Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32010R0691R(01)

    Διορθωτικό στον κανονισμό (ΕΕ) αριθ. 691/2010 της Επιτροπής, της 29ης Ιουλίου 2010 , για καθορισμό μηχανισμού επιδόσεων των υπηρεσιών αεροναυτιλίας και των λειτουργιών δικτύου και για την τροποποίηση του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2096/2005 περί καθορισμού κοινών απαιτήσεων για την παροχή υπηρεσιών αεροναυτιλίας ( ΕΕ L 201 της 3.8.2010 )

    ΕΕ L 229 της 6.9.2011, p. 18–19 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2010/691/corrigendum/2011-09-06/1/oj

    6.9.2011   

    EL

    Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

    L 229/18


    Διορθωτικό στον κανονισμό (ΕΕ) αριθ. 691/2010 της Επιτροπής, της 29ης Ιουλίου 2010, για καθορισμό μηχανισμού επιδόσεων των υπηρεσιών αεροναυτιλίας και των λειτουργιών δικτύου και για την τροποποίηση του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2096/2005 περί καθορισμού κοινών απαιτήσεων για την παροχή υπηρεσιών αεροναυτιλίας

    ( Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης L 201 της 3ης Αυγούστου 2010 )

    1.

    Στη σελίδα 7, άρθρο 11 παράγραφος 3:

    αντί:

    «κατάλληλες διατάξεις του άρθρο 11 παράγραφοι 1 και 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 794/2006»

    διάβαζε:

    «κατάλληλες διατάξεις του άρθρου 11α του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1794/2006».

    2.

    Στη σελίδα 7, άρθρο 13 παράγραφος 2:

    αντί:

    «το (τα) κράτος(-η) μέλος(-η)»

    διάβαζε:

    «το (τα) ενδιαφερόμενο(-α) κράτος(-η) μέλος(-η)».

    3.

    Στη σελίδα 8, άρθρο 14 παράγραφος 2:

    αντί:

    «το (τα) κράτος(-η) μέλος(-η)»

    διάβαζε:

    «το (τα) ενδιαφερόμενο(-α) κράτος(-η) μέλος(-η)».

    4.

    Στη σελίδα 8, άρθρο 15, τίτλος:

    αντί:

    «Έγκριση σχεδίων και στόχων επιδόσεων μετά την έναρξη της περιόδου αναφοράς»

    διάβαζε:

    «Σχέδια επιδόσεων ή διορθωτικά μέτρα που εγκρίνονται μετά την έναρξη της περιόδου αναφοράς».

    5.

    Δεν αφορά την ελληνική έκδοση.

    6.

    Στη σελίδα 13, παράρτημα I, τμήμα 2, σημείο 1 στοιχείο α), τελευταία πρόταση:

    αντί:

    «τους εν λόγω κύριους δείκτες επιδόσεων»

    διάβαζε:

    «τον εν λόγω κύριο δείκτη επιδόσεων».

    7.

    Δεν αφορά την ελληνική έκδοση.

    8.

    Στη σελίδα 14, παράρτημα I, τμήμα 2, σημείο 4.2:

    αντί:

    «δεύτερος ΚΔΕ χωρητικότητας σε επίπεδο εθνικό ή λειτουργικού τμήματος»

    διάβαζε:

    «δεύτερος ΚΔΕ αποτελεσματικής αξιοποίησης του κόστους σε επίπεδο εθνικό ή λειτουργικού τμήματος».

    9.

    Στη σελίδα 15, παράρτημα ΙΙ, σημείο 1.2:

    αντί:

    «(πρόγνωση της κίνησης, τάση της τιμής μονάδας κ.λπ.)»

    διάβαζε:

    «(πρόγνωση της κίνησης κ.λπ.)».

    10.

    Στη σελίδα 18, παράρτημα IV, σημείο 2, δεύτερη φράση:

    αντί:

    «κάτω του ορίου του άρθρου 1 παράγραφος 2»

    διάβαζε:

    «κάτω του ορίου του άρθρου 1 παράγραφος 3».

    11.

    Στη σελίδα 18, παράρτημα IV, σημείο 2.1 στοιχείο β):

    αντί:

    «του κανονισμού περί κοινών απαιτήσεων·»

    διάβαζε:

    «του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2096/2005».

    12.

    Στη σελίδα 20 παράρτημα IV, σημείο 3.1 στοιχείο ιστ):

    αντί:

    «“τύπος πτήσης”, “IFR” για αεροσκάφη που πετούν σύμφωνα με τους κανόνες πτήσης με όργανα όπως ορίζει το παράρτημα 2 της σύμβασης του Σικάγου του 1944 (Δέκατη Έκδοση – Ιούλιος 2005) ή “VFR” για αεροσκάφη που πετούν σύμφωνα με τους κανόνες πτήσης εξ όψεως όπως ορίζει το ίδιο παράρτημα»

    διάβαζε:

    «“τύπος πτήσης”, τον τύπο της πτήσης όπως ορίζεται στο προσάρτημα 2 του εγγράφου 4444 της ICAO (ΔΟΠΑ) (15η έκδοση – Ιούνιος 2007)».

    13.

    Στη σελίδα 20 παράρτημα IV, σημείο 3.1 στοιχείο ιη):

    αντί:

    «για τον διάδρομο απογείωσης»

    διάβαζε:

    «για τον διάδρομο απογείωσης και προσγείωσης».


    Top