Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52005DC0596

    Ανακοίνωση της Επιτροπής προς το Συμβούλιο, το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, την Ευρωπαϊκή Οικονομική και Κοινωνική επιτροπή και την επιτροπή των Περιφερειών - Ένα νέο στρατηγικό πλαίσιο για την πολυγλωσσία

    /* COM/2005/0596 τελικό */

    52005DC0596




    [pic] | ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ |

    Βρυξέλλες, 22.11.2005

    COM(2005) 596 τελικό

    ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ ΣΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ, ΣΤΟ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ, ΣΤΗΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗ ΚΑΙ ΚΟΙΝΩΝΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΚΑΙ ΣΤΗΝ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΩΝ

    Ένα νέο στρατηγικό πλαίσιο για την πολυγλωσσία

    ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ ΣΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ, ΣΤΟ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ, ΣΤΗΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗ ΚΑΙ ΚΟΙΝΩΝΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΚΑΙ ΣΤΗΝ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΩΝ

    Ένα νέο στρατηγικό πλαίσιο για την πολυγλωσσία

    Koľko jazykov vieš, toľkokrát si človekom.

    Όσο πιο πολλές γλώσσες ξέρεις, τόσο πιο άνθρωπος είσαι.

    (Σλοβακική παροιμία)

    I ΕΙΣΑΓΩΓΗ

    Για πρώτη φορά το χαρτοφυλάκιο ενός ευρωπαίου επιτρόπου περιλαμβάνει ρητά την πολυγλωσσία στα θέματα αρμοδιότητάς του. Το παρόν έγγραφο είναι η πρώτη ανακοίνωση της Επιτροπής που διερευνά αυτόν τον τομέα πολιτικής. Συμπληρώνει την τρέχουσα πρωτοβουλία της Επιτροπής για τη βελτίωση της επικοινωνίας μεταξύ των ευρωπαίων πολιτών και των θεσμικών οργάνων που τους υπηρετούν. Επίσης, η ανακοίνωση:

    - επαναβεβαιώνει την αφοσίωση της Επιτροπής στην πολυγλωσσία της Ευρωπαϊκής Ένωσης·

    - παρουσιάζει τη στρατηγική της Επιτροπής για την προώθηση της πολυγλωσσίας στην ευρωπαϊκή κοινωνία, στην οικονομία και στο εσωτερικό της Επιτροπής· και

    - προτείνει διάφορες συγκεκριμένες δράσεις με βάση αυτό το στρατηγικό πλαίσιο.

    I.1 Πολυγλωσσια και Ευρωπαϊκεσ αξιεσ

    Η Ευρωπαϊκή Ένωση θεμελιώνεται στην αρχή της «ενότητας στη διαφορά»: διαφορετικοί πολιτισμοί, ήθη, έθιμα και πεποιθήσεις – διαφορετικές γλώσσες. Πέρα από τις 20[1] επίσημες γλώσσες της Ένωσης, υπάρχουν ακόμη 60 περίπου αυτόχθονες γλώσσες και πλήθος μη αυτόχθονων γλωσσών που μιλιούνται από τις κοινότητες των μεταναστών[2].

    Αυτή ακριβώς η πολυμορφία κάνει την Ευρώπη αυτό που είναι: όχι ένα «χωνευτήρι» μέσα στο οποίο σβήνουν οι διαφορές αλλά ένα κοινό σπίτι στο οποίο η πολυμορφία τιμάται και όπου οι πολλές μητρικές μας γλώσσες αποτελούν πηγή πλούτου και γέφυρα αλληλεγγύης και αλληλοκατανόησης.

    Η γλώσσα είναι η πιο άμεση έκφραση πολιτισμού· είναι το στοιχείο που μας δίνει την ανθρώπινη ιδιότητά μας, που δίνει στον καθένα μας μια αίσθηση ταυτότητας. Το άρθρο 22 του Χάρτη Θεμελιωδών Δικαιωμάτων της Ευρωπαϊκής Ένωσης[3] ορίζει ότι η Ένωση σέβεται την πολιτιστική, θρησκευτική και γλωσσική πολυμορφία Το άρθρο 21 απαγορεύει τις διακρίσεις λόγω διάφορων παραγόντων ένας από τους οποίους είναι η γλώσσα. Ο σεβασμός της γλωσσικής πολυμορφίας, μαζί με το σεβασμό του ατόμου, την ανοιχτή στάση απέναντι σε άλλους πολιτισμούς, την ανεκτικότητα και την αποδοχή των άλλων, αποτελεί βασική αξία της Ευρωπαϊκής Ένωσης[4]. Επομένως, η δράση της Ευρωπαϊκής Ένωσης και των κρατών μελών της για την προάσπιση της πολυγλωσσίας έχει άμεσο αντίκτυπο στη ζωή του κάθε πολίτη.

    I.2 Τι σημαίνει πολυγλωσσία;

    Ο όρος «πολυγλωσσία» αναφέρεται τόσο στην ικανότητα ενός ατόμου να χειρίζεται πολλές γλώσσες όσο και στη συνύπαρξη διαφορετικών γλωσσικών κοινοτήτων σε μια γεωγραφική περιοχή. Στο παρόν έγγραφο ο όρος χρησιμοποιείται για να περιγράψει το νέο τομέα πολιτικής της Επιτροπής ο οποίος προάγει τη δημιουργία ενός κλίματος ευνοϊκού για την πλήρη έκφραση όλων των γλωσσών και για την άνθηση της διδασκαλίας και της εκμάθησης ποικιλίας γλωσσών.

    Η πολιτική πολυγλωσσίας της Επιτροπής έχει τρεις στόχους:

    - να ενθαρρύνει την εκμάθηση γλωσσών και να προαγάγει τη γλωσσική πολυμορφία στην κοινωνία·

    - να προαγάγει μια υγιή πολυγλωσσική οικονομία και

    - να παράσχει στους πολίτες πρόσβαση στη νομοθεσία, στις διαδικασίες και στις πληροφορίες της Ευρωπαϊκής Ένωσης στη δική τους γλώσσα.

    Η επίτευξη περαιτέρω προόδου εναπόκειται στα κράτη μέλη (είτε σε εθνικό είτε σε περιφερειακό είτε σε τοπικό επίπεδο), ωστόσο και η Επιτροπή θα καταβάλει από την πλευρά της κάθε δυνατή προσπάθεια στο πλαίσιο της δικαιοδοσίας της για να αυξήσει την ευαισθητοποίηση του κοινού στο θέμα της πολυγλωσσίας και για να βελτιώσει τη συνοχή των δράσεων που αναλαμβάνονται σε διαφορετικά επίπεδα.

    II ΜΙΑ ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΗ ΚΟΙΝΩΝΙΑ

    II.1 Η εκμάθηση ξένων γλωσσών

    II.1.1 Οι γλωσσικές δεξιότητες

    Η ικανότητα κατανόησης και επικοινωνίας σε περισσότερες από μία γλώσσες – ήδη καθημερινή πραγματικότητα για τους περισσότερους ανθρώπους σε όλο τον κόσμο – αποτελεί χρήσιμη δεξιότητα για τη ζωή όλων των ευρωπαίων πολιτών. Μας βοηθά να γίνουμε πιο ανοιχτοί στην κουλτούρα και στη νοοτροπία άλλων ανθρώπων[5], βελτιώνει τις γνωστικές μας δεξιότητες και ενισχύει τη δεξιότητα του μαθητή στη μητρική του γλώσσα· δίνει τη δυνατότητα στους ανθρώπους να επωφεληθούν από την ελευθερία να εργαστούν ή να σπουδάσουν σε άλλο κράτος μέλος.

    Το Μάρτιο του 2002 οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων της Ευρωπαϊκής Ένωσης ζήτησαν, κατά τη σύνοδό τους στη Βαρκελώνη,[6] τη διδασκαλία δύο τουλάχιστον ξένων γλωσσών από πολύ νεαρή ηλικία . Μακροπρόθεσμος στόχος της Επιτροπής είναι να αυξήσει εξατομικευμένα την πολυγλωσσία ώσπου ο κάθε πολίτης να έχει πρακτικές δεξιότητες χειρισμού τουλάχιστον δύο γλωσσών πέρα από τη μητρική του γλώσσα[7].

    Σύμφωνα με πρόσφατη έρευνα του Ευρωβαρομέτρου[8], οι μισοί πολίτες της Ευρωπαϊκής Ένωσης δηλώνουν ότι μπορούν να συζητήσουν σε μια τουλάχιστον γλώσσα εκτός της μητρικής τους. Τα ποσοστά διαφέρουν ανάλογα με τη χώρα και με την κοινωνική ομάδα: το 99% των Λουξεμβουργιανών, το 93% των Λεττονών και των Μαλτέζων και το 90% των Λιθουανών γνωρίζουν τουλάχιστον μία ακόμη γλώσσα εκτός της μητρικής τους, ενώ η μεγάλη πλειονότητα των Ούγγρων (71%), των Βρετανών (70%), των Ισπανών, των Ιταλών και των Πορτογάλων (64% και στις τρεις περιπτώσεις) κατέχουν μόνο τη μητρική τους γλώσσα. Οι άνδρες, η νεολαία και οι κάτοικοι των πόλεων μιλούν μια ξένη γλώσσα σε μεγαλύτερο ποσοστό σε σχέση με τις γυναίκες, τους ηλικιωμένους και τους κατοίκους της υπαίθρου αντιστοίχως.

    Το ποσοστό των μαθητών του δημοτικού που μαθαίνουν μια ξένη γλώσσα αυξάνεται.[9]Ωστόσο, ο μέσος αριθμός ξένων γλωσσών που διδάσκονται στα δευτεροβάθμια σχολεία απέχει ακόμη αρκετά από το στόχο που τέθηκε στη Βαρκελώνη. Επιπλέον, η φράση «εκμάθηση ξένης γλώσσας» τείνει όλο και περισσότερο να σημαίνει απλώς «εκμάθηση αγγλικών»· η Επιτροπή έχει ήδη τονίσει ότι «τα αγγλικά δεν αρκούν»[10].

    II.1.2 Με ποιον τρόπο βοηθά η Κοινότητα να αναπτυχθούν οι γλωσσικές δεξιότητες και να προαχθεί η γλωσσική πολυμορφία;

    Το 2003[11] η Επιτροπή δεσμεύθηκε να προωθήσει 45 νέες ενέργειες με σκοπό να ενθαρρύνει τις εθνικές, περιφερειακές και τοπικές αρχές να εργαστούν από την πλευρά τους για να γίνει «ένα σημαντικό βήμα προόδου στην προώθηση της εκμάθησης ξένων γλωσσών και της γλωσσικής πολυμορφίας». Οι προαναφερόμενες ενέργειες συμπληρώνουν τις πολυάριθμες άλλες μορφές υποστήριξης που παρέχει η Επιτροπή εδώ και πολλά χρόνια, με πρωτοπόρο το πρόγραμμα LINGUA, που ξεκίνησε το 1990. Έχει επενδύσει περισσότερα από 30 εκατ. ευρώ ετησίως μέσω των προγραμμάτων Socrates και Leonardo da Vinci στα εξής: υποτροφίες για τη μετεκπαίδευση καθηγητών ξένων γλωσσών στο εξωτερικό, τοποθέτηση βοηθών ξένων γλωσσών σε σχολεία, χρηματοδότηση ανταλλαγών σχολικών τάξεων για να δοθούν κίνητρα στους μαθητές να μάθουν ξένες γλώσσες, δημιουργία νέων κύκλων μαθημάτων ξένων γλωσσών σε CD και στο Διαδίκτυο και προγράμματα για την αύξηση της ενημέρωσης γύρω από τα πλεονεκτήματα της εκμάθησης ξένων γλωσσών. Με την εκπόνηση στρατηγικών μελετών, η Επιτροπή προάγει το διάλογο, την καινοτομία και την ανταλλαγή ορθών πρακτικών[12]. Επιπλέον, οι γενικές δράσεις των κοινοτικών προγραμμάτων για την ενθάρρυνση της κινητικότητας και των διακρατικών εταιρικών συμπράξεων δίνουν κίνητρα στους συμμετέχοντες να μάθουν ξένες γλώσσες.

    Οι ανταλλαγές νέων, οι αδελφοποιήσεις πόλεων και η ευρωπαϊκή εθελοντική υπηρεσία προωθούν επίσης την πολυγλωσσία. Από το 1997 το πρόγραμμα Πολιτισμός έχει χρηματοδοτήσει τη μετάφραση περίπου 2 000 λογοτεχνικών έργων από ευρωπαϊκές γλώσσες και προς αυτές.

    Τα νέα προγράμματα που προτάθηκαν με σκοπό να εφαρμοστούν από το 2007 ( Πολιτισμός 2007 , Νεολαία σε δράση και Δια βίου μάθηση ) θα διατηρήσουν και θα αναπτύξουν περαιτέρω αυτό το είδος υποστήριξης.

    Επιπλέον, η Κοινότητα παρέχει τη βασική χρηματοδοτική υποστήριξη στο Ευρωπαϊκό Γραφείο για τις Λιγότερο Διαδεδομένες Γλώσσες[13] (μη κυβερνητική οργάνωση που εκπροσωπεί τα συμφέροντα περισσότερων από 40 εκατομμυρίων πολιτών οι οποίοι ανήκουν σε περιφερειακές και μειονοτικές γλωσσικές κοινότητες) και στα δίκτυα Mercator,[14] δίκτυα πανεπιστημίων που δραστηριοποιούνται στην έρευνα για τις λιγότερο διαδεδομένες γλώσσες της Ευρώπης. Ύστερα από αίτημα του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου, η Επιτροπή δρομολόγησε, το 2004, μια μελέτη σκοπιμότητας για τη σύσταση, πιθανώς, ενός Ευρωπαϊκού Οργανισμού για την Εκμάθηση Ξένων Γλωσσών και τη Γλωσσική Πολυμορφία. Η μελέτη[15] καταλήγει στο συμπέρασμα ότι υπάρχουν ανεκπλήρωτες ανάγκες στον τομέα αυτό και προτείνει δύο επιλογές: την ίδρυση ενός οργανισμού ή ενός ευρωπαϊκού δικτύου «κέντρων γλωσσικής πολυμορφίας». Η Επιτροπή πιστεύει ότι η καταλληλότερη λύση θα ήταν η δημιουργία ενός δικτύου, ως επόμενο βήμα, το οποίο, όπου είναι δυνατόν, θα έπρεπε να στηρίζεται σε υφιστάμενες δομές· η Επιτροπή θα εξετάσει τη δυνατότητα χρηματοδότησής του σε πολυετή βάση μέσω του προγράμματος που προτάθηκε για τη δια βίου μάθηση.

    II.1.3 Βασικοί τομείς δράσης σε εκπαιδευτικά συστήματα και εκπαιδευτικές πρακτικές

    Τα κράτη μέλη συμφώνησαν το 2000 στη Λισσαβώνα να εγκαθιδρύσουν μια πραγματική εσωτερική αγορά, να αναβαθμίσουν την έρευνα και την ανάπτυξη και να βελτιώσουν την εκπαίδευση ώστε να καταστεί η Ευρωπαϊκή Ένωση η «δυναμικότερη και ανταγωνιστικότερη οικονομία της γνώσης σε παγκόσμιο επίπεδο» με ορίζοντα το 2010. Το ίδιο υπογραμμίστηκε επίσης στην ανακοίνωση της Επιτροπής με τίτλο «Συνεργασία για την οικονομική μεγέθυνση και την απασχόληση - Νέο ξεκίνημα για τη στρατηγική της Λισαβόνας»[16] και στις ολοκληρωμένες κατευθυντήριες γραμμές για την ανάπτυξη και την απασχόληση (2005-2008)[17]. Στο πλαίσιο της διαδικασίας «Εκπαίδευση και κατάρτιση 2010», τα κράτη μέλη συμφωνούν να επιδιώξουν κοινούς στόχους και εργάζονται για να τους επιτύχουν καθορίζοντας δείκτες και σημεία αναφοράς, ανταλλάσσοντας ορθές πρακτικές και διενεργώντας αξιολογήσεις από ομότιμους ειδικούς. Τα κράτη μέλη αναγνώρισαν ως προτεραιότητα τη βελτίωση των γλωσσικών δεξιοτήτων και μια ομάδα εθνικών εμπειρογωμόνων στον τομέα των ξένων γλωσσών[18] διατύπωσε συστάσεις προς τα κράτη μέλη[19] στις οποίες στηρίχθηκαν ορισμένες από τις ακόλουθες προτάσεις σχετικά με τους βασικούς τομείς δράσης.

    Εθνικές στρατηγικές

    Οι εμπειρογνώμονες εντόπισαν την ανάγκη, όσον αφορά τα εθνικά σχέδια, να δίνουν συνοχή και προσανατολισμό στις δράσεις προώθησης της πολυγλωσσίας σε επίπεδο ατόμων και κοινωνίας γενικότερα. Τα σχέδια αυτά θα πρέπει να θέτουν σαφείς στόχους για τη διδασκαλία ξένων γλωσσών στις διάφορες βαθμίδες της εκπαίδευσης και να συνοδεύονται σταθερά από την προσπάθεια αύξησης της ευαισθητοποίησης για τη γλωσσική πολυμορφία. Η διδασκαλία των περιφερειακών και των μειονοτικών γλωσσών θα πρέπει επίσης να ληφθεί δεόντως υπόψη, το ίδιο και η παροχή ευκαιριών στους μετανάστες να μάθουν τη γλώσσα της χώρας υποδοχής τους (το ίδιο, επίσης, και η διδασκαλία των γλωσσών των μεταναστών).

    Βελτίωση της κατάρτισης των διδασκόντων

    Τα προγράμματα και οι δομές κατάρτισης των καθηγητών ξένων γλωσσών πρέπει να ανταποκρίνονται στις μεταβαλλόμενες απαιτήσεις γλωσσικών δεξιοτήτων που θα πρέπει να αποκτούν οι μαθητές και οι φοιτητές. Η Επιτροπή χρηματοδότησε την εκπόνηση μιας νέας, ανεξάρτητης μελέτης η οποία, χρησιμοποιώντας ορθές πρακτικές απ’όλη την Ευρώπη,[20] πρότεινε έναν κοινό πυρήνα ικανοτήτων και αξιών που θα πρέπει να διδάσκουν οι καθηγητές ξένων γλωσσών στην Ευρώπη. Η Επιτροπή θα συντονίσει το διάλογο γύρω από αυτό το θέμα, με σκοπό την έκδοση σύστασης.

    Εκμάθηση ξένων γλωσσών από πολύ νεαρή ηλικία

    Στις περισσότερες χώρες οι μισοί τουλάχιστον μαθητές της πρωτοβάθμιας εκπαίδευσης μαθαίνουν σήμερα μια ξένη γλώσσα.[21] Ωστόσο, όπως κατέστησε σαφές η Επιτροπή παλαιότερα[22], η εκμάθηση ξένων γλωσσών σε πολύ νεαρή ηλικία προσφέρει πλεονεκτήματα μόνον εφόσον οι διδάσκοντες είναι ειδικά καταρτισμένοι στη διδασκαλία ξένων γλωσσών σε πολύ μικρά παιδιά, εφόσον οι τάξεις είναι αρκετά μικρές, εφόσον υπάρχει το κατάλληλο διδακτικό υλικό και εφόσον αφιερώνεται επαρκής χρόνος στο αναλυτικό πρόγραμμα για τη διδασκαλία των ξένων γλωσσών.

    Ολοκληρωμένη εκμάθηση περιεχομένου και γλώσσας

    Ένα πρόσφατο συνέδριο που διοργάνωσε η λουξεμβουργιανή προεδρία της Ευρωπαϊκής Ένωσης ασχολήθηκε με τις εξελίξεις στην ολοκληρωμένη εκμάθηση περιεχομένου και γλώσσας (ΟΕΠΓ), σύστημα σύμφωνα με το οποίο οι μαθητές διδάσκονται κάποιο μάθημά τους στην ξένη γλώσσα. Η προσέγγιση αυτή εφαρμόζεται ολοένα και περισσότερο σε όλη την Ευρώπη και προσφέρει μεγαλύτερες ευκαιρίες έκθεσης σε ξενόγλωσσο περιβάλλον στο πλαίσιο του σχολικού προγράμματος.

    Οι ξένες γλώσσες στην τριτοβάθμια εκπαίδευση

    Τα τριτοβάθμια εκπαιδευτικά ιδρύματα θα μπορούσαν να διαδραματίσουν ενεργητικότερο ρόλο στην προώθηση της πολυγλωσσίας στους φοιτητές και στο προσωπικό τους αλλά και στην ευρύτερη τοπική κοινωνία. Θα πρέπει να ομολογήσουμε ότι η τάση που παρατηρείται σε μη αγγλόφωνες χώρες να διεξάγεται η διδασκαλία στην αγγλική γλώσσα, αντί της εθνικής ή της περιφερειακής γλώσσας, μπορεί να έχει απρόβλεπτες συνέπειες για τη ζωτικότητα αυτών των γλωσσών. Η Επιτροπή σκοπεύει σύντομα να μελετήσει αυτό το φαινόμενο προσεκτικότερα.

    Ανάπτυξη του ακαδημαϊκού πεδίου της πολυγλωσσίας

    Τα τελευταία χρόνια διάφορα πανεπιστήμια δημιούργησαν έδρες σε γνωστικά αντικείμενα που συνδέονται με την πολυγλωσσία και τη διαπολιτισμικότητα στην ευρωπαϊκή κοινωνία. Η τρέχουσα χρηματοδότηση που παρέχει η Επιτροπή για έρευνα στον τομέα της γλωσσικής πολυμορφίας θα μπορούσε να συμπληρωθεί από δίκτυα τέτοιων πανεπιστημιακών εδρών, κατ’ αναλογία με την επιτυχημένη δράση Jean Monnet.

    Ευρωπαϊκός Δείκτης Γλωσσικών Γνώσεων

    Οι εργασίες για τον ευρωπαϊκό δείκτη γλωσσικών γνώσεων , που αποτελεί το θέμα πρόσφατης ανακοίνωσης της Επιτροπής,[23] έχουν ήδη προχωρήσει αρκετά· θα συγκεντρωθούν αξιόπιστα στοιχεία για τις πραγματικές γλωσσικές δεξιότητες των νέων και θα προκύψουν πολύτιμες πληροφορίες για τους διαμορφωτές πολιτικής.

    II.2 Έρευνα και ανάπτυξη στην πολυγλωσσία

    Τα ερευνητικά προγράμματα της Ευρωπαϊκής Ένωσης ασχολούνται με την πολυγλωσσία σε δύο τομείς ειδικότερα, στους οποίους επενδύουν περίπου 20 εκατομμύρια ευρώ ετησίως. Το πρόγραμμα «Τεχνολογίες της κοινωνίας της πληροφορίας» περιλαμβάνει έρευνα για την υπερπήδηση των γλωσσικών φραγμών με τη βοήθεια των νέων τεχνολογιών της πληροφορίας και της επικοινωνίας, όπως:

    - εργαλεία παραγωγικότητας για μεταφραστές (μεταφραστικές μνήμες, επιγραμμικά λεξικά και θησαυροί)·

    - διαλογικά συστήματα ημιαυτόματης μετάφρασης για ταχεία, υψηλής ποιότητας μετάφραση κειμένων σε ειδικούς τομείς·

    - πλήρως αυτοματοποιημένα συστήματα μετάφρασης χαμηλής έως και μέτριας ποιότητας· και

    - αναγνώριση και σύνθεση τεχνητής φωνής, διάλογος και μετάφραση.

    Το ερευνητικό πρόγραμμα στον τομέα των κοινωνικών και των ανθρωπιστικών επιστημών υποστηρίζει την έρευνα για τα γλωσσικά θέματα που συνδέονται με την κοινωνική ένταξη ή τον αποκλεισμό, με τη συγκρότηση της ταυτότητας, με τη συμμετοχή στην πολιτική, με τις πολιτισμικές διαφορές και με τη διαπολιτισμική κατανόηση. Περιλαμβάνονται τα ζητήματα της γλωσσικής πολυμορφίας, των μειονοτικών και περιφερειακών γλωσσών και των προβλημάτων γλώσσας των μεταναστών και των εθνοτικών μειονοτήτων.

    II.3 Δράση για μια πολύγλωσση κοινωνία

    Η Επιτροπή: θα εφαρμόσει, σε συνεργασία με κράτη μέλη, τον ευρωπαϊκό δείκτη γλωσσικών γνώσεων· θα ενθαρρύνει το διάλογο και θα εκδώσει σύσταση σχετικά με τους τρόπους εκσυγχρονισμού της κατάρτισης των καθηγητών ξένων γλωσσών· το 2006 θα δημοσιεύσει μελέτη για τις ορθότερες πρακτικές διδασκαλίας ξένων γλωσσών σε πολύ νεαρή ηλικία· μέσω του προταθέντος προγράμματος για τη δια βίου μάθηση, θα υποστηρίξει μελέτες σχετικά με την κατάσταση της πολυγλωσσίας στην τριτοβάθμια εκπαίδευση και σχετικά με τη δημιουργία πανεπιστημιακών εδρών σε τομείς σπουδών που συνδέονται με την πολυγλωσσία και τη διαπολιτισμικότητα· θα εξακολουθήσει να υποστηρίζει τη διδασκαλία και την εκμάθηση ξένων γλωσσών μέσω των προγραμμάτων συνεργασίας της στον τομέα της εκπαίδευσης, της κατάρτισης, της νεολαίας, της άσκησης της ιδιότητας του πολίτη και του πολιτισμού· θα διερευνήσει τρόπους υποστήριξης δικτύων γλωσσικής πολυμορφίας, μέσω του νέου ολοκληρωμένου προγράμματος για τη δια βίου μάθηση· και θα ενισχύσει, στο 7ο πρόγραμμα-πλαίσιο για την έρευνα, τις δραστηριότητες έρευνας και τεχνολογικής ανάπτυξης στον τομέα των τεχνολογιών της κοινωνίας της πληροφορίας που αφορά τις γλώσσες, με ιδιαίτερη έμφαση στις νέες τεχνολογίες αυτόματης μετάφρασης, και θα εξετάσει τρόπους με τους οποίους η Ευρωπαϊκή Ένωση θα μπορέσει να ενθαρρύνει την περαιτέρω συνεργασία στις νέες τεχνολογίες της μετάφρασης και της διερμηνείας. Στο ίδιο πλαίσιο, τα γλωσσικά θέματα θα αποτελέσουν αναπόσπαστο μέρος των δραστηριοτήτων που υποστηρίζονται στους τομείς των κοινωνικών και ανθρωπιστικών επιστημών. |

    Τα κράτη μέλη καλούνται: να καταρτίσουν εθνικά σχέδια με τα οποία θα δίνουν μορφή, συνοχή και προσανατολισμό στις δράσεις για την προώθηση της πολυγλωσσίας, καθώς επίσης να αυξήσουν τη χρήση και την παρουσία ποικιλίας γλωσσών στην καθημερινή ζωή[24]· να επανεξετάσουν τις ισχύουσες ρυθμίσεις τους για την κατάρτιση των καθηγητών ξένων γλωσσών με βάση τα πορίσματα της μελέτης «European Profile for Language Teacher Education» (Ευρωπαϊκές προδιαγραφές για την εκπαίδευση των καθηγητών ξένων γλωσσών)·[25] να επανεξετάσουν τις ισχύουσες ρυθμίσεις τους για την εκμάθηση ξένων γλωσσών από πολύ νεαρή ηλικία με βάση την ορθότερη πρακτική σε όλη την Ευρώπη· και να εφαρμόσουν στην πράξη τα συμπεράσματα της λουξεμβουργιανής προεδρίας σχετικά με την ολοκληρωμένη εκμάθηση περιεχομένου και γλώσσας, καθώς επίσης να αυξήσουν την ενημέρωση σχετικά με τα οφέλη αυτής της προσέγγισης ανταλλάσσοντας πληροφορίες και επιστημονικές συμβουλές για τις ορθές πρακτικές ΟΕΠΓ και για την ειδική κατάρτιση των καθηγητών ΟΕΠΓ. |

    - III Η ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ

    III.1 Η συμβολή των γλωσσικών δεξιοτήτων στην ανταγωνιστικότητα της οικονομίας της Ευρωπαϊκής Ένωσης

    Η Ευρωπαϊκή Ένωση αναπτύσσει μια πολύ ανταγωνιστική οικονομία. Οι δεξιότητες διαπολιτισμικής επικοινωνίας αποκτούν όλο και μεγαλύτερο ρόλο στις παγκόσμιες στρατηγικές μάρκετινγκ και πωλήσεων. Για να συναλλάσσονται με επιχειρήσεις άλλων κρατών μελών, οι ευρωπαϊκές επιχειρήσεις χρειάζονται δεξιότητες χειρισμού τόσο των ευρωπαϊκών γλωσσών όσο και των γλωσσών των άλλων εμπορικών μας εταίρων από όλο τον κόσμο. Αυτό ισχύει ιδιαίτερα για τις μεσαίες, ταχέως αναπτυσσόμενες επιχειρήσεις που δημιουργούν θέσεις απασχόλησης και αποτελούν τους κυριότερους φορείς καινοτομίας, απασχόλησης και κοινωνικής ένταξης καθώς επίσης και ένταξης στις τοπικές κοινωνίες της Ένωσης. Ωστόσο, υπάρχουν κάποιες ενδείξεις ότι οι ευρωπαϊκές επιχειρήσεις χάνουν δουλειές επειδή δεν μπορούν να μιλήσουν τις γλώσσες των πελατών τους[26].

    Για να είναι αποτελεσματική η ενιαία αγορά, η Ένωση χρειάζεται ένα πιο κινητικό εργατικό δυναμικό. Οι δεξιότητες χειρισμού αρκετών γλωσσών πολλαπλασιάζουν τις ευκαιρίες στην αγορά εργασίας, συμπεριλαμβανομένης της ελευθερίας του πολίτη να εργάζεται ή να σπουδάζει σε άλλο κράτος μέλος. Γι’ αυτό, η Επιτροπή σκοπεύει να ενισχύσει τη συνέχεια που θα δώσει στο σχέδιο δράσης του 2002 για τις δεξιότητες και την κινητικότητα[27].Οι γλωσσικές δεξιότητες θα συγκαταλέγονται στα θέματα που θα συζητηθούν κατά το ευρωπαϊκό έτος κινητικότητας των εργαζομένων το 2006.

    III.2 Πολυγλωσσία και καταναλωτές

    Στην ενιαία αγορά οι πελάτες έχουν να επιλέξουν από μεγάλη ποικιλία προϊόντων όλων των κρατών μελών, γεγονός που τους φέρνει σε επαφή με προϊόντα από άλλες γλωσσικές κοινότητες. Για την προστασία των συμφερόντων των καταναλωτών, υπάρχουν κανόνες σχετικά με τη χρήση των γλωσσών στη συσκευασία αυτών των προϊόντων. Η επισήμανση θα πρέπει να παρέχει σαφείς και ακριβείς πληροφορίες σε γλώσσα εύκολα κατανοητή από τον καταναλωτή και δεν πρέπει να οδηγεί σε πλάνη τον αγοραστή[28]. Η οδηγία για τις αθέμιτες εμπορικές πρακτικές[29] που εκδόθηκε πρόσφατα ενισχύει τις δικλίδες ασφαλείας όσον αφορά τη γλώσσα που χρησιμοποιείται στις υπηρεσίες υποστήριξης μετά την πώληση.

    III.3 Η πολυγλωσσία στην κοινωνία της πληροφορίας

    Στην ευρωπαϊκή κοινωνία της πληροφορίας η γλωσσική πολυμορφία αποτελεί βιωματική πραγματικότητα. Η τηλεόραση στον παγκόσμιο ιστό, η επιγραμμική μουσική και οι ταινίες στα κινητά τηλέφωνα αποτελούν πραγματικότητα για τις επιχειρήσεις και τους πολίτες της Ευρώπης και υπογραμμίζουν τη σημασία που έχει η δυνατότητα πρόσβασης σε πληροφορίες και χρήσης των πληροφοριών σε διάφορες γλώσσες.

    Η Επιτροπή προσπαθεί να προωθήσει την πολυγλωσσία στο πλαίσιο της πρωτοβουλίας της i2010 με στόχο την ανάπτυξη και την απασχόληση στην κοινωνία της πληροφορίας και στον τομέα των μέσων μαζικής επικοινωνίας. Πρώτη προτεραιότητά της είναι να δημιουργήσει έναν «ενιαίο ευρωπαϊκό χώρο της πληροφορίας που να παρέχει […] πλούσιες, ποικίλου περιεχομένου και ψηφιακές υπηρεσίες». Διάφορα προγράμματα της Ευρωπαϊκής Ένωσης[30] υποστηρίζουν τη δημιουργία και την κυκλοφορία πολυγλωσσικού ευρωπαϊκού περιεχομένου και γνώσεων.

    Μια πολύγλωσση κοινωνία της πληροφορίας απαιτεί την ανάπτυξη τυποποιημένων και διαλειτουργικών γλωσσικών πόρων (λεξικών, ορολογίας, σωμάτων κειμένων κ.λπ.) και εφαρμογών για όλες τις γλώσσες, συμπεριλαμβανομένων των λιγότερο χρησιμοποιούμενων γλωσσών της Ένωσης. Τα προγράμματα της Ευρωπαϊκής Επιτροπής έχουν ενθαρρύνει τις προσπάθειες συντονισμού και τυποποίησης σε αυτό τον τομέα παρέχοντας υποστήριξη σε επαγγελματικά δίκτυα και πλατφόρμες. Η Επιτροπή έχει δημιουργήσει ένα επιστημονικό και τεχνολογικό φόρουμ για την πολυγλωσσία, το οποίο περιλαμβάνει εμπειρογνώμονες της βιομηχανίας, του ακαδημαϊκού κόσμου και των φορέων διαμόρφωσης πολιτικής.

    III.4 Επαγγέλματα και βιομηχανίες της γλώσσας

    Μολονότι υπάρχουν στοιχεία που μαρτυρούν ότι η γλωσσική βιομηχανία στην Ευρώπη και το δυναμικό θέσεων απασχόλησης που προσφέρει αυξάνονται, ωστόσο δεν υπάρχει ακόμη κάποια οργάνωση που να μπορεί να αναπτύξει πρότυπα γι’ αυτόν τον τομέα ή να παράσχει αξιόπιστα δεδομένα για το μέγεθός του[31].

    Οι «γλωσσικές βιομηχανίες» περιλαμβάνουν τη μετάφραση, την επιμέλεια, τη διόρθωση δοκιμίων, τη σύνταξη περιλήψεων, τη διερμηνεία, την ορολογία, τις γλωσσικές τεχνολογίες (επεξεργασία λόγου, αναγνώριση και σύνθεση φωνής), τη γλωσσική επιμόρφωση, τη διδασκαλία ξένων γλωσσών, τις δοκιμασίες εξέτασης και την πιστοποίηση των γλωσσικών γνώσεων και τη γλωσσική έρευνα. Οι βιομηχανίες αυτές γνωρίζουν ταχεία εξέλιξη στις περισσότερες ευρωπαϊκές χώρες. Επιπλέον, ο διαχωρισμός των γλωσσικών επαγγελμάτων γίνεται όλο και λιγότερο σαφής, δεδομένου ότι οι γλωσσομαθείς, μεταφραστές ή διερμηνείς, καλούνται να προσφέρουν ένα φάσμα πολλαπλών υπηρεσιών γλωσσικής εμπειρογνωμοσύνης. Ορισμένα πανεπιστήμια προσθέτουν ειδικό μάθημα για τις «βιομηχανίες της γλώσσας». Η άνεση χειρισμού ξένων γλωσσών είναι επίσης απαραίτητη για τις πωλήσεις, την εφοδιαστική, τον υποτιτλισμό, τις δημόσιες σχέσεις, το μάρκετινγκ, την επικοινωνία, τον κινηματογράφο, τη διαφήμιση, τη δημοσιογραφία, τις τράπεζες, τον τουρισμό και τις εκδόσεις. Τα προγράμματα κατάρτισης στην τριτοβάθμια εκπαίδευση και αλλού πρέπει να επικαιροποιούνται διαρκώς ώστε να εξασφαλίζεται ότι οι διδασκόμενοι αποκτούν τις σωστές δεξιότητες, τα σωστά εργαλεία και τη σωστή αντίληψη για τις πραγματικές συνθήκες εργασίας.

    III.5 Υπηρεσίες μετάφρασης

    Οι αγορές μεταφραστικών υπηρεσιών των κρατών μελών είναι μεγάλες, παρέχουν υπηρεσίες σε διεθνείς οργανισμούς, κυβερνήσεις, δημόσιες αρχές, δικαστήρια, στον επιχειρηματικό τομέα, σε εκδότες, σε μέσα μαζικής επικοινωνίας και στον τομέα της διαφήμισης και της ψυχαγωγίας.

    Οι εξελίξεις είναι πολυάριθμες στη μεταφραστική τεχνολογία, ιδίως στις μεταφραστικές μνήμες και στη μετάφραση με υπολογιστή, στην επεξεργασία λόγου, στη διαχείριση πολυγλωσσικών κειμένων και στην τοπική προσαρμογή περιεχομένου του παγκόσμιου ιστού. Οι πολύγλωσσοι δικτυακοί τόποι πολλαπλασιάζονται και προσφέρουν υπηρεσίες επιγραμμικής μετάφρασης, μετάφρασης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, λεξικά και τράπεζες ασυνήθιστων χαρακτήρων. Οι κυριότερες μηχανές αναζήτησης προσφέρουν δωρεάν μεταφράσεις πληροφοριών του παγκόσμιου ιστού και αντιπροσωπεύουν πολλά εκατομμύρια μεταφρασμένες σελίδες την ημέρα· όλες οι μεγάλες πύλες του παγκόσμιου ιστού επενδύουν στη βελτίωση των πολυγλωσσικών υπηρεσιών.

    Η αυξημένη χρήση της αυτόματης μετάφρασης που προσφέρεται επιγραμμής αποδεικνύει ότι μια μηχανική κατά βάση λειτουργία σαν κι αυτή δεν μπορεί να αντικαταστήσει τη διεργασία του μυαλού ενός ανθρώπου και, συνεπώς, καθιστά προφανέστερη τη σημασία της ποιότητας της μετάφρασης. Η ανάπτυξη προτύπων ποιότητας όπως το «European Standard for Translation Services» (ευρωπαϊκό πρότυπο υπηρεσιών μετάφρασης)[32] αναμένεται να προσφέρει στους πελάτες υψηλότερου επιπέδου διασφάλιση της ποιότητας και ιχνηλασιμότητα.

    III.6 Υπηρεσίες διερμηνείας

    Η ζήτηση για καταρτισμένους διερμηνείς αυξάνεται σε μια διευρυνόμενη αγορά.[33] Υπερεθνικοί οργανισμοί, όπως η Ευρωπαϊκή Ένωση και ο Οργανισμός Ηνωμένων Εθνών, απασχολούν μεγάλο αριθμό διερμηνέων συνεδριάσεων, είτε ως μόνιμο προσωπικό είτε ως ανεξάρτητους επαγγελματίες, όλους με σπουδές πανεπιστημιακού ή μεταπανεπιστημιακού επιπέδου με συγκριτική αξιολόγηση σε διεθνές επίπεδο. Οι διερμηνείς βοηθούν επίσης στη λειτουργία των θεσμικών οργάνων πολύγλωσσων εταιρειών. Βοηθούν τις κοινότητες μεταναστών στα δικαστήρια, στα νοσοκομεία, στην αστυνομία και στις υπηρεσίες αλλοδαπών. Οι κατάλληλα καταρτισμένοι διερμηνείς συμβάλλουν, έτσι, στη διασφάλιση των ανθρώπινων και των δημοκρατικών δικαιωμάτων.

    III.7 Διδασκαλία, δοκιμασίες εξέτασης και πιστοποίηση γλωσσικών γνώσεων

    Παρόλο που η εικόνα διαφέρει από χώρα σε χώρα, η διδασκαλία ξένων γλωσσών και η γλωσσική επιμόρφωση – συνεπώς, και η εξέταση και η πιστοποίηση των γλωσσικών γνώσεων – είναι τομείς που γνωρίζουν ανάπτυξη σε πολλά κράτη μέλη. Για παράδειγμα, ο προϋπολογισμός μόνο του Βρετανικού Συμβουλίου για το 2005 είναι περίπου 750 εκατομμύρια ευρώ· τα έσοδα της Alliance Française από τα γλωσσικά της τμήματα το 2004 ήταν περίπου 110 εκατομμύρια ευρώ· ο κύκλος εργασιών της Berlitz το 2004 ήταν πάνω από 279 εκατομμύρια ευρώ.

    Η πιστοποίηση γλωσσικών γνώσεων έχει αναδειχθεί σε σημαντική επιχειρηματική δραστηριότητα και οι καταναλωτές δυσκολεύονται να επιλέξουν τους καταλληλότερους κύκλους μαθημάτων και τα καταλληλότερα πιστοποιητικά σπουδών που προσφέρει η αγορά. Η Επιτροπή επιθυμεί να συμβάλει στη βελτίωση της διαφάνειας αυτής της προσφοράς με τη δημοσίευση στον παγκόσμιο ιστό ενός καταλόγου των συστημάτων που προσφέρονται σήμερα.

    III.8 Δράση για την πολυγλωσσική οικονομία

    Η Επιτροπή: θα δημοσιεύσει μια μελέτη για τις επιπτώσεις της έλλειψης γλωσσικών δεξιοτήτων στην ευρωπαϊκή οικονομία το 2006· θα δημοσιεύσει στον παγκόσμιο ιστό έναν κατάλογο των συστημάτων πιστοποίησης γλωσσικών γνώσεων που εφαρμόζονται στην Ευρωπαϊκή Ένωση το 2006· θα δρομολογήσει μια μελέτη σχετικά με τις δυνατότητες μεγαλύτερης χρήσης του υποτιτλισμού στον κινηματογράφο και την τηλεόραση για την προώθηση της εκμάθησης ξένων γλωσσών· θα δημοσιεύσει τη διοργανική, πολυγλωσσική βάση δεδομένων ΙΑΤΕ [Inter-Agency Terminology Exchange (διοργανική ανταλλαγή ορολογίας)] προσφέροντάς την ως υπηρεσία προς όποιον χρειάζεται επικυρωμένους όρους σε κοινοτικό περικείμενο· θα διοργανώσει ένα συνέδριο για την κατάρτιση μεταφραστών στο πανεπιστήμιο το 2006· θα δρομολογήσει, στο πλαίσιο της i2010, μια πρωτοβουλία-φάρο για τις ψηφιακές βιβλιοθήκες, η οποία θα καταστήσει τις πολυμεσικές πηγές πιο εύχρηστες και ενδιαφέρουσες, θα βασιστεί δε στην πλούσια ευρωπαϊκή κληρονομιά συνδυάζοντας πολυπολιτισμικά και πολυγλωσσικά περιβάλλοντα[34] και θα συγκεντρώσει και θα συντονίσει τις εργασίες των ευρωπαϊκών ερευνητικών ομάδων στους τομείς των τεχνολογιών της ανθρώπινης γλώσσας, της αυτόματης μετάφρασης και της δημιουργίας γλωσσικών πόρων όπως λεξικών και θησαυρών, και θα θέσει τις τεχνικές προκλήσεις που αφορούν ειδικά το ευρωπαϊκό πλαίσιο (όπως, έμφαση στην ποιότητα των πολυγλωσσικών εφαρμογών και των συστημάτων αυτόματης μετάφρασης). |

    Τα κράτη μέλη καλούνται: να επανεξετάσουν τα προγράμματα σπουδών των πανεπιστημίων τους ώστε να παρέχουν στους φοιτητές των τμημάτων ξένων γλωσσών τους τα κατάλληλα εφόδια για την αντιμετώπιση ταχέως μεταβαλλόμενων εργασιακών συνθηκών. |

    - IV Η ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΙΑ ΣΤΙΣ ΣΧΕΣΕΙΣ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ ΜΕ ΤΟΥΣ ΠΟΛΙΤΕΣ

    IV.1 Προσιτή στους πολίτες και με διαφανείς διαδικασίες

    Η Ευρωπαϊκή Ένωση εκδίδει νομοθεσία η οποία είναι άμεσα δεσμευτική για τους πολίτες της. Γι’ αυτό, η εξασφάλιση της δυνατότητας στους πολίτες να επικοινωνούν με τα θεσμικά όργανα της Ευρωπαϊκής Ένωσης και να διαβάζουν τη νομοθεσία της στην εθνική τους γλώσσα, καθώς επίσης και να συμμετέχουν στο ευρωπαϊκό σχέδιο χωρίς να συναντούν γλωσσικά εμπόδια αποτελεί προϋπόθεση δημοκρατικής νομιμότητας της Ένωσης και διαφάνειας. Γι’αυτό, ο πρώτος κανονισμός που εξέδωσε το Συμβούλιο[35] ορίζει την Ευρωπαϊκή Κοινότητα ως πολύγλωσση κοινότητα, προβλέπει ότι η νομοθεσία πρέπει να δημοσιεύεται στις επίσημες γλώσσες και απαιτεί από τα θεσμικά όργανα να συναλλάσσονται με τους πολίτες στις επίσημες γλώσσες της επιλογής τους. Για λόγους ισότιμης μεταχείρισης και διαφάνειας, η Ένωση παρέχει μια σημαντική επιγραμμική δημόσια υπηρεσία, η οποία δίνει πρόσβαση στη νομοθεσία και τη νομολογία της Ένωσης· πρόκειται για την πολυγλωσσική υπηρεσία EUR-Lex, που καλύπτει και τις 20 επίσημες γλώσσες[36].

    IV.2 Η πολυγλωσσία δίνει στην Ένωση τον ιδιαίτερο χαρακτήρα της

    Ειδικευμένοι γλωσσομαθείς στον τομέα της μετάφρασης και της διερμηνείας εξασφαλίζουν οικονομικά αποτελεσματική επικοινωνία και καθιστούν τη διαδικασία λήψης αποφάσεων δημοκρατική και διαφανή. Οι διερμηνείς δίνουν τη δυνατότητα στους εθνικούς αντιπροσώπους να προασπίσουν τα συμφέροντα της χώρας τους στη δική τους γλώσσα ή γλώσσες και να επικοινωνήσουν με τους άλλους αντιπροσώπους. Με τον τρόπο αυτό, οι πολίτες μπορούν να εκπροσωπηθούν από τους καλύτερους εμπειρογνώμονές τους, οι οποίοι ενδέχεται να μην είναι οι καλύτεροι γλωσσομαθείς. Ομοίως, οι υπηρεσίες μετάφρασης και διερμηνείας εξασφαλίζουν ότι τα ευρωπαϊκά και τα εθνικά θεσμικά όργανα μπορούν να ασκήσουν ουσιαστικά το δικαίωμα δημοκρατικού ελέγχου τους. Οι μεταφραστές και οι διερμηνείς εγγυώνται στους πολίτες τη δυνατότητα επικοινωνίας με τα θεσμικά όργανα και την πρόσβαση στις αποφάσεις στην εθνική τους γλώσσα ή γλώσσες.

    Τα θεσμικά όργανα της Ευρωπαϊκής Ένωσης πρέπει να βρουν τη σωστή ισορροπία μεταξύ κόστους και οφελών της πολυγλωσσίας. Οι υπηρεσίες μετάφρασης και διερμηνείας όλων των θεσμικών οργάνων μαζί κοστίζουν όσο το 1,05% του συνολικού προϋπολογισμού της Ευρωπαϊκής Ένωσης για το 2004 ή 2,28 ευρώ το χρόνο σε κάθε πολίτη. Στην τιμή αυτή, όλοι οι πολίτες έχουν καθολική πρόσβαση σε όλη την κοινοτική νομοθεσία και το δικαίωμα να επικοινωνούν, να συμμετέχουν και να ενημερώνονται.

    Το σύστημα που καθιστά την πολυγλωσσία λειτουργική στην Ευρωπαϊκή Ένωση συνεπάγεται, βεβαίως, κάποιο κόστος· ωστόσο, χωρίς αυτό, είναι αδύνατο να υπάρξει δημοκρατική και διαφανής Ευρωπαϊκή Ένωση.

    Με το σωστό σχεδιασμό, πρόβλεψη και διάθεση των πόρων που απαιτούνται, η Ευρωπαϊκή Ένωση μπορεί να λειτουργήσει στο μέλλον με ακόμη περισσότερες επίσημες γλώσσες, με τη βοήθεια, για παράδειγμα, των νέων τεχνολογιών και με την πραγματοποίηση οικονομιών κλίμακας στο μέγιστο δυνατό βαθμό.

    IV.3 Δράση για την πολυγλωσσία στις σχέσεις της Επιτροπής με τους πολίτες

    Την τελευταία δεκαετία η Επιτροπή ανέπτυξε διάφορες πολυγλωσσικές πρωτοβουλίες ( Οι πολίτες πρώτα, Διάλογος με τους πολίτες, Η Ευρώπη σου – Πολίτες και η Υπηρεσία προσανατολισμού των πολιτών ) για να βοηθήσει τους πολίτες να κατανοήσουν πώς τους επηρεάζει η ευρωπαϊκή νομοθεσία, ποια είναι τα δικαιώματά τους όταν μεταβαίνουν σε άλλη χώρα και πώς μπορούν να ασκήσουν τα δικαιώματά τους στην πράξη[37].

    Η Επιτροπή προτείνει, με βάση αυτές τις πρωτοβουλίες, να θεσπιστεί μια προορατική πολιτική πολυγλωσσικής επικοινωνίας που θα συμπληρώνει, με πρακτικές ενέργειες, την ευρύτερη πρωτοβουλία της Επιτροπής για τη βελτίωση της επικοινωνίας με τους ευρωπαίους πολίτες και με συγκεκριμένες ομάδες, όπως οι δημοσιογράφοι, η γλωσσική βιομηχανία, τα σχολεία και τα πανεπιστήμια. Η Επιτροπή θα αναβαθμίσει περαιτέρω τις επιγραμμικές πληροφορίες της στις επίσημες γλώσσες και θα βελτιώσει την πολυγλωσσική παρουσίαση πολλών δικτυακών τόπων της. Η έλευση των τεχνολογιών διαχείρισης περιεχομένου στον παγκόσμιο ιστό θα δημιουργήσει επίσης νέες ευκαιρίες για πολυγλωσσικές εκδόσεις στον παγκόσμιο ιστό. Επιπλέον, για να εξασφαλιστεί εσωτερική συνοχή στα θέματα πολυγλωσσίας, η Επιτροπή θα δημιουργήσει ένα εσωτερικό δίκτυο.

    Η Επιτροπή: θα εξασφαλίσει, μέσω ενός εσωτερικού δικτύου, ότι όλες οι υπηρεσίες της εφαρμόζουν την πολιτική πολυγλωσσίας με συνεκτικότητα· θα εξακολουθήσει να καλλιεργεί την πολυγλωσσία στη διαδικτυακή πύλη της (Europa) και στις εκδόσεις της· θα δρομολογήσει μια πύλη γλωσσών στον Europa η οποία θα παρέχει πληροφορίες σχετικά με την πολυγλωσσία στην Ευρωπαϊκή Ένωση και θα φιλοξενεί νέες πύλες για τους μαθητές και τους καθηγητές ξένων γλωσσών· θα αναθέσει σημαντικότερο ρόλο στα τοπικά παραρτήματα της μεταφραστικής υπηρεσίας στα κράτη μέλη για την προώθηση της πολυγλωσσίας· τα παραρτήματα θα αναλάβουν, ιδίως, την προσαρμογή των μηνυμάτων που απευθύνει η Επιτροπή στο ακροατήριο του κάθε τόπου· θα διοργανώσει σεμινάρια υψηλού επιπέδου για την πολυγλωσσία στα κράτη μέλη, τα οποία θα απευθύνονται σε δημοσιογράφους και άλλους διαμορφωτές της κοινής γνώμης· θα εξακολουθήσει να προσφέρει επιχορηγήσεις και διδακτική βοήθεια στα πανεπιστήμια στον τομέα της διερμηνείας συνεδριάσεων, θα βοηθήσει να αναπτυχθούν εργαλεία εξ αποστάσεως μάθησης και θα χρηματοδοτήσει υποτροφίες σπουδών και επισκέψεις μετεκπαίδευσης· θα εξακολουθήσει να αναπτύσσει οικονομικώς αποτελεσματικά, πολυγλωσσικά εργαλεία συνεδριάσεων και επικοινωνίας στο πλαίσιο του σχεδίου της Επιτροπής για τη διαλειτουργική παροχή πανευρωπαϊκών υπηρεσιών ηλεκτρονικής διακυβέρνησης στις δημόσιες διοικήσεις, τις επιχειρήσεις και τους πολίτες·[38] θα υποστηρίξει το Ευρωπαϊκό Μεταπτυχιακό Δίπλωμα Διερμηνείας Συνεδριάσεων και το Ευρωπαϊκό Μεταπτυχιακό Δίπλωμα Διαχείρισης Συνεδριάσεων, ώστε να αναβαθμιστεί η συνεργασία, να συγκεντρωθεί η εμπειρογνωμοσύνη και να διαδοθεί η ορθότερη πρακτική σε αυτούς τους τομείς· θα εξακολουθήσει να συμμετέχει πλήρως στην International Annual Meeting on Language Arrangements, Documentation and Publication (διεθνή ετήσια συνάντηση για τις γλωσσικές ρυθμίσεις, την τεκμηρίωση και τις εκδόσεις), φορέα στο πλαίσιο του οποίου συζητιούνται οι νέες ανάγκες όσον αφορά τις θέσεις απασχόλησης και τις δεξιότητες· θα εξακολουθήσει να παρέχει στα πανεπιστήμια ένα υπόδειγμα προγράμματος σπουδών για την απόκτηση μεταπτυχιακού διπλώματος στη μετάφραση και να παρέχει επισκέπτες μεταφραστές για την εκπαίδευση φοιτητών στη μετάφραση· και θα διοργανώσει διεθνή μεταφραστικό διαγωνισμό για σχολεία στα κράτη μέλη, με σκοπό την προώθηση των γλωσσικών γνώσεων και των επαγγελμάτων του γλωσσικού κλάδου. |

    - V ΣΥΜΠΕΡΑΣΜΑΤΑ

    Η πολυγλωσσία έχει ουσιαστική σημασία για την ορθή λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Η αύξηση των γλωσσικών δεξιοτήτων των πολιτών είναι εξίσου σημαντική για την επίτευξη των στόχων της ευρωπαϊκής πολιτικής, ιδίως δεδομένου του αυξανόμενου παγκόσμιου ανταγωνισμού και της πρόκλησης για την καλύτερη αξιοποίηση του δυναμικού της Ευρώπης για βιώσιμη ανάπτυξη και περισσότερες και καλύτερες θέσεις εργασίας. Έχοντας επίγνωση των ευθυνών της και των ευθυνών των υπόλοιπων θεσμικών οργάνων, η Επιτροπή θεωρεί ότι η κατάσταση μπορεί και πρέπει να βελτιωθεί και, γι’ αυτό, παροτρύνει τα κράτη μέλη να λάβουν πρόσθετα μέτρα για να στηρίξουν τη διάδοση της πολυγλωσσίας σε επίπεδο ατόμων και για να προωθήσουν μια κοινωνία που σέβεται τη γλωσσική ταυτότητα του κάθε πολίτη της.

    Η Επιτροπή έχει ήδη καλέσει τα κράτη μέλη να υποβάλουν εκθέσεις το 2007 για τις δράσεις που ανέλαβαν με σκοπό την επίτευξη των στόχων του προγράμματος δράσης «Η προώθηση της εκμάθησης γλωσσών και της γλωσσικής πολυμορφίας». Η παρούσα ανακοίνωση επισημαίνει τα επόμενα βήματα που πρέπει απαραιτήτως να κάνουν τα κράτη μέλη εάν θέλουν να επιτύχουν τους στόχους που τα ίδια έχουν θέσει. Η Επιτροπή καλεί τα κράτη μέλη να υποβάλουν τις εκθέσεις τους επίσης για τις δράσεις που ανέλαβαν στους βασικούς τομείς που αναφέρονται στην παρούσα ανακοίνωση το 2007.

    Η Επιτροπή θα συστήσει μια ομάδα υψηλού επιπέδου για την πολυγλωσσία, που θα απαρτίζεται από ανεξάρτητους εμπειρογνώμονες, για να τη βοηθήσει στην ανάλυση της προόδου που θα σημειώνουν τα κράτη μέλη και για να παράσχει υποστήριξη και καθοδήγηση για την ανάπτυξη πρωτοβουλιών στο μέλλον, καθώς επίσης και νέες ιδέες και νέα διάθεση. Θα διοργανωθεί μια υπουργική διάσκεψη για την πολυγλωσσία για να δοθεί η δυνατότητα στα κράτη μέλη να ανταλλάξουν πληροφορίες σχετικά με την πρόοδο που έχουν σημειώσει έως τώρα και να σχεδιάσουν τις μελλοντικές ενέργειες. Με βάση τις εκθέσεις των κρατών μελών και τις συμβουλές της ομάδας υψηλού επιπέδου, η Επιτροπή θα υποβάλει μια ακόμη ανακοίνωση στο Κοινοβούλιο και στο Συμβούλιο, με την οποία θα προτείνει μια σφαιρική προσέγγιση του θέματος της πολυγλωσσίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση. |

    - Παράρτημα [39]

    Οι γλώσσες που χρησιμοποιούνται περισσότερο στην Ευρωπαϊκή Ένωση: %.

    [pic]

    Ικανότητα διεξαγωγής συζήτησης σε ξένη γλώσσα

    [pic]

    ΔΗΜΟΣΙΟΝΟΜΙΚΟ ΔΕΛΤΙΟ

    1. ΟΝΟΜΑΣΙΑ ΤΗΣ ΠΡΟΤΑΣΗΣ:Ανακοίνωση της Επιτροπής με τίτλο «Ένα νέο στρατηγικό πλαίσιο για την πολυγλωσσία»

    2. ΠΛΑΙΣΙΟ ΔβΔ / ΠβΔ (διαχειριση βασει δραστηριοτητων/προϋπολογισμοσ βασει δραστηριοτητων)

    Η παρούσα πρόταση αφορά διάφορους τομείς πολιτικής και σχετικές δραστηριότητες:

    ΓΔ EAC: Πολιτισμός και γλώσσες

    SCIC (ΓΔ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ): Διερμηνεία και συναφείς δραστηριότητες.

    ΓΔ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: aaaaaaaΔιοίκηση της Επιτροπής: Διοικητική δαπάνη του τομέα πολιτικής «Διοίκηση της Επιτροπής»

    ΓΔ INFSO: ΕΤΑ για την κοινωνία της πληροφορίας και ηλεκτρονική Ευρώπη.

    3. ΓΡΑΜΜΕΣ ΠΡΟΫΠΟΛΟΓΙΣΜΟΥ

    3.1 Γραμμές προϋπολογισμού (επιχειρησιακές γραμμές και συναφείς γραμμές τεχνικής και διοικητικής βοήθειας (πρώην γραμμές B..A) περιλαμβανομένων των ονομασιών τους:

    ΓΔ EAC

    15.02.02.02 Socrates

    15.03.01.02 Leonardo da Vinci

    Από το 2007 και μετά η γραμμή του προϋπολογισμού που αντιστοιχεί στο πρόγραμμα για τη δια βίου μάθηση, για το οποίο η Επιτροπή ενέκρινε προτάσεις τον Ιούλιο του 2004.

    ΓΔ Μετάφραση

    26.010211 Άλλες δαπάνες διαχείρισης του τομέα πολιτικής «διοίκηση της Επιτροπής»

    26.010700 Δραστηριότητες διοργανικής συνεργασίας στο γλωσσικό τομέα

    ΓΔ Διερμηνεία

    XX01021107: Δράσεις επιμόρφωσης και τελειοποίησης διερμηνέων

    XX01021102: Διοργάνωση συνεδριάσεων και διασκέψεων

    ΓΔ INFSO:

    09.04 «ΕΤΑ σε θέματα κοινωνίας της πληροφορίας»

    09.03 «eEurope»

    3.2 Διάρκεια της δράσης και της δημοσιονομικής επίπτωσης:

    2005 και επόμενα: οι δραστηριότητες έχουν διαφορετικά σημεία αφετηρίας και διαφορετική διάρκεια. Ορισμένες, όπως ο προτεινόμενος ευρωπαϊκός δείκτης γλωσσικών γνώσεων, έχουν σχεδιαστεί ως μόνιμες και, επομένως, θα πρέπει να θεωρούνται χωρίς προβλεπόμενη ημερομηνία λήξης· άλλες, όπως οι μελέτες ή οι διασκέψεις ή τα σχέδια που χρηματοδοτούνται στο πλαίσιο προγραμμάτων συνεργασίας, είναι, εκ φύσεως, περιορισμένης διάρκειας, κάτω της τριετίας.

    4. ΑΝΑΚΕΦΑΛΑΙΩΤΙΚΟΣ ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΟΡΩΝ

    4.1 Δημοσιονομικοί πόροι

    4.1.1 Ανακεφαλαιωτικό των πιστώσεων ανάληψης υποχρεώσεων (ΠΑΥ) και των πιστώσεων πληρωμών (ΠΠ)

    εκατομμύρια ευρώ (έως τρία δεκαδικά ψηφία)

    Είδος δαπάνης | Τμήμα αριθ. | 2005 | 2006 | 2007 | 2008 | 2009 | 2010 και επόμενα | Σύνολο |

    Επιχειρησιακές δαπάνες[40] |

    Πιστώσεις ανάληψης υποχρεώσεων (ΠΑΥ) |

    ενθάρρυνση του διαλόγου και έκδοση σύστασης σχετικά με τους τρόπους εκσυγχρονισμού της εκπαίδευσης των καθηγητών ξένων γλωσσών· | Βλέπε (**) |

    δημοσίευση στον παγκόσμιο ιστό ενός καταλόγου των συστημάτων πιστοποίησης γλωσσικών γνώσεων που εφαρμόζονται στην Ευρωπαϊκή Ένωση το 2006· | 0,2 | 0,2 Βλέπε (**) |

    συνέχιση της υποστήριξης στη διδασκαλία και την εκμάθηση ξένων γλωσσών μέσω των προγραμμάτων συνεργασίας στον τομέα της εκπαίδευσης, της κατάρτισης, της νεολαίας, της άσκησης της ιδιότητας του πολίτη και του πολιτισμού· | Βλέπε (**) |

    διερεύνηση τρόπων υποστήριξης δικτύων γλωσσικής πολυμορφίας, μέσω του νέου ολοκληρωμένου προγράμματος για τη δια βίου μάθηση· | Βλέπε (**) |

    υπουργική διάσκεψη | 0,15 | 0,15 Βλέπε (**) |

    εξασφάλιση ότι όλες οι υπηρεσίες εφαρμόζουν την πολιτική πολυγλωσσίας (μέσω ενός εσωτερικού δικτύου)· σταδιακή εφαρμογή ειδικής πολυγλωσσικής πολιτικής για τη Europa, την πύλη στο Διαδίκτυο, και για τις εκδόσεις· |

    Πιστώσεις ανάληψης υποχρεώσεων (ΠΑΥ) | α | 0,4 | 0 | 0,19 | 0,08 | 0,12 | 0,16 | 0,95 |

    Πιστώσεις πληρωμών (ΠΠ) | β | 0,4 | 0 | 0,19 | 0,08 | 0,12 | 0,16 | 0,95 |

    Διοικητικές δαπάνες περιλαμβανόμενες στο ποσό αναφοράς[41] |

    Τεχνική και διοικητική βοήθεια (ΜΔΠ)) |

    διοργάνωση σειράς σεμιναρίων υψηλού επιπέδου για την πολυγλωσσία στα κράτη μέλη, τα οποία θα απευθύνονται σε δημοσιογράφους και άλλους διαμορφωτές της κοινής γνώμης· | 0,003 | 0,003 Βλέπε (**) |

    διοργάνωση διεθνούς μεταφραστικού διαγωνισμού για σχολεία στα κράτη μέλη | 0,04 | 0,04 Βλέπε (**) |

    σύσταση μιας ομάδας προβληματισμού υψηλού επιπέδου για την πολυγλωσσία | 0,04 | 0,04 | 0,04 | 0,04 | 0,04 | 0,2 Βλέπε (**) |

    συνέχιση παροχής στα πανεπιστήμια ενός υποδείγματος προγράμματος σπουδών για την απόκτηση μεταπτυχιακού διπλώματος στη μετάφραση και παροχή επισκεπτών μεταφραστών | 0,207 | 0,207 | 0,207 | 0,207 | 0,207 | 0,207 | 1,242 Βλέπε (**) Βλέπε (****) |

    γ | 0,568 | 0,913 | 0,556 | 0,412 | 0,412 | 0,412 | 3,273 |

    ΣΥΝΟΛΙΚΟ ΠΟΣΟ ΑΝΑΦΟΡΑΣ |

    Πιστώσεις ανάληψης υποχρεώσεων | α+γ | 0.968 | 0.913 | 0.746 | 0.492 | 0.424 | 0.428 | 4.223 |

    Πιστώσεις πληρωμών | β+γ | 0.968 | 0.913 | 0.746 | 0.492 | 0.424 | 0.428 | 4.223 |

    Διοικητικές δαπάνες μη περιλαμβανόμενες στο ποσό αναφοράς[42] |

    Ανθρώπινοι πόροι και συναφείς δαπάνες (ΜΔΠ) | 8.2.5 | δ |

    Διοικητικές δαπάνες, εκτός ανθρώπινων πόρων και συναφών δαπανών, μη περιλαμβανόμενες στο ποσό αναφοράς (ΜΔΠ) | 8.2.6 | ε |

    Συνολικές ενδεικτικές δαπάνες της δράσης

    (*) Η εφαρμογή ενός δείκτη δεν θα επιβαρύνει τον προϋπολογισμό της Ένωσης με πρόσθετες επιχειρησιακές δαπάνες: οι αντίστοιχες δαπάνες θα καλυφθούν από τα προγράμματα Socrates και Leonardo da Vinci (στη συνέχεια «δια βίου μάθηση») χωρίς να αυξηθούν τα συνολικά κονδύλια γι’ αυτά τα προγράμματα· έτσι εξηγείται η παραπάνω ένδειξη «*». Πληροφοριακά, η ετήσια εισφορά αυτών των προγραμμάτων στη χρηματοδότηση του δείκτη αναμένεται να είναι συνολικά της τάξης των 2,5 εκατομμυρίων ευρώ.

    (**) Η εφαρμογή αυτής της θέσης δεν συνεπάγεται πρόσθετες επιχειρησιακές δαπάνες για τον προϋπολογισμό της Ένωσης. Το σχετικό κόστος θα καλυφθεί από υφιστάμενα προγράμματα ή από διάδοχα προγράμματά τους, χωρίς να αυξηθούν τα συνολικά κονδύλια που διατίθενται στα προγράμματα αυτά.

    (***) Η εφαρμογή αυτής της θέσης δεν συνεπάγεται πρόσθετες επιχειρησιακές δαπάνες για τον προϋπολογισμό της Ένωσης. Το σχετικό κόστος θα καλυφθεί από υφιστάμενα προγράμματα έρευνας ή από διάδοχα προγράμματά τους (πρόγραμμα eContent plus / προτεινόμενα ειδικά προγράμματα 2007-2013 για την εφαρμογή του FP7), χωρίς να αυξηθούν τα συνολικά κονδύλια που διατίθενται στα προγράμματα αυτά

    (****)Το κόστος των 207 000 ευρώ ετησίως που καλύπτεται από το κονδύλιο «αποστολές» αφορά μόνο την πρόβλεψη για τους επισκέπτες μεταφραστές (δηλαδή, μεταφραστές της ΓΔ Μετάφρασης μεταβαίνουν υπηρεσιακώς, στο πλαίσιο αποστολής, για ένα μήνα σε πανεπιστήμια).

    (°) Η δαπάνη αυτή για το 2005 και το 2006 αφορά τη βοήθεια που θα παράσχουν ειδικοί των ΤΠ για τον τεχνικό σχεδιασμό και την ανάπτυξη της πύλης στον παγκόσμιο ιστό. Το περιεχόμενο της πύλης θα το διαχειρίζεται το προσωπικό της Επιτροπής.

    ΣΥΝΟΛΟ ΠΑΥ, περιλαμβανομένων των δαπανών για ανθρώπινους πόρους | α+γ +δ+ε |

    ΣΥΝΟΛΟ ΠΠ, περιλαμβανομένων των δαπανών για ανθρώπινους πόρους | β+γ +δ+ε |

    Λεπτομέρειες σχετικά με τη συγχρηματοδότηση

    Ουδεμία. Δεν προβλέπεται συγχρηματοδότηση των προτεινόμενων δράσεων.

    4.1.2 Συμβατότητα με τον δημοσιονομικό προγραμματισμό

    ( Η πρόταση είναι συμβατή με τον ισχύοντα δημοσιονομικό προγραμματισμό.

    Για τον προϋπολογισμό του 2007 και για τους επόμενους, οι πιστώσεις θα υπόκεινται στην έγκριση των δημοσιονομικών προοπτικών για το 2007-2013 και του συνακόλουθου πολυετούς δημοσιονομικού προγραμματισμού.

    ( Η πρόταση απαιτεί επαναπρογραμματισμό του σχετικού τομέα των δημοσιονομικών προοπτικών.

    ( Η πρόταση ενδέχεται να απαιτήσει την εφαρμογή των διατάξεων της Διοργανικής Συμφωνίας[43] (σχετικά με το μέσο ευελιξίας ή με την αναθεώρηση των δημοσιονομικών προοπτικών).

    4.1.3. Δημοσιονομική επίπτωση στα έσοδα

    ( Η πρόταση δεν έχει δημοσιονομική επίπτωση στα έσοδα

    ( Η πρόταση έχει δημοσιονομική επίπτωση στα έσοδα – η επίπτωση στα έσοδα είναι η ακόλουθη:

    Σημείωση: Όλες οι διευκρινίσεις και παρατηρήσεις σχετικά με τη μέθοδο υπολογισμού της επίπτωσης στα έσοδα πρέπει να περιλαμβάνονται σε χωριστό παράρτημα.

    4.2. Ανθρώπινοι πόροι (FTE=ΙΠΑ) (περιλαμβανομένων των μονίμων υπαλλήλων και του έκτακτου και εξωτερικού προσωπικού) – βλέπε λεπτομέρειες στο σημείο 8.2.1.

    Ετήσιες ανάγκες Σύνολο ανθρώπινων πόρων: | 2005 | 2006 | 2007 | 2008 | 2009 | 2010 και επόμενα |

    EAC | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 βλέπε (i) |

    ΓΔ Μετάφραση | 22,6 | 80,2 | 80 | 80 | 80 | 80 βλέπε (ii) |

    ΓΔ Διερμηνεία |

    INFSO |

    Σύνολο | 22,6 | 81,2 | 81 | 81 | 81 | 81 |

    Σημειώσεις :

    (i) Οι προτάσεις αυτές συνεπάγονται την πρόσληψη 1 επιπλέον ΙΠΑ στο βαθμό A* [όπως ορίζεται στο έγγραφο COM (2005) 356]

    (ii) Όλο το υπόλοιπο προσωπικό που αναφέρεται στον παραπάνω πίνακα θα βρεθεί με εσωτερική αναδιάταξη στο πλαίσιο των υφιστάμενων κονδυλίων για το προσωπικό.

    5. ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΚΑΙ ΣΤΟΧΟΙ

    Οι διευκρινίσεις σχετικά με το πλαίσιο της πρότασης πρέπει να δίνονται στην αιτιολογική έκθεση. Το παρόν τμήμα του δημοσιονομικού δελτίου πρέπει να περιλαμβάνει τις ακόλουθες συμπληρωματικές πληροφορίες:

    5.1. Ανάγκη υλοποίησης βραχυπρόθεσμα ή μακροπρόθεσμα

    Η ανακοίνωση εντοπίζει σειρά αναγκών στον τομέα της πολυγλωσσίας στην κοινωνία, στην οικονομία και στα θεσμικά όργανα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

    5.2. Προστιθέμενη αξία της κοινοτικής συμμετοχής, συνέπεια της πρότασης με άλλα δημοσιονομικά μέσα και δυνατή συνέργεια

    Η προστιθέμενη αξία παρέχεται από την Επιτροπή η οποία αναλαμβάνει την πρωτοβουλία να εντοπίζει τους τομείς στους οποίους απαιτείται ανάληψη δράσης και να προτείνει την ανάληψη δράσης είτε σε επίπεδο κρατών μελών είτε σε επίπεδο Επιτροπής, για την επίτευξη στόχων που θα ωφελήσουν ολόκληρη την Ένωση.

    5.3. Στόχοι, αναμενόμενα αποτελέσματα και συναφείς δείκτες της πρότασης στο πλαίσιο της ΔΒΔ (διαχείρισης βάσει δραστηριοτήτων)

    Οι κύριοι στόχοι είναι οι εξής: αύξηση του βαθμού πολυγλωσσίας των πολιτών· βελτίωση της κατανόησης του ρόλου της πολυγλωσσίας στην οικονομία της Ευρωπαϊκής Ένωσης και συνεκτικότερη προσέγγιση της πολυγλωσσίας στις σχέσεις της Επιτροπής με τους πολίτες.

    Το 2007 προτείνεται να γίνει μια επισκόπηση της προόδου που σημειώθηκε στην επίτευξη αυτών των στόχων.

    5.4 Μέθοδος υλοποίησης (ενδεικτική)

    Αναφέρατε κατωτέρω τη μέθοδο ή τις μεθόδους[44] που επιλέχθηκε(-αν) για την υλοποίηση της δράσης.

    ( Κεντρική διαχείριση

    ( Άμεσα από την Επιτροπή

    aaaaa( Έμμεσα με ανάθεση σε:

    aaaaaaaaaaaa(aaaaaaΕκτελεστικούς οργανισμούς

    aaaaaaaaaaaa(aaaaaaΟργανισμούς που έχουν συσταθεί από τις Κοινότητες σύμφωνα με το άρθρο 185 του δημοσιονομικού κανονισμού

    aaaaaaaaaaaa(aaaaaaΕθνικούς δημόσιους οργανισμούς / οργανισμούς με αποστολή δημόσιας υπηρεσίας

    ( Επιμερισμένη ή αποκεντρωμένη διαχείριση

    aaaaaa(aaaaaΜε τα κράτη μέλη

    aaaaaa(aaaaaΜε τρίτες χώρες

    ( Από κοινού διαχείριση με διεθνείς οργανισμούς (διευκρινίστε)

    Παρατηρήσεις:

    6. ΠΑΡΑΚΟΛΟΥΘΗΣΗ ΚΑΙ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗ

    6.1. Σύστημα παρακολούθησης

    Οι δράσεις που αναφέρονται στην παρούσα ανακοίνωση θα παρακολουθούνται μέσω των συστημάτων που λειτουργούν ήδη για τα προγράμματα και τις γραμμές του προϋπολογισμού με τις οποίες συνδέονται τα προγράμματα.

    6.2. Αξιολόγηση

    6.2.1. Εκ των προτέρων

    Δεν έγινε εκ των προτέρων αξιολόγηση. Η ανακοίνωση αποτελεί, εκ φύσεως, αξιολόγηση της επικρατούσας κατάστασης σε βασικούς τομείς της πολυγλωσσίας.

    6.2.2. Μέτρα που λήφθηκαν μετά από ενδιάμεση / εκ των υστέρων αξιολόγηση (διδάγματα από ανάλογες εμπειρίες στο παρελθόν)

    -

    6.2.3. Όροι και συχνότητα των μελλοντικών αξιολογήσεων

    βλέπε 6.1.

    7. ΜΕΤΡΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΠΟΛΕΜΗΣΗ ΤΗΣ ΑΠΑΤΗΣ

    Τα μέτρα για την καταπολέμηση της απάτης στις δράσεις που αναφέρονται στην παρούσα ανακοίνωση θα είναι τα ίδια με εκείνα που εφαρμόζονται ήδη στα προγράμματα και στις γραμμές του προϋπολογισμού με τις οποίες συνδέονται τα προγράμματα.

    8. ΛΕΠΤΟΜΕΡΗΣ ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΟΡΩΝ

    8.1. Στόχοι της πρότασης από πλευράς δημοσιονομικού κόστους

    Πιστώσεις ανάληψης υποχρεώσεων σε εκατομμύρια ευρώ (έως τρία δεκαδικά ψηφία)

    2005 | 2006 | 2007 | 2008 | 2009 | 2010 και επόμενα |

    Μόνιμοι ή έκτακτοι υπάλληλοι[46] (XX 01 01) | A*/AD | 0,5 | 0,5 | 0,5 | 0,5 | 0,5 βλέπε (i) |

    B*, C*/AST | 22,6 | 79,7 | 79,5 | 79,5 | 79,5 | 79,5 βλέπε (ii) |

    Προσωπικό που χρηματοδοτείται [47]βάσει του άρθρου XX 01 02 |

    Λοιπό προσωπικό που χρηματοδοτείται[48] από το άρθρο XX 01 04/05 |

    ΣΥΝΟΛΟ | 22,6 | 81,2 | 81 | 81 | 81 | 81 |

    Σημειώσεις:

    Οι ανάγκες σε ανθρώπινους και διοικητικούς πόρους θα καλυφθούν εντός των ορίων των κονδυλίων που παραχωρούνται στη διαχειρίστρια Γενική Διεύθυνση στο πλαίσιο της ετήσιας διαδικασίας κατανομής του προϋπολογισμού.

    (i) Οι προτάσεις αυτές συνεπάγονται την πρόσληψη 1 επιπλέον ΙΠΑ [όπως ορίζεται στο έγγραφο COM (2005) 356]

    (ii) Όλο το υπόλοιπο προσωπικό που αναφέρεται στον παραπάνω πίνακα θα βρεθεί με εσωτερική αναδιάταξη στο πλαίσιο των υφιστάμενων κονδυλίων για το προσωπικό. Θα πρέπει να σημειωθεί ότι μια από τις προσφερόμενες επιλογές για τη στελέχωση του προτεινόμενου δικτύου πολυγλωσσίας συνεπάγεται ενδεχομένως την αναδιάταξη 23 ήδη μελών του προσωπικού κατηγορίας Α* από τη ΓΔ Μετάφρασης και από άλλες γενικές διευθύνσεις. Τα άτομα αυτά θα αποσπαστούν σε άλλες γενικές διευθύνσεις αλλά οι οργανικές θέσεις τους θα παραμείνουν στη ΓΔ Μετάφρασης. Οι αναδιατάξεις αυτές περιλαμβάνονται σε αυτό τον πίνακα.

    8.2.2. Περιγραφή των καθηκόντων που απορρέουν από τη δράση

    8.2.3. Πηγές ανθρώπινων πόρων (κανονισμός υπηρεσιακής κατάστασης)

    (Εάν αναφέρονται περισσότερες της μιας πηγές ανθρώπινων πόρων, διευκρινίστε τον αριθμό θέσεων που προέρχονται από καθεμία από τις πηγές αυτές)

    ( Θέσεις που έχουν διατεθεί για τη διαχείριση του προγράμματος και πρέπει να αντικατασταθούν ή να παραταθούν

    ( Θέσεις που έχουν διατεθεί εκ των προτέρων στο πλαίσιο της διαδικασίας ΕΣΠ/ΠΣΠ (Ετήσιας Στρατηγικής Πολιτικής/Προσχεδίου Προϋπολογισμού) για το έτος n

    ( Θέσεις που θα ζητηθούν στο πλαίσιο της επόμενης διαδικασίας ΕΣΠ/ΠΣΠ

    ( Θέσεις προς αναδιάταξη με χρησιμοποίηση υφιστάμενων πόρων στη σχετική υπηρεσία (εσωτερική αναδιάταξη)

    ( Θέσεις που απαιτούνται για το έτος n αλλά δεν προβλέπονται στο πλαίσιο της διαδικασίας ΕΣΠ/ΠΣΠ του σχετικού οικονομικού έτους

    8.2.4. Άλλες διοικητικές δαπάνες περιλαμβανόμενες στο ποσό αναφοράς (XX 01 04/05 – Δαπάνες διοικητικής διαχείρισης)

    εκατομμύρια ευρώ (έως τρία δεκαδικά ψηφία)

    Γραμμή προϋπολογισμού (αριθμός και ονομασία) | Έτος n | Έτος n+1 | Έτος n+2 | Έτος n+3 | Έτος n+4 | Έτος n+5 και επό-μενα | ΣΥΝΟΛΟ |

    Άλλη τεχνική και διοικητική βοήθεια: |

    - Εσωτερική (intra muros) |

    - Εξωτερική (extra muros) |

    Σύνολο τεχνικής και διοικητικής βοήθειας |

    8.2.5. Δημοσιονομικές δαπάνες για ανθρώπινους πόρους και συναφείς δαπάνες που δεν περιλαμβάνονται στο ποσό αναφοράς

    εκατομμύρια ευρώ (έως τρία δεκαδικά ψηφία)

    Κατηγορία ανθρώπινων πόρων | Έτος n | Έτος n+1 | Έτος n+2 | Έτος n+3 | Έτος n+4 | Έτος n+5 και επό-μενα |

    Μόνιμοι και έκτακτοι υπάλληλοι (XX 01 01) |

    Προσωπικό που χρηματοδοτείται από το άρθρο XX 01 02 (επικουρικοί υπάλληλοι, END(=ΑΕΕ), συμβασιούχοι υπάλληλοι, κλπ.) (να αναφερθεί η γραμμή του προϋπολογισμού) |

    Συνολικές δαπάνες για ανθρώπινους πόρους και συναφείς δαπάνες (ΜΗ περιλαμβανόμενες στο ποσό αναφοράς) |

    Υπολογισμός– Μόνιμοι και έκτακτοι υπάλληλοι

    Να γίνει παραπομπή στο σημείο 8.2.1, κατά περίπτωση

    Υπολογισμός – Προσωπικό που χρηματοδοτείται από το άρθρο XX 01 02

    Να γίνει παραπομπή στο σημείο 8.2.1, κατά περίπτωση

    8.2.6. Άλλες διοικητικές δαπάνες που δεν περιλαμβάνονται στο ποσό αναφοράς

    εκατομμύρια ευρώ (έως τρία δεκαδικά ψηφία) |

    2005 | 2006 | 2007 | 2008 | 2009 | 2010 και επόμενα | ΣΥΝΟΛΟ |

    XX 01 02 11 01 – Αποστολές |

    XX 01 02 11 02 – Συνεδριάσεις και διασκέψεις συνέχιση της πλήρους συμμετοχής στην International Annual Meeting on Language Arrangements, Documentation and Publication (διεθνή ετήσια συνάντηση για τις γλωσσικές ρυθμίσεις, την τεκμηρίωση και τις εκδόσεις) | 0,01 | 0,01 | 0,01 | 0,01 | 0,01 | 0,01 | 0,06 |

    XX 01 02 11 03 – Επιτροπές[49] |

    XX 01 02 11 04 – Μελέτες και παροχή συμβουλών |

    XX 01 02 11 05 - Συστήματα πληροφοριών |

    XX01021107 Δράσεις επιμόρφωσης και τελειοποίησης διερμηνέων |

    συνέχιση της προσφοράς επιχορηγήσεων και διδακτικής βοήθειας στα πανεπιστήμια στον τομέα της διερμηνείας συνεδριάσεων, βοήθεια για την ανάπτυξη εργαλείων εξ αποστάσεως μάθησης και χρηματοδότηση υποτροφιών σπουδών και επισκέψεων μετεκπαίδευσης· | 0,935 | 0,935 | 0,935 | 0,935 | 0,935 | 0,935 | 5,61 |

    υποστήριξη του Ευρωπαϊκού Μεταπτυχιακού Διπλώματος Διερμηνείας Συνεδριάσεων και Διαχείρισης Συνεδριάσεων | 0,082 | 0,082 | 0,082 | 0,082 | 0,082 | 0,082 | 4,92 |

    2 Σύνολο άλλων δαπανών διαχείρισης (XX 01 02 11) | 1,027 | 1,027 | 1,027 | 1,027 | 1,027 | 1,027 | 10,59 |

    3 Άλλες δαπάνες διοικητικής φύσης (να προσδιοριστούν και να αναφερθεί η σχετική γραμμή του προϋπολογισμού) |

    Σύνολο διοικητικών δαπανών εκτός των ανθρώπινων πόρων και των συναφών δαπανών (που ΔΕΝ περιλαμβάνονται στο ποσό αναφοράς) |

    Υπολογισμός - Άλλες διοικητικές δαπάνες μη περιλαμβανόμενες στο ποσό αναφοράς

    [1] 21 με τη συμπερίληψη των ιρλανδικών από το 2007 και μετά· 23 όταν προστεθούν τα βουλγαρικά και τα ρουμανικά.

    [2] Βλέπε τη μελέτη Ευρωμωσαϊκό στη διεύθυνσηhttp://europa.eu.int/comm/education/policies/lang/languages/langmin/euromosaic/index_el.html

    [3] Επίσημη Εφημερίδα C 364 της 18.12.2000, σ. 1.

    [4] Βλέπε την απόφαση του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου για ανακήρυξη του 2001 ως ευρωπαϊκού έτους γλωσσών (1934/2000) της 17.7.2000.

    [5] Η κατανόηση άλλων πολιτισμών στηρίζεται στην εκμάθηση των γλωσσών που δίνουν έκφραση σε αυτούς τους πολιτισμούς· γι’ αυτόν ακριβώς το λόγο, η Επιτροπή δεν προωθεί τη χρήση τεχνητών γλωσσών, οι οποίες, εξ ορισμού, δεν έχουν πολιτισμικές αναφορές.

    [6] Ευρωπαϊκό Συμβούλιο της Βαρκελώνης, 15 και 16 Μαρτίου 2002, Συμπεράσματα της Προεδρίας, μέρος Ι, 43.1.

    [7] COM (2003) 449: Η προώθηση της εκμάθησης γλωσσών και της γλωσσικής πολυμορφίας: Σχέδιο Δράσης 2004 – 2006· COM (1995) 590: Λευκό βιβλίο με τίτλο «Διδασκαλία και Εκμάθηση»

    [8] Ευρωβαρόμετρο 63.4

    [9] Key data on teaching languages at school in Europe [Βασικά αριθμητικά στοιχεία για τη διαδιασκαλία ξένων γλωσσών στο σχολείο], Eurydice, 2005, ISBN 92 894 8681-3.

    [10] COM(2003) 449

    [11] COM(2003) 449

    [12] http://europa.eu.int/comm/education/policies/lang/key/studies_en.html

    [13] http://www.eblul.org

    [14] http://www.mercator-central.org/

    [15] Feasibility Study concerning the Creation of a European Agency for Linguistic Diversity and Language Learning, τελική έκθεση, Mάιος 2005·http://europa.eu.int/comm/education/policies/lang/doc/linguistic_diversity_study_en.pdf

    [16] COM (2005) 24 της 2.2.2005.

    [17] http://europa.eu.int/growthandjobs/pdf/integrated_guidelines_en.pdf

    [18] Η ομάδα εμπειρογνωμόνων στον τομέα των ξένων γλωσσών συστάθηκε στο πλαίσιο της διαδικασίας «Εκπαίδευση και κατάρτιση 2010» και περιλαμβάνει έναν εμπειρογνώμονα διορισμένο από τα περισσότερα κράτη μέλη.

    [19] Η πιο πρόσφατη έκθεση διατίθεται στη διεύθυνση:http://europa.eu.int/comm/education/policies/2010/doc/lang2004.pdf

    [20] European Profile for Language Teacher Education – A Frame of Reference (Ευρωπαϊκές προδιαγραφές για την εκπαίδευση καθηγητών ξένων γλωσσών - Πλαίσιο αναφοράς) των Michael Kelly, Michael Grenfell κ.ά., Πανεπιστήμιο του Σαουθάμπτον, Ηνωμένο Βασίλειο

    [21] Key data on teaching languages at school in Europe [Βασικά αριθμητικά στοιχεία για τη διδασκαλία ξένων γλωσσών στο σχολείο], ό.π.

    [22] COM(2003) 449

    [23] COM(2005) 356

    [24] Τα σχέδια αυτά θα πρέπει να βασίζονται στην κατευθυντήρια γραμμή 23 και να αποτελούν μέρος των εθνικών σχεδίων που καταρτίζουν τα κράτη μέλη στο πλαίσιο του προγράμματος δράσης της Λισσαβώνας για την ανάπτυξη και την απασχόληση. (http://europa.eu.int/growthandjobs/pdf/integrated_guidelines_en.pdf)

    [25] European Profile for Language Teacher Education – A Frame of Reference (Ευρωπαϊκές προδιαγραφές για την εκπαίδευση καθηγητών ξένων γλωσσών - Πλαίσιο αναφοράς) http://europa.eu.int/comm/education/policies/lang/doc/profile_en.pdf

    [26] Π.χ.: μελέτη του CILT, του εθνικού κέντρου ξένων γλωσσών του Ηνωμένου Βασιλείου, η οποία κυκλοφόρησε το 2005: http://www.cilt.org.uk/key/talkingworldclass.pdf

    [27] COM(2002)72.

    [28] Άρθρο 16 παράγραφος 1 της οδηγίας 2000/13/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 20ής Μαρτίου 2000, για την προσέγγιση των νομοθεσιών των κρατών μελών σχετικά με την επισήμανση, την παρουσίαση και τη διαφήμιση των τροφίμων, Επίσημη Εφημερίδα 109 της 6.5.2000, σ. 29· ανακοίνωση της 10ης Νοεμβρίου 1993 όσον αφορά τη χρησιμοποίηση των γλωσσών για την ενημέρωση των καταναλωτών στην Κοινότητα: COM(1993)456.

    [29] 2005/29/ΕΚ

    [30] eContent, eContent plus, Media και eLearning

    [31] Ωστόσο, έχει υπολογιστεί κατ’ εκτίμηση ότι οι 20 κορυφαίες επιχειρήσεις παγκοσμίως που παρέχουν μεταφραστικές υπηρεσίες απασχολούν περισσότερα από 10 000 άτομα και έχουν ετήσια έσοδα άνω των 1 δισεκατομμυρίου 200 εκατομμυρίων ευρώ· περίπου τα δύο πέμπτα αυτής της δραστηριότητας εκτιμάται ότι πραγματοποιούνται στην Ευρωπαϊκή Ένωση.(βλέπε http://www.commonsenseadvisory.com/en/research/top_20.htm).

    [32] Translation services — Service requirements, έγγραφο WI CSA07001, συντάχθηκε από την τεχνική επιτροπή της CEN/BTTF 138.

    [33] Η Διεθνής Ένωση Διερμηνέων Συνεδριάσεων αριθμεί περίπου 3 000 μέλη, από τα οποία τα μισά σχεδόν βρίσκονται στην Ευρωπαϊκή Ένωση.

    [34] COM(2005) 229 και 465

    [35] Αριθ. 1 του 1958, περί καθορισμού του γλωσσικού καθεστώτος της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητος.

    [36] http://europa.eu.int/eur-lex/lex

    [37] http://europa.eu.int/youreuropehttp://europa.eu.int/citizensrights/signpost

    [38] http://europa.eu.int/idabc/

    [39] Έκθεση ευρωβαρομέτρου 63.4· http://europa.eu.int/comm/public_opinion/archives/eb/eb63/eb63_en.htm

    [40] Δαπάνες εκτός Κεφαλαίου xx 01 του σχετικού Τίτλου xx.

    [41] Δαπάνες του άρθρου xx 01 04 του Τίτλου xx.

    [42] Δαπάνες Κεφαλαίου xx 01 εκτός των δαπανών των άρθρων xx 01 04 ή xx 01 05.

    [43] Βλέπε σημεία 19 και 24 της διοργανικής συμφωνίας.

    [44] Εάν αναφέρονται περισσότερες μέθοδοι, να δοθούν συμπληρωματικές διευκρινίσεις στο τμήμα («Παρατηρήσεις») του παρόντος σημείου.

    [45] Όπως περιγράφεται στο Τμήμα 5.3.

    [46] Των οποίων το κόστος ΔΕΝ καλύπτεται από το ποσό αναφοράς

    [47] Του οποίου το κόστος ΔΕΝ καλύπτεται από το ποσό αναφοράς

    [48] Του οποίου το κόστος περιλαμβάνεται στο ποσό αναφοράς.

    [49] Να διευκρινιστεί το είδος της επιτροπής και η ομάδα στην οποία ανήκει.

    Απάντησαν ότι μπορούν να συμμετάσχουνσε συζήτηση σε άλλη γλώσσα εκτός της μητρικής τους

    % Χώρα

    29%

    30%

    36%

    36%

    36%

    41%

    45%

    49%

    49%

    50%

    58%

    60%

    62%

    66%

    69%

    71%

    72%

    87%

    88%

    88%

    89%

    90%

    91%

    93%

    99%

    93%

    HU

    UK

    PT

    IT

    ES

    IE

    FR

    PL

    EL

    EU25

    AT

    CZ

    DE

    FI

    SK

    BE

    CY

    EE

    SE

    DK

    SI

    LT

    NL

    MT

    LV

    LU

    Οι γλώσσες που χρησιμοποιούνται περισσότερο στην EΕ - %

    5%

    9%

    9%

    13%

    12%

    18%

    13%

    5%

    2%

    11%

    12%

    34%

    1%

    2%

    1%

    1%

    5%

    3%

    Άλλη

    (ΑΥΘΟΡΜΗΤΑ)

    Ρωσικά

    Ολλανδικά

    Πολωνικά

    Ισπανικά

    Iταλικά

    Γαλλικά

    Γερμανικά

    Αγγλικά

    Mητρική γλώσσα

    Ξένη γλώσσα

    ΣΥΝΟΛΟ

    47%

    30%

    23%

    15%

    14%

    10%

    6%

    6%

    5%

    Top