EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 01994A1223(01)-20230608
Agreement Establishing the World Trade Organization
Consolidated text: Συμφωνια Πα την Ιδρυση του Παγκοσμιου Οργανισμου Εμποριου
Συμφωνια Πα την Ιδρυση του Παγκοσμιου Οργανισμου Εμποριου
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1994/800(1)/2023-06-08
01994A1223(01) — EL — 08.06.2023 — 002.001
Το κείμενο αυτό αποτελεί απλώς εργαλείο τεκμηρίωσης και δεν έχει καμία νομική ισχύ. Τα θεσμικά όργανα της Ένωσης δεν φέρουν καμία ευθύνη για το περιεχόμενό του. Τα αυθεντικά κείμενα των σχετικών πράξεων, συμπεριλαμβανομένων των προοιμίων τους, είναι εκείνα που δημοσιεύονται στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης και είναι διαθέσιμα στο EUR-Lex. Αυτά τα επίσημα κείμενα είναι άμεσα προσβάσιμα μέσω των συνδέσμων που περιέχονται στο παρόν έγγραφο
ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΠΑ ΤΗΝ ΙΔΡΥΣΗ ΤΟΥ ΠΑΓΚΟΣΜΙΟΥ ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΥ ΕΜΠΟΡΙΟΥ (ΕΕ L 336 της 23.12.1994, σ. 3) |
Τροποποιείται από:
|
|
Επίσημη Εφημερίδα |
||
αριθ. |
σελίδα |
ημερομηνία |
||
L 284 |
3 |
30.10.2015 |
||
L 148 |
3 |
8.6.2023 |
(Μετάφραση)
ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΠΑ ΤΗΝ ΙΔΡΥΣΗ ΤΟΥ ΠΑΓΚΟΣΜΙΟΥ ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΥ ΕΜΠΟΡΙΟΥ
ΤΑ ΜΕΡΗ ΤΗΣ ΠΑΡΟΥΣΑΣ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ,
ΑΝΑΓΝΩΡΙΖΟΝΤΑΣ ότι οι σχέσεις τους στον εμπορικό και τον οικονομικό τομέα είναι ανάγκη να διαμορφώνονται με απώτερο σκοπό την άνοδο του βιοτικού επιπέδου, την εξασφάλιση πλήρους απασχόλησης και υψηλού, συνεχώς αυξανόμενου, επιπέδου πραγματικού εισοδήματος και πραγματικής ζήτησης, καθώς και την επέκταση της παραγωγής και του εμπορίου στους τομείς των εμπορευμάτων και των υπηρεσιών, επιτρέποντας ταυτόχρονα την άριστη χρήση των πόρων σε παγκόσμιο επίπεδο σύμφωνα με τους στόχους της διαρκούς ανάπτυξης, επιδιώκοντας τόσο την προστασία και τη διατήρηση του περιβάλλοντος όσο και την αύξηση των μέσων για την επίτευξη αυτού του στόχου κατά τρόπο που να συμβιβάζεται με τις αντίστοιχες ανάγκες και ανησυχίες τους στα διάφορα επίπεδα της οικονομικής ανάπτυξης,
ΑΝΑΓΝΩΡΙΖΟΝΤΑΣ ακόμη ότι είναι αναγκαία η ανάληψη θετικών προσπαθειών, ώστε να διασφαλιστεί ότι οι αναπτυσσόμενες χώρες και ιδιαίτερα οι λιγότερο ανεπτυγμένες από αυτές θα εξασφαλίζουν κάποιο μερίδιο από την αύξηση του διεθνούς εμπορίου ανάλογο με τις ανάγκες της οικονομικής τους ανάπτυξης,
ΕΠΙΘΥΜΩΝΤΑΣ να συμβάλουν στην επίτευξη αυτών των στόχων προβαίνοντας σε αμοιβαίες και ευνοϊκές για όλα τα μέρη διευθετήσεις με σκοπό την ουσιαστική μείωση των δασμών και άλλων φραγμών στο εμπόριο και την κατάργηση της διακριτικής μεταχείρισης στις διεθνείς εμπορικές σχέσεις,
ΕΧΟΝΤΑΣ ΑΠΟΦΑΣΙΣΕΙ συνεπώς να αναπτύξουν ένα ολοκληρωμένο, εφαρμόσιμο και μονιμότερο πολυμερές εμπορικό σύστημα που να περιλαμβάνει τη Γενική Συμφωνία Δασμών και Εμπορίου, τα αποτελέσματα των παλαιότερων προσπαθειών απελευθέρωσης του εμπορίου και όλα τα αποτελέσματα των πολυμερών εμπορικών διαπραγματεύσεων στο πλαίσιο του Γύρου της Ουρουγουάης,
ΕΧΟΝΤΑΣ ΑΠΟΦΑΣΙΣΕΙ να διατηρήσουν τις βασικές αρχές και να προωθήσουν τους στόχους που διακρίνουν το παρόν πολυμερές εμπορικό σύστημα,
ΣΥΜΦΩΝΟΥΝ ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:
Άρθρο I
Ίδρυση του Οργανισμού
Με την παρούσα συμφωνία ιδρύεται ο Παγκόσμιος Οργανισμός Εμπορίου (καλούμενος εφεξής «ΠΟΕ»).
Άρθρο II
Πεδίο δράσης του ΠΟΕ
Άρθρο III
Αρμοδιότητες του ΠΟΕ
Άρθρο IV
Δομή του ΠΟΕ
Άρθρο V
Σχέσεις με άλλους οργανισμούς
Άρθρο VI
Γραμματεία
Άρθρο VII
Προϋπολογισμός και συνεισφορές
Η Επιτροπή για τον Προϋπολογισμό, τα Οικονομικά και τη Διοίκηση προτείνει στο Γενικό Συμβούλιο τη θέσπιση δημοσιονομικών ρυθμίσεων, οι οποίες περιλαμβάνουν διατάξεις που καθορίζουν:
την κλίμακα των συνεισφορών που αντιστοιχούν στην κατανομή των δαπανών του ΠΟΕ μεταξύ των μελών του· και
τα μέτρα που λαμβάνονται έναντι των μελών που καθυστερούν την καταβολή της εν λόγω συνεισφοράς.
Οι δημοσιονομικές ρυθμίσεις βασίζονται, στο βαθμό που αυτό είναι δυνατό, στις ρυθμίσεις και τις πρακτικές της GΑΤΤ του 1947.
Άρθρο VIII
Καθεστώς του ΠΟΕ
Άρθρο IX
Λήψη των αποφάσεων
Σε εξαιρετικές περιπτώσεις, η υπουργική συνδιάσκεψη μπορεί να αποφασίζει την απαλλαγή μέλους από υποχρέωση που επιβάλλεται από την παρούσα συμφωνία ή από οποιαδήποτε άλλη εμπορική συμφωνία, υπό την προϋπόθεση ότι η σχετική απόφαση λαμβάνεται από τα τρία τέταρτα ( 4 ) των μελών — εκτός αν προβλέπεται άλλως στην παρούσα παράγραφο.
Αίτηση για απαλλαγή σχετικά με την παρούσα συμφωνία υποβάλλεται στην υπουργική συνδιάσκεψη προς εξέταση σύμφωνα με τη διαδικασία λήψης αποφάσεων με συναίνεση. Η υπουργική συνδιάσκεψη τάσσει προθεσμία η οποία δεν υπερβαίνει τις 90 ημέρες, εντός της οποίας εξετάζεται η αίτηση. Αν, εντός της προθεσμίας αυτής, δεν επιτευχθεί συναίνεση, η απόφαση για παραχώρηση απαλλαγής λαμβάνεται από τα τρία τέταρτα των μελών.
Αίτηση για απαλλαγή σχετικά με τις πολυμερείς εμπορικές συμφωνίες που περιλαμβάνονται στα παραρτήματα 1Α, 1Β, ή 1Γ και τα παραρτήματά τους υποβάλλεται αρχικά στο Συμβούλιο Εμπορευματικών Συναλλαγών, το Συμβούλιο για τις Συναλλαγές στον Τομέα των Υπηρεσιών ή το Συμβούλιο για τα ΤRΙΡ, αντίστοιχα, για να εξεταστεί κατά τη διάρκεια προθεσμίας που δεν υπερβαίνει τις 90 ημέρες. Κατά τη λήξη της προθεσμίας, το σχετικό συμβούλιο υποβάλλει έκθεση στην υπουργική συνδιάσκεψη.
Άρθρο Χ
Τροποποιήσεις
Οι τροποποιήσεις των διατάξεων του παρόντος άρθρου και των διατάξεων των άρθρων που αναφέρονται στη συνέχεια αρχίζουν να ισχύουν μόνον αφού γίνουν αποδεκτές από όλα τα μέλη:
Άρθρο XI
Ιδρυτικά μέλη
Άρθρο XII
Προσχώρηση
Άρθρο XIII
Μη εφαρμογή των πολυμερών εμπορικών συμφωνιών μεταξύ συγκεκριμένων μελών
Άρθρο XIV
Αποδοχή, θέση σε ισχύ και κατάθεση
Άρθρο XV
Αποχώρηση
Άρθρο XVI
Διάφορες διατάξεις
Εγινε στο Μαρακές, στις δεκαπέντε Απριλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα τέσσερα, σε ένα μόνο αντίτυπο, στην αγγλική, γαλλική και ισπανική γλώσσα και όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.
Επεξηγηματικές σημειώσεις:
Οι όροι «χώρα» ή «χώρες» όπως χρησιμοποιούνται στην παρούσα συμφωνία και τις πολυμερείς εμπορικές συμφωνίες θεωρείται ότι περιλαμβάνουν κάθε χωριστό τελωνειακό έδαφος που αποτελεί μέλος του ΠΟΕ.
Στην περίπτωση χωριστού τελωνειακού εδάφους που αποτελεί μέλος του ΠΟΕ, όπου κάποια έκφραση της παρούσας συμφωνίας και των πολυμερών εμπορικών συμφωνιών συνοδεύεται από τον όρο «εθνικός», θεωρείται ότι η έκφραση αυτή αναφέρεται στο εν λόγω τελωνειακό έδαφος εκτός αν ορίζεται άλλως.
ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΑΡΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ 1 |
|
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ 1Α: |
Πολυμερείς συμφωνίες εμπορευματικών συναλλαγών |
Γενική Συμφωνία Δασμών και Εμπορίου του 1994 |
|
Συμφωνία για τη γεωργία |
|
Συμφωνία για την εφαρμογή μέτρων υγειονομικής και φυτοϋγειονομικής προστασίας |
|
Συμφωνία για τα κλωστοϋφαντουργικά προϊόντα και τα είδη ένδυσης |
|
Συμφωνία για τα τεχνικά εμπόδια στο εμπόριο |
|
Συμφωνία για τα επενδυτικά μέτρα στον τομέα του εμπορίου |
|
Συμφωνία για την εφαρμογή του άρθρου VI της Γενικής Συμφωνίας Δασμών και Εμπορίου του 1994 |
|
Συμφωνία για την εφαρμογή του άρθρου VII της Γενικής Συμφωνίας Δασμών και Εμπορίου του 1994 |
|
Συμφωνία για τον έλεγχο πριν από την αποστολή |
|
Συμφωνία για τους κανόνες καταγωγής |
|
Συμφωνία για τις διαδικασίες έκδοσης αδειών εισαγωγής |
|
Συμφωνία για τις επιδοτήσεις και τα αντισταθμιστικά μέτρα |
|
Συμφωνια για τισ επιδοτησεισ στον τομεα τησ αλιειασ |
|
Συμφωνία για τα μέτρα διασφάλισης |
|
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ 1Β: |
Γενική Συμφωνία για τις συναλλαγές στον τομέα των υπηρεσιών και παραρτήματα |
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ 1Γ: |
Συμφωνία για τα δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας στον τομέα του εμπορίου |
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ 2 |
Μνημόνιο συμφωνίας για τους κανόνες και τις διαδικασίες που διέπουν την επίλυση των διαφορών |
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ 3 |
Μηχανισμός ελέγχου εμπορικών πολιτικών |
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ 4 |
Agreement on Government Procurement |
International Dairy Arrangement |
|
Arrangement regarding bovine meat |
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ 1
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ 1Α
ΠΟΛΥΜΕΡΕΙΣ ΣΥΜΦΩΝΙΕΣ ΕΜΠΟΡΕΥΜΑΤΙΚΩΝ ΣΥΝΑΛΛΑΓΩΝ
Γενική επεξηγηματική σημείωση για το παράρτημα 1Α:
Σε περίπτωση σύγκρουσης μεταξύ διάταξης της Γενικής Συμφωνίας Δασμών και Εμπορίου του 1994 και διάταξης άλλης συμφωνίας που περιλαμβάνεται στο παράρτημα 1Α της συμφωνίας για την ίδρυση του Παγκόσμιου Οργανισμού Εμπορίου (η οποία καλείται εφεξής «συμφωνία για τον ΠΟΕ»), υπερισχύει η διάταξη της άλλης συμφωνίας στο βαθμό μόνο που απαιτείται για την αντιμετώπιση της σύγκρουσης.
ΓΕΝΙΚΗ ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΔΑΣΜΩΝ ΚΑΙ ΕΜΠΟΡΙΟΥ ΤΟΥ 1994
1. Η Γενική Συμφωνία Δασμών και Εμπορίου του 1994 (καλούμενη εφεξής «GΑΤΤ του 1994») περιλαμβάνει:
τις διατάξεις της Γενικής Συμφωνίας Δασμών και Εμπορίου της 30ής Οκτωβρίου 1947, που επισυνάπτεται στην τελική πράξη που εγκρίθηκε κατά την ολοκλήρωση της δεύτερης συνόδου της προπαρασκευαστικής επιτροπής της Συνδιάσκεψης των Ηνωμένων Εθνών για το Εμπόριο και την Απασχόληση (εκτός από το πρωτόκολλο προσωρινής εφαρμογής), όπως διορθώθηκε, τροποποιήθηκε ή αναθεωρήθηκε μέσω των νομικών πράξεων που τέθηκαν σε ισχύ πριν από την έναρξη ισχύος της συμφωνίας για τον ΠΟΕ·
τις διατάξεις των νομικών πράξεων που παρατίθενται στη συνέχεια οι οποίες τέθηκαν σε ισχύ στο πλαίσιο της GΑΤΤ του 1947 πριν από την έναρξη ισχύος της συμφωνίας για τον ΠΟΕ:
πρωτόκολλα και βεβαιώσεις που αφορούν δασμολογικές παραχωρήσεις, και
πρωτόκολλα προσχώρησης [εκτός από τις διατάξεις α) που αφορούν προσωρινή εφαρμογή και παραίτηση από προσωρινή εφαρμογή και β) που προβλέπουν ότι το μέρος II της GΑΤΤ του 1947 εφαρμόζεται προσωρινά στο βαθμό που δεν συγκρούεται με την ισχύουσα νομοθεσία κατά την ημερομηνία του πρωτοκόλλου],
αποφάσεις για απαλλαγές που έχουν παραχωρηθεί βάσει του άρθρου XXV της GΑΤΤ του 1947 και εξακολουθούν να ισχύουν κατά την ημερομηνία θέσης σε ισχύ της συμφωνίας για τον ΠΟΕ ( 5 ),
άλλες αποφάσεις των Συμβαλλόμενων Μέρων της GΑΤΤ του 1947·
τα παρακάτω μνημόνια συμφωνιών:
μνημόνιο συμφωνίας για την ερμηνεία του άρθρου II παράγραφος 1 στοιχείο β) της Γενικής Συμφωνίας Δασμών και Εμπορίου του 1994,
μνημόνιο συμφωνίας για την ερμηνεία του άρθρου XVII της Γενικής Συμφωνίας Δασμών και Εμπορίου του 1994,
μνημόνιο συμφωνίας για τις διατάξεις περί ισοζυγίου πληρωμών της Γενικής Συμφωνίας Δασμών και Εμπορίου του 1994,
μνημόνιο συμφωνίας για την ερμηνεία του άρθρου XXIV της Γενικής Συμφωνίας Δασμών και Εμπορίου του 1994,
μνημόνιο συμφωνίας για τις απαλλαγές από υποχρεώσεις στο πλαίσιο της Γενικής Συμφωνίας Δασμών και Εμπορίου του 1994,
μνημόνιο συμφωνίας για την ερμηνεία του άρθρου XXVIII της Γενικής Συμφωνίας Δασμών και Εμπορίου του 1994·
το πρωτόκολλο του Μαρακές που προσαρτάται στην GΑΤΤ του 1994.
2. Επεξηγηματικές σημειώσεις
Η έκφραση «συμβαλλόμενο μέρος» στις διατάξεις της GΑΤΤ του 1994 θεωρείται ότι αναφέρεται σε «μέλος». Τα «λιγότερο ανεπτυγμένα συμβαλλόμενα μέρη» και «ανεπτυγμένα συμβαλλόμενα μέρη» θεωρείται ότι αναφέρονται σε «αναπτυσσόμενες χώρες μέλη» και «ανεπτυγμένες χώρες μέλη». Ο «εκτελεστικός γραμματέας» θεωρείται ότι αναφέρεται στο «γενικό γραμματέα του ΠΟΕ».
Οι αναφορές στα Συμβαλλόμενα Μέρη που ενεργούν από κοινού στα άρθρα XV παράγραφος 1, XV παράγραφος 2, XV παράγραφος 8, XXXVIII και οι σημειώσεις για τα άρθρα XII και XVIII, καθώς και οι διατάξεις για τις συμφωνίες ειδικών συναλλαγών στα άρθρα XV παράγραφος 2, XV παράγραφος 3, XV παράγραφος 6, XV παράγραφος 7 και XV παράγραφος 9 της GΑΤΤ του 1994 θεωρείται ότι αφορούν τον ΠΟΕ. Οι λοιπές αρμοδιότητες που αναθέτει η GΑΤΤ του 1994 στα Συμβαλλόμενα Μέρη που ενεργούν από κοινού κατανέμονται από την υπουργική συνδιάσκεψη.
Το κείμενο της GΑΤΤ του 1994 είναι αυθεντικό στην αγγλική, γαλλική και ισπανική γλώσσα.
Οι όροι του κειμένου της GΑΤΤ του 1994 στη γαλλική γλώσσα διορθώνονται σύμφωνα με το παράρτημα Α του εγγράφου ΜΤΝ.ΤΝC/41.
Το αυθεντικό κείμενο της GΑΤΤ του 1994 στην ισπανική γλώσσα είναι το κείμενο που περιλαμβάνεται στον τόμο IV της σειράς ΒΙSD (Βasic Instruments and Selected Documents), υπό την προϋπόθεση διόρθωσης των όρων σύμφωνα με το παράρτημα Β του εγγράφου ΜΤΝ.ΤΝC/41.
3.
Οι διατάξεις του μέρους II της GΑΤΤ του 1994 δεν εφαρμόζονται σε μέτρα που έχουν ληφθεί από κάποιο μέλος βάσει ειδικής υποχρεωτικής νομοθεσίας, που θεσπίστηκε από το εν λόγω μέλος προτού αυτό γίνει συμβαλλόμενο μέρος της GΑΤΤ του 1947, και η οποία απαγορεύει τη χρησιμοποίηση, την πώληση ή τη μίσθωση σκαφών, που έχουν κατασκευαστεί ή επισκευαστεί εκτός του εδάφους του, σε εμπορικές εφαρμογές μεταξύ σημείων στα εθνικά ύδατα ή στα ύδατα αποκλειστικής οικονομικής ζώνης. Η εξαίρεση αυτή ισχύει για: α) τη συνέχιση ή την ταχεία ανανέωση μη συμβατής διάταξης αυτής της νομοθεσίας και β) την τροποποίηση μη συμβατής διάταξης της εν λόγω νομοθεσίας, εφόσον η τροποποίηση δεν μειώνει τη συμφωνία της διάταξης με το μέρος II της GΑΤΤ του 1947. Η εξαίρεση αυτή περιορίζεται σε μέτρα που λαμβάνονται στο πλαίσιο της προαναφερθείσας νομοθεσίας, η οποία γνωστοποιείται και διευκρινίζεται πριν από την ημερομηνία θέσης σε ισχύ της συμφωνίας για τον ΠΟΕ. Σε περίπτωση που η νομοθεσία αυτή τροποποιείται στη συνέχεια με αποτέλεσμα να μη συμφωνεί πλήρως με το μέρος II της GΑΤΤ του 1994, δεν καλύπτεται πλέον από την παρούσα παράγραφο.
Η υπουργική συνδιάσκεψη επανεξετάζει την εξαίρεση αυτή το αργότερο πέντε έτη μετά την ημερομηνία θέσης σε ισχύ της συμφωνίας για τον ΠΟΕ και στη συνέχεια κάθε δύο έτη για όσο χρονικό διάστημα ισχύει η εξαίρεση με σκοπό να εξετάζεται αν εξακολουούν να ισχύουν οι συνθήκες που δημιούργησαν την ανάγκη για την εξαίρεση.
Το μέλος, τα μέτρα του οποίου καλύπτονται από την εξαίρεση αυτή, υποβάλλει μία φορά κατ' έτος λεπτομερή στατιστικά στοιχεία για την κίνηση, σε πενταετή βάση, των πραγματικών και αναμενόμενων προμηθειών των σχετικών σκαφών καθώς και συμπληρωματικά στοιχεία για τη χρησιμοποίηση, την αγορά, τη μίσθωση ή την επισκευή σκαφών που καλύπτονται από αυτή την εξαίρεση.
Το μέλος που θεωρεί ότι η εξαίρεση αυτή λειτουργεί κατά τέτοιο τρόπο, ώστε να δικαιολογεί τον αμοιβαίο και ανάλογο περιορισμό της χρησιμοποίησης, της πώλησης, της μίσθωσης ή της επισκευής σκαφών που κατασκευάστηκαν στο έδαφος του μέλους που επικαλείται την εξαίρεση, έχει το δικαίωμα να θεσπίσει τέτοιους περιορισμούς υπό την προϋπόθεση ότι θα ενημερώσει προηγουμένως την υπουργική συνδιάσκεψη.
Η εξαίρεση αυτή εφαρμόζεται με την επιφύλαξη λύσεων, όσον αφορά ειδικά νομοθετικά ζητήματα που καλύπτονται από την εξαίρεση αυτή, οι οποίες αποτελούν το αντικείμενο διαπραγματεύσεων για τη σύναψη επιμέρους συμφωνιών ή σε άλλο πλαίσιο.
ΜΝΗΜΟΝΙΟ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ ΠΑ ΤΗΝ ΕΡΜΗΝΕΙΑ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ Π ΠΑΡΑΓΡΑΦΟΣ 1 ΣΤΟΙΧΕΙΟ β) ΤΗΣ ΓΕΝΙΚΗΣ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ ΔΑΣΜΩΝ ΚΑΙ ΕΜΠΟΡΙΟΥ ΤΟΥ 1994
ΤΑ ΜΕΛΗ ΣΥΜΦΩΝΟΥΝ ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:
1. Για να εξασφαλιστεί η διαφάνεια των νομικών δικαιωμάτων και υποχρεώσεων που απορρέουν από το άρθρο II παράγραφος 1 στοιχείο β), η φύση και το επίπεδο των «δασμών και λοιπών φόρων» που εισπράττονται για παγιοποιημένες δασμολογικές κλάσεις, που αναφέρονται στην εν λόγω διάταξη, αναγράφονται στους πίνακες παραχωρήσεων που επισυνάπτονται στην GΑΤΤ του 1994 απέναντι από τη δασμολογική κλάση για την οποία ισχύουν. Εννοείται ότι η αναγραφή αυτή δεν αλλάζει το νομικό χαρακτήρα των «δασμών και λοιπών φόρων».
2. Η ημερομηνία κατά την οποία παγιοποιούνται οι «δασμοί και λοιποί φόροι» είναι η 15η Απριλίου 1994. Οι «δασμοί και λοιποί φόροι», λοιπόν, αναγράφονται στους πίνακες στο ύψος που έχουν την ημερομηνία αυτή. Σε κάθε μεταγενέστερη επαναδιαπραγμάτευση παραχώρησης ή διαπραγμάτευση νέας παραχώρησης, η ημερομηνία εφαρμογής όσον αφορά τη σχετική δασμολογική κλάση είναι η ημερομηνία προσθήκης της νέας παραχώρησης στον κατάλληλο πίνακα. Ωστόσο, η ημερομηνία της πράξης μέσω της οποίας κάποια παραχώρηση για συγκεκριμένη δασμολογική κλάση ενσωματώθηκε για πρώτη φορά στην GΑΤΤ του 1947 ή του 1994 εξακολουθεί να περιλαμβάνεται στη στήλη 6 των πινάκων με κινητά φύλλα.
3. Για όλες τις παγιοποιήσεις δασμών καταχωρούνται «δασμοί και λοιποί φόροι».
4. Σε περίπτωση που κάποια δασμολογική κλάση αποτέλεσε το αντικείμενο προηγούμενης παραχώρησης, το ύψος των «δασμών και λοιπών φόρων» που αναγράφεται στον κατάλληλο πίνακα δεν επιτρέπεται να υπερβαίνει το ύψος της πρώτης αναγραφής της παραχώρησης στον εν λόγω πίνακα. Κάθε μέλος έχει τη δυνατότητα να αμφισβητήσει την ύπαρξη «δασμών και λοιπών φόρων» με βάση το γεγονός ότι δεν υπήρχαν τέτοιοι «δασμοί και λοιποί φόροι» κατά την αρχική παγιοποίηση της σχετικής δασμολογικής κλάσης, καθώς και την αντιστοιχία του εγγεγραμμένου ύψους των «δασμών και λοιπών φόρων» με το ύψος που είχε παγιοποιηθεί παλαιότερα· η αμφισβήτηση αυτή μπορεί να διατυπωθεί κατά τη διάρκεια τριετούς περιόδου μετά τη θέση σε ισχύ της συμφωνίας για τον ΠΟΕ ή τριετούς περιόδου μετά την ημερομηνία κατάθεσης στο γενικό γραμματέα του ΠΟΕ της πράξης που ενσωματώνει τον εν λόγω πίνακα στην GΑΤΤ του 1994, εφόσον η ημερομηνία αυτή είναι μεταγενέστερη.
5. Η αναγραφή «δασμών και άλλων φόρων» στους πίνακες πραγματοποιείται με την επιφύλαξη της συμφωνίας τους με τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις που απορρέουν από την GΑΤΤ του 1994, εκτός από αυτά που αφορά η παράγραφος 4. Όλα τα μέλη διατηρούν το δικαίωμα να αμφισβητήσουν ανά πάσα στιγμή τη συμφωνία «δασμών ή λοιπών φόρων» με τις υποχρεώσεις αυτές.
6. Για τους σκοπούς του παρόντος μνημονίου συμφωνίας εφαρμόζονται οι διατάξεις των άρθρων XXII και XXIII της GΑΤΤ του 1994, όπως τροποποιήθηκαν και εφαρμόζονται από το μνημόνιο συμφωνίας για την επίλυση των διαφορών.
7. Οι «δασμοί και λοιποί φόροι» που δεν περιλαμβάνονταν στον πίνακα κατά τη στιγμή κατάθεσης της πράξης που ενσωματώνει τον εν λόγω πίνακα στην GΑΤΤ του 1994 στο γενικό γραμματέα των ΣΥΜΒΑΛΛΟΜΕΝΩΝ ΜΕΡΩΝ, όσον αφορά την GΑΤΤ του 1947, μέχρι την ημερομηνία έναρξης της ισχύος της συμφωνίας για τον ΠΟΕ ή, μετά την ημερομηνία αυτή, στο γενικό γραμματέα του ΠΟΕ, δεν προστίθενται στη συνέχεια σ' αυτόν οι αναγραφόμενοι «δασμοί και λοιποί φόροι» με ύψος χαμηλότερο από εκείνο που ισχύει κατά την ημερομηνία εφαρμογής αποκαθίστανται στο αναγκαίο ύψος μόνον αν οι σχετικές αλλαγές ή προσθήκες πραγματοποιηθούν εντός έξι μηνών από την ημερομηνία κατάθεσης της πράξης.
8. Η απόφαση που αναφέρεται στην παράγραφο 2, σχετικά με την ημερομηνία που ισχύει για κάθε παραχώρηση για την εφαρμογή του άρθρου II παράγραφος 1 στοιχείο β) της GΑΤΤ του 1994, αντικαθιστά την απόφαση σχετικά με την ημερομηνία εφαρμογής η οποία λήφθηκε στις 26 Μαρτίου 1980 (ΒΙSD 27S/24).
ΜΝΗΜΟΝΙΟ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ ΠΑ ΤΗΝ ΕΡΜΗΝΕΙΑ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ XVII ΤΗΣ ΓΕΝΙΚΗΣ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ ΔΑΣΜΩΝ ΚΑΙ ΕΜΠΟΡΙΟΥ ΤΟΥ 1994
ΤΑ ΜΕΛΗ,
Έχοντας υπόψη ότι το άρθρο XVII προβλέπει τις υποχρεώσεις των μελών, όσον αφορά τις δραστηριότητες των κρατικών εμπορικών επιχειρήσεων που αναφέρονται στο άρθρο XVII παράγραφος 1, οι οποίες απαιτείται να είναι σύμφωνες με τις γενικές αρχές της μη διακριτικής μεταχείρισης που περιγράφεται στην GΑΤΤ του 1994 για τα κυβερνητικά μέτρα που επηρεάζουν τις εισαγωγές ή τις εξαγωγές από ιδιωτικές επιχειρήσεις,
Έχοντας επίσης υπόψη ότι τα μέλη υπόκεινται στις υποχρεώσεις που απορρέουν από την GΑΤΤ του 1994 όσον αφορά τα κυβερνητικά μέτρα που έχουν συνέπειες για τις κρατικές εμπορικές επιχειρήσεις,
Αναγνωρίζοντας ότι το παρόν μνημόνιο συμφωνίας πραγματοποιείται με την επιφύλαξη των ουσιαστικών ρυθμίσεων του άρθρου XVII,
ΣΥΜΦΩΝΟΥΝ ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:
1. Για να εξασφαλιστεί η διαφάνεια των δραστηριοτήτων των κρατικών εμπορικών επιχειρήσεων, τα μέλη γνωστοποιούν τη δημιουργία τέτοιων επιχειρήσεων στο Συμβούλιο Εμπορευματικών Συναλλαγών, ώστε κάθε περίπτωση να εξετάζεται από την ομάδα εργασίας που θα συσταθεί με βάση την παράγραφο 5, σύμφωνα με τον παρακάτω ορισμό:
«Κρατικές και μη κρατικές επιχειρήσεις, συμπεριλαμβανομένων των φορέων εμπορίας, στις οποίες έχουν παραχωρηθεί αποκλειστικά ή ειδικά δικαιώματα ή προνόμια, συμπεριλαμβανομένων των εξουσιών που απορρέουν από νομικές ή συμβατικές πράξεις, κατά την άσκηση των οποίων επηρεάζουν, μέσω των αγορών ή των πωλήσεών τους, το επίπεδο ή το περιεχόμενο των εισαγωγών ή των εξαγωγών.»
Αυτή η υποχρέωση γνωστοποίησης δεν ισχύει για τις εισαγωγές προϊόντων που προορίζονται για άμεση ή τελική κατανάλωση στο δημόσιο τομέα ή από επιχείρηση όπως αυτή που περιγράφεται παραπάνω και δεν χρησιμοποιούνται με άλλο τρόπο ούτε μεταπωλούνται ή χρησιμοποιούνται για την παραγωγή εμπορευμάτων που προορίζονται να πωληθούν.
2. Κάθε μέλος επανεξετάζει την πολιτική του, όσον αφορά την υποβολή των γνωστοποιήσεων για τις κρατικές εμπορικές επιχειρήσεις στο Συμβούλιο Εμπορευματικών Συναλλαγών, λαμβάνοντας υπόψη τις διατάξεις του παρόντος μνημονίου συμφωνίας. Κατά την επανεξέταση αυτή κάθε μέλος είναι σκόπιμο να εξασφαλίζει τη μέγιστη δυνατή διαφάνεια στις γνωστοποιήσεις του, ώστε να επιτρέπει τη σαφή αξιολόγηση του τρόπου λειτουργίας των επιχειρήσεων, τις οποίες αφορούν οι γνωστοποιήσεις, και της επίδρασης των δραστηριοτήτων τους στο διεθνές εμπόριο.
3. Οι γνωστοποιήσεις πραγματοποιούνται σύμφωνα με το ερωτηματολόγιο για το κρατικό εμπόριο που εκδόθηκε στις 24 Μαΐου 1960 (ΒΙSD, 9S/184-185)· τα μέλη γνωστοποιούν την ύπαρξη των επιχειρήσεων σύμφωνα με την παράγραφο 1 ανεξάρτητα από το αν έχουν πράγματι διενεργηθεί εισαγωγές ή εξαγωγές.
4. Αν κάποιο μέλος έχει λόγους να πιστεύει ότι κάποιο άλλο μέλος δεν ανταποκρίθηκε σωστά στην υποχρέωση γνωστοποίησης, έχει το δικαίωμα να συζητήσει το θέμα με το ενδιαφερόμενο μέλος. Σε περίπτωση που το ζήτημα δεν διευθετηθεί ικανοποιητικά, το μέλος αυτό μπορεί να προβεί σε αντικοινοποίηση στο Συμβούλιο Εμπορευματικών Συναλλαγών και να υποβάλει αίτημα εξέτασης του θέματος από την ομάδα εργασίας που συστήνεται σύμφωνα με την παράγραφο 5, ενημερώνοντας ταυτόχρονα το ενδιαφερόμενο μέλος.
5. Συστήνεται ομάδα εργασίας, που εκπροσωπεί το Συμβούλιο Εμπορευματικών Συναλλαγών, αρμόδια για την εξέταση των γνωστοποιήσεων και των αντικοινοποιήσεων. Στο πλαίσιο αυτής της εξέτασης και με την επιφύλαξη του άρθρου XVII παράγραφος 4 στοιχείο γ), το Συμβούλιο Εμπορευματικών Συναλλαγών μπορεί να προβαίνει στη διατύπωση συστάσεων αποβλέποντας στην ορθή υποβολή των γνωστοποιήσεων και την ανάγκη για περισσότερες πληροφορίες. Η ομάδα εργασίας εξετάζει επίσης με βάση τις λαμβανόμενες πληροφορίες την καταλληλότητα του προαναφερθέντος ερωτηματολογίου γα το κρατικό εμπόριο και την κάλυψη των κρατικών εμπορικών επιχειρήσεων των οποίων γνωστοποιείται η δημιουργία σύμφωνα με την παράγραφο 1. Αυτό καταρτίζει επίσης επεξηγηματικό πίνακα με τα. είδη των σχέσεων μεταξύ κυβερνήσεων και επιχειρήσεων και τα είδη των δραστηριοτήτων, που αναλαμβάνουν οι εν λόγω επιχειρήσεις, οι οποίες είναι δυνατό να έχουν σχέση με τους σκοπούς του άρθρου XVII. Η Γραμματεία παρέχει στην ομάδα εργασίας έγγραφο με το ιστορικό των δραστηριοτήτων των κρατικών εμπορικών επιχειρήσεων και τη θέση τους στο διεθνές εμπόριο. Στην ομάδα εργασίας συμμετέχουν όλα τα μέλη που εκφράζουν σχετική επιθυμία. Η ομάδα συνέρχεται εντός έτους από τη θέση σε ισχύ της συμφωνίας για τον ΠΟΕ και στη συνέχεια μία τουλάχιστον φορά το έτος. Υποβάλλει ετήσια έκθεση για τις δραστηριότητές της στο Συμβούλιο Εμπορευματικών Συναλλαγών ( 6 ).
ΜΝΗΜΟΝΙΟ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ ΠΑ TIΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΤΗΣ ΓΕΝΙΚΗΣ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ ΔΑΣΜΩΝ ΚΑΙ ΕΜΠΟΡΙΟΥ ΤΟΥ 1994 ΠΟΥ ΑΦΟΡΟΥΝ ΤΟ ΙΣΟΖΥΓΙΟ ΠΛΗΡΩΜΩΝ
ΤΑ ΜΕΛΗ,
Αναγνωρίζοντας τις διατάξεις των άρθρων XII και ΧVIΙΙ:Β της GΑΤΤ του 1994 και της δήλωσης για τα εμπορικά μέτρα που λαμβάνονται για σκοπούς σχετικούς με το ισοζύγιο πληρωμών, που εκδόθηκε στις 28 Νοεμβρίου 1979 (ΒΙSD 26S/205-209, που στο παρόν μνημόνιο συμφωνίας αναφέρεται ως «δήλωση του 1979»), και με σκοπό τη διευκρίνηση αυτών των διατάξεων ( 7 ),
ΣΥΜΦΩΝΟΥΝ ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:
Εφαρμογή μέτρων
1. Τα μέλη επιβεβαιώνουν τη δέσμευσή τους να ανακοινώνουν δημοσίως, το ταχύτερο δυνατό, χρονοδιαγράμματα για την κατάργηση περιοριστικών μέτρων κατά την εισαγωγή που λαμβάνονται για λόγους που εξυπηρετούν το ισοζύγιο πληρωμών. Εννοείται ότι τα χρονοδιαγράμματα αυτά είναι δυνατό να τροποποιούνται με τον κατάλληλο τρόπο, ώστε να λαμβάνουν υπόψη τις αλλαγές της κατάστασης του ισοζυγίου πληρωμών. Σε περίπτωση που δεν ανακοινώνεται δημοσίως χρονοδιάγραμμα εκ μέρους κάποιου μέλους, το μέλος αυτό υποχρεούται να αναφέρει τους λόγους και να προσκομίζει τις αναγκαίες αποδείξεις.
2. Τα μέλη επιβεβαιώνουν τη δέσμευσή τους να προτιμούν την εφαρμογή μέτρων τα οποία αποδιοργανώνουν στο μικρότερο βαθμό το εμπόριο. Τέτοια μέτρα (που στο παρόν μνημόνιο συμφωνίας αναφέρονται ως «μέτρα που βασίζονται στις τιμές») θεωρείται ότι περιλαμβάνουν πρόσθετες επιβαρύνσεις ή κατάθεση εγγυήσεων κατά την εισαγωγή ή άλλα ισοδύναμα εμπορικά μέτρα με επιπτώσεις στις τιμές των εισαγόμενων εμπορευμάτων. Με την επιφύλαξη των διατάξεων του άρθρου II, εννοείται ότι τα μέτρα που βασίζονται στις τιμές και λαμβάνονται για λόγους που εξυπηρετούν το ισοζύγιο πληρωμών είναι δυνατό να εφαρμόζονται από κάποιο μέλος καθ' υπέρβαση των δασμών που αναγράφονται στον πίνακα του σχετικού μέλους. Ακόμη, το εν λόγω μέλος υποχρεούται να αναφέρει με ακρίβεια και σαφήνεια το ποσό κατά το οποίο το μέτρο που βασίζεται στις τιμές υπερβαίνει τον παγιοποιημένο δασμό στο πλαίσιο των διαδικασιών γνωστοποίησης που ορίζονται στο παρόν μνημόνιο συμφωνίας.
3. Τα μέλη υποχρεούνται να καταβάλλουν προσπάθεια για την αποφυγή επιβολής νέων ποσοτικών περιορισμών για λόγους που εξυπηρετούν το ισοζύγιο πληρωμών εκτός αν, λόγω κρίσιμης κατάστασης του ισοζυγίου πληρωμών, τα μέτρα που βασίζονται στις τιμές δεν είναι δυνατό να σταματήσουν την έντονη επιδείνωση της κατάστασης των εξωτερικών πληρωμών. Στις περιπτώσεις που κάποιο μέλος εφαρμόζει ποσοτικούς περιορισμούς, αυτό υποχρεούται να αιτιολογεί, προσκομίζοντας τα σχετικά αποδεικτικά στοιχεία, γιατί τα μέτρα που βασίζονται στις τιμές δεν αποτελούν το κατάλληλο μέσο για τη διευθέτηση της κατάστασης του ισοζυγίου πληρωμών. Το μέλος που εξακολουθεί να διατηρεί ποσοτικούς περιορισμούς υποχρεούται να αναφέρει στο πλαίσιο διαδοχικών διαβουλεύσεων την πρόοδο που σημειώνεται όσον αφορά τη σημαντική μείωση των επιπτώσεων και των περιοριστικών αποτελεσμάτων τέτοιων μέτρων. Εννοείται ότι στο ίδιο προϊόν μπορεί να εφαρμοστεί μόνο ένα είδος περιοριστικών μέτρων κατά την εισαγωγή για λόγους που εξυπηρετούν το ισοζύγιο πληρωμών.
4. Τα μέλη επιβεβαιώνουν ότι τα περιοριστικά μέτρα κατά την εισαγωγή που λαμβάνονται για λόγους που εξυπηρετούν το ισοζύγιο πληρωμών είναι δυνατό να εφαρμόζονται μόνο με σκοπό τον έλεγχο του γενικού επιπέδου των εισαγωγών και δεν είναι δυνατό να υπερβαίνουν το βαθμό που απαιτείται για την αντιμετώπιση της κατάστασης του ισοζυγίου πληρωμών. Για να μειωθούν στο ελάχιστο οποιεσδήποτε συνέπειες προστατευτικού χαρακτήρα, τα μέλη αποφασίζουν την επιβολή περιορισμών με διαφανείς διαδικασίες. Οι αρχές του μέλους εισαγωγής υποχρεούνται να παρέχουν επαρκείς αποδείξεις για τα κριτήρια που οδήγησαν στον προσδιορισμό των προϊόντων που υποβάλλονται σε περιορισμούς. Όπως προβλέπεται στο άρθρο XII παράγραφος 3 και στο άρθρο XVIII παράγραφος 10, τα μέλη έχουν τη δυνατότητα, στην περίπτωση ορισμένων ουσιωδών προϊόντων, να αποκλείσουν ή να περιορίσουν τις πρόσθετες επιβαρύνσεις που επιβάλλονται στα σύνορα ή άλλα μέτρα που εφαρμόζονται για λόγους που εξυπηρετούν το ισοζύγιο πληρωμών. Ο όρος «ουσιώδη προϊόντα» θεωρείται ότι περιλαμβάνει τα προϊόντα που εξυπηρετούν βασικές καταναλωτικές ανάγκες ή τα οποία συμβάλλουν στην προσπάθεια του μέλους να βελτιώσει την κατάσταση του ισοζυγίου πληρωμών του, όπως κεφαλαιουχικά αγαθά ή συντελεστές παραγωγής που απαιτούνται για τον παραγωγικό κλάδο. Κατά τον καθορισμό ποσοτικών περιορισμών, τα μέλη προβαίνουν σε διακριτική έκδοση αδειών μόνο όταν αυτό είναι αναπόφευκτο, προσπαθώντας να την καταργήσουν σταδιακά. Απαιτείται η προσκόμιση των κατάλληλων αποδεικτικών στοιχείων όσον αφορά τα κριτήρια στα οποία βασίζεται o καθορισμός των επιτρεπόμενων εισαγόμενων ποσοτήτων ή των αξιών.
Διαδικασίες για τη διενέργεια διαβουλεύσεων σχετικά με το ισοζύγιο πληρωμών
5. Η Επιτροπή για τους Περιορισμούς που έχουν σχέση με το Ισοζύγιο Πληρωμών (καλούμενη στο παρόν μνημόνιο συμφωνίας «επιτροπή») διενεργεί διαβουλεύσεις για να εξετάζει όλα τα περιοριστικά μέτρα κατά την εισαγωγή που λαμβάνονται με σκοπό την εξυπηρέτηση του ισοζυγίου πληρωμών. Η συμμετοχή στην επιτροπή είναι δυνατή για όλα τα μέλη που εκφράζουν σχετική επιθυμία. Η επιτροπή ακολουθεί τις διαδικασίες διαβουλεύσεων για τους περιορισμούς που έχουν σχέση με το ισοζύγιο πληρωμών, οι οποίες εγκρίθηκαν στις 28 Απριλίου 1970 (ΒΙSD 18S/48-53, που καλούνται στο παρόν μνημόνιο συμφωνίας «πλήρεις διαδικασίες διαβουλεύσεων»), με βάση τις ακόλουθες διατάξεις.
6. Το μέλος που εφαρμόζει νέους περιορισμούς ή αυξάνει το γενικό επίπεδο των περιορισμών που ήδη ισχύουν με ουσιαστική εντατικοποίηση των μέτρων διενεργεί διαβουλεύσεις με την επιτροπή εντός τεσσάρων μηνών από τη θέσπιση τέτοιων μέτρων. Το μέλος που θεσπίζει τέτοια μέτρα μπορεί να ζητεί να διενεργούνται οι διαβουλεύσεις σύμφωνα με το άρθρο XII παράγραφος 4 στοιχείο α) ή το άρθρο XVIII παράγραφος 12 στοιχείο α) κατά περίπτωση. Αν δεν υποβληθεί τέτοιο αίτημα, ο πρόεδρος της επιτροπής καλεί το μέλος να διενεργήσει αυτές τις διαβουλεύσεις. Οι παράγοντες που είναι δυνατό να εξετάζονται κατά τη διάρκεια των διαβουλεύσεων είναι, μεταξύ άλλων, η εφαρμογή νέων ειδών περιοριστικών μέτρων για σκοπούς που εξυπηρετούν το ισοζύγιο πληρωμών ή η αύξηση του επιπέδου των περιορισμών ή του αριθμού των σχετικών προϊόντων.
7. Όλοι οι περιορισμοί που εφαρμόζονται για λόγους που εξυπηρετούν το ισοζύγιο πληρωμών υποβάλλονται σε περιοδική εξέταση στο πλαίσιο της επιτροπής βάσει του άρθρου XII παράγραφος 4 στοιχείο β) ή βάσει του άρθρου XVIII παράγραφος 12 στοιχείο β), υπό την προϋπόθεση ότι υπάρχει η δυνατότητα αλλαγής της περιοδικότητας των διαβουλεύσεων με τη σύμφωνη γνώμη του μέλους που ζητεί τη διενέργειά τους ή σύμφωνα με τη διαδικασία εξέτασης που προτείνει, ενδεχομένως, το Γενικό Συμβούλιο.
8. Είναι επίσης δυνατό να διεξάγονται διαβουλεύσεις στο πλαίσιο των απλουστευμένων διαδικασιών που εγκρίθηκαν στις 19 Δεκεμβρίου 1972 (ΒΙSD 20S47-49, που καλούνται στο παρόν μνημόνιο συμφωνίας «απλουστευμένες διαδικασίες διαβουλεύσεων») στην περίπτωση λιγότερο ανεπτυγμένης χώρας μέλους ή στην περίπτωση αναπτυσσόμενης χώρας μέλους που καταβάλλει προσπάθεια απελευθέρωσης σύμφωνα με το χρονοδιάγραμμα που υπέβαλε στην επιτροπή κατά τη διενέργεια προηγούμενων διαβουλεύσεων. Οι απλουστευμένες διαδικασίες διαβουλεύσεων είναι επίσης δυνατό να εφαρμοστούν αν η εξέταση της εμπορικής πολιτικής αναπτυσσόμενης χώρας μέλους έχει προγραμματιστεί για το ίδιο ημερολογιακό έτος που έχει οριστεί και για τις διαβουλεύσεις. Σε τέτοιες περιπτώσεις η απόφαση για τo αν πρέπει να χρησιμοποιηθούν πλήρεις διαδικασίες διαβουλεύσεων λαμβάνεται βάσει των παραγόντων που απαριθμούνται στην παράγραφο 8 της δήλωσης του' 1979. Με εξαίρεση την περίπτωση λιγότερο ανεπτυγμένης χώρας μέλους, είναι δυνατό να διενεργηθούν δύο μόνο διαδοχικές διαβουλεύσεις βάσει απλουστευμένων διαδικασιών διαβουλεύσεων.
Γνωστοποίηση και τεκμηρίωση
9. Τα μέλη ανακοινώνουν στο Γενικό Συμβούλιο τη θέσπιση νέων περιοριστικών μέτρων κατά την εισαγωγή που λαμβάνονται για λόγους που εξυπηρετούν το ισοζύγιο πληρωμών ή τις αλλαγές που επέρχονται όσον αφορά την εφαρμογή τους, καθώς και τις τροποποιήσεις στα χρονοδιαγράμματα για την κατάργηση τέτοιων μέτρων που αναφέρονται στην παράγραφο 1. Οι σημαντικές αλλαγές γνωστοποιούνται στο Γενικό Συμβούλιο το αργότερο 30 ημέρες μετά τη θέσπισή τους. Κάθε μέλος παρέχει μία φορά το έτος στη Γραμματεία συγκεντρωτικές πληροφορίες, στις οποίες περιλαμβάνονται όλες οι αλλαγές νόμων, ρυθμίσεων, πολιτικής ή δημόσιων ανακοινώσεων, τις οποίες καλούνται να εξετάσουν τα μέλη. Οι γνωστοποιήσεις περιλαμβάνουν λεπτομερείς πληροφορίες, στο μεγαλύτερο δυνατό βαθμό, για τη δασμολογική κλάση, το είδος των εφαρμοζόμενων μέτρων, τα κριτήρια που εφαρμόζονται για τη θέσπιση τους, τα προϊόντα και τα εμπορικά ρεύματα επί των οποίων υπάρχουν επιπτώσεις.
10. Κατ' αίτηση οποιουδήποτε μέλους, οι γνωστοποιήσεις είναι δυνατό να εξετάζονται από την επιτροπή. Η εξέταση αυτή είναι σκόπιμο να περιορίζεται στη διευκρίνηση ειδικών θεμάτων που προκύπτουν από τη γνωστοποίηση ή στην εξέταση του ερωτήματος αν απαιτείται η διενέργεια διαβουλεύσεων βάσει του άρθρου XII παράγραφος 4 στοιχείο α) ή του άρθρου XVIII παράγραφος 12 στοιχείο α). Τα μέλη που έχουν λόγους να πιστεύουν ότι κάποιο περιοριστικό μέτρο κατά την εισαγωγή που εφαρμόζει άλλο μέλος λήφθηκε για λόγους που εξυπηρετούν το ισοζύγιο πληρωμών μπορεί να θέσει το θέμα υπόψη της επιτροπής. Ο πρόεδρος της επιτροπής ζητεί πληροφορίες για το μέτρο αυτό, τις οποίες ανακοινώνει σε όλα τα μέλη. Με την επιφύλαξη του δικαιώματος κάθε μέλους της επιτροπής για την αναζήτηση των κατάλληλων διευκρινήσεων κατά τη διάρκεια των διαβουλεύσεων, τα προβλήματα είναι δυνατό να υποβάλλονται εκ των προτέρων και να εξετάζονται από το μέλος το οποίο καλείται να συμμετάσχει στις διαβουλεύσεις.
11. Το μέλος που συμμετέχει σε διαβουλεύσεις συντάσσει ένα βασικό έγγραφο για τις διαβουλεύσεις το οποίο, εκτός από κάθε θεωρούμενη ως σχετική πληροφορία, είναι σκόπιμο να περιλαμβάνει: α) επισκόπηση της κατάστασης του ισοζυγίου πληρωμών και των προοπτικών, καθώς και εξέταση των εσωτερικών και εξωτερικών παραγόντων, που επηρεάζουν την κατάσταση του ισοζυγίου των πληρωμών, και μέτρα εσωτερικής πολιτικής που λαμβάνονται για την αποκατάσταση της ισορροπίας σε υγιή και διαρκή βάση· β) πλήρη περιγραφή των περιορισμών που εφαρμόζονται για λόγους που εξυπηρετούν το ισοζύγιο πληρωμών, τη νομική τους βάση και τις ενέργειες που γίνονται για τη μείωση των παρεπόμενων προστατευτικών αποτελεσμάτων γ) τα μέτρα που λήφθηκαν από τις τελευταίες διαβουλεύσεις για την απελευθέρωση των περιορισμών κατά την εισαγωγή, στο πλαίσιο των συμπερασμάτων της επιτροπής· δ) ένα σχέδιο για την κατάργηση και την προοδευτική χαλάρωση των εναπομενόντων περιορισμών. Όταν υπάρχει ανάγκη, είναι δυνατό να χρησιμοποιούνται πληροφορίες που περιέχονται σε άλλες γνωστοποιήσεις ή εκθέσεις που υποβάλλονται στον ΠΟΕ. Στο πλαίσιο των απλουστευμένων διαδικασιών διαβουλεύσεων, το μέλος που συμμετέχει σε διαβουλεύσεις υποβάλλει γραπτή αναφορά με τις ουσιώδεις πληροφορίες για τα στοιχεία που καλύπτονται από το βασικό έγγραφο.
12. Για να διευκολύνει τις διαβουλεύσεις στο πλαίσιο της επιτροπής, η Γραμματεία ετοιμάζει έγγραφο με το ιστορικό, στο οποίο περιέχονται οι διάφορες πτυχές του σχεδίου διαβουλεύσεων. Στην περίπτωση αναπτυσσoμένης χώρας μέλους, το έγγραφο της Γραμματείας περιλαμβάνει τα σχετικά ιστορικά και αναλυτικά στοιχεία για τις επιπτώσεις του εξωτερικού εμπορίου στην κατάσταση του ισοζυγίου πληρωμών και τις προοπτικές όσον αφορά το μέλος που συμμετέχει στις διαβουλεύσεις. Οι υπηρεσίες τεχνικής βοήθειας της Γραμματείας παρέχουν επίσης, μετά από σχετική αίτηση αναπτυσσoμένης χώρας μέλους, βοήθεια για την προετοιμασία του υλικού τεκμηρίωσης για τις διαβουλεύσεις.
Συμπεράσματα των διαβουλεύσεων για το ισοζύγιο πληρωμών
13. Η επιτροπή υποβάλλει έκθεση με τα συμπεράσματά της στο Γενικό Συμβούλιο. Αν έχουν εφαρμοστεί πλήρεις διαδικασίες διαβουλεύσεων, η έκθεση είναι σκόπιμο να αναφέρει τα συμπεράσματα της επιτροπής για τα διάφορα στοιχεία του σχεδίου διαβουλεύσεων, καθώς και τα πραγματικά περιστατικά και τους λόγους στους οποίους αυτά βασίζονται. Η επιτροπή καταβάλλει προσπάθεια να συμπεριλάβει στα συμπεράσματά της προτάσεις για συστάσεις που αποσκοπούν στην προώθηση της εφαρμογής των άρθρων XII και ΧVIΙΙ:Β, της δήλωσης του 1979 και του παρόντος μνημονίου συμφωνίας. Σ' αυτές τις περιπτώσεις κατά τις οποίες υποβλήθηκε χρονοδιάγραμμα για την κατάργηση των περιοριστικών μέτρων που λήφθηκαν για λόγους που εξυπηρετούν το ισοζύγιο πληρωμών, το Γενικό Συμβούλιο μπορεί να υποβάλει σύσταση σύμφωνα με την οποία κάποιο μέλος, υιοθετώντας ένα τέτοιο χρονοδιάγραμμα, θεωρείται ότι συμμορφώνεται με τις υποχρεώσεις του βάσει της GΑΤΤ του 1994. Όταν το Γενικό Συμβούλιο διατυπώνει συγκεκριμένες συστάσεις, τα δικαιώματα και οι υποχρεώσεις των μελών εκτιμώνται στο πλαίσιο αυτών των συστάσεων. Αν δεν διατυπωθούν συγκεκριμένες προτάσεις για συστάσεις εκ μέρους του Γενικού Συμβουλίου, τα συμπεράσματα της επιτροπής περιλαμβάνουν τις διάφορες απόψεις που εκφράζονται στην επιτροπή. Εφόσον εφαρμόζονται απλουστευμένες διαδικασίες διαβουλεύσεων, η έκθεση είναι ανάγκη να περιλαμβάνει περίληψη των κύριων στοιχείων που συζητήθηκαν από την επιτροπή και απόφαση για το αν χρειάζονται πλήρεις διαδικασίες διαβουλεύσεων.
ΜΝΗΜΟΝΙΟ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ ΠΑ ΤΗΝ ΕΡΜΗΝΕΙΑ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ XXIV ΤΗΣ ΓΕΝΙΚΗΣ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ ΔΑΣΜΩΝ ΚΑΙ ΕΜΠΟΡΙΟΥ ΤΟΥ 1994
ΤΑ ΜΕΛΗ,
Έχοντας υπόψη τις διατάξεις του άρθρου XXIV της GΑΤΤ του 1994,
Αναγνωρίζοντας ότι οι τελωνειακές ενώσεις και οι ζώνες ελευθέρων συναλλαγών έχουν σημειώσει μεγάλη αύξηση σε αριθμό και σημασία από τη σύναψη της GΑΤΤ του 1947 και καλύπτουν σήμερα σημαντικό τμήμα του παγκόσμιου εμπορίου,
Αναγνωρίζοντας τη συμβολή της μεγαλύτερης προσέγγισης των οικονομιών των συμβαλλομένων μερών αυτών των συμφωνιών στην επέκταση του παγκόσμιου εμπορίου,
Αναγνωρίζοντας επίσης ότι η συμβολή αυτή θα αυξηθεί αν καταργηθούν οι δασμοί και οι λοιπές περιοριστικές εμπορικές ρυθμίσεις που εφαρμόζονται σε όλες τις εμπορικές συναλλαγές μεταξύ των εδαφών που τις αποτελούν, ενώ αντίθετα θα μειωθεί σε περίπτωση που εξαιρεθεί κάποιος σημαντικός εμπορικός τομέας,
Επιβεβαιώνοντας εκ νέου ότι ο σκοπός αυτών των συμφωνιών συνίσταται στη διευκόλυνση του εμπορίου μεταξύ των εδαφών που αποτελούν αυτές τις τελωνειακές ενώσεις και τις ζώνες ελευθέρων συναλλαγών και όχι στην παρεμβολή εμποδίων στο εμπόριο μεταξύ άλλων μελών και αυτών των εδαφών και ότι κατά τη διαμόρφωση ή την επέκτασή τους τα μέρη που συμμετέχουν σ' αυτές είναι σκόπιμο νά αποφεύγουν, στο μεγαλύτερο δυνατό βαθμό, την πρόκληση δυσμενών αποτελεσμάτων για το εμπόριο των λοιπών μελών,
Πεπεισμένα επίσης ότι υπάρχει ανάγκη για ενίσχυση του ρόλου του Συμβουλίου Εμπορευματικών Συναλλαγών, όσον αφορά την εξέταση συμφωνιών που γνωστοποιούνται στο πλαίσιο του άρθρου XXIV, με διευκρίνηση των κριτηρίων και των διαδικασιών για την εκτίμηση των νέων ή των διευρωμένων συμφωνιών, καθώς και τη βελτίωση της διαφάνειας όλων των συμφωνιών του άρθρου XXIV,
Αναγνωρίζοντας την ανάγκη για κοινή αντιμετώπιση των υποχρεώσεων των μελών βάσει του άρθρου XXIV παράγραφος 12,
ΣΥΜΦΩΝΟΥΝ ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:
1. Προκειμένου οι τελωνειακές ενώσεις, οι ζώνες ελευθέρων συναλλαγών και οι ενδιάμεσες συμφωνίες, που έχουν ως αποτέλεσμα τη δημιουργία τελωνειακών ενώσεων ή ζωνών ελευθέρων συναλλαγών, να είναι σύμφωνες με το άρθρο XXIV, είναι ανάγκη να συμφωνούν, μεταξύ άλλων, με τις διατάξεις των παραγράφων 5, 6,7 και 8 του εν λόγω άρθρου.
Άρθρο XXIV παράγραφος 5
2. Η εκτίμηση, βάσει του άρθρου XXIV παράγραφος 5 στοιχείο α), των γενικών επιπτώσεων των δασμών και άλλων εμπορικών ρυθμίσεων που εφαρμόζονται πριν και μετά τη δημιουργία τελωνειακής ένωσης βασίζεται, όσον αφορά τους δασμούς και τις επιβαρύνσεις, σε γενική εκτίμηση των μέσων σταθμισμένων δασμολογικών συντελεστών και των εισπραττόμενων δασμών. Η εκτίμηση αυτή βασίζεται στα στατιστικά στοιχεία κατά τις εισαγωγές για προηγούμενη αντιπροσωπευτική περίοδο που παρέχει η τελωνειακή ένωση, ανά δασμολογική κλάση, κατ' αξία και κατ' όγκο, κατανεμημένα ανά χώρα καταγωγής μέλος του ΠΟΕ. Η Γραμματεία υπολογίζει τους μέσους σταθμισμένους δασμολογικούς συντελεστές και τους εισπραχθέντες δασμούς σύμφωνα με τη μέθοδο που χρησιμοποιήθηκε για την εκτίμηση των προσφερθέντων δασμών κατά τη διάρκεια των πολυμερών διαπραγματεύσεων στο πλαίσιο του Γύρου της Ουρουγουάης. Για το σκοπό αυτό, οι δασμοί και οι επιβαρύνσεις που πρέπει να λαμβάνονται υπόψη είναι οι εφαρμοζόμενοι δασμολογικοί συντελεστές. Αναγνωρίζεται ότι για το συνολικό υπολογισμό των επιπτώσεων των λοιπών εμπορικών ρυθμίσεων, οι οποίες είναι δύσκολο να ποσοτικοποιηθούν και να συγκεντρωθούν, μπορεί να ζητηθεί η εξέταση μεμονωμένων μέτρων, ρυθμίσεων, καλυπτόμενων προϊόντων και επηρεαζόμενων εμπορικών ρευμάτων.
3. Το «εύλογο χρονικό διάστημα» που αναφέρεται στο άρθρο XXIV παράγραφος 5 στοιχείο γ) είναι σκόπιμο να υπερβαίνει τα δέκα έτη μόνο σε εξαιρετικές περιπτώσεις. Στις περιπτώσεις που τα μέλη που αποτελούν συμβαλλόμενα μέρη ενδιάμεσης συμφωνίας πιστεύουν ότι τα δέκα έτη δεν αρκούν, υποστηρίζουν, παρέχοντας πλήρεις εξηγήσεις στο Συμβούλιο Εμπορευματικών Συναλλαγών, την ανάγκη έγκρισης μεγαλύτερης περιόδου.
Άρθρο XXIV παράγραφος 6
4. Το άρθρο XXIV παράγραφος 6 ορίζει τη διαδικασία που πρέπει να ακολουθείται όταν κάποιο μέλος που αποτελεί τελωνειακή ένωση προτείνει την αύξηση παγιοποιημένου δασμολογικού συντελεστή. Τα μέλη επιβεβαιώνουν σχετικά ότι η διαδικασία που καθορίζεται στο άρθρο XXVIII, όπως διαμορφώθηκε στις κατευθυντήριες γραμμές που εγκρίθηκαν στις 10 Νοεμβρίου 1980 (ΒΙSD 275/26-28) και στο μνημόνιο συμφωνίας για την ερμηνεία του άρθρου XXVIII της GΑΤΤ του 1994, είναι αναγκαίο να έχει αρχίσει προτού να τροποποιηθούν ή να ανακληθούν οι δασμολογικές παραχωρήσεις στο πλαίσιο της δημιουργίας τελωνειακής ένωσης ή της σύναψης ενδιάμεσης συμφωνίας που οδηγεί στη δημιουργία τελωνειακής ένωσης.
5. Οι διαπραγματεύσεις αυτές διέπονται από καλή πίστη, ώστε να επιτυγχάνονται αμοιβαία ικανοποιητικά αντισταθμιστικά ανταλλάγματα. Στις διαπραγματεύσεις αυτές λαμβάνονται υπόψη, όπως προβλέπεται στο άρθρο XXIV παράγραφος 6, οι μειώσεις δασμών στην ίδια δασμολογική κλάση, τις οποίες προσέφεραν άλλα μέλη της τελωνειακής ένωσης κατά τη δημιουργία της. Σε περίπτωση που οι μειώσεις αυτές δεν επαρκούν για την εξασφάλιση των αναγκαίων αντισταθμιστικών ανταλλαγμάτων, η τελωνειακή ένωση είναι σκόπιμο να προσφέρει αντισταθμίσεις, οι οποίες είναι δυνατό να λάβουν τη μορφή μειώσεων δασμών σε άλλες δασμολογικές κλάσεις. Τέτοιες προσφορές είναι ανάγκη να λαμβάνονται υπόψη από τα μέλη που έχουν το δικαίωμα να διαπραγματεύονται την τροποποίηση ή την κατάργηση του παγιοποιημένου δασμού. Αν οι αντισταθμιστικές ρυθμίσεις εξακολουθούν να είναι απαράδεκτες, οι διαπραγματεύσεις είναι σκόπιμο να συνεχίζονται. Αν, παρά τις προσπάθειες αυτές, δεν είναι δυνατό να επιτευχθεί συμφωνία κατά τις διαπραγματεύσεις για αντισταθμιστικά ανταλλάγματα σύμφωνα με το άρθρο XXVIII, όπως διαμορφώθηκε στο μνημόνιο συμφωνίας για την ερμηνεία του άρθρου XXVIII της GΑΤΤ του 1994, εντός εύλογου χρονικού διαστήματος από την έναρξη των διαπραγματεύσεων, η τελωνειακή ένωση είναι ελεύθερη να τροποποιήσει ή να αποσύρει τις παραχωρήσεις· τα θιγόμενα μέλη έχουν την ευχέρεια να αποσύρουν ουσιαστικά ισοδύναμες παραχωρήσεις, σύμφωνα με το άρθρο XXVIII.
6. Η GΑΤΤ του 1994 δεν επιβάλλει υποχρεώσεις στα μέλη που απολαύουν μείωσης των δασμών λόγω της δημιουργίας τελωνειακής ένωσης ή της σύναψης ενδιάμεσης συμφωνίας που οδηγεί στη δημιουργία τελωνειακής ένωσης να παραχωρούν αντισταθμιστικά ανταλλάγματα στα μέλη που την αποτελούν.
Έλεγχος τελωνειακών ενώσεων και ζωνών ελευθέρων συναλλαγών
7. Όλες οι πληροφορίες που παρέχονται σύμφωνα με το άρθρο XXIV παράγραφος 7 στοιχείο α) εξετάζονται από ομάδα εργασίας στο πλαίσιο των σχετικών διατάξεων της GΑΤΤ του 1994 και της παραγράφου 1 του παρόντος μνημονίου. Η ομάδα εργασίας υποβάλλει έκθεση στο Συμβούλιο Εμπορευματικών Συναλλαγών, που περιλαμβάνει τις σχετικές διαπιστώσεις της. Το Συμβούλιο Εμπορευματικών Συναλλαγών έχει την ευχέρεια να διατυπώνει συστάσεις στα μέλη, όταν το κρίνει απαραίτητο.
8. Όσον αφορά τις ενδιάμεσες συμφωνίες, η ομάδα εργασίας μπορεί να διατυπώνει στην έκθεσή της τις κατάλληλες συστάσεις για το προτεινόμενο χρονοδιάγραμμα και τα μέτρα που απαιτούνται για την ολοκλήρωση της δημιουργίας τελωνειακής ένωσης ή ζώνης ελευθέρων συναλλαγών. Είναι δυνατό, εφόσον χρειάζεται, να επιτρέπει την επανεξέταση της συμφωνίας.
9. Τα μέλη, που αποτελούν συμβαλλόμενα μέρη ενδιάμεσων συμφωνιών, ανακοινώνουν τις σημαντικές αλλαγές των σχεδίων και των προγραμμάτων που περιλαμβάνονται στη σχετική συμφωνία, στο Συμβούλιο Εμπορευματικών Συναλλαγών και, εφόσον χρειάζεται, το Συμβούλιο εξετάζει τις αλλαγές.
10. Σε περίπτωση που η ενδιάμεση συμφωνία που γνωστοποιείται σύμφωνα με το άρθρο XXIV παράγραφος 7 στοιχείο α) δεν περιλαμβάνει σχέδιο και πρόγραμμα, σε αντίθεση προς το άρθρο XXIV παράγραφος 5 στοιχείο γ), η ομάδα εργασίας προτείνει στην έκθεσή της ένα τέτοιο σχέδιο και πρόγραμμα. Τα μέρη δεν διατηρούν ούτε θέτουν σε ισχύ, ανάλογα με την περίπτωση, τέτοια συμφωνία αν δεν είναι διατεθειμένα να την τροποποιήσουν σύμφωνα με τις εν λόγω συστάσεις. Προβλέπεται η μεταγενέστερη εξέταση της εφαρμογής των συστάσεων.
11. Οι τελωνειακές ενώσεις και τα μέλη ζωνών ελευθέρων συναλλαγών υποχρεούνται να υποβάλλουν σε τακτικά χρονικά διαστήματα έκθεση στο Συμβούλιο Εμπορευματικών Συναλλαγών για τη λειτουργία της σχετικής συμφωνίας, όπως προβλεπόταν για τα Συμβαλλόμενα Μέρη της GΑΤΤ του 1947 στο πλαίσιο των οδηγιών που δόθηκαν στο Συμβούλιο της GΑΤΤ του 1947 σχετικά με τις εκθέσεις για τις περιφερειακές συμφωνίες (ΒΙSD 185/38). Οποιαδήποτε σημαντική αλλαγή ή/και εξέλιξη όσον αφορά τις συμφωνίες είναι ανάγκη να γνωστοποιείται αμέσως.
Επίλυση των διαφορών
12. Οι διατάξεις των άρθρων XXII και XXIII της GΑΤΤ του 1994, όπως διαμορφώθηκαν και εφαρμόζονται από το μνημόνιο συμφωνίας για την επίλυση των διαφορών, είναι δυνατόν να εφαρμόζονται σε περίπτωση που προκύπτουν προβλήματα από την εφαρμογή των διατάξεων του άρθρου XXIV για τις τελωνειακές ενώσεις, τις ζώνες ελευθέρων συναλλαγών ή για ενδιάμεσες συμφωνίες που οδηγούν στη δημιουργία τέτοιων τελωνειακών ενώσεων ή ζωνών ελευθέρων συναλλαγών.
Άρθρο XXIV παράγραφος 12
13. Κάθε μέλος φέρει την πλήρη ευθύνη στο πλαίσιο της GΑΤΤ του 1994 για την τήρηση όλων των διατάξεων της GΑΤΤ του 1994 και υποχρεούται να λαμβάνει εύλογα μέτρα, στο βαθμό που κάτι τέτοιο είναι δυνατό, ώστε να εξασφαλίζει την εφαρμογή τους εκ μέρους των περιφερειακών και τοπικών διοικήσεων και αρχών στο έδαφός του.
14. Οι διατάξεις των άρθρων XXII και XXIII της GΑΤΤ του 1994, όπως διαμορφώθηκαν και εφαρμόζονται από το μνημόνιο συμφωνίας για την επίλυση των διαφορών, είναι δυνατό να εφαρμόζονται όσον αφορά τα μέτρα που επηρεάζουν την τήρησή τους, τα οποία λαμβάνουν περιφερειακές ή τοπικές κυβερνήσεις ή αρχές στο έδαφος κάποιο μέλους. Όταν το όργανο επίλυσης των διαφορών αποφασίσει ότι δεν τηρήθηκε διάταξη της GΑΤΤ τoυ 1994, το μέλος που έχει τη σχετική ευθύνη υποχρεούται να λάβει τα αναγκαία εύλογα μέτρα για να εξασφαλίσει την τήρησή της. Οι διατάξεις που αφορούν την παροχή αντισταθμιστικών ανταλλαγμάτων και την αναστολή παραχωρήσεων ή άλλων υποχρεώσεων εφαρμόζονται στις περιπτώσεις που δεν κατέστη δυνατή η εξασφάλιση αυτής της τήρησης.
15. Κάθε μέλος αναλαμβάνει την υποχρέωση να εξετάζει με κατανόηση τα διαβήματα, στα οποία ενδεχομένως προβαίνει κάποιο μέλος, και να δέχεται να διενεργεί διαβουλεύσεις με τους αντιπροσώπους του, όταν πρόκειται για μέτρα που επηρεάζουν τη λειτουργία της GΑΤΤ του 1994, τα οποία έχουν ληφθεί στο έδαφός του.
ΜΝΗΜΟΝΙΟ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ ΠΑ ΤΗΝ ΤΗΡΗΣΗ ΤΩΝ ΑΠΑΛΛΑΓΩΝ ΑΠΟ ΥΠΟΧΡΕΩΣΕΙΣ ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΤΗΣ ΓΕΝΙΚΗΣ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ ΔΑΣΜΩΝ ΚΑΙ ΕΜΠΟΡΙΟΥ ΤΟΥ 1994
ΤΑ ΜΕΛΗ ΣΥΜΦΩΝΟΥΝ ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:
1. Η αίτηση για την έγκριση απαλλαγής ή για την παράταση ισχύουσας έγκρισης απαλλαγής περιγράφει τα μέτρα τα οποία προτίθεται να λάβει το μέλος, τους συγκεκριμένους στόχους πολιτικής τους οποίους επιθυμεί να επιτύχει το μέλος και τους λόγους που εμποδίζουν το μέλος να επιτύχει τους στόχους της πολιτικής του, μέσω μέτρων σύμφωνων προς τις υποχρεώσεις του που απορρέουν από την GΑΤΤ του 1994.
2. Κάθε απαλλαγή που ισχύει κατά την ημερομηνία θέσης σε ισχύ της συμφωνίας για τον ΠΟΕ λήγει, εκτός αν παραταθεί σύμφωνα με τις προαναφερθείσες διαδικασίες καθώς και τις διαδικασίες του άρθρου IX της συμφωνίας για τον ΠΟΕ, κατά την ημερομηνία λήξης της ισχύος της ή δύο έτη μετά την ημερομηνία θέσης σε ισχύ της συμφωνίας για τον ΠΟΕ, εφόσον αυτή είναι πλησιέστερη.
3. Κάθε μέλος που θεωρεί ότι κάποιο όφελος που απορρέει υπέρ αυτού από την GΑΤΤ του 1994 αναιρείται εν όλω ή εν μέρει λόγω
της αδυναμίας του μέλους, στο οποίο παρέχεται η απαλλαγή, να τηρήσει τους γενικούς και ειδικούς όρους της απαλλαγής, ή
της εφαρμογής μέτρου σύμφωνου προς τους γενικούς και ειδικούς όρους της απαλλαγής
μπορεί να εφαρμόσει τις διατάξεις του άρθρου XXIII της GΑΤΤ του 1994 όπως διαμορφώθηκαν και ισχύουν στο πλαίσιο του μνημονίου συμφωνίας για την επίλυση των διαφορών.
ΜΝΗΜΟΝΙΟ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ ΠΑ ΤΗΝ ΕΡΜΗΝΕΙΑ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ XXVIII ΤΗΣ ΓΕΝΙΚΗΣ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ ΔΑΣΜΩΝ ΚΑΙ ΕΜΠΟΡΙΟΥ ΤΟΥ 1994
ΤΑ ΜΕΛΗ ΣΥΜΦΩΝΟΥΝ ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:
1. Για την τροποποίηση ή την ανάκληση παραχώρησης, το μέλος για το οποίο η σχέση μεταξύ των εξαγωγών που επηρεάζονται από την παραχώρηση (π.χ., εξαγωγές του προϊόντος στην αγορά του μέλους που τροποποιεί ή αποσύρει την παραχώρηση) και των συνολικών εξαγωγών είναι η μεγαλύτερη θεωρείται ότι έχει ενδιαφέρον κυρίου προμηθευτή αν δεν έχει ήδη το αρχικό διαπραγματευτικό δικαίωμα ή ενδιαφέρον κυρίου προμηθευτή κατά την έννοια του άρθρου XXVIII παράγραφος 1. Συμφωνείται, ωστόσο, ότι η παρούσα παράγραφος θα επανεξεταστεί από το Συμβούλιο Εμπορευματικών Συναλλαγών πέντε έτη μετά την ημερομηνία θέσης σε ισχύ της συμφωνίας για τον ΠΟΕ, με σκοπό τη λήψη απόφασης σχετικά με το κατά πόσον το κριτήριο αυτό λειτούργησε ικανοποιητικά, όσον αφορά την εξασφάλιση της ανακατανομής των διαπραγματευτικών δικαιωμάτων υπέρ' των μικρών και μεσαίων μελών που πραγματοποιούν εξαγωγές. Αν αυτό δεν συμβαίνει, θα εξεταστούν ενδεχόμενες βελτιώσεις, που θα περιλαμβάνουν στο πλαίσιο των υφισταμένων κατάλληλων στοιχείων την υιοθέτηση κριτηρίου βασιζόμενου στη σχέση των εξαγωγών που επηρεάζονται από την παραχώρηση προς τις εξαγωγές του εν λόγω προϊόντος σε όλες τις αγορές.
2. Όταν κάποιο μέλος πιστεύει ότι έχει ενδιαφέρον κυρίου προμηθευτή κατά την έννοια της παραγράφου 1, είναι σκόπιμο να γνωστοποιεί την άποψη αυτή γραπτώς, επισυνάπτοντας αποδεικτικά στοιχεία προς επίρρωση των ισχυρισμών του, στο μέλος που προτείνει την τροποποίηση ή την ανάκληση της παραχώρησης και ταυτόχρονα να ενημερώνει σχετικά τη Γραμματεία. Σε τέτοιες περιπτώσεις εφαρμόζεται η παράγραφος 4 των «διαπραγματευτικών διαδικασιών βάσει του άρθρου XXVIII» που εγκρίθηκαν στις 10 Νοεμβρίου 1980 (ΒΙSD 27S/26-28).
3. Κατά τον προσδιορισμό των μελών που έχουν ενδιαφέρον κυρίου προμηθευτή (όπως προβλέπεται παραπάνω στην παράγραφο 1 ή στο άρθρο XXVIII παράγραφος 1) ή ουσιώδες ενδιαφέρον, λαμβάνεται υπόψη μόνο το εμπόριο του σχετικού προϊόντος που διενεργήθηκε με βάση τη ρήτρα ΜΕΚ. Ωστόσο, λαμβάνεται επίσης υπόψη το εμπόριο του σχετικού προϊόντος που πραγματοποιήθηκε υπό καθεστώς μη συμβατικών προτιμήσεων, εφόσον το εμπόριο αυτό δεν υπόκειται πλέον σε προτιμησιακή μεταχείριση μετατρεπόμενο κατά συνέπεια σε εμπόριο ΜΕΚ, κατά τη στιγμή των διαπραγματεύσεων για την τροποποίηση ή την ανάκληση της παραχώρησης, ή αυτό θα συμβεί κατά την ολοκλήρωση των εν λόγω διαπραγματεύσεων.
4. Όταν δασμολογική παραχώρηση τροποποιείται ή αποσύρεται όσον αφορά ένα νέο προϊόν (δηλ. ένα προϊόν για το οποίο δεν υπάρχουν τριετή στατιστικά στοιχεία), το μέλος που διαθέτει τα αρχικά διαπραγματευτικά δικαιώματα για τη δασμολογική κλάση στην οποία υπάγεται ή υπαγόταν το προϊόν θεωρείται ότι έχει αρχικό διαπραγματευτικό δικαίωμα για τη συγκεκριμένη παραχώρηση. Για τον καθορισμό του ενδιαφέροντος κυρίου προμηθευτού και του ουσιώδους ενδιαφέροντος και για τον υπολογισμό των αντισταθμιστικών ανταλλαγμάτων είναι ανάγκη να λαμβάνονται, μεταξύ άλλων, υπόψη το μέγεθος της παραγωγής και των επενδύσεων, όσον αφορά το εκάστοτε προϊόν στο μέλος εξαγωγής, και οι εκτιμήσεις για την αύξηση των εξαγωγών καθώς και οι προβλέψεις για τη ζήτηση του προϊόντος στο μέλος εισαγωγής. Για την εφαρμογή της παρούσας παραγράφου, το «νέο προϊόν» θεωρείται ότι υπάγεται σε δασμολογική διάκριση που προέρχεται από διαίρεση υπάρχουσας δασμολογικής κλάσης.
5. Όταν κάποιο μέλος θεωρεί ότι έχει ενδιαφέρον κύριου προμηθευτή ή ουσιώδες ενδιαφέρον κατά την έννοια της παραγράφου 4, είναι σκόπιμο να γνωστοποιεί το αίτημά του γραπτώς, επισυνάπτοντας τα σχετικά αποδεικτικά στοιχεία, στο μέλος που προτείνει την τροποποίηση ή την ανάκληση παραχώρησης και, ταυτόχρονα, να ενημερώνει σχετικά τη Γραμματεία. Στις περιπτώσεις αυτές εφαρμόζεται η παράγραφος 4 των «διαπραγματευτικών διαδικασιών βάσει του άρθρου XXVIII».
6. Όταν κάποια απεριόριστη δασμολογική παραχώρηση αντικαθίσταται από δασμολογική ποσόστωση, το μέγεθος του παρεχόμενου αντισταθμιστικού ανταλλάγματος είναι ανάγκη να υπερβαίνει το μέγεθος των εμπορικών συναλλαγών που πράγματι επηρεάζονται από την τροποποίηση της παραχώρησης. Η βάση για τον υπολογισμό του αντισταθμιστικού ανταλλάγματος πρέπει να είναι το ποσό κατά το οποίο οι μελλοντικές προοπτικές του εμπορίου υπερβαίνουν το επίπεδο της ποσόστωσης. Εννοείται ότι ο υπολογισμός των μελλοντικών εμπορικών προοπτικών είναι ανάγκη να βασίζεται κυρίως:
στο μέσο ετήσιο όγκο των συναλλαγών κατά την πλέον πρόσφατη αντιπροσωπευτική τριετή περίοδο, προσαυξημένο κατά το μέσο ετήσιο συντελεστή αύξησης των εισαγωγών κατά την ίδια περίοδο ή κατά 10 %, εάν αυτό το αποτέλεσμα είναι μεγαλύτερο, ή
στις εμπορικές συναλλαγές του πλέον πρόσφατου έτους προσαυξημένες κατά 10 %.
Η ευθύνη κάθε μέλους για την παροχή αντισταθμιστικού ανταλλάγματος δεν υπερβαίνει σε καμία περίπτωση την ευθύνη που θα προέκυπτε από την ολοσχερή ανάκληση της παραχώρησης.
7. Στο μέλος που έχει ενδιαφέρον κύριου προμηθευτή, όπως προβλέπεται παραπάνω στην παράγραφο 1 ή στο άρθρο XXVIII παράγραφος 1, όσον αφορά παραχώρηση η οποία τροποποιείται ή αποσύρεται, παρέχεται δικαίωμα αρχικού διαπραγματευτή, όσον αφορά τις παραχωρήσεις αντισταθμιστικού χαρακτήρα, εκτός αν συμφωνηθεί η παροχή άλλης μορφής αντισταθμιστικού ανταλλάγματος από τα ενδιαφερόμενα μέλη.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΤΗΣ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ ΓΙΑ ΤΗ ΔΙΕΥΚΟΛΥΝΣΗ ΤΟΥ ΕΜΠΟΡΙΟΥ
ΚΟΙΝΟΠΟΙΗΣΗ ΤΩΝ ΔΕΣΜΕΥΣΕΩΝ ΚΑΤΗΓΟΡΙΑΣ Α ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΤΗΣ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ ΓΙΑ ΤΗ ΔΙΕΥΚΟΛΥΝΣΗ ΤΟΥ ΕΜΠΟΡΙΟΥ
ΑΛΒΑΝΙΑ
Σύμφωνα με την υπουργική απόφαση της 7ης Δεκεμβρίου 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), η Προπαρασκευαστική Επιτροπή για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου που συστάθηκε στο πλαίσιο του Γενικού Συμβουλίου (εφεξής «προπαρασκευαστική επιτροπή») οφείλει, μεταξύ άλλων, να λαμβάνει τις κοινοποιήσεις των μελών που αφορούν τις δεσμεύσεις κατηγορίας Α στο πλαίσιο της Συμφωνίας για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου (εφεξής «συμφωνία»).
Σε σχέση με τα ανωτέρω, η κυβέρνηση της Αλβανίας έχει την τιμή να κοινοποιήσει στην προπαρασκευαστική επιτροπή ότι με το παρόν ορίζει τις ακόλουθες διατάξεις της συμφωνίας για την κατηγορία A, οι οποίες θα τεθούν σε εφαρμογή με την έναρξη ισχύος της συμφωνίας:
Άρθρο 1.1 |
Δημοσίευση |
Άρθρο 1.2 |
Πληροφορίες διαθέσιμες μέσω του διαδικτύου |
|
|
Άρθρο 1.4 |
Κοινοποίηση |
Άρθρο 2.1 |
Δυνατότητα υποβολής παρατηρήσεων και ενημέρωση πριν από τη θέση σε ισχύ |
Άρθρο 2.2 |
Διαβουλεύσεις |
|
|
Άρθρο 4.1 |
Δικαίωμα προσφυγής ή επανεξέτασης |
Άρθρο 5.2 |
Παρακράτηση |
|
|
Άρθρο 6.1 |
Γενικοί κανόνες σχετικά με τα τέλη και τις επιβαρύνσεις που επιβάλλονται κατά την εισαγωγή και την εξαγωγή ή που συνδέονται με αυτές |
Άρθρο 6.2 |
Ειδικοί κανόνες σχετικά με τα τέλη και τις επιβαρύνσεις για τελωνειακές διατυπώσεις που επιβάλλονται κατά την εισαγωγή και την εξαγωγή ή που συνδέονται με αυτές |
Άρθρο 6.3 |
Κατηγορίες κυρώσεων |
|
|
Άρθρο 7.3 |
Διαχωρισμός της θέσης σε ελεύθερη κυκλοφορία από τον τελικό καθορισμό των τελωνειακών δασμών, φόρων, τελών και επιβαρύνσεων |
Άρθρο 7.4 |
Διαχείριση κινδύνων |
Άρθρο 7.6 |
Καθορισμός και δημοσίευση μέσων χρόνων θέσης σε ελεύθερη κυκλοφορία |
|
|
Άρθρο 7.8 |
Ταχείες αποστολές |
Άρθρο 7.9 |
Ευαλλοίωτα εμπορεύματα |
Άρθρο 8 |
Συνεργασία συνοριακών υπηρεσιών |
Άρθρο 9 |
Μετακίνηση εμπορευμάτων που προορίζονται για εισαγωγή στο πλαίσιο τελωνειακών ελέγχων |
Άρθρο 10.1 |
Διατυπώσεις και απαιτήσεις τεκμηρίωσης |
Άρθρο 10.2 |
Αποδοχή αντιγράφων |
Άρθρο 10.3 |
Χρήση διεθνών προτύπων |
Άρθρο 10.5 |
Επιθεώρηση πριν από την αποστολή |
Άρθρο 10.6 |
Χρησιμοποίηση εκτελωνιστών |
Άρθρο 10.7 |
Κοινές συνοριακές διαδικασίες και ενιαίες απαιτήσεις τεκμηρίωσης |
Άρθρο 10.8 |
Απορριφθέντα εμπορεύματα |
Άρθρο 10.9 |
Προσωρινή εισδοχή εμπορευμάτων και τελειοποίηση προς επανεξαγωγή ή επανεισαγωγή |
Άρθρο 11-3 |
Τέλη διαμετακόμισης, κανονισμοί και διατυπώσεις |
11-4 |
Ενισχυμένη μη διακριτική μεταχείριση διαμετακόμισης |
11.11.1-5 |
Εγγυήσεις διαμετακόμισης |
11.12-13 |
Συνεργασία και συντονισμός διαμετακόμισης |
Άρθρο 12 |
Τελωνειακή συνεργασία |
ΜΠΟΤΣΟΥΑΝΑ
Σύμφωνα με την υπουργική απόφαση της 7ης Δεκεμβρίου 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), η Προπαρασκευαστική Επιτροπή για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου που συστάθηκε στο πλαίσιο του Γενικού Συμβουλίου (εφεξής «προπαρασκευαστική επιτροπή») οφείλει, μεταξύ άλλων, να λαμβάνει τις κοινοποιήσεις των μελών που αφορούν τις δεσμεύσεις κατηγορίας Α στο πλαίσιο της Συμφωνίας για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου (εφεξής «συμφωνία»).
Σε σχέση με τα ανωτέρω, η κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Μποτσουάνας έχει την τιμή να κοινοποιήσει στην προπαρασκευαστική επιτροπή ότι η Δημοκρατία της Μποτσουάνας ορίζει τις ακόλουθες διατάξεις που περιλαμβάνονται στην ενότητα Ι της συμφωνίας ως δεσμεύσεις κατηγορίας A, οι οποίες θα τεθούν σε εφαρμογή με την έναρξη ισχύος της συμφωνίας:
Άρθρο 2.1 |
Δυνατότητα υποβολής παρατηρήσεων και ενημέρωση πριν από τη θέση σε ισχύ |
Άρθρο 2.2 |
Διαβουλεύσεις |
Άρθρο 5.1 |
Κοινοποιήσεις για ενισχυμένους ελέγχους ή επιθεωρήσεις |
Άρθρο 5.2 |
Παρακράτηση |
Άρθρο 7.1 |
Επεξεργασία πριν από την άφιξη |
Άρθρο 7.2 |
Ηλεκτρονική πληρωμή |
Άρθρο 7.3 |
Διαχωρισμός της θέσης σε ελεύθερη κυκλοφορία από τον τελικό καθορισμό των τελωνειακών δασμών, φόρων, τελών και επιβαρύνσεων |
Άρθρο 7.4 |
Διαχείριση κινδύνων |
Άρθρο 7.5 |
Έλεγχος μετά τον εκτελωνισμό |
Άρθρο 7.6 |
Καθορισμός και δημοσίευση μέσων χρόνων θέσης σε ελεύθερη κυκλοφορία |
Άρθρο 7.8 |
Ταχείες αποστολές |
Άρθρο 7.9 |
Ευαλλοίωτα εμπορεύματα |
Άρθρο 9 |
Μετακίνηση εμπορευμάτων που προορίζονται για εισαγωγή στο πλαίσιο τελωνειακών ελέγχων |
Άρθρο 10.3 |
Χρήση διεθνών προτύπων |
Άρθρο 10.5 |
Επιθεώρηση πριν από την αποστολή |
Άρθρο 10.6 |
Χρησιμοποίηση εκτελωνιστών |
Άρθρο 10.7 |
Κοινές συνοριακές διαδικασίες και ενιαίες απαιτήσεις τεκμηρίωσης |
Άρθρο 10.8 |
Απορριφθέντα εμπορεύματα |
Άρθρο 10.9 |
Προσωρινή εισδοχή εμπορευμάτων και τελειοποίηση προς επανεξαγωγή ή επανεισαγωγή |
ΒΡΑΖΙΛΙΑ
Σύμφωνα με την υπουργική απόφαση της 7ης Δεκεμβρίου 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), η Προπαρασκευαστική Επιτροπή για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου που συστάθηκε στο πλαίσιο του Γενικού Συμβουλίου (εφεξής «προπαρασκευαστική επιτροπή») οφείλει, μεταξύ άλλων, να λαμβάνει τις κοινοποιήσεις των μελών που αφορούν τις δεσμεύσεις κατηγορίας Α στο πλαίσιο της Συμφωνίας για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου (εφεξής «συμφωνία»).
Σε σχέση με τα ανωτέρω, η αποστολή της Βραζιλίας έχει την τιμή να κοινοποιήσει στην Προπαρασκευαστική Επιτροπή για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου ότι ορίζει όλες τις διατάξεις της ενότητας Ι της συμφωνίας ως δεσμεύσεις κατηγορίας Α, με εξαίρεση:
ΜΠΡΟΥΝΕΪ ΝΤΑΡΟΥΣΣΑΛΑΜ
Σύμφωνα με την υπουργική απόφαση της 7ης Δεκεμβρίου 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) και σύμφωνα με το άρθρο 15 της ενότητας ΙΙ της Συμφωνίας για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου (εφεξής «συμφωνία»), η Προπαρασκευαστική Επιτροπή για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου που συστάθηκε στο πλαίσιο του Γενικού Συμβουλίου («προπαρασκευαστική επιτροπή») οφείλει, μεταξύ άλλων, να λαμβάνει τις κοινοποιήσεις των μελών που αφορούν τις δεσμεύσεις κατηγορίας Α στο πλαίσιο της συμφωνίας.
Σε σχέση με τα ανωτέρω, η κυβέρνηση του Μπρουνέι Νταρουσαλάμ έχει την τιμή να κοινοποιήσει στην προπαρασκευαστική επιτροπή ότι το Μπρουνέι Νταρουσαλάμ με το παρόν ορίζει όλες τις διατάξεις των άρθρων 1 έως 12 της συμφωνίας στο πλαίσιο της κατηγορίας A, με εξαίρεση τα εξής:
Άρθρο 1.2 |
Πληροφορίες διαθέσιμες μέσω του διαδικτύου: παράγραφος 2.1 στοιχεία α) και β) |
Άρθρο 4 |
Διαδικασίες προσφυγής ή επανεξέτασης |
Άρθρο 7.6 |
Καθορισμός και δημοσίευση μέσων χρόνων θέσης σε ελεύθερη κυκλοφορία: παράγραφος 2 |
Άρθρο 7.7 |
Μέτρα διευκόλυνσης των συναλλαγών για εγκεκριμένους οικονομικούς φορείς |
Άρθρο 10.4 |
Υπηρεσία μίας στάσης |
ΧΙΛΗ
Σύμφωνα με την υπουργική απόφαση της 7ης Δεκεμβρίου 2013 (WT/MIN(13)/36) και σύμφωνα με το άρθρο 15 της ενότητας ΙΙ της Συμφωνίας για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου («συμφωνία»), η Χιλή κοινοποιεί με το παρόν ότι όλες οι διατάξεις της ενότητας Ι της συμφωνίας ορίζονται ως δεσμεύσεις κατηγορίας Α προς εφαρμογή κατά την έναρξη ισχύος της συμφωνίας, εξαιρουμένου του άρθρου 7.7 σχετικά με τους εγκεκριμένους μεταφορείς.
ΚΙΝΑ
Σύμφωνα με την υπουργική απόφαση της 7ης Δεκεμβρίου 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), η Προπαρασκευαστική Επιτροπή για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου που συστάθηκε στο πλαίσιο του Γενικού Συμβουλίου (εφεξής «προπαρασκευαστική επιτροπή») οφείλει, μεταξύ άλλων, να λαμβάνει τις κοινοποιήσεις των μελών που αφορούν τις δεσμεύσεις κατηγορίας Α στο πλαίσιο της Συμφωνίας για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου (εφεξής «συμφωνία»).
Σε σχέση με τα ανωτέρω, η κυβέρνηση της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας έχει την τιμή να κοινοποιήσει στην προπαρασκευαστική επιτροπή ότι η Λαϊκή Δημοκρατία της Κίνας με το παρόν ορίζει όλες τις διατάξεις της ενότητας Ι της συμφωνίας ως δεσμεύσεις κατηγορίας Α, με εξαίρεση:
— την παράγραφο 6 του άρθρου 7 |
Καθορισμός και δημοσίευση μέσων χρόνων θέσης σε ελεύθερη κυκλοφορία, |
— την παράγραφο 4 του άρθρου 10 |
Υπηρεσία μίας στάσης, |
— την παράγραφο 9 του άρθρου 10 |
Προσωρινή εισδοχή εμπορευμάτων και τελειοποίηση προς επανεξαγωγή ή επανεισαγωγή και |
— το άρθρο 12 |
Τελωνειακή συνεργασία. |
ΚΟΛΟΜΒΙΑ
Σύμφωνα με την υπουργική απόφαση της 7ης Δεκεμβρίου 2013 (WT/MIN(13)/36) και σύμφωνα με το άρθρο 15 της ενότητας ΙΙ της Συμφωνίας για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου («συμφωνία»), η Κολομβία κοινοποιεί με το παρόν ότι όλες οι διατάξεις της ενότητας Ι της συμφωνίας ορίζονται ως δεσμεύσεις κατηγορίας Α προς εφαρμογή κατά την έναρξη ισχύος της συμφωνίας, με εξαίρεση:
— το άρθρο 5.3 |
Διαδικασίες δοκιμής |
— το άρθρο 7.9 |
Ευαλλοίωτα εμπορεύματα |
ΚΟΝΓΚΟ
Σύμφωνα με την υπουργική απόφαση της 7ης Δεκεμβρίου 2013 (WT/MIN(13)/36) και σύμφωνα με το άρθρο 15 της ενότητας ΙΙ της Συμφωνίας για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου, η κυβέρνηση της Δημοκρατίας του Κονγκό έχει την τιμή να κοινοποιήσει τις οικείες δεσμεύσεις κατηγορίας Α, σύμφωνα με τις διατάξεις που απαριθμούνται κατωτέρω:
Άρθρο 3.1 |
Εκ των προτέρων έκδοση αποφάσεων |
Άρθρο 4.1 |
Δικαίωμα προσφυγής ή επανεξέτασης |
Άρθρο 5.1 |
Κοινοποιήσεις για ενισχυμένους ελέγχους ή επιθεωρήσεις |
Άρθρο 5.2 |
Παρακράτηση |
Άρθρο 5.3 |
Διαδικασίες δοκιμής |
Άρθρο 7.9 |
Ευαλλοίωτα εμπορεύματα |
Άρθρο 10.6 |
Χρησιμοποίηση εκτελωνιστών |
Άρθρο 10.7 |
Κοινές συνοριακές διαδικασίες και ενιαίες απαιτήσεις τεκμηρίωσης |
Άρθρο 10.9 |
Προσωρινή εισδοχή εμπορευμάτων και τελειοποίηση προς επανεξαγωγή ή επανεισαγωγή |
ΚΟΣΤΑ ΡΙΚΑ
Σύμφωνα με τις παραγράφους 2 και 3 της υπουργικής απόφασης της 7ης Δεκεμβρίου 2013 (WT/MIN(13)/36) και σύμφωνα με το άρθρο 15 της ενότητας ΙΙ της Συμφωνίας για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου («συμφωνία»), η Κόστα Ρίκα κοινοποιεί με το παρόν ότι όλες οι διατάξεις της ενότητας Ι της συμφωνίας ορίζονται ως δεσμεύσεις κατηγορίας Α, με εξαίρεση:
— το άρθρο 10.1.1 |
Διατυπώσεις και απαιτήσεις τεκμηρίωσης |
— το άρθρο 10.2.2 |
Αποδοχή αντιγράφων |
ΑΚΤΗ ΕΛΕΦΑΝΤΟΣΤΟΥ
Σύμφωνα με την υπουργική απόφαση της 7ης Δεκεμβρίου 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) και σύμφωνα με το άρθρο 15 της ενότητας ΙΙ της Συμφωνίας για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου, η Ακτή Ελεφαντοστού κοινοποιεί με το παρόν τις οικείες δεσμεύσεις κατηγορίας Α, σύμφωνα με τις διατάξεις που απαριθμούνται κατωτέρω:
Άρθρο 4.1 |
Δικαίωμα προσφυγής ή επανεξέτασης |
Άρθρο 5.1 |
Κοινοποιήσεις για ενισχυμένους ελέγχους ή επιθεωρήσεις |
Άρθρο 5.2 |
Παρακράτηση |
Άρθρο 5.3 |
Διαδικασίες δοκιμής |
Άρθρο 7.4 |
Διαχείριση κινδύνων |
Άρθρο 7.5 |
Έλεγχος μετά τον εκτελωνισμό |
Άρθρο 7.8 |
Ταχείες αποστολές |
Άρθρο 7.9 |
Ευαλλοίωτα εμπορεύματα |
Άρθρο 9 |
Κυκλοφορία εμπορευμάτων υπό τελωνειακό έλεγχο που προορίζονται για εισαγωγή |
Άρθρο 10.3 |
Χρήση διεθνών προτύπων |
Άρθρο 10.5 |
Επιθεώρηση πριν από την αποστολή |
Άρθρο 10.7 |
Κοινές συνοριακές διαδικασίες και ενιαίες απαιτήσεις τεκμηρίωσης |
Άρθρο 10.8 |
Απορριφθέντα εμπορεύματα |
Άρθρο 10.9 |
Προσωρινή εισδοχή εμπορευμάτων και τελειοποίηση προς επανεξαγωγή ή επανεισαγωγή |
Άρθρο 11 |
Ελευθερία διαμετακόμισης |
ΔΟΜΙΝΙΚΑΝΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ
Σύμφωνα με την υπουργική απόφαση της 7ης Δεκεμβρίου 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), η Προπαρασκευαστική Επιτροπή για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου που συστάθηκε στο πλαίσιο του Γενικού Συμβουλίου (εφεξής «προπαρασκευαστική επιτροπή») οφείλει, μεταξύ άλλων, να λαμβάνει τις κοινοποιήσεις των μελών που αφορούν τις δεσμεύσεις κατηγορίας Α στο πλαίσιο της Συμφωνίας για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου (εφεξής «συμφωνία»).
Σε σχέση με τα ανωτέρω, η κυβέρνηση της Δομινικανής Δημοκρατίας έχει την τιμή να κοινοποιήσει στην προπαρασκευαστική επιτροπή τις διατάξεις που ορίζονται στην κατηγορία Α, σύμφωνα με την ενότητα Ι της συμφωνίας.
Άρθρο 1.2 |
Πληροφορίες διαθέσιμες μέσω του διαδικτύου |
Άρθρο 1.3 |
Κέντρα πληροφόρησης |
Άρθρο 2.1 |
Δυνατότητα υποβολής παρατηρήσεων και ενημέρωση πριν από τη θέση σε ισχύ |
Άρθρο 2.2 |
Διαβουλεύσεις |
Άρθρο 3 |
Εκ των προτέρων έκδοση αποφάσεων |
Άρθρο 4.1 |
Δικαίωμα προσφυγής ή επανεξέτασης |
Άρθρο 5.2 |
Παρακράτηση |
Άρθρο 6.1 |
Γενικοί κανόνες σχετικά με τα τέλη και τις επιβαρύνσεις που επιβάλλονται κατά την εισαγωγή και την εξαγωγή ή που συνδέονται με αυτές |
Άρθρο 6.3 |
Κατηγορίες κυρώσεων |
Άρθρο 7.1 |
Επεξεργασία πριν από την άφιξη |
Άρθρο 7.2 |
Ηλεκτρονική πληρωμή |
Άρθρο 7.3 |
Διαχωρισμός της θέσης σε ελεύθερη κυκλοφορία από τον τελικό καθορισμό των τελωνειακών δασμών, φόρων, τελών και επιβαρύνσεων |
Άρθρο 7.5 |
Έλεγχος μετά τον εκτελωνισμό |
Άρθρο 7.7 |
Μέτρα διευκόλυνσης των συναλλαγών για εγκεκριμένους οικονομικούς φορείς |
Άρθρο 9 |
Κυκλοφορία εμπορευμάτων υπό τελωνειακό έλεγχο που προορίζονται για εισαγωγή |
Άρθρο 10.1 |
Διατυπώσεις και απαιτήσεις τεκμηρίωσης |
Άρθρο 10.3 |
Χρήση διεθνών προτύπων |
Άρθρο 10.5 |
Επιθεώρηση πριν από την αποστολή |
Άρθρο 10.6 |
Χρησιμοποίηση εκτελωνιστών |
Άρθρο 10.7 |
Κοινές συνοριακές διαδικασίες και ενιαίες απαιτήσεις τεκμηρίωσης |
Άρθρο 10.8 |
Απορριφθέντα εμπορεύματα |
Άρθρο 10.9 |
Προσωρινή εισδοχή εμπορευμάτων και τελειοποίηση προς επανεξαγωγή ή επανεισαγωγή |
Άρθρο 11 |
Ελευθερία διαμετακόμισης |
Άρθρο 12 |
Τελωνειακή συνεργασία |
Άρθρο 13.2 |
Εθνική επιτροπή για τη διευκόλυνση του εμπορίου |
ΙΣΗΜΕΡΙΝΟΣ
Σύμφωνα με την υπουργική απόφαση της 7ης Δεκεμβρίου 2013 (WT/MIN(13)/36) και σύμφωνα με το άρθρο 15 της ενότητας ΙΙ της Συμφωνίας για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου, η Δημοκρατία του Ισημερινού κοινοποιεί με το παρόν τις οικείες δεσμεύσεις κατηγορίας Α, σύμφωνα με τις διατάξεις που απαριθμούνται κατωτέρω:
Αριθ. άρθρου/ Παράγραφοι (*1) |
Περιγραφή |
2.1 |
Δυνατότητα υποβολής παρατηρήσεων και ενημέρωση πριν από τη θέση σε ισχύ |
4 |
Διαδικασίες προσφυγής ή επανεξέτασης |
7.1 |
Επεξεργασία πριν από την άφιξη |
7.6 |
Καθορισμός και δημοσίευση μέσων χρόνων θέσης σε ελεύθερη κυκλοφορία |
9 |
Κυκλοφορία εμπορευμάτων υπό τελωνειακό έλεγχο που προορίζονται για εισαγωγή |
10.3 |
Χρήση διεθνών προτύπων |
10.5 |
Επιθεώρηση πριν από την αποστολή |
10.6 |
Χρησιμοποίηση εκτελωνιστών |
10.7 |
Κοινές συνοριακές διαδικασίες και ενιαίες απαιτήσεις τεκμηρίωσης |
10.8 |
Απορριφθέντα εμπορεύματα |
10.9 |
Προσωρινή εισδοχή εμπορευμάτων και τελειοποίηση προς επανεξαγωγή ή επανεισαγωγή |
11.1 |
Ελευθερία διαμετακόμισης |
11.2 |
Ελευθερία διαμετακόμισης |
11.3 |
Ελευθερία διαμετακόμισης |
11.4 |
Ελευθερία διαμετακόμισης |
11.5 |
Ελευθερία διαμετακόμισης |
11.6 |
Ελευθερία διαμετακόμισης |
11.16 |
Ελευθερία διαμετακόμισης |
11.17 |
Ελευθερία διαμετακόμισης |
(*1)
Όταν γίνεται αναφορά σε συγκεκριμένες παραγράφους, η δέσμευση που έχει αναληφθεί από τη Δημοκρατία του Ισημερινού περιορίζεται στο περιεχόμενο αυτών των συγκεκριμένων παραγράφων και όχι στο περιεχόμενο ολόκληρου του άρθρου. |
ΑΙΓΥΠΤΟΣ
Σύμφωνα με την υπουργική απόφαση της 7ης Δεκεμβρίου 2013 (WT/MIN(13)/36) και σύμφωνα με το άρθρο 15 της ενότητας II της Συμφωνίας για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου, η Αίγυπτος κοινοποιεί με το παρόν τις οικείες δεσμεύσεις κατηγορίας Α, σύμφωνα με τις διατάξεις που απαριθμούνται κατωτέρω:
Αριθμός άρθρου |
Περιγραφή |
Άρθρο 4 παράγραφοι 1, 3, 4, 5 |
Διαδικασίες προσφυγής ή επανεξέτασης |
Άρθρο 5 παράγραφος 2 |
Παρακράτηση |
Άρθρο 6 παράγραφος 2 |
Ειδικές ρυθμίσεις σχετικά με τα τέλη και τις επιβαρύνσεις που επιβάλλονται στις εισαγωγές και τις εξαγωγές ή σχετίζονται με αυτές |
Άρθρο 6 παράγραφος 3 σημεία 3.2, 3.4, 3.5, 3.6 |
Κατηγορίες κυρώσεων |
Άρθρο 7 παράγραφος 3 σημεία 3.1, 3.2, 3.3, 3.4, 3.5 |
Διαχωρισμός της θέσης σε ελεύθερη κυκλοφορία από τον τελικό καθορισμό των τελωνειακών δασμών, φόρων, τελών και επιβαρύνσεων |
Άρθρο 9 |
Κυκλοφορία εμπορευμάτων υπό τελωνειακό έλεγχο που προορίζονται για εισαγωγή |
Άρθρο 10 παράγραφος 5 σημείο 5.1 |
Επιθεώρηση πριν από την αποστολή |
Άρθρο 10 παράγραφος 6 |
Χρησιμοποίηση εκτελωνιστών |
Άρθρο 10 παράγραφος 7 |
Κοινές συνοριακές διαδικασίες και ενιαίες απαιτήσεις τεκμηρίωσης |
Άρθρο 10 παράγραφος 8 |
Απορριφθέντα εμπορεύματα |
Άρθρο 10παράγραφος 9 |
Προσωρινή εισδοχή εμπορευμάτων και τελειοποίηση προς επανεξαγωγή ή επανεισαγωγή |
Άρθρο 11 παράγραφοι 2, 3, 11, 12, 13, 14, 15, 16 |
Ελευθερία διαμετακόμισης |
ΕΛ ΣΑΛΒΑΔΟΡ
Σύμφωνα με την υπουργική απόφαση της 7ης Δεκεμβρίου 2013 (WT/MIN(13)/36) και σύμφωνα με το άρθρο 15 της ενότητας ΙΙ της Συμφωνίας για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου (εφεξής «συμφωνία»), το Ελ Σαλβαδόρ κοινοποιεί με το παρόν τις οικείες δεσμεύσεις κατηγορίας Α, σύμφωνα με τις διατάξεις που απαριθμούνται κατωτέρω:
Άρθρο 1 |
Δημοσίευση και διαθεσιμότητα πληροφοριών |
Άρθρο 2 |
Δυνατότητα υποβολής παρατηρήσεων και ενημέρωση πριν από τη θέση σε ισχύ, και διαβουλεύσεις |
Άρθρο 3 |
Εκ των προτέρων έκδοση αποφάσεων |
Άρθρο 4 |
Διαδικασίες προσφυγής ή επανεξέτασης: παράγραφοι 1, 2, 3, 4 και 5 |
Άρθρο 5 |
Άλλα μέτρα για την ενίσχυση της αμεροληψίας, της μη διακριτικής μεταχείρισης και της διαφάνειας |
Άρθρο 6 |
Ρυθμίσεις σχετικά με τα τέλη και τις επιβαρύνσεις που επιβάλλονται στις εισαγωγές και τις εξαγωγές ή σχετίζονται με αυτές, και Κατηγορίες κυρώσεων παράγραφοι 1 και 3 |
Άρθρο 7 |
Παράδοση και εκτελωνισμός εμπορευμάτων: παράγραφοι 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 (σημεία 3, 4, 5, 6), 8 και 9 |
Άρθρο 8 |
Συνεργασία συνοριακών υπηρεσιών: παράγραφος 1 |
Άρθρο 9 |
Κυκλοφορία εμπορευμάτων υπό τελωνειακό έλεγχο που προορίζονται για εισαγωγή |
Άρθρο 10 |
Διατυπώσεις σχετικά με την εισαγωγή, την εξαγωγή και τη διαμετακόμιση: παράγραφοι 1, 2 (σημεία 2 και 3), 3, 5 (σημείο 1), 6, 7, 8 και 9 |
Άρθρο 11 |
Ελευθερία διαμετακόμισης: παράγραφοι 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 10, 11, 14, 15, 16 και 17 |
Άρθρο 12 |
Τελωνειακή συνεργασία: παράγραφοι 1, 3, 4, 5 (σημεία 1 και 2), 12 |
ΓΚΑΜΠΟΝ
Σύμφωνα με την υπουργική απόφαση της 7ης Δεκεμβρίου 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) και σύμφωνα με το άρθρο 15 της ενότητας II της Συμφωνίας για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου, η Δημοκρατία της Γκαμπόν κοινοποιεί με το παρόν τις οικείες δεσμεύσεις κατηγορίας Α, σύμφωνα με τις διατάξεις που απαριθμούνται κατωτέρω:
Άρθρο 5.2 |
Παρακράτηση |
Άρθρο 7.1 |
Επεξεργασία πριν από την άφιξη |
Άρθρο 7.8 |
Ταχείες αποστολές |
Άρθρο 7.9 |
Ευαλλοίωτα εμπορεύματα |
Άρθρο 9 |
Κυκλοφορία εμπορευμάτων υπό τελωνειακό έλεγχο που προορίζονται για εισαγωγή |
Άρθρο 10.5 |
Επιθεώρηση πριν από την αποστολή |
Άρθρο 10.8 |
Απορριφθέντα εμπορεύματα |
Άρθρο 10.9 |
Προσωρινή εισδοχή εμπορευμάτων και τελειοποίηση προς επανεξαγωγή ή επανεισαγωγή |
ΓΟΥΑΤΕΜΑΛΑ
Σύμφωνα με την υπουργική απόφαση της 7ης Δεκεμβρίου 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), η Προπαρασκευαστική Επιτροπή για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου που συστάθηκε στο πλαίσιο του Γενικού Συμβουλίου (εφεξής «προπαρασκευαστική επιτροπή») οφείλει, μεταξύ άλλων, να λαμβάνει τις κοινοποιήσεις των μελών που αφορούν τις δεσμεύσεις κατηγορίας Α στο πλαίσιο της Συμφωνίας για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου (εφεξής «συμφωνία»).
Σε σχέση με τα ανωτέρω, η κυβέρνηση της Γουατεμάλας επιθυμεί να κοινοποιήσει στην προπαρασκευαστική επιτροπή ότι όλες οι διατάξεις της ενότητας Ι της συμφωνίας έχουν οριστεί ως δεσμεύσεις κατηγορίας Α σύμφωνα με το έγγραφο του ΠΟΕ WT/PCTF/W/27 της 7ης Ιουλίου 2014, με εξαίρεση:
ΟΝΔΟΥΡΑ
Σύμφωνα με την υπουργική απόφαση της 7ης Δεκεμβρίου 2013 (WT/MIN(13)/36) και του άρθρου 15 της ενότητας ΙΙ της Συμφωνίας για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου (εφεξής «συμφωνία»), η Ονδούρα κοινοποιεί με το παρόν τις οικείες δεσμεύσεις κατηγορίας Α, σύμφωνα με τις διατάξεις που απαριθμούνται κατωτέρω:
Άρθρο 1.1 |
Δημοσίευση |
Άρθρο 1.2 |
Πληροφορίες διαθέσιμες μέσω του διαδικτύου |
Άρθρο 1.3 |
Κέντρα πληροφόρησης |
Άρθρο 1.4 |
Κοινοποίηση |
Άρθρο 3 |
Εκ των προτέρων έκδοση αποφάσεων |
Άρθρο 4 |
Διαδικασίες προσφυγής ή επανεξέτασης |
Άρθρο 6.1 |
Γενικές ρυθμίσεις σχετικά με τα τέλη και τις επιβαρύνσεις που επιβάλλονται στις εισαγωγές και τις εξαγωγές ή σχετίζονται με αυτές (εκτός των άρθρων 6.1.3 και 6.1.4) |
Άρθρο 6.2 |
Ειδικές ρυθμίσεις σχετικά με τα τέλη και τις επιβαρύνσεις που επιβάλλονται στις εισαγωγές και τις εξαγωγές ή σχετίζονται με αυτές |
Άρθρο 6.3 |
Κατηγορίες κυρώσεων |
Άρθρο 7.1 |
Επεξεργασία πριν από την άφιξη |
Άρθρο 7.2 |
Ηλεκτρονική πληρωμή |
Άρθρο 7.4 |
Διαχείριση κινδύνων |
Άρθρο 7.5 |
Έλεγχος μετά τον εκτελωνισμό |
Άρθρο 7.8 |
Ταχείες αποστολές (εκτός από το άρθρο 7.8.2 στοιχείο δ)) |
Άρθρο 7.9 |
Ευαλλοίωτα εμπορεύματα (εκτός από το άρθρο 7.9.3) |
Άρθρο 8 |
Συνεργασία συνοριακών υπηρεσιών (εκτός από το άρθρο 8.2 στοιχεία γ), δ) και ε)) |
Άρθρο 9 |
Κυκλοφορία εμπορευμάτων υπό τελωνειακό έλεγχο που προορίζονται για εισαγωγή |
Άρθρο 10.1 |
Διατυπώσεις και απαιτήσεις τεκμηρίωσης |
Άρθρο 10.3 |
Χρήση διεθνών προτύπων |
Άρθρο 10.5 |
Επιθεώρηση πριν από την αποστολή |
Άρθρο 10.6 |
Χρησιμοποίηση εκτελωνιστών |
Άρθρο 10.7 |
Κοινές συνοριακές διαδικασίες και ενιαίες απαιτήσεις τεκμηρίωσης |
Άρθρο 10.8 |
Απορριφθέντα εμπορεύματα |
Άρθρο 10.9 |
Προσωρινή εισδοχή εμπορευμάτων και τελειοποίηση προς επανεξαγωγή ή επανεισαγωγή |
Άρθρο 11 |
Ελευθερία διαμετακόμισης |
Άρθρο 12.12 |
Διμερείς και περιφερειακές συμφωνίες |
ΧΟΝΓΚ ΚΟΝΓΚ, ΚΙΝΑ
Σύμφωνα με την υπουργική απόφαση της 7ης Δεκεμβρίου 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), η Προπαρασκευαστική Επιτροπή για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου που συστάθηκε στο πλαίσιο του Γενικού Συμβουλίου (εφεξής «προπαρασκευαστική επιτροπή») οφείλει, μεταξύ άλλων, να λαμβάνει τις κοινοποιήσεις των μελών που αφορούν τις δεσμεύσεις κατηγορίας Α στο πλαίσιο της Συμφωνίας για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου (εφεξής «συμφωνία»).
Σε σχέση με τα ανωτέρω, η κυβέρνηση του Χονγκ Κονγκ στην Κίνα έχει την τιμή να κοινοποιήσει στην προπαρασκευαστική επιτροπή ότι το Χονγκ Κονγκ της Κίνας με το παρόν ορίζει όλες τις διατάξεις που περιλαμβάνονται στα άρθρα 1 έως 12 της συμφωνίας (που προσαρτάται στην προαναφερθείσα υπουργική απόφαση) στο πλαίσιο της κατηγορίας A, οι οποίες θα τεθούν σε εφαρμογή με την έναρξη ισχύος της συμφωνίας.
ΙΝΔΟΝΗΣΙΑ
Σύμφωνα με την υπουργική απόφαση της 7ης Δεκεμβρίου 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), η Προπαρασκευαστική Επιτροπή για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου που συστάθηκε στο πλαίσιο του Γενικού Συμβουλίου (εφεξής «προπαρασκευαστική επιτροπή») οφείλει, μεταξύ άλλων, να λαμβάνει τις κοινοποιήσεις των μελών που αφορούν τις δεσμεύσεις κατηγορίας Α στο πλαίσιο της Συμφωνίας για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου (εφεξής «συμφωνία»).
Σε σχέση με τα ανωτέρω, η κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Ινδονησίας έχει την τιμή να κοινοποιήσει στην προπαρασκευαστική επιτροπή ότι η Ινδονησία με το παρόν ορίζει τις ακόλουθες διατάξεις της συμφωνίας για την κατηγορία A, οι οποίες θα τεθούν σε εφαρμογή με την έναρξη ισχύος της συμφωνίας:
Άρθρο 6.3 |
Κατηγορίες κυρώσεων |
Άρθρο 7.1 |
Επεξεργασία πριν από την άφιξη |
Άρθρο 10.6 |
Χρησιμοποίηση εκτελωνιστών |
ΙΣΡΑΗΛ
Σύμφωνα με την υπουργική απόφαση της 7ης Δεκεμβρίου 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), η Προπαρασκευαστική Επιτροπή για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου που συστάθηκε στο πλαίσιο του Γενικού Συμβουλίου οφείλει, μεταξύ άλλων, να λαμβάνει τις κοινοποιήσεις των μελών που αφορούν τις δεσμεύσεις κατηγορίας Α στο πλαίσιο της Συμφωνίας για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου.
Σε σχέση με τα ανωτέρω, το Κράτος του Ισραήλ έχει την τιμή να κοινοποιήσει στην Προπαρασκευαστική Επιτροπή για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου ότι το Κράτος του Ισραήλ με το παρόν ορίζει όλες τις διατάξεις που περιλαμβάνονται στην ενότητα Ι της συμφωνίας ως κατηγορία Α.
ΙΟΡΔΑΝΙΑ
Σύμφωνα με την υπουργική απόφαση της 7ης Δεκεμβρίου 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), η Προπαρασκευαστική Επιτροπή για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου που συστάθηκε στο πλαίσιο του Γενικού Συμβουλίου (εφεξής «προπαρασκευαστική επιτροπή») οφείλει, μεταξύ άλλων, να λαμβάνει τις κοινοποιήσεις των μελών που αφορούν τις δεσμεύσεις κατηγορίας Α στο πλαίσιο της Συμφωνίας για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου (εφεξής «συμφωνία»).
Σε σχέση με τα ανωτέρω, η κυβέρνηση της Ιορδανίας έχει την τιμή να κοινοποιήσει στην προπαρασκευαστική επιτροπή ότι ορίζει όλες τις διατάξεις που περιλαμβάνονται στην ενότητα Ι της συμφωνίας (που προσαρτάται στην προαναφερθείσα υπουργική απόφαση) στο πλαίσιο της κατηγορίας A, για πλήρη εφαρμογή τους κατά την έναρξη ισχύος της συμφωνίας, με εξαίρεση τα εξής άρθρα:
Άρθρο 1.1 |
Δημοσίευση |
Άρθρο 1.2 |
Πληροφορίες διαθέσιμες μέσω του διαδικτύου |
Άρθρο 1.3 |
Κέντρα πληροφόρησης |
Άρθρο 3.1 |
Εκ των προτέρων έκδοση αποφάσεων |
Άρθρο 6.1 |
Γενικοί κανόνες σχετικά με τα τέλη και τις επιβαρύνσεις που επιβάλλονται κατά την εισαγωγή και την εξαγωγή ή που συνδέονται με αυτές |
Άρθρο 7.1 |
Επεξεργασία πριν από την άφιξη |
Άρθρο 10.1 |
Διατυπώσεις και απαιτήσεις τεκμηρίωσης |
Άρθρο 10.2 |
Αποδοχή αντιγράφων |
Άρθρο 10.4 |
Υπηρεσία μίας στάσης |
Άρθρο 11.5.-10 |
Διαδικασίες διαμετακόμισης και έλεγχοι |
ΚΟΡΕΑ
Έχουμε την τιμή να αναφέρουμε την υπουργική απόφαση της 7ης Δεκεμβρίου 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), δυνάμει της οποίας η Προπαρασκευαστική Επιτροπή για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου που συστάθηκε στο πλαίσιο του Γενικού Συμβουλίου (εφεξής «προπαρασκευαστική επιτροπή») οφείλει, μεταξύ άλλων, να λαμβάνει τις κοινοποιήσεις των μελών που αφορούν τις δεσμεύσεις κατηγορίας Α στο πλαίσιο της Συμφωνίας για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου (εφεξής «συμφωνία»).
Επιπλέον, έχουμε επίσης την τιμή να κοινοποιήσουμε στην προπαρασκευαστική επιτροπή ότι η κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Κορέας έλαβε την απόφαση να ορίσει όλες τις διατάξεις που περιέχονται στα άρθρα 1 έως 12 της συμφωνίας στο πλαίσιο της κατηγορίας Α.
ΚΟΥΒΕΪΤ
Σύμφωνα με την υπουργική απόφαση της 7ης Δεκεμβρίου 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), η Προπαρασκευαστική Επιτροπή για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου που συστάθηκε στο πλαίσιο του Γενικού Συμβουλίου (εφεξής «προπαρασκευαστική επιτροπή») οφείλει, μεταξύ άλλων, να λαμβάνει τις κοινοποιήσεις των μελών που αφορούν τις δεσμεύσεις κατηγορίας Α στο πλαίσιο της Συμφωνίας για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου (εφεξής «συμφωνία»).
Σε σχέση με τα ανωτέρω, το Κράτος του Κουβέιτ έχει την τιμή να κοινοποιήσει στην Προπαρασκευαστική Επιτροπή για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου ότι το Κράτος του Κουβέιτ με το παρόν ορίζει όλες τις διατάξεις που περιλαμβάνονται στο παράρτημα Ι στο πλαίσιο της κατηγορίας Α, εκτός από τα εξής άρθρα:
Άρθρο 3.1 |
Εκ των προτέρων έκδοση αποφάσεων |
Άρθρο 6.2 |
Ειδικές ρυθμίσεις σχετικά με τα τέλη και τις επιβαρύνσεις των τελωνειακών διατυπώσεων που επιβάλλονται στις εισαγωγές και τις εξαγωγές ή σχετίζονται με αυτές |
Άρθρο 7.4 |
Διαχείριση κινδύνων |
Άρθρο 7.5 |
Έλεγχος μετά τον εκτελωνισμό |
Άρθρο 7.7 |
Μέτρα διευκόλυνσης των συναλλαγών για εγκεκριμένους οικονομικούς φορείς |
Άρθρο 7.9 |
Ευαλλοίωτα εμπορεύματα |
Άρθρο 8 |
Συνεργασία συνοριακών υπηρεσιών |
Άρθρο 10.4 |
Υπηρεσία μίας στάσης |
Άρθρο 11.11.-15 |
Εγγυήσεις διαμετακόμισης |
Άρθρο 12 |
Τελωνειακή συνεργασία |
ΔΗΜΟΚΡΑΤΊΑ ΤΗΣ ΚΙΡΓΙΖΙΑΣ
Σύμφωνα με την υπουργική απόφαση της 7ης Δεκεμβρίου 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), η Προπαρασκευαστική Επιτροπή για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου που συστάθηκε στο πλαίσιο του Γενικού Συμβουλίου (εφεξής «προπαρασκευαστική επιτροπή») οφείλει, μεταξύ άλλων, να λαμβάνει τις κοινοποιήσεις των μελών που αφορούν τις δεσμεύσεις κατηγορίας Α στο πλαίσιο της Συμφωνίας για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου (εφεξής «συμφωνία»).
Σε σχέση με τα ανωτέρω, εξ ονόματος του Υπουργείου Οικονομίας της Δημοκρατίας της Κιργιζίας είμαστε στην ευχάριστη θέση να κοινοποιήσουμε στην προπαρασκευαστική επιτροπή ότι η Δημοκρατία της Κιργιζίας ορίζει τις ακόλουθες διατάξεις που περιλαμβάνονται στην ενότητα Ι της συμφωνίας (που προσαρτάται στην προαναφερθείσα υπουργική απόφαση) ως δεσμεύσεις κατηγορίας Α, οι οποίες θα εφαρμοστούν μετά την έναρξη ισχύος της συμφωνίας:
Άρθρο 4 |
Όλες οι διατάξεις (Διαδικασίες προσφυγής ή αναθεώρησης) |
Άρθρο 5 |
Παράγραφος 2 (Παρακράτηση) |
Άρθρο 9 |
(Μετακίνηση εμπορευμάτων που προορίζονται για εισαγωγή στο πλαίσιο τελωνειακών ελέγχων) |
Άρθρο 10 |
Παράγραφος 5 (Επιθεώρηση πριν από την αποστολή) |
Άρθρο 11 |
Παράγραφοι 1 έως 4 (Τέλη διαμετακόμισης, κανονισμοί, διατυπώσεις και μη διακριτική μεταχείριση) |
ΜΑΚΑΟ, ΚΙΝΑ
Σύμφωνα με την υπουργική απόφαση της 7ης Δεκεμβρίου 2013 (WT/MIN(13)/36), η Προπαρασκευαστική Επιτροπή για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου που συστάθηκε στο πλαίσιο του Γενικού Συμβουλίου (εφεξής «προπαρασκευαστική επιτροπή») οφείλει, μεταξύ άλλων, να λαμβάνει τις κοινοποιήσεις των μελών που αφορούν τις δεσμεύσεις κατηγορίας Α στο πλαίσιο της Συμφωνίας για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου (εφεξής «η συμφωνία»).
Σε σχέση με τα ανωτέρω, η κυβέρνηση του Μακάο στην Κίνα έχει την τιμή να κοινοποιήσει στην προπαρασκευαστική επιτροπή ότι το Μακάο της Κίνας με το παρόν ορίζει όλες τις διατάξεις που περιλαμβάνονται στα άρθρα 1 έως 12 της συμφωνίας (που προσαρτάται στην προαναφερθείσα υπουργική απόφαση) στο πλαίσιο της κατηγορίας A, οι οποίες θα τεθούν σε εφαρμογή με την έναρξη ισχύος της συμφωνίας, με εξαίρεση τα εξής:
Άρθρο 7: |
Παράγραφος 4 — Διαχείριση κινδύνων· |
Άρθρο 7: |
Παράγραφος 5 — Έλεγχος μετά τον εκτελωνισμό· |
Άρθρο 9: |
Μετακίνηση εμπορευμάτων που προορίζονται για εισαγωγή στο πλαίσιο τελωνειακών ελέγχων· |
Άρθρο 10: |
Παράγραφος 4 — Υπηρεσία μίας στάσης. |
ΜΑΛΑΙΣΙΑ
Σύμφωνα με την υπουργική απόφαση της 7ης Δεκεμβρίου 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), η Προπαρασκευαστική Επιτροπή για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου που συστάθηκε στο πλαίσιο του Γενικού Συμβουλίου (εφεξής «προπαρασκευαστική επιτροπή») οφείλει, μεταξύ άλλων, να λαμβάνει τις κοινοποιήσεις των μελών που αφορούν τις δεσμεύσεις κατηγορίας Α στο πλαίσιο της Συμφωνίας για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου (εφεξής «η συμφωνία»).
Σε σχέση με τα ανωτέρω, η κυβέρνηση της Μαλαισίας έχει την τιμή να κοινοποιήσει στην προπαρασκευαστική επιτροπή ότι η Μαλαισία με το παρόν ορίζει όλες τις διατάξεις που περιλαμβάνονται στα άρθρα 1 έως 12 της συμφωνίας (που προσαρτάται στην προαναφερθείσα υπουργική απόφαση) στο πλαίσιο της κατηγορίας A, με εξαίρεση τα εξής άρθρα:
Άρθρο 7.8 |
(Ταχείες αποστολές) και |
Άρθρο 11.9 |
(Εκ των προτέρων συμπλήρωση και επεξεργασία των εγγράφων και στοιχείων διαμετακόμισης πριν από την άφιξη των εμπορευμάτων). |
ΜΑΥΡΙΚΙΟΣ
Σύμφωνα με την υπουργική απόφαση της 7ης Δεκεμβρίου 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), η Προπαρασκευαστική Επιτροπή για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου που συστάθηκε στο πλαίσιο του Γενικού Συμβουλίου (εφεξής «προπαρασκευαστική επιτροπή») οφείλει, μεταξύ άλλων, να λαμβάνει τις κοινοποιήσεις των μελών που αφορούν τις δεσμεύσεις κατηγορίας Α στο πλαίσιο της Συμφωνίας για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου (εφεξής «συμφωνία»).
Σε σχέση με τα ανωτέρω, η κυβέρνηση της Δημοκρατίας του Μαυρικίου έχει την τιμή να κοινοποιήσει στην προπαρασκευαστική επιτροπή ότι η Δημοκρατία του Μαυρικίου με το παρόν ορίζει τις ακόλουθες διατάξεις της συμφωνίας (που προσαρτάται στην προαναφερθείσα υπουργική απόφαση) στο πλαίσιο της κατηγορίας A, οι οποίες θα τεθούν σε εφαρμογή με την έναρξη ισχύος της συμφωνίας:
Άρθρο 1.1 |
Δημοσίευση |
Άρθρο 1.2 |
Πληροφορίες διαθέσιμες μέσω του διαδικτύου |
Άρθρο 1.4 |
Κοινοποίηση |
Άρθρο 2.1 |
Δυνατότητα υποβολής παρατηρήσεων και ενημέρωση πριν από τη θέση σε ισχύ |
Άρθρο 2.2 |
Διαβουλεύσεις |
Άρθρο 3 |
Εκ των προτέρων έκδοση αποφάσεων |
Άρθρο 4 |
Διαδικασίες προσφυγής ή επανεξέτασης |
Άρθρο 5.1 |
Κοινοποιήσεις για ενισχυμένους ελέγχους ή επιθεωρήσεις |
Άρθρο 5.2 |
Παρακράτηση |
Άρθρο 6.1 |
Γενικοί κανόνες σχετικά με τα τέλη και τις επιβαρύνσεις που επιβάλλονται κατά την εισαγωγή και την εξαγωγή ή που συνδέονται με αυτές |
Άρθρο 6.2 |
Ειδικοί κανόνες σχετικά με τα τέλη και τις επιβαρύνσεις για τελωνειακές διατυπώσεις που επιβάλλονται κατά την εισαγωγή και την εξαγωγή ή που συνδέονται με αυτές |
Άρθρο 6.3 |
Κατηγορίες κυρώσεων |
Άρθρο 7.1 |
Επεξεργασία πριν από την άφιξη |
Άρθρο 7.2 |
Ηλεκτρονική πληρωμή |
Άρθρο 7.3 |
Διαχωρισμός της θέσης σε ελεύθερη κυκλοφορία από τον τελικό καθορισμό των τελωνειακών δασμών, φόρων, τελών και επιβαρύνσεων |
Άρθρο 7.5 |
Έλεγχος μετά τον εκτελωνισμό |
Άρθρο 7.9 |
Ευαλλοίωτα εμπορεύματα |
Άρθρο 9 |
Μετακίνηση εμπορευμάτων που προορίζονται για εισαγωγή στο πλαίσιο τελωνειακών ελέγχων |
Άρθρο 10.1 |
Διατυπώσεις και απαιτήσεις τεκμηρίωσης |
Άρθρο 10.2 |
Αποδοχή αντιγράφων |
Άρθρο 10.5 |
Επιθεώρηση πριν από την αποστολή |
Άρθρο 10.6 |
Χρησιμοποίηση εκτελωνιστών |
Άρθρο 10.7 |
Κοινές συνοριακές διαδικασίες και ενιαίες απαιτήσεις τεκμηρίωσης |
Άρθρο 10.8 |
Απορριφθέντα εμπορεύματα |
Άρθρο 10.9.1 |
Προσωρινή εισδοχή εμπορευμάτων |
Άρθρο 11 |
Ελευθερία διαμετακόμισης |
Άρθρο 23.2 |
Εθνική επιτροπή για τη διευκόλυνση του εμπορίου |
ΜΕΞΙΚΟ
Σύμφωνα με την υπουργική απόφαση της 7ης Δεκεμβρίου 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), η Προπαρασκευαστική Επιτροπή για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου που συστάθηκε στο πλαίσιο του Γενικού Συμβουλίου (εφεξής «προπαρασκευαστική επιτροπή») οφείλει, μεταξύ άλλων, να λαμβάνει τις κοινοποιήσεις των μελών που αφορούν τις δεσμεύσεις κατηγορίας Α στο πλαίσιο της Συμφωνίας για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου (εφεξής «συμφωνία»).
Σε σχέση με τα ανωτέρω, η κυβέρνηση του Μεξικού έχει την τιμή να κοινοποιήσει στην προπαρασκευαστική επιτροπή ότι ορίζει όλες τις διατάξεις που περιλαμβάνονται στην ενότητα Ι της συμφωνίας (που προσαρτάται στην προαναφερθείσα υπουργική απόφαση) στο πλαίσιο της κατηγορίας A, για την εφαρμογή τους με την έναρξη ισχύος της συμφωνίας:
ΜΟΛΔΑΒΙΑ
Σύμφωνα με την υπουργική απόφαση της 7ης Δεκεμβρίου 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), η Προπαρασκευαστική Επιτροπή για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου που συστάθηκε στο πλαίσιο του Γενικού Συμβουλίου (εφεξής «προπαρασκευαστική επιτροπή») οφείλει, μεταξύ άλλων, να λαμβάνει τις κοινοποιήσεις των μελών που αφορούν τις δεσμεύσεις κατηγορίας Α στο πλαίσιο της Συμφωνίας για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου (εφεξής «συμφωνία»).
Σε σχέση με τα ανωτέρω, η κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Μολδαβίας έχει την τιμή να κοινοποιήσει στην προπαρασκευαστική επιτροπή ότι η Δημοκρατία της Μολδαβίας ορίζει τις ακόλουθες διατάξεις που περιλαμβάνονται στην ενότητα Ι της συμφωνίας (που προσαρτάται στην προαναφερθείσα υπουργική απόφαση) ως δεσμεύσεις κατηγορίας Α, οι οποίες θα εφαρμοστούν με την έναρξη ισχύος της συμφωνίας:
Άρθρο 1 |
Παράγραφοι 1 και 4 (Δημοσίευση, Κοινοποίηση) |
Άρθρο 3 |
(ΕΚ ΤΩΝ ΠΡΟΤΕΡΩΝ ΕΚΔΟΣΗ ΑΠΟΦΑΣΕΩΝ) |
Άρθρο 4 |
(ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΕΣ ΠΡΟΣΦΥΓΗΣ Ή ΕΠΑΝΕΞΕΤΑΣΗΣ) |
Άρθρο 5 |
Παράγραφος 2 (Παρακράτηση) |
Άρθρο 6 |
Παράγραφος 2 (Ειδικοί κανόνες σχετικά με τα τέλη και τις επιβαρύνσεις για τελωνειακές διατυπώσεις που επιβάλλονται κατά την εισαγωγή και την εξαγωγή ή που συνδέονται με αυτές) |
Άρθρο 7 |
Παράγραφοι 2,4 και 5 (Ηλεκτρονική πληρωμή, Διαχείριση κινδύνων, Έλεγχος μετά τον εκτελωνισμό) |
Άρθρο 8 |
(ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ ΣΥΝΟΡΙΑΚΩΝ ΥΠΗΡΕΣΙΩΝ) |
Άρθρο 9 |
(ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΗ ΕΜΠΟΡΕΥΜΑΤΩΝ ΠΟΥ ΠΡΟΟΡΙΖΟΝΤΑΙ ΓΙΑ ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΤΕΛΩΝΕΙΑΚΩΝ ΕΛΕΓΧΩΝ) |
Άρθρο 10 |
Παράγραφοι 3 και από 5 έως 9 (Χρήση διεθνών προτύπων, Επιθεώρηση πριν από την αποστολή, Χρησιμοποίηση εκτελωνιστών, Κοινές συνοριακές διαδικασίες και ενιαίες απαιτήσεις τεκμηρίωσης, Απορριφθέντα εμπορεύματα, Προσωρινή εισδοχή εμπορευμάτων και τελειοποίηση προς επανεξαγωγή ή επανεισαγωγή) |
Άρθρο 12 |
Όλες οι διατάξεις |
ΜΟΓΓΟΛΙΑ
Σύμφωνα με την υπουργική απόφαση της 7ης Δεκεμβρίου 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), η Προπαρασκευαστική Επιτροπή για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου που συστάθηκε στο πλαίσιο του Γενικού Συμβουλίου (εφεξής «προπαρασκευαστική επιτροπή») οφείλει, μεταξύ άλλων, να λαμβάνει τις κοινοποιήσεις των μελών που αφορούν τις δεσμεύσεις κατηγορίας Α στο πλαίσιο της Συμφωνίας για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου (εφεξής «συμφωνία»).
Σε σχέση με τα ανωτέρω, η κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Μογγολίας έχει την τιμή να κοινοποιήσει στην προπαρασκευαστική επιτροπή ότι η Μογγολία ορίζει τις ακόλουθες διατάξεις που περιλαμβάνονται στην ενότητα Ι της συμφωνίας (που προσαρτάται στην προαναφερθείσα υπουργική απόφαση) ως δεσμεύσεις κατηγορίας Α, οι οποίες θα εφαρμοστούν με την έναρξη ισχύος της συμφωνίας:
Άρθρο 1.4 |
Κοινοποιήσεις |
Άρθρο 2.2 |
Διαβουλεύσεις |
Άρθρο 4 |
Διαδικασίες προσφυγής ή αναθεώρησης |
Άρθρο 5.2 |
Παρακράτηση |
Άρθρο 6.1 |
Γενικές ρυθμίσεις σχετικά με τα τέλη και τις επιβαρύνσεις που επιβάλλονται στις εισαγωγές και τις εξαγωγές ή σχετίζονται με αυτές |
Άρθρο 6.2 |
Ειδικές ρυθμίσεις σχετικά με τα τέλη και τις επιβαρύνσεις που επιβάλλονται στις εισαγωγές και τις εξαγωγές ή σχετίζονται με αυτές |
Άρθρο 10.1 |
Διατυπώσεις και απαιτήσεις τεκμηρίωσης |
Άρθρο 10.2 |
Αποδοχή αντιγράφων |
Άρθρο 10.7 |
Κοινές συνοριακές διαδικασίες και ενιαίες απαιτήσεις τεκμηρίωσης |
Άρθρο 10.8 |
Απορριφθέντα εμπορεύματα |
Άρθρο 11 |
Ελευθερία διαμετακόμισης |
ΜΑΥΡΟΒΟΥΝΙΟ
Σύμφωνα με την υπουργική απόφαση της 7ης Δεκεμβρίου 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), η Προπαρασκευαστική Επιτροπή για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου που συστάθηκε στο πλαίσιο του Γενικού Συμβουλίου (εφεξής «προπαρασκευαστική επιτροπή») οφείλει, μεταξύ άλλων, να λαμβάνει τις κοινοποιήσεις των μελών που αφορούν τις δεσμεύσεις κατηγορίας Α στο πλαίσιο της Συμφωνίας για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου (εφεξής «συμφωνία»).
Σε σχέση με τα ανωτέρω, η κυβέρνηση του Μαυροβουνίου έχει την τιμή να κοινοποιήσει στην προπαρασκευαστική επιτροπή ότι το Μαυροβούνιο ορίζει με το παρόν τις ακόλουθες διατάξεις που περιλαμβάνονται στην ενότητα Ι της συμφωνίας για την κατηγορία A, οι οποίες θα τεθούν σε εφαρμογή με την έναρξη ισχύος της συμφωνίας:
Άρθρο 1.1 |
Δημοσίευση |
Άρθρο 2.1 |
Δυνατότητα υποβολής παρατηρήσεων και ενημέρωση πριν από τη θέση σε ισχύ |
Άρθρο 2.2 |
Διαβουλεύσεις |
Άρθρο 3.1 |
Εκ των προτέρων έκδοση αποφάσεων |
Άρθρο 4 |
Διαδικασίες προσφυγής ή επανεξέτασης |
Άρθρο 5.2 |
Παρακράτηση |
Άρθρο 5.3 |
Διαδικασίες δοκιμής |
Άρθρο 6.2 |
Ειδικές ρυθμίσεις σχετικά με τα τέλη και τις επιβαρύνσεις που επιβάλλονται στις εισαγωγές και τις εξαγωγές ή σχετίζονται με αυτές |
Άρθρο 6.3 |
Κατηγορίες κυρώσεων |
Άρθρο 7.2 |
Ηλεκτρονική πληρωμή |
Άρθρο 7.3 |
Διαχωρισμός της θέσης σε ελεύθερη κυκλοφορία από τον τελικό καθορισμό των τελωνειακών δασμών, φόρων, τελών και επιβαρύνσεων |
Άρθρο 7.7 |
Μέτρα διευκόλυνσης των συναλλαγών για εγκεκριμένους οικονομικούς φορείς |
Άρθρο 8 |
Συνεργασία συνοριακών υπηρεσιών |
Άρθρο 9 |
Κυκλοφορία εμπορευμάτων υπό τελωνειακό έλεγχο που προορίζονται για εισαγωγή |
Άρθρο 10.1 |
Διατυπώσεις και απαιτήσεις τεκμηρίωσης |
Άρθρο 10.2 |
Αποδοχή αντιγράφων |
Άρθρο 10.3 |
Χρήση διεθνών προτύπων |
Άρθρο 10.5 |
Επιθεώρηση πριν από την αποστολή |
Άρθρο 10.6 |
Χρησιμοποίηση εκτελωνιστών |
Άρθρο 10.7 |
Κοινές συνοριακές διαδικασίες και ενιαίες απαιτήσεις τεκμηρίωσης |
Άρθρο 10.8 |
Απορριφθέντα εμπορεύματα |
Άρθρο 10.9 |
Προσωρινή εισδοχή εμπορευμάτων και τελειοποίηση προς επανεξαγωγή ή επανεισαγωγή |
Άρθρο 11.1-11.3 |
Τέλη διαμετακόμισης, κανονισμοί και διατυπώσεις |
Άρθρο 11.4 |
Ενισχυμένη μη διακριτική μεταχείριση διαμετακόμισης |
Άρθρο 11.11-11.15 |
Εγγυήσεις διαμετακόμισης |
Άρθρο 11.16-11.17 |
Συνεργασία και συντονισμός διαμετακόμισης |
Άρθρο 12 |
Τελωνειακή συνεργασία |
ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΟΥ ΜΑΡΟΚΟΥ
Σύμφωνα με την υπουργική απόφαση της 7ης Δεκεμβρίου 2013 (WT/MIN(13)/36 — WT/L/911), η Προπαρασκευαστική Επιτροπή για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου που συστάθηκε στο πλαίσιο του Γενικού Συμβουλίου (εφεξής «προπαρασκευαστική επιτροπή») οφείλει, μεταξύ άλλων, να λαμβάνει τις κοινοποιήσεις των μελών που αφορούν τις δεσμεύσεις κατηγορίας Α στο πλαίσιο της Συμφωνίας για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου.
Σε σχέση με τα ανωτέρω, το Βασίλειο του Μαρόκου έχει την τιμή να κοινοποιήσει στην προπαρασκευαστική επιτροπή ότι ορίζει τις ακόλουθες διατάξεις στο πλαίσιο της κατηγορίας Α.
Άρθρο 1.1 |
Δημοσίευση |
Άρθρο 1.2 |
Πληροφορίες διαθέσιμες μέσω του διαδικτύου |
Άρθρο 1.3 |
Κέντρα πληροφόρησης |
Άρθρο 1.4 |
Κοινοποίηση |
Άρθρο 2.1 |
Δυνατότητα υποβολής παρατηρήσεων και ενημέρωση πριν από τη θέση σε ισχύ |
Άρθρο 2.2 |
Διαβουλεύσεις |
Άρθρο 3 |
Εκ των προτέρων έκδοση αποφάσεων |
Άρθρο 4 |
Διαδικασίες προσφυγής ή επανεξέτασης |
Άρθρο 5.2 |
Παρακράτηση |
Άρθρο 5.3 |
Διαδικασίες δοκιμής |
Άρθρο 6.1 |
Γενικοί κανόνες σχετικά με τα τέλη και τις επιβαρύνσεις που επιβάλλονται κατά την εισαγωγή και την εξαγωγή ή που συνδέονται με αυτές |
Άρθρο 6.2 |
Ειδικές ρυθμίσεις σχετικά με τα τέλη και τις επιβαρύνσεις των τελωνειακών διατυπώσεων που επιβάλλονται στις εισαγωγές και τις εξαγωγές ή σχετίζονται με αυτές |
Άρθρο 6.3 |
Κατηγορίες κυρώσεων |
Άρθρο 7.2 |
Ηλεκτρονική πληρωμή |
Άρθρο 7.3 |
Διαχωρισμός της θέσης σε ελεύθερη κυκλοφορία από τον τελικό καθορισμό των τελωνειακών δασμών, φόρων, τελών και επιβαρύνσεων |
Άρθρο 7.5 |
Έλεγχος μετά τον εκτελωνισμό |
Άρθρο 7.6 |
Καθορισμός και δημοσίευση μέσων χρόνων θέσης σε ελεύθερη κυκλοφορία |
Άρθρο 7.7 |
Μέτρα διευκόλυνσης των συναλλαγών για εγκεκριμένους οικονομικούς φορείς |
Άρθρο 7.8 |
Ταχείες αποστολές |
Άρθρο 8 |
Συνεργασία συνοριακών υπηρεσιών |
Άρθρο 9 |
Κυκλοφορία εμπορευμάτων υπό τελωνειακό έλεγχο που προορίζονται για εισαγωγή |
Άρθρο 10.1 |
Διατυπώσεις και απαιτήσεις τεκμηρίωσης |
Άρθρο 10.2 |
Αποδοχή αντιγράφων |
Άρθρο 10.3 |
Χρήση διεθνών προτύπων |
Άρθρο 10.6 |
Χρησιμοποίηση εκτελωνιστών |
Άρθρο 10.7 |
Κοινές συνοριακές διαδικασίες και ενιαίες απαιτήσεις τεκμηρίωσης |
Άρθρο 10.8 |
Απορριφθέντα εμπορεύματα |
Άρθρο 10.9 |
Προσωρινή εισδοχή εμπορευμάτων και τελειοποίηση προς επανεξαγωγή ή επανεισαγωγή |
Άρθρο 11 |
Ελευθερία διαμετακόμισης |
Άρθρο 12 |
Τελωνειακή συνεργασία |
Άρθρο 13.2 |
Εθνική επιτροπή για τη διευκόλυνση του εμπορίου |
ΝΙΚΑΡΑΓΟΥΑ
Σύμφωνα με την υπουργική απόφαση της 7ης Δεκεμβρίου 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), η Προπαρασκευαστική Επιτροπή για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου που συστάθηκε στο πλαίσιο του Γενικού Συμβουλίου (εφεξής «προπαρασκευαστική επιτροπή») οφείλει, μεταξύ άλλων, να λαμβάνει τις κοινοποιήσεις των μελών που αφορούν τις δεσμεύσεις κατηγορίας Α στο πλαίσιο της Συμφωνίας για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου (εφεξής «συμφωνία»).
Σε σχέση με τα ανωτέρω, η κυβέρνηση της Νικαράγουας έχει την τιμή να κοινοποιήσει στην προπαρασκευαστική επιτροπή τις διατάξεις που ορίζονται στην κατηγορία Α, σύμφωνα με την ενότητα Ι της συμφωνίας.
Άρθρο 1.2 |
Πληροφορίες διαθέσιμες μέσω του διαδικτύου |
Άρθρο 1.4 |
Κοινοποίηση |
Άρθρο 2.1 |
Δυνατότητα υποβολής παρατηρήσεων και ενημέρωση πριν από τη θέση σε ισχύ |
Άρθρο 2.2 |
Διαβουλεύσεις |
Άρθρο 3 |
Εκ των προτέρων έκδοση αποφάσεων |
Άρθρο 4.1 |
Δικαίωμα προσφυγής ή επανεξέτασης |
Άρθρο 5.2 |
Παρακράτηση |
Άρθρο 6.1 |
Γενικοί κανόνες σχετικά με τα τέλη και τις επιβαρύνσεις που επιβάλλονται κατά την εισαγωγή και την εξαγωγή ή που συνδέονται με αυτές |
Άρθρο 6.3 |
Κατηγορίες κυρώσεων |
Άρθρο 7.1 |
Επεξεργασία πριν από την άφιξη |
Άρθρο 7.3 |
Διαχωρισμός της θέσης σε ελεύθερη κυκλοφορία από τον τελικό καθορισμό των τελωνειακών δασμών, φόρων, τελών και επιβαρύνσεων |
Άρθρο 7.4 |
Διαχείριση κινδύνων |
Άρθρο 7.5 |
Έλεγχος μετά τον εκτελωνισμό |
Άρθρο 7.8 |
Ταχείες αποστολές |
Άρθρο 7.9 |
Ευαλλοίωτα εμπορεύματα |
Άρθρο 9 |
Κυκλοφορία εμπορευμάτων υπό τελωνειακό έλεγχο που προορίζονται για εισαγωγή |
Άρθρο 10.1 |
Διατυπώσεις και απαιτήσεις τεκμηρίωσης |
Άρθρο 10.3 |
Χρήση διεθνών προτύπων |
Άρθρο 10.5 |
Επιθεώρηση πριν από την αποστολή |
Άρθρο 10.6 |
Χρησιμοποίηση εκτελωνιστών |
Άρθρο 10.7 |
Κοινές συνοριακές διαδικασίες και ενιαίες απαιτήσεις τεκμηρίωσης |
Άρθρο 10.8 |
Απορριφθέντα εμπορεύματα |
Άρθρο 10.9 |
Προσωρινή εισδοχή εμπορευμάτων και τελειοποίηση προς επανεξαγωγή ή επανεισαγωγή |
Άρθρο 11 |
Ελευθερία διαμετακόμισης |
Άρθρο 12.1 |
Μέτρα για την προώθηση της συμμόρφωσης και της συνεργασίας |
Άρθρο 12.2 |
Ανταλλαγή πληροφοριών |
Άρθρο 12.3 |
Επαλήθευση |
Άρθρο 12.4 |
Αίτηση |
Άρθρο 12.5 |
Προστασία και εμπιστευτικότητα |
Άρθρο 12.6 |
Παροχή πληροφοριών |
Άρθρο 12.7 |
Αναβολή ή απόρριψη αίτησης |
Άρθρο 12.8 |
Αμοιβαιότητα |
Άρθρο 12.9 |
Διοικητική επιβάρυνση |
Άρθρο 12.10 |
Περιορισμοί |
Άρθρο 12.11 |
Άνευ άδειας χρήση ή δημοσιοποίηση |
Άρθρο 12.12 |
Διμερείς και περιφερειακές συμφωνίες |
Άρθρο 13.2 |
Εθνική επιτροπή για τη διευκόλυνση του εμπορίου |
ΝΙΓΗΡΙΑ
Σύμφωνα με την υπουργική απόφαση της 7ης Δεκεμβρίου 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), η Προπαρασκευαστική Επιτροπή για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου που συστάθηκε στο πλαίσιο του Γενικού Συμβουλίου (εφεξής «προπαρασκευαστική επιτροπή») οφείλει, μεταξύ άλλων, να λαμβάνει τις κοινοποιήσεις των μελών που αφορούν τις δεσμεύσεις κατηγορίας Α στο πλαίσιο της Συμφωνίας για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου (εφεξής «συμφωνία»).
Σε σχέση με τα ανωτέρω, η κυβέρνηση της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Νιγηρίας έχει την τιμή να κοινοποιήσει στην προπαρασκευαστική επιτροπή ότι η Νιγηρία ορίζει με το παρόν τις ακόλουθες διατάξεις που περιλαμβάνονται στην ενότητα Ι της συμφωνίας για την κατηγορία A, οι οποίες θα τεθούν σε εφαρμογή με την έναρξη ισχύος της συμφωνίας:
Άρθρο 6.3: |
Κατηγορίες κυρώσεων, |
Άρθρο 7.1: |
Επεξεργασία πριν από την άφιξη, |
Άρθρο 7.3: |
Διαχωρισμός της θέσης σε ελεύθερη κυκλοφορία από τον τελικό καθορισμό των τελωνειακών δασμών, φόρων, τελών και επιβαρύνσεων, |
Άρθρο 9: |
Κυκλοφορία εμπορευμάτων υπό τελωνειακό έλεγχο που προορίζονται για εισαγωγή, |
Άρθρο 10.7: |
Κοινές συνοριακές διαδικασίες και ενιαίες απαιτήσεις τεκμηρίωσης, |
Άρθρο 10.9: |
Προσωρινή εισδοχή εμπορευμάτων και τελειοποίηση προς επανεξαγωγή ή επανεισαγωγή, |
Άρθρο 11.3: |
Εκούσιοι περιορισμοί, |
Άρθρο 11.4: |
Μη διακριτική μεταχείριση, |
Άρθρο 11.6: |
Απαιτήσεις τεκμηρίωσης, |
Άρθρο 11.8: |
Μη εφαρμογή των ΤΕΕ, |
Άρθρο 11.9: |
Εκ των προτέρων συμπλήρωση και επεξεργασία των εγγράφων διαμετακόμισης, |
Άρθρο 11.10: |
Άμεση περάτωση της πράξης διαμετακόμισης και |
Άρθρο 11.11: |
Εγγυήσεις διαμετακόμισης. |
ΟΜΑΝ
Σύμφωνα με την υπουργική απόφαση της 7ης Δεκεμβρίου 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), η Προπαρασκευαστική Επιτροπή για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου που συστάθηκε στο πλαίσιο του Γενικού Συμβουλίου (εφεξής «προπαρασκευαστική επιτροπή») οφείλει, μεταξύ άλλων, να λαμβάνει τις κοινοποιήσεις των μελών που αφορούν τις δεσμεύσεις κατηγορίας Α στο πλαίσιο της Συμφωνίας για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου (εφεξής «συμφωνία»).
Σε σχέση με τα ανωτέρω, η κυβέρνηση του Σουλτανάτου του Ομάν έχει την τιμή να κοινοποιήσει στην προπαρασκευαστική επιτροπή ότι με το παρόν ορίζει τις ακόλουθες διατάξεις της συμφωνίας βάσει της κατηγορίας A, οι οποίες θα τεθούν σε εφαρμογή με την έναρξη ισχύος της συμφωνίας:
Άρθρο 1: |
Δημοσίευση: |
1.1 |
Πληροφορίες διαθέσιμες μέσω του διαδικτύου |
1.4 |
Κοινοποίηση |
Άρθρο 2: |
Δυνατότητα υποβολής παρατηρήσεων και ενημέρωση πριν από τη θέση σε ισχύ, και διαβουλεύσεις |
2.2 |
Διαβουλεύσεις |
Άρθρο 4: |
Διαδικασίες προσφυγής ή επανεξέτασης: |
4.1 |
Δικαίωμα προσφυγής ή επανεξέτασης |
Άρθρο 5: |
Άλλα μέτρα για την ενίσχυση της αμεροληψίας, της μη διακριτικής μεταχείρισης και της διαφάνειας: |
5.1 |
Κοινοποιήσεις για ενισχυμένους ελέγχους ή επιθεωρήσεις |
5.2 |
Παρακράτηση |
5.3 |
Διαδικασίες δοκιμής |
Άρθρο 6: |
Ρυθμίσεις σχετικά με τα τέλη και τις επιβαρύνσεις που επιβάλλονται στις εισαγωγές και τις εξαγωγές ή σχετίζονται με αυτές |
6.1 |
Γενικές ρυθμίσεις σχετικά με τα τέλη και τις επιβαρύνσεις που επιβάλλονται στις εισαγωγές και τις εξαγωγές ή σχετίζονται με αυτές |
6.2 |
Ειδικές ρυθμίσεις σχετικά με τα τέλη και τις επιβαρύνσεις που επιβάλλονται στις εισαγωγές και τις εξαγωγές ή σχετίζονται με αυτές |
Άρθρο 7: |
Παράδοση και εκτελωνισμός εμπορευμάτων: |
7.3 |
Διαχωρισμός της θέσης σε ελεύθερη κυκλοφορία από τον τελικό καθορισμό των τελωνειακών δασμών, φόρων, τελών και επιβαρύνσεων |
Άρθρο 9: |
Κυκλοφορία εμπορευμάτων υπό τελωνειακό έλεγχο που προορίζονται για εισαγωγή |
Άρθρο 10: |
Διατυπώσεις που συνδέονται με την εισαγωγή, την εξαγωγή και τη διαμετακόμιση: |
10.3 |
Χρήση διεθνών προτύπων |
10.5 |
Επιθεώρηση πριν από την αποστολή |
10.6 |
Χρησιμοποίηση εκτελωνιστών |
10.7 |
Κοινές συνοριακές διαδικασίες και ενιαίες απαιτήσεις τεκμηρίωσης |
10.8 |
Απορριφθέντα εμπορεύματα |
10.9 |
Προσωρινή εισδοχή εμπορευμάτων και τελειοποίηση προς επανεξαγωγή ή επανεισαγωγή |
Άρθρο 11: |
Ελευθερία διαμετακόμισης: |
11.1.3 |
Τέλη διαμετακόμισης, κανονισμοί και διατυπώσεις |
11.4 |
Ενισχυμένη μη διακριτική μεταχείριση διαμετακόμισης |
11.11.1 |
Εγγυήσεις διαμετακόμισης |
Άρθρο 13: |
Θεσμικές ρυθμίσεις: |
13.2 |
Εθνική επιτροπή για τη διευκόλυνση του εμπορίου |
ΠΑΝΑΜΑΣ
Δυνάμει των παραγράφων 2 και 3 της υπουργικής απόφασης της 7ης Δεκεμβρίου 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) και σύμφωνα με το άρθρο 15 της ενότητας ΙΙ της Συμφωνίας για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου (εφεξής «συμφωνία»), ο Παναμάς κοινοποιεί με το παρόν ότι οι ακόλουθες διατάξεις της ενότητας Ι της συμφωνίας ορίζονται ως δεσμεύσεις κατηγορίας Α προς εφαρμογή κατά την έναρξη ισχύος της συμφωνίας:
Άρθρο 1.3 |
Κέντρα πληροφόρησης |
Άρθρο 4 |
Διαδικασίες προσφυγής ή επανεξέτασης |
Άρθρο 5.1 |
Κοινοποιήσεις για ενισχυμένους ελέγχους ή επιθεωρήσεις |
Άρθρο 5.2 |
Παρακράτηση |
Άρθρο 6.1 |
Γενικοί κανόνες σχετικά με τα τέλη και τις επιβαρύνσεις που επιβάλλονται κατά την εισαγωγή και την εξαγωγή ή που συνδέονται με αυτές |
Άρθρο 6.2 |
Ειδικοί κανόνες σχετικά με τα τέλη και τις επιβαρύνσεις για τελωνειακές διατυπώσεις που επιβάλλονται κατά την εισαγωγή και την εξαγωγή ή που συνδέονται με αυτές |
Άρθρο 6.3 |
Κατηγορίες κυρώσεων |
Άρθρο 7.1 |
Επεξεργασία πριν από την άφιξη |
Άρθρο 7.3 |
Διαχωρισμός της θέσης σε ελεύθερη κυκλοφορία από τον τελικό καθορισμό των τελωνειακών δασμών, φόρων, τελών και επιβαρύνσεων |
Άρθρο 7.4 |
Διαχείριση κινδύνων |
Άρθρο 7.5 |
Έλεγχος μετά τον εκτελωνισμό |
Άρθρο 7.6 |
Καθορισμός και δημοσίευση μέσων χρόνων θέσης σε ελεύθερη κυκλοφορία |
Άρθρο 7.7 |
Μέτρα διευκόλυνσης των συναλλαγών για εγκεκριμένους οικονομικούς φορείς |
Άρθρο 7.8 |
Ταχείες αποστολές |
Άρθρο 7.9 |
Ευαλλοίωτα εμπορεύματα |
Άρθρο 9 |
Κυκλοφορία εμπορευμάτων υπό τελωνειακό έλεγχο που προορίζονται για εισαγωγή |
Άρθρο 10.1 |
Διατυπώσεις και απαιτήσεις τεκμηρίωσης |
Άρθρο 10.2 |
Αποδοχή αντιγράφων |
Άρθρο 10.3 |
Χρήση διεθνών προτύπων |
Άρθρο 10.5 |
Επιθεώρηση πριν από την αποστολή |
Άρθρο 10.6 |
Χρησιμοποίηση εκτελωνιστών |
Άρθρο 10.8 |
Απορριφθέντα εμπορεύματα |
Άρθρο 10.9 |
Προσωρινή εισδοχή εμπορευμάτων και τελειοποίηση προς επανεξαγωγή ή επανεισαγωγή |
Άρθρο 11 |
Ελευθερία διαμετακόμισης |
Άρθρο 12.1 |
Μέτρα για την προώθηση της συμμόρφωσης και της συνεργασίας |
Άρθρο 12.2 |
Ανταλλαγή πληροφοριών |
Άρθρο 12.3 |
Επαλήθευση |
Άρθρο 12.4 |
Αίτηση |
Άρθρο 12.5 |
Προστασία και εμπιστευτικότητα |
Άρθρο 12.6 |
Παροχή πληροφοριών |
Άρθρο 12.7 |
Αναβολή ή απόρριψη αίτησης |
Άρθρο 12.8 |
Αμοιβαιότητα |
Άρθρο 12.9 |
Διοικητική επιβάρυνση |
Άρθρο 12.10 |
Περιορισμοί |
Άρθρο 12.11 |
Άνευ άδειας χρήση ή δημοσιοποίηση |
Άρθρο 12.12 |
Διμερείς και περιφερειακές συμφωνίες |
ΠΑΡΑΓΟΥΑΗ
Σύμφωνα με την υπουργική απόφαση της 7ης Δεκεμβρίου 2013 (WT/MIN(13)/36) και σύμφωνα με το άρθρο 15 της ενότητας ΙΙ της Συμφωνίας για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου, η Δημοκρατία της Παραγουάης κοινοποιεί με το παρόν τις οικείες δεσμεύσεις κατηγορίας Α, σύμφωνα με τις διατάξεις που απαριθμούνται κατωτέρω:
Αριθ. άρθρου/Παράγραφοι (*1) |
Περιγραφή |
3 |
Εκ των προτέρων έκδοση αποφάσεων |
4 |
Διαδικασίες προσφυγής ή επανεξέτασης |
5.2 |
Παρακράτηση |
7.2 |
Ηλεκτρονική πληρωμή |
7.4 |
Διαχείριση κινδύνων |
9 |
Κυκλοφορία εμπορευμάτων υπό τελωνειακό έλεγχο που προορίζονται για εισαγωγή |
10.2 |
Αποδοχή αντιγράφων |
10.3 |
Χρήση διεθνών προτύπων |
10.4 |
Υπηρεσία μίας στάσης |
10.5 |
Επιθεώρηση πριν από την αποστολή |
10.6 |
Χρησιμοποίηση εκτελωνιστών |
10.8 |
Απορριφθέντα εμπορεύματα |
10.9 |
Προσωρινή εισδοχή εμπορευμάτων και τελειοποίηση προς επανεξαγωγή ή επανεισαγωγή |
11 |
Ελευθερία διαμετακόμισης |
12 |
Τελωνειακή συνεργασία |
(*1)
Όταν γίνεται αναφορά σε συγκεκριμένες παραγράφους, η δέσμευση που έχει αναληφθεί από τη Δημοκρατία της Παραγουάης περιορίζεται στο περιεχόμενο αυτών των συγκεκριμένων παραγράφων και όχι στο περιεχόμενο ολόκληρου του άρθρου. |
ΠΕΡΟΥ
Σύμφωνα με την υπουργική απόφαση της 7ης Δεκεμβρίου 2013 (WT/MIN(13)/36) και σύμφωνα με το άρθρο 15 της ενότητας ΙΙ της Συμφωνίας για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου (η «συμφωνία»), το Περού κοινοποιεί με το παρόν ότι όλες οι διατάξεις της ενότητας Ι της συμφωνίας ορίζονται ως δεσμεύσεις κατηγορίας Α προς εφαρμογή κατά την έναρξη ισχύος της συμφωνίας, με εξαίρεση τα εξής άρθρα:
— Άρθρο 3 |
Εκ των προτέρων έκδοση αποφάσεων |
— Άρθρο 5.1 |
Κοινοποιήσεις για ενισχυμένους ελέγχους ή επιθεωρήσεις |
— Άρθρο 5.3 |
Διαδικασίες δοκιμής |
— Άρθρο 6.3 |
Κατηγορίες κυρώσεων |
— Άρθρο 8 |
Συνεργασία συνοριακών υπηρεσιών |
— Άρθρο 10.4 |
Υπηρεσία μίας στάσης |
— Άρθρο 12 |
Τελωνειακή συνεργασία |
ΦΙΛΙΠΠΙΝΕΣ
Σύμφωνα με την υπουργική απόφαση της 7ης Δεκεμβρίου 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), η Προπαρασκευαστική Επιτροπή για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου που συστάθηκε στο πλαίσιο του Γενικού Συμβουλίου (εφεξής «προπαρασκευαστική επιτροπή») οφείλει, μεταξύ άλλων, να λαμβάνει τις κοινοποιήσεις των μελών που αφορούν τις δεσμεύσεις κατηγορίας Α στο πλαίσιο της Συμφωνίας για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου (εφεξής «συμφωνία»).
Σε σχέση με τα ανωτέρω, η κυβέρνηση των Φιλιππίνων έχει την τιμή να κοινοποιήσει στην προπαρασκευαστική επιτροπή ότι με το παρόν ορίζει τις ακόλουθες διατάξεις που περιλαμβάνονται στην ενότητα Ι της συμφωνίας (που προσαρτάται στην προαναφερθείσα υπουργική απόφαση) στο πλαίσιο της κατηγορίας A:
Άρθρο 1.1 |
Δημοσίευση |
Άρθρο 1.2 |
Πληροφορίες διαθέσιμες μέσω του διαδικτύου |
Άρθρο 1.3 |
Κέντρα πληροφόρησης |
Άρθρο 1.4 |
Κοινοποίηση |
Άρθρο 2.1 |
Δυνατότητα υποβολής παρατηρήσεων και ενημέρωση πριν από τη θέση σε ισχύ |
Άρθρο 3 |
Εκ των προτέρων έκδοση αποφάσεων |
Άρθρο 4 |
Διαδικασίες προσφυγής ή επανεξέτασης |
Άρθρο 5.2 |
Παρακράτηση |
Άρθρο 5.3 |
Διαδικασίες δοκιμής |
Άρθρο 6.1 |
Γενικοί κανόνες σχετικά με τα τέλη και τις επιβαρύνσεις που επιβάλλονται κατά την εισαγωγή και την εξαγωγή ή που συνδέονται με αυτές |
Άρθρο 6.2 |
Ειδικοί κανόνες σχετικά με τα τέλη και τις επιβαρύνσεις για τελωνειακές διατυπώσεις που επιβάλλονται κατά την εισαγωγή και την εξαγωγή ή που συνδέονται με αυτές |
Άρθρο 6.3 |
Κατηγορίες κυρώσεων |
Άρθρο 7.1 |
Επεξεργασία πριν από την άφιξη |
Άρθρο 7.3 |
Διαχωρισμός της θέσης σε ελεύθερη κυκλοφορία από τον τελικό καθορισμό των τελωνειακών δασμών, φόρων, τελών και επιβαρύνσεων |
Άρθρο 7.4 |
Διαχείριση κινδύνων |
Άρθρο 7.6 |
Καθορισμός και δημοσίευση μέσων χρόνων θέσης σε ελεύθερη κυκλοφορία |
Άρθρο 7.7 |
Μέτρα διευκόλυνσης των συναλλαγών για εγκεκριμένους οικονομικούς φορείς |
Άρθρο 7.8 |
Ταχείες αποστολές |
Άρθρο 7.9 |
Ευαλλοίωτα εμπορεύματα |
Άρθρο 9 |
Μετακίνηση εμπορευμάτων που προορίζονται για εισαγωγή στο πλαίσιο τελωνειακών ελέγχων |
Άρθρο 10.2 |
Αποδοχή αντιγράφων |
Άρθρο 10.3 |
Χρήση διεθνών προτύπων |
Άρθρο 10.5 |
Επιθεώρηση πριν από την αποστολή |
Άρθρο 10.6 |
Χρησιμοποίηση εκτελωνιστών |
Άρθρο 10.7 |
Κοινές συνοριακές διαδικασίες και ενιαίες απαιτήσεις τεκμηρίωσης |
Άρθρο 10.9 |
Προσωρινή εισδοχή εμπορευμάτων και τελειοποίηση προς επανεξαγωγή ή επανεισαγωγή |
Άρθρο 11 |
Ελευθερία διαμετακόμισης |
Άρθρο 12 |
Τελωνειακή συνεργασία |
ΚΑΤΑΡ
Σύμφωνα με την υπουργική απόφαση της 7ης Δεκεμβρίου 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), η Προπαρασκευαστική Επιτροπή για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου που συστάθηκε στο πλαίσιο του Γενικού Συμβουλίου (εφεξής «προπαρασκευαστική επιτροπή») οφείλει, μεταξύ άλλων, να λαμβάνει τις κοινοποιήσεις των μελών που αφορούν τις δεσμεύσεις κατηγορίας Α στο πλαίσιο της Συμφωνίας για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου (εφεξής «συμφωνία»).
Σε σχέση με τα ανωτέρω, η κυβέρνηση του Κράτους του Κατάρ έχει την τιμή να κοινοποιήσει στην προπαρασκευαστική επιτροπή ότι το Κράτος του Κατάρ με το παρόν ορίζει όλες τις διατάξεις της ενότητας Ι της συμφωνίας ως δεσμεύσεις κατηγορίας Α, με εξαίρεση τα εξής:
— 7.7 |
Μέτρα διευκόλυνσης των συναλλαγών για εγκεκριμένους οικονομικούς φορείς |
ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΣΑΟΥΔΙΚΗΣ ΑΡΑΒΙΑΣ
Σύμφωνα με την υπουργική απόφαση της 7ης Δεκεμβρίου 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), η Προπαρασκευαστική Επιτροπή για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου που συστάθηκε στο πλαίσιο του Γενικού Συμβουλίου (εφεξής «προπαρασκευαστική επιτροπή») οφείλει, μεταξύ άλλων, να λαμβάνει τις κοινοποιήσεις των μελών που αφορούν τις δεσμεύσεις κατηγορίας Α στο πλαίσιο της Συμφωνίας για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου (εφεξής «συμφωνία»).
Σε σχέση με τα ανωτέρω, η κυβέρνηση του Βασιλείου της Σαουδικής Αραβίας έχει την τιμή να κοινοποιήσει στην προπαρασκευαστική επιτροπή ότι ορίζει όλες τις διατάξεις που περιλαμβάνονται στην ενότητα Ι της συμφωνίας (που προσαρτάται στην προαναφερθείσα υπουργική απόφαση) στο πλαίσιο της κατηγορίας A, για πλήρη εφαρμογή τους κατά την έναρξη ισχύος της συμφωνίας, με εξαίρεση τα εξής άρθρα:
— Άρθρο 2.1 |
Δυνατότητα υποβολής παρατηρήσεων και ενημέρωση πριν από τη θέση σε ισχύ |
— Άρθρο 10.4 |
Υπηρεσία μίας στάσης |
ΣΕΝΕΓΑΛΗ
Σύμφωνα με την υπουργική απόφαση της 7ης Δεκεμβρίου 2013 (WT/MIN(13)/36) σχετικά με τη συμφωνία για τη διευκόλυνση του εμπορίου, η Σενεγάλη κοινοποιεί με το παρόν τις οικείες δεσμεύσεις κατηγορίας Α, σύμφωνα με τις διατάξεις που απαριθμούνται κατωτέρω:
|
ΑΡΘΡΟ/ΠΑΡΑΓΡΑΦΟΣ |
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ |
1 |
2.1 |
Δυνατότητα υποβολής παρατηρήσεων και ενημέρωση πριν από τη θέση σε ισχύ |
2 |
2.2 |
Διαβουλεύσεις |
3 |
4 |
Διαδικασίες προσφυγής ή επανεξέτασης |
4 |
5.2 |
Παρακράτηση |
5 |
5.3 |
Διαδικασίες δοκιμής |
6 |
7.1 |
Επεξεργασία πριν από την άφιξη |
7 |
7.2 |
Ηλεκτρονική πληρωμή |
8 |
7.3 |
Διαχωρισμός της θέσης σε ελεύθερη κυκλοφορία από τον τελικό καθορισμό των τελωνειακών δασμών, φόρων, τελών και επιβαρύνσεων |
9 |
7.4 |
Διαχείριση κινδύνων |
10 |
7.6 |
Καθορισμός και δημοσίευση μέσων χρόνων θέσης σε ελεύθερη κυκλοφορία |
11 |
9 |
Κυκλοφορία εμπορευμάτων υπό τελωνειακό έλεγχο που προορίζονται για εισαγωγή |
12 |
10.2 |
Αποδοχή αντιγράφων |
13 |
10.3 |
Χρήση διεθνών προτύπων |
14 |
10.4 |
Υπηρεσία μίας στάσης |
15 |
10.6 |
Χρησιμοποίηση εκτελωνιστών |
16 |
10.7 |
Κοινές συνοριακές διαδικασίες και ενιαίες απαιτήσεις τεκμηρίωσης |
17 |
10.8 |
Απορριφθέντα εμπορεύματα |
18 |
10.9 |
Προσωρινή εισδοχή εμπορευμάτων και τελειοποίηση προς επανεξαγωγή ή επανεισαγωγή |
19 |
12 |
Τελωνειακή συνεργασία |
ΣΙΝΓΚΑΠΟΥΡΗ
Σύμφωνα με την υπουργική απόφαση της 7ης Δεκεμβρίου 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), η Προπαρασκευαστική Επιτροπή για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου που συστάθηκε στο πλαίσιο του Γενικού Συμβουλίου (εφεξής «προπαρασκευαστική επιτροπή») οφείλει, μεταξύ άλλων, να λαμβάνει τις κοινοποιήσεις των μελών που αφορούν τις δεσμεύσεις κατηγορίας Α στο πλαίσιο της Συμφωνίας για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου (εφεξής «συμφωνία»).
Σε σχέση με τα ανωτέρω, η κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Σινγκαπούρης έχει την τιμή να κοινοποιήσει στην προπαρασκευαστική επιτροπή ότι η Δημοκρατία της Σιγκαπούρης με το παρόν ορίζει όλες τις διατάξεις που περιλαμβάνονται στα άρθρα 1 έως 12 της συμφωνίας (που προσαρτάται στην προαναφερθείσα υπουργική απόφαση) στο πλαίσιο της κατηγορίας A, οι οποίες θα τεθούν σε εφαρμογή με την έναρξη ισχύος της συμφωνίας.
ΣΡΙΛΑΝΚΑ
Σύμφωνα με την υπουργική απόφαση της 7ης Δεκεμβρίου 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), η Προπαρασκευαστική Επιτροπή για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου που συστάθηκε στο πλαίσιο του Γενικού Συμβουλίου (εφεξής «προπαρασκευαστική επιτροπή») οφείλει, μεταξύ άλλων, να λαμβάνει τις κοινοποιήσεις των μελών που αφορούν τις δεσμεύσεις κατηγορίας Α στο πλαίσιο της Συμφωνίας για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου (εφεξής «συμφωνία»).
Σε σχέση με τα ανωτέρω, η κυβέρνηση της Λαϊκής Σοσιαλιστικής Δημοκρατίας της Σρι Λάνκα έχει την τιμή να κοινοποιήσει στην προπαρασκευαστική επιτροπή ότι η Σρι Λάνκα με το παρόν ορίζει τις ακόλουθες διατάξεις της συμφωνίας (που προσαρτάται στην προαναφερθείσα υπουργική απόφαση) στο πλαίσιο της κατηγορίας A, οι οποίες θα τεθούν σε εφαρμογή με την έναρξη ισχύος της συμφωνίας:
Διατάξεις |
Τίτλος |
4.1 |
Δικαίωμα προσφυγής ή επανεξέτασης |
5.2 |
Παρακράτηση |
6.3 |
Κατηγορίες κυρώσεων |
7.2 |
Ηλεκτρονική πληρωμή |
7.8 |
Ταχείες αποστολές |
9 |
Μετακίνηση εμπορευμάτων που προορίζονται για εισαγωγή στο πλαίσιο τελωνειακών ελέγχων |
10.6 |
Χρησιμοποίηση εκτελωνιστών |
10.7 |
Κοινές συνοριακές διαδικασίες και ενιαίες απαιτήσεις τεκμηρίωσης |
10.8 |
Απορριφθέντα εμπορεύματα |
10.9 |
Προσωρινή εισδοχή εμπορευμάτων και τελειοποίηση προς επανεξαγωγή ή επανεισαγωγή |
11 |
Ελευθερία διαμετακόμισης |
ΙΔΙΑΙΤΕΡΟ ΤΕΛΩΝΕΙΑΚΟ ΕΔΑΦΟΣ ΤΑΪΒΑΝ, ΠΕΝΓΚΟΥ, ΚΙΝΜΕΝ ΚΑΙ ΜΑΤΣΟΥ
Σύμφωνα με την υπουργική απόφαση της 7ης Δεκεμβρίου 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), η Προπαρασκευαστική Επιτροπή για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου που συστάθηκε στο πλαίσιο του Γενικού Συμβουλίου (εφεξής «προπαρασκευαστική επιτροπή») οφείλει, μεταξύ άλλων, να λαμβάνει τις κοινοποιήσεις των μελών που αφορούν τις δεσμεύσεις κατηγορίας Α στο πλαίσιο της Συμφωνίας για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου (εφεξής «συμφωνία»).
Σε σχέση με τα ανωτέρω, το Ιδιαίτερο τελωνειακό έδαφος Ταϊβάν, Πένγκου, Κίνμεν και Μάτσου έχει την τιμή να κοινοποιήσει στην προπαρασκευαστική επιτροπή ότι ορίζει όλες τις διατάξεις που περιλαμβάνονται στα άρθρα 1 έως 12 της συμφωνίας (που προσαρτάται στην προαναφερθείσα υπουργική απόφαση) στο πλαίσιο της κατηγορίας A, για πλήρη εφαρμογή τους κατά την έναρξη ισχύος της συμφωνίας
ΤΑΤΖΙΚΙΣΤΑΝ
Σύμφωνα με την υπουργική απόφαση της 7ης Δεκεμβρίου 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), η Προπαρασκευαστική Επιτροπή για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου που συστάθηκε στο πλαίσιο του Γενικού Συμβουλίου είναι εξουσιοδοτημένη, μεταξύ άλλων, να λαμβάνει τις κοινοποιήσεις των μελών που αφορούν τις δεσμεύσεις κατηγορίας Α στο πλαίσιο της Συμφωνίας για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου
Σε σχέση με τα ανωτέρω, η κυβέρνηση του Τατζικιστάν έχει την τιμή να κοινοποιήσει στην προπαρασκευαστική επιτροπή ότι ορίζει τις ακόλουθες διατάξεις της ενότητας Ι της συμφωνίας (που προσαρτάται στην προαναφερθείσα υπουργική απόφαση) στο πλαίσιο της κατηγορίας A, για την πλήρη εφαρμογή τους κατά την έναρξη ισχύος της συμφωνίας:
Άρθρο 1 |
|
Παράγραφος 1 |
Δημοσίευση |
Παράγραφος 2 |
Πληροφορίες διαθέσιμες μέσω του διαδικτύου |
Άρθρο 4 |
Όλες οι διατάξεις |
Άρθρο 5 |
|
Παράγραφος 2 |
Παρακράτηση |
Παράγραφος 3 |
Διαδικασίες δοκιμής |
Άρθρο 6 |
Όλες οι διατάξεις |
Άρθρο 7 |
|
Παράγραφος 1 |
Επεξεργασία πριν από την άφιξη |
Παράγραφος 3 |
Διαχωρισμός της θέσης σε ελεύθερη κυκλοφορία από τον τελικό καθορισμό των τελωνειακών δασμών, φόρων, τελών και επιβαρύνσεων |
Παράγραφος 4 |
Διαχείριση κινδύνων |
Παράγραφος 5 |
Έλεγχος μετά τον εκτελωνισμό |
Παράγραφος 6 |
Καθορισμός και δημοσίευση μέσων χρόνων θέσης σε ελεύθερη κυκλοφορία |
Παράγραφος 8 |
Ταχείες αποστολές |
Παράγραφος 9 |
Ευαλλοίωτα εμπορεύματα |
Άρθρο 8 |
Στοιχείο 1 |
Άρθρο 9 |
Όλες οι διατάξεις |
Άρθρο 10 |
|
Παράγραφος 1 |
Διατυπώσεις και απαιτήσεις τεκμηρίωσης |
Παράγραφος 2 |
Αποδοχή αντιγράφων |
Παράγραφος 3 |
Χρήση διεθνών προτύπων |
Παράγραφος 5 |
Επιθεώρηση πριν από την αποστολή |
Παράγραφος 6 |
Χρησιμοποίηση εκτελωνιστών |
Παράγραφος 7 |
Κοινές συνοριακές διαδικασίες και ενιαίες απαιτήσεις τεκμηρίωσης |
Παράγραφος 8 |
Απορριφθέντα εμπορεύματα |
Παράγραφος 9 |
Προσωρινή εισδοχή εμπορευμάτων και τελειοποίηση προς επανεξαγωγή ή επανεισαγωγή |
Άρθρο 11 |
Όλες οι διατάξεις |
ΤΑΪΛΑΝΔΗ
Σύμφωνα με την υπουργική απόφαση της 7ης Δεκεμβρίου 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), η Προπαρασκευαστική Επιτροπή για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου που συστάθηκε στο πλαίσιο του Γενικού Συμβουλίου (εφεξής «προπαρασκευαστική επιτροπή») οφείλει, μεταξύ άλλων, να λαμβάνει τις κοινοποιήσεις των μελών που αφορούν τις δεσμεύσεις κατηγορίας Α στο πλαίσιο της Συμφωνίας για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου (εφεξής «συμφωνία»).
Σε σχέση με τα ανωτέρω, η κυβέρνηση του Βασιλείου της Ταϊλάνδης έχει την τιμή να κοινοποιήσει στην προπαρασκευαστική επιτροπή ότι η Ταϊλάνδη με το παρόν ορίζει όλες τις διατάξεις που περιλαμβάνονται στην ενότητα Ι της συμφωνίας βάσει της κατηγορίας A, οι οποίες θα τεθούν σε εφαρμογή με την έναρξη ισχύος της συμφωνίας, με εξαίρεση τα ακόλουθα άρθρα:
Άρθρο 3 |
Εκ των προτέρων έκδοση αποφάσεων: παράγραφοι 5 και 6 |
Άρθρο 4 |
Διαδικασίες προσφυγής ή αναθεώρησης: παράγραφος 4 |
Άρθρο 5 |
Άλλα μέτρα: παράγραφος 1 (Κοινοποιήσεις) και παράγραφος 3 (Διαδικασίες δοκιμής) |
Άρθρο 6 |
Ρυθμίσεις σχετικά με δασμούς και επιβαρύνσεις: εδάφια 3.4 και 3.7 Κατηγορίες κυρώσεων |
Άρθρο 7 |
Παράδοση και εκτελωνισμός εμπορευμάτων: εδάφιο 1.1 Επεξεργασία πριν από την άφιξη |
Άρθρο 10 |
Διατυπώσεις: παράγραφος 8 Απορριφθέντα εμπορεύματα και παράγραφος 9 Προσωρινή εισαγωγή |
Άρθρο 11 |
Ελευθερία διαμετακόμισης: παράγραφοι 1, 8 και 9 |
Άρθρο 12 |
Τελωνειακή συνεργασία: παράγραφος 2 Ανταλλαγή πληροφοριών, παράγραφος 5.1 στοιχεία γ) έως στ) και παράγραφος 6.1 Παροχή πληροφοριών |
ΤΥΝΗΣΙΑ
Σύμφωνα με την υπουργική απόφαση της 7ης Δεκεμβρίου 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) και του άρθρου 15 της ενότητας ΙΙ της Συμφωνίας για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου, η κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Τυνησίας κοινοποιεί με το παρόν τις ακόλουθες διατάξεις της εν λόγω συμφωνίας που εμπίπτουν στην κατηγορία Α:
Αριθμός άρθρου ή παραγράφου (*1) |
Περιγραφή |
1.1 |
Δημοσίευση |
1.2 |
Πληροφορίες διαθέσιμες μέσω του διαδικτύου |
1.3 |
Κέντρα πληροφόρησης |
1.4 |
Κοινοποίηση |
2.1 |
Δυνατότητα υποβολής παρατηρήσεων και ενημέρωση πριν από τη θέση σε ισχύ |
4 |
Διαδικασίες για την άσκηση έφεσης ή την αναθεώρηση |
5.2 |
Παρακράτηση |
6.3 |
Κατηγορίες κυρώσεων |
7.1 |
Επεξεργασία πριν από την άφιξη |
7.3 |
Διαχωρισμός της θέσης σε ελεύθερη κυκλοφορία από τον τελικό καθορισμό των τελωνειακών δασμών, φόρων, τελών και επιβαρύνσεων |
9 |
Κυκλοφορία εμπορευμάτων υπό τελωνειακό έλεγχο που προορίζονται για εισαγωγή |
10.2 |
Αποδοχή αντιγράφων |
10.5 |
Επιθεώρηση πριν από την αποστολή |
10.6 |
Χρησιμοποίηση εκτελωνιστών |
10.7 |
Κοινές συνοριακές διαδικασίες και ενιαίες απαιτήσεις τεκμηρίωσης |
10.8 |
Απορριφθέντα εμπορεύματα |
10.9 |
Προσωρινή εισδοχή εμπορευμάτων και τελειοποίηση προς επανεξαγωγή ή επανεισαγωγή |
11 πλην της 11.5 |
Ελευθερία διαμετακόμισης με εξαίρεση τη διάθεση φυσικά χωρισμένων υποδομών για την κυκλοφορία υπό καθεστώς διαμετακόμισης. |
12 |
Τελωνειακή συνεργασία |
23.2 |
Εθνική επιτροπή για τη διευκόλυνση του εμπορίου |
(*1)
Όταν διευκρινίζεται μια συγκεκριμένη παράγραφος ενός άρθρου, η δέσμευση της Τυνησίας περιορίζεται στο περιεχόμενο της συγκεκριμένης παραγράφου και δεν αφορά τις λοιπές διατάξεις του άρθρου. |
ΤΟΥΡΚΙΑ
Σύμφωνα με την υπουργική απόφαση της 7ης Δεκεμβρίου 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), η Προπαρασκευαστική Επιτροπή για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου που συστάθηκε στο πλαίσιο του Γενικού Συμβουλίου (εφεξής «προπαρασκευαστική επιτροπή») οφείλει, μεταξύ άλλων, να λαμβάνει τις κοινοποιήσεις των μελών που αφορούν τις δεσμεύσεις κατηγορίας Α στο πλαίσιο της Συμφωνίας για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου (εφεξής «συμφωνία»).
Σε σχέση με τα ανωτέρω, η κυβέρνηση της Τουρκίας έχει την τιμή να κοινοποιήσει στην προπαρασκευαστική επιτροπή ότι ορίζει όλες τις διατάξεις που περιλαμβάνονται στην ενότητα Ι της συμφωνίας (που προσαρτάται στην προαναφερθείσα υπουργική απόφαση) στο πλαίσιο της κατηγορίας A, για πλήρη εφαρμογή τους κατά την έναρξη ισχύος της συμφωνίας, με εξαίρεση τα εξής άρθρα:
Άρθρο 7.9 |
«Ευαλλοίωτα εμπορεύματα» |
ΟΥΚΡΑΝΙΑ
Σύμφωνα με την υπουργική απόφαση της 7ης Δεκεμβρίου 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), η Προπαρασκευαστική Επιτροπή για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου που συστάθηκε στο πλαίσιο του Γενικού Συμβουλίου (εφεξής «προπαρασκευαστική επιτροπή») οφείλει, μεταξύ άλλων, να λαμβάνει τις κοινοποιήσεις των μελών που αφορούν τις δεσμεύσεις κατηγορίας Α στο πλαίσιο της Συμφωνίας για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου (εφεξής «συμφωνία»).
Σε σχέση με τα ανωτέρω, η κυβέρνηση της Ουκρανίας έχει την τιμή να κοινοποιήσει στην προπαρασκευαστική επιτροπή ότι η Ουκρανία ορίζει με το παρόν τις ακόλουθες διατάξεις που περιλαμβάνονται στην ενότητα Ι της συμφωνίας για την κατηγορία A, οι οποίες θα τεθούν σε εφαρμογή με την έναρξη ισχύος της συμφωνίας:
Άρθρο 1.1 |
Δημοσίευση |
Άρθρο 1.2 |
Πληροφορίες διαθέσιμες μέσω του διαδικτύου |
Άρθρο 7.1 |
Επεξεργασία πριν από την άφιξη |
Άρθρο 7.4 |
Διαχείριση κινδύνων (εκτός από τις παραγράφους 7.4.1, 7.4.2 και 7.4.3) |
Άρθρο 7.7 |
Μέτρα διευκόλυνσης των συναλλαγών για εγκεκριμένους οικονομικούς φορείς |
Άρθρο 7.8 |
Ταχείες αποστολές |
Άρθρο 7.9 |
Ευαλλοίωτα εμπορεύματα (εκτός από τις παραγράφους 7.9.1 και 7.9.2) |
Άρθρο 8 |
Συνεργασία συνοριακών υπηρεσιών |
Άρθρο 9 |
Κυκλοφορία εμπορευμάτων υπό τελωνειακό έλεγχο που προορίζονται για εισαγωγή |
Άρθρο 10.8 |
Απορριφθέντα εμπορεύματα (εκτός από την παράγραφο 10.8.2) |
Άρθρο 10.9 |
Προσωρινή εισδοχή εμπορευμάτων και τελειοποίηση προς επανεξαγωγή ή επανεισαγωγή |
Άρθρο 11 |
Ελευθερία διαμετακόμισης (εκτός από τις παραγράφους 11.3, 11.4, 11.5, 11.6, 11.7, 11.8 και 11.10) |
ΟΥΡΟΥΓΟΥΑΗ
Σύμφωνα με την υπουργική απόφαση της 7ης Δεκεμβρίου 2013 (WT/MIN(13)/36) και σύμφωνα με το άρθρο 15 της ενότητας ΙΙ της Συμφωνίας για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου («η συμφωνία»), η Ανατολική Δημοκρατία της Ουρουγουάης ορίζει όλες τις διατάξεις της ενότητας Ι της συμφωνίας ως δεσμεύσεις κατηγορίας Α κατά την έναρξη ισχύος της, με εξαίρεση το άρθρο 7.3 «Διαχωρισμός της θέσης σε ελεύθερη κυκλοφορία από τον τελικό καθορισμό των τελωνειακών δασμών, φόρων, τελών και επιβαρύνσεων», το οποίο ορίζεται ως δέσμευση κατηγορίας Β.
ΒΙΕΤΝΑΜ
Σύμφωνα με την υπουργική απόφαση της 7ης Δεκεμβρίου 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), η Προπαρασκευαστική Επιτροπή για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου που συστάθηκε στο πλαίσιο του Γενικού Συμβουλίου (εφεξής «προπαρασκευαστική επιτροπή») οφείλει, μεταξύ άλλων, να λαμβάνει τις κοινοποιήσεις των μελών που αφορούν τις δεσμεύσεις κατηγορίας Α στο πλαίσιο της Συμφωνίας για τη Διευκόλυνση του Εμπορίου (εφεξής «συμφωνία»).
Σε σχέση με τα ανωτέρω, η κυβέρνηση της Σοσιαλιστικής Δημοκρατίας του Βιετνάμ έχει την τιμή να κοινοποιήσει στην προπαρασκευαστική επιτροπή ότι το Βιετνάμ με το παρόν ορίζει τις ακόλουθες διατάξεις που περιλαμβάνονται στην ενότητα Ι της συμφωνίας βάσει της κατηγορίας A, οι οποίες θα τεθούν σε εφαρμογή με την έναρξη ισχύος της συμφωνίας:
Άρθρο 1.3 |
Κέντρα πληροφόρησης |
Άρθρο 1.4 |
Κοινοποίηση |
Άρθρο 2.1 |
Δυνατότητα υποβολής παρατηρήσεων και ενημέρωση πριν από τη θέση σε ισχύ |
Άρθρο 2.2 |
Διαβουλεύσεις |
Άρθρο 4.1 |
Δικαίωμα προσφυγής ή επανεξέτασης |
Άρθρο 6.1 |
Γενικοί κανόνες σχετικά με τα τέλη και τις επιβαρύνσεις που επιβάλλονται κατά την εισαγωγή και την εξαγωγή ή που συνδέονται με αυτές |
Άρθρο 6.2 |
Ειδικές ρυθμίσεις σχετικά με τα τέλη και τις επιβαρύνσεις που επιβάλλονται στις εισαγωγές και τις εξαγωγές ή σχετίζονται με αυτές |
Άρθρο 7.8 |
Ταχείες αποστολές |
Άρθρο 9 |
Κυκλοφορία εμπορευμάτων υπό τελωνειακό έλεγχο που προορίζονται για εισαγωγή |
Άρθρο 10.1 |
Διατυπώσεις και απαιτήσεις τεκμηρίωσης |
Άρθρο 10.2 |
Αποδοχή αντιγράφων |
Άρθρο 10.6 |
Χρησιμοποίηση εκτελωνιστών |
Άρθρο 10.7 |
Κοινές συνοριακές διαδικασίες και ενιαίες απαιτήσεις τεκμηρίωσης |
Άρθρο 11.1-3 |
Τέλη διαμετακόμισης, κανονισμοί και διατυπώσεις |
Άρθρο 11.4 |
Ενισχυμένη μη διακριτική μεταχείριση διαμετακόμισης |
ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ ΤΟΥ ΜΑΡΑΚΕΣ
που προσαρτάται στη Γενική Συμφωνία Δασμών και Εμπορίου του 1994
ΤΑ ΜΕΛΗ
Αφού διενήργησαν διαβουλεύσεις στο πλαίσιο της GΑΤΤ του 1947, σύμφωνα με την υπουργική δήλωση για το Γύρο της Ουρουγουάης,
ΣΥΜΦΩΝΟΥΝ ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:
Ο πίνακας μέλους που επισυνάπτεται στο παρόν πρωτόκολλο γίνεται πίνακας του μέλους αυτού που επισυνάπτεται στην GΑΤΤ του 1994 την ημερομηνία που αρχίζει να ισχύει η συμφωνία για τον ΠΟΕ έναντι του εν λόγω μέλους. Οποιοσδήποτε πίνακας υποβληθεί σύμφωνα με την υπουργική απόφαση για τα μέτρα των λιγότερο ανεπτυγμένων χωρών θεωρείται ότι αποτελεί παράρτημα του παρόντος πρωτοκόλλου.
Οι δασμολογικές μειώσεις που έχει συμφωνηθεί να παραχωρηθούν από κάθε μέλος πραγματοποιούνται σε πέντε ισομερείς δόσεις, εκτός αν οριστεί διαφορετικά στον πίνακα κάποιου μέλους. Η πρώτη τέτοια μείωση υλοποιείται την ημερομηνία θέσης σε ισχύ της συμφωνίας για τον ΠΟΕ η καθεμιά από τις επόμενες μειώσεις πραγματοποιείται την 1η Ιανουαρίου καθενός από τα επόμενα έτη, ενώ η τελευταία μείωση όχι αργότερα από τέσσερα χρόνια μετά τη θέση σε ισχύ της συμφωνίας για τον ΠΟΕ, εκτός αν ορίζεται διαφορετικά στον πίνακα του εν λόγω μέλους. Με εξαίρεση την περίπτωση κατά την οποία ορίζεται διαφορετικά στον πίνακά του, κάποιο μέλος που αποδέχεται τη συμφωνία για τον ΠΟΕ μετά τη θέση της σε ισχύ υποχρεούται, κατά την ημερομηνία που η συμφωνία αυτή αρχίζει να ισχύει έναντι αυτού, να πραγματοποιήσει όλες τις μειώσεις που έχουν ήδη διενεργηθεί καθώς και τις μειώσεις που θα ήταν υποχρεωμένο να πραγματοποιήσει, σύμφωνα με την προηγούμενη πρόταση, την 1η Ιανουαρίου του επόμενου έτους, και να υλοποιήσει όλες τις εναπομένουσες μειώσεις συντελεστών σύμφωνα με το χρονοδιάγραμμα που καθορίζεται στην προηγούμενη πρόταση. Ο μειωμένος συντελεστής στρογγυλοποιείται σε κάθε στάδιο στο πρώτο δεκαδικό ψηφίο. Για τα γεωργικά προϊόντα, σύμφωνα με το άρθρο 2 της συμφωνίας για τη γεωργία, οι σταδιακές μειώσεις εφαρμόζονται με του τρόπο που περιγράφεται στα σχετικά τμήματα των πινάκων.
Η πραγματοποίηση των παραχωρήσεων και των αναλήψεων υποχρεώσεων που περιέχονται στους πίνακες που επισυνάπτονται στο παρόν πρωτόκολλο υποβάλλεται, μετά σχετική αίτηση, σε πολυμερή εξέταση εκ μέρους των μελών. Αυτό συμβαίνει με την επιφύλαξη των δικαιωμάτων και των υποχρεώσεων των μελών που απορρέουν από τις συμφωνίες που περιλαμβάνονται στο παράρτημα 1Α της συμφωνίας για τον ΠΟΕ.
Μόλις πίνακας μέλους που επισυνάπτεται στο παρόν πρωτόκολλο γίνει πίνακας της GΑΤΤ του 1994 σύμφωνα με τις διατάξεις της παραγράφου 1, το εν λόγω μέλος είναι ελεύθερο ανά πάσα στιγμή να αναστείλει ή να αποσύρει, εν όλω ή εν μέρει, την παραχώρηση που περιέχεται στον πίνακα αυτό και αφορά προϊόν ο κύριος προμηθευτής του οποίου συμμετείχε στο Γύρο της Ουρουγουάης αλλά ο πίνακάς του δεν έχει ακόμη γίνει πίνακας της GΑΤΤ του 1994. Τούτο, ωστόσο, μπορεί να συμβεί μόνον μετά γραπτή γνωστοποίηση τέτοιας αναστολής ή ανάκλησης παραχώρησης προς το Συμβούλιο Εμπορευματικών Συναλλαγών και μετά τη διενέργεια διαβουλεύσεων, αφού διατυπωθεί σχετικό αίτημα, με οποιοδήποτε μέλος, του οποίου ο σχετικός πίνακας έχει γίνει πίνακας της GΑΤΤ του 1994 και το οποίο έχει ουσιώδες ενδιαφέρον για το εν λόγω προϊόν. Οι παραχωρήσεις που έχουν ανασταλεί ή ανακληθεί κατ' αυτό τον τρόπο ισχύουν και μετά την ημερομηνία κατά την οποία ο πίνακας του μέλους που έχει ενδιαφέρον κύριου προμηθευτή γίνει πίνακας της GΑΤΤ του 1994.
Με την επιφύλαξη των διατάξεων του άρθρου 4 παράγραφος 2 της συμφωνίας για τη γεωργία, όσον αφορά την ημερομηνία της GΑΤΤ του 1994 που αναφέρεται στο άρθρο II παράγραφος 1 στοιχεία α) και γ) της εν λόγω συμφωνίας, η ημερομηνία η οποία εφαρμόζεται για κάθε προϊόν το οποίο υποβάλλεται σε παραχώρηση που περιλαμβάνεται στον πίνακα παραχωρήσεων που επισυνάπτεται στο παρόν πρωτόκολλο είναι η ημερομηνία του παρόντος πρωτοκόλλου.
Όσον αφορά την ημερομηνία της GΑΤΤ του 1994 στην οποία αναφέρεται το άρθρο II παράγραφος 6 στοιχείο α), η ημερομηνία που εφαρμόζεται για τον πίνακα παραχωρήσεων που επισυνάπτεται στο παρόν πρωτόκολλο είναι η ημερομηνία του παρόντος πρωτοκόλλου.
Σε περίπτωση τροποποίησης ή ανάκλησης παραχωρήσεων που αφορούν μη δασμολογικά μέτρα που περιέχονται στο τμήμα III των πινάκων, εφαρμόζονται οι διατάξεις του άρθρου XXVIII της GΑΤΤ του 1994 και οι «διαπραγματευτικές διαδικασίες βάσει του άρθρου XXVIII» που εγκρίθηκαν στις 10 Νοεμβρίου 1980 (ΒΙSD 27S/26-28). Τούτο συμβαίνει με την επιφύλαξη των δικαιωμάτων και των υποχρεώσεων των μελών που απορρέουν από την GΑΤΤ του 1994.
Σε κάθε περίπτωση κατά την οποία κάποιος πίνακας που επισυνάπτεται στο παρόν πρωτόκολλο έχει ως αποτέλεσμα τη μεταχείριση οποιουδήποτε προϊόντος κατά τρόπο λιγότερο ευνοϊκό από αυτόν που προβλεπόταν για το εν λόγω προϊόν στους πίνακες της GΑΤΤ του 1947 πριν από τη θέση σε ισχύ της συμφωνίας για τον ΠΟΕ, το μέλος το οποίο αφορά ο πίνακας θεωρείται ότι ανέλαβε την κατάλληλη δράση που θα ήταν, άλλωστε, αναγκαία σύμφωνα με τις σχετικές διατάξεις του άρθρου XXVIII της GΑΤΤ του 1947 ή του 1994. Οι διατάξεις της παρούσας παραγράφου ισχύουν μόνο για την Αίγυπτο, το Περού, τη Νότιο Αφρική και την Ουρουγουάη.
Οι επισυναπτόμενοι στο παρόν πρωτόκολλο πίνακες είναι αυθεντικοί στην αγγλική, γαλλική και ισπανική γλώσσα, όπως ορίζεται σε κάθε πίνακα.
Η ημερομηνία του παρόντος πρωτοκόλλου είναι η 15η Απριλίου 1994.
[Οι συμφωνηθέντες πίνακες των συμμετεχόντων θα επισυναφθούν στο Πρωτόκολλο του Μαρακές στο αντίγραφο της συμφωνίας για τον ΠΟΕ.]
ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΠΑ ΤΗ ΓΕΩΡΓΙΑ
ΤΑ ΜΕΛΗ,
Έχοντας αποφασίσει να δημιουργήσουν τις προϋποθέσεις για την έναρξη διαδικασίας μεταρρύθμισης του εμπορίου στον τομέα της γεωργίας, σύμφωνα με τους στόχους των διαπραγματεύσεων όπως ορίζονται στη δήλωση της Πούντα ντελ Έστε,
Υπενθυμίζοντας ότι ο μακροπρόθεσμος στόχος τους, όπως αποφασίσθηκε κατά την ενδιάμεση επανεξέταση του Γύρου της Ουρουγουάης, συνίσταται στη «θέσπιση δικαίου και βασισμένου στην αγορά συστήματος για το εμπόριο στον τομέα της γεωργίας και ότι η διαδικασία μεταρρύθμισης είναι σκόπιμο να τεθεί σε εφαρμογή μέσω της διαπραγμάτευσης υποχρεώσεων για τις ενισχύσεις και την προστασία και μέσω της καθιέρωσης ενισχυμένων και αποτελεσματικότερων από λειτουργικής απόψεως κανόνων και ρυθμίσεων της GΑΤΤ»,
Υπενθυμίζοντας, επιπλέον, ότι «ο προαναφερόμενος μακροπρόθεσμος στόχος συνίσταται στην εξασφάλιση σημαντικών προοδευτικών μειώσεων των ενισχύσεων και των μέτρων προστασίας στον τομέα της γεωργίας, εντός συμφωνηθέντος χρονικού διαστήματος, οι οποίες θα έχουν ως αποτέλεσμα τη διόρθωση και πρόληψη των περιορισμών και στρεβλώσεων στις παγκόσμιες γεωργικές αγορές»,
Αποφασισμένα να αναλάβουν συγκεκριμένες δεσμευτικές υποχρεώσεις σε έκαστο των ακολούθων τομέων: πρόσβαση στην αγορά, εσωτερικές ενισχύσεις και ανταγωνισμός στις εξαγωγές, και να έλθουν σε συμφωνία επί των υγειονομικών και φυτοΰγειονομικών θεμάτων,
Έχοντας συμφωνήσει ότι, κατά την εφαρμογή των υποχρεώσεων που έχουν αναλάβει όσον αφορά την πρόσβαση στην αγορά, οι ανεπτυγμένες χώρες μέλη πρέπει να λαμβάνουν δεόντως υπόψη τις συγκεκριμένες ανάγκες και συνθήκες των αναπτυσσομένων χωρών μελών, παρέχοντας αυξημένες δυνατότητες και βελτιωμένους όρους πρόσβασης για γεωργικά προϊόντα ιδιαιτέρου ενδιαφέροντος για τα εν λόγω μέλη, συμπεριλαμβανομένης της πλήρους απελευθέρωσης του εμπορίου των τροπικών γεωργικών προϊόντων, όπως συμφωνήθηκε κατά την ενδιάμεση επανεξέταση, καθώς και για προϊόντα που έχουν ιδιαίτερη σημασία για τη διαφοροποίηση της παραγωγής και την αντικατάσταση παράνομων καλλιεργειών φυτών με ναρκωτική δράση από άλλες καλλιέργειες,
Σημειώνοντας ότι οι υποχρεώσεις που αναλαμβάνονται στο πλαίσιο του προγράμματος μεταρρυθμίσεων επιβάλλεται να κατανέμονται ισομερώς μεταξύ όλων των μελών, αφού ληφθούν υπόψη παράγοντες μη εμπορικού χαρακτήρα, όπως η επισιτιστική ασφάλεια και η ανάγκη προστασίας του περιβάλλοντος· έχοντας υπόψη τη συμφωνία ότι η ειδική και διακριτική μεταχείριση των αναπτυσσομένων χωρών αποτελεί αναπόσπαστο μέρος των διαπραγματεύσεων και λαμβάνοντας υπόψη τις πιθανές αρνητικές επιπτώσεις της εφαρμογής του προγράμματος μεταρρύθμισης στις λιγότερο ανεπτυγμένες και αναπτυσσόμενες χώρες που εισάγουν αποκλειστικά είδη διατροφής:
ΣΥΜΦΩΝΟΥΝ ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:
ΜΕΡΟΣ I
Άρθρο 1
Ορισμοί
Στην παρούσα συμφωνία, εκτός εάν τα εκάστοτε συμφραζόμενα απαιτούν διαφορετική έννοια:
Ως «αθροιστική μέτρηση ενισχύσεων» ή «ΑΜΕ» νοούνται οι ετήσιες ενισχύσεις, εκφραζόμενες σε νόμισμα, που παρέχονται για ένα γεωργικό προϊόν στους παραγωγούς του βασικού γεωργικού προϊόντος ή οι ενισχύσεις που δεν αφορούν συγκεκριμένα προϊόντα και παρέχονται σε παραγωγούς γεωργικών προϊόντων εν γένει, εκτός αυτών οι οποίες παρέχονται στο πλαίσιο προγραμμάτων που πληρούν τις προϋποθέσεις εξαίρεσης από την επιβολή μειώσεων, βάσει του παραρτήματος 2 της παρούσας συμφωνίας, οι οποίες:
όσον αφορά τις ενισχύσεις που παρέχονται κατά την περίοδο βάσης, καθορίζονται ειδικώς στους σχετικούς πίνακες επεξηγηματικών στοιχείων που ενσωματώνονται διά παραπομπής στο μέρος IV του πίνακα ενός μέλους και,
όσον αφορά τις ενισχύσεις που παρέχονται κατά τη διάρκεια οποιουδήποτε έτους της περιόδου εφαρμογής και εφεξής, υπολογίζονται σύμφωνα με τις διατάξεις του παραρτήματος 3 της παρούσας συμφωνίας, αφού ληφθούν υπόψη τα σχετικά στοιχεία και η μεθοδολογία που περιλαμβάνονται στους πίνακες επεξηγηματικών στοιχείων που ενσωματώνονται διά παραπομπής στο μέρος IV του συγκεκριμένου μέλους·
ως «βασικό γεωργικό προϊόν», όσον αφορά τις υποχρεώσεις για τις εσωτερικές ενισχύσεις, ορίζεται το προϊόν το οποίο βρίσκεται όσον το δυνατόν πλησιέστερα στο σημείο της πρώτης πώλησης, όπως καθορίζεται στον πίνακα ενός μέλους και στα σχετικά επεξηγηματικά στοιχεία·
οι «δημοσιονομικές δαπάνες» ή «δαπάνες» περιλαμβάνουν τα διαφυγόντα δημοσιονομικά έσοδα·
ως «μέτρηση ενισχύσεων ισοδυνάμου χαρακτήρα» νοείται το ετήσιο επίπεδο ενισχύσεων, εκφραζόμενο σε νόμισμα, που παρέχεται σε παραγωγούς βασικών γεωργικών προϊόντων μέσω της εφαρμογής ενός ή περισσότερων μέτρων, ο υπολογισμός των οποίων σύμφωνα με τη μεθοδολογία ΑΜΕ είναι πρακτικώς αδύνατος, εκτός των ενισχύσεων που παρέχονται στο πλαίσιο προγραμμάτων που πληρούν τις προϋποθέσεις εξαίρεσης από την επιβολή μειώσεων, βάσει του παραρτήματος 2 της παρούσας συμφωνίας και οι οποίες:
όσον αφορά τις ενισχύσεις που παρέχονται κατά την περίοδο βάσης, καθορίζονται ειδικώς στους σχετικούς πίνακες επεξηγηματικών στοιχείων που ενσωματώνονται διά παραπομπής στο μέρος IV του πίνακα ενός μέλους και,
όσον αφορά τις ενισχύσεις που παρέχονται κατά τη διάρκεια οποιουδήποτε έτους της περιόδου εφαρμογής και εφεξής, υπολογίζονται σύμφωνα με τις διατάξεις του παραρτήματος 4 της παρούσας συμφωνίας, αφού ληφθούν υπόψη τα σχετικά στοιχεία και η μεθοδολογία που περιλαμβάνονται στους πίνακες επεξηγηματικών στοιχείων οι οποίοι ενσωματώνονται διά παραπομπής στο μέρος IV του πίνακα του συγκεκριμένου μέλους·
ο όρος «εξαγωγικές επιδοτήσεις» αναφέρεται σε επιδοτήσεις που εξαρτώνται από τις εξαγωγικές επιδόσεις, συμπεριλαμβανομένων των εξαγωγικών επιδοτήσεων που περιλαμβάνονται στο άρθρο 9 της παρούσας συμφωνίας·
ως «περίοδος εφαρμογής» νοείται το χρονικό διάστημα έξι ετών που αρχίζει το 1995. Ωστόσο, για τους σκοπούς του άρθρου 13, έτσι ορίζεται το χρονικό διάστημα εννέα ετών που αρχίζει το 1995·
οι «παραχωρήσεις που αφορούν την πρόσβαση στην αγορά» περιλαμβάνουν το σύνολο των υποχρεώσεων για την πρόσβαση στην αγορά που αναλαμβάνονται κατ' εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας·
ως «συνολική αθροιστική μέτρηση ενισχύσεων» ή «συνολική ΑΜΕ» νοείται το άθροισμα όλων των εσωτερικών ενισχύσεων που παρέχονται προς όφελος των παραγωγών γεωργικών προϊόντων, το οποίο υπολογίζεται ως το άθροισμα των συνολικών μετρήσεων ενισχύσεων για τα βασικά γεωργικά προϊόντα, των συνολικών μετρήσεων που δεν αφορούν συγκεκριμένα προϊόντα και των συνολικών μετρήσεων ενισχύσεων για γεωργικά προϊόντα ισοδύναμου χαρακτήρα, το οποίο:
όσον αφορά τις ενισχύσεις που παρέχονται κατά την περίοδο βάσης (π.χ. τη «βασική συνολική ΑΜΕ») και το ανώτατο όριο ενισχύσεων που είναι δυνατόν να παρέχεται κατά τη διάρκεια οποιουδήποτε έτους της περιόδου εφαρμογής ή μετέπειτα (π.χ. τα «ετήσια και τελικά παγιοποιημένα επίπεδα υποχρεώσεων»), καθορίζεται ειδικά στο μέρος IV του πίνακα ενός μέλους, και
όσον αφορά το επίπεδο ενισχύσεων που παρέχονται στην πράξη κατά τη διάρκεια οποιουδήποτε έτους της περιόδου εφαρμογής και εφεξής (δηλαδή η «τρέχουσα συνολική ΑΜΕ»), υπολογίζεται σύμφωνα με τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας, συμπεριλαμβανομένου του άρθρου 6, και βάσει των στοιχείων και της μεθοδολογίας που χρησιμοποιούνται στους πίνακες επεξηγηματικών στοιχείων που ενσωματώνονται διά παραπομπής στο μέρος IV του πίνακα ενός μέλους·
ως «έτος» στην ανωτέρω παράγραφο στ) και σε σχέση με τις συγκεκριμένες υποχρεώσεις ενός μέλους νοείται το ημερολογιακό, οικονομικό έτος ή έτος εμπορίας, όπως ορίζονται στον πίνακα του εν λόγω μέλους.
Άρθρο 2
Προϊόντα που καλύπτονται από τη συμφωνία
Η παρούσα συμφωνία εφαρμόζεται στα προϊόντα που αναφέρονται στο παράρτημα 1 αυτής, τα οποία στο εξής καλούνται γεωργικά προϊόντα.
ΜΕΡΟΣ II
Άρθρο 3
Ενσωμάτωση παραχωρήσεων και υποχρεώσεων
ΜΕΡΟΣ III
Άρθρο 4
Πρόσβαση στην αγορά
Άρθρο 5
Ειδικές διατάξεις διασφάλισης
Κατά παρέκκλιση των διατάξεων του άρθρου II παραγραφος 1 στοιχείο β) της GΑΤΤ του 1994, κάθε μέλος δύναται να επικαλεσθεί τις διατάξεις των κατωτέρω παραγράφων 4 και 5 όσον αφορά την εισαγωγή γεωργικού προϊόντος, σε σχέση με το οποίο τα μέτρα που αναφέρονται στο άρθρο 4 παράγραφος 2 της παρούσας συμφωνίας" έχουν μετατραπεί σε συνήθη δασμό και το οποίο προσδιορίζεται στον πίνακά του με το σύμβολο «ΕΔΔ» δεδομένου ότι αποτελεί αντικείμενο παραχώρησης σχετικά με την οποία δύναται να γίνει επίκληση των διατάξεων του παρόντος άρθρου:
εάν το ύψος των εισαγωγών του εν λόγω προϊόντος, το οποίο εισέρχεται στο τελωνειακό έδαφος του μέλους που παρέχει την παραχώρηση, κατά τη διάρκεια οποιουδήποτε έτους, υπερβαίνει ένα επίπεδο ενεργοποίησης που συνδέεται με την υπάρχουσα δυνατότητα πρόσβασης στην αγορά, όπως ορίζεται στην παράγραφο 4, ή, αλλά όχι συγχρόνως:
εάν η τιμή με την οποία οι εισαγωγές του υπό εξέταση προϊόντος δύνανται να εισέλθουν στο τελωνειακό έδαφος του μέλος που παρέχει την παραχώρηση, όπως καθορίζεται βάσει της τιμής εισαγωγής cif του συγκεκριμένου φορτίου αποτιμημένης στο εγχώριο νόμισμα, είναι κατώτερη της τιμής ενεργοποίησης που ισούται με τη μέση τιμή αναφοράς ( 9 ) των ετών 1986 έως 1988 για το υπό εξέταση προϊόν.
Κάθε πρόσθετος δασμός που επιβάλλεται βάσει της παραγράφου 1 στοιχείο α) διατηρείται μόνο έως το τέλος του έτους για το οποίο έχει επιβληθεί, και είναι δυνατόν να καθορίζεται μόνο σε επίπεδο που δεν υπερβαίνει το ένα τρίτο του ύψους του συνήθους δασμού που ισχύει κατά το έτος που λαμβάνεται το μέτρο. Το επίπεδο ενεργοποίησης καθορίζεται σύμφωνα με το ακόλουθο διάγραμμα, το οποίο βασίζεται στις δυνατότητες πρόσβασης στην αγορά, εκφραζόμενες ως το ποσοστό των εισαγωγών ου αντιστοιχεί στην εγχώρια κατανάλωση ( 10 ) κατά τη διάρκεια των τριών προηγουμένων ετών για τα οποία υπάρχουν διαθέσιμα στοιχεία:
στις περιπτώσεις που οι δυνατότητες πρόσβασης στην αγορά για ένα προϊόν είναι κατώτερες ή ίσες με 10 %, το βασικό επίπεδο ενεργοποίησης ισούται με 125 %·
στις περιπτώσεις που οι δυνατότητες πρόσβασης στην αγορά για ένα προϊόν είναι ανώτερες από 10 %, αλλά κατώτερες ή ίσες με 30 %, το βασικό επίπεδο ενεργοποίησης ισούται με 110 %·
στις περιπτώσεις που οι δυνατότητες πρόσβασης στην αγορά για ένα προϊόν υπερβαίνουν το 30 %, το βασικό επίπεδο ενεργοποίησης ισούται με 105 %.
Σε όλες τις περιπτώσεις, ο πρόσθετος δασμός είναι δυνατόν να επιβληθεί σε οποιοδήποτε έτος, κατά τη διάρκεια του οποίου το απόλυτο μέγεθος των εισαγωγών του υπό εξέταση προϊόντος, που εισέρχεται στο τελωνειακό έδαφος του μέλους που χορηγεί την παραχώρηση, υπερβαίνει το άθροισμα του ανωτέρω βασικού επιπέδου ενεργοποίησης πολλαπλασιαζόμενου με τη μέση ποσότητα εισαγωγών κατά τη διάρκεια των τριών προηγουμένων ετών για τα οποία υπάρχουν διαθέσιμα στοιχεία (χ) και του απόλυτου μεγέθους της μεταβολής στην εγχώρια κατανάλωση του υπό εξέταση προϊόντος κατά το πλέον πρόσφατο έτος για το οποίο υπάρχουν διαθέσιμα στοιχεία σε σύγκριση με το προηγούμενο έτος (γ), υπό την προϋπόθεση ότι το επίπεδο ενεργοποίησης δεν είναι κατώτερο του 105 % της μέσης ποσότητας εισαγωγών, όπως εκτιμάται στο στοιχείο (χ) ανωτέρω.
Ο πρόσθετος δασμός που επιβάλλεται βάσει της παραγράφου 1 στοιχείο β) καθορίζεται ως ακολούθως:
εάν η διαφορά μεταξύ της τιμής εισαγωγής cif της αποστολής αποτιμούμενης σε εγχώριο νόμισμα (η οποία στο εξής καλείται «τιμή εισαγωγής») και της τιμής ενεργοποίησης, όπως καθορίζεται στο ανωτέρω εδάφιο, είναι μικρότερη ή ίση με το 10 % της τιμής ενεργοποίησης, δεν επιβάλλεται πρόσθετος δασμός·
εάν η διαφορά μεταξύ της τιμής εισαγωγής και της τιμής ενεργοποίησης (που στο εξής καλείται «διαφορά») είναι ανώτερη του 10 % αλλά κατώτερη ή ίση με το 40 % της τιμής ενεργοποίησης, ο πρόσθετος δασμός ισούται με το 30 % του ποσού κατά το οποίο η διαφορά υπερβαίνει το 10 %·
εάν η διαφορά είναι μεγαλύτερη από 40 % αλλά κατώτερη ή ίση με το 60 % της τιμής ενεργοποίησης, ο πρόσθετος δασμός ισούται με το 50 % του ποσού κατά το οποίο η διαφορά υπερβαίνει το 40 %, συν τον πρόσθετο δασμό που επιβάλλεται βάσει του στοιχείου β)·
εάν η διαφορά είναι μεγαλύτερη από 60 % αλλά μικρότερη ή ίση με 75 %, ο πρόσθετος δασμός ισούται με το 70 % του ποσού κατά το οποίο η διαφορά υπερβαίνει το 60 % της τιμής ενεργοποίησης, συν τους πρόσθετους δασμούς που επιβάλλονται βάσει των στοιχείων β) και γ)·
εάν η διαφορά είναι μεγαλύτερη από το 75 % της τιμής ενεργοποίησης, ο πρόσθετος δασμός ισούται με το 90 % του ποσού κατά το οποίο η διαφορά υπερβαίνει το 75 % της τιμής, συν τους πρόσθετους δασμούς που επιβάλλονται βάσει των στοιχείων β), γ) και δ).
ΜΕΡΟΣ IV
Άρθρο 6
Υποχρεώσεις σχετικές με τις εσωτερικές ενισχύσεις
Ένα μέλος δεν υποχρεούται να συμπεριλάβει στον υπολογισμό της τρέχουσας συνολικής ΑΜΕ ούτε να μειώσει:
τις εσωτερικές ενισχύσεις κατά προϊόν που θα απαιτείτο διαφορετικά να συμπεριληφθούν στον υπολογισμό της τρέχουσας αθροιστικής μέτρησης ενισχύσεων ενός μέλους, όταν οι εν λόγω ενισχύσεις δεν υπερβαίνουν το 5 % της συνολικής αξίας παραγωγής ενός βασικού γεωργικού προϊόντος του εν λόγω μέλους, κατά. τη διάρκεια του σχετικού έτους, και
τις εσωτερικές ενισχύσεις που δεν αφορούν ένα συγκεκριμένο προϊόν και που θα απαιτείτο διαφορετικά να συμπεριληφθούν στον υπολογισμό της τρέχουσας ΑΜΕ ενός μέλους, όταν οι σχετικές ενισχύσεις δεν υπερβαίνουν το 5 % της αξίας της συνολικής γεωργικής παραγωγής του εν λόγω μέλους.
Για αναπτυσσόμενες χώρες μέλη, το ελάχιστο ποσοστό βάσει της παρούσας παραγράφου ανέρχεται σε 10 %.
Οι άμεσες πληρωμές, στο πλαίσιο προγραμμάτων περιορισμού της παραγωγής, δεν υπόκεινται στην υποχρέωση μείωσης των εσωτερικών ενισχύσεων εάν:
oι σχετικές πληρωμές βασίζονται σε καθορισμένες εκτάσεις και αποδόσεις, ή
οι σχετικές πληρωμές πραγματοποιούνται σε ποσοστό 85 % το πολύ του βασικού επιπέδου παραγωγής, ή
οι πληρωμές που αφορούν το ζωικό κεφάλαιο πραγματοποιούνται βάσει καθορισμένου αριθμού κεφαλών.
Η απαλλαγή από την υποχρέωση μείωσης για άμεσες πληρωμές που πληρούν τα ανωτέρω κριτήρια εκφράζεται με την εξαίρεση της αξίας των άμεσων αυτών πληρωμών από τον υπολογισμό της τρέχουσας συνολικής ΑΜΕ ενός μέλους.
Άρθρο 7
Γενικές ρυθμίσεις σχετικές με τις εσωτερικές ενισχύσεις
Τα μέτρα εσωτερικών ενισχύσεων υπέρ των παραγωγών γεωργικών προϊόντων συμπεριλαμβανομένων των τροποποιήσεων των σχετικών μέτρων και τα μέτρα που εισάγονται σε μεταγενέστερο στάδιο και για τα οποία δεν μπορεί να αποδειχθεί ότι πληρούν τα κριτήρια του παραρτήματος 2 της παρούσας συμφωνίας ή ότι δύνανται να εξαιρεθούν από την υποχρέωση μείωσης βάσει των λοιπών διατάξεων της παρούσας συμφωνίας συμπεριλαμβάνονται στον υπολογισμό της τρέχουσας συνολικής ΑΜΕ του συγκεκριμένου μέλους.
Σε περιπτώσεις που δεν υφίσταται υποχρέωση σχετική με τη συνολική ΑΜΕ στο μέρος IV του πίνακα ενός μέλους, το συγκεκριμένο μέλος δεν παρέχει ενισχύσεις σε παραγωγούς γεωργικών προϊόντων πέραν του σχετικού ελάχιστου επιπέδου που καθορίζεται στο άρθρο 6 παράγραφος 4.
ΜΕΡΟΣ V
Άρθρο 8
Υποχρεώσεις σχετικές με τον ανταγωνισμό κατά τις εξαγωγές
Κάθε μέλος αναλαμβάνει την υποχρέωση να παρέχει εξαγωγικές επιδοτήσεις μόνο. βάσει της παρούσας συμφωνίας και των αναλήψεων υποχρεώσεων, όπως καθορίζονται στον πίνακά του.
Άρθρο 9
Υποχρεώσεις εξαγωγικών επιδοτήσεων
Οι ακόλουθες εξαγωγικές επιδοτήσεις αποτελούν αντικείμενο αναλήψεων υποχρεώσεων για μείωση βάσει της παρούσας συμφωνίας:
η χορήγηση από τις δημόσιες αρχές ή τις υπηρεσίες τους άμεσων επιδοτήσεων, συμπεριλαμβανομένων πληρωμών σε είδος, προς επιχείρηση, κλάδο παραγωγής, παραγωγούς ενός γεωργικού προϊόντος, συνεταιρισμό ή άλλη ένωση παραγωγών ή σε φορέα εμπορίας, ανάλογα με τις εξαγωγικές επιδόσεις·
η πώληση ή διάθεση για εξαγωγή από δημόσιες αρχές ή τις υπηρεσίες τους αποθεμάτων γεωργικών προϊόντων για μη εμπορικούς σκοπούς, σε τιμή χαμηλότερη από την αντίστοιχη τιμή που επιβάλλεται για ομοειδή προϊόντα σε αγοραστές, στην εσωτερική αγορά·
πληρωμές κατά την εξαγωγή γεωργικού προϊόντος που χρηματοδοτούνται στο πλαίσιο κυβερνητικών δράσεων, οι οποίες είτε αποτελούν δημοσιονομική επιβάρυνση είτε όχι, συμπεριλαμβανομένων των πληρωμών που χρηματοδοτούνται από το προϊόν των εισφορών που επιβάλλονται στο συγκεκριμένο γεωργικό προϊόν ή σε γεωργικό προϊόν από το οποίο προέρχεται το εξαγόμενο προϊόν·
η παροχή επιδοτήσεων που αποσκοπούν στη μείωση του κόστους εμπορίας εξαγωγών γεωργικών προϊόντων (εκτός των υπηρεσιών προώθησης των εξαγωγών και παροχής συμβουλών που διατίθενται ευρέως), συμπεριλαμβανομένων των δαπανών διαχείρισης, βελτίωσης της ποιότητας και λοιπών δαπανών μεταποίησης καθώς και των δαπανών διεθνών μεταφορών και ναύλων·
η κάλυψη εξόδων εσωτερικής μεταφοράς και ναύλων φορτίων που προορίζονται για εξαγωγή, εκ μέρους ή με εντολή του Δημοσίου υπό ευνοϊκότερους όρους από αυτούς που ισχύουν για τα φορτία που προορίζονται για την εσωτερική αγορά·
επιδοτήσεις για γεωργικά προϊόντα που εξαρτώνται από την ενσωμάτωση των εν λόγω προϊόντων σε εξαγόμενα προϊόντα.
Με, εξαίρεση τις διατάξεις του στοιχείου β) ανωτέρω, τα επίπεδα αναλήψεων υποχρεώσεων που αφορούν τις εξαγωγικές επιδοτήσεις, για κάθε έτος της περιόδου εφαρμογής, όπως καθορίζονται στον πίνακα μέλους, αντιπροσωπεύουν όσον αφορά τις εξαγωγικές επιδοτήσεις που απαριθμούνται στην παράγραφο 1 του παρόντος άρθρου:
στην περίπτωση αναλήψεων υποχρεώσεων για μείωση των δημοσιονομικών δαπανών, το ανώτατο επίπεδο δαπανών για τις σχετικές επιδοτήσεις που είναι δυνατόν να προβλεφθούν ή να πραγματοποιηθούν κατά το συγκεκριμένο έτος, σε σχέση με το υπό εξέταση γεωργικό προϊόν ή ομάδα προϊόντων και,
στην περίπτωση αναλήψεων υποχρεώσεων για μείωση της ποσότητας των εξαγωγών, την ανώτατη ποσότητα ενός γεωργικού προϊόντος ή ομάδας προϊόντων σε σχέση με την οποία είναι δυνατόν να χορηγηθούν οι εν λόγω εξαγωγικές επιδοτήσεις κατά τη διάρκεια του συγκεκριμένου έτους.
Κατά τη διάρκεια οποιουδήποτε έτους της περιόδου εφαρμογής, από το δεύτερο έως το πέμπτο, ένα μέλος δύναται να χορηγεί, εντός δεδομένου έτους, εξαγωγικές επιδοτήσεις ανώτερες από τα αντίστοιχα ετήσια επίπεδα αναλήψεων υποχρεώσεων, όσον αφορά τα προϊόντα ή τις ομάδες προϊόντων που καθορίζονται στο μέρος IV του πίνακα του εν λόγω μέλους, υπό την προϋπόθεση ότι:
τα συγκεντρωτικά ποσά των δημοσιονομικών δαπανών για τις εν λόγω επιδοτήσεις, από την αρχή της περιόδου υλοποίησης έως το υπό εξέταση έτος, δεν υπερβαίνουν τα συγκεντρωτικά ποσά που θα ήταν δυνατόν να προκύψουν από την απόλυτη τήρηση των σχετικών ετησίων επιπέδων αναλήψεων υποχρεώσεων για τις δαπάνες που καθορίζονται στον πίνακα του μέλους σε ποσοστό ανώτερο του 3 % των σχετικών δημοσιονομικών δαπανών, κατά την περίοδο βάσης,
οι συνολικές ποσότητες που υπάγονται στο ευνοϊκό καθεστώς των σχετικών εξαγωγικών επιδοτήσεων, από την αρχή της περιόδου εφαρμογής έως το υπό εξέταση έτος, δεν υπερβαίνουν τις συνολικές ποσότητες που θα ήταν δυνατόν να προκύψουν από την πλήρη τήρηση των σχετικών ετησίων επιπέδων αναλήψεων υποχρεώσεων για τις ποσότητες που καθορίζονται στον πίνακα του μέλους σε ποσοστό ανώτερο του 1,75 % των ποσοτήτων κατά την περίοδο βάσης,
τα συνολικά αθροιστικά ποσά των δημοσιονομικών δαπανών για τις σχετικές εξαγωγικές επιδοτήσεις και οι ποσότητες που απολαύουν των εν λόγω επιδοτήσεων κατά τη διάρκεια της συνολικής περιόδου εφαρμογής δεν υπερβαίνουν τα συνολικά ποσά που θα προέκυπταν αν υπήρχε πλήρης συμμόρφωση με τα σχετικά επίπεδα των ετησίων αναλήψεων υποχρεώσεων που καθορίζονται στον πίνακα του συγκεκριμένου μέλους, και
οι δημοσιονομικές δαπάνες του συγκεκριμένου μέλους για εξαγωγικές επιδοτήσεις και οι ποσότητες που απολαύουν των σχετικών επιδοτήσεων κατά τη λήξη της περιόδου εφαρμογής δεν υπερβαίνουν αντίστοιχα το 64 και το 79 % των επιπέδων της περιόδου βάσης, από το 1986 έως το 1990. Όσον αφορά τις αναπτυσσόμενες χώρες μέλη, τα ποσοστά αυτά ανέρχονται σε 76 και 86 %, αντίστοιχα.
Άρθρο 10
Πρόληψη της καταστρατήγησης των αναλήψεων υποχρεώσεων όσον αφορά τις εξαγωγικές επιδοτήσεις
Τα μέλη, τα οποία είναι χορηγοί διεθνούς επισιτιστικής βοήθειας εξασφαλίζουν:
ότι η παροχή διεθνούς επισιτιστικής βοήθειας δεν συνδέεται άμεσα ή έμμεσα με εμπορικές εξαγωγές γεωργικών προϊόντων σε δικαιούχες χώρες·
ότιοι συναλλαγές που αφορούν τη διεθνή επισιτιστική βοήθεια, συμπεριλαμβανομένης της διμερούς επισιτιστικής βοήθειας εκφραζόμενης σε χρηματικά ποσά, πραγματοποιούνται σύμφωνα με τις «αρχές του FΑΟ επί θεμάτων διάθεσης των πλεονασμάτων και των συμβουλευτικών υποχρεώσεων», συμπεριλαμβανομένου, κατά περίπτωση, του συστήματος των συνήθων απαιτήσεων εμπορίας (ΣΑΕ), και
ότι η σχετική βοήθεια παρέχεται, στο μέτρο του δυνατού, υπό μορφή μη επιστρεπτέας χορήγησης ή υπό όρους όχι λιγότερο ευνοϊκούς από αυτούς που προβλέπονται στο άρθρο IV της σύμβασης επισιτιστικής βοήθειας του 1986.
Άρθρο 11
Ενσωματωμένα προϊόντα
Σε καμία περίπτωση η κατά μονάδα επιδότηση, που χορηγείται σε ενσωματωμένο γεωργικό πρωτογενές προϊόν, δεν δύναται να υπερβαίνει την κατά μονάδα εξαγωγική επιδότηση που θα ήταν δυνατόν να χορηγηθεί για τις εξαγωγές του πρωτογενούς προϊόντος.
ΜΕΡΟΣ VI
Άρθρο 12
Ρυθμίσεις για τις απαγορεύσεις και τους περιορισμούς των εξαγωγών
Σε περίπτωση που ένα μέλος επιβάλλει νέα απαγόρευση ή περιορισμό επί των εξαγωγών όσον αφορά τα είδη διατροφής, σύμφωνα με το άρθρο XI παράγραφος 2 στοιχείο α) της GΑΤΤ του 1994, το μέλος αυτό τηρεί τις ακόλουθες διατάξεις:
το μέλος που επιβάλλει την απαγόρευση ή τον περιορισμό επί των εξαγωγών λαμβάνει δεόντως υπόψη τις επιπτώσεις της σχετικής απαγόρευσης ή περιορισμού στην επισιτιστική ασφάλεια των μελών εισαγωγέων·
προτού οποιοδήποτε μέλος επιβάλει απαγόρευση ή περιορισμό στις εξαγωγές, υποβάλλει το συντομότερο δυνατό γραπτή ανακοίνωση στην Επιτροπή Γεωργίας, στην οποία περιλαμβάνονται πληροφορίες σχετικές με τη φύση και τη διάρκεια του εν λόγω μέτρου και, όταν του ζητηθεί, διενεργεί διαβουλεύσεις με κάθε άλλο μέλος το οποίο, ως εισαγωγέας, έχει ουσιαστικό ενδιαφέρον για θέματα που αφορούν το συγκεκριμένο μέτρο. Το μέλος το οποίο επιβάλλει τη σχετική απαγόρευση ή περιορισμό στις εξαγωγές παρέχει, κατόπιν αιτήσεως, στο εν λόγω μέλος όλες τις αναγκαίες πληροφορίες.
ΜΕΡΟΣ VII
Άρθρο 13
Δέουσα μετριοπάθεια
Κατά τη διάρκεια της περιόδου εφαρμογής, κατά παρέκκλιση των διατάξεων της GΑΤΤ του 1994 και της συμφωνίας για τις επιδοτήσεις και τα αντισταθμιστικά μέτρα (που καλείται στο παρόν άρθρο «συμφωνία για τις επιδοτήσεις»):
τα μέτρα εσωτερικών ενισχύσεων που βρίσκονται σε πλήρη συμφωνία με τις διατάξεις του παραρτήματος 2 της παρούσας συμφωνίας:
συνιστούν επιδοτήσεις για τις οποίες δεν είναι δυνατόν να ζητηθεί έννομη προστασία με στόχο την εφαρμογή των αντισταθμιστικών δασμών ( 11 ),
εξαιρούνται από δράσεις που βασίζονται στο άρθρο XVI της GΑΤΤ του 1994 και στο μέρος III της συμφωνίας για τις επιδοτήσεις, και
εξαιρούνται από δράσεις που βασίζονται στην ολική ή μερική αναίρεση, χωρίς παραβίαση, των οφελών που αφορούν δασμολογικές παραχωρήσεις που ισχύουν για άλλο μέλος, βάσει του άρθρου II της GΑΤΤ του 1994, κατά την έννοια του άρθρου XXIII παράγραφος 1 στοιχείο β) της GΑΤΤ του 1994·
τα μέτρα εσωτερικών ενισχύσεων, που βρίσκονται σε πλήρη συμφωνία με τις διατάξεις του άρθρου 6 της παρούσας συμφωνίας, συμπεριλαμβανομένων των άμεσων πληρωμών που πληρούν τους όρους της παραγράφου 5 του παρόντος άρθρου, όπως εμφανίζονται στον πίνακα κάθε μέλους, καθώς και οι εσωτερικές ενισχύσεις εντός των ελαχίστων ορίων και σύμφωνα με το άρθρο 6 παράγραφος 2:
εξαιρούνται από την επιβολή αντισταθμιστικών δασμών, εκτός εάν διαπιστωθεί σοβαρή ζημία ή κίνδυνος πρόκλησης σοβαρής ζημίας, σύμφωνα με το άρθρο VI της GΑΤΤ του 1994 και το μέρος V της συμφωνίας για τις επιδοτήσεις. Όσον αφορά την έναρξη έρευνας για τους αντισταθμιστικούς δασμούς, θα πρέπει να επιδεικνύεται μετριοπάθεια,
εξαιρούνται από δράσεις που βασίζονται στο άρθρο XVI παράγραφος 1 της GΑΤΤ του 1994 ή στα άρθρα 5 και 6 της συμφωνίας για τις επιδοτήσεις, υπό την προϋπόθεση ότι στο πλαίσιο των εν λόγω μέτρων δεν χορηγούνται ενισχύσεις σε συγκεκριμένο εμπόρευμα ανώτερες από το επίπεδο που αποφασίσθηκε κατά τη διάρκεια του έτους εμπορίας 1992,
εξαιρούνται από δράσεις που βασίζονται στην ολική ή μερική αναίρεση, χωρίς παραβίαση, των οφελών που αφορούν δασμολογικές παραχωρήσεις υπέρ άλλου μέλους βάσει του άρθρου II της GΑΤΤ του 1994, κατά την έννοια του άρθρου XXIII παράγραφος 1 στοιχείο β) της GΑΤΤ του 1994, υπό την προϋπόθεση ότι στο πλαίσιο των εν λόγω μέτρων δεν χορηγούνται ενισχύσεις σε συγκεκριμένο εμπόρευμα ανώτερες από το επίπεδο που αποφασίσθηκε κατά τη διάρκεια του έτους εμπορίας 1992·
οι εξαγωγικές επιδοτήσεις που βρίσκονται σε πλήρη συμφωνία με τις διατάξεις του μέρους V της παρούσας συμφωνίας, που περιλαμβάνεται στον πίνακα κάθε μέλους:
υπόκεινται στην επιβολή αντισταθμιστικών δασμών μόνον κατά τη διαπίστωση σοβαρής ζημίας ή κινδύνου πρόκλησης σοβαρής ζημίας, βάσει του μεγέθους, των επιπτώσεων στις τιμές ή της συνεπαγόμενης επίδρασης σύμφωνα με το άρθρο VI της GΑΤΤ του 1994 και του μέρους V της συμφωνίας για τις επιδοτήσεις, ενώ για την έναρξη έρευνας σχετικής με τους αντισταθμιστικούς δασμούς θα πρέπει να επιδεικνύεται μετριοπάθεια, και
εξαιρούνται από δράσεις που βασίζονται στο άρθρο XVI της GΑΤΤ του 1994 ή στα άρθρα 3, 5 και 6 της συμφωνίας για τις επιδοτήσεις.
ΜΕΡΟΣ VIII
Άρθρο 14
Υγειονομικά και φυτοΰγειονομικά μέτρα
Τα μέλη συμφωνούν να θέσουν σε ισχύ τη συμφωνία για την εφαρμογή υγειονομικών και φυτοϋγειονομικών μέτρων.
ΜΕΡΟΣ IX
Άρθρο 15
Ειδική και διακριτική μεταχείριση
ΜΕΡΟΣ Χ
Άρθρο 16
Λιγότερο ανεπτυγμένες και αναπτυσσόμενες χώρες που εισάγουν αποκλειστικά είδη διατροφής
ΜΕΡΟΣ XI
Άρθρο 17
Επιτροπή Γεωργίας
Συστήνεται Επιτροπή Γεωργίας.
Άρθρο 18
Επανεξέταση της εφαρμογής των αναλήψεων υποχρεώσεων
Άρθρο 19
Διαβουλεύσεις και επίλυση διαφορών
Οι διατάξεις των άρθρων XXII και XXIII της GΑΤΤ του 1994, όπως διαμορφώθηκαν και εφαρμόζονται βάσει της συμφωνίας σχετικά με την επίλυση διαφορών, ισχύουν για τη διενέργεια διαβουλεύσεων και την επίλυση των διαφορών στο πλαίσιο της παρούσας συμφωνίας.
ΜΕΡΟΣ XII
Άρθρο 20
Συνέχιση της διαδικασίας μεταρρυθμίσεων
Αναγνωρίζοντας ότι ο μακροπρόθεσμος στόχος των ουσιαστικών προοδευτικών μειώσεων, όσον αφορά τις ενισχύσεις και την προστασία που συνεπάγονται σημαντικές μεταρρυθμίσεις, αποτελεί συνεχιζόμενη διαδικασία, τα μέλη συμφωνούν να αρχίσουν διαπραγματεύσεις για τη συνέχιση της διαδικασίας, ένα έτος πριν από τη λήξη της περιόδου εφαρμογής, λαμβάνοντας υπόψη:
τη μέχρι τότε εμπειρία από την εφαρμογή των αναλήψεων υποχρεώσεων για μείωση·
τις επιπτώσεις των αναλήψεων υποχρεώσεων για μείωση στο διεθνές εμπόριο στον τομέα της γεωργίας·
θέματα που δεν αφορούν το εμπόριο, την ειδική και διακριτική μεταχείριση των αναπτυσσομένων χωρών μελών και το στόχο καθιέρωσης δίκαιου και βασισμένου στην αγορά καθεστώτος συναλλαγών στον τομέα της γεωργίας, καθώς και τους λοιπούς στόχους και θέματα που αναφέρονται στο προοίμιο της παρούσας συμφωνίας, και
τις περαιτέρω αναλήψεις υποχρεώσεων που απαιτούνται για την επίτευξη των προαναφερομένων μακροπρόθεσμων στόχων.
ΜΕΡΟΣ XIII
Άρθρο 21
Τελικές διατάξεις
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ 1
ΠΡΟΪΟΝΤΑ ΠΟΥ ΚΑΛΥΠΤΕΙ H ΣΥΜΦΩΝΙΑ
H παρούσα συμφωνία καλύπτει τα εξής προϊόντα:
Κεφάλαια 1 έως 24 του ΕΣ εκτός των ψαριών και των προϊόντων αλιείας, συν ( *1 )
Κωδικός ΕΣ |
2905.43 |
(μαννιτόλη) |
Κωδικός ΕΣ |
2905.44 |
(σορβιτόλη) |
Κλάση ΕΣ |
33.01 |
(αιθέρια έλαια) |
Κλάσεις ΕΣ |
35.01 έως 3505 |
(λευκωματώδεις ύλες, προϊόντα με βάση τα τροποποιημένα άμυλα, κάθε είδους κόλλες) |
Κωδικός ΕΣ |
3809.10 |
(προϊόντα για το κολλάρισμα ή το τελείωμα) |
Κωδικός ΕΣ |
3823.60 |
(σορβιτόλη άλλη από εκείνη της διάκρισης 2905.44) |
Κλάσεις ΕΣ |
41.01 έως 4103 |
(δέρματα) |
Κλάση ΕΣ |
43.01 |
(γουνοδέρματα ακατέργαστα) |
Κλάσεις ΕΣ |
50.01 έως 50.03 |
(μετάξι ακατέργαστο και απορρίμματα από μετάξι) |
Κλάσεις ΕΣ |
51.01 έως 51.03 |
(μαλλί και τρίχες) |
Κλάσεις ΕΣ |
52.01 έως 52.03 |
(βαμβάκι ακατέργαστο, απορρίμματα από βαμβάκι, βαμβάκι λαναρισμένο ή χτενισμένο) |
Κλάση ΕΣ |
53.01 |
(λινάρι ακατέργαστο) |
Κλάση ΕΣ |
53.02 |
(κάνναβις ακατέργαστη) |
Τα ανωτέρω δεν περιορίζουν τον αριθμό προϊόντων που καλύπτονται από τη συμφωνία για την εφαρμογή υγειονομικών και φυτοϋγειονομικών μέτρων.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ 2
ΕΣΩΤΕΡΙΚΕΣ ΕΝΙΣΧΥΣΕΙΣ: Η ΒΑΣΗ ΠΑ ΤΗΝ ΕΞΑΙΡΕΣΗ ΑΠΟ ΤΙΣ ΥΠΟΧΡΕΩΣΕΙΣ ΕΠΙΒΟΛΗΣ ΜΕΙΩΣΕΩΝ
Τα μέτρα εσωτερικών ενισχύσεων για τα οποία ζητείται εξαίρεση από τις υποχρεώσεις επιβολής μειώσεων πληρούν το βασικό όρο, ήτοι ότι οι επιπτώσεις τους στη στρέβλωση των εμπορικών συναλλαγών ή στην παραγωγή είναι μηδενικές ή, το πολύ, ελάχιστες. Συνεπώς, όλα τα μέτρα για τα οποία ζητείται εξαίρεση πληρούν τα ακόλουθα βασικά κριτήρια:
οι σχετικές ενισχύσεις παρέχονται στο πλαίσιο κυβερνητικού προγράμματος που χρηματοδοτείται από πόρους του δημοσίου (συμπεριλαμβανομένων των διαφυγόντων δημοσιονομικών εσόδων) μη περιλαμβανομένων μεταβιβάσεων από καταναλωτές·
οι σχετικές ενισχύσεις δεν έχουν ως αποτέλεσμα τη στήριξη τιμών υπέρ των παραγωγών.
Επίσης, τα εν λόγω μέτρα πληρούν τα συγκεκριμένα για κάθε πολιτική κριτήρια και όρους που αναφέρονται στη συνέχεια.
Προγράμματα δημοσίων υπηρεσιών
2. Γενικές υπηρεσίες
Οι πολιτικές της συγκεκριμένης κατηγορίας αφορούν δαπάνες (ή διαφυγόντα έσοδα) σχετικά με προγράμματα, στο πλαίσιο των οποίων παρέχονται υπηρεσίες ή οφέλη στον τομέα της γεωργίας ή στους αγρότες. Δεν περιλαμβάνουν άμεσες πληρωμές σε παραγωγούς ή μεταποιητές. Τα εν λόγω προγράμματα, τα οποία περιλαμβάνουν αλλά δεν περιορίζονται στον ακόλουθο κατάλογο, ικανοποιούν τα γενικά κριτήρια της ανωτέρω παραγράφου 1 και, ενδεχομένως, τις συγκεκριμένες προϋποθέσεις για κάθε πολιτική που ορίζονται στη συνέχεια:
έρευνα, συμπεριλαμβανομένης της γενικής έρευνας, έρευνα σχετική με περιβαλλοντικά προγράμματα και ερευνητικά προγράμματα που αφορούν συγκεκριμένα προϊόντα·
έλεγχος παρασίτων και νόσων συμπεριλαμβανομένων των γενικών και ειδικών για κάθε προϊόν μέτρων ελέγχου παρασίτων και νόσων, όπως τα συστήματα έγκαιρης διάγνωσης, η θέση σε απομόνωση και εξάλειψη·
υπηρεσίες κατάρτισης, συμπεριλαμβανομένων των γενικών και εξειδικευμένων προγραμμάτων κατάρτισης·
υπηρεσίες γενικών εφαρμογών και παροχής συμβουλών συμπεριλαμβανομένης της παροχής μέσων για τη διευκόλυνση της μεταβίβασης πληροφοριών και ερευνητικών αποτελεσμάτων στους παραγωγούς και στους καταναλωτές·
υπηρεσίες επιθεώρησης περιλαμβανομένων των γενικών υπηρεσιών επιθεώρησης και του ελέγχου συγκεκριμένων προϊόντων για λόγους υγείας, ασφάλειας, ελέγχου της ποιότητας ή τυποποίησης·
υπηρεσίες εμπορίας και προώθησης, συμπεριλαμβανομένων των πληροφοριών των σχετικών με τις αγορές της παροχής συμβουλών και της προώθησης συγκεκριμένων προϊόντων, αλλά εξαιρουμένων των δαπανών για μη καθορισμένους λόγους που θα ήταν δυνατό να χρησιμοποιηθούν από τους πωλητές για τη μείωση της τιμής πώλησης ή για την παροχή άμεσου οικονομικού οφέλους σε αγοραστές, και
υπηρεσίες υποδομών, συμπεριλαμβανομένων των δικτύων ηλεκτροδότησης, των οδών και άλλων μέσων μεταφοράς των εγκαταστάσεων αγοράς και των λιμενικών εγκαταστάσεων, των δικτύων ύδρευσης, των φραγμάτων και συστημάτων αποχέτευσης, καθώς και έργα υποδομών που συνδέονται με προγράμματα προστασίας του περιβάλλοντος. Σε όλες τις περιπτώσεις, οι δαπάνες προορίζονται μόνο για την παροχή ή κατασκευή βασικού εξοπλισμού και δεν περιλαμβάνουν την επιδοτούμενη παροχή εγκαταστάσεων γεωργικών εκμεταλλεύσεων εκτός αυτών που προορίζονται για τη δικτύωση εγκαταστάσεων κοινής ωφελείας. Δεν περιλαμβάνονται επιδοτήσεις για εισροές ή λειτουργικές δαπάνες, ή η επιβολή προτιμησιακών τελών στους παραγωγούς.
3. Δημόσια αποθέματα για λόγους επισιτιστικής ασφάλειας ( 12 )
Δαπάνες (ή διαφυγόντα έσοδα) σχετικές με τη σώρευση και κατοχή αποθεμάτων προϊόντων που αποτελούν αναπόσπαστο μέρος ενός προγράμματος επισιτιστικής βοήθειας το οποίο καθορίζεται στο πλαίσιο της εθνικής νομοθεσίας. Στο πλαίσιο του εν λόγω προγράμματος, είναι δυνατόν να περιλαμβάνεται η χορήγηση κρατικών ενισχύσεων για την ιδιωτική αποθήκευση προϊόντων.
Ο όγκος και η σώρευση των σχετικών αποθεμάτων αντιστοιχεί σε προκαθορισμένους στόχους, που συνδέονται αποκλειστικά με την επισιτιστική ασφάλεια. Η διαδικασία σώρευσης και διάθεσης αποθεμάτων είναι από χρηματοδοτικής απόψεως διαφανής. Οι αγορές ειδών διατροφής από δημόσιες αρχές πραγματοποιούνται σε τρέχουσες τιμές αγοράς και οι πωλήσεις από τα αποθέματα επισιτιστικής ασφάλειας πραγματοποιούνται σε τιμές όχι κατώτερες από τις τιμές που ισχύουν στην εσωτερική αγορά για το υπό εξέταση προϊόν και ποιότητα.
4. Εσωτερική επισιτιστική βοήθεια ( 13 )
Δαπάνες (ή διαφυγόντα έσοδα) σχετικά με τη χορήγηση εσωτερικής επισιτιστικής βοήθειας σε τμήματα του πληθυσμού που βρίσκονται σε ανάγκη.
Το δικαίωμα απολαβής επισιτιστικής βοήθειας βασίζεται σε σαφώς καθορισμένα κριτήρια που αφορούν τους στόχους διατροφής. Η εν λόγω βοήθεια συνίσταται στην απευθείας χορήγηση τροφίμων στους δικαιούχους ή στην παροχή των αναγκαίων μέσων προκειμένου να καταστεί δυνατό στους αποδέκτες που πληρούν τα κριτήρια να αγοράσουν τρόφιμα σε τιμές αγοράς ή σε επιδοτούμενες τιμές. Οι αγορές τροφίμων από τις δημόσιες αρχές πραγματοποιούνται σε τρέχουσες τιμές αγοράς, ενώ η χρηματοδότηση και η διαχείριση της βοήθειας συνιστούν διαφανείς διαδικασίες.
5. Άμεσες πληρωμές σε παραγωγούς
Οι ενισχύσεις που παρέχονται μέσω άμεσων πληρωμών (ή διαφυγόντων εσόδων, συμπεριλαμβανομένων πληρωμών σε είδος) για τις οποίες ζητείται εξαίρεση από την επιβολή μειώσεων ικανοποιούν τα βασικά κριτήρια που αναφέρονται στην ανωτέρω παράγραφο 1, πέραν των συγκεκριμένων κριτηρίων που εφαρμόζονται σε μεμονωμένες κατηγορίες άμεσων πληρωμών, όπως ορίζονται στις κατωτέρω παραγράφους 6 έως 13. Στις περιπτώσεις που ζητείται εξαίρεση από την επιβολή μειώσεων για υφιστάμενες ή νέες άμεσες πληρωμές, εκτός αυτών που αναφέρονται στις παραγράφους 6 έως 13, είναι αναγκαίο να πληρούνται τα κριτήρια β) έως ε) της παραγράφου 6, πέρα των γενικών κριτηρίων που καθορίζονται στην παράγραφο 1.
6. Ενίσχυση ανεξάρτητη τον εισοδήματος
Η επιλεξιμότητα για τις εν λόγω πληρωμές βασίζεται σε σαφώς καθορισμένα κριτήρια όπως το εισόδημα, η ιδιοκτησία του δικαιούχου ως παραγωγού ή γαιοκτήμονα, η χρησιμοποίηση των συντελεστών παραγωγής ή το επίπεδο παραγωγής σε καθορισμένη και σταθερή περίοδο βάσης.
Το ύψος των σχετικών πληρωμών, σε ένα δεδομένο έτος, δεν συνδέεται ούτε βασίζεται στον τύπο ή όγκο της παραγωγής (συμπεριλαμβανομένων των κτηνοτροφικών μονάδων) που αναλαμβάνεται από τον παραγωγό σε οποιοδήποτε έτους μετά την περίοδο βάσης.
Το ύψος των σχετικών πληρωμών, σε οποιοδήποτε έτος, δεν συνδέεται ούτε βασίζεται στις τιμές, εγχώριες ή διεθνείς, που εφαρμόζονται στην παραγωγή προϊόντων, κατά τη διάρκεια οποιουδήποτε έτους μετά την περίοδο βάσης.
Το ύψος των σχετικών πληρωμών δεν συνδέεται ούτε βασίζεται στους συντελεστές παραγωγής που χρησιμοποιούνται κατά τη διάρκεια οποιουδήποτε έτους μετά την περίοδο βάσης.
Για την απολαβή των σχετικών πληρωμών δεν απαιτείται η παραγωγή προϊόντων.
7. Χρηματοδοτική συμμετοχή της κυβέρνησης σε προγράμματα εγγύησης των εισοδημάτων και σε προγράμματα τα οποία θεσπίζουν μηχανισμό ασφάλειας των εισοδημάτων
Η επιλεζιμότητα για τις εν λόγω πληρωμές καθορίζεται βάσει της απώλειας εισοδήματος, λαμβανομένου υπόψη μόνο του εισοδήματος που προέρχεται από τη γεωργία, που υπερβαίνει το 30 % του μέσου ακαθάριστου εισοδήματος ή του ισοδύναμου σε όρους καθαρού εισοδήματος (εξαιρουμένων τυχόν πληρωμών από τα ίδια ή παρόμοια προγράμματα) κατά τη διάρκεια των τριών προηγουμένων ετών ή ενός μέσου όρου τριών ετών που εκτιμάται βάσει των προηγουμένων πέντε ετών, αποκλειoμένης της μεγαλύτερης και της μικρότερης τιμής. Όλοι οι παραγωγοί που πληρούν αυτή την προϋπόθεση έχουν δικαίωμα να απολαβής των σχετικών πληρωμών.
Το ποσό των σχετικών πληρωμών αντισταθμίζει σε ποσοστό κατώτερο του 70 % την απώλεια εισοδήματος του παραγωγού κατά το έτος για το οποίο ο παραγωγός αποκτά το δικαίωμα απολαβής της σχετικής βοήθειας.
Το ύψος των σχετικών πληρωμών εξαρτάται αποκλειστικά από το εισόδημα. Δεν συνδέεται με τον τύπο ή τον όγκο παραγωγής (συμπεριλαμβανομένων των κτηνοτροφικών μονάδων) που αναλαμβάνεται από τον παραγωγό ούτε με τις εγχώριες και διεθνείς τιμές που εφαρμόζονται στην εν λόγω παραγωγή ούτε με τους χρησιμοποιούμενους συντελεστές παραγωγής.
Στην περίπτωση που καταβάλλονται σε ένα παραγωγό, κατά το ίδιο έτος, πληρωμές βάσει τόσο της παρούσας παραγράφου όσο και της παραγράφου 8 (ενισχύσεις για την αντιμετώπιση φυσικών καταστροφών), το ύψος του συνόλου των σχετικών καταβολών επιβάλλεται να είναι κατώτερο από το 100 % της συνολικής απώλειας του παραγωγού.
8. Πληρωμές (που πραγματοποιούνται είτε απευθείας είτε μέσω χρηματοδοτικής συμμετοχής του κράτους σε προγράμματα ασφάλειας καλλιεργειών) με στόχο την ανακούφιση από τις φυσικές καταστροφές
Η επιλεξιμότητα για τις εν λόγω πληρωμές βασίζεται στην επίσημη αναγνώριση από πλευράς των δημοσίων αρχών ότι έχει πραγματοποιηθεί ή πραγματοποιείται φυσική ή παρόμοια καταστροφή (συμπεριλαμβανομένων των επιδημιών, της προσβολής από παράσιτα, των πυρηνικών ατυχημάτων και πολεμικών συγκρούσεων στα εδάφη του συγκεκριμένου μέλους) και καθορίζεται βάσει απώλειας παραγωγής που υπερβαίνει το 30 % της μέσης παραγωγής κατά την προηγούμενη τριετή περίοδο ή του μέσου όρου τριών ετών που βασίζεται στην προηγούμενη πενταετή περίοδο, αποκλειoμένης της υψηλότερης και χαμηλότερης τιμής.
Η καταβολή πληρωμών ύστερα από μια καταστροφή πραγματοποιείται μόνον όσον αφορά τις απώλειες εισοδήματος, ζωικού κεφαλαίου (συμπεριλαμβανομένων των πληρωμών που αφορούν την κτηνιατρική περίθαλψη των ζώων), γης ή άλλων συντελεστών παραγωγής, εξαιτίας της εν λόγω φυσικής καταστροφής.
Οι πληρωμές δεν παρέχουν αντισταθμιστικά ανώτερο από το συνολικό κόστος αποκατάστασης των σχετικών απωλειών, και δεν απαιτούν ούτε προσδιορίζουν τον τύπο ή την ποσότητα της μελλοντικής παραγωγής.
Οι πληρωμές που πραγματοποιούνται κατά τη διάρκεια μιας καταστροφής δεν υπερβαίνουν το επίπεδο που απαιτείται για την πρόληψη ή άμβλυνση των περαιτέρω απωλειών όπως ορίζονται στο ανωτέρω κριτήριο β).
Σε περίπτωση που καταβάλλονται σε έναν παραγωγό, κατά τη διάρκεια του ίδιου έτους, πληρωμές τόσο βάσει της παρούσας παραγράφου όσο και της παραγράφου 7 (προγράμματα εγγύησης εισοδημάτων και της δημιουργίας μηχανισμών προστασίας εισοδημάτων), το σύνολο των εν λόγω πληρωμών επιβάλλεται να είναι κατώτερο του 100 % της συνολικής ζημίας του παραγωγού.
9. Ενίσχυση διαρθρωτικών προσαρμογών που παρέχεται μέσω των προγραμμάτων συνταξιοδότησης των παραγωγών
Η επιλεξιμότητα για τέτοιου είδους πληρωμές καθορίζεται βάσει σαφώς καθορισμένων κριτηρίων, στο πλαίσιο προγραμμάτων που αποσκοπούν στη διευκόλυνση της συνταξιοδότησης ατόμων που απασχολούνται στην παραγωγή γεωργικών προϊόντων για εμπορικούς σκοπούς, ή τη μετακίνησή τους σε μη γεωργικές δραστηριότητες.
Προϋπόθεση της πραγματοποίησης των πληρωμών είναι η ολοκληρωτική και μόνιμη αποχώρηση των δικαιούχων από τη γεωργική παραγωγή για εμπορικούς σκοπούς.
10. Ενίσχυση διαρθρωτικών προσαρμογών που παρέχεται στο πλαίσιο προγραμμάτων απόσυρσης παραγωγικών πόρων
Η επιλεξιμότητα για τις σχετικές πληρωμές καθορίζεται βάσει σαφώς καθορισμένων κριτηρίων, στο πλαίσιο προγραμμάτων που αποσκοπούν στην απόσυρση των γαιών και άλλων πόρων συμπεριλαμβανομένου του ζωικού κεφαλαίου, από την παραγωγή γεωργικών προϊόντων για εμπορικούς σκοπούς.
Προϋπόθεση για την πραγματοποίηση των πληρωμών είναι η απόσυρση των γαιών από τη γεωργική παραγωγή για εμπορικούς σκοπούς για ελάχιστο διάστημα τριών ετών και, στην περίπτωση του ζωικού κεφαλαίου, η σφαγή ή η οριστική διάθεσή του.
Η πραγματοποίηση των πληρωμών δεν απαιτεί ούτε καθορίζει τυχόν εναλλακτική χρήση των σχετικών εκτάσεων ή άλλων πόρων που χρησιμοποιούνται στην παραγωγή γεωργικών προϊόντων για εμπορικούς σκοπούς.
Οι πληρωμές δεν συνδέονται με το είδος ή την ποσότητα παραγωγής ούτε με τις τιμές, εγχώριες ή διεθνείς, που ισχύουν για την παραγωγή που πραγματοποιείται με χρήση των εκτάσεων και των λοιπών πόρων που παραμένουν στην παραγωγή.
11. Βοήθεια για διαρθρωτικές προσαρμογές που παρέχεται μέσω ενισχύσεων για τις επενδύσεις
Η επιλεξιμότητα των εν λόγω πληρωμών βασίζεται σε σαφώς καθορισμένα κριτήρια, στο πλαίσιο κυβερνητικών προγραμμάτων που αποσκοπούν στη χρηματοδοτική ή υλική αναδιάρθρωση των δραστηριοτήτων ενός παραγωγού για την αντιμετώπιση αντικειμενικά αποδεδειγμένων διαρθρωτικών μειονεκτημάτων. Η επιλεξιμότητα για τα εν λόγω προγράμματα μπορεί να βασίζεται, επίσης, σε σαφώς καθορισμένο κυβερνητικό πρόγραμμα επανιδιωτικοποίησης των γεωργικών εκτάσεων.
Το ύψος των εν λόγω πληρωμών, σε οποιοδήποτε δεδομένο έτος, δεν συνδέεται ούτε βασίζεται στο είδος ή τον όγκο παραγωγής (συμπεριλαμβανομένων των κτηνοτροφικών μονάδων) που αναλαμβάνεται από τον παραγωγό σε οποιοδήποτε έτος μετά την περίοδο βάσης, με την επιφύλαξη των διατάξεων του κατωτέρω κριτηρίου ε).
Το ύψος των εν λόγω πληρωμών, σε οποιοδήποτε δεδομένο έτος, δεν συνδέεται ούτε βασίζεται στις τιμές, εγχώριες ή διεθνείς, που εφαρμόζονται στην παραγωγή οποιουδήποτε έτους μετά την περίοδο βάσης.
Οι πληρωμές πραγματοποιούνται μόνο κατά το χρονικό διάστημα που απαιτείται για την υλοποίηση των επενδύσεων για τις οποίες παρέχονται.
Για την πραγματοποίηση των πληρωμών δεν επιβάλλονται ούτε ορίζονται σε καμία περίπτωση τα γεωργικά προϊόντα τα οποία οφείλουν να παράγουν οι αποδέκτες, με εξαίρεση την περίπτωση που ζητείται από αυτούς να μην παράγουν κάποιο συγκεκριμένο προϊόν.
Οι πληρωμές περιορίζονται στο ποσό που είναι αναγκαίο για την αντιστάθμιση του διαρθρωτικού μειονεκτήματος.
12. Πληρωμές στο πλαίσιο προγραμμάτων προστασίας του περιβάλλοντος
Η επιλεξιμότητα των σχετικών πληρωμών καθορίζεται ως τμήμα σαφώς καθορισμένου κυβερνητικού προγράμματος προστασίας του περιβάλλοντος ή διατήρησης και εξαρτάται από την τήρηση συγκεκριμένων προϋποθέσεων, στο πλαίσιο του κυβερνητικού προγράμματος, συμπεριλαμβανομένων των προϋποθέσεων που αφορούν τις μεθόδους ή τους συντελεστές παραγωγής.
Το ποσό των πληρωμών περιορίζεται στις επιπλέον δαπάνες ή τις απώλειες εισοδήματος που απορρέουν από την τήρηση του κυβερνητικού προγράμματος.
13. Πληρωμές στο πλαίσιο προγραμμάτων περιφερειακών ενισχύσεων
Δικαίωμα σε τέτοιου είδους πληρωμές έχουν μόνον οι παραγωγοί μειονεκτικών περιοχών. Κάθε σχετική περιοχή πρέπει να συνιστά ευκρινώς καθορισμένη συνεχόμενη γεωγραφική περιφέρεια με σαφή οικονομική και διοικητική ταυτότητα, η οποία θεωρείται μειονεκτική βάσει ουδετέρων και αντικειμενικών κριτηρίων που ορίζονται σαφώς στους νόμους ή κανονισμούς και τα οποία αποδεικνύουν ότι οι δυσκολίες που αντιμετωπίζουν οι εν λόγω περιοχές δεν οφείλονται μόνο σε προσωρινές συνθήκες.
Το ύψος των σχετικών πληρωμών, σε ένα δεδομένο έτος, δεν συνδέεται ούτε βασίζεται στο είδος ή τον όγκο παραγωγής (συμπεριλαμβανομένων των κτηνοτροφικών μονάδων) που αναλαμβάνεται από τον παραγωγό σε οποιοδήποτε έτος μετά την περίοδο βάσης, εκτός εάν πρόκειται για μείωση της εν λόγω παραγωγής.
Το ύψος των σχετικών πληρωμών, σε οποιοδήποτε δεδομένο έτος, δεν συνδέεται ούτε βασίζεται στις τιμές, εγχώριες ή διεθνείς, που ισχύουν για προϊόντα που παράγονται κατά τη διάρκεια οιουδήποτε έτους μετά την περίοδο βάσης.
Οι πληρωμές διατίθενται αποκλειστικά σε παραγωγούς των επιλέξιμων περιοχών. Ωστόσο, δικαίωμα στις εν λόγω πληρωμές έχει το σύνολο των παραγωγών των σχετικών περιοχών.
Στις περιπτώσεις που συνδέονται με τους συντελεστές παραγωγής, οι πληρωμές πραγματοποιούνται βάσει προοδευτικά μειούμενου συντελεστή, πέραν του καθορισμένου για το συγκεκριμένο συντελεστή ορίου.
Οι πληρωμές περιορίζονται στις επιπλέον δαπάνες ή στην απώλεια εισοδήματος κατά την παραγωγή γεωργικών προϊόντων στην καθορισμένη περιοχή.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ 3
ΕΣΩΤΕΡΙΚΕΣ ΕΝΙΣΧΥΣΕΙΣ: ΥΠΟΛΟΓΙΣΜΟΣ ΑΘΡΟΙΣΤΙΚΗΣ ΜΕΤΡΗΣΗΣ ΕΝΙΣΧΥΣΕΩΝ
1. Με την επιφύλαξη των διατάξεων του άρθρου 6, η αθροιστική μέτρηση ενισχύσεων (ΑΜΕ) υπολογίζεται ξεχωριστά για κάθε βασικό γεωργικό προϊόν που δικαιούται στήριξης της τιμής αγοράς μη εξαιρουμένων των άμεσων πληρωμών ή άλλων επιδοτήσεων που απαλλάσσονται από την επιβολή μειώσεων («λοιπές μη αποκλειόμενες πολιτικές»). Οι ενισχύσεις που δεν αφορούν συγκεκριμένα ένα προϊόν αθροίζονται σε μία ΑΜΕ, που δεν είναι συγκεκριμένη για κάθε προϊόν, αποτιμώμενη σε συνολικούς νομισματικούς όρους.
2. Οι επιδοτήσεις που αναφέρονται στην παράγραφο 1 περιλαμβάνουν δημοσιονομικές δαπάνες και διαφυγόντα έσοδα από δημόσιες αρχές ή τις υπηρεσίες τους.
3. Περιλαμβάνονται ενισχύσεις σε εθνικό επίπεδο και σε επίπεδο κατώτερο του εθνικού.
4. Αφαιρούνται από την ΑΜΕ οι συγκεκριμένες γεωργικές εισφορές ή τα τέλη που καταβάλλονται από παραγωγούς.
5. Η ΑΜΕ που υπολογίζεται όπως περιγράφεται στη συνέχεια για την περίοδο βάσης αποτελεί τη βάση για την εφαρμογή της ανάληψης υποχρέωσης για μειώσεις.
6. Για κάθε βασικό γεωργικό προϊόν καθορίζεται συγκεκριμένη ΑΜΕ που εκφράζεται σε συνολικούς όρους νομισματικής αξίας.
7. Η ΑΜΕ υπολογίζεται όσο το δυνατόν εγγύτερα στο σημείο της πρώτης πώλησης του υπό εξέταση γεωργικού προϊόντος. Περιλαμβάνονται μέτρα που απευθύνονται σε μεταποιητικές γεωργικών προϊόντων στο βαθμό που τα εν λόγω μέτρα ευνοούν τους παραγωγούς των βασικών γεωργικών προϊόντων.
8. Στήριξη των τιμών της αγοράς: Η στήριξη των τιμών της αγοράς υπολογίζεται βάσει της διαφοράς μεταξύ μιας πάγιας εξωτερικής τιμής αναφοράς και της προκαθορισμένης τιμής πολλαπλασιαζόμενης με την ποσότητα παραγωγής που δικαιούται της ισχύουσας προκαθορισμένης τιμής. Οι δημοσιονομικές δαπάνες που πραγματοποιούνται για τη διατήρηση της εν λόγω διαφοράς, όπως το κόστος αγοράς ή αποθήκευσης, δεν περιλαμβάνονται στην ΑΜΕ.
9. Η πάγια εξωτερική τιμή αναφοράς βασίζεται στα έτη 1986 έως 1988 και ισούται γενικά με τη μέση κατά μονάδα αξία fob για το υπό εξέταση βασικό γεωργικό προϊόν σε μια καθαρά εξαγωγική χώρα και τη μέση κατά μονάδα αξία cif για το υπό εξέταση γεωργικό προϊόν σε χώρα που αποτελεί καθαρό εισαγωγέα κατά την περίοδο βάσης. Εφόσον χρειασθεί, υπάρχει δυνατότητα προσαρμογής της πάγιας τιμής αναφοράς, προκειμένου να ληφθούν υπόψη τυχόν διαφορές όσον αφορά την ποιότητα.
10. Μη απαλλασσόμενες άμεσες πληρωμές: οι μη απαλλασσόμενες πληρωμές που εξαρτώνται από τη διαφορά τιμής υπολογίζονται είτε βάσει της διαφοράς μεταξύ της πάγιας τιμής αναφοράς και της προκαθορισμένης τιμής πολλαπλασιαζόμενης με την ποσότητα παραγωγής που δικαιούται της προκαθορισμένης τιμής είτε βάσει των δημοσιονομικών δαπανών.
11. Η πάγια τιμή αναφοράς βασίζεται στα έτη 1986 έως 1988 και ισούται, γενικά, με την τρέχουσα τιμή που χρησιμοποιείται για τον καθορισμό των συντελεστών πληρωμών.
12. Οι μη απαλλασσόμενες άμεσες πληρωμές που βασίζονται σε παράγοντες εκτός των τιμών υπολογίζονται βάσει των δημοσιονομικών δαπανών.
13. Λοιπά μη απαλλασσόμενα μέτρα, συμπεριλαμβανομένων των επιδοτήσεων για τις εισροές και άλλα μέτρα, όπως τα μέτρα μείωσης του κόστους εμπορίας. Η αξία των εν λόγω μέτρων υπολογίζεται χρησιμοποιώντας κρατικές δημοσιονομικές δαπάνες ή, όταν η χρήση των δημοσιονομικών δαπανών δεν εκφράζει το συνολικό μέγεθος της σχετικής επιδότησης, η βάση για τον υπολογισμό της επιδότησης συνίσταται στη διαφορά μεταξύ της τιμής του επιδοτουμένου αγαθού ή υπηρεσίας και μιας αντιπροσωπευτικής τιμής αγοράς για ένα παρόμοιο αγαθό ή υπηρεσία πολλαπλασιαζόμενης με την ποσότητα του αγαθού ή της υπηρεσίας.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ 4
ΕΣΩΤΕΡΙΚΕΣ ΕΝΙΣΧΥΣΕΙΣ: ΥΠΟΛΟΓΙΣΜΟΣ ΙΣΟΔΥΝΑΜΗΣ ΜΕΤΡΗΣΗΣ ΕΝΙΣΧΥΣΕΩΝ
1. Με την επιφύλαξη των διατάξεων του άρθρου 6, οι ισοδύναμες μετρήσεις ενισχύσεων υπολογίζονται για όλα τα βασικά γεωργικά προϊόντα για τα οποία υφίσταται στήριξη της τιμής αγοράς, όπως ορίζεται στο παράρτημα 3, αλλά για τα οποία είναι πρακτικώς αδύνατος ο υπολογισμός της συνιστώσας αυτής της ΑΜΕ. Όσον αφορά τα εν λόγω προϊόντα, το επίπεδο βάσης για την εφαρμογή των αναλήψεων υποχρεώσεων για μείωση των εσωτερικών ενισχύσεων συνίσταται, αφενός, στη στήριξη των τιμών αγοράς υπό μορφή ισοδυνάμων μέτρων στήριξης βάσει της κατωτέρω παραγράφου 2 και, αφετέρου, σε μη απαλλασσόμενες άμεσες πληρωμές και λοιπές μη απαλλασσόμενες ενισχύσεις, που εκτιμώνται βάσει των διατάξεων της κατωτέρω παραγράφου. Συμπεριλαμβάνονται οι ενισχύσεις σε εθνικό επίπεδο και σε επίπεδο κατώτερο του εθνικού.
2. Οι ισοδύναμες μετρήσεις ενισχύσεων, που αναφέρονται στην παράγραφο 1, υπολογίζονται για κάθε προϊόν χωριστά, όσον αφορά το σύνολο των βασικών γεωργικών προϊόντων, όσο το δυνατόν πλησιέστερα στο σημείο της πρώτης πώλησης με στήριξη των τιμών αγοράς, για την οποία ο υπολογισμός της συνιστώσας της ΑΜΕ που αφορά τη στήριξη των τιμών αγοράς είναι πρακτικώς αδύνατος. Για τα συγκεκριμένα βασικά γεωργικά προϊόντα πραγματοποιούνται ισοδύναμες μετρήσεις των τιμών αγοράς με εφαρμογή της ισχύουσας προκαθορισμένης τιμής και της ποσότητας παραγωγής που δικαιούται να λάβει τη συγκεκριμένη τιμή, ή, όταν αυτό δεν είναι εφικτό, των δημοσιονομικών δαπανών που χρησιμοποιούνται για τη διατήρηση της τιμής αγοράς.
3. Στις περιπτώσεις που τα βασικά γεωργικά προϊόντα που εμπίπτουν στην παράγραφο 1 αποτελούν αντικείμενο μη απαλλασσομένων άμεσων πληρωμών ή άλλων πληρωμών ή λοιπών κατά προϊόν ενισχύσεων που δεν εξαιρούνται από την ανάληψη υποχρέωσης για μείωση, η βάση για τις ισοδύναμες μετρήσεις ενισχύσεων, όσον αφορά τα συγκεκριμένα μέτρα, συνίσταται σε υπολογισμούς, όπως και για τις αντίστοιχες συνιστώσες της ΑΜΕ (που καθορίζονται στις παραγράφους 10 έως 13 του παραρτήματος 3).
4. Οι ισοδύναμες μετρήσεις ενισχύσεων υπολογίζονται επί του ποσού των επιδοτήσεων όσο το δυνατόν πλησιέστερα στο σημείο πρώτης πώλησης του υπό εξέταση βασικού γεωργικού προϊόντος. Μέτρα που απευθύνονται σε μεταποιητές γεωργικών προϊόντων περιλαμβάνονται στο μέτρο που ευνοούν τους παραγωγούς των βασικών γεωργικών προϊόντων. Οι συγκεκριμένες γεωργικές εισφορές ή τα τέλη που καταβάλλονται από παραγωγούς μειώνουν τις ισοδύναμες μετρήσεις ενισχύσεων κατά ένα αντίστοιχο ποσό.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ 5
ΕΙΔΙΚΗ ΜΕΤΑΧΕΙΡΙΣΗ ΟΣΟΝ ΑΦΟΡΑ ΤΟ ΑΡΘΡΟ 4 ΠΑΡΑΓΡΑΦΟΣ 2
Τμήμα Α
1. Από την έναρξη ισχύος της συμφωνίας για τον ΠΟΕ, οι διατάξεις του άρθρου 4 παράγραφος 2 δεν εφαρμόζονται σε πρωτογενή γεωργικά προϊόντα ή σε παράγωγα επεξεργασμένα ή μεταποιημένα προϊόντα (καθορισμένα προϊόντα), για τα οποία πληρούνται οι ακόλουθοι όροι (που στο εξής καλούνται «ειδική μεταχείριση»):
κατά την περίοδο βάσης 1986-1988 («περίοδος βάσης») οι εισαγωγές των καθορισμένων προϊόντων αντιστοιχούσαν σε ποσοστό κάτω του 3 % της αντίστοιχης εγχώριας κατανάλωσης
από την έναρξη της περιόδου βάσης δεν χορηγήθηκαν εξαγωγικές επιδοτήσεις για τα καθορισμένα προϊόντα·
όσον αφορά το πρωτογενές γεωργικό προϊόν εφαρμόζονται αποτελεσματικά μέτρα περιορισμού της παραγωγής·
τα εν λόγω προϊόντα προσδιορίζονται με το σύμβολο «ΕΜ Παράρτημα 5» στο τμήμα Ι-Β του μέρους I του πίνακα μέλους που επισυνάπτεται στο πρωτόκολλο του Μαρακές, δεδομένου ότι αποτελούν αντικείμενο ειδικής μεταχείρισης που ανταποκρίνεται σε ανάγκες μη εμπορικού χαρακτήρα, όπως η επισιτιστική ασφάλεια και η προστασία του περιβάλλοντος· και
οι δυνατότητες ελάχιστης πρόσβασης, όσον αφορά τα καθορισμένα προϊόντα, αντιστοιχούν, όπως ορίζεται στο τμήμα 1Β του μέρους I του πίνακα του ενδιαφερόμενου μέλους, στο 4 % της εγχώριας κατανάλωσης των καθορισμένων προϊόντων κατά την περίοδο βάσης, από την αρχή του πρώτου έτους της περιόδου εφαρμογής και, στη συνέχεια, αυξάνονται κατά 0,8 % της αντίστοιχης εγχώριας κατανάλωσης της περιόδου βάσης, ετησίως, για το υπόλοιπο της περιόδου εφαρμογής.
2. Στις αρχές οποιουδήποτε έτους της περιόδου εφαρμογής, οποιοδήποτε μέλος δύναται να διακόψει την εφαρμογή της ειδικής μεταχείρισης, σχετικά με τα καθορισμένα προϊόντα, σύμφωνα με τις διατάξεις της παραγράφου 6. Στην περίπτωση αυτή, το εν λόγω μέλος διατηρεί τις δυνατότητες ελάχιστης πρόσβασης που ήδη ισχύουν τη δεδομένη στιγμή, και αυξάνει τις δυνατότητες ελάχιστης πρόσβασης κατά 0,4 % της αντίστοιχης εγχώριας κατανάλωσης της περιόδου βάσης, ετησίως, για το υπόλοιπο της περιόδου εφαρμογής. Στη συνέχεια, διατηρείται στον πίνακα του εν λόγω μέλους το επίπεδο των δυνατοτήτων ελάχιστης πρόσβασης που προκύπτει από το συγκεκριμένο τύπο κατά το τελευταίο έτος της περιόδου εφαρμογής.
3. Τυχόν διαπραγματεύσεις σχετικές με το αν θα υπάρχει δυνατότητα συνέχισης της ειδικής μεταχείρισης, όπως ορίζεται στην παράγραφο 1, μετά το πέρας της περιόδου εφαρμογής ολοκληρώνονται εντός του χρονικού πλαισίου της περιόδου εφαρμογής, ως μέρος των διαπραγματεύσεων που ορίζονται στο άρθρο 20 της παρούσας συμφωνίας, λαμβανομένων υπόψη των παραγόντων μη εμπορικού χαρακτήρα.
4. Εάν, σε συνέχεια των διαπραγματεύσεων που αναφέρονται στην παράγραφο 3, αποφασισθεί ότι ένα μέλος δύναται να συνεχίσει την εφαρμογή της ειδικής μεταχείρισης, το μέλος αυτό παρέχει πρόσθετες και αποδεκτές παραχωρήσεις, που καθορίζονται στις σχετικές διαπραγματεύσεις.
5. Στην περίπτωση που η ειδική μεταχείριση δεν πρόκειται να συνεχισθεί μετά το πέρας της περιόδου εφαρμογής, το εν λόγω μέλος εφαρμόζει τις διατάξεις της παραγράφου 6. Στην περίπτωση αυτή, μετά το πέρας της περιόδου εφαρμογής, οι δυνατότητες ελάχιστης πρόσβασης για τα καθορισμένα προϊόντα διατηρούνται στο επίπεδο του 8 % της αντίστοιχης εγχώριας κατανάλωσης κατά την περίοδο βάσης στον πίνακα του ενδιαφερόμενου μέλους.
6. Τα μέτρα που λαμβάνονται στα σύνορα, εκτός των συνήθων δασμών που εφαρμόζονται όσον αφορά τα καθορισμένα προϊόντα, υπόκεινται στις διατάξεις του άρθρου 4 παράγραφος 2 από την αρχή του έτους κατά το οποίο διακόπτεται η εφαρμογή της ειδικής μεταχείρισης. Τα προϊόντα αυτά υπόκεινται σε συνήθεις δασμούς που έχουν παγιοποιηθεί στον πίνακα του ενδιαφερομένου μέλους, και εφαρμόζονται από την αρχή του έτους κατά το οποίο διακόπτεται η ειδική μεταχείριση και στη συνέχεια σε συντελεστές που θα ίσχυαν αν εφαρμόζετο μείωση τουλάχιστον 15 % κατά τη διάρκεια της περιόδου εφαρμογής, σε ίσες ετήσιες δόσεις. Οι δασμοί αυτοί καθορίζονται βάσει ισοδυνάμων δασμών που υπολογίζονται σύμφωνα με τις κατευθυντήριες γραμμές που περιγράφονται στο παρόν προσάρτημα.
Τμήμα Β
7. Οι διατάξεις του άρθρου 4 παράγραφος 2 δεν εφαρμόζονται, επίσης, από την έναρξη ισχύος της συμφωνίας για την ΠΟΕ, όσον αφορά πρωτογενή γεωργικά προϊόντα που αποτελούν το βασικό παραδοσιακό είδος διατροφής αναπτυσσομένων χωρών μελών και για τα οποία τηρούνται οι ακόλουθοι όροι πέραν αυτών που καθορίζονται στην παράγραφο 1 στοιχεία α) έως δ), σχετικά με τα υπό εξέταση προϊόντα:
οι δυνατότητες ελάχιστης πρόσβασης, όσον αφορά τα υπό εξέταση προϊόντα, όπως καθορίζονται στο τμήμα 1Β του μέρους I του πίνακα της ενδιαφερόμενης αναπτυσσόμενης χώρας μέλους, αντιστοιχούν στο 1 % της εγχώριας κατανάλωσης της περιόδου βάσης των σχετικών προϊόντων, από την αρχή του πρώτου έτους της περιόδου εφαρμογής, και αυξάνονται σε ίσες ετήσιες δόσεις στο 2 % της αντίστοιχης εγχώριας κατανάλωσης της περιόδου βάσης στην αρχή του πέμπτου έτους της περιόδου εφαρμογής. Από την αρχή του έκτου έτους της περιόδου εφαρμογής, οι δυνατότητες ελάχιστης πρόσβασης όσον αφορά τα υπό εξέταση προϊόντα αντιστοιχούν στο 2 % της αντίστοιχης εγχώριας κατανάλωσης κατά την περίοδο βάσης και αυξάνονται σε ίσες ετήσιες δόσεις στο 4 % της αντίστοιχης εγχώριας κατανάλωσης της περιόδου βάσης μέχρι τις αρχές του δέκατου έτους. Στη συνέχεια, το επίπεδο δυνατοτήτων ελαχίστης πρόσβασης που προκύπτει από το συγκεκριμένο τύπο για το δέκατο έτος παραμένει σε ισχύ στον πίνακα της ενδιαφερόμενης αναπτυσσόμενης χώρας μέλους·
κατάλληλες δυνατότητες πρόσβασης στην αγορά έχουν προβλεφθεί για άλλα προϊόντα που καλύπτονται από την παρούσα συμφωνία.
8. Τυχόν διαπραγματεύσεις σχετικά με το αν θα υπάρχει δυνατότητα συνέχισης της ειδικής μεταχείρισης, όπως ορίζεται στην παράγραφο 7, μετά το πέρας του δέκατου έτους από την έναρξη της περιόδου εφαρμογής αρχίζουν και ολοκληρώνονται εντός του χρονικού πλαισίου του δέκατου έτους από την έναρξη της περιόδου εφαρμογής.
9. Εάν, σε συνέχεια των διαπραγματεύσεων που αναφέρονται στην παράγραφο 8, αποφασισθεί ότι ένα μέλος δύναται να συνεχίσει την εφαρμογή της ειδικής μεταχείρισης, το μέλος αυτό παρέχει πρόσθετες και αποδεκτές παραχωρήσεις, όπως ορίζονται στις σχετικές διαπραγματεύσεις.
10. Στην περίπτωση που δεν πρόκειται να συνεχισθεί η ειδική μεταχείριση βάσει της παραγράφου 7 μετά το δέκατο έτος από την έναρξη της περιόδου εφαρμογής, τα υπό εξέταση προϊόντα υποβάλλονται σε συνήθεις δασμούς οι οποίοι θεσπίζονται βάσει ισοδυνάμου δασμών, που υπολογίζεται σύμφωνα με τις κατευθυντήριες γραμμές που ορίζονται στο παρόν προσάρτημα και που παγιοποιείται στον πίνακα του εν λόγω μέλους. Κατά τα λοιπά, ισχύουν οι διατάξεις της παραγράφου 6, όπως έχουν τροποποιηθεί από τη σχετική ειδική και διακριτική μεταχείριση που παρέχεται σε αναπτυσσόμενες χώρες μέλη, στο πλαίσιο της παρούσας συμφωνίας.
Προσάρτημα τον παραρτήματος 5
Κατευθυντήριες γραμμές για τον υπολογισμό ισοδυνάμων δασμών για το συγκεκριμένο σκοπό που αναφέρεται στις παραγράφους 6 και 10 του παρόντος παραρτήματος
1. Ο υπολογισμός των ισοδυνάμων δασμών, είτε εκφράζονται κατ' αξία είτε με συγκεκριμένους συντελεστές, πραγματοποιείται με διαφανή τρόπο, βάσει της πραγματικής διαφοράς μεταξύ των εσωτερικών και εξωτερικών τιμών. Τα δεδομένα που χρησιμοποιούνται αναφέρονται στα έτη 1986 έως 1988. Τα ισοδύναμα δασμών:
καθορίζονται κυρίως σε επίπεδο τετραψηφιου κωδικού του ΕΣ·
καθορίζονται σε επίπεδο εξαψηφίου κωδικού του ΕΣ ή σε αναλυτικότερο επίπεδο, οποτεδήποτε κρίνεται σκόπιμο·
καθορίζονται, εν γένει, για επεξεργασία ή/και μεταποιημένα προϊόντα, με πολλαπλασιασμό του συγκεκριμένου ισοδυνάμου δασμών για το πρωτογενές γεωργικό προϊόν με το ποσοστό, κατ' αξία ή σε πραγματικούς όρους, κατά περίπτωση, του πρωτογενούς γεωργικού προϊόντος που περιέχεται στα επεξεργασμένα ή/και στα μεταποιημένα προϊόντα, και λαμβανομένων υπόψη, όπου είναι αναγκαίο, πρόσθετων στοιχείων τα οποία παρέχουν, επί του παρόντος, προστασία στον κλάδο παραγωγής.
2. Οι εξωτερικές τιμές ισούνται, εν γένει, με τις πραγματικές μέσες κατά μονάδα αξίες cif για τη χώρα εισαγωγής. Στις περιπτώσεις που οι μέσες κατά μονάδα αξίες cif δεν είναι διαθέσιμες ή κατάλληλες, οι εξωτερικές τιμές είτε:
ισούνται με τις αντίστοιχες μέσες κατά μονάδα αξίες cif μιας γειτονικής χώρας, είτε
εκτιμώνται βάσει των μέσων κατά μονάδα αξιών fob σχετικού βασικού εξαγωγέα, οι οποίες προσαρμόζονται με προσθήκη του εκτιμώμενου κόστους ασφάλειας, μεταφοράς και άλλων σχετικών δαπανών στη χώρα εισαγωγής.
3. Οι εξωτερικές τιμές μετατρέπονται εν γένει σε εγχώρια νομίσματα με εφαρμογή της μέσης ετήσιας επίσημης τιμής συναλλάγματος που ισχύει για την ίδια περίοδο όπως και για τα στοιχεία τιμών.
4. Η εσωτερική τιμή συνίσταται, εν γένει, σε μια αντιπροσωπευτική τιμή χονδρικής πώλησης που ισχύει στην εγχώρια αγορά ή σε εκτίμηση της τιμής αυτής όπου δεν υπάρχουν διαθέσιμα στοιχεία.
5. Τα αρχικά ισοδύναμα δασμών είναι δυνατόν να προσαρμοσθούν, εφόσον χρειαστεί, για να ληφθούν υπόψη οι διαφορές στην ποιότητα ή την ποικιλία, με εφαρμογή του κατάλληλου συντελεστή.
6. Στις περιπτώσεις που το ισοδύναμο δασμών που προκύπτει από τις συγκεκριμένες κατευθυντήριες γραμμές είναι αρνητικό ή κατώτερο του ισχύοντος παγιοποιημένου δασμού, το αρχικό ισοδύναμο δασμών δύναται να καθορισθεί βάσει του ισχύοντος παγιοποιημένου δασμού ή βάσει εθνικών προσφορών για το εν λόγω προϊόν.
7. Σε περίπτωση προσαρμογής του επιπέδου ισοδυνάμου δασμών που θα ήταν δυνατόν να προκύψει από τις ανωτέρω κατευθυντήριες γραμμές, το ενδιαφερόμενο μέλος παρέχει, όταν ζητηθεί, κάθε δυνατότητα διαβουλεύσεων με στόχο τη διαπραγμάτευση πρόσφορων λύσεων.
ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΠΑ ΤΗΝ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΜΕΤΡΩΝ ΥΓΕΙΟΝΟΜΙΚΗΣ ΚΑΙ ΦΥΤΟΫΓΕΙΟΝΟΜΙΚΗΣ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ
ΤΑ ΜΕΛΗ,
Επιβεβαιώνοντας εκ νέου ότι κανένα μέλος δεν πρέπει να εμποδίζεται να εγκρίνει ή να επιβάλει μέτρα που είναι αναγκαία για την προστασία της ζωής και της υγείας των ανθρώπων, των ζώων και των φυτών, υπό την προϋπόθεση ότι τα εν λόγω μέτρα δεν εφαρμόζονται κατά τρόπον ο οποίος θα αποτελούσε αυθαίρετη ή αδικαιολόγητη διάκριση μεταξύ των μελών στα οποία επικρατούν οι ίδιες συνθήκες ή συγκεκαλυμμένο περιορισμό των διεθνών συναλλαγών,
Επιθυμώντας να βελτιώσουν την υγειονομική και φυτοΰγειονομική κατάσταση σε όλα τα μέλη,
Σημειώνοντας ότι τα μέτρα υγειονομικής και φυτοϋγειονομικής προστασίας εφαρμόζονται συχνά βάσει διμερών συμφωνιών ή πρωτοκόλλων,
Επιθυμώντας τη θέσπιση πολυμερούς πλαισίου κανόνων και υποχρεώσεων το οποίο να διέπει την κατάρτιση, έγκριση και επιβολή των μέτρων υγειονομικής και φυτοϋγειόνομικής προστασίας προκειμένου να ελαχιστοποιηθούν οι αρνητικές επιπτώσεις τους στις συναλλαγές,
Αναγνωρίζοντας τη σημαντική συνεισφόρα των διεθνών προτύπων, κατευθυντηρίων γραμμών και συστάσεων στο εν λόγω θέμα,
Επιθυμώντας να ευνοήσουν τη χρήση εναρμονισμένων μέτρων υγειονομικής και φυτοϋγειονομικής προστασίας μεταξύ των μελών, βάσει των διεθνων προτύπων, κατευθυντηρίων γραμμών και συστάσεων που έχουν καταρτισθεί από τους αρμόδιους διεθνείς οργανισμούς, συμπεριλαμβάνομένης της Επιτροπής Κώδικα Τροφίμων, του Διεθνούς Γραφείου Επιζωοτιών, και των σχετικών διεθνών και περιφερειακών οργανισμών που ενεργούν στο πλαίσιο της διεθνούς σύμβασης προστασίας των φυτών, χωρίς να απαιτείται από τα μέλη να αλλάξουν το επίπεδο προστασίας της ζωής και της υγείας των ανθρώπων, των ζώων ή των φυτών, που θεωρούν κατάλληλο,
Αναγνωρίζοντας ότι οι αναπτυσσόμενες χώρες μέλη μπορεί να αντιμετωπίσουν ιδιαίτερες δυσκολίες στην τήρηση των μέτρων υγειονομικής και φυτογϋειονομικής προστασίας των ειοαγόντων μελών και, κατά συνέπεια, στην πρόσβαση των αγορών, καθώς και στη χάραξη και εφαρμογή μέτρων υγειονομικής και φυτοϋγειονομικής προστασίας εντός των εδαφών τους, και επιθυμώντας να τα συνδράμουν στις σχετικές προσπάθειές τους,
Επιθυμώντας, κατά συνέπεια, να θεσπίσουν κανόνες για την εφαρμογή των διατάξεων της GΑΤΤ του 1994 οι οποίες αφορούν τη χρήση μέτρων υγειονομικής και φυτοϋγειονομικής προστασίας, και ιδίως τις διατάξεις του άρθρου XX παράγραφος β) ( 14 ),
ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:
Άρθρο 1
Γενικές διατάξεις
Άρθρο 2
Βασικά δικαιώματα και υποχρεώσεις
Άρθρο 3
Εναρμόνιση
Άρθρο 4
Ισοδυναμία
Άρθρο 5
Εκτίμηση κινδύνων και καθορισμός του κατάλληλου επιπέδου υγειονομικής ή φυτοϋγειονομικής προστασίας
Άρθρο 6
Προσαρμογή στις περιφερειακές συνθήκες, περιλαμβανομένων των ζωνών των απαλλαγμένων από παράσιτα ή νόσους και των ζωνών με χαμηλό βαθμό επιπολασμού παρασίτων ή νόσων
Άρθρο 7
Διαφάνεια
Τα μέλη γνωστοποιούν τις μεταβολές των μέτρων υγειονομικής ή φυτοϋγειονομικής προστασίας και παρέχουν πληροφορίες σχετικά με τα μέτρα υγειονομικής ή φυτοϋγειονομικής προστασίας σύμφωνα με τις διατάξεις του παραρτήματος Β.
Άρθρο 8
Διαδικασίες ελέγχου, επιθεώρησης και έγκρισης
Τα μέλη τηρούν τις διατάξεις του παραρτήματος Γ κατά την εφαρμογή των διαδικασιών ελέγχου, επιθεώρησης και έγκρισης, συμπεριλαμβανομένων των εθνικών συστημάτων για την έγκριση της χρήσης προσθέτων ή για τη θέσπιση ορίων ανοχής των προσμείξεων σε τρόφιμα, ποτά ή ζωοτροφές, και κατά τα άλλα εξασφαλίζουν ότι οι διαδικασίες τους είναι συμβατές με τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας.
Άρθρο 9
Τεχνική βοήθεια
Άρθρο 10
Ειδική και διακριτική μεταχείριση
Άρθρο 11
Διαβουλεύσεις και επίλυση διαφορών
Άρθρο 12
Διοίκηση
Άρθρο 13
Εφαρμογή
Τα μέλη είναι πλήρως υπεύθυνα δυνάμει της παρούσας συμφωνίας για την τήρηση όλων των υποχρεώσεων που ορίζονται σε αυτήν. Τα μέλη καταρτίζουν και εφαρμόζουν θετικά μέτρα και μηχανισμούς για την ενίσχυση της τήρησης των διατάξεων της παρούσας συμφωνίας από τους άλλους φορείς εκτός της κεντρικής διοίκησης. Τα μέλη λαμβάνουν εύλογα μέτρα στο πλαίσιο της δικαιοδοσίας τους προκειμένου να εξασφαλίσουν ότι οι μη κυβερνητικές οντότητες εντός του εδάφους τους, καθώς και περιφερειακοί φορείς των οποίων είναι μέλη σχετικές οντότητες εντός του εδάφους τους συμμορφώνονται με τις σχετικές διατάξεις της παρούσας συμφωνίας. Επιπλέον, τα μέλη δεν λαμβάνουν μέτρα τα οποία έχουν ως αποτέλεσμα, άμεσα ή έμμεσα, να υποχρεώνουν ή να ενθαρρύνουν τις περιφερειακές ή μη κυβερνητικές οντότητες, ή τους φορείς της τοπικής διοίκησης να ενεργούν κατά τρόπο μη συμβατό με τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας. Τα μέλη εξασφαλίζουν την εφαρμογή των μέτρων υγειονομικής ή φυτοϋγειονομικής προστασίας από τις υπηρεσίες μη κυβερνητικών οντοτήτων μόνον εφόσον οι εν λόγω οντότητες συμμορφώνονται με τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας.
Άρθρο 14
Τελικές διατάξεις
Οι λιγότερο ανεπτυγμένες χώρες μέλη μπορούν να αναβάλουν την εφαρμογή των διατάξεων της παρούσας συμφωνί ας για περίοδο πέντε ετών μετά την ημερομηνία έναρξης ισχύος της συμφωνίας για τον ΠΟΕ σε σχέση με τα ισχύοντα σ' αυτές μέτρα υγειονομικής ή φυτοϋγειονομικής προστασίας που επηρεάζουν τις εισαγωγές ή τα εισαγόμενα προϊόντα. Άλλες αναπτυσσόμενες χώρες μέλη μπορούν να αναβάλουν την εφαρμογή των διατάξεων της παρούσας συμφωνίας, εκτός του άρθρου 5 παραγραφος 8 και του άρθρου 7, για δύο έτη μετά την ημερομηνία έναρξης ισχύος της συμφωνίας για τον ΠΟΕ σε σχέση με τα δικά τους υφιστάμενα μέτρα υγειονομικής ή φυτοϋγειονομικής προστασίας που επηρεάζουν τις εισαγωγές ή τα εισαγόμενα προϊόντα, εφόσον η εφαρμογή αυτή εμποδίζεται λόγω έλλειψης τεχνικών γνώσεων, τεχνικής υποδομής ή πόρων.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Α
ΟΡΙΣΜΟΙ ( 17 )
Μέτρο υγειονομικής ή φυτοϋγειονομικής προστασίας — Κάθε μέτρο που εφαρμόζεται για:
την προστασία της ζωής και της υγείας των ζώων ή των φυτών εντός του εδάφους του μέλους από κινδύνους που προκύπτουν λόγω της εισόδου, εγκατάστασης ή μετάδοσης παρασίτων, νόσων, οργανισμών φορέων νόσων ή παθογόνων οργανισμών
την προστασία της ζωής και της υγείας των ανθρώπων ή των ζώων εντός του εδάφους του μέλους από κινδύνους που προκύπτουν λόγω της παρουσίας προσθέτων, προσμείξεων, τοξινών ή παθογόνων οργανισμών στα τρόφιμα, στα ποτά ή τις ζωοτροφές·
την προστασία της ζωής και της υγείας των ανθρώπων εντός του εδάφους του μέλους από κινδύνους που προκύπτουν λόγω νόσων που μεταφέρονται από τα ζώα, τα φυτά ή τα προϊόντα των φυτών, ή από την είσοδο, την εγκατάσταση ή μετάδοση παρασίτων ή
την πρόληψη ή τον περιορισμό λοιπών ζημιών εντός του εδάφους του μέλους λόγω της εισόδου, εγκατάστασης ή μετάδοσης παρασίτων.
Τα μέτρα υγειονομικής ή φυτοϋγειoνομικής προστασίας περιλαμβάνουν όλους τους σχετικούς νόμους, διατάγματα, κανονισμούς, προϋποθέσεις και διαδικασίες, περιλαμβανομένων, μεταξύ άλλων, των κριτηρίων τελικού προϊόντος· τις· διεργασίες και τις μεθόδους παραγωγής· τις διαδικασίες δοκιμής, ελέγχου, πιστοποίησης και έγκρισης· την υγειονομική απομόνωση, περιλαμβανομένων των σχετικών προϋποθέσεων που αφορούν τη μεταφορά ζώων ή φυτών, ή τα υλικά που απαιτούνται για την επιβίωσή τους κατά τη διάρκεια της μεταφοράς· τις διατάξεις περί σχετικών στατιστικών μεθόδων, διαδικασιών δειγματοληψίας και μεθόδων αξιολόγησης κινδύνων και τις προϋποθέσεις συσκευασίας και σήμανσης που έχουν άμεση σχέση με την ασφάλεια των τροφίμων.
Εναρμόνιση — Η κατάρτιση, αναγνώριση και εφαρμογή κοινών μέτρων υγειονομικής και φυτοϋγειονομικής προστασίας από διαφορετικά μέλη.
Διεθνή πρότυπα, κατευθυντήριες γραμμές και συστάσεις
όσον αφορά την ασφάλεια των τροφίμων, τα πρότυπα, οι κατευθυντήριες γραμμές και οι συστάσεις που έχουν θεσπισθεί από την Επιτροπή Κώδικα Τροφίμων σε σχέση με τα πρόσθετα τροφίμων, τα υπολείμματα των κτηνιατρικών φαρμάκων και των φυτοφαρμάκων, τιςπροσμείξεις, τις μεθόδους ανάλυσης και δειγματοληψίας, καθώς και οι κώδικες και οι κατευθυντήριες γραμμές υγιεινής·
όσον αφορά την υγεία των ζώων και τις ζωονόσους, τα πρότυπα, οι κατευθυντήριες γραμμές και οι συστάσεις που έχουν καταρτισθεί υπό την αιγίδα του Διεθνούς Γραφείου Επιζωοτιών
όσον αφορά την υγεία των φυτών, τα διεθνή πρότυπα, οι κατευθυντήριες γραμμές και οι συστάσεις που έχουν καταρτισθεί υπό την αιγίδα της γραμματείας της διεθνούς σύμβασης προστασίας των φυτών σε συνεργασία με περιφερειακούς οργανισμούς, οι οποίοι λειτουργούν στο πλαίσιο της εν λόγω σύμβασης· και
όσον αφορά θέματα που δεν καλύπτονται από τους ανωτέρω οργανισμούς, τα κατάλληλα πρότυπα, κατευθυντήριες γραμμές και συστάσεις που εγκρίνονται από άλλους σχετικούς διεθνείς οργανισμούς, στους οποίους δύνανται να συμμετέχουν όλα τα μέλη, όπως έχουν προσδιοριστεί από την επιτροπή.
Αξιολόγηση κινδύνων — Η εκτίμηση πιθανότητας εισόδου, εγκατάστασης ή μετάδοσης παρασίτων ή νόσων εντός του εδάφους ενός εισάγοντος μέλους σύμφωνα με τα μέτρα υγειονομικής ή φυτούγειονομικής προστασίας τα οποία μπορεί να ισχύουν, καθώς και των σχετικών δυνητικών βιολογικών και οικονομικών επιπτώσεων ή η εκτίμηση των πιθανοτήτων για δυσμενείς επιπτώσεις στην υγεία των ανθρώπων ή των ζώων που προκύπτουν από την παρουσία προσθέτων, προσμείξεων, τοξινών ή παθογόνων οργανισμών στα τρόφιμα, στα ποτά ή τις ζωοτροφές.
Κατάλληλο επίπεδο υγειονομικής ή φντοϋγειονομικής προστασίας — Το επίπεδο προστασίας που κρίνεται κατάλληλο από το μέλος το οποίο θεσπίζει μέτρο υγειονομικής ή φυτοϋγειονομικής προστασίας προκειμένου να προστατεύσει τη ζωή και την υγεία των προσώπων, των ζώων ή των φυτών εντός του εδάφους του.
Σημείωση: Πολλά μέλη, εξάλλου, αναφέρονται στην έννοια αυτή με τον όρο «αποδεκτό επίπεδο κινδύνου».
Ζώνη απαλλαγμένη από παράσιτα ή νόσους — Η ζώνη, ανεξαρτήτως αν πρόκειται για το σύνολο της χώρας, μέρος της χώρας, ή το σύνολο ή μέρη ορισμένων χωρών, όπως έχει προσδιοριστεί από τις αρμόδιες αρχές, στην οποία δεν εμφανίζεται κρούσμα παρασίτων ή συγκεκριμένης νόσου.
Σημείωση: Μια ζώνη απαλλαγμένη από παράσιτα ή νόσους μπορεί να περιβάλλει, να περιβάλλεται ή να γειτνιάζει με περιοχή (είτε εντός μέρους χώρας ή εντός γεωγραφικής περιοχής η οποία περιλαμβάνει μέρη ή το σύνολο ορισμένων χωρών), στην οποία είναι γνωστό ότι έχει εμφανισθεί κρούσμα παρασίτων ή συγκεκριμένης νόσου αλλά υπόκειται σε περιφερειακά μέτρα ελέγχου, όπως η δημιουργία ζωνών προστασίας, επιτήρησης και παρεμβολής οι οποίες θα περιορίσουν ή θα εξαλείψουν τα εν λόγω παράσιτα ή νόσο.
Ζώνη χαμηλού επιπολασμού παρασίτων ή νόσων — Η ζώνη, ανεξάρτητα αν πρόκειται για χώρα, μέρος χώρας ή το σύνολο ή μέρη ορισμένων χωρών, όπως έχει καθοριστεί από τις αρμόδιες αρχές, στην οποία τα εμφανιζόμενα κρούσματα παρασίτων ή συγκεκριμένης νόσου βρίσκονται σε χαμηλά επίπεδα και η οποία υπόκειται σε αποτελεσματικά μέτρα επιτήρησης, ελέγχου ή εξάλειψης.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Β
ΔΙΑΦΑΝΕΙΑ ΤΩΝ ΚΑΝΟΝΙΣΜΩΝ ΥΓΕΙΟΝΟΜΙΚΗΣ ΚΑΙ ΦΥΤΟΫΓΕΙΟΝΟΜΙΚΗΣ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ
Δημοσίευση κανονισμών
1. Τα μέλη εξασφαλίζουν ότι όλοι οι εκδιδόμενοι κανονισμοί υγειονομικής και φυτοϋγεωνομικής προστασίας ( 18 ) δημοσιεύονται αμέσως έτσι ώστε να διευκολύνουν τα ενδιαφερόμενα μέλη να ενημερώνονται σχετικά.
2. Εκτός από επείγουσες περιστάσεις, τα μέλη επιτρέπουν να παρέλθει ένα λογικό χρονικό διάστημα μεταξύ της δημοσίευσης ενός κανονισμού υγειονομικής ή φυτοϋγειονομικής προστασίας και της έναρξης ισχύος του, προκειμένου να δώσουν χρόνο στους παραγωγούς των μελών με εξαγωγική δραστηριότητα, και ιδίως των αναπτυσσομένων χωρών μελών, να προσαρμόσουν τα προϊόντα τους και τις μεθόδους παραγωγής στις απαιτήσεις του εισάγοντος μέλους.
Κέντρα πληροφόρησης
3. Κάθε μέλος εξασφαλίζει την ύπαρξη κέντρων πληροφόρησης υπεύθυνων να δίδουν απαντήσεις σε όλες τις εύλογες ερωτήσεις των ενδιαφερομένων μελών καθώς και να παρέχουν τα σχετικά έγγραφα όσον αφορά:
κανονισμούς υγειονομικής ή φυτοϋγειονομικής προστασίας που έχουν εκδοθεί ή προταθεί εντός του εδάφους του·
τις διαδικασίες ελέγχου και επιθεώρησης, την παραγωγή και την υγειονομική απομόνωση, τις ανοχές στα φυτοφάρμακα και τις διαδικασίες έγκρισης των προσθέτων τροφίμων, οι οποίες εφαρμόζονται εντός του εδάφους του·
τις διαδικασίες αξιολόγησης κινδύνων, τους παράγοντες που λαμβάνονται υπόψη, καθώς και τον προσδιορισμό του κατάλληλου επιπέδου υγειονομικής ή φυτοϋγειονομικής προστασίας·
την εγγραφή και τη συμμετοχή του μέλους, ή σχετικών φορέων εντός του εδάφους του, σε διεθνείς και περιφερειακούς οργανισμούς και συστήματα υγειονομικής και φυτοϋγειονομικής προστασίας, καθώς και σε διμερείς και πολυμερείς συμφωνίες και ρυθμίσεις εντός του πεδίου εφαρμογής της παρούσας συμφωνίας, και τα κείμενα αυτών των συμφωνιών και ρυθμίσεων.
4. Τα μέλη εξασφαλίζουν ότι η τεκμηρίωση που ζητούν τα ενδιαφερόμενα μέλη τους χορηγείται στην ίδια τιμή (εάν ενδεχομένως υπάρχει), εκτός από το κόστος παράδοσης, που ισχύει για τους υπηκόους ( 19 ) του ενδιαφερομένου μέλους.
Διαδικασίες γνωστοποίησης
5. Σε περίπτωση που δεν υφίσταται διεθνές πρότυπο, κατευθυντήριος γραμμή ή σύσταση ή το περιεχόμενο προτεινόμενου κανονισμού υγειονομικής ή φυτοϋγειονομικής προστασίας δεν είναι ουσιαστικά το ίδιο με το περιεχόμενο ενός διεθνούς προτύπου, κατευθυντηρίου γραμμής ή συστάσεως, και αν ο κανονισμός δύναται να έχει σημαντικές επιπτώσεις στις συναλλαγες των άλλων μελών, τα μέλη:
δημοσιεύουν εντός συντόμου χρονικού διαστήματος κοινοποίηση κατά τρόπον ώστε να διευκολύνουν τα ενδιαφερόμενα μέλη να λάβουν γνώση της πρότασης για τη θέσπιση συγκεκριμένου κανονισμού·
γνωστοποιούν στα λοιπά μέλη, μέσω της γραμματείας, τα προϊόντα τα οποία θα καλύπτει ο κανονισμός μαζί με συνοπτική αναφορά του σκοπού και της αιτιολόγησης του προτεινόμενου κανονισμού. Γνωστοποιήσεις τέτοιου είδους πραγματοποιούνται κατά τα αρχικά στάδια, όταν ακόμα είναι δυνατόν να γίνουν τροποποιήσεις και να ληφθούν υπόψη τα σχόλια·
παρέχουν, κατόπιν αιτήσεως, στα λοιπά μέλη αντίγραφα του προτεινόμενου κανονισμού και, όταν είναι δυνατόν, προσδιορίζουν τα τμήματα τα οποία στην ουσία παρεκκλίνουν από τα διεθνή πρότυπα, τις κατευθυντήριες γραμμές ή τις συστάσεις·
χωρίς διακρίσεις, χορηγούν λογικό χρονικό διάστημα στα λοιπά μέλη προκειμένου αυτά να εκφράσουν γραπτώς τα σχόλιά τους, συζητούν τα εν λόγω σχόλια μετά από αίτηση και λαμβάνουν υπόψη τα σχόλια και τα αποτελέσματα των συζητήσεων.
6. Εντούτοις, σε περίπτωση που προκύπτουν ή ενδέχεται να προκύψουν επείγοντα προβλήματα προστασίας της υγείας για ένα μέλος, το εν λόγω μέλος δύναται να παραλείψει κάποια στάδια από αυτά που απαριθμούνται στην παράγραφο 5 του παρόντος παραρτήματος, όπως κρίνει αναγκαίο, υπό την προϋπόθεση ότι το μέλος:
ενημερώνει αμέσως τα λοιπά μέλη, μέσω της γραμματείας, για το συγκεκριμένο κανονισμό και τα προϊόντα που καλύπτονται, με συνοπτική αναφορά του σκοπού και της αιτιολόγησης του κανονισμού, συμπεριλαμβανομένων των λόγων χαρακτηρισμού των προβλημάτων ως επειγόντων·
παρέχει, μετά από αίτηση, αντίγραφα του κανονισμού στα λοιπά μέλη·
επιτρέπει στα λοιπά μέλη να προβαίνουν σε σχόλια γραπτώς, συζητά τα εν λόγω σχόλια μετά από αίτηση και λαμβάνει υπόψη τα σχόλια και τα αποτελέσματα των συζητήσεων.
7. Οι γνωστοποιήσεις προς τη γραμματεία γίνονται στην αγγλική, γαλλική ή ισπανική γλώσσα.
8. Οι ανεπτυγμένες χώρες μέλη παρέχουν, εάν ζητηθεί από άλλο μέλος, αντίγραφα των εγγράφων ή, σε περίπτωση ογκώδους τεκμηρίωσης, σύνοψης των εγγράφων τα οποία αφορούν συγκεκριμένη γνωστοποίηση στην αγγλική, γαλλική ή ισπανική γλώσσα.
9. Η γραμματεία κοινοποιεί αμέσως αντίγραφα της γνωστοποίησης σε όλα τα μέλη και τους ενδιαφερόμενους διεθνείς οργανισμούς και εφιστά την προσοχή των αναπτυσσομένων χωρών μελών σε κάθε γνωστοποίηση σχετικά με προϊόντα τα οποία έχουν ιδιαίτερο ενδιαφέρον για αυτές.
10. Τα μέλη ορίζουν μία και μόνη κεντρική κυβερνητική αρχή υπεύθυνη για την εφαρμογή, σε εθνικό επίπεδο, των διατάξεων που αφορούν τις διαδικασίες γνωστοποίησης σύμφωνα με τις παραγράφους 5, 6, 7 και 8 του παρόντος παραρτήματος.
Γενικές επιφυλάξεις
11. Ουδεμία διάταξη της παρούσας συμφωνίας δεν ερμηνεύεται ως απαίτηση:
για την παροχή στοιχείων ή αντιγράφων των σχεδίων ή για τη δημοσίευση των κειμένων σε γλώσσα άλλη από τη γλώσσα του μέλους, με την επιφύλαξη των διατάξεων της παραγράφου 8 του παρόντος παραρτήματος· ή
για αποκάλυψη από τα μέλη εμπιστευτικών πληροφοριών οι οποίες θα μπορούσαν να εμποδίσουν την επιβολή της νομοθεσίας υγειονομικής ή φυτοϋγειονομικής προστασίας ή οι οποίες θα έθεταν σε κίνδυνο τα νόμιμα εμπορικά συμφέροντα συγκεκριμένων επιχειρήσεων.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Γ
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΕΣ ΕΛΕΓΧΟΥ, ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΕΓΚΡΙΣΗΣ ( 20 )
1. Τα μέλη διασφαλίζουν, σε σχέση με κάθε διαδικασία ελέγχου και εξασφάλισης της τήρησης των μέτρων υγειονομικής ή φυτοϋγειονομικής προστασίας, ότι:
οι διαδικασίες αυτές αναλαμβάνονται και ολοκληρώνονται χωρίς αδικαιολόγητες καθυστερήσεις και κατά τον ίδιο τουλάχιστον ευνοϊκό τρόπο τόσο για τα εισαγόμενα προϊόντα όσο και για τα παρόμοια εγχώρια προϊόντα·
το σύνηθες διάστημα διεκπεραίωσης κάθε διαδικασίας δημοσιεύεται ή ότι το προβλεπόμενο διάστημα διεκπεραίωσης κοινοποιείται στον αιτούντα μετά από αίτησή του. Μόλις παραλάβει μια αίτηση, ο αρμόδιος φορέας εξετάζει αμέσως την πληρότητα των εγγράφων και ενημερώνει τον αιτούντα κατά ακριβή και πλήρη τρόπο για όλες τις ελλείψεις· ο αρμόδιος φορέας διαβιβάζει, το συντομότερο δυνατόν, τα αποτελέσματα της διαδικασίας, κατά ακριβή και πλήρη τρόπο, στον αιτούντα ούτως ώστε να γίνουν διορθωτικές ενέργειες, εάν είναι αναγκαίο· ακόμα και όταν η αίτηση παρουσιάζει ελλείψεις, ο αρμόδιος φορέας συνεχίζει τη διαδικασία, όσον αυτό είναι εφικτό, εάν το ζητήσει ο αιτών και ότι, μετά από αίτησή του, ο αιτών ενημερώνεται για τη φάση που βρίσκεται η διαδικασία και αιτιολογείται κάθε ενδεχόμενη καθυστέρηση·
οι αιτήσεις για πληροφορίες περιορίζονται σε ό,τι είναι αναγκαίο για την καταλληλότητα των διαδικασιών ελέγχου, επιθεώρησης και έγκρισης, περιλαμβανομένης της έγκρισης της χρήσης προσθέτων ή του καθορισμού ανοχών για τις προσμείξεις σε τρόφιμα, ποτά ή ζωοτροφές·
ο εμπιστευτικός χαρακτήρας των πληροφοριών σχετικά με εισαγόμενα προϊόντα, οι οποίες προκύπτουν από τον έλεγχο, την επιθεώρηση και την έγκριση, ή παρέχονται στο πλαίσιο αυτών, διασφαλίζεται το ίδιο τουλάχιστον ευνοϊκά όπως για τα εγχώρια προϊόντα και έτσι ώστε να προστατεύονται τα νόμιμα εμπορικά συμφέροντα·
οι αιτήσεις για έλεγχο, επιθεώρηση και έγκριση μεμονωμένων δειγμάτων προϊόντος περιορίζονται σε ό,τι είναι εύλογο και αναγκαίο·
κάθε εισφορά που επιβάλλεται για τις διαδικασίες επί των εισαγομένων προϊόντων είναι δίκαιη σε σχέση με αυτές που επιβάλλονται σε παρόμοια εγχώρια προϊόντα ή προϊόντα που κατάγονται από άλλο μέλος και όχι υψηλότερη από το πραγματικό κόστος της υπηρεσίας·
τα ίδια κριτήρια επιβάλλεται να χρησιμοποιούνται κατά τον καθορισμό της τοποθεσίας των εγκαταστάσεων που χρησιμοποιούνται στις διαδικασίες και κατά την επιλογή των δειγμάτων τόσο των εισαγομένων προϊόντων όσο και των εγχωρίων προϊόντων, ούτως ώστε να ελαχιστοποιούνται οι δυσχέρειες για τους αιτούντες, τους εισαγωγείς, τους εξαγωγείς ή τους αντιπροσώπους τους·
όταν οι προδιαγραφές ενός προϊόντος τροποποιούνται μετά τον έλεγχο και την επιθεώρησή του στο πλαίσιο των ισχυόντων κανονισμών, η διαδικασία για το τροποποιημένο προϊόν περιορίζεται σε ό,τι είναι αναγκαίο ώστε να καθορισθεί εάν υπάρχει επαρκής εξασφάλιση ότι το προϊόν εξακολουθεί να πληροί τους όρους των σχετικών κανονισμών και
υπάρχει διαδικασία για την εξέταση των παραπόνων σχετικά με τη λειτουργία αυτών των διαδικασιών και για την ανάληψη διορθωτικών ενεργειών σε περίπτωση που κάποια καταγγελία είναι αιτιολογημένη.
Όταν εισάγον μέλος εφαρμόζει σύστημα για την έγκριση της χρήσης των προσθέτων στα τρόφιμα ή για τον καθορισμό ανοχών για τις προσμείξεις στα τρόφιμα, στα ποτά ή τις ζωοτροφές, το οποίο απαγορεύει ή περιορίζει την πρόσβαση προϊόντων στις εγχώριες αγορές εξαιτίας της έλλειψης έγκρισης, το εισάγον μέλος εξετάζει την περίπτωση να χρησιμοποιήσει διεθνές πρότυπο ως βάση για να επιτρέψει την πρόσβαση, έως ότου ληφθεί η τελική απόφαση.
2. Όταν ένα μέτρο υγειονομικής ή φυτοϋγειονομικής προστασίας προβλέπει έλεγχο στο επίπεδο της παραγωγής, το μέλος στου οποίου το έδαφος πραγματοποιείται ή παραγωγή παρέχει την αναγκαία βοήθεια για να διευκολυνθεί ο έλεγχος αυτός και οι εργασίες των αρχών ελέγχου.
3. Ουδεμία διάταξη της παρούσας συμφωνίας δεν εμποδίζει τα μέλη να διενεργήσουν εύλογη επιθεώρηση εντός των εδαφών τους.
ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΠΑ ΤΑ ΚΛΩΣΤΟΫΦΑΝΤΟΥΡΠΚΑ ΠΡΟΪΟΝΤΑ ΚΑΙ ΤΑ ΕΙΔΗ ΕΝΔΥΣΗΣ
ΤΑ ΜΕΛΗ,
Υπενθυμίζοντας ότι οι υπουργοί συμφώνησαν στην Punta del Este ότι «οι διαπραγματεύσεις στον τομέα των κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων και των ειδών ένδυσης έχουν στόχο να ορίσουν τις λεπτομέρειες που θα επέτρεπαν την ενδεχόμενη ενσωμάτωση του εν λόγω τομέα στην GΑΤΤ βάσει των ενισχυμένων κανόνων και υποχρεώσεων της GΑΤΤ, συνεισφέροντας κατά συνέπεια και στο στόχο της περαιτέρω απελευθέρωσης του εμπορίου»,
Υπενθυμίζοντας επίσης ότι, με την απόφαση του Απριλίου 1989 της Επιτροπής Εμπορικών Διαπραγματεύσεων, συνεφωνήθη ότι η διαδικασία ενσωμάτωσης ήταν ανάγκη να αρχίσει μετά την ολοκλήρωση των πολυμερών εμπορικών διαπραγματεύσεων του Γύρου της Ουρουγουάης και ήταν σκόπιμο να έχει σταδιακό χαρακτήρα,
Υπενθυμίζοντας, εξάλλου, ότι συνεφωνήθη ότι οι λιγότερο ανεπτυγμένες χώρες μέλη επιβαλλόταν να τύχουν ιδιαίτερης μεταχείρισης,
ΣΥΜΦΩΝΟΥΝ ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:
Άρθρο 1
Άρθρο 2
Οι πλήρεις λεπτομέρειες σχετικά με τις ενέργειες που πρέπει να γίνουν δυνάμει της παραγράφου 6 κοινοποιούνται από τα ενδιαφερόμενα μέλη σύμφωνα με τα ακόλουθα:
τα μέλη που διατηρούν περιορισμούς οι οποίοι εμπίπτουν στο πλαίσιο της παραγράφου 1 αναλαμβάνουν, κατά παρέκκλιση της ημερομηνίας της θέσης σε ισχύ της συμφωνίας για τον ΠΟΕ, να γνωστοποιήσουν τις λεπτομέρειες αυτές στη γραμματεία της GΑΤΤ το αργότερο την ημερομηνία που καθορίζεται με την υπουργική απόφαση της 15ης Απριλίου 1994. Η γραμματεία της GΑΤΤ διαβιβάζει αμέσως τις εν λόγω γνωστοποιήσεις στους λοιπούς συμμετέχοντες για πληροφόρησή τους. Οι εν λόγω γνωστοποιήσεις θα παραδοθούν στο ΕΟΚΠ, όταν αυτό συσταθεί, για τους σκοπούς της παραγράφου 21·
τα μέλη τα οποία, δυνάμει του άρθρου 6 παράγραφος 1, διατήρησαν το δικαίωμα της χρήσης των διατάξεων του άρθρου 6, κοινοποιούν τις εν λόγω λεπτομέρειες στο ΕΟΚΠ εντός 60 ημερών το αργότερο μετά τη θέση σε ισχύ της συμφωνίας για τον ΠΟΕ, ή, στην περίπτωση των μελών που καλύπτονται από το άρθρο 1 παράγραφος 3, το αργότερο στο τέλος του δωδέκατου μήνα μετά τη θέση σε ισχύ της παρούσας συμφωνίας. Το ΕΟΚΠ διαβιβάζει τις εν λόγω κοινοποιήσεις στα λοιπά μέλη για πληροφόρηση και τις εξετάζει όπως προβλέπεται στην παράγραφο 21.
Τα εναπομένοντα προϊόντα, ήτοι τα προϊόντα που δεν έχουν ενσωματωθεί στην GΑΤΤ του 1994 δυνάμει της παραγράφου 6, ενσωματώνονται, σε σχέση με τις θέσεις ή κατηγορίες του εναρμονισμένου συστήματος, σε τρία στάδια, ως ακολούθως:
την πρώτη ημέρα του 37ου μήνα μετά τη θέση σε ισχύ της συμφωνίας για τον ΠΟΕ, τα προϊόντα τα οποία αντιπροσωπεύουν τουλάχιστον το 17 τοις εκατό του συνολικού όγκου των εισαγωγών του μέλους το 1990 για τα προϊόντα του παραρτήματος. Τα προϊόντα που ενσωματώνονται από τα μέλη περιλαμβάνουν προϊόντα κάθε μιας από τις ακόλουθες τέσσερις κατηγορίες: ταινίες προπαρασκευής και νήματα, υφάσματα, έτοιμα κλωστοϋφαντουργικά προϊόντα και είδη ένδυσης·
την πρώτη ημέρα του 85ου μήνα μετά τη θέση σε ισχύ της συμφωνίας για τον ΠΟΕ, τα προϊόντα τα οποία αντιπροσωπεύουν τουλάχιστον το 18 τοις εκατό του συνολικού όγκου των εισαγωγών του μέλους το 1990 για τα προϊόντα του παραρτήματος. Τα προϊόντα που ενσωματώνονται από τα μέλη περιλαμβάνουν προϊόντα κάθε μιας από τις ακόλουθες τέσσερις κατηγορίες: ταινίες προπαρασκευής και νήματα, υφάσματα, έτοιμα κλωστοϋφαντουργικά προϊόντα και είδη ένδυσης·
την πρώτη ημέρα του 121ου μήνα μετά τη θέση σε ισχύ της συμφωνίας για τον ΠΟΕ, ο τομέας των κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων και των ειδών ένδυσης παραμένει ενσωματωμένος στην GΑΤΤ του 1994, αφού έχουν καταργηθεί όλοι οι περιορισμοί δυνάμει της παρούσας συμφωνίας.
Εκτός από τις περιπτώσεις όπου το Συμβούλιο Εμπορευματικών Συναλλαγών ή το όργανο επίλυσης διαφορών αποφασίζει διαφορετικά δυνάμει του άρθρου 8 παράγραφος 12, το επίπεδο κάθε εναπομένοντος περιορισμού αυξάνεται ετησίως κατά τη διάρκεια των μεταγενεστέρων σταδίων της παρούσας συμφωνίας κατά ποσοστό τουλάχιστον ίσο των ακολούθων:
όσον αφορά το στάδιο 2 (από τον 37ο έως και τον 84ο μήνα μετά τη θέση σε ισχύ της συμφωνίας για τον ΠΟΕ), του συντελεστή αύξησης για τους αντίστοιχους περιορισμούς κατά τη διάρκεια του σταδίου 1, επαυξημένου κατά 25 τοις εκατό·
όσον αφορά το στάδιο 3 (από τον 85ο έως και τον 120ό μήνα μετά τη θέση σε ισχύ της συμφωνίας για τον ΠΟΕ), του συντελεστή αύξησης για τους αντίστοιχους περιορισμούς κατά τη διάρκεια του σταδίου 2, επαυξημένου κατά 27 τοις εκατό.
Άρθρο 3
Τα μέλη που διατηρούν περιορισμούς που εμπίπτουν στο πλαίσιο της παραγράφου 1, άλλους από αυτούς οι οποίοι αιτιολογούνται δυνάμει διατάξεως της GΑΤΤ του 1994:
είτε τους προσαρμόζουν στην GΑΤΤ του 1994 εντός ενός έτους μετά τη θέση σε ισχύ της συμφωνίας για τον ΠΟΕ και γνωστοποιούν την εν λόγω ενέργεια στο ΕΟΚΠ για πληροφόρησή του·
είτε τους καταργούν σταδιακά σύμφωνα με πρόγραμμα που υποβάλλεται στο ΕΟΚΠ από το μέλος που διατηρεί τους περιορισμούς το αργότερο εντός έξι μηνών μετά την ημερομηνία θέσης σε ισχύ της συμφωνίας για τον ΠΟΕ. Το εν λόγω πρόγραμμα προβλέπει τη σταδιακή κατάργηση όλων των περιορισμών εντός περιόδου η οποία δεν υπερβαίνει τη διάρκεια της παρούσας συμφωνίας. Το ΕΟΚΠ δύναται να προβεί σέ συστάσεις προς το ενδιαφερόμενο μέλος σχετικά με αυτό το πρόγραμμα.
Άρθρο 4
Άρθρο 5
Άρθρο 6
Κατά την εφαρμογή της μεταβατικής διασφάλισης, λαμβάνονται ιδιαίτερα υπόψη τα συμφέροντα των εξαγόντων μελών όπως καθορίζεται κατωτέρω:
οι λιγότερο ανεπτυγμένες χώρες μέλη τυγχάνουν σημαντικά ευνοϊκότερης μεταχείρισης από αυτήν που παρέχεται σε άλλες ομάδες μελών που αναφέρονται στην παρούσα παράγραφο, κατά προτίμηση για όλα τα στοιχεία της, οπωσδήποτε όμως τουλάχιστον σε γενικές γραμμές·
τα μέλη των οποίων ο συνολικός όγκος των εξαγωγών κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων και ειδών ένδυσης είναι χαμηλός σε σύγκριση με το συνολικό όγκο εξαγωγών άλλων μελών και αντιπροσωπεύει ένα μικρό ποσοστό του συνόλου των εισαγωγών του εν λόγω προϊόντος στο εισάγον μέλος τυγχάνουν διαφοροποιημένης και ευνοϊκότερης μεταχείρισης κατά τον καθορισμό των οικονομικών όρων που προβλέπονται στις παραγράφους 8, 13 και 14. Όσον αφορά τους εν λόγω προμηθευτές, θα ληφθούν δεόντως υπόψη, δυνάμει του άρθρου 1 οι παράγραφοι 2 και 3, οι μελλοντικές δυνατότητες ανάπτυξης του εμπορίου τους και η ανάγκη να επιτραπεί η εισαγωγή εμπορικών ποσοτήτων από αυτά·
όσον αφορά τα μάλλινα προϊόντα που προέρχονται από αναπτυσσόμενες χώρες μέλη που παράγουν μαλλί και των οποίων η οικονομία και το εμπόριο κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων και ειδών ένδυσης εξαρτώνται από τον τομέα του μαλλιού, των οποίων το σύνολο των εξαγωγών κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων και ειδών ένδυσης αποτελείται σχεδόν αποκλειστικά από μάλλινα προϊόντα, και των οποίων ο όγκος του εμπορίου κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων και ειδών ένδυσης είναι συγκριτικά χαμηλός στις αγορές των εισαγόντων μελών, δίδεται ιδιαίτερη σημασία στις εξαγωγικές ανάγκες των εν λόγω μελών κατά την εξέταση των επιπέδων των ποσοστώσεων, των συντελεστών αύξησης και των ορίων ευελιξίας·
τυγχάνουν ευνοϊκότερης μεταχείρισης οι επανεισαωγγές, ενός μέλους, κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων και ειδών ένδυσης τα οποία το εν λόγω μέλος έχει εξαγάγει σε άλλο μέλος για μεταποίηση και επακόλουθη επανεισαγωγή, όπως καθορίζεται από τους νόμους και τις πρακτικές του εισάγοντος μέλους, και υπό την προϋπόθεση διενέργειας ικανοποιητικού ελέγχου και τήρησης διαδικασιών πιστοποίησης, όταν τα εν λόγω προϊόντα εισάγονται από μέλος για το οποίο αυτό το είδος συναλλαγών αντιπροσωπεύει σημαντικό μέρος του συνόλου των εξαγωγών του σε κλωστοϋφαντουργικά προϊόντα και είδη ένδυσης.
Εάν εφαρμόζεται μέτρο διασφάλισης δυνάμει του παρόντος άρθρου σε προϊόν για το οποίο έχει τεθεί προηγουμένως περιορισμός δυνάμει της ΣΠΙ κατά τη διάρκεια της δωδεκάμηνης περιόδου πριν από τη θέση σε ισχύ της συμφωνίας για τον ΠΟΕ, ή δυνάμει των διατάξεων του άρθρου 2 ή 6, το επίπεδο του νέου περιορισμού είναι αυτό που προβλέπεται στην παράγραφο 8, εκτός αν ο νέος περιορισμός τεθεί σε ισχύ εντός ενός έτους από:
την ημερομηνία της γνωστοποίησης που αναφέρεται στο άρθρο 2 παράγραφος 15 για την κατάργηση του προηγούμενου περιορισμού· ή
την ημερομηνία της κατάργησης του προηγούμενου περιορισμού που έχει τεθεί δυνάμει των διατάξεων του παρόντος άρθρου ή της ΣΠΙ,
στην περίπτωση δε αυτή το επίπεδο δεν είναι χαμηλότερο από το μεγαλύτερο: i) επίπεδο του περιορισμού για την τελευταία δωδεκάμηνη περίοδο κατά τη διάρκεια της οποίας το προϊόν υπέκειτο σε περιορισμό ή ii) επίπεδο του περιορισμού που προβλέπεται στην παράγραφο 8.
Άρθρο 7
Ως τμήμα της διαδικασίας ενσωμάτωσης και αναφορικά με τις ειδικές αναλήψεις υποχρεώσεων στις οποίες έχουν προβεί τα μέλη ως αποτέλεσμα του Γύρου της Ουρουγουάης, όλα τα μέλη αναλαμβάνουν δράσεις που κρίνουν αναγκαίες για να συμμορφωθούν με τους κανόνες και τις υποχρεώσεις της GΑΤΤ του 1994 προκειμένου:
να επιτύχουν μεγαλύτερη πρόσβαση στις αγορές για τα κλωστοϋφαντουργικά προϊόντα και τα είδη ένδυσης μέσω μέτρων όπως οι δασμολογικές μειώσεις και παγιοποιήσεις, η μείωση ή η κατάργηση των μη δασμολογικών φραγμών και η απλοποίηση των τελωνειακών και διοικητικών διατυπώσεων και των διατυπώσεων έκδοσης αδειών·
να εξασφαλίσουν την εφαρμογή πολιτικών σχετικά με τις ορθές και δίκαιες συνθήκες συναλλαγών, όσον αφορά τα κλωστοϋφαντουργικά προϊόντα και τα είδη ένδυσης, σε τομείς όπως οι κανόνες και οι διαδικασίες ντάμπινγκ και αντιντάμπινγκ, οι επιδοτήσεις και τα αντισταθμιστικά μέτρα και η προστασία των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας και
να αποφύγουν τη διακριτική μεταχείριση των εισαγωγών των κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων και των ειδών ένδυσης κατά τη λήψη μέτρων για λόγους γενικής εμπορικής πολιτικής.
Οι δράσεις αυτές δεν θίγουν τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις των μελών δυνάμει της GΑΤΤ του 1994.
Άρθρο 8
Άρθρο 9
Η παρούσα συμφωνία και όλοι οι περιορισμοί που επιβάλλονται βάσει αυτής παύουν να ισχύουν την πρώτη ημέρα του 121ου μήνα από τη θέση σε ισχύ της συμφωνίας για τον ΠΟΕ, ημερομηνία κατά την οποία ο τομέας των κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων και των ειδών ένδυσης ενσωματώνεται πλήρως στην GΑΤΤ του 1994. Η παρούσα συμφωνία δεν παρατείνεται.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ
ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΠΡΟΪΟΝΤΩΝ ΠΟΥ ΚΑΛΥΠΤΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΣΥΜΦΩΝΙΑ
1. Το παρόν παράρτημα απαριθμεί κλωστοϋφαντουργικά προϊόντα και είδη ένδυσης που ορίζονται από εξαψήφιους κωδικούς του εναρμονισμένου συστήματος περιγραφής και κωδικοποίησης των εμπορευμάτων (ΕΣ).
2. Τα μέτρα δυνάμει των διατάξεων διασφάλισης του άρθρου 6 λαμβάνονται σε σχέση με συγκεκριμένα κλωστοϋφαντουργικά προϊόντα και είδη ένδυσης και όχι βάσει των ιδίων των θέσεων του ΕΣ.
3. Τα μέτρα δυνάμει των διατάξεων διασφάλισης του άρθρου 6 της παρούσας συμφωνίας δεν ισχύουν για:
τις αναπτυσσόμενες χώρες μέλη που εξάγουν χειροποίητα υφάσματα βιοτεχνίας ή χειροποίητα προϊόντα βιοτεχνίας από τέτοια χειροποίητα υφάσματα, ή παραδοσιακά βιοτεχνικά κλωστοϋφαντουργικά προϊόντα και είδη ένδυσης, υπό τον όρο ότι τα εν λόγω προϊόντα πιστοποιούνται καταλλήλως, δυνάμει διακανονισμών που έχουν συναφθεί μεταξύ των ενδιαφερομένων μελών·
τα κλωστοϋφαντουργικά προϊόντα που αποτελούσαν παραδοσιακά αντικείμενο εμπορίου και τα οποία ευρίσκοντο στο εμπόριο σε σημαντικές εμπορικά ποσότητες πριν από το 1982 όπως τσάντες, σάκκες, βάσεις ταπήτων, σχοινιά, αποσκευές, ψάθες, ψάθινα χαλιά και τάπητες κατασκευασμένοι συνήθως από γιούτα, ίνες κοκκοφοίνικα, σιζάλ, άβακα, maguey και χενεκουέν·
τα ολομέταξα προϊόντα.
Για τέτοιου είδους προϊόντα ισχύουν οι διατάξεις του άρθρου XIX της GΑΤΤ του 1994, όπως ερμηνεύεται από τη συμφωνία για τα μέτρα διασφάλισης.
Προϊόντα του τμήματος XI (κλωστοϋφαντουργικά προϊόντα και είδη) της ονοματολογίας του Εναρμονισμένου συστήματος (ΕΣ) περιγραφής και κωδικοποίησης των εμπορευμάτων
Αριθ. ΕΣ |
Περιγραφή εμπορεύματος |
Κεφ. 50 |
Μετάξι |
5004 00 |
Νήματα από μετάξι (άλλα από τα νήματα από απορρίμματα από μετάξι), μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση |
5005 00 |
Νήματα από απορρίμματα από μεταξί, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση |
5006 00 |
Νήματα από μετάξι ή από απορρίμματα από μετάξι, συσκευασμένα για τη λιανική πώληση. Τρίχες αλιείας (μεσσηνέζες) |
5007 10 |
Υφάσματα από κατάλοιπα απορριμμάτων από μετάξι |
5007 20 |
Άλλα υφάσματα, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % μετάξι ή απορρίμματα από μετάξι, άλλα από τα κατάλοιπα απορριμμάτων από μετάξι |
5007 90 |
Άλλα υφάσματα από μετάξι |
Κεφ. 51 |
Μαλλί, τρίχες εκλεκτής ποιότητας ή χονδροειδείς, νήματα και υφάσματα από χοντρότριχες |
5105 10 |
Μαλλί λαναρισμένο |
5105 21 |
Μαλλί χτενισμένο χύμα |
5105 29 |
Μαλλί χτενισμένο άλλο από το μαλλί χτενισμένο χύμα |
5105 30 |
Τρίχες εκλεκτής ποιότητας, λαναρισμένες ή χτενισμένες |
5106 10 |
Νήματα από μαλλί λαναρισμένο, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος μαλλί |
5106 20 |
Νήματα από μαλλί λαναρισμένο, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση, που περιέχουν λιγότερο του 85 % κατά βάρος μαλλί |
5107 10 |
Νήματα από μαλλί χτενισμένο, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος μαλλί |
5107 20 |
Νήματα από μαλλί χτενισμένο, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση, που περιέχουν λιγότερο του 85 % κατά βάρος μαλλί |
5108 10 |
Νήματα από τρίχες εκλεκτής ποιότητας, λαναρισμένα, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση |
5108 20 |
Νήματα από τρίχες εκλεκτής ποιότητας, χτενισμένα, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση |
5109 10 |
Νήματα από μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας, συσκευασμένα για τη λιανική πώληση, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας |
5109 90 |
Νήματα από μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας, συσκευασμένα για τη λιανική πώληση, που περιέχουν λιγότερο του 85 % κατά βάρος μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας |
5110 00 |
Νήματα από τρίχες χοντροειδείς ή από χοντρότριχες |
5111 11 |
Υφάσματα από μαλλί λαναρισμένο ή από τρίχες εκλεκτής ποιότητας λαναρισμένες, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας με βάρος που δεν υπερβαίνει τα 300 g/m2 |
5111 19 |
Υφάσματα από μαλλί λαναρισμένο ή από τρίχες εκλεκτής ποιότητας λαναρισμένες, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας με βάρος που υπερβαίνει τα 300 g/m2 |
5111 20 |
Υφάσματα από μαλλί λαναρισμένο ή από τρίχες εκλεκτής ποιότητας λαναρισμένες, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας, σύμμεικτα κυρίως ή μόνο με συνθετικές ή τεχνητές ίνες |
5111 30 |
Υφάσματα από μαλλί λαναρισμένο ή από τρίχες εκλεκτής ποιότητας λαναρισμένες, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας, σύμμεικτα κυρίως ή μόνο με συνθετικές ή τεχνητές ίνες μη συνεχείς |
5111 90 |
Υφάσματα από μαλλί λαναρισμένο ή από τρίχες εκλεκτής ποιότητας λαναρισμένες, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας, άλλα |
5112 11 |
Υφάσματα από μαλλί χτενισμένο ή από τρίχες εκλεκτής ποιότητας χτενισμένες, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας, με βάρος που δεν υπερβαίνει τα 200 g/m2 |
5112 19 |
Υφάσματα από μαλλί χτενισμένο ή από τρίχες εκλεκτής ποιότητας χτενισμένες, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας, με βάρος που υπερβαίνει τα 200 g/m2 |
5112 20 |
Υφάσματα από μαλλί χτενισμένο ή από τρίχες εκλεκτής ποιότητας χτενισμένες, που περιέχουν λιγότερο από 85 % κατά βάρος μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας, σύμμεικτα κυρίως ή μόνο με συνθετικές ή τεχνητές ίνες |
5112 30 |
Υφάσματα από μαλλί χτενισμένο ή από τρίχες εκλεκτής ποιότητας χτενισμένες, που περιέχουν λιγότερο από 85 % κατά βάρος μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας, σύμμεικτα κυρίως ή μόνο με συνθετικές ή τεχνητές ίνες μη συνεχείς |
5112 90 |
Υφάσματα από μαλλί χτενισμένο ή από τρίχες εκλεκτής ποιότητας χτενισμένες, που περιέχουν λιγότερο από 85 % κατά βάρος μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας, άλλα |
5113 00 |
Υφάσματα από τρίχες χοντροειδείς ή από χοντρότριχές |
Κεφ. 52 |
Βαμβάκι |
5204 11 |
Νήματα για ράψιμο από βαμβάκι, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος βαμβάκι |
5204 19 |
Νήματα για ράψιμο από βαμβάκι, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση, που περιέχουν λιγότερο από 85 % κατά βάρος βαμβάκι |
5204 20 |
Νήματα για ράψιμο από βαμβάκι, συσκευασμένα για τη λιανική πώληση |
5205 11 |
Νήματα από βαμβάκι, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος βαμβάκι, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση, απλά, από ίνες μη χτενισμένες, με τίτλο 714,29 decitex ή περισσότερο |
5205 12 |
Νήματα από βαμβάκι, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος βαμβάκι, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση, απλά, από ίνες μη χτενισμένες, με τίτλο κατώτερο των 714,29 decitex αλλά όχι κατώτερο των 232,56 decitex |
5205 13 |
Νήματα από βαμβάκι, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος βαμβάκι, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση, απλά, από ίνες μη χτενισμένες, με τίτλο κατώτερο των 232,56 decitex αλλά όχι κατώτερο των 192,31 decitex |
5205 14 |
Νήματα από βαμβάκι, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος βαμβάκι, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση, απλά, από ίνες μη χτενισμένες, με τίτλο κατώτερο των 192,31 decitex αλλά όχι κατώτερο των 125 decitex |
5205 15 |
Νήματα από βαμβάκι, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος βαμβάκι, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση, απλά, από ίνες μη χτενισμένες, με τίτλο κατώτερο των 125 decitex |
5205 21 |
Νήματα από βαμβάκι, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος βαμβάκι, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση, απλά, από ίνες χτενισμένες, με τίτλο 714,29 decitex ή περισσότερο |
5205 22 |
Νήματα από βαμβάκι, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος βαμβάκι, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση, απλά, από ίνες χτενισμένες, με τίτλο κατώτερο των 714,29 decitex αλλά όχι κατώτερο των 232,56 decitex |
5205 23 |
Νήματα από βαμβάκι, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος βαμβάκι, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση, απλά, από ίνες χτενισμένες, με τίτλο κατώτερο των 232,56 decitex αλλά όχι κατώτερο των 192,31 decitex |
5205 24 |
Νήματα από βαμβάκι, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος βαμβάκι, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση, απλά, από ίνες χτενισμένες, με τίτλο κατώτερο των 192,31 decitex αλλά όχι κατώτερο των 125 decitex |
5205 25 |
Νήματα από βαμβάκι, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος βαμβάκι, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση, απλά, από ίνες χτενισμένες, με τίτλο κατώτερο των 125 decitex |
5205 31 |
Νήματα από βαμβάκι, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος βαμβάκι, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση, στριμμένα ή κορδονωτά, από ίνες μη χτενισμένες, με τίτλο σε απλά νήματα 714,29 decitex ή περισσότερο |
5205 32 |
Νήματα από βαμβάκι, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος βαμβάκι, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση, στριμμένα ή κορδονωτά, από ίνες μη χτενισμένες, με τίτλο σε απλά νήματα κατώτερο των 714,29 decitex αλλά όχι κατώτερο των 232,56 decitex |
5205 33 |
Νήματα από βαμβάκι, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος βαμβάκι, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση, στριμμένα ή κορδονωτά, από ίνες μη χτενισμένες, με τίτλο σε απλά νήματα κατώτερο των 232,56 decitex αλλά όχι κατώτερο των 192,31 decitex |
5205 34 |
Νήματα από βαμβάκι, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος βαμβάκι, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση, στριμμένα ή κορδονωτά, από ίνες μη χτενισμένες, με τίτλο σε απλά νήματα κατώτερο των 192,31 decitex αλλά όχι κατώτερο των 125 decitex |
5205 35 |
Νήματα από βαμβάκι, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος βαμβάκι, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση, στριμμένα ή κορδονωτά, από ίνες μη χτενισμένες, με τίτλο σε απλά νήματα κατώτερο των 125 decitex |
5205 41 |
Νήματα στριμμένα ή κορδονωτά, από ίνες χτενισμένες, με τίτλο σε απλά νήματα 714,29 decitex ή περισσότερο |
5205 42 |
Με τίτλο σε απλά νήματα κατώτερο των 714,29 decitex αλλά όχι κατώτερο των 232,56 decitex |
5205 43 |
Με τίτλο σε απλά νήματα κατώτερο των 232,56 decitex αλλά όχι κατώτερο των 192,31 decitex |
5205 44 |
Με τίτλο σε απλά νήματα κατώτερο των 192,31 decitex αλλά όχι κατώτερο των 125 decitex |
5205 45 |
Με τίτλο σε απλά νήματα κατώτερο των 125 decitex |
5206 11 |
Νήματα από βαμβάκι, που περιέχουν λιγότερο από 85 % κατά βάρος βαμβάκι, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση, απλά, από ίνες με χτενισμένες, με τίτλο 714,29 decitex ή περισσότερο |
5206 12 |
Με τίτλο κατώτερο των 714,29 decitex αλλά όχι κατώτερο των 232,56 decitex |
5206 13 |
Με τίτλο κατώτερο των 232,56 decitex αλλά όχι κατώτερο των 192,31 decitex |
5206 14 |
Με τίτλο κατώτερο των 192,31 decitex αλλά όχι κατώτερο των 125 decitex |
5206 15 |
Με τίτλο κατώτερο των 125 decitex |
5206 21 |
Νήματα από βαμβάκι, που περιέχουν λιγότερο από 85 % κατά βάρος βαμβάκι, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση, απλά, από ίνες χτενισμένες, με τίτλο 714,29 decitex ή περισσότερο |
5206 22 |
Με τίτλο κατώτερο των 714,29 decitex αλλά όχι κατώτερο των 232,56 decitex |
5206 23 |
Με τίτλο κατώτερο των 232,56 decitex αλλά όχι κατώτερο των 192,31 decitex |
5206 24 |
Με τίτλο κατώτερο των 192,31 decitex αλλά όχι κατώτερο των 125 decitex |
5206 25 |
Με τίτλο κατώτερο των 125 decitex |
5206 31 |
Νήματα από βαμβάκι, που περιέχουν λιγότερο από 85 % κατά βάρος βαμβάκι, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση, πολλαπλά, από ίνες μη χτενισμένες, με τίτλο σε απλά νήματα 714,29 decitex ή περισσότερο |
5206 32 |
Με τίτλο σε απλά νήματα κατώτερο των 714,29 (decitex αλλά όχι κατώτερο των 232,56 decitex |
5206 33 |
Με τίτλο σε απλά νήματα κατώτερο των 232,56 decitex αλλά όχι κατώτερο των 192,31 decitex |
5206 34 |
Με τίτλο σε απλά νήματα κατώτερο των 192,31 decitex αλλά όχι κατώτερο των 125 decitex |
5206 35 |
Με τίτλο σε απλά νήματα κατώτερο των 125 decitex |
5206 41 |
Νήματα από βαμβάκι, που περιέχουν λιγότερο από 85 % κατά βάρος βαμβάκι, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση, πολλαπλά, από ίνες χτενισμένες, με τίτλο σε απλά νήματα 714,29 decitex ή περισσότερο |
5206 42 |
Με τίτλο σε απλά νήματα κατώτερο των 714,29 decitex αλλά όχι κατώτερο των 232,56 decitex |
5206 43 |
Με τίτλο σε απλά νήματα κατώτερο των 232,56 decitex αλλά όχι κατώτερο των 192,31 decitex |
5206 44 |
Με τίτλο σε απλά νήματα κατώτερο των 192,31 decitex αλλά όχι κατώτερο των 125 decitex |
5206 45 |
Με τίτλο σε απλά νήματα κατώτερο των 125 decitex |
5207 10 |
Νήματα από βαμβάκι (άλλα από τα νήματα για ράψιμο) συσκευασμένα για τη λιανική πώληση, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος βαμβάκι |
5207 90 |
Νήματα από βαμβάκι (άλλα από τα νήματα για ράψιμο) συσκευασμένα για τη λιανική πώληση, που περιέχουν λιγότερο από 85 % κατά βάρος βαμβάκι |
5208 11 |
Υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος βαμβάκι, αλεύκαστα, απλής ύφανσης, με βάρος που δεν υπερβαίνει τα 100 g/m2 |
5208 12 |
Με βάρος που υπερβαίνει τα 100 g/m2 αλλά όχι τα 200 g/m2 |
5208 13 |
Υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος βαμβάκι, αλεύκαστα, διαγώνιας ύφανσης, με βάρος που δεν υπερβαίνει τα 200 g/m2 |
5208 19 |
Άλλα υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος βαμβάκι, αλεύκαστα, με βάρος που δεν υπερβαίνει τα 200 g/m2 |
5208 21 |
Υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος βαμβάκι, λευκασμένα, απλής ύφανσης, με βάρος που δεν υπερβαίνει τα 100 g/m2 |
5208 22 |
Με βάρος που υπερβαίνει τα 100 g/m2 αλλά όχι τα 200 g/m2 |
5208 23 |
Υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος λαμβάκι, λευκασμένα, διαγώνιας ύφανσης, με βάρος που δεν υπερβαίνει τα 200 g/m2 |
5208 29 |
Άλλα υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος βαμβάκι, λευκασμένα, με βάρος που δεν υπερβαίνει τα 200 g/m2 |
5208 31 |
Υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος βαμβάκι, βαμμένα, απλής ύφανσης, με βάρος που δεν υπερβαίνει τα 100 g/m2 |
5208 32 |
Με βάρος που υπερβαίνει τα 100 g/m2 αλλά όχι τα 200 g/m2 |
5208 33 |
Υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος βαμβάκι, βαμμένα, διαγώνιας ύφανσης, με βάρος που δεν υπερβαίνει τα 200 g/m2 |
5208 39 |
Άλλα υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος βαμβάκι, βαμμένα, με βάρος που δεν υπερβαίνει τα 200 g/m2 |
5208 41 |
Υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος βαμβάκι, από νήματα διαφόρων χρωμάτων, απλής ύφανσης, με βάρος που δεν υπερβαίνει τα 100 g/m2 |
5208 42 |
Με βάρος που υπερβαίνει τα 100 g/m2 αλλά όχι τα 200 g/m2 |
5208 43 |
Υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος βαμβάκι, από νήματα διαφόρων χρωμάτων, διαγώνιας ύφανσης, με βάρος που δεν υπερβαίνει τα 200 g/m2 |
5208 49 |
Άλλα υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος βαμβάκι, από νήματα διαφόρων χρωμάτων, με βάρος που δεν υπερβαίνει τα 200 g/m2 |
5208 51 |
Υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος βαμβάκι, τυπωτά, απλής ύφανσης, με βάρος που δεν υπερβαίνει τα 100 g/m2 |
5208 52 |
Με βάρος που υπερβαίνει τα 100 g/m2 αλλά όχι τα 200 g/m2 |
5208 53 |
Υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος βαμβάκι, τυπωτά, διαγώνιας ύφανσης, με βάρος που δεν υπερβαίνει τα 200 g/m2 |
5208 59 |
Άλλα υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος βαμβάκι, τυπωτά, με βάρος που δεν υπερβαίνει τα 200 g/m2 |
5209 11 |
Υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος βαμβάκι, με βάρος που υπερβαίνει τα 200 g/m2, αλεύκαστα, απλής ύφανσης |
5209 12 |
Υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος βαμβάκι, με βάρος που υπερβαίνει τα 200 g/m2, αλεύκαστα, διαγώνιας ύφανσης |
5209 19 |
Άλλα υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος βαμβάκι, με βάρος που υπερβαίνει τα 200 g/m2, λευκασμένα |
5209 21 |
Υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος βαμβάκι, με βάρος που υπερβαίνει τα 200 g/m2, λευκασμένα, απλής ύφανσης |
5209 22 |
Υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος βαμβάκι, με βάρος που υπερβαίνει τα 200 g/m2, λευκασμένα, διαγώνιας ύφανσης |
5209 29 |
Άλλα υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος βαμβάκι, με βάρος που υπερβαίνει τα 200 g/m2, λευκασμένα |
5209 31 |
Υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος βαμβάκι, με βάρος που υπερβαίνει τα 200 g/m2, βαμμένα, απλής νσης |
5209 32 |
Υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος βαμβάκι, με βάρος που υπερβαίνει τα 200 g/m2, βαμμένα, διαγώνιας ύφανσης |
5209 39 |
Άλλα υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος βαμβάκι, με βάρος που υπερβαίνει τα 200 g/m2, βαμμένα |
5209 41 |
Υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος βαμβάκι, με βάρος που υπερβαίνει τα 200 g/m2, από νήματα διαφόρων χρωμάτων, απλής ύφανσης |
5209 42 |
Υφάσματα με την ονομασία «denim», που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος βαμβάκι, με βάρος που υπερβαίνει τα 200 g/m2 |
5209 43 |
Υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος βαμβάκι, με βάρος που υπερβαίνει τα 200 g/m2, από νήματα διαφόρων χρωμάτων, διαγώνιας ύφανσης εκτός των «denim» |
5209 49 |
Άλλα υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος βαμβάκι, με βάρος που υπερβαίνει τα 200 g/m2, από νήματα διαφόρων χρωμάτων |
5209 51 |
Υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχοιυν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος βαμβάκι, με βάρος που υπερβαίνει τα 200 g/m2, τυπωτά, απλής ύφανσης |
5209 52 |
Υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος βαμβάκι, με βάρος που υπερβαίνει τα 200 g/m2, τυπωτά, διαγώνιας ύφανσης |
5209 59 |
Άλλα υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος βαμβάκι, με βάρος που υπερβαίνει τα 200 g/m2, τυπωτά |
5210 11 |
Υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχουν λιγότερο από 85 % κατά βάρος βαμβάκι, σύμμεικτα με συνθετικές ή τεχνητές ίνες, με βάρος που δεν υπερβαίνει τα 200 g/m2, αλεύκαστα, απλής ύφανσης |
5208 12 |
Υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχουν λιγότερο από 85 % κατά βάρος βαμβάκι, σύμμεικτα με συνθετικές ή τεχνητές ίνες, με βάρος που δεν υπερβαίνει τα 200 g/m2, αλεύκαστα, διαγώνιας ύφανσης |
5210 19 |
Άλλα υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχουν λιγότερο από 85 % κατά βάρος βαμβάκι, σύμμεικτα με συνθετικές ή τεχνητές ίνες, με βάρος που δεν υπερβαίνει τα 200 g/m2, λευκασμένα |
5210 21 |
Υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχουν λιγότερο από 85 % κατά βάρος βαμβάκι, σύμμεικτα με συνθετικές ή τεχνητές ίνες, με βάρος που δεν υπερβαίνει τα 200 g/m2, λευκασμένα, απλής ύφανσης |
5210 22 |
Υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχουν λιγότερο από 85 % κατά βάρος βαμβάκι, σύμμεικτα με συνθετικές ή τεχνητές ίνες, με βάρος που δεν υπερβαίνει τα 200 g/m2, λευκασμένα, διαγώνιας ύφανσης |
5210 29 |
Άλλα υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχουν λιγότερο από 85 % κατά βάρος βαμβάκι, σύμμεικτα με συνθετικές ή τεχνητές ίνες, με βάρος που δεν υπερβαίνει τα 200 g/m2, λευκασμένα |
5210 31 |
Υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχουν λιγότερο από 85 % κατά βάρος βαμβάκι, σύμμεικτα με συνθετικές ή τεχνητές ίνες, με βάρος που δεν υπερβαίνει τα 200 g/m2, βαμμένα, απλής ύφανσης |
5210 32 |
Υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχουν λιγότερο από 85 % κατά βάρος βαμβάκι, σύμμεικτα με συνθετικές ή τεχνητές ίνες, με βάρος που δεν υπερβαίνει τα 200 g/m2, βαμμένα, διαγώνιας ύφανσης |
5210 39 |
Άλλα υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχουν λιγότερο από 85 % κατά βάρος βαμβάκι, σύμμεικτα με συνθετικές ή τεχνητές ίνες, με βάρος που δεν υπερβαίνει τα 200 g/m2, βαμμένα |
5210 41 |
Υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχουν λιγότερο από 85 % κατά βάρος βαμβάκι, σύμμεικτα με συνθετικές ή τεχνητές ίνες, με βάρος που δεν υπερβαίνει τα 200 g/m2, από νήματα διαφόρων χρωμάτων, απλής ύφανσης |
5210 42 |
Υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχουν λιγότερο από 85 % κατά βάρος βαμβάκι, σύμμεικτα με συνθετικές ή τεχνητές ίνες, με βάρος που δεν υπερβαίνει τα 200 g/m2, από νήματα διαφόρων χρωμάτων, διαγώνιας ύφανσης |
5210 49 |
Άλλα υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχουν λιγότερο από 85 % κατά βάρος βαμβάκι, σύμμεικτα με συνθετικές ή τεχνητές ίνες, με βάρος που δεν υπερβαίνει τα 200 g/m2, από νήματα διαφόρων χρωμάτων |
5210 51 |
Υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχουν λιγότερο από 85 % κατά βάρος βαμβάκι, σύμμεικτα με συνθετικές ή τεχνητές ίνες, με βάρος που δεν υπερβαίνει τα 200 g/m2, τυπωτά, απλής ύφανσης |
5210 52 |
Υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχουν λιγότερο από 85 % κατά βάρος βαμβάκι, σύμμεικτα με συνθετικές ή τεχνητές ίνες, με βάρος που δεν υπερβαίνει τα 200 g/m2, τυπωτά, διαγώνιας ύφανσης |
5210 59 |
Άλλα υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχουν λιγότερο από 85 % κατά βάρος βαμβάκι, σύμμεικτα με συνθετικές ή τεχνητές ίνες, με βάρος που δεν υπερβαίνει τα 200 g/m2, τυπωτά |
5211 11 |
Υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχουν λιγότερο από 85 % κατά βάρος βαμβάκι, σύμμεικτα με συνθετικές ή τεχνητές ίνες, με βάρος που υπερβαίνει τα 200 g/m2, αλεύκαστα, απλής ύφανσης |
5211 12 |
Υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχουν λιγότερο από 85 % κατά βάρος βαμβάκι, σύμμεικτα με συνθετικές ή τεχνητές ίνες, με βάρος που υπερβαίνει τα 200 g/m2, αλεύκαστα, διαγώνιας ύφανσης |
5211 19 |
Άλλα υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχουν λιγότερο από 85 % κατά βάρος βαμβάκι, σύμμεικτα με συνθετικές ή τεχνητές ίνες, με βάρος που υπερβαίνει τα 200 g/m2, λευκασμένα |
5211 21 |
Υφάσματα από β αμβάκι, που περιέχουν λιγότερο από 85 % κατά βάρος βαμβάκι, σύμμεικτα με συνθετικές ή τεχνητές ίνες, με βάρος που υπερβαίνει τα 200 g/m2, λευκασμένα, απλής ύφανσης |
5211 22 |
Υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχουν λιγότερο από 85 % κατά βάρος βαμβάκι, σύμμεικτα με συνθετικές ή τεχνητές ίνες, με βάρος που υπερβαίνει τα 200 g/m2, λευκασμένα, διαγώνιας ύφανσης |
5211 29 |
Άλλα υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχουν λιγότερο από 85 % κατά βάρος βαμβάκι, σύμμεικτα με συνθετικές ή τεχνητές ίνες, με βάρος που υπερβαίνει τα 200 g/m2, λευκασμένα |
5211 31 |
Υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχουν λιγότερο από 85 % κατά βάρος βαμβάκι, σύμμεικτα με συνθετικές ή τεχνητές ίνες, με βάρος που υπερβαίνει τα 200 g/m2, βαμμένα, απλής ύφανσης |
5211 32 |
Υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχουν λιγότερο από 85 % κατά βάρος βαμβάκι, σύμμεικτα με συνθετικές ή τεχνητές ίνες, με βάρος που υπερβαίνει τα 200 g/m2, βαμμένα, διαγώνιας ύφανσης |
5211 39 |
Άλλα υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχουν λιγότερο από 85 % κατά βάρος βαμβάκι, σύμμεικτα με συνθετικές ή τεχνητές ίνες, με βάρος που υπερβαίνει τα 200 g/m2, βαμμένα |
5211 41 |
Υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχουν λιγότερο από 85 % κατά βάρος βαμβάκι, σύμμεικτα με συνθετικές ή τεχνητές ίνες, με βάρος που υπερβαίνει τα 200 g/m2, από νήματα διαφόρων χρωμάτων, απλής ύφανσης |
5211 42 |
Υφάσματα με την ονομασία «denim», που περιέχουν λιγότερο από 85 % κατά βάρος βαμβάκι, σύμμεικτα με συνθετικές ή τεχνητές ίνες, με βάρος που υπερβαίνει τα 200 g/m2 |
5211 43 |
Υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχουν λιγότερο από 85 % κατά βάρος βαμβάκι,– σύμμεικτα με συνθετικές ή τεχνητές ίνες, με βάρος που υπερβαίνει τα 200 g/m2, από νήματα διαφόρων χρωμάτων, διαγώνιας ύφανσης εκτός των «denim» |
5211 49 |
Άλλα υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχουν λιγότερο από 85 % κατά βάρος βαμβάκι, σύμμεικτα με συνθετικές ή τεχνητές ίνες, με βάρος που υπερβαίνει τα 200 g/m2, από νήματα διαφόρων χρωμάτων |
5211 51 |
Υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχουν λιγότερο από 85 % κατά βάρος βαμβάκι, σύμμεικτα με συνθετικές ή τεχνητές ίνες, με βάρος που υπερβαίνει τα 200 g/m2, τυπωτά, απλής ύφανσης |
5211 52 |
Υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχουν λιγότερο από 85 % κατά βάρος βαμβάκι, σύμμεικτα με συνθετικές ή τεχνητές ίνες, με βάρος που υπερβαίνει τα 200 g/m2, τύπωτά, διαγώνιας ύφανσης |
5211 59 |
Άλλα υφάσματα από βαμβάκι, που περιέχουν λιγότερο από 85 % κατά βάρος βαμβάκι, σύμμεικτα με συνθετικές ή τεχνητές ίνες, με βάρος που υπερβαίνει τα 200 g/m2, τυπωτά |
5212 11 |
Άλλα υφάσματα από βαμβάκι, με βάρος που δεν υπερβαίνει τα 200 g/m2, αλεύκαστα |
5212 12 |
Λευκασμένα |
5212 13 |
Βαμμένα |
5212 14 |
Από νήματα διαφόρων χρωμάτων |
5212 15 |
Τυπωτά |
5212 21 |
Με βάρος που υπερβαίνει τα 200 g/m2 |
5212 21 |
Αλεύκαστα |
5212 22 |
Λευκασμένα |
5212 23 |
Βαμμένα |
5212 24 |
Από νήματα διαφόρων χρωμάτων |
5212 25 |
Τυπωτά |
Κεφ. 53 |
Άλλες φυτικές υφαντικές ίνες. Νήματα από χαρτί και υφάσματα από νήματα από χαρτί |
5306 10 |
Νήματα από λινάρι, απλά |
5306 20 |
Στριμμένα ή κορδονωτά |
5307 10 |
Νήματα από γιούτα ή άλλες υφαντικές ίνες που προέρχονται από το εσωτερικό του φλοιού (βίβλος) ορισμένης κατηγορίας φυΐών, απλά |
5307 20 |
Στριμμένα ή κορδονωτά |
5308 20 |
Νήματα από καννάβι |
5308 30 |
Νήματα από χαρτί |
5308 90 |
Νήματα από άλλες φυτικές υφαντικές ίνες |
5309 11 |
Υφάσματα από λινάρι, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος λινάρι, αλεύκαστα ή λευκασμένα |
5309 19 |
Άλλα |
5309 21 |
Που περιέχουν λιγότερο του 85 % κατά βάρος λινάρι, αλεύκαστα ή λευκασμένα |
5309 29 |
Άλλα |
5310 10 |
Υφάσματα από γιούτα ή άλλες υφαντικές ίνες που προέρχονται από το εσωτερικό του φλοιού (βίβλος) ορισμένης κατηγορίας φυτών, αλεύκαστα |
5310 90 |
Άλλα |
5311 00 |
Υφάσματα από άλλες φυτικές υφαντικές ίνες. Υφάσματα από νήματα από χαρτί |
Κεφ. 54 |
Συνθετικές ή τεχνητές ίνες, συνεχείς |
5401 10 |
Νήματα για ράψιμο από ίνες συνθετικές συνεχείς |
5401 20 |
Από ίνες τεχνητές συνεχείς |
5402 10 |
Νήματα μεγάλης αντοχής από νάυλον ή άλλα πολυαμίδια, από ίνες συνεχείς (άλλα από τα νήματα για ράψιμο), μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση |
5402 20 |
Νήματα μεγάλης αντοχής από πολυεστέρες, από ίνες συνεχείς (άλλα από τα νήματα για ράψιμο), μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση |
5402 31 |
Νήματα ελαστικοποιημένα, από νάυλον ή άλλα πολυαμίδια, με τίτλο σε απλά νήμα 50 tex ή κατώτερο, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση |
5402 32 |
Από νάυλον ή άλλα πολυαμίδια, με τίτλο σε απλά νήματα ανώτερο των 50 tex, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση |
5402 33 |
Από πολυεστέρες, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση |
5402 39 |
Άλλα, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση |
5402 41 |
Άλλα νήματα, απλά, χωρίς στρίψιμο, από νάυλον ή άλλα πολυαμίδια, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση |
5402 42 |
Από πολυεστέρες, με ίνες μερικώς προσανατολισμένες, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση |
5402 43 |
Από πολυεστέρες, άλλα, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση |
5402 49 |
Άλλα, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση |
5402 51 |
Άλλα νήματα, απλά, με στρίψιμο που υπερβαίνει τις 50 στροφές το μέτρο, από νάυλον ή άλλα πολυαμίδια, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση |
5402 52 |
Από πολυεστέρες, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση |
5402 59 |
Άλλα |
5402 61 |
Άλλα νήματα, στριμμένα ή κορδονωτά, από νάυλον ή άλλα πολυαμίδια, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση |
5402 62 |
Από πολυεστέρες, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση |
5402 69 |
Άλλα, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση |
5403 10 |
Νήματα μεγάλης αντοχής από τεχνητές υφαντικές ίνες βισκόζης συνεχείς (άλλα από τα νήματα για ράψιμο), μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση |
5403 20 |
Νήματα ελαστικοποιημένα |
5403 31 |
Άλλα νήματα, απλά, από τεχνητές υφαντικές ίνες βισκόζης, χωρίς στρίψιμο, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση |
5403 32 |
Από τεχνητές υφαντικές ίνες βισκόζης, με στρίψιμο που υπερβαίνει τις 120 στροφές το μέτρο, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση |
5403 33 |
Από οξική κυτταρίνη |
5403 39 |
Άλλα |
5403 41 |
Άλλα νήματα, στριμμένα ή κορδονωτά |
5403 42 |
Από οξική κυτταρίνη |
5403 49 |
Άλλα |
5404 10 |
Νήματα μονόινα συνθετικά 67 decitex ή περισσότερο και των οποίων η μεγαλύτερη διάσταση της εγκάρσιας τομής δεν υπερβαίνει το 1 mm |
5404 90 |
Λουρίδες και παρόμοιες μορφές, από συνθετικές υφαντικές ύλες, των οποίων το ορατό πλάτος δεν υπερβαίνει τα 5 mm |
5405 00 |
Νήματα μονόινα συνθετικά 67 decitex ή περισσότερο και των οποίων η μεγαλύτερη διάσταση της εγκάρσιας τομής δεν υπερβαίνει το 1 mm. Λουρίδες από συνθετικές υφαντικές ύλες, των οποίων το ορατό πλάτος δεν υπερβαίνει τα 5 mm |
5406 10 |
Νήματα από συνθετικές ίνες, συνεχείς (άλλα από τα νήματα για ράψιμο), συσκευασμένα για τη λιανική πώληση |
5406 20 |
Νήματα από ίνες τεχνητές συνεχείς |
5407 10 |
Υφάσματα που κατασκευάζονται από νήματα μεγάλης αντοχής από νάυλον ή άλλα πολυαμίδια ή πολυεστέρες |
5407 20 |
Υφάσματα που κατασκευάζονται από λουρίδες ή παρόμοιες μορφές |
5407 30 |
«Υφάσματα» που αναφέρονται στη σημείωση 9 του τμήματος XI |
5407 41 |
Άλλα υφάσματα, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος ίνες συνεχείς από νάυλον ή άλλα πολυαμίδια, αλεύκαστα ή λευκασμένα |
5407 42 |
Βαμμένα |
5407 43 |
Από νήματα διαφόρων χρωμάτων |
5407 44 |
Τυπωτά |
5407 51 |
Άλλα υφάσματα, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος ίνες συνεχείς από πολυεστέρα ελαστικοποιημένες, αλεύκαστα ή λευκασμένα |
5407 52 |
Βαμμένα |
5407 53 |
Από νήματα διαφόρων χρωμάτων |
5407 54 |
Τυπωτά |
5407 60 |
Άλλα υφάσματα, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος ίνες συνεχείς από πολυεστέρα μη ελαστικοποιημένες |
5407 71 |
Άλλα υφάσματα, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος συνθετικές ίνες συνεχείς, αλύκαστα ή λευκασμένα |
5407 72 |
Βαμμένα |
5407 73 |
Από νήματα διαφόρων χρωμάτων |
5407 74 |
Τυπωτά |
5407 81 |
Άλλα υφάσματα, που περιέχουν λιγότερο του 85 % κατά βάρος συνθετικές ίνες συνεχείς και είναι σύμμεικτα κυρίως ή μόνο με βαμβάκι, αλεύκαστα ή λευκασμένα |
5407 82 |
Βαμμένα |
5407 83 |
Από νήματα διαφόρων χρωμάτων |
5407 84 |
Τυπωτά |
5407 91 |
Άλλα υφάσματα, αλεύκαστα ή λευκασμένα |
5407 92 |
Βαμμένα |
5407 93 |
Από νήματα διαφόρων χρωμάτων |
5407 94 |
Τυπωτά |
5408 10 |
Υφάσματα που κατασκευάζονται από νήματα μεγάλης αντοχής από τεχνητές υφαντικές ίνες βισκόζης |
5408 21 |
Άλλα υφάσματα, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος ίνες συνεχείς ή λουρίδες, ή παρόμοιες μορφές τεχνητές, αλεύκαστα ή λευκασμένα |
5408 22 |
Βαμμένα |
5408 23 |
Από νήματα διαφόρων χρωμάτων |
5408 24 |
Τυπωτά |
5408 31 |
Άλλα υφάσματα, αλεύκαστα ή λευκασμένα |
5408 32 |
Βαμμένα |
5408 33 |
Από νήματα διαφόρων χρωμάτων |
5408 34 |
Τυπωτά |
Κεφ. 55 |
Συνθετικές ή τεχνητές ίνες, μη συνεχείς |
5501 10 |
Δέσμες από συνθετικές ίνες συνεχείς, από νάυλον ή άλλα πολυαμίδια |
5501 20 |
Από πολυεστέρες |
5501 30 |
Ακρυλικές ή μοντακρυλικές |
5501 90 |
Άλλες |
5502 00 |
Δέσμες από τεχνητές ίνες συνεχείς |
5503 10 |
Συνθετικές ίνες μη συνεχείς, που δεν είναι λαναρισμένες, χτενισμένες ή με άλλο τρόπο παρασκευασμένες για νηματοποίηση, από νάυλον ή άλλα πολυαμίδια |
5503 20 |
Από πολυεστέρες |
5503 30 |
Ακρυλικές ή μοντακρυλικές |
5503 40 |
Από πολυπροπυλένιο |
5503 90 |
Άλλες |
5504 10 |
Τεχνητές ίνες μη συνεχείς, που δεν είναι λαναρισμένες, χτενισμένες ή με άλλο τρόπο παρασκευασμένες για νηματοποίηση, από τεχνητό μετάξι βισκόζης |
5504 90 |
Άλλες |
5505 10 |
Απορρίμματα από συνθετικές ίνες |
5505 20 |
Από τεχνητές ίνες |
5506 10 |
Συνθετικές ίνες μη συνεχείς, που είναι λαναριαμένες, χτενισμένες ή με άλλο τρόπο παρασκευασμένες για νηματοποίηση, από νάυλον ή άλλα πολυαμίδια |
5506 20 |
Από πολυεστέρες |
5506 30 |
Ακρυλικές ή μοντακρυλικές |
5506 90 |
Άλλες |
5507 00 |
Τεχνητές ίνες μη συνεχείς, που δεν είναι λαναρισμένες, χτενισμένες ή με άλλο τρόπο παρασκευασμένες για νηματοποίηση |
5508 10 |
Νήματα για ράψιμο από συνθετικές ίνες μη συνεχείς |
5508 20 |
Από τεχνητές ίνες μη συνεχείς |
5509 11 |
Νήματα από συνθετικές ίνες που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος ίνες μη συνεχείς από νάυλον ή άλλα πολυαμίδια, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση, απλά |
5509 12 |
Στριμμένα ή κορδονωτά, πολλαπλά, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση |
5509 21 |
Που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος ίνες μη συνεχείς από πολυεστέρα, απλά, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση |
5509 22 |
Στριμμένα ή κορδονωτά, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση |
5509 31 |
Που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος ίνες μη συνεχείς ακρυλικές ή μοντακρυλικές, απλά, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση |
5509 32 |
Στριμμένα ή κορδονωτά, πολλαπλά, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση |
5509 41 |
Άλλα νήματα, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος συνθετικές ίνες μη συνεχείς, απλά, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση |
5509 42 |
Στριμμένα ή κορδονωτά, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση |
5509 51 |
Άλλα νήματα, από ίνες μη συνεχείς από πολυεστέρα, σύμμεικτα κυρίως ή μόνο με τεχνητές ίνες μη συνεχείς, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση |
5509 52 |
Σύμμεικτα κυρίως ή μόνο με μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση |
5509 53 |
Σύμμεικτα κυρίως ή μόνο με βαμβάκι, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση |
5509 59 |
Άλλα, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση |
5509 61 |
Άλλα νήματα, από ίνες μη συνεχείς ακρυλικές ή μοντακρυλικές, σύμμεικτα κυρίως ή μόνο με μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση |
5509 62 |
Σύμμεικτα κυρίως ή μόνο με βαμβάκι, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση |
5509 69 |
Άλλα, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση |
5509 91 |
Άλλα νήματα, σύμμεικτα κυρίως ή μόνο με μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση |
5509 92 |
Σύμμεικτα κυρίως ή μόνο με βαμβάκι, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση |
5509 99 |
Άλλα, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση |
5510 11 |
Νήματα από τεχνητές ίνες μη συνεχείς (άλλα από τα νήματα για ράψιμο), μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος τεχνητές ίνες, μη συνεχείς, απλά |
5510 12 |
Στριμμένα ή κορδονωτά, πολλαπλά, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση |
5510 20 |
Άλλα νήματα, σύμμεικτα κυρίως ή μόνο με μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση |
5510 30 |
Άλλα νήματα, σύμμεικτα κυρίως μόνο με βαμβάκι, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση |
5510 90 |
Άλλα νήματα, μη συσκευασμένα για τη λιανική πώληση |
5511 10 |
Νήματα από συνθετικές ίνες, μη συνεχείς (άλλα από τα νήματα για ράψιμο), συσκευασμένα για τη λιανική πώληση, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος από τις ίνες αυτές |
5511 20 |
Από συνθετικές ίνες μη συνεχείς, που περιέχουν λιγότερο του 85 % κατά βάρος από τις ίνες αυτές |
5511 30 |
Από τεχνητές ίνες μη συνεχείς |
5512 11 |
Υφάσματα από συνθετικές ίνες μη συνεχείς, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος συνθετικές ίνες μη συνεχείς από πολυεστέρα, αλεύκαστα ή λευκασμένα |
5512 19 |
Άλλα |
5512 21 |
Που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος ίνες μη συνεχείς ακρυλικές ή μοντακρυλικές, αλεύκαστα ή λευκασμένα |
5512 29 |
Άλλα από αλεύκαστα ή λευκασμένα |
5512 91 |
Άλλα, αλεύκαστα ή λευκασμένα |
5512 99 |
Άλλα |
5513 11 |
Υφάσματα από συνθετικές ίνες μη συνεχείς, που περιέχουν λιγότερο του 85 % κατά βάρος από τις ίνες αυτές, σύμμεικτα κυρίως ή μόνο με βαμβάκι, με βάρος που δεν υπερβαίνει τα 170 g/m2, αλεύκαστα ή λευκασμένα, από ίνες από πολυεστέρα, απλής ύφανσης |
5513 12 |
Από ίνες από πολυεστέρα, διαγώνιας ριγωτής (σερζέ) ή σταυρωτής ύφανσης |
5513 13 |
Άλλα υφάσματα από ίνες μη συνεχείς από πολυεστέρα |
5513 19 |
Άλλα υφάσματα |
5513 21 |
Βαμμένα, από ίνες μη συνεχείς από πολυεστέρα, απλής ύφανσης |
5513 22 |
Από ίνες μη συνεχείς από πολυεστέρα, διαγώνιας ριγωτής (σερζέ) ή σταυρωτής ύφανσης |
5513 23 |
Άλλα υφάσματα από ίνες μη συνεχείς από πολυεστέρα |
5513 29 |
Άλλα υφάσματα |
5513 31 |
Από νήματα διαφόρων χρωμάτων, από ίνες μη συνεχείς από πολυεστέρα, απλής ύφανσης |
5513 32 |
Από ίνες μη συνεχείς από πολυεστέρα, διαγώνιας ριγωτής (σερζέ) ή σταυρωτής ύφανσης |
5513 33 |
Άλλα υφάσματα από ίνες μη συνεχείς από πολυεστέρα |
5513 39 |
Άλλα υφάσματα |
5513 41 |
Από νήματα διαφόρων χρωμάτων, από ίνες μη συνεχείς από πολυεστέρα, απλής ύφανσης |
5513 42 |
Από ίνες μη συνεχείς από πολυεστέρα, διαγώνιας ριγωτής (σερζέ) ή σταυρωτής ύφανσης |
5513 43 |
Άλλα υφάσματα από ίνες μη συνεχείς από πολυεστέρα |
5513 49 |
Άλλα υφάσματα |
5514 11 |
Υφάσματα από ίνες μη συνεχείς από πολυεστέρα που περιέχουν λιγότερο του 85 % κατά βάρος από τις ίνες αυτές, σύμμεικτα κυρίως ή μόνο με βαμβάκι, με βάρος που δεν υπερβαίνει τα 170 g/m2, αλεύκαστα ή λευκασμένα, από ίνες, απλής ύφανσης |
5514 12 |
Από ίνες μη συνεχείς από πολυεστέρα, διαγώνιας ριγωτής (σερζέ) ή σταυρωτής ύφανσης |
5514 13 |
Άλλα υφάσματα από ίνες μη συνεχείς από πολυεστέρα |
5514 19 |
Άλλα υφάσματα |
5514 21 |
Βαμμένα, από ίνες μη συνεχείς από πολυεστέρα, απλής ύφανσης |
5514 22 |
Από ίνες μη συνεχείς από πολυεστέρα, διαγώνιας ριγωτής (σερζέ) ή σταυρωτής ύφανσης |
5514 23 |
Άλλα υφάσματα από ίνες μη συνεχείς από πολυεστέρα |
5514 29 |
Άλλα υφάσματα |
5514 31 |
Από νήματα διαφόρων χρωμάτων, από ίνες μη συνεχείς από πολυεστέρα, απλής ύφανσης |
5514 32 |
Από ίνες μη συνεχείς από πολυεστέρα, διαγώνιας ριγωτής (σερζέ) ή σταυρωτής ύφανσης |
5514 33 |
Άλλα υφάσματα από ίνες μη συνεχείς από πολυεστέρα |
5514 39 |
Άλλα υφάσματα |
5514 41 |
Τυπωτά, από ίνες μη συνεχείς από πολυεστέρα, απλής ύφανσης |
5514 42 |
Από ίνες μη συνεχείς από πολυεστέρα, διαγώνιας ριγωτής (σερζέ) ή σταυρωτής ύφανσης |
5514 43 |
Άλλα υφάσματα από ίνες μη συνεχείς από πολυεστέρα |
5514 49 |
Άλλα υφάσματα |
5515 11 |
Σύμμεικτα κυρίως ή μόνο με ίνες μη συνεχείς από τεχνητό μετάξι βισκόζης |
5515 12 |
Σύμμεικτα κυρίως ή μόνο από συνθετικές ή τεχνητές ίνες συνεχείς |
5515 13 |
Σύμμεικτα κυρίως ή μόνο με μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας |
5515 19 |
Άλλα |
5515 21 |
Από ίνες μη συνεχείς ακρυλικές ή μοντακρυλικές, σύμμεικτα κυρίως ή μόνο με συνθετικές ή τεχνητές ίνες συνεχείς |
5515 22 |
Σύμμεικτα κυρίως ή μόνο με μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας |
5515 29 |
Άλλα |
5515 91 |
Άλλα υφάσματα, σύμμεικτα κυρίως ή μόνο με συνθετικές ή τεχνητές ίνες συνεχείς |
5515 92 |
Σύμμεικτα κυρίως ή μόνο με μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας |
5515 99 |
Άλλα |
5516 11 |
Υφάσματα από τεχνητές ίνες μη συνεχείς, που περιέχουν τουλάχιστον 85 % κατά βάρος τεχνητές ίνες μη συνεχείς, αλεύκαστα ή λευκασμένα |
5516 12 |
Βαμμένα |
5516 13 |
Από νήματα διαφόρων χρωμάτων |
5516 14 |
Τυπωτά |
5516 21 |
Που περιέχουν λιγότερο του 85 % κατά βάρος τεχνητές ίνες μη συνεχείς, σύμμεικτα κυρίως ή μόνο με συνθετικές ή τεχνητές ίνες συνεχείς, αλεύκαστα ή λευκασμένα |
5516 22 |
Βαμμένα |
5516 23 |
Από νήματα διαφόρων χρωμάτων |
5516 24 |
Τυπωτά |
5516 31 |
Που περιέχουν λιγότερο του 85 % κατά βάρος τεχνητές ίνες μη συνεχείς, σύμμεικτα κυρίως ή μόνο με μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας, αλεύκαστα ή λευκασμένα |
5516 32 |
Βαμμένα |
5516 33 |
Από νήματα διαφόρων χρωμάτων |
5516 34 |
Τυπωπά |
5516 41 |
Που περιέχουν λιγότερο του 85 % κατά βάρος τεχνητές ίνες μη συνεχείς, σύμμεικτα κυρίως ή μόνο με βαμβάκι, αλεύκαστα ή λευκασμένα |
5516 42 |
Βαμμένα |
5516 43 |
Από νήματα διαφόρων χρωμάτων |
5516 44 |
Τυπωτά |
5516 91 |
Άλλα, αλεύκαστα ή λευκασμένα |
5516 92 |
Βαμμένα |
5516 93 |
Από νήματα διαφόρων χρωμάτων |
5516 94 |
Τυπωτά |
Κεφ. 56 |
Βάτες, πιλήματα και υφάσματα μη υφασμένα, νήματα ειδικά, σπιάγκοι, σχοινιά και χοντρά σχοινιά, είδη σχοινοποιίας |
5601 10 |
Βάτες από υφαντικές ύλες και είδη από τις βάτες αυτές. Πετσέτες (σερβιέτες) και ταμπόν υγείας |
5601 21 |
Βάτες. Άλλα είδη από βάτες, από βαμβάκι |
5601 22 |
Από συνθετικές ή τεχνητές ίνες |
5601 29 |
Άλλα |
5601 30 |
Χνούδι από την επεξεργασία των υφασμάτων, κόμποι και σφαιρίδια από υφαντικές ύλες |
5602 10 |
Πιλήματα που γίνονται με βελονάκι και προϊόντα ραμμένα-πλεγμένα |
5602 21 |
Άλλα πιλήματα, μη εμποτισμένα, επιχρισμένα, επικαλυμμένα ή με απανωτές στρώσεις, από μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας |
5602 29 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
5602 90 |
Άλλα |
5603 00 |
Υφάσματα μη υφασμένα, έστω και εμποτισμένα, επιχρισμένα, επικαλυμμένα ή με απανωτές στρώσεις |
5604 10 |
Νήματα και σχοινιά από καουτσούκ, επικαλυμμένα με υφαντικά |
5604 20 |
Νήματα μεγάλης αντοχής από πολυεστέρες, νάυλον ή άλλα πολυαμίδια ή από τεχνητές υφαντικές ίνες βισκόζης, εμποτισμένα ή επιχρισμένα |
5604 90 |
Άλλα |
5605 00 |
Μεταλλικές κλωστές και νήματα επιμεταλλωμένα, έστω και περιτυλιγμένα με άλλα νήματα από υφαντικές ίνες, που αποτελούνται από υφαντικά νήματα, λουρίδες ή παρόμοιες μορφές, συνδυασμένα με μέταλλο με μορφή νημάτων, λουρίδων ή σκόνης, ή επικαλυμμένα με μέταλλο |
5606 00 |
Νήματα περιτυλιγμένα, άλλα. Νήματα σενίλλης. Νήματα με την ονομασία «αλυσιδίτσα» |
5607 10 |
Σπάγκοι, σχοινιά και χοντρά σχοινιά, πλεκτά ή όχι, από γιούτα ή άλλες υφαντικές ίνες που προέρχονται από το εσωτερικό του φλοιού ορισμένης κατηγορίας φυτών (βίβλος) |
5607 21 |
Σπάγκοι για δεσίματα ή δεματιάσματα, από σιζάλ ή άλλες υφαντικές ίνες του είδους Agave |
5607 29 |
Άλλα |
5607 30 |
Από αβάκα (καννάβι της Μανίλας ή Musa textilis Nee) ή από άλλες σκληρές ίνες (από φύλλα) |
5607 41 |
Σπάγκοι για δεσίματα ή δεματιάσματα, από πολυαιθυλένιο ή πολυπροπυλένιο |
5607 49 |
Άλλα |
5607 50 |
Από άλλες συνθετικές ίνες |
5607 90 |
Άλλα |
5608 11 |
Δίχτυα έτοιμα για την αλιεία και άλλα δίχτυα έτοιμα, από συνθετικές ή τεχνητές υφαντικές ύλες |
5608 19 |
Δίχτυα με δεμένους κόμπους από σπάγκους, σχοινιά ή χοντρά σχοινιά και άλλα δίχτυα έτοιμα, από συνθετικές ή τεχνητές υφαντικές ύλες |
5608 90 |
Άλλα |
5609 00 |
Άλλα είδη από νήματα, λουρίδες, σπάγκους, σχοινιά ή χοντρά σχοινιά |
Κεφ. 57 |
Τάπητες και άλλες επενδύσεις δαπέδου από υφαντικές ύλες |
5701 10 |
Τάπητες από μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας με κόμπους |
5701 90 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
5702 10 |
Τάπητες με την ονομασω «κιλίμια», «σουμάκ», «καραμανίας» και παρόμοιοι τάπητες υφασμένοι με το χέρι |
5702 20 |
Επενδύσεις δαπέδου από κοκοφοίνικα |
5702 31 |
Άλλα, με βελουδωτή κατασκευή, όχι έτοιμα, από μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας |
5702 32 |
Από συνθετικές ή τεχνητές υφαντικές ύλες |
5702 39 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
5702 41 |
Άλλα, με βελουδωτή κατασκευή, όχι έτοιμα, από μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας |
5702 42 |
Από συνθετικές ή τεχνητές υφαντικές ύλες |
5702 49 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
5702 51 |
Άλλα, χωρίς βελουδωτή κατασκευή, όχι έτοιμα, από μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας |
5702 52 |
Από συνθετικές ή τεχνητές υφαντικές ύλες |
5702 59 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
5702 91 |
Άλλα, χωρίς βελουδωτή κατασκευή, έτοιμα, από μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας |
5702 92 |
Από συνθετικές ή τεχνητές υφαντικές ύλες |
5702 99 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
5703 10 |
Τάπητες από μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας, φουντωτοί |
5703 20 |
Από νάυλον ή άλλα πολυαμίδια |
5703 30 |
Από άλλες συνθετικές ή τεχνητές υφαντικές ύλες |
5703 90 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
5704 10 |
Τετράγωνα στα οποία η επιφάνεια δεν υπερβαίνει τα 03 m2 |
5704 90 |
Άλλα |
5705 00 |
Άλλοι τάπητες και επενδύσεις δαπέδου από υφαντικές ύλες |
Κεφ. 58 |
Υφάσματα ειδικά, υφαντικές φουντωτές επιφάνειες, δαντέλες, είδη επίστρωσης, είδη ταινιοπλεκτικής, κεντήματα |
5801 10 |
Βελούδα και πλούσες από μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας, άλλα από τα είδη κορδελοποιίας |
5801 21 |
Βελούδα και πλούσες υφαδιού, άκοπα, από βαμβάκι |
5801 22 |
Βελούδα και πλούσες υφαδιού, κομμένα, με ραβδώσεις (κοτλέ) |
5801 23 |
Άλλα βελούδα και πλούσες υφαδιού |
5801 24 |
Βελούδα και πλούσες στημονιού, με ελαφρές ραβδώσεις (e'pingle's) |
5801 25 |
Βελούδα και πλούσες στημονιού, κομμένα |
5801 26 |
Υφάσματα σενίλλης |
5801 31 |
Βελούδα και πλούσες υφαδιού, άκοπα, από συνθετικές ή τεχνητές ίνες |
5801 32 |
Βελούδα και πλούσες υφαδιού, κομμένα, με ραβδώσεις (κοτλέ) |
5801 33 |
Άλλα βελούδα και πλούσες υφαδιού |
5801 34 |
Βελούδα και πλούσες στημονιού, με ελαφρές ραβδώσεις (e'pingle's) |
5801 35 |
Βελούδα και πλούσες στημονιού, κομμένα |
5801 36 |
Υφάσματα σενίλλης |
5801 90 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
5802 11 |
Υφάσματα φλοκωτά σπογγώδους μορφής, άλλα από τα είδη κορδελοποιίας, από βαμβάκι, αλεύκαστα |
5802 19 |
Άλλα |
5802 20 |
Υφάσματα φλοκωτά σπογγώδους μορφής, από άλλες υφαντικές ύλες |
5802 30 |
Φουντωτές υφαντικές επιφάνειες |
5803 10 |
Υφάσματα με ύφανση γάζας, άλλα από τα είδη κορδελοποιίας, από βαμβάκι |
5803 90 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
5804 10 |
Τούλια κάθε είδους και υφάσματα βροχιδωτά με κόμπους |
5804 21 |
Δαντέλες με τη μηχανή, από συνθετικές ή τεχνητές ίνες |
5804 29 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
5804 30 |
Δαντέλες με το χέρι |
5805 00 |
Είδη επίστρωσης υφασμένα με το χέρι και είδη επίστρωσης κεντημένα με βελόνα, έστω και έτοιμα |
5806 10 |
Είδη κορδελοποιίας από βελούδα, από πλούσες, από υφάσματα σενίλλης ή από υφάσματα φλοκωτά σπογγώδους μορφής |
5806 20 |
Άλλα είδη κορδελοποιίας, που περιέχουν κατά βάρος 5 % ή περισσότερο νήματα ελαστομερή ή νήματα από καουτσούκ |
5806 31 |
Άλλα είδη κορδελοποιίας, από βαμβάκι |
5806 32 |
Από συνθετικές ή υφαντικές ίνες |
5806 39 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
5806 40 |
Ταινίες χωρίς υφάδι, από νήματα ή ίνες παραλληλισμένα και κολλημένα (bolducs) |
5807 10 |
Ετικέτες, εμβλήματα και παρόμοια είδη από υφαντικές ύλες, υφασμένα |
5807 90 |
Άλλα |
5808 10 |
Ταινιοπλεγματα σε τόπια |
5808 90 |
Άλλα |
5809 00 |
Υφάσματα από νήματα από. μέταλλο και υφάσματα από νήματα από μέταλλο συνδυασμένα με νήματα από υφαντικές ίνες ή από επιμεταλλωμένα υφαντικά νήματα κ.λπ., άλλα |
5810 10 |
Κεντήματα χημικά ή αστήρικτα και κεντήματα με τη βάση αποκομμένη |
5810 91 |
Άλλα κεντήματα |
5810 91 |
Από βαμβάκι |
5810 92 |
Από συνθετικές ή τεχνητές ίνες |
5810 99 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
5811 00 |
Υφαντουργικά προϊόντα σε τόπια |
Κεφ. 59 |
Υφάσματα εμποτισμένα, επιχρισμένα, επικαλυμμένα ή με απανωτές στρώσεις. Είδη για τεχνικές χρήσεις από υφαντικές ύλες |
5901 10 |
Υφάσματα επιχρισμένα με κόλλα ή με αμυλώδεις ουσίες, των τύπων που χρησιμοποιούνται για τη βιβλιοδεσία, χαρτοδεσία, κατασκευή θηκών ή παρόμοιες χρήσεις |
5901 90 |
Άλλα |
5902 10 |
Φύλλα υφασμένα για επίσωτρα με πεπιεσμένο αέρα, που λαμβάνονται από νήματα υψηλής αντοχής από νάυλον ή από άλλα πολυαμίδια |
5902 20 |
Από πολυεστέρες |
5902 90 |
Άλλα |
5903 00 |
Υφάσματα εμποτισμένα, επιχρισμένα ή επικαλυμμένα με πλαστική ύλη ή με απανωτές στρώσεις από πλαστική ύλη, άλλα, με πολυχλωριούχο βινύλιο |
5903 20 |
Με πολυουρεθάνη |
5903 90 |
Άλλα |
5904 10 |
Λινοτάπητες, έστω και κομμένοι |
5904 91 |
Επενδύσεις δαπέδων των οποίων το υπόθεμα αποτελείται από πίλημα με βελόνα ή μη υφασμένο ύφασμα |
5904 92 |
Στα οποία το υπόθεμα από υφαντική ύλη έχει άλλη σύσταση |
5905 00 |
Επενδύσεις τοίχων από υφαντικές ύλες |
5906 10 |
Υφάσματα συνδυασμένα με καουτσούκ, ταινίες συγκολλητικές, πλάτους που δεν υπερβαίνει τα 20 cm |
5906 91 |
Άλλα, πλεκτά |
5906 99 |
Άλλα |
5907 00 |
Άλλα υφάσματα εμποτισμένα, επιχρισμένα ή επικαλυμμένα. Υφάσματα ζωγραφισμένα για σκηνικά θεάτρων, παραπετάσματα εργαστηρίων ή για ανάλογες χρήσεις |
5908 00 |
Φιτίλια υφασμένα, πλεγμένασε πλεξούδες ή πλεκτά, από υφαντικές ύλες, για λάμπες, καμινέτα, αναπτήρες, κεριά ή παρόμοια. Αμίαντα φωτισμού και σωληνοειδή υφάσματα πλεκτά που χρησιμεύουν για την κατασκευή τους, έστω και εμποτισμένα |
5909 00 |
Σωλήνες για αντιλίες και παρόμοιοι σωλήνες, από υφαντικές ύλες, έστω και με εξοπλισμό ή εξαρτήματα από άλλες ύλες |
5910 00 |
Ιμάντες μεταφοράς ή μετάδοσης κίνησης από υφαντικές ύλες, έστω και ενισχυμένοι με μέταλλο ή άλλες ύλες |
5911 10 |
Υφάσματα, πιλήματα και υφάσματα επενδυμένα με πίλημα, συνδυασμένα με μία ή περισσότερες στρώσεις από καουτσούκ, από δέρμα ή άλλες ύλες, των τύπων που χρησιμοποιούνται για την κατασκευή επενδύσεων λαναριών, και ανάλογα προϊόντα για άλλες τεχνικές χρήσεις |
5911 20 |
Γάζες και υφάσματα για κόσκινα, έστω και έτοιμα |
5911 31 |
Υφάσματα και πιλήματα ατέρμονα ή εφοδιασμένα με μέσα συνένωσης, των τύπων που χρησιμοποιούνται στις χαρτοποιητικές μηχανές ή σε παρόμοιες μηχανές, βάρους κατά m2 κατώτερου των 650 g |
5911 32 |
Βάρους κατά m2 ίσου ή ανώτερου των 650 g |
5911 40 |
Φίλτρα και χοντρά υφάσματα των τύπων που χρησιμοποιούνται στα ελαιοπιεστήρια ή για ανάλογες τεχνικές χρήσεις, στα οποία περιλαμβάνονται και εκείνα που γίνονται από ανθρώπινες τρίχες κεφαλής |
5911 90 |
Άλλα |
Κεφ. 60 |
Υφάσματα πλεκτά |
6001 10 |
Υφάσματα με την ονομασία «με μακρύ τρίχωμα» |
6001 21 |
Υφάσματα βροχιδωτά, από βαμβάκι |
6001 22 |
Από συνθετικές ή τεχνητές ίνες |
6001 29 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6001 91 |
Άλλα, από βαμβάκι |
6001 92 |
Από συνθετικές ή τεχνητές ίνες |
6001 99 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6002 10 |
Άλλα πλεκτά υφάσματα, πλάτους που δεν υπερβαίνει τα 30 cm, που περιέχουν κατά βάρος 5 % ή περισσότερο νήματα ελαστομερή ή νήματα από καουτσούκ |
6002 20 |
Άλλα, πλάτους που δεν υπερβαίνει τα 30 cm |
6002 30 |
Πλάτους που υπερβαίνει τα 30 cm, που περιέχουν κατά βάρος 5 % ή περισσότερο νήματα ελαστομερή ή νήματα από καουτσούκ |
6002 41 |
Άλλα, πλεκτά στημονιού (στα οποία περιλαμβάνονται και εκείνα που γίνονται σε μηχανές κατασκευής σειρητιών), από μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας |
6002 42 |
Από βαμβάκι |
6002 43 |
Από συνθετικές ή τεχνητές ίνες |
6002 49 |
Άλλα |
6002 91 |
Άλλα, από μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας |
6002 92 |
Από βαμβάκι |
6002 93 |
Από συνθετικές ή τεχνητές ίνες |
6002 99 |
Άλλα |
Κεφ. 61 |
Ενδύματα και συμπληρώματα του ενδύματος πλεκτά |
6101 10 |
Παλτά, κοντά παλτά, κάπες, άνορακ, μπλουζόν και παρόμοια είδη, από πλεκτό, για άντρες ή αγόρια, από μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας |
6101 20 |
Από βαμβάκι |
6101 30 |
Από συνθετικές ή τεχνητές ίνες |
6101 90 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6102 10 |
Παλτά, κοντά παλτά, κάπες, άνορακ, μπλουζόν και παρόμοια είδη, από πλεκτό, για γυναίκες ή κορίτσια, από μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας |
6102 20 |
Από βαμβάκι |
6102 30 |
Από συνθετικές ή τεχνητές ίνες |
6102 90 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6103 11 |
Κοστούμια για άντρες ή αγόρια, από πλεκτό, από μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας |
6103 12 |
Από συνθετικές ίνες |
6103 19 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6103 21 |
Σύνολα, από μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας |
6103 22 |
Από βαμβάκι |
6103 23 |
Από συνθετικές ίνες |
6103 29 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6103 31 |
Σακάκια, από μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας |
6103 32 |
Από βαμβάκι |
6103 33 |
Από συνθετικές ίνες |
6103 39 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6103 41 |
Παντελόνια, φόρμες με τιράντες (σαλοπέτ), παντελόνια μέχρι το γόνατο και παντελόνια κοντά (σορτς), από μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας |
6103 42 |
Από βαμβάκι |
6103 43 |
Από συνθετικές ίνες |
6103 49 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6104 11 |
Κοστούμια-ταγιέρ, από πλεκτό, για γυναίκες ή κορίτσια, από μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας |
6104 12 |
Από βαμβάκι |
6104 13 |
Από συνθετικές ίνες |
6104 19 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6104 21 |
Σύνολα, από μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας |
6104 22 |
Από βαμβάκι |
6104 23 |
Από συνθετικές ίνες |
6104 29 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6104 31 |
Ζακέτες, από μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας |
6104 32 |
Από βαμβάκι |
6104 33 |
Από συνθετικές ίνες |
6104 39 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6104 41 |
Φορέματα, από μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας |
6104 42 |
Από βαμβάκι |
6104 43 |
Από συνθετικές ίνες |
6104 44 |
Από τεχνητές ίνες |
6104 49 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6104 51 |
Φούστες, φούστες-παντελόνια (ζιπ-κιλότ), από μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας |
6104 52 |
Από βαμβάκι |
6104 53 |
Από συνθετικές ίνες |
6104 59 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6104 61 |
Παντελόνια, φόρμες με τιράντες (σαλοπέτ), παντελόνια μέχρι το γόνατο και παντελόνια κοντά (σορτς), από μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας |
6104 62 |
Από βαμβάκι |
6104 63 |
Από συνθετικές ίνες |
6104 69 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6105 10 |
Πουκάμισα και πουκαμισάκια, από πλεκτό, για άντρες ή αγόρια, από βαμβάκι |
6105 20 |
Από συνθετικές ή τεχνητές ίνες |
6105 90 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6106 10 |
Φορέματα-πουκάμισα (σεμιζιέ), μπλούζες, μπλούζες-πουκάμισα και πουκαμισάκια, από πλεκτό, για γυναίκες ή κορίτσια, από βαμβάκι |
6106 20 |
Από συνθετικές ή τεχνητές ίνες |
6106 90 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6107 10 |
Σλιπ και σώβρακα, από πλεκτό, για άντρες ή αγόρια, από βαμβάκι |
6107 12 |
Από συνθετικές ή τεχνητές ίνες |
6107 19 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6107 21 |
Νυχτικά και πιτζάμες, από βαμβάκι |
6107 22 |
Από συνθετικές ή τεχνητές ίνες |
6107 29 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6107 91 |
Άλλα, από βαμβάκι |
6107 92 |
Από συνθετικές ή τεχνητές ίνες |
6107 99 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6108 11 |
Κομπινεζόν ή μεσοφόρια, μισά μεσοφόρια, από πλεκτό, για γυναίκες ή κορίτσια, από συνθετικές ή τεχνητές ίνες |
6108 19 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6108 21 |
Σλιπ και κιλότες, από βαμβάκι |
6108 22 |
Από συνθετικές ή τεχνητές ίνες |
6108 29 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6108 31 |
Νυχτικά και πιτζάμες, από βαμβάκι |
6108 32 |
Από συνθετικές ή τεχνητές ίνες |
6108 39 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6108 91 |
Άλλα |
6108 91 |
Από βαμβάκι |
6108 92 |
Από συνθετικές ή τεχνητές ίνες |
6108 99 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6109 10 |
Τι-σερτ και φανελάκια, από πλεκτό, από βαμβάκι |
6109 90 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6110 10 |
Σαντάιγ, πουλόβερ, κάρντιγκαν, γιλέκα και παρόμοια είδη, από πλεκτό, από μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας |
6110 20 |
Από βαμβάκι |
6110 30 |
Από συνθετικές ή τεχνητές ίνες |
6110 90 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6111 10 |
Ενδύματα και συμπληρώματα της ένδυσης, από πλεκτό, για βρέφη, από μαλλί η τρίχες εκλεκτής ποιότητας |
6111 20 |
Από βαμβάκι |
6111 30 |
Από συνθετικές ίνες |
6111 90 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6112 11 |
Φόρμες αθλητικές (προπόνησης), από πλεκτό, από βαμβάκι |
6112 12 |
Από συνθετικές ίνες |
6112 19 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6112 20 |
Κοστούμια και σύνολα του σκι |
6112 31 |
Μαγιό, κιλότες και σλιπ μπάνιου, για άντρες ή αγόρια, από συνθετικές ίνες |
6112 39 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6112 41 |
Μαγιό, κιλότες και σλιπ μπάνιου, για γυναίκες ή κορίτσια, από συνθετικές ίνες |
6112 49 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6113 00 |
Ενδύματα κατασκευασμένα από πλεκτά υφάσματα των κλάσεων 5903, 5906 ή 5907 |
6114 10 |
Άλλα ενδύματα πλεκτά, από μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας |
6114 20 |
Από βαμβάκι |
6114 30 |
Από συνθετικές ή τεχνητές ίνες |
6114 90 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6115 11 |
Κολάν (κάλτσες-κιλότες), από πλεκτό, από συνθετικές ίνες, με τίτλο σε απλά νήματα λιγότερο των 67 decitex |
6115 12 |
Από συνθετικές ίνες, με τίτλο σε απλά νήματα 67 decitex ή περισσότερο |
6115 19 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6115 20 |
Κάλτσες και μιαές-κάλτσες, για γυναίκες, με τίτλο σε απλά νήματα λιγότερο των 67 decitex |
6115 91 |
Άλλα, από μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας |
6115 92 |
Από βαμβάκι |
6115 93 |
Από συνθετικές ίνες |
6115 99 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6116 10 |
Γάντια εμποτισμένα, επιχρισμένα ή επικαλυμμένα από πλαστική ύλη ή καουτσούκ |
6116 91 |
Άλλα, από μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας |
6116 92 |
Από βαμβάκι |
6116 93 |
Από συνθετικές ίνες |
6116 99 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6117 10 |
Σάλια, σάρπες, μαντίλια λαιμού (φουλάρια), ρινοσκεπές, κασκόλ, μαντίλες, βέλα, βελάκια και παρόμοια είδη |
611720 |
Γραβάτες, παπιγιόν και φουλάρια-γραβάτες |
6117 80 |
Άλλα εξαρτήματα |
6117 90 |
Μέρη |
Κεφ. 62 |
Ενδύματα και συμπληρώματα του ενδύματος άλλα από τα πλεκτά |
6201 11 |
Παλτά, αδιάβροχα, κοντά παλτά, κάπες και παρόμοια είδη, για άντρες ή αγόρια, από μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας |
6201 12 |
Από βαμβάκι |
6201 13 |
Από συνθετικές ή τεχνητές ίνες |
6201 19 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6201 91 |
Άλλα, από μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας |
6201 92 |
Από βαμβάκι |
6201 93 |
Από συνθετικές ή τεχνητές ίνες |
6201 99 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6202 11 |
Παλτά, κοντά παλτά, κάπες, άνορακ, μπλουζόν και παρόμοια είδη, για γυναίκες ή κορίτσια, από μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας |
6202 12 |
Από βαμβάκι |
6202 13 |
Από συνθετικές ή τεχνητές ίνες |
6202 19 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6202 91 |
Άλλα, από μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας |
6202 92 |
Από βαμβάκι |
6202 93 |
Από συνθετικές ή τεχνητές ίνες |
6202 99 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6203 11 |
Κοστούμια, για άντρες ή αγόρια, από μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας |
6203 12 |
Από συνθετικές ίνες |
6203 19 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6203 21 |
Σύνολα, από μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας |
6203 22 |
Από βαμβάκι |
6203 23 |
Από συνθετικές ίνες |
6203 29 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6203 31 |
Σακάκια, από μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας |
6203 32 |
Από βαμβάκι |
6203 33 |
Από συνθετικές ίνες |
6203 39 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6203 41 |
Παντελόνια, φόρμες με τιράντες (σαλοπέτ), παντελόνια μέχρι το γόνατο και παντελόνια κοντ (σορτς), από μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας |
6203 42 |
Από βαμβάκι |
6203 43 |
Από συνθετικές ίνες |
6203 49 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6204 11 |
Κοστούμια-ταγιέρ, για γυναίκες ή κορίτσια, από μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας |
6204 12 |
Από βαμβάκι |
6204 13 |
Από συνθετικές ίνες |
6204 19 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6204 21 |
Σύνολα, από μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας |
6204 22 |
Από βαμβάκι |
6204 23 |
Από συνθετικές ίνες |
6204 29 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6204 31 |
Ζακέτες, από μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας |
6204 32 |
Από βαμβάκι |
6204 33 |
Από συνθετικές ίνες |
6204 39 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6204 41 |
Φορέματα, από μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας |
6204 42 |
Από βαμβάκι |
6204 43 |
Από συνθετικές ίνες |
6204 44 |
Από τεχνητές ίνες |
6204 49 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6204 51 |
Φούστες, φούστες-παντελόνια (ζιπ-κιλότ), από μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας |
6204 52 |
Από βαμβάκι |
6204 53 |
Από συνθετικές ίνες |
6204 59 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6204 61 |
Παντελόνια, φόρμες με τιράντες (σαλοπέτ), παντελόνια μέχρι το γόνατο και παντελόνια κοντά (σορτς), από μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας |
6204 62 |
Από βαμβάκι |
6204 63 |
Από συνθετικές ίνες |
6204 69 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6205 10 |
Πουκάμισα και πουκαμισάκια, για άντρες ή αγόρια, από μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας |
6205 20 |
Από βαμβάκι |
6205 30 |
Από συνθετικές ή τεχνητές ίνες |
6205 90 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6206 10 |
Φορέματα-πουκάμισα (σεμιζιέ), μπλούζες, μπλούζες-πουκάμισα και πουκαμισάκια για γυναίκες ή κορίτσια, από μετάξι ή από απορρίμματα από μετάξι |
6206 20 |
Από μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας |
6206 30 |
Από βαμβάκι |
6206 40 |
Από συνθετικές ή τεχνητές ίνες |
6206 90 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6207 11 |
Σλιπ και σώβρακα, για άντρες ή αγόρια, από βαμβάκι |
6207 19 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6207 21 |
Νυχτικά και πιτζάμες, από βαμβάκι |
6207 22 |
Από συνθετικές ή τεχνητές ίνες |
6207 29 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6207 91 |
Άλλα, από βαμβάκι |
6207 92 |
Από συνθετικές ή τεχνητές ίνες |
6207 99 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6208 11 |
Κομπινεζόν ή μεσοφόρια και μισά μεσοφόρια, για γυναίκες ή κορίτσια, από συνθετικές ή τεχνητές ίνες |
6208 19 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6208 21 |
Νυχτικά και πιτζάμες, από βαμβάκι |
6208 22 |
Από συνθετικές ή τεχνητές ίνες |
6208 29 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6208 91 |
Άλλα, από βαμβάκι |
6208 92 |
Από συνθετικές ή τεχνητές ίνες |
6208 99 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6209 10 |
Ενδύματα και συμπληρώματα του ενδύματος για βρέφη, από μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας |
6209 20 |
Από βαμβάκι |
6209 30 |
Από συνθετικές ίνες |
6209 90 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6210 10 |
Ενδύματα κατασκευασμένα από προϊόντα των κλάσεων 5602, 5603, 5903, 5906 ή 5907, από προϊόντα των κλάσεων 5602 ή 5603 |
6210 20 |
Άλλα ενδύματα των τύπων που αναφέρονται στις διακρίσεις 620111 μέχρι 620119 |
6210 30 |
Άλλα ενδύματα των τύπων που αναφέρονται στις διακρίσεις 620211 μέχρι 620219 |
6210 40 |
Άλλα ενδύματα για άντρες ή αγόρια |
6210 50 |
Άλλα ενδύματα για γυναίκες ή κορίτσια |
6211 11 |
Μαγιό, κιλότες και σλιπ μπάνιου, για άντρες ή αγόρια |
6211 12 |
Για γυναίκες ή κορίτσια |
6211 20 |
Κουστούμια του σκι |
6211 31 |
Άλλα ενδύματα για άντρες ή αγόρια, από μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας |
6211 32 |
Από βαμβάκι |
6211 33 |
Από συνθετικές ή τεχνητές ίνες |
6211 39 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6211 41 |
Άλλα ενδύματα για γυναίκες ή κορίτσια, από μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας |
6211 42 |
Από βαμβάκι |
6211 43 |
Από συνθετικές ίνες |
6211 49 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6212 10 |
Στηθόδεσμοι και τα μέρη τους |
6212 20 |
Κορσέδες χωρίς ελάσματα (λαστέξ) και κορσέδες-κιλότες |
6212 30 |
Συνδυασμοί |
6212 90 |
Άλλα |
6213 10 |
Μαντίλια και μαντιλάκια τσέπης, από μετάξι ή από απορρίμματα από μετάξι |
6213 20 |
Από βαμβάκι |
6213 90 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6214 10 |
Σάλια, σάρπες, μαντίλια του λαιμού (φουλάρια), καλύμματα μύτης, κασκόλ, μαντίλες, βέλα, βελάκια και παρόμοια είδη, από μετάξι ή από απορρίμματα από μετάξι |
6214 20 |
Από μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας |
6214 30 |
Από συνθετικές ίνες |
6214 40 |
Από τεχνητές ίνες |
6214 90 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6215 10 |
Γραβάτες, παπιγιόν και φουλάρια-γραβάτες, από μετάξι ή από απορρίμματα από μετάξι |
6215 20 |
Από μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας |
6215 90 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6216 00 |
Είδη γαντοποιίας |
6217 10 |
Άλλα έτοιμα συμπληρώματα του ενδύματος |
6217 90 |
Μέρη ενδυμάτων ή συμπληρωμάτων του ενδύματος |
Κεφ. 63 |
Άλλα έτοιμα υφαντουργικά είδη, συνδυασμοί, μεταχειρισμένα ενδύματα και άλλα μεταχειρισμένα είδη και ράκη |
6301 10 |
Κλινοσκεπάσματα που θερμαίνονται με ηλεκτρισμό |
6301 20 |
Κλινοσκεπάσματα (άλλα από τα κλινοσκεπάσματα που θερμαίνονται με ηλεκτρισμό) από μαλλί ή τρίχες εκλεκτής ποιότητας |
6301 30 |
Κλινοσκεπάσματα (άλλα από τα κλινοσκεπάσματα που θερμαίνονται με ηλεκτρισμό) από βαμβάκι |
6301 40 |
Κλινοσκεπάσματα (άλλα από τα κλινοσκεπάσματα που θερμαίνονται με ηλεκτρισμό) από συνθετικές ίνες |
6301 90 |
Άλλα κλινοσκεπάσματα |
6302 10 |
Πανικά κρεβατιού πλεκτά |
6302 21 |
Άλλα πανικά κρεβατιού, τυπωτά |
6302 21 |
Από βαμβάκι |
6302 22 |
Από συνθετικές ή τεχνητές ίνες |
6302 29 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6302 31 |
Άλλα πανικά κρεβατιού, από βαμβάκι |
6302 32 |
Από συνθετικές ή τεχνητές ίνες |
6302 39 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6302 40 |
Πανικά τραπεζιού πλεκτά |
6302 51 |
Άλλα πανικά τραπεζιού, από βαμβάκι |
6302 52 |
Από λινάρι |
6302 53 |
Από συνθετικές ή τεχνητές ίνες |
6302 59 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6302 60 |
Πανικά καθαριότητας ή κουζίνας, βοστρυχωτά σπογγώδους είδους, από βαμβάκι. |
6302 91 |
Άλλα, από βαμβάκι |
6302 92 |
Από λινάρι |
6302 93 |
Από συνθετικές ή τεχνητές ίνες |
6302 99 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6303 11 |
Παραπετάσματα εσωτερικά κάθε είδους για πόρτες και παράθυρα, πλεκτά, από βαμβάκι |
6303 12 |
Από συνθετικές ίνες |
6303 19 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6303 91 |
Άλλα, από βαμβάκι |
6303 92 |
Από συνθετικές ίνες |
6303 99 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6304 11 |
Καλύμματα κρεβατιού, πλεκτά |
6304 19 |
Άλλα |
6304 91 |
Άλλα, πλεκτά |
6304 92 |
Άλλα από τα πλεκτά, από βαμβάκι |
6304 93 |
Άλλα από τα πλεκτά, από συνθετικές ίνες |
6304 99 |
Άλλα από τα πλεκτά, από άλλες υφαντικές ύλες |
6305 10 |
Σάκοι και σακίδια συσκευασίας, από γιούτα ή άλλες υφαντικές ίνες |
6305 20 |
Από βαμβάκι |
6305 31 |
Από συνθετικές ή τεχνητές υφαντικές ύλες, που κατασκευάζονται από λουρίδες ή παρόμοιες μορφές από πολυαιθυλένιο ή από πολυπροπυλένιο |
6305 39 |
Άλλα |
6305 90 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6306 11 |
Καλύμματα εμπορευμάτων, οχημάτων κ.λπ. και εξωτερικά προπετάσματα (τέντες), από βαμβάκι |
6306 22 |
Από συνθετικές ίνες |
6306 29 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6306 31 |
Ιστία, από συνθετικές ίνες |
6306 39 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6306 41 |
Στρώματα που φουσκώνουν με αέρα, από βαμβάκι |
6306 49 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6306 91 |
Άλλα, από βαμβάκι |
6306 99 |
Από άλλες υφαντικές ύλες |
6307 10 |
Υφάσματα για τον καθαρισμό πατωμάτων, πιατόπανα, ξεσκονιστήρια τύπου δέρματος και παρόμοια είδη καθαρισμού |
6307 20 |
Σωσίβιες ζώνες και σωσίβια γιλέκα |
6307 90 |
Άλλα |
6308 00 |
Συνδυασμοί (σετ) που αποτελούνται από τεμάχια υφασμάτων και νήματα, για την κατασκευή ταπήτων, ειδών επίστρωσης (ταπετσαρίες), κεντημένων τραπεζομάνδηλων ή πετσετών ή παρόμοιων υφαντουργικών ειδών, σε συσκευασίες για τη λιανική πώληση |
6309 00 |
Μεταχειρισμένα ενδύματα και άλλα μεταχειρισμένα είδη |
Κλωστοϋφαντουργικά προϊόντα και είδη ένδυσης των κεφαλαίων 30 έως 49, 64 έως 96
Αριθ. ΕΣ |
Περιγραφή εμπορεύματος |
||
3005 90 |
Βαμβάκι, γάζες, ταινίες, και ανάλογα είδη |
||
ex 3921 12 ex3921 13 ex 3921 90 |
|
||
ex 4202 12 ex 4202 22 ex 4202 32 ex 4202 92 |
|
||
ex 6405 20 |
Υποδήματα με πέλματα και πάνω μέρη από μάλλινο πίλημα |
||
ex 6406 10 |
Πάνω μέρη υποδημάτων των οποίων το 50 % και άνω της εξωτερικής επιφάνειας αποτελείται από υφαντικές ύλες |
||
ex 6406 99 |
Περιβλήματα της κνήμης και γκέτες από υφαντικές ύλες |
||
6501 00 |
Καμπάνες για καπέλα, αδιαμόρφωτες και με ασήκωτο το γύρο, δίσκοι και κύλινδροι για καπέλα από πίλημα |
||
6502 00 |
Καμπάνες ή τύποι για καπέλα, πλεγμένα ή κατασκευασμένα με συναρμολόγηση ταινιών, από κάθε ύλη |
||
6503 00 |
Καπέλα και άλλα καλύμματα κεφαλής από πίλημα |
||
6504 00 |
Καπέλα και άλλα καλύμματα κεφαλής, πλεγμένα ή κατασκευασμένα με συναρμολόγηση ταινιών από κάθε ύλη |
||
6505 90 |
Καπέλα και άλλα καλύμματα κεφαλής, πλεγμένα με δαντέλες ή άλλες υφαντικές ύλες |
||
6601 10 |
Ομπρέλες για τη βροχή και τον ήλιο κήπου |
||
6601 91 |
Άλλες ομπρέλες με τηλεσκοπική λαβή |
||
6601 99 |
Άλλες ομπρέλες |
||
ex7019 10 |
Ίνες από υαλοβάμβακα |
||
ex 7019 20 |
Υφάσματα από υαλοβάμβακα |
||
8708 21 |
Ζώνες ασφαλείας για οχήματα με κινητήρα |
||
8804 00 |
Αλεξίπτωτα, τα μέρη και τα εξαρτήματά τους |
||
9113 90 |
Βραχιόλια (μπρασελέ) ρολογιών από υφαντικές ύλες |
||
ex 9404 90 |
Προσκεφάλια και μαξιλάρια από βαμβάκι, καλύμματα ποδιών, παπλώματα και παρόμοια είδη από υφαντικές ύλες |
||
9502 91 |
Ενδύματα για κούκλες |
||
ex9612 10 |
Υφασμάτινες μελανοταινίες, από χειροποίητες ίνες άλλες από αυτές που έχουν πλάτος λιγότερο από 30 χιλ. τοποθετημένες μονίμως σε κασέτες |
ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΠΑ ΤΑ ΤΕΧΝΙΚΑ ΕΜΠΟΔΙΑ ΣΤΟ ΕΜΠΟΡΙΟ
ΤΑ ΜΕΛΗ,
Έχοντας υπόψη τις πολυμερείς εμπορικές διαπραγματεύσεις του Γύρου της Ουρουγουάης,
Επιθυμώντας την προώθηση των στόχων της GΑΤΤ του 1994,
Αναγνωρίζοντας τη σπουδαιότητα της συνδρομής που τα διεθνή πρότυπα και τα συστήματα διαπίστωσης της συμμόρφωσης δύνανται να προσφέρουν, ενισχύοντας την αποτελεσματικότητα της παραγωγής και διευκολύνοντας το διεθνές εμπόριο,
Επιθυμώντας, κατά συνέπεια, την ενθάρρυνση της ανάπτυξης των διεθνών προτύπων και των συστημάτων διαπίστωσης της συμμόρφωσης,
Επιθυμώντας, εντούτοις, να εξασφαλίσουν ότι οι τεχνικοί κανονισμοί και τα πρότυπα, περιλαμβανομένων και των προδιαγραφών στον τομέα συσκευασίας, σήμανσης και επικόλλησης ετικετών, και οι μέθοδοι διαπίστωσης της συμμόρφωσης προς τους τεχνικούς κανονισμούς και τα πρότυπα δεν δημιουργούν περιττά εμπόδια στο διεθνές εμπόριο,
Αναγνωρίζοντας ότι τίποτα δεν είναι δυνατόν να εμποδίσει μια χώρα να λάβει τα αναγκαία μέτρα προς εξασφάλιση της ποιότητας των εξαγωγών της, ή για την προστασία της υγείας και της ζωής ανθρώπων, ζώων και φυτών, την προστασία του περιβάλλοντος ή την πρόληψη της απάτης, στα επίπεδα που θεωρεί αρμόζοντα, υπό την επιφύλαξη ότι τα μέτρα αυτά δεν εφαρμόζονται κατά τρόπον ώστε να αποτελούν είτε μέσο αυθαιρέτου ή αδικαιολογήτου διακρίσεως μεταξύ χωρών όπου κυριαρχούν οι αυτές συνθήκες, είτε συγκαλυμμένο περιορισμό του διεθνούς εμπορίου, και τα οποία είναι εξάλλου σύμφωνα με τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας,
Αναγνωρίζοντας ότι τίποτα δεν είναι δυνατόν να εμποδίσει μια χώρα να λάβει τα αναγκαία μέτρα για την προστασία των βασικών συμφερόντων ασφαλείας της,
Αναγνωρίζοντας τη συνεισφορά που η διεθνής τυποποίηση δύναται να προσφέρει στη μεταφορά της τεχνολογίας των ανεπτυγμένων χωρών προς τις αναπτυσσόμενες χώρες,
Αναγνωρίζοντας ότι οι αναπτυσσόμενες χώρες δύνανται να συναντήσουν ειδικές δυσκολίες στην εκπόνηση και εφαρμογή τεχνικών κανονισμών, προτύπων και μεθόδων διαπίστωσης της συμμόρφωσης προς τους τεχνικούς κανονισμούς και τα πρότυπα, και επιθυμώντας να τις βοηθήσουν στις προσπάθειες τους στο θέμα αυτό,
ΣΥΜΦΩΝΟΥΝ ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:
Άρθρο 1
Γενικές διατάξεις
ΤΕΧΝΙΚΟΙ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΙ ΚΑΙ ΠΡΟΤΥΠΑ
Άρθρο 2
Εκπόνηση, έκδοση και εφαρμογή τεχνικών κανονισμών από όργανα της κεντρικής κυβέρνησης
Όσον αφορά τα όργανα της κεντρικής τους κυβέρνησης:
Τα μέλη εξασφαλίζουν ότι, σχετικά με τους τεχνικούς κανονισμούς, τα προϊόντα που εισάγονται από έδαφος οποιουδήποτε μέλους τυγχάνουν μεταχείρισης τουλάχιστον το ίδιο ευνοϊκής με την εφαρμοζoμενη σε παρόμοια προϊόντα εθνικής καταγωγής και σε ομοειδή προϊόντα καταγωγής οποιασδήποτε άλλης χώρας.
Τα μέλη εξασφαλίζουν ότι οι τεχνικοί κανονισμοί δεν εκπονούνται, εκδίδονται ή εφαρμόζονται με σκοπό ή με αποτέλεσμα να δημιουργηθούν περιττά εμπόδια στο διεθνές εμπόριο. Για το σκοπό αυτό, οι τεχνικοί κανονισμοί δεν περιορίζουν το εμπόριο σε βαθμό μεγαλύτερο από τον απαιτούμενο για την επίτευξη θεμιτού στόχου, λαμβανομένων υπόψη των κινδύνων που θα δημιουργούσε η αποτυχία του στόχου. Τέτοιου είδους θεμιτοί στόχοι είναι, μεταξύ άλλων, οι επιταγές της εθνικής ασφάλειας, η πρόληψη της απάτης, η προστασία της υγείας ή ασφαλείας των ανθρώπων, της ζωής ή της υγείας ζώων και των φυτών, ή το περιβάλλον. Κατά την εκτίμηση των κινδύνων αυτών, τα σχετικά στοιχεία που λαμβάνονται υπόψη είναι, μεταξύ άλλων, οι διαθέσιμες επιστημονικές και τεχνικές πληροφορίες, η σχετική τεχνολογία μεταποίησης ή η μελετώμενη τελική χρήση των προϊόντων.
Οι τεχνικοί κανονισμοί δεν διατηρούνται, εφόσον οι περιστάσεις ή οι στόχοι, οι οποίοι επέβαλαν τη θέσπιση τους, πάψουν να υφίστανται ή εφόσον οι μεταβληθείσες περιστάσεις ή στόχοι μποροιύν να καλυφθούν κατά τρόπο λιγότερο περιοριστικό για το εμπόριο.
Όταν απαιτούνται τεχνικοί κανονισμοί, ενώ υπάρχουν διεθνή πρότυπα ή επίκειται η τελική τους διαμόρφωση, τα μέλη χρησιμοποιούν τα διεθνή αυτά πρότυπα ή τα βασικά στοιχεία τους ως βάση για τους τεχνικούς κανονισμούς τους εκτός των περιπτώσεων που τα διεθνή αυτά πρότυπα ή τα στοιχεία αυτά είναι αναποτελεσματικά ή ακατάλληλα για την επίτευξη των επιδιωκόμενων θεμιτών στόχων, πλαραδείγματος χάριν λόγω θεμελιωδών κλιματικών ή γεωγραφικών παραγόντων ή βασικών τεχνολογικών προβλημάτων.
Κάθε μέλος που εκπονεί, εκδίδει ή εφαρμόζει τεχνικό κανονισμό ο οποίος μπορεί να έχει σημαντικές επιπτώσεις στο εμπόριο των λοιπών μελών εκθέτει, μετά από αίτηση άλλου μέλους, την αιτιολόγηση που αφορά τον εν λόγω τεχνικό κανονισμό σε σχέση με τις διατάξεις των παραγράφων 2 έως 4. Κάθε φορά που εκπονείται, εκδίδεται ή εφαρμόζεται τεχνικός κανονισμός για έναν από τους θεμιτούς στόχους που αναφέρονται σαφώς στην παράγραφο 2, ο οποίος είναι σύμφωνος με τα σχετικά διεθνή πρότυπα, υπάρχει μαχητό τεκμήριο ότι δεν δημιουργεί περιττά εμπόδια στο διεθνές εμπόριο.
Προκειμένου να εναρμονίσουν μεταξύ τους κατά το δυνατόν ευρύτερα τους τεχνικούς τους κανονισμούς, τα μέλη συμμετέχουν πλήρως, εντός των ορίων των δυνατοτήτων τους στην εκπόνηση, από τους αρμόδιους διεθνείς οργανισμούς τυποποίησης, των διεθνών προτύπων που αναφέρονται σε προϊόντα, για τα οποία έχουν θεσπίσει ή προβλέπουν να θεσπίσουν τεχνικούς κανονισμούς.
Τα μέλη εξετάζουν θετικά την αποδοχή ως ισοδυνάμων των τεχνικών κανονισμών άλλων μελών, ακόμα και αν οι εν λόγω κανονισμοί διαφέρουν από τους δικούς τους, υπό την προϋπόθεση ότι είναι πεπεισμένα ότι οι εν λόγω κανονισμοί ανταποκρίνονται καταλλήλως στους στόχους των δικών τους κανονισμών.
Κάθε φορά που αυτό θεωρείται αρμόζον, τα μελή καθορίζουν τους τεχνικούς κανονισμούς βάσει των προδιαγραφών απόδοσης του προϊόντος μάλλον, παρά βάσει της μορφής του ή των περιγραφικών χαρακτηριστικών του.
Κάθε φορά που δεν υφίστανται σχετικά διεθνή πρότυπα ή που το τεχνικό περιεχόμενο σχεδιαζόμενου τεχνικού κανονισμού δεν είναι σύμφωνο με το τεχνικό περιεχόμενο των σχετικών διεθνών προτύπων, και αν ο τεχνικός κανονισμός δύναται να επηρεάσει σημαντικά τις συναλλαγές των λοιπών μελών, τα μέλη:
προβαίνουν στη δημοσίευση, αρκετά έγκαιρα ώστε να επιτραπεί στα ενδιαφερόμενα μέρη άλλων μελών να λάβουν γνώση, ανακοίνωσης, σύμφωνα με την οποία σχεδιάζουν τη θέσπιση συγκεκριμένου τεχνικού κανονισμού·
γνωστοποιούν προς τα λοιπά μέλη, μέσω της γραμματείας, τα προϊόντα που θα καλύπτει ο προτεινόμενος τεχνικός κανονισμός, αναφέροντας συνοπτικά τον αντικειμενικό σκοπό και την αιτιολογία. Οι γνωστοποιήσεις αυτές πραγματοποιούνται έγκαιρα ώστε να μπορούν ακόμα να γίνουν τροποποιήσεις και να ληφθούν υπόψη τα σχόλια·
παρέχουν, κατόπιν αιτήσεως στα λοιπά μέλη, λεπτομέρειες ή αντίγραφα του σχεδιαζόμενου τεχνικού κανονισμού και, κάθε φορά που είναι δυνατόν, προσδιορίζουν τα στοιχεία τα οποία ουσιαστικά παρεκκλίνουν από τα σχετικά διεθνή πρότυπα·
χορηγούν στα λοιπά μέλη εύλογη προθεσμία, χωρίς να κάνουν διάκριση, για την υποβολή των παρατηρήσεων τους εγγράφως, συζητούν επί των παρατηρήσεων αυτών μετά από σχετική αίτηση και λαμβάνουν υπόψη τις συγκεκριμένες γραπτές παρατηρήσεις και τα αποτελέσματα των συζητήσεων αυτών.
Με την επιφύλαξη των διατάξεων του εισαγωγικού μέρους της παραγράφου 9, όταν δημιουργούνται ή υπάρχει κίνδυνος να δημιουργηθούν, για κάποιο μέλος, επείγοντα προβλήματα ασφαλείας, υγείας, προστασίας του περιβάλλοντος ή εθνικής ασφαλείας, τούτο δύνατει, εφόσον κρίνεται αναγκαίο, να παραλείψει τις απαριθμούμενες στην παράγραφο 9 ενέργειες, με την επιφύλαξη ότι τη στιγμή που θεσπίζει τεχνικό κανονισμό το μέλος:
γνωστοποιεί αμέσως στα λοιπά μέλη μέσω της γραμματείας τον εν λόγω τεχνικό κανονισμό και τα προϊόντα τα οποία αυτός αφορά, αναγράφοντας συνοπτικά τον αντικειμενικό σκοπό και την αιτιολογία του τεχνικού κανονισμού ως και τη φύση των επειγόντων προβλημάτων·
χορηγεί, κατόπιν αιτήσεως, στα λοιπά μέλη αντίγραφα του τεχνικού κανονισμού·
παρέχει, αδιακρίτως, στα λοιπά μέλη τη δυνατότητα υποβολής γραπτών παρατηρήσεων, συζητεί επί των παρατηρήσεων αυτών εάν υποβληθεί σχετικό αίτημα, και λαμβάνει υπόψη τις γραπτές αυτές παρατηρήσεις και τα αποτελέσματα των εν λόγω συζητήσεων.
Τα μέλη εξασφαλίζουν ότι όλοι οι τεχνικοί κανονισμοί που έχουν εκδοθεί δημοσιεύονται αμέσως ή τίθενται με διαφορετικό τρόπον στη διάθεση των ενδιαφερομένων μερών των λοιπών μελών για να λάβουν γνώση.
Εκτός από τις επείγουσες περιπτώσεις που προβλέπονται στην παράγραφο 10, τα μέλη παρέχουν εύλογη προθεσμία μεταξύ της δημοσίευσης των τεχνικών κανονισμών και της θέσης τους σε ισχύ, προκειμένου να δοθεί ο χρόνος στους παραγωγούς, που είναι εγκατεστημένοι στις χώρες μέλη εξαγωγής, και ιδίως στις αναπτυσσόμενες χώρες μέλη, να προσαρμόσουν τα προϊόντα τους ή τις μεθόδους παραγωγής στις απαιτήσεις της χώρας μέλους εισαγωγής.
Άρθρο 3
Εκπόνηση, έκδοση και εφαρμογή τεχνικών κανονισμών από όργανα τοπικής διοίκησης και μη κυβερνητικά όργανα
Όσον αφορά τα όργανα τοπικής διοίκησης και τα μη κυβερνητικά όργανα εντός του εδάφους των:
Τα μέλη προβαίνουν στη λήψη των ενδεδειγμένων μέτρων που έχουν στη διάθεσή τους, προκειμένου τα εν λόγω όργανα να συμμορφώνονται με τις διατάξεις του άρθρου 2, εκτός της υποχρέωσης για γνωστοποίηση, όπως αναφέρεται στο άρθρο 2 παράγραφοι 9.2 και 10.1.
Τα μέλη εξασφαλίζουν ότι οι τεχνικοί κανονισμοί των τοπικών διοικήσεων σε επίπεδο αμέσως κατώτερο της κεντρικής διοίκησης στα μέλη γνωστοποιούνται σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 2 παράγραφοι 9.2 και 10.1, με τη σημείωση ότι δεν απαιτείται γνωστοποίηση για τεχνικούς κανονισμούς, το τεχνικό περιεχόμενο των οποίων είναι ουσιαστικά το ίδιο με προγενέστερα γνωστοποιηθέντες τεχνικούς κανονισμούς οργάνων της κεντρικής κυβέρνησης του ενδιαφερομένου μέλους.
Τα μέλη μπορεί να ζητήσουν επαφές με τα λοιπά μέλη, περιλαμβανομένων των γνωστοποιήσεων, της παροχής πληροφοριών, των σχολίων και των συζητήσεων που αναφέρονται στο άρθρο 2 παράγραφοι 9 και 10, οι οποίες πραγματοποιούνται μέσω της κεντρικής κυβέρνησης.
Τα μέλη δεν προβαίνουν σε λήψη μέτρων τα οποία απαιτούν από τα όργανα τοπικής διοίκησης ή τα μη κυβερνητικά όργανα εντός των εδαφών των, ή τους ενθαρρύνουν, να ενεργήσουν κατά τρόπο ασύμφωνο με τις διατάξεις του άρθρου 2.
Τα μέλη είναι πλήρως υπεύθυνα δυνάμει της παρούσας συμφωνίας για την τήρηση όλων των διατάξεων του άρθρου 2. Τα μέλη εκπονούν και εφαρμόζουν θετικά μέτρα και μηχανισμούς για τη στήριξη της τήρησης των διατάξεων του άρθρου 2 από άλλα όργανα εκτός αυτών της κεντρικής κυβέρνησης.
Άρθρο 4
Εκπόνηση, έκδοση και εφαρμογή προτύπων
ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗ ΜΕ ΤΟΥΣ ΤΕΧΝΙΚΟΥΣ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥΣ ΚΑΙ ΤΑ ΠΡΟΤΥΠΑ
Άρθρο 5
Μέθοδοι διαπίστωσης της συμμόρφωσης που εφαρμόζονται από τα όργανα της κεντρικής κυβέρνησης
Στις περιπτώσεις που απαιτείται θετική εξασφάλιση ότι τα προϊόντα είναι σύμφωνα με τεχνικούς κανονισμούς ή με πρότυπα, τα μέλη ενεργούν κατά τρόπον ώστε τα όργανα της κεντρικής κυβέρνησης να εφαρμόζουν τις ακόλουθες διατάξεις στα προϊόντα που προέρχονται από έδαφος άλλων μελών:
οι μέθοδοι διαπίστωσης της συμμόρφωσης εκπονούνται, εκδίδονται και εφαρμόζονται εις τρόπον ώστε να παρέχουν πρόσβαση σε προμηθευτές ομοειδών προϊόντων καταγόμενων από το έδαφος άλλων μελών με όρους όχι λιγότερο ευνοϊκούς εκείνων που παραχωρούνται σε προμηθευτές ομοειδών προϊόντων εθνικής καταγωγής ή καταγόμενων από οποιαδήποτε άλλη χώρα, σε παρεμφερή κατάσταση η πρόσβαση συνεπάγεται το δικαίωμα του προμηθευτή για διαπίστωση της συμμόρφωσης δυνάμει των κανόνων και μεθόδων, περιλαμβανομένης, όταν προβλέπεται από την εν λόγω μέθοδο, της δυνατότητας να ασκεί δραστηριότητες διαπίστωσης της συμμόρφωσης στις εγκαταστάσεις και να λαμβάνει το σήμα του συστήματος·
οι μέθοδοι διαπίστωσης της συμμόρφωσης δεν εκπονούνται, εκδίδονται ή εφαρμόζονται με σκοπό ή με αποτέλεσμα να δημιουργηθούν περιττά εμπόδια στο διεθνές εμπόριο. Το ανωτέρω σημαίνει, μεταξύ άλλων, ότι οι μέθοδοι διαπίστωσης της συμμόρφωσης δεν είναι αυστηρότερες ή δεν εφαρμόζονται σε αυστηρότερο βαθμό από αυτόν που απαιτείται ώστε να παρέχεται στο εισάγον μέλος η δέουσα βεβαιότητα ότι τα προϊόντα πληρούν τους ισχύοντες τεχνικούς κανονισμούς ή πρότυπα, λαμβανομένου υπόψη του κινδύνου που θα δημιουργούσε η έλλειψη συμμόρφωσης.
Κατά την εφαρμογή των διατάξεων της παραγράφου 1 τα μέλη εξασφαλίζουν ότι:
οι μέθοδοι διαπίστωσης της συμμόρφωσης αναλαμβάνονται και ολοκληρώνονται όσον το δυνατόν ταχύτερα και σε σειρά όχι λιγότερο ευνοϊκή για προϊόντα που προέρχονται από εδάφη των λοιπών μελών από αυτή που ισχύει για ομοειδή εγχώρια προϊόντα·
η συνήθης περίοδος διεκπεραίωσης κάθε μεθόδου διαπίστωσης της συμμόρφωσης δημοσιεύεται ή ότι η προβλεπόμενη περίοδος διεκπεραίωσης κοινοποιείται στον αιτούντα μετά από αίτησή του- όταν παραλαμβάνει μία αίτηση, το αρμόδιο όργανο εξετάζει αμέσως την πληρότητα της τεκμηρίωσης και πληροφορεί τον αιτούντα κατά τρόπο ακριβή και πλήρη για όλες τις ατέλειες. Το αρμόδιο όργανο διαβιβάζει το συντομότερο δυνατόν τα αποτελέσματα της εκτίμησης κατά τρόπο ακριβή και πλήρη στον αιτούντα, ώστε να γίνουν αν χρειάζεται διαρθρωτικές ενέργειες· ακόμα και στην περίπτωση που η αίτηση παρουσιάζει ατέλειες, το αρμόδιο όργανο προβαίνει, στο βαθμό που είναι εφικτό, στη διαπίστωση της συμμόρφωσης, εάν το ζητήσει ο αιτών και ότι, μετά από αίτηση, ο αιτών ενημερώνεται για το στάδιο της διαδικασίας, και για τους λόγους κάθε ενδεχόμενης καθυστέρησης·
οι αιτήσεις για πληροφορίες περιορίζονται σε ό,τι είναι αναγκαίο για τη διαπίστωση της συμμόρφωσης και του καθορισμού των αμοιβών·
ο εμπιστευτικός χαρακτήρας των πληροφοριών σχετικά με τα προϊόντα που κατάγονται από τα εδάφη των λοιπών μελών, οι οποίες προκύπτουν ή παρέχονται σε σχέση με τις εν λόγω μεθόδους διαπίστωσης της συμμόρφωσης, τηρείται κατά τον ίδιο τρόπο όπως για τα εγχώρια προϊόντα και εις τρόπον ώστο να προστατεύονται τα θεμιτά εμπορικά συμφέροντα·
οι αμοιβές που καταβάλλονται για τη διαπίστωση της συμμόρφωσης προϊόντων που κατάγονται από τα εδάφη άλλων μελών είναι ισοδύναμες σε σχέση με αμοιβές που καταβάλλονται για τη διαπίστωση της συμμόρφωσης ομοειδών προϊόντων εθνικής καταγωγής ή καταγωγής άλλης χώρας, λαμβανομένου υπόψη του κόστους επικοινωνιών, μεταφοράς και άλλων παραγόντων που προκύπτουν από διαφορές που υπάρχουν μεταξύ της τοποθεσίας των εγκαταστάσεων του αιτούντος και του οργάνου διαπίστωσης της συμμόρφωσης·
η επιλογή της τοποθεσίας των εγκαταστάσεων που χρησιμοποιούνται στις μεθόδους διαπίστωσης της συμμόρφωσης και η επιλογή δειγμάτων δεν είναι φύσεως τέτοιας ώστε να δημιουργούν περιττές δυσχέρειες στους αιτούντες ή τους αντιπροσώπους τους·
όταν οι προδιαγραφές ενός προϊόντος μεταβάλλονται μετά τη διαπίστωση της συμμόρφωσής του με τους ισχύοντες τεχνικούς κανονισμούς ή πρότυπα, η μέθοδος διαπίστωσης της συμμόρφωσης για το τροποποιηθέν προϊόν περιορίζεται σε ό,τι είναι αναγκαίο για να καθορισθεί εάν υφίσταται η δέουσα βεβαιότητα ότι το προϊόν πληροί ακόμα τους σχετικούς τεχνικούς κανονισμούς ή πρότυπα·
υφίσταται διαδικασία για την εξέταση των καταγγελιών σχετικά με τη λειτουργία κάποιας μεθόδου διαπίστωσης της συμμόρφωσης και την ανάληψη διορθωτικών ενεργειών σε περίπτωση που κάποια καταγγελία είναι αιτιολογημένη.
Κάθε φορά που δεν υφίσταται σχετικός οδηγός ή σύσταση που έχει εκδοθεί από διεθνή οργανισμό με δραστηριότητες τυποποίησης ή που το τεχνικό περιεχόμενο προτεινόμενης μεθόδου διαπίστωσης της συμμόρφωσης δεν είναι σύμφωνο με τους σχετικούς οδηγούς και συστάσεις που εκδίδονται από διεθνείς οργανισμούς τυποποίησης, και αν η μέθοδος διαπίστωσης της συμμόρφωσης δύναται να επηρεάσει σημαντικά τις εμπορικές συναλλαγές των λοιπών μελών, τα μέλη:
προβαίνουν στη δημοσίευση, αρκετά έγκαιρα ώστε να επιτραπεί στα ενδιαφερόμενα μέρη άλλων μελών να λάβουν γνώση, ανακοίνωσης για την πρόθεσή τους να θεσπίσουν συγκεκριμένη μέθοδο διαπίστωσης της συμμόρφωσης·
γνωστοποιούν προς τα λοιπά μέλη, μέσω της γραμματείας, τα προϊόντα που θα καλύπτει η προτεινόμενη μέθοδος διαπίστωσης της συμμόρφωσης, αναφέροντας συνοπτικά τον αντικειμενικό σκοπό και την αιτιολογία της. Οι γνωστοποιήσεις αυτές πραγματοποιούνται έγκαιρα, ώστε να μπορούν ακόμα να γίνουν τροποποιήσεις και να ληφθούν υπόψη τα σχόλια·
παρέχουν, κατόπιν αιτήσεως στα λοιπά μέλη, λεπτομέρειες ή αντίγραφα της προτεινόμενης μεθόδου διαπίστωσης της συμμόρφωσης και, κάθε φορά που είναι δυνατόν, προσδιορίζουν τα στοιχεία τα οποία ουσιαστικά παρεκκλίνουν από τα σχετικά διεθνή πρότυπα·
χορηγούν στα λοιπά μέλη εύλογη προθεσμία, χωρίς να κάνουν διάκριση, για την υποβολή γραπτών παρατηρήσεων, συζητούν επί των παρατηρήσεων αυτών μετά από αίτηση και λαμβάνουν υπόψη τις συγκεκριμένες γραπτές παρατηρήσεις και τα αποτελέσματα των εν λόγω συζητήσεων.
Με την επιφύλαξη των διατάξεων του εισαγωγικού μέρους της παραγράφου 6, όταν δημιουργούνται ή υπάρχει κίνδυνος να δημιουργηθούν για ένα μέλος επείγοντα προβλήματα ασφαλείας, υγείας, προστασίας του περιβάλλοντος ή εθνικής ασφαλείας, τούτο δύναται, εφόσον κρίνεται αναγκαίο, να παραλείψει τις απαριθμούμενες στην παράγραφο 6 ενέργειες, με την επιφύλαξη ότι κατά τη στιγμή που το μέλος θεσπίζει μέθοδο διαπίστωσης της συμμόρφωσης:
γνωστοποιεί αμέσως στα λοιπά μέλη, μέσω της γραμματείας, την εν λόγω μέθοδο διαπίστωσης της συμμόρφωσης και τα προϊόντα τα οποία αυτή καλύπτει, αναγράφοντας συνοπτικά τον αντικειμενικό σκοπό και την αιτιολογία της μεθόδου καθώς και τη φύση των επειγόντων προβλημάτων·
χορηγεί, κατόπιν αιτήσεως, στα λοιπά μέλη αντίγραφα των κανόνων της μεθόδου·
παρέχει, αδιακρίτως, στα λοιπά μέλη τη δυνατότητα υποβολής γραπτών παρατηρήσεων, συζητεί επί των παρατηρήσεων αυτών εάν υποβληθεί σχετικό αίτημα και λαμβάνει υπόψη τις γραπτές αυτές παρατηρήσεις και τα αποτελέσματα των εν λόγω συζητήσεων.
Άρθρο 6
Αναγνώριση της διαπίστωσης της συμμόρφωσης από όργανα της κεντρικής κυβέρνησης
Όσον αφορά τα όργανα της κεντρικής κυβέρνησής τους:
Με την επιφύλαξη των διατάξεων των παραγράφων 3 και 4, τα μέλη εξασφαλίζουν, οποτεδήποτε είναι δυνατόν, ότι τα αποτελέσματα των μεθόδων διαπίστωσης της συμμόρφωσης σε άλλα μέλη είναι αποδεκτά ακόμα και όταν οι εν λόγω μέθοδοι διαφέρουν από τις δικές τους, υπό την προϋπόθεση ότι οι εν λόγω μέθοδοι κρίνονται ικανοποιητικές, όσον αφορά την εξασφάλιση συμμόρφωσης, με τους ισχύοντες τεχνικούς κανονισμούς ή πρότυπα σε ισοδύναμο βαθμό με τις δικές τους μεθόδους. Εκτιμάται ότι είναι δυνατόν να απαιτηθούν προηγούμενες διαβουλεύσεις προκειμένου να επιτευχθεί αμοιβαία ικανοποιητική συμφωνία σχετικά, ιδίως, με τα εξής:
την κατάλληλη και διαρκή τεχνική αρμοδιότητα των σχετικών οργάνων διαπίστωσης της συμμόρφωσης στο εξάγον μέλος, ώστε να είναι δυνατόν να υπάρξει εμπιστοσύνη όσον αφορά τη συνεχή αξιοπιστία των αποτελεσμάτων διαπίστωσης της συμμόρφωσης· σχετικά με αυτό, η επαλήθευση της συμμόρφωσης, π.χ. μέσω διαπίστευσης, με τους σχετικούς οδηγούς ή συστάσεις που εκδίδονται από διεθνείς οργανισμούς τυποποίησης λαμβάνεται υπόψη ως ένδειξη της δέουσας τεχνικής αρμοδιότητας·
την αποδοχή εκείνων μόνο των αποτελεσμάτων διαπίστωσης της συμμόρφωσης που προκύπτουν από εντεταλμένα όργανα στο εξάγον μέλος.
Τα μέλη εξασφαλίζουν ότι οι μέθοδοι διαπίστωσης της συμμόρφωσης που εφαρμόζουν επιτρέπουν, όσον αυτό είναι εφικτό, την εφαρμογή των διατάξεων της παραγράφου 1.
Τα μελη ενθαρρύνονται, μετά από αίτηση άλλων μελών, να είναι πρόθυμα να αρχίσουν διαπραγματεύσεις για τη σύναψη συμφωνιών επί της αμοιβαίας αναγνώρισης των αποτελεσμάτων των μεθόδων διαπίστωσης της συμμόρφωσης που εφαρμόζουν. Τα μέλη μπορεί να απαιτήσουν αυτού του είδους οι συμφωνίες να πληρούν τα κριτήρια της παραγράφου 1 και να παρέχουν αμοιβαία ικανοποίηση σχετικά με τις δυνατότητες που προσφέρουν για διευκόλυνση του εμπορίου των σχετικών προϊόντων.
Τα μέλη ενθαρρύνονται να επιτρέπουν τη συμμετοχή οργάνων διαπίστωσης της συμμόρφωσης που εδρεύουν στο έδαφος άλλων μελών στις οικείες μεθόδους διαπίστωσης της συμμόρφωσης με όρους όχι λιγότερο ευνοϊκούς από αυτούς που παρέχονται στα όργανα που εδρεύουν εντός του εδάφους τους ή στο έδαφος άλλης χώρας.
Άρθρο 7
Μέθοδοι διαπίστωσης της συμμόρφωσης από όργανα τοπικής διοίκησης
Όσον αφορά τα όργανα τοπικής διοίκησης εντός του εδάφους των:
Τα μέλη προβαίνουν στη λήψη των ενδεδειγμένων μέτρων που έχουν στη διάθεσή τους προκειμένου τα εν λόγω όργανα να συμμορφώνονται με τις διατάξεις των άρθρων 5 και 6, εκτός της υποχρέωσης για γνωστοποίηση που αναφέρεται στο άρθρο 5 παράγραφοι 6.2 και 7.1.
Τα μέλη εξασφαλίξουν ότι οι μέθοδοι διαπίστωσης της συμμόρφωσης των τοπικών διοικήσεων σε επίπεδο αμέσως κατώτερο της κεντρικής διοίκησης στα μέλη γνωστοποιούνται σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 5 παράγραφοι 6.2 και 7.1, με τη σημείωση ότι δεν απαιτείται γνωστοποίηση για μεθόδους διαπίστωσης της συμμόρφωσης, το τεχνικό περιεχόμενο των οποίων είναι ουσιαστικά το ίδιο με προγενέστερα κοινοποιηθείσες μεθόδους διαπίστωσης της συμμόρφωσης οργάνων της κεντρικής κυβέρνησης των ενδιαφερομένων μελών.
Τα μέλη μπορεί να ζητήσουν επαφές με τα λοιπά μέλη, περιλαμβανομένων των γνωστοποιήσεων, της παροχής πληροφοριών, των σχολίων και των συζητήσεων που αναφέρονται στο άρθρο 5 παράγραφοι 6 και 7, οι οποίες πραγματοποιούνται μέσω της κεντρικής κυβέρνησης.
Τα μέλη δεν προβαίνουν σε λήψη μέτρων, τα οποία απαιτούν από τα όργανα τοπικής διοίκησης εντός των εδαφών των ή τους ενθαρρύνουν να ενεργήσουν κατά τρόπο ασύμφωνο με τις διατάξεις των άρθρων 5 και 6.
Τα μέλη είναι πλήρως υπεύθυνα δυνάμει της παρούσας συμφωνίας για την τήρηση όλων των διατάξεων των άρθρων 5 και 6. Τα μέλη εκπονούν και εφαρμόζουν θετικά μέτρα και μηχανισμούς για τη στήριξη της τήρησης των διατάξεων των άρθρων 5 και 6 από άλλα όργανα εκτός αυτών της κεντρικής κυβέρνησης.
Άρθρο 8
Μέθοδοι διαπίστωσης της συμμόρφωσης από μη κυβερνητικά όργανα
Άρθρο 9
Διεθνή και περιφερειακά συστήματα
ΠΛΗΡΟΦΟΡΗΣΗ ΚΑΙ ΣΥΝΔΡΟΜΗ
Άρθρο 10
Πληροφορίες επί των τεχνικών κανονισμών, των προτύπων και των μεθόδων διαπίστωσης της συμμόρφωσης
Κάθε μέλος φροντίζει ώστε να υπάρχει κάποιο κέντρο πληροφόρησης που θα είναι σε θέση να δίδει απαντήσεις σε όλα τα λογικά ερωτήματα που υποβάλλονται από άλλα μέλη και από ενδιαφερόμενα μέρη άλλων μελών, καθώς και να παρέχει τα σχετικά έγγραφα, όσον αφορά:
όλους τους τεχνικούς κανονισμούς που έχουν εκδώσει ή σχεδιάζουν να εκδώσουν στο έδαφός του τα όργανα κεντρικής κυβέρνησης ή τα δημόσια τοπικά όργανα, μη κυβερνητικά όργανα που είναι νομίμως εξουσιοδοτημένα για την εφαρμογή τεχνικού κανονισμού, ή περιφερειακά όργανα με δραστηριότητα τυποποίησης, των οποίων τα όργανα αυτά είναι μέλη ή στα οποία συμμετέχουν·
κάθε πρότυπο που έχουν θεσπίσει ή προτείνει στο έδαφος του τα όργανα της κεντρικής κυβέρνησης, τα όργανα τοπικής διοίκησης ή τα περιφερειακά όργανα τυποποίησης, των οποίων είναι μέλη τα όργανα αυτά ή στα οποία συμμετέχουν·
κάθε μέθοδο διαπίστωσης της συμμόρφωσης που υφίσταται ή προτείνεται, και την οποία εφαρμόζουν στο έδαφός του τα όργανα της κεντρικής κυβέρνησης, τα όργανα τοπικής διοίκησης ή τα μη κυβερνητικά όργανα τα νομίμως εξουσιοδοτημένα για την εφαρμογή τεχνικού κανονισμού ή οι περιφερειακοί οργανισμοί, των οποίων τα όργανα αυτά είναι μέλη ή στους οποίους συμμετέχουν·
την προσχώρηση και τη συμμετοχή του μέλους, ή των σχετικών οργάνων κεντρικής κυβέρνησης και οργάνων τοπικής διοίκησης στο έδαφος του, σε διεθνείς και περιφερειακούς οργανισμούς τυποποίησης και σε συστήματα διαπίστωσης της συμμόρφωσης, καθώς και σε διμερείς και πολυμερείς διακανονισμούς εντός του πεδίου εφαρμογής της παρούσας συμφωνίας· οφείλει επίσης να είναι σε θέση να παρέχει τις ενδεδειγμένες πληροφορίες σχετικά με τις διατάξεις αυτών των συστημάτων και των διακανονισμών·
τον εντοπισμό των δημοσιευμένων, σύμφωνα με την παρούσα συμφωνία, ανακοινώσεων ή ένδειξη σχετικά με το πού δύνανται να ληφθούν οι πληροφορίες αυτές· και
τα σημεία όπου ευρίσκονται τα κέντρα πληροφόρησης περί των οποίων γίνεται μνεία στην παράγραφο 3.
Κάθε μέλος προβαίνει στη λήψη των ενδεδειγμένων μέτρων που έχει στη διάθεσή του, προκειμένου να εξασφαλίσει ότι υπάρχουν ένα ή περισσότερα κέντρα πληροφόρησης τα οποία είναι σε θέση να δίδουν απαντήσεις σε όλα τα λογικά ερωτήματα που υποβάλλονται από τα άλλα μέλη και από ενδιαφερόμενα μέρη των άλλων μελών καθώς και να παρέχουν τα σχετικά έγγραφα ή πληροφορίες σχετικά με το πού μπορούν αυτά να ληφθούν όσον αφορά:
κάθε πρότυπο που έχουν θεσπίσει ή σχεδιάζουν να θεσπίσουν, στο έδαφος του, τα όργανα της κεντρικής κυβέρνησης, τα όργανα τοπικής διοίκησης ή τα περιφερειακά όργανα με δραστηριότητα τυποποίησης, των οποίων είναι μέλη τα όργανα αυτά ή στα οποία συμμετέχουν και
κάθε μέθοδο διαπίστωσης της συμμόρφωσης που υφίσταται ή προτείνεται, και την οποία εφαρμόζουν, στο έδαφός του τα μη κυβερνητικά όργανα ή οι περιφερειακοί οργανισμοί, των οποίων τα όργανα αυτά είναι μέλη ή στους οποίους συμμετέχουν·
την προσχώρηση και τη συμμετοχή των σχετικών μη κυβερνητικών οργάνων, στο έδαφός του, σε διεθνείς και περιφερειακούς οργανισμούς τυποποίησης και σε συστήματα διαπίστωσης της συμμόρφωσης, καθώς και σε διμερείς και πολυμερείς διακανονισμούς εντός του πεδίου εφαρμογής της παρούσας συμφωνίας· οφείλουν επίσης να παρέχουν τις ενδεδειγμένες πληροφορίες σχετικά με τις διατάξεις αυτών των συστημάτων και των διακανονισμών.
Ουδεμία από τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας δεν είναι δυνατόν να ερμηνευθεί ότι επιβάλλει:
τη δημοσίευση των κειμένων σε άλλη γλώσσα από τη γλώσσα του μέλους·
την παροχή λεπτομερειών ή αντιγράφων των σχεδίων σε άλλη γλώσσα από τη γλώσσα του μέλους, με την επιφύλαξη των διατάξεων της παραγράφου 5. ή
την κοινοποίηση από τα μέλη πληροφοριών των οποίων η γνωστοποίηση θα ήταν αντίθετη, κατά την άποψή τους, προς τα ουσιώδη συμφέροντα της ασφαλείας τους.
Άρθρο 11
Τεχνική βοήθεια στα λοιπά μέλη
Κατόπιν υποβολής αιτήσεως, τα μέλη λαμβάνουν όλα τα κατάλληλα μέτρα που έχουν στη διάθεσή τους, ούτως ώστε οι κανονιστικοί οργανισμοί στο έδαφός τους να συμβουλεύουν τα λοιπά μέλη, ιδίως τις αναπτυσσόμενες χώρες μέλη, και να τους προσφέρουν την τεχνική τους βοήθεια, σύμφωνα με τις λεπτομέρειες και τους όρους που συμφωνούνται από κοινού, όσον αφορά:
τη σύσταση κανονιστικών οργανισμών ή οργάνων διαπίστωσης της συμμόρφωσης προς τους τεχνικούς κανονισμούς·
τις μεθόδους που επιτρέπουν την πληρέστερη δυνατόν συμμόρφωση με τους τεχνικούς τους κανονισμούς.
Άρθρο 12
Ειδική και διακριτική μεταχείριση υπέρ των αναπτυσσομένων χωρών μελών
ΟΡΓΑΝΑ, ΔΙΑΒΟΥΛΕΥΣΕΙΣ ΚΑΙ ΕΠΙΛΥΣΗ ΔΙΑΦΟΡΩΝ
Άρθρο 13
Επιτροπή Τεχνικών Εμποδίων στο Εμπόριο
Άρθρο 14
Διαβουλεύσεις και επίλυση διαφορών
ΤΕΛΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ
Άρθρο 15
Τελικές διατάξεις
Επιφυλάξεις
Εξέταση
Παραρτήματα
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ 1
ΟΡΟΙ ΚΑΙ ΟΡΙΣΜΟΙ ΠΑ ΤΟΥΣ ΣΚΟΠΟΥΣ ΤΗΣ ΠΑΡΟΥΣΑΣ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ
Οι όροι που παρατίθενται στην έκτη έκδοση του οδηγού 2 του ISO/IEC του 1991 (Γενικοί όροι και ορισμοί σχετικά με την τυποποίηση και τις συναφείς δραστηριότητες), έχουν, όταν χρησιμοποιούνται στην παρούσα συμφωνία, την ίδια έννοια με αυτή η οποία δίδεται στους ορισμούς του εν λόγω οδηγού λαμβανομένου υπόψη ότι υπηρεσίες εξαιρούνται από το πεδίο εφαρμογής της παρούσας συμφωνίας.
Για τους σκοπούς της παρούσας συμφωνίας, εντούτοις, ισχύουν οι ακόλουθοι ορισμοί:
1. Τεχνικός κανονισμός
Έγγραφο το οποίο καθορίζει τα χαρακτηριστικά των προϊόντων ή τις σχετικές διεργασίες και μεθόδους παραγωγής, περιλαμβανομένων των ισχυουσών διοικητικών διατάξεων, των οποίων η τήρηση είναι υποχρεωτική. Δυνατόν επίσης να περιλαμβάνει ή να αφορά αποκλειστικά προδιαγραφές ορολογίας, συμβόλων, συσκευασίας, σήμανσης ή επικόλλησης ετικετών οι οποίες ισχύουν για ένα προϊόν, διεργασία ή μέθοδο παραγωγής.
Επεξηγηματική σημείωση
Ο ορισμός του οδηγού 2 ISO/IEC δεν είναι ανεξάρτητος, αλλά βασίζεται στο σύστημα, το αποκαλούμενο «παίγνιο κατασκευών».
2. Πρότυπο
Έγγραφο εγκεκριμένο από αναγνωρισμένο όργανο, το οποίο προβλέπει, για συνήθη και επαναλαμβανόμενη χρήση, κανόνες, κατευθυντήριες γραμμές ή χαρακτηριστικά προϊόντων ή σχετικές διεργασίες και μεθόδους παραγωγής, των οποίων η τήρηση δεν είναι υποχρεωτική. Δυνατόν επίσης να περιλαμβάνει ή να αφορά αποκλειστικά προδιαγραφές ορολογίας, συμβόλων, συσκευασίας, σήμανσης ή επικόλλησης ετικετών οι οποίες ισχύουν για ένα προϊόν, διεργασία ή μέθοδο παραγωγής.
Επεξηγηματική σημείωση
Οι όροι, όπως περιγράφονται στον οδηγό 2 του ISO/IEC, καλύπτουν προϊόντα, διεργασίες και υπηρεσίες. Η παρούσα συμφωνία αφορά μόνο τεχνικούς κανονισμούς, πρότυπα και μεθόδους διαπίστωσης της συμμόρφωσης σε σχέση με προϊόντα ή διεργασίες και μεθόδους παραγωγής. Τα πρότυπα, όπως ορίζονται από τον οδηγό 2 του ISO/IEC, μπορεί να είναι υποχρεωτικά ή προαιρετικά. Για τους σκοπούς της παρούσας συμφωνίας τα πρότυπα ορίζονται ως προαιρετικά και οι τεχνικοί κανονισμοί ως υποχρεωτικά έγγραφα. Τα πρότυπα που εκπονούνται από τη διεθνή κοινότητα τυποποίησης βασίζονται στη συναίνεση. Η παρούσα συμφωνία καλύπτει επίσης έγγραφα τα οποία δεν βασίζονται σε συναίνεση.
3. Μέθοδοι διαπίστωσης της συμμόρφωσης
Κάθε μέθοδος που χρησιμοποιείται, άμεσα ή έμμεσα, για την εξακρίβωση της τήρησης των σχετικών προδιαγραφών τεχνικών κανονισμών ή προτύπων.
Επεξηγηματική σημείωση
Οι μέθοδοι διαπίστωσης της συμμόρφωσης περιλαμβάνουν, μεταξύ άλλων, μεθόδους δειγματοληψίας, δοκιμής και επιθεώρησης, αξιολόγησης, επαλήθευσης και εξασφάλισης της συμμόρφωσης, καταχώρισης, διαπίστευσης και έγκρισης, καθώς και συνδυασμούς αυτών.
4. Διεθνής οργανισμός ή σύστημα
Οργανισμός ή σύστημα, η προσχώρηση στο οποίο είναι ανοικτή για τους αρμόδιους οργανισμούς τουλάχιστον όλων των μελών.
5. Περιφερειακός οργανισμός ή σύστημα
Οργανισμός ή σύστημα, στο οποίο δύνανται να προσχωρήσουν τα αρμόδια όργανα μόνο μερικών μελών.
6. Όργανο κεντρικής κυβέρνησης
Η κεντρική κυβέρνηση, τα υπουργεία της ή οι υπηρεσίες της και οποιοδήποτε άλλο όργανο που υπόκειται στον έλεγχο της κεντρικής κυβέρνησης για ό,τι αφορά την εν λόγω δραστηριότητα.
Επεξηγηματική σημείωση
Στην περίπτωση των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων εφαρμόζονται οι διατάξεις που διέπουν τα όργανα της κεντρικής κυβέρνησης. Εντούτοις, οι περιφερειακοί οργανισμοί ή τα συστήματα διαπίστωσης της συμμόρφωσης δύνανται να εγκρίνονται στις Ευρωπαϊκές Κοινότητες, οπότε υπάγονται στις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας τις σχετικές με τους περιφερειακούς οργανισμούς ή τα συστήματα διαπίστωσης της συμμόρφωσης.
7. Όργανο τοπικής διοίκησης
Δημόσιες αρχές, εκτός της κεντρικής κυβέρνησης (π.χ. οι αρχές των κρατών, επαρχιών, Länder, καντονιών, κοινοτήτων κ.λπ.), τα υπουργεία τους ή οι υπηρεσίες τους ή οποιοδήποτε όργανο που υπάγεται στον έλεγχο των δημοσίων αυτών αρχών για ό,τι αφορά την εν λόγω δραστηριότητα.
8. Μη κυβερνητικό όργανο
Όργανο άλλο από όργανο κεντρικής κυβέρνησης ή όργανο τοπικής διοίκησης συμπεριλαμβανομένου και του μη κυβερνητικού οργάνου το οποίο σύμφωνα με το νόμο έχει αρμοδιότητα να επιβλέπει την τήρηση τεχνικού κανονισμού.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ 2
ΟΜΑΔΕΣ ΤΕΧΝΙΚΩΝ ΕΜΠΕΙΡΟΓΝΩΜΟΝΩΝ
Οι ακόλουθες διαδικασίες εφαρμόζονται στις ομάδες τεχνικών εμπειρογνωμόνων που συνιστώνται σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 14.
Οι ομάδες τεχνικών εμπειρογνωμόνων υπόκεινται στη δικαιοδοσία των ειδικών ομάδων. Η εντολή καθώς και οι λεπτομερείς μέθοδοι εργασίας αποφασίζονται από την ειδική ομάδα. Οι ομάδες τεχνικών εμπειρογνωμόνων αναφέρονται στην ειδική ομάδα.
Η συμμετοχή στις εργασίες ομάδων τεχνικών εμπειρογνωμόνων περιορίζεται σε πρόσωπα τα οποία έχουν αναγνωρισμένες αρμοδιότητες και επαγγελματική πείρα στο συγκεκριμένο τομέα.
Κανένας υπήκοος χωρών που είναι διάδικο μέρος σε διαφορά δεν δύναται να είναι μέλος ομάδας τεχνικών εμπειρογνωμόνων χωρίς την από κοινού συμφωνία των μερών της διαφοράς, εκτός από εξαιρετικές περιστάσεις κατά τις οποίες η ειδική ομάδα θεωρεί ότι η ανάγκη για ειδικές επιστημονικές γνώσεις δεν μπορεί να καλυφθεί με άλλον τρόπο. Τα κυβερνητικά στελέχη των μερών της διαφοράς δεν δύνανται να είναι μέλη ομάδας τεχνικών εμπειρογνωμόνων. Τα μέλη των ομάδων τεχνικών εμπειρογνωμόνων συμμετέχουν σε προσωπική βάση και όχι υπό την ιδιότητα εκπροσώπου κυβερνήσεως ή οργανισμού. Οι κυβερνήσεις και οι οργανισμοί δεν τους δίδουν εντολές, όσον αφορά τα θέματα των οποίων επιλαμβάνεται η ομάδα τεχνικών εμπειρογνωμόνων.
Οι ομάδες τεχνικών εμπειρογνωμόνων δύνανται να συμβουλεύονται και να αναζητούν πληροφορίες και τεχνικές συμβουλές σε οποιαδήποτε πηγή θεωρούν κατάλληλη. Πριν αναζητήσουν τέτοιου είδους πληροφορίες ή συμβουλές σε πηγή της δικαιοδοσίας ενός μέλους, οι ομάδες τεχνικών εμπειρογνωμόνων ενημερώνουν την κυβέρνηση του εν λόγω μέλους. Κάθε μέλος ανταποκρίνεται αμέσως και πλήρως σε κάθε αίτηση που υποβάλλεται από ομάδα τεχνικών εμπειρογνωμόνων για πληροφορίες τις οποίες η ομάδα τεχνικών εμπειρογνωμόνων θεωρεί αναγκαίες και κατάλληλες.
Τα μέρη διαφοράς έχουν πρόσβαση σε οποιαδήποτε σχετική πληροφορία που έχει παρασχεθεί σε ομάδα τεχνικών εμπειρογνωμόνων, εκτός αν είναι εμπιστευτικής φύσεως. Οι πληροφορίες εμπιστευτικού χαρακτήρα που έχουν παρασχεθεί σε ομάδα τεχνικών εμπειρογνωμόνων δεν ανακοινώνονται χωρίς τη ρητή έγκριση της κυβέρνησης, του οργανισμού ή του προσώπου που τις παρέσχε. Εφόσον οι πληροφορίες αυτές ζητούνται από ομάδα τεχνικών εμπειρογνωμόνων, αλλά δεν εγκρίνεται η ανακοίνωσή τους, τότε παρέχεται περίληψη αυτών μη εμπιστευτικού χαρακτήρα, από την κυβέρνηση, τον οργανισμό ή το πρόσωπο που τις παρέσχε.
Η ομάδα τεχνικών εμπειρογνωμόνων υποβάλλει σχέδιο έκθεσης στα ενδιαφερόμενα μέλη προκειμένου να λάβει τα σχόλιά τους, και να τα λάβει υπόψη της, κατά περίπτωση, στην τελική έκθεση, η οποία διαβιβάζεται επίσης στα ενδιαφερόμενα μέλη όταν υποβληθεί στην ειδική ομάδα.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ 3
ΚΩΔΙΚΑΣ ΔΕΟΝΤΟΛΟΓΙΑΣ ΠΑ ΤΗΝ ΕΚΠΟΝΗΣΗ, ΕΚΔΟΣΗ ΚΑΙ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΩΝ ΠΡΟΤΎΠΩΝ
Γενικές διατάξεις
Α Για τους σκοπούς του παρόντος κώδικα ισχύουν οι ορισμοί του παραρτήματος 1 της παρούσας συμφωνίας.
Β. Η αποδοχή του παρόντος κώδικα είναι ελεύθερη για κάθε όργανο με δραστηριότητα τυποποίησης στο έδαφος μέλους του ΠΟΕ, ανεξάρτητα από το αν πρόκειται για όργανο κεντρικής κυβέρνησης, όργανο τοπικής διοίκησης ή μη κυβερνητικό όργανο· για όλα τα κυβερνητικά περιφερειακά όργανα με δραστηριότητα τυποποίησης, των οποίων ένα ή περισσότερα μέλη αποτελούν μέλη του ΠΟΕ· και για όλα τα μη κυβερνητικά περιφερειακά όργανα με δραστηριότητα τυποποίησης, των οποίων ένα ή περισσότερα μέλη εδρεύουν στην επικράτεια ενός μέλους του ΠΟΕ (αναφέρονται στον παρόντα κώδικα συνολικά ως «όργανα με δραστηριότητα τυποποίησης» και μεμονωμένα ως «το όργανο με δραστηριότητα τυποποίησης»).
Γ. Τα όργανα με δραστηριότητα τυποποίησης τα οποία αποδέχονται ή απορρίπτουν τον παρόντα κώδικα γνωστοποιούν το γεγονός στο κέντρο πληροφοριών του Διεθνούς Οργανισμού Τυποποίησης ΙSΟ/ΙΕC στη Γενεύη. Η γνωστοποίηση περιλαμβάνει την επωνυμία και τη διεύθυνση του σχετικού οργάνου καθώς και το πεδίο εφαρμογής των τρεχουσών και αναμενoμένων δραστηριοτήτων τυποποίησης. Η γνωστοποίηση είναι δυνατόν να αποστέλλεται απευθείας στο κέντρο πληροφοριών ΙSΟ/ΙΕC, ή μέσω του εθνικού οργανισμού μέλους του ΙSΟ/ΙΕC ή, κατά προτίμηση, μέσω του αρμόδιου εθνικού μέλους ή διεθνούς συνδρομητή του δικτύου Isonet κατά περίπτωση.
Διατάξεις επί της ουσίας
Δ. Όσον αφορά τα πρότυπα, το όργανο με δραστηριότητα τυποποίησης παρέχει στα προϊόντα που κατάγονται από το έδαφος των λοιπών μελών του ΠΟΕ μεταχείριση όχι λιγότερο ευνοϊκή από αυτή που παρέχει σε ομοειδή προϊόντα εθνικής καταγωγής και σε ομοειδή προϊόντα που κατάγονται από οποιαδήποτε άλλη χώρα.
Ε. Το όργανο με δραστηριότητα τυποποίησης εξασφαλίζει ότι τα πρότυπα δεν εκπονούνται, εκδίδονται ή εφαρμόζονται με σκοπό ή με αποτέλεσμα να δημιουργήσουν περιττά εμπόδια στο διεθνές εμπόριο.
ΣΤ. 'Οταν υπάρχουν διεθνή πρότυπα ή επίκειται η τελική τους διαμόρφωση, το όργανο με δραστηριότητα τυποποίησης χρησιμοποιεί τα διεθνή αυτά πρότυπα ή τα βασικά στοιχεία τους ως βάση για τα πρότυπα που εκπονεί, εκτός των περιπτώσεων που τα διεθνή αυτά πρότυπα ή τα στοιχεία αυτών είναι αναποτελεσματικά ή ακατάλληλα, παραδείγματος χάριν λόγω θεμελιωδών κλιματικών ή γεωγραφικών παραγόντων ή. βασικών τεχνολογικών προβλημάτων.
Ζ. Προκειμένου να εναρμονίσει τα πρότυπα μεταξύ τους κατά το δυνατόν ευρύτερα, το όργανο με δραστηριότητα τυποποίησης συμμετέχει με τον κατάλληλο τρόπο, πλήρως, εντός των ορίων των δυνατοτήτων του στην εκπόνηση, από τους αρμόδιους διεθνείς οργανισμούς τυποποίησης, των διεθνών προτύπων που αναφέρονται σε προϊόντα για τα οποία έχει θεσπίσει ή προβλέπει να θεσπίσει τεχνικούς κανονισμούς. Όσον αφορά τα όργανα με δραστηριότητα τυποποίησης στο έδαφος ενός μέλους, η συμμετοχή σε συγκεκριμένη διεθνή δραστηριότητα τυποποίησης πραγματοποιείται, όταν είναι δυνατόν, μέσω αντιπροσωπείας όλων των οργάνων με δραστηριότητα τυποποίησης στο έδαφός του που έχουν εγκρίνει, ή αναμένεται να εγκρίνουν, πρότυπα στον τομέα τον οποίο αφορά η διεθνής δραστηριότητα τυποποίησης.
Η. Το όργανο με δραστηριότητα τυποποίησης στο έδαφος ενός μέλους καταβάλλει κάθε προσπάθεια για να αποφευχθεί η επανάληψη ή η αλληλεπικάλυψη με τις εργασίες άλλων οργάνων με δραστηριότητα τυποποίησης της εθνικής επικράτειας ή με τις εργασίες αρμοδίων διεθνών ή περιφερειακών οργανισμών τυποποίησης. Καταβάλλουν επίσης κάθε προσπάθεια για να επιτευχθεί εθνική συναίνεση για τα πρότυπα που εκπονούν. Παρομοίως το περιφερειακό όργανο με δραστηριότητα τυποποίησης καταβάλλει κάθε προσπάθεια για να αποφευχθεί η επανάληψη ή η αλληλεπικάλυψη με τις εργασίες αρμοδίων διεθνών οργανισμών τυποποίησης.
Θ. Κάθε φορά που αυτό θεωρείται αρμόζον, το όργανο με δραστηριότητα τυποποίησης καθορίζει τα πρότυπα βάσει των προδιαγραφών απόδοσης του προϊόντος μάλλον, παρά βάσει της μορφής του ή των περιγραφικών χαρακτηριστικών του.
I. Κάθε εξάμηνο τουλάχιστον, το όργανο με δραστηριότητα τυποποίησης δημοσιεύει πρόγραμμα εργασιών που περιλαμβάνει την επωνυμία του και τη διεύθυνσή του, τα πρότυπα που εκπονεί τη στιγμή εκείνη και τα πρότυπα τα οποία έχει εκδώσει την προηγούμενη περίοδο. Ένα πρότυπο θεωρείται υπό εκπόνηση από τη στιγμή που έχει ληφθεί απόφαση για την εκπόνησή του μέχρι τη στιγμή που θα εκδοθεί. Οι τίτλοι συγκεκριμένων σχεδίων προτύπων παρέχονται, μετά από αίτηση, στην αγγλική, γαλλική ή ισπανική γλώσσα. Δημοσιεύεται ανακοίνωση σχετικά με την ύπαρξη τoυ προγράμματος εργασιών σε εθνικό ή, κατά πάσα πιθανότητα, περιφερειακό έντυπο για τις δραστηριότητες τυποποίησης.
Το πρόγραμμα εργασιών αναφέρει για κάθε πρότυπο, σύμφωνα με όλους τους κανόνες Isonet, την κατάταξη σχετικά με το αντικείμενο, το στάδιο όπου βρίσκεται η εκπόνηση του προτύπου και τα στοιχεία διεθνών προτύπων που έχουν ληφθεί ως βάση. Το όργανο με δραστηριότητα τυποποίησης γνωστοποιεί, όχι αργότερα από τη στιγμή της δημοσίευσης του προγράμματος εργασιών, την ύπαρξή του στο κέντρο πληροφόρησης ΙSO/ΙΕC στη Γενεύη.
Η γνωστοποίηση περιλαμβάνει την επωνυμία και τη διεύθυνση του οργάνου με δραστηριότητα τυποποίησης, το όνομα και το τεύχος της έκδοσης στο οποίο δημοσιεύεται το πρόγραμμα εργασιών, την περίοδο που καλύπτει το πρόγραμμα εργασιών, την τιμή του (αν υπάρχει), καθώς και τον τρόπο και τον τόπο που μπορεί να βρεθεί. Η γνωστοποίηση είναι δυνατόν να αποσταλεί απευθείας στο κέντρο πληροφόρησης ΙSO/ΙΕC, κατά προτίμηση, μέσω του αρμοδίου εθνικού οργανισμού μέλους ή διεθνούς οργανισμού συνδρομητού του Isonet, κατά περίπτωση.
ΙΑ. Ο εθνικός οργανισμός μέλος του ΙSO/ΙΕC προβαίνει oε κάθε αναγκαία ενέργεια, ώστε να γίνει μέλος του Isonet ή να ορίσει άλλο όργανο για να γίνει μέλος, καθώς και για να αποκτήσει το καλύτερο καθεστώς μέλους του Isonet. Τα λοιπά όργανα με δραστηριότητα τυποποίησης προβαίνουν σε κάθε απαραίτητη ενέργεια ώστε να συνδεθούν με το μέλος του Isonet.
ΙΒ. Πριν από τη θέσπιση ενός προτύπου, το όργανο με δραστηριότητα τυποποίησης χορηγεί προθεσμία τουλάχιστον εξήντα ημερών για την υποβολή των σχολίων επί του σχεδίου του προτύπου από τα ενδιαφερόμενα μέρη εντός της επικρατείας του μέλους του ΠΟΕ. Η εν λόγω προθεσμία δύναται, εντούτοις, να μειωθεί σε περιπτώσεις όπου προκύπτουν ή υπάρχει κίνδυνος να προκύψουν επείγοντα προβλήματα ασφάλειας, υγείας ή περιβάλλοντος. Το όργανο με δραστηριότητα τυποποίησης δημοσιεύει, όχι αργότερα από την αρχή της περιόδου υποβολής των σχολίων, ανακοίνωση σχετικά με την περίοδο της υποβολής σχολίων στη δημοσίευση που αναφέρεται στην παράγραφο I. Η εν λόγω ανακοίνωση περιλαμβάνει, στο βαθμό του εφικτού, την περίπτωση κατά την οποία το σχέδιο του προτύπου παρεκκλίνει από σχετικά διεθνή πρότυπα.
ΙΓ. Μετά από αίτηση ενός ενδιαφερομένου μέρους εντός της επικρατείας ενός μέλους του ΠΟΕ, το όργανο με δραστηριότητα τυποποίησης παρέχει αμέσως, ή κανονίζει να παρασχεθεί, αντίγραφο του σχεδίου προτύπου το οποίο έχει υποβάλει για σχόλια. Τυχόν αντίτιμο που χρεώνεται για την υπηρεσία αυτή είναι, εκτός από το πραγματικό κόστος παράδοσης, το ίδιο για μέρη του εξωτερικού και του εσωτερικού.
ΙΔ. Το όργανο με δραστηριότητα τυποποίησης λαμβάνει υπόψη, κατά την περαιτέρω επεξεργασία του προτύπου, τα σχόλια που παρέλαβε κατά τη διάρκεια της περιόδου υποβολής σχολίων. Στα σχόλια που έχουν παραληφθεί μέσω των οργάνων με δραστηριότητα τυποποίησης, τα οποία έχουν αποδεχθεί τον παρόντα κώδικα, δίνεται απάντηση, αν έχει ζητηθεί, όσον το δανατόν συντομότερα. Η απάντηση περιλαμβάνει επεξηγήσεις για τους λόγους που επιβάλλουν την παρέκκλιση από σχετικά διεθνή πρότυπα.
ΙΕ. Πρότυπο το οποίο εκδίδεται δημοσιεύεται αμέσως.
ΙΣΤ. Μετά από αίτηση ενός ενδιαφερομένου μέρους εντός της επικρατείας ενός μέλους του ΠΟΕ, το όργανο με δραστηριότητα τυποποίησης παρέχει αμέσως ή κανονίζει να παρασχεθεί αντίγραφο του περισσότερο προσφάτου προγράμματος εργασιών ή ενός προτύπου που εξεπόνησε. Τυχόν αντίτιμο που χρεώνεται για την εν λόγω υπηρεσία είναι, εκτός από το πραγματικό κόστος παράδοσης, το ίδιο για μέρη του εξωτερικού και του εσωτερικού.
ΙΖ. Το όργανο με δραστηριότητα τυποποίησης εξετάζει ευμενώς και δίνει την κατάλληλη ευκαιρία για διαβουλεύσεις σχετικά με καταγγελίες όσον αφορά τη λειτουργία του παρόντος κώδικα, που υποβάλλονται από όργανα με δραστηριότητα τυποποίησης τα οποία έχουν αποδεχθεί τον παρόντα κώδικα δεοντολογίας. Ο οργανισμός τυποποίησης προσπαθεί να εξετάσει αντικειμενικά τυχόν καταγγελίες.
ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΠΑ ΤΑ ΕΠΕΝΔΥΤΙΚΑ ΜΕΤΡΑ ΣΤΟΝ ΤΟΜΕΑ ΤΟΥ ΕΜΠΟΡΙΟΥ
ΤΑ ΜΕΛΗ,
Εκτιμώντας ότι οι υπουργοί συνεφώνησαν στη δήλωση της Punta del Este ότι «μετά από εξέταση της λειτουργίας των άρθρων της GΑΤΤ που αφορούν τον περιορισμό και τη στρέβλωση του εμπορίου που προκαλούν τα επενδυτικά μέτρα, στο πλαίσιο των διαπραγματεύσεων θα πρέπει να συζητηθούν, κατά περίπτωση, πρόσθετες διατάξεις που απαιτούνται, ενδεχομένως, για να αποφεύγονται τέτοιου είδους αρνητικές επιπτώσεις στο εμπόριο»,
Επιθυμώντας να προωθήσουν την επέκταση και τη σταδιακή απελευθέρωση του διεθνούς εμπορίου και να διευκολύνουν τις επενδύσεις πέραν των διεθνών συνόρων προκειμένου να αυξήσουν την οικονομική αύξηση όλων των εμπορικών εταίρων, και ιδίως των αναπτυσσομένων χωρών μελών, εξασφαλίζοντας ταυτόχρονα τον ελεύθερο ανταγωνισμό,
Λαμβάνοντας υπόψη τις ιδιαίτερες εμπορικές, αναπτυξιακές και χρηματοδοτικές ανάγκες των αναπτυσσομένων χωρών μελών, και ιδίως των λιγότερο ανεπτυγμένων χωρών μελών,
Αναγνωρίζοντας ότι ορισμένα επενδυτικά μέτρα μπορεί να επιφέρουν περιορισμό και στρέβλωση του εμπορίου,
ΣΥΜΦΩΝΟΥΝ ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:
Άρθρο 1
Πεδίο εφαρμογής
Η παρούσα συμφωνία ισχύει για επενδυτικά μέτρα που συνδέονται αποκλειστικά με τις εμπορευματικές συναλλαγές (καλούμενα στην παρούσα συμφωνία «Trim»).
Άρθρο 2
Εθνική μεταχείριση και ποσοτικοί περιορισμοί
Άρθρο 3
Εξαιρέσεις
Όλες οι εξαιρέσεις στο πλαίσιο της GΑΤΤ του 1994 ισχύουν, ανάλογα, και για τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας.
Άρθρο 4
Αναπτυσσόμενες χώρες μέλη
Οι αναπτυσσόμενες χώρες μέλη έχουν τη δυνατότητα να παρεκκλίνουν προσωρινά από τις διατάξεις του άρθρου 2 στο βαθμό και με τον τρόπο που το άρθρο XVIII της GΑΤΤ του 1994, το μνημόνιο συμφωνίας για τις διατάξεις του ισοζυγίου πληρωμών της GΑΤΤ του 1994 και η δήλωση σχετικά με τα μέτρα για το εμπόριο που λαμβάνονται για τους σκοπούς του ισοζυγίου πληρωμών, η οποία εξεδόθη στις 28 Νοεμβρίου 1979 (BISD 26S/205-209), επιτρέπουν στα μέλη να παρεκκλίνουν από τις διατάξεις των άρθρων III και XI της GΑΤΤ του 1994.
Άρθρο 5
Γνωστοποίηση και μεταβατικοί διακανονισμοί
Άρθρο 6
Διαφάνεια
Άρθρο 7
Επιτροπή Επενδυτικών Μέτρων στον Τομέα του Εμπορίου
Άρθρο 8
Διαβουλεύσεις και επίλυση διαφορών
Οι διατάξεις των άρθρων XXII και XXIII της GΑΤΤ του 1994, όπως διαμορφώθηκαν και εφαρμόζονται στο πλαίσιο της συμφωνίας επίλυσης διαφορών, ισχύουν για τις διαβουλεύσεις και την επίλυση διαφορών δυνάμει της παρούσας συμφωνίας.
Άρθρο 9
Εξέταση από το Συμβούλιο Εμπορευματικών Συναλλαγών
Εντός το αργότερο πέντε ετών από την ημερομηνία θέσης σε ισχύ της συμφωνίας για τον ΠΟΕ, το Συμβούλιο Εμπορευματικών Συναλλαγών εξετάζει τη λειτουργία της παρούσας συμφωνίας και, κατά περίπτωση, προτείνει στην υπουργική συνδιάσκεψη τροποποιήσεις του κειμένου της. Κατά τη διάρκεια της εξέτασης αυτής, το Συμβούλιο Εμπορευματικών Συναλλαγών μελετά κατά πόσον η συμφωνία πρέπει να συμπληρωθεί με διατάξεις σχετικά με την επενδυτική πολιτική και την πολιτική ανταγωνισμού.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ
ΕΠΕΞΗΓΗΜΑΤΙΚΟΣ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ
1. Τα Trim που δεν είναι σύμφωνα με την υποχρέωση της εθνικής μεταχείρισης που προβλέπεται στο άρθρο III παράγραφος 4 της GΑΤΤ του 1994 περιλαμβάνουν τα μέτρα τα οποία είναι υποχρεωτικά ή εκτελεστά δυνάμει της εθνικής νομοθεσίας ή δυνάμει διοικητικών αποφάσεων, ή με τα οποία απαιτείται συμμόρφωση προκειμένου να επιτευχθεί πλεονέκτημα, και τα οποία απαιτούν:
την αγορά ή τη χρήση εκ μέρους μιας επιχείρησης προϊόντων εγχώριας καταγωγής ή οποιασδήποτε εγχώριας πηγής, που ορίζεται σε σχέση είτε με συγκεκριμένα προϊόντα, είτε με τον όγκο ή την αξία των προϊόντων, είτε με ποσοστό του όγκου ή της αξίας της τοπικής της παραγωγής· ή
οι αγορές ή η χρήση εκ μέρους επιχείρησης εισαγομένων προϊόντων να περιορίζεται σε ορισμένη ποσότητα σε σχέση με τον όγκο ή την αξία των τοπικών προϊόντων που εξάγει.
2. Τα Trim που δεν είναι σύμφωνα με την υποχρέωση της γενικής κατάργησης των ποσοτικών περιορισμών που προβλέπεται στο άρθρο XI παράγραφος 1 της GΑΤΤ του 1994 περιλαμβάνουν τα μέτρα τα οποία είναι υποχρεωτικά ή εκτελεστά δυνάμει της εθνικής νομοθεσίας ή δυνάμει διοικητικών αποφάσεων, ή με τα οποία απαιτείται συμμόρφωση προκειμένου να επιτευχθεί πλεονέκτημα, και τα οποία περιορίζουν:
την εισαγωγή εκ μέρους επιχείρησης προϊόντων που χρησιμοποιούνται στην τοπική παραγωγή της ή σχετίζονται με αυτή, εν γένει ή σε ποσότητα που συνδέεται με τον όγκο ή την αξία της τοπικής παραγωγής που εξάγει·
την εισαγωγή, εκ μέρους επιχείρησης, προϊόντων που χρησιμοποιούνται στην τοπική παραγωγή της ή σχετίζονται με αυτή, περιορίζοντας την πρόσβασή της σε συνάλλαγμα, σε ποσότητα ανάλογη με τις εισροές συναλλάγματος που αποδίδονται στην επιχείρηση· ή
την εξαγωγή ή την πώληση για εξαγωγές, εκ μέρους επιχείρησης, προϊόντων που ορίζονται σε σχέση είτε με συγκεκριμένα προϊόντα, είτε με τον όγκο ή την αξία προϊόντων, είτε με το ποσοστό του όγκου της αξίας της τοπικής της παραγωγής.
ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΠΑ ΤΗΝ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ VI ΤΗΣ ΓΕΝΙΚΗΣ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ ΔΑΣΜΩΝ ΚΑΙ ΕΜΠΟΡΙΟΥ ΤΟΥ 1994
ΤΑ ΜΕΛΗ ΣΥΜΦΩΝΟΥΝ ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:
ΜΕΡΟΣ I
Άρθρο 1
Αρχές
Η επιβολή μέτρου αντιντάμπινγκ επιτρέπεται μόνο υπό τις προϋποθέσεις που ορίζονται στο άρθρο VI της GΑΤΤ του 1994 και κατόπιν σχετικών ερευνών που έχουν αρχίσει ( 29 ) και διεξαχθεί σύμφωνα με τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας. Η εφαρμογή του άρθρου VI της GΑΤΤ του 1994 διέπεται από τις ακόλουθες διατάξεις, στις περιπτώσεις κατά τις οποίες λαμβάνονται μέτρα κατ' εφαρμογήν νόμων και κανονισμών αντιντάμπινγκ.
Άρθρο 2
Καθορισμός του ντάμπινγκ
2.1. Για τους σκοπούς της παρούσας συμφωνίας, ένα προϊόν θεωρείται ότι αποτελεί αντικείμενο ντάμπινγκ, δηλαδή ότι εισάγεται στην αγορά μιας άλλης χώρας σε τιμή κατώτερη της κανονικής του αξίας, αν η τιμή εξαγωγής του προϊόντος που εξάγεται από μία χώρα σε μια άλλη είναι κατώτερη της αντίστοιχης τιμής που εφαρμόζεται υπό κανονικές συνθήκες εμπορίας για ομοειδές προϊόν, όταν το τελευταίο προορίζεται για κατανάλωση στη χώρα εξαγωγής.
2.2. Όταν δεν υπάρχουν πωλήσεις ομοειδούς προϊόντος υπό κανονικές συνθήκες εμπορίας στην εγχώρια αγορά της χώρας εξαγωγής, ή όταν υπάρχουν μεν τέτοιες πωλήσεις, αλλά δεν επιτρέπουν τη διεξαγωγή ορθής σύγκρισης, είτε λόγω των ειδικών συνθηκών που έχουν διαμορφωθεί στην αγορά είτε λόγω του μικρού όγκου των πωλήσεων στην εγχώρια αγορά της χώρας εξαγωγής ( 30 ), τότε το περιθώριο ντάμπινγκ καθορίζεται με μέτρο σύγκρισης μια ανάλογη τιμή ομοειδούς προϊόντος κατά την εξαγωγή του σε κατάλληλη τρίτη χώρα, υπό την προϋπόθεση ότι η εν λόγω τιμή είναι αντιπροσωπευτική, ή το κόστος παραγωγής στη χώρα καταγωγής, προσαυξημένο κατά ένα εύλογο ποσό που αντιπροσωπεύει τα διοικητικά και γενικά έξοδα, τα έξοδα πωλήσεων και το κέρδος.
Οι πωλήσεις ομοειδούς προϊόντος στην εγχώρια αγορά της χώρας εξαγωγής ή οι πωλήσεις προς μια τρίτη χώρα σε τιμές κατώτερες του κόστους παραγωγής ανά μονάδα (πάγιου και μεταβλητού), προσαυξημένου κατά τα έξοδα πωλήσεων και τα γενικά και διοικητικά έξοδα, είναι δυνατό να θεωρηθούν ως μη ανταποκρινόμενες σε κανονικές συνθήκες εμπορίας εξαιτίας της τιμής τους και κατά συνέπεια να μη ληφθούν υπόψη για τον καθορισμό της κανονικής αξίας, μόνο εφόσον οι αρχές ( 31 ) καταλήγουν στο συμπέρασμα ότι οι εν λόγω πωλήσεις πραγματοποιούνται για ικανό χρονικό διάστημα ( 32 ) σε αξιόλογες ποσότητες ( 33 ) και σε τιμές που δεν επιτρέπουν την ολοσχερή κάλυψη του κόστους εντός ευλόγου χρονικού διαστήματος. Αν οι τιμές υπολείπονται μεν του κόστους ανά μονάδα κατά το χρόνο πώλησης, αλλά είναι ανώτερες του μέσου σταθμισμένου κόστους ανά μονάδα κατά την περίοδο έρευνας, γίνεται δεκτό ότι οι εν λόγω τιμές επιτρέπουν την κάλυψη του κόστους εντός ευλόγου χρονικού διαστήματος.
Για την εφαρμογή της παραγράφου 2, το κόστος υπολογίζεται κανονικά με βάση τα στοιχεία που τηρεί ο εξαγωγέας ή ο παραγωγός τον οποίον αφορά η έρευνα, υπό την προϋπόθεση ότι τα εν λόγω στοιχεία ανταποκρίνονται στους γενικώς παραδεδεγμένους κανόνες της λογιστικής που ισχύουν στη χώρα εξαγωγής και αντανακλούν σε ικανοποιητικό βαθμό τις δαπάνες τις σχετικές με την παραγωγή και την πώληση του υπό εξέταση προϊόντος. Οι αρχές συνεκτιμούν όλα τα διαθέσιμα αποδεικτικά στοιχεία για τον ορθό καταλογισμό των δαπανών, συμπεριλαμβανομένων των στοιχείων που έχει υποβάλει ο εξαγωγέας ή ο παραγωγός κατά τη διάρκεια της έρευνας, υπό την προϋπόθεση ότι ο συγκεκριμένος τρόπος καταλογισμού είναι αυτός που χρησιμοποιείται παγίως από τον εκάστοτε εξαγωγέα ή παραγωγό, ιδίως όταν πρέπει να προσδιοριστούν κατάλληλοι χρόνοι αποπληρωμής και απόσβεσης ή να ληφθούν υπόψη οι κεφαλαιακές δαπάνες και οι λοιπές δαπάνες ανάπτυξης. Σε περίπτωση και μόνο που δεν έχουν ήδη ληφθεί υπόψη για τον καταλογισμό των δαπανών βάσει της παρούσας παραγράφου, οι δαπάνες πρέπει να αναπροσαρμόζονται καταλλήλως, ώστε να αντανακλούν από τα έκτακτα έξοδα εκείνα τα οποία ευνοούν τη μελλοντική ή/και την τρέχουσα παραγωγή ή να λαμβσνουν υπόψη τυχόν περιστάσεις, που έχουν ως αποτέλεσμα τα έξοδα κατά την περίοδο έρευνας να επηρεάζονται από πράξεις που εκτελεί δεδομένη επιχείρηση σε αρχικό στάδιο της λειτουργίας της ( 34 ).
Για την εφαρμογή της παραγράφου 2, τα ποσά που αντιστοιχούν στα γενικά και διοικητικά έξοδα, στα έξοδα πωλήσεων και στα κέρδη υπολογίζονται με βάση τα πραγματικά στοιχεία τα σχετικά με την παραγωγή και τις πωλήσεις του ομοειδούς προϊόντος υπό κανονικές συνθήκες εμπορίας από τον εξαγωγέα ή τον παραγωγο τον οποίον αφορά η έρευνα. Σε περίπτωση που τα εν λόγω ποσά δεν είναι δυνατό να υπολογιστούν με τον ανωτέρω τρόπο, αυτά είναι δυνατό να υπολογίζονται με βάση:
τα πραγματικά ποσά για τα οποία έχει δεσμευθεί και τα οποία έχει εισπράξει ο εκάστοτε εξαγωγέας ή παραγωγός σε σχέση με την παραγωγή και τις πωλήσεις στην εγχώρια αγορά της χώρας καταγωγής για την ίδια γενική κατηγορία προϊόντων·
το σταθμισμένο μέσο όρο των πραγματικών ποσών για τα οποία έχουν δεσμευθεί και τα οποία έχουν εισπράξει άλλοι εξαγωγείς ή παραγωγοί τους οποίους αφορά η έρευνα σε σχέση με την παραγωγή και τις πωλήσεις ομοειοούς προϊόντος στην εγχώρια αγορά της χώρας καταγωγής·
οποιαδήποτε άλλη εύλογη μέθοδο, υπό την προϋπόθεση ότι η τιμή που προκύπτει με τον τόπο αυτό για το κέρδος δεν υπερβαίνει το κερδος που πραγματοποιείται κανονικά από άλλους εξαγωγείς ή παραγωγούς επί πωλήσεων προϊόντων της ίδιας γενικής κατηγορίας στην εγχώρια αγορά της χώρας καταγωγής.
2.3. Σε περιπτώσεις κατά τις οποίες δεν υπάρχει τιμή εξαγωγής ή οι αρμόδιες αρχές έχουν ενδείξεις ότι η τιμή εξαγωγής δεν μπορεί να χρησιμεύσει ως βάση λόγω της ύπαρξης κάποιας σύνδεσης ή κάποιας αντισταθμιστικής συμφωνίας μεταξύ του εκάστοτε εξαγωγέα και του εισαγωγέα ή ενός τρίτου, η τιμή εξαγωγής είναι δυνατό να κατασκευάζεται με βάση την τιμή στην οποία τα εισαγόμενα προϊόντα μεταπωλούνται για πρώτη φορά σε ανεξάρτητο αγοραστή ή, σε περίπτωση που τα προϊόντα δεν μεταπωλούνται προς κάποιον ανεξάρτητο αγοραστή ή δεν μεταπωλούνται στην κατάσταση που είχαν κατά την εισαγωγή τους, με βάση οποιανδήποτε εύλογη μέθοδο που δύνανται να καθορίζουν οι αρχές.
2.4. Μεταξύ της τιμής εξαγωγής και της κανονικής αξίας διεξάγεται εύλογη σύγκριση. Η σύγκριση αυτή αφορά το ίδιο στάδιο εμπορίας, και συνήθως το στάδιο εξόδου εκ του εργοστασίου, και πωλήσεις που πραγματοποιήθηκαν σε χρόνο όσο γίνεται πλησιέστερο. Για κάθε περίπτωση λαμβάνονται δεόντως υπόψη, με βάση τα ατομικά στοιχεία της υπόθεσης, διαφορές που επηρεάζουν τη συγκρισμότητα των τιμών, συμπεριλαμβανομένων των διαφορών που υφίστανται όσον αφορά τους γενικούς και ειδικούς ορονς και προϋποθέσεις πώλησης, τη φορολογία, τα στάδια εμπορίας, τις ποσότητες, τα φυσικά χαρακτηριστικά και οποιεσδήποτε άλλες διαφορές οι οποίες αποδεδειγμένα επηρεάζουν ομοίως τη συγκρισιμότητα των τιμών ( 35 ). Στις περιπτώσεις για τις οποίες γίνεται λόγος στην παράγραφο 3, πρέπει επίσης να λαμβάνονται υπόψη τα έξοδα που ανακύπτουν μεταξύ εισαγωγής και μεταπώλησης (συμπεριλαμβανομένων των δασμών και των φόρων) και τα αντίστοιχα πραγματοποιούμενα κέρδη. Εαν, στις περιπτώσεις αυτές, έχει επηρεασθεί η συγκρισιμότητα των τιμών, οι αρχές καθορίζουν την κανονική αξία για στάδιο εμπορίας αντίστοιχο του σταδίου εμπορίας που ισχύει για την κατασκευασμένη τιμή εξαγωγής ή συνεκτιμούν δεόντως τους παράγοντες που προβλέπονται από την παρούσα παράγραφο. Οι αρχές οφείλουν να ενημερώνουν τους ενδιαφερομένους σχετικά με τα στοιχεία που απαιτούνται για τη διασφάλιση δίκαιων όρων σύγκρισης, ενώ το βάρος της απόδειξης που επιβάλλουν στους ενδιαφερομένους δεν πρέπει να είναι υπέρμετρο.
Οταν για τη σύγκριση βάσει της παραγράφου 4 είναι απαραίτητη η μετατροπή των νομισμάτων, η μετατροπή αυτή πρέπει να γίνεται με βάση τη συναλλαγματική ισοτιμία που ισχύει κατά την ημερομηνία πώλησης ( 36 ), υπό την προϋπόθεση ότι, όταν μια πράξη πώλησης συναλλάγματος σε προθεσμιακές αγορές συνδέεται άμεσα με την αντίστοιχη πράξη αγοράς προς εξαγωγή, λαμράνεται υπόψη η συναλλαγματική ισοτιμία που ισχύει για την προθεσμιακή πώληση. Οι διακυμάνσεις των συναλλαγματικών ισοτιμιών δεν λαμβάνονται υπόψη, ενώ στο πλαίσιο μιας έρευνας οι αρχές τάσσουν στους εξαγωγείς προθεσμία 60 ημερών τουλάχιστον, προκειμένου να αναπροσαρμόσουν τις τιμές εξαγωγής που εφαρμόζουν, με βάση τις μη πρόσκαιρου χαρακτήρα αυξομειώσεις των συναλλαγματικών ισοτιμιών που έχουν σημειωθεί κατά την περίοδο έρευνας.
Με την επιφύλαξη των διατάξεων της παραγράφου 4, που διέπουν τα σχετικά με τη δίκαιη σύγκριση, η ύπαρξη περιθωρίων ντάμπινγκ κατά το στάδιο της έρευνας κρίνεται καταρχήν με βάση τη σύγκριση κάποιας σταθμισμένης μέσης κανονικής αξίας με το σταθμισμένο μέσο όρο των τιμών που έχουν ισχύσει για όλες τις ανάλογες εξαγωγικές πράξεις ή με βάση τη σύγκριση της κανονικής αξίας με τις τιμές εξαγωγής για κάθε συναλλαγή ξεχωριστά. Η κανονική αξία, η οποία έχει προκύψει από τη στάθμιση των μέσων όρων, είναι δυνατό να συγκρίνεται με τις τιμές των επιμέρους εξαγωγικών πράξεων, εφόσον οι αρχές διαπιστώνουν ότι οι τιμές εξαγωγής διαφέρουν συστηματικά και σε μεγάλο βαθμό αναλογα με την ταυτότητα του αγοραστή, την περιφέρεια ή τη χρονική περίοδο και εφόσον εξηγείται ο λόγος για τον οποίον οι διαφορές αυτού του είδους δεν είναι δυνατό να ληφθούν καταλλήλως-υπόψη μέσω της σύγκρισης των σταθμισμένων μέσων ορων μεταξύ τους ή μεσω της σύγκρισης της μίας συναλλαγής με την άλλη.
2.5. Όταν δεδομένα προϊόντα δεν εισάγονται απευθείας από τη χώρα καταγωγής, αλλά εξάγονται προς το εισάγον μέλος από κάποια ενδιάμεση χώρα, η τιμή στην οποία πωλούνται τα προϊόντα από τη χώρα εξαγωγης στο εισάγον μέλος συγκρίνεται κατά κανόνα με την αντίστοιχη τιμή στη χώρα εξαγωγής. Εντούτοις, η τιμή είναι δυνατό να συγκρίνεται με την τιμή στη χώρα καταγωγής εάν, για παράδειγμα, τα εν λόγω προϊόντα διέρχονται απλώς από τη χώρα εξαγωγής υπό καθεστώς διαμετακόμισης ή αν τέτοιου είδους προϊόντα δεν παράγονται στη χώρα εξαγωγής ή αν δεν υπάρχει γι' αυτά συγκρίσιμη τιμή στη χώρα εξαγωγής.
2.6. Οπουδήποτε γίνεται χρήση στην παρούσα συμφωνία του όρου «ομοειδές προϊόν» («like product», «produit simi-laire»), αυτός νοείται ως αναφερόμενος σε ένα όμοιο προϊόν, δηλαδή προϊόν που μοιάζει από κάθε άποψη με το υπό εξέταση προϊόν, ή, όταν δεν υπάρχει κάποιο τέτοιο προϊόν, σε ένα άλλο προϊόν το οποίο, αν και δεν του μοιάζει από κάθε άποψη, ωστόσο έχει χαρακτηριστικά που μοιάζουν στενά με εκείνα του υπο εξέταση προϊόντος.
2.7. Το παρόν άρθρο ισχύει υπό την επιφύλαξη της δεύτερης συμπληρωματικής διάταξης του άρθρου VI παράγραφος 1 του παραρτήματος I της GΑΤΤ του 1994.
Άρθρο 3
Προσδιορισμός της ζημίας ( 37 )
3.1. Ο προσδιορισμός της ζημίας στο πλαίσιο εφαρμογής του άρθρου VI της GΑΤΤ του 1994 βασίζεται σε θετικά αποδεικτικά στοιχεία και προϋποθέτει την αντικειμενική αξιολόγηση τόσο α) του όγκου των εισαγωγών που αποτελούν αντικείμενο ντάμπινγκ και των συνεπειών των εν λόγω εισαγωγών για τις τιμές των ομοειδών προϊόντων στην εγχώρια αγορά όσο και β) των επακόλουθων συνεπειών των εν λόγω εισαγωγών για τους εγχώριους παραγωγούς τέτοιων προϊόντων.
3.2. Προκειμένου περί του όγκου των εισαγωγών που αποτελούν αντικείμενο ντάμπινγκ, οι αρχές που διεξάγουν τις σχετικές έρευνες εξετάζουν κατά πόσον έχει σημειωθεί σημαντική αύξηση του όγκου των εν λόγω εισαγωγών, είτε σε απόλυτα μεγέθη είτε σε συνάρτηση με την παραγωγή ή την κατανάλωση στο εισάγον μέλος. Προκειμένου περί της επίδρασης των εισαγωγών που αποτελούν αντικείμενο ντάμπινγκ επί των τιμών, οι αρχές που διεξάγουν τις σχετικές έρευνες εξετάζουν κατά πόσον έχουν πραγματοποιηθεί εισαγωγές με πρακτικές ντάμπινγκ σε τιμές αισθητά κατώτερες της τιμής ομοειδών προϊόντων του εισάγοντος μέλους και κατά πόσον εισαγωγές αυτού του είδους προκαλούν με οποιονδήποτε τρόπο σημαντική συμπίεση των τιμών ή θέτουν σημαντικά εμπόδια σε αυξήσεις των τιμών που θα είχαν σημ,ειωθεί σε αντίθετη περίπτωση. Κανένας από τους ανωτέρω παράγοντες, ούτε περισσότεροι εξ αυτών από κοινού δεν είναι απαραίτητο να θεωρηθούν βαρύνουσας σημασίας για την εξαγωγή συμπερασμάτων.
3.3. Όταν διεξάγονται ταυτοχρόνως έρευνες αντιντάμπινγκ σχετικά με τις εισαγωγές συγκεκριμένου προϊόντος από διάφορες χώρες, οι αρχές που διεξάγουν τις έρευνες δύνανται να προσμετρούν σωρευτικώς τις συνέπειες των εισαγωγών αυτών μόνο εφόσον βεβαιωθούν ότι: α) το περιθώριο ντάμπινγκ που προκύπτει για τις εισαγωγές από κάθε χώρα είναι αρκετά υψηλό ώστε να θεωρείται ότι έχει νομικές συνέπειες, όπως προβλέπεται στο άρθρο 5 παράγραφος 8, ενώ ο όγκος των εισαγωγών από κάθε χώρα δεν είναι αμελητέος· και β) ότι η σωρευτική αξιολόγηση των συνεπειών των εισαγωγών είναι η ενδεδειγμένη λαμβανομένων υπόψη των όρων του ανταγωνισμού μεταξύ των εισαγόμενων προϊόντων, καθώς και των όρων του ανταγωνισμού μεταξύ των εισαγομένων προϊόντων και των ομοειδών εγχώριων προϊόντων.
3.4. Η εξέταση των συνεπειών των εισαγωγών με πρακτικές ντάμπινγκ για τον εκάστοτε εγχώριο κλάδο παραγωγής περιλαμβάνει αξιολόγηση όλων των συναφών οικονομικών παραγόντων, καθώς και των δεικτών που έχουν σημασία για την κατάσταση του αντίστοιχου κλάδου παραγωγής, στους οποίους περιλαμβάνονται: η πραγματική ή ενδεχομενη μείωση των πωλήσεων, των κερδών, της παραγωγής, του μεριδίου αγοράς, της παραγωγικότητας, της αποδοτικότητας των επενδύσεων ή της χρησιμοποίησης της ικανότητας, οι παράγοντες που επηρεάζουν τις εγχώριες τιμές, το μέγεθος του περιθωρίου ντάμπινγκ, οι πραγματικές ή ενδεχόμενες επιπτώσεις για τις ταμειακές ροές, τα αποθέματα, την απασχόληση, τους μισθούς, την ανάπτυξη, την ικανότητα άντλησης κεφαλαίων ή τις επενδύσεις. Η ανωτέρω απαρίθμηση έχει ενδεικτικό χαρακτήρα και κανένας από τους ανωτέρω παράγοντες, ούτε περισσότεροι εξ αυτών από κοινού δεν είναι απαραίτητο να θεωρηθούν βαρύνουσας σημασίας για την εξαγωγή συμπερασμάτων.
3.5. Πρέπει να αποδεικνύεται ότι, εξαιτίας των συνεπειών του ντάμπινγκ, όπως ορίζεται στις παραγράφους 2 και 4, οι εισαγωγές που αποτελούν αντικείμενο ντάμπινγκ προκαλούν ζημία κατά την έννοια της παρούσας συμφωνίας. Για να διαπιστωθεί κατά πόσον υπάρχει αιτιώδης συνάφεια μεταξύ των εισαγωγών που αποτελούν αντικείμενο ντάμπινγκ και της ζημίας που υφίσταται ο εγχώριος κλάδος παραγωγής, οι αρχές συνεκτιμούν όλα τα σχετικά αποδεικτικά στοιχεία που έχουν στη διάθεσή τους. Οι αρχές εξετάζουν ακόμη τυχόν άλλους γνωστούς παράγοντες, πέραν των εισαγωγών που αποτελούν αντικείμενο ντάμπινγκ, οι οποίοι προκαλούν κατά τον ίδιο χρόνο ζημία στον εγχώριο κλάδο παραγωγής, και η ζημία που προξενείται από αυτούς τους άλλους παράγοντες πρέπει να μην είναι δυνατό να αποδοθεί στις εισαγωγές με πρακτικες ντάμπινγκ. Στους παράγοντες που ενδέχεται να έχουν σημασία από αυτή την άποψη είναι δυνατό να συμπεριλαμβάνονται, μεταξύ άλλων, ο όγκος και οι τιμές των εισαγωγών των οποίων οι τιμές δεν είναι αποτέλεσμα πρακτικών ντάμπινγκ, η συρρίκνωση της ζήτησης ή οι μεταβολές των δεδομένων κατανάλωσης, οι περιοριστικές εμπορικές πρακτικές που εφαρμόζουν οι ξένοι και οι εγχώριοι παραγωγοί, καθώς και ο ανταγωνισμός μεταξύ τους, οι τεχνολογικές εξελίξεις και, τέλος, οι εξαγωγικές επιδόσεις και η παραγωγικότητα του εγχώριου κλάδου παραγωγής.
3.6. Οι συνέπειες των εισαγωγών που αποτελούν αντικείμενο ντάμπινγκ αξιολογούνται σε σχέση με την εγχώρια παραγωγή ομοειδούς προϊόντος, εφόσον τα διαθέσιμα στοιχεία επιτρέπουν τον ξεχωριστό προσδιορισμό της εν λόγω παραγωγής βάσει ορισμένων κριτηρίων, όπως είναι η μέθοδος παραγωγής, οι πωλήσεις και τα κέρδη των παραγωγών. Αν δεν είναι δυνατός ο χωριστός προσδιορισμός της εν λόγω παραγωγής, οι συνέπειες των εισαγωγών που αποτελούν αντικείμενο ντάμπινγκ αξιολογούνται μέσω της εξέτασης της παραγωγής της πλέον περιορισμένης ομάδας ή φάσματος προϊόντων, που περιλαμβάνει το ομοειδές προϊόν, για την οποία είναι δυνατό να συγκεντρωθούν οι αναγκαίες πληροφορίες.
3.7. Για να διαπιστωθεί η ύπαρξη κινδύνου πρόκλησης σοβαρής ζημίας λαμβάνονται υπόψη τα πραγματικά περιστατικά, και όχι μόνο τυχόν ισχυρισμοί, εικασίες ή μεμακρυσμένες πιθανότητες. Οποιαδήποτε μεταβολή των περιστάσεων, που θα δημιουργούσε κατάσταση υπό την οποία είναι πιθανή η πρόκληση ζημίας από το ντάμπινγκ, πρέπει να είναι δυνατό να προβλεφθεί με βεβαιότητα και να είναι επικείμενη ( 38 ). Προκειμένου να αποφανθούν σχετικά με την ύπαρξη κινδύνου πρόκλησης σοβαρής ζημίας, οι αρχές οφείλουν να συνεκτιμούν, μεταξύ άλλων, τους ακόλουθους παράγοντες:
τυχόν αύξηση σε σημαντικό ποσοστό των εισαγωγών που αποτελούν αντικείμενο ντάμπινγκ στην εγχώρια αγορά, η οποία αποτελεί ένδειξη για την πιθανότητα ουσιαστικής αύξησης των εισαγωγών·
την ύπαρξη ελεύθερα διαθέσιμης ικανότητας ή την πιθανότητα επικείμενης σημαντικής αύξησης της ικανότητας του εξαγωγέα, από την οποία προκύπτει ως πιθανή σημαντική αύξηση των εξαγωγών που αποτελούν αντικείμενο ντάμπινγκ προς την αγορά του εισάγοντος μέλους, λαμβανομένης υπόψη της ύπαρξης άλλων εξαγωγικών αγορών, οι οποίες θα μπορούσαν ενδεχομένως να απορροφήσουν τυχόν πρόσθετες εξαγωγές·
το κατά πόσον τα εισαγόμενα προϊόντα εισέρχονται στη χώρα σε τιμές που θα έχουν ως αποτέλεσμα τη σημαντική συμπίεση ή την παρεμπόδιση της αύξησης των εγχώριων τιμών και οι οποίες είναι πιθανό να οδηγήσουν σε αύξηση της ζήτησης για επιπλέον εισαγωγές· και
τα αποθέματα του υπό διερεύνηση προϊόντος.
Κανένας από τους ανωτέρω παράγοντες από μόνος του δεν είναι απαραίτητο να θεωρηθεί βαρύνουσας σημασίας για την εξαγωγή συμπερασμάτων, αλλά όλοι οι παράγοντες που λαμβάνονται υπόψη σωρευτικά πρέπει να οδηγούν στο συμπέρασμα ότι επίκειται η πραγματοποίηση περαιτέρω εξαγωγών με πρακτικές ντάμπινγκ και ότι υπάρχει κίνδυνος πρόκλησης σοβαρής ζημίας σε περίπτωση που δεν ληφθούν προστατευτικά μέτρα.
3.8. Σε περιπτώσεις, εξάλλου, κατά τις οποίες επαπειλείται η πρόκληση ζημίας από εισαγωγές με πρακτικές ντάμπινγκ, εξετάζεται το ενδεχόμενο επιβολής μέτρων αντιντάμπινγκ και η σχετική απόφαση λαμβάνεται με ιδιαίτερη περίσκεψη.
Άρθρο 4
Καθορισμός του εγχώριου κλάδου παραγωγής
4.1 Για τους σκοπούς της παρούσας συμφωνίας, ο όρος «εγχώριος κλάδος παραγωγής» θεωρείται ότι περιλαμβάνει το σύνολο των εγχώριων παραγωγών ομοειδών προϊόντων ή εκείνους εξ αυτών των οποίων αθροιστικά η παραγωγή των υπό εξέταση προϊόντων αντιπροσωπεύει το μεγαλύτερο μέρος της συνολικής εγχώριας παραγωγής των εν λόγω προϊόντων, με τις ακόλουθες εξαιρέσεις:
όταν κάποιοι παραγωγοί συνδέονται ( 39 ) με τους εξαγωγείς ή τους εισαγωγείς ή είναι οι ίδιοι εισαγωγείς του προϊόντος που υποτίθεται ότι αποτελεί αντικείμενο ντάμπινγκ, ο όρος «εγχώριος κλάδος παραγωγής» είναι δυνατό να θεωρείται ότι περιλαμβάνει μόνο τους υπόλοιπους παραγωγούς·
σε εξαιρετικές περιπτώσεις, το έδαφος ενός μέλους είναι δυνατό εις ό,τι αφορά την υπό εξέταση παραγωγή να διαιρεθεί σε δύο ή περισσότερες ανταγωνιστικές αγορές, και οι παραγωγοί κάθε επιμέρους αγοράς είναι δυνατό να θεωρηθούν ως ξεχωριστός κλάδος παραγωγής εφόσον: α) οι παραγωγοί κάθε επιμέρους αγοράς πωλούν το σύνολο ή σχεδόν το σύνολο των ποσοτήτων του υπό εξέταση προϊόντος που παράγουν στη συγκεκριμένη αγορά, και β) η ζήτηση στη συγκεκριμένη αγορά δεν καλύπτεται σε αξιόλογο ποσοστό από παραγωγούς του υπό εξέταση προϊόντος οι οποίοι είναι εγκατεστημένοι σε διαφορετικό τμήμα του εθνικού εδάφους. Όταν συντρέχουν οι ανωτέρω προϋποθέσεις, είναι δυνατό να γίνει δεκτό ότι προκαλείται ζημία ακόμη και αν μεγάλο μέρος του συνολικού εγχώριου κλάδου παραγωγής δεν υφίσταται ζημία, υπό την προϋπόθεση ότι παρατηρείται συγκέντρωση των εισαγωγών που αποτελούν αντικείμενο ντάμπινγκ σε μια τόσο απομονωμένη αγορά και επιπροσθέτως ότι οι επίμαχες εισαγωγές προξενούν ζημία στους παραγωγούς του συνόλου ή σχεδόν του συνόλου της παραγωγής στη συγκεκριμένη αγορά.
4.2. Όταν έχει οριστεί ότι τον εγχώριο κλάδο παραγωγής αποτελούν οι παραγωγοί συγκεκριμένης περιοχής, πράγμα που συμβαίνει όταν για τον ορισμό της αγοράς έχει εφαρμοστεί η ανωτέρω παράγραφος 1 περίπτωση ii), οι επιβαλλόμενοι ( 40 ) δασμοί αντιντάμπινγκ αφορούν μόνο τις ποσότητες των υπό εξέταση προϊόντων οι οποίες προορίζονται για τελική κατανάλωση στην εν λόγω περιοχή. Όταν το συνταγματικό δίκαιο του εισάγοντος μέλους δεν επιτρέπει μια τέτοιου είδους επιβολή δασμών αντιντάμπινγκ, το εισάγον μέλος δύναται να επιβάλλει δασμούς αντιντάμπινγκ χωρίς περιορισμό μόνο εφόσον: α) έχει παρασχεθεί η δυνατότητα στους οικείους εξαγωγείς να διακόψουν τις εξαγωγές σε τιμές που απορρέουν από πρακτικές ντάμπινγκ προς τη συγκεκριμένη περιοχή ή έστω να παράσχουν διαβεβαιώσεις, όπως προβλέπει το άρθρο 8, και δεν παρεσχέθησαν αμελλητί ικανοποιητικές διαβεβαιώσεις σχετικά· και β) τέτοιου είδους δασμοί δεν είναι δυνατό να επιβληθούν μόνο στα προϊόντα συγκεκριμένων παραγωγών, οι οποίοι διοχετεύουν την παραγωγή τους στη συγκεκριμένη περιοχή.
4.3. Όταν δύο η περισσότερες χώρες έχουν, βάσει των διατάξεων του άρθρου XXIV παράγραφος 8 στοιχείο α) της GΑΤΤ του 1994, επιτύχει τέτοιο βαθμό οικονομικής ολοκλήρωσης, ώστε να φέρουν τα χαρακτηριστικά μίας ενιαίας, ενοποιημένης αγοράς, ως εγχώριος κλάδος παραγωγής κατά την έννοια της παραγράφου 1 νοείται ο κλάδος παραγωγής στο σύνολο της περιοχής την οποία καλύπτει η οικονομική ολοκλήρωση.
4.4. Για το παρόν άρθρο εφαρμόζονται οι διατάξεις του άρθρου 3 παράγραφος 6.
Άρθρο 5
Έναρξη και διεξαγωγή της έρευνας
5.1. Με την επιφύλαξη της παραγράφου 6, η έναρξη έρευνας για να διαπιστωθούν η ύπαρξη, η έκταση και οι συνέπειες των τυχόν καταγγελλόμενων πρακτικών ντάμπινγκ προϋποθέτει γραπτή αίτηση εκ μέρους ή για λογαριασμό του εγχώριου κλάδου παραγωγής.
5.2. Η αίτηση που υποβάλλεται βάσει της ανωτέρω παραγράφου 1 πρέπει να περιλαμβάνει αποδεικτικά στοιχεία σχετικά με τα εξής: α) το ντάμπινγκ, β) τη ζημία, κατά την έννοια του άρθρου VI της GΑΤΤ του 1994, όπως ερμηνεύεται από την παρούσα συμφωνία, και γ) την αιτιώδη συνάφεια μεταξύ των εισαγωγών που αποτελούν αντικείμενο ντάμπινγκ και της υποτιθέμενης ζημίας. Οι απλοί ισχυρισμοί, οι οποίοι δεν τεκμηριώνονται με τα κατάλληλα αποδεικτικά στοιχεία, δεν αρκούν για την τήρηση των προϋποθέσεων της παρούσας παραγράφου. Η αίτηση περιέχει τα στοιχεία που μπορεί ευλόγως να συγκεντρώσει ο αιτών σχετικά με τα εξής θέματα:
την ταυτότητα του αιτούντος και στοιχεία για τον όγκο και την αξία της εγχώριας παραγωγής ομοειδούς προϊόντος από τον αιτούντα. Όταν η γραπτή αίτηση υποβάλλεται για λογαριασμό του εγχώριου κλάδου παραγωγής, η αίτηση πρέπει να προσδιορίζει τον κλάδο παραγωγής για λογαριασμό του οποίου υποβάλλεται η αίτηση, με την απαρίθμηση όλων των γνωστών εγχώριων παραγωγών ομοειδούς προϊόντος (ή των ενώσεων που έχουν συστήσει οι εγχώριοι παραγωγοί ομοειδούς προϊόντος)· επίσης, πρέπει στο μέτρο του δυνατού να περιέχει στοιχεία για τον όγκο και την αξία του τμήματος της εγχώριας παραγωγής ομοειδούς προϊόντος, το οποίο αντιπροσωπεύουν οι συγκεκριμένοι παραγωγοί·
πλήρη περιγραφή του προϊόντος, το οποίο κατά την αίτηση αποτελεί αντικείμενο ντάμπινγκ, το όνομα της εμπλεκόμενης χώρας ή χωρών καταγωγής ή εξαγωγής, την ταυτότητα όλων των γνωστών εξαγωγέων ή αλλοδαπών παραγωγών, καθώς και κατάλογο των προσώπων που είναι γνωστό ότι εισάγουν το συγκεκριμένο προϊόν·
στοιχεία για τις τιμές στις οποίες το συγκεκριμένο προϊόν πωλείται, όταν προορίζεται για κατανάλωση στις εγχώριες αγορές της χώρας ή των χωρών καταγωγής ή εξαγωγής (ή, κατά περίπτωση, στοιχεία για τις τιμές στις οποίες το συγκεκριμένο προϊόν πωλείται από τη χώρα ή τις χώρες καταγωγής ή εξαγωγής προς κάποια τρίτη χώρα ή τρίτες χώρες, ή για την κατασκευασμένη αξία του εν λόγω προϊόντος)· επίσης, στοιχεία για τις τιμές εξαγωγής και, κατά περίπτωση, για τις τιμές στις οποίες το προϊόν μεταπωλείται για πρώτη φορά προς ανεξάρτητο αγοραστή στο έδαφος του εισάγοντος μέλους·
στοιχεία σχετικά με την εξέλιξη του όγκου των εισαγωγών που υποτίθεται ότι αποτελούν αντικείμενο ντάμπινγκ, σχετικά με τις συνέπειες των εν λόγω εισαγωγών για τις τιμές ομοειδούς προϊόντος στην εγχώρια αγορά και τις επακόλουθες συνέπειες των εισαγωγών για τον εγχώριο κλάδο παραγωγής, όπως αυτές προκύπτουν από τα σχετικά μεγέθη και τους δείκτες στα οποία αποτυπώνεται η κατάσταση του εγχώριου κλάδου παραγωγής, όπως εκείνα που απαριθμούνται στο άρθρο 3 παραγραφοι 2 και 4.
5.3. Οι αρχές εξετάζουν την ακρίβεια και την πληρότητα των αποδεικτικών στοιχείων που περιέχονται στην αίτηση, προκειμένου να διαπιστώσουν κατά πόσον υπάρχουν επαρκή αποδεικτικά στοιχεία που να δικαιολογούν την έναρξη έρευνας.
5.4. Έρευνα αρχίζει κατ' εφαρμογήν της παραγράφου 1 μόνον εφόσον οι αρχές έχουν καταλήξει στο συμπέρασμα, μετά από αξιολόγηση του βαθμού στήριξης της αίτησης ή αντίθεσης προς αυτήν που έχουν εκφράσει ( 41 ) οι εγχώριοι παραγωγοί ομοειδούς προϊόντος, ότι η αίτηση έχει υποβληθεί εκ μέρους ή για λογαριασμό του εγχώριου κλάδου παραγωγής ( 42 ). Γίνεται δεκτό ότι η αίτηση έχει υποβληθεί «εκ μέρους ή για λογαριασμό του εγχώριου κλάδου παραγωγής», αν υποστηρίζεται από εγχώριους παραγωγούς των οποίων η αθροιστική παραγωγή αντιπρσωπεύει ποσοστό άνω του 50 % της συνολικής παραγωγής ομοειδούς προϊόντος που πραγματοποιεί εκείνο το τμήμα του εγχώριου κλάδου παραγωγής το οποίο είτε εκφράζει την υποστήριξή του προς την αίτηση είτε αντιτίθεται σε αυτήν. Παρ' όλα αυτά, η έναρξη έρευνας δεν είναι δυνατή, όταν οι εγχώριοι παραγωγοί που υποστηρίζουν ρητώς την αίτηση αντιπροσωπεύουν ποσοστό κατώτερο του 25 % της συνολικής παραγωγής ομοειδούς προϊόντος που πραγματοποιεί ο εγχώριος κλάδος παραγωγής.
5.5. Οι αρχές αποφεύγουν, εκτός αν έχει ληφθεί απόφαση για την έναρξη έρευνας, να δίνουν οποιαδήποτε δημοσιότητα στην αίτηση για την έναρξη έρευνας. Εντούτοις, αφού λάβουν μια δεόντως τεκμηριωμένη αίτηση και πριν προχωρήσουν στην έναρξη σχετικής έρευνας, οι αρχές ενημερώνουν σχετικά την κυβέρνηση του οικείου εξάγοντος μέλους.
5.6. Αν σε ειδικές περιπτώσεις οι αρμόδιες αρχές αποφασίσουν την έναρξη έρευνας χωρίς να έχουν λάβει σχετική γραπτή αίτηση εκ μέρους ή για λογαριασμό του εγχώριου κλάδου παραγωγής για την έναρξη τέτοιας έρευνας, προχωρούν στα επόμενα στάδια της διαδικασίας μόνο εφόσον διαθέτουν επαρκή αποδεικτικά στοιχεία σχετικά με το ντάμπινγκ, τη ζημία και την ύπαρξη αιτιώδους συνάφειας, όπως ορίζεται στην παράγραφο 2, τα οποία δικαιολογούν την έναρξη έρευνας.
5.7. Τα αποδεικτικά στοιχεία τα σχετικά τόσο με το ντάμπινγκ όσο και με τη ζημία αξιολογούνται συγχρόνως: α) για την απόφαση περί ενάρξεως ή μη έρευνας, και β) στη συνέπεια, κατά τη διάρκεια της έρευνας, με αφετηρία ημερομηνία που δεν επιτρέπεται να είναι μεταγενέστερη της ενωρίτερης ημερομηνίας κατά την οποία είναι δυνατή η θέσπιση προσωρινών μέτρων με βάση τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας.
5.8. Αίτηση που υποβάλλεται βάσει της παραγράφου 1 είναι απορριπτέα, και τυχόν έρευνα που εχει αρχίσει περατούται πάραυτα, από τη στιγμή που οι αρμόδιες αρχές καταλήξουν στο συμπέρασμα ότι δεν υπάρχουν επαρκή αποδεικτικά στοιχεία σχετικά με το ντάμπινγκ ή τη ζημία, τα οποία να δικαιολογούν τη συνέχιση της υπόθεσης. Η υπόθεση περατούται αμέσως, όταν οι αρχές διαπιστώσουν ότι το περιθώριο ντάμπινγκ είναι αμελητέο ή ότι ο όγκος των πραγματικών ή δυνητικών εισαγωγών που αποτελούν αντικείμενο ντάμπινγκ ή η ζημία είναι άνευ σημασίας. Το περιθώριο ντάμπινγκ θεωρείται αμελητέο αν υπολείπεται του 2 % της τιμής εξαγωγής. Ο όγκος των εισαγωγών που αποτελούν αντικείμενο ντάμπινγκ θεωρείται κατά κανόνα αμελητέος, αν διαπιστωθεί ότι ο όγκος των επίμαχων εισαγωγών από συγκεκριμένη χώρα αντιπροσωπεύει ποσοστό κατώτερο του 3 % του συνόλου των εισαγωγών ομοειδούς προϊόντος στο εισάγον μέλος, εκτός αν υπάρχει ενας αριθμός χωρών, καθεμία από τις οποίες αντιπροσωπεύει ποσοστό κατώτερο του 3 % των εισαγωγών ομοειδούς προϊόντος στο εισάγον μέλος, αλλά όλες μαζί αντιπροσωπεύουν ποσοστό ανώτερο του 7 % των εισαγωγών ομοειδούς προϊόντος στο εισάγον μέλος.
5.9. Το γεγονός ότι ενδεχομένως βρίσκεται σε εξέλιξη διαδικασία αντιντάμπινγκ δεν αποτελεί εμπόδιο για την ομαλή εξέλιξη των διαδικασιών εκτελωνισμού.
5.10. Πλην ειδικών περιπτώσεων, οι έρευνες ολοκληρώνονται εντός έτους, και σε καμία περίπτωση δεν είναι δυνατόν η διάρκειά τους να υπερβεί τους 18 μήνες από την έναρξή τους.
Άρθρο 6
Αποδεικτικά στοιχεία
6.1. Όλες οι πλευρές που εξαρτούν συμφέροντα από συγκεκριμένη έρευνα αντιντάμπινγκ ενημερώνονται σχετικά με τα στοιχεία που χρειάζονται οι αρμόδίες αρχές, και τους παρέχεται πλήρης ευχέρεια να υποβάλουν γραπτώς όλα τα αποδεικτικά στοιχεία που θεωρούν ότι έχουν σημασία για την έρευνα.
Στους εξαγωγείς ή τους αλλοδαπούς παραγωγούς που λαμβάνουν τα ερωτηματολόγια που χρησιμοποιούνται στο πλαίσιο έρευνας αντιντάμπινγκ τάσσεται προθεσμία 30 ημερών τουλάχιστον, για να απαντήσουν ( 43 ). Οποιοδήποτε αίτημα για παράταση της ανωτέρω προθεσμίας των 30 ημερών τυγχάνει της προσήκουσας σημασίας, και, εφόσον αποδεικνύεται ότι συντρέχει λόγος, πρέπει να αποφασίζεται η παράταση της προθεσμίας, όποτε αυτό είναι πρακτικώς δυνατό.
Με την επιφύλαξη της υποχρέωσης διασφάλισης της εμπιστευτικότητας ορισμένων στοιχείων, τα αποδεικτικά στοιχεία που εχει υποβάλει γραπτώς κάποιο ενδιαφερόμενο μέρος κοινοποιούνται αμελλητί στα υπόλοιπα ενδιαφερόμενα μέρη που μετέχουν στη σχετική έρευνα.
Αφ' ης στιγμής αρχίσει έρευνα, οι αρχές κοινοποιούν το πλήρες κείμενο της γραπτής αίτησης που έχει παραληφθεί κατ' εφαρμογήν του άρθρου 5 παράγραφος 1 στους γνωστούς εξαγωγείς ( 44 ) και στις αρχές του εξάγοντος μέλους· επίσης το κοινοποιούν σε οποιοδήποτε ενδιαφερόμενο μέρος διατυπώσει σχετικό αίτημα. Λαμβάνονται όλα τα αναγκαία μέτρα για την τήρηση της υποχρέωσης προστασίας ορισμένων στοιχείων εμπιστευτικού χαρακτήρα, όπως προβλέπει η παράγραφος 5.
6.2. Καθ' όλη τη διάρκεια μιας έρευνας αντιντάμπινγκ, παραχωρείται σε όλα τα ενδιαφερόμενα μέρη πλήρης δυνατότητα να υπερασπισθούν τα συμφέροντά τους. Για το σκοπό αυτό, οι αρχές παρέχουν, εφόσον τους ζητηθεί, τη δυνατότητα σε όλους τους ενδιαφερόμενους να έρθουν σε επαφή με τις πλευρές που προωθούν αντίθετα συμφέροντα, ούτως ώστε να είναι δυνατή η ανάπτυξη των αντιτιθέμενων απόψεων και η προβολή από κάθε πλευρά επιχειρημάτων προς αντίκρουση των ισχυρισμών της άλλης πλευράς. Κατά την παραχώρηση των ανωτέρω δυνατοτήτων, λαμβάνεται υπόψη η ανάγκη προστασίας του απορρήτου και διευκόλυνσης των ενδιαφερομένων. Κανένα μέρος δεν είναι υποχρεωμένο να παρίσταται σε συγκεκριμένη συνάντηση, ενώ η μη συμμετοχή σε κάποια συνάντηση δεν έχει αρνητικές συνέπειες για τη θέση του απόντος μέρους. Επίσης, οι ενδιαφερόμενοι έχουν το δικαίωμα, εφόσον επικαλούνται και αποδεικνύουν σχετικό λόγο, να υποβάλλουν τυχόν πρόσθετα στοιχεία προφορικώς.
6.3. Τα στοιχεία που παρέχονται προφορικώς βάσει της παραγράφου 2 λαμβάνονται υπόψη από τις αρχές μόνο στο μέτρο που έχουν υποβληθεί εκ νέου και γραπτώς σε μεταγενέστερη φάση και έχουν κοινοποιηθεί στους λοιπούς ενδιαφερομένους, όπως προβλέπει η παράγραφος 1.2.
6.4. Οι αρχές παρέχουν όποτε είναι εφικτό σε όλους τους ενδιαφερόμενους τη δυνατότητα να εξετάσουν εγκαίρως το σύνολο των στοιχείων τα οποία είναι δυνατό να χρησιμεύσουν για την παρουσίαση των απόψεών τους, δεν έχουν εμπιστευτικό χαρακτήρα κατά την έννοια της παραγράφου 6 και τα οποία χρησιμοποιούν οι αρχές στο πλαίσιο έρευνας αντιντάμπινγκ. Ομοίως, τους παρέχουν την ευκαιρία να αξιοποιήσουν τα εν λόγω στοιχεία για να προετοιμάσουν την παρουσίαση των απόψεων τους.
6.5. Οι αρχές, όταν αποδεικνύεται η ύπαρξη σοβαρού λόγου, αντιμετωπίζουν ως εμπιστευτικού χαρακτήρα κάθε στοιχείο το οποίο από τη φύση του έχει τέτοιον χαρακτήρα (παραδείγματος χάρη, επειδή η αποκάλυψή του θα προσπόριζε ένα σημαντικό ανταγωνιστικό πλεονέκτημα σε έναν ανταγωνιστή ή επειδή η αποκάλυψή του θα είχε αξιόλογες αρνητικές συνέπειες για το πρόσωπο που έχει προσκομίσει το συγκεκριμένο στοιχείο ή για το πρόσωπο από το οποίο προήλθε το συγκεκριμένο στοιχείο) ή το οποίο έχει υποβληθεί από κάποια πλευρά που μετέχει στην έρευνα, με την επεξήγηση ότι πρόκειται για στοιχείο εμπιστευτικού χαρακτήρα. Απαγορεύεται η αποκάλυψη στοιχείων εμπιστευτικού χαρακτήρα αν δεν υπάρχει σχετική ρητή συγκατάθεση της πλευράς που τα έχει προσκομίσει ( 45 ).
Ο αρχές ζητούν από τους ενδιαφερομένους που προσκομίζουν εμπιστευτικού χαρακτήρα πληροφορίες να υποβάλουν μη εμπιστευτικού χαρακτήρα περιλήψεις των ίδιων πληροφοριών. Οι εν λόγω περιλήψεις πρέπει να είναι αρκούντως περιεκτικές, ώστε να επιτρέπουν τη σε ικανοποιητικό βαθμό κατανόηση της ουσίας της εμπιστευτικού χαρακτήρα πληροφορίας που υποβάλλεται. Σε εξαιρετικές περιπτώσεις, τα μέρη που υποβάλλουν κάποια εμπιστευτικού χαρακτήρα πληροφορία επιτρέπεται συγχρόνως να δηλώνουν ότι η εν λόγω πληροφορία δεν είναι δυνατό να παρουσιάσθεί σε περιληπτική μορφή. Στις εξαιρετικές αυτές περιπτώσεις πρέπει να επισημαίνονται οι λόγοι για τους οποίους η περιληπτική παρουσίαση της πληροφορίας δεν είναι δυνατή.
Σε περίπτωση που οι αρχές κρίνουν ότι η αίτηση παροχής εμπιστευτικής μεταχείρισης είναι απορριπτέα, και ο παρέχων την πληροφορία δεν είναι διατεθειμένος ούτε να καταστήσει ευρύτερα γνωστή την πληροφορία ούτε να επιτρέψει την κοινοποίησή της σε γενικόλογη ή περιληπτική μορφή, οι αρχές δύνανται να μη λαμβάνουν υπόψη τους την πληροφορία αυτή, εκτός αν πείθονται, βάσει αξιόπιστων στοιχείων, ότι η πληροφορία ανταποκρίνεται στην πραγματικότητα ( 46 ).
6.6. Εκτός από τις περιπτώσεις που προβλέπονται στην παράγραφο 8, οι αρχές σχηματίζουν κατά τη διάρκεια της έρευνας πεποίθηση όσον αφορά την ακρίβεια των στοιχείων που έχουν προσκομίσει οι ενδιαφερόμενοι και τα οποία αποτελούν τη βάση των συμπερασμάτων τους.
6.7. Προκειμένου να ελέγξουν την ακρίβεια των προσκομισθέντων στοιχείων ή να συγκεντρώσουν λεπτομερέστερα στοιχεία, οι αρχές δύνανται να διενεργούν έρευνες στο έδαφος άλλων μελών, εφόσον κρίνεται απαραίτητο, υπό την προϋπόθεση ότι εξασφαλίζουν τη σχετική συγκατάθεση των εμπλεκομένων εταιρειών, ότι ειδοποιούν σχετικά τους εκπροσώπους της κυβέρνησης του μέλους στο οποίο πρόκειται να διεξαχθεί έρευνα και ότι το εν λόγω μέλος δεν εκφράζει αντιρρήσεις για τη διεξαγωγή της έρευνας. Για τις έρευνες που διενεργούνται στο έδαφος άλλων μελών εφαρμόζονται οι διαδικασίες που ορίζονται στο παράρτημα I. Με την επιφύλαξη της υποχρέωσης προστασίας της εμπιστευτικότητας ορισμένων στοιχείων, οι αρχές δίδουν στη δημοσιότητα τα πορίσματα των ερευνών που έχουν ενδεχομένως διενεργήσει ή τα γνωστοποιούν, βάσει της παραγράφου 9, στις εταιρείες στις οποίες αυτά αναφέρονται, ενώ είναι δυνατό να κοινοποιούν τα πορίσματα αυτά στα πρόσωπα που υπέβαλαν την αίτηση.
6.8. Σε περιπτώσεις κατά τις οποίες οποιοδήποτε ενδιαφερόμενο μέρος αρνείται να επιτρέψει την πρόσβαση στα απαραίτητα στοιχεία ή γενικά δεν προβαίνει στη γνωστοποίησή τους εντός ευλόγου χρονικού διαστήματος ή παρεμποδίζει σε σημαντικό βαθμό την έρευνα, είναι δυνατό να διατυπώνονται προκαταρκτικά και τελικά συμπεράσματα, είτε καταφατικά είτε αποφατικά, βάσει των διαθέσιμων στοιχείων. Για την εφαρμογή της παρούσας παραγράφου τηρούνται οι διατάξεις του παραρτήματος II.
6.9. Πριν τη διατύπωση τελικού συμπεράσματος, οι αρχές ενημερώνουν όλους τους ενδιαφερόμενους σχετικά με τα ουσιώδη πραγματικά περιστατικά τα οποία πρόκειται να λάβουν υπόψη τους και στα οποία στηρίζεται η απόφαση για την εφαρμογή ή μη οριστικών μέτρων. Η ενημέρωση αυτή πρέπει να πραγματοποιείται αρκετά ενωρίς, ώστε τα μέρη να έχουν το χρόνο για την υπεράσπιση των συμφερόντων τους.
6.10. Οι αρχές καθορίζουν, κατά κανόνα, ένα ξεχωριστό περιθώριο ντάμπινγκ για καθέναν από τους γνωστούς ενδιαφερόμενους εξαγωγείς ή παραγωγούς του προϊόντος που αποτελεί αντικείμενο της έρευνας. Όταν ο αριθμός των εξαγωγέων, των παραγωγών, των εισαγωγέων ή των τύπων προϊόντων που έχουν σημασία για την υπόθεση είναι τόσο μεγάλος, ώστε να καθιστά πρακτικώς ανέφικτο τον προαναφερθέντα ατομικό καθορισμό του περιθωρίου ντάμπινγκ, οι αρχές δύνανται να λαμβάνουν υπόψη για τους σκοπούς της εξέτασης είτε εύλογο αριθμό ενδιαφερομένων ή προϊόντων, με δειγματοληψίες που ανταποκρίνονται στις αρχές της στατιστικής και λαμβάνοντας ως βάση τα στοιχεία που έχουν στη διάθεσή τους οι αρχές κατά το χρόνο επιλογής του δείγματος, είτε το μεγαλύτερο δυνατό ποσοστό του όγκου των εξαγωγών από την εκάστοτε χώρα για το οποίο μπορεί λογικά να διεξαχθεί έρευνα.
Οποιαδήποτε επιλογή εξαγωγέων, παραγωγών, εισαγωγέων ή τύπων προϊόντων βάσει της παρούσας παραγράφου διενεργείται, εφόσον είναι δυνατόν, κατόπιν διαβουλεύσεων με τους εκάστοτε εξαγωγείς, παραγωγούς ή εισαγωγείς και με τη συγκατάθεσή τους.
Όταν οι αρχές έχουν περιστείλει το αντικείμενο της εξέτασης που διενεργούν, όπως προβλέπει η παρούσα παράγραφος, δεν παύουν να είναι υποχρεωμένες να καθορίσουν ξεχωριστό περιθώριο ντάμπινγκ ως προς κάθε εξαγωγέα ή παραγωγό, ο οποίος δεν συμπεριελήφθη στην αρχική επιλογή, αλλά ο οποίος έχει υποβάλει τα απαραίτητα στοιχεία και μάλιστα εγκαίρως, ώστε να είναι δυνατή η συνεκτίμησή τους κατά τη διάρκεια της έρευνας, εκτός αν ο αριθμός των εξαγωγέων ή των παραγωγών είναι τόσο μεγάλος, ώστε η ατομική εξέταση των δεδομένων καθενός να καθίσταται υπέρμετρα επαχθής για τις αρχές και να παρεμποδίζεται η έγκαιρη ολοκλήρωση της έρευνας. Οι ενέργειες που αναλαμβάνονται με ιδίαν πρωτοβουλία δεν αποθαρρύνονται.
6.11. Για τους σκοπούς της παρούσας συμφωνίας, ο όρος «ενδιαφερόμενα μέρη» περιλαμβάνει:
τους εξαγωγείς, τους αλλοδαπούς παραγωγούς ή τους εισαγωγείς του προϊόντος που αποτελεί αντικείμενο της έρευνας ή τις εμπορικές και επιχειρηματικές ενώσεις, η πλειονότης των μελών των οποίων αποτελείται από παραγωγούς, εξαγωγείς ή εισαγωγείς του συγκεκριμένου προϊόντος·
την κυβέρνηση του εξάγοντος μέλους· και
τους παραγωγούς ομοειδούς προϊόντος στο εισάγον μέλος ή τις εμπορικές και επιχειρηματικές ενώσεις, η πλειονότης των μελών των οποίων αποτελείται από παραγωγούς ομοειδούς προϊόντος στο έδαφος του εισάγοντος μέλους.
Η ανωτέρω απαρίθμηση δεν σημαίνει ότι τα μέλη δεν έχουν το δικαίωμα να συμπεριλάβουν στα ενδιαφερόμενα μέρη και κάποια άλλα μέρη, είτε ημεδαπά είτε αλλοδαπά, τα οποία ενδεχομένως δεν καλύπτονται από τον ανωτέρω ορισμό.
6.12. Οι αρχές παρέχουν τη δυνατότητα σε βιομηχανικούς χρήστες του προϊόντος που αποτελεί αντικείμενο της έρευνας και σε αντιπροσωπευτικές οργανώσεις καταναλωτών, σε περιπτώσεις κατά τις οποίες το προϊόν αυτό πωλείται συνήθως στο λιανεμπόριο, να προσκομίσουν τυχόν στοιχεία που θα μπορούσαν να ληφθούν υπόψη κατά τη διερεύνηση των θεμάτων των σχετικών με το ντάμπινγκ, τη ζημία και την αιτιώδη συνάφεια.
6.13. Οι αρχές λαμβάνουν δεόντως υπόψη τυχόν δυσκολίες που αντιμετωπίζουν τα ενδιαφερόμενα μέρη, ιδιαίτερα οι περιορισμένου μεγέθους εταιρείες, για τη συγκέντρωση των στοιχείων που τους έχουν ζητηθεί, και παρέχουν κάθε δυνατή βοήθεια σχετικά.
6.14. Οι διαδικασίες που καθορίζονται παραπάνω δεν σημαίνουν ότι οι αρχές κάποιου μέλους δεν έχουν το δικαίωμα να διενεργούν με ταχύτητα τις διάφορες πράξεις που αναφέρονται στην έναρξη της έρευνας, τη διατύπωση προκαταρκτικών ή τελικών συμπερασμάτων, είτε καταφατικών είτε αποφατικών, ή να θεσπίζουν προσωρινά ή οριστικά μέτρα κατ' εφαρμογήν των σχετικών διατάξεων της παρούσας συμφωνίας.
Άρθρο 7
Προσωρινά μέτρα
7.1. Η εφαρμογή προσωρινών μέτρων επιτρέπεται μόνο εφόσον:
έχει αρχίσει έρευνα σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 5, έχει εκδοθεί σχετική δημόσια ανακοίνωση και εχει παρασχεθεί στα ενδιαφερόμενα μέρη κατάλληλη δυνατότητα για να υποβάλουν τυχόν στοιχεία και να διατυπώσουν τις παρατηρήσεις τους·
έχει διατυπωθεί προκαταρκτικό συμπέρασμα το οποίο επιβεβαιώνει την ύπαρξη του ντάμπινγκ και την επακόλουθη πρόκληση ζημίας στον εγχώριο κλάδο παραγωγής· και
οι αρμόδιες αρχές κρίνουν ότι τα εν λόγω μέτρα είναι αναγκαία προκειμένου να αποτραπεί η πρόκληση ζημίας κατά τη διάρκεια της έρευνας.
7.2. Τα προσωρινά μέτρα είναι δυνατό να έχουν τη μορφή προσωρινού δασμού ή, πράγμα που είναι και προτιμότερο, παροχής εγγύησης υπό μορφή κατάθεσης σε μετρητά ή χορήγησης έγγραφης εγγυητικής δήλωσης· το ύψος της εγγύησης πρεπεινα είναι ίσο με το ύψος του δασμού αντινταμπινγκ, όπως αυτό έχει υπολογισθεί προσωρινά, και να μην υπερβαίνει το περιθώριο ντάμπινγκ το οποίο έχει προκύψει από τους προσωρινούς υπολογισμούς. Η αναστολή του καθορισμού της δασμολογητέας αξιας αποτελεί ενδεδειγμένο προσωρινό μέτρο, υπό την προϋπόθεση ότι προσδιορίζεται οι δασμός που ισχύει κανονικά και το ύψος του δασμού αντιντάμπινγκ που είναι επιβλητέος σύμφωνα με τους υπολογισμούς και ότι το μέτρο της αναστολής του καθορισμού της δασμολογητέας αξίας διέπεται από τις ίδιες προϋποθέσεις, όπως και τα υπόλοιπα προσωρινά μέτρα.
7.3. Δεν επιτρέπεται η επιβολή προσωρινών μέτρων πριν από την πάροδο 60 ημερών από την ημερομηνία έναρξης της έρευνας.
7.4. Η ισχύς τυχόν προσωρινών μέτρων πρέπει να έχει τη συντομότερη δυνατή χρονική διάρκεια, η οποία δεν μπορεί να υπερβαίνει τους τέσσερις μήνες· μετά από απόφαση των αρμόδιων αρχών και εφόσον διατυπωθεί σχετικό αίτημα εκ μέρους εξαγωγέων που αντιπροσωπεύουν σημαντικό ποσοστό του όγκου του εμπορίου για το συγκεκριμένο προϊόν, είναι δυνατόν η διάρκεια ισχύος των εν λόγω μέτρων να είναι έξι μήνες κατά μέγιστο. Όταν οι αρχές, κατά τη διάρκεια έρευνας, εξετάζουν κατά πόσον η επιβολή δασμού χαμηλότερου από το περιθώριο ντάμπινγκ θα ήταν αρκετή για την άρση της ζημίας, οι ανωτέρω χρονικές περίοδοι είναι δυνατό να είναι έξι και εννιά μήνες, αντιστοίχως.
7.5. Η εφαρμογή προσωρινών μέτρων διέπεται από τις συναφείς διατάξεις του άρθρου 9.
Άρθρο 8
Αναλήψεις υποχρεώσεων ως προς τις τιμές
8.1. Η πρόοδος της διαδικασίας είναι δυνατό ( 47 ) να αναστέλλεται ή να περατούται χωρίς να επιβληθούν προσωρινά μέτρα ή δασμοί αντιντάμπινγκ σε περίπτωση που υποβληθούν οικειοθελώς από οποιονδήποτε εξαγωγέα ικανοποιητικές αναλήψεις υποχρεώσεων με αντικείμενο την αναπροσαρμογή των τιμών που αυτός εφαρμόζει ή τη διακοπή των εξαγωγών προς τη συγκεκριμένη περιοχή σε τιμές που απορρέουν από πρακτικές ντάμπινγκ και εφόσον οι αρχές πεισθούν ότι με τον τρόπο αυτό πρόκειται να εξαλειφθούν οι ζημιογόνες συνέπειες του ντάμπινγκ. Οι αυξήσεις τιμών που προβλέπονται από τέτοιου είδους αναλήψεις υποχρεώσεων δεν επιτρέπεται να είναι μεγαλύτερες από αυτές που χρειάζονται για την άρση του περιθωρίου ντάμπινγκ. Οι αυξήσεις τιμών είναι προτιμότερο να υπολείπονται του περιθωρίου ντάμπινγκ, εφόσον οι αυξήσεις αυτής της κλίμακας είναι αρκετές για την άρση της ζημίας που προξενείται στον εγχώριο κλάδο παραγωγής.
8.2. Δεν επιτρέπεται να ζητείται ή να γίνεται δεκτή η ανάληψη υποχρεώσεων ως προς τις τιμές εκ μέρους εξαγωγέων, παρά μόνο εφόσον οι αρχές του εισάγοντος μέλους έχουν καταλήξει, στο πλαίσιο των προκαταρκτικών συμπερασμάτων τους, στη διαπίστωση ότι όντως υπάρχει ντάμπινγκ και ότι το ντάμπινγκ αυτό έχει ζημιογόνες συνέπειες.
8.3. Οι προτεινόμενες αναλήψεις υποχρεώσεων είναι δυνατό να μη γίνονται δεκτές, αν οι αρχές εκτιμούν ότι η αποδοχή τους θα δημιουργούσε πρακτικές δυσκολίες, παραδείγματος χάρη αν ο αριθμός των πραγματικών ή δυνητικών εξαγωγέων είναι υπερβολικά μεγάλος ή για άλλους λόγους, συμπεριλαμβανομένων λόγων που ανάγονται στην ακολουθούμενη συνολική πολιτική. Όταν παρίσταται ανάγκη και εφόσον είναι πρακτικώς δυνατόν, οι αρχές εξηγούν στον εξαγωγέα τους λόγους για τους οποίους έκριναν ως μη ενδεδειγμένη την αποδοχή κάποιας ανάληψης υποχρέωσης και παρέχουν, στο μέτρο του δυνατού, στον εξαγωγέα τη δυνατότητα να υποβάλει τις παρατηρήσεις του σχετικά.
8.4. Όταν γίνεται δεκτή μια ανάληψη υποχρέωσης, η έρευνα η σχετική με το ντάμπινγκ και τη ζημία ολοκληρώνεται παρά την αποδοχή, εφόσον το επιθυμεί ο εξαγωγέας ή εφόσον ληφθεί σχετική απόφαση από τις αρχές. Στην περίπτωση αυτή, αν διαπιστωθεί ότι δεν υπάρχει ντάμπινγκ ή ζημία, η ανάληψη υποχρέωσης παύει να ισχύει αυτοδικαίως, εκτός από τις περιπτώσεις κατά τις οποίες η διαπίστωση της μη ύπαρξης ντάμπινγκ ή ζημίας είναι σε μεγάλο βαθμό αποτέλεσμα της ύπαρξης ανάληψης υποχρέωσης ως προς τις τιμές. Σε τέτοιες περιπτώσεις, οι αρχές δύνανται να απαιτούν τη διατήρηση σε ισχύ της ανάληψης υποχρέωσης για εύλογο χρονικό διάστημα, σύμφωνα με τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας. Σε περίπτωση που διαπιστωθεί ότι όντως υπάρχει ντάμπινγκ και ζημία, η αναληφθείσα υποχρέωση παραμένει σε ισχύ με βάση το περιεχόμενο της και σύμφωνα με τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας.
8.5. Οι αρχές του εισάγοντος μέλους δύνανται να εισηγούνται την ανάληψη υποχρεώσεων ως προς τις τιμές, αλλά κανείς εξαγωγέας δεν είναι δυνατό να υποχρεωθεί να αναλάβει κάποια υποχρέωση αυτής της μορφής. Το γεγονός ότι κάποιος εξαγωγέας δεν προσφέρεται να αναλάβει τέτοιου είδους υποχρεώσεις ή δεν ανταποκρίνεται στην πρόσκληση που του έχουν απευθύνει οι αρχές για το σκοπό αυτό δεν προδικάζει με κανέναν τρόπο την αξιολόγηση των δεδομένων της υπόθεσης. Παρ' όλα αυτά, οι αρχές έχουν την ευχέρεια να καταλήγουν στο συμπέρασμα ότι η επέλευση του κινδύνου πρόκλησης ζημίας είναι πιθανότερη σε περίπτωση συνέχισης των εισαγωγών που αποτελούν αντικείμενο ντάμπινγκ.
8.6. Οι αρχές του εισάγοντος μέλους δύνανται να απαιτούν από οποιονδήποτε εξαγωγέα, από τον οποίον έχει προταθεί και γίνει δεκτή ανάληψη υποχρέωσης, να υποβάλλει ανά τακτά χρονικά διαστήματα στοιχεία σχετικά με την τήρηση της αναληφθείσας υποχρέωσης και να επιτρέπει την επαλήθευση των συναφών στοιχείων. Σε περίπτωση παράβασης της αναληφθείσας υποχρέωσης, οι αρχές του εισαγοντος μέλους δύνανται να λαμβάνουν μέτρα με ταχείες διαδικασίες, στο πλαίσιο της παρούσας συμφωνίας και σύμφωνα ρε τις διατάξεις της· τα μέτρα αυτα είναι δυνατό να συνίστανται στην άμεση εφαρμογή προσωρινών μέτρων, βάσει της καλύτερης διαθέσιμης τεκμηρίωσης. Σε τέτοιες περιπτώσεις, επιτρέπεται η επιβολή συμφώνως προς την παρούσα συμφωνία οριστικών δασμών επί προϊόντων τα οποία έχουν τεθεί σε κατανάλωση όχι περισσότερες από 90 ημέρες πριν από την εφαρμογή των προσωρινών μέτρων, με εξαίρεση τα προϊόντα που ετέθησαν σε κατανάλωση πριν απο την παςάβαση της αναληφθείσας υποχρέωσης, ως προς τα οποία δεν ισχύει η αναδρομική αυτή μεταχείριση.
Άρθρο 9
Επιβολή και είσπραξη των δασμών αντιντάμπινγκ
9.1. Η απόφαση περί της επιβολής ή μη δασμού αντιντάμπινγκ σε περιπτώσεις κατά τις οποίες συντρέχουν όλες οι προϋποθέσεις για την επιβολή, καθώς και η απόφαση περί του κατά πόσον το ύψος του επιβλητέου δασμού αντιντάμπινγκ πρέπει να ισούται με ολόκληρο το περιθώριο ντάμπινγκ ή με ποσοστό αυτού είναι αποφάσεις τις οποίες λαμβάνουν οι αρχές του εισάγοντος μέλους. Καλό είναι η επιβολή να έχει προαιρετικό χαρακτήρα στο έδαφος όλων των μελών και ο δασμός να υπολείπεται του περιθωρίου, αν ο μικρότερος αυτός δασμός κρίνεται επαρκής για την άρση της ζημίας που προξενείται στον εγχώριο κλάδο παραγωγής.
9.2. Όταν επιβάλλεται δασμός αντιντάμπινγκ σε σχέση με οποιοδήποτε προϊόν, ο δασμός αυτός εισπράττεται κάθε φορά μέχρι του προβλεπόμενου ποσού για όλες χωρίς διάκριση τις εισαγωγές του συγκεκριμένου προϊόντος, όποια και αν είναι η προέλευσή τους, εφόσον διαπιστώνεται ότι οι εισαγωγές αυτές αποτελούν αντικείμενο ντάμπινγκ και προκαλούν ζημία, με εξαίρεση τις εισαγωγές που προέρχονται από εταιρείες για τις οποίες έχουν γίνει δεκτές αναλήψεις υποχρεώσεων ως προς τις τιμές συμφώνως προς τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας. Οι αρχές κατονομάζουν αυτόν ή αυτούς που προμηθεύουν το συγκεκριμένο προϊόν. Αν, παρ' όλα αυτά, η υπόθεση αφορά περισσότερους προμηθευτές από την ίδια χώρα και είναι πρακτικώς αδύνατο να κατονομασθούν οι προμηθευτές αυτοί στο σύνολό τους, οι αρχές δύνανται να κατονομάζουν τη συγκεκριμένη προμηθεύτρια χώρα. Αν η υπόθεση αφορά περισσότερους προμηθευτές από διάφορες χώρες, οι αρχές δύνανται να κατονομάζουν είτε όλους τους εμπλεκόμενους προμηθευτές, είτε, αν αυτό είναι πρακτικώς αδύνατο, όλες τις προμηθεύτριες χώρες.
9.3. Το ύψος του δασμού αντιντάμπινγκ δεν επιτρέπεται να υπερβαίνει το περιθώριο ντάμπινγκ, όπως αυτό έχει υπολογισθεί βάσει του άρθρου 2.
Όταν το ύψος του δασμού αντιντάμπινγκ καθορίζεται βάσει παρελθόντων στοιχείων, ο υπολογισμός της τελικής οφειλής που πρέπει να καταβληθεί λογω των δασμών αντιντάμπινγκ διενεργείται το συντομότερο δυνατόν, και καταρχήν εντός δωδεκαμήνου, ενώ σε καμία περίπτωση δεν επιτρέπεται να μεσολαβήσει μέχρι τη διενέργειά του χρονικό διάστημα μεγαλύτερο των 18 μηνών από την ημερομηνία υποβολής του αιτήματος για τον οριστικό προσδιορισμό του ποσού που αντιπροσωπεύουν οι δασμοί αντιντάμπινγκ ( 48 ). Οποιαδήποτε επιστροφή πραγματοποιείται αμελλητί και κατά κανόνα εντός 90 ημερών το αργότερο από τον προσδιορισμό της τελικής οφειλής κατ' εφαρμογήν της παρούσας παραγράφου. Σε κάθε περίπτωση, αν η επιστροφή δεν πραγματοποιηθεί εντός 90 ημερών, οι αρχές είναι υποχρεωμένες, εφόσον τους ζητηθεί, να παράσχουν σχετικές εξηγήσεις.
Όταν το ύψος του δασμού αντιντάμπινγκ υπολογίζεται βάσει προβλέψεων, λαμβάνεται υπόψη το ενδεχόμενο άμεσης επιστροφής, μετά από διατύπωση σχετικού αιτήματος, τυχόν δασμών που έχουν καταβληθεί και οι οποίοι υπερβαίνουν το περιθώριο ντάμπινγκ. Η επιστροφή οποιουδήποτε δασμού, που έχει καταβληθεί και ο οποίος υπερβαίνει το πραγματικό περιθώριο ντάμπινγκ, πρέπει κανονικά να πραγματοποιείται εντός 12 μηνών και οπωσδήποτε εντός 18 μηνών το αργότερο από την ημερομηνία κατά την οποία κάποιος εισαγωγέας του προϊόντος στο οποίο έχει επιβληθεί ο δασμός αντιντάμπινγκ υπέβαλε αίτηση επιστροφής, η οποία συνοδεύεται από τη δέουσα τεκμηρίωση. Η εγκριθείσα επιστροφή πρέπει κανονικά να πραγματοποιείται εντός 90 ημερών από τη λήψη της προμνημονευθείσας απόφασης.
Για να αποφασισθεί εάν και σε ποια έκταση είναι σκόπιμη η επιστροφή κάποιου ποσού σε περιπτώσεις κατά τις οποίες η τιμή εξαγωγής έχει κατασκευασθεί κατ' εφαρμογήν του άρθρου 2 παράγραφος 3, οι αρχές οφείλουν να λαμβάνουν υπόψη ενδεχόμενες αυξομειώσεις της κανονικής αξίας, ενδεχόμενες μεταβολές των δαπανών που ανακύπτουν μεταξύ εισαγωγής και μεταπώλησης, καθώς και τις τυχόν αυξομειώσεις της τιμής μεταπώλησης, οι οποίες έχουν την αναμενόμενη επίδραση επί των κατοπινών τιμών πώλησης· επίσης οφείλουν να υπολογίζουν την τιμή εξαγωγής χωρίς να αφαιρούν το ποσό που αντιστοιχεί στους καταβληθέντες δασμούς αντιντάμπινγκ, εφόσον έχουν προσκομιστεί πειστικά αποδεικτικά στοιχεία για το θέμα αυτό.
9.4. Όταν οι αρχές έχουν περιστείλει το αντικείμενο της εξέτασης πον διενεργούν σύμφωνα με το άρθρο 6 παράγραφος 10 δεύτερο εδάφιο, οποιοσδήποτε δασμός αντιντάμπινγκ, ο οποίος επιβάλλεται στις εισαγωγές που προέρχονται από εξαγωγείς ή παραγωγούς μη συμπεριλαμβανομενους στην εξέταση, δεν επιτρέπεται να υπερβαίνει:
το μέσο σταθμισμένο περιθώριο ντάμπινγκ που έχει καθοριστεί σε σχέση με τους επιλεγέντες εξαγωγείς ή παραγωγούς· ή,
όταν η οφειλή που προκύπτει από τους δασμούς αντιντάμπινγκ υπολογίζεται με βάση κάποια προβλεπόμενη κανονική αξία, τη διαφορα μεταξύ της σταθμισμένης μέσης κανονικής αξίας που αντιστοιχεί στους επιλεγέντες εξαγωγείς ή παραγωγούς και των τιμών εξαγωγής που εφαρμόζουν οι εξαγωγείς ή οι παραγωγοί που δεν ελήφθησαν ξεχωριστά υπόψη για τους σκοπούς της εξέτασης,
υπό την προϋπόθεση ότι οι αρχές δεν λαμβάνουν υπόψη για τους σκοπούς της παρούσας παραγράφου τυχόν περιθώρια που είτε είναι μηδενικά είτε αμελητέα καθώς και τυχόν περιθώρια που έχουν καθοριστεί υπό τις προϋποθέσεις που αναφέρονται στο άρθρο 6 παράγραφος 8. Οι αρχές επιβάλλουν μεμονωμένους δασμούς ή κανονικές αξιες για τις εισαγωγές που προέρχονται από οποιονδήποτε εξαγωγέα ή παραγωγό που δεν εχει συμπεριληφθεί στην εξέταση, εφόσον αυτός έχει προσκομίσει τα απαραίτητα στοιχεία κατά τη διάρκεια της έρευνας, όπως προβλέπει το άρθρο 6 παράγραφος 10.2.
9.5. Αν σε ένα προϊόν έχουν επιβληθεί δασμοί αντιντάμπινγκ από κάποιο μέλος που το εισάγει, οι αρχές διενεργούν αμελλητί επανεξέταση, προκειμένου να καθορίσουν ξεχωριστά περιθώρια ντάμπινγκ για τυχόν εξαγωγείς ή παραγωγούς της εμπλεκόμενης χώρας εξαγωγής, οι οποίοι δεν πραγματοποίησαν εξαγωγές του εν λόγω προϊόντος στο εισάγον μέλος κατά την περίοδο έρευνας, υπό την προϋπόθεση οτι οι εν λόγω εξαγωγείς ή παραγωγοί είναι σε θέση να αποδείξουν ότι δεν συνδέονται με κανέναν από τους εξαγωγείς ή παραγωγούς της χώρας εξαγωγής, στους οποίους έχουν επιβληθεί οι δασμοί αντινταμπινγκ που επιβαρύνουν το συγκεκριμένο προϊόν. Η επανεξέταση αυτή εγκαινιάζεται και διενεργείται με συνοπτικές διαδικασίες εν συγκρίσει με τις συνήθεις διαδικασίες που ακολουθούνται στο εισάγον μέλος για τον καθορισμό και την επανεξέταση των δασμών. Στις εισαγωγές, οι οποίες προέρχονται από τους προαναφερθέντες εξαγωγείς ή παραγωγούς, δεν επιτρέπεται να επιβάλλονται δασμοί αντιντάμπινγκ όσο βρίσκεται σε εξέλιξη η διαδικασία επανεξέτασης. Ωστόσο, οι αρχές δύνανται να αναστέλλουν τον καθορισμό της δασμολογητέας αξίας ή/και να απαιτούν την παροχή εγγυήσεων, προκειμένου να διασφαλισθεί ότι, σε περίπτωση που διαπιστωθεί από την επανεξέταση ότι οι συγκεκριμένοι εξαγωγείς ή παραγωγοι εφαρμόζουν πρακτικές ντάμπινγκ, θα είναι δυνατή η επιβολή δασμών αντιντάμπινγκ με αναδρομική ισχύ μέχρι την ημερομηνία έναρξης της επανεξέτασης.
Άρθρο 10
Αναδρομική ισχύς
10.1. Προσωρινά μέτρα και δασμοί αντιντάμπινγκ εφαρμόζονται μόνο ως προς προϊόντα που τίθενται σε κατανάλωση μετά το χρόνο θέσης σε ισχύ της απόφασης που λαμβάνεται βάσει του άρθρου 7 παράγραφος 1 και του άρθρου 9 παράγραφος 1, αντιστοίχως, με την επιφύλαξη των εξαιρέσεων που προβλέπονται στο παρόν άρθρο.
10.2. Όταν διατυπώνεται οριστικό συμπέρασμα, το οποίο επιβεβαιώνει την ύπαρξη ζημίας (αλλά όχι την ύπαρξη κινδύνου πρόκλησης ζημίας ούτε τη σημαντική επιβράδυνση της δημιουργίας κλάδου παραγωγής) ή, σε περίπτωση που συμπεραίνεται οριστικά" ότι υπάρχει κίνδυνος πρόκλησης ζημίας, όταν διαπιστώνεται ότι αν δεν εφαρμόζονταν προσωρινά μέτρα οι συνέπειες των εισαγωγών που αποτελούν αντικείμενο ντάμπινγκ θα είχαν οδηγήσει στο συμπέρασμα ότι υπάρχει πρόκληση ςημίας, οι δασμοί αντιντάμπινγκ είναι δυνατό να έχουν αναδρομική ισχύ, ώστε να καλύπτεται και η περίοδος εφαρμογής τυχόν προσωρινών μέτρων.
10.3. Αν ο οριστικός δασμός αντιντάμπινγκ είναι υψηλότερος από τον καταβληθέντα ή καταβλητέο προσωρινό δασμό ή από το ποσο που έχει υπολογισθεί ότι πρέπει να καταβληθεί υπό μορφή εγγύησης, δεν επιτρέπεται η είσπραξη της προκύπτουσας διαφοράς. Αν ο οριστικός δασμός είναι μικρότερος από τον καταβληθέντα ή καταβλητέο προσωρινό δασμό ή από το ποσό πόυ έχει υπολογισθεί ότι πρέπει να καταβληθεί υπό μορφή εγγύησης, επιβάλλεται η επιστροφή της διαφοράς ή ο εκ νέου υπολογισμός του δασμού, ανάλογα με την περίπτωση.
10.4. Με την επιφύλαξη όσων προβλέπονται στην παράγραφο 2, όταν διαπιστώνεται η ύπαςξη κινδύνου πρόκλησης ζημίας ή σημαντικής επιβράδυνσης της δημιουργίας κλάδου παραγωγής (αλλά ακόμη δεν έχει προκληθεί ζημία), η επιβολή οριστικού δασμού αντιντάμπινγκ μπορεί να αφορά μόνο το χρόνο μετά τη διαπίστωση της ύπαρξης κινδύνου πρόκλησης ζημίας ή της σημαντικής επιβράδυνσης στην περίπτωση αυτή, τυχόν μετρητά που έχουν κατατεθεί ως εγγύηση κατά τη διάρκεια εφαρμογής των προσωρινών μέτρων είναι επιστρεπτέα, ενώ, αν έχει χορηγηθεί έγγραφη εγγυητική δήλωση, αυτή πρέπει να αποδοθεί το ταχύτερο δυνατόν.
10.5. Όταν το οριστικό συμπέρασμα είναι αποφατικό, τυχόν μετρητά που έχουν κατατεθεί ως εγγύηση κατά τη διάρκεια εφαρμογής των προσωρινών μέτρων είναι επιστρεπτέα, ενώ, αν έχει χορηγηθεί έγγραφη εγγυητική δήλωση, αυτή πρέπει να αποδοθεί το ταχύτερο δυνατόν.
10.6. Επιτρέπεται η επιβολή οριστικού δασμού αντιντάμπινγκ ως προς προϊόντα που ετέθησαν σε κατανάλωση το πολύ 90 ημέρες πριν από την ημερομηνία έναρξης ισχύος των προσωρινών μέτρων, όταν οι αρχές καταλήγουν στα εξής συμπεράσματα όσον αφορά το προϊόν που αποτελεί αντικείμενο του ντάμπινγκ:
ότι κατά το παρελθόν παρατηρήθηκε άσκηση πρακτικών ντάμπινγκ από την οποία προκλήθηκε ζημία ή ότι ο εισαγωγέας γνώριζε ή όφειλε να γνωρίζει ότι ο εξαγωγέας πρακτικες ντάμπινγκ και ότι οι πρακτικές αυτές εμπεριείχαν τον κίνδυνο πρόκλησης ζημίας· και
ότι η ζημία προκαλείται από την πραγματοποίηση σε σχετικά βραχύ χρονικό διάστημα εκτεταμένων εισαγωγών κάποιου προϊόντος σε τιμές που είναι αποτέλεσμα ντάμπινγκ, οι οποίες εισαγωγές, λαμβανομένου υπόψη του χρόνου κατά τον οποίον πραγματοποιήθηκαν, του όγκου τους και των λοιπών περιστάσεων (παραδείγματος χάρη, της ταχείας αύξησης των αποθεμάτων του εισαγόμενου προϊόντος), είναι πιθανό να εξουδετερώσουν σε μεγάλο βαθμό την επανορθωτική επίδραση του οριστικού δασμού αντιντάμπινγκ που πρόκειται να επιβληθεί, υπό την προϋπόθεση ότι οι ενδιαφερόμενοι εισαγωγείς είχαν την ευκαιρία να διατυπώσουν τις παρατηρήσεις τους.
10.7. Μετά την έναρξη της έρευνας, οι αρχές δύνανται να προβαίνουν στη θέσπιση μέτρων, όπως η αναστολή του καθορισμού της δασμολογητέας αξίας ή της εκτίμησης του ύψους του δασμού, τα οποία κρίνονται απαραίτητα για την είσπραξη των δασμών αντιντάμπινγκ με αναδρομική ισχύ, όπως προβλέπει η παράγραφος 6, αφ' ης στιγμής έχουν συγκεντρώσει επαρκή αποδεικτικά στοιχεία από τα οποία προκύπτει ότι πληρούνται οι προϋποθέσεις που καθορίζονται στην εν λόγω παράγραφο.
10.8. Δεν επιτρέπεται η επιβολή δασμών με αναδρομική ισχύ, κατ' εφαρμογή της παραγράφου 6, ως προς προϊόντα που τίθενται σε κατανάλωση πριν από την ημερομηνία έναρξης της έρευνας.
Άρθρο 11
Διάρκεια ισχύος και επανεξέταση των δασμών αντινταμπινγκ και των αναλήψεων υποχρεώσεων ως προς τις τιμές
11.1. Οι δασμοί αντιντάμπινγκ παραμένουν σε ισχύ μόνο για όσο χρόνο και στην έκταση που χρειάζεται για την εξουδετέρωση των ζημιογόνων συνεπειών του ντάμπινγκ.
11.2. Όποτε το κρίνουν σκόπιμο, οι αρχές επανεξετάζουν κατά πόσον επιβάλλεται η συνέχιση της επιβολής του δασμού, είτε με δική τους πρωτοβουλία είτε εφόσον υποβληθεί σχετική αίτηση από οποιονδήποτε ενδιαφερόμενο, υπό την προϋπόθεση ότι από την επιβολή του οριστικού δασμού αντιντάμπινγκ έχει παρέλθει ικανό χρονικό διάστημα και ότι η αίτηση συνοδεύεται από θετικά αποδεικτικά στοιχεία, από τα οποία προκύπτει ότι είναι επιβεβλημένη η ζητούμενη επανεξέταση ( 49 ). Τα ενδιαφερόμενα μέρη έχουν το δικαίωμα να ζητούν από τις αρχές να εξετάσουν κατά πόσον η συνέχιση της επιβολής του δασμού είναι αναγκαία για την εξουδετέρωση των συνεπειών του ντάμπινγκ και κατά πόσον είναι πιθανή η συνέχιση ή επανάληψη της πρόκλησης ζημίας σε περίπτωση ανάκλησης ή/και διαφοροποίησης του δασμού. Αν, βάσει της επανεξέτασης που έχει πραγματοποιηθεί δυνάμει της παρούσας παραγράφου, οι αρχές καταλήξουν στο συμπέρασμα ότι ο δασμός αντιντάμπινγκ δεν είναι πλέον απαραίτητος, ο δασμός καταργείται αμέσως.
11.3. Κατά καρέκκλιση των διατάξεων των παραγράφων 1 και 2, κάθε οριστικός δασμός αντιντάμπινγκ καταργείται το αργότερο πέντε έτη από την επιβολή του (ή από την ημερομηνία της πλέον πρόσφατης επανεξέτασής του, βάσει της παραγράφου 2, σε περίπτωση που αντικείμενο της επανεξέτασης ήταν τόσο το ντάμπινγκ όσο και η ζημία, ή βάσει της παρούσας παραγράφου), εκτός αν οι αρχές καταλήξουν στο συμπέρασμα, στο πλαίσιο επανεξέτασης που άρχισαν πριν από την ανωτέρω ημερομηνία, είτε με δική τους πρωτοβουλία είτε μετά τη διατύπωση σχετικού και δεόντως τεκμηριωμένου αιτήματος εκ μέρους ή για λογαριασμό του εγχώριου κλάδου παραγωγής σε προγενέστερο χρόνο που δεν απέχει υπερβολικά από την ανωτέρω ημερομηνία, ότι η λήξη ισχύος του δασμού θα είχε ως πιθανή συνέπεια τη συνέχιση ή την επανάληψη του ντάμπινγκ και της εξ αυτού προκαλούμενης ζημίας ( 50 ). Ο δασμός είναι δυνατό να διατηρείται σε ισχύ μέχρι την ολοκλήρωση της διαδικασίας επανεξέτασης.
11.4. Οι διατάξεις του άρθρου 6 σχετικά με τις αποδείξεις και τη διαδικασία εφαρμόζονται για κάθε επανεξέταση, η οποία διενεργείται βάσει του παρόντος άρθρου. Κάθε τέτοια επανεξέταση διενεργείται χωρίς καθυστερήσεις και πρέπει κανονικά να ολοκληρώνεται εντός 12 μηνών από την ημερομηνία έναρξης της επανεξέτασης.
11.5. Οι διατάξεις του παρόντος άρθρου εφαρμόζονται κατ' αναλογίαν και για τις αναλήψεις υποχρεώσεων ως προς τις τιμές, οι οποίες έχουν γίνει δεκτές βάσει του άρθρου 8.
Άρθρο 12
Δημόσια ανακοίνωση και ανάπτυξη του σκεπτικού στο οποίο στηρίζεται
12.1. Όταν οι αρχές έχουν καταλήξει στο συμπέρασμα ότι υπάρχουν επαρκή αποδεικτικά στοιχεία, τα οποία δικαιολογούν την έναρξη έρευνας αντιντάμπινγκ βάσει του άρθρου 5, ενημερώνουν σχετικά το μέλος ή τα μέλη στα οποία παράγονται τα προϊόντα που πρόκειται να αποτελέσουν αντικείμενο της έρευνας, καθώς και τα άλλα τυχόν ενδιαφερόμενα μέρη, για τα οποία οι αρμόδιες για τη διεξαγωγή της έρευνας αρχές γνωρίζουν ότι εξαρτούν συμφέροντα από την υπόθεση, και εκδίδουν σχετική δημόσια ανακοίνωση.
Η δημόσια ανακοίνωση η σχετική με την έναρξη της έρευνας περιλαμβάνει, ή τουλάχιστον παραπέμπει σε ξεχωριστή έκθεση με ανάλογο περιεχόμενο ( 51 ), επαρκή στοιχεία σχετικά με τα ακόλουθα θέματα:
το όνομα της χώρας ή των χωρών εξαγωγής και το προϊόν που αποτελεί αντικείμενο της διαδικασίας·
την ημερομηνία έναρξης της έρευνας·
τους λόγους που διαλαμβάνονται στην αίτηση προς επίρρωση του ισχυρισμού ότι υπάρχει ντάμπινγκ·
συνοπτική παρουσίαση των στοιχείων επί των οποίων στηρίζεται ο ισχυρισμός ότι προκαλείται ζημία·
τη διεύθυνση στην οποία τα ενδιαφερόμενα μέρη πρέπει να αποστέλλουν τυχόν στοιχεία ή παρατηρήσεις τους·
τις προθεσμίες που τάσσονται στα ενδιαφερόμενα μέρη για τη γνωστοποίηση των απόψεών τους.
12.2. Δημόσια ανακοίνωση εκδίδεται για κάθε προκαταρκτικό ή οριστικό συμπέρασμα, είτε καταφατικό είτε αποφατικό, για κάθε απόφαση με την οποία γίνεται δεκτή ανάληψη υποχρέωσης κατ' εφαρμογήν του άρθρου 8, για τη λήξη ισχύος κάποιας ανάληψης υποχρέωσης και για την κατάργηση οποιουδήποτε οριστικού δασμού αντιντάμπινγκ. Κάθε δημόσια ανακοίνωση αυτού του είδους αναφέρει, ή τουλάχιστον παραπέμπει σε ξεχωριστή έκθεση με ανάλογο περιεχόμενο, με τη δέουσα σαφήνεια τα πορίσματα και τα συμπεράσματα στα οποία κατέληξαν οι αρχές πού διενεργούν την έρευνα σχετικά με όλες τις αποφασιστικής σημασίας πραγματικές ή νομικές παραμέτρους της υπόθεσης. Κάθε τέτοια ανακοίνωση ή έκθεση διαβιβάζεται στο μέλος ή τα μέλη που παράγουν το προϊόν στο οποίο αναφέρεται το συμπέρασμα ή η ανάληψη υποχρέωσης, καθώς και στα λοιπά ενδιαφερόμενα μέρη για τα οποία είναι γνωστό ότι εξαρτούν συμφέροντα από την υπόθεση.
Για την επιβολή προσωρινών μέτρων εκδίδεται δημόσια ανακοίνωση στην οποία εξηγούνται, ή η οποία τουλάχιστον παραπέμπει σε ξεχωριστή έκθεση με ανάλογο περιεχόμενο, με τη δέουσα λεπτομέρεια τα προκαταρκτικά συμπεράσματα για το ντάμπινγκ και τη ζημία, και αναφέρονται τα νομικά και πραγματικά δεδομένα με βάση τα οποία αποφασίστηκε η αποδοχή ή η απόρριψη των προβαλλόμενων επιχειρημάτων. Κάθε τέτοια ανακοίνωση ή έκθεση περιέχει, χωρίς να παραγνωρίζεται η υποχρέωση προστασίας της εμπιστευτικότητας ορισμένων πληροφοριών, μεταξύ άλλων, τα ακόλουθα:
τα ονόματα των προμηθευτών ή, όταν αυτό είναι πρακτικώς αδύνατο, των εμπλεκόμενων προμηθευτριών χωρών·
περιγραφή του προϊόντος αρκετά πλήρη, ώστε να καλύπτονται οι ανάγκες του εκτελωνισμού·
τα καθοριζόμενα περιθώρια ντάμπινγκ και πλήρη ανάλυση του σκεπτικού στο οποίο βασίστηκε η επιλογή της μεθόδου που χρησιμοποιήθηκε για τον καθορισμό και τη σύγκριση της τιμής εξαγωγής με την κανονική αξία, κατ' εφαρμογή του άρθρου 2·
το σκεπτικό βάσει του οποίου διαπιστώθηκε η πρόκληση ή μη ζημίας κατά τα προβλεπόμενα από το άρθρο 3·
τους βασικούς λόγους στους οποίους στηρίζεται το συμπέρασμα.
Η δημόσια ανακοίνωση με την οποία περατούται ή αναστέλλεται η έρευνα σε περίπτωση διατύπωσης καταφατικού συμπεράσματος, με βάση το οποίο επιβάλλεται οριστικός δασμός ή γίνεται δεκτή ανάληψη υποχρέωσης ως προς τις τιμές, διαλαμβάνει, ή τουλάχιστον παραπέμπει σε ξεχωριστή έκθεση με ανάλογο περιεχόμενο, όλα τα συναφή στοιχεία τα σχετικά με τα πραγματικά και νομικά δεδομένα της υπόθεσης, καθώς και τους λόγους που οδήγησαν στην επιβολή των οριστικών μέτρων ή την αποδοχή ανάληψης υποχρέωσης ως προς τις τιμές, λαμβανομένης υπόψη της υποχρέωσης προστασίας της εμπιστευτικότητας ορισμένων πληροφοριών. Ειδικότερα, η ανακοίνωση ή η έκθεση περιέχει τα στοιχεία που περιγράφονται στην παράγραφο 2.1, καθώς και τους λόγους για τους οποίους έγιναν δεκτά ή απορρίφθηκαν τα σχετικά επιχειρήματα ή οι ισχυρισμοί των εξαγωγέων και των εισαγωγέων, όπως επίσης το σκεπτικό τυχόν απόφασης που λαμβάνεται δυνάμει του άρθρου 6 παράγραφος 10.2.
Η δημόσια ανακοίνωση με την οποία περατούται ή αναστέλλεται η έρευνα μετά την αποδοχή ανάληψης υποχρέωσης κατ' εφαρμογήν του άρθρου 8 περιλαμβάνει, ή τουλάχιστον παραπέμπει σε ξεχωριστή έκθεση με ανάλογο περιεχόμενο, το μη εμπιστευτικού χαρακτήρα σκέλος της εν λόγω ανάληψης υποχρέωσης.
12.3. Οι διατάξεις του παρόντος άρθρου εφαρμόζονται κατ' αναλογίαν και για την έναρξη και περάτωση των επανεξετάσεων που διενεργούνται βάσει του άρθρου 11, καθώς και για τις αποφάσεις που λαμβάνονται βάσει του άρθρου 10 και αφορούν την επιβολή δασμών με αναδρομική ισχύ.
Άρθρο 13
Δικαστικός έλεγχος
Κάθε μέλος, η εσωτερική νομοθεσία του οποίου προβλέπει τη δυνατότητα θέσπισης μέτρων αντιντάμπινγκ, φροντίζει για την ύπαρξη και λειτουργία τακτικών, διαιτητικών ή διοικητικών δικαιοδοτικών οργάνων, καθώς και για τη θέσπιση των σχετικών διαδικασιών, ώστε να είναι δυνατός, μεταξύ άλλων, ο άμεσος έλεγχος των πράξεων της Διοίκησης που αναφέρονται στη διατύπωση των οριστικών συμπερασμάτων και την επανεξέταση των συμπερασμάτων κατά την έννοια του άρθρου 11. Τα εν λόγω δικαιοδοτικά όργανα και οι διαδικασίες πρέπει να χαρακτηρίζονται από ανεξαρτησία έναντι των αρχών που φέρουν την ευθύνη για το επίμαχο συμπέρασμα ή την επίμαχη επανεξέταση.
Άρθρο 14
Μέτρα αντιντάμπινγκ για λογαριασμό τρίτης χώρας
14.1. Η αίτηση για τη λήψη μέτρων αντιντάμπινγκ για λογαριασμό τρίτης χώρας υποβάλλεται από τις αρχές της τρίτης χώρας που ζητεί τη λήψη μέτρων.
14.2. Η ανωτέρω αίτηση πρέπει να συνοδεύεται από στοιχεία σχετικά με τις τιμές, από τα οποία να προκύπτει ότι οι επίμαχες εισαγωγές αποτελούν αντικείμενο ντάμπινγκ, καθώς και από λεπτομερή στοιχεία που να αποδεικνύουν ότι οι υποτιθέμενες πρακτικές ντάμπινγκ προκαλούν ζημία στον οικείο κλάδο παραγωγής της τρίτης χώρας. Η κυβέρνηση της τρίτης χώρας παρέχει κάθε δυνατή συνδρομή στις αρχές της χώρας εισαγωγής, με σκοπό τη συγκέντρωση τυχόν συμπληρωματικών στοιχείων που κρίνονται απαραίτητα από αυτή την τελευταία.
14.3. Κατά την εξέταση κάθε σχετικής αίτησης, οι αρχές της χώρας εισαγωγής συνεκτιμούν τις συνέπειες των υποτιθέμενων πρακτικών ντάμπινγκ για τον οικείο κλάδο παραγωγής της τρίτης χώρας στο σύνολό του αυτό σημαίνει ότι για την αξιολόγηση της ζημίας δεν λαμβάνονται μόνο υπόψη οι συνέπειες των υποτιθέμενων πρακτικών ντάμπινγκ για τις εξαγωγές που πραγματοποιεί ο οικείος κλάδος παραγωγής προς τη χώρα εισαγωγής, ούτε καν μόνο οι συνέπειές τους για τις συνολικές εξαγωγές του οικείου κλάδου παραγωγής.
14.4. Η απόφαση περί της προόδου ή μη της διαδικασίας σε σχέση με συγκεκριμένη υπόθεση λαμβάνεται από τη χώρα εισαγωγής. Αν η χώρα εισαγωγής αποφασίσει ότι είναι διατεθειμένη να προβεί στη λήψη μέτρων, η πρωτοβουλία για την παραπομπή του θέματος στο Συμβούλιο Εμπορευματικών Συναλλαγών, με αίτημα τη χορήγηση έγκρισης εκ μέρους του για τη λήψη μέτρων, ανήκει στη χώρα εισαγωγής.
Άρθρο 15
Αναπτυσσόμενες χώρες μέλη
Γίνεται δεκτό ότι κατά την αξιολόγηση των αιτήσεων για τη θέσπιση μέτρων αντιντάμπινγκ βάσει της παρούσας συμφωνίας, οι ανεπτυγμένες χώρες μέλη οφείλουν να λαμβάνουν ιδιαιτέρως υπόψη τις ειδικές ανάγκες των αναπτυσσομένων χωρών μελών. Πριν από την επιβολή δασμών αντιντάμπινγκ διερευνώνται οι δυνατότητες λήψης εποικοδομητικών μέτρων για τη διευθέτηση του προβλήματος, όπως τα προβλεπόμενα από την παρούσα συμφωνία, εφόσον τυχόν επιβολή δασμών αντιντάμπινγκ θα είχε επιπτώσεις για τα θεμελιώδη συμφέροντα των αναπτυσσομένων χωρών μελών.
ΜΕΡΟΣ II
Άρθρο 16
Επιτροπή Πρακτικών Αντιντάμπινγκ
16.1. Συστήνεται Επιτροπή Πρακτικών Αντιντάμπινγκ (καλούμενη στην παρούσα συμφωνία «η επιτροπή»), απαρτιζόμενη από τους αντιπροσώπους όλων των μελών. Η επιτροπή εκλέγει τον πρόεδρό της και συνεδριάζει τουλάχιστον δύο φορές τον χρόνο, καθώς και στις λοιπές περιπτώσεις που προβλέπονται από συναφείς διατάξεις της παρούσας συμφωνίας, μετά από αίτηση οποιουδήποτε μέλους. Η επιτροπή φροντίζει για την εκτέλεση των καθηκόντων που της έχουν ανατεθεί βάσει της παρούσας συμφωνίας ή από τα μέλη και παρέχει στα μέλη τη δυνατότητα να διενεργούν διαβουλεύσεις σχετικά με το σύνολο των θεμάτων που άπτονται της λειτουργίας της συμφωνίας και της προαγωγής των στόχων της. Η γραμματεία του ΠΟΕ εκτελεί χρέη γραμματείας της επιτροπής.
16.2. Όταν κρίνεται σκόπιμο, η επιτροπή δύναται να συστήνει όργανα που θα την υποβοηθούν στο έργο της.
16.3. Κατά την εκτέλεση των καθηκόντων τους, η επιτροπή και τα τυχόν όργανα που την επικουρούν δύνανται να έρχονται σε συνεννόηση με οποιονδήποτε κρίνουν σκόπιμο και να ζητούν αντίστοιχα πληροφορίες από οποιαδήποτε πηγή. Παρ' όλα αυτά, πριν η επιτροπή ή ένα από τα όργανα που την επικουρούν διατυπώσει αίτημα για την παροχή πληροφοριών από κάποιον φορέα που υπάγεται στη δικαιοδοσία ενός μέλους, οφείλει να ενημερώσει το οικείο μέλος. Για το σκοπό αυτό, είναι απαραίτητη η συγκατάθεση του εν λόγω μέλους και κάθε εταιρείας με την οποία πρόκειται να επιδιωχθούν συνεννοήσεις.
16.4. Τα μέλη γνωστοποιούν αμελλητί στην επιτροπή όλα τα προκαταρκτικά ή οριστικά μέτρα αντιντάμπινγκ που θεσπίζουν. Τα στοιχεία που έχουν γνωστοποιηθεί με αυτόν τον τρόπο φυλάσσονται στη γραμματεία, όπου και μπορούν να τα εξετάζουν τα λοιπά μέλη. Τα μέλη υποβάλλουν επίσης ανά εξάμηνο εκθέσεις για τα μέτρα αντιντάμπινγκ που ενδεχομένως θέσπισαν κατά τη διάρκεια του προηγηθέντος εξαμήνου. Για την υποβολή των εξαμηνιαίων εκθέσεων χρησιμοποιείται το συμφωνηθέν τυποποιημένο έντυπο.
16.5. Κάθε μέλος ενημερώνει την επιτροπή σχετικά με τα εξής: α) τις αρχές που είναι αρμόδιες για την έναρξη και διεξαγωγή των ερευνών που προβλέπονται στο άρθρο 5, και β) τις εσωτερικές διαδικασίες που εφαρμόζονται για την έναρξη και διεξαγωγή των σχετικών ερευνών.
Άρθρο 17
Διαβουλεύσεις και επίλυση διαφορών
17.1. Με την επιφύλαξη τυχόν αντίθετων ρυθμίσεων της παρούσας συμφωνίας, το μνημόνιο συμφωνίας για την επίλυση των διαφορών εφαρμόζεται για τη διενέργεια διαβουλεύσεων και για την επίλυση των διαφορών στο πλαίσιο της παρούσας συμφωνίας.
17.2. Κάθε μέλος λαμβάνει υπόψη του με πνεύμα καλής θέλησης τις απόψεις που έχει εκφράσει ένα άλλο μέλος σχετικά με οποιοδήποτε θέμα που άπτεται της λειτουργίας της παρούσας συμφωνίας και παρέχει τις κατάλληλες ευκαιρίες για τη διενέργεια σχετικών διαβουλεύσεων.
17.3. Αν ένα μέλος θεωρεί ότι οποιοδήποτε όφελος, το οποίο απορρέει για αυτό, είτε άμεσα είτε έμμεσα, από την παρούσα συμφωνία εξουδετερώνεται ολικώς ή μερικώς, ή ότι παρεμποδίζεται η επίτευξη οιουδήποτε στόχου, εξαιτίας ενεργειών κάποιου άλλου μέλου ή μελών, έχει το δικαίωμα να ζητήσει γραπτώς τη διενέργεια διαβουλεύσεων με το εκάστοτε μέλος ή μέλη, προκειμένου να εξευρεθεί αμοιβαία ικανοποιητική λύση στο πρόβλημα. Κάθε μέλος λαμβάνει υπόψη του με πνεύμα καλής θέλησης τις αιτήσεις που υποβάλλουν τα άλλα μέλη για τη διενέργεια διαβουλεύσεων.
17.4. Σε περίπτωση που το μέλος το οποίο ζήτησε τη διενέργεια διαβουλεύσεων θεωρεί ότι οι διαβουλεύσεις που διενεργήθηκαν βάσει της παραγράφου 3 δεν έχουν επιτρέψει την επίτευξη αμοιβαία αποδεκτής λύσης και εφόσον οι αρμόδιες αρχές του εισάγοντος μέλους έχουν προβεί στη λήψη μέτρων οριστικού χαρακτήρα, τα οποία αφορούν την επιβολή οριστικών δασμών αντιντάμπινγκ ή την αποδοχή αναλήψεων υποχρεώσεων ως προς τις τιμές, δύναται να παραπέμψει το θέμα στο όργανο επίλυσης διαφορών («ΟΕΔ»). Όταν ένα προσωρινό μέτρο έχει σοβαρές συνέπειες, και το μέλος που ζήτησε τη διενέργεια διαβουλεύσεων θεωρεί ότι το εν λόγω μέτρο ελήφθη κατά παράβαση των διατάξεων του άρθρου 7 παράγραφος 1, και στην περίπτωση αυτή το εν λόγω μέλος δύναται να παραπέμψει το θέμα στο ΟΕΔ.
17.5. Κατόπιν αιτήσεως του καταγγέλλοντος μέρους, το ΟΕΔ προβαίνει στη σύσταση ειδικής ομάδας (πάνελ) για την εξέταση της υπόθεσης. Εν προκειμένω λαμβάνονται υπόψη:
γραπτή δήλωση του μέλους που έχει υποβάλει την αίτηση, στην οποία επεξηγείται ο τρόπος με τον οποίον κάποιο όφελος, το οποίο απορρέει για αυτό είτε άμεσα είτε έμμεσα από την παρούσα συμφωνία, εξουδετερώνεται ολικώς ή μερικώς ή με τον οποίον παρεμποδίζεται η επίτευξη των στόχων της συμφωνίας· και
τα στοιχεία που έχουν προσκομιστεί στις αρχές του εισάγοντος μέλους σύμφωνα με τις διαδικασίες που προβλέπονται για το σκοπό αυτό από την εσωτερική του νομοθεσία.
17.6. Για την εξέταση του θέματος περί του οποίου γίνεται λόγος στην παράγραφος 5 ισχύουν τα εξής:
κατά την αξιολόγηση των δεδομένων της υπόθεσης, η ειδική ομάδα αποφαίνεται κατά πόσον είναι ορθά τα συμπεράσματα στα οποία κατέληξαν οι αρχές, όσον αφορά τα πραγματικά περιστατικά της υπόθεσης, και κατά πόσον η αξιολόγηση των εν λόγω πραγματικών περιστατικών εκ μέρους των αρχών έγινε με τρόπο αμερόληπτο και αντικειμενικό. Αν κρίνεται ότι τα συμπεράσματα τα σχετικά με τα πραγματικά περιστατικά είναι ορθά και ότι η αξιολόγησή τους έγινε με τρόπο αμερόληπτο και αντικειμενικό, η ισχύς της αξιολόγησης δεν ανατρέπεται, ακόμη και αν η ειδική ομάδα έχει καταλήξει σε διαφορετικά συμπεράσματα·
η ειδική ομάδα ερμηνεύει τις σχετικές διατάξεις της συμφωνίας σύμφωνα με τους εθιμικούς ερμηνευτικούς κανόνες που ισχύουν στο δημόσιο διεθνές δίκαιο. Όταν η ειδική ομάδα διαπιστώνει ότι κάποια συναφής διάταξη της συμφωνίας επιδέχεται περισσοτέρων επιτρεπτών ερμηνειών, οφείλει να συμπεράνει ότι το συγκεκριμένο μέτρο που έχει ληφθεί από τις αρχές είναι σύμφωνο με τη συμφωνία, υπό την προϋπόθεση ότι η λήψη του μέτρου στηρίζεται σε κάποια από τις εν λόγω επιτρεπτές ερμηνείες.
17.7. Οι εμπιστευτικού χαρακτήρα πληροφορίες που έχουν τεθεί στη διάθεση της ειδικής ομάδας δεν επιτρέπεται να δίδονται στη δημοσιότητα χωρίς τη ρητή έγκριση του προσώπου, του φορέα ή της αρχής που έχει προσκομίσει την εκάστοτε πληροφορία. Όταν η ειδική ομάδα έχει λάβει αίτηση για την κοινοποίηση μιας τέτοιου είδους πληροφορίας, αλλά δεν εξασφαλίζει την έγκριση που απαιτείται για την κοινοποίηση, τότε παρέχεται αντί της πληροφορίας μη εμπιστευτικού χαρακτήρα περίληψή της, για την οποία έχει χορηγήσει της έγκρισή του το πρόσωπο, ο φορέας ή η αρχή που την έχει προσκομίσει.
ΜΕΡΟΣ III
Άρθρο 18
Τελικές διατάξεις
18.1. Δεν επιτρέπεται η λήψη συγκεκριμένων μέτρων έναντι των εξαγωγών με πρακτικές ντάμπινγκ που πραγματοποιεί ένα άλλο μέλος παρά μόνο συμφώνως προς τις διατάξεις της GΑΤΤ του 1994, όπως αυτή ερμηνεύεται από την παρούσα συμφωνία ( 52 ).
18.2. Η διατύπωση επιφυλάξεων σε σχέση με οποιαδήποτε διάταξη της παρούσας συμφωνίας προϋποθέτει τη συγκατάθεση των υπολοίπων μελών.
18.3. Με την επιφύλαξη των παραγράφων 3.1 και 3.2, οι διατάξεις της παρούσας συμφωνίας εφαρμόζονται για τις έρευνες και τις διαδικασίες επανεξέτασης μέτρων που βρίσκονται ήδη σε ισχύ, οι οποίες κινούνται μετά από αίτηση που υπεβλήθη κατά την ημερομηνία έναρξης της ισχύος ως προς ένα μέλος της συμφωνίας για τον ΠΟΕ ή μετά από αυτήν.
Για τον υπολογισμό των περιθωρίων ντάμπινγκ στο πλαίσιο διαδικασιών επιστροφής χρηματικών ποσών δυνάμει του άρθρου 9 παράγραφος 3, εφαρμόζονται οι κανόνες που ίσχυαν κατά τον τελευταίο καθορισμό ή την τελευταία επανεξέταση του ντάμπινγκ.
Για τους σκοπούς του άρθρου 11 παράγραφος 3, τεκμαίρεται ότι τα ήδη ισχύοντα μέτρα αντιντάμπινγκ επεβλήθησαν σε χρόνο που δεν είναι μεταγενέστερος της ημερομηνίας έναρξης ισχύος ως προς ένα μέλος της συμφωνίας για τον ΠΟΕ, εκτός από τις περιπτώσεις κατά τις οποίες η ισχύουσα κατά την εν λόγω ημερομηνία εσωτερική νομοθεσία κάποιου μέλους συμπεριελάμβανε ήδη διάταξη με περιεχόμενο ανάλογο της διάταξης της προαναφερθείσας παραγράφου.
18.4. Κάθε μέλος λαμβάνει όλα τα αναγκαία μέτρα γενικής ή ειδικής φύσεως, ώστε να διασφαλίσει ότι, το αργότερο κατά την ημερομηνία έναρξης ισχύος ως προς αυτό της συμφωνίας για τον ΠΟΕ, οι εσωτερικοί του νόμοι, κανονισμοί και διοικητικές διαδικασίες θα συνάδουν με τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας, όπως ενδεχομένως ισχύουν σε σχέση με το εκάστοτε μέλος.
18.5. Κάθε μέλος τηρεί ενήμερη την επιτροπή σχετικά με οποιαδήποτε μεταβολή των εσωτερικών του νόμων και κανονισμών που άπτονται του αντικειμένου της παρούσας συμφωνίας, καθώς και σχετικά με τυχόν μεταβολές, όσον αφορά την εφαρμογή των εν λόγω νόμων και κανονισμών.
18.6. Η επιτροπή εξετάζει ανά έτος την εφαρμογή και λειτουργία της παρούσας συμφωνίας, έχοντας ως γνώμονα τους στόχους της. Η επιτροπή ενημερώνει ανά έτος το Συμβούλιο Εμπορευματικών Συναλλαγών σχετικά με τις τυχόν εξελίξεις που σημειώθηκαν κατά το χρονικό διάστημα που κάλυψε η εξέταση.
18.7. Τα παραρτήματα της παρούσας συμφωνίας αποτελούν αναπόσπαστο μέρος αυτής.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΕΣ ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΜΕ ΤΙΣ ΕΠΙΤΟΠΙΕΣ ΕΡΕΥΝΕΣ ΠΟΥ ΠΡΟΒΛΕΠΟΝΤΑΙ ΣΤΟ ΑΡΘΡΟ 6 ΠΑΡΑΓΡΑΦΟΣ 7
1. Κατά την έναρξη κάθε έρευνας, οι αρχές του εξάγοντος μέλους και οι εταιρείες για τις οποίες είναι γνωστό ότι εξαρτούν συμφέροντα από την υπόθεση πρέπει να ενημερώνονται σχετικά με την πρόθεση διεξαγωγής επιτoπιων ερευνών.
2. Εάν, σε εξαιρετικές περιπτώσεις, προγραμματίζεται η συμμετοχή στο κλιμάκιο που πρόκειται να διενεργήσει τις έρευνες και κάποιων εμπειρογνωμόνων που δεν υπηρετούν στο Δημόσιο, πρέπει να ενημερώνονται σχετικά οι εταιρείες και οι αρχές του μέλους εξαγωγής. Οι εμπειρογνώμονες που δεν υπηρετούν στο Δημόσιο υπέχουν καθήκον εχεμύθειας, ενώ για περιπτώσεις παραβίασης του καθήκοντος αυτού πρέπει να προβλέπονται ουσιαστικές κυρώσεις.
3. Πρέπει να αποτελεί πάγια πρακτική η εξασφάλιση της ρητής συγκατάθεσης των ενδιαφερομένων εταιρειών στο εξάγον μέλος, πριν από τον οριστικό προγραμματισμό της επίσκεψης.
4. Αφ' ης στιγμής εξασφαλίζεται η συγκατάθεση των ενδιαφερομένων εταιρειών, οι αρμόδιες για τη διεξαγωγή της έρευνας αρχές γνωστοποιούν στις αρχές του εξάγοντος μέλους τα ονόματα και τις διευθύνσεις των εταιρειών τις οποίες αφορά η επίσκεψη, καθώς και τις συμφωνηθείσες για το σκοπό αυτό ημερομηνίες.
5. Οι εταιρείες τις οποίες αφορά η επίσκεψη ειδοποιούνται σχετικά ικανό χρονικό διάστημα πριν από την πραγματοποίηση της επίσκεψης.
6. Επισκέψεις με αντικείμενο την παροχή εξηγήσεων σχετικά με το ερωτηματολόγιο πραγματοποιούνται μόνο μετά τη διατύπωση σχετικού αιτήματος από εξαγωγό εταιρεία. Οι επισκέψεις αυτού του είδους επιτρέπονται μόνο εφόσον: α) οι αρχές του εισάγοντος μέλους έχουν ενημερώσει σχετικά τους εκπροσώπους του οικείου μέλους, και β) αυτοί οι τελευταίοι δεν έχουν αντίρρηση για την πραγματοποίηση της επίσκεψης.
7. Δεδομένου ότι βασικός σκοπός μιας επιτόπιας έρευνας είναι η επαλήθευση των προσκομισθέντων στοιχείων ή η συγκέντρωση κάποιων λεπτομερέστερων στοιχείων, η επιτόπια έρευνα πρέπει να διεξάγεται μετά τη λήψη της απάντησης στο ερωτηματολόγιο, εκτός αν η ενδιαφερόμενη εταιρεία δεν έχει αντίρρηση για το αντίθετο και επιπλέον η κυβέρνηση του εξάγοντος μέλους έχει ενημερωθεί από τις αρμόδιες για τη διεξαγωγή της έρευνας αρχές σχετικά με τη σκοπούμενη επίσκεψη και δεν προβάλλει σχετικές αντιρρήσεις. Επίσης, πρέπει να αποτελεί πάγια πρακτική να ενημερώνονται οι ενδιαφερόμενες εταιρείες, πριν από την επίσκεψη, σχετικά με το γενικό χαρακτήρα των στοιχείων που πρόκειται να αποτελέσουν αντικείμενο του ελέγχου, καθώς και σχετικά με οποιαδήποτε περαιτέρω πληροφορία κρίνεται αναγκαία, αν και αυτό δεν σημαίνει ότι δεν είναι δυνατό να ζητούνται κατά τη διάρκεια των επιτόπιων ερευνών περαιτέρω στοιχεία που κρίνονται χρήσιμα με βάση το υλικό που έχει ήδη συγκεντρωθεί.
8. Τυχόν απορίες ή ερωτήσεις τις οποίες διατυπώνουν οι αρχές ή οι εταιρείες των εξαγόντων μελών και οι οποίες έχουν σημασία για την επιτυχή διεξαγωγή επιτόπιας έρευνας απαιτείται, στο μέτρο του δυνατού, να απαντώνται πριν από την πραγματοποίηση της επίσκεψης.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II
H ΕΝΝΟΙΑ ΤΩΝ «ΚΑΛΥΤΕΡΩΝ ΔΙΑΘΕΣΙΜΩΝ ΣΤΟΙΧΕΙΩΝ» ΣΤΟ ΑΡΘΡΟ 6 ΠΑΡΑΓΡΑΦΟΣ 8
1. Το συντομότερο δυνατόν μετά την έναρξη της έρευνας, οι αρχές που διεξάγουν την έρευνα παρέχουν λεπτομερείς διευκρινίσεις σχετικά με τα στοιχεία που ζητούνται από κάθε ενδιαφερόμενο, καθώς και με τη μορφή υπό την οποία κάθε ενδιαφερόμενος οφείλει να υποβάλει τα ζητούμενα στοιχεία. Οι αρχές οφείλουν ακόμη να φροντίζουν, ώστε να γίνεται σαφές στον ενδιαφερόμενο ότι, σε περίπτωση που τα ζητούμενα στοιχεία δεν προσκομιστούν εντός ευλόγου χρονικού διαστήματος, οι αρχές αποκτούν το δικαίωμα να διατυπώσουν συμπεράσματα βάσει των στοιχείων που έχουν στη διάθεσή τους, στα οποία συμπεριλαμβάνονται τα στοιχεία πον περιέχονται στην υποβληθείσα από τον εγχώριο κλάδο παραγωγής αίτηση, με την οποία ζητήθηκε η έναρξη έρευνας.
2. Οι αρχές δύνανται επίσης να ζητούν από οιονδήποτε ενδιαφερόμενο να παράσχει την απάντησή του υπό κάποια συγκεκριμένη μορφή (π.χ. ταινία ηλεκτρονικού υπολογιστή) ή σε συγκεκριμένη γλώσσα ηλεκτρονικού υπολογιστή. Όταν ζητείται κάτι τέτοιο, οι αρχές οφείλουν να λαμβάνουν υπόψη τις δυνατότητες που θα ήταν εύλογο να αναμένει κανείς από κάποιον ενδιαφερόμενο, ο οποίος καλείται να παράσχει στοιχεία υπό καθορισμένη μορφή ή σε συγκεκριμένη γλώσσα ηλεκτρονικού υπολογιστή. Το σύστημα πληροφορικής που ζητείται να χρησιμοποιηθεί για την απάντηση του ενδιαφερομένου δεν επιτρέπεται να είναι διαφορετικό από αυτό που χρησιμοποιεί ο ίδιος ο ενδιαφερόμενος. Οι αρχές δεν θα πρέπει να επιμένουν για την παροχή μηχανογραφημένης απάντησης, αν ο εκάστοτε ενδιαφερόμενος δεν διαθέτει μηχανογραφημένο σύστημα λογιστικής και αν η παρουσίαση των στοιχείων με τη μορφή που ζητούν οι αρχές συνεπάγεται υπέρμετρη πρόσθετη επιβάρυνση για τον ενδιαφερόμενο, π.χ. απαιτεί υπέρμετρο επιπλέον κόστος και κόπο. Οι αρχές δεν πρέπει να εμμένουν στο αίτημά τους για την παροχή στοιχείων με συγκεκριμένο μέσο ή σε συγκεκριμένη γλώσσα ηλεκτρονικού υπολογιστή, αν ο ενδιαφερόμενος δεν διαθέτει μηχανογραφημένο σύστημα λογιστικής, το οποίο να στηρίζεται στη χρήση του εν λόγω μέσου ή της συγκεκριμένης γλώσσας ηλεκτρονικού υπολογιστή και αν η παρουσίαση των στοιχείων με τη μορφή που ζητούν οι αρχές συνεπάγεται υπέρμετρη πρόσθετη επιβάρυνση για τον ενδιαφερόμενο, π.χ. απαιτεί υπέρμετρο επιπλέον κόστος και κόπο.
3. Κατά τη διατύπωση των συμπερασμάτων λαμβάνονται υπόψη όλα τα στοιχεία τα οποία είναι δυνατό να επαληθευτούν, τα οποία πληρούν ορισμένες προϋποθέσεις, ώστε να είναι δυνατή η χρησιμοποίησή τους στο πλαίσιο της έρευνας χωρίς υπερβολικές δυσχέρειες, τα οποία προσκομίστηκαν εγκαίρως και τα οποία, κατά περίπτωση, υποβάλλονται με τη μορφή ή στη γλώσσα ηλεκτρονικού υπολογιστή που καθόρισαν οι αρχές. Σε περίπτωση που κάποιoς ενδιαφερόμενος δεν προσκομίσει τα ζητούμενα στοιχεία με τη μορφή ή στη γλώσσα ηλεκτρονικού υπολογιστή που έχουν υποδείξει οι αρχές, αλλά οι αρχές διαπιστώνουν ότι πληρούνται οι προϋποθέσεις που καθορίζονται στην παράγραφο 2, γίνεται δεκτό ότι η αδυναμία παροχής της απάντησης με τη μορφή ή στη γλώσσα ηλεκτρονικού υπολογιστή που έχουν υποδείξει οι αρχές δεν αποτελεί σοβαρό εμπόδιο για την πρόοδο της έρευνας.
4. Όταν οι αρχές δεν διαθέτουν τη δυνατότητα επεξεργασίας κάποιων στοιχείων που υποβάλλονται με συγκεκριμένο μέσο (π.χ. ταινία ηλεκτρονικού υπολογιστή), τα εν λόγω στοιχεία απαιτείται να προσκομίζονται υπό μορφή έγγραφου υλικού ή υπό οιαδήποτε άλλη μορφή κρίνεται κατάλληλη από τις αρχές.
5. Ακόμη και όταν τα προσκομιζόμενα στοιχεία δεν κρίνονται ως απολύτως ενδεδειγμένα από κάθε άποψη, οι αρχές δεν δύνανται εξ αυτού του λόγου να αρνούνται να τα λάβουν υπόψη, υπό την προϋπόθεση ότι o ενδιαφερόμενος επέδειξε κάθε δυνατή επιμέλεια για την προσήκουσα υποβολή των στοιχείων.
6. Σε περίπτωση που δεν γίνονται δεκτά κάποια αποδεικτικά στοιχεία ή κάποιες πληροφορίες, η πλευρά που υπέβαλε τα εν λόγω στοιχεία ή τις εν λόγω πληροφορίες ενημερώνεται αμέσως σχετικά με τους λόγους της απόρριψης και της παραχωρείται η δυνατότητα να παράσχει συμπληρωματικές εξηγήσεις εντός εύλογης προθεσμίας, λαμβανομένων δεόντως υπόψη των προθεσμιών που ισχύουν για την έρευνα. Αν οι εξηγήσεις δεν κρίνονται ικανοποιητικές από τις αρχές, οι λόγοι της απόρριψης των σχετικών αποδεικτικών στοιχείων ή πληροφοριών απαιτείται να αναφέρονται κατά τη δημοσίευση των συμπερασμάτων επί της υπόθεσης.
7. Όταν οι αρχές είναι υποχρεωμένες να στηρίξουν τα συμπεράσματά τους, συμπεριλαμβανομένων των σχετικών με την κανονική αξία, σε στοιχεία που έχουν προέλθει από κάποια πηγή δευτερεύουσας σημασίας, όπως είναι τα στοιχεία που διαλαμβάνονται στην αίτηση για την έναρξη της έρευνας, ενεργούν με ιδιαίτερη περίσκεψη. Στις περιπτώσεις αυτές, οι αρχές οφείλουν, στο μέτρο του δυνατού, να επαληθεύουν τα εν λόγω στοιχεία με βάση τα στοιχεία που διαθέτουν από άλλες, ανεξάρτητες πηγές, όπως είναι οι δημοσιευμένοι τιμοκατάλογοι, τα επίσημα στοιχεία για τις εισαγωγές και τις τελωνειακές στατιστικές, καθώς και τα στοιχεία που έχουν προσκομίσει άλλοι ενδιαφερόμενοι κατά τη διάρκεια της έρευνας. Είναι πάντως σαφές ότι, αν κάποιος ενδιαφερόμενος αρνείται να συνεργασθεί, με αποτέλεσμα οι αρχές να στερούνται τη δυνατότητα πρόσβασης σε χρήσιμα στοιχεία, η κατάσταση αυτή ενδέχεται να συμβάλει στη διαμόρφωση κάποιου αποτελέσματος, το οποίο θα ήταν περισσότερο ευνοϊκό για τη συγκεκριμένη πλευρά αν αυτή είχε επιδείξει διάθεση συνεργασίας.
ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΠΑ ΤΗΝ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ VII ΤΗΣ ΓΕΝΙΚΗΣ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ ΔΑΣΜΩΝ ΚΑΙ ΕΜΠΟΡΙΟΥ ΤΟΥ 1993
ΓΕΝΙΚΗ ΕΙΣΑΓΩΓΗ
1. Η πρώτη βάση για τον καθορισμό της δασμολογητέας αξίας στο πλαίσιο της παρούσας συμφωνίας είναι η «συναλλακτική αξία» όπως ορίζεται στο άρθρο 1. Το άρθρο αυτό πρέπει να συνδυάζεται με το άρθρο 8, το οποίο προβλέπει, μεταξύ άλλων, προσαρμογές της πράγματι πληρωθείσας ή πληρωτέας τιμής, όταν ορισμένα ειδικά στοιχεία, τα οποία θεωρούνται ότι αποτελούν μέρος της δασμολογητέας αξίας, βαρύνουν τον αγοραστή αλλά δεν περιλαμβάνονται στην πράγματι πληρωθείσα ή πληρωτέα για τα εισαγόμενα εμπορεύματα τιμή. Το άρθρο 8 προβλέπει ομοίως ότι περιλαμβάνονται στη συναλλακτική αξία ορισμένες παροχές του αγοραστή προς όφελος του πωλητή υπό μορφή συγκεκριμένων εμπορευμάτων ή υπηρεσιών και όχι υπό μορφή χρημάτων. Τα άρθρα 2 μέχρι και 7 αναφέρουν τις μεθόδους που πρέπει να χρησιμοποιούνται για τον καθορισμό της δασμολογητέας αξίας, αν ο καθορισμός αυτός δεν μπορεί να γίνει κατ' εφαρμογή των διατάξεων του άρθρου 1.
2. 'Οταν η δασμολογητέα αξία δεν μπορεί να καθοριστεί κατ' εφαρμογή των διατάξεων του άρθρου 1, η τελωνειακή υπηρεσία και ο εισαγωγέας οφείλουν κανονικά να διαβουλεύονται για να προσδιορίσουν τη βάση της αξίας, κατ' εφαρμογή των διατάξεων των άρθρων 2 ή 3. Είναι δυνατό να συμβεί, παραδείγματος χάρη, να κατέχει ο εισαγωγέας πληροφορίες που αφορούν τη δασμολογητέα αξία πανομοιότυπων ή ομοειδών εισαγομένων εμπορευμάτων, οι οποίες δεν παρέχονται αμέσως στην τελωνειακή υπηρεσία του τόπου εισαγωγής. Αντίθετα, η τελωνειακή υπηρεσία μπορεί να έχει πληροφορίες που αφορούν τη δασμολογητέα αξία πανομοιότυπων ή ομοειδών εισαγομένων εμπορευμάτων στις οποίες ο εισαγωγέας δεν έχει εύκολα πρόσβαση. Η διενέργεια διαβουλεύσεων μεταξύ των δύο μερών καθιστά δυνατή την ανταλλαγή πληροφοριών, με τήρηση των υποχρεώσεων περί του εμπορικού απορρήτου, ώστε να καθοριστεί η ορθή βάση για τον υπολογισμό της δασμολογητέας αξίας.
3. Τα άρθρα 5 και 6 παρέχουν δύο βάσεις καθορισμού της δασμολογητέας αξίας, όταν η αξία αυτή δεν είναι δυνατόν να καθοριστεί με βάση τη συναλλακτική αξία των εισαγομένων εμπορευμάτων ή πανομοιότυπων ή ομοειδών εισαγομένων εμπορευμάτων. Δυνάμει του άρθρου 5 παράγραφος 1, η δασμολογητέα αξία καθορίζεται με βάση την τιμή στην οποία πωλούνται τα εμπορεύματα στην κατάσταση που εισήχθησαν στη χώρα εισαγωγής σε αγοραστή ο οποίος δεν συνδέεται με τον πωλητή. Ο εισαγωγέας έχει ομοίως το δικαίωμα, με αίτησή του, να ζητήσει να γίνει εκτίμηση, κατ' εφαρμογή των διατάξεων του άρθρου 5, των εμπορευμάτων τα οποία αποτελούν αντικείμενο περαιτέρω επεξεργασίας μετά την εισαγωγή. Δυνάμει του άρθρου 6 η δασμολογητέα αξία καθορίζεται βάσει της υπολογιζoμένης αξίας. Οι δύο αυτές μέθοδοι παρουσιάζουν ορισμένες δυσκολίες και, για το λόγο αυτό, ο εισαγωγέας έχει το δικαίωμα, δυνάμει των διατάξεων του άρθρου 4, να επιλέξει τη σειρά με την οποία θα γίνει χρήση των δύο μεθόδων.
4. Το άρθρο 7 αναφέρει τον τρόπο καθορισμού της δασμολογητέας αξίας στις περιπτώσεις που κανένα από τα προηγούμενα άρθρα δεν το επιτρέπει.
ΤΑ ΜΕΛΗ,
Έχοντας υπόψη τις πολυμερείς εμπορικές διαπραγματεύσεις,
Επιθυμώντας να επιτύχουν τους στόχους της GΑΤΤ του 1994 και να εξασφαλίσουν συμπληρωματικά πλεονεκτήματα για το διεθνές εμπόριο των αναπτυσσομένων χωρών,
Αναγνωρίζοντας τη σημασία των διατάξεων του άρθρου VII της GΑΤΤ του 1994 και επιθυμώντας να επεξεργασθούν κανόνες για την εφαρμογή τους, ώστε να εξασφαλίσουν μεγαλύτερη ομοιομορφία και βεβαιότητα στην υλοποίησή τους,
Αναγνωρίζοντας την ανάγκη για ένα δίκαιο, ομοιόμορφο και ουδέτερο σύστημα καθορισμού της δασμολογητέας αξίας των εμπορευμάτων, το οποίο να αποκλείει τη χρήση αυθαίρετων ή πλασματικών δασμολογητέων αξιών,
Αναγνωρίζοντας ότι η βάση του καθορισμού της δασμολογητέας αξίας των εμπορευμάτων θα πρέπει να είναι, κατά το δυνατό, η συναλλακτική αξία των υπό εκτίμηση εμπορευμάτων,
Αναγνωρίζοντας ότι η δασμολογητέα αξία είναι ανάγκη να καθορίζεται με κριτήρια απλά και δίκαια, σύμφωνα με την εμπορική πρακτική, και ότι οι διαδικασίες καθορισμού της επιβάλλεται να είναι γενικής εφαρμογής, χωρίς διακρίσεις μεταξύ πηγών εφοδιασμού,
Αναγνωρίζοντας ότι οι διαδικασίες καθορισμού της δασμολογητέας αξίας δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται για την καταπολέμηση του ντάμπινγκ,
ΣΥΜΦΩΝΟΥΝ ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:
ΜΕΡΟΣ I
ΚΑΝΟΝΕΣ ΚΑΘΟΡΙΣΜΟΥ ΤΗΣ ΔΑΣΜΟΛΟΓΗΤΕΑΣ ΑΞΙΑΣ
Άρθρο 1
Η δασμολογητέα αξία των εισαγομένων εμπορευμάτων είναι η συναλλακτική αξία, δηλαδή η πράγματι πληρω-θείσα ή πληρωτέα για τα εμπορεύματα τιμή, όταν αυτά πωλούνται προς εξαγωγή με προορισμό τη χώρα εισαγωγής μετά από προσαρμογή που πραγματοποιείται σύμφωνα με το άρθρο 8, εφόσον:
δεν υφίστανται περιορισμοί, όσον αφορά τη μεταβίβαση ή τη χρησιμοποίηση των εμπορευμάτων από τον αγοραστή, εκτός από τους περιορισμούς, οι οποίοι:
επιβάλλονται ή απαιτούνται από το νόμο ή από τις δημόσιες αρχές της χώρας εισαγωγής,
περιορίζουν τη γεωγραφική ζώνη στην οποία δύνανται να μεταπωληθούν τα εμπορεύματα, ή
δεν επηρεάζουν ουσιωδώς την αξία των εμπορευμάτων
η πώληση ή η τιμή δεν εξαρτάται από προϋποθέσεις ή παροχές, των οποίων η αξία δεν είναι δυνατό να καθοριστεί, όσον αφορά τα υπό εκτίμηση εμπορεύματα
κανένα μέρος του προϊόντος κάθε μεταγενέστερης μεταπώλησης, μεταβίβασης ή χρησιμοποίησης των εμπορευμάτων από τον αγοραστή δεν περιέρχεται αμέσως ή εμμέσως στον πωλητή, εκτός αν είναι δυνατό να γίνει κατάλληλη προσαρμογή δυνάμει του άρθρου 8· και
ο αγοραστής και ο πωλητής δεν συνδέονται μεταξύ τους, ή, εάν συνδέονται, η συναλλακτική αξία είναι αποδεκτή για δασμολογικούς σκοπούς δυνάμει της παραγράφου 2.
Για να καθοριστεί αν η συναλλακτική αξία είναι αποδεκτή για την εφαρμογή της παραγράφου 1, το γεγονός ότι ο αγοραστής και ο πωλητής συνδέονται, μεταξύ τους κατά την έννοια του άρθρου 15 δεν συνιστά αυτό καθεαυτό επαρκή αιτία ώστε να θεωρηθεί η συναλλακτική αξία ως απαράδεκτη. Σε τέτοια περίπτωση, εξετάζονται οι περιστάσεις περί την πώληση και η συναλλακτική αξία γίνεται δεκτή, εφόσον οι σχέσεις αυτές δεν έχουν επηρεάσει την τιμή. Αν, αφού ληφθούν υπόψη οι πληροφορίες που παρέχει ο εισαγωγέας ή οι οποίες επιτυγχάνονται από άλλες πηγές, η τελωνειακή υπηρεσία έχει λόγους να θεωρεί ότι οι σχέσεις αυτές επηρέασαν την τιμή, ανακοινώνει τους λόγους αυτούς στον εισαγωγέα και του παρέχει εύλογη δυνατότητα απάντησης. Κατόπιν αιτήσεως του εισαγωγέα, οι λόγοι του ανακοινώνονται εγγράφως.
Σε μια πώληση μεταξύ συνδεομένων μεταξύ τους προσώπων, η συναλλακτική αξία γίνεται αποδεκτή και τα εμπορεύματα εκτιμώνται σύμφωνα με την παράγραφο 1, όταν ο εισαγωγέας αποδεικνύει ότι η εν λόγω αξία προσεγγίζει πολύ μια από τις κατωτέρω αναφερόμενες αξίες, οι οποίες υφίστανται κατά την ίδια χρονική στιγμή ή περίπου κατά την ίδια χρονική στιγμή:
συναλλακτική αξία όσον αφορά πωλήσεις, προς αγοραστές μη συνδεόμενους, πανομοιότυπων ή ομοειδών εμπορευμάτων προς εξαγωγή με προορισμό την ίδια χώρα εισαγωγής·
δασμολογητέα αξία πανομοιότυπων ή ομοειδών εμπορευμάτων, όπως καθορίζεται κατ' εφαρμογή του άρθρου 5·
δασμολογητέα αξία πανομοιότυπων ή ομοειδών εμπορευμάτων, όπως καθορίζεται κατ' εφαρμογή του άρθρου 6.
Κατά την εφαρμογή των προαναφερθέντων κριτηρίων, λαμβάνονται δεόντως υπόψη οι αποδεικνυόμενες διαφορές εμπορικών επιπέδων, ποσοτήτων, στοιχείων που απαριθμούνται στο άρθρο 8, εξόδων που βαρύνουν τον πωλητή, όσον αφορά πωλήσεις στις οποίες δεν συνδέονται μεταξύ τους ο αγοραστής και ο πωλητής, και εξόδων που δεν βαρύνουν τον πωλητή, όσον αφορά πωλήσεις στις οποίες συνδέονται μεταξύ τους ο αγοραστής και ο πωλητής.
Τα κριτήρια που αναφέρονται στην παράγραφο 2 στοιχείο β) πρέπει να χρησιμοποιούνται με πρωτοβουλία του εισαγωγέα και μόνο για σκοπούς σύγκρισης. Δεν δύναται να καθιερωθούν. αξίες υποκατάστασης δυνάμει της παραγράφου 2 στοιχείο β).
Άρθρο 2
Αν η δασμολογητέα αξία των εισαγομένων εμπορευμάτων δεν μπορεί να καθοριστεί κατ' εφαρμογή των διατάξεων του άρθρου 1, η δασμολογητέα αξία είναι η συναλλακτική αξία πανομοιότυπων εμπορευμάτων, τα οποία πωλούνται για εξαγωγή με προορισμό την ίδια χώρα εισαγωγής και εξάγονται κατά την ίδια χρονική στιγμή ή περίπου κατά την ίδια χρονική στιγμή με τα υπό εκτίμηση εμπορεύματα.
Κατά την εφαρμογή του παρόντος άρθρου, η δασμολογητέα αξία καθορίζεται βάσει της συναλλακτικής αξίας πανομοιότυπων εμπορευμάτων, τα οποία πωλούνται στο ίδιο εμπορικό επίπεδο και στην ίδια ουσιαστικώς ποσότητα με τα υπό εκτίμηση εμπορεύματα. Ελλείψει τέτοιων πωλήσεων, θα πρέπει να γίνεται χρήση της συναλλακτικής αξίας πανομοιότυπων εμπορευμάτων, τα οποία πωλούνται σε διαφορετικό εμπορικό επίπεδο ή/και σε διαφορετική ποσότητα, προσαρμοζόμενη ώστε να ληφθούν υπόψη οι διαφορές που είναι δυνατό να οφείλονται στο εμπορικό επίπεδο ή/και στην ποσότητα, υπό την προϋπόθεση ότι οι προσαρμογές αυτές, ανεξάρτητα από το αν καταλήγουν σε αύξηση ή μείωση της αξίας, είναι δυνατό να βασίζονται σε προσκομιζόμενα αποδεικτικά στοιχεία, τα οποία να αποδεικνύουν σαφώς ότι οι προσαρμογές είναι εύλογες και ακριβείς.
Άρθρο 3
Αν η δασμολογητέα αξία των εισαγόμενων εμπορευμάτων δεν μπορεί να καθοριστεί κατ' εφαρμογή των διατάξεων των άρθρων 1 και 2, η δασμολογητέα αξία είναι η συναλλακτική αξία ομοειδών εμπορευμάτων, τα οποία πωλούνται προς εξαγωγή με προορισμό την ίδια χώρα εισαγωγής και τα οποία εξάγονται κατά την ίδια χρονική στιγμή ή περίπου κατά την ίδια χρονική στιγμή με τα υπό εκτίμηση εμπορεύματα.
Κατά την εφαρμογή του παρόντος άρθρου, η δασμολογητέα αξία καθορίζεται βάσει της συναλλακτικής αξίας ομοειδών εμπορευμάτων που πωλούνται στο ίδιο εμπορικό επίπεδο και στην ίδια ουσιαστικώς ποσότητα με τα υπό εκτίμηση εμπορεύματα. Ελλείψει τέτοιων πωλήσεων, θα πρέπει να λαμβάνεται υπόψη η συναλλακτική αξία ομοειδών εμπορευμάτων που πωλούνται σε διαφορετικό εμπορικό επίπεδο ή/και σε διαφορετική ποσότητα, προσαρμοζόμενη ώστε να ληφθούν υπόψη διαφορές που είναι δυνατό να οφείλονται στο εμπορικό επίπεδο ή/και στην ποσότητα, υπό την προϋπόθεση ότι οι προσαρμογές αυτές, ανεξάρτητα από το αν καταλήγουν σε αύξηση ή σε μείωση της αξίας, είναι δυνατό να βασίζονται σε προσκομιζόμενα αποδεικτικά στοιχεία τα οποία να αποδεικνύουν σαφώς ότι οι προσαρμογές είναι εύλογες και ακριβείς.
Άρθρο 4
Αν η δασμολογητέα αξία των εισαγόμενων εμπορευμάτων δεν μπορεί να καθοριστεί κατ' εφαρμογή των διατάξεων των άρθρων 1, 2 και 3, η δασμολογητέα αξία καθορίζεται κατ' εφαρμογή των διατάξεων του άρθρου 5 ή, όταν η δασμολογητέα αξία δεν μπορεί να καθοριστεί κατ' εφαρμογή του άρθρου αυτού, κατ' εφαρμογή των διατάξεων του άρθρου 6· ωστόσο, κατόπιν αιτήσεως του εισαγωγέα, η σειρά εφαρμογής των άρθρων 5 και 6 αντιστρέφεται.
Άρθρο 5
Αν τα εισαγόμενα εμπορεύματα ή πανομοιότυπα ή ομοειδή εισαγόμενα εμπορεύματα πωλούνται στη χώρα εισαγωγής στην κατάσταση που εισήχθησαν, η δασμολογητέα αξία των εισαγόμενων εμπορευμάτων, η οποία καθορίζεται κατ' εφαρμογή του παρόντος άρθρου, βασίζεται στην τιμή μονάδας που αντιστοιχεί στις πωλήσεις των εισαγόμενων εμπορευμάτων ή πανομοιότυπων ή ομοειδών εισαγόμενων εμπορευμάτων, οι οποίες αντιπροσωπεύουν συνολικά τη μεγαλύτερη ποσότητα και γίνονται προς πρόσωπα που δεν συνδέονται με τους πωλητές, κατά τη χρονική στιγμή ή περίπου κατά τη χρονική στιγμή εισαγωγής των υπό εκτίμηση εμπορευμάτων, με την επιφύλαξη της αφαίρεσης των παρακάτω στοιχείων:
των συνήθως καταβαλλόμενων ή συμφωνούμενων προμηθειών ή περιθωρίων που ισχύουν γενικά για τα κέρδη και τα γενικά έξοδα για πωλήσεις στη χώρα αυτή εισαγόμενων εμπορευμάτων της αυτής φύσης ή του αυτού είδους·
των συνήθων εξόδων μεταφοράς και ασφάλισης, καθώς και των συναφών εξόδων που γίνονται στη χώρα εισαγωγής·
κατά περίπτωση, εξόδων που προβλέπονται στο άρθρο 8 παράγραφος 2· και
των δασμών και λοιπών εθνικών φορολογικών επιβαρύνσεων που καταβάλλονται στη χώρα εισαγωγής λόγω της εισαγωγής ή της πώλησης των εμπορευμάτων.
Αν ούτε τα εισαγόμενα εμπορεύματα, ούτε πανομοιότυπα ή ομοειδή εισαγόμενα εμπορεύματα πωλούνται κατά τη χρονική στιγμή ή περίπου κατά τη χρονική στιγμή εισαγωγής των υπό εκτίμηση εμπορευμάτων, η δασμολογητέα αξία βασίζεται, με την επιφύλαξη κατά τα λοιπά της παραγράφου 1 στοιχείο α), στην τιμή μονάδας, στην οποία πωλούνται τα εισαγόμενα εμπορεύματα ή πανομοιότυπα ή ομοειδή εισαγόμενα εμπορεύματα στη χώρα εισαγωγής στην κατάσταση που εισήχθησαν κατά την πιο πρόσφατη, μετά την εισαγωγή των υπό εκτίμηση εμπορευμάτων, ημερομηνία, οπωσδήποτε όμως εντός 90 ημερών από την εισαγωγή αυτή.
Άρθρο 6
Η δασμολογητέα αξία των εισαγόμενων εμπορευμάτων που καθορίζεται κατ' εφαρμογή του παρόντος άρθρου βασίζεται σε υπολογιζόμενη αξία. Η υπολογιζόμενη αξία ισούται προς το άθροισμα:
του κόστους ή της αξίας των υλών και των εργασιών κατασκευής ή άλλων εργασιών που υπεισέρχονται στην παραγωγή των εισαγόμενων εμπορευμάτων·
ενός ποσού για τα κέρδη και τα γενικά έξοδα ίσου προς το ποσό που υπεισέρχεται γενικά στις πωλήσεις εμπορευμάτων της ίδιας φύσης ή του ίδιου είδους με τα υπό εκτίμηση εμπορεύματα, οι οποίες γίνονται από παραγωγούς της χώρας εξαγωγής προς εξαγωγή στη χώρα εισαγωγής·
του κόστους ή της αξίας κάθε άλλης δαπάνης, η οποία πρέπει να ληφθεί υπόψη ανάλογα με την επιλογή ως προς την εκτίμηση, στην οποία προβαίνει κάθε μέλος δυνάμει του άρθρου 8 παράγραφος 2.
Άρθρο 7
Η δασμολογητέα αξία που καθορίζεται κατ' εφαρμογή του παρόντος άρθρου δεν βασίζεται:
στην τιμή πώλησης, στη χώρα εισαγωγής, εμπορευμάτων που παράγονται στη χώρα αυτή·
σε σύστημα που προβλέπει την αποδοχή για δασμολογικούς σκοπούς της υψηλότερης μεταξύ δύο εναλλακτικών αξιών·
στην τιμή εμπορευμάτων στην εσωτερική αγορά της χώρας·
στο κόστος παραγωγής, διάφορο από τις υπολογιζόμενες αξίες που έχουν καθοριστεί για πανομοιότυπα ή ομοειδή εμπορεύματα σύμφωνα με το άρθρο 6·
στην τιμή εμπορευμάτων που πωλούνται προς εξαγωγή με προορισμό άλλη χώρα εκτός από τη χώρα εισαγωγής·
σε ελάχιστες δασμολογητέες αξίες· ή
σε αυθαίρετες ή πλασματικές αξίες.
Άρθρο 8
Για τον καθορισμό της δασμολογητέας αξίας κατ' εφαρμογή του άρθρου 1, στην πράγματι πληρωθείσα ή πληρωτέα για τα εισαγόμενα εμπορεύματα τιμή προστίθενται:
τα ακόλουθα στοιχεία, στο μέτρο που βαρύνουν τον αγοραστή αλλά δεν έχουν περιληφθεί στην πράγματι πληρωθείσα ή πληρωτέα για τα εμπορεύματα τιμή:
προμήθειες και έξοδα μεσιτείας, με εξαίρεση τις προμήθειες αγοράς,
κόστος των ειδών συσκευασίας, τα οποία από τελωνειακής πλευράς θεωρούνται ότι αποτελούν ένα σύνολο με το εμπόρευμα,
κόστος της συσκευασίας, το οποίο περιλαμβάνει τόσο τα εργατικά όσο και τα υλικά·
η αξία, επιμεριζόμενη με τον κατάλληλο τρόπο, των παρακάτω προϊόντων και υπηρεσιών, εφόσον παρέχονται άμεσα η έμμεσα από τον αγοραστή, αδαπάνως ή με μειωμένο κόστος, και χρησιμοποιούνται κατά την παραγωγή και την πώληση προς εξαγωγή των εισαγόμενων εμπορευμάτων, εφόσον η αξία αυτή δεν έχει περιληφθεί στην πράγματι πληρωθείσα ή πληρωτέα τιμή:
ύλες, συστατικά, μέρη και παρόμοια στοιχεία που έχουν ενσωματωθεί στα εισαγόμενα εμπορεύματα,
εργαλεία, μήτρες, καλούπια και παρόμοια είδη που χρησιμοποιούνται κατά την παραγωγή των εισαγόμενων εμπορευμάτων,
ύλες που έχουν καταναλωθεί κατά την παραγωγή των εισαγόμενων εμπορευμάτων,
εργασίες μηχανικής ή μηχανολογίας, μελέτης, τέχνης, σχεδιασμού, σχεδίων και ιχνογραφημάτων οι οποίες γίνονται εκτός της χώρας εισαγωγής και είναι αναγκαίες για την παραγωγή των εισαγόμενων εμπορευμάτων·
τα πάσης φύσεως δικαιώματα από παραχώρηση άδειας εκμετάλλευσης σχετικά με τα υπό εκτίμηση εμπορεύματα, τα οποία, κατά τους όρους της πώλησης των υπό εκτίμηση εμπορευμάτων, υποχρεούται να καταβάλει ο αγοραστής είτε άμεσα είτε έμμεσα, στο μέτρο που αυτά τα δικαιώματα δεν έχουν περιληφθεί στην πράγματι πληρωθείσα ή πληρωτέα τιμή·
η αξία κάθε μέρους του προϊόντος μεταγενέστερης μεταπώλησης, μεταβίβασης ή χρησιμοποίησης των εισαγόμενων εμπορευμάτων που περιέρχεται άμεσα ή έμμεσα στον πωλητή.
Κατά την κατάρτιση της νομοθεσίας του, κάθε μέρος λαμβάνει μέτρα για να περιλάβει στη δασμολογητέα αξία ή για να αποκλείσει από αυτήν εν όλω ή εν μέρει τα εξής στοιχεία:
τα έξοδα μεταφοράς των εισαγόμενων εμπορευμάτων μέχρι το λιμένα ή τον τόπο εισαγωγής·
τγα έξοδα φόρτωσης, εκφόρτωσης και εργασιών διαφύλαξης των εμπορευμάτων που είναι συναφή με τη μεταφορά των εισαγόμενων εμπορευμάτων, μέχρι το λιμένα ή τον τόπο εισαγωγής· και
το κόστος της ασφάλισης.
Άρθρο 9
Άρθρο 10
Κάθε πληροφορία εμπιστευτικού χαρακτήρα ή η οποία παρέχεται εμπιστευτικά για τον υπολογισμό της δασμολογητέας αξίας χρησιμοποιείται ως αυστηρά εμπιστευτική από τις ενδιαφερόμενες αρχές, οι οποίες δεν την κοινολογούν χωρίς ρητή άδεια του προσώπου ή της κυβέρνησης που την παρέσχε, παρά μόνο στα μέτρο που είναι υποχρεωμένες να πράξουν τούτο στο πλαίσιο δικαστικών διαδικασιών.
Άρθρο 11
Άρθρο 12
Οι νόμοι, οι κανονιστικές διατάξεις, οι δικαστικές και οι διοικητικές αποφάσεις γενικής ισχύος με τις οποίες τίθεται σε εφαρμογή η παρούσα συμφωνία δημοσιεύονται από την ενδιαφερόμενη χώρα εισαγωγής σύμφωνα με το άρθρο Χ της GΑΤΤ του 1994.
Άρθρο 13
Αν, Κατά τον καθορισμό της δασμολογητέας αξίας εισαγόμενων εμπορευμάτων, καθίσταται αναγκαία η αναβολή του οριστικού καθορισμού της αξίας αυτής, ο εισαγωγέας μπορεί, παρά ταύτα, να παραλάβει τα εμπορεύματά του από το τελωνείο, υπό τον όρο ότι θα παράσχει, αν του ζητηθεί, επαρκή ασφάλεια με τη μορφή εγγύησης, χρηματικής παρακαταθήκης ή άλλης κατάλληλης μορφής ασφάλειας, η οποία να καλύπτει την οριστική καταβολή των δασμών που είναι δυνατό να οφείλονται τελικά για τα εμπορεύματα. Η νομοθεσία κάθε μέλους προβλέπει διατάξεις που εφαρμόζονται στις περιπτώσεις αυτές.
Άρθρο 14
Οι σημειώσεις που παρατίθενται στο παράρτημα I της παρούσας συμφωνίας αποτελούν αναπόσπαστο μέρος αυτής και τα άρθρα της παρούσας συμφωνίας πρέπει να ερμηνεύονται και να εφαρμόζονται σε συνδυασμό με τις αντίστοιχες σημειώσεις. Τα παραρτήματα II και III αποτελούν επίσης αναπόσπαστο μέρος της παρούσας συμφωνίας.
Άρθρο 15
Στην παρούσα συμφωνία:
ως «δασμολογητέα αξία των εισαγόμενων εμπορευμάτων» νοείται η αξία των εμπορευμάτων που καθορίζεται με σκοπό την είσπραξη δασμών κατ' αξία για τα εισαγόμενα εμπορεύματα·
ως «χώρα εισαγωγής» νοείται η χώρα ή το τελωνειακό έδαφος εισαγωγής·
ως «παραγόμενα» νοούνται επίσης καλλιεργούμενα, κατασκευαζόμενα και εξορυσσόμενα.
Στην παρούσα σημφωνία:
ως «πανομοιότυπα εμπορεύματα» νοούνται εμπορεύματα τα οποία είναι όμοια από κάθε άποψη, περιλαμβανομένων και των φυσικών χαρακτηριστικών, της ποιότητας και της φήμης. Δευτερεύουσες διαφορές δεν παρακωλύουν το χαρακτηρισμό των εμπορευμάτων, που είναι κατά τα λοιπά σύμφωνα με τον ορισμό, ως πανομοιότυπων·
ως «ομοειδή εμπορεύματα» νοούνται εμπορεύματα τα οποία, χωρίς να είναι όμοια από κάθε άποψη, παρουσιάζουν παρόμοια χαρακτηριστικά και αποτελούνται από παρόμοιες ύλες, πράγμα που τους επιτρέπει να επιτελούν τις ίδιες λειτουργίες και να είναι δυνατό να εναλλάσσονται από εμπορικής πλευράς. Η ποιότητα των εμπορευμάτων, η φήμη τους και η ύπαρξη βιομηχανικού ή εμπορικού σήματος περιλαμβάνονται στα στοιχεία που πρέπει να λαμβάνονται υπόψη για να καθοριστεί αν τα εμπορεύματα είναι ομοειδή·
οι εκφράσεις «πανομοιότυπα εμπορεύματα» και «ομοειδή εμπορεύματα» δεν εφαρμόζονται στα εμπορεύματα που ενσωματώνουν ή περιλαμβάνουν, κατά περίπτωση, εργασίες μηχανικής ή μηχανολογίας, μελέτης, τέχνης ή σχεδιασμού ή σχέδια και ιχνογραφήματα, για τα οποία δεν έχει γίνει καμία προσαρμογή κατ' εφαρμογή του άρθρου 8 παράγραφος 1 στοιχείο β) περίπτωση iv) λόγω του ότι οι εργασίες αυτές πραγματοποιήθηκαν στη χώρα εισαγωγής·
εμπορεύματα θεωρούνται ως «πανομοιότυπα εμπορεύματα» ή «ομοειδή εμπορεύματα» μόνο αν έχουν παραχθεί στην ίδια χώρα με τα υπό εκτίμηση εμπορεύματα·
εμπορεύματα παραγόμενα από διαφορετικό πρόσωπο λαμβάνονται υπόψη μόνο αν δεν υπάρχουν, κατά περίπτωση, πανομοιότυπα ή ομοειδή εμπορεύματα παραγόμενα από το ίδιο πρόσωπο με τα υπό εκτίμηση εμπορεύματα.
Για τους σκοπούς της παρούσας συμφωνίας, πρόσω πα θεωρούνται ως συνδεόμενα μεταξύ τους, μόνον αν:
το ένα μετέχει στη διεύθυνση ή στο διοικητικό συμβούλιο της επιχείρησης του άλλου και αντιστρόφως·
έχουν από νομική άποψη την ιδιότητα των εταίρων·
το ένα είναι εργοδότης του άλλου·
ένα οποιοδήποτε πρόσωπο έχει στην κυριότητά του, ελέγχει ή κατέχει άμεσα ή έμμεσα το 5 % ή περισσότερο των μετοχών ή μεριδίων με δικαίωμα ψήφου, του ενός και του άλλου·
το ένα από αυτά ελέγχει το άλλο άμεσα ή έμμεσα·
και τα δύο ελέγχονται άμεσα ή έμμεσα από ένα τρίτο πρόσωπο·
και τα δύο μαζί ελέγχουν άμεσα ή εμμεσα ένα τρίτο πρόσωπο· ή
είναι μέλη της ίδιας οικογένειας.
Άρθρο 16
Μετά από έγγραφη αίτηση, ο εισαγωγέας έχει το δικαίωμα να ζητήσει από την τελωνειακή υπηρεσία της χώρας εισαγωγής έγγραφες διευκρινίσεις για τον τρόπο καθορισμού της δασμολογητέας αξίας των εμπορευμάτων που εισήγαγε.
Άρθρο 17
Καμία διάταξη της παρούσας συμφωνίας δεν θεωρείται ότι περιορίζει ή θέτει υπό αμφισβήτηση το δικαίωμα τελωνειακής υπηρεσίας να βεβαιωθεί για το αληθές ή το ακριβές κάθε βεβαίωσης, εγγράφου ή δήλωσης που υποβάλλεται για τον καθορισμό της δασμολογητέας αξίας.
ΜΕΡΟΣ II
ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗ ΤΗΣ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ, ΔΙΑΒΟΥΛΕΥΣΕΙΣ ΚΑΙ ΕΠΙΛΥΣΗ ΤΩΝ ΔΙΑΦΟΡΩΝ
Άρθρο 18
Όργανα
Άρθρο 19
Διαβουλεύσεις και επίλυση των διαφορών
ΜΕΡΟΣ III
ΕΙΔΙΚΗ ΚΑΙ ΔΙΑΚΡΙΤΙΚΗ ΜΕΤΑΧΕΙΡΙΣΗ
Άρθρο 20
ΜΕΡΟΣ IV
ΤΕΛΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ
Άρθρο 21
Επιφυλάξεις
Δεν επιτρέπεται να διατυπωθούν επιφυλάξεις για τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας χωρίς τη συναίνεση των λοιπών μελών.
Άρθρο 22
Εθνική νομοθεσία
Άρθρο 23
Επανεξέταση
Η επιτροπή προβαίνει κατ' έτος σε επανεξέταση της λειτουργίας και της εφαρμογής της παρούσας συμφωνίας λαμβάνοντας υπόψη τους στόχους της. Η επιτροπή ενημερώνει κατ' έτος το Συμβούλιο Εμπορευματικών Συναλλαγών για τα γεγονότα που μεσολάβησαν κατά τη διάρκεια της χρονικής περιόδου που καλύπτει η εξέταση αυτή.
Άρθρο 24
Γραμματεία
Η γραμματεία της παρούσας συμφωνίας εξασφαλίζεται από τη γραμματεία του ΠΟΕ, εκτός ως προς ό,τι αφορά τις αρμοδιότητες που ανατίθενται ειδικά στην τεχνική επιτροπή, της οποίας η γραμματεία εξασφαλίζεται από τη γραμματεία του ΣΤΣ.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I
ΕΡΜΗΝΕΥΤΙΚΕΣ ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ
Γενική σημείωση
Διαδοχική εφαρμογή των μεθόδων εκτίμησης
1. Τα άρθρα 1 μέχρι και 7 ορίζουν τον τρόπο, κατά τον οποίο πρέπει να καθορίζεται η δασμολογητέα αξία των εισαγόμενων εμπορευμάτων κατ' εφαρμογή των διατάξεων της παρούσας συμφωνίας. Οι μέθοδοι εκτίμησης αναφέρονται κατά τη σειρά εφαρμογής τους. Η πρώτη μέθοδος για τον καθορισμό της δασμολογητέας αξίας ορίζεται στο άρθρο 1 και τα εισαγόμενα εμπορεύματα πρέπει να εκτιμώνται σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου αυτού όποτε πληρούνται οι προβλεπόμενες προϋποθέσεις.
2. Όταν η δασμολογητέα αξία δεν μπορεί να καθοριστεί κατ' εφαρμογή των διατάξεων του άρθρου 1, συντρέχει περίπτωση εφαρμογής διαδοχικά των επόμενων άρθρων, μέχρι το πρώτο μεταξύ αυτών άρθρο που θα καταστήσει δυνατό τον καθορισμό της δασμολογητέας αξίας. Με την επιφύλαξη των διατάξεων του άρθρου 4, μόνο όταν η δασμολογητέα αυτή αξία δεν μπορεί να καθοριστεί κατ' εφαρμογή ενός ορισμένου άρθρου, επιτρέπεται η εφαρμογή των διατάξεων του αμέσως επομένου άρθρου κατά τη σειρά εφαρμογής.
3. Σε περίπτωση που ο εισαγωγέας δεν ζητεί αντιστροφή της σειράς των άρθρων 5 και 6, πρέπει να τηρείται η κανονική σειρά εφαρμογής. Αν διατυπωθεί τέτοιo αίτημα, αλλά αποδεικνύεται στη συνέχεια αδύνατος ο καθορισμός της δασμολογητέας αξίας κατ' εφαρμογή των διατάξεων του άρθρου 6, η δασμολογητέα αξία πρέπει να καθοριστεί κατ' εφαρμογή των διατάξεων του άρθρου 5 αν τούτο είναι δυνατό.
4. Αν η δασμολογητέα αξία δεν μπορεί να καθοριστεί κατ' εφαρμογή κανενός από τα άρθρα 1 μέχρι και 6, πρέπει να καθοριστεί κατ' εφαρμογή των διατάξεων του άρθρου 7.
Εφαρμογή γενικά αποδεκτών λογιστικών αρχών
1. Οι «γενικά αποδεκτές λογιστικές αρχές» είναι εκείνες για τις οποίες, σε μια χώρα και σε μια δεδομένη στιγμή, υφίσταται αναγνωρισμένη συναίνεση ή σημαντική υποστήριξη από έγκυρες πηγές και βάσει των οποίων καθορίζεται ποιοι οικονομικοί πόροι και υποχρεώσεις θα καταχωρίζονται ως ενεργητικό και παθητικό, ποιες μεταβολές του παθητικού και του ενεργητικού πρέπει να καταχωρίζονται, πώς πρέπει να γίνεται η μέτρηση του ενεργητικού και του παθητικού, καθώς και των επερχόμενων μεταβολών, ποιες πληροφορίες πρέπει να ανακοινώνονται και με ποιον τρόπο, και ποια δημοσιονομικά δελτία πρέπει να συντάσσονται. Οι κανόνες αυτοί είναι δυνατό να αποτελούν ευρείες κατευθυντήριες αρχές γενικής εφαρμογής, καθώς και λεπτομερείς πρακτικές και διαδικασίες.
2. Για τους σκοπούς της παρούσας συμφωνίας η τελωνειακή υπηρεσία κάθε μέλους χρησιμοποιεί πληροφορίες που διαμορφώνονται κατά τρόπο συμβιβάσιμο με τις γενικά αποδεκτές λογιστικές αρχές στην αντίστοιχη χώρα ενόψει του οικείου άρθρου. Παραδείγματος χάρη, τα συνήθη κέρδη και γενικά έξοδα, κατά την έννοια των διατάξεων τοιυ άρθρου 5, καθορίζονται βάσει πληροφοριών που διαμορφώνονται κατά τρόπο συμβιβάσιμο με τις γενικά αποδεκτές λογιστικές αρχές στη χώρα εισαγωγής. Αντίθετα, τα συνήθη κέρδη και γενικά έξοδα, κατά την έννοια των διατάξεων του άρθρου 6, καθορίζονται βάσει πληροφοριών που διαμορφώνονται κατά τρόπο συμβιβάσιμο με τις γενικά αποδεκτές λογιστικές αρχές στη χώρα παραγωγής. Άλλο παράδειγμα: ο προσδιορισμός ενός στοιχείου αναφερομένου στο άρθρο 8 παράγραφος 1 στοιχείο β) περίπτωση ii), ο οποίος πραγματοποιείται στη χώρα εισαγωγής γίνεται βάσει πληροφοριών που χρησιμοποιούνται κατά τρόπο συμβιβάσιμο με τις γενικά αποδεκτές λογιστικές αρχές στη χώρα αυτή.
Σημείωση για το άρθρο 1
Πράγματι πληρωθείσα ή πληρωτέα τιμή
1. Η πράγματι πληρωθείσα ή πληρωτέα τιμή είναι η συνολική πληρωμή που έγινε ή πρόκειται να γίνει από τον αγοραστή προς τον πωλητή, ή υπέρ του πωλητή, για τα εισαγόμενα εμπορεύματα. Η πληρωμή δεν είναι αναγκαίο να γίνεται σε χρήμα. Είναι δυνατό να πραγματοποιηθεί με πιστωτικούς τίτλους ή αξιόγραφα. Μπορεί να πραγματοποιηθεί άμεσα ή έμμεσα. Ένα παράδειγμα έμμεσης πληρωμής είναι η ολική ή μερική εξόφληση από τον αγοραστή ενός χρέους του πωλητή.
2. Οι δραστηριότητες τις οποίες αναλαμβάνει ο αγοραστής για δικό του λογαριασμό, εκτός από τις δραστηριότητες για τις οποίες προβλέπεται προσαρμογή στο άρθρο 8, δεν θεωρούνται ως έμμεση πληρωμή στον πωλητή, έστω και αν είναι δυνατό να θεωρηθεί ότι ο πωλητής επωφελείται από αυτές. Από αυτό προκύπτει ότι για τον καθορισμό της δασμολογητέας αξίας το κόστος των δραστηριοτήτων αυτών δεν προστίθεται στην πράγματι πληρωθείσα ή πληρωτέα τιμή.
3. Η δασμολογητέα αξία δεν περιλαμβάνει τα έξοδα ή τις επιβαρύνσεις που αναφέρονται κατωτέρω, υπό τον όρο ότι διακρίνονται από την πράγματι πληρωθείσα ή πληρωτέα για τα εισαγόμενα εμπορεύματα τιμή:
έξοδα σχετικά με εργασίες κατασκευής, εγκατάστασης, συναρμολόγησης, συντήρησης ή τεχνικής βοήθειας, οι οποίες πραγματοποιούνται μετά την εισαγωγή όσον αφορά τα εισαγόμενα εμπορεύματα, όπως εγκαταστάσεις, μηχανές ή εξοπλισμός·
κόστος μεταφοράς μετά την εισαγωγή·
δασμοί και φορολογικές επιβαρύνσεις της χώρας εισαγωγής.
4. Η πράγματι πληρωθείσα ή πληρωτέα τιμή νοείται ως η τιμή των εισαγόμενων εμπορευμάτων. Έτσι, η μεταφορά από τον αγοραστή στον πωλητή μερισμάτων και άλλες πληρωμές που δεν αφορούν τα εισαγόμενα εμπορεύματα δεν αποτελούν μέρος της δασμολογητέας αξίας.
Παράγραφος 1 στοιχείο α) περίπτωση iii)
Μεταξύ των περιορισμών που δεν καθιστούν απαράδεκτη μια πράγματι πληρωθείσα ή πληρωτέα τιμή περιλαμβάνονται και οι περιορισμοί που δεν επηρεάζουν ουσιωδώς την αξία των εμπορευμάτων. Τούτο μπορεί να συμβεί, παραδείγματος χάρη, όταν ένας πωλητής ζητεί από ένα αγοραστή αυτοκινήτων να μη τα μεταπωλήσει ή να μη τα εκθέσει πριν από ορισμένη ημερομηνία, η οποία χαρακτηρίζει την έναρξη του έτους για τα αντίστοιχα μοντέλα αυτοκινήτων.
Παράγραφος 1 στοιχείο β)
1. Αν η πώληση ή η τιμή εξαρτώνται από όρους ή παρυχρς των οποίων η αξία, στην περίπτωση των υπό εκτίμηση εμπορευμάτων, δεν είναι δυνατό να κα6υα, η συναλλακτική αξία δεν γίνεται αποδεκτή για δασμολογικούς σκοπούς. Είναι δυνατό να πρόκειται, παραδείγματος χάρη, για τις ακόλουθες περιπτώσεις:
ο πωλητής καθορίζει την τιμή των εισαγόμενων εμπορευμάτων σε συνάρτηση με τον όρο ότι ο αγοραστής θα αγοράσει και άλλα εμπορεύματα σε ορισμένες ποσότητες·
η τιμή των εισαγόμενων εμπορευμάτων εξαρτάται από την ή τις τιμές, στις οποίες ο αγοραστής των εισαγόμενων εμπορευμάτων πωλεί άλλα εμπορεύματα στον πωλητή των εν λόγω εισαγόμενων εμπορευμάτων·
η τιμή καθορίζεται βάσει ενός τροίπου πληρωμής που δεν έχει σχέση με τα εισαγόμενα εμπορεύματα: παραδείγματος χάρη, όταν τα εισαγόμενα εμπορεύματα είναι ημιτελή προϊόντα, τα οποία διατίθενται από τον πωλητή υπό τον όρο ότι θα δεχθεί ορισμένη ποσότητα ετοίμων προϊόντων.
2. Ωστόσο, όροι ή παροχές σχετικά με την παραγωγή ή την εμπορία των εισαγόμενων εμπορευμάτων δεν έχουν σαν αποτέλεσμα την απόρριψη της συναλλακτικής αξίας. Παραδείγματος χάρη, το γεγονός ότι ο αγοραστής παρέχει στον πωλητή εργασίες μηχανικής ή μηχανολογίας ή σχέδια εκτελούμενα στη χώρα εισαγωγής δεν έχει σαν αποτέλεσμα την απόρριψη της συναλλακτικής αξίας για την εφαρμογή του άρθρου 1. Ομοίως, αν ο αγοραστής αναλαμβάνει για δικό του λογαριασμό, έστω και στο πλαίσιο συμφωνίας με τον πωλητή, δραστηριότητες που αφορούν την εμπορία των εισαγόμενων εμπορευμάτων, η αξία των δραστηριοτήτων αυτών δεν αποτελεί μέρος της δασμολογητέας αξίας και οι εν λόγω δραστηριότητες δεν έχουν σαν αποτέλεσμα την απόρριψη της συναλλακτικής αξίας.
Παράγραφος 2
1. Η παράγραφος 2 στοιχεία α) και β) προβλέπει διάφορα μέσα για να προσδιορίζεται αν μια συναλλακτική αξία μπορεί να γίνει αποδεκτή.
2. Η παράγραφος 2 στοιχείο α) προβλέπει ότι, όταν ο αγοραστής και ο πωλητής συνδέονται μεταξύ τους, εξετάζονται οι περιστάσεις περί την πώληση και η συναλλακτική αξία γίνεται δεκτή ως δασμολογητέα αξία, εφόσον οι σχέσεις αυτές δεν έχουν επηρεάσει την τιμή. Τούτο δεν σημαίνει ότι οι περιστάσεις της πώλησης απαιτείται να εξετάζονται κάθε φορά που ο αγοραστής και ο πωλητής συνδέονται μεταξύ τους. Η εξέταση αυτή απαιτείται μόνο όταν υπάρχει αμφιβολία ως προς το αν πρέπει να γίνει αποδεκτή η τιμή. Όταν η τελωνειακή υπηρεσία δεν έχει καμία αμφιβολία ότι η τιμή πρέπει να γίνει αποδεκτή, η τιμή αυτή πρέπει να γίνει αποδεκτή χωρίς υποχρέωση για τον εισαγωγέα παροχής συμπληρωματικών πληροφοριών. Παραδείγματος χάρη, η τελωνειακή υπηρεσία είναι δυνατό να έχει εξετάσει προγενέστερα το ζήτημα των σχέσεων ή να κατέχει ήδη λεπτομερείς πληροφορίες ως προς τον αγοραστή και τον πωλητή και να έχει ήδη πειστεί, βάσει της εξέτασης αυτής ή των πληροφοριών αυτών, ότι οι σχέσεις δεν έχουν επηρεάσει την τιμή.
3. Όταν η τελωνειακή υπηρεσία δεν είναι σε θέση να αποδεχθεί τη συναλλακτική αξία χωρίς συμπληρωματική έρευνα, πρέπει να δίδει στον εισαγωγέα τη δυνατότητα παροχής όλων των άλλων λεπτομερών πληροφοριών που θα ήταν δυνατό να χρειασθούν προκειμένου να καταστεί δυνατή η εξέταση των περιστάσεων της πώλησης. Από την άποψη αυτή, η τελωνειακή υπηρεσία πρέπει να είναι έτοιμη να εξετάσει τις κρίσιμες όψεις της συναλλαγής, περιλαμβανομένου και του τρόπου, κατά τον οποίο ο αγοραστής και ο πωλητής οργανώνουν τις εμπορικές τους σχέσεις και του τρόπου κατά τον οποίο καθορίστηκε η εν λόγω τιμή, με σκοπό να προσδιορίσει αν οι σχέσεις έχουν επηρεάσει την τιμή. Αν είναι δυνατό να αποδειχθεί ότι ο αγοραστής και ο πωλητής, αν και συνδεόμενοι κατά την έννοια του άρθρου 15, αγοράζουν και πωλούν ο ένας στον άλλον σαν να μην είναι συνδεδεμένοι μεταξύ τους, αποδεικνύει ότι οι σχέσεις δεν έχουν επηρεάσει την τιμή. Παραδείγματος χάρη, αν η τιμή διαμορφωθεί κατά τρόπο συμβιβάσιμο με τις κανονικές πρακτικές καθορισμού των τιμών στον εν λόγω κλάδο παραγωγής ή με τον τρόπο κατά τον οποίο ο πωλητής διαμορφώνει τις τιμές του για πωλήσεις προς αγοραστές που δεν συνδέονται μ' αυτόν, τούτο αποδεικνύει ότι οι σχέσεις δεν έχουν επηρεάσει την τιμή. Ομοίως, εφόσον αποδειχθεί ότι η τιμή επαρκεί για την κάλυψη όλων των εξόδων και για την εξασφάλιση κέρδους αντιπροσωπευτικού του συνολικού κέρδους το οποίο πραγματοποιεί η επιχείρηση κατά τη διάρκεια αντιπροσωπευτικής περιόδου (παραδείγματος χάρη σε ετήσια βάση) για πωλήσεις εμπορευμάτων της αυτής φύσης ή του αυτού είδους, αποδεικνύεται ότι δεν έχει επηρεαστεί η τιμή.
4. Η παράγραφος 2 στοιχείο β) προβλέπει ότι ο εισαγωγέας έχει τη δυνατότητα να αποδείξει ότι η συναλλακτική αξία προσεγγίζει πολύ μια αξία «κριτήριο», την οποία έχει αποδεχθεί προγενέστερα η τελωνειακή υπηρεσία, και ότι, κατά συνέπεια, είναι αποδεκτή σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 1. Όταν πληρούται ένα από τα κριτήρια που προβλέπονται στην παράγραφο 2 στοιχείο β) δεν είναι αναγκαίο να εξεταστεί το ζήτημα της επιρροής που προβλέπεται στην παράγραφο 2 στοιχείο α). Αν η τελωνειακή υπηρεσία κατέχει ήδη επαρκείς πληροφορίες ώστε να έχει πειστεί, χωρίς λεπτομερέστερες έρευνες, ότι πληρούται ένα από τα κριτήρια που προβλέπονται στην παράγραφο 2 στοιχείο β), δεν υπάρχει λόγος να απαιτήσει από τον εισαγωγέα ν' αποδείξει ότι πληρούται το κριτήριο αυτό. Στην παράγραφο 2 στοιχείο β), η έκφραση «αγοραστές μη συνδεόμενοι» σημαίνει αγοραστές που δεν συνδέονται με τον πωλητή σε καμία ειδική περίπτωση.
Παράγραφος 2 στοιχείο β)
Πρέπει να ληφθούν υπόψη ορισμένα στοιχεία για να καθοριστεί αν μια αξία «προσεγγίζει πολύ» μια άλλη αξία. Τέτοια στοιχεία είναι ιδίως η φύση των εισαγόμενων εμπορευμάτων, η φύση του οικείου κλάδου παραγωγής, η εποχή κατά τη διάρκεια της οποίας εισάγονται τα εμπορεύματα και αν η διαφορά αξίας είναι εμπορικώς σημαντική. Επειδή τα στοιχεία αυτά είναι δυνατό να ποικίλλουν από τη μια περίπτωση στην άλλη, θα ήταν αδύνατο να εφαρμοστεί σε όλες τις περιπτώσεις ένας ομοιόμορφος κανόνας, όπως ο κανόνας ενός σταθερού ποσοστού. Παραδείγματος χάρη, για να προσδιοριστεί αν η συναλλακτική αξία προσεγγίζει πολύ τις αξίες «κριτήρια» που αναφέρονται στο άρθρο 1 παράγραφος 2 στοιχείο β), μια μικρή διαφορά αξίας θα ήταν δυνατό να είναι απαράδεκτη σε περίπτωση ορισμένου τύπου εμπορευμάτων, ενώ μια σημαντική διαφορά θα ήταν ίσως δυνατό να γίνει αποδεκτή σε περίπτωση άλλου τύπου εμπορευμάτων.
Σημείωση για το άρθρο 2
1. Κατά την εφαρμογή του άρθρου 2, η τελωνειακή υπηρεσία αναφέρεται, όποτε είναι δυνατό, σε πώληση πανομοιότυπων εμπορευμάτων, η οποία πραγματοποιείται στο ίδιο εμπορικό επίπεδο και αφορά την ίδια ουσιαστικώς ποιότητα με την πώληση των υπό εκτίμηση εμπορευμάτων. Ελλείψει τέτοιων πωλήσεων, είναι δυνατό να γίνει αναφορά σε πώληση πανομοιότυπων εμπορευμάτων, η οποία πραγματοποιείται σε μια από τις ακόλουθες τρεις περιπτώσεις:
πώληση στο ίδιο εμπορικό επίπεδο, αλλά που αφορά διαφορετική ποσότητα·
πώληση σε διαφορετικό εμπορικό επίπεδο, αλλά που αφορά την ίδια ουσιαστικώς ποσότητα ή
πώληση σε διαφορετικό εμπορικό επίπεδο, που αφορά διαφορετική ποσότητα.
2. Αν διαπιστώθηκε πώληση σε οποιαδήποτε από τις τρεις αυτές περιπτώσεις, γίνονται προσαρμογές για να ληφθεί υπόψη, κατά περίπτωση:
αποκλειστικά ο παράγοντας ποσότητα·
αποκλειστικά ο παράγοντας εμπορικό επίπεδο· ή
ταυτόχρονα ο παράγοντας εμπορικό επίπεδο και ο παράγοντας ποσότητα.
3. Η έκφραση «ή/και» παρέχει την ευχέρεια αναφοράς σε πωλήσεις και διενέργειας των αναγκαίων προσαρμογών σε οποιαδήποτε από τις τρεις περιπτώσεις που περιγράφονται παρακάτω.
4. Για την εφαρμογή του άρθρου 2, η συναλλακτική αξία πανομξοιότυπων εισαγόμενων εμπορευμάτων νοείται ως η δασμολογητέα αξία, προσαρμοζόμενη σύμφωνα με τις διατάξεις των παραγράφων 1 στοιχείο β) και 2, η οποία έχει γίνει ήδη αποδεκτή δυνάμει του άρθρου 1.
5. Προϋπόθεση κάθε προσαρμογής που πραγματοποιείται λόγω διαφορών εμπορικού επιπέδου ή ποσότητας είναι ότι η προσαρογή αυτή, ανεξάρτητα από το αν συνεπάγεται την αύξηση ή τη μείωση της αξίας, γίνεται μόνο βάσει προσκομιζόμενων αποδεικτικών στοιχείων, τα οποία αποδεικνύουν σαφώς ότι η προσαρμογή είναι εύλογη και ακριβής, παραδείγματος χάρη, γίνεται με βάση ισχύοντες τιμοκαταλόγους, στους οποίους περιλαμβάνονται τιμές που αφορούν διαφορετικά επίπεδα ή διαφορετικές ποσότητες. Παραδείγματος χάρη, αν τα υπό εκτίμηση εμπορεύματα αποτελούν μια αποστολή δέκα μονάδων, ενώ τα μόνα πανομοιότυπα εισαχθέντα εμπορεύματα, για τα οποία υπάρχει συναλλακτική αξία, πωλήθηκαν σε ποσότητες των 500 μονάδων, αναγνωρίζεται δε ότι ο πωλητής χορηγεί εκπτώσεις λόγω ποσότητας, η αναγκαία προσαρμογή είναι δυνατό να γίνει με αναφορά στον τιμοκατάλογο του πωλητή και με χρήση της τιμής που ισχύει για πώληση δέκα μονάδων. Δεν είναι απαραίτητη, για το σκοπό αυτό, η ύπαρξη πώλησης δέκα μονάδων, εφόσον αποδεικνύεται, από πωλήσεις που αφορούν διαφορετικές ποσότητες, ότι ο τιμοκατάλογος είναι ειλικρινής. Ελλείψει πάντως τέτοιου αντικειμενικού κριτηρίου, δεν μπορεί να καθοριστεί η δασμολογητέα αξία σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 2.
Σημείωση για το άρθρο 3
1. Κατά την εφαρμογή του άρθρου 3, η τελωνειακή υπηρεσία αναφέρεται, όποτε είναι τούτο δυνατό, σε πώληση ομοειδών εμπορευμάτων, η οποία πραγματοποιείται στο ίδιο εμπορικό επίπεδο και αφορά την ίδια ουσιαστικώς ποσότητα με την πώληση των υπό εκτίμηση προϊόντων. Ελλείψει τέτοιων πωλήσεων, είναι δυνατό να γίνει αναφορά σε πώληση ομοειδών εμπορευμάτων, η οποία πραγματοποιείται σε οποιαδήποτε από τις ακόλουθες τρεις περιπτώσεις:
πώληση στο ίδιο εμπορικό επίπεδο, αλλά που αφορά διαφορετική ποσότητα·
πώληση σε διαφορετικό εμπορικό επίπεδο. αλλά που αφορά την ίδια ουσιαστικώς ποσότητα·
πώληση σε διαφορετικό εμπορικό επίπεδο, που αφορά διαφορετική ποσότητα.
2. Αν διαπιστώθηκε πώληση σε οποιαδήποτε από τις τρεις αυτές περιπτώσεις, γίνονται προσαρμογές για να ληφθεί υπόψη, κατά περίπτωση:
αποκλειστικώς ο παράγοντας ποσότητα·
αποκλειστικώς ο παράγοντας εμπορικό επίπεδο·
ταυτόχρονα ο παράγοντας εμπορικό επίπεδο και ο παράγοντας ποσότητα.
3. Η έκφραση «ή/και» παρέχει την ευχέρεια αναφοράς σε πωλήσεις και διενέργειας των αναγκαίων προσαρμογών σε οποιαδήποτε από τις τρεις περιπτώσεις που περιγράφονται παραπάνω.
4. Για την εφαρμογή του άρθρου 3, η συναλλακτική αξία ομοειδών εισαγόμενων εμπορευμάτων νοείται ως η δασμολογητέα αξία, προσαρμοζόμενη σύμφωνα με τις διατάξεις των παραγράφων 1 στοιχείο β) και 2, η οποία έχει γίνει ήδη αποδεκτή δυνάμει του άρθρου 1.
5. Προϋπόθεση κάθε προσαρμογής που πραγματοποιείται λόγω διαφορών εμπορικού επιπέδου ή ποσότητας είναι ότι η προσαρμογή αυτή, ανεξάρτητα από το αν συνεπάγεται την αύξηση ή τη μείωση της αξίας, γίνεται μόνο βάσει προσκομιζόμενων αποδεικτικών στοιχείων, τα οποία αποδεικνύουν σαφώς ότι ή προσαρμογή είναι εύλογη και ακριβής, παραδείγματος χάρη, γίνεται με βάση ισχύοντες τιμοκαταλόγους στους οποίους περιλαμβάνονται τιμές που αφορούν διαφορετικά επίπεδα ή διαφορετικές ποσότητες.
Παραδείγματος χάρη, αν τα υπό εκτίμηση εισαγόμενα εμπορεύματα αποτελούν μια αποστολή δέκα μονάδων, ενώ τα μόνα ομοειδή εισαχθέντα εμπορεύματα, για τα οποία υπάρχει συναλλακτική αξία, πωλήθηκαν σε ποσότητες των 500 μονάδων, αναγνωρίζεται δε ότι ο πωλητής χορηγεί εκπτώσεις λόγω ποσότητας, η αναγκαία προσαρμογή θα είναι δυνατό να γίνει με αναφορά στον τιμοκατάλογο του πωλητή και με χρήση της τιμής που ισχύει για πώληση 10 μονάδων. Δεν είναι απαραίτητη, για το σκοπό αυτό, η ύπαρξη πώλησης δέκα μονάδων, εφόσον αποδεικνύεται, από πωλήσεις που αφορούν διαφορετικές ποσότητες, ότι ο τιμοκατάλογος είναι ειλικρινής. Ελλείψει, πάντως, τέτοιου αντικειμενικού κριτηρίου, δεν μπορεί να καθοριστεί η δασμολογητέα αξία σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 3.
Σημείωση για το άρθρο 5
1. Ως «τιμή μονάδας που αντιστοιχεί στις πωλήσεις..., οι οποίες αντιπροσωπεύουν συνολικά τη μεγαλύτερη ποσότητα» νοείται η τιμή στην οποία πωλείται ο μεγαλύτερος αριθμός μονάδων επί πωλήσεων προς πρόσωπα που δεν συνδέονται με τα πρόσωπα από τα οποία αγοράζουν τα εν λόγω εμπορεύματα, στο πρώτο μετά την εισαγωγή εμπορικό επίπεδο στο οποίο πραγματοποιούνται οι πωλήσεις αυτές.
2. Παραδείγματος χάρη: εμπορεύματα πωλούνται βάσει τιμοκαταλόγου, ο οποίος περιλαμβάνει ευνοϊκές τιμές μονάδας για αγορές σχετικά μεγάλων ποσοτήτων.
Ποσότητα κατά πώληση |
Τιμή μονάδας |
Αριθμός πωλήσεων |
Συνολική ποσότητα πωλουμενη σε καθε τιμή |
1 έως 10 μονάδες |
100 |
10 πωλήσεις 5 μονάδων 5 πωλήσεις 3 μονάδων |
65 |
11 έως 25 μονάδες |
95 |
5 πωλήσεις 11 μονάδων |
55 |
πλέον των 25 μονάδων |
90 |
1 πώληση 30 μονάδων 1 πώληση 50 μονάδων |
80 |
Ο μεγαλύτερος αριθμός μονάδων που πωλούνται σε δεδομένη τιμή είναι 80 κατά συνέπεια, η τιμή μονάδας που αντιστοιχεί στις πωλήσεις οι οποίες αντιπροσωπεύουν συνολικά τη μεγαλύτερη ποσότητα είναι 90.
3. Άλλο παράδειγμα: πραγματοποιούνται δύο πωλήσεις. Στην πρώτη, πωλούνται 500 μονάδες με τιμή 95 νομισματικών μονάδων η κάθε μια. Στη δεύτερη, 400 μονάδες πωλούνται με τιμή 90 νομισματικών μονάδων η κάθε μια. Στο παράδειγμα αυτό, ο μεγαλύτερος αριθμός μονάδων που πωλούνται σε δεδομένη τιμή είναι 500 κατά συνέπεια, η τιμή μονάδας που αντιστοιχεί στην πώληση η οποία αντιπροσωπεύει συνολικά τη μεγαλύτερη ποσότητα είναι 95.
4. Τρίτο παράδειγμα: στην ακόλουθη περίπτωση, διάφορες ποσότητες πωλούνται σε διάφορες τιμές:
Πωλήσεις
Ποσότητα κατά την πώληση |
Τιμή μονάδας |
40 μονάδες |
100 |
30 μονάδες |
90 |
15 μονάδες |
100 |
50 μονάδες |
95 |
25 μονάδες |
105 |
35 μονάδες |
90 |
5 μονάδες |
100 |
Συνολικά ποσά
Συνολική πωληθείσα ποσότητα |
Τιμή μονάδας |
65 |
90 |
50 |
95 |
60 |
100 |
25 |
105 |
Στο παράδειγμα αυτό, ο μεγαλύτερος αριθμός μονάδων που πωλούνται σε δεδομένη τιμή είναι 65· κατά συνέπεια, η τιμή μονάδας που αντιστοιχεί στις πωλήσεις οι οποίες αντιπροσωπεύουν συνολικά τη μεγαλύτερη ποσότητα είναι 90.
5. Πώληση που πραγματοποιείται στη χώρα εισαγωγής, Όπως περιγράφεται στην ανωτέρω παράγραφο 1, προς πρόσωπο που παρέχει άμεσα ή έμμεσα και αδαπάνως ή με μειωμένο κόστος οποιοδήποτε από τα στοιχεία που αναφέρονται στο άρθρο 8 παράγραφος 1 στοιχείο β), προκειμένου να χρησιμοποιηθεί τούτο στην παραγωγή και την πώληση προς εξαγωγή των εισαγόμενων εμπορευμάτων, δεν πρέπει να λαμβάνεται υπόψη κατά τον προσδιορισμό της τιμής μονάδας για την εφαρμογή του άρθρου 5.
6. Πρέπει να σημειωθεί ότι τα «κέρδη και γενικά έξοδα» που προβλέπονται στο άρθρο 5 παράγραφος 1 πρέπει να νοούνται ως ένα σύνολο. Το ποσό που πρέπει να λαμβάνεται υπόψη από την αφαίρεση αυτή θα πρέπει να καθορίζεται βάσει των πληροφοριών που παρέχονται από τον εισαγωγέα ή εξ ονόματός του, εκτός αν τα ποσά του εισαγωγέα δεν συμφωνούν με τα ποσά που αντιστοιχούν κανονικά στις πωλήσεις στη χώρα εισαγωγής εισαγόμενων εμπορευμάτων της αυτής φύσης ή του αυτού είδους. Όταν τα ποσά του εισαγωγέα δεν συμφωνούν με τα τελευταία αυτά ποσά, το ποσό που πρέπει να λαμβάνεται υπόψη για τα κέρδη και τα γενικά έξοδα μπορεί να βασίζεται σε κατάλληλες πληροφορίες, εκτός από εκείνες οι οποίες έχουν παρασχεθεί από τον εισαγωγέα ή εξ ονόματος του.
7. Τα «γενικά έξοδα» περιλαμβάνουν το άμεσο και έμμεσο κόστος εμπορίας των εν λόγω εμπορευμάτων.
8. Οι τοπικοί φόροι, οι οποίοι καταβάλλονται λόγω της πώλησης των εμπορευμάτων και για τους οποίους δεν γίνεται αφαίρεση δυνάμει των διατάξεων του άρθρου 5 παράγραφος 1 στοιχείο α) περίπτωση iv), πρέπει να αφαιρούνται σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 5 παράγραφος 1 στοιχείο α) περίπτωση i).
9. Για να προσδιορισθούν οι προμήθειες ή τα συνήθη κέρδη και τα γενικά έξοδα σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 5 παράγραφος 1, το ζήτημα αν ορισμένα εμπορεύματα είναι «της αυτής φύσης ή του αυτού είδους» με άλλα εμπορεύματα πρέπει να επιλύεται σε κάθε περίπτωση χωριστά, λαμβανομένων υπόψη των περιστάσεων. Θα πρέπει να γίνεται εξέταση των πωλήσεων, στη χώρα εισαγωγής, της πιο περιορισμένης ομάδας ή σειράς εισαγόμενων εμπορευμάτων της αυτής φύσης ή του αυτού είδους, στην οποία περιλαμβάνονται και τα υπό εκτίμηση εμπορεύματα, για τα οποία δύνανται να παρασχεθούν οι αναγκαίες πληροφορίες. Για την εφαρμογή του άρθρου 5, τα «εμπορεύματα της αυτής φύσης ή του αυτού είδους» περιλαμβάνουν τα εμπορεύματα που εισάγονται από την ίδια χώρα με τα υπό εκτίμηση εμπορεύματα, καθώς και τα εμπορεύματα που εισάγονται από άλλες χώρες.
10. Για την εφαρμογή του άροθρου 5 παράγραφος 1 στοιχείο β), η «πιο πρόσφατη ημερομηνία» είναι η ημερομηνία κατά την οποία τα εισαγόμενα εμπορεύματα ή πανομοιότυπα ή ομοειδή εισαγόμενα εμπορεύματα πωλούνται σε ποσότητα επαρκή, ώστε να είναι δυνατός ο προσδιορισμός της τιμής μονάδας.
11. Όταν γίνεται χρήση της μεθόδου εκτίμησης του άρθρου 5 παράγραφος 2, οι αφαιρέσεις που γίνονται για να ληφθεί υπόψη η προστιθέμενη, λόγω περαιτέρω κατεργασίας αξία, βασίζονται σε δεδομένα αντικειμενικά και δυνάμενα ν' αποτιμηθούν σχετικά με το κόστος της εργασίας αυτής. Οι υπολογισμοί πραγματοποιούνται βάσει των τύπων, τρόπων και μεθόδων κατασκευής που γίνονται δεκτοί στον οικείο κλάδο παραγωγής καθώς και βάσει των λοιπών πρακτικών του κλάδου αυτού.
12. Αναγνωρίζεται ότι η μέθοδος εκτίμησης που προβλέπεται στο άρθρο 5 παράγραφος 2 δεν μπορεί κανονικά να εφαρμοστεί σε περίπτωση που, μετά από περαιτέρω κατεργασία, τα εισαγόμενα εμπορεύματα απώλεσαν την ταυτότητά τους. Ωστόσο, είναι δυνατό να υφίστανται περιπτώσεις κατά τις οποίες, αν και τα εισαγόμενα εμπορεύματα απώλεσαν την ταυτότητά τους, η προστιθέμενη, λόγω κατεργασίας αξία μπορεί να καθοριστεί με ακρίβεια χωρίς υπερβολική δυσκολία. Αντίθετα, είναι δυνατό να παρουσιαστούν περιπτώσεις, κατά τις οποίες τα εισαγόμενα εμπορεύματα διατηρούν την ταυτότητά τους, αλλά αποτελούν τόσο ασήμαντο μέρος των εμπορευμάτων που πωλούνται στη χώρα εισαγωγής, ώστε να μη δικαιολογείται η χρήση αυτής της μεθόδου εκτίμησης. Βάσει των προαναφερθέντων, τέτοιες περιπτώσεις πρέπει να εξετάζονται χωριστά.
Σημείωση για το άρθρο 6
1. Κατά γενικό κανόνα, η δασμολογητέα αξία καθορίζεται δυνάμει της παρούσας συμφωνίας, βάσει πληροφοριών αμέσως διαθέσιμων στη χώρα εισαγωγής. Εντούτοις, για να καθοριστεί μια υπολογιζόμενη αξία, είναι δυνατό να καταστεί αναγκαία η εξέταση εξόδων παραγωγής των υπό εκτίμηση εμπορευμάτων και άλλων πληροφοριών που επιβάλλεται να ληφθούν εκτός της χώρας εισαγωγής. Εξάλλου, στις περισσότερες περιπτώσεις, ο παραγωγός των εμπορευμάτων δεν υπάγεται στη δικαιοδοσία των αρχών της χώρας εισαγωγής. Η χρήση της μεθόδου της υπολογιζόμενης αξίας περιορίζεται, γενικώς, στις περιπτώσεις όπου ο αγοραστής και ο πωλητής συνδέονται μεταξύ τους και ο παραγωγός είναι διατεθειμένος να ανακοινώσει στις αρχές της χώρας εισαγωγής τα απαραίτητα στοιχεία για τον προσδιορισμό των εξόδων και να τους παράσχει διευκολύνσεις για κάθε μεταγενέστερο έλεγχο που θα ήταν δυνατό ν' απαιτηθεί.
2. Το «κόστος ή η αξία» που προβλέπεται στο άρθρο 6 παράγραφος 1 στοιχείο α) πρέπει να καθορίζεται βάσει πληροφοριών σχετικά με την παραγωγή των υπό εκτίμηση εμπορευμάτων, οι οποίες παρέχονται από τον παραγωγό ή εξ ονόματός του. Βασίζεται στα εμπορικά λογιστικά στοιχεία του παραγωγού, υπό τον όρο ότι τα λογιστικά αυτά στοιχεία συμβιβάζονται με τις γενικά αποδεκτές λογιστικές αρχές που εφαρμόζονται στη χώρα παραγωγής των εμπορευμάτων.
3. Το «κόστος ή η αξία» περιλαμβάνει το κόστος των στοιχείων που αναφέρονται στο άρθρο 8 παράγραφος 1 στοιχείο α) περιπτώσεις ii) και iii). Περιλαμβάνει επίσης την αξία, επιμεριζόμενη δεόντως με τις πρέπουσες αναλογίες σύμφωνα με τη σημείωση για το άρθρο 8, κάθε στοιχείου που αναφέρεται στην παράγραφο 1 στοιχείο β) του εν λόγω άρθρου το οποίο έχει παρασχεθεί, άμεσα ή έμμεσα, από τον αγοραστή για να χρησιμοποιηθεί κατά την παραγωγή των εισαγόμενων εμπορευμάτων. Η αξία των εργασιών που αναφέρονται στο άρθρο 8 παράγραφος 1 στοιχείο β) περίπτωση iv), οι οποίες εκτελούνται εντός της χώρας εισαγωγής, περιλαμβάνεται μόνο στο μέτρο που οι εργασίες αυτές επιβαρύνουν τον παραγωγό. Εννοείται ότι δεν πρέπει να υπολογίζεται δύο φορές, κατά τον καθορισμό της υπολογιζόμενης αξίας, το κόστος ή η αξία κανενός από τα στοιχεία που προβλέπονται στην παράγραφο αυτή.
4. Το «ποσό για τα κέρδη και τα γενικά έξοδα» που προβλέπεται στο άρθρο 6 παράγραφος 1 στοιχείο β) καθορίζεται βάσει πληροφοριών που παρέχονται από τον παραγωγό ή εξ ονόματός του, εκτός αν τα ποσά που αυτός ανακοινώνει δεν συμφωνούν με εκείνα που αντιστοιχούν κανονικά στις πωλήσεις εμπορευμάτων της αυτής φύσης ή του αυτού είδους με τα υπό εκτίμηση εμπορεύματα, οι οποίες πραγματοποιούνται από παραγωγούς της χώρας εξαγωγής προς εξαγωγή στη χώρα εισαγωγής.
5. Πρέπει να σημειωθεί, ως προς το θέμα αυτό, ότι το «ποσό για τα κέρδη και τα γενικά έξοδα» πρέπει να θεωρείται ως σύνολο. Κατά συνέπεια, αν σε μια ειδική περίπτωση το κέρδος του παραγωγού είναι ασήμαντο και τα γενικά του έξοδα μεγάλα, το κέρδος του και τα γενικά του έξοδα, λαμβανόμενα ως σύνολο, δύνανται παρά ταύτα να είναι σύμφωνα με εκείνα που αντιστοιχούν κανονικά στις πωλήσεις εμπορευμάτων της αυτής φύσης ή του αυτού είδους. Τούτο θα ήταν δυνατό να συμβεί, παραδείγματος χάρη, αν ένα προϊόν εισάγεται για πρώτη φορά στην αγορά της χώρας εισαγωγής και ο παραγωγός αρκείται σε κέρδος μηδενικό ή ασήμαντο να αντισταθμίσει τα υψηλά γενικά έξοδα που προκαλούνται από, την εισαγωγή αυτή. Όταν ο παραγωγός δύναται να αποδείξει ότι έχει ασήμαντο κέρδος επί των πωλήσεων των εισαγόμενων εμπορευμάτων λόγω ειδικών εμπορικών περιστάσεων, λαμβάνονται υπόψη τα ποσά των πραγματικών κερδών του, υπό τον όρο ότι ο παραγωγός προβάλλει βάσιμους εμπορικούς λόγους για τη δικαιολόγησή τους και η πολιτική τιμών που ακολουθεί εκφράζει τη συνήθη πολιτική τιμών του οικείου κλάδου παραγωγής. Τούτο μπορεί να συμβεί, παραδείγματος χάρη, σε περίπτωση που οι παραγωγοί αναγκάζονται να μειώσουν προσωρινά τις τιμές τους λόγω απρόβλεπτης ελάττωσης της ζήτησης ή σε περίπτωση που πωλούν εμπορεύματα για να συμπληρώσουν μια σειρά εμπορευμάτων παραγόμενων στη χώρα εισαγωγής, αρκούνται δε σε ασήμαντο κέρδος για να διατηρήσουν την ανταγωνιστικότητά τους.
Όταν τα ποσά των κερδών και των γενικών εξόδων που παρέχονται από τον παραγωγό δεν είναι σύμφωνα με εκείνα που αντιστοιχούν κανονικά στις πωλήσεις εμπορευμάτων της αυτής φύσης ή του αυτού είδους με τα υπό εκτίμηση εμπορεύματα, οι οποίες πραγματοποιούνται από παραγωγούς της χώρας εξαγωγής προς εξαγωγή στη χώρα εισαγωγής, το ποσό των κερδών και γενικών εξόδων μπορεί να βασίζεται σε κατάλληλες πληροφορίες πλην εκείνων που παρέχονται από τον παραγωγό των εμπορευμάτων ή εξ ονόματός του.
6. Όταν για τον καθορισμό της υπολογιζόμενης αξίας γίνεται χρήση άλλων πληροφοριών, εκτός από εκείνες που έχουν παρασχεθεί από τον παραγωγό ή για λογαριασμό του, οι αρχές της χώρας εισαγωγής ενημερώνουν τον εισαγωγέα, κατόπιν αιτήσεώς του, για την πηγή των πληροφοριών αυτών, για τα στοιχεία που χρησιμοποιήθηκαν και για τους υπολογισμούς που πραγματοποιήθηκαν βάσει των στοιχείων αυτών, με την επιφύλαξη των διατάξεων του άρθρου 10.
7. Τα «γενικά έξοδα» που προβλέπονται στο άρθρο 6 παράγραφος 1 στοιχείο β) περιέχουν το άμεσο και έμμεσο κόστος παραγωγής και πώλησης των προς εξαγωγή εμπορευμάτων που δεν περιλαμβάνονται βάσει του άρθρου 6 παράγραφος 1 στοιχείο α).
8. Για να προσδιορισθεί αν ορισμένα εμπορεύματα είναι «της αυτής φύσης ή του αυτού είδους» με άλλα εμπορεύματα πρέπει να εξετάζεται κάθε περίπτωση χωριστά, λαμβανομένων υπόψη των περιστάσεων. Για να καθοριστούν τα συνήθη κέρδη και τα γενικά έξοδα σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 6, γίνεται εξέταση των πωλήσεων προς εξαγωγή στη χώρα εισαγωγής της πιο περιορισμένης ομάδας ή σειράς εμπορευμάτων, στην οποία περιλαμβάνονται τα υπό εκτίμηση εμπορεύματα, για τα οποία είναι δυνατό να παρασχεθούν οι αναγκαίες πληροφορίες. Για την εφαρμογή του άρθρου 6, τα «εμπορεύματα της αυτής φύσης ή του αυτού είδους» πρέπει να προέρχονται από την ίδια χώρα με τα υπό εκτίμηση εμπορεύματα.
Σημείωση για το άρθρο 7
1. Οι δασμολογητέες αξίες που καθορίζονται κατ' εφαρμογή των διατάξεων του άρθρου 7 είναι ανάγκη να βασίζονται όσο το δυνατό περισσότερο σε δασμολογητέες αξίες που έχουν καθοριστεί προγενέστερα.
2. Οι μέθοδοι εκτίμησης των οποίων πρέπει να γίνεται χρήση δυνάμει του άρθρου 7 επιβάλλεται να είναι οι οριζόμενες στα άρθρα 1 μέχρι και 6, αλλά μια εύλογη ελαστικότητα κατά την εφαρμογή των μεθόδων αυτών θα ήταν σύμφωνη με τους στόχους και τις διατάξεις του άρθρου 7.
3. Μερικά παραδείγματα θα καταδείξουν τι σημαίνει εύλογη ελαστικότητα:
Εμπορεύματα πανομοιότυπα: Η διάταξη, κατά την οποία τα πανομοιότυπα εμπορεύματα πρέπει να εξάγονται κατά την ίδια χρονική στιγμή ή περίπου κατά την ίδια χρονική στιγμή με τα υπό εκτίμηση εμπορεύματα θα ήταν δυνατό να ερμηνευθεί με ελαστικότητα· πανομοιότυπα εισαγόμενα εμπορεύματα, τα οποία παράγονται σε άλλη χώρα, πλην της χώρας εξαγωγής των υπό εκτίμηση εμπορευμάτων, θα ήταν δυνατό να αποτελέσουν τη βάση καθορισμού της δασμολογητέας αξίας· θα ήταν δυνατό να γίνει χρήση της δασμολογητέας αξίας πανομοιότυπων εισαγόμενων εμπορευμάτων, η οποία έχει ήδη καθοριστεί κατ' εφαρμογή των διατάξεων των άρθρων 5 ή 6.
Εμπορεύματα ομοειδή: Η διάταξη, κατά την οποία τα ομοειδή εμπορεύματα πρέπει να εξάγονται κατά την ίδια χρονική στιγμή ή περίπου κατά την ίδια χρονική στιγμή με τα υπό εκτίμηση εμπορεύματα θα ήταν δυνατό να ερμηνευθεί με ελαστικότητα· ομοειδή εισαγόμενα εμπορεύματα παραγόμενα σε άλλη χώρα πλην της χώρας εξαγωγής των υπό εκτίμηση εμπορευμάτων θα ήταν δυνατό ν' αποτελέσουν τη βάση καθορισμού της δασμολογητέας αξίας· Θα ήταν δυνατό να γίνει χρήση της δασμολογητέας αξίας ομοειδών εισαγόμενων εμπορευμάτων, η οποία έχει ήδη καθοριστεί κατ' εφαρμογή των άρθρων 5 ή 6.
Επαγωγική μέθοδος: Η διάταξη, κατά την οποία τα εμπορεύματα πρέπει να έχουν πωληθεί στην κατάσταση που εισήχθησαν, η οποία περιλαμβάνεται στο άρθρο 5 παράγραφος 1 στοιχείο α) θα ήταν δυνατό να ερμηνεύεται με ελαστικότητα· η προθεσμία των «90 ημερών» θα ήταν δυνατό να εφαρμόζεται με ελαστικότητα.
Σημείωση για το άρθρο 8
Παράγραφος 1 στοιχείο α) περίπτωση i)
Ως «προμήθειες αγοράς» νοούνται τα ποσά που καταβάλλονται από έναν εισαγωγέα στον αντιπρόσωπό του για τις υπηρεσίες που συνίστανται στην αντιπροσώπευσή του στο εξωτερικό για την αγορά των υπό εκτίμηση εμπορευμάτων.
Παράγραφος 1 στοιχείο β) περίπτωση ii)
1. Δύο. παράγοντες υπεισέρχονται στον επιμερισμό των στοιχείων που καθορίζονται στο άρθρο 8 παράγραφος 1 στοιχείο β) περίπτωση ii) επί των εισαγόμενων εμπορευμάτων, δηλαδή η αξία του ίδιου του στοιχείου και ο τρόπος με τον οποίο πρέπει να επιμερίζεται η αξία αυτή επί των εισαγόμενων εμπορευμάτων. Ο επιμερισμός των στοιχείων αυτών πρέπει να γίνεται με εύλογο τρόπο, κατάλληλο για τις περιστάσεις και σύμφωνο με τις γενικές αποδεκτές λογιστικές αρχές.
2. Όσον αφορά την αξία του στοιχείου, αν ο εισαγωγέας αποκτά το εν λόγω στοιχείο από έναν πωλητή, με τον οποίο δεν συνδέεται, αντί ορισμένης τιμής, η τιμή αυτή συνιστά την αξία του στοιχείου. Αν το στοιχείο παρήχθη από τον εισαγωγέα ή από πρoσωπο συνδεόμενο με αυτόν, την αξία του στοιχείου αυτού αποτελεί το κόστος της παραγωγής του. Αν το στοιχείο έχει χρησιμοποιηθεί προγενέστερα από τον εισαγωγέα, ανεξάρτητα από το αν το απέκτησε ή το παρήγαγε ο ίδιος ή όχι, το αρχικό κόστος κτήσης ή παραγωγής θα πρέπει να μειωθεί για να ληφθεί υπόψη η χρησιμοποίηση αυτή, προκειμένου να προσδιορισθεί η αξία του στοιχείου.
3. Μετά τον καθορισμό της αξίας του στοιχείου, καθίσταται αναγκαίος ο επιμερισμός της στα εισαγόμενα εμπορεύματα. Υπάρχουν πολλές δυνατότητες γ' αυτό. Παραδείγματος χάρη, η αξία θα ήταν δυνατό να καταλογισθεί εξ ολοκλήρου στην πρώτη αποστολή, αν ο εισαγωγέας επιθυμεί να πληρώσει τους δασμούς εφάπαξ, για το σύνολο της αξίας. Άλλο παράδειγμα: ο εισαγωγέας μπορεί να ζητήσει τον επιμερισμό της αξίας στον αριθμό των μονάδων που παρήχθησαν μέχρι τη χρονική στιγμή της πρώτης αποστολής. Άλλο ένα παράδειγμα: ο εισαγωγέας μπορεί να ζητήσει τον επιμερισμό της αξίας στο σύνολο της προβλεπόμενης παραγωγής, αν υφίστανται συμβάσεις ή οριστικές αναλήψεις υποχρεώσεων για την παραγωγή αυτή. Η μέθοδος επιμερισμού, της οποίας γίνεται χρήση, εξαρτάται από τα έγγραφα στοιχεία που παρέχει ο εισαγωγέας.
4. Προς διευκρίνιση των προαναφερομένων, δύναται να ληφθεί υπόψη η περίπτωση ενός εισαγωγέα ο οποίος παρέχει στον παραγωγό καλούπι προς χρησιμοποίηση για την παραγωγή εμπορευμάτων προς εισαγωγή και ο οποίος συνάπτει με αυτόν σύμβαση αγοράς που αφορά 10 000 μονάδες. Κατά τη χρονική στιγμή άφιξης της πρώτης αποστολής, που περιλαμβάνει 1 000 μονάδες, ο παραγωγός έχει ήδη παραγάγει 4 000 μονάδες. Ο εισαγωγέας μπορεί να ζητήσει από την τελωνειακή υπηρεσία να επιμερίσει την αξία του καλουπιού σε 1 000 , 4 000 ή 10 000 μονάδες.
Παράγραφος 1 στοιχείο β) περίπτωση iv)
1. Οι αξίες που πρέπει να προστίθενται για τα στοιχεία που καθορίζονται στο άρθρο 8 παράγραφος 1 στοιχείο β) περίπτωση iv) βασίζονται σε δεδομένα αντικειμενικά που δύνανται να αποτιμηθούν. Για να περιορισθεί στο ελάχιστο η εργασία, τόσο του εισαγωγέα όσο και της τελωνειακής υπηρεσίας, όσον αφορά τον καθορισμό των αξιών που πρέπει να προστεθούν, επιβάλλεται να χρησιμοποιούνται, όσο είναι δυνατό, δεδομένα αμέσως διαθέσιμα στο πλαίσιο του συστήματος εμπορικών βιβλίων του αγοραστή.
2. Για τα στοιχεία που παρέχονται από τον αγοραστή και τα οποία αυτός έχει αγοράσει ή μισθώσει, η αξία που πρέπει να προστεθεί είναι το κόστος της αγοράς ή της μίσθωσης. Για τα στοιχεία που ανήκουν στην περιουσία του Δημοσίου δεν συντρέχει περίπτωση καμίας άλλης προσθήκης εκτός από την προσθήκη του κόστους των αντιγράφων.
3. Η ευκολία με την οποία μπορεί να επιτευχθεί ο υπολογισμός των αξιών που πρέπει να προστεθούν εξαρτάται από τη δομή της συγκεκριμένης επιχείρησης, τη διαχειριστική πρακτική της και τις λογιστικές της μεθόδους.
4. Παραδείγματος χάρη, είναι δυνατό μια επιχείρηση που εισάγει διάφορα προϊόντα από πολλές χώρες να τηρεί λογιστικά στοιχεία για το κέντρο σχεδιασμού της, το οποίο βρίσκεται εκτός της χώρας εισαγωγής, έτσι ώστε να έχει ακριβή εικόνα των εξόδων που πρέπει να επιμερισθούν σε δεδομένο προϊόν. Σε τέτοια περίπτωση, είναι δυνατό να γίνει άμεση προσαρμογή με κατάλληλο τρόπο, κατ' εφαρμογή των διατάξεων του άρθρου 8.
5. Αφετέρου, είναι δυνατό μια επιχείρηση να καταχωρίζει τα έξοδα του κέντρου σχεδιασμού της, το οποίο βρίσκεται εκτός της χώρας εισαγωγής, στα γενικά έξοδα, χωρίς να τα επιμερίζει σε ορισμένα προϊόντα. Σε τέτοια περίπτωση, θα ήταν δυνατό να γίνει, κατ' εφαρμογή των διατάξεων του άρθρου 8, κατάλληλη προσαρμογή όσον αφορά τα εισαγόμενα εμπορεύματα, με καταλογισμό του συνολικού ποσού εξόδων του κέντρου σχεδιασμού στο σύνολο της παραγωγής που απολαύει των υπηρεσιών του κέντρου αυτού και με πρόσθεση των καταλογισθέντων με τον τρόπο αυτό εξόδων στην τιμή των εισαγόμενων εμπορευμάτων ανάλογα με τον αριθμό των μονάδων.
6. Σε περίπτωση παραλλαγών των περιστάσεων που προαναφέρθηκαν, είναι αυτονόητο ότι καθίσταται αναγκαίο να ληφθούν υπόψη διαφορετικοί παράγοντες για τον προσδιορισμό της κατάλληλης μεθόδου επιμερισμού.
7. Σε περίπτωση που στην παραγωγή του εν λόγω στοιχείου υπεισέρχεται ορισμένος αριθμός χωρών και η παραγωγή αυτή κλιμακώνεται σε ορισμένη χρονική περίοδο, η προσαρμογή περιορίζεται στην αξία που πράγματι προστίθεται στο στοιχείο αυτό εκτός της χώρας εισαγωγής.
Παράγραφος 1 στοιχείο γ)
1. Τα πάσης φύσεως δικαιώματα από αρπαχώρηση άδειας εκμετάλλευσης που προβλέπονται στο άρθρο 8 παράγραφος 1 στοιχείο γ) δύνανται να περιλαμβάνουν, μεταξύ άλλων, τις πληρωμές που πραγματοποιούνται βάσει διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας, βιομηχανικών ή εμπορικών σημάτων και δικαιωμάτων αναπαραγωγής. Εντούτοις, κατά τον καθορισμό της δασμολογητέας αξίας, τα έξοδα τα σχετικά με το δικαίωμα αναπαραγωγής των εισαγόμενων εμπορευμάτων στη χώρα εισαγωγής δεν προστίθενται στην πράγματι πληρωθείσα ή πληρωτέα τιμή για τα εισαγόμενα εμπορεύματα.
2. Οι πληρωμές που γίνονται από τον αγοραστή σε αντιπαροχή του δικαιώματος διανομής ή μεταπώλησης των εισαγόμενων εμπορευμάτων δεν προστίθενται στην πράγματι πληρωθείσα ή πληρωτέα για τα εισαγόμενα εμπορεύματα τιμή, αν οι πληρωμές αυτές δεν αποτελούν όρο της πώλησης προς εξαγωγή στη χώρα εισαγωγής των εισαγόμενων εμπορευμάτων.
Παράγραφος 3
Όταν δεν υφίστανται δεδομένα αντικειμενικά και δυνάμενα ν' αποτιμηθούν όσον αφορά τα στοιχεία τα οποία πρέπει να προστεθούν σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 8, η συναλλακτική αξία δεν είναι δυνατό να καθοριστεί κατ' εφαρμογή των διατάξεων του άρθρου 1. Τούτο δύναται να συμβεί, παραδείγματος χάρη, στην ακόλουθη περίπτωση: καταβάλλεται δικαίωμα από παραχώρηση άδειας εκμετάλλευσης βάσει της τιμής πώλησης ενός λίτρου δεδομένου προϊόντος στη χώρα εισαγωγής, το οποίο εισήχθη σε χιλιόγραμμα και μεταποιήθηκε σε διάλυμα μετά την εισαγωγή. Αν το δικαίωμα αυτό βασίζεται εν μέρει σε άλλα στοιχεία που δεν έχουν καμία σχέση με τα εν λόγω εμπορεύματα (παραδείγματος χάρη, όταν τα εισαγόμενα εμπορεύματα αναμειγνύονται σε συστατικά εθνικής καταγωγής και δεν είναι πια δυνατό ν' αναγνωρισθεί χωριστά η ταυτότητα του καθενός ή όταν το συγκεκριμένο δικαίωμα δεν είναι δυνατό να διαχωρισθεί από ειδικούς οικονομικούς διακανονισμούς μεταξύ του αγοραστή και του πωλητή), δεν θα πρέπει να προστεθεί στοιχείο αντίστοιχο προς το δικαίωμα αυτό. Ωστόσο, αν το ποσό του δικαιώματος από παραχώρηση άδειας εκμετάλλευσης βασίζεται μόνο στα εισαγόμενα εμπορεύματα και μπορεί να αποτιμηθεί ευχερώς είναι δυνατό να προστεθεί ένα στοιχείο στην πράγματι πληρωθείσα ή πληρωτέα τιμή.
Σημείωση για το άρθρο 9
Για την εφαρμογή του άρθρου 9, η «χρονική στιγμή της εισαγωγής» μπορεί να είναι η χρονική στιγμή της διασάφησης.
Σημείωση για το άρθρο 11
1. Το άρθρο 11 παρέχει στον εισαγωγέα δικαίωμα προσφυγής για τον καθορισμό της δασμολογητέας αξίας που έγινε από την τελωνειακή υπηρεσία, όσον αφορά τα υπό εκτίμηση εμπορεύματα. Μπορεί να ασκηθεί προσφυγή αρχικά ενώπιον μιας ανώτερης αρχής της τελωνειακής υπηρεσίας αλλά ο εισαγωγέας έχει το δικαίωμα, σε τελευταίο βαθμό, να ασκεί περαιτέρω προσφυγή ενώπιον των δικαστικών αρχών.
2. «Που δεν επισύρει καμία ποινή» σημαίνει ότι ο εισαγωγέας δεν υπόκειται σε πρόστιμο ούτε απειλείται με πρόστιμο απλώς και μόνο διότι επέλεξε την άσκηση του δικαιώματός του για προσφυγή. Τα κανονικά δικαστικά έξοδα και οι δικηγορικές αμοιβές δεν θεωρούνται ως πρόστιμο.
3. Ωστόσο, καμία από τις διατάξεις του άρθρου 11 δεν εμποδίζει κάποιο μέλος να απαιτήσει την ολοσχερή εξόφληση των επιβληθέντων δασμών πριν από την άσκηση της προσφυγής.
Σημείωση για το άρθρο 15
Παράγραφος 4
Για την εφαρμογή του άρθρου 15, ο όρος «πρόσωπα» εφαρμόζεται, κατά περίπτωση, και στα νομικά πρόσωπα.
Παράγραφος 4 στοιχείο ε)
Για την εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας, ένα πρόσωπο θεωρείται ότι ελέγχει ένα άλλο όταν είναι, de jure ή de facto, σε θέση να ασκεί επί του άλλου τούτου προσώπου εξουσία καταναγκασμού ή κατεύθυνσης.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II
ΤΕΧΝΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΔΑΣΜΟΛΟΓΗΤΕΑΣ ΑΞΙΑΣ
1. Σύμφωνα με το άρθρο 18 της παρούσας συμφωνίας, η τεχνική επιτροπή συγκροτείται υπό την αιγίδα του Συμβουλίου Τελωνειακής Συνεργασίας με σκοπό να εξασφαλίσει, στο τεχνικό επίπεδο, ομοιομορφία ερμηνείας και εφαρμογής της παρούσας συμφωνίας.
2. Η τεχνική επιτροπή είναι αρμόδια:
να εξετάζει τα ειδικά τεχνικά προβλήματα που παρουσιάζονται στην τρέχουσα διαχείριση των συστημάτων καθορισμού της δασμολογητέας αξίας των μελών και να γνωμοδοτεί συμβουλευτικά όσον αφορά τις κατάλληλες λύσεις, βάσει των παρουσιαζόμενων περιστατικών·
να μελετά, κατόπιν αιτήσεως, τους νόμους, τις διαδικασίες και την πρακτική όσον αφορά τον καθορισμό της δασμολογητέας αξίας που υπάγονται στην παρούσα συμφωνία και να συντάσσει εκθέσεις για τα αποτελέσματα των μελετών αυτών·
να συντάσσει και να διανέμει ετήσιες εκθέσεις για τις τεχνικές πτυχές της εφαρμογής και της λειτουργίας της παρούσας συμφωνίας·
να παρέχει, για κάθε ζήτημα που αφορά τον καθορισμό της δασμολογητέας αξίας των εισαγόμενων εμπορευμάτων, πληροφορίες και γνώμες που είναι δυνατό να ζητηθούν από κάθε μέλος ή από την επιτροπή. Αυτές οι πληροφορίες και γνώμες είναι δυνατό να πάρουν τη μορφή συμβουλευτικών γνωμοδοτήσεων, σχολίων ή επεξηγηματικών σημειώσεων·
να διευκολύνει, κατόπιν αιτήσεως, τη χορήγηση τεχνικής βοήθειας στα μέλη με σκοπό την προώθηση της αποδοχής της παρούσας συμφωνίας σε διεθνές επίπεδο· και
να ασκεί κάθε άλλη αρμοδιότητα που είναι δυνατό να της ανατεθεί από την επιτροπή·
να εξετάζει τα θέματα τα οποία υποβάλλονται σ' αυτή από την ειδική ομάδα, σύμφωνα με το άρθρο 19 της παρούσας συμφωνίας.
Γενικά
3. Η τεχνική επιτροπή προσπαθεί να φέρει σε πέρας, εντός ευλόγως συντόμου προθεσμίας, τις εργασίες της επί ειδικών θεμάτων, ιδίως δε επί θεμάτων που της έχουν υποβληθεί από τα μέλη, από την επιτροπή ή από την ειδική ομάδα. Όπως προβλέπεται στο άρθρο 19 παράγραφος 4, η ειδική ομάδα τάσσει προθεσμία για την παραλαβή της έκθεσης της τεχνικής επιτροπής και η τεχνική επιτροπή υποχρεούται να υποβάλει την έκθεση εντός της εν λόγω προθεσμίας.
4. Κατά τις δραστηριότητές της, η τεχνική επιτροπή επικουρείται δεόντως από τη γραμματεία του Συμβουλίου Τελωνειακής Συνεργασίας (ΣΤΣ).
Εκπροσώπηση
5. Κάθε μέλος έχει το δικαίωμα να εκπροσωπείται στην τεχνική επιτροπή. Κάθε μέλος μπορεί να ορίσει έναν τακτικό αντιπρόσωπο και έναν ή περισσότερους αναπληρωματικούς αντιπροσώπους για να το εκπροσωπούν στην τεχνική επιτροπή. Κάθε μέλος που εκπροσωπείται έτσι στην τεχνική επιτροπή καλείται στη συνέχεια «μέλος της τεχνικής επιτροπής». Οι εκπρόσωποι των μελών της τεχνικής επιτροπής δύνανται να επικουρούνται από συμβούλους. Η γραμματεία του ΠΟΕ μπορεί επίσης να παρίσταται στις συνεδριάσεις της επιτροπής με την ιδιότητα του παρατηρητή.
6. Τα μέλη του ΣΤΣ που δεν είναι μέλη του ΠΟΕ δύνανται να εκπροσωπούνται στις συνεδριάσεις της τεχνικής επιτροπής από έναν τακτικό αντιπρόσωπο και έναν ή περισσότερους αναπληρωματικούς αντιπροσώπους. Οι αντιπρόσωποι αυτοί παρίστανται ως παρατηρητές στις συνεδριάσεις της τεχνικής επιτροπής.
7. Με την επιφύλαξη της έγκρισης από τον πρόεδρο της τεχνικής επιτροπής, ο γενικός γραμματέας του Συμβουλίου Τελωνειακής Συνεργασίας (καλούμενος στη συνέχεια «ο γενικός γραμματέας») μπορεί να καλεί εκπροσώπους κυβερνήσεων που δεν είναι ούτε μέλη του ΠΟΕ, ούτε μέλη του ΣΤΣ, καθώς και εκπροσώπους διεθνών κυβερνητικών και εμπορικών οργανώσεων, για να παρίστανται ως παρατηρητές στις συνεδριάσεις της τεχνικής επιτροπής.
8. Οι πράξεις ορισμού εκπροσώπων, αναπληρωτών και συμβούλων στις συνεδριάσεις της τεχνικής επιτροπής απευθύνονται στο γενικό γραμματέα.
Συνεδριάσεις της τεχνικής επιτροπής
9. Η τεχνική επιτροπή συνεδριάζει όποτε τούτο είναι αναγκαίο, αλλά τουλάχιστον δύο φορές κατ' έτος. Η ημερομηνία κάθε συνεδρίασης ορίζεται από την τεχνική επιτροπή κατά την προηγούμενή της σύνοδο. Η ημερομηνία της συνεδρίασης μπορεί να τροποποιηθεί, είτε κατόπιν αιτήσεως ενός μέλους της τεχνικής επιτροπής που υποστηρίζεται από την πλειοψηφία των μελών της επιτροπής αυτής είτε, για επείγουσες περιπτώσεις, κατόπιν αιτήσεως του προέδρου. Παρά τις διατάξεις της πρώτης πρότασης της παρούσας παραγράφου, η τεχνική επιτροπή συνεδριάζει, όταν χρειάζεται, για να εξετάσει θέματα που υποβάλλονται σ' αυτή από την ειδική ομάδα σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 19 της παρούσας συμφωνίας.
10. Οι συνεδριάσεις της τεχνικής επιτροπής πραγματοποιούνται στην έδρα του Συμβουλίου Τελωνειακής Συνεργασίας εκτός αν υπάρχει αντίθετη απόφαση.
11. Εκτός από επείγουσες περιπτώσεις, ο γενικός γραμματέας ειδοποειεί, 30 ημέρες τουλάχιστον πριν από την έναρξη κάθε συνόδου της τεχνικής επιτροπής, όλα τα μέλη της επιτροπής και τους συμμετέχοντες που προβλέπονται στις παραγράφους 6 και 7.
Ημερήσια διάταξη
12. Από το γενικό γραμματέα καταρτίζεται προσωρινή ημερήσια διάταξη κάθε συνόδου, η οποία κοινοποιείται στα μέλη της τεχνικής επιτροπής και στους συμμετέχοντες που προβλέπονται στις παραγράφους 6 και 7 τριάντα ημέρες τουλάχιστον πριν από την έναρξη της συνόδου, εκτός από επείγουσες περιπτώσεις. Η ημερήσια αυτή διάταξη περιλαμβάνει όλα τα θέματα των οποίων η εγγραφή έχει εγκριθεί από την τεχνική επιτροπή κατά την προηγούμενή της σύνοδο, όλα τα θέματα που έχουν εγγραφεί από τον πρόεδρο με δική του πρωτοβουλία και όλα τα θέματα των οποίων ζητείται η εγγραφή από το γενικό γραμματέα, από την επιτροπή ή από κάθε μέλος της τεχνικής επιτροπής.
13. Η τεχνική επιτροπή καταρτίζει την ημερήσια διάταξη κατά την έναρξη κάθε συνόδου, Κατά τη διάρκεια της συνόδου, η ημερήσια διάταξη μπορεί να τροποποιηθεί οποτεδήποτε από την τεχνική επιτροπή.
Σύνθεση τον προεδρείου και εσωτερικός κανονισμός
14. Η τεχνική επιτροπή επιλέγει μεταξύ των εκπροσώπων των μελών της έναν πρόεδρο και έναν ή περισσοτέρους αντιπροέδρους. Η θητεία του προέδρου και των αντιπροέδρων είναι ετήσια. Ο πρoέδρος και οι αντιπρόεδροι, των οποίων λήγει η θητεία, δύναται να επανεκλεγούν. Η θητεία του προέδρου ή του αντιπροέδρου που παύει να είναι εκπρόσωπος ενός μέλους της τεχνικής επιτροπής λήγει αυτομάτως.
15. Αν ο πρόεδρος είναι απών κατά τη διάρκεια μιας συνόδου ή μέρος συνόδου, η προεδρία εξασφαλίζεται από έναν αντιπρόεδρο που έχει τις ίδιες εξουσίες και τα ίδια καθήκοντα με τον πρόεδρο.
16. Ο πρόεδρος της συνόδου μετέχει στις συζητήσεις της τεχνικής επιτροπής υπό την ιδότητα του προέδρου και όχι υπό την ιδιότητα του αντιπροσώπου ενός μέλους της τεχνικής επιτροπής.
17. Πέρα από την άσκηση των εξουσιών που του ανατίθενται με άλλες διατάξεις του παρόντος εσωτερικού κανονισμού, ο πρόεδρος κηρύσσει την έναρξη και τη λήξη κάθε συνόδου, διευθύνει τις συζητήσεις, δίδει το λόγο και, σύμφωνα με τον παρόντα εσωτερικό κανονισμό, κατευθύνει τις εργασίες. Ο πρόεδρος μπορεί επίσης να ανακαλέσει στην τάξη έναν ομιλητή, αν οι παρατηρήσεις του τελευταίου τούτου δεν είναι οι αρμόζουσες.
18. Κατά τη συζήτηση για οποιοδήποτε θέμα, κάθε αντιπροσωπεία μπορεί να εγείρει θέμα διαδικασίας. Στην περίπτωση αυτή, ο πρόεδρος αποφαίνεται αμέσως. Αν αμφισβητείται η απόφασή του, ο πρόεδρος τη θέτει σε ψηφοφορία. Διατηρείται ως έχει αν δεν ανατραπεί.
19. Ο γενικός γραμματέας ή τα μέλη της γραμματείας που ορίζει ο ίδιος εξασφαλίζουν τη γραμματεία των συνεδριάσεων της τεχνικής επιτροπής.
Απαρτία και ψηφοφορία
20. Υπάρχει απαρτία όταν παρίστανται οι εκπρόσωποι που αποτελούν την πλειοψηφία των μελών της τεχνικής επιτροπής.
21. Κάθε μέλος της τεχνικής επιτροπής διαθέτει μία ψήφο. Όλες οι αποφάσεις της τεχνικής επιτροπής λαμβάνονται με πλειοψηφία των δύο τρίτων τουλάχιστον των παρόντων μελών. Ανεξάρτητα από το αποτέλεσμα της ψηφοφορίας επί ορισμένου θέματος, η τεχνική επιτροπή έχει την ευχέρεια να υποβάλει πλήρη έκθεση επί του θέματος αυτού στην επιτροπή και στο ΣΓΣ, αναφέροντας τις διάφορες απόψεις που διατυπώθηκαν κατά τη διάρκεια των σχετικών συζητήσεων. Παρά τις προαναφερθείσες διατάξεις της παρούσας παραγράφου, όταν πρόκειται για θέματα που υποβάλλει στην τεχνική επιτροπή κάποια ειδική ομάδα, αυτή λαμβάνει απόφαση με συναίνεση. Όταν δεν επιτυγχάνεται συμφωνία στην τεχνική επιτροπή για θέμα που έχει υποβάλει ειδική ομάδα, η τεχνική επιτροπή συντάσσει έκθεση στην οποία αναφέρει λεπτομερώς τα πραγματικά περιστατικά και τις απόψεις των μελών.
Γλώσσες και έγγραφα
22. Οι επίσημες γλώσσες της τεχνικής επιτροπής είναι η γαλλική, η αγγλική και η ισπανική. Οι ομιλίες ή οι δηλώσεις που γίνονται σε μια από τις τρεις αυτές γλώσσες μεταφράζονται αμέσως στις άλλες επίσημες γλώσσες, εκτός αν συμφωνήσουν όλες οι αντιπροσωπείες να παραιτηθούν από τη μετάφραση αυτή. Οι ομιλίες ή οι δηλώσεις που γίνονται σε άλλη γλώσσα μεταφράζονται στη γαλλική, στην αγγλική και την ισπανική με την επιφύλαξη των ίδιων προϋποθέσεων, αλλά, στην περίπτωση αυτή, τη μετάφραση στη γαλλική, στην αγγλική και την ισπανική παρέχει η ενδιαφερόμενη αντιπροσωπεία. Η γαλλική, η αγγλική και η ισπανική είναι οι μόνες γλώσσες που χρησιμοποιούνται στα επίσημα έγγραφα της τεχνικής επιτροπής. Τα υπομνήματα και η αλληλογραφία που υποβάλλονται στην τεχνική επιτροπή προς εξέταση πρέπει να συντάσσονται σε μια από τις επίσημες γλώσσες.
23. Η τεχνική επιτροπή συντάσσει έκθεση για κάθε σύνοδό της και, αν ο πρόεδρος το κρίνει αναγκαίο, πρακτικό ή αναλυτικό υπολογισμό των συνεδριάσεών της. Ο πρόεδρος ή το πρόσωπο που ορίζεται από αυτόν υποβάλλει έκθεση για τις εργασίες της τεχνικής επιτροπής σε κάθε σύνοδο της επιτροπής και σε κάθε σύνοδο του ΣΤΣ.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ III
1. Η προθεσμία των πέντε ετών που προβλέπεται στο άρθρο 20 παράγραφος 1 για την εφαρμογή της συμφωνίας από τις αναπτυσσόμενες χώρες μέλη θα ήταν δυνατό, στην πράξη, να αποδειχθεί ανεπαρκής για ορισμένες από αυτές. Στην περίπτωση αυτή, μια αναπτυσσόμενη χώρα μέλος μπορεί, πριν από το τέλος της χρονικής περιόδου που προβλέπεται στο άρθρο 20 παράγραφος 1, να ζητήσει την παράτασή της. Εννοείται ότι τα μέλη εξετάζουν ένα τέτοιο αίτημα με κατανόηση, αν η αναπτυσσόμενη χώρα μέλος για την οποία πρόκειται δύναται να δικαιολογήσει δεόντως το διάβημά της.
2. Οι αναπτυσσόμενες χώρες, οι οποίες εκτιμούν σήμερα τα εμπορεύματα βάσει ελαχίστων αξιών που καθορίζονται επίσημα είναι δυνατό να επιθυμούν να διατυπώσουν επιφύλαξη που να τους επιτρέπει τη διατήρηση των αξιών αυτών σε περιορισμένη έκταση και μεταβατικό επίπεδο σύμφωνα με ρήτρες και όρους που συμφωνούν τα μέλη.
3. Οι αναπτυσσόμενες χώρες, οι οποίες κρίνουν ότι η αντιστροφή όσον αφορά τη σειρά της εφαρμογής που προβλέπεται στο άρθρο 4 της συμφωνίας, αν το ζητήσει ο εισαγωγέας, μπορεί να τους δημιουργήσει πραγματικές δυσκολίες, είναι δυνατό να επιθυμούν να διατυπώσουν επιφύλαξη στο άρθρο 4, με την εξής διατύπωση:
«Η κυβέρνηση (...) διατηρεί το δικαίωμα να αποφασίσει ότι η αντίστοιχη διάταξη του άρθρου 4 της συμφωνίας εφαρμόζεται μόνο εφόσον οι τελωνειακές αρχές είναι σύμφωνες ως προς την αίτηση αντιστροφής της σειράς εφαρμογής των άρθρων 5 και 6.»
Αν αναπτυσσόμενες χώρες διατυπώσουν τέτοια επιφύλαξη, τα μέλη συναινούν σ' αυτήν βάσει του άρθρου 21 της συμφωνίας.
4. Οι αναπτυσσόμενες χώρες είναι δυνατόν να επιθυμούν να διατυπώσουν επιφύλαξη όσον αφορά το άρθρο 5 παράγραφος 2 της συμφωνίας, με την εξής διατύπωση:
«Η κυβέρνηση (...) διατηρεί το δικαίωμα να αποφασίσει ότι οι διατάξεις του άρθρου 5 παράγραφος 2 της συμφωνίας εφαρμόζονται σύμφωνα με τις διατάξεις της σχετικής με αυτές σημείωσης, ανεξάρτητα από την ύπαρξη αίτησης ή μη του εισαγωγέως.»
Αν οι αναπτυσσόμενες χώρες διατυπώσουν τέτοια επιφύλαξη, τα μέλη συναινούν σ' αυτήν βάσει των διατάξεων του άρθρου 21 της συμφωνίας.
5. Ορισμένες αναπτυσσόμενες χώρες είναι δυνατό να αντιμετωπίζουν προβλήματα όσον αφορά την εφαρμογή των διατάξεων του άρθρου 1 της συμφωνίας όταν πρόκειται για εισαγωγές που πραγματοποιούνται στις χώρες αυτές από αποκλειστικούς αντιπροσώπους, διανομείς ή κατ' αποκλειστικότητα εμπορευόμενους. Τα μέλη της συμφωνίας συμφωνούν ότι, αν δημιουργηθούν στην πράξη προβλήματα τέτοιας φύσης στις αναπτυσσόμενες χώρες μέλη που εφαρμόζουν τη συμφωνία, θα μελετηθεί το θέμα, κατόπιν αιτήσεως των εν λόγω μελών, για να εξευρεθούν οι κατάλληλες λύσεις.
6. Το άρθρο 17 αναγνωρίζει ότι, για την εφαρμογή της συμφωνίας, οι τελωνειακές υπηρεσίες είναι δυνατό να χρειάζονται να ερευνήσουν την αλήθεια ή την ακρίβεια εγγράφου ή δήλωσης που τους υποβάλλεται με σκοπό τον καθορισμό της δασμολογητέας αξίας. Το άρθρο αναγνωρίζει ότι δύνανται να διεξαχθούν έρευνες για να εξακριβωθεί, παραδείγματος χάρη, ότι τα στοιχεία εκτίμησης της αξίας που δηλώθηκαν ή προσκομίσθηκαν στο τελωνείο για το σκοπό καθορισμού της δασμολογητέας αξίας είναι πλήρη και ακριβή. Τα μέλη, επιφυλασσομένων των νόμων και των εθνικών τους διαδικασιών, έχουν δικαίωμα να υπολογίζουν στην πλήρη συνεργασία των εισαγωγέων για τις έρευνες αυτές.
7. Η πράγματι πληρωθείσα ή πληρωτέα τιμή περιλαμβάνει όλες τις πληρωμές που γίνονται ή πρόκειται να γίνουν, ως όροι της πώλησης των εισαγόμενων εμπορευμάτων, από τον αγοραστή στον πωλητή ή από τον αγοραστή σε τρίτο πρόσωπο προς εκπλήρωση υποχρέωσης του πωλητή.
ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΠΑ ΤΟΝ ΕΛΕΓΧΟ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΟΣΤΟΛΗ
ΤΑ ΜΕΛΗ,
Έχοντας υπόψη ότι οι υπουργοί συμφώνησαν, στις 20 Σεπτεμβρίου 1986, ότι οι πολυμερείς εμπορικές διαπραγματεύσεις στο πλαίσιο του Γύρου της Ουρουγουάης αποβλέπουν στην επίτευξη μεγαλύτερης απελευθέρωσης και επέκτασης του παγκόσμιου εμπορίου, στην ενίσχυση του ρόλου της GΑΤΤ και στην αύξηση της ικανότητας του συστήματος της GΑΤΤ να προσαρμόζεται στις εξελίξεις του διεθνούς οικονομικού περιβάλλοντος,
Έχοντας υπόψη ότι ορισμένες αναπτυσσόμενες χώρες μέλη εφαρμόζουν ελέγχους πριν από την αποστολή,
Αναγνωρίζοντας την ανάγκη των αναπτυσσομένων χωρών να ελέγχουν στο μεγαλύτερο δυνατό βαθμό την ποιότητα, την ποσότητα ή τις τιμές των εισαγόμενων προϊόντων,
Γνωρίζοντας ότι τέτοια προγράμματα είναι ανάγκη να εφαρμόζονται χωρίς να δημιουργούν περιττές καθυστερήσεις ή άνιση μεταχείριση,
Έχοντας υπόψη ότι ο εν λόγω έλεγχος διενεργείται εξ ορισμού στο έδαφος του μέλους εξαγωγής,
Αναγνωρίζοντας την ανάγκη δημιουργίας εγκεκριμένου διεθνούς πλαισίου δικαιωμάτων και υποχρεώσεων τόσο των μελών χρηστών όσο και των μελών εξαγωγέων,
Αναγνωρίζοντας ότι οι αρχές και οι υποχρεώσεις της GΑΤΤ του 1994 ισχύουν για τις δραστηριότητες των φορέων ελέγχου πριν από την αποστολή, οι οποίοι έχουν εξουσιοδοτηθεί σχετικά από τις κυβερνήσεις των μελών του ΠΟΕ,
Αναγνωρίζοντας ότι είναι σκόπιμο να υπάρξει διαφάνεια των πράξεων των φορέων ελέγχου πριν από την αποστολή καθώς και των εφαρμοζόμενων σχετικά νόμων και ρυθμίσεων,
Επιθυμώντας να επιδιώξουν την ταχεία, αποτελεσματική και δίκαιη επίλυση των διαφορών μεταξύ των εξαγωγέων και των φορέων ελέγχου πριν από την αποστολή, που απορρέουν από την παρούσα συμφωνία,
ΣΥΜΦΩΝΟΥΝ ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:
Άρθρο 1
Πεδίο εφαρμογής — Ορισμοί
Άρθρο 2
Υποχρεώσεις των μελών χρηστών
Μη διακριτική μεταχείριση
Κυβερνητικές απαιτήσεις
Τόπος διενέργειας τον ελέγχου
Πρότυπα
Διαφάνεια
Προστασία εμπιστευτικών εμπορικών πληροφοριών
Τα μέλη χρήστες διασφαλίζουν ότι οι φορείς ελέγχου πριν από την αποστολή δεν ζητούν από τους εξαγωγείς την παροχή πληροφοριών για:
στοιχεία κατασκευής που αφορούν μεθόδους για τις οποίες υπάρχει δικαίωμα ευρεσιτεχνίας, υποχρέωση μη αποκάλυψης ή έχει εκδοθεί άδεια, ή μεθόδους για τις οποίες εκκρεμεί η αναγνώριση δικαιώματος ευρεσιτεχνίας·
μη δημοσιευθέντα τεχνικά στοιχεία άλλα από αυτά που απαιτούνται για την απόδειξη της συμμόρφωσης με τεχνικούς κανόνες και πρότυπα·
εσωτερικά στοιχεία καθορισμού της τιμής, συμπεριλαμβανομένου του κόστους κατασκευής·
τα επίπεδα κέρδους·
τους όρους των συμβολαίων μεταξύ των εξαγωγέων και των προμηθευτών τους, εκτός αν ο φορέας δεν είναι διαφορετικά σε θέση να πραγματοποιήσει τον εν λόγω έλεγχο. Σ' αυτές τις περιπτώσεις, ο φορέας ζητεί απλώς τις πληροφορίες που απαιτούνται για το σκοπό αυτό.
Σύγκρουση συμφερόντων
Τα μέλη χρήστες διασφαλίζουν ότι οι φορείς ελέγχου πριν από την αποστολή, γνωρίζοντας τις διατάξεις για την προστασία των εμπιστευτικών εμπορικών πληροφοριών που αναφέρονται στις παραγράφους 9 έως 13, εφαρμόζουν διαδικασίες προς αποφυγή της σύγκρουσης συμφερόντων:
μεταξύ των φορέων ελέγχου πριν από την αποστολή και οποιουδήποτε φορέα που συνδέεται με τους εν λόγω φορείς ελέγχου πριν από την αποστολή, συμπεριλαμβανομένων των φορέων από τους οποίους οι τελευταίοι εξαρτούν οικονομικό ή εμπορικό συμφέρον ή εκείνων οι οποίοι εξαρτούν οικονομικό ή εμπορικό συμφέρον από τους φορείς ελέγχου πριν από την αποστολή, και των οποίων τα φορτία πρόκειται να ελέγξουν οι φορείς ελέγχου πριν από την αποστολή·
μεταξύ φορέων ελέγχου πριν από την αποστολή και οποιουδήποτε άλλου φορέα, συμπεριλαμβανομένων άλλων φορέων που υπόκεινται σε έλεγχο πριν από την αποστολή, εξαιρουμένων των δημοσίων φορέων που αναθέτουν με σύμβαση ή με εντολή τη διενέργεια των ελέγχων·
με τμήματα των φορέων ελέγχου πριν από την αποστολή που έχουν αναλάβει δραστηριότητες άλλες από αυτές που απαιτούνται για τη διενέργεια των ελέγχων.
Καθυστερήσεις
Έλεγχος των τιμών
Τα μέλη χρήστες διασφαλίζουν ότι, για να αποφευχθούν η υπερτιμολόγηση, η υποτιμολόγηση και οι περιπτώσεις απάτης, οι φορείς ελέγχου πριν από την αποστολή ελέγχουν την τιμή του εμπορεύματος ( 56 ) σύμφωνα με τις παρακάτω κατευθυντήριες γραμμές:
οι φορείς ελέγχου πριν από την αποστολή έχουν τη δυνατότητα να απορρίψουν συμβατική τιμή που συμφωνήθηκε μεταξύ κάποιου εξαγωγέα και κάποιου εισαγωγέα, αν είναι σε θέση να αποδείξουν ότι το συμπέρασμα για μη ικανοποιητική τιμή βασίζεται σε διαδικασία ελέγχου που είναι σύμφωνη με τα κριτήρια που καθορίζονται στα στοιχεία β) έως ε)·
ο φορέας ελέγχου πριν από την αποστολή βασίζει τη σύγκριση των τιμών για τον έλεγχο της τιμής εξαγωγής στην τιμή (στις τιμές) πανομοιότυπων ή ομοειδών εμπορευμάτων που προορίζονται για εξαγωγή από την ίδια χώρα εξαγωγής κατά τον ίδιο χρόνο ή περίπου κατά τον ίδιο χρόνο, υπό ανταγωνιστικές και συγκρίσιμες συνθήκες πώλησης, σύμφωνα με τις συνήθεις εμπορικές πρακτικές και χωρίς εκπτώσεις. Η σύγκριση αυτή βασίζεται στα εξής:
εφαρμόζονται μόνον οι τιμές που εξασφαλίζουν έγκυρη βάση σύγκρισης, λαμβανομένων υπόψη των σχετικών οικονομικών συνθηκών που ισχύουν στη χώρα εισαγωγής και στη χώρα ή στις χώρες που χρησιμοποιούνται για τη σύγκριση των τιμών,
ο φορέας ελέγχου πριν από την αποστολή δεν βασίζεται στην τιμή εμπορευμάτων που προορίζονται για εξαγωγή σε διάφορες χώρες εισαγωγής για να επιβάλει αυθαίρετα τη χαμηλότερη τιμή στο φορτίο,
ο φορέας ελέγχου πριν από την αποστολή λαμβάνει υπόψη τα ειδικά στοιχεία που αναφέρονται στο στοιχείο γ),
σε οποιοδήποτε στάδιο της διαδικασίας που περι-γράφηκε παραπάνω, ο φορέας ελέγχου πριν από την αποστολή παρέχει στον εξαγωγέα τη δυνατότητα να δικαιολογήσει την τιμή·
κατά τη διενέργεια του ελέγχου, οι φορείς ελέγχου πριν από την αποστολή λαμβάνουν δεόντως υπόψη τους όρους της σύμβασης πώλησης και τους γενικά ισχύοντες παράγοντες προσαρμογής όσον αφορά τη συναλλαγή· οι παράγοντες αυτοί περιλαμβάνουν, χωρίς όμως να περιορίζονται σ' αυτά, το εμπορικό επίπεδο και την ποσότητα της πώλησης, τις περιόδους και τους όρους παράδοσης, τις ρήτρες κλιμάκωσης των τιμών, τις προδιαγραφές ποιότητας, τα ειδικά χαρακτηριστικά του σχεδιασμού, τις ειδικές προδιαγραφές συσκευασίας ή αποστολής, το μέγεθος της παραγγελίας, τις πωλήσεις μικρής έκτασης, τις εποχιακές τάσεις, τα τέλη για την έκδοση άδειας ή για άλλα δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας και τις υπηρεσίες που παρέχονται στο πλαίσιο της σύμβασης, αν αυτές δεν τιμολογούνται, σύμφωνα με τη συνήθη πρακτική, χωριστά· περιλαμβάνου επίσης ορισμένα στοιχεία για την τιμή που εφαρμόζει ο εξαγωγέας, όπως η συμβατική σχέση μεταξύ του εισαγωγέα και του εξαγωγέα·
ο έλεγχος των εξόδων μεταφοράς συνδέεται μόνο με τη συμφωνηθείσα τιμή για το μεταφορικό μέσο στη χώρα εξαγωγής, όπως αναφέρεται στη σύμβαση πώλησης·
τα παρακάτω στοιχεία δεν χρησιμοποιούνται για τον έλεγχο της τιμής:
η τιμή πώλησης στη χώρα εισαγωγής των εμπορευμάτων που παράγονται στην εν λόγω χώρα,
η τιμή των εμπορευμάτων που προορίζονται για εξαγωγή από χώρα άλλη από τη χώρα εξαγωγής,
το κόστος παραγωγής,
αυθαίρετες ή πλασματικές τιμές ή αξίες.
Διαδικασίες προσφυγής
οι φορείς ελέγχου πριν από την αποστολή ορίζουν έναν ή περισσότερους υπαλλήλους διαθέσιμους κατά τη διάρκεια των κανονικών ωρών λειτουργίας σε κάθε πόλη ή λιμένα, όπου διατηρούν γραφείο ελέγχου πριν από την αποστολή, να παραλαμβάνουν και να εξετάζουν τις προσφυγές και τα παράπονα των εξαγωγέων καθώς και να λαμβάνουν τις σχετικές αποφάσεις·
οι εξαγωγείς γνωστοποιούν γραπτώς στον αρμόδιο υπάλληλο τα γεγονότα για τη συγκεκριμένη συναλλαγή, τη φύση του παραπόνου και την προτεινόμενη λύση·
ο αρμόδιος υπάλληλος εξετάζει ευνοϊκά τα παράπονα των εξαγωγέων και λαμβάνει σχετική απόφαση το ταχύτερο δυνατό, αφού λάβει τα στοιχεία τεκμηρίωσης που αναφέρονται στο στοιχείο β).
Παρέκκλιση
Άρθρο 3
Υποχρεώσεις των μελών εξαγωγής
Μη διακριτική μεταχείριση
Διαφάνεια
Τεχνική βοήθεια
Άρθρο 4
Διαδικασίες ανεξάρτητης εξέτασης
Τα μέλη ενθαρρύνουν τους φορείς ελέγχου πριν από την αποστολή και τους εξαγωγείς να επιλύουν αμοιβαία τις διαφορές τους. Ωστόσο, δύο εργάσιμες ημέρες μετά την υποβολή του παραπόνου σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 2 παράγραφος 21 οποιοδήποτε από τα μέρη μπορεί να υποβάλει τη διαφορά σε ανεξάρτητη εξέταση. Τα μέλη λαμβάνουν, στο πλαίσιο των δυνατοτήτων τους, τα κατάλληλα μέτρα για να εξασφαλίσουν την καθιέρωση και την τήρηση των παρακάτω διαδικασιών:
οι διαδικασίες αυτές διευθύνονται από ανεξάρτητο φορέα του οποίου η σύσταση πραγματοποιείται από κοινού από οργάνωση που αντιπροσωπεύει τους φορείς ελέγχου πριν από την αποστολή και οργάνωση που αντιπροσωπεύει τους εξαγωγείς για τους σκοπούς της παρούσας συμφωνίας·
ο ανεξάρτητος φορέας που αναφέρεται στο στοιχείο α) καταρτίζει κατάσταση εμπειρογνωμόνων που περιλαμβάνει:
ομάδα μελών που ορίζεται από οργάνωση που εκπροσωπεί τους φορείς ελέγχου πριν από την αποστολή·
ομάδα μελών που ορίζεται από οργάνωση που εκπροσωπεί τους εξαγωγείς·
ομάδα ανεξάρτητων εμπορικών εμπειρογνωμόνων που ορίζεται από τον ανεξάρτητο φορέα που αναφέρεται στο στοιχείο α).
Η γεωγραφική κατανομή των εμπειρογνωμόνων της κατάστασης αυτής πρέπει να είναι τέτοια, ώστε να επιτρέπει την επίλυση το ταχύτερο δυνατό των διαφορών που δημιουργούνται στο πλαίσιο των διαδικασίων αυτών. Η κατάσταση αυτή καταρτίζεται εντός δύο μηνών από τη θέση σε ισχύ της συμφωνίας για τον ΠΟΕ και ενημερώνεται μία φορά το έτος. Η κατάσταση τίθεται στη διάθεση του κοινού. Κοινοποιείται στη γραμματεία και διαβιβάζεται σε όλα τα μέλη·
ο εξαγωγέας ή ο φορέας ελέγχου πριν από την αποστολή που επιθυμεί να υποβάλει κάποια διαφορά προς εξέταση έρχεται σε επαφή με τον ανεξάρτητο φορέα που αναφέρεται στο στοιχείο α) και ζητεί τη σύσταση ειδικής ομάδας (πάνελ). 0 ανεξάρτητος φορέας είναι υπεύθυνος για τη σύσταση της ειδικής ομάδας η οποία αποτελείται από τρία μέλη. Τα μέλη της ειδικής ομάδας επιλέγονται έτσι ώστε να αποφεύγονται περιττά έξοδα και καθυστερήσεις. Το πρώτο μέλος επιλέγεται από την ομάδα i) της προαναφερθείσας κατάστασης από τον ενδιαφερόμενο φορέα ελέγχου πριν από την αποστολή, υπό τον όρο ότι το μέλος αυτό δεν συνδέεται με τον εν λόγω φορέα. Το δεύτερο μέλος επιλέγεται από την ομάδα η) της προαναφερθείσας κατάστασης από τον ενδιαφερόμενο εξαγωγέα, υπό τον όρο ότι το μέλος αυτό δεν συνδέεται με τον εξαγωγέα. Το τρίτο μέλος επιλέγεται από την ομάδα iii) της προαναφερθείσας κατάστασης από τον ανεξάρτητο φορέα που αναφέρεται στο στοιχείο α). Δεν επιτρέπεται η προβολή αντιρρήσεων για οποιονδήποτε από τους εμπορικούς εμπειρογνώμονες που επιλέγεται από την ομάδα iii) της προαναφερθείσας κατάστασης·
ο ανεξάρτητος εμπορικός εμπειρογνώμονας που επιλέγεται από την ομάδα iii) της προαναφερθείσας κατάστασης εκτελεί χρέη προέδρου της ειδικής ομάδας. Ο ανεξάρτητος εμπορικός εμπειρογνώμονας λαμβάνει τις αναγκαίες αποφάσεις για να εξασφαλίσει την όσο το δυνατό ταχύτερη επίλυση της διαφοράς από την ειδική ομάδα· για παράδειγμα, αποφασίζει αν συντρέχουν οι λόγοι να συνέλθουν τα μέλη της ομάδας και, αν αυτό συμβαίνει, πού θα πραγματοποιηθεί η συνάντηση, λαμβανομένου υπόψη του τόπου ελέγχου στη συγκεκριμένη περίπτωση·
αν οι διάδικοι συμφωνούν, είναι δυνατό να επιλεγεί ανεξάρτητος εμπορικός εμπειρογνώμονας από την ομάδα iii) της προαναφερθείσας κατάστασης από τον ανεξάρτητο φορέα που αναφέρεται στο στοιχείο α), για να εξετάσει τη σχετική διαφορά. Ο εμπειρογνώμονας αυτός λαμβάνει τις αποφάσεις που απαιτούνται για να εξασφαλίσει την όσο το δυνατό ταχύτερη επίλυση της διαφοράς, λαμβάνοντας για παράδειγμα υπόψη τον τόπο ελέγχου στη συγκεκριμένη περίπτωση·
στόχος της εξέτασης πρέπει να είναι το αν κατά τη διάρκεια του ελέγχου που δημιούργησε τη διαφορά οι διάδικοι συμμορφώθηκαν με τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας. Οι διαδικασίες επιβάλλεται να είναι ταχείες και να παρέχουν τη δυνατότητα και στα δύο μέλη να εκθέσουν τις απόψεις τους προφορικώς ή γραπτώς·
οι αποφάσεις της τριμελούς ειδικής ομάδας λαμβάνονται με πλειοψηφία. Η απόφαση επί της διαφοράς εκδίδεται εντός οκτώ εργασίμων ημερών από την ημερομηνία αίτησης για ανεξάρτητη εξέταση και κοινοποιείται στους διαδίκους. Η εν λόγω προθεσμία μπορεί να παραταθεί μετά από συμφωνία των διαδίκων. Η ειδική ομάδα ή ο ανεξάρτητος εμπορικός εμπειρογνώμονας κατανέμουν τα έξοδα, βάσει των ιδιαίτερων στοιχείων της υπόθεσης·
η απόφαση της ειδικής ομάδας είναι δεσμευτική για το φορέα ελέγχου πριν από την αποστολή και τον εξαγωγέα που αποτελούν τους διαδίκους της υπόθεσης.
Άρθρο 5
Γνωστοποίηση
Τα μέλη υποβάλλουν στη γραμματεία αντίγραφα των νόμων και των κανονιστικών τους ρυθμίσεων που θέτουν σε ισχύ την παρούσα συμφωνία, καθώς και αντίγραφα κάθε άλλου νόμου και κανονιστικής διάταξης που έχει σχέση με τον έλεγχο πριν από την αποστολή, όταν αρχίσει να ισχύει η συμφωνία για τον ΠΟΕ έναντι του ενδιαφερομένου μέλους. Δεν επιβάλλονται αλλαγές των νόμων και των κανονιστικών διατάξεων όσον αφορά τον έλεγχο πριν από την αποστολή προτού αυτές δημοσιευθούν επίσημα. Αμέσως μετά τη δημοσίευσή τους οι αλλαγές αυτές ανακοινώνονται στη γραμματεία. Η γραμματεία ενημερώνει τα μέλη για την ύπαρξη των πληροφοριών αυτών.
Άρθρο 6
Επανεξέταση
Κατά το τέλος του δεύτερου έτους από την ημερομηνία θέσης σε ισχύ της συμφωνίας για τον ΠΟΕ και στη συνέχεια ανά τριετία, η υπουργική συνδιάσκεψη επανεξετάζει τις διατάξεις, την εφαρμογή και τη λειτουργία της παρούσας συμφωνίας, λαμβάνοντας υπόψη τους στόχους της και την πείρα που έχει αποκτηθεί από τη λειτουργία της. Στο πλαίσιο της επανεξέτασης αυτής η υπουργική συνδιάσκεψη έχει τη δυνατότητα να τροποποιεί τις διατάξεις της συμφωνίας.
Άρθρο 7
Διαβουλεύσεις
Τα μέλη διενεργούν διαβουλεύσεις με τα λοιπά μέλη μετά από σχετική αίτηση για κάθε θέμα που άπτεται της εφαρμογής της παρούσας συμφωνίας. Σε τέτοιες περιπτώσεις ισχύουν για την παρούσα συμφωνία οι διατάξεις του άρθρου XXII της GΑΤΤ του 1994, όπως διαμορφώθηκαν και ισχύουν στο πλαίσιο του μνημονίου συμφωνίας για την επίλυση των διαφορών.
Άρθρο 8
Επίλυση των διαφορών
Κάθε διαφορά μεταξύ των μελών σχετικά με τη λειτουργία της παρούσας συμφωνίας υποβάλλεται στις διατάξεις του άρθρου XXIII της GΑΤΤ του 1994, όπως διαμορφώθηκαν και ισχύουν στο πλαίσιο του μνημονίου συμφωνίας για την επίλυση των διαφορών.
Άρθρο 9
Τελικές διατάξεις
ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΠΑ ΤΟΥΣ ΚΑΝΟΝΕΣ ΚΑΤΑΓΩΓΗΣ
ΤΑ ΜΕΛΗ,
Έχοντας υπόψη ότι οι υπουργοί συμφώνησαν, στις 20 Σεπτεμβρίου 1986, ότι οι πολυμερείς εμπορικές διαπραγματεύσεις στο πλαίσιο του Γύρου της Ουρουγουάης αποβλέπουν στην επίτευξη μεγαλύτερης απελευθέρωσης και επέκτασης του παγκόσμιου εμπορίου, στην ενίσχυση του ρόλου της GΑΤΤ και στην αύξηση της ικανότητας του συστήματος της GΑΤΤ να προσαρμόζεται στις εξελίξεις του διεθνούς οικονομικού περιβάλλοντος,
Επιθυμώντας να προωθήσουν τους στόχους της GΑΤΤ του 1994,
Αναγνωρίζοντας ότι η θέσπιση και η εφαρμογή σαφών και ευπρόβλεπτων κανόνων καταγωγής διευκολύνουν τη ροή του διεθνούς εμπορίου,
Επιθυμώντας να διασφαλίσουν ότι οι κανόνες καταγωγής δεν δημιουργούν από μόνοι τους περιττά εμπόδια στο εμπόριο,
Επιθυμώντας να διασφαλίσουν ότι οι κανόνες καταγωγής δεν καταργούν ούτε εξασθενίζουν τα δικαιώματα των μελών στο πλαίσιο της GΑΤΤ του 1994,
Αναγνωρίζοντας ότι είναι σκόπιμο να εξασφαλιστεί η διαφάνεια των νόμων, των κανονισμών και των πρακτικών, όσον αφορά τους κανόνες καταγωγής,
Επιθυμώντας να διασφαλίσουν ότι οι κανόνες καταγωγής συντάσσονται και εφαρμόζονται με αντικειμενικό, διαφανή, ευπρόβλεπτο, συνεπή και ουδέτερο τρόπο,
Αναγνωρίζοντας την ύπαρξη μηχανισμού διαβουλεύσεων και διαδικασιών για την ταχεία, αποτελεσματική και δίκαιη επίλυση των διαφορών που προκύπτουν στο πλαίσιο της παρούσας συμφωνίας,
Επιθυμώντας να εναρμονίσουν και να διευκρινίσουν τους κανόνες καταγωγής,
ΣΥΜΦΩΝΟΥΝ ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:
ΜΕΡΟΣ I
ΟΡΙΣΜΟΙ ΚΑΙ ΠΕΔΙΟ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ
Άρθρο 1
Κανόνες καταγωγής
ΜΕΡΟΣ II
ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ ΠΟΥ ΔΙΕΠΟΥΝ ΤΗΝ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΩΝ ΚΑΝΟΝΩΝ ΚΑΤΑΓΩΓΗΣ
Άρθρο 2
Ρυθμίσεις που ισχύουν κατά τη μεταβατική περίοδο
Μέχρις ότου ολοκληρωθεί το πρόγραμμα εργασίας για την εναρμόνιση των κανόνων καταγωγής που παρατίθενται στο μέρος IV, τα μέλη διασφαλίζουν ότι:
όταν εκδίδουν διοικητικούς κανόνες γενικής εφαρμογής, οι προϋποθέσεις που απαιτείται να πληρούνται καθορίζονται σαφώς Ιδίως:
σε περιπτώσεις όπου ισχύει το κριτήριο μεταβολής της δασμολογικής κατάταξης, ο κανόνας καταγωγής και κάθε εξαίρεση του κανόνα αυτού απαιτείται να καθορίζει σαφώς τις διακρίσεις ή τις κλάσεις της δασμολογικής ονοματολογίας τις οποίες αφορά ο κανόνας,
σε περιπτώσεις όπου ισχύει το κριτήριο του κατ' αξία ποσοστού, η μέθοδος υπολογισμού του εν λόγω ποσοστού αναφέρεται επίσης στους κανόνες καταγωγής,
σε περιπτώσεις όπου ισχύει το κριτήριο εργασίας κατασκευής ή μεταποίησης, η εργασία που προσδίδει την καταγωγή στο σχετικό εμπόρευμα ορίζεται σαφώς,
παρά το μέτρο ή την πράξη εμπορικής πολιτικής προς την οποία συνδέονται, οι κανόνες καταγωγής δεν χρησιμεύουν ως μέσα άμεσης ή έμμεσης επιδίωξης εμπορικών στόχων·
οι κανόνες καταγωγής δεν επιφέρουν από μόνοι τους περιορισμούς, στρεβλώσεις ή διακοπές του διεθνούς εμπορίου. Δεν επιβάλλουν αδικαιολόγητα αυστηρές απαιτήσεις ούτε απαιτούν την πλήρωση προϋποθέσεων που δεν συνδέονται με την κατασκευή ή τη μεταποίηση ως προαπαιτούμενο για τον καθορισμό της χώρας καταγωγής. Ωστόσο, το κόστος που δεν συνδέεται αμέσως με την κατασκευή ή τη μεταποίηση μπορεί να λαμβάνεται υπόψη για την εφαρμογή κριτηρίου ποσοστού κατ' αξία, σύμφωνα με το στοιχείο α)
οι κανόνες καταγωγής που εφαρμόζονται στις εισαγωγές και τις εξαγωγές δεν είναι περισσότερο αυστηροί από τους κανόνες καταγωγής που εφαρμόζονται με σκοπό τον καθορισμό του αν κάποιο εμπόρευμα αποτελεί εγχώριο προϊόν και δεν δημιουργούν διακρίσεις μεταξύ άλλων μελών, ανεξάρτητα από το αν οι κατασκευαστές του σχετικού εμπορεύματος συνδέονται ή όχι μεταξύ τους ( 59 )·
οι κανόνες καταγωγής εφαρμόζονται με τρόπο συνεπή, ομοιόμορφο, αντικειμενικό και λογικό·
οι κανόνες καταγωγής τους βασίζονται σε θετικά κριτήρια. Οι κανόνες καταγωγής που ορίζουν τι δεν προσδίδει την καταγωγή (αρνητικό κριτήριο) επιτρέπονται μόνον στο πλαίσιο διευκρίνισης θετικού κριτηρίου ή σε μεμονωμένες περιπτώσεις, όταν δεν είναι αναγκαίος ο θετικός προσδιορισμός της καταγωγής·
οι νόμοι, κανονισμοί, δικαστικές και διοικητικές αποφάσεις τους γενικής εφαρμογής που έχουν σχέση με κανόνες καταγωγής δημοσιεύονται σαν να υπέκειντο στις διατάξεις του άρθρου Χ παράγραφος 1 της GΑΤΤ του 1994, και σύμφωνα με αυτές·
μετά από αίτηση εξαγωγέα, εισαγωγέα ή άλλου νομιμοποιούμενου προσώπου, οι εκτιμήσεις όσον αφορά την καταγωγή παρέχονται το ταχύτερο δυνατό και οπωσδήποτε όχι αργότερα από 150 ημέρες ( 60 ) μετά την αίτηση για τέτοια εκτίμηση, υπό την προϋπόθεση ότι έχουν προσκομιστεί όλα τα αναγκαία στοιχεία. Οι αιτήσεις για τις εκτιμήσεις αυτές υποβάλλονται προτού αρχίσει το εμπόριο του σχετικού εμπορεύματος και είναι δυνατό να γίνουν αποδεκτές σε οποιοδήποτε μεταγενέστερο χρονικό σημείο. Οι εκτιμήσεις αυτές εξακολουθούν να ισχύουν επί τρία έτη υπό τον όρο ότι τα πραγματικά περιστατικά και οι συνθήκες, συμπεριλαμβανομένων των κανόνων καταγωγής, που αποτέλεσαν τη βάση για τη διαμόρφωσή τους παραμένουν σε συγκρίσιμα επίπεδα. Εφόσον ενημερωθούν εγκαίρως τα ενδιαφερόμενα μέρη, οι εκτιμήσεις αυτές παύουν να ισχύουν μόλις εκδοθεί απόφαση αντίθετη προς αυτές στο πλαίσιο επανεξέτασης σύμφωνα με το στοιχείο ι). Οι συγκεκριμένες εκτιμήσεις δημοσιεύονται με την επιφύλαξη των διατάξεων του στοιχείου κ)·
όταν οι κανόνες καταγωγής τροποποιούνται ή όταν θεσπίζονται νέοι κανόνες καταγωγής, δεν τους εφαρμόζουν αναδρομικά όπως ορίζεται στους νόμους και τους κανονισμούς τους και με την επιφύλαξη αυτών·
κάθε δράση διοικητικής μορφής την οποία αναλαμβάνουν σε σχέση με τον καθορισμό της καταγωγής επανεξετάζεται αμέσως από τα τακτικά, διαιτητικά ή διοικητικά δικαστήρια ή διαδικασίες, ανεξάρτητα από την αρχή που πραγματοποιεί αυτόν τον καθορισμό, με ενδεχόμενο αποτέλεσμα την τροποποίηση ή την ανατροπή του καθορισμού·
όλες οι πληροφορίες οι οποίες είναι εκ φύσεως εμπιστευτικές ή παρέχονται εμπιστευτικά για την εφαρμογή των κανόνων καταγωγής θεωρούνται αυστηρά εμπιστευτικές από τις σχετικές αρχές, οι οποίες υποχρεούνται να μην τις διαδίδουν χωρίς τη συγκεκριμένη άδεια του προσώπου ή της κυβέρνησης που τις παρέσχε, εκτός αν αναγκάζονται να το πράξουν στο πλαίσιο δικαστικής εξέτασης.
Άρθρο 3
Ρυθμίσεις που ισχύουν μετά τη μεταβατική περίοδο
Έχοντας υπόψη το σκοπό όλων των μελών να επιτύχουν, στο πλαίσιο του προγράμματος εργασίας για την εναρμόνιση που περιγράφεται στο μέρος IV, τη θέσπιση εναρμονισμένων κανόνων καταγωγής, τα μέλη διασφαλίζουν, κατά την εφαρμογή του προγράμματος εργασίας για την εναρμόνιση, ότι:
εφαρμόζουν κανόνες καταγωγής με ίσους όρους για όλους τους σκοπούς που περιλαμβάνονται στο άρθρο 1·
σύμφωνα με τους κανόνες καταγωγής τους, η χώρα που πρόκειται να ορισθεί ως χώρα καταγωγής συγκεκριμένων εμπορευμάτων είναι είτε η χώρα όπου τα εμπορεύματα έχουν παραχθεί πλήρως ή, όταν στην παραγωγή του εμπορεύματος συμμετέχουν περισσότερες από μία χώρες, η χώρα στην οποία διενεργείται η τελευταία ουσιαστική μεταποίηση·
οι κανόνες καταγωγής που εφαρμόζουν στις εισαγωγές και τις εξαγωγές δεν είναι περισσότερο αυστηροί από τους κανόνες καταγωγής που εφαρμόζονται για να καθοριστεί αν κάποιο εμπόρευμα αποτελεί εγχώριο προϊόν και δεν δημιουργούν διακρίσεις μεταξύ άλλων μελών, ανεξάρτητα από το αν οι κατασκευαστές του σχετικού εμπορεύματος συνδέονται ή όχι μεταξύ τους·
οι κανόνες καταγωγής εφαρμόζονται με τρόπο συνεπή, ομοιόμορφο, αντικειμενικό και λογικό·
οι νόμοι τους, κανονισμοί, δικαστικές και διοικητικές αποφάσεις γενικής εφαρμογής που έχουν σχέση με κανόνες καταγωγής δημοσιεύονται σαν να υπέκειντο στις διατάξεις του άρθρου Χ παράγραφος 1 της GΑΤΤ του 1994, και σύμφωνα με αυτές·
μετά από αίτηση εξαγωγέα, εισαγωγέα ή άλλου νομιμοποιούμενου προσώπου, οι εκτιμήσεις όσον αφορά την καταγωγή παρέχονται το ταχύτερο δυνατό και οπωσδήποτε όχι αργότερα από 150 ημέρες μετά την αίτηση για τέτοια εκτίμηση υπό την προϋπόθεση ότι έχουν προσκομιστεί όλα τα αναγκαία στοιχεία. Οι αιτήσεις για τις εκτιμήσεις αυτές υποβάλλονται προτού αρχίσει το εμπόριο του σχετικού εμπορεύματος και είναι δυνατό να γίνουν αποδεκτές σε οποιοδήποτε μεταγενέστερο χρονικό σημείο. Οι εκτιμήσεις αυτές εξακολουθούν να ισχύουν επί τρία έτη υπό τον όρο ότι τα πραγματικά περιστατικά και οι συνθήκες, συμπεριλαμβανομένων των κανόνων καταγωγής, που αποτέλεσαν τη βάση για τη διαμόρφωση τους παραμένουν σε συγκρίσιμα επίπεδα. Εφόσον ενημερωθούν εγκαίρως τα ενδιαφερόμενα μέρη, οι εκτιμήσεις αυτές παύουν να ισχύουν μόλις εκδοθεί απόφαση αντίθετη προς αυτές στο πλαίσιο επανεξέτασης σύμφωνα με το στοιχείο ι). Οι συγκεκριμένες εκτιμήσεις δημοσιεύονται με την επιφύλαξη των διατάξεων του στοιχείου κ)·
όταν οι κανόνες καταγωγής τροποποιούνται ή όταν θεσπίζονται νέοι κανόνες καταγωγής, δεν τους εφαρμόζουν αναδρομικά όπως ορίζεται στους νόμους και τους κανονισμούς τους και με την επιφύλαξη αυτών·
κάθε δράση διοικητικής μορφής την οποία αναλαμβάνουν σε σχέση με τον καθορισμό της καταγωγής επανεξετάζεται αμέσως από τα τακτικά, διαιτητικά ή διοικητικά δικαστήρια ή διαδικασίες, ανεξάρτητα από την αρχή που πραγματοποιεί αυτόν τον καθορισμό, με ενδεχόμενο την τροποποίηση ή την ανατροπή του καθορισμού·
όλες οι πληροφορίες οι οποίες είναι εκ φύσεως εμπιστευτικές ή παρέχονται εμπιστευτικά για την εφαρμογή των κανόνων καταγωγής θεωρούνται αυστηρά εμπιστευτικές από τις σχετικές αρχές, οι οποίες υποχρεούνται να μην τις διαδίδουν χωρίς τη συγκεκριμένη άδεια του προσώπου ή της κυβέρνησης που τις παρέσχε, εκτός αν αναγκάζονται να το πράξουν στο πλαίσιο δικαστικής εξέτασης.
ΜΕΡΟΣ III
ΔΙΑΔΙΚΑΣΤΙΚΕΣ ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗ ΓΝΩΣΤΟΠΟΙΗΣΗ, ΤΗΝ ΕΠΑΝΕΞΕΤΑΣΗ, ΤΙΣ ΔΙΑΒΟΥΛΕΥΣΕΙΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΕΠΙΛΥΣΗ ΤΩΝ ΔΙΑΦΟΡΩΝ
Άρθρο 4
Όργανα
Άρθρο 5
Πληροφορίες και διαδικασίες για την τροποποίηση και τη θέσπιση νέων κανόνων καταγωγής
Άρθρο 6
Επανεξέταση
Άρθρο 7
Διαβουλεύσεις
Οι διατάξεις του άρθρου XXII της GΑΤΤ του 1994, όπως διαμορφώθηκαν και ισχύουν στο πλαίσιο του μνημονίου συμφωνίας για την επίλυση των διαφορών, εφαρμόζονται στην παρούσα συμφωνία.
Άρθρο 8
Επίλυση των διαφορών
Οι διατάξεις του άρθρου XXIII της GΑΤΤ του 1994, όπως διαμορφώθηκαν και ισχύουν στο πλαίσιο του μνημονίου συμφωνίας για την επίλυση των διαφορών, εφαρμόζονται στην παρούσα συμφωνία.
ΜΕΡΟΣ IV
ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΗ ΤΩΝ ΚΑΝΟΝΩΝ ΚΑΤΑΓΩΓΗΣ
Άρθρο 9
Στόχοι και αρχές
Έχοντας ως στόχο την εναρμόνιση των κανόνων καταγωγής και, μεταξύ άλλων, την εξασφάλιση μεγαλύτερης βεβαιότητας κατά τη διεξαγωγή του παγκόσμιου εμπορίου, η υπουργική συνδιάσκεψη εκτελεί από κοινού με το ΣΤΣ το πρόγραμμα εργασίας με βάση τις παρακάτω αρχές:
οι κανόνες καταγωγής είναι ανάγκη να εφαρμόζονται με τον ίδιο τρόπο για όλους τους σκοπούς που παρατίθενται στο άρθρο 1·
οι κανόνες καταγωγής απαιτείται να προβλέπουν ότι η χώρα που ορίζεται ως χώρα καταγωγής κάποιου συγκεκριμένου προϊόντος είναι αυτή στην οποία παράγεται πλήρως το εμπόρευμα ή, σε περίπτωση που στην παραγωγή του συμμετέχουν περισσότερες της μίας χώρες, αυτή στην οποία πραγματοποιείται η τελευταία ουσιαστική μεταποίηση·
οι κανόνες καταγωγής επιβάλλεται να είναι αντικειμενικοί, κατανοητοί και ευπρόβλεπτοι·
παρά το μέτρο ή την πράξη προς την οποία συνδέονται, οι κανόνες καταγωής δεν χρησιμεύουν ως μέσα άμεσης ή έμμεσης επιδίωξης εμπορικών στόχων. Αυτοί δεν επιφέρουν από μόνοι τους περιορισμούς, στρεβλώσεις ή διακοπές του διεθνούς εμπορίου. Δεν επιβάλλουν αδικαιολόγητα αυστηρές απαιτήσεις ούτε απαιτούν την πλήρωση προϋποθέσεων που δεν συνδέονται με την κατασκευή ή τη μεταποίηση για τον καθορισμό της χώρας καταγωγής. Ωστόσο, το κόστος που δεν συνδέεται αμέσως με την κατασκευή ή τη μεταποίηση μπορεί να λαμβάνεται υπόψη για την εφαρμογή κριτηρίου ποσοστού κατ' αξία·
οι κανόνες καταγωγής εφαρμόζονται με τρόπο συνεπή, ομοιόμορφο, αντικειμενικό και λογικό·
οι κανόνες καταγωγής απαιτείται να έχουν συνοχή·
οι κανόνες καταγωγής είναι ανάγκη να βασίζονται σε θετικά κριτήρια. Τα αρνητικά κριτήρια επιτρέπονται μόνον όταν πρόκειται να διευκρινίσουν θετικό κριτήριο.
Πρόγραμμα εργασίας
Το πρόγραμμα εργασίας θα αρχίσει να εφαρμόζεται αμέσως μετά τη θέση σε ισχύ της συμφωνίας για τον ΠΟΕ και θα ολοκληρωθεί εντός τριών ετών από την έναρξη εφαρμογής του.
Η επιτροπή και η τεχνική επιτροπή που προβλέπεται στο άρθρο 4 είναι τα κατάλληλα όργανα για να φέρουν σε πέρας αυτό το έργο.
Για να υπάρξει εκτεταμένη συμμετοχή του ΣΤΣ σ' αυτές τις εργασίες, η επιτροπή ζητεί από την τεχνική επιτροπή να της κοινοποιήσει τις ερμηνείες και τις γνώμες της που απορρέουν από τις εργασίες που περιγράφονται παρακάτω, βάσει των αρχών που περιλαμβάνονται στην παράγραφο 1. Για να εξασφαλιστεί η έγκαιρη ολοκλήρωση του προγράμματος εργασίας για την εναρμόνιση, η εργασία αυτή είναι ανάγκη να διενεργηθεί με βάση τους τομείς προϊόντων, όπως αυτοί εμφανίζονται στα διάφορα κεφάλαια ή τμήματα της ονοματολογίας του εναρμονισμένου συστήματος (ΕΣ).
Πλήρως παραχθέντα προϊόντα και ελάχιστες εργασίες ή μεταποιήσεις
Η τεχνική επιτροπή εξασφαλίζει εναρμονισμένους ορισμούς όσον αφορά:
Τα αποτελέσματα αυτής της εργασίας υποβάλλονται στην επιτροπή εντός τριών μηνών από την παραλαβή της σχετικής αίτησης της επιτροπής.
Ουσιαστική μεταποίηση — Μεταβολή της δασμολογικής κατάταξης
Ουσιαστική μεταποίηση — Συμπληρωματικά κριτήρια
Μόλις ολοκληρωθεί η εργασία που αναφέρεται στην περίπτωση ii) για κάθε τομέα προϊόντων ή κατηγορία μεμονωμένου προϊόντος, όταν η αποκλειστική χρησιμοποίηση της ονοματολογίας του ΕΣ δεν επιτρέπει να υποστηριχθεί ότι πραγματοποιήθηκε ουσιαστική μεταποίηση, η τεχνική επιτροπή:
Ρόλος της επιτροπής
Με βάση τις αρχές που αναφέρονται στην παράγραφο 1:
η επιτροπή εξετάζει τις ερμηνείες και τις γνώμες της τεχνικής επιτροπής σε περιοδική βάση σύμφωνα με τα χρονοδιαγράμματα που παρέχονται στην παράγραφο 2, στοιχείο γ), περιπτώσεις i), ii) και iii) με σκοπό την υιοθέτηση αυτών των ερμηνειών και γνωμών. Η επιτροπή έχει την ευχέρεια να ζητεί από την τεχνική επιτροπή να επεξεργαστεί περισσότερο τα αποτελέσματα των εργασιών της ή/και να αναπτύξει νέες προσεγγίσεις. Για να βοηθήσει την τεχνική επιτροπή, η επιτροπή θα ήταν σκόπιμο να γνωστοποιεί τους λόγους για τους οποίους ζητεί συμπληρωματικές εργασίες και, ενδεχομένως, να προτείνει εναλλακτικές λύσεις·
μετά την ολοκλήρωση των εργασιών, που αναφέρονται στην παράγραφο 2, στοιχείο γ), περιπτώσεις i), ii) και iii), η επιτροπή εξετάζει τη γενική συνοχή των αποτελεσμάτων.
Αποτελέσματα του προγράμματος εργασίας για την εναρμόνιση και παρεπόμενες εργασίες
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I
ΤΕΧΝΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΚΑΝΟΝΩΝ ΚΑΤΑΓΩΓΗΣ
Αρμοδιότητες
1. Οι αρμοδιότητες της τεχνικής επιτροπής περιλαμβάνουν τα εξής:
μετά από αίτηση οποιουδήποτε μέλους της τεχνικής επιτροπής, την εξέταση ειδικών τεχνικών προβλημάτων που προκύπτουν από την καθημερινή εφαρμογή των κανόνων καταγωγής των μελών και την έκδοση γνώμης συμβουλευτικού χαρακτήρα, όσον αφορά τις κατάλληλες λύσεις που βασίζονται επί των γνωστοποιούμενων γεγονότων·
την παροχή πληροφοριών και συμβουλών επί οποιουδήποτε θέματος για τον προσδιορισμό της καταγωγής των εμπορευμάτων που είναι δυνατό να ζητεί οποιοδήποτε μέλος της επιτροπής·
την εκπόνηση και την κοινοποίηση περιοδικών εκθέσεων για τις τεχνικές πτυχές της λειτουργίας και του καθεστώτος της παρούσας συμφωνίας· και
την ετήσια επανεξέταση των τεχνικών πτυχών της εφαρμογής και της λειτουργίας των μερών II και III.
2. Η τεχνική επιτροπή ασκεί επίσης τις αρμοδιότητες που της αναθέτει ενδεχομένως η επιτροπή.
3. Η τεχνική επιτροπή προσπαθεί να ολοκληρώσει, σε λογικά σύντομο χρονικό διάστημα, τις εργασίες της επί ειδικών θεμάτων, ιδίως εκείνων που φέρονται ενώπιόν της από τα μέλη της ή την επιτροπή.
Εκπροσώπηση
4. Κάθε μέλος έχει το δικαίωμα να εκπροσωπείται στην τεχνική επιτροπή. Κάθε μέλος μπορεί να ορίζει έναν τακτικό αντιπρόσωπο και έναν ή περισσότερους αναπληρωματικούς αντιπροσώπους για να το εκπροσωπούν στην τεχνική επιτροπή. Το μέλος του εκπροσωπείται κατ' αυτόν τον τρόπο στην τεχνική επιτροπή καλείται στο εξής «μέλος» της τεχνικής επιτροπής. Οι αντιπρόσωποι των μελών της τεχνικής επιτροπής είναι δυνατό να συνοδεύονται από συμβούλους κατά τη διάρκεια των συνεδριάσεων της τεχνικής επιτροπής. Η γραμματεία του ΠΟΕ μπορεί επίσης να παρακολουθεί τις συνεδριάσεις αυτές ως παρατηρητής.
5. Τα μέλη του ΣΤΣ τα οποία δεν αποτελούν μέλη του ΠΟΕ είναι δυνατό να εκπροσωπούνται στις συνεδριάσεις της τεχνικής επιτροπής από έναν τακτικό αντιπρόσωπο και έναν ή περισσότερους αναπληρωματικούς αντιπροσώπους. Οι αντιπρόσωποι αυτοί παρακολουθούν τις συνεδριάσεις της τεχνικής επιτροπής ως παρατηρητές.
6. Υπό την προϋπόθεση της έγκρισης εκ μέρους του πρόεδρου της τεχνικής επιτροπής, ο γενικός γραμματέας του ΣΤΣ (αποκαλούμενος εφεξής «ο γενικός γραμματέας») έχει την ευχέρεια να καλεί εκπροσώπους των κυβερνήσεων που δεν αποτελούν μέλη του ΠΟΕ ούτε μέλη του ΣΤΣ και εκπροσώπους διεθνών δημοσίων και εμπορικών οργανισμών να συμμετάσχουν στην τεχνική επιτροπή ως παρατηρητές.
7. Ο ορισμός αντιπροσώπων, αναπληρωματικών αντιπροσώπων και συμβούλων που συμμετέχουν στις συνεδριάσεις της τεχνικής επιτροπής ανακοινώνεται στο γενικό γραμματέα.
Συνεδριάσεις
8. Η τεχνική επιτροπή συνεδριάζει όταν χρειάζεται, τουλάχιστον όμως μία φορά το έτος.
Διαδικασίες
9. Η τεχνική επιτροπή εκλέγει τον πρόεδρό της και θεσπίζει τις διαδικασίες της.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II
ΚΟΙΝΗ ΔΗΛΩΣΗ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΠΡΟΤΙΜΗΣΙΑΚΟΥΣ ΚΑΝΟΝΕΣ ΚΑΤΑΓΩΓΗΣ
1. Αναγνωρίζοντας ότι ορισμένα μέλη εφαρμόζουν προτιμησιακούς κανόνες καταγωγής, διαφορετικούς από τους μη προτιμησιακούς κανόνες καταγωγής, τα μέλη συμφωνούν τα ακόλουθα.
2. Για τους σκοπούς της παρούσας κοινής δήλωσης, οι προτιμησιακοί κανόνες καταγωγής θεωρούνται ως νόμοι, κανονισμοί και διοικητικές ρυθμίσεις γενικής εφαρμογής, που ισχύουν σε κάθε μέλος και ορίζουν αν τα εμπορεύματα δύνανται να υπάγονται σε προτιμησιακή μεταχείριση στο πλαίσιο συμβατικών ή αυτόνομων εμπορικών καθεστώτων, που οδηγούν στην παραχώρηση δασμολογικών προτιμήσεων, οι οποίες επεκτείνονται πέραν της εφαρμογής του άρθρου I, παράγραφος 1 της GΑΤΤ του 1994.
3. Τα μέλη συμφωνούν να διασφαλίζουν ότι:
όταν εκδίδουν διοικητικές ρυθμίσεις γενικής εφαρμογής, οι προϋποθέσεις που απαιτείται να πληρούνται καθορίζονται σαφώς. Ιδίως:
σε περιπτώσεις όπου ισχύει το κριτήριο μεταβολής της δασμολογικής κατάταξης, ένας τέτοιος προτιμησιακός κανόνας καταγωγής και κάθε εξαίρεση του κανόνα αυτού, απαιτείται να καθορίζει σαφώς τις διακρίσεις ή τις κλάσεις της δασμολογικής ονοματολογίας, τις οποίες αφορά ο κανόνας·
σε περιπτώσεις όπου ισχύει το κριτήριο του κατ' αξία ποσοστού, η μέθοδος υπολογισμού του εν λόγω ποσοστού αναφέρεται επίσης στους κανόνες καταγωγής·
σε περιπτώσεις όπου ισχύει το κριτήριο των εργασιών κατασκευής ή μεταποίησης, η εργασία που προσδίδει την προτιμησιακή καταγωγή ορίζεται σαφώς·
οι προτιμησιακοί κανόνες καταγωγής τους βασίζονται σε θετικό κριτήριο. Οι προτιμησιακοί κανόνες καταγωγής που ορίζουν τι δεν προσδίδει την καταγωγή (αρνητικό κριτήριο) επιτρέπονται μόνον στο πλαίσιο διευκρίνισης θετικού κριτηρίου ή σε μεμονωμένες περιπτώσεις, όταν δεν είναι αναγκαίος ο θετικός προσδιορισμός της προτιμησιακής καταγωγής·
οι νόμοι τους, κανονισμοί, δικαστικές και διοικητικές αποφάσεις γενικής εφαρμογής που έχουν σχέση με προτιμησιακούς κανόνες καταγωγής δημοσιεύονται σαν να υπέκειντο στις διατάξεις του άρθρου Χ, παράγραφος 1 της GΑΤΤ του 1994, και σύμφωνα με αυτές·
μετά από αίτηση εξαγωγέα, εισαγωγέα ή άλλου νομιμοποιούμενου προσώπου, οι εκτιμήσεις όσον αφορά την προτιμησιακή καταγωγή παρέχονται το ταχύτερο δυνατό και οπωσδήποτε όχι αργότερα από 150 ημέρες ( 64 ) μετά την αίτηση για τέτοια εκτίμηση υπό την προϋπόθεση ότι έχουν προσκομιστεί όλα τα αναγκαία στοιχεία. Οι αιτήσεις για τις εκτιμήσεις αυτές υποβάλλονται προτού αρχίσει το εμπόριο του σχετικού εμπορεύματος και είναι δυνατό να γίνουν αποδεκτές σε οποιοδήποτε μεταγενέστερο χρονικό σημείο. Οι εκτιμήσεις αυτές εξακολουθούν να ισχύουν επί τρία έτη υπό τον όρο ότι τα πραγματικά περιστατικά και οι συνθήκες, συμπεριλαμβανομένων των προτιμησιακών κανόνων καταγωγής, που αποτέλεσαν τη βάση για τη διαμόρφωσή τους παραμένουν σε συγκρίσιμα επίπεδα. Εφαόσον ενημερωθούν εγκαίρως τα ενδιαφερόμενα μέρη οι εκτιμήσεις αυτές παύουν να ισχύουν μόλις εκδοθεί απόφαση αντίθετη προς αυτές στο πλαίσιο επανεξέτασης σύμφωνα με τό στοιχείο (στ). Οι συγκεκριμένες εκτιμήσεις δημοσιεύονται με την επιφύλαξη των διατάξεων του στοιχείου (ζ),
όταν οι κανόνες καταγωγής τροποποιούνται ή όταν θεσπίζονται νέοι κανόνες καταγωγής, αυτά δεν τους εφαρμόζουν αναδρομικά όπως ορίζεται στους νόμους και τις κανονιστικές τους διατάξεις και με την επιφύλαξη αυτών,
κάθε δράση διοικητικής μορφής την οποία αναλαμβάνουν σε σχέση με τον καθορισμό της προτιμησιακής καταγωγής επανεξετάζεται αμέσως από τα τακτικά, διαιτητικά ή διοικητικά δικαστήρια ή διαδικασίες, ανεξάρτητα από τη φύση της αρχής που πραγματοποιεί αυτόν τον καθορισμό, με ενδεχόμενο την τροποποίηση ή την ανατροπή του καθορισμού,
όλες οι πληροφορίες οι οποίες είναι εκ φύσεως εμπιστευτικές ή παρέχονται εμπιστευτικά για την εφαρμογή των προτψησιακών κανόνων καταγωγής θεωρούνται αυστηρά εμπιστευτικές από τις σχετικές αρχές, οι οποίες υποχρεούνται να μην τις διαδίδουν χωρίς τη συγκεκριμένη άδεια του προσώπου ή της κυβέρνησης που τις παρέσχε, εκτός αν αναγκάζονται να το πράξουν στο πλαίσιο δικαστικής εξέτασης.
4. Τα μέλη συμφωνούν να παρέχουν αμέσως στη Γραμματεία τους προτιμησιακούς κανόνες καταγωγής, συμπεριλαμβάνομένης κατάστασης των προτψησιακών διευθετήσεων στις οποίες αυτοί εφαρμόζονται, και τις δικαστικές και τις διοικητικές αποφάσεις γενικής εφαρμογής που συνδέονται με τους προτιμησιακούς τους κανόνες καταγωγής που ισχύουν κατά την ημερομηνία θέσης σε ισχύ της συμφωνίας για τον ΠΟΕ έναντι του ενδιαφερομένου μέλους. Ακόμη, τα μέλη συμφωνούν να γνωστοποιούν κάθε τροποποίηση των προτψησιακών τους κανόνων καταγωγής ή τους νέους προτιμησιακούς κανόνες καταγωγής το ταχύτερο δυνατό στη Γραμματεία. Οι καταστάσεις με τις πληροφορίες που λαμβάνονται και είναι διαθέσιμες στη Γραμματεία διαβιβάζονται από αυτή στα μέλη.
ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΠΑ ΤΙΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΕΣ ΕΚΔΟΣΗΣ ΑΔΕΙΩΝ ΕΙΣΑΓΩΓΗΣ
ΤΑ ΜΕΛΗ,
Έχοντας υπόψη τις πολυμερείς εμπορικές διαπραγματεύσεις,
Επιθυμώντας να προωθήσουν τους στόχους της GΑΤΤ του 1994,
Λαμβάνοντας υπόψη τις ιδιαίτερες εμπορικές, αναπτυξιακές και χρηματοδοτικές ανάγκες των αναπτυσσομένων χωρών,
Αναγνωρίζοντας ότι η αυτόματη έκδοση αδειών εισαγωγής είναι χρήσιμη για ορισμένους σκοπούς και ότι δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιείται για τον περιορισμό του εμπορίου,
Αναγνωρίζοντας ότι οι άδειες εισαγωγής είναι δυνατό να χρησιμοποιούνται για την εφαρμογή μέτρων όπως εκείνα που λαμβάνονται βάσει των σχετικών διατάξεων της GΑΤΤ του 1994,
Αναγνωρίζοντας ότι οι διατάξεις της GΑΤΤ του 1994 εφαρμόζονται στις διαδικασίες έκδοσης αδειών εισαγωγής,
Επιθυμώντας να διασφαλίσουν ότι οι διαδικασίες έκδοσης αδειών εισαγωγής δεν εφαρμόζονται κατά τρόπο που να αντιβαίνει στις αρχές και τις υποχρεώσεις που απορρέουν από την GΑΤΤ του 1994,
Αναγνωρίζοντας ότι η ακατάλληλη χρήση των διαδικασιών έκδοσης αδειών εισαγωγής μπορεί να εμποδίζει τη ροή του διεθνούς εμπορίου,
Με την πεποίθηση ότι η έκδοση αδειών εισαγωγής, ιδίως η μη αυτόματη έκδοση αδειών εισαγωγής είναι ανάγκη να πραγματοποιείται με διαφανή και ευπρόβλεπτο τρόπο,
Αναγνωρίζοντας ότι οι διαδικασίες μη αυτόματης έκδοσης αδειών εισαγωγής δεν επιτρέπεται να δημιουργούν διοικητικά βάρη μεγαλύτερα από αυτά που είναι απολύτως αναγκαία για την εφαρμογή του αντίστοιχου μέτρου,
Επιθυμώντας να απλουστεύσουν και να καταστήσουν διαφανείς τις δοικητικές διαδικασίες και πρακτικές που εφαρμόζονται στο διεθνές εμπόριο καθώς και να διασφαλίσουν τη δίκαιη και θεμιτή εφαρμογή και διαχείριση τέτοιων διαδικασιών και πρακτικών,
Επιθυμώντας να εξασφαλίσουν ένα μηχανισμό διαβουλεύσεων και την ταχεία, αποτελεσματική και δίκαιη επίλυση των διαφορών που δημιουργούνται στο πλαίσιο της παρούσας συμφωνίας,
ΣΥΜΦΩΝΟΥΝ ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:
Άρθρο 1
Γενικές διατάξεις
Οι κανόνες και όλες οι πληροφορίες που αφορούν τις διαδικασίες υποβολής των αιτήσεων, περιλαμβανομένων των όρων υπό τους οποίους πρόσωπα, επιχειρήσεις ή οργανισμοί νομιμοποιούνται να υποβάλλουν τέτοιες αιτήσεις, το αρμόδιο διοικητικό όργανο καθώς και οι κατάλογοι των προϊόντων που υπόκεινται σε καθεστώς άδειας εισαγωγής, δημοσιεύονται κατά τρόπο που γνωστοποιείται στην Επιτροπή Έκδοσης Αδειών Εισαγωγής που προβλέπεται στο άρθρο 4 (καλούμενη στην παρούσα συμφωνία «η επιτροπή»), έτσι ώστε να επιτρέπεται στις κυβερνήσεις ( 67 ) και τους εμπόρους να ενημερώνονται σχετικά. Η δημοσίευση αυτή πραγματοποιείται όταν υπάρχει σχετική δυνατότητα στην πράξη, 21 ημέρες πριν από την πραγματική ημερομηνία αυτής της απαίτησης αλλά εν πάση περιπτώσει όχι αργότερα από την ημερομηνία αυτή. Κάθε εξαίρεση, παρέκκλιση ή τροποποίηση των κανόνων έκδοσης αδιεών ή της κατάστασης των προϊόντων που υποβάλλονται σε άδειες εισαγωγής δημοσιεύονται επίσης κατά τον ίδιο τρόπο και εντός των ίδιων προθεσμιών που αναφέρονται παραπάνω. Αντίγραφα των δημοσιευμάτων αυτών απαιτείται επίσης να τίθενται στη διάθεση της Γραμματείας.
Στα μέλη που επιθυμούν να διατυπώσουν σχόλια εγγράφως παρέχεται η ευκαιρία, μετά από σχετική αίτηση, να συζητήσουν τα εν λόγω σχόλια. Το ενδιαφερόμενο μέλος παρέχει τη δέουσα προσοχή στα σχόλια αυτά καθώς και στα αποτελέσματα της συζήτησης.
Άρθρο 2
Αυτόματη έκδοση αδειών εισαγωγής ( 68 )
Οι παρακάτω διατάξεις ( 69 ) εφαρμόζονται, μαζί με τις διατάξεις του άρθρου 1 παράγραφοι 1 έως 11 και της παραγράφου 1 του παρόντος άρθρου, στις διαδικασίες αυτόματης έκδοσης αδειών εισαγωγής:
η εφαρμογή των διαδικασιών αυτόματης έκδοσης αδειών πραγματοποιείται με τέτοιον. τρόπο ώστε να μην επιβάλλει περιορισμούς στις εισαγωγές που υπόκεινται σε διαδικασίες αυτόματης έκδοσης αδειών εισαγωγής. Οι διαδικασίες αυτόματης έκδοσης αδειών είναι δυνατό να έχουν περιοριστικά αποτελέσματα για το εμπόριο εκτός αν, μεταξύ άλλων:
κάθε πρόσωπο, επίχειρηση ή οργανισμός, που πληροί τις νόμιμες προϋποθέσεις που επιβάλλει το μέλος εισαγωγής για τη διενέργεια πράξεων εισαγωγής που αφορούν προϊόντα τα οποία υπόκεινται σε αυτόματη έκδοση αδειών, νομιμοποιούνται εξίσου να ζητήσουν και να λάβουν άδειες εισαγωγής,
οι αιτήσεις για χορήγηση αδειών είναι δυνατό να υποβάλλονται οποιαδήποτε εργάσιμη ημέρα πριν από τον εκτελωνισμό των εμπορευμάτων,
οι αιτήσεις για έκδοση αδειών που υποβάλλονται σωστά και με όλους τους τύπους εγκρίνονται αμέσως μόλις παραληφθούν, εφόσον αυτό είναι διοικητικά δυνατό, αλλιώς εντός προθεσμίας δέκα εργασίμων ημερών το αργότερο·
τα μέλη αναγνωρίζουν ότι η αυτόματη έκδοση αδειών είναι δυνατό να είναι αναγκαία, όταν δεν υφίστανται άλλες κατάλληλες διαδικασίες. Η αυτόματη έκδοση αδειών μπορεί να συνεχίζεται εφόσον εξακολουθούν να ισχύουν οι περιστάσεις, οι οποίες οδήγησαν στη θέσπισή της ή εφόσον οι σκοποί της διοίκησης οι οποίοι αποτέλεσαν την αφορμή για τη θέσπισή της δεν είναι δυνατό να επιτευχθούν κατά προσφορότερο τρόπο.
Άρθρο 3
Μη αυτόματη έκδοση αδειών εισαγωγής
Τα μέλη παρέχουν, μετά από σχετική αίτηση οποιουδήποτε μέλους το οποίο ενδιαφέρεται για το εμπόριο του σχετικού προϊόντος, όλες τις σχετικές πληροφορίες για:
την εφαρμογή των περιορισμών
τις άδειες εισαγωγής που χορηγήθηκαν κατά τη διάρκεια μιας πρόσφατης περιόδου·
την κατανομή των αδειών αυτών μεταξύ των προμηθευτριών χωρών
όταν αυτό είναι πρακτικά δυνατό, στατιστικά στοιχεία για τις εισαγωγές (όσον αφορά την αξία ή/και τον όγκο) όσον αφορά τα προϊόντα για τα οποία απαιτείται η έκδοση άδειας εισαγωγής. Οι αναπτυσσόμενες χώρες μέλη δεν υποχρεούνται να αναλάβουν πρόσθετα διοικητικά ή δημοσιονομικά βάρη σχετικά με το θέμα αυτό.
Τα μέλη που εφαρμόζουν ποσοστώσεις με σύστημα αδειών δημοσιεύουν τη συνολική ποσότητα ή/και αξία των ποσοστώσεων που εφαρμόζουν, τις ημερομηνίες ανοίγματος και κλεισίματος και κάθε τροποποίηση που αναφέρεται σ' αυτές, εντός των προθεσμιών που καθορίζονται στο άρθρο 1 παράγραφος 4 και με τέτοιο τρόπο ώστε οι κυβερνήσεις και οι έμποροι να ενημερώνονται σχετικά·
Στην περίπτωση ποσοστώσεων που έχουν κατανεμηθεί μεταξύ των προμηθευτριών χωρών, το μέλος που εφαρμόζει τον περιορισμό ενημερώνει το συντομότερο δυνατό όλα τα λοιπά μέρη που ενδιαφέρονται να προμηθεύσουν το εν λόγω προϊόν για τα μερίδια της ποσόστωσης που κατανέμονται για την τρέχουσα περίοδο, σε ποσότητα ή σε αξία, στις διάφορες προμηθεύτριες χώρες και ανακοινώνει όλες τις χρήσιμες για το θέμα αυτό πληροφορίες, εντός των προθεσμιών που καθορίζονται στο άρθρο 1 παράγραφος 4 και με τέτοιο τρόπο, ώστε οι κυβερνήσεις και οι έμποροι να ενημερώνονται σχετικά.
Στις περιπτώσεις κατά τις οποίες απαιτείται η πρόβλεψη για άνοιγμα, το ταχύτερο δυνατό, ποσόστωσης, οι πληροφορίες που αναφέρονται στο άρθρο 1 παράγραφος 4 επιβάλλεται να δημοσιεύονται εντός των προθεσμιών που καθορίζονται στο άρθρο 1 παράγραφος 4 και με τέτοιο τρόπο ώστε οι κυβερνήσεις και οι έμποροι να ενημερώνονται σχετικά.
Κάθε πρόσωπο, επιχείρηση ή όργανο που πληροί τις νόμιμες και διοικητικές προϋποθέσεις που επιβάλλει η χώρα εισαγωγής, νομιμοποιείται με ίσους όρους να υποβάλει αίτηση και να λαμβάνεται υπόψη κατά τη χορήγηση των αδειών. Αν κάποια αίτηση για έκδοση άδειας δεν εγκριθεί, ο αιτών μπορεί να ζητήσει να του ανακοινωθούν οι σχετικοί λόγοι και έχει δικαίωμα να ασκήσει προσφυγή ή να ζητήσει επανεξέταση σύμφωνα με τη νομοθεσία ή τις εσωτερικές διαδικασίες του μέλους εισαγωγής.
Ο χρόνος εξέτασης των αιτήσεων, με εξαίρεση τις περιπτώσεις που αυτό είναι αδύνατο για λόγους για τους οποίους δεν ευθύνεται το μέλος, δεν υπερβαίνει τις 30 ημέρες, εφόσον οι αιτήσεις εξετάζονται με βάση τη σειρά παραλαβής τους, δηλ. κατά προτεραιότητα, και τις 60 ημέρες, εφόσον θεωρείται ότι όλες οι αιτήσεις παραλήφθηκαν ταυτόχρονα. Στην τελευταία περίπτωση, ο χρόνος για την εξέταση των αιτήσεων θεωρείται ότι αρχίζει την ημερομηνία που ακολουθεί την ημερομηνία λήξης της ταχθείσας προθεσμίας για την υποβολή των αιτήσεων.
Η διάρκεια ισχύος των αδειών είναι εύλογη και όχι τόσο σύντομη ώστε να παρεμποδίζει τις εισαγωγές. Δεν εμποδίζει τις εισαγωγές εμπορευμάτων που προέρχονται από μεγάλες αποστάσεις, εκτός στις ειδικές περιπτώσεις που οι εισαγωγές είναι απαραίτητες για την αντιμετώπιση απρόβλεπτων βραχυπρόθεσμων αναγκών.
Κατά τη διαχείριση των ποσοστώσεων, τα μέλη δεν εμποδίζουν την πραγματοποίηση των εισαγωγών σύμφωνα με τις άδειες που έχουν εκδοθεί, και δεν αποθαρρύνουν την πλήρη χρησιμοποίηση των ποσοστώσεων.
Κατά την έκδοση των αδειών, τα μέλη λαμβάνουν υπόψη ότι είναι επιθυμητό να εκδίδονται άδειες που να ανταποκρίνονται σε ποσότητα προϊόντων η οποία παρουσιάζει οικονομικό ενδιαφέρον.
Κατά την κατανομή των αδειών, τα μέλη υπoχρεούνται να εξετάζουν τις επιδόσεις του αιτούντα όσον αφορά τις εισαγωγές. Εξετάζεται συγκεκριμένα αν οι άδειες που είχαν χορηγηθεί σε αιτούντες κατά το παρελθόν είχαν χρησιμοποιηθεί στο σύνολό τους κατά τη διάρκεια πρόσφατης αντιπροσωπευτικής περιόδου. Σε περιπτώσεις που οι άδειες δεν χρησιμοποιήθηκαν πλήρως, τα μέλη εξετάζουν τους λόγους που οδήγησαν σ' αυτό και τους λαμβάνουν υπόψη κατά την κατανομή νέων αδειών. Δίδεται επίσης προσοχή στην εξασφάλιση εύλογου αριθμού αδειών υπέρ των νέων εισαγωγέων, λαμβανομένης υπόψη της επιθυμίας έκδοσης αδειών για προϊόντα σε ποσότητες που παρουσιάζουν οικονομικό ενδιαφέρον. Δίδεται σχετικά ιδιαίτερη προσοχή στους εισαγωγείς που εισάγουν προϊόντα καταγωγής αναπτυσσομένων χωρών μελών και, ιδίως, λιγότερο ανεπτυγμένων χωρών μελών.
Στην περίπτωση ποσοστώσεων των οποίων η διαχείριση γίνεται με άδειες και οι οποίες δεν έχουν κατανεμηθεί μεταξύ προμηθευτριών χωρών, οι κάτοχοι αδειών ( 70 ) έχουν ελευθερία να επιλέγουν την προέλευση των εισαγόμενων προϊόντων. Στην περίπτωση ποσοστώσεων που έχουν κατανεμηθεί μεταξύ προμηθευτριών χωρών, η άδεια προβλέπει ρητά την ή τις χώρες προέλευσης.
Κατά την εφαρμογή των διατάξεων του άρθρου 1 παράγραφος 8, οι μελλοντικές κατανομές αδειών είναι δυνατό να προσαρμόζονται για να συμψηφίζουν τις εισαγωγές που πραγματοποιήθηκαν καθ' υπέρβαση ενός προηγούμενου επιπέδου αδειών.
Άρθρο 4
Όργανα
Δημιουργείται Επιτροπή Έκδοσης Αδειών Εισαγωγής αποτελούμενη από εκπροσώπους όλων των μελών. Η επιτροπή εκλέγει τον πρόεδρό και τον αντιπρόεδρό της και συνέρχεται όταν είναι αναγκαίο για να παρέχει στα μέλη τη δυνατότητα να διεξάγουν διαβουλεύσεις για κάθε θέμα σχετικά με τη λειτουργία της συμφωνίας και την επιδίωξη των στόχων της.
Άρθρο 5
Γνωστοποίηση
Οι γνωστοποιήσεις σχετικά με την καθιέρωση διαδικασιών έκδοσης αδειών εισαγωγής περιλαμβάνουν τα παρακάτω στοιχεία:
κατάσταση των προϊόντων για τα οποία απαιτείται έκδοση άδειας εισαγωγής·
αρμόδια πρόσωπα για την παροχή πληροφοριών σχετικά με τις προϋποθέσεις επιλεξιμότητας·
διοικητικό όργανο ή όργανα αρμόδια για την υποβολή των αιτήσεων
ημερομηνία και όνομα εντύπου στο οποίο δημοσιεύονται οι διαδικασίες έκδοσης αδειών
μνεία σχετικά με το αν πρόκειται για διαδικασία αυτόματης ή μη αυτόματης έκδοσης αδειών, σύμφωνα με τους ορισμούς που δίδονται στα άρθρα 2 και 3·
στην περίπτωση των διαδικασιών αυτόματης έκδοσης αδειών, αναφορά των διοικητικών λόγων που την επιβάλλουν
στην περίπτωση διαδικασιών μη αυτόματης έκδοσης αδειών, αναφορά του μέτρου που εφαρμόζεται μέσω της εν λόγω διαδικασίας· και
αναμενόμενη διάρκεια της διαδικασίας έκδοσης αδειών, εφόσον αυτή μπορεί να υπολογιστεί με κάποια πιθανότητα· σε αντίθετη περίπτωση, αναφορά των λόγων για τους οποίους δεν είναι δυνατή η παροχή αυτής της πληροφορίας.
Άρθρο 6
Διαβουλεύσεις και επίλυση διαφορών
Οι διαβουλεύσεις και η επίλυση διαφορών, όσον αφορά οποιοδήποτε θέμα που θίγει τη λειτουργία της παρούσας συμφωνίας, υπόκεινται στις διατάξεις των άρθρων XXII και XXIII της GΑΤΤ του 1994, όπως διαμορφώθηκαν και ισχυουν στο πλαίσιο του μνημονίου συμφωνίας για την επίλυση των διαφορών.
Άρθρο 7
Επανεξέταση
Άρθρο 8
Τελικές διατάξεις
Επιφυλάξεις
Εσωτερική νομοθεσία
Κάθε μέλος διασφαλίζει, το αργότερο την ημερομηνία θέσης σε ισχύ της συμφωνίας για τον ΠΟΕ ώς προς αυτό, τη συμμόρφωση των νόμων, κανονισμών και διοικητικών του διαδικασιών με τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας.
Κάθε μέλος ενημερώνει την επιτροπή για κάθε αλλαγή των νόμων και κανονισμών που βασίζονται στην παρούσα συμφωνία καθώς και για τον τρόπο εφαρμογής των εν λόγω νόμων και κανονισμών.
ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΓΙΑ ΤΙΣ ΕΠΙΔΟΤΗΣΕΓΣ ΚΑΙ ΤΑ ΑΝΤΙΣΤΑΘΜΙΣΤΙΚΑ ΜΕΤΡΑ
ΤΑ ΜΕΛΗ ΣΥΜΦΩΝΟΥΝ ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:
ΜΕΡΟΣ I
ΓΕΝΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ
Άρθρο 1
Ορισμός της έννοιας «επιδότηση»
1.1. Για τους σκοπούς της παρούσας συμφωνίας, γίνεται δεκτό ότι συντρέχει περίπτωση επιδότησης εφόσον:
παρέχεται χρηματοδότηση από το Δημόσιο ή από οποιονδήποτε κρατικό φορέα που λειτουργεί στην επικράτεια ενός μέλους (καλούμενο στην παρούσα συμφωνία «το Δημόσιο»), και ειδικότερα στις ακόλουθες περιπτώσεις:
όταν το Δημόσιο ενεργεί κατά τρόπο που συνεπάγεται άμεση μεταφορά κεφαλαίων (π.χ. υπό μορφή επιχορηγήσεων, δανείων ή εισφοράς στο κεφάλαιο) ή δυνητική άμεση μεταφορά κεφαλαίων ή υποχρεώσεων (π.χ. παροχή εγγύησης για δάνεια),
όταν το Δημόσιο παραιτείται από κάποια απαίτηση ή δεν εισπράττει κάποια οφειλή που πρέπει κανονικά να αποδοθεί σε αυτό (π.χ. μέσω της παροχής φορολογικών κινήτρων, όπως είναι ο πιστώσεις φόρου) ( 72 ),
όταν το Δημόσιο παρέχει αγαθά ή υπηρεσίες, με εξαίρεση τη γενικότερη υποδομή, ή όταν αγοράζει αγαθά,
όταν το Δημόσιο συνεισφέρει ποσά σε κάποιο σύστημα χρηματοδοτήσεων ή όταν αναθέτει ή δίδει εντολή σε έναν ιδιωτικό φορέα να ενεργήσει μία ή περισσότερες από τις πράξεις που περιγράφονται στις περιπτώσεις i) έως iii) ανωτέρω, οι οποίες κανονικά υπάγονται στην αρμοδιότητα του Δημοσίου, και εφόσον η διενέργεια των εν λόγω πράξεων δεν διαφέρει κατ' ουσίαν από τη συνήθη διενέργεια πράξεων εκ μέρους του Δημοσίου·
ή
όταν παρέχεται στήριξη του εισοδήματος ή των τιμών υπό οιαδήποτε μορφή, κατά την έννοια του άρθρου XVI της GΑΤΤ του 1994·
και
με τον τρόπο αυτό προσπορίζεται κάποιο όφελος.
1.2. Επιδότηση, η οποία υπάγεται στον ορισμό της παραγράφου 1, υπόκειται στις διατάξεις του μέρους II ή στις διατάξεις του μέρους III ή V μόνο εφόσον η επιδότηση αυτή έχει ατομικό χαρακτήρα με βάση τις διατάξεις του άρθρου 2.
Άρθρο 2
Ατομικός χαρακτήρας
2.1. Προκειμένου να διαπιστωθεί κατά πόσον μία επιδότηση, η οποία ανταποκρίνεται στον ορισμό του άρθρου 1 παράγραφος 1, παρέχεται ατομικά προς συγκεκριμένη επιχείρηση ή ομάδα επιχειρήσεων ή προς συγκεκριμένο κλάδο παραγωγής ή ομάδα κλάδων παραγωγής (στην παρούσα συμφωνία προς «συγκεκριμένες επιχειρήσεις»), που υπάγεται στην αρμοδιότητα της αρχής που παρέχει την επιδότηση, είναι εφαρμοστέες οι ακόλουθες αρχές:
μία επιδότηση θεωρείται ότι έχει ατομικό χαρακτήρα όταν η αρχή που την παρέχει ή η νομοθετική διάταξη βάσει της οποίας ενεργεί η αρχή που παρέχει την επιδότηση ορίζει ρητώς ότι την επιδότηση είναι δυνατό να λάβουν μόνο συγκεκριμένες επιχειρήσεις·
γίνεται δεκτό ότι μία επιδότηση δεν έχει ατομικό χαρακτήρα όταν η αρχή που την παρέχει ή η νομοθετική διάταξη βάσει της οποίας ενεργεί η αρχή που παρέχει την επιδότηση θέτει αντικειμενικά κριτήρια ή προϋποθέσεις ( 73 ), με βάση τα οποία αποφασίζεται κατά πόσον δεδομένη επιχείρηση δικαιούται να λάβει την επιδότηση, και ορίζει το ύφος της, υπό την προϋπόθεση όμως ότι το δικαίωμα λήψης της επιδότησης γεννάται αυτομάτως και ότι τα σχετικά κριτήρια και προϋποθέσεις τηρούνται απαρεγκλίτως. Τα εφαρμοζόμενα κριτήρια και προϋποθέσεις πρέπει να καθορίζονται σαφώς στον οκείο νόμο, κανονισμό ή άλλο επίσημο έγγραφο, ούτως ώστε να είναι δυνατός ο έλεγχος της εφαρμογής τους·
ακόμη και σε περιπτώσεις κατά τις οποίες εκ πρώτης όψεως από την εφαρμογή των αρχών που καθορίζονται στα στοιχεία α) και β) προκύπτει ότι δεδομένη επιδότηση δεν έχει ατομικό χαρακτήρα, αλλά υπάρχουν ενδείξεις ότι στην πραγματικότητα η επιδότηση έχει ατομικό χαρακτήρα, είναι δυνατό να συνεκτιμηθούν ορισμένοι άλλοι παράγοντες. Τέτοιοι παράγοντες είναι οι εξής: η αξιοποίηση ενός προγράμματος επιδοτήσεων εκ μέρους περιορισμένου αριθμού συγκεκριμένων επιχειρήσεων η σε μεγάλο ποσοστό συμμετοχή σε ένα πρόγραμμα επιδοτήσεων συγκεκριμένων επιχειρήσεων η παροχή δυσανάλογα υψηλών επιδοτήσεων προς συγκεκριμένες επιχειρήσεις· και ο τρόπος με τον οποίο η αρμόδια για την παροχή της επιδότησης αρχή άσκησε τη διακριτική ευχέρεια που διέθετε, προκειμένου να αποφασίσει για την παροχή ή μη επιδότησης ( 74 ). Κατά την εφαρμογή της παρούσας παραγράφου, συνεκτιμάται ο βαθμός διαφοροποίησης των οικονομικών δραστηριοτήτων που υπάγονται στην αρμοδιότητα της αρχής που έχει κάθε φορά την ευθύνη για την παροχή των επιδοτήσεων, καθώς και ο χρόνος που χρειάστηκε για την εφαρμογή του οικείου προγράμματος επιδοτήσεων.
2.2. Έχουν ατομικό χαρακτήρα οι επιδοτήσεις που παρέχονται αποκλειστικά προς συγκεκριμένες επιχειρήσεις, οι οποίες έχουν την έδρα τους σε καθορισμένη γεωγραφική περιοχή, υπαγόμενη στην αρμοδιότητα της αρχής που παρέχει την επιδότηση. Γίνεται δεκτό ότι, για τους σκοπούς της παρούσας συμφωνίας, δεν θεωρείται μορφή επιδότησης ατομικού χαρακτήρα ο καθορισμός ή η μεταβολή φορολογικών συντελεστών γενικής ισχύος από διοικητική αρχή οποιασδήποτε βαθμίδας, η οποία διαθέτει τη σχετική εξουσία.
2.3. Γίνεται δεκτό ότι έχει ατομικό χαρακτήρα κάθε επιδότηση η οποία υπάγεται στις διατάξεις του άρθρου 3.
2.4. Κάθε κρίση σχετικά με τον ατομικό ή μη χαρακτήρα μιας επιδότησης, βάσει των διατάξεων του παρόντος άρθρου, πρέπει να τεκμηριώνεται με σαφήνεια βάσει θετικών αποδεικτικών στοιχείων.
ΜΕΡΟΣ II
ΑΠΑΓΟΡΕΥΜΕΝΕΣ ΕΠΙΔΟΤΗΣΕΙΣ
Άρθρο 3
Απαγόρευση
3.1. Με την επιφύλαξη των προβλεπομένων στη συμφωνία για τη γεωργία, απαγορεύονται οι ακόλουθες μορφές επιδοτήσεων, κατά την έννοια του άρθρου 1:
οι επιδοτήσεις για την παροχή των οποίων τίθεται, είτε ως μόνη είτε ως παράλληλη προϋπόθεση, ότι πρέπει να έχουν χρησιμοποιηθεί εγχώρια και όχι εισαγόμενα προϊόντα.
3.2. Τα μέλη δεν επιτρέπεται να προβαίνουν ή να εμμένουν στη χορήγηση των επιδοτήσεων για τις οποίες γίνεται λόγος στην παράγραφο 1.
Άρθρο 4
Μέσα παροχής έννομης προστασίας
4.1. Όποτε ένα μέλος έχει λόγους να πιστεύει ότι κάποιο άλλο μέλος προβαίνει ή εμμένει στην παροχή μιας απαγορευμένης μορφής επιδότησης, το μέλος αυτό δύναται να ζητήσει τη διενέργεια διαβουλεύσεων με το οικείο άλλο μέλος.
4.2. Στην αίτηση για τη διενέργεια διαβουλεύσεων, η οποία υποβάλλεται βάσει της παραγράφου 1, πρέπει να μνημονεύονται τα διαθέσιμα αποδεικτικά στοιχεία, τα οποία έχουν σχέση με την ύπαρξη και το χαρακτήρα της επίμαχης επιδότησης.
4.3. Εφόσον υποβληθεί αίτηση για τη διενέργεια διαβουλεύσεων βάσει της παραγράφου 1, το μέλος για το οποίο υπάρχουν ενδείξεις ότι προβαίνει ή εμμένει στην παροχή της επίμαχης επιδότησης φροντίζει για την έναρξη των σχετικών διαβουλεύσεων το συντομότερο δυνατόν. Σκοπός των διαβουλεύσεων είναι η αποσαφήνιση των πραγματικών δεδομένων της υπόθεσης και η εξεύρεση αμοιβαία αποδεκτής λύσης.
4.4. Σε περίπτωση που δεν επιτευχθεί αμοιβαία αποδεκτή λύση εντός 30 ημερών ( 77 ) από την υποβολή της αίτησης για τη διενέργεια διαβουλεύσεων, οποιοδήποτε από τα μέλη που μετέχουν στις διαβουλεύσεις αυτές δύναται να παραπέμψει το θέμα στο όργανο επίλυσης διαφορών («ΟΕΔ») με αίτημα την άμεση συγκρότηση ειδικής ομάδας (πάνελ), εκτός αν το ΟΕΔ ταχθεί με ομόφωνη απόφασή του κατά της συγκρότησης ειδικής ομάδας.
4.5. Αφ' ης στιγμής συγκροτηθεί, η ειδική ομάδα δύναται να ζητήσει τη συνδρομή της Διαρκούς Ομάδας Εμπειρογνωμόνων ( 78 ) (η οποία καλείται στην παρούσα συμφωνία «ΔΟΕ»), προκειμένου να αποφασισθεί κατά πόσον το επίμαχο μέτρο αποτελεί απαγορευμένη μορφή επιδότησης. Εφόσον της υποβληθεί σχετικό αίτημα, η ΔΟΕ εξετάζει πάραυτα τα αποδεικτικά στοιχεία τα σχετικά με την ύπαρξη και το χαρακτήρα του επίμαχου μέτρου και παρέχει τη δυνατότητα στο μέλος το οποίο προβαίνει ή εμμένει στην εφαρμογή του μέτρου να αποδείξει ότι το εν λόγω μέτρο δεν αποτελεί απαγορευμένη μορφή επιδότησης. Η ΔΟΕ διαβιβάζει τα συμπεράσματά της στην ειδική ομάδα εντός προθεσμίας που έχει καθορίσει αυτή η τελευταία. Τα συμπεράσματα της ΔΟΕ σχετικά με το κατά πόσον το επίμαχο μέτρο αποτελεί ή όχι απαγορευμένη μορφή επιδότησης γίνονται δεκτά από την ειδική ομάδα χωρίς τροποποιήσεις.
4.6. Η ειδική ομάδα υποβάλλει την τελική της έκθεση στα διάδικα μέλη. Η έκθεση κοινοποιείται στο σύνολο των μελών εντός 90 ημερών από την ημερομηνία συγκρότησης της ειδικής ομάδας και καθορισμού των καθηκόντων της.
4.7. Σε περίπτωση που διαπιστωθεί ότι το επίμαχο μέτρο αποτελεί απαγορευμένη μορφή επιδότησης, η ειδική ομάδα συστήνει στο μέλος που παρέχει την επιδότηση να την καταργήσει αμελλητί. Για το σκοπό αυτό, η ειδική ομάδα καθορίζει, όταν διατυπώνει τη σύστασή της, προθεσμία εντός της οποίας πρέπει να καταργηθεί το μέτρο.
4.8. Εντός 30 ημερών από την κοινοποίηση της έκθεσης της ειδικής ομάδας προς το σύνολο των μελών, το ΟΕΔ εγκρίνει την έκθεση, εκτός αν κάποιο από τα διάδικα μέλη ενημερώσει επίσημα το ΟΕΔ σχετικά με την απόφασή του να ασκήσει έφεση ή αν το ΟΕΔ αποφασίσει ομόφωνα να μην εγκρίνει την έκθεση.
4.9. Σε περίπτωση άσκησης έφεσης κατά της έκθεσης της ειδικής ομάδας, το δευτεροβάθμιο δικαιοδοτικό όργανο εκδίδει την απόφασή του σχετικά εντός 30 ημερών από την ημερομηνία κατά την οποία το οικείο διάδικο μέλος γνωστοποίησε επίσημα την πρόθεσή του να ασκήσει έφεση. Σε περίπτωση που το δευτεροβάθμιο δικαιοδοτικό όργανο θεωρεί ότι δεν είναι σε θέση να εκδώσει την έκθεσή του εντός 30 ημερών, ενημερώνει γραπτώς το ΟΕΔ σχετικά με τους λόγους της καθυστέρησης, ενώ παράλληλα αναφέρει κατά προσέγγιση το χρονικό διάστημα που θα χρειασθεί μέχρι την υποβολή της έκθεσης. Η διαδικασία δεν επιτρέπεται σε καμία περίπτωση να υπερβεί τις 60 ημέρες. Η έκθεση του δευτεροβάθμιου δικαιοδοτικού οργάνου εγκρίνεται από το ΟΕΔ και γίνεται άνευ όρων αποδεκτή από τους διαδίκους εκτός αν το ΟΕΔ αποφασίσει με συναίνεση να μην εγκρίνει την έκθεση του δευτεροβάθμιου δικαιοδοτικού οργάνου εντός 20 ημερών από την κοινοποίησή της στα μέλη ( 79 ).
4.10. Σε περίπτωση που η σύσταση την οποία έχει διατυπώσει το ΟΕΔ δεν υλοποιηθεί εντός της προθεσμίας που έχει τάξει για το σκοπό αυτό η ειδική ομάδα η οποία άρχεται από την ημερομηνία έγκρισης της έκθεσης της ειδικής ομάδας ή της έκθεσης του δευτεροβάθμιου δικαιοδοτικού οργάνου, το ΟΕΔ παρέχει έγκριση στο καταγγέλλον μέλος για τη λήψη των κατάλληλων ( 80 ) αντιμέτρων, εκτός αν το ΟΕΔ απορρίψει το σχετικό αίτημα με συναίνεση.
4.11. Σε περίπτωση που ένα διάδικο μέλος ζητεί τη διεξαγωγή διαιτησίας βάσει του άρθρου 22 παράγραφος 6 του μνημονίου συμφωνίας για την επίλυση των διαφορών («ΜΣΕΔ»), ο διαιτητής αποφαίνεται σχετικά με την καταλληλότητα ή μη των αντιμέτρων ( 81 ).
4.12. Για τους σκοπούς των διαδικασιών επίλυσης διαφορών, οι οποίες διεξάγονται δυνάμει του παρόντος άρθρου, εξαιρουμένων των προθεσμιών που ορίζονται ρητώς στο παρόν άρθρο, οι προθεσμίες που ισχύουν βάσει του ΜΣΕΔ για τη διεξαγωγή των εν λόγω διαδικασιών ισούνται με το ήμισυ των προθεσμιών που καθορίζονται στο προ αναφερθέν κείμενο.
ΜΕΡΟΣ III
ΕΠΙΔΟΤΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΙΣ ΟΠΟΙΕΣ ΕΙΝΑΙ ΔΥΝΑΤΟ ΝΑ ΗΓΗΘΕΙ ΕΝΝΟΜΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ
Άρθρο 5
Αρνητικές συνέπειες
Απαγορεύεται στα μέλη να βλάπτουν τα συμφέροντα των υπολοίπων μελών παρέχοντας οποιαδήποτε από τις επιδοτήσεις για τις οποίες γίνεται λόγος στο άρθρο 1 παράγραφοι 1 και 2. Ειδικότερα, απαγορεύεται στα μέλη:
να προξενούν ζημία στον εγχώριο κλάδο παραγωγής κάποιου άλλου μέλους ( 82 )·
να αναιρούν ολικώς ή μερικώς τα οφέλη που απορρέουν αμέσως ή εμμέσως για τα υπόλοιπα μέλη βάσει της GΑΤΤ του 1994, και ειδικότερα τα οφέλη που προκύπτουν από τις παραχωρήσεις τις οποίες τα μέλη αποδέχονται βάσει του άρθρου II της GΑΤΤ του 1994 ( 83 )·
να προξενούν σοβαρή ζημία στα συμφέροντα κάποιου άλλου μέλους ( 84 ).
Το παρόν άρθρο δεν ισχύει προκειμένου περί των επιδοτήσεων που εξακολουθούν να παρέχονται για τα γεωργικά προϊόντα, όπως προβλέπει το άρθρο 13 της συμφωνίας για τη γεωργία.
Άρθρο 6
Σοβαρή ζημία
6.1. Σοβαρή ζημία κατά την έννοια του άρθρου 5 παράγραφος γ) γίνεται δεκτό ότι προξενείται στις ακόλουθες περιπτώσεις:
σε περιπτώσεις επιδοτήσεων προς κάλυψη των απωλειών εκμετάλλευσης που έχει υποστεί ένας κλάδος παραγωγής·
σε περιπτώσεις επιδοτήσεων προς κάλυψη των απωλειών εκμετάλλευσης που έχει υποστεί μια επιχείρηση, εκτός αν πρόκειται για μέτρα που λαμβάνονται εφάπαξ και έχουν έκτακτο χαρακτήρα, τα οποία δεν είναι δυνατό να εφαρμοσθούν εκ νέου ως προς την ίδια επιχείρηση και τα οποία εφαρμόζονται με αποκλειστικό σκοπό την παραχώρηση χρόνου για την εξεύρεση μακροπρόθεσμων λύσεων και για την αποτροπή οξέων κοινωνικών προβλημάτων·
σε περιπτώσεις άμεσης άφεσης χρέους, και συγκεκριμένα άφεσης κάποιου χρέους που οφείλεται στο Δημόσιο ή μη επιστρεπτέων ενισχύσεων που παρέχονται για την αποπληρωμή κάποιου δανείου ( 87 ).
6.2. Κατά παρέκκλιση των διατάξεων της παραγράφου 1, γίνεται δεκτό ότι δεν έχει προκληθεί σοβαρή ζημία αν το μέλος που παρέχει την επίμαχη επιδότηση αποδεικνύει ότι η επιδότηση αυτή δεν έχει προκαλέσει καμία από τις συνέπειες που απαριθμούνται στην παράγραφο 3.
6.3. Σοβαρή ζημία κατά την έννοια του άρθρου 5 στοιχείο γ) ενδέχεται να προκαλείται εν πάση περιπτώσει όταν συντρέχει μία ή περισσότερες από τις παρακάτω περιστάσεις:
η επιδότηση έχει ως συνέπεια την υποκατάσταση ή την παρεμπόδιση των εισαγωγών κάποιου ομοειδούς προϊόντος από ένα άλλο μέλος στην αγορά του επιδοτούντος μέλους·
η επιδότηση έχει ως συνέπεια την υποκατάσταση ή την παρεμπόδιση των εισαγωγών κάποιου ομοειδούς προϊόντος ενός άλλου μέλους από την αγορά κάποιας τρίτης χώρας·
η επιδότηση έχει ως συνέπεια την πώληση του επιδοτούμενου προϊόντος σε τιμή αισθητά χαμηλότερη από την τιμή κάποιου ομοειδούς προϊόντος ενός άλλου μέλους στην ίδια αγορά ή δυσχεραίνει σημαντικά την αύξηση των τιμών ή οδηγεί σε συμπίεση των τιμών ή σε απώλεια πωλήσεων στην ίδια αγορά·
η επιδότηση έχει ως συνέπεια την αύξηση του μεριδίου που κατέχει το επιδοτούν μέλος στην παγκόσμια αγορά ενός συγκεκριμένου επιδοτούμενου προϊόντος ή αγαθού του πρωτογενούς τομέα ( 88 ) εν συγκρίσει με τον μέσο όρο του μεριδίου που το μέλος αυτό κατείχε κατά την προηγούμενη τριετία, ενώ η αύξηση αυτή έχει ακολουθήσει σταθερή πορεία για χρονικό διάστημα κατά το οποίο χορηγούνταν επιδοτήσεις.
6.4. Στο πλαίσιο εφαρμογής της παραγράφου 3, στοιχείο β), στις περιπτώσεις υποκατάστασης ή παρεμπόδισης εξαγωγών υπάγεται και κάθε περίπτωση κατά την οποία, με την επιφύλαξη των διατάξεων της παραγράφου 7, αποδεικνύεται ότι έχει σημειωθεί μεταβολή των αναλογούντων μεριδίων αγοράς εις βάρος του μη επιδοτούμενου ομοειδούς προϊόντος (για χρονικό διάστημα αρκετά μακρύ, ώστε να είναι αντιπροσωπευτικό και να μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως βάση για τον σαφή καθορισμό της κατεύθυνσης προς την οποία κινείται η αγορά του εκάστοτε προϊόντος το χρονικό αυτό διάστημα δεν είναι δυνατό, υπό κανονικές συνθήκες, να είναι κατώτερο του ενός έτους). Στον όρο «μεταβολή των αναλογούντων μεριδίων αγοράς» υπάγεται οποιαδήποτε από τις ακόλουθες καταστάσεις: α) όταν έχει σημειωθεί αύξηση του μεριδίου αγοράς του επιδοτούμενου προϊόντος β) όταν το μερίδιο αγοράς του επιδοτούμενου προϊόντος διατηρείται σταθερό υπό συνθήκες οι οποίες, αν το εν λόγω προϊόν δεν επιδοτείτο, θα είχαν προκαλέσει τη μείωση του μεριδίου αγοράς του γ) όταν το μερίδιο αγοράς του επιδοτούμενου προϊόντος σημειώνει μεν πτώση, αλλά με ρυθμό βραδύτερο από αυτόν που θα ίσχυε αν το εν λόγω προϊόν δεν επιδοτείτο.
6.5. Στο πλαίσιο εφαρμογής της παραγράφου 3 στοιχείο γ), στις περιπτώσεις πραγματοποίησης πωλήσεων σε χαμηλότερες τιμές υπάγεται και κάθε περίπτωση κατά τηνοποία η πραγματοποίηση τέτοιων πωλήσεων αποδεικνύεται μέσω της σύγκρισης των τιμών του επιδοτούμενου προϊόντος με τις τιμές κάποιου μη επιδοτούμενου ομοειδούς προϊόντος, το οποίο διατίθεται στην ίδια αγορά. Η σύγκριση πρέπει να αφορά το ίδιο στάδιο εμπορίας και ανάλογα χρονικά σημεία, λαμβανομένου υπόψη οποιουδήποτε άλλου παράγοντα που επηρεάζει τη συγκρισιμότητα των τιμών. Εντούτοις, αν δεν είναι εφικτή μια τέτοια άμεση σύγκριση, η πραγματοποίηση πωλήσεων σε χαμηλότερες τιμές είναι δυνατό να αποδεικνύεται με βάση τις τιμές μονάδας κατά την εξαγωγή.
6.6. Με την επιφύλαξη των διατάξεων της παραγράφου 3 του παραρτήματος V, κάθε μέλος στην αγορά του οποίου υποτίθεται ότι έχει προκληθεί σοβαρή ζημία παρέχει στα μέλη που συμμετέχουν σε διαδικασία επίλυσης διαφοράς κατ' εφαρμογήν του άρθρου 7, καθώς και στην ειδική ομάδα που έχει συγκροτηθεί δυνάμει του άρθρου 7 παράγραφος 4 όλα τα συναφή στοιχεία που είναι δυνατό να συγκεντρώσει όσον αφορά τις αυξομειώσεις των μεριδίων αγοράς των διαδίκων μελών, καθώς και τις τιμές των οροϊόντων τα οποία αφορά η διαδικασία.
6.7. Γίνεται δεκτό ότι βάσει της παραγράφου 3 δεν έχει προκληθεί σοβαρή ζημία συνεπεία της υποκατάστασης ή παρεμπόδισης εξαγωγών, όταν κατά το κρίσιμο χρονικό διάστημα συντρέχει μία ή περισσότερες από τις ακόλουθες περιστάσεις ( 89 ):
απαγόρευση ή θέση περιορισμών επί των εξαγωγών του ομοειδούς προϊόντος από το καταγγέλλον μέλος ή επί των εισαγωγών που προέρχονται από το καταγγέλλον μέλος και προορίζονται για την αγορά της οικείας τρίτης χώρας·
απόφαση των αρχών του εισάγοντος μέλους, στο οποίο ισχύει εμπορικό μονοπώλιο ή σύστημα κρατικού εμπορίου όσον αφορά το οικείο προϊόν, να υποκαταστήσει για λόγους μη εμπορικούς τις εισαγωγές από το καταγγέλλον μέλος με εισαγωγές από άλλη χώρα ή χώρες·
θεομηνίες, απεργίες, προβλήματα στις μεταφορές ή άλλα γεγονότα ανωτέρας βίας, τα οποία έχουν σοβαρές συνέπειες για την παραγωγή, τις ποιότητες, τις ποσότητες ή τις τιμές του προϊόντος που διατίθεται προς εξαγωγή από το καταγγέλλον μέλος·
ύπαρξη διακανονισμών για τον περιορισμό των εξαγωγών του καταγγέλλοντος μέλους·
εκούσια μείωση των ποσοτήτων του οικείου προϊόντος οι οποίες διατίθενται προς εξαγωγή από το καταγγέλλον μέλος (συμπεριλαμβανομένης, μεταξύ άλλων, της περίπτωσης κατά την οποία επιχειρήσεις του καταγγέλλοντος μέλους προβαίνουν με ανεξάρτητη απόφασή τους στη διοχέτευση των εξαγωγών του οικείου προϊόντος προς νέες αγορές).
αδυναμία συμμόρφωσης προς τα πρότυπα και τις λοιπές απαιτήσεις κανονιστικού χαρακτήρα που ισχύουν στη χώρα εισαγωγής.
6.8. Εφόσον δεν συντρέχει κάποια από τις περιστάσεις που μνημονεύονται στην παράγραφο 7, η πρόκληση ή μη σοβαρής ζημίας διαπιστώνεται με βάση τα στοιχεία που έχουν υποβληθεί στην ειδική ομάδα ή συγκεντρωθεί από αυτήν, συμπεριλαμβανομένων των στοιχείων που υποβάλλονται δυνάμει των διατάξεων του παραρτήματος V.
6.9. Το παρόν άρθρο δεν ισχύει προκειμένου περί των επιδοτήσεων που εξακολουθούν να παρέχονται για τα γεωργικά προϊόντα, όπως προβλέπει το άρθρο 13 της συμφωνίας για τη γεωργία.
Άρθρο 7
Μέσα παροχής έννομης προστασίας
7.1. Με την επιφύλαξη των διατάξεων του άρθρου 13 της συμφωνίας για τη γεωργία, όποτε ένα μέλος έχει λόγους να πιστεύει ότι ένα άλλο μέλος προβαίνει ή εμμένει στην παροχή οποιασδήποτε από τις επιδοτήσεις για τις οποίες γίνεται λόγος στο άρθρο 1, με αποτέλεσμα την πρόκληση ζημίας στον εγχώριο κλάδο παραγωγής του εν λόγω μέλους, την ολική ή μερική αναίρεση των ωφελειών που απορρέουν γι' αυτό ή την πρόκληση σοβαρής ζημίας, το εν λόγω μέλος δύναται να ζητήσει τη διεξαγωγή διαβουλεύσεων με το εκάστοτε άλλο μέλος.
7.2. Στην αίτηση για τη διενέργεια διαβουλεύσεων, η οποία υποβάλλεται βάσει της παραγράφου 1, πρέπει να μνημονεύονται τα διαθέσιμα αποδεικτικά στοιχεία, τα οποία έχουν σχέση: α) με την ύπαρξη και το χαρακτήρα της επίμαχης επιδότησης, και β) με τη ζημία που έχει προκληθεί στον εγχώριο κλάδο παραγωγής, την ολική ή μερική αναίρεση των ωφελειών ή την πρόκληση σοβαρής ζημίας ( 90 ) στα συμφέροντα του μέλους που ζητεί τη διενέργεια διαβουλεύσεων.
7.3. Εφόσον υποβληθεί αίτηση για τη διενέργεια διαβουλεύσεων βάσει της παραγράφου 1, το μέλος για το οποίο υπάρχουν ενδείξεις ότι προβαίνει ή εμμένει στην επίμαχη πρακτική επιδοτήσεων φροντίζει για την έναρξη των σχετικών διαβουλεύσεων το συντομότερο δυνατόν. Σκοπός των διαβουλεύσεων είναι η αποσαφήνιση των πραγματικών δεδομένων της υπόθεσης και η εξεύρεση αμοιβαία αποδεκτής λύσης.
7.4. Σε περίπτωση που δεν επιτευχθεί αμοιβαία αποδεκτή λύση εντός 60 ημερών ( 91 ), οποιοδήποτε από τα μέλη που μετέχουν στις διαβουλεύσεις αυτές δύνανται να παραπέμψει το θέμα στο ΟΕΔ με αίτημα τη συγκρότηση ειδικής ομάδας, εκτός αν το ΟΕΔ ταχθεί με ομόφωνη απόφασή του κατά της συγκρότησης ειδικής ομάδας. Η σύνθεση της ειδικής ομάδας, καθώς και τα καθήκοντά της αποφασίζονται εντός 15 ημερών από την ημερομηνία συγκρότησής της.
7.5. Η είδική ομάδα εξετάζει την υπόθεση και υποβάλλει την τελική της έκθεση προς τα διάδικα μέλη. Η έκθεση κοινοποιείται στο σύνολο των μελών εντός 120 ημερών από την ημερομηνία συγκρότησης της ειδικής ομάδας και καθορισμού των καθηκόντων της.
7.6. Εντός 30 ημερών από την κοινοποίηση της έκθεσης της ειδικής ομάδας στο σύνολο των μελών, το ΟΕΔ εγκρίνει την έκθεση ( 92 ), εκτός αν κάποιο από τα διάδικα μέλη ενημερώσει επίσημα το ΟΕΔ σχετικά με την απόφασή του να ασκήσει έφεση ή αν το ΟΕΔ αποφασίσει ομόφωνα να μην εγκρίνει την έκθεση.
7.7. Σε περίπτωση άσκησης έφεσης κατά της έκθεσης της ειδικής ομάδας, το δευτεροβάθμιο δικαιοδοτικό όργανο εκδίδει την απόφασή του σχετικά εντός 60 ημερών από την ημερομηνία κατά την οποία το οικείο διάδικο μέλος γνωστοποίησε επίσημα την πρόθεσή του να ασκήσει έφεση. Σε περίπτωση που το δευτεροβάθμιο δικαιοδοτικό όργανο θεωρεί ότι δεν είναι σε θέση να εκδώσει την έκθεσή του εντός 60 ημερών, ενημερώνει γραπτώς το ΟΕΔ σχετικά με τους λόγους της καθυστέρησης, ενώ παράλληλα αναφέρει κατά προσέγγιση το χρονικό διάστημα που θα χρειασθεί μέχρι την υποβολή της έκθεσης. Η διαδικασία δεν επιτρέπεται σε καμία περίπτωση να απαιτήσει χρονικό διάστημα μεγαλύτερο των 90 ημερών. Η έκθεση του δευτεροβάθμιου δικαιοδοτικού οργάνου εγκρίνεται από το ΟΕΔ και γίνεται ανεπιφύλακτα δεκτή από τα διάδικα μέλη, εκτός αν το ΟΕΔ αποφασίσει ομόφωνα να μην εγκρίνει την έκθεση του δευτεροβάθμιου δικαιοδοτικού οργάνου εντός 20 ημερών από την κοινοποίησή της στα μέλη (92) .
7.8. Όταν εγκρίνεται έκθεση της ειδικής ομάδας ή του δευτεροβάθμιου δικαιοδοτικού οργάνου, στην οποία διατυπώνεται το συμπέρασμα ότι δεδομένη επιδότηση έχειπροκαλέσει βλάβη στα συμφέροντα κάποιου άλλου μέλους κατά την έννοια του άρθρου 5, το μέλος το οποίο προβαίνει ή εμμένει στην παροχή της επιδότησης λαμβάνει τα κατάλληλα μέτρα, ούτως ώστε να εξαλειφθούν οι αρνητικές της συνέπειες ή καταργεί την επιδότηση.
7.9. Σε περίπτωση που το οικείο μέλος δεν έχει λάβει τα κατάλληλα μέτρα με σκοπό την εξάλειψη των αρνητικών συνεπειών της επιδότησης ή δεν έχει προβεί στην κατάργησή της εντός έξι μηνών από την ημερομηνία έγκρισης της έκθεσης της ειδικής ομάδας ή της έκθεσης του δευτεροβάθμιου δικαιοδοτικού οργάνου εκ μέρους του ΟΕΔ, και εφόσον δεν υπάρχει κάποια συμφωνία για την καταβολή αποζημίωσης, το ΟΕΔ παρέχει άδεια στο καταγγέλλον μέλος για τη λήψη των κατάλληλων αντιμέτρων, τα οποία πρέπει να είναι ανάλογα της σοβαρότητας και του χαρακτήρα των αρνητικών συνεπειών που έχουν διαπιστωθεί, εκτός αν το ΟΕΔ απορρίψει το σχετικό αίτημα με συναίνεση.
7.10. Σε περίπτωση που ένα διάδικο μέλος έχει προσφυγει σε διαιτησία δυνάμει του άρθρου 22 παράγραφος. 6 του ΜΣΕΔ, ο διαιτητής χρίνει κατά πόσον τα αντίμετρα ανταποκρίνονται στη βαρύτητα και το χαρακτήρα των αρνητικών συνεπειών που έχει διαπιστωθεί ότι προκαλούνται.
ΜΕΡΟΣ IV:
ΕΠΙΔΟΤΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΙΣ ΟΠΟΙΕΣ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΔΥΝΑΤΟ ΝΑ ΖΗΤΗΘΕΙ ΕΝΝΟΜΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ
Άρθρο 8
Καθορισμός των επιδοτήσεων για τις οποίες δεν είναι δυνατό να ζητηθεί έννομη προστασία
8.1. Γίνεται δεκτό ότι δεν είναι δυνατό να ζητηθεί έννομη προστασία σε σχέση με τις ακόλουθες περιπτώσεις επιδοτήσεων ( 93 ):
επιδοτήσεις που δεν έχουν ατομικό χαρακτήρα κατά την έννοια του άρθρου 2·
επιδοτήσεις που έχουν μεν ατομικό χαρακτήρα κατά την έννοια του άρθρου 2, αλλά οι οποίες ανταποκρίνονται στο σύνολο των προϋποθέσεων που προβλέπονται στην παράγραφο 2 στοιχεία α), β) ή γ) κατωτέρω.
8.2. Κατά παρέκκλιση των διατάξεων του μέρους III και του μέρους V, δεν είναι δυνατό να ζητηθεί έννομη προστασία έναντι των ακόλουθων περιπτώσεων επιδοτήσεων:
περιπτώσεις βοήθειας που παρέχεται για ερευνητικές δραστηριότητες επιχειρήσεων ή ανώτερων εκπαιδευτικών ή ερευνητικών ιδρυμάτων, στο πλαίσιο συμβάσεων που έχουν συναφθεί με εταιρείες, υπό την προϋπόθεση ότι ( 94 ), ( 95 ), ( 96 ):
η βοήθεια δεν καλύπτει ( 97 ) ποσοστό μεγαλύτερο του 75 % του συνολικού κόστους της απαιτούμενης βιομηχανικής έρευνας ( 98 ) ή του 50 % του συνολικού κόστους των εργασιών προανταγωνιστικής ανάπτυξης ( 99 ), ( 100 ),
και εφόσον η παρεχόμενη βοήθεια αφορά αποκλειστικά:
τις δαπάνες μισθοδοσίας (για τους ερευνητές, τους τεχνικούς και το λοιπό προσωπικό υποστήριξης που απασχολείται αποκλειστικά στην εκάστοτε ερευνητική δραστηριότητα),
το κόστος των οργάνων, του εξοπλισμού, των γηπέδων και των κτιρίων που χρησιμοποιούνται αποκλειστικά και σε μόνιμη βάση για τις ανάγκες της εκάστοτε ερευνητικής δραστηριότητας (εκτός αν η χρήση τους διέπεται από καθεστώς του ιδιωτικού δικαίου),
τα έξοδα για συμβούλους και παρεμφερείς υπηρεσίες που χρησιμοποιούνται αποκλειστικά για τις ανάγκες της εκάστοτε ερευνητικής δραστηριότητας, συμπεριλαμβανομένων των υπηρεσιών έρευνας, των τεχνικών γνώσεων, των ευρεσιτεχνιών κ.λπ., που έχουν αποκτηθεί έναντι ανταλλάγματος από εξωτερικές πηγές,
πρόσθετα γενικά έξοδα τα οποία συνδέονται άμεσα με την εκάστοτε ερευνητική δραστηριότητα,
λοιπά λειτουργικά έξοδα (π.χ. για εξοπλισμό, προμήθεια υλικών κ.λπ.), τα οποία συνδέονται άμεσα με την εκάστοτε ερευνητική δραστηριότητα·
περιπτώσεις βοήθειας που παρέχεται προς μειονεκτούσες περιφέρειες της επικράτειας ενός μέλους στο πλαίσιο κάποιου συνολικού προγράμματος περιφερειακής ανάπτυξης ( 101 ), η χορήγηση της οποίας στις περιφέρειες που τη δικαιούνται δεν έχει ατομικό χαρακτήρα (κατά την έννοια του άρθρου 2), υπό την προϋπόθεση οτι:
κάθε μειονεκτούσα περιφέρεια πρέπει να αποτελεί σαφώς καθορισμένη και ενιαία γεωγραφική περιοχή και να έχει καθορίσιμα οικονομικά και διοικητικά χαρακτηριστικά,
η εκάστοτε περιφέρεια αξιολογείται ως μειονεκτούσα βάσει ουδέτερων και αντικειμενικών κριτηρίων ( 102 ), από τα οποία προκύπτει ότι οι δυσχέρειες τις οποίες αντιμετωπίζει οφείλονται σε παράγοντες που δεν έχουν απλώς παροδικό χαρακτήρα τα εν λόγω κριτήρια πρέπει να καθορίζονται επακριβώς στο σχετικό νόμο, κανονισμό ή άλλο επίσημο έγγραφο, ούτως ώστε να είναι δυνατός ο έλεγχος της ορθής εφαρμογής τους,
τα ανωτέρω κριτήρια πρέπει να συμπεριλαμβάνουν μέτρηση της οικονομικής ανάπτυξης της οικείας περιφέρειας, με βάση τουλάχιστον έναν από τους παρακάτω παράγοντες:
οι τιμές που λαμβάνονται υπόψη βάσει των ανωτέρω είναι αυτές που κατεγράφησαν σε περίοδο τριών ετών πάντως η παραπάνω μέτρηση είναι δυνατό να προκύπτει με τη σύνθεση διαφόρων στοιχείων και να συμπεριλαμβάνει και άλλους παράγοντες,
περιπτώσεις βοήθειας για την προώθηση της προσαρμογής υφιστάμενων μονάδων ( 103 ), ώστε αυτές να ανταποκρίνονται σε νέες περιβαλλοντικές απαιτήσεις που έχουν επιβληθεί διά νόμου ή/και κανονισμών και οι οποίες συνεπάγονται μεγαλύτερους περιορισμούς και οικονομική επιβάρυνση για τις επιχειρήσεις, υπό την προϋπόθεση ότι η παρεχόμενη βοήθεια:
αποτελεί μέτρο που εφαρμόζεται άπαξ και δεν πρόκειται να επαναληφθεί, και
αντιπροσωπεύει ποσοστό όχι ανώτερο του 20 % του κόστους της απαιτούμενης προσαρμογής, και
δεν καλύπτει το κόστος της αντικατάστασης και εκμετάλλευσης της επένδυσης για την οποία παρέχεται η βοήθεια, το οποίο αναλαμβάνουν υποχρεωτικά και εξ ολοκλήρου οι οικείες επιχειρήσεις, και
συνδέεται άμεσα και είναι ανάλογη με τη σχεδιαζόμενη μείωση της περιβαλλοντικής επιβάρυνσης και της ρύπανσης που προκαλείται από τη λειτουργία της εκάστοτε επιχείρησης και δεν καλύπτει την μείωση του κατασκευαστικού κόστους που επιτυγχάνεται ενδεχομένως, και
είναι δυνατό να χορηγηθεί προς κάθε επιχείρηση η οποία είναι σε θεση να αρχίσει να χρησιμοποιεί τον νέου τύπου εξοπλισμό ή/και τις νέες μεθόδους παραγωγής.
8.3. Όταν γίνεται επίκληση των διατάξεων της παραγράφου 2 σε σχέση με ένα πρόγραμμα επιδοτήσεων, το πρόγραμμα αυτό πρέπει να γνωστοποιείται πριν από την εφαρμογή του στην επιτροπή, σύμφωνα με τις διατάξεις του μέρους VII. Η γνωστοποίηση αυτή πρέπει να είναι αρκετά εμπεριστατωμένη, ώστε να επιτρέπει στα λοιπά μέλη να εξετάζουν κατά πόσον το πρόγραμμα ανταποκρίνεται στις προϋποθέσεις και τα κριτήρια που προβλέπονται στις σχετικές διατάξεις της παραγράφου 2. Τα μέλη υποβάλλουν επιπλέον στην επιτροπή ετήσιες αναφορές για την πορεία των γνωστοποιηθέντων προγραμμάτων, οι οποίες ειδικότερα περιέχουν στοιχεία για τη συνολική δαπάνη κάθε προγράμματος, καθώς και για πιθανές τροποποιήσεις που έχουν επέλθει σε αυτό. Τα υπόλοιπα μέλη έχουν το δικαίωμα να ζητούν πληροφορίες σχετικά με συγκεκριμένες περιπτώσεις επιδοτήσεων που χορηγούνται στο πλαίσιο ενός γνωστοποιηθέντος προγράμματος ( 104 ).
8.4. Μετά από αίτηση ενός μέλους, η γραμματεία εξετάζει τη γνωστοποίηση που έχει υποβληθεί κατ' εφαρμογήν της παραγράφου 3 και, εφόσον είναι σκόπιμο, είναι δυνατό να ζητεί συμπληρωματικές πληροφορίες από το μέλος που παρέχει την επιδότηση σχετικά με το υπό εξέταση γνωστοποιηθέν πρόγραμμα. Η γραμματεία διαβιβάζει τα συμπεράσματά της στην επιτροπή. Η επιτροπή, εφόσον της ζητηθεί, εξετάζει αμελλητί τα συμπεράσματα στα οποία εχει καταλήξει η γραμματεία (ή, σε περίπτωση που δεν έχει υποβληθεί αίτηση για εξέταση από τη γραμματεία, την ίδια τη γνωστοποίηση), προκειμένου να αποφανθεί κατά πόσον έχουν τηρηθεί οι προϋποθέσεις και τα κριτήρια που προβλέπονται στην παράγραφο 2. Η διαδικασία που προβλέπεται στην παρούσα παράγραφο ολοκληρώνεται το αργότερο κατά την πρώτη τακτική συνεδρίαση της επιτροπής, η οποία ακολουθεί τη γνωστοποίηση του προγράμματος επιδοτήσεων, υπό την προϋπόθεση ότι έχουν παρέλθει δύο μήνες τουλάχιστον από την εν λόγω γνωστοποίηση μέχρι την τακτική συνεδρίαση της επιτροπής. Η διαδικασία εξέτασης η οποία καθορίζεται στην παρούσα παράγραφο ακολουθείται επίσης, εφόσον διατυπωθεί σχετικό αίτημα, σε σχέση με ουσιώδεις τροποποιήσεις ενός προγράμματος, οι οποίες γνωστοποιούνται με τις ετήσιες εκθέσεις για την πορεία κάθε προγράμματος που προβλέπονται στην παράγραφο 3.
8.5. Εφόσον το ζητήσει ένα μέλος, η απόφαση της επιτροπής που προβλέπεται στην παράγραφο 4 ή η παράλειψη της επιτροπής να εκδώσει μια τέτοια απόφαση, καθώς και η παραβίαση σε μεμονωμένες περιπτώσεις των προϋποθέσεων που έχουν τεθεί στο πλαίσιο ενός γνωστοποιηθέντος προγράμματος, παραπέμπονται σε διαιτησία· η απόφαση των διαιτητών είναι δεσμευτική για τα διάδικα μέλη. Το διαιτητικό όργανο υποβάλλει τα συμπεράσματά του στα μέλη εντός 120 ημερών από την ημερομηνία παραπομπής της υπόθεσης στο διαιτητικό όργανο. Με την επιφύλαξη τυχόν αντιθέτων διατάξεων της παρούσας παραγράφου, το ΜΣΕΔ εφαρμόζεται για τους σκοπούς των διαδικασιών διαιτησίας που διενεργούνται δυνάμει της παρούσας παραγράφου.
Άρθρο 9
Διαβουλεύσεις και επιτρεπόμενα μέτρα αποκατάστασης
9.1. Εάν, κατά τη διάρκεια εφαρμογής ενός προγράμματος που προβλέπεται στο άρθρο 8 παράγραφος 2 και παρά το γεγονός ότι το εν λόγω πρόγραμμα ανταποκρίνεται στα κριτήρια που καθορίζονται στην ίδια παράγραφο, ένα μέλος έχει λόγους να πιστεύει ότι το πρόγραμμα αυτό έχει προκαλέσει σοβαρές αρνητικές συνέπειες για τον οικείο εγχώριο κλάδο παραγωγής του εν λόγω μέλους, από τις οποίες είναι πιθανό να προξενηθεί ζημία που θα ήταν δύσκολο να αποκατασταθεί, το εν λόγω μέλος δύναται να ζητήσει τη διενέργεια διαβουλεύσεων με το μέλος που προβαίνει ή εμμένει στην παροχή της επίμαχης επιδότησης.
9.2. Σε περίπτωση που έχει ζητηθεί η διενέργεια διαβουλεύσεων δυνάμει της παραγράφου 1, το μέλος που προβαίνει ή εμμένει στην εφαρμογή του επίμαχου προγράμματος επιδοτήσεων φροντίζει για την έναρξη διαβουλεύσεων σχετικά το συντομότερο δυνατόν. Σκοπός των διαβουλεύσεων είναι η αποσαφήνιση των πραγματικών δεδομένων της υπόθεσης και η εξεύρεση αμοιβαία αποδεκτής λύσης.
9.3. Σε περίπτωση που δεν επιτευχθεί αμοιβαία αποδεκτή λύση, μέσω των διαβουλεύσεων που έχουν διενεργηθεί βάσει της παραγράφου 2, εντός 60 ημερών από την υποβολή του αιτήματος για τη διενέργεια των διαβουλεύσεων, το μέλος που έχει ζητήσει τη διενέργεια των διαβουλεύσεων δύναται να παραπέμψει την υπόθεση στην επιτροπή.
9.4. Όταν μία υπόθεση παραπέμπεται στην επιτροπή, η επιτροπή εξετάζει πάραυτα τα πραγματικά περιστατικά της υπόθεσης, καθώς και τα αποδεικτικά στοιχεία που υπάρχουν όσον αφορά τις συνέπειες για τις οποίες γίνεται λόγος στην παράγραφο 1. Σε περίπτωση που η επιτροπή αποφανθεί ότι οι συνέπειες αυτές έχουν όντως προκληθεί, δύναται να συστήσει στο μέλος που παρέχει τις επίμαχες επιδοτήσεις να τροποποιήσει το σχετικό πρόγραμμα κατά τρόπον ώστε να αίρονται οι δαπιστωθείσες συνέπειες του προγράμματος. Η επιτροπή υποβάλλει τα συμπεράσματά της εντός 120 ημερών από την ημερομηνία παραπομπής της υπόθεσης σε αυτήν δυνάμει της παραγράφου 3. Αν δεν υπάρξει συμμόρφωση προς τη σύσταση της επιτροπής εντός εξαμήνου, η επιτροπή παρέχει άδεια στο μέλος που έχει ζητήσει τη διενέργεια των διαβουλεύσεων για τη λήψη των κατάλληλων αντιμέτρων, τα οποία πρέπει να είναι ανάλογα του είδους και της βαρύτητας των συνεπειών που έχει διαπιστωθεί ότι προκλήθηκαν.
ΜΕΡΟΣ V
ΑΝΤΙΣΤΑΘΜΙΣΤΙΚΑ ΜΕΤΡΑ
Άρθρο 10
Εφαρμογή του άρθρου VI της GΑΤΤ του 1994 ( 105 )
Τα μέλη λαμβάνουν όλα τα αναγκαία μέτρα, προκειμένου να διασφαλίσουν ότι η επιβολή αντισταθμιστικών δασμών ( 106 ) επί οποιουδήποτε προϊόντος, το οποία προέρχεται από το έδαφος οιουδήποτε μέλους και εισάγεται στο έδαφος κάποιου άλλου μέλους, συνάδει με τις διατάξεις του αρθρου VI της GΑΤΤ του 1994 και με τις ρυθμίσεις της παρούσας συμφωνίας. Αντισταθμιστικοί δασμοί είναι δυνατό να επιβάλλονται μόνο μετά από έρευνες οι οποίες έχουν αρχίσει ( 107 ) και διενεργηθεί σύμφωνα με τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας και της συμφωνίας για τη γεωργία.
Άρθρο 11
Έναρξη και συνέχιση της έρευνας
11.1. Με την επιφύλαξη των ρυθμίσεων της παραγράφου 6, η έναρξη έρευνας για τη διαπίστωση της ύπαρξης, της έκτασης και των συνεπειών οποιασδήποτε υποτιθέμενης επιδότησης προϋποθέτει την υποβολή γραπτής αίτησης εκ μέρους ή για λογαριασμό του οικείου εγχώριου κλάδου παραγωγής.
11.2. Κάθε αίτηση που υποβάλλεται βάσει της παραγράφου 1 πρέπει να περιλαμβάνει επαρκή αποδεικτικά στοιχεία σχετικά με την ύπαρξη: α) της υποτιθέμενης επιδότησης, και, εφόσον είναι δυνατόν, του ύψους της, β) της ζημίας, κατά την έννοια του άρθρου VI της GΑΤΤ του 1994 και σύμφωνα με την ερμηνεία που δίδεται στην παρούσα συμφωνία, και γ) αιτιώδους συνάφειας μεταξύ των επιδοτούμενων εισαγωγών και της υποτιθέμενης ζημίας. Απλοί ισχυρισμοί, οι οποίοι δεν τεκμηριώνονται με τα κατάλληλα αποδεικτικά στοιχεία, δεν αρκούν προκειμένου να γίνει δεκτό ότι έχουν τηρηθεί οι προϋποθέσεις που επιβάλλονται από την παρούσα παράγραφο. Κάθε αίτηση πρέπει να διαλαμβάνει τα στοιχεία που είναι ευλόγως δυνατό να συγκεντρώσει ο αιτών σχετικά με τα εξής θέματα:
την ταυτότητα του αιτούντος, καθώς και ανάλυση του όγκου και της αξίας της παραγωγής του ομοειδούς προϊόντος που παράγεται εγχωρίως από τον αιτούντα. Όταν υποβάλλεται γραπτή αίτηση για λογαριασμό του εγχώριου κλάδου παραγωγής, η αίτηση πρέπει να διευκρινίζει τον κλάδο παραγωγής για λογαριασμό του οποίου υποβάλλεται η αίτηση, σύμφωνα με κατάλογο που περιλαμβάνει όλους τους γνωστούς εγχώριους παραγωγούς του ομοειδούς προϊόντος (ή τις ενώσεις εγχώριων παραγωγών του ομοειδούς προϊόντος)· επίσης πρέπει, στο μέτρο του δυνατού, να περιέχει ανάλυση του όγκου και της αξίας της εγχώριας παραγωγής του ομοειδούς προϊόντος που αντιπροσωπεύουν οι εν λόγω παραγωγοί,
πλήρη περιγραφή του προϊόντος που υποτίθεται ότι επιδοτείται, την ονομασία της εκάστοτε χώρας ή των εκάστοτε χωρών καταγωγής ή εξαγωγής, την ταυτότητα όλων των γνωστών εξαγωγών ή αλλοδαπών παραγωγών, καθώς και κατάλογο των προσώπων που είναι γνωστό ότι εισάγουν το οικείο προϊόν,
αποδεικτικά στοιχεία σχετικά με την ύπαρξη, το ύψος και το χαρακτήρα της επίμαχης επιδότησης,
στοιχεία με τα οποία να αποδεικνύεται ότι η υποτιθέμενη ζημία που υφίσταται ο εγχώριος κλάδος παραγωγής προκαλείται από τις επιδοτούμενες εισαγωγές, ως αποτέλεσμα των παρεχόμενων επιδοτήσεων τα αποδεικτικά στοιχεία αυτά πρέπει να περιλαμβάνουν πληροφορίες για την εξέλιξη του όγκου των εισαγωγών που υποτίθεται ότι λαμβάνουν επιδοτήσεις, για την επίδραση των εισαγωγών αυτών επί των τιμών του ομοειδούς προϊόντος στην εγχώρια αγορά, καθώς και για την επακόλουθη επίπτωση των εισαγωγών επί του εγχώριου κλάδου παραγωγής, όπως αυτή αποδεικνύεται με βάση συναφείς παράγοντες και δείκτες, που εκφράζουν την κατάσταση στην οποία βρίσκεται ο εγχώριος κλάδος παραγωγής, όπως αυτοί που απαριθμούνται στο άρθρο 15 παράγραφοι 2 και 4.
11.3. Οι αρχές εξετάζουν την ακρίβεια και πληρότητα των αποδεικτικών στοιχείων που διαλαμβάνονται στην αίτηση, προκειμένου να αποφανθούν κατά πόσον αυτά είναι ικανά να δικαιολογήσουν την έναρξη έρευνας.
11.4. Η έναρξη έρευνας βάσει της παραγράφου 1 δεν είναι δυνατή παρά μόνον εφόσον οι αρχές έχουν καταλήξει στο συμπέρασμα, έπειτα από εξέταση του βαθμού υποστήριξης ή αντίθεσης προς την υποβληθείσα αίτηση την οποία εκφράζουν ( 108 ) οι εγχώριοι παραγωγοί του ομοειδούς προϊόντος, ότι η αίτηση έχει υποβληθεί εκ μέρους ή για λογαριασμό του εγχώριου κλάδου παραγωγής ( 109 ). Για να γίνει δεκτό ότι η αίτηση έχει υποβληθεί «εκ μέρους ή για λογαριασμό του εγχώριου κλάδου παραγωγής», πρέπει να υποστηρίζεται από εγχώριους παραγωγούς των οποίων η συνολική παραγωγή αντιπροσωπεύει ποσοστό μεγαλύτερο του 50 % της συνολικής παραγωγής του ομοειδούς προϊόντος και παράγεται από το τμήμα εκείνο του εγχώριου κλάδου παραγωγής που έχει εκφράσει είτε την υποστήριξή του είτε την αντίθεση του στην αίτηση. Εντούτοις, δεν επιτρέπεται η έναρξη έρευνας όταν οι εγχώριοι παραγωγοί που υποστηρίζουν ρητώς την αίτηση αντιπροσωπεύουν ποσοστό μικρότερο του 25 % της συνολικής παραγωγής του ομοειδούς προϊόντος, την οποία παράγει ο εγχώριος κλάδος παραγωγής.
11.5. Οι αρχές αποφεύγουν να δίδουν οποιαδήποτε δημοσιότητα στις αιτήσεις για την έναρξη έρευνας, εκτός αν έχει ληφθεί απόφαση για την έναρξη έρευνας.
11.6. Αν, σε εξαιρετικές περιπτώσεις, οι αρμόδιες αρχές αποφασίσουν να αρχίσουν έρευνα χωρίς να έχουν λάβει γραπτή αίτηση εκ μέρους ή για λογαριασμό του εγχώριου κλάδου παραγωγής, με την οποία να ζητείται η έναρξη μιας τέτοιας έρευνας, τότε προχωρούν στα επόμενα στάδια της διαδικασίας μόνο εφόσον διαθέτουν επαρκή αποδεικτικά στοιχεία σχετικά με την ύπαρξη της επιδότησης, την προκαλούμενη ζημία και την αιτιώδη συνάφεια, όπως ορίζεται στην παράγραφο 2, τα οποία δικαιολογούν την έναρξη έρευνας.
11.7. Τα αποδεικτικά στοιχεία τα σχετικά τόσο με την επιδότηση όσο και με τη ζημία αξιολογούνται ταυτοχρόνως α) για τη λήψη της απόφασης περί έναρξης ή μη έρευνας και β) εν συνεχεία, κατά τη διάρκεια της έρευνας, με αφετηρία ημερομηνία που δεν μπορεί να είναι μεταγενέστερη της νωρίτερης ημερομηνίας κατά την οποία επιτρέπεται η εφαρμογή προσωρινών μέτρων σύμφωνα με τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας.
11.8. Σε περιπτώσεις κατά τις οποίες τα προϊόντα δεν εισάγονται απευθείας από τη χώρα καταγωγής, αλλά εξάγονται στο εισάγον μέλος από κάποια ενδιάμεση χώρα, εφαρμόζονται πλήρως οι διατάξεις της παρούσας συμφωνίας, ενώ για τους σκοπούς της παρούσας συμφωνίας η επίμαχη συναλλαγή ή συναλλαγές αντιμετωπίζονται σαν να είχαν πραγματοποιηθεί μεταξύ της χώρας καταγωγής και του εισάγοντος μέλους.
11.9. Μια αίτηση, η οποία έχει υποβληθεί βάσει της παραγράφου 1, είναι απορριπτέα και η σχετική έρευνα περατούται πάραυτα αφ' ης στιγμής οι αρμόδιες αρχές πεισθούν ότι δεν υπάρχουν επαρκή αποδεικτικά στοιχεία αναφορικά είτε με την παροχή της επιδότησης είτε με την πρόκληση ζημίας, τα οποία να δικαιολογούν την περαιτέρω εξέταση της υπόθεσης. Η διαδικασία περατούται πάραυτα σε περιπτώσεις κατά τις οποίες το ύψος της επιδότησης είναι ασήμαντο από νομική άποψη ή όταν ο όγκος των επιδοτούμενων εισαγωγών, είτε πραγματικών είτε δυνητικών είναι ασήμαντος, ή η ζημία αμελητέα. Για την εφαρμογή της παρούσας παραγράφου, το ύψος της επιδότησης θεωρείται ασήμαντο από νομική άποψη αν η επιδότηση αντιπροσωπεύει ποσοστό κατώτερο του 1 % κατ' αξίαν.
11.10. Τυχόν έρευνα δεν αποτελεί εμπόδιο για τις διαδικασίες εκτελωνισμού.
11.11. Πέραν εξαιρετικών περιπτώσεων, η έρευνα πρέπει να ολοκληρώνεται εντός ενός έτους και πάντως όχι σε περισσότερους από 18 μήνες από την έναρξή της.
Άρθρο 12
Αποδεικτικά στοιχεία
12.1. Τα ενδιαφερόμενα μέλη και όλοι όσοι ενδιαφέρονται για μια έρευνα η οποία έχει ως αντικείμενο την επιβολή αντισταθμιστικού δασμού ενημερώνονται για τα στοιχεία τα οποία κρίνουν απαραίτητα οι αρμόδιες αρχές, και τους παραχωρείται πλήρης δυνατότητα να υποβάλουν γραπτώς όλα τα αποδεικτικά στοιχεία που θεωρούν ότι θα μπορούσαν να χρησιμεύσουν για τη διεξαγόμενη έρευνα.
Στους εξαγωγείς, στους αλλοδαπούς παραγωγούς και στα ενδιαφερόμενα μέλη, που λαμβάνουν να ερωτηματολόγια που χρησιμοποιούνται στο πλαίσιο έρευνας με αντικείμενο την επιβολή αντισταθμιστικού δασμού, τάσσεται προθεσμία 30 ημερών τουλάχιστον για να απαντήσουν ( 110 ). Αν διατυπωθεί αίτημα για παράταση της ανωτέρω τριακονθήμερης προθεσμίας, αυτό λαμβάνεται δεόντως υπόψη και, εφόσον αποδεικνύεται η ύπαρξη λόγου, η ζητούμενη παράταση πρέπει να γίνεται δεκτή όποτε αυτό είναι δυνατό.
Με την επιφύλαξη της υποχρέωσης προστασίας των πληροφοριών εμπιστευτικού χαρακτήρα, τα αποδεικτικά στοιχεία που έχει υποβάλει γραπτώς ένα ενδιαφερόμενο μέλος ή ένας ενδιαφερόμενος κοινοποιούνται αμελλητί στα υπόλοιπα ενδιαφερόμενα μέλη ή στους λοιπούς ενδιαφερομένους που μετέχουν στην έρευνα.
Αφ' ης στιγμής αρχίσει έρευνα, οι αρχές κοινοποιούν το πλήρες κείμενο της γραπτής αίτησης που τους έχει υποβληθεί βάσει του άρθρου 11 παράγραφος 1 στους γνωστούς εξαγωγείς ( 111 ), καθώς καιστις αρχές του εξάγοντος μέλους επίσης το κοινοποιούν, εφόσον τους ζητηθεί, σε άλλους ενδιαφερόμενους που μετέχουν στη διαδικασία. Λαμβάνεται η δέουσα μέριμνα για την προστασία πληροφοριών εμπιστευτικού χαρακτήρα, κατά τα προβλεπόμενα στην παράγραφο 4.
12.2. Τα ενδιαφερόμενα μέλη και οι λοιποί ενδιαφερόμενοι έχουν επίσης το δικαίωμα, εφόσον αποδεικνύουν σχετικό λογο, να προσκομίζουν στοιχεία προφορικώς. Όταν προσκομίζονται ορισμένα στοιχεία προφορικώς, τα ενδιαφερόμενα μέλη και οι λοιποί ενδιαφερόρνοι οφείλουν να υποβάλουν σε μεταγενέστερο χρόνο τα ίδια στοιχεία και σε γραπτή μορφή. Κάθε απόφαση των αρχών που διεξάγουν την έρευνα είναι δυνατό να στηρίζεται στα στοιχεία και μονο, καθώς και στα επιχειρήματα τα οποία έχουν υποβληθεί γραπτώς στις αρχές και τα οποία έχουν κοινοποιηθεί στα ενδιαφερόμενα μέλη και στους λοιπούς ενδιαφερόμενους που μετέχουν στην έρευνα, λαμβανομένης δεόντως υπόψη της ανάγκης προστασίας πληροφοριών εμπιστευτικού χαρακτήρα.
12.3. Όποτε είναι εφικτό, οι αρχές παρέχουν εγκαίρως σε όλα τα ενδιαφερόμενα μέλη και στους λοιπούς ενδιαφερόμενους τη δυνατότητα να λάβουν γνώση του συνόλου των στοιχείων τα οποία παρουσιάζουν κάποια χρησιμότητα για την ανάπτυξη της επιχειρηματολογίας τους, δεν έχουν εμπιστευτικό χαρακτήρα με βάση τον ορισμό που δίδεται στην παράγραφο 4 και τα οποία χρησιμοποιούνται από τις αρχές στο πλαίσιο έρευνας με αντικείμενο την επιβολή αντισταθμιστικού δασμού επίσης τους παρέχουν τη δυνατότητα να προετοιμάσουν την ανάπτυξη των απόψεών τους βάσει των εν λόγω στοιχείων.
12.4. Οι αρχές, όταν αποδεικνύεται, η ύπαρξη σοβαρού λόγου, αντιμετωπίζουν ως εμπιστευτικού χαρακτήρα κάθε στοιχείο το οποίο από τη φύση του έχει τέτοιον χαρακτήρα (παραδείγματος χάρη, επειδή η αποκάλυψή του θα προσπόριζε ένα σημαντικό ανταγωνιστικό πλεονέκτημα σε έναν ανταγωνιστή ή επειδή η αποκάλυψή του θα είχε σοβαρές αρνητικές συνέπειες για το πρόσωπο που έχει προσκομίσει το συγκεκριμένο στοιχείο ή για το πρόσωπο από το οποίο πληροφορήθηκε το συγκεκριμένο στοιχείο αυτός που το υποβάλλει) ή το οποίο έχει υποβληθεί από κάποια πλευρά που μετέχει στην έρευνα με την επεξήγηση ότι πρόκειται για στοιχείο εμπιστευτικού χαρακτήρα. Τα στοιχεία εμπιστευτικού χαρακτήρα γνωστοποιούνται τότε μόνο, όταν η πλευρά που τα έχει προσκομίσει συγκατανεύσει ρητώς προς το σκοπό αυτό ( 112 ).
Οι αρχές ζητούν από τα ενδιαφερόμενα μέλη ή από τους λοιπούς ενδιαφερομένους που προσκομίζουν εμπιστευτικού χαρακτήρα πληροφορίες να υποβάλουν μη εμπιστευτικού χαρακτήρα περιλήψεις των ίδιων πληροφοριών. Οι εν λόγω περιλήψεις πρέπει να είναι αρκούντως περιεκτικές, ώστε να επιτρέπουν τη σε ικανοποιητικό βαθμό κατανόηση της ουσίας της εμπιστευτικού χαρακτήρα πληροφορίας που υποβάλλεται. Σε εξαιρετικές περιπτώσεις, το μέλος ή η πλευρά που υποβάλλει κάποια εμπιστευτικού χαρακτήρα πληροφορία επιτρέπεται συγχρόνως να δηλώνει ότι η εν λόγω πληροφορία δεν είναι δυνατό να παρουσιασθεί σε περιληπτική μορφή. Στις εξαιρετικές αυτές περιπτώσεις πρέπει να επισημαίνονται οι λόγοι για τους οποίους δεν είναι δυνατή η περιληπτική παρουσίαση της πληροφορίας.
Σε περίπτωση που οι αρχές κρίνουν ότι η αίτηση παροχής εμπιστευτικής μεταχείρισης είναι απορριπτέα και ο παρέχων την πληροφορία δεν είναι διατεθειμένος ούτε να καταστήσει ευρύτερα γνωστή την πληροφορία ούτε να επιτρέψει την κοινοποίηση της σε γενικόλογη ή περιληπτική μορφή, οι αρχές δύναντι να μη λαμβάνουν υπόψη τους την πληροφορία αυτή, εκτός αν πείθονται βάσει αξιόπιστων αποδεικτικών στοιχείων ότι η πληροφορία ανταποκρίνεται στην πραγματικότητα ( 113 ).
12.5. Εκτός από τις περιπτώσεις που προβλέπονται στην παράγραφο 7, οι αρχές βεβαιώνονται κατά τη διάρκεια της έρευνας για την ακρίβεια των στοιχείων που έχουν προσκομίσει τα ενδιαφερόμενα μέλη και οι λοιποί ενδιαφερόμενοι και τα οποία χρησιμεύουν ως βάση των συμπερασμάτων τους.
12.6. Οι αρχές που διεξάγουν την έρευνα δύνανται, εφόσον κρίνεται απαραίτητο, να διενεργούν έρευνες στο έδαφος άλλων μελών, υπό την προϋπόθεση ότι έχουν ειδοποιήσει εγκαίρως το οικείο μέλος σχετικά και ότι το εν λόγω μέλος δεν έχει αντίρρηση για τη διενέργεια έρευνας στο έδαφός του. Επιπλέον, οι αρχές που διεξάγουν την έρευνα δύνανται να διενεργούν έρευνες στις εγκαταστάσεις εταιρειών και να εξετάζουν τα βιβλία εταιρειών, υπό την προϋπόθεση ότι: α) η εκάστοτε εταιρεία είναι σύμφωνη, και β) το οικείο μέλος έχει ειδοποιηθεί σχετικά και δεν προβάλλει αντιρρήσεις. Για τις έρευνες που διενεργούνται στις εγκαταστάσεις εταιρειών είναι εφαρμοστέες οι διαδικασίες που προβλέπονται στο παράρτημα VI. Με την επιφύλαξη της υποχρέωσης προστασίας της εμπιστευτικότητας ορισμένων στοιχείων, οι αρχές δίδουν στη δημοσιότητα τα πορίσματα των ερευνών που έχουν ενδεχομένως διενεργήσει ή τα γνωστοποιούν βάσει της παραγράφου 8 στις εταιρείες στις οποίες αυτά αναφέρονται, ενώ είναι δυνατό να κοινοποιούν τα πορίσματα αυτά στους αιτούντες.
12.7. Σε περιπτώσεις κατά τις οποίες οποιοδήποτε ενδιαφερόμενο μέλος ή κάποιος ενδιαφερόμενος αρνείται να επιτρέψει την πρόσβαση στα απαραίτητα στοιχεία ή γενικά δεν προβαίνει στη γνωστοποίησή τους εντός ευλόγου χρονικού διαστήματος ή παρεμποδίζει σε σημαντικό βαθμό την έρευνα, είναι δυνατό να διατυπώνονται προκαταρκτικά και τελικά συμπεράσματα, είτε καταφατικά είτε αποφατικά, βάσει των διαθέσιμων στοιχείων.
12.8. Πριν από τη διατύπωση τελικού συμπεράσματος, οι αρχές ενημερώνουν όλα τα ενδιαφερόμενα μέλη και τους λοιπούς ενδιαφερομένους σχετικά με τα ουσιώδη πραγματικά περιστατικά τα οποία πρόκειται να λάβουν υπόψη τους και στα οποία θα στηρίζεται η απόφαση για την εφαρμογή ή μη οριστικών μέτρων. Η ενημέρωση αυτή πρέπει να πραγματοποιείται αρκετά ενωρίς, ώστε τα μέρη να έχουν το χρόνο για την υπεράσπιση των συμφερόντων τους.
12.9. Για τους σκοπούς της παρούσας συμφωνίας, ο όρος «ενδιαφερόμενοι» περιλαμβάνει:
τους εξαγωγείς, τους αλλοδαπούς παραγωγούς και τους εισαγωγείς του προϊόντος που αποτελεί αντικείμενο της έρευνας ή τις εμπορικές και επιχειρηματικές ενώσεις η πλειονότης των μελών των οποίων αποτελείται από παραγωγούς, εξαγωγείς ή εισαγωγείς του συγκεκριμένου προϊόντος, και
τους παραγωγούς του ομοειδούς προϊόντος στο εισάγον μέλος ή τις εμπορικές και επιχειρηματικές ενώσεις η πλειονότης των μελών των οποίων παράγει το ομοειδές προϊόν στο έδαφος του εισάγοντος μέλους.
Η ανωτέρω απαρίθμηση δεν σημαίνει ότι τα μέλη δεν έχουν το δικαίωμα να συμπεριλάβουν στους ενδιαφερομένους και κάποια άλλα μέρη, είτε ημερδαπά είτε αλλοδαπά, τα οποία ενδεχομένως δεν καλύπτονται από τον ανωτέρω ορισμό.
12.10. Οι αρχές παρέχουν τη δυνατότητα σε βιομηχανικούς χρήστες του προϊόντος που αποτελεί αντικείμενο της έρευνας και σε αντιπροσωπευτικές οργανώσεις καταναλωτών, σε περιπτώσεις κατά τις οποίες το προϊόν αυτό πωλείται συνήθως στο λιανεμπόριο, να προσκομίσουν τυχόν στοιχεία που θα μπορούσαν να ληφθούν υπόψη κατά τη διερεύνηση των θεμάτων των σχετικών με την παροχή επιδοτήσεων, τη ζημία και την αιτιώδη συνάφεια.
12.11. Οι αρχές λαμβάνουν δεόντως υπόψη τυχόν δυσκολίες που αντιμετωπίζουν οι ενδιαφερόμενοι, ιδιαίτερα οι περιορισμένου μεγέθους εταιρείες, για τη συγκέντρωση των στοιχείων που έχουν ζητηθεί, και παρέχουν κάθε δυνατή βοήθεια σχετικά.
12.12. Οι διαδικασίες που καθορίζονται παραπάνω δεν σημαίνουν ότι οι αρχές ενός μέλους δεν έχουν το δικαίωμα να διενεργούν με ταχύτητα τις διάφορες πράξεις που αναφέρονται στην έναρξη της έρευνας, τη διατύπωση προκαταρκτικών ή τελικών συμπερασμάτων, είτε καταφατικών είτε αποφατικών, ή να θεσπίζουν προσωρινά ή οριστικά μέτρα κατ' εφαρμογήν των σχετικών διατάξεων της παρούσας συμφωνίας.
Άρθρο 13
Διαβουλεύσεις
13.1. Το συντομότερο δυνατό από την αποδοχή μιας αίτησης που έχει υποβληθεί βάσει του άρθρου 11 και πάντως πριν από την έναρξη οιασδήποτε έρευνας, τα μέλη, τα προϊόντα των οποίων ενδέχεται να αποτελέσουν αντικείμενο της έρευνας, καλούνται να συμμετάσχουν σε διαβουλεύσεις, με σκοπό την αποσαφήνιση της κατάστασης όσον αφορά τα θέματα για τα οποία γίνεται λόγος στο άρθρο 11 παράγραφος 2 και την επίτευξη αμοιβαία αποδεκτής λύσης.
13.2. Επιπλέον, καθ' όλη τη διάρκεια της έρευνας, στα μέλη τα προϊόντα των οποίων αποτελούν αντικείμενο της έρευνας παρέχονται κατάλληλες δυνατότητες για τη συνέχιση των διαβουλεύσεων, με σκοπό την αποσαφήνιση των πραγματικών δεδομένων της υπόθεσης και την επίτευξη αμοιβαία αποδεκτής λύσης ( 114 ).
13.3. Με την επιφύλαξη της υποχρέωσης παραχώρησης των κατάλληλων ευκαιριών για τη διενέργεια διαβουλεύσεων, οι παρούσες διατάξεις, οι οποίες αναφέρονται στο θέμα των διαβουλεύσεων, δεν σημαίνουν ότι οι αρχές ενός μέλους δεν έχουν το δικαίωμα να διενεργούν με ταχύτητα τις διάφορες πράξεις που αναφέρονται στην έναρξη της έρευνας, τη διατύπωση προκαταρκτικών ή τελικών συμπερασμάτων, είτε καταφατικών είτε αποφατικών, ή να θεσπίζουν προσωρινά ή οριστικά μέτρα σύμφωνα με τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας.
13.4. Το μέλος που σκοπεύει να αρχίσει έρευνα ή το οποίο διεξάγει ήδη έρευνα επιτρέπει, εφόσον του ζητηθεί, στο μέλος ή τα μέλη, τα προϊόντα των οποίων αποτελούν αντικείμενο της εν λόγω έρευνας, να λάβουν γνώση των μη εμπιστευτικού χαρακτήρα αποδεικτικών στοιχείων, στα οποία συμπεριλαμβάνονται οι μη εμπιστευτικές περιλήψεις πληροφοριών εμπιστευτικού χαρακτήρα και τα οποία χρησιμοποιούνται για την έναρξη ή τη διεξαγωγή της έρευνας.
Άρθρο 14
Υπολογισμός του ύψους της επιδότησης με βάση το όφελος που προκύπτει για τον αποδέκτη της επιδότησης
Για τους σκοπούς του μέρους V, η μέθοδος την οποία χρησιμοποιεί η αρχή που διεξάγει την έρευνα προκειμένου να υπολογίσει το όφελος που προκύπτει για τον αποδέκτη με βάση το άρθρο 1 παράγραφος 1 πρέπει να προβλέπεται από την εθνική νομοθεσία ή από τους κανονισμούς εφαρμογής του οικείου μέλους, ενώ η εφαρμογή της σε κάθε συγκεκριμένη περίπτωση πρέπει να χαρακτηρίζεται από διαφάνεια και να επεξηγείται επαρκώς. Επιπλέον, η χρησιμοποιούμενη μέθοδος πρέπει να ανταποκρίνεται στις ακόλουθες κατευθυντήριες γραμμές:
γίνεται δεκτό ότι η εισφορά στο μετοχικό κεφάλαιο εταιρειών εκ μέρους του Δημοσίου δεν προσπορίζει όφελος, εκτός αν η επενδυτική απόφαση είναι δυνατό να θεωρηθεί ως μη ανταποκρινόμενη στη συνήθη επενδυτική πρακτική (συμπεριλαμβανομένης της χορήγησης επιχειρηματικών κεφαλαίων), την οποία ακολουθούν οι ιδιώτες επενδυτές στην επικράτεια του οικείου μέλους·
γίνεται δεκτό ότι η χορήγηση δανείου εκ μέρους του Δημοσίου δεν προσπορίζει όφελος, εκτός αν υφίσταται διαφορά μεταξύ του ποσού που καταβάλλει η δανειολήπτρια εταιρεία για το δάνειο που της έχει χορηγήσει το Δημόσιο και του ποσού το οποίο θα ήταν υποχρεωμένη να καταβάλει η εταιρεία για ένα ανάλογο εμπορικό δάνειο, το οποίο η εταιρεία θαήταν πράγματι σε θέση να εξασφαλίσει στην αγορά. Στην περίπτωση αυτή, το όφελος ισούται με τη διαφορά μεταξύ των δύο αυτών ποσών·
γίνεται δεκτό ότι η παροχή εγγύησης εκ μέρους του Δημοσίου για κάποιο δάνειο δεν προσπορίζει όφελος, εκτός αν υφίσταται διαφορά μεταξύ του ποσού που καταβάλλει η εταιρεία, υπέρ της οποίας παρεσχέθη η εγγύηση, για το δάνειο που έχει συνομολογήσει με την εγγύηση του Δημοσίου και του ποσού που θα ήταν υποχρεωμένη να καταβάλει η εταιρεία για ένα ανάλογο εμπορικό δάνειο, σε περίπτωση που δεν υπήρχε η εγγύηση του Δημοσίου. Στην περίπτωση αυτή, το όφελος ισούται με τη διαφορά μεταξύ των δύο αυτών ποσών, αφού γίνουν οι αναγκαίες αναπροσαρμογές, για να ληφθούν υπόψη τυχόν διαφορές στις προμήθειες·
γίνεται δεκτό ότι η διάθεση αγαθών ή υπηρεσιών ή η αγορά αγαθών απο το Δημόσιο δεν προσπορίζει όφελος, εκτός αν η διάθεση πραγματοποιείται έναντι μικρότερου από το κανονικό τιμήματος ή αν για την αγορά καταβάλλεται τίμημα μεγαλύτερο από το κανονικό. Για να κριθεί κατα πόσον το τίμημα είναι το κανονικό, εξετάζονται οι συνθήκες που επικρατούν στην αγορά της χώρας όπου πραγματοποιείται η διάθεση ή η αγορά, όσον αφορά το συγκεκριμένο αγαθό ή υπηρεσία (στις συνθήκες αυτές συμπεριλαμβάνονται η τιμή, η ποιότητα, η διαθεσιμότητα, η εμπορευσιμότητα, η μεταφορά και οι λοιποί οροι αγοράς ή πώλησης).
Άρθρο 15
Προσδιορισμός της ζημίας ( 115 )
15.1. Ο προσδιορισμός της ζημίας στο πλαίσιο της εφαρμογής του άρθρου VI της GΑΤΤ του 1994 πρέπει να στηρίζεται σε θετικά αποδεικτικά στοιχεία και προϋποθέτει αντικειμενική εξέταση τόσο α) του όγκου των επιδοτούμενων εισαγωγών και των συνεπειών των επιδοτούμενων εισαγωγών για τις τιμές των ομοειδών προϊόντων ( 116 ) στην εγχώρια αγορά όσο και β) των επακόλουθων συνεπειών των εν λόγω εισαγωγών για τους εγχώριους παραγωγούς των αντίστοιχων προϊόντων.
15.2. Προκειμένου περί του όγκου των επιδοτούμενων εισαγωγών, οι αρχές που διεξάγουν τις σχετικές έρευνες εξετάζουν κατά πόσον έχει σημειωθεί σημαντική αύξηση του όγκου των εν λόγω εισαγωγών, είτε σε απόλυτες τιμές είτε σε συνάρτηση με την παραγωγή ή την κατανάλωση στο εισάγον μέλος. Όσον αφορά την επίδραση των επιδοτούμενων εισαγωγών επί των τιμών, οι αρχές που διεξάγουν τις σχετικές έρευνες εξετάζουν κατά πόσον έχουν πραγματοποιηθεί επιδοτούμενες εισαγωγές σε τιμές αισθητά κατώτερες της τιμής των ομοειδών προϊόντων του εισάγοντος μέλους ή κατα πόσον εισαγωγές αυτού του είδους προκαλούν με οποιονδήποτε τρόπο σημαντική συμπίεση των τιμών ή παρεμποδίζουν σε σημαντικό βαθμό την αύξηση των τιμών που θα είχε σημειωθεί σε αντίθετη περίπτωση. Κανένας από τους ανωτέρω παράγοντες, ούτε περισσότεροι εξ αυτών από κοινού δεν είναι απαραίτητο να θεωρηθούν βαρύνουσας σημασίας για την εξαγωγή συμπερασμάτων.
15.3. Όταν διεξάγονται ταυτοχρόνως έρευνες με αντικείμενο την επιβολή αντισταθμιστικών δασμών σχετικά με τις εισαγωγές συγκεκριμένου προϊόντος από διαφορετικές χώρες, οι αρχές που διεξάγουν τις έρευνες δύνανται να προσμετρούν σωρευτικώς τις συνέπειες των εισαγωγών αυτών μόνο εφόσον βεβαιωθούν ότι: α) το ύψος της επιδότησης που προκύπτει για τις εισαγωγές από κάθε χώρα είναι αρκετά υψηλό ώστε να μη θεωρείται ασήμαντο από νομική άποψη, σύμφωνα με οσα προβλέπει το άρθρο 11 παράγραφος 9, ενώ ο όγκος των εισαγωγών από κάθε χώρα δεν είναι αμελητέος· και β) η σωρευτική αξιολόγηση των συνεπειών των εισαγωγών είναι η ενδεδειγμένη λαμβανομένων υπόψη των όρων του ανταγωνισμού μεταξύ των εισαγόμενων προϊόντων, καθώς και των όρων του ανταγωνισμού μεταξύ των εισαγομένων προϊόντων και του ομοειδούς εγχωρίου προϊόντος.
15.4. Η εξέταση των συνεπειών των επιδοτούμενων εισαγωγών επί του εκάστοτε εγχώριου κλάδου παραγωγής περιλαμβάνει αξιολόγηση όλων των συναφών οικονομικών παραγόντων, καθώς και των δεικτών που αντανακλούν την κατάσταση του οικείου κλάδου παραγωγής, στους οποίους περιλαμβάνονται: η πραγματική ή ενδεχόμενη μείωση της παραγωγής, των πωλήσεων, του μεριοίου αγοράς, των κερδών, της παραγωγικότητας, της απόδοσης των επενδύσεων ή της χρησιμοποίησης της ικανότητας· οι παράγοντες που επηρεάζουν τις εγχώριες τιμές· οι πραγματικές ή δυνητικές επιπτώσεις για τις ταμειακές ροές, τα αποθέματα, την απασχόληση, τους μισθούς, την ανάπτυξη, την ικανότητα άντλησης κεφαλαίων ή τις επενδύσεις, καθώς και, όταν πρόκειται για το γεωργικό τομέα, το κατά πόσον έχει προκύψει αύξηση της επιβάρυνσης για τα κρατικά προγράμματα στήριξης. Η ανωτέρω απαρίθμηση έχει ενδεικτικό χαρακτήρα, και κανένας από τους ανωτέρω παράγοντες, ούτε περισσότεροι εξ αυτών από κοινού δεν είναι απαραίτητο να θεωρηθούν βαρύνουσας σημασίας για την εξαγωγή συμπερασμάτων.
15.5. Πρέπει να αποδεικνύεται ότι, εξαιτίας των συνεπειών ( 117 ) των επιδοτήσεων, οι επιδοτούμενες εισαγωγές προκαλούν ζημία κατά την έννοια της παρούσας συμφωνίας. Για να διαπιστωθεί κατά πόσον υπάρχει αιτιώδης συνάφεια μεταξύ των επιδοτούμενων εισαγωγών και της ζημίας που υφίσταται ο εγχώριος κλάδος παραγωγής, οι αρχές συνεκτιμούν όλα τα σχετικά αποδεικτικά στοιχεία που έχουν στη διάθεσή τους. Οι αρχές εξετάζουν ακόμη τυχόν άλλους γνωστούς παράγοντες, πέραν των επιδοτούμενων εισαγωγών, οι οποίοι προκαλούν κατά τον ίδιο χρόνο ζημία στον εγχώριο κλάδο παραγωγής, ενώ η ζημία που προξενείται από αυτούς τους άλλους παράγοντες πρέπει να μην είναι δυνατό να αποδοθεί στις επιδοτούμενες εισαγωγές. Στους παράγοντες που ενδέχεται να έχουν σημασία από αυτή την άποψη είναι δυνατό να συμπεριλαμβάνονται, μεταξύ άλλων, ο όγκος και οι τιμές εισαγωγών του συγκεκριμένου προϊόντος για τις οποίες δεν έχει παρασχεθεί επιδότηση, η συρρίκνωση της ζήτησης ή οι μεταβολές των δεδομένων κατανάλωσης, οι περιοριστικές εμπορικές πρακτικές που εφαρμόζουν οι ξένοι και οι εγχώριοι παραγωγοί, καθώς και ο ανταγωνισμός μεταξύ τους, οι τεχνολογικές εξελίξεις και, τέλος, οι εξαγωγικές επιδόσεις και η παραγωγικότητα του εγχώριου κλάδου παραγωγής.
15.6. Οι συνέπειες των επιδοτούμενων εισαγωγών αξιολογούνται σε σχέση με την εγχώρια παραγωγή του ομοειδούς προϊόντος, εφόσον τα διαθέσιμα στοιχεία επιτρέπουν το χωριστό προσδιορισμό της εν λόγω παραγωγής βάσει ορισμένων κριτηρίων, όπως είναι η μέθοδος παραγωγής, οι πωλήσεις και τα κέρδη των παραγωγών. Αν δεν είναι δυνατός ο χωριστός προσδιορισμός της εν λόγω παραγωγής, οι συνέπειες των επιδοτούμενων εισαγωγών αξιολογούνται μέσω της εξέτασης της παραγωγής της πλέον περιορισμένης ομάδας ή φάσματος προϊόντων, που περιλαμβάνει το ομοειδές προϊόν, για το οποία είναι δυνατό να συγκεντρωθούν τα απαραίτητα στοιχεία.
15.7. Για να διαπιστωθεί η ύπαρξη κινδύνου πρόκλησης σοβαρής ζημίας λαμβάνονται υπόψη τα πραγματικά περιστατικά, και όχι μόνο τυχόν ισχυρισμοί, εικασίες ή πιθανότητες. Οποιαδήποτε μεταβολή των περιστάσεων, που θα δημιουργούσε κατάσταση υπό την οποία είναι πιθανή η πρόκληση ζημίας από τις παρεχόμενες επιδοτήσεις, πρέπει να έχει προβλεφθεί με βεβαιότητα και να είναι επικείμενη. Προκειμένου να αποφανθούν σχετικά με την ύπαρξη κινδύνου πρόκλησης σοβαρής ζημίας, οι αρχές που διεξάγουν την έρευνα συνεκτιμούν, μεταξύ άλλων, τους ακόλουθους παράγοντες:
το χαρακτήρα της επίμαχης επιδότησης ή των επίμαχων επιδοτήσεων και τις συνέπειες που είναι πιθανό να ανακύψουν από αυτές για το εμπόριο,
τυχόν αύξηση σε σημαντικό ποσοστό των επιδοτούμενων εισαγωγών στην εγχώρια αγορά, η οποία αποτελεί ένδειξη για την πιθανότητα αξιόλογης αύξησης των εισαγωγών,
την ύπαρξη επαρκούς και ελεύθερα διαθέσιμης ικανότητας ή την πιθανότητα σημαντικής αύξησης της ικανότητας στο άμεσο μέλλον εκ μέρους του εξαγωγέα, από την οπόια προκύπτει ως πιθανή σημαντική αύξηση των επιδοτούμενων εξαγωγών προς την αγορά του εισάγοντος μέλους, λαμβανομένης υπόψη της ύπαρξης άλλων εξαγωγικών αγορών, οι οποίες θα μπορούσαν να απορροφήσουν τυχόν πρόσθετες εξαγωγές,
το κατά πόσον οι εισαγωγές εισέρχονται στη χώρα σε τιμές που θα έχουν ως αποτέλεσμα είτε τη σημαντική συμπίεση είτε την παρεμπόδιση της αύξησης των εγχώριων τιμών, και οι οποίες είναι πιθανό να οδηγήσουν σε αύξηση της ζήτησης για επιπλέον εισαγωγές, και
τα αποθέματα του υπό διερεύνηση προϊόντος.
Κανένας από τους ανωτέρω παράγοντες από μόνος του δεν είναι απαραίτητο να θεωρηθεί βαρύνουσας σημασίας για την εξαγωγή συμπερασμάτων, αλλά οι παράγοντες που λαμβάνονται υπόψη στο σύνολό τους πρέπει να οδηγούν στο συμπέρασμα ότι επίκειται η πραγματοποίηση περαιτέρω επιδοτούμενων εξαγωγών και ότι υπάρχει κίνδυνος πρόκλησης σοβαρής ζημίας σε περίπτωση που δεν ληφθούν προστατευτικά μέτρα.
15.8. Σε περιπτώσεις, εξάλλου, κατά τις οποίες επαπειλείται η πρόκληση ζημίας από επιδοτούμενες εισαγωγές, το ενδεχόμενο επιβολής αντισταθμιστικών μέτρων εξετάζεται και η σχετική απόφαση λαμβάνεται με ιδιαίτερη περίσκεψη.
Άρθρο 16
Ορισμός του εγχώριου κλάδου παραγωγής
16.1. Για τους σκοπούς της παρούσας συμφωνίας και με την επιφύλαξη όσων προβλέπονται στην παράγραφο 2, ο όρος «εγχώριος κλάδος παραγωγής» νοείται ως περιλαμβάνων τους εγχώριους παραγωγούς ομοειδών προϊόντων στο σύνολό τους ή εκείνους εξ αυτών των οποίων αθροιστικά η παραγωγή των υπό εξέταση προϊόντων αντιπροσωπεύει το μεγαλύτερο μέρος της συνολικής εγχώριας παραγωγής των εν λόγω προϊόντων, εκτός από την περίπτωση κατά την οποία κάποιοι παραγωγοί συνδέονται ( 118 ) με τους εξαγωγείς ή τους εισαγωγείς ή είναι οι ίδιοι εισαγωγείς του προϊόντος που υποτίθεται ότι αποτελεί αντικείμενο επιδότησης ή κάποιου ομοειδούς προϊόντος από άλλες χώρες, οπότε ο όρος «εγχώριος κλάδος παραγωγής» είναι δυνατό να νοείται ως περιλαμβάνων μόνο τους υπόλοιπους παραγωγούς.
16.2. Σε εξαιρετικές περιπτώσεις, το έδαφος ενός μέλους είναι δυνατό εις ό,τι αφορά την υπό εξέταση παραγωγή να διαιρεθεί σε δύο ή περισσότερες ανταγωνιστικές αγορές, και οι παραγωγοί κάθε επιμέρους αγοράς είναι δυνατό να θεωρηθούν ως χωριστός κλάδος παραγωγής εφόσον: α) οι παραγωγοί κάθε επιμέρους αγοράς πωλούν το σύνολο ή σχεδόν το σύνολο των ποσοτήτων του υπό εξέταση προϊόντος που παράγουν στη συγκεκριμένη αγορά, και β) η ζήτηση στη συγκεκριμένη αγορά δεν καλύπτεται σε αξιόλογο ποσοστό από παραγωγούς του υπό εξέταση προϊόντος οι οποίοι είναι εγκατεστημένοι σε διαφορετικό τμήμα του οικείου εδάφους. Όταν συντρέχουν οι ανωτέρω προϋποθέσεις, είναι δυνατό να γίνει δεκτό ότι προκαλείται ζημία ακόμη και αν μεγάλο μέρος του συνολικού εγχώριου κλάδου παραγωγής δεν υφίσταται ζημία, υπό την προϋπόθεση ότι παρατηρείται συγκέντρωση των επιδοτούμενων εισαγωγών σε μια τέτοια μεμονωμένη αγορά και επιπροσθέτως ότι οι επιδοτούμενες εισαγωγές προξενούν ζημία στους παραγωγούς του συνόλου ή σχεδόν του συνόλου της παραγωγής στη συγκεκριμένη αγορά.
16.3. Όταν ο εγχώριος κλάδος παραγωγής έχει ερμηνευθεί ως οι παραγωγοί συγκεκριμένης περιοχής, δηλαδή ως οι παραγωγοί μιας επιμέρους αγοράς κατά την έννοια της παραγράφου 2, οι επιβαλλόμενοι αντισταθμιστικοί δασμοί αφορούν μόνο τις ποσότητες των υπό εξέταση προϊόντων οι οποίες προορίζονται για τελική κατανάλωση στην εν λόγω περιοχή. Όταν το συνταγματικό δίκαιο του εισάγοντος μέλους δεν επιτρέπει μια τέτοιου είδους επιβολή αντισταθμιστικών δασμών, το εισάγον μέλος δύναται να επιβάλλει αντισταθμιστικούς δασμούς χωρίς περιορισμό μόνο εφόσον: α) έχει παρασχεθεί η δυνατότητα στους οικείους εξαγωγείς να διακόψουν τις εξαγωγές προς τη συγκεκριμένη περιοχή σε τιμές που απορρέουν από την παροχή επιδοτήσεων ή έστω να παράσχουν σχετικές διαβεβαιώσεις, όπως προβλέπει το άρθρο 18, και δεν παρεσχέθησαν αμελλητί ικανοποιητικές διαβεβαιώσεις σχετικά και β) τέτοιου είδους δασμοί δεν επιτρέπεται να επιβάλλονται μόνο στα προϊόντα συγκεκριμένων παραγωγών, οι οποίοι διοχετεύουν την παραγωγή τους στη συγκεκριμένη περιοχή.
16.4. Όταν δύο ή περισσότερες χώρες έχουν, βάσει των διατάξεων του άρθρου XXIV παράγραφος 8 στοιχείο α) της GΑΤΤ του 1994, επιτύχει τέτοιο βαθμό οικονομικής ολοκλήρωσης, ώστε να φέρουν τα χαρακτηριστικά μίας, ενοποιημένης, αγοράς, στην περίπτωση αυτή ως εγχώριος κλάδος παραγωγής κατά την έννοια των παραγράφων 1 και 2 νοείται ο κλάδος παραγωγής στο σύνολο της περιοχής την οποία καλύπτει η οικονομική ολοκλήρωση.
16.5. Για την εφαρμογή του παρόντος άρθρου εφαρμόζονται οι διατάξεις του άρθρου 15 παράγραφος 6.
Άρθρο 17
Προσωρινά μέτρα
17.1. Η εφαρμογή προσωρινών μέτρων επιτρέπεται μόνο εφόσον:
έχει αρχίσει έρευνα σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 11, έχει εκδοθεί σχετική δημόσια ανακοίνωση και έχουν παρασχεθεί στα ενδιαφερόμενα μέλη και στους λοιπούς ενδιαφερομένους οι κατάλληλες δυνατότητες για να υποβάλουν τυχόν στοιχεία και να διατυπώσουν τις παρατηρήσεις τους·
έχει διατυπωθεί προκαταρκτικό συμπέρασμα το οποίο επιβεβαιώνει την ύπαρξη της επιδότησης και το γεγονός οτι οι επιδοτούμενες εισαγωγές προξενούν ζημία στον εγχώριο κλάδο παραγωγής και
οι αρμόδιες αρχές κρίνουν ότι τα εν λόγω μέτρα είναι αναγκαία προκειμένου να αποτραπεί η πρόκληση ζημίας κατά τη διάρκεια της έρευνας.
17.2. Τα προσωρινά μέτρα είναι δυνατό να έχουν τη μορφή προσωρινού αντισταθμιστικού δασμού για τον οποίο παρέχεται εγγύηση υπό μορφή κατάθεσης σε μετρητά ή χορήγησης έγγραφης εγγυητικής δήλωσης· το ύφος της εγγύησης πρέπει να είναι ίσο με το ύφος της επιδότησης, οπως αυτό έχει υπολογισθεί προσωρινά.
17.3. Δεν επιτρέπεται η επιβολή προσωρινών μέτρων πριν από την πάροδο 60 ημερών από την ημερομηνία έναρξης της έρευνας.
17.4. Η ισχύς τυχόν προσωρινών μέτρων πρέπει να έχει τη συντομότερη δυνατή χρονική διάρκεια, η οποία δεν μπορεί να υπερραίνει τους τέσσερις μήνες.
17.5. Για την εφαρμογή προσωρινών μέτρων τηρούνται οι σχετικές διατάξεις του άρθρου 19.
Άρθρο 18
Αναλήψεις υποχρεώσεων
18.1. Η διαδικασία είναι δυνατό ( 119 ) να αναστέλλεται ή να περατούται χωρίς να επιβάλλονται προσωρινά μέτρα ή αντισταθμιστικοί δασμοί, σε περίπτωση που προτείνονται οικειοθελώς ικανοποιητικές αναλήψεις υποχρεώσεων, βάσει των οποίων:
η κυβέρνηση του εξάγοντος μέλους συμφωνεί να καταργήσει ή να μειώσει την επιδότηση ή να λάβει άλλου είδους μέτρα για την αντιμετώπιση των συνεπειών της ή
ο εξαγωγέας συμφωνεί να αναπροσαρμόσει τις τιμές που εφαρμόζει, και οι αρχές που διεξάγουν την έρευνα πείθονται ότι με τον τρόπο αυτό πρόκειται να εξαλειφθούν οι ζημιογόνες συνέπειες της επιδότησης. Οι αυξήσεις τιμών που προβλέπονται από τέτοιου είδους αναλήψεις υποχρεώσεων δεν επιτρέπεται να είναι μεγαλύτερες από αυτές που χρειάζονται για την αντιστάθμιση του ύψους της επιδότησης. Οι αυξήσεις τιμών είναι προτιμότερο να υπολείπονται του ύψους της επιδότησης, εφόσον αυξήσεις αυτής της κλίμακας θα ήταν αρκετές για την άρση της ζημίας που προξενείται στον εγχώριο κλάδο παραγωγής.
18.2. Δεν επιτρέπεται να ζητηθεί ή να γίνει δεκτή η ανάληψη υποχρεώσεων, παρά μόνο εφόσον οι αρχές του εισάγοντος μέλους έχουν καταλήξει, στο πλαίσιο των προκαταρκτικών συμπερασμάτων τους, στη διαπίστωση ότι όντως παρέχεται επιδότηση και ότι η επιδότηση αυτή έχει ζημιογόνες συνέπειες, και επιπλέον, στην περίπτωση αναλήψεων υποχρεώσεων εκ μέρους εξαγωγέων, εφόσον εξασφαλίζεται η συγκατάθεση του εξάγοντος μέλους.
18.3. Οι προτεινόμενες αναλήψεις υποχρεώσεων είναι δυνατό να μη γίνονται δεκτές, αν οι αρχές του εισάγοντος μέλους εκτιμούν ότι η αποδοχή τους θα δημιουργούσε πρακτικές δυσκολίες, παραδείγματος χάρη αν ο αριθμός των πραγματικών ή δυνητικών εξαγωγέων είναι υπερβολικά μεγάλος ή για άλλους λόγους, συμπεριλαμβανομένων λόγων που ανάγονται στην ακολουθούμενη συνολική πολιτική. Όταν παρίσταται ανάγκη και εφόσον είναι πρακτικώς δυνατόν, οι αρχές γνωστοποιούν στον εξαγωγέα τους λόγους για τους οποίους έκριναν ως μη ενδεδειγμένη την αποδοχή κάποιας ανάληψης υποχρέωσης και παρέχουν στο μέτρο του δυνατού στον εξαγωγέα τη δυνατότητα να υποβάλει τυχόν παρατηρήσεις του σχετικά.
18.4. Όταν γίνεται δεκτή μια ανάληψη υποχρέωσης, η έρευνα η σχετική με την παροχή της επιδότησης και τη ζημία ολοκληρώνεται παρά την αποδοχή, εφόσον το επιθυμεί το εξάγον μέλος ή εφόσον ληφθεί σχετική απόφαση από το εισάγον μέλος. Στην περίπτωση αυτή, αν διαπιστωθεί ότι δεν υπάρχει επιδότηση ή ζημία, η ανάληψη υποχρέωσης παύει να ισχύει αυτοδικαίως, εκτός από τις περιπτώσεις κατά τις οποίες η διαπίστωση της μη ύπαρξης επιδότησης ή ζημίας είναι σε μεγάλο βαθμό αποτέλεσμα της ύπαρξης της ανάληψης υποχρέωσης. Σε τέτοιες περιπτώσεις, οι αρμόδιες αρχές δύνανται να απαιτούν τη διατήρηση σε ισχύ της ανάληψης υποχρέωσης για εύλογο χρονικό διάστημα, σύμφωνα με τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας. Σε περίπτωση που διαπιστωθεί ότι όντως υπάρχει επιδότηση και ζημία, η αναληφθείσα υποχρέωση παραμένει σε ισχύ με βάση το περιεχόμενό της και σύμφωνα με τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας.
18.5. Οι αρχές του εισάγοντος μέλους δύνανται να εισηγούνται την ανάληψη υποχρεώσεων ως προς τις τιμές, αλλά κανείς εξαγωγέας δεν είναι δυνατό να υποχρεωθεί να αναλάβει μια υποχρέωση αυτής της μορφής. Το γεγονός ότι οι αρχές ενός μέλους ή ένας εξαγωγέας δεν προσφέρονται να αναλάβουν τέτοιου είδους υποχρεώσεις ή δεν ανταποκρίνονται σε σχετική πρόσκληση που τους έχει απευθυνθεί δεν προδικάζει με κανέναν τρόπο την αξιολόγηση των δεδομένων της υπόθεσης. Παρ' όλα αυτά, οι αρχές έχουν την ευχέρεια να καταλήξουν στο συμπέρασμα ότι η επέλευση του κινδύνου πρόκλησης ζημίας είναι πιθανότερη σε περίπτωση συνέχισης των επιδοτούμενων εισαγωγών.
18.6. Όταν έχει προταθεί και γίνει δεκτή ανάληψη υποχρέωσης εκ μέρους μιας κυβέρνησης ή ενός εξαγωγέα, οι αρχές του εισάγοντος μέλους δύνανται να απαιτούν από την εν λόγω κυβέρνηση ή τον εξαγωγέα να υποβάλλει ανά τακτά χρονικά διαστήματα στοιχεία σχετικά με την εκπλήρωση της αναληφθείσας υποχρέωσης και να επιτρέπει την επαλήθευση των συναφών στοιχείων. Σε περίπτωση παράβασης της αναληφθείσας υποχρέωσης, οι αρχές του εισάγοντος μέλους δύνανται να λαμβάνουν μέτρα με ταχείες διαδικασίες, στο πλαίσιο της παρούσας συμφωνίας και σύμφωνα με τις διατάξεις της· τα μέτρα αυτά είναι δυνατό να συνίστανται στην άμεση εφαρμογή προσωρινών μέτρων, βάσει της καλύτερης διαθέσιμης τεκμηρίωσης. Σε τέτοιεςπεριπτώσεις, επιτρέπεται η επιβολή συμφώνως προς την παρούσα συμφωνία οριστικών δασμών επί προϊόντων τα οποία έχουν τεθεί σε κατανάλωση όχι περισσότερες από 90 ημέρες πριν από την εφαρμογή των αντίστοιχων προσωρινών μέτρων, με εξαίρεση τα εισαχθέντα προϊόντα που ετέθησαν σε κατανάλωση πριν από την παράβαση της αναληφθείσας υποχρέωσης, ως προς τα οποία δεν ισχύει η αναδρομική αυτή μεταχείριση.
Άρθρο 19
Επιβολή και είσπραξη των αντισταθμιστικών δασμών
19.1. Σε περίπτωση που, μετά την ανάληψη εύλογων προσπαθειών για την ολοκλήρωση των διαβουλεύσεων, ένα μέλος καταλήγει σε οριστικό συμπέρασμα σχετικά με την ύπαρξη της επιδότησης και το ύψος της και διαπιστώνει ότι η παροχή της επιδότησης έχει ως αποτέλεσμα να προξενείται ζημία από τις επιδοτούμενες εισαγωγές, το εν λόγω μέλος δύναται να επιβάλλει αντισταθμιστικό δασμό σύμφωνα με τις διατάξεις του παρόντος άρθρου, εκτός αν υπάρξει κατάργηση της επιδότησης ή των επιδοτήσεων.
19.2. Η απόφαση περί της επιβολής ή μη αντισταθμιστικού δασμού σε περιπτώσεις κατά τις οποίες συντρέχουν όλες οι προϋποθέσεις για την επιβολή, καθώς και η απόφαση περί του κατά πόσον το ύψος του επιβλητέου αντισταθμιστικού δασμού πρέπει να ισούται με ολόκληρο το ύψος της επιδότησης ή με μέρος αυτού είναι αποφάσεις τις οποίες λαμβάνουν οι αρχές του εισάγοντος μέλους. Καλό είναι η επιβολή να έχει προαιρετικό χαρακτήρα στο έδαφος όλων των μελών και ο δασμός να είναι μικρότερος του συνολικού ύψους της επιδότησης, αν ο μικρότερος αυτός δασμός κρίνεται επαρκής για την άρση της ζημίας που προξενείται στον εγχώριο κλάδο παραγωγής. Επίσης είναι σκόπιμο να καθιερωθούν διαδικασίες που να επιτρέπουν στις αρμόδιες αρχές να λαμβάνουν δεόντως υπόψη τις απόψεις που έχουν εκφράσει διάφοροι ημεδαποί ενδιαφερόμενοι ( 120 ), των οποίων τα συμφέροντα ενδέχεται να θιγούν σε περίπτωση επιβολής αντισταθμιστικού δασμού.
19.3. Όταν επιβάλλεται αντισταθμιστικός δασμός σε σχέση με δεδομένο προϊόν, ο αντισταθμιστικός αυτός δασμός εισπράττεται κάθε φορά μέχρι του προβλεπόμενου ποσού για όλες χωρίς διάκριση τις εισαγωγές του συγκεκριμένου προϊόντος, όποια και αν είναι η προέλευση τους, εφόσον διαπιστώνεται ότι οι εισαγωγές αυτές αποτελούν αντικείμενο επιδότησης και προκαλούν ζημία, με εξαίρεση τις εισαγωγές που προέρχονται από πηγές οι οποίες έχουν προβεί στην κατάργηση των επίμαχων επιδοτήσεων ή για τις οποίες έχουν γίνει δεκτές αναλήψεις υποχρεώσεων συμφώνως προς τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας. Καθε εξαγωγέας, οι εξαγωγές του οποίου υπόκεινται μεν σε οριστικό αντισταθμιστικό δασμό αλλά δεν συμπεριλήφθησαν στην πραγματικότητα στο αντικείμενο της διεξαχθεί-σας έρευνας για κάποιον λόγο, πλην της άρνησης συνεργασίας, δικαιούται να ζητήσει να επανεξετασθούν με ταχείες διαδικασίες τα δεδομένα που τον αφορούν, προκειμένου οι αρμόδιες για τη διεξαγωγή της έρευνας αρχές να καθορίσουν το συντομότερο δυνατό αντισταθμιστικό δασμό διαφορετικού ύψους για τον εν λόγω εξαγωγέα.
19.4. Το ύψος του αντισταθμιστικού δασμού που επιβάλλετα ( 121 ) για τα εισαγόμενα προϊόντα δεν επιτρέπεται να υπερβαίνει το διαπιστωθέν ύψος της επιδότησης, όπως αυτο έχει υπολογισθεί με βάση το ποσό της επιδότησης ανά μονάδα επιδοτούμενου και εξαγόμενου προϊόντος.
Άρθρο 20
Αναδρομική ισχύς
20.1. Προσωρινά μέτρα και αντισταθμιστικοί δασμοί εφαρμόζονται μόνο ως προς προϊόντα που τίθενται σε κατανάλωση μετά το χρόνο θέσης σε ισχύ της απόφασης που λαμβάνεται βάσει του άρθρου 17 παράγραφος 1 και του άρθρου 19 παράγραφος 1, αντιστοίχως, με την επιφύλαξη των εξαιρέσεων που προβλέπονται στο παρόν άρθρο.
20.2. Όταν διατυπώνεται τελικό συμπέρασμα, το οποίο επιβεβαιώνει την πρόκληση ζημίας (αλλά όχι την ύπαρξη κινδύνου πρόκλησης ζημίας ούτε τη σημαντική επιβράδυνση της δημιουργίας κλάδου παραγωγής) ή, σε περίπτωση που συμπεραίνεται οριστικά ότι υπάρχει κίνδυνος πρόκλησης ζημίας, όταν διαπιστώνεται ότι αν δεν εφαρμόζονταν προσωρινά μέτρα οι συνέπειες των επιδοτούμενων εισαγωγών θα είχαν οδηγήσει στο συμπέρασμα ότι υπάρχει πρόκληση ζημίας, τότε οι αντισταθμιστικοί δασμοί είναι δυνατό να έχουν αναδρομική ισχύ, ώστε να καλύπτεται και η περίοδος εφαρμογής τυχόν προσωρινών μέτρων.
20.3. Αν ο οριστικός αντισταθμιστικός δασμός είναι υψηλότερος από το ποσό για το οποίο έχει παρασχεθεί εγγύηση υπό μορφή κατάθεσης σε μετρητά ή έγγραφης εγγυητικής δήλωσης, δεν επιτρέπεται η είσπραξη της προκύπτουσας διαφοράς. Αν ο οριστικός δασμός είναι μικρότερος από το ποσό για το οποίο έχει παρασχεθεί εγγύηση υπό μορφή κατάθεσης σε μετρητά η έγγραφης εγγυητικής δήλωσης, το υπερβάλλον ποσό επιστρέφεται ή η έγγραφη εγγυητική δήλωση αποδίδεται το ταχύτερο δυνατό.
20.4. Με την επιφύλαξη όσων προβλέπονται στην παράγραφο 2, όταν διαπιστώνεται η ύπαρξη κινδύνου πρόκλησης ζημίας ή σημαντική επιβράδυνση της δημιουργίας κλάδου παραγωγής (αλλά ακόμη δεν έχει προκληθεί ζημία), η επιβολή οριστικού αντισταθμιστικού δασμού επιτρέπεται μόνο αφού διαπιστωθεί η ύπαρξη κινδύνου πρόκλησης ζημίας ή σημαντική επιβράδυνση· στην περίπτωση αυτή, τυχόν μετρητά που έχουν κατατεθεί ως εγγύηση κατά τη διάρκεια εφαρμογής των προσωρινών μέτρων είναι επιστρεπτέα, ενώ αν έχει χορηγηθεί έγγραφη εγγυητική δήλωση, αυτή πρέπει να αποδοθεί το ταχύτερο δυνατόν.
20.5. Όταν το τελικό συμπέρασμα είναι αποφατικό, τυχόν μετρητά που έχουν κατατεθεί ως εγγύηση κατά τη διάρκεια εφαρμογής των προσωρινών μέτρων είναι επιστρεπτέα, ενώ αν έχει χορηγηθεί έγγραφη εγγυητική δήλωση, αυτή πρέπει να αποδοθεί το ταχύτερο δυνατόν.
20.6. Σε κρίσιμες περιπτώσεις, όταν προκειμένου περί του οικείου επιδοτούμενου προϊόντος οι αρχές καταλήγουν στο συμπέρασμα ότι έχουν πραγματοποιηθεί σε σχετικά βραχύ χρονικό διάστημα μαζικές εισαγωγές ενός προϊόντος, υπέρ του οποίου καταβάλλονται ή χορηγούνται επιδοτήσεις κατά παράβαση των διατάξεων της GΑΤΤ του 1994 και της παρούσας συμφωνίας, με αποτέλεσμα να προκαλείται ζημία που θα ήταν δύσκολο να αποκατασταθεί, και παράλληλα κρίνεται σκόπιμη η επιβολή στις εν λόγω εισαγωγές αντισταθμιστικών δασμών με αναδρομική ισχύ, προκειμένου να αποκλειστεί η περίπτωση εκ νέου πρόκλησης της ζημίας, στην περίπτωση αυτή οι επιβαλλόμενοι οριστικοί αντισταθμιστικοί δασμοί είναι δυνατό να αφορούν τις εισαγωγές προϊόντων που ετέθησαν σε κατανάλωση όχι περισσότερες από 90 ημέρες πριν από την ημερομηνία έναρξης ισχύος των προσωρινών μέτρων.
Άρθρο 21
Διάρκεια ισχύος και επανεξέταση των αντισταθμιστικών δασμών και των αναλήψεων υποχρεώσεων
21.1. Οι αντισταθμιστικοί δασμοί παραμένουν σε ισχύ μόνο για όσο χρόνο και στην έκταση που χρειάζεται γιατην εξουδετέρωση των ζημιογόνων συνεπειών της παροχής επιδοτήσεων.
21.2. Όποτε το κρίνουν σκόπιμο, οι αρχές επανεξετάζουν κατά πόσον επιβάλλεται η συνέχιση της επιβολής του δασμού, είτε με δική τους πρωτοβουλία είτε εφόσον υποβληθεί σχετική αίτηση από οποιονδήποτε ενδιαφερόμενο, υπό την προϋπόθεση ότι από την επιβολή του οριστικού αντισταθμιστικού δασμού έχει παρέλθει ικανό χρονικό διάστημα και ότι η αίτηση συνοδεύεται από θετικά αποδεικτικά στοιχεία, από τα οποία προκύπτει ότι είναι απαραίτητη η επανεξέταση. Οι ενδιαφερόμενοι έχουν το δικαίωμα να ζητούν από τις αρχές να εξετάσουν κατά πόσον η συνέχιση της επιβολής του δασμού είναι αναγκαία για την εξουδετέρωση των συνεπειών των επιδοτήσεων και κατά πόσον είναι πιθανή η συνέχιση ή επανάληψη της πρόκλησης ζημίας σε περίπτωση ανάκλησης ή/και διαφοροποίησης του δασμού. Αν, βάσει της επανεξέτασης που έχει πραγματοποιηθεί δυνάμει της παρούσας παραγράφου, οι αρχές καταλήξουν στο συμπέρασμα ότι ο αντισταθμιστικός δασμός δεν είναι πλέον απαραίτητος, ο δασμός καταργείται αμέσως.
21.3. Κατά παρέκκλιση των διατάξεων των παραγράφων 1 και 2, καθε οριστικός αντισταθμιστικός δασμός καταργείται το αργότερο πέντε έτη από την επιβολή του (ή από την ημερομηνία της πλέον πρόσφατης επανεξέτασης βάσει της παραγράφου 2, εφόσον αντικείμενο της επανεξέταση ήταν τόσο η παροχή επιδοτήσεων όσο και η ζημία, ή βάσει της παρούσας παραγράφου), εκτός αν οι αρχές καταλήξουν στο συμπέρασμα, στο πλαίσιο επανεξέτασης που άρχισαν πριν από την ανωτέρω ημερομηνία με δική τους πρωτοβουλία ή μετά τη διατύπωση σχετικού και δεόντως τεκμηριωμένου αιτήματος εκ μέρους ή για λογαριασμό του εγχώριου κλάδου παραγωγής σε προγενέστερο χρόνο που δεν απέχει υπερβολικά από την ανωτέρω ημερομηνία, ότι η λήξη ισχύος του δασμού θα είχε ως πιθανή συνέπεια τη συνέχιση ή την επανάληψη της παροχής επιδοτήσεων και της εξ αυτής προκαλούμενης ζημίας ( 122 ). Ο δασμός είναι δυνατό να διατηρείται σε ισχύ μέχρι την ολοκλήρωση της διαδικασίας επανεξέτασης.
21.4. Οι διατάξεις του άρθρου 12 σχετικά με τα αποδεικτικά στοιχεία και τη διαδικασία εφαρμόζονται για κάθε επανεξέταση η οποία διενεργείται βάσει του παρόντος άρθρου. Κάθε τέτοια επανεξέταση διενεργείται με ταχείες διαδικασίες και πρέπει κανονικά να ολοκληρώνεται εντός 12 μηνών από την ημερομηνία έναρξης της επανεξέτασης.
21.5. Οι διατάξεις του παρόντος άρθρου εφαρμόζονται κατ' αναλογίαν και για τις αναλήψεις υποχρεώσεων που γίνονται δεκτές βάσει του άρθρου 18.
Άρθρο 22
Δημόσια ανακοίνωση και ανάπτυξη του σκεπτικού στο οποίο στηρίζεται
22.1. Όταν οι αρχές έχουν σχηματίσει την πεποίθηση ότι υπάρχουν επαρκή αποδεικτικά στοιχεία τα οποία δικαιολογούν την έναρξη έρευνας βάσει του άρθρου 11, ενημερώνουν σχετικά το μέλος ή τα μέλη στα οποία παράγονται τα προϊόντα που πρόκειται να αποτελέσουν αντικείμενο της έρευνας, καθώς και τους λοιπούς ενδιαφερόμενους, για τους οποίους οι αρμόδιες για τη διεξαγωγή της έρευνας αρχές γνωρίζουν ότι εξαρτούν συμφέροντα από την υπόθεση, και εκδίδουν σχετική δημόσια ανακοίνωση.
22.2. Η δημόσια ανακοίνωση η σχετική με την έναρξη της έρευνας περιλαμβάνει, ή τουλάχιστον παραπέμπει σε ξεχωριστή έκθεση με ανάλογο περιεχόμενο ( 123 ), επαρκή στοιχεία σχετικά με τα ακόλουθα θέματα:
το όνομα της χώρας ή των χωρών εξαγωγής και το προϊόν που αποτελεί αντικείμενο της έρευνας,
την ημερομηνία έναρξης της έρευνας,
περιγραφή της πρακτικής ή των πρακτικών επιδοτήσεων που αποτελούν αντικείμενο της έρευνας,
συνοπτική παρουσίαση των δεδομένων επί των οποίων στηρίζεται ο ισχυρισμός ότι προκαλείται ζημία,
τη διεύθυνση στην οποία τα ενδιαφερόμενα μέλη και οι λοιποί ενδιαφερόμενοι πρέπει να αποστέλλουν τυχόν στοιχεία ή παρατηρήσεις τους, και
τις προθεσμίες που τάσσονται στα ενδιαφερόμενα μέλη και στους λοιπούς ενδιαφερομένους για τη γνωστοποίηση των απόψεών τους.
22.3. Δημόσια ανακοίνωση εκδίδεται για κάθε προκαταρκτικό ή τελικό συμπέρασμα, είτε καταφατικό είτε απο-φατικό, για κάθε απόφαση με την οποία γίνεται δεκτή ανάληψη υποχρέωσης κατ' εφαρμογήν του άρθρου 18, για τη λήξη ισχύος κάποιας ανάληψης υποχρέωσης και για την κατάργηση οποιουδήποτε οριστικού αντισταθμιστικού δασμού. Κάθε ανακοίνωση αυτού του είδους αναφέρει, ή τουλάχιστον παραπέμπει σε ξεχωριστή έκθεση με ανάλογο περιεχόμενο, με τη δέουσα λεπτομέρεια τα πορίσματα και τα συμπεράσματα στα οποία κατέληξαν οι αρχές που διενεργούν την έρευνα σχετικά με όλες τις αποφασιστικής σημασίας πραγματικές ή νομικές παραμέτρους της υπόθεσης. Κάθε τέτοια ανακοίνωση ή έκθεση διαβιβάζεται στο μέλος ή στα μέλη που παράγουν το προϊόν το οποίο αφορά το εκάστοτε συμπέρασμα ή η εκάστοτε ανάληψη υποχρέωσης, καθώς και στους λοιπούς ενδιαφερόμενους για τους οποίους είναι γνωστό ότι εξαρτούν συμφέροντα από την υπόθεση.
22.4. Για την επιβολή προσωρινών μέτρων εκδίδεται δημόσια ανακοίνωση στην οποία εξηγούνται, ή η οποία τουλάχιστον παραπέμπει σε ξεχωριστή έκθεση με ανάλογο περιεχόμενο, με τη δέουσα λεπτομέρεια τα προκαταρκτικά συμπεράσματα τα σχετικά με την ύπαρξη της επιδότησης και τη ζημία, και παρατίθενται τα νομικά και πραγματικά δεδομένα, με βάση τα οποία αποφασίστηκε η αποδοχή ή η απόρριψη των προβαλλόμενων επιχειρημάτων. Κάθε τέτοια ανακοίνωση ή έκθεση περιέχει, χωρίς να παραγνωρίζεται η υποχρέωση προστασίας της εμπιστευτικότητας ορισμένων πληροφοριών, μεταξύ άλλων, τα ακόλουθα:
τα ονόματα των προμηθευτών, ή, όταν αυτό είναι πρακτικώς αδύνατο, των εμπλεκόμενων προμηθευτριών χωρών,
περιγραφή του προϊόντος αρκετά πλήρη, ώστε να επιτρέπει την αξιολόγηση των τελωνειακών παραμέτρων,
το διαπιστωθέν ύψος της επιδότησης και ανάλυση των δεδομένων που ελήφθησαν υπόψη για τη διαπίστωση της ύπαρξης της επιδότησης,
το σκεπτικό με βάση το οποίο διαπιστώθηκε η πρόκληση μη ζημίας κατά τα προβλεπόμενα στο άρθρο 15,
τους βασικούς λόγους στους οποίους στηρίζεται το συμπέρασμα.
22.5. Η δημόσια ανακοίνωση με την οποία περατούται ή αναστέλλεται η έρευνα σε περίπτωση διατύπωσης καταφατικού συμπεράσματος, με βάση το οποίο επιβάλλεται οριστικός δασμός ή γίνεται δεκτή ανάληψη υποχρέωσης, διαλαμβάνει, ή τουλάχιστον παραπέμπει σε ξεχωριστή έκθεση με ανάλογο περιεχόμενο, όλα τα συναφή στοιχεία τα σχετικά με τα πραγματικά και νομικά δεδομένα της υπόθεσης, καθώς και τους λόγους που οδήγησαν στην επιβολή των οριστικών μέτρων ή στην αποδοχή ανάληψης υποχρέωσης, χωρίς να παραγνωρίζεται η υποχρέωση προστασίας της εμπιστευτικότητας ορισμένων πληροφοριών. Ειδικότερα, η ανακοίνωση ή η έκθεση περιέχει τα στοιχεία που περιγράφονται στην παράγραφο 4, καθώς και τους λόγους για τους οποίους έγιναν δεκτά ή απορρίφθηκαν τα σχετικά επιχειρήματα ή οι ισχυρισμοί των ενδιαφερομένων μελών, των εξαγωγέων και των εισαγωγέων.
22.6. Η δημόσια ανακοίνωση με την οποία περατούται ή αναστέλλεται η έρευνα μετά την αποδοχή ανάληψης υποχρέωσης κατ' εφαρμογήν του άρθρου 18 διαλαμβάνει, ή τουλάχιστον παραπέμπει σε ξεχωριστή έκθεση με ανάλογο περιεχόμενο, το μη εμπιστευτικού χαρακτήρα σκέλος της εν λόγω ανάληψης υποχρέωσης.
22.7. Οι διατάξεις του παρόντος άρθρου εφαρμόζονται κατ' αναλογίαν και για την έναρξη και περάτωση των επανεξετάσεων που διενεργούνται βάσει του άρθρου 21, καθώς και για τις αποφάσεις που λαμβάνονται βάσει του άρθρου 20 και αφορούν την επιβολή δασμών με αναδρομική ισχύ.
Άρθρο 23
Δικαστικός έλεγχος
Κάθε μέλος, η εσωτερική νομοθεσία του οποίου προβλέπει τη δυνατότητα θέσπισης μέτρων υπό μορφή επιβολής αντισταθμιστικών δασμών, φροντίζει για την ύπαρξη και λειτουργία δικαιοδοτικών οργάνων, της τακτικής δικαιοσύνης ή διαιτητικά ή διοικητικά, καθώς και για τη θέσπιση των σχετικών διαδικασιών, ώστε να είναι, μεταξύ άλλων, δυνατός ο άμεσος έλεγχος των πράξεων της διοίκησης που αναφέρονται στα τελικά συμπεράσματα και τις επανεξετάσεις των συμπερασμάτων κατα την έννοια του άρθρου 21. Τα εν λόγω δικαιοδοτικό όργανα και οι διαδικασίες πρέπει να χαρακτηρίζονται από ανεξαρτησία έναντι των αρχών που φέρουν την ευθύνη για το εκάστοτε συμπέρασμα ή την εκάστοτε επανεξέταση, καθώς επίσης να παρέχουν στο σύνολο των ενδιαφερομένων, οι οποίοι έλαβαν μέρος στη διοικητική διαδικασία και θίγονται άμεσα ή έμμεσα από τις πράξεις της διοίκησης, το δικαίωμα να κινήσουν τη διαδικασία δικαστικού ελέγχου.
ΜΕΡΟΣ VI
ΟΡΓΑΝΑ
Άρθρο 24
Επιτροπή για τις Επιδοτήσεις και τα Αντισταθμιστικά Μέτρα και επικουρικά όργανα
24.1. Συστήνεται Επιτροπή για τις Επιδοτήσεις και τα Αντισταθμιστικά Μέτρα, η οποία απαρτίζεται από εκπροσώπους όλων των μελών. Η επιτροπή εκλέγει τον πρόεδρό της και συνεδριάζει τουλάχιστον δύο φορές το χρόνο, καθώς και στις λοιπές περιπτώσεις που προβλέπονται από συναφείς διατάξεις της παρούσας συμφωνίας, μετά από αίτηση οποιουδήποτε μέλους. Η επιτροπή φροντίζει για την εκτέλεση των καθηκόντων που της έχουν ανατεθεί βάσει της παρούσας συμφωνίας ή από τα μέλη και παρέχει στα μέλη τη δυνατότητα να διενεργούν διαβουλεύσεις σχετικά με όλα τα θέματα που άπτονται της λειτουργίας της συμφωνίας και της προαγωγής των στόχων της. Η γραμματεία του ΠΟΕ εκτελεί χρέη γραμματείας της επιτροπής.
24.2. Όταν κρίνεται σκόπιμο, η επιτροπή δύναται να συστήνει όργανα που την επικουρούν στο έργο της.
24.3. Η επιτροπή προβαίνει στη σύσταση Διαρκούς Ομάδας Εμπειρογνωμόνων («ΔΟΕ»), η οποία απαρτίζεται από πέντε ανεξάρτητα πρόσωπα με υψηλού επιπέδου κατάρτιση στους τομείς των επιδοτήσεων και των εμπορικών σχέσεων. Οι εμπειρογνώμονες εκλέγονται από την επιτροπή, και κάθε χρόνο αντικαθίσταται ένας από αυτούς. Η ΔΟΕ είναι δυνατό να κληθεί να επικουρήσει κάποια ειδική ομάδα (πάνελ), κατά τα προβλεπόμενα στο άρθρο 4 παράγραφος 5. Η επιτροπή δύναται επίσης να συμβουλεύεται τη γνώμη της όσον αφορά την ύπαρξη και το χαρακτήρα δεδομένης επιδότησης.
24.4. Κάθε μέλος δύναται να θέτει ερωτήματα στη ΔΟΕ και να συμβουλεύεται τη γνώμη της αναφορικά με το χαρακτήρα δεδομένης επιδότησης, την οποία το εν λόγω μέλος προτίθεται να θεσπίσει ή παρέχει ήδη. Αυτού του είδους οι γνωμοδοτήσεις συμβουλευτικού χαρακτήρα θεωρούνται εμπιστευτικές, και τα μέρη δεν έχουν το δικαίωμα να τις επικαλούνται στο πλαίσιο των διαδικασιών που προβλέπει το άρθρο 7.
24.5. Κατά την εκτέλεση των καθηκόντων τους, η επιτροπή και τα τυχόν όργανα που την επικουρούν δύνανται να έρχονται σε συνεννόηση με οποιονδήποτε κρίνουν σκόπιμο και να ζητούν αντίστοιχα πληροφορίες από οποιαδήποτε πηγή. Παρ' όλα αυτά, πριν η επιτροπή ή κάποιο από τα όργανα που την επικουρούν διατυπώσει αίτημα για την παροχή πληροφοριών από κάποιον φορέα που υπάγεται στη δικαιοδοσία ενός μέλους, οφείλει να ενημερώνει το οικείο μέλος.
ΜΕΡΟΣ VII
ΓΝΩΣΤΟΠΟΙΗΣΗ ΚΑΙ ΕΠΙΤΗΡΗΣΗ
Άρθρο 25
Γνωστοποιήσεις
25.1. Τα μέλη συμφωνούν ότι, με την επιφύλαξη των διατάξεων του άρθρου XVI παράγραφος 1 της GΑΤΤ του 1994, οι γνωστοποιήσεις επιδοτήσεων πρέπει να υποβάλλονται από αυτά το αργότερο μέχρι τις 30 Ιουνίου κάθε έτους και να είναι σύμφωνες με τις διατάξεις των παραγράφων 2 έως 6.
25.2. Τα μέλη γνωστοποιούν κάθε περίπτωση επιδότησης κατά την έννοια του άρθρου 1 παράγραφος 1, η οποία έχει ατομικό χαρακτήρα κατά την έννοια του άρθρου 2 και η οποία χορηγείται ή διατηρείται στην επικράτεια τους.
25.3. Το περιεχόμενο των γνωστοποιήσεων πρέπει να είναι αρκούντως αναλυτικό, ώστε να επιτρέπει στα υπόλοιπα μέλη να αξιολογούν τις συνέπειες που προκύπτουν για τo εμπόριο και να αντιλαμβάνονται τον τρόπο εφαρμογής των γνωστοποιούμενων προγραμμάτων επιδοτήσεων. Για το σκοπό αυτό και χωρίς να θίγεται το περιεχόμενο και η μορφή του ερωτηματολογίου για τις επιδοτήσεις ( 124 ), τα μέλη λαμβάνουν πρόνοια ώστε οι γνωστοποιήσεις που υποβάλλουν να περιλαμβάνουν τα ακόλουθα στοιχεία:
το είδος της επιδότησης (δηλαδή μη επιστρεπτέα ενίσχυση, δάνειο, φορολογική απαλλαγή κ.λπ.),
το ύψος της επιδότησης ανά μονάδα ή, όταν αυτό δεν είναι δυνατό, το συνολικό ποσό της επιδότησης ή το ποσό που έχει προϋπολογισθεί για την επιδότηση σε ετήσια βάση (με στοιχεία, εφόσον είναι δυνατό, σχετικά με τη μέση επιδότηση ανά μονάδα κατά το προηγούμενο έτος),
το γενικό στόχο που επιδιώκεται με την επιδότηση ή/και τον σκοπό της,
τη διάρκεια παροχής της επιδότησης ή/και τους λοιπούς χρονικούς περιορισμούς που ενδεχομένως ισχύουν σε σχέση με αυτήν,
στατιστικά δεδομένα τα οποία επιτρέπουν την αξιολόγηση των συνεπειών της επιδότησης για το εμπόριο.
25.4. Σε περίπτωση που μια γνωστοποίηση δεν περιέχει στοιχεία σχετικά με ένα ή περισσότερα από τα επιμέρους θέματα για τα οποία γίνεται λόγος στην παράγραφο 3, σχετικές εξηγήσεις παρέχονται στην ίδια τη γνωστοποίηση.
25.5. Σε περίπτωση παροχής επιδοτήσεων για συγκεκριμένα προϊόντα ή προς συγκεκριμένους κλάδους, τα σχετικά στοιχεία στις γνωστοποιήσεις πρέπει να παρατίθενται ανά προϊόν ή ανά κλάδο.
25.6. Τα μέλη που θεωρούν ότι στην επικράτειά τους δεν ισχύει κανένα μέτρο για το οποίο να υφίσταται υποχρέωση γνωστοποίησης βάσει του άρθρου XVI παράγραφος 1 της GΑΤΤ του 1994 και της παρούσας συμφωνίας ενημερώνουν γραπτώς τη γραμματεία σχετικά.
25.7. Τα μέλη αναγνωρίζουν ότι η γνωστοποίηση ενός μέτρου δεν προδικάζει ούτε τη νομική του ισχύ βάσει της GΑΤΤ του 1994 και της παρούσας συμφωνίας, ούτε τις συνέπειές του βάσει της παρούσας συμφωνίας, ούτε το χαρακτήρα του μέτρου καθαυτόν.
25.8. Κάθε μέλος δύναται ανά πάσα στιγμή να ζητήσει γραπτώς να του διαβιβασθούν στοιχεία σχετικά με το χαρακτήρα και την έκταση οιασδήποτε επιδότησης, τη χορήγηση της οποίας αποφασίζει ή συνεχίζει ένα άλλο μέλος (συμπεριλαμβανομένων των επιδοτήσεων για τις οποίες γίνεται λόγος στο μέρος IV), ή να του παρασχεθούν εξηγήσεις σχετικά με τους λόγους για τους οποίους εκρίθη ότι δεδομένο μέτρο δεν καλύπτεται από την υποχρέωση γνωστοποίησης.
25.9. Τα μέλη που λαμβάνουν σχετικό αίτημα παρέχουν τα ζητούμενα στοιχεία το συντομότερο δυνατόν και φροντίζουν αυτά να είναι πλήρη· επίσης, επιδεικνύουν προθυμία για την παροχή, εφόσον τους ζητηθεί, συμπληρωματικών στοιχείων στο μέλος που έχει διατυπώσει σχετικό αίτημα. Ειδικότερα, τα στοιχεία που παρέχουν τα μέλη πρέπει να είναι αρκετά λεπτομερή, ώστε το εκάστοτε άλλο μέλος να είναι σε θέση να εκτιμήσει κατά πόσον αυτά τηρούν τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας. Κάθε μέλος το οποίο πιστεύει ότι δεν έχουν γνωστοποιηθεί τα ανωτέρω στοιχεία δύναται να επισημάνει το θέμα στην επιτροπή.
25.10. Κάθε μέλος, το οποίο θεωρεί ότι ένα άλλο μέλος έχει παραλείψει να γνωστοποιήσει κάποιο μέτρο, το οποίο έχει συνέπειες ανάλογες με εκείνες μιας επιδότησης, κατά παράβαση των διατάξεων του άρθρου XVI παράγραφος 1 της GΑΤΤ του 1994 και του παρόντος άρθρου, δύναται να επισημάνει το θέμα στο εν λόγω άλλο μέλος. Σε περίπτωση που εν συνεχεία το άλλο μέλος δεν γνωστοποιήσει αμελλητί την επίμαχη περίπτωση επιδότησης, το πρώτο μέλος δύναται να ενημερώσει το ίδιο την επιτροπή σχετικά με την περίπτωση επιδότησης που ισχυρίζεται ότι παρέχεται.
25.11. Τα μέλη γνωστοποιούν αμελλητί στην επιτροπή όλα τα προκαταρκτικά και οριστικά μέτρα τα οποία λαμβάνουν σε σχέση με αντισταθμιστικούς δασμούς. Οι σχετικές εκθέσεις φυλάσσονται στη γραμματεία, όπου και μπορούν να τις εξετάζουν τα υπόλοιπα μέλη. Επίσης τα μέλη υποβάλλουν ανά εξάμηνο εκθέσεις σχετικές με τα μέτρα που έχουν ενδεχομένως λάβει κατά τη διάρκεια του προηγηθέντος εξαμήνου στον τομέα των αντισταθμιστικών δασμών. Για τις εξαμηνιαίες εκθέσεις χρησιμοποιείται συμφωνηθέν τυποποιημένο έντυπο.
25.12. Κάθε μέλος γνωστοποιεί στην επιτροπή: α) ποια αρχή του εκάστοτε μέλους είναι αρμόδια για την έναρξη και διεξαγωγή των ερευνών που προβλέπονται στο άρθρο 11 και β) τις εσωτερικές του διαδικασίες οι οποίες διέπουν την έναρξη και διεξαγωγή των εν λόγω ερευνών.
Άρθρο 26
Επιτήρηση
26.1. Η επιτροπή εξετάζει τις νέες και πλήρεις γνωστοποιήσεις που της υποβάλλονται κατ' εφαρμογήν του άρθρου XVI παράγραφος 1 της GΑΤΤ του 1994 και του άρθρου 25 παράγραφος 1 της παρούσας συμφωνίας σε ειδικές συνεδριάσεις της οι οποίες πραγματοποιούνται ανά τριετία. Οι γνωστοποιήσεις οι οποίες υποβάλλονται κατά τα έτη που μεσολαβούν (γνωστοποιήσεις σχετικά με την πορεία προγραμμάτων επιδοτήσεων) εξετάζονται κατά τις τακτικές συνεδριάσεις της επιτροπής.
26.2. Η επιτροπή εξετάζει τις εκθέσεις που της υποβάλλονται βάσει του άρθρου 25 παράγραφος 11 κατά τις τακτικές της συνεδριάσεις.
ΜΕΡΟΣ VIII
ΑΝΑΠΤΥΣΣΟΜΕΝΕΣ ΧΩΡΕΣ ΜΕΛΗ
Άρθρο 27
Ειδική και διακριτική μεταχείριση των αναπτυσσόμενων χωρών μελών
27.1. Τα μέλη αναγνωρίζουν ότι οι επιδοτήσεις είναι δυνατό να επιτελούν σημαντική λειτουργία στο πλαίσιο των προγραμμάτων οικονομικής ανάπτυξης των αναπτυσσόμενων χωρών μελών.
27.2. Η απαγόρευση της παραγράφου 1 στοιχείο α) του άρθρου 3 δεν ισχύει προκειμένου περί:
των αναπτυσσόμενων χωρών μελών που αναφέρονται στο παράρτημα VII·
των υπολοίπων αναπτυσσόμενων χωρών μελών, επί μία οκταετία από την ημερομηνία έναρξης ισχύος της συμφωνίας για τον ΠΟΕ, υπό την προϋπόθεση ότι έχουν τηρηθεί οι διατάξεις της παραγράφου 4.
27.3. Η απαγόρευση του άρθρου 3 παράγραφος 1 στοιχείο β) δεν ισχύει για τις αναπτυσσόμενες χώρες μέλη επί μία πενταετία· επίσης δεν ισχύει για τις λιγότερο ανεπτυγμένες χώρες μέλη επί μία οκταετία από την ημερομηνία έναρξης ισχύος της συμφωνίας για τον ΠΟΕ.
27.4. Οι αναπτυσσόμενες χώρες μέλη που μνημονεύονται στην παράγραφο 2 στοιχείο β) καταργούν τις εξαγωγικές επιδοτήσεις που παρέχουν εντός οκταετούς περιόδου και κατά προτίμηση κατά τρόπο σταδιακό. Εντούτοις, μια αναπτυσσόμενη χώρα μέλος δεν δύναται να αυξήσει το ύψος των εξαγωγικών επιδοτήσεων που παρέχει ( 125 ) και οφείλει να τις καταργήσει εντός χρονικής περιόδου βραχύτερης αυτής που προβλέπεται στην παρούσα παράγραφο, όταν η παροχή των εν λόγω εξαγωγικών επιδοτήσεων δεν ανταποκρίνεται στις αναπτυξιακές της ανάγκες. Σε περίπτωση που μια αναπτυσσόμενη χώρα μέλος θεωρεί σκόπιμη την παροχή τέτοιου είδους επιδοτήσεων και πέραν της προβλεπόμενης οκταετούς περιόδου, φροντίζει για την έναρξη διαβουλεύσεων με την επιτροπή το αργότερο ένα έτος πριν από τη λήξη της εν λόγω περιόδου· η επιτροπή αποφασίζει τότε κατά πόσον δικαιολογείται παράταση της προβλεπόμενης περιόδου, αφού εξετάσει το σύνολο των συναφών οικονομικών, χρηματοοικονομικών και αναπτυξιακών αναγκών της συγκεκριμένης αναπτυσσόμενης χώρας μέλους. Σε περίπτωση που η επιτροπή καταλήξει στο συμπέρασμα ότι η παράταση είναι δικαιολογημένη, η οικεία αναπτυσσόμενη χώρα μέλος πραγματοποιεί κάθε χρόνο διαβουλεύσεις με την επιτροπή, προκειμένου να εξετασθεί η αναγκαιότητα διατήρησης των επιδοτήσεων. Σε περίπτωση που η επιτροπή καταλήξει σε διαφορετικό συμπέρασμα, η οικεία αναπτυσσόμενη χώρα μέλος καταργεί σταδιακά τις εναπομένουσες εξαγωγικές επιδοτήσεις εντός διετίας από τη λήξη της τελευταίας περιόδου για την οποία έχει χορηγηθεί σχετική άδεια.
27.5. Όταν οι εξαγωγές ορισμένου προϊόντος, τις οποίεςπραγματοποιεί μια αναπτυσσόμενη χώρα μέλος, έχουν καταστεί ανταγωνιστικές, η εν λόγω χώρα μέλος οφείλει να καταργήσει σταδιακά τις εξαγωγικές επιδοτήσεις που παρέχει για το συγκεκριμένο προϊόν εντός διετίας. Εντούτοις, όταν πρόκειται για μία από τις αναπτυσσόμενες χώρες μέλη που μνημονεύονται στο παράρτημα VII, η οποία έχει επιτύχει να καταστήσει ανταγωνιστικές τις εξαγωγές της σε ένα ή περισσότερα προϊόντα, η εν λόγω χώρα οφείλει να καταργήσει σταδιακά εντός οκταετούς περιόδου τις εξαγωγικές επιδοτήσεις που παρέχει για τα συγκεκριμένα προϊόντα.
27.6. Οι εξαγωγές δεδομένου προϊόντος που πραγματοποιεί μια αναπτυσσόμενη χώρα μέλος θεωρούνται ανταγωνιστικές όταν έχουν αυξηθεί μέχρι του σημείου να αντιπροσωπεύουν ποσοστό 3,25 % τουλάχιστον του παγκόσμιου εμπορίου για το συγκεκριμένο προϊόν επί δύο συναπτά ημερολογιακά έτη. Η ανταγωνιστικότητα των εξαγωγών κρίνεται είτε α) μετά από γνωστοποίηση της αναπτυσσόμενης χώρας μέλους, οι εξαγωγές της οποίας έχουν καταστεί ανταγωνιστικές, είτε β) με βάση σχετικό υπολογισμό τον οποίον διενεργεί η γραμματεία μετά από αίτηση οιουδήποτε μέλους. Για τους σκοπούς της παρούσας παραγράφου, ως προϊόν νοείται μια κλάση της συνδυασμένης ονοματολογίας. Η επιτροπή εξετάζει την εφαρμογή της παρούσας διάταξης πέντε έτη από την ημερομηνία έναρξης ισχύος της συμφωνίας για τον ΠΟΕ.
27.7. Οι διατάξεις του άρθρου 4 δεν ισχύουν ως προς τις αναπτυσσόμενες χώρες μέλη όταν πρόκειται για εξαγωγικές επιδοτήσεις οι οποίες συνάδουν με τις διατάξεις τωνπαραγράφων 2 έως 5. Στις περιπτώσεις αυτές είναι εφαρμοστέες οι διατάξεις του άρθρου 7.
27.8. Σε περιπτώσεις επιδοτήσεων που παρέχει μια αναπτυσσόμενη χώρα μέλος δεν ισχύει το τεκμήριο που προβλέπεται στο άρθρο 6 παράγραφος 1, ότι δηλαδή οι επιδοτήσεις προκαλούν σοβαρή ζημία κατά την έννοια της παρούσας συμφωνίας. Η πρόκληση σοβαςής ζημίας, στις περιπτώσεις που προβλέπονται στην παράγραφο 9, αποδεικνύεται επί τη βάσει θετικών αποδεικτικών στοιχείων, σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 6 παράγραφοι 3 έως 8.
27.9. Όσον αφορά περιπτώσεις επιδοτήσεων για τις οποίες είναι δυνατό να ζητηθεί η παροχή έννομης προστασίας και στη χορήγηση των οποίων προβαίνει ή εμμένει μια αναπτυσσόμενη χώρα μέλος, πλην εκείνων που αναφέρονται στο άρθρο 6 παράγραφος 1, δεν επιτρέπεται η χορήγηση άδειας για τη λήψη μέτρων ή η λήψη μέτρων βάσει του άρθρου 7, εκτός αν διαπιστώνεται ότι η επίμαχη επιδότηση έχει ως αποτέλεσμα την ολική ή μερική αποδυνάμωση τελωνειακών παραχωρήσεων ή άλλων υποχρεώσεων που ισχύουν βάσει της GΑΤΤ του 1994, κατά τέτοιον τρόπο ώστε να υποκαθίστανται ή να παρεμποδίζονται οι εισαγωγές ομοειδούς προϊόντος από κάποιο άλλο μέλος στην αγορά της αναπτυσσόμενης χώρας μέλους που χορηγεί την επιδότηση ή εκτός αν προξενείται ζημία σε εγχώριο κλάδο παραγωγής στην αγορά εισάγοντος μέλους.
27.10. Κάθε έρευνα η οποία αφορά την επιβολή αντισταθμιστικών δασμών σε σχέση με ένα προϊόν που κατάγεται από αναπτυσσόμενη χώρα μέλος περατούται αφ' ης στιγμής οι αρμόδιες αρχές διαπιστώσουν ότι:
το συνολικό ύψος των επιδοτήσεων που παρέχονται για το συγκεκριμένο προϊόν δεν υπερβαίνει το 2 % της αξίας του υπολογιζoμένης ανά μονάδα· ή
ο όγκος των επιδοτούμενων εισαγωγών αντιπροσωπεύει ποσοστό κατώτερο του 4 % των συνολικών εισαγωγών του ομοειδούς προϊόντος στο εισάγον μέλος, εκτός αν πραγματοποιούνται εισαγωγές από αναπτυσσόμενες χώρες μέλη, καθεμιά από τις οποίες συμβάλλει στις εισαγωγές κατά ποσοστό κατώτερο του 4 % επί του συνόλου, αλλά όλες μαζί αντιπροσωπεύουν ποσοστό ανώτερο του 9 % του συνόλου των εισαγωγών του ομοειδούς προϊόντος στο εισάγον μέλος.
27.11. Η τιμή που προβλέπεται στην παράγραφο 10 στοιχείο α) καθορίζεται στο 3 % αντί του 2 % όσον αφορά τις αναπτυσσόμενες χώρες μέλη που υπάγονται στο πεδίο εφαρμογής της παραγράφου 2 στοιχείο β), οι οποίες έχουν καταργήσει τις εξαγωγικές επιδοτήσεις πριν από την πάροδο της οκταετούς περιόδου από την ημερομηνία έναρξης ισχύος της συμφωνίας για τον ΠΟΕ, καθώς και όσον αφορά τις αναπτυσσόμενες χώρες μέλη στις οποίες αναφέρεται το παράρτημα VII. Η παρούσα διάταξη ισχύει από την ημερομηνία κατά την οποία η κατάργηση των εξαγωγικών επιδοτήσεων γνωστοποιήθηκε στην επιτροπή και για όσον χρόνο η αναπτυσσόμενη χώρα μέλος που πραγματοποίησε τη γνωστοποίηση δεν προβαίνει στη χορήγηση εξαγωγικών επιδοτήσεων. Η παρούσα διάταξη παύει να ισχύει οκτώ έτη μετά την ημερομηνία έναρξης ισχύος της συμφωνίας για τον ΠΟΕ.
27.12. Οι διατάξεις των παραγράφων 10 και 11 είναι εφαρμοστέες όταν εξετάζεται κατά ποσoν δεδομένη επιδότηση είναι ασήμαντη από νομική άποψη, κατά τα προβλεπόμενα στο άρθρο 15 παράγραφος 3.
27.13. Οι διατάξεις του μέρους III δεν ισχύουν προκειμένου περί περιπτώσεων άμεσης άφεσης χρέους, επιδοτήσεων που παρέχονται υπό οιαδήποτε μορφή για την κάλυψη κοινωνικού κόστους, συμπεριλαμβανομένης της παραίτησης του Δημοσίου από ποσα που του οφείλονται, καθώςκαι άλλων περιπτώσεων μεταβίβασης υποχρεώσεων, εφόσον οι εν λόγω επιδοτήσεις χορηγούνται στο πλαίσιο προγράμματος ιδιωτικοποιήσεων που εφαρμόζει αναπτυσσόμενη χώρα μέλος και συνδέονται άμεσα με αυτό, και υπό την προϋπόθεση ότι το εν λόγω πρόγραμμα εφαρμόζεται και οι σχετικές επιδοτήσεις χορηγούνται για περιορισμένο χρονικό διάστημα, ότι έχουν γνωστοποιηθεί στην επιτροπή και επιπλέον ότι απώτερος στόχος του προγράμματος είναι η ιδιωτικοποίηση της οικείας επιχείρησης.
27.14. Μετά από αίτηση ενός ενδιαφερομένου μέλους, η επιτροπή προβαίνει στην εξέταση δεδομένης πρακτικής εξαγωγικών επιδοτήσεων, την οποία εφαρμόζει μια αναπτυσσόμενη χώρα μέλος, προκειμένου να αποφανθεί κατά πόσον η πρακτική αυτή ανταποκρίνεται στις αναπτυξιακές ανάγκες της εν λόγω χώρας.
27.15. Εφόσον το ζητήσει μια ενδιαφερόμενη αναπτυσσόμενη χώρα μέλος, η επιτροπή προβαίνει στην εξέταση δεδομένου αντσταθμιστικού μέτρου, προκειμένου να αποφανθεί κατά πόσον αυτό συμβιβάζεται με τις διατάξεις των παραγράφων 10 και 11, όπως αυτές ισχύουν έναντι της οικείας αναπτυσσόμενης χώρας μέλους.
ΜΕΡΟΣ IX
ΜΕΤΑΒΑΤΙΚΕΣ ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ
Άρθρο 28
Υφιστάμενα προγράμματα
28.1. Τα προγράμματα επιδοτήσεων, τα οποία έχουν τεθεί σε εφαρμογή στην επικράτεια ενός μέλους πριν από την ημερομηνία υπογραφής της συμφωνίας για τον ΠΟΕ από το εν λόγω μέλος και τα οποία έρχονται σε αντίθεση με τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας, επιβάλλεται να:
γνωστοποιούνται στην επιτροπή το αργότερο 90 ημέρες από την ημερομηνία έναρξης ισχύος της συμφωνίας για τον ΠΟΕ ως προς το εν λόγω μέλος· και
να τροποποιούνται ώστε να συμφωνούν με τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας εντός τριετίας από την ημερομηνία έναρξης ισχύος της συμφωνίας για τον ΠΟΕ ως προς το εν λόγω μέλος, ενώ μέχρι τότε δεν ισχύουν ως προς αυτά οι διατάξεις του μέρους II.
28.2. Τα μέλη δεν δύνανται να διευρύνουν το πεδίο εφαρμογής των ανωτέρω προγραμμάτων ούτε να αποφασίζουν την παράτασή τους μετά τη λήξη τους.
Άρθρο 29
Μετασχηματισμός σε οικονομία αγοράς
29.1. Τα μέλη τα οποία διανύουν περίοδο μετασχηματισμού της οικονομίας τους από τον κεντρικό σχεδιασμό σε μια οικονομία της αγοράς, η οποία θα διέπεται από την αρχή της ελεύθερης επιχειρηματικής δραστηριότητας, δύναται να εφαρμόζουν προγράμματα και μέτρα που είναι απαραίτητα για την πραγματοποίηση του μετασχηματισμού.
29.2. Ως προς τα προαναφερθέντα μέλη, τα προγράμματα επιδοτήσεων, τα οποία υπάγονται στο πεδίο εφαρμογής του άρθρου 3 και έχουν γνωστοποιηθεί σύμφωνα με την παράγραφο 3, καταργούνται σταδιακά ή τροποποιούνται, ώστε να συνάδουν με το άρθρο 3 εντός επταετούς περιόδου από την ημερομηνία έναρξης της ισχύος της συμφωνίας για τον ΠΟΕ. Στην περίπτωση αυτή, το άρθρο 4 δεν εφαρμόζεται. Επιπλέον, κατά τη διάρκεια της προαναφερθείσας περιόδου:
δεν επιτρέπεται να ζητηθεί η παροχή έννομης προστασίας βάσει του άρθρου 7 σε σχέση με προγράμματα επιδοτήσεων που υπάγονται στο πεδίο εφαρμογής του άρθρου 6 παράγραφος 1 στοιχείο δ)·
για τις υπόλοιπες μορφές επιδοτήσεων, ως προς τις οποίες είναι δυνατό να ζητηθεί η παροχή έννομης προστασίας, είναι εφαρμοστέες οι διατάξεις του άρθρου 27 παράγραφος 9.
29.3. Τα προγράμματα επιδοτήσεων τα οποία υπάγονται στο πεδίο εφαρμογής του άρθρου 3 γνωστοποιούνται στην επιτροπή το συντομότερο δυνατόν μετά την ημερομηνία έναρξης ισχύος της συμφωνίας για τον ΠΟΕ. Περαιτέτω γνωστοποιήσεις επιδοτήσεων αυτού του είδους είναι δυνατό να πραγματοποιούνται εντός χρονικού διαστήματος που δεν μπορεί να υπερβαίνει τη διετία από την ημερομηνία έναρξης ισχύος της συμφωνίας για τον ΠΟΕ.
29.4. Σε εξαιρετικές περιπτώσεις, τα μέλη για τα οποία γίνεται λόγος στην παράγραφο 1 δύνανται να λαμβάνουν από την επιτροπή την άδεια να παρεκκλίνουν από τα γνωστοποιηθέντα προγράμματα και μέτρα που εφαρμόζουν, καθώς και απο τα σχετικά χρονοδιαγράμματα, εφόσον οι παρεκκλίσεις αυτές κρίνονται απαραίτητες για τη διαδικασία μετασχηματισμού της οικονομίας τους.
ΜΕΡΟΣ Χ
ΕΠΙΛΥΣΗ ΔΙΑΦΟΡΩΝ
Άρθρο 30
Εάν δεν προβλέπεται ρητώς κάτι διαφορετικό στην παρούσα συμφωνία, για τις διαβουλεύσεις και την επίλυση των διαφορών στο πλαίσιο της παρούσας συμφωνίας εφαρμόζονται οι διατάξεις των άρθρων XXII και XXIII της GΑΤΤ του 1994, όπως έχουν αναπτυχθεί και ισχύουν βάσει του μνημονίου συμφωνίας για την επίλυση των διαφορών.
ΜΕΡΟΣ XI
ΤΕΛΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ
Άρθρο 31
Προσωρινή εφαρμογή
Οι διατάξεις του άρθρου 6 παράγραφος 1 και οι διατάξεις των άρθρων 8 και 9 ισχύουν για περίοδο πέντε ετών, με αφετηρία την ημερομηνία έναρξης ισχύος της συμφωνίας για τον ΠΟΕ. Το αργότερο 180 ημέρες πριν από τη λήξη της προαναφερθείσας περιόδου, η επιτροπή προβαίνει σε εξέταση της εφαρμογής των ανωτέρω διατάξεων, προκειμένου να αποφασίσει κατά πόσον είναι σκόπιμη η παράταση της ισχύος τους για κάποιο επιπλέον χρονικό διάστημα, είτε υπό τη σημερινή τους μορφή είτε αφού υποστούν ορισμένες τροποποιήσεις.
Άρθρο 32
Λοιπές τελικές διατάξεις
32.1. Δεν επιτρέπεται η λήψη συγκεκριμένων μέτρων έναντι των επιδοτήσεων που παρέχει κάποιο άλλο μέλος παρά μόνο συμφώνως προς τις διατάξεις της GΑΤΤ του 1994, οπως αυτές ερμηνεύονται από την παρούσα συμφωνία ( 126 ).
32.2. Η διατύπωση επιφυλάξεων σε σχέση με οποιαδήποτε διάταξη της παρούσας συμφωνίας προϋποθέτει τη συγκατάθεση των υπολοίπων μελών.
32.3. Με την επιφύλαξη της παραγράφου 4, οι διατάξεις της παρούσας συμφωνίας εφαρμόζονται για τις έρευνες και τις διαδικασίες εξέτασης μέτρων που βρίσκονται ήδη σε ισχύ, οι οποίες κινούνται μετά από αίτηση που υπεβλήθη κατά την ημερομηνία έναρξης ισχύος της συμφωνίας για τον ΠΟΕ ως προς το οικείο μέλος ή μετά από αυτήν.
32.4. Για την εφαρμογή του άρθρου 21 παράγραφος 3, τεκμαίρεται ότι τα ισχύοντα αντισταθμιστικά μέτρα επεβλήθησαν σε ημερομηνία που δεν είναι μεταγενέστερη της ημερομηνίας έναρξης ισχύος της συμφωνίας για τον ΠΟΕ ως προς το οικείο μέλος, εκτός από τις περιπτώσεις κατά τις οποίες η ισχύουσα κατά την εν λόγω ημερομηνία εσωτερική νομοθεσία ενός μέλους συμπεριελάμβανε ήδη διάταξη με περιεχόμενο ανάλογο της διάταξης της προαναφερθείσας παραγράφου.
32.5. Κάθε μέλος λαμβάνει όλα τα αναγκαία μέτρα γενι κού ή ειδικού χαρακτήρα, ώστε να διασφαλίσει ότι, το αργότερο κατά την ημερομηνία έναρξης ισχύος ως προς αυτό της συμφωνίας για τον ΠΟΕ, οι εσωτερικοί του νόμοι, κανονισμοί και διοικητικές διαδικασίες θα συνάδουν με τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας, οι οποίες ενδεχομένως ισχύουν ως προς το οικείο μέλος.
32.6. Κάθε μέλος τηρεί ενήμερη την επιτροπή σχετικά με οποιαδήποτε μεταβολή των εσωτερικών του νόμων και κανονισμών που άπτονται του αντικειμένου της παρούσας συμφωνίας, καθώς και σχετικά με τυχόν μεταβολές όσον αφορά την εφαρμογή των εν λόγω νόμων και κανονισμών.
32.7. Η επιτροπή εξετάζει ανά έτος την εφαρμογή και λειτουργία της παρούσας συμφωνίας, έχοντας ως γνώμονα τους στόχους της. Η επιτροπή ενημερώνει ανά έτος το Συμβούλιο Εμπορευματικών Συναλλαγών σχετικά με τις τυχόν εξελίξεις που σημειώθηκαν κατά το χρονικό διάστημα που κάλυψε η εξέταση.
32.8. Τα παραρτήματα της παρούσας συμφωνίας αποτελούν αναπόσπαστο μέρος αυτής.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I
ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΟΣ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΞΑΓΩΓΙΚΩΝ ΕΠΙΔΟΤΗΣΕΩΝ
Η παροχή από το Δημόσιο άμεσων επιδοτήσεων προς μια επιχείρηση ή προς έναν κλάδο παραγωγής ανάλογα με τις εξαγωγικές τους επιδόσεις.
Συστήματα επανακράτησης συναλλάγματος και κά6ε ανάλογη πρακτική που συνίσταται στην πριμοδότηση των εξαγωγών.
Η κάλυψη εκ μέρους ή με εντολή του Δημοσίου των εξόδων για την εσωτερική μεταφορά και των ναύλων φορτίων που προορίζονται για εξαγωγή υπό όρους ευνοϊκότερους από εκείνους που ισχύουν για τα εμπορεύματα που προορίζονται για εγχώρια κατανάλωση.
Η παροχή από το Δημόσιο ή από κρατικούς φορείς, είτε αμέσως είτε εμμέσως στο πλαίσιο προγραμμάτων που εφαρμόζονται με εντολή του Δημοσίου, εισαγόμενων ή εγχώριων προϊόντων ή υπηρεσιών, που χρησιμοποιούνται για την παραγωγή αγαθών προς εξαγωγή, υπό ευνοϊκότερους γενικούς ή ειδικούς όρους εν συγκρίσει με τους γενικούς ή ειδικούς όρους που ισχύουν για την παροχή ομοειδών ή ευθέως ανταγωνιστικών προϊόντων ή υπηρεσιών που χρησιμοποιούνται για την παραγωγή αγαθών τα οποία προορίζονται για εγχώρια κατανάλωση, υπό την προϋπόθεση (όταν πρόκειται για προϊόντα) ότι οι εν λόγω γενικοί ή ειδικοί όροι είναι ευνοϊκότεροι από τους εμπορικούς όρους ( 127 ) που είναι σε θέση να εξασφαλίζουν οι εξαγωγείς του οικείου κράτους στις διεθνείς αγορές.
Η πρόβλεψη για ειδικές μειώσεις οι οποίες συναρτώνται άμεσα με τις εξαγωγές ή τις εξαγωγικές επιδόσεις και οι οποίες, κατά τον υπολογισμό της βάσης επί της οποίας επιβάλλονται οι άμεσοι φόροι, υπερβαίνουν τις μειώσεις που προβλέπονται για την παραγωγή προϊόντων τα οποία προορίζονται για εγχώρια κατανάλωση.
Η απαλλαγή ή διαγραφή έμμεσων φόρων (128) , οι οποίοι οφείλονται για την παραγωγή και διακίνηση εξαγόμενων προϊόντων, πέραν του ύψους των ίδιων φόρων που επιβάλλονται για την παραγωγή και τη διακίνηση ομοειδών προϊόντων που πωλούνται με προορισμό την εγχώρια κατανάλωση.
Η απαλλαγή, διαγραφή ή αναστολή πληρωμής που παραχωρείται σε σχέση με προανακύψαντες σωρευτικούς έμμεσους φόρους (128) επί προϊόντων ή υπηρεσιών που χρησιμοποιούνται για την παραγωγή εξαγόμενων προϊόντων, σε έκταση μεγαλύτερη της απαλλαγής, διαγραφής ή αναστολής πληρωμής που παραχωρείται σε σχέση με ανάλογους προανακύψαντες σωρευτικούς έμμεσους φόρους επί προϊόντων ή υπηρεσιών που χρησιμοποιούνται για την παραγωγή ομοειδών προϊόντων, τα οποία πωλούνται με προορισμό την εγχώρια κατανάλωση· πάντως, η απαλλαγή από προανακύψαντες σωρευτικούς έμμεσους φόρους, η διαγραφή τους ή η αναστολή της πληρωμής τους επιτρέπεται σε σχέση με εξαγόμενα προϊόντα ακόμη και αν κάτι τέτοιο δεν ισχύει για τα ομοειδή προϊόντα που πωλούνται με προορισμό την εγχώρια κατανάλωση, υπό την προϋπόθεση ότι οι προανακύψαντες σωρευτικοί έμμεσοι φόροι επιβάλλονται στους συντελεστές παραγωγής που καταναλώνονται για την παραγωγή του εξαγόμενου προϊόντος (λαμβανομένων υπόψη των συνήθων απωλειών) ( 130 ). Η παρούσα διάταξη ερμηνεύεται με βάση τις κατευθυντήριες γραμμές για την κατανάλωση των συντελεστών παραγωγής στην παραγωγική διαδικασία, οι οποίες περιέχονται στο παράρτημα II.
Η διαγραφή ή επιστροφή επιβαρύνσεων επί των εισαγωγών (128) , καθ' υπέρβαση των επιβαρύνσεων επί των εισαγόμενων συντελεστών παραγωγής που καταναλώνονται για την παραγωγή του εξαγόμενου προϊόντος (λαμβανομένων υπόψη των συνήθων απωλειών)· γίνεται, ωστόσο, δεκτό ότι σε ειδικές περιπτώσεις μια επιχείρηση δύναται να χρησιμοποιεί ορισμένη ποσότητα συντελεστών παραγωγής τους οποίους έχει προμηθευτεί στην εγχώρια αγορά, προκειμένου με αυτούς να υποκαταστήσει ίδια ποσότητα εισαγόμενων συντελεστών παραγωγής, της ίδιας ποιότητας και με τα ίδια χαρακτηριστικά, και με τον τρόπο αυτό να επωφεληθεί της παρούσας διάταξης, υπό την προϋπόθεση ότι τόσο η εισαγωγή όσο και οι αντίστοιχες εξαγωγικές πράξεις πραγματοποιούνται εντός ευλόγου χρονικού διαστήματος, που δεν επιτρέπεται να υπερβαίνει τα δύο έτη. Η παρούσα διάταξη ερμηνεύεται με βάση τις κατευθυντήριες γραμμές για την κατανάλωση των συντελεστών παραγωγής στην παραγωγική διαδικασία, οι οποίες περιέχονται στο παράρτημα II, καθώς και με τις κατευθυντήριες γραμμές που περιέχονται στο παράρτημα III και οι οποίες ακολουθούνται, όταν κρίνεται κατά πόσον ένα σύστημα επιστροφής φόρου σε περιπτώσεις υποκατάστασης ισοδυναμεί με την παροχή εξαγωγικών επιδοτήσεων.
Η θέση σε εφαρμογή από το Δημόσιο (ή από εξειδικευμένους φορείς που ελέγχονται από το Δημόσιο) προγραμμάτων εγγύησης ή ασφάλισης εξαγωγικών πιστώσεων, προγραμμάτων παροχής εγγύησης ή ασφάλισης έναντι αυξήσεων του κόστους εξαγόμενων προϊόντων ή προγραμμάτων παροχής κάλυψης έναντι συναλλαγματικών κινδύνων, σε ποσοστά που δεν επαρκούν για την κάλυψη των μακροπρόθεσμων εξόδων λειτουργίας και των απωλειών των προγραμμάτων.
Η χορήγηση από το Δημόσιο (ή από εξειδικευμένους φορείς που ελέγχονται από το Δημόσιο ή/και τελούν υπό την εξουσία του Δημοσίου) εξαγωγικών πιστώσεων, με επιτόκια κατώτερα από αυτά που πρέπει στην πραγματικότητα να καταβάλει για να συγκεντρώσει τα κεφάλαια που παρέχει (ή από αυτά που θα υποχρεούτο να καταβάλει αν για τη συγκέντρωση των κεφαλαίων συνήπτε δάνεια στις διεθνείς κεφαλαιαγορές με την ίδια ημερομηνία λήξης, ίδιους όρους δανεισμού γενικότερα και στο ίδιο νόμισμα στο οποίο παρέχεται η εξαγωγική πίστωση)· επίσης, η καταβολή εκ μέρους τους του συνόλου ή μέρους των εξόδων που επιβαρύνουν τους εξαγωγείς ή τα χρηματοπιστωτικά ιδρύματα για την εξεύρεση των πιστώσεων, στο μέτρο που σκοπός των εν λόγω πράξεων είναι η εξασφάλιση σημαντικού πλεονεκτήματος όσον αφορά τους όρους υπό τους οποίους παρέχεται η εξαγωγική πίστωση.
Γίνεται, ωστόσο, δεκτό ότι αν ένα μέλος έχει αναλάβει από κοινού με άλλες χώρες διεθνή υποχρέωση στον τομέα των επίσημων εξαγωγικών πιστώσεων, την οποία έχουν επίσης αναλάβει δώδεκα τουλάχιστον από τα αρχικά μέλη της παρούσας συμφωνίας την 1η Ιανουαρίου 1979 (ή άλλη, διάδοχο υποχρέωση, την οποία έχουν αποδεχθεί τα εν λόγω αρχικά μέλη), ή σε περίπτωση που ένα μέλος στην πράξη εφαρμόζει τις σχετικές με τα επιτόκια διατάξεις της οικείας υποχρέωσης, τότε δεδομένη πρακτική παροχής εξαγωγικών πιστώσεων, η οποία συνάδει με τις προαναφερθείσες διατάξεις, δεν θεωρείται μορφή εξαγωγικής επιδότησης από αυτές που απαγορεύονται βάσει της παρούσας συμφωνίας.
Κάθε άλλη επιβάρυνση για το λογαριασμό του Δημοσίου, η Οποία αποτελεί εξαγωγική επιδότηση κατά την έννοια του άρθρου XVI της GΑΤΤ του 1994.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II
ΚΑΤΕΥΘΥΝΤΗΡΙΕΣ ΓΡΑΜΜΕΣ ΠΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΝΑΛΩΣΗ ΣΥΝΤΕΛΕΣΤΩΝ ΠΑΡΑΓΩΓΗΣ ΣΤΗΝ ΠΑΡΑΓΩΓΙΚΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ( 131 )
I
1. Τα συστήματα μείωσης έμμεσων φόρων είναι δυνατό να προβλέπουν την παραχώρηση απαλλαγής, διαγραφής ή αναστολής πληρωμής σε σχέση με προανακύψαντες σωρευτικούς έμμεσους φόρους επί συντελεστών παραγωγής που καταναλώνονται για την παραγωγή του εξαγόμενου προϊόντος (λαμβανομένων υπόψη των συνήθων απωλειών). Παρομοίως, τα συστήματα επιστροφής είναι δυνατό να προβλέπουν τη διαγραφή ή την επιστροφή επιβαρύνσεων οι οποίες επιβάλλονται για την εισαγωγή συντελεστών παραγωγής που καταναλώνονται για την παραγωγή του εξαγόμενου προϊόντος (λαμβανομένων υπόψη των συνήθων απωλειών).
2. Στον «Επεξηγηματικό κατάλογο εξαγωγικών επιδοτήσεων» του παραρτήματος I της παρούσας συμφωνίας και ειδικότερα στις παραγράφους η) και θ) γίνεται χρήση του όρου «συντελεστές παραγωγής που καταναλώνονται για την παραγωγή του εξαγόμενου προϊόντος». Σύμφωνα με την παράγραφο η), τα συστήματα μείωσης έμμεσων φόρων είναι δυνατό να αποτελούν περιπτώσεις εξαγωγικών επιδοτήσεων στο μέτρο που συνεπάγονται την απαλλαγή, διαγραφή ή αναστολή πληρωμής που παραχωρείται σε σχέση με προανακύψαντες σωρευτικούς έμμεσους φόρους πέραν του ποσού των αντίστοιχων φόρων που όντως επιβάλλονται επί των συντελεστών παραγωγής που καταναλώνονται για την παραγωγή του εξαγόμενου προϊόντος. Σύμφωνα με την παράγραφο θ), τα συστήματα επιστροφών είναι δυνατό να αποτελούν περιπτώσεις εξαγωγικών επιδοτήσεων στο μέτρο που συνεπάγονται τη διαγραφή ή επιστροφή επιβαρύνσεων επί των εισαγωγών, η οποία αφορά ποσά μεγαλύτερα των επιβαρύνσεων, οι οποίες όντως επιβάλλονται επί των συντελεστών παραγωγής που καταναλώνονται για την παραγωγή του εξαγόμενου προϊόντος. Και οι δύο παράγραφοι ορίζουν ότι, κατά την αξιολόγηση της κατανάλωσης συντελεστών παραγωγής για την παραγωγή του εξαγόμένου προϊόντος, πρέπει να λαμβάνονται υπόψη οι συνήθεις απώλειες. Η παράγραφος θ) προβλέπει ακόμη τη δυνατότητα υποκατάστασης στις κατάλληλες περιπτώσεις.
II
Όταν οι αρχές που διεξάγουν έρευνα σχετικά με την επιβολή αντισταθμιστικού δασμού δυνάμει της παρούσας συμφωνίας εξετάζουν κατά πόσον συντελεστές παραγωγής καταναλώνονται για την παραγωγή του εξαγόμενου προϊόντος, οφείλουν να ενεργούν με τον ακόλουθο τρόπο:
1. Όταν προβάλλεται ο ισχυρισμός ότι ένα σύστημα μείωσης έμμεσου φόρου ή ένα σύστημα επιστροφής φόρου ισοδυναμεί με την παροχή επιδότησης εξαιτίας της υπέρμετρης μείωσης ή της επιστροφής σε μεγαλύτερη απο την κανονική έκταση έμμεσων φόρων ή επιβαρύνσεων επί των εισαγωγών που επιβάλλονται στους συντελεστές παραγωγής οι οποίοι καταναλώνονται για την παραγωγή του εξαγόμενου προϊόντος, οι αρχές που διεξάγουν την έρευνα οφείλουν πρώτα να εξετάσουν κατά πόσον οι αρχές του εξάγοντος μέλους έχουν καθιερώσει και εφαρμόζουν κάποιο σύστημα ή μία διαδικασία, προκειμένου να εξακριβώνουν ποιοι συντελεστές παραγωγής καταναλώνονται για την παραγωγή του εξαγόμενου προϊόντος και σε ποιες ποσότητες. Όταν διαπιστώνεται ότι πράγματι εφαρμόζεται ένα τέτοιο σύστημα ή διαδικασία, οι αρχές που διεξάγουν την έρευνα πρέπει στη συνέχεια να εξετάζουν το εν λόγω σύστημα ή την εν λόγω διαδικασία για να κρίνουν αν είναι εύλογα και κατάλληλα για την επίτευξη του επιδιωκόμενου από αυτά στόχου, καθώς και κατά πόσον στηρίζονται στις γενικώς παραδεδεγμένες εμπορικές πρακτικές που ισχύουν στη χώρα εξαγωγής. Οι αρχές που διεξάγουν την έρευνα δύνανται να θεωρήσουν σκόπιμη τη διενέργεια ορισμένων πρακτικών δοκιμών, σύμφωνα με τα προβλεπόμενα στο άρθρο 12 παράγραφος 6, προκειμένου να ελέγξουν την ακρίβεια ορισμένων στοιχείων ή για να βεβαιωθούν ότι το σύστημα ή η διαδικασία εφαρμόζεται κατά τρόπο αποτελεσματικό.
2. Όταν δεν υπάρχει κάποιο τέτοιο σύστημα ή διαδικασία, όταν υπάρχει μεν αλλά δεν κρίνεται εύλογο ή όταν έχει καθιερωθεί και κριθεί εύλογο, αλλά διαπιστώνεται είτε ότι δεν εφαρμόζεται καθόλου είτε ότι δεν εφαρμόζεται κατά τρόπο αποτελεσματικό, τότε το εξάγον μέλος είναι σκόπιμο να προβαίνει σε συμπληρωματική εξέταση με βάση τους πραγματικούς συντελεστές παραγωγής που έχουν χρησιμοποιηθεί, προκειμένου να διαπιστώνεται κατά πόσον έχει καταβληθεί ποσό μεγαλύτερο του κανονικού. Αν οι αρχές που διεξάγουν την έρευνα το κρίνουν σκόπιμο, είναι δυνατή η διενέργεια συμπληρωματικής εξέτασης βάσει της παραγράφου 1.
3. Οι αρχές που διεξάγουν την έρευνα αντιμετωπίζουν τους συντελεστές παραγωγής ως φυσικώς ενσωματωμένους, εφόσον αυτοί χρησιμοποιούνται κατά την παραγωγική διαδικασία και έχουν ενταχθεί υλικώς στο εξαγόμενο προϊόν. Τα μελη σημειώνουν ότι είναι δυνατόν ένας συντελεστής παραγωγής να μην απαντά στο τελικό προϊόν με την ίδια μορφή υπό την οποία εισήλθε στην παραγωγική διαδικασία.
4. Για τον προσδιορισμό της ποσότητας δεδομένου συντελεστή παραγωγής, ο οποίος καταναλώνεται για την παραγωγή του εξαγόμενου προϊόντος, πρέπει να συνυπολογίζονται οι «συνήθεις απώλειες», οι οποίες πρέπει να αντιμετωπίζονται ως καταναλωθείσες για την παραγωγή του εξαγόμενου πτοϊόντος. Ο όρος «απώλειες» αναφέρεται σε εκείνο το μέρος δεδομένου συντελεστή παραγωγής, το οποίο δεν εξυπηρετεί κάποια ανεξάρτητη λειτουργία στο πλαίσιο της παραγωγικής διαδικασίας, δεν καταναλώνεται κατα την παραγωγή του εξαγόμενου προϊόντος (λόγω προβλημάτων αναποτελεσματικότητας ή για άλλους λόγους) και το οποίο δεν ανακτάται, χρησιμοποιείται ή πωλείται από τον ίδιο κατασκευαστή.
5. Όταν η αρχή που διεξάγει την έρευνα εξετάζει κατά πόσον οι απώλειες που προτείνεται να ληφθούν υπόψη είναι «οι συνήθεις», οφείλει να συνεκτιμά τη μέθοδο παραγωγής, τη μέση πείρα του κλάδου παραγωγής στη χώρα εξαγωγής, καθώς και άλλους τεχνικούς παράγοντες, ανάλογα με την περίπτωση. Η αρχή που διεξάγει την έρευνα οφείλει να αποδίδει την πρέπουσα σημασία στο θέμα του κατά πόσον οι αρχές του εξάγοντος μέλους έχουν υπολογίσει με τον ορθό τρόπο το ποσό που αντιπροσωπεύουν οι απώλειες, σε περιπτώσεις κατά τις οποίες το ποσό αυτό πρόκειται να συνυπολογισθεί στο ποσό της μείωσης ή διαγραφής του οφειλόμενου φόρου ή δασμού.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ III
ΚΑΤΕΥΘΥΝΤΗΡΙΕΣ ΓΡΑΜΜΕΣ ΟΙ ΟΠΟΙΕΣ ΑΚΟΛΟΥΘΟΥΝΤΑΙ ΟΤΑΝ ΚΡΙΝΕΤΑΙ ΚΑΤΑ ΠΟΣΟΝ ΕΝΑ ΣΥΣΤΗΜΑ ΕΠΙΣΤΡΟΦΗΣ ΦΟΡΟΥ ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΕΙΣ ΥΠΟΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΙΣΟΔΥΝΑΜΕΙ ΜΕ ΤΗΝ ΠΑΡΟΧΗ ΕΞΑΓΩΓΙΚΩΝ ΕΠΙΔΟΤΗΣΕΩΝ
I
Ένα σύστημα επιστροφής φόρου είναι δυνατό να προβλέπει την απόδοση ή επιστροφή επιβαρύνσεων οι οποίες έχουν επιβληθεί στις εισαγωγές συντελεστών παραγωγής που καταναλώνονται κατά τη διαδικασία παραγωγής ενός άλλου προϊόντος, εφόσον το εν λόγω άλλο προϊόν κατά την εξαγωγή του περιέχει εγχώριους συντελεστές παραγωγής της ίδιας ποιότητας και με τα ίδια χαρακτηριστικά όπως και εκείνοι που υποκατέστησαν τους εισαγόμενους συντελεστές παραγωγής. Σύμφωνα με την παράγραφο θ) του «Επεξηγηματικού καταλόγου εξαγωγικών επιδοτήσεων» του παραρτήματος I, ένα σύστημα επιστροφής φορου σε περιπτώσεις υποκατάστασης ενδέχεται να αποτελεί εξαγωγική επιδότηση στο βαθμό που συνεπάγεται την επιστροφή σε έκταση μεγαλύτερη από το κανονικό των επιβαρύνσεων που επεβλήθησαν αρχικα στις εισαγωγές των συντελεστών παραγωγής, σε σχέση με τους οποίους ζητείται η επιστροφή.
II
Όταν οι αρχές, οι οποίες διεξάγουν έρευνα σχετικά με τη επιβολή αντισταθμιστικού δασμού δυνάμει της παρούσας συμφωνίας, εξετάζουν δεδομένο σύστημα επιστροφής φόρου σε περιπτώσεις υποκατάστασης, οφείλουν να ενεργούν με τον ακόλουθο τρόπο:
1. Στην παράγραφο θ) του επεξηγηματικού καταλόγου ορίζεται ότι συντελεστές παραγωγής προερχόμενοι από την εγχώρια αγορά είναι δυνατό να υποκαταστήσουν εισαγόμενους συντελεστές παραγωγής για την παραγωγή ενός προϊόντος που προορίζεται για εξαγωγή, υπό την προϋπόθεση ότι οι εν λόγω συντελεστές παραγωγής είναι της ίδιας ποσότητας και της ίδιας ποιότητας και έχουν τα ίδια χαρακτηριστικά με τους υποκαθιστάμενους εισαγόμενους συντελεστές παραγωγής. Η ύπαρξη συστήματος ή διαδικασίας επαλήθευσης είναι σημαντική, διότι επιτρέπει στις αρχές του εξάγοντος μέλους να εξασφαλίζει και να είναι σε θέση να αποδείξει ότι η ποσότητα συντελεστών παραγωγής για την οποία ζητείται η επιστροφή δεν υπερβαίνει την ποσότητα ομοειδών προϊόντων που εξάγονται υπό οιαδήποτε μορφή και ότι δεν σημειώνεται επιστροφή επιβαρύνσεων επί των εισαγωγών πέραν εκείνων που επεβλήθησαν αρχικά στους εκάστοτε εισαγόμενους συντελεστές παραγωγής.
2. Όταν προβάλλεται ο ισχυρισμός ότι ένα σύστημα επιστροφής φόρου σε περιπτώσεις υποκατάστασης ισοδυναμεί με την παροχή επιδοτήσεων, οι αρχές που διεξάγουν την έρευνα οφείλουν πρώτα να εξετάσουν κατά πόσον οι αρχές του εξάγοντος μέλους έχουν καθιερώσει και εφαρμόζουν κάποιο σύστημα ή διαδικασία επαλήθευσης. Εφόσον διαπιστώνεται ότι πράγματι εφαρμόζεται ένα τέτοιο σύστημα ή διαδικασία, οι αρχές που διεξάγουν την έρευνα πρέπει στη συνέχεια να εξετάζουν τις σχετικές διαδικασίες επαλήθευσης, για να κρίνουν κατά πόσον αυτές είναι εύλογες και κατάλληλες για την επίτευξη του επιδιωκόμενου από αυτές στόχου, καθώς και αν στηρίζονται στις γενικώς παραδεδεγμένες εμπορικές πρακτικές που ισχύουν στη χώρα εξαγωγής. Αν διαπιστωθεί ότι οι διαδικασίες πληρούν τις ανωτέρω προϋποθέσεις και επιπλέον ότι εφαρμόζονται κατά τρόπο αποτελεσματικό, τότε τεκμαίρεται ότι δεν παρέχεται επιδότηση. Οι αρχές που διεξάγουν την έρευνα δύνανται να θεωρήσουν σκόπιμη τη διενέργεια ορισμένων πρακτικών δοκιμών, σύμφωνα με τα προβλεπόμενα στο άρθρο 12 παράγραφος 6, προκειμένου να ελέγξουν την ακρίβεια ορισμένων στοιχείων ή για να βεβαιωθούν ότι οι εκάστοτε διαδικασίες επαλήθευσης εφαμόζονται κατά τρόπο αποτελεσματικό.
3. Όταν δεν προβλέπονται διαδικασίες επαλήθευσης, όταν προβλέπονται μεν αλλά δεν κρίνονται εύλογες ή όταν τέτοιου είδους διαδικασίες προβλέπονται και έχουν κριθεί εύλογες, αλλά διαπιστώνεται είτε ότι στην πραγματικότητα δεν εφαρμόζονται είτε ότι δεν εφαρμόζονται κατά τρόπο αποτελεσματικό, τότε ενδέχεται να συντρέχει περίπτωση επιδότησης. Στις περιπτώσεις αυτές το εξάγον μέλος είναι σκόπιμο να προβεί σε συμπληρωματική εξέταση με βάση τις συναλλαγές που πράγματι πραγματοποιήθηκαν, προκειμένου να διαπιστωθεί κατά πόσον έχει καταβληθεί ποσό μεγαλύτερο του κανονικού. Αν οι αρχές που διεξάγουν την έρευνα το κρίνουν σκόπιμο, είναι δυνατή η διενέργεια συμπληρωματικής εξέτασης κατ' εφαρμογήν της παραγράφου 2.
4. Το γεγονός ότι στο πλαίσιο καθεστώτος επιστροφής φόρου σε περιπτώσεις υποκατάστασης περιλαμβάνεται και η πρόβλεψη ότι οι εξαγωγείς δικαιούνται να επιλέξουν το συγκεκριμένο φορτίο εισαγόμενων προϊόντων για το οποίο θα ζητήσουν την επιστροφή του φόρου δεν ισοδυναμεί από μόνο του με την παροχή επιδότησης.
5. Γίνεται δεκτό ότι έχει σημειωθεί καθ' υπέρβασιν επιστροφή επιβαρύνσεων επί των εισαγωγών, κατά την έννοια της παραγράφου θ), όταν το Δημόσιο έχει καταβαλει τόκους για τα ποσά που έχει ενδεχομένως επιστρέψει στο πλαίσιο των συστημάτων επιστροφής φόρου που εφαρμόζει η υπέρβαση ισούται με το ποσό του πράγματι καταβληθέντος ή του οφειλόμενου τόκου.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IV
ΥΠΟΛΟΓΙΣΜΟΣ ΤΗΣ ΣΥΝΟΛΙΚΗΣ ΚΑΤ' ΑΞΙΑΝ ΕΠΙΔΟΤΗΣΗΣ [ΑΡΘΡΟ 6 ΠΑΡΑΓΡΑΦΟΣ 1 ΣΤΟΙΧΕΙΟ α)] ( 132 )
1. Ο υπολογισμός του ύψους μιας επιδότησης στο πλαίσιο εφαρμογής του άρθρου 6 παράγραφος 1 στοιχείο α) γίνεται με βάση το κόστος της για το Δημόσιο.
2. Με την επιφύλαξη όσων προβλέπονται στις παραγράφους 3 έως 5, όταν εξετάζεται κατά πόσον το συνολικό ποσοστό μιας επιδότησης ξεπερνά το 5 % της αξίας του προϊόντος, ως αξία του προϊόντος λαμβάνεται η συνολική αξία των πωλήσεων της αποδέκτριας επιχείρησης ( 133 ) κατά το πλέον πρόσφατο δωδεκάμηνο πριν από τη χρονική περίοδο παροχής της επιδότησης, για το οποίο είναι διαθέσιμα στοιχεία σχετικά με τις πωλήσεις ( 134 ).
3. Όταν η παροχή μιας επιδότησης συναρτάται με την παραγωγή ή την πώληση συγκεκριμένου προϊόντος, ως αξία του προϊόντος λαμβάνεται η συνολική αξία των πωλήσεων του εν λόγω προϊόντος από την αποδέκτρια επιχείρηση κατά το πλέον πρόσφατο δωδεκάμηνο πριν από τη χρονική περίοδο παροχής της επιδότησης, για το οποίο είναι διαθέσιμα στοιχεία σχετικά με τις πωλήσεις.
4. Όταν η αποδέκτρια επιχείρηση διέρχεται το αρχικό στάδιο λειτουργίας της, γίνεται δεκτό ότι προκαλείται σοβαρή ζημία εφόσον το συνολικό ποσοστό της επιδότησης υπερβαίνει το 15 % των συνολικών επενδεδυμένων κεφαλαίων. Για την εφαρμογή της παρούσας παραγράφου γίνεται δεκτό ότι το αρχικό στάδιο λειτουργίας μιας επιχείρησης διαρκεί κατά μέγιστο ένα χρόνο από την έναρξη της παραγωγής ( 135 ).
5. Όταν η αποδέκτρια επιχείρηση είναι εγκατεστημένη σε χώρα η οικονομία της οποίας χαρακτηρίζεται από υψηλό πληθωρισμό, ως αξία του προϊόντος λαμβάνονται οι συνολικές πωλήσεις της αποδέκτριας επιχείρησης(ή οι πωλήσεις ενός προϊόντος, όταν η παροχή της επιδότησης συναρτάται με συγκεκριμένο προϊόν) κατά το προηγηθέν ημερολογιακό έτος, αποπληθωρισμένες κατά το ποσοστό πληθωρισμού που σημειώθηκε το δωδεκάμηνο πριν από το μήνα κατά τον οποίο προβλέπεται να χορηγηθεί η επιδότηση.
6. Για να καθοριστεί το συνολικό ποσοστό που αντιπροσωπεύουν οι επιδοτήσεις που έχουν χορηγηθεί κατά τη διάρκεια συγκεκριμένου έτους, συνυπολογίζονται οι επιδοτήσεις που έχουν χορηγηθεί στο πλαίσιο διαφορετικώνπρογραμμάτων και από διαφορετικές αρχές στην επικράτεια τον οικείου μέλους.
7. Στο συνολικό ποσοστό της παρασχεθείσας επιδότησης περιλαμβάνονται επιδοτήσεις που έχουν χορηγηθεί πριν από την ημερομηνία έναρξης ισχύος της συμφωνίας για τον ΠΟΕ, το όφελος από. τις οποίες προορίζεται για μελλοντική παραγωγή.
8. Οι επιδοτήσεις, για τις οποίες δεν προβλέπεται η δυνατότητα παροχής έννομης προστασίας βάσει των σχετικών διατάξεων της παρούσας συμφωνίας, δεν λαμβάνονται υπόψη για τον υπολογισμό του ύψους της επιδότησης στο πλαίσιο εφαρμογής του άρθρου 6 παράγραφος 1 στοιχείο α).
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ V
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΕΣ ΠΟΥ ΔΙΕΠΟΥΝ ΤΗ ΣΥΓΚΕΝΤΡΩΣΗ ΣΤΟΙΧΕΙΩΝ ΣΧΕΉΚΩΝ ΜΕ ΤΗΝ ΠΡΟΚΛΗΣΗ ΣΟΒΑΡΗΣ ΖΗΜΙΑΣ
1. Κάθε μέλος συνεργάζεται για τη συγκέντρωση των αποδεικτικών στοιχείων που εξετάζονται από την ειδική ομάδα στο πλαίσιο των διαδικασιών του άρθρου 7 παράγραφοι 4 έως 6. Αφ' ης στιγμής γίνει επίκληση των διατάξεων του άρθρου 7 παράγραφος 4, οι διάδικοι καθώς και κάθε τρίτη ενδιαφερόμενη χώρα μέλος γνωστοποιούν στο ΟΕΔ το φορέα που είναι υπεύθυνος για την εφαρμογή της παρούσας διάταξης στην επικράτειά τους, καθώς και τις διαδικασίες που πρέπει να ακολουθούνται για την ικανοποίηση αιτημάτων για παροχή πληροφοριών.
2. Σε περιπτώσεις κατά τις οποίες ορισμένα θέματα παραπέμπονται στο ΟΕΔ δυνάμει του άρθρου 7 παράγραφος 4, το ΟΕΔ κινεί, εφόσον του ζητηθεί, την προβλεπόμενη δαδικασία, προκειμένου να λάβει από τις αρχές του επιδοτούντος μέλους τα στοιχεία που είναι απαραίτητα για τη διαπίστωση της ύπαρξης η μη επιδότησης και για τον καθορισμό του ύψους της επιδότησης και της αξίας των συνολικών πωλήσεων που έχουν πραγματοποιήσει οι επιδοτούμενες επιχειρήσεις· το ίδιο ισχύει για στοιχεία που απαιτούνται για την ανάλυση των αρνητικών συνεπειών που προκαλεί το επιδοτούμενο προϊόν ( 136 ). Η ανωτέρω διαδικασία είναι δυνατό να περιλαμβάνει, ανάλογα με την περίπτωση, την υποβολή ερωτημάτων στις αρχές του επιδοτούντος μέλους και του καταγέλλοντος μέλους, με σκοπό τη συγκέντρωση στοιχείων, όπως επίσης την παροχή επεξηγήσεων και διευκρινίσεων σχετικά με στοιχεία που τίθενται στη διάθεση των διαδίκων στο πλαίσιο των διαδικασιών γνωστοποίησης που προβλέπει το μέρος VII ( 137 ).
3. Σε περιπτώσεις που υπάρχουν συνέπειες για τις αγορές τρίτων χωρών, οι διάδικοι δύνανται, καταφεύγοντας εν ανάγκη στην υποβολή ερωτημάτων προς τις αρχές της οικείας τρίτης χώρας μέλους, να συγκεντρώνουν τα στοιχεία που είναι απαραίτητα για την ανάλυση των τυχόν αρνητικών συνεπειών, εφόσον δεν είναι ευλόγως δυνατό να ληφθούν τα εν λόγω στοιχεία από το καταγγέλλον ή από το επιδοτούν μέλος. Η προσφυγή στην ανωτέρω δυνατότητα πρέπει να γίνεται με τέτοιον τρόπο, ώστε να μη συνεπάγεται υπέρμετρη επιβάρυνση για την εκάστοτε τρίτη χώρα μέλος. Ειδικότερα, το εν λόγω μέλος δεν μπορεί να υποχρεωθεί να διενεργήσει ανάλυση της αγοράς ή των τιμών ειδικά για το σκοπό αυτόν. Η υποχρέωση υποβολής αφορά στοιχεία που είναι ήδη διαθέσιμα ή τα οποία μπορούν ευκόλως να συγκεντρωθούν από το οικείο μέλος (π.χ. τελευταία στατιστικά στοιχεία που έχουν ήδη συλλεγεί από τις αρμόδιες στατιστικές υπηρεσίες αλλά δεν έχουν δημοσιευθεί ακόμη, στοιχεία που έχουν συγκεντρώσει τα τελωνεία και αναφέρονται στις εισαγωγές και στις δηλωθείσες αξίες των σχετικών προϊόντων κ.λπ.). Εντούτοις, όταν ένα διάδικο μέλος προβαίνει στη διενέργεια λεπτομερούς έρευνας αγοράς με δικά του έξοδα, οι αρχές της οικείας τρίτης χώρας μέλους οφείλουν να διευκολύνουν το έργο του προσώπου ή της εταιρείας που διενεργεί την ανάλυση και να του παρέχουν πρόσβαση στο σύνολο των στοιχείων που δεν θεωρούνται κανονικά εμπιστευτικά από τις εν λόγω αρχές.
4. Το ΟΕΔ ορίζει έναν εκπρόσωπο, έργο του οποίου είναι η διευκόλυνση της διαδικασίας συγκέντρωσης στοιχείων. Μοναδικός στόχος του εκπροσώπου είναι να εξασφαλίζει την έγκαιρη συγκέντρωση των στοιχείων που χρειάζονται προκειμένου να καθίσταται ευχερέστερη η ταχεία ολοκλήρωση της κατοπινής πολυμερούς διαδικασίας εξέτασης της διαφοράς. Ειδικότερα, ο εκπρόσωπος δύναται να προτείνει τρόπους για την πλέον αποτελεσματική αναζήτηση των απαραίτητων στοιχείων, όπως επίσης να ενθαρρύνει τη συνεργασία μεταξύ των μερών.
5. Η διαδικασία συγκέντρωσης στοιχείων, η αποία περιγράφεται στις παραγράφους 2 έως 4, ολοκληρώνεται εντός 60 ημερών από την ημερομηνία παραπομπής του θέματος στο ΟΕΔ βάσει του άρθρου 7 παράγραφος 4. Τα στοιχεία που προκύπτουν από την εν λόγω διαδικασία υποβάλλονται στην ειδική ομάδα την οποία έχει συγκροτήσει το ΟΕΔ κατ' εφαρμογή των διατάξεων του μέρους Χ. Τα στοιχεία αυτά είναι σκόπιμο να περιλαμβάνουν, μεταξύ άλλων, στοιχεία σχετικά με: το ύψος της επίμαχης επιδότησης (και, κατά περίπτωση, την αξία των συνολικών πωλήσεων των επιχειρήσεων που λαμβάνουν την επιδότηση)· τις τιμές του επιδοτούμενου προϊόντος· τις τιμές του μη επιδοτούμενου προϊόντος· τις τιμές που εφαρμόζουν άλλοι προμηθευτές στην αγορά τυχόν μεταβολές της προσφοράς του επιδοτούμενου προϊόντος στην εκάστοτε αγορά· και μεταβολές των μεριδίων αγοράς. Επίσης πρέπει να περιλαμβάνουν αποδεικτικά στοιχεία που οι διάδικοι προσκομίζουν προς αντίκρουση των ισχυρισμών του αντιδίκου τους, καθώς και τυχόν συμπληρωματικές πληροφορίες τις οποίες η ειδική ομάδα θεωρεί χρήσιμες για την εξαγωγή των συμπερασμάτων της.
6. Σε περίπτωση που το επιδοτούν μέλον ή/και η τρίτη χώρα μέλος αρνείται να συνεργαστεί στο πλαίσιο της διαδικασίας συγκέντρωσης στοιχείων, το καταγέλλον μέλος αναπτύσσει τις απόψεις του αναφορικά με την πρόκληση σοβαρής ζημίας, θεμελιώνοντας τις στα αποδεικτικά στοιχεία που έχει στη διάθεσή του επίσης παραθέτει τα πραγματικά περιστατικά και τις περιστάσεις που αναφέρονται στη μη συνεργασία του επιδοτούντος μέλους ή/και της οικείας τρίτης χώρας μέλους. Όταν η απόκτηση ορισμένων στοιχείων είναι αδύνατη εξαιτίας της άρνησης συνεργασίας του επιδοτούντος μέλους ή/και της οικείας τρίτης χώρας μέλους, η ειδική ομάδα δύναται να συμπληρώσει το σχετικό φάκελο όπως η ίδια κρίνει σκόπιμο, στηριζόμενη στην καλύτερη δυνατή τεκμηρίωση που έχει προκύψει από άλλες πηγές.
7. Κατά τη διαμόρφωση της απόφασής της, η ειδική ομάδα οφείλει να λαμβάνει υπόψη της το γεγονός της άρνησης συνεργασίας εκ μέρους κάποιας πλευράς που συμμετέχει στη διαδικασία συγκέντρωσης στοιχείων και να συνάγει από αυτό συμπεράσματα που επιβαρύνουν τη θέση της εν λόγω πλευράς.
8. Όταν αποφασίζει να χρησιμοποιήσει την καλύτερη διαθέσιμη τεκμηρίωση ή να συναγάγει συμπεράσματα που επιβαρύνουν τη θέση μιας πλευράς, η ειδική ομάδα λαμβάνει υπόψη την άποψη του εκπροσώπου του ΟΕΔ, ο οποίος έχει ορισθεί βάσει της παραγράφου 4, σχετικά με το κατά πόσον είναι εύλογα τα αιτήματα για την παροχή στοιχείων, καθώς και σχετικά με τις προσπάθειες που τα μέρη έχουν καταβάλει για να ανταποκριθούν στα αιτήματα αυτά εγκαίρως και με πθνεύμα συνεργασίας.
9. Η ανωτέρω διαδικασία συγκέντρωσης στοιχείων δεν περιορίζει με κανέναν τρόπο τη δυνατότητα της ειδικής ομάδας να ζητεί συμπληρωματικά στοιχεία τα οποία θεωρεί ουσιώδη για την ορθή επίλυση της διαφοράς και τα οποία δεν ζητήθηκαν ούτε παρεσχέθησαν καταλλήλως στο πλαίσιο της εν λόγω διαδικασίας. Εντούτοις, η ειδική ομάδα δεν πρέπει κατ' αρχή να ζητεί πρόσθετα στοιχεία προς συμπλήρωση του φακέλου, όταν τα στοιχεία αυτά αναμένεται να ενισχύσουν τη θέση συγκεκριμένης πλευράς και η απουσία των εν λόγω στοιχείων από το φάκελο οφείλεται στην άνευ λόγου άρνηση της εν λόγω πλευράς να συνεργαστεί στο πλαίσιο της διαδικασίας συγκέντρωσης στοιχείων.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ VI
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΕΣ ΠΟΥ ΕΦΑΡΜΟΖΟΝΤΑΙ ΠΑ TIΣ ΕΠΙΤΟΠΙΕΣ ΕΡΕΥΝΕΣ ΒΑΣΕΙ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 12 ΠΑΡΑΓΡΑΦΟΣ 6
1. Όταν έχει ξεκινήσει έρευνα, οι αρχές του εξάγοντος μέλους και οι επιχειρήσεις που είναι γνωστό ότι εξαρτούν συμφέροντα από την υπόθεση πρέπει να ενημερώνονται σχετικά με την πρόθεση διενέργειας επιτόπιων ερευνών.
2. Αν, σε εξαιρετικές περιπτώσεις, σχεδιάζεται να συμπεριληφθούν στο κλιμάκιο που πρόκειται να διενεργήσει την έρευνα και εμπειρογνώμονες που δεν υπηρετούν στο Δημόσιο, οι επιχειρήσεις και οι αρχές του εξάγοντος μέλους πρέπει να ενημερώνονται σχετικά. Είναι σκόπιμη η θέσπιση αποτελεσματικών κυρώσεων για περιπτώσεις αθέτησης εκ μέρους των εμπειρογνωμόνων που δεν υπηρετούν στο Δημόσιο των υποχρεώσεων που υπέχουν όσον αφορά την εμπιστευτική μεταχείριση ορισμένων στοιχείων.
3. Πρέπει να αποτελεί πάγια πρακτική η εξασφάλιση της ρητής συγκατάθεσης των εμπλεκομένων επιχειρήσεων του εξάγοντος μέλους πριν από τον οριστικό προγραμματισμό της επίσκεψης.
4. Μόλις εξασφαλισθεί η συγκατάθεση των εμπλεκομένων επιχειρήσεων, οι αρχές που διεξάγουν την έρευνα γνωστοποιούν στις αρχές του εξάγοντος μέλους τα ονόματα και τις διευθύνσεις των επιχειρήσεων τις οποίες αφορά η επίσκεψη, καθώς και τις συμφωνηθείσες ημερομηνίες.
5. Οι επιχειρήσεις τις οποίες αφορά η επίσκεψη πρέπει να ειδοποιούνται σχετικά ικανό χρονικό διάστημα πριν από την πραγματοποίησή της.
6. Επισκέψεις με σκοπό την παροχή επεξηγήσεων για το ερωτηματολόγιο πρέπει να πραγματοποιούνται μόνο μετά από αίτηση της εξάγουσας επιχείρησης. Σε περιπτώσεις παρόμοιων αιτήσεων, οι αρχές που διεξάγουν την έρευνα δύνανται να τίθενται στη διάθεση της εκάστοτε επιχείρησης. Η πραγματοποίηση επίσκεψης στις περιπτώσεις αυτές απιτρέπεται τότε μόνο, εφόσον: α) οι αρχές του εισάγοντος μέλους έχουν ενημερώσει τους εκπροσώπους της κυβέρνησης του οικείου μέλους και β) οι τελευταίοι δεν έχουν αντίρρηση για την πραγματοποίηση της επίσκεψης.
7. Δεδομένου ότι βασικός σκοπός μιας επιτόπιας έρευνας είναι ο έλεγχος της ακρίβειας στοιχείων που έχουν προσκομιστεί ή η περαιτέρω διευκρίνιση ορισμένων θεμάτων, η επιτόπια έρευνα πρέπει να διενεργείται μετά τη λήψη της απάντησης στο αποσταλέν ερωτηματολόγιο, εκτός αν η οικεία επιχείρηση συμφωνεί να μην ισχύσει κάτι τέτοιο, ενώ η κυβέρνηση του εξάγοντος μέλους ενημερώνεται από τις αρχές που διεξάγουν την έρευνα σχετικά με την προγραμματιζόμενη επίσκεψη και δεν εκφράζει σχετικές αντιρρήσεις· επιπλέον, πρέπει να αποτελεί πάγια πρακτική να ενημερώνονται πριν από την επίσκεψη οι εμπλεκόμενες επιχειρήσεις σχετικά με το γενικό χαρακτήρα των στοιχείων που πρόκειται να αποτελέσουν αντικείμενο του ελέγχου, όπως επίσης σχετικά με οποιοδήποτε πρόσθετο στοιχείο το οποίο πρέπει να προσκομιστεί, αν και αυτό δεν σημαίνει ότι δεν επιτρέπεται να ζητείται επιτόπου η παροχή και περαιτέρω διευκρινίσεων, υπό το φως στοιχείων που έχουν ήδη συγκεντρωθεί.
8. Τα στοιχεία που ζητούν οι αρχές ή οι επιχειρήσεις των εξαγόντων μελών και οι απαντήσεις σε τυχόν ερωτήματα που διατυπώνουν, τα οποία είναι ουσιώδη για την επιτυχή διεξαγωγή επιτόπιας έρευνας, πρέπει όποτε είναι δυνατό να δίνονται πριν από την πραγματοποίηση της επίσκεψης.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ VII
ΑΝΑΠΤΥΣΣΟΜΕΝΕΣ ΧΩΡΕΣ ΜΕΛΗ ΣΤΙΣ ΟΠΟΙΕΣ ΑΝΑΦΕΡΕΤΑΙ ΤΟ ΑΡΘΡΟ 27 ΠΑΡΑΓΡΑΦΟΣ 2 ΣΤΟΙΧΕΙΟ α)
Οι αναπτυσσόμενες χώρες μέλη έναντι των οποίων δεν ισχύουν οι διατάξεις του άρθρου 3 παράγραφος 1 στοιχείο α) κατ' εφαρμογήν του άρθρου 27 παράγραφος 2 στοιχείο α) είναι οι εξής:
Οι λιγότερο ανεπτυγμένες χώρες, τις οποίες καθορίζει ο Οργανισμός Ηνωμένων Εθνών και οι οποίες είναι μέλη του ΠΟΕ.
Για καθεμιά από τις ακόλουθες αναπτυσσόμενες χώρες μέλη του ΠΟΕ είναι εφαρμοστέες οι διατάξεις που ισχύουν για τις υπόλοιπες αναπτυσσόμενες χώρες μέλη δυνάμει του άρθρου 27 παράγραφος 2 στοιχείο β) από τη στιγμή που το ετήσιο ΑΕΠ ανά κεφαλή έχει φθάσει τα USD 1 000 ( 138 ): Αίγυπτος, Ακτή Ελεφαντοστού, Βολιβία, Γκάνα, Γουατεμάλα, Γουιάνα, Δομινικανή Δημοκρατία, Ζιμπάμπουε, Ινδία, Ινδονησία, Καμερούν, Κένυα, Κονγκό, Μαρόκο, Νιγηρία, Νικαράγουα, Πακιστάν, Σενεγάλη, Σρι Λάνκα και Φιλιππίνες.
Συμφωνια για τισ επιδοτησεισ στον τομεα τησ αλιειασ
Άρθρο 1
Πεδίο εφαρμογής
Η παρούσα συμφωνία εφαρμόζεται στις επιδοτήσεις, κατά την έννοια του άρθρου 1.1 της συμφωνίας για τις επιδοτήσεις και τα αντισταθμιστικά μέτρα («συμφωνία ΕΑΜ»), οι οποίες έχουν ατομικό χαρακτήρα κατά την έννοια του άρθρου 2 της εν λόγω συμφωνίας, σε αλιευτικές δραστηριότητες θαλάσσιων άγριων αλιευμάτων και σε συναφείς με την αλιεία δραστηριότητες στη θάλασσα ( 139 ), ( 140 ), ( 141 ).
Άρθρο 2
Ορισμοί
Για τους σκοπούς της παρούσας συμφωνίας ισχύουν οι ακόλουθοι ορισμοί:
«ιχθύες»: όλα τα είδη έμβιων θαλάσσιων πόρων, μεταποιημένα ή μη·
«αλιεία»: η αναζήτηση, η προσέλκυση, ο εντοπισμός, η αλίευση, η λήψη ή η συλλογή ιχθύων ή κάθε δραστηριότητα η οποία εύλογα αναμένεται να οδηγήσει στην προσέλκυση, στον εντοπισμό, στην αλίευση, στη λήψη ή στη συλλογή ιχθύων·
«συναφείς με την αλιεία δραστηριότητες»: οποιεσδήποτε εργασίες υποστήριξης ή προπαρασκευής αλιείας, μεταξύ των οποίων η εκφόρτωση, η συσκευασία, η μεταποίηση, η μεταφόρτωση ή η μεταφορά αλιευμάτων που δεν έχουν εκφορτωθεί προηγουμένως σε λιμένα, καθώς και η παροχή πληρώματος, καυσίμων, εργαλείων και λοιπού ανεφοδιασμού στη θάλασσα·
«σκάφος»: κάθε σκάφος, πλοίο άλλου τύπου ή βάρκα που χρησιμοποιείται ή είναι εξοπλισμένη για να χρησιμοποιηθεί ή προορίζεται να χρησιμοποιηθεί για αλιεία ή για συναφείς με την αλιεία δραστηριότητες·
«διαχειριστής»: ο ιδιοκτήτης σκάφους ή οποιοδήποτε πρόσωπο το οποίο είναι υπεύθυνο, διευθύνει ή ελέγχει το σκάφος.
Άρθρο 3
Επιδοτήσεις που συμβάλλουν στην παράνομη, αδήλωτη και ανεξέλεγκτη αλιεία ( 142 )
Για τους σκοπούς του άρθρου 3.1, ένα σκάφος ή ένας διαχειριστής θεωρείται ότι επιδίδεται σε ΠΑΑ αλιεία εάν διατυπώνεται σχετικό θετικό συμπέρασμα από οποιοδήποτε από τα ακόλουθα μέλη ( 144 ), ( 145 ):
παράκτιο μέλος, για δραστηριότητες σε περιοχές που υπάγονται στη δικαιοδοσία του· ή
κράτος μέλος σημαίας, για δραστηριότητες σκαφών που φέρουν τη σημαία του· ή
σχετική περιφερειακή οργάνωση ή ρύθμιση διαχείρισης της αλιείας (ΠΟΔΑ/ΠΡΔΑ), σύμφωνα με τους κανόνες και τις διαδικασίες των ΠΟΔΑ/ΠΡΔΑ και των συναφών διατάξεων του διεθνούς δικαίου, μεταξύ άλλων μέσω της παροχής έγκαιρης κοινοποίησης και σχετικών πληροφοριών, στις περιοχές και για τα είδη που εμπίπτουν στην αρμοδιότητά της.
Ένα θετικό συμπέρασμα ( 146 ) βάσει του άρθρου 3.2 αναφέρεται στο τελικό συμπέρασμα που διατυπώνει μέλος και/ή στον τελικό κατάλογο που συντάσσει ΠΟΔΑ/ΠΡΔΑ βάσει του οποίου ένα σκάφος ή ένας διαχειριστής επιδίδεται σε ΠΑΑ αλιεία.
Για τους σκοπούς του άρθρου 3.2 στοιχείο α), η απαγόρευση βάσει του άρθρου 3.1 εφαρμόζεται όταν το συμπέρασμα παράκτιου μέλους βασίζεται σε σχετικές πραγματικές πληροφορίες και το παράκτιο μέλος έχει παράσχει στο κράτος μέλος σημαίας και, εάν είναι γνωστό, στο επιδοτούμενο μέλος τα ακόλουθα:
έγκαιρη κοινοποίηση, μέσω κατάλληλων διαύλων, ότι ένα σκάφος ή ένας διαχειριστής έχει τεθεί προσωρινά υπό κράτηση εν αναμονή περαιτέρω έρευνας για συμμετοχή σε ΠΑΑ αλιεία ή ότι το παράκτιο μέλος έχει κινήσει έρευνα για ΠΑΑ αλιεία, συμπεριλαμβανομένης παραπομπής σε τυχόν σχετικές πραγματικές πληροφορίες, εφαρμοστέες νομοθετικές και κανονιστικές διατάξεις, διοικητικές διαδικασίες ή άλλα σχετικά μέτρα·
δυνατότητα ανταλλαγής σχετικών πληροφοριών ( 147 ) πριν από τη διατύπωση συμπεράσματος, ώστε να είναι δυνατή η συνεκτίμηση των εν λόγω πληροφοριών στο τελικό συμπέρασμα. Το παράκτιο μέλος δύναται να καθορίζει τόσο τον τρόπο με τον οποίο όσο και τη χρονική περίοδο κατά την οποία θα πρέπει να πραγματοποιείται η εν λόγω ανταλλαγή πληροφοριών· και
κοινοποίηση του τελικού συμπεράσματος και τυχόν επιβληθεισών κυρώσεων, συμπεριλαμβανομένης, κατά περίπτωση, της διάρκειας ισχύος τους. Το παράκτιο μέλος κοινοποιεί θετικό συμπέρασμα στην επιτροπή που προβλέπεται στο άρθρο 9.1 (αναφερόμενη στην παρούσα συμφωνία ως «επιτροπή»).
Άρθρο 4
Επιδοτήσεις σχετικά με τα υπεραλιευόμενα αποθέματα
Άρθρο 5
ΛΟΙΠΕΣ επιδοτήσεις
Άρθρο 6
Ειδικές διατάξεις για τις ΛΑΧ-μέλη
Τα μέλη επιδεικνύουν τη δέουσα μετριοπάθεια όταν θέτουν ζητήματα τα οποία αφορούν μια ΛΑΧ-μέλος, και οι λύσεις που διερευνώνται, εάν υπάρχουν, λαμβάνουν υπόψη την ειδική κατάσταση της εμπλεκόμενης ΛΑΧ-μέλους.
Άρθρο 7
Τεχνική βοήθεια και ανάπτυξη ικανοτήτων
Στις αναπτυσσόμενες χώρες-μέλη, συμπεριλαμβανομένων των ΛΑΧ-μελών, παρέχεται στοχευμένη τεχνική βοήθεια και συνδρομή για την ανάπτυξη ικανοτήτων με σκοπό την εφαρμογή των κανόνων στο πλαίσιο της παρούσας συμφωνίας. Για την υποστήριξη της βοήθειας αυτής, θεσπίζεται εθελοντικός μηχανισμός χρηματοδότησης του ΠΟΕ σε συνεργασία με σχετικούς διεθνείς οργανισμούς, όπως ο Οργανισμός Τροφίμων και Γεωργίας των Ηνωμένων Εθνών (FAO) και το Διεθνές Ταμείο Αγροτικής Ανάπτυξης. Οι συνεισφορές των μελών του ΠΟΕ στον μηχανισμό πραγματοποιούνται αποκλειστικά σε εθελοντική βάση και δεν χρησιμοποιούνται τακτικοί πόροι από τον προϋπολογισμό.
Άρθρο 8
Κοινοποίηση και διαφάνεια
Με την επιφύλαξη του άρθρου 25 της συμφωνίας ΕΑΜ και για την ενίσχυση και την προώθηση των κοινοποιήσεων επιδοτήσεων στον τομέα της αλιείας, και προκειμένου να καταστεί δυνατή η αποτελεσματικότερη εποπτεία της εφαρμογής των δεσμεύσεων σχετικά με τις επιδοτήσεις στον τομέα της αλιείας, κάθε μέλος:
στο μέτρο του δυνατού, παρέχει, στο πλαίσιο της τακτικής κοινοποίησης επιδοτήσεων στον τομέα της αλιείας σύμφωνα με το άρθρο 25 της συμφωνίας ΕΑΜ, τις ακόλουθες πληροφορίες (150) , (151) :
την κατάσταση των ιχθυαποθεμάτων στον τύπο αλιείας για τον οποίο χορηγείται η επιδότηση (π.χ. υπεραλιευόμενα, αλιευόμενα με μέγιστο βιώσιμο τρόπο ή υποαλιευόμενα) και τα χρησιμοποιούμενα σημεία αναφοράς, καθώς και αν τα εν λόγω αποθέματα αποτελούν κοινά αποθέματα ( 152 ) με οποιοδήποτε άλλο μέλος ή τελούν υπό τη διαχείριση ΠΟΔΑ/ΠΡΔΑ·
τα μέτρα διατήρησης και διαχείρισης που εφαρμόζονται για το σχετικό απόθεμα ιχθύων·
την αλιευτική ικανότητα του στόλου στον τύπο αλιείας για τον οποίο χορηγείται η επιδότηση·
το όνομα και τον αριθμό ταυτοποίησης του αλιευτικού σκάφους ή των αλιευτικών σκαφών που επωφελούνται από την επιδότηση· και
δεδομένα αλιευμάτων ανά είδος ή ανά ομάδα ειδών στον τύπο αλιείας για τον οποίο χορηγείται η επιδότηση ( 153 ).
Άρθρο 9
Θεσμικές ρυθμίσεις
Άρθρο 10
Επίλυση διαφορών
Άρθρο 11
Τελικές διατάξεις
Εξαιρουμένων των οριζομένων στα άρθρα 3 και 4, καμία από τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας δεν εμποδίζει τα μέλη να χορηγούν επιδότηση με σκοπό την παροχή αρωγής για την αντιμετώπιση καταστροφών ( 157 ), υπό τον όρο ότι η επιδότηση:
περιορίζεται στην παροχή αρωγής για την αντιμετώπιση συγκεκριμένης καταστροφής·
περιορίζεται στην πληγείσα γεωγραφική περιοχή·
είναι χρονικά περιορισμένη· και
στην περίπτωση επιδοτήσεων ανασυγκρότησης, περιορίζεται στην αποκατάσταση του πληγέντος τύπου αλιείας και/ή του πληγέντος στόλου στο προ της καταστροφής επίπεδο.
Η παρούσα συμφωνία, συμπεριλαμβανομένων τυχόν συμπερασμάτων, συστάσεων και αναθέσεων σε σχέση με την παρούσα συμφωνία, δεν έχει νομικές επιπτώσεις όσον αφορά εδαφικές αξιώσεις ή την οριοθέτηση θαλάσσιων συνόρων.
Ειδική ομάδα που συγκροτείται δυνάμει του άρθρου 10 της παρούσας συμφωνίας δεν διατυπώνει συμπεράσματα σχετικά με αξιώσεις για τις οποίες θα ήταν υποχρεωμένη να στηρίξει τα συμπεράσματά της σε τυχόν προβαλλόμενες εδαφικές αξιώσεις ή στην οριοθέτηση θαλάσσιων συνόρων ( 158 ).
Άρθρο 12
Λύση της συμφωνίας σε περίπτωση μη έγκρισης συνολικών κανόνων
Εάν δεν εγκριθούν συνολικοί κανόνες εντός τεσσάρων ετών από την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας, και εκτός εάν ληφθεί διαφορετική απόφαση από το Γενικό Συμβούλιο, η παρούσα συμφωνία παύει αμέσως να ισχύει.
ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΠΑ ΤΑ ΜΕΤΡΑ ΔΙΑΣΦΑΛΙΣΗΣ
ΤΑ ΜΕΛΗ,
Αναλογιζόμενα το συνολικό στόχο των μελών σχετικά με τη βελτίωση και την ενίσχυση του διεθνούς εμπορικού συστήματος, με βάση την GΑΤΤ του 1994,
Αναγνωρίζοντας ότι είναι ανάγκη να αποσαφηνισθούν και να ενισχυθούν οι ρυθμίσεις της GΑΤΤ του 1994, και ειδικότερα εκείνες που περιέχονται στο άρθρο XIX (Έκτακτα μέτρα για τις εισαγωγές συγκεκριμένων προϊόντων), καθώς και να ανασυσταθούν μηχανισμοί για τον πολυμερή έλεγχο των μέτρων διασφάλισης και να εξαλειφθούν τα μέτρα που δεν υπάγονται σε πολυμερή έλεγχο,
Αναγνωρίζοντας τη σπουδαιότητα της διαρθρωτικής προσαρμογής και την ανάγκη που υφίσταται για προώθηση μάλλον παρά για περιορισμό του ανταγωνισμού στις διεθνείς αγορές, και
Αναγνωρίζοντας επίσης ότι, για τους ανωτέρω λόγους, επιβάλλεται η εφαρμογή ολοκληρωμένης συμφωνίας, η οποία θα ισχύει έναντι όλων των μελών και θα στηρίζεται στις θεμελιώδεις αρχές της GΑΤΤ του 1994,
ΣΥΜΦΩΝΟΥΝ ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:
Άρθρο 1
Γενική διάταξη
Με την παρούσα συμφωνία θεσπίζονται οι κανόνες που διέπουν την εφαρμογή μέτρων διασφάλισης ως μέτρα διασφάλισης νοούνται τα μέτρα που ορίζονται στο άρθρο XIX της GΑΤΤ του 1994.
Άρθρο 2
Προϋποθέσεις
Άρθρο 3
Έρευνα
Άρθρο 4
Συμπέρασμα σχετικά με την πρόκληση σοβαρής ζημίας ή την ύπαρξη κινδύνου πρόκλησης σοβαρής ζημίας
Για τους σκοπούς της παρούσας συμφωνίας:
με τον όρο «σοβαρή ζημία» νοείται κάθε σημαντική συνολική επιβάρυνση της θέσης του οικείου εγχώριου κλάδου παραγωγής·
με τον όρο «κίνδυνος πρόκλησης σοβαρής ζημίας» νοείται κάθε σοβαρή ζημία η οποία είναι επικείμενη πέραν αμφιβολίας, βάσει των διατάξεων της παραγράφου 2. Το συμπέρασμα που αναφέρεται στην ύπαρξη κινδύνου πρόκλησης σοβαρής ζημίας πρέπει να στηρίζεται σε πραγματικά δεδομένα και όχι απλώς σε ισχυρισμούς, εικασίες ή μεμακρυσμένες πιθανότητες· και
για να διαπιστωθεί κατά πόσον υπάρχει ζημία ή κίνδυνος πρόκλησης ζημίας, ο όρος «εγχώριος κλάδος παραγωγής» θεωρείται ότι περιλαμβάνει το σύνολο των παραγωγών που παράγουν ομοειδή ή ευθέως ανταγωνιστικά προϊόντα και οι οποίοι δραστηριοποιούνται στο έδαφος ενός μέλους, ή εκείνους τους παραγωγούς των οποίων αθροιζόμενη η παραγωγή ομοειδών ή ευθέως ανταγωνιστικών προϊόντων αντιπροσωπεύει μεγάλο ποσοστό της συνολικής εγχώριας παραγωγής των εν λόγω προϊόντων.
Στο πλαίσιο της έρευνας που διεξάγεται προκειμένου να διαπιστωθεί κατά πόσον η αύξηση των εισαγωγών έχει προκαλέσει ή υπάρχει κίνδυνος να προκαλέσει σοβαρή ζημία στον οικείο εγχώριο κλάδο παραγωγής βάσει των διατάξεων της παρούσας συμφωνίας, οι αρμόδιες αρχές συνεκτιμούν όλα τα συναφή στοιχεία, τα οποία είναι αντικειμενικά και δυνάμενα να εκφραστούν με ποσοτικά μεγέθη και τα οποία απεικονίζουν την κατάσταση του εκάστοτε κλάδου παραγωγής· πρόκειται, ιδίως, για το ρυθμό και το ποσοτικό μέγεθος της αύξησης των εισαγωγών του εκάστοτε προϊόντος, τόσο σε απόλυτα μεγέθη όσο και συγκριτικά, το μερίδιο της εγχώριας αγοράς που έχει αποσπασθεί συνεπεία της αύξησης των εισαγωγών, τυχόν μεταβολές του ύφους των πωλήσεων, την παραγωγή, την παραγωγικότητα, τη χρησιμοποίηση ικανότητας, τα κέρδη και τις απώλειες και την απασχόληση.
Το συμπέρασμα για το οποίο γίνεται λόγος στο στοιχείο α) διατυπώνεται τότε μόνο όταν από την έρευνα έχει προκύψει βάσει αντικειμενικών αποδεικτικών στοιχείων οτι υπάρχει αιτιώδης συνάφεια μεταξύ της αύξησης των εισαγωγών του συγκεκριμένου προϊόντος και της σοβαρής ζημίας ή του κινδύνου πρόκλησης σοβαρής ζημίας. Σε περίπτωση που ζημία στον εγχώριο κλάδο παραγωγής προκαλείται ταυτοχρόνως και από άλλους παράγοντες πλην της αύξησης των εισαγωγών, η εξ αυτών προκαλούμενη ζημία δεν επιτρέπεται να αποδίδεται στην αύξηση των εισαγωγών.
Οι αρμόδιες αρχές δημοσιεύουν αμελλητί, κατ' εφαρμογήν των διατάξεων του άρθρου 3, εμπεριστατωμένη ανάλυση της υπόθεσης που αποτελεί αντικείμενο της έρευνας, καθώς και τεκμηρίωση της αξιοπιστίας των στοιχείων που έλαβαν υπόψη.
Άρθρο 5
Εφαρμογή μέτρων διασφάλισης
Σε περιπτώσεις κατά τις οποίες καθορίζονται ποσοστώσεις για τις διάφορες προμηθεύτριες χώρες, το μέλος που επιβάλλει τους περιορισμούς δύναται να επιδιώκει την επίτευξη συμφωνίας όσον αφορά τον επιμερισμό της ποσόστωσης με όλα τα υπόλοιπα μέλη που εξαρτούν σημαντικά συμφέροντα από την πώληση του συγκεκριμένου προϊόντος. Όταν υπάρχουν βάσιμοι λόγοι που καθιστούν πρακτικώς ανέφικτη την εφαρμογή της ανωτέρω μεθόδου, το οικείο μέλος ορίζει για κάθε μέλος που εξαρτά σημαντικά συμφέροντα από την πώληση του προϊόντος κάποιο μερίδιο, το οποίο είναι ανάλογο του ποσοστού κατά το οποίο συνέβαλε κάθε τέτοιο μέλος στο συνολικό όγκο ή στη συνολική αξία των εισαγωγών του συγκεκριμένου προϊόντος κατά τη διάρκεια παλαιότερης αντιπροσωπευτικής περιόδου στο πλαίσιο αυτό, λαμβάνονται δεόντως υπόψη τυχόν ειδικοί παράγοντες οι οποίοι ενδέχεται να έχουν επηρεάσει κατά το παρελθόν ή να εξακολουθούν να επηρεάζουν τις συναλλαγές με αντικείμενο το συγκεκριμένο προϊόν.
Ένα μέλος δύναται να παρεκκλίνει από τις διατάξεις του στοιχείου α) υπό την προϋπόθεση ότι διεξάγονται διαβουλεύσεις βάσει του άρθρου 12 παράγραφος 3 στο πλαίσιο της Επιτροπής Μέτρων Διασφάλισης, η σύσταση της οποίας προβλέπεται από το άρθρο 13 παράγραφος 1, και ότι η επιτροπή έχει λάβει σαφή αποδεικτικά στοιχεία, από τα οποία προκύπτει ότι: i) οι εισαγωγές από ορισμένα μέλη έχουν αυξηθεί σε δυσανάλογο ποσοστό εν συγκρίσει με τη συνολική αύξηση των εισαγωγών του συγκεκριμένου προϊόντος κατά την αντιπροσωπευτική περίοδο· ii) οι λόγοι τους οποίους επικαλείται το μέλος προκειμένου να παρεκκλίνει από τις διατάξεις του στοιχείου α) κρίνονται βάσιμοι· και iii) οι προϋποθέσεις της παρέκκλισης αυτής εφαρμόζονται κατά τρόπο ακριβοδίκαιο για όλους τους προμηθευτές του συγκεκριμένου προϊόντος. Η διάρκεια ισχύος οποιουδήποτε μέτρου αυτής της μορφής δεν μπορεί να παρατείνεται πέραν της αρχικής περιόδου ισχύος που προβλέπεται από το άρθρο 7 παράγραφος 1. Η παρέκκλιση που προβλέπεται παραπάνω δεν επιτρέπεται, όταν υπάρχει κίνδυνος πρόκλησης σοβαρής ζημίας.
Άρθρο 6
Προσωρινά μέτρα διασφάλισης
Σε εξαιρετικές περιπτώσεις, κατά τις οποίες τυχόν καθυστέρηση είναι πιθανό να προκαλέσει ζημία που θα ήταν δύσκολο να επανορθωθεί, είναι δυνατή η θέσπιση προσωρινού μέτρου διασφάλισης από ένα μέλος βάσει προκαταρκτικού συμπεράσματος περί της υπαρξης αναμφισβήτητων στοιχείων με τα οποία αποδεικνύεται ότι η αύξηση των εισαγωγών έχει προκαλέσει ή υπάρχει κίνδυνος να προκαλέσει σοβαρή ζημία. Η διάρκεια ισχύος του προσωρινού μέτρου δεν επιτρέπεται να υπερβαίνει τις 200 ημέρες· κατά τη διάρκεια ισχύος του μέτρου είναι εφαρμοστέες οι σχετικές ρυθμίσεις που προβλέπονται στα άρθρα 2 έως 7 και 12. Τα προσωρινά μέτρα πρέπει να έχουν τη μορφή δασμολογικών αυξήσεων τα ποσά που προκύπτουν από τις εν λόγω αυξήσεις επιβάλλεται να επιστρέφονται αμελλητί, αν από την έρευνα που διενεργείται σε μεταγενέστερο χρόνο κατ' εφαρμογήν του άρθρου 4 παράγραφος 2 δεν προκύψει το συμπέρασμα ότι η αύξηση των εισαγωγών έχει προκαλέσει ή υπήρχε κίνδυνος να προκαλέσει σοβαρή ζημία στον οικείο εγχώριο κλάδο παραγωγής. Η διάρκεια ισχύος κάθε προσωρινού μέτρου συνυπολογίζεται στην αρχική χρονική περίοδο, καθώς και σε οποιαδήποτε παράταση που αποφασίζεται βάσει του άρθρου 7 παράγραφοι 1, 2 και 3.
Άρθρο 7
Διάρκεια ισχύος και επανεξέταση των μέτρων διασφάλισης
Κατά παρέκκλιση των διατάξεων της παραγράφου 5, ένα μέτρο διασφάλισης, του οποίου η διάρκεια ισχύος δεν υπερβαίνει τις 180 ημερες, είναι δυνατόν να εφαρμοσθεί εκ νέου για την εισαγωγή κάποιου προϊόντος, υπό την προϋπόθεση ότι:
έχει παρέλθει ένα έτος τουλάχιστον από την ημερομηνία θέσπισης μέτρου διασφάλισης για την εισαγωγή του συγκεκριμένου προϊόντος· και
το εν λόγω μέτρο διασφάλισης δεν έχει εφαρμοσθεί για το ίδιο προϊόν περισσότερες από δύο φορές κατά τη διάρκεια των πέντε ετών που προηγούνται ακριβώς της ημερομηνίας θέσπισης του μέτρου.
Άρθρο 8
Ύψος των παραχωρήσεων και λοιπές υποχρεώσεις
Άρθρο 9
Αναπτυσσόμενες χώρες μέλη
Άρθρο 10
Προϊσχύοντα μέτρα βάσει του άρθρου ΧΙΧ
Τα μέλη προβαίνουν στην κατάργηση όλων των μέτρων διασφάλισης που έχουν θεσπίσει βάσει του άρθρου XIX της GΑΤΤ του 1947 και τα οποία βρίσκονταν σε ισχύ κατά την ημερομηνία έναρξης ισχύος της συμφωνίας για τον ΠΟΕ, το αργότερο οκτώ έτη από την ημερομηνία έναρξης της εφαρμογής τους ή πέντε έτη από την ημερομηνία έναρξης ισχύος της συμφωνίας για τον ΠΟΕ, ανάλογα με το ποια ημερομηνία είναι μεταγενέστερη.
Άρθρο 11
Απαγόρευση και άρση ορισμένων μέτρων
Τα μέλη δεν έχουν το δικαίωμα να λαμβάνουν ή να επιδιώκουν τη λήψη μέτρων έκτακτης ανάγκης έναντι των εισαγωγών συγκεκριμένων προϊόντων, κατά τα προβλεπόμενα στο άρθρο XIX της GΑΤΤ του 1994, παρά μόνον εφόσον τα εν λόγω μέτρα συμβαδίζουν με τις διατάξεις του προαναφερθέντος άρθρου, όπως αυτό ισχύει βάσει της παρούσας συμφωνίας.
Επιπλέον, τα μέλη δεν έχουν το δικαίωμα να επιδιώκουν, να θεσπίζουν ή να διατηρούν σε ισχύ εθελοντικούς περιορισμούς για τις εξαγωγές, συμφωνίες με τις οποίες τα μέρη αναλαμβάνουν να τηρήσουν συγκεκριμένη συμπεριφορά στην αγορά ή οποιοδήποτε άλλο παρόμοιο μέτρο, είτε όσον αφορά την εξαγωγή είτε όσον αφορά την εισαγωγή ( 162 ) ( 163 ). Στα ανωτέρω μέτρα συγκαταλέγονται μέτρα που θεσπίζει ένα μόνο μέλος καθώς και μέτρα που απορρέουν από συμφωνίες, διακανονισμούς ή μνημόνια συμφωνίας μεταξύ δύο ή περισσοτέρων μελών. Κάθε μέτρο αυτής της μορφής, το οποίο ισχύει κατά την ημερομηνία έναρξης της ισχύος της συμφωνίας για τον ΠΟΕ, ευθυγραμμίζεται με τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας ή καταργείται σταδιακά, όπως προβλέπει η παράγραφος 2.
Η παρούσα συμφωνία δεν εφαρμόζεται σε σχέση με τα μέτρα τα οποία επιδιώκει, θεσπίζει ή διατηρεί σε ισχύ ένα μέλος κατ' εφαρμογήν άλλων διατάξεων της GΑΤΤ του 1994 πλην του άρθρου XIX ή κατ' εφαρμογήν των πολυμερών εμπορικών συμφωνιών που αναφέρονται στο παράρτημα 1Α, πλην της παρούσας συμφωνίας, ή δυνάμει πρωτοκόλλων και συμφωνιών ή ρυθμίσεων που συνάπτονται στο πλαίσιο της GΑΤΤ του 1994.
Άρθρο 12
Γνωστοποίηση και διαβουλεύσεις
Τα μέλη ενημερώνουν πάραυτα την Επιτροπή Μέτρων Διασφάλισης σχετικά με τα εξής:
την κίνηση διαδικασίας για τη διερεύνηση του κατά ποσoν έχει προκληθεί ή υπάρχει κίνδυνος να προκληθεί σοβαρή ζημία, καθώς και τους σχετικούς λόγους·
τη διατύπωση συμπεράσματος με το οποίο επιβεβαιώνεται ότι η αύξηση των εισαγωγών προκαλεί ή υπάρχει κίνδυνος να προκαλέσει σοβαρή ζημία· και
τη λήψη απόφασης για την εφαρμογή ή την παράταση της ισχύος μέτρου διασφάλισης.
Άρθρο 13
Επιτήρηση
Συστήνεται Επιτροπή Μέτρων Διασφάλισης, η οποία τίθεται υπό την ευθύνη του Συμβουλίου Εμπορευματικών Συναλλαγών. Στην επιτροπή δύναται να συμμετάσχει κάθε μέλος που εκφράζει σχετική επιθυμία. Η επιτροπή είναι επιφορτισμένη με τα εξής καθήκοντα:
παρακολουθεί τη συνολική εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας, υποβάλλει ανά έτος σχετική έκθεση στο Συμβούλιο Εμπορευματικών Συναλλαγών και διατυπώνει συστάσεις για τη βελτίωσή της·
κρίνει, μετά από αίτηση κάποιου θιγόμενου μέλους, κατά ποσoν, στο πλαίσιο εφαρμογής μέτρου διασφάλισης, έχουν τηρηθεί ή όχι οι διαδικαστικές διατάξεις της παρούσας συμφωνίας και αναφέρει τα συμπεράσματά της στο Συμβούλιο Εμπορευματικών Συναλλαγών·
παρέχει βοήθεια προς τα μέλη, εφόσον της το ζητήσουν, για τους σκοπούς των διαβουλεύσεων που πραγματοποιούνται βάσει των διατάξεων της παρούσας συμφωνίας·
εξετάζει τα μέτρα που υπάγονται στο άρθρο 10 και στο άρθρο 11 παράγραφος 1, παρακολουθεί τη σταδιακή κατάργηση των εν λόγω μέτρων και αναφέρεται σχετικά στο Συμβούλιο Εμπορευματικών Συναλλαγών·
εξετάζει, μετά από αίτηση του μέλους που θεσπίζει κάποιο μέτρο διασφάλισης, κατά πόσον οι υποβληθείσες προτάσεις με αντικείμενο την αναστολή παραχωρήσεων ή άλλων υποχρεώσεων είναι «ουσιαστικά ανάλογες» και αναφέρεται σχετικά στο Συμβούλιο Εμπορευματικών Συναλλαγών·
παραλαμβάνει και εξετάζει όλα τα στοιχεία που γνωστοποιούνται κατ' εφαρμογήν της παρούσας συμφωνίας και αναφέρεται σχετικά στο Συμβούλιο Εμπορευματικών Συναλλαγών· και
εκτελεί κάθε άλλο καθήκον σε σχέση με την εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας, το οποίο ενδεχομένως της αναθέτει το Συμβούλιο Εμπορευματικών Συναλλαγών.
Άρθρο 14
Επίλυση διαφορών
Για τη διενέργεια των διαβουλεύσεων και την επίλυση των διαφορών που ανακύπτουν στο πλαίσιο της παρούσας συμφωνίας εφαρμόζονται οι διατάξεις των άρθρων XXII και XXIII της GΑΤΤ του 1994, όπως επεξηγούνται και τίθενται σε ισχύ με το μνημόνιο συμφωνίας για την επίλυση των διαφορών.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ
ΕΞΑΙΡΕΣΗ ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΑΠΟ ΤΟ ΑΡΘΡΟ 11 ΠΑΡΑΓΡΑΦΟΣ 2
Μέλη τα οποία αφορά |
Προϊόν |
Λήξη ισχύος |
ΕΚ/Ιαπωνία |
Επιβατηγά αυτοκίνητα, οχήματα παντός εδάφους, ελαφρά οχήματα επαγγελματικής χρήσης, ελαφρά φορτηγά οχήματα (μέχρι 5 τόνους), και οι ίδιοι τύποι οχημάτων σε αμιγώς μη συναρμολογημένη μορφή (σύνολα CΚD). |
31 Δεκεμβρίου 1999 |
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ 1 B
ΓΕΝΙΚΗ ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΓΙΑ ΤΙΣ ΣΥΝΑΛΛΑΓΕΣ ΣΤΟΝ ΤΟΜΕΑ ΤΩΝ ΥΠΗΡΕΣΙΩΝ
ΜΕΡΟΣ I |
ΠΕΔΙΟ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ ΚΑΙ ΟΡΙΣΜΟΙ |
Άρθρο I |
Πεδίο εφαρμογής και ορισμοί |
ΜΕΡΟΣ II |
ΓΕΝΙΚΕΣ ΥΠΟΧΡΕΩΣΕΙΣ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ |
Άρθρο II |
Μεταχείριση του μάλλον ευνοουμένου κράτους |
Άρθρο III |
Διαφάνεια |
Άρθρο IIIα) |
Αποκάλυψη εμπιστευτικών πληροφοριών |
Άρθρο IV |
Αυξανόμενη συμμετοχή των αναπτυσσομένων χωρών |
Άρθρο V |
Οικονομική ολοκλήρωση |
Άρθρο Vα) |
Συμφωνίες ενοποίησης των αγορών εργασίας |
Άρθρο VI |
Εσωτερικές ρυθμίσεις |
Άρθρο VII |
Αναγνώριση |
Άρθρο VIII |
Μονοπωλιακή και κατ' αποκλειστικότητα παροχή υπηρεσιών |
Άρθρο IX |
Επιχειρηματικές πρακτικές |
Άρθρο X |
Επείγοντα μέτρα διασφάλισης |
Άρθρο XI |
Πληρωμές και μεταβιβάσεις |
Άρθρο XII |
Περιορισμοί για τη διασφάλιση του ισοζυγίου πληρωμών |
Άρθρο XIII |
Δημόσιες συμβάσεις |
Άρθρο XIV |
Γενικές εξαιρέσεις |
Άρθρο XIVα) |
Εξαιρέσεις για λόγους ασφαλείας |
Άρθρο XV |
Επιδοτήσεις |
ΜΕΡΟΣ III |
ΕΙΔΙΚΕΣ ΑΝΑΛΗΨΕΙΣ ΥΠΟΧΡΕΩΣΕΩΝ |
Άρθρο XVI |
Πρόσβαση στην αγορά |
Άρθρο XVII |
Εθνική μεταχείριση |
Άρθρο XVIII |
Πρόσθετες αναλήψεις υποχρεώσεων |
ΜΕΡΟΣ IV |
ΠΡΟΟΔΕΥΤΙΚΗ ΑΠΕΛΕΥΘΕΡΩΣΗ |
Άρθρο XIX |
Διαπραγμάτευση συγκεκριμένων αναλήψεων υποχρεώσεων |
Άρθρο XX |
Πίνακες συγκεκριμένων υποχρεώσεων |
Άρθρο XXI |
Τροποποίηση των πινάκων |
ΜΕΡΟΣ V |
ΘΕΣΜΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ |
Άρθρο XXII |
Διαβουλεύσεις |
Άρθρο XXIII |
Επίλυση διαφορών και εκτέλεση των υποχρεώσεων |
Άρθρο XXIV |
Συμβούλιο Συναλλαγών στον τομέα των Υπηρεσιών |
Άρθρο XXV |
Τεχνική συνεργασία |
Άρθρο XXVI |
Σχέση με άλλους διεθνείς οργανισμούς |
ΜΕΡΟΣ VI |
ΤΕΛΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ |
Άρθρο XXVII |
Άρνηση χορήγησης οφελών |
Άρθρο XXVIII |
Ορισμοί |
Άρθρο XXIX |
Παραρτήματα |
Παράρτημα για τις απαλλαγές από της υποχρεώσεις που επιβάλλει το άρθρο II |
|
Παράρτημα για την κυκλοφορία φυσικών προσώπων πού παρέχουν υπηρεσίες βάσει της συμφωνίας |
|
Παράρτημα για τις υπηρεσίες αεροπορικών μεταφορών |
|
Παράρτημα για τις χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες |
|
Δεύτερο παράρτημα για τις χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες |
|
Παράρτημα για τις διαπραγματεύσεις στον τομέα των υπηρεσιών θαλασσίων μεταφορών |
|
Παράρτημα για τις τηλεπικοινωνίες |
|
Παράρτημα για τις διαπραγματεύσεις στον τομέα των βασικών τηλεπικοινωνιών |
ΓΕΝΙΚΗ ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΓΙΑ ΤIΣ ΣΥΝΑΛΛΑΓΕΣ ΣΤΟΝ ΤΟΜΕΑ ΤΩΝ ΥΠΗΡΕΣΙΩΝ
ΤΑ ΜΕΛΗ,
ΑΝΑΓΝΩΡΙΖΟΝΤΑΣ την αυξανόμενη σπουδαιότητα των συναλλαγών στον τομέα των υπηρεσιών για την ανάπτυξη της παγκοσμίου οικονομίας,
ΕΠΙΘΥΜΩΝΤΑΣ να θεσπίσουν πολυμερές πλαίσιο αρχών και κανόνων για τις συναλλαγές στον τομέα των υπηρεσιών, ως μέσο προώθησης της οικονομικής ανάπτυξης όλων των εμπορικών εταίρων και της ανάπτυξης των αναπτυσσομένων χωρών με στόχο την επέκταση των εν λόγω συναλλαγών υπό συνθήκες διαφάνειας και προοδευτικής απελευθέρωσης,
ΕΠΙΘΥΜΩΝΤΑΣ την ταχεία επίτευξη, σταδιακά, υψηλότερων επιπέδων απελευθέρωσης των συναλλαγών στον τομέα των υπηρεσιών μέσω διαδοχικών γύρων πολυμερών διαπραγματεύσεων που αποσκοπούν στην προώθηση των συμφερόντων όλων των συμμετεχόντων, υπό αμοιβαία ευνοϊκούς όρους, και στην εξασφάλιση γενικότερης ισορροπίας μεταξύ δικαιωμάτων και υποχρεώσεων, λαμβάνοντας, ωστόσο, δεόντως υπόψη τους στόχους εθνικής πολιτικής,
ΑΝΑΓΝΩΡΙΖΟΝΤΑΣ το δικαίωμα των μελών να ρυθμίξoυν και να εισάγουν νέες ρυθμίσεις σχετικές με την παροχή υπηρεσιών.στην επικράτειά τους και, δεδομένης της ανισότητας που υφίσταται όσον αφορά το βαθμό ανάπτυξης των ρυθμίσεων για την παροχή υπηρεσιών σε διάφορες χώρες, την ιδιαίτερη ανάγκη των αναπτυσσομένων χωρών να ασκούν το εν λόγω δικαίωμα,
ΕΠΙΘΥΜΩΝΤΑΣ να διευκολύνουν την αυξανόμενη συμμετοχή των αναπτυσσομένων χωρών στις συναλλαγές στον τομέα των υπηρεσιών και την αύξηση των εξαγωγών τους όσον αφορά τον εν λόγω τομέα, μέσω, μεταξύ άλλων, της ενίσχυσης των δυνατοτήτων, της αποδοτικότητας και της ανταγωνιστικότητας του εγχωρίου τομέα των υπηρεσιών,
ΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΣ ιδιαιτέρως υπόψη τις σοβαρές δυσκολίες των λιγότερο ανεπτυγμένων χωρών εξαιτίας των ειδικών οικονομικών συνθηκών που αντιμετωπίζουν καθώς και των αναπτυξιακών, εμπορικών και χρηματοδοτικών τους αναγκών,
ΣΥΜΦΩΝΟΥΝ ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:
ΜΕΡΟΣ I
ΠΕΔΙΟ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ ΚΑΙ ΟΡΙΣΜΟΙ
Άρθρο I
Πεδίο εφαρμογής και ορισμοί
Για τους σκοπούς της παρούσας συμφωνίας, οι συναλλαγές στον τομέα των υπηρεσιών ορίζονται ως η παροχή υπηρεσιών:
από το έδαφος ενός μέλους στο έδαφος άλλου μέλους·
εντός του εδάφους ενός μέλους προς χρήστη υπηρεσιών άλλου μέλους·
από φορέα παροχής υπηρεσιών ενός μέλους μέσω εμπορικής παρουσίας στο έδαφος άλλου μέλους·
από φορέα παροχής υπηρεσιών ενός μέλους μέσω παρουσίας φυσικών προσώπων ενός μέλους εντός του εδάφους άλλου μέλους.
Για τους σκοπούς της παρούσας συμφωνίας:
ως «μέτρα που λαμβάνονται από τα μέλη» νοούνται τα μέτρα που λαμβάνονται από:
κεντρικές, περιφερειακές ή τοπικές διοικήσεις και αρχές, και
μη κυβερνητικά όργανα κατά την άσκηση των αρμοδιοτήτων που μεταβιβάζονται από κεντρικές, περιφερειακές ή τοπικές διοικήσεις και αρχές.
Κατά την εκπλήρωση των υποχρεώσεων και δεσμεύσεων που απορρέουν από τη συμφωνία, τα μέλη λαμβάνουν τα ενδεδειγμένα μέτρα που έχουν στη διάθεσή τους, προκειμένου να εξασφαλισθεί η τήρηση αυτών από τις περιφερειακές και τοπικές διοικήσεις και αρχές καθώς και από τα μη κυβερνητικά όργανα εντός της επικράτειάς τους·
ο όρος «υπηρεσίες» περιλαμβάνει το σύνολο των υπηρεσιών σε όλους τους τομείς, με εξαίρεση τις υπηρεσίες που παρέχονται κατά την άσκηση κρατικής εξουσίας·
ως «υπηρεσίες που παρέχονται κατά την άσκηση κρατικής εξουσίας» νοούνται οι υπηρεσίες που δεν παρέχονται ούτε σε εμπορική βάση ούτε ανταγωνιστικά σε σχέση με έναν ή πλερισσότερους φορείς παροχής υπηρεσιών.
ΜΕΡΟΣ II
ΓΕΝΙΚΕΣ ΥΠΟΧΡΕΩΣΕΙΣ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ
Άρθρο II
Μεταχείριση του μάλλον ευνοουμένου κράτους
Άρθρο III
Διαφάνεια
Άρθρο ΙΙΙα)
Αποκάλυψη εμπιστευτικών πληροφοριών
Καμία διάταξη της παρούσας συμφωνίας δεν υποχρεώνει τα μέλη να παρέχουν εμπιστευτικές πληροφορίες, η αποκάλυψη των οποίων θα εμπόδιζε την επιβολή των νόμων ή θα ήταν αντίθετη προς το δημόσιο συμφέρον ή θα έβλαπτε τα νόμιμα εμπορικά συμφέροντα συγκεκριμένων δημοσίων ή ιδιωτικών επιχειρήσεων.
Άρθρο IV
Αυξανόμενη συμμετοχή των αναπτυσσομένων χωρών
Η αυξανόμενη συμμετοχή των αναπτυσσομένων χωρών μελών στις παγκόσμιες συναλλαγές διευκολύνεται μέσω συγκεκριμένων δεσμεύσεων που έχουν διαπραγματευθεί διάφορα μέλη, σύμφωνα με τα μέρη III και IV της παρούσας συμφωνίας, οι οποίες αφορούν:
την ενίσχυση της ικανότητας, αποδοτικότητας και ανταγωνιστικότητας των εγχώριων υπηρεσιών των εν λόγω χωρών μέσω, μεταξύ άλλων, της δυνατότητας πρόσβασης στην τεχνολογία, σε εμπορική βάση·
τη βελτίωση της πρόσβασης των χωρών αυτών σε δίκτυο διανομής και πληροφοριών και
την απελευθέρωση της πρόσβασης στην αγορά όσον αφορά τομείς και τρόπους προμήθειας με εξαγωγικό ενδιαφέρον για τις εν λόγω χώρες.
Οι ανεπτυγμένες χώρες μέλη και, στο μέτρο του δυνατού, άλλα μέλη συστήνουν κέντρα επικοινωνίας εντός δύο ετών από την έναρξη ισχύος της συμφωνίας για τον ΠΟΕ, προκειμένου να διευκολυνθεί η πρόσβαση φορέων παροχής υπηρεσιών από αναπτυσσόμενες χώρες μέλη σε πληροφορίες σχετικές με τις αντίστοιχες αγορές τους, όσον αφορά:
τις εμπορικές και τεχνικές πλευρές της παροχής υπηρεσιών·
την καταγραφή, αναγνώριση και απόκτηση επαγγελματικών προσόντων και
τη δυνατότητα καθιέρωσης τεχνολογίας υπηρεσιών.
Άρθρο V
Οικονομική ολοκλήρωση
Η παρούσα συμφωνία δεν εμποδίζει τα μέλη της να αποτελούν μέρος ή να συνάπτουν συμφωνία για την απελευθέρωση των συναλλαγών στον τομέα των υπηρεσιών μεταξύ δύο ή περισσοτέρων μερών της εν λόγω συμφωνίας, υπό την προϋπόθεση ότι η συμφωνία αυτή:
καλύπτει σημαντικό αριθμό τομέων ( 165 ) και
προβλέπει την απουσία ή κατάργηση ουσιαστικά κάθε μορφής διακριτικής μεταχείρισης, με την έννοια του άρθρου XVII, μεταξύ δύο ή περισσοτέρων μερών, στους τομείς που καλύπτει το στοιχείο α), μέσω:
της κατάργησης υφισταμένων μέτρων που εισάγουν διακριτική μεταχείριση, ή/και
της απαγόρευσης νέων ή περισσοτέρων μέτρων που εισάγουν διακριτική μεταχείριση,
είτε κατά την έναρξη ισχύος της εν λόγω συμφωνίας ή βάσει λογικού χρονοδιαγράμματος, με εξαίρεση τα μέτρα που επιτρέπονται σύμφωνα με τα άρθρα XI, XII, XIV και ΧΙVα).
Όταν οι αναπτυσσόμενες χώρες αποτελούν συμβαλλόμενα μέρη συμφωνίας του τύπου που αναφέρεται στην παράγραφο 1, παρέχεται ευελιξία όσον αφορά τις προϋποθέσεις που ορίζονται στην παράγραφο 1 και, ειδικότερα, στο στοιχείο β), ανάλογα με το επίπεδο ανάπτυξης των εν λόγω χωρών, τόσο συνολικά όσο και σε επίπεδο επιμέρους τομέων και υποδιαιρέσεων αυτών.
Κατά παρέκκλιση της παραγράφου 6, στην περίπτωση συμφωνίας του τύπου που αναφέρεται στην παράγραφο 1, η οποία αφορά αποκλειστικά αναπτυσσόμενες χώρες, είναι δυνατόν να παρασχεθεί ευνοϊκότερη μεταχείριση σε νομικά πρόσωπα που ανήκουν ή ελέγχονται από φυσικά πρόσωπα των συμβαλλομένων μερών της εν λόγω συμφωνίας.
Τα μέλη που αποτελούν συμβαλλόμενα μέρη συμφωνίας που αναφέρεται στην παράγραφο 1 γνωστοποιούν αμέσως την εν λόγω συμφωνία ή τη πιθανή διεύρυνση ή σημαντική τροποποίηση αυτής στο Συμβούλιο Συναλλαγών στον τομέα των Υπηρεσιών. Παρέχουν, επίσης, στο συμβούλιο κάθε σχετική πληροφορία που μπορεί να ζητηθεί. Το συμβούλιο δύναται να προβεί στη σύσταση οιμάδας εργασίας για την εξέταση της εν λόγω συμφωνίας ή της πιθανής διεύρυνσης ή σημαντικής τροποποίησης αυτής και την υποβολή αναφοράς σχετικά με τη συμβατότητα της συμφωνίας με το παρόν άρθρο.
Τα μέλη που αποτελούν συμβαλλόμενα μέρη συμφωνίας που αναφέρεται στην παράγραφο 1, η οποία εφαρμόζεται βάσει χρονοδιαγράμματος, υποβάλλουν σε τακτά διαστήματα έκθεση στο Συμβούλιο Συναλλαγών στον τομέα των Υπηρεσιών σχετικά με την εφαρμογή της εν λόγω συμφωνίας. Εφόσον κρίνεται σκόπιμο, το συμβούλιο έχει τη δυνατότητα να συστήσει ομάδα εργασίας για την εξέταση των σχετικών εκθέσεων.
Με βάση τις εκθέσεις των ομάδων εργασίας που αναφέρονται στα στοιχεία α) και β), το συμβούλιο, αν το κρίνει σκόπιμο, έχει τη δυνατότητα να υποβάλει συστάσεις στα μέρη.
Άρθρο να)
Συμφωνίες ενοποίησης των αγορών εργασίας
Η παρούσα συμφωνία δεν εμποδίζει τα μέλη της να αποτελούν συμβαλλόμενα μέρη συμφωνίας για την καθιέρωση της πλήρους ενοποίησης ( 166 ) των αγορών εργασίας μεταξύ δύο ή περισσοτέρων συμβαλλομένων μερών, υπό την προϋπόθεση ότι η εν λόγω συμφωνία:
απαλλάσσει τους πολίτες των συμβαλλομένων μερών της συμφωνίας από υποχρεώσεις σχετικές με τον τόπο διαμονής και τις άδειες εργασίας·
γνωστοποιείται στο Συμβούλιο Συναλλαγών στον τομέα των Υπηρεσιών.
Άρθρο VI
Εσωτερικές ρυθμίσεις
Κάθε μέλος διατηρεί ή θεσπίζει το ταχύτερο δυνατό τακτικά, διαιτητικά ή διοικητικά δικαστήρια και διαδικασίες που εξασφαλίζουν, κατόπιν αιτήσεως θιγόμενου παρόχου υπηρεσιών, ταχεία επανεξέταση των διοικητικών αποφάσεων που επηρεάζουν τις συναλλαγές στον τομέα των υπηρεσιών και, εφόσον δικαιολογείται, την επιβολή των κατάλληλων λύσεων. Στις περιπτώσεις που οι εν λόγω διαδικασίες δεν είναι ανεξάρτητες από την υπηρεσία στην οποία έχει ανατεθεί η σχετική διοικητική απόφαση, το μέλος εξασφαλίζει ότι οι εν λόγω διαδικασίες όντως παρέχουν δυνατότητα αντικειμενικής και αμερόληπτης επανεξέτασης.
Οι διατάξεις του στοιχείου α) δεν σημαίνουν ότι απαιτείται από τα μέλη να προβαίνουν στη σύσταση των εν λόγω δικαστηρίων και στη θέσπιση των σχετικών διαδικασιών σε περίπτωση που αυτό έρχεται σε αντίθεση με τη συνταγματική δομή των μελών ή τη φύση του νομικού τους συστήματος.
Προκειμένου να εξασφαλισθεί ότι τα μέτρα που αφορούν τις απαιτήσεις σχετικά με τα προσόντα και τις διαδικασίες, τα τεχνικά πρότυπα και τους όρους έκδοσης αδειών δεν αποτελούν περιττά εμπόδια στις συναλλαγές στον τομέα των υπηρεσιών, το Συμβούλιο Συναλλαγών στον τομέα των Υπηρεσιών προβαίνει, μέσω κατάλληλων οργάνων που δύναται να συστήσει, στη θέσπιση των αναγκαίων ρυθμίσεων. Οι ρυθμίσεις αυτές αποσκοπούν στην εξασφάλιση ότι οι σχετικές απαιτήσεις, μεταξύ άλλων:
βασίζονται σε αντικειμενικά και διαφανή κριτήρια, όπως τα προσόντα και η ικανότητα παροχής υπηρεσιών·
δεν είναι πλέον του δέοντος επαχθή για την εξασφάλιση της ποιότητας των υπηρεσιών·
στην περίπτωση των διαδικασιών έκδοσης αδειών, δεν συνιστούν οι ίδιες περιοριστικούς παράγοντες για την παροχή υπηρεσιών.
Σε τομείς στους οποίους ένα μέλος έχει αναλάβει συγκεκριμένες υποχρεώσεις, και μέχρι την έναρξη εφαρμογής των ρυθμίσεων που θεσπίσθηκαν για τους τομείς αυτούς βάσει της παραγράφου 4, το μέλος δεν επιβάλλει όρους σχετικά με την έκδοση αδειών και με τα προσόντα, καθώς και τεχνικά πρότυπα που αναιρούν εν όλω ή εν μέρει τις εν λόγω συγκεκριμένες υποχρεώσεις κατά τρόπο:
αντίθετο με τα κριτήρια που αναφέρονται στην παράγραφο 4 στοιχεία α), β) ή γ), και
που δεν αναμένετο λογικά από το εν λόγω μέλος κατά τη στιγμή της ανάληψης των συγκεκριμένων υποχρεώσεων στους σχετικούς τομείς.
Προκειμένου να καθορισθεί κατά πόσον κάποιο μέλος πληροί την υποχρέωση που αναφέρεται στην παράγραφο 5 στοιχείο α), λαμβάνονται υπόψη διεθνή πρότυπα σχετικών διεθνών οργανισμών ( 167 ) που εφαρμόζονται από το εν λόγω μέλος.
Άρθρο VII
Αναγνώριση
Κάθε μέλος:
εντός 12 μηνών από την έναρξη ισχύος της συμφωνίας για τον ΠΟΕ, ενημερώνει το Συμβούλιο Συναλλαγών στον τομέα των Υπηρεσιών σχετικά με τα υφιστάμενα μέτρα αναγνώρισης και αναφέρει κατά πόσον τέτοιου, είδους μέτρα βασίζονται σε συμφωνίες ή διακανονισμούς του τύπου που αναφέρεται στην παράγραφο 1·
ενημερώνει αμελλητί το Συμβούλιο Συναλλαγών στον τομέα των Υπηρεσιών σχετικά με την έναρξη διαπραγματεύσεων για συμφωνία ή διακανονισμό του τύπου που αναφέρεται στην παράγραφο 1, προκειμένου να παρασχεθούν κατάλληλες ευκαιρίες σε άλλα μέλη να εκδηλώσουν το ενδιαφέρον τους για συμμετοχή στις διαπραγματεύσεις προτού αυτές εισέλθουν σε ουσιαστική φάση·
ενημερώνουν αμελλητί το Συμβούλιο Συναλλαγών στον τομέα των Υπηρεσιών, κατά την έγκριση νέων μέτρων αναγνώρισης ή κατά την τροποποίηση σε σημαντικό βαθμό των υφιστάμενων μέτρων και δηλώνουν κατά πόσον τα μέτρα βασίζονται σε συμφωνία ή διακανονισμό του τύπου που αναφέρεται στην παράγραφο 1.
Άρθρο VIII
Μονοπωλιακή και κατ' αποκλειστικότητα παροχή υπηρεσιών
Άρθρο IX
Επιχειρηματικές πρακτικές
Άρθρο Χ
Επείγοντα μέτρα διασφάλισης
Άρθρο XI
Πληρωμές και μεταβιβάσεις
Άρθρο XII
Περιορισμοί για τη διασφάλιση του ισοζυγίου πληρωμών
Όσον αφορά τους περιορισμούς που αναφέρονται στην παράγραφο 1, αυτοί:
δεν εισάγουν διακρίσεις μεταξύ των μελών·
είναι σύμφωνοι με τα άρθρα της συμφωνίας για το Διεθνές Νομισματικό Ταμείο·
αποφεύγουν να βλάψουν άνευ λόγου τα εμπορικά, οικονομικά και χρηματοδοτικά συμφέροντα των άλλων μελών·
περιορίζονται στο βαθμό που είναι αναγκαίος για την αντιμετώπιση των περιπτώσεων που περιγράφονται στην παράγραφο 1·
είναι προσωρινοί και καταργούνται σταδιακά καθόσον βελτιώνονται οι συνθήκες που περιγράφονται στην παράγραφο 1.
Τα μέλη που εφαρμόζουν τις διατάξεις του παρόντος άρθρου διενεργούν το συντόμότερo δυνατό, διαβουλεύσεις με την Επιτροπή Περιορισμών του Ισοζυγίου Πληρωμών σχετικά με τους περιορισμούς που επιβάλλονται βάσει του παρόντος άρθρου.
Η υπουργική συνδιάσκεψη καθιερώνει διαδικασίες ( 168 ) για τη διεξαγωγή τακτικών διαβουλεύσεων, με στόχο τη διατύπωση συστάσεων στο ενδιαφερόμενο μέλος, όταν κρίνεται σκόπιμο.
Στο πλαίσιο των εν λόγω διαβουλεύσεων, εκτιμάται η κατάσταση του ισοζυγίου πληρωμών του ενδιαφερόμενου μέλους καθώς και οι περιορισμοί που επιβάλλονται ή διατηρούνται βάσει του παρόντος άρθρου, λαμβανομένων υπόψη, μεταξύ άλλων, παραγόντων όπως:
της φύσης και της έκτασης των δυσχερειών του ισοζυγίου πληρωμών καθώς και των εξωτερικών δημοσιονομικών δυσχερειών,
των εξωτερικών οικονομικών και εμπορικών συνθηκών του μέλους που ζητεί τη διενέργεια διαβουλεύσεων,
εναλλακτικών διορθωτικών μέτρων που είναι δυνατόν να ληφθούν.
Στο πλαίσιο των διαβουλεύσεων, εξετάζεται η συμφωνία των περιορισμών με την παράγραφο 2 και, ειδικότερα, η προοδευτική κατάργηση των περιορισμών, σύμφωνα με την παράγραφο 2 στοιχείο ε).
Κατά τις εν λόγω διαβουλεύσεις, γίνονται αποδεκτά όλα τα πορίσματα σχετικά με στατιστικά και άλλα στοιχεία που υποβάλλονται από το Διεθνές Νομισματικό Ταμείο για το συνάλλαγμα, τα νομισματικά αποθεματικά και το ισοζύγιο πληρωμών. Τα συμπεράσματα βασίζονται στην εκτίμηση του ταμείου όσον αφορά το ισοζύγιο πληρωμών και την εξωτερική δημοσιονομική κατάσταση του μέλους που ζητεί τη διενέργεια διαβουλεύσεων.
Άρθρο XIII
Δημόσιες συμβάσεις
Άρθρο XIV
Γενικές εξαιρέσεις
Υπό τον όρο ότι τα σχετικά μέτρα δεν εφαρμόζονται κατά τέτοιο τρόπο, ώστε να συνιστούν μέσο αυθαίρετης ή αδικαιολόγητης διακριτικής μεταχείρισης μεταξύ χωρών στις οποίες επικρατούν παρεμφερείς συνθήκες ή καλυμμένο περιορισμό των συναλλαγών στον τομέα των υπηρεσιών, καμία διάταξη στην παρούσα συμφωνία δεν σημαίνει ότι απαγορεύεται η λήψη ή επιβολή από οποιοδήποτε μέλος μέτρων:
που είναι αναγκαία για την προστασία της δημόσιας ηθικής ή τη διατήρηση της δημόσιας τάξης ( 169 )·
που είναι αναγκαία για την προστασία της ζωής ή της υγείας των ανθρώπων, των ζώων ή των φυτών·
που είναι αναγκαία για την εξασφάλιση της συμμόρφωσης προς νόμους και κανονισμούς που δεν αντιβαίνουν στις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας, συμπεριλαμβανομένων αυτών που αναφέρονται:
στην πρόληψη δόλιων και απατηλών πρακτικών ή στην αντιμετώπιση των επιπτώσεων της πλημμελούς εκτέλεσης συμβάσεων υπηρεσιών,
στην προστασία της ιδιωτικής ζωής των ατόμων, όσον αφορά την επεξεργασία και τη διάδοση προσωπικών στοιχείων, και στην προστασία του εμπιστευτικού χαρακτήρα ατομικών στοιχείων και λογαριασμών·
στην ασφάλεια·
αντίθετα με το άρθρο XVII, υπό τον όρο ότι η διαφορά στη μεταχείριση αποσκοπεί στην εξασφάλιση της δίκαιας ή αποτελεσματικής ( 170 ) επιβολής ή συλλογής άμεσων φόρων, όσον αφορά τις υπηρεσίες ή τους φορείς παροχής υπηρεσιών άλλων μελών·
που αντιβαίνουν στο άρθρο II, υπό τον όρο ότι η διαφορά στη μεταχείριση είναι αποτέλεσμα συμφωνίας για την αποφυγή διπλής φορολογίας ή διατάξεων για την αποφυγή διπλής φορολογίας που περιλαμβάνονται σε οποιαδήποτε άλλη συμφωνία ή διακανονισμό που έχει δεσμευθεί να τηρήσει το εν λόγω μέλος.
Άρθρο ΧΙVα)
Εξαιρέσεις για λόγους ασφαλείας
Καμία διάταξη στην παρούσα συμφωνία δεν σημαίνει ότι:
απαιτείται από τα μέλη να παρέχουν πληροφορίες των οποίων τη διάδοση θεωρούν αντίθετη στα βασικά τους συμφέροντα για λόγους ασφαλείας· ή
απαγορεύεται στα μέλη να λαμβάνουν μέτρα που θεωρούν αναγκαία για την προστασία των βασικών τους συμφερόντων για λόγους ασφαλείας:
σχετικά με την άμεση ή έμμεση παροχή υπηρεσιών με στόχο τον εφοδιασμό στρατιωτικών εγκαταστάσεων,
που αφορούν σχάσιμα ή συντήξιμα υλικά ή τα υλικά από τα οποία αυτά παράγονται,
που λαμβάνονται σε περίοδο πολέμου ή σε περίπτωση έκτακτης ανάγκης σε διεθνές επίπεδο· ή
απαγορεύεται στα μέλη να λαμβάνουν μέτρα κατ' εφαρμογή των υποχρεώσεών τους βάσει του χάρτη των Ηνωμένων Εθνών για τη διατήρηση της διεθνούς ειρήνης και ασφάλειας.
Άρθρο XV
Επιδοτήσεις
ΜΕΡΟΣ III
ΕΙΔΙΚΕΣ ΑΝΑΛΗΨΕΙΣ ΥΠΟΧΡΕΩΣΕΩΝ
Άρθρο XVI
Πρόσβαση στην αγορά
Σε τομείς στους οποίους αναλαμβάνονται υποχρεώσεις πρόσβασης στην αγορά, τα μέτρα τα οποία δεν διατηρούνται ούτε υιοθετούνται από μέλος είτε σε επίπεδο περιφερειακής υποδιαίρεσης είτε στο σύνολο του εδάφους του, εκτός αν ορίζεται διαφορετικά στον πίνακα των υποχρεώσεων του, είναι τα εξής:
περιορισμοί ως προς τον αριθμό των φορέων παροχής υπηρεσιών, υπό μορφή είτε αριθμητικών ποσοστώσεων, μονοπωλίων, αποκλειστικής παροχής υπηρεσιών είτε εξέτασης των οικονομικών αναγκών·
περιορισμοί ως προς τη συνολική αξία πράξεων ή αγαθών στον τομέα των υπηρεσιών, υπό μορφή αριθμητικών ποσοστώσεων ή εξέτασης των οικονομικών αναγκών·
περιορισμοί ως προς το συνολικό αριθμό πράξεων στον τομέα των υπηρεσιών ή ως προς τη συνολική ποσότητα των παραγομένων υπηρεσιών, οι οποίοι εκφράζονται με καθορισμένες αριθμητικές μονάδες υπό μορφή ποσοστώσεων ή εξέτασης των οικονομικών αναγκών ( 173 )·
περιορισμοί ως προς το συνολικό αριθμό φυσικών προσώπων που μπορούν να απασχοληθούν σε συγκεκριμένο τομέα υπηρεσιών ή που είναι δυνατό να απασχολήσει φορέας παροχής υπηρεσιών, οι οποίοι είναι αναγκαίοι για την παροχή συγκεκριμένης υπηρεσίας και συνδέονται άμεσα με αυτή, υπό μορφή αριθμητικών ποσοστώσεων ή εξέτασης των οικονομικών αναγκών·
μέτρα που επιβάλλουν περιορισμούς ή υποχρεώσεις όσον αφορά την ύπαρξη συγκεκριμένης μορφής νομικών προσώπων ή κοινών επιχειρήσεων, μέσω των οποίων είναι δυνατόν να παρέχεται υπηρεσία από φορέα παροχής υπηρεσιών και·
περιορισμοί όσον αφορά τη συμμετοχή ξένου κεφαλαίου υπό μορφή ανώτατων ποσοστιαίων περιορισμών στις μετοχές που κατέχουν αλλοδαποί ή τη συνολική αξία μεμονωμένων ή συνολικών ξένων επενδύσεων.
Άρθρο XVII
Εθνική μεταχείριση
Άρθρο XVIII
Πρόσθετες αναλήψεις υποχρεώσεων
Τα μέλη δύνανται να διαπραγματεύονται αναλήψεις υποχρεώσεων σχετικές με μέτρα που αφορούν συναλλαγές στον τομέα των υπηρεσιών, οι οποίες δεν καταχωρούνται σε πίνακες, βάσει των άρθρων XVI ή XVII, συμπεριλαμβανομένων αυτών που αφορούν θέματα σχετικά με τα προσόντα, τα πρότυπα και την έκδοση αδειών. Οι εν λόγω αναλήψεις υποχρεώσεων δεν καταχωρούνται σε πίνακα μέλους.
ΜΕΡΟΣ IV
ΠΡΟΟΔΕΥΤΙΚΗ ΑΠΕΛΕΥΘΕΡΩΣΗ
Άρθρο XIX
Διαπραγμάτευση συγκεκριμένων αναλήψεων υποχρεώσεων
Άρθρο XX
Πίνακες συγκεκριμένων υποχρεώσεων
Κάθε μέλος καθορίζει σε πίνακα τις συγκεκριμένες υποχρεώσεις που αναλαμβάνει στο πλαίσιο του μέρους III της παρούσας συμφωνίας. Όσον αφορά τους τομείς στους οποίους αναλαμβάνονται οι συγκεκριμένες υποχρεώσεις, σε κάθε πίνακα προσδιορίζονται:
οι όροι, οι περιορισμοί και οι προϋποθέσεις πρόσβασης στην αγορά·
οι όροι και οι περιορισμοί όσον αφορά την εθνική μεταχείριση·
οι δεσμεύσεις σχετικά με τις πρόσθετες αναλήψεις υποχρεώσεων·
κατά περίπτωση, το χρονικό πλαίσιο εφαρμογής των εν λόγω υποχρεώσεων·
η ημερομηνία έναρξης ισχύος των εν λόγω υποχρεώσεων.
Άρθρο XXI
Τροποποίηση των πινάκων
Οποιοδήποτε μέλος που αναφέρεται στο παρόν άρθρο ως «το μέλος που προβαίνει σε τροποποιήσεις» δύναται να τροποποιεί ή να ανακαλεί τις αναλήψεις υποχρεώσεων που περιλαμβάνονται στον πίνακά του, οποτεδήποτε, μετά την παρέλευση τριών ετών από την έναρξη ισχύος των σχετικών υποχρεώσεων, σύμφωνα με τις διατάξεις του παρόντος άρθρου.
Το μέλος που προβαίνει σε τροποποιήσεις γνωστοποιεί στο Συμβούλιο Συναλλαγών στον τομέα των Υπηρεσιών την πρόθεσή του να τροποποιήσει ή να ανακαλέσει ανάληψη υποχρέωσης σύμφωνα με το παρόν άρθρο, το αργότερο τρεις μήνες πριν από την προβλεπόμενη ημερομηνία εφαρμογής της τροποποίησης ή της ανάκλησης.
Κατόπιν αιτήσεως μέλους, του οποίου τα οφέλη που απορρέουν από την παρούσα συμφωνία είναι δυνατόν να θιγούν από προτεινόμενη τροποποίηση ή ανάκληση που γνωστοποιείται βάσει της παραγράφου 1 στοιχείο β) (το οποίο αναφέρεται στο παρόν άρθρο ως «θιγόμενο μέλος»), το μέλος που προβαίνει σε τροποποιήσεις αρχίζει διαπραγματεύσεις που αποσκοπούν στην επίτευξη συμφωνίας σχετικά με τις αναγκαίες αντισταθμιστικές αναπροσαρμογές. Κατά τις εν λόγω διαπραγματεύσεις και συμφωνίες, τα ενδιαφερόμενα μέλη προσπαθούν να διατηρήσουν ένα γενικό επίπεδο αμοιβαίως επωφελών υποχρεώσεων όχι λιγότερο ευνοϊκών για τις συναλλαγές από αυτές που προβλέπονταν στους πίνακες συγκεκριμένων υποχρεώσεων πριν από τις σχετικές διαπραγματεύσεις.
Οι αντισταθμιστικές προσαρμογές πραγματοποιούνται βάσει της αρχής του μάλλον ευνοουμένου κράτους.
Σε περίπτωση που δεν επιτευχθεί συμφωνία μεταξύ του μέλους που προβαίνει σε τροποποιήσεις και των θιγομένων μελών πριν από τη λήξη της περιόδου που προβλέπεται για διαπραγματεύσεις, τα εν λόγω θιγόμενα μέλη δύνανται να παραπέμψουν το θέμα σε διαιτησία. Τα θιγόμενα μέλη που επιθυμούν να επιβάλουν δικαίωμα που ενδεχομένως έχουν για τη χορήγηση αντισταθμιστικού ανταλλάγματος οφείλουν να συμμετέχουν στη διαιτησία.
Αν κανένα από τα θιγόμενα μέλη δεν ζητήσει την προσφυγή σε διαιτησία, το μέλος που προβαίνει σε τροποποιήσεις είναι ελεύθερο να εφαρμόσει την προτεινόμενη τροποποίηση ή ανάκληση.
Το μέλος που προβαίνει σε τροποποιήσεις δεν δύναται να τροποποιήσει ή να ανακαλέσει την υποχρέωσή του μέχρις ότου πραγματοποιήσει αντισταθμιστικές αναπροσαρμογές, σύμφωνα με τα πορίσματα της διαιτησίας.
Αν το μέλος που προβαίνει σε τροποποιήσεις θέτει σε εφαρμογή την προτεινόμενη τροποποίηση ή ανάκληση και δεν συμμορφούται με τα πορίσματα της διαιτησίας, τα θιγόμενα μέλη που συμμετείχαν στη διαιτησία δύνανται να τροποποιήσουν ή να ανακαλέσουν κατ' ουσία ισοδύναμα οφέλη, σύμφωνα με τα εν λόγω πορίσματα. Κατά παρέκκλιση του άρθρου II, η σχετική τροποποίηση ή ανάκληση είναι δυνατόν να εφαρμοσθεί αποκλειστικά σε σχέση με το μέλος που προβαίνει σε τροποποιήσεις.
ΜΕΡΟΣ V
ΘΕΣΜΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ
Άρθρο XXII
Διαβουλεύσεις
Άρθρο XXIII
Επίλυση διαφορών και εκτέλεση των υποχρεώσεων
Άρθρο XXIV
Συμβούλιο Συναλλαγών στον τομέα των Υπηρεσιών
Άρθρο XXV
Τεχνική συνεργασία
Άρθρο XXVI
Σχέση με άλλους διεθνείς οργανισμούς
Το Γενικό Συμβούλιο προβαίνει στις κατάλληλες διευθετήσεις για την έναρξη διαβουλεύσεων και συνεργασίας με τον Οργανισμό των Ηνωμένων Εθνών και τις ειδικευμένες υπηρεσίες αυτού, καθώς και με άλλους διακυβερνητικούς οργανισμούς σχετικούς με τον τομέα των υπηρεσιών.
ΜΕΡΟΣ VI
ΤΕΛΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ
Άρθρο XXVII
Άρνηση χορήγησης των οφελών
Οποιοδήποτε μέλος δύναται να αρνηθεί τα οφέλη της παρούσας συμφωνίας:
όσον αφορά την παροχή υπηρεσίας, αν αποδείξει ότι η υπηρεσία παρέχεται από ή στο έδαφος μη μέλους ή μέλους έναντι του οποίου το αρνούμενο μέλος δεν εφαρμόζει τη συμφωνία για τον ΠΟΕ·
στην περίπτωση παροχής υπηρεσίας θαλάσσιων μεταφορών, αν αποδείξει ότι η υπηρεσία παρέχεται:
από πλοίο που έχει νηολογηθεί βάσει της νομοθεσίας μη μέλους ή μέλους έναντι του οποίου το αρνούμενο μέλος δεν εφαρμόζει τη συμφωνία για τον ΠΟΕ, και
από πρόσωπο το οποίο εκμεταλλεύεται ή και χρησιμοποιεί πλοίο, εν όλω ή εν μέρει, αλλά που προέρχεται από μη μέλος ή από μέλος έναντι του οποίου το αρνούμενο μέλος δεν εφαρμόζει τη συμφωνία για τον ΠΟΕ·
σε φορέα παροχής υπηρεσιών, ο οποίος είναι νομικό πρόσωπο, εάν αποδείξει ότι δεν είναι φορέας παροχής υπηρεσιών άλλου μέλους ή ότι είναι φορέας παροχής υπηρεσιών μέλους έναντι του οποίου το αρνούμενο μέλος δεν εφαρμόζει τη συμφωνία για τον ΠΟΕ.
Άρθρο XXVIII
Ορισμοί
Για το σκοπό της παρούσας συμφωνίας:
ως «μέτρο» νοείται κάθε μέτρο που λαμβάνεται από μέλος υπό μορφή νόμου, κανονισμού, κανόνα, διαδικασίας, απόφασης, διοικητικής πράξης ή υπό οποιαδήποτε άλλη μορφή·
ο όρος «παροχή υπηρεσίας» περιλαμβάνει την παραγωγή, διανομή, εμπορία, πώληση και διάθεση υπηρεσίας·
η έκαφραση «μέτρα που λαμβάνονται από μέλη και τα οποία επηρεάζουν τις συναλλαγές στον τομέα των υπηρεσιών» περιλαμβάνει μέτρα σχετικά με:
την αγορά, πληρωμή ή χρήση υπηρεσίας,
όσον αφορά την παροχή υπηρεσίας, τη δυνατότητα πρόσβασης και χρήσης υπηρεσιών που απαιτούνται από τα εν λόγω μέλη προκειμένου να διατεθούν εν γένει στο κοινό,
την παρουσία, συμπεριλαμβανομένης της εμπορικής παρουσίας, προσώπων ενός μέλους για την παροχή υπηρεσίας στο έδαφος άλλου μέλους·
ως «εμπορική παρουσία» νοείται κάθε τύπος επιχειρηματικής ή επαγγελματικής δραστηριότητας, εκτός των άλλων, μέσω:
της σύστασης, αγοράς ή διατήρησης νομικού προσώπου, ή
της δημιουργίας ή διατήρησης υποκαταστήματος ή υπηρεσίας εκπροσώπησης,
στο έδαφος μέλους με σκοπό την παροχή υπηρεσίας·
ως «τομέας» υπηρεσίας νοείται,
όσον αφορά συγκεκριμένη υποχρέωση, ένας ή περισσότεροι ή το σύνολο των επιμέρους τομέων της συγκεκριμένης υπηρεσίας, όπως προσδιορίζονται σε πίνακα ενός μέλους,
σε αντίθετη περίπτωση, το σύνολο του συγκεκριμένου τομέα υπηρεσιών, συμπεριλαμβανομένων όλων των επιμέρους τομέων·
«ο όρος υπηρεσία άλλου μέλους» σημαίνει υπηρεσία που παρέχεται,
από ή στο έδαφος του συγκεκριμένου άλλου μέλους, ή στην περίπτωση θαλάσσιων μεταφορών από πλοίο που έχει νηολογηθεί βάσει της νομοθεσίας του άλλου μέλους, ή από πρόσωπο που προέρχεται από το άλλο μέλος, το οποίο παρέχει την υπηρεσία μέσω της εκμετάλλευσης πλοίου ή/και της χρησιμοποίησής του εν όλω ή εν μέρει, ή
στην περίπτωση παροχής υπηρεσίας μέσω εμπορικής παρουσίας ή μέσω της παρουσίας φυσικών προσώπων, από φορέα παροχής υπηρεσιών του συγκεκριμένου άλλου μέλους·
ως «φορέας παροχής υπηρεσιών» νοείται κάθε πρόσωπο που παρέχει υπηρεσία ( 176 )·
ως «φορέας μονοπωλιακής παροχής υπηρεσιών» νοείται κάθε πρόσωπο του δημοσίου ή ιδιωτικού τομέα, το οποίο στη σχετική αγορά του εδάφους μέλους έχει εξουσιοδοτηθεί ή αναγνωρισθεί, επισήμως ή στην πράξη από το εν λόγω μέλος, ως αποκλειστικός φορέας παροχής της εν λόγω υπηρεσίας·
ως «χρήστης υπηρεσίας» νοείται κάθε πρόσωπο που λαμβάνει ή χρησιμοποιεί υπηρεσία·
ως «πρόσωπο» νοείται είτε φυσικό είτε νομικό πρόσωπο·
ως «φυσικό πρόσωπο άλλου μέλους» νοείται κάθε φυσικό πρόσωπο που κατοικεί στο έδαφος του συγκεκριμένου άλλου μέλους ή οποιουδήποτε άλλου μέλους και το οποίο, βάσει της νομοθεσίας του συγκεκριμένου άλλου μέλους:
είναι υπήκοος του συγκεκριμένου άλλου μέλους, ή
έχει δικαίωμα μόνιμης διαμονής στο εν λόγω άλλο μέλος, στην περίπτωση μέλους που
δεν έχει υπηκόους· ή
παρέχει, κατ' ουσία, την ίδια μεταχείριση στους μόνιμους κατοίκους όπως και στους υπηκόους του, όσον αφορά τα μέτρα που επηρεάζουν τις εμπορικές συναλλαγές στον τομέα των υπηρεσιών, όπως ορίζονται στην αποδοχή ή προσχώρησή του στη συμφωνία για τον ΠΟΕ, υπό την προϋπόθεση ότι κανένα μέλος δεν υποχρεούται να παρέχει σε μόνιμους κατοίκους περισσότερο ευνοϊκή μεταχείριση από αυτή που παρέχει το συγκεκριμένο άλλο μέλος στους μόνιμους κατοίκους. Στη σχετική γνωστοποίηση περιλαμβάνεται η διασφάλιση ότι αναλαμβάνονται, σε σχέση με τους μόνιμους κατοίκους σύμφωνα με τη νομοθεσία και τους κανονισμούς του, οι ίδιες υποχρεώσεις που έχει το εν λόγω άλλο μέλος έναντι των υπηκόων του·
ως «νομικό πρόσωπο» νοείται κάθε νομική οντότητα που έχει δεόντως συσταθεί ή οργανωθεί, βάσει της ισχύουσας νομοθεσίας, κερδοκοπικού ή μη χαρακτήρα, η οποία ανήκει στον ιδιωτικό ή δημόσιο τομέα, συμπεριλαμβανομένων των εταιρειών, των οικονομικών συνασπισμών μεγάλων επιχειρήσεων, των προσωπικών εταιρειών, των κοινών επιχειρήσεων, των ατομικών επιχειρήσεων ή των ενώσεων·
ως «νομικό πρόσωπο άλλου μέλους» νοείται το νομικό πρόσωπο το οποίο είτε:
έχει συσταθεί ή οργανωθεί βάσει της νομοθεσίας του συγκεκριμένου άλλου μέλους και έχει αναλάβει ουσιαστικές επιχειρηματικές δραστηριότητες στο έδαφος αυτού του μέλους ή άλλων μελών, ή
στην περίπτωση παροχής υπηρεσιών μέσω εμπορικής παρουσίας, που ανήκει σε ή ελέγχεται από:
φυσικά πρόσωπα του συγκεκριμένου μέλους· ή
νομικά πρόσωπα του συγκεκριμένου άλλου μέλους, όπως προσδιορίζονται στο σημείο (i)·
ένα νομικό πρόσωπο
«ανήκει» σε πρόσωπα ενός μέλους εάν πάνω από το 50 % του μετοχικού κεφαλαίου του ανήκει κατά πλήρη κυριότητα σε πρόσωπα του εν λόγω μέλους,
«ελέγχεται» από πρόσωπα ενός μέλους εάν αυτά έχουν το δικαίωμα να ορίζουν την πλειοψηφία των διευθυντών του ή να διευθύνουν νομίμως τις δραστηριότητές του,
«συνδέεται» με άλλο πρόσωπο όταν ελέγχει ή ελέγχεται από το συγκεκριμένο άλλο πρόσωπο ή όταν αυτό και το άλλο πρόσωπο ελέγχονται από το ίδιο πρόσωπο·
ο όρος «άμεσοι φόροι» περιλαμβάνει το σύνολο των φόρων επί του συνολικού εισοδήματος ή των συνολικών στοιχείων εισοδήματος ή κεφαλαίου, συμπεριλαμβανομένων των φόρων επί των κερδών από τις μεταβιβάσεις κυριότητας, των φόρων περιουσίας, κληρονομιών και δωρεών και των φόρων επί των συνολικών ποσών μισθών ή αμοιβών που καταβάλλουν οι επιχειρήσεις καθώς και των φόρων ανατίμησης κεφαλαίου.
Άρθρο XXIX
Παραρτήματα
Τα παραρτήματα της παρούσας συμφωνίας αποτελούν αναπόσπαστο μέλος αυτής.
Παράρτημα για τις απαλλαγές από τις υποχρεώσεις που επιβάλλει το άρθρο II
Πεδίο εφαρμογής
1. Στο παρόν παράρτημα καθορίζονται οι προϋποθέσεις υπό τις οποίες ένα μέλος, κατά την έναρξη ισχύος της παρούσας συμφωνίας, απαλλάσσεται από τις υποχρεώσεις του βάσει του άρθρου II παράγραφος 1.
2. Τυχόν νέες απαλλαγές που εφαρμόζονται μετά την έναρξη ισχύος της συμφωνίας για τον ΠΟΕ περιλαμβάνονται στο άρθρο IX παράγραφος 3 της εν λόγω συμφωνίας.
Επανεξέταση
3. Το Συμβούλιο Συναλλαγών στον τομέα των Υπηρεσιών επανεξετάζει το σύνολο των απαλλαγών που χορηγούνται για χρονικό διάστημα ανώτερο των πέντε ετών. Η πρώτη σχετική αναθεώρηση πραγματοποιείται το αργότερο πέντε έτη μετά την έναρξη ισχύος της συμφωνίας για τον ΠΟΕ.
4. Κατά την αναθεώρηση, το Συμβούλιο Συναλλαγών στον τομέα των Υπηρεσιών:
εξετάζει κατά πόσον ισχύουν ακόμη οι συνθήκες που κατέστησαν αναγκαίες τις απαλλαγές· και
καθορίζει την ημερομηνία ενδεχόμενης μελλοντικής επανεξέτασης.
Λήξη
5. Η απαλλαγή ενός μέλους από τις υποχρεώσεις του βάσει του άρθρου II παράγραφος 1 της συμφωνίας, όσον αφορά ένα συγκεκριμένο μέτρο, λήγει κατά την ημερομηνία που προβλέπεται στην απαλλαγή.
6. Κατ' αρχήν, οι εν λόγω απαλλαγές δεν θα πρέπει να ισχύουν για χρονικό διάστημα μεγαλύτερο των δέκα ετών. Εν πάση περιπτώσει, αποτελούν αντικείμενο διαπραγμάτευσης στο πλαίσιο μεταγενέστερων γύρων για την απελευθέρωση των εμπορικών συναλλαγών.
7. Κατά τη λήξη του χρονικού διαστήματος ισχύος των απαλλαγών, το ενδιαφερόμενο μέλος πληροφορεί το Συμβούλιο Συναλλαγών στον τομέα των Υπηρεσιών ότι το ασυμβίβαστο μέτρο αναπροσαρμόστηκε ώστε να συμφωνεί με το άρθρο II παράγραφος 1 της συμφωνίας.
Κατάλογοι των απαλλαγών από τις υποχρεώσεις του άρθρου II
[Οι εγκεκριμένοι κατάλογοι των απαλλαγών βάσει του άρθρου II παράγραφος 2 επισυνάπτονται στο παρόν αντίγραφο της συμφωνίας για τον ΠΟΕ.]
Παράρτημα για την κυκλοφορία φυσικών προσώπων που παρέχουν υπηρεσίες βάσει της συμφωνίας
1. Το παρόν παράρτημα εφαρμόζεται σε μέτρα που έχουν σχέση με την παροχή υπηρεσίας και αφορούν φυσικά πρόσωπα τα οποία αποτελούν φορείς παροχής υπηρεσιών ενός μέλους και φυσικά πρόσωπα ενός μέλους τα οποία απασχολούνται από φορέα παροχής υπηρεσιών ενός μέλους.
2. H συμφωνία δεν εφαρμόζεται σε μέτρα που αφορούν φυσικά πρόσωπα τα οποία επιζητούν πρόσβαση στην αγορά εργασίας ενός μέλους, ούτε σε μέτρα που αφορούν θέματα σχετικά με την υπηκόοτητα, διαμονή ή απασχόληση σε μόνιμη βάση.
3. Σύμφωνα με τα μέρη III και IV της συμφωνίας, τα μέλη δύνανται να διαπραγματεύονται συγκεκριμένες υποχρεώσεις που εφαρμόζονται στην κυκλοφορία όλων των κατηγοριών φυσικών προσώπων που παρέχουν υπηρεσίες βάσει της συμφωνίας. Σε φυσικά πρόσωπα που καλύπτονται από συγκεκριμένη υποχρέωση δίνεται το δικαίωμα να παρέχουν τις σχετικές υπηρεσίες σύμφωνα με τους όρους της υποχρέωσης.
4. H συμφωνία δεν απαγορεύει σε μέλος να εφαρμόζει μέτρα για τη ρύθμιση της εισόδου ή της προσωρινής διαμονής φυσικών προσώπων στο έδαφός του, συμπεριλαμβανομένων των μέτρων που είναι αναγκαία για την προστασία της ακεραιότητας φυσικών προσώπων και την εξασφάλιση της ομαλής κυκλοφορίας αυτών διά μέσου των συνόρων, υπό την προϋπόθεση ότι τα εν λόγω μέτρα δεν εφαρμόζονται κατά τρόπον ώστε να αναιρούν εν όλω ή εν μέρει τα οφέλη που απορρέουν για οποιοδήποτε μέλος από τους όρους της συγκεκριμένης υποχρέωσης ( 177 ).
Παράρτημα για τις υπηρεσίες αεροπορικών μεταφορών
1. Το παρόν παράρτημα εφαρμόζεται σε μέτρα που αφορούν τις συναλλαγές στον τομέα των υπηρεσιών αεροπορικών μεταφορών, τακτικών ή μη τακτικών, καθώς και των συναφών υπηρεσιών. Επιβεβαιώνεται ότι οι συγκεκριμένες δεσμεύσεις ή υποχρεώσεις που αναλαμβάνονται βάσει της παρούσας συμφωνίας δεν μειώνουν ούτε επηρεάζουν τυχόν υποχρεώσεις που έχουν αναλάβει τα μέλη στο πλαίσιο διμερών ή πολυμερών συμφωνιών οι οποίες ισχύουν κατά την ημερομηνία έναρξης ισχύος της συμφωνίας για τον ΠΟΕ.
2. Η συμφωνία, συμπεριλαμβανομένων των διαδικασιών επίλυσης διαφορών, δεν εφαρμόζεται σε μέτρα που αφορούν:
μεταφορικά δικαιώματα τα οποία έχουν παραχωρηθεί καθ' οιονδήποτε τρόπο· ή
υπηρεσίες που συνδέονται άμεσα με την άσκηση των μεταφορικών δικαιωμάτων
με εξαίρεση τις διατάξεις της παραγράφου 3 του παρόντος παραρτήματος.
3. Η συμφωνία εφαρμόζεται σε μέτρα που αφορούν:
υπηρεσίες επισκευής και συντήρησης αεροσκαφών
την πώληση και την προώθηση στην αγορά των υπηρεσιών αερομεταφορών
υπηρεσίες σχετικές με το ηλεκτρονικό σύστημα κρατήσεων (ΗΣΚ).
4. Η προσφυγή στις διαδικασίες επίλυσης διαφορών που προβλέπονται στη συμφωνία επιτρέπεται μόνο σε περίπτωση που έχουν αναληφθεί υποχρεώσεις ή συγκεκριμένες δεσμεύσεις από τα ενδιαφερόμενα μέλη ή έχουν εξαντληθεί οι διαδικασίες επίλυσης διαφορών στο πλαίσιο διμερών και άλλων πολυμερών συμφωνιών ή διακανονισμών.
5. Το Συμβούλιο Συναλλαγών στον τομέα των Υπηρεσιών εξετάζει κατά τακτά διαστήματα και το λιγότερο κάθε πέντε χρόνια τις εξελίξεις στον τομέα των αερομεταφορών καθώς και την εφαρμογή του παρόντος παραρτήματος, με στόχο την εκτίμηση της δυνατότητας περαιτέρω εφαρμογής της συμφωνίας στον εν λόγω τομέα.
6. Ορισμοί:
ως «υπηρεσίες επισκευής και συντήρησης αεροσκαφών» νοούνται οι σχετικές εργασίες που εκτελούνται σε αεροσκάφος ή τμήμα αυτού το οποίο έχει αποσυρθεί από τη γραμμή και δεν περιλαμβάνουν τις λεγόμενες εργασίες συντήρησης γραμμής πτήσεων
ως «πώληση και μάρκετινγκ υπηρεσιών αερομεταφορών» νοούνται οι δυνατότητες του ενδιαφερόμενου αερομεταφορέα να πωλεί και να διαθέτει ελεύθερα στην αγορά υπηρεσίες αερομεταφορών, συμπεριλαμβανομένων όλων των θεμάτων που άπτονται του μάρκετινγκ όπως: έρευνα αγοράς, διαφήμιση και διανομή. Οι εν λόγω δραστηριότητες δεν περιλαμβάνουν τον καθορισμό τιμών των υπηρεσιών αερομεταφορών ούτε τους ισχύοντες όρους·
ως «υπηρεσίες ηλεκτρονικού συστήματος κρατήσεων» (ΗΣΚ) νοούνται οι υπηρεσίες που παρέχονται μέσω μηχανογραφικών συστημάτων τα οποία περιέχουν πληροφορίες σχετικές με τα προγραμματισμένα δρομολόγια των αερομεταφορέων, τη διαθεσιμότητα αυτών, τους ναύλους και τους κανόνες που ισχύουν για τους ναύλους και βάσει των οποίων είναι δυνατόν να γίνονται κρατήσεις και να εκδίδονται εισιτήρια
ως «μεταφορικά δικαιώματα» νοούνται τα δικαιώματα για την εκμετάλλευση τακτικών και μη τακτικών αεροπορικών γραμμών ή/και τη μεταφορά, έναντι αμοιβής ή/και μίσθωσης, επιβατών, φορτίου και ταχυδρομείου από, προς, εντός ή πάνω από το έδαφος μέλους, συμπεριλαμβανομένων των σημείων που εξυπηρετούνται, των δρομολογίων που εκτελούνται, των κατηγοριών μεταφερόμενου φορτίου, της μεταφορικής ικανότητας που παρέχεται, των ναύλων που επιβάλλονται και των σχετικών όρων, καθώς και των κριτηρίων ανάθεσης της εκμετάλλευσης σε αερομεταφορείς, όπως ο αριθμός, η κυριότητα και η μορφή ελέγχου.
Παράρτημα για τις χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες
1. Πεδίο εφαρμογής και ορισμοί
Το παρόν παράρτημα εφαρμόζεται σε μέτρα που αφορούν την παροχή χρηματοπιστωτικών υπηρεσιών. Στο παρόν παράρτημα, ως παροχή χρηματοπιστωτικών υπηρεσιών νοείται η παροχή υπηρεσιών όπως ορίζεται στο άρθρο I παράγραφος 2 της συμφωνίας.
Για τους σκοπούς του άρθρου I παράγραφος 3 στοιχείο β) της συμφωνίας, ως «υπηρεσίες που παρέχονται κατά την εκτέλεση κρατικής εξουσίας» νοούνται:
δραστηριότητες που εκτελούνται από κεντρική τράπεζα ή νομισματική αρχή η οποιοδήποτε οργανισμό του δημοσίου τομέα κατά την εφαρμογή νομισματικών ή συναλλαγματικών πολιτικών,
δραστηριότητες που αποτελούν τμήμα θεσπισμένου συστήματος κοινωνικής ασφάλισης ή κρατικών συνταξιοδοτικών καθεστώτων,
άλλες δραστηριότητες που εκτελούνται από δημόσιο φορέα για λογαριασμό ή με την εγγύηση ή τη χρήση κρατικών χρηματοδοτικών πόρων.
Για τους σκοπούς του άρθρου I παράγραφος 3 στοιχείο β) της συμφωνίας, σε περίπτωση που ένα μέλος επιτρέπει την ανάληψη οποιαδήποτε από τις δραστηριότητες που αναφέρονται στις περιπτώσεις ii) και iii) της ανωτέρω παραγράφου από τους δικούς του φορείς παροχής χρηματοπιστωτικών υπηρεσιών, υπό συνθήκες ανταγωνισμού με δημόσιο φορέα ή φορέα παροχής χρηματοπιστωτικών υπηρεσιών, ο όρος «υπηρεσίες» περιλαμβάνει τις εν λόγω δραστηριότητες.
Το άρθρο I παράγραφος 3 στοιχείο γ) της συμφωνίας δεν εφαρμόζεται σε υπηρεσίες που καλύπτονται από το παρόν παράρτημα.
2. Εσωτερικές ρυθμίσεις
Κατά παρέκκλιση των λοιπών διατάξεων της συμφωνίας, δεν απαγορεύεται στα μέλη να λαμβάνουν μέτρα για λόγους προληπτικής εποπτείας, συμπεριλαμβανομένης της προστασίας επενδυτών, καταθετών, ασφαλιζομένων ή προσώπων, στα οποία οι παρέχοντες χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες καταβάλλουν αμοιβή για υπηρεσίες θεματοφύλακα, ή για τη διασφάλιση της ακεραιότητας και σταθερότητας του χρηματοπιστωτικού συστήματος. Όταν τα εν λόγω μέτρα βρίσκονται σε αντίθεση με τις διατάξεις της συμφωνίας, δεν χρησιμοποιούνται ως μέσο αποφυγής των δεσμεύσεων και υποχρεώσεων που έχουν αναλάβει τα μέλη βάσει της συμφωνίας.
Ουδεμία διάταξη της συμφωνίας δεν σημαίνει ότι υποχρεούται μέλος να αποκαλύψει πληροφορίες σχετικές με τις υποθέσεις και τους λογαριασμούς μεμονωμένων πελατών ή πληροφορίες εμπιστευτικού χαρακτήρα ή σχετικές με την ιδιοκτησία που βρίσκονται στην κατοχή δημοσίων φορέων.
3. Αναγνώριση
Κατά τον καθορισμό των μέσων εφαρμογής των μέτρων που αφορούν τις χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες ένα μέλος δύναται να αναγνωρίζει, για λόγους προληπτικής εποπτείας, μέτρα άλλων χωρών. Η αναγνώριση αυτή, η οποία δύναται να επιτυγχάνεται μέσω εναρμόνισης ή με άλλον τρόπο, είναι δυνατόν να βασιζεται σε συμφωνία ή διακανονισμό με την ενδιαφερόμενη χώρα ή να χορηγείται αυτόνομα.
Ένα μέλος που αποτελεί μέρος σε συμφωνίες ή διακανονισμούς που αναφέρονται στο στοιχείο α) και υφίστανται ή προβλέπονται για το μέλλον παρέχει κατάλληλες ευκαιρίες σε άλλα ενδιαφερόμενα μέλη να διαπραγματεύονται την προσχώρησή τους στις σχετικές συμφωνίες ή διακανονισμούς ή τη σύναψη παρεμφερών συνθηκών και διακανονισμών με αυτό, που θα εξασφάλιζαν ισοδύναμες ρυθμίσεις, μηχανισμούς εποπτείας, διαδικασίες εφαρμογής και ενδεχομένως, διαδικασίες σχετικές με την ανταλλαγή πληροφοριών μεταξύ των συμβαλλομένων μερών της συμφωνίας ή του διακανονισμού. Σε περίπτωση που ένα μέλος πραγματοποιεί την αναγνώριση αυτόνομα, παρέχει κατάλληλες ευκαιρίες στα υπόλοιπα μέλη να αποδείξουν ότι ισχύουν οι σχετικές προϋποθέσεις.
Σε περίπτωση που ένα μέλος σχεδιάζει την αναγνώριση μέτρων προληπτικής εποπτείας άλλων χωρών δεν εφαρμόζεται το άρθρο VII παράγραφος 4 στοιχείο β).
4. Επίλυση διαφορών
Οι ειδικές ομάδες (πάνελ) για τις διαφορές σε θέματα προληπτικής εποπτείας και άλλα χρηματοπιστωτικά ζητήματα διαθέτουν τις αναγκαίες γνώσεις σχετικά με τη συγκεκριμένη χρηματοπιστωτική υπηρεσία που αποτελεί αντικείμενο διαφοράς.
5. Ορισμοί
Για τους σκοπούς τον παρόντος παραρτήματος:
ως χρηματοπιστωτική υπηρεσία νοείται οποιαδήποτε υπηρεσία χρηματοπιστωτικής φύσεως που προσφέρεται από φορέα παροχής χρηματοπιστωτικών υπηρεσιών ενός μέλους. Στις χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες περιλαμβάνονται όλες οι ασφαλιστικές και οι σχετικές με ασφάλειες υπηρεσίες καθώς και οι τραπεζικές και λοιπές χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες (εκτός των ασφαλιστικών). Στις χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες περιλαμβάνονται οι εξής δραστηριότητες:
πρωτασφάλιση (συμπεριλαμβανομένης της συνασφάλισης):
ζωής,
ζημιών,
αντασφάλιση και επανεκχώρηση,
διαμεσολάβηση στον ασφαλιστικό τομέα, όπως μεσιτεία και πρακτορεία,
επικουρικές ασφαλιστικές υπηρεσίες, όπως παροχή συμβουλευτικών υπηρεσιών, αναλογιστικές μελέτες, εκτίμηση του κινδύνου και υπηρεσίες διακανονισμού αποζημιώσεων,
αποδοχή καταθέσεων και άλλων επιστρεπτέων κεφαλαίων από το κοινό,
κάθε μορφής δανειοδότηση, συμπεριλαμβανομένης της καταναλωτικής πίστης, των ενυπόθηκων πιστώσεων, της διαχείρισης επιχειρηματικών απαιτήσεων και της χρηματοδότησης εμπορικών συναλλαγών,
χρηματοδοτική μίσθωση,
όλες οι υπηρεσίες πληρωμής και μεταφοράς χρηματικών ποσών, συμπεριλαμβανομένων των πιστωτικών και χρεωστικών καρτών, των ταξιδιωτικών επιταγών και των τραπεζικών επιταγών,
εγγυήσεις και αναλήψεις υποχρεώσεων,
συναλλαγές για ίδιο λογαριασμό ή για λογαριασμό πελατών, είτε στο χρηματιστήριο ή σε εξωχρηματιστηριακές αγορές ή με άλλο τρόπο επί:
μέσων χρηματαγοράς (συμπεριλαμβανομένων επιταγών, συναλλαγματικών, πιστοποιητικών καταθέσεων),
συναλλάγματος,
παράγωγων προϊόντων συμπεριλαμβανομένων, αλλά όχι αποκλειστικά, προθεσμιακών συμβολαίων και συμβολαίων με δικαίωμα προαίρεσης,
μέσων συναλλαγματικών ισοτιμιών και επιτοκίου, συμπεριλαμβανομένων προϊόντων όπως οι συμφωνίες ανταλλαγής και οι προθεσμιακές συμφωνίες επιτοκίου,
μεταβιβάσιμων κινητών αξιών,
άλλων διαπραγματεύσιμων μέσων και χρηματοπιστωτικών περιουσιακών στοιχείων συμπεριλαμβανομένων των ράβδων χρυσού ή αργύρου,
συμμετοχή σε εκδόσεις κάθε μορφής χρεογράφων, συμπεριλαμβανομένης της αναδοχής και της διάθεσης (στο κοινό ή σε ιδιώτες) και παροχή υπηρεσιών που συνδέονται με τις σχετικές εκδόσεις,
υπηρεσίες χρηματιστού,
διαχείριση περιουσιακών στοιχείων, όπως διαχείριση ρευστών διαθεσίμων ή χαρτοφυλακίου, κάθε μορφή διαχείρισης συλλογικών επενδύσεων, διαχείριση κεφαλαίων συνταξιοδοτικών ταμείων, υπηρεσίες φύλαξης, θεματοφύλακα και καταπιστευματοδόχου,
υπηρεσίες εκκαθάρισης και συμψηφισμού για χρηματοπιστωτικά περιουσιακά στοιχεία, συμπεριλαμβανομένων των κινητών αξιών, των παράγωγων προϊόντων και άλλων διαπραγματεύσιμων μέσων,
παροχή και μεταβίβαση πληροφοριών χρηματοπιστωτικού χαρακτήρα και επεξεργασία χρηματοπιστωτικών δεδομένων και σχετικού λογισμικού από φορείς παροχής άλλων χρηματοπιστωτικών υπηρεσιών,
υπηρεσίες παροχής συμβουλών, διαμεσολάβησης και άλλες συμπληρωματικές χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες, σχετικές με το σύνολο των δραστηριοτήτων που αναφέρονται στα σημεία ν) έως xv), συμπεριλαμβανομένης της αξιολόγησης και της ανάλυσης πιστοληπτικής ικανότητας, της έρευνας και των συμβουλών για επενδύσεις και συγκρότηση χαρτοφυλακίων, της παροχής συμβουλών για εξαγορές καθώς και για αναδιάρθρωση και στρατηγική επιχειρήσεων.
ως φορέας παροχής χρηματοπιστωτικών υπηρεσιών νοείται κάθε φυσικό ή νομικό πρόσωπο ενός μέλους που επιθυμεί να παράσχει ή που παρέχει χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες. Ωστόσο, ο όρος «φορέας παροχής χρηματοπιστωτικών υπηρεσιών» δεν συμπεριλαμβάνει δημόσιους φορείς·
ως «δημόσιος φορέας» νοείται:
διοικητική αρχή, κεντρική τράπεζα ή νομισματική αρχή ενός μέλους, ή οντότητα που ανήκει ή ελέγχεται από μέλος, η οποία έχει επιφορτισθεί κυρίως με την εκτέλεση διοικητικών λειτουργιών ή δραστηριοτήτων για χρήση των δημοσίων υπηρεσιών, μη συμπεριλαμβανομένης αυτής που ασχολείται, βασικά, με την παροχή χρηματοπιστωτικών υπηρεσιών με εμπορικούς όρους, ή
ιδιωτικός φορέας επιφορτισμένος με λειτουργίες οι οποίες εκτελούνται κανονικά από κεντρική τράπεζα ή νομισματική αρχή, όταν ασκεί αυτές τις λειτουργίες.
Δεύτερο παράρτημα για τις χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες
1. Κατά παρέκκλιση του άρθρου II της συμφωνίας και των παραγράφων 1 και 2 του παραρτήματος για τις απαλλαγές από τις υποχρεώσεις του άρθρου II, οποιοδήποτε μέλος δύναται κατά τη διάρκεια περιόδου 60 ημερών, που αρχίζει τέσσερις μήνες μετά την έναρξη ισχύος της συμφωνίας για τον ΠΟΕ, να συμπεριλάβει στο προαναφερόμενο παράρτημα μέτρα σχετικά με τις χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες που είναι ασυμβίβαστα με το άρθρο II παράγραφος 1 της συμφωνίας.
2. Κατά παρέκκλιση του άρθρου XXI της συμφωνίας, οποιοδήποτε μέλος δύναται, κατά τη διάρκεια περιόδου 60 ημερών που αρχίζει τέσσερις μήνες μετά την έναρξη ισχύος της συμφωνίας για τον ΠΟΕ, να βελτιώσει, να τροποποιήσει ή να ανακαλέσει το σύνολο ή μέρος των συγκεκριμένων υποχρεώσεων επί των χρηματοπιστωτικών υπηρεσιών που περιλαμβάνονται στον πίνακά του.
3. Το Συμβούλιο Συναλλαγών στον τομέα των Υπηρεσιών καθορίζει τις διαδικασίες που είναι αναγκαίες για την εφαρμογή των παραγράφων 1 και 2.
Παράρτημα για τις διαπραγματεύσεις στον τομέα των υπηρεσιών θαλάσσιων μεταφορών
1. Το άρθρο II και το παράρτημα σχετικά με τις απαλλαγές από τις υποχρεώσεις του άρθρου II, συμπεριλαμβανομένης της απαίτησης καταγραφής στο παράρτημα των μέτρων που βρίσκονται σε αντίθεση με την αρχή της μεταχείρισης του μάλλον ευνοούμενου κράτους που θα εξακολουθήσει να εφαρμόζει ένα μέλος, τίθενται σε ισχύ, όσον αφορά τις διεθνείς θαλάσσιες μεταφορές, τις βοηθητικές υπηρεσίες και τη δυνατότητα πρόσβασης και χρησιμοποίησης των λιμενικών εγκαταστάσεων, όχι πριν από:
την ημερομηνία υλοποίησης που καθορίζεται στην παράγραφο 4 της υπουργικής απόφασης για τις διαπραγματεύσεις στον τομέα των υπηρεσιών θαλάσσιων μεταφορών ή,
σε περίπτωση αποτυχίας των διαπραγματεύσεων, την ημερομηνία της οριστικής έκθεσης της ομάδας διαπραγματεύσεων για τις υπηρεσίες θαλάσσιων μεταφορών που προβλέπεται στην εν λόγω απόφαση.
2. Η παράγραφος 1 δεν εφαρμόζεται σε συγκεκριμένες αναλήψεις υποχρεώσεων όσον αφορά υπηρεσίες θαλάσσιων μεταφορών που περιλαμβάνονται σε πίνακα κάποιου μέλους.
3. Μετά την ολοκλήρωση των διαπραγματεύσεων που αναφέρονται στην παράγραφο 1 και πριν από την ημερομηνία υλοποίησης, οποιοδήποτε μέλος δύναται να βελτιώσει, να τροποποιήσει ή να ανακαλέσει το σύνολο ή μέρος των συγκεκριμένων αναλήψεων υποχρεώσεών του στο σχετικό τομέα χωρίς να χορηγήσει αντισταθμιστικά ανταλλάγματα, κατά παρέκκλιση των διατάξεων του άρθρου XXI.
Παράρτημα για τις τηλεπικοινωνίες
1. Στόχοι
Αναγνωρίζοντας τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά του τομέα των τηλεπικοινωνιακών υπηρεσιών και, ειδικότερα, το διττό του ρόλο ως ξεχωριστού τομέα οικονομικής δραστηριότητας και ως σημαντικού μέσου για τη μεταφορά άλλων οικονομικών δραστηριοτήτγων, τα μέλη συνεφώνησαν στο ακόλουθο παράρτημα με στόχο την περαιτέρω επεξεργασία των διατάξεων της συμφωνίας, όσον αφορά τα μέτρα για την πρόσβαση και χρήση δημοσίων δικτύων μεταφοράς και παροχής τηλεπικοινωνιακών υπηρεσιών. Συνεπώς, το παρόν παράρτημα περιλαμβάνει σημειώσεις και συμπληρωματικές διατάξεις σχετικές με τη συμφωνία.
2. Πεδίο εφαρμογής
Το παρόν παράρτημα εφαρμόζεται στο σύνολο των μέτρων ενός μέλους, τα οποία επηρεάζουν την πρόσβαση και χρήση δημοσίων δικτύων μεταφοράς και παροχής τηλεπικοινωνιακών υπηρεσιών ( 178 ).
Το παρόν παράρτημα δεν εφαρμόζεται σε μέτρα που αφορούν την καλωδιακή ή ραδιοκυματική διανομή ραδιοφωνικών ή τηλεοπτικών προγραμμάτων.
Ουδεμία διάταξη στο παρόν παράρτημα δεν σημαίνει:
ότι ζητείται από μέλη να εξουσιοδοτήσουν φορείς παροχής υπηρεσιών άλλων μελών να εγκαταστήσουν, να κατασκευάσουν, να αποκτήσουν, να μισθώσουν, να θέσουν σε λειτουργία ή να διαθέσουν δίκτυα μεταφοράς και παροχής τηλεπικοινωνιακών υπηρεσιών εκτός αυτών που προβλέπονται στον πίνακα υποχρεώσεών τους, ή
ότι ζητείται από μέλη (ή ότι ζητείται από μέλη να υποχρεώσουν φορείς παροχής υπηρεσιών που υπάγονται στη δικαιοδοσία τους) να εγκαταστήσουν, να κατασκευάσουν, να αποκτήσουν, να μισθώσουν, να θέσουν σε λειτουργία ή να διαθέσουν δίκτυα μεταφοράς και παροχής τηλεπικοινωνιακών υπηρεσιών που δεν παρέχονται εν γένει στο κοινό.
3. Ορισμοί
Για τους σκοπούς του παρόντος παραρτήματος:
ως «τηλεπικοινωνίες» νοούνται η εκπομπή και λήψη σημάτων μέσω ηλεκτρομαγνητικών μέσων
ως «δημόσια μεταφορά τηλεπικοινωνιακής υπηρεσίας» νοείται κάθε μεταφορά τηλεπικοινωνιακής υπηρεσίας που απαιτείται, ρητώς ή στην πράξη, να διατεθεί από μέλος στο κοινό. Οι υπηρεσίες αυτές είναι δυνατόν να περιλαμβάνουν, μεταξύ άλλων, την τηλεγραφική, τηλεφωνική και τηλετυπική μετάδοση καθώς και τη μετάδοση δεδομένων που περιλαμβάνει, βασικά, τη μετάδοση σε πραγματικό χρόνο πληροφοριών που παρέχονται από πελάτες μεταξύ δύο ή περισσοτέρων σημείων χωρίς καμία διατερματική μεταβολή στη μορφή ή το περιεχόμενο των σχετικών πληροφοριών
ως «δημόσιο δίκτυο μεταφοράς και παροχής τηλεπικοινωνιακής υπηρεσίας» νοείται η δημόσια υποδομή τηλεπικοινωνιακής μεταφοράς που καθιστά δυνατές τις τηλεπικοινωνίες μεταξύ δύο ή περισσοτέρων καθορισμένων σημείων απόληξης δικτύου·
ως «ενδοεπιχειρησιακές επικοινωνίες» νοούνται οι τηλεπικοινωνίες μέσω των οποίων μια επιχείρηση επικοινωνεί στο εσωτερικό της ή με τις θυγατρικές της εταιρείες, τα υποκαταστήματα και, με την επιφύλαξη των εσωτερικών νόμων και κανονισμών, με τις συνδεδεμένες επιχειρήσεις. Για τους λόγους αυτούς, οι «θυγατρικές εταιρείες», τα «υποκαταστήματα» και, όταν είναι σκόπιμο, οι «συνδεδεμένες επιχειρήσεις» ορίζονται από κάθε μέλος. Ο όρος «ενδοεπιχειρησιακές επικοινωνίες», όπως χρησιμοποιείται στο παρόν παράρτημα, δεν περιλαμβάνει τις εμπορικές ή μη εμπορικές υπηρεσίες που παρέχονται σε επιχειρήσεις οι οποίες δεν αποτελούν θυγατρικές εταιρείες, υποκαταστήματα ή συνδεδεμένες επιχειρήσεις, ή που παρέχονται σε υφιστάμενους ή μελλοντικούς πελάτες·
τυχόν αναφορές σε παράγραφο ή εδάφιο του παρόντος παραρτήματος συμπεριλαμβάνουν όλες τις σχετικές υποδιαιρέσεις.
4. Διαφάνεια
Κατά την εφαρμογή του άρθρου III της συμφωνίας, κάθε μέλος εξασφαλίζει ότι παρέχονται στο κοινό οι σχετικές πληροφορίες όσον αφορά τους όρους πρόσβασης και χρησιμοποίησης των δημόσιων δικτύων μεταφοράς και παροχή τηλεπικοινωνιακών υπηρεσιών συμπεριλαμβανομένων: του καθορισμού τιμών και άλλων ειδικών και γενικών όρων παροχής υπηρεσιών των προδιαγραφών των τεχνικών διεπαφών με τα εν λόγω δίκτυα και υπηρεσίες· πληροφοριών σχετικών με φορείς που είναι υπεύθυνοι για την προετοιμασία και υιοθέτηση προτύπων που εφαρμόζονται στην εν λόγω πρόσβαση και χρησιμοποίηση· των όρων που εφαρμόζονται στην προσάρτηση τερματικού και λοιπού εξοπλισμού και τυχόν απαιτήσεων σχετικών με κοινοποιήσεις, καταχώριση και έκδοση αδειών.
5. Πρόσβαση σε δημόσια δίκτυα και υπηρεσίες τηλεπικοινωνιακής υποδομής και χρησιμοποίηση αυτών
Κάθε μέλος εξασφαλίζει σε φορείς παροχής υπηρεσιών των άλλων μελών τη δυνατότητα πρόσβασης και χρησιμοποίησης των δημοσίων δικτύων μεταφοράς ή παροχής τηλεπικοινωνιακών υπηρεσιών βάσει ευλόγων και αμερόληπτων ειδικών και γενικών όρων για την παροχή υπηρεσίας που περιλαμβάνεται στον πίνακά του. Η υποχρέωση αυτή εφαρμόζεται, μεταξύ άλλων, μέσω των παραγράφων β) έως στ) ( 179 ).
Κάθε μέλος εξασφαλίζει σε φορείς παροχής υπηρεσιών άλλων μελών τη δυνατότητα πρόσβασης και χρησιμοποίησης των δημοσίων δικτύων ή υπηρεσιών τηλεπικοινωνιακής μεταφοράς που παρέχονται εντός ή διά μέσου των συνόρων του συγκεκριμένου μέλους, συμπεριλαμβανομένων των ιδιωτικών μισθωμένων κυκλωμάτων, και για το σκοπό αυτό εξασφαλίζει, με την επιφύλαξη των παραγράφων ε) και στ), ότι επιτρέπεται στους εν λόγω φορείς παροχής υπηρεσιών:
να αγοράζουν ή να μισθώνουν και να προσαρτούν τερματικό ή άλλο εξοπλισμό που έρχεται σε ιεπαφή με το δίκτυο και που είναι αναγκαίος για τους φορείς παροχής υπηρεσιών,
να διασυνδέουν ιδιωτικά μισθωμένα ή ιδιόκτητα κυκλώματα με δημόσια δίκτυα και υπηρεσίες τηλεπικοινωνιακής υποδομής ή με κυκλώματα που μισθώνονται ή ανήκουν σε άλλους φορείς παροχής υπηρεσιών, και
να κάνουν χρήση, κατά την παροχή υπηρεσίας, πρωτοκόλλων λειτουργίας που επιλέγονται από το φορέα παροχής υπηρεσιών, εκτός αυτών που είναι αναγκαία για την εξασφάλιση της προσφοράς δημοσίων δικτύων μεταφοράς και παροχής τηλεπικοινωνιακών υπηρεσιών στο κοινό γενικότερα.
Κάθε μέλος εξασφαλίζει στους φορείς παροχής υπηρεσιών των άλλων μελών τη δυνατότητα χρησιμοποίησης δημοσίων δικτύων μεταφοράς και παροχής τηλεπικοινωνιακών υπηρεσιών για τη διάδοση πληροφοριών εντός και διά μέσου των συνόρων, συμπεριλαμβανομένων των ενδοεπιχειρησιακών επικοινωνιών των συγκεκριμένων φορέων παροχής υπηρεσιών και της πρόσβασης σε πληροφορίες που περιέχονται σε βάσεις δεδομένων ή που είναι κατ' άλλον τρόπο αποθηκευμένες σε αναγνώσιμη από μηχανή μορφή στην επικράτεια οποιουδήποτε μέλος. Τα νέα ή τροποποιημένα μέτρα ενός μέλους τα οποία επηρεάζουν σε σημαντικό βαθμό τη σχετική χρήση γνωστοποιούνται και αποτελούν αντικείμενο διαβουλεύσεων, σύμφωνα με τις σχετικές διατάξεις της συμφωνίας.
Κατά παρέκκλιση της προηγούμενης παραγράφου, οποιοδήποτε μέλος δύναται να λάβει μέτρα που είναι αναγκαία για τη διασφάλιση της ασφάλειας και του εμπιστευτικού χαρακτήρα των μηνυμάτων, υπό την προϋπόθεση ότι τα σχετικά μέτρα δεν εφαρμόζονται κατά τρόπο που να αποτελεί μέσο αυθαίρετης και αδικαιολόγητες διάκρισης ή καλυμμένο περιορισμό των συναλλαγών στον τομέα των υπηρεσιών.
Κάθε μέλος εξασφαλίζει ότι δεν επιβάλλεται κανένας όρος όσον αφορά τη δυνατότητα πρόσβασης και χρησιμοποίησης δημοσίων δικτύων μεταφοράς και παροχής τηλεπικοινωνιακών υπηρεσιών εκτός αυτών που είναι αναγκαίοι για:
την προστασία των καθηκόντων, των σχετικών με δημόσιες υπηρεσίες, των φορέων εξασφάλισης δημοσίων δικτύων μεταφοράς και παροχής τηλεπικοινωνιακών υπηρεσιών και ειδικότερα της δυνατότητας προσφοράς εν γένει στο κοινό των δικτύων και των υπηρεσιών τους,
την προστασία της τεχνικής αρτιότητας των δημοσίων δικτύων μεταφοράς ή παροχής τηλεπικοινωνιακών υπηρεσιών, ή
την εξασφάλιση ότι οι φορείς παροχής υπηρεσιών άλλων μελών παρέχουν υπηρεσίες μόνον εφόσον επιτρέπεται, σύμφωνα με τις αναλήψεις υποχρεώσεων που περιέχονται σε πίνακα μέλους.
Υπό την προϋπόθεση ότι πληρούν τα κριτήρια που αναφέρονται στην παράγραφο ε), οι όροι πρόσβασης και χρησιμοποίησης των δημοσίων δικτύων μεταφοράς και παροχής τηλεπικοινωνιακών υπηρεσιών είναι δυνατόν να περιλαμβάνουν:
περιορισμούς ως προς τη μεταπώληση και την από κοινού χρησιμοποίηση των εν λόγω υπηρεσιών,
υποχρέωση χρησιμοποίησης συγκεκριμένων τεχνικών διεπαφών, συμπεριλαμβανομένων πρωτοκόλλων διεπαφής για διασύνδεση με τα σχετικά δίκτυα και υπηρεσίες,
απαιτήσεις, όπου κρίνεται αναγκαίο, για τη διαλειτουργικότητα των σχετικών υπηρεσιών και την προώθηση των στόχων που αναφέρονται στην παράγραφο 7 στοιχείο α),
έγκριση τύπου τερματικού ή άλλου εξοπλισμού που έρχεται σε διεπαφή με το δίκτυο και τεχνικές υποχρεώσεις σχετικές με την προσάρτηση αυτού του εξοπλισμού στα εν λόγω δίκτυα,
περιορισμοί ως προς τη διασύνδεση των ιδιωτικών μισθωμένων ή ιδιόκτητων κυκλωμάτων με τα εν λόγω δίκτυα ή υπηρεσίες ή με κυκλώματα που μισθώνονται από ή ανήκουν σε άλλο φορέα παροχής υπηρεσιών, ή
διαδικασίες γνωστοποίησης, καταχώρισης και έκδοσης αδειών.
Κατά παρέκκλιση των προηγουμένων παραγράφων αυτού του κεφαλαίου, μια αναπτυσσόμενη χώρα μέλος δύναται, ανάλογα με το επίπεδο ανάπτυξής της, να θέτει εύλογους όρους πρόσβασης και χρησιμοποίησης δημοσίων δικτύων μεταφοράς και παροχής τηλεπικοινωνιακών υπηρεσιών που απαιτούνται για την ενίσχυση της εσωτερικής τηλεπικοινωνιακής υποδομής και των σχετικών δυνατοτήτων παροχής υπηρεσιών καθώς και για την αύξηση της συμμετοχής της χώρας αυτής σε διεθνείς συναλλαγές στον τομέα των τηλεπικοινωνιακών υπηρεσιών. Οι όροι αυτοί καθορίζονται στον πίνακα του συγκεκριμένου μέλους.
6. Τεχνική συνεργασία
Τα μέλη αναγνωρίζουν ότι η ύπαρξη αποτελεσματικής και προηγμένης τηλεπικοινωνιακής υποδομής στις χώρες, ειδικότερα στις αναπτυσσόμενες χώρες, είναι καθοριστικής σημασίας για την επέκταση των συναλλαγών τους στον τομέα των υπηρεσιών. Προς τούτο, τα μέλη εγκρίνουν και προωθούν τη συμμετοχή, στο μεγαλύτερο δυνατό βαθμό, ανεπτυγμένων και αναπτυσσομένων χωρών και των φορέων εξασφάλισης δημοσίων δικτύων μεταφοράς και παροχής τηλεπικοινωνιακών υπηρεσιών καθώς και άλλων οντοτήτων των χωρών αυτών στα αναπτυξιακά προγράμματα διεθνών και περιφερειακών οργανισμών, συμπεριλαμβανομένης της Διεθνούς Ενώσεως Τηλεπικοινωνιών, του αναπτυξιακού προγράμματος των Ηνωμένων Εθνών και της Διεθνούς Τράπεζας για την Ανασυγκρότηση και Ανάπτυξη.
Τα μέλη ενθαρρύνουν και υποστηρίζουν τη συνεργασία στον τομέα των τηλεπικοινωνιών μεταξύ αναπτυσσομένων χωρών σε διεθνές, περιφερειακό και κατώτερο του περιφερειακού επίπεδο.
Σε συνεργασία με τους αρμόδιους διεθνείς οργανισμούς, τα μέλη παρέχουν, όταν είναι εφικτό, σε αναπτυσσόμενες χώρες στοιχεία σχετικά με τις τηλεπικοινωνιακές υπηρεσίες και τις εξελίξεις στον τομέα των τηλεπικοινωνιών και της τεχνολογίας πληροφοριών, για να συμβάλουν στην ενίσχυση του τομέα των τηλεπικοινωνιακών υπηρεσιών των εν λόγω χωρών.
Τα μέλη δίνουν ιδιαίτερη σημασία στη δημιουργία δυνατοτήτων για τις λιγότερο ανεπτυγμένες χώρες προκειμένου να παροτρύνουν αλλοδαπούς φορείς παροχής τηλεπικοινωνιακών υπηρεσιών να συμβάλουν στη μεταφορά τεχνολογίας, στην επιμόρφωση και σε άλλες δραστηριότητες που στηρίζουν την ανάπτυξη της τηλεπικοινωνιακής τους υποδομής και την επέκταση των συναλλαγών τους στον τομέα των τηλεπικοινωνιακών υπηρεσιών.
7. Σχέσεις με διεθνείς οργανισμούς και συμφωνίες
Τα μέλη αναγνωρίζουν τη σημασία των διεθνών προτύπων για τη συνολική εναρμόνιση και διαλειτουργικότητα των τηλεπικοινωνιακών δικτύων και υπηρεσιών και αναλαμβάνουν την προώθηση αυτών των προτύπων μέσω των εργασιών των σχετικών διεθνών φορέων, συμπεριλαμβανομένης της Διεθνούς Ένωσης Τηλεπικοινωνιών και του Διεθνούς Οργανισμού Τυποποίησης.
Τα μέλη αναγνωρίζουν το ρόλο των διακυβερνητικών και μη κυβερνητικών οργανισμών και συμφωνιών, όσον αφορά την εξασφάλιση της αποτελεσματικής λειτουργίας των τηλεπικοινωνιακών υπηρεσιών, σε εθνικό και διεθνές επίπεδο και, ειδικότερα, της Διεθνούς Ένωσης Τηλεπικοινωνιών. Όταν κρίνεται σκόπιμο, τα μέλη μεριμνούν για την έναρξη διαβουλεύσεων με τους εν λόγω οργανισμούς επί θεμάτων που ανακύπτουν από την εφαρμογή του παρόντος παραρτήματος.
Παράρτημα για τις διαπραγματεύσεις στον τομέα των βασικών τηλεπικοινωνιών
1. Το άρθρο II και το παράρτημα για τις απαλλαγές από τις υποχρεώσεις του άρθρου II, συμπεριλαμβανομένης της υποχρέωσης για καταγραφή στο παράρτημα τυχόν μέτρων που έρχονται σε αντίθεση με τη μεταχείριση του μάλλον ευνοουμένου κράτους και διατηρούνται σε ισχύ από κάποιο μέλος, τίθενται σε εφαρμογή, όσον αφορά τις βασικές τηλεπικοινωνίες μόνον:
κατά την ημερομηνία υλοποίησης που καθορίζεται στην παράγραφο 5 της υπουργικής απόφασης για τις διαπραγματεύσεις στον τομέα των βασικών τηλεπικοινωνιών· ή
σε περίπτωση αποτυχίας των διαπραγματεύσεων, κατά την ημερομηνία της τελικής έκθεσης της ομάδας διαπραγματεύσεων στον τομέα των βασικών τηλεπικοινωνιών, που προβλέπεται στην προαναφερθείσα απόφαση.
2. H παράγραφος 1 δεν ισχύει για συγκεκριμένες υποχρεώσεις, σχετικές με τις βασικές τηλεπικοινωνίες που έχουν καταγραφεί στον πίνακα ενός μέλους.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ 1 Γ
ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΓΙΑ ΤΑ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΗΣ ΙΔΙΟΚΤΗΣΙΑΣ ΣΤΟΝ ΤΟΜΕΑ ΤΟΥ ΕΜΠΟΡΙΟΥ
ΜΕΡΟΣ I |
ΓΕΝΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΚΑΙ ΘΕΜΕΛΙΩΔΕΙΣ ΑΡΧΕΣ |
ΜΕΡΟΣ II |
ΠΡΟΤΥΠΑ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗ ΘΕΣΜΟΘΕΤΗΣΗ, ΤΗΝ ΕΚΤΑΣΗ ΚΑΙ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΗΣ ΙΔΙΟΚΤΗΣΙΑΣ |
1. |
Δικαιώματα δημιουργού και συγγενικά δικαιώματα |
2. |
Εμπορικά σήματα |
3. |
Γεωγραφικές ενδείξεις |
4. |
Βιομηχανικά σχέδια |
5. |
Διπλώματα ευρεσιτεχνίας |
6. |
Διατάξεις (τοπογραφίες) ολοκληρωμένων κυκλωμάτων |
7. |
Προστασία μη αποκαλυφθεισών πληροφοριών |
8. |
Έλεγχος πρακτικών που συνεπάγονται στρεβλώσεις του ανταγωνισμού στο πλαίσιο αδειών εκμετάλλευσης |
ΜΕΡΟΣ III |
ΕΠΙΒΟΛΗ ΤΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΗΣ ΙΔΙΟΚΤΗΣΙΑΣ |
1. |
Γενικές υποχρεώσεις |
2. |
Διαδικασίες και μέτρα αποκατάστασης του αστικού και του διοικητικού δικαίου |
3. |
Προσωρινά μέτρα |
4. |
Ειδικές προϋποθέσεις για τα διασυνοριακά μέτρα |
5. |
Ποινικές διαδικασίες |
ΜΕΡΟΣ IV |
ΑΠΟΚΤΗΣΗ ΚΑΙ ΔΙΑΤΗΡΗΣΗ ΤΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΗΣ ΙΔΙΟΚΤΗΣΙΑΣ ΚΑΙ ΣΥΝΑΦΕΙΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΕΣ ΜΕΤΑΞΥ ΤΩΝ ΜΕΡΩΝ |
ΜΕΡΟΣ V |
ΠΡΟΛΗΨΗ ΚΑΙ ΕΠΙΛΥΣΗ ΔΙΑΦΟΡΩΝ |
ΜΕΡΟΣ VI |
ΜΕΤΑΒΑΤΙΚΕΣ ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ |
ΜΕΡΟΣ VII |
ΘΕΣΜΙΚΕΣ ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ ΚΑΙ ΤΕΛΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ |
ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΠΑ ΤΑ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΗΣ ΙΔΙΟΚΤΗΣΙΑΣ ΣΤΟΝ ΤΟΜΕΑ ΤΟΥ ΕΜΠΟΡΙΟΥ
ΤΑ ΜΕΛΗ,
ΕΠΙΘΥΜΩΝΤΑΣ να περιορίσουν τα φαινόμενα που συνεπάγονται στρεβλώσεις και εμπόδια για το διεθνές εμπόριο και λαμβάνοντας υπόψη την ανάγκη να προωθηθεί η αποτελεσματική και επαρκής προστασία τωλ δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας, καθώς επίσης να διασφαλισθεί ότι τα μέτρα και οι διαδικασίες για την επιβολή των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας δεν καταλήγουν να αποτελούν από μόνα τους φραγμούς για το νόμιμο εμπόριο,
ΑΝΑΓΝΩΡΙΖΟΝΤΑΣ, στο πλαίσιο αυτό, την αναγκαιότητα να καθιερωθούν νέοι κανόνες και ρυθμίσεις σχετικά με τα ακόλουθα θέματα:
το πεδίο εφαρμογής εν προκειμένω των θεμελιωδών αρχών της GΑΤΤ του 1994 και των σχετικών διεθνών συμφωνιών και συμβάσεων που ρυθμίζουν θέματα πνευματικής ιδιοκτησίας·
την καθιέρωση επαρκών προτύπων και αρχών όσον αφορά τη θεσμοθέτηση, την έκταση και τη χρήστ δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας στο τομέα του εμπορίου·
την καθιέρωση αποτελεσματικών και πρόσφορων μέσων για την επιβολή των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας στον τομέα του εμπορίου, λαμβανομένων υπόψη των διαφορών που υφίστανται σχετικά στις έννομες τάξεις των διαφόρων χωρών·
την καθιέρωση αποτελεσματικών και μη χρονοβόρων διαδικασιών για την πολυμερή πρόληψη και επίλυση των διαφορών που ανακύπτουν μεταξύ κυβερνήσεων· και
τη θέσπιση μεταβατικών ρυθμίσεων, ώστε να επιτευχθεί η μεγαλύτερη δυνατή συμμετοχή στα αποτελέσματα των διαπραγματεύσεων,
ΑΝΑΓΝΩΡΙΖΟΝΤΑΣ την ανάγκη θεσμοθέτησης ενός πολυμερούς συστήματος αρχών, κανόνων και ρυθμίσεων για την αντιμετώπιση του διεθνούς εμπορίου προϊόντων που αποτελούν αντικείμενο απομίμησης ή παραποίησης,
ΑΝΑΓΝΩΡΙΖΟΝΤΑΣ ότι τα δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας είναι δικαιώματα του ιδιωτικού δικαίου,
ΑΝΑΓΝΩΡΙΖΟΝΤΑΣ τους επιδιωκόμενους από τις εθνικές έννομες τάξεις στόχους για την προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας, οι οποίοι εντάσσονται στην ανάγκη προστασίας του δημόσιου συμφέροντος και στους οποίους περιλαμβάνονται οι στόχοι στον τομέα της ανάπτυξης και της τεχνολογίας,
ΑΝΑΓΝΩΡΙΖΟΝΤΑΣ επίσης τις ιδιαίτερες ανάγκες των λιγότερο ανεπτυγμένων χωρών, οι οποίες χρειάζονται τη μέγιστη δυνατή ευελιξία κατά την εφαρμογή στην εσωτερική τους έννομη τάξη των σχετικών νόμων και κανονισμών, προκειμένου να οικοδομήσουν μια υγιή και βιώσιμη τεχνολογική βάση,
ΤΟΝΙΖΟΝΤΑΣ τη σπουδαιότητα της άμβλυνσης των εντάσεων μέσω της ανάληψης αυστηρότερων δεσμεύσεων όσον αφορά την επίλυση με πολυμερείς διαδικασίες των διαφορών που άπτονται δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας στον τομέα του εμπορίου,
ΕΠΙΘΥΜΩΝΤΑΣ την καθιέρωση σχέσης αμοιβαίας υποστήριξης μεταξύ του ΠΟΕ και του Παγκόσμιου Οργανισμού Πνευματικής Ιδιοκτησίας (που καλείται στην παρούσα συμφωνία: «ΠΟΠΙ»), καθώς και άλλων συναφών διεθνών οργανισμών,
ΣΥΜΦΩΝΟΥΝ ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:
ΜΕΡΟΣ I
ΓΕΝΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΚΑΙ ΘΕΜΕΛΙΩΛΕΙΣ ΑΡΧΕΣ
Άρθρο 1
Φύση και έκταση των υποχρεώσεων
Άρθρο 2
Συμβάσεις σχετικές με την πνευματική ιδιοκτησία
Άρθρο 3
Εθνική μεταχείριση
Άρθρο 4
Μεταχείριση του μάλλον ευνοουμένου κράτους
Προκειμένου περί της προστασίας της πνευματικής ιδιοκτησίας, κάθε πλεονέκτημα, ευεργέτημα, προνόμιο ή ασυλία που αναγνωρίζεται από ένα μέλος στους υπηκόους οποιασδήποτε άλλης χώρας παραχωρείται αυτομάτως και άνευ όρων στους υπηκόους όλων των υπολοίπων μελών. Η ανωτέρω υποχρέωση δεν καλύπτει κατ' εξαίρεση κάθε πλεονέκτημα, ευεργέτημα, προνόμιο ή ασυλία που παραχωρείται από κάποιο μέλος και που:
απορρέει από διεθνείς συμφωνίες για την παροχή δικαστικής συνδρομής ή την επιβολή του νόμου, εφόσον έχει γενικό χαρακτήρα και δεν περιορίζεται ειδικά σε θέματα προστασίας της πνευματικής ιδιοκτησίας·
παραχωρείται δυνάμει των διατάξεων της σύμβασης της Βέρνης (1971) ή της σύμβασης της Ρώμης, οι οποίες προβλέπουν ότι η παρεχόμενη μεταχείριση δεν είναι υποχρεωτικό να ανταποκρίνεται στην εθνική μεταχείριση, αλλά στη μεταχείριση που παρέχεται σε κάποια άλλη χώρα·
αφορά τα δικαιώματα των καλλιτεχνών ερμηνευτών, των παραγωγών φωνογραφημάτων και των οργανισμών ραδιοφωνίας και τηλεόρασης που δεν προβλέπονται από την παρούσα συμφωνία·
απορρέει από διεθνείς συμφωνίες σχετικές με την προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας, οι οποίες ετέθησαν σε ισχύ πριν από την έναρξη ισχύος της συμφωνίας για τον ΠΟΕ, υπό την προϋπόθεση ότι οι εν λόγω συμφωνίες έχουν γνωστοποιηθεί στο συμβούλιο για τα ΤRΙΡ και ότι δεν εισάγουν αυθαίρετες ή αδικαιολόγητες διακρίσεις σε βάρος των υπηκόων των υπολοίπων μελών.
Άρθρο 5
Πολυμερείς συμφωνίες για την απόκτηση ή τη διατήρηση της προστασίας
Οι υποχρεώσεις που προβλέπονται από τα άρθρα 3 και 4 δεν ισχύουν ως προς διαδικασίες οι οποίες προβλέπονται από πολυμερείς συμφωνίες που έχουν συναφθεί στο πλαίσιο λειτουργίας του ΠΟΠΙ και ρυθμίζουν θέματα απόκτησης και διατήρησης δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας.
Άρθρο 6
Εξάντληση
Στο πλαίσιο των διαδικασιών επίλυσης των διαφορών βάσει της παρούσας συμφωνίας και με την επιφύλαξη των διατάξεων των άρθρων 3 και 4, καμία διάταξη της παρούσας συμφωνίας δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί για ρύθμιση του θέματος της εξάντλησης των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας.
Άρθρο 7
Στόχοι
Η προστασία και η επιβολή των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας πρέπει να συμβάλλουν στην προώθηση των τεχνολογικών καινοτομιών, καθώς και στη μεταφορά και διάδοση των τεχνολογικών γνώσεων, κατά τρόπον ώστε να ωφελούνται αμοιβαία αυτοί που παράγουν και αυτοί που χρησιμοποιούν τις τεχνολογικές γνώσεις, να προάγεται η κοινωνική και οικονομική ευημερία και να επιτυγχάνεται ισορροπία μεταξύ δικαιωμάτων και υποχρεώσεων.
Άρθρο 8
Αρχές
ΜΕΡΟΣ II
ΠΡΟΤΥΠΑ ΣΧΕΉΚΑ ΜΕ ΤΗ ΘΕΣΜΟΘΕΤΗΣΗ, ΤΗΝ ΕΚΤΑΣΗ ΚΑΙ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΗΣ ΙΔΙΟΚΤΗΣΙΑΣ
Τμήμα 1
Άρθρο 9
Σχέση με τη σύμβαση της Βέρνης
Άρθρο 10
Προγράμματα ηλεκτρονικού υπολογιστή και μεταγλωττίσεις δεδομένων
Άρθρο 11
Μισθωτικά δικαιώματα
Σε σχέση, τουλάχιστον, με τα προγράμματα ηλεκτρονικού υπολογιστή και τα κινηματογραφικά έργα, τα μέλη παρέχουν το δικαίωμα στους δημιουργούς και στα πρόσωπα που τους έχουν διαδεχθεί στο εκάστοτε δικαίωμα να επιτρέπουν ή να απαγορεύουν την εμπορική μίσθωση στο κοινό των πρωτότυπων έργων που καλύπτονται από δικαίωμα δημιουργού ή αντιγράφου τους. Από την ανωτέρω υποχρέωση είναι δυνατό να απαλλαγεί ένα μέλος ως προς τα κινηματογραφικά έργα, εκτός αν η μίσθωση του εκάστοτε έργου έχει οδηγήσει σε εκτεταμένες πρακτικές αντιγραφής του, οι οποίες συνεπάγονται σοβαρή ζημία για το αποκλειστικό δικαίωμα αναπαραγωγής που η έννομη τάξη του συγκεκριμένου μέλους απονέμει στους δημιουργούς και στα πρόσωπα που τους έχουν διαδεχθεί στο δικαίωμα. Όσον αφορά τα προγράμματα ηλεκτρονικού υπολογιστή, η προαναφερθείσα υποχρέωση δεν υφίσταται σε περιπτώσεις μίσθωσης κατά τις οποίες η μίσθωση δεν έχει ως κύριο αντικείμενο το ίδιο το πρόγραμμα.
Άρθρο 12
Χρόνος προστασίας
Όταν ο χρόνος προστασίας ενός έργου, εξαιρουμένων των φωτογραφικών έργων και των έργων των εφαρμοσμένων τεχνών, δεν καθορίζεται με βάση τη ζωή κάποιου φυσικού προσώπου, τότε ο χρόνος προστασίας είναι τουλάχιστον 50 έτη από τη λήξη του ημερολογιακού έτους κατά το οποίο σημειώθηκε η δημοσίευση του έργου κατόπιν αδείας ή, σε περίπτωση που δεν υπήρξε τέτοια δημοσίευση του έργου κατόπιν αδείας εντός 50 ετών από τη δημιουργία του, 50 έτη από τη λήξη του ημερολογιακού έτους κατά το οποίο δημιουργήθηκε το έργο.
Άρθρο 13
Περιορισμοί και εξαιρέσεις
Τα μέλη δύνανται να θεσπίζουν περιορισμούς και εξαιρέσεις στα αποκλειστικά δικαιώματα, αλλά μόνο για ορισμένες ειδικές περιπτώσεις, υπό την προϋπόθεση ότι δεν παρακωλύεται η κανονική εκμετάλλευση του έργου και δεν βλάπτονται σε υπερβολικό βαθμό τα νόμιμα συμφέροντα του δικαιούχου.
Άρθρο 14
Προστασία των καλλιτεχνών ερμηνευτών, των παραγωγών φωνογραφημάτων (ηχογραφήσεων) και των οργανισμών ραδιοφωνίας και τηλεόρασης
Τμήμα 2
Άρθρο 15
Αντικείμενο της προστασίας
Άρθρο 16
Απονεμόμενα δικαιώματα
Άρθρο 17
Εξαιρέσεις
Τα μέλη δύνανται να θεσπίζουν περιορισμένης έκτασης εξαιρέσεις στα δικαιώματα που απορρέουν από ένα εμπορικό σήμα, όπως είναι λόγου χάρη η θεμιτή χρήση περιγραφικών όρων, υπό την προϋπόθεση ότι οι θεσπιζόμενες εξαιρέσεις δεν αντιβαίνουν στα νόμιμα συμφέροντα του προσώπου στο οποίο ανήκει το εμπορικό σήμα και των τρίτων ενδιαφερομένων.
Άρθρο 18
Διάρκεια της προστασίας
Η αρχική καταχώριση ενός εμπορικού σήματος, καθώς και κάθε ανανέωση αυτής ισχύει για επτά έτη τουλάχιστον. Η καταχώριση κάποιου εμπορικού σήματος είναι ανανεώσιμη εις το διηνεκές.
Άρθρο 19
Η χρήση ως προϋπόθεση
Άρθρο 20
Λοιπές προϋποθέσεις
Η χρήση ενός εμπορικού σήματος στο πλαίσιο εμπορικής δραστηριότητας δεν επιτρέπεται να παρακωλύεται σε αδικαιολόγητο βαθμό με την επιβολή ειδικών προϋποθέσεων, όπως είναι η χρήση εκ παραλλήλου με κάποιο άλλο εμπορικό σήμα, η χρήση του υπό συγκεκριμένη μορφή ή η χρήση του κατά τρόπον ο οποίος αναιρεί την ικανότητα του σήματος να διαφοροποιεί τα αγαθά ή τις υπηρεσίες μίας επιχείρησης από τα αγαθά ή τις υπηρεσίες των υπολοίπων επιχειρήσεων. Η ανωτέρω διάταξη δεν σημαίνει ότι δεν επιτρέπεται να απαιτείται η χρήση του εμπορικού σήματος που εξατομικεύει την επιχείρηση που παράγει τα εκάστοτε αγαθά ή υπηρεσίες εκ παραλλήλου, αλλά όχι σε συνάρτηση με το εμπορικό σήμα που διαφοροποιεί τα συγκεκριμένα αγαθά ή τις συγκεκριμένες υπηρεσίες της εν λόγω επιχείρησης.
Άρθρο 21
Άδειες εκμετάλλευσης και εκχώρηση εμπορικών σημάτων
Τα μέλη δύνανται να θεσπίζουν προϋποθέσεις για τη χορήγηση αδειών εκμετάλλευσης και την εκχώρηση εμπορικών σημάτων, ενώ γίνεται δεκτό ότι δεν επιτρέπεται η χορήγηση υποχρεωτικών αδειών για τα εμπορικά σήματα και ότι το πρόσωπο στο οποίο ανήκει ένα καταχωρημένο εμπορικό σήμα έχει το δικαίωμα εκχώρησης του εμπορικού σήματος χωρίς αναγκαστικά να απαιτείται εκ παραλλήλου η μεταβίβαση της επιχείρησης στην οποία ανήκει το εμπορικό σήμα.
Τμήμα 3
Άρθρο 22
Προστασία των γεωγραφικών ενδείξεων
Προκειμένου περί των γεωγραφικών ενδείξεων, τα μέλη θέτουν στη διάθεση των ενδιαφερομένων τα έννομα μέσα, με τα οποία να αποτρέπεται:
η χρήση οποιουδήποτε μέσου για την περιγραφή ή την παρουσίαση ενός αγαθού, με το οποίο δηλώνεται ή υπονοείται ότι το εν λόγω αγαθό κατάγεται από γεωγραφική περιοχή που δεν συμπίπτει με τον πραγματικό τόπο καταγωγής του, εφόσον με τον τρόπο αυτό το κοινό σχηματίζει εσφαλμένη αντίληψη όσον αφορά τη γεωγραφική καταγωγή του αγαθού·
κάθε χρήση η οποία συνιστά πράξη αθέμιτου ανταγωνισμού κατά την έννοια του άρθρου 10α της σύμβασης των Παρισίων (1967).
Άρθρο 23
Επιπρόσθετη προστασία για τις γεωγραφικές ενδείξεις που χρησιμοποιούνται για τα κρασιά και τα οινοπνευματώδη ποτά
Άρθρο 24
Διεθνείς διαπραγματεύσεις και εξαιρέσεις
Όταν ένα εμπορικό σήμα έχει υποβληθεί προς καταχώριση ή έχει καταχωρηθεί καλοπίστως ή όταν έχουν αποκτηθεί δικαιώματα σε ένα εμπορικό σήμα μέσω της χρήσης του καλοπίστως, είτε:
πριν από την ημερομηνία θέσης σε εφαρμογή των παρουσών διατάξεων στο οικείο μέλος, όπως αυτή καθορίζεται στο μέρος VI, είτε
πριν θεσπιστεί η προστασία της γεωγραφικής ενδείξεως στη χώρα από την οποία προέρχεται,
τότε τα μέτρα που λαμβάνονται στο πλαίσιο εφαρμογής του παρόντος τμήματος δεν θίγουν τη δυνατότητα καταχώρισης ή την ισχύ της καταχώρισης κάποιου εμπορικού σήματος ή το δικαίωμα χρήσης κάποιου εμπορικού σήματος, με βάση το σκεπτικό ότι το εν λόγω εμπορικό σήμα είναι πανομοιότυπο ή παρεμφερές με συγκεκριμένη γεωγραφική ένδειξη.
Τμήμα 4
Άρθρο 25
Προϋποθέσεις προστασίας
Άρθρο 26
Προστασία
Τμήμα 5
Άρθρο 27
Αντικείμενο των διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας
Τα μέλη δύνανται επίσης να αρνούνται την απονομή διπλώματος ευρεσιτεχνίας αναφορικά με:
διαγνωστικές, θεραπευτικές και χειρουργικές μεθόδους, οι οποίες προορίζονται για ανθρώπους ή ζώα·
φυτά και ζώα, πλην των μικροοργανισμών, καθώς και βιολογικών κατά βάση μεθόδων για την παραγωγή φυτών ή ζώων, με εξαίρεση τις μη βιολογικές και τις μικροβιολογικές μεθόδους. Εντούτοις, τα μέλη παρέχουν προστασία σε φυτικές ποικιλίες, είτε με την απονομή διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας είτε με την εφαρμογή κάποιου αποτελεσματικού συστήματος που καθιερώνουν ειδικά για τον σκοπό αυτό, ή ακόμη με συνδυασμό των ανωτέρω. Οι διατάξεις της παρούσας παραγράφου επανεξετάζονται τέσσερα έτη μετά την ημερομηνία έναρξης ισχύος της συμφωνίας για τον ΠΟΕ.
Άρθρο 28
Απονεμόμενα δικαιώματα
Κάθε δίπλωμα ευρεσιτεχνίας παρέχει στον κύριό του τα ακόλουθα αποκλειστικά δικαιώματα:
όταν το δίπλωμα ευρεσιτεχνίας αφορά κάποιο προϊόν, ο κύριος του διπλώματος δικαιούται να εμποδίζει τρίτους να προβαίνουν χωρίς τη συγκατάθεσή του στην παραγωγή, τη χρησιμοποίηση, την προσφορά προς πώληση, την πώληση ή την εισαγωγή ( 185 ) για τους προαναφερθέντες σκοπούς του συγκεκριμένου προϊόντος·
όταν το δίπλωμα ευρεσιτεχνίας αφορά κάποια μέθοδο, ο κύριος του διπλώματος δικαιούται να εμποδίζει τρίτους να προβαίνουν χωρίς τη συγκατάθεσή του στη χρησιμοποίηση της μεθόδου, καθώς και στη χρησιμοποίηση, προσφορά προς πώληση, πώληση ή εισαγωγή για τους προαναφερθέντες σκοπούς τουλάχιστον των προϊόντων που παράγονται απευθείας με τη συγκεκριμένη μέθοδο.
Άρθρο 29
Προϋποθέσεις απονομής διπλώματος ευρεσιτεχνίας
Άρθρο 30
Εξαιρέσεις στα απονεμόμενα δικαιώματα
Τα μέλη δύνανται να θεσπίζουν περιορισμένης έκτασης εξαιρέσεις στα αποκλειστικά δικαιώματα που απορρέουν από τα διπλώματα ευρεσιτεχνίας, υπό τον όρο ότι οι εξαιρέσεις αυτές δεν συνεπάγονται υπέρμετρους περιορισμούς για την κανονική εκμετάλλευση της ευρεσιτεχνίας και δεν θίγουν σε υπερβολικό βαθμό τα νόμιμα συμφέροντα του κυρίου του διπλώματος ευρεσιτεχνίας, λαμβανομένων υπόψη των νόμιμων συμφερόντων τυχόν τρίτων.
Άρθρο 31
Λοιπές χρήσεις χωρίς την άδεια του δικαιούχου
Όταν η νομοθεσία ενός μέλους επιτρέπει ορισμένες άλλες χρήσεις ( 186 ) του προϊόντος ή της μεθόδου που αποτελεί αντικείμενο του διπλώματος ευρεσσιτεχνίας χωρίς την άδεια του δικαιούχου, συμπεριλαμβανομένης της χρήσης από τις κρατικές αρχές ή της χρήσης από τρίτους με την έγκριση των κρατικών αρχών, είναι εφαρμοστέες οι ακόλουθες διατάξεις:
η δυνατότητα χορήγησης έγκρισης για την εκάστοτε χρήση εξετάζεται με βάση τα ατομικά στοιχεία της συγκεκριμένης περίπτωσης·
η χρήση αυτή επιτρέπεται μόνο εφόσον, πριν προβεί σε αυτήν, ο ενδιαφερόμενος έχει καταβάλει προσπάθειες να εξασφαλίσει την άδεια του δικαιούχου υπό εύλογους οικονομικούς όρους και προϋποθέσεις, και οι προσπάθειες αυτές δεν έχουν ευοδωθεί μεσα σε εύλογο χρονικό διάστημα. Ένα μέλος δύναται να μην απαιτεί τη συνδρομή της ανωτέρω προϋπόθεσης σε περιπτώσεις εθνικής έκτακτης ανάγκης ή αν συντρέχει κάποια άλλη περίσταση εξαιρετικά επείγοντος χαρακτήρα ή σε περιπτώσεις που γίνεται χρήση εκ μέρους των κρατικών αρχών για σκοπούς μη εμπορικούς. Ακόμη, όμως, και σε περιπτώσεις εθνικής έκτακτης ανάγκης ή όταν συντρέχει κάποια άλλη περίσταση εξαιρετικά επείγοντος χαρακτήρα, ο δικαιούχος πρέπει να ενημερώνεται σχετικά το συντομότερο δυνατό. Σε περιπτώσεις που γίνεται χρήση εκ μέρους των κρατικών αρχών για σκοπούς μη εμπορικούς και όταν οι κρατικές αρχές ή η επιχείρηση, χωρίς να έχουν διενεργήσει έρευνα σχετικά με τα διπλώματα ευρεσιτεχνίας, γνωρίζουν ή έχουν υπόψη τους αποδεδειγμένα στοιχεία από τα οποία προκύπτει ότι ένα έγκυρο δίπλωμα ευρεσιτεχνίας χρησιμοποιείται ή πρόκειται να χρησιμοποιηθεί από τις κρατικές αρχές, ο δικαιούχος ενημερώνεται σχετικά αμελλητί·
η έκταση και η διάρκεια της χρήσης περιορίζεται στο μέτρο που είναι αναγκαίο για την επίτευξη του σκοπού για τον οποίο παρεσχέθη η σχετική έγκριση, ενώ όταν πρόκειται για τεχνολογία στον τομέα των ημιαγωγών, επιτρέπεται μόνο η χρήση από κρατικές αρχές για σκοπούς μη εμπορικούς ή για την άρση των συνεπειών μιας πρακτικής που έχει κριθεί ως αντιβαίνουσα στον ανταγωνισμό μετά από σχετική δικαστική ή διοικητική διαδικασία·
η χρήση δεν έχει αποκλειστικό χαρακτήρα·
δεν επιτρέπεται η εκχώρηση του δικαιώματος χρήσης σε τρίτο, παρά μόνον από κοινού με το τμήμα της επιχείρησης ή της πελατείας στο οποίο επιτρέπεται η χρήση·
σε κάθε περίπτωση η χρήση επιτρέπεται κατά κύριο λόγο για την κάλυψη της ζήτησης στην εγχώρια αγορά του μέλους που παρέχει την έγκριση γι' αυτήν·
με την επιφύλαξη της επαρκούς προστασίας των νόμιμων συμφερόντων των προσώπων που λαμβάνουν τη σχετική έγκριση, η έγκριση είναι δυνατό να ανακαλείται αν και όποτε εκλείψουν οι λόγοι για τους οποίους παρεσχέθη και υπό την προϋπόθεση ότι δεν είναι πιθανό να ανακύψουν εκ νέου οι λόγοι αυτοί. Η αρμόδια αρχή, εάν της υποβληθεί σχετική αιτιολογημένη αίτηση, έχει την εξουσία να εξετάζει κατά πόσον εξακολουθούν να υφίστανται οι λόγοι για τους οποίους παρεσχέθη η έγκριση·
στην δικαιούχο καταβάλλεται οικονομικό αντάλλαγμα το οποίο κρίνεται εύλογο με βάση τα δεδομένα κάθε περίπτωσης και αφού ληφθεί υπόψη η οικονομική αξία της έγκρισης·
η νομιμότητα οποιασδήποτε απόφασης που αφορά την παροχή έγκρισης για τέτοιου είδους χρήσεις υπόκειται στον έλεγχο των δικαστηρίων ή κάποιου άλλου λειτουργικά ανεξάρτητου ανώτερου οργάνου στο οικείο μέλος·
κάθε απόφαση η οποία αφορά το οικονομικό αντάλλαγμα που παρέχεται για τη χρήση υπόκειται στον έλεγχο των δικαστηρίων ή κάποιου άλλου λειτουργικά ανεξάρτητου ανώτερου οργάνου στο οικείο μέλος·
τα μέλη δεν είναι υποχρεωμένα να εφαρμόζουν τις προϋποθέσεις που ορίζονται στα στοιχεία β) και στ), όταν η έγκριση της χρήσης παρέχεται για την άρση των συνεπειών μιας πρακτικής που έχει κριθεί ως αντιβαίνουσα στον ανταγωνισμό μετά από σχετική δικαστική ή διοικητική διαδικασία. Για τον καθορισμό του ύψους του οικονομικού ανταλλάγματος σε τέτοιες περιπτώσεις είναι δυνατό να λαμβάνεται υπόψη η ανάγκη καταστολής πρακτικών που νοθεύουν τον ανταγωνισμό. Οι αρμόδιες αρχές δύνανται να αρνούνται την ανάκληση της έγκρισης αν και όποτε κρίνουν ότι είναι πιθανό να ανακύψουν εκ νέου οι λόγοι για τους οποίους παρεσχέθη η έγκριση·
όταν παρέχεται έγκριση για κάποια χρήση με σκοπό να καταστεί δυνατή η εκμετάλλευση ενός διπλώματος ευρεσιτεχνίας («δεύτερο δίπλωμα ευρεσιτεχνίας»), η εκμετάλλευση του οποίου είναι αδύνατη χωρίς την παραβίαση κάποιου άλλου διπλώματος ευρεσιτεχνίας («πρώτο δίπλωμα ευρεσιτεχνίας»), είναι επιπλέον εφαρμοστέες οι ακόλουθες προϋποθέσεις:
η εφεύρεση που κατοχυρώνεται με το δεύτερο δίπλωμα ευρεσιτεχνίας πρέπει να στηρίζεται σε σημαντική τεχνική πρόοδο μεγάλης οικονομικής σπουδαιότητας σε σχέση με την εφεύρεση που κατοχυρώνεται με το πρώτο δίπλωμα ευρεσιτεχνίας·
ο κύριος του πρώτου διπλώματος ευρεσιτεχνίας δικαιούται να λάβει παράλληλη άδεια υπό εύλογους όρους για τη χρήση της εφεύρεσης που κατοχυρώνεται με το δεύτερο δίπλωμα ευρεσιτεχνίας· και
η χρήση που επιτρέπεται σε σχέση με το πρώτο δίπλωμα ευρεσιτεχνίας δεν επιτρέπεται να παραχωρηθεί σε τρίτο, παρά μόνο εφόσον παράλληλα εκχωρείται και το δεύτερο δίπλωμα ευρεσιτεχνίας.
Άρθρο 32
Ανάκληση/Αφαίρεση
Παρέχεται η δυνατότητα δικαστικού ελέγχου οποιασδήποτε απόφασης η οποία αφορά την ανάκληση ή την αφαίρεση ενός διπλώματος ευρεσιτεχνίας.
Άρθρο 33
Διάρκεια της προστασίας
Η παρεχόμενη προστασία διαρκεί τουλάχιστον μέχρι την πάροδο εικοσαετίας από την ημερομηνία κατάθεσης της σχετικής αίτησης ( 187 ).
Άρθρο 34
Διπλώματα ευρεσιτεχνίας με αντικείμενο μεθόδους: βάρος της απόδειξης
Για τους σκοπούς τυχόν διαδικασιών ενώπιον των πολιτικών δικαστηρίων με αντικείμενο την παραβίαση των δικαιωμάτων του κυρίου, για τα οποία γίνεται λόγος στο άρθρο 28 παράγραφος 1 στοιχείο β), όταν μεν το δίπλωμα ευρεσιτεχνίας αφορά κάποια μέθοδο παραγωγής συγκεκριμένου προϊόντος, οι δικαστικές αρχές έχουν την εξουσία να απαιτήσουν από τον εναγόμενο να αποδείξει ότι η μέθοδος παραγωγής κάποιου πανομοιότυπου προϊόντος διαφέρει από τη μέθοδο η οποία κατοχυρώνεται με το δίπλωμα ευρεσιτεχνίας. Συνεπώς, τα μέλη καθιερώνουν πρόβλεψη σύμφωνα με την οποία, σε μία τουλάχιστον από τις κατωτέρω περιπτώσεις, όταν κάποιο πανομοιότυπο προϊόν παράγεται χωρίς τη συγκατάθεση του προσώπου στο οποίο ανήκει η αντίστοιχη ευρεσιτεχνία, τεκμαίρεται, εκτός αν αποδεικνύεται το αντίθετο, ότι το προϊόν έχει παραχθεί με τη μέθοδο που κατοχυρώνεται με το δίπλωμα ευρεσιτεχνίας:
σε περίπτωση που το προϊόν που παράγεται με τη μέθοδο, η οποία κατοχυρώνεται με το δίπλωμα ευρεσιτεχνίας, είναι καινούργιο·
εφόσον υπάρχει μεγάλη πιθανότητα το πανομοιότυπο προϊόν να έχει παραχθεί με τη συγκεκριμένη μέθοδο, ενώ το πρόσωπο στο οποίο ανήκει η ευρεσιτεχνία έχει καταβάλει εύλογη προσπάθεια χωρίς να μπορέσει να προσδιορίσει τη μέθοδο παραγωγής που όντως χρησιμοποιήθηκε.
Τμήμα 6
Άρθρο 35
Σχέση με τη συνθήκη ΙΡΙC
Τα μέλη συμφωνούν να παρέχουν προστασία στις διατάξεις (τοπογραφίες) ολοκληρωμένων κυκλωμάτων (οι οποίες στην παρούσα συμφωνία καλούνται «διατάξεις») βάσει των άρθρων 2 έως 7 (πλην του άρθρου 6 παράγραφος 3), του άρθρου 12 και του άρθρου 16 παράγραφος 3 της συνθήκης για την πνευματική ιδιοκτησία στον τομέα των ολοκληρωμένων κυκλωμάτων («συνθήκη ΙΡΙC») και, επιπλέον, να εφαρμόζουν τις διατάξεις που ακολουθούν.
Άρθρο 36
Έκταση της προστασίας
Με την επιφύλαξη των διατάξεων του άρθρου 37 παράγραφος 1, τα μέλη θεωρούν παράνομες τις ακόλουθες ενέργειες, εφόσον επιχειρούνται χωρίς την άδεια του δικαιούχου ( 188 ): την εισαγωγή, πώληση ή διακίνηση με οιονδήποτε τρόπο και για εμπορικούς σκοπούς μιας προστατευόμενης διάταξης, ενός ολοκληρωμένου κυκλώματος στο οποίο είναι ενσωματωμένη μια προστατευόμενη διάταξη ή οποιουδήποτε προϊόντος στο οποίο είναι ενσωματωμένο ένα τέτοιο ολοκληρωμένο κύκλωμα, μόνο στο βαθμό που η διάταξη, το ολοκληρωμένο κύκλωμα ή το προϊόν για το οποίο πρόκειται σε κάθε περίπτωση εξακολουθεί να περιλαμβάνει μια παρανόμως αναπαραχθείσα διάταξη.
Άρθρο 37
Πράξεις για τις οποίες δεν είναι απαραίτητη η άδεια του δικαιούχου
Άρθρο 38
Διάρκεια της προστασίας
Τμήμα 7
Άρθρο 39
Κάθε φυσικό ή νομικό πρόσωπο έχει τη δυνατότητα να εμποδίσει την αποκάλυψη σε τρίτους πληροφοριών οι οποίες έχουν περιέλθει στην κατοχή του με νόμιμο τρόπο, καθώς και την απόκτηση ή τη χρήση τέτοιων πληροφοριών εκ μέρους τρίτων χωρίς τη συγκατάθεσή του και κατά τρόπο που να αντιβαίνει σε θεμιτές επιχειρηματικές πρακτικές ( 189 ), υπό την προϋπόθεση ότι οι εκάστοτε πληροφορίες:
είναι απόρρητες, υπό την έννοια ότι, είτε ως σύνολο, είτε από την άποψη του ακριβούς περιεχομένου και της διάταξης των επιμέρους στοιχείων που τις αποτελούν, δεν είναι ευρέως γνωστές, ούτε μπορούν να γίνουν ευκόλως γνωστές σε πρόσωπα ανήκοντα σε κύκλους που ασχολούνται συνήθως με το οικείο είδος πληροφοριών·
έχουν εμπορική αξία, η οποία απορρέει από τον απόρρητο χαρακτήρα τους· και
το πρόσωπο που έχει αποκτήσει με νόμιμο τρόπο τον έλεγχο επί των εν λόγω πληροφοριών έχει καταβάλει εύλογες προσπάθειες, λαμβανομένων υπόψη των όλων συνθηκών, για τη διαφύλαξη του απόρρητου χαρακτήρα τους.
Τμήμα 8
Άρθρο 40
ΜΕΡΟΣ III
ΕΠΙΒΟΛΗ ΤΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΗΣ ΙΔΙΟΚΤΗΣΙΑΣ
Τμήμα 1
Άρθρο 41
Τμήμα 2
Άρθρο 42
Εύλογες και δίκαιες διαδικασίες
Τα μέλη καθιερώνουν και θέτουν στη διάθεση των προσώπων στα οποία ανήκουν τα διάφορα δικαιώματα ( 190 ) δικαιοδοτικές διαδικασίες του αστικού δικαίου για την επιβολή των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας που κατοχυρώνονται από την παρούσα συμφωνία. Οι εναγόμενοι έχουν το δικαίωμα να ενημερώνονται γραπτώς, εγκαίρως και με τη δέουσα διεξοδικότητα σχετικά με την υπόθεση, συμπεριλαμβανομένων των στοιχείων επί των οποίων ερείδονται οι ισχυρισμοί του αντιδίκου. Οι διάδικοι έχουν το δικαίωμα να παρίστανται διά ανεξάρτητου συνηγόρου, ενώ οι διαδικασίες δεν επιτρέπεται να επιβάλλουν υπερβολικά επαχθείς υποχρεώσεις όσον αφορά την αυτοπρόσωπη παρουσία των διαδίκων. Όλα τα μέρη που μετέχουν στις σχετικές διαδικασίες έχουν το δικαίωμα να επικαλεστούν στοιχεία προς επίρρωση των ισχυρισμών τους και να προσκομίσουν όλες τις σχετικές αποδείξεις. Στο πλαίσιο της διαδικασίας λαμβάνεται μέριμνα για την επισήμανση των στοιχείων εμπιστευτικού χαρακτήρα και την προστασία της εμπιστευτικότητάς τους, εκτός αν κάτι τέτοιο προσκρούει σε υφιστάμενες συνταγματικές επιταγές.
Άρθρο 43
Απόδειξη
Άρθρο 44
Προσωρινά μέτρα
Άρθρο 45
Αποζημίωση
Άρθρο 46
Λοιπά μέτρα αποκατάστασης
Προκειμένου να υφίστανται αποτελεσματικά μέσα αποτροπής των παραβιάσεων, οι δικαστικές αρχές έχουν την εξουσία να διατάσσουν την απόσυρση από τα δίκτυα εμπορίας των αγαθών που έχει διαπιστωθεί ότι συνδέονται με την παραβίαση κάποιου δικαιώματος, χωρίς να είναι αναγκαία η καταβολή οιασδήποτε αποζημιώσεως, κατά τρόπον ώστε να αποτρέπεται η πρόκληση βλάβης στο δικαιούχο ακόμη είναι δυνατό, εναλλακτικά, να διατάσσεται η καταστροφή των επίμαχων αγαθών, εκτός αν κάτι τέτοιο έρχεται σε αντίθεση με υφιστάμενες συνταγματικές επιταγές. Οι δικαστικές αρχές έχουν επίσης των εξουσία να διατάσσουν την απόσυρση από τα δίκτυα εμπορίας των υλικών και των εργαλείων που χρησιμοποιούνται κατά κύριο λόγο για την παραγωγή των αγαθών που έχει διαπιστωθεί ότι συνδέονται με την παραβίαση κάποιου δικαιώματος, χωρίς να είναι αναγκαία η καταβολή οιασδήποτε αποζημιώσεως, κατά τρόπον ώστε να ελαχιστοποιείται ο κίνδυνος επανάληψης των παραβιάσεων. Όταν οι αρχές εξετάζουν αιτήσεις με τις οποίες τους ζητείται να διατάξουν κάτι από τα προαναφερθέντα, συνεκτιμούν την ανάγκη να υπάρχει σχέση αναλογικότητας μεταξύ της σοβαρότητας της παραβίασης και των διατασσομένων μέτρων αποκατάστασης, καθώς επίσης τα τυχόν συμφέροντα τρίτων. Όταν πρόκειται για προϊόντα που παρανόμως φέρουν ένα εμπορικό σήμα, η απλή αφαίρεση του εμπορικού σήματος που έχει παρανόμως τεθεί στα προϊόντα δεν αρκεί, εκτός από εξαιρετικές περιπτώσεις, προκειμένου να θεωρηθούν τα προϊόντα κατάλληλα προς διάθεση στα δίκτυα εμπορίας.
Άρθρο 47
Δικαίωμα ενημέρωσης
Τα μέλη δύνανται να προβλέπουν ότι οι δικαστικές αρχές έχουν την εξουσία να διατάσσουν αυτόν που έχει διαπράξει μια παραβίαση να γνωστοποιήσει στο δικαιούχο την ταυτότητα τυχόν τρίτων, οι οποίοι ενέχονται στην παραγωγή και διακίνηση των παράνομων αγαθών ή υπηρεσιών, καθώς και τα δίκτυα διανομής που χρησιμοποιούν, εκτός αν κάτι τέτοιο δεν κρίνεται δικαιολογημένο με βάση τη σοβαρότητα της παραβίασης.
Άρθρο 48
Αποζημίωση του εναγομένου
Άρθρο 49
Διοικητικές διαδικασίες
Στο μέτρο που είναι δυνατό να διαταχθεί οποιοδήποτε μέτρο αποκατάστασης του αστικού δικαίου στο πλαίσιο της εφαρμογής διοικητικών διαδικασιών και μετά την εξέταση της ουσίας της υπόθεσης, οι εν λόγω διαδικασίες πρέπει να διέπονται από αρχές ανάλογες κατ' ουσίαν προς αυτές που ορίζονται στο παρόν τμήμα.
Τμήμα 3
Άρθρο 50
Οι δικαστικές αρχές έχουν την εξουσία να διατάσσουν την άμεση και αποτελεσματική εφαρμογή προσωρινών μέτρων:
προκειμένου να αποτραπεί η παραβίαση κάποιου δικαιώματος πνευματικής ιδιοκτησίας και ειδικότερα για να αποτραπεί η είσοδος στα υπαγόμενα στη δικαιοδοσία τους δίκτυα εμπορίας αγαθών, συμπεριλαμβανομένων εισαγόμενων αγαθών αμέσως μετά τον εκτελωνισμό τους·
προκειμένου να διαφυλαχθούν αποδεικτικά στοιχεία που αναφέρονται στην υποτιθέμενη παραβίαση.
Τμήμα 4
191 )
(Άρθρο 51
Αναστολή της θέσης σε ελεύθερη κυκλοφορία με απόφαση των τελωνειακών αρχών
Τα μέλη, τηρώντας τις διατάξεις που ακολουθούν, θεσπίζουν τις κατάλληλες διαδικασίες ( 192 ), ώστε το πρόσωπο στο οποίο ανήκει ένα δικαίωμα πνευματικής ιδιοκτησίας, το οποίο έχει βάσιμους λόγους να υποψιάζεται ότι είναι πιθανή η εισαγωγή προϊόντων που φέρουν εμπορικά σήματα τα οποία αποτελούν αντικείμενο παραποίησης ή απομίμησης ή συνδέονται με την παράνομη εκμετάλλευση κάποιου δικαιώματος δημιουργού ( 193 ), να έχει τη δυνατότητα να υποβάλει σχετική γραπτή αίτηση προς τις αρμόδιες αρχές, διοικητικές ή δικαστικές, με αντικείμενο την αναστολή εκ μέρους των τελωνειακών αρχών της θέσης σε ελεύθερη κυκλοφορία των επίμαχων προϊόντων. Τα μέλη δύνανται να επιτρέπουν την υποβολή παρόμοιων αιτήσεων όταν πρόκειται για εμπορεύματα που συνδέονται με άλλου είδους παραβιάσεις δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας, υπό την προϋπόθεση ότι πληρούνται οι προϋποθέσεις που ορίζονται στο παρόν τμήμα. Τα μέλη δύνανται επίσης να καθιερώνουν αντίστοιχες διαδικασίες για την αναστολή με απόφαση των τελωνειακών αρχών της παράδοσης παράνομων εμπορευμάτων, τα οποία προορίζονται για εξαγωγή από το έδαφός τους.
Άρθρο 52
Αίτηση
Κάθε πρόσωπο στο οποίο ανήκει ένα δικαίωμα πνευματικής ιδιοκτησίας και το οποίο κινεί τις διαδικασίες που προβλέπονται στο άρθρο 51 οφείλει να προσκομίσει επαρκή αποδεικτικά στοιχεία, με βάση τα οποία οι αρμόδιες αρχές να πείθονται ότι, βάσει της νομοθεσίας της χώρας εισαγωγής, υπάρχει εκ πρώτης όψεως παραβίαση του δικαιώματος πνευματικής ιδιοκτησίας του αιτούντος· επίσης ο αιτών οφείλει να θέσει στη διάθεση των αρχών αρκούντως λεπτομερή περιγραφή των σχετικών προϊόντων, ώστε αυτά να είναι εύκολα αναγνωρίσιμα από τις τελωνειακές αρχές. Οι αρμόδιες αρχές γνωστοποιούν στον αιτούντα εντός ευλόγου χρονικού διαστήματος κατά πόσον κάνουν δεκτή την αίτηση, καθώς και το χρονικό διάστημα κατά το οποίο πρόκειται να εφαρμόσουν μέτρα οι τελωνειακές αρχές, εφόσον η διάρκεια εφαρμογής των μέτρων καθορίζεται από τις ίδιες τις αρμόδιες αρχές.
Άρθρο 53
Παροχή εγγύησης ή ισοδύναμης ασφάλειας
Άρθρο 54
Ειδοποίηση περί της αναστολής
Ο εισαγωγέας και ο ενάγων ενημερώνονται πάραυτα σχετικά με την αναστολή της θέσης σε ελεύθερη κυκλοφορία των εμπορευμάτων κατ' εφαρμογήν του άρθρου 51.
Άρθρο 55
Διάρκεια της αναστολής
Εάν, εντός χρονικού διαστήματος που δεν είναι δυνατό να υπερβαίνει τις 10 εργάσιμες ημέρες από τη γνωστοποίηση της αναστολής στον ενάγοντα, οι τελωνειακές αρχές δεν έχουν ειδοποιηθεί ότι έχουν κινηθεί εκ μέρους κάποιου άλλου μέρους πλην του εναγομένου οι διαδικασίες που απαιτούνται για την έκδοση απόφασης επί της ουσίας της υπόθεσης ή ότι η προς τούτο αρμόδια αρχή έχει λάβει προσωρινά μέτρα για την παράταση της αναστολής της θέσης των οικείων εμπορευμάτων σε ελεύθερη κυκλοφορία, τότε τα εν λόγω εμπορεύματα τίθενται σε ελεύθερη κυκλοφορία, υπό την προϋπόθεση ότι έχουν τηρηθεί όλες οι λοιπές προϋποθέσεις που τάσσονται για την εισαγωγή ή την εξαγωγή· όταν κρίνεται αναγκαίο, η ανωτέρω προθεσμία είναι δυνατό να παρατείνεται κατά 10 εργάσιμες ημέρες επιπλέον. Σε περίπτωση που έχουν κινηθεί οι διαδικασίες που απαιτούνται για την έκδοση απόφασης επί της ουσίας της απόφασης, διενεργείται με αίτηση του εναγομένου επανεξέταση των μέτρων, όποτε ο εναγόμενος έχει το δικαίωμα να εκθέσει τις απόψεις του σκοπός της επανεξέτασης είναι να αποφασισθεί, εντός εύλογου χρονικού διαστήματος, κατά πόσον είναι σκόπιμη η τροποποίηση, ανάκληση ή διατήρηση σε ισχύ των εκάστοτε μέτρων. Κατά παρέκκλιση των ανωτέρω, όταν η αναστολή της θέσης των εμπορευμάτων σε ελεύθερη κυκλοφορία εφαρμόζεται ή παρατείνεται κατ' εφαρμογήν προσωρινού δικαστικού μέτρου, εφαρμόζονται οι διατάξεις του άρθρου 50 παράγραφος 6.
Άρθρο 56
Αποζημίωση του εισαγωγέα και του κυρίου των εμπορευμάτων
Οι αρμόδιες αρχές έχουν την εξουσία να διατάσουν τον ενάγοντα να καταβάλει στον εισαγωγέα, στον παραλήπτη και στον κύριο των εμπορευμάτων εύλογη αποζημίωση για τυχόν ζημία που υπέστησαν εξαιτίας της παράνομης δέσμευσης των εμπορευμάτων ή εξαιτίας της δέσμευσης εμπορευμάτων που εν συνεχεία ετέθησαν σε ελεύθερη κυκλοφορία βάσει του άρθρου 55.
Άρθρο 57
Δικαίωμα ελέγχου και ενημέρωσης
Με την επιφύλαξη της ανάγκης προστασίας πληροφοριών εμπιστευτικού χαρακτήρα, τα μέλη παραχωρούν στις αρμόδιες αρχές την εξουσία να παρέχουν τις κατάλληλες δυνατότητες στο δικαιούχο, ώστε αυτός να μπορεί να ζητήσει να διενεργηθεί έλεγχος των εμπορευμάτων που έχουν δεσμεύσει οι τελωνειακές αρχές, προκειμένου να συγκεντρωθούν στοιχεία προς επίρρωση των ισχυρισμών του δικαιούχου. Οι αρμόδιες αρχές έχουν ακόμη την εξουσία να παραχωρούν ανάλογη δυνατότητα στον εισαγωγέα να ζητήσει τη διενέργεια ελέγχου επί των εμπορευμάτων που έχουν ενδεχομένως δεσμευθεί. Όταν επί της ουσίας της υπόθεσης έχει εκδοθεί καταφατική απόφαση, τα μέλη δύνανται να παραχωρούν στις αρμόδιες αρχές την εξουσία να γνωστοποιούν στο δικαιούχο τα ονόματα και τις διευθύνσεις του αποστολέα, του εισαγωγέα και του παραλήπτη, καθώς και τις ποσότητες των επίμαχων προϊόντων.
Άρθρο 58
Αυτεπάγγελτη ενέργεια
Όταν τα μέλη απαιτούν από τις αρμόδιες αρχές να ενεργούν με ιδίαν πρωτοβουλία και να αναστέλλουν τη θέση των εμπορευμάτων σε ελεύθερη κυκλοφορία όταν έχουν συγκεντρώσει αποδεικτικά στοιχεία από τα οποία εκ πρώτης όψεως προκύπτει ότι τα εν λόγω εμπορεύματα συνδέονται με την παραβίαση κάποιου δικαιώματος πνευματικής ιδιοκτησίας, στην περίπτωση αυτή:
οι αρμόδιες αρχές δύνανται ανά πάσα στιγμή να ζητούν από το δικαιούχο οποιαδήποτε πληροφορία η οποία ενδέχεται να φανεί χρήσιμη για την εκτέλεση των καθηκόντων που τους έχουν ανατεθεί·
ο εισαγωγέας και ο δικαιούχος ενημερώνονται αμελλητί σχετικά με την αναστολή. Σε περίπτωση που ο εισαγωγέας έχει ασκήσει έφεση ενώπιον των αρμόδιων αρχών κατά της απόφασης περί αναστολής, η αναστολή υπόκειται στις προϋποθέσεις που ορίζονται στο άρθρο 55, οι οποίες εφαρμόζονται κατ' αναλογίαν·
τα μέλη δύνανται να απαλλάσσουν τόσο τις κρατικές αρχές όσο και τους κρατικούς λειτουργούς από την ευθύνη που υπέχουν για τη λήψη των κατάλληλων μέτρων αποκατάστασης μόνο σε περιπτώσεις κατά τις οποίες οι κρατικές αρχές ή οι κρατικοί λειτουργοί ενήργησαν ή σκόπευαν να ενεργήσουν καλοπίστως.
Άρθρο 59
Μέτρα αποκατάστασης
Με την επιφύλαξη τυχόν άλλων δικαιωμάτων άμυνας που αναγνωρίζονται στο πρόσωπο στο οποίο ανήκει το εκάστοτε δικαίωμα και χωρίς να θίγεται το δικαίωμα του εναγομένου να ζητήσει την επανεξέταση από δικαστική αρχή των μέτρων που έχουν ληφθεί, οι αρμόδιες αρχές έχουν την εξουσία να διατάσσουν την καταστροφή ή την απόσυρση των παράνομων εμπορευμάτων σύμφωνα με τις αρχές που καθορίζονται στο άρθρο 46. Προκειμένου περί προϊόντων που φέρουν εμπορικό σήμα το οποίο αποτελεί αντικείμενο παραποίησης ή απομίμησης, οι αρχές δεν επιτρέπουν την επανεξαγωγή των παράνομων προϊόντων ως έχουν, ούτε τα υποβάλλουν σε ξεχωριστή τελωνειακή διαδικασία, εκτός αν συντρέχουν εξαιρετικές περιστάσεις.
Άρθρο 60
Εισαγωγές αμελητέων ποσοτήτων
Τα μέλη δύνανται να εξαιρούν από την εφαρμογή των ανωτέρω διατάξεων μικρές ποσότητες προϊόντων που δεν προορίζονται για εμπορικό σκοπό και περιέχονται στις προσωπικές αποσκευές των ταξιδιωτών ή αποστέλλονται ως μικροδέματα.
Τμήμα 5
Άρθρο 61
Τα μέλη καθιερώνουν ποινικές διαδικασίες και ποινές, οι οποίες είναι δυνατό να εφαρμοσθούν τουλάχιστον σε περιπτώσεις εκ προθέσεως απομίμησης/παραποίησης εμπορικών σημάτων ή παράνομης εκμετάλλευσης δικαιώματος δημιουργού σε εμπορική κλίμακα. Οι επαπειλούμενες ποινές περιλαμβάνουν τη φυλάκιση ή/και χρηματικά πρόστιμα, τα οποία πρέπει να είναι αρκετά υψηλά, ώστε να αποθαρρύνονται οι παραβιάσεις· γενικά οι επαπειλούμενες ποινές πρέπει να αντιστοιχούν ως προς την αυστηρότητά τους στις ποινές που επισύρονται για ποινικά αδικήματα ανάλογης σοβαρότητας. Στις κατάλληλες περιπτώσεις, οι προβλεπόμενες ποινές είναι δυνατό να περιλαμβάνουν την κατάσχεση, τη δήμευση ή την καταστροφή των παράνομων εμπορευμάτων, καθώς και οποιωνδήποτε υλικών ή εργαλείων που έχουν χρησιμοποιηθεί κατά κύριο λόγο για τη διάπραξη του αδικήματος. Τα μέλη δύνανται να καθιερώνουν ποινικές διαδικασίες και ποινές οι οποίες είναι δυνατό να εφαρμόζονται και σε άλλες περιπτώσεις παραβιάσεων δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας, ιδίως σε περιπτώσεις κατά τις οποίες οι παραβιάσεις διαπράττονται εκ προθέσεως και σε εμπορική κλίμακα.
ΜΕΡΟΣ IV
ΑΠΟΚΤΗΣΗ ΚΑΙ ΔΙΑΤΗΡΗΣΗ ΤΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΗ ΙΔΙΟΚΤΗΣΙΑΣ ΚΑΙ ΣΥΝΑΦΕΙΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΕΣ ΜΕΤΑΞΥ ΤΩΝ ΜΕΡΩΝ
Άρθρο 62
ΜΕΡΟΣ V
ΠΡΟΛΗΨΗ ΚΑΙ ΕΠΙΛΥΣΗ ΔΙΑΦΟΡΩΝ
Άρθρο 63
Διαφάνεια
Άρθρο 64
Επίλυση διαφορών
ΜΕΡΟΣ VI
ΜΕΤΑΒΑΤΙΚΕΣ ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ
Άρθρο 65
Μεταβατικές ρυθμίσεις
Άρθρο 66
Λιγότερο ανεπτυγμένες χώρες μέλη
Άρθρο 67
Τεχνική συνεργασία
Προκειμένου να διευκολυνθεί η εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας, οι ανεπτυγμένες χώρες μέλη παρέχουν, εφόσον τους ζητηθεί και βάσει κοινά αποδεκτών όρων και προϋποθέσεων, τεχνική και χρηματοδοτική συνεργασία προς τις αναπτυσσόμενες και τις λιγότερο ανεπτυγμένες χώρες μέλη. Η συνεργασία αυτή είναι δυνατό να περιλαμβάνει βοήθεια για την κατάρτιση νόμων και κανονισμών με αντικείμενο την προστασία και επιβολή των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας, καθώς και την αποτροπή της καταχρηστικής τους άσκησης· επίσης είναι δυνατό να έχει τη μορφή της παροχής βοήθειας για τη δημιουργία ή την ενίσχυση υπηρεσιών και οργάνων στις οικείες χώρες με συναφείς αρμοδιότητες, συμπεριλαμβανομένης της κατάρτισης προσωπικού.
ΜΕΡΟΣ VII
ΘΕΣΜΙΚΕΣ ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ ΚΑΙ ΤΕΛΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ
Άρθρο 68
Το Συμβούλιο για τα Δικαιώματα Πνευματικής Ιδιοκτησίας στον Τομέα του Εμπορίου
Το Συμβούλιο για τα Δικαιώματα Πνευματικής Ιδιοκτησίας στον Τομέα του Εμπορίου («συμβούλιο για τα ΤRΙΡ») παρακολουθεί την εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας και, ειδικότερα, την τήρηση από τα μέλη των υποχρεώσεων που υπέχουν βάσει της συμφωνίας· επίσης παρέχει στα μέλη τη δυνατότητα να διεξάγουν διαβουλεύσεις επί θεμάτων που άπτονται των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας στον τομέα του εμπορίου. Το συμβούλιο εκτελεί και οποιαδήποτε άλλα καθήκοντα του αναθέτουν ενδεχομένως τα μέλη και, ειδικότερα, παρέχει τη συνδρομή που τα μέλη ενδεχομένως ζητούν από αυτό σε σχέση με διαδικασίες επίλυσης διαφορών. Κατά την εκτέλεση των καθηκόντων του, το συμβούλιο για τα ΤRΙΡ δύναται να έρχεται σε συνεννόηση ή να ζητά πληροφορίες από οιανδήποτε πηγή κρίνει σκόπιμο. Σε συνεννόηση με τον ΠΟΠΙ, το συμβούλιο καταβάλλει προσπάθειες για την καθιέρωση εντός ενός έτους από την εναρκτήρια συνεδρίαση του των κατάλληλων ρυθμίσεων για την υλοποίηση συνεργασίας με τα όργανα του εν λόγω οργανισμού.
Άρθρο 69
Διεθνής συνεργασία
Τα μέλη συμφωνούν να συνεργάζονται μεταξύ τους με σκοπό την εξάλειψη των διεθνών εμπορευματικών συναλλαγών που πραγματοποιούνται κατά παράβαση δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας. Προς την κατεύθυνση αυτή, τα μέλη ορίζουν κάποια αρμόδια αρχή στο πλαίσιο του διοικητικού τους μηχανισμού, με την οποία είναι δυνατό να έρχονται σε επαφή τα υπόλοιπα μέλη, και ενημερώνουν τα υπόλοιπα μέλη σχετικά. Επίσης, είναι πρόθυμα προς ανταλλαγή πληροφοριών σχετικά με το εμπόριο παράνομων αγαθών. Ειδικότερα, τα μέλη προωθούν την ανταλλαγή πληροφοριών και τη συνεργασία μεταξύ των τελωνειακών υπηρεσιών όσον αφορά τις συναλλαγές με αντικείμενο προϊόντα που φέρουν κάποιο εμπορικό σήμα το οποίο αποτελεί αντικείμενο παραποίησης ή απομίμησης και προϊόντα που συνδέονται με την παράνομη εκμετάλλευση κάποιου δικαιώματος δημιουργού.
Άρθρο 70
Προστασία υφιστάμενων αγαθών
Αν κατά την ημερομηνία έναρξης ισχύος της συμφωνίας για τον ΠΟΕ ένα μέλος δεν παρέχει στις ευρεσιτεχνίες που αφορούν χημικά προϊόντα του φαρμακευτικού ή του γεωργικού τομέα ανάλογο βαθμό προστασίας με αυτόν που απορρέει από τις υποχρεώσεις που ισχύουν γι' αυτό βάσει του άρθρου 27, τότε το εν λόγω μέλος:
καθιερώνει, από την ημερομηνία έναρξης ισχύος της συμφωνίας για τον ΠΟΕ και κατά παρέκκλιση των διατάξεων του μέρους VI κάποιον μηχανισμό, ώστε να είναι δυνατή η υποβολή αιτήσεων με αντικείμενο ευρεσιτεχνίες που αφορούν τέτοιου είδους εφευρέσεις·
εφαρμόζει για τις εν λόγω αιτήσεις, από την ημερομηνία θέσης σε ισχύ της παρούσας συμφωνίας, τις προϋποθέσεις απονομής διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας που προβλέπονται από την παρούσα συμφωνία, ενεργώντας όπως θα ενεργούσε αν οι εν λόγω προϋποθέσεις εφαρμόζονταν κατά την ημερομηνία υποβολής της αίτησης στο συγκεκριμένο μέλος ή, αν προβλέπεται και διεκδικείται προτεραιότητα, κατά την ημερομηνία προτεραιότητας που αναφέρεται στην αίτηση· και
παρέχει προστασία στις ευρεσιτεχνίες, κατά τα προβλεπόμενα από την παρούσα συμφωνία, από την απονομή του διπλώματος ευρεσιτεχνίας και για το υπόλοιπο χρονικό διάστημα κατά το οποίο εκτείνεται η κατοχύρωση της ευρεσιτεχνίας, με χρονικό σημείο εκκίνησης την ημερομηνία υποβολής της αίτησης βάσει του άρθρου 33 της παρούσας συμφωνίας, προκειμένου περί εκείνων από τις εν λόγω αιτήσεις οι οποίες πληρούν τις προϋποθέσεις παροχής προστασίας που προβλέπει το στοιχείο β).
Άρθρο 71
Επανεξέταση και τροποποίηση
Άρθρο 72
Επιφυλάξεις
Για τη διατύπωση επιφυλάξεων σχετικά με οποιαδήποτε διάταξη της παρούσας συμφωνίας απαιτείται η συγκατάθεση των υπολοίπων μερών.
Άρθρο 73
Εξαιρέσεις για λόγους ασφαλείας
Καμία διάταξη της παρούσας συμφωνίας δεν έχει την έννοια ότι:
ένα μέλος είναι υποχρεωμένο να καταστήσει γνωστή οποιαδήποτε πληροφορία, όταν κατά την άποψή του η αποκάλυψη της πληροφορίας αυτής θα αντέβαινε σε θεμελιώδη συμφέροντα ασφαλείας του εν λόγω μέλους· ή
ένα μέλος δεν δύναται να λαμβάνει μέτρα τα οποία κρίνει απαραίτητα για την προάσπιση των θεμελιωδών συμφερόντων ασφαλείας του, και συγκεκριμένα:
όσον αφορά τα σχάσιμα υλικά ή τα υλικά που χρησιμοποιούνται για την παραγωγή σχάσιμων υλικών,
όσον αφορά το εμπόριο όπλων, πυρομαχικών και λοιπού πολεμικού υλικού, καθώς και τις συναλλαγές με αντικείμενο άλλα προϊόντα και υλικά, οι οποίες αποσκοπούν αμέσως ή εμμέσως στον εφοδιασμό ενόπλων δυνάμεων,
όταν τα μέτρα λαμβάνονται σε καιρό πολέμου ή άλλης έκτακτης κατάστασης στις διεθνείς σχέσεις· ή
ένα μέλος δεν δύναται να λαμβάνει μέτρα στο πλαίσιο των υποχρεώσεων που του αναλογούν για τη διαφύλαξη της διεθνούς ειρήνης και ασφάλειας βάσει του Καταστατικού Χάρτη των Ηνωμένων Εθνών.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ 2
ΜΝΗΜΟΝΙΟ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΟΥΣ ΚΑΝΟΝΕΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΕΣ ΠΟΥ ΔΙΕΠΟΥΝ ΤΗΝ ΕΠΙΛΥΣΗ ΤΩΝ ΔΙΑΦΟΡΩΝ
ΤΑ ΜΕΛΗ ΣΥΜΦΩΝΟΥΝ ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:
Άρθρο 1
Πεδίο εφαρμογής
Άρθρο 2
Διαχείριση
Άρθρο 3
Γενικές διατάξεις
Άρθρο 4
Διαβουλεύσεις
Άρθρο 5
Καλές υπηρεσίες, συμβιβασμός και διαμεσολάβηση
Άρθρο 6
Σύσταση ειδικών ομάδων (πάνελ)
Άρθρο 7
Αρμοδιότητες των ειδικών ομάδων
Εκτός εάν οι διάδικοι αποφασίσουν διαφορετικά, εντός είκοσι ημερών από τη σύσταση των ειδικών ομάδων, οι τελευταίες αυτές έχουν τις ακόλουθες αρμοδιότητες:
«Να εξετάζουν υπό το φως των σχετικών διατάξεων της... (καλυπτόμενη συμφωνία ή συμφωνίες που αναφέρονται από τους διαδίκους), το θέμα που παραπέμφθηκε στο ΟΕΔ από... (όνομα του μέρους) με το έγγραφο... και να διατυπώνουν συμπεράσματα κατάλληλα να βοηθήσουν το ΟΕΔ να προβαίνει σε συστάσεις και να λαμβάνει αποφάσεις, όπως προβλέπεται στην ή στις εν λόγω συμφωνίες.»
Άρθρο 8
Σύνθεση των ειδικών ομάδων
Άρθρο 9
Διαδικασίες που ισχύουν σε περίπτωση πολλών καταγγελλόντων
Άρθρο 10
Τρίτα μέρη
Άρθρο 11
Έργο των ειδικών ομάδων
Βασικό καθήκον της ειδικής ομάδας είναι η παροχή επικουρικών υπηρεσιών προς το ΟΕΔ κατά την εκτέλεση των αρμοδιοτήτων του στο πλαίσιο του παρόντος μνημονίου συμφωνίας και των καλυπτόμενων συμφωνιών. Κατά συνέπεια, η ειδική ομάδα οφείλει αφενός να πραγματοποιεί αντικειμενική αξιολόγηση του θέματος που φέρεται ενώπιόν της, συμπεριλαμβανομένης της αντικειμενικής εκτίμησης των πραγματικών περιστατικών της υπόθεσης, της δυνατότητας εφαρμογής των σχετικών καλυπτόμενων συμφωνιών και της συμμόρφωσης προς αυτές, και, αφετέρου, να διατυπώνει συμπεράσματα κατάλληλα να βοηθήσουν το ΟΕΔ κατά τη διατύπωση συστάσεων ή τη λήψη αποφάσεων, όπως προβλέπεται στις καλυπτόμενες συμφωνίες. Οι ειδικές ομάδες οφείλουν να προβαίνουν τακτικά σε διαβουλεύσεις με τους διαδίκους και να τους παρέχουν δυνατότητες για την επίτευξη αμοιβαίως ικανοποιητικής λύσης.
Άρθρο 12
Διαδικασίες των ειδικών ομάδων
Άρθρο 13
Δικαίωμα υποβολής αιτήματος για πληροφορίες
Άρθρο 14
Εμπιστευτικός χαρακτήρας
Άρθρο 15
Στάδιο ενδιάμεσης επανεξέτασης
Άρθρο 16
Έγκριση των εκθέσεων των ειδικών ομάδων
Άρθρο 17
Κατ' έφεση εξέταση της υπόθεσης
Μόνιμο δευτεροβάθμιο δικαιοδοτικό όργανο
Διαδικασίες κατ' έφεση εξέτασης
Έγκριση των εκθέσεων του δευτεροβάθμιου δικαιοδοτικού οργάνου
Άρθρο 18
Ανακοινώσεις στην ειδική ομάδα και στο δευτεροβάθμιο δικαιοδοτικό όργανο
Άρθρο 19
Συστάσεις που διατυπώνονται από την ειδική ομάδα και το δευτεροβάθμιο δικαιοδοτικό όργανο
Άρθρο 20
Χρονοδιάγραμμα των αποφάσεων του ΟΕΔ
Εκτός εάν οι διάδικοι αποφασίσουν διαφορετικά, το χρονικό διάστημα από την ημερομηνία σύστασης της ειδικής ομάδας από το ΟΕΔ έως την ημερομηνία εξέτασης από αυτό της έκθεσης της ειδικής ομάδας ή του δευτεροβάθμιου δικαιοδοτικού οργάνου προς έγκριση δεν υπερβαίνει, κατά γενικό κανόνα, εννέα μήνες εάν δεν ασκηθεί έφεση κατά της έκθεσης της ειδικής ομάδας, ή δώδεκα μήνες αν ασκηθεί έφεση κατά της εν λόγω έκθεσης. Σε περίπτωση που είτε η ειδική ομάδα είτε το δευτεροβάθμιο δικαιοδοτικό όργανο έχουν ζητήσει, σύμφωνα με το άρθρο 12 παράγραφος 9 ή το άρθρο 17 παράγραφος 5, παράταση της προθεσμίας υποβολής της έκθεσής του, ο επιπλέον χρόνος που παρέχεται προστίθεται στα ανωτέρω χρονικά διαστήματα.
Άρθρο 21
Παρακολούθηση της εφαρμογής των συστάσεων και αποφάσεων
Στο πλαίσιο συνεδρίασης του ΟΕΔ που πραγματοποιείται εντός 30 ημερών (201) μετά την ημερομηνία έγκρισης της έκθεσης της ειδικής ομάδας ή του δευτεροβάθμιου δικαιοδοτικού οργάνου, το ενδιαφερόμενο μέλος ενημερώνει το ΟΕΔ σχετικά με τις προθέσεις του, όσον αφορά την υλοποίηση των συστάσεων και αποφάσεων του ΟΕΔ. Εάν η άμεση συμμόρφωση με τις συστάσεις και αποφάσεις είναι πρακτικώς αδύνατη, παρέχεται για το σκοπό αυτό εύλογο χρονικό διάστημα στο ενδιαφερόμενο μέλος. Το εύλογο χρονικό διάστημα συνίσταται:
στο χρονικό διάστημα που προτείνεται από το ενδιαφερόμενο μέλος, υπό τον όρο ότι το σχετικό διάστημα εγκρίνεται από το ΟΕΔ· ή ελλείψει της έγκρισης αυτής,
σε χρονικό διάστημα που συμφωνείται αμοιβαία από τους διαδίκους εντός σαρανταπέντε ημερών από την ημερομηνία έγκρισης των συστάσεων και αποφάσεων ή, ελλείψει τέτοιας συμφωνίας,
σε χρονικό διάστημα που καθορίζεται μέσω υποχρεωτικής διαιτησίας εντός ενενήντα ημερών μετά την ημερομηνία έγκρισης των συστάσεων και αποφάσεων ( 204 ). Κατά την εν λόγω διαιτησία, μια αρχή που θα πρέπει να κατευθύνει τις εργασίες του διαιτητή ( 205 ) είναι ότι το εύλογο χρονικό διάστημα για την υλοποίηση των συστάσεων της ειδικής ομάδας ή του δευτεροβάθμιου δικαιοδοτικού οργάνου δεν είναι σκόπιμο να υπερβαίνει τους δεκαπέντε μήνες από την ημερομηνία έγκρισης της έκθεσης ειδικής ομάδας ή δευτεροβάθμιου δικαιοδοτικού οργάνου. Ωστόσο, το σχετικό χρονικό διάστημα ενδέχεται να είναι μικρότερο ή μεγαλύτερο, ανάλογα με τις εκάστοτε περιστάσεις.
Άρθρο 22
Παροχή αντισταθμιστικών ανταλλαγμάτων και αναστολή των παραχωρήσεων
Προκειμένου να επιλέξει τις παραχωρήσεις ή άλλες υποχρεώσεις που θα αναστείλει, ο καταγγέλλων εφαρμόζει τις ακόλουθες αρχές και διαδικασίες:
η γενική αρχή είναι η εξής: ο καταγγέλλων οφείλει κατ' αρχήν να προβεί στην αναστολή των παραχωρήσεων ή άλλων υποχρεώσεων όσον αφορά τον ίδιο τομέα με αυτόν, στον οποίο η ειδική ομάδα ή το δευτεροβάθμιο δικαιοδοτικό όργανο διαπίστωσε παράβαση ή τυχόν μερική ή ολική αναίρεση των οφελών·
σε περίπτωση που το εν λόγω μέλος θεωρεί ότι δεν είναι εφικτή ή αποτελεσματική η αναστολή των παραχωρήσεων ή άλλων υποχρεώσεων όσον αφορά τον ίδιο τομέα, δύναται να προβεί σε αναστολή των παραχωρήσεων ή λοιπών υποχρεώσεων στο πλαίσιο άλλων τομέων που καλύπτονται από την ίδια συμφωνία·
εάν το εν λόγω μέλος θεωρεί ότι δεν είναι εφικτή ή αποτελεσματική η αναστολή παραχωρήσεων ή άλλων υποχρεώσεων όσον αφορά τους λοιπούς τομείς στο πλαίσιο της ίδιας συμφωνίας, και ότι οι περιστάσεις είναι αρκετά σοβαρές, δύναται να επιδιώξει την αναστολή παραχωρήσεων ή άλλων υποχρεώσεων στο πλαίσιο άλλης καλυπτόμενης συμφωνίας·
κατά την εφαρμογή των ανωτέρω αρχών, το εν λόγω μέρος λαμβάνει υπόψη:
τις συναλλαγές στο πλαίσιο του τομέα ή της συμφωνίας ως προς την οποία η ειδική ομάδα ή το δευτεροβάθμιο δικαιοδοτικό όργανο διαπίστωσε παράβαση ή τυχόν μερική ή ολική αναίρεση. οφελών, και τη σημασία αυτών των συναλλαγών για το εν λόγω μέρος,
τα ευρύτερα οικονομικά στοιχεία που συνοδεύονται από την αναίρεση ή μείωση των προνομίων και τις ευρύτερες οικονομικές επιπτώσεις της αναστολής των παραχωρήσεων ή άλλων υποχρεώσεων·
εάν το εν λόγω μέρος αποφασίσει να ζητήσει άδεια για την αναστολή των παραχωρήσεων ή λοιπών υποχρεώσεων, σύμφωνα με τα στοιχεία β) ή γ), αναφέρει στην αίτησή του τους σχετικούς λόγους. Ταυτόχρονα με την αποστολή της στο ΟΕΔ η αίτηση διαβιβάζεται επίσης στα αρμόδια συμβούλια καθώς και, σε περίπτωση αίτησης που υποβάλλεται σύμφωνα με το στοιχείο β), στα αρμόδια τομεακά όργανα·
για τους σκοπούς της παρούσας παραγράφου, ως «τομέας» νοείται:
όσον αφορά τα εμπορεύματα, το σύνολο των εμπορευμάτων,
όσον αφορά τις υπηρεσίες, ένας βασικός τομέας όπως καθορίζεται στον ισχύοντα «κατάλογο τομεακής κατάταξης των υπηρεσιών», στον οποίο παρατίθενται οι εν λόγω τομείς ( 206 ),
όσον αφορά τα δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας στον τομέα του εμπορίου, εκάστη των κατηγοριών δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας στον τομέα του εμπορίου (ΤRΙΡ)·
για τους σκοπούς της παρούσας παραγράφου, ως «συμφωνία» νοείται:
όσον αφορά τα εμπορεύματα, οι συμφωνίες που παρατίθενται στο παράρτημα 1Α της συμφωνίας για τον ΠΟΕ, στο σύνολό τους, καθώς και οι πλειομερείς εμπορικές συμφωνίες στο μέτρο που οι ενδιαφερόμενοι διάδικοι είναι μέρη στις εν λόγω συμφωνίες,
όσον αφορά τις υπηρεσίες, η GΑΤS,
όσον αφορά τα δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας στον τομέα του εμπορίου, η συμφωνία για τα ΤRΙΡ.
Άρθρο 23
Ενίσχυση του πολυμερούς συστήματος
Στις περιπτώσεις αυτές τα μέλη:
δεν καθορίζουν ότι υπήρξε παράβαση ή ότι έχουν αναιρεθεί εν όλω ή εν μέρει τα οφέλη ή ότι έχει εμποδισθεί ή επίτευξη οποιουδήποτε στόχου των καλυπτομένων συμφωνιών, παρά μόνον αφού προσφύγουν στη διαδικασία επίλυσης διαφορών, σύμφωνα με τους κανόνες και τις διαδικασίες του παρόντος μνημονίου συμφωνίας, προβαίνουν δε στη σχετική διαπίστωση σύμφωνα με τα πορίσματα που περιέχονται στην έκθεση της ειδικής ομάδας ή του δευτεροβάθμιου δικαιοδοτικού οργάνου, η οποία έχει εγκριθεί από το ΟΕΔ ή σύμφωνα με την απόφαση διαιτησίας που εκδίδεται στο πλαίσιο του παρόντος μνημονίου συμφωνίας·
ακολουθούν τις διαδικασίες που ορίζονται στο άρθρο 21 για τον καθορισμό του εύλογου χρονικού διαστήματος που παρέχεται στα ενδιαφερόμενα μέλη για την εφαρμογή των συστάσεων και αποφάσεων και
ακολουθούν τις διαδικασίες που ορίζονται στο άρθρο 22, για τον καθορισμό του επιπέδου αναστολής παραχωρήσεων ή άλλων υποχρεώσεων και τη χορήγηση άδειας από το ΟΕΔ, σύμφωνα με τις εν λόγω διαδικασίες, πριν να προβούν στην αναστολή των παραχωρήσεων ή άλλων υποχρεώσεων, στο πλαίσιο των καλυπτομένων συμφωνιών, εξαιτίας της αδυναμίας του ενδιαφερόμενου μέλους να εφαρμόσει τις σχετικές συστάσεις και αποφάσεις εντός ευλόγου χρονικού διαστήματος.
Άρθρο 24
Ειδικές διαδικασίες όσον αφορά τις λιγότερο ανεπτυγμένες χώρες μέλη
Άρθρο 25
Διαιτησία
Άρθρο 26
Σε περίπτωση που οι διατάξεις του άρθρου XXIII παράγραφος 1 στοιχείο β) της GΑΤΤ του 1994 εφαρμόζονται σε καλυπτόμενη συμφωνία, μια ειδική ομάδα ή το δευτεροβάθμιο δικαιοδοτικό όργανο δύνανται να προβαίνουν σε αποφάσεις ή συστάσεις μόνον όταν ένας διάδικος θεωρεί ότι οποιαδήποτε ωφέλεια που απορρέει υπέρ αυτού, είτε άμεσα είτε έμμεσα, από τη σχετική καλυπτόμενη συμφωνία αναιρείται εν όλω ή εν μέρει ή ότι παρεμποδίζεται η επίτευξη οποιουδήποτε στόχου της εν λόγω συμφωνίας εξαιτίας της εφαρμογής από μέλος οποιουδήποτε μέτρου, ανεξάρτητα από το αν αυτό αντιτίθεται ή όχι στις διατάξεις της συμφωνίας. Όταν ο διάδικος αυτός θεωρεί και η ειδική ομάδα ή το δευτεροβάθμιο δικαιοδοτικό όργανο αποφαίνονται ότι μια υπόθεση αφορά μέτρο το οποίο δεν αντιβαίνει στις διατάξεις καλυπτόμενης συμφωνίας για την οποία ισχύουν οι διατάξεις του άρθρου XXIII παράγραφος 1 στοιχείο β) της GΑΤΤ 1994, εφαρμόζονται οι διαδικασίες του παρόντος ρψονίου συμφωνίας, υπό την προϋπόθεση ότι:
ο καταγγέλλων υποβάλλει εμπεριστατωμένη αιτιολόγηση για τη στήριξη οποιασδήποτε καταγγελίας που αφορά μέτρο το οποίο δεν αντιβαίνει στη σχετική καλυπτόμενη συμφωνία·
σε περίπτωση που ένα μέτρο απεδείχθη ότι αναιρεί εν όλω ή εν μέρει οφέλη που απορρέουν από τη σχετική καλυπτόμενη συμφωνία ή ότι παρεμποδίζει την επίτευξη των στόχων αυτής χωρίς να υφίσταται παράβαση, η ανάκληση του συγκεκριμένου μέτρου δεν είναι υποχρεωτική. Ωστόσο, σε τέτοιες περιπτώσεις, η ειδική ομάδα ή το δευτεροβάθμιο δικαιοδοτικό όργανο εισηγείται την πραγματοποίηση αμοιβαίως ικανοποιητικής προσαρμογής από το ενδιαφερόμενο μέλος·
κατόπιν αιτήσεως ενός εκ των δύο μερών, κατά παρέκκλιση των διατάξεων του άρθρου 21, η διαδικασία διαιτησίας που προβλέπεται στο άρθρο 21 παράγραφος 3 μπορεί να περιλαμβάνει τον καθορισμό του ύφους των οφελών που έχουν αναιρεθεί εν όλω ή εν μέρει, καθώς, επίσης να προτείνει τρόπους και μέσα επίτευξης αμοιβαίως ικανοποιητικής προσαρμογής. Οι προτάσεις αυτές δεν είναι δεσμευτικές για τους διαδίκους·
κατά παρέκκλιση των διατάξεων του άρθρου 22 παράγραφος 1, η παροχή αντισταθμιστικού ανταλλάγματος δύναται να αποτελεί μέρος αμοιβαίως ικανοποιητικής προσαρμογής που οδηγεί σε οριστική επίλυση της διαφοράς.
Σε περιπτώσεις που οι διατάξεις του άρθρου XXIII παράγραφος 1 στοιχείο γ) της GΑΤΤ του 1994 ισχύουν για καλυπτόμενες συμφωνίες, μια ειδική ομάδα δύναται να προβαίνει σε αποφάσεις ή συστάσεις μόνον όταν ένα διάδικος θεωρεί ότι οποιαδήποτε ωφέλεια η οποία απορρέει υπέρ αυτού, είτε άμεσα είτε έμμεσα, από τη σχετική καλυπτόμενη συμφωνία αναιρείται εν όλω ή εν μέρει ή ότι παρεμποδίζεται η επίτευξη οποιουδήποτε στόχου της εν λόγω συμφωνίας, εξαιτίας της ύπαρξης συνθηκών διαφορετικών από τις συνθήκες υπό τις οποίες εφαρμόζονται οι διατάξεις του άρθρου XXIII παράγραφος 1 στοιχεία α) και β) της GΑΤΤ του 1994. Εάν ο εν λόγω διάδικος θεωρεί και η ειδική ομάδα κρίνει ότι το υπό εξέταση θέμα καλύπτεται από την παρούσα παράγραφο, οι διαδικασίες που προβλέπονται στο παρόν μνημόνιο συμφωνίας εφαρμόζονται μόνον μέχρι και το στάδιο της διαδικασίας κατά το οποίο η έκθεση της ειδικής ομάδας κοινοποιείται στα μέλη. Οι κανόνες και οι διαδικασίες για την επίλυση διαφορών που περιλαμβάνονται στην απόφαση της 12ης Απριλίου 1989 (ΒΙSD 36S/61-67) εφαρμόζονται κατά την εξέταση της σχετικής έκθεσης ενόψει της έγκρισής της καθώς και κατά την παρακολούθηση και εφαρμογή των συστάσεων και των αποφάσεων. Ισχύουν επίσης, τα ακόλουθα:
ο καταγγέλλων υποβάλλει εμπεριστατωμένη αιτιολόγηση για τη στήριξη οποιουδήποτε ισχυρισμού αναφορικά με θέματα που προβλέπονται στην παρούσα παράγραφο·
σε υποθέσεις που αφορούν ζητήματα τα οποία καλύπτονται από την παρούσα παράγραφο, εάν μια ειδική ομάδα διαπιστώσει ότι οι υποθέσεις αυτές αφορούν και άλλα ζητήματα επίλυσης διαφορών εκτός αυτών που καλύπτονται από την παρούσα παράγραφο, διαβιβάζει στο ΟΕΔ δύο ξεχωριστές εκθέσεις, μία για τα εν λόγω ζητήματα και μία για τα ζητήματα που εμπίπτουν στην παρούσα παράγραφο.
Άρθρο 27
Αρμοδιότητες της γραμματείας
ΠΡΟΣΑΡΤΗΜΑ 1
ΣΥΜΦΩΝΙΕΣ ΠΟΥ ΚΑΛΥΠΤΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΟ ΜΝΗΜΟΝΙΟ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ
Συμφωνία για την ίδρυση του Παγκόσμιου Οργανισμού Εμπορίου
Πολυμερείς εμπορικές συμφωνίες
Παράρτημα 1Α : Πολυμερείς συμφωνίες για το εμπόριο αγαθών
Παράρτημα 1Β : Γενική Συμφωνία για τις Συναλλαγές στον Τομέα των Υπηρεσιών
Παράρτημα 1Γ : Συμφωνία για τα δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας στον τομέα του εμπορίου
Παράρτημα 2 : Μνημόνιο συμφωνίας σχετικά με τους κανόνες και τις διαδικασίες που διέπουν την επίλυση των διαφορών
Πλειομερείς εμπορικές συμφωνίες
Παράρτημα 4: |
Συμφωνία για το εμπόριο αεροσκαφών πολιτικής αεροπορίας |
Συμφωνία για τις δημόσιες συμβάσεις |
|
Διεθνής συμφωνία για τα γαλακτοκομικά προϊόντα |
|
Διεθνής συμφωνία για το βόειο κρέας |
Η εφαρμογή του παρόντος μνημονίου συμφωνίας στις πλειομερείς εμπορικές συμφωνίες υπόκειται στη σχετική απόφαση των συμβαλλομένων μερών κάθε συμφωνίας, στην οποία θα ορίζονται οι όροι εφαρμογής του μνημονίου συμφωνίας στις επιμέρους συμφωνίες, συμπεριλαμβανομένων τυχόν ειδικών ή πρόσθετων κανόνων ή διαδικασιών που θα συμπεριληφθούν στο προσάρτημα 2, και θα γνωστοποιηθούν στο ΟΕΔ.
ΠΡΟΣΑΡΤΗΜΑ 2
ΕΙΔΙΚΟΙ Ή ΠΡΟΣΘΕΤΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΚΑΙ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΕΣ ΠΟΥ ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΙ ΣΉΣ ΚΑΛΥΠΤΟΜΕΝΕΣ ΣΥΜΦΩΝΙΕΣ
Συμφωνία |
Κανόνες και διαδικασίες |
Συμφωνία για την εφαρμογή υγειονομικών και φυτοϋγειονομικών μέτρων |
11.2 |
Συμφωνία για κλωστοϋφαντουργικά προϊόντα και τα είδη ένδυσης |
2.14, 2.21, 4.4, 5.2, 5.4, 5.6, 6.9, 6.10, 6.11, 8.1 έως 8.12 |
Συμφωνία για τα τεχνικά εμπόδια στο εμπόριο |
14.2 έως 14.4, παράρτημα 2 |
Συμφωνία για την εφαρμογή του άρθρου VI της GΑΤΤ του 1994 |
17.4 έως 17.7 |
Συμφωνία για την εφαρμογή του άρθρου VII της GΑΤΤ του 1994 |
19.3 έως 19.5, παράρτημα ΙΙ.2(στ), 3, 9, 21 |
Συμφωνία για τις επιδοτήσεις και τα αντισταθμιστικά μέτρα |
4.2 έως 4.12, 6.6, 7.2 έως 7.10, 8.5, υποσημείωση 35, 24.4, 27.7 παράρτημα V |
Γενική Συμφωνία για τις Συναλλαγές στον Τομέα των Υπηρεσιών |
XXII:3, XXIII:3 |
Παράρτημα για τις χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες |
4 |
Παράρτημα για τις υπηρεσίες στον τομέα των αεροπορικών μεταφορών |
4 |
Απόφαση για ορισμένες διαδικασίες επίλυσης διαφορών για τη Γενική Συμφωνία Συναλλαγών στον Τομέα του Εμπορίου (GΑΤS) |
1 έως 5 |
O καταλογος κανόνων και διαδικασιών στο παρόν προσαρτημα περιλαμβάνει διαταξεις των οποίων ένα μέρος μόνο δύναται να είναι σχετικό με τα υπό εξέταση θέματα. Ειδικοί ή πρόσθετοι κανόνες και διαδικασίες των πλειομερών εμπορικών συμφωνιών καθορίζονται από τα αρμόδια όργανα για κάθε μία από τις συμφωνίες και γνωστοποιούνται στο ΟΕΔ. |
ΠΡΟΣΑΡΤΗΜΑ 3
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
1. Κατά τις εργασίες της, η ειδική ομάδα τηρεί τις σχετικές διατάξεις του παρόντος μνημονίου συμφωνίας. Επιπροσθέτως, εφαρμόζονται οι ακόλουθες διαδικασίες λειτουργίας.
2. Η ειδική ομάδα συνεδριάζει κεκλεισμένων των θυρών. Οι διάδικοι και τα ενδιαφερόμενα μέρη παρίστανται στις συνεδριάσεις μόνον εφόσον προσκληθούν για το σκοπό αυτό από την ειδική ομάδα.
3. Οι αποφάσεις της ειδικής ομάδας και τα έγγραφα που υποβάλλονται σε αυτή έχουν εμπιστευτικό χαρακτήρα. Καμία διάταξη στο παρόν μνημόνιο συμφωνίας δεν εμποδίζει ένα διάδικο να κοινοποιήσει δηλώσεις των δικών του θέσεων. Τα μέλη αντιμετωπίζουν ως εμπιστευτικού χρακτήρα τις πληροφορίες που υποβάλλονται στην ειδική ομάδα από άλλο μέλος και για τις οποίες το εν λόγω μέλος έχει δηλώσει ότι είναι εμπιστευτικού χαρακτήρα. Όταν ένας διάδικος υποβάλλει εγγράφως εμπιστευτικού χαρακτήρα εκθέσεις στην ειδική ομάδα, παρέχει, επίσης, κατόπιν αιτήσεως ενός μέλους, μη εμπιστευτικού χαρακτήρα περιλήψεις των πληροφοριών που περιέχονται σε αυτές τις εκθέσεις, οι οποίες είναι κοινοποιήσιμες.
4. Πριν από την πρώτη επί της ουσίας συνεδρίαση της ειδικής ομάδας, οι διάδικοι υποβάλλουν σε αυτή γραπτές εκθέσεις στις οποίες παραθέτουν τα περιστατικά της υπόθεσης και τα επιχειρήματά τους.
5. Κατά την πρώτη επί της ουσίας συνεδρίαση με τους διαδίκους, η ειδική ομάδα ζητεί από το διάδικο που υπέβαλε την καταγγελία να παρουσιάσει την υπόθεση. Στην συνέχεια, ακόμη και κατά την ίδια συνεδρίαση, ο διάδικος κατά του οποίου υπεβλήθη η καταγγελία καλείται να εκθέσει τις απόψεις του.
6. Όλα τα τρίτα μέρη που έχουν γνωστοποιήσει στο ΟΕΔ το ενδιαφέρον τους για τη διαφορά προσκαλούνται εγγράφως να εκθέσουν τις απόψεις τους, κατά τη διάρκεια συζήτησης, στο πλαίσιο της πρώτης επί της ουσίας συνεδρίασης της ειδικής ομάδας που προορίζεται για το σκοπό αυτό. Όλα τα εν λόγω τρίτα μέρη δύνανται να παρίστανται καθ' όλη τη διάρκεια της εν λόγω συνόδου.
7. Οι επίσημες αντικρούσεις πραγματοποιούνται κατά τη διάρκεια της δεύτερης επί της ουσίας συνεδρίασης της ειδικής ομάδας. Ο καθού έχει το δικαίωμα να λάβει πρώτος το λόγο ακολουθούμενος από τον καταγγέλλοντα. Πριν από την εν λόγω συνεδρίαση, τα μέρη υποβάλλουν εγγράφως αντικρούσεις στην ειδική ομάδα.
8. Η ειδική ομάδα δύναται οποτεδήποτε να θέσει ερωτήματα στα μέρη και να τους ζητήσει εξηγήσεις, είτε κατά τη διάρκεια συσκέψεων με αυτά είτε εγγράφως.
9. Οι διάδικοι και ια φα μέοη που καλούνται να εκθέσουν τις απόψεις τους, σύμφωνα με το άρθρο 10, θέτουν στη διάθεση της ειδικής ομάδας γραπτό κείμενο των προφορικών τους δηλώσεων.
10. Προκειμένου να εξασφαλισθεί πλήρης διαφάνεια, οι παρουσιάσεις, αντικρούσεις και δηλώσεις που αναφέρονται στις παραγράφους 5 έως 9 πραγματοποιούνται παρουσία των μερών. Επίσης, τα στοιχεία που υποβάλλονται εγγράφως από κάθε μέρος, συμπεριλαμβανομένων τυχόν παρατηρήσεων επί του περιγραφικού μέρους της έκθεσης και των απαντήσεων σε ερωτήματα που τέθηκαν από την ειδική ομάδα, τίθενται στη διάθεση του άλλου μέρους ή μερών.
11. Κάθε επιπλέον διαδικασία που αφορά συγκεκριμένα την ειδική ομάδα.
12. Προτεινόμενο χρονοδιάγραμμα εργασιών των ειδικών ομάδων:
α) Παραλαβή των πρώτων εγγράφων στοιχείων των μερών: |
|
1) από τον καταγγέλλοντα: |
3-6 εβδομάδες |
2) από τον καθού: |
2-3 εβδομάδες |
β) Ημερομηνία, χρόνος και τόπος της πρώτης επί της ουσίας συνεδρίασης με τους διαδίκους* σύσκεψη με τα τρίτα μέρη: |
1-2 εβδομάδες |
γ) Παραλαβή των εγγράφων αντικρούσεων των μερών: |
2-3 εβδομάδες |
δ) Ημερομηνία, χρόνος και τόπος της δεύτερης επί της ουσίας συνεδρίασης με τους διαδίκους: |
1-2 εβδομάδες |
ε) Υποβολή του περιγραφικού μέρους της έκθεσης στους διαδίκους: |
2-4 εβδομάδες |
στ) Παραλαβή παρατηρήσεων από τους διαδίκους επί του περιγραφικού μέρους της έκθεσης: |
2 εβδομάδες |
ζ) Υποβολή της ενδιάμεσης έκθεσης, συμπεριλαμβανομένων των διαπιστώσεων και των πορισμάτων στους διαδίκους: |
2-4 εβδομάδες |
η) Προθεσμία που παρέχεται στους διαδίκους για να ζητήσουν επανεξέταση τμήματος της έκθεσης: |
1 εβδομάδα |
θ) Χρονικό διάστημα επανεξέτασης από την ειδική ομάδα συμπεριλαμβανομένης πιθανής επιπλέον συνάντησης με τους διαδίκους: |
2 εβδομάδες |
ι) Υποβολή τελικής έκθεσης στα μέλη: |
2 εβδομάδες |
κ) Κοινοποίηση της τελικής έκθεσης στα μέρη: |
3 εβδομάδες |
Το ανωτέρω χρονοδιάγραμμα είναι δυνατόν να μεταβληθεί υπό το φως απρόβλεπτων εξελίξεων. Εάν χρειασθεί, προγραμματίζονται επιπλέον συνεδριάσεις με τους διαδίκους.
ΠΡΟΣΑΡΤΗΜΑ 4
ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΤΙΚΕΣ ΟΜΑΔΕΣ ΕΜΠΕΙΡΟΓΝΩΜΟΝΩΝ
Οι ακόλουθοι κανόνες και διαδικασίες εφαρμόζονται στις συμβουλευτικές ομάδες εμπειρογνωμόνων, οι οποίες συστήνονται σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 13 παράγραφος 2.
1. Οι συμβουλευτικές ομάδες εμπειρογνωμόνων υπάγονται στη δικαιοδοσία της ειδικής ομάδας. Οι αρμοδιότητες και λεπτομερείς διαδικασίες εργασίας τους καθορίζονται από την ειδική ομάδα στην οποία και αναφέρονται.
2. Η συμμετοχή σε συμβουλευτικές ομάδες εμπειρογνωμόνων περιορίζεται αε άτομα που διαθέτoυν επαγγελματικές ικανότητες και εμπειρία στον υπό εξέταση τομέα.
3. Οι υπήκοοι χωρών των οποίων η κυβέρνηση είναι διάδικος δύνανται να αποτελούν μέλη συμβουλευτικών ομάδων εμπειρογνωμόνων μόνον κατόπιν κοινής συμφωνίας των διαδίκων, εκτός εξαιρετικών περιπτώσεων κατά τις οποίες, η ειδική ομάδα θεωρεί ότι δεν είναι δυνατόν να ικανοποιηθεί με άλλο τρόπο η ανάγκη για εξειδικευμένες επιστημονικές γνώσεις. Δημόσιοι υπάλληλοι χωρών των οποίων οι κυβερνήσεις είναι διάδικοι δεν συμμετέχουν σε συμβουλευτικές ομάδες εμπειρογνωμόνων. Τα μέλη συμβουλευτικών ομάδων εμπειρογνωμόνων συμμετέχουν σε ατομική βάση και όχι υπό την ιδιότητα εκπροσώπων κυβέρνησης ή οργανισμού. Οι κυβερνήσεις ή οι οργανισμοί δεν τους δίνουν επομένως οδηγίες όσον αφορά τα θέματα τα οποία εξετάζει η ειδική ομάδα.
4. Οι συμβουλευτικές ομάδες εμπειρογνωμόνων δύνανται να συμβουλεύονται οποιαδήποτε πηγή κρίνουν κατάλληλη και να ζητούν από αυτή πληροφορίες και συμβουλές τεχνικής φύσεως. Πριν ζητήσει τέτοιες πληροφορίες ή συμβουλές από πηγή που υπάγεται στη δικαιοδοσία μέλους, η συμβουλευτική ομάδα εμπειρογνωμόνων ενημερώνει σχετικά την κυβέρνηση αυτού του μέλους. Κάθε μέλος απαντά το συντομότερο δυνατό και εμπεριστατωμένα σε οποιοδήποτε αίτημα για πληροφορίες που υποβάλλεται από συμβουλευτική ομάδα εμπειρογνωμόνων, η οποία κρίνει ως απαραίτητες και κατάλληλες τις πληροφορίες αυτές.
5. Οι διάδικοι έχουν πρόσβαση σε όλες τις σχετικές πληροφορίες που παρέχονται σε συμβουλευτική ομάδα εμπειρογνωμόνων, εκτός εάν αυτές είναι εμπιστευτικές. Οι εμπιστευτικές πληροφορίες που παρέχονται σε συμβουλευτική ομάδα εμπειρογνωμόνων δεν ανακοινώνονται χωρίς τη ρητή έγκριση της κυβέρνησης, που οργανισμού ή του προσώπου που τις παρέσχε. Όταν οι πληροφορίες αυτές ζητούνται από τη συμβουλευτική ομάδα εμπειρογνωμόνων αλλά αυτή δεν εγκρίνει την ανακοίνωσή τους, εκδίδεται περίληψη μη εμπιστευτικού χαρακτήρα από την κυβέρνηση, τον οργανισμό ή το πρόσωπο που τις παρέσχε.
6. Η συμβουλευτική ομάδα εμπειρογνωμόνων υποβάλλει σχέδιο της έκθεσης στους διαδίκους με σκοπό να συγκεντρώσει τις απόψεις τις και να του λάβει δεόντως υπόψη στην τελική έκθεση, η οποία, ταυτόχρονα με την υποβολή της στην ειδική ομάδα, κοινοποιείται και στους διαδίκους. Η τελική έκθεση της συμβουλευτικής ομάδας εμπρειρογνωμόνων έχει αποκλειστικά συμβουλευτικό χαρακτήρα.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ 3
ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΣ ΕΛΕΓΧΟΥ ΕΜΠΟΡΙΚΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ
ΤΑ ΜΕΛΗ ΣΥΜΦΩΝΟΥΝ ΤΑ ΕΞΗΣ:
Α. Στόχοι
Σκοπός του μηχανισμού ελέγχου εμπορικών πολιτικών («ΜΕΕΠ») είναι να συνεισφέρει στη βελτίωση της τήρησης από όλα τα μέλη των κανόνων, των ρυθμίσεων και των αναλήψεων υποχρεώσεων που περιλαμβάνονται στις εμπορικές πολυμερείς συμφωνίες και, ενδεχομένως, στις πλειομερείς εμπορικές συμφωνίες, και συνεπώς στην ομαλότερη λειτουργία του πολυμερούς εμπορικού συστήματος, επιτυγχάνοντας μεγαλύτερη διαφάνεια και κατανόηση των εμπορικών πολιτικών και πρακτικών των μελών. Ομοίως, ο μηχανισμός ελέγχου επιτρέπει την τακτική συλλογική εκτίμηση και αξιολόγηση του συνόλου των επιμέρους εμπορικών πολιτικών και πρακτικών των μελών και των επιπτώσεών τους στη λειτουργία του πολυμερούς εμπορικού συστήματος. Εντούτοις, δεν προορίζεται να χρησιμοποιηθεί ως βάση για την επιβολή συγκεκριμένων υποχρεώσεων που απορρέουν από τις συμφωνίες ή για διαδικασίες επίλυσης των διαφορών, ούτε για να επιβάλει νέες υποχρεώσεις στα μέλη όσον αφορά την πολιτική τους.
Η αξιολόγηση που πραγματοποιείται δυνάμει του μηχανισμού ελέγχου τοποθετείται, στον αναγκαίο βαθμό, επί του ιστορικού των ευρύτερων οικονομικών και αναπτυξιακών αναγκών, πολιτικών και στόχων του ενδιαφερόμενου μέλους, καθώς και του εξωτερικού του περιβάλλοντος. Εντούτοις, ο ρόλος του μηχανισμού ελέγχου είναι να εξετάζει τις επιπτώσεις των εμπορικών πολιτικών και πρακτικών του μέλους στο πολυμερές εμπορικό σύστημα.
Β. Εσωτερική διαφάνεια
Τα μέλη αναγνωρίζουν την εγγενή αξία της εσωτερικής διαφάνειας της διαδικασίας λήψης αποφάσεων της κυβέρνησης για θέματα εμπορικής πολιτικής τόσο για την οικονομία των μελών όσο και για το πολυμερές εμπορικό σύστημα και συμφωνούν να ενθαρρύνουν και να προωθήσουν μεγαλύτερη διαφάνεια στο πλαίσιο των οικείων συστημάτων, παραδεχόμενοι ότι η εσωτερική διαφάνεια επιβάλλεται να πραγματοποιείται σε εθελοντική βάση και να λαμβάνει υπόψη το νομοθετικό και πολιτικό σύστημα κάθε μέλους.
Γ. Διαδικασίες ελέγχου
Συστήνεται το όργανο ελέγχου εμπορικών πολιτικών (καλούμενο «ΟΕΕΠ») για τη διενέργεια ελέγχου εμπορικών πολιτικών.
Οι εμπορικές πολιτικές και πρακτικές όλων των μελών υπόκεινται σε περιοδικό έλεγχο. Η σημασία των επιμέρους μελών για τη λειτουργία του πολυμερούς εμπορικού συστήματος, εκφραζόμενη με το μερίδιο τους στο διεθνές εμπόριο κατά τη διάρκεια προσφάτου αντιπροσωπευτικής περιόδου, αποτελεί τον καθοριστικό παράγοντα για τον προσδιορισμό συχνότητας των ελέγχων. Οι πρώτες τέσσερις εμπορικές οντότητες που έχουν προσδιοριστεί κατ' αυτόν τον τρόπο (η Ευρωπαϊκή Κοινότητα υπολογίζεται ως ενότητα) υπόκεινται σε έλεγχο κάθε δύο έτη. Οι επόμενες δεκαέξι ελέγχονται κάθε τέσσερα έτη. Τα λοιπά μέλη ελέγχονται κάθε έξι έτη, εκτός από την περίπτωση καθορισμού μεγαλύτερης περιόδου για τις λιγότερο ανεπτυγμένες χώρες μέλη. Εννοείται ότι ο έλεγχος οντοτήτων, οι οποίες ασκούν κοινή εξωτερική πολιτική που καλύπτει περισσότερα από ένα μέλη, αφορά όλες τις συνιστώσες της πολιτικής που επηρεάζουν τις συναλλαγές, συμπεριλαμβανομένων των σχετικών πολιτικών και πρακτικών των επιμέρους μελών. Κατ' εξαίρεση, σε περίπτωση μεταβολών των εμπορικών πολιτικών ή πρακτικών ενός μέλους, οι οποίες μπορεί να έχουν σημαντικές επιπτώσεις στους εμπορικούς εταίρους του, το ΟΕΕΠ μπορεί να ζητήσει από το ενδιαφερόμενο μέλος, μετά από διαβουλεύσεις, να επισπεύσει τον επόμενο έλεγχό του.
Οι συζητήσεις κατά τις συνεδριάσεις του ΟΕΕΠ διέπονται από τους στόχους που ορίζονται στην παράγραφο Α. Οι εν λόγω συζητήσεις επικεντρώνονται στις εμπορικές πολιτικές και πρακτικές του μέλους, οι οποίες αποτελούν αντικείμενο της αξιολόγησης δυνάμει του μηχανισμού ελέγχου.
Το ΟΕΕΠ καταρτίζει γενικό σχέδιο για τη διεξαγωγή των ελέγχων. Δύναται επίσης να συζητήσει κα να λάβει υπόψη πρόσφατες εκθέσεις των μελών. Το ΟΕΕΠ καταρτίζει πρόγραμμα ελέγχων για κάθε έτος μετά από διαβουλεύσεις με τα άμεσα ενδιαφερόμενα μέλη. Μετά από διαβουλεύσεις με τα μέλη που υπόκεινται σε έλεγχο, ο πρόεδρος μπορεί να επιλέξει εισηγητές οι οποίοι, ενεργούντες εξ ιδίας πρωτοβουλίας, φέρουν το θέμα προς συζήτηση στο ΟΕΕΠ.
Το ΟΕΕΠ έχει στη διάθεσή του για τις εργασίες του την ακόλουθη τεκμηρίωση:
πλήρη έκθεση, που αναφέρεται στην παράγραφο Δ, την οποία υποβάλλουν τα μέλη που υπόκεινται σε έλεγχο·
έκθεση, που συντάσσει η γραμματεία με δική της ευθύνη, η οποία βασίζεται στις πληροφορίες που διαθέτει η ίδια καθώς και σε αυτές που παρέχονται από τα ενδιαφερόμενα μέλη. Η γραμματεία ζητά αποσαφηνίσεις από τα ενδιαφερόμενα μέλη σχετικά με τις εμπορικές τους πολιτικές και πρακτικές.
Οι εκθέσεις που υποβάλλονται από το μέλος που υπόκειται σε έλεγχο και από τη γραμματεία, μαζί με τα πρακτικά της αντίστοιχης συνεδρίασης του ΟΕΕΠ, δημοσιεύονται αμέσως μετά τον έλεγχο.
Τα έγγραφα αυτά διαβιβάζονται στην υπουργική συνδιάσκεψη, η οποία τα λαμβάνει υπόψη.
Δ. Υποβολή εκθέσεων
Προκειμένου να επιτευχθεί ο μεγαλύτερος δυνατόν βαθμός διαφάνειας, κάθε μέλος υποβάλλει τακτικές εκθέσεις στο ΟΕΕΠ. Οι πλήρεις αυτές εκθέσεις περιγράφουν τις εμπορικές πολιτικές και πρακτικές που ακολουθούν τα ενδιαφερόμενα μέλη, βάσει συμφωνημένου υποδείγματος που καθορίζεται από το ΟΕΕΠ. Το εν λόγω υπόδειγμα αρχικά βασίζεται στις γενικές γραμμές του υποδείγματος των εκθέσεων των χωρών που καταρτίσθηκε με την απόφαση της 19ης Ιουλίου 1989 (ΒΙSD 36S/406-409), τροποποιημένου όπως απαιτείται ώστε να διευρυνθεί το πεδίο εφαρμογής των εκθέσεων για όλες τις πτυχές των εμπορικών πολιτικών που καλύπτονται από τις πολυμερείς εμπορικές συμφωνίες στο παράρτημα I και, ενδεχομένως, των πλειομερών εμπορικών συμφωνιών. Το εν λόγω υπόδειγμα μπορεί να αναθεωρηθεί από το ΟΕΕΠ με βάση την εμπειρία που θα αποκτηθεί. Στο ενδιάμεσο των εκθέσεων διάστημα, τα μέλη υποβάλλουν συνοπτικές εκθέσεις όταν υπάρξουν σημαντικές μεταβολές στις εμπορικές πολιτικές τους, και παρέχεται ετήσια ενημέρωση των στατιστικών στοιχείων σύμφωνα με το συμφωνημένο υπόδειγμα. Οι δυσκολίες που αντιμετωπίζουν οι λιγότερο ανεπτυγμένες χώρες μέλη για τη σύνταξη των εκθέσεων λαμβάνονται ιδιαίτερα υπόψη. Η γραμματεία θέτει, μετά από αίτηση, στη διάθεση των αναπτυσσομένων χωρών μελών, και ιδιαίτερα των λιγότερο ανεπτυγμένων χωρών μελών, τεχνική βοήθεια. Οι πληροφορίες που περιλαμβάνονται στις εκθέσεις επιβάλλεται να είναι συντονισμένες στο μεγαλύτερο δυνατό βαθμό με τις γνωστοποιήσεις που πραγματοποιούνται δυνάμει των διατάξεων των πολυμερών εμπορικών συμφωνιών και, ενδεχομένως, των πλειομερών εμπορικών συμφωνιών.
Ε. Σχέση με τις διατάξεις για το ισοζύγιο πληρωμών της GΑΤΤ του 1994 και της SΑΤS
Τα μέρη αναγνωρίζουν την ανάγκη να ελαχιστοποιηθεί η επιβάρυνση των κυβερνήσεων που προβαίνουν επίσης σε πλήρεις διαβουλεύσεις δυνάμει των διατάξεων για το ισοζύγιο πληρωμών της GΑΤΤ του 1994 ή της GΑΤS. Για το σκοπό αυτό, ο πρόεδρος του ΟΕΕΠ, μετά από διαβουλεύσεις με τα ενδιαφερόμενα μέλη, και με τον πρόεδρο της Επιτροπής για τους Περιορισμούς του Ισοζυγίου Πληρωμών, καταρτίζουν διοικητικές ρυθμίσεις οι οποίες εναρμονίζουν τον κανονικό ρυθμό των ελέγχων εμπορικής πολιτικής με το χρονοδιάγραμμα για τις διαβουλεύσεις επί του ισοζυγίου πληρωμών, αλλά δεν αναβάλλουν τον έλεγχο της εμπορικής πολιτικής για περισσότερο από 12 μήνες.
ΣΤ. Αξιολόγηση του μηχανισμού
Το ΟΕΕΠ αναλαμβάνει την αξιολόγηση της λειτουργίας του ΜΕΕΠ το αργότερο πέντε έτη μετά την έναρξη ισχύος της συμφωνίας για τη σύσταση του ΠΟΕ. Τα αποτελέσματα της αξιολόγησης υποβάλλονται στην υπουργική συνδιάσκεψη. Κατά συνέπεια, το ΟΕΕΠ μπορεί να αναλάβει αξιολογήσεις του ΜΕΕΠ σε διαστήματα που καθορίζονται από το ίδιο ή όταν ζητείται από την υπουργική συνδιάσκεψη.
Ζ. Επισκόπηση των εξελίξεων στο διεθνές εμπορικό περιβάλλον
Το ΟΕΕΠ αναλαμβάνει επίσης ετήσια επισκόπηση των εξελίξεων στο διεθνές εμπορικό περιβάλλον, οι οποίες έχουν επιπτώσεις στο πολυμερές εμπορικό σύστημα. Η εν λόγω επισκόπηση ενισχύεται και με ετήσια έκθεση του γενικού διευθυντή που παραθέτει τις βασικές δραστηριότητες του ΠΟΕ και επισημαίνει σημαντικά θέματα πολιτικής που επηρεάζουν το εμπορικό σύστημα.
ΤΕΛΙΚΗ ΠΡΑΞΗ
που περιλαμβάνει τα αποτελέσματα των πολυμερών εμπορικών διαπραγματεύσεων στο πλαίσιο του Γύρου της Ουρουγουάης
Μαρακές, 15 Απριλίου 1994
1. Κατά τη συνάντησή τους για την ολοκλήρωση των πολυμερών εμπορικών διαπραγματεύσεων στο πλαίσιο του Γύρου της Ουρουγουάης, εκπρόσωποι των κυβερνήσεων και των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, μέλη της Επιτροπής Εμπορικών Διαπραγματεύσεων συμφωνούν ότι η συμφωνία για τη θέσπιση του Παγκόσμιου Οργανισμού Εμπορίου (ΠΟΕ), καλούμενη στην παρούσα τελική πράξη «συμφωνία για τον ΠΟΕ» και οι υπουργικές δηλώσεις και αποφάσεις, που περιέχονται στα παραρτήματα που επισυνάπτονται, περιλαμβάνουν τα αποτελέσματα των διαπραγματεύσεων που αυτοί διενήργησαν και αποτελούν αναπόσπαστο μέρος της παρούσας τελικής πράξης.
2. Υπογράφοντας την παρούσα τελική πράξη, οι εκπρόσωποι συμφωνούν:
να υποβάλουν, με τον κατάλληλο τρόπο, προς εξέταση στις αντίστοιχες αρμόδιες αρχές τους τη συμφωνία για τον ΠΟΕ επιδιώκοντας την έγκριση της συμφωνίας με βάση τις ισχύουσες σ' αυτά διαδικασίες· και
να υιοθετήσουν τις υπουργικές δηλώσεις και αποφάσεις.
3. Οι εκπρόσωποι συμφωνούν ότι αποτελεί επιθυμία όλων η αποδοχή της συμφωνίας για τον ΠΟΕ από όλους τους συμμετέχοντες στις πολυμερείς εμπορικές διαπραγματεύσεις στο πλαίσιο του Γύρου της Ουρουγουάης (καλούμενους στην παρούσα τελική πράξη «συμμετέχοντες») και η θέση της σε ισχύ την 1η Ιανουαρίου 1995 ή το ταχύτερο δυνατό μετά την εν λόγω ημερομηνία. Όχι αργότερα από το τέλος του 1994 οι υπουργοί θα συναντηθούν σύμφωνα με την τελευταία παράγραφο της υπουργικής δήλωσης της Punta del Este, για να ρυθμίσουν τα θέματα σχετικά με την εφαρμογή των αποτελεσμάτων σε διεθνές επίπεδο καθώς και το χρονοδιάγραμμα για τη θέση τους σε ισχύ.
4. Οι εκπρόσωποι συμφωνούν ότι η συμφωνία για τον ΠΟΕ υποβάλλεται προς αποδοχή στο σύνολό της, με υπογραφή ή άλλο τρόπο, εκ μέρους όλων των συμμετεχόντων σύμφωνα με το άρθρο XIV. Η αποδοχή και η θέση σε ισχύ πολυμερούς εμπορικής συμφωνίας, που περιλαμβάνεται στο παράρτημα 4 της συμφωνίας για τον ΠΟΕ, διέπονται από τις διατάξεις της εκάστοτε πλειομερούς εμπορικής συμφωνίας.
5. Προτού αποδεχθούν τη συμφωνία για τον ΠΟΕ, οι συμμετέχοντες που δεν αποτελούν συμβαλλόμενα μέρη της Γενικής Συμφωνίας Δασμών και Εμπορίου υποχρεούνται να έχουν πρώτα ολοκληρώσει τις διαπραγματεύσεις για την προσχώρησή τους στη γενική συμφωνία και να έχουν γίνει συμβαλλόμενα μέρη αυτής. Όσον αφορά τους συμμετέχοντες οι οποίοι δεν αποτελούν συμβαλλόμενα μέρη της γενικής συμφωνίας κατά την ημερομηνία υπογραφής της τελικής πράξης, οι πίνακες δεν είναι οριστικοί και θα συμπληρωθούν αργότερα με σκοπό την προσχώρησή τους στη γενική συμφωνία και την αποδοχή της συμφωνίας για τον ΠΟΕ.
6. Η παρούσα τελική πράξη και τα κείμενα που περιέχουν τα συνημμένα σ' αυτή παραρτήματα κατατίθενται στο γενικό διευθυντή των ΣΥΜΒΑΛΛΟΜΕΝΩΝ ΜΕΡΩΝ της Γενικής Συμφωνίας Δασμών και Εμπορίου, ο οποίος διαβιβάζει, χωρίς καθυστέρηση, σε κάθε συμμετέχοντα κυρωμένο αντίγραφο αυτών.
Έγινε στο Μαρακές στις δεκαπέντε Απριλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα τέσσερα σε ένα μόνον αντίτυπο, στην αγγλική, γαλλική και ισπανική γλώσσα, και όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.
(Κατάλογος υπογραφών που πρέπει να περιληφθούν στο αντίγραφο της τελικής πράξης προς υπογραφή.)
ΑΠΟΦΑΣΗ ΠΑ ΤΑ ΜΕΤΡΑ ΥΠΕΡ ΤΩΝ ΛΙΓΟΤΕΡΟ ΑΝΕΠΤΥΓΜΕΝΩΝ ΧΩΡΩΝ
ΟΙ ΥΠΟΥΡΓΟΙ,
Αναγνωρίζοντας τη δυσχερή θέση των λιγότερο ανεπτυγμένων χωρών και την ανάγκη να εξασφαλίσουν την αποτελεσματική συμμετοχή τους στο διεθνές εμπορικό σύστημα, και να λάβουν περαιτέρω μέτρα για την αύξηση των εμπορικών τους ευκαιριών,
Αναγνωρίζοντας τις ιδιαίτερες ανάγκες των λιγότερο ανεπτυγμένων χωρών στον τομέα της πρόσβασης της αγοράς όπου η συνέχιση της προτιμησιακής πρόσβασης παραμένει ουσιαστικό μέσο για την αύξηση των εμπορικών τους ευκαιριών,
Επαναβεβαιώνοντας ότι δεσμεύονται να εφαρμόζουν πλήρως τις διατάξεις σχετικά με τις λιγότερο αναπτυγμένες χώρες που αναφέρονται στις παραγράφους 2 στοιχείο δ), 6 και 8 της απόφασης της 28ης Νοεμβρίου 1979 για την κριτική και περισσότερο ευνοϊκή μεταχείριση, την αμοιβαιότητα και την πληρέστερη συμμετοχή των αναπτυσσομένων χωρών,
Έχοντας υπόψη τη δέσμευση των συμμετεχόντων όπως ορίζεται στο τμήμα Β σημείο vii) του μέρους I της δήλωσης της Punta del Este,
1. ΑΠΟΦΑΣΙΖΟΥΝ ότι, εάν δεν προβλέπεται ήδη στα έγγραφα που απετέλεσαν αντικείμενο διαπραγματεύσεων κατά τη διάρκεια του Γύρου της Ουρουγουάης, παρά την εκ μέρους τους αποδοχή των εν λόγω εγγράφων, οι λιγότερο ανεπτυγμένες χώρες, και για όσο διάστημα παραμένουν στην κατηγορία αυτή, ενώ συμμορφώνονται με τους γενικούς κανόνες που ορίζονται στα προαναφερόμενα έγγραφα, θα κληθούν να προβούν σε αναλήψεις υποχρεώσεων και παραχωρήσεις μόνο σε βαθμό που συμβιβάζεται με τις επιμέρους αναπτυξιακές, χρηματοδοτικές και εμπορικές ανάγκες τους, ή με τις διοικητικές και θεσμικές ικανότητές τους. Στις λιγότερο ανεπτυγμένες χώρες θα δοθεί πρόσθετη προθεσμία ενός έτους αρχομένου από την 15η Απριλίου 1994 προκειμένου να υποβάλουν τους πίνακες που απαιτούνται στο άρθρο XI της συμφωνίας για την ίδρυση του Παγκόσμιου Οργανισμού Εμπορίου.
2. ΣΥΜΦΩΝΟΥΝ ΟΤΙ:
η ταχεία εφαρμογή όλων των ειδικών και διαφοροποιημένων μέτρων που έχουν ληφθεί υπέρ των λιγότερο ανεπτυγμένων χωρών, περιλαμβανομένων αυτών που ελήφθησαν στο πλαίσιο του Γύρου της Ουρουγουάης, εξασφαλίζεται μέσω, μεταξύ άλλων, τακτικών ελέγχων,
στο μέτρο του δυνατού, οι παραχωρήσεις στο πλαίσιο της ρήτρας του μάλλον ευνοουμένου κράτους για δασμολογικά και μη δασμολογικά μέτρα που συνεφωνήθησαν στο Γύρο της Ουρουγουάης για προϊόντα εξαγωγικού ενδιαφέροντος για τις λιγότερο ανεπτυγμένες χώρες μπορούν να εφαρμόζονται αυτόνομα, εκ των προτέρων και χωρίς κλιμάκωση. Θα εξετασθεί η περαιτέρω βελτίωση του συστήματος γενικευμένων προτιμήσεων και άλλων συστημάτων για προϊόντα ιδιαιτέρου εξαγωγικού ενδιαφέροντος" για τις λιγότερο ανεπτυγμένες χώρες,
οι κανόνες που ορίζονται στις διάφορες συμφωνίες και έγγραφα και οι μεταβατικές διατάξεις του Γύρου της Ουρουγουάης είναι σκόπιμο να εφαρμόζονται με ευέλικτο και ευνοϊκό τρόπο για τις λιγότερο αναπτυγμένες χώρες. Για το σκοπό αυτόν, εξετάζονται θετικά οι ειδικές και αιτιολογημένες ανησυχίες που εκφράζονται από τις λιγότερο ανεπτυγμένες χώρες στα αρμόδια συμβούλια και επιτροπές,
κατά την εφαρμογή των μέτρων απαλλαγών κατά την εισαγωγή που αναφέρονται στο άρθρο XXXVII παράγραφος 3 στοιχείο γ) της GΑΤΤ του 1947 και στις αντίστοιχες διατάξεις της GΑΤΤ του 1994, δίδεται ιδιαίτερη προσοχή στα εξαγωγικά συμφέροντα των λιγότερο εναπτυγμένων χωρών,
παρέχεται σημαντικά αυξημένη τεχνική βοήθεια στις λιγότερο ανεπτυγμένες χώρες για την ανάπτυξη, την ενίσχυση και τη διαφοροποίηση της παραγωγικής και εξαγωγικής βάσης τους περιλαμβανομένης αυτής των υπηρεσιών, καθώς και για την προώθηση του εμπορίου, προκειμένου να τους επιτρέψει να μεγιστοποιήσουν τα οφέλη από την ελεύθερη πρόσβαση στις αγορές.
3. ΣΥΜΦΩΝΟΥΝ να διατηρήσουν υπό έλεγχο τις ιδιαίτερες ανάγκες των λιγότερο ανεπτυγμένων χωρών και να συνεχίσουν να αναζητούν τη θέσπιση θετικών μέτρων τα οποία διευκολύνουν τη διεύρυνση των εμπορικών ευκαιριών υπέρ των χωρών αυτών.
ΔΗΛΩΣΗ ΠΑ ΤΗ ΣΥΜΒΟΛΗ ΤΟΥ ΠΑΓΚΟΣΜΙΟΥ ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΥ ΕΜΠΟΡΙΟΥ ΣΤΗΝ ΕΠΙΤΕΥΞΗ ΜΕΓΑΛΥΤΕΡΗΣ ΣΥΝΟΧΗΣ ΣΤΗ ΧΑΡΑΞΗ ΠΑΓΚΟΣΜΙΑΣ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗΣ ΠΟΛΙΤΙΚΗΣ
1. Οι υπουργοί αναγνωρίζουν ότι ο παγκόσμιος χαρακτήρας που απέκτησε η οικονομία οδήγησε σε ολοένα αυξανόμενες αλληλεπιδράσεις μεταξύ των οικονομικών πολιτικών που ασκούν οι επιμέρους χώρες, περιλαμβανομένων των αλληλεπιδράσεων μεταξύ των διαρθρωτικών, μακροοικονομικών, εμπορικών, χρηματοδοτικών και αναπτυξιακών πτυχών της χάραξης οικονομικής πολιτικής. Το καθήκον της επίτευξης ισορροπίας μεταξύ των εν λόγω πολιτικών ανήκει πρωτίστως στις κυβερνήσεις σε εθνικό επίπεδο, αλλά η συνοχή των εν λόγω πολιτικών σε διεθνές επίπεδο αποτελεί σημαντικό και πολύτιμο στοιχείο για την αύξηση της αποτελεσματικότητάς τους σε εθνικό επίπεδο. Οι συμφωνίες που συνήφθησαν στο πλαίσιο του Γύρου της Ουρουγουάης δεικνύουν ότι όλες οι συμμετέχουσες κυβερνήσεις αναγνωρίζουν τη συνεισφορά που μπορούν να παράσχουν οι φιλελεύθερες εμπορικές πολιτικές στην υγιή μεγέθυνση και ανάπτυξη των οικονομιών τους και στο σύνολο της παγκοσμίου οικονομίας.
2. Η επιτυχής συνεργασία σε κάθε τομέα της οικονομικής πολιτικής συνεισφέρει στην πρόοδο άλλων τομέων. Η μεγαλύτερη σταθερότητα των συναλλαγματικών ισοτιμιών, που βασίζεται σε ομαλότερες οικονομικές και χρηματοδοτικές συνθήκες, αναμένεται ότι θα συνεισφέρει στην επέκταση του εμπορίου, τη βιώσιμη μεγέθυνση και ανάπτυξη, και τη διόρθωση των εξωτερικών ανισορροπιών. Υπάρχει επίσης ανάγκη για κατάλληλη και έγκαιρη ροή χρηματοδοτικών πόρων υπό ευνοϊκούς και μη όρους και πόρων για πραγματικές επενδύσεις προς τις αναπτυσσόμενες χώρες και για περαιτέρω προσπάθειες αντιμετώπισης των προβλημάτων χρέους, προκειμένου να εξασφαλισθεί η οικονομική αύξηση και ανάπτυξη. Η απελευθέρωση του εμπορίου συμβάλλει ολοένα και περισσότερο στην επιτυχία των προγραμμάτων προσαρμογής που αναλαμβάνουν πολλές χώρες, τα οποία περικλείουν σημαντικό μεταβατικό κοινωνικό κόστος. Σε σχέση με αυτό, οι υπουργοί επισημαίνουν το ρόλο της Διεθνούς Τραπέζης και του ΔΝΤ στη στήριξη της προσαρμογής μέσω της απελευθέρωσης του εμπορίου, περιλαμβανομένης της ενίσχυσης των αναπτυσσομένων χωρών που εισάγουν αποκλειστικά τρόφιμα και αντιμετωπίζουν βραχυπρόθεσμο κόστος που προκύπτει από τις μεταρρυθμίσεις του εμπορίου γεωργικών προϊόντων.
3. Το θετικό αποτέλεσμα του Γύρου της Ουρουγουάης συνεισφέρει σημαντικά στη χάραξη συνεκτικότερων και συμπληρωματικών διεθνών οικονομικών πολιτικών. Τα αποτελέσματα του Γύρου της Ουρουγουάης εξασφαλίζουν διεύρυνση της πρόσβασης στην αγορά προς όφελος όλων των χωρών, καθώς και πλαίσιο ενισχυμένων πολυμερών υποχρεώσεων για το εμπόριο. Εγγυώνται επίσης ότι η εμπορική πολιτική θα ασκηθεί κατά τρόπον περισσότερο διαφανή και με μεγαλύτερη επίγνωση των οφελών που προκύπτουν για την εγχώρια ανταγωνιστικότητα από ένα ανοικτό εμπορικό περιβάλλον. Το ενισχυμένο πολυμερές εμπορικό σύστημα που προκύπτει από το Γύρο της Ουρουγουάης έχει την ικανότητα να παράσχει βελτιωμένο πλαίσιο για την απελευθέρωση, να συνεισφέρει στην αποτελεσματικότερη εποπτεία και να εξασφαλίσει την αυστηρή τήρηση των πολυμερώς συμφωνηθέντων κανόνων και υποχρεώσεων. Οι εν λόγω βελτιώσεις σημαίνουν ότι η εμπορική πολιτική μπορεί στο μέλλον να διαδραματίσει σημαντικότερο ρόλο στην εξασφάλισης της συνοχής στη χάραξη παγκόσμιας οικονομικής πολιτικής.
4. Εντούτοις, οι υπουργοί αναγνωρίζουν ότι οι δυσκολίες των οποίων η προέλευση βρίσκεται εκτός του εμπορικού τομέα δεν μπορούν να αντιμετωπισθούν με μέτρα που λαμβάνονται μόνο στον εμπορικό τομέα. Το ανωτέρω υπογραμμίζει τη σημασία των προσπαθειών για τη βελτίωση των λοιπών στοιχείων της χάραξης παγκόσμιας οικονομικής πολιτικής προκειμένου να συμπληρωθεί η αποτελεσματική εφαρμογή των αποτελεσμάτων που επετεύχθησαν στον Γύρο της Ουρουγουάης.
5. Οι διασυνδέσεις μεταξύ των διαφόρων πτυχών της οικονομικής πολιτικής απαιτούν από τους διεθνείς οργανισμούς με αρμοδιότητες σε κάθε έναν από αυτούς τους τομείς να ακολουθούν συνεκτικές πολιτικές που αλληλοστηρίζονται. Ο ΠΟΕ οφείλει συνεπώς να επιδιώξει και να αναπτύξει τη συνεργασία με τους διεθνείς οργανισμούς οι οποίοι είναι υπεύθυνοι για νομισματικά και χρηματοδοτικά θέματα, σεβόμενος ταυτόχρονα την εντολή, τις απαιτήσεις εμπιστευτικότητας και την απαραίτητη αυτονομία κάθε οργανισμού κατά τις διαδικασίες λήψης αποφάσεων, αποφεύγοντας την επιβολή διασταυρούμενων προϋποθέσεων ή προσθέτων όρων στις κυβερνήσεις. Οι υπουργοί καλούν στη συνέχεια το γενικό διευθυντή του ΠΟΕ να εξετάσει με το διευθύνοντα σύμβουλο του Διεθνούς Νομισματικού Ταμείου και τον πρόεδρο της Διεθνούς Τραπέζης τη σημασία των αρμοδιοτήτων του ΠΟΕ για τη συνεργασία του με τα όργανα του Bretton Woods, καθώς και τις μορφές που μπορεί να λάβει η εν λόγω συνεργασία, προκειμένου να επιτευχθεί μεγαλύτερη συνοχή στη χάραξη παγκόσμιας οικονομικής πολιτικής.
ΑΠΟΦΑΣΗ ΠΑ ΤΙΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΕΣ ΓΝΩΣΤΟΠΟΙΗΣΗΣ
Οι υπουργοί συνιστούν στην υπουργική συνδιάσκεψη να εκδώσει την απόφαση για τη βελτίωση και τον έλεγχο των διαδικασιών γνωστοποίησης που ορίζεται κατωτέρω.
ΤΑ ΜΕΛΗ,
Επιθυμώντας να βελτιώσουν τη λειτουργία των διαδικασιών γνωστοποίησης δυνάμει της συμφωνίας για την ίδρυση του ΠΟΕ (εφεξής καλούμενης «συμφωνίας για τον ΠΟΕ») και να συνεισφέρουν έτσι στη διαφάνεια των εμπορικών πολιτικών των μελών και στην αποτελεσματικότητα των διακανονισμών εποπτείας που θεσπίζονται για τον σκοπό αυτόν,
Υπενθυμίζοντας τις υποχρεώσεις δημοσίευσης και γνωστοποίησης δυνάμει της συμφωνίας για τον ΠΟΕ, περιλαμβανομένων των υποχρεώσεων που αναλαμβάνονται δυνάμει των όρων συγκεκριμένων πρωτοκόλλων προσχώρησης, απαλλαγών και άλλων συμφωνιών που έχουν συνάψει τα μέλη,
ΣΥΜΦΩΝΟΥΝ ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:
I. Γενική υποχρέωση γνωστοποίησης
Τα μέλη βεβαιώνουν ότι δεσμεύονται να τηρήσουν τις υποχρεώσεις στο πλαίσιο των πολυμερών εμπορικών συμφωνιών και, ενδεχομένως, των πλειομερών εμπορικών συμφωνιών, σχετικά με τη δημοσίευση και τη γνωστοποίηση.
Τα μέλη υπενθυμίζουν τις υποχρεώσεις τους που ορίζονται στο μνημόνιο συμφωνίας σχετικά με τη γνωστοποίηση, τις διαβουλεύσεις, την επίλυση διαφορών και την εποπτεία που εκδόθηκε την 28η Νοεμβρίου 1979 (BISD 268/210). Όσον αφορά την υποχρέωσή τους να γνωστοποιούν, στο μέγιστο δυνατό βαθμό, τη θέσπιση εμπορικών μέτρων που επηρεάζουν τη λειτουργία της GΑΤΤ του 1994, γνωστοποίηση η οποία γίνεται με την επιφύλαξη των απόψεων σχετικά με τη συμβατότητα των μέτρων ή με τη σχέση τους με τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις δυνάμει των πολυμερών εμπορικών συμφωνιών και, ενδεχομένως, των πλειομερών εμπορικών συμφωνιών, τα μέλη συμφωνούν να λαμβάνουν υπόψη τους, κατά περίπτωση, το συνημμένο κατάλογο μέτρων. Τα μέλη συμφωνούν συνεπώς ότι η εισαγωγή ή η τροποποίηση τέτοιων μέτρων υπόκειται στις απαιτήσεις γνωστοποίησης του μνημονίου συμφωνίας του 1979.
II. Κεντρικό μητρώο γνωστοποιήσεων
Συστήνεται κεντρικό μητρώο γνωστοποιήσεων υπό την ευθύνη της γραμματείας. Ενώ τα μέλη θα συνεχίσουν να ακολουθούν τις υπάρχουσες διαδικασίες γνωστοποίησης, η γραμματεία εξασφαλίζει ότι η υπηρεσία κεντρικού μητρώου καταχωρεί στοιχεία από τις πληροφορίες που παρέχονται σχετικά με το μέτρο από το ενδιαφερόμενο μέλος, όπως το σκοπό του, τις συναλλαγές που καλύπτει και την απαίτηση στο πλαίσιο της οποίας γνωστοποιήθηκε. Η υπηρεσία κεντρικού μητρώου αρχειοθετεί τους φακέλους των γνωστοποιήσεων κατά μέλος και υποχρέωση.
Η υπηρεσία κεντρικού μητρώου ενημερώνει ετησίως κάθε μέλος σχετικά με τις υποχρεώσεις τακτικής γνωστοποίησης, στις οποίες αναμένεται να ανταποκριθεί το μέλος κατά τη διάρκεια του επομένου έτους.
Η υπηρεσία κεντρικού μητρώου επισημαίνει στα επιμέρους μέλη τις απαιτήσεις τακτικής γνωστοποίησης, οι οποίες παραμένουν ανεκπλήρωτες.
Οι πληροφορίες του κεντρικού μητρώου σχετικά με τις επιμέρους γνωστοποιήσεις τίθενται, μετά από αίτηση, στη διάθεση οποιουδήποτε μέλους το οποίο είναι εξουσιοδοτημένο να λάβει τη σχετική γνωστοποίηση.
III. Έλεγχος των υποχρεώσεων και των διαδικασιών γνωστοποίησης
Το Συμβούλιο Εμπορευματικών Συναλλαγών θα αναλάβει τον έλεγχο των υποχρεώσεων και των διαδικασιών κοινοποίησης δυνάμει των συμφωνιών του παραρτήματος 1Α της συμφωνίας για τον ΠΟΕ. Ο έλεγχος θα πραγματοποιηθεί από ομάδα εργασίας στην οποία μπορούν να συμμετάσχουν όλα τα μέλη. Η ομάδα θα συσταθεί αμέσως μετά την ημερομηνία θέσης σε ισχύ της συμφωνίας για τον ΠΟΕ.
Οι αρμοδιότητες της ομάδας εργασίας θα είναι οι εξής:
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ
ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΟΣ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ( 210 ) ΓΝΩΣΤΟΠΟΙΗΣΙΜΩΝ ΜΕΤΡΩΝ
Δασμοί (περιλαμβανομένου του εύρους και τους πεδίου εφαρμογής των παγιοποιήσεων, των διατάξεων του ΣΓΠ, των συντελεστών που εφαρμόζονται σε μέλη ζωνών ελευθέρων συναλλαγών/τελωνειακών ενώσεων, και λοιπών προτιμήσεων)
Δασμολογικές ποσοστώσεις και πρόσθετες επιβαρύνσεις
Ποσοτικοί περιορισμοί, περιλαμβανομένων των αυτοπεριορισμών κατά την εξαγωγή και των διακανονισμών ομαλής εμπορίας που επηρεάζουν τις εισαγωγές
Λοιπά μη δασμολογικά μέτρα όπως η χορήγηση αδειών και οι απαιτήσεις για μείγματα· διάφορες εισφορές
Δασμολογητέα αξία
Κανόνες καταγωγής
Δημόσιες συμβάσεις
Τεχνικά εμπόδια
Μέτρα διασφάλισης
Μέτρα αντινταμπινγκ
Αντισταθμιστικά μέτρα
Φόροι κατά την εξαγωγή
Εξαγωγικές επιδοτήσεις, φορολογικές απαλλαγές και προνομιακή χρηματοδότηση των εξαγωγών
Ζώνες ελευθέρων συναλλαγών, περιλαμβανομένης της παραγωγής εντός τελωνειακού εδάφους
Περιορισμοί των εξαγωγών, περιλαμβανομένων των αυτοπεριορισμών των εξαγωγών και των διακανονισμών ομαλής εμπορίας
Λοιπές κρατικές ενισχύσεις, περιλαμβανομένων των επιδοτήσεων, φορολογικές απαλλαγές
Ο ρόλος των κρατικών εμπορικών επιχειρήσεων
Συναλλαγματικός έλεγχος σχετικά με τις εισαγωγές και τις εξαγωγές
Εμπόριο με ανταλλαγή προϊόντων με εντολή της κυβέρνησης
Λοιπά μέτρα που καλύπτονται από τις πολυμερείς εμπορικές συμφωνίες του παραρτήματος 1Α της συμφωνίας για τον ΠΟΕ
ΔΗΛΩΣΗ ΠΑ ΤΗ ΣΧΕΣΗ ΜΕΤΑΞΥ ΠΑΓΚΟΣΜΙΟΥ ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΥ ΕΜΠΟΡΙΟΥ ΚΑΙ ΔΙΕΘΝΟΥΣ ΝΟΜΙΣΜΑΤΙΚΟΥ ΤΑΜΕΙΟΥ
ΟΙ ΥΠΟΥΡΓΟΙ,
Σημειώνοντας τη στενή σχέση μεταξύ των ΣΥΜΒΑΛΛΟΜΕΝΩΝ ΜΕΡΩΝ της GΑΤΤ του 1947 και του Διεθνούς Νομισματικού Ταμείου, καθώς και τις διατάξεις της GΑΤΤ του 1947 που διέπουν την εν λόγω σχέση, και ιδίως το άρθρο XV της GΑΤΤ του 1947,
Αναγνωρίζοντας την επιθυμία των συμμετεχόντων να βασίσουν τη σχέση του Παγκόσμιου Οργανισμού Εμπορίου με το Διεθνές Νομισματικό Ταμείο, όσον αφορά τους τομείς που καλύπτονται από τις πολυμερείς εμπορικές συμφωνίες του παραρτήματος 1Α της συμφωνίας για τον ΠΟΕ, στις διατάξεις που διέπουν τη σχέση των ΣΥΜΒΑΛΛΟΜΕΝΩΝ ΜΕΡΩΝ της GΑΤΤ του 1947 με το Διεθνές Νομισματικό Ταμείο,
Επαναβεβαιώνουν ότι, εκτός εάν προβλέπεται διαφορετικά στην τελική πράξη, η σχέση του ΠΟΕ με το Διεθνές Νομισματικό Ταμείο, όσον αφορά τους τομείς του καλύπτονται από τις πολυμερείς εμπορικές συμφωνίες του παραρτήματος 1Α της συμφωνίας για τον ΠΟΕ, θα βασίζεται στις διατάξεις που διέπουν την σχέση των ΣΥΜΒΑΛΛΟΜΕΝΩΝ ΜΕΡΩΝ της GΑΤΤ του 1947 με το Διεθνές Νομισματικό Ταμείο.
ΑΠΟΦΑΣΗ ΓΙΑ ΤΑ ΜΕΤΡΑ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΙΣ ΕΝΔΕΧΟΜΕΝΕΣ ΑΡΝΗΤΙΚΕΣ ΕΠΙΠΤΩΣΕΙΣ ΤΟΥ ΜΕΤΑΡΡΥΘΜΙΣΤΙΚΟΥ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ ΣΤΙΣ ΛΙΓΟΤΕΡΟ ΑΝΕΠΤΥΓΜΕΝΕΣ ΧΩΡΕΣ ΚΑΙ ΣΤΙΣ ΑΝΑΠΤΥΣΣΟΜΕΝΕΣ ΧΩΡΕΣ ΠΟΥ ΕΙΣΑΓΟΥΝ ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ ΕΙΔΗ ΔΙΑΤΡΟΦΗΣ
1. Οι υπουργοί αναγνωρίζουν ότι η προοδευτική εφαρμογή των αποτελεσμάτων του Γύρου της Ουρουγουάης στο σύνολό τους θα δημιουργήσει πολλαπλασιαζόμενες ευκαιρίες για την επέκταση του εμπορίου και την οικονομική αύξηση προς όφελος όλων των συμμετεχόντων.
2. Οι υπουργοί αναγνωρίζουν ότι, κατά τη διάρκεια του μεταρρυθμιστικού προγράμματος που οδηγεί σε μεγαλύτερη απελευθέρωση του εμπορίου γεωργικών προϊόντων, οι λιγότερο ανεπτυγμένες χώρες και οι αναπτυσσόμενες χώρες που εισάγουν αποκλειστικά είδη διατροφής μπορεί να αντιμετωπίσουν αρνητικές συνθήκες σε σχέση με τη δυνατότητα προμήθειας βασικών τροφίμων από εξωτερικές πηγές με λογικούς γενικούς και ειδικούς όρους, περιλαμβανομένων και των βραχυπροθέσμων δυσκολιών για τη χρηματοδότηση των κανονικών επιπέδων των εμπορικών εισαγωγών βασικών τροφίμων.
3. Οι υπουργοί, κατά συνέπεια, συμφωνούν να θεσπίσουν κατάλληλους μηχανισμούς προκειμένου να εξασφαλίσουν ότι η εφαρμογή των αποτελεσμάτων του Γύρου της Ουρουγουάης για το εμπόριο γεωργικών προϊόντων δεν επηρεάζει αρνητικά τη διαθεσιμότητα της επισιτιστικής βοήθειας σε επίπεδα που είναι επαρκή για τη συνέχιση της παροχής βοήθειας προκειμένου να καλυφθούν οι επισιτιστικές ανάγκες των αναπτυσσομένων χωρών, και ιδίως των λιγότερο ανεπτυγμένων χωρών και των αναπτυσσομένων χωρών που εισάγουν αποκλειστικά είδη διατροφής. Για το σκοπό αυτόν οι υπουργοί συμφωνούν τα εξής:
να ελέγχουν το επίπεδο της επισιτιστικής βοήθειας που παρέχεται περιοδικά από την Επιτροπή Επισιτιστικής Βοήθειας στο πλαίσιο της σύμβασης επισιτιστικής βοήθειας το 1986 και να αρχίσουν διαπραγματεύσεις στην κατάλληλη συνέλευση για την καθιέρωση επιπέδου αναλήψεων υποχρεώσεων επισιτιστικής βοήθειας επαρκούς για να καλύψει τις θεμιτές ανάγκες των αναπτυσσομένων χωρών κατά τη διάρκεια του μεταρρυθμιστικού προγράμματος,
να εκδώσουν κατευθυντήριες γραμμές για να εξασφαλίσουν ότι παρέχεται ένα συνεχώς μεγαλύτερο ποσοστό βασικών τροφίμων στις λιγότερο ανεπτυγμένες χώρες και στις αναπτυσσόμενες χώρες που εισάγουν αποκλειστικά είδη διατροφής με μορφή εξ ολοκλήρου μη επιστρεπτέας ενίσχυσης η/και με τις αρμόζουντες παραχωρήσεις σύμφωνα με το άρθρο IV της σύμβασης επισιτιστικής βοήθειας του 1986,
να λάβουν πλήρως υπόψη, στο πλαίσιο των προγραμμάτων τους βοηθείας, τις αιτήσεις για την παροχή τεχνικής και χρηματοδοτικής βοήθειας στις λιγότερο ανεπτυγμένες χώρες και στις αναπτυσσόμενες χώρες που εισάγουν αποκλειστικά τρόφιμα προκειμένου οι τελευταίες να βελτιώσουν τη γεωργική παραγωγικότητα και υποδομή.
4. Οι υπουργοί συμφωνούν εξάλλου να διασφαλίσουν ότι κάθε συμφωνία που έχει σχέση με πιστώσεις εξαγωγών γεωργικών προϊόντων περιλαμβάνει τις κατάλληλες διατάξεις για διακριτική μεταχείριση υπέρ των λιγότερο ανεπτυγμένων χωρών και την αναπτυσσομένων χωρών που εισάγουν αποκλειστικά είδη διατροφής.
5. Οι υπουργοί αναγνωρίζουν ότι, ως αποτέλεσμα του Γύρου της Ουρουγουάης, ορισμένες αναπτυσσόμενες χώρες μπορεί να αντιμετωπίσουν βραχυπρόθεσμες δυσκολίες όσον αφορά τη χρηματοδότηση των κανονικών επιπέδων εμπορικών εισαγωγών και ότι οι εν λόγω χώρες μπορεί να είναι επιλέξιμες να λάβουν πόρους των διεθνών χρηματοδοτικών οργανισμών στο πλαίσιο υφισταμένων διευκολύνσεων ή διευκολύνσεων που μπορεί να θεσπισθούν, στο πλαίσιο προγραμμάτων προσαρμογής, προκειμένου να καλύψουν τέτοιου είδους χρηματοδοτικές δυσκολίες. Σχετικά με αυτό, οι υπουργοί σημειώνουν την παράγραφο 37 της έκθεσης του γενικού διευθυντή των συμβαλλομένων μερών της GΑΤΤ του 1947 σχετικά με τις διαβουλεύσεις του με το διευθύνοντα σύμβουλο του Διεθνούς Νομισματικού Ταμείου και των προέδρων της Διεθνούς Τραπέζης (ΜΤΝ.GNG/ΝG14/W/35).
6. Οι διατάξεις της παρούσας απόφασης υπόκεινται σε τακτικό έλεγχο από την υπουργικγή συνδιάσκεψη, και η συνέχεια που δίδεται στην παρούσα απόφαση παρακολουθείται, κατά περίπτωση, από την Επιτροπή Γεωργίας.
ΑΠΟΦΑΣΗ ΠΑ ΤΗ ΓΝΩΣΤΟΠΟΙΗΣΗ ΤΗΣ ΠΡΩΤΗΣ ΕΝΣΩΜΑΤΩΣΗΣ ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 2 ΠΑΡΑΓΡΑΦΟΣ 6 ΤΗΣ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ ΠΑ ΤΑ ΚΛΩΣΤΟΫΦΑΝΤΟΥΡΠΚΑ ΠΡΟΪΟΝΤΑ ΚΑΙ ΤΑ ΕΙΔΗ ΕΝΔΥΣΗΣ
Οι υπουργοί συμφωνούν οτι οι συμμετέχοντες που διατηρούν περιορισμούς οι οποίοι εμπίπτουν στις διατάξεις του άρθρου 2 παράγραφος 1 της συμφωνίας για τα κλωστοϋφαντουργικά προϊόντα και τα είδη ένδυσης γνωστοποιούν τις πλήρεις λεπτομέρειες των ενεργειών που πρέπει να αναληφθούν δυνάμει του άρθρου 2 παράγραφος 6 της εν λόγω συμφωνίας προς τη γραμματεία της GΑΤΤ το αργότερο την 1η Οκτωβρίου 1994. Η γραμματεία της GΑΤΤ διαβιβάζει αμέσως τις εν λόγω γνωστοποιήσεις στους λοιπούς συμμετέχοντες για πληροφόρησή τους. Οι εν λόγω γνωστοποιήσεις τίθενται στη διάθεση του εποπτικού οργάνου των κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων, όταν αυτό συσταθεί, για τους σκοπούς του άρθρου 2 παράγραφος 21 της συμφωνίας για τα κλωστοϋφαντουργικά προϊόντα και τα είδη ένδυσης.
ΑΠΟΦΑΣΗ ΠΑ ΤΟ ΠΡΟΤΕΙΝΟΜΕΝΟ ΜΝΗΜΟΝΙΟ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΩΝ ΓΙΑ ΤΑ ΠΡΟΤΥΠΑ ΤΟΥ ΠΟΕ-ΙSΟ
Οι υπουργοί συνιστούν στη γραμματεία του Παγκόσμιου Οργανισμού Εμπορίου να συνάψει μνημόνιο συμφωνίας με το Διεθνή Οργανισμό Τυποποίησης («ISO») για τη δημιουργία συστήματος πληροφοριών στα πλαίσια του οποίου:
Τα μέλη του Isonet διαβιβάζουν στο κέντρο πληροφοριών ΙSΟ/ΙΕC στη Γενεύη τις γνωστοποιήσεις που αναφέρονται στις παραγράφους Γ και ΙΑ του κώδικα δεοντολογίας για την εκπόνηση, έκδοση και εφαρμογή των προτύπων του παραρτήματος 3 της συμφωνίας για τα τεχνικά εμπόδια στο εμπόριο, με τον τρόπο που αναφέρεται σε αυτό·
χρησιμοποιούνται τα ακόλουθα συστήματα αλφαριθμητικής κατάταξης για τα προγράμματα εργασιών που αναφέρονται στην παράγραφο ΙΑ:
σύστημα κατάταξης προτύπων, το οποίο θα επιτρέπει στους οργανισμούς τυποποίησης να προσδίδουν σε κάθε πρότυπο που αναφέρεται στο πρόγραμμα εργασιών μια αλφαριθμητική ένδειξη του αντικειμένου του προτύπου·
σύστημα κωδικών σταδίου, το οποίο θα επιτρέψει στους φορείς τυποποίησης να προσδίδουν για κάθε πρότυπο που αναφέρεται στο πρόγραμμα εργασιών μια αλφαριθμητική ένδειξη του σταδίου στο οποίο βρίσκεται η εκπόνηση του προτύπου· για το σκοπό αυτόν, είναι σκόπιμο να διακρίνονται τουλάχιστον πέντε στάδια εκπόνησης: 1) το στάδιο κατά το οποίο έχει ληφθεί η απόφαση για την εκπόνηση ενός προτύπου, αλλά οι τεχνικές εργασίες δεν έχουν ακόμα ξεκινήσει· 2) το στάδιο κατά το οποίο οι τεχνικές εργασίες έχουν ξεκινήσει, αλλά η περίοδος για την υποβολή των σχολίων δεν έχει ακόμη ξεκινήσει· 3) το στάδιο κατά το οποίο η περίοδος για την υποβολή σχολίων έχει ξεκινήσει αλλά δεν έχει ακόμη ολοκληρωθεί· 4) το στάδιο κατά το οποίο η περίοδος για την υποβολή σχολίων έχει ολοκληρωθεί, αλλά το πρότυπο δεν έχει ακόμα εκδοθεί και 5) το στάδιο κατά το οποίο το πρότυπο έχει εκδοθεί·
σύστημα αναγνώρισης το οποίο θα καλύπτει όλα τα διεθνή πρότυπα και το οποίο θα επιτρέπει στους φορείς τυποποίησης να προσδίδουν σε κάθε πρότυπο που αναφέρεται στο πρόγραμμα εργασιών μια αλφαριθμητική ένδειξη του διεθνούς προτύπου ή προτύπων που έχουν χρησιμοποιηθεί ως βάση·
το κέντρο πληροφοριών ΙSΟ/ΙΕC διαβιβάζει αμέσως στη γραμματεία αντίγραφα όλων των κοινοποιήσεων που αναφέρονται στην παράγραφο Γ του κώδικα δεοντολογίας·
το κέντρο πληροφοριών ΙSΟ/ΙΕC δημοσιεύει τακτικά τις πληροφορίες που λαμβάνει με τις γνωστοποιήσεις οι οποίες του έχουν αποσταλεί δυνάμει των παραγράφων Γ και ΙΑ του κώδικα δεοντολογίας· η εν λόγω δημοσίευση, για την οποία μπορεί να χρεώνεται κάποιο λογικό αντίτιμο, διατίθεται στα μέλη του Isonet και, μέσω της γραμματείας, στα μέλη του ΠΟΕ.
ΑΠΟΦΑΣΗ ΓΙΑ ΤΟΝ ΕΛΕΓΧΟ ΤΟΥ ΕΝΤΥΠΟΥ ΠΟΥ ΕΚΔΙΔΕΙ ΤΟ ΚΕΝΤΡΟ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΩΝ ΤΟΥ ISO/IEC
Οι υπουργοί αποφασίζουν ότι, σύμφωνα με το άρθρο 13 παράγραφος 1 της συμφωνίας για τα τεχνικά εμπόδια στο εμπόριο που περιλαμβάνεται στο παράρτημα 1Α της συμφωνίας για τον ΠΟΕ, η Επιτροπή των Τεχνικών Εμποδίων στο Εμπόριο που συστήνεται βάσει αυτού ελέγχει, με την επιφύλαξη των διατάξεων σχετικά με τις διαβουλεύσεις και την επίλυση των διαφορών, τουλάχιστον μία φορά το έτος το έντυπο που εκδίδει το κέντρο πληροφοριών του ΙSΟ/ΙΕC σχετικά με τις πληροφορίες που έχει λάβει σύμφωνα με τον κώδικα δεοντολογίας για την εκπόνηση, έκδοση και εφαρμογή των προτύπων του παραρτήματος 3 της συμφωνίας, προκειμένου να παρασχεθεί στα μέλη η ευκαιρία να συζητήσουν θέματα σχετικά με τη λειτουργία του εν λόγω κώδικα.
Προκειμένου να διευκολυνθεί η εν λόγω συζήτηση, η γραμματεία του ΠΟΕ παρέχει κατάλογο ανά μέλος όλων των φορέων τυποποίησης, οι οποίοι έχουν αποδεχθεί τον κώδικα, καθώς και κατάλογο των φορέων τυποποίησης οι οποίοι έχουν αποδεχθεί ή απορρίψει τον κώδικα μετά τον τελευταίο έλεγχο.
Η γραμματεία του ΠΟΕ διανέμει επίσης αμέσως στα μέλη αντίγραφα των κοινοποιήσεων που λαμβάνει από το κέντρο πληροφοριών του ΙSΟ/ΙΕC
ΑΠΟΦΑΣΗ ΚΑΤΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΣΤΡΑΤΗΓΗΣΗΣ
ΟΙ ΥΠΟΥΡΓΟΙ,
Σημειώνοντας ότι, ενώ το πρόβλημα της καταστρατήγησης των μέτρων δασμών αντιντάμπινγκ απετέλεσε μέρος των διαπραγματεύσεων, οι οποίες προηγήθησαν της συμφωνίας για την εφαρμογή του άρθρου VI της GΑΤΤ του 1994, οι διαπραγματεύσεις δεν μπόρεσαν να καταλήξουν σε συμφωνία όσον αφορά κάποιο συγκεκριμένο κείμενο,
Έχοντας επίγνωση της επιθυμίας για την εφαρμογή ομοιόμορφων κανόνων στον τομέα αυτόν, το συντομότερο δυνατόν,
ΑΠΟΦΑΣΙΖΟΥΝ να παραπέμψουν το εν λόγω θέμα στην Επιτροπή Πρακτικών Αντιντάμπινγκ, που έχει συσταθεί δυνάμει της συμφωνίας αυτής, προς επίλυση.
ΑΠΟΦΑΣΗ ΓΙΑ ΤΟΝ ΕΛΕΓΧΟ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 17 ΠΑΡΑΓΡΑΦΟΣ 6 ΤΗΣ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ ΠΑ ΤΗΝ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ VI ΤΗΣ ΓΕΝΙΚΗΣ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ ΔΑΣΜΩΝ ΚΑΙ ΕΜΠΟΡΙΟΥ ΤΟΥ 1994
Οι υπουργοί αποφασίζουν τα εξής:
Το κριτήριο ελέγχου του άρθρου 17 παράγραφος 6 της συμφωνίας για την εφαρμογή του άρθρου VI της GΑΤΤ του 1994 επανεξετάξεται μετά από περίοδο τριών ετών, προκειμένου να μελετηθεί το θέμα της δυνατότητας γενικής εφαρμογής του.
ΔΗΛΩΣΗ ΠΑ ΤΗΝ ΕΠΙΛΥΣΗ ΔΙΑΦΟΡΩΝ ΔΥΝΑΜΕΙ ΤΗΣ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ VI ΤΗΣ ΓΕΝΙΚΗΣ ΣΥΜΦΦΩΝΙΑΣ ΔΑΣΜΩΝ ΚΑΙ ΕΜΠΟΡΙΟΥ ΤΟΥ 1994 Η ΤΟΥ ΜΕΡΟΥΣ V ΤΗΣ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ ΠΑ ΤΙΣ ΕΠΙΔΟΤΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΤΑ ΑΝΤΙΣΤΑΘΜΙΣΤΙΚΑ ΜΕΤΡΑ
Οι υπουργοί αναγνωρίζουν, όσον αφορά την επίλυση διαφορών δυνάμει της συμφωνίας για την εφαρμογή του άρθρου VI της GΑΤΤ του 1994 ή του μέρους V της συμφωνίας για τις επιδοτήσεις και τα αντισταθμιστικά μέτρα, την ανάγκη για συνεκτική λύση των διαφορών που προκύπτουν από τα μέτρα που έχουν ως αντικείμενο την επιβολή δασμών αντιντάμπινγκ και αντισταθμιστικών δασμών.
ΑΠΟΦΑΣΗ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΕΙΣ ΟΠΟΥ ΟΙ ΤΕΛΩΝΕΙΑΚΕΣ ΑΡΧΕΣ ΕΧΟΥΝ ΛΟΓΟΥΣ ΝΑ ΑΜΦΙΒΑΛΛΟΥΝ ΓΙΑ ΤΟ ΑΛΗΘΕΣ Ή ΤΗΝ ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΤΗΣ ΔΗΛΩΘΕΙΣΑΣ ΑΞΙΑΣ
Οι υπουργοί καλούν την Επιτροπή Δασμολογητέας Αξίας που έχει συσταθεί στο πλαίσιο της συμφωνίας για την εφαρμογή του άρθρου VII της GΑΤΤ του 1994 να λάβει την ακόλουθη απόφαση:
Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΔΑΣΜΟΛΟΓΗΤΕΑΣ ΑΞΙΑΣ,
Επιβεβαιώνοντας ότι η συναλλακτική αξία είναι η πρωτεύουσα βάση για τον υπολογισμό της αξίας στο πλαίσιο της συμφωνίας για την εφαρμογή του άρθρου VII της GΑΤΤ του 1994 (εφεξής καλούμενη η «συμφωνία»),
Αναγνωρίζοντας ότι οι τελωνειακές αρχές μπορεί να αντιμετωπίσουν περιπτώσεις όπου έχουν λόγους να αμφιβάλλουν για το αληθές ή την ακρίβεια των πληροφοριών ή των εγγράφων που προσκομίζουν οι έμποροι ως συνοδευτικά έγγραφα της δηλωθείσας αξίας,
Υπογραμμίζοντας ότι οι τελωνειακές αρχές δεν θα πρέπει με αυτόν τον τρόπο να ζημιώνουν τα νόμιμα εμπορικά συμφέροντα των εμπόρων,
Λαμβάνοντας υπόψη το άρθρο 17 της συμφωνίας, την παράγραφος 6 του παραρτήματος III της συμφωνίας και τις σχετικές αποφάσεις της Τεχνικής Επιτροπής Δασμολογητέας Αξίας,
ΑΠΟΦΑΣΙΖΕΙ ΤΑ ΕΞΗΣ:
1. Σε περίπτωση που προσκομίζεται διασάφηση και οι τελωνειακές αρχές έχουν λόγους να αμφιβάλλουν για το αληθές ή την ακρίβεια των πληροφοριών ή των εγγράφων που προσκομίζονται ως συνοδευτικά της εν λόγω διασάφησης, οι τελωνειακές αρχές μπορούν να ζητούν από τον εισαγωγέα να παράσχει περαιτέρω εξηγήσεις, περιλαμβανομένων των εγγράφων ή άλλων αποδεικτικών στοιχείων, σχετικά με το ότι η δηλωθείσα αξία αντιπροσωπεύει τη συνολική πράγματι πληρωθείσα ή πληρωτέα τιμή για τα εισαγόμενα εμπορεύματα, προσαρμοσμένη σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 8. Εάν, αφού λάβουν περαιτέρω πληροφορίες ή ελλείψει απάντησης, οι τελωνειακές αρχές έχουν ακόμη εύλογες αμφιβολίες σχετικά με το αληθές ή την ακρίβεια της δηλωθείσας αξίας, είναι δυνατόν να θεωρηθεί, έχοντας υπόψη τις διατάξεις του άρθρου 11, ότι η δασμολογητέα αξία των εισαχθέντων εμπορευμάτων δεν μπορεί να προσδιοριστεί δυνάμει των διατάξεων του άρθρου 1. Πριν από τη λήψη οριστικής απόφασης, οι τελωνειακές αρχές ανακοινώνουν στον εισαγωγέα, εγγράφως εάν ζητηθεί, τα επιχειρήματα στα οποία βασίζεται η αμφιβολία ως προς το αληθές ή την ακρίβεια των πληροφοριών ή των εγγράφων που προσκομίζονται και δίδει στον εισαγωγέα την εύλογη δυνατότητα να απαντήσει. Όταν ληφθεί η οριστική απόφαση, οι τελωνειακές αρχές ανακοινώνουν εγγράφως στον εισαγωγέα την απόφασή τους και τα επιχειρήματά τους.
2. Είναι απολύτως αρμόζον, κατ' εφαρμογήν της συμφωνίας, ένα μέλος να συνδράμει κάποιο άλλο μέλος βάσει αμοιβαίως συμφωνηθέντων όρων.
ΑΠΟΦΑΣΗ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΙΜΕΝΑ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΙΣ ΕΛΑΧΤΣΤΕΣ ΑΞΙΕΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΕΙΣΑΓΩΓΕΣ ΑΠΟ ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΟΥΣ ΠΡΑΚΤΟΡΕΣ, ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΟΥΣ ΔΙΑΝΟΜΕΙΣ ΚΑΙ ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΟΥΣ ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟΥΣ
Οι υπουργοί αποφασίζουν να παραπέμψουν τα ακόλουθα κείμενα στην Επιτροπή Δασμολογητέας Αξίας που έχει συσταθεί στο πλαίσιο της συμφωνίας για την εαφρμογή του άρθρου VII της GΑΤΤ του 1994, προς έγκριση.
I
Όταν αναπτυσσόμενη χώρα εκφράζει επιφυλάξεις σχετικά με τη διατήρηση επισήμως ορισθεισών ελαχίστων αξιών στο πλαίσιο των όρων της παραγράφου 2 του παραρτήματος III και δεικνύει καλή προαίρεση, η επιτροπή εξετάζει θετικά τη σχετική αίτηση.
Όταν η επιφύλαξη γίνει αποδεκτή, οι ειδικοί και γενικοί όροι που αναφέρονται στην παράγραφο 2 του παραρτήματος III λαμβάνουν πλήρως υπόψη τις αναπτυξιακές, χρηματοδοτικές και εμπορικές ανάγκες της ενδιαφερόμενης αναπτυσσόμενης χώρας.
II
1. Ορισμένες αναπτυσσόμενες χώρες ανησυχούν για την ενδεχόμενη ύπαρξη προβλημάτων κατά τον υπολογισμό της αξίας των εισαγωγών από αποκλειστικούς πράκτορες, αποκλειστικούς διανομείς και αποκλειστικούς αντιπροσώπους. Δυνάμει του άρθρου 20 παράγραφος 1, οι αναπτυσσόμενες χώρες μέλη τυγχάνουν προθεσμίας μέχρι πέντε ετών πριν από την εφαρμογή της συμφωνίας. Στο πλαίσιο αυτό, οι αναπτυσσόμενες χώρες μέλη που επωφελούνται από την εν λόγω διάταξη θα μπορούσαν να χρησιμοποιήσουν την περίοδο αυτή για την διενέργεια καταλλήλων μελετών και για την ανάληψη δράσεων που απαιτούνται για τη διευκόλυνση της εφαρμογής.
2. Λαμβανομένων υπόψη των ανωτέρω, η επιτροπή συνιστά στο Συμβούλιο Τελωνειακής Συνεργασίας να συνδράμει τις αναπτυσσόμενες χώρες μέλη, σύμφωνα με τις διατάξεις του παραρτήματος II, για την εκπόνηση και την εφαρμογή μελετών σε τομείς οι οποίοι έχει προσδιοριστεί ότι παρουσιάζουν ενδιαφέρον, περιλαμβανομένων των σχετικών με τις εισαγωγές από αποκλειστικούς πράκτορες, αποκλειστικούς διανομείς και αποκλειστικούς αντιπροσώπους.
ΑΠΟΦΑΣΗ ΠΑ ΤΟΥΣ ΘΕΣΜΙΚΟΥΣ ΔΙΑΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥΣ ΣΧΕΉΚΑ ΜΕ ΤΗ ΓΕΝΙΚΗ ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΠΑ ΤΙΣ ΣΥΝΑΛΛΑΓΕΣ ΣΤΟΝ ΤΟΜΕΑ ΤΩΝ ΥΠΗΡΕΣΙΩΝ
Οι υπουργοί συνιστούν στο Συμβούλιο Εμπορευματικών Συναλλαγών να εγκρίνει, κατά την πρώτη συνεδρίαση του, την απόφαση για τα επικουρικά όργανα που εναφέρονται κατωτέρω.
ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΕΜΠΟΡΕΥΜΑΤΙΚΩΝ ΣΥΝΑΛΛΑΓΩΝ,
Ενεργώντας δυνάμει του άρθρου XXIV με σκοπό να διευκολύνει τη λειτουργία και να διευρύνει τους στόχους της Γενικής Συμφωνίας για τις Συναλλαγές στον Τομέα των Υπηρεσιών,
ΑΠΟΦΑΣΙΖΕΙ ΤΑ ΕΞΗΣ:
1. Όλα τα επικουρικά όργανα, τα οποία συστήνει ενδεχομένως το συμβούλιο, αναφέρονται σε αυτό ετησίως ή συχνότερα εάν απαιτείται. Καθένα από αυτά τα όργανα θεσπίζει το δικό του εσωτερικό κανονισμό και δύναται να προβεί σε σύσταση των δικών του επικουρικών οργάνων κατά περίπτωση.
2. Όλες οι τομεακές επιτροπές αναλαμβάνουν αρμοδιότητες οι οποίες ορίζονται από το συμβούλιο, και παρέχουν στα μέλη τη δυνατότητα να προβαίνουν σε διαβουλεύσεις για κάθε θέμα σχετικά με τις συναλλαγές στον τομέα των υπηρεσιών για το σχετικό κλάδο και τη λειτουργία του τομεακού παραρτήματος στο οποίο αναφέρεται. Οι εν λόγω αρμοδιότητες περιλαμβάνουν τα εξής:
την τήρηση υπό συνεχή έλεγχο και εποπτεία της εφαρμογής της συμφωνίας σε σχέση με το σχετικό τομέα·
τη διατύπωση προτάσεων ή συστάσεων προς εξέταση από το συμβούλιο σε σχέση με όλα τα θέματα που αφορούν τις συναλλαγές στο σχετικό τομέα·
σε περίπτωση που υπάρχει παράρτημα σχετικό με τον τομέα, την εξέταση προτάσεων τροποποίησης του τομεακού παραρτήματος, και την πραγματοποίηση καταλλήλων συστάσεων προς το συμβούλιο·
την εξασφάλιση του πλαισίου για τεχνικές συζητήσεις, για τη διενέργεια μελετών σχετικά με τα μέτρα των μελών και τη διενέργεια εξέτασης οποιουδήποτε τεχνικού θέματος που επηρεάζει τις συναλλαγές στον τομέα των υπηρεσιών στον σχετικό κλάδο·
την παροχή τεχνικής βοήθειας στις αναπτυσσόμενες χώρες μέλη και στις αναπτυσσόμενες χώρες, οι οποίες διαπραγματεύονται την προσχώρηση στη συμφωνία για την ίδρυση του Παγκοσμίου Οργανισμού Εμπορίου σε σχέση με την τήρηση των υποχρεώσεων ή με άλλα θέματα που επηρεάζουν τις συναλλαγές στον τομέα των υπηρεσιών στο σχετικό κλάδο· και
τη συνεργασία με όλα τα λοιπά επικουρικά όργανα που έχουν συσταθεί δυνάμει της Γενικής Συμφωνίας για τις Συναλλαγές στον Τομέα των Υπηρεσιών ή άλλων διεθνών οργανισμών με δραστηριότητες σε οποιοδήποτε σχετικό κλάδο.
3. Συστήνεται Επιτροπή Συναλλαγών στον Τομέα των Χρηματοπιστωτικών Υπηρεσιών η οποία έχει τις αρμοδιότητες που αναφέρονται στην παράγραφο 2.
ΑΠΟΦΑΣΗ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΟΡΙΣΜΕΝΕΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΕΣ ΕΠΙΛΥΣΗΣ ΔΙΑΦΟΡΩΝ ΠΑ ΤΗ ΓΕΝΙΚΗ ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΓΙΑ ΤΊΣ ΣΥΝΑΛΛΑΓΕΣ ΣΤΟΝ ΤΟΜΕΑ ΤΩΝ ΥΠΗΡΕΣΙΩΝ
Οι υπουργοί συνιστούν στο Συμβούλιο Συναλλαγών στον Τομέα των Υπηρεσιών να εγκρίνει κατά την πρώτη συνεδρίασή του την απόφαση που αναφέρεται κατωτέρω.
ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΣΥΝΑΛΛΑΓΩΝ ΣΤΟΝ ΤΟΜΕΑ ΤΩΝ ΥΠΗΡΕΣΙΩΝ,
Λαμβάνοντας υπόψη τον ιδιαίτερο χαρακτήρα των υποχρεώσεων και των συγκεκριμένων αναλήψεων υποχρεώσεων που απορρέουν από τη συμφωνία, και των συναλλαγών στον τομέα των υπηρεσιών, σε σχέση με την επίλυση διαφορών δυνάμει των άρθρων XXII και XXIII,
ΑΠΟΦΑΣΙΖΕΓΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:
1. Καταρτίζεται κατάλογος προσώπων που προορίζονται για τις ειδικές ομάδες (πάνελ) που παρέχουν βοήθεια στα μέλη κατά την επιλογή των προσώπων αυτών.
2. Για το σκοπό αυτό, τα μέλη δύναται να προτείνουν ονόματα προσώπων που διαθέτουν τα προσόντα που αναφέρονται στην παράγραφο 3, ώστε να περιληφθούν στον κατάλογο, και παρέχουν βιογραφικό σημείωμα που περιλαμβάνει, κατά περίπτωση, τις γνώσεις στο συγκεκριμένο τομέα.
3. Οι ομάδες αποτελούνται από κυβερνητικούς ή/και μη κυβερνητικούς υπαλλήλους υψηλών προσόντων, οι οποίοι έχουν εμπειρία σε θέματα σχετικά με τη Γενική Συμφωνία για τις Συναλλαγές στον Τομέα των Υπηρεσιών ή/και στις συναλλαγές στον τομέα των υπηρεσιών, περιλαμβανομένων των σχετικών κανονιστικών θεμάτων. Τα μέλη των ειδικών ομάδων αποσχολούνται ως ιδιώτες και όχι ως εκπρόσωποι κάποιας κυβέρνησης ή οργανισμού.
4. Οι ομάδες που καλούνται νε επιλύσουν διαφορές σχετικά με τομεακά θέματα διαθέτουν τις απαραίτητες γνώσεις σχετικά με τους συγκεκριμένους τομείς των υπηρεσιών τους οποίους αφορά η διαφορά.
5. Η γραμματεία τηρεί τον κατάλογο και καθορίζει διαδικασίες για τη διαχείρισή του μετά από διαβουλεύσεις με τον πρόεδρο του συμβουλίου.
ΑΠΟΦΑΣΗ TIΑ ΤΗ ΣΧΕΣΗ ΜΕΤΑΞΥ ΤΩΝ ΣΥΝΑΛΛΑΓΩΝ ΣΤΟΝ ΤΟΜΕΑ ΤΩΝ ΥΠΗΡΕΣΙΩΝ ΚΑΙ ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ
Οι υπουργοί συνιστούν στο Συμβούλιο για τις Συναλλαγές στον Τομέα των Υπηρεσιών να εγκρίνει στην πρώτη του συνεδρίαση την απόφαση που ορίζεται κατωτέρω.
ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΣΥΝΑΛΛΑΓΩΝ ΣΤΟΝ ΤΟΜΕΑ ΤΩΝ ΥΠΗΡΕΣΙΩΝ,
Αναγνωρίζοντας ότι τα απαραίτητα μέτρα για την προστασία του περιβάλλοντος μπορεί να είναι αντίθετα με τις διατάξεις της συμφωνίας, και
Σημειώνοντας ότι, εφόσον τα απαραίτητα μέτρα για την προστασία του περιβάλλοντος έχουν κατ' εξοχήν στόχο την προστασία της ζωής ή της υγείας των ανθρώπων, των ζώων και των φυτών, δεν είναι σαφές ότι υπάρχει ανάγκη να προβλεφθούν περισσότερα από όσα περιλαμβάνονται στο άρθρο XIV παράγραφος β),
ΑΠΟΦΑΣΙΖΕΙ ΤΑ ΕΞΗΣ:
1. Προκειμένου να καθοριστεί εάν απαιτείται τροποποίηση του άρθρου XIV της συμφωνίας ώστε να ληφθούν υπόψη αυτά τα μέτρα, συστήνεται Επιτροπή για τη Σχέση μεταξύ των Συναλλαγών στον Τομέα των Υπηρεσιών και του Περιβάλλοντος που εξετάζει και υποβάλλει εκθέσεις, προβαίνοντας σε συστάσεις εάν υπάρχουν, όσον αφορά τη σχέση μεταξύ των συναλλαγών στον τομέα των υπηρεσιών και του περιβάλλοντος περιλαμβανομένου του θέματος της αειφόρου ανάπτυξης. Η επιτροπή εξετάζει επίσης τη σχέση των διακυβερνητικών συμφωνιών με το περιβάλλον καθώς και τις σχέσεις αυτών με τη συμφωνία.
2. Η επιτροπή υποβάλλει εκθέσεις για τα αποτελέσματα των εργασιών της εντός τριών ετών από την έναρξη ισχύος της συμφωνίας για την ίδρυση του Παγκόσμιου Οργανισμού Εμπορίου.
ΑΠΟΦΑΣΗ ΠΑ ΤΙΣ ΔΙΑΠΡΑΓΜΑΤΕΥΣΕΙΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗΝ ΚΥΚΛΟΦΟΡΙΑ ΤΩΝ ΦΥΣΙΚΩΝ ΠΡΟΣΩΠΩΝ
ΟΙ ΥΠΟΥΡΓΟΙ,
Σημειώνοντας τις αναλήψεις υποχρεώσεων που προκύπτουν από τις διαπραγματεύσεις του Γύρου της Ουρουγουάης σχετικά με την κυκλοφορία των φυσικών προσώπων με σκοπό την παροχή υπηρεσιών,
Έχοντας επίγνωση των στόχων της Γενικής Συμφωνίας για τις Συναλλαγές στον Τομέα των Υπηρεσιών, περιλαμβανομένης της ευρύτερης συμμετοχής των αναπτυσσομένων χωρών στις συναλλαγές στον τομέα των υπηρεσιών και της διεύρυνσης των εξαγωγών τους στον τομέα των υπηρεσιών,
Αναγνωρίζοντας τη σημασία της επίτευξης υψηλoτερων επιπέδων αναλήψεων υποχρεώσεων όσον αφορά την κυκλοφορία των φυσικών προσώπων, προκειμένου να υπάρξει ισορροπία των οφελών δυνάμει της Γενικής Συμφωνίας για τις Συναλλαγές στον Τομέα των Υπηρεσιών,
ΑΠΟΦΑΣΙΖΟΥΝ ΤΑ ΕΞΗΣ:
1. Οι διαπραγματεύσεις για την περαιτέρω απελευθέρωση της κυκλοφορίας των φυσικών προσώπων με σκοπό την παροχή υπηρεσιών συνεχίζονται πέραν της ολοκλήρωσης του Γύρου της Ουρουγουάης, προκειμένου να επιτραπεί η επίτευξη υψηλoτερων επιπέδων αναλήψεων υποχρεώσεων από τους συμμετέχοντες δυνάμει της Γενικής Συμφωνίας για τις Συναλλαγές στον Τομέα των Υπηρεσιών.
2. Για τη διεξαγωγή των διαπραγματεύσεων συστήνεται ομάδα που θα διαπραγματευθεί την κυκλοφορία των φυσικών προσώπων. Η ομάδα θεσπίζει τις δικές της διαδικασίες και υποβάλλει περιοδική έκθεση στο Συμβούλιο Συναλλαγών στον Τομέα των Υπηρεσιών.
3. Η διαπραγματευτική ομάδα πραγματοποιεί την πρώτη της διαπραγματευτική σύνοδο το αργότερο τη 16η Μαΐου 1994. Ολοκληρώνει τις εν λόγω διαπραγματεύσεις και συντάσσει τελική έκθεση το αργότερο έξι μήνες μετά την έναρξη ισχύος της συμφωνίας για την ίδρυση του Παγκόσμιου Οργανισμού Εμπορίου.
4. Οι αναλήψεις υποχρεώσεων που προκύπτουν από αυτές τις διαπραγματεύσεις εντάσσονται στους πίνακες των μελών για συγκεκριμένες αναλήψεις υποχρεώσεων.
ΑΠΟΦΑΣΗ ΠΑ ΤΙΣ ΧΡΗΜΑΤΟΠΙΣΤΩΤΙΚΕΣ ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ
ΟΙ ΥΠΟΥΡΓΟΙ,
Σημειώνοντας ότι οι αναλήψεις υποχρεώσεων που έχουν προγραμματισθεί από τους συμμετέχοντες σχετικά με τις χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες κατά την ολοκλήρωση του Γύρου της Ουρουγουάης αρχίζουν να ισχύουν με βάση τη ρήτρα ΜΕΚ ταυτόχρονα με τη συμφωνία για την ίδρυση του Παγκόσμιου Οργανισμού Εμπορίου (εφεξής καλούμενη η «συμφωνία για τον ΠΟΕ»),
ΑΠΟΦΑΣΙΖΟΥΝ ΤΑ ΕΞΗΣ:
1. Με την ολοκλήρωση της περιόδου που λήγει το αργότερο έξι μήνες μετά την ημερομηνία έναρξης ισχύος της συμφωνίας για τον ΠΟΕ, τα μέλη είναι ελεύθερα να βελτιώσουν, να τροποποιήσουν ή να αποσύρουν το σύνολο ή μέρος των αναλήψεων υποχρεώσεών τους στον εν λόγω τομέα χωρίς να προσφέρουν αντισταθμιστικό αντάλλαγμα, με την επιφύλαξη των διατάξεων του άρθρου XXI της Γενικής Συμφωνίας για τις Συναλλαγές στον Τομέα των Υπηρεσιών. Ταυτόχρονα τα μέλη οριστικοποιούν τις θέσεις τους σχετικά με τις απαλλαγές από τη ρήτρα ΜΕΚ στον εν λόγω τομέα, με την επιφύλαξη των διατάξεων του παραρτήματος σχετικά με τις εξαιρέσεις του άρθρου II. Από την ημερομηνία έναρξης ισχύος της συμφωνίας για την ίδρυση του Παγκόσμιου Οργανισμού Εμπορίου και μέχρι το τέλος της περιόδου που αναφέρεται ανωτέρω, οι εξαιρέσεις που απαριθμούνται στο παράρτημα σχετικά με τις απαλλαγές από τις υποχρεώσεις του άρθρου II, και οι οποίες εξαρτώνται από το επίπεδο των αναλήψεων υποχρεώσεων άλλων συμμετεχόντων ή από τις απαλλαγές υπέρ άλλων συμμετεχόντων, δεν ισχύουν.
2. Η Επιτροπή Συναλλαγών Χρηματοπιστωτικών Υπηρεσιών παρακολουθεί την πρόοδο ενδεχομένων διαπραγματεύσεων που έχουν αναληφθεί δυνάμει των όρων της παρούσας συμφωνίας και υποβάλλουν έκθεση στο Συμβούλιο Συναλλαγών στον Τομέα των Υπηρεσιών το αργότερο τέσσερις μήνες μετά την ημερομηνία έναρξης ισχύος της συμφωνίας για τον ΠΟΕ.
ΑΠΟΦΑΣΗ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΙΣ ΔΙΑΠΡΑΓΜΑΤΕΥΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΙΣ ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ ΘΑΛΑΣΣΙΩΝ ΜΕΤΑΦΟΡΩΝ
ΟΙ ΥΠΟΥΡΓΟΙ,
Σημειώνοντας ότι οι αναλήψεις υποχρεώσεων που έχουν προγραμματισθεί από τους συμμετέχοντες για τις υπηρεσίες θαλασσίων μεταφορών κατά την ολοκλήρωση του Γύρου της Ουρουγουάης αρχίζουν να ισχύουν με βάση τη ρήτρα ΜΕΚ ταυτόχρονα με τη συμφωνία για την ίδρυση του Παγκόσμιου Οργανισμού Εμπορίου (εφεξής καλομμενη η «συμφωνία για τον ΠΟΕ»),
ΑΠΟΦΑΣΙΖΟΥΝ ΤΑ ΕΞΗΣ:
1. Οι διαπραγματεύσεις εντάσσονται σε εθελοντική βάση στον τομέα των υπηρεσιών θαλασσίων μεταφορών στο πλαίσιο της Γενικής Συμφωνίας για τις Συναλλαγές στον Τομέα των Υπηρεσιών. Οι διαπραγματεύσεις έχουν σαφές πεδίο εφαρμογής με σκοπό τις αναλήψεις υποχρεώσεων στη διεθνή ναυτιλία, τις βοηθητικές υπηρεσίες και την πρόσβαση και τη χρήση των λιμενικών εγκαταστάσεων, οδηγώντας έτσι στην κατάργηση των περιορισμών εντός καθορισμένης χρονικής προθεσμίας.
2. Συστήνεται διαπραγματευτική ομάδα για τις υπηρεσίες θαλασσίων μεταφορών (εφεξής καλουμένη η «ΔΟΥΘΜ») για να εκτελέσει την εν λόγω εντολή. Η ΔΟΥΘΜ υποβάλλει περιοδικές εκθέσεις σχετικά με την πρόοδο των εν λόγω διαπραγματεύσεων.
3. Οι διαπραγματεύσεις στη ΔΟΥΘΜ είναι ανοικτές για όλες τις κυβερνήσεις και τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες που δηλώνουν την πρόθεσή τους να συμμετάσχουν. Μέχρι σήμερα, έχουν δηλώσει την πρόθεσή τους να συμμετάσχουν στις διαπραγματεύσεις τα ακόλουθα κράτη:
Αργεντινή, Καναδάς, Ευρωπαϊκές Κοινότητες και τα κράτη μέλη τους, Φινλανδία, Χονγκ Κονγκ, Ισλανδία, Ινδονησία, Κορέα, Μαλαισία, Μεξικό, Πολωνία, Νέα Ζηλανδία, Νορβηγία, Φιλιππίνες, Ρουμανία, Σιγκαπούρη, Σουηδία, Ελβετία, Ταϊλάνδη, Τουρκία, Ηνωμένες Πολιτείες.
Περαιτέρω ανακοινώσεις πρόθεσης συμμετοχής απευθύνονται στο θεματοφύλακα της συμφωνίας για τον ΠΟΕ.
4. Η ΔΟΥΘΜ πραγματοποιεί την πρώτη διαπραγματευτική σύνοδό της το αργότερο τη 16η Μαΐου 1994. Ολοκληρώνει τις εν λόγω διαπραγματεύσεις και υποβάλλει τελική έκθεση το αργότερο τον Ιούνιο του 1996. Η τελική έκθεση της ΔΟΥΘΜ περιλαμβάνει ημερομηνία για την εφαρμογή των αποτελεσμάτων των εν λόγω διαπραγματεύσεων.
5. Μέχρι την ολοκλήρωση των διαπραγματεύσεων, το άρθρο II και οι παράγραφοι 1 και 2 του παραρτήματος σχετικά με τις εξαιρέσεις του άρθρου II αναστέλλονται, όσον αφορά την εφαρμογή τους στον εν λόγω τομέα, και δεν είναι απαραίτητο να απαριθμούνται οι εξαιρέσεις από τη ρήτρα ΜΕΚ. Μετά την ολοκλήρωση των διαπραγματεύσεων, τα μέλη είναι ελεύθερα να βελτιώσουν, να τροποποιήσουν ή να αποσύρουν οποιεσδήποτε αναλήψεις υποχρεώσεων οι οποίες έχουν πραγματοποιηθεί στον εν λόγω τομέα κατά τη διάρκεια του Γύρου της Ουρουγουάης χωρίς να προσφέρουν αντισταθμιστικά ανταλλάγματα, κατά παρέκκλιση των διατάξεων του άρθρου XXI της συμφωνίας. Ταυτόχρονα τα μέλη οριστικοποιούν τις θέσεις τους σχετικά με τις εξαιρέσεις από τη ρήτρα ΜΕΚ στον εν λόγω τομέα, κατά παρέκκλιση των διατάξεων του παραρτήματος σχετικά με τις εξαιρέσεις του άρθρου II. Εάν οι διαπραγματεύσεις δεν ολοκληρωθουν με επιτυχία, το Συμβούλιο Συναλλαγών στον Τομέα των Υπηρεσιών αποφασίζει εάν θα συνεχιστούν οι διαπραγματεύσεις σύμφωνα με την παρούσα εντολή.
6. Όλες οι αναλήψεις υποχρεώσεων που προκύπτουν από τις διαπραγματεύσεις, περιλαμβανομένης της ημερομηνίας έναρξης της ισχύος τους, εγγράφονται στους πίνακες που επισυνάπτονται στη Γενική Συμφωνία για τις Συναλλαγές στον Τομέα των Υπηρεσιών και υπόκεινται σε όλες τις διατάξεις της συμφωνίας.
7. Εννοείται ότι, αρχίζοντας αμέσως και συνεχίζοντας μέχρι να καθοριστεί η ημερομηνία εφαρμογής δυνάμει της παραγράφου 4, οι συμμετέχοντες δεν εφαρμόζουν κανένα μέτρο που να επηρεάζει τις συναλλαγές στις υπηρεσίες θαλασσίων μεταφορών εκτός αν κάτι τέτοιο αποτελεί αντίδραση στα μέτρα που εφαρμόζονται από άλλες χώρες και γίνεται με σκοπό να διατηρηθεί ή να βελτιωθεί η ελευθερία παροχής υπηρεσιών θαλασσίων μεταφορών σε καμία περίπτωση δεν επιτρέπεται να αποβλέπουν οι συμμετέχοντες σε βελτίωση της διαπραγματευτικής τους θέσης ή επιρροής.
8. Η εφαρμογή της παραγράφου 7 υπόκειται στην εποπτεία της ΔΟΥΘΜ. Όλοι οι συμμετέχοντες μπορούν να θέσουν υπόψη της ΔΟΥΘΜ κάθε ενέργεια ή παράλειψη την οποία θεωρούν σχετική με την τήρηση της παραγράφου 7. Οι ανακοινώσεις αυτού του είδους θεωρείται ότι υποβάλλονται στη ΔΟΥΘΜ μόλις παραληφθούν από τη γραμματεία.
ΑΠΟΦΑΣΗ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΙΣ ΔΙΑΠΡΑΓΜΑΤΕΥΣΕΙΣ ΠΑ ΤΙΣ ΒΑΣΙΚΕΣ ΤΗΛΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΕΣ
ΟΙ ΥΠΟΥΡΓΟΙ ΑΠΟΦΑΣΙΖΟΥΝ ΤΑ ΕΞΗΣ:
1. Οι διαπραγματεύσεις διεξάγονται σε εθελοντική βάση με σκοπό τη σταδιακή απελευθέρωση των συναλλαγών στον τομέα των δικτύων μεταφοράς και των υπηρεσιών τηλεπικοινωνιών (οι οποίες καλούνται εφεξής «βασικές τηλεπικοινωνίες») στο πλαίσιο της Γενικής Συμφωνίας για τις Συναλλαγές στον Τομέα των Υπηρεσιών.
2. Με την επιφύλαξη του αποτελέσματός τους, οι διαπραγματεύσεις έχουν σαφές πεδίο εφαρμογής, χωρίς να αποκλείεται κανένα είδος βασικών τηλεπικοινωνιών εκ των προτέρων.
3. Συστήνεται διαπραγματευτική ομάδα για τις βασικές τηλεπικοινωνίες (εφεξής καλούμενη η «ΔΟΒΤ») για να εκτελέσει την εν λόγω εντολή. Η ΔΟΒΤ υποβάλλει περιοδικές εκθέσεις σχετικά με την πρόοδο των εν λόγω διαπραγματεύσεων.
4. Οι διαπραγματεύσεις στη ΔΟΒΤ είναι ανοικτές για όλες τις κυβερνήσεις και τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες που δηλώνουν την πρόθεσή τους να συμμετάσχουν. Μέχρι σήμερα, έχουν δηλώσει την πρόθεσή τους να συμμετάσχουν στις διαπραγματεύσεις τα ακόλουθα κράτη:
Αυστραλία, Αυστρία, Καναδάς, Χιλή, Κύπρος, Ευρωπαϊκές Κοινότητες και τα κράτη μέλη τους, Φινλανδία, Χονγκ Κονγκ, Ουγγαρία, Ιαπωνία, Κορέα, Μεξικό, Νέα Ζηλανδία, Νορβηγία, Σλοβακική Δημοκρατία, Σουηδία, Ελβετία, Τουρκία, Ηνωμένες Πολιτείες.
Περαιτέρω ανακοινώσεις πρόθεσης συμμετοχής απευθύνονται στο θεματοφύλακα της συμφωνίας για τον ΠΟΕ.
5. Η ΔΟΒΤ πραγματοποιεί την πρώτη διαπραγματευτική σύνοδό της το αργότερο τη 16η Μαΐου 1994. Ολοκληρώνει τις εν λόγω διαπραγματεύσεις και υποβάλλει τελική έκθεση το αργότερο την 30ή Απριλίου 1996. Η τελική έκθεση της ΔΟΒΤ περιλαμβάνει ημερομηνία για την εφαρμογή των αποτελεσμάτων των εν λόγω διαπραγματεύσεων.
6. Όλες οι αναλήψεις υποχρεώσεων που προκύπτουν από τις διαπραγματεύσεις, περιλαμβανομένης της ημερομηνίας έναρξης της ισχύος τους, εγγράφονται στους πίνακες που επισυνάπτονται στη Γενική Συμφωνία για τις Συναλλαγές στον Τομέα των Υπηρεσιών και υπόκεινται σε όλες τις διατάξεις της συμφωνίας.
7. Εννοείται ότι, αρχίζοντας αμέσως και συνεχίζοντας μέχρι να καθοριστεί η ημερομηνία εφαρμογής δυνάμει της παραγράφου 5, οι συμμετέχοντες δεν εφαρμόζουν κανένα μέτρο που επηρεάζει τις συναλλαγές στον τομέα των βασικών τηλεπικοινωνιών εις τρόπον ώστε να βελτιωθεί η διαπραγματευτική τους θέση και επιρροή. Εννοείται ότι η παρούσα διάταξη δεν εμποδίζει την εφαρμογή εμπορικών και κυβερνητικών διακανονισμών σχετικά με την παροχή υπηρεσιών βασικών τηλεπικοινωνιών.
8. Η εφαρμογή της παραγράφου 7 υπόκειται στην εποπτεία της ΔΟΒΤ. Όλοι οι συμμετέχοντες μπορούν να θέσουν υπόψη της ΔΟΒΤ κάθε ενέργεια ή παράλειψη την οποία θεωρούν σχετική με την τήρηση της παραγράφου 7. Οι κοινοποιήσεις αυτού του είδους θεωρείται ότι υποβάλλονται στη ΔΟΒΤ μόλις παραληφθούν από τη γραμματεία.
ΑΠΟΦΑΣΗ ΓΙΑ ΤΙΣ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΕΣ ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ
Οι υπουργοί συνιστούν στο Συμβούλιο Συναλλαγών στον Τομέα των Υπηρεσιών να εγκρίνει κατά την πρώτη συνεδρίασή του την απόφαση που ορίζεται κατωτέρω.
ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΣΥΝΑΛΛΑΓΩΝ ΣΤΟΝ ΤΟΜΕΑ ΤΩΝ ΥΠΗΡΕΣΙΩΝ,
Αναγνωρίζοντας τις επιπτώσεις των κανονιστικών μέτρων, σχετικά με τα επαγγελματικά προσόντα, τα τεχνικά πρότυπα και τη χορήγηση αδειών, στην επέκταση των συναλλαγών στις επαγγελματικές υπηρεσίες,
Επιθυμώντας να θεσπίσουν πολυμερείς υποχρεώσεις προκειμένου να εξασφαλίσουν ότι, σε περίπτωση που πραγματοποιούνται συγκεκριμένες αναλήψεις υποχρεώσεων, τα κανονιστικά μέτρα αυτού του είδους δεν αποτελούν περιττά εμπόδια για την παροχή επαγγελματικών υπηρεσιών,
ΑΠΟΦΑΣΙΖΕΙ ΤΑ ΕΞΗΣ:
1. Το πρόγραμμα εργασίας που προβλέπεται στο άρθρο VI παράγραφος 4, σχετικά με τις εγχώριες ρυθμίσεις επιβάλλεται να τεθεί σε ισχύ αμέσως. Για το σκοπό αυτό, συστήνεται ομάδα εργασίας για τις επαγγελματικές υπηρεσίες προκειμένου να εξετάσει και να υποβάλει εκθέσεις, μαζί με συστάσεις, σχετικά με τις υποχρεώσεις που απαιτούνται ώστε να εξασφαλιστεί ότι τα μέτρα σχετικά με τις απαιτήσεις και τις διαδικασίες για τα προσόντα, τα τεχνικά πρότυπα και τις απαιτήσεις χορήγησης αδειών στον τομέα των επαγγελματικών υπηρεσιών δεν αποτελούν περιττά εμπόδια για το εμπόριο.
2. Κατά προτεραιότητα, η ομάδα εργασίας προβαίνει σε συστάσεις για την κατάρτιση πολυμερών υποχρεώσεων στον τομέα της λογιστικής, προκειμένου να υπάρξουν λειτουργικά αποτελέσματα από συγκεκριμένες αναλήψεις υποχρεώσεων. Κατά τη διατύπωση των συστάσεων αυτών, η ομάδα εργασίας επικεντρώνει το ενδιαφέρον της στα εξής:
στην καθιέρωση πολυμερών υποχρεώσεων σχετικά με την πρόσβαση στην αγορά προκειμένου να εξασφαλιστεί ότι οι εγχώριες κανονιστικές απαιτήσεις:
βασίζονται σε αντικειμενικά και διαφανή κριτήρια, όπως τα προσόντα και η ικανότητα παροχής υπηρεσιών,
δεν είναι περισσότερο επιβαρυντικές από όσο απαιτείται, ώστε να εξασφαλιστεί η ποιότητα των υπηρεσιών, με ταυτόχρονη διευκόλυνση της αποτελεσματικής ελευθέρωσης των λογιστικών υπηρεσιών·
στη χρήση διεθνών προτύπων και, με τον τρόπο αυτό, στην ενθάρρυνση της συνεργασίας με τους σχετικούς διεθνείς οργανισμούς, όπως ορίζεται στο άρθρο VI παράγραφος 5 στοιχείο β), προκειμένου να δοθεί πλήρης ισχύ στο άρθρο VII παράγραφος 5·
στη διευκόλυνση της αποτελεσματικής εφαρμογής του άρθρου VI παράγραφος 6 της συμφωνίας μέσω της κατάρτισης κατευθυντηρίων γραμμών για την αναγνώριση των προσόντων.
Κατά την κατάρτιση των εν λόγω υποχρεώσεων, η ομάδα εργασίας λαμβάνει υπόψη τη σημασία των κυβερνητικών και μη κυβερνητικών φορέων που ρυθμίζουν τις επαγγελματικές υπηρεσίες.
ΑΠΟΦΑΣΗ ΠΑ ΤΗΝ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΚΑΙ ΤΗΝ ΕΠΑΝΕΞΕΤΑΣΗ ΤΟΥ ΜΝΗΜΟΝΙΟΥ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΚΑΝΟΝΕΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΕΣ ΠΟΥ ΔΙΕΠΟΥΝ ΤΗΝ ΕΠΙΛΥΣΗ ΔΙΑΦΟΡΩΝ
ΟΙ ΥΠΟΥΡΓΟΙ,
ΥΠΕΝΘΥΜΙΖΟΝΤΑΣ την απόφαση της 22ας Φεβρουαρίου 1994, ότι οι υφιστάμενοι κανόνες και οι διαδικασίες της GΑΤΤ του 1947 στον τομέα της επίλυσης διαφορών παραμένουν σε ισχύ έως την ημερομηνία θέσης σε ισχύ της συμφωνίας για την ίδρυση του Παγκόσμιου Οργανισμού Εμπορίου,
ΚΑΛΟΥΝ τα αρμόδια συμβούλια και επιτροπές να αποφασίσουν να συνεχίσουν τη λειτουργία τους με σκοπό να αντιμετωπίσουν όλες τις διαφορές για τις οποίες έχει γίνει αίτηση για διαβουλεύσεις πριν από αυτήν την ημερομηνία·
ΚΑΛΟΥΝ την υπουργική συνδιάσκεψη να προβεί σε πλήρη επανεξέταση των κανόνων και των διαδικασιών της επίλυσης διαφορών στο πλαίσιο του Παγκόσμιου Οργανισμού Εμπορίου εντός τεσσάρων ετών μετά τη θέση σε ισχύ της συμφωνίας για την ίδρυση του Παγκόσμιου Οργανισμού Εμπορίου, και να αποφασίσει, με την ευκαιρία της πρώτης συνεδριάσεώς της μετά την ολοκλήρωση της επανεξέτασης, εάν θα εξακολουθήσει να εφαρμόζει ή θα τροποποιήσει ή καταργήσει αυτούς τους κανόνες και διαδικασίες επίλυσης διαφορών.
ΜΝΗΜΟΝΙΟ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ ΓΙΑ ΤΙΣ ΑΝΑΛΗΨΕΙΣ ΥΠΟΧΡΕΩΣΕΩΝ ΣΤΟΝ ΤΟΜΕΑ ΤΩΝ ΧΡΗΜΑΤΟΠΙΣΤΩΤΙΚΩΝ ΥΠΗΡΕΣΙΩΝ
Οι συμμετέχοντες στο Γύρο της Ουρουγουάης είχαν τη δυνατότητα να αναλάβουν συγκεκριμένες υποχρεώσεις σχετικά με τις χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες δυνάμει της Γενικής Συμφωνίας Συναλλαγών στον Τομέα των Υπηρεσιών (εφεξής καλούμενης «συμφωνίας») βάσει εναλλακτικής προσέγγισης που καλύπτεται από τις διατάξεις του μέρους III της συμφωνίας. Συνεφωνήθη ότι η εν λόγω προσέγγιση θα μπορούσε να εφαρμοστεί με την επιφύλαξη του ακόλουθου μνημονίου συμφωνίας, ήτοι ότι:
δεν έρχεται σε σύγκρουση με τις διατάξεις της συμφωνίας,
δεν αφαιρεί από τα μέλη το δικαίωμα να προγραμματίσουν τις δικές τους συγκεκριμένες αναλήψεις υποχρεώσεων σύμφωνα με την προσέγγιση δυνάμει του μέρους III της συμφωνίας,
οι συγκεκριμένες αναλήψεις υποχρεώσεων που προκύπτουν εφαρμόζονται με βάση τη ρήτρα του μάλλον ευνοουμένου κράτους,
δεν δημιουργείται καμία υπόθεση όσον αφορά το βαθμό απελευθέρωσης στον οποίο δεσμεύονται τα μέλη δυνάμει της συμφωνίας.
Τα ενδιαφερόμενα μέλη, βάσει των διαπραγματεύσεων, και με την επιφύλαξη, ενδεχομένως, των όρων και των χαρακτηριστικών, έχουν περιλάβει στον προγραμματισμό τους συγκεκριμένες αναλήψεις υποχρεώσεων σύμφωνα με την προσέγγιση που ορίζεται κατωτέρω.
Α. Αναστολή
Οι όροι, οι περιορισμοί και τα χαρακτηριστικά των αναλήψεων υποχρεώσεων που σημειώνονται κατωτέρω περιορίζονται στα υφιστάμενα μη σύμφωνα μέτρα.
Β. Πρόσβαση στην αγορά
Μονοπωλιακά δικαιώματα
1. Πέραν του άρθρου VIII της συμφωνίας, ισχύουν και τα ακόλουθα:
Κάθε μέλος περιλαμβάνει στον πίνακά του σχετικά με τις χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες τα υφιστάμενα μονοπωλιακά δικαιώματα και προσπαθεί να τα καταργήσει ή να μειώσει το πεδίο εφαρμογής τους. Κατά παρέκκλιση της παραγράφου 1 στοιχείο β) του παραρτήματος για τις χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες, η εν λόγω παράγραφος ισχύει για τις δραστηριότητες που αναφέρονται στην παράγραφο 1 στοιχείο β) περίπτωση iii) του παραρτήματος.
Χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες που παρέχονται σε δημόσιους φορείς
2. Κατά παρέκκλιση του άρθρου XIII της συμφωνίας, κάθε μέλος εξασφαλίζει ότι οι προμηθευτές χρηματοπιστωτικών υπηρεσιών κάθε άλλου μέλους που εδρεύει στην επικράτειά του τυγχάνουν μεταχείρισης σύμφωνα με τη ρήτρα του μάλλον ευνοουμένου κράτους και εθνικής μεταχείρισης όσον αφορά την αγορά ή την απόκτηση χρηματοπιστωτικών υπηρεσιών από δημόσιους φορείς του μέλους της επικρατείας του.
Διασυνοριακές συναλλαγές
3. Όλα τα μέλη επιτρέπουν σε προμηθευτές χρηματοπιστωτικών υπηρεσιών που δεν είναι μόνιμοι κάτοικοι να προμηθεύουν, ως κύριοι προμηθευτές με μεσάζοντα, ή ως μεσάζοντες, και με ειδικούς και γενικούς όρους που προσδίδουν εθνική μεταχείριση, τις ακόλουθες υπηρεσίες:
ασφάλιση έναντι των κινδύνων που έχουν σχέση με:
τις θαλάσσιες μεταφορές και την εμπορική αεροπορία και τις διαστημικές εκτοξεύσεις και φορτία (περιλαμβανομένων των δορυφόρων), η οποία καλύπτει το σύνολο ή τμήμα από τα ακόλουθα: τα μεταφερόμενα εμπορεύματα, το όχημα μεταφοράς των εμπορευμάτων και όλες τις υποχρεώσεις που προκύπτουν, και
τα εμπορεύματα υπό διεθνή διαμετακόμιση·
αντασφάλιση και εκχώρηση αντασφάλισης και βοηθητικές υπηρεσίες ασφάλισης, όπως αναφέρονται στην παράγραφο 5 στοιχείο α) περίπτωση iv) του παραρτήματος·
παροχή και μεταφορά χρηματοπιστωτικών πληροφοριών και επεξεργασία χρηματοπιστωτικών δεδομένων, όπως αναφέρονται στην παράγραφο 5, στοιχείο α) περίπτωση xv) του παραρτήματος, καθώς και συμβουλευτικές και άλλες βοηθητικές υπηρεσίες, εξαιρουμένης της μεσολάβησης, σχετικά με τις τραπεζικές και άλλες χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες, όπως αναφέρονται στην παράγραφο 5 στοιχείο α) περίπτωση xvi) του παραρτήματος.
4. Κάθε μέλος επιτρέπει στους κατοίκους του να προμηθευτούν στο έδαφος οποιουδήποτε άλλου μέλους τις χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες που αναφέρονται:
στην παράγραφο 3 στοιχείο α)·
στην παράγραφο 3 στοιχείο β)· και
στην παράγραφο 5 στοιχείο α) περιπτώσεις ν) έως xvi) του παραρτήματος.
Εμπορική παρουσία
5. Κάθε μέλος παρέχει στους προμηθευτές χρηματοπιστωτικών υπηρεσιών οποιουδήποτε άλλου μέλους το δικαίωμα να συστήσουν ή να επεκτείνουν εντός του εδάφους του, ακόμα και μέσω αγοράς υφισταμένων επιχειρήσεων, εμπορική παρουσία.
6. Κάθε μέλος μπορεί να επιβάλει όρους, προϋποθέσεις και διαδικασίες για τη χορήγηση άδειας σύστασης και επέκτασης εμπορικής παρουσίας, στο βαθμό που δεν καταστρατηγείται η υποχρέωση του μέλους δυνάμει της παραγράφου 5 και εφόσον αυτές συμφωνούν με τις υπόλοιπες υποχρεώσεις της παρούσας συμφωνίας.
Νέες χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες
7. Τα μέλη επιτρέπουν στους προμηθευτές χρηματοπιστωτικών υπηρεσιών οποιουδήποτε άλλου μέλους με έδρα εντός του εδάφους τους να παράσχουν εντός του εδάφους τους οποιαδήποτε νέα χρηματοπιστωτική υπηρεσία.
Μεταφορά και επεξεργασία πληροφοριών
8. Κανένα από τα μέλη δεν λαμβάνει μέτρα που εμποδίζουν τη μεταφορά πληροφοριών ή την επεξεργασία χρηματοπιστωτικών πληροφοριών, περιλαμβανομένης της μεταφοράς δεδομένων με ηλεκτρονικά μέσα, ή μέτρα τα οποία, με την επιφύλαξη των κανόνων εισαγωγής σύμφωνα με τις διεθνείς συμφωνίες, εμποδίζουν τη μεταφορά εξοπλισμού, στις περιπτώσεις όπου η μεταφορά πληροφοριών, η επεξεργασία χρηματοπιστωτικών πληροφοριών ή η μεταφορά εξοπλισμού είναι αναγκαία για την άσκηση της συνήθους επιχειρηματικής δραστηριότητας ενός προμηθευτού χρηματοπιστωτικών υπηρεσιών. Η παρούσα παράγραφος δεν περιορίζει κατ' ουδένα τρόπο το δικαίωμα των μελών να προστατεύσουν στοιχεία προσωπικού χαρακτήρα, το ιδιωτικό απόρρητο και τον εμπιστευτικό χαρακτήρα μεμονωμένων φακέλων και λογαριασμών καθόσον διάστημα το δικαίωμα αυτό δεν χρησιμοποιείται για την καταστρατήγηση των διατάξεων της συμφωνίας.
Προσωρινή είσοδος προσωπικού
9.
Κάθε μέλος επιτρέπει να εισέρχεται προσωρινά στο έδαφός του το ακόλουθο προσωπικό προμηθευτού χρηματοπιστωτικών υπηρεσιών οποιουδήποτε άλλου μέλους, ο οποίος συστήνει ή έχει συστήσει εμπορική παρουσία στο έδαφος του μέλους:
ανώτερο διοικητικό προσωπικό που κατέχει αποκλειστικές πληροφορίες, οι οποίες είναι ουσιαστικές για τη σύσταση, τον έλεγχο και τη λειτουργία των δραστηριοτήτων του προμηθευτού χρηματοπιστωτικών υπηρεσιών, και
ειδικό προσωπικό για τις εργασίες του προμηθευτού χρηματοπιστωτικών υπηρεσιών.
Κάθε μέλος επιτρέπει, με την επιφύλαξη ύπαρξης ειδικευμένου προσωπικού στο έδαφός του, την προσωρινή είσοδο εντός του εδάφους του του ακόλουθου προσωπικού που συνδέεται με την εμπορική παρουσία προμηθευτού χρηματοπιστωτικών υπηρεσιών οποιουδήποτε άλλου μέλους:
ειδικών στις υπηρεσίες πληροφορικής, τις υπηρεσίες τηλεπικοινωνιών και λογιστικής του προμηθευτού χρηματοπιστωτικών υπηρεσιών, και
εμπειρογνωμόνων ασφαλίσεων και νομικών συμβούλων.
Μη διακριτικά μέτρα
10. Κάθε μέλος προσπαθεί να καταργήσει ή να περιορίσει οποιεσδήποτε ουσιαστικές αρνητικές επιπτώσεις στους προμηθευτές χρηματοπιστωτικών υπηρεσιών οποιουδήποτε άλλου μέλους των ακολούθων:
μη διακριτικών μέτρων που εμποδίζουν τους προμηθευτές χρηματοπιστωτικών υπηρεσιών να παράσχουν στο έδαφος του μέλους, σε μορφή που έχει καθοριστεί από το μέλος, όλες τις χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες που επιτρέπονται από το μέλος·
μη διακριτικών μέτρων που εμποδίζουν την επέκταση των δραστηριοτήτων των προμηθευτών χρηματοπιστωτικών υπηρεσιών στο σύνολο του εδάφους του μέλους·
μέτρων ενός μέλους, στην περίπτωση που το μέλος αυτό εφαρμόζει τα ίδια μέτρα για την παροχή τόσο τραπεζικών όσο και ασφαλιστικών υπηρεσιών, και κάποιος προμηθευτής χρηματοπιστωτικών υπηρεσιών οποιουδήποτε άλλου μέλους επικεντρώνει τις δραστηριότητές του στην παροχή ασφαλιστικών υπηρεσιών· και
άλλων μέτρων τα οποία, παρόλο που είναι σύμφωνα με τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας, επηρεάζουν αρνητικά την ικανότητα των προμηθευτών χρηματοπιστωτικών υπηρεσιών οποιουδήποτε άλλου μέλους να λειτουργήσουν, να είναι ανταγωνιστικοί ή να εισέλθουν στην αγορά του μέλους·
υπό την προϋπόθεση ότι οποιαδήποτε ενέργεια που αναλαμβάνεται δυνάμει της παρούσας παραγράφου δεν αποτελεί αθέμιτη διάκριση έναντι των προμηθευτών χρηματοπιστωτικών υπηρεσιών του μέλους που αναλαμβάνει αυτή την ενέργεια.
11. Όσον αφορά τα μη διακριτικά μέτρα που αναφέρονται στην παράγραφο 10 στοιχεία α) και β), τα μέλη προσπαθούν να μην περιορίζουν ή να μην περιστέλλουν τον τρέχοντα βαθμό εμπορικών ευκαιριών ούτε τα ήδη υπάρχοντα οφέλη των προμηθευτών χρηματοπιστωτικών υπηρεσιών όλων των άλλων μελών, εκλαμβανομένων ως ομάδα στο έδαφος των μελών, υπό την προϋπόθεση ότι η εν λόγω δέσμευση δεν επιφέρει αθέμιτη διάκριση εις βάρος των προμηθευτών χρηματοπιστωτικών υπηρεσιών του μέλους που εφαρμόζει τέτοιου είδους μέτρα.
Γ. Εθνική μεταχείριση
1. Δυνάμει των ειδικών και γενικών όρων για την παροχή εθνικής μεταχείρισης, κάθε μέλος παρέχει στους προμηθευτές χρηματοπιστωτικών υπηρεσιών οποιουδήποτε άλλου μέλους που εδρεύει στο έδαφός του πρόσβαση στα συστήματα πληρωμών και εκκαθαρίσεων που λειτουργούν σε δημόσιους φορείς, και στις επίσημες πηγές χρηματοδότησης και αναχρηματοδότησης που υφίστανται κατά την κανονική διάρκεια της συνήθους επιχειρηματικής δραστηριότητας. Η παρούσα παράγραφος δεν έχει σκοπό να παράσχει πρόσβαση στις δυνατότητες δανεισμού εσχάτης ανάγκης του μέλους.
2. Όταν ένα μέλος απαιτεί από τους προμηθευτές χρηματοπιστωτικών υπηρεσιών οποιουδήποτε άλλου μέλους υπαγωγή ή συμμετοχή ή προσχώρηση σε οποιονδήποτε αυτενεργούντα ρυθμιστικό φορέα, χρηματιστήριο ή αγορά αξιών ή προθεσμιακών συμβολαίων, γραφεία συμψηφισμού, ή οποιοδήποτε άλλο οργανισμό ή ένωση, προκειμένου οι εν λόγω προμηθευτές να παράσχουν χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες επί ίσοις όροις με τους προμηθευτές χρηματοπιστωτικών υπηρεσιών του μέλους ή σε περίπτωση που το μέλος παρέχει άμεσα ή έμμεσα στους εν λόγω φορείς προνόμια και πλεονεκτήματα κατά την παροχή χρηματοπιστωτικών υπηρεσιών, το μέλος εξασφαλίζει ότι οι εν λόγω φορείς παρέχουν εθνική μεταχείριση στους προμηθευτές χρηματοπιστωτικών υπηρεσιών οποιουδήποτε άλλου μέλους που κατοικεί στο έδαφος του μέλους.
Δ. Ορισμοί
Για τους σκοπούς της παρούσας προσέγγισης
1. Μη εγκατεστημένος προμηθευτής χρηματοπιστωτικών υπηρεσιών είναι ο προμηθευτής χρηματοπιστωτικών υπηρεσιών ενός μέλους, ο οποίος παρέχει χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες στο έδαφος άλλου μέλους από κατάστημα που εδρεύει στο έδαφος άλλου μέλους, ανεξάρτητα από το εάν ο εν λόγω προμηθευτής χρηματοπιστωτικών υπηρεσιών έχει εμπορική παρουσία στο έδαφος του μέλους στο οποίο παρέχονται οι χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες.
2. Ως «εμπορική παρουσία» νοείται η επιχείρηση εντός του εδάφους ενός μέλους για την παροχή χρηματοπιστωτικών υπηρεσιών και περιλαμβάνει τις θυγατρικές εταιρείες πλήρους ή μερικής ιδιοκτησίας, τις κοινές επιχειρήσεις, τους συνεταιρισμούς, τις προσωπικές επιχειρήσεις, τις επιχειρήσεις δικαιόχρησης, τα παραρτήματα, τα πρακτορεία, τα γραφεία αντιπροσώπων ή άλλες οντότητες.
3. Νέες χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες είναι οι υπηρεσίες χρηματοπιστωτικού χαρακτήρα, περιλαμβανομένων των υπηρεσιών που έχουν σχέση με υφιστάμενα και νέα προϊόντα ή με τον τρόπο παράδοσης ενός προϊόντος, οι οποίες δεν παρέχονται από κανέναν προμηθευτή χρηματοπιστωτικών υπηρεσιών στο έδαφος συγκεκριμένου μέλους, παρέχονται όμως στο έδαφος άλλου· μέλους.
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ 4
AGREEMENT ON GOVERNMENT PROCUREMENT
PARTIES TO THIS AGREEMENT (hereinafter referred to as «Parties»),
RECOGNIZING the need for an effective multilateral framework of rights and obligations with respect to laws, regulations, procedures and practices regarding government procurement with a view to achieving greater liberalization and expansion of world trade and improving the international framework for the conduct of world trade;
RECOGNIZING that laws, regulations, procedures and practices regarding government procurement should not be prepared, adopted or applied to foreign or domestic products and services and to foreign or domestic suppliers so as to afford protection to domestic products or services or domestic suppliers and should not discriminate among foreign products or services or among foreign suppliers;
RECOGNIZING that it is desirable to provide transparency of laws, regulations, procedures and practices regarding government procurement;
RECOGNIZING the need to establish international procedures on notification, consultation, surveillance and dispute settlement with a view to ensuring a fair, prompt and effective enforcement of the international provisions on government procurement and to maintain the balance of rights and obligations at the highest possible level;
RECOGNIZING the need to take into account the development, financial and trade needs of developing countries, in particular the least-developed countries;
DESIRING, in accordance with paragraph 6(b) of Article IX of the Agreement on Government Procurement done on 12 April 1979, as amended on 2 February 1987, to broaden and improve the Agreement on the basis of mutual reciprocity and to expand the coverage of the Agreement to include service contracts;
DESIRING to encourage acceptance of and accession to this Agreement by governments not party to it;
HAVING UNDERTAKEN further negotiations in pursuance of these objectives;
HEREBY AGREE AS FOLLOWS:
Article I
Scope and Coverage
Article II
Valuation of Contracts
If an individual requirement for a procurement results in the award of more than one contract, or in contracts being awarded in separate parts, the basis for valuation shall be either:
the actual value of similar recurring contracts concluded over the previous fiscal year or 12 months adjusted, where possible, for anticipated changes in quantity and value over the subsequent 12 months; or
the estimated value of recurring contracts in the fiscal year or 12 months subsequent to the initial contract.
In cases of contracts for the lease, rental or hire purchase of products or services, or in the case of contracts which do not specify a total price, the basis for valuation shall be:
in the case of fixed-term contracts, where their term is 12 months or less, the total contract value for their duration, or, where their term exceeds 12 months, their total value including the estimated residual value;
in the case of contracts for an indefinite period, the monthly instalment multiplied by 48.
If there is any doubt, the second basis for valuation, namely (b), is to be used.
Article III
National Treatment and Non-discrimination
With respect to all laws, regulations, procedures and practices regarding government procurement covered by this Agreement, each Party shall provide immediately and unconditionally to the products, services and suppliers of other Parties offering products or services of the Parties, treatment no less favourable than:
that accorded to domestic products, services and suppliers; and
that accorded to products, services and suppliers of any other Party.
With respect to all laws, regulations, procedures and practices regarding government procurement covered by this Agreement, each Party shall ensure:
that its entities shall not treat a locally-established supplier less favourably than another locally-established supplier on the basis of degree of foreign affiliation or ownership; and
that its entities shall not discriminate against locally-established suppliers on the basis of the country of production of the good or service being supplied, provided that the country of production is a Party to the Agreement in accordance with the provisions of Article IV.
Article IV
Rules of Origin
Article V
Special and Differential Treatment for Developing Countries
Objectives
Parties shall, in the implementation and administration of this Agreement, through the provisions set out in this Article, duly take into account the development, financial and trade needs of developing countries, in particular least-developed countries, in their need to:
safeguard their balance-of-payments position and ensure a level of reserves adequate for the implementation of programmes of economic development;
promote the establishment or development of domestic industries including the development of small-scale and cottage industries in rural or backward areas; and economic development of other sectors of the economy;
support industrial units so long as they are wholly or substantially dependent on government procurement; and
encourage their economic development through regional or global arrangements among developing countries presented to the Ministerial Conference of the World Trade Organization (hereinafter referred to as the «WTO») and not disapproved by it.
Coverage
Agreed Exclusions
Technical Assistance for Developing Country Parties
This assistance, which shall be provided on the basis of non-discrimination among developing country Parties, shall relate inter alia to:
Information Centres
Special Treatment for Least-Developed Countries
Review
Article VI
Technical Specifications
Technical specifications prescribed by procuring entities shall, where appropriate:
be in terms of performance rather than design or descriptive characteristics; and
Article VII
Tendering Procedures
For the purposes of this Agreement:
Open tendering procedures are those procedures under which all interested suppliers may submit a tender.
Selective tendering procedures are those procedures under which, consistent with paragraph 3 of Article X and other relevant provisions of this Agreement, those suppliers invited to do so by the entity may submit a tender.
Limited tendering procedures are those procedures where the entity contacts suppliers individually, only under the conditions specified in Article XV.
Article VIII
Qualification of Suppliers
In the process of qualifying suppliers, entities shall not discriminate among suppliers of other Parties or between domestic suppliers and suppliers of other Parties. Qualification procedures shall be consistent with the following:
any conditions for participation in tendering procedures shall be published in adequate time to enable interested suppliers to initiate and, to the extent that it is compatible with efficient operation of the procurement process, complete the qualification procedures;
any conditions for participation in tendering procedures shall be limited to those which are essential to ensure the firm's capability to fulfil the contract in question. Any conditions for participation required from suppliers, including financial guarantees, technical qualifications and information necessary for establishing the financial, commercial and technical capacity of suppliers, as well as the verification of qualifications, shall be no less favourable to suppliers of other Parties than to domestic suppliers and shall not discriminate among suppliers of other Parties. The financial, commercial and technical capacity of a supplier shall be judged on the basis both of that supplier's global business activity as well as of its activity in the territory of the procuring entity, taking due account of the legal relationship between the supply organizations;
the process of, and the time required for, qualifying suppliers shall not be used in order to keep suppliers of other Parties off a suppliers' list or from being considered for a particular intended procurement. Entities shall recognize as qualified suppliers such domestic suppliers or suppliers of other Parties who meet the conditions for participation in a particular intended procurement. Suppliers requesting to participate in a particular intended procurement who may not yet be qualified shall also be considered, provided there is sufficient time to complete the qualification procedure;
entities maintaining permanent lists of qualified suppliers shall ensure that suppliers may apply for qualification at any time; and that all qualified suppliers so requesting are included in the lists within a reasonably short time;
if, after publication of the notice under paragraph 1 of Article IX, a supplier not yet qualified requests to participate in an intended procurement, the entity shall promptly start procedures for qualification;
any supplier having requested to become a qualified supplier shall be advised by the entities concerned of the decision in this regard. Qualified suppliers included on permanent lists by entities shall also be notified of the termination of any such lists or of their removal from them;
each Party shall ensure that:
each entity and its constituent parts follow a single qualification procedure, except in cases of duly substantiated need for a different procedure; and
efforts be made to minimize differences in qualification procedures between entities.
nothing in subparagraphs (a) through (g) shall preclude the exclusion of any supplier on grounds such as bankruptcy or false declarations, provided that such an action is consistent with the national treatment and non-discrimination provisions of this Agreement.
Article IX
Invitation to Participate Regarding Intended Procurement
Each notice of proposed procurement, referred to in paragraph 2, shall contain the following information:
the nature and quantity, including any options for further procurement and, if possible, an estimate of the timing when such options may be exercised; in the case of recurring contracts the nature and quantity and, if possible, an estimate of the timing of the subsequent tender notices for the products or services to be procured;
whether the procedure is open or selective or will involve negotiation;
any date for starting delivery or completion of delivery of goods or services;
the address and final date for submitting an application to be invited to tender or for qualifying for the suppliers' lists, or for receiving tenders, as well as the language or languages in which they must be submitted;
the address of the entity awarding the contract and providing any information necessary for obtaining specifications and other documents;
any economic and technical requirements, financial guarantees and information required from suppliers;
the amount and terms of payment of any sum payable for the tender documentation; and
whether the entity is inviting offers for purchase, lease, rental or hire purchase, or more than one of these methods.
Each notice of planned procurement referred to in paragraph 3 shall contain as much of the information referred to in paragraph 6 as is available. It shall in any case include the information referred to in paragraph 8 and;
a statement that interested suppliers should express their interest in the procurement to the entity;
a contact point with the entity from which further information may be obtained.
For each case of intended procurement, the entity shall publish a summary notice in one of the official languages of the WTO. The notice shall contain at least the following information:
the subject matter of the contract;
the time-limits set for the submission of tenders or an application to be invited to tender; and
the addresses from wihich documents relating to the contracts may be requested.
In the case of selective tendering procedures, entities maintaining permanent lists of qualified suppliers shall publish annually in one of the publications listed in Appendix III a notice of the following:
the enumeration of the lists maintained, including their headings, in relation to the products or services or categories of products or services to be procured through the lists;
the conditions to be fulfilled by suppliers with a view to their inscpription on those lists and the methods according to which each of those conditions will be verified by the entity concerned; and
the period of validity of the lists, and the formalities for their renewal.
When such a notice is used as an invitation to participate in accordance with paragraph 3, the notice shall, in addition, include the following information:
the nature of the products or services concerned;
a statement that the notice constitutes an invitation to participate.
However, when the duration of the qualification system is three years or less, and if the duration of the system is made clear in the notice and it is also made clear that further notices will not be published, it shall be sufficient to publish the notice once only, at the beginning of the system. Such a system shall not be used in a manner which circumvents the provisions of this Agreement.
Article X
Selection Procedures
Article XI
Time-limits for Tendering and Delivery
General
Any prescribed time-limit shall be adequate to allow suppliers of other Parties as well as domestic suppliers to prepare and submit tenders before the closing of the tendering procedures. In determining any such time-limit, entities shall, consistent with their own reasonable needs, take into account such factors as the complexity of the intended procurement, the extent of sub-contracting anticipated and the normal time for transmitting tenders by mail from foreign as well as domestic points.
Each Party shall ensure that its entities shall take due account of publication delays when setting the final date for receipt of tenders or of applications to be invited to tender.
Deadlines
Except in so far as provided in paragraph 3,
in open procedures, the period for the receipt of tenders shall not be less than 40 days from the date of publication referred to in paragraph 1 of Article IX;
in selective procedures not involving the use of a permanent list of qualified suppliers, the period for submitting an application to be invited to tender shall not be less than 25 days from the date of publication referred to in paragraph 1 of Article IX; the period for receipt of tenders shall in no case be less than 40 days from the date of issuance of the invitation to tender;
in selective procedures involving the use of a permanent list of qualified suppliers, the period for receipt of tenders shall not be less than 40 days from the date of the initial issuance of invitations to tender, whether or not the date of initial issuance of invitations to tender coincides with the date of the publication referred to in paragraph 1 of Article IX.
The periods referred to in paragraph 2 may be reduced in the circumstances set out below:
if a separate notice has been published 40 days and not more than 12 months in advance and the notice contains at least:
as much of the information referred to in paragraph 6 of Article IX as is available;
the information referred to in paragraph 8 of Article IX;
a statement that interested suppliers should express their interest in the procurement to the entity; and
a contact point with the entity from which further information may be obtained,
the 40-day limit for receipt of tenders may be replaced by a period sufficiently long to enable responsive tendering, which, as a general rule, shall not be less than 24 days, but in any case not less than 10 days;
in the case of the second or subsequent publications dealing with contracts of a recurring nature within the meaning of paragraph 6 of Article IX, the 40-day limit for receipt of tenders may be reduced to not less than 24 days;
where a state of urgency duly substantiated by the entity renders impracticable the periods in question, the periods specified in paragraph 2 may be reduced but shall in no case be less than 10 days from the date of the publication referred to in paragraph 1 of Article IX; or
the period referred to in paragraph 2 (c) may, for procurements by entities listed in Annexes 2 and 3, be fixed by mutual agreement between the entity and the selected suppliers. In the absence of agreement, the entity may fix periods which shall be sufficiently long to enable responsive tendering and shall in any case not be less than 10 days.
Article XII
Tender Documentation
Tender documentation provided to suppliers shall contain all information necessary to permit them to submit responsive tenders, including information required to be published in the notice of intended procurement, except for paragraph 6 (g) of Article IX, and the following:
the address of the entity to which tenders should be sent;
the address where requests for supplementary information should be sent;
the language or languages in which tenders and tendering documents must be submitted;
the closing date and time for receipt of tenders and the length of time during which any tender should be open for acceptance;
the persons authorized to be present at the opening of tenders and the date, time and place of this opening;
any economic and technical requirement, financial guarantees and information or documents required from suppliers;
a complete description of the products or services required or of any requirements including technical specifications, conformity certification to be fulfilled, necessary plans, drawings and instructional materials;
the criteria for awarding the contract, including any factors other than price that are to be considered in the evaluation of tenders and the cost elements to be included in evaluating tender prices, such as transport, insurance and inspection costs, and in the case of products or services of other Parties, customs duties and other import charges, taxes and currency of payment;
the terms of payment;
any other terms or conditions;
in accordance with Article XVII the terms and conditions, if any, under which tenders from coutries not Parties to this Agreement, but which apply the procedures of that Article, will be entertained.
Forwarding of Tender Documentation by the Entities
In open procedures, entities shall forward the tender documentation at the request of any supplier participating in the procedure, and shall reply promptly to any reasonable request for explanations relating thereto.
In selective procedures, entities shall forward the tender documentation at the request of any supplier requesting to participate, and shall reply promptly to any reasonable request for explanations relating thereto.
Entities shall reply promptly to any reasonable request for relevant information submitted by a supplier participating in the tendering procedure, on condition that such information does not give that supplier an advantage over its competitors in the procedure for the award of the contract.
Article XIII
Submission, Receipt and Opening of Tenders and Awarding of Contracts
The submission, receipt and opening of tenders and awarding of contracts shall be consistent with the following:
tenders shall normally be submitted in writing directly or by mail. If tenders by telex, telegram or facsimile are permitted, the tender made thereby must include all the information necessary for the evaluation of the tender, in particular the definitive price proposed by the tenderer and a statement that the tenderer agrees to all the terms, conditions and provisions of the invitation to tender. The tender must be confirmed promptly by letter or by the despatch of a signed copy of the telex, telegram or facsimile. Tenders presented by telephone shall not be permitted. The content of the telex, telegram or facsimile shall prevail where there is a difference or conflict between that content and any documentation received after the time-limit; and
the opportunities that may be given to tenderers to correct unintentional errors of form between the opening of tenders and the awarding of the contract shall not be permitted to give rise to any discriminatory practice.
Receipt of Tenders
Opening of Tenders
Award of Contracts
To be considered for award, a tender must, at the time of opening, conform to the essential requirements of the notices or tender documentation and be from a supplier which complies with the conditions for participation. If an entity has received a tender abnormally lower than other tenders submitted, it may enquire with the tenderer to ensure that it can comply with the conditions of participation and be capable of fulfilling the terms of the contract.
Unless in the public interest an entity decides not to issue the contract, the entity shall make the award to the tenderer who has been determined to be fully capable of undertaking the contract and whose tender, wether for domestic products or services, or products or services of other Parties, is either the lowest tender or the tender which in terms of the specific evaluation criteria set forth in the notices or tender documentation is determined to be the most advantageous.
Awards shall be made in accordance with the criteria and essential requirements specified in the tender documentation.
Option Clauses
Article XIV
Negotiation
A Party may provide for entities to conduct negotiations:
in the context of procurements in which they have indicated such intent, namely in the notice referred to in paragraph 2 of Article IX (the invitation to suppliers to participate in the procedure for the proposed procurement); or
when it appears from evaluation that no one tender is obviously the most advantageous in terms of the specific evaluation criteria set forth in the notices or tender documentation.
Entities shall not, in the course of negotiations, discriminate between different suppliers. In particular, they shall ensure that:
any elimination of participants is carried out in accordance with the criteria set forth in the notices and tender documentation;
all modifications to the criteria and to the technical requirements are transmitted in writing to all remaining participants in the negotiations;
all remaining participants are afforded an opportunity to submit new or amended submissions on the basis of the revised requirements; and
when negotiations are concluded, all participants remaining in the negotiations shall be permitted to submit final tenders in accordance with a common deadline.
Article XV
Limited Tendering
The provisions of Articles VII through XIV governing open and selective tendering procedures need not apply in the following conditions, provided that limited tendering is not used with a view to avoiding maximum possible competition or in a manner which would constitute a means of discrimination among suppliers of other Parties or protection to domestic producers or suppliers:
in the absence of tenders in response to an open or selective tender, or when the tenders submitted have been collusive, or not in conformity with the essential requirements in the tender, or from suppliers who do not comply with the conditions for participation provided for in accordance with this Agreement, on condition, however, that the requirements of the initial tender are not substantially modified in the contract as awarded;
when, for works of art or for reasons connected with protection of exclusive rights, such as patents or copyrights, or in the absence of competition for technical reasons, the products or services can be supplied only by a particular supplier and no reasonable alternative or substitute exists;
in so far as is strictly necessary when, for reasons of extreme urgency brought about by events unforeseeable by the entity, the products or services could not be obtained in time by means of open or selective tendering procedures;
for additional deliveries by the original supplier which are intended either as parts replacement for existing supplies, or installations, or as the extension of existing supplies, services, or installations where a change of supplier would compel the entity to procure equipment or services not meeting requirements of interchangeability with already existing equipment or services ( 215 );
when an entity procures prototypes or a first product or service which are developed at its request in the course of, and for, a particular contract for research, experiment, study or original development. When such contracts have been fulfilled, subsequent procurements of products or services shall be subject to Articles VII through XIV ( 216 );
when additional construction services which were not included in the initial contract but which were within the objectives of the original tender documentation have, through unforeseeable circumstances, become necessary to complete the construction services described therein, and the entity need to award contracts for the additional construction services to the contractor carrying out the construction services concerned since the separation of the additional construction services from the initial contract would be difficult for technical or economic reasons and cause significant inconvenience to the entity. However, the total value of contracts awarded for the additional construction services may not exceed 50 per cent of the amount of the main contract;
for new construction services consisting of the repetition of similar construction services which conform to a basic project for which an initial contract was awarded in accordance with Articles VII through XIV and for which the entity has indicated in the notice of intended procurement concerning the initial construction service, that limited tendering procedures might be used in awarding contracts for such new construction services;
for products purchased on a commodity market;
for purchases made under exceptionally advantageous conditions which only arise in the very short term. This provision is intended to cover unusual disposals by firms which are not normally suppliers, or disposal of assets of businesses in liquidation or receivership. It is not intended to cover routine purchases from regular suppliers;
in the case of contracts awarded to the winner of a design contest provided that the contest has been organized in a manner which is consistent with the principles of this Agreement, notably as regards the publication, in the sense of Article IX, of an invitation to suitably qualified suppliers, to participate in such a contest which shall be judged by an independent jury with a view to design contracts being awarded to the winners.
Article XVI
Offsets
Article XVII
Transparency
Each Party shall encourage entities to indicate the terms and conditions, including any deviations from competitive tendering procedures or access to challenge procedures, under which tenders will be entertained from suppliers situated in countries not Parties to this Agreement but which, with a view to creating transparency in their own contract awards, nevertheless:
specify their contracts in accordance with Article VI (technical specifications);
publish the procurement notices referred to in Article IX, including, in the version of the notice referred to in paragraph 8 of Article IX (summary of the notice of intended procurement) which is published in an official language of the WTO, an indication of the terms and conditions under which tenders shall be entertained from suppliers situated in countries Parties to this Agreement;
are willing to ensure that their procurement regulations shall not normally change during a procurement and, in the event that such change proves unavoidable, to ensure the availability of a satisfactory means of redress.
Article XVIII
Information and Review as Regards Obligations of Entities
Entities shall publish a notice in the appropriate publication listed in Appendix II not later than 72 days after the award of each contract under Articles XIII through XV. These notices shall contain:
the nature and quantity of products or services in the contract award;
the name and address of the entity awarding the contract;
the date of award;
the name and address of winning tenderer;
the value of the winning award or the highest and lowest offer taken into account in the award of the contract;
where appropriate, means of identifying the notice issued under paragraph 1 of Article IX or justification according to Article XV for the use of such procedure; and
the type of procedure used.
Each entity shall, on request from a supplier of a Party, promptly provide:
an explanation of its procurement practices and procedures;
pertinent information concerning the reasons why the supplier's application to qualify was rejected, why its existing qualification was brought to an end and why it was not selected; and
to an unsuccessful tenderer, pertinent information concerning the reasons why its tender was not selected and on the characteristics and relative advantages of the tender selected as well as the name of the winning tenderer.
Article XIX
Information and Review as Regards Obligations of Parties
Each Party shall collect and provide to the Committee on an annual basis statistics on its procurements covered by this Agreement. Such reports shall contain the following information with respect to contracts awarded by all procurement entities covered under this Agreement:
for entities in Annex 1, statistics on the estimated value of contracts awarded, both above and below the threshold value, on a global basis and broken down by entities; for entities in Annexes 2 and 3, statistics on the estimated value of contracts awarded above the threshold value on a global basis and broken down by categories of entities;
for entities in Annex 1, statistics on the number and total value of contracts awarded above the threshold value, broken down by entities and categories of products and services according to uniform classification systems; for entities in Annexes 2 and 3, statistics on the estimated value of contracts awarded above the threshold value broken down by categories of entities and categories of products and services;
for entities in Annex 1, statistics, broken down by entity and by categories of products and services, on the number and total value of contracts awarded under each of the cases of Article XV; for categories of entities in Annexes 2 and 3, statistics on the total value of contracts awarded above the threshold value under each of the cases of Article XV; and
for entities in Annex 1, statistics, broken down by entities, on the number and total value of contracts awarded under derogations to the Agreement contained in the relevant Annexes; for categories of entities in Annexes 2 and 3, statistics on the total value of contracts awarded under derogations to the Agreement contained in the relevant Annexes.
To the extent that such information is available, each Party shall provide statistics on the country of origin of products and services purchased by its entities. With a view to ensuring that such statistics are comparable, the Committee shall provide guidance on methods to be used. With a view to ensuring effective monitoring of procurement covered by this Agreement, the Committee may decide unanimously to modify the requirements of subparagraphs (a) through (d) as regards the nature and the extent of statistical information to be provided and the breakdowns and classifications to be used.
Article XX
Challenge Procedures
Consultations
Challenge
Challenges shall be heard by a court or by an impartial and independent review body with no interest in the outcome of the procurement and the members of which are secure from external influence during the term of appointment. A review body which is not a court shall either be subject to judicial review or shall have procedures which provide that:
participants can be heard before an opinion is given or a decision is reached;
participants can be represented and accompanied;
participants shall have access to all proceedings;
preceedings can take place in public;
opinions or decisions are given in writing with a statement describing the basis for the opinions or decisions;
witnesses can be presented;
documents are disclosed to the review body.
Challenge procedures shall provide for:
rapid interim measures to correct breaches of the Agreement and to preserve commercial opportunities. Such action may result in suspension of the procurement process. However, procedures may provide that overriding adverse consequences for the interests concerned, including the public interest, may be taken into account in deciding whether such measures should be applied. In such circumstances, just cause for not acting shall be provided in writing;
an assessment and a possbility for a decision on the justification of the challenge;
correction of the breach of the Agreement or compensation for the loss or damages suffered, which may be limited to costs for tender preparation or protest.
Article XXI
Institutions
Article XXII
Consultations and Dispute Settlement
Panels shall have the following terms of reference unless the parties to the dispute agree otherwise within 20 days of the establishment of the panel:
«To examine, in the light of the relevant provisions of this Agreement and of (name of any other covered Agreement cited by the parties to the dispute), the matter referred to the DSB by (name of party) in document... and to make such findings as will assist the DSB in making the recommendations or in giving the rulings provided for in this Agreement.»
In the case of a dispute in which provisions both of this Agreement and of one or more other Agreements listed in Appendix 1 of the Dispute Settlement Understanding are invoked by one of the parties to the dispute, paragraph 3 shall apply only to those parts of the panel report concerning the interpretation and application of this Agreement.
Article XXIII
Exceptions to the Agreement
Article XXIV
Final Provisions
1. Acceptance and Entry into Force
This Agreement shall enter into force on 1 January 1996 for those governments ( 218 ) whose agreed coverage is contained in Annexes 1 through 5 of Appendix I of this Agreement and which have, by signature, accepted the Agreement on 15 April 1994 or have, by that date, signed the Agreement subject to ratification and subsequently ratified the Agreement before 1 January 1996.
2. Accession
Any government which is a Member of the WTO, or prior to the date of entry into force of the WTO Agreement which is a contracting party to GATT 1947, and which is not a Party to this Agreement may accede to this Agreement on terms to be agreed between that government and the Parties. Accession shall take place by deposit with the Director-General of the WTO of an instrument of accession which states the terms so agreed. The Agreement shall enter into force for an acceding government on the 30th day following the date of its accession to the Agreement.
3. Transitional Arrangements
Hong Kong and Korea may delay application of the provisions of this Agreement, except Articles XXI and XXII, to a date not later than 1 January 1997. The commencement date of their application of the provisions, if prior to 1 January 1997, shall be notified to the Director-General of the WTO 30 days in advance.
During the period between the date of entry into force of this Agreement and the date of its application by Hong Kong, the rights and obligations between Hong Kong and all other Parties in this Agreement which were on 15 April 1994 Parties to the Agreement on Government Procurement done at Geneva on 12 April 1979 as amended on 12 February 1987 (the «1988 Agreement») shall be governed by the substantive ( 219 ) provisions of the 1988 Agreement, including its Annexes as modified or rectified, which provisions are incorporated herein by reference for that purpose and shall remain in force until 31 December 1996.
Between Parties to this Agreement which are also Parties to the 1988 Agreement, the rights and obligations of this Agreement shall supersede those under the 1988 Agreement.
Article XXII shall not enter into force until the date of entry into force of the WTO Agreement. Until such time, the provisions of Article VII of the 1988 Agreement shall apply to consultations and dispute settlement under this Agreement, which provisions are hereby incorporated in the Agreement by reference for that purpose. These provisions shall be applied under the auspices of the Committee under this Agreement.
Prior to the date of entry into force of the WTO Agreement, references to WTO bodies shall be construed as referring to the corresponding GATT body and references to the Director-General of the WTO and to the WTO Secretariat shall be construed as references to, respectively, the Director-General to the CONTRACTING PARTIES to GATT 1947 and to the GATT Secretariat.
4. Reservations
Reservations may not be entered in respect of any of the provisions of this Agreement.
5. National Legislation
Each government accepting or acceding to this Agreement shall ensure, not later than the date of entry into force of this Agreement for it, the conformity of its laws, regulations and administrative procedures, and the rules, procedures and practices applied by the entities contained in its lists annexed hereto, with the provisions of this Agreement.
Each Party shall inform the Committee of any changes in its laws and regulations relevant to this Agreement and in the administration of such laws and regulations.
6. Rectifications or Modifications
Rectifications, transfers of an entity from one Annex to another or, in exceptional cases, other modifications relating to Appendices I through IV shall be notified to the Committee, along with information as to the likely consequences of the change for the mutually agreed coverage provided in this Agreement. If the rectifications, transfers or other modifications are of a purely formal or minor nature, they shall become effective provided there is no objection within 30 days. In other cases, the Chairman of the Committee shall promptly convene a meeting of the Committee. The Committee shall consider the proposal and any claim for compensatory adjustments, with a view to maintaining a balance of rights and obligations and a comparable level of mutually agreed coverage provided in this Agreement prior to such notification. In the event of agreement not being reached, the matter may by pursued in accordance with the provisions contained in Article XXII.
Where a Party wishes, in exercise of its rights, to withdraw an entity from Appendix I on the grounds that government control or influence over it has been effectively eliminated that Party shall notify the Committee. Such modification shall become effective the day after the end of the following meeting of the Committee, provided that the meeting is no sooner than 30 days from the date of notification and no objection has. been made. In the event of an objection, the matter may be pursued in accordance with the procedures on consultations and dispute settlement contained in Article XXII. In considering the proposed modification to Appendix I and any consequential compensatory adjustment, allowance shall be made for the market-opening effects of the removal of government control or influence.
7. Reviews, Negotiations and Future Work
The Committee shall review annually the implementation and operation of this Agreement taking into account the objectives thereof. The Committee shall annually inform the General Council of the WTO of developments during the periods covered by such reviews.
Not later than the end of the third year from the date of entry into force of this Agreement and periodically thereafter, the Parties thereto shall undertake further negotiations, with a view to improving this Agreement and achieving the greatest possible extension of its coverage among all Parties on the basis of mutual reciprocity, having regard to the provisions of Article V relating to developing countries.
Parties shall seek to avoid introducing or prolonging discriminatory measures and practices which distort open procurement and shall, in the context of negotiations under subparagraph (b), seek to eliminate those which remain on the date of entry into force of this Agreement.
8. Information Technology
With a view to ensuring that the Agreement does not constitute an unnecessary obstacle to technical progress, Parties shall consult regularly in the Committee regarding developments in the use of information technology in government procurement and shall, if necessary, negotiate modifications to the Agreement. These consultations shall in particular aim to ensure that the use of information technology promotes the aims of open, non-discriminatory and efficient government procurement through transparent procedures, that contracts covered under the Agreement are clearly identified and that all available information relating to a particular contract can be identified. When a Party intends to innovate, it shall endeavour to take into account the views expressed by other Parties regarding any potential problems.
9. Amendments
Parties may amend this Agreement having regard inter alia to the experience gained in its implementation. Such an amendment, once the Parties have concurred in accordance with the procedures established by the Committee, shall not enter into force for any Party until it has been accepted by such Party.
10. Withdrawal
Any Party may withdraw from this Agreement. The withdrawal shall take effect upon the expiration of 60 days from the date on which written notice of withdrawal is received by the Director-General of the WTO. Any Party may upon such notification request an immediate meeting of the Committee.
If a Party to this Agreement does not become a Member of the WTO within one year of the date of entry into force of the WTO Agreement or ceases to be a Member of the WTO, it shall cease to be a Party to this Agreement with effect from the same date.
11. Non-application of this Agreement between Particular Parties
This Agreement shall not apply as between any two Parties if either of the Parties, at the time either accepts or accedes to this Agreement, does not consent to such application.
12. Notes, Appendices and Annexes
The Notes, Appendices and Annexes to this Agreement constitute an integral part thereof.
13. Secretariat
This Agreement shall be serviced by the WTO Secretariat.
14. Deposit
This Agreement shall be deposited with the Director-General of the WTO, who shall promptly furnish to each Party a certified true copy of this Agreement, of each rectification or modification thereto pursuant to paragraph 6 and of each amendment thereto pursuant to paragraph 9, and a notification of each acceptance thereof or accession thereto pursuant to paragraphs 1 and 2 and of each withdrawal therefrom pursuant to paragraph 10 of this Article.
15. Registration
This Agreement shall be registered in accordance with the provisions of Article 102 of the Charter of the United Nations.
Done at Marrakesh this fifteenth day of April one thousand nine hundred and ninety-four in a single copy, in the English, French and Spanish languages, each text being authentic, except as otherwise specified with respect to the Appendices hereto.
NOTES
The Terms «country» or «countries» as used in this Agreement, including the Appendices, are to be understood to include any separate customs territory Party to this Agreement.
In the case of a separate customs territory Party to this Agreement, where an expression in this Agreement is qualified by the term «national», such expression shall be read as pertaining to that customs territory, unless otherwise specified.
Article 1, paragraph 1
Having regard to general policy considerations relating to tied aid, including the objective of developing countries with respect to the untying of such aid, this Agreement does not apply to procurement made in furtherance of tied aid to developing countries so long as it is practised by Parties.
INTERNATIONAL DAIRY ARRANGEMENT
PREAMBLE
Recognizing the importance of milk and dairy products to the economy of many countries ( 220 ) in terms of production, trade and consumption;
Recognizing the need, in the mutual interests of producers and consumers, and of exporters and importers, to avoid surpluses and shortages, and to maintain prices at an equitable level;
Noting the diversity and interdependence of dairy products;
Noting the situation in the dairy products market, which is characterized by very wide fluctuations and the proliferation of export and import measures;
Considering that improved cooperation in the dairy products sector contributes to the attainment of the objectives of expansion and liberalization of world trade, and the implementation of the principles and objectives concerning developing countries agreed upon in the Tokyo Declaration of Ministers dated 14 September 1973 concerning the Multilateral Trade Negotiations;
Determined to respect the principles and objectives of the General Agreement on Tariffs and Trade (hereinafter referred to as «General Agreement» or «GATT») ( 221 ) and, in carrying out the aims of this Arrangement, effectively to implement the principles and objectives agreed upon in the said Tokyo Declaration;
The participants to the present Arrangement have, through their representatives, agreed as follows:
PART ONE
GENERAL PROVISIONS
Article I
Objectives
The objectives of this Arrangement shall be, in accordance with the principles and objectives agreed upon in the Tokyo Declaration of Ministers dated 14 September 1973 concerning the Multilateral Trade Negotiations,
Article II
Products Coverage
This Arrangement applies to the dairy products sector. For the purpose of this Arrangement, the term «dairy products» is deemed to include the following products, as defined in the Customs Cooperation Council Nomenclature:
CCCN |
|
(a) Milk and cream, fresh, not concentrated or sweetened |
04.01 |
(b) Milk and cream, preserved, concentrated or sweetened |
04.02 |
(c) Butter |
04.03 |
(d) Cheese and curd |
04.04 |
(e) Casein |
ex 35.01 |
Article III
Information
The information that the participants undertake to provide pursuant to paragraph 1 of this Article, according to the modalities that the Council shall establish, shall include data on past performance, current situation and outlook regarding production, consumption, prices, stocks and trade, including transactions other than normal commercial transactions, in respect of the products referred to in Article II of this Arrangement, and any other information deemed necessary by the Council. Participants shall also provide information on their domestic policies and trade measures, and on their bilateral, plurilateral or multilateral commitments, in the dairy sector and shall make known, as early as possible, any changes in such policies and measures that are likely to affect international trade in dairy products. The provisions of this paragraph shall not require any participant to disclose confidential information which would impede law enforcement or otherwise be contrary to the public interest or would prejudice the legitimate commercial interests of particular enterprises, public or private.
Note: It is understood that under the provisions of this Article, the Council instructs the secretariat to draw up, and keep up to date, an inventory of all measures affecting trade in dairy products, including commitments resulting from bilateral, plurilateral and multilateral negotiations.
Article IV
Functions of the International Dairy Products Council and Cooperation between the Participants to this Arrangement
The Council shall meet in order to:
make an evaluation of the situation in and outlook for the world market for dairy products, on the basis of a status report prepared by the secretariat with the documentation furnished by participants in accordance with Article III of this Arrangement, information arising from the operation of the Protocols covered by Article VI of this Arrangement, and any other information available to it;
review the functioning of this Arrangement.
Article V
Food Aid and Transactions other than Normal Commercial Transactions
The participants agree:
In cooperation with FAO and other interested organizations, to foster recognition of the value of dairy products in improving nutritional levels and of ways and means through which they may be made available for the benefit of developing countries.
In accordance with the objectives of this Arrangement, to furnish, within the limits of their possibilities, dairy products to developing countries by way of food aid. Participants should notify the Council in advance each year, as far as practicable, of the scale, quantities and destinations of their proposed contributions of such food aid. Participants should also give, if possible, prior notification to the Council of any proposed amendments to the notified programme. It would be understood that contributions could be made bilaterally or through joint projects or through multilateral programmes, particularly the World Food Programme.
Recognizing the desirability of harmonizing their efforts in this field, as well as the need to avoid harmful interference with normal patterns of production, consumption and international trade, to exchange views in the Council on their arrangements for the supply and requirements of dairy products as food aid or on concessional terms.
PART TWO
SPECIFIC PROVISIONS
Article VI
Protocols
Without prejudice to the provisions of Articles I to V of this Arrangement, the products listed below shall be subject to the provisions of the Protocols annexed to this Arrangement:
PART THREE
Article VII
Administration of the Arrangement
1. International Dairy Products Council
(a) An International Dairy Products Council shall be established within the framework of the GATT. The Council shall comprise representatives of all participants to the Arrangement and shall carry out all the functions which are necessary to implement the provisions of the Arrangement. The Council shall be serviced by the GATT secretariat. The Council shall establish its own rules of procedure.
(b)
The Council shall normally meet at least twice each year. However, the Chairman may call a special meeting of the Council either on his own initiative, at the request of the Committees established under paragraph 2 (a) of this Article, or at the request of a participant to this Arrangement.
(c)
The Council shall reach its decisions by consensus. The Council shall be deemed to have decided on a matter submitted for its consideration if no member of the Council formally objects to the acceptance of a proposal.
(d)
The Council shall make whatever arrangements are appropriate for consultation or cooperation with inter-governmental and non-governmental organizations.
(e)
The Council may invite any non-participating country to be represented at any meeting as an observer.
The Council may also invite any of the organizations referred to in paragraph 1 (d) of this Article to attend any meeting as an observer.
2. Committees
(a) The Council shall establish a Committee to carry out all the functions which are necessary to implement the provisions of the Protocol Regarding Certain Milk Powders, a Committee to carry out all the functions which are necessary to implement the provisions of the Protocol Regarding Milk Fat and a Committee to carry out all the functions which are necessary to implement the provisions of the Protocol Regarding Certain Cheeses. Each of these Committees shall comprise representatives of all participants to the relevant Protocol. The Committees shall be serviced by the GATT secretariat. They shall report to the Council on the exercise of their functions.
(b)
The Council shall make the necessary arrangements, determining the modalities for the information to be furnished under Article III of this Arrangement, so that
(c)
Each Committee shall normally meet at least once each quarter. However, the Chairman of each Committee may call a special meeting of the Committee on his own initiative or at the request of any participant.
(d)
Each Committee shall reach its decisions by consensus. A committee shall be deemed to have decided on a matter submitted for its consideration if no member of the Committee formally objects to the acceptance of a proposal.
PART FOUR
Article VIII
Final Provisions
1. Acceptance ( 223 )
This Arrangement is open for acceptance, by signature or otherwise, by governments members of the United Nations, or of one of its specialized agencies and by the European Economic Community.
Any government ( 224 ) accepting this Arrangement may at the time of acceptance make a reservation with regard to its acceptance of any of the Protocols annexed to the Arrangement. This reservation is subject to the approval of the participants.
This Arrangement shall be deposited with the Director-General to the CONTRACTING PARTIES to the GATT who shall promptly furnish a certified copy thereof and a notification of each acceptance thereof to each participant. The texts of this Arrangements in the English, French and Spanish languages shall all be equally authentic.
Acceptance of this Arrangement shall carry denunciation of the Arrangement Concerning Certain Dairy Products, done at Geneva on 12 January 1970 which entered into force on 14 May 1970, for participants having accepted that Arrangement and denunciation of the Protocol Relating to Milk Fat, done at Geneva on 2 April 1973 which entered into force on 14 May 1973, for participants having accepted that Protocol. Such denunciation shall take effect on the date of entry into force of this Arrangement.
2. Provisional application
Any government may deposit with the Director-General to the CONTRACTING PARTIES to the GATT a declaration of provisional application of this Arrangement. Any government depositing such a declaration shall provisionally apply this Arrangement and be provisionally regarded as participating in this Arrangement.
3. Entry into force
This Arrangement shall enter into force, for those participants having accepted it, on 1 January 1980. For participants accepting this Arrangement after that date, it shall be effective from the date of their acceptance.
The validity of contracts entered into before the date of entry into force of this Arrangement is not affected by this Arrangement.
4. Validity
This Arrangement shall remain in force for three years. The duration of this Arrangement shall be extended for further periods of three years at a time, unless the Council at least eighty days prior to each date of expiry, decides otherwise.
5. Amendment
Except where provision for modification is made elsewhere in this Arrangement the Council may recommend an amendment to the provisions of this Arrangement. The proposed amendment shall enter into force upon acceptance by the governments of all participants.
6. Relationship between the Arrangement and the Annexes
The following shall be deemed to be an integral part of this Arrangement, subject to the provisions of paragraph l(b) of this Article:
7. Relationship between the Arrangement and the GATT
Nothing in this Arrangement shall affect the rights and obligations of participants under the GATT ( 225 ).
8. Withdrawal
Any participant may withdraw from this Arrangement. Such withdrawal shall take effect upon the expiration of sixty days from the day on which written notice of withdrawal is received by the Director-General to the CONTRACTING PARTIES to the GATT.
Subject to such conditions as may be agreed upon by the participants, any participant may withdraw from any of the Protocols annexed to this Arrangement. Such withdrawal shall take effect upon the expiration of sixty days from the day on which written notice of withdrawal is received by the Director-General to the CONTRACTING PARTIES to the GATT.
Done at Geneva this twelfth day of April nineteen hundred and seventy-nine.
ANNEX I
PROTOCOL REGARDING CERTAIN MILK POWDERS
PART ONE
Article 1
Product Coverage
PART TWO
Article 2
Pilot Products
For the purpose of this Protocol, minimum export prices shall be established for the pilot products of the following description:
Designation: Skimmed-milk powder
Milk fat content: less than or equal to 1,5 per cent by weight Water content: less than or equal to 5 per cent by weight
Designation: Whole milk powder
Milk fat content: 26 per cent by weight
Water content: less than or equal to 5 per cent by weight
Designation: Buttermilk powder ( 226 )
Milk fat content: less than or equal to 11 per cent by weight Water content: less than or equal to 5 per cent by weight
Packaging: in packages normally used in the trade, of a net content by weight of not less than 25 kg, or 50 Ibs, as appropriate
Terms of sale: f.o.b. ocean-going vessels from the exporting country or free-at-frontier exporting country.
By derogation from this provision, reference points are designated for the countries listed in Annex I (a) ( 227 ). The Committee established in pursuance of Article VII: 2 (a) of the Arrangement (hereinafter referred to as the Committee) may amend the contents of that Annex.
Prompt payment against documents.
Article 3
Minimum Prices
Level and observance of minimum prices
The minimum price levels set in the present Article take account, in particular, of the current market situation, dairy prices in producing participants, the need to ensure an appropriate relationship between the minimum prices established in the Protocols to the present Arrangement, the need to ενσθρε εβθιταβλε πριψεσ το ψονσθμερσ, ανδ τηε δεσιραβιλιτζ οφ μαινταινινγ α μινιμθμ ρετθρν το τηε μοστ εφφιψιεντ προδθψερσ ιν ορδερ το ενσθρε σταβιλιτζ οφ σθππλζ οωερ τηε λονγερ τερμ.
Τηε μινιμθμ πριψεσ προωιδεδ φορ ιν παραγραπη 1 οφ τηε πρεσεντ Αρτιψλε αππλιψαβλε ατ τηε δατε οφ εντρζ ιντο φορψε οφ τηισ Προτοψολ αρε φιχεδ ατ:
ΘΣ$ 425 ( 228 ) περ μετριψ τον φορ τηε σκιμμεδ-μιλκ ποςδερ δεφινεδ ιν Αρτιψλε 2 οφ τηισ Προτοψολ.
ΘΣ $ 725 ( 229 ) περ μετριψ τον φορ τηε ςηολε μιλκ ποςδερ δεφινεδ ιν Αρτιψλε 2 οφ τηισ Προτοψολ.
ΘΣ $ 425 ( 230 ) περ μετριψ τον φορ τηε βθττερμιλκ ποςδερ δεφινεδ ιν Αρτιψλε 2 οφ τηισ Προτοψολ.
Τηε λεωελσ οφ τηε μινιμθμ πριψεσ σπεψιφιεδ ιν τηε πρεσεντ Αρτιψλε ψαν βε μοδιφιεδ βζ τηε Ψομμιττεε, τακινγ ιντο αψψοθντ, ον τηε ονε ηανδ, τηε ρεσθλτσ οφ τηε οπερατιον οφ τηε Προτοψολ ανδ, ον τηε οτηερ ηανδ, τηε εωολθτιον οφ τηε σιτθατιον οφ τηε ιντερνατιοναλ μαρκετ.
Τηε λεωελσ οφ τηε μινιμθμ πριψεσ σπεψιφιεδ ιν τηε πρεσεντ Αρτιψλε σηαλλ βε σθβξεψτ το ρεωιες ατ λεαστ ονψε α ζεαρ βζ τηε Ψομμιττεε. Τηε Ψομμιττεε σηαλλ μεετ ιν Σεπτεμβερ οφ εαψη ζεαρ φορ τηισ πθρποσε. Ιν θνδερτακινγ τηισ ρεωιες τηε Ψομμιττεε σηαλλ τακε αψψοθντ ιν παρτιψθλαρ, το τηε εχτεντ ρελεωαντ ανδ νεψεσσαρζ, οφ ψοστσ φαψεδ βζ προδθψτσ, οτηερ ρελεωαντ εψονομιψ φαψτορσ οφ τηε ςορλδ μαρκετ, τηε νεεδ το μαινταιν α λονγ-τερμ μινιμθμ ρετθρν το τηε μοστ εψονομιψ προδθψερσ, τηε νεεδ το μαινταιν σταβιλιτζ οφ σθππλζ ανδ το ενσθρε αψψεπταβλε πριψεσ το ψονσθμερσ, ανδ τηε ψθρρεντ μαρκετ σιτθατιον ανδ σηαλλ ηαωε ρεγαρδ το τηε δεσιραβιλιτζ οφ ιμπροωινγ τηε ρελατιονσηιπ βετςεεν τηε λεωελσ οφ τηε μινιμθμ πριψεσ σετ οθτ ιν παραγραπη 2(β) οφ τηε πρεσεντ Αρτιψλε ανδ τηε δαιρζ σθππορτ λεωελσ ιν τηε μαξορ προδθψινγ παρτιψιπαντσ.
Adjustment of minimum prices
If the products actually exported differ from the pilot products in respect of the fat content, packaging or terms of sale, the minimum prices shall be adjusted so as to protect the minimum prices established in this Protocol for the products specified in Article 2 of this Protocol according to the following provisions:
Exports and imports of skimmed-milk powder and buttermilk powder for purposes of animal feed
Special conditons of sales
Field of application
Transactions other than normal commercial transactions
Article 4
Provision of Information
Article 5
Obligations of Exporting Participants
Article 6
Cooperation of Importing Participants
Participants which import products coveral by Article 1 of this Protocol undertake in particular:
to cooperate in implementing the minimum prices objective of this Protocol and to ensure, as far as possible, that the products covered by Article 1 of this Protocol are not imported at less than the appropriate customs valuation equivalent to the prescribed minimum prices;
without prejudice to the provisions of Article III of the Arrangement and Article 4 of this Protocol, to supply information concerning imports of products covered by Article 1 of this Protocol from non-participants;
to consider sympathetically proposals for appropriate remedial action if imports at prices inconsistent with the minimum prices threaten the operation of this Protocol.
ΠΑΡΤ ΤΗΡΕΕ
Article 7
Derogations
Article 8
Emergency Action
ANNEX II
PROTOCOL REGARDING MILK FAT
PART ONE
Article 1
Product Coverage
PART TWO
Article 2
Pilot Products
For the purpose of this Protocol, minimum export prices shall be established for the pilot products of the following descriptions:
Designation: Anhydrous milk fat
Milk fat content: 99,5 per cent by weight
Designation: Butter
Milk fat content: 80 per cent by weight
Prompt payment against documents.
Article 3
Minimum Prices
Level and observance of minimum prices
The minimum price levels set out in the present Article take account, in particular, of the current market situation, dairy prices in producing participants, the need to ensure an appropriate relationship between the minimum prices established in the Protocols to the present Arrangement, the need to ensure equitable prices to consumers, and the desirability of maintaining a minimum return to the most efficient producers in order to ensure stability of supply over the longer term.
Τηε μινιμθμ πριψεσ προωιδεδ φορ ιν παραγραπη 1 οφ τηε πρεσεντ Αρτιψλε αππλιψαβλε αχ τηε δατε οφ εντρζ ιντο φορψε οφ τηισ Προτοψολ αρε φιχεδ ατ:
ΘΣ$ 1 100 ( 236 ) περ μετριψ τον φορ τηε ανηζδροθσ μιλκ φατ δεφινεδ ιν Αρτιψλε 2 οφ τηισ Προτοφολ.
ΘΣ $ 925 ( 237 ) περ μετριψ τον φορ τηε βθττερ δεφινεδ ιν Αρτιψλε 2 οφ τηισ Προτοψολ.
Τηε λεωελσ οφ τηε μινιμθμ πριψεσ σπεψιφιεδ ιν τηε πρεσεντ Αρτιψλε ψαν βε μοδιφιεδ βζ τηε Ψομμιττεε, τακινγ ιντο αψψοθντ, ον τηε ονε ηανδ, τηε ρεσθλτσ οφ τηε οπερατιον οφ τηε Προτοψολ ανδ, ον τηε οτηερ ηανδ, τηε εωολθτιον οφ τηε σιτθατιον οφ τηε ιντερνατιοναλ μαρκετ.
Τηε λεωελσ οφ τηε μινιμθμ πριψεσ σπεψιφιεδ ιν τηε πρεσεντ Αρτιψλε σηαλλ βε σθβξεψτ το ρεωιες ατ λεαστ ονψε α ζεαρ βζ τηε Ψομμιττεε. Τηε Ψομμιττεε σηαλλ μεετ ιν Σεπτεμβερ οφ εαψη ζεαρ φορ τηισ πθρποσε. Ιν θνδερτακινγ τηισ ρεωιες τηε Ψομμιττεε σηαλλ τακε αψψοθντ ιν παρτιψθλαρ, το τηε εχτεντ ρελεωαντ ανδ νεψεσσαρζ, οφ ψοστσ φαψεδ βζ προδθψερσ, οτηερ ρελεωαντ εψονομιψ φαψτορσ οφ τηε ςορλδ μαρκετ, τηε νεεδ το μαινταιν α λονγ-τερμ μινιμθμ ρετθρν το τηε μοστ εψονομιψ προδθψερσ, τηε νεεδ το μαινταιν σταβιλιτζ οφ σθππλζ ανδ το ενσθρε αψψεπταβλε πριψεσ το ψονσθμερσ, ανδ τηε ψθρρεντ μαρκετ σιτθατιον ανδ σηαλλ ηαωε ρεγαρδ το τηε δεσιραβιλιτζ οφ ιμπροωινγ τηε ρελατιονσηιπ βετςεεν τηε λεωελσ οφ τηε μινιμθμ πριψεσ σετ οθτ ιν παραγραπη 2(β) οφ τηε πρεσεντ Αρτιψλε ανδ τηε δαιρζ σθππορτ λεωελσ ιν τηε μαξορ προδθψινγ παρτιψιπαντσ.
Adjustment of minimum prices
If the products actually exported differ from the pilot products in respect of the fat content, packaging or terms of sale, the minimum prices shall be adjusted so as to protect the minimum prices established in this Protocol for the products specified in Article 2 of this Protocol according to the following provisions:
Special conditions of sales
Field of application
Transactions other than normal commercial transactions
The provisions of paragraphs 1 to 6 of this Article shall not be regarded as applying to donated exports to developing countries or to exports destined for relief purposes of food-related development purposes or welfare purposes in developing countries.
Article 4
Provision of Information
Article 5
Obligations of Exporting Participants
Article 6
Cooperation of Importing Participants
Participants which import products covered by Article 1 of this Protocol undertake in particular:
to cooperate in implementing the minimum prices objective of this Protocol and to ensure, as far as possible, that the products covered by Article 1 of this Protocol are not imported at less than the appropriate customs valuation equivalent to the prescribed minimum prices;
without prejudice to the provisions of Article III of the Arrangement and Article 4 of this Protocol, to supply information concerning imports of products covered by Article 1 of this Protocol from non-participants;
to consider sympathetically proposals for appropriate remedial action if imports at prices inconsistent with the minimum prices threaten the operation of this Protocol.
PART THREE
Article 7
Derogations
Article 8
Emergency Action
ANNEX III
PROTOCOL REGARDING CERTAIN CHEESES
PART ONE
Article 1
Product Coverage
PART TWO
Article 2
Pilot Product
For the purpose of this Protocol, a minimum export price shall be established for the pilot product of the following description:
By derogation from this provision, reference points are designated for the countries listed in Annex III(a) ( 239 ). The Committee established in pursuance of Article VII:2(a) of the Arrangement (hereinafter referred to as the Committee) may amend the contents of that Annex.
Prompt payment against documents.
Article 3
Minimum Price
Level and observance of minimum price
The minimum price level set out in the present Article takes account, in particular, of the current market situation, dairy prices in producing participants, the need to ensure an appropriate relationship between the minimum prices established in the Protocols to the present Arrangement, the need to ensure equitable prices to consumers, and the desirability of maintaining a minimum return to the most efficient producers in order to ensure stability of supply over the longer term.
The minimum price provided for in paragraph 1 of the present Article applicable at the date of entry into force of this Protocol is fixed at US $ 800 ( 240 ) per metric ton.
Τηε λεωελ οφ τηε μινιμθμ πριψε σπεψιφιεδ ιν τηε πρεσεντ Αρτιψλε ψαν βε μοδιφιεδ βζ τηε Ψομμιττεε, τακινγ ιντο αψψοθντ, ον τηε ονε ηανδ, τηε ρεσθλτσ οφ τηε οπερατιον οφ τηε Προτοψολ ανδ, ον τηε οτηερ ηανδ, τηε εωολθτιον οφ τηε σιτθατιον οφ τηε ιντερνατιοναλ μαρκετ.
Τηε λεωελ οφ τηε μινιμθμ πριψε σπεψιφιεδ ιν τηε πρεσεντ Αρτιψλε σηαλλ βε σθβξεψτ το ρεωιες ατ λεαστ ονψε α ζεαρ βζ τηε Ψομμιττεε. Τηε Ψομμιττεε σηαλλ μεετ ιν Σεπτεμβερ οφ εαψη ζεαρ φορ τηιο πθρποσε. Ιν θνδερτακινγ τηισ ρεωιες τηε Ψομμιττεε σηαλλ τακε αψψοθντ ιν παρτιψθλαρ, το τηε εχτεντ ρελεωαντ ανδ νεψεσσαρζ, οφ ψοστσ φαψεδ βζ προδθψερσ, οτηερ ρελεωαντ εψονομιψ φαψτορσ οφ τηε ςορλδ μαρκετ, τηε νεεδ το μαινταιν α λονγ-τερμ μινιμθμ ρετθρν το τηε μοστ εψονομιψ προδθψερσ, τηε νεεδ· το μαινταιν σταβιλιτζ οφ σθππλζ ανδ το ενσθρε αψψεπταβλε πριψεσ το ψονσθμερσ, ανδ τηε ψθρρεντ μαρκετ σιτθατιον ανδ σηαλλ ηαωε ρεγαρδ το τηε δεσιραβιλιτζ οφ ιμπροωινγ τηε ρελατιονσηιπ βετςεεν τηε λεωελ οφ τηε μινιμθμ πριψε σετ οθτ ιν παραγραπη 2(β) οφ τηε πρεσεντ Αρτιψλε ανδ τηε δαιρζ σθππορτ λεωελσ ιν τηε μαξορ προδθψινγ παρτιψιπαντσ.
Adjustment of minimum price
If the products actually exported differ from the pilot products in respect or the packaging or terms of sale, the minimum price shall be adjusted so as to protect the minimum price established in this Protocol according to the following provisions:
Special conditions of sale
Field of application
Transactions other than normal commercial transactions
Article 4
Provision of Information
Article 5
Obligations of Exporting Participants
Article 6
Cooperation of Importing Participants
Participants which import products. covered by Article 1 of this Protocol undertake in particular:
to cooperate in implementing the minimum price objective of this Protocol and to ensure, as far as possible, that the products covered by Article 1 of this Protocol are not imported at less than the appropriate customs valuation equivalent to the prescribed minimum price;
without prejudice to the provisions of Article III of the Arrangement and Article 4 of this Protocol, to supply information concerning imports of products covered by Article 1 of this Protocol from non-participants;
to consider sympathetically proposals for appropriate remedial action if imports at prices inconsistent with the minimum price threaten the operation of this Protocol.
PART THREE
Article 7
Derogations
Article 8
Emergency Action
ARRANGEMENT REGARDING BOVINE MEAT
PREAMBLE
Convinced that increased international cooperation should be carried out in such a way as to contribute to the achievement of greater liberalization, stability and expansion in international trade in meat and live animals;
Taking into account the need to avoid serious disturbances in international trade in bovine meat and live animals;
Recognizing the importance of production and trade in bovine meat and live animals for the economies of many countries, especially for certain developed and developing countries;
Mindful of their obligations to the principles and objectives of the General Agreement on Tariffs and Trade (hereinafter referred to as «General Agreement» or «GATT») ( 242 ):
Determined, in carrying out the aims of this Arrangement to implement the principles and objectives agreed upon in the Tokyo Declaration of Ministers, dated 11 September 1973 concerning the Multilateral Trade Negotiations, in particular as concerns special and more favourable treatment for developing countries;
The participants in the present Arrangement have, through their representatives, agreed as follows:
PART ONE
GENERAL PROVISIONS
Article I
Objectives
The objectives of this Arrangement shall be:
to promote the expansion, ever greater liberalization and stability of the international meat and livestock market by facilitating the progressive dismantling of obstacles and restrictions to world trade in bovine meat and live animals, including those which compartmentalize this trade, and by improving the international framework of world trade to the benefit of both consumer and producer, importer and exporter;
to eucourage greater international cooperation in all aspects affecting the trade in bovine meat and live animals with a view in particular to greater rationalization and more efficient distribution of resources in the international meat economy;
to secure additional benefits for the international trade of developing countries in bovine meat and live animals through an improvement in the possibilities for these countries to participate in the expansion of world trade in these products by means of inter alia:
promoting long-term stability of prices in the context of an expanding world market for bovine meat and live animals; and
promoting the maintenance and improvement of the earnings of developing countries that are exporters of bovine meat and live animals;
the above with a view thus to deriving additional earnings, by means of securing long-term stability of markets for bovine meat and live animals;
to further expand trade on a competitive basis taking into account the traditional position of efficient producers.
Article II
Product Coverage
This Arrangement applies to bovine meat. For the purpose of this Arrangement, the term «bovine meat» is considered to include:
CCCN |
|
(a) Live bovine animals |
01.02 |
(b) Meat and edible offals of bovine animals, fresh, chilled or frozen |
ex 02.01 |
(c) Meat and edible offals of bovine animals, salted, in brine, dried or smoked |
ex 02.06 |
(d) Other prepared or preserved meat or offal of bovine animals |
ex 16.02 |
and any other product that may be added by the International Meat Council, as established under the terms of Article V of this Arrangement, in order to accomplish the objectives and provisions of this Arrangement.
Article III
Information and Market Monitoring
Thesecretariat of the Arrangement shall monitor variations in market data, in particular herd sizes, stocks, slaughterings and domestic and international prices, so as to permit early detection of the symptoms of any serious imbalance in the supply and demand situation. The secretariat shall keep the Council apprized of significant developments on world markets, as well as prospects for production, consumption, exports and imports.
Note: It is understood that under the provisions of this Article, the Council instructs the secretariat to draw up, and keep up to date, an inventory of all measures affecting trade in bovine meat and live animals, including commitments resulting from bilateral, plurilateral and multilateral negotiations.
Article IV
Functions of the International Meat Council and Cooperation between the Participants to this Arrangement
The Council shall meet in order to
evaluate the world supply and demand situation and outlook on the basis of an interpretative analysis of the present situation and of probable developments drawn up by the secretariat of the Arrangement, on the basis of documentation provided in conformity with Article III of the present Arrangement, including that relating to the operation of domestic and trade policies and of any other information available to the secretariat:
proceed to a comprehensive examination of the functioning of the present Arrangement,
provide an opportunity for regular consultation on all matters affecting international trade in bovine meat.
PART TWO
Article V
Administration of the Arrangement
1. International Meat Council
An International Meat Council shall be established within the framework of the GATT. The Council shall comprise representatives of all participants to the Arrangement and shall carry out all the functions which are necessary to implement the provisions of the Arrangement. The Council shall be serviced by the GATT secretariat. The Council shall establish its own rules of procedure, in particular the modalities for consultations provided for in Article IV.
2. Regular and special meetings
The Council shall normally meet at least twice each year. However the Chairman may call a special meeting of the Council either on his own initiative, or at the request of a participant to this Arrangement.
3. Decisions
The Council shall reach its decisions by consensus. The Council shall be deemed to have decided on a matter submitted for its consideration if no member of the Council formally objects to the acceptance of a proposal.
4. Cooperation whith other organizations
The Council shall make whatever arrangements are appropriate for consultation or cooperation with intergovernmental and non-governmental organizations.
5. Admission of observers
The Council may invite any non-participating country to be represented at any of its meetings as an observer.
The Council may also invite any of the organizations referred to in paragraph 4 of this Article to attend any of its meetings as an observer.
PART THREE
Article VI
Final Provisions
1. Acceptance ( 244 )
This Arrangement is open for acceptance, by signature or otherwise by governments members of the United Nations or of one of its specialized agencies and by the European Economic Community.
Any government ( 245 ) accepting this Arrangement may at the time of acceptance make a reservation with regard to its acceptance of any of the provisions in the present Arrangement. This reservation is subject to the approval of the participants.
This Arrangement shall be deposited with the Director-General to the CONTRACTING PARTIES to the GATT who shall promptly furnish a certified copy thereof and a notification of each acceptance thereof to each participant. The texts of this Arrangement in the English, French and Spanish languages shall all be equally authentic.
The entry into force of this Arrangement shall entail the aboliton of the International Meat Consultative Group.
2. Provisional application
Any government may deposit with the Director-General to the CONTRACTING PARTIES to the GATT a declaration of provisional application of this Arrangement. Any government depositing such a declaration shall provisonally apply this Arrangement and be provisonally regarded as participating in this Arrangement.
3. Entry into force
This Arrangement shall enter into force, for those participants having accepted it, on 1 January 1980. For participants accepting this Arrangement after that date, it shall be effective from the date of their acceptance.
4. Validity
This Arrangement shall remain in force for three years. The duration of this Arrangement shall be extended for further periods of three years at a time, unless the Council, at least eighty days prior to each date of expiry, decides otherwise.
5. Amendment
Except where provision for modification is made elsewhere in this Arrangement the Council may recommend an amendment to the provisions of this Arrangement. The proposed amendment shall enter into force upon acceptance by the governments of all participants.
6. Relationship between the Arrangement and the GATT
Nothing in this Arrangement shall affect the rights and obligations of participants under the GATT ( 246 ).
7. Withdrawal
Any participant may withdraw from this Arrangement. Such withdrawal shall take effect upon the expiration of sixty days from the date on which written notice of withdrawal is received by the Director-General to the CONTRACTING PARTIES to the GATT.
ANNEX 1
DRAFT EXCHANGE OF LETTERS BETWEEN URUGUAY AND THE EUROPEAN COMMUNITY
The European Community agrees to include in its final offer on market access under the Uruguay Round an additional quantity of two thousand metric tonnes of high-quality beef (0201.30.00 — 0206.10.85 meat of bovine animals, fresh or chilled: 0202.30.90 — 206 29.91 meat of bovine animals, frozen) from Uruguay.
The European Community and Uruguay agree that the provision contained in the Tokyo Round agreement according to which the European Community was prepared to envisage the possibility of Uruguay being able to export additional annual quantities of high-quality beef if the overall quota for such cuts was not fully used by other beneficiary countries shall cease to apply.
The abovementioned provision shall cease to apply on the same date that the additional quantity of two thousand metric tonnes is implemented.
( ) Το εκάστοτε όργανο θεωρείται ότι αποφασίζει με συναίνεση για κάποιο θέμα που υποβάλλεται σ' αυτό προς εξέταση, αν κανένα μέλος παρόν στη συνεδρίαση κατά την οποία λαμβάνεται η απόφαση δεν αντιτίθεται επίσημα στην προτεινόμενη απόφαση.
( ) O αριθμός ψήφων των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους δεν υπερβαίνει σε καμία περίπτωση τον αριθμό των κρατών μελών των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων.
( ) Οι αποφάσεις του Γενικού Συμβουλίου, όταν αυτό λειτουργεί ως όργανο επίλυσης των διαφορών, λαμβάνονται σύμφωνα μόνο με τις διατάξεις του άρθρου 2 παράρτημα 4 του μνημονίου συμφωνίας για την επίλυση των διαφορών.
( ) H απόφαση για την παραχώρηση απαλλαγής από υποχρέωση που συνοδεύεται από μεταβατική περίοδο ή περίοδο σταδιακής εφαρμογής την οποία δεν έχει τηρήσει το ενδιαφερόμενο μέλος κατά το πέρας της σχετικής περιόδου, λαμβάνεται μόνο με συναίνεση.
( ) Οι απαλλαγές τις οποίες καλύπτει η παρούσα διάταξη απαριθμούνται στην υποσημείωση 7 των σελίδων 11 και 12 του μέρους II του εγγράφου για την τελική πράξη (ΜΤΝ/FΑ), της 15ης Δεκεμβρίου 1993. Η υπουργική συνδιάσκεψη καταρτίζει στην πρώτη της σύνοδο αναθεωρημένη κατάσταση των απαλλαγών που καλύπτονται από την παρούσα διάταξη, στην οποία περιλαμβάνονται και οι απαλλαγές που χορηγήθηκαν βάσει της GΑΤΤ του 1947 μετά τις 15 Δεκεμβρίου 1993 και πριν από τη θέση σε ισχύ της συμφωνίας για τον ΠΟΕ, και καταργεί τις απαλλαγές που στο μεταξύ έχουν παύσει να ισχύουν.
( ) Οι δραστηριότητες της εν λόγω ομάδας εργασίας συνδυάζονται με τις δραστηριότητες της ομάδας εργασίας που προβλέπεται στο τμήμα III της υπουργικής απόφασης για τις διαδικασίες γνωστοποίησης, που εκδόθηκε στις 15 Απριλίου 1994.
( ) Καμία διάταξη του παρόντος μνημονίου συμφωνίας δεν τροποποιεί τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις των μελών βάσει των άρθρων XII ή ΧVIIΙ:Β της GΑΤΤ του 1994. Είναι δυνατό να γίνει επίκληση των διατάξεων των άρθρων XXII και XXIII της GΑΤΤ του 1994, όπως διαμορφώθηκαν και εφαρμόζονται στο πλαίσιο του μνημονίου συμφωνίας για την επίλυση των διαφορών όσον αφορά τα θέματα που προκύπτουν από την εφαρμογή περιοριστικών μέτρων κατά την εισαγωγή για σκοπούς που εξυπηρετούν το ισοζύγιο πληρωμών.
( ) Τα μέτρα αυτά περιλαμβάνουν ποσοτικούς περιορισμούς επί των εισαγωγών, κυμαινόμενες εισφορές κατά την εισαγωγή, ελάχιστες τιμές εισαγωγών, διακριτική έκδοση αδειών εισαγωγής, μη δασμολογικά μέτρα που διατηρούν δημόσιες εμπορικές επιχειρήσεις, εκούσιους περιορισμούς των εξαγωγών και παρεμφερή μέτρα που λαμβάνονται στα σύνορα, εκτός των συνήθων δασμών, ανεξάρτητα από το αν τα μέτρα αυτά διατηρούνται βάσει συγκεκριμένων για κάθε χώρα παρεκκλίσεων από τις διατάξεις της GΑΤΤ του 1947. Δεν περιλαμβάνονται μέτρα τα οποία εφαρμόζονται βάσει διατάξεων του ισοζυγίου πληρωμών ή βάσει άλλων γενικών διατάξεων της GΑΤΤ του 1994 που δεν αφορούν συγκεκριμένα τη γεωργία ή βάσει διατάξεων των λοιπών πολυμερών εμπορικών συμφωνιών που παρατίθενται στο παράρτημα ΙΑ της συμφωνίας για τον ΠΟΕ.
( ) Η τιμή αναφοράς που χρησιμοποιείται για την εφαρμογή των διατάξεων του παρόντος εδαφίου είναι, κατά γενικό κανόνα, η μέση κατά μονάδα αξία cif του υπό εξέταση προϊόντος ή αλλιώς μία κατάλληλη τιμή από την άποψη της ποιότητας του προϊόντος και του σταδίου επεξεργασίας. Σε συνέχεια της αρχικής της χρήσης, καθορίζεται και γνωστοποιείται δημοσίως στο μέτρο που απαιτείται προκειμένου τα λοιπά μέρη να είναι σε θέση να εκτιμήσουν τον πρόσθετο δασμό που δύναται να επιβληθεί.
( ) Στις περιπτώσεις που δεν λαμβάνεται υπόψη η εγχώρια κατανάλωση, εφαρμόζεται το βασικό επίπεδο ενεργοποίησης βάσει της παραγράφου 4 στοιχείο α).
( ) Ώς «αντισταθμιστικοί δασμοί» όπου αναφέρονται στο παρόν άρθρο, νοούνται οι δασμοί που περιλαμβάνονται στο άρθρο VI της GΑΤΤ 1994 και στο μέρος V της συμφωνίας για τις επιδοτήσεις και τα αντισταθμιστικά μέτρα.
( *1 ) Οι περιγραφές των προϊοντων εντός των παρενθέσεων είναι ενδεικτικές.
( ) Για τους σκοπούς της παραγράφου 3 του παρόντος παραρτήματος, κρατικά προγράμματα αποθεμάτων που αποσκοπούν στην εξασφάλιση επισιτιστικής ασφάλειας σε αναπτυσσόμενες χώρες, των οποίων η λειτουργία είναι διαφανής και εξασφαλίζεται σύμφωνα με επίσημα δημοσιευμένα αντικειμενικά κριτήρια ή κατευθυντήριες γραμμές, θεωρούνται ότι εμπίπτουν στις διατάξεις της παρούσας παραγράφου συμπεριλαμβανομένων προγραμμάτων στο πλαίσιο των οποίων αποθέματα ειδών διατροφής για σκοπούς επισιτιστικής ασφάλειας αγοράζονται ή διατίθενται σε προκαθορισμένες τιμές, υπό την προϋπόθεση ότι η διαφορά μεταξύ της τιμής αγοράς και της εξωτερικής τιμής αναφοράς λαμβάνονται υπόψη στην εκτίμηση της ΑΜΕ.
( ) Για τους σκοπούς των παραγράφων 3 και 4 του παρόντος παραρτήματος, η παροχή ειδών διατροφής με επιδοτούμενες τιμές με στόχο την ικανοποίηση των επισιτιστικών αναγκών των φτωχών στις αστικές και αγροτικές περιοχές των αναπτυσσομένων χωρών, σε τακτική βάση και σε λογικές τιμές, θεωρείται ότι συμφωνεί με διατάξεις της παρούσας παραγράφου.
( ) Στην παρούσα συμφωνία, η αναφορά στο άρθρο XX παράγραφος β) περιλαμβάνει επίσης και την εισαγωγική φράση του εν λόγω άρθρου.
( ) Για τους σκοπούς του άρθρου 3 παράγραφος 3, επιστημονική αιτιολόγηση υφίσταται εάν, βάσει εξέτασης και αξιολόγησης των διαθεσίμων επιστημονικών πληροφοριών σύμφωνα με τις σχετικές διατάξεις της παρούσας συμφωνίας, ένα μέλος διαπιστώσει ότι τα σχετικά διεθνή πρότυπα, κατευθυντήριες γραμμές ή συστάσεις δεν είναι επαρκείς για να επιτευχθεί το κατάλληλο επίπεδο υγειονομικής ή φυτοϋγειονομικής προστασίας.
( ) Για τους σκοπούς του άρθρου 5 παράγραφος 6, ένα μέτρο δεν είναι περισσότερο περιοριστικό για τις συναλλαγές από όσο απαιτείται, εκτός εάν υπάρχει άλλο μέτρο, εύλογα εφαρμόσιμο, λαμβανομένης υπόψη της τεχνικής και οικονομικής σκοπιμότητας, το οποίο επιτυγχάνει το κατάλληλο επίπεδο υγειονομικής ή φυτοϋγειονομικής προστασίας και είναι σε σημαντικό βαθμό λιγότερο περιοριστικό για τις συναλλαγές.
( ) Για το σκοπό των παρόντων ορισμών, ο όρος «ζώα» περιλαμβάνει τα ψάρια και την άγρια πανίδα· ο όρος φυτά περιλαμβάνει τα δάση και την άγρια χλωρίδα ο όρος «παράσιτα» περιλαμβάνει τα ζιζάνια και ο όρος «προσμείξεις» περιλαμβάνει υπολείμματα και ξένα σώματα των φυτοφαρμάκων και των κτηνιατρικών φαρμάκων.
( ) Μέτρα υγειονομικής και φυτοϋγειονομικής προστασίας όπως νόμοι, διατάγματα ή. διατάξεις γενικής εφαρμογής.
( ) Όπου αναφέρεται ο όρος «υπήκοοι» στην παρούσα συμφωνία, στην περίπτωση χωριστού τελωνειακού εδάφους μέλους του ΠΟΕ, σημαίνει τα πρόσωπα, φυσικά ή νομικά, τα οποία κατοικούν ή τα οποία έχουν πραγματική και ισχύουσα βιομηχανική ή εμπορική έδρα στο εν λόγω τελεωνειακό έδαφος.
( ) Οι διαδικασίες ελέγχου, επιθεώρησης και έγκρισης περιλαμβάνουν, μεταξύ άλλων, τις διαδικασίες δειγματοληψίας, δοκιμής και πιστοποίησης.
( ) Στο μέτρο του δυνατού, μπορούν επίση να επωφεληθούν από την παρούσα διάταξη και οι εξαγωγές από τις λιγότερο αναπτυγμένες χώρες μέλη.
( ) Ως «έτος εφαρμογής της συμφωνίας» νοείται η δωδεκάμηνη περίοδος που αρχίζει την ημερομηνία θέσης σε ισχύ της συμφωνίας για τον ΠΟΕ καθώς και τα επόμενα δωδεκάμηνα διαστήματα.
( ) Οι οχετικές διατάξεις της GΑΤΤ του 1994 δεν περιλαμβάνουν το άρθρο XIX σχετικά με τα προϊόντα που δεν έχουν ενσωματωθεί ακόμα στην GΑΤΤ του 1994, εκτός αν προβλέπεται στην παράγραφο 3 του παραρτήματος.
( ) Ως περιορισμοί νοούνται όλοι οι μονομερείς ποσοτικοί περιορισμοί, οι διμερείς διακανονισμοί και άλλα μέτρα παρομοίου αποτελέσματος.
( ) Οποιαδήποτε τελωνειακή ένωση μπορεί να εφαρμόζει μέτρο διασφάλισης ως ενιαία οντότητα ή εξ ονόματος κράτους μέλους. Σε περίπτωση πού η τελωνειακή ένωση εφαρμόζει μέτρο διασφάλισης ως ενιαία οντότητα, όλες οι προϋποθέσεις για τον προσδιορισμό σοβαρών ζημιών ή πραγματικής απειλής για σοβαρές ζημίες, δυνάμει της παρούσας συμφωνίας, βασίζονται στους υφιστάμενους όρους της τελωνειακής ένωσης στο σύνολό της. Όταν το μέτρο διασφάλισης εφαρμόζεται εξ ονόματος κράτους μέλους, όλες οι προϋποθέσεις για τον προσδιορισμό σοβαρών ζημιών ή πραγματικής απειλής για σοβαρές ζημίες βασίζονται στους υφιστάμενους όρους στο εν λόγω κράτος μέλος και το μέτρο περιορίζεται στο εν λόγω κράτος μέλος.
( ) Η εν λόγω επικείμενη αύξηση είναι μετρήσιμη και η ύπαρξή της δεν προσδιορίζεται βάσει ισχυρισμών, εικασιών ή απλών πιθανοτήτων που προκύπτουν, για παράδειγμα, από την ύπαρξη παραγωγικής ικανότητας στα εξάγοντα μέλη.
( ) «Ως υπήκοοι» στην περίπτωση ξεχωριστού τελωνειακού εδάφους μέλους του ΠΟΕ νοούνται τα πρόσωπα, φυσικά ή νομικά, που έχουν τόπο διαμονής ή πραγματική και ισχύουσα βιομηχανική ή εμπορική έδρα στο εν λόγω τελωνειακό έδαφος.
( ) Στην περίπτωση των Trim που εφαρμόζονται στο πλαίσιο διακριτικής εξουσίας, γνωστοποιείται κάθε ειδική εφαρμογή. Οι πληροφορίες που θα έθεταν σε κίνδυνο τα νόμιμα εμπορικά συμφέροντα συγκεκριμένων επιχειρήσεων δεν χρειάζεται να γνωστοποιούνται.
( ) O όρος «έχουν αρχίσει», όπως χρησιμοποιείται στην παρούσα συμφωνία, σημαίνει τη διαδικαστική πράξη με την οποία ένα μέλος εγκαινιάζει επισήμως έρευνα κατ' εφαρμογήν του άρθρου 5.
( ) Οι πωλήσεις ομοειδούς προϊόντος που προορίζεται για κατανάλωση στην εγχώρια αγορά της χώρας εξαγωγής θεωρούνται καταρχήν αρκούντως υψηλές, ώστε να επιτρέπουν τον καθορισμό της κανονικής αξίας, εφόσον οι εν λόγω πωλήσεις αντιπροσωπεύουν ποσοστό 5% τουλάχιστον των πωλήσεων του υπό εξέταση προϊόντος με προορισμό το εισάγον μέλος, υπό την προϋπόθεση ότι είναι δυνατό να γίνει δεκτό και χαμηλότερο ποσοστό, όταν από τα αποδεικτικά στοιχεία προκύπτει ότι οι εγχώριες πωλήσεις, παρά τον περιορισμένο όγκο τους, δεν παύουν να αφορούν αρκούντως μεγάλες ποσότητες, ώστε να επιτρέπουν τη διεξαγωγή ορθής σύγκρισης.
( ) Όταν στην παρούσα συμφωνία γίνεται χρήση του ορου «αρχές», αυτός αφορά τις αρχές με την ενδεδειγμένη υψηλή θέση στην ιεραρχία.
( ) Ως «ικανό» θεωρείται κανονικά χρονικό διάστημα ενός έτους, ενώ σε καμία περίπτωση δεν είναι αρκετό χρονικό διάστημα συντομότερο του εξαμήνου.
( ) Οι πωλήσεις σε τιμές κατώτερες του κόστους ανά μονάδα γίνεται δεκτό ότι πραγματοποιούνται σε αξιόλογες ποσότητες, όταν οι αρχές καταλήγουν στο συμπέρασμα ότι η μέση σταθμισμένη τιμή πωλήσεως για τις συναλλαγές που λαμβάνονται υπόψη για τον καθορισμό της κανονικής αξίας είναι χαμηλότερη του μέσου σταθμισμένου κόστους ανά μονάδα ή ότι o όγκος των πωλήσεων σε τιμές χαμηλότερες του κόστους ανά μονάδα αντιπροσωπεύει ποσοστό όχι κατώτερο του 20% του όγκου των πωλήσεων που αποτελούν αντικείμενο των εξεταζομένων για τον καθορισμό της κανονικής αξίας συναλλαγών.
( ) H αναπροσαρμογή που γίνεται για να ληφθούν υπόψη πράξεις που εκτελούνται στην αρχική περίοδο λειτουργίας μιας επιχείρησης πρέπει να αντανακλά τα έξοδα που ισχύουν στο τέλος της αρχικής περιόδου λειτουργίας ή, σε περίπτωση που η περίοδος αυτή εκτείνεται πέραν της περιόδου έρευνας, τις πλέον πρόσφατες δαπάνες που θα μπορούσαν δικαιολογημένα να λάβουν υπόψη οι αρχές κατά την έρευνα.
( ) Γίνεται δεκτό οτι ορισμένοι απο τους ανωτέρω παραγοντες είναι δυνατό να αλληλεπικαλύπτονται, και οι αρχές οφείλουν να μεριμνούν, ώστε να μη λαμβάνονται υπόψη οι ίδιοι παράγοντες πλέον της μίας φοράς για τους σκοπούς της αναπροσαρμογής της τιμής βάσει της παρούσας διάταξης.
( ) Κανονικά, ως ημερομηνία πώλησης θεωρείται η ημερομηνία της συμβάσεως, της εντολής αγοράς, της επιβεβαίωσης εντολής ή του τιμολογίου, ανάλογα με το πού καθορίζονται οι βασικοί οροι της πώλησης.
( ) Βάσει της παςούσας συμφωνίας, o όρος «ζημία» σημαίνει, εφόσον δεν ορίζεται κάτι διαφορετικό, τη σοβαρή ζημία που προκαλείται σε έναν εγχώριο κλάδο παραγωγές, τον κίνδυνο πρόκλησης σοβαρής ζημίας σε έναν εγχώριο κλάδο παραγωγής ή την αισθητή καθυστέρηση της δημιουργίας ενός τέτοιου κλάοου· o ορος ερμηνεύεται σύμφωνα με τις διατάξεις του παρόντος άρθρου.
( ) Ένα παράδειγμα, μεταξύ περισσότερων που θα μπορούσαν να αναφερθούν σχετικά, είναι η ύπαρξη αποχρώντος λόγου που οδηγεί στην υπόθεση ότι πρόκειται να υπάρξει, στο εγγύς μέλλον, σημαντική αύξηση των εισαγωγών του υπό εξέταση προϊόντος σε τιμές που αποτελούν αντικείμενο ντάμπινγκ.
( ) Για τους σκοπούς της παρούσας παραγραφου, γίνεται δεκτό ότι ένας παραγωγός συνδέεται με κάποιον εξαγωγέα ή εισαγωγέα μόνο εφόσον α) o ένας από αυτούς ελέγχει άμεσα ή έμμεσα τον άλλον· ή β) και οι δύο ελέγχονται άμεσα ή έμμεσα από κάποιον τρίτο· ή γ) από κοινού ελέγχουν άμεσα ή έμμεσα κάποιον τρίτο, υπό την προϋπόθεση ότι συντρέχουν λόγοι για να πιστεύει ή να υποψιάζεται κανείς ότι η σχέση αυτή έχει ως αποτέλεσμα να συμπεριφέρεται o εκάστοτε παραγωγός διαφορετικά από ό,τι συμπεριφέρονται οι μη συνδεόμενοι παραγωγοί. Για τους σκοπούς της παρούσας παραγράφου, γίνεται δεκτό ότι μία οντότητα ελέγχει κάποιαν άUη όταν η πρώτη έχει τη δυνατότητα, είτε νομικώς είτε λειτουργικός, να θέτει περιορισμούς στη δεύτερη ή να κατευθύνει τις ενέργειες της.
( ) Στην παρούσα συμφωνία o όρος «επιβολή (δασμών)» σημαίνει τον οριστικό ή τελικό νομικό καταλογισμό ενός δασμού ή φόρου, ή την είσπραξή του.
( ) Στην περίπτωση κατακερματισμένων κλάδων παραγωγής, οι οποίοι απαρτίζονται από εξαιρετικά μεγάλο αριθμό παραγωγών, οι αρχές είναι δυνατό να υπολογίζουν την υποστήριξη ή την αντίθεση προς την αίτηση μέσω της χρήσης στατιστικώς παραδεδεγμένων μεθόδων δειγματοληψίας.
( ) Τα μέλη αναγνωρίζουν ότι στο έδαφος ορισμένων μελών είναι δυνατό οι εργαζόμενοι που απασχολούνται από εγχώριους παραγωγούς ομοειδούς προϊόντος ή εκπρόσωποι των εν λόγω εργαζομένων να έχουν το δικαίωμα να υποβάλουν αίτηση για τη διεξαγωγή έρευνας βάσει της παραγράφου 1 ή να εκφράσουν την υποστήριξή τους για μια τέτοια αίτηση.
( ) Κατά κανόνα, η προθεσμία για τους εξαγωγείς άρχεται από την ημερομηνία παραλαβής του ερωτηματολογίου· εν προκείμενο, τεκμαίρεται ότι το ερωτηματολόγιο λαμβάνεται μία εβδομάδα μετά την ημερομηνία αποστολής του προς αυτόν που καλείται να το συμπληρώσει ή διαβίβασης του στον αρμόδιο διπλωματικό εκπρόσωπο του εξάγοντος μέλους ή, αν πρόκειται για ξεχωριστό τελωνειακό έδαφος μέλους του ΠΟΕ, στον επίσημο εκπρόσωπο του εδάφους εξαγωγής.
( ) Γίνεται δεκτό ότι, όταν o αριθμός των εξαγωγέων που εμπλέκονται στην υπόθεση είναι ιδιαιτέρως μεγάλος, το πλήρες κείμενο της γραπτής αίτησης πρέπει να γνωστοποιείται μονο στις αρχές του εξάγοντος μέλους ή στον οικείο επαγγελματικό συλλογικό φορέα.
( ) Τα μέλη αναγνωρίζουν ότι στο έδαφος ορισμένων μελών είναι δυνατό η διάδοση ορισμένων στοιχείων να είναι υποχρεωτική υπό ορισμένες αυστηρές προϋποθέσεις βάσει δικαστικής απόφασης για τη λήψη συντηρητικών μέτρων.
( ) Τα μέλη συμφωνούν ότι οι αιτήσεις για την παροχή εμπιστευτικής μεταχείρισης δεν πρέπει να απορρίπτονται αυθαίρετα.
( ) O όρος «είναι δυνατό» δεν σημαίνει ότι επιτρέπεται η ταυτόχρονη συνέχιση της διαδικασίας και η τήρηση αναλήψεων υποχρεώσεων ως προς τις τιμές, εκτός από τις περιπτώσεις που ορίζονται στην παράγραφο 4.
( ) Γίνεται δεκτό ότι η τήρηση των προθεσμιών που ορίζονται στην παρούσα παράγραφο καθώς και στην παράγραφο 3.2 ενδέχεται να μην είναι δυνατή σε περίπτωση που για το συγκεκριμένο προϊόν βρίσκονται σε εξέλιξη διαδικασίες παροχής δικαστικής προστασίας.
( ) O καθορισμός του τελικού ποσού που οφείλεται για τους δασμούς αντιντάμπινγκ, όπως προβλέπει το άρθρο 9 παράγραφος 3, δεν αποτελεί από μόνος του επανεξέταση κατά την έννοια του παρόντος άρθρου.
( ) 'Οταν το ύψος του δασμού αντιντάμπινγκ καθορίζεται βάσει παρελθόντων στοιχείων και από την πλέον πρόσφατη διαδικασία καθορισμού βάσει του άρθρου 9 παράγραφος 3.1 έχει προκύψει ότι δεν είναι σκόπιμη η επιβολή δασμού, το γεγονός αυτό δεν σημαίνει από μόνο του ότι οι αρχές είναι υποχρεωμένες να καταργήσουν τον οριστικό δασμό.
( ) 'Οταν οι αρχές παρέχουν πληροφορίες και διευκρινίσεις δυνάμει των διατάξεων του παρόντος άρθρου σε ξεχωριστή έκθεση, λαμβάνουν μέτρα ώστε το κοινό να μπορεί εύκολα να λάβει γνώση του περιεχομένου της έκθεσης.
( ) Αυτό δεν σημαίνει ότι απαγορεύεται η λήψη, σε ορισμένες περιπτώσεις, μέτρων βάσει άλλων σχετικών διατάξεων της GATT του 1994.
( ) Εννοείται ότι η διάταξη αυτή δεν υποχρεώνει τα μέλη να επιτρέπουν σε δημόσιους φορείς άλλων μελών να διενεργούν ελέγχους πριν από την αποστολή στο έδαφός τους.
( ) Τα διεθνή πρότυπα είναι αυτά που εγκρίνονται από δημόσιους ή μη δημόσιους φορείς στους οποίους είναι δυνατό να συμμετέχουν όλα τα μέλη και των οποίων μια από τις αναγνωρισμένες δραστηριότητες είναι η τυποποίηση.
( ) Εννοείται ότι για την εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας, ως «ανωτέρα βία» νοείται «ο μη δυνάμενος να αντιμετωπιστεί εξαναγκασμός ή πίεση, η μη δυνάμενη να προβλεφθεί εξέλιξη γεγονότων που δικαιολογεί τη μη εκτέλεση της σύμβασης».
( ) Οι υποχρεώσεις των μελών χρηστών όσον αφορά τις υπηρεσίες των φορέων ελέγχου πριν από την αποστολή σε σχέση με τον καθορισμό της δασμολογητέας αξίας είναι οι υποχρεώσεις που αυτά έχουν αποδεχθεί στο πλαίσιο της GΑΤΤ του 1994 και των άλλων πολυμερών εμπορικών συμφωνιών που περιλαμβάνονται στο παράρτημα 1Α της συμφωνίας για τον ΠΟΕ.
( ) Εννοείται ότι μια τέτοια τεχνική βοήθεια μπορεί να δοθεί σε διμερή, πλειομερή ή πολυμερή βάση.
( ) Εννοείται ότι η διάταξη αυτή δεν θίγει τις αποφάσεις που λαμβάνονται για τον καθορισμό της «εγχώριας βιομηχανίας» ή των «ομοειδών προϊόντων της εγχώριας βιομηχανίας» ή παρόμοιων όρων όταν υπάρχει περίπτωση εφαρμογής τους.
( ) Όσον αφορά τους κανόνες καταγωγής που ισχύουν για τις δημόσιες συμβάσεις, η παρούσα διάταξη δεν δημιουργεί υποχρεώσεις πέραν αυτών που έχουν ήδη αναλάβει τα μέλη στο πλαίσιο της GΑΤΤ του 1994.
( ) Όσον αφορά αιτήσεις που υποβλήθηκαν κατά το πρώτο έτος μετά την ημερομηνία θέσης σε ισχύ της συμφωνίας για τον ΠΟΕ, τα μέλη υποχρεούνται να αποφαίνονται σχετικά το ταχύτερο δυνατό.
( ) Αν προβλέπεται κριτήριο κατ' αξία, η μέθοδος για τον υπολογισμό του ποσοστού αυτού περιλαμβάνεται επίσης στους κανόνες καταγωγής.
( ) Αν προβλέπεται το κριτήριο εργασιών κατασκευής ή μεταποίησης, καθορίζεται σαφώς η εργασία που προσδίδει την καταγωγή στο σχετικό προϊόν.
( ) Ταυτόχρονα, εξετάζονται οι ρυθμίσεις που αφορούν την επίλυση των διαφορών όσον αφορά τη δασμολογική κατάταξη.
( ) Όον αφορά αιτήσεις που υποβλήθηκαν κατά το πρώτο έτος μετά την ημερομηνία θέσης σε ισχύ της συμφωνίας για τον ΠΟΕ, τα μέλη υποχρεούνται να εκδίδουν τις εκτιμήσεις αυτές το ταχύτερο δυνατό.
( ) Οι διαδικασίες που περιγράφονται με τον όρο «άδειες» καθώς και άλλες παρόμοιες δοικητικές διαδικασίες.
( ) Καμία διάταξη της παρούσας συμφωνίας δεν μπορεί να θεωρηθεί ότι υπονοεί ότι η βάση, η έκταση εφαρμογής ή η διάρκεια ισχύος κάποιου μέτρου που εφαρμόζεται στο πλαίσιο διαδικασίας έκδοσης αδειών τίθεται υπό αμφισβήτηση από την παρούσα συμφωνία.
( ) Για την εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας ο όρος «κυβερνήσεις» θεωρείται ότι περιλαμβάνει τις αρμόδιες αρχές των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων.
( ) Οι διαδικασίες έκδοσης αδειών εισαγωγής, που απαιτούν τη σύσταση εγγύησης που δεν έχει περιοριστικά αποτελέσματα για τις εισαγωγές, θεωρείται ότι εμπίπτουν στο πεδίο εφαρμογής των παραγράφων 1 και 2.
( ) Κάθε αναπτυσσόμενη χώρα μέλος, εκτός από αυτές που αποτελούσαν συμβαλλόμενα μέρη της συμφωνίας για την έκδοση αδειών εισαγωγής, της 12ης Απριλίου 1979, η οποία αντιμετωπίζει ιδιαίτερα προβλήματα όσον αφορά τις προϋποθέσεις που καθορίζονται στο στοιχείο α), περιπτώσεις ii) και iii) μπορεί, μετά από σχετική ανακοίνωση στην Επιτροπή, να καθυστερήσει την εφαρμογή αυτών των παραγράφων κατά δύο έτη το πολύ από την ημερομηνία θέσης σε ισχύ της συμφωνίας για τον ΠΟΕ έναντι του εν λόγω μέλους.
( ) Αποκαλούμενοι μερικές φορές «κάτοχοι ποσοστώσεων».
( ) Κυκλοφόρησε αρχικά ως έγγραφο της GΑΤΤ του 1947 L/3515, της 23ης Μαρτίου 1971.
( ) Σε συμφωνία με τις διατάξεις του άρθρου XVI της GΑΤΤ του 1994 (σημείωση στο άρθρο XVI) και με τις διατάξεις των παραρτημάτων I έως III της παρούσας συμφωνίας, δεν θεωρείται μορφή επιδότησης η απαλλαγή ενός εξαγόμενου προϊόντος από δασμούς ή φόρους που επιβαρύνουν το ομοειδές προϊόν, όταν αυτό προορίζεται για εγχώρια κατανάλωση, ούτε η παραίτηση από την είσπραξη τέτοιου είδους δασμών ή φόρων μέχρι ενός ποσού που δεν υπερβαίνει το ύψος της αναλογούσας οφειλής.
( ) Με τον όρο «αντικειμενικά κριτήρια ή προϋποθέσεις» νοούνται κριτήρια ή προϋποθέσεις που έχουν ουδέτερο χαρακτήρα, δεν ευνοούν συγκεκριμένες επιχειρήσεις σε βάρος άλλων, στηρίζονται σε οικονομικά δεδομένα και εφαρμόζονται οριζοντίως, όπως είναι π.χ. ο αριθμός των απασχολουμένων ή το μέγεθος της εκάστοτε επιχείρησης.
( ) Για το σκοπό αυτό, λαμβάνονται υπόψη ιδίως στοιχεία σχετικά με τη συχνότητα απόρριψης ή έγκρισης των αιτήσεων παροχής επιδότησης, καθώς και οι λόγοι στους οποίους στηρίζονται οι εν λόγω αποφάσεις.
( ) Η προϋπόθεση αυτή συντρέχει όταν από τα πραγματικά δεδομένα προκύπτει ότι, και αν ακόμη ο νόμος δεν εξαρτά την παροχή της επιδότησης από την επίτευξη κάποιας εξαγωγικής επίδοσης, ωστόσο στην πράξη η παροχή της συναρτάται από κάποιον πραγματικό ή προσδοκώμενο όγκο εξαγωγών ή από την πραγματοποίηση εσόδων ορισμένου ύψους από εξαγωγές. Το γεγονός καθαυτό ότι δεδομένη επιδότηση παρέχεται προς επιχειρήσεις που πραγματοποιούν εξαγωγές δεν αρκεί από μόνο του για να της προσδώσει το χαρακτήρα εξαγωγικής επιδοτήσεως κατά την έννοια της παρούσας διάταξης.
( ) Δεν απαγορεύονται βάσει της παρούσας ή οποιασδήποτε άλλης διάταξης της παρούσας συμφωνίας τα μέτρα για τα οποία ορίζεται στο παράρτημα I ότι δεν αποτελούν μορφές εξαγωγικών επιδοτήσεων.
( ) Κάθε προθεσμία που τάσσεται στο παρόν άρθρο είναι δυνατό να παρατείνεται με αμοιβαία συμφωνία.
( ) Τα σχετικά με τη σύσταση του εν λόγω οργάνου προβλέπονται από το άρθρο 24.
( ) Σε περίπτωση που. δεν έχει προγραμματισθεί κάποια συνεδρίαση του ΟΕΔ για το εν λόγω χρονικό διάστημα, το ΟΕΔ συγκαλείται επί τούτου.
( ) Ο όρος αυτός δεν σημαίνει ότι επιτρέπονται αντίμετρα δυσανάλογης βαρύτητας με βάση το γεγονός ότι οι παρούσες διατάξεις αφορούν απαγορευμένες μορφές επιδοτήσεων.
( ) Ο όρος αυτός δεν σημαίνει ότι επιτρέπονται αντίμετρα δυσανάλογης βαρύτητας με βάση το γεγονός ότι οι παρούσες διατάξεις αφορούν απαγορευμένες μορφές επιδοτήσεων.
( ) Ο όρος «ζημία στον εγχώριο κλάδο παραγωγής» έχει εδώ την ίδια έννοια με αυτήν που του αποδίδεται στο μέρος V.
( ) Ο όρος «αναιρούν ολικώς ή μερικώς» χρησιμοποιείται στην παρούσα συμφωνία με την ίδια έννοια με την οποία χρησιμοποιείται στις αντίστοιχες διατάξεις της GΑΤΤ του 1994, ενώ για να διαπιστωθεί κατά πόσον υπάρχει ολική ή μερική αναίρεση εφαρμόζεται η ίδια μέθοδος που ακολουθείται και για την εφαρμογή των εν λόγω διατάξεων.
( ) Ο όρος «σοβαρή ζημία στα συμφέροντα κάποιου άλλου μέλους» χρησιμοποιείται στην παρούσα συμφωνία με την ίδια έννοια με την οποία χρησιμοποιείται στο άρθρο XVI παράγραφος 1 της GΑΤΤ του 1994, και περιλαμβάνει την έννοια του κινδύνου πρόκλησης σοβαρής ζημίας.
( ) Η συνολική κατ' αξίαν επιδότηση υπολογίζεται σύμφωνα με τις διατάξεις του παραρτήματος IV.
( ) Το κατώτατο όριο που καθορίζεται στην παρούσα παράγραφο δεν ισχύει για τα αεροσκάφη πολιτικής αεροπορίας, δεδομένου ότι αυτά αναμένεται να υπαχθούν σε ειδικούς πολυμερείς κανόνες.
( ) Τα μέλη συμφωνούν ότι, όταν ένα δάνειο που έχει χορηγηθεί με ευνοϊκούς όρους για τη χρηματοδότηση προγράμματος του τομέα αεροσκαφών πολιτικής αεροπορίας δεν αποπληρώνεται ολοσχερώς εξαιτίας του ότι οι πραγματικές πωλήσεις υπολείπονται των προβλέψεων που είχαν πραγματοποιηθεί για τις πωλήσεις, το γεγονός αυτό δεν συνεπάγεται από μόνο του την πρόκληση σοβαρής ζημίας στο πλαίσιο εφαρμογής της παρούσας παραγράφου.
( ) Εκτός αν για τις συναλλαγές με αντικείμενο το συγκεκριμένο προϊόν ή αγαθό είναι εφαρμοστέοι άλλοι ειδικοί κανόνες, οι οποίοι έχουν συμφωνηθεί σε πολυμερές επίπεδο.
( ) Το γεγονός ότι στην παρούσα παράγραφο μνημονεύονται ορισμένες περιστάσεις δεν προσδίδει από μόνο του στις περιστάσεις αυτές κάποια νομική σημασία, είτε βάσει της GΑΤΤ του 1994 είτε βάσει της παρούσας συμφωνίας. Οι περιστάσεις αυτές δεν πρέπει να είναι μεμονωμένες, ούτε να παρατηρούνται ανά αραιά χρονικά διαστήματα, ούτε να στερούνται βαρύτητας για οποιονδήποτε λόγο.
( ) Σε περίπτωση που η αίτηση αφορά κάποια επιδότηση η οποία υποτίθεται ότι προκαλεί σοβαρή ζημία κατά την έννοια του άρθρου 6 παράγραφος 1, η υποχρέωση υποβολής των διαθέσιμων αποδεικτικών στοιχείων αναφορικά με την πρόκληση σοβαρής ζημίας είναι δυνατό να περιορίζεται στα διαθέσιμα αποδεικτικά στοιχεία τα σχετικά με το κατά πόσον πληρούνται ή όχι οι προϋποθέσεις του άρθρου 6 παράγραφος 1.
( ) Κάθε προθεσμία που τάσσεται στο παρόν άρθρο είναι δυνατό να παρατείνεται με αμοιβαία συμφωνία.
( ) Σε περίπτωση που δεν έχει προγραμματισθεί κάποια συνεδρίαση του ΟΕΔ για το εν λόγω χρονικό διάστημα, το ΟΕΔ συγκαλείται επί τούτου.
( ) Γίνεται δεκτό ότι στα μέλη συνηθίζεται ευρέως η παροχή βοήθειας από το Δημόσιο για διάφορους σκοπούς και ότι το γεγονός και μόνο ότι συγκεκριμένη βοήθεια αυτής της μορφής είναι πιθανό να μην πληροί τις προϋποθέσεις που πρέπει να συντρέχουν προκειμένου μία επιδότηση να μην είναι δυνατό να αποτελέσει αντικείμενο αίτησης παροχής έννομης προστασίας βάσει των διατάξεων του παρόντος άρθρου δεν περιστέλλει αφ' εαυτού τη δυνατότητα των μελών να παρέχουν βοήθεια αυτής της μορφής.
( ) Οι διατάξεις της παρούσας παραγράφου δεν ισχύουν για τα αεροσκάφη πολιτικής αεροπορίας, δεδομένου ότι αυτά αναμένεται να υπαχθούν σε ειδικούς πολυμερείς κανόνες.
( ) Το αργότερο 18 μήνες από την ημερομηνία έναρξης ισχύος της συμφωνίας για τον ΠΟΕ, η Επιτροπή για τις Επιδοτήσεις και τα Αντισταθμιστικά Μέτρα, η οποία προβλέπεται απο το άρθρο 24 (καλούμενη στην παρούσα συμφωνία «η επιτροπή»), προβαίνει σε εξέταση της εφαρμογής των διατάξεων της παραγράφου 2 στοιχείο α), σκοπός της οποίας είναι η διενέργεια όλων των απαραίτητων τροποποιήσεων προς την κατεύθυνση της βελτίωσης της εφαρμογής των εν λόγω διατάξεων. Όταν μελετά το ενδεχόμενο διενέργειας ορισμένων τροποποιήσεων, η επιτροπή εξετάζει προσεκτικά τους ορισμούς των διαφόρων κατηγοριών που δίδονται στην παρούσα παράγραφο, συνεκτιμώντας για τον σκοπό αυτό την πείρα που τα μελη έχουν αποκτήσει όσον αφορά την υλοποίηση ερευνητικών προγραμμάτων, καθώς και το έργο που επιτελείται στο πλαίσιο άλλων συναφών διεθνών οργανισμών.
( ) Οι διατάξεις της παρούσας συμφωνίας δεν ισχύουν προκειμένου περί εργασιών βασικής έρευνας που διεξάγονται σε ανεξάρτητη βάση από ανώτερα εκπαιδευτικά ή ερευνητικά ιδρύματα. Ο όρος «βασική έρευνα» σημαίνει τη διεύρυνση επιστημονικών και τεχνικών γνώσεων γενικού χαρακτήρα, η οποία επιχειρείται ανεξαρτήτως βιομηχανικών ή εμπορικών στόχων.
( ) Τα επιτρεπόμενα επίπεδα βοήθειας βάσει της παρούσας παραγράφου, χωρίς να είναι δυνατό να ζητηθεί η παροχή έννομης προστασίας, καθορίζονται με βάση τις συνολικές επιλέξιμες δαπάνες που έχουν απαιτηθεί μέχρι την ολοκλήρωση του εκάστοτε έργου.
( ) Ο όρος «βιομηχανική έρευνα» σημαίνει τη βάσει προγράμματος ή κριτική έρευνα, η οποία αποσκοπεί στην ανακάλυψη νέων γνώσεων, με απώτερο στόχο την ενδεχόμενη αξιοποίηση των γνώσεων αυτών για την ανάπτυξη νέων προϊόντων, μεθόδων ή υπηρεσιών ή για τη σημαντική βελτίωση υφιστάμενων προϊόντων, μεθόδων ή υπηρεσιών.
( ) Ο όρος «εργασίες προανταγωνιστικής ανάπτυξης» σημαίνει το μετασχηματισμό των πορισμάτων της βιομηχανικής έρευνας σε κάποιο πλάνο, προσχέδιο ή σχέδιο σε σχέση με νεα, τροποποιημένα ή βελτιωμένα προϊόντα, μεθόδους ή υπηρεσίες, είτε αυτά προορίζονται για πώληση είτε για χρήση, συμπεριλαμβανομένης της δημιουργίας ενός πρωταρχικού προτύπου που δεν είναι δυνατό να χρησιμοποιηθεί για εμπορική χρήση. Επίσης είναι δυνατό να συμπεριλαμβάνει τη θεωρητική επινόηση και σχεδίαση εναλλακτικών προϊόντων, μεθόδων ή υπηρεσιών και την αρχική δοκιμή πρότυπων σχεδίων, υπό τον όρο ότι αυτά δεν μπορούν να υποστούν μετατροπή ή να χρησιμοποιηθούν για τους σκοπούς βιομηχανικής εφαρμογής ή εμπορικής εκμετάλλευσης. Ο όρος δεν συμπεριλαμβάνει συνήθεις ή ανα τακτά χρονικά διαστήματα μετατροπές υφιστάμενων προϊόντων, γραμμών παραγωγής, μεθόδων παραγωγής ή υπηρεσιών, ούτε άλλης μορφής πράξεις που βρίσκονται σε εξέλιξη, ακόμη και αν οι μετατροπές αυτές είναι πιθανό να αποτελούν βελτιώσεις.
( ) Στην περίπτωση προγραμμάτων που συνδυάζουν βιομηχανική έρευνα και προανταγωνιστική ανάπτυξη, το επιτρεπόμενο επίπεδο βοήθειας για την οποία δεν είναι δυνατή η παροχή έννομης προστασίας δεν μπορεί να υπερβαίνει τον απλό μέσο όρο των επιτρεπόμενων επιπέδων βοήθειας για την οποία δεν είναι δυνατή η παροχή έννομης προστασίας, τα οποία ισχύουν για τις ανωτέρω δύο κατηγορίες, υπολογιζόμενο με βάση το σύνολο των επιλέξιμων δαπανών, κατά τα οριζόμενα στα σημεία i) έως ν) της παρούσας παραγράφου.
( ) Με τον όρο «συνολικό πρόγραμμα περιφερειακής ανάπτυξης» νοείται ότι πρόκειται για περιφερειακά προγράμματα επιδότησης, τα οποία εντάσσονται σε πολιτική περιφερειακής ανάπτυξης με συνεκτική εσωτερική διάρθρωση και γενική ισχύ, καθώς και ότι οι επιδοτήσεις που παρέχονται για την περιφερειακή ανάπτυξη δεν διοχετεύονται προς μεμονωμένα σημεία της εκάστοτε περιφέρειας, μη ασκώντας με τον τρόπο αυτό καμία ή σχεδόν καμία επίδραση στην ανάπτυξη μιας περιφέρειας.
( ) Με τον όρο «ουδέτερα και αντικειμενικά κριτήρια» νοούνται κριτήρια με τα οποία δεν ευνοούνται ορισμένες περιφέρειες περισσότερο από ό,τι απαιτείται για την εξάλειψη ή τον περιορισμό των περιφερειακών ανισοτήτων, στο πλαίσιο της ακολουθούμενης πολιτικής περιφερειακής ανάπτυξης. Για το σκοπό αυτό, τα περιφερειακά προγράμματα επιδοτήσεων πρέπει να προβλέπουν ανώτατα ποσά βοήθειας που είναι δυνατό να χορηγούνται για κάθε επιμέρους επιδοτούμενο έργο. Τα εν λόγω ανώτατα όρια πρέπει να διαφοροποιούνται με γνώμονα το βαθμό ανάπτυξης καθεμιάς από τις περιφέρειες που λαμβάνουν τη βοήθεια, καθώς επίσης να ανταποκρίνονται στο επενδυτικό κόστος και στο κόστος της δημιουργίας θέσεων εργασίας. Εντός των εν λόγω ανώτατων ορίων, η κατανομή της βοήθειας πρέπει να είναι αρκούντως ευρεία και ισορροπημένη, ώστε να αποτρέπεται η σε μεγάλο βαθμό αξιοποίηση της επιδότησης από συγκεκριμένες επιχειρήσεις ή η χορήγηση επιδοτήσεων δυσανάλογα μεγάλου ύψους προς συγκεκριμένες επιχειρήσεις, κατά τα προβλεπόμενα στο άρθρο 2.
( ) Ο όρος «υφιστάμενες μονάδες» σημαίνει τις μονάδες που έχουν λειτουργήσει επί δύο έτη τουλάχιστον κατά το χρόνο επιβολής των νέων περιβαλλοντικών απαιτήσεων.
( ) Γίνεται δεκτό ότι η παρούσα διάταξη, η οποία καθιερώνει υποχρέωση γνωστοποίησης, δεν συνεπάγεται με κανέναν τρόπο ότι τα μέλη υποχρεούνται να παρέχουν πληροφορίες εμπιστευτικού χαρακτήρα, συμπεριλαμβανομένων των πληροφοριών εμπιστευτικού χαρακτήρα που αφορούν επιχειρήσεις.
( ) Η επίκληση των διατάξεων του μέρους II ή του μέρους III είναι δυνατό να γίνει εκ παραλλήλου με την επίκληση των διατάξεων του μέρους V· εντούτοις, προκειμένου περι των συνεπειών συγκεκριμένης επιδότησης για την εγχώρια αγορά του εισάγοντος μέλους, είναι δυνατή η προσφυγή σε ένα μόνο είδος μέτρου αποκατάστασης (το οποίο είναι είτε ένας αντισταθμιστικός δασμός, εφόσον πηρούνται οι προϋποθέσεις που προβλέπονται στο μέρος V, είτε κάποιο αντίμετρο, κατά τα προβλεπόμενα στα άρθρα 4 και 7). Η προσφυγή στις διατάξεις των μερών III και V δεν είναι δυνατή σε σχέση με μέτρα για τα οποία δεν είναι δυνατή η υποβολή αίτησης παροχής έννομης προστασίας σύμφωνα με τις διατάξεις του μέρους IV. Παρ' όλα αυτά, επιτρέπεται η διενέργεια έρευνας με αντικείμενο μέτρα τα οποία προβλέπονται στο άρθρο 8 παράγραφος 1 στοιχείο α), προκειμένου να διαπιστωθεί κατά πόσον είναι ή όχι μέτρα ατομικού χαρακτήρα κατά την έννοια του άρθρου 2. Επιπλέον, στις περιπτώσεις επιδοτήσεων για τις οποίες γίνεται λόγος στο άρθρο 8 παράγραφος 2, οι οποίες χορηγούνται στο πλαίσιο προγράμματος που δεν έχει γνωστοποιηθεί όπως προβλέπει το άςθρο 8 παράγραφος 3, είναι δυνατή η προσφυγή στις διατάξεις του μέρους III ή V, αλλά γίνεται δεκτό ότι δεν είναι δυνατή η υποβολή αίτησης παροχής έννομης προστασίας σε σχέση με μια τέτοια περίπτωση επιδότησης, υπό την προϋπόθεση ότι αυτή αποδεδειγμένα πληροί τις προϋποθέσεις που προβλέπει το άρθρο 8, παράγραφος 2.
( ) Ο όρος «αντισταθμιστικός δασμός» σημαίνει κάθε ειδικό δασμό ο οποίος επιβάλλεται με σκοπό την εξουδετέρωση των συνεπειών της επιδότησης που έχει ενδεχομένως χορηγηθεί, είτε αμέσως είτε εμμέσως, για την κατασκευή, την παραγωγή ή την εξαγωγή οιουδήποτε εμπορεύματος, κατά τα προβλεπόμενα στο άρθρο VI παράγραφος 3 της GΑΤΤ του 1994.
( ) Ο όρος «έχουν αρχίσει», όπως χρησιμοποιείται στη συνέχεια, αναφέρεται στη διαδικαστική πράξη με την οποία ένα μέλος εγκαινιάζει επισήμως έρευνα, όπως προβλέπει το άρθρο 11.
( ) Στην περίπτωση κατακερματισμένων κλάδων παραγωγής, οι οποίοι απαρτίζονται από εξαιρετικά μεγάλο αριθμό παραγωγών, οι αρχές δύνανται να υπολογίζουν το βαθμό υποστήριξης ή αντίθεσης διά της "χρήσης δειγματοληπτικών τεχνικών, οι οποίες ανταποκρίνονται στις αρχές της στατιστικής.
( ) Τα μέλη αναγνωρίζουν ότι στην επικράτεια ορισμένων μελών οι εργαζόμενοι που απασχολούνται από τους εγχώριους παραγωγούς του ομοειδούς προϊόντος ή οι εκπρόσωποι των εν λόγω εργαζομένων δύνανται να υποβάλουν αίτηση για τη διενέργεια έρευνας βάσει της παραγράφου 1 ή να εκφράσουν την υποστήριξή τους προς μια τέτοια αίτηση.
( ) Ο γενικός κανόνας είναι ότι για τους εξαγωγείς η προθεσμία αρχίζει να τρέχει από την ημερομηνία λήψης του ερωτηματολογίου, το οποίο εν προκειμένω γίνεται δεκτό ότι λαμβάνεται μία εβδομάδα από την ημερομηνία αποστολής του σε αυτόν που καλείται να το συμπληρώσει ή από την ημερομηνία διαβίβασης του στον αρμόδιο διπλωματικό εκπρόσωπο του εξάγοντος μέλους ή σε επίσημο εκπρόσωπο του εξάγοντος εδάφους, εφόσον πρόκειται για χωριστό τελωνειακό έδαφος που συγκαταλέγεται στα μέλη του ΠΟΕ.
( ) Γίνεται δεκτό ότι όταν ο αριθμός των ενδιαφερομένων εξαγωγέων είναι ιδιαίτερα μεγάλος το πλήρες κείμενο της αίτησης πρέπει αντ' αυτού να κοινοποιείται μόνο στις αρχές του εξαγοντος μέλους ή στον οικείο επαγγελματικό συλλογικό φορέα, ο οποίος φέρει την ευθύνη να διαβιβάσει εν συνεχεία αντίγραφα του κειμένου στους ενδιαφερόμενους εξαγωγείς.
( ) Τα μέλη αναγνωρίζουν ότι στο έδαφος ορισμένων μελών είναι δυνατό η γνωστοποίηση ορισμένων στοιχείων να είναι υποχρεωτική υπό ορισμένες αυστηρές προϋποθέσεις βάσει δικαστικής απόφασης για τη λήψη συντηρητικών μέτρων.
( ) Τα μέλη συμφωνούν ότι οι αιτήσεις για την παροχή εμπιστευτικής μεταχείρισης δεν πρέπει να απορρίπτονται αυθαίρετα. Επιπλέον τα μέλη συμφωνούν ότι η αρχή που διεξάγει την έρευνα δύναται να ζητήσει την άρση της εμπιστευτικής μεταχείρισης μόνο σε σχέση με πληροφορίες που έχουν κάποια χρησιμότητα στο πλαίσιο της διαδικασίας.
( ) Βάσει των διατάξεων της παρούσας παραγράφου, έχει ιδιαίτερη σημασία ότι η διατύπωση οιουδήποτε καταφατικού συμπεράσματος, είτε προκαταρκτικού είτε οριστικού, δεν είναι δυνατή, αν προηγουμένως δεν έχουν παρασχεθεί στα μέρη οι κατάλληλες δυνατότητες για τη διενέργεια διαβουλεύσεων. Με τις διαβουλεύσεις αυτές είναι δυνατό να καθοριστεί η βάση της απόφασης να συνεχιστεί η διαδικασία δυνάμει των διατάξεων του μέρους II, III ή Χ.
( ) Βάσει της παρούσας συμφωνίας, ο όρος «ζημία» σημαίνει, αν δεν ορίζεται κάτι διαφορετικό, τη σοβαρή ζημία η οποία προκαλείται σε εγχώριο κλάδο παραγωγής, τον κίνδυνο πρόκλησης σοβαρής ζημίας σε εγχώριο κλάδο παραγωγής ή τη σημαντική επιβράδυνση της δημιουργίας εγχώριου κλάδου παραγωγής· η ερμηνεία του εν λόγω όρου διέπεται από τις διατάξεις του παρόντος άρθρου.
( ) Οπουδήποτε γίνεται χρήση στην παρούσα συμφωνία του όρου «ομοειδές προϊόν» («like product», «produit similaire»), αυτός νοείται ως αναφερόμενος σε ένα όμοιο προϊόν, δηλαδή προϊόν που μοιάζει από κάθε άποψη με το υπό εξέταση προϊόν ή, αν δεν υπάρχει κάποιο τέτοιο προϊόν, σε ένα άλλο προϊόν, το οποίο, και αν δεν του μοιάζει από κάθε άποψη, ωστόσο έχει χαρακτηριστικά που μοιάζουν σε μεγάλο βαθμό με εκείνα του υπο εξέταση προϊόντος.
( ) Κατά τα προβλεπόμενα στις παραγράφους 2 και 4.
( ) Για τους σκοπούς της παρούσας παραγράφου, γίνεται δεκτό ότι ένας παραγωγός συνδέεται με κάποιον εξαγωγέα ή εισαγωγέα μόνο εφόσον α) ο ένας από αυτούς ελέγχει άμεσα ή έμμεσα τον άλλον ή β) και οι δύο ελέγχονται άμεσα ή έμμεσα από κάποιον τρίτο ή γ) από κοινού ελέγχουν άμεσα ή έμμεσα κάποιον τρίτο, υπό την προϋπόθεση ότι συντρέχουν λόγοι για να πιστεύει ή να υποψιάζεται κανείς ότι η σχέση αυτή έχει ως αποτέλεσμα να συμπεριφέρεται ο εκάστοτε παραγωγός διαφορετικά από ό,τι συμπεριφέρονται οι μη συνδεόμενοι παραγωγοί. Για τους σκοπούς της παρούσας παραγράφου, γίνεται δεκτό ότι μία οντότητα ελέγχει κάποιαν άλλη όταν η πρώτη έχει τη δυνατότητα, είτε νομικώς είτε λειτουργικώς, να θέτει περιορισμούς στη δεύτερη ή να κατευθύνει τις ενέργειές της.
( ) Ο όρος «είναι δυνατό» δεν σημαίνει ότι επιτρέπεται η ταυτόχρονη συνέχιση της διαδικασίας και η τήρηση αναλήψεων υποχρεώσεων, εκτός από τις περιπτώσεις που ορίζονται στην παράγραφο 4.
( ) Στο πλαίσιο εφαρμογής της παρούσας παραγράφου, ο όρος «ημεδαποί ενδιαφερόμενοι» συμπεριλαμβάνει τους καταναλωτές και τους βιομηχανικούς χρήστες του εισαγόμενου προϊόντος που αποτελεί αντικείμενο της έρευνας.
( ) Στην παρούσα συμφωνία, ο όρος «επιβολή» σημαίνει τη νομική πράξη του οριστικού ή τελικού υπολογισμού του οφειλόμενου δασμού ή φόρου ή της είσπραξης του.
( ) Όταν το ύψος του αντισταθμιστικού δαμού καθορίζεται βάσει παρελθόντων στοχείων και από την πλέον πρόσφατη διαδικασία αξιολόγησης έχει προκύψει ότι δεν είναι σκόπιμη η επιβολή δασμού, το γεγονός αυτό δεν σημαίνει από μόνο του ότι οι αρχές είναι υποχρεωμένες να καταργήσουν τον οριστικό δασμό.
( ) Όταν οι αρχές παρέχουν πληροφορίες και διευκρινίσεις δυνάμει των διατάξεων του παρόντος άρθρου σε ξεχωριστή έκθεση, λαμβάνουν πρόνοια ώστε το κοινό να μπορεί εύκολα να λάβει γνώση του περιεχομένου της έκθεσης.
( ) Η επιτροπή προβαίνει στη σύσταση ομάδας εργασίας, έργο της οποίας είναι η επανεξέταση του περιεχομένου και της μορφής του ερωτηματολογίου, το οποίο περιλαμβάνεται στα BISD) 9S/193-194.
( ) Προκειμένου περί αναπτυσσομένων χωρών μελών, οι οποίες δεν χορηγούν εξαγωγικές επιδοτήσεις κατά την ημερομηνία έναρξης ισχύος της συμφωνίας για τον ΠΟΕ, η παρούσα παράγραφος εφαρμόζεται με βάση το ύψος των εξαγωγικών επιδοτήσεων που χορηγήθηκαν κατά το έτος 1986.
( ) Η παρούσα παράγραφος δεν σημαίνει ότι απαγορεύεται η λήψη σε ορισμένες περιπτώσεις μέτρων βάσει άλλων σχετικών διατάξεων της GΑΤΤ του 1994.
( ) Ο όρος «εμπορικοί όροι» σημαίνει ότι η επιλογή μεταξύ εγχωρίων και εισαγόμενων προϊόντων είναι εντελώς ελεύθερη και γίνεται με βάση εμπορικά και μόνο κριτήρια.
( ) Για τους σκοπούς της παρούσας συμφωνίας: Ο όρος «άμεσοι φόροι» σημαίνει τους φόρους επί των μισθών, των κερδών, των τόκων, των μισθωμάτων, των ποσών που καταβάλλονται για δικαιώματα εκμετάλλευσης και επί όλων των υπολοίπων μορφών εισοδήματος, καθώς και τους φόρους επί της ακινήτου περιουσίας.
Ο όρος «επιβαρύνσεις επί των εισαγωγών» σημαίνει τους πάσης φύσεως δασμούς και τις λοιπές φορολογικές επιβαρύνσεις επί των εισαγωγών, οι οποίες δεν απαριθμούνται σε κάποιο άλλο σημείο της παρούσας υποσημείωσης.
Ο όρος «έμμεσοι φόροι» σημαίνει τους φόρους επί των πωλήσεων, τους ειδικούς φόρους κατανάλωσης, τους φόρους κύκλου εργασιών, τους φόρους προστιθέμενης αξίας, τους φόρους επί των προνομίων, τα τέλη χαρτοσήμου, τους φόρους μεταβίβασης, τους φόρους επί των αποθεμάτων και του εξοπλισμού, τους φόρους που επιβάλλονται στα σύνορα, καθώς και όλους τους άλλους φόρους πλην των άμεσων φόρων και των επιβαρύνσεων επί των εισαγωγών.
Ο όρος «προανακύψαντες έμμεσοι φόροι» σημαίνει τους έμμεσους φόρους που επιβάλλονται επί των προϊόντων ή των υπηρεσιών που χρησιμοποιούνται αμέσως ή εμμέσως για την παραγωγή δεδομένου προϊόντος.
Ο όρος «σωρευτικοί έμμεσοι φόροι» σημαίνει τους κλιμακούμενους φόρους οι οποίοι επιβάλλονται όταν δεν υπάρχει κάποιος μηχανισμός για τη μεταγενέστερη πίστωση του φόρου σε περίπτωση που τα προϊόντα ή οι υπηρεσίες που υπόκεινται σε φόρο σε ένα στάδιο της παραγωγής χρησιμοποιούνται σε κάποιο μεταγενέστερο στάδιο της παραγωγής.
Ο όρος «διαγραφή» φορολογικών επιβαρύνσεων περιλαμβάνει την επιστροφή ή μείωση φόρων.
Ο όρος «διαγραφή ή επιστροφή» περιλαμβάνει την ολοσχερή ή μερική απαλλαγή ή αναστολή πληρωμής που παραχωρείται σε σχέση με επιβαρύνσεις επί των εισαγωγών.
( ) Τα μέλη αναγνωρίζουν ότι η αναστολή πληρωμής δεν ισοδυναμεί κατ' ανάγκην με εξαγωγική επιδότηση σε περίπτωση που, παραδείγματος χάρη, ο οφειλέτης επιβαρύνεται με τον αντίστοιχο τόκο. Τα μέλη επιβεβαιώνουν την αρχή ότι οι τιμές των προϊόντων κατά τις συναλλαγές μεταξύ εξαγωγικών επιχειρήσεων και αλλοδαπών αγοραστών τους οποίους ελέγχουν ή οι οποίοι υπόκεινται στον ίδιο έλεγχο με αυτές πρέπει από την άποψη της φορολογίας να είναι οι ίδιες με τις τιμές που θα εφαρμόζονταν μεταξύ ανεξάρτητων επιχειρήσεων, οι οποίες ενεργούν υπό συνθήκες ελεύθερου ανταγωνισμού. Κάθε μέλος δύναται να επιστήσει την προσοχή ενός άλλου μέλους σε διοικητικές ή άλλες πρακτικές οι οποίες ενδέχεται να έρχονται σε αντίθεση με την ανωτέρω αρχή και οι οποίες συνεπάγονται σημαντικές εξοικονομήσεις σε άμεσους φόρους στο πλαίσιο συναλλαγών με εξαγωγικό αντικείμενο. Στις περιπτώσεις αυτές, τα οικεία μέλη καταβάλλουν κανονικά προσπάθεια για την επίλυση των διαφορών τους, κάνοντας χρήση μηχανισμών που προβλέπονται από ισχύουσες διμερείς συνθήκες για θέματα φορολογίας ή άλλων συναφών διεθνών μηχανισμών, χωρίς να θίγονται τα δικαιώματα και οι υποχρεώσεις των μελών βάσει της GΑΤΤ του 1994, συμπεριλαμβανομένου του δικαιώματος για διενέργεια διαβουλεύσεων, το οποίο καθιερώνεται με το προηγούμενο εδάφιο.
Η παράγραφος ε) δεν σημαίνει ότι τα μέλη δεν έχουν την ευχέρεια να λαμβάνουν μέτρα προκειμένου να αποτρέπουν τη διπλή φορολόγηση εισοδήματος που προέρχεται από αλλοδαπές πηγές, το οποίο κερδίζουν οι επιχειρήσεις τους ή οι επιχειρήσεις ενός άλλου μέλους.
( ) Η παράγραφος η) δεν ισχύει όταν πρόκειται για συστήματα που στηρίζονται στο φόρο προστιθέμενης αξίας ή που τον υποκαθιστούν με προσαρμογές του φόρου που επιβάλλεται στα σύνορα το πρόβλημα της υπέρμετρης διαγραφής οφειλών από φόρους προστιθέμενης αξίας ρυθμίζεται αποκλειστικά από την παράγραφο ζ).
( ) Συντελεστές που καταναλώνονται στην παραγωγική διαδικασία είναι οι συντελεστές που ενσωματώνονται υλικώς στο προϊόν, η ενέργεια, τα καύσιμα και το πετρέλαιο που χρησιμοποιούνται στην παραγωγική διαδικασία, καθώς και οι καταλύτες που καταναλώνονται κατά τη χρήση τους για την παραγωγή του εξαγόμενου προϊόντος.
( ) Τα μέλη θα πρέπει, εφόσον παρίσταται ανάγκη, να επιτύχουν μεταξύ τους μια ρύθμιση σχετικά με τα θέματα που δεν έχουν περιληφθεί στο παρόν παράρτημα ή τα οποία χρήζουν περαιτέρω επεξεργασίας για τους σκοπούς του άρθρου 6 παράγραφος 1 στοιχείο α).
( ) Ως «αποδέκτρια επιχείρηση» νοείται μια επιχείρηση στην επικράτεια του επιδοτούντος μέλους.
( ) Όταν πρόκειται για επιδοτήσεις φορολογικού χαρακτήρα, ως αξία του προϊόντος λαμβάνεται η συνολική αξία των πωλήσεων της αποδέκτριας εταιρείας κατά το φορολογικό έτος κατά τη διάρκεια του οποίου αυτή έλαβε την επιδότηση.
( ) Μια επιχείρηση βρίσκεται σε αρχικό στάδιο της λειτουργίας της ακόμη και όταν έχουν αναληφθεί δεσμεύσεις για τη διάθεση κεφαλαίων με σκοπό την ανάπτυξη προϊόντων ή την κατασκευή των εγκαταστάσεων παραγωγής των προϊόντων για τα οποία χορηγείται η επιδότηση, έστω και αν δεν έχει αρχίσει ακόμη η παραγωγή.
( ) Σε περιπτώσεις κατά τις οποίες είναι απαραίτητο να αποδειχθεί η πρόκληση σοβαρής ζημίας.
( ) Κατά τη διαδικασία συγκέντρωσης στοιχείων από το ΟΕΔ, λαμβάνεται υπόψη η ανάγκη της προστασίας στοιχείων που είτε έχουν από τη φύση τους εμπιστευτικό χαρακτήρα είτε προσκομίζονται από κάποιο μέλος που μετέχει στη διαδικασία με την επεξήγηση ότι πρόκειται για στοιχεία εμπιστευτικού χαρακτήρα.
( ) Η ένταξη ορισμένων αναπτυσσόμενων χωρών μελών στον κατάλογο της παραγράφου β) βασίζεται στα πλέον πρόσφατα στοιχεία για το κατά κεφαλή ΑΕΠ, τα οποία διέθεσε η Διεθνής Τράπεζα.
( 1 ) Προς αποφυγή τυχόν αμφιβολιών, διευκρινίζεται ότι η υδατοκαλλιέργεια και η αλιεία εσωτερικών υδάτων εξαιρούνται από το πεδίο εφαρμογής της παρούσας συμφωνίας.
( 2 ) Προς αποφυγή τυχόν αμφιβολιών, διευκρινίζεται ότι οι διακρατικές ενισχύσεις στο πλαίσιο συμφωνιών πρόσβασης σε αλιευτικές δραστηριότητες δεν θεωρούνται επιδοτήσεις κατά την έννοια της παρούσας συμφωνίας.
( 3 ) Προς αποφυγή τυχόν αμφιβολιών, διευκρινίζεται ότι, για τους σκοπούς της παρούσας συμφωνίας, μια επιδότηση αποδίδεται στο μέλος που την χορηγεί, ανεξάρτητα από τη σημαία ή το νηολόγιο οποιουδήποτε εμπλεκόμενου σκάφους ή από την ιθαγένεια του αποδέκτη.
( 4 ) Η «παράνομη, αδήλωτη και ανεξέλεγκτη (ΠΑΑ) αλιεία» αναφέρεται στις δραστηριότητες που ορίζονται στην παράγραφο 3 του διεθνούς σχεδίου δράσης για την πρόληψη, την αποτροπή και την εξάλειψη της παράνομης, αδήλωτης και ανεξέλεγκτης αλιείας, το οποίο εγκρίθηκε από τον Οργανισμό Τροφίμων και Γεωργίας των Ηνωμένων Εθνών (FAO) το 2001.
( 5 ) Για τους σκοπούς του άρθρου 3, με τον όρο «διαχειριστής» νοείται ο διαχειριστής κατά την έννοια του άρθρου 2 στοιχείο ε) κατά τον χρόνο της παράβασης ΠΑΑ αλιείας. Προς αποφυγή τυχόν αμφιβολιών, διευκρινίζεται ότι η απαγόρευση της χορήγησης ή της διατήρησης επιδοτήσεων σε διαχειριστές που επιδίδονται σε ΠΑΑ αλιεία ισχύει για επιδοτήσεις που παρέχονται σε αλιευτικές και συναφείς με την αλιεία δραστηριότητες στη θάλασσα.
( 6 ) Καμία από τις διατάξεις του παρόντος άρθρου δεν ερμηνεύεται κατά τρόπο που να υποχρεώνει τα μέλη να κινούν έρευνες ΠΑΑ αλιείας ή να διατυπώνουν θετικά συμπεράσματα περί ΠΑΑ αλιείας.
( 7 ) Καμία από τις διατάξεις του παρόντος άρθρου δεν ερμηνεύεται κατά την έννοια ότι θίγει την αρμοδιότητα των οντοτήτων που περιλαμβάνονται στον κατάλογο βάσει σχετικών διεθνών πράξεων ή ότι χορηγεί νέα δικαιώματα στις οντότητες που περιλαμβάνονται στον κατάλογο όσον αφορά τη διατύπωση συμπερασμάτων περί ΠΑΑ αλιείας.
( 8 ) Καμία από τις διατάξεις του παρόντος άρθρου δεν ερμηνεύεται κατά τρόπο που να καθυστερεί ή να επηρεάζει την εγκυρότητα ή την εκτελεστότητα ενός συμπεράσματος ΠΑΑ αλιείας.
( 9 ) Για παράδειγμα, σε αυτό το πλαίσιο μπορεί να περιλαμβάνεται η δυνατότητα διαλόγου ή γραπτής ανταλλαγής πληροφοριών, εάν αυτό ζητηθεί από το κράτος σημαίας ή από το επιδοτούμενο μέλος.
( 10 ) Η άρση των κυρώσεων είναι αυτή που προβλέπεται από τους νόμους ή τις διαδικασίες της αρχής η οποία διατύπωσε το αναφερόμενο στο άρθρο 3.2 συμπέρασμα.
( 11 ) Για τους σκοπούς της παρούσας παραγράφου, ως βιολογικά βιώσιμο επίπεδο νοείται το επίπεδο που καθορίζεται είτε από παράκτιο μέλος το οποίο έχει δικαιοδοσία στην περιοχή όπου ασκείται η αλιευτική ή η σχετική με την αλιεία δραστηριότητα, με τη χρήση σημείων αναφοράς όπως η μέγιστη βιώσιμη απόδοση (ΜΒΑ) ή άλλα σημεία αναφοράς, ανάλογα με τα στοιχεία που είναι διαθέσιμα για την αλιεία, είτε από σχετική ΠΟΔΑ/ΠΡΔΑ στις περιοχές και για είδη που εμπίπτουν στην αρμοδιότητά της.
( 12 ) Για τους σκοπούς του άρθρου 8.1, τα μέλη παρέχουν τις πληροφορίες αυτές επιπλέον όλων των πληροφοριών που απαιτούνται βάσει του άρθρου 25 της συμφωνίας ΕΑΜ και κατά τα οριζόμενα σε τυχόν ερωτηματολόγιο που χρησιμοποιεί η επιτροπή ΕΑΜ, για παράδειγμα το G/SCM/6/Rev.1.
( 13 ) Για τις ΛΑΧ-μέλη και τις αναπτυσσόμενες χώρες-μέλη των οποίων το ετήσιο μερίδιο επί του παγκόσμιου όγκου παραγωγής θαλάσσιων αλιευμάτων δεν υπερβαίνει το 0,8 % σύμφωνα με τα πλέον πρόσφατα δημοσιευμένα στοιχεία του FAO, όπως διανέμονται από τη γραμματεία του ΠΟΕ, η κοινοποίηση των πρόσθετων πληροφοριών που αναφέρονται στο παρόν εδάφιο μπορεί να πραγματοποιείται ανά τετραετία.
( 14 ) Ο όρος «κοινά αποθέματα» αναφέρεται σε αποθέματα τα οποία απαντώνται εντός των ΑΟΖ δύο ή περισσότερων παράκτιων μελών, ή τόσο εντός της ΑΟΖ όσο και σε παρακείμενη περιοχή εκτός της ΑΟΖ.
( 15 ) Για την αλιεία πολλαπλών ειδών, τα μέλη δύνανται να παρέχουν, αντ’ αυτού, άλλα συναφή και διαθέσιμα δεδομένα αλιευμάτων.
( 16 ) Η εκπλήρωση της υποχρέωσης αυτή είναι δυνατή με την υποβολή στην επιτροπή επικαιροποιημένου ηλεκτρονικού συνδέσμου προς την επίσημη ή άλλη κατάλληλη ιστοσελίδα του κοινοποιούντος μέλους που περιέχει τις πληροφορίες αυτές.
( 17 ) Το άρθρο XXIII παράγραφος 1 στοιχείο β) και το άρθρο XXIII παράγραφος 1 στοιχείο γ) της GATT του 1994, καθώς και το άρθρο 26 του μνημονίου συμφωνίας σχετικά με την επίλυση των διαφορών δεν εφαρμόζονται στην επίλυση διαφορών βάσει της παρούσας συμφωνίας.
( 18 ) Για τους σκοπούς του παρόντος άρθρου, ο όρος «απαγορευμένη επιδότηση» που περιλαμβάνεται στο άρθρο 4 της συμφωνίας ΕΑΜ αναφέρεται σε επιδοτήσεις που υπόκεινται σε απαγόρευση του άρθρου 3, του άρθρου 4 ή του άρθρου 5 της παρούσας συμφωνίας.
( 19 ) Προς αποφυγή τυχόν αμφιβολιών, διευκρινίζεται ότι η παρούσα διάταξη δεν ισχύει για οικονομικές ή χρηματοπιστωτικές κρίσεις.
( 20 ) Ο περιορισμός αυτός ισχύει επίσης για διαιτητή που ορίζεται δυνάμει του άρθρου 25 του μνημονίου συμφωνίας σχετικά με την επίλυση των διαφορών.
( 21 ) Συμπεριλαμβανομένων των κανόνων και των διαδικασιών των ΠΟΔΑ/ΠΡΔΑ.
( 21 ) Οι τελωνειακές ενώσεις δύνανται να εφαρμόζουν μέτρα διασφάλισης είτε ως ενιαίες οντότητες είτε για λογαριασμό ενός κράτους μέλους τους. Όταν μια τελωνειακή ένωση εφαρμόζει μέτρο διασφάλισης ως ενιαία οντότητα, η συνδρομή του συνόλου των προϋποθέσεων που τάσσονται από την παρούσα συμφωνία αναφορικά με την πρόκληση σοβαρής ζημίας ή την ύπαρξη κινδύνου πρόκλησης σοβαρής ζημίας εξετάζεται με βάση την κατάσταση που παρατηρείται στο σύνολο της τελωνειακής ενώσεως. Όταν ένα μέτρο διασφάλισης εφαρμόζεται για λογαριασμό ενός κράτους μέλους, η συνδρομή του συνόλου των προϋποθέσεων που τάσσονται αναφορικά με την πρόκληση σοβαρής ζημίας ή την ύπαρξη κινδύνου πρόκλησης σοβαρής ζημίας εξετάζεται με βάση την κατάσταση που παρατηρείται στο συγκεκριμένο κράτος μέλος, ενώ η ισχύς του μέτρου περιορίζεται υποχρεωτικά στο εν λόγω κράτος μέλος. Καμία διάταξη της παρούσας συμφωνίας δεν προδικάζει την ερμηνεία που ενδέχεται να δοθεί στη σχέση μεταξύ του άρθρου XIX και του άρθρου XXIV παράγραφος 8 της GΑΤΤ του 1994.
( 21 ) Τα μέλη ενημερώνουν πάρουτα την Επιτροπή Μέτρων Διασφάλισης για τα μέτρα που λαμβάνουν βάσει του άρθρου 9 παράγραφος 1.
( 21 ) Η διαχείριση κάποιας εισαγωγικής ποσόστωσης, η οποία επιβάλλεται ως μέτρο διασφάλισης συμφώνως προς τις σχετικές διατάξεις της GΑΤΤ του 1994 και της παρούσας συμφωνίας, είναι δυνατό να ανατίθεται με κοινή συμφωνία στο εξάγον μέλος.
( 21 ) Παραδείγματα παρόμοιων μέτρων είναι ο περιορισμός των εξαγωγών, τα συστήματα παρακολούθησης των τιμών εξαγωγής ή εισαγωγής, η εποπτεία των εξαγωγών ή των εισαγωγών, οι συμφωνίες υποχρεωτικής εισαγωγής και τα συστήματα χορήγησης εξαγωγικών ή εισαγωγικών αδειών στο πλαίσιο διακριτικής ευχέρειας· πρόκειται σε όλες τις περιπτώσεις για μορφές παροχής προστασίας.
( 21 ) Η μοναδική εξαίρεση αυτής της μορφής, η οποία έχει παραχωρηθεί στις Ευρωπαϊκές Κοινότητες, αναφέρεται στο παράρτημα της παρούσας συμφωνίας.
( 21 ) Η προϋπόθεση αυτή αφορά τον αριθμό των τομέων, το μέγεθος των καλυπτομένων συναλλαγών και τις μορφές παροχών. Για την ικανοποίηση του συγκεκριμένου όρου, οι συμφωνίες δεν επιτρέπεται να αποκλείουν εκ των προτέρων οποιαδήποτε μορφή παροχών.
( 21 ) Βασικά, η εν λόγω διαδικασία ένταξης παρέχει στους πολίτες των συμβαλλομένων μερών το δικαίωμα ελεύθερης εισόδου στις αγορές εργασίας αυτών και περιλαμβάνει μέτρα τα οποία αφορούν τους όρους αμοιβής, τις λοιπές συνθήκες απασχόλησης και τις κοινωνικές παροχές.
( 21 ) Ο όρος «σχετικοί διεθνείς οργανισμοί» αναφέρεται σε διεθνείς οργανισμούς στους οποίους μπορούν να γίνουν μέλη οι σχετικοί φορείς τουλάχιστον όλων των μελών του ΠΟΕ.
( 21 ) Εννοείται ότι οι διαδικασίες που περιγράφονται στην παράγραφο 5 είναι οι ίδιες με τις διαδικασίες της GΑΤΤ του 1994.
( 21 ) Η επίκληση της εξαίρεσης για λόγους δημόσιας τάξης είναι δυνατή μόνον όταν υπάρχει πραγματικός και αρκετά σημαντικός κίνδυνος για βασικά συμφέροντα της κοινωνίας.
( 21 ) Τα μέτρα που αποσκοπούν στην εξασφάλιση της δίκαιης ή αποτελεσματικής επιβολής ή συγκέντρωσης άμεσων φόρων περιλαμβάνουν μέτρα τα οποία λαμβάνονται από μέλος, στο πλαίσιο του δικού του συστήματος φορολογίας, τα οποία:
εφαρμόζονται σε φορείς παροχής υπηρεσιών, που δεν έχουν μόνιμη κατοικία σ' αυτό, αναγνωρίζοντας το γεγονός ότι η φορολογική υποχρέωση των μη μονίμων κατοίκων καθορίζεται βάσει των στοιχείων φορολόγησης που προέρχονται από το έδαφος του εν λόγω μέλους ή βρίσκονται σ' αυτό, ή
εφαρμόζονται σε μη μόνιμους κατοίκους προκειμένου νά εξασφαλισθεί η επιβολή ή συγκέντρωση φόρων στο έδαφος του εν λόγω μέλους, ή
εφαρμόζονται σε μόνιμους ή μη μόνιμους κατοίκους, προκειμένου να αποφεύγεται η φοροαποφυγή ή η φοροδιαφυγή, συμπεριλαμβανομένων των μέτρων συμμόρφωσης, ή
εφαρμόζονται σε χρήστες υπηρεσιών που παρέχονται στο ή από το έδαφος άλλου μέλους προκειμένου να εξασφαλισθεί η επιβολή ή συγκέντρωση φόρων στους εν λόγω χρήστες για στοιχεία που προέρχονται από το έδαφος του μέλους, ή
διακρίνουν φορείς παροχής υπηρεσιών που υπόκεινται σε φορολογία για διεθνή στοιχεία φορολόγησης από άλλους φορείς παροχής υπηρεσιών, αναγνωρίζοντας τη διαφορά που υφίσταται μεταξύ τους ως προς τη φύση της φορολογικής βάσης, ή
καθορίζουν, χορηγούν ή διανέμουν τα εισοδήματα, τα κέρδη, τις ζημίες, τις εκπτώσεις ή πιστώσεις των μονίμων κατοίκων ή κλάδων υποκαταστημάτων ή μεταξύ προσώπων ή υποκαταστημάτων που συνδέονται με το ίδιο νομικό πρόσωπο προκειμένου να διασφαλισθεί η φορολογική βάση του μέλους.
Οι όροι ή οι έννοιες φορολογίας που αναφέρονται στο άρθρο XIV παράγραφος δ) και στην παρούσα υποσημείωση καθορίζονται ανάλογα με τους ορισμούς και τις έννοιες φορολογίας ή με ισοδύναμους ή παρεμφερείς ορισμούς και έννοιες, βάσει της εσωτερικής νομοθεσίας του μέλους που λαμβάνει το συγκεκριμένο μέτρο.
( 21 ) Σε μελλοντικό πρόγραμμα εργασίας θα καθορισθούν ο τρόπος και το χρονοδιάγραμμα διεξαγωγής διαπραγματεύσεων σχετικών με τις εν λόγω πολυμερείς ρυθμίσεις.
( 21 ) Σε περίπτωση που μέλος αναλαμβάνει υποχρέωση πρόσβασης στην αγορά για την παροχή υπηρεσίας με τον τρόπο που αναφέρεται στο άρθρο I παράγραφος 2 στοιχείο α) και αν η διασυνοριακή κυκλοφορία κεφαλαίου αποτελεί βασικό στοιχείο της ίδιας της υπηρεσίας, το εν λόγω μέλος δεσμεύεται να επιτρέψει την εν λόγω κυκλοφορία κεφαλαίου. Σε περίπτωση που μέλος αναλαμβάνει υποχρέωση πρόσβασης στην αγορά με τον τρόπο που αναφέρεται στο άρθρο I παράγραφος 2 στοιχείο γ), δεσμεύεται να επιτρέψει σχετικές μεταβιβάσεις κεφαλαίων στο έδαφός του.
( 21 ) Η παράγραφος 2 στοιχείο γ) δεν καλύπτει μέτρα που λαμβάνονται από μέλος και τα οποία περιορίζουν τις εισροές για την παροχή υπηρεσιών.
( 21 ) Οι συγκεκριμένες υποχρεώσεις που αναλαμβάνονται βάσει του παρόντος άρθρου δεν σημαίνουν ότι απαιτείται από τα μέλη να αντισταθμίσουν τα εγγενή ανταγωνιστικά μειονεκτήματα που απορρέουν από τον εξωγενή χαρακτήρα των σχετικών υπηρεσιών ή φορέων παροχής υπηρεσιών.
( 21 ) Όσον αφορά τις συμφωνίες για την αποφυγή της διπλής φορολογίας που ισχύουν κατά την έναρξη ισχύος της συμφωνίας για τον ΠΟΕ, σχετικά ζητήματα δύναται να παραπεμφθούν στο Συμβούλιο Συναλλαγών στον τομέα των Υπηρεσιών μόνο με τη σύμφωνη γνώμη και των δύο συμβαλλομένων μερών της εν λόγω συμφωνίας.
( 21 ) Σε περίπτωση που η υπηρεσία δεν παρέχεται απευθείας από νομικό πρόσωπο αλλά μέσω άλλων μορφών εμπορικής παρουσίας, όπως μέσω υποκαταστήματος ή υπηρεσίας εκπροσώπησης, ο φορέας παροχής υπηρεσιών (π.χ. το νομικό πρόσωπο) απολαμβάνει, μέσω της σχετικής παρουσίας, μεταχείρισης ίδιας με αυτήν που παρέχεται σε φορείς υπηρεσιών βάσει της συμφωνίας. Η μεταχείριση αυτή επεκτείνεται στην παρουσία μέσω της οποίας παρέχεται η υπηρεσία και δεν επεκτείνεται αναγκαστικά σε άλλα μέρη του φορέα παροχής υπηρεσιών που βρίσκονται εκτός του εδάφους όπου παρέχεται η υπηρεσία.
( 21 ) Το μοναδικό γεγονός ότι απαιτείται θεώρηση για φυσικά πρόσωπα ορισμένων μελών και όχι για φυσικά πρόσωπα άλλων μελών δεν θεωρείται ότι καθιστά άκυρα ή θέτει σε κίνδυνο τα οφέλη που απορρέουν από συγκεκριμένες υποχρεώσεις.
( 21 ) Η παράγραφος αυτή σημαίνει ότι κάθε μέλος εξασφαλίζει την εφαρμογή των υποχρεώσεων τουπαρόντος παραρτήματος σε σχέση με τους φορείς εξασφάλισης δημοσίων δικτύων μεταφοράς και παροχής τηλεπικοινωνιακών υπηρεσιών με οποιοδήποτε μέσο κρίνεται αναγκαίο.
( 21 ) Ο όρος «αμερόληπτος» νοείται ότι αναφέρεται στην αρχή του μάλλον ευνοούμενου κράτους και στην έννοια της εθνικής μεταχείρισης όπως ορίζεται στη συμφωνία, και ότι αντικατοπτρίζει τη χρησιμοποίηση του όρου κατά τομέα ως εξής:«ειδικοί και γενικοί όροι όχι λιγότερο ευνοϊκοί από αυτούς που ισχύουν για άλλους χρήστες παρεμφερών δημοσίων δικτύων ή υπηρεσιών τηλεπικοινωνιακής μεταφοράς υπό παρόμοιες συνθήκες».
( 21 ) Με τον όρο «υπήκοοι» στην παρούσα συμφωνία και εφόσον πρόκειται για ξεχωριστό τελωνειακό έδαφος που είναι μέλος του ΠΟΕ, νοούνται τα πρόσωπα, είτε φυσικά είτε νομικά, που έχουν τη νόμιμη κατοικία τους ή τη γνήσια πραγματική και ισχύουσα βιομηχανική ή εμπορική τους έδρα στο συγκεκριμένο τελωνειακό έδαφος.
( 21 ) Στην παρούσα συμφωνία, ο όρος «σύμβαση των Παρισίων» σημαίνει τη σύμβαση των Παρισίων για την προστασία της βιομηχανικής ιδιοκτησίας. Ο όρος «σύμβαση των Παρισίων (1967)» σημαίνει την πράξη της προαναφερθείσας συμβάσεως, η οποία συνήφθη στη Στοκχόλμη στις 14 Ιουλίου 1967. Ο όρος «σύμβαση της Βέρνης» σημαίνει τη σύμβαση της Βέρνης περί προστασίας των λογοτεχνικών και καλλιτεχνικών έργων Ο όρος «σύμβαση της Βέρνης (1971)» σημαίνει την πράξη της προαναφερθείσας συμβάσεως, η οποία συνήφθη στο Παρίσι στις 24 Ιουλίου 1971. Ο όρος «σύμβαση της Ρώμης» σημαίνει τη διεθνή σύμβαση για την προστασία των ερμηνευτών ή εκτελεστών καλλιτεχνών, των παραγωγών φωνογραφημάτων και των οργανισμών ραδιοφωνίας και τηλεόρασης, η οποία συνήφθη στη Ρώμη στις 26 Οκτωβρίου 1961. Ο όρος «συνθήκη για την πνευματική ιδιοκτησία στον τομέα των ολοκληρωμένων κυκλωμάτων» (συνθήκη IPIC) σημαίνει τη συνθήκη για την πνευματική ιδιοκτησία στον τομέα των ολοκληρωμένων κυκλωμάτων, η οποία συνήφθη στη Ουάσινγκτον στις 26 Μαΐου 1989. Με τον όρο «συμφωνία για τον ΠΟΕ» νοείται η συμφωνία για την ίδρυση του ΠΟΕ.
( 21 ) Για τους σκοπούς των άρθρων 3 και 4, o ορος «προστασία» καλύπτει θέματα που άπτονται της θεσμοθέτησης, απόκτησης, έκτασης, διατήρησης και επιβολής των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας, καθώς και θέματα που έχουν σχέση με τη χρήση των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας, τα οποία ρυθμίζονται ρητώς από την παρούσα συμφωνία.
( 21 ) Κατά παρέκκλιση του άρθρου 42 πρώτο εδάφιο, τα μέλη δύνανται, εναλλακτικά, να θεσπίζουν τη δυνατότητα επιβολής των προαναφερθεισών υποχρεώσεων με πράξεις της Διοίκησης.
( 21 ) Για τους σκοπούς του παρόντος άρθρου, οι όροι «επινόηση» και «ικανή να αποτελέσει αντικείμενο βιομηχανικής εφαρμογής» είναι δυνατό να θεωρούνται από ένα μέλος ως συνώνυμοι με τους όρους «μη προφανής» και «χρήσιμη» αντιστοίχως.
( 21 ) Το εν λόγω διακαίωμα, όπως και όλα τα άλλα δικαιώματα που αναγνωρίζονται βάσει της παρούσας συμφωνίας σε σχέση με τη χρησιμοποίηση, την πώληση, την εισαγωγή ή τη με οιονδήποτε τρόπο διακρίνηση αγαθών, υφίσταται με την επιφύλαξη των διατάξεων του άρθρου 6.
( 21 ) Με τον όρο «άλλες χρήσεις» νοούνται oι λοιπές χρήσεις πέραν αυτών που επιτρέπονται βάσει του άρθρου 30.
( 21 ) Γίνεται δεκτό ότι στα μέλη τα οποία δεν εφαρμόζουν σύστημα αρχικής χορήγησης είναι δυνατό να προβλέπεται ότι η περίοδος προστασίας άρχεται από την ημερομηνία κατάθεσης που ισχύει στο πλαίσιο του συστήματος αρχικής χορήγησης.
( 21 ) Στο παρόν κεφάλαιο, ο όρος «δικαιούχος» έχει την ίδια σημασία με τον όρο «κάτοχος του δικαιώματος» που χρησιμοποιείται στη συνθήκη ΙΡΙC.
( 21 ) Για τους σκοπούς της παρούσας διάταξης, η φράση «τρόπος που αντιβαίνει σε θεμιτές επιχειρηματικές πρακτικές» σημαίνει τουλάχιστον ορισμένες πρακτικές, όπως είναι η αθέτηση μιας σύμβασης, η παραβίαση του καθήκοντος εχεμύθειας ή η εξώθηση σε αθέτηση· επίσης περιλαμβάνει την απόκτηση μη αποκαλυφθεισών πληροφοριών εκ μέρους τρίτων, οι οποίοι γνώριζαν ή αγνοούσαν από βαριά αμέλεια ότι για την απόκτηση έγινε χρήση τέτοιων πρακτικών.
( 21 ) Για τους σκοπούς του παρόντος μέρους, ο όρος «δικαιούχος» καλύπτει επίσης τους συλλόγους και τις ενώσεις που νομιμοποιούνται να διεκδικούν τα δικαιώματα τους.
( 21 ) Όταν ένα μέλος έχει άρει σε μεγάλο βαθμό το σύνολο των ελέγχων επί των εμπορευμάτων που διακινούνται μεταξύ του εδάφους του και του εδάφους κάποιου άλλου μέλους, με το οποίο αποτελεί τελωνειακή ένωση, το μέλος αυτό δεν υποχρεούται να εφαρμόζει τις διατάξεις του παρόντος τμήματος για τα εμπορεύματα που διακινούνται μεταξύ του εδάφους του και του εδάφους του άλλου μέλους.
( 21 ) Γίνεται δεκτό ότι δεν υφίσταται υποχρέωση εφαρμογής τέτοιου είδους διαδικασιών προκειμένου περι εισαγωγών προϊόντων τα οποία έχουν διατεθεί στην αγορά μιας άλλης χώρας εκ μέρους ή με τη συγκατάθεση του δικαιούχου, ή προκειμένου περί εμπορευμάτων που βρίσκονται υπό διαμετακόμιση.
( 21 ) Για τους σκοπούς της παρούσας συμφωνίας:
ο όρος «προϊόν που φέρει εμπορικό σήμα» που αποτελεί αντικείμενο παραποίησης ή απομίμησης σημαίνει οποιοδόποτε προϊόν, συμπεριλαμβανομένων των συσκευασιών, το οποίο φέρει χωρίς να υπάρχει σχετική άδεια ένα εμπορικό σήμα πανομοιότυπο με κάποιο άλλο εμπορικό σήμα, που έχει καταχωρηθεί εγκύρως σε σχέση με το εν λόγω προϊόν, ή το οποίο έχει βασικά χαρακτηριστικά που δεν επιτρέπουν τη διαφοροποίησή του από ένα άλλο, εγκύρως καταχωρηθέν, σήμα, και το οποίο με τον τρόπο αυτό συνεπάγεται παραβίαση των δικαιωμάτων του προσώπου στο οποίο ανήκει το εν λόγω άλλο εμπορικό σήμα βάσει της νομοθεσίας της χώρας εισαγωγής·
ο όρος «προϊόν που συνδέεται με την παράνομη εκμετάλλευση δικαιώματος δημιουργού» σημαίνει κάθε προϊόν το οποίο αποτελεί αντίγραφο άλλου προϊόντος, χωρίς τη συγκατάθεση του προσώπου στο οποίο ανήκει το σχετικό δικαίωμα ή του προσώπου που έχει νομιμοποιηθεί δεόντως από το πρόσωπο στο οποίο ανήκει το δικαίωμα στη χώρα παραγωγής, και το οποίο παράγεται με την αντιγραφή, άμεση ή έμμεση, κάποιου άλλου αντικειμένου, εφόσον η παραγωγή του αντιγράφου θα μπορούσε να θεωρηθεί παραβίαση ενός δικαιώματος δημιουργού ή άλλου συγγενικού δικαιώματος βάσει της νομοθεσίας της χώρας εισαγωγής·
( 21 ) Το ΟΕΔ θεωρείται ότι έχει λάβει απόφαση με συναίνεση σχετικά με θέμα το οποίο παραπέμφθηκε σε αυτό για εξέταση εάν κανένα μέλος, που παρίσταται στη συνεδρίαση του ΟΕΔ όταν λαμβάνεται η απόφαση, δεν προβάλλει επίσημη αντίρρηση για την προτεινόμενη απόφαση.
( 21 ) Η παρούσα παράγραφος εφαρμόζεται, επίσης, σε διαφορές σχετικά με τις οποίες οι εκθέσεις των ειδικών ομάδων δεν έχουν εγκριθεί ή τεθεί πλήρως σε εφαρμογή.
( 21 ) Σε περίπτωση που οι διατάξεις άλλων καλυπτομένων συμφωνιών σχετικά με τα μέτρα που λαμβάνονται από περιφερειακούς ή τοπικούς δημόσιους οργανισμούς και αρχές εντός του εδάφους ενός μέλους περιλαμβάνουν διατάξεις διαφορετικές από τις διατάξεις της παρούσας παραγράφου, υπερισχύουν οι διατάξεις των εν λόγω άλλων καλυπτομένων συμφωνιών.
( 21 ) Οι αντίστοιχες διατάξεις για τις διαβουλεύσεις στο πλαίσιο των καλυπτόμενων συμφωνιών είναι οι εξής: συμφωνία για τη γεωργία, άρθρο 19· συμφωνία για την εφαρμογή των υγειονομικών και φυτοϋγειονομικών μέτρων, άρθρο 11 παράγραφος 1 συμφωνία για τα κλωστοϋφαντουργικά προϊόντα και τα είδη ένδυσης, άρθρο 8 παράγραφος 4 συμφωνία για τα τεχνικά εμπόδια στο εμπόριο, άρθρο 14 παράγραφος 1 συμφωνία για τα επενδυτικά μέτρα στον τομέα του εμπορίου, άρθρο 8· συμφωνία για την εφαρμογή του άρθρου VI της GΑΤΤ του 1994, άρθρο 17 παράγραφος 2· συμφωνία για την εφαρμογή του άρθρου VII της GΑΤΤ του 1994, άρθρο 19 παράγραφος 2· συμφωνία για τον έλεγχο πριν από την αποστολή, άρθρο 7· συμφωνία για τους κανόνες καταγωγής, άρθρο 7 συμφωνία για τις διαδικασίες έκδοσης αδειών εισαγωγής, άρθρο 6. συμφωνία για τις επιδοτήσεις και τα αντισταθμιστικά μέτρα, άρθρο 30· συμφωνία για τα μέτρα διασφάλισης, άρθρο 14· συμφωνία για τα δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας στον τομέα του εμπορίου, άρθρο 64, παράγραφος 1· και οι σχετικές διατάξεις για τις διαβουλεύσεις στο πλαίσιο των πλειομερών εμπορικών συμφωνιών, όπως ορίζονται από τα αρμόδια όργανα εκάστης συμφωνίας και γνωστοποιούνται στο ΟΕΔ.
( 21 ) Εάν ζητηθεί από τον καταγγέλλοντα, συγκαλείται για το σκοπό αυτό το ΟΕΔ εντός δεκαπέντε ημερών από την υποβολή της αίτησης, εφόσον ειδοποιηθεί σχετικά τουλάχιστον δέκα ημέρες πριν.
( 21 ) Σε περίπτωση που τελωνειακές ενώσεις ή κοινές αγορές είναι διάδικοι, η παρούσα διάταξη εφαρμόζεται σε υπηκόους όλων των χωρών μελών των τελωνειακών ενώσεων ή κοινών αγορών.
( 21 ) Εάν εντός της συγκεκριμένης προθεσμίας δεν έχει προγραμματισθεί συνεδρίαση του ΟΕΔ σε χρόνο που να καθιστά δυνατή την ικανοποίηση των απαιτήσεων του άρθρου 16 παράγραφοι 1 και 4, το ΟΕΔ συνεδριάζει για το σκοπό αυτό.
( 21 ) Εάν δεν έχει προγραμματισθεί η πραγματοποίηση συνεδρίασης του ΟΕΔ εντός της συγκεκριμένης προθεσμίας, το ΟΕΔ συνέρχεται για το σκοπό αυτό.
( 21 ) «Ενδιαφερόμενο μέλος» είναι διάδικος προς τον οποίο η ειδική ομάδα και το δευτεροβάθμιο δικαιοδοτικό όργανο απευθύνουν συστάσεις.
( 21 ) Σχετικά με τις συστάσεις σε υποθέσεις που δεν αφορούν παράβαση της GΑΤΤ του 1994 ή λοιπών καλυπτόμενων συμφωνιών, βλέπε το άρθρο 26.
( 21 ) Εάν τα μέρη δεν δύνανται να συμφωνήσουν σχετικά με την επιλογή διαιτητή εντός δέκα ημερών από την παραπομπή του θέματος σε διαιτησία, ο διαιτητής ορίζεται από το γενικό διευθυντή εντός δέκα ημερών, κατόπιν διαβουλεύσεων με τα μέρη.
( 21 ) Ο όρος «διαιτητής» νοείται ότι αναφέρεται είτε σε άτομο είτε σε ομάδα.
( 21 ) Στον καταλογο που παρατίθεται στο έγγραφο ΜΤΝ.GΝS/W/120 προσδιορίζονται ένδεκα τομείς.
( 21 ) O όρος «διαιτητής» αναφέρεται είτε σε άτομο είτε σε ομάδα.
( 21 ) Με τον όρο «διαιτητής» νοείται ειτε άτομο ειτε ομαδα ειτε τα μέλη της αρχικής ειδικής ομάδας που ενεργούν με την ιδιότητα του διαιτητή.
( 21 ) Στις περιπτώσεις που οι διατάξεις καλυπτόμενης συμφωνίας, όσον αφορά μέτρα που λαμβάνονται από περιφερειακές ή τοπικές διοικήσεις ή αρχές εντός του εδάφους ενός μέλους, περιλαμβάνουν διατάξεις διαφορετικές από τις διατάξεις της καλυπτόμενης συμφωνίας.
( 21 ) Ο παρών κατάλογος δεν μεταβάλλει τις υπάρχουσες απαιτήσεις γνωστοποίησης των πολυμερών μεπορικών συμφωνιών του παραρτήματος 1Α της συμφωνίας για τον ΠΟΕ, ή, ενδεχομένως, των πλειομερών εμπορικών συμφωνιών του παραρτήματος 4 της συμφωνίας για τον ΠΟΕ.
( 21 ) For each Party, Appendix I is divided into five Annexes:
Relevant thresholds are specified in each Party's Annexes.
( 21 ) This Agreement shall apply to any procurement contract for which the contract value is estimated to equal or exceed the threshold at the time of publication of the notice in accordance with Article IX.
( 21 ) For the purpose of this Agreement, a technical regulation is a document which lays down characteristics of a product or a service or their related processes and production methods, including the applicable administrative provisions, with which compliance is mandatory. It may also include or deal exclusively with terminology, symbols, packaging, marking or labelling requirements as they apply to a product, service, process or production method.
( 21 ) For the purpose of this Agreement, a standard is a document approved by a recognized body, that provides, for common and repeated use, rules, guidelines or characteristics for products or services or related processes and production methods, with which compliance is not mandatory. It may also include or deal exclusively with terminology, symbols, packaging, marking or labelling requirements as they apply to a product, service, process or production method.
( 21 ) It is the understanding that «existing equipment» includes software to the extent that the initial procurement of the software was covered by the Agreement.
( 21 ) Original development of a first product or service may include limited production or supply in order to incorporate the results of field testing and to demonstrate that the product or service is suitable for production or supply in quantity to acceptable quality standards. It does not extend to quantity production or supply to establish commercial viability or to recover research and development costs.
( 21 ) Offsets in government procurement are measures used to encourage local development or improve the balance-of-payments accounts by means of domestic content, licensing of technology, investment requirements, counter-trade or similar requirements.
( 21 ) For the purpose of this Agreement, the term «government» is deemed to include the competent authorities of the European Communities.
( 21 ) All provisions of the 1988 Agreement except the Preamble, Article VII and Article IX other than paragraphs 5(a) and (b) and paragraph 10.
( 21 ) In this Arrangement and in the Protocols annexed thereto, the term «country» is deemed to include the European Economic Community.
( 21 ) This preambular provision applies only among participants that are Contracting Parties to the GATT.
( 21 ) It is confirmed that the term «matter» in this paragraph includes any matter which is covered by multilateral agreements negotiated within the framework of the Multilateral Trade Negotiations, in particular those bearing on export and import measures. It is further confirmed that the provisions of Article IV:5 and this footnote are without prejudice to the rights and obligations of the parties to such agreements.
( 21 ) The terms «acceptance» or «accepted» as used in this Article include the completion of any domestic procedures necessary to implement the provisions of this Arrangement.
( 21 ) For the purpose of this Arrangement, the term «government» is deemed to include the competent authorities of the European Economic Community.
( 21 ) This provision applies only among participants that are Contracting Parties to the GATT.
( 21 ) Derived from the manufacture of butter and anhydrous milk fat.
( 21 ) Annex I (1) is not reproduced.
( 21 ) US$ 600 per metric ton since 1 October 1981.
( 21 ) US$ 830 per metric ton since 5 June 1985.
( 21 ) US$ 600 per metric ton since 1 October 1981.
( 21 ) As defined in Article 2.1 (c) of this Procotol.
( 21 ) See Annex l(b), «Schedule of price differentials according to milk fat content». (Annex 1 (b) is not reproduced).
( 21 ) See Article 2.
( 21 ) See Annex I(c), «Register of Processes and Control Measures». It is understood that exporters would be permitted to ship skimmed-milk powder and buttermilk powder for animal feed purposes in an unaltered state to importers which have nad their processes and control measures inserted in the Register. In this case, exporters world inform the Committee of their intention to ship unaltered skimmed-milk powder and or buttermilk powder for animal feed purposes to those importers which have their processes and control measures registered. (Annex I (c) is not reproduced).
( 21 ) Annex II(a) is not reproduced.
( 21 ) US$ 1 200 per metric ton since 5 June 1985.
( 21 ) US$ 1 000 per metric ton since 5 June 1985.
( 21 ) See Article 2.
( 21 ) Annex III(a) is not reproduced.
( 21 ) US$ 1 000 per metric ton since 1 October 1981.
( 21 ) See Article 2.
( 21 ) This provision applies only among GATT Contracting Parties.
( 21 ) Note: It is confirmed that the term «matter» in this paragraph includes any matter which is covered by multilateral agreements negotiated within the framework of the Multilateral Trade Negotiations, in particular those bearing on export and import measures. It is further confirmed that the provisions of Article IV, paragraph 6, and this footnote are without prejudice to the rights and obligations of the Parties to such agreements.
( 21 ) The terms «acceptance» or «accepted» as used in this Article include the completion of any domestic procedures necessary to implement the provisions of this Arrangement.
( 21 ) For the purpose of this Arrangement the term «government» is deemed to include the competent authorities of the European Economic Community.
( 21 ) This provision applies only among GATT contracting parties.