This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32010R0691R(01)
Corrigendum to Commission Regulation (EU) No 691/2010 of 29 July 2010 laying down a performance scheme for air navigation services and network functions and amending Regulation (EC) No 2096/2005 laying down common requirements for the provision of air navigation services ( OJ L 201, 3.8.2010 )
Διορθωτικό στον κανονισμό (ΕΕ) αριθ. 691/2010 της Επιτροπής, της 29ης Ιουλίου 2010 , για καθορισμό μηχανισμού επιδόσεων των υπηρεσιών αεροναυτιλίας και των λειτουργιών δικτύου και για την τροποποίηση του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2096/2005 περί καθορισμού κοινών απαιτήσεων για την παροχή υπηρεσιών αεροναυτιλίας ( ΕΕ L 201 της 3.8.2010 )
Διορθωτικό στον κανονισμό (ΕΕ) αριθ. 691/2010 της Επιτροπής, της 29ης Ιουλίου 2010 , για καθορισμό μηχανισμού επιδόσεων των υπηρεσιών αεροναυτιλίας και των λειτουργιών δικτύου και για την τροποποίηση του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2096/2005 περί καθορισμού κοινών απαιτήσεων για την παροχή υπηρεσιών αεροναυτιλίας ( ΕΕ L 201 της 3.8.2010 )
ΕΕ L 229 της 6.9.2011, p. 18–19
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2010/691/corrigendum/2011-09-06/1/oj
6.9.2011 |
EL |
Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης |
L 229/18 |
Διορθωτικό στον κανονισμό (ΕΕ) αριθ. 691/2010 της Επιτροπής, της 29ης Ιουλίου 2010, για καθορισμό μηχανισμού επιδόσεων των υπηρεσιών αεροναυτιλίας και των λειτουργιών δικτύου και για την τροποποίηση του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2096/2005 περί καθορισμού κοινών απαιτήσεων για την παροχή υπηρεσιών αεροναυτιλίας
( Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης L 201 της 3ης Αυγούστου 2010 )
1. |
Στη σελίδα 7, άρθρο 11 παράγραφος 3: |
αντί:
«κατάλληλες διατάξεις του άρθρο 11 παράγραφοι 1 και 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 794/2006»
διάβαζε:
«κατάλληλες διατάξεις του άρθρου 11α του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1794/2006».
2. |
Στη σελίδα 7, άρθρο 13 παράγραφος 2: |
αντί:
«το (τα) κράτος(-η) μέλος(-η)»
διάβαζε:
«το (τα) ενδιαφερόμενο(-α) κράτος(-η) μέλος(-η)».
3. |
Στη σελίδα 8, άρθρο 14 παράγραφος 2: |
αντί:
«το (τα) κράτος(-η) μέλος(-η)»
διάβαζε:
«το (τα) ενδιαφερόμενο(-α) κράτος(-η) μέλος(-η)».
4. |
Στη σελίδα 8, άρθρο 15, τίτλος: |
αντί:
«Έγκριση σχεδίων και στόχων επιδόσεων μετά την έναρξη της περιόδου αναφοράς»
διάβαζε:
«Σχέδια επιδόσεων ή διορθωτικά μέτρα που εγκρίνονται μετά την έναρξη της περιόδου αναφοράς».
5. |
Δεν αφορά την ελληνική έκδοση. |
6. |
Στη σελίδα 13, παράρτημα I, τμήμα 2, σημείο 1 στοιχείο α), τελευταία πρόταση: |
αντί:
«τους εν λόγω κύριους δείκτες επιδόσεων»
διάβαζε:
«τον εν λόγω κύριο δείκτη επιδόσεων».
7. |
Δεν αφορά την ελληνική έκδοση. |
8. |
Στη σελίδα 14, παράρτημα I, τμήμα 2, σημείο 4.2: |
αντί:
«δεύτερος ΚΔΕ χωρητικότητας σε επίπεδο εθνικό ή λειτουργικού τμήματος»
διάβαζε:
«δεύτερος ΚΔΕ αποτελεσματικής αξιοποίησης του κόστους σε επίπεδο εθνικό ή λειτουργικού τμήματος».
9. |
Στη σελίδα 15, παράρτημα ΙΙ, σημείο 1.2: |
αντί:
«(πρόγνωση της κίνησης, τάση της τιμής μονάδας κ.λπ.)»
διάβαζε:
«(πρόγνωση της κίνησης κ.λπ.)».
10. |
Στη σελίδα 18, παράρτημα IV, σημείο 2, δεύτερη φράση: |
αντί:
«κάτω του ορίου του άρθρου 1 παράγραφος 2»
διάβαζε:
«κάτω του ορίου του άρθρου 1 παράγραφος 3».
11. |
Στη σελίδα 18, παράρτημα IV, σημείο 2.1 στοιχείο β): |
αντί:
«του κανονισμού περί κοινών απαιτήσεων·»
διάβαζε:
«του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2096/2005».
12. |
Στη σελίδα 20 παράρτημα IV, σημείο 3.1 στοιχείο ιστ): |
αντί:
«“τύπος πτήσης”, “IFR” για αεροσκάφη που πετούν σύμφωνα με τους κανόνες πτήσης με όργανα όπως ορίζει το παράρτημα 2 της σύμβασης του Σικάγου του 1944 (Δέκατη Έκδοση – Ιούλιος 2005) ή “VFR” για αεροσκάφη που πετούν σύμφωνα με τους κανόνες πτήσης εξ όψεως όπως ορίζει το ίδιο παράρτημα»
διάβαζε:
«“τύπος πτήσης”, τον τύπο της πτήσης όπως ορίζεται στο προσάρτημα 2 του εγγράφου 4444 της ICAO (ΔΟΠΑ) (15η έκδοση – Ιούνιος 2007)».
13. |
Στη σελίδα 20 παράρτημα IV, σημείο 3.1 στοιχείο ιη): |
αντί:
«για τον διάδρομο απογείωσης»
διάβαζε:
«για τον διάδρομο απογείωσης και προσγείωσης».