Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21986A1122(08)

    Συμφωνία υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Φινλανδίας όσον αφορά τον γεωργικό τομέα

    ΕΕ L 328 της 22.11.1986, p. 68–75 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT)

    Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 31/12/1994

    Related Council decision

    21986A1122(08)

    Συμφωνία υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Φινλανδίας όσον αφορά τον γεωργικό τομέα

    Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 328 της 22/11/1986 σ. 0068


    ΣΥΜΦΩΝΙΑ

    υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Φινλανδίας όσον αφορά τον γεωργικό τομέα

    Ανταλλαγή επιστολών αριθ. 1

    Βρυξέλλες, 14 Ιουλίου 1986

    Κύριε^.^.^.^.^.,

    ιΕχω την τιμή να αναφερθώ στις διαπραγματεύσεις που διεξήγαγαν οι αντιπροσωπείες της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας για τον καθορισμό, κατά την έννοια του άρθρου 15 της συμφωνίας ελευθέρων συναλλαγών ΕΟΚ-Φινλανδίας, του καθεστώτος συναλλαγών για ορισμένα γεωργικά προϊόντα μετά από την προσχώρηση του Βασιλείου της Ισπανίας και της Πορτογαλικής Δημοκρατίας στην Κοινότητα.

    Σας επιβεβαιώνω ότι οι διαπραγματεύσεις αυτές κατέληξαν στα ακόλουθα συμπεράσματα:

    ΙΙ. ^Κατά την εισαγωγή στη Φινλανδία:

    Η Δημοκρατία της Φινλανδίας χορηγεί αυτόνομα στην Κοινότητα, από 1ης Μαρτίου 1986, τις δασμολογικές παραχωρήσεις που περιλαμβάνονται στο παράρτημα της παρούσας επιστολής.

    ΙΙ. ^Κατά την εισαγωγή στην Κοινότητα:

    Η Κοινότητα χορηγεί αυτόνομα στη Δημοκρατία της Φινλανδίας, από 1ης Μαρτίου 1986, ετήσια δασμολογική ποσόστωση 2^500 τόνων για την ακαβούρντιστη βύνη [διάκριση 11.07 Α ΙΙ β) του κοινού δασμολογίου] με μείωση της εισφοράς κατά 100 ECU ανά τόνο.

    Τα συμβαλλόμενα μέρη θα εγκρίνουν την παρούσα ανταλλαγή επιστολών σύμφωνα με τις κατ' ιδίαν διαδικασίες τους.

    Θα παρακαλούσα να μου επιβεβαιώσετε ότι είστε σύμφωνοι με το περιεχόμενο της επιστολής αυτής.

    Παρακαλώ δεχθείτε, Κύριε^.^.^.^.^., τη διαβεβαίωση της υψίστης εκτιμεήσεώς μου.

    Για την κυβέρνηση

    της Δημοκρατίας της Φινλανδίας

    Βρυξέλλες, 14 Ιουλίου 1986

    Κύριε^.^.^.^.^.,

    ιΕχω την τιμή να σας γνωρίσω ότι έλαβα σημερινή επιστολή σας, η οποία έχει ως εξής:

    «ιΕχω την τιμή να αναφερθώ στις διαπραγματεύσεις που διεξήγαγαν οι αντιπροσωπείες της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας για τον καθορισμό, κατά την έννοια του άρθρου 15 της συμφωνίας ελευθέρων συναλλαγών ΕΟΚ-Φινλανδίας, του καθεστώτος συναλλαγών για ορισμένα γεωργικά προϊόντα μετά από την προσχώρηση του Βασιλείου της Ισπανίας και της Πορτογαλικής Δημοκρατίας στην Κοινότητα.

    Σας επιβεβαιώνω ότι οι διαπραγματεύσεις αυτές κατέληξαν στα ακόλουθα συμπεράσματα:

    ΙΙ. ^Κατά την εισαγωγή στη Φινλανδία:

    Η Δημοκρατία της Φινλανδίας χορηγεί αυτόνομα στην Κοινότητα, από 1ης Μαρτίου 1986, τις δασμολογικές παραχωρήσεις που περιλαμβάνονται στο παράρτημα της παρούσας επιστολής.

    ΙΙ. ^Κατά την εισαγωγή στην Κοινότητα:

    Η Κοινότητα χορηγεί αυτόνομα στη Δημοκρατία της Φινλανδίας, από 1ης Μαρτίου 1986, ετήσια δασμολογική ποσόστωση 2^500 τόνων για την ακαβούρντιστη βύνη [διάκριση 11.07 Α ΙΙ β) του κοινού δασμολογίου] με μείωση της εισφοράς κατά 100 Ecu ανά τόνο.

    Τα συμβαλλόμενα μέρη θα εγκρίνουν την παρούσα ανταλλαγή επιστολών σύμφωνα με τις κατ' ιδίαν διαδικασίες τους.

    Θα παρακαλούσα να μου επιβεβαιώσετε ότι είστε σύμφωνοι με το περιεχόμενο της επιστολής.»

    ιΕχω την τιμή να επιβεβαιώσω τη συμφωνία της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας.

    Παρακαλώ δεχθείτε, Κύριε^.^.^.^.^., τη διαβεβαίωση της υψίστης εκτιμήσεώς μου.

    Εξ ονόματος του Συμβουλίου

    των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

    ΣΠΑ:Λ666ΘΜΒΓ40.94

    ΦΦ:^6ΘΓΡ; ΣΕΤΘΠ:^01; Η ηε:^508^μμ; 52^Υειλεν; 3472^Υειψηεν;

    Βεδιενερ: ΜΙΚΕ Πρ.:^Ψ;

    Κθνδε:^37761 Μονταν Γριεψηισψη

    >ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>

    Ανταλλαγή επιστολών αριθ. 2

    Βρυξέλλες, 14 Ιουλίου 1986

    Κύριε .^.^.^.^.^.,

    ιΕχω την τιμή να αναφερθώ στο διακανονισμό εναρμονισμένης πειθαρχίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Φινλανδίας όσον αφορά τις συναλλαγές τυριών και στις διαπραγματεύσεις που έχουν διεξάγει τα συμβαλλόμενα μέρη για τον καθορισμό των μεταβατικών μέτρων και την προσαρμογή της συμφωνίας αυτής λόγω της προσχώρησης του Βασιλείου της Ισπανίας και της Πορτογαλικής Δημοκρατίας στην Κοινότητα.

    1.

    Σας επιβεβαιώνω ότι κατά τη μεταβατική περίοδο που προβλέπεται από την πράξη προσχώρησης, η Κοινότητα και η Δημοκρατία της Φινλανδίας συμφωνούν να περιοριστούν οι εισαγωγικοί δασμοί, για τις ετήσιες ποσότητες των παρακάτω τυριών που προορίζονται για τις αγορές της Ισπανίας και της Πορτογαλίας, στα ακόλουθα επίπεδα:

    α)

    κατά την εισαγωγή στην Ισπανία:

    Τυριά καταγωγής και προελεύσεως Φινλανδίας, που συνοδεύονται από επικυρωμένο πιστοποιητικό:

    Δασμοί κατά

    την εισαγωγή

    (ECU/100 kg

    καθαρού βάρους)

    Ποσότητες

    (τόνοι)

    - Emmental, Gruyθre, Sbrinz, Bergkδse, άλλα από τριμμένα ή σε σκόνη, ελάχιστης περιεκτικότητας σε λιπαρές ουσίες 45 % σε βάρος της ξηρής ύλης, ωρίμανσης, τουλάχιστον τριών μηνών που υπάγονται στη διάκριση 04.04^Α του κοινού δασμολογίου:

    18,13

    347

    - Τυριά που φέρουν στη μάζα πράσινα στίγματα και υπάγονται στη διάκριση 04.04^Γ του κοινού δασμολογίου:

    55^

    122

    - Τυριά λιωμένα, άλλα από τριμμένα ή σε σκόνη, κατά την παρασκευή των οποίων δεν έχουν χρησιμοποιηθεί άλλα τυριά πλην του τύπου Emmental, Gruyθre και Appenzell και, ενδεχομένως, έχει προστεθεί τυρί τύπου Glaris με χορταρικά (με την ονομασία «Schabziger»), συσκευασμένα για λιανική πώληση και περιεκτικότητας σε λιπαρές ουσίες κατά βάρος επί ξηράς ύλης κατώτερης ή ίσης του 56 %, που υπάγονται στη διάκριση 04.04^Δ του κοινού δασμολογίου:

    36,27

    78

    - Edam, με περιεκτικότητα σε λιπαρές ουσίες ίση ή ανώτερη από 40 % και κατώτερη από 48 %, σε βάρος ξηράς ύλης, σε ολόκληρες μορφές, που υπάγεται στη διάκριση 04.04 Ε Ι β) 2 του κοινού δασμολογίου:

    60^

    890

    - ιΑλλα τυριά:

    60^

    143

    β)

    κατά την εισαγωγή στην Πορτογαλία:

    - Τυριά λιωμένα, άλλα από τριμμένα ή σε σκόνη, κατά την παρασκευή των οποίων δεν έχουν χρησιμοποιηθεί άλλα τυριά πλην του τύπου Emmental, Gruyθre και Appenzell, και, ενδεχομένως, έχει προστεθεί τυρί τύπου Glaris με χορταρικά (με την ονομασία «Schabziger»), συσκευασμένα για λιανική πώληση και περιεκτικότητας σε λιπαρές ουσίες κατά βάρος επί ξηράς ύλης κατώτερης ή ίσης του 56 %, που υπάγονται στη διάκριση 04.04^Δ του κοινού δασμολογίου:

    36,27

    5

    - ιΑλλα τυριά:

    60^

    5

    2.

    Κατά τη μεταβατική περίοδο, η εφαρμογή των δασμών κατά την εισαγωγή που αναφέρονται παραπάνω δεν αποτελεί εμπόδιο για την είσπραξη αντισταθμιστικού ποσού που καθορίζεται σύμφωνα με τις διατάξεις της πράξης προσχώρησης.

    3.

    Κατά τη λήξη της μεταβατικής περιόδου, οι παραπάνω ποσότητες θα προστεθούν στην ετήσια δασμολογική ποσόστωση που προβλέπει ο ισχύων διακανονισμός μεταξύ της Κοινότητας και της Φινλανδίας.

    4.

    Η παρούσα ανταλλαγή επιστολών αποτελεί αναπόσπαστο μέρος του διακανονισμού εναρμονισμένης πειθαρχίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Φινλανδίας όσον αφορά τις συναλλαγές τυριών, που υπογράφηκε στις 23 Δεκεμβρίου 1985.

    Η παρούσα ανταλλαγή επιστολών εγκρίνεται από τα συμβαλλόμενα μέρη σύμφωνα με τις κατ' ιδίαν διαδικασίες.

    Θα σας παρακαλούσα να μου επιβεβαιώσετε τη συμφωνία της κυβέρνησης της Δημοκρατίας της Φινλανδίας με το περιεχόμενο της επιστολής αυτής.

    Παρακαλώ δεχθείτε, Κύριε^.^.^.^.^.^., τη διαβεβαίωση της υψίστης εκτιμήσεώς μου.

    Εξ ονόματος του Συμβουλίου

    των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

    ΣΠΑ:Λ666ΘΜΒΓ42.96

    ΦΦ:^6ΘΓΡ; ΣΕΤΘΠ:^01; Η ηε:^508^μμ; 92^Υειλεν; 4054^Υειψηεν;

    Βεδιενερ: ΜΙΚΕ Πρ.:^Ψ;

    Κθνδε:^37761 Λ 666 Θμβρ. ΓΡ 42

    Βρυξέλλες, 14 Ιουλίου 1986

    Κύριε .^.^.^.^.^.,

    ι Εχω την τιμή να σας γνωρίσω τη λήψη σημερινής επιστολής σας, η οποία έχει ως εξής:

    «ιΕχω την τιμή να αναφερθώ στο διακανονισμό εναρμονισμένης πειθαρχίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Φινλανδίας όσον αφορά τις συναλλαγές τυριών και στις διαπραγματεύσεις που έχουν διεξάγει τα συμβαλλόμενα μέρη για τον καθορισμό των μεταβατικών μέτρων και την προσαρμογή της συμφωνίας αυτής λόγω της προσχώρησης του Βασιλείου της Ισπανίας και της Πορτογαλικής Δημοκρατίας στην Κοινότητα.

    1.

    Σας επιβεβαιώνω ότι κατά τη μεταβατική περίοδο που προβλέπεται από την πράξη προσχώρησης, η Κοινότητα και η Δημοκρατία της Φινλανδίας συμφωνούν να περιοριστούν οι εισαγωγικοί δασμοί, για τις ετήσιες ποσότητες των παρακάτω τυριών που προορίζονται για τις αγορές της Ισπανίας και της Πορτογαλίας, στα ακόλουθα επίπεδα:

    α)

    κατά την εισαγωγή στην Ισπανία:

    Τυριά καταγωγής και προελεύσεως Φινλανδίας, που συνοδεύονται από επικυρωμένο πιστοποιητικό:

    Δασμοί κατά

    την εισαγωγή

    (ECU/100 kg

    καθαρού βάρους)

    Ποσότητες

    (τόνοι)

    - Emmental, Gruyθre, Sbrinz, Bergkδse, άλλα από τριμμένα ή σε σκόνη, ελάχιστης περιεκτικότητας σε λιπαρές ουσίες 45 % σε βάρος της ξηρής ύλης, ωρίμανσης, τουλάχιστον τριών μηνών που υπάγονται στη διάκριση 04.04^Α του κοινού δασμολογίου:

    18,13

    347

    - Τυριά που φέρουν στη μάζα πράσινα στίγματα και υπάγονται στη διάκριση 04.04^Γ του κοινού δασμολογίου:

    55^

    122

    - Τυριά λιωμένα, άλλα από τριμμένα ή σε σκόνη, κατά την παρασκευή των οποίων δεν έχουν χρησιμοποιηθεί άλλα τυριά πλην του τύπου Emmental, Gruyθre και Appenzell και, ενδεχομένως, έχει προστεθεί τυρί τύπου Glaris με χορταρικά (με την ονομασία «Schabziger»), συσκευασμένα για λιανική πώληση και περιεκτικότητας σε λιπαρές ουσίες κατά βάρος επί ξηράς ύλης κατώτερης ή ίσης του 56 %, που υπάγονται στη διάκριση 04.04^Δ του κοινού δασμολογίου:

    36,27

    78

    - Edam, με περιεκτικότητα σε λιπαρές ουσίες ίση ή ανώτερη από 40 % και κατώτερη από 48 %, σε βάρος ξηράς ύλης, σε ολόκληρες μορφές, που υπάγεται στη διάκριση 04.04 Ε Ι β) 2 του κοινού δασμολογίου:

    60^

    890

    - ιΑλλα τυριά:

    60^

    143

    β)

    κατά την εισαγωγή στην Πορτογαλία:

    - Τυριά λιωμένα, άλλα από τριμμένα ή σε σκόνη, κατά την παρασκευή των οποίων δεν έχουν χρησιμοποιηθεί άλλα τυριά πλην του τύπου Emmental, Gruyθre και Appenzell, και, ενδεχομένως, έχει προστεθεί τυρί τύπου Glaris με χορταρικά (με την ονομασία «Schabziger»), συσκευασμένα για λιανική πώληση και περιεκτικότητας σε λιπαρές ουσίες κατά βάρος επί ξηράς ύλης κατώτερης ή ίσης του 56 %, που υπάγονται στη διάκριση 04.04^Δ του κοινού δασμολογίου:

    36,27

    5

    - ιΑλλα τυριά:

    60^

    5

    2.

    Κατά τη μεταβατική περίοδο, η εφαρμογή των δασμών κατά την εισαγωγή που αναφέρονται παραπάνω δεν αποτελεί εμπόδιο για την είσπραξη αντισταθμιστικού ποσού που καθορίζεται σύμφωνα με τις διατάξεις της πράξης προσχώρησης.

    3.

    Κατά τη λήξη της μεταβατικής περιόδου, οι παραπάνω ποσότητες θα προστεθούν στην ετήσια δασμολογική ποσόστωση που προβλέπει ο ισχύων διακανονισμός μεταξύ της Κοινότητας και της Φινλανδίας.

    4.

    Η παρούσα ανταλλαγή επιστολών αποτελεί αναπόσπαστο μέρος του διακανονισμού εναρμονισμένης πειθαρχίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Φινλανδίας όσον αφορά τις συναλλαγές τυριών, που υπογράφηκε στις 23 Δεκεμβρίου 1985.

    Η παρούσα ανταλλαγή επιστολών εγκρίνεται από τα συμβαλλόμενα μέρη σύμφωνα με τις κατ' ιδίαν διαδικασίες.

    Θα σας παρακαλούσα να μου επιβεβαιώσετε τη συμφωνία της κυβέρνησης της Δημοκρατίας της Φινλανδίας με το περιεχόμενο της επιστολής αυτής.»

    ιΕχω την τιμή να σας επιβεβαιώσω τη συμφωνία της κυβέρνησής μου.

    Παρακαλώ δεχθείτε, Κύριε^.^.^.^.^.^., τη διαβεβαίωση της υψίστης εκτιμήσεώς μου.

    Για την κυβέρνηση

    της Δημοκρατίας της Φινλανδίας

    ΣΠΑ:Λ666ΘΜΒΓ43.97

    ΦΦ:^6ΘΓΡ; ΣΕΤΘΠ:^01; Η ηε:^508^μμ; 93^Υειλεν; 4182^Υειψηεν;

    Βεδιενερ: ΜΙΚΕ Πρ.:^Ψ;

    Κθνδε:^Λ666

    Ρήτρα σχετικά με τις Καναρίους Νήσους, τη Θέουτα και Μελίλλια

    ίΟσον αφορά τις Καναρίους Νήσους, τη Θέουτα και Μελίλλια, τα δύο μέρη συμφώνησαν τα ακόλουθα:

    α) ^Η Δημοκρατία της Φινλανδίας θα εφαρμόσει, κατά τις εισαγωγές που προέρχονται από τα εδάφη αυτά, τις δασμολογικές παραχωρήσεις που προκύπτουν από την παρούσα ανταλλαγή επιστολών.

    β) ^Στην περίπτωση που σημειωθούν τροποποιήσεις στο καθεστώς εισαγωγής γεωργικών προϊόντων στις Καναρίους Νήσους, και στη Θέουτα και Μελίλλια, οι οποίες θα μπορούσαν να επηρεάσουν τις εξαγωγές της Φινλανδίας, η Κοινότητα και η Δημοκρατία της Φινλανδίας θα προβούν σε διαβουλεύσεις με σκοπό να θεσπίσουν τα κατάλληλα μέτρα για την αντιμετώπιση της κατάστασης.

    γ) ^Η μεικτή επιτροπή θα θεσπίζει τις προσαρμογές των κανόνων καταγωγής οι οποίες θα καταστούν ενδεχομένως απαραίτητες για την εφαρμογή των στοιχείων α) και β).

    ΣΠΑ:Λ666ΘΜΒΓ44.95

    ΦΦ:^6ΘΓΡ; ΣΕΤΘΠ:^01; Η ηε:^254^μμ; 14^Υειλεν; 1029^Υειψηεν;

    Βεδιενερ: ΜΙΚΕ Πρ.:^Ψ;

    Κθνδε:^................................

    Top