Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 61995TO0011

    Διάταξη του Πρωτοδικείου (δεύτερο πενταμελές τμήμα) της 26ης Ιουνίου 1996.
    BP Chemicals Ltd κατά Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων.
    Παρέμβαση - Γλώσσα διαδικασίας - Συνημμένα έγγραφα που έχουν συνταχθεί σε άλλη γλώσσα και όχι στη γλώσσα διαδικασίας - Αίτηση απαλλαγής από την υποχρέωση μεταφράσεως.
    Υπόθεση T-11/95.

    Συλλογή της Νομολογίας 1996 II-00599

    ECLI identifier: ECLI:EU:T:1996:91

    ΔΙΆΤΑΞΗ ΤΟΥ ΠΡΩΤΟΔΙΚΕΊΟΥ (δεύτερο πενταμελές τμήμα)

    της 26ης Ιουνίου 1996 ( *1 )

    Στην υπόθεση Τ-11/95,

    ΒΡ Chemicals Ltd, εταιρία αγγλικού δικαίου με έδρα το Λονδίνο, εκπροσωπούμενη από τον James Flynn, solicitor, με αντίκλητο στο Λουξεμβούργο τους δικηγόρους Loesch και Wolter, 11, rue Goethe,

    προσφεύγουσα,

    υποστηριζόμενη από το

    Ηνωμένο Βασίλειο της Μεγάλης Βρετανίας και της Βόρειας Ιρλανδίας, εκπροσωπούμενο από τη Lindsey Nicoli, του Treasury Solicitor's Department, επικουρούμενη από τον Kenneth Parker, QC, του δικηγορικού συλλόγου Αγγλίας και Ουαλίας, με τόπο επιδόσεων στο Λουξεμβούργο την Πρεσβεία του Ηνωμένου Βασιλείου, 14, boulevard Roosevelt,

    παρεμβαίνον,

    κατά

    Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, εκπροσωπούμενης αρχικά από τους Jean-Paul Keppenne και Paul Nemitz, μέλη της Νομικής Υπηρεσίας, στη συνέχεια δε μόνο από τον P. Nemitz, με αντίκλητο στο Λουξεμβούργο τον Carlos Gómez de la Cruz, μέλος της Νομικής Υπηρεσίας, Centre Wagner, Kirchberg,

    καθής,

    υποστηριζόμενης από τις

    ENI SpA, εταιρία ιταλικού δικαίου με έδρα τη Ρώμη,

    Enichem SpA, εταιρία ιταλικού δικαίου με έδρα το Μιλάνο (Ιταλία),

    εκπροσωπούμενες από τον Mario Siragusa, δικηγόρο Ρώμης, τον Giuseppe Scassellati-Sforzolini, δικηγόρο Μπολώνιας, και τον Nicholas Levy, του δικηγορικού συλλόγου Αγγλίας και Ουαλίας, με αντίκλητο στο Λουξεμβούργο τους δικηγόρους Elvinger και Hoss, 15, Côte d'Eich,

    και από την

    Ιταλική Δημοκρατία, εκπροσωπούμενη από τον καθηγητή Umberto Leanza και τον Maurizio Fiorilli, με τόπο επιδόσεων στο Λουξεμβούργο την Πρεσβεία της Ιταλίας, 5, rue Marie-Adélaïde,

    παρεμβαίνουσες,

    που έχει ως αντικείμενο αίτηση ακυρώσεως της αποφάσεως που εξαγγέλλεται με την ανακοίνωση 94/C 330/06, την οποία η Επιτροπή εξέδωσε βάσει του άρθρου 93, παράγραφος 2, της Συνθήκης ΕΚ και απηύθυνε προς τα άλλα κράτη μέλη και τους άλλους ενδιαφερομένους σχετικά με ενίσχυση την οποία η Ιταλία αποφάσισε να χορηγήσει προς την Etlichem SpA (EE 1994, C 330, σ. 7),

    TO ΠΡΩΤΟΔΙΚΕΙΟ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ (δεύτερο πενταμελές τμήμα),

    συγκείμενο από τους Η. Kirschner, Πρόεδρο, Β. Vesterdorf, C. W. Bellamy, Α. Καλογερόπουλο και Α. Potocki, δικαστές,

    γραμματέας: Η. Jung

    εκδίδει την ακόλουθη

    Διάταξη

    1

    Με τις παρατηρήσεις που κατέθεσε στη Γραμματεία του Πρωτοδικείου στις 14 Μαρτίου 1996 επί του υπομνήματος παρεμβάσεως της ENI SpA (στο εξής: ENI) και της Enichem SpA (στο εξής: Enichem), η προσφεύγουσα ζήτησε να υποχρεωθούν η ENI και η Enichem, σύμφωνα με το άρθρο 35, παράγραφος 3, δεύτερο εδάφιο, του Κανονισμού Διαδικασίας, να προσκομίσουν μεταφράσεις στη γλώσσα διαδικασίας των συνημμένων στο υπόμνημα παρεμβάσεως τους εγγράφων που έχουν συνταχθεί στα ιταλικά.

    2

    Με έγγραφο που απέστειλαν προς το Πρωτοδικείο στις 4 Απριλίου 1996, η ENI και η Enichem προέβαλαν αντιρρήσεις κατά της αιτήσεως αυτής και ζήτησαν από το Πρωτοδικείο να απαλλαγούν, σύμφωνα με το άρθρο 35, παράγραφος 2, στοιχείο β', του Κανονισμού Διαδικασίας, από την υποχρέωση χρήσεως της γλώσσας διαδικασίας. Η ENI και η Enichem ισχυρίζονται ότι η απαίτηση μεταφράσεως των επίμαχων συνημμένων εγγράφων στη γλώσσα διαδικασίας είναι υπερβολική, δεδομένου μάλιστα ότι: i) η αγγλική γλώσσα δεν έχει καμία σχέση με την παρούσα υπόθεση, αν εξαιρεθεί το γεγονός ότι η προσφεύγουσα την επέλεξε ως γλώσσα της προσφυγής της, η δε επίδικη απόφαση της Επιτροπής καταρτίστηκε στα ιταλικά και απευθύνθηκε στην Ιταλική Κυβέρνηση κατόπιν διοικητικής διαδικασίας που διεξήχθη στα ιταλικά και αφορούσε δύο ιταλικές εταιρίες, ii) τα περισσότερα από τα επίμαχα έγγραφα περιέχονται στον φάκελο που καταρτίστηκε κατά τη διοικητική διαδικασία και, αν είχαν επισυναφθεί στο υπόμνημα παρεμβάσεως της Ιταλικής Κυβερνήσεως, θα είχαν ενδεχομένως μεταφραστεί με μέριμνα του Πρωτοδικείου και iii) θα ήταν άδικο να επιβληθεί στις παρεμβαίνουσες, πέραν της υποχρεώσεως καταρτίσεως μακροσκελούς υπομνήματος παρεμβάσεως σε γλώσσα που δεν είναι η δική τους, η πρόσθετη υποχρέωση μεταφράσεως των αποδεικτικών εγγράφων που προσκόμισαν για να προασπίσουν τα συμφέροντά τους, δεδομένου μάλιστα ότι η προσφεύγουσα δεν προσκόμισε κανένα αποδεικτικό στοιχείο σχετικά με τους ισχυρισμούς που προβάλλει επί της ουσίας της υποθέσεως.

    3

    Η ENI και η Enichem προσθέτουν ότι, εν πάση περιπτώσει, η μετάφραση των συνημμένων στο υπόμνημα παρεμβάσεως τους εγγράφων δεν είναι αναγκαία, δεδομένου ότι σε ορισμένες περιπτώσεις υφίσταται ήδη επίσημη μετάφραση και ότι, κατά τα λοιπά, τα έγγραφα αυτά είναι ούτως ή άλλως κατανοητά, ενόψει ιδίως του γεγονότος ότι το περιεχόμενο τους επαναλαμβάνεται στο υπόμνημα παρεμβάσεως στα αγγλικά ή πρόκειται απλώς για ευχερώς κατανοητούς πίνακες.

    4

    Η ENI και η Enichem ζητούν επικουρικά από το Πρωτοδικείο να προσδιορίσει ποια είναι τα συνημμένα που πρέπει να μεταφραστούν και αν πρέπει να μεταφραστεί το πλήρες κείμενο ή μόνο αποσπάσματα, σύμφωνα με το άρθρο 35, παράγραφος 3, τρίτο εδάφιο, του Κανονισμού Διαδικασίας.

    5

    Με έγγραφο της 23ης Απριλίου 1996, η προσφεύγουσα ενέμεινε επί της αιτήσεως της, εξαιρώντας μόνο τα υπ' αριθ. 1 και 3α συνημμένα στο υπόμνημα παρεμβάσεως της ENI και της Enichem έγγραφα, των οποίων η μετάφραση στα αγγλικά είχε εν τω μεταξύ δημοσιευθεί στην Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων.

    6

    To Πρωτοδικείο θεωρεί ότι η αίτηση που υπέβαλαν η ENI και η Enichem με το έγγραφο της 4ης Απριλίου 1996 θέτει ένα παρεμπίπτον ζήτημα που πρέπει να ρυθμιστεί χωρίς προφορική διαδικασία, σύμφωνα με το άρθρο 114, παράγραφος 3, του Κανονισμού Διαδικασίας.

    7

    Το Πρωτοδικείο υπενθυμίζει ότι το άρθρο 35, παράγραφος 2, του Κανονισμού Διαδικασίας ορίζει τα εξής:

    «Η γλώσσα της διαδικασίας επιλέγεται από τον προσφεύγοντα υπό την επιφύλαξη των κατωτέρω διατάξεων:

    α)

    κατόπιν κοινής αιτήσεως των διαδίκων, το Πρωτοδικείο μπορεί να επιτρέψει, για το σύνολο της διαδικασίας ή για μέρος αυτής, τη χρήση μιας άλλης από τις γλώσσες που αναφέρονται στην παράγραφο 1 του παρόντος άρθρου

    β)

    κατόπιν αιτήσεως ενός διαδίκου και μετά από ακρόαση του αντιδίκου και του γενικού εισαγγελέα, το Πρωτοδικείο μπορεί, κατά παρέκκλιση από τις διατάξεις της περιπτώσεως α), να επιτρέψει τη χρήση ολικώς ή μερικώς μιας άλλης από τις γλώσσες που αναφέρονται στην παράγραφο 1 του παρόντος άρθρου ως γλώσσας διαδικασίας η αίτηση αυτή δεν επιτρέπεται να υποβληθεί από όργανο.»

    8

    Το άρθρο 35, παράγραφος 3, του Κανονισμού Διαδικασίας ορίζει τα εξής:

    «Η γλώσσα της διαδικασίας χρησιμοποιείται ιδίως στα υπομνήματα και τις αγορεύσεις των διαδίκων, στα συνημμένα στοιχεία και έγγραφα, καθώς και στα πρακτικά και στις αποφάσεις του Πρωτοδικείου.

    Τα προσκομιζόμενα ή επισυναπτόμενα στοιχεία ή έγγραφα που έχουν συνταχθεί σε άλλη γλώσσα πρέπει να συνοδεύονται από μετάφραση στη γλώσσα της διαδικασίας.

    Σε περίπτωση όμως μακροσκελών στοιχείων και εγγράφων, μπορούν να προσκομίζονται μεταφράσεις αποσπασμάτων. Πάντως το Πρωτοδικείο μπορεί οποτεδήποτε να ζητήσει, είτε αυτεπαγγέλτως είτε κατόπιν αιτήσεως ενός των διαδίκων, εκτενέστερη ή πλήρη μετάφραση.

    (...)»

    9

    Από τις ανωτέρω διατάξεις προκύπτει, πρώτον, ότι ο προσφεύγων έχει το δικαίωμα να επιλέξει τη γλώσσα της διαδικασίας και, δεύτερον, ότι όλα τα έγγραφα που επισυνάπτονται στα υπομνήματα των άλλων διαδίκων, περιλαμβανομένων και των παρεμβαινόντων, πρέπει κατ' αρχήν να είναι μεταφρασμένα στη γλώσσα της διαδικασίας. Σκοπός των διατάξεων αυτών είναι κυρίως η προστασία του διαδίκου που αμφισβητεί τη νομιμότητα διοικητικής πράξεως που έχουν εκδώσει τα κοινοτικά όργανα, ανεξάρτητα από τη γλώσσα που χρησιμοποιήθηκε προς τούτο από το κοινοτικό όργανο, π.χ. κατά τη διαδικασία πριν από την άσκηση της προσφυγής.

    10

    Κατά συνέπεια, ακόμη και αν είναι δυνατόν να ληφθούν υπόψη διαφορετικοί λόγοι και να δοθεί άλλη λύση για την προφορική διαδικασία (βλ. τη διάταξη του Πρωτοδικείου της 17ης Νοεμβρίου 1995, Τ-330/94, Salt Union κατά Επιτροπής, Συλλογή 1995, σ. II-2881), ο κανόνας περί της γλώσσας διαδικασίας, την οποία έχει επιλέξει ο προσφεύγων, πρέπει να τηρείται αυστηρά κατά την έγγραφη διαδικασία ενώπιον του Πρωτοδικείου. Μόνον υπό εξαιρετικές περιστάσεις μπορεί να επιτραπεί, κατά το άρθρο 35, παράγραφος 2, στοιχείο β', του Κανονισμού Διαδικασίας, εξαίρεση από τον κανόνα που θέτει το άρθρο 35, παράγραφος 3, δεύτερο εδάφιο, κατά τον οποίο τα προσκομιζόμενα ή επισυναπτόμενα έγγραφα που έχουν συνταχθεί σε άλλη γλώσσα πρέπει να συνοδεύονται από μετάφραση στη γλώσσα της διαδικασίας.

    11

    Στην προκειμένη όμως περίπτωση δεν έχει αποδειχθεί η ύπαρξη τέτοιων εξαιρετικών περιστάσεων. Τα επιχειρήματα δηλαδή της ENI και της Enichem δεν αποδεικνύουν ότι δεν έχουν τη δυνατότητα ή ότι θα τους ήταν έστω δύσκολο να προμηθευθούν δι' ιδίων μέσων μετάφραση των επίμαχων συνημμένων εγγράφων. Από τα επιχειρήματα αυτά δεν μπορεί να συναχθεί το συμπέρασμα ότι, αν δεν επιτραπεί εξαίρεση από τον κανόνα ότι πρέπει να χρησιμοποιείται η γλώσσα της διαδικασίας, θα θιγούν τα δικαιώματά τους κατά τη διάρκεια της έγγραφης διαδικασίας. Κατά συνέπεια, το αίτημα τους πρέπει να απορριφθεί (βλ. τη διάταξη του Πρωτοδικείου της 12ης Ιουνίου 1995, Τ-394/94, British Midland Airways κατά Επιτροπής, που δεν έχει δημοσιευθεί ακόμη στη Συλλογή).

    12

    Όσον αφορά το επικουρικό αίτημα που υπέβαλαν η ENI και η Enichem (βλ. ανωτέρω σκέψη 4), επισημαίνεται ότι η υποχρέωση που προβλέπεται στο άρθρο 35, παράγραφος 3, δεύτερο εδάφιο, του Κανονισμού Διαδικασίας ισχύει κατ' αρχήν για όλα τα προσκομιζόμενα ή επισυναπτόμενα στα δικόγραφα των διαδίκων έγγραφα, πλην των μακροσκελών εγγράφων στα οποία αναφέρεται το τρίτο εδάφιο της ανωτέρω διατάξεως και για τα οποία επιτρέπεται η προσκόμιση μεταφράσεων αποσπασμάτων, εκτός αν το Πρωτοδικείο λάβει διαφορετική απόφαση. Στην προκειμένη υπόθεση κανένα από τα επίμαχα έγγραφα που έχουν επισυναφθεί στο υπόμνημα παρεμβάσεως της ENI και της Enichem δεν αποτελεί μακροσκελές έγγραφο υπό την έννοια της τελευταίας αυτής διατάξεως. Συνεπώς απαιτείται η μετάφραση τους στη γλώσσα της διαδικασίας.

     

    Για τους λόγους αυτούς,

    ΤΟ ΠΡΩΤΟΔΙΚΕΙΟ (δεύτερο πενταμελές τμήμα)

    διατάσσει:

     

    1)

    Απορρίπτει την αίτηση των παρεμβαινουσών ENI και Enichem να απαλλαγούν, βάσει του άρθρου 35, παράγραφος 2, στοιχείο β', του Κανονισμού Διαδικασίας, από την υποχρέωση μεταφράσεως στη γλώσσα διαδικασίας των συνημμένων στο υπόμνημα παρεμβάσεως εγγράφων.

     

    2)

    Στην ENI και στην Enichem θα ταχθεί προθεσμία για την προσκόμιση της μεταφράσεως των συνημμένων στο υπόμνημα παρεμβάσεως εγγράφων που δεν έχουν συνταχθεί στη γλώσσα διαδικασίας, πλην των υπ' αριθ. 1 και 3α συνημμένων εγγράφων.

     

    3)

    Επιφυλάσσεται ως προς τα δικαστικά έξοδα.

     

    Λουξεμβούργο, 26 Ιουνίου 1996.

    Ο Γραμματέας

    Η. Jung

    Ο Πρόεδρος

    Η. Kirschner


    ( *1 ) Γλώσσα διαδικασίας: η αγγλική.

    Top