EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32010R1063R(07)

Διορθωτικό στον κανονισμό (ΕΕ) αριθ. 1063/2010 της Επιτροπής, της 18ης Νοεμβρίου 2010 , για την τροποποίηση του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2454/93 για τον καθορισμό ορισμένων διατάξεων εφαρμογής του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2913/92 του Συμβουλίου περί θεσπίσεως του κοινοτικού τελωνειακού κώδικα ( ΕΕ L 307 της 23.11.2010 )

ΕΕ L 292 της 10.11.2011, p. 26–32 (EL)

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2010/1063/corrigendum/2011-11-10/6/oj

10.11.2011   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 292/26


Διορθωτικό στον κανονισμό (ΕΕ) αριθ. 1063/2010 της Επιτροπής, της 18ης Νοεμβρίου 2010, για την τροποποίηση του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2454/93 για τον καθορισμό ορισμένων διατάξεων εφαρμογής του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2913/92 του Συμβουλίου περί θεσπίσεως του κοινοτικού τελωνειακού κώδικα

( Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης L 307 της 23ης Νοεμβρίου 2010 )

1.

Στη σελίδα 3, αιτιολογική σκέψη 14:

αντί:

«συμμετέχουν στον μηχανισμό σώρευσης»

διάβαζε:

«συμμετέχουν στη σώρευση».

2.

Στη σελίδα 3, αιτιολογική σκέψη 18:

αντί:

«των δικαιούχων χωρών, έτσι ώστε να.»

διάβαζε:

«των δικαιούχων χωρών.».

3.

Στη σελίδα 7, άρθρο 69 παράγραφος 3 τρίτο εδάφιο:

αντί:

«στα πλαίσια 2 και 3»

διάβαζε:

«στις θέσεις 2 και 3».

4.

Στη σελίδα 8, άρθρο 73 παράγραφος 1:

αντί:

«προϊόντος πληρούνται»

διάβαζε:

«προϊόντος πρέπει να πληρούνται».

5.

Στη σελίδα 8, άρθρο 74 παράγραφος 1:

αντί:

«Ένωση είναι τα ίδια με εκείνα που εξάγονται […]»

διάβαζε:

«Ένωση πρέπει να είναι τα ίδια με εκείνα που εξήχθησαν […]».

6.

Στη σελίδα 9, άρθρο 75 παράγραφος 1 στοιχείο ιβ):

αντί:

«από τα υποκείμενα στρώματα, τα οποία βρίσκονται εκτός των χωρικών υδάτων, αλλά στα οποία η χώρα»

διάβαζε:

«από τα υποκείμενα του θαλάσσιου πυθμένα στρώματα, που βρίσκονται εκτός των χωρικών υδάτων, αλλά όπου η χώρα».

7.

Στη σελίδα 12, άρθρο 86 παράγραφος 2 στοιχείο α):

αντί:

«που συμμετέχουν στο μηχανισμό σώρευση»

διάβαζε:

«που συμμετέχουν στη σώρευση».

8.

Στη σελίδα 12, άρθρο 86 παράγραφος 3 στοιχείο α):

αντί:

«που συμμετέχουν στον μηχανισμό σώρευσης»

διάβαζε:

«που συμμετέχουν στη σώρευση».

9.

Στη σελίδα 12, άρθρο 86 παράγραφος 3 στοιχείο β):

αντί:

«οι καλυπτόμενες ύλες»

διάβαζε:

«οι εν λόγω ύλες».

10.

Στη σελίδα 12, άρθρο 86 παράγραφος 4 δεύτερο εδάφιο:

αντί:

«Όταν δεν πληρούται ο όρος του πρώτου εδαφίου, τα προϊόντα έχουν ως χώρα καταγωγής τη χώρα της περιφερειακής ομάδας στην οποία αναλογεί το υψηλότερο ποσοστό της δασμολογητέας αξίας των χρησιμοποιούμενων υλών που κατάγονται από άλλες χώρες της περιφερειακής ομάδας.»

διάβαζε:

«Όταν δεν πληρούται ο όρος του πρώτου εδαφίου, τα προϊόντα έχουν ως χώρα καταγωγής τη χώρα της περιφερειακής ομάδας στην οποία αναλογεί το υψηλότερο ποσοστό της αξίας των χρησιμοποιούμενων υλών που κατάγονται από χώρες της περιφερειακής ομάδας.».

11.

Στη σελίδα 12, άρθρο 86 παράγραφος 6:

αντί:

«σε δικαιούχο χώρας»

διάβαζε:

«σε δικαιούχο χώρα».

12.

Στη σελίδα 13, άρθρο 86 παράγραφος 6 πρώτο εδάφιο στοιχείο β):

αντί:

«β)

όταν δεν πληρούται ο όρος του στοιχείου α), τα προϊόντα έχουν ως χώρα καταγωγής τη χώρα που συμμετέχει στον μηχανισμό σώρευσης στην οποία αναλογεί το υψηλότερο ποσοστό της δασμολογητέας αξίας των χρησιμοποιούμενων υλών καταγωγής άλλων χωρών που συμμετέχουν στον μηχανισμό σώρευσης.»

διάβαζε:

«β)

όταν δεν πληρούται ο όρος του στοιχείου α), τα προϊόντα έχουν ως χώρα καταγωγής τη χώρα που συμμετέχει στη σώρευση στην οποία αναλογεί το υψηλότερο ποσοστό της αξίας των χρησιμοποιούμενων υλών καταγωγής χωρών που συμμετέχουν στη σώρευση.».

13.

Στη σελίδα 16, άρθρο 95 παράγραφος 2:

αντί:

«να συνταχθεί μετά την εξαγωγή (“αναδρομική βεβαίωση”)»

διάβαζε:

«να εκδοθεί μετά την εξαγωγή “εκ των υστέρων βεβαίωση”».

14.

Στη σελίδα 17, άρθρο 97β παράγραφος 3:

αντί:

«οφείλεται σε έκτακτες περιστάσεις.»

διάβαζε:

«οφείλεται σε εξαιρετικές περιστάσεις.».

15.

Στη σελίδα 17, στο άρθρο 97δ παράγραφος 1:

αντί:

«καταγωγής.»

διάβαζε:

«καταγωγής,».

16.

Στη σελίδα 18, άρθρο 97δ παράγραφος 2 στοιχείο β):

αντί:

«τα ονόματα και τις διευθύνσεις»

διάβαζε:

«το όνομα και τη διεύθυνση».

17.

Στη σελίδα 18, άρθρο 97δ παράγραφος 3 στοιχείο β):

αντί:

«η ημερομηνία της πρωτότυπης»

διάβαζε:

«η ημερομηνία έκδοσης της πρωτότυπης».

18.

Στη σελίδα 18, άρθρο 97στ παράγραφος 1:

αντί:

«αίτηση επαλήθευσης»

διάβαζε:

«αίτημα εκ των υστέρων ελέγχου».

19.

Στη σελίδα 19, άρθρο 97στ παράγραφος 2:

αντί:

«αίτηση για επαλήθευση»

διάβαζε:

«αίτημα εκ των υστέρων ελέγχου».

20.

Στη σελίδα 19, άρθρο 97στ παράγραφος 2 στοιχείο α):

αντί:

«δεν μπορούσε»

διάβαζε:

«δεν ήταν εξουσιοδοτημένος».

21.

Στη σελίδα 19, άρθρο 97στ παράγραφος 2 στοιχείο γ):

αντί:

«η αίτηση επαλήθευσης»

διάβαζε:

«το αίτημα εκ των υστέρων έλεγχου».

22.

Στη σελίδα 19, στο άρθρο 97στ παράγραφος 2 στοιχείο γ) σημείο ii):

αντί:

«θέτει η αίτηση»

διάβαζε:

«θέτει το αίτημα».

23.

Στη σελίδα 19, άρθρο 97ζ παράγραφος 1 στοιχείο α):

αντί:

«μετά από αίτηση των»

διάβαζε:

«μετά από αίτημα των».

24.

Στη σελίδα 19, άρθρο 97ζ παράγραφος 1 δεύτερο εδάφιο:

αντί:

«κατ’ αναλογία στις αιτήσεις»

διάβαζε:

«κατ’ αναλογία στα αιτήματα»·

αντί:

«σύνδεση με τις»

διάβαζε:

«συνεργασία με τις».

25.

Στη σελίδα 19, άρθρο 97η παράγραφος 1:

αντί:

«Οι μετέπειτα επαληθεύσεις»

διάβαζε:

«Οι εκ των υστέρων έλεγχοι»·

αντί:

«στην αίτηση τους αναφέρουν»

διάβαζε:

«στο αίτημα τους αναφέρουν»·

αντί:

«της αίτησης για επαλήθευση»

διάβαζε:

«του αιτήματος για εκ των υστέρων έλεγχο».

26.

Στη σελίδα 20, άρθρο 97η παράγραφος 1:

αντί:

«την αίτηση ορίζει αρχική προθεσμία έξι μηνών για την κοινοποίηση των αποτελεσμάτων της επαλήθευσης, η οποία αρχίζει από την ημερομηνία της αίτησης επαλήθευσης, με εξαίρεση τις αιτήσεις που αποστέλλονται»

διάβαζε:

«το αίτημα ορίζει αρχική προθεσμία έξι μηνών για την κοινοποίηση των αποτελεσμάτων του εκ των υστέρων ελέγχου, η οποία αρχίζει από την ημερομηνία του αιτήματος εκ των υστέρων ελέγχου, με εξαίρεση τα αιτήματα που αποστέλλονται».

27.

Στη σελίδα 20, άρθρο 97η παράγραφος 1:

αντί:

«για την επαλήθευση δηλώσεων αντικατάστασης βεβαίωσης καταγωγής που συντάσσονται στα εδάφη τους βάσει βεβαιώσεων καταγωγής που έχουν συνταχθεί»

διάβαζε:

«για τον έλεγχο δηλώσεων αντικατάστασης βεβαίωσης καταγωγής που εκδίδονται στα εδάφη τους βάσει βεβαιώσεων καταγωγής που έχουν εκδοθεί».

28.

Στη σελίδα 21, άρθρο 97ιβ παράγραφος 3:

αντί:

«να εκδίδουν πιστοποιητικά με αναδρομική ισχύ Τύπου Α μόνο αφού»

διάβαζε:

«να εκδίδουν εκ των υστέρων πιστοποιητικά Τύπου Α μόνο αφού»·

αντί:

«που εκδίδονται με αναδρομική ισχύ πρέπει να»

διάβαζε:

«που εκδίδονται εκ των υστέρων πρέπει να».

29.

Στη σελίδα 22, άρθρο 97ιγ παράγραφος 3:

αντί:

«του κειμένου δήλωσης που παρατίθεται»

διάβαζε:

«το κείμενο της οποίας παρατίθεται».

30.

Στη σελίδα 22, άρθρο 97ιγ παράγραφος 5:

αντί:

«που συμμετέχει στον μηχανισμό σώρευσης»

διάβαζε:

«που συμμετέχει στη σώρευση».

31.

Στη σελίδα 24, άρθρο 97ιθ παράγραφος 1 δεύτερο εδάφιο:

αντί:

«Οι εν λόγω πληροφορίες προορίζονται για επίσημη χρήση»

διάβαζε:

«Οι εν λόγω πληροφορίες προορίζονται για υπηρεσιακή χρήση».

32.

Στη σελίδα 24, άρθρο 97κ παράγραφος 1:

αντί:

«Οι μετέπειτα επαληθεύσεις των»

διάβαζε:

«Οι εκ των υστέρων έλεγχοι των».

33.

Στη σελίδα 24, άρθρο 97κ παράγραφος 2:

αντί:

«υποβάλουν αίτηση για μετέπειτα επαλήθευση,»

διάβαζε:

«υποβάλουν αίτημα για εκ των υστέρων έλεγχο,»·

αντί:

«Για να τεκμηριωθεί η αίτηση επαλήθευσης,»

διάβαζε:

«Για να τεκμηριωθεί το αίτημα εκ των υστέρων ελέγχου»·

αντί:

«αναμένοντας τα αποτελέσματα της επαλήθευσης,»

διάβαζε:

«αναμένοντας τα αποτελέσματα του εκ των υστέρων ελέγχου,».

34.

Στη σελίδα 24, άρθρο 97κ παράγραφος 3:

αντί:

«η διενέργεια μετέπειτα επαλήθευσης, αυτή διενεργείται και τα αποτελέσματά της»

διάβαζε:

«η διενέργεια εκ των υστέρων ελέγχου, αυτός διενεργείται και τα αποτελέσματά του».

35.

Στη σελίδα 24, άρθρο 97κ παράγραφος 3:

αντί:

«προκειμένου για αιτήσεις προς τη Νορβηγία, την Ελβετία ή την Τουρκία για την επαλήθευση αποδεικτικών αντικατάστασης αποδεικτικού καταγωγής που συντάχθηκαν στα εδάφη τους βάσει πιστοποιητικού καταγωγής τύπου Α ή δήλωσης τιμολογίου που έχει συνταχθεί σε δικαιούχο χώρα, το αργότερο εντός 8 μηνών από την ημερομηνία αποστολής της αίτησης.»

διάβαζε:

«προκειμένου για αιτήματα προς τη Νορβηγία, την Ελβετία ή την Τουρκία για τον εκ των υστέρων έλεγχο αποδεικτικών αντικατάστασης αποδεικτικού καταγωγής που εκδόθηκαν στα εδάφη τους βάσει πιστοποιητικού καταγωγής τύπου Α ή δήλωσης τιμολογίου που έχει εκδοθεί σε δικαιούχο χώρα, το αργότερο εντός 8 μηνών από την ημερομηνία αποστολής του αιτήματος.».

36.

Στη σελίδα 25, άρθρο 97κ παράγραφος 5:

αντί:

«περιπτώσεις εύλογων αμφιβολιών»

διάβαζε:

«περιπτώσεις βάσιμων αμφιβολιών».

37.

Στη σελίδα 25, άρθρο 97κ παράγραφος 5:

αντί:

«τα αποτελέσματα της επαλήθευσης»

διάβαζε:

«τα αποτελέσματα του εκ των υστέρων ελέγχου»·

αντί:

«πλην εκτάκτων περιστάσεων.»

διάβαζε:

«πλην εξαιρετικών περιστάσεων.».

38.

Στη σελίδα 25, άρθρο 97κ παράγραφος 6:

αντί:

«επαλήθευσης ή κάθε άλλο»

διάβαζε:

«ελέγχου ή κάθε άλλο».

39.

Στη σελίδα 25, άρθρο 97κ παράγραφος 7:

αντί:

«της μετέπειτα επαλήθευσης»

διάβαζε:

«του εκ των υστέρων ελέγχου».

40.

Στη σελίδα 25, άρθρο 97κα παράγραφος 1:

αντί:

«των κρατών μελών και της μετέπειτα επαλήθευσης»

διάβαζε:

«των κρατών μελών και του εκ των υστέρων ελέγχου».

41.

Στη σελίδα 25, άρθρο 97κα παράγραφος 2:

αντί:

«στο μηχανισμό διευρυμένης σώρευσης»

διάβαζε:

«στο σύστημα διευρυμένης σώρευσης».

42.

Στη σελίδα 25, άρθρο 97κβ παράγραφος 3:

αντί:

«τη χρήση και τη μετέπειτα επαλήθευση»

διάβαζε:

«τη χρήση και τον εκ των υστέρων έλεγχο».

43.

Στη σελίδα 26, άρθρο 97κγ:

αντί:

«τη χρήση και τη μετέπειτα επαλήθευση»

διάβαζε:

«τη χρήση και τον εκ των υστέρων έλεγχο».

44.

Στη σελίδα 27, άρθρο 101 παράγραφος 1 στοιχείο β):

αντί:

«οποιαδήποτε άλλη ύλη»

διάβαζε:

«οποιαδήποτε ύλη».

45.

Στη σελίδα 27, άρθρο 2 πρώτο εδάφιο:

αντί:

«Οι δικαιούχες χώρες υποβάλλουν στην Επιτροπή τη δέσμευση σύμφωνα με το άρθρο 68 παράγραφος 3 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2454/93 όπως τροποποιείται από τον παρόντα κανονισμό και τα στοιχεία που απατούνται από το άρθρο 69 του εν λόγω κανονισμού,»

διάβαζε:

«Οι δικαιούχες χώρες υποβάλλουν στην Επιτροπή την ανάληψη δέσμευσης σύμφωνα με το άρθρο 68 παράγραφος 3 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2454/93 όπως τροποποιήθηκε από τον παρόντα κανονισμό, καθώς και τα στοιχεία που απατούνται δυνάμει του άρθρου 69 του εν λόγω κανονισμού,».

46.

Στη σελίδα 27, άρθρο 3 παράγραφος 3:

αντί:

«και σημεία 8) και 9) εφαρμόζονται»

διάβαζε:

«και σημεία 8) και 9) εφαρμόζεται».

47.

Στη σελίδα 33, παράρτημα 13α Μέρος I σημείωση 8.2 στοιχείο ιδ):

αντί:

«από το πετρέλαιο εσωτερικής καύσης»

διάβαζε:

«από τα πετρέλαια εσωτερικής καύσης».

48.

Στη σελίδα 34, παράρτημα 13α Μέρος II στήλη (3) γραμμή ex ex 0511 91:

αντί:

«Όλα τα αυγά είναι»

διάβαζε:

«Όλα τα αυγά και σπέρματα είναι».

49.

Στη σελίδα 42, παράρτημα 13α Μέρος II στήλη (1):

αντί:

«ex ex 3301»

διάβαζε:

«3301».

50.

Στη σελίδα 44, παράρτημα 13α Μέρος II στήλη (1):

αντί:

«ex ex 3806»

διάβαζε:

«3806 30».

51.

Στη σελίδα 59, παράρτημα 13α Μέρος II στήλη (3β) γραμμή 6306 (β):

αντί:

«σε κάθε περίπτωση από τεχνικές χωρίς ύφανση»

διάβαζε:

«σε κάθε περίπτωση από οποιεσδήποτε τεχνικές χωρίς ύφανση».

52.

Στη σελίδα 61, παράρτημα 13α Μέρος II στήλη (2):

αντί:

«Γυαλί της κλάσης 7003, 7004 ή 7005, κυρτωμένο, με λοξοκομμένα άκρα, χαραγμένο, διάτρητο,»

διάβαζε:

«Γυαλί των κλάσεων 7003, 7004 ή 7005, κυρτωμένο, με λοξοκομμένα άκρα, χαραγμένο, διάτρητο, σμαλτωμένο ή αλλιώς κατεργασμένο, αλλά μη πλαισιωμένο ούτε συνδυασμένο με άλλες ύλες,».

53.

Στη σελίδα 61, παράρτημα 13α Μέρος II στήλη (3) γραμμή ex ex 7019:

αντί:

«—

υαλοΰφασμα»

διάβαζε:

«—

υαλοβάμβακα».

54.

Στη σελίδα 67, παράρτημα 13α Μέρος II στήλη (1):

αντί:

«8542 31 έως 8542 33 και 8542 39»

διάβαζε:

«ex ex 8542 31, ex ex 8542 32, ex ex 8542 33 και ex ex 8542 39».

55.

Στη σελίδα 72, παράρτημα 13β στήλη (2):

αντί:

«Σοκολάτα και παρασκευάσματα διατροφής που περιέχουν κακάο, εκτός από σκόνη κακάου»

διάβαζε:

«Άλλα παρασκευάσματα που παρουσιάζονται είτε σε τεμάχια ή σε ράβδους, με βάρος που υπερβαίνει τα 2 kg, είτε σε υγρή ή πολτώδη κατάσταση ή σε σκόνη, κόκκους ή παρόμοιες μορφές, σε δοχεία ή σε άμεσες συσκευασίες με περιεχόμενο που υπερβαίνει τα 2 kg:».

56.

Στη σελίδα 77, παράρτημα V παράγραφος 2:

αντί:

«Φέρει εκτυπωμένη διαγράμμιση πράσινου χρώματος, η οποία αποκαλύπτει»

διάβαζε:

«Φέρει τυπωμένη κυματοειδή διάταξη συμπλέκτων γραμμών πράσινου χρώματος, η οποία αποκαλύπτει»·

αντί:

«και το πρωτότυπο, φέρει την εκτυπωμένη διαγράμμιση πράσινου χρώματος.»

διάβαζε:

«και το πρωτότυπο, φέρει την τυπωμένη κυματοειδή διάταξη συμπλέκτων γραμμών πράσινου χρώματος.».

57.

Στη σελίδα 77, παράρτημα V παράγραφος 3:

αντί:

«αριθμό, εκτυπωμένο ή μη,»

διάβαζε:

«αριθμό, τυπωμένο ή μη,».


Top