21.12.2007 | EN | Official Journal of the European Union | L 339/3 | 21.12.2007 | BG | Официален вестник на Европейския съюз | L 339/3 |
CONVENTION | КОНВЕНЦИЯ |
on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters | относно компетентността, признаването и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела |
PREAMBLE | ПРЕАМБЮЛ |
THE HIGH CONTRACTING PARTIES TO THIS CONVENTION, | ВИСОКОДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ ПО НАСТОЯЩАТА КОНВЕНЦИЯ, |
DETERMINED to strengthen in their territories the legal protection of persons therein established, | РЕШЕНИ да укрепят правната защита на лицата, установени на техните територии, |
CONSIDERING that it is necessary for this purpose to determine the international jurisdiction of the courts, to facilitate recognition, and to introduce an expeditious procedure for securing the enforcement of judgments, authentic instruments and court settlements, | КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че за тази цел е необходимо да се определи международната компетентност на съдилищата, да се улесни признаването и да се въведе ускорена процедура за гарантиране на прилагането на съдебни решения, автентични инструменти и съдебни спогодби, |
AWARE of the links between them, which have been sanctioned in the economic field by the free trade agreements concluded between the European Community and certain States members of the European Free Trade Association, | КАТО ОСЪЗНАВАТ връзките помежду им, които са утвърдени в икономическата област от споразуменията за свободна търговия, сключени между Европейската общност и определени държави от Европейската асоциация за свободна търговия, |
TAKING INTO ACCOUNT: | — | Брюкселската конвенция от 27 септември 1968 г. относно компетентността и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела, изменена с конвенциите за присъединяване при последователните разширявания на Европейския съюз, |
— | the Brussels Convention of 27 September 1968 on jurisdiction and the enforcement of judgments in civil and commercial matters, as amended by the Accession Conventions under the successive enlargements of the European Union, | — | Конвенцията от Лугано от 16 септември 1988 г. относно компетентността и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела, която разширява прилагането на правилата на Брюкселската конвенция от 1968 г. за определени държави членки на Европейската асоциация за свободна търговия, |
— | the Lugano Convention of 16 September 1988 on jurisdiction and the enforcement of judgments in civil and commercial matters, which extends the application of the rules of the 1968 Brussels Convention to certain States members of the European Free Trade Association, | — | Регламент (ЕО) № 44/2001 на Съвета от 22 декември 2000 г. относно компетентността, признаването и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела, който замени горепосочената Брюкселска конвенция, |
— | Council Regulation (EC) No 44/2001 of 22 December 2000 on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters, which has replaced the abovementioned Brussels Convention, | — | Споразумението между Европейската общност и Кралство Дания относно компетентността, признаването и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела, подписано в Брюксел на 19 октомври 2005 г., |
— | the Agreement between the European Community and the Kingdom of Denmark on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters, signed at Brussels on 19 October 2005, | УБЕДЕНИ, че разширяването на прилагането на принципите, предвидени в Регламент (ЕО) № 44/2001 по отношение на договарящите се страни по настоящата конвенция ще задълбочи правното и икономическото сътрудничество, |
PERSUADED that the extension of the principles laid down in Regulation (EC) No 44/2001 to the Contracting Parties to this instrument will strengthen legal and economic cooperation, | В ЖЕЛАНИЕТО СИ ДА гарантират колкото се може по-уеднаквено тълкуване на настоящия инструмент, |
DESIRING to ensure as uniform an interpretation as possible of this instrument, | РЕШИХА в този дух да сключат настоящата конвенция, и |
HAVE in this spirit DECIDED to conclude this Convention, and | СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО: |
HAVE AGREED AS FOLLOWS: | ДЯЛ I |
TITLE I | ОБХВАТ |
SCOPE | Член 1 |
Article 1 | 1. Настоящата конвенция се прилага по отношение на граждански и търговски дела независимо от естеството на съда или правораздавателния орган. Тя не обхваща данъчни, митнически или административни дела. |
1. This Convention shall apply in civil and commercial matters whatever the nature of the court or tribunal. It shall not extend, in particular, to revenue, customs or administrative matters. | 2. Настоящата конвенция не се прилага по отношение на: |
2. The Convention shall not apply to: | а) | гражданското състояние, правоспособността и дееспособността на физическите лица, имуществените права, произтичащи от брачни правоотношения, завещания и наследяване; |
(a) | the status or legal capacity of natural persons, rights in property arising out of a matrimonial relationship, wills and succession; | б) | производствата, свързани с обявяването на дружества или други юридически лица в несъстоятелност, конкордатите и аналогичните производства; |
(b) | bankruptcy, proceedings relating to the winding-up of insolvent companies or other legal persons, judicial arrangements, compositions and analogous proceedings; | в) | социалното осигуряване; |
(c) | social security; | г) | арбитража. |
(d) | arbitration. | 3. По смисъла на настоящата конвенция под термина „държава, обвързана по настоящата конвенция“ се разбира всяка държава, която е договаряща се страна по настоящата конвенция или държава-членка на Европейската общност. Това може да означава също и Европейската общност. |
3. In this Convention, the term ‘State bound by this Convention’ shall mean any State that is a Contracting Party to this Convention or a Member State of the European Community. It may also mean the European Community. | ДЯЛ II |
TITLE II | КОМПЕТЕНТНОСТ |
JURISDICTION | РАЗДЕЛ 1 |
SECTION 1 | Общи разпоредби |
General provisions | Член 2 |
Article 2 | 1. При спазване на разпоредбите на настоящата конвенция исковете срещу лицата, които имат местоживеене в държава, обвързана по настоящата конвенция, независимо от тяхното гражданство, се предявяват пред съдилищата на тази държава. |
1. Subject to the provisions of this Convention, persons domiciled in a State bound by this Convention shall, whatever their nationality, be sued in the courts of that State. | 2. Лица, които не са граждани на държава, обвързана по настоящата конвенция, в която имат местоживеене, се подчиняват на правилата за компетентност, които са приложими по отношение на гражданите на тази държава. |
2. Persons who are not nationals of the State bound by this Convention in which they are domiciled shall be governed by the rules of jurisdiction applicable to nationals of that State. | Член 3 |
Article 3 | 1. Срещу лица, които имат местоживеене в държава, обвързана по настоящата конвенция, могат да бъдат предявявани искове в съдилищата на друга държава, обвързана по настоящата конвенция, само по силата на правилата, установени в раздели от 2 до 7 от настоящия дял. |
1. Persons domiciled in a State bound by this Convention may be sued in the courts of another State bound by this Convention only by virtue of the rules set out in Sections 2 to 7 of this Title. | 2. По-специално правилата за национална компетентност, установени в приложение I, няма да се прилагат в техен ущърб. |
2. In particular the rules of national jurisdiction set out in Annex I shall not be applicable as against them. | Член 4 |
Article 4 | 1. Ако ответникът няма местоживеене в държава, обвързана по настоящата конвенция, компетентността на съдилищата на всяка държава, обвързана по настоящата конвенция, при спазване на разпоредбите на членове 22 и 23, ще се определя от правото на тази държава. |
1. If the defendant is not domiciled in a State bound by this Convention, the jurisdiction of the courts of each State bound by this Convention shall, subject to the provisions of Articles 22 and 23, be determined by the law of that State. | 2. По отношение на такъв ответник всяко лице, което има местоживеене в държава, обвързана по настоящата конвенция, може независимо от неговото гражданство да се ползва в тази държава от действащите там правила за компетентност, и по-специално от тези, уточнени в приложение I, по същия начин както гражданите на тази държава. |
2. As against such a defendant, any person domiciled in a State bound by this Convention may, whatever his nationality, avail himself in that State of the rules of jurisdiction there in force, and in particular those specified in Annex I, in the same way as the nationals of that State. | РАЗДЕЛ 2 |
SECTION 2 | Специална компетентност |
Special jurisdiction | Член 5 |
Article 5 | Срещу лице, което има местоживеене в държава, обвързана по настоящата конвенция, може да бъде предявен иск в друга държава, обвързана по настоящата конвенция: |
A person domiciled in a State bound by this Convention may, in another State bound by this Convention, be sued: | 1. | а) | по дела, свързани с договор: в съдилищата по мястото на изпълнение на въпросното задължение; | б) | за целите на настоящата разпоредба и освен ако не е договорено друго, мястото на изпълнение на въпросното задължение е: | — | в случая на продажба на стоки, мястото в държава, обвързана по настоящата конвенция, където стоките са доставени или е следвало да бъдат доставени съгласно договора; | — | в случая на предоставяне на услуги, мястото в държава, обвързана по настоящата конвенция, където услугите са били предоставени или е трябвало да бъдат предоставени съгласно договора; | в) | aко не се прилага буква б), се прилага буква а); |
1. | (a) | in matters relating to a contract, in the courts for the place of performance of the obligation in question; | (b) | for the purpose of this provision and unless otherwise agreed, the place of performance of the obligation in question shall be: | — | in the case of the sale of goods, the place in a State bound by this Convention where, under the contract, the goods were delivered or should have been delivered; | — | in the case of the provision of services, the place in a State bound by this Convention where, under the contract, the services were provided or should have been provided. | (c) | if (b) does not apply then subparagraph (a) applies; | 2. | по дела за издръжка: | а) | в съдилищата на мястото, където получаващият издръжката има местоживеене или обичайно пребиваване; или | б) | в съда, който според правото на съда е компетентен да разглежда производства относно гражданското състояние на лице, ако делото за издръжка е свързано с това производство, освен ако тази компетентност не се основава единствено на гражданството на една от страните; или | в) | в съда, който според правото на съда е компетентен да разглежда производства относно родителска отговорност, ако делото за издръжка е свързано с това производство, освен ако тази компетентност не се основава единствено на гражданството на една от страните; |
2. | in matters relating to maintenance: | (a) | in the courts for the place where the maintenance creditor is domiciled or habitually resident; or | (b) | in the court which, according to its own law, has jurisdiction to entertain proceedings concerning the status of a person if the matter relating to maintenance is ancillary to those proceedings, unless that jurisdiction is based solely on the nationality of one of the parties; or | (c) | in the court which, according to its own law, has jurisdiction to entertain proceedings concerning parental responsibility, if the matter relating to maintenance is ancillary to those proceedings, unless that jurisdiction is based solely on the nationality of one of the parties; | 3. | по дела относно гражданска отговорност, delict или quasi delict, в съдилищата на мястото, където е настъпило или може да настъпи вредоносното събитие; |
3. | in matters relating to tort, delict or quasi-delict, in the courts for the place where the harmful event occurred or may occur; | 4. | по отношение на граждански иск за вреди или реституция вследствие на деяние, което води до наказателно производство, в съда, сезиран с това производство, доколкото този съд, съгласно своето право, е компетентен да разглежда граждански искове; |
4. | as regards a civil claim for damages or restitution which is based on an act giving rise to criminal proceedings, in the court seised of those proceedings, to the extent that that court has jurisdiction under its own law to entertain civil proceedings; | 5. | по отношение на спорове, произтичащи от дейността на клон, агенция или друг вид представителство в съдилищата на мястото, където се намират клонът, агенцията или представителството; |
5. | as regards a dispute arising out of the operations of a branch, agency or other establishment, in the courts for the place in which the branch, agency or other establishment is situated; | 6. | в качеството на учредител, доверителен собственик (trustee) или бенефициер на доверителна собственост (trust), създадена по силата на закон или писмен документ, или устно и доказана писмено в съдилищата на държава, обвързана по настоящата конвенция, където се намира доверителната собственост (trust); |
6. | as settlor, trustee or beneficiary of a trust created by the operation of a statute, or by a written instrument, or created orally and evidenced in writing, in the courts of the State bound by this Convention in which the trust is domiciled; | 7. | по отношение на спор относно плащане на възнаграждение, искано във връзка със спасяване на товар или навло, в съда, в обсега на чиято компетентност: | а) | е бил задържан, с цел да се обезпечи това плащане, или | б) | е могъл да бъде задържан, но е дадена гаранция или друго обезпечение, | при условие че настоящата разпоредба се прилага само ако се претендира, че ответникът има права върху товара или навлото или е имал такива права по време на спасяването им. |
7. | as regards a dispute concerning the payment of remuneration claimed in respect of the salvage of a cargo or freight, in the court under the authority of which the cargo or freight in question: | (a) | has been arrested to secure such payment; or | (b) | could have been so arrested, but bail or other security has been given; | provided that this provision shall apply only if it is claimed that the defendant has an interest in the cargo or freight or had such an interest at the time of salvage. | Член 6 |
Article 6 | Срещу лице с местоживеене в държава, обвързана по настоящата конвенция, може също така да бъде предявен иск: |
A person domiciled in a State bound by this Convention may also be sued: | 1. | когато то е един от множество ответници в съдилищата по местоживеене на всеки от тях, при условие че исковете са в такава тясна връзка, че е целесъобразно те да бъдат разгледани и разрешени заедно, за да се избегне рискът от постановяване на противоречиви съдебни решения, постановени в отделни производства; |
1. | where he is one of a number of defendants, in the courts for the place where any one of them is domiciled, provided the claims are so closely connected that it is expedient to hear and determine them together to avoid the risk of irreconcilable judgments resulting from separate proceedings; | 2. | като трета страна по дело за поръчителство или гаранция или в друго производство на трета страна в съда, сезиран с първоначалното дело, освен ако това дело е заведено единствено с цел това лице да бъде отклонено от компетентността на съда, който би бил компетентен по неговото дело; |
2. | as a third party in an action on a warranty or guarantee, or in any other third party proceedings, in the court seised of the original proceedings, unless these were instituted solely with the object of removing him from the jurisdiction of the court which would be competent in his case; | 3. | по насрещен иск, произтичащ от същия договор или факти, на които се основава първоначалният иск, в съда, пред който е висящо първоначалното дело; |
3. | on a counter-claim arising from the same contract or facts on which the original claim was based, in the court in which the original claim is pending; | 4. | по дела във връзка с договор, ако процедурата може да се съчетае с процедура срещу същия ответник, по дела относно вещни права върху недвижими вещи в съда на държава, обвързана по настоящата конвенция, където е разположен имотът. |
4. | in matters relating to a contract, if the action may be combined with an action against the same defendant in matters relating to rights in rem in immovable property, in the court of the State bound by this Convention in which the property is situated. | Член 7 |
Article 7 | Когато по силата на настоящата конвенция съд в държава, обвързана по настоящата конвенция, е компетентен за действия във връзка с отговорност, произтичаща от използването или дейността на кораб, този съд или който и да е друг съд, който по силата на националното право на тази държава е заместен за тази цел, също така ще е компетентен по отношение на искове за ограничаване на тази отговорност. |
Where by virtue of this Convention a court of a State bound by this Convention has jurisdiction in actions relating to liability from the use or operation of a ship, that court, or any other court substituted for this purpose by the internal law of that State, shall also have jurisdiction over claims for limitation of such liability. | РАЗДЕЛ 3 |
SECTION 3 | Компетентност по дела във връзка със застраховане |
Jurisdiction in matters relating to insurance | Член 8 |
Article 8 | По дела във връзка със застраховане компетентността се определя от разпоредбите на настоящия раздел, без да се засягат разпоредбите на член 4 и член 5, параграф 5. |
In matters relating to insurance, jurisdiction shall be determined by this Section, without prejudice to Articles 4 and 5(5). | Член 9 |
Article 9 | 1. Срещу застраховател с местоживеене в държава, обвързана по настоящата конвенция, може да бъде предявен иск: |
1. An insurer domiciled in a State bound by this Convention may be sued: | а) | в съдилищата на държавата, където има местоживеене, или |
(a) | in the courts of the State where he is domiciled; or | б) | в друга държава, обвързана по настоящата конвенция, в случай на процесуални действия, извършени от притежателя на полицата, застрахования или ползвателя, в съдилищата по мястото, където ищецът има местоживеене, или |
(b) | in another State bound by this Convention, in the case of actions brought by the policyholder, the insured or a beneficiary, in the courts for the place where the plaintiff is domiciled; or | в) | ако той е съзастраховател, в съдилищата на държава, обвързана по настоящата конвенция, в която е предявен иск срещу основния застраховател. |
(c) | if he is a co-insurer, in the courts of a State bound by this Convention in which proceedings are brought against the leading insurer. | 2. Застраховател, който няма местоживеене в държава, обвързана по настоящата конвенция, но има клон, агенция или друго представителство в една от държавите, обвързани по настоящата конвенция, по отношение на спорове, произтичащи от дейността на клона, агентството или представителството, ще се счита, че има местоживеене в тази държава. |
2. An insurer who is not domiciled in a State bound by this Convention but has a branch, agency or other establishment in one of the States bound by this Convention shall, in disputes arising out of the operations of the branch, agency or establishment, be deemed to be domiciled in that State. | Член 10 |
Article 10 | По отношение на застраховка за отговорност или застраховка на недвижима собственост срещу застрахователя може наред с това да бъде предявен иск в съдилищата, където е настъпило вредоносното събитие. Същото се прилага и ако движимо и недвижимо имущество се покрива от една и съща застрахователна полица, и двете са неблагоприятно засегнати от едно и също случайно събитие. |
In respect of liability insurance or insurance of immovable property, the insurer may in addition be sued in the courts for the place where the harmful event occurred. The same applies if movable and immovable property are covered by the same insurance policy and both are adversely affected by the same contingency. | Член 11 |
Article 11 | 1. По отношение на застраховка за отговорност застрахователят също така може, ако законът на съда го позволява, да бъде призован по дело, което увредената страна е предприела срещу застрахования. |
1. In respect of liability insurance, the insurer may also, if the law of the court permits it, be joined in proceedings which the injured party has brought against the insured. | 2. Членове 8, 9 и 10 се прилагат по отношение на искове, предявени от увредената страна пряко срещу застрахователя, когато такива преки искове са разрешени. |
2. Articles 8, 9 and 10 shall apply to actions brought by the injured party directly against the insurer, where such direct actions are permitted. | 3. Ако правото, приложимо спрямо такива преки искове, предвижда, че притежателят на полицата или застрахованият могат да бъдат присъединени като страни по делото, същият съд е компетентен по отношение на тях. |
3. If the law governing such direct actions provides that the policyholder or the insured may be joined as a party to the action, the same court shall have jurisdiction over them. | Член 12 |
Article 12 | 1. Без да се засяга разпоредбата на член 11, параграф 3, застрахователят може да започне дело само в съдилищата на държава, обвързана по настоящата конвенция, в която ответникът има местоживеене, независимо дали той се явява притежател на полицата, застрахован или бенефициер. |
1. Without prejudice to Article 11(3), an insurer may bring proceedings only in the courts of the State bound by this Convention in which the defendant is domiciled, irrespective of whether he is the policyholder, the insured or a beneficiary. | 2. Разпоредбите на настоящия раздел не засягат правото да се предяви насрещен иск в съда, в който в съответствие с настоящия раздел е висящо основното дело. |
2. The provisions of this Section shall not affect the right to bring a counter-claim in the court in which, in accordance with this Section, the original claim is pending. | Член 13 |
Article 13 | Разпоредбите на настоящия раздел могат да се дерогират само със споразумение: |
The provisions of this Section may be departed from only by an agreement: | 1. | което е сключено след възникване на спора, или |
1. | which is entered into after the dispute has arisen; or | 2. | което допуска притежателят на полицата, застрахованият или бенефициерът да започнат дело в съдилища, различни от тези, посочени в настоящия раздел, или |
2. | which allows the policyholder, the insured or a beneficiary to bring proceedings in courts other than those indicated in this Section; or | 3. | което е сключено между притежател на полица и застраховател, ако и двамата по време на сключване на договора имат местоживеене или обичайно пребиваване в една и съща държава, обвързана по настоящата конвенция, и което споразумение предоставя компетентност на съдилищата на тази държава, дори ако вредоносното събитие се случи в чужбина, при условие че това споразумение не противоречи на законодателството на тази държава, или |
3. | which is concluded between a policyholder and an insurer, both of whom are at the time of conclusion of the contract domiciled or habitually resident in the same State bound by this Convention, and which has the effect of conferring jurisdiction on the courts of that State even if the harmful event were to occur abroad, provided that such an agreement is not contrary to the law of that State; or | 4. | което е сключено с притежател на полица, който няма местоживеене в държава, обвързана по настоящата конвенция, освен дотолкова, доколкото застраховката е задължителна или е относно недвижима собственост в държава, обвързана по настоящата конвенция, или |
4. | which is concluded with a policyholder who is not domiciled in a State bound by this Convention, except insofar as the insurance is compulsory or relates to immovable property in a State bound by this Convention; or | 5. | което се отнася до договор за застраховка дотолкова, доколкото покрива един или повече от рисковете, посочени в член 14. |
5. | which relates to a contract of insurance insofar as it covers one or more of the risks set out in Article 14. | Член 14 |
Article 14 | Рисковете, посочени в член 13, точка 5, са следните: |
The following are the risks referred to in Article 13(5): | 1. | всякаква загуба или вреда на: | а) | морски кораби, инсталации, разположени край бреговете или в открито море, или въздухоплавателно средство, произтичащи от рискове, които са във връзка с използването им за търговски цели; | б) | транзитни стоки, различни от багажа на пътниците, когато транзитът се състои или включва товар на такива кораби или въздухоплавателни средства; |
1. | any loss of or damage to: | (a) | seagoing ships, installations situated offshore or on the high seas, or aircraft, arising from perils which relate to their use for commercial purposes; | (b) | goods in transit, other than passengers' baggage, where the transit consists of or includes carriage by such ships or aircraft; | 2. | всякаква отговорност, различна от тази за телесна повреда на пътници или загуба или увреждане на багажа им: | а) | произтичаща от използването или дейността на кораби, инсталации или въздухоплавателни средства, както са посочени в точка 1, буква a), доколкото по отношение на последните законодателството на държавата, обвързана по настоящата конвенция, в която е регистрирано въздухоплавателното средство, не забранява клаузи за предоставяне на компетентност срещу такива рискове; | б) | за загуба или повреда, причинени от транзитни стоки, както са описани в точка 1, буква б); |
2. | any liability, other than for bodily injury to passengers or loss of or damage to their baggage: | (a) | arising out of the use or operation of ships, installations or aircraft as referred to in point 1(a) insofar as, in respect of the latter, the law of the State bound by this Convention in which such aircraft are registered does not prohibit agreements on jurisdiction regarding insurance of such risks; | (b) | for loss or damage caused by goods in transit as described in point 1(b); | 3. | всякаква финансова загуба във връзка с използването или дейността на кораби, инсталации или въздухоплавателни средства, както са посочени в точка 1, буква a), и по-специално загуба на редовен или чартърен товар; |
3. | any financial loss connected with the use or operation of ships, installations or aircraft as referred to in point 1(a), in particular loss of freight or charter-hire; | 4. | всякакъв риск или интерес във връзка с някои от тези, посочени в точки 1—3; |
4. | any risk or interest connected with any of those referred to in points 1 to 3; | 5. | независимо от точки 1—4, всякакви големи рискове. |
5. | notwithstanding points 1 to 4, all large risks. | РАЗДЕЛ 4 |
SECTION 4 | Компетентност при потребителски договори |
Jurisdiction over consumer contracts | Член 15 |
Article 15 | 1. По отношение на дела във връзка с договор, сключен от лице потребител, за цел, която може да се приеме, че е извън неговата търговска дейност или професия, компетентността се определя от разпоредбите в настоящия раздел, без да се засягат разпоредбите на член 4 и член 5, параграф 5, ако: |
1. In matters relating to a contract concluded by a person, the consumer, for a purpose which can be regarded as being outside his trade or profession, jurisdiction shall be determined by this Section, without prejudice to Articles 4 and 5(5), if: | а) | се отнася за договор за продажба на стоки на изплащане чрез вноски на кредит, или |
(a) | it is a contract for the sale of goods on instalment credit terms; or | б) | се отнася за договор за заем, изплатим на части, или за някаква друга форма на кредит, предоставен за финансиране на продажбата на стоки, или |
(b) | it is a contract for a loan repayable by instalments, or for any other form of credit, made to finance the sale of goods; or | в) | във всички останали случаи, договорът е сключен с лице, което извършва търговски или професионални дейности в държава, обвързана по настоящата конвенция, където потребителят има местоживеене, или който с всички средства насочва дейностите си към тази държава или към няколко държави, включително тази държава, и договорът попада в обхвата на тези дейности. |
(c) | in all other cases, the contract has been concluded with a person who pursues commercial or professional activities in the State bound by this Convention of the consumer's domicile or, by any means, directs such activities to that State or to several States including that State, and the contract falls within the scope of such activities. | 2. Когато потребител сключи договор със страна, която не е с местоживеене в държава, обвързана по настоящата конвенция, но има клон, агенция или друго представителство в някоя от държавите, обвързани по настоящата конвенция, тази страна по отношение на спорове, възникнали от дейността на този клон, агенция или представителство, ще се счита с местоживеене в тази държава. |
2. Where a consumer enters into a contract with a party who is not domiciled in the State bound by this Convention but has a branch, agency or other establishment in one of the States bound by this Convention, that party shall, in disputes arising out of the operations of the branch, agency or establishment, be deemed to be domiciled in that State. | 3. Настоящият раздел няма да се прилага по отношение на договор за транспорт, различен от договора, който в цената си включва предоставянето на комбинация от пътуване и настаняване. |
3. This section shall not apply to a contract of transport other than a contract which, for an inclusive price, provides for a combination of travel and accommodation. | Член 16 |
Article 16 | 1. Потребител може да заведе дело срещу другата страна по договора или в съдилищата на държава, обвързана по настоящата конвенция, в която тази страна има местоживеене, или в съдилищата по мястото, където има местоживеене потребителят. |
1. A consumer may bring proceedings against the other party to a contract either in the courts of the State bound by this Convention in which that party is domiciled or in the courts for the place where the consumer is domiciled. | 2. Другата страна по договора може да заведе дело срещу потребител от другата страна по договора само в съдилищата на държавата, обвързана по настоящата конвенция, където има местоживеене потребителят. |
2. Proceedings may be brought against a consumer by the other party to the contract only in the courts of the State bound by this Convention in which the consumer is domiciled. | 3. Настоящият член не засяга правото да се предяви насрещен иск в съда, пред който в съответствие с настоящия раздел е висящ първоначалният иск. |
3. This Article shall not affect the right to bring a counter-claim in the court in which, in accordance with this Section, the original claim is pending. | Член 17 |
Article 17 | Разпоредбите на настоящия раздел могат да се дерогират само със споразумение: |
The provisions of this Section may be departed from only by an agreement: | 1. | което е сключено след възникване на спора, или |
1. | which is entered into after the dispute has arisen; or | 2. | което допуска потребителят да започне дело в съдилища, различни от тези, посочени в настоящия раздел, или |
2. | which allows the consumer to bring proceedings in courts other than those indicated in this Section; or | 3. | което е сключено между потребителя и другата страна по договора, и двамата от които по времето на сключване на договора са имали местоживеене или обичайно пребиваване в една и съща държава, обвързана по настоящата конвенция, и което предоставя компетентност на съдилищата на тази държава, при условие че това споразумение не противоречи на законодателството на тази държава. |
3. | which is entered into by the consumer and the other party to the contract, both of whom are at the time of conclusion of the contract domiciled or habitually resident in the same State bound by this Convention, and which confers jurisdiction on the courts of that State, provided that such an agreement is not contrary to the law of that State. | РАЗДЕЛ 5 |
SECTION 5 | Компетентност при индивидуални трудови договори |
Jurisdiction over individual contracts of employment | Член 18 |
Article 18 | 1. По дела във връзка с индивидуални трудови договори компетентността се определя от разпоредбите на настоящия раздел, без да се засягат разпоредбите на член 4 и член 5, параграф 5. |
1. In matters relating to individual contracts of employment, jurisdiction shall be determined by this Section, without prejudice to Articles 4 and 5(5). | 2. Когато заето лице сключи индивидуален трудов договор с работодател, който няма местоживеене в държава, обвързана по настоящата конвенция, но има клон, агенция или друго представителство в някоя от държавите, обвързани по настоящата конвенция, работодателят по отношение на спорове, възникнали във връзка с дейността на клона, агенцията или представителството, ще се счита, че има местоживеене в тази държава. |
2. Where an employee enters into an individual contract of employment with an employer who is not domiciled in a State bound by this Convention but has a branch, agency or other establishment in one of the States bound by this Convention, the employer shall, in disputes arising out of the operations of the branch, agency or establishment, be deemed to be domiciled in that State. | Член 19 |
Article 19 | Срещу работодател с местоживеене в държава, обвързана по настоящата конвенция, може да бъде предявен иск: |
An employer domiciled in a State bound by this Convention may be sued: | 1. | в съдилищата на държавата, където има местоживеене; или |
1. | in the courts of the State where he is domiciled; or | 2. | в друга държава, обвързана по настоящата конвенция: | а) | в съдилищата по мястото, където работодателят обичайно осъществява дейността си или в съдилищата по мястото, където последно е осъществявал дейност; или | б) | ако заетото лице не осъществява обичайно или не е осъществявалo обичайно дейността си в никоя държава, в съдилищата по мястото, където дейността, за която е наето заетото лице, е разположена или е била разположена. |
2. | in another State bound by this Convention: | (a) | in the courts for the place where the employee habitually carries out his work or in the courts for the last place where he did so; or | (b) | if the employee does not or did not habitually carry out his work in any one country, in the courts for the place where the business which engaged the employee is or was situated. | Член 20 |
Article 20 | 1. Работодател може да започне дело само в съдилищата на държавата, обвързана по настоящата конвенция, където работникът или служителят имат местоживеене. |
1. An employer may bring proceedings only in the courts of the State bound by this Convention in which the employee is domiciled. | 2. Разпоредбите на настоящия раздел не засягат правото да се предяви насрещен иск в съда, в който в съответствие с настоящия раздел е висящо основното дело. |
2. The provisions of this Section shall not affect the right to bring a counter-claim in the court in which, in accordance with this Section, the original claim is pending. | Член 21 |
Article 21 | Разпоредбите на настоящия раздел могат се дерогират само със споразумение за предоставяне на компетентност: |
The provisions of this Section may be departed from only by an agreement on jurisdiction: | 1. | което е сключено след възникване на спора; или |
1. | which is entered into after the dispute has arisen; or | 2. | което допуска заетото лице да заведат дело в съдилища, различни от тези, посочени в настоящия раздел. |
2. | which allows the employee to bring proceedings in courts other than those indicated in this Section. | РАЗДЕЛ 6 |
SECTION 6 | Изключителна компетентност |
Exclusive jurisdiction | Член 22 |
Article 22 | Следните съдилища ще притежават изключителна компетентност независимо от местоживеенето: |
The following courts shall have exclusive jurisdiction, regardless of domicile: | 1. | по дела, които имат за предмет вещни права върху недвижим имот или договор за наем на недвижим имот, съдилищата на държавата, обвързана по настоящата конвенция, където е разположен имотът. | Въпреки това, по дела, които имат за предмет договор за наем на недвижим имот, сключен за временно ползване за максимален срок от шест последователни месеца, са компетентни съдилищата на държавата, обвързана по настоящата конвенция, където има местоживеене ответникът, при условие че наемателят е физическо лице и че наемодателят и наемателят имат местоживеене в една и съща държава, обвързана по настоящата конвенция; |
1. | in proceedings which have as their object rights in rem in immovable property or tenancies of immovable property, the courts of the State bound by this Convention in which the property is situated. | However, in proceedings which have as their object tenancies of immovable property concluded for temporary private use for a maximum period of six consecutive months, the courts of the State bound by this Convention in which the defendant is domiciled shall also have jurisdiction, provided that the tenant is a natural person and that the landlord and the tenant are domiciled in the same State bound by this Convention; | 2. | по дела, които имат за предмет действителност на създаването, недействителност или прекратяване на търговски дружества или други юридически лица или сдружения на физически или юридически лица, или действителността на решения на техните органи, съдилищата на държавата, обвързана по настоящата конвенция, в която има седалище търговското дружество, юридическото лице или сдружението. За да се определи това седалище, съдът прилага своите правила на международното частно право; |
2. | in proceedings which have as their object the validity of the constitution, the nullity or the dissolution of companies or other legal persons or associations of natural or legal persons, or of the validity of the decisions of their organs, the courts of the State bound by this Convention in which the company, legal person or association has its seat. In order to determine that seat, the court shall apply its rules of private international law; | 3. | по дела, които имат за предмет действителността на вписванията в публични регистри, съдилищата на държавата, обвързана по настоящата конвенция, където се води регистърът; |
3. | in proceedings which have as their object the validity of entries in public registers, the courts of the State bound by this Convention in which the register is kept; | 4. | по дела във връзка с регистрацията или действителността на патенти, марки, дизайни или други подобни права, за които се изисква да бъдат депозирани или регистрирани, независимо дали за това е предявен иск или въпросът е повдигнат инцидентно, съдилищата на държавата, обвързана по настоящата конвенция, в която е подадена заявка за депозиране или регистрация, или депозирането или регистрацията са извършени, или се смятат за извършени съгласно инструмент на Общността или по силата на международна конвенция. | Без да се засяга компетентността на Европейската патентна служба по силата на Конвенцията за предоставяне на европейски патенти, подписана в Мюнхен на 5 октомври 1973 г., съдилищата на всяка държава, обвързана по настоящата конвенция, ще имат изключителна компетентност, независимо от местоживеенето, по дела във връзка с регистрацията или действителността на всеки европейски патент, предоставен на тази държава, независимо дали за това е предявен иск или въпросът е повдигнат инцидентно; |
4. | in proceedings concerned with the registration or validity of patents, trade marks, designs, or other similar rights required to be deposited or registered, irrespective of whether the issue is raised by way of an action or as a defence, the courts of the State bound by this Convention in which the deposit or registration has been applied for, has taken place or is, under the terms of a Community instrument or an international convention, deemed to have taken place. | Without prejudice to the jurisdiction of the European Patent Office under the Convention on the grant of European patents, signed at Munich on 5 October 1973, the courts of each State bound by this Convention shall have exclusive jurisdiction, regardless of domicile, in proceedings concerned with the registration or validity of any European patent granted for that State irrespective of whether the issue is raised by way of an action or as a defence; | 5. | по дела във връзка с изпълнението на съдебни решения, съдилищата на държава, обвързана по настоящата конвенция, в която съдебното решение е било или трябва да бъде изпълнено. |
5. | in proceedings concerned with the enforcement of judgments, the courts of the State bound by this Convention in which the judgment has been or is to be enforced. | РАЗДЕЛ 7 |
SECTION 7 | Пророгация на компетентност |
Prorogation of jurisdiction | Член 23 |
Article 23 | 1. Ако една или повече страни, които имат местоживеене в държава, обвързана по настоящата конвенция, са се договорили, че съд или съдилищата на държава, обвързана по настоящата конвенция, са компетентни за разрешаване на всякакви спорове, които са възникнали или които могат да възникнат във връзка с определено правоотношение, този съд или тези съдилища имат компетентност. Тази компетентност е изключителна, освен ако страните не са уговорили друго. Споразумението за предоставяне на компетентност се сключва: |
1. If the parties, one or more of whom is domiciled in a State bound by this Convention, have agreed that a court or the courts of a State bound by this Convention are to have jurisdiction to settle any disputes which have arisen or which may arise in connection with a particular legal relationship, that court or those courts shall have jurisdiction. Such jurisdiction shall be exclusive unless the parties have agreed otherwise. Such an agreement conferring jurisdiction shall be either: | а) | писмено или устно, потвърдено с писмени доказателства, или |
(a) | in writing or evidenced in writing; or | б) | във форма, която е съобразена с практиките, които страните са установили помежду си, или |
(b) | in a form which accords with practices which the parties have established between themselves; or | в) | в международната търговия, във форма, която е съобразена с обичая, който страните познават или е трябвало да познават и който в тази търговска дейност е широкоизвестен на страните и редовно се съблюдава от страните по договори от вида, приложим в конкретната търговска дейност. |
(c) | in international trade or commerce, in a form which accords with a usage of which the parties are or ought to have been aware and which in such trade or commerce is widely known to, and regularly observed by, parties to contracts of the type involved in the particular trade or commerce concerned. | 2. Всяко общуване по електронен път, което осигурява траен запис на споразумението е равностойно на „писмена форма“. |
2. Any communication by electronic means which provides a durable record of the agreement shall be equivalent to ‘writing’. | 3. Когато се сключи такова споразумение между страни, никоя от които няма местоживеене в държава, обвързана по настоящата конвенция, съдилищата на други държави, обвързани по настоящата конвенция, не са компетентни по отношение на споровете им, освен ако съдът или съдилищата, които са избрани, са отказали от компетентност. |
3. Where such an agreement is concluded by parties, none of whom is domiciled in a State bound by this Convention, the courts of other States bound by this Convention shall have no jurisdiction over their disputes unless the court or courts chosen have declined jurisdiction. | 4. Съдът или съдилищата на държава, обвързана по настоящата конвенция, на които е предоставена компетентност чрез акт за учредяване на доверителна собственост (trust), имат изключителна компетентност по всяко дело, заведено срещу учредител, доверителен собственик (trustee) или бенефициер, ако става дума за отношенията между тези лица или за техните права или задължения във връзка с доверителната собственост (trust). |
4. The court or courts of a State bound by this Convention on which a trust instrument has conferred jurisdiction shall have exclusive jurisdiction in any proceedings brought against a settlor, trustee or beneficiary, if relations between these persons or their rights or obligations under the trust are involved. | 5. Споразумения или разпоредби на акт за учредяване на доверителна собственост (trust), с който се предоставя компетентност, нямат правно действие, ако противоречат на членове 13, 17 или 21, или съдилищата, чиято компетентност те претендират да изключат, имат изключителна компетентност по силата на член 22. |
5. Agreements or provisions of a trust instrument conferring jurisdiction shall have no legal force if they are contrary to the provisions of Articles 13, 17 or 21, or if the courts whose jurisdiction they purport to exclude have exclusive jurisdiction by virtue of Article 22. | Член 24 |
Article 24 | Извън компетентността, която произтича от други разпоредби на настоящата конвенция, компетентен е този съд на държава, обвързана по настоящата конвенция, пред който се яви ответникът. Това правило не се прилага, когато ответникът се явява, за да оспори компетентността на съда, или когато друг съд има изключителна компетентност по силата на член 22. |
Apart from jurisdiction derived from other provisions of this Convention, a court of a State bound by this Convention before which a defendant enters an appearance shall have jurisdiction. This rule shall not apply where appearance was entered to contest the jurisdiction, or where another court has exclusive jurisdiction by virtue of Article 22. | РАЗДЕЛ 8 |
SECTION 8 | Проверка на компетентността и допустимостта |
Examination as to jurisdiction and admissibility | Член 25 |
Article 25 | Когато съд на държава, обвързана по настоящата конвенция, е сезиран с иск, който основно засяга дело, по отношение на което съдилищата на друга държава, обвързана по настоящата конвенция, имат изключителна компетентност по силата на член 22, той служебно прогласява, че не е компетентен. |
Where a court of a State bound by this Convention is seised of a claim which is principally concerned with a matter over which the courts of another State bound by this Convention have exclusive jurisdiction by virtue of Article 22, it shall declare of its own motion that it has no jurisdiction. | Член 26 |
Article 26 | 1. Когато срещу ответник с местоживеене в държава, обвързана по настоящата конвенция, е предявен иск в съд на друга държава, обвързана по настоящата конвенция, и той не се яви в своя защита, съдът служебно прогласява, че не е компетентен, освен ако компетентността му произтича от разпоредбите на настоящата конвенция. |
1. Where a defendant domiciled in one State bound by this Convention is sued in a court of another State bound by this Convention and does not enter an appearance, the court shall declare of its own motion that it has no jurisdiction unless its jurisdiction is derived from the provisions of this Convention. | 2. Съдът спира разглеждането на делото дотогава, докато не бъде доказано, че ответникът е могъл да получи документа за образуване на производство или равностоен документ в срок, достатъчен да му позволи да организира защитата си, или че са били предприети всички необходими стъпки за тази цел. |
2. The court shall stay the proceedings so long as it is not shown that the defendant has been able to receive the document instituting the proceedings or an equivalent document in sufficient time to enable him to arrange for his defence, or that all necessary steps have been taken to this end. | 3. Разпоредбите на параграф 2, член 15 от Хагската конвенция от 15 ноември 1965 г. относно връчването в чужбина на съдебни и извънсъдебни документи по граждански и търговски дела се прилагат, ако документът за образуване на производството или равностойният документ трябва да се предадат от една държава, обвързана по настоящата конвенция, в друга съгласно настоящата конвенция. |
3. Instead of the provisions of paragraph 2, Article 15 of the Hague Convention of 15 November 1965 on the Service Abroad of Judicial and Extrajudicial Documents in Civil and Commercial matters shall apply if the document instituting the proceedings or an equivalent document had to be transmitted pursuant to that Convention. | 4. Държавите-членки на Европейската общност, които са обвързани по Регламент (ЕО) № 1348/2000 на Съвета или по Споразумението между Европейската общност и Кралство Дания относно връчването на съдебни и извънсъдебни документи по граждански и търговски дела, подписано в Брюксел на 19 октомври 2005 г., прилагат в отношенията помежду си разпоредбите на член 19 от посочения регламент, ако документът, с който се образува производството, или друг равностоен документ е трябвало да бъде предаден съгласно посочения регламент или посоченото споразумение. |
4. Member States of the European Community bound by Council Regulation (EC) No 1348/2000 of 29 May 2000 or by the Agreement between the European Community and the Kingdom of Denmark on the service of judicial and extrajudicial documents in civil or commercial matters, signed at Brussels on 19 October 2005, shall apply in their mutual relations the provision in Article 19 of that Regulation if the document instituting the proceedings or an equivalent document had to be transmitted pursuant to that Regulation or that Agreement. | РАЗДЕЛ 9 |
SECTION 9 | Висящ процес (lis pendens) — свързани искове |
Lis pendens — related actions | Член 27 |
Article 27 | 1. Когато дела с един и същи предмет и между същите страни са заведени в съдилищата на различни държави, обвързани по настоящата конвенция, всеки друг съд, различен от първия сезиран, спира разглеждането на делото служебно, докато бъде установена компетентността на първия сезиран съд. |
1. Where proceedings involving the same cause of action and between the same parties are brought in the courts of different States bound by this Convention, any court other than the court first seised shall of its own motion stay its proceedings until such time as the jurisdiction of the court first seised is established. | 2. Когато бъде установена компетентността на първия сезиран съд, всеки друг съд, различен от първия сезиран съд, се отказва от компетентност в полза на този съд. |
2. Where the jurisdiction of the court first seised is established, any court other than the court first seised shall decline jurisdiction in favour of that court. | Член 28 |
Article 28 | 1. Когато свързани искове са висящи пред съдилища от различни държави, обвързани по настоящата конвенция, всеки съд, различен от първия сезиран съд, може да спре разглеждането на делото. |
1. Where related actions are pending in the courts of different States bound by this Convention, any court other than the court first seised may stay its proceedings. | 2. Когато тези искове са висящи на първа инстанция, всеки съд, различен от първия сезиран съд, може също така, по молба на една от страните да се откаже от компетентност, ако първият сезиран съд е компетентен по отношение на въпросните искове и правото му допуска тяхното обединяване. |
2. Where these actions are pending at first instance, any court other than the court first seised may also, on the application of one of the parties, decline jurisdiction if the court first seised has jurisdiction over the actions in question and its law permits the consolidation thereof. | 3. За целите на настоящия член исковете се смятат за свързани, когато те се намират в такава тясна връзка помежду си, че е целесъобразно да бъдат разгледани и решени заедно, за да се избегне рискът от противоречащи си съдебни решения, постановени в отделни производства. |
3. For the purposes of this Article, actions are deemed to be related where they are so closely connected that it is expedient to hear and determine them together to avoid the risk of irreconcilable judgments resulting from separate proceedings. | Член 29 |
Article 29 | Когато действията се предприемат в рамките на изключителната компетентност на няколко съдилища, всеки друг съд, различен от първоначално сезирания, ще отхвърля компетентността си в полза на този съд. |
Where actions come within the exclusive jurisdiction of several courts, any court other than the court first seised shall decline jurisdiction in favour of that court. | Член 30 |
Article 30 | За целите на настоящия раздел съдът ще се счита за сезиран: |
For the purposes of this Section, a court shall be deemed to be seised: | 1. | в момента, когато документът за образуване на производството или равностоен документ е внесен в съда, при условие че ищецът впоследствие не е пропуснал да предприеме изискуемите стъпки, за да се осъществят действия по отношение на ответника, или |
1. | at the time when the document instituting the proceedings or an equivalent document is lodged with the court, provided that the plaintiff has not subsequently failed to take the steps he was required to take to have service effected on the defendant; or | 2. | ако документът трябва да бъде връчен, преди да е внесен в съда, в момента, когато е получен от отговорната за връчването служба, при условие че ищецът впоследствие не е пропуснал да предприеме изискуемите стъпки, за да внесе документа в съда. |
2. | if the document has to be served before being lodged with the court at the time when it is received by the authority responsible for service, provided that the plaintiff has not subsequently failed to take the steps he was required to take to have the document lodged with the court. | РАЗДЕЛ 10 |
SECTION 10 | Временни, включително охранителни мерки |
Provisional, including protective, measures | Член 31 |
Article 31 | Може да бъде подадено заявление пред съдилищата на държава, обвързана по настоящата конвенция, за такива временни, включително охранителни мерки, каквито съществуват съгласно законодателството на тази държава, дори ако съгласно настоящата конвенция съдилищата на друга държава, обвързана по настоящата конвенция, са компетентни по съществото на делото. |
Application may be made to the courts of a State bound by this Convention for such provisional, including protective, measures as may be available under the law of that State, even if, under this Convention, the courts of another State bound by this Convention have jurisdiction as to the substance of the matter. | ДЯЛ III |
TITLE III | ПРИЗНАВАНЕ И ИЗПЪЛНЕНИЕ |
RECOGNITION AND ENFORCEMENT | Член 32 |
Article 32 | За целите на настоящата конвенция „съдебно решение“ означава всякакво съдебно решение, постановено от съд или правораздавателен орган на държава, обвързана по настоящата конвенция, както и да се нарича съдебното решение, включително декрет, разпореждане, решение или заповед за изпълнение, както и определенията за разходите или разноските от служител на съда. |
For the purposes of this Convention, ‘judgment’ means any judgment given by a court or tribunal of a State bound by this Convention, whatever the judgment may be called, including a decree, order, decision or writ of execution, as well as the determination of costs or expenses by an officer of the court. | РАЗДЕЛ 1 |
SECTION 1 | Признаване |
Recognition | Член 33 |
Article 33 | 1. Съдебно решение, което е постановено в държава, обвързана по настоящата конвенция, се признава в другата държава, обвързана по настоящата конвенция, без да се изисква каквато и да е специална процедура. |
1. A judgment given in a State bound by this Convention shall be recognised in the other States bound by this Convention without any special procedure being required. | 2. Всяка заинтересована страна, която изисква признаването на съдебно решение като основен въпрос при спор, може в съответствие с процедурите, установени в раздели 2 и 3 от настоящия дял, да поиска решение, с което да се признае съдебното решение. |
2. Any interested party who raises the recognition of a judgment as the principal issue in a dispute may, in accordance with the procedures provided for in Sections 2 and 3 of this Title, apply for a decision that the judgment be recognised. | 3. Ако изходът на дело в съд на държава, обвързана по настоящата конвенция, зависи от произнасянето по инцидентно възникнал въпрос, този съд е компетентен по отношение на този въпрос. |
3. If the outcome of proceedings in a court of a State bound by this Convention depends on the determination of an incidental question of recognition that court shall have jurisdiction over that question. | Член 34 |
Article 34 | Съдебното решение не се признава: |
A judgment shall not be recognised: | 1. | ако признаването явно противоречи на публичната политика в държавата, в която се иска признаване; |
1. | if such recognition is manifestly contrary to public policy in the State in which recognition is sought; | 2. | когато то е постановено в отсъствие на страната, ако на ответника не е връчен документът за образуване на производството или равностоен документ в достатъчен срок, за да има възможност да организира защитата си, освен ако ответникът не е успял да започне дело за оспорване на съдебното решение, когато е било възможно да стори това; |
2. | where it was given in default of appearance, if the defendant was not served with the document which instituted the proceedings or with an equivalent document in sufficient time and in such a way as to enable him to arrange for his defence, unless the defendant failed to commence proceedings to challenge the judgment when it was possible for him to do so; | 3. | ако то противоречи на съдебно решение, постановено по спор между същите страни в държавата, в която се иска признаване; |
3. | if it is irreconcilable with a judgment given in a dispute between the same parties in the State in which recognition is sought; | 4. | ако то противоречи на по-рано постановено съдебно решение, постановено в друга държава, обвързана по настоящата конвенция, или в трета държава по същия предмет и между същите страни, при условие че по-ранното съдебно решение отговаря на условията, необходими за признаването му в сезираната държава. |
4. | if it is irreconcilable with an earlier judgment given in another State bound by this Convention or in a third State involving the same cause of action and between the same parties, provided that the earlier judgment fulfils the conditions necessary for its recognition in the State addressed. | Член 35 |
Article 35 | 1. Освен това съдебно решение не се признава, ако то противоречи на раздели 3, 4 или 6 от дял II, както и в случаите, предвидени в член 68. Признаването на съдебното решение не може да бъде отказано в случаите, предвидени в член 64, параграф 3 или член 67, параграф 4. |
1. Moreover, a judgment shall not be recognised if it conflicts with Sections 3, 4 or 6 of Title II, or in a case provided for in Article 68. A judgment may furthermore be refused recognition in any case provided for in Article 64(3) or 67(4). | 2. При проверката на основанията за компетентността, посочена в предходния параграф, съдът или органът, който е сезиран, е обвързан от фактическите констатации, на основата на които съдът на държавата по произход е определил своята компетентност. |
2. In its examination of the grounds of jurisdiction referred to in the foregoing paragraph, the court or authority applied to shall be bound by the findings of fact on which the court of the State of origin based its jurisdiction. | 3. При спазване на параграф 1 не може да бъде преразглеждана компетентността на съда на държавата по произход. Критерият за публична политика, посочен в член 34, параграф 1, не може да се прилага по отношение на правилата относно компетентността. |
3. Subject to the provisions of paragraph 1, the jurisdiction of the court of the State of origin may not be reviewed. The test of public policy referred to in Article 34(1) may not be applied to the rules relating to jurisdiction. | Член 36 |
Article 36 | При никакви обстоятелства не се допуска преразглеждане по същество на чуждестранно съдебно решение. |
Under no circumstances may a foreign judgment be reviewed as to its substance. | Член 37 |
Article 37 | 1. Съд на държава, обвързана по настоящата конвенция, в който се иска признаване на съдебно решение, постановено в друга държава, обвързана по настоящата конвенция, може да спре разглеждането на делото, ако срещу съдебното решение е внесена обикновена жалба. |
1. A court of a State bound by this Convention in which recognition is sought of a judgment given in another State bound by this Convention may stay the proceedings if an ordinary appeal against the judgment has been lodged. | 2. Съд на държава, обвързана по настоящата конвенция, в която се иска признаване на съдебно решение, постановено в Ирландия или в Обединеното кралство, може да спре разглеждането на делото, ако изпълнението е прекратено в държавата по произход, поради обжалване. |
2. A court of a State bound by this Convention in which recognition is sought of a judgment given in Ireland or the United Kingdom may stay the proceedings if enforcement is suspended in the State of origin, by reason of an appeal. | РАЗДЕЛ 2 |
SECTION 2 | Изпълнение |
Enforcement | Член 38 |
Article 38 | 1. Съдебно решение, постановено в държава, обвързана по настоящата конвенция, и подлежащо на изпълнение в тази държава, се изпълнява в друга държава, обвързана по настоящата конвенция, когато по искане на всяка заинтересована страна то бъде обявено за изпълнимо там. |
1. A judgment given in a State bound by this Convention and enforceable in that State shall be enforced in another State bound by this Convention when, on the application of any interested party, it has been declared enforceable there. | 2. При все това в Обединеното кралство такова съдебно решение се изпълнява в Англия и Уелс, в Шотландия или Северна Ирландия, когато по искане на всяка заинтересована страна то е било вписано за изпълнение в съответната част от територията на Обединеното кралство. |
2. However, in the United Kingdom, such a judgment shall be enforced in England and Wales, in Scotland, or in Northern Ireland when, on the application of any interested party, it has been registered for enforcement in that part of the United Kingdom. | Член 39 |
Article 39 | 1. Молбата се подава пред съда или компетентния орган, посочен в списъка в приложение II. |
1. The application shall be submitted to the court or competent authority indicated in the list in Annex II. | 2. Местната компетентност се определя според местоживеенето на страната, срещу която се иска изпълнение, или според мястото на изпълнение. |
2. The local jurisdiction shall be determined by reference to the place of domicile of the party against whom enforcement is sought, or to the place of enforcement. | Член 40 |
Article 40 | 1. Процедурата за подаване на молба се урежда от законодателството на държавата, в която се иска изпълнението. |
1. The procedure for making the application shall be governed by the law of the State in which enforcement is sought. | 2. Молителят трябва да посочи съдебен адрес за връчване в съдебния район на съда, до който е подадена молбата. При все това, ако законодателството на държавата, където се иска изпълнение, не предвижда посочването на такъв адрес, молителят определя процесуален представител. |
2. The applicant must give an address for service of process within the area of jurisdiction of the court applied to. However, if the law of the State in which enforcement is sought does not provide for the furnishing of such an address, the applicant shall appoint a representative ad litem. | 3. Към молбата се прилагат документите, посочени в член 53. |
3. The documents referred to in Article 53 shall be attached to the application. | Член 41 |
Article 41 | Съдебното решение се обявява за изпълнимо веднага след завършване на формалностите по член 53, без да се прави преразглеждане по членове 34 и 35. Страната, по отношение на която се иска изпълнение, няма право на този етап от производството да прави изявления по молбата. |
The judgment shall be declared enforceable immediately on completion of the formalities in Article 53 without any review under Articles 34 and 35. The party against whom enforcement is sought shall not at this stage of the proceedings be entitled to make any submissions on the application. | Член 42 |
Article 42 | 1. Решението по молбата за декларация за изпълнимост се съобщава незабавно на молителя в съответствие с процедурата, установена от законодателството на държавата, където се иска изпълнение. |
1. The decision on the application for a declaration of enforceability shall forthwith be brought to the notice of the applicant in accordance with the procedure laid down by the law of the State in which enforcement is sought. | 2. Декларацията за изпълнимост се връчва на страната, срещу която се иска изпълнение, заедно със съдебното решение, ако то все още не е било връчено на тази страна. |
2. The declaration of enforceability shall be served on the party against whom enforcement is sought, accompanied by the judgment, if not already served on that party. | Член 43 |
Article 43 | 1. Решението по молбата за декларация за изпълнимост може да се обжалва от всяка от страните. |
1. The decision on the application for a declaration of enforceability may be appealed against by either party. | 2. Жалбата се внася пред съда, посочен в списъка в приложение III. |
2. The appeal is to be lodged with the court indicated in the list in Annex III. | 3. Жалбата се разглежда в съответствие с процесуалните правила за състезателните производства. |
3. The appeal shall be dealt with in accordance with the rules governing procedure in contradictory matters. | 4. Ако страната, срещу която се иска изпълнение, не се яви пред съда, сезиран с жалба, повдигната от молителя, се прилага член 26, параграфи от 2 до 4, дори когато страната, срещу която се иска изпълнение, няма местоживеене в някоя от държавите, обвързани по настоящата конвенция. |
4. If the party against whom enforcement is sought fails to appear before the appellate court in proceedings concerning an appeal brought by the applicant, Article 26(2) to (4) shall apply even where the party against whom enforcement is sought is not domiciled in any of the States bound by this Convention. | 5. Жалба срещу декларацията за изпълнимост се внася до един месец от връчването на декларацията. Ако страната, срещу която се иска изпълнение, има местоживеене в държава, обвързана по настоящата конвенция, различна от тази, в която е издадена декларацията за изпълнимост, срокът за обжалване е два месеца и тече от датата на връчването, било лично на страната, или по нейното местоживеене. Не се допуска удължаване на срока поради голяма отдалеченост. |
5. An appeal against the declaration of enforceability is to be lodged within one month of service thereof. If the party against whom enforcement is sought is domiciled in a State bound by this Convention other than that in which the declaration of enforceability was given, the time for appealing shall be two months and shall run from the date of service, either on him in person or at his residence. No extension of time may be granted on account of distance. | Член 44 |
Article 44 | Решението, постановено по жалбата, може да бъде обжалвано по реда, посочен в приложение IV. |
The judgment given on the appeal may be contested only by the appeal referred to in Annex IV. | Член 45 |
Article 45 | 1. Съдът, пред който е подадена жалбата съгласно член 43 или 44, отказва или отменя декларация за изпълнимост само на някое от основанията, посочени в членове 34 и 35. Той произнася решението си незабавно. |
1. The court with which an appeal is lodged under Article 43 or Article 44 shall refuse or revoke a declaration of enforceability only on one of the grounds specified in Articles 34 and 35. It shall give its decision without delay. | 2. При никакви обстоятелства не се допуска преразглеждане на чуждестранно съдебно решение по същество. |
2. Under no circumstances may the foreign judgment be reviewed as to its substance. | Член 46 |
Article 46 | 1. Съдът, пред който е подадена жалбата по член 43 или 44, по искане на страната, срещу която се иска изпълнение, може да спре производството, ако срещу съдебното решение в държавата по произход е подадена обикновена жалба или ако все още не е изтекъл срокът за подаване на такава жалба; в последния случай съдът може да посочи срока, в рамките на който трябва да се подаде жалбата. |
1. The court with which an appeal is lodged under Article 43 or Article 44 may, on the application of the party against whom enforcement is sought, stay the proceedings if an ordinary appeal has been lodged against the judgment in the State of origin or if the time for such an appeal has not yet expired; in the latter case, the court may specify the time within which such an appeal is to be lodged. | 2. Когато съдебното решение е постановено в Ирландия или Обединеното кралство, всяка форма на обжалване, предвидена в държавата по произход, ще се счита за обикновена жалба за целите на параграф 1. |
2. Where the judgment was given in Ireland or the United Kingdom, any form of appeal available in the State of origin shall be treated as an ordinary appeal for the purposes of paragraph 1. | 3. Съдът може да постанови изпълнението и в зависимост от даване на обезпечение, определено от него. |
3. The court may also make enforcement conditional on the provision of such security as it shall determine. | Член 47 |
Article 47 | 1. Когато съдебно решение трябва да бъде признато в съответствие с настоящата конвенция, нищо не възпрепятства молителя да се възползва от временни, включително охранителни мерки в съответствие със законодателството на сезираната държава, без да се изисква декларацията за изпълнимост по член 41. |
1. When a judgment must be recognised in accordance with this Convention, nothing shall prevent the applicant from availing himself of provisional, including protective, measures in accordance with the law of the State requested without a declaration of enforceability under Article 41 being required. | 2. Декларацията за изпълнимост съдържа в себе си оправомощаване да се предприемат всякакви охранителни мерки. |
2. The declaration of enforceability shall carry with it the power to proceed to any protective measures. | 3. По време на срока за обжалване съгласно член 43, параграф 5 на декларацията за изпълнимост и произнасяне по жалбата, не могат да се предприемат никакви други мерки за изпълнение освен охранителни срещу имуществото на страната, срещу която се иска изпълнение. |
3. During the time specified for an appeal pursuant to Article 43(5) against the declaration of enforceability and until any such appeal has been determined, no measures of enforcement may be taken other than protective measures against the property of the party against whom enforcement is sought. | Член 48 |
Article 48 | 1. Когато чуждестранно съдебно решение е постановено по отношение на няколко дела и декларацията за изпълнимост не може да бъде издадена за всички от тях, съдът или компетентният орган я издава за едно или повече от тях. |
1. Where a foreign judgment has been given in respect of several matters and the declaration of enforceability cannot be given for all of them, the court or competent authority shall give it for one or more of them. | 2. Молител може да изисква декларация за изпълнимост и само по отношение на части от съдебно решение. |
2. An applicant may request a declaration of enforceability limited to parts of a judgment. | Член 49 |
Article 49 | Чуждестранно съдебно решение, с което се нарежда периодично плащане посредством глоби, е изпълнимо в държавата, където се иска изпълнение, само ако размерът на плащането е бил окончателно определен от съдилищата на държавата по произход на съдебното решение. |
A foreign judgment which orders a periodic payment by way of a penalty shall be enforceable in the State in which enforcement is sought only if the amount of the payment has been finally determined by the courts of the State of origin. | Член 50 |
Article 50 | 1. Молител, който в държавата по произход се е възползвал от цялостна или частична правна помощ или е бил освободен от разходи или разноски, има право в производството, посочено в настоящия раздел, да се ползва от най-благоприятната правна помощ или от най-голямото освобождаване от разходи и разноски, които се предвиждат съгласно правото на сезираната държава. |
1. An applicant who in the State of origin has benefited from complete or partial legal aid or exemption from costs or expenses shall be entitled, in the procedure provided for in this Section, to benefit from the most favourable legal aid or the most extensive exemption from costs or expenses provided for by the law of the State addressed. | 2. При все това молител, който изисква прилагане на решение, постановено от административен орган в Дания, Исландия или Норвегия по отношение на издръжка може, в сезираната държава, да предяви ползите по параграф 1, ако представи декларация от датското, исландското или норвежкото Министерство на правосъдието, която да удостоверява, че той отговаря на икономическите изисквания за отпускане на пълна или частична правна помощ или освобождаване от разходи или разноски. |
2. However, an applicant who requests the enforcement of a decision given by an administrative authority in Denmark, in Iceland or in Norway in respect of maintenance may, in the State addressed, claim the benefits referred to in paragraph 1 if he presents a statement from the Danish, Icelandic, or Norwegian Ministry of Justice to the effect that he fulfils the economic requirements to qualify for the grant of complete or partial legal aid or exemption from costs or expenses. | Член 51 |
Article 51 | Няма да се иска никакво обезпечение, гаранция или депозит, както и да са описани, от страната, която в една държава, обвързана по настоящата конвенция, моли за изпълнение на съдебно решение, постановено в друга държава, обвързана по настоящата конвенция, въз основа на обстоятелството, че тя е чужд гражданин или че няма местоживеене или пребиваване в държавата, в която се иска изпълнение. |
No security, bond or deposit, however described, shall be required of a party who in one State bound by this Convention, applies for enforcement of a judgment given in another State bound by this Convention on the ground that he is a foreign national or that he is not domiciled or resident in the State in which enforcement is sought. | Член 52 |
Article 52 | В производството за издаване на декларация за изпълнимост в държавата, където се иска изпълнение, не може да се изискват каквито и да е такси, изчислени въз основа на цената на въпросния иск. |
In proceedings for the issue of a declaration of enforceability, no charge, duty or fee calculated by reference to the value of the matter at issue may be levied in the State in which enforcement is sought. | РАЗДЕЛ 3 |
SECTION 3 | Общи разпоредби |
Common provisions | Член 53 |
Article 53 | 1. Една страна, която иска признаване или подава молба за декларация за изпълнимост, представя копие от съдебното решение, което отговаря на необходимите условия за установяване на автентичността му. |
1. A party seeking recognition or applying for a declaration of enforceability shall produce a copy of the judgment which satisfies the conditions necessary to establish its authenticity. | 2. Страна, която кандидатства за декларация за изпълнимост, също така представя сертификата, посочен в член 54, без да се засяга член 55. |
2. A party applying for a declaration of enforceability shall also produce the certificate referred to in Article 54, without prejudice to Article 55. | Член 54 |
Article 54 | Съдът или компетентния орган на държава, обвързана по настоящата конвенция, където е постановено съдебно решение, издава по искане на всяка заинтересована страна сертификат съгласно стандартния формуляр, посочен в приложение V към настоящата конвенция. |
The court or competent authority of a State bound by this Convention where a judgment was given shall issue, at the request of any interested party, a certificate using the standard form in Annex V to this Convention. | Член 55 |
Article 55 | 1. Ако сертификатът, посочен в член 54, не бъде представен, съдът или компетентният орган може да укаже срок за представянето му или да приеме равностоен документ, или ако счита, че разполага с достатъчна информация преди това, може да не изиска представянето му. |
1. If the certificate referred to in Article 54 is not produced, the court or competent authority may specify a time for its production or accept an equivalent document or, if it considers that it has sufficient information before it, dispense with its production. | 2. Ако съдът или компетентният орган го изискват, се представя превод на документите. Преводът се заверява от лице, квалифицирано да направи това в една от държавите, обвързани по настоящата конвенция. |
2. If the court or competent authority so requires, a translation of the documents shall be produced. The translation shall be certified by a person qualified to do so in one of the States bound by this Convention. | Член 56 |
Article 56 | Не се изисква легализация или друга подобна формалност по отношение на документите, посочени в член 53 или член 55, параграф 2, или по отношение на документ, който определя процесуален представител. |
No legalisation or other similar formality shall be required in respect of the documents referred to in Article 53 or Article 55(2), or in respect of a document appointing a representative ad litem. | ДЯЛ IV |
TITLE IV | АВТЕНТИЧНИ ИНСТРУМЕНТИ И СЪДЕБНИ СПОГОДБИ |
AUTHENTIC INSTRUMENTS AND COURT SETTLEMENTS | Член 57 |
Article 57 | 1. Документ, който е формално съставен или регистриран като автентичен инструмент и има изпълнителна сила в някоя държава, обвързана по настоящата конвенция, се обявява за изпълним в друга държава, обвързана по настоящата конвенция, по молба, направена в съответствие с процедурите, предвидени в член 38 и следващите. Съдът, пред който е подадена жалба съгласно член 43 или 44, отказва или отменя декларация за изпълнимост само ако изпълнението на инструмента явно противоречи на публичната политика в сезираната държава. |
1. A document which has been formally drawn up or registered as an authentic instrument and is enforceable in one State bound by this Convention shall, in another State bound by this Convention, be declared enforceable there, on application made in accordance with the procedures provided for in Article 38, et seq. The court with which an appeal is lodged under Article 43 or Article 44 shall refuse or revoke a declaration of enforceability only if enforcement of the instrument is manifestly contrary to public policy in the State addressed. | 2. Договорености във връзка със задължения за издръжка, постигнати с административните органи или удостоверени от тях, също така се считат за автентични инструменти по смисъла на параграф 1. |
2. Arrangements relating to maintenance obligations concluded with administrative authorities or authenticated by them shall also be regarded as authentic instruments within the meaning of paragraph 1. | 3. Представеният инструмент трябва да отговаря на необходимите условия за установяване на автентичността му в държавата по произход. |
3. The instrument produced must satisfy the conditions necessary to establish its authenticity in the State of origin. | 4. Ако е подходящо, се прилага дял III, раздел 3. Компетентният орган в държавата, обвързана по настоящата конвенция, където е изготвен или регистриран автентичен инструмент, издава по искане на всяка заинтересована страна сертификат съгласно стандартния формуляр в приложение VI към настоящата конвенция. |
4. Section 3 of Title III shall apply as appropriate. The competent authority of a State bound by this Convention where an authentic instrument was drawn up or registered shall issue, at the request of any interested party, a certificate using the standard form in Annex VI to this Convention. | Член 58 |
Article 58 | Спогодба, която е одобрена от съд в хода на делото и която е изпълнима в държава, обвързана по настоящата конвенция, където е сключена, е изпълнима в сезираната държава при същите обстоятелства като автентичните инструменти. Съдът или компетентният орган на държавата, обвързана по настоящата конвенция, където е одобрена съдебната спогодба, издава по искане на всяка заинтересована страна сертификат съгласно стандартния формуляр в приложение V към настоящата конвенция. |
A settlement which has been approved by a court in the course of proceedings and is enforceable in the State bound by this Convention in which it was concluded shall be enforceable in the State addressed under the same conditions as authentic instruments. The court or competent authority of a State bound by this Convention where a court settlement was approved shall issue, at the request of any interested party, a certificate using the standard form in Annex V to this Convention. | ДЯЛ V |
TITLE V | ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ |
GENERAL PROVISIONS | Член 59 |
Article 59 | 1. За да определи дали една страна има местоживеене в държава, обвързана по настоящата конвенция, чиито съдилища са сезирани по дело, съдът прилага вътрешното си право. |
1. In order to determine whether a party is domiciled in the State bound by this Convention whose courts are seised of a matter, the court shall apply its internal law. | 2. Ако една страна няма местоживеене в държава, чиито съдилища са сезирани по дадено дело, тогава, за да се определи дали страната има местоживеене в друга държава, обвързана по настоящата конвенция, съдът прилага правото на тази държава-членка. |
2. If a party is not domiciled in the State whose courts are seised of the matter, then, in order to determine whether the party is domiciled in another State bound by this Convention, the court shall apply the law of that State. | Член 60 |
Article 60 | 1. За целите на настоящата конвенция търговско дружество или друго юридическо лице, или сдружение на физически и юридически лица има местоживеене на мястото, където се намира неговото: |
1. For the purposes of this Convention, a company or other legal person or association of natural or legal persons is domiciled at the place where it has its: | а) | седалище според устройствения акт; или |
(a) | statutory seat; or | б) | централно управление; или |
(b) | central administration; or | в) | основно място на стопанска дейност. |
(c) | principal place of business. | 2. По отношение на Обединеното кралство и Ирландия „седалище според устройствения акт“ означава седалището по регистрация или когато няма такова седалище, мястото на вписване, или когато няма такова място, мястото, съгласно чието право е извършено създаването. |
2. For the purposes of the United Kingdom and Ireland ‘statutory seat’ means the registered office or, where there is no such office anywhere, the place of incorporation or, where there is no such place anywhere, the place under the law of which the formation took place. | 3. За да се определи дали доверителната собственост (trust) се намира в държава, обвързана по настоящата конвенция, чиито съдилища са сезирани по делото, съдът прилага своите правила за международно частно право. |
3. In order to determine whether a trust is domiciled in the State bound by this Convention whose courts are seised of the matter, the court shall apply its rules of private international law. | Член 61 |
Article 61 | Без да се засягат по-благоприятни разпоредби на националното право, лица, които имат местоживеене в държава, обвързана по настоящата конвенция, и които са преследвани в наказателните съдилища на друга държава, обвързана по настоящата конвенция, на която не са граждани, за престъпление, което не е извършено умишлено, могат да бъдат защитавани от квалифицирани лица, дори ако те не се явят лично. При все това сезираният съд по делото може да нареди лично явяване. В случай на неявяване съдебното решение, постановено по гражданското дело, без засегнатото лице да е могло да организира защитата си, не следва да бъде признавано или изпълнено в другата държава, обвързана по настоящата конвенция. |
Without prejudice to any more favourable provisions of national laws, persons domiciled in a State bound by this Convention who are being prosecuted in the criminal courts of another State bound by this Convention of which they are not nationals for an offence which was not intentionally committed may be defended by persons qualified to do so, even if they do not appear in person. However, the court seised of the matter may order appearance in person; in the case of failure to appear, a judgment given in the civil action without the person concerned having had the opportunity to arrange for his defence need not be recognised or enforced in the other States bound by this Convention. | Член 62 |
Article 62 | За целите на настоящата конвенция понятието „съд“ включва всякакви органи, определени от държава, обвързана по настоящата конвенция, като компетентни по дела, попадащи в обхвата на настоящата конвенция. |
For the purposes of this Convention, the expression ‘court’ shall include any authorities designated by a State bound by this Convention as having jurisdiction in the matters falling within the scope of this Convention. | ДЯЛ VI |
TITLE VI | ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ |
TRANSITIONAL PROVISIONS | Член 63 |
Article 63 | 1. Настоящата конвенция се прилага само по отношение на заведени съдебни производства, които са образувани по отношение на документи, официално съставени или вписани като автентични инструменти след влизането на същата в сила, в страната по произход, а в случаите, в които е необходимо признаване или изпълнение на решение или на автентични инструменти — в сезираната държава. |
1. This Convention shall apply only to legal proceedings instituted and to documents formally drawn up or registered as authentic instruments after its entry into force in the State of origin and, where recognition or enforcement of a judgment or authentic instruments is sought, in the State addressed. | 2. При все това, ако съдебното производство в държавата по произход е образувано преди влизането в сила на настоящата конвенция, съдебните решения, постановени след датата на влизане в сила, се признават и изпълняват в съответствие с разпоредбите на дял III: |
2. However, if the proceedings in the State of origin were instituted before the entry into force of this Convention, judgments given after that date shall be recognised and enforced in accordance with Title III: | а) | ако производството в държавата по произход е образувано след влизането в сила на Конвенцията от Лугано от 16 септември 1988 г. както в държавата по произход, така и в сезираната държава; |
(a) | if the proceedings in the State of origin were instituted after the entry into force of the Lugano Convention of 16 September 1988 both in the State of origin and in the State addressed; | б) | във всички други случаи, ако компетентността се основава на правила, които съответстват на предвидените или в дял II, или в конвенция, сключена между държавата по произход и сезираната държава, която е била в сила при образуване на производството. |
(b) | in all other cases, if jurisdiction was founded upon rules which accorded with those provided for either in Title II or in a convention concluded between the State of origin and the State addressed which was in force when the proceedings were instituted. | ДЯЛ VII |
TITLE VII | ВРЪЗКА С РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 44/2001 НА СЪВЕТА И С ДРУГИ АКТОВЕ |
RELATIONSHIP TO COUNCIL REGULATION (EC) No 44/2001 AND OTHER INSTRUMENTS | Член 64 |
Article 64 | 1. Настоящата конвенция не засяга прилагането от държавите-членки на Европейската общност на Регламент (ЕО) № 44/2001 на Съвета относно компетентността, признаването и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела, със съответните му изменения, както и на Конвенцията относно компетентността и изпълнението на решения по граждански и търговски дела, подписана в Брюксел на 27 септември 1968 г., и на Протокола за тълкуване на посочената конвенция от Съда на Европейските общности, подписан в Люксембург на 3 юни 1971 г., изменен с конвенциите за присъединяване към въпросната конвенция и към въпросния протокол от страна на държавите, присъединяващи се към Европейските общности, както и със Споразумението между Европейската общност и Кралство Дания относно компетентността, признаването и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела, подписано в Брюксел на 19 октомври 2005 г. |
1. This Convention shall not prejudice the application by the Member States of the European Community of the Council Regulation (EC) No 44/2001 on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters, as well as any amendments thereof, of the Convention on Jurisdiction and the Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters, signed at Brussels on 27 September 1968, and of the Protocol on interpretation of that Convention by the Court of Justice of the European Communities, signed at Luxembourg on 3 June 1971, as amended by the Conventions of Accession to the said Convention and the said Protocol by the States acceding to the European Communities, as well as of the Agreement between the European Community and the Kingdom of Denmark on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters, signed at Brussels on 19 October 2005. | 2. При все това настоящата конвенция се прилага във всички случаи: |
2. However, this Convention shall in any event be applied: | а) | по дела за компетентност, когато ответникът има местоживеене на територията на държава, където се прилага настоящата конвенция, но не се прилагат актовете, посочени в параграф 1 от настоящия член, или в която съдилищата имат компетентност съгласно член 22 или 23 от настоящата конвенция; |
(a) | in matters of jurisdiction, where the defendant is domiciled in the territory of a State where this Convention but not an instrument referred to in paragraph 1 of this Article applies, or where Articles 22 or 23 of this Convention confer jurisdiction on the courts of such a State; | б) | във връзка с висящ процес (lis pendens) или със свързани искове, посочени в членове 27 и 28, когато производствата са образувани съответно в държава, където се прилага настоящата конвенция, но не се прилагат актовете, посочени в параграф 1 от настоящия член, и в държава, където се прилага настоящата конвенция, както и актовете, посочени в параграф 1 от настоящия член; |
(b) | in relation to lis pendens or to related actions as provided for in Articles 27 and 28, when proceedings are instituted in a State where the Convention but not an instrument referred to in paragraph 1 of this Article applies and in a State where this Convention as well as an instrument referred to in paragraph 1 of this Article apply; | в) | по дела за признаване и компетентност, когато или държавата по произход, или сезираната държава не прилага актовете, посочени в параграф 1 от настоящия член. |
(c) | in matters of recognition and enforcement, where either the State of origin or the State addressed is not applying an instrument referred to in paragraph 1 of this Article. | 3. Освен на основанията, предвидени в дял III, признаване или изпълнение може да бъде отказано, ако основанието за компетентност, посочено в съдебното решение, е различно от това, предвидено от настоящата конвенция, а признаването или прилагането се иска по отношение на страна, която има местоживеене в държава, в която се прилага настоящата конвенция, но не се прилагат актовете, посочени в параграф 1 от настоящия член, освен ако съдебното решение не може да бъде признато или изпълнено по силата на правна норма в сезираната държава. |
3. In addition to the grounds provided for in Title III, recognition or enforcement may be refused if the ground of jurisdiction on which the judgment has been based differs from that resulting from this Convention and recognition or enforcement is sought against a party who is domiciled in a State where this Convention but not an instrument referred to in paragraph 1 of this Article applies, unless the judgment may otherwise be recognised or enforced under any rule of law in the State addressed. | Член 65 |
Article 65 | При спазване на разпоредбите на член 63, параграф 2 и членове 66 и 67 в отношенията между държавите, обвързани по настоящата конвенция, посочената конвенция заменя двустранните и многостранните споразумения, сключени между тях, относно същите дела като тези, за които се прилага настоящата конвенция. Заменят се конвенциите, посочени в приложение VII. |
Subject to the provisions of Articles 63(2), 66 and 67, this Convention shall, as between the States bound by this Convention, supersede the conventions concluded between two or more of them that cover the same matters as those to which this Convention applies. In particular, the conventions mentioned in Annex VII shall be superseded. | Член 66 |
Article 66 | 1. Конвенциите, посочени в член 65, остават в сила по отношение на областите, спрямо които не се прилага настоящата конвенция. |
1. The conventions referred to in Article 65 shall continue to have effect in relation to matters to which this Convention does not apply. | 2. Те остават в сила по отношение на постановени съдебни решения и официално изготвени документи или такива, които са регистрирани като автентични инструменти преди влизането в сила на настоящата конвенция. |
2. They shall continue to have effect in respect of judgments given and documents formally drawn up or registered as authentic instruments before the entry into force of this Convention. | Член 67 |
Article 67 | 1. Настоящата конвенция не засяга действието на конвенции, по които са страни договарящите се страни и/или държавите, обвързани по настоящата конвенция, и които във връзка със специфични области уреждат компетентността или признаването и изпълнението на съдебни решения. Без да се засягат задълженията, произтичащи от други споразумения между някои от договарящите се страни, настоящата конвенция не възпира договарящите се страни да сключват подобни конвенции. |
1. This Convention shall not affect any conventions by which the Contracting Parties and/or the States bound by this Convention are bound and which in relation to particular matters, govern jurisdiction or the recognition or enforcement of judgments. Without prejudice to obligations resulting from other agreements between certain Contracting Parties, this Convention shall not prevent Contracting Parties from entering into such conventions. | 2. Настоящата конвенция не пречи на съд на държава, обвързана по настоящата конвенция, която е страна по конвенция, отнасяща се до специфична област, да се признае за компетентен по отношение на тази конвенция, дори когато ответникът е с местоживеене в друга държава, обвързана по настоящата конвенция, която не е страна по тази конвенция. Във всички случаи сезираният съд прилага член 26 от настоящата конвенция. |
2. This Convention shall not prevent a court of a State bound by this Convention and by a convention on a particular matter from assuming jurisdiction in accordance with that convention, even where the defendant is domiciled in another State bound by this Convention which is not a party to that convention. The court hearing the action shall, in any event, apply Article 26 of this Convention. | 3. Съдебните решения, постановени в държава, обвързана по настоящата конвенция, от съд, който се е признал за компетентен по отношение на конвенция, отнасяща се до специфична област, се признават и изпълняват в другите държави, обвързани по настоящата конвенция, в съответствие с дял III от настоящата конвенция. |
3. Judgments given in a State bound by this Convention by a court in the exercise of jurisdiction provided for in a convention on a particular matter shall be recognised and enforced in the other States bound by this Convention in accordance with Title III of this Convention. | 4. Освен на основанията, предвидени в дял III, признаване или изпълнение може да бъде отказано, ако сезираната държава не е обвързана по конвенцията, отнасяща се до специфична област, и ако лицето, по отношение на което се иска признаване или изпълнение, има местоживеене в тази държава, или ако сезираната държава е държава-членка на Европейската общност и съгласно конвенциите, които би следвало да бъдат сключени от Европейската общност, в която и да е от нейните държави-членки, освен ако съдебното решение не може да бъде признато или изпълнено по силата на правна норма в сезираната държава. |
4. In addition to the grounds provided for in Title III, recognition or enforcement may be refused if the State addressed is not bound by the convention on a particular matter and the person against whom recognition or enforcement is sought is domiciled in that State, or, if the State addressed is a Member State of the European Community and in respect of conventions which would have to be concluded by the European Community, in any of its Member States, unless the judgment may otherwise be recognised or enforced under any rule of law in the State addressed. | 5. Когато конвенция, отнасяща се до специфична област, по която са страни както държавата по произход, така и сезираната държава, установява условия за признаване и изпълнение на съдебни решения, се прилагат тези условия. Във всички случаи могат да бъдат приложени разпоредбите на настоящата конвенция относно процедурата за признаване и изпълнение на съдебни решения. |
5. Where a convention on a particular matter to which both the State of origin and the State addressed are parties lays down conditions for the recognition or enforcement of judgments, those conditions shall apply. In any event, the provisions of this Convention which concern the procedures for recognition and enforcement of judgments may be applied. | Член 68 |
Article 68 | 1. Настоящата конвенция не засяга споразуменията, по силата на които държавите, обвързани по настоящата конвенция, са се задължили преди влизането в сила на настоящата конвенция да не признават съдебни решения, издадени в други държави, страни по тази конвенция, срещу ответници, които имат местоживеене или обичайно пребиваване в трета държава, когато в случаите, предвидени в член 4, съдебното решение би могло да се основава единствено на компетентността, определена в член 3, параграф 2. Без да се засягат задълженията, произтичащи от други споразумения между някои от договарящите се страни, настоящата конвенция не възпира договарящите се страни да сключват подобни конвенции. |
1. This Convention shall not affect agreements by which States bound by this Convention undertook, prior to the entry into force of this Convention, not to recognise judgments given in other States bound by this Convention against defendants domiciled or habitually resident in a third State where, in cases provided for in Article 4, the judgment could only be founded on a ground of jurisdiction as specified in Article 3(2). Without prejudice to obligations resulting from other agreements between certain Contracting Parties, this Convention shall not prevent Contracting Parties from entering into such conventions. | 2. При все това договаряща се страна не може да се задължи към трета държава да не признава съдебно решение, постановено в друга държава, обвързана по настоящата конвенция, от съд, който основава своята компетентност на наличието в тази държава на недвижим имот, принадлежащ на ответника, или на конфискация от страна на ищеца на недвижим имот, които се намира там: |
2. However, a Contracting Party may not assume an obligation towards a third State not to recognise a judgment given in another State bound by this Convention by a court basing its jurisdiction on the presence within that State of property belonging to the defendant, or the seizure by the plaintiff of property situated there: | а) | ако искът е предявен, за да установи или защити правото на собственост или други вещни права върху този недвижим имот, за да установи правото на разпореждане или има за предмет други права, свързани с такъв имот, или |
(a) | if the action is brought to assert or declare proprietary or possessory rights in that property, seeks to obtain authority to dispose of it, or arises from another issue relating to such property; or | б) | ако недвижимият имот представлява обезпечение на задължение, което е предмет на делото по същество. |
(b) | if the property constitutes the security for a debt which is the subject-matter of the action. | ДЯЛ VIII |
TITLE VIII | ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ |
FINAL PROVISIONS | Член 69 |
Article 69 | 1. Конвенцията е открита за подписване от Европейската общност, Дания и държавите, които към момента на откриването за подписване са членки на Европейската асоциация за свободна търговия. |
1. The Convention shall be open for signature by the European Community, Denmark, and States which, at the time of the opening for signature, are Members of the European Free Trade Association. | 2. Настоящата конвенция подлежи на ратифициране от подписващите страни. Инструментите за ратификация се депозират във Федералния съвет на Швейцария, който е депозитар на настоящата конвенция. |
2. This Convention shall be subject to ratification by the Signatories. The instruments of ratification shall be deposited with the Swiss Federal Council, which shall act as Depositary of this Convention. | 3. В момента на ратифицирането договарящите се страни могат да подадат декларации в съответствие с членове I, II и III от протокол 1. |
3. At the time of the ratification, the Contracting Parties may submit declarations in accordance with Articles I, II and III of Protocol 1. | 4. Конвенцията влиза в сила на първия ден от шестия месец след датата, на която Европейската общност и членка на Европейската асоциация за свободна търговия депозират техните инструменти за ратифициране. |
4. The Convention shall enter into force on the first day of the sixth month following the date on which the European Community and a Member of the European Free Trade Association deposit their instruments of ratification. | 5. Конвенцията влиза в сила по отношение на всяка друга страна на първия ден от третия месец след депозирането на инструментите ѝ за ратифициране. |
5. The Convention shall enter into force in relation to any other Party on the first day of the third month following the deposit of its instrument of ratification. | 6. Без да се засяга член 3, параграф 3 от протокол 2, настоящата конвенция заменя Конвенцията относно компетентността и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела, съставена в Лугано на 16 септември 1988 г., считано от датата на влизането ѝ в сила в съответствие с параграфи 4 и 5 по-горе. Всякакви позовавания на Конвенцията от Лугано от 1988 г. в други актове следва да се смятат за позовавания на настоящата конвенция. |
6. Without prejudice to Article 3(3) of Protocol 2, this Convention shall replace the Convention on jurisdiction and the enforcement of judgments in civil and commercial matters done at Lugano on 16 September 1988 as of the date of its entry into force in accordance with paragraphs 4 and 5 above. Any reference to the 1988 Lugano Convention in other instruments shall be understood as a reference to this Convention. | 7. Що се отнася до взаимоотношенията между държавите-членки на Европейската общност и неевропейските територии, посочени в член 70, параграф 1, буква б), конвенцията заменя Конвенцията относно компетентността и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела, подписана в Брюксел на 27 септември 1968 г., и Протокола за тълкуване на посочената конвенция от Съда на Европейските общности, подписан в Люксембург на 3 юни 1971 г., изменени с конвенциите за присъединяване към въпросната конвенция и към въпросния протокол на държавите, присъединяващи се към Европейските общности, считано от датата на влизане в сила на настоящата конвенция по отношение на тези територии в съответствие с член 73, параграф 2. |
7. Insofar as the relations between the Member States of the European Community and the non-European territories referred to in Article 70(1)(b) are concerned, this Convention shall replace the Convention on Jurisdiction and the Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters, signed at Brussels on 27 September 1968, and of the Protocol on interpretation of that Convention by the Court of Justice of the European Communities, signed at Luxembourg on 3 June 1971, as amended by the Conventions of Accession to the said Convention and the said Protocol by the States acceding to the European Communities, as of the date of the entry into force of this Convention with respect to these territories in accordance with Article 73(2). | Член 70 |
Article 70 | 1. След влизането ѝ в сила настоящата конвенция ще бъде открита за присъединяване към нея на: |
1. After entering into force this Convention shall be open for accession by: | а) | държавите, които след откриването на настоящата конвенция за подписване станат членки на Европейската асоциация за свободна търговия, в съответствие с условията, предвидени в член 71; |
(a) | the States which, after the opening of this Convention for signature, become Members of the European Free Trade Association, under the conditions laid down in Article 71; | б) | държави-членки на Европейската общност, които действат от името на определени неевропейски територии, които са част от територията на тази държава-членка или за чиито външни отношения тази държава-членка носи отговорност, в съответствие с условията, предвидени в член 71; |
(b) | Member States of the European Community acting on behalf of certain non-European territories that are part of the territory of that Member State or for whose external relations that Member State is responsible, under the conditions laid down in Article 71; | в) | всяка друга държава в съответствие с условията, предвидени в член 72. |
(c) | any other State, under the conditions laid down in Article 72. | 2. Държавите, посочени в параграф 1, които желаят да станат договаряща се страна по настоящата конвенция, подават своята молба до депозитаря. Молбата, включително информацията, посочена в членове 71 и 72, трябва да бъдат придружени от превод на английски и френски език. |
2. States referred to in paragraph 1, which wish to become a Contracting Party to this Convention, shall address their application to the Depositary. The application, including the information referred to in Articles 71 and 72 shall be accompanied by a translation into English and French. | Член 71 |
Article 71 | 1. Всяка държава, посочена в член 70, параграф 1, букви а) и б), която желае да стане договаряща се страна по настоящата конвенция: |
1. Any State referred to in Article 70(1)(a) and (b) wishing to become a Contracting Party to this Convention: | а) | съобщава информацията, изисквана за заявяване по настоящата конвенция; |
(a) | shall communicate the information required for the application of this Convention; | б) | може да подаде декларации в съответствие с членове I и III от протокол 1. |
(b) | may submit declarations in accordance with Articles I and III of Protocol 1. | 2. Депозитарят предава всякаква информация, получена в съответствие с параграф 1, до другите договарящи се страни преди депозиране на инструмента за присъединяване от страна на съответната държава. |
2. The Depositary shall transmit any information received pursuant to paragraph 1 to the other Contracting Parties prior to the deposit of the instrument of accession by the State concerned. | Член 72 |
Article 72 | 1. Всяка държава, посочена в член 70, параграф 1, буква в), която желае да стане договаряща се страна по настоящата конвенция: |
1. Any State referred to in Article 70(1)(c) wishing to become a Contracting Party to this Convention: | а) | съобщава информацията, изисквана за заявяване по настоящата конвенция; |
(a) | shall communicate the information required for the application of this Convention; | б) | може да подаде декларации в съответствие с членове I и III от протокол 1; и |
(b) | may submit declarations in accordance with Articles I and III of Protocol 1; and | в) | предоставя информация на депозитаря относно: | 1. | нейната съдебна система, включително информация за назначаването и независимостта на съдиите; | 2. | нейното вътрешно законодателство относно гражданското съдопроизводство и изпълнението на съдебните решения; и | 3. | нейното частно международно право относно гражданското съдопроизводство. |
(c) | shall provide the Depositary with information on, in particular: | (1) | their judicial system, including information on the appointment and independence of judges; | (2) | their internal law concerning civil procedure and enforcement of judgments; and | (3) | their private international law relating to civil procedure. | 2. Депозитарят предава всякаква информация, получена в съответствие с параграф 1, до другите договарящи страни, преди да отправи покана до съответната държава да се присъедини в съответствие с параграф 3 от настоящия член. |
2. The Depositary shall transmit any information received pursuant to paragraph 1 to the other Contracting Parties prior to inviting the State concerned to accede in accordance with paragraph 3 of this Article. | 3. Без да се засяга параграф 4, депозитарят приканва съответната държава да се присъедини само ако е получил единодушното съгласие на договарящите се страни. Договарящите се страни се стремят да дадат своето съгласие най-късно до една година след поканата на депозитаря. |
3. Without prejudice to paragraph 4, the Depositary shall invite the State concerned to accede only if it has obtained the unanimous agreement of the Contracting Parties. The Contracting Parties shall endeavour to give their consent at the latest within one year after the invitation by the Depositary. | 4. Конвенцията влиза в сила само за взаимоотношения между присъединяващата се държава и договарящите се страни, които не са изразили никакви възражения относно присъединяването преди първия ден от третия месец, следващ депозирането на инструмента за присъединяване. |
4. The Convention shall enter into force only in relations between the acceding State and the Contracting Parties which have not made any objections to the accession before the first day of the third month following the deposit of the instrument of accession. | Член 73 |
Article 73 | 1. Инструментите за присъединяване се депозират при депозитаря. |
1. The instruments of accession shall be deposited with the Depositary. | 2. По отношение на присъединяващата се държава, посочена в член 70, конвенцията влиза в сила на първия ден от третия месец, следващ депозирането на инструмента за присъединяване. Считано от този момент, присъединяващата се държава се смята за договаряща се страна по конвенцията. |
2. In respect of an acceding State referred to in Article 70, the Convention shall enter into force on the first day of the third month following the deposit of its instrument of accession. As of that moment, the acceding State shall be considered a Contracting Party to the Convention. | 3. Всяка договаряща се страна може да подаде до депозитаря текст от настоящата конвенция на езика или на езиците на съответната договаряща се страна, който е автентичен, ако така са се споразумели договарящите се страни в съответствие с член 4 от протокол 2. |
3. Any Contracting Party may submit to the Depositary a text of this Convention in the language or languages of the Contracting Party concerned, which shall be authentic if so agreed by the Contracting Parties in accordance with Article 4 of Protocol 2. | Член 74 |
Article 74 | 1. Настоящата конвенция се сключва за неограничен период. |
1. This Convention is concluded for an unlimited period. | 2. Всяка договаряща се страна може във всеки момент да денонсира настоящата конвенция чрез изпращане на нотификация до депозитаря. |
2. Any Contracting Party may, at any time, denounce the Convention by sending a notification to the Depositary. | 3. Денонсирането влиза в сила в края на календарната година след изтичане на период от шест месеца, считано от датата на получаване на нотификацията за денонсиране от депозитаря. |
3. The denunciation shall take effect at the end of the calendar year following the expiry of a period of six months from the date of receipt by the Depositary of the notification of denunciation. | Член 75 |
Article 75 | Към настоящата конвенция е приложено следното: |
The following are annexed to this Convention: | — | протокол 1 относно определени въпроси на компетентността, процедурата и изпълнението, |
— | a Protocol 1, on certain questions of jurisdiction, procedure and enforcement, | — | протокол 2 относно единното тълкуване на настоящата конвенция и относно постоянния комитет, |
— | a Protocol 2, on the uniform interpretation of this Convention and on the Standing Committee, | — | протокол 3 относно прилагането на член 67 от настоящата конвенция, |
— | a Protocol 3, on the application of Article 67 of this Convention, | — | приложения I—IV и приложение VII, съдържащи информация, свързана с прилагането на настоящата конвенция, |
— | Annexes I through IV and Annex VII, with information related to the application of this Convention, | — | приложения V и VI, съдържащи сертификатите, посочени в членове 54, 58 и 57 от настоящата конвенция, |
— | Annexes V and VI, containing the certificates referred to in Articles 54, 58 and 57 of this Convention, | — | приложение VIII, съдържащо автентичните езици, посочени в член 79 от настоящата конвенция, и |
— | Annex VIII, containing the authentic languages referred to in Article 79 of this Convention, and | — | приложение IX относно прилагането на член II от протокол 1. |
— | Annex IX, concerning the application of Article II of Protocol 1. | Тези протоколи и приложения представляват неразделна част от настоящата конвенция. |
These Protocols and Annexes shall form an integral part of this Convention. | Член 76 |
Article 76 | Без да се засяга член 77, всяка договаряща се страна може да изиска преразглеждане на настоящата конвенция. За тази цел депозитарят свиква постоянния комитет, предвиден в член 4 от протокол 2. |
Without prejudice to Article 77, any Contracting Party may request the revision of this Convention. To that end, the Depositary shall convene the Standing Committee as laid down in Article 4 of Protocol 2. | Член 77 |
Article 77 | 1. Договарящите се страни съобщават на депозитаря текста на разпоредбите от законите, които изменят списъците, посочени в приложения I—IV, както и всякакви заличавания или добавяния в списъка, посочен в приложение VII, и датата на тяхното влизане в сила. Тези сведения, придружени от превод на английски и френски език, се предоставят в рамките на разумен срок преди влизането им в сила. Депозитарят, след консултации с постоянния комитет в съответствие с член 4 от протокол 2, съответно променя въпросните приложения. За тази цел договарящите се страни предоставят превод на промените на техните езици. |
1. The Contracting Parties shall communicate to the Depositary the text of any provisions of the laws which amend the lists set out in Annexes I through IV as well as any deletions in or additions to the list set out in Annex VII and the date of their entry into force. Such communication shall be made within reasonable time before the entry into force and be accompanied by a translation into English and French. The Depositary shall adapt the Annexes concerned accordingly, after having consulted the Standing Committee in accordance with Article 4 of Protocol 2. For that purpose, the Contracting Parties shall provide a translation of the adaptations into their languages. | 2. Всяко изменение на приложения V—VI и VIII—IX от настоящата конвенция се приема от постоянния комитет в съответствие с член 4 от протокол 2. |
2. Any amendment of Annexes V through VI and VIII through IX to this Convention shall be adopted by the Standing Committee in accordance with Article 4 of Protocol 2. | Член 78 |
Article 78 | 1. Депозитарят нотифицира договарящите се страни за: |
1. The Depositary shall notify the Contracting Parties of: | а) | депозирането на всеки инструмент за ратифициране или присъединяване; |
(a) | the deposit of each instrument of ratification or accession; | б) | датите на влизане в сила на настоящата конвенция по отношение на договарящите се страни; |
(b) | the dates of entry into force of this Convention in respect of the Contracting Parties; | в) | всяка декларация, получена в съответствие с членове I—IV от протокол 1; |
(c) | any declaration received pursuant to Articles I to IV of Protocol 1; | г) | всяко съобщение, направено в съответствие с член 74, параграф 2, член 77, параграф 1 и параграф 4 от протокол 3. |
(d) | any communication made pursuant to Article 74(2), Article 77(1) and paragraph 4 of Protocol 3. | 2. Нотификациите се придружават от преводи на английски и френски език. |
2. The notifications will be accompanied by translations into English and French. | Член 79 |
Article 79 | Настоящата конвенция, съставена в един оригинал на езиците, изброени в приложение VIII, като всички текстове са еднакво автентични, се депозира във Федералния архив на Швейцария. Федералният съвет на Швейцария предава заверени копия на всяка договаряща се страна. |
This Convention, drawn up in a single original in the languages listed in Annex VIII, all texts being equally authentic, shall be deposited in the Swiss Federal Archives. The Swiss Federal Council shall transmit a certified copy to each Contracting Party. | В ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА КОЕТО долуподписаните упълномощени представители поставят собственоръчен подпис под настоящата конвенция |
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries, have signed this Convention. | Съставено в Лугано на тридесети октомври две хиляди и седма година. |
Съставено в Лугано на тридесети октомври две хиляди и седма година. | Hecho en Lugano el treinta de octubre de dos mil siete. |
Hecho en Lugano el treinta de octubre de dos mil siete. | V Luganu dne třicátého října dva tisíce sedm. |
V Luganu dne třicátého října dva tisíce sedm. | Udfærdiget i Lugano, den tredivte oktober to tusind og syv. |
Udfærdiget i Lugano, den tredivte oktober to tusind og syv. | Geschehen zu Lugano am dreißigsten Oktober zweitausendsieben. |
Geschehen zu Lugano am dreißigsten Oktober zweitausendsieben. | Lugano, kolmekümnes oktoober kaks tuhat seitse |
Lugano, kolmekümnes oktoober kaks tuhat seitse | Έγινε στο Λουγκάνο στις τριάντα Οκτωβρίου του έτους δύο χιλιάδες επτά. |
Έγινε στο Λουγκάνο στις τριάντα Οκτωβρίου του έτους δύο χιλιάδες επτά. | Done at Lugano, on the thirtieth day of October in the year two thousand and seven. |
Done at Lugano, on the thirtieth day of October in the year two thousand and seven. | Fait à Lugano, le trente octobre deux mille sept. |
Fait à Lugano, le trente octobre deux mille sept. | Arna dhéanamh in Lugano, an tríochadú lá de Dheireadh Fómhair sa bhliain dhá mhíle a seacht. |
Arna dhéanamh in Lugano, an tríochadú lá de Dheireadh Fómhair sa bhliain dhá mhíle a seacht. | Fatto a Lugano, addì trenta ottobre duemilasette |
Fatto a Lugano, addì trenta ottobre duemilasette | Gerður í Lúganó þrítugasta dag október mánaðar árið tvö þúsund og sjö. |
Gerður í Lúganó þrítugasta dag október mánaðar árið tvö þúsund og sjö. | Lugâno, divi tûkstoði septîtâ gada trîsdesmitajâ oktobrî. |
Lugâno, divi tûkstoði septîtâ gada trîsdesmitajâ oktobrî. | Priimta Lugane, du tûkstanèiai septintais metais spalio trisdeðimtà dienà. |
Priimta Lugane, du tûkstanèiai septintais metais spalio trisdeðimtà dienà. | Kelt Luganóban, a kétezer-hetedik év október havának harmincadik napján. |
Kelt Luganóban, a kétezer-hetedik év október havának harmincadik napján. | Magħmul f'Lugano, fit-tlettax-il jum ta' Ottubru fis-sena elfejn u seba'. |
Magħmul f'Lugano, fit-tlettax-il jum ta' Ottubru fis-sena elfejn u seba'. | Gedaan te Lugano, op dertig oktober tweeduizend zeven. |
Gedaan te Lugano, op dertig oktober tweeduizend zeven. | Utferdiget i Lugano den trettiende oktober totusenogsyv. |
Utferdiget i Lugano den trettiende oktober totusenogsyv. | Sporządzono w Lugano dnia trzydziestego października dwa tysiące siódmego roku |
Sporządzono w Lugano dnia trzydziestego października dwa tysiące siódmego roku | Feito em Lugano, aos trinta dias de Outubro do ano de dois mil e sete |
Feito em Lugano, aos trinta dias de Outubro do ano de dois mil e sete | Încheiatã la Lugano, la treizeci octombrie anul douã mii șapte. |
Încheiatã la Lugano, la treizeci octombrie anul douã mii șapte. | V Lugane tridsiateho októbra dvetisícsedem. |
V Lugane tridsiateho októbra dvetisícsedem. | Sestavljeno v Luganu, tridesetega oktobra leta dva tisoč sedem. |
Sestavljeno v Luganu, tridesetega oktobra leta dva tisoč sedem. | Tehty Luganossa kolmantenakymmenentenä päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaseitsemän. |
Tehty Luganossa kolmantenakymmenentenä päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaseitsemän. | Utfärdad i Lugano den trettionde oktober år tjugohundrasju. |
Utfärdad i Lugano den trettionde oktober år tjugohundrasju. | За Европейската общност |
За Европейската общност | Por la Comunidad Europea |
Por la Comunidad Europea | Za Evropské společenstvi |
Za Evropské společenstvi | For Det Europæiske Fællesskab |
For Det Europæiske Fællesskab | Für die Europäische Gemeinschaft |
Für die Europäische Gemeinschaft | Euroopa Ühenduse nimel |
Euroopa Ühenduse nimel | Thar ceann an Chomhphobail Eorpaigh |
Thar ceann an Chomhphobail Eorpaigh | Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα |
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα | For the European Community |
For the European Community | Pour la Communauté européenne |
Pour la Communauté européenne | Thar ceann an Chomhphobail Eorpaigh |
Thar ceann an Chomhphobail Eorpaigh | Per la Comunità europea |
Per la Comunità europea | Europos bendrijos vārdā |
Europos bendrijos vārdā | az Európai Közösség részéröl |
az Európai Közösség részéröl | Għall-Komunità Ewropea |
Għall-Komunità Ewropea | Voor de Europese Gemeenschap |
Voor de Europese Gemeenschap | W imieniu Wspólnoty Europejskiej |
W imieniu Wspólnoty Europejskiej | Pela Comunidade Europeia |
Pela Comunidade Europeia | Pentru Comunitatea Europeană |
Pentru Comunitatea Europeană | Za Európske spoločenstvo |
Za Európske spoločenstvo | Za Evropsko skupnost |
Za Evropsko skupnost | Euroopan yhteisön puolesta |
Euroopan yhteisön puolesta | På Europeiska gemenskapens vägnar |
På Europeiska gemenskapens vägnar | For Kongeriget Danmark |
For Kongeriget Danmark | Fyrir hönd lýðveldisins Íslands |
Fyrir hönd lýðveldisins Íslands | For Kongeriket Norge |
For Kongeriket Norge | Für die Schweizerische Eidgenossenschaft |
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft | Pour la Confédération suisse |
Pour la Confédération suisse | Per la Confederazione svizzera |
Per la Confederazione svizzera | ПРОТОКОЛ 1 |
PROTOCOL 1 | относно определени въпроси на компетентността, производството и изпълнението |
on certain questions of jurisdiction, procedure and enforcement | ВИСОКОДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО: |
THE HIGH CONTRACTING PARTIES HAVE AGREED AS FOLLOWS: | Член I |
Article I | 1. Съдебните и извънсъдебните документи, съставени в една от държавите, обвързани по настоящата конвенция, които трябва да бъдат връчени на лица в друга държава, обвързана по настоящата конвенция, се предават в съответствие с процедурите, предвидени в конвенциите и споразуменията, които се прилагат между тези държави. |
1. Judicial and extrajudicial documents drawn up in one State bound by this Convention which have to be served on persons in another State bound by this Convention shall be transmitted in accordance with the procedures laid down in the conventions and agreements applicable between these States. | 2. Освен ако договарящата се страна, на чиято територия трябва да се осъществи връчването, не възрази чрез декларация до депозитаря, такива документи могат също да бъдат изпратени от съответните служебни лица на държавата, в която документът е съставен направо на съответните служебни лица на тази държава, където адресатът може да бъде открит. В този случай служебното лице на държавата по произход изпраща копие от документа до служебното лице на сезираната държава, което е оправомощено да го прехвърли на адресата. Документът се прехвърля по начина, описан в законодателството на сезираната държава. Прехвърлянето се удостоверява чрез протокол, изпратен направо до служебното лице на държавата по произход. |
2. Unless the Contracting Party on whose territory service is to take place objects by declaration to the Depositary, such documents may also be sent by the appropriate public officers of the State in which the document has been drawn up directly to the appropriate public officers of the State in which the addressee is to be found. In this case the officer of the State of origin shall send a copy of the document to the officer of the State applied to who is competent to forward it to the addressee. The document shall be forwarded in the manner specified by the law of the State applied to. The forwarding shall be recorded by a certificate sent directly to the officer of the State of origin. | 3. Държавите-членки на Европейската общност, обвързани по Регламент (ЕО) № 1348/2000 на Съвета от 29 май 2000 г. или по Споразумението между Европейската общност и Кралство Дания относно връчването на съдебни и извънсъдебни документи по граждански и търговски дела, подписано в Брюксел на 19 октомври 2005 г., прилагат в техните взаимоотношения посочения регламент и посоченото споразумение. |
3. Member States of the European Community bound by Council Regulation (EC) No 1348/2000 of 29 May 2000 or by the Agreement between the European Community and the Kingdom of Denmark on the service of judicial and extrajudicial documents in civil or commercial matters, signed at Brussels on 19 October 2005, shall apply in their mutual relations that Regulation and that Agreement. | Член II |
Article II | 1. Компетентността, определена в член 6, параграф 2 и член 11, по дела за поръчителство или гаранция или в други дела на трета страна, може да се изключи в държавите, обвързани по настоящата конвенция, посочени в приложение IX. Всяко лице с местоживеене в друга държава, обвързана по настоящата конвенция, може да бъде съдено в съдилищата на тази държава в съответствие с правилата, посочени в приложение IX. |
1. The jurisdiction specified in Articles 6(2) and 11 in actions on a warranty or guarantee or in any other third party proceedings may not be fully resorted to in the States bound by this Convention referred to in Annex IX. Any person domiciled in another State bound by this Convention may be sued in the courts of these States pursuant to the rules referred to in Annex IX. | 2. В момента на ратифициране Европейската общност може да декларира, че правилата за компетентност по делата, посочени в член 6, параграф 2 и член 11 може да не се прилагат в някои други държави-членки и да предостави информация за правилата, които се прилагат. |
2. At the time of ratification the European Community may declare that proceedings referred to in Articles 6(2) and 11 may not be resorted to in some other Member States and provide information on the rules that shall apply. | 3. Съдебни решения, постановени в други държави, обвързани по настоящата конвенция на основание член 6, параграф 2 или член 11 се признават и изпълняват в държавите, посочени в параграфи 1 и 2, в съответствие с дял III. Правните последици, които съдебни решения, постановени в тези държави, може да имат върху трети страни в резултат на прилагането на параграфи 1 и 2, също се признават в другите държави, обвързани по настоящата конвенция. |
3. Judgments given in the other States bound by this Convention by virtue of Article 6(2) or Article 11 shall be recognised and enforced in the States mentioned in paragraphs 1 and 2 in accordance with Title III. Any effects which judgments given in these States may have on third parties by application of the provisions in paragraphs 1 and 2 shall also be recognised in the other States bound by this Convention. | Член III |
Article III | 1. Швейцария си запазва правото да декларира след ратифицирането, че няма да прилага следната част от разпоредбата на член 34, параграф 2: |
1. Switzerland reserves the right to declare upon ratification that it will not apply the following part of the provision in Article 34(2): | „освен ако ответникът не е успял да започне дело за оспорване на съдебното решение, когато е било възможно да направи това“. |
‘unless the defendant failed to commence proceedings to challenge the judgment when it was possible for him to do so’. | Ако Швейцария декларира това, другите договарящи се страни прилагат същата резерва по отношение на съдебни решения, постановени от съдилищата на Швейцария. |
If Switzerland makes such declaration, the other Contracting Parties shall apply the same reservation in respect of judgments rendered by the courts of Switzerland. | 2. По отношение на съдебни решения, постановени в присъединяваща се държава и посочени в член 70, параграф 1, буква в), договарящите се страни могат да си запазят чрез декларация: |
2. Contracting Parties may, in respect of judgments rendered in an acceding State referred to in Article 70(1)(c), by declaration reserve: | а) | правото, посочено в параграф 1; и |
(a) | the right mentioned in paragraph 1; and | б) | правото, посочено в член 39, да проучват по собствена инициатива дали съществуват или не някои от основанията за отказване на признаване и изпълнение на съдебно решение, без с това да се засягат разпоредбите на член 41. |
(b) | the right of an authority mentioned in Article 39, notwithstanding the provisions of Article 41, to examine of its own motion whether any of the grounds for refusal of recognition and enforcement of a judgment is present or not. | 3. Ако дадена договаряща се страна е направила подобна резерва спрямо присъединяваща се държава, както е посочено в параграф 2, тази присъединяваща се държава може чрез декларация да си запази същото право по отношение на съдебните решения, постановени от съдилищата на тази договаряща се страна. |
3. If a Contracting Party has made such a reservation towards an acceding State as referred to in paragraph 2, this acceding State may by declaration reserve the same right in respect of judgments rendered by the courts of that Contracting Party. | 4. С изключение на резервите, посочени в параграф 1, декларациите са валидни в продължение на пет години, като може да се подновяват в края на този период. Договарящата се страна нотифицира за подновяването на декларацията, посочена в параграф 2, не по-късно от шест месеца преди края на този период. Присъединяваща се държава може да поднови своята декларация по параграф 3 само след като е подновила съответната декларация по параграф 2. |
4. Except for the reservation mentioned in paragraph 1, the declarations are valid for periods of five years and are renewable at the end of such periods. The Contracting Party shall notify a renewal of a declaration referred to under paragraph 2 not later than six months prior to the end of such period. An acceding State may only renew its declaration made under paragraph 3 after renewal of the respective declaration under paragraph 2. | Член IV |
Article IV | Декларациите, посочени в настоящия протокол, може да бъдат оттеглени по всяко време чрез нотификация до депозитаря. Нотификацията се придружава от превод на английски и френски език. Договарящите се страни осигуряват преводи на собствените си езици. Всяко такова оттегляне влиза в сила на първия ден от третия месец след нотифицирането. |
The declarations referred to in this Protocol may be withdrawn at any time by notification to the Depositary. The notification shall be accompanied by a translation into English and French. The Contracting Parties provide for translations into their languages. Any such withdrawal shall take effect as of the first day of the third month following that notification. | ПРОТОКОЛ 2 |
PROTOCOL 2 | относно еднаквото тълкуване на конвенцията и относно постоянния комитет |
on the uniform interpretation of the Convention and on the Standing Committee | ПРЕАМБЮЛ |
PREAMBLE | ВИСОКОДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ, |
THE HIGH CONTRACTING PARTIES, | КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД член 75 от настоящата конвенция, |
HAVING REGARD to Article 75 of this Convention, | КАТО ИМАТ ПРЕДВИД значителната връзка между настоящата конвенция, Конвенцията от Лугано от 1988 г. и актовете, посочени в член 64, параграф 1 от настоящата конвенция, |
CONSIDERING the substantial link between this Convention, the 1988 Lugano Convention, and the instruments referred to in Article 64(1) of this Convention, | КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Съдът на Европейските общности е компетентен да постановява решения относно тълкуването на разпоредбите на актовете, посочени в член 64, параграф 1 от настоящата конвенция, |
CONSIDERING that the Court of Justice of the European Communities has jurisdiction to give rulings on the interpretation of the provisions of the instruments referred to in Article 64(1) of this Convention, | КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че настоящата конвенция става част от правилата на Общността и че поради това Съдът на Европейските общности е компетентен да постановява решения относно тълкуването на разпоредбите на настоящата конвенция по отношение на прилагането от страна на съдилищата на държавите-членки на Европейската общност, |
CONSIDERING that this Convention becomes part of Community rules and that therefore the Court of Justice of the European Communities has jurisdiction to give rulings on the interpretation of the provisions of this Convention as regards the application by the courts of the Member States of the European Community, | ЗАПОЗНАТИ с решенията, постановени от Съда на Европейските общности относно тълкуването на инструментите, посочени в член 64, параграф 1 от настоящата конвенция, както и с решенията, постановени от съдилищата на договарящите се страни по Конвенцията от Лугано от 1988 г. относно последната, преди момента на подписване на настоящата конвенция, |
BEING AWARE of the rulings delivered by the Court of Justice of the European Communities on the interpretation of the instruments referred to in Article 64(1) of this Convention up to the time of signature of this Convention, and of the rulings delivered by the courts of the Contracting Parties to the 1988 Lugano Convention on the latter Convention up to the time of signature of this Convention, | КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че едновременната редакция на Конвенцията от Лугано от 1988 г. и на Брюкселската конвенция, която доведе до сключването на изменения текст на посочените конвенции, бе направена предимно въз основа на гореспоменатите решения относно Конвенцията от Лугано от 1988 г. и Брюкселската конвенция от 1968 г., |
CONSIDERING that the parallel revision of both the 1988 Lugano and Brussels Conventions, which led to the conclusion of a revised text for these Conventions, was substantially based on the above mentioned rulings on the 1968 Brussels and the 1988 Lugano Conventions, | КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че измененият текст на Брюкселската конвенция е включен, след влизането в сила на Договора от Амстердам, в Регламент (ЕО) № 44/2001, |
CONSIDERING that the revised text of the Brussels Convention has been incorporated, after the entry into force of the Amsterdam Treaty, into Regulation (EC) No 44/2001, | КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че този изменен текст също е послужил като основа на текста на настоящата конвенция, |
CONSIDERING that this revised text also constituted the basis for the text of this Convention, | В ЖЕЛАНИЕТО СИ да предотвратят, при пълно зачитане на независимостта на съдилищата, различията в тълкуването и да постигнат колкото се може по-уеднаквено тълкуване на разпоредбите на настоящата конвенция и на тези от Регламент (ЕО) № 44/2001, които са трайно възпроизведени в настоящата конвенция, както и на другите актове, посочени в член 64, параграф 1 от настоящата конвенция, |
DESIRING to prevent, in full deference to the independence of the courts, divergent interpretations and to arrive at an interpretation as uniform as possible of the provisions of this Convention and of those of the Regulation (EC) No 44/2001 which are substantially reproduced in this Convention and of other instruments referred to in Article 64(1) of this Convention, | СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО: |
HAVE AGREED AS FOLLOWS: | Член 1 |
Article 1 | 1. Всеки съд, който прилага и тълкува настоящата конвенция, обръща надлежно внимание на принципите, предвидени във всяко значимо решение относно съответната(ите) разпоредба(и) или всяка сходна разпоредба на Конвенцията от Лугано от 1988 г., както и на актовете, посочени в член 64, параграф 1 от настоящата конвенция, постановени от съдилищата на държавите, обвързани по настоящата конвенция, и от Съда на Европейските общности. |
1. Any court applying and interpreting this Convention shall pay due account to the principles laid down by any relevant decision concerning the provision(s) concerned or any similar provision(s) of the 1988 Lugano Convention and the instruments referred to in Article 64(1) of the Convention rendered by the courts of the States bound by this Convention and by the Court of Justice of the European Communities. | 2. По отношение на съдилищата на държавите-членки на Европейската общност задължението, предвидено в параграф 1, се прилага, без да се засягат техните задължения във връзка със Съда на Европейските общности, произтичащи от Договора за създаване на Европейската общност или от Споразумението между Европейската общност и Кралство Дания относно компетентността, признаването и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела, подписано в Брюксел на 19 октомври 2005 г. |
2. For the courts of Member States of the European Community, the obligation laid down in paragraph 1 shall apply without prejudice to their obligations in relation to the Court of Justice of the European Communities resulting from the Treaty establishing the European Community or from the Agreement between the European Community and the Kingdom of Denmark on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters, signed at Brussels on 19 October 2005. | Член 2 |
Article 2 | Всяка държава, обвързана по настоящата конвенция, без да е държава-членка на Европейската общност, има право да представи становища по дело или писмени бележки в съответствие с член 23 от Протокола относно статута на Съда на Европейските общности, в случаите, в които съд или правораздавателен орган на държава-членка на Европейската общност сезира Съда на Европейските общности с преюдициален въпрос относно тълкуването на настоящата конвенция или на другите актове, посочени в член 64, параграф 1 от настоящата конвенция. |
Any State bound by this Convention and which is not a Member State of the European Community is entitled to submit statements of case or written observations, in accordance with Article 23 of the Protocol on the Statute of the Court of Justice of the European Communities, where a court or tribunal of a Member State of the European Community refers to the Court of Justice for a preliminary ruling a question on the interpretation of this Convention or of the instruments referred to in Article 64(1) of this Convention. | Член 3 |
Article 3 | 1. Комисията на Европейските общности създава система за обмен на информация относно съответните съдебни решения, постановени съгласно настоящата конвенция, както и съответните съдебни решения, постановени по Конвенцията от Лугано от 1988 г., и актовете, посочени в член 64, параграф 1 от настоящата конвенция. Обществеността трябва да има достъп до системата, която съдържа решения, постановени от националните съдилища последна инстанция и от Съда на Европейските общности, както и решения от особено значение, които са окончателни и са постановени съгласно настоящата конвенция, Конвенцията от Лугано от 1988 г. и актовете, посочени в член 64, параграф 1 от настоящата конвенция. Решенията са класифицирани по категории, като са предоставени резюмета. |
1. The Commission of the European Communities shall set up a system of exchange of information concerning relevant judgments delivered pursuant to this Convention as well as relevant judgments under the 1988 Lugano Convention and the instruments referred to in Article 64(1) of this Convention. This system shall be accessible to the public and contain judgments delivered by the courts of last instance and of the Court of Justice of the European Communities as well as judgments of particular importance which have become final and have been delivered pursuant to this Convention, the 1988 Lugano Convention, and the instruments referred to in Article 64(1) of this Convention. The judgments shall be classified and provided with an abstract. | Системата включва решения, предадени в Комисията от компетентните органи на държавите, обвързани по настоящата конвенция, както е посочено по-горе, и постановени от съдилищата на тези държави. |
The system shall comprise the transmission to the Commission by the competent authorities of the States bound by this Convention of judgments as referred to above delivered by the courts of these States. | 2. Подборът на делата от особен интерес за правилното действие на конвенцията ще бъде осъществяван от секретаря на Съда на Европейските общности, който представя подбраното прецедентно право на среща на експертите в съответствие с член 5 от настоящия протокол. |
2. A selection of cases of particular interest for the proper functioning of the Convention will be made by the Registrar of the Court of Justice of the European Communities, who shall present the selected case law at the meeting of experts in accordance with Article 5 of this Protocol. | 3. Докато Европейските общности изградят системата съгласно параграф 1, Съдът на Европейските общности поддържа системата за обмен на информация, създадена съгласно протокол 2 от Конвенцията от Лугано от 1988 г., за решения, постановени съгласно настоящата конвенция или Конвенцията от Лугано от 1988 г. |
3. Until the European Communities have set up the system pursuant to paragraph 1, the Court of Justice of the European Communities shall maintain the system for the exchange of information established by Protocol 2 of the 1988 Lugano Convention for judgments delivered under this Convention and the 1988 Lugano Convention. | Член 4 |
Article 4 | 1. Създава се постоянен комитет, който се състои от представители на договарящите се страни. |
1. A Standing Committee shall be set up, composed of the representatives of the Contracting Parties. | 2. По молба на договаряща се страна депозитарят на конвенцията свиква съвещания на комитета с цел: |
2. At the request of a Contracting Party, the Depositary of the Convention shall convene meetings of the Committee for the purpose of: | — | консултиране относно връзката на настоящата конвенция с други международни актове, |
— | a consultation on the relationship between this Convention and other international instruments, | — | консултиране относно прилагането на член 67, включително планираните присъединявания към споразумения относно специфични области в съответствие с член 67, параграф 1, както и относно законодателните предложения в съответствие с протокол 3, |
— | a consultation on the application of Article 67, including intended accessions to instruments on particular matters according to Article 67(1), and proposed legislation according to Protocol 3, | — | обсъждане на присъединяването на нови държави. По-специално, комитетът може да постави на присъединяващите се държави, посочени в член 70, параграф 1, буква в), въпроси относно тяхната съдебна система и прилагането на конвенцията. Комитетът може също да разгледа евентуалните адаптации на конвенцията, необходими за нейното прилагане в присъединяващите се държави, |
— | the consideration of the accession of new States. In particular, the Committee may ask acceding States referred to in Article 70(1)(c) questions about their judicial systems and the implementation of the Convention. The Committee may also consider possible adaptations to the Convention necessary for its application in the acceding States, | — | приемането на нови автентични езикови варианти съгласно член 73, параграф 3 от настоящата конвенция и необходимите изменения на приложение VIII, |
— | the acceptance of new authentic language versions pursuant to Article 73(3) of this Convention and the necessary amendments to Annex VIII, | — | консултиране относно редактирането на конвенцията съгласно член 76, |
— | a consultation on a revision of the Convention pursuant to Article 76, | — | консултиране относно измененията на приложения от I до IV и приложение VII съгласно член 77, параграф 1, |
— | a consultation on amendments to Annexes I through IV and Annex VII pursuant to Article 77(1), | — | приемането на изменения на приложения V и VI съгласно член 77, параграф 2, |
— | the adoption of amendments to Annexes V and VI pursuant to Article 77(2), | — | оттеглянето на резерви и декларации, направени от договарящите се страни съгласно протокол 1, и необходимите изменения на приложение IX. |
— | a withdrawal of the reservations and declarations made by the Contracting Parties pursuant to Protocol 1 and necessary amendments to Annex IX. | 3. Комитетът приема процедурни правила относно функционирането си и начина на взимане на решения. Тези правила трябва да предвиждат възможност за консултиране и взимане на решения чрез писмена процедура. |
3. The Committee shall establish the procedural rules concerning its functioning and decision-making. These rules shall provide for the possibility to consult and decide by written procedure. | Член 5 |
Article 5 | 1. Депозитарят може да свика, когато това е необходимо, среща на експерти с цел обмен на възгледи относно действието на конвенцията, и по-специално относно развитието на прецедентното право и новото законодателство, което може да окаже въздействие върху прилагането на конвенцията. |
1. The Depositary may convene, whenever necessary, a meeting of experts to exchange views on the functioning of the Convention, in particular on the development of the case-law and new legislation that may influence the application of the Convention. | 2. Участниците в срещата трябва да бъдат експерти на договарящите се страни: от държавите, обвързани по настоящата конвенция, от Съда на Европейските общности и от Европейската асоциация за свободна търговия. Срещата е открита за всякакви други експерти, чието присъствие се счита за уместно. |
2. This meeting shall be composed of experts of the Contracting Parties, of the States bound by this Convention, of the Court of Justice of the European Communities, and of the European Free Trade Association. It shall be open to any other experts whose presence is deemed appropriate. | 3. Постоянният комитет, посочен в член 4 от настоящия протокол, може да бъде сезиран по всякакви проблеми, произтичащи от действието на настоящата конвенция, с цел предприемане на по-нататъшни действия. |
3. Any problems arising on the functioning of the Convention may be referred to the Standing Committee referred to in Article 4 of this Protocol for further action. | ПРОТОКОЛ 3 |
PROTOCOL 3 | относно прилагането на член 67 от настоящата конвенция |
on the application of Article 67 of the Convention | ВИСОКОДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО: |
THE HIGH CONTRACTING PARTIES HAVE AGREED AS FOLLOWS: | 1. | За целите на конвенцията разпоредбите, които определят компетентността или признаването или изпълнението на съдебни решения, постановени в специфични области и които се съдържат или ще се съдържат в актове на институциите на Европейските общности, следва да се разбират по същия начин както споразуменията, посочени в член 67, параграф 1. |
1. | For the purposes of the Convention, provisions which, in relation to particular matters, govern jurisdiction or the recognition or enforcement of judgments and which are or will be contained in acts of the institutions of the European Communities shall be treated in the same way as the conventions referred to in Article 67(1). | 2. | Ако една от договарящите се страни е на мнение, че разпоредба, която се съдържа в предложение за акт на институциите на Европейските общности, е несъвместима с настоящата конвенция, договарящите се страни следва своевременно да обсъдят изменение на конвенцията съгласно член 76, без да се засяга процедурата, установена в протокол 2. |
2. | If one of the Contracting Parties is of the opinion that a provision contained in a proposed act of the institutions of the European Communities is incompatible with the Convention, the Contracting Parties shall promptly consider amending the Convention pursuant to Article 76, without prejudice to the procedure established by Protocol 2. | 3. | В случай че договаряща се страна или няколко страни съвместно включат някои или всички разпоредби, които се съдържат в актове на институциите на Европейската общност, посочени в параграф 1, в националното(ите) си законодателство(а), тези разпоредби на националното законодателство ще се разглеждат по същия начин, както споразуменията, посочени в член 67, параграф 1. |
3. | Where a Contracting Party or several Parties together incorporate some or all of the provisions contained in acts of the institutions of the European Community referred to in paragraph 1 into national law, then these provisions of national law shall be treated in the same way as the conventions referred to in Article 67(1). | 4. | Договарящите се страни съобщават на депозитаря текста на разпоредбите, посочени в параграф 3. Съобщенията се придружават от превод на английски и френски език. |
4. | The Contracting Parties shall communicate to the Depositary the text of the provisions mentioned in paragraph 3. Such communication shall be accompanied by a translation into English and French. | ПРИЛОЖЕНИЕ I |
ANNEX I | Правилата за компетентност, посочени в член 3, параграф 2 и член 4, параграф 2 от конвенцията, са следните: |
The rules of jurisdiction referred to in Article 3(2) and 4(2) of the Convention are the following: | — | в Белгия: членове 5—14 от Закона от 16 юли 2004 г. относно международното частно право, |
— | in Belgium: Articles 5 through 14 of the Law of 16 July 2004 on private international law, | — | в България: член 4, параграф 1 от Кодекса относно международното частно право, |
— | in Bulgaria: Article 4(1) of the International Private Law Code, | — | в Чешката република: член 86 от Акт № 99/1963 Coll., Граждански процесуален кодекс (občanský soudní řád), изменен, |
— | in the Czech Republic: Article 86 of Act No 99/1963 Coll., the Code of Civil Procedure (občanský soudní řád), as amended, | — | в Дания: член 246, параграфи 2 и 3 от Закона за съдебната власт (Lov om rettens pleje), |
— | in Denmark: Article 246(2) and (3) of the Administration of Justice Act (Lov om rettens pleje), | — | в Германия: член 23 от Гражданския процесуален кодекс (Zivilprozeßordnung), |
— | in Germany: Article 23 of the code of civil procedure (Zivilprozeßordnung), | — | в Естония: параграф 86 от Гражданския процесуален кодекс (tsiviilkohtumenetluse seadustik), |
— | in Estonia: Paragraph 86 of the Code of Civil Procedure (tsiviilkohtumenetluse seadustik), | — | в Гърция: член 40 от Гражданския процесуален кодекс (Κώδικας Πολιτικής Δικονομίας), |
— | in Greece: Article 40 of the code of civil procedure (Κώδικας Πολιτικής Δικονομίας), | — | във Франция: членове 14 и 15 от Гражданския кодекс (Code civil), |
— | in France: Articles 14 and 15 of the civil code (Code civil), | — | в Исландия: член 32, параграф 4 от Гражданския процесуален закон (Lög um meðferð einkamála nr. 91/1991), |
— | in Iceland: Article 32 paragraph 4 of the Civil Proceedings Act (Lög um meðferð einkamála nr. 91/1991), | — | в Ирландия: правилата, които позволяват компетентността да се основава на документа за образуване на производството след връчването му на ответника по време на неговото временно пребиваване в Ирландия, |
— | in Ireland: the rules which enable jurisdiction to be founded on the document instituting the proceedings having been served on the defendant during his temporary presence in Ireland, | — | в Италия: членове 3 и 4 от акт 218 от 31 май 1995 г., |
— | in Italy: Articles 3 and 4 of Act 218 of 31 May 1995, | — | в Кипър: раздел 21, параграф 2 от Закон за съдилищата № 14 от 1960 г., изменен, |
— | in Cyprus: section 21(2) of the Courts of Justice Law No 14 of 1960, as amended, | — | в Латвия: раздел 27 и параграфи 3, 5, 6, и 9 от раздел 28 от Гражданския процесуален закон (Civilprocesa likums), |
— | in Latvia: section 27 and paragraphs 3, 5, 6 and 9 of section 28 of the Civil Procedure Law (Civilprocesa likums), | — | в Литва: член 31 от Гражданския процесуален кодекс (Civilinio proceso kodeksas), |
— | in Lithuania: Article 31 of the Code of Civil Procedure (Civilinio proceso kodeksas), | — | в Люксембург: членове 14 и 15 от Гражданския кодекс (Code civil), |
— | in Luxembourg: Articles 14 and 15 of the civil code (Code civil), | — | в Унгария: член 57 от Наредба закон № 13 от 1979 г. относно международното частно право (a nemzetközi magánjogról szóló 1979. évi 13. törvényerejű rendelet), |
— | in Hungary: Article 57 of Law Decree No 13 of 1979 on International Private Law (a nemzetközi magánjogról szóló 1979. évi 13. törvényerejű rendelet), | — | в Малта: членове 742, 743 и 744 от Гражданския процесуален и функционален кодекс — глава 12 (Kodiċi ta' Organizzazzjoni u Proċedura Ċivili — Kap. 12) и член 549 от Търговския кодекс — глава 13 (Kodiċi tal-kummerċ — Kap. 13), |
— | in Malta: Articles 742, 743 and 744 of the Code of Organisation and Civil Procedure — Cap. 12 (Kodiċi ta’ Organizzazzjoni u Proċedura Ċivili — Kap. 12) and Article 549 of the Commercial Code — Cap. 13 (Kodiċi tal-kummerċ — Kap. 13), | — | в Норвегия: раздел 4-3, параграф 2, второ изречение от Закона за разглеждане и решаване на дела (tvisteloven), |
— | in Norway: Section 4-3(2) second sentence of the Dispute Act (tvisteloven), | — | в Австрия: член 99 от Закона за компетентността на съдилищата (Jurisdiktionsnorm), |
— | in Austria: Article 99 of the Law on court Jurisdiction (Jurisdiktionsnorm), | — | в Полша: членове 1103 и 1110 от Гражданския процесуален кодекс (Kodeks postępowania cywilnego), доколкото те определят компетентност на основание местоживеене на ответника в Полша, право на собственост на ответника върху недвижим имот, намиращ се в Полша, въз основа на правото му да има вещни права върху недвижими имоти в Полша, както и поради това, че предметът на спора се намира в Полша или че една от страните е полски гражданин, |
— | in Poland: Articles 1103 and 1110 of the Code of Civil Procedure (Kodeks postępowania cywilnego), insofar as they establish jurisdiction on the basis of the defendant’s residence in Poland, the possession by the defendant of property in Poland or his entitlement to property rights in Poland, the fact that the object of the dispute is located in Poland and the fact that one of the parties is a Polish citizen, | — | в Португалия: член 65 и член 65A от Гражданския процесуален кодекс (Código de Processo Civil) и член 11 от Трудовия процесуален кодекс (Código de Processo de Trabalho), |
— | in Portugal: Article 65 and Article 65A of the code of civil procedure (Código de Processo Civil) and Article 11 of the code of labour procedure (Código de Processo de Trabalho), | — | в Румъния: членове 148—157 от Закон № 105/1992 относно международночастноправните отношения, |
— | in Romania: Articles 148-157 of Law No 105/1992 on Private International Law Relations, | — | в Словения: член 48, параграф 2 от Закона за международното частно право и производство (Zakon o mednarodnem zasebnem pravu in postopku) във връзка с член 47, параграф 2 от Гражданско процесуалния закон (Zakon o pravdnem postopku) и член 58 от Закона за международното частно право и производство (Zakon o mednarodnem zasebnem pravu in postopku) във връзка с член 59 от Гражданския процесуален закон (Zakon o pravdnem postopku), |
— | in Slovenia: Article 48(2) of the Private International Law and Procedure Act (Zakon o mednarodnem zasebnem pravu in postopku) in relation to Article 47(2) of Civil Procedure Act (Zakon o pravdnem postopku) and Article 58 of the Private International Law and Procedure Act (Zakon o mednarodnem zasebnem pravu in postopku) in relation to Article 59 of Civil Procedure Act (Zakon o pravdnem postopku), | — | в Словакия: членове от 37 до 37e от Акт № 97/1963 относно Закона за международното частно право и процедурния правилник, свързан с него, |
— | in Slovakia: Articles 37 to 37e of Act No 97/1963 on Private International Law and the Rules of Procedure relating thereto, | — | в Швейцария: le for du lieu du séquestre/Gerichtsstand des Arrestortes/foro del luogo del sequestro по смисъла на член 4 от loi fédérale sur le droit international privé/Bundesgesetz über das internationale Privatrecht/legge federale sul diritto internazionale privato, |
— | in Switzerland: le for du lieu du séquestre/Gerichtsstand des Arrestortes/foro del luogo del sequestro within the meaning of Article 4 of the loi fédérale sur le droit international privé/Bundesgesetz über das internationale Privatrecht/legge federale sul diritto internazionale privato, | — | във Финландия: глава 10, раздел 1, първи параграф, второ, трето и четвърто изречение от Кодекса за съдебно производство (oikeudenkäymiskaari/rättegångsbalken), |
— | in Finland: the second, third and fourth sentences of the first paragraph of Section 1 of Chapter 10 of the Code of Judicial Procedure (oikeudenkäymiskaari/rättegångsbalken), | — | в Швеция: глава 10, раздел 3, първи параграф, първо изречение от Кодекса за съдебно производство (rättegångsbalken), |
— | in Sweden: the first sentence of the first paragraph of Section 3 of Chapter 10 of the Code of Judicial Procedure (rättegångsbalken), | — | в Обединеното кралство: правилата, които позволяват компетентността да се основава на: | а) | документа за образуване на производството след връчването му на ответника по време на неговото временно пребиваване в Обединеното кралство, или | б) | наличието в рамките на Обединеното кралство на имот, собственост на ответника, или | в) | конфискация от ищеца на имот, разположен в Обединеното кралство. |
— | in the United Kingdom: | the rules which enable jurisdiction to be founded on: | (a) | the document instituting the proceedings having been served on the defendant during his temporary presence in the United Kingdom; or | (b) | the presence within the United Kingdom of property belonging to the defendant; or | (c) | the seizure by the plaintiff of property situated in the United Kingdom. | ПРИЛОЖЕНИЕ II |
ANNEX II | Съдилищата или компетентните органи, пред които може да се представи молбата, посочена в член 39 от конвенцията, са следните: |
The courts or competent authorities to which the application referred to in Article 39 of the Convention may be submitted are the following: | — | в Белгия: tribunal de première instance или rechtbank van eerste aanleg или erstinstanzliches Gericht, |
— | in Belgium: the ‘tribunal de première instance’ or ‘rechtbank van eerste aanleg’ or ‘erstinstanzliches Gericht’, | — | в България: Софийски градски съд, |
— | in Bulgaria: the ‘Софийски градски съд’, | — | в Чешката република: okresní soud или soudní exekutor, |
— | in the Czech Republic: the ‘okresní soud’ or ‘soudní exekutor’, | — | в Дания: byret, |
— | in Denmark: the ‘byret’, | — | в Германия: | а) | съдията – председател на състав на Landgericht, | б) | нотариус в производство за обявяване на изпълнението на автентичен инструмент, |
— | in Germany: | (a) | the presiding judge of a chamber of the ‘Landgericht’; | (b) | a notary in a procedure of declaration of enforceability of an authentic instrument, | — | в Естония: maakohus (окръжния съд), |
— | in Estonia: the ‘maakohus’ (county court), | — | в Гърция: Μονομελές Πρωτοδικείο, |
— | in Greece: the ‘Μονομελές Πρωτοδικείο’, | — | в Испания: Juzgado de Primera Instancia, |
— | in Spain: the ‘Juzgado de Primera Instancia’, | — | във Франция: | а) | greffier en chef du tribunal de grande instance; | б) | président de la chambre départementale des notaires в случай на прилагане на декларация за изпълнимост на нотариален автентичен инструмент; |
— | in France: | (a) | the ‘greffier en chef du tribunal de grande instance’; | (b) | the ‘président de la chambre départementale des notaires’ in the case of application for a declaration of enforceability of a notarial authentic instrument, | — | в Ирландия: High Court, |
— | in Ireland: the High Court, | — | в Исландия: héraðsdómur, |
— | in Iceland: the ‘héraðsdómur’, | — | в Италия: corte d'appello, |
— | in Italy: the ‘corte d'appello’, | — | в Кипър: Επαρχιακό Δικαστήριο или в случай на решение по дела за издръжка: Οικογενειακό Δικαστήριο, |
— | in Cyprus: the ‘Επαρχιακό Δικαστήριο’ or in the case of a maintenance judgment the ‘Οικογενειακό Δικαστήριο’, | — | в Латвия: rajona (pilsētas) tiesa, |
— | in Latvia: the ‘rajona (pilsētas) tiesa’, | — | в Литва: Lietuvos apeliacinis teismas, |
— | in Lithuania: the ‘Lietuvos apeliacinis teismas’, | — | в Люксембург: съдията – председател на tribunal d'arrondissement, |
— | in Luxembourg: the presiding judge of the ‘tribunal d'arrondissement’, | — | в Унгария: megyei bíróság székhelyén működő helyi bíróság, а в Будапеща: Budai Központi Kerületi Bíróság, |
— | in Hungary: the ‘megyei bíróság székhelyén működő helyi bíróság’, and in Budapest the ‘Budai Központi Kerületi Bíróság’, | — | в Малта: Prim' Awla tal-Qorti Ċivili или Qorti tal-Maġistrati ta' Għawdex fil-ġurisdizzjoni superjuri tagħha, или в случай на решение по дело за издръжка: Reġistratur tal-Qorti, препратени от Ministru responsabbli għall-Ġustizzja, |
— | in Malta: the ‘Prim' Awla tal-Qorti Ċivili’ or ‘Qorti tal-Maġistrati ta' Għawdex fil-ġurisdizzjoni superjuri tagħha’, or, in the case of a maintenance judgment, the ‘Reġistratur tal-Qorti’ on transmission by the ‘Ministru responsabbli għall-Ġustizzja’, | — | в Нидерландия: voorzieningenrechter van de rechtbank, |
— | in the Netherlands: the ‘voorzieningenrechter van de rechtbank’, | — | в Норвегия: tingrett, |
— | in Norway: the ‘tingrett’, | — | в Австрия: Bezirksgericht, |
— | in Austria: the ‘Bezirksgericht’, | — | в Полша: sąd okręgowy, |
— | in Poland: the ‘sąd okręgowy’, | — | в Португалия: Tribunal de Comarca, |
— | in Portugal: the ‘Tribunal de Comarca’, | — | в Румъния: Tribunal, |
— | in Romania: the ‘Tribunal’, | — | в Словения: okrožno sodišče, |
— | in Slovenia: the ‘okrožno sodišče’, | — | в Словакия: okresný súd, |
— | in Slovakia: the ‘okresný súd’, | — | в Швейцария: | а) | що се отнася до съдебни решения, които постановяват изплащането на парична сума: juge de la mainlevée/Rechtsöffnungsrichter/giudice competente a pronunciare sul rigetto dell'opposizione, в рамките на производството по членове 80 и 81 от loi fédérale sur la poursuite pour dettes et la faillite;/Bundesgesetz über Schuldbetreibung und Konkurs/legge federale sulla esecuzione e sul fallimento | б) | що се отнася до изпълнение, различно от изплащането на парична сума: juge cantonal d'exequatur compétent/zuständiger kantonaler Vollstreckungsrichter/giudice cantonale competente a pronunciare l'exequatur, |
— | in Switzerland: | (a) | in respect of judgments ordering the payment of a sum of money, the ‘juge de la mainlevée’/‘Rechtsöffnungsrichter’/‘giudice competente a pronunciare sul rigetto dell'opposizione’, within the framework of the procedure governed by Articles 80 and 81 of the loi fédérale sur la poursuite pour dettes et la faillite/Bundesgesetz über Schuldbetreibung und Konkurs/legge federale sulla esecuzione e sul fallimento; | (b) | in respect of judgments ordering a performance other than the payment of a sum of money, the ‘juge cantonal d'exequatur’ compétent/zuständiger ‘kantonaler Vollstreckungsrichter’/‘giudice cantonale’ competente a pronunciare l'exequatur, | — | във Финландия: käräjäoikeus/tingsrätt, |
— | in Finland: the ‘käräjäoikeus/tingsrätt’, | — | в Швеция: Svea hovrätt, |
— | in Sweden: the ‘Svea hovrätt’, | — | в Обединеното кралство: | а) | в Англия и Уелс: High Court of Justice или в случай на решение по дела за издръжка: Magistrates' Court, препратени от държавния секретар; | б) | в Шотландия: Court of Session или в случай на решение по дела за издръжка: Sheriff Court, препратени от държавния секретар; | в) | в Северна Ирландия: High Court of Justice или в случай на решение по дела за издръжка: Magistrates' Court, препратени от държавния секретар; | г) | в Гибралтар: Supreme Court of Gibraltar или в случай на решение по дела за издръжка: Magistrates' Court, препратени от главния прокурор на Гибралтар. |
— | in the United Kingdom: | (a) | in England and Wales, the High Court of Justice, or in the case of a maintenance judgment, the Magistrates' Court on transmission by the Secretary of State; | (b) | in Scotland, the Court of Session, or in the case of a maintenance judgment, the Sheriff Court on transmission by the Secretary of State; | (c) | in Northern Ireland, the High Court of Justice, or in the case of a maintenance judgment, the Magistrates' Court on transmission by the Secretary of State; | (d) | in Gibraltar, the Supreme Court of Gibraltar, or in the case of a maintenance judgment, the Magistrates' Court on transmission by the Attorney General of Gibraltar. | ПРИЛОЖЕНИЕ III |
ANNEX III | Съдилищата, пред които може да се завеждат жалбите, посочени в член 43, параграф 2 от конвенцията, са следните: |
The courts with which appeals referred to in Article 43(2) of the Convention may be lodged are the following: | — | в Белгия: | а) | що се отнася до жалба на ответника: tribunal de première instance или rechtbank van eerste aanleg, или erstinstanzliches Gericht; | б) | що се отнася до жалба на ищеца: cour d'appel или hof van beroep, |
— | in Belgium: | (a) | as regards appeal by the defendant, the ‘tribunal de première instance’ or ‘rechtbank van eerste aanleg’ or ‘erstinstanzliche Gericht’; | (b) | as regards appeal by the applicant: the ‘cour d'appel’ or ‘hof van beroep’, | — | в България: Апелативен съд – гр. София, |
— | in Bulgaria: the ‘Апелативен съд — София’, | — | в Чешката република: апелативния съд чрез окръжния съд, |
— | in the Czech Republic: the court of appeal through the district court, | — | в Дания: landsret, |
— | in Denmark: the ‘landsret’, | — | във Федерална република Германия: Oberlandesgericht, |
— | in the Federal Republic of Germany: the ‘Oberlandesgericht’, | — | в Естония: ringkonnakohus, |
— | in Estonia: the ‘ringkonnakohus’, | — | в Гърция: Εφετείο, |
— | in Greece: the ‘Εφετείο’, | — | в Испания: Juzgado de Primera Instancia, който е отговорен за постановяването на решението, което на свой ред може да бъде обжалвано пред Audiencia Provincial, |
— | in Spain: el ‘Juzgado de Primera Instancia’ que dictó la resolución recurrida para ser resuelto el recurso por la Audiencia Provincial, | — | във Франция: | а) | cour d'appel по решения, допускащи прилагането; | б) | съдията – председател на tribunal de grande instance, по решения, с които се отказва прилагането, |
— | in France: | (a) | the ‘cour d'appel’ on decisions allowing the application; | (b) | the presiding judge of the ‘tribunal de grande instance’, on decisions rejecting the application, | — | в Ирландия: High Court, |
— | in Ireland: the High Court, | — | в Исландия: héraðsdómur, |
— | in Iceland: the ‘héraðsdómur’, | — | в Италия: corte d'appello, |
— | in Italy: the ‘corte d'appello’, | — | в Кипър: Επαρχιακό Δικαστήριο или в случай на решение по дела за издръжка: Οικογενειακό Δικαστήριο, |
— | in Cyprus: the ‘Επαρχιακό Δικαστήριο’ or in the case of a maintenance judgment the ‘Οικογενειακό Δικαστήριο’, | — | в Латвия: Apgabaltiesa чрез rajona (pilsētas) tiesa, |
— | in Latvia: the ‘Apgabaltiesa’ via the ‘rajona (pilsētas) tiesa’, | — | в Литва: Lietuvos apeliacinis teismas, |
— | in Lithuania: the ‘Lietuvos apeliacinis teismas’, | — | в Люксембург: Cour supérieure de Justice в качеството му на апелативен съд по граждански дела, |
— | in Luxembourg: the ‘Cour supérieure de justice’ sitting as a court of civil appeal, | — | в Унгария: районният съд, разположен в седалището на окръжния съд (в Будапеща: Централен районен съд на Буда); решение по жалбата се постановява от окръжния съд (в Будапеща: Столичен съд), |
— | in Hungary: the local court situated at the seat of the county court (in Budapest, the Central District Court of Buda); the appeal is adjudicated by the county court (in Budapest, the Capital Court), | — | в Малта: Qorti ta' l-Appell в съответствие с процедурата, предвидена за жалби в Kodiċi ta' Organizzazzjoni u Proċedura Ċivili – Kap.12 или в случай на решение за издръжка, от ċitazzjoni пред Prim' Awla tal-Qorti ivili jew il-Qorti tal-Maġistrati ta' Għawdex fil-ġurisdizzjoni superjuri tagħha', |
— | in Malta: the ‘Qorti ta' l-Appell’ in accordance with the procedure laid down for appeals in the ‘Kodiċi ta' Organizzazzjoni u Proċedura Ċivili — Kap.12’ or in the case of a maintenance judgment by ‘ċitazzjoni’ before the ‘Prim' Awla tal-Qorti ivili jew il-Qorti tal-Maġistrati ta' Għawdex fil-ġurisdizzjoni superjuri tagħha'’, | — | в Нидерландия: rechtbank, |
— | in the Netherlands: the ‘rechtbank’, | — | в Норвегия: lagmannsrett, |
— | in Norway: the ‘lagmannsrett’, | — | в Австрия: Landesgericht чрез Bezirksgericht, |
— | in Austria: the ‘Landesgericht’ via the ‘Bezirksgericht’, | — | в Полша: sąd apelacyjny чрез sąd okręgowy, |
— | in Poland: the ‘sąd apelacyjny’ via the ‘sąd okręgowy’, | — | в Португалия: Tribunal da Relação е компетентният съд. По силата на действащото национално законодателство жалбите се подават под формата на иск, подаден пред съда, постановил решението, което се обжалва, |
— | in Portugal: the ‘Tribunal da Relação’ is the competent court. The appeals are launched, in accordance with the national law in force, by way of a request addressed to the court which issued the contested decision, | — | в Румъния: Curte de Apel, |
— | in Romania: the ‘Curte de Apel’, | — | в Словения: okrožno sodišče, |
— | in Slovenia: the ‘okrožno sodišče’, | — | в Словакия: апелативният съд чрез окръжния съд, чието решение се обжалва, |
— | in Slovakia: the court of appeal through the district court whose decision is being appealed, | — | в Швейцария: tribunal cantonal/Kantonsgericht/tribunale cantonale, |
— | in Switzerland: the ‘tribunal cantonal/Kantonsgericht/tribunale cantonale’, | — | във Финландия: hovioikeus/hovrätt, |
— | in Finland: the ‘hovioikeus/hovrätt’, | — | в Швеция: Svea hovrätt, |
— | in Sweden: the ‘Svea hovrätt’, | — | в Обединеното кралство: | а) | в Англия и Уелс: High Court of Justice или в случай на решение по дела за издръжка: Magistrates' Court; | б) | в Шотландия: Court of Session или в случай на решение по дела за издръжка: Sheriff Court; | в) | в Северна Ирландия: High Court of Justice или в случай на решение по дела за издръжка: Magistrates' Court; | г) | в Гибралтар: Supreme Court of Gibraltar или в случай на решение по дела за издръжка: Magistrates' Court. |
— | in the United Kingdom: | (a) | in England and Wales, the High Court of Justice, or in the case of a maintenance judgment, the Magistrates' Court; | (b) | in Scotland, the Court of Session, or in the case of a maintenance judgment, the Sheriff Court; | (c) | in Northern Ireland, the High Court of Justice, or in the case of a maintenance judgment, the Magistrates' Court; | (d) | in Gibraltar, the Supreme Court of Gibraltar, or in the case of a maintenance judgment, the Magistrates' Court. | ПРИЛОЖЕНИЕ IV |
ANNEX IV | Жалбите, които могат да се подадат съобразно член 44 от конвенцията, са следните: |
The appeals which may be lodged pursuant to Article 44 of the Convention are the following: | — | в Белгия: Гърция, Испания, Италия, Люксембург, Нидерландия и Франция: касационна жалба, |
— | in Belgium: Greece, Spain, France, Italy, Luxembourg and in the Netherlands, an appeal in cassation, | — | в България: обжалване пред Върховния касационен съд, |
— | in Bulgaria: ‘обжалване пред Върховния касационен съд’, | — | в Чешката република: dovolání и žaloba pro zmatečnost, |
— | in the Czech Republic: a ‘dovolání’ and a ‘žaloba pro zmatečnost’, | — | в Дания: жалба до højesteret, с позволението на Procesbevillingsnævnet, |
— | in Denmark: an appeal to the ‘højesteret’, with the leave of the ‘Procesbevillingsnævnet’, | — | във Федерална република Германия: Rechtsbeschwerde, |
— | in the Federal Republic of Germany: a ‘Rechtsbeschwerde’, | — | в Естония: kassatsioonikaebus, |
— | in Estonia: a ‘kassatsioonkaebus’, | — | в Ирландия: жалба поради неспазване на закона пред Supreme Court, |
— | in Ireland: an appeal on a point of law to the Supreme Court, | — | в Исландия: жалба пред Hæstiréttur, |
— | in Iceland: an appeal to the ‘Hæstiréttur’, | — | в Кипър: жалба пред Върховния съд, |
— | in Cyprus: an appeal to the Supreme Court, | — | в Латвия: жалба пред Augstākās tiesas Senāts чрез Apgabaltiesa, |
— | in Latvia: an appeal to the ‘Augstākās tiesas Senāts’ via the ‘Apgabaltiesa’, | — | в Литва: жалба пред Lietuvos Aukščiausiasis Teismas, |
— | in Lithuania: an appeal to the ‘Lietuvos Aukščiausiasis Teismas’, | — | в Унгария: felülvizsgálati kérelem, |
— | in Hungary: ‘felülvizsgálati kérelem’, | — | в Малта: не съществува право на следващо обжалване; в случай на решение по дела за издръжка: Qorti ta’ l-Appell в съответствие с процедурата за жалби, предвидена в kodiċi ta’ Organizzazzjoni u Procedura Ċivili – Kap. 12, |
— | in Malta: no further appeal lies to any other court; in the case of a maintenance judgment the ‘Qorti ta’ l-Appell’ in accordance with the procedure laid down for appeal in the ‘kodiċi ta’ Organizzazzjoni u Procedura Ċivili — Kap. 12’, | — | в Норвегия: жалба пред Høyesteretts Ankeutvalg или Høyesterett, |
— | in Norway: an appeal to the ‘Høyesteretts Ankeutvalg’ or ‘Høyesterett’, | — | в Австрия: Revisionsrekurs, |
— | in Austria: a ‘Revisionsrekurs’, | — | в Полша: skarga kasacyjna, |
— | in Poland: ‘skarga kasacyjna’, | — | в Португалия: жалба поради неспазване на закона, |
— | in Portugal: an appeal on a point of law, | — | в Румъния: contestaţie în anulare или revizuire, |
— | in Romania: a ‘contestaţie în anulare’ or a ‘revizuire’, | — | в Словения: жалба пред Vrhovno sodišče Republike Slovenije, |
— | in Slovenia: an appeal to the ‘Vrhovno sodišče Republike Slovenije’, | — | в Словакия: dovolanie, |
— | in Slovakia: the ‘dovolanie’, | — | в Швейцария: recours devant le Tribunal fédéral/Beschwerde beim Bundesgericht/ricorso davanti al Tribunale federale, |
— | in Switzerland: a ‘recours devant le Tribunal fédéral’/‘Beschwerde beim Bundesgericht’/‘ricorso davanti al Tribunale federale’, | — | във Финландия: жалба пред korkein oikeus/högsta domstolen, |
— | in Finland: an appeal to the ‘korkein oikeus/högsta domstolen’, | — | в Швеция: жалба пред Högsta domstolen, |
— | in Sweden: an appeal to the ‘Högsta domstolen’, | — | в Обединеното кралство: еднократна следваща жалба поради неспазване на закона. |
— | in the United Kingdom: a single further appeal on a point of law. | ПРИЛОЖЕНИЕ V |
ANNEX V | Сертификат за съдебни решения и съдебни спогодби, посочени в членове 54 и 58 от Конвенцията относно компетентността, признаването и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела |
Certificate on judgments and court settlements referred to in Articles 54 and 58 of the Convention on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters | 1. | Държава по произход |
1. | 2. | Съд или компетентен орган, който издава сертификата | 2.1. | Име | 2.2. | Адрес | 2.3. | Тел./факс/електронна поща |
State of origin | 3. | Съд, който е постановил съдебното решение/одобрил съдебната спогодба (*) | 3.1. | Вид съд | 3.2. | Местоположение на съда |
2. | 4. | Съдебно решение/съдебна спогодба (*) | 4.1. | Дата | 4.2. | Референтен номер | 4.3. | Страни по съдебното решение/съдебната спогодба (*) | 4.3.1. | Име(на) на ищеца(ците) | 4.3.2. | Име(на) на ответника(ниците) | 4.3.3. | Име(на) на друга(и) страна(и), ако има такава(ива) | 4.4. | Дата на валидност на документа, установяващ процедурите за произнасяне на съдебното решение, в случай че не е посочена | 4.5. | Текст на съдебното решение/съдебната спогодба (*), както е приложен към настоящия сертификат |
Court or competent authority issuing the certificate | 5. | Имена на страните, на които е предоставена правна помощ |
2.1. | Name | Съдебното решение/съдебната спогодба (*) е приложимо(а) в държавата-членка по произход (членове 38 и 58 от конвенцията) срещу: |
2.2. | Address | Име: |
2.3. | Tel./fax/e-mail | Съставено в ................... на ..................................... |
3. | Подпис и/или печат ............................... |
Court which delivered the judgment/approved the court settlement (*1) | (*) Ненужното се зачерква |
3.1. | Type of court | ПРИЛОЖЕНИЕ VI |
3.2. | Place of court | Сертификат относно автентичните инструменти, посочени в член 57, параграф 4 от Конвенцията относно компетентността, признаването и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела |
4. | 1. | Държава по произход |
Judgment/court settlement (*1) | 2. | Съд или компетентен орган, който издава сертификата | 2.1. | Име | 2.2. | Адрес | 2.3. | Тел./факс/електронна поща |
4.1. | Date | 3. | Орган, който е дал автентичност на инструмента | 3.1. | Орган, участващ в съставянето на автентичния инструмент (ако е приложимо) | 3.1.1. | Наименование и функции на органа | 3.1.2. | Местоположение на органа | 3.2. | Орган, който е регистрирал автентичния инструмент (ако е приложимо) | 3.2.1. | Вид орган | 3.2.2. | Местоположение на органа |
4.2. | Reference number | 4. | Автентичен инструмент | 4.1. | Описание на инструмента | 4.2. | Дата | 4.2.1. | на която е съставен инструментът | 4.2.2. | ако са различни: на която е регистриран инструментът | 4.3. | Референтен номер | 4.4. | Страни по инструмента | 4.4.1. | Име на кредитора | 4.4.2. | Име на длъжника |
4.3. | The parties to the judgment/court settlement (*1) | 4.3.1. | Name(s) of plaintiff(s) | 4.3.2. | Name(s) of defendant(s) | 4.3.3. | Name(s) of other party(ies), if any | 5. | Текст на подлежащото на изпълнение задължение, както е приложено към настоящия сертификат. |
4.4. | Date of service of the document instituting the proceedings where judgment was given in default of appearance | Автентичният инструмент подлежи на изпълнение срещу длъжника в държавата по произход (член 57, параграф 1 от конвенцията) |
4.5. | Text of the judgment/court settlement (*1) as annexed to this certificate | Съставено в … дата … |
5. | Подпис и/или печат |
Names of parties to whom legal aid has been granted | ПРИЛОЖЕНИЕ VII |
The judgment/court settlement (*1) is enforceable in the State of origin (Article 38/58 of the Convention) against: | Конвенциите, които се заменят съгласно член 65 от настоящата конвенция, са следните: |
Name: | — | Договорът между Конфедерация Швейцария и Испания относно взаимното изпълнение на съдебни решения по граждански и търговски дела, подписан в Мадрид на 19 ноември 1896 г., |
Done at …, date … | — | Конвенцията между Чехословашката република и Конфедерация Швейцария относно признаването и изпълнението на съдебни решения, заедно с допълнителен протокол, подписана в Берн на 21 декември 1926 г., |
Signature and/or stamp | — | Конвенцията между Конфедерация Швейцария и Германския Райх относно признаването и изпълнението на съдебни и арбитражни решения, подписана в Берн на 2 ноември 1929 г., |
(*1) Delete as appropriate. | — | Конвенцията между Дания, Финландия, Исландия, Норвегия и Швеция относно признаването и изпълнението на съдебни решения, подписана в Копенхаген на 16 март 1932 г. |
ANNEX VI | — | Конвенцията между Конфедерация Швейцария и Италия относно признаването и изпълнението на съдебни решения, подписана в Рим на 3 януари 1933 г., |
Certificate on authentic instruments referred to in Article 57(4) of the Convention on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters | — | Конвенцията между Швеция и Конфедерация Швейцария относно признаването и изпълнението на съдебни и арбитражни решения, подписана в Стокхолм на 15 януари 1936 г., |
1. | — | Конвенцията между Конфедерация Швейцария и Белгия относно признаването и изпълнението на съдебни и арбитражни решения, подписана в Берн на 29 април 1959 г., |
State of origin | — | Конвенцията между Австрия и Конфедерация Швейцария относно признаването и изпълнението на съдебни решения, подписана в Берн на 16 декември 1960 г., |
2. | — | Конвенцията между Норвегия и Обединеното кралство, която предвижда реципрочно признаване и изпълнение на съдебни решения по граждански дела, подписана в Лондон на 12 юни 1961 г., |
Court or competent authority issuing the certificate | — | Конвенцията между Норвегия и Федерална република Германия относно признаването и изпълнението на съдебни решения и подлежащи на изпълнение документи по граждански и търговски дела, подписана в Осло на 17 юни 1977 г., |
2.1. | Name | — | Конвенцията между Дания, Финландия, Исландия, Норвегия и Швеция относно признаването и изпълнението на съдебни решения по граждански дела, подписана в Копенхаген на 11 октомври 1977 г., и |
2.2. | Address | — | Конвенцията между Норвегия и Австрия относно признаването и изпълнението на съдебни решения по граждански дела, подписана във Виена на 21 май 1984 г. |
2.3. | Tel./fax/e-mail | ПРИЛОЖЕНИЕ VIII |
3. | Езиците, посочени в член 79 от настоящата конвенция са: английски, български, гръцки, датски, естонски, ирландски, исландски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, норвежки, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски. |
Authority which has given authenticity to the instrument | ПРИЛОЖЕНИЕ IХ |
3.1. | Authority involved in the drawing up of the authentic instrument (if applicable) | 3.1.1. | Name and designation of authority | 3.1.2. | Place of authority | Държавите и правилата, посочени в член II от протокол 1, са следните: |
3.2. | Authority which has registered the authentic instrument (if applicable) | 3.2.1. | Type of authority | 3.2.2. | Place of authority | — | Германия: членове 68, 72, 73 и 74 от Гражданския процесуален кодекс (Zivilprozeßordnung) относно призоваването на трети страни, |
4. | — | Австрия: член 21 от Гражданския процесуален кодекс (Zivilprozeßordnung) относно призоваването на трети страни, |
Authentic instrument | — | Унгария: членове от 58 до 60 от Гражданския процесуален кодекс (Polgári perrendtartás) относно призоваването на трети страни, |
4.1. | Description of the instrument | — | Швейцария, по отношение на тези кантони, чийто приложим граждански процесуален кодекс не предвижда компетентността, посочена в член 6, параграф 2 и член 11 от настоящата конвенция: съответните разпоредби относно призоваването на трети страни (litis denuntiatio) от приложимия граждански процесуален кодекс. |
4.2. | Date | 4.2.1. | On which the instrument was drawn up | 4.2.2. | If different: on which the instrument was registered | |
4.3. | Reference number | |
4.4. | Parties to the instrument | 4.4.1. | Name of the creditor | 4.4.2. | Name of the debtor | |
5. | |
Text of the enforceable obligation as annexed to this certificate. | |
The authentic instrument is enforceable against the debtor in the State of origin (Article 57(1) of the Convention). | |
Done at …, date … | |
Signature and/or stamp | |
ANNEX VII | |
The conventions superseded pursuant to Article 65 of the Convention are, in particular, the following: | |
— | the Treaty between the Swiss Confederation and Spain on the mutual enforcement of judgments in civil or commercial matters, signed at Madrid on 19 November 1896, | |
— | the Convention between the Czechoslovak Republic and the Swiss Confederation on the recognition and enforcement of judgments with additional protocol, signed at Bern on 21 December 1926, | |
— | the Convention between the Swiss Confederation and the German Reich on the recognition and enforcement of judgments and arbitration awards, signed at Berne on 2 November 1929, | |
— | the Convention between Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden on the recognition and enforcement of judgments, signed at Copenhagen on 16 March 1932, | |
— | the Convention between the Swiss Confederation and Italy on the recognition and enforcement of judgments, signed at Rome on 3 January 1933, | |
— | the Convention between Sweden and the Swiss Confederation on the recognition and enforcement of judgments and arbitral awards signed at Stockholm on 15 January 1936, | |
— | the Convention between the Swiss Confederation and Belgium on the recognition and enforcement of judgments and arbitration awards, signed at Berne on 29 April 1959, | |
— | the Convention between Austria and the Swiss Confederation on the recognition and enforcement of judgments, signed at Berne on 16 December 1960, | |
— | the Convention between Norway and the United Kingdom providing for the reciprocal recognition and enforcement of judgments in civil matters, signed at London on 12 June 1961, | |
— | the Convention between Norway and the Federal Republic of Germany on the recognition and enforcement of judgments and enforceable documents, in civil and commercial matters, signed at Oslo on 17 June 1977, | |
— | the Convention between Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden on the recognition and enforcement of judgments in civil matters, signed at Copenhagen on 11 October 1977, and | |
— | the Convention between Norway and Austria on the recognition and enforcement of judgments in civil matters, signed at Vienna on 21 May 1984. | |
ANNEX VIII | |
The languages referred to in Article 79 of the Convention are Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Icelandic, Irish, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Norwegian, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish and Swedish. | |
ANNEX IX | |
The States and the rules referred to in Article II of Protocol 1 are the following: | |
— | Germany: Articles 68, 72, 73 and 74 of the code of civil procedure (Zivilprozeßordnung) concerning third-party notices, | |
— | Austria: Article 21 of the code of civil procedure (Zivilprozeßordnung) concerning third-party notices, | |
— | Hungary: Articles 58 to 60 of the Code of Civil Procedure (Polgári perrendtartás) concerning third-party notices, | |
— | Switzerland, with respect to those cantons whose applicable code of civil procedure does not provide for the jurisdiction referred to in Articles 6(2) and 11 of the Convention: the appropriate provisions concerning third-party notices (litis denuntiatio) of the applicable code of civil procedure. | |