This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32010D0648
2010/648/EU: Council Decision of 14 May 2010 on the signing, on behalf of the European Union, of the Agreement amending for the second time the Partnership Agreement between the members of the African, Caribbean and Pacific Group of States, of the one part, and the European Community and its Member States, of the other part, signed in Cotonou on 23 June 2000 , as first amended in Luxembourg on 25 June 2005
2010/648/ΕΕ: Απόφαση του Συμβουλίου, της 14ης Μαΐου 2010 , για την υπογραφή, εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Ένωσης, της συμφωνίας για την τροποποίηση για δεύτερη φορά της συμφωνίας εταιρικής σχέσης μεταξύ της ομάδος κρατών της Αφρικής, της Καραϊβικής και του Ειρηνικού αφενός, και της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των κρατών μελών της αφετέρου, η οποία υπεγράφη στο Κοτονού στις 23 Ιουνίου 2000 , όπως αναθεωρήθηκε για πρώτη φορά στο Λουξεμβούργο στις 25 Ιουνίου 2005
2010/648/ΕΕ: Απόφαση του Συμβουλίου, της 14ης Μαΐου 2010 , για την υπογραφή, εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Ένωσης, της συμφωνίας για την τροποποίηση για δεύτερη φορά της συμφωνίας εταιρικής σχέσης μεταξύ της ομάδος κρατών της Αφρικής, της Καραϊβικής και του Ειρηνικού αφενός, και της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των κρατών μελών της αφετέρου, η οποία υπεγράφη στο Κοτονού στις 23 Ιουνίου 2000 , όπως αναθεωρήθηκε για πρώτη φορά στο Λουξεμβούργο στις 25 Ιουνίου 2005
ΕΕ L 287 της 4.11.2010, p. 1–2
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Το έγγραφο αυτό έχει δημοσιευτεί σε ειδική έκδοση
(HR)
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2010/648/oj
4.11.2010 |
EL |
Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης |
L 287/1 |
ΑΠΌΦΑΣΗ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΊΟΥ
της 14ης Μαΐου 2010
για την υπογραφή, εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Ένωσης, της συμφωνίας για την τροποποίηση για δεύτερη φορά της συμφωνίας εταιρικής σχέσης μεταξύ της ομάδος κρατών της Αφρικής, της Καραϊβικής και του Ειρηνικού αφενός, και της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των κρατών μελών της αφετέρου, η οποία υπεγράφη στο Κοτονού στις 23 Ιουνίου 2000, όπως αναθεωρήθηκε για πρώτη φορά στο Λουξεμβούργο στις 25 Ιουνίου 2005
(2010/648/ΕΕ)
ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ,
Έχοντας υπόψη:
τη συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, και ιδίως το άρθρο 217 σε συνδυασμό με το άρθρο 218 παράγραφος 5,
την πρόταση της Ευρωπαϊκής Επιτροπής,
Εκτιμώντας τα ακόλουθα:
(1) |
Στις 23 Φεβρουαρίου 2009, το Συμβούλιο εξουσιοδότησε την Επιτροπή να αρχίσει διαπραγματεύσεις με την ομάδα των κρατών της Αφρικής, της Καραϊβικής και του Ειρηνικού με σκοπό τη δεύτερη αναθεώρηση της συμφωνίας εταιρικής σχέσης μεταξύ των μελών της ομάδος κρατών Αφρικής, Καραϊβικής και Ειρηνικού αφενός, και της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των κρατών μελών της αφετέρου, που υπεγράφη στο Κοτονού στις 23 Ιουνίου 2000 (1), όπως τροποποιήθηκε για πρώτη φορά στο Λουξεμβούργο στις 25 Ιουνίου 2005 (2) (εφεξής «η συμφωνία του Κοτονού»). |
(2) |
Οι διαπραγματεύσεις ολοκληρώθηκαν στις 19 Μαρτίου 2010, κατά την έκτακτη συνεδρίαση του Συμβουλίου υπουργών ΑΚΕ-ΕΚ, με τη μονογραφή των κειμένων που αποτελούν τη βάση τροποποίησης της συμφωνίας για δεύτερη φορά (εφεξής «συμφωνία»). |
(3) |
Μετά την έναρξη ισχύος της συνθήκης της Λισαβόνας την 1η Δεκεμβρίου 2009, η Ευρωπαϊκή Ένωση αντικατέστησε και διαδέχθηκε την Ευρωπαϊκή Κοινότητα. |
(4) |
Η συμφωνία θα πρέπει να υπογραφεί, |
ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΑΠΟΦΑΣΗ:
Άρθρο 1
Η υπογραφή της συμφωνίας για την τροποποίηση για δεύτερη φορά της συμφωνίας εταιρικής σχέσης μεταξύ των μελών της ομάδος κρατών της Αφρικής, της Καραϊβικής και του Ειρηνικού αφενός, και της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των κρατών μελών της αφετέρου, που υπεγράφη στο Κοτονού στις 23 Ιουνίου 2000, όπως τροποποιήθηκε για πρώτη φορά στο Λουξεμβούργο στις 25 Ιουνίου 2005 («συμφωνία»), μαζί με τις κοινές δηλώσεις και τη δήλωση της Ένωσης, που επισυνάπτονται στην τελική πράξη, εγκρίνονται εξ ονόματος της Ένωσης με την επιφύλαξη της σύναψης της συμφωνίας.
Τα κείμενα της συμφωνίας και της τελικής πράξης επισυνάπτονται στην παρούσα απόφαση.
Άρθρο 2
Ο πρόεδρος του Συμβουλίου εξουσιοδοτείται να ορίσει το ή τα πρόσωπα που δύνανται να υπογράψουν, εξ ονόματος της Ένωσης, τη συμφωνία με την επιφύλαξη της σύναψής της, και να προβούν στην ακόλουθη δήλωση που επισυνάπτεται στην τελική πράξη της συμφωνίας:
«Μετά την έναρξη ισχύος της συνθήκης της Λισαβόνας την 1η Δεκεμβρίου 2009, η Ευρωπαϊκή Ένωση αντικατέστησε και διαδέχθηκε την Ευρωπαϊκή Κοινότητα και από την ημερομηνία εκείνη ασκεί όλα τα δικαιώματα και αναλαμβάνει όλες τις υποχρεώσεις της Ευρωπαϊκής Κοινότητας. Συνεπώς, ο όρος “Ευρωπαϊκή Κοινότητα” στο κείμενο της συμφωνίας γίνεται καταλλήλως “Ευρωπαϊκή Ένωση”.
Η Ευρωπαϊκή Ένωση θα προτείνει στα κράτη ΑΚΕ μια ανταλλαγή επιστολών για να εναρμονίσει τη συμφωνία με τις θεσμικές αλλαγές στην Ευρωπαϊκή Ένωση μετά την έναρξη ισχύος της συνθήκης της Λισαβόνας.»
Άρθρο 3
Η παρούσα απόφαση αρχίζει να ισχύει την ημέρα της έκδοσής της.
Λουξεμβούργο, 14 Μαΐου 2010.
Για το Συμβούλιο
Ο Πρόεδρος
D. LÓPEZ GARRIDO
(1) ΕΕ L 317 της 15.12.2000, σ. 3.
(2) ΕΕ L 209 της 11.8.2005, σ. 27.
ΣΥΜΦΩΝΊΑ
για την τροποποίηση για δεύτερη φορά της συμφωνίας εταιρικής σχέσης μεταξύ των μελών της ομάδας κρατών της Αφρικής, της Καραϊβικής και του Ειρηνικού αφενός, και της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των μελών της αφετέρου, η οποία υπεγραφη στο Κοτονού στις 23 Ιουνίου 2000, όπως τροποποιήθηκε για πρώτη φορά στο Λουξεμβούργο στις 25 Ιουνίου 2005
Η ΑΥΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΒΕΛΓΩΝ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΒΟΥΛΓΑΡΙΑΣ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΤΣΕΧΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ,
Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΗΣ ΔΑΝΙΑΣ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΕΡΜΑΝΙΑΣ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΕΣΘΟΝΙΑΣ,
Η ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ,
Η ΑΥΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΗΣ ΙΣΠΑΝΙΑΣ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΙΤΑΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΚΥΠΡΙΑΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ,
Η ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΛΕΤΟΝΙΑΣ,
Η ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΛΙΘΟΥΑΝΙΑΣ,
Η ΑΥΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΚΗ ΥΨΗΛΟΤΗΣ Ο ΜΕΓΑΣ ΔΟΥΚΑΣ ΤΟΥ ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟΥ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΟΥΓΓΑΡΙΑΣ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΜΑΛΤΑΣ,
Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΩΝ ΚΑΤΩ ΧΩΡΩΝ,
Ο ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΟΣ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΑΥΣΤΡΙΑΣ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΠΟΛΩΝΙΑΣ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΡΟΥΜΑΝΙΑΣ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΣΛΟΒΕΝΙΑΣ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΣΛΟΒΑΚΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΊΑΣ,
Η ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΦΙΝΛΑΝΔΙΑΣ,
Η ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ ΣΟΥΗΔΙΑΣ,
Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΟΥ ΗΝΩΜΕΝΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΒΡΕΤΑΝΙΑΣ ΚΑΙ ΒΟΡΕΙΟΥ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ,
Συμβαλλόμενα μέρη της συνθήκης για την Ευρωπαϊκή Ένωση και της συνθήκης για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, εφεξής «κράτη μέλη»,
και
η Ευρωπαϊκή ΕΝΩΣΗ, εφεξής «Ένωση» ή «ΕΕ»,
αφενός και
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΑΓΚΟΛΑΣ,
Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΗΣ ΑΝΤΙΓΚΟΥΑ ΚΑΙ ΜΠΑΡΜΠΟΥΝΤΑ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΑΡΧΗΓΟ ΤΟΥ ΚΡΑΤΟΥΣ ΤΗΣ ΚΟΙΝΟΠΟΛΙΤΕΙΑΣ ΤΩΝ ΜΠΑΧΑΜΩΝ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΑΡΧΗΓΟ ΤΟΥ ΚΡΑΤΟΥΣ ΤΩΝ ΜΠΑΡΜΠΑΝΤΟΣ,
Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΟΥ ΜΠΕΛΙΖ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΜΠΕΝΙΝ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΜΠΟΤΣΟΥΑΝΑ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΜΠΟΥΡΚΙΝΑ ΦΑΣΟ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΜΠΟΥΡΟΥΝΤΙ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΚΑΜΕΡΟΥΝ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΠΡΑΣΙΝΟΥ ΑΚΡΩΤΗΡΙΟΥ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΚΕΝΤΡΟΑΦΡΙΚΑΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΕΝΩΣΗΣ ΤΩΝ ΚΟΜΟΡΩΝ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΛΑΪΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΚΟΝΓΚΟ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΚΟΝΓΚΟ,
Η ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΩΝ ΝΗΣΩΝ ΚΟΥΚ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΑΚΤΗΣ ΤΟΥ ΕΛΕΦΑΝΤΟΣΤΟΥ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΤΖΙΜΠΟΥΤΙ,
Η ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΗΣ ΚΟΙΝΟΠΟΛΙΤΕΙΑΣ ΤΗΣ ΝΤΟΜΙΝΙΚΑ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΟΜΙΝΙΚΑΝΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΟΥ ΚΡΑΤΟΥΣ ΤΗΣ ΕΡΥΘΡΑΙΑΣ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΑΙΘΙΟΠΙΑΣ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΩΝ ΦΙΤΖΙ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΚΑΜΠΟΝ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΚΑΙ ΑΡΧΗΓΟΣ ΤΟΥ ΚΡΑΤΟΥΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΚΑΜΠΙΑ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΚΑΝΑ,
Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΗΣ ΓΡΕΝΑΔΑ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΟΥΪΝΕΑΣ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΟΥΪΝΕΑΣ-ΜΠΙΣΑΟΥ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΣΥΝΕΡΓΑΤΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΟΥΪΑΝΑΣ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΑΪΤΗΣ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΑΡΧΗΓΟ ΤΟΥ ΚΡΑΤΟΥΣ ΤΗΣ ΤΖΑΜΑΙΚΑ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΚΕΝΥΑ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΚΙΡΙΜΠΑΤΙ,
Η ΑΥΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΟΥ ΛΕΣΟΘΟ,
Η ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΛΙΒΕΡΙΑΣ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΜΑΔΑΓΑΣΚΑΡΗΣ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΜΑΛΑΟΥΙ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΜΑΛΙ,
Η ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΩΝ ΝΗΣΩΝ ΜΑΡΣΑΛ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΙΣΛΑΜΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΜΑΥΡΙΤΑΝΙΑΣ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΜΑΥΡΙΚΙΟΥ,
Η ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΩΝ ΟΜΟΣΠΟΝΔΩΝ ΠΟΛΙΤΕΙΩΝ ΤΗΣ ΜΙΚΡΟΝΗΣΙΑΣ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΜΟΖΑΜΒΙΚΗΣ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΝΑΜΙΜΠΙΑ,
Η ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΝΑΟΥΡΟΥ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΝΙΓΗΡΑ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΝΙΓΗΡΙΑΣ,
Η ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΟΥ ΝΙΟΥΕ,
Η ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΠΑΛΑΟΥ,
Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΟΥ ΑΝΕΞΑΡΤΗΤΟΥ ΚΡΑΤΟΥΣ ΤΗΣ ΠΑΠΟΥΑΣΙΑΣ-ΝΕΑΣ ΓΟΥΪΝΕΑΣ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΡΟΥΑΝΤΑ,
Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΧΡΙΣΤΟΦΟΡΟΥ ΚΑΙ ΝΕΒΙΣ,
Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΗΣ ΑΓΙΑΣ ΛΟΥΚΙΑΣ,
Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΒΙΚΕΝΤΙΟΥ ΚΑΙ ΤΩΝ ΓΡΕΝΑΔΙΝΩΝ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΑΡΧΗΓΟ ΤΟΥ ΑΝΕΞΑΡΤΗΤΟΥ ΚΡΑΤΟΥΣ ΤΗΣ ΣΑΜΟΑ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΛΑΪΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΣΑΟ ΤΟΜΕ ΚΑΙ ΠΡΙΝΤΣΙΠΕ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΣΕΝΕΓΑΛΗΣ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΩΝ ΣΕΫΧΕΛΛΩΝ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΣΙΕΡΡΑ ΛΕΟΝΕ,
Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΩΝ ΝΗΣΩΝ ΣΟΛΟΜΩΝΤΟΣ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΝΟΤΙΟΥ ΑΦΡΙΚΗΣ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΣΟΥΡΙΝΑΜ,
Η ΑΥΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ ΣΟΥΑΖΙΛΑΝΔΗΣ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΗΝΩΜΕΝΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΤΑΝΖΑΝΙΑΣ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΤΣΑΝΤ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΛΑΪΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΤΙΜΟΡ ΛΕΣΤΕ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΤΟΓΚΟ,
Η ΑΥΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΗΣ ΤΟΝΓΚΑ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΤΡΙΝΙΔΑΔ ΚΑΙ ΤΟΜΠΑΝΓΚΟ,
Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΟΥ ΤΟΥΒΑΛΟΥ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΟΥΓΚΑΝΤΑ,
Η ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΒΑΝΟΥΑΤΟΥ,
Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΖΑΜΠΙΑ,
Η ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΖΙΜΠΑΜΠΟΥΕ,
των οποίων τα κράτη καλούνται εφεξής «κράτη ΑΚΕ»,
αφετέρου,
ΕΧΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ τη συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, αφενός, και τη συμφωνία της Τζορτζτάουν περί συστάσεως της ομάδας των κρατών της Αφρικής, της Καραϊβικής και του Ειρηνικού (ΑΚΕ), αφετέρου,
ΕΧΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ τη συμφωνία εταιρικής σχέσης μεταξύ των μελών της ομάδας των κρατών της Αφρικής, της Καραϊβικής και του Ειρηνικού, αφενός, και της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των κρατών μελών της, αφετέρου, η οποία υπεγράφη στο Κοτονού στις 23 Ιουνίου 2000, όπως τροποποιήθηκε για πρώτη φορά στο Λουξεμβούργο, στις 25 Ιουνίου 2005, (εφεξής «συμφωνία του Κοτονού»),
ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι το άρθρο 95 παράγραφος 1 της συμφωνίας του Κοτονού προβλέπει ότι η συμφωνία συνήφθη για περίοδο είκοσι ετών, αρχής γενομένης την 1η Μαρτίου 2000,
ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι η συμφωνία που τροποποιεί τη συμφωνία του Κοτονού για πρώτη φορά υπεγράφη στο Λουξεμβούργο, στις 25 Ιουνίου 2005, και ετέθη σε ισχύ την 1η Ιουλίου 2008,
ΑΠΟΦΑΣΙΣΑΝ να υπογράψουν την παρούσα συμφωνία για την τροποποίηση της συμφωνίας του Κοτονού για δεύτερη φορά και, προς τον σκοπό αυτόν, όρισαν πληρεξουσίους:
ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΥΤΗ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑ ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΑ ΤΟΥ ΒΕΛΓΙΟΥ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΒΟΥΛΓΑΡΙΑΣ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΤΣΕΧΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ,
ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΥΤΗ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑ ΤΗ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΗΣ ΔΑΝΙΑΣ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΕΡΜΑΝΙΑΣ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΕΣΘΟΝΙΑΣ,
ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ,
ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΥΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑ ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΑ ΤΗΣ ΙΣΠΑΝΙΑΣ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΙΤΑΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΚΥΠΡΙΑΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ,
ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΛΕΤΟΝΙΑΣ,
ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΛΙΘΟΥΑΝΙΑΣ,
ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΥΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΚΗ ΥΨΗΛΟΤΗΤΑ ΤΟ ΜΕΓΑ ΔΟΥΚΑ ΤΟΥ ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟΥ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΟΥΓΓΑΡΙΑΣ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΜΑΛΤΑΣ,
ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΥΤΗ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑ ΤΗ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΩΝ ΚΑΤΩ ΧΩΡΩΝ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΟ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΑΥΣΤΡΙΑΣ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΠΟΛΩΝΙΑΣ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΡΟΥΜΑΝΙΑΣ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΣΛΟΒΕΝΙΑΣ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΣΛΟΒΑΚΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ,
ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΦΙΝΛΑΝΔΙΑΣ,
ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ ΣΟΥΗΔΙΑΣ,
ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΥΤΗ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑ ΤΗ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΟΥ ΗΝΩΜΕΝΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΒΡΕΤΑΝΙΑΣ ΚΑΙ ΒΟΡΕΙΟΥ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ,
ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΝΩΣΗ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΑΓΚΟΛΑΣ,
ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΥΤΗ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑ ΤΗ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΗΣ ΑΝΤΙΓΚΟΥΑ ΚΑΙ ΜΠΑΡΜΠΟΥΝΤΑ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΑΡΧΗΓΟ ΤΟΥ ΚΡΑΤΟΥΣ ΤΗΣ ΚΟΙΝΟΠΟΛΙΤΕΙΑΣ ΤΩΝ ΜΠΑΧΑΜΩΝ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΑΡΧΗΓΟ ΤΟΥ ΚΡΑΤΟΥΣ ΤΩΝ ΜΠΑΡΜΠΑΝΤΟΣ,
ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑ ΤΗ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΟΥ ΜΠΕΛΙΖ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΜΠΕΝΙΝ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΜΠΟΤΣΟΥΑΝΑ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΜΠΟΥΡΚΙΝΑ ΦΑΣΟ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΜΠΟΥΡΟΥΝΤΙ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΚΑΜΕΡΟΥΝ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΠΡΑΣΙΝΟΥ ΑΚΡΩΤΗΡΙΟΥ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΚΕΝΤΡΟΑΦΡΙΚΑΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΕΝΩΣΗΣ ΤΩΝ ΚΟΜΟΡΩΝ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΛΑΪΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΚΟΝΓΚΟ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΚΟΝΓΚΟ,
ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΩΝ ΝΗΣΩΝ ΚΟΥΚ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΑΚΤΗΣ ΤΟΥ ΕΛΕΦΑΝΤΟΣΤΟΥ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΤΖΙΜΠΟΥΤΙ,
ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΗΣ ΚΟΙΝΟΠΟΛΙΤΕΙΑΣ ΤΗΣ ΝΤΟΜΙΝΙΚΑ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΔΟΜΙΝΙΚΑΝΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΟΥ ΚΡΑΤΟΥΣ ΤΗΣ ΕΡΥΘΡΑΙΑΣ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΑΙΘΙΟΠΙΑΣ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΩΝ ΝΗΣΩΝ ΦΙΤΖΙ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΚΑΜΠΟΝ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΚΑΙ ΑΡΧΗΓΟΣ ΤΟΥ ΚΡΑΤΟΥΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΚΑΜΠΙΑ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΚΑΝΑ,
ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΥΤΗ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑ ΤΗ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΗΣ ΓΡΕΝΑΔΑ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΟΥΪΝΕΑΣ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΟΥΪΝΕΑΣ-ΜΠΙΣΑΟΥ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΣΥΝΕΡΓΑΤΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΟΥΪΑΝΑΣ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΑΪΤΗΣ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΑΡΧΗΓΟ ΤΟΥ ΚΡΑΤΟΥΣ ΤΗΣ ΤΖΑΜΑΪΚΑ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΚΕΝΥΑ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΚΙΡΙΜΠΑΤΙ,
Η ΑΥΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΟΥ ΛΕΣΟΘΟ,
ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΛΙΒΕΡΙΑΣ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΜΑΔΑΓΑΣΚΑΡΗΣ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΜΑΛΑΟΥΙ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΜΑΛΙ,
ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΩΝ ΝΗΣΩΝ ΜΑΡΣΑΛ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΙΣΛΑΜΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΜΑΥΡΙΤΑΝΙΑΣ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΜΑΥΡΙΚΙΟΥ,
ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΩΝ ΟΜΟΣΠΟΝΔΩΝ ΠΟΛΙΤΕΙΩΝ ΤΗΣ ΜΙΚΡΟΝΗΣΙΑΣ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΜΟΖΑΜΒΙΚΗΣ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΝΑΜΙΜΠΙΑ,
ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΝΑΟΥΡΟΥ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΝΙΓΗΡΑ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΝΙΓΗΡΙΑΣ,
ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΟΥ ΝΙΟΥΕ,
ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΠΑΛΑΟΥ,
ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑ ΤΗ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΟΥ ΑΝΕΞΑΡΤΗΤΟΥ ΚΡΑΤΟΥΣ ΤΗΣ ΠΑΠΟΥΑΣΙΑΣ-ΝΕΑΣ ΓΟΥΪΝΕΑΣ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΡΟΥΑΝΤΑ,
ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑ ΤΗ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΧΡΙΣΤΟΦΟΡΟΥ ΚΑΙ ΝΕΒΙΣ,
ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑ ΤΗ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΗΣ ΑΓΙΑΣ ΛΟΥΚΙΑΣ,
ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑ ΤΗ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΒΙΚΕΝΤΙΟΥ ΚΑΙ ΤΩΝ ΓΡΕΝΑΔΙΝΩΝ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΑΡΧΗΓΟ ΤΟΥ ΑΝΕΞΑΡΤΗΤΟΥ ΚΡΑΤΟΥΣ ΤΗΣ ΣΑΜΟΑ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΛΑΪΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΣΑΟ ΤΟΜΕ ΚΑΙ ΠΡΙΝΤΣΙΠΕ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΣΕΝΕΓΑΛΗΣ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΩΝ ΣΕΫΧΕΛΛΩΝ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΣΙΕΡΡΑ ΛΕΟΝΕ,
ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑ ΤΗ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΩΝ ΝΗΣΩΝ ΣΟΛΟΜΩΝΤΟΣ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΝΟΤΙΟΥ ΑΦΡΙΚΗΣ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΣΟΥΡΙΝΑΜ,
ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΥΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑ ΤΟΝ ΒΑΣΙΛΕΑ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ ΣΟΥΑΖΙΛΑΝΔΗΣ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΗΝΩΜΕΝΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΤΑΝΖΑΝΙΑΣ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΤΣΑΝΤ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΛΑΪΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΤΙΜΟΡ ΛΕΣΤΕ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΤΟΓΚΟ,
ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΥΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑ ΤΟΝ ΒΑΣΙΛΕΑ ΤΗΣ ΤΟΝΓΚΑ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΤΡΙΝΙΔΑΔ ΚΑΙ ΤΟΜΠΑΝΓΚΟ,
ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΥΤΗ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑ ΤΗ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΟΥ ΤΟΥΒΑΛΟΥ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΟΥΓΚΑΝΤΑ,
ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΒΑΝΟΥΑΤΟΥ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΖΑΜΠΙΑ,
ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΖΙΜΠΑΜΠΟΥΕ,
ΟΙ ΟΠΟΙΟΙ, μετά την ανταλλαγή των πληρεξουσίων εγγράφων τους που βρέθηκαν εντάξει,
ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΣΤΙΣ ΑΚΟΛΟΥΘΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ:
Αρθρο Μόνο
Σύμφωνα με τη διαδικασία που αναφέρεται στο άρθρο 95, η συμφωνία του Κοτονού τροποποιείται ως εξής:
Α. ΠΡΟΟΙΜΙΟ
1. |
Η ενδέκατη αιτιολογική σκέψη που αρχίζει με την πρόταση «ΥΠΕΝΘΥΜΙΖΟΝΤΑΣ τις δηλώσεις στις οποίες προέβησαν, στην Λιμπρεβίλ και στο Σάντο Ντομίνγκο (…)» αντικαθίσταται ως εξής: «ΥΠΕΝΘΥΜΙΖΟΝΤΑΣ τις δηλώσεις των διαδοχικών διασκέψεων κορυφής των Αρχηγών Κρατών και Κυβερνήσεων των κρατών ΑΚΕ». |
2. |
Η δωδεκάτη αιτιολογική σκέψη που αρχίζει με την πρόταση «ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι οι αναπτυξιακοί στόχοι της χιλιετίας …» αντικαθίσταται ως εξής: «ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι οι αναπτυξιακοί στόχοι της χιλιετίας που απορρέουν από τη Διακήρυξη της Χιλιετίας, την οποία ενέκρινε η γενική συνέλευση των Ηνωμένων Εθνών το 2000, ιδίως η εξάλειψη της έσχατης φτώχιας και της πείνας καθώς και οι αναπτυξιακοί στόχοι και αρχές που συμφωνήθηκαν στις διασκέψεις των Ηνωμένων Εθνών, αποτελούν σαφές όραμα και πρέπει να υποστηρίζουν τη συνεργασία ΑΚΕ-ΕΕ στο πλαίσιο της παρούσας συμφωνίας. Αναγνωρίζοντας ότι η ΕΕ και τα κράτη ΑΚΕ πρέπει να καταβάλουν συντονισμένες προσπάθειες για να επισπεύσουν την πρόοδο προς την επίτευξη των αναπτυξιακών στόχων της χιλιετίας». |
3. |
Μετά τη δωδέκατη αιτιολογική σκέψη, που αρχίζει με «ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι οι αναπτυξιακοί στόχοι ….» προστίθεται: «ΠΡΟΣΥΠΟΓΡΑΦΟΝΤΑΣ το πρόγραμμα για την αποτελεσματικότητα της βοήθειας που παρουσιάστηκε στη Ρώμη, συνεχίστηκε στο Παρίσι και αναπτύχθηκε περαιτέρω στο πρόγραμμα δράσης της Άκκρα·». |
4. |
Η δέκατη τρίτη αιτιολογική σκέψη που αρχίζει με «ΔΙΔΟΝΤΑΣ ιδιαίτερη προσοχή στις εκκλήσεις …» αντικαθίσταται ως εξής: «ΔΙΔΟΝΤΑΣ ιδιαίτερη προσοχή στις εκκλήσεις που έγιναν και στους στόχους που συμφωνήθηκαν στις μείζονες διασκέψεις των ΗΕ και σε άλλες διεθνείς διασκέψεις, και αναγνωρίζοντας ότι είναι αναγκαίο να συνεχιστούν οι προσπάθειες για την επίτευξη των στόχων και την εκτέλεση των προγραμμάτων δράσης που καταρτίστηκαν στα φόρουμ αυτά». |
5. |
Μετά τη δέκατη τρίτη αιτιολογική σκέψη που αρχίζει με «ΔΙΔΟΝΤΑΣ ιδιαίτερη προσοχή στις εκκλήσεις ….», προστίθεται: «ΕΧΟΝΤΑΣ ΕΠΙΓΝΩΣΗ της σοβαρότητας των περιβαλλοντικών προκλήσεων που θέτει η κλιματική αλλαγή σε παγκόσμιο επίπεδο και βαθιά ανήσυχοι για την κατάσταση των πλέον ευάλωτων πληθυσμών που ζουν στις αναπτυσσόμενες χώρες, ιδίως στις λιγότερο ανεπτυγμένες χώρες και στα μικρά νησιωτικά κράτη ΑΚΕ, όπου η διαβίωση και η αειφόρος ανάπτυξη απειλούνται από κλιματικά φαινόμενα όπως η άνοδος της στάθμης της θάλασσας, η διάβρωση των ακτών, οι πλημμύρες, η ξηρασία και η απερήμωση,». |
Β. ΚΕΙΜΕΝΟ ΤΩΝ ΑΡΘΡΩΝ ΤΗΣ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ ΤΟΥ ΚΟΤΟΝΟΥ
1. |
Το άρθρο 1 τροποποιείται ως εξής:
|
2. |
Το άρθρο 2 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο: «Άρθρο 2 Θεμελιώδεις αρχές Η συνεργασία ΑΚΕ-ΕΚ, βασιζόμενη σε καθεστώς δικαίου και στην ύπαρξη μεικτών οργάνων, έχει ως γνώμονα το πρόγραμμα δράσης για την αποτελεσματικότητα της βοήθειας που έχει συμφωνηθεί σε διεθνές επίπεδο όσον αφορά την ιδία ευθύνη, την ευθυγράμμιση, την εναρμόνιση, τη διαχείριση της βοήθειας με στόχο τα αποτελέσματα στον τομέα της ανάπτυξης και την αμοιβαία λογοδοσία, ασκείται δε σύμφωνα με τις ακόλουθες θεμελιώδεις αρχές:
|
3. |
Το άρθρο 4 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο: «Άρθρο 4 Γενική προσέγγιση Τα κράτη ΑΚΕ καθορίζουν, με κυρίαρχο τρόπο, τις αναπτυξιακές αρχές και στρατηγικές καθώς και το μοντέλο της οικονομίας και κοινωνίας τους. Καταρτίζουν, από κοινού με την Κοινότητα, τα προγράμματα συνεργασίας που προβλέπονται στη παρούσα συμφωνία. Ωστόσο, τα μέρη αναγνωρίζουν τον συμπληρωματικό ρόλο και τη δυνητική συμβολή των μη κρατικών φορέων, των κοινοβουλίων των κρατών ΑΚΕ και των τοπικών αποκεντρωμένων αρχών στην αναπτυξιακή διαδικασία, ιδίως σε εθνικό και περιφερειακό επίπεδο. Προς το σκοπό αυτό, και υπό τις προϋποθέσεις που προβλέπονται στην παρούσα συμφωνία, οι μη κρατικοί φορείς, τα κοινοβούλια των κρατών ΑΚΕ και οι τοπικές αποκεντρωμένες αρχές, ανάλογα με την περίπτωση:
Οι μη κρατικοί φορείς και οι τοπικές αποκεντρωμένες αρχές, ανάλογα με την περίπτωση:
|
4. |
Το άρθρο 6 τροποποιείται ως εξής:
|
5. |
Το άρθρο 8 αντικαθίσταται ως εξής: «Άρθρο 8 Πολιτικός διάλογος 1. Τα μέρη πραγματοποιούν σε τακτά διαστήματα συνολικό, ισόρροπο και ουσιαστικό πολιτικό διάλογο που οδηγεί σε αμοιβαίες δεσμεύσεις. 2. Στόχος του διαλόγου είναι η ανταλλαγή πληροφοριών, η ενθάρρυνση της αμοιβαίας κατανόησης και η διευκόλυνση του καθορισμού κοινών προτεραιοτήτων και προγραμμάτων δράσης, έτσι ώστε να αναγνωρίζονται, ιδίως, οι υφιστάμενοι δεσμοί μεταξύ των διαφόρων πτυχών των σχέσεων των μερών και των διαφόρων τομέων συνεργασίας, κατά τα οριζόμενα στην παρούσα συμφωνία. Ο διάλογος διευκολύνει τις διαβουλεύσεις μεταξύ των μερών στο πλαίσιο των διεθνών φόρουμ. Οι στόχοι του διαλόγου συμπεριλαμβάνουν την πρόληψη καταστάσεων στις οποίες ένα εκ των μερών μπορεί να κρίνει αναγκαία την προσφυγή στις διαδικασίες διαβούλευσης που προβλέπονται στα άρθρα 96 και 97. 3. Ο διάλογος καλύπτει όλους τους σκοπούς και στόχους που προβλέπονται στην παρούσα συμφωνία, καθώς και όλα τα ζητήματα κοινού, γενικού ή περιφερειακού ενδιαφέροντος, συμπεριλαμβανομένων των ζητημάτων που αφορούν την περιφερειακή και ηπειρωτική ολοκλήρωση. Χάρη στον διάλογο, τα μέρη συμβάλλουν στην ειρήνη, την ασφάλεια και τη σταθερότητα και προωθούν ένα σταθερό και δημοκρατικό πολιτικό περιβάλλον. Ο διάλογος καλύπτει στρατηγικές συνεργασίας, συμπεριλαμβανομένου του προγράμματος δράσης για την αποτελεσματικότητα της βοήθειας, καθώς και σφαιρικές και τομεακές πολιτικές, συμπεριλαμβανομένου του περιβάλλοντος, της κλιματικής αλλαγής, της ισότητας των φύλων, της μετανάστευσης και των ζητημάτων που συνδέονται με την πολιτιστική κληρονομιά. Ο διάλογος θα καλύπτει επίσης τις γενικές και τομεακές πολιτικές αμφοτέρων των μερών που θα μπορούσαν να θίξουν την επίτευξη των στόχων της συνεργασίας για την ανάπτυξη. 4. Ο διάλογος εστιάζεται, μεταξύ άλλων, σε συγκεκριμένα πολιτικά ζητήματα αμοιβαίου ή γενικού ενδιαφέροντος για την επίτευξη των στόχων της παρούσας συμφωνίας, όπως το εμπόριο όπλων, οι υπέρογκες στρατιωτικές δαπάνες, τα ναρκωτικά, το οργανωμένο έγκλημα, η παιδική εργασία, ή οι κάθε είδους διακρίσεις λόγω φυλής, χρώματος, φύλου, γλώσσας, θρησκεύματος, πολιτικών ή άλλων πεποιθήσεων, εθνικής ή κοινωνικής καταγωγής, περιουσίας, γέννησης ή οποιασδήποτε άλλης κατάστασης. Ο διάλογος καλύπτει επίσης την αξιολόγηση, κατά τακτά διαστήματα, των εξελίξεων όσον αφορά το σεβασμό των ανθρώπινων δικαιωμάτων, των δημοκρατικών αρχών, του κράτους δικαίου και της χρηστής διακυβέρνησης. 5. Οι πολιτικές ευρείας βάσης για την προώθηση της ειρήνης και την πρόληψη, διαχείριση και επίλυση βίαιων συγκρούσεων, κατέχουν εξέχοντα ρόλο στον παρόντα διάλογο, καθώς και η ανάγκη να λαμβάνεται πλήρως υπόψη ο στόχος της ειρήνης και της δημοκρατικής σταθερότητας, κατά τον προσδιορισμό των περιοχών προτεραιότητας για τη συνεργασία. Στο πλαίσιο αυτό, οι αρμόδιες περιφερειακές οργανώσεις ΑΚΕ και η Αφρικανική Ένωση, κατά περίπτωση, συμμετέχουν πλήρως στον διάλογο αυτόν. 6. Ο διάλογος διεξάγεται με ευέλικτο τρόπο. Ο διάλογος μπορεί να είναι επίσημος ή ανεπίσημος, ανάλογα με τις ανάγκες, και να διεξάγεται εντός και εκτός του θεσμικού πλαισίου, όπως στο πλαίσιο της ομάδας ΑΚΕ, της Συνέλευσης Ίσης Εκπροσώπησης, με την κατάλληλη μορφή και στο κατάλληλο επίπεδο, συμπεριλαμβανομένου του περιφερειακού, υπο-περιφερειακού ή εθνικού επιπέδου. καθώς και στο εθνικό, περιφερειακό, ηπειρωτικό επίπεδο ή στο επίπεδο όλων των ΑΚΕ. 7. Στον διάλογο αυτόν συμμετέχουν οι περιφερειακές οργανώσεις και οι εκπρόσωποι των οργανώσεων της κοινωνίας των πολιτών, καθώς και τα εθνικά κοινοβούλια ΑΚΕ, κατά περίπτωση. 8. Οσάκις ενδείκνυται, και για να αποτρέπονται καταστάσεις στις οποίες ένα εκ των μερών μπορεί να κρίνει αναγκαία την προσφυγή στη διαδικασία διαβούλευσης, που προβλέπεται στο άρθρο 96, ο διάλογος που αφορά τα ουσιώδη στοιχεία πρέπει να είναι συστηματικός και θεσμοθετημένος με βάση τις λεπτομέρειες εφαρμογής που καθορίζονται στο παράρτημα VII.». |
6. |
Το άρθρο 6 τροποποιείται ως εξής:
|
7. |
Το άρθρο 10 τροποποιείται ως εξής:
|
8. |
Το άρθρο 11 αντικαθίσταται ως εξής: «Άρθρο 11 Πολιτικές για την οικοδόμηση της ειρήνης, την πρόληψη και διευθέτηση των συγκρούσεων, την αντιμετώπιση καταστάσεων αστάθειας 1. Τα μέρη αναγνωρίζουν ότι χωρίς ανάπτυξη και μείωση της φτώχειας, δεν νοούνται διατηρήσιμη ειρήνη και ασφάλεια, και ότι χωρίς ειρήνη και ασφάλεια δεν νοείται διατηρήσιμη ανάπτυξη. Τα μέρη ακολουθούν δραστήρια, συνεκτική και ολοκληρωμένη πολιτική για την οικοδόμηση της ειρήνης, για την πρόληψη και επίλυση των συγκρούσεων, και για την ανθρώπινη ασφάλεια και αντιμετωπίζουν τις καταστάσεις αστάθειας εντός του πλαισίου της εταιρικής σχέσης. Η πολιτική αυτή βασίζεται στην αρχή της ιδίας ευθύνης και εστιάζεται ιδίως στην ανάπτυξη εθνικής, περιφερειακής και ηπειρωτικής ικανότητας, καθώς και στην έγκαιρη πρόληψη βίαιων συγκρούσεων, εντοπίζοντας άμεσα τα βαθύτερα αίτια, όπως την φτώχεια, και συνδυάζοντας με κατάλληλο τρόπο όλα τα διαθέσιμα μέσα. Τα μέρη αναγνωρίζουν ότι είναι αναγκαίο να αντιμετωπιστούν οι νέες ή αυξανόμενες απειλές της ασφάλειας, όπως το οργανωμένο έγκλημα, η πειρατεία, η παράνομη διακίνηση, ιδίως ανθρώπων, ναρκωτικών και όπλων. Οι επιπτώσεις των παγκόσμιων προκλήσεων, όπως των κλυδωνισμών που υφίστανται οι διεθνείς χρηματοπιστωτικές αγορές, της κλιματικής αλλαγής και των πανδημιών, πρέπει επίσης να ληφθούν υπόψη. Τα μέρη δίνουν έμφαση στο σημαντικό ρόλο των περιφερειακών οργανώσεων για την οικοδόμηση της ειρήνης και την πρόληψη και διευθέτηση των συγκρούσεων, καθώς και για την καταπολέμηση των νέων ή αυξανόμενων απειλών της ασφάλειας στην Αφρική, που αποτελεί καίριο ρόλο της Αφρικανικής Ένωσης. 2. Η αλληλεξάρτηση μεταξύ της ασφάλειας και της ανάπτυξης λαμβάνεται υπόψη στις δραστηριότητες στον τομέα της οικοδόμησης της ειρήνης, της πρόληψης και διευθέτησης των συγκρούσεων, οι οποίες συνδυάζουν βραχυπρόθεσμες και μακροπρόθεσμες προσεγγίσεις πέραν της απλής διαχείρισης των κρίσεων. Οι δραστηριότητες για την αντιμετώπιση των νέων και αυξανόμενων απειλών της ασφάλειας υποστηρίζουν, μεταξύ άλλων, την επιβολή του νόμου, συμπεριλαμβανομένης της συνεργασίας στον τομέα των μεθοριακών ελέγχων, την ενίσχυση της ασφάλειας της διεθνούς αλυσίδας εφοδιασμού και τη βελτίωση των διασφαλίσεων σχετικά με τις αεροπορικές, θαλάσσιες και οδικές μεταφορές. Οι δραστηριότητες στον τομέα της οικοδόμησης της ειρήνης, της πρόληψης και διευθέτησης των συγκρούσεων αποσκοπούν κυρίως στη διασφάλιση της ισορροπίας όσον αφορά τις πολιτικές, οικονομικές, κοινωνικές και πολιτιστικές ευκαιρίες που παρέχονται σε όλα τα τμήματα της κοινωνίας, στην ενίσχυση της δημοκρατικής νομιμότητας και της αποτελεσματικότητας της διακυβέρνησης, στη δημιουργία αποτελεσματικών μηχανισμών όσον αφορά την ειρηνική συμφιλίωση των συμφερόντων των διαφόρων ομάδων, την ενεργό συμμετοχή των γυναικών, την γεφύρωση των διαχωριστικών γραμμών μεταξύ των διαφόρων τμημάτων της κοινωνίας καθώς και την ενθάρρυνση μιας δραστήριας και οργανωμένης κοινωνίας των πολιτών. Εν προκειμένω, ιδιαίτερη προσοχή δίδεται στην ανάπτυξη συστημάτων έγκαιρης προειδοποίησης και μηχανισμών οικοδόμησης της ειρήνης, ικανών να συμβάλουν στην πρόληψη των συγκρούσεων. 3. Επιπλέον, στις σχετικές δραστηριότητες περιλαμβάνονται, μεταξύ άλλων, στήριξη των προσπαθειών διαμεσολάβησης, διαπραγμάτευσης και συμφιλίωσης, της αποτελεσματικής περιφερειακής διαχείρισης των σπάνιων κοινών φυσικών πόρων, της αποστράτευσης και κοινωνικής επανένταξης των πρώην μαχητών, της ρύθμισης του προβλήματος των ανήλικων στρατιωτών και της βίας κατά των γυναικών και των παιδιών. Λαμβάνονται κατάλληλα μέτρα ώστε να τεθούν λογικά όρια στις στρατιωτικές δαπάνες και το εμπόριο όπλων, μεταξύ άλλων, μέσω της στήριξης της προώθησης και εφαρμογής των προτύπων και των κωδίκων συμπεριφοράς που έχουν συμφωνηθεί, καθώς και να καταπολεμηθούν οι δραστηριότητες που υποδαυλίζουν τις συγκρούσεις. 3α. Ιδιαίτερη έμφαση δίδεται στην καταπολέμηση των ναρκών ξηράς κατά προσωπικού και των εκρηκτικών καταλοίπων του πολέμου, καθώς και στην καταπολέμηση της παράνομης κατασκευής, μεταφοράς, κυκλοφορίας και σώρευσης φορητών όπλων και ελαφρού εξοπλισμού και των πυρομαχικών τους, συμπεριλαμβανομένης της ακατάλληλης από απόψεως ασφάλειας αποθεματοποίησης και κακής διαχείρισης των αποθεμάτων και της ανεξέλεγκτης διάδοσής τους. Τα μέρη συμφωνούν να συντονίζουν, να τηρούν και εφαρμόζουν πλήρως τις αντίστοιχες υποχρεώσεις τους στο πλαίσιο όλων των σχετικών διεθνών συμβάσεων και πράξεων και, προς τον σκοπό αυτόν, αναλαμβάνουν να συνεργάζονται σε εθνικό, περιφερειακό και ηπειρωτικό επίπεδο. 3β. Τα μέρη αναλαμβάνουν επίσης την υποχρέωση να συνεργάζονται για την πρόληψη των μισθοφορικών δραστηριοτήτων, σύμφωνα με τις υποχρεώσεις τους που απορρέουν από όλες τις σχετικές διεθνείς συμβάσεις και πράξεις, καθώς και από τις αντίστοιχες νομοθετικές και κανονιστικές διατάξεις. 4. Για να αντιμετωπίσουν καταστάσεις αστάθειας με στρατηγικό και αποτελεσματικό τρόπο, τα μέρη ανταλλάσσουν πληροφορίες και διευκολύνουν τη λήψη προληπτικών μέτρων συνδυάζοντας, με συνεκτικό τρόπο, τα διπλωματικά μέσα και τα μέσα ασφάλειας και συνεργασίας για την ανάπτυξη. Συμφωνούν για τον καλύτερο τρόπο ενίσχυσης των ικανοτήτων των κρατών να εκπληρώσουν τον βασικό τους ρόλο και να εμφυσήσουν πολιτική βούληση για μεταρρυθμίσεις, σεβόμενα συγχρόνως την αρχή της ιδίας ευθύνης. Σε καταστάσεις αστάθειας, ο πολιτικός διάλογος είναι ιδιαίτερα σημαντικός και πρέπει, επομένως, να εντατικοποιηθεί και να ενισχυθεί. 5. Σε περιπτώσεις βίαιων συγκρούσεων, τα μέρη λαμβάνουν κάθε κατάλληλο μέτρο για να παρεμποδίσουν την ένταση της βίας, να περιορίσουν την εδαφική της εξάπλωση και να διευκολύνουν την ειρηνική επίλυση των διαφορών. Δίδεται ιδιαίτερη προσοχή ώστε να διασφαλιστεί ότι οι χρηματοδοτικοί πόροι για τη συνεργασία χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τις αρχές και τους στόχους της εταιρικής σχέσης και για την παρεμπόδιση της εκτροπής της χρήσης των πόρων για πολεμικούς σκοπούς. 6. Στις περιόδους που έπονται των συγκρούσεων, τα μέρη προβαίνουν σε κάθε κατάλληλη ενέργεια για να σταθεροποιήσουν την κατάσταση κατά την μετάβαση για να διευκολύνουν την επάνοδο σε μια σταθερή, χωρίς βία και δημοκρατική κατάσταση. Τα μέρη διασφαλίζουν τη δημιουργία των αναγκαίων δεσμών μεταξύ μέτρων έκτακτης ανάγκης, αποκατάστασης και αναπτυξιακής συνεργασίας. 7. Για να συμβάλουν στην ενίσχυση της ειρήνης και της διεθνούς δικαιοσύνης, τα μέρη διακηρύσσουν τη βούλησή τους:
Τα μέρη προβαίνουν στις δέουσες ενέργειες για την κύρωση και την εφαρμογή του Καταστατικού της Ρώμης και των συναφών πράξεων.». |
9. |
Το άρθρο 12 αντικαθίσταται ως εξής: «Άρθρο 12 Συνοχή των κοινοτικών πολιτικών και αντίκτυπός τους στην εκτέλεση της παρούσας συμφωνίας Τα μέρη αναλαμβάνουν να διαχειριστούν το θέμα της συνοχής των πολιτικών για την ανάπτυξη με τρόπο στοχοθετημένο, στρατηγικό και προσανατολισμένο στην εταιρική σχέση, ιδίως με την ενίσχυση του διαλόγου για τα ζητήματα που άπτονται του τομέα αυτού. Η Ευρωπαϊκή Ένωση αναγνωρίζει ότι οι πολιτικές της Ένωσης — πέραν της αναπτυξιακής πολιτικής— μπορούν να υποστηρίξουν τις προτεραιότητες ανάπτυξης των κρατών ΑΚΕ σύμφωνα με τους στόχους της παρούσας συμφωνίας. Σε αυτή τη βάση, η Ευρωπαϊκή Ένωση θα ενισχύσει τη συνοχή των πολιτικών αυτών ώστε να επιτευχθούν οι στόχοι της παρούσας συμφωνίας. Με την επιφύλαξη του άρθρου 96, στην περίπτωση που η Κοινότητα προτίθεται, κατά την άσκηση των αρμοδιοτήτων της, να λάβει μέτρο το οποίο ενδέχεται να επηρεάσει τα συμφέροντα των κρατών ΑΚΕ, όσον αφορά τους στόχους της παρούσας συμφωνίας, ενημερώνει εγκαίρως την ομάδα ΑΚΕ σχετικά με τις προθέσεις της. Προς το σκοπό αυτό, η Επιτροπή ενημερώνει τακτικά τη Γραμματεία της ομάδας ΑΚΕ σχετικά με τις προβλεπόμενες προτάσεις και της κοινοποιεί ταυτόχρονα την πρότασή της για τα μέτρα αυτά. Εφόσον είναι αναγκαίο, μπορούν να ζητηθούν πληροφορίες με πρωτοβουλία των κρατών ΑΚΕ. Εφόσον ζητηθεί, πραγματοποιούνται αμέσως διαβουλεύσεις, ώστε να ληφθούν υπόψη οι ανησυχίες τους όσον αφορά την επίπτωση των μέτρων αυτών, πριν ληφθεί τελική απόφαση. Μετά τις διαβουλεύσεις αυτές, τα κράτη ΑΚΕ και η ομάδα ΑΚΕ μπορούν επιπλέον να γνωστοποιήσουν γραπτώς τις ανησυχίες τους στην Κοινότητα το συντομότερο δυνατό και να προτείνουν τροποποιήσεις υποδεικνύοντας τον τρόπο με τον οποίο είναι δυνατό να καλυφθούν οι ανησυχίες αυτές. Αν η Κοινότητα δεν συμμεριστεί τις απόψεις των κρατών ΑΚΕ, τα ενημερώνει σχετικά το ταχύτερο δυνατό γνωστοποιώντας τους λόγους. Η ομάδα ΑΚΕ ενημερώνεται επίσης σχετικά με την έναρξη ισχύος των αποφάσεων αυτών, πριν από την εφαρμογή τους, εφόσον είναι δυνατόν.» |
10. |
Το άρθρο 14 αντικαθίσταται ως εξής: «Άρθρο 14 Μεικτά όργανα 1. Όργανα της παρούσας συμφωνίας είναι το Συμβούλιο των Υπουργών, η Επιτροπή των Πρέσβεων και η Συνέλευση Ίσης Εκπροσώπησης 2. Τα μεικτά όργανα και τα όργανα που θεσπίζονται δυνάμει των συμφωνιών οικονομικής εταιρικής σχέσης, με την επιφύλαξη των σχετικών διατάξεων των υφιστάμενων ή μελλοντικών συμφωνιών οικονομικής εταιρικής σχέσης, θα προσπαθήσουν να διασφαλίσουν τον συντονισμό, τη συνοχή και τη συμπληρωματικότητα, καθώς και την αποτελεσματική και αμοιβαία ροή των πληροφοριών.» |
11. |
Προστίθεται το ακόλουθο άρθρο: «Άρθρο 14α Συνεδριάσεις των αρχηγών κρατών ή κυβερνήσεων Τα μέρη συνεδριάζουν σε επίπεδο αρχηγών κρατών ή κυβερνήσεων, με κοινή συμφωνία και σε κατάλληλη σύνθεση.» |
12. |
Το άρθρο 15 τροποποιείται ως εξής:
|
13. |
Το άρθρο 17 τροποποιείται ως εξής:
|
14. |
Το άρθρο 19 παράγραφος 2, αντικαθίσταται ως εξής: «2. Η συνεργασία αναφέρεται στα συμπεράσματα των διασκέψεων των Ηνωμένων Εθνών και στους στόχους, σκοπούς και προγράμματα δράσης που συμφωνούνται σε διεθνές επίπεδο καθώς και στην παρακολούθησή τους, ως βάση των αρχών της ανάπτυξης. Η συνεργασία αναφέρεται επίσης στους στόχους της διεθνούς συνεργασίας για την ανάπτυξη και, ειδικότερα, δίνεται ιδιαίτερη προσοχή στη δημιουργία ποιοτικών και ποσοτικών δεικτών προόδου. Τα μέρη καταβάλλουν συντονισμένες προσπάθειες για να επισπεύσουν την πρόοδο προς την επίτευξη των αναπτυξιακών στόχων της χιλιετίας.». |
15. |
Το άρθρο 20 τροποποιείται ως εξής:
|
16. |
Το άρθρο 21 τροποποιείται ως εξής:
|
17. |
Στο άρθρο 22 παράγραφος 1, στοιχείο β), η εισαγωγή αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
|
18. |
Το άρθρο 23 αντικαθίσταται ως εξής: «Άρθρο 23 Ανάπτυξη του οικονομικού τομέα Η συνεργασία στηρίζει τις αειφόρες πολιτικές και θεσμικές μεταρρυθμίσεις καθώς και τις επενδύσεις που είναι αναγκαίες για την ίση πρόσβαση στις οικονομικές δραστηριότητες και στους παραγωγικούς πόρους, ιδίως:
|
19. |
Προστίθεται το ακόλουθο άρθρο: «Άρθρο 23α Αλιεία Αναγνωρίζοντας τον βασικό ρόλο της αλιείας και της υδατοκαλλιέργειας στις χώρες ΑΚΕ, με τη θετική συνεισφορά τους στη δημιουργία θέσεων εργασίας, τη δημιουργία εσόδων, την επισιτιστική ασφάλεια και τη διατήρηση των μέσων διαβίωσης των αγροτικών και παράκτιων πληθυσμών και, ως εκ τούτου, τη μείωση της φτώχειας, η συνεργασία αποβλέπει στην περαιτέρω ανάπτυξη των τομέων της υδατοκαλλιέργειας και της αλιείας στις χώρες ΑΚΕ, με σκοπό την αύξηση, κατά βιώσιμο τρόπο, των συναφών κοινωνικών και οικονομικών πλεονεκτημάτων. Τα προγράμματα και οι δραστηριότητες συνεργασίας ευνοούν, μεταξύ άλλων, τον καθορισμό και την εφαρμογή βιώσιμων αναπτυξιακών στρατηγικών και σχεδίων δράσης στον τομέα της υδατοκαλλιέργειας και της αλιείας στις χώρες και τις περιοχές ΑΚΕ· την ενσωμάτωση της υδατοκαλλιέργειας και της αλιείας στις εθνικές και περιφερειακές αναπτυξιακές στρατηγικές· την ανάπτυξη της υποδομής και της απαιτούμενης τεχνογνωσίας που απαιτούνται ούτως ώστε να μπορέσουν οι χώρες ΑΚΕ να αποκομίσουν, με βιώσιμο τρόπο, όσο το δυνατό περισσότερα οφέλη από την αλιεία και την υδατοκαλλιέργεια· την ανάπτυξη ικανοτήτων των χωρών ΑΚΕ ούτως ώστε να αντιμετωπίσουν τις εξωτερικές προκλήσεις που τις εμποδίζουν να αξιοποιήσουν πλήρως τους αλιευτικούς τους πόρους· καθώς και την προώθηση και ανάπτυξη κοινών επιχειρήσεων ικανών να πραγματοποιούν επενδύσεις στους τομείς της αλιείας και της υδατοκαλλιέργειας των χωρών ΑΚΕ. Κάθε συμφωνία αλιείας την οποία μπορεί να διαπραγματευθεί η Κοινότητα με τα κράτη ΑΚΕ, πρέπει να συμβιβάζεται δεόντως με τις στρατηγικές ανάπτυξης στον τομέα αυτόν. Για να αναπτυχθεί, να βελτιωθεί ή/και να ενισχυθεί η αναπτυξιακή συνεργασία ΑΚΕ-ΕΕ στον τομέα της βιώσιμης υδατοκαλλιέργειας και της αλιείας, μπορούν να διεξαχθούν διαβουλεύσεις υψηλού επιπέδου, ιδίως σε υπουργικό επίπεδο, με κοινή συμφωνία.» |
20. |
Στο άρθρο 25, παράγραφος 1, τα στοιχεία α) και β) αντικαθίστανται από το ακόλουθο κείμενο:
|
21. |
Το άρθρο 27 τροποποιείται ως εξής:
|
22. |
Τα άρθρα 28, 29 και 30 αντικαθίστανται από το ακόλουθο κείμενο: «Άρθρο 28 Γενική προσέγγιση 1. Η συνεργασία ΑΚΕ-ΕΕ συμβάλλει ουσιαστικά στην υλοποίηση των στόχων και των προτεραιοτήτων που έχουν θέσει τα ίδια τα κράτη ΑΚΕ στο πλαίσιο της περιφερειακής συνεργασίας και ολοκλήρωσης. 2. Σύμφωνα με τους γενικούς στόχους που αναφέρονται στα άρθρα 1 και 20, η συνεργασία ΑΚΕ-ΕΕ αποβλέπει ιδίως:
3. Σύμφωνα με τους όρους που αναφέρονται στο άρθρο 58, η συνεργασία υποστηρίζει επίσης τη διαπεριφερειακή συνεργασία και τη συνεργασία μεταξύ των κρατών ΑΚΕ, στην οποία μπορούν να συμμετέχουν, για παράδειγμα:
Άρθρο 29 Συνεργασία ΑΚΕ-ΕΕ για την υποστήριξη της περιφερειακής συνεργασίας και ολοκλήρωσης 1. Στον τομέα της σταθερότητας, της ειρήνης και της πρόληψης των συγκρούσεων, η συνεργασία αποβλέπει στα εξής:
2. Στον τομέα της περιφερειακής οικονομικής ολοκλήρωσης, η συνεργασία αποβλέπει:
3. Στον τομέα των περιφερειακών πολιτικών για την αειφόρο ανάπτυξη, η συνεργασία υποστηρίζει τις προτεραιότητες των περιοχών ΑΚΕ και, ιδίως:
Άρθρο 30 Δημιουργία ικανοτήτων για την υποστήριξη της περιφερειακής συνεργασίας και ολοκλήρωσης των χωρών ΑΚΕ Για να καταστούν οι πολιτικές αποτελεσματικές και αποδοτικές, η συνεργασία αναπτύσσει και ενισχύει τις ικανότητες:
|
23. |
Προστίθεται: «Άρθρο 31α HIV/AIDS Η συνεργασία συμβάλλει στις προσπάθειες που καταβάλλουν τα κράτη ΑΚΕ για να αναπτύξουν και να ενισχύσουν το σύνολο των τομεακών πολιτικών και προγραμμάτων με σκοπό να καταπολεμήσουν την πανδημία του HIV/AIDS και να την εμποδίσουν να δυσχεράνει την ανάπτυξη. Η συνεργασία αυτή υποστηρίζει τις προσπάθειες των κρατών ΑΚΕ ώστε να αυξηθεί και να διατηρηθεί η καθολική πρόσβαση στην κατάλληλη πρόληψη, θεραπεία, περίθαλψη και υποστήριξη όσον αφορά τις περιπτώσεις HIV/AIDS και αποβλέπει ιδίως:
|
24. |
Προστίθεται το ακόλουθο άρθρο «Άρθρο 32α Κλιματική αλλαγή Τα μέρη αναγνωρίζουν ότι η κλιματική αλλαγή αποτελεί σοβαρό περιβαλλοντικό πρόβλημα σε παγκόσμια κλίμακα και απειλή για την επίτευξη των αναπτυξιακών στόχων της χιλιετίας, γεγονός που απαιτεί κατάλληλη, προβλέψιμη και έγκαιρη χρηματοδοτική στήριξη. Για τους λόγους αυτούς και σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 32, και ιδίως της παραγράφου 2 στοιχείο, η συνεργασία:
|
25. |
Στο άρθρο 33 παράγραφος 3, το στοιχείο γ) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
|
26. |
Το άρθρο 34 παράγραφοι 2, 3 και 4 αντικαθίσταται από τα εξής: «2. Απώτερος στόχος της οικονομικής και εμπορικής συνεργασίας είναι να αποκτήσουν τα κράτη ΑΚΕ την ικανότητα να συμμετέχουν πλήρως στις διεθνείς συναλλαγές. Στο πλαίσιο αυτό, λαμβάνεται ιδιαίτερα υπόψη το γεγονός ότι είναι αναγκαία η δραστήρια συμμετοχή των κρατών ΑΚΕ στις πολυμερείς εμπορικές διαπραγματεύσεις. Λαμβάνοντας υπόψη το σημερινό επίπεδο ανάπτυξης των χωρών ΑΚΕ, η οικονομική και εμπορική συνεργασία πρέπει να διευκολύνει τα κράτη ΑΚΕ να ανταποκριθούν στις προκλήσεις της παγκοσμιοποίησης και να προσαρμοστούν προοδευτικά στις νέες συνθήκες του διεθνούς εμπορίου, διευκολύνοντας με τον τρόπο αυτό τη μετάβασή τους στην ελεύθερη παγκόσμια οικονομία. Στο πλαίσιο αυτό, είναι σκόπιμο να δοθεί ιδιαίτερη προσοχή στον ευάλωτο χαρακτήρα πολλών χωρών ΑΚΕ, ο οποίος οφείλεται στην εξάρτησή τους από βασικά προϊόντα ή από ορισμένα καίρια προϊόντα, συμπεριλαμβανομένων των αγροβιομηχανικών προϊόντων προστιθέμενης αξίας, καθώς και του κινδύνου διάβρωσης των προτιμήσεων. 3. Προς τον σκοπό αυτόν, η οικονομική και εμπορική συνεργασία αποβλέπει, μέσω των εθνικών και περιφερειακών αναπτυξιακών στρατηγικών που ορίζονται στον τίτλο Ι, στην ενίσχυση της ικανότητας των χωρών ΑΚΕ να παράγουν, να προσφέρουν και να εμπορεύονται, καθώς και της ικανότητάς τους να προσελκύουν επενδύσεις. Επιπλέον, αποσκοπεί στη δημιουργία νέας συναλλακτικής δυναμικής μεταξύ των μερών, στην ενίσχυση των εμπορικών και επενδυτικών πολιτικών των χωρών ΑΚΕ, στη μείωση της εξάρτησής τους από βασικά προϊόντα, στην προώθηση περισσότερο διαφοροποιημένων οικονομιών και στη βελτίωση της ικανότητας των χωρών ΑΚΕ να διαχειρίζονται κάθε ζήτημα που συνδέεται με το εμπόριο. 4. Η οικονομική και εμπορική συνεργασία υλοποιείται σε πλήρη συμφωνία με τις διατάξεις του Παγκοσμίου Οργανισμού Εμπορίου(ΠΟΕ), συμπεριλαμβανομένης της ειδικής και διαφοροποιημένης μεταχείρισης, λαμβάνοντας υπόψη τα αμοιβαία συμφέροντα των μερών και το επίπεδο ανάπτυξής τους. Αποσκοπεί επίσης στην αντιμετώπιση των επιπτώσεων της διάβρωσης των προτιμήσεων, σε πλήρη συμφωνία με τις πολυμερείς δεσμεύσεις.». |
27. |
Το άρθρο 35 παράγραφοι 1 και 2 αντικαθίσταται ως εξής: «1. Η οικονομική και εμπορική συνεργασία βασίζεται σε πραγματική, ισχυρή και στρατηγική εταιρική σχέση. Επιπλέον βασίζεται σε σφαιρική προσέγγιση, η οποία με τη σειρά της βασίζεται στα ισχυρά σημεία και αποτελέσματα των προηγουμένων συμβάσεων ΑΚΕ-ΕΚ. 2. Η οικονομική και εμπορική συνεργασία βασίζεται στις πρωτοβουλίες περιφερειακής ολοκλήρωσης των κρατών ΑΚΕ. Η συνεργασία, με την υποστήριξη της περιφερειακής συνεργασίας και ολοκλήρωσης, όπως ορίζεται στον τίτλο Ι, καθώς και η οικονομική και εμπορική συνεργασία αλληλοενισχύονται. Η οικονομική και εμπορική συνεργασία καλύπτει, ιδίως, τους περιορισμούς της προσφοράς και της ζήτησης, ιδίως των μέτρων στον τομέα της διασυνδεσιμότητας των υποδομών, της οικονομικής διαφοροποίησης και της ανάπτυξης του εμπορίου ως μέσου ενίσχυσης της ανταγωνιστικότητας των κρατών ΑΚΕ. Επομένως, ιδιαίτερη βαρύτητα δίδεται στα αντίστοιχα μέτρα των αναπτυξιακών στρατηγικών στα κράτη και τις περιοχές ΑΚΕ που τυγχάνουν κοινοτικής στήριξης, ιδίως με την παροχή βοήθειας για το εμπόριο.». |
28. |
Το άρθρο 36 και το άρθρο 37 αντικαθίστανται από το ακόλουθο κείμενο: «Άρθρο 36 Λεπτομέρειες ρύθμισης 1. Λαμβάνοντας υπόψη τους στόχους και τις αρχές που εκτίθενται ανωτέρω, τα μέρη συμφωνούν να λάβουν όλα τα απαιτούμενα μέτρα για να διασφαλίσουν τη σύναψη νέων συμφωνιών οικονομικής εταιρικής σχέσης που συμβιβάζονται με τους κανόνες του Παγκόσμιου Οργανισμού Εμπορίου (ΠΟΕ), καταργώντας σταδιακά τα εμπόδια στις μεταξύ τους συναλλαγές και ενισχύοντας τη συνεργασία σε όλους τους τομείς που έχουν σχέση με το εμπόριο. 2. Οι συμφωνίες οικονομικής εταιρικής σχέσης, ως αναπτυξιακά μέσα, αποβλέπουν στην ενθάρρυνση της εύρυθμης και σταδιακής ενσωμάτωσης των κρατών ΑΚΕ στην παγκόσμια οικονομία, ιδίως με την πλήρη αξιοποίηση του δυναμικού της περιφερειακής ολοκλήρωσης και του εμπορίου Νότου-Νότου. 3. Τα μέρη συμφωνούν ότι οι νέες αυτές εμπορικές συμφωνίες θα καθιερωθούν σταδιακά. Άρθρο 37 Διαδικασίες 1. Κατά τις διαπραγματεύσεις για τις συμφωνίες οικονομικής εταιρικής σχέσης, εξασφαλίζεται ανάπτυξη των ικανοτήτων, σύμφωνα με τις διατάξεις του τίτλου Ι και του άρθρου 35, στον δημόσιο και ιδιωτικό τομέα των χωρών ΑΚΕ, συμπεριλαμβανομένων των μέτρων για την ενίσχυση της ανταγωνιστικότητας, των περιφερειακών οργανώσεων και για τη στήριξη των πρωτοβουλιών περιφερειακής ολοκλήρωσης του εμπορίου, με την παροχή, κατά περίπτωση, βοήθειας για τη δημοσιονομική προσαρμογή και τη φορολογική μεταρρύθμιση, καθώς και για τον εκσυγχρονισμό και την ανάπτυξη των υποδομών, και για την προώθηση των επενδύσεων. 2. Τα μέρη θα εξετάζουν τακτικά την πρόοδο των διαπραγματεύσεων, όπως προβλέπεται στο άρθρο 38. 3. Οι διαπραγματεύσεις για τις συμφωνίες οικονομικής εταιρικής σχέσης θα συνεχιστούν με τις χώρες ΑΚΕ που θεωρούν ότι είναι έτοιμες προς το σκοπό αυτό, στο επίπεδο που αυτές κρίνουν κατάλληλο και βάσει των διαδικασιών που συμφωνεί η ομάδα ΑΚΕ, ώστε να υποστηριχθεί η διαδικασία περιφερειακής ολοκλήρωσης μεταξύ των ΑΚΕ. 4. Οι διαπραγματεύσεις για τις συμφωνίες οικονομικής εταιρικής σχέσης αποσκοπούν κυρίως στον καθορισμό χρονοδιαγράμματος για τη σταδιακή κατάργηση των εμποδίων στις συναλλαγές μεταξύ των μερών, σύμφωνα με τους σχετικούς κανόνες του ΠΟΕ. Από πλευράς Κοινότητας, η ελευθέρωση των συναλλαγών βασίζεται στο κεκτημένο και αποσκοπεί στη βελτίωση της πρόσβασης των χωρών ΑΚΕ στην αγορά μέσω, μεταξύ άλλων, της επανεξέτασης των κανόνων καταγωγής. Στις διαπραγματεύσεις λαμβάνεται υπόψη το επίπεδο ανάπτυξης και ο κοινωνικοοικονομικός αντίκτυπος των εμπορικών μέτρων στις χώρες ΑΚΕ, καθώς και η ικανότητά τους να προσαρμόζουν και να ρυθμίζουν τις οικονομίες τους στη διαδικασία ελευθέρωσης. Κατά συνέπεια, οι διαπραγματεύσεις θα είναι κατά το δυνατό ευέλικτες όσον αφορά τον προσδιορισμό της διάρκειας επαρκούς μεταβατικής περιόδου, την τελική κάλυψη των προϊόντων, λαμβανομένων υπόψη των ευαίσθητων τομέων, και τον βαθμό ασυμμετρίας από πλευράς χρονοδιαγράμματος για την κατάργηση των δασμών, ενώ παραμένουν συγχρόνως σύμφωνες με τους ισχύοντες κανόνες του ΠΟΕ. 5. Τα μέρη συνεργάζονται στενά στα πλαίσια του ΠΟΕ για να εξηγήσουν και να αιτιολογήσουν το συμφωνηθέν εμπορικό καθεστώς, ιδίως όσον αφορά τον διαθέσιμο βαθμό ευελιξίας. 6. Τα μέρη εξετάζουν περαιτέρω τον τρόπο απλούστευσης και επανεξέτασης των κανόνων καταγωγής, συμπεριλαμβανομένων των διατάξεων σώρευσης που εφαρμόζονται στις εξαγωγές τους. 7. Όταν ορισμένα κράτη ΑΚΕ θα έχουν συνάψει συμφωνία οικονομικής εταιρικής σχέσης, τα υπόλοιπα κράτη ΑΚΕ που δεν αποτελούν μέρος μιας τέτοιας συμφωνίας θα μπορούν να υποβάλουν αίτηση προσχώρησης στη συμφωνία αυτή ανά πάσα στιγμή. 8. Στο πλαίσιο της συνεργασίας ΑΚΕ-ΕΕ, με την υποστήριξη της περιφερειακής συνεργασίας και ολοκλήρωσης, όπως περιγράφονται στον τίτλο Ι και σύμφωνα με το άρθρο 35, τα μέρη δίδουν ιδιαίτερη προσοχή στις ανάγκες που απορρέουν από την εφαρμογή των συμφωνιών οικονομικής εταιρικής σχέσης. Εφαρμόζονται οι αρχές που περιγράφονται στο άρθρο 1 του παραρτήματος IV της παρούσας συμφωνίας. Προς τον σκοπό αυτό, τα μέρη συμφωνούν να χρησιμοποιήσουν τους υφιστάμενους ή νέους περιφερειακούς μηχανισμούς χρηματοδότησης για τη διοχέτευση των πόρων που προέρχονται από το πολυετές δημοσιονομικό πλαίσιο συνεργασίας ή άλλων πρόσθετων πόρων.». |
29. |
Προστίθεται το ακόλουθο άρθρο: «Άρθρο 37α Άλλες εμπορικές συμφωνίες 1. Στο πλαίσιο των σημερινών εμπορικών τάσεων που προσανατολίζονται προς την αυξημένη ελευθέρωση του εμπορίου, η ΕΕ και τα κράτη ΑΚΕ μπορούν να συμμετέχουν στις διαπραγματεύσεις και στην εφαρμογή συμφωνιών που αποβλέπουν στην περαιτέρω ελευθέρωση του πολυμερούς και διμερούς εμπορίου. Η διαδικασία αυτή ελευθέρωσης μπορεί να προκαλέσει διάβρωση των προτιμήσεων που χορηγούνται στα κράτη ΑΚΕ και να επηρεάσει την ανταγωνιστική τους θέση στην αγορά της ΕΕ, καθώς και τις αναπτυξιακές τους προσπάθειες, τις οποίες επιδιώκει να υποστηρίξει η ΕΕ. 2. Σύμφωνα με τους στόχους της οικονομικής και εμπορικής συνεργασίας, η ΕΕ θα προσπαθήσει να εφαρμόσει μέτρα που αποβλέπουν στην αντιμετώπιση των τυχόν αρνητικών επιπτώσεων της ελευθέρωσης, ούτως ώστε να διατηρήσει σημαντική προτιμησιακή πρόσβαση για τα κράτη ΑΚΕ στο πλαίσιο του πολυμερούς συστήματος εμπορικών συναλλαγών για όσο χρονικό διάστημα είναι εφικτό, και να διασφαλίσει ότι η τυχόν αναπόφευκτη μείωση της προτίμησης γίνεται σταδιακά στη διάρκεια όσο το δυνατό μεγαλύτερης χρονικής περιόδου.». |
30. |
Στο άρθρο 38, η παράγραφος 2 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο: «2. Η Διυπουργική Επιτροπή Εμπορίου συζητεί εμπορικά θέματα που αφορούν όλα τα κράτη ΑΚΕ και, ιδίως, εξασφαλίζει την τακτική παρακολούθηση των διαπραγματεύσεων και την εφαρμογή των συμφωνιών οικονομικής εταιρικής σχέσης. Δίδει ιδιαίτερη προσοχή στις τρέχουσες πολυμερείς εμπορικές διαπραγματεύσεις και εξετάζει την επίπτωση των ευρύτερων πρωτοβουλιών ελευθέρωσης των συναλλαγών ΑΚΕ-ΕΚ και της ανάπτυξης των οικονομιών των ΑΚΕ. Υποβάλλει εκθέσεις και διατυπώνει κατάλληλες συστάσεις στο Συμβούλιο Υπουργών, ιδίως για όλα τα μέτρα στήριξης, με σκοπό την ενίσχυση των πλεονεκτημάτων των εμπορικών συμφωνιών ΑΚΕ-ΕΚ.». |
31. |
Προστίθεται το ακόλουθο άρθρο: «Άρθρο 38α Διαβουλεύσεις 1. Όταν νέα μέτρα ή μέτρα που καθορίζονται σε προγράμματα που θεσπίζει η Κοινότητα για την εναρμόνιση νομοθετικών και κανονιστικών διατάξεων για να διευκολυνθούν οι εμπορικές συναλλαγές, ενδέχεται να επηρεάσουν τα συμφέροντα ενός ή περισσοτέρων κρατών ΑΚΕ, η Κοινότητα, πριν θεσπίσει τα εν λόγω μέτρα, ενημερώνει σχετικά τη Γραμματεία της ομάδας ΑΚΕ και τα ενδιαφερόμενα κράτη ΑΚΕ. 2. Για να είναι σε θέση η Κοινότητα να λάβει υπόψη τα συμφέροντα της ομάδας ΑΚΕ, διενεργούνται διαβουλεύσεις κατόπιν αιτήσεως της τελευταίας, σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 12 της παρούσας συμφωνίας για την εξεύρεση ικανοποιητικής λύσης. 3. Όταν υφιστάμενοι κοινοτικοί κανόνες ή ρυθμίσεις που έχουν θεσπισθεί για τη διευκόλυνση των εμπορικών συναλλαγών θίγουν τα συμφέροντα ενός ή περισσότερων κρατών ΑΚΕ, ή όταν τα συμφέροντα αυτά θίγονται από την ερμηνεία, την εφαρμογή ή τη διαχείριση των εν λόγω κανόνων ή ρυθμίσεων, διεξάγονται διαβουλεύσεις κατόπιν αιτήσεως των ενδιαφερόμενων κρατών ΑΚΕ, σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 12 για την εξεύρεση ικανοποιητικής λύσης. 4. Προκειμένου να εξευρεθεί ικανοποιητική λύση, τα μέρη δύνανται να θέσουν επίσης ενώπιον της Μεικτής Διυπουργικής Επιτροπή Εμπορίου, κάθε άλλο πρόβλημα σχετικά με τις εμπορικές συναλλαγές το οποίο θα μπορούσε να προκύψει από μέτρα που λαμβάνουν ή σκοπεύουν να λάβουν τα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης. 5. Τα μέρη ενημερώνονται αμοιβαία για τα μέτρα αυτά ούτως ώστε να διασφαλιστούν αποτελεσματικές διαβουλεύσεις. 6. Τα μέρη συμφωνούν ότι η διεξαγωγή διαβουλεύσεων και η κοινοποίηση πληροφοριών στο πλαίσιο των θεσμικών οργάνων μιας συμφωνίας οικονομικής εταιρικής σχέσης σχετικά με θέματα που καλύπτονται από μια τέτοια συμφωνία θα πρέπει επίσης να τηρούν τις διατάξεις του παρόντος άρθρου και του άρθρου 12, εφόσον τα ενδιαφερόμενα κράτη ΑΚΕ έχουν υπογράψει όλα τη συμφωνία οικονομικής εταιρικής σχέσης στο πλαίσιο της οποίας διεξήχθησαν οι διαβουλεύσεις ή κοινοποιήθηκαν οι πληροφορίες.». |
32. |
Το άρθρο 41 παράγραφος 5 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο: «5. Η Κοινότητα στηρίζει με εθνικές και περιφερειακές στρατηγικές ανάπτυξης, ως ορίζονται στον Τίτλο Ι και σύμφωνα με το άρθρο 35, τις προσπάθειες που καταβάλλουν τα κράτη ΑΚΕ προς ενίσχυση της ικανότητας παροχής υπηρεσιών. Δίδεται ιδιαίτερη προσοχή για τις υπηρεσίες που συνδέονται με την εργασία, τον επιχειρηματικό τομέα, τη διανομή, τη χρηματοδότηση, τον τουρισμό, τα πολιτιστικά θέματα και τις οικοδομικές και τις συναφείς κατασκευαστικές υπηρεσίες, ώστε να ενισχυθεί η ανταγωνιστικότητά τους και έτσι να αυξηθεί η αξία και ο όγκος των συναλλαγών τους σε αγαθά και υπηρεσίες.». |
33. |
Το άρθρο 42 παράγραφος 4 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο: «4. Η Κοινότητα παρέχει στήριξη με εθνικές και περιφερειακές στρατηγικές ανάπτυξης, ως ορίζονται στον Τίτλο Ι και σύμφωνα με το άρθρο 35, στις προσπάθειες που καταβάλλουν τα κράτη ΑΚΕ για την ανάπτυξη και την προώθηση οικονομικά αποτελεσματικών και αποδοτικών υπηρεσιών θαλασσίων μεταφορών στις χώρες ΑΚΕ, με στόχο τη μεγαλύτερη συμμετοχή των παραγόντων ΑΚΕ στις διεθνείς ναυτιλιακές υπηρεσίες.». |
34. |
Στο άρθρο 43, η παράγραφος 5 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο: «5. Τα μέρη συμφωνούν επίσης να επισπεύσουν τη μεταξύ τους συνεργασία στους τομείς των τεχνολογιών των πληροφοριών και επικοινωνιών και της κοινωνίας της πληροφορίας. Η συνεργασία αυτή αποβλέπει, ιδίως, μέσω των εθνικών και περιφερειακών στρατηγικών που ορίζονται στον τίτλο Ι και σύμφωνα με το άρθρο 35, στη μεγαλύτερη συμπληρωματικότητα και στον εναρμονισμό των επικοινωνιακών συστημάτων, σε εθνικό, περιφερειακό και διεθνές επίπεδο και στην προσαρμογή τους στις νέες τεχνολογίες.». |
35. |
Στο άρθρο 44, η παράγραφος 2 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο: «2. Η Κοινότητα στηρίζει τις προσπάθειες που καταβάλλουν τα κράτη ΑΚΕ, μέσω των εθνικών και περιφερειακών αναπτυξιακών στρατηγικών που ορίζονται στον τίτλο Ι και σύμφωνα με το άρθρο 35, για να ενισχύσουν την ικανότητα διαχείρισης όλων των τομέων που συνδέονται με το εμπόριο, μεταξύ άλλων, εφόσον είναι αναγκαίο, βελτιώνοντας και στηρίζοντας το θεσμικό πλαίσιο.». |
36. |
Στο άρθρο 45, η παράγραφος 3 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο: «3. Τα μέρη συμφωνούν επίσης να ενισχύσουν τη συνεργασία στον τομέα αυτό με στόχο τη χάραξη και τη στήριξη, από κοινού με τους αρμόδιους εθνικούς φορείς ανταγωνισμού, αποτελεσματικών πολιτικών ανταγωνισμού οι οποίες σταδιακά θα εξασφαλίζουν την αποτελεσματική εφαρμογή των κανόνων του ανταγωνισμού τόσο από τις ιδιωτικές όσο και από τις κρατικές επιχειρήσεις. Η συνεργασία στον τομέα αυτό περιλαμβάνει, ειδικότερα, μέσω των εθνικών και περιφερειακών αναπτυξιακών στρατηγικών που ορίζονται στον τίτλο Ι και σύμφωνα με το άρθρο 35, παροχή βοήθειας για τη δημιουργία κατάλληλου νομικού πλαισίου και τη διοικητική εφαρμογή του, αφού ληφθεί υπόψη η ιδιαίτερη κατάσταση των λιγότερο ανεπτυγμένων χωρών.». |
37. |
Στο άρθρο 46, η παράγραφος 6 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο: «6. Τα μέρη συμφωνούν επιπλέον να ενισχύσουν τη συνεργασία τους στον συγκεκριμένο τομέα. Κατόπιν αιτήσεως, υπό αμοιβαία συμφωνηθέντες όρους και μέσω των εθνικών και περιφερειακών αναπτυξιακών στρατηγικών, όπως έχουν οριστεί στον τίτλο Ι και σύμφωνα με το άρθρο 35, η συνεργασία επεκτείνεται, μεταξύ άλλων, στους ακόλουθους τομείς: επεξεργασία νομοθετικών και κανονιστικών διατάξεων που αποβλέπουν στην προστασία και τον σεβασμό των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας, αποτροπή της κατάχρησης αυτών των δικαιωμάτων από τους δικαιούχους τους και της παραβίασής τους από τους ανταγωνιστές, δημιουργία και ενίσχυση των αρμόδιων τοπικών, εθνικών και περιφερειακών γραφείων και άλλων οργανισμών, συμπεριλαμβανομένης της στήριξης περιφερειακών οργανισμών προστασίας της πνευματικής ιδιοκτησίας επιφορτισμένων με την εφαρμογή και την προστασία των δικαιωμάτων, καθώς και με την κατάρτιση του προσωπικού.». |
38. |
Στο άρθρο 47 παράγραφος 2, η εισαγωγή αντικαθίσταται ως εξής: «2. Η συνεργασία στον τομέα της τυποποίησης και της πιστοποίησης στοχεύει, μέσω των εθνικών και περιφερειακών αναπτυξιακών στρατηγικών, όπως έχουν οριστεί στον τίτλο Ι και σύμφωνα με το άρθρο 35, στην προώθηση συμβατών συστημάτων μεταξύ των μερών και συνίσταται ειδικότερα:». |
39. |
Το άρθρο 48 παράγραφος 3 αντικαθίσταται ως εξής: «3. Τα μέρη συμφωνούν να ενισχύσουν τη συνεργασία τους, μέσω των εθνικών και περιφερειακών αναπτυξιακών στρατηγικών, όπως έχουν οριστεί στον τίτλο Ι και σύμφωνα με το άρθρο 35, ώστε να αυξήσουν την ικανότητα του δημόσιου και του ιδιωτικού τομέα των κρατών ΑΚΕ στον συγκεκριμένο τομέα.» |
40. |
Το άρθρο 49 τροποποιείται ως εξής:
|
41. |
Στο άρθρο 50 η παράγραφος 3, αντικαθίσταται ως εξής: «3. Τα μέρη συμφωνούν ότι οι κανόνες εργασίας δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται για σκοπούς προστατευτισμού.». |
42. |
Το άρθρο 51 παράγραφος 2 αντικαθίσταται ως εξής: «2. Η συνεργασία στοχεύει, ειδικότερα, μέσω των εθνικών και περιφερειακών αναπτυξιακών στρατηγικών, όπως έχουν οριστεί στον τίτλο Ι και σύμφωνα με το άρθρο 35, στη βελτίωση της θεσμικής και τεχνικής ικανότητας στον εν λόγω τομέα, με τη δημιουργία συστημάτων ταχείας προειδοποίησης και αμοιβαίας ενημέρωσης για τα επικίνδυνα προϊόντα, την ανταλλαγή πληροφοριών και εμπειριών σχετικά με την καθιέρωση και τη λειτουργία μηχανισμού για την επιτήρηση των προϊόντων μετά την απομάκρυνσή τους από την αγορά και την ασφάλεια των προϊόντων, με τη βελτίωση των πληροφοριών που παρέχονται στους καταναλωτές για τις τιμές και τα χαρακτηριστικά των προσφερόμενων προϊόντων και υπηρεσιών, με την ενθάρρυνση της ανάπτυξης ανεξάρτητων ενώσεων καταναλωτών και των επαφών μεταξύ εκπροσώπων των ενώσεων καταναλωτών, με τη βελτίωση της συμβατότητας των πολιτικών και των συστημάτων για τους καταναλωτές, τη γνωστοποίηση της εφαρμογής νέας νομοθεσίας και την προώθηση της συνεργασίας κατά τη διερεύνηση ζημιογόνων ή αθέμιτων επιχειρηματικών πρακτικών και με την επιβολή, κατά τις συναλλαγές μεταξύ των μερών, απαγορεύσεων στις εξαγωγές αγαθών και υπηρεσιών των οποίων η εμπορία έχει απαγορευτεί στην χώρα παραγωγής τους.». |
43. |
Στο άρθρο 56, η παράγραφος 1 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο: «1. Η συνεργασία για τη χρηματοδότηση της ανάπτυξης εφαρμόζεται με βάση και σε συμφωνία με τους αναπτυξιακούς στόχους, τις στρατηγικές και τις προτεραιότητες που καθορίζουν τα κράτη ΑΚΕ, τόσο σε εθνικό και περιφερειακό επίπεδο όσο και μεταξύ των κρατών ΑΚΕ. Λαμβάνονται δεόντως υπόψη τα αντίστοιχα γεωγραφικά, κοινωνικά και πολιτιστικά χαρακτηριστικά τους, καθώς και οι ιδιαίτερες δυνατότητές τους. Με γνώμονα το πρόγραμμα δράσης για την αποτελεσματικότητα της βοήθειας που συμφωνήθηκε σε διεθνές επίπεδο, η συνεργασία βασίζεται στην ιδία ευθύνη, στην ευθυγράμμιση, στο συντονισμό και την εναρμόνιση μεταξύ των δωρητών, στη διαχείριση των αποτελεσμάτων της ανάπτυξης και στην αμοιβαία λογοδοσία. Ειδικότερα, η συνεργασία:
|
44. |
Το άρθρο 58 τροποποιείται ως εξής:
|
45. |
Στο άρθρο 60 γίνεται η εξής τροποποίηση:
|
46. |
Στο άρθρο 61 γίνεται η εξής τροποποίηση:
|
47. |
Στο άρθρο 66, η παράγραφος 1 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο: «1. Για να μετριασθεί το βάρος του χρέους των κρατών ΑΚΕ και να μειωθούν τα προβλήματα του ισοζυγίου πληρωμών τους, τα μέρη συμφωνούν να χρησιμοποιήσουν τους πόρους που προβλέπονται στο πλαίσιο του πολυετούς χρηματοδοτικού πλαισίου συνεργασίας δυνάμει της παρούσας συμφωνίας, ώστε να συμβάλουν σε πρωτοβουλίες μείωσης του χρέους που έχουν εγκριθεί σε διεθνές επίπεδο υπέρ των χωρών ΑΚΕ. Επίσης, η Κοινότητα δεσμεύεται να εξετάσει τον τρόπο με τον οποίο θα μπορούσαν να κινητοποιηθούν μακροπρόθεσμα και διάφοροι άλλοι χρηματοδοτικοί πόροι ώστε να υποστηριχθούν οι διεθνώς συμφωνηθείσες πρωτοβουλίες για τη μείωση του χρέους.». |
48. |
Το άρθρο 67 παράγραφος 1 αντικαθίσταται ως εξής: «1. Το πολυετές χρηματοδοτικό πλαίσιο συνεργασίας δυνάμει της παρούσας συμφωνίας προβλέπει τη στήριξη των μακροοικονομικών και τομεακών μεταρρυθμίσεων που εφαρμόζουν τα κράτη ΑΚΕ. Στο πλαίσιο αυτό, τα μέρη εξασφαλίσουν ότι η προσαρμογή είναι οικονομικά βιώσιμη και κοινωνικά και πολιτικά ανεκτή. Η στήριξη παρέχεται στο πλαίσιο αξιολόγησης, διενεργούμενης από κοινού από την Κοινότητα και το ενδιαφερόμενο κράτος ΑΚΕ, των μεταρρυθμίσεων που πραγματοποιούνται ή μελετώνται τόσο σε μακροοικονομικό όσο και σε τομεακό επίπεδο, και καθιστά δυνατή τη συνολική αξιολόγηση των μεταρρυθμιστικών προσπαθειών. Στο βαθμό που είναι δυνατόν, η από κοινού αξιολόγηση ευθυγραμμίζεται με τις συγκεκριμένες ρυθμίσεις κάθε χώρας και η παρακολούθηση της βοήθειας βασίζεται στα αποτελέσματα που έχουν επιτευχθεί. Η ταχεία εκταμίευση είναι ένα από τα κύρια χαρακτηριστικά των προγραμμάτων στήριξης.». |
49. |
Ο τίτλος του κεφαλαίου 3 του τίτλου ΙΙ, μέρος 4, αντικαθίσταται από τον ακόλουθο: |
50. |
Το άρθρο 68 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο: «Άρθρο 68 1. Τα μέρη αναγνωρίζουν ότι η μακροοικονομική αστάθεια που οφείλεται στους εξωγενείς κλυδωνισμούς μπορεί να επηρεάσει αρνητικά την ανάπτυξη των κρατών ΑΚΕ και να υπονομεύσει την επίτευξη των αναπτυξιακών τους απαιτήσεων. Κατά συνέπεια, για να μετριαστούν οι βραχυπρόθεσμες αρνητικές επιπτώσεις που οφείλονται σε εξωγενείς κλυδωνισμούς, συμπεριλαμβανομένων των επιπτώσεων στα έσοδα από τις εξαγωγές, εγκαινιάζεται σύστημα συμπληρωματικής στήριξης στο πλαίσιο του πολυετούς χρηματοδοτικού πλαισίου συνεργασίας δυνάμει της παρούσας συμφωνίας. 2. Ο σκοπός της στήριξης αυτής είναι να διαφυλαχθούν οι κοινωνικοοικονομικές μεταρρυθμίσεις και πολιτικές που θα μπορούσαν να επηρεαστούν αρνητικά από τη μείωση των εσόδων, καθώς και να αντιμετωπιστούν οι βραχυπρόθεσμες αρνητικές επιπτώσεις τέτοιων κλυδωνισμών. 3. Για την κατανομή των πόρων, λαμβάνεται υπόψη η εξαιρετικά μεγάλη εξάρτηση των οικονομιών των κρατών ΑΚΕ από τις εξαγωγές, και ιδίως του γεωργικού και του εξορυκτικού τομέα. Στο πλαίσιο αυτό, τα λιγότερο ανεπτυγμένα, τα μεσόγεια και νησιωτικά κράτη ΑΚΕ, καθώς και τα κράτη ΑΚΕ που βρίσκονται σε μετασυγκρουσιακό στάδιο ή που έχουν πληγεί από φυσική καταστροφή, τυγχάνουν ευνοϊκότερης μεταχείρισης. 4. Οι συμπληρωματικοί πόροι χορηγούνται σύμφωνα με τις ειδικές ρυθμίσεις που προβλέπει ο μηχανισμός στήριξης, όπως ορίζεται στο παράρτημα ΙΙ της παρούσας συμφωνίας σχετικά με τους “Όρους και τις προϋποθέσεις της χρηματοδότησης”. 5. Η Κοινότητα στηρίζει επίσης τα συστήματα ασφάλισης που βασίζονται στην αγορά και προορίζονται για τα κράτη ΑΚΕ τα οποία επιδιώκουν να προστατευθούν από τις βραχυπρόθεσμες επιπτώσεις των εξωγενών κλυδωνισμών.». |
51. |
Ο τίτλος του κεφαλαίου 6 του τίτλου ΙΙ, Μέρος 4, αντικαθίσταται από τον ακόλουθο τίτλο: |
52. |
Το άρθρο 72 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο: «Άρθρο72 Γενική αρχή 1. Η ανθρωπιστική βοήθεια, η βοήθεια έκτακτης ανάγκης και η βοήθεια μετά το στάδιο της έκτακτης ανάγκης παρέχονται σε καταστάσεις κρίσης. Η ανθρωπιστική βοήθεια και η βοήθεια έκτακτης ανάγκης αποβλέπουν στη διάσωση και διαφύλαξη ζωών, καθώς και στην πρόληψη και ανακούφιση των δεινών του ανθρώπου οσάκις παρίσταται ανάγκη. Η παρεχόμενη βοήθεια μετά το στάδιο της έκτακτης ανάγκης αποβλέπει στην αποκατάσταση και στη σύνδεση της βραχυπρόθεσμης αρωγής με μακροπρόθεσμα αναπτυξιακά προγράμματα. 2. Οι καταστάσεις κρίσης, συμπεριλαμβανομένης της μακροχρόνιας διαρθρωτικής αστάθειας ή ευπάθειας, αποτελούν καταστάσεις που απειλούν τη δημόσια τάξη ή την ασφάλεια και προστασία των ατόμων, με κίνδυνο να κλιμακωθούν σε ένοπλη σύγκρουση ή να αποσταθεροποιήσουν τη χώρα. Οι καταστάσεις κρίσης μπορούν επίσης να οφείλονται σε φυσικές καταστροφές, ανθρωπογενείς κρίσεις, όπως πολέμους και άλλες συγκρούσεις, ή σε εξαιρετικές περιστάσεις με ανάλογα αποτελέσματα που συνδέονται μεταξύ άλλων με την κλιματική αλλαγή, την υποβάθμιση του περιβάλλοντος, την πρόσβαση στις ενεργειακές και φυσικές πηγές ή την άκρα ένδεια. 3. Η ανθρωπιστική βοήθεια, η βοήθεια έκτακτης ανάγκης και η παρεχόμενη βοήθεια μετά το στάδιο της έκτακτης ανάγκης διατηρούνται για όσο διάστημα απαιτείται για την αντιμετώπιση των αναγκών των θυμάτων, ούτως ώστε να εξασφαλιστεί η μετάβαση μεταξύ της αρωγής, της αποκατάστασης και της ανάπτυξης. 4. Η ανθρωπιστική βοήθεια χορηγείται αποκλειστικά και μόνον με γνώμονα τις ανάγκες και τα συμφέροντα των θυμάτων των καταστάσεων κρίσης, σύμφωνα με τις αρχές του διεθνούς ανθρωπιστικού δικαίου και με βάση το σεβασμό των αρχών του ανθρωπισμού, της ουδετερότητας, της αμεροληψίας και της ανεξαρτησίας. Ειδικότερα, δεν εφαρμόζονται διακρίσεις μεταξύ θυμάτων λόγω φυλής, εθνότητας, θρησκείας, φύλου, ηλικίας, υπηκοότητας ή πολιτικών πεποιθήσεων και διασφαλίζεται η ελεύθερη πρόσβαση στη βοήθεια, η προστασία των θυμάτων, καθώς και η ασφάλεια του ανθρωπιστικού προσωπικού και του εξοπλισμού. 5. Η ανθρωπιστική βοήθεια, η βοήθεια έκτακτης ανάγκης και η παρεχόμενη βοήθεια μετά το στάδιο της έκτακτης ανάγκης χρηματοδοτούνται από το πολυετές χρηματοδοτικό πλαίσιο συνεργασίας δυνάμει της παρούσας συμφωνίας, όταν η βοήθεια αυτή δεν μπορεί να χρηματοδοτηθεί από τον προϋπολογισμό της ΕΕ. Η ανθρωπιστική βοήθεια, η βοήθεια έκτακτης ανάγκης και η παρεχόμενη βοήθεια μετά το στάδιο έκτακτης ανάγκης εφαρμόζονται συμπληρωματικά και σε συντονισμό με τις προσπάθειες των κρατών μελών, σύμφωνα με τις βέλτιστες πρακτικές στον τομέα της αποτελεσματικότητας της βοήθειας.». |
53. |
Προστίθεται το ακόλουθο νέο άρθρο: «Άρθρο 72α Στόχοι 1. Η ανθρωπιστική βοήθεια και η βοήθεια έκτακτης ανάγκης έχουν ως στόχο:
2. Η συνδρομή μπορεί να παρέχεται στα κράτη ή περιοχές ΑΚΕ που υποδέχονται πρόσφυγες ή επαναπατριζόμενους, για να αντιμετωπιστούν πιεστικές ανάγκες που δεν είχαν προβλεφθεί στο πλαίσιο της βοήθειας έκτακτης ανάγκης. 3. Η δράση που αναλαμβάνεται μετά το στάδιο της έκτακτης ανάγκης αποβλέπει στην αναγκαία υλική και κοινωνική αποκατάσταση ύστερα από τη συγκεκριμένη κρίση και μπορεί να τεθεί σε εφαρμογή κατά τρόπο ώστε να εξασφαλιστεί η μετάβαση από τη βραχυπρόθεσμη αρωγή και αποκατάσταση με τα κατάλληλα μακροπρόθεσμα αναπτυξιακά προγράμματα που χρηματοδοτούνται από τα εθνικά ενδεικτικά προγράμματα, τα περιφερειακά προγράμματα ή το εσωτερικό πρόγραμμα των χωρών ΑΚΕ. Η δράση αυτή πρέπει να διευκολύνει τη μετάβαση από το στάδιο της έκτακτης ανάγκης στο στάδιο της ανάπτυξης, να προωθεί την κοινωνική και οικονομική επανένταξη των πληγέντων τμημάτων του πληθυσμού, να εξαλείφει στο μέτρο του δυνατού τα αίτια της κρίσης και να ενισχύει τους θεσμούς καθώς και τη συμμετοχή των τοπικών και εθνικών φορέων στη διατύπωση μιας βιώσιμης αναπτυξιακής πολιτικής για την εκάστοτε χώρα ΑΚΕ. 4. Ενδεχομένως, οι βραχυπρόθεσμοι μηχανισμοί πρόληψης και ετοιμότητας που αναφέρονται στην παράγραφο 1 στοιχείο ε) θα συντονίζονται με άλλους παρόμοιους μηχανισμούς που έχουν ήδη δημιουργηθεί. Η ανάπτυξη και η ενίσχυση των εθνικών, περιφερειακών και όλων των μηχανισμών των κρατών ΑΚΕ για τον περιορισμό και τη διαχείριση των κινδύνων καταστροφών θα επιτρέψουν στα κράτη ΑΚΕ να βελτιώσουν την ανθεκτικότητά τους στις επιπτώσεις των καταστροφών. Όλες οι δραστηριότητες στον τομέα αυτό μπορούν να διεξαχθούν σε συνεργασία με τους περιφερειακούς και διεθνείς οργανισμούς και τα προγράμματα που έχουν αποδεδειγμένο ιστορικό όσον αφορά τη μείωση των κινδύνων καταστροφών.». |
54. |
Το άρθρο 73 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο: «Άρθρο 73 Εφαρμογή 1. Οι δράσεις παροχής βοήθειας αναλαμβάνονται είτε κατόπιν αιτήματος του κράτους ή της περιοχής ΑΚΕ που πλήττεται από την κρίση, είτε με πρωτοβουλία της Επιτροπής ή καθ’ υπόδειξιν διεθνών οργανισμών ή τοπικών ή διεθνών μη κυβερνητικών οργανώσεων. 2. Η Κοινότητα λαμβάνει τα απαραίτητα μέτρα για να διευκολύνει την ταχεία διεκπεραίωση των αναγκαίων δράσεων για την αντιμετώπιση των άμεσων αναγκών για τις οποίες προορίζεται η έκτακτη βοήθεια. Η διαχείριση και η εφαρμογή αυτής της βοήθειας πραγματοποιούνται με ταχείες, ευέλικτες και αποτελεσματικές διαδικασίες. 3. Δεδομένου ότι η χορηγούμενη βάσει του παρόντος κεφαλαίου βοήθεια έχει αναπτυξιακό χαρακτήρα, μπορεί να χρησιμοποιείται κατ’ εξαίρεση από κοινού με το ενδεικτικό πρόγραμμα εφόσον το ζητήσει το ενδιαφερόμενο κράτος ή περιοχή.». |
55. |
Στο άρθρο 76, η παράγραφος 1 στοιχείο δ) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
|
56. |
Στο άρθρο 95 παράγραφος 3, το πρώτο εδάφιο αντικαθίσταται ως εξής: «3. Δώδεκα μήνες το αργότερο πριν από την εκπνοή της κάθε πενταετίας, η Κοινότητα και τα κράτη μέλη της, αφενός, και τα κράτη ΑΚΕ, αφετέρου, γνωστοποιούν αμοιβαία την ενδεχόμενη αναθεώρηση ορισμένων διατάξεων που ζητούν με την προοπτική να τροποποιηθεί ενδεχομένως η συμφωνία. Παρά την προθεσμία αυτή, όταν ένα μέρος ζητεί την αναθεώρηση διατάξεων της συμφωνίας, το άλλο μέρος διαθέτει προθεσμία δύο μηνών για να ζητήσει να περιληφθούν στην αναθεώρηση και άλλες διατάξεις αλληλένδετες με αυτές που αφορά η αρχική αίτηση.». |
57. |
Στο άρθρο 100, η δεύτερη παράγραφος αντικαθίσταται ως εξής: «Η παρούσα συμφωνία συντάσσεται εις διπλούν στην βουλγαρική, αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, εσθονική, ισπανική, ιταλική, λετονική, λιθουανική, μαλτέζικη, ολλανδική, ουγγρική, πολωνική, πορτογαλική, ρουμανική, σλοβακική, σλοβενική, σουηδική, τσεχική, και φινλανδική γλώσσα, και όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά· κατατίθεται στα αρχεία της Γενικής Γραμματείας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Γραμματείας των κρατών ΑΚΕ, οι οποίες διαβιβάζουν κυρωμένα αντίγραφα στην κυβέρνηση καθενός από τα υπογράφοντα κράτη.». |
Γ. ΠΑΡΑΡΤΗΜΑΤΑ
1. |
Το παράρτημα ΙΙ, ως τροποποιήθηκε με την απόφαση 1/2009 του Συμβουλίου Υπουργών ΑΚΕ-ΕΚ της 29ης Μαΐου 2009 (1), τροποποιείται ως εξής:
|
2. |
Το παράρτημα III τροποποιείται ως εξής:
|
3. |
Το παράρτημα IV, ως τροποποιήθηκε με την απόφαση αριθ. 3/2008 του Συμβουλίου υπουργών ΑΚΕ/ΕΚ της 15ης Δεκεμβρίου 2008 (2), τροποποιείται ως εξής:
|
4. |
Το παράρτημα V και τα πρωτόκολλά του διαγράφονται. |
5. |
Στο παράρτημα VII το άρθρο 3 παράγραφος 4 αντικαθίσταται ως εξής: «4. Τα μέρη αναγνωρίζουν το ρόλο που διαδραματίζει η ομάδα των χωρών ΑΚΕ στον πολιτικό διάλογο, ο οποίος ορίζεται βάσει διαδικαστικών κανόνων που θα καθοριστούν από την ομάδα των χωρών ΑΚΕ και θα κοινοποιηθούν στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα και στα κράτη μέλη της. Η Γραμματεία ΑΚΕ και η Ευρωπαϊκή Επιτροπή ανταλλάσσουν όλες τις αναγκαίες πληροφορίες για τη διαδικασία πολιτικού διαλόγου που διεξάγεται πριν, κατά τη διάρκεια και μετά τις διαβουλεύσεις που διεξάγονται δυνάμει του άρθρου 96 και του άρθρου 97 της παρούσας συμφωνίας.». |
Δ. ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΑ
Πρωτόκολλο 3 για τη Νότιο Αφρική, όπως τροποποιήθηκε από την απόφαση αριθ. 4/2007 του Συμβουλίου υπουργών ΑΚΕ-ΕΚ της 20ής Δεκεμβρίου 2007 (6), τροποποιείται ως εξής:
1. |
Στο άρθρο 1 παράγραφος 2, η αναφορά «που υπεγράφη στην Πραιτόρια στις 11 Οκτωβρίου 1999» αντικαθίσταται από την αναφορά «όπως τροποποιήθηκε με τη συμφωνία που υπεγράφη στις 11 Σεπτεμβρίου 2009». |
2. |
Το άρθρο 4 τροποποιείται ως εξής:
|
3. |
Το άρθρο 5 παράγραφος 3 αντικαθίσταται ως εξής: «3. Το παρόν πρωτόκολλο δεν εμποδίζει τη Νότιο Αφρική να συμμετάσχει στις διαπραγματεύσεις και να συνάψει μία εκ των συμφωνιών οικονομικής εταιρικής σχέσης (ΣΟΕΣ) που προβλέπονται στο τμήμα 3, τίτλος ΙΙ της παρούσας συμφωνίας εφόσον συμφωνούν τα υπόλοιπα συμβαλλόμενα μέρη της συγκεκριμένης συμφωνίας.». |
ΕΙΣ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι κάτωθι πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους
Настоящото споразумение е открито за подписване в Ouagadougou на 22 юни 2010 г. и след това от 1 юли 2010 г. до 31 октомври 2010 г. в Генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз в Брюксел.
El presente Acuerdo quedará abierto a la firma en Uagadugu el 22 de junio de 2010 y, a continuación, del 1 de julio de 2010 al 31 de octubre de 2010 en la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea, en Bruselas.
Tato dohoda je otevřena k podpisu dne 22. června v Ouagadougou a poté od 1. července 2010 do 31. října 2010 v generálním sekretariátu Rady Evropské unie v Bruselu.
Denne aftale er åben for undertegnelse den 22. juni 2010 i Ouagadougou og derefter fra den 1. juli 2010 til den 31. oktober 2010 i Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union i Bruxelles
Dieses Abkommen liegt am 22. Juni 2010 in Ouagadougou und danach vom 1. Juli bis 31. Oktober 2010 beim Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union in Brüssel zur Unterzeichnung auf.
Käesolev leping on allakirjutamiseks avatud 22. juunil 2010 Ouagadougous ning seejärel 1. juulist 2010 kuni 31. oktoobrini 2010 Euroopa Liidu Nõukogu peasekretariaadis Brüsselis.
Η παρούσα συμφωνία κατατίθεται προς υπογραφή στο Ουαγκαντούγκου, στις 22 Ιουνίου 2010 και στη συνέχεια, από την 1η Ιουλίου 2010 έως τις 31 Οκτωβρίου 2010, στη Γενική Γραμματεία του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης, στις Βρυξέλλες.
This Agreement shall be open for signature in Ouagadougou on 22 June 2010 and thereafter from 1 July 2010 to 31 October 2010 at the General Secretariat of the Council of the European Union in Brussels.
Le présent accord est ouvert à la signature à Ouagadougou le 22 juin 2010 et ensuite du 1er juillet 2010 au 31 octobre 2010 au Secrétariat général du Conseil de l’Union européenne, à Bruxelles.
Il presente accordo è aperto alla firma a Ouagadougou il 22 giugno 2010 e successivamente a Bruxelles presso il Segretariato generale del Consiglio dell’Unione europea, dal 1o luglio 2010 al 31 ottobre 2010.
Šo nolīgumu dara pieejamu parakstīšanai 2010. gada 22. jūnijā Vagadugu (Ouagadougou) un pēc tam no 2010. gada 1. jūlija līdz 2010. gada 31. oktobrim Briselē, Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariātā.
Šis susitarimas pateiktas pasirašyti 2010 m. birželio 22 d. Uagadugu, o paskui, 2010 m. liepos 1 d.- 2010 m. spalio 31 d., Europos Sąjungos Tarybos generaliniame sekretoriate Briuselyje.
Ez a megállapodás 2010. június 22-én Ouagadougouban, majd 2010. július 1. és 2010. október 31. között Brüsszelben, az Európai Unió Tanácsának Főtitkárságán aláírásra nyitva áll.
Dan il-Ftehim huwa miftuħ għall-iffirmar f’Ouagadougou fit-22 ta’ Ġunju 2010 u wara dan mill-1 ta’ Lulju 2010 sal-31 ta’ Ottubru 2010, fis-Segretarjat Ġenerali tal-Kunsill tal-Unjoni Ewropea, fi Brussell.
Deze overeenkomst staat open voor ondertekening op 22 juni 2010 te Ouagadougou en vervolgens met ingang van 1 juli tot en met 31 oktober 2010 bij het secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie in Brussel.
Niniejsza Umowa będzie otwarta do podpisu w Wagadugu w dniu 22 czerwca 2010 r., a następnie od 1 lipca 2010 r. do 31 października 2010 r. w Sekretariacie Generalnym Rady Unii Europejskiej w Brukseli.
O presente Acordo está aberto para assinatura em Uagadugu, em 22 de Junho de 2010 e, posteriormente, de 1 de Julho a 31 de Outubro de 2010, no Secretariado-Geral do Conselho da União Europeia, em Bruxelas.
Acest acord va fi deschis pentru semnare în Ouagadougou, la 22 iunie 2010, iar ulterior, începând cu 1 iulie 2010 până la 31 octombrie 2010, la Secretariatul General al Consiliului Uniunii Europene din Bruxelles.
Táto dohoda je otvorená na podpis 22. júna 2010 v Ouagadougou a potom od 1. júla 2010 do 31. októbra 2010 na Generálnom sekretariáte Rady Európskej únie v Bruseli.
Ta sporazum bo na voljo za podpis 22. junija 2010 v Ouagadougouju in nato od 1. julija 2010 do 31. oktobra 2010 v generalnem sekretariatu Sveta Evropske unije v Bruslju.
Tämä sopimus on avoinna allekirjoittamista varten Ouagadougoussa 22 päivänä kesäkuuta 2010 ja sen jälkeen 1 päivästä heinäkuuta 201031 päivään lokakuuta 2010 Euroopan unionin neuvoston pääsihteeristössä Brysselissä.
Detta avtal är öppet för undertecknande i Ouagadougou den 22 juni 2010 och sedan från och med den 1 juli till och med den 31 oktober 2010 vid generalsekretariatet för Europeiska unionens råd i Bryssel.
(1) ΕΕ L 168 της 30.6.2009, σ. 48.
(2) ΕΕ L 352 της 31.12.2008, σ. 59.
(3) Το άρθρο 21 διεγράφη με την απόφαση αριθ. 3/2008 του Συμβουλίου Υπουργών.
(4) Τα άρθρα 23 και 25 διεγράφησαν με την απόφαση αριθ. 3/2008 του Συμβουλίου Υπουργών.
(5) Τα άρθρα 27, 28 και 29 διεγράφησαν με την απόφαση αριθ. 3/2008 του Συμβουλίου Υπουργών.
(6) ΕΕ L 25 της 30.1.2008, σ. 11.
ΤΕΛΙΚΗ ΠΡΑΞΗ
Οι πληρεξούσιοι:
ΤΗΣ ΑΥΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΟΣ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΩΣ ΤΩΝ ΒΕΛΓΩΝ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΒΟΥΛΓΑΡΙΑΣ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΤΣΕΧΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ,
ΤΗΣ ΑΥΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΟΣ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑΣ ΤΗΣ ΔΑΝΙΑΣ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΕΡΜΑΝΙΑΣ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΕΣΘΟΝΙΑΣ,
ΤΗΣ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ,
ΤΗΣ ΑΥΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΟΣ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΩΣ ΤΗΣ ΙΣΠΑΝΙΑΣ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΙΤΑΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΚΥΠΡΙΑΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ,
ΤΗΣ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΛΕΤΟΝΙΑΣ,
ΤΗΣ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΛΙΘΟΥΑΝΙΑΣ,
ΤΗΣ ΑΥΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΚΗΣ ΥΨΗΛΟΤΗΤΟΣ ΤΟΥ ΜΕΓΑΛΟΥ ΔΟΥΚΑ ΤΟΥ ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟΥ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΟΥΓΓΑΡΙΑΣ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΜΑΛΤΑΣ,
ΤΗΣ ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΟΣ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑΣ ΤΩΝ ΚΑΤΩ ΧΩΡΩΝ,
ΤΟΥ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΑΥΣΤΡΙΑΣ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΠΟΛΩΝΙΑΣ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΡΟΥΜΑΝΙΑΣ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΣΛΟΒΕΝΙΑΣ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΣΛΟΒΑΚΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ,
ΤΗΣ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΦΙΝΛΑΝΔΙΑΣ,
ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗΣ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ ΣΟΥΗΔΙΑΣ,
ΤΗΣ ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΟΣ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑΣ ΤΟΥ ΗΝΩΜΕΝΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΒΡΕΤΑΝΙΑΣ ΚΑΙ ΒΟΡΕΙΟΥ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ,
Συμβαλλόμενα μέρη της συνθήκης για την Ευρωπαϊκή Ένωση και της συνθήκης για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, εφεξής «κράτη μέλη»,
και η Ευρωπαϊκή Ένωση, εφεξής «Ένωση» ή «ΕΕ»
αφενός και
οι πληρεξούσιοι:
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΑΓΚΟΛΑΣ,
ΤΗΣ ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΟΣ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑΣ ΤΗΣ ΑΝΤΙΓΚΟΥΑ ΚΑΙ ΜΠΑΡΜΠΟΥΝΤΑ,
ΤΟΥ ΑΡΧΗΓΟΥ ΤΟΥ ΚΡΑΤΟΥΣ ΤΗΣ ΚΟΙΝΟΠΟΛΙΤΕΙΑΣ ΤΩΝ ΜΠΑΧΑΜΩΝ,
ΤΟΥ ΑΡΧΗΓΟΥ ΤΟΥ ΚΡΑΤΟΥΣ ΤΩΝ ΜΠΑΡΜΠΑΝΤΟΣ,
ΤΗΣ ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΟΣ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑΣ ΤΟΥ ΜΠΕΛΙΖ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΜΠΕΝΙΝ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΜΠΟΤΣΟΥΑΝΑ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΜΠΟΥΡΚΙΝΑ ΦΑΣΟ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΜΠΟΥΡΟΥΝΤΙ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΚΑΜΕΡΟΥΝ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΠΡΑΣΙΝΟΥ ΑΚΡΩΤΗΡΙΟΥ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΚΕΝΤΡΟΑΦΡΙΚΑΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΕΝΩΣΗΣ ΤΩΝ ΚΟΜΟΡΩΝ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΛΑΪΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΚΟΝΓΚΟ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΚΟΝΓΚΟ,
ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗΣ ΤΩΝ ΝΗΣΩΝ ΚΟΥΚ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΑΚΤΗΣ ΤΟΥ ΕΛΕΦΑΝΤΟΣΤΟΥ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΤΖΙΜΠΟΥΤΙ,
ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗΣ ΤΗΣ ΚΟΙΝΟΠΟΛΙΤΕΙΑΣ ΤΗΣ ΝΤΟΜΙΝΙΚΑ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΟΜΙΝΙΚΑΝΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΟΥ ΚΡΑΤΟΥΣ ΤΗΣ ΕΡΥΘΡΑΙΑΣ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΑΙΘΙΟΠΙΑΣ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΩΝ ΦΙΤΖΙ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΚΑΜΠΟΝ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΚΑΙ ΑΡΧΗΓΟΥ ΤΟΥ ΚΡΑΤΟΥΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΚΑΜΠΙΑ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΚΑΝΑ,
ΤΗΣ ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΟΣ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑΣ ΤΗΣ ΓΡΕΝΑΔΑ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΟΥΪΝΕΑΣ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΟΥΪΝΕΑΣ-ΜΠΙΣΑΟΥ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΣΥΝΕΡΓΑΤΙΚΗΣ ΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΟΥΪΑΝΑΣ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΑΪΤΗΣ,
ΓΙΑ ΤΟΝ ΑΡΧΗΓΟ ΤΟΥ ΚΡΑΤΟΥΣ ΤΗΣ ΤΖΑΜΑΙΚΑ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΚΕΝΥΑ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΚΙΡΙΜΠΑΤΙ,
ΤΗΣ ΑΥΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΟΣ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΩΣ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΟΥ ΛΕΣΟΘΟ,
ΤΗΣ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΛΙΒΕΡΙΑΣ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΜΑΔΑΓΑΣΚΑΡΗΣ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΜΑΛΑΟΥΙ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΜΑΛΙ,
ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΩΝ ΝΗΣΩΝ ΜΑΡΣΑΛ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΙΣΛΑΜΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΜΑΥΡΙΤΑΝΙΑΣ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΜΑΥΡΙΚΙΟΥ,
ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗΣ ΤΩΝ ΟΜΟΣΠΟΝΔΩΝ ΠΟΛΙΤΕΙΩΝ ΤΗΣ ΜΙΚΡΟΝΗΣΙΑΣ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΜΟΖΑΜΒΙΚΗΣ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΝΑΜΙΜΠΙΑ,
ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΝΑΟΥΡΟΥ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΝΙΓΗΡΑ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΝΙΓΗΡΙΑΣ,
ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗΣ ΤΟΥ ΝΙΟΥΕ,
ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΠΑΛΑΟΥ,
ΤΗΣ ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΟΣ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑΣ ΤΟΥ ΑΝΕΞΑΡΤΗΤΟΥ ΚΡΑΤΟΥΣ ΤΗΣ ΠΑΠΟΥΑΣΙΑΣ-ΝΕΑΣ ΓΟΥΪΝΕΑΣ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΡΟΥΑΝΤΑ,
ΤΗΣ ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΟΣ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑΣ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΧΡΙΣΤΟΦΟΡΟΥ ΚΑΙ ΝΕΒΙΣ,
ΤΗΣ ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΟΣ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑΣ ΤΗΣ ΑΓΙΑΣ ΛΟΥΚΙΑΣ,
ΤΗΣ ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΟΣ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑΣ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΒΙΚΕΝΤΙΟΥ ΚΑΙ ΤΩΝ ΓΡΕΝΑΔΙΝΩΝ,
ΤΟΝ ΑΡΧΗΓΟΥ ΤΟΥ ΑΝΕΞΑΡΤΗΤΟΥ ΚΡΑΤΟΥΣ ΤΗΣ ΣΑΜΟΑ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΛΑΪΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΣΑΟ ΤΟΜΕ ΚΑΙ ΠΡΙΝΤΣΙΠΕ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΣΕΝΕΓΑΛΗΣ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΩΝ ΣΕΫΧΕΛΛΩΝ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΣΙΕΡΡΑ ΛΕΟΝΕ,
ΤΗΣ ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΟΣ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑΣ ΤΩΝ ΝΗΣΩΝ ΣΟΛΟΜΩΝΤΟΣ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΝΟΤΙΟΥ ΑΦΡΙΚΗΣ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΣΟΥΡΙΝΑΜ,
ΤΗΣ ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΟΣ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΩΣ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ ΣΟΥΑΖΙΛΑΝΔΗΣ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΗΝΩΜΕΝΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΤΑΝΖΑΝΙΑΣ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΤΣΑΝΤ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΛΑΪΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΤΙΜΟΡ ΛΕΣΤΕ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΤΟΓΚΟ,
ΤΗΣ ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΟΣ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΩΣ ΤΗΣ ΤΟΝΓΚΑ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΤΡΙΝΙΔΑΔ ΚΑΙ ΤΟΜΠΑΝΓΚΟ,
ΤΗΣ ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΟΣ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑΣ ΤΟΥ ΤΟΥΒΑΛΟΥ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΟΥΓΚΑΝΤΑ,
ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΒΑΝΟΥΑΤΟΥ,
ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΖΑΜΠΙΑ,
ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΖΙΜΠΑΜΠΟΥΕ,
των οποίων τα κράτη καλούνται εφεξής «κράτη ΑΚΕ»,
αφετέρου,
συνελθόντες στην Ουαγκαντούγκου στις 22 Ιουνίου 2010 για την υπογραφή της συμφωνίας που τροποποιεί για δεύτερη φορά τη συμφωνία εταιρικής σχέσης μεταξύ των μελών της ομάδας κρατών της Αφρικής, της Καραϊβικής και του Ειρηνικού, αφενός, και της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των μελών της, αφετέρου, η οποία υπεγράφη στο Κοτονού στις 23 Ιουνίου 2000, όπως τροποποιήθηκε για πρώτη φορά στο Λουξεμβούργο στις 25 Ιουνίου 2005.
Ενέκριναν, κατά την υπογραφή της συμφωνίας, τις εξής δηλώσεις που επισυνάπτονται στην παρούσα Τελική Πράξη:
Δήλωση Ι |
Κοινή Δήλωση για τη στήριξη της πρόσβασης στην αγορά στο πλαίσιο της εταιρικής σχέσης ΑΚΕ-ΕΚ |
Δήλωση ΙΙ |
Κοινή δήλωση για τη μετανάστευση και την ανάπτυξη (άρθρο 13) |
Δήλωση ΙΙΙ |
Δήλωση της ΕΕ για θεσμικές αλλαγές μετά την έναρξη ισχύος της συνθήκης της Λισαβόνας |
Και συμφώνησαν επίσης ότι οι ακόλουθες υφιστάμενες δηλώσεις είναι πλέον απαρχαιωμένες συνεπεία της διαγραφής του παραρτήματος V:
Δήλωση XXIΙ: |
Κοινή Δήλωση για τα αγροτικά προϊόντα που αναφέρονται στο άρθρο 1 παράγραφος 2 στοιχείο α) του παραρτήματος V |
Δήλωση XXIΙΙ: |
Κοινή Δήλωση για την πρόσβαση στην αγορά στο πλαίσιο της εταιρικής σχέσης ΑΚΕ-ΕΚ |
Δήλωση XXIV: |
Κοινή Δήλωση για το ρύζι |
Δήλωση XXV: |
Κοινή Δήλωση για το ρούμι |
Δήλωση XXVI: |
Κοινή Δήλωση για το βόειο κρέας |
Δήλωση XXVII: |
Κοινή Δήλωση για το καθεστώς πρόσβασης των προϊόντων καταγωγής των κρατών ΑΚΕ που αναφέρονται στο άρθρο 1 παράγραφος 2 του παραρτήματος V στις αγορές των γαλλικών υπερπόντιων διαμερισμάτων |
Δήλωση XXIX: |
Κοινή Δήλωση σχετικά με τα προϊόντα που υπάγονται στην κοινή γεωργική πολιτική |
Δήλωση ΧΧΧ: |
Δήλωση των κρατών ΑΚΕ για το άρθρο 1 του παραρτήματος V |
Δήλωση ΧΧΧΙ: |
Δήλωση της Κοινότητας για το άρθρο 5 παράγραφος 2 στοιχείο α) του παραρτήματος V |
Δήλωση ΧΧΧΙΙ: |
Κοινή Δήλωση για την απαγόρευση διακριτικής μεταχείρισης |
Δήλωση ΧΧΧΙΙΙ: |
Δήλωση της Κοινότητας για το άρθρο 8 παράγραφος 3 του παραρτήματος V |
Δήλωση XXXIV: |
Κοινή Δήλωση για το άρθρο 12 του παραρτήματος V |
Δήλωση XXXV: |
Κοινή Δήλωση για το πρωτόκολλο αριθ. 1 του παραρτήματος V |
Δήλωση XXXVI: |
Κοινή Δήλωση για το πρωτόκολλο αριθ. 1 του παραρτήματος V |
Δήλωση XXXVII: |
Κοινή Δήλωση σχετικά με το πρωτόκολλο αριθ. 1 του παραρτήματος V για την καταγωγή των προϊόντων της αλιείας |
Δήλωση XXXVIII: |
Δήλωση της Κοινότητας σχετικά με το πρωτόκολλο αριθ. 1 του παραρτήματος V ως προς την έκταση των χωρικών υδάτων |
Δήλωση ΧΧΧΙΧ: |
Δήλωση των κρατών ΑΚΕ σχετικά με το πρωτόκολλο αριθ. 1 του παραρτήματος V για την καταγωγή των προϊόντων της αλιείας |
Δήλωση XL: |
Κοινή Δήλωση για την εφαρμογή του κανόνα ανοχής ως προς την αξία στον τομέα του τόνου |
Δήλωση XLI: |
Κοινή Δήλωση για το άρθρο 6 παράγραφος 11 του πρωτοκόλλου αριθ. 1 του παραρτήματος V |
Δήλωση XLII: |
Κοινή Δήλωση για τους κανόνες καταγωγής: σώρευση με τη Νότια Αφρική |
Δήλωση XLIII: |
Κοινή Δήλωση για το παράρτημα 2 του πρωτοκόλλου αριθ. 1 του παραρτήματος V |
ΕΙΣ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι κάτωθι πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους