EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 62013TJ0240

Aldi Einkauf κατά OHMI - Alifoods (Alifoods)

Υπόθεση T‑240/13

(δημοσίευση αποσπασμάτων)

Aldi Einkauf GmbH & Co. OHG

κατά

Γραφείου Εναρμονίσεως στο πλαίσιο της Εσωτερικής Αγοράς (εμπορικά σήματα, σχέδια και υποδείγματα) (ΓΕΕΑ)

«Κοινοτικό σήμα — Διαδικασία ανακοπής — Αίτηση καταχωρίσεως εικονιστικού κοινοτικού σήματος Alifoods — Προγενέστερο λεκτικό διεθνές σήμα και προγενέστερα λεκτικά κοινοτικά σήματα ALDI — Σχετικός λόγος απαραδέκτου — Απουσία κινδύνου συγχύσεως — Απουσία ομοιότητας μεταξύ των σημείων — Άρθρο 8, παράγραφος 1, στοιχείο βʹ, του κανονισμού (ΕΚ) 207/2009 — Κανόνας 19, παράγραφος 2, στοιχείο αʹ, σημείο ii, του κανονισμού (ΕΚ) 2868/95»

Περίληψη — Απόφαση του Γενικού Δικαστηρίου (ένατο τμήμα) της 26ης Νοεμβρίου 2014

Κοινοτικό σήμα – Παρατηρήσεις τρίτων και ανακοπή – Πραγματικά περιστατικά και αποδείξεις που προβάλλονται καθώς και παρατηρήσεις που διατυπώνονται προς στήριξη της ανακοπής – Απόδειξη της υπάρξεως, της εγκυρότητας και της εκτάσεως της προστασίας προγενέστερου διεθνούς σήματος – Απόσπασμα της βάσεως δεδομένων του ΓΕΕΑ σχετικά με διεθνή καταχώριση που έχει επεκταθεί στην Κοινότητα – Αποκλείεται

(Κανονισμός 207/2009 του Συμβουλίου, άρθρο 152· κανονισμός 2868/95 της Επιτροπής, άρθρο 1, κανόνας 19 § 2, στοιχείο aʹ, σημείο ii)

Εφόσον το Γραφείο Εναρμονίσεως στο πλαίσιο της Εσωτερικής Αγοράς (εμπορικά σήματα, σχέδια και υποδείγματα) (ΓΕΕΑ) δεν είναι αρμόδιο για τη διαχείριση των διεθνών καταχωρίσεων και δεν αποτελεί τη διοικητική αρχή στην οποία έγινε η καταχώριση του σήματος, κατά την έννοια του κανόνα 19, παράγραφος 2, στοιχείο αʹ, σημείο ii, του κανονισμού 2868/95, περί της εφαρμογής του κανονισμού 40/94 για το κοινοτικό σήμα, απόσπασμα της βάσεως δεδομένων του ΓΕΕΑ προσκομισθέν από τον ανακόπτοντα δεν συνιστά, κατά την έννοια αυτής της διατάξεως, απόδειξη περί της υπάρξεως, της εγκυρότητας και της εκτάσεως της προστασίας διεθνούς σήματος.

Η εκτίμηση αυτή επιβεβαιώνεται από την τελολογική ερμηνεία του άρθρου 152 του κανονισμού 207/2009 για το κοινοτικό σήμα. Δυνάμει του άρθρου αυτού, η δημοσίευση σχετικά με διεθνή καταχώριση σήματος η προστασία του οποίου έχει επεκταθεί στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα δεν περιλαμβάνει τον κατάλογο των προϊόντων ή υπηρεσιών για τις οποίες ζητείται η προστασία. Ο εν λόγω κατάλογος δεν μεταφράζεται από το ΓΕΕΑ και είναι, συνεπώς, διαθέσιμος μόνον στις τρεις γλώσσες στις οποίες η Παγκόσμια Οργάνωση προστασίας της ιδιοκτησίας επί των έργων της διανοίας (ΠΟΔΙ) δημοσίευσε τη διεθνή καταχώριση, ήτοι στην αγγλική, στην ισπανική και στη γαλλική.

Αν μια τέτοια πληροφορία δημοσιευόμενη από το ΓΕΕΑ εθεωρείτο επαρκής προς απόδειξη της υπάρξεως, της εγκυρότητας και της εκτάσεως της προστασίας του σήματος και αν η διεθνής καταχώριση που έχει επεκταθεί στην Κοινότητα αντιμετωπιζόταν, συναφώς, ως κοινοτικό σήμα, αυτό θα συνεπαγόταν ότι στην καταχώριση αυτή επιφυλάσσεται προτιμησιακή μεταχείριση. Πράγματι, εφόσον σε όλες τις διαδικασίες ανακοπής, συμπεριλαμβανομένων εκείνων που διεξάγονται σε γλώσσα διαφορετική από εκείνες στις οποίες η ΠΟΔΙ δημοσιεύει τις διεθνείς καταχωρίσεις, τα έγγραφα που αποδεικνύουν την ύπαρξη των προγενέστερων δικαιωμάτων πρέπει να είναι διαθέσιμα στη γλώσσα διαδικασίας για όλα τα είδη τέτοιων δικαιωμάτων, οι διεθνείς καταχωρίσεις που έχουν επεκταθεί στην Κοινότητα θα απαλλάσσονταν από την υποχρέωση αυτή στις περιπτώσεις στις οποίες η γλώσσα της διαδικασίας ανακοπής είναι μία από τις δύο άλλες επίσημες γλώσσες του ΓΕΕΑ, δηλαδή η γερμανική ή η ιταλική. Στις περιπτώσεις αυτές, ο κατάλογος των προϊόντων ή των υπηρεσιών για τις οποίες ζητείται προστασία δεν θα ήταν διαθέσιμος στη γλώσσα διαδικασίας. Όμως, μια τέτοια προτιμησιακή μεταχείριση δεν προβλέπεται ούτε από τον κανονισμό 207/2009 ούτε από τον κανονισμό 2868/95.

Εξάλλου, αν η πληροφορία που δημοσιεύει το ΓΕΕΑ εθεωρείτο ως επαρκής προς απόδειξη της υπάρξεως, της εγκυρότητας και της εκτάσεως της προστασίας του επίμαχου σήματος μόνον στις διαδικασίες ανακοπής στις οποίες η γλώσσα διαδικασίας συμπίπτει με μία από τις τρεις γλώσσες στις οποίες η ΠΟΔΙ δημοσιεύει τις διεθνείς καταχωρίσεις, η κατάσταση αυτή θα ήταν όχι μόνον αντίθετη προς το γράμμα και την ερμηνεία της σχετικής κανονιστικής ρυθμίσεως, αλλά θα δημιουργούσε, σε νομικό επίπεδο, έλλειψη ασφάλειας και ανισότητα.

(βλ. σκέψεις 28-31)

Top