This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32002R0753R(03)
Corrigendum to Commission Regulation (EC) No 753/2002 of 29 April 2002 laying down certain rules for applying Council Regulation (EC) No 1493/1999 as regards the description, designation, presentation and protection of certain wine sector products (OJ L 118 of 4.5.2002)
Διορθωτικό στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 753/2002 της Επιτροπής, της 29ης Απριλίου 2002, για τη θέσπιση ορισμένων λεπτομερειών εφαρμογής του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1493/1999 του Συμβουλίου όσον αφορά την περιγραφή, την ονομασία, την παρουσίαση και την προστασία ορισμένων αμπελοοινικών προϊόντων (ΕΕ L 118 της 4.5.2002)
Διορθωτικό στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 753/2002 της Επιτροπής, της 29ης Απριλίου 2002, για τη θέσπιση ορισμένων λεπτομερειών εφαρμογής του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1493/1999 του Συμβουλίου όσον αφορά την περιγραφή, την ονομασία, την παρουσίαση και την προστασία ορισμένων αμπελοοινικών προϊόντων (ΕΕ L 118 της 4.5.2002)
ΕΕ L 272 της 23.10.2003, p. 38–38
(ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)
ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2002/753/corrigendum/2003-10-23/oj
Διορθωτικό στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 753/2002 της Επιτροπής, της 29ης Απριλίου 2002, για τη θέσπιση ορισμένων λεπτομερειών εφαρμογής του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1493/1999 του Συμβουλίου όσον αφορά την περιγραφή, την ονομασία, την παρουσίαση και την προστασία ορισμένων αμπελοοινικών προϊόντων (ΕΕ L 118 της 4.5.2002)
Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 272 της 23/10/2003 σ. 0038 - 0038
Διορθωτικό στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 753/2002 της Επιτροπής, της 29ης Απριλίου 2002, για τη θέσπιση ορισμένων λεπτομερειών εφαρμογής του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1493/1999 του Συμβουλίου όσον αφορά την περιγραφή, την ονομασία, την παρουσίαση και την προστασία ορισμένων αμπελοοινικών προϊόντων (Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων L 118 της 4ης Μαΐου 2002) Στη σελίδα 14, στο άρθρο 28 παράγραφος 1 πέμπτη περίπτωση: αντί: " "- ονομασία κατά παράδοση ή οίνος τοπικός", ...", διάβαζε: " "- ονομασία κατά παράδοση (appellation traditionnelle) ή οίνος τοπικός (vin de pays)", ...". Στη σελίδα 24, στο παράρτημα Ι παράγραφος 2 στοιχείο β) σημείο i): αντί: - Baden - καταγωγής ... - καταγωγής των ..., διάβαζε: - Baden - καταγωγής ... - καταγωγής των .... Στη σελίδα 26 παράρτημα ΙΙ στον τίτλο έναντι του "Borba": αντί: >ΘΕΣΗ ΠΙΝΑΚΑ>, διάβαζε: >ΘΕΣΗ ΠΙΝΑΚΑ>. Στη σελίδα 39 παράρτημα ΙΙΙ, ΕΛΛΑΔΑ, "Όροι προβλεπόμενοι στο άρθρο 28": αντί: >ΘΕΣΗ ΠΙΝΑΚΑ>, διάβαζε: >ΘΕΣΗ ΠΙΝΑΚΑ>.