This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 62016CJ0278
Απόφαση του Δικαστηρίου (πέμπτο τμήμα) της 12ης Οκτωβρίου 2017.
Ποινική δίκη κατά Franck Sleutjes.
Προδικαστική παραπομπή – Δικαστική συνεργασία σε ποινικές υποθέσεις – Οδηγία 2010/64/ΕΕ – Άρθρο 3, παράγραφος 1 – Δικαίωμα σε διερμηνεία και μετάφραση κατά την ποινική διαδικασία – Μετάφραση “ουσιωδών εγγράφων” – Έννοια των “ουσιωδών εγγράφων” – Ποινική απόφαση εκδοθείσα κατόπιν απλοποιημένης μονομερούς διαδικασίας και καταδικάζουσα τον καθού σε πρόστιμο για ποινικό αδίκημα ήσσονος σημασίας.
Υπόθεση C-278/16.
Απόφαση του Δικαστηρίου (πέμπτο τμήμα) της 12ης Οκτωβρίου 2017.
Ποινική δίκη κατά Franck Sleutjes.
Προδικαστική παραπομπή – Δικαστική συνεργασία σε ποινικές υποθέσεις – Οδηγία 2010/64/ΕΕ – Άρθρο 3, παράγραφος 1 – Δικαίωμα σε διερμηνεία και μετάφραση κατά την ποινική διαδικασία – Μετάφραση “ουσιωδών εγγράφων” – Έννοια των “ουσιωδών εγγράφων” – Ποινική απόφαση εκδοθείσα κατόπιν απλοποιημένης μονομερούς διαδικασίας και καταδικάζουσα τον καθού σε πρόστιμο για ποινικό αδίκημα ήσσονος σημασίας.
Υπόθεση C-278/16.
Υπόθεση C-278/16
Ποινική δίκη
κατά
Franck Sleutjes
(αίτηση του Landgericht Aachen
για την έκδοση προδικαστικής αποφάσεως)
«Προδικαστική παραπομπή – Δικαστική συνεργασία σε ποινικές υποθέσεις – Οδηγία 2010/64/ΕΕ – Άρθρο 3, παράγραφος 1 – Δικαίωμα σε διερμηνεία και μετάφραση κατά την ποινική διαδικασία – Μετάφραση “ουσιωδών εγγράφων” – Έννοια των “ουσιωδών εγγράφων” – Ποινική απόφαση εκδοθείσα κατόπιν απλοποιημένης μονομερούς διαδικασίας και καταδικάζουσα τον καθού σε πρόστιμο για ποινικό αδίκημα ήσσονος σημασίας»
Περίληψη – Απόφαση του Δικαστηρίου (πέμπτο τμήμα)
της 12ης Οκτωβρίου 2017
Δικαστική συνεργασία σε ποινικές υποθέσεις–Δικαίωμα σε διερμηνεία και μετάφραση κατά την ποινική διαδικασία–Οδηγία 2010/64–Πεδίο εφαρμογής–Αντιρρήσεις κατά μη αμετάκλητης καταδικαστικής ποινικής αποφάσεως εκδοθείσας στο πλαίσιο απλοποιημένης διαδικασίας–Εμπίπτουν
(Οδηγία 2010/64 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, άρθρο 1)
Δικαστική συνεργασία σε ποινικές υποθέσεις–Δικαίωμα σε διερμηνεία και μετάφραση κατά την ποινική διαδικασία–Οδηγία 2010/64–Δικαίωμα στη μετάφραση των ουσιωδών εγγράφων–Έννοια του «ουσιώδους εγγράφου»–Ποινική απόφαση επιβάλλουσα κυρώσεις για ποινικά αδικήματα ήσσονος σημασίας και εκδοθείσα κατόπιν απλοποιημένης μονομερούς διαδικασίας–Εμπίπτει
(Οδηγία 2010/64 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, άρθρο 3)
Βλ. το κείμενο της αποφάσεως.
(βλ. σκέψη 27)
Το άρθρο 3 της οδηγίας 2010/64/ΕΕ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 20ής Οκτωβρίου 2010, σχετικά με το δικαίωμα σε διερμηνεία και μετάφραση κατά την ποινική διαδικασία, έχει την έννοια ότι πράξη, όπως η προβλεπόμενη από το εθνικό δίκαιο απόφαση η οποία αποσκοπεί στην επιβολή κυρώσεων για ποινικά αδικήματα ήσσονος σημασίας και εκδίδεται από δικαστή κατόπιν απλοποιημένης μονομερούς διαδικασίας, αποτελεί «ουσιώδες έγγραφο», κατά την έννοια της παραγράφου 1 του άρθρου αυτού, η γραπτή μετάφραση του οποίου πρέπει, σύμφωνα με τις τυπικές προϋποθέσεις που θεσπίζει η διάταξη αυτή, να διασφαλίζεται για τους υπόπτους ή τους κατηγορουμένους που δεν κατανοούν τη γλώσσα της σχετικής διαδικασίας, ώστε αυτοί να είναι σε θέση να ασκήσουν το δικαίωμα υπερασπίσεώς τους και να διασφαλιστεί, συνεπώς, η διεξαγωγή δίκαιης δίκης.
(βλ. σκέψη 34 και διατακτ.)