Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21998A1111(01)

    Πρωτόκολλο προσαρμογής των εμπορικών πτυχών της ευρωπαϊκής συμφωνίας μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Ρουμανίας, αφετέρου, προκειμένου να ληφθούν υπόψη η προσχώρηση της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλείου της Σουηδίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση και τα αποτελέσματα των γεωργικών διαπραγματεύσεων του Γύρου της Ουρουγουάης, περιλαμβανομένων των βελτιώσεων του ισχύοντος προτιμησιακού καθεστώτος - Ανταλλαγή επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Ρουμανίας όσον αφορά τις τιμές εισόδου που εφαρμόζονται στις εισαγωγές οπωροκηπευτικών στην Κοινότητα

    ΕΕ L 301 της 11.11.1998, p. 3–59 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

    Το έγγραφο αυτό έχει δημοσιευτεί σε ειδική έκδοση (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/prot/1998/626/oj

    Related Council decision

    21998A1111(01)

    Πρωτόκολλο προσαρμογής των εμπορικών πτυχών της ευρωπαϊκής συμφωνίας μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Ρουμανίας, αφετέρου, προκειμένου να ληφθούν υπόψη η προσχώρηση της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλείου της Σουηδίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση και τα αποτελέσματα των γεωργικών διαπραγματεύσεων του Γύρου της Ουρουγουάης, περιλαμβανομένων των βελτιώσεων του ισχύοντος προτιμησιακού καθεστώτος - Ανταλλαγή επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Ρουμανίας όσον αφορά τις τιμές εισόδου που εφαρμόζονται στις εισαγωγές οπωροκηπευτικών στην Κοινότητα

    Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 301 της 11/11/1998 σ. 0003 - 0059


    ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ προσαρμογής των εμπορικών πτυχών της ευρωπαϊκής συμφωνίας μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Ρουμανίας, αφετέρου, προκειμένου να ληφθούν υπόψη η προσχώρηση της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλείου της Σουηδίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση και τα αποτελέσματα των γεωργικών διαπραγματεύσεων του Γύρου της Ουρουγουάης, περιλαμβανομένων των βελτιώσεων του ισχύοντος προτιμησιακού καθεστώτος

    Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ,

    καλούμενη στο εξής «η Κοινότητα»,

    αφενός, και

    Η ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΗΣ ΡΟΥΜΑΝΙΑΣ,

    αφετέρου,

    ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι η ευρωπαϊκή συμφωνία σύνδεσης μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών τους, αφενός, και της Ρουμανίας, αφετέρου, καλούμενη εφεξής «η ευρωπαϊκή συμφωνία», υπεγράφη στις Βρυξέλλες την 1η Φεβρουαρίου 1993 και τέθηκε σε ισχύ την 1η Φεβρουαρίου 1995 7

    ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι η Δημοκρατία της Αυστρίας, η Δημοκρατία της Φινλανδίας και το Βασίλειο της Σουηδίας προσχώρησαν στην Ευρωπαϊκή Ένωση την 1η Ιανουαρίου 1995 7

    ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι, βάσει των άρθρων 76, 102 και 128 της πράξης προσχώρησης του 1994, η Δημοκρατία της Αυστρίας, η Δημοκρατία της Φινλανδίας και το Βασίλειο της Σουηδίας πρέπει να εφαρμόζουν, από την 1η Ιανουαρίου 1995, τις διατάξεις των προτιμησιακών συμφωνιών που έχει συνάψει η Κοινότητα με ορισμένες τρίτες χώρες, μεταξύ των οποίων και η Ρουμανία 7

    ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι η Κοινότητα ενέκρινε από 1ης Ιανουαρίου 1995 μεταβατικά μέτρα υπό μορφή αυτόνομων δασμολογικών ποσοστώσεων που λαμβάνουν υπόψη τις προτιμησιακές δασμολογικές παραχωρήσεις που εφαρμόζονται από τη Δημοκρατία της Αυστρίας, τη Δημοκρατία της Φινλανδίας και το Βασίλειο της Σουηδίας έναντι της Ρουμανίας, και ότι η Ρουμανία ενέκρινε από της 1η Ιανουαρίου 1995, μεταβατικά μέτρα υπό μορφή αυτόνομων δασμολογικών ποσοστώσεων που λαμβάνουν υπόψη το προτιμησιακό δασμολογικό καθεστώς που εφαρμόζει η Ρουμανία έναντι της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλείου της Σουηδίας, ιδίως όσον αφορά τα βασικά και τα μεταποιημένα γεωργικά προϊόντα 7

    ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι οι υποχρεώσεις που ανέλαβαν η Κοινότητα και η Ρουμανία στο πλαίσιο των διαπραγματεύσεων του Γύρου της Ουρουγουάης απαιτούν τροποποιήσεις στα δασμολογικά καθεστώτα εισαγωγής στην Κοινότητα και τη Ρουμανία, ιδίως όσον αφορά τα βασικά και τα μεταποιημένα γεωργικά προϊόντα 7

    ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι η προσχώρηση της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλείου της Σουηδίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση και η εφαρμογή των αποτελεσμάτων του Γύρου της Ουρουγουάης ενδέχεται να επηρεάσουν τις διμερείς παραχωρήσεις στο πλαίσιο της ευρωπαϊκής συμφωνίας 7 ότι καθίσταται, συνεπώς, αναγκαία η προσαρμογή της ευρωπαϊκής συμφωνίας μέσω πρωτοκόλλου προσαρμογής των εμπορικών πτυχών της 7

    ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι το Συμβούλιο εξέδωσε την απόφαση 95/131/ΕΚ (1) περί προσωρινής εφαρμογής από την 1η Ιανουαρίου 1995 της διμερούς συμφωνίας που διαπραγματεύτηκε η Επιτροπή εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, η οποία τροποποιεί το πρόσθετο πρωτόκολλο της ευρωπαϊκής συμφωνίας για το εμπόριο κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Ρουμανίας, προκειμένου να ληφθεί υπόψη η προσχώρηση της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλείου της Σουηδίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση 7

    ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι το Συμβούλιο εξέδωσε την απόφαση 96/224/ΕΚ (2) περί προσωρινής εφαρμογής από την 1η Ιανουαρίου 1996 της διμερούς συμφωνίας την οποία διαπραγματεύτηκε η Επιτροπή εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, μετά την επανεξέταση και την τροποποίηση του πρόσθετου πρωτοκόλλου της ευρωπαϊκής συμφωνίας για το εμπόριο κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Ρουμανίας 7

    ΑΠΟΦΑΣΙΖΟΥΝ να καθορίσουν με αμοιβαία συμφωνία τις προσαρμογές που πρέπει να επέλθουν στις εμπορικές διατάξεις της συμφωνίας μετά την προσχώρηση της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλείου της Σουηδίας, αφενός, και την έναρξη ισχύος των αποτελεσμάτων του Γύρου της Ουρουγουάης στο γεωργικό τομέα, αφετέρου, και όρισαν ως πληρεξουσίους:

    Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ:

    Manfred SCHEICH

    Πρέσβυ,

    Μόνιμο Αντιπρόσωπο της Δημοκρατίας της Αυστρίας,

    Πρόεδρο της Επιτροπής των Μόνιμων Αντιπροσώπων

    Gόnther BURGHARDT

    Γενικό Διευθυντή της Γενικής Διεύθυνσης των Εξωτερικών Πολιτικών Σχέσεων της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

    Η ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΗΣ ΡΟΥΜΑΝΙΑΣ:

    Constantin ENE

    Έκτακτο και Πληρεξούσιο Πρέσβυ,

    Επικεφαλής της Αποστολής της Ρουμανίας στην Ευρωπαική Ένωση

    ΟΙ ΟΠΟΙΟΙ, μετά την ανταλλαγή των πληρεξουσίων εγγράφων τους που βρέθηκαν εντάξει,

    ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:

    Άρθρο 1

    Το πρόσθετο πρωτόκολλο της ευρωπαϊκής συμφωνίας για το εμπόριο κλωστοϋφαντουργικών προϊόντων τροποποιείται ως εξής:

    1. Στο άρθρο 2 παράγραφος 3 το πρώτο εδάφιο αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:

    «3. Η καταγωγή των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν πρωτόκολλο καθορίζεται σύμφωνα με τους κανόνες της μη προτιμησιακής καταγωγής που ισχύουν στην Κοινότητα.»

    2. Το παράρτημα II αντικαθίσταται από το κείμενο στο παράρτημα Α του παρόντος πρωτοκόλλου.

    3. Το άρθρο 2 παράγραφος 3 του προσαρτήματος Α αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:

    «3. Το πιστοποιητικό καταγωγής που αναφέρεται στην παράγραφο 1 ανωτέρω δεν απαιτείται για την εισαγωγή προϊόντων που καλύπτονται από πιστοποιητικό κυκλοφορίας EUR 1 ή έντυπο EUR 2 που εκδίδεται σύμφωνα με το πρωτόκολλο αριθ. 4 της ευρωπαϊκής συμφωνίας, εφόσον προκύπτει σαφώς από τα εν λόγω παραστατικά ότι η Ρουμανία μπορεί να θεωρηθεί ως η χώρα καταγωγής βάσει των κανόνων της μη προτιμησιακής καταγωγής που ισχύουν στην Κοινότητα.»

    4. Το άρθρο 14 παράγραφος 2 δεύτερο εδάφιο δεύτερη περίπτωση του προσαρτήματος Α, τροποποιείται ως εξής:

    «- τα δύο γράμματα που προσδιορίζουν τα κράτη μέλη εκτελωνισμού είναι:

    >ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>

    »

    5. Το παράρτημα του προσαρτήματος Α που περιλαμβάνει το υπόδειγμα πιστοποιητικού καταγωγής αντικαθίσταται από το παράρτημα Β του παρόντος πρωτοκόλλου.

    6. Το παράρτημα του προσαρτήματος Α που περιλαμβάνει το υπόδειγμα της άδειας εξαγωγής αντικαθίσταται από το παράρτημα Γ του παρόντος πρωτοκόλλου.

    7. Το παράρτημα του προσαρτήματος Γ που περιλαμβάνει το υπόδειγμα πιστοποιητικού που εφαρμόζεται σε ορισμένες βιοτεχνίες και σε ορισμένα προϊόντα λαϊκής τέχνης αντικαθίσταται από το κείμενο στο παράρτημα Δ του παρόντος πρωτοκόλλου.

    8. Το παράρτημα του προσαρτήματος Β του περιλαμβάνει τα ποσοτικά όρια του καθεστώτος τελειοποίησης προς επανεισαγωγή αντικαθίσταται από το κείμενο στο παράρτημα Ε του παρόντος πρωτοκόλλου.

    Άρθρο 2

    Μεταποιημένα γεωργικά προϊόντα:

    1. Το πρωτόκολλο 3 της ευρωπαϊκής συμφωνίας αντικαθίσταται από το κείμενο στο παράρτημα ΣΤ του παρόντος πρωτοκόλλου.

    2. Η παράγραφος 1 του άρθρου 9 της ευρωπαϊκής συμφωνίας αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:

    «1. Οι διατάξεις του παρόντος κεφαλαίου εφαρμόζονται στα προϊόντα καταγωγής Κοινότητας και Ρουμανίας τα οποία απαριθμούνται στα κεφάλαια 25 έως 97 της συνδυασμένης ονοματολογίας, εξαιρουμένων των προϊόντων που απαριθμούνται στο παράρτημα 1 και στο πρωτόκολλο 3.»

    3. Το άρθρο 18 και το παράρτημα X της ευρωπαϊκής συμφωνίας καταργούνται.

    4. Η παράγραφος 2 του άρθρου 19 της ευρωπαϊκής συμφωνίας αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:

    «2. Με τον όρο "γεωργικά προϊόντα" νοούνται τα προϊόντα τα οποία απαριθμούνται στα κεφάλαια 1 έως 24 της συνδυασμένης ονοματολογίας, τα προϊόντα που απαριθμούνται στο παράρτημα 1 και στο πρωτόκολλο 3, εξαιρουμένων, ωστόσο, των προϊόντων αλιείας, όπως ορίζονται από τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 3687/91.»

    Άρθρο 3

    Βασικά γεωργικά προϊόντα:

    1. Τα παραρτήματα XIα, XIβ, XIIα, XIIβ και XIII της ευρωπαϊκής συμφωνίας αντικαθίστανται από τα κείμενα των παραρτημάτων Ζ και Η του παρόντος πρωτοκόλλου.

    2. Η παράγραφος 2 του άρθρου 21 της ευρωπαϊκής συμφωνίας αντικαθίσταται από την ακόλουθη παράγραφο:

    «2. Το προτιμησιακό καθεστώς που παρέχεται στις εισαγωγές στην Κοινότητα προϊόντων καταγωγής Ρουμανίας ορίζεται στο παράρτημα XI.»

    3. Η παράγραφος 4 του άρθρου 21 της ευρωπαϊκής συμφωνίας αντικαθίσταται από την παρακάτω παράγραφο:

    «4. Το προτιμησιακό καθεστώς που παρέχεται στις εισαγωγές στη Ρουμανία προϊόντων καταγωγής Κοινότητας παρατίθεται στο παράρτημα XII.»

    Άρθρο 4

    Τα παραρτήματα αποτελούν αναπόσπαστο μέρος του παρόντος πρωτοκόλλου. Το παρόν πρωτόκολλο αποτελεί μέρος της ευρωπαϊκής συμφωνίας.

    Άρθρο 5

    Το παρόν πρωτόκολλο εγκρίνεται από την Κοινότητα και την κυβέρνηση τη Ρουμανίας σύμφωνα με τις αντίστοιχες διαδικασίες. Τα μέρη λαμβάνουν τα αναγκαία μέτρα για την εφαρμογή του παρόντος πρωτοκόλλου.

    Άρθρο 6

    Το παρόν πρωτόκολλο αρχίζει να ισχύει την πρώτη ημέρα του πρώτου μηνός που ακολουθεί την ημερομηνία κοινοποίησης εκ μέρους των συμβαλλομένων μερών της ολοκλήρωσης των αντιστοίχων διαδικασιών που αναφέρονται στο άρθρο 5.

    Άρθρο 7

    Το παρόν πρωτόκολλο συντάσσεται σε δύο αντίτυπα στις ακόλουθες γλώσσες: αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική, φινλανδική και ρουμανική και όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.

    Hecho en Bruselas, el trece de octubre de mil novecientos noventa y ocho.

    Udfζrdiget i Bruxelles den trettende oktober nitten hundrede og otteoghalvfems.

    Geschehen zu Brόssel am dreizehnten Oktober neunzehnhundertachtundneunzig.

    Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα τρεις Οκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα οκτώ.

    Done at Brussels on the thirteenth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-eight.

    Fait ΰ Bruxelles, le treize octobre mil neuf cent quatre-vingt-dix-huit.

    Fatto a Bruxelles, addμ tredici ottobre millenovecentonovantotto.

    Gedaan te Brussel, de dertiende oktober negentienhonderd achtennegentig.

    Feito em Bruxelas, em treze de Outubro de mil novecentos e noventa e oito.

    Tehty Brysselissδ kolmantenatoista pδivδnδ lokakuuta vuonna tuhatyhdeksδnsataayhdeksδnkymmentδkahdeksan.

    Som skedde i Bryssel den trettonde oktober nittonhundranittioεtta.

    Intocmit la Bruxelles, la treisprezece octombrie, anul una mie noua sute nouazeci si opt.

    Por la Comunidad Europea

    For Det Europζiske Fζllesskab

    Fόr die Europδische Gemeinschaft

    Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

    For the European Community

    Pour la Communautι europιenne

    Per la Comunitΰ europea

    Voor de Europese Gemeenschap

    Pela Comunidade Europeia

    Euroopan yhteisφn puolesta

    Pε Europeiska gemenskapens vδgnar

    >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>

    Pentru Guvernul Romβniei

    >ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>

    (1) ΕΕ L 94 της 26.4.1995, σ. 1.

    (2) ΕΕ L 81 της 30.3.1996, σ. 264.

    ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Α

    «ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙ

    >ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>

    »

    ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Β

    «(Παράρτημα Ι του προσαρτήματος Α)

    >ΑΡΧΗ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>

    (1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed for category where other than net weight - Indiquer le poids net en kilogrammes ainsi que la quantitι dans l'unitι prιvue pour la catιgorie si cette unitι n'est pas le poids net. (2) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente. 1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complθte, pays) 5 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complθte, pays) ORIGINAL 2No 3 Quota year Annιe contingentaire 4 Category number Numιro de catιgorie CERTIFICATE OF ORIGIN (Textile products) CERTIFICAT D'ORIGINE (Produits textiles) 6 Country of origin Pays d'origine 7 Country of destination Pays de destination 8 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 9 Supplementary details Donnιes supplιmentaires 10 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numιros - Nombre et nature des colis - DΙSIGNATION DES MARCHANDISES 11 Quantity (1) Quantitι (1) 12 FOB value (2) Valeur fob (2) 13 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITΙ COMPΙTENTE I, the undersigned, certify that the goods described above originated in the country shown in box No 6, in accordance with the provisions in force in the European Community. Je soussignι certifie que les marchandises dιsignιes ci-dessus sont originaires du pays figurant dans la case 6, conformιment aux dispositions en vigueur dans la Communautι europιenne. 14 Competent authority (name, full address, country) Autoritι compιtente (nom, adresse complθte, pays) At - ΐ . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet)>ΤΕΛΟΣ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>

    »

    ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Γ

    «(Παράρτημα ΙΙ του προσαρτήματος Α)

    >ΑΡΧΗ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>

    (1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed for category where other than net weight - Indiquer le poids net en kilogrammes ainsi que la quantitι dans l'unitι prιvue pour la catιgorie si cette unitι n'est pas le poids net. (2) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente. 1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complθte, pays) 5 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complθte, pays) ORIGINAL 2No 3 Quota year Annιe contingentaire 4 Category number Numιro de catιgorie EXPORT LICENCE (Textile products) LICENCE D'EXPORTATION (Produits textiles) 6 Country of origin Pays d'origine 7 Country of destination Pays de destination 8 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 9 Supplementary details Donnιes supplιmentaires 10 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numιros - Nombre et nature des colis - DΙSIGNATION DES MARCHANDISES 11 Quantity (1) Quantitι (1) 12 FOB value (2) Valeur fob (2) 13 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITΙ COMPΙTENTE I, the undersigned, certify that the goods described above have been charged against the quantitative limit established for the year shown in box No 3 in respect of the category shown in box No 4 by the provisions regulating trade in textile products with the European Community. Je soussignι certifie que les marchandises dιsignιes ci-dessus ont ιtι imputιes sur la limite quantitative fixιe pour l'annιe indiquιe dans la case 3 pour la catιgorie dιsignιe dans la case 4 dans le cadre des dispositions rιgissant les ιchanges de produits textiles avec la Communautι europιenne. 14 Competent authority (name, full address, country) Autoritι compιtente (nom, adresse complθte, pays) At - ΐ . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet)>ΤΕΛΟΣ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>

    »

    ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Δ

    «(Παράρτημα του προσαρτήματος Γ)

    >ΑΡΧΗ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>

    (1) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente. (2) Delete as appropriate - Biffer la (les) mention(s) inutile(s). 1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complθte, pays) 3 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complθte, pays) ORIGINAL 2No CERTIFICATE in regard to HANDLOOMS, TEXTILE HANDICRAFTS and TRADITIONAL TEXTILE PRODUCTS, OF THE COTTAGE INDUSTRY, issued in conformity with and under the conditions regulating trade in textile products with the European Community. CERTIFICAT relatif aux TISSUS, TISSΙS SUR MΙTIERS ΐ MAIN, aux PRODUITS TEXTILES FAITS ΐ LA MAIN, et aux PRODUITS TEXTILES RELEVANT DU FOLKLORE TRADITIONNEL, DE FABRICATION ARTISANALE, dιlivrι en conformitι avec et sous les conditions rιgissant les ιchanges de produits textiles avec la Communautι europιenne. 4 Country of origin Pays d'origine 5 Country of destination Pays de destination 6 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 7 Supplementary details Donnιes supplιmentaires 8 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numιros - Nombre et nature des colis - DΙSIGNATION DES MARCHANDISES 9 Quantity Quantitι 10 FOB value (1) Valeur fob (1) 11 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITΙ COMPΙTENTE I, the undersigned, certify that the consignment described above includes only the following textile products of the cottage industry of the country shown in box No 4: (a) fabrics woven on looms operated solely by hand or foot (handlooms) (2); (b) garments or other textile articles obtained manually from the fabrics described under (a) and sewn solely by hand without the aid of any machine (handicrafts) (2); (c) traditional folklore handicraft textile products made by hand, as defined in the list agreed between the European Community and the country shown in box No 4. Je soussignι certifie que l'envoi dιcrit ci-dessus contient exclusivement les produits textiles suivants relevant de la fabrication artisanale du pays figurant dans la case 4: (a) tissus tissιs sur des mιtiers actionnιs ΰ la main ou au pied (handlooms) (2); (b) vκtements ou autres articles textiles obtenus manuellement ΰ partir de tissus dιcrits sous (a) et cousus uniquement ΰ la main sans l'aide d'une machine (handicrafts) (2); (c) produits textiles relevant du folklore traditionnel fabriquιs ΰ la main, comme dιfinis dans la liste convenue entre la Communautι europιenne et le pays indiquι dans la case 4. 12 Competent authority (name, full address, country) Autoritι compιtente (nom, adresse complθte, pays) At - ΐ . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet)>ΤΕΛΟΣ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>

    »

    ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Ε

    «Παράρτημα του προσαρτήματος Β

    (Οι πλήρεις περιγραφές των προϊόντων των κατηγοριών που απαριθμούνται στο παρόν παράρτημα αναφέρονται στο παράρτημα I)

    >ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>

    »

    ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΣΤ

    «ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ 3

    σχετικά με τις συναλλαγές μεταξύ Ρουμανίας και Κοινότητας στον τομέα των μεταποιημένων γεωργικών προϊόντων

    Άρθρο 1

    1. Η Κοινότητα και η Ρουμανία εφαρμόζουν σε μεταποιημένα γεωργικά προϊόντα τους δασμούς που απαριθμούνται στα παραρτήματα I και II αντίστοιχα, σύμφωνα με τους αναφερόμενους όρους, ανεξαρτήτως του αν περιορίζονται ή όχι από ποσοστώσεις.

    2. Το συμβούλιο σύνδεσης αποφασίζει:

    - την επέκταση του πίνακα μεταποιημένων γεωργικών προϊόντων βάσει του παρόντος πρωτοκόλλου,

    - την τροποποίηση των δασμών που αναφέρονται στα παραρτήματα,

    - την αύξηση ή κατάργηση των δασμολογικών ποσοστώσεων.

    3. Το συμβούλιο σύνδεσης μπορεί να αντικαθιστά τους δασμούς που καθορίζει το παρόν πρωτόκολλο με ένα καθεστώς αντισταθμιστικών ποσών, το οποίο καθορίζεται βάσει των αντίστοιχων τιμών αγοράς της Κοινότητας και της Ρουμανίας για τα γεωργικά προϊόντα που χρησιμοποιούνται σήμερα στην παραγωγή μεταποιημένων γεωργικών προϊόντων που υπόκεινται στο παρόν πρωτόκολλο. Καταρτίζει τον πίνακα των εμπορευμάτων που υπόκεινται στα ποσά αυτά και, συνεπώς, τον πίνακα των βασικών προϊόντων 7 για το σκοπό αυτό, αποφασίζει τους γενικούς κανόνες εφαρμογής.

    Άρθρο 2

    1. Οι δασμοί που εφαρμόζονται σύμφωνα με το άρθρο 1 είναι δυνατό να μειωθούν με απόφαση του συμβουλίου σύνδεσης:

    - όταν στις συναλλαγές μεταξύ Κοινότητας και Ρουμανίας μειώνονται οι δασμοί που εφαρμόζονται στα βασικά προϊόντα ή

    - όταν πραγματοποιούνται μειώσεις λόγω αμοιβαίων παραχωρήσεων σχετικά με μεταποιημένα γεωργικά προϊόντα.

    2. Για την εφαρμογή της παραγράφου 1 πρώτη περίπτωση, το τμήμα του γεωργικού στοιχείου που αντιστοιχεί στο βασικό προϊόν για το οποίο ισχύει μείωση του δασμού, μειώνεται ανάλογα με την έκταση της δασμολογικής μείωσης στην οποία αντιστοιχεί. Η ποσότητα του βασικού προϊόντος που υπόκειται στη δασμολογική μείωση λαμβάνεται επίσης υπόψη, είτε κατά τον καθορισμό της ποσόστωσης για τη μείωση του γεωργικού στοιχείου είτε για τον καθορισμό του μεγέθους της μείωσης του γεωργικού στοιχείου που αντιστοιχεί στο σχετικό μεταποιημένο προϊόν.

    Άρθρο 3

    Η Κοινότητα και η Ρουμανία ενημερώνονται μεταξύ τους σχετικά με το διοικητικό καθεστώς που εισάγεται για τα προϊόντα που καλύπτει το παρόν πρωτόκολλο.

    Το εν λόγω καθεστώς πρέπει να διασφαλίζει ίση μεταχείριση για όλα τα ενδιαφερόμενα μέρη και να είναι κατά το δυνατόν απλό και ευέλικτο.

    ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Ι

    >ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>

    >ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>

    >ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>

    ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙ

    >ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>

    >ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>

    »

    ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Ζ

    «ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΧΙ

    >ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>

    Προσάρτημα στο παράρτημα ΧΙ

    Καθορισμός ελάχιστων τιμών εισαγωγής για ορισμένους μαλακούς καρπούς προς μεταποίηση

    1. Οι ελάχιστες τιμές εισαγωγής καθορίζονται ως εξής για τα ακόλουθα προϊόντα προς μεταποίηση καταγωγής Ρουμανίας:

    >ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>

    2. Οι ελάχιστες τιμές εισαγωγής, όπως παρατίθενται στο σημείο 1, θα τηρούνται ανά αποστολή. Σε περίπτωση που η αξία της διασάφησης είναι χαμηλότερη από την ελάχιστη τιμή εισαγωγής, θα επιβάλλεται αντισταθμιστικός δασμός ίσος με τη διαφορά μεταξύ της ελάχιστης τιμής εισαγωγής και της αξίας της διασάφησης.

    3. Εάν οι τιμές εισαγωγής ενός δεδομένου προϊόντος που καλύπτεται από το παρόν προσάρτημα δείχνουν μια τάση που υποδηλώνει ότι οι τιμές μπορεί να είναι κατώτερες του επιπέδου των ελάχιστων τιμών εισαγωγής στο άμεσο μέλλον, η Ευρωπαϊκή Επιτροπή ενημερώνει τις αρχές της Ρουμανίας προκειμένου να επανορθώσουν την κατάσταση.

    4. Κατόπιν αίτησης είτε της Κοινότητας είτε της Ρουμανίας, η επιτροπή σύνδεσης θα εξετάζει τη λειτουργία του συστήματος ή την αναθεώρηση του επιπέδου των ελάχιστων τιμών εισαγωγής. Όπου ενδείκνυται, η επιτροπή σύνδεσης θα λαμβάνει τις αναγκαίες αποφάσεις.

    5. Προκειμένου να ενθαρρυνθεί και να προωθηθεί η ανάπτυξη των συναλλαγών και προς αμοιβαίο όφελος όλων των ενδιαφερομένων μερών, θα οργανώνεται τρεις μήνες πριν από την έναρξη κάθε περιόδου εμπορίας στην Κοινότητα συνεδρίαση συμβουλευτικού χαρακτήρα. Η εν λόγω συνεδρίαση πραγματοποιείται μεταξύ της Ευρωπαϊκής Επιτροπής και των ενδιαφερομένων οργανώσεων ευρωπαίων παραγωγών των συγκεκριμένων προϊόντων, αφενός, και των οργανώσεων των αρχών, παραγωγών και εξαγωγέων όλων των συνδεδεμένων χωρών εξαγωγής, αφετέρου.

    Κατά τη διάρκεια της συνεδρίασης, θα συζητείται η κατάσταση της αγοράς μαλακών καρπών και, ειδικότερα, οι προβλέψεις για την παραγωγή, η κατάσταση των αποθεμάτων, η εξέλιξη των τιμών και η πιθανή ανάπτυξη της αγοράς, καθώς και οι δυνατότητες προσαρμογής της προσφοράς στη ζήτηση.»

    ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Η

    «ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΧΙΙ

    >ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>

    Ανταλλαγή επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Ρουμανίας όσον αφορά τις τιμές εισόδου που εφαρμόζονται στις εισαγωγές οπωροκηπευτικών στην Κοινότητα

    Α. Επιστολή της Κοινότητας

    Κύριε,

    Η συμφωνία για την προσαρμογή του γεωργικού μέρους της ευρωπαϊκής συμφωνίας μετά την εφαρμογή των αποτελεσμάτων του Γύρου της Ουρουγουάης και τη διεύρυνση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, που υπεγράφη σήμερα μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Ρουμανίας, δεν περιλαμβάνει ουδεμία διάταξη, όσον αφορά το καθεστώς των τιμών εισόδου, που εφαρμόζεται στις εισαγωγές οπωροκηπευτικών στην Κοινότητα.

    Συμφωνήθηκε ότι τα μέρη θα συνεχίσουν τις διαβουλεύσεις τους για τον συγκεκριμένο τομέα με σκοπό την εξεύρεση λύσης. Λαμβανομένης υπόψη, μεταξύ άλλων, της εμπειρίας των τελευταίων περιόδων εμπορίας, η λύση θα πρέπει να επιτρέψει τη συνέχιση των παραδοσιακών εμπορικών σχέσεων μεταξύ της Κοινότητας και της Ρουμανίας, όσον αφορά τα συγκεκριμένα προϊόντα. Στο μεταξύ, η Ρουμανία δεν θα τυγχάνει λιγότερο ευνοϊκής μεταχείρισης από τις άλλες συνδεδεμένες χώρες στο πλαίσιο αυτό.

    Επιπλέον, αμφότερα τα μέρη θα συνεχίσουν τις συνομιλίες τους στο πλαίσιο των συναφών διαδικασιών της ευρωπαϊκής συμφωνίας σχετικά με όλα τα άλλα εκκρεμή ζητήματα με σκοπό την εξεύρεση, το συντομότερο δυνατόν, αμοιβαία αποδεκτών λύσεων.

    Σας παρακαλώ να μου επιβεβαιώσετε ότι η κυβέρνηση της Ρουμανίας συμφωνεί με το περιεχόμενο της παρούσας επιστολής.

    Παρακαλώ δεχθείτε, κύριε, την έκφραση της βαθύτατης εκτίμησής μου,

    Για το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης

    Β. Επιστολή της κυβέρνησης της Ρουμανίας

    Κύριε,

    Έχω την τιμή να σας γνωρίσω την παραλαβή της επιστολής σας με σημερινή ημερομηνία η οποία έχει ως εξής:

    "Η συμφωνία για την προσαρμογή του γεωργικού μέρους της ευρωπαϊκής συμφωνίας μετά την εφαρμογή των αποτελεσμάτων του Γύρου της Ουρουγουάης και τη διεύρυνση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, που υπεγράφη σήμερα μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Ρουμανίας, δεν περιλαμβάνει ουδεμία διάταξη, όσον αφορά το καθεστώς των τιμών εισόδου, που εφαρμόζεται στις εισαγωγές οπωροκηπευτικών στην Κοινότητα.

    Συμφωνήθηκε ότι τα μέρη θα συνεχίσουν τις διαβουλεύσεις του για τον συγκεκριμένο τομέα με σκοπό την εξεύρεση λύσης. Λαμβανομένης υπόψη, μεταξύ άλλων, της εμπειρίας των τελευταίων περιόδων εμπορίας, η λύση θα πρέπει να επιτρέψει τη συνέχιση των παραδοσιακών εμπορικών σχέσεων μεταξύ της Κοινότητας και της Ρουμανίας όσον αφορά τα συγκεκριμένα προϊόντα. Στο μεταξύ, η Ρουμανία δεν θα τυγχάνει λιγότερο ευνοϊκής μεταχείρισης από τις άλλες συνδεδεμένες χώρες στο πλαίσιο αυτό.

    Επιπλέον, αμφότερα τα μέρη θα συνεχίσουν τις συνομιλίες τους στο πλαίσιο των συναφών διαδικασιών της ευρωπαϊκής συμφωνίας σχετικά με όλα τα άλλα εκκρεμή ζητήματα με σκοπό την εξεύρεση, το συντομότερο δυνατόν, αμοιβαία αποδεκτών λύσεων.

    Σας παρακαλώ να μου επιβεβαιώσετε ότι η κυβέρνηση της Ρουμανίας συμφωνεί με το περιεχόμενο της παρούσας επιστολής."

    Έχω την τιμή να σας επιβεβαιώσω ότι η κυβέρνηση της Ρουμανίας συμφωνεί με το περιεχόμενο της επιστολής σας.

    Παρακαλώ δεχθείτε, κύριε, την έκφραση της βαθύτατης εκτίμησής μου,

    Για την κυβέρνηση της Ρουμανίας»

    Top