискванията за достъпност от настоящата директива, доставчиците на услуги въпреки това прилага тези изисквания до степен, в която тези изисквания не му налагат прекомерна тежест. Следователно доставчиците на услуги следва да направят оценка на това до каква степен ограниченото ниво на достъпност във всички терминали на самообслужване или ограниченият брой напълно достъпни терминали на самообслужване биха им позволили да избегнат прекомерната тежест, която иначе би била наложена върху тях и следва да бъдат задължени да спазват изискванията за достъпност от настоящата директива, само в тази степен. |
(70) | Microenterprises are distinguished from all other undertakings by their limited human resources, annual turnover or annual balance sheet. The burden of complying with the accessibility requirements for microenterprises therefore, in general, takes a greater share of their financial and human resources than for other undertakings and is more likely to represent a disproportionate share of the costs. A significant proportion of cost for microenterprises comes from completing or keeping paperwork and records to demonstrate compliance with the different requirements set out in Union law. While all economic operators covered by this Directive should be able to assess the proportionality of complying with the accessibility requirements of this Directive and should only comply with them to the extent they are not disproportionate, demanding such an assessment from microenterprises providing services would in itself constitute a disproportionate burden. The requirements and obligations of this Directive should therefore not apply to microenterprises providing services within the scope of this Directive. | (70) | Микропредприятията се разграничават от всички други предприятия по ограничените си човешки ресурси, годишен оборот или годишен счетоводен баланс. Поради това тежестта, свързана със спазването на изискванията за достъпност, по принцип представлява по-голям дял от финансовите и човешките ресурси на микропредприятията в сравнение другите предприятия и е по-вероятно да представлява несъразмерен дял от разходите. Значителен дял от разходите на микропредприятията е свързан с попълването или воденето на документацията и регистрите за доказване на спазването на различните изисквания, предвидени в законодателството на Съюза. Въпреки че всички икономически оператори, попадащи в обхвата на настоящата директива, следва да са в състояние да оценят пропорционалността на спазването на изискванията за достъпност от настоящата директива, и следва да ги спазват само дотолкова, доколкото те не са прекомерни, само по себе си изискването за изготвяне на такава оценка от микропредприятията, предоставящи услуги, би представлявало прекомерна тежест. Ето защо изискванията и задълженията по настоящата директива, следва да не се прилагат за микропредприятията, предоставящи услуги от обхвата на настоящата директива. |
(71) | For microenterprises dealing with products falling within the scope of this Directive the requirements and obligations of this Directive should be lighter in order to reduce the administrative burden. | (71) | За микропредприятията, които работят с продукти, попадащи в обхвата на настоящата директива, изискванията и задълженията по настоящата директива следва да са облекчени, с цел да се намали административната тежест. |
(72) | While some microenterprises are exempted from the obligations of this Directive, all microenterprises should be encouraged to manufacture, import or distribute products and to provide services that comply with the accessibility requirements of this Directive, in order to increase their competitiveness as well as their growth potential in the internal market. Member States should, therefore, provide guidelines and tools to microenterprises to facilitate the application of national measures transposing this Directive. | (72) | Въпреки че някои микропредприятия са освободени от задължения от настоящата директива, всички микропредприятия следва да бъдат насърчавани да произвеждат, внасят или разпространяват продукти и да предоставят услуги, които съответстват на изискванията за достъпност от настоящата директива, така че да се повиши тяхната конкурентоспособност, както и техния потенциал за растежна вътрешния пазар. Ето защо държавите членки следва да предоставят насоки и инструменти за микропредприятията, така че да се улесни прилагането на националните мерки за транспониране на настоящата директива. |
(73) | All economic operators should act responsibly and in full accordance with the legal requirements applicable when placing or making products available on the market or providing services on the market. | (73) | Всички икономически оператори следва да действат отговорно и да спазват изцяло всички приложими законови изисквания, когато пускат или предоставят продукти на пазара или когато предоставят услуги на пазара. |
(74) | In order to facilitate the assessment of conformity with the applicable accessibility requirements it is necessary to provide for a presumption of conformity for products and services which are in conformity with voluntary harmonised standards that are adopted in accordance with Regulation (EU) No 1025/2012 of the European Parliament and of the Council (19) for the purpose of drawing up detailed technical specifications of those requirements. The Commission has already issued a number of standardisation requests to the European standardisation organisations on accessibility, such as standardisation mandates M/376, M/473 and M/420, which would be relevant for the preparation of harmonised standards. | (74) | С цел улесняване на оценяването на съответствието с приложимите изисквания за достъпност е необходимо да се предвиди презумпция за съответствие за продуктите и услугите, които отговарят на доброволните хармонизирани стандарти, приети съгласно Регламент (ЕС) № 1025/2012 на Европейския парламент и на Съвета (19) с цел изготвяне на подробните технически спецификации по отношение на тези изисквания. Комисията вече е отправила към европейските организации по стандартизация няколко искания за стандартизация в сферата на достъпността, като мандати за стандартизация М/376, М/473 и М/420, които биха били относими към разработването на хармонизираните стандарти. |
(75) | Regulation (EU) No 1025/2012 provides for a procedure for formal objections to harmonised standards that are considered not to comply with the requirements of this Directive. | (75) | В Регламент (ЕС) № 1025/2012 се предвижда процедура за повдигане на възражения срещу хармонизирани стандарти, когато се счита, че тези стандарти не отговарят на изискванията в от настоящата директива. |
(76) | European standards should be market-driven, take into account the public interest, as well as the policy objectives clearly stated in the Commission’s request to one or more European standardisation organisations to draft harmonised standards, and be based on consensus. In the absence of harmonised standards and where needed for internal market harmonisation purposes, the Commission should be able to adopt in certain cases implementing acts establishing technical specifications for the accessibility requirements of this Directive. Recourse to technical specifications should be limited to such cases. The Commission should be able to adopt technical specifications for instance when the standardisation process is blocked due to a lack of consensus between stakeholders or there are undue delays in the establishment of a harmonised standard, for example because the required quality is not reached. The Commission should leave enough time between the adoption of a request to one or more European standardisation organisations to draft harmonised standards and the adoption of a technical specification related to the same accessibility requirement. The Commission should not be allowed to adopt a technical specification if it has not previously tried to have the accessibility requirements covered through the European standardisation system, except where the Commission can demonstrate that the technical specifications respect the requirements laid down in Annex II of Regulation (EU) No 1025/2012. | (76) | Европейските стандарти следва да се направляват от пазара, да отчитат обществения интерес, както и целите на политиките, заявени ясно в искането на Комисията до една или няколко европейски организации по стандартизация да изготвят хармонизирани стандарти, и следва да се основават на консенсус. Когато липсват хармонизирани стандарти и когато това е необходимо с цел хармонизация на вътрешния пазар, Комисията следва да може да приема актове за изпълнение в някои случаи, с които да определя технически спецификации по отношение на изискванията за достъпност от настоящата директива. До технически спецификации следва да се прибягва само в такива случаи. Комисията следва да може да приема технически спецификации, например когато процесът на стандартизация е блокиран поради липса на консенсус между заинтересованите страни или при наличието на ненужни забавяния при установяването на хармонизиран стандарт, например тъй като не е постигнато изискваното качество. Комисията следва да остави достатъчно време между приемането на искане до една или няколко европейски организации по стандартизация да изготвят хармонизирани стандарти и приемането на дадена техническа спецификация по отношение на същото изискване за достъпност. На Комисията не следва да се позволява да приема технически спецификации, ако предварително не е положила усилия изискванията за достъпност да бъдат обхванати от Европейската система за стандартизация, освен когато Комисията може да демонстрира, че техническите спецификации зачитат изискванията, установени в приложение II от Регламент (ЕС) № 1025/2012. |
(77) | With a view to establishing, in the most efficient way, harmonised standards and technical specifications that meet the accessibility requirements of this Directive for products and services, the Commission should, where this is feasible, involve European umbrella organisations of persons with disabilities and all other relevant stakeholders in the process. | (77) | С оглед установяването по възможно най-ефективен начин на хармонизирани стандарти и технически спецификации, които да отговарят на изискванията за достъпност от настоящата директива за продукти и услуги, Комисията следва, когато това е възможно, да включва в процеса на вземане на решения европейски представителни организации на хората с увреждания, както и всички останали заинтересовани страни. |
(78) | To ensure effective access to information for market surveillance purposes, the information required to declare compliance with all applicable Union acts should be made available in a single EU declaration of conformity. In order to reduce the administrative burden on economic operators, they should be able to include in the single EU declaration of conformity all relevant individual declarations of conformity. | (78) | За да се гарантира реален достъп до информация за целите на надзора на пазара, информацията, необходима за деклариране на съответствие с всички приложими актове на Съюза, следва да се предоставя под формата на единна ЕС декларация за съответствие. За да се намали административната тежест за икономическите оператори, те следва да могат да включват в единната ЕС декларация за съответствие всички приложими отделни декларации за съответствие. |
(79) | For conformity assessment of products, this Directive should use the Internal production control of ‘Module A’, set out in Annex II to Decision No 768/2008/EC, as it enables economic operators to demonstrate, and the competent authorities to ensure, that products made available on the market conform to the accessibility requirements while not imposing an undue burden. | (79) | За оценката на съответствието на продукти в настоящата директива следва да се използва вътрешният производствен контрол от модул А, предвиден в приложение II към Решение № 768/2008/ЕО, тъй като той дава възможност на икономическите оператори да докажат, а на компетентните органи — да гарантират, че продуктите, които се предоставят на пазара, съответстват на изискванията за достъпност, без същевременно да се налага неоправдана тежест. |
(80) | When carrying out market surveillance of products and checking compliance of services, authorities should also check the conformity assessments, including whether the relevant assessment of fundamental alteration or disproportionate burden was properly carried out. When carrying out their duties authorities should also do so in cooperation with persons with disabilities and the organisations that represent them and their interests. | (80) | При извършването на надзор на пазара на продукти и проверката за съответствие на услуги, органите следва също да проверяват дали оценките за съответствие, включително, дали съответната оценка на основно изменение или прекомерна тежест, е извършена правилно. При изпълнението на задълженията си органите следва също да правят това в сътрудничество с хората с увреждания и организациите, които представляват тях и техните интереси. |
(81) | For services, the information necessary to assess conformity with the accessibility requirements of this Directive should be provided in the general terms and conditions, or in an equivalent document, without prejudice to Directive 2011/83/EU of the European Parliament and of the Council (20). | (81) | По отношение на услугите информацията, необходима за оценяването на съответствието с изискванията за достъпност от настоящата директива, следва да бъде предоставена в общите условия или в еквивалентен документ, без да се засяга Директива 2011/83/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (20). |
(82) | The CE marking, indicating the conformity of a product with the accessibility requirements of this Directive, is the visible consequence of a whole process comprising conformity assessment in a broad sense. This Directive should follow the general principles governing the CE marking of Regulation (EC) No 765/2008 of the European Parliament and of the Council (21) setting out the requirements for accreditation and market surveillance relating to the marketing of products. In addition to making the EU declaration of conformity, the manufacturer should inform consumers in a cost-effective manner about the accessibility of their products. | (82) | Маркировката „CE“, указваща съответствието на продукта с изискванията за достъпност от настоящата директива, е видимата последица от цял един процес, включващ оценяване на съответствието в широк смисъл. Настоящата директива следва да се придържа към общите принципи, уреждащи маркировката „CE“ в Регламент (ЕО) № 765/2008 на Европейския парламент и на Съвета (21), в който се определят изискванията за акредитация и надзор на пазара във връзка с предлагането на пазара на продукти. В допълнение към изготвянето на ЕС декларацията за съответствие производителят следва да информира потребителите по разходоефективен начин относно достъпността на продуктите. |
(83) | In accordance with Regulation (EC) No 765/2008, by affixing the CE marking to a product, the manufacturer declares that the product is in conformity with all applicable accessibility requirements and that the manufacturer takes full responsibility therefor. | (83) | В съответствие с Регламент (ЕО) № 765/2008, като нанася маркировката „CE“ върху продукт, производителят декларира, че продуктът съответства на всички приложими изисквания за достъпност и че производителят носи цялата отговорност за това. |
(84) | In accordance with Decision No 768/2008/EC, Member States are responsible for ensuring strong and efficient market surveillance of products in their territories and should allocate sufficient powers and resources to their market surveillance authorities. | (84) | В съответствие с Решение № 768/2008/ЕО държавите членки отговарят за гарантирането на надежден и ефикасен надзор на пазара на продукти на своя територия и следва да заделят достатъчно сили и средства за своите органи за надзор на пазара. |
(85) | Member States should check the compliance of services with the obligations of this Directive and should follow up complaints or reports related to non-compliance in order to ensure that corrective action has been taken. | (85) | Държавите членки следва да проверяват съответствието на услугите със задълженията от настоящата директива, и следва да проследяват жалбите или сигналите във връзка с показано несъответствие с цел да се гарантира предприемането на коригиращи мерки. |
(86) | Where appropriate the Commission, in consultation with stakeholders, could adopt non-binding guidelines to support coordination among market surveillance authorities and authorities responsible for checking compliance of services. The Commission and Member States should be able to set up initiatives for the purpose of sharing the resources and expertise of authorities. | (86) | По целесъобразност Комисията може да приема необвързващи насоки в консултация със заинтересованите страни, с което ще подпомогне координацията между органите за надзор на пазара и органите, отговорни за проверката на съответствие на услуги. Комисията и държавите членки следва да могат да предприемат инициативи за споделяне на ресурси и експертен опит на органите. |
(87) | Member States should ensure that market surveillance authorities and authorities responsible for checking compliance of services check the compliance of the economic operators with the criteria set out in Annex VI in accordance with Chapters VIII and IX. Member States should be able to designate a specialised body for carrying out the obligations of market surveillance authorities or authorities responsible for checking compliance of services under this Directive. Member States should be able to decide that the competences of such a specialised body should be limited to the scope of this Directive or certain parts thereof, without prejudice to the Member States’ obligations under Regulation (EC) No 765/2008. | (87) | Държавите членки следва да гарантират, че органите за надзор на пазара и органите, отговарящи за проверката на съответствието на услугите, проверяват съответствието на икономическите оператори с критериите, посочени в приложение VI, в съответствие с глави VIII и IX. Държавите членки следва да могат да определят специализиран орган за изпълнение на задължението на органите за надзор на пазара или на органите, отговарящи за проверка на съответствието на услуги, съгласно настоящата директива. Държавите членки следва да могат да решат, че правомощията на този специализиран орган следва да бъдат ограничени до обхвата на настоящата директива или до определени части от нея, без да се засягат задълженията на държавите членки по силата на Регламент (ЕО) № 765/2008. |
(88) | A safeguard procedure should be set up to apply in the event of disagreement between Member States over measures taken by a Member State under which interested parties are informed of measures intended to be taken with regard to products not complying with the accessibility requirements of this Directive. The safeguard procedure should allow market surveillance authorities, in cooperation with the relevant economic operators, to act at an earlier stage in respect of such products. | (88) | Следва да се прилага предпазна процедура в случай на спорове между държавите членки по отношение на мерки, предприети от държава членка, и в рамките на която заинтересованите страни се уведомяват за мерки, които се планира да бъдат предприети по отношение на продукти, които не съответстват на изискванията за достъпност от настоящата директива. Предпазната процедура следва да позволява на органите за надзор на пазара да предприемат действия на по-ранен етап по отношение на такива продукти в сътрудничество със съответните икономически оператори. |
(89) | Where the Member States and the Commission agree that a measure taken by a Member State is justified, no further involvement of the Commission should be required, except where non-compliance can be attributed to shortcomings in the harmonised standards or in the technical specifications. | (89) | Не следва да се изисква допълнителна намеса на Комисията в случаите, когато между държавите членки и Комисията е постигнато съгласие по отношение на основателността на мярката, предприета от дадена държава членка, освен когато несъответствието се дължи на недостатъци в хармонизираните стандарти или в техническите спецификации. |
(90) | Directives 2014/24/EU (22) and 2014/25/EU (23) of the European Parliament and of the Council on public procurement, defining procedures for the procurement of public contracts and design contests for certain supplies (products), services and works, establish that, for all procurement which is intended for use by natural persons, whether general public or staff of the contracting authority or entity, the technical specifications are, except in duly justified cases, to be drawn up so as to take into account accessibility criteria for persons with disabilities or design for all users. Furthermore, those Directives require that, where mandatory accessibility requirements are adopted by a legal act of the Union, technical specifications are, as far as accessibility for persons with disabilities or design for all users are concerned, to be established by reference thereto. This Directive should establish mandatory accessibility requirements for products and services covered by it. For products and services not falling under the scope of this Directive, the accessibility requirements of this Directive are not binding. However, the use of those accessibility requirements to fulfil the relevant obligations set out in Union acts other than this Directive would facilitate the implementation of accessibility and contribute to the legal certainty and to the approximation of accessibility requirements across the Union. Authorities should not be prevented from establishing accessibility requirements that go beyond the accessibility requirements set out in Annex I to this Directive. | (90) | В Директиви 2014/24/ЕС (22) и 2014/25/ЕС (23) на Европейския парламент и на Съвета за обществените поръчки, определящи процедурите за възлагане на договори за обществени поръчки и за конкурс за проект за някои доставки (продукти), услуги и строителство, се предвижда, че за всички обществени поръчки, предназначени за ползване от физически лица, независимо дали от широката общественост или от персонала на възлагащия орган/възложителя, техническите спецификации, освен в надлежно обосновани случаи, се изготвят така, че да се вземат предвид критериите за достъпност за хората с увреждания или предназначението за всички ползватели. Освен това в посочените директиви се предвижда, че когато задължителните изисквания за достъпност са приети с правен акт на Съюза, техническите спецификации се установяват с препратка към тези изисквания, когато става въпрос за достъпност за хора с увреждания или за предназначение за всички ползватели. Настоящата директива следва да установи задължителни изисквания за достъпност за продукти и услуги, които попадат в обхвата ѝ. Изискванията за достъпност от настоящата директива, не са задължителни за продукти и услуги, които не попадат в обхвата ѝ. Същевременно използването на тези изисквания за достъпност за изпълнение на съответните задължения, установени в актове на Съюза, различни от настоящата директива, ще улесни прилагането на изискванията за достъпност и ще допринесе за правната сигурност и за сближаването на изискванията за достъпност в целия Съюз. Не следва да има пречка органите да установяват изисквания за достъпност, които надхвърлят изискванията за достъпност, предвидени в приложение I към настоящата директива. |
(91) | This Directive should not change the compulsory or voluntary nature of the provisions related to accessibility in other Union acts. | (91) | Настоящата директива не следва да променя задължителния или доброволния характер на свързаните с достъпността разпоредби в други актове на Съюза. |
(92) | This Directive should only apply to procurement procedures for which the call for competition has been sent or, in cases where a call for competition is not foreseen, where the contracting authority or contracting entity has commenced the procurement procedure after the date of application of this Directive. | (92) | Настоящата директива следва да се прилага само за процедури за възлагане на обществени поръчки, за които е отправена покана за участие в състезателна процедура, или, в случай че не се предвижда покана за участие в състезателна процедура, когато възлагащият орган/възложителят е започнал процедура на възлагане на обществени поръчки след датата на прилагане на настоящата директива. |
(93) | In order to ensure the proper application of this Directive, the power to adopt acts in accordance with Article 290 TFEU should be delegated to the Commission in respect of: further specifying the accessibility requirements that, by their very nature, cannot produce their intended effect unless they are further specified in binding legal acts of the Union; changing the period during which economic operators are to be able to identify any other economic operator who has supplied them with a product or to whom they have supplied a product; and further specifying the relevant criteria that are to be taken into account by the economic operator for the assessment of whether compliance with the accessibility requirements would impose a disproportionate burden. It is of particular importance that the Commission carry out appropriate consultations during its preparatory work, including at expert level, and that those consultations be conducted in accordance with the principles laid down in the Interinstitutional Agreement of 13 April 2016 on Better Law-Making (24). In particular, to ensure equal participation in the preparation of delegated acts, the European Parliament and the Council receive all documents at the same time as Member States’ experts, and their experts systematically have access to meetings of Commission expert groups dealing with the preparation of delegated acts. | (93) | За да се гарантира правилното прилагане на настоящата директива на Комисията следва да се делегира правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС по отношение на: допълнително уточняване на изискванията за достъпност, които поради самото си естество, не могат да произведат желания ефект, освен ако не са допълнително уточнени в обвързващи правни актове на Съюза; промяна на срока, в който икономическите оператори трябва да идентифицират друг икономически оператор, който им е доставил продукт или на който те са доставили продукт; и допълнително уточняване на съответните критерии, които да се вземат предвид от икономическия оператор за оценката дали спазването на изискванията за достъпност би наложило прекомерна тежест. Особено важно е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (24). По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове. |
(94) | In order to ensure uniform conditions for the implementation of this Directive, implementing powers should be conferred on the Commission with regard to the technical specifications. Those powers should be exercised in accordance with Regulation (EU) No 182/2011 of the European Parliament and of the Council (25). | (94) | За да се осигурят еднакви условия за прилагането на настоящата директива, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия по отношение на изготвянето на технически спецификации. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (25). |
(95) | Member States should ensure that adequate and effective means exist to ensure compliance with this Directive and should therefore establish appropriate control mechanisms, such as a posteriori control by the market surveillance authorities, in order to verify that the exemption from the accessibility requirements application is justified. When dealing with complaints related to accessibility, Member States should comply with the general principle of good administration, and in particular with the obligation of officials to ensure that a decision on each complaint is taken within a reasonable time-limit. | (95) | Държавите членки следва да осигурят наличието на подходящи и ефективни средства за гарантиране на спазването на настоящата директива и поради това следва да установят подходящи механизми за контрол, например последващ контрол от страна на органите за надзор на пазара, с цел да се удостовери, че освобождаването от прилагане на изискванията за достъпност е обосновано. Когато разглеждат жалби, свързани с достъпността, държавите членки следва да спазват общия принцип на добра администрация, и по-специално задължението на длъжностните лица да гарантират, че решението по всяка жалба се взема в разумен срок. |
(96) | In order to facilitate the uniform implementation of this Directive, the Commission should establish a working group consisting of relevant authorities and stakeholders to facilitate exchange of information and of best practices and to provide advice. Cooperation should be fostered between authorities and relevant stakeholders, including persons with disabilities and organisations that represent them, inter alia, to improve coherence in the application of provisions of this Directive concerning accessibility requirements and to monitor implementation of its provisions on fundamental alteration and disproportionate burden. | (96) | За да се улесни еднаквото прилагане на настоящата директива, Комисията следва да създаде работна група с участието на съответните органи и заинтересовани страни с оглед улесняване на обмена на информация и на добри практики и предоставяне на експертни съвети. Следва да се стимулира сътрудничеството между органите и заинтересованите страни, включително хората с увреждания и организациите, които ги представляват, наред с другото, за да се подобри съгласуваността при прилагането на разпоредбите от настоящата директива относно изискванията за достъпност и да се наблюдава прилагането на нейните разпоредби относно основното изменение и прекомерната тежест. |
(97) | Given the existing legal framework concerning remedies in the areas covered by Directives 2014/24/EU and 2014/25/EU, the provisions of this Directive relating to enforcement and penalties should not be applicable to the procurement procedures subject to the obligations imposed by this Directive. Such exclusion is without prejudice to the obligations of Member States under the Treaties to take all measures necessary to guarantee the application and effectiveness of Union law. | (97) | Като се има предвид съществуващата правна рамка относно средствата за правна защита в областите, обхванати от директиви 2014/24/ЕС и 2014/25/ЕС, разпоредбите на настоящата директива относно изпълнението и санкциите не следва да бъдат приложими за процедурите за възлагане на обществени поръчки, при условие че са спазени задълженията, наложени от настоящата директива. Това изключване не засяга задълженията на държавите членки по силата на Договорите да предприемат всички необходими мерки, за да гарантират прилагането и ефективността на правото на Съюза. |
(98) | Penalties should be adequate in relation to the character of the infringements and to the circumstances so as not to serve as an alternative to the fulfilment by economic operators of their obligations to make their products or services accessible. | (98) | Санкциите следва да съответстват на естеството на нарушенията и на обстоятелствата, така че да не служат като алтернатива на изпълнението от страна на икономическите оператори на задълженията им да направят достъпни своите продукти или услуги. |
(99) | Member States should ensure that, in accordance with existing Union law, alternative dispute resolutions mechanisms are in place that allow the resolution of any alleged non-compliance with this Directive prior to an action being brought before courts or competent administrative bodies. | (99) | Държавите членки следва да гарантират, че в съответствие с действащото право на Съюза са налице алтернативни механизми за разрешаване на спорове, които позволяват намирането на решение на всяко предполагаемо несъответствие с настоящата директива преди подаването на иск пред съдилищата или компетентните административни органи. |
(100) | In accordance with the Joint Political Declaration of 28 September 2011 of Member States and the Commission on explanatory documents (26), Member States have undertaken to accompany, in justified cases, the notification of their transposition measures with one or more documents explaining the relationship between the components of a Directive and the corresponding parts of national transposition instruments. With regard to this Directive, the legislator considers the transmission of such documents to be justified. | (100) | В съответствие със Съвместната политическа декларация на държавите членки и Комисията от 28 септември 2011 г. относно обяснителните документи (26) държавите членки са поели ангажимент в обосновани случаи да прилагат към съобщението за своите мерките за транспониране един или повече документи, обясняващи връзката между елементите на дадена директива и съответстващите им части от националните инструменти за транспониране. По отношение на настоящата директива законодателят смята, че предоставянето на тези документи е обосновано. |
(101) | In order to allow service providers sufficient time to adapt to the requirements of this Directive, it is necessary to provide for a transitional period of five years after the date of application of this Directive, during which products used for the provision of a service which were placed on the market before that date do not need to comply with the accessibility requirements of this Directive unless they are replaced by the service providers during the transitional period. Given the cost and long life-cycle of self-service terminals, it is appropriate to provide that, when such terminals are used in the provision of services, they may continue to be used until the end of their economic life, as long as they are not replaced during that period, but not for longer than 20 years. | (101) | За да се даде на доставчиците на услуги достатъчно време да се адаптират към изискванията от настоящата директива, е необходимо да се предвиди преходен период от пет години след датата на прилагане на настоящата директива, през който продуктите, които се използват за предоставянето на дадена услуга и които са били пуснати на пазара преди тази дата, не трябва да отговарят на изискванията за достъпност, предвидени в настоящата директива, освен ако са заменени от доставчиците на услуги през преходния период. Като се имат предвид цената и дългият жизнен цикъл на терминалите на самообслужване, уместно е да се предвиди, че когато тези терминали се използват за предоставянето на услуги, те може да продължат да се използват до края на жизнения им цикъл, стига през този период да не са заменени, но за не повече от 20 години. |
(102) | The accessibility requirements of this Directive should apply to products placed on the market and services provided after the date of application of the national measures transposing this Directive, including used and second-hand products imported from a third country and placed on the market after that date. | (102) | Изискванията за достъпност от настоящата директива, следва да се прилагат за продуктите, пускани на пазар, и за услугите, предоставяни след датата на прилагане на националните мерки за транспониране на настоящата директива, включително за използваните продукти и продуктите втора употреба, внасяни от трета държава и пуснати на пазара след тази дата. |
(103) | This Directive respects the fundamental rights and observes the principles recognised in particular by the Charter of Fundamental Rights of the European Union (‘the Charter’). In particular, this Directive seeks to ensure full respect for the rights of persons with disabilities to benefit from measures designed to ensure their independence, social and occupational integration and participation in the life of the community and to promote the application of Articles 21, 25 and 26 of the Charter. | (103) | Настоящата директива зачита основните права и спазва принципите, признати по-специално в Хартата на основните права на Европейския съюз („Хартата“). Настоящата директива се стреми по-специално да гарантира пълно зачитане на правата на хората с увреждания да се ползват от мерки, които осигуряват тяхната автономност, социалната и професионалната им интеграция и участието им в живота на общността, и да насърчи прилагането на членове 21, 25 и 26 от Хартата. |
(104) | Since the objective of this Directive, namely, the elimination of barriers to the free movement of certain accessible products and services, in order to contribute to the proper functioning of the internal market, cannot be sufficiently achieved by the Member States because it requires the harmonisation of different rules currently existing in their respective legal systems, but can rather, by defining common accessibility requirements and rules for the functioning of the internal market, be better achieved at Union level, the Union may adopt measures, in accordance with the principle of subsidiarity as set out in Article 5 of the Treaty on European Union. In accordance with the principle of proportionality, as set out in that Article, this Directive does not go beyond what is necessary in order to achieve that objective, | (104) | Доколкото целта на настоящата директива, а именно премахването на пречките пред свободното движение на някои достъпни продукти и услуги с цел да се допринесе за доброто функциониране на вътрешния пазар, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членки, тъй като изисква хармонизация на съществуващите понастоящем различни правила в техните правни системи, а може — чрез определяне на общи изисквания за достъпност и правила за функционирането на вътрешния пазар, да бъде постигната по-добре на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящата директива не надхвърля необходимото за постигането на тази цел, |
HAVE ADOPTED THIS DIRECTIVE: | ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: |
CHAPTER I | ГЛАВА I |
General provisions | Общи разпоредби |
Article 1 | Член 1 |
Subject matter | Предмет |
The purpose of this Directive is to contribute to the proper functioning of the internal market by approximating the laws, regulations and administrative provisions of the Member States as regards accessibility requirements for certain products and services by, in particular, eliminating and preventing barriers to the free movement of products and services covered by this Directive arising from divergent accessibility requirements in the Member States. | Целта на настоящата директива е да допринесе за доброто функциониране на вътрешния пазар, като сближи законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите членки по отношение на изискванията за достъпност за определени продукти и услуги, по-специално като се премахнат и предотвратят пречките пред свободното движение на продуктите и услугите, попадащи в обхвата на настоящата директива и породени от различаващите се изисквания за достъпност в държавите членки. |
Article 2 | Член 2 |
Scope | Обхват |
1. This Directive applies to the following products placed on the market after 28 June 2025: | 1. Настоящата директива се прилага за следните продукти, пуснати на пазара след 28 юни 2025 г.: |
(a) | consumer general purpose computer hardware systems and operating systems for those hardware systems; | а) | потребителски компютърни хардуерни системи с общо предназначение и компютърни операционни системи за тези хардуерни системи; |
(b) | the following self-service terminals: | (i) | payment terminals; | (ii) | the following self-service terminals dedicated to the provision of services covered by this Directive: | — | automated teller machines; | — | ticketing machines; | — | check-in machines; | — | interactive self-service terminals providing information, excluding terminals installed as integrated parts of vehicles, aircrafts, ships or rolling stock; | б) | следните терминали на самообслужване: | i) | платежни терминали; | ii) | следните терминали на самообслужване, предназначени за предоставяне на услуги, попадащи в обхвата на настоящата директива; | — | терминални устройства АТМ, | — | автомати за продажба на билети, | — | автомати за регистрация на пътници, | — | интерактивни терминали на самообслужване, предоставящи информация, с изключение на терминалите, инсталирани като съставна част на превозни средства, въздухоплавателни средства, кораби или подвижен състав; |
(c) | consumer terminal equipment with interactive computing capability, used for electronic communications services; | в) | потребителско крайно оборудване с интерактивни възможности за компютърна обработка, използвано за електронни съобщителни услуги; |
(d) | consumer terminal equipment with interactive computing capability, used for accessing audiovisual media services; and | г) | потребителско крайно оборудване с интерактивни възможности за компютърна обработка, използвано за достъп до аудио-визуални медийни услуги; и |
(e) | e-readers. | д) | електронни четци. |
2. Without prejudice to Article 32, this Directive applies to the following services provided to consumers after 28 June 2025: | 2. Без да се засяга член 32, настоящата директива се прилага за следните услуги, предоставяни на потребителите след 28 юни 2025 г.: |
(a) | electronic communications services with the exception of transmission services used for the provision of machine-to-machine services; | а) | електронни съобщителни услуги с изключение на услуги за предаване, използвани за предоставянето на междумашинни услуги; |
(b) | services providing access to audiovisual media services; | б) | услуги за предоставяне на достъп до аудио-визуални медийни услуги; |
(c) | the following elements of air, bus, rail and waterborne passenger transport services, except for urban, suburban and regional transport services for which only the elements under point (v) apply: | (i) | websites; | (ii) | mobile device-based services including mobile applications; | (iii) | electronic tickets and electronic ticketing services; | (iv) | delivery of transport service information, including real-time travel information; this shall, with regard to information screens, be limited to interactive screens located within the territory of the Union; and | (v) | interactive self-service terminals located within the territory of the Union, except those installed as integrated parts of vehicles, aircrafts, ships and rolling stock used in the provision of any part of such passenger transport services; | в) | следните елементи на услуги за въздушен, автобусен, железопътен и воден превоз на пътници, с изключение на градски, крайградски и регионални транспортни услуги, за които се прилагат само елементите по подточка v): | i) | уебсайтове; | ii) | услуги, базирани на мобилни устройства, включително мобилни приложения; | iii) | електронни билети и услуги за електронно издаване на билети; | iv) | предоставяне на информация за транспортни услуги, включително информация за пътуването в реално време; по отношение на информационните екрани това се ограничава до интерактивните екрани, разположени на територията на Съюза; и | v) | интерактивни терминали на самообслужване, разположени на територията на Съюза, с изключение на инсталираните като съставна част на превозни средства, въздухоплавателни средства, кораби или подвижен състав, които се използват за предоставянето на която и да е част от тези услуги за превоз на пътници. |
(d) | consumer banking services; | г) | потребителски банкови услуги; |
(e) | e-books and dedicated software; and | д) | електронни книги и специализиран софтуер; и |
(f) | e-commerce services. | е) | услуги за електронна търговия. |
3. This Directive applies to answering emergency communications to the single European emergency number ‘112’. | 3. Настоящата директива се прилага за приемане на спешни повиквания на единния европейски номер за спешни повиквания „112“. |
4. This Directive does not apply to the following content of websites and mobile applications: | 4. Настоящата директива не се прилага за следното съдържание на уебсайтове и мобилни приложения,: |
(a) | pre-recorded time-based media published before 28 June 2025; | а) | предварително записано медийно съдържание с определено времетраене, публикувано преди 28 юни 2025 г.; |
(b) | office file formats published before 28 June 2025; | б) | файлови формати за офис документи, публикувани преди 28 юни 2025 г.; |
(c) | online maps and mapping services, if essential information is provided in an accessible digital manner for maps intended for navigational use; | в) | онлайн карти и картографски услуги, ако основната информация е представена по достъпен цифров начин за картите, предназначени за навигационно използване; |
(d) | third-party content that is neither funded, developed by, or under the control of, the economic operator concerned; | г) | съдържание на трета страна, което не е финансирано, разработено или под контрола на съответния икономически оператор; |
(e) | content of websites and mobile applications qualifying as archives, meaning that they only contain content that is not updated or edited after 28 June 2025. | д) | съдържание на уебсайтове и мобилни приложения, отговарящи на изискванията за архиви, което означава, че те единствено разполагат със съдържание, което не се актуализира или редактира след 28 юни 2025 г. |
5. This Directive shall be without prejudice to Directive (EU) 2017/1564 and Regulation (EU) 2017/1563. | 5. Настоящата директива не засяга Директива (ЕС) 2017/1564 и Регламент (ЕС) 2017/1563. |
Article 3 | Член 3 |
Definitions | Определения |
For the purposes of this Directive, the following definitions apply: | За целите на настоящата директива се прилагат следните определения: |
(1) | ‘persons with disabilities’ means persons who have long-term physical, mental, intellectual or sensory impairments which in interaction with various barriers may hinder their full and effective participation in society on an equal basis with others; | 1) | „хора с увреждания“ означава лица с трайна физическа, умствена, интелектуална или сетивна недостатъчност, която при взаимодействие с различни пречки би могла да възпрепятства тяхното пълноценно и ефективно участие в обществото равноправно с останалите; |
(2) | ‘product’ means a substance, preparation, or good produced through a manufacturing process, other than food, feed, living plants and animals, products of human origin and products of plants and animals relating directly to their future reproduction; | 2) | „продукт“ означава вещество, препарат или стока, създадени чрез производствен процес, различни от храна, фураж, живи растения и животни, продукти с човешки произход и растителни и животински продукти, пряко свързани с тяхното бъдещо възпроизводство; |
(3) | ‘service’ means a service as defined in point 1 of Article 4 of Directive 2006/123/EC of the European Parliament and of the Council (27); | 3) | „услуга“ означава услуга съгласно определението в член 4, точка 1 от Директива 2006/123/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (27); |
(4) | ‘service provider’ means any natural or legal person who provides a service on the Union market or makes offers to provide such a service to consumers in the Union; | 4) | „доставчик на услуга“ означава физическо или юридическо лице, което предоставя услуга на пазара на Съюза или предлага оферти за предоставянето на такава услуга на потребители в Съюза; |
(5) | ‘audiovisual media services’ means services as defined in point (a) of Article 1(1) of Directive 2010/13/EU; | 5) | „аудио-визуални медийни услуги“ означава услуги, определени в член 1, параграф 1, буква а) от Директива 2010/13/ЕС; |
(6) | ‘services providing access to audiovisual media services’ means services transmitted by electronic communications networks which are used to identify, select, receive information on, and view audiovisual media services and any provided features, such as subtitles for the deaf and hard of hearing, audio description, spoken subtitles and sign language interpretation, which result from the implementation of measures to make services accessible as referred to in Article 7 of Directive 2010/13/EU; and includes electronic programme guides (EPGs); | 6) | „услуги, предоставящи достъп до аудио-визуални медийни услуги“ означава услуги, предоставяни чрез електронни съобщителни мрежи, които се използват за намиране, подбиране и получаване на информация и за разглеждане на аудио-визуални медийни услуги, както и всякакви предвидени функции — например субтитри за лица с глухота и лица с увреден слух, аудиоописание, аудио субтитри и жестов превод, произтичащи от прилагането на мерки, които да ги направят услугите достъпни, както е посочено в член 7 от Директива 2010/13/ЕС; и включва електронните програмни указатели. |
(7) | ‘consumer terminal equipment with interactive computing capability, used for accessing audiovisual media services’ means any equipment the main purpose of which is to provide access to audiovisual media services; | 7) | „потребителско крайно оборудване с интерактивни възможности за компютърна обработка, използвано за достъп до аудио-визуални медийни услуги“ означава оборудване, чиято основна цел е да предоставя достъп до аудио-визуални медийни услуги; |
(8) | ‘electronic communications service’ means electronic communications service as defined in point 4 of Article 2 of Directive (EU) 2018/1972; | 8) | „електронна съобщителна услуга“ означава електронна съобщителна услуга съгласно определението в член 2, точка 4 от Директива (ЕС) 2018/1972; |
(9) | ‘total conversation service’ means total conversation service as defined in point 35 of Article 2 of Directive (EU) 2018/1972; | 9) | „услуга за цялостен разговор“ означава услуга за цялостен разговор съгласно определението в член 2, точка 35 от Директива (ЕС) 2018/1972; |
(10) | ‘public safety answering point’ or ‘PSAP’ means public safety answering point or PSAP as defined in point 36 of Article 2 of Directive (EU) 2018/1972; | 10) | „обществен център за приемане на спешни повиквания“ или „PSAP“ означава обществен център за приемане на спешни повиквания или PSAP съгласно определението в член 2, точка 36 от Директива (ЕС) 2018/1972; |
(11) | ‘most appropriate PSAP’ means most appropriate PSAP as defined in point 37 of Article 2 of Directive (EU) 2018/1972; | 11) | „най-подходящ PSAP“ означава най-подходящ PSAP съгласно определението в член 2, точка 37 от Директива (ЕС) 2018/1972; |
(12) | ‘emergency communication’ means emergency communication as defined in point 38 of Article 2 of Directive (EU) 2018/1972; | 12) | „спешно повикване“ означава спешно повикване съгласно определението в член 2, точка 38 от Директива (ЕС) 2018/1972; |
(13) | ‘emergency service’ means emergency service as defined in point 39 of Article 2 of Directive (EU) 2018/1972; | 13) | „служба за спешно реагиране“ означава служба за спешно реагиране съгласно определението в член 2, точка 39 от Директива (ЕС) 2018/1972; |
(14) | ‘real time text’ means a form of text conversation in point to point situations or in multipoint conferencing where the text being entered is sent in such a way that the communication is perceived by the user as being continuous on a character-by-character basis; | 14) | „текст в реално време“ означава разговор под формата на текст от точка до точка или в рамките на конферентна връзка с множество точки, при който подаваният текст се изпраща по начин, който се възприема от получателя като непрекъсната поредица от символи; |
(15) | ‘making available on the market’ means any supply of a product for distribution, consumption or use on the Union market in the course of a commercial activity, whether in return for payment or free of charge; | 15) | „предоставяне на пазара“ означава всяка доставка на продукт за дистрибуция, потребление или използване на пазара на Съюза в процеса на търговска дейност, срещу заплащане или безплатно; |
(16) | ‘placing on the market’ means the first making available of a product on the Union market; | 16) | „пускане на пазара“ означава предоставянето на продукт на пазара на Съюза за първи път; |
(17) | ‘manufacturer’ means any natural or legal person who manufactures a product or has a product designed or manufactured, and markets that product under its name or trademark; | 17) | „производител“ означава всяко физическо или юридическо лице, което произвежда продукт или което възлага проектирането или производството на продукт и предлага този продукт на пазара със своето име или търговска марка; |
(18) | ‘authorised representative’ means any natural or legal person established within the Union who has received a written mandate from a manufacturer to act on its behalf in relation to specified tasks; | 18) | „упълномощен представител“ означава всяко физическо или юридическо лице, установено в Съюза, което е упълномощено писмено от производител да действа от негово име във връзка с определени задачи; |
(19) | ‘importer’ means any natural or legal person established within the Union who places a product from a third country on the Union market; | 19) | „вносител“ означава всяко физическо или юридическо лице, установено в Съюза, което пуска на пазара на Съюза продукт от трета държава; |
(20) | ‘distributor’ means any natural or legal person in the supply chain, other than the manufacturer or the importer, who makes a product available on the market; | 20) | „дистрибутор“ означава всяко физическо или юридическо лице във веригата на доставка, различно от производителя или вносителя, което предоставя определен продукт на пазара; |
(21) | ‘economic operator’ means the manufacturer, the authorised representative, the importer, the distributor or the service provider; | 21) | „икономически оператор“ означава производителят, упълномощеният представител, вносителят, дистрибуторът или доставчикът на услуга; |
(22) | ‘consumer’ means any natural person who purchases the relevant product or is a recipient of the relevant service for purposes which are outside his trade, business, craft or profession; | 22) | „потребител“ означава всяко физическо лице, което закупува съответния продукт или получава съответната услуга с оглед на цели, извън неговата търговска или стопанска дейност, занаят или професия; |
(23) | ‘microenterprise’ means an enterprise which employs fewer than 10 persons and which has an annual turnover not exceeding EUR 2 million or an annual balance sheet total not exceeding EUR 2 million; | 23) | „микропредприятие“ означава предприятие, в което са наети по-малко от 10 души и с годишен оборот, ненадхвърлящ 2 млн. евро или с общо салдо по годишния счетоводен баланс, ненадхвърлящо 2 млн. евро; |
(24) | ‘small and medium-sized enterprises’ or ‘SMEs’ means enterprises which employ fewer than 250 persons and which have an annual turnover not exceeding EUR 50 million, or an annual balance sheet total not exceeding EUR 43 million, but excludes microenterprises; | 24) | „малки и средни предприятия“ или „МСП“ означава предприятия, в които са наети под 250 души и които имат годишен оборот, ненадхвърлящ 50 милиона евро, или са с общо салдо по годишния счетоводен баланс, ненадхвърлящо 43 милиона евро, но които изключват микропредприятията; |
(25) | ‘harmonised standard’ means a harmonised standard as defined in point 1(c) of Article 2 of Regulation (EU) No 1025/2012; | 25) | „хармонизиран стандарт“ означава хармонизиран стандарт съгласно определението от член 2, точка 1, буква в) от Регламент (ЕС) № 1025/2012; |
(26) | ‘technical specification’ means a technical specification as defined in point 4 of Article 2 of Regulation (EU) No 1025/2012 that provides a means to comply with the accessibility requirements applicable to a product or service; | 26) | „техническа спецификация“ означава техническа спецификация съгласно определението от член 2, точка 4 от Регламент (ЕС) № 1025/2012, която осигурява изпълнението на изискванията за достъпност, приложими към даден продукт или услуга; |
(27) | ‘withdrawal’ means any measure aimed at preventing a product in the supply chain from being made available on the market; | 27) | „изтегляне“ означава всяка мярка, целяща предотвратяване на предоставянето на пазара на продукт, който е във веригата на доставка; |
(28) | ‘consumer banking services’ means the provision to consumers of the following banking and financial services: | (a) | credit agreements covered by Directive 2008/48/EC of the European Parliament and of the Council (28) or Directive 2014/17/EU of the European Parliament and of the Council (29); | (b) | services as defined in points 1, 2, 4 and 5 in Section A and points 1, 2, 4 and 5 in Section B of Annex I to Directive 2014/65/EU of the European Parliament and of the Council (30); | (c) | payment services as defined in point 3 of Article 4 of Directive (EU) 2015/2366 of the European Parliament and of the Council (31); | (d) | services linked to the payment account as defined in point 6 of Article 2 of Directive 2014/92/EU of the European Parliament and of the Council (32); and | (e) | electronic money as defined in point 2 of Article 2 of Directive 2009/110/EC of the European Parliament and of the Council (33); | 28) | „потребителски банкови услуги“ означава предоставяне на потребителите на следните банкови и финансови услуги: | а) | договори за кредит, обхванати от Директива 2008/48/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (28) или Директива 2014/17/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (29); | б) | услугите, определени в приложение I, раздел A, точки 1, 2, 4 и 5 и раздел Б, точки 1, 2, 4 и 5 от Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (30); | в) | платежните услуги съгласно определението в член 4, точка 3 от Директива (ЕС) 2015/2366 на Европейския парламент и на Съвета (31); | г) | услуги, свързани с платежната сметка съгласно определението в член 2, точка 6 от Директива 2014/92/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (32); и | д) | електроните пари съгласно определението в член 2, точка 2 от Директива 2009/110/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (33); |
(29) | ‘payment terminal’ means a device the main purpose of which is to allow payments to be made by using payment instruments as defined in point 14 of Article 4 of Directive (EU) 2015/2366 at a physical point of sale but not in a virtual environment; | 29) | „платежен терминал“ означава устройство, чиято основна цел е да направи възможно извършването на плащания чрез използването на платежни инструменти, съгласно определението в член 4, точка 14 от Директива (ЕС) 2015/2366, на физическо място на продажба, но не във виртуална среда; |
(30) | ‘e-commerce services’ means services provided at a distance, through websites and mobile device-based services by electronic means and at the individual request of a consumer with a view to concluding a consumer contract; | 30) | „услуги за електронна търговия“ означава услуги, предоставяни от разстояние, чрез уебсайтове и услуги, базирани на мобилни устройства, чрез електронни средства и по индивидуално искане на потребител с цел сключване на потребителски договор; |
(31) | ‘air passenger transport services’ means commercial passenger air services, as defined in point (l) of Article 2 of Regulation (EC) No 1107/2006, on departure from, on transit through, or on arrival at an airport, when the airport is situated in the territory of a Member State, including flights departing from an airport situated in a third country to an airport situated in the territory of a Member State where the services are operated by Union air carriers; | 31) | „услуги за въздушен превоз на пътници“ означава търговски пътнически въздушни услуги съгласно определението в член 2, буква л) от Регламент (ЕО) № 1107/2006 при заминаване, транзитно преминаване или пристигане на дадено летище, когато летището се намира на територията на държава членка, включително полети, заминаващи от летище, разположено в трета държава, до летище, разположено на територията на държава членка, когато услугите се извършват от въздушни превозвачи от Съюза; |
(32) | ‘bus passenger transport services’ means services covered by Article 2(1) and (2) of Regulation (EU) No 181/2011; | 32) | „услуги за автобусен превоз на пътници“ означава услуги, попадащи в обхвата на член 2, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕС) № 181/2011; |
(33) | ‘rail passenger transport services’ means all rail passenger services as referred to in Article 2(1) of Regulation (EC) No 1371/2007, with the exception of services referred to in Article 2(2) thereof; | 33) | „услуги за железопътен превоз на пътници“ означава всички железопътни пътнически услуги съгласно посоченото в член 2, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1371/2007 с изключение на услугите, посочени в член 2, параграф 2 от същия регламент; |
(34) | ‘waterborne passenger transport services’ means passenger services covered by Article 2(1) of Regulation (EU) No 1177/2010, with the exception of services referred to in Article 2(2) of that Regulation; | 34) | „услуги за воден превоз на пътници“ означава пътнически услуги, обхванати от член 2, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1177/2010, с изключение на услуги, посочени в член 2, параграф 2 от посочения регламент; |
(35) | ‘urban and suburban transport services’ means urban and suburban services as defined in point 6 of Article 3 of Directive 2012/34/EU of the European Parliament and of the Council (34); but for the purposes of this Directive, it includes only the following modes of transport: rail, bus and coach, metro, tram and trolley bus; | 35) | „градски и крайградски транспортни услуги“ означава градски и крайградски транспортни услуги, съгласно определението в член 3, точка 6 от Директива 2012/34/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (34), но за целите на настоящата директива те включват само следните видове транспорт: влакове, автобуси, метро, трамваи и тролейбуси; |
(36) | ‘regional transport services’ means regional services as defined in point 7 of Article 3 of Directive 2012/34/EU; but for the purposes of this Directive, it includes only the following modes of transport: rail, bus and coach, metro, tram and trolley bus; | 36) | „регионални транспортни услуги“ означава регионални услуги, съгласно определението в член 3, точка 7 от Директива 2012/34/ЕС, но за целите на настоящата директива включват само следните видове транспорт: влакове, автобуси, метро, трамваи и тролейбуси; |
(37) | ‘assistive technology’ means any item, piece of equipment, service or product system including software that is used to increase, maintain, substitute or improve functional capabilities of persons with disabilities or for, alleviation and compensation of impairments, activity limitations or participation restrictions; | 37) | „помощна технология“ означава всяко изделие, част от оборудване, система за услуги или продукти, включително софтуер, който се използва за повишаване, поддържане, замяна или подобряване на функционалните способности на хора с увреждания или за облекчаване и компенсиране на недостатъчност, ограничения на дейност или участие; |
(38) | ‘operating system’ means software, which, inter alia, handles the interface to peripheral hardware, schedules tasks, allocates storage, and presents a default interface to the user when no application program is running including a graphical user interface, regardless of whether such software is an integral part of consumer general purpose computer hardware, or constitutes free-standing software intended to be run on consumer general purpose computer hardware, but excluding an operating system loader, basic input/output system, or other firmware required at boot time or when installing the operating system; | 38) | „операционна система“ означава софтуер, който, наред с другото, осъществява интерфейса с периферен хардуер, планира задачи, възлага съхранение и представя стандартен интерфейс на потребителя, когато не се изпълнява приложна програма, включително графичен потребителски интерфейс, независимо дали този софтуер е неразделна част от потребителски компютърен хардуер с общо предназначение, или самостоятелен софтуер, предназначен за използване на потребителски компютърен хардуер с общо предназначение, но не включва програма за зареждане на операционна система, основна входно/изходна система или друг фърмуеър, необходим по време на първоначално зареждане или при инсталиране на операционната система; |
(39) | ‘consumer general purpose computer hardware system’ means the combination of hardware which forms a complete computer, characterised by its multipurpose nature, its ability to perform, with the appropriate software, most common computing tasks requested by consumers and intended to be operated by consumers, including personal computers, in particular desktops, notebooks, smartphones and tablets; | 39) | „потребителска компютърна хардуерна система с общо предназначение“ означава комбинацията на хардуер, съставляваща завършен компютър, която се отличава с многофункционалния си характер, способността си да изпълнява, с подходящ софтуер, най-често срещаните задачи за компютърна обработка, зададени от потребителите, и която е предназначена да бъде управлявана от потребителите; включително персонални компютри, по-специално настолни компютри, преносими компютри, смартфони и таблети; |
(40) | ‘interactive computing capability’ means functionality supporting human-device interaction allowing for processing and transmission of data, voice or video or any combination thereof; | 40) | „интерактивни възможности за компютърна обработка“ означава функционалност, поддържаща взаимодействие между човек и машина, което дава възможност за обработване и предаване на данни, гласови данни или видеоматериал или всяка комбинация от тях; |
(41) | ‘e-book and dedicated software’ means a service, consisting of the provision of digital files that convey an electronic version of a book, that can be accessed, navigated, read and used and the software including mobile device-based services including mobile applications dedicated to the accessing, navigation, reading and use of those digital files, and it excludes software covered under the definition in point (42); | 41) | „електронна книга и специализиран софтуер“ означава услуга, състояща се в предоставянето на цифрови файлове, които пренасят електронна версия на книга, достъпът до която е възможен и която може да бъде преглеждана, четена и използвана, както и софтуерът, включително услугите, базирани на мобилни устройства, включително мобилни приложения, предназначен за достъпа, преглеждането, четенето и използването на тези цифрови файлове, но не включва софтуер, попадащ в обхвата на определението в точка 42; |
(42) | ‘e-reader’ means dedicated equipment, including both hardware and software, used to access, navigate, read and use e-book files; | 42) | „електронен четец“ означава специализирано оборудване, включително хардуер и софтуер, използвано за достъп, преглеждане, четене и използване на файлове на електронни книги; |
(43) | ‘electronic tickets’ means any system in which an entitlement to travel, in the form of single or multiple travel tickets, travel subscriptions or travel credit, is stored electronically on a physical transport pass or other device, instead of being printed on a paper ticket; | 43) | „електронни билети“ означава всяка система, при която документът, даващ право на пътуване, под формата на един или няколко билета, абонамент или кредит за пътуване, се съхранява по електронен път на физическа пътническа карта или друго приспособление, вместо да бъде отпечатан на хартиен билет; |
(44) | ‘electronic ticketing services’ means any system in which passenger transport tickets are purchased including online using a device with interactive computing capability, and delivered to the purchaser in electronic form, to enable them to be printed in paper form or displayed using a mobile device with interactive computing capability when travelling. | 44) | „услуги за електронно издаване на билети“ означава всяка система, при която билетите за превоз на пътници се купуват, включително онлайн, чрез устройство с интерактивни възможности за компютърна обработка и се доставят на купувача в електронна форма, за да могат да бъдат отпечатани на хартиен носител или да бъдат показвани при пътуване чрез мобилно устройство с интерактивни възможности за компютърна обработка. |
CHAPTER II | ГЛАВА II |
Accessibility requirements and free movement | Изисквания за достъпност и свободно движение |
Article 4 | Член 4 |
Accessibility requirements | Изисквания за достъпност |
1. Member States shall ensure, in accordance with paragraphs 2, 3 and 5 of this Article and subject to Article 14, that economic operators only place on the market products and only provide services that comply with the accessibility requirements set out in Annex I. | 1. Държавите членки гарантират, че в съответствие с параграфи 2, 3 и 5 от настоящия член и при условията на член 14, икономическите оператори пускат на пазара само продуктите и предоставят само услугите, които отговарят на изискванията за достъпност, установени в приложение I. |
2. All products shall comply with the accessibility requirements set out in Section I of Annex I. | 2. Всички продукти, трябва да отговарят на изискванията за достъпност, установени в приложение I, раздел I. |
All products, except for self-service terminals, shall comply with the accessibility requirements set out in Section II of Annex I. | Всички продукти, с изключение на терминалите на самообслужване, трябва да отговарят на изискванията за достъпност, установени в приложение I, раздел II. |
3. Without prejudice to paragraph 5 of this Article, all services, except for urban and suburban transport services and regional transport services, shall comply with the accessibility requirements set out in Section III of Annex I. | 3. Без да се засяга параграф 5 от настоящия член, всички услуги, с изключение на градските и крайградските транспортни услуги и регионалните транспортни услуги, трябва да отговарят на изискванията за достъпност, установени в приложение I, раздел III. |
Without prejudice to paragraph 5 of this Article, all services shall comply with the accessibility requirements set out in Section IV of Annex I. | Без да се засяга параграф 5 от настоящия член, всички услуги трябва да отговарят на изискванията за достъпност, установени в приложение I, раздел IV. |
4. Member States may decide, in the light of national conditions, that the built environment used by clients of services covered by this Directive shall comply with the accessibility requirements set out in Annex III, in order to maximise their use by persons with disabilities. | 4. В контекста на националните условия държавите членки могат да решат, че архитектурната среда, използвана от потребители на услугите, попадащи в обхвата на настоящата директива, трябва да съответства на изискванията за достъпност, предвидени в приложение III, така че да може да бъде използвана в максимална степен от лицата с увреждания. |
5. Microenterprises providing services shall be exempt from complying with the accessibility requirements referred to in paragraph 3 of this Article and any obligations relating to the compliance with those requirements. | 5. Микропредприятията, които предлагат услуги, се освобождават от спазването на изискванията за достъпност, посочени в параграф 3 от настоящия член, и от всички задължения, свързани със спазването на тези изисквания. |
6. Member States shall provide guidelines and tools to microenterprises to facilitate the application of the national measures transposing this Directive. Member States shall develop those tools in consultation with relevant stakeholders. | 6. Държавите членки предоставят насоки и инструменти за микропредприятията, така че да се улесни прилагането на националните мерки за транспониране на настоящата директива. Държавите членки разработват тези инструменти в консултация със съответните заинтересовани страни. |
7. Member States may inform economic operators of the indicative examples, contained in Annex II, of possible solutions that contribute to meeting the accessibility requirements in Annex I. | 7. Държавите членки могат да уведомят икономическите оператори за индикативните примери, които се съдържат в приложение II, за възможни решения, които способстват за изпълнението на изискванията за достъпност в приложение I. |
8. Member States shall ensure that the answering of emergency communications to the single European emergency number ‘112’ by the most appropriate PSAP, shall comply with the specific accessibility requirements set out in Section V of Annex I in the manner best suited to the national organisation of emergency systems. | 8. Държавите членки гарантират, че приемането на спешни повиквания на единния европейски номер за спешни повиквания „112“ от най-подходящия PSAP съответства на специфичните изисквания за достъпност, предвидени в раздел V от приложение I, по начин, който отговаря най-добре на националната организация на системите за спешно реагиране. |
9. The Commission is empowered to adopt delegated acts in accordance with Article 26 to supplement Annex I by further specifying the accessibility requirements that, by their very nature, cannot produce their intended effect unless they are further specified in binding legal acts of the Union, such as requirements related to interoperability. | 9. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 26 за допълване на приложение I, като допълнително уточнява изискванията за достъпност, които поради самото си естество не могат да произведат предвидения ефект, освен ако не са допълнително уточнени в обвързващи правни актове на Съюза, като например изискванията, свързани с оперативната съвместимост. |
Article 5 | Член 5 |
Existing Union law in the field of passenger transport | Действащо право на Съюза в областта на превоза на пътници |
Services complying with the requirements on the provision of accessible information and of information on accessibility laid down in Regulations (EC) No 261/2004, (EC) No 1107/2006, (EC) No 1371/2007, (EU) No 1177/2010, and (EU) No 181/2011 and relevant acts adopted on the basis of Directive 2008/57/EC shall be deemed to comply with the corresponding requirements of this Directive. Where this Directive provides for requirements additional to those provided in those Regulations and those acts, the additional requirements shall apply in full. | Услугите, които отговарят на изискванията за предоставяне на достъпна информация и на информация относно достъпността, установени в регламенти (ЕО) № 261/2004, (ЕО) № 1107/2006, (ЕО) № 1371/2007, (ЕС) № 1177/2010 и (ЕС) № 181/2011 и съответните актове, приети въз основа на Директива 2008/57/ЕО, се считат за отговарящи на съответните изисквания от настоящата директива. Когато настоящата директива предвижда допълнителни изисквания освен тези, предвидени в посочените регламенти и правни актове, допълнителните изисквания се прилагат изцяло. |
Article 6 | Член 6 |
Free movement | Свободно движение |
Member States shall not impede, for reasons related to accessibility requirements, the making available on the market in their territory of products or the provision of services in their territory that comply with this Directive. | Държавите членки не да възпрепятстват по съображения, свързани с изискванията за достъпност, предоставянето на пазара на тяхна територия на продукти или предоставянето на тяхна територия на услуги, които са в съответствие с настоящата директива. |
CHAPTER III | ГЛАВА III |
Obligations of economic operators dealing with products | Задължения на икономическите оператори, които работят с продукти |
Article 7 | Член 7 |
Obligations of manufacturers | Задължения на производителите |
1. When placing their products on the market, manufacturers shall ensure that the products have been designed and manufactured in accordance with the applicable accessibility requirements of this Directive. | 1. Когато пускат своите продукти на пазара, производителите гарантират, че те са проектирани и произведени в съответствие с приложимите изисквания за достъпност от настоящата директива. |
2. Manufacturers shall draw up the technical documentation in accordance with Annex IV and carry out the conformity assessment procedure set out in that Annex or have it carried out. | 2. Производителите изготвят техническата документация в съответствие с приложение IV и провеждат процедурата за оценяване на съответствието, посочена в същото приложение, или организират нейното провеждане. |
Where compliance of a product with the applicable accessibility requirements has been demonstrated by that procedure, manufacturers shall draw up an EU declaration of conformity and affix the CE marking. | Когато съответствието на един продукт с приложимите изисквания за достъпност е доказано след провеждането на такава процедура, производителите изготвят ЕС декларация за съответствие и нанасят маркировката „СЕ“. |
3. Manufacturers shall keep the technical documentation and the EU declaration of conformity for five years after the product has been placed on the market. | 3. Производителите съхраняват техническата документация и ЕС декларацията за съответствие в продължение на пет години след пускането на продукта на пазара. |
4. Manufacturers shall ensure that procedures are in place for series production to remain in conformity with this Directive. Changes in product design or characteristics and changes in the harmonised standards, or in technical specifications, by reference to which conformity of a product is declared shall be adequately taken into account. | 4. Производителите гарантират, че съществуват процедури, чрез които серийното производство да остане в съответствие с настоящата директива. Промените в проекта или характеристиките на продукта и промените в хармонизираните стандарти или в техническите спецификации, чрез позоваване на които е декларирано съответствието на продукта, се вземат предвид по подходящ начин. |
5. Manufacturers shall ensure that their products bear a type, batch or serial number or other element allowing their identification, or, where the size or nature of the product does not allow it, that the required information is provided on the packaging or in a document accompanying the product. | 5. Производителите гарантират, че върху техните продукти е нанесен типът, партидният или серийният номер или друг елемент, който позволява тяхната идентификация, или — когато размерът или естеството на продукта не позволява нанасянето им — че необходимата информация е предоставена върху опаковката или в документ, придружаващ продукта. |
6. Manufacturers shall indicate their name, registered trade name or registered trade mark and the address at which they can be contacted on the product or, where that is not possible, on its packaging or in a document accompanying the product. The address must indicate a single point at which the manufacturer can be contacted. The contact details shall be in a language easily understood by end-users and market surveillance authorities. | 6. Производителите посочват върху продукта своето име, регистрирано търговско наименование или регистрирана търговска марка и адреса, на който може да се осъществи връзка с тях, или — когато това не е възможно — върху опаковката му или в документ, придружаващ продукта. Адресът посочва едно-единствено място, на което може да се осъществи връзка с производителя. Данните за връзка трябва да са на език, лесно разбираем за крайните ползватели и органите за надзор на пазара. |
7. Manufacturers shall ensure that the product is accompanied by instructions and safety information in a language which can be easily understood by consumers and other end-users, as determined by the Member State concerned. Such instructions and information, as well as any labelling, shall be clear, understandable and intelligible. | 7. Производителите гарантират, че продуктът се придружава от инструкции и информация за безопасност на език, лесно разбираем за потребителите и другите крайни ползватели, определен от съответната държава членка. Тези инструкции и информация, както и всички етикети, трябва да са ясни, разбираеми и смислени. |
8. Manufacturers who consider or have reason to believe that a product which they have placed on the market is not in conformity with this Directive shall immediately take the corrective measures necessary to bring that product into conformity, or, if appropriate, to withdraw it. Furthermore, where the product does not comply with the accessibility requirements of this Directive, manufacturers shall immediately inform the competent national authorities of the Member States in which they made the product available to that effect, giving details, in particular, of the non-compliance and of any corrective measures taken. In such cases, manufacturers shall keep a register of products which do not comply with applicable accessibility requirements and of the related complaints. | 8. Производителите, които считат или имат основание да считат, че даден продукт, който са пуснали на пазара, не съответства на настоящата директива, незабавно предприемат необходимите коригиращи, за да приведат продукта в съответствие или, ако е целесъобразно, да го изтеглят. Освен това, когато продуктът не отговаря на изискванията за достъпност от настоящата директива, производителите незабавно информират за това компетентните национални органи на държавата членка, в която са предоставили на пазара продукта, като предоставят данни, по-специално за несъответствието с изискванията и за всякакви предприети коригиращи мерки. В такива случаи производителите водят регистър на продуктите, които не отговарят на приложимите изисквания за достъпност, и на съответните жалби. |
9. Manufacturers shall, further to a reasoned request from a competent national authority, provide it with all the information and documentation necessary to demonstrate the conformity of the product, in a language which can be easily understood by that authority. They shall cooperate with that authority, at its request, on any action taken to eliminate the non-compliance with the applicable accessibility requirements of products which they have placed on the market, in particular bringing the products into compliance with the applicable accessibility requirements. | 9. При обосновано искане от компетентен национален орган производителите му предоставят цялата информация и документация, необходима за доказване на съответствието на продукта, на език, който е лесно разбираем за този орган. По искане на органа те си сътрудничат с него при всяко действие, предприето за отстраняване на несъответствието с приложимите изисквания за достъпност на продуктите, които са пуснали на пазара, по-специално като привеждат продуктите в съответствие с приложимите изисквания за достъпност. |
Article 8 | Член 8 |
Authorised representatives | Упълномощени представители |
1. A manufacturer may, by a written mandate, appoint an authorised representative. | 1. Производителят може да упълномощи писмено упълномощен представител. |
The obligations laid down in Article 7(1) and the drawing up of technical documentation shall not form part of the authorised representative’s mandate. | Задълженията, предвидени в член 7, параграф 1, и изготвянето на техническата документация не са част от пълномощието на упълномощения представител. |
2. An authorised representative shall perform the tasks specified in the mandate received from the manufacturer. The mandate shall allow the authorised representative to do at least the following: | 2. Упълномощеният представител изпълнява задачите, определени в пълномощното от страна на производителя. Пълномощното позволява на упълномощения представител да извършва най-малко следното: |
(a) | keep the EU declaration of conformity and the technical documentation at the disposal of market surveillance authorities for five years; | а) | да съхранява ЕС декларацията за съответствие и техническата документация на разположение на органите за надзор на пазара в продължение на пет години; |
(b) | further to a reasoned request from a competent national authority, provide that authority with all the information and documentation necessary to demonstrate the conformity of a product; | б) | при обосновано искане от страна на компетентен национален орган да предоставя на този орган цялата информация и документация, необходима за доказване на съответствието на даден продукт; |
(c) | cooperate with the competent national authorities, at their request, on any action taken to eliminate the non-compliance with the applicable accessibility requirements of products covered by their mandate. | в) | да си сътрудничи с компетентните национални органи, по тяхно искане, при всяко действие, предприето за отстраняване на несъответствието с приложимите изисквания за достъпност на продуктите, попадащи в обхвата на пълномощието. |
Article 9 | Член 9 |
Obligations of importers | Задължения на вносителите |
1. Importers shall place only compliant products on the market. | 1. Вносителите пускат на пазара само продукти съответстващи на изискванията. |
2. Before placing a product on the market, importers shall ensure that the conformity assessment procedure set out in Annex IV has been carried out by the manufacturer. They shall ensure that the manufacturer has drawn up the technical documentation required by that Annex, that the product bears the CE marking and is accompanied by the required documents and that the manufacturer has complied with the requirements set out in Article 7(5) and (6). | 2. Преди да пуснат даден продукт на пазара, вносителите гарантират, че процедурата за оценяване на съответствието, определена в приложение IV, е проведена от производителя. Те гарантират, че производителят е изготвил техническата документация, изисквана в посоченото приложение, че на продукта е нанесена маркировката „СЕ“ и че той се придружава от необходимите документи, както и че производителят е спазил изискванията, посочени в член 7, параграфи 5 и 6. |
3. Where an importer considers or has reason to believe that a product is not in conformity with the applicable accessibility requirements of this Directive, the importer shall not place the product on the market until it has been brought into conformity. Furthermore, where the product does not comply with the applicable accessibility requirements, the importer shall inform the manufacturer and the market surveillance authorities to that effect. | 3. Когато вносител счита или има основание да счита, че даден продукт не съответства на приложимите изисквания за достъпност от настоящата директива, вносителят не пуска продукта на пазара, докато не бъде приведен в съответствие. Освен това, когато продуктът не съответства на приложимите изисквания за достъпност, вносителят информира за това производителя и органите за надзор на пазара. |
4. Importers shall indicate their name, registered trade name or registered trade mark and the address at which they can be contacted on the product or, where that is not possible, on its packaging or in a document accompanying the product. The contact details shall be in a language easily understood by end-users and market surveillance authorities. | 4. Вносителите посочват върху продукта своето име, регистрирано търговско наименование или регистрирана търговска марка и адреса, на който може да се осъществи връзка с тях, или — когато това не е възможно — върху опаковката му или в документ, придружаващ продукта. Данните за връзка трябва да са на език, лесно разбираем за крайните ползватели и органите за надзор на пазара. |
5. Importers shall ensure that the product is accompanied by instructions and safety information in a language which can be easily understood by consumers and other end-users, as determined by the Member State concerned. | 5. Вносителите гарантират, че продуктът се придружава от инструкции и информация за безопасност на език, лесно разбираем за потребителите и другите крайни ползватели, определен от съответната държава членка. |
6. Importers shall ensure that, while a product is under their responsibility, storage or transport conditions do not jeopardise its compliance with the applicable accessibility requirements. | 6. Вносителите гарантират, че докато отговарят за даден продукт с условията на съхранение или транспортиране не застрашават съответствието му с приложимите изисквания за достъпност. |
7. Importers shall, for a period of five years keep a copy of the EU declaration of conformity at the disposal of the market surveillance authorities and shall ensure that the technical documentation can be made available to those authorities upon request. | 7. Вносителите съхраняват в продължение на пет години копие от ЕС декларацията за съответствие на разположение на органите за надзор на пазара и гарантират, че при поискване техническата документация може да бъде предоставена на тези органи. |
8. Importers who consider or have reason to believe that a product which they have placed on the market is not in conformity with this Directive shall immediately take the corrective measures necessary to bring that product into conformity, or, if appropriate, to withdraw it. Furthermore, where the product does not comply with the applicable accessibility requirements, importers shall immediately inform the competent national authorities of the Member States in which they made the product available to that effect, giving details, in particular, of the non-compliance and of any corrective measures taken. In such cases, importers shall keep a register of products which do not comply with applicable accessibility requirements, and of the related complaints. | 8. Вносителите, които считат или имат основание да считат, че даден продукт, който са пуснали на пазара, не съответства на настоящата директива, незабавно предприемат необходимите коригиращи мерки, за да приведат продукта в съответствие или, ако е целесъобразно, да го изтеглят. Освен това, когато продуктът не отговаря на приложимите изисквания за достъпност, вносителите незабавно информират за това компетентните национални органи на държавата членка, в която са предоставили на пазара продукта, като съобщават данни, по-специално за несъответствието и за всякакви предприети коригиращи мерки. В такива случаи вносителите водят регистър на продуктите, които не отговарят на приложимите изисквания за достъпност, и на съответните жалби. |
9. Importers shall, further to a reasoned request from a competent national authority, provide it with all the information and documentation necessary to demonstrate the conformity of a product in a language which can be easily understood by that authority. They shall cooperate with that authority, at its request, on any action taken to eliminate the non-compliance with the applicable accessibility requirements of products which they have placed on the market. | 9. При обосновано искане от компетентен национален орган вносителите му предоставят цялата информация и документация, необходима за доказване на съответствието на даден продукт, на лесно разбираем за този орган. По искане на органа те си сътрудничат с него при всяко действие, предприето за отстраняване на несъответствието с приложимите изисквания за достъпност на продуктите, които са пуснали на пазара. |
Article 10 | Член 10 |
Obligations of distributors | Задължения на дистрибуторите |
1. When making a product available on the market distributors shall act with due care in relation to the requirements of this Directive. | 1. Когато предоставят продукт на пазара, дистрибуторите действат с дължимата грижа по отношение на изискванията от настоящата директива. |
2. Before making a product available on the market distributors shall verify that the product bears the CE marking, that it is accompanied by the required documents and by instructions and safety information in a language which can be easily understood by consumers and other end-users in the Member State in which the product is to be made available on the market and that the manufacturer and the importer have complied with the requirements set out in Article 7(5) and (6) and Article 9(4) respectively. | 2. Преди да предоставят на пазара даден продукт, дистрибуторите проверяват дали на него е нанесена маркировката „СЕ“ и дали е придружен от необходимите документи и от инструкции и информация за безопасност на език, който е лесно разбираем за потребителите и другите крайни ползватели в държавата членка, в която продуктът ще бъде предоставен на пазара, и дали производителят и вносителят са спазили изискванията, определени съответно в член 7, параграфи 5 и 6 и в член 9, параграф 4. |
3. Where a distributor considers or has reason to believe that a product is not in conformity with the applicable accessibility requirements of this Directive, the distributor shall not make the product available on the market until it has been brought into conformity. Furthermore, where the product does not comply with the applicable accessibility requirements, the distributor shall inform the manufacturer or the importer and the market surveillance authorities to that effect. | 3. Когато дистрибутор счита или има основание да счита, че даден продукт не съответства на приложимите изисквания за достъпност от настоящата директива, дистрибуторът не предоставя на пазара продукта, докато той не бъде приведен в съответствие. Освен това, когато продуктът не съответства на приложимите изисквания за достъпност, дистрибуторът информира за това производителя или вносителя и органите за надзор на пазара. |
4. Distributors shall ensure that, while a product is under their responsibility, storage or transport conditions do not jeopardise its compliance with the applicable accessibility requirements. | 4. Дистрибуторите гарантират, че докато отговарят за даден продукт, условията на съхранение или транспортиране не застрашават съответствието му с приложимите изисквания за достъпност. |
5. Distributors who consider or have reason to believe that a product which they have made available on the market is not in conformity with this Directive shall make sure that the corrective measures necessary to bring that product into conformity, or, if appropriate, to withdraw it, are taken. Furthermore, where the product, does not comply with the applicable accessibility requirements, distributors shall immediately inform the competent national authorities of the Member States in which they made the product available to that effect, giving details, in particular, of the non-compliance and of any corrective measures taken. | 5. Дистрибуторите, които считат или имат основание да считат, че продукт, който са предоставили на пазара, не е в съответствие с изискванията на настоящата директива, се уверяват, че са предприети необходимите коригиращи мерки за привеждане на продукта в съответствие или, ако е целесъобразно, за неговото изтегляне. Освен това, когато продуктът не отговаря на приложимите изисквания за достъпност, дистрибуторите незабавно информират за това компетентните национални органи на държавата членка, в която са предоставили на пазара продукта, като съобщават данни по-специално за несъответствието с изискванията и за всякакви предприети коригиращи мерки. |
6. Distributors shall, further to a reasoned request from a competent national authority, provide it with all the information and documentation necessary to demonstrate the conformity of a product. They shall cooperate with that authority, at its request, on any action taken to eliminate the non-compliance with the applicable accessibility requirements of products which they have made available on the market. | 6. При обосновано искане от компетентен национален орган дистрибуторите му предоставят цялата информация и документация, необходима за доказване на съответствието на даден продукт. По искане на органа те си сътрудничат с него при всяко действие, предприето за отстраняване на несъответствието с приложимите изисквания за достъпност на продукти, които те са предоставили на пазара. |
Article 11 | Член 11 |
Cases in which obligations of manufacturers apply to importers and distributors | Случаи, при които задълженията на производителите се прилагат и за вносителите и дистрибуторите |
An importer or distributor shall be considered a manufacturer for the purposes of this Directive and shall be subject to the obligations of the manufacturer under Article 7, where it places a product on the market under its name or trademark or modifies a product already placed on the market in such a way that compliance with the requirements of this Directive may be affected. | Вносител или дистрибутор се счита за производител за целите на настоящата директива и е носител на задълженията на производителя по член 7, когато пуска на пазара продукт със своето име или търговска марка или променя продукт, който е вече пуснат на пазара, по такъв начин, че съответствието с изискванията от настоящата директива, може да бъде засегнато. |
Article 12 | Член 12 |
Identification of economic operators dealing with products | Идентифициране на икономическите оператори, които работят с продукти |
1. Economic operators referred to in Articles 7 to 10 shall, upon request, identify to the market surveillance authorities, the following: | 1. При искане на органите за надзор на пазара икономическите оператори, посочени в членове 7—10, идентифицират следното: |
(a) | any other economic operator who has supplied them with a product; | а) | всеки друг икономически оператор, който им е доставил даден продукт; |
(b) | any other economic operator to whom they have supplied a product. | б) | всеки друг икономически оператор, на когото са доставили даден продукт. |
2. Economic operators referred to in Articles 7 to 10 shall be able to present the information referred to in paragraph 1 of this Article for a period of five years after they have been supplied with the product and for a period of five years after they have supplied the product. | 2. Икономическите оператори, посочени в членове 7—10, трябва да могат да предоставят информацията, посочена в параграф 1 от настоящия член, в продължение на пет години, след като продуктът им е бил доставен, и в продължение на пет години, след като те са доставили продукта. |
3. The Commission is empowered to adopt delegated acts in accordance with Article 26 to amend this Directive in order to change the period referred to in paragraph 2 of this Article for specific products. That amended period shall be longer than five years, and shall be in proportion to the economically useful life of the product concerned. | 3. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 26 за изменение на настоящата директива, за да промени срока, посочен в параграф 2 от настоящия член, за конкретни продукти. Този изменен срок трябва да е по-дълъг от пет години и да е съразмерен с икономически полезния живот на съответния продукт. |
CHAPTER IV | ГЛАВА IV |
Obligations of service providers | Задължения на доставчиците на услуги |
Article 13 | Член 13 |
Obligations of service providers | Задължения на доставчиците на услуги |
1. Service providers shall ensure that they design and provide services in accordance with the accessibility requirements of this Directive. | 1. Доставчиците на услуги гарантират, че проектират и предоставят услуги в съответствие с изискванията за достъпност от настоящата директива. |
2. Service providers shall prepare the necessary information in accordance with Annex V and shall explain how the services meet the applicable accessibility requirements. The information shall be made available to the public in written and oral format, including in a manner which is accessible to persons with disabilities. Service providers shall keep that information for as long as the service is in operation. | 2. Доставчиците на услуги изготвят необходимата информация в съответствие с приложение V и обясняват по какъв начин услугите изпълняват приложимите изисквания за достъпност. Информацията се предоставя на обществеността в писмен и устен вид, включително по начин, който е достъпен за хората с увреждания. Доставчиците на услуги съхраняват тази информация за срока на предоставяне на услугата. |
3. Without prejudice to Article 32, service providers shall ensure that procedures are in place so that the provision of services remains in conformity with the applicable accessibility requirements. Changes in the characteristics of the provision of the service, changes in applicable accessibility requirements and changes in the harmonised standards or in technical specifications by reference to which a service is declared to meet the accessibility requirements shall be adequately taken into account by the service providers. | 3. Без да се засяга член 32, доставчиците на услуги гарантират, че са налице процедури, така че предоставянето на услуги да продължи да бъде в съответствие с приложимите изисквания за достъпност. Промените в характеристиките на предоставянето на услугата, промените в приложимите изисквания за достъпност и промените в хармонизираните стандарти или в техническите спецификации, чрез позоваване на които услугата се определя като съответстваща на изискванията за достъпност, се вземат предвид по подходящ начин от доставчиците на услуги. |
4. In the case of non-conformity, service providers shall take the corrective measures necessary to bring the service into conformity with the applicable accessibility requirements. Furthermore, where the service is not compliant with applicable accessibility requirements, service providers shall immediately inform the competent national authorities of the Member States in which the service is provided, to that effect, giving details, in particular, of the non-compliance and of any corrective measures taken. | 4. В случай на несъответствие доставчиците на услуги предприемат коригиращите мерки, необходими за привеждане на услугата в съответствие с приложимите изисквания за достъпност Освен това, когато услугата не отговаря на приложимите изисквания за достъпност, доставчиците на услуги незабавно информират за това компетентните национални органи на държавите членки, в които се предоставя услугата, като съобщават подробности по-специално за несъответствието с изискванията и за всякакви предприети коригиращи мерки. |
5. Service providers shall, further to a reasoned request from a competent authority, provide it with all information necessary to demonstrate the conformity of the service with the applicable accessibility requirements. They shall cooperate with that authority, at the request of that authority, on any action taken to bring the service into compliance with those requirements. | 5. При получаване на мотивирано искане от компетентен орган доставчиците на услуги му предоставят цялата информация, необходима за доказване на съответствието на услугата с приложимите изисквания за достъпност. По искане на този орган те си сътрудничат с него при всяко действие, предприето с цел привеждане на услугата в съответствие с посочените изисквания. |
CHAPTER V | ГЛАВА V |
Fundamental alteration of products or services and disproportionate burden to economic operators | Основно изменение на продуктите или услугите и прекомерна тежест за икономическите оператори |
Article 14 | Член 14 |
Fundamental alteration and disproportionate burden | Основно изменение и прекомерна тежест |
1. The accessibility requirements referred to in Article 4 shall apply only to the extent that compliance: | 1. Изискванията за достъпност, посочени в член 4, се прилагат само дотолкова, доколкото тяхното спазване: |
(a) | does not require a significant change in a product or service that results in the fundamental alteration of its basic nature; and | а) | не изисква значително изменение в продукт или услуга, което води до основно изменение на същността на продукта или услугата; и |
(b) | does not result in the imposition of a disproportionate burden on the economic operators concerned. | б) | не води до прекомерна тежест на съответните икономически оператори. |
2. Economic operators shall carry out an assessment of whether compliance with the accessibility requirements referred to in Article 4 would introduce a fundamental alteration or, based on the relevant criteria set out in Annex VI, impose a disproportionate burden, as provided for in paragraph 1 of this Article. | 2. Икономическите оператори извършват оценка дали спазването на изискванията за достъпност, посочени в член 4, би довело до основно изменение или, въз основа на съответните критерии, установени в приложение VI, би наложило прекомерна тежест, съгласно предвиденото в параграф 1 от настоящия член. |
3. Economic operators shall document the assessment referred to in paragraph 2. Economic operators shall keep all relevant results for a period of five years to be calculated from the last making available of a product on the market or after a service was last provided, as applicable. Upon a request from the market surveillance authorities or from the authorities responsible for checking compliance of services, as applicable, the economic operators shall provide the authorities with a copy of the assessment referred to in paragraph 2. | 3. Икономическите оператори документират оценката, посочена в параграф 2. Икономическите оператори съхраняват всички имащи отношение резултати за срок от пет години, който се изчислява, считано от последното предоставяне на пазара на продукт или след последното предоставяне на услуга, според случая. При поискване от органите за надзор на пазара или от органите, отговарящи за проверка на съответствието на услугите, според случая, икономическите оператори предоставят на съответните органи копие от оценката, посочена в параграф 2. |
4. By way of derogation from paragraph 3, microenterprises dealing with products shall be exempted from the requirement to document their assessment. However, if a market surveillance authority so requests, microenterprises dealing with products and which have chosen to rely on paragraph 1 shall provide the authority with the facts relevant to the assessment referred to in paragraph 2. | 4. Чрез дерогация от параграф 3 микропредприятията, които работят с продукти, се освобождават от изискването за документиране на своята оценка. Ако обаче орган за надзор на пазара отправи такова искане, микропредприятията, които работят с продукти и които са избрали да се позоват на параграф 1, предоставят на съответния орган фактите, отнасящи се до оценката, посочена параграф 2. |
5. Service providers relying on point (b) of paragraph 1 shall, with regard to each category or type of service, renew their assessment of whether the burden is disproportionate: | 5. Доставчиците на услуги, които се позовават на параграф 1, буква б), подновяват, по отношение на всяка категория или вид услуга, оценката си относно наличието на прекомерна тежест: |
(a) | when the service offered is altered; or | а) | при изменение в предлаганата услуга; или |
(b) | when requested to do so by the authorities responsible for checking compliance of services; and | б) | при поискване от органите, отговарящи за проверка на съответствието на услугите; и |
(c) | in any event, at least every five years. | в) | във всеки случай, най-малко на всеки пет години. |
6. Where economic operators receive funding from other sources than the economic operator’s own resources, whether public or private, that is provided for the purpose of improving accessibility, they shall not be entitled to rely on point (b) of paragraph 1. | 6. Когато икономическите оператори получават финансиране от източници, различни от собствени средства на икономическия оператор, независимо дали са публични или частни, което финансиране се предоставя за целите на подобряване на достъпността, те не могат да се позовават на параграф 1, буква б). |
7. The Commission is empowered to adopt delegated acts in accordance with Article 26 to supplement Annex VI by further specifying the relevant criteria that are to be taken into account by the economic operator for the assessment referred to in paragraph 2 of this Article. When further specifying those criteria, the Commission shall take into account not only the potential benefits for persons with disabilities, but also those for persons with functional limitations. | 7. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 26 за допълване на приложение VI чрез допълнително уточняване на съответните критерии, които трябва да се вземат предвид от икономическия оператор с оглед на оценката, посочена в параграф 2 от настоящия член. При допълнителното уточняване на тези критерии Комисията взема предвид не само потенциалните ползи за хората с увреждания, но и за лицата с функционални ограничения. |
When necessary, the Commission shall adopt the first such delegated act by 28 June 2020. Such act shall start to apply, at the earliest, in 28 June 2025. | Когато е необходимо, Комисията приема първия такъв делегиран акт до 28 юни 2020 г. Този акт започва да се прилага най-рано от 28 юни 2025 г. |
8. Where economic operators rely on paragraph 1 for a specific product or service they shall send information to that effect to the relevant market surveillance authorities, or authorities responsible for checking the compliance of services, of the Member State where the specific product is placed on the market or the specific service is provided. | 8. Когато икономическите оператори се позовават на параграф 1 за конкретен продукт или услуга, те изпращат информация за това до съответните органи за надзор на пазара или органите, отговарящи за проверка на съответствието на услугите на държавата членка, в която конкретният продукт е пуснат на пазара или в която се предоставя конкретната услуга. |
The first subparagraph shall not apply to microenterprises. | Първа алинея не се прилага за микропредприятията. |
CHAPTER VI | ГЛАВА VI |
Harmonised standards and technical specifications of products and services | Хармонизирани стандарти и технически спецификации на продукти и услуги |
Article 15 | Член 15 |
Presumption of conformity | Презумпция за съответствие |
1. Products and services which are in conformity with harmonised standards or parts thereof the references of which have been published in the Official Journal of the European Union, shall be presumed to be in conformity with the accessibility requirements of this Directive in so far as those standards or parts thereof cover those requirements. | 1. Продуктите и услугите, които са в съответствие с хармонизирани стандарти или части от хармонизирани стандарти, чиито данни са били публикувани в Официален вестник на Европейския съюз, се счита, че съответстват на изискванията за достъпност от настоящата директива, дотолкова, доколкото тези стандарти или части от стандарти обхващат тези изисквания. |
2. The Commission shall, in accordance with Article 10 of Regulation (EU) No 1025/2012, request one or more European standardisation organisations to draft harmonised standards for the product accessibility requirements set out in Annex I. The Commission shall submit the first such draft request to the relevant committee by 28 June 2021. | 2. Комисията, в съответствие с член 10 от Регламент (ЕС) № 1025/2012, изисква от една или от няколко европейски организации по стандартизация да изготвят хармонизирани стандарти за изискванията за достъпност на продуктите, предвидени в приложение I. Комисията представя първия проект за такова искане пред съответния комитет до 28 юни 2021 г. |
3. The Commission may adopt implementing acts establishing technical specifications that meet the accessibility requirements of this Directive where the following conditions have been fulfilled: | 3. Комисията може да приеме актове за изпълнение за определяне на технически спецификации, които отговарят на изискванията за достъпност от настоящата директива, когато са изпълнени следните условия: |
(a) | no reference to harmonised standards is published in the Official Journal of the European Union in accordance with Regulation (EU) No 1025/2012; and | а) | в Официален вестник на Европейския съюз не са публикувани данни на хармонизирани стандарти в съответствие с Регламент (ЕС) № 1025/2012; и |
(b) | either: | (i) | the Commission has requested one or more European standardisation organisations to draft a harmonised standard and there are undue delays in the standardisation procedure or the request has not been accepted by any European standardisation organisations; or | (ii) | the Commission can demonstrate that a technical specification respects the requirements laid down in Annex II of Regulation (EU) No 1025/2012, except for the requirement that the technical specifications should have been developed by a non-profit making organisation. | б) | или: | i) | Комисията е изискала от една или от няколко европейски организации по стандартизация да изготвят хармонизиран стандарт и има неоправдано забавяне в процедурата по стандартизация или искането не е било прието от никоя от европейските организации по стандартизация; или | ii) | Комисията може да докаже, че дадена техническа спецификация отговаря на изискванията, установени в приложение II към Регламент (ЕС) № 1025/2012, с изключение на изискването техническите спецификации да са разработени от организация с нестопанска цел. |
Those implementing acts shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 27(2). | Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 27, параграф 2. |
4. Products and services which are in conformity with the technical specifications or parts thereof shall be presumed to be in conformity with the accessibility requirements of this Directive in so far as those technical specifications or parts thereof cover those requirements. | 4. Продуктите и услугите, които са в съответствие с техническите спецификации или части от тях, се счита, че съответстват на изискванията за достъпност от настоящата директива, дотолкова, доколкото тези технически спецификации или части от тях обхващат тези изисквания. |
CHAPTER VII | ГЛАВА VII |
Conformity of products and CE marking | Съответствие на продукти и маркировка „СЕ“ |
Article 16 | Член 16 |
EU declaration of conformity of products | ЕС декларация за съответствие на продукти |
1. The EU declaration of conformity shall state that the fulfilment of the applicable accessibility requirements has been demonstrated. Where as an exception, Article 14 has been used, the EU declaration of conformity shall state which accessibility requirements are subject to that exception. | 1. ЕС декларацията за съответствие потвърждава, че е доказано изпълнението на приложимите изисквания за достъпност. Когато по изключение е използван член 14, в ЕС декларацията за съответствие се посочва кои изисквания за достъпност са предмет на това изключение. |
2. The EU declaration of conformity shall have the model structure set out in Annex III to Decision No 768/2008/EC. It shall contain the elements specified in Annex IV to this Directive and shall be continuously updated. The requirements concerning the technical documentation shall avoid imposing any undue burden for microenterprises and SMEs. It shall be translated into the language or languages required by the Member State in which the product is placed or made available on the market. | 2. ЕС декларацията за съответствие се съставя по образеца, определен в приложение III към Решение № 768/2008/ЕО. Тя съдържа елементите, определени в приложение IV към настоящата директива, и се актуализира редовно. При изискванията относно техническата документация се избягва налагането на неоправдана тежест за микропредприятията и МСП. ЕС декларацията за съответствие се превежда на езика или езиците, изисквани от държавата членка в която се пуска или предоставя продуктът. |
3. Where a product is subject to more than one Union act requiring an EU declaration of conformity, a single EU declaration of conformity shall be drawn up in respect of all such Union acts. That declaration shall contain the identification of the acts concerned including the publication references. | 3. Когато продукт е предмет на повече от един акт на Съюза, който изисква ЕС декларация за съответствие, се изготвя само една ЕС декларация за съответствие по отношение на всички такива актове на Съюза. В тази декларация се посочват съответните актове, включително данните за публикуването им. |
4. By drawing up the EU declaration of conformity, the manufacturer shall assume responsibility for the compliance of the product with the requirements of this Directive. | 4. Като изготвя ЕС декларация за съответствие, производителят поема отговорността за съответствието на продукта с изискванията от настоящата директива. |
Article 17 | Член 17 |
General principles of the CE marking of products | Основни принципи за маркировката „СЕ“ за продукти |
The CE marking shall be subject to the general principles set out in Article 30 of Regulation (EC) No 765/2008. | За маркировката „СЕ“ се прилагат основните принципи, определени в член 30 от Регламент (ЕО) № 765/2008. |
Article 18 | Член 18 |
Rules and conditions for affixing the CE marking | Правила и условия за нанасянето на маркировката СЕ |
1. The CE marking shall be affixed visibly, legibly and indelibly to the product or to its data plate. Where that is not possible, or not warranted, on account of the nature of the product, it shall be affixed to the packaging and to the accompanying documents. | 1. Маркировката „СЕ“ се нанася върху самия продукт или върху неговата табела с данни така, че да бъде видима, четлива и незаличима. Когато това не е възможно или не може да бъде гарантирано поради естеството на продукта, тя се нанася върху опаковката и в придружаващите документи. |
2. The CE marking shall be affixed before the product is placed on the market. | 2. Маркировката „CE“ се нанася, преди продуктът да бъде пуснат на пазара. |
3. Member States shall build upon existing mechanisms to ensure correct application of the regime governing the CE marking and shall take appropriate action in the event of improper use of that marking. | 3. Държавите членки доразвиват съществуващите механизми, за да гарантират правилното прилагане на режима, уреждащ маркировката „СЕ“, и предприемат подходящи действия в случай на неправилна употреба на тази маркировка. |
CHAPTER VIII | ГЛАВА VIII |
Market surveillance of products and Union safeguard procedure | Надзор на пазара на продукти и предпазна процедура на Съюза |
Article 19 | Член 19 |
Market surveillance of products | Надзор на пазара на продукти |
1. Article 15(3), Articles 16 to 19, Article 21, Articles 23 to 28 and Article 29(2) and (3) of Regulation (EC) No 765/2008 shall apply to products. | 1. Член 15, параграф 3 и членове 16—19, член 21, членове 23—28 и член 29, параграфи 2 и 3 от Регламент (ЕО) № 765/2008 се прилагат за продукти. |
2. When carrying out market surveillance of products, the relevant market surveillance authorities shall, when the economic operator has relied on Article 14 of this Directive: | 2. При осъществяването на надзор на пазара на продукти, когато икономическият оператор се е позовал на член 14 от настоящата директива, съответните органи за надзор на пазара: |
(a) | check that the assessment referred to in Article 14 has been conducted by the economic operator; | а) | проверяват дали икономическият оператор е извършил оценката, посочена в член 14; |
(b) | review that assessment and its results, including the correct use of the criteria set out in Annex VI; and | б) | правят преглед на оценката и на резултатите от нея, включително на правилното използване на определените в приложение VI критерии; и |
(c) | check compliance with the applicable accessibility requirements. | в) | проверяват спазването на приложимите изисквания за достъпност. |
3. Member States shall ensure that information held by market surveillance authorities concerning the compliance of economic operators with the applicable accessibility requirements of this Directive and the assessment provided for in Article 14, is made available to consumers upon request and in an accessible format, except where that information cannot be provided for reasons of confidentiality as provided for in Article 19(5) of Regulation (EC) No 765/2008. | 3. Държавите членки гарантират, че информацията, с която разполагат органите за надзор на пазара относно спазването от икономическите оператори на приложимите изисквания за достъпност от настоящата директива, и оценката, предвидена в член 14, при поискване се предоставя на потребителите в достъпен формат, освен в случаите, когато такава информация не може да бъде предоставена поради съображения за поверителност съгласно предвиденото в член 19, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 765/2008. |
Article 20 | Член 20 |
Procedure at national level for dealing with products not complying with the applicable accessibility requirements | Процедура на национално равнище при продукти, които не съответстват на приложимите изисквания за достъпност |
1. Where the market surveillance authorities of one Member State have sufficient reason to believe that a product covered by this Directive does not comply with the applicable accessibility requirements, they shall carry out an evaluation in relation to the product concerned covering all requirements laid down in this Directive. The relevant economic operators shall fully cooperate with the market surveillance authorities for that purpose. | 1. Когато органите за надзор на пазара на държава членка имат основателна причина да считат, че даден продукт, който попада в приложното поле на настоящата директива, не съответства на приложимите изисквания за достъпност, те извършват оценка на въпросния продукт, която обхваща всички изисквания, предвидени в настоящата директива. За целта съответните икономически оператори оказват пълно сътрудничество на органите за надзор на пазара. |
Where, in the course of the evaluation referred to in the first subparagraph, the market surveillance authorities find that the product does not comply with the requirements laid down in this Directive, they shall without delay require the relevant economic operator to take all appropriate corrective action to bring the product into compliance with those requirements within a reasonable period, commensurate with the nature of the non-compliance, as they may prescribe. | Когато в процеса на оценката, посочена в първата алинея, органите за надзор на пазара констатират, че продуктът не съответства на изискванията, предвидени в настоящата директива, те без забавяне изискват от съответния икономически оператор да предприеме всички необходими коригиращи действия, за да приведе продукта в съответствие с тези изисквания в определен от тях разумен срок, съобразен с естеството на несъответствието. |
Market surveillance authorities shall require the relevant economic operator to withdraw the product from the market, within an additional reasonable period, only if the relevant economic operator has failed to take adequate corrective action within the period referred to in the second subparagraph. | Органите за надзор на пазара изискват съответният икономически оператор да изтегли продукта от пазара в рамките на допълнителен разумен срок само ако съответният икономически оператор не е предприел подходящи коригиращи действия в рамките на срока, посочен във втора алинея. |
Article 21 of Regulation (EC) No 765/2008 shall apply to the measures referred to in the second and third subparagraphs of this paragraph. | Член 21 от Регламент (ЕО) № 765/2008 се прилага спрямо мерките, посочени във втора и трета алинея от настоящия параграф. |
2. Where the market surveillance authorities consider that non-compliance is not restricted to their national territory, they shall inform the Commission and the other Member States of the results of the evaluation and of the actions which they have required the economic operator to take. | 2. В случаите, когато органите за надзор на пазара считат, че несъответствието не е ограничено само до националната им територия, те информират Комисията и останалите държави членки за резултатите от оценката и за действията, които те са изискали да предприеме икономическият оператор. |
3. The economic operator shall ensure that all appropriate corrective action is taken in respect of all the products concerned that it has made available on the market throughout the Union. | 3. Икономическият оператор гарантира, че са предприети всички подходящи коригиращи действия по отношение на всички засегнати продукти, които той е предоставил на пазара в целия Съюз. |
4. Where the relevant economic operator does not take adequate corrective action within the period referred to in the third subparagraph of paragraph 1, the market surveillance authorities shall take all appropriate provisional measures to prohibit or restrict the product’s being made available on their national markets or to withdraw the product from that market. | 4. Когато съответният икономически оператор не предприеме подходящи коригиращи действия в посочения в параграф 1, трета алинея срок, органите за надзор на пазара предприемат всички подходящи временни мерки, за да забранят или ограничат предоставянето на продукта на националния им пазар или да изтеглят продукта от този пазар. |
The market surveillance authorities shall inform the Commission and the other Member States, without delay, of those measures. | Органите за надзор на пазара незабавно информират Комисията и останалите държави членки за тези мерки. |
5. The information referred to in the second subparagraph of paragraph 4 shall include all available details, in particular the data necessary for the identification of the non-compliant product, the origin of the product, the nature of the non-compliance alleged and the accessibility requirements with which the product does not comply, the nature and duration of the national measures taken and the arguments put forward by the relevant economic operator. In particular, the market surveillance authorities shall indicate whether the non-compliance is due to either: | 5. Информацията, посочена в параграф 4, втора алинея, включва всички налични данни, и по-специално данните, необходими за идентифицирането на несъответстващия продукт, неговия произход, естеството на предполагаемото несъответствие и изискванията за достъпност, на които продуктът не съответства, естеството и продължителността на предприетите национални мерки и аргументите, изложени от съответния икономически оператор. По-специално органите за надзор на пазара посочват дали несъответствието се дължи на някоя от следните причини: |
(a) | the failure of the product to meet the applicable accessibility requirements; or | а) | несъответствие на продукта с приложимите изисквания за достъпност; или |
(b) | the shortcomings in the harmonised standards or in the technical specifications referred to in Article 15 conferring a presumption of conformity. | б) | недостатъци в хармонизираните стандарти или в техническите спецификации, посочени в член 15, на които се основава презумпцията за съответствие. |
6. Member States other than the Member State initiating the procedure under this Article shall without delay inform the Commission and the other Member States of any measures adopted and of any additional information at their disposal relating to the non-compliance of the product concerned, and, in the event of disagreement with the notified national measure, of their objections. | 6. Държавите членки, различни от започналата процедурата по настоящия член държава членка, информират без забавяне Комисията и останалите държави членки за всички приети мерки и за всяка допълнителна информация, с която разполагат и която е свързана с несъответствието на въпросния продукт, и — в случай на несъгласие с нотифицираната национална мярка — за своите възражения. |
7. Where, within three months of receipt of the information referred to in the second subparagraph of paragraph 4, no objection has been raised by either a Member State or the Commission in respect of a provisional measure taken by a Member State, that measure shall be deemed justified. | 7. Когато в срок от три месеца от получаването на информацията, посочена в параграф 4, втора алинея, не е повдигнато възражение нито от държава членка, нито от Комисията във връзка с временна мярка, предприета от държава членка, тази мярка се счита за оправдана. |
8. Member States shall ensure that appropriate restrictive measures, such as withdrawal of the product from their market, are taken in respect of the product concerned without delay. | 8. Държавите членки гарантират, че по отношение на съответния продукт са предприети без забавяне подходящи ограничителни мерки като изтегляне на продукта от техния пазар. |
Article 21 | Член 21 |
Union safeguard procedure | Предпазна процедура на Съюза |
1. Where, on completion of the procedure set out in Article 20(3) and (4), objections are raised against a measure taken by a Member State, or where the Commission has reasonable evidence to suggest that a national measure is contrary to Union law, the Commission shall without delay enter into consultation with the Member States and the relevant economic operator or operators and shall evaluate the national measure. On the basis of the results of that evaluation, the Commission shall decide whether the national measure is justified or not. | 1. Когато при приключването на процедурата, предвидена в член 20, параграфи 3 и 4, срещу дадена мярка на държава членка са повдигнати възражения, или когато Комисията има сериозни доказателства да предположи, че дадена национална мярка противоречи на законодателството на Съюза, Комисията без забавяне започва консултации с държавите членки и със съответния(те) икономически оператор(и) и оценява националната мярка. Въз основа на резултатите от тази оценка Комисията взема решение дали националната мярка е оправдана или не. |
The Commission shall address its decision to all Member States and shall immediately communicate it to them and the relevant economic operator or operators. | Адресати на решението на Комисията са всички държави членки, като го съобщава незабавно на тях и на съответния(те) икономически оператор(и). |
2. Where the national measure referred to in paragraph 1 is considered justified, all Member States shall take the measures necessary to ensure that the non-compliant product is withdrawn from their market, and shall inform the Commission accordingly. Where the national measure is considered unjustified, the Member State concerned shall withdraw the measure. | 2. Когато се прецени, че националната мярка, посочена в параграф 1, е оправдана, всички държави членки предприемат необходимите мерки, за да осигурят изтеглянето от своя пазар на несъответстващия продукт и информират Комисията за това. Ако се прецени, че националната мярка не е оправдана, съответната държава членка оттегля мярката. |
3. Where the national measure referred to in paragraph 1 of this Article is considered justified and the non-compliance of the product is attributed to shortcomings in the harmonised standards referred to in point (b) of Article 20(5), the Commission shall apply the procedure provided for in Article 11 of Regulation (EU) No 1025/2012. | 3. Когато се прецени, че националната мярка, посочена в параграф 1 от настоящия член, е оправдана и несъответствието на продукта се дължи на недостатъци в хармонизираните стандарти, посочени в член 20, параграф 5, буква б), Комисията прилага процедурата, предвидена в член 11 от Регламент (ЕС) № 1025/2012. |
4. Where the national measure referred to in paragraph 1 of this Article is considered justified and the non-compliance of the product is attributed to shortcomings in the technical specifications referred to in point (b) of Article 20(5), the Commission shall, without delay, adopt implementing acts amending or repealing the technical specification concerned. Those implementing acts shall be adopted in accordance with the examination procedure referred to in Article 27(2). | 4. Когато се прецени, че националната мярка, посочена в параграф 1 от настоящия член, е оправдана и несъответствието на продукта се дължи на недостатъци в техническите спецификации, посочени в член 20, параграф 5, буква б), Комисията без забавяне приема акт за изпълнение, с който се изменя или отменя съответната техническа спецификация. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 27, параграф 2. |
Article 22 | Член 22 |
Formal non-compliance | Формално несъответствие |
1. Without prejudice to Article 20, where a Member State makes one of the following findings, it shall require the relevant economic operator to put an end to the non-compliance concerned: | 1. Без да се засяга член 20, когато държава членка направи една от следните констатации, тя изисква от съответния икономически оператор да прекрати съответното несъответствие: |
(a) | the CE marking has been affixed in violation of Article 30 of Regulation (EC) No 765/2008 or of Article 18 of this Directive; | а) | маркировката СЕ е нанесена в нарушение на член 30 от Регламент (ЕО) № 765/2008 или на член 18 от настоящата директива; |
(b) | the CE marking has not been affixed; | б) | маркировката CE не е нанесена; |
(c) | the EU declaration of conformity has not been drawn up; | в) | ЕС декларацията за съответствие не е съставена; |
(d) | the EU declaration of conformity has not been drawn up correctly; | г) | ЕС декларацията за съответствие е съставена неправилно; |
(e) | technical documentation is either not available or not complete; | д) | техническата документация не е налице или е непълна; |
(f) | the information referred to in Article 7(6) or Article 9(4) is absent, false or incomplete; | е) | информацията, посочена в член 7, параграф 6 или в член 9, параграф 4, липсва, не е вярна или е непълна; |
(g) | any other administrative requirement provided for in Article 7 or Article 9 is not fulfilled. | ж) | не е изпълнено някое друго административно изискване, предвидено в член 7 или в член 9. |
2. Where the non-compliance referred to in paragraph 1 persists, the Member State concerned shall take all appropriate measures to restrict or prohibit the product being made available on the market or to ensure that it is withdrawn from the market. | 2. Когато несъответствието, посочено в параграф 1, продължи, съответната държава членка предприема всички подходящи мерки да ограничи или да забрани предоставянето на продукта на пазара или да осигури неговото изтегляне от пазара. |
CHAPTER IX | ГЛАВА IX |
Compliance of services | Съответствие на услуги |
Article 23 | Член 23 |
Compliance of services | Съответствие на услуги |
1. Member States shall establish, implement and periodically update adequate procedures in order to: | 1. Държавите членки определят, прилагат и периодично актуализират подходящи процедури с цел: |
(a) | check the compliance of services with the requirements of this Directive, including the assessment referred to in Article 14 for which Article 19(2) shall apply mutatis mutandis; | а) | проверка на съответствието на услугите с изискванията от настоящата директива, включително с оценката посочена в член 14, за които член 19, параграф 2 се прилага mutatis mutandis; |
(b) | follow up complaints or reports on issues relating to non-compliance of services with the accessibility requirements of this Directive; | б) | проследяване на жалби или доклади по въпроси, отнасящи се до несъответствие на услуги с изискванията за достъпност от настоящата директива; |
(c) | verify that the economic operator has taken the necessary corrective action. | в) | проверка дали икономическият оператор е предприел необходимите коригиращи действия. |
2. Member States shall designate the authorities responsible for the implementation of the procedures referred to in paragraph 1 with respect to the compliance of services. | 2. Държавите членки определят органите, отговарящи за изпълнението на процедурите, посочени в параграф 1, по отношение на съответствието на услугите. |
Member States shall ensure that the public is informed of the existence, responsibilities, identity, work and decisions of the authorities referred to in the first subparagraph. Those authorities shall make that information available in accessible formats upon request. | Държавите членки гарантират, че на обществеността е известно, че съществуват — и кои са — органите, посочени в първа алинея, и какви са техните отговорности, дейности и решения. При поискване посочените органи предоставят тази информация в достъпен формат. |
CHAPTER X | ГЛАВА Х |
Accessibility requirements in other Union acts | Изисквания за достъпност в други актове на Съюза |
Article 24 | Член 24 |
Accessibility under other Union acts | Достъпност съгласно други актове на Съюза |
1. As regards the products and services referred to in Article 2 of this Directive, the accessibility requirements set out in Annex I thereto shall constitute mandatory accessibility requirements within the meaning of Article 42(1) of Directive 2014/24/EU and of Article 60(1) of Directive 2014/25/EU. | 1. По отношение на продуктите и услугите, посочени в член 2 от настоящата директива, изискванията за достъпност, предвидени в приложение I към нея, представляват задължителни изисквания за достъпност по смисъла на член 42, параграф 1 от Директива 2014/24/ЕС и член 60, параграф 1 от Директива 2014/25/ЕС. |
2. Any product or service, the features, elements or functions of which comply with the accessibility requirements set out in Annex I to this Directive in accordance with Section VI thereof shall be presumed to fulfil the relevant obligations set out in Union acts other than this Directive, as regards accessibility, for those features, elements or functions, unless otherwise provided in those other acts. | 2. За всеки продукт или услуга, чиито характеристики, елементи или функции съответстват на изискванията за достъпност, предвидени в приложение I към настоящата директива в съответствие с раздел VI от него, се счита — освен ако не е предвидено друго — че изпълнява съответните задължения по отношение на достъпността, определени в актове на Съюза, различни от настоящата директива, по отношение на посочените в тези други актове характеристики, елементи и функции. |
Article 25 | Член 25 |
Harmonised standards and technical specifications for other Union acts | Хармонизирани стандарти и технически спецификации за други актове на Съюза |
Conformity with harmonised standards and technical specifications or parts thereof which are adopted in accordance with Article 15, shall create a presumption of compliance with Article 24 in so far as those standards and technical specifications or parts thereof meet the accessibility requirements of this Directive. | Съответствието с хармонизирани стандарти и технически спецификации или с части от хармонизирани стандарти и технически спецификации, приети съгласно член 15, поражда презумпция за съответствие с член 24, доколкото тези стандарти и технически спецификации или части от стандарти и технически спецификации отговарят на изискванията за достъпност от настоящата директива. |
CHAPTER XI | ГЛАВА XI |
Delegated acts, implementing powers and final provisions | Делегирани актове, изпълнителни правомощия и заключителни разпоредби |
Article 26 | Член 26 |
Exercise of the delegation | Упражняване на делегирането |
1. The power to adopt delegated acts is conferred on the Commission subject to the conditions laid down in this Article. | 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. |
2. The power to adopt delegated acts referred to in Article 4(9) shall be conferred on the Commission for an indeterminate period of time from 27 June 2019. | 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 4, параграф 9, се предоставя на Комисията за неопределен срок, считано от 27 юни 2019 г. |
The power to adopt delegated acts referred to in Article 12(3) and Article 14(7) shall be conferred on the Commission for a period of five years from 27 June 2019. The Commission shall draw up a report in respect of the delegation of power not later than nine months before the end of the five year period. The delegation of power shall be tacitly extended for periods of an identical duration, unless the European Parliament or the Council opposes such extension not later than three months before the end of each period. | Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 12, параграф 3 и в член 14, параграф 7, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 27 юни 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. |
3. The delegation of power referred to in Article 4(9), Article 12(3) and Article 14(7) may be revoked at any time by the European Parliament or by the Council. A decision to revoke shall put an end to the delegation of the power specified in that decision. It shall take effect on the day following the publication of the decision in the Official Journal of the European Union or at a later date specified therein. It shall not affect the validity of any delegated acts already in force. | 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 4, параграф 9, член 12, параграф 3 и член 14, параграф 7, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. |
4. Before adopting a delegated act, the Commission shall consult experts designated by each Member State in accordance with the principles laid down in the Interinstitutional Agreement of 13 April 2016 on Better Law-Making. | 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. |
5. As soon as it adopts a delegated act, the Commission shall notify it simultaneously to the European Parliament and to the Council. | 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. |
6. A delegated act adopted pursuant to Article 4(9), Article 12(3) and Article 14(7) shall enter into force only if no objection has been expressed either by the European Parliament or by the Council within a period of two months of notification of that act to the European Parliament and the Council or if, before the expiry of that period, the European Parliament and the Council have both informed the Commission that they will not object. That period shall be extended by two months at the initiative of the European Parliament or of the Council. | 6. Делегиран акт, приет съгласно член 4, параграф 9, член 12, параграф 3 и член 14, параграф 7, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. |
Article 27 | Член 27 |
Committee procedure | Процедура на комитет |
1. The Commission shall be assisted by a committee. That committee shall be a committee within the meaning of Regulation (EU) No 182/2011. | 1. Комисията се подпомага от комитет. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011. |
2. Where reference is made to this paragraph, Article 5 of Regulation (EU) No 182/2011 shall apply. | 2. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011. |
Article 28 | Член 28 |
Working Group | Работна група |
The Commission shall establish a working group consisting of representatives of market surveillance authorities, authorities responsible for compliance of services and relevant stakeholders, including representatives of persons with disabilities organisations. | Комисията създава работна група, която се състои от представители на органите за надзор на пазара, органите, отговарящи за съответствието на услугите, и имащите отношение заинтересовани страни, включително представители на организациите на лицата с увреждания. |
The working group shall: | Работната група: |
(a) | facilitate the exchange of information and best practices among the authorities and relevant stakeholders; | а) | улеснява обмена на информация и на най-добри практики между органите и съответните заинтересовани страни; |
(b) | foster cooperation between authorities and relevant stakeholders on matters relating to the implementation of this Directive to improve coherence in the application of the accessibility requirements of this Directive and to monitor closely the implementation of Article 14; and | б) | насърчава сътрудничеството между органите и съответните заинтересовани страни по въпроси, свързани с прилагането на настоящата директива, за да се подобри съгласуваността в прилагането на изискванията за достъпност от настоящата директива, и да се следи отблизо прилагането на член 14, и |
(c) | provide advice, in particular to the Commission, notably on the implementation of Article 4 and Article 14. | в) | предоставя консултации, по-специално на Комисията, по-специално относно прилагането на членове 4 и 14. |
Article 29 | Член 29 |
Enforcement | Правоприлагане |
1. Member States shall ensure that adequate and effective means exist to ensure compliance with this Directive. | 1. Държавите членки осигуряват наличието на подходящи и ефективни средства за гарантиране на спазването на настоящата директива. |
2. The means referred to in paragraph 1 shall include: | 2. Средствата, посочени в параграф 1, включват: |
(a) | provisions whereby a consumer may take action under national law before the courts or before the competent administrative bodies to ensure that the national provisions transposing this Directive are complied with; | а) | разпоредби, по силата на които потребителят може да сезира съгласно националното право съдилищата или компетентните административни органи с цел да се обезпечи прилагането на националните разпоредби, транспониращи настоящата директива; |
(b) | provisions whereby public bodies or private associations, organisations or other legal entities which have a legitimate interest, in ensuring that this Directive is complied with, may engage under national law before the courts or before the competent administrative bodies either on behalf or in support of the complainant, with his or her approval, in any judicial or administrative procedure provided for the enforcement of obligations under this Directive. | б) | разпоредби, по силата на които публичните органи или частните сдружения, организации или други правни субекти, които имат законен интерес, с цел да се обезпечи спазването на настоящата директива, могат да участват съгласно националното право пред съдилищата или пред компетентните административни органи от името или в подкрепа на жалбоподателя, с негово съгласие, във всякакви съдебни или административни производства, предвидени с оглед на изпълнението на задълженията съгласно настоящата директива. |
3. This Article shall not apply to procurement procedures which are subject to Directive 2014/24/EU or Directive 2014/25/EU. | 3. Настоящият член не се прилага за процедури за възлагане на обществени поръчки, които са предмет на Директива 2014/24/ЕС или Директива 2014/25/ЕС. |
Article 30 | Член 30 |
Penalties | Санкции |
1. Member States shall lay down the rules on penalties applicable to infringements of national provisions adopted pursuant to this Directive and shall take all measures necessary to ensure that they are implemented. | 1. Държавите членки определят правилата относно санкциите за нарушаване на националните разпоредби, приети съгласно настоящата директива, и вземат всички необходими мерки за осигуряване на тяхното прилагане. |
2. The penalties provided for shall be effective, proportionate and dissuasive. Those penalties shall also be accompanied by effective remedial action in case of non-compliance of the economic operator. | 2. Предвидените санкции трябва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи. Тези санкции се придружават и от ефективни коригиращи действия в случай на неспазване от страна на икономическия оператор. |
3. Member States shall, without delay, notify the Commission of those rules and of those measures and shall notify it, without delay, of any subsequent amendment affecting them. | 3. Държавите членки без забавяне нотифицират на Комисията тези правила и мерки, както и всякакви последващи изменения, които се отнасят до тях. |
4. Penalties shall take into account the extent of the non-compliance, including its seriousness, and the number of units of non-complying products or services concerned, as well as the number of persons affected. | 4. Санкциите отчитат степента на несъответствието, включително неговата сериозност, и броя на единиците несъответстващи продукти или услуги, както и броя на засегнатите лица. |
5. This Article shall not apply to procurement procedures which are subject to Directive 2014/24/EU or Directive 2014/25/EU. | 5. Настоящият член не се прилага за процедури за възлагане на обществени поръчки, които са предмет на Директива 2014/24/ЕС или Директива 2014/25/ЕС. |
Article 31 | Член 31 |
Transposition | Транспониране |
1. Member States shall adopt and publish, by 28 June 2022, the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive. They shall immediately communicate the text of those measures to the Commission. | 1. Държавите членки приемат и публикуват най-късно до 28 юни 2022 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби. |
2. They shall apply those measures from 28 June 2025. | 2. Те прилагат тези разпоредби от 28 юни 2025 г. |
3. By way of derogation from paragraph 2 of this Article, Member States may decide to apply the measures regarding the obligations set out in Article 4(8) at the latest from 28 June 2027. | 3. Чрез дерогация от параграф 2 от настоящия член държавите членки могат да решат да започнат прилагането на мерките, свързани със задълженията, предвидени в член 4, параграф 8, най-късно от 28 юни 2027 г. |
4. When Member States adopt those measures, they shall contain a reference to this Directive or be accompanied by such a reference on the occasion of their official publication. The methods of making such reference shall be laid down by Member States. | 4. Когато държавите членки приемат тези мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите членки. |
5. Member States shall communicate to the Commission the text of the main measures of national law which they adopt in the field covered by this Directive. | 5. Държавите членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното право, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива. |
6. Member States using the possibility provided for in Article 4(4) shall communicate to the Commission the text of the main measures of national law which they adopt to that end and shall report to the Commission on the progress made in their implementation. | 6. Държавите членки, които използват възможността, предвидена в член 4, параграф 4, съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното право, които приемат за тази цел, и докладват на Комисията за напредъка при тяхното изпълнение. |
Article 32 | Член 32 |
Transitional measures | Преходни мерки |
1. Without prejudice to paragraph 2 of this Article, Member States shall provide for a transitional period ending on 28 June 2030 during which service providers may continue to provide their services using products which were lawfully used by them to provide similar services before that date. | 1. Без да се засяга параграф 2 от настоящия член, държавите членки предвиждат преходен период, който приключва на 28 юни 2030 г., по време на който доставчиците на услуги могат да продължат да предоставят своите услуги, като използват продукти, които законосъобразно са използвали за предоставянето на подобни услуги преди тази дата. |
Service contracts agreed before 28 June 2025 may continue without alteration until they expire, but no longer than five years from that date. | Договори за услуга, договорени преди 28 юни 2025 г., могат да продължат да действат без изменение до изтичането на техния срок, но не по-дълго от пет години след посочената дата. |
2. Member States may provide that self-service terminals lawfully used by service providers for the provision of services before 28 June 2025 may continue to be used in the provision of similar services until the end of their economically useful life, but no longer than 20 years after their entry into use. | 2. Държавите членки могат да предвидят терминалите на самообслужване, които са законно използвани от доставчиците на услуги за предоставянето на услуги преди 28 юни 2025 г., да могат да продължат да се използват при предоставянето на подобни услуги до края на техния икономически полезен живот, но не по-дълго от 20 години след пускането им в употреба. |
Article 33 | Член 33 |
Report and review | Доклади и преглед |
1. By 28 June 2030, and every five years thereafter, the Commission shall submit to the European Parliament, to the Council, to the European Economic and Social Committee and to the Committee of the Regions a report on the application of this Directive. | 1. До 28 юни 2030 г. и на всеки пет години след това Комисията представя на Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите доклад за прилагането на настоящата директива. |
2. The reports shall, inter alia, address in the light of social, economic and technological developments the evolution of the accessibility of products and services, possible technology lock in or barriers to innovation and the impact of this Directive on economic operators and on persons with disabilities. The reports shall also assess whether the application of Article 4(4) has contributed to approximate diverging accessibility requirements of the built environment of passenger transport services, consumer banking services and customer service centres of shops of electronic communications service providers, where possible, with a view to allowing their progressive alignment to the accessibility requirements set out in Annex III. | 2. В доклада, inter alia, в контекста на социалните, икономическите и технологичните промени се разглеждат еволюцията в достъпността на продуктите и услугите, евентуалната зависимост от една-единствена технология или препятствията пред иновациите и въздействието на настоящата директива върху икономическите оператори и върху хората с увреждания. В докладите се дава оценка дали прилагането на член 4, параграф 4 е допринесло за сближаване на различните изисквания по отношение на достъпността на архитектурната среда, използвана за предоставянето на пътнически транспортни услуги, потребителски банкови услуги и услуги на центрове за обслужване на клиенти на магазини на доставчици на електронни съобщителни услуги, при възможност, с цел да се създадат условия за постепенното хармонизиране към изискванията за достъпност, предвидени в приложение III. |
The reports shall also assess if the application of this Directive, in particular its voluntary provisions, has contributed to approximate accessibility requirements of the built environment constituting works falling within the scope of Directive 2014/23/EU of the European Parliament and of the Council (35), Directive 2014/24/EU and Directive 2014/25/EU. | В докладите се дава също така оценка дали прилагането на настоящата директива, и по-специално на нейните незадължителни разпоредби, е допринесло за сближаване на изискванията за достъпност на архитектурната среда, която представлява строителство, попадащо в обхвата на Директива 2014/23/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (35), Директива 2014/24/ЕС и Директива 2014/25/ЕС. |
The reports shall also address the effects to the functioning of the internal market of the application of Article 14 of this Directive, including, where available, on the basis of information received in accordance with Article 14(8), as well as the exemptions for microenterprises. The reports shall conclude whether this Directive has achieved its objectives and whether it would be appropriate to include new products and services, or to exclude certain products or services from the scope of this Directive and they shall identify, where possible, areas for burden reduction with a view to a possible revision of this Directive. | В докладите се разглежда и въздействието на прилагането на член 14 от настоящата директива върху функционирането на вътрешния пазар, включително въз основа на информацията, получена в съответствие с член 14, параграф 8, когато има такава, както и въздействието на освобождаването за микропредприятията. В доклада се прави заключение дали настоящата директива е постигнала своите цели и дали би било уместно да се включат нови продукти и услуги или да се изключат определени продукти или услуги от обхвата на настоящата директива и се набелязват, когато е възможно, области за намаляване на тежестта с оглед на евентуално преразглеждане на настоящата директива. |
The Commission shall, if necessary, propose appropriate measures which could include legislative measures. | При необходимост Комисията предлага подходящи мерки, които може да включват законодателни мерки. |
3. Member States shall communicate to the Commission in due time all the information necessary for the Commission to draw up such reports. | 3. Държавите членки своевременно представят на Комисията цялата информация, която ѝ е необходима за изготвянето на тези доклади. |
4. The Commission’s reports shall take into account the views of the economic stakeholders and relevant non-governmental organisations, including organisations of persons with disabilities. | 4. В докладите на Комисията се отчита гледната точка на заинтересованите икономически субекти и на съответните неправителствени организации, включително организациите на хората с увреждания. |
Article 34 | Член 34 |
This Directive shall enter into force on the twentieth day following that of its publication in the Official Journal of the European Union. | Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз. |
Article 35 | Член 35 |
This Directive is addressed to the Member States. | Адресати на настоящата директива са държавите членки. |
Done at Strasbourg, 17 April 2019. | Съставено в Страсбург на 17 април 2019 година |
For the European Parliament | За Европейския парламент |
The President | Председател |
A. TAJANI | A. TAJANI |
For the Council | За Съвета |
The President | Председател |
G. CIAMBA | G. CIAMBA |
(1)
OJ C 303, 19.8.2016, p. 103. | (1) ОВ C 303, 19.8.2016 г., стр. 103. |
(2) Position of the European Parliament of 13 March 2019 (not yet published in the Official Journal) and decision of the Council of 9 April 2019. | (2) Позиция на Европейския парламент от 13 март 2019 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 9 април 2019 г. |
(3) Directive 2014/33/EU of the European Parliament and of the Council of 26 February 2014 on the harmonisation of the laws of the Member States relating to lifts and safety components for lifts (OJ L 96, 29.3.2014, p. 251). | (3) Директива 2014/33/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. за хармонизиране на законодателствата на държавите членки по отношение на асансьори и предпазни устройства за асансьори (ОВ L 96, 29.3.2014 г., стр. 251). |
(4) Regulation (EC) No 661/2009 of the European Parliament and of the Council of 13 July 2009 concerning type-approval requirements for the general safety of motor vehicles, their trailers and systems, components and separate technical units intended therefor (OJ L 200, 31.7.2009, p. 1). | (4) Регламент (ЕО) № 661/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно изискванията за одобрение на типа по отношение на общата безопасност на моторните превозни средства, техните ремаркета и системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за тях (ОВ L 200, 31.7.2009 г., стр. 1). |
(5) Directive (EU) 2018/1972 of the European Parliament and of the Council of 11 December 2018 establishing the European Electronic Communications Code (OJ L 321, 17.12.2018, p. 36). | (5) Директива (ЕС) 2018/1972 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2018 г. за създаването на Европейски кодекс на електронните съобщения (ОВ L 321, 17.12.2018 г., стр. 36). |
(6) Directive 2010/13/EU of the European Parliament and of the Council of 10 March 2010 on the coordination of certain provisions laid down by law, regulation or administrative action in Member States concerning the provision of audiovisual media services (OJ L 95, 15.4.2010, p. 1). | (6) Директива 2010/13/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2010 г. за координирането на някои разпоредби, установени в закони, подзаконови и административни актове на държавите членки, отнасящи се до предоставянето на аудио-визуални медийни услуги (ОВ L 95, 15.4.2010 г., стр. 1). |
(7) Directive (EU) 2016/2102 of the European Parliament and of the Council of 26 October 2016 on the accessibility of the websites and mobile applications of public sector bodies (OJ L 327, 2.12.2016, p. 1). | (7) Директива (ЕС) 2016/2102 на Европейския парламент и на Съвета от 26 октомври 2016 г. относно достъпността на уебсайтовете и мобилните приложения на органите от обществения сектор (ОВ L 327, 2.12.2016 г., стр. 1). |
(8) Regulation (EC) No 261/2004 of the European Parliament and of the Council of 11 February 2004 establishing common rules on compensation and assistance to passengers in the event of denied boarding and of cancellation or long delay of flights, and repealing Regulation (EEC) No 295/91 (OJ L 46, 17.2.2004, p. 1). | (8) Регламент (ЕО) № 261/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 11 февруари 2004 г. относно създаване на общи правила за обезщетяване и помощ на пътниците при отказан достъп на борда и отмяна или голямо закъснение на полети, и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 295/91 (ОВ L 46, 17.2.2004 г., стр. 1). |
(9) Regulation (EC) No 1107/2006 of the European Parliament and of the Council of 5 July 2006 concerning the rights of disabled persons and persons with reduced mobility when travelling by air (OJ L 204, 26.7.2006, p. 1). | (9) Регламент (ЕО) № 1107/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2006 г. относно правата на хората с увреждания и на хората с ограничена подвижност при пътувания с въздушен транспорт, (ОВ L 204, 26.7.2006 г., стр. 1). |
(10) Regulation (EC) No 1371/2007 of the European Parliament and of the Council of 23 October 2007 on rail passengers’ rights and obligations (OJ L 315, 3.12.2007, p. 14). | (10) Регламент (ЕО) № 1371/2007 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2007 г. относно правата и задълженията на пътниците, използващи железопътен транспорт (ОВ L 315, 3.12.2007 г., стр. 14). |
(11) Regulation (EU) No 1177/2010 of the European Parliament and of the Council of 24 November 2010 concerning the rights of passengers when travelling by sea and inland waterway and amending Regulation (EC) No 2006/2004 (OJ L 334, 17.12.2010, p. 1). | (11) Регламент (ЕС) № 1177/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. относно правата на пътниците, пътуващи по море или по вътрешни водни пътища, и за изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004 (ОВ L 334, 17.12.2010 г., стр. 1). |
(12) Regulation (EU) No 181/2011 of the European Parliament and of the Council of 16 February 2011 concerning the rights of passengers in bus and coach transport and amending Regulation (EC) No 2006/2004 (OJ L 55, 28.2.2011, p. 1). | (12) Регламент № 181/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. относно правата на пътниците в автобусния транспорт и за изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004 (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 1). |
(13) Directive 2008/57/EC of the European Parliament and of the Council of 17 June 2008 on the interoperability of the rail system within the Community (OJ L 191, 18.7.2008, p. 1). | (13) Директива 2008/57/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 юни 2008 година относно оперативната съвместимост на железопътната система в рамките на Общността (преработена версия) (ОВ L 191, 18.7.2008 г., стр. 1). |
(14) Directive (EU) 2017/1564 of the European Parliament and of the Council of 13 September 2017 on certain permitted uses of certain works and other subject matter protected by copyright and related rights for the benefit of persons who are blind, visually impaired or otherwise print-disabled and amending Directive 2001/29/EC on the harmonisation of certain aspects of copyright and related rights in the information society (OJ L 242, 20.9.2017, p. 6). | (14) Директива (ЕС) 2017/1564 на Европейския парламент и на Съвета от 13 септември 2017 г. относно определени позволени видове използване на определени произведения и други обекти, закриляни от авторското право и сродните му права, в полза на слепи хора, лица с нарушено зрение или с други увреждания, които не позволяват четенето на печатни материали, и за изменение на Директива 2001/29/ЕО относно хармонизирането на някои аспекти на авторското право и сродните му права в информационното общество (ОВ L 242, 20.9.2017 г., стр. 6). |
(15) Regulation (EU) 2017/1563 of the European Parliament and of the Council of 13 September 2017 on the cross-border exchange between the Union and third countries of accessible format copies of certain works and other subject matter protected by copyright and related rights for the benefit of persons who are blind, visually impaired or otherwise print-disabled (OJ L 242, 20.9.2017, p. 1). | (15) Регламент (ЕС) 2017/1563 на Европейския парламент и на Съвета от 13 септември 2017 г. относно трансграничния обмен между Съюза и трети държави на копия в достъпни формати от определени произведения и други закриляни обекти, защитени с авторско право и сродните му права, в полза на слепи хора, лица с нарушено зрение или с други увреждания, които не позволяват четенето на печатни материали (ОВ L 242, 20.9.2017 г., стр. 1). |
(16) Council Directive 93/42/EEC of 14 June 1993 concerning medical devices (OJ L 169, 12.7.1993, p. 1). | (16) Директива 93/42/ЕИО на Съвета от 14 юни 1993 г. относно медицинските изделия (ОВ L 169, 12.7.1993 г., стр. 1). |
(17) Commission Recommendation 2003/361/EC of 6 May 2003 concerning the definition of micro, small and medium-sized enterprises (OJ L 124, 20.5.2003, p. 36). | (17) Препоръка 2003/361/ЕО на Комисията от 6 май 2003 г. относно определението за микро-, малки и средни предприятия (ОВ L 124, 20.5.2003 г., стр. 36). |
(18) Decision No 768/2008/EC of the European Parliament and of the Council of 9 July 2008 on a common framework for the marketing of products, and repealing Council Decision 93/465/EEC (OJ L 218, 13.8.2008, p. 82). | (18) Решение № 768/2008/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 9 юли 2008 г. относно обща рамка за предлагането на пазара на продукти и за отмяна на Решение 93/465/ЕИО (ОВ L 218, 13.8.2008 г., стр. 82). |
(19) Regulation (EU) No 1025/2012 of 25 October 2012 of the European Parliament and of the Council on European standardisation, amending Council Directives 89/686/EEC and 93/15/EEC and Directives 94/9/EC, 94/25/EC, 95/16/EC, 97/23/EC, 98/34/EC, 2004/22/EC, 2007/23/EC, 2009/23/EC and 2009/105/EC of the European Parliament and of the Council and repealing Council Decision 87/95/EEC and Decision No 1673/2006/EC of the European Parliament and of the Council (OJ L 316, 14.11.2012, p. 12). | (19) Регламент (ЕС) № 1025/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно европейската стандартизация, за изменение на директиви 89/686/ЕИО и 93/15/ЕИО на Съвета и на директиви 94/9/ЕО, 94/25/ЕО, 95/16/ЕО, 97/23/ЕО, 98/34/ЕО, 2004/22/ЕО, 2007/23/ЕО, 2009/23/ЕО и 2009/105/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Решение 87/95/ЕИО на Съвета и на Решение № 1673/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 316, 14.11.2012 г., стр. 12). |
(20) Directive 2011/83/EU of the European Parliament and of the Council of 25 October 2011 on consumer rights, amending Council Directive 93/13/EEC and Directive 1999/44/EC of the European Parliament and of the Council and repealing Council Directive 85/577/EEC and Directive 97/7/EC of the European Parliament and of the Council (OJ L 304, 22.11.2011, p. 64). | (20) Директива 2011/83/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2011 г. относно правата на потребителите, за изменение на Директива 93/13/ЕИО на Съвета и Директива 1999/44/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 85/577/ЕИО на Съвета и Директива 97/7/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 304, 22.11.2011 г., стр. 64). |
(21) Regulation (EC) No 765/2008 of the European Parliament and of the Council of 9 July 2008 setting out the requirements for accreditation and market surveillance relating to the marketing of products and repealing Regulation (EEC) No 339/93 (OJ L 218, 13.8.2008, p. 30). | (21) Регламент (ЕО) № 765/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 9 юли 2008 г. за определяне на изискванията за акредитация и надзор на пазара във връзка с предлагането на пазара на продукти и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 339/93 (ОВ L 218, 13.8.2008 г., стр. 30). |
(22) Directive 2014/24/EU of the European Parliament and of the Council of 26 February 2014 on public procurement and repealing Directive 2004/18/EC (OJ L 94, 28.3.2014, p. 65). | (22) Директива 2014/24/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. за обществените поръчки и за отмяна на Директива 2004/18/ЕО (ОВ L 94, 28.3.2014 г., стр. 65). |
(23) Directive 2014/25/EU of the European Parliament and of the Council of 26 February 2014 on procurement by entities operating in the water, energy, transport and postal services sectors and repealing Directive 2004/17/EC (OJ L 94, 28.3.2014, p. 243). | (23) Директива 2014/25/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. относно възлагането на поръчки от възложители, извършващи дейност в секторите на водоснабдяването, енергетиката, транспорта и пощенските услуги и за отмяна на Директива 2004/17/ЕО (ОВ L 94, 28.3.2014 г., стр. 243). |
(24)
OJ L 123, 12.5.2016, p. 1. | (24) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1. |
(25) Regulation (EU) No 182/2011 of the European Parliament and of the Council of 16 February 2011 laying down the rules and general principles concerning mechanisms for control by the Member States of the Commission’s exercise of implementing powers (OJ L 55, 28.2.2011, p. 13). | (25) Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13). |
(26)
OJ C 369, 17.12.2011, p. 14. | (26) ОВ C 369, 17.12.2011 г., стр. 14. |
(27) Directive 2006/123/EC of the European Parliament and of the Council of 12 December 2006 on services in the internal market (OJ L 376, 27.12.2006, p. 36). | (27) Директива 2006/123/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2006 г. относно услугите на вътрешния пазар (ОВ L 376, 27.12.2006 г., стр. 36). |
(28) Directive 2008/48/EC of the European Parliament and of the Council of 23 April 2008 on credit agreements for consumers and repealing Council Directive 87/102/EEC (OJ L 133, 22.5.2008, p. 66). | (28) Директива 2008/48/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2008 г. относно договорите за потребителски кредити и за отмяна на Директива 87/102/ЕИО на Съвета (ОВ L 133, 22.5.2008 г., стр. 66). |
(29) Directive 2014/17/EU of the European Parliament and of the Council of 4 February 2014 on credit agreements for consumers relating to residential immovable property and amending Directives 2008/48/EC and 2013/36/EU and Regulation (EU) No 1093/2010 (OJ L 60, 28.2.2014, p. 34). | (29) Директива 2014/17/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 4 февруари 2014 г. относно договорите за кредити за жилищни недвижими имоти за потребители и за изменение на директиви 2008/48/ЕО и 2013/36/ЕС и Регламент (ЕС) № 1093/2010 (ОВ L 60, 28.2.2014 г., стр. 34). |
(30) Directive 2014/65/EU of the European Parliament and of the Council of 15 May 2014 on markets in financial instruments and amending Directive 2002/92/EC and Directive 2011/61/EU (OJ L 173, 12.6.2014, p. 349). | (30) Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Директива 2002/92/ЕО и на Директива 2011/61/ЕС (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 349). |
(31) Directive (EU) 2015/2366 of the European Parliament and of the Council of 25 November 2015 on payment services in the internal market, amending Directives 2002/65/EC, 2009/110/EC and 2013/36/EU and Regulation (EU) No 1093/2010, and repealing Directive 2007/64/EC (OJ L 337, 23.12.2015, p. 35). | (31) Директива (ЕС) 2015/2366 на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2015 г. за платежните услуги във вътрешния пазар, за изменение на директиви 2002/65/ЕО, 2009/110/ЕО и 2013/36/ЕС и Регламент (ЕС) № 1093/2010 и за отмяна на Директива 2007/64/ЕО (ОВ L 337, 23.12.2015 г., стр. 35). |
(32) Directive 2014/92/EU of the European Parliament and of the Council of 23 July 2014 on the comparability of fees related to payment accounts, payment account switching and access to payment accounts with basic features (OJ L 257, 28.8.2014, p. 214). | (32) Директива 2014/92/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 23 юли 2014 г. относно съпоставимостта на таксите по платежните сметки, прехвърлянето на платежни сметки и достъпа до платежни сметки за основни операции (ОВ L 257, 28.8.2014 г., стр. 214). |
(33) Directive 2009/110/EC of the European Parliament and of the Council of 16 September 2009 on the taking up, pursuit and prudential supervision of the business of electronic money institutions amending Directives 2005/60/EC and 2006/48/EC and repealing Directive 2000/46/EC (OJ L 267, 10.10.2009, p. 7). | (33) Директива 2009/110/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г. относно предприемането, упражняването и пруденциалния надзор на дейността на институциите за електронни пари и за изменение на директиви 2005/60/ЕО и 2006/48/ЕО, и за отмяна на Директива 2000/46/ЕО (ОВ L 267, 10.10.2009 г., стр. 7). |
(34) Directive 2012/34/EU of the European Parliament and of the Council of 21 November 2012 establishing a single European railway area (OJ L 343, 14.12.2012, p. 32). | (34) Директива 2012/34/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. за създаване на единно европейско железопътно пространство (ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 32). |
(35) Directive 2014/23/EU of the European Parliament and of the Council of 26 February 2014 on the award of concession contracts (OJ L 94, 28.3.2014, p. 1). | (35) Директива 2014/23/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. за възлагане на договори за концесия (ОВ L 94, 28.3.2014 г., стр. 1). |
ANNEX I | ПРИЛОЖЕНИЕ I |
ACCESSIBILITY REQUIREMENTS FOR PRODUCTS AND SERVICES | ИЗИСКВАНИЯ ЗА ДОСТЪПНОСТ ПО ОТНОШЕНИЕ НА ПРОДУКТИТЕ И УСЛУГИТЕ |
Section I | Раздел I |
General accessibility requirements related to all products covered by this directive in accordance with Article 2(1) | Общи изисквания за достъпност, свързани с всички продукти, обхванати от настоящата директива в съответствие с член 2, параграф 1 |
Products must be designed and produced in such a way as to maximise their foreseeable use by persons with disabilities and shall be accompanied where possible in or on the product by accessible information on their functioning and on their accessibility features. | Продуктите трябва да бъдат проектирани и произведени по такъв начин, че да се увеличи максимално очакваното им използване от хора с увреждания, и те се придружават от достъпна информация за тяхното функциониране и характеристиките по отношение на достъпността, когато е възможно във или върху продукта. |
1. | Requirements on the provision of information: | (a) | the information on the use of the product provided on the product itself (labelling, instructions and warning) shall be: | (i) | made available via more than one sensory channel; | (ii) | presented in an understandable way; | (iii) | presented to users in ways they can perceive; | (iv) | presented in fonts of adequate size and suitable shape, taking into account foreseeable conditions of use, and using sufficient contrast, as well as adjustable spacing between letters, lines and paragraphs; | (b) | the instructions for use of a product, where not provided on the product itself but made available through the use of the product or through other means such as a website, including the accessibility functions of the product, how to activate them and their interoperability with assistive solutions shall be publicly available when the product is placed on the market and shall: | (i) | be made available via more than one sensory channel; | (ii) | be presented in an understandable way; | (iii) | be presented to users in ways they can perceive; | (iv) | be presented in fonts of adequate size and suitable shape, taking into account foreseeable conditions of use and using sufficient contrast, as well as adjustable spacing between letters, lines and paragraphs; | (v) | with regard to content, be made available in text formats that can be used for generating alternative assistive formats to be presented in different ways and via more than one sensory channel; | (vi) | be accompanied by an alternative presentation of any non-textual content; | (vii) | include a description of the user interface of the product (handling, control and feedback, input and output) which is provided in accordance with point 2; the description shall indicate for each of the points in point 2 whether the product provides those features; | (viii) | include a description of the functionality of the product which is provided by functions aiming to address the needs of persons with disabilities in accordance with point 2; the description shall indicate for each of the points in point 2 whether the product provides those features; | (ix) | include a description of the software and hardware interfacing of the product with assistive devices; the description shall include a list of those assistive devices which have been tested together with the product. | 1. | Изисквания относно предоставянето на информация: | а) | информацията относно употребата на продукта, предоставена върху самия продукт (етикети, указания и предупреждения): | i) | се предоставя чрез повече от един сетивен канал; | ii) | се представя по разбираем начин; | iii) | се представя на ползвателите по начини, които те могат да възприемат; | iv) | се представя в шрифт с адекватен размер и подходяща форма, като се отчитат предвидимите условия на употреба и като се използва достатъчно контраст, както и регулируемо разстояние между буквите, редовете и абзаците; | б) | указанията за използване на продукта, които не са предоставени върху самия продукт, но които се предоставят при използването на продукта или чрез други средства, като например уебсайт, включително функциите за достъпност на продукта, как да бъдат активирани и оперативната им съвместимост с помощните решения, са достъпни за обществеността при пускането на продукта на пазара и: | i) | се предоставят чрез повече от един сетивен канал; | ii) | се представят по разбираем начин; | iii) | се представят на ползвателите по начини, които те могат да възприемат; | iv) | се представят в шрифт с адекватен размер и подходяща форма, като се отчитат предвидимите условия на употреба и като се използва достатъчно контраст, както и регулируемо разстояние между буквите, редовете и абзаците; | v) | що се отнася до съдържанието, указанията се представят в текстови формати, които могат да бъдат използвани за създаване на алтернативни помощни формати, които да бъдат представяни по различни начини и чрез повече от един сетивен канал; | vi) | се придружават от алтернативно представяне на всяко нетекстово съдържание; | vii) | включват описание на потребителския интерфейс на продукта (боравене с продукта, контрол и обратна връзка, въвеждане на данни и представяне на обработени от продукта данни), което се предоставя в съответствие с точка 2; в описанието се посочва, за всяка от точките в точка 2, дали продуктът притежава тези характеристики; | viii) | включват описание на функционалността на продукта, представена чрез функции, насочени към удовлетворяване на потребностите на хората с увреждания в съответствие с точка 2; в описанието се посочва за всяка от точките в точка 2, дали продуктът притежава тези характеристики; | ix) | включват описание на софтуера и хардуера на продукта с помощни средства; описанието включва списък на тези помощни средства, които са били изпитани заедно с продукта. |
2. | User interface and functionality design: | The product, including its user interface, shall contain features, elements and functions, that allow persons with disabilities to access, perceive, operate, understand and control the product by ensuring that: | (a) | when the product provides for communication, including interpersonal communication, operation, information, control and orientation, it shall do so via more than one sensory channel; this shall include providing alternatives to vision, auditory, speech and tactile elements; | (b) | when the product uses speech it shall provide alternatives to speech and vocal input for communication, operation control and orientation; | (c) | when the product uses visual elements it shall provide for flexible magnification, brightness and contrast for communication, information and operation, as well as ensure interoperability with programmes and assistive devices to navigate the interface; | (d) | when the product uses colour to convey information, indicate an action, require a response or identify elements, it shall provide an alternative to colour; | (e) | when the product uses audible signals to convey information, indicate an action, require a response or identify elements, it shall provide an alternative to audible signals; | (f) | when the product uses visual elements it shall provide for flexible ways of improving vision clarity; | (g) | when the product uses audio it shall provide for user control of volume and speed, and enhanced audio features including the reduction of interfering audio signals from surrounding products and audio clarity; | (h) | when the product requires manual operation and control, it shall provide for sequential control and alternatives to fine motor control, avoiding the need for simultaneous controls for manipulation, and shall use tactile discernible parts; | (i) | the product shall avoid modes of operation requiring extensive reach and great strength; | (j) | the product shall avoid triggering photosensitive seizures; | (k) | the product shall protect the user’s privacy when he or she uses the accessibility features; | (l) | the product shall provide an alternative to biometrics identification and control; | (m) | the product shall ensure the consistency of the functionality and shall provide enough, and flexible amounts of, time for interaction; | (n) | the product shall provide software and hardware for interfacing with the assistive technologies; | (o) | the product shall comply with the following sector-specific requirements: | (i) | self-service terminals: | — | shall provide for text-to-speech technology; | — | shall allow for the use of personal headsets; | — | where a timed response is required, shall alert the user via more than one sensory channel; | — | shall give the possibility to extend the time given; | — | shall have an adequate contrast and tactilely discernible keys and controls when keys and controls are available; | — | shall not require an accessibility feature to be activated in order to enable a user who needs the feature to turn it on; | — | when the product uses audio or audible signals, it shall be compatible with assistive devices and technologies available at Union level, including hearing technologies such as hearing aids, telecoils, cochlear implants and assistive listening devices; | (ii) | e-readers shall provide for text-to-speech technology; | (iii) | consumer terminal equipment with interactive computing capability, used for the provision of electronic communications services: | — | shall, when such products have text capability in addition to voice, provide for the handling of real time text and support high fidelity audio; | — | shall, when they have video capabilities in addition to or in combination with text and voice, provide for the handling of total conversation including synchronised voice, real time text, and video with a resolution enabling sign language communication; | — | shall ensure effective wireless coupling to hearing technologies; | — | shall avoid interferences with assistive devices; | (iv) | consumer terminal equipment with interactive computing capability, used for accessing audio visual media services shall make available to persons with disabilities the accessibility components provided by the audiovisual media service provider, for user access, selection, control, and personalisation and for transmission to assistive devices. | 2. | Потребителски интерфейс и проектно решение по отношение на функционалността: | Продуктът, включително неговият потребителски интерфейс, съдържа характеристики, елементи и функции, които предоставят на хората с увреждания възможността за достъп, възприятие, експлоатация, разбиране и контрол на продукта, като се гарантира, че: | а) | когато продуктът предвижда общуване, включително междуличностно общуване, експлоатация, информация, контрол и ориентация, това става чрез повече от един сетивен канал; това включва предоставяне на алтернативни елементи на зрението, слуха, речта и допира/тактилността; | б) | когато продуктът използва реч, той предоставя алтернативи на речта и гласовото подаване с цел общуване, контрол на експлоатацията и ориентация; | в) | когато продуктът използва визуални елементи, той предоставя гъвкаво увеличение, яркост и контраст с цел общуване, информация и експлоатация, както и осигурява оперативна съвместимост с програми и помощни устройства за използване на интерфейса; | г) | когато продуктът използва цвят, за да предаде информация, да обозначи действие, да изиска ответна реакция или да установи елементи, той осигурява алтернатива на цвета; | д) | когато продуктът използва звукови сигнали, за да предаде информация, да обозначи действие, да изиска ответна реакция или да установи елементи, той осигурява алтернатива на звуковите сигнали; | е) | когато продуктът използва визуални елементи, той предоставя гъвкави начини за постигане на по-ясно изображение; | ж) | когато продуктът използва звук, той предоставя на ползвателя контрол на силата и скоростта на звука и подобрени звукови характеристики, включително намаляване на смущаващите звукови сигнали от заобикалящи продукти, и по-ясен звук; | з) | когато продуктът изисква ръчно управление и контрол, той предоставя възможности за последователен контрол и алтернативи на контрола на фината моторика, като се избягва необходимостта от паралелни проверки на изпълнението, и използва части за разпознаване чрез допир; | и) | продуктът избягва режими на работа, които изискват широк обхват и голяма сила; | й) | продуктът избягва предизвикване на фотосензитивни епилептични припадъци; | к) | продуктът защитава правото на неприкосновеност на личния живот на ползвателя, когато той използва характеристиките по отношение на достъпността; | л) | продуктът предоставя алтернатива на установяването и контрола на биометрични данни; | м) | продуктът гарантира съгласуваността на функционалността и дава достатъчна и гъвкава времева рамка за взаимодействие; | н) | продуктът предоставя софтуер и хардуер за взаимодействие с помощните технологии; | о) | продуктът отговаря на следните специфични за сектора изисквания: | i) | терминали на самообслужване: | — | осигуряват технология за преминаване от текст към реч, | — | позволяват използването на индивидуални слушалки, | — | когато е необходима реакция в определен срок, предупреждават ползвателя чрез повече от един сетивен канал, | — | дават възможност за удължаване на даденото време, | — | разполагат с подходящ контраст и различими при докосване клавиши и бутони за управление, когато има клавиши и бутони, | — | не изискват дадена характеристика по отношение на достъпността да бъде активирана, за да може нуждаещ се от нея потребител да я включи, | — | когато продуктът използва звук или звукови сигнали, той е съвместим с помощни средства и технологии, налични на равнището на Съюза, включително слухови технологии, като например слухови апарати, теленамотки, кохлеарни импланти и спомагателни слухови устройства; | ii) | електронните четци осигуряват технология за преминаване от текст към реч; | iii) | потребителското крайно оборудване с интерактивни възможности за компютърна обработка, използвано за предоставянето на електронни съобщителни услуги: | — | когато тези продукти притежават текстови възможности в допълнение към глас, осигурява обработката на текст в реално време и поддържа предаване и възпроизвеждане на звук с високо качество, | — | когато тези продукти притежават възможности за видеоизлъчване в допълнение към текст и глас или в съчетание с тях, осигурява провеждането на цялостен разговор, включващ синхронизиран глас, текст в реално време и видео с резолюция, способстваща комуникацията чрез жестов език, | — | осигурява възможност за ефективно безжично свързване със слухови технологии, | — | избягва интерференции с помощните средства; | iv) | потребителското крайно оборудване с интерактивни възможности за компютърна обработка, използвано за достъп до аудио-визуални медийни услуги, предоставя на хората с увреждания компонентите на достъпността, осигурени от доставчика на аудио-визуални медийни услуги, с цел достъп, подбор, контрол и персонализиране и изпращане до помощни средства. |
3. | Support services: | Where available, support services (help desks, call centres, technical support, relay services and training services) shall provide information on the accessibility of the product and its compatibility with assistive technologies, in accessible modes of communication. | 3. | Помощни услуги: | Когато са налични, помощните услуги (бюра за помощ, телефонни центрове, техническа помощ, услуги за предаване и услуги за обучение) предоставят информация относно достъпността на продукта и неговата съвместимост с помощни технологии в достъпни режими на комуникация. |
Section II | Раздел II |
Accessibility requirements related to products in Article 2(1), except for the self-service terminals referred to in Article 2(1)(b) | Изисквания за достъпност, свързани с продуктите по член 2, параграф 1, с изключение на терминалите на самообслужване, посочени в член 2, параграф 1, буква б) |
In addition to the requirements of Section I, the packaging and instructions of products covered by this Section shall be made accessible, in order to maximise their foreseeable use by persons with disabilities. This means that: | В допълнение към изискванията от раздел I се осигурява достъпността на опаковката и указанията на продуктите, обхванати от настоящия раздел, с цел да се увеличи максимално очакваната употреба на продуктите от хора с увреждания. Това означава, че: |
(a) | the packaging of the product including the information provided in it (e.g. about opening, closing, use, disposal), including, when provided, information about the accessibility characteristics of the product, shall be made accessible; and, when feasible, that accessible information shall be provided on the package; | а) | се осигурява достъпност на опаковката на продукта, включително информацията, предоставена върху нея (напр. относно отварянето, затварянето, използването, изхвърлянето), в т.ч., ако е предоставена, информация за характеристиките на продукта по отношение на достъпността, и тази информация по отношение на достъпността се предоставя върху опаковката, когато това е осъществимо; |
(b) | the instructions for the installation and maintenance, storage and disposal of the product not provided on the product itself but made available through other means, such as a website, shall be publicly available when the product is placed on the market and shall comply with the following requirements: | (i) | be available via more than one sensory channel; | (ii) | be presented in an understandable way; | (iii) | be presented to users in ways they can perceive; | (iv) | be presented in fonts of adequate size and suitable shape, taking into account foreseeable conditions of use, and using sufficient contrast, as well as adjustable spacing between letters, lines and paragraphs; | (v) | content of instructions shall be made available in text formats that can be used for generating alternative assistive formats to be presented in different ways and via more than one sensory channel; and | (vi) | instructions containing any non-textual content shall be accompanied by an alternative presentation of that content. | б) | указанията по отношение на инсталирането и поддръжката на продукта, неговото съхранение и изхвърляне, които не са предоставени върху самия продукт, но които се осигуряват чрез други средства, като например уебсайт, трябва да бъдат достъпни за обществеността при пускането на продукта на пазара и отговарят на следните изисквания: | i) | предоставят се чрез повече от един сетивен канал; | ii) | се представят по разбираем начин; | iii) | се представят на ползвателите по начини, които те могат да възприемат; | iv) | се представят в шрифт с подходящ размер и форма, като се отчитат предвидимите условия на употреба, и като се използва достатъчно контраст, както и регулируемо разстояние между буквите, редовете и абзаците; | v) | съдържанието на инструкциите трябва да бъде предоставено в текстови формати, които могат да бъдат използвани за създаване на алтернативни помощни формати, които да бъдат представяни по различни начини и чрез повече от един сетивен канал; и | vi) | указанията, съдържащи нетекстово съдържание, се придружават от алтернативно представяне на това съдържание. |
Section III | Раздел III |
General accessibility requirements related to all services covered by this Directive in accordance with Article 2(2) | Общи изисквания за достъпност, свързани с всички услуги, обхванати от настоящата директива в съответствие с член 2, параграф 2 |
The provision of services in order to maximise their foreseeable use by persons with disabilities, shall be achieved by: | С цел да се увеличи максимално очакваното използване от хората с увреждания, предоставянето на услуги се осъществява, като: |
(a) | ensuring the accessibility of the products used in the provision of the service, in accordance with Section I of this Annex and, where applicable, Section II thereof; | а) | се гарантира достъпността на продуктите, използвани при предоставянето на услугата, в съответствие с раздел I от настоящото приложение и, където е приложимо, раздел II от него; |
(b) | providing information about the functioning of the service, and where products are used in the provision of the service, its link to these products as well as information about their accessibility characteristics and interoperability with assistive devices and facilities: | (i) | making the information available via more than one sensory channel; | (ii) | presenting the information in an understandable way; | (iii) | presenting the information to users in ways they can perceive; | (iv) | making the information content available in text formats that can be used to generate alternative assistive formats to be presented in different ways by the users and via more than one sensory channel; | (v) | presenting in fonts of adequate size and suitable shape, taking into account foreseeable conditions of use and using sufficient contrast, as well as adjustable spacing between letters, lines and paragraphs; | (vi) | supplementing any non-textual content with an alternative presentation of that content; and | (vii) | providing electronic information needed in the provision of the service in a consistent and adequate way by making it perceivable, operable, understandable and robust; | б) | се предоставя информация относно функционирането на услугата, а когато при предоставянето на услугата се използват продукти — връзката на услугата с тези продукти, както и информация относно техните характеристики по отношение на достъпността и оперативната им съвместимост с помощните средства и оборудване: | i) | посредством предоставяне на информацията чрез повече от един сетивен канал; | ii) | посредством представяне на информацията по разбираем начин; | iii) | посредством представяне на информацията на ползвателите по начини, които те могат да възприемат; | iv) | посредством предоставяне на информационното съдържание в текстови формати, които могат да бъдат използвани за създаване на алтернативни помощни формати, които да бъдат представяни по различни начини от ползвателите и посредством повече от един сетивен канал; | v) | посредством използване на шрифт с адекватен размер и подходяща форма, като се отчитат предвидимите условия на употреба, и като се използва достатъчно контраст, както и регулируемо разстояние между буквите, редовете и абзаците; | vi) | посредством допълване на всяко нетекстово съдържание с алтернативно представяне на това съдържание; и | vii) | посредством предоставяне на електронна информация, необходима за предоставянето на услугата по последователен и адекватен начин, така че тя да стане достъпна за сетивата, функционално пригодна, разбираема и надеждна; |
(c) | making websites, including the related online applications, and mobile device-based services, including mobile applications, accessible in a consistent and adequate way by making them perceivable, operable, understandable and robust; | в) | се осигурява достъпността на уебсайтовете, включително свързаните онлайн приложения и услугите, базирани на мобилни устройства, включително мобилните приложения, по последователен и адекватен начин, като стават достъпни за сетивата, функционално пригодни, разбираеми и надеждни; |
(d) | where available, support services (help desks, call centres, technical support, relay services and training services) providing information on the accessibility of the service and its compatibility with assistive technologies, in accessible modes of communication. | г) | когато са налични, помощните услуги (бюра за помощ, телефонни центрове, техническа помощ, услуги за предаване и услуги за обучение) предоставят информация относно достъпността на услугата и нейната съвместимост с помощни технологии в достъпни режими на комуникация. |
Section IV | Раздел IV |
Additional accessibility requirements related to specific services | Допълнителни изисквания за достъпност, свързани с конкретни услуги |
The provision of services in order to maximise their foreseeable use by persons with disabilities, shall be achieved by including functions, practices, policies and procedures and alterations in the operation of the service targeted to address the needs of persons with disabilities and ensure interoperability with assistive technologies: | С цел да се увеличи максимално очакваното им използване от хора с увреждания, предоставянето на услуги се осъществява, като се включват функции, практики, политики и процедури, както и промени в действието на услугите, с оглед удовлетворяване на потребностите на хората с увреждания и осигуряване на оперативна съвместимост с помощни технологии: |
(a) | Electronic communications services, including emergency communications referred to in Article 109(2) of Directive (EU) 2018/1972: | (i) | providing real time text in addition to voice communication; | (ii) | providing total conversation where video is provided in addition to voice communication; | (iii) | ensuring that emergency communications using voice, text (including real time text) is synchronised and where video is provided is also synchronised as total conversation and is transmitted by the electronic communications service providers to the most appropriate PSAP. | а) | при електронните съобщителни услуги, включително спешните повиквания, посочени в член 109, параграф 2 от Директива (ЕС) 2018/1972: | i) | предоставя се текст в реално време в допълнение на гласовото повикване; | ii) | предоставя се цялостен разговор, при който се предоставя видео в допълнение към гласовото повикване; | iii) | гарантира се, че спешното повикване, при което се използват глас, текст (в т.ч. текст в реално време), е синхронизирано, а когато се предоставя видео, е синхронизирано също под формата на цялостен разговор и се изпраща от доставчиците на електронни съобщителни услуги на най-подходящия PSAP (център за приемане на спешни повиквания). |
(b) | Services providing access to audiovisual media services: | (i) | providing electronic programme guides (EPGs) which are perceivable, operable, understandable and robust and provide information about the availability of accessibility; | (ii) | ensuring that the accessibility components (access services) of the audiovisual media services such as subtitles for the deaf and hard of hearing, audio description, spoken subtitles and sign language interpretation are fully transmitted with adequate quality for accurate display, and synchronised with sound and video, while allowing for user control of their display and use. | б) | Услуги, предоставящи достъп до аудио-визуални медийни услуги: | i) | предоставят се електронни програмни указатели, които са достъпни за сетивата, функционално пригодни, разбираеми и надеждни и предоставят информация относно наличната достъпност; | ii) | гарантира се, че компонентите на достъпността (услугите за достъп) на аудио-визуалните медийни услуги, например субтитри за лица с глухота и лица с увреден слух, аудио описание, аудио субтитри и жестов превод, са предадени изцяло с подходящо качество за точно представяне и са синхронизирани със звук и видео, като позволяват потребителски контрол върху тяхното представяне и използване. |
(c) | Air, bus, rail and waterborne passenger transport services except for urban and suburban transport services and regional transport services: | (i) | ensuring the provision of information on the accessibility of vehicles, the surrounding infrastructure and the built environment and on assistance for persons with disabilities; | (ii) | ensuring the provision of information about smart ticketing (electronic reservation, booking of tickets, etc.), real-time travel information (timetables, information about traffic disruptions, connecting services, onwards travel with other transport modes, etc.), and additional service information (e.g. staffing of stations, lifts that are out of order or services that are temporarily unavailable). | в) | Услуги за въздушен, автобусен, железопътен и воден превоз на пътници, с изключение на градски и крайградски транспортни услуги и регионални транспортни услуги: | i) | гарантира се предоставянето на информация за достъпността на превозните средства, заобикалящата инфраструктура и архитектурната среда, както и за помощта, оказвана на хората с увреждания; | ii) | гарантира се предоставянето на информация за интелигентно издаване на билети (електронна резервация, резервиране на билети и др.), информация за пътуването в реално време (разписания, информация за смущения на трафика, връзки, продължаване на пътуването с други видове транспорт и др.) и допълнителна информация за обслужването (например персонал на гарите, асансьори, които не са в изправност, или услуги, които временно не са на разположение). |
(d) | Urban and suburban transport services and regional transport services: ensuring the accessibility of self-service terminals used in the provision of the service in accordance with Section I of this Annex. | г) | Градски и крайградски транспортни услуги и регионални транспортни услуги: гарантира се достъпността на терминалите на самообслужване, използвани при предоставянето на услугите в съответствие с раздел I от настоящото приложение. |
(e) | Consumer banking services: | (i) | providing identification methods, electronic signatures, security, and payment services which are perceivable, operable, understandable and robust; | (ii) | ensuring that the information is understandable, without exceeding a level of complexity superior to level B2 (upper intermediate) of the Council of Europe’s Common European Framework of Reference for Languages. | д) | Потребителски банкови услуги: | i) | предоставят се методи за идентификация, електронни подписи, сигурност и платежни услуги, които са достъпни за сетивата, функционално пригодни, разбираеми и надеждни; | ii) | гарантира се разбираемостта на информацията, без да се превишава нивото на сложност В2 (самостоятелно ниво на владеене) от Общата европейска референтна рамка за езиците на Съвета на Европа. |
(f) | E-books: | (i) | ensuring that, when an e-book contains audio in addition to text, it then provides synchronised text and audio; | (ii) | ensuring that e-book digital files do not prevent assistive technology from operating properly; | (iii) | ensuring access to the content, the navigation of the file content and layout including dynamic layout, the provision of the structure, flexibility and choice in the presentation of the content; | (iv) | allowing alternative renditions of the content and its interoperability with a variety of assistive technologies, in such a way that it is perceivable, understandable, operable and robust; | (v) | making them discoverable by providing information through metadata about their accessibility features; | (vi) | ensuring that digital rights management measures do not block accessibility features. | е) | Електронни книги: | i) | гарантира се, че когато електронна книга съдържа аудио в допълнение към текста, тя предоставя синхронизиран текст и аудио; | ii) | гарантира се, че цифровите файлове на електронната книга не възпрепятстват правилното функциониране на помощните технологии; | iii) | гарантира се достъп до съдържанието, разглеждането на съдържанието и оформлението на файла, включително динамичното оформление, предоставянето на структура, гъвкавост и избор при представянето на съдържанието; | iv) | прави се възможно алтернативно предаване на съдържанието и неговата оперативна съвместимост с различни помощни технологии по начин, който е лесен за възприемане от сетивата, разбираем, функционално пригоден и надежден; | v) | осигурява се лесното им намиране чрез предоставянето на информация посредством метаданни относно характеристиките им по отношение на достъпността; | vi) | гарантира се, че мерките за управление на цифровите права не блокират характеристиките по отношение на достъпността. |
(g) | E-Commerce services: | (i) | providing the information concerning accessibility of the products and services being sold when this information is provided by the responsible economic operator; | (ii) | ensuring the accessibility of the functionality for identification, security and payment when delivered as part of a service instead of a product by making it perceivable, operable, understandable and robust; | (iii) | providing identification methods, electronic signatures, and payment services which are perceivable, operable, understandable and robust. | ж) | Услуги за електронна търговия: | i) | предоставя се информация относно достъпността на продуктите и услугите, които са в продажба, когато тази информация се предоставя от отговорния икономически оператор; | ii) | гарантира се достъпността на функционалността с цел идентификация, сигурност и плащане, когато се доставя като част от услугата, вместо продукт, като се направи достъпна за сетивата, функционално пригодна, разбираема и надеждна; | iii) | предоставят се методи за идентификация, електронни подписи и платежни услуги, които са достъпни за сетивата, функционално пригодни, разбираеми и надеждни. |
Section V | Раздел V |
Specific accessibility requirements related to the answering of emergency communications to the single European emergency number ‘112’ by the most appropriate PSAP | Специфични изисквания за достъпност по отношение на приемането на спешни повиквания към единния европейски номер за спешни повиквания „112“ от най-подходящия PSAP (Обществен център за приемане на спешни повиквания) |
In order to maximise their foreseeable use by persons with disabilities, the answering of emergency communications to the single European emergency number ‘112’ by the most appropriate PSAP, shall be achieved by including functions, practices, policies and procedures and alterations targeted to address the needs of persons with disabilities. | С цел максимално да се увеличи очакваното им използване от хора с увреждания, приемането на спешни повиквания към единния европейски номер за спешни повиквания „112“ от най-подходящия PSAP се извършва, като се включват функции, практики, политики и процедури, както и промени с цел удовлетворяване на потребностите на хората с увреждания. |
Emergency communications to the single European emergency number ‘112’ shall be appropriately answered, in the manner best suited to the national organisation of emergency systems, by the most appropriate PSAP using the same communication means as received, namely by using synchronised voice and text (including real time text), or, where video is provided, voice, text (including real time text) and video synchronised as total conversation. | На спешните повиквания към единния европейски номер за спешни повиквания „112“ се дава подходящ отговор по начин, който съответства най-добре на националната организация на системите за спешно реагиране, от най-подходящия PSAP и чрез същите комуникационни средства, с които е получено повикването, а именно чрез използване на синхронизиран глас и текст (включително текст в реално време) или, когато се предоставя видео — глас, текст (включително текст в реално време) и видео, синхронизирани като цялостен разговор. |
Section VI | Раздел VI |
Accessibility requirements for features, elements or functions of products and services in accordance with Article 24(2) | Изисквания за достъпност по отношение на характеристики, елементи или функции на продукти и услуги в съответствие с член 24, параграф 2 |
The presumption to fulfil the relevant obligations set out in other Union acts concerning features, elements or functions of products and services requires the following: | Презумпцията за изпълнение на съответните задължения, установени в други актове на Съюза по отношение на характеристики, елементи или функции на продукти и услуги, изисква следното: |
1. | Products: | (a) | the accessibility of the information concerning the functioning and accessibility features related to products complies with the corresponding elements set out in point 1 of Section I of this Annex, namely information on the use of the product provided on the product itself and the instructions for use of a product, not provided in the product itself but made available through the use of the product or other means such as a website; | (b) | the accessibility of features, elements and functions of the user interface and the functionality design of products complies with the corresponding accessibility requirements of such user interface or functionality design set out in point 2 of Section I of this Annex; | (c) | the accessibility of the packaging, including the information provided in it and instructions for the installation and maintenance, storage and disposal of the product not provided in the product itself but made available through other means such as a website, except for self-service terminals complies with the corresponding accessibility requirements set out in Section II of this Annex. | 1. | Продукти: | а) | достъпността на информацията за функционирането и за характеристиките по отношение на достъпността, свързани с продуктите, отговаря на съответните елементи, предвидени в раздел I, точка 1 от настоящото приложение, а именно информацията за употребата на продукта, предоставена върху самия продукт, и указанията за използване на продукта, които не са предоставени върху самия продукт, но се предоставят при използването на продукта или чрез други средства, например уебсайт; | б) | достъпността на характеристиките, елементите и функциите на потребителския интерфейс и проектното решение по отношение на функционалността на продуктите отговарят на съответните изисквания за достъпност на този потребителски интерфейс или това проектно решение по отношение на функционалността, предвидени в раздел I, точка 2 от настоящото приложение; | в) | достъпността на опаковката, включително информацията, предоставена в нея, и указанията за инсталиране и поддръжка, съхранение и изхвърляне на продукта, които не са предоставени върху самия продукт, но се осигуряват чрез други средства, например уебсайт, с изключение на терминалите на самообслужване, отговаря на съответните изисквания за достъпност, предвидени в раздел II от настоящото приложение. |
2. | Services: | | the accessibility of the features, elements and functions of services complies with the corresponding accessibility requirements for those features, elements and functions set out in the services-related Sections of this Annex. | 2. | Услуги: | | достъпността на характеристиките, елементите и функциите на услугите отговаря на съответните изисквания за достъпност за тези характеристики, елементи и функции, определени в разделите, отнасящи се за услугите, от настоящото приложение. |
Section VII | Раздел VII |
Functional performance criteria | Критерии относно функционалните показатели |
In order to maximise the foreseeable use by persons with disabilities, when the accessibility requirements, set out in Sections I to VI of this Annex, do not address one or more functions of the design and production of products or the provision of services those functions or means shall be accessible by complying with the related functional performance criteria. | С оглед максимално да се увеличи предвидимото използване от хора с увреждания, когато изискванията за достъпност, предвидени в раздели I—VI от настоящото приложение, не се отнасят до една или повече функции на проектирането и производството на продукти или предоставянето на услуги, тези функции или средства са достъпни, като се спазват съответните критерии за функционалните показатели. |
Those functional performance criteria may only be used as an alternative to one or more specific technical requirements, when these are referred to in the accessibility requirements, if and only if the application of the relevant functional performance criteria complies with the accessibility requirements and it determines that the design and production of products and the provision of services results in equivalent or increased accessibility for the foreseable use by persons with disabilities. | Тези критерии за функционалните показатели могат да се използват само като алтернатива на едно или повече специфични технически изисквания, когато те са посочени в изискванията за достъпност, единствено в случаите когато прилагането на съответните критерии за функционалните показатели съответства на изискванията за достъпност и се установи, че проектирането и производството на продукти и предоставянето на услуги води до еквивалентна или повишена достъпност за предполагаемото използване от хора с увреждания. |
(a) Usage without vision | а) Използване без зрение |
Where the product or service provides visual modes of operation, it shall provide at least one mode of operation that does not require vision. | Когато продуктът или услугата предоставя зрителни режими на работа, се осигурява поне един режим на работа, който не изисква зрение. |
(b) Usage with limited vision | б) Използване с ограничено зрение |
Where the product or service provides visual modes of operation, it shall provide at least one mode of operation that enables users to operate the product with limited vision. | Когато продуктът или услугата предоставя зрителни режими на работа, се осигурява поне един режим на работа, който дава възможност на ползвателите да боравят с продукта с ограничено зрение. |
(c) Usage without perception of colour | в) Използване без възприемане на цвят |
Where the product or service provides visual modes of operation, it shall provide at least one mode of operation that does not require user perception of colour. | Когато продуктът или услугата предоставя зрителни режими на работа, се осигурява поне един режим на работа, който не изисква възприемане на цвят от ползвателя. |
(d) Usage without hearing | г) Използване без слух |
Where the product or service provides auditory modes of operation, it shall provide at least one mode of operation that does not require hearing. | Когато продуктът или услугата предоставя звукови режими на работа, се осигурява поне един режим на работа, който не изисква слух/звук. |
(e) Usage with limited hearing | д) Използване с ограничен слух |
Where the product or service provides auditory modes of operation, it shall provide at least one mode of operation with enhanced audio features that enables users with limited hearing to operate the product. | Когато продуктът или услугата предоставя звукови режими на работа, се осигурява поне един режим на работа с подобрени аудио характеристики, които дават възможност на ползвателите с ограничен слух да боравят с продукта. |
(f) Usage without vocal capability | е) Използване без гласови способности |
Where the product or service requires vocal input from users, it shall provide at least one mode of operation that does not require vocal input. Vocal input includes any orally-generated sounds like speech, whistles or clicks. | Когато продуктът или услугата изисква гласова намеса от ползвателите, се осигурява поне един режим на работа, който не изисква такава. Гласовата намеса включва произвеждани звуци от говорния апарат като говор, подсвирване или цъкане с език. |
(g) Usage with limited manipulation or strength | ж) Използване с ограничени способности за боравене с ръце или сила |
Where the product or service requires manual actions, it shall provide at least one mode of operation that enables users to make use of the product through alternative actions not requiring fine motor control and manipulation, hand strength or operation of more than one control at the same time. | Когато продуктът или услугата изисква ръчни действия, се осигурява поне един режим на работа, който позволява на ползвателите да го използват чрез алтернативни действия, за които не се изисква управление и боравене чрез фина моторика, сила на ръката или задействането на повече от един бутон за управление в един и същи момент. |
(h) Usage with limited reach | з) Използване с ограничен обхват |
The operational elements of products shall be within reach of all users. Where the product or service provides a manual mode of operation, it shall provide at least one mode of operation that is operable with limited reach and limited strength. | Функционалните елементи на продуктите трябва да могат да бъдат достигнати от всички ползватели. Когато продуктът или услугата предоставя ръчен режим на работа, се осигурява поне един режим на работа при ограничен обхват и ограничена сила. |
(i) Minimising the risk of triggering photosensitive seizures | и) Свеждане до минимум на риска от предизвикване на фотосензитивни епилептични припадъци |
Where the product provides visual modes of operation, it shall avoid modes of operation that trigger photosensitive seizures. | Когато продуктът предоставя зрителни режими на работа, той избягва режими на работа, които предизвикват фотосензитивни епилептични припадъци. |
(j) Usage with limited cognition | й) Използване с ограничени когнитивни способности |
The product or service shall provide at least one mode of operation incorporating features that make it simpler and easier to use. | Продуктът или услугата предоставя поне един режим на работа, включващ характеристики, които го правят по-опростен и по-лесен за ползване. |
(k) Privacy | к) Неприкосновеност на личния живот |
Where the product or service incorporates features that are provided for accessibility, it shall provide at least one mode of operation that maintains privacy when using those features that are provided for accessibility. | Когато продуктът или услугата включва характеристики, които са предвидени за достъпност, се предоставя поне един режим на работа, който запазва неприкосновеността на личния живот при използването на характеристиките за достъпност. |
ANNEX II | ПРИЛОЖЕНИЕ II |
INDICATIVE NON-BINDING EXAMPLES OF POSSIBLE SOLUTIONS THAT CONTRIBUTE TO MEETING THE ACCESSIBILITY REQUIREMENTS IN ANNEX I | ИНДИКАТИВНИ НЕОБВЪРЗВАЩИ ПРИМЕРИ ЗА ВЪЗМОЖНИ РЕШЕНИЯ, КОИТО СПОСОБСТВАТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ИЗИСКВАНИЯТА ЗА ДОСТЪПНОСТ В ПРИЛОЖЕНИЕ I |
SECTION I: | EXAMPLES RELATED TO GENERAL ACCESSIBILITY REQUIREMENTS FOR ALL PRODUCTS COVERED BY THIS DIRECTIVE IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 2(1) | РАЗДЕЛ I: | ПРИМЕРИ, СВЪРЗАНИ С ОБЩИТЕ ИЗИСКВАНИЯ ЗА ДОСТЪПНОСТ ЗА ВСИЧКИ ПРОДУКТИ, ОБХВАНАТИ ОТ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА В СЪОТВЕТСТВИЕ С ЧЛЕН 2, ПАРАГРАФ 1 |
REQUIREMENTS IN SECTION I OF ANNEX I | EXAMPLES | ИЗИСКВАНИЯ В РАЗДЕЛ I НА ПРИЛОЖЕНИЕ I | ПРИМЕРИ |
1. | The provision of information | 1. | Предоставяне на информация |
(a) | а) |
(i) | Providing visual and tactile information or visual and auditory information indicating the place where to introduce a card in a self-service terminal so that blind persons and deaf persons can use the terminal. | i) | Предоставяне на зрителна и тактилна информация или зрителна и аудио информация, указващи мястото, на което се поставя карта в терминала на самообслужване, така че терминалът да може да се използва от лица със зрителни увреждания и лица с увреден слух. |
(ii) | Using the same words in a consistent manner, or in a clear and logical structure, so that persons with intellectual disabilities can better understand it. | ii) | Последователно използване на едни и същи думи или на ясна и логична структура, така че лицата с интелектуални затруднения да могат да разберат информацията по-добре. |
(iii) | Providing tactile relief format or sound in addition to a text warning so that blind persons can perceive it. | iii) | Предоставяне на релефен, тактилен формат или звук в допълнение към текстово предупреждение, така че лицата със зрителни увреждания да могат да го възприемат. |
(iv) | Allowing that text can be read by persons who are visually impaired. | iv) | Предвиждане на възможност текстът да бъде разчитан от лица със зрителни увреждания. |
(b) | б) |
(i) | Providing electronic files which can be read by a computer using screen readers so that blind persons can use the information. | i) | Предоставяне на електронни файлове, които се разчитат от компютър чрез екранни четци, за да може информацията да се ползва от лица със зрителни увреждания. |
(ii) | Using the same words in a consistent manner, or in a clear and logical structure, so that persons with intellectual disabilities can better understand them. | ii) | Последователно използване на едни и същи думи или на ясна и логична структура, така че лицата с интелектуални затруднения да могат да разберат информацията по-добре. |
(iii) | Providing subtitles when video instructions are provided. | iii) | Осигуряване на субтитри, когато се предоставят видеоуказания. |
(iv) | Allowing that the text can be read by persons who are visually impaired. | iv) | Предвиждане на възможност текстът да бъде разчетен от лица със зрителни увреждания. |
(v) | Printing in Braille, so that a blind person can use them. | v) | Отпечатване в брайлово писмо, за да може информацията да се ползва от лица със зрителни увреждания. |
(vi) | Accompanying a diagram with a text description identifying the main elements or describing key actions. | vi) | Придружаване на диаграмите от текстово описание, в което се посочват основните елементи или се описват основните действия. |
(vii) | No example provided | vii) | Не се привеждат примери |
(viii) | No example provided | viii) | Не се привеждат примери |
(ix) | Including a socket and software in automated teller machines which will allow the plugging of a headphone which will receive the text on the screen in the form of sound. | ix) | Оборудване на банкомат с контакт и софтуер, които позволяват да се включат слушалки, през които изписаният на екрана текст се представя в звуков формат. |
2. | User interface and functionality design | 2. | Потребителски интерфейс и проектното решение по отношение на функционалността |
(a) | Providing instructions in the form of voice and text, or by incorporating tactile signs in a keypad, so that persons who are blind or hard of hearing can interact with the product. | а) | Предоставяне на указания чрез звук и текст или чрез комбинация на релефни знаци /тактилни символи върху клавиатурата, така че продуктът да може да се ползва от лица със зрителни увреждания или лица с увреден слух. |
(b) | Offering in a self-service terminal in addition to the spoken instructions, for example, instructions in the form of text or images so that deaf persons can also perform the action required | б) | В допълнение към устните инструкции на терминал на самообслужване, предоставяне на инструкции например под формата на текст или изображения, така че лица с увреден слух също да могат да извършат необходимите действия. |
(c) | Allowing users to enlarge a text, to zoom in on a particular pictogram or to increase the contrast, so that persons who are visually impaired can perceive the information. | в) | Предвиждане на възможност ползвателите да увеличават текст, да уголемяват определена пиктограма или да увеличават контраста, така че лицата с нарушено зрение да могат да възприемат информацията. |
(d) | In addition of giving a choice to press the green or the red button for selecting an option, providing in written on the buttons what the options are, in order to allow person who are colour blind to make the choice. | г) | В допълнение към възможността да се избере вариант чрез натискане на зелен или червен бутон, изписване на вариантите върху бутоните, така че да могат и лицата с нарушено цветоусещане да направят своя избор. |
(e) | When a computer gives an error signal, providing a written text or an image indicating the error, so as to allow deaf persons to apprehend that an error is occurring. | д) | Когато компютър дава сигнал за грешка, предоставяне на писмен текст или изображение с предупреждение за грешка, така че да се разбере и от лица с увреден слух. |
(f) | Allowing for additional contrast in foreground images so that persons who have low vision can see them. | е) | Предвиждане на възможност да се засили контрастът на изображенията на преден план, така че да се виждат и от лица със слабо зрение. |
(g) | Allowing the user of a telephone to select the volume of the sound and reduce the interference with hearing aids so that persons who are hard of hearing can use the telephone. | ж) | Предвиждане на възможност ползвателите на телефон да избират силата на звука и да намаляват смущаващите сигнали от слухови апарати, така че телефонът да може да се ползва от лица с увреден слух. |
(h) | Making touch screen buttons bigger and well separated so that persons with tremor can press them. | з) | Оборудване на сензорните екрани с по-големи и достатъчно раздалечени бутони, така че да могат да се натискат по-лесно от хора с тремор. |
(i) | Ensuring that buttons to be pressed do not require much force so that persons who have motor impairments can use them. | и) | Гарантиране, че натискането на бутони не изисква голяма сила, така че да могат да се ползват от лица с двигателни затруднения. |
(j) | Avoiding flickering images so that persons who get seizures are not at risk. | й) | Избягване на трептящи изображения, за да не се излагат на риск лицата, страдащи от епилепсия. |
(k) | Allowing the use of headphones when spoken information is provided by automated teller machines. | к) | Предвиждане на възможност за използване на слушалки, когато банкомата дава звукова информация. |
(l) | As an alternative to fingerprint recognition, allowing users who cannot use their hands to select a password for locking and unlocking a phone. | л) | Като алтернатива на разпознаването на пръстови отпечатъци, предоставяне на възможност ползвателите, които не могат да използват ръцете си, да изберат парола за отключване и заключване на телефон. |
(m) | Ensuring that the software reacts in a predictable way when a particular action is performed and providing enough time to enter a password so that is easy to use for persons with intellectual disabilities. | м) | Гарантиране, че софтуерът реагира по предсказуем начин при изпълнението на определено действие и предоставяне на достатъчно време за въвеждане на парола, така че да се улесни ползването на продукта от лица с интелектуални затруднения. |
(n) | Offering a connection with a refreshable Braille display so that blind persons can use the computer. | н) | Осигуряване на връзка с обновяем брайлов дисплей, така че компютърът да може да се ползва от лица със зрителни увреждания. |
(o) | Examples of sector-specific requirements | o) | Примери за специфични за сектора изисквания |
(i) | No example provided | i) | Не се привеждат примери |
(ii) | No example provided | ii) | Не се привеждат примери |
(iii) | First indent | Providing that a mobile phone should be able to handle real time text conversations so that persons who are hard of hearing can exchange information in an interactive way. | iii) | Първо тире | Предвиждане на възможност мобилният телефон да поддържа разговори в реално време, за да могат лицата с увреден слух да обменят информация по интерактивен начин. |
(iii) | Fourth indent | Allowing the simultaneous use of video to display sign language and text to write a message, so that two deaf persons can communicate with each other or with a hearing person. | iii) | Четвърто тире | Предвиждане на възможност за едновременно използване на видео за представяне на жестов език и текст за изпращане на съобщение, така че лица с увреден слух да могат да общуват помежду си или с друго лице без слухови проблеми. |
(iv) | Ensuring that subtitles are transmitted through the set top box for their use by deaf persons. | iv) | Гарантиране, че субтитрите се предават посредством приемник (set-top приставка), така че да се използват от лица с увреден слух. |
3. | Support services: No example provided | 3. | Помощни услуги Не се привеждат примери |
| | | |
SECTION II: | EXAMPLES RELATED TO ACCESSIBILITY REQUIREMENTS FOR PRODUCTS IN ARTICLE 2(1), EXCEPT FOR THE SELF-SERVICE TERMINALS REFERRED TO IN ARTICLE 2(1)(b) | РАЗДЕЛ II: | ПРИМЕРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗИСКВАНИЯТА ЗА ДОСТЪПНОСТ ЗА ПРОДУКТИТЕ В ЧЛЕН 2, ПАРАГРАФ 1, С ИЗКЛЮЧЕНИЕ НА ТЕРМИНАЛИТЕ НА САМООБСЛУЖВАНЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 2, ПАРАГРАФ 1, БУКВА Б) |
REQUIREMENTS IN SECTION II OF ANNEX I | EXAMPLES | ИЗИСКВАНИЯ В РАЗДЕЛ II НА ПРИЛОЖЕНИЕ I | ПРИМЕРИ |
Packaging and instructions of products | Опаковки и указания за продуктите |
(a) | Indicating in the packaging that the phone contains accessibility features for persons with disabilities. | а) | Изписване на опаковката, че телефонът притежава характеристики за достъпност, предназначени за хора с увреждания. |
(b) | б) |
(i) | Providing electronic files which can be read by a computer using screen readers so that blind persons can use the information. | i) | Предоставяне на електронни файлове, които се разчитат от компютър чрез екранни четци, за да може информацията да се ползва от лица със зрителни увреждания. |
(ii) | Using the same words in a consistent manner, or in a clear and logical structure, so that persons with intellectual disabilities can better understand it. | ii) | Последователно използване на едни и същи думи или на ясна и логична структура, така че лицата с умствени увреждания да могат да разберат информацията по-добре. |
(iii) | Providing tactile relief format or sound when a text warning is present so that blind persons receive the warning. | iii) | Предоставяне на релефен, осезаем на допир формат или звук, когато се отправя предупреждение под формата на текст, така че лица със зрителни увреждания да могат да разберат предупреждението. |
(iv) | Providing that the text can be read by persons who are visually impaired. | iv) | Предвиждане на възможност текстът да бъде разчитан от лица с нарушено зрение. |
(v) | Printing in Braille, so that a blind person can read it. | v) | Отпечатване в брайлово писмо, за да може информацията да се чете от лица със зрителни увреждания. |
(vi) | Supplementing a diagram with a text description identifying the main elements or describing key actions. | vi) | Придружаване на диаграмите от текстово описание, в което се посочват основните елементи или се описват основните действия. |
SECTION III: | EXAMPLES RELATED TO GENERAL ACCESSIBILITY REQUIREMENTS FOR ALL SERVICES COVERED BY THIS DIRECTIVE IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 2(2) | РАЗДЕЛ III: | ПРИМЕРИ, СВЪРЗАНИ С ОБЩИТЕ ИЗИСКВАНИЯ ЗА ДОСТЪПНОСТ ЗА ВСИЧКИ УСЛУГИ, ОБХВАНАТИ ОТ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА В СЪОТВЕТСТВИЕ С ЧЛЕН 2, ПАРАГРАФ 2 |
REQUIREMENTS IN SECTION III OF ANNEX I | EXAMPLES | ИЗИСКВАНИЯ В РАЗДЕЛ III НА ПРИЛОЖЕНИЕ I | ПРИМЕРИ |
The provision of services | Предоставяне на услуги |
(a) | No example provided | а) | Не се привеждат примери |
(b) | б) |
(i) | Providing electronic files which can be read by a computer using screen readers so that blind persons can use the information. | i) | Предоставяне на електронни файлове, които се разчитат от компютър чрез екранни четци, за да може информацията да се ползва от лица със зрителни увреждания |
(ii) | Using the same words in a consistent manner or in a clear and logical structure so that persons with intellectual disabilities can better understand it. | ii) | Последователно използване на едни и същи думи или на ясна и логична структура, така че лицата с умствени увреждания да могат да разберат информацията по-добре. |
(iii) | Including subtitles when a video with instructions is provided. | iii) | Осигуряване на субтитри, когато се предоставят видеоуказания. |
(iv) | Providing that a blind person can use a file by printing it in Braille. | iv) | Предвиждане на възможност сляпо лице да използва файл, като го разпечата в брайлово писмо. |
(v) | Providing that the text can be read by persons who are visually impaired. | v) | Предвиждане на възможност текстът да бъде разчитан от лица с нарушено зрение. |
(vi) | Supplementing a diagram with a text description identifying the main elements or describing key actions. | vi) | Придружаване на диаграмите от текстово описание, в което се посочват основните елементи или се описват основните действия. |
(vii) | When a service provider offers a USB-key containing information about the service, providing that information is accessible. | vii) | Ако доставчикът на услугата предоставя информация за услугата на USB устройство, предоставяне на достъп до тази информация. |
(c) | Providing text description of pictures, making all functionality available from a keyboard, giving users enough time to read, making content appear and operate in a predictable way, and providing compatibility with assistive technologies, so that persons with diverse disabilities can read and interact with a website. | в) | Предоставяне на текстово описание на изображенията, предоставяне на достъп до всички функции от клавиатура, предоставяне на потребителите на достатъчно време за четене, осигуряване на появата и функционирането на съдържанието по предвидим начин и осигуряване на съвместимост с помощните технологии, така че лица с различни увреждания да могат да четат и използват даден уебсайт. |
(d) | No example provided | г) | Не се привеждат примери |
SECTION IV: | EXAMPLES RELATED TO ADDITIONAL ACCESSIBILITY REQUIREMENTS FOR SPECIFIC SERVICES | РАЗДЕЛ IV: | ПРИМЕРИ, СВЪРЗАНИ С ДОПЪЛНИТЕЛНИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА ДОСТЪПНОСТ ЗА СПЕЦИФИЧНИ УСЛУГИ |
REQUIREMENTS IN SECTION IV OF ANNEX I | EXAMPLES | ИЗИСКВАНИЯ В РАЗДЕЛ IV НА ПРИЛОЖЕНИЕ I | ПРИМЕРИ |
Specific services | Специфични услуги |
(a) | а) |
(i) | Providing that persons who are hard of hearing could write and receive text in an interactive manner and in real time. | i) | Предвиждане на възможност лицата с увреден слух да пишат и получават текст по интерактивен начин в реално време. |
(ii) | Providing that deaf persons can use sign language to communicate among themselves. | ii) | Предвиждане на възможност лицата с увреден слух да използват жестов език за общуване помежду си. |
(iii) | Providing that a person who has speech and hearing impairments and chooses to use a combination of text, voice and video, knows that the communication is transmitted through the network to an emergency service. | iii) | Предвиждане на възможност лице с увредени говор и слух, което е избрало да използва комбинация от текст, глас и видео, да разбере, че обаждането се предава по мрежата на служба за спешно реагиране. |
(b) | б) |
(i) | Providing that a blind person can select programmes on the television. | i) | Предвиждане на възможност сляпо лице да избира телевизионни програми. |
(ii) | Supporting the possibility to select, personalise and display ‘access services’ such as subtitles for deaf persons or persons who are hard of hearing, audio description, spoken subtitles and sign language interpretation, by providing means for effective wireless coupling to hearing technologies or by providing user controls to activate ‘access services’ for audiovisual media services at the same level of prominence as the primary media controls. | ii) | Осигуряване на възможността за избор, персонализиране и показване на услуги за достъп, например субтитри за лица с глухота или лица с увреден слух, аудио описание, аудио субтитри и жестов превод, чрез предоставяне на средства за ефективно безжично свързване със слухови технологии или оборудване с бутони за управление с цел активиране на услугите за достъп за аудио-визуални медийни услуги със същото равнище на видимост като първичните бутони за управление на медийното устройство. |
(c) | в) |
(i) | No example provided | i) | Не се привеждат примери |
(ii) | No example provided | ii) | Не се привеждат примери |
(d) | No example provided | г) | Не се привеждат примери |
(e) | д) |
(i) | Making the identification dialogues on a screen readable by screen readers so that blind persons can use them. | i) | Предвиждане на възможност процедурата по идентификация на екрана да се изчита с екранен четец, за да може да се прилага от лица със зрителни увреждания. |
(ii) | No example provided | ii) | Не се привеждат примери |
(f) | е) |
(i) | Providing that a person with dyslexia can read and hear the text at the same time. | i) | Предвиждане на възможност лице, страдащо от дислексия, да чете и чува текста едновременно. |
(ii) | Enabling synchronized text and audio output or by enabling a refreshable Braille transcript. | ii) | Предвиждане на възможност за синхронизиран текст и аудио или за обновяем брайлов запис. |
(iii) | Providing that a blind person can access the index or change chapters. | iii) | Предвиждане на възможност сляпо лице да получи достъп до указателя на съдържанието или да сменя главите. |
(iv) | No example provided | iv) | Не се привеждат примери |
(v) | Ensuring that information on their accessibility features is available in the electronic file so that persons with disabilities can be informed. | v) | Гарантиране, че в електронния файл е налична информация за характеристиките по отношение на достъпността, за да бъдат информирани хората с увреждания. |
(vi) | Ensuring that there is no blocking, for example that technical protection measures, rights management information or interoperability issues do not prevent the text from being read aloud by the assistive devices, so that blind users can read the book. | vi) | Гарантиране, че липсва блокиране например, че техническите мерки за защита, проблеми с информацията за управление на правата или оперативната съвместимост, не пречат текстът да бъде изчетен на глас от помощни уреди, за да може книгата да се чете от лица със зрителни увреждания. |
(g) | ж) |
(i) | Ensuring that available information on the accessibility features of a product is not deleted. | i) | Гарантиране, че не може да бъде заличена наличната информация за характеристиките по отношение на достъпността на продукта. |
(ii) | Making the payment service user interface available by voice so that blind persons can make online purchases independently. | ii) | Предоставяне на достъп чрез звук до потребителския интерфейс на услугата за плащане, така че да могат лица със зрителни увреждания да извършват самостоятелно покупки онлайн. |
(iii) | Making the identification dialogues on a screen readable by screen readers so that blind persons can use them. | iii) | Предвиждане на възможност процедурата по идентификация на екрана да се изчита с екранен четец, за да може да се прилага от лица със зрителни увреждания. |
ANNEX III | ПРИЛОЖЕНИЕ III |
ACCESSIBILITY REQUIREMENTS FOR THE PURPOSE OF ARTICLE 4(4) CONCERNING THE BUILT ENVIRONMENT WHERE THE SERVICES UNDER THE SCOPE OF THIS DIRECTIVE ARE PROVIDED | ИЗИСКВАНИЯ ЗА ДОСТЪПНОСТ ЗА ЦЕЛИТЕ НА ЧЛЕН 4, ПАРАГРАФ 4 ВЪВ ВРЪЗКА С АРХИТЕКТУРНАТА СРЕДА, В КОЯТО СЕ ПРЕДОСТАВЯТ УСЛУГИ, ПОПАДАЩИ В ОБХВАТА НА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА |
In order to maximise the foreseeable use in an independent manner by persons with disabilities of the built environment in which a service is provided and which is under the responsibility of the service provider, as referred to in Article 4(4), the accessibility of areas intended for public access shall include the following aspects: | За да се увеличи очакваното използване по независим начин от хора с увреждания на архитектурната среда, в която се предоставя дадена услуга и за която отговаря доставчикът на услугата, съгласно посоченото в член 4, параграф 4, достъпността на зоните, предназначени за обществен достъп включва следните аспекти: |
(a) | use of related outdoor areas and facilities; | а) | използване на съответните външни пространства и съоръжения; |
(b) | approaches to buildings; | б) | подходи към сградите; |
(c) | use of entrances; | в) | използване на входовете; |
(d) | use of paths in horizontal circulation; | г) | използване на пътищата за хоризонтално движение; |
(e) | use of paths in vertical circulation; | д) | използване на пътищата за вертикално движение; |
(f) | use of rooms by the public; | е) | използване на помещенията с обществен достъп; |
(g) | use of equipment and facilities used in the provision of the service; | ж) | използване на оборудването и съоръженията, които служат за предоставянето на услугата; |
(h) | use of toilets and sanitary facilities; | з) | използване на тоалетните и санитарните съоръжения; |
(i) | use of exits, evacuation routes and concepts for emergency planning; | и) | използване на изходите, маршрутите за евакуация и концепциите за планиране на действията при извънредни ситуации; |
(j) | communication and orientation via more than one sensory channel; | й) | комуникация и ориентация чрез повече от един сетивен канал; |
(k) | use of facilities and buildings for their foreseeable purpose; | к) | използване на съоръженията и сградите за очакваната цел; |
(l) | protection from hazards in the environment indoors and outdoors. | л) | защита от опасности във вътрешната и външната среда. |
ANNEX IV | ПРИЛОЖЕНИЕ IV |
CONFORMITY ASSESSMENT PROCEDURE – PRODUCTS | ПРОЦЕДУРА ЗА ОЦЕНЯВАНЕ НА СЪОТВЕТСТВИЕТО — ПРОДУКТИ |
1. Internal production control | 1. Вътрешен производствен контрол |
Internal production control is the conformity assessment procedure whereby the manufacturer fulfils the obligations laid down in points 2, 3 and 4 of this Annex, and ensures and declares on its sole responsibility that the product concerned satisfy the appropriate requirements of this Directive. | Вътрешен производствен контрол е процедурата за оценяване на съответствието, чрез която производителят изпълнява задълженията си по точки 2, 3 и 4 от настоящото приложение и гарантира и декларира на своя отговорност, че съответните продукти отговарят на съответните изисквания от настоящата директива. |
2. Technical documentation | 2. Техническа документация |
The manufacturer shall establish the technical documentation. The technical documentation shall make it possible to assess the conformity of the product to the relevant accessibility requirements referred to in Article 4 and, in case the manufacturer relied on Article 14, to demonstrate that relevant accessibility requirements would introduce a fundamental alteration or impose a disproportionate burden. The technical documentation shall specify only the applicable requirements and cover, as far as relevant for the assessment, the design, manufacture and operation of the product. | Техническата документация се изготвя от производителя. Техническата документация позволява да се оцени съответствието на продукта със съответните изисквания за достъпност, посочени в член 4, и — в случай че производителят се е позовал на член 14 — доказва, че съответните изисквания за достъпност биха довели до основно изменение или наложили прекомерна тежест. Техническата документация определя само приложимите изисквания и обхваща, доколкото е необходимо за нуждите на оценяването, проекта, производството и действието на продукта. |
The technical documentation shall, wherever applicable, contain at least the following elements: | Техническата документация съдържа, когато е приложимо, най-малко следните елементи: |
(a) | a general description of the product; | а) | общо описание на продукта; |
(b) | a list of the harmonised standards and technical specifications the references of which have been published in the Official Journal of the European Union, applied in full or in part, and descriptions of the solutions adopted to meet the relevant accessibility requirements referred to in Article 4 where those harmonised standards or technical specifications have not been applied; in the event of partly applied harmonised standards or technical specifications, the technical documentation shall specify the parts which have been applied. | б) | списък на хармонизираните стандарти и технически спецификации, данните за които са публикувани в Официален вестник на Европейския съюз, приложени изцяло или частично, и описания на решенията, приети с цел изпълнение на съответните изисквания за достъпност, посочени в член 4, когато тези хармонизирани стандарти или технически спецификации не са били приложени; при частично приложени хармонизирани стандарти или технически спецификации техническата документация посочва частите, които са приложени. |
3. Manufacturing | 3. Производство |
The manufacturer shall take all measures necessary so that the manufacturing process and its monitoring ensure compliance of the products with the technical documentation referred to in point 2 of this Annex and with the accessibility requirements of this Directive. | Производителят взема всички необходими мерки за това производственият процес и неговото наблюдение да осигурят съответствието на произведените продукти с техническата документация, посочена в точка 2 от настоящото приложение, и с изискванията за достъпност от настоящата директива. |
4. CE marking and EU declaration of conformity | 4. Маркировка „CE“ и ЕС декларация за съответствие |
4.1. | The manufacturer shall affix the CE marking referred to in this Directive to each individual product that satisfies the applicable requirements of this Directive. | 4.1. | Производителят нанася маркировката „СЕ“, посочена в настоящата директива, върху всеки отделен продукт, който отговаря на приложимите изисквания от настоящата директива. |
4.2. | The manufacturer shall draw up a written EU declaration of conformity for a product model. The EU declaration of conformity shall identify the product for which it has been drawn up. | A copy of the EU declaration of conformity shall be made available to the relevant authorities upon request. | 4.2. | Производителят съставя писмена ЕС декларация за съответствие за образец от продукта. В ЕС декларацията за съответствие се посочва продуктът, за който е изготвена. | Копие от ЕС декларацията за съответствие се предоставя на съответните органи при поискване. |
5. Authorised representative | 5. Упълномощен представител |
The manufacturer’s obligations set out in point 4 may be fulfilled by its authorised representative, on its behalf and under its responsibility, provided that they are specified in the mandate. | Задълженията на производителя по точка 4 могат да бъдат изпълнявани от негов упълномощен представител, от негово име и на негова отговорност, при условие че са посочени в пълномощното. |
ANNEX V | ПРИЛОЖЕНИЕ V |
INFORMATION ON SERVICES MEETING ACCESSIBILITY REQUIREMENTS | ИНФОРМАЦИЯ ЗА УСЛУГИТЕ, ОТГОВАРЯЩИ НА ИЗИСКВАНИЯТА ЗА ДОСТЪПНОСТ |
1. | The service provider shall include the information assessing how the service meets the accessibility requirements referred to in Article 4 in the general terms and conditions, or equivalent document. The information shall describe the applicable requirements and cover, as far as relevant for the assessment the design and the operation of the service. In addition to the consumer information requirements of Directive 2011/83/EU, the information shall, where applicable, contain the following elements: | (a) | a general description of the service in accessible formats; | (b) | descriptions and explanations necessary for the understanding of the operation of the service; | (c) | a description of how the relevant accessibility requirements set out in Annex I are met by the service. | 1. | Доставчикът на услугата включва информацията, чрез която се прави оценка по какъв начин услугата отговаря на изискванията за достъпност, посочени в член 4, в общите условия или в друг еквивалентен документ. Тази информация представя точно приложимите изисквания и обхваща, доколкото е необходимо за нуждите на оценяването, проекта и действието на услугата. Освен изискванията за информиране на потребителите съгласно Директива 2011/83/ЕС в информацията се включват, когато е приложимо, следните елементи: | а) | общо описание на услугата в достъпни формати; | б) | описания и обяснения, необходими за разбиране на начина на действие на услугата; | в) | описание по какъв начин по отношение на услугата са изпълнени съответните изисквания за достъпност, определени в приложение I. |
2. | To comply with point 1 of this Annex the service provider may apply in full or in part the harmonised standards and technical specifications, for which references have been published in the Official Journal of the European Union. | 2. | За да постигне съответствие с точка 1 от настоящото приложение, доставчикът на услугата може да приложи изцяло или отчасти хармонизирани стандарти и технически спецификации, чиито данни са публикувани в Официален вестник на Европейския съюз. |
3. | The service provider shall provide information demonstrating that the service delivery process and its monitoring ensure compliance of the service with point 1 of this Annex and with the applicable requirements of this Directive. | 3. | Доставчикът на услугата предоставя информация, сочеща, че процесът на предоставяне на услугата и неговото следене гарантират съответствието на услугата с точка 1 от настоящото приложение и с приложимите изисквания от настоящата директива. |
ANNEX VI | ПРИЛОЖЕНИЕ VI |
CRITERIA FOR ASSESSMENT OF DISPROPORTIONATE BURDEN | КРИТЕРИИ ЗА ОЦЕНКА НА ПРЕКОМЕРНАТА ТЕЖЕСТ |
Criteria to carry out and document the assessment: | Критерии за извършване и документиране на оценката: |
1. | Ratio of the net costs of compliance with accessibility requirements to the overall costs (operating and capital expenditures) of manufacturing, distributing or importing the product or providing the service for the economic operators. | Elements to use to assess the net costs of compliance with accessibility requirements: | (a) | criteria related to one-off organisational costs to take into account in the assessment: | (i) | costs related to additional human resources with accessibility expertise; | (ii) | costs related to training human resources and acquiring competences on accessibility; | (iii) | costs of development of a new process for including accessibility in the product development or service provision; | (iv) | costs related to development of guidance material on accessibility; | (v) | one-off costs of understanding the legislation on accessibility; | (b) | criteria related to on-going production and development costs to take into account in the assessment: | (i) | costs related to the design of the accessibility features of the product or service; | (ii) | costs incurred in the manufacturing processes; | (iii) | costs related to testing the product or service for accessibility; | (iv) | costs related to establishing documentation. | 1. | Съотношение между нетните разходи за постигане на съответствие с изискванията за достъпност и общите разходи на икономическите оператори (оперативни и капиталови разходи) при производството, дистрибуцията или вноса на продукта или предлагането на услугата; | Елементи, които да се използват при оценката на нетните разходи за постигане на съответствие с изискванията за достъпност: | а) | критерии, свързани с еднократни организационни разходи, които да се вземат предвид при оценката: | i) | разходи, свързани с допълнителни човешки ресурси с експертен опит относно достъпността; | ii) | разходи, свързани с обучение на персонала и придобиване на компетентност относно достъпността; | iii) | разходи за разработване на нов процес с цел включване на достъпността в разработването на продукти или предоставянето на услуги; | iv) | разходи, свързани с разработването на материали с указания относно достъпността; | v) | еднократни разходи за разбиране на законодателството относно достъпността; | б) | критерии, свързани с текущите разходи за производство и разработване, които да се вземат предвид при оценката: | i) | разходи, свързани с проектирането на свързаните с достъпността характеристики на продукта или услугата; | ii) | разходи, направени в хода на производствения процес; | iii) | разходи, свързани с изпитване на продукта или услугата за целите на достъпността; | iv) | разходи, свързани с изготвянето на документация. |
2. | The estimated costs and benefits for the economic operators, including production processes and investments, in relation to the estimated benefit for persons with disabilities, taking into account the amount and frequency of use of the specific product or service. | 2. | Очакваните разходи и ползи за икономическите оператори, включително процеса на производство и инвестициите, спрямо очакваните ползи за хората с увреждания, като се отчитат броят и честотата на използване на конкретния продукт или конкретната услуга. |
3. | Ratio of the net costs of compliance with accessibility requirements to the net turnover of the economic operator. | Elements to use to assess the net costs of compliance with accessibility requirements: | (a) | criteria related to one-off organisational costs to take into account in the assessment: | (i) | costs related to additional human resources with accessibility expertise; | (ii) | costs related to training human resources and acquiring competences on accessibility; | (iii) | costs of development of a new process for including accessibility in the product development or service provision; | (iv) | costs related to development of guidance material on accessibility; | (v) | one off costs of understanding the legislation on accessibility; | (b) | criteria related to on-going production and development costs to take into account in the assessment: | (i) | costs related to the design of the accessibility features of the product or service; | (ii) | costs incurred in the manufacturing processes; | (iii) | costs related to testing the product or service for accessibility; | (iv) | costs related to establishing documentation. | 3. | Съотношение между нетните разходи за постигане на съответствие с изискванията за достъпност и нетната стойност на оборота на икономическия оператор. | Елементи, които да се използват при оценката на нетните разходи за постигане на съответствие с изискванията за на достъпност: | а) | критерии, свързани с еднократни организационни разходи, които да се вземат предвид при оценката: | i) | разходи, свързани с допълнителни човешки ресурси с експертен опит относно достъпността; | ii) | разходи, свързани с обучение на персонала и придобиване на компетентност относно достъпността; | iii) | разходи за разработване на нов процес с цел включване на достъпността в разработването на продукти или предоставянето на услуги; | iv) | разходи, свързани с разработването на материали с указания относно достъпността; | v) | еднократни разходи за разбиране на законодателството относно достъпността; | б) | критерии, свързани с текущите разходи за производство и разработване, които да се вземат предвид в оценката: | i) | разходи, свързани с проектирането на свързаните с достъпността характеристики на продукта или услугата; | ii) | разходи, направени в хода на производствения процес; | iii) | разходи, свързани с изпитване на продукта или услугата за целите на достъпността; | iv) | разходи, свързани с изготвянето на документация. |