Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22004A0429(04)

    Συμφωνία μεταξύ του Βασιλείου της Νορβηγίας και της Ευρωπαϊκής Κοινότητας για τον νορβηγικό χρηματοδοτικό μηχανισμό για την περίοδο 2004-2009

    ΕΕ L 130 της 29.4.2004, p. 81–82 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

    Το έγγραφο αυτό έχει δημοσιευτεί σε ειδική έκδοση (BG, RO, HR)

    Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 30/04/2009

    Related Council decision
    Related Council decision

    22004A0429(04)

    Συμφωνία μεταξύ του Βασιλείου της Νορβηγίας και της Ευρωπαϊκής Κοινότητας για τον νορβηγικό χρηματοδοτικό μηχανισμό για την περίοδο 2004-2009

    Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 130 της 29/04/2004 σ. 0081 - 0082


    Συμφωνία

    μεταξύ του Βασιλείου της Νορβηγίας και της Ευρωπαϊκής Κοινότητας για τον νορβηγικό χρηματοδοτικό μηχανισμό για την περίοδο 2004-2009

    Άρθρο 1

    Το Βασίλειο της Νορβηγίας αναλαμβάνει να δημιουργήσει χρηματοδοτικό μηχανισμό για τη μείωση των κοινωνικών και οικονομικών ανισοτήτων στον Ευρωπαϊκό Οικονομικό Χώρο. Ο σκοπός αυτού του μηχανισμού είναι να συμβάλει στην εδραίωση της ικανότητας των νέων κρατών μελών να συμμετάσχουν πλήρως στην εσωτερική αγορά του διευρυμένου Ευρωπαϊκού Οικονομικού Χώρου με τη χρηματοδότηση μη επιστρεπτέων ενισχύσεων σε επενδυτικά έργα των τομέων προτεραιότητας που απαριθμούνται στο άρθρο 3. Οι υποχρεώσεις που αναλαμβάνει η Νορβηγία στο πλαίσιο της παρούσας Συμφωνίας βασίζονται στη συμμετοχή της Νορβηγίας στον Ευρωπαϊκό Οικονομικό Χώρο ως κράτος ΕΖΕΣ.

    Άρθρο 2

    Το συνολικό ποσό της χρηματοδοτικής συνεισφοράς που προβλέπεται στο άρθρο 1 ανέρχεται σε 567 εκατ. ευρώ, τα οποία είναι διαθέσιμα για ανάληψη υποχρεώσεων σε ετήσιες δόσεις των 113,4 εκατ. ευρώ κατά την περίοδο από την 1η Μαΐου 2004 έως και τις 30 Απριλίου 2009.

    Άρθρο 3

    Οι μη επιστρεπτέες ενισχύσεις χορηγούνται για έργα στους ίδιους τομείς με εκείνους του χρηματοδοτικού μηχανισμού του ΕΟΧ, αλλά με προτεραιότητα για έργα στους ακόλουθους τομείς:

    α) εφαρμογή του κεκτημένου Schengen, στήριξη των εθνικών σχεδίων δράσης Schengen, καθώς και ενίσχυση του δικαστικού συστήματος·

    β) περιβάλλον, μεταξύ άλλων για την ενίσχυση της διοικητικής ικανότητας για την εφαρμογή του σχετικού κεκτημένου και την υλοποίηση επενδύσεων σε έργα υποδομής και τεχνολογίας με προτεραιότητα στη διαχείριση των δημοτικών αποβλήτων·

    γ) περιφερειακή πολιτική και διασυνοριακές δραστηριότητες·

    δ) τεχνική βοήθεια για την εφαρμογή του κοινοτικού κεκτημένου.

    Άρθρο 4

    Η νορβηγική συνεισφορά υπό μορφή μη επιστρεπτέων ενισχύσεων δεν υπερβαίνει το 60 % του κόστους του έργου, εκτός εάν πρόκειται για έργα που χρηματοδοτούνται με άλλο τρόπο με πιστώσεις του εθνικού προϋπολογισμού σε κεντρικό, περιφερειακό ή τοπικό επίπεδο, οπότε η συνεισφορά δεν υπερβαίνει το 85 % του συνολικού κόστους. Δεν πρέπει να σημειώνεται υπέρβαση των ανώτατων κοινοτικών ορίων για συγ-χρηματοδότηση σε καμία περίπτωση.

    Τηρούνται οι εφαρμοστέοι κανόνες για τις κρατικές ενισχύσεις.

    Η Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων εξετάζει λεπτομερώς εάν τα προτεινόμενα έργα είναι συμβατά με τους κοινοτικούς στόχους.

    Η ευθύνη του Βασιλείου της Νορβηγίας για τα έργα περιορίζεται στην παροχή κεφαλαίων με βάση το συμφωνηθέν σχέδιο. Δεν καλύπτεται η ευθύνη προς τρίτους.

    Άρθρο 5

    >ΘΕΣΗ ΠΙΝΑΚΑ>

    Άρθρο 6

    Τον Νοέμβριο του 2006 και τον Νοέμβριο του 2008 εκ νέου πραγματοποιείται επανεξέταση με σκοπό την επαναχορήγηση των μη δεσμευθέντων από οποιοδήποτε δικαιούχο κράτος διαθέσιμων ποσών για έργα μεγάλης προτεραιότητας.

    Άρθρο 7

    Η χρηματοδοτική συνεισφορά που προβλέπεται στο άρθρο 1 συντονίζεται στενά με τη συνεισφορά από τα κράτη ΕΖΕΣ που προβλέπει ο χρηματοδοτικός μηχανισμός του ΕΟΧ.

    Συγκεκριμένα, το Βασίλειο τη Νορβηγίας διασφαλίζει ότι οι διαδικασίες εφαρμογής είναι ίδιες και για τους δύο χρηματοδοτικούς μηχανισμούς που αναφέρονται στην προηγούμενη παράγραφο.

    Κάθε σημαντική αλλαγή στις πολιτικές συνοχής της Ευρωπαϊκής Ένωσης λαμβάνεται υπόψη, οσάκις ενδείκνυται.

    Άρθρο 8

    Η νορβηγική κυβέρνηση, ή ο φορέας που ορίζει η νορβηγική κυβέρνηση, διαχειρίζεται τον νορβηγικό χρηματοδοτικό μηχανισμό.

    Η νορβηγική κυβέρνηση εκδίδει, οσάκις απαιτείται, άλλες διατάξεις για την εφαρμογή του χρηματοδοτικού μηχανισμού.

    Οι δαπάνες διαχείρισης καλύπτονται από το συνολικό ποσό που αναφέρεται στο άρθρο 2.

    Άρθρο 9

    Η παρούσα συμφωνία κυρώνεται ή εγκρίνεται από τα συμβαλλόμενα μέρη σύμφωνα με τις κατ' ιδίαν διαδικασίες τους. Τα έγγραφα κύρωσης ή έγκρισης κατατίθενται στη Γενική Γραμματεία του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

    Τίθεται σε ισχύ την ίδια ημέρα με τη συνθήκη για την προσχώρηση της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Εσθονίας, της Κυπριακής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Λετονίας, της Δημοκρατίας της Λιθουανίας, της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Δημοκρατίας της Μάλτας,της Δημοκρατίας της Πολωνίας, της Δημοκρατίας της Σλοβενίας και της Σλοβακικής Δημοκρατίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση της 16ης Απριλίου 2003, εφόσον έχουν κατατεθεί και τα έγγραφα κύρωσης ή έγκρισης των ακόλουθων σχετικών συμφωνιών και πρωτοκόλλων:

    α) της Συμφωνίας για τη συμμετοχή της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Εσθονίας, της Κυπριακής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Λετονίας, της Δημοκρατίας της Λιθουανίας, της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Δημοκρατίας της Μάλτας, της Δημοκρατίας της Πολωνίας, της Δημοκρατίας της Σλοβενίας και της Σλοβακικής Δημοκρατίας στον Ευρωπαϊκό Οικονομικό Χώρο·

    β) του πρόσθετου πρωτοκόλλου της συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Ισλανδίας λόγω της προσχώρησης της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Εσθονίας, της Κυπριακής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Λετονίας, της Δημοκρατίας της Λιθουανίας, της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Δημοκρατίας της Μάλτας, της Δημοκρατίας της Πολωνίας, της Δημοκρατίας της Σλοβενίας και της Σλοβακικής Δημοκρατίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση·

    γ) του πρόσθετου πρωτοκόλλου της συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και του Βασιλείου της Νορβηγίας λόγω της προσχώρησης της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Εσθονίας, της Κυπριακής Δημοκρατίας, της Δημοκρατίας της Λετονίας, της Δημοκρατίας της Λιθουανίας, της Δημοκρατίας της Ουγγαρίας, της Δημοκρατίας της Μάλτας, της Δημοκρατίας της Πολωνίας, της Δημοκρατίας της Σλοβενίας και της Σλοβακικής Δημοκρατίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση και

    δ) της συμφωνίας υπό μορφήν ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και του Βασιλείου της Νορβηγίας σχετικά με ορισμένα γεωργικά προϊόντα.

    Εάν ένα από τα δικαιούχα κράτη που απαριθμούνται στο άρθρο 5 δεν γίνει μέλος του ΕΟΧ την 1η Μαΐου 2004, η παρούσα συμφωνία υπόκειται στις απαραίτητες προσαρμογές.

    Hecho en Luxemburgo, el catorce de octubre de dos mil tres./V Lucemburku dne ctrnáctého ríjna dva tisíce tri./Udfærdiget i Luxembourg den fjortende oktober to tusind og tre./Geschehen zu Luxemburg am vierzehnten Oktober zweitausendunddrei./Sõlmitud neljateistkümnendal oktoobril kahe tuhande kolmandal aastal Luxembourgis./Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δεκατέσσερις Οκτωβρίου δύο χιλιάδες τρία./Done at Luxembourg on the fourteenth day of October in the year two thousand and three./Fait à Luxembourg, le quatorze octobre deux mille trois./Gjört í Lúxemborg fjórtánda dag októbermánaðar árið tvö Þúsund og Þrjú./Fatto a Lussemburgo, addì quattordici ottobre duemilatre./Luksemburga, divtukstos tresa gada cetrpadsmitaja oktobri./Priimta du tukstanciai treciu metu spalio keturiolikta diena Liuksemburge./Kelt Luxembourgban, kétezerhárom október tizennegyedikén./Magmul fil-Lussemburgu fl-erbatax-il jum ta' Ottubru fis-sena elfejn u tlieta./Gedaan te Luxemburg, de veertiende oktober tweeduizenddrie./Utferdiget i Luxembourg den fjortende oktober totusenogtre./Sporzadzono w Luksemburgu dnia czternastego pazdziernika dwa tysiace trzeciego roku./Feito no Luxemburgo, em catorze de Outubro de dois mil e três./V Luxemburgu strnásteho októbra dvetisíctri./V Luxembourgu, dne stirinajstega oktobra leta dva tisoc tri./Tehty Luxemburgissa neljäntenätoista päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattakolme./Som skedde i Luxemburg den fjortonde oktober tjugohundratre.

    Por la Comunidad Europea/For Det Europæiske Fællesskab/Für die Europäische Gemeinschaft/Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα/For the European Community/Pour la Communauté européenne/Per la Comunità europea/Voor de Europese Gemeenschap/Pela Comunidade Europeia/Euroopan yhteisön puolesta/På Europeiska gemenskapens vägnar

    >PIC FILE= "L_2004130EL.008401.TIF">

    For Kongeriket Norge

    >PIC FILE= "L_2004130EL.008402.TIF">

    Top