Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 62016CJ0278

    Απόφαση του Δικαστηρίου (πέμπτο τμήμα) της 12ης Οκτωβρίου 2017.
    Ποινική δίκη κατά Franck Sleutjes.
    Προδικαστική παραπομπή – Δικαστική συνεργασία σε ποινικές υποθέσεις – Οδηγία 2010/64/ΕΕ – Άρθρο 3, παράγραφος 1 – Δικαίωμα σε διερμηνεία και μετάφραση κατά την ποινική διαδικασία – Μετάφραση “ουσιωδών εγγράφων” – Έννοια των “ουσιωδών εγγράφων” – Ποινική απόφαση εκδοθείσα κατόπιν απλοποιημένης μονομερούς διαδικασίας και καταδικάζουσα τον καθού σε πρόστιμο για ποινικό αδίκημα ήσσονος σημασίας.
    Υπόθεση C-278/16.

    Υπόθεση C-278/16

    Ποινική δίκη

    κατά

    Franck Sleutjes

    (αίτηση του Landgericht Aachen
    για την έκδοση προδικαστικής αποφάσεως)

    «Προδικαστική παραπομπή – Δικαστική συνεργασία σε ποινικές υποθέσεις – Οδηγία 2010/64/ΕΕ – Άρθρο 3, παράγραφος 1 – Δικαίωμα σε διερμηνεία και μετάφραση κατά την ποινική διαδικασία – Μετάφραση “ουσιωδών εγγράφων” – Έννοια των “ουσιωδών εγγράφων” – Ποινική απόφαση εκδοθείσα κατόπιν απλοποιημένης μονομερούς διαδικασίας και καταδικάζουσα τον καθού σε πρόστιμο για ποινικό αδίκημα ήσσονος σημασίας»

    Περίληψη – Απόφαση του Δικαστηρίου (πέμπτο τμήμα)
    της 12ης Οκτωβρίου 2017

    1. Δικαστική συνεργασία σε ποινικές υποθέσεις–Δικαίωμα σε διερμηνεία και μετάφραση κατά την ποινική διαδικασία–Οδηγία 2010/64–Πεδίο εφαρμογής–Αντιρρήσεις κατά μη αμετάκλητης καταδικαστικής ποινικής αποφάσεως εκδοθείσας στο πλαίσιο απλοποιημένης διαδικασίας–Εμπίπτουν

      (Οδηγία 2010/64 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, άρθρο 1)

    2. Δικαστική συνεργασία σε ποινικές υποθέσεις–Δικαίωμα σε διερμηνεία και μετάφραση κατά την ποινική διαδικασία–Οδηγία 2010/64–Δικαίωμα στη μετάφραση των ουσιωδών εγγράφων–Έννοια του «ουσιώδους εγγράφου»–Ποινική απόφαση επιβάλλουσα κυρώσεις για ποινικά αδικήματα ήσσονος σημασίας και εκδοθείσα κατόπιν απλοποιημένης μονομερούς διαδικασίας–Εμπίπτει

      (Οδηγία 2010/64 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, άρθρο 3)

    1.  Βλ. το κείμενο της αποφάσεως.

      (βλ. σκέψη 27)

    2.  Το άρθρο 3 της οδηγίας 2010/64/ΕΕ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 20ής Οκτωβρίου 2010, σχετικά με το δικαίωμα σε διερμηνεία και μετάφραση κατά την ποινική διαδικασία, έχει την έννοια ότι πράξη, όπως η προβλεπόμενη από το εθνικό δίκαιο απόφαση η οποία αποσκοπεί στην επιβολή κυρώσεων για ποινικά αδικήματα ήσσονος σημασίας και εκδίδεται από δικαστή κατόπιν απλοποιημένης μονομερούς διαδικασίας, αποτελεί «ουσιώδες έγγραφο», κατά την έννοια της παραγράφου 1 του άρθρου αυτού, η γραπτή μετάφραση του οποίου πρέπει, σύμφωνα με τις τυπικές προϋποθέσεις που θεσπίζει η διάταξη αυτή, να διασφαλίζεται για τους υπόπτους ή τους κατηγορουμένους που δεν κατανοούν τη γλώσσα της σχετικής διαδικασίας, ώστε αυτοί να είναι σε θέση να ασκήσουν το δικαίωμα υπερασπίσεώς τους και να διασφαλιστεί, συνεπώς, η διεξαγωγή δίκαιης δίκης.

      (βλ. σκέψη 34 και διατακτ.)

    Top