EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document DD_2013_06_007_HR

Službeni list Europske unije
Posebno izdanje 2013.
06. Pravo poslovnog nastana i sloboda pružanja usluga
Svezak 007

Službeni list

Europske unije

1977-0588

doi:10.3002/19770588.2013.06.007.hrv

European flag

Hrvatsko izdanje

06.   Pravo poslovnog nastana i sloboda pružanja usluga

Svezak 007

Posebno izdanje 2013.

 


Referenca

 

Sadržaj

 

Godina

SL

Stranica

 

 

 

 

Uvodna napomena

1

1974

L 307

5

 

 

31974L0557

 

 

 

(74/557/EEZ)
Direktiva Vijeća od 4. lipnja 1974. o ostvarivanju slobode poslovnog nastana i slobode pružanja usluga s obzirom na djelatnosti samozaposlenih osoba i posrednika koji obavljaju trgovinu i distribuciju otrovnih proizvoda

3

1987

L 322

20

 

 

31987L0540

 

 

 

(87/540/EEZ)
Direktiva Vijeća od 9. studenoga 1987. o pristupu obavljanju djelatnosti prijevoznika robe po plovnim putovima u domaćem i međunarodnom prijevozu te o uzajamnom priznavanju diploma, potvrda i drugih dokaza o formalnim kvalifikacijama za tu djelatnost

8

1990

L 353

12

 

 

31990R3572

 

 

 

Uredba Vijeća (EEZ) br. 3572/90 od 4. prosinca 1990. o izmjeni, zbog ujedinjenja Njemačke, određenih direktiva, odluka i uredbi o cestovnom i željezničkom prometu te prometu unutarnjim plovnim putovima

13

1992

L 364

7

 

 

31992R3577

 

 

 

Uredba Vijeća (EEZ) br. 3577/92 od 7. prosinca 1992. o primjeni načela slobode pružanja usluga u pomorskom prometu unutar država članica (pomorska kabotaža)

17

1996

L 175

7

 

 

31996R1356

 

 

 

Uredba Vijeća (EZ) br. 1356/96 od 8. srpnja 1996. o zajedničkim pravilima koja se primjenjuju na prijevoz robe ili putnika unutarnjim vodnim putovima između država članica radi uspostavljanja slobode pružanja tih prometnih usluga

21

1996

L 235

31

 

 

31996L0050

 

 

 

Direktiva Vijeća 96/50/EZ od 23. srpnja 1996. o usklađivanju uvjeta za dobivanje nacionalnih svjedodžbi zapovjednika za prijevoz robe i putnika unutarnjim vodnim putovima u Zajednici

23

2003

L 008

35

 

 

32003D0020

 

 

 

(2003/20/EZ)
Odluka Komisije od 27. prosinca 2002. o primjeni članka 6. Direktive 2000/26/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. svibnja 2000. o usklađivanju zakona država članica koji se odnose na osiguranje od građanskopravne odgovornosti u pogledu upotrebe motornih vozila te o izmjeni direktiva Vijeća 73/239/EEZ i 88/357/EEZ (priopćena pod brojem dokumenta C(2002) 5304) (1)

31

2003

L 192

23

 

 

32003D0564

 

 

 

(2003/564/EZ)
Odluka Komisije od 28. srpnja 2003. o primjeni Direktive Vijeća 72/166/EEZ u odnosu na provjere osiguranja od građanskopravne odgovornosti u pogledu upotrebe motornih vozila (priopćena pod brojem dokumenta C(2003) 2626) (1)

33

2005

L 315

16

 

 

32005D0849

 

 

 

(2005/849/EZ)
Odluka Komisije od 29. studenoga 2005. o primjeni Direktive Vijeća 72/166/EEZ u odnosu na provjere osiguranja od odgovornosti za upotrebu motornih vozila (priopćena pod brojem dokumenta C(2005) 4580) (1)

50

2005

L 323

1

 

 

32005L0068

 

 

 

Direktiva 2005/68/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. studenoga 2005. o reosiguranju i o izmjeni direktiva Vijeća 73/239/EEZ, 92/49/EEZ, kao i direktiva 98/78/EZ i 2002/83/EZ (1)

52

2006

L 363

238

 

 

32006L0101

 

 

 

Direktiva Vijeća 2006/101/EZ od 20. studenoga 2006. o prilagodbi direktiva 73/239/EEZ, 74/557/EEZ i 2002/83/EZ u području slobode pružanja usluga zbog pristupanja Bugarske i Rumunjske

102

2007

L 180

33

 

 

32007D0480

 

 

 

(2007/480/EZ)
Odluka Komisije od 25. lipnja 2007. o kompatibilnosti mjera koje poduzima Francuska sukladno članku 3.a stavku 1. Direktive Vijeća 89/552/EEZ o usklađivanju određenih odredaba propisanih zakonima i drugim propisima u državama članicama u odnosu na obavljanje djelatnosti televizijskog emitiranja s propisima Zajednice

105

2007

L 180

38

 

 

32007D0481

 

 

 

(2007/481/EZ)
Odluka Komisije od 25. lipnja 2007. o kompatibilnosti mjera koje poduzima Finska sukladno članku 3.a. stavku 1. Direktive Vijeća 89/552/EEZ o usklađivanju određenih odredaba utvrđenih zakonima i drugim propisima u državama članicama u odnosu na obavljanje djelatnosti televizijskog emitiranja s propisima Zajednice

110

2009

L 263

11

 

 

32009L0103

 

 

 

Direktiva 2009/103/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. u odnosu na osiguranje od građanskopravne odgovornosti u pogledu upotrebe motornih vozila i izvršenje obveze osiguranja od takve odgovornosti (kodificirana verzija) (1)

114

2009

L 300

51

 

 

32009R1071

 

 

 

Uredba (EZ) br. 1071/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o uspostavljanju zajedničkih pravila koja se tiču uvjeta za obavljanje djelatnosti cestovnog prijevoznika te stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 96/26/EZ (1)

135

2009

L 339

36

 

 

32009D0992

 

 

 

(2009/992/EU)
Odluka Komisije od 17. prosinca 2009. o minimalnim zahtjevima u pogledu podataka koji se moraju unijeti u nacionalni elektronički registar poduzeća za cestovni prijevoz (priopćena pod brojem dokumenta C(2009) 9959) (1)

156

2010

L 095

1

 

 

32010L0013

 

 

 

Direktiva 2010/13/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 10. ožujka 2010. o koordinaciji određenih odredaba utvrđenih zakonima i drugim propisima u državama članicama o pružanju audiovizualnih medijskih usluga (Direktiva o audiovizualnim medijskim uslugama) (1)

160

2011

L 086

77

 

 

32011O0003

 

 

 

(2011/206/EU)
Smjernica Europske središnje banke od 18. ožujka 2011. o izmjeni Smjernice ESB/2004/18 o nabavi euronovčanica (ESB/2011/3)

184

2011

L 145

30

 

 

32011R0513

 

 

 

Uredba (EU) br. 513/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. svibnja 2011. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1060/2009 o agencijama za kreditni rejting (1)

185

2011

L 326

113

 

 

32011L0089

 

 

 

Direktiva 2011/89/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 16. studenoga 2011. o izmjeni direktiva 98/78/EZ, 2002/87/EZ, 2006/48/EZ i 2009/138/EZ u odnosu na dodatni nadzor financijskih subjekata u financijskom konglomeratu (1)

212

2012

L 090

6

 

 

32012R0272

 

 

 

Delegirana Uredba Komisije (EU) br. 272/2012 od 7. veljače 2012. o dopuni Uredbe (EZ) br. 1060/2009 Europskog parlamenta i Vijeća u odnosu na naknade koje Europsko nadzorno tijelo za vrijednosne papire i tržišta kapitala naplaćuje agencijama za kreditni rejting (1)

241

2012

L 150

1

 

 

32012R0486

 

 

 

Delegirana Uredba Komisije (EU) br. 486/2012 od 30. ožujka 2012. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 809/2004 u pogledu oblika i sadržaja prospekta, osnovnog prospekta, sažetka i konačnih uvjeta te u pogledu zahtjeva za objavljivanje (1)

246

 


 

 

(1)   Tekst značajan za EGP


06/Sv. 007

HR

Službeni list Europske unije

1




/

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

01.07.2013.


Uvodna napomena

U skladu s člankom 52. Akta o uvjetima pristupanja Republike Hrvatske i prilagodbama Ugovora o Europskoj uniji, Ugovora o funkcioniranju Europske unije i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, potpisanog 9. prosinca 2011., tekstovi akata institucija donesenih prije pristupanja koje su te institucije sastavile na hrvatskom jeziku od dana pristupanja vjerodostojni su pod istim uvjetima kao i tekstovi sastavljeni na sadašnjim službenim jezicima. Tim se člankom također predviđa da se tekstovi objavljuju u Službenom listu Europske unije ako su tekstovi na sadašnjim jezicima tako objavljeni.

U skladu s tim člankom objavljuje se posebno izdanje Službenog lista Europske unije na hrvatskom jeziku, koje sadržava tekstove obvezujućih općih akata. To izdanje obuhvaća akte usvojene u razdoblju od 1952. godine do dana pristupanja.

Objavljeni tekstovi podijeljeni su na 20 poglavlja koja slijede raspored iz Registra važećeg zakonodavstva Europske unije, i to:

01

Opća, financijska i institucionalna pitanja

02

Carinska unija i slobodno kretanje robe

03

Poljoprivreda

04

Ribarstvo

05

Sloboda kretanja radnika i socijalna politika

06

Pravo poslovnog nastana i sloboda pružanja usluga

07

Prometna politika

08

Politika tržišnog natjecanja

09

Porezi

10

Ekonomska i monetarna politika i slobodno kretanje kapitala

11

Vanjski odnosi

12

Energetika

13

Industrijska politika i unutarnje tržište

14

Regionalna politika i koordinacija strukturnih instrumenata

15

Okoliš, potrošači i zaštita zdravlja

16

Znanost, informiranje, obrazovanje i kultura

17

Pravo poduzećâ

18

Zajednička vanjska i sigurnosna politika

19

Područje slobode, sigurnosti i pravde

20

Europa građana

Spomenuti registar, koji vodi Ured za publikacije, dostupan je na internetu (eur-lex.europa.eu) na službenim jezicima Europske unije. Bibliografskoj bilješci svakog akta može se pristupiti putem registra, gdje se mogu pronaći upućivanja na posebno izdanje i na ostale analitičke metapodatke.

Akti objavljeni u posebnom izdanju, uz određene iznimke, objavljuju se u obliku u kojem su bili objavljeni u Službenom listu na izvornim službenim jezicima. Stoga pri uporabi posebnog izdanja treba uzeti u obzir naknadne izmjene, prilagodbe ili odstupanja koje su usvojile institucije, Europska središnja banka ili su predviđene u Aktu o pristupanju.

Iznimno, kad se opsežni tehnički prilozi poslije zamijene novim prilozima, navodi se samo upućivanje na posljednji akt koji zamjenjuje prilog. Takav je slučaj u pojedinim aktima koji sadržavaju popise carinskih oznaka (poglavlje 02), aktima o prijevozu opasnih tvari, aktima o pakiranju i označivanju tih tvari (poglavlja 07 i 13) te nekima od protokola i priloga Sporazumu o Europskom gospodarskom prostoru.

Također, Pravilnik o osoblju objavljuje se kao pročišćeni tekst koji obuhvaća sve izmjene do kraja 2012. godine. Daljnje izmjene objavljuju se u izvornom obliku.

Posebno izdanje sadržava dva sustava numeracije stranica:

i.

izvorna numeracija stranica, zajedno s datumom objave francuskog, talijanskog, njemačkog i nizozemskog izdanja Službenog lista, engleskog i danskog izdanja od 1. siječnja 1973., grčkog izdanja od 1. siječnja 1981., španjolskog i portugalskog izdanja od 1. siječnja 1986., finskog i švedskog izdanja od 1. siječnja 1995., češkog, estonskog, latvijskog, litavskog, mađarskog, malteškog, poljskog, slovačkog i slovenskog izdanja od 1. svibnja 2004. te bugarskog i rumunjskog izdanja od 1. siječnja 2007.

U numeraciji stranica postoje praznine jer svi akti objavljeni u to vrijeme nisu objavljeni u posebnom izdanju. Kada se prilikom citiranja akata upućuje na Službeni list, potrebno je navesti stranicu sukladno izvornoj numeraciji;

ii.

numeracija stranica posebnog izdanja neprekinuta je i ne smije se navoditi prilikom citiranja akata.

Do lipnja 1967. numeracija stranica u Službenom listu počinjala je iznova svake godine. Od tada nadalje svaki broj Službenog lista počinje na prvoj stranici.

Od 1. siječnja 1968. Službeni list podijeljen je na dva dijela:

Zakonodavstvo („L”),

Informacije i objave („C”).

Od 1. veljače 2003. prijašnje ime „Službeni list Europskih zajednica” promijenjeno je, na temelju Ugovora iz Nice, u „Službeni list Europske unije”.


06/Sv. 007

HR

Službeni list Europske unije

3


31974L0557


L 307/5

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

04.06.1974.


DIREKTIVA VIJEĆA

od 4. lipnja 1974.

o ostvarivanju slobode poslovnog nastana i slobode pružanja usluga s obzirom na djelatnosti samozaposlenih osoba i posrednika koji obavljaju trgovinu i distribuciju otrovnih proizvoda

(74/557/EEZ)

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegov članak 54. stavke 2. i 3. i članak 63. stavke 2. i 3.,

uzimajući u obzir Opći program za ukidanje ograničenja slobode poslovnog nastana (1), a posebno njegovih glava IV.A i C,

uzimajući u obzir Opći program za ukidanje ograničenja slobode pružanja usluga (2), a posebno njegovu glavu V.C,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća br. 64/223/EEZ (3) od 25. veljače 1964. o ostvarivanju slobode poslovnog nastana i slobode pružanja usluga s obzirom na djelatnosti vezane uz veleprodaju,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća br. 64/224/EEZ (4) od 25. veljače 1964. o ostvarivanju slobode poslovnog nastana i slobode pružanja usluga s obzirom na djelatnosti posrednika u trgovini, industriji i malom obrtništvu,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća br. 68/363/EEZ (5) od 15. listopada 1968. o ostvarivanju slobode poslovnog nastana i slobode pružanja usluga s obzirom na djelatnosti samozaposlenih osoba uključenih u maloprodaju,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Skupštine (6),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (7),

budući da Opći program predviđa ukidanje svih diskriminirajućih postupaka na osnovi državljanstva s obzirom na poslovni nastan i pružanje usluga:

u području djelatnosti veleprodaje od strane posrednika u trgovini, industriji i malom obrtništvu, prije kraja druge godine druge faze,

u području djelatnosti maloprodaje, nakon kraja druge godine druge faze prijelaznog razdoblja i prije kraja druge faze;

budući da se direktive br. 64/223/EEZ, br. 64/224/EEZ i br. 68/363/EEZ ne primjenjuju na područje otrovnih proizvoda, koji su zbog posebnih problema prouzrokovanih zaštitom javnog zdravlja uređeni odredbama zakona i drugih propisa te upravnim postupcima u državama članicama;

budući da se naprijed navedene direktive br. 64/223/EEZ i br. 68/363/EEZ ne primjenjuju na djelatnosti s obzirom na veleprodaju, posrednike i maloprodaju patogena; budući da, unatoč tome, pored patogena koji su razvrstani kao medicinski preparati za ljudsku ili životinjsku uporabu u smislu Direktive Vijeća br. 65/65/EEZ (8) od 26. siječnja 1965. o usklađivanju zakona i drugih propisa u odnosu na patentirane lijekove, izmijenjene Direktivom br. 66/454/EEZ (9), samo patogene tvari pod nazivom „biološki pesticidi za uporabu u poljoprivredi” su predmet navedenih djelatnosti; budući da, stoga, s obzirom na patogene, ukidanje ograničenja slobode pružanja usluga i slobode poslovnog nastana može biti ograničeno na trgovinu i distribuciju takvih pesticida;

budući da je postalo očigledno da je potrebno i da je za to nastupio trenutak da se poduzmu mjere kojima bi se na razini Zajednice uredile mjere navedene u prethodne dvije uvodne izjave, uzimajući u obzir opasno djelovanje koje otrovni proizvodi mogu imati na zdravlje čovjeka, životinje i biljke, bilo izravno ili neizravno putem okoliša;

budući da su djelatnosti posrednika u trgovini, industriji i malom obrtništvu predmet direktiva 64/224/EEZ i 68/363/EEZ; budući da su djelatnosti posrednika s obzirom na otrovne proizvode i patogene tvari isključene iz područja primjene ovih direktiva; budući da je ova Direktiva namijenjena liberalizaciji djelatnosti posrednika; budući da, na odgovarajući način, pojmovi „trgovina i distribucija” u ovoj Direktivi uključuju i djelatnosti posrednika u ovim poljima;

budući da Opći program za ukidanje ograničenja slobode poslovnog nastana predviđa da ograničenja ovlasti korištenja prava pridruživanja profesionalnim ili trgovačkim udruženjima moraju biti ukinuta ako profesionalne djelatnosti tih osoba uključuju korištenje tih ovlasti;

budući da će taj položaj plaćenih zaposlenika koje prate osobe koje pružaju usluge ili djeluju u njihovo ime biti uređen odredbama utvrđenim na temelju članaka 48. i 49. Ugovora;

budući da su donesene ili će biti donesene različite direktive koje se primjenjuju na sve djelatnosti samozaposlenih osoba, a koje se odnose na kretanje i boravište korisnika, kao i, kada je to potrebno, direktive o usklađivanju zaštitnih mjera koje zahtijevaju države članice od trgovačkih društava i poduzeća s ciljem zaštite članova i drugih;

budući da su u nekim državama članicama trgovina, distribucija i stručna uporaba opasnih proizvoda uređene pravilima o početku obavljanja djelatnosti, dok će druge države, gdje je to potrebno, provoditi takva pravila; budući da, stoga, određene posebne privremene mjere, čija je svrha olakšati državljanima drugih država članica pokretanje i obavljanje djelatnosti trgovine otrovnim proizvodima, uređene su posebnom direktivom,

DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Države članice za fizičke osobe i trgovačka društva ili poduzeća iz glave I. Općeg programa za ukidanje ograničenja slobode poslovnog nastana (dalje u tekstu „korisnici”) ukidaju ograničenja iz glave III. Općeg programa kojim se utječe na pravo pokretanja i obavljanja djelatnosti iz članka 2.

Članak 2.

1.   Ova se Direktiva primjenjuje na djelatnosti samozaposlenih osoba u trgovini i distribuciji otrovnih proizvoda (tvari i pripravaka) i bioloških pesticida za uporabu u poljoprivredi koji su isključeni iz područja primjene Direktive br. 64/223/EEZ prema članku 2. stavku 1., Direktive br. 64/224/EEZ prema članku 4. stavku 1. alineji 5. i Direktive br. 68/363/EEZ prema članku 2. stavku 1.

2.   Proizvodi iz stavka 1., zbog mogućih štetnih djelovanja na zdravlje ljudi, životinja i biljaka, u skladu s pravom država članica uređeni su posebnim odredbama (ti proizvodi su određeni u Prilogu). Države članice o izmjenama tog popisa obavješćuju Komisiju koja o tome obavješćuje države članice.

3.   Ova se Direktiva ne primjenjuje na trgovinu i distribuciju lijekova kako je uređeno Direktivom br. 65/65/EEZ niti na djelatnost trgovačkih putnika, uličnih prodavača s kolicima i prodavača po kućama.

Članak 3.

1.   Ograničenja s obzirom na djelatnosti iz članka 2. ove Direktive ukidaju se neovisno o opisu koji je korišten za osobe koje obavljaju neku od tih djelatnosti.

2.   Uobičajeni opisi koji se trenutačno koriste u državama članicama kako bi se utvrdile osobe koje obavljaju djelatnosti posredovanja u trgovini su opisi iz članka 3. Direktive Vijeća br. 64/224/EEZ.

Članak 4.

1.   Države članice moraju posebno ukinuti sljedeća ograničenja:

(a)

ona kojima se korisnike sprječava da pokrenu ili pružaju usluge u državi članici domaćinu pod istim uvjetima i uz ista prava kao i njezini državljani;

(b)

ona koja proistječu iz upravnog postupka koji za posljedicu ima primjenu postupka kojim se korisnike diskriminira u odnosu na njezine državljane.

2.   Ograničenja koja se mora ukinuti uključuju posebno ograničenja koja proistječu iz propisa, koji korisniku sprječavaju ili ograničavaju osnivanje ili pružanje usluga na sljedeći način:

(a)

u Belgiji:

 

obvezom posjedovanja „carte professionnelle” (članak 1., Zakon od 19. veljače 1965.);

(b)

u Francuskoj:

obvezom posjedovanja „carte d’identité d’étranger commerçant” (Décret-loi od 12. studenoga 1938. godine, Décret od 2. veljače 1939. godine, Zakon od 8. listopada 1940. godine, Zakon od 10. travnja 1954. godine, Décret br. 59-852 od 9. srpnja 1959. godine),

nepriznavanjem prava na obnavljanje trgovačkih zakupa (članak 38., Décret od 30. rujna 1953. godine);

(c)

u Luksemburgu:

 

ograničenim razdobljem važenja ovlaštenja izdanih stranim državljanima (članak 21., Zakon od 2. lipnja 1962. godine).

Članak 5.

1.   Države članice osiguravaju da korisnici imaju prava pridružiti se profesionalnim ili trgovačkim udruženjima pod istim uvjetima i uz ista prava i obveze kao i njihovi vlastiti državljani.

2.   U slučaju poslovnog nastana pravo na pridruživanje profesionalnim ili trgovačkim udruženjima daje pravo na sudjelovanje u izborima za ili pravo na imenovanje na vodeće pozicije u takvim udruženjima. Unatoč tome, takva mjesta mogu biti rezervirana za državljane, ako je to udruženje u obavljanju svoje djelatnosti povezano s izvršavanjem javnih ovlasti.

3.   U Velikom Vojvodstvu Luksemburgu članstvo u Trgovačkoj komori (Chambre de commerce) i u Obrtničkoj komori (Chambre des métiers) ne daje korisnicima pravo da sudjeluju u izborima za upravna tijela tih komora.

Članak 6.

Niti jedna država članica ne smije svojim državljanima koji u svrhu obavljanja djelatnosti iz članka 2. ove Direktive žele otići u drugu državu članicu dodijeliti pomoć koja bi mogla poremetiti uvjete osnivanja.

Članak 7.

1.   Ako država članica domaćin od svojih državljana koji žele obavljati djelatnost iz članka 2. ove Direktive traži dokaz o posjedovanju dobrog ugleda i dokaz da prethodno nisu proglasili stečaj ili jedan od tih dokaza, država prihvaća kao dovoljan dokaz, s obzirom na državljane druge države članice, podnošenje izvoda iz „sudskog registra” ili, u slučaju nemogućnosti da to učine, odgovarajuće isprave koje je izdalo nadležno sudsko ili upravno tijelo u državi članici porijekla ili državi članici iz koje strani državljanin dolazi, a kojim se dokazuje da su ti zahtjevi ispunjeni.

2.   Ako država članica domaćin propiše svojim državljanima koji žele obavljati neku od djelatnosti iz članka 2. ove Direktive određene zahtjeve kao što je dobar ugled, a dokaz da su ti zahtjevi ispunjeni ne može biti izveden iz isprave navedene u stavku 1. ovog članka, država članica kao dovoljan dokaz za državljane druge države članice prihvaća potvrdu koju je izdalo nadležno sudsko ili upravno tijelo u zemlji porijekla ili u zemlji iz koje strani državljanin dolazi i u kojoj je naznačeno da su ti zahtjevi ispunjeni. Takva se potvrda odnosi na posebne činjenice koje zemlja domaćin smatra mjerodavnim.

3.   Ako zemlja porijekla ili zemlja iz koje dolazi strani državljanin ne izdaje isprave iz stavka 1. ovog članka ili potvrde iz stavka 2. ovog članka kojim se dokazuje dobar ugled ili da prethodno nije postojao stečaj, takav dokaz može zamijeniti izjava pod prisegom, ili, u državama u kojim ne postoje odredbe o izjavi pod prisegom, samo izjava te osobe pred nadležnim sudskim ili upravnim tijelom, ili, gdje je to primjereno pred bilježnikom, u zemlji iz koje osoba dolazi; takvo tijelo ili javni bilježnik izdaje potvrdu kojom ovjerava vjerodostojnost izjave pod prisegom ili same izjave. Izjava s obzirom na nepostojanje prethodnog stečaja se može također dati i pred nadležnim profesionalnim ili trgovačkim tijelom u toj zemlji.

4.   Isprave izdane u skladu sa stavkom 1. i 2. ovog članka ne mogu u trenutku njihova predočavanja biti starije od tri mjeseca od datuma njihovog izdavanja.

5.   Države članice unutar roka propisanog u članku 8. ove Direktive određuju tijela nadležna za izdavanje isprava iz stavaka 1. i 2. ovog članka i o tome obavješćuju druge države članice i Komisiju.

6.   Ako se u državi članici domaćinu traži dokaz o financijskom stanju, ta država smatra potvrde koje su izdale banke u državi članici porijekla ili u zemlji iz koje strani državljanin dolazi jednakovrijednim potvrdama izdanim na svom vlastitom području.

Članak 8.

Države članice donose mjere potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom u roku od šest mjeseci od notifikacije i o tome odmah obavješćuju Komisiju.

Članak 9.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 4. lipnja 1974.

Za Vijeće

Predsjednik

J. ERTL


(1)  SL 2, 15.1.1962., str. 36/62.

(2)  SL 2, 15.1.1962., str. 32/62.

(3)  SL 56, 4.4.1964., str. 863/64.

(4)  SL 56, 4.4.1964., str. 869/64.

(5)  SL L 260, 22.10.1968., str. 1.

(6)  SL C 63, 28.5.1969., str. 21.

(7)  SL C 10, 27.1.1970., str. 23.

(8)  SL 22, 9.2.1965., str. 369/65.

(9)  SL 144, 5.8.1966., str. 2658/66.


PRILOG

Sljedeće kategorije proizvoda iz članka 2. stavka 2. ove Direktive podliježu posebnim aranžmanima u državama članicama (na dan 4. lipnja 1974.):

Belgija:

Otrovne tvari i pripravci:

1.

pobrojani u arrêté du Régent od 6. veljače 1946. (s izmjenama) kojima se uređuje čuvanje i opskrba otrovima i otrovnim tvarima (u provedbi Zakona od 24. veljače 1921.);

2.

razvrstani u kategorije 1. i 2. arrêté royal od 31. svibnja 1958. kojima se uređuje čuvanje, trgovanje i uporaba pesticida i fitofarmaceutskih proizvoda.

Danska:

1.

(a)

Otrovi i otrovne tvari i opasni proizvodi iz Priloga Zakonu br. 119. od 3. svibnja 1961. i navedeni u Uredbi (bekendtgørelse) br. 305 od 9. listopada 1961. (nastala izvršenjem prethodne) kojom se uspostavljaju pravila proizvodnje, zaprimanja, skladištenja i izdavanja tih otrova i proizvoda;

(b)

otrovi i otrovne tvari i opasni proizvodi utvrđeni u Uredbi (bekendtgørelse) br. 304 od 9. listopada 1961. kojom se uspostavljaju pravila o upotrebi tih otrova i proizvoda.

2.

Proizvodi (fitofarmaceutski, herbicidi, pesticidi, regulatori rasta biljaka) određeni Zakonom br. 118 od 3. svibnja 1961. i navedeni u uredbama (bekendtgørelser) donesenim u primjeni tog zakona koji propisuje da ti proizvodi ne smiju biti stavljeni na tržište ili korišteni za trgovinu osim ako su odobreni i klasificirani od strane odbora za otrove (giftnevnet) koji također utvrđuje detaljna pravila za primanje, skladištenje, pakiranje, označavanje itd. tih proizvoda.

3.

Proizvodi (fitofarmaceutski, herbicidi, pesticidi, regulatori rasta biljaka) iz Uredbe (bekendtgørelse) od 25. rujna 1961. kojom se propisuje da se ovlaštenje za uporabu proizvoda označenih s X obično uvjetuje time da korisnik sudjeluje na tečaju iz toksikologije organiziranom od Odbora za otrove (giftnevnet).

Njemačka:

Otrovne tvari i pripravci razvrstani u kategorije 1, 2 i 3 po zakonima i propisima njemačkih saveznih država (Länder) o trgovini i distribuciji fitosanitarnih otrovnih proizvoda i proizvoda koji imaju otrovni učinak na zdravlje biljaka, i u stavku 34. podstavku 5. Trgovinskog zakonika (Gewerbeordnung), u verziji od 15. veljače 1963.

Francuska:

1.

Otrovne tvari navedene u tablici A (toksični proizvodi) i C (opasni proizvodi) odjeljka I. Uredbe 56-1197 od 26. studenoga 1956. (Code de la Santé publique, knjiga V., dio 2., glava III., poglavlje 1., odjeljci I. i II., članci od R 5149 do 5168).

2.

Po zdravlje štetni proizvodi za uporabu u industriji specificirani u „Code du travail”, knjiga II., glava II., članci 67., 2., 78., 79. i 80. i u propisima i uredbama donesenim s ciljem provedbe tih odredbi.

3.

Štetni proizvodi navedeni u popisu opasnih, nezdravih i neprikladnih prostorija utvrđenih na temelju članaka 5. i 7. Zakona od 19. prosinca 1917.

4.

Protuparazitni proizvodi koji se koriste u poljoprivredi (Zakon od 2. studenoga 1943., izmijenjen Zakonom od 30. lipnja 1963.; arrêté od 6. rujna 1954. o odobravanju proizvoda označenih markom za borbu protiv parazita koji se koriste u poljoprivredi, dopunjen arrêtéom od 6. veljače 1962.).

Irska:

Otrovi koji su trenutačno pobrojani u uredbama prema Zakonu o otrovima iz 1961. i čija je prodaja zabranjena, osim od strane određenih ovlaštenih osoba.

Italija:

1.

Otrovni plinovi (članak 58.- jedinstven tekst Zakona o javnoj sigurnosti odobren kraljevskom uredbom br. 773 od 18. lipnja 1931.; kraljevska uredba br. 147 od 9. siječnja 1927.; tablica otrovnih plinova priložena ministarskoj uredbi od 6. veljače 1935. i njene izmjene).

2.

Otrovne tvari za uporabu u industriji (članak 147. jedinstveni tekst Zakona o zdravlju odobren kraljevskom uredbom br. 1265. od 27. lipnja 1934.).

3.

Medicinsko-kirurški proizvodi (baktericidi, germicidi i dezinfektori) (kraljevska uredba br. 3112 od 6. prosinca 1928. i provedbeni propisi Zakona br. 1070 od 23. lipnja 1927., odobreni kraljevskom uredbom br. 3112 od 6. prosinca 1928.) i lijekovi (fitofarmaceutski proizvodi i proizvodi namijenjeni za uporabu kao konzervansi za hranu) (čl. Zakona br. 441 od 26. veljače 1963. i propisi koji uređuju proizvodnju, trgovinu i prodaju fitofarmaceutskih proizvoda i proizvoda namijenjenih za uporabu kao konzervansa za hranu, odobreni uredbom predsjednika Republike br. 1095. od 3. kolovoza 1968.).

4.

Olovno bjelilo (Zakon br. 706 od 19. srpnja 1961.).

5.

Benzol (Zakon br. 245 od 5. ožujka 1963.).

6.

Kozmetički proizvodi i boje koje sadrže otrovne tvari (članak 7. kraljevske uredbe br. 1938 od 30. listopada 1924.).

Luksemburg:

1.

Trgovina i distribucija određenih proizvoda (Zakon od 25. rujna 1953.; memorijal br. 62 od 10. listopada 1953.).

2.

Trgovina i korištenje fitofarmaceutskih proizvoda (pesticida za uporabu u poljoprivredi, regulatora rasta biljaka, konzervansa, herbicida, mikroorganizama i virusa kao protuparazitnih sredstava …) (Zakon od 20. veljače 1968., Memorijal br. 9 od 12. ožujka 1968. - Uredba velikog vojvode od 29. svibnja 1970., Memorijal br. 33 od 15. lipnja 1970.).

Nizozemska:

Opasne tvari i pripravci, Zakon (Bestrijdingsmiddelenwet iz 1962.).

Ujedinjena Kraljevina:

1.

Otrovi koji su trenutačno pobrojani u Popisu otrova I. koji podliježu Zakonu o lijekovima i otrovima iz 1933. i pravilima o otrovima ili se ubrajaju u otrove u Rasporedu otrova na koje se odnosi Zakon o lijekovima i otrovima (Sjeverna Irska) iz godina 1925. do 1967. i Uredbe o otrovima (Sjeverna Irska).

2.

Tvari obuhvaćene Zakonom o kemikalijama koje se koriste na farmama i u vrtu iz 1967. i pripadajućim propisima.

3.

Tvari obuhvaćene Zakonom o poljoprivredi (o otrovnim tvarima) iz 1952. i uredbama.


06/Sv. 007

HR

Službeni list Europske unije

8


31987L0540


L 322/20

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

09.11.1987.


DIREKTIVA VIJEĆA

od 9. studenoga 1987.

o pristupu obavljanju djelatnosti prijevoznika robe po plovnim putovima u domaćem i međunarodnom prijevozu te o uzajamnom priznavanju diploma, potvrda i drugih dokaza o formalnim kvalifikacijama za tu djelatnost

(87/540/EEZ)

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegov članak 75.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (3),

budući da je organizacija tržišta prijevoznih usluga jedan od potrebnih preduvjeta za provedbu zajedničke prijevozne politike predviđene Ugovorom;

budući da donošenje mjera namijenjenih usklađivanju uvjeta za pristup obavljanju djelatnosti prijevoznika može potaknuti postizanje slobode pružanja usluga i učinkovito ostvarivanje prava poslovnog nastana;

budući da zbog poboljšanja razine kvalifikacije prijevoznika treba uvesti zajednička pravila koja uređuju pristup obavljanju djelatnosti prijevoznika robe po plovnim putovima u domaćem i međunarodnom prijevozu; budući da takvo poboljšanje može pomoći da tržište bude postavljeno na zdravijim osnovama, uklanjajući prekomjerne strukturne kapacitete te poboljšavajući kvalitetu pruženih usluga, u interesu korisnika, prijevoznika te gospodarstva u cjelini;

budući da su provedbom Direktive Vijeća 74/561/EEZ od 12. studenoga 1974. o pristupu obavljanju djelatnosti cestovnog prijevoznika tereta u domaćem i međunarodnom prometu (4) te Direktive Vijeća 77/796/EEZ od 12. prosinca 1977. o uzajamnom priznavanju diploma, potvrda i drugih dokaza o formalnim kvalifikacijama za cestovne prijevoznike tereta i cestovne prijevoznike putnika, uključujući mjere za poticanje tih prijevoznika da učinkovito ostvaruju svoje pravo na slobodu poslovnog nastana (5) postignuti zadovoljavajući rezultati;

budući da stoga pravila koja uređuju pristup obavljanju djelatnosti prijevoznika robe po plovnim putovima trebaju obuhvaćati barem stručnu osposobljenost prijevoznika; budući da države članice također mogu zadržati ili utvrditi pravila koja uređuju dobar ugled i financijsku sposobnost prijevoznika;

budući da, međutim, nema potrebe u zajednička pravila utvrđena ovom Direktivom uključiti određene prijevozne djelatnosti manjega gospodarskog značaja te budući da je prijevoz za vlastiti račun po definiciji izuzet iz tih pravila; budući da se također čini primjerenim predvidjeti moguće izuzeće iz područja primjene ove Direktive, prijevoznika koji svoju djelatnost obavljaju isključivo plovnim putovima unutar svog državnog područja koje nije povezano s mrežom plovnih putova neke druge države članice;

budući da postoji potreba uzajamnog priznavanja diploma, potvrda i drugih dokaza o formalnim kvalifikacijama za djelatnosti obuhvaćene ovom Direktivom, kako bi se poticalo učinkovito ostvarivanje prava poslovnog nastana;

budući da država članica domaćin mora potvrdu o stručnoj osposobljenosti izdanu sukladno odredbama ove Direktive koje se tiču pristupa obavljanju djelatnosti prijevoznika, priznati kao dostatan dokaz;

budući da države članice koje svojim državljanima nalažu određene zahtjeve u vezi s dobrim ugledom i financijskom sposobnosti moraju u odnosu na državljane drugih država članica kao dostatan dokaz priznati odgovarajuće isprave koje je izdalo nadležno tijelo u prijevoznikovoj državi podrijetla ili prethodnog poslovnog nastana;

budući da se, nadalje, ova Direktiva mora također primjenjivati na zaposlene osobe obuhvaćene Uredbom Vijeća (EEZ) br. 1612/68 od 15. listopada 1968. o slobodi kretanja radnika unutar Zajednice (6), ako države članice omoguće onim osobama koje posjeduju stručno znanje i vještine pristup djelatnosti obuhvaćenoj ovom Direktivom ili njeno obavljanje,

DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:

POGLAVLJE I.

Definicije i područje primjene

Članak 1.

1.   Odredbe koje države članice donesu sukladno zajedničkim pravilima utvrđenima ovom Direktivom uređuju pristup obavljanju djelatnosti prijevoznika robe po plovnim putovima u domaćem i međunarodnom prijevozu.

2.   Za potrebe ove Direktive:

„obavljanje djelatnosti prijevoznika robe plovilom za unutarnje plovne putove” znači djelatnost kojom se bavi bilo koja fizička osoba ili poduzeće koje prevozi robu plovilom za unutarnje plovne putove za tuđi račun, čak i ako tu djelatnost ne obavlja redovito,

„poduzeća” znači trgovačka društva ili tvrtke u smislu članka 58. Ugovora i skupine ili zadruge prijevoznika čija je namjena dobiti posao od otpremnika te ga razdijeliti među svojim članovima, neovisno o tome da li su takve skupine ili zadruge pravne osobe ili ne.

Članak 2.

Ova se Direktiva ne primjenjuje na fizičke osobe ili poduzeća koja obavljaju djelatnosti prijevoznika robe plovnim putovima plovilima čija nosivost pri najvećem gazu ne premašuje 200 tona.

Države članice mogu sniziti to ograničenje za sve ili neke prijevoze ili određene kategorije prijevoza.

Ova se Direktiva isto tako ne primjenjuje na fizičke osobe ili poduzeća koja upravljaju trajektima.

POGLAVLJE II.

Pristup obavljanju djelatnosti

Članak 3.

1.   Fizičke osobe ili poduzeća koji žele obavljati djelatnost prijevoznika robe plovnim putovima moraju zadovoljavati uvjet stručne osposobljenosti, čak i ako su članovi skupine ili zadruge prijevoznika u smislu članka 1. stavka 2. ili svoju djelatnost obavljaju isključivo na određeno vremensko razdoblje kao podizvođači za neko drugo poduzeće za prijevoz plovnim putovima.

Ako je podnositelj prijave fizička osoba koji ne zadovoljava taj uvjet, nadležna ga tijela bez obzira na to mogu ovlastiti za obavljanje djelatnosti prijevoznika robe plovnim putovima, pod uvjetom da im navede neku drugu osobu koja zadovoljava taj uvjet, a koja zapravo stalno upravlja prijevozom.

Ako je podnositelj prijave poduzeće u smislu članka 1. stavka 2., jedna od fizičkih osoba koja zapravo stalno upravlja prijevozima tog poduzeća mora zadovoljavati uvjet stručne osposobljenosti.

2.   Uvjet stručne osposobljenosti znači posjedovanje standardne osposobljenosti koju prihvaća organ ili tijelo koje u tu svrhu svaka država članica određuje u okviru predmeta navedenih u Prilogu. Potrebno se znanje stječe pohađanjem tečajeva ili praktičnim iskustvom u poduzeću za prijevoz plovnim putovima, ili kombinacijom navedenoga. Države članice mogu nositelje određenih diploma izuzeti od pružanja dokaza njihovog znanja predmeta navedenih u Prilogu, a koji su obuhvaćeni dotičnim diplomama.

Po provjeri posjedovanja predmetnog znanja, organ ili tijelo iz prve točke izdaje potvrdu.

3.   Država članica, nakon savjetovanja s Komisijom, može od primjene ove Direktive izuzeti prijevoznike koji svoju djelatnost obavljaju isključivo plovnim putovima unutar svog državnog područja koje nije povezano s mrežom plovnih putova neke druge države članice. Praktično iskustvo stečeno u poduzeću za prijevoz izuzetom od ovih uvjeta ne daje pravo na potvrdu iz stavka 2.

Članak 4.

1.   Države članice utvrđuju uvjete prema kojima poduzeće za prijevoz, odstupajući od članka 3. stavka 1., može privremeno djelovati najviše jednu godinu, a to se razdoblje u posebnim i opravdanim uvjetima može produžiti za najviše šest mjeseci, u slučaju smrti ili fizičke ili pravne nesposobnosti fizičke osobe koja obavlja djelatnost prijevoznika ili fizičke osobe koja ispunjava odredbe članka 3.

2.   Međutim, nadležna tijela država članica u nekim posebnim slučajevima iznimno mogu trajno odobriti upravljanje poduzećem od strane osobe koja ne ispunjava uvjet stručne osposobljenosti iz članka 3., ali koja ima najmanje tri godine praktičnog iskustva u svakodnevnom upravljanju predmetnim poduzećem.

Članak 5.

Fizičke osobe koje dokažu da su prije 1. srpnja 1990. u državi članici zakonski obavljale djelatnost prijevoznika robe po plovnim putovima u domaćem i međunarodnom prijevozu, za potrebe dobivanja potvrde iz članka 3. stavka 2., izuzete su od obveze dokazivanja da ispunjavaju tamo utvrđene uvjete.

Članak 6.

1.   Za svaku odluku nadležnih tijela država članica kojom se odbacuje zahtjev za pristup obavljanju djelatnosti prijevoznika robe plovnim putovima u skladu s mjerama donesenim na osnovi ove Direktive, moraju se navesti razlozi.

2.   Države članice osiguravaju povlačenje ovlaštenja za obavljanje djelatnosti prijevoznika robe plovnim putovima od strane nadležnih tijela, ako ona utvrde da uvjeti utvrđeni člankom 3. više nisu ispunjeni, uz mogućnost odobravanja, kada je to primjereno, dodatnog roka za osiguravanje zamjene.

3.   Države članice osiguravaju da fizičke osobe i poduzeća iz ove Direktive imaju mogućnost odgovarajućim sredstvima obraniti svoje interese u odnosu na odluke iz stavaka 1. i 2.

POGLAVLJE III.

Uzajamno priznavanje diploma, potvrda i drugih dokaza o formalnim kvalifikacijama

Članak 7.

Države članice kao dostatan dokaz stručne osposobljenosti priznaju potvrde iz članka 3. stavka 2. drugog podstavka, koje je izdala druga država članica.

Članak 8.

1.   Ako država članica od svojih državljana zahtjeva ispunjenje određenih uvjeta u vezi s dobrim ugledom ili platnom sposobnosti, ta država u odnosu na državljane drugih država članica, ne dovodeći u pitanje stavke 2. i 3., kao dostatan dokaz prihvaća izvadak iz sudskog registra ili, u nedostatku istoga, istovrijednu ispravu koju je izdalo nadležno sudsko ili upravno tijelo u prijevoznikovoj državi podrijetla ili prethodnog poslovnog nastana, a koja pokazuje da su ti uvjeti ispunjeni.

2.   Ako država članica od svojih državljana zahtjeva ispunjenje određenih uvjeta u vezi s dobrim ugledom, a dokaz da su ti zahtjevi ispunjeni ne može se dati ispravom iz stavka 1., ta država kao dostatan dokaz u odnosu na državljane drugih država članica prihvaća potvrdu koju je izdalo nadležno sudsko ili upravno tijelo u državi podrijetla ili prethodnog poslovnog nastana, u kojoj se navodi da su predmetni zahtjevi ispunjeni.

3.   Ako ispravu koja se traži sukladno stavcima 1. i 2. ne izda država podrijetla ili prethodnog poslovnog nastana, takvu ispravu može zamijeniti izjava pod prisegom ili ovjerena izjava predmetne osobe pred nadležnim sudskim ili upravnim tijelom ili, prema potrebi, pred bilježnikom u državi podrijetla ili prethodnog poslovnog nastana te osobe; takvo tijelo ili bilježnik izdaje potvrdu kojom se potvrđuje vjerodostojnost izjave pod prisegom ili ovjerene izjave. Izjava u odnosu na platnu sposobnost isto se tako može dati pred nadležnim stručnim tijelom u istoj državi.

4.   Isprave izdane sukladno stavcima 1. i 2. ne smiju, u trenutku predavanja, biti starije od tri mjeseca. Ovaj se uvjet također primjenjuje na izjave dane sukladno stavku 3.

Članak 9.

1.   Ako država članica za svoje državljane propisuje određene zahtjeve u vezi s financijskom sposobnosti te ako je kao dokaz potrebna potvrda, ta država odgovarajuće potvrde koje su izdale banke u državi podrijetla ili prethodnog poslovnog nastana, ili druga tijela koje odredi ta država, smatra istovrijednima potvrdama koje su izdane na njenom državnom području.

2.   Ako država članica za svoje državljane propisuje određene zahtjeve u vezi s financijskom sposobnosti te ako se dokaz da su ti zahtjevi ispunjeni ne može dati ispravom iz stavka 1., ta država kao dostatan dokaz u odnosu na državljane drugih država članica prihvaća potvrdu koju je izdalo nadležno upravno tijelo u državi podrijetla ili prethodnog poslovnog nastana, u kojoj se navodi da su predmetni zahtjevi ispunjeni. Takve se potvrde odnose na konkretne činjenice koje država domaćin smatra relevantnima.

Članak 10.

Članci 7., 8. i 9. također se primjenjuju na državljane država članica koji su, sukladno Uredbi (EEZ) br. 1612/68, kao zaposlene osobe uključeni u djelatnosti iz članka 1. ove Direktive.

POGLAVLJE IV.

Završne odredbe

Članak 11.

1.   Države članice donose mjere potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom do 30. lipnja 1988. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

One osiguravaju da do 1. srpnja 1990. dođe do početne provjere standarda osposobljenosti iz članka 3.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 12.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 9. studenoga 1987.

Za Vijeće

Predsjednik

B. HAAKONSEN


(1)  SL C 351, 24.12.1983., str. 5.

(2)  SL C 172, 2.7.1984., str. 8.

(3)  SL C 248, 17.9.1984., str. 40.

(4)  SL L 308, 19.11.1974., str. 18.

(5)  SL L 334, 24.12.1977., str. 37.

(6)  SL L 257, 19.10.1968., str. 2.


PRILOG

POPIS PREDMETA IZ ČLANKA 3. STAVKA 2. ZA KOJE TREBA PRUŽITI DOKAZ O STRUČNOJ OSPOSOBLJENOSTI

Znanje koje se uzima u obzir za priznavanje stručne osposobljenosti mora se odnositi barem na dolje navedene predmete. Ti predmeti moraju biti detaljno opisani, a nadležna domaća tijela ih moraju definirati ili odobriti. Sadržaj mora biti takav da ga mogu usvojiti osobe čiji je stupanj obrazovanja istovrijedan onome dobivenome na kraju obveznog školovanja.

A.   Predmeti o kojima prijevoznici koji se namjeravaju baviti samo domaćim prijevozom trebaju pokazati zadovoljavajuće znanje

1.   Pravo

Osnove građanskoga prava te trgovačko, socijalno i porezno zakonodavstvo, znanje kojih je potrebno za bavljenje tom djelatnošću, posebno u pogledu:

ugovora općenito,

ugovora o prijevozu, posebno odgovornost prijevoznika (vrsta i ograničenja),

trgovačkih društava,

poslovnih knjiga,

odredbi o radu i socijalnoj sigurnosti,

poreznog sustava.

2.   Poslovno i financijsko upravljanje poduzećem

načini plaćanja i financiranja,

izračun cijene troškova,

sustav cijena i uvjeti prijevoza,

poslovno knjigovodstvo,

osiguranje,

izdavanje računa,

prijevozni posrednici.

3.   Pristup tržištu

odredbe koje se odnose na početak i bavljanje djelatnošću,

sustavi zakupa,

prijevozne isprave.

4.   Tehnički standardi i tehnički aspekti djelovanja

tehnička svojstva plovila,

izbor plovila,

registracija,

stojnice i prekostojnice.

5.   Sigurnost

odredbe zakona, uredbi ili upravnog djelovanja koje se tiču prometa plovnim putovima,

sprečavanje nesreća i mjere koje se trebaju poduzeti u slučaju nesreće.

B.   Predmeti o kojima prijevoznici koji se namjeravaju baviti međunarodnim prijevozom trebaju pokazati zadovoljavajuće znanje

predmeti navedeni pod A,

odredbe koje se primjenjuju na promet plovnim putovima između država članica te između Zajednice i država koje nisu članice, a koje proizlaze iz nacionalnog prava, standarda Zajednice i međunarodnih konvencija i sporazuma, posebno u odnosu na zakup te cijene i uvjete prijevoza,

carinski postupci i formalnosti,

glavni prometni propisi u državama članicama.


06/Sv. 007

HR

Službeni list Europske unije

13


31990R3572


L 353/12

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

04.12.1990.


UREDBA VIJEĆA (EEZ) br. 3572/90

od 4. prosinca 1990.

o izmjeni, zbog ujedinjenja Njemačke, određenih direktiva, odluka i uredbi o cestovnom i željezničkom prometu te prometu unutarnjim plovnim putovima

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegov članak 75.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (3),

budući da je Zajednica donijela skup pravila o cestovnom i željezničkom prometu te prometu unutarnjim plovnim putovima;

budući da se nakon ujedinjenja Njemačke pravo Zajednice u cijelosti primjenjuje na području bivše Demokratske Republike Njemačke;

budući da se određeno zakonodavstvo Zajednice o cestovnom i željezničkom prometu te prometu unutarnjim plovnim putovima mora izmijeniti kako bi se u obzir uzela posebna situacija na tom području;

budući da je potrebno odrediti poseban rok za usklađivanje pravila na snazi na području bivše Demokratske Republike Njemačke s aktima Zajednice;

budući da odstupanja predviđena u skladu s navedenim trebaju biti privremena i uzrokovati najmanji mogući poremećaj funkcioniranja zajedničkog tržišta;

budući da su informacije o stanju cestovnog i željezničkog prometa te prometa unutarnjim plovnim putovima na području bivše Demokratske Republike Njemačke nedovoljne kako bi omogućile da se konačno utvrdi vrsta usklađenja ili opseg odstupanja; budući da se, kako bi se uzele u obzir promjene u situaciji, mora utvrditi pojednostavljeni postupak u skladu s trećom alinejom članka 145. Ugovora;

budući da se odredbe direktiva 74/561/EEZ (4) i 74/562/EEZ (5), kako su zadnje izmijenjene Direktivom 89/438/EEZ (6), trebaju primijeniti tako da se poštuju utvrđena prava prijevoznika koji već rade na području bivše Demokratske Republike Njemačke, te da se nedavno osnovanim prijevoznicima omogući vrijeme za ispunjavanje nekih odredaba u pogledu financijskog stanja i stručne osposobljenosti;

budući da od dana njemačkog ujedinjenja cestovna vozila registrirana na području bivše Demokratske Republike Njemačke imaju isti pravni status kao i cestovna vozila registrirana u drugim državama članicama; budući da Uredba (EEZ) br. 3821/85 (7) utvrđuje određene odredbe u pogledu kontrolnih uređaja ugrađenih u cestovna vozila; budući da su ti uređaji ugrađeni u nova vozila u vrijeme proizvodnje i stoga ne predstavljaju problem, dok se mora osigurati razumno prijelazno razdoblje kako bi se omogućilo da ti uređaji budu ugrađeni u vozila registrirana na području bivše Demokratske Republike Njemačke prije ujedinjenja, vodeći računa o dodatnom trošku i tehničkom kapacitetu ovlaštenih radionica;

budući da se ime „Deutsche Reichsbahn (DR)” treba unijeti u svo zakonodavstvo Zajednice koje izričito spominje imena željezničkih poduzeća; budući da je potrebno odrediti datum na koji se ta pravila počinju primjenjivati;

budući da se zakonodavstvo Zajednice o strukturalnim poboljšanjima u prometu unutarnjim plovnim putovima mora izmijeniti kako bi se uzela u obzir posebna situacija prijevoznika u prometu unutarnjim plovnim putovima s poslovnim nastanom na području bivše Demokratske Republike Njemačke,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Sljedeći se stavak dodaje članku 5. Direktive 74/561/EEZ:

„5.   Za područje bivše Demokratske Republike Njemačke, sljedeći datumi zamjenjuju datume navedene u stavcima 1. i 2.:

u stavku 1., „3. listopada 1989.” zamjenjuje ‚1. siječnja 1978.’,

u stavku 2., ‚2. listopada 1989.’, ‚1. siječnja 1992.’ i ‚1. srpnja 1992.’ zamjenjuju ‚31. prosinca 1974.’, ‚1. siječnja 1978.’ i ‚1. siječnja 1980.’”

Članak 2.

Sljedeći se stavak dodaje članku 4. Direktive 74/562/EEZ:

„5.   Za područje bivše Demokratske Republike Njemačke, sljedeći datumi zamjenjuju datume navedene u stavcima 1. i 2.:

u stavku 1., ‚3. listopada 1989.’ zamjenjuje ‚1. siječnja 1978.’,

u stavku 2., ‚2. listopada 1989.’, ‚1. siječnja 1992.’ i ‚1. srpnja 1992.’ zamjenjuju ‚31. prosinca 1974.’, ‚1. siječnja 1978.’ i ‚1. siječnja 1980.’”

Članak 3.

U Uredbu (EEZ) br. 3821/85 umeće se sljedeći članak:

„Članak 20.a

Ova se Uredba do 1. siječnja 1991. ne primjenjuje na vozila registrirana na području bivše Demokratske Republike Njemačke prije toga datuma.

Ova se Uredba do 1. siječnja 1993. ne primjenjuje na vozila koja vrše samo domaći prijevoz na području Savezne Republike Njemačke. Međutim, ova se Uredba od svojega stupanja na snagu primjenjuje na vozila u prijevozu opasne robe.”

Članak 4.

Na kraju članka 8. stavka 1. Direktive Vijeća 80/1263/EEZ od 4. prosinca 1980. o uvođenju vozačke dozvole Zajednice dodaje se sljedeći podstavak (8):

„Odredbe ovog stavka se također primjenjuju na vozačke dozvole koje je izdala bivša Demokratska Republika Njemačka.”

Članak 5.

Popis željezničkih prijevoznika koja su navedena u:

članku 19. stavku 1. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1191/69 od 26. lipnja 1969. aktivnostima država članica koje se odnose na obveze svojstvene konceptu javnih usluga u željezničkom, cestovnom i prijevozu unutarnjim plovnim putovima (9),

članku 3. stavku 1. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1192/69 od 26. lipnja 1969. o zajedničkim pravilima normalizacije računa željezničkih prijevoznika (10),

Prilogu II. točki A.1 „Željeznica – Glavne mreže” Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1108/70 od 4. lipnja 1970. o uvođenju računovodstvenog sustava izdataka za infrastrukturu u željezničkom i cestovnom prometu te unutarnjim plovnim putovima (11),

članku 2. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2830/77 od 12. prosinca 1977. o potrebnim mjerama za postizanje usporedivosti među računovodstvenim sustavima i godišnje poslovne evidencije željezničkih prijevoznika (12),

članku 2. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2183/78 od 19. rujna 1978. o utvrđivanju jedinstvenih načela određivanja cijena za željezničke prijevoznike (13),

članku 1. stavku 1. Odluke Vijeća 75/327/EEZ od 20. svibnja 1975. o poboljšanju položaja željezničkih prijevoznika i usklađivanju pravila koja uređuju financijske odnose između takvih prijevoznika i država (14),

članku 1. stavku 1. Odluke Vijeća 82/529/EEZ od 19. srpnja 1982. o utvrđivanju cijena za međunarodni željeznički prijevoz robe (15),

članku 1. stavku 1. Odluke Vijeća 83/418/EEZ od 25. srpnja 1983. o trgovinskoj neovisnosti željeznice pri upravljanju međunarodnim prometom putnika i prtljage (16),

zamjenjuje se sljedećim popisom:

„—

Société Nationale des Chemins de Fer Belges (SNCB)Nationale Maatschappij der Belgische Spoorwegen (NMBS),

Danske Statsbaner (DSB),

Deutsche Bundesbahn (DB),

Deutsche Reichsbahn (DR),

Οργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (ΟΣΕ),

Red Nacionale de los Ferrocarriles Españoles (RENFE),

Société Nationale des Chemins de Fer Français (SNCF),

Iarnród Éireann,

Ente Ferrovie dello Stato (FS),

Société Nationale des Chemins de Fer Luxembourgeois (CFL),

Naamloze Vernootschap Nederlandse Spoorwegen (NS),

Caminhos-de-Ferro Portugueses, EP (CP),

British Rail (BR),

Northern Ireland Railways (NIR).”

Članak 6.

Uredba Vijeća (EEZ) br. 1101/89 od 27. travnja 1989. o strukturalnim poboljšanjima prometa unutarnjim plovnim putovima (17) mijenja se kako slijedi:

1.

članku 6. stavku 4. dodaje se sljedeći stavak:

„Plaćanje doprinosa za njemačka plovila registrirana na području bivše Demokratske Republike Njemačke na dan njemačkog ujedinjenja obvezno je od 1. siječnja 1991.”

2.

članku 6. dodaje se sljedeći stavak 8.:

„8.   Ako u roku od 6 mjeseci od ujedinjenja Njemačke njemačka Vlada predloži da se organizira akcija rezanja plovila u njezinoj floti koja su prije ujedinjenja bila registrirana u bivšoj Demokratskoj Republici Njemačkoj, ona o ovom zahtjevu obavješćuje Komisiju. Komisija utvrđuje pravila akcije rezanja u skladu sa stavkom 7. i na temelju istih načela utvrđenih u Uredbi Komisije (EEZ) br. 1102/89 (18).

3.

članku 8. stavku 3. točki (a) dodaje se sljedeći stavak:

„Uvjeti utvrđeni u stavcima 1. i 2. se također ne primjenjuju na plovila čija je izgradnja bila u tijeku u bivšoj Demokratskoj Republici Njemačkoj prije 1. rujna 1990. ako dan njihove isporuke i stavljanja u promet nije poslije 31. siječnja 1991.”

4.

članku 8. stavku 3. točki (b) dodaje se sljedeći stavak:

„Uvjeti utvrđeni u stavcima 1. i 2. se primjenjuju na plovila koja su postala dijelom njemačke flote po ujedinjenju Njemačke, ali koja nisu bila registrirana u bivšoj Demokratskoj Republici Njemačkoj na dan 1. rujna 1990.”

5.

članku 10. dodaje se sljedeći stavak 5.:

„5.   Države članice donose mjere potrebne kako bi se osiguralo poštovanje odredaba članka 6. stavka 4. četvrtog podstavka i članka 8. stavka 3. točke (a) drugog podstavka i točke (b) drugog podstavka prije 1. siječnja 1991. i o tome obavješćuju Komisiju.”

Članak 7.

1.   Uredbe (EEZ) br. 2183/78 i (EEZ) br. 2830/77 se primjenjuju na području bivše Demokratske Republike Njemačke isključivo od 1. siječnja 1992.

2.   Uredba (EEZ) br. 1192/69 se primjenjuje na području bivše Demokratske Republike Njemačke isključivo od 1. siječnja 1993.

Članak 8.

Odluke 75/327/EEZ, 82/529/EEZ i 83/418/EEZ se primjenjuju na području bivše Demokratske Republike Njemačke isključivo od 1. siječnja 1993.

Članak 9.

1.   Mjere usklađivanja kako bi se popunile očigledne praznine i izvršila tehnička usklađivanja s mjerama predviđenim ovom Direktivom mogu se donijeti u skladu s postupkom utvrđenim u članku 10.

2.   Mjere usklađivanja moraju se oblikovati kako bi se osigurala dosljedna primjena pravila Zajednice u sektoru obuhvaćenom ovom Direktivom na području bivše Demokratske Republike Njemačke, vodeći primjerenu brigu o specifičnim okolnostima na tome području i posebnim poteškoćama koje proizlaze iz primjene tih pravila.

One moraju biti u skladu s načelima tih pravila te biti usko povezane s jednim od odstupanja predviđenih ovom Direktivom.

3.   Mjere iz stavka 1. mogu se poduzeti do 31. prosinca 1992. Njihova je primjenjivost ograničena na isto razdoblje.

Članak 10.

Predstavnik Komisije Odboru podnosi nacrt mjera koje će se poduzeti. Odbor daje svoje mišljenje o nacrtu u roku kojeg predsjednik može odrediti u skladu s hitnošću predmeta. Mišljenje se donosi većinom utvrđenom u članku 148. stavku 2. Ugovora u slučaju odluka koje Vijeće treba donijeti na prijedlog Komisije. Glasovi predstavnika država članica u Odboru se ponderiraju na način utvrđen u tom članku. Predsjednik ne glasuje.

Komisija donosi predviđene mjere ako su one u skladu s mišljenjem Odbora.

Ako predviđene mjere nisu u skladu s mišljenjem Odbora, ili ako nije doneseno nikakvo mišljenje, Komisija bez odgađanja Vijeću podnosi prijedlog koji se odnosi na mjere koje treba poduzeti. Vijeće donosi odluke kvalificiranom većinom.

Ako po isteku tri mjeseca od dana upućivanja Vijeću ono ne donose odluku, Komisija donosi predložene mjere.

Članak 11.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 4. prosinca 1990.

Za Vijeće

Predsjednik

G. DE MICHELIS


(1)  SL L 263, 26.9.1990., str. 34. kako je izmijenjeno 25. listopada 1990. i 28. studenoga 1990.

(2)  Mišljenje od 21. studenoga 1990. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(3)  Mišljenje od 20. studenoga 1990. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(4)  SL L 308, 19.11.1974., str. 18.

(5)  SL L 308, 19.11.1974., str. 23.

(6)  SL L 212, 22.7.1989., str. 101.

(7)  SL L 370, 31.12.1985., str. 8.

(8)  SL L 375, 31.12.1980., str. 1.

(9)  SL L 156, 28.6.1969., str. 1.

(10)  SL L 156, 28.6.1969., str. 8.

(11)  SL L 130, 15.6.1970., str. 4.

(12)  SL L 334, 24.12.1977., str. 13.

(13)  SL L 258, 21.9.1978., str. 1.

(14)  SL L 152, 12.6.1975., str. 3.

(15)  SL L 234, 9.8.1982., str. 5.

(16)  SL L 237, 26.8.1983., str. 32.

(17)  SL L 116, 28.4.1989., str. 25.

(18)  SL L 116, 28.4.1989., str. 30.”


06/Sv. 007

HR

Službeni list Europske unije

17


31992R3577


L 364/7

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

07.12.1992.


UREDBA VIJEĆA (EEZ) br. 3577/92

od 7. prosinca 1992.

o primjeni načela slobode pružanja usluga u pomorskom prometu unutar država članica (pomorska kabotaža)

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegov članak 84. stavak 2.,

uzimajući u obzir izmijenjeni prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenja Europskog parlamenta (2),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (3),

budući da je 12. lipnja 1992. Europski parlament usvojio Rezoluciju o liberalizaciji pomorske kabotaže i njezinim gospodarskim i socijalnim posljedicama;

budući da se u skladu s člankom 61. Ugovora sloboda pružanja usluga u području pomorskog prometa uređuje odredbama poglavlja o prometu;

budući da je ukidanje ograničenja u pružanju usluga u pomorskom prometu u državama članicama potrebno za uspostavu unutarnjeg tržišta; budući da je unutarnje tržište područje u kojem je osigurana sloboda kretanja robe, ljudi, usluga i kapitala;

budući da se sloboda pružanja usluga treba primijeniti na pomorski promet unutar država članica;

budući da bi korisnici te slobode trebali biti brodari Zajednice koji upravljaju brodovima registriranim i koji viju zastavu države članice, bez obzira ima li ta država obalu ili ne;

budući da ta sloboda obuhvaća i brodove registrirane u Eurosu kada taj registar bude odobren;

budući da, želeći izbjeći narušavanje tržišnog natjecanja, brodari Zajednice koji koriste slobodu pružanja usluga kabotaže moraju zadovoljavati sve uvjete za pružanje kabotaže u državi članici u kojoj su registrirani njihovi brodovi; budući da brodari Zajednice koji upravljaju brodovima registriranim u državi članici, a koji nemaju pravo pružanja kabotaže u toj državi, trebaju bez obzira biti korisnici ove Uredbe tijekom prijelaznog razdoblja;

budući da primjena ove slobode mora biti postupna i ne bi se automatski smjela dopuštati na jednak način za sve obuhvaćene usluge, imajući u vidu prirodu nekih specifičnih usluga i opseg napora koji će neka gospodarstva unutar Zajednice s razlikama u razvoju morati podnijeti;

budući da se uvođenje javnih usluga, koje uključuju određena prava i obveze za brodare, može opravdati kako bi se osigurala dostatnost redovnih prometnih usluga prema, od i između otoka, u slučaju da ne postoji razlika na temelju nacionalnosti ili boravišta;

budući da se odredbe moraju usvajati tako da se mogu uvesti zaštitne mjere na tržištima pomorskog prometa koja su ozbiljno poremećena ili u slučajevima nužde; budući da se u tu svrhu trebaju uvesti odgovarajući postupci odlučivanja;

budući da, s obzirom na potrebu osiguravanja pravilnog funkcioniranja unutarnjeg tržišta i mogućih prilagodbi u svjetlu stečenih iskustava, Komisija treba izvještavati o primijeni ove Uredbe i prema potrebi podnijeti dodatne prijedloge,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

1.   Od 1. siječnja 1993. sloboda pružanja usluga pomorskog prometa unutar države članice (pomorska kabotaža) primjenjuje se na brodare Zajednice čiji su brodovi registrirani i plove pod zastavom države članice, pod uvjetom da ti brodovi udovoljavaju uvjetima za izvršavanje kabotaže u toj državi članici, uključujući i brodove registrirane u Eurosu kada taj registar bude odobrilo Vijeće.

2.   Odstupajući od odredbe stavka 1., koji zahtijeva da brodovi ispunjavaju sve uvjete za izvršavanje kabotaže u državi članici u kojoj su u to vrijeme registrirani, privremeno se obustavlja njegova primjena do 31. prosinca 1996.

Članak 2.

Za potrebe ove Uredbe:

1.

„Usluge pomorskog prometa unutar države članice (pomorska kabotaža)” znači usluge koje se uobičajeno pružaju za naknadu, a posebno uključuju:

(a)

kopnenu kabotažu: prijevoz putnika ili robe morem između luka koje se nalaze na kopnu ili glavnom kopnenom području jedne i iste države članice bez pristajanja na otocima;

(b)

opskrbu pučinskih instalacija: prijevoz putnika ili robe morem između bilo koje luke u državi članici i instalacija ili struktura koje se nalaze na kontinentalnom pragu te države članice;

(c)

otočnu kabotažu: prijevoz putnika i robe morem između:

luka na kopnu i luka na jednom ili više otoka jedne te iste države članice,

luka na otocima jedne te iste države članice;

Ceuta i Melilla smatraju se otočnim lukama.

2.

„Brodar Zajednice” znači:

(a)

državljani države članice s poslovnim nastanom u državi članici u skladu sa zakonodavstvom te države članice i koji obavljaju brodarsku djelatnost;

(b)

brodarska društva osnovana sukladno zakonodavstvu države članice čije se glavno mjesto poslovanja, i od kuda se izravno vrši nadzor, nalazi u državi članici;

ili

(c)

državljani države članice nastanjeni izvan Zajednice ili brodarska društva s poslovnim nastanom izvan Zajednice, a koja nadzire državljanin države članice, ako su njihovi brodovi registrirani i viju zastavu države članice u skladu s njenim zakonodavstvom.

3.

„Ugovor o obavljanju javne usluge” znači ugovor sklopljen između nadležnih tijela države članice i brodara Zajednice kako bi se javnosti pružila adekvatna usluga.

Ugovor o obavljanju javne usluge može posebno obuhvaćati:

usluge prometa koje ispunjavaju utvrđene norme trajnosti, redovnosti, kapaciteta i kvalitete,

dodatne prometne usluge,

usluge prometa po posebnim tarifama i koje su podložne posebnim uvjetima, prije svega za određene kategorije putnika ili na određenim pravcima,

prilagodbe usluga stvarnim potrebama.

4.

„Obveze javne usluge” znači obveze koje predmetni brodar Zajednice, gledajući vlastite komercijalne interese, ne bi preuzeo ili ne bi preuzeo u istom opsegu ili pod istim uvjetima.

5.

„Ozbiljan poremećaj unutarnjeg tržišta prometa” znači pojava na tržištu problema specifičnih za to tržište i koji:

bi vjerojatno doveli do ozbiljnog i možebitno dugotrajnog viška ponude nad potražnjom,

su uzrokovani ili pogoršani obavljanjem pomorske kabotaže, i

predstavljaju ozbiljnu prijetnju financijskoj stabilnosti i opstanku velikog broja brodara Zajednice,

pod uvjetom da kratkoročna i srednjoročna predviđanja za predmetno tržište ne ukazuju na znatna i dugotrajna poboljšanja.

Članak 3.

1.   Za brodove koji vrše kopnenu kabotažu i brodove za krstarenja, sva pitanja vezana uz posadu odgovornost su države članice u kojoj je brod registriran (država čiju zastavu brod vije) osim brodova manjih od 650 BRT na kojima se mogu primijeniti uvjeti države domaćina.

2.   Za brodove koji vrše otočnu kabotažu, sva pitanja vezana uz posadu odgovornost su države u kojoj brod vrši uslugu pomorskog prometa (država domaćin).

3.   Međutim, od 1. siječnja 1999. teretni brodovi iznad 650 BRT koji provode otočnu kabotažu, a kada predmetno putovanje slijedi ili prethodi putovanju u ili iz neke druge države, sva pitanja vezana uz posadu odgovornost su države u kojoj je brod registriran (država čiju zastavu brod vije).

4.   Komisija provodi detaljno ispitivanje gospodarskog i socijalnog utjecaja liberalizacije otočne kabotaže i podnosi izvješće Vijeću prije 1. siječnja 1997.

Na temelju tog izvješća Komisija podnosi prijedlog Vijeću koje može sadržavati prilagodbe odredaba o državljanstvu posade iz stavaka 2. i 3. te konačni sustav pravodobno odobrava Vijeće prije 1. siječnja 1999.

Članak 4.

1.   Država članica može sklopiti ugovore o obavljanju javne usluge s, ili nametnuti obvezu javne usluge kao uvjeta za pružanje usluga kabotaže, brodarskim društvima koja sudjeluju u redovnoj usluzi za, od ili između otoka.

Uvijek kada država članica sklapa ugovor o obavljanju javne usluge ili nametne obvezu javne usluge, čini to bez diskriminacije u odnosu na sve brodare Zajednice.

2.   Pri nametanju obveze javne usluge, države članice ograničavaju se na zahtjeve u vezi luka koje se moraju uslužiti, trajnosti, redovnosti, učestalosti i kapaciteta pružanja usluge, visine naknada koje se naplaćuju i posade brodova.

Prema potrebi, svaka naknada za obveze javne usluge mora biti dostupna svim brodarima Zajednice.

3.   Postojeći ugovori o obavljanju javne usluge ostaju na snazi do ugovorenog datuma isteka.

Članak 5.

1.   U slučaju ozbiljnog poremećaja unutarnjeg tržišta prometa zbog liberalizacije kabotaže država članica može zahtijevati od Komisije donošenje zaštitnih mjera.

Nakon savjetovanja s ostalim državama članicama, Komisija odlučuje, kada je to primjereno, o potrebnim zaštitnim mjerama unutar 30 radnih dana od primitka zahtjeva od strane države članice. Mjere mogu uključivati privremeno isključivanje, ne duže od 12 mjeseci, predmetnog područja iz područja primjene ove Uredbe.

Komisija obavješćuje Vijeće i države članice o odlukama u vezi zaštitnih mjera.

Ako nakon 30 radnih dana Komisija o tome ne donese odluku, predmetna država članica ima pravo primijeniti tražene mjere sve dok Komisija ne donese odluku.

Međutim, u slučaju nužde, države članice mogu jednostrano donijeti odgovarajuće privremene mjere koje mogu ostati na snazi najviše tri mjeseca. U tom slučaju države članice moraju odmah obavijestiti Komisiju o donošenju takvih mjera. Komisija može ukinuti te mjere ili ih potvrditi, s ili bez izmjena, sve do donošenja vlastite konačne odluke u skladu s drugim podstavkom.

2.   Komisija može donijeti zaštitne mjere i na vlastitu inicijativu, nakon savjetovanja s državama članicama.

Članak 6.

1.   Iznimno, sljedeće usluge pomorskog prometa koje se pružaju u Sredozemlju i uzduž obala Španjolske, Portugala i Francuske privremeno su izuzete od primjene ove Uredbe:

usluge krstarenja, do 1. siječnja 1995.,

prijevoz strateške robe (nafta, naftni derivati i pitka voda), do 1. siječnja 1997.,

usluge brodovima manjim od 650 BTR, do 1. siječnja 1998.,

redovne putničke i trajektne usluge, do 1. siječnja 1999.

2.   Odstupajući od navedenog, otočna kabotaža u Sredozemlju i kabotaža koja se odnosi na Kanarske otoke, Azore i Madeiru, Ceutu i Melillu, francuske otoke uzduž atlantske obale i francuske prekomorske departmane, privremeno se izuzima od primjene ove Uredbe do 1. siječnja 1999.

3.   Zbog društveno-gospodarske kohezije, odstupanja iz stavka 2. proširuju se i na Grčku do 1. siječnja 2004. za putničke i trajektne usluge koje se pružaju brodovima manjim od 650 BRT.

Članak 7.

Članak 62. Ugovora primjenjuje se na pitanja obuhvaćena ovom Uredbom.

Članak 8.

Ne dovodeći u pitanje odredbe Ugovora koje se odnose na pravo poslovnog nastana i na ovu Uredbu, osoba koja pruža uslugu pomorskog prometa, može u tu svrhu privremeno obavljati svoju djelatnost u državi članici u kojoj se pruža usluga pod istim uvjetima koje ta država propisuje za svoje državljane.

Članak 9.

Prije donošenja zakona i drugih propisa za provedbu ove Uredbe, države članice savjetuju se s Komisijom. One obavješćuju Komisiju o svim donesenim mjerama.

Članak 10.

Komisija podnosi Vijeću prije 1. siječnja 1995., a potom svake dvije godine, izvješće o primjeni ove Uredbe te, ako je prikladno, i potrebne prijedloge.

Članak 11.

Ova Uredba stupa na snagu 1. siječnja 1993.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 7. prosinca 1992.

Za Vijeće

Predsjednik

J. MacGREGOR


(1)  SL C 73, 19.3.1991., str. 27.

(2)  SL C 295, 26.11.1990., str. 687., i mišljenje doneseno 20. studenoga 1992. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(3)  SL C 56, 7.3.1990., str. 70.


06/Sv. 007

HR

Službeni list Europske unije

21


31996R1356


L 175/7

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

08.07.1996.


UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 1356/96

od 8. srpnja 1996.

o zajedničkim pravilima koja se primjenjuju na prijevoz robe ili putnika unutarnjim vodnim putovima između država članica radi uspostavljanja slobode pružanja tih prometnih usluga

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 75.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (2),

u skladu s postupkom utvrđenim u članku 189.c Ugovora (3),

budući da uspostava zajedničke prometne politike, između ostalog, uključuje utvrđivanje zajedničkih pravila koja se primjenjuju na pristup tržištu međunarodnog prijevoza robe i putnika unutarnjim vodnim putovima na području Zajednice; budući da se ta pravila moraju utvrditi na takav način da doprinesu dovršenju unutarnjeg prometnog tržišta;

budući da ova jedinstvena rješenja za pristup tržištu također obuhvaćaju uvođenje slobode pružanja usluga ukidanjem svih ograničenja za pružatelja usluga zbog njegove nacionalnosti ili činjenice da ima poslovni nastan u državi članici koja nije država u kojoj će se usluga pružati;

budući da nakon pristupa novih država članica među državama članicama postoje različiti sporazumi za međunarodni prijevoz i provoz unutarnjim vodnim putovima zbog bilateralnih sporazuma sklopljenih između država članica i nove države pristupnice; budući da je stoga potrebno utvrditi zajednička pravila kako bi se osiguralo pravilno funkcioniranje unutarnjeg prometnog tržišta te posebno kako bi se izbjegla narušavanja tržišnog natjecanja i poremećaji u organizaciji tog tržišta;

budući da ova mjera spada u područje isključive nadležnosti Zajednice i budući da se cilj može postići samo donošenjem jedinstvenih pravila i obveza,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Ova se Uredba primjenjuje na prijevoz robe i usluga unutarnjim vodnim putovima između država članica i u provozu kroz njih.

Članak 2.

Svakom prijevozniku koji prevozi robu ili putnike unutarnjim vodnim putovima dopušteno je obavljati prijevoz iz članka 1. bez diskriminacije na temelju njegove nacionalnosti ili mjesta poslovnog nastana, pod uvjetom da:

ima poslovni nastan u državi članici u skladu s pravom te države članice,

ima pravo u toj državi članici obavljati međunarodni prijevoz robe ili putnika unutarnjim vodnim putovima,

za taj prijevoz koristi plovila za plovidbu unutarnjim vodama koja su registrirana u državi članici ili, ako te registracije nema, pod uvjetom da posjeduje potvrdu o članstvu u mornarici države članice, i

ispunjava uvjete utvrđene u članku 2. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 3921/91 od 16. prosinca 1991. o utvrđivanju uvjeta pod kojima nerezidentni prijevoznici mogu prevoziti robu ili putnike unutarnjim vodnim putovima unutar države članice (4).

Članak 3.

Ova Uredba ne utječe na prava prijevoznika iz trećih zemalja sukladno Revidiranoj konvenciji za plovidbu Rajnom (Mannheimska konvencija), Konvenciji o plovidbi Dunavom (Beogradska konvencija) ili prava koja proizlaze iz međunarodnih obaveza Europske zajednice.

Članak 4.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 8. srpnja 1996.

Za Vijeće

Predsjednik

R. QUINN


(1)  SL C 164, 30.6.1995., str. 9.

(2)  SL C 301, 13.11.1995., str. 19.

(3)  Mišljenje Europskog parlamenta od 15. studenoga 1995. (SL C 323, 4.12.1995., str. 31.), zajedničko stajalište Vijeća od 29. siječnja 1996. (SL C 87, 25.3.1996., str. 53.) i Odluka Europskog parlamenta od 6. lipnja 1996. objavljena u Službenom listu).

(4)  SL L 373, 31.12.1991., str. 1.


06/Sv. 007

HR

Službeni list Europske unije

23


31996L0050


L 235/31

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

23.07.1996.


DIREKTIVA VIJEĆA 96/50/EZ

od 23. srpnja 1996.

o usklađivanju uvjeta za dobivanje nacionalnih svjedodžbi zapovjednika za prijevoz robe i putnika unutarnjim vodnim putovima u Zajednici

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 75.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (2),

u skladu s postupkom iz članka 189.c Ugovora (3)

budući da je potrebno uvesti zajedničke odredbe o plovidbi plovila unutarnjim vodnim putovima u Zajednici; budući da je prvi korak prema ovom cilju bio postignut donošenjem Direktive Vijeća 91/672/EEZ od 19. prosinca 1991. o uzajamnom priznavanju nacionalnih svjedodžbi zapovjednika za prijevoz putnika i robe unutarnjim vodnim putovima (4);

budući da zbog razlika u nacionalnim zakonodavstvima koja se odnose na uvjete za dobivanje svjedodžbi zapovjednika za unutarnju plovidbu i potrebe da se sigurnosni zahtjevi u unutarnjoj plovidbi postupno postrože treba donijeti pravila Zajednice za izdavanje tih svjedodžbi kako bi se spriječilo svako narušavanje tržišnog natjecanja;

budući da, kako bi se jamčila potrebna ujednačenost i transparentnost, Zajednica treba definirati model za jedinstvenu nacionalnu svjedodžbu zapovjednika koju uzajamno priznaju države članice bez obveze zamjene i za čije bi odobravanje, u skladu s načelom supsidijarnosti, odgovorne bile države članice;

budući da nacionalni vodni putovi koji nisu povezani s plovnom mrežom druge države članice ne podliježu međunarodnom tržišnom natjecanju i stoga nije potrebno da za te vodne putove budu obavezne zajedničke odredbe za izdavanje svjedodžbi zapovjednika utvrđene u ovoj Direktivi;

budući da glavni cilj ovih zajedničkih odredaba mora biti poboljšanje sigurnosti plovidbe i zaštita ljudskog života; budući da je stoga bitno da ove odredbe utvrde minimalne zahtjeve koje podnositelj molbe mora ispuniti kako bi dobio svjedodžbu zapovjednika za unutarnju plovidbu;

budući da se zahtjevi u pitanju moraju odnositi najmanje na potrebnu dob za upravljanje plovilom, tjelesnu i duševnu sposobnost podnositelja molbe, njegovo profesionalno iskustvo i poznavanje određenih predmeta koji se odnose na upravljanje plovilom; budući da u interesu sigurnosti plovila i osoba na njemu države članice mogu uvesti dodatne zahtjeve posebno u pogledu poznavanja lokalnih okolnosti; budući da je za navigaciju uz pomoć radara ili upravljanje plovilom koje prevozi putnike potrebno dodatno stručno znanje;

budući da je potrebno predvidjeti odgovarajuće postupke radi prilagodbe Priloga ovoj Direktivi; budući da je stoga primjereno da Odbor uspostavljen člankom 7. Direktive 91/672/EEZ pomaže Komisiji u prilagodbi priloga,

DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

1.   Države članice koje izdaju svjedodžbe zapovjednika za prijevoz robe i putnika unutarnjim vodnim putovima u Zajednici, dalje u tekstu „svjedodžba”, to rade u skladu s modelom Zajednice opisanim u Prilogu I., koji je u skladu s ovom Direktivom.

2.   Države članice poduzimaju sve odgovarajuće mjere kako bi spriječile rizik krivotvorenja svjedodžbi.

3.   Svjedodžbe izdaje nadležno tijelo država članica u skladu s ovom Direktivom. Ono vodi računa o posebnim značajkama vodnih putova i svjedodžbi iz članka 1. Direktive 91/672/EEZ, a to su:

svjedodžba zapovjednika za sve vodne putove u državama članicama, s izuzetkom vodnih putova na koje se primjenjuje Uredba o izdavanju dozvole za plovidbu Rajnom (skupina A),

svjedodžba zapovjednika koja vrijedi za sve vodne putove u državama članicama, s izuzetkom vodnih putova pomorskog karaktera iz Priloga II. Direktivi 91/672/EEZ, te s izuzetkom vodnih putova na koje se primjenjuje Uredba o izdavanju dozvola za plovidbu Rajnom (skupina B).

4.   Svjedodžbe skupine A ili skupine B koje izdaje država članica u skladu s ovom Direktivom vrijede za sve vodne putove skupine A ili skupine B u Zajednici.

5.   Podložno članku 8. stavku 2., dozvola za plovidbu Rajnom, izdana u skladu s revidiranom Konvencijom za plovidbu Rajnom, vrijedi za sve vodne putove u Zajednici.

6.   Nacionalne svjedodžbe zapovjednika, obostrano priznate Direktivom 91/672/EEZ, koje se nalaze u Prilogu I. ovoj Direktivi i izdane su najkasnije 18 mjeseci nakon dana stupanja na snagu ove Direktive, vrijede bez obveze zamjene.

Članak 2.

Za potrebe ove Direktive:

(a)

„nadležno tijelo” znači tijelo koje je država članica odredila za izdavanje svjedodžbi nakon provjere ispunjava li podnositelji molbe zahtjeve;

(b)

„zapovjednik” znači osoba koja ima potrebnu sposobnost i kvalifikacije za upravljanje plovilom na vodnim putovima država članica i koja je na plovilu odgovorna za plovidbu;

(c)

„član posade palube” znači osoba koja je redovno sudjelovala u upravljanju plovilom u unutarnjoj plovidbi, uključujući upravljanje kormilom.

Članak 3.

1.   Ova se Direktiva primjenjuje na sve zapovjednike plovila na unutarnjim vodnim putovima: barže na vlastiti pogon, remorkeri, potiskivači, barže, potisni konvoj ili parne formacije, koji su namijenjeni za prijevoz robe i putnika, osim na:

zapovjednike plovila dužine do 20 metara namijenjenih za prijevoz robe,

zapovjednike plovila namijenjenih za prijevoz putnika koji pored posade prevoze do 12 osoba.

2.   Država članica nakon savjetovanja s Komisijom može od primjene ove Direktive izuzeti zapovjednike koji djeluju isključivo na nacionalnim vodnim putovima koji nisu povezani s plovnom mrežom druge države članice i izdati im nacionalne svjedodžbe zapovjednika, čiji se uvjeti za dobivanje mogu razlikovati od onih utvrđenih ovom Direktivom. Valjanost tih nacionalnih svjedodžbi u tom je slučaju ograničena na te vodne putove.

Članak 4.

1.   Kako bi dobio svjedodžbu, podnositelj molbe mora ispuniti minimalne zahtjeve utvrđene u člancima od 5. do 8. Svjedodžba navodi ima li voditelj čamca odobrenje skupine A ili skupine B.

2.   Svjedodžbe koje su izdale države članice i ispunjavaju minimalne zahtjeve navedene u stavku 1. uzajamno se priznaju.

Članak 5.

Podnositelj molbe, da bi dobio svjedodžbu, mora imati najmanje 21 godinu. Međutim, države članice još uvijek mogu izdavati svjedodžbe osobama koje imaju 18 godina ili više. Priznavanje od strane države članice svjedodžbe koju je izdala druga država članica može ovisiti o uvjetima najmlađe dobi koji vrijede u toj državi članici za izdavanje svjedodžbe za istu skupinu.

Članak 6.

1.   Podnositelj molbe dokazuje svoju fizičku i mentalnu sposobnost zdravstvenim pregledom kod liječnika kojeg priznaje nadležno tijelo. Taj pregled posebno obuhvaća oštrinu vida i sluha, prepoznavanje boja, motoriku gornjih i donjih udova te neuropsihijatrijsko i kardiovaskularno stanje podnositelja molbe.

2.   Kada napuni 65 godina, imatelj svjedodžbe mora proći pregled iz stavka 1. u sljedeća tri mjeseca, a nakon toga svake godine; nadležno tijelo ovjerava svjedodžbu napomenom da je voditelj čamca ispunio ovu obavezu.

Članak 7.

1.   Podnositelj molbe mora pružiti dokaz o najmanje četverogodišnjem profesionalnom iskustvu kao član posade palube na plovilu za plovidbu unutarnjim vodama.

2.   Da bi se profesionalno iskustvo uzelo u obzir, nadležno ga tijelo mora potvrditi upisom u evidenciju o osobnim uslugama. Ono je moglo biti stečeno na bilo kojim vodnim putovima država članica. U slučaju vodnih putova čiji su dijelovi tokova na području Zajednice, poput Dunava, Elbe i Odre, uzima se u obzir profesionalno iskustvo stečeno na svim dijelovima tih vodenih tokova.

3.   Najkraće trajanje profesionalnog iskustva iz stavka 1. može se smanjiti za najviše tri godine:

(a)

kada podnositelj molbe ima diplomu koju priznaje nadležno tijelo koja potvrđuje specijaliziranu izobrazbu u unutarnjoj plovidbi koja se sastoji od praktičnog upravljanja plovilom; smanjenje ne može biti veće od trajanja specijalizirane izobrazbe; ili

(b)

kada podnositelj molbe može pružiti dokaz o profesionalnom iskustvu stečenom na pomorskom plovilu kao član posade palube; da bi dobio najveće smanjenje od tri godine, podnositelj molbe mora pružiti dokaz o najmanje četverogodišnjem iskustvu u pomorskoj plovidbi.

4.   Najkraće trajanje profesionalnog iskustva predviđenog u stavku 1. može se smanjiti za najviše tri godine kada je podnositelj molbe položio praktični ispit iz upravljanja plovilom; svjedodžba u tom slučaju obuhvaća samo plovila čija su nautička svojstva slična svojstvima plovila kojim je obavljen praktični ispit.

Članak 8.

1.   Podnositelj molbe mora položiti ispit stručnog znanja; taj ispit mora obuhvaćati barem općenite predmete navedene u poglavlju A Priloga II.

2.   Podložno savjetovanju s Komisijom, država članica može tražiti da zapovjednik ispuni dodatne zahtjeve u pogledu poznavanja lokalnih okolnosti za plovidbu određenim vodnim putovima, s izuzetkom vodnih putova morskog karaktera iz Priloga II. Direktivi 91/672/EEZ.

Podložno istoj ogradi, država članica može zahtijevati da zapovjednik putničkog plovila u određenim ograničenim prometnim područjima ima detaljnije stručno znanje o posebnim odredbama koje se odnose na sigurnost putnika, posebno u slučaju nesreća, požara ili brodoloma.

Članak 9.

1.   Kako bi dobio odobrenje za navigaciju uz pomoć radara, zapovjednik mora imati posebnu potvrdu koju nadležno tijelo izdaje kao dokaz da je prošao ispit koji obuhvaća stručno znanje predmeta iz poglavlja B Priloga II.

Države članice priznaju kvalifikacije izdane na temelju uredbe o izdavanju kvalifikacija za upravljanje plovilom uz pomoć radara na Rajni.

2.   Sposobnost podnositelja molbe koji ispunjava uvjete utvrđene u stavku 1. za plovidbu uz pomoć radara potvrđuje nadležno tijelo u obliku ovjere na svjedodžbi.

Članak 10.

Za plovidbu plovilom koje prevozi putnike na vodnim putovima država članica, zapovjednik ili neki drugi član posade mora imati posebnu svjedodžbu koju izdaje nadležno tijelo kao dokaz da je položio ispit stručnog znanja predmeta iz poglavlja C Priloga II.

Članak 11.

U skladu s postupkom utvrđenim u članku 12., Komisija može poduzeti potrebne korake radi prilagođavanja oblika svjedodžbe zapovjednika iz Priloga I., kao i stručnih znanja potrebnih za izdavanje svjedodžbe iz Priloga II.

Članak 12.

1.   U primjeni članka 11. Komisiji pomaže Odbor uspostavljen člankom 7. Direktive 91/672/EEZ.

2.   Predstavnik Komisije Odboru podnosi nacrt mjera koje je potrebno poduzeti. Odbor daje svoje mišljenje o nacrtu u roku koji predsjednik može odrediti u skladu s hitnošću predmeta. Mišljenje se donosi većinom utvrđenom u članku 148. stavku 2. Ugovora u slučaju odluka koje Vijeće treba donijeti na prijedlog Komisije. Glasovi predstavnika država članica u Odboru se ponderiraju na način utvrđen u tom članku. Predsjednik ne glasuje.

(3)

(a)

Komisija donosi mjere koje se odmah primjenjuju.

(b)

Međutim, ako te mjere nisu u skladu s mišljenjem Odbora, Komisija o njima odmah obavješćuje Vijeće. U tom slučaju Komisija može odgoditi primjenu mjera o kojima je odlučila za najviše mjesec dana od dana te obavijesti. Vijeće može kvalificiranom većinom u istom roku donijeti različitu odluku.

Članak 13.

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije 18 mjeseci nakon dana njezina stupanja na snagu. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

2.   Države članice Komisiji odmah dostavljaju tekst odredaba koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

3.   Države članice si prema potrebi međusobno pomažu u provedbi ove Direktive.

Članak 14.

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Članak 15.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 23. srpnja 1996.

Za Vijeće

Predsjednik

I. YATES


(1)  SL C 280, 6.10.1994., str. 5.

(2)  Mišljenje od 25. siječnja 1995. (SL C 102, 24.4.1995., str. 5.).

(3)  Mišljenje Europskog parlamenta od 2. ožujka 1995. (SL C 68, 20.3.1995., str. 41.), zajedničko stajalište Vijeća od 8. prosinca 1995. (SL C 356, 30.12.1995., str. 66.) i Odluka Europskog parlamenta od 9. svibnja 1996. (SL C 152, 27.5.1996., str. 46.).

(4)  SL L 373, 31.12.1991., str. 29.


PRILOG I.

MODEL SVJEDODŽBE ZAPOVJEDNIKA ZA UNUTARNJU PLOVIDBU

(85 mm × 54 mm – svijetloplava pozadina)

Fizička svojstva papira moraju biti u skladu sa standardima ISO 78.10.

Image


PRILOG II.

STRUČNO ZNANJE POTREBNO ZA DOBIVANJE SVJEDODŽBE ZAPOVJEDNIKA ZA UNUTARNJU PLOVIDBU

POGLAVLJE A   Opći predmeti koji se odnose na prijevoz robe i putnika

DIO 1.:   SVJEDODŽBA SKUPINE A

1.   Plovidba

(a)

Točno poznavanje prometnih propisa na unutarnjim i pomorskim vodnim putovima, posebno Europskog kodeksa za unutarnje vodne putove (ECIW) i Međunarodnih propisa za sprječavanje sudara na moru, uključujući nautičke znakove (oznake i postavljanje plutača na vodnim putovima).

(b)

Poznavanje općih geografskih, hidroloških, meteoroloških i morfoloških svojstava glavnih unutarnjih i pomorskih plovnih putova.

(c)

Zemaljska navigacija:

određivanjem kursa, pozicijskih linija i položaja broda, nautičkim tiskanim materijalima i publikacijama, uporabom pomorskih karata, nautičkim oznakama i sustavom postavljanja plutača, provjerom kompasa i osnovama poznavanja plima.

2.   Manevriranje i upravljanje plovilom

(a)

Upravljanje plovilom vodeći računa o utjecaju vjetra, struje, potiska i gaza broda radi procjene dovoljnog uzgona i stabilnosti.

(b)

Uloga i funkcioniranje kormila i propelera.

(c)

Sidrenje i privezivanje u svim uvjetima.

(d)

Manevri u ustavama i lukama, manevri pri susretanju i pretjecanju drugih plovila.

3.   Konstrukcija i stabilnost plovila

(a)

Poznavanje osnovnih načela konstrukcije plovila, posebno u pogledu sigurnosti osoba, posade i plovila.

(b)

Osnovno poznavanje Direktive Vijeća 82/714/EEZ od 4. listopada 1982. o utvrđivanju tehničkih pravila za plovila unutarnje plovidbe (1).

(c)

Osnovno poznavanje glavnih sastavnih dijelova plovila.

(d)

Teoretsko poznavanje pravila uzgona i stabilnosti i njihova praktična primjena, posebno plovnosti.

(e)

Dodatni zahtjevi, a posebno dodatna oprema, na pomorskim vodnim putovima.

4.   Motori

(a)

Osnovno poznavanje konstrukcije i funkcioniranja motora kako bi se osigurao njihov ispravan rad.

(b)

Funkcioniranje i pregled glavnih i pomoćnih motora te radnje u slučaju kvara.

5.   Utovar i istovar

(a)

Uporaba pokazatelja gaza broda.

(b)

Određivanje težine utovara uporabom potvrde o mjerenju zapremine broda.

(c)

Utovarivanje i istovarivanje, slaganje tereta (plan slaganja).

6.   Djelovanje u posebnim okolnostima

(a)

Načela sprječavanja nesreća.

(b)

Mjere koje treba poduzeti u slučaju štete, sudara i nasukavanja, uključujući zatvaranje rupa.

(c)

Uporaba uređaja i opreme za spašavanje.

(d)

Prva pomoć u slučaju nesreća.

(e)

Sprječavanje požara i uporaba opreme za gašenje požara.

(f)

Sprječavanje zagađivanja vodnih putova.

(g)

Posebne mjere koje se odnose na spašavanje osoba, plovila i tereta na pomorskim pravcima, preživljavanje u opasnosti.

DIO 2.:   SVJEDODŽBA SKUPINE B

1.   Plovidba

(a)

Točno poznavanje prometnih propisa na unutarnjim vodnim putovima, posebno Europskog kodeksa za unutarnje plovne putove (ECIW), uključujući nautičku signalizaciju (oznake i postavljanje plutača na vodnim putovima).

(b)

Poznavanje općih geografskih, hidroloških, meteoroloških i morfoloških svojstava glavnih unutarnjih vodnih putova.

(c)

Određivanje kursa, nautički tiskani materijali i publikacije, sustavi postavljanja plutača.

2.   Manevriranje i upravljanje plovilom

(a)

Upravljanje plovilom vodeći računa o utjecaju vjetra, struje, potiska i gaza broda radi procjene dovoljnog uzgona i stabilnosti.

(b)

Uloga i funkcioniranje kormila i propelera.

(c)

Sidrenje i privezivanje u svim uvjetima.

(d)

Manevri u ustavama i lukama, manevri pri susretanju i pretjecanju drugih plovila.

3.   Konstrukcija i stabilnost plovila

(a)

Poznavanje osnovnih načela konstrukcije plovila, posebno u pogledu sigurnosti osoba, posade i plovila.

(b)

Osnovno poznavanje Direktive Vijeća 82/714/EEZ od 4. listopada 1982. o utvrđivanju tehničkih pravila za plovila unutarnje plovidbe.

(c)

Osnovno poznavanje glavnih sastavnih dijelova plovila.

(d)

Teoretsko poznavanje pravila uzgona i stabilnosti i njihova praktična primjena.

4.   Motori

(a)

Osnovno poznavanje konstrukcije i funkcioniranja motora kako bi se osigurao njihov ispravan rad.

(b)

Funkcioniranje i pregled glavnih i pomoćnih motora te radnje u slučaju kvara.

5.   Utovar i istovar

(a)

Uporaba pokazatelja gaza broda.

(b)

Određivanje težine utovara korištenjem potvrde o mjerenju zapremine broda.

(c)

Utovarivanje i istovarivanje, slaganje tereta (plan slaganja).

6.   Djelovanje u posebnim okolnostima

(a)

Načela sprječavanja nesreća.

(b)

Mjere koje treba poduzeti u slučaju štete, sudara i nasukavanja, uključujući zatvaranje rupa.

(c)

Uporaba uređaja i opreme za spašavanje.

(d)

Prva pomoć u slučaju nesreća.

(e)

Sprječavanje požara i uporaba opreme za gašenje požara.

(f)

Sprječavanje zagađivanja vodnih putova.

POGLAVLJE B   Obavezni dodatni predmeti za radarsku navigaciju

(a)

Poznavanje teorije radara; općenito poznavanje radioelektričnih valova i načela funkcioniranja radara.

(b)

Sposobnost uporabe radarske opreme, tumačenje radarskog zaslona, analiza informacija koje pokazuje oprema i poznavanje ograničenja informacija koje daje radar.

(c)

Uporaba pokazatelja brzine promjene smjera.

(d)

Poznavanje pravila Europskog kodeksa za unutarnje vodne putove o radarskoj navigaciji.

POGLAVLJE C   Obavezno dodatno znanje za prijevoz putnika

1.

Osnovno poznavanje tehničkih propisa o: stabilnosti putničkih plovila u slučaju oštećenja, podjeli na nepropusne pregrade, razini najvećega gaza.

2.

Prva pomoć u slučaju nesreća.

3.

Sprječavanje požara i oprema za gašenje požara.

4.

Načini i oprema za spašavanje života.

5.

Kako zaštititi putnike općenito, a posebno u slučaju evakuacije, oštećenja, sudara, nasukavanja, požara, eksplozije i ostalih situacija koje bi mogle prouzročiti paniku.

6.

Poznavanje sigurnosnih uputa (izlazi u slučaju opasnosti, most za ukrcavanje i iskrcavanje, uporaba rezervnog kormila).


(1)  SL L 301, 28.10.1982., str. 1.


06/Sv. 007

HR

Službeni list Europske unije

31


32003D0020


L 008/35

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

27.12.2002.


ODLUKA KOMISIJE

od 27. prosinca 2002.

o primjeni članka 6. Direktive 2000/26/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. svibnja 2000. o usklađivanju zakona država članica koji se odnose na osiguranje od građanskopravne odgovornosti u pogledu upotrebe motornih vozila te o izmjeni direktiva Vijeća 73/239/EEZ i 88/357/EEZ

(priopćena pod brojem dokumenta C(2002) 5304)

(Tekst značajan za EGP)

(2003/20/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu 2000/26/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. svibnja 2000. o usklađivanju zakona država članica u odnosu na osiguranje od građanskopravne odgovornosti u pogledu upotrebe motornih vozila te izmjeni direktiva Vijeća 73/239/EEZ i 88/357/EEZ (1), a posebno njezin članak 6. stavak 3. točku (b),

budući da:

(1)

Direktiva 2000/26/EZ (Četvrta direktiva o obveznom osiguranju motornih vozila) propisuje posebne odredbe koje se primjenjuju na oštećene osobe s boravištem u državi članici koje imaju pravo na naknadu štete za štete ili ozljede koje su posljedica nezgoda u državi članici koja nije država članica boravišta oštećene osobe ili u trećoj zemlji čiji se nacionalni ured za osiguranje uključio u sustav zelene karte kada su te nezgode prouzročene upotrebom vozila koja su osigurana i uobičajeno se nalaze u državi članici.

(2)

U skladu s člankom 6. stavkom 1. i člankom 10. stavkom 3. Četvrte direktive, svaka država članica prije 20. siječnja 2002. osniva ili odobrava tijelo za naknadu štete odgovorno za naknadu štete u slučajevima kada društvo za osiguranje nije imenovalo predstavnika ili očito odugovlači s likvidacijom štete. Nadalje, kako je to predviđeno člankom 7., oštećena osoba ima pravo zatražiti naknadu štete od tijela za naknadu štete u državi članici u kojoj boravi ako nije moguće utvrditi vozilo ili u roku od dva mjeseca od nezgode nije moguće utvrditi društvo za osiguranje.

(3)

U skladu s odredbama članka 6. stavka 2. Četvrte direktive, tijelo za naknadu štete države članice koje je isplatilo naknadu štete oštećenoj osobi koja boravi u toj državi članici ima pravo zatražiti nadoknadu iznosa koji je platilo kao naknadu štete od tijela za naknadu štete u državi članici u kojoj je poslovni nastan društva za osiguranje koje je izdalo policu osobe koja se smatra odgovornom za nezgodu.

(4)

Temeljem članka 6. stavka 3. točke (a) Četvrte direktive, stupanje na snagu članka 6. Četvrte direktive ovisi o zaključivanju sporazuma između tijela za naknadu štete koja su osnovale ili odobrile države članice u kojem se definiraju njihove zadaće i obveze te postupci za nadoknadu sredstava.

(5)

Sve države članice su imenovale tijela za naknadu štete odgovorna za naknadu štete oštećenim osobama u slučajevima iz članka 1. Četvrte direktive o obveznom osiguranju motornih vozila, kako je to predviđeno njezinim člankom 6. Sporazum između spomenutih tijela za naknadu štete u skladu s tom odredbom zaključen je 29. travnja 2002. u Bruxellesu i Europska je komisija o njemu obaviještena dopisom od 19. srpnja 2002. u roku koji je utvrđen člankom 10. stavkom 3. navedene Direktive.

(6)

Članak 6. stavak 3. točka (b) zahtijeva od Komisije da odredi datum na koji će članak 6. Četvrte direktive početi proizvoditi učinke, a Komisija se već uvjerila, nakon savjetovanja s Odborom za osiguranje, u sklapanje tog sporazuma.

(7)

U skladu s člankom 10. stavkom 1. Četvrte direktive o obveznom osiguranju motornih vozila, države članice primjenjuju potrebne zakone i druge propise kako bi se s njom uskladili prije 20. siječnja 2003.,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Članak 6. Direktive 2000/26/EZ proizvodi učinke od 20. siječnja 2003.

Članak 2.

Države članice obavješćuju Komisiju o mjerama poduzetim za potrebe primjene ove Odluke.

Članak 3.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 27. prosinca 2002.

Za Komisiju

Frederik BOLKESTEIN

Član Komisije


(1)  SL L 181, 20.7.2000., str. 65.


06/Sv. 007

HR

Službeni list Europske unije

33


32003D0564


L 192/23

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

28.07.2003.


ODLUKA KOMISIJE

od 28. srpnja 2003.

o primjeni Direktive Vijeća 72/166/EEZ u odnosu na provjere osiguranja od građanskopravne odgovornosti u pogledu upotrebe motornih vozila

(priopćena pod brojem dokumenta C(2003) 2626)

(Tekst značajan za EGP)

(2003/564/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 72/166/EEZ od 24. travnja 1972. o usklađivanju zakona država članica u odnosu na osiguranje od građanskopravne odgovornosti u pogledu upotrebe motornih vozila i izvršenje obveze osiguranja od takve odgovornosti (1), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 90/232/EEZ (2), a posebno njezin članak 2. stavak 2. i članak 7. stavak 3.,

budući da:

(1)

Odnose između nacionalnih ureda za osiguranje država članica definiranih člankom 1. stavkom 3. Direktive 72/166/EEZ (dalje u tekstu: uredi) i onih Češke, Mađarske, Norveške, Slovačke i Švicarske uređivali su sporazumi koji dopunjuju Jedinstveni sporazum o Sustavu zelene karte među nacionalnim uredima za osiguranje od 2. studenoga 1951. (Dodatni sporazumi). Ti Dodatni sporazumi stvorili su praktične preduvjete za ukidanje provjere osiguranja za vozila koja se uobičajeno nalaze na područjima svih navedenih zemalja.

(2)

Komisija je nakon toga donijela odluke kojima se od svake države članice zahtijeva, u skladu s Direktivom 72/166/EEZ, suzdržavanje od provjere osiguranja od građanskopravne odgovornosti u pogledu vozila koja se uobičajeno nalaze u nekoj drugoj državi članici ili na području gore navedenih država nečlanica, a koja podliježu Dodatnim sporazumima.

(3)

Nacionalni uredi za osiguranje pregledali su i ujednačili tekstove Dodatnih sporazuma i zamijenili ih jedinstvenim sporazumom (Višestrani sporazum o jamstvu) potpisanim u Madridu 15. ožujka 1991. u skladu s načelima predviđenima člankom 2. stavkom 2. Direktive 72/166/EEZ. Taj Višestrani sporazum o jamstvu priložen je Odluci Komisije 91/323/EEZ (3).

(4)

Komisija je nakon toga donijela odluke 93/43/EEZ (4), 97/828/EZ (5), 99/103/EZ (6) i 2001/160/EZ (7), kojima se od svake države članice zahtijeva, u skladu s Direktivom 72/166/EEZ, suzdržavanje od provjere osiguranja od građanskopravne odgovornosti u pogledu vozila koja se uobičajeno nalaze u nekoj drugoj državi članici ili na području Islanda, Slovenije, Hrvatske i Cipra.

(5)

Sporazum između nacionalnih ureda za osiguranje država članica Europskoga gospodarskog prostora i drugih pridruženih država zaključen je 30. svibnja 2002. u Rethymnou (Kreta) u skladu s načelima predviđenim člankom 2. stavkom 2. Direktive 72/166/EEZ. Prvi Dodatak tom Sporazumu spaja sve odredbe Jedinstvenog sporazuma između ureda i Višestranog sporazuma o jamstvu u jedinstveni dokument (Unutarnji propisi). Ti Unutarnji propisi zamjenjuju navedena dva sporazuma od 1. kolovoza 2003.

(6)

Stoga odluke 91/323/EEZ, 93/43/EEZ, 97/828/EZ, 99/103/EZ i 2001/160/EZ treba staviti izvan snage 1. kolovoza 2003.,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Od 1. kolovoza 2003. svaka država članica suzdržava se od provjere osiguranja od građanskopravne odgovornosti za vozila koja se uobičajeno nalaze u nekoj drugoj državi članici ili na području Češke, Hrvatske, Cipra, Mađarske, Islanda, Norveške, Slovačke, Slovenije i Švicarske i podliježu Sporazumu od 30. svibnja 2002. između nacionalnih ureda za osiguranje država članica Europskoga gospodarskog prostora i drugih pridruženih država, koji je Dodatak Prilogu ovoj Odluci.

Članak 2.

Odluke 91/323/EEZ, 93/43/EEZ, 97/828/EZ, 99/103/EZ i 2001/160/EZ stavljaju se izvan snage 1. kolovoza 2003.

Članak 3.

Države članice odmah obavješćuju Komisiju o mjerama poduzetim u svrhu primjene ove Odluke.

Članak 4.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellessu 28. srpnja 2003.

Za Komisiju

Frederik BOLKESTEIN

Član Komisije


(1)  SL L 103, 2.5.1972., str. 1.

(2)  SL L 129, 19.5.1990., str. 33.

(3)  SL L 177, 5.7.1991., str. 25.

(4)  SL L 16, 25.1.1993., str. 1.

(5)  SL L 343, 13.12.1997., str. 25.

(6)  SL L 33, 6.2.1999., str. 25.

(7)  SL L 57, 27.2.2001., str. 56.


PRILOG

DODATAK

Sporazum između nacionalnih ureda za osiguranje država članica Europskoga gospodarskog prostora i drugih pridruženih država

Uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 72/166/EEZ od 24. travnja 1972. (Prva direktiva o obveznom osiguranju motornih vozila), koja propisuje da nacionalni uredi za osiguranje država članica međusobno zaključuju sporazum prema kojem svaki nacionalni ured za osiguranje jamči likvidaciju šteta koje nastanu na njegovu području, a prouzročene su vozilima koja se uobičajeno nalaze na području druge države članice, bez obzira na to jesu li takva vozila osigurana u skladu s vlastitim nacionalnim pravom o obveznom osiguranju,

uzimajući u obzir činjenicu da ranije navedena Direktiva propisuje da se vozila koja se uobičajeno nalaze na području treće zemlje smatraju vozilima koja se uobičajeno nalaze na području Zajednice ako nacionalni uredi za osiguranje svih država članica pojedinačno jamče — svaki u skladu s odredbama vlastitog nacionalnog prava o obveznom osiguranju — likvidaciju šteta u slučaju nezgoda na njihovu području prouzročenih upotrebom takvih vozila,

uzimajući u obzir činjenicu da su primjenom ovih odredbi nacionalni uredi za osiguranje država članica i nacionalni uredi za osiguranje drugih država zaključili nekoliko sporazuma s ciljem udovoljavanja zahtjevima Direktive i da su ti uredi naknadno odlučili zamijeniti ih jednim jedinstvenim sporazumom poznatim kao Višestrani sporazum o jamstvu između nacionalnih ureda za osiguranje, potpisanim u Madridu 15. ožujka 1991.,

uzimajući u obzir činjenicu da je na Glavnoj skupštini održanoj u Rethymnou (Kreta) 30. svibnja 2002. Vijeće ureda odlučilo spojiti sve odredbe Jedinstvenog sporazuma između ureda i Višestranog sporazuma o jamstvu između nacionalnih ureda za osiguranje, koji uređuju odnose između ureda, u jedinstveni dokument pod nazivom Unutarnji propisi,

dolje potpisani uredi zaključili su sljedeći Sporazum:

Članak 1.

Dolje potpisani uredi obvezuju se u kontekstu svojih uzajamnih odnosa pridržavati se obveznih kao i neobaveznih odredbi odjeljaka II. i III. Unutarnjih propisa, kada je potrebno, koje je donijelo Vijeće ureda 30. svibnja 2002. i primjerak kojih se nalazi kao Dodatak 1. ovom Sporazumu.

Članak 2.

Dolje potpisani uredi uzajamno ovlašćuju, u svoje i u ime svojih članova, druge urede potpisnike da mirnim putem rješavaju sve odštetne zahtjeve i prihvaćaju pomoć svakog sudskog i izvansudskog postupka koji može dovesti do isplate naknade šteta koje nastanu u nezgodama u smislu i za potrebe ovih Unutarnjih propisa.

Članak 3.

Obveza iz članka 1. stupa na snagu 1. srpnja 2003., kada zamjenjuje Jedinstveni sporazum između ureda i Višestrani sporazum o jamstvu između nacionalnih ureda za osiguranje, koji trenutačno obvezuju potpisnike ovog Sporazuma.

Članak 4.

Ovaj se Sporazum zaključuje na neodređeno vrijeme. Ipak, svaki ured potpisnik može se odlučiti povući iz ovog Sporazuma putem pisane obavijesti o toj odluci koju podnosi glavnom tajniku Vijeća ureda koji je, pak, dužan odmah o tome obavijestiti druge urede potpisnike i Komisiju Europske unije. Takvo povlačenje proizvodi pravne učinke po isteku 12-mjesečnog razdoblja od datuma slanja te obavijesti. Dotični ured potpisnik ostaje obvezan ovim Sporazumom i njegovim prilozima u smislu rješavanja svih zahtjeva za nadoknadu troškova koji se odnose na likvidaciju šteta nastalih u nezgodama koje se dogode do isteka gore utvrđenog razdoblja.

Članak 5.

Ovaj Sporazum zaključuje se među dolje navedenim uredima potpisnicima i odnosi se na državna područja za koja je svaki od njih nadležan, u po tri primjerka na engleskom i na francuskom jeziku.

Po jedan primjerak na svakom od dva jezika pohranjuje se u Tajništvu Vijeća ureda, Glavnom tajništvu Comité Européen des Assurances i Komisiji Europske unije.

Glavni tajnik Vijeća ureda dostavlja svakom uredu potpisniku ovjerene preslike ovog Sporazuma.

Potpisano u Rethymnou (Kreta) 30. svibnja 2002.

Austrija, za Verband der Versicherungsunternehmen Österreichs: Günter Albrecht, tajnik i ravnatelj

Belgija, za Bureau Belge des Assureurs Automobiles: Alain Pire, direktor i glavni tajnik

Švicarska (i Lihtenštajn), za Švicarski nacionalni ured za osiguranje: Martin Metzler, predsjednik

Cipar, za Fond za osiguranje motornih vozila: Aristos Pissiris, predsjednik, i Andreas Charalambides, ravnatelj/tajnik

Češka, za Ceská Kancelár Pojistitelu: Jakub Hradec, glavni izvršni dužnosnik

Njemačka, za Deutsches Büro Grüne Karte e.V.: Ulf Lemor, ravnatelj

Danska (i Farski otoci), za Dansk Forening for International Motorkøretøjsforsikring: Steen Leth Jeppesen, ravnatelj

Španjolska, za Oficina Española de Aseguradores de Automóviles: José Ignacio Lillo Cebrián, predsjednik

Francuska, za Bureau Central Français: Alain Bouchon, predsjednik

Finska, za Liikennevakuutuskeskus: Olli Latola, predsjednik Upravnog odbora, i Ulla Niku-Koskinen, ravnatelj

Ujedinjena Kraljevina Velike Britanije i Sjeverne Irske, Kanalski otoci, Gibraltar i Otok Man, za Ured za osiguranje motornih vozila: James Read, glavni izvršni dužnosnik

Grčka, za Ured za osiguranje motornih vozila: Michael Psalidas, predstojnik, i George Tzanis, glavni tajnik

Mađarska, za Mađarski ured za osiguranje motornih vozila: István Ragályi, ravnatelj

Hrvatska, za Hrvatski ured za osiguranje: Ante Lui, ravnatelj

Italija (i San Marino i Država Vatikanskoga Grada), za Ufficio Centrale Italiano (UCI): Raffaele Pellino, predsjednik

Irska, za Ured za osiguranje motornih vozila: Michael Halligan, glavni izvršni dužnosnik

Island, za Alpjódlegar Bifreidatryggingar á Islandi: Sigmar Ármannsson, ravnatelj

Luksemburg, za Bureau Luxembourgeois des Assureurs: Paul Hammelmann, glavni tajnik

Norveška, za Trafikkforsikringsforeningen: Jan Gunnar Knudsen, ravnatelj

Nizozemska, za Nederlands Bureau de Motorrijtuigverzekeraar: Frank Robertson, predsjedatelj

Portugal, za Gabinete Português de Carta Verde GPCV: Maria José Mesquita, zamjenik predstojnika, i Antonio Lourenço, Vogel

Švedska, za Trafikförsakringsföreningen: Ulf Blomgren, ravnatelj

Slovačka, za Slovenská kancelária poist’ovatel’ov: Imrich Fekete, predstojnik, i Lydia Blaeková, glavna izvršna dužnosnica

Slovenija, za Slovensko Zavarovalno Združenje, GIZ: Tjaša Korbar, predstojnica Ureda za zelene karte (u ime Mirka Kalua, direktora)

DODATAK 1.

INTERNI PROPISI VIJEĆA UREDA

Preambula

(1)   Budući da je 1949. godine Radno tijelo za cestovni promet Odbora za unutarnji promet Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu vladama država članica uputilo preporuku (1) pozivajući ih da od osiguratelja koji pokrivaju rizik odgovornosti za štetu nanesenu trećim osobama u pogledu upotrebe vozila zatraže zaključivanje sporazuma za uspostavu jedinstvenih i praktičnih odredbi kojima će se omogućiti zadovoljavajuće osiguranje vozača motornih vozila kada dolaze u zemlje u kojima je osiguranje takvih rizika obvezno.

(2)   Budući da je ova preporuka predvidjela da bi uvođenje jedinstvenog dokumenta osiguranja bilo najbolji način postizanja tog cilja i prikazivanja temeljnih načela sporazuma koje bi trebalo zaključiti između osiguratelja u različitim zemljama.

(3)   Budući da je Sporazum između ureda, čiji su tekst u studenom 1951. ratificirali predstavnici osiguratelja u državama koje su u to vrijeme potvrdno odgovorile na preporuku, činio temelj odnosa među tim osigurateljima.

(4)   Budući da:

(a)

je svrha sustava, općenito poznatog kao Sustav zelene karte, bila olakšati međunarodni promet motornih vozila omogućujući da osiguranje od odgovornosti za štetu nanesenu trećim osobama u pogledu njihove upotrebe ispuni uvjete koje nameće posjećena zemlja i, u slučaju nezgode, jamčiti naknadu štete oštećenim osobama u skladu s nacionalnim zakonima i propisima te zemlje;

(b)

je međunarodna iskaznica osiguranja motornih vozila (zelena karta), koju službeno priznaju vladina tijela država koje su usvojile preporuku Ujedinjenih naroda, u svakoj posjećenoj zemlji dokaz obveznog osiguranja od građanskopravne odgovornosti u pogledu upotrebe motornog vozila opisanog u njoj;

(c)

je u svakoj uključenoj državi uspostavljen i službeno priznat nacionalni ured s ciljem pružanja dvostrukog jamstva:

vlastitoj vladi, da će se strani osiguratelj pridržavati važećeg prava u toj zemlji i oštećenim osobama nadoknaditi štetu unutar svojih ograničenja,

uredu posjećene zemlje u pogledu obveze osiguratelja člana, koja pokriva odgovornost od štete nanesene trećim osobama u pogledu upotrebe vozila koje sudjeluje u nezgodi;

(d)

kao posljedica tog neprofitabilnog dvojnog mandata svaki ured mora imati svoj vlastiti neovisni financijski ustroj temeljen na zajedničkoj obvezi osiguratelja ovlaštenih za izvršavanje obveznog osiguranja od građanskopravne odgovornosti u pogledu upotrebe motornih vozila na vlastitom tržištu, koji mu omogućuje ispunjavanje obveza koje proizlaze iz sporazuma koje on sklapa s drugim uredima.

(5)   Budući da:

(a)

su neke države s ciljem daljnjeg olakšavanja međunarodnog cestovnog prometa ukinule provjeru posjedovanja zelene karte na svojim graničnim prijelazima pomoću sporazuma potpisanih između njihovih odnosnih ureda uglavnom na temelju registracije vozila;

(b)

je svojom Direktivom od 24. travnja 1972. (2) Vijeće Europske unije predložilo uredima država članica zaključivanje takvog sporazuma, tada poznatog pod nazivom Dodatni sporazum između ureda, koji je potpisan 16. listopada 1972.;

(c)

su naknadni sporazumi, temeljeni na istim načelima, omogućili uredima drugih zemalja da postanu članovima; a ti sporazumi tada su sakupljeni u jedinstveni dokument potpisan 15. ožujka 1991. i nazvan Višestranim sporazumom o jamstvu.

(6)   Budući da je sada poželjno spojiti sve odredbe koje uređuju odnose između ureda u jedinstveni dokument, Vijeće ureda donijelo je na svojoj Glavnoj skupštini održanoj u Rethymnou (Kreta) 30. svibnja 2002. ove Unutarnje propise.

ODJELJAK I.

OPĆA PRAVILA (OBVEZNE ODREDBE)

Članak 1.

Svrha

Svrha ovih Unutarnjih propisa jest uređenje uzajamnih odnosa među nacionalnim uredima za osiguranje, čime se provode odredbe Preporuke br. 5 koju je 25. siječnja 1949. donijelo Radno tijelo za cestovni promet Odbora za unutarnji promet Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu i koju zamjenjuje Prilog 2. Konsolidiranoj rezoluciji o olakšavanju cestovnog prometa (RE4), koju je donijelo Radno tijelo na svom 74. zasjedanju održanom od 25. do 29. lipnja 1984., u svojoj sadašnjoj inačici (dalje u tekstu: Preporuka br. 5).

Članak 2.

Definicije

Za potrebe ovih Unutarnjih propisa sljedeće riječi i izrazi imaju isključivo značenje koje im je ovdje dodijeljeno:

1.

„nacionalni ured za osiguranje” (dalje u tekstu: ured) znači profesionalna organizacija koja je član Vijeća ureda i utemeljena u zemlji svog poslovnog nastana u skladu s Preporukom br. 5;

2.

„osiguratelj” znači svako društvo koje je dobilo odobrenje za rad za obavljanje poslova obveznog osiguranja od odgovornosti za štetu nanesenu trećim osobama u pogledu upotrebe motornih vozila;

3.

„član” znači svaki osiguratelj koji je član nekog ureda;

4.

„predstavnik osiguranja” znači svaki osiguratelj ili druga osoba imenovana od strane jednog ili više osiguratelja, uz odobrenje ureda zemlje u kojoj ta osoba ima poslovni nastan, za rješavanje odštetnih zahtjeva i likvidaciju šteta koje proizlaze iz nezgoda koje se dogode u toj zemlji i u kojima sudjeluju vozila za koja su dotični osiguratelj(i) izdali policu osiguranja;

5.

„vozilo” znači svako motorno vozilo namijenjeno za kopneni promet, a koje pokreće mehanička snaga, ali koje se ne kreće po tračnicama, kao i svako priključno vozilo, bilo da je priključeno ili ne, ali samo ako motorno vozilo odnosno priključno vozilo podliježe obveznom osiguranju u zemlji u kojoj se upotrebljava;

6.

„nezgoda” znači svaki događaj koji uzrokuje štetu ili ozljedu, a koji može, u skladu sa zakonima i propisima zemlje u kojoj se dogodi, spadati u područje primjene obveznog osiguranja od odgovornosti za štetu nanesenu trećim osobama u pogledu upotrebe vozila;

7.

„oštećena osoba” znači svaka osoba koja ima pravo na naknadu štete u vezi sa štetom ili ozljedom prouzročenom vozilom;

8.

„odštetni zahtjev” znači jedan ili više zahtjeva za naknadu štete koje podnosi oštećena osoba i koji proizlaze iz iste nezgode;

9.

„polica osiguranja” znači ugovor o obveznom osiguranju koji je izdao član i koji pokriva građanskopravnu odgovornost u pogledu upotrebe vozila;

10.

„osiguranik” znači svaka osoba čija je odgovornost za štetu nanesenu trećim osobama pokrivena policom osiguranja;

11.

„zelena karta” znači međunarodna potvrda o obveznom osiguranju motornih vozila koja odgovara bilo kojem modelu odobrenom od strane Vijeća ureda;

12.

„Vijeće ureda” znači tijelo kojem svi uredi moraju pripadati i koje je odgovorno za vođenje i rad međunarodnog sustava osiguranja od građanskopravne odgovornosti za motorna vozila (poznatog kao Sustav zelene karte).

Članak 3.

Obrada odštetnih zahtjeva

1.   Kada ured dobije obavijest o nezgodi koja se dogodila na području zemlje za koju je nadležan, a u kojoj je sudjelovalo vozilo iz neke druge zemlje, on bez čekanja službenog odštetnog zahtjeva počinje istraživati okolnosti nezgode. Što je ranije moguće, daje obavijest o takvoj nezgodi osiguratelju koji je izdao zelenu kartu ili policu osiguranja ili, ovisno o slučaju, odgovarajućem uredu. Ipak, ako to propusti učiniti, za to ne odgovara.

Ako u tijeku te istrage ured ustanovi da je osiguratelj vozila koje je sudjelovalo u nezgodi utvrđen i da je njegov predstavnik osiguranja odobren u skladu s odredbama članka 4., tu informaciju odmah prosljeđuje predstavniku osiguranja na daljnji postupak.

2.   Po primitku odštetnog zahtjeva proizišlog iz nezgode u gore opisanim okolnostima, ako je predstavnik osiguranja odobren, ured odmah prosljeđuje zahtjev predstavniku osiguranja kako bi se zahtjev riješio u skladu s odredbama članka 4. Ako ne postoji odobreni predstavnik osiguranja, ured odmah obavješćuje osiguratelja koji je izdao zelenu kartu ili policu osiguranja ili, ovisno o slučaju, odgovarajući ured, da je zaprimio zahtjev i da će ga obraditi ili dogovoriti da ga obradi posrednik, o čijem identitetu također šalje obavijest.

3.   Ured je ovlašten za rješavanje svih odštetnih zahtjeva mirnim putem ili za prihvaćanje pomoći svakog sudskog i izvansudskog postupka koji može dovesti do isplate naknade štete za nezgodu.

4.   Sve odštetne zahtjeve ured obrađuje potpuno samostalno u skladu sa zakonima i drugim propisima koji važe u zemlji u kojoj je došlo do nezgode, a koji se odnose na odgovornost, naknadu štete oštećenim osobama i obvezno osiguranje u najboljem interesu osiguratelja koji je izdao zelenu kartu ili policu osiguranja ili, ovisno o slučaju, odgovarajućeg ureda.

Ured je isključivo nadležan za sva pitanja u vezi s tumačenjem prava važećeg u zemlji u kojoj je došlo do nezgode (čak i kada se ono odnosi na pravne odredbe važeće u drugoj zemlji) i za likvidaciju šteta. Podložno potonjoj odredbi, ured na žuran zahtjev prije donošenja konačne odluke izvješćuje osiguratelja ili odgovarajući ured.

5.   Kada predviđena likvidacija prelazi uvjete ili ograničenja važeća u okviru zakona o obveznom osiguranju od građanskopravne odgovornosti za motorna vozila zemlje u kojoj je došlo do nezgode, iako je pokrivena policom osiguranja, ured se savjetuje s osigurateljem u smislu dijela zahtjeva koji prelazi te uvjete odnosno ograničenja. Suglasnost tog osiguratelja nije nužno ako važeće pravo obvezuje ured na to da uzima u obzir ugovorna jamstva koja prelaze uvjete ili ograničenja propisana pravom o osiguranju od građanskopravne odgovornosti u pogledu upotrebe motornih vozila u zemlji u kojoj je došlo do nezgode.

6.   Ured ne smije po vlastitoj želji niti bez pisane suglasnosti osiguratelja ili odgovarajućeg ureda povjeriti odštetni zahtjev posredniku koji u tome ima financijski interes slijedom neke ugovorne obveze. Ako to učini bez takvog odobrenja, njegovo pravo na nadoknadu ograničuje se na polovinu iznosa koji bi inače bio isplaćen.

Članak 4.

Predstavnici osiguranja

1.   Podložno svim drugačijim sporazumima koji ga vežu s drugim uredima i/ili svim nacionalnim zakonima i drugim propisima, svaki ured određuje uvjete pod kojima izdaje, odbija izdati ili oduzima svoje odobrenje predstavnicima osiguranja s poslovnim nastanom u zemlji za koju je nadležan.

Međutim, odobrenje se izdaje automatski ako je traženo u ime člana drugog ureda za poslovni nastan tog člana u zemlji ureda koji zaprima takav zahtjev, pod uvjetom da je taj poslovni nastan ovlašten za izvršavanje obveznog osiguranja od građanskopravne odgovornosti u pogledu upotrebe motornih vozila.

2.   Uredi u državama članicama Europskoga gospodarskog prostora obvezuju se u slučaju primitka takvog zahtjeva odobriti kao predstavnike osiguranja one predstavnike za likvidaciju šteta koje su u njihovoj zemlji već imenovali osiguratelji drugih država članica u skladu s Direktivom 2000/26/EZ. To odobrenje ne može se oduzeti sve dok dotični predstavnik osiguranja nastupa u svojstvu predstavnika za likvidaciju štete prema navedenoj Direktivi, osim ako ozbiljno krši svoje obveze prema ovom članku.

3.   Samo ured ima ovlaštenje na zahtjev jednog od svojih članova poslati drugom uredu zahtjev za odobrenje predstavnika osiguranja s poslovnim nastanom u zemlji tog ureda. Taj zahtjev šalje se putem faksa ili elektroničke pošte, zajedno s dokazom da predloženi predstavnik osiguranja prihvaća traženo odobrenje.

Dotični ured izdaje ili odbija izdati odobrenje u roku od tri mjeseca od datuma primitka zahtjeva te o svojoj odluci i datumu njezina stupanja na snagu obavješćuje ured koji je zahtjev podnio kao i dotičnog predstavnika osiguranja. U slučaju izostanka odgovora, smatra se da je odobrenje izdano i da je stupilo na snagu po isteku tog razdoblja.

4.   Predstavnik osiguranja obrađuje sve odštetne zahtjeve u skladu sa zakonima i drugim propisima koji važe u zemlji u kojoj je došlo do nezgode, a koji se odnose na odgovornost, naknadu oštećenim osobama i obvezno osiguranje motornih vozila, u ime ureda koji ga je odobrio i po nalogu osiguratelja koji je to odobrenje tražio, a koji proizlaze iz nezgoda koje se događaju u toj zemlji i u kojima sudjeluju vozila koja osigurava osiguratelj koji je tražio njegovo odobrenje.

Kada predviđena likvidacija prelazi uvjete ili ograničenja važeća u okviru zakona o obveznom osiguranju od građanskopravne odgovornosti za motorna vozila zemlje u kojoj je došlo do nezgode, iako je pokrivena policom osiguranja, predstavnik osiguranja mora se pridržavati odredbi članka 3. stavka 5.

5.   Ured koji je izdao odobrenje predstavniku osiguranja priznaje njegovu isključivu nadležnost za obradu i rješavanje odštetnih zahtjeva u ime ureda i za račun osiguratelja koji je tražio njegovo odobrenje. Ured obavješćuje oštećene osobe o toj nadležnosti i predstavniku osiguranja prosljeđuje sve obavijesti vezane uz takve odštetne zahtjeve. Međutim, u svakom trenutku i bez obveze obrazlaganja svoje odluke ured ima pravo od predstavnika osiguranja preuzeti obradu i rješavanje nekog odštetnog zahtjeva.

6.   Ako je iz bilo kojeg razloga ured koji je izdao odobrenje dužan umjesto predstavnika osiguranja isplatiti naknadu štete nekoj oštećenoj osobi, nadoknadu troškova isplaćuje mu izravno ured putem kojeg je poslan zahtjev za odobrenje, u skladu s uvjetima iz članka 5.

7.   Podložno odredbama članka 4. stavka 4., predstavnik osiguranja slobodan je s osigurateljem koji je tražio njegovo odobrenje dogovarati uvjete nadoknade iznosa plaćenih oštećenim osobama i metode izračuna troškova obrade, pri čemu takav dogovor međutim nije primjenjiv na urede.

Ako predstavnik osiguranja nije u mogućnosti dobiti nadoknadu za avansne uplate obavljene u skladu s odredbama članka 4. stavka 4. po nalogu osiguratelja koji je tražio njegovo odobrenje, troškove mu nadoknađuje ured koji je izdao odobrenje. Potonji ured naknadno prima nadoknadu od ureda čiji je osiguratelj član u skladu s odredbama članka 5.

8.   Ako je ured obaviješten da je jedan od njegovih članova odlučio otpustiti predstavnika osiguranja, o tome odmah izvješćuje ured koji je izdao odobrenje. Potonji ured slobodan je odrediti datum kada odobrenje prestaje važiti.

Ako ured koji je izdao odobrenje predstavniku osiguranja odluči odobrenje oduzeti ili dobije obavijest da sam predstavnik osiguranja želi da se odobrenje oduzme, o tome odmah izvješćuje ured koji je proslijedio zahtjev za odobrenje predstavnika osiguranja. On također izvještava ured o datumu povlačenja predstavnika osiguranja, odnosno datumu prestanka važenja njegova odobrenja.

Članak 5.

Uvjeti nadoknade troškova

1.   Kada ured ili njegov u tu svrhu imenovani posrednik riješi sve odštetne zahtjeve vezane uz istu nezgodu, u roku od najdulje jedne godine od datuma posljednje isplate oštećenoj osobi, članu ureda koji je izdao zelenu kartu ili policu osiguranja ili, ovisno o slučaju, odgovarajućem uredu faksom ili elektroničkom poštom šalje zahtjev za nadoknadu troškova, u kojem navodi:

1.1.

iznose isplaćene kao naknadu štete oštećenim osobama, bilo na temelju rješenja mirnim putem ili sudskog naloga;

1.2.

iznose isplaćene za vanjske usluge u obradi i rješavanju svakog odštetnog zahtjeva i sve troškove nastale posebno u svrhu pokretanja sudskog postupka koje bi u sličnim okolnostima isplatio osiguratelj s poslovnim nastanom u zemlji u kojoj je došlo do nezgode;

1.3.

troškove obrade za pokriće svih ostalih troškova naplaćenih u skladu s propisima koje je donijelo Vijeće ureda.

Kada su zahtjevi vezani uz istu nezgodu riješeni bez isplate naknade štete, mogu se tražiti iznosi utvrđeni gornjim podstavkom 1.2. i minimalni troškovi koje utvrđuje Vijeće ureda u skladu s gornjim podstavkom 1.3.

2.   U zahtjevu za nadoknadu troškova navodi se da se dospjeli iznosi trebaju uplatiti u zemlji i nacionalnoj valuti korisnika, bez naplate dodatnih troškova, u razdoblju od dva mjeseca od datuma zahtjeva, i da se automatski po isteku tog razdoblja primjenjuju zatezne kamate od 12 % godišnje na dospjeli iznos od datuma zahtjeva pa sve do datuma primitka uplate u banci korisnika.

U zahtjevu za nadoknadu troškova moguće je tražiti i da iznosi izraženi u nacionalnoj valuti budu plativi u eurima, po službenom tečaju u zemlji ureda podnositelja na dan zahtjeva.

3.   Ni pod kojim uvjetima zahtjevi za nadoknadu troškova ne uključuju plaćanje globa, jamčevina ili drugih novčanih sankcija izrečenih osiguraniku koje ne pokriva osiguranje od građanskopravne odgovornosti u pogledu upotrebe motornih vozila u zemlji u kojoj je došlo do nezgode.

4.   Popratna dokumentacija, uključujući objektivni dokaz obavljene isplate naknade štete oštećenim osobama, dostavlja se na zahtjev odmah, ali time se ne odgađa nadoknada troškova.

5.   U skladu s odredbama ovog članka može se tražiti nadoknada svih iznosa navedenih u gornjim podstavcima 1.1. i 1.2., neovisno o tome što ured možda nije riješio sve odštetne zahtjeve proizišle iz iste nezgode. Troškovi obrade prema gornjem podstavku 1.3. mogu se također tražiti ako je glavni iznos, koji je predmet nadoknade, veći od iznosa koji je utvrdilo Vijeće ureda.

6.   Ako se nakon rješavanja zahtjeva za nadoknadu troškova ponovno otvori neki odštetni zahtjev ili se podnese novi zahtjev koji proizlazi iz iste nezgode, troškovi obrade, ako postoje, računaju se u skladu s odredbama važećim u vrijeme podnošenja ponovno otvorenog ili novog zahtjeva za nadoknadu troškova.

7.   Ako nakon nezgode nije podnijet nikakav odštetni zahtjev, troškovi obrade se ne naplaćuju.

Članak 6.

Obveza jamstva

1.   Svaki ured jamči da njegovi članovi vrše nadoknadu bilo kojeg iznosa troškova koje u skladu s odredbama članka 5. traži ured zemlje u kojoj je došlo do nezgode ili njegov posrednik imenovan u tu svrhu.

Ako član ne izvrši traženu uplatu u roku od dva mjeseca kako propisuje članak 5., ured kojem taj član pripada sam vrši nadoknadu u skladu s dolje opisanim uvjetima, po primitku zahtjeva za jamstvo koji šalje ured zemlje u kojoj je došlo do nezgode ili njegov posrednik imenovan u tu svrhu.

Ured u svojstvu jamca vrši uplatu u razdoblju od mjesec dana. Po isteku tog razdoblja automatski se primjenjuju zatezne kamate od 12 % godišnje na dospjeli iznos, računajući od datuma zahtjeva za jamstvo pa sve do datuma primitka uplate u banci korisnika.

Zahtjev za jamstvo šalje se faksom ili elektroničkom poštom u roku od 12 mjeseci nakon datuma slanja zahtjeva za nadoknadu prema članku 5. Po isteku tog razdoblja i ne dovodeći u pitanje zatezne kamate za koje možda postoje uvjeti, odgovornost ureda u svojstvu jamca ograničuje se na iznos koji zahtijeva njegov član, uvećan za kamatnu stopu od 12 % godišnje za razdoblje od 12 mjeseci.

Zahtjev za jamstvo nije prihvatljiv ako je poslan više od dvije godine nakon dostave zahtjeva za nadoknadu troškova.

2.   Svaki ured jamči da njegovi članovi predstavnike osiguranja čije su odobrenje tražili upute da rješavaju odštetne zahtjeve u skladu s odredbama prvog stavka gornjeg članka 4.4. i tim predstavnicima osiguranja ili uredu zemlje u kojoj je došlo do nezgode prosljeđuju svu dokumentaciju o svim povjerenim im odštetnim zahtjevima.

ODJELJAK II.

POSEBNA PRAVILA O UGOVORNIM ODNOSIMA MEĐU UREDIMA NA TEMELJU ZELENE KARTE (NEOBVEZNE ODREDBE)

Odredbe ovog odjeljka primjenjuju se u slučajevima kada se ugovorni odnosi među uredima temelje na zelenoj karti.

Članak 7.

Izdavanje i dodjela zelenih karti

1.   Svaki ured zadužen je za tiskanje svojih zelenih karti ili za to ovlašćuje svoje članove.

2.   Svaki ured ovlašćuje svoje članove za izdavanje zelenih karti svojim osiguranicima samo za vozila registrirana u zemlji za koju je nadležan.

3.   Ured može bilo kojeg člana ovlastiti za izdavanje zelenih karti svojim osiguranicima u svim zemljama u kojima nema ured, pod uvjetom da član u toj zemlji ima poslovni nastan. Ta mogućnost ograničena je na vozila registrirana u dotičnoj zemlji.

4.   Sve zelene karte smatraju se važećima najmanje 15 dana od dana svog početka. U slučaju da se zelena karta izda za kraće razdoblje, ured koji je izdao ovlaštenje za izdavanje zelene karte jamči pokriće uredima u zemljama u kojima karta vrijedi 15 dana od početka važenja.

5.   Ako se sporazum koji je potpisan između dva ureda raskine prema članku 16. stavku 3.5., sve zelene karte dodijeljene u njihovo ime za korištenje na njihovim područjima bit će nevažeće čim raskid sporazuma stupi na snagu.

6.   Ako se sporazum raskine ili obustavi u skladu s člankom 16. stavkom 3.6., preostalo razdoblje važenja zelenih karata dodijeljenih u ime dotičnih ureda za korištenje na njihovim područjima utvrđuje Vijeće ureda.

Članak 8.

Potvrda važenja zelene karte

Na sve zahtjeve za potvrdu važenja zelenih karata poslane nekom uredu faksom ili elektroničkom poštom od strane ureda zemlje u kojoj je došlo do nezgode ili od strane u tu svrhu imenovanog posrednika daje se konačan odgovor u roku od tri mjeseca od podnošenja zahtjeva. U slučaju izostanka takvog odgovora, po isteku tog razdoblja zelena karta smatra se važećom.

Članak 9.

Lažne, neovlašteno izdane ili nezakonito izmijenjene zelene karte

Ured jamči za svaku zelenu kartu predočenu u zemlji u kojoj vrijedi koja upućuje na to da je izdana uz odobrenje ureda, čak i ako je lažna, neovlašteno izdana ili nezakonito izmijenjena.

Ipak, jamstvo ureda ne odnosi se na zelene karte koje se odnose na vozila koja nisu zakonito registrirana u zemlji u kojoj se taj ured nalazi, uz iznimku okolnosti navedenih u članku 7. stavku 3.

ODJELJAK III.

POSEBNA PRAVILA O UGOVORNIM ODNOSIMA MEĐU UREDIMA NA TEMELJU PRETPOSTAVLJENOG OSIGURATELJNOG POKRIĆA (NEOBVEZNE ODREDBE)

Odredbe ovog odjeljka primjenjuju se na slučajeve kada se odnosi među uredima temelje na pretpostavljenom osigurateljnom pokriću, uz određene iznimke.

Članak 10.

Obveze ureda

Uredi na koje se primjenjuju odredbe ovog odjeljka uzajamno jamče nadoknadu svih iznosa plativih u skladu s ovim Propisima, a koji proizlaze iz nezgode u kojoj je sudjelovalo vozilo koje se uobičajeno nalazi na području države za koju je svaki od ureda nadležan, bez obzira na to je li vozilo osigurano ili ne.

Članak 11.

Pojam uobičajenog nalaženja

1.   Područje države u kojoj se vozilo uobičajeno nalazi određuje se na temelju bilo kojeg od sljedećih kriterija:

1.1.

područje države čije registarsku pločicu vozilo nosi;

1.2.

ako za određenu vrstu vozila nije potrebna registracija, ali vozilo nosi pločicu osiguranja ili neku razlikovnu oznaku sličnu registarskoj pločici, područje države u kojoj je izdana pločica osiguranja ili oznaka;

1.3.

ako za određenu vrstu vozila nije potrebna ni registarska pločica, ni pločica osiguranja, niti razlikovna oznaka, područje države u kojoj imatelj vozila ima trajno boravište.

2.   Ako je u nezgodi sudjelovalo vozilo za koje su potrebne registarske pločice, a koje nema pločicu ili se pločica koju ima (više) po zakonu ne izdaje, za potrebe rješavanja bilo kakvih odštetnih zahtjeva područjem uobičajene upotrebe vozila smatrat će se područje na kojem se nezgoda dogodila.

Članak 12.

Iznimke

Odredbe ovog odjeljka ne odnose se na:

1.

vozila registrirana u zemljama koje nisu zemlje ureda na koje se odnose odredbe ovog odjeljka i za koja zelene karte dodjeljuje član bilo kojeg od tih ureda. Ako je u nezgodi sudjelovalo vozilo za koje je izdana zelena karta, odgovarajući ured postupa u skladu s pravilima iz odjeljka II.;

2.

vozila koja pripadaju određenim osobama, ako je država u kojoj su registrirana u drugim državama odredila ovlaštenu instituciju ili tijelo odgovorno za isplatu naknade štete oštećenim osobama u skladu s uvjetima koji važe u zemlji u kojoj je došlo do nezgode;

3.

određene vrste vozila ili određena vozila koja imaju posebnu pločicu, ako njihovu upotrebu u međunarodnom prometu zakon zemlje koju posjećuju uvjetuje posjedovanjem važeće zelene karte ili police graničnog osiguranja.

Popis vozila iz točaka 2. i 3. kao i popis institucija ili tijela imenovanih u drugim državama sastavlja svaka država, a Vijeću ureda priopćuje ga ured dotične države.

Članak 13.

Potvrda područja na kojem se vozilo uobičajeno nalazi

Na sve zahtjeve za potvrdu područja na kojem se vozilo uobičajeno nalazi poslane nekom uredu faksom ili elektroničkom poštom od strane ureda zemlje u kojoj je došlo do nezgode ili od strane posrednika imenovanog u tu svrhu daje se konačan odgovor u roku od tri mjeseca od podnošenja zahtjeva. U slučaju izostanka takvog odgovora, po isteku tog razdoblja to se smatra potvrdom da se vozilo uobičajeno nalazi na području tog ureda.

Članak 14.

Trajanje jamstva

Uredi mogu ograničiti trajanje jamstva koje daju u skladu s člankom 10. u pogledu:

1.

vozila s privremenim registarskim pločicama o čijem je izgledu prethodno obaviješteno Vijeće ureda. U takvim slučajevima jamstvo traje 12 mjeseci nakon datuma isteka važenja pločica prikazanog na pločici;

2.

svih drugih vozila koja podliježu uvjetima uzajamnih sporazuma potpisanih s drugim uredima i priopćenih Vijeću ureda.

Članak 15.

Jednostrana primjena jamstva na temelju pretpostavljenog osigurateljnog pokrića

Ako zakonodavne odredbe ne propisuju drukčije, uredi mogu dogovoriti jednostranu primjenu ovog odjeljka u okviru svojih dvostranih odnosa.

ODJELJAK IV.

PRAVILA O SPORAZUMIMA ZAKLJUČENIM IZMEĐU NACIONALNIH UREDA ZA OSIGURANJE (OBVEZNE ODREDBE)

Članak 16.

Dvostrani sporazumiuvjeti

1.   Uredi mogu međusobno zaključivati dvostrane sporazume, kojima se u kontekstu svojih uzajamnih odnosa obvezuju pridržavati obveznih odredbi ovih Unutarnjih propisa kao i u njima sadržanih neobveznih odredbi.

2.   Takve sporazume uredi koji zaključuju ugovor potpisuju u tri primjerka, od čega svaki ured zadržava po jedan. Treći se primjerak šalje Vijeću ureda koje ih, nakon savjetovanja sa zainteresiranim stranama, obavješćuje o datumu stupanja njihovog sporazuma na snagu.

3.   Takvi sporazumi uključuju klauzule o:

3.1.

utvrđivanju ureda koji zaključuju ugovor, uz navođenje njihova statusa kao članova Vijeća ureda i područja za koja su nadležni;

3.2.

njihovoj obvezi pridržavanja obveznih odredbi ovih Unutarnjih propisa;

3.3.

njihovoj obvezi pridržavanja neobveznih odredbi koje su uzajamno odabrali i dogovorili;

3.4.

uzajamnim ovlaštenjima koje daju ti uredi, u vlastito ime i po nalogu svojih članova, za rješavanje odštetnih zahtjeva mirnim putem ili za prihvaćanje pomoći svakog izvansudskog ili sudskog postupka koji može dovesti do isplate naknade štete za nezgode u smislu i za potrebe ovih Unutarnjih propisa;

3.5.

neograničenom trajanju sporazuma, podložnom pravu svakog ureda koji zaključuje ugovor da sporazum raskine uz pridržavanje dvanaestomjesečnog roka za raskid, o kojem se istodobno obavješćuje druga strana i Vijeće ureda;

3.6.

automatskom raskidanju ili obustavi sporazuma ako bilo koji od ureda koji zaključuju ugovor prestane biti članom Vijeća ureda ili mu bude obustavljeno članstvo.

4.   Primjer takvog sporazuma nalazi se u Prilogu III.

Članak 17.

Iznimka

1.   Iznimno od članka 16., uredi država članica Europskoga gospodarskog prostora u skladu s člankom 2. Direktive 72/166/EEZ od 24. travnja 1972. daju na znanje svoje uzajamno prihvaćanje ovih Unutarnjih propisa višestranim sporazumom, čiji dan stupanja na snagu utvrđuje Komisija Europske unije u suradnji s Vijećem ureda.

2.   Uredi u državama nečlanicama Europskoga gospodarskog prostora mogu se obvezati na taj višestrani sporazum poštujući uvjete koje je utvrdio nadležni odbor, kako predviđa Statut Vijeća ureda.

ODJELJAK V.

POSTUPAK DONOŠENJA IZMJENA UNUTARNJIH PROPISA (OBVEZNA ODREDBA)

Članak 18.

Postupak

1.   Sve izmjene ovih Propisa u isključivoj su nadležnosti Glavne skupštine Vijeća ureda.

2.   Iznimno od gornjeg stavka:

(a)

sve izmjene odredbi odjeljka III. u isključivoj su nadležnosti odbora predviđenog u Statutu Vijeća ureda. Te odredbe obvezujuće su za urede koji su, iako nisu članovi tog odbora, odlučili primjenjivati Odjeljak III. u svojim ugovornim odnosima s drugim uredima; i

(b)

sve izmjene članka 4.2. u isključivoj su nadležnosti ureda Europskoga gospodarskog prostora.

ODJELJAK VI.

ARBITRAŽA (OBVEZNE ODREDBE)

Članak 19.

Klauzula o arbitraži

Svi sporovi koji mogu nastati iz ovih Unutarnjih propisa ili u vezi s njima rješavaju se arbitražom u skladu s trenutačno važećim pravilima o arbitraži Uncitrala (Komisije Ujedinjenih naroda za međunarodno trgovačko pravo).

O naknadama za rad arbitražnih sudaca i nadoknadivim troškovima odlučuje Vijeće ureda.

Odgovornost za imenovanje sudaca u nadležnosti je predsjednika Vijeća ureda ili, u slučaju odsutnosti, predsjedatelja Odbora za imenovanja.

Arbitražni sud sastoji se od tri arbitražna suca.

Arbitražni postupak vodi se na engleskom i francuskom jeziku.

ODJELJAK VII.

STUPANJE NA SNAGU (OBVEZNA ODREDBA)

Članak 20.

Stupanje na snagu

Ovi Propisi stupaju na snagu 1. srpnja 2003. Od tog datuma oni zamjenjuju sve jedinstvene sporazume i Višestrani sporazum o jamstvu, zaključene između ureda.

PRILOZI

Prilog I.: Preporuka br. 5

Prilog II.: Direktiva od 24. travnja 1972. (72/166/EEZ)

Prilog III.: Primjer sporazuma između ureda

Image

DODATAK 2.

POPIS IZNIMAKA

AUSTRIJA

Vozila s privremenim registarskim pločicama koja su sudjelovala u nezgodama koje su se dogodile nakon više od 12 mjeseci od datuma isteka važenja prikazanog na privremenim registarskim pločicama.

BELGIJA

Vozila s privremenim registarskim pločicama koja su sudjelovala u nezgodama koje su se dogodile nakon više od 12 mjeseci od datuma isteka važenja prikazanog na privremenim registarskim pločicama

ŠVICARSKA (i LIHTENŠTAJN)

Vozila s privremenim registarskim pločicama koja su sudjelovala u nezgodama koje su se dogodile nakon više od 12 mjeseci od datuma isteka važenja prikazanog na privremenim registarskim pločicama.

CIPAR

1.

Vozila s privremenim registarskim pločicama koja su sudjelovala u nezgodama koje su se dogodile nakon više od 12 mjeseci od datuma isteka važenja prikazanog na privremenim registarskim pločicama.

2.

Vozila koja pripadaju vojnim snagama i drugom vojnom i civilnom osoblju koja podliježu uvjetima međunarodnih sporazuma.

ČEŠKA

Vozila s privremenim registarskim pločicama koja su sudjelovala u nezgodama koje su se dogodile nakon više od 12 mjeseci od datuma isteka važenja prikazanog na privremenim registarskim pločicama.

NJEMAČKA

1.

Vozila s privremenim registarskim pločicama koja su sudjelovala u nezgodama koje su se dogodile nakon više od 12 mjeseci od datuma isteka važenja prikazanog na privremenim registarskim pločicama.

2.

Vojna vozila koja podliježu uvjetima međunarodnih sporazuma.

DANSKA (i FARSKI OTOCI)

1.

Vozila s privremenim registarskim pločicama koja su sudjelovala u nezgodama koje su se dogodile nakon više od 12 mjeseci od datuma isteka važenja prikazanog na privremenim registarskim pločicama.

2.

Vojna vozila koja podliježu uvjetima međunarodnih sporazuma.

FRANCUSKA (i MONAKO)

Vojna vozila koja podliježu uvjetima međunarodnih sporazuma.

FINSKA

Vozila s privremenim registarskim pločicama koja su sudjelovala u nezgodama koje su se dogodile nakon više od 12 mjeseci od datuma isteka važenja prikazanog na privremenim registarskim pločicama.

UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE (i KANALSKI OTOCI, GIBRALTAR i OTOK MAN)

Vozila NATO-a koja podliježu odredbama Londonske konvencije od 19. lipnja 1951. i Pariškom protokolu od 28. kolovoza 1952.

GRČKA

1.

Vozila s privremenim registarskim pločicama koja su sudjelovala u nezgodama koje su se dogodile nakon više od 12 mjeseci od datuma isteka važenja prikazanog na privremenim registarskim pločicama. (Vrijedi za nezgode koje su se dogodile 1. listopada 1993. ili nakon tog datuma.)

2.

Vozila u vlasništvu međuvladinih organizacija (zelene pločice — sa slovima „CD” i „ΔΣ” nakon čega slijedi registarski broj).

3.

Vozila koja pripadaju oružanim snagama i vojnom i civilnom osoblju NATO-a (žute pločice — sa slovima „ΞΑ” nakon čega slijedi registarski broj).

4.

Vozila koja pripadaju grčkim oružanim snagama (pločice sa slovima „ΕΣ”).

5.

Vozila koja pripadaju savezničkim oružanim snagama u Grčkoj (pločice sa slovima „AFG”).

6.

Vozila s probnim pločicama (bijele pločice — sa slovima „ΔΟΚ” nakon čega slijedi četveroznamenkasti registarski broj).

MAĐARSKA

Vozila s privremenim registarskim pločicama koja su sudjelovala u nezgodama koje su se dogodile nakon više od 12 mjeseci od datuma isteka važenja prikazanog na privremenim registarskim pločicama.

ITALIJA (i SAN MARINO i DRŽAVA VATIKANSKOGA GRADA)

1.

Vozila s privremenim registarskim pločicama koja su sudjelovala u nezgodama koje su se dogodile nakon više od 12 mjeseci od datuma isteka važenja prikazanog na privremenim registarskim pločicama.

2.

Vozila koja pripadaju vojnim snagama i drugom vojnom i civilnom osoblju koja podliježu međunarodnim sporazumima (primjerice, pločica „AFI” i međunarodne organizacije poput NATO-a).

3.

Vozila bez registarskih pločica (posebno motocikli).

4.

Poljoprivredni strojevi (poput traktora, njihovih prikolica i svih drugih vozila namijenjenih posebno poljoprivrednim radovima).

IRSKA

Vozila s privremenim registarskim pločicama koja su sudjelovala u nezgodama koje su se dogodile nakon više od 12 mjeseci od datuma isteka važenja prikazanog na privremenim registarskim pločicama.

ISLAND

Vozila s privremenim registarskim pločicama koja su sudjelovala u nezgodama koje su se dogodile nakon više od 12 mjeseci od datuma isteka važenja prikazanog na privremenim registarskim pločicama.

LUKSEMBURG

Vozila s privremenim registarskim pločicama koja su sudjelovala u nezgodama koje su se dogodile nakon više od 12 mjeseci od datuma isteka važenja prikazanog na privremenim registarskim pločicama.

NORVEŠKA

Vozila s privremenim registarskim pločicama koja su sudjelovala u nezgodama koje su se dogodile nakon više od 12 mjeseci od datuma isteka važenja prikazanog na privremenim registarskim pločicama.

NIZOZEMSKA

1.

Vozila s privremenim registarskim pločicama koja su sudjelovala u nezgodama koje su se dogodile nakon više od 12 mjeseci od datuma isteka važenja prikazanog na privremenim registarskim pločicama. (Vrijedi za nezgode koje su se dogodile 1. listopada 1993. ili nakon tog datuma.)

2.

Osobna vozila koja pripadaju nizozemskom vojnom osoblju i njihovim obiteljima smještenim u Njemačkoj.

3.

Vozila koja pripadaju njemačkom vojnom osoblju smještenom u Nizozemskoj.

4.

Vozila koja pripadaju osobama u Središnjici savezničkih snaga za srednju Europu.

5.

Uslužna vozila oružanih snaga NATO-a.

PORTUGAL

1.

Poljoprivredni strojevi i motorizirana mehanička oprema za koju prema portugalskom zakonu nisu potrebne registarske pločice.

2.

Vozila koja pripadaju stranim državama i međunarodnim organizacijama kojih je Portugal član (bijele pločice — crvene brojke, ispred kojih stoje slova „CD” ili „FM”)

3.

Vozila koja pripadaju državi Portugal — (crne pločice — bijele brojke, ispred kojih stoje slova „AM”, „AP”, „EP”, „ME”, „MG” ili „MX”, prema odgovarajućem vladinom ministarstvu).

ŠVEDSKA

Vozila s privremenim registarskim pločicama koja su sudjelovala u nezgodama koje su se dogodile nakon više od 12 mjeseci od datuma isteka važenja prikazanog na privremenim registarskim pločicama.

SLOVAČKA

Vozila s privremenim registarskim pločicama koja su sudjelovala u nezgodama koje su se dogodile nakon više od 12 mjeseci od datuma isteka važenja prikazanog na privremenim registarskim pločicama.

SLOVENIJA

Vozila s privremenim registarskim pločicama koja su sudjelovala u nezgodama koje su se dogodile nakon više od 12 mjeseci od datuma isteka važenja prikazanog na privremenim registarskim pločicama.

DODATAK 3.

PRIVREMENO OBUSTAVLJENE ODREDBE

FRANCUSKA

Odredba članka 11. stavka 2. Unutarnjih propisa ne primjenjuje se na Bureau Central Français sve dok se ne provedu izmjene francuskih pravnih odredbi kako bi se osiguralo pridržavanje, ili se ne potpiše sporazum koji bi omogućio njezinu primjenu.

ITALIJA

Odredba članka 11. stavka 2. Unutarnjih propisa ne primjenjuje se na Ufficio Centrale Italiano (UCI) sve dok se ne provedu izmjene pravnih odredbi primjenjivih u toj zemlji, u skladu s važećim pravom Europske zajednice, kako bi se osiguralo pridržavanje.

PORTUGAL

Odredba članka 11. stavka 2. Unutarnjih propisa ne primjenjuje se na Gabinete Português de Carta Verde sve dok se ne provedu izmjene pravnih odredbi primjenjivih u toj zemlji, u skladu s važećim pravom Europske zajednice, kako bi se osiguralo pridržavanje.

ŠVICARSKA

Odredba članka 11. stavka 2. Unutarnjih propisa ne primjenjuje se na Swiss National Bureau of Insurance sve dok se ne provedu izmjene pravnih odredbi primjenjivih u toj zemlji, u skladu s važećim pravom Europske zajednice, kako bi se osiguralo pridržavanje.


(1)  Preporuka br. 5. donesena u siječnju 1949., koju zamjenjuje Prilog 2. Konsolidiranoj rezoluciji o olakšavanju cestovnog prometa koju je donijelo Radno tijelo za cestovni promet Odbora za unutarnji promet Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu, čiji se tekst nalazi u Prilogu I.

(2)  Direktiva Vijeća od 24. travnja 1972. (72/166/EEZ) o usklađivanju zakona država članica u odnosu na osiguranje od građanskopravne odgovornosti u pogledu upotrebe motornih vozila i izvšenje obveze osiguranja od takve odgovornosti, čiji se tekst nalazi u Prilogu II.


06/Sv. 007

HR

Službeni list Europske unije

50


32005D0849


L 315/16

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

29.11.2005.


ODLUKA KOMISIJE

od 29. studenoga 2005.

o primjeni Direktive Vijeća 72/166/EEZ u odnosu na provjere osiguranja od odgovornosti za upotrebu motornih vozila

(priopćena pod brojem dokumenta C(2005) 4580)

(Tekst značajan za EGP)

(2005/849/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 72/166/EEZ od 24. travnja 1972. o usklađivanju zakonodavstava država članica o osiguranju od odgovornosti za upotrebu motornih vozila i o provedbi obveze osiguranja od takve odgovornosti (1), a posebno njezin članak 7. stavak 3.,

budući da:

(1)

Nacionalni uredi za osiguranje država članica Europskoga gospodarskog prostora i ostalih pridruženih država su 30. svibnja 2002. zaključili višestrani sporazum, dalje u tekstu „Sporazum”. Sporazum je priložen Odluci Vijeća 2003/564/EZ od 28. srpnja 2003. o primjeni Direktive Vijeća 72/166/EEZ u odnosu na provjere osiguranja od odgovornosti za upotrebu motornih vozila (2), u kojoj je Komisija utvrdila datum od kojega su države članice obvezne suzdržati se od provjera osiguranja od odgovornosti u odnosu na vozila koja su registrirana na državnom području jedne od država članica koja je potpisnica Sporazuma i koja podliježu istom Sporazumu. Sporazum je potom, donošenjem dopune br. 1, proširen i na druge države.

(2)

Nacionalni uredi za osiguranje država članica i uredi Andore, Hrvatske, Islanda, Norveške i Švicarske 26. svibnja 2005. potpisali su dopunu br. 2 Sporazuma, čime je Sporazum proširen tako da uključuje i nacionalni ured za osiguranje Andore. Dopunom se predviđaju praktični aranžmani usmjereni na ukidanje provjera osiguranja u odnosu na vozila koja se nalaze na državnom području Andore i koja podliježu istoj dopuni.

(3)

Stoga su između država članica i Andore ispunjeni svi uvjeti za ukidanje provjera osiguranja od odgovornosti za upotrebu motornih vozila, a u skladu s Direktivom 72/166/EZ,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Od 1. siječnja 2006. države članice suzdržavaju se od provjera osiguranja od odgovornosti u odnosu na vozila koja su registrirana na državnom području Andore i koja podliježu Dopuni br. 2 od 26. svibnja 2005. višestranom Sporazumu nacionalnih ureda za osiguranje država članica Europskoga gospodarskog prostora i ostalih pridruženih država.

Članak 2.

Države članice odmah obavješćuju Komisiju o mjerama poduzetim za primjenu ove Odluke.

Članak 3.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 29. studenoga 2005.

Za Komisiju

Charlie McCREEVY

Član Komisije


(1)  SL L 103, 2.5.1972., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2005/14/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 149, 11.6.2005., str. 14.).

(2)  SL L 192, 31.7.2003., str. 23.


06/Sv. 007

HR

Službeni list Europske unije

52


32005L0068


L 323/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

16.11.2005.


DIREKTIVA 2005/68/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 16. studenoga 2005.

o reosiguranju i o izmjeni direktiva Vijeća 73/239/EEZ, 92/49/EEZ, kao i direktiva 98/78/EZ i 2002/83/EZ

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 47. stavak 2. i članak 55.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

nakon savjetovanja s Odborom regija,

u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (2),

budući da:

(1)

Direktiva Vijeća 73/239/EEZ od 24. srpnja 1973. o usklađivanju zakona i drugih propisa u odnosu na osnivanje i obavljanje poslova izravnog osiguranja osim životnog osiguranja (3), Direktiva Vijeća 92/49/EEZ od 18. lipnja 1992. o usklađivanju zakona i drugih propisa koji se odnose na izravno osiguranje osim životnog osiguranja (4) i Direktiva 2002/83/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. studenoga 2002. o životnom osiguranju (5) propisuju odredbe koje se odnose na osnivanje i obavljanje poslova izravnog osiguranja u Zajednici.

(2)

Te direktive uređuju pravni okvir kako bi društva za osiguranje obavljala poslove osiguranja na unutarnjem tržištu, i sa stajališta prava poslovnog nastana i sa stajališta slobode pružanja usluga, s ciljem olakšavanja društvima za osiguranje koja imaju sjedište u Zajednici da pokrivaju obveze nastale unutar Zajednice i da bi se ugovarateljima osiguranja omogućilo da imaju pravo povrata ne samo od osiguravatelja s poslovnim nastanom u njihovoj vlastitoj zemlji, nego također i od osiguravatelja čije je sjedište u Zajednici, a imaju poslovni nastan u drugoj državi članici.

(3)

Propisi predviđeni tim Direktivama primjenjuju se na društva za osiguranje koja obavljaju poslove izravnog osiguranja u pogledu njihovog cjelokupnog poslovanja, kako poslova izravnog osiguranja tako i poslova reosiguranja na temelju prihvata u reosiguranje; ipak poslovi reosiguranja koje obavljaju specijalizirana društva za reosiguranje ne podliježu tim propisima niti bilo kojim drugim propisima predviđenim pravom Zajednice.

(4)

Reosiguranje je velika financijska djelatnost zato što olakšavanjem šire distribucije rizika na svjetskoj razini omogućava društvima za izravno osiguranje veću sposobnost preuzimanja rizika koju mogu uključiti u poslovima osiguranja i pružanja osiguravateljnog pokrića te također smanjenja njihovih kapitalnih troškova; nadalje, reosiguranje igra temeljnu ulogu u financijskoj sigurnosti zato što je bitan element u osiguravanju financijske stabilnosti i stabilnosti tržišta izravnog osiguranja, kao i cjelokupnog financijskog sustava zbog toga što uključuje glavne financijske posrednike i institucionalne ulagatelje.

(5)

Direktiva Vijeća 64/225/EEZ od 25. veljače 1964. o ukidanju ograničenja slobode poslovnog nastana i slobode pružanja usluga u pogledu reosiguranja i retrocesije (6) uklonila je ograničenja prava poslovnog nastana i slobode pružanja usluga koje se odnose na državljanstvo ili boravište pružatelja reosiguranja. Međutim, ona nije uklonila ograničenja prouzročena neslaganjima između nacionalnih odredbi što se tiče propisa o nadzoru reosiguranja. Ta je situacija rezultirala značajnim razlikama u razini nadzora društava za reosiguranje u Zajednici, što stvara prepreke u obavljanju poslova reosiguranja, kao što je obveza društva za reosiguranje da založi imovinu kako bi pokrilo svoj dio tehničkih pričuva društva za osiguranje koje obavlja poslove izravnog osiguranja, kao i usklađenost društava za reosiguranje s različitim pravilima nadzora u raznim državama članicama u kojima obavljaju poslove ili neizravni nadzor različitih vidova društva za reosiguranje od strane nadležnih tijela društava za osiguranje koja obavljaju poslove izravnog osiguranja.

(6)

Plan djelovanja za financijske usluge identificirao je reosiguranje kao sektor koji zahtijeva djelovanje na razini Zajednice kako bi dopunio unutarnje tržište za financijske usluge. Osim toga, glavne financijske institucije kao što su Međunarodni monetarni fond i Međunarodno udruženje nadzornih tijela društava za osiguranje (IAIS) istaknuli su nedostatak usklađenih pravila nadzora reosiguranja na razini Zajednice kao značajan propust u regulatornom okviru za financijske usluge koji je potrebno ispraviti.

(7)

Ova Direktiva ima za cilj uspostavljanje regulatornog okvira za nadzor poslova reosiguranja u Zajednici. Ona čini dio zakonodavne cjeline Zajednice u području osiguranja, s ciljem uspostavljanja unutarnjeg tržišta u sektoru osiguranja.

(8)

Ova je Direktiva u skladu s glavnim međunarodnim poslom izvršenim na pravilima nadzora reosiguranja, posebno s IAIS-om.

(9)

Ova Direktiva poštuje pristup zakonodavstva Zajednice donesenog u pogledu izravnog osiguranja tako što vrši usklađivanje koje je bitno, potrebno i dostatno kako bi se osiguralo međusobno priznavanje odobrenja za rad i sustava nadzora, omogućavajući time izdavanje jedinstvenog odobrenja za rad važećeg u cijeloj Zajednici i primjenu načela nadzora matične države članice.

(10)

Kao rezultat toga, osnivanje i obavljanje poslova reosiguranja podliježe izdavanju jednog odobrenja za rad od strane nadležnih tijela države članice u kojoj društvo za reosiguranje ima svoje sjedište. Takvo odobrenje za rad omogućava društvu da obavlja poslove u cijeloj Zajednici, na temelju prava poslovnog nastana ili slobode pružanja usluga. Država članica u kojoj se nalazi podružnica ili u kojoj se pružaju usluge ne može od društva za reosiguranje koje želi obavljati poslove reosiguranja na njezinu državnom području, za koje je već dobilo odobrenje za rad u svojoj matičnoj državi članici, tražiti novo odobrenje za rad. Nadalje, društvo za reosiguranje koje je već dobilo odobrenje za rad u svojoj matičnoj državi članici ne bi trebalo podlijegati dodatnom nadzoru ili provjerama u vezi s njegovom financijskom stabilnošću, a koje bi provodila nadležna tijela društva za osiguranje kojega reosigurava dotično društvo za reosiguranje. K tomu, državama članicama ne bi trebalo biti dozvoljeno da traže od društva za reosiguranje koje je dobilo odobrenje za rad u Zajednici da založi imovinu kako bi pokrilo svoj dio tehničkih pričuva cedenta. Potrebno je definirati uvjete za izdavanje ili oduzimanje takvog odobrenja za rad. Nadležna tijela ne bi trebala izdati ili produžiti odobrenje za rad društvu za reosiguranje koje ne ispunjava uvjete predviđene ovom Direktivom.

(11)

Ova se Direktiva treba primijeniti na društva za reosiguranje koja obavljaju isključivo poslove reosiguranja i ne obavljaju poslove izravnog osiguranja; ona se također treba primijeniti i na takozvana „vlastita” društva za reosiguranje koja su osnovana od strane ili pripadaju financijskom društvu koje nije društvo za osiguranje ili reosiguranje ili grupa društava za osiguranje ili reosiguranje na koje se primjenjuje Direktiva 98/78/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. listopada 1998. o dodatnom nadzoru društava za osiguranje u grupi osiguravatelja (7), ili jednom ili više nefinancijskih društava, a čija je svrha pružanje reosiguravateljnog pokrića isključivo za rizike društava kojima pripadaju. Kada se u ovoj Direktivi spominju društva za reosiguranje, ona treba uključivati i vlastita društva za reosiguranje, osim kada postoje posebne odredbe za vlastita društva za reosiguranje. Vlastita društva za reosiguranje ne pokrivaju rizike koji proizlaze iz vanjskih poslova izravnog osiguranja ili reosiguranja društva za osiguranje ili reosiguranje koje pripada grupi. Osim toga, društvo za osiguranje ili reosiguranje koje pripada financijskom konglomeratu ne može imati vlastito društvo.

(12)

Ova se Direktiva ipak ne treba primjenjivati na društva za osiguranje koja već podliježu direktivama 73/239/EEZ ili 2002/83/EZ; međutim, s ciljem osiguranja financijske stabilnosti društava za osiguranje koja također obavljaju poslove reosiguranja i kako bi se posebne karakteristike tih poslova propisno uzele u obzir kod kapitalnih zahtjeva tih društava za osiguranje, odredbe koje se odnose na granicu solventnosti društava za reosiguranje sadržane u ovoj Direktivi trebaju se primijeniti na poslove reosiguranja tih društava za osiguranje, ako opseg njihovih poslova reosiguranja predstavlja značajan dio njihovog cjelokupnog poslovanja.

(13)

Ova se Direktiva ne treba primjenjivati na pružanje reosiguravateljnog pokrića koje obavlja ili za koje potpuno jamči država članica zbog značajnog javnog interesa, u svojstvu reosiguravatelja u krajnjoj nuždi, posebno gdje zbog posebne situacije na tržištu nije moguće dobiti primjereno komercijalno pokriće; u tom pogledu, nedostatak ‚primjerenog komercijalnog pokrića” treba uglavnom značiti tržišni nedostatak kojeg karakterizira očiti nedostatak dovoljnog opsega osiguravateljskih ponuda, iako pretjerane premije ne trebaju per se podrazumijevati neprimjernost tog komercijalnog pokrića. Članak 1. stavak 2. točka (d) ove Direktive također važi za sporazume između društava za osiguranje na koje se primjenjuju direktive 73/239/EEZ ili 2002/83/EZ, koji imaju za cilj udruživanje financijskih potraživanja koja nastaju iz velikih rizika kao što je terorizam.

(14)

Društva za reosiguranje moraju ograničiti svoje djelatnosti na poslove reosiguranja i povezane poslove. Ovaj uvjet može dopustiti društvu za reosiguranje da obavlja, na primjer, poslove kao što su pružanje statističkih ili aktuarskih savjeta, analiza rizika ili istraživanje za svoje klijente. Također može uključivati i funkciju holdinga i djelatnosti u vezi s djelatnostima financijskoga sektora u smislu članka 2. točke 8. Direktive 2002/87/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2002. o dodatnom nadzoru kreditnih institucija, društava za osiguranje i investicijskih društava u financijskom konglomeratu (8). U svakom slučaju, ovaj uvjet ne dozvoljava obavljanje nepovezanih bankarskih ili financijskih djelatnosti.

(15)

Ova Direktiva treba pojasniti nadzorne ovlasti i sredstva dodijeljene nadležnim tijelima. Nadležna tijela matične države članice društva za reosiguranje trebaju biti odgovorna za praćenje financijskog zdravlja društva za reosiguranje, uključujući i njegovo stanje solventnosti, oblikovanje odgovarajućih tehničkih pričuva i pričuva za kolebanje šteta i za pokriće tih pričuva kvalitetnom imovinom.

(16)

Nadležna tijela država članica trebaju na raspolaganju imati takva nadzorna sredstva kakva su potrebna radi osiguranja urednog obavljanja poslova društava za reosiguranje u cijeloj Zajednici, bilo da se obavljaju na temelju prava poslovnog nastana ili slobode pružanja usluga. Ona posebno trebaju imati mogućnosti uvesti prikladnu zaštitu ili izricati sankcije s ciljem sprečavanja nepravilnosti i kršenja odredbi o nadzoru reosiguranja.

(17)

Odredbe koje uređuju prijenose portfelja trebaju biti u skladu s jedinstvenim odobrenjem za rad propisanim ovom Direktivom. One se trebaju primjenjivati na različite vrste prijenosa portfelja između društava za reosiguranje, kao što su prijenosi portfelja koji proizlaze iz spajanja odnosno pripajanja društava za reosiguranje ili drugih instrumenata prava društava ili prijenosa portfelja šteta kod run-offa drugom društvu za reosiguranje. Osim toga, odredbe koje uređuju prijenose portfelja trebaju uključivati odredbe koje se posebno odnose na prijenos drugom društvu za reosiguranje portfelja ugovora zaključenih na temelju prava poslovnog nastana ili slobode pružanja usluga.

(18)

Potrebno je osigurati razmjenu informacija između nadležnih tijela i tijela ili osoba koji na temelju njihove funkcije pomažu jačanju stabilnosti financijskog sustava. Kako bi se sačuvala povjerljiva priroda proslijeđenih informacija, popis adresa treba ostati unutar strogih granica. Stoga je potrebno navesti uvjete pod kojima se gore navedene razmjene informacija odobravaju; osim toga, tamo gdje je predviđeno da se informacije mogu otkriti samo uz izričitu suglasnost nadležnih tijela, ona mogu prema potrebi odrediti da takva suglasnost podliježe ispunjavanju strogih uvjeta. U tom pogledu, a radi osiguranja pravilnog nadzora društava za reosiguranje od strane nadležnih tijela, ova Direktiva treba osigurati pravila koja omogućavaju državama članicama da zaključe sporazume o razmjeni informacija s trećim zemljama pod uvjetom da otkrivene informacije podliježu odgovarajućoj obvezi čuvanja poslovne tajne.

(19)

U smislu jačanja bonitetnog nadzora društava za reosiguranje, potrebno je utvrditi da revizor ima dužnost smjesta izvijestiti nadležna tijela kad god, kako je to propisano ovom Direktivom, tijekom izvršavanja svojih zadaća dobije saznanja o određenim činjenicama koje mogu imati ozbiljan učinak na financijsku situaciju ili administrativni ili računovodstveni ustroj društva za reosiguranje. Uzimajući u obzir taj cilj, poželjno je da države članice osiguraju da se takva dužnost primjenjuje u svim okolnostima gdje revizor tijekom izvršavanja svojih zadaća otkrije takve činjenice u društvu koje je usko povezano s društvom za reosiguranje. Dužnost revizora da prema potrebi priopći nadležnim tijelima određene činjenice i odluke o društvu za reosiguranje koje otkriju tijekom izvršavanja svojih zadaća u društvu koje nije društvo za reosiguranje, ne mijenja po sebi prirodu njihovih zadaća u tom društvu niti način na koji oni moraju izvršavati te zadaće u tom društvu.

(20)

Potrebno je osigurati definiciju primjene ove Direktive na postojeća društva za reosiguranje koja su već dobila odobrenje za rad ili su ovlaštena za obavljanje poslova reosiguranja u skladu s odredbama država članica prije primjene ove Direktive.

(21)

Kako bi se društvu za reosiguranje omogućilo da ispuni svoje obveze, matična država članica treba zahtijevati da društvo za reosiguranje oblikuje odgovarajuće tehničke pričuve. Iznos takvih tehničkih pričuva potrebno je odrediti u skladu s Direktivom Vijeća 91/674/EEZ od 19. prosinca 1991. o godišnjim financijskim izvještajima i konsolidiranim financijskim izvještajima društava za osiguranje (9) i, u pogledu poslova životnog reosiguranja, matičnoj državi članici također treba biti omogućeno da utvrdi detaljnija pravila u skladu s Direktivom 2002/83/EZ.

(22)

Od društva za reosiguranje koje obavlja poslove reosiguranja u vezi s osiguranjem kredita, čiji poslovi reosiguranja kredita čine više od malog udjela u ukupnom poslovanju, treba zahtijevati da oblikuje pričuvu za kolebanje šteta koja ne čini dio granice solventnosti; ta pričuva treba biti izračunata prema jednoj od metoda utvrđenih u Direktivi 73/239/EEZ i koje su priznate kao istovjetne; osim toga, ova Direktiva treba također omogućiti matičnoj državi članici da od društava za reosiguranje čija se sjedišta nalaze na njezinu državnom području zahtijeva da oblikuju pričuvu za kolebanje šteta za vrste rizika osim reosiguranja kredita, prema pravilima utvrđenima od strane te matične države članice. Slijedom uvođenja Međunarodnih standarda financijskog izvješćivanja (MSFI 4), ova Direktiva treba pojasniti bonitetni tretman pričuva za kolebanje šteta oblikovanih u skladu s ovom Direktivom. Međutim, obzirom da je nadzor reosiguranja potrebno ponovno ocijeniti na temelju projekta Solventnost II, ova Direktiva ne sprečava bilo kakav budući nadzor reosiguranja prema projektu Solventnost II.

(23)

Društvo za reosiguranje treba imati imovinu za pokriće tehničkih pričuva i pričuva za kolebanje šteta, koja bi trebala uzeti u obzir vrstu poslova koje obavlja, posebno vrstu, iznos i trajanje očekivanih isplata šteta, na takav način da osigura dostatnost, likvidnost, sigurnost, kvalitetu, profitabilnost i usklađenost ulaganja, i koja bi trebala društvu osigurati diversifikaciju i odgovarajući raspon te koja društvu omogućava da primjereno odgovori na promjenjive gospodarske okolnosti, posebno razvoj financijskih tržišta i tržišta nekretnina ili velike katastrofe.

(24)

Povrh tehničkih pričuva, potrebno je da društva za reosiguranje posjeduju dopunsku pričuvu, poznatu kao granicu solventnosti, koju predstavlja slobodna imovina i, uz suglasnost nadležnih tijela, ostala uključena imovina, koja djeluje kao zaštitni dodatak od nepovoljnih fluktuacija u poslovanju. Ovaj je uvjet važan element bonitetnog nadzora. U očekivanju revizije postojećih propisa o granici solventnosti koju Komisija obavlja na temelju takozvanog ‚projekta Solventnost II”, s ciljem određivanja potrebne granice solventnosti društava za reosiguranje, trebaju se primjenjivati pravila propisana postojećim zakonodavstvom u području izravnog osiguranja.

(25)

Uzimajući u obzir sličnosti između životnog reosiguranja koje pokriva rizik smrtnosti i neživotnog osiguranja, posebno pokriće osiguravateljnog rizika i trajanje ugovora životnog reosiguranja, potrebna granica solventnosti za životno reosiguranje treba biti određena u skladu s odredbama predviđenim u ovoj Direktivi za izračun potrebne granice solventnosti za neživotno reosiguranje; matičnoj državi članici treba, pak, omogućiti da primijeni pravila propisana Direktivom 2002/83/EZ za oblikovanje potrebne granice solventnosti u pogledu poslova životnog reosiguranja vezanih uz investicijske fondove ili ugovore sa sudjelovanjem u dobiti.

(26)

Kako bi se uzela u obzir posebna priroda nekih vrsta ugovora o reosiguranju ili posebne vrste poslova, potrebno je osigurati prilagodbe izračuna potrebne granice solventnosti; te prilagodbe treba napraviti Komisija nakon savjetovanja s Europskim odborom za osiguranje i strukovno mirovinsko osiguranje, osnovanim Odlukom Komisije 2004/9/EZ (10), pri izvršavanju svojih provedbenih ovlasti dodijeljenih Ugovorom.

(27)

Ove se mjere trebaju donijeti korištenjem regulatornog postupka propisanog u članku 5. Odluke Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. kojom se propisuju postupci izvršavanja provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (11).

(28)

Popis stavki koje su prihvatljive za predstavljanje raspoložive granice solventnosti predviđene ovom Direktivom treba biti onaj propisan direktivama 73/239/EEZ i 2002/83/EZ.

(29)

Društva za reosiguranje također trebaju posjedovati jamstveni kapital kako bi osigurala da posjeduju dovoljna sredstva kada se osnivaju, te da u naknadnom tijeku poslovanja granica solventnosti ni u jednom slučaju ne padne ispod minimuma sigurnosti; međutim, kako bi se uzele u obzir posebne značajke vlastitih društava za reosiguranje, potrebno je pobrinuti se da se matičnoj državi članici omogući da utvrdi niži iznos minimalnog jamstvenog kapitala potrebnog za vlastita društva za reosiguranje.

(30)

Određene odredbe ove Direktive definiraju minimalne standarde. Matična država članica bi trebala imati mogućnost utvrditi stroža pravila za društva za reosiguranje kojim su njezina nadležna tijela izdala odobrenje za rad, posebno u pogledu zahtjeva za granicom solventnosti.

(31)

Ova se Direktiva treba primjenjivati na poslove reosiguranja ograničenog rizika; stoga je u smislu ove Direktive potrebna definicija reosiguranja ograničenog rizika; zbog posebne prirode te vrste poslova reosiguranja, matičnoj državi članici se treba dati mogućnost utvrđivanja posebnih odredbi za obavljanje poslova reosiguranja ograničenog rizika. Te bi se odredbe mogle razlikovati od općih propisa predviđenih ovom Direktivom u nekom broju posebnih točaka.

(32)

Ova Direktiva treba propisati pravila u vezi onih subjekata posebne namjene koji preuzimaju rizike društava za osiguranje i reosiguranje. Posebna priroda takvih subjekata posebne namjene, koji nisu društva za osiguranje ili reosiguranje, zahtijeva propisivanje posebnih odredbi u državama članicama. Osim toga, ova Direktiva treba osigurati da matična država članica treba predvidjeti detaljnija pravila kako bi propisala uvjete pod kojima društvo za osiguranje ili reosiguranje može koristiti nepodmirene iznose subjekata posebne namjene kao sredstva za pokriće tehničkih pričuva. Ova Direktiva također treba osigurati da se iznosi nadoknadivi od subjekata posebne namjene mogu smatrati iznosima koji se mogu odbiti na temelju ugovora o reosiguranju ili retrocesiji unutar granica navedenih u ovoj Direktivi, ovisno o zahtjevu društva za osiguranje ili društva za reosiguranje prema nadležnom tijelu i nakon suglasnosti tog tijela.

(33)

Potrebno je propisati mjere u slučajevima gdje financijski položaj društva za reosiguranje postane takav da mu je teško ispuniti svoje osiguravateljne obveze. U specifičnim situacijama, također postoji potreba da se nadležna tijela ovlaste da mogu intervenirati u dovoljno ranoj fazi, ali pri izvršavanju tih ovlasti nadležna tijela trebaju obavijestiti društva za reosiguranje o razlozima koji su ih potakli na takvu nadzornu radnju, u skladu s načelima korektnog upravljanja i propisanog postupanja. Tako dugo dok takva situacija postoji, nadležna tijela ne bi smjela izdavati potvrdu da društvo za reosiguranje ima dovoljnu granicu solventnosti.

(34)

Potrebno je osigurati suradnju između nadležnih tijela država članica kako bi se osiguralo da je društvo za reosiguranje koje obavlja svoje poslove na temelju prava poslovnog nastana i slobode pružanja usluga usklađeno s mjerodavnim odredbama države članice domaćina.

(35)

Potrebno je osigurati pravo obraćanja sudovima ako odobrenje za rad bude odbijeno ili oduzeto.

(36)

Važno je osigurati da društva za reosiguranje čije se sjedište nalazi izvan Zajednice, a koja obavljaju poslove reosiguranja u Zajednici, ne trebaju podlijegati odredbama koje rezultiraju povoljnijim tretmanom od onoga koji imaju društva za reosiguranje koja imaju sjedište u državi članici.

(37)

Kako bi se uzeli u obzir međunarodni vidovi reosiguranja, treba se pobrinuti za omogućavanje sklapanja međunarodnih sporazuma s trećom zemljom s ciljem definiranja sredstava nadzora nad reosiguravajućim subjektima koji obavljaju poslove na području svake ugovorne strane.

(38)

Potrebno je osigurati fleksibilan postupak kako bi se omogućilo procjenjivanje nadzorne istovjetnosti s trećim zemljama na razini Zajednice, kako bi se poboljšala liberalizacija reosiguravateljnih usluga u trećim zemljama, bilo putem poslovnog nastana ili prekograničnog pružanja usluga. U tom smislu, ova Direktiva treba propisati postupke za pregovaranje s trećim zemljama.

(39)

Komisiju treba ovlastiti da donese provedbene mjere pod uvjetom da one ne mijenjaju ključne elemente ove Direktive. Te provedbene mjere trebaju omogućiti Zajednici da uzme u obzir budući razvoj reosiguranja. Mjere potrebne za provedbu ove Direktive treba donijeti u skladu s Odlukom 1999/468/EZ.

(40)

Postojeći pravni okvir Zajednice za osiguranje treba biti prilagođen kako bi se uzeli u obzir novi nadzorni propisi za društva za reosiguranje predviđeni ovom Direktivom te kako bi se osigurao dosljedan regulatorni okvir za cijeli sektor osiguranja. Posebno treba prilagoditi postojeće odredbe koje dozvoljavaju ‚neizravni nadzor” društava za reosiguranje od strane tijela nadležnih za nadzor društva za izravno osiguranje. Osim toga, potrebno je ukinuti trenutne odredbe koje dozvoljavaju državama članicama da zahtijevaju zalaganje imovine za pokriće tehničkih pričuva društva za osiguranje, u bilo kojem obliku da se takav zahtjev pojavljuje, kada je osiguravatelj reosiguran od strane društva za reosiguranje koje je dobilo odobrenje za rad na temelju ove Direktive ili društva za osiguranje. Napokon, potrebno je osigurati da potrebna granica solventnosti društava za osiguranje koja obavljaju poslove reosiguranja, kada takvi poslovi predstavljaju značajan dio njihova poslovanja, podliježe pravilima solventnosti propisanim za društva za reosiguranje u ovoj Direktivi. Stoga je sukladno tome potrebno izmijeniti direktive 72/239/EEZ, 92/49/EEZ i 2002/83/EZ.

(41)

Direktivu 98/78/EZ treba izmijeniti kako bi jamčila da društva za reosiguranje u grupi osiguravatelja ili reosiguravatelja podliježu dodatnom nadzoru na isti način kao i društva za osiguranje koja su trenutačno dio grupe osiguravatelja.

(42)

U skladu sa stavkom 34. Međuinstitucionalnog sporazuma o boljoj izradi zakonodavstva (12), Vijeće treba potaknuti države članice da sastave za sebe, a u interesu Zajednice, vlastite tabele koje će, koliko je to moguće, pojasniti korelaciju između ove Direktive i mjera prenošenja u nacionalne propise te ih objaviti.

(43)

Kako države članice ne mogu u dovoljnoj mjeri ostvariti cilj ove Direktive, a to je donošenje pravnog okvira za osnivanje i obavljanje poslova reosiguranja, te se stoga zbog obujma i učinaka djelovanja, može bolje ostvariti na razini Zajednice, Zajednica može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti kako je navedeno u članku 5. Ugovora. U skladu s načelom razmjernosti, kako je navedeno u tom članku, ova Direktiva ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tog cilja.

(44)

Kako ova Direktiva definira minimalne standarde, države članice mogu propisati stroža pravila,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

GLAVA I.

PODRUČJE PRIMJENE I DEFINICIJE

Članak 1.

Područje primjene

1.   Ova Direktiva propisuje pravila za osnivanje i obavljanje samostalnih poslova reosiguranja koje obavljaju društva za reosiguranje koja obavljaju samo poslove reosiguranja, a imaju poslovni nastan u državi članici ili tamo žele imati poslovni nastan.

2.   Ova se Direktiva ne primjenjuje na sljedeće:

(a)

društva za osiguranje na koja se primjenjuju direktive 73/239/EEZ ili 2002/83/EZ;

(b)

poslove i tijela navedena u člancima 2. i 3. Direktive 73/239/EEZ;

(c)

poslove i tijela navedena u članku 3. Direktive 2002/83/EZ;

(d)

poslove reosiguranja koje obavlja ili za njih potpuno jamči vlada države članice kada, zbog značajnog javnog interesa, djeluje u svojstvu reosiguravatelja u krajnjoj nuždi, uključujući okolnosti kada takvu ulogu iziskuje situacija na tržištu u kojoj nije moguće dobiti primjereno komercijalno pokriće.

Članak 2.

Definicije

1.   U smislu ove Direktive primjenjuju se sljedeće definicije:

(a)

„reosiguranje” znači poslovi koji se sastoje od prihvaćanja rizika koje je ustupilo društvo za osiguranje ili drugo društvo za reosiguranje. U slučaju udruge osiguravatelja poznate kao Lloyd’s, reosiguranje također znači poslove koji se sastoje od prihvaćanja rizika, koje je ustupio bilo koji član Lloyd’sa, od strane društva za osiguranje ili reosiguranje koje nije udruga osiguravatelja poznata kao Lloyd’s;

(b)

„vlastito društvo za reosiguranje” znači društvo za reosiguranje koje pripada financijskom društvu koje nije društvo za osiguranje ili reosiguranje ili grupa društava za osiguranje ili reosiguranje na koje se primjenjuje Direktiva 98/78/EZ ili nefinancijskom društvu, a čija je svrha pružanje reosiguravateljnog pokrića isključivo za rizike jednog ili više društava kojima pripada ili za rizike jednog ili više društava grupe čiji je to vlastito društvo za reosiguranje član;

(c)

„društvo za reosiguranje” znači društvo koje je dobilo odobrenje za rad u skladu s člankom 3.;

(d)

„podružnica” znači zastupništvo ili podružnica društva za reosiguranje;

(e)

„poslovni nastan” znači sjedište ili podružnica društva za reosiguranje, uzimajući u obzir točku (d);

(f)

„matična država članica” znači država članica u kojoj se nalazi sjedište društva za reosiguranje;

(g)

„država članica podružnice” znači država članica u kojoj se nalazi podružnica društva za reosiguranje;

(h)

„država članica domaćin” znači država članica u kojoj društvo za reosiguranje ima podružnicu ili u kojoj pruža usluge;

(i)

„kontrola” znači odnos između matičnog društva i društva kćeri, kako je to definirano člankom 1. Direktive 83/349/EEZ (13) ili sličan odnos između fizičke ili pravne osobe i društva;

(j)

„kvalificirani udjel” znači izravni ili neizravni udjel u društvu koji predstavlja 10 % ili više kapitala ili prava glasa ili koji omogućava ostvarivanje značajnog utjecaja nad upravljanjem društvom u kojem je taj udjel;

(k)

„matično društvo” znači matično društvo kako je definirano člancima 1. i 2. Direktive 83/349/EEZ;

(l)

„društvo kći” znači društvo kći kako je definirano člancima 1. i 2. Direktive 83/349/EEZ;

(m)

„nadležna tijela” znači nacionalna tijela koja su zakonom ili propisima ovlaštena za nadzor društava za reosiguranje;

(n)

„uska povezanost” znači situacija u kojoj su dvije ili više fizičkih ili pravnih osoba povezane:

i.

sudjelovanjem, što znači držanje, izravno ili putem kontrole, 20 % ili više prava glasa ili kapitala društva; ili

ii.

kontrolom, u svim slučajevima navedenim u članku 1. stavcima 1. i 2. Direktive 83/349/EEZ ili sličnim odnosom između fizičke ili pravne osobe i društva;

(o)

„financijsko društvo” znači jedan od sljedećih subjekata:

i.

kreditna institucija, financijska institucija ili društvo za pomoćne bankarske usluge u smislu članka 1. stavaka 5. i 23. Direktive 2000/12/EZ (14);

ii.

društvo za osiguranje, društvo za reosiguranje ili osiguravateljni holding u smislu članka 1. točke i. Direktive 98/78/EZ;

iii.

investicijsko društvo ili financijska institucija u smislu članka 4. stavka 1. točke 1. Direktive 2004/39/EZ (15);

iv.

mješoviti financijski holding u smislu članka 2. stavka 15. Direktive 2002/87/EZ;

(p)

„subjekt posebne namjene” znači bilo koji subjekt, bilo s pravnom osobnošću ili ne, koji nije postojeće društvo za osiguranje ili reosiguranje, koji preuzima rizike društava za osiguranje ili reosiguranje i koji u cijelosti financira svoju izloženost tim rizicima iz sredstava prikupljenih izdavanjem duga ili putem nekog drugog mehanizma financiranja, pri čemu su prava otplate pružatelja tog duga ili drugog mehanizma financiranja podređena reosiguravateljnim obvezama tog subjekta;

(q)

„reosiguranje ograničenog rizika” znači reosiguranje u okviru kojega izričita najveća moguća šteta, izražena kao najveći preneseni gospodarski rizik koji proizlazi iz prijenosa značajnog osiguravateljnog rizika i vremenskog rizika, prelazi premiju tijekom trajanja ugovora za ograničen, ali značajan iznos, i ima barem jednu od sljedeće dvije značajke:

i.

izričito i značajno razmatranje vremenske vrijednosti novca;

ii.

ugovorne odredbe kojima se omogućava izjednačavanje gospodarskih rezultata između ugovornih strana tijekom vremena kako bi se postigao ciljani prijenos rizika.

2.   Za potrebe stavka 1. točke (a) ovog članka, pružanje pokrića od strane društva za reosiguranje instituciji za strukovno mirovinsko osiguranje koja spada u područje primjene Direktive 2003/41/EZ (16), kada pravo matične države takve institucije dopušta takvo osiguranje, također se smatra poslovima koji spadaju u područje primjene ove Direktive.

Za potrebe stavka 1. točke (d) svaka stalna nazočnost društva za reosiguranje na državnom području države članice tretira se na isti način kao i zastupništvo ili podružnica, čak i ako takva nazočnost nije u obliku podružnice ili zastupništva, nego se sastoji tek od ureda kojega vodi osoblje tog društva ili neovisna osoba koja ima trajno ovlaštenje da djeluje za društvo kako bi to činilo i zastupništvo.

Za potrebe stavka 1. točke (j) ovog članka i u kontekstu članaka 12. i od 19. do 23. te drugih visina udjela iz članaka od 19. do 23., uzimaju se u obzir prava glasa navedena u članku 92. Direktive 2001/34/EZ (17).

Za potrebe stavka 1. točke (l) bilo koje društvo kći društva kćeri također se smatra društvom kćeri onog društva koje je krajnje matično društvo tih društava.

Za potrebe stavka 1. točke (n):

bilo koje društvo kći društva kćeri smatra se društvom kćeri matičnog društva koje je na čelu tih društava,

situacija u kojoj su dvije ili više fizičkih osoba trajno povezane s jednom te istom osobom odnosom kontrole također se smatra uskom povezanošću između takvih osoba.

3.   Gdje god se ova Direktiva odnosi na euro, vrijednost konverzije u nacionalnu valutu koja se donosi od 31. prosinca svake godine jest ona od zadnjeg dana prethodnog listopada za koju su dostupne vrijednosti konverzije u odnosu na euro u svim valutama Zajednice.

GLAVA II.

POČETAK OBAVLJANJA POSLOVA REOSIGURANJA I ODOBRENJE ZA RAD DRUŠTVA ZA REOSIGURANJE

Članak 3.

Načelo odobrenja za rad

Početak obavljanja poslova reosiguranja podliježe prethodnom službenom odobrenju za rad.

Takvo odobrenje za rad od nadležnih tijela matične države članice traži:

(a)

društvo koje ima sjedište na državnom području te države;

(b)

društvo za reosiguranje koje nakon dobivanja odobrenja za rad proširuje svoje poslovanje na ostale poslove reosiguranja za koje nije dobilo odobrenje za rad.

Članak 4.

Područje primjene odobrenja za rad

1.   Odobrenje za rad na temelju članka 3. vrijedi za cijelu Zajednicu. Ono dozvoljava društvu za reosiguranje da tamo obavlja poslove, bilo na temelju prava poslovnog nastana ili slobode pružanja usluga.

2.   Odobrenje za rad izdaje se za poslove neživotnog reosiguranja, poslove životnog reosiguranja ili sve vrste poslova reosiguranja, prema zahtjevu podnositelja.

Ono se razmatra uzimajući u obzir plan poslovanja koji se podnosi na temelju članka 6. točke (b) i članka 11. i ispunjenja uvjeta za odobrenje za rad od strane države članice od koje se takvo odobrenje za rad traži.

Članak 5.

Oblik društva za reosiguranje

1.   Matična država članica zahtijeva da svako društvo za reosiguranje za koje se traži odobrenje za rad usvoji jedan od oblika navedenih u Prilogu I.

Društvo za reosiguranje također može usvojiti oblik Europskog društva (SE), kako je definirano u Uredbi (EZ) br. 2157/2001 (18).

2.   Države članice mogu, prema potrebi, osnovati društva u bilo kojem javno-pravnom obliku ako takvi subjekti imaju kao predmet svog poslovanja poslove reosiguranja pod uvjetima istovjetnim onima pod kojima posluju društva koja podliježu privatnom pravu.

Članak 6.

Uvjeti

Matična država članica zahtijeva da svako društvo za reosiguranje za koje se traži odobrenje za rad:

(a)

ograniči predmet svog poslovanja na poslove reosiguranja i povezane poslove; ovaj uvjet može uključivati funkciju i djelatnosti holdinga u odnosu na djelatnosti financijskog sektora u smislu članka 2. točke 8. Direktive 2002/87/EZ;

(b)

podnese plan poslovanja u skladu s člankom 11.;

(c)

posjeduje minimalni jamstveni kapital propisan člankom 40. stavkom 2.;

(d)

učinkovito vode osobe dobrog ugleda s primjerenim stručnim kvalifikacijama ili iskustvom.

Članak 7.

Uska povezanost

1.   Ako postoji uska povezanost između društva za reosiguranje i drugih fizičkih ili pravnih osoba, nadležna tijela izdaju odobrenje za rad samo ako ta povezanost ne sprečava učinkovito izvršavanje njihovih nadzornih funkcija.

2.   Nadležna tijela odbijaju izdati odobrenje za rad ako zakoni i drugi propisi države koja nije članica, a koji se odnose na jednu ili više fizičkih ili pravnih osoba s kojima je društvo za reosiguranje usko povezano, ili teškoće povezane s njihovim provođenjem, sprečavaju učinkovito izvršavanje njihovih nadzornih funkcija.

3.   Nadležna tijela zahtijevaju da im društva za reosiguranje dostave informacije koje su im potrebne za praćenje usklađenosti s uvjetima navedenim u stavku 1. na kontinuiranoj osnovi.

Članak 8.

Sjedište društva za reosiguranje

Države članice zahtijevaju da se sjedište društava za reosiguranje nalaze u istoj državi kao i njihova registrirana sjedišta.

Članak 9.

Uvjeti polica i rasponi premija

1.   Ova Direktiva ne sprečava države članice da zadrže na snazi ili uvedu zakone i druge propise kojima se traži odobrenje osnivačkog akta i statuta i dostavljanje ostalih isprava potrebnih za redovno izvršavanje nadzora.

2.   Međutim, država članica ne smije donijeti odredbe kojima se traži prethodno odobrenje ili sustavno obavještavanje o općim i posebnim uvjetima police, rasponu premija i obrascima ili ostalim tiskanim ispravama koje društvo za reosiguranje namjerava koristiti u svom poslovanju s društvima cedentima ili retrocedentima.

Članak 10.

Gospodarski zahtjevi tržišta

Države članice ne smiju zahtijevati da se bilo koji zahtjev za izdavanje odobrenja za rad razmatra u svjetlu gospodarskih zahtjeva tržišta.

Članak 11.

Plan poslovanja

1.   Plan poslovanja naveden u članku 6. točki (b) uključuje pojedinosti ili dokaze o:

(a)

vrsti rizika koje društvo za reosiguranje namjerava pokrivati;

(b)

vrsti ugovora o reosiguranju koje društvo za reosiguranje namjerava sklopiti s društvima cedentima;

(c)

vodećim načelima s obzirom na retrocesiju;

(d)

stavkama koje čine minimalni jamstveni kapital;

(e)

procjenama troškova uspostavljanja administrativnih usluga i organizacije kako bi se osiguralo poslovanje i financijska sredstva namijenjena za podmirivanje tih troškova.

2.   Kao dodatak zahtjevima iz stavka 1., plan poslovanja za prve tri godine sadrži:

(a)

procjene troškova upravljanja koji nisu troškovi uspostavljanja, posebno tekućih općih troškova i provizija;

(b)

procjene premija ili doprinosa i šteta;

(c)

projekciju bilance;

(d)

procjene financijskih sredstava namijenjenih za pokriće osiguravateljnih obveza i granice solventnosti.

Članak 12.

Dioničari i članovi s kvalificiranim udjelima

Nadležna tijela matične države članice ne izdaju društvu odobrenje za rad da započne obavljanje poslova reosiguranja prije nego li su obaviještena o identitetu dioničara ili članova, izravnih ili neizravnih, bilo fizičkih ili pravnih osoba, koji imaju kvalificirane udjele u tom društvu te o iznosima tih udjela.

Ista tijela odbijaju izdati odobrenje za rad ako, uzimajući u obzir potrebu za osiguranjem upravljanja društvom za reosiguranje pažnjom dobrog stručnjaka, nisu zadovoljni kvalifikacijama dioničara ili članova.

Članak 13.

Odbijanje izdavanja odobrenja za rad

Svaka odluka o odbijanju izdavanja odobrenja za rad popraćena je preciznim razlozima za takvo odbijanje i priopćuje se dotičnom društvu.

U slučaju svakog odbijanja izdavanja odobrenja za rad, svaka država članica osigurava pravo obraćanja sudovima, na temelju članka 53.

Isto će se osigurati s obzirom na slučajeve gdje nadležna tijela nisu obradila zahtjev za izdavanjem odobrenja za rad nakon isteka razdoblja od šest mjeseci od datuma njegovog primitka.

Članak 14.

Prethodno savjetovanje s nadležnim tijelima drugih država članica

1.   Treba se savjetovati s nadležnim tijelima druge uključene države članice prije izdavanja odobrenja za rad društvu za reosiguranje koje je:

(a)

društvo kći društva za osiguranje ili reosiguranje koje je dobilo odobrenje za rad u drugoj državi članici; ili

(b)

društvo kći matičnog društva društva za osiguranje ili reosiguranje koje je dobilo odobrenje za rad u drugoj državi članici; ili

(c)

pod kontrolom iste osobe, bilo fizičke ili pravne, koja kontrolira društvo za osiguranje ili reosiguranje koje je dobilo odobrenje za rad u drugoj državi članici.

2.   Treba se savjetovati s nadležnim tijelom uključene države članice, koje je odgovorno za nadzor kreditnih institucija ili investicijskih društava, prije izdavanja odobrenja za rad društvu za reosiguranje koje je:

(a)

društvo kći kreditne institucije ili investicijskog društva koji su dobili odobrenje za rad u Zajednici; ili

(b)

društvo kći matičnog društva kreditne institucije ili investicijskog društva koji su dobili odobrenje za rad u Zajednici; ili

(c)

pod kontrolom iste osobe, bilo fizičke ili pravne, koja kontrolira kreditnu instituciju ili investicijsko društvo koji su dobili odobrenje za rad u Zajednici.

3.   Odgovarajuća nadležna tijela navedena u stavcima 1. i 2. posebno se međusobno savjetuju kada procjenjuju prikladnost dioničara i članova te ugled i iskustvo direktora uključenih u rukovodstvo drugog subjekta iste grupe. Ona obavješćuju jedno drugo o bilo kojim informacijama koje se odnose na prikladnost dioničara i članova te ugled i iskustvo direktora koje su od značaja drugim uključenim nadležnim tijelima za izdavanje odobrenja za rad kao i za kontinuiranu procjenu usklađenosti s uvjetima poslovanja.

GLAVA III.

UVJETI KOJIMA SE UREĐUJE OBAVLJANJE POSLOVA REOSIGURANJA

POGLAVLJE I.

Načela i metode financijskog nadzora

Odjeljak 1.

Nadležna tijela i opća pravila

Članak 15.

Nadležna tijela i predmet nadzora

1.   Financijski nadzor društva za reosiguranje, uključujući i poslovanje koje obavlja ili putem podružnica ili na temelju slobode pružanja usluga, isključiva je odgovornost matične države članice.

Ako nadležna tijela države članice domaćina imaju razloga smatrati da poslovi društva za reosiguranje mogu utjecati na njegovu financijsku stabilnost, ona obavješćuju nadležna tijela matične države članice društva za reosiguranje. Potonja tijela određuju poštuje li društvo za reosiguranje pravila nadzora predviđena ovom Direktivom.

2.   Financijski nadzor na temelju stavka 1. uključuje provjeru, s obzirom na cjelokupno poslovanje društva za reosiguranje, stanja njegove solventnosti, oblikovanja tehničkih pričuva i imovine za njihovo pokriće u skladu s predviđenim pravilima ili praksom koje se pridržavaju u matičnoj državi članici na temelju odredbi donesenih na razini Zajednice.

3.   Matična država članica društva za reosiguranje ne odbija ugovor o retrocesiji sklopljen između tog društva za reosiguranje i društva za reosiguranje koje je dobilo odobrenje za rad u skladu s ovom Direktivom ili društva za osiguranje koje je dobilo odobrenje za rad u skladu s direktivama 73/239/EEZ ili 2002/83/EZ, iz razloga izravno povezanih s financijskom stabilnošću dotičnog društva za reosiguranje ili dotičnog društva za osiguranje.

4.   Nadležna tijela matične države članice zahtijevaju da svako društvo za reosiguranje ima odgovarajuće administrativne i računovodstvene postupke te odgovarajuće mehanizme unutarnje kontrole.

Članak 16.

Nadzor podružnica s poslovnim nastanom u drugoj državi članici

Država članica u kojoj se nalazi podružnica osigurava da, ako društvo za reosiguranje koje je dobilo odobrenje za rad u drugoj državi članici obavlja svoje poslovanje putem podružnice, nadležna tijela matične države članice mogu, nakon što najprije obavijeste nadležna tijela države članice u kojoj se nalazi podružnica, sama ili uz posredovanje osoba koje ona imenuju u tu svrhu, obaviti izravnu provjeru informacija potrebnih kako bi se osigurao financijski nadzor društva. Tijela države članice u kojoj se nalazi podružnica mogu sudjelovati u takvoj provjeri.

Članak 17.

Računovodstvene i statističke informacije te informacije za potrebe nadzora: nadzorne ovlasti

1.   Svaka država članica zahtijeva da svako društvo za reosiguranje koje ima sjedište na njezinu državnom području sastavlja godišnje financijske izvještaje o svom financijskom položaju i svojoj solventnosti koji obuhvaćaju sve vrste poslova.

2.   Države članice zahtijevaju da društva za reosiguranje koja imaju sjedište na njihovu državnom području periodično iskazuju prihode, zajedno sa statističkim ispravama, koji su potrebni u svrhu nadzora. Nadležna tijela jedno drugom dostavljaju sve isprave i informacije koje su korisne u svrhu nadzora.

3.   Svaka država članica poduzima sve potrebne mjere kako bi osigurala da nadležna tijela imaju ovlasti i sredstva neophodne za nadzor poslovanja društava za reosiguranje koja imaju sjedište na njihovu državnom području, uključujući i poslovanje koje se obavlja izvan tih područja.

4.   Nadležnim tijelima posebno treba omogućiti:

(a)

da postave detaljne upite u vezi s položajem društva za reosiguranje i njegovog cjelokupnog poslovanja, inter alia, sakupljanjem informacija ili traženjem podnošenja isprava u vezi s obavljanjem poslova reosiguranja i retrocesije te provedbom izravne provjere u prostorijama društva za reosiguranje;

(b)

da poduzmu bilo koje mjere s obzirom na društvo za reosiguranje, njegove direktore ili rukovoditelje ili osobe koje ga kontroliraju, a koje su prikladne i potrebne kako bi se osiguralo da to društvo za reosiguranje nastavi poslovati u skladu sa zakonima i drugim propisima s kojima to društvo za reosiguranje mora biti usklađeno u svakoj državi članici;

(c)

da osiguraju da se te mjere, ako to bude potrebno, izvršavaju prisilno i, gdje je to prikladno, sudskim putem.

Države članice također mogu osigurati da nadležna tijela dobiju sve informacije u vezi s ugovorima koje imaju posrednici.

Članak 18.

Prijenos portfelja

Pod uvjetima predviđenim nacionalnim pravom, svaka država članica daje odobrenje društvima za reosiguranje sa sjedištem na svom državnom području da prenesu sav ili dio svojih portfelja ugovora, uključujući i one zaključene na temelju prava poslovnog nastana ili na temelju slobode pružanja usluga, na društvo preuzimatelja s poslovnim nastanom unutar Zajednice, ako nadležna tijela matične države članice takvog društva preuzimatelja potvrde da, nakon uzimanja prijenosa u obzir, potonji posjeduje potrebnu granicu solventnosti navedenu u poglavlju 3.

Odjeljak 2.

Kvalificirani udjeli

Članak 19.

Stjecanja

Države članice zahtijevaju da svaka fizička ili pravna osoba koja namjerava držati, izravno ili neizravno, kvalificirani udjel u društvu za reosiguranje, najprije dostavi obavijest nadležnim tijelima matične države članice, navodeći visinu udjela kojeg namjerava steći. Ta osoba mora također dostaviti obavijest nadležnim tijelima matične države članice ako namjerava povećati svoj kvalificirani udjel tako da bi postotak prava glasa ili kapitala kojeg drži dosegao ili premašio 20 %, 33 % ili 50 %, odnosno tako da bi to društvo za reosiguranje postalo njezino društvo kći.

Nadležna tijela matične države članice imaju rok od tri mjeseca od datuma obavijesti propisane u prvom stavku da se suprotstave takvom planu ako, s obzirom na potrebu osiguranja upravljanja dotičnim društvom za osiguranje pažnjom dobrog stručnjaka, nisu zadovoljna s kvalifikacijama osobe navedene u prvom stavku. Ako se ne suprotstave dotičnom planu, mogu utvrditi maksimalno razdoblje za njegovu provedbu.

Članak 20.

Stjecanja od strane financijskih društava

Ako je stjecatelj udjela iz članka 19. društvo za osiguranje, društvo za reosiguranje, kreditna institucija ili investicijsko društvo koji su dobili odobrenje za rad u drugoj državi članici ili matično društvo takvog subjekta ili fizička ili pravna osoba koja kontrolira takav subjekt te ako bi, kao rezultat takvog stjecanja, društvo u kojemu stjecatelj namjerava steći takav udjel postalo društvo kći ili podlijegalo kontroli stjecatelja, procjena stjecanja mora podlijegati prethodnom savjetovanju navedenom u članku 14.

Članak 21.

Otpuštanja

Države članice zahtijevaju da bilo koja fizička ili pravna osoba koja namjerava otpustiti, izravno ili neizravno, kvalificirani udjel u društvu za reosiguranje, najprije dostavi obavijest nadležnim tijelima matične države članice, navodeći visinu udjela kojeg namjerava otpustiti.

Takva osoba također dostavlja obavijest nadležnim tijelima matične države članice ako namjerava smanjiti svoj kvalificirani udjel tako da bi postotak prava glasa ili kapitala kojeg drži pao ispod 20 %, 33 % ili 50 %, odnosno tako da bi to društvo za reosiguranje prestalo biti njezino društvo kći.

Članak 22.

Informacije društva za reosiguranje nadležnim tijelima

Čim toga postanu svjesna, društva za reosiguranje obavještavaju nadležna tijela svojih matičnih država članica o svim stjecanjima ili otpuštanjima udjela u njihovu kapitalu koja uzrokuju da udjeli premaše ili padnu ispod bilo kojeg od pragova navedenih u člancima 19. i 21.

Također, najmanje jednom godišnje, ona ih obavješćuju o imenima dioničara i članova koji posjeduju kvalificirane udjele te o visini takvih udjela kako su prikazane, na primjer, u informacijama primljenim na godišnjim glavnim skupštinama dioničara ili članova ili kao rezultat usklađenosti s propisima koji se odnose na društva koja kotiraju na burzama.

Članak 23.

Kvalificirani udjeli: ovlasti nadležnih tijela

Države članice zahtijevaju da, kada je vjerojatno da utjecaj koji ostvaruju osobe navedene u članku 19. djeluje protivno upravljanju društvom za reosiguranje pažnjom dobrog stručnjaka, nadležna tijela matične države članice poduzimaju odgovarajuće mjere kako bi okončale takvu situaciju. Takve se mjere mogu sastojati od, na primjer, zabrana, sankcija protiv direktora i rukovoditelja ili ograničavanja ostvarivanja prava glasa iz udjela koje drže dotični dioničari ili članovi.

Slične se mjere primjenjuju na fizičke ili pravne osobe koje se ne pridržavaju obveze da dostave prethodne informacije uvedene na temelju članka 19. Ako je udjel stečen unatoč protivljenju nadležnih tijela, države članice, bez obzira na bilo koje druge sankcije koje se trebaju donijeti, osiguravaju bilo ograničavanje pripadajućih prava glasa, bilo ništavost danih glasova ili mogućnost njihovog poništenja.

Odjeljak 3.

Poslovna tajna i razmjena informacija

Članak 24.

Obveza

1.   Države članice osiguravaju da sve osobe koje rade ili koje su radile za nadležna tijela, kao i revizori i stručnjaci koji postupaju u ime nadležnih tijela, podliježu obvezi čuvanja poslovne tajne.

Temeljem te obveze, a ne dovodeći u pitanje slučajeve obuhvaćene kaznenim pravom, povjerljive informacije koje su saznali tijekom obavljanja svojih dužnosti ne smiju otkriti bilo kojoj osobi ili tijelu, osim u sažetom ili općenitom obliku na način da se ne može identificirati pojedinačno društvo za reosiguranje.

2.   Međutim, u slučaju stečaja ili prisilne likvidacije društva za reosiguranje, povjerljive informacije koje se ne odnose na treće osobe koje su uključene u pokušaje spašavanja tog društva, mogu se otkriti u sudskim postupcima koji se bave građanskim ili trgovinskim pitanjima.

Članak 25.

Razmjena informacija između nadležnih tijela država članica

Članak 24. ne sprečava nadležna tijela različitih država članica da razmjenjuju informacije u skladu s direktivama koje se primjenjuju na društva za reosiguranje. Takve informacije podliježu obvezi čuvanja poslovne tajne predviđenoj člankom 24.

Članak 26.

Sporazumi o suradnji s trećim zemljama

Države članice mogu zaključiti sporazume o suradnji koji osiguravaju razmjenu informacija s nadležnim tijelima trećih zemalja ili s tijelima ili osobama iz trećih zemalja kako je to definirano člankom 28. stavcima 1. i 2., samo ako otkrivene informacije podliježu odredbama o obvezi čuvanja poslovne tajne koje su barem jednake onima navedenima u ovom odjeljku. Takva je razmjena informacija namijenjena za obavljanje nadzorne zadaće spomenutih tijela ili osoba.

Ako informacije potječu iz druge države članice, one se smiju otkriti samo uz izričitu suglasnost nadležnih tijela koja su ih dostavila i, prema potrebi, isključivo u svrhu u koju su ta tijela dala svoju suglasnost.

Članak 27.

Korištenje povjerljivih informacija

Nadležna tijela koja primaju povjerljive informacije na temelju članaka 24. i 25. mogu ih koristiti isključivo pri izvršavanju svojih dužnosti, i to:

(a)

za provjeru jesu li uvjeti koji uređuju početak obavljanja poslova reosiguranja ispunjeni i za lakše praćenje obavljanja tih poslova, posebno s obzirom na praćenje tehničkih pričuva, granica solventnosti, administrativnih i računovodstvenih postupaka i mehanizama unutarnje kontrole;

(b)

za izricanje sankcija;

(c)

u upravnim žalbama protiv odluka nadležnih tijela; ili

(d)

u sudskim postupcima pokrenutim na temelju članka 53. ili na temelju posebnih odredbi predviđenih ovom Direktivom i ostalim direktivama donesenim na području društava za osiguranje i reosiguranje.

Članak 28.

Razmjena informacija s drugim tijelima

1.   Članci 24. i 27. ne sprečavaju razmjenu informacija unutar države članice, ako postoje dva ili više nadležnih tijela u istoj državi članici, ili između nadležnih tijela država članica i:

(a)

tijela odgovornih za nadzor kreditnih institucija i drugih financijskih organizacija i tijela odgovornih za nadzor financijskih tržišta;

(b)

osoba uključenih u likvidaciju i stečaj društava za osiguranje i reosiguranje i druge slične postupke; i

(c)

osoba odgovornih za provođenje zakonom propisane revizije financijskih izvještaja društava za osiguranje, društava za reosiguranje i drugih financijskih institucija;

u okviru izvršavanja njihovih nadzornih funkcija, ili otkrivanje informacija osobama koje vode postupke prisilne likvidacije ili jamstvene programe, a koje su potrebne za izvršavanje njihovih dužnosti. Informacije koje ta tijela ili osobe prime podliježu obvezi čuvanja poslovne tajne predviđenoj u članku 24.

2.   Bez obzira na članke od 24. do 27. države članice mogu odobriti razmjenu informacija između nadležnih tijela i:

(a)

tijela odgovornih za nadziranje osoba uključenih u likvidaciju ili stečaj društava za osiguranje ili reosiguranje i druge slične postupke; ili

(b)

tijela odgovornih za nadziranje osoba koje su zadužene za provođenje zakonom propisane revizije financijskih izvještaja društava za osiguranje ili reosiguranje, kreditnih institucija, investicijskih društava i drugih financijskih institucija; ili

(c)

neovisnih aktuara društava za osiguranje ili reosiguranje koji na temelju zakona provode nadzor tih društava i institucija odgovornih za nadziranje tih aktuara.

Države članice koje iskoriste mogućnost propisanu u prvom podstavku zahtijevaju da su ispunjeni barem sljedeći uvjeti:

(a)

ta razmjena informacija jest u svrhu provedbe nadzora na temelju zakona ili nadziranja navedenih u prvom podstavku;

(b)

informacije primljene u tom kontekstu podliježu obvezi čuvanja poslovne tajne uvedenoj u članku 24.;

(c)

ako informacije potječu iz druge države članice, one se smiju otkriti samo uz izričitu suglasnost nadležnih tijela koja su ih dostavila i, prema potrebi, isključivo u svrhu u koju su ta tijela dala svoju suglasnost.

Države članice priopćavaju Komisiji i drugim državama članicama imena tijela i osoba koji mogu primati informacije na temelju ovog stavka.

3.   Bez obzira na članke od 24. do 27. države članice mogu, s ciljem jačanja stabilnosti financijskog sustava i očuvanja njegove cjelovitosti, odobriti razmjenu informacija između nadležnih tijela i tijela ili osoba odgovornih na temelju zakona za otkrivanje i istraživanje kršenja propisa kojima se uređuje pravo društava.

Države članice koje iskoriste mogućnost propisanu u prvom podstavku zahtijevaju da su ispunjeni barem sljedeći uvjeti:

(a)

informacije služe u svrhu izvršavanja zadaće navedene u prvom podstavku;

(b)

informacije primljene u tom kontekstu podliježu obvezi čuvanja poslovne tajne uvedenoj u članku 24.;

(c)

ako informacije potječu iz druge države članice, one se smiju otkriti samo uz izričitu suglasnost nadležnih tijela koja su ih dostavila i, prema potrebi, isključivo u svrhu za koju su ta tijela dala svoju suglasnost.

Kada u nekoj državi članici tijela ili osobe navedeni u prvom podstavku obavljaju svoju zadaću otkrivanja ili istraživanja uz pomoć posebno osposobljenih osoba imenovanih u tu svrhu, a koje nisu zaposlene u javnom sektoru, mogućnost razmjene informacija propisana u prvom podstavku može biti proširena na takve osobe pod uvjetima utvrđenim u drugom podstavku.

S ciljem provedbe točke (c) drugog podstavka, tijela ili osobe navedeni u prvom podstavku priopćavaju nadležnim tijelima koja su dostavila informacije imena i točne odgovornosti osoba kojima se one šalju.

Države članice priopćavaju Komisiji i drugim državama članicama imena tijela ili osoba koji mogu primati informacije na temelju ovog stavka.

Članak 29.

Prijenos informacija središnjim bankama i monetarnim institucijama

Ovaj odjeljak ne sprečava nadležno tijelo da središnjim bankama i drugim institucijama sa sličnom funkcijom koje predstavljaju monetarnu vlast, te prema potrebi ostalim javnim tijelima odgovornim za nadzor platnih sustava, prenese informacije namijenjene za izvršavanje njihovih zadaća. On također ne sprečava takva tijela ili institucije da priopćavaju nadležnim tijelima one informacije koje ova mogu trebati u smislu članka 27.

Informacije primljene u tom kontekstu podliježu obvezi čuvanja poslovne tajne uvedenoj u ovom odjeljku.

Članak 30.

Objavljivanje informacija tijelima državne uprave odgovornim za financijsko zakonodavstvo

Bez obzira na članke 24. i 27., države članice mogu na temelju odredbi predviđenih zakonom odobriti otkrivanje određenih informacija drugim tijelima njihove središnje državne uprave odgovornim za zakonodavstvo o nadzoru kreditnih institucija, financijskih institucija, investicijskih usluga te društava za osiguranje ili reosiguranje i inspektorima koji postupaju u ime tih tijela.

Međutim, takvo se otkrivanje može izvršiti samo gdje je to potrebno zbog nadzora.

Države članice pak osiguravaju da informacije primljene na temelju članka 25. i članka 28. stavka 1. te one dobivene tijekom izravne provjere navedene u članku 16., nikada ne smiju biti otkrivene u slučajevima navedenim u ovom članku osim uz izričitu suglasnost nadležnih tijela koja su dostavila informacije ili nadležnih tijela države članice u kojoj je izvršena takva izravna provjera.

Odjeljak 4.

Dužnosti revizora

Članak 31.

Dužnosti revizora

1.   Države članice osiguravaju da je barem svaka osoba, koja je ovlaštena u skladu s Direktivom 84/253/EEZ (19) i koja u društvima za reosiguranje izvršava zadaću opisanu u članku 51. Direktive 78/60/EEZ (20), članku 37. Direktive 83/349/EEZ ili članku 31. Direktive 85/611/EEZ (21) ili bilo koju drugu zakonom propisanu zadaću, dužna bez odgode prijaviti nadležnim tijelima svaku činjenicu ili odluku koja se odnosi na to društvo, a o kojoj je dobila saznanja tijekom izvršavanja te zadaće, koja može:

(a)

predstavljati kršenje materijalnih odredbi zakona i drugih propisa koji uređuju uvjete za izdavanje odobrenja za rad ili koji posebno uređuju obavljanje poslova društava za osiguranje ili reosiguranje, ili

(b)

utjecati na trajno poslovanje društva za reosiguranje, ili

(c)

dovesti do odbijanja potvrđivanja financijskih izvještaja ili do izražavanja revizorskog mišljenja s rezervom.

Ta je osoba također dužna prijaviti svaku činjenicu i odluku o kojoj je dobila saznanje tijekom izvršavanja zadaće kako je opisano u prvom podstavku u društvu koje je usko povezano, kao rezultirat odnosa kontrole, s društvom za reosiguranje u kojem izvršava gore spomenutu zadaću.

2.   Otkrivanje bilo koje relevantne činjenice ili odluke navedene u stavku 1. ovog članka nadležnim tijelima, od strane osoba ovlaštenih u skladu s Direktivom 84/253/EEZ, ne predstavlja povredu bilo kojega ograničenja o otkrivanju informacija nametnutog ugovorom ili bilo kojim zakonom ili drugim propisima te ne izlaže takve osobe odgovornosti bilo koje vrste.

POGLAVLJE 2.

Pravila koja se odnose na tehničke pričuve

Članak 32.

Oblikovanje tehničkih pričuva

1.   Matična država članica zahtijeva da svako društvo za reosiguranje oblikuje odgovarajuće tehničke pričuve u odnosu na njegovo cjelokupno poslovanje.

Iznos takvih tehničkih pričuva određuje se u skladu s pravilima utvrđenim u Direktivi 91/674/EEZ. Prema potrebi, matična država članica može propisati detaljnija pravila u skladu s člankom 20. Direktive 2002/83/EZ.

2.   Države članice ne zadržavaju niti uvode sustav bruto pričuva koji zahtijeva zalaganje imovine za pokriće prijenosne premije i pričuve šteta, ako je reosiguravatelj društvo za reosiguranje koje je dobilo odobrenje za rad u skladu s ovom Direktivom ili društvo za osiguranje koje je dobilo odobrenje za rad u skladu s Direktivama 73/239/EEZ ili 2002/83/EEZ.

3.   Kada matična država članica dozvoli da se za pokriće tehničkih pričuva koriste potraživanja od reosiguravatelja koji nisu dobili odobrenje za rad u skladu s ovom Direktivom ili društava za osiguranje koja nisu dobila odobrenje za rad u skladu s Direktivama 73/239/EEZ ili 2002/83/EZ, ona utvrđuje uvjete za prihvaćanje tih potraživanja.

Članak 33.

Pričuve za kolebanje šteta

1.   Matična država članica zahtijeva da svako društvo za reosiguranje, koje reosigurava rizike uključene u vrstu osiguranja 14 iz točke A Priloga Direktivi 73/239/EEZ, oblikuje pričuve za kolebanje šteta u svrhu izravnanja bilo kakvog tehničkog manjka ili iznadprosječnog omjera odštetnih zahtjeva koji proizlaze iz te vrste osiguranja u bilo kojoj poslovnoj godini.

2.   Pričuva za kolebanje šteta za reosiguranje kredita izračunava se u skladu s pravilima koje propisuje matična država članica u skladu s jednom od četiri metode, navedene u točki D Priloga Direktivi 73/239/EEZ, koje se smatraju istovjetnima.

3.   Matična država članica može izuzeti društva za reosiguranje od obveze da oblikuju pričuve za kolebanje šteta za reosiguranje poslova osiguranja kredita, ako su premije ili doprinosi primljeni u odnosu na reosiguranje osiguranja kredita manji od 4 % ukupnih primljenih premija ili doprinosa i manji od 2 500 000 EUR.

4.   Matična država članica može zahtijevati da svako društvo za reosiguranje oblikuje pričuve za kolebanje šteta za vrste rizika koji nije reosiguranje kredita. Pričuve za kolebanje šteta izračunavaju se prema pravilima koje propisuje matična država članica.

Članak 34.

Imovina za pokriće tehničkih pričuva

1.   Matična država članica zahtijeva da svako društvo za reosiguranje ulaže imovinu za pokriće tehničkih pričuva i pričuva za kolebanje šteta iz članka 33. u skladu sa sljedećim pravilima:

(a)

imovina uzima u obzir vrstu poslova koju obavlja društvo za reosiguranje, posebno vrstu, iznos i trajanje očekivanih isplata šteta, na takav način da osigura dostatnost, likvidnost, sigurnost, kvalitetu, profitabilnost i usklađenost svojih ulaganja;

(b)

društvo za reosiguranje osigurava diversifikaciju i odgovarajući raspon imovine te omogućava društvu da primjereno odgovori na promjenjive gospodarske okolnosti, posebno razvoj financijskih tržišta i tržišta nekretnina ili velike katastrofe. Društvo procjenjuje utjecaj izvanrednih tržišnih okolnosti na svoju imovinu i diversificira imovinu na takav način da smanji takav utjecaj;

(c)

ulaganje u imovinu koja nije uvrštena za trgovanje na uređenom financijskom tržištu u svakom se slučaju održava na razboritoj razini;

(d)

ulaganje u izvedene financijske instrumente moguće je u onoj mjeri u kojoj oni doprinose smanjenju rizika ulaganja ili omogućavaju učinkovito upravljanje portfeljem. Oni se vrednuju po načelu opreznosti, uzimajući u obzir temeljnu imovinu, te uključuju u vrednovanje imovine te institucije. Institucija također izbjegava prekomjernu izloženost riziku druge ugovorne strane i drugim poslovima s izvedenicama;

(e)

imovina se pravilno diversificira na takav način da se izbjegne prekomjerno oslanjanje na neku određenu imovinu, izdavatelja ili grupu društava i akumuliranje rizika u portfelju kao cjelini. Ulaganje u imovinu izdanu od strane istog izdavatelja ili više izdavatelja koji pripadaju istoj grupi ne smije izlagati društvo prekomjernom koncentracijskom riziku.

Države članice mogu odlučiti da ne primjenjuju zahtjeve navedene u točki (e) na ulaganje u državne obveznice.

2.   Države članice ne smiju zahtijevati da društva za reosiguranje koja se nalaze na njihovu državnom području ulažu u određene kategorije imovine.

3.   Države članice ne uvjetuju odluke o ulaganju društva za reosiguranje koje se nalazi na njihovu državnom području ili njegova upravitelja portfeljem, bilo kakvim prethodnim odobrenjem ili zahtjevima za sustavnim obavještavanjem.

4.   Bez obzira na stavke od 1. do 3. matična država članica može, za svako društvo za reosiguranje čije se sjedište nalazi na njezinu državnom području propisati sljedeća kvantitativna pravila, pod uvjetom da su opravdana načelom razboritosti:

(a)

ulaganja bruto tehničkih pričuva u valute različite od onih u kojima su oblikovane tehničke pričuve, trebaju biti ograničena na 30 %;

(b)

ulaganja bruto tehničkih pričuva u dionice i druge prenosive vrijednosne papire koji se tretiraju kao dionice, obveznice i dužničke vrijednosne papire koji nisu uvršteni za trgovanje na uređenom tržištu, trebaju biti ograničena na 30 %;

(c)

matična država članica može zahtijevati da svako društvo za reosiguranje ne ulaže više od 5 % svojih bruto tehničkih pričuva u dionice i druge prenosive vrijednosne papire koji se tretiraju kao dionice, obveznice, dužničke vrijednosne papire i druge instrumente tržišta novca i tržišta kapitala istog izdavatelja i ne više od 10 % svojih bruto tehničkih pričuva u dionice i druge prenosive vrijednosne papire koji se tretiraju kao dionice, obveznice, dužničke vrijednosne papire i druge instrumente tržišta novca i tržišta kapitala više izdavatelja koji su članovi iste grupe.

5.   Osim toga, matična država članica propisuje podrobnija pravila postavljajući uvjete za korištenje nepodmirenih iznosa subjekta posebne namjene kao imovine za pokriće tehničkih pričuva na temelju ovog članka.

POGLAVLJE 3.

Pravila koja se odnose na granicu solventnosti i na jamstveni kapital

Odjeljak 1.

Raspoloživa granica solventnosti

Članak 35.

Opće pravilo

Svaka država članica zahtijeva da svako društvo za reosiguranje čije se sjedište nalazi na njezinu državnom području ima odgovarajuću raspoloživu granicu solventnosti u odnosu na cjelokupno poslovanje, a koja je u svakom trenutku barem jednaka zahtjevima iz ove Direktive.

Članak 36.

Prihvatljive stavke

1.   Raspoloživa granica solventnosti sastoji se od imovine društva za reosiguranje neopterećene bilo kojim budućim obvezama, umanjene za nematerijalnu imovinu, uključujući:

(a)

uplaćeni temeljni kapital ili, u slučaju društva za uzajamno reosiguranje, stvarni temeljni kapital uvećan za sredstva na računima članova koja ispunjavaju sljedeće uvjete:

i.

osnivački akt i statut određuju da se isplate s računa članova mogu vršiti samo ako to ne uzrokuje smanjenje raspoložive granice solventnosti ispod potrebne razine ili ako su nakon završetka postupka likvidacije društva podmirene sve obveze društva;

ii.

u vezi s isplatama navedenima u podtočki i. zbog koji nisu pojedinačni prestanak članstva, osnivački akt i statut određuju da nadležna tijela moraju biti obaviještena najmanje mjesec dana unaprijed i da u tom razdoblju mogu zabraniti isplate;

iii.

odgovarajuće odredbe osnivačkog akta i statuta mogu se izmijeniti tek nakon što nadležna tijela izjave da se ne protive izmjenama, ne dovodeći u pitanje uvjete navedene u podtočkama i. i ii.;

(b)

zakonske i ostale rezerve koje se ne odnose na osiguravateljne obveze niti su klasificirane kao pričuva za kolebanje šteta;

(c)

prenesenu dobit ili gubitak nakon odbitka dividendi koje se isplaćuju.

2.   Raspoloživa granica solventnosti umanjuje se za iznos vlastitih dionica koje izravno drži društvo za reosiguranje.

Za ona društva za reosiguranje koja diskontiraju ili smanjuju svoje neživotne tehničke pričuve za pričuve šteta kako bi uzela u obzir prihode od ulaganja kako je dozvoljeno člankom 60. stavkom 1. točkom (g) Direktive 91/674/EEZ, raspoloživa granica solventnosti umanjuje se za razliku između nediskontiranih tehničkih pričuva ili tehničkih pričuva prije odbitaka, kako je objavljeno u bilješkama uz financijske izvještaje, i diskontiranih ili tehničkih pričuva nakon odbitaka. Ta se prilagodba izvršava za sve rizike navedene u točki A Priloga Direktivi 73/239/EEZ, osim za rizike navedene pod vrstama osiguranja 1 i 2 točke A tog Priloga. Za ostale vrste osiguranja navedene u točki A tog Priloga nije potrebno vršiti prilagodbu s obzirom na diskontiranje anuiteta uključenih u tehničke pričuve.

Uz odbitke iz prvog i drugog podstavka raspoloživa granica solventnosti umanjuje se za sljedeće stavke:

(a)

sudjelovanje društva za reosiguranje u sljedećim subjektima:

i.

društvima za osiguranje u smislu članka 6. Direktive 73/239/EEZ, članka 4. Direktive 2002/83/EZ ili članka 1. točke (b) Direktive 98/78/EZ;

ii.

društvima za reosiguranje u smislu članka 3. ove Direktive ili društvima za reosiguranje država koje nisu članice u smislu članka 1. točke (1) Direktive 98/78/EZ;

iii.

osiguravateljnim holdinzima u smislu članka 1. točke i. Direktive 98/78/EZ;

iv.

kreditnim institucijama i financijskim institucijama u smislu članka 1. stavaka 1. i 5. Direktive 2000/12/EZ;

v.

investicijskim društvima i financijskim institucijama u smislu članka 1. stavka 2. Direktive 93/22/EEZ (22) i članka 2. stavaka 4. i 7. Direktive 93/6/EEZ (23);

(b)

svaku od sljedećih stavki koju društvo za reosiguranje drži s obzirom na subjekte definirane u točki (a) u kojima sudjeluje:

i.

instrumente navedene u stavku 4.;

ii.

instrumente navedene u članku 27. stavku 3. Direktive 2002/83/EZ;

iii.

podređene financijske instrumente navedene u članku 35. i članku 36. stavku 3. Direktive 2000/12/EZ.

Ako se udjeli druge kreditne institucije, investicijskog društva, financijske institucije, društva za osiguranje ili reosiguranje ili osiguravateljnog holdinga drže privremeno radi pružanja financijske pomoći u svrhu preustroja i spašavanja tog subjekta, nadležno tijelo može predvidjeti izuzeće od odredbi o odbicima navedenim pod točkama (a) i (b) trećeg podstavka.

Kao druga mogućnost za odbitak stavki navedenih pod točkama (a) i (b) trećeg podstavka koje društvo za reosiguranje drži u kreditnim institucijama, investicijskim društvima i financijskim institucijama, države članice mogu dozvoliti svojim društvima za reosiguranje da primijene, mutatis mutandis, 1., 2. ili 3. metodu Priloga I. Direktivi 2002/87/EZ. Prva metoda (Računovodstvena konsolidacija) primjenjuje se samo ako je nadležno tijelo uvjereno da je razina integriranog upravljanja i unutarnje kontrole u vezi sa subjektima koje bi bili uključeni u opseg konsolidacije zadovoljavajuća. Odabrana metoda dosljedno se primjenjuje tijekom vremena.

Države članice mogu propisati da za izračun granice solventnosti, kako je predviđen ovom Direktivom, društva za reosiguranje koja podliježu dodatnom nadzoru u skladu s Direktivom 98/78/EZ, ili dodatnom nadzoru u skladu s Direktivom 2002/87/EZ, ne trebaju odbijati stavke navedene u točkama (a) i (b) trećeg podstavka koje drže u kreditnim institucijama, investicijskim društvima, financijskim institucijama, društvima za osiguranje ili reosiguranje ili osiguravateljnim holdinzima koji su obuhvaćeni dodatnim nadzorom.

U svrhe odbitka sudjelovanja navedenih u ovom stavku, sudjelovanje znači sudjelovanje u smislu članka 1. točke (f) Direktive 98/78/EZ.

3.   Raspoloživa granica solventnosti također se može sastojati od:

(a)

kumulativnih povlaštenih dionica i podređenih financijskih instrumenata u iznosu do 50 % raspoložive granice solventnosti ili potrebne granice solventnosti, ovisno o tome koja je niža, od čega podređeni financijski instrumenti s određenim dospijećem ili kumulativne povlaštene dionice s određenim dospijećem ne iznose više od 25 %, pod uvjetom da u slučaju stečaja ili likvidacije društva za reosiguranje postoje obvezujući sporazumi prema kojima su podređeni financijski instrumenti ili povlaštene dionice rangirani iza potraživanja svih ostalih vjerovnika i ne isplaćuju se dok se ne podmire sve druge nepodmirene obveze u tom trenutku.

Podređeni financijski instrumenti također ispunjavaju sljedeće uvjete:

i.

u obzir se mogu uzeti samo u cijelosti uplaćena sredstva;

ii.

za instrumente s određenim rokom dospijeća, izvorni rok dospijeća mora biti barem pet godina. Najkasnije godinu dana prije roka dospijeća, društvo za reosiguranje podnosi nadležnim tijelima na odobrenje plan koji pokazuje kako će se raspoloživa granica solventnosti održavati na, ili dovesti do, potrebne razine u trenutku dospijeća, osim ako vrijednost do koje se instrumenti mogu uvrstiti kao sastavni dio raspoložive granice solventnosti nije postupno umanjivana barem tijekom pet zadnjih godina prije njihovog dospijeća. Nadležna tijela mogu odobriti prijevremenu isplatu takvih instrumenata pod uvjetom da zahtjev podnese društvo za reosiguranje koje ih je izdalo te da raspoloživa granica solventnosti neće pasti ispod potrebne razine;

iii.

instrumenti s neodređenim rokom dospijeća isplaćuju se samo uz uvjet prethodne obavijesti od pet godina, osim ako se ti instrumenti više ne smatraju sastavnim dijelom raspoložive granice solventnosti ili ako je za prijevremenu isplatu potrebna izričita prethodna suglasnost nadležnih tijela. U posljednjem slučaju, društvo za reosiguranje obavješćuje nadležna tijela najmanje šest mjeseci prije datuma predložene isplate, navodeći raspoloživu granicu solventnosti i potrebnu granicu solventnosti prije i nakon isplate. Nadležna tijela odobravaju isplatu samo ako raspoloživa granica solventnosti društva za reosiguranje neće pasti ispod potrebne razine;

iv.

kreditni sporazum ne uključuje nikakvu klauzulu koja propisuje da u određenim okolnostima, osim u slučaju likvidacije društva za reosiguranje, instrument dospijeva na naplatu prije ugovorenog roka dospijeća;

v.

kreditni sporazum se može izmijeniti tek nakon što nadležna tijela izjave da se ne protive izmjenama;

(b)

vrijednosnih papira s neodređenim rokom dospijeća i drugih instrumenata, uključujući kumulativne povlaštene dionice osim onih navedenih u točki (a), do 50 % raspoložive granice solventnosti ili potrebne granice solventnosti, ovisno o tome koja je niža, za ukupni iznos takvih vrijednosnih papira i podređenih financijskih instrumenata navedenih u točki (a), pod uvjetom da ispunjavaju sljedeće:

i.

ne mogu biti otplaćeni na zahtjev donositelja ili bez prethodne suglasnosti nadležnog tijela;

ii.

ugovor o izdavanju omogućava društvu za reosiguranje odgodu plaćanja kamate na zajam;

iii.

potraživanja zajmodavca od društva za reosiguranje rangiraju se u potpunosti iza potraživanja svih nepodređenih vjerovnika;

iv.

dokumenti kojima se uređuje izdavanje vrijednosnih papira predviđaju mogućnost korištenja glavnice i neplaćenih kamata za pokriće gubitaka i istodobno omogućuju društvu za reosiguranje nastavak poslovanja;

v.

u obzir se mogu uzeti samo u cijelosti uplaćena sredstva.

4.   Nakon što društvo za reosiguranje podnese zahtjev s pripadajućom dokumentacijom nadležnom tijelu matične države članice te uz suglasnost tog nadležnog tijela, raspoloživa granica solventnosti također se može sastojati od:

(a)

jedne polovice neuplaćenog temeljnog kapitala, kada uplaćeni dio iznosi do 25 % tog temeljnog kapitala, do 50 % raspoložive granice solventnosti ili potrebne granice solventnosti, ovisno o tome koja je niža;

(b)

u slučaju društva za uzajamno osiguranje ili društva koje djeluje po načelu uzajamnosti s promjenjivim doprinosima koje obavlja poslove neživotnog osiguranja, svih potraživanja koje ono u okviru poslovne godine ima od svojih članova s osnove zahtjeva za dodatnim doprinosima, do iznosa od jedne polovice razlike između maksimalnih doprinosa i doprinosa za koje je stvarno podnesen zahtjev, te podložno ograničenju od 50 % raspoložive granice solventnosti ili potrebne granice solventnosti, ovisno o tome koja je niža.

(c)

bilo kakvih skrivenih neto rezervi koje proizlaze iz vrednovanja imovine, u onoj mjeri u kojoj te skrivene neto rezerve nisu iznimne prirode.

5.   K tomu, s obzirom na poslove životnog reosiguranja, raspoloživa granica solventnosti se može, nakon što društvo za reosiguranje podnese zahtjev s pripadajućom dokumentacijom nadležnom tijelu matične države članice te uz suglasnost toga nadležnog tijela, sastojati od:

(a)

do 31. prosinca 2009., iznosa od 50 % dobiti budućeg razdoblja društva, ali ne više od 25 % raspoložive granice solventnosti ili potrebne granice solventnosti, ovisno o tome koja je niža; iznos dobiti budućeg razdoblja dobiva se množenjem procijenjene godišnje dobiti s faktorom koji predstavlja prosječno preostalo razdoblje isteka polica; korišteni faktor ne smije prelaziti šest; procijenjena godišnja dobit ne prelazi aritmetičku sredinu dobiti ostvarene tijekom prethodnih pet poslovnih godina iz poslova navedenih u članku 2. stavku 1. Direktive 2002/83/EZ.

Nadležna tijela mogu dati suglasnost da se taj iznos uključi u raspoloživu granicu solventnosti samo:

i.

ako se nadležnim tijelima podnese aktuarsko izvješće koje dokazuje vjerojatnost nastanka takve dobiti u budućem razdoblju; i

ii.

ako taj dio dobiti budućeg razdoblja koji nastaje iz skrivenih neto rezervi navedenih u stavku 4. točki (c) nije već uzet u obzir;

(b)

kad se ne koristi cilmerizacija ili kad je, ako se koristi, manja od opterećenja troškova pribave uključenih u premiju, razlike između necilmerizirane ili djelomično cilmerizirane matematičke pričuve i matematičke pričuve cilmerizirane po stopi jednakoj opterećenju troškova pribave uključenih u premiju; ta brojka, pak, ne smije prelaziti 3,5 % ukupnih razlika između odgovarajućih suma kapitala iz poslova životnog reosiguranja i matematičkih pričuva po svim policama za koje je cilmerizacija moguća; razlika se umanjuje za iznos svih neamortiziranih troškova pribave koji su priznati kao imovina.

6.   Izmjene stavaka od 1. do 5. ovog članka, kako bi se uzeo u obzir razvoj događaja koji opravdavaju tehničku prilagodbu prihvatljivih elemenata raspoložive granice solventnosti, donose se u skladu s postupkom predviđenim člankom 55. stavkom 2.

Odjeljak 2.

Potrebna granica solventnosti

Članak 37.

Potrebna granica solventnosti za poslove neživotnog reosiguranja

1.   Potrebna granica solventnosti određuje se na osnovi godišnjeg iznosa premija ili doprinosa, ili na osnovi prosječnog iznosa izdataka za štete u posljednje tri poslovne godine.

Međutim, u slučaju društava za reosiguranje koja ustvari osiguravaju samo jedan ili više rizika kredita, oluje, tuče ili mraza, kao referentno razdoblje za izračun prosječnog iznosa izdataka za štete uzima se posljednjih sedam poslovnih godina.

2.   Podložno članku 40. iznos potrebne granice solventnosti jednak je većem od dva rezultata kako su navedena u stavcima 3. i 4. ovog članka.

3.   Osnovica premije izračunava koristeći veći iznos od bruto zaračunatih premija ili doprinosa, kao što je niže izračunato, i bruto zarađenih premija ili doprinosa.

Premije ili doprinosi koji se odnose na vrste osiguranja 11, 12 i 13 iz točke A Priloga Direktivi 73/239/EEZ uvećavaju se za 50 %.

Premije ili doprinosi koji se odnose na vrste osiguranja osim vrsta osiguranja 11, 12 i 13 iz točke A Priloga Direktivi 73/239/EEZ mogu se uvećati do 50 % za određene poslove reosiguranja ili vrste ugovora, kako bi se uzele u obzir posebnosti tih poslova ili ugovora, u skladu s postupkom navedenim u članku 55. stavku 2. ove Direktive. Premije ili doprinosi, uključujući troškove dodane premijama ili doprinosima, dospjeli u vezi s poslovima reosiguranja u posljednjoj poslovnoj godini, zbrajaju se.

Od tog se iznosa odbija ukupan iznos premija ili doprinosa otpisanih u prethodnoj poslovnoj godini, kao i ukupan iznos poreza i davanja koji se odnose na premije ili doprinose koji se zbrajaju.

Tako dobiveni iznos dijeli se na dva dijela, od čega prvi dio iznosi do 50 000 000 EUR, a drugi je višak koji prelazi taj iznos; 18 % od prvog dijela i 16 % od dugog dijela izračunava se i zbraja.

Tako dobiveni iznos množi se s omjerom za prethodne tri poslovne godine između ukupnih izdataka za štete koje tek treba snositi društvo za reosiguranje, nakon odbitka iznosa nadoknadivih na temelju retrocesije i ukupnih bruto izdataka za štete; taj omjer ni u kojem slučaju ne smije biti manji od 50 %. Nakon što društvo za reosiguranje podnese zahtjev s pripadajućom dokumentacijom nadležnom tijelu matične države članice i uz suglasnost toga nadležnog tijela, iznosi nadoknadivi od subjekata posebne namjene iz članka 46. mogu se također odbiti kao retrocesija.

Uz odobrenje nadležnih tijela, statističke se metode mogu koristiti za raspodjelu premija ili doprinosa.

4.   Osnovica šteta izračunava se na sljedeći način, pri čemu se za vrste osiguranja 11, 12 i 13 iz točke A Priloga Direktivi 73/239/EEZ, izdaci za štete, pričuve i povrati uvećavaju za 50 %.

Izdaci za štete, pričuve i povrati koji se odnose na vrste osiguranja osim vrsta osiguranja 11, 12 i 13 iz točke A Priloga Direktivi 73/239/EEZ, mogu se uvećati do 50 % za određene poslove reosiguranja ili vrste ugovora, kako bi se uzele u obzir posebnosti tih poslova ili ugovora, u skladu s postupkom navedenim u članku 55. stavku 2. ove Direktive.

Iznosi izdataka za štete plaćene u razdobljima navedenim u stavku 1., bez odbitaka šteta predanih u retrocesiju, zbrajaju se.

Tom se iznosu dodaje iznos pričuva šteta utvrđenih na kraju posljednje poslovne godine.

Od tog se iznosa odbija iznos povrata realiziranih tijekom razdoblja navedenog u stavku 1.

Od preostalog se iznosa odbija iznos pričuva šteta utvrđenih na početku druge poslovne godine koja prethodi posljednjoj poslovnoj godini za koju postoje financijski izvještaji. Ako referentno razdoblje utvrđeno u stavku 1. iznosi sedam godina, odbija se iznos pričuva šteta utvrđenih na početku šeste poslovne godine koja prethodi posljednjoj poslovnoj godini za koju postoje financijski izvještaji.

Jedna trećina ili jedna sedmina tako dobivenog iznosa, u skladu s referentnim razdobljem utvrđenim u stavku 1., dijeli se na dva dijela, od čega prvi iznosi do 35 000 000 EUR, a drugi je višak koji prelazi taj iznos; 26 % od prvog dijela i 23 % od drugog dijela izračunava se i zbraja.

Tako dobiveni iznos množi se s omjerom za prethodne tri poslovne godine između ukupnih izdataka za štete koje društvo tek treba snositi, nakon odbitka iznosa nadoknadivih na temelju retrocesije i ukupnih bruto izdataka za štete; taj omjer ne smije ni u kojem slučaju biti manji od 50 %. Nakon što društvo za reosiguranje podnese zahtjev s pripadajućom dokumentacijom nadležnom tijelu matične države članice i uz suglasnost toga nadležnog tijela, iznosi nadoknadivi od subjekata posebne namjene iz članka 46. mogu se također odbiti kao retrocesija.

Uz odobrenje nadležnih tijela, statističke se metode mogu koristiti za raspodjelu izdataka za štete, pričuva i povrata.

5.   Ako je potrebna granica solventnosti, kako je izračunata u stavcima 2., 3. i 4., niža od potrebne granice solventnosti iz prethodne godine, potrebna granica solventnosti treba biti barem jednaka potrebnoj granici solventnosti iz prethodne godine pomnoženoj s omjerom između iznosa tehničkih pričuva za pričuve šteta na kraju prethodne poslovne godine i iznosa tehničkih pričuva za pričuve šteta na početku prethodne poslovne godine. U tim izračunima tehničke pričuve se računaju neto od retrocesije, ali omjer ni u kojem slučaju ne smije biti veći od 1.

6.   Svaki od razlomaka koji se odnose na dijelove navedene u petom podstavku stavka 3. i sedmom podstavku stavka 4. umanjuje se na trećinu u slučaju reosiguranja zdravstvenog osiguranja koje funkcionira na sličnoj tehničkoj osnovi kao i životno osiguranje, ako:

(a)

se naplaćene premije izračunavaju na temelju tablica bolesti prema matematičkoj metodi primijenjenoj u osiguranju;

(b)

se oblikuje pričuva za povećanje starosne dobi;

(c)

se prikuplja dodatna premija kako bi se oblikovala sigurnosna granica u odgovarajućem iznosu;

(d)

društvo za osiguranje može otkazati ugovor najkasnije prije isteka treće godine osiguranja;

(e)

ugovor predviđa mogućnost povećanja premija ili smanjenja uplata čak i za tekuće ugovore.

Članak 38.

Potrebna granica solventnosti za poslove životnog reosiguranja

1.   Potrebna granica solventnosti za poslove životnog reosiguranja određuje se u skladu s člankom 37.

2.   Bez obzira na stavak 1. ovog članka, matična država članica može osigurati da se za reosiguranje poslova osiguranja, obuhvaćenih člankom 2. stavkom 1. točkom (a) Direktive 2002/83/EZ, vezanih uz investicijske fondove ili ugovore sa sudjelovanjem u dobiti i za poslove navedene u članku 2. stavku 1. točki (b), članku 2. stavku 2. točkama (b), (c), (d) i (e) Direktive 2002/83/EZ, potrebna granica solventnosti određuje u skladu s člankom 28. Direktive 2002/83/EZ.

Članak 39.

Potrebna granica solventnosti za društvo za reosiguranje koje istodobno obavlja poslove neživotnog i životnog reosiguranja

1.   Matična država članica zahtijeva da svako društvo za reosiguranje koje obavlja poslove neživotnog i životnog reosiguranja ima raspoloživu granicu solventnosti za pokriće ukupnog iznosa potrebnih granica solventnosti u vezi s poslovima neživotnog i životnog reosiguranja koje se utvrđuju u skladu s člancima 37. odnosno 38.

2.   Ako raspoloživa granica solventnosti ne dostiže razinu zahtijevanu u stavku 1. ovog članka, nadležna tijela primjenjuju mjere propisane člancima 42. i 43.

Odjeljak 3.

Jamstveni kapital

Članak 40.

Iznos jamstvenog kapitala

1.   Jedna trećina potrebne granice solventnosti kako je navedena u člancima 37., 38. i 39. čini jamstveni kapital. Taj se kapital sastoji od stavki navedenih u članku 36. stavcima 1., 2. i 3., te, uz suglasnost nadležnog tijela matične države članice, u članku 36. stavku 4. točki (c).

2.   Jamstveni kapital ne smije biti manji od 3 000 000 EUR.

Svaka država članica može osigurati da, što se tiče vlastitih društava za reosiguranje, minimalni jamstveni kapital ne smije biti manji od 1 000 000 EUR.

Članak 41.

Preispitivanje iznosa jamstvenog kapitala

1.   Iznosi u eurima predviđeni u članku 40. stavku 2. preispituju se godišnje počevši od 10. prosinca 2007. kako bi se uzele u obzir promjene europskog indeksa potrošačkih cijena koji obuhvaća sve države članice, a koji objavljuje Eurostat.

Iznosi se prilagođavaju automatski povećanjem temeljnog iznosa u eurima za postotnu promjenu tog indeksa u razdoblju od datuma stupanja na snagu ove Direktive do datuma preispitivanja, zaokruženo na višekratnik od 100 000 eura.

Ako je postotna promjena od zadnje prilagodbe manja od 5 %, prilagodba se ne provodi.

2.   Komisija godišnje obavješćuje Europski parlament i Vijeće o preispitivanju i prilagođenim iznosima navedenim u stavku 1.

POGLAVLJE 4.

Društva za reosiguranje u teškoćama ili u protupropisnoj situaciji i oduzimanje odobrenja za rad

Članak 42.

Društva za reosiguranje u teškoćama

1.   Ako društvo za reosiguranje ne ispunjava članak 32., nadležno tijelo njegove matične države članice može zabraniti slobodno raspolaganje njegovom imovinom nakon što je priopćilo svoju namjeru nadležnim tijelima države članice domaćina.

2.   Za potrebe obnove financijskog položaja društva za reosiguranje čija je granica solventnosti pala ispod minimuma potrebnog na temelju članaka 37., 38. i 39., nadležno tijelo matične države članice zahtijeva da se plan za obnovu stabilnog financijskog položaja podnese njemu na odobrenje.

U iznimnim okolnostima, ako je mišljenje nadležnog tijela da će se financijski položaj društva za reosiguranje dalje pogoršavati, ono također može ograničiti ili zabraniti slobodno raspolaganje imovinom. Ono obavješćuje nadležna tijela drugih država članica na čijim državnim područjima društvo za reosiguranje obavlja poslovanje o svim mjerama koje je poduzelo, a koja na zahtjev prvo spomenutog poduzimaju iste mjere.

3.   Ako granica solventnosti padne ispod iznosa jamstvenog kapitala kako je definiran u članku 40., nadležno tijelo matične države članice zahtijeva da društvo za reosiguranje podnese njemu na odobrenje kratkoročni financijski program.

Ono također može zabraniti slobodno raspolaganje imovinom društva za reosiguranje. Ono obavješćuje tijela svih drugih država članica koja na zahtjev prvo spomenutog poduzimaju iste mjere.

4.   Svaka država članica poduzima mjere potrebne kako bi bila u mogućnosti, u skladu s nacionalnim pravom u slučajevima predviđenim u stavcima 1., 2. i 3., zabraniti slobodno raspolaganje imovinom koja se nalazi na njezinu državnom području, a na zahtjev matične države članice društva za reosiguranje koja će odrediti imovinu koja treba biti obuhvaćena takvim mjerama.

Članak 43.

Financijski plan oporavka

1.   Države članice osiguravaju da nadležna tijela imaju ovlasti zatražiti financijski plan oporavka za ona društva za reosiguranje za koja nadležna tijela smatraju da su ugrožene njihove obveze koje proizlaze iz ugovora o reosiguranju.

2.   Financijski plan oporavka sadrži barem pojedinosti ili dokaz za sljedeće tri poslovne godine u vezi s:

(a)

procjenama troškova upravljanja, posebno tekućim općim troškovima i provizijama;

(b)

planom koji navodi detaljne procjene prihoda i rashoda u vezi s prihvatom u reosiguranje i cesijama u reosiguranje;

(c)

projekcijom bilance;

(d)

procjenama financijskih sredstava namijenjenih za pokriće osiguravateljnih obveza i potrebne granice solventnosti;

(e)

sveukupnom politikom retrocesije.

3.   Ako se financijski položaj društva za reosiguranje pogoršava i ako su njegove ugovorne obveze ugrožene, države članice osiguravaju da nadležna tijela imaju ovlasti obvezati društva za reosiguranje da imaju višu potrebnu granicu solventnosti, kako bi osigurala da društvo za reosiguranje bude sposobno ispuniti zahtjeve solventnosti u bliskoj budućnosti. Razina ove više potrebne granice solventnosti temelji se na financijskom planu oporavka navedenom u stavku 1.

4.   Države članice također osiguravaju da nadležna tijela imaju ovlasti umanjiti vrijednost svih prihvatljivih elemenata raspoložive granice solventnosti, posebno tamo gdje je došlo do značajne promjene tržišne vrijednosti tih elemenata od kraja prethodne poslovne godine.

5.   Države članice osiguravaju da nadležna tijela imaju ovlasti ograničiti umanjenje granice solventnosti na temelju retrocesije, kako je određena u skladu s člancima 37., 38. i 39. ako:

(a)

se vrsta ili kvaliteta ugovora o retrocesiji značajno promijenila od prethodne poslovne godine;

(b)

ne postoji ili je ograničen prijenos rizika na temelju ugovora o retrocesiji.

6.   Ako su nadležna tijela zatražila financijski plan oporavka za društvo za reosiguranje u skladu sa stavkom 1. ovog članka, ona neće izdati potvrdu u skladu s člankom 18. sve dok smatraju da su njegove obveze proizašle iz ugovora o reosiguranju ugrožene u smislu stavka 1.

Članak 44.

Oduzimanje odobrenja za rad

1.   Odobrenje za rad izdano društvu za reosiguranje od strane nadležnog tijela njegove matične države članice, to tijelo može oduzeti ako društvo:

(a)

ne započne s radom u roku od 12 mjeseci, izričito se odrekne odobrenja za rad ili prestane obavljati djelatnost na više od 6 mjeseci, osim ako dotična država članica nije donijela propise prema kojima odobrenje za rad u tim slučajevima prestaje važiti;

(b)

više ne ispunjava uvjete za dobivanje odobrenja za rad;

(c)

nije u mogućnosti, unutar dopuštenog roka, poduzeti mjere navedene u planu obnove ili financijskom programu navedenim u članku 42.;

(d)

ozbiljno zanemari svoje obveze na temelju propisa kojima podliježe.

U slučaju oduzimanja ili isteka odobrenja za rad, nadležno tijelo matične države članice o tome obavješćuje nadležna tijela drugih država članica, a ona poduzimaju odgovarajuće mjere kako bi spriječile da društvo za reosiguranje započne nove poslove na njihovu državnom području, bilo na temelju prava poslovnog nastana ili slobode pružanja usluga.

2.   Svaka odluka o oduzimanju odobrenja za rad mora biti potkrijepljena jasnim obrazloženjima i priopćena dotičnom društvu za reosiguranje.

GLAVA IV.

ODREDBE O REOSIGURANJU OGRANIČENOG RIZIKA I SUBJEKTIMA POSEBNE NAMJENE

Članak 45.

Reosiguranje ograničenog rizika

1.   Matična država članica može utvrditi posebne odredbe koje se odnose na obavljanje poslova reosiguranja ograničenog rizika u pogledu:

obveznih uvjeta koji trebaju biti uključeni u sve izdane ugovore,

odgovarajućih administrativnih i računovodstvenih postupaka, odgovarajućih mehanizama unutarnje kontrole i zahtjeva za upravljanje rizicima,

zahtjeva za računovodstvenim i statističkim informacijama te informacijama za potrebe nadzora,

oblikovanja tehničkih pričuva kako bi se osiguralo da budu odgovarajuće, pouzdane i objektivne,

ulaganja imovine za pokriće tehničkih pričuva kako bi se osiguralo da uzima u obzir vrstu poslova koje obavljaju društva za reosiguranje, posebno vrstu, iznos i trajanje očekivanih isplata šteta, na takav način da osigura dostatnost, likvidnost, sigurnost, profitabilnost i usklađenost te imovine,

pravila koja se odnose na raspoloživu granicu solventnosti, potrebnu granicu solventnosti i minimalni jamstveni kapital koje društvo za reosiguranje održava s obzirom na poslove reosiguranja ograničenog rizika.

2.   U interesu transparentnosti, države članice dostavljaju bez odgode Komisiji tekst svih mjera predviđenih njihovim nacionalnim pravom u smislu stavka 1.

Članak 46.

Subjekti posebne namjene

1.   Kada država članica odluči dopustiti osnivanje subjekata posebne namjene na svom državnom području u smislu ove Direktive, zahtijeva za iste prethodno službeno odobrenje za rad.

2.   Država članica u kojoj je osnovan subjekt posebne namjene propisuje uvjete pod kojima se obavljaju djelatnosti tog društva. Država članica posebno propisuje pravila u pogledu:

područje primjene odobrenja za rad,

obveznih uvjeta koji trebaju biti uključeni u sve izdane ugovore,

dobrog ugleda i primjerenih stručnih kvalifikacija osoba koje vode takav subjekt posebne namjene,

odgovarajućih kvalifikacija dioničara ili članova koji drže kvalificirani udjel u subjektu posebne namjene,

odgovarajućih administrativnih i računovodstvenih postupaka, odgovarajućih mehanizama unutarnje kontrole i zahtjeva za upravljanje rizicima,

zahtjeva za računovodstvenim i statističkim informacijama te informacijama za potrebe nadzora,

zahtjeva solventnosti subjekata posebne namjene.

3.   U interesu transparentnosti, države članice dostavljaju bez odgode Komisiji tekst svih mjera predviđenih njihovim nacionalnim pravom u smislu stavka 2.

GLAVA V.

ODREDBE O PRAVU POSLOVNOG NASTANA I SLOBODI PRUŽANJA USLUGA

Članak 47.

Društva za reosiguranje koja nisu usklađena s propisima

1.   Ako nadležna tijela države članice domaćina utvrde da društvo za reosiguranje koje ima podružnicu ili koje na temelju slobode pružanja usluga posluje na njezinu državnom području nije usklađeno s mjerodavnim propisima te države, ona zahtijevaju od dotičnog društva za reosiguranje da ispravi takvu nepropisnu situaciju. Istodobno, ona upućuju takve nalaze nadležnom tijelu matične države članice.

Ako, unatoč mjerama koje su poduzela nadležna tijela matične države članice ili zbog toga što se takve mjere pokažu neodgovarajućima, društvo za reosiguranje nastavi kršiti mjerodavne propise države članice domaćina, potonja može, nakon što obavijesti nadležno tijelo matične države članice, poduzeti odgovarajuće mjere kako bi spriječila ili sankcionirala daljnje kršenje, uključujući, ako je potrebno, i sprečavanje društva za reosiguranje od daljnjeg sklapanja novih ugovora o reosiguranju na svom državnom području. Države članice osiguravaju da je na njihovu državnom području moguće uručiti pravne dokumente potrebne za takve mjere nad društvima za reosiguranje.

2.   Svaka mjera donesena na temelju stavka 1. koja uključuje sankcije ili ograničenja obavljanja poslova reosiguranja, propisno se obrazlaže i priopćava dotičnom društvu za reosiguranje.

Članak 48.

Likvidacija

U slučaju likvidacije društva za reosiguranje, obveze koje proizlaze iz ugovora sklopljenih putem podružnice ili na temelju slobode pružanja usluga, ispunjavaju se na isti način kao i one koje proizlaze iz ostalih ugovora o reosiguranju tog društva.

GLAVA VI.

DRUŠTVA ZA REOSIGURANJE ČIJA SU SJEDIŠTA IZVAN ZAJEDNICE, A KOJA OBAVLJAJU POSLOVE REOSIGURANJA U ZAJEDNICI

Članak 49.

Načelo i uvjeti obavljanja poslova reosiguranja

Država članica ne primjenjuje na društva za reosiguranje, koja imaju svoje sjedište izvan Zajednice i koja počinju obavljati ili obavljaju poslove reosiguranja na njezinu državnom području, odredbe koje rezultiraju povoljnijim tretmanom od onoga koji imaju društva za reosiguranje koja imaju sjedište u toj državi članici.

Članak 50.

Sporazumi s trećim zemljama

1.   Komisija može podnijeti Vijeću prijedloge za pregovore o sporazumima s jednom ili više trećih zemalja o načinu provođenja nadzora nad:

(a)

društvima za reosiguranje koja imaju svoje sjedište u trećoj zemlji i obavljaju poslove reosiguranja u Zajednici;

(b)

društvima za reosiguranje koja imaju svoje sjedište u Zajednici i obavljaju poslove reosiguranja na području treće zemlje.

2.   Sporazumi navedeni u stavku 1. nastoje, pod uvjetima istovjetnosti nadzornih propisa, osigurati djelotvoran pristup tržištu za društva za reosiguranje na području svake ugovorne strane i propisati međusobno priznavanje nadzornih pravila i praksi kod reosiguranja. Oni također nastoje osigurati da:

(a)

nadležna tijela država članica mogu dobiti informacije potrebne za nadzor društava za reosiguranje koja imaju svoje sjedište u Zajednici, a posluju na području dotičnih trećih zemalja;

(b)

nadležna tijela trećih zemalja mogu dobiti informacije potrebne za nadzor društava za reosiguranje koja imaju svoje sjedište na njihovu području, a posluju unutar Zajednice.

3.   Ne dovodeći u pitanje članak 300. stavke 1. i 2. Ugovora, uz pomoć Europskog odbora za osiguranje i strukovno mirovinsko osiguranje, Komisija ispituje ishod pregovora navedenih u stavku 1. ovog članka i nastalu situaciju.

GLAVA VII.

DRUŠTVA KĆERI MATIČNIH DRUŠTAVA UREĐENIH PRAVOM TREĆE ZEMLJE I STJECANJA UDJELA OD STRANE TAKVIH MATIČNIH DRUŠTAVA

Članak 51.

Informacije država članica Komisiji

Nadležna tijela država članica obavješćuju Komisiju i nadležna tijela drugih država članica:

(a)

o svakom odobrenju za rad izdanom izravnom ili neizravnom društvu kćeri čije jedno ili više matičnih društava uređuje pravo treće zemlje;

(b)

kada god takvo matično društvo stekne udjel u nekom društvu za reosiguranje iz Zajednice tako da mu potonje postaje društvo kći.

Kada se odobrenje za rad, kako je navedeno u točki (a), izdaje izravnom ili neizravnom društvu kćeri jednog ili više matičnih društava uređenih pravom treće zemlje, struktura grupe navodi se u obavijesti koju nadležna tijela upućuju Komisiji.

Članak 52.

Tretman koji na društva za reosiguranje iz Zajednice primjenjuju treće zemlje

1.   Države članice obavješćuju Komisiju o bilo kakvim općim poteškoćama s kojima se njihova društva za reosiguranje susreću prilikom poslovnog nastana i poslovanja u trećoj zemlji ili obavljanja poslova u trećoj zemlji.

2.   Komisija periodično sastavlja izvješće u kojem ispituje tretman društava za reosiguranje iz Zajednice u trećim zemljama, prema uvjetima navedenim u stavku 3., u pogledu poslovnog nastana društava za reosiguranje iz Zajednice u trećim zemljama, stjecanja udjela u društvima za reosiguranje iz trećih zemalja, obavljanja poslova reosiguranja od strane društava s takvim poslovnim nastanom i obavljanja poslova reosiguranja na prekograničnoj osnovi iz Zajednice u trećim zemljama. Komisija podnosi ta izvješća Vijeću s prikladnim prijedlozima ili preporukama.

3.   Smatra li Komisija da, bilo na osnovu izvješća navedenih u stavku 2. ili na osnovu ostalih informacija, ta treća zemlja ne daje društvima za reosiguranje iz Zajednice učinkovit pristup tržištu, Komisija može podnijeti Vijeću preporuke rada davanja odgovarajućih ovlaštenja za pregovore s ciljem dobivanja poboljšanog pristupa tržištu za društva za reosiguranje iz Zajednice.

4.   Mjere poduzete na temelju ovog članka ispunjavaju obveze Zajednice na temelju međunarodnih sporazuma, posebno Svjetske trgovinske organizacije.

GLAVA VIII.

OSTALE ODREDBE

Članak 53.

Pravo obraćanja sudovima

Države članice osiguravaju da odluke donesene u odnosu na društva za reosiguranje na temelju zakona i drugih propisa kojima se provodi ova Direktiva podliježu pravu obraćanja sudovima.

Članak 54.

Suradnja između država članica i Komisije

1.   Države članice surađuju jedna s drugom u smislu omogućavanja nadzora reosiguranja unutar Zajednice i primjene ove Direktive.

2.   Komisija i nadležna tijela država članica blisko surađuju u smislu omogućavanja nadzora reosiguranja unutar Zajednice i ispitivanja bilo kakvih poteškoća koje mogu proizići iz primjene ove Direktive.

Članak 55.

Odborska procedura

1.   Komisiji pomaže Europski odbor za osiguranje i strukovno mirovinsko osiguranje.

2.   Kod upućivanja na ovaj stavak, primjenjuju se članci 5. i 7. Odluke 1999/468/EZ, uzimajući u obzir odredbe njezina članka 8.

Razdoblje predviđeno u članku 5. stavku 6. Odluke 1999/468/EZ utvrđuje se na tri mjeseca.

3.   Odbor donosi svoja pravila postupanja.

Članak 56.

Provedbene mjere

Sljedeće provedbene mjere uz ovu Direktivu donose se u skladu s postupkom navedenim u članku 55. stavku 2.:

(a)

proširenje pravnih oblika propisanih u Prilogu I.;

(b)

pojašnjenje stavki koje čine granicu solventnosti navedenu u članku 36. kako bi se uzelo u obzir kreiranje novih financijskih instrumenata;

(c)

povećanje do 50 % iznosa premija ili šteta koji se koriste za izračun potrebne granice solventnosti propisane u članku 37. stavcima 3. i 4., koje se odnose na vrste osiguranja osim vrsta osiguranja 11, 12 i 13 iz točke A Priloga Direktivi 73/239/EEZ, za posebne poslove reosiguranja ili vrste ugovora, kako bi se uzele u obzir posebnosti tih poslova ili ugovora;

(d)

promjena minimalnog jamstvenog kapitala propisanog člankom 40. stavkom 2. kako bi se uzela u obzir gospodarska i financijska kretanja;

(e)

pojašnjenje definicija iz članka 2. kako bi se osigurala jedinstvena primjena ove Direktive u cijeloj Zajednici.

GLAVA IX.

IZMJENE POSTOJEĆIH DIREKTIVA

Članak 57.

Izmjene Direktive 73/239/EEZ

Direktiva 73/239/EEZ ovime se mijenja kako slijedi:

1.

U članku 12.a stavci 1. i 2. zamjenjuju se sljedećim:

„1.   Treba se savjetovati s nadležnim tijelima drugih uključenih država članica prije izdavanja odobrenja za rad društvu za osiguranje koje se bavi poslovima neživotnog osiguranja i koje je:

(a)

društvo kći društva za osiguranje ili reosiguranje koje je dobilo odobrenje za rad u drugoj državi članici; ili

(b)

društvo kći matičnog društva društva za osiguranje ili reosiguranje koje je dobilo odobrenje za rad u drugoj državi članici; ili

(c)

pod kontrolom iste osobe, bilo fizičke ili pravne, koja kontrolira društvo za osiguranje ili reosiguranje koje je dobilo odobrenje za rad u drugoj državi članici.

2.   Treba se savjetovati s nadležnim tijelom uključene države članice, koje je odgovorno za nadzor kreditnih institucija ili investicijskih društava, prije izdavanja odobrenja za rad društvu za osiguranje koje se bavi poslovima neživotnog osiguranja i koje je:

(a)

društvo kći kreditne institucije ili investicijskog društva koji su dobili odobrenje za rad u Zajednici; ili

(b)

društvo kći matičnog društva kreditne institucije ili investicijskog društva koji su dobili odobrenje za rad u Zajednici; ili

(c)

pod kontrolom iste osobe, bilo fizičke ili pravne, koja kontrolira kreditnu instituciju ili investicijsko društvo koji su dobili odobrenje za rad u Zajednici.”

2.

U članku 13. stavku 2. dodaje se sljedeći podstavak:

„Matična država članica društva za osiguranje ne odbija ugovor o reosiguranju zaključen između tog društva za osiguranje i društva za reosiguranje koje je dobilo odobrenje za rad u skladu s Direktivom 2005/68/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. studenoga 2005. o reosiguranju (24) ili društva za osiguranje koje je dobilo odobrenje za rad u skladu s ovom Direktivom ili Direktivom 2002/83/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. studenoga 2002. o životnom osiguranju (25), zbog izravno povezanih s financijskom stabilnošću društva za osiguranje ili reosiguranje.

3.

U članku 15. stavci 2. i 3. zamjenjuju se sljedećim:

„2.   Matična država članica zahtijeva od svakog društva za osiguranje da pokrije tehničke pričuve i pričuve za kolebanje šteta iz članka 15.a ove Direktive usklađivanjem imovine u skladu s člankom 6. Direktive 88/357/EEZ. Za rizike prisutne unutar Zajednice, ta imovina treba biti lokalizirana unutar Zajednice. Države članice ne zahtijevaju da društva za osiguranje lokaliziraju svoju imovinu u nekoj određenoj državi članici. Matična država članica, međutim, može dozvoliti blaža pravila u pogledu lokaliziranja imovine.

3.   Države članice za oblikovanje tehničkih pričuva ne zadržavaju niti uvode sustav bruto pričuva koji od reosiguravatelja zahtijeva zalaganje imovine za pokriće prijenosne premije i pričuve šteta, ako je reosiguravatelj društvo za reosiguranje koje je dobilo odobrenje za rad u skladu s Direktivom 2005/68/EZ ili društvo za osiguranje koje je dobilo odobrenje za rad u skladu s ovom Direktivom ili Direktivom 2002/83/EZ.

Kada matična država članica dozvoli da se za pokriće tehničkih pričuva koriste potraživanja od reosiguravatelja koji nije ni društvo za reosiguranje koje je dobilo odobrenje za rad u skladu s Direktivom 2005/68/EZ niti društvo za osiguranje koje je dobilo odobrenje za rad u skladu s ovom Direktivom ili Direktivom 2002/83/EZ, ona utvrđuje uvjete za prihvaćanje tih potraživanja.”

4.

Članak 16. stavak 2. mijenja se kako slijedi:

(a)

točka (b) prvog podstavka zamjenjuje se sljedećim:

„(b)

rezerve (zakonske i ostale rezerve) koje se ne odnose na osiguravateljne obveze niti su klasificirane kao pričuva za kolebanje šteta;”;

(b)

uvodni tekst i točka (a) četvrtog podstavka zamjenjuju se sljedećim:

„Raspoloživa granica solventnosti umanjuje se i za sljedeće stavke:

(a)

sudjelovanje društva za osiguranje u:

društvima za osiguranje u smislu članka 6. ove Direktive, članka 4. Direktive 2002/83/EZ ili članka 1. točke (b) Direktive 98/78/EZ Europskog parlamenta i Vijeća,

društvima za reosiguranje u smislu članka 3. Direktive 2005/68/EZ ili društvima za reosiguranje država koje nisu članice u smislu članka 1. točke (l) Direktive 98/78/EZ,

osiguravateljnim holdinzima u smislu članka 1. točke (i) Direktive 98/78/EZ,

kreditnim institucijama i financijskim institucijama u smislu članka 1. stavaka 1. i 5. Direktive 2000/12/EZ Europskog parlamenta i Vijeća,

investicijskim društvima i financijskim institucijama u smislu članka 1. stavka 2. Direktive Vijeća 93/22/EEZ i članka 2. stavaka 4. i 7. Direktive Vijeća 93/6/EEZ.”

5.

Članak 16.a mijenja se kako slijedi:

(a)

u stavku 3. sedmi podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„Tako dobiveni iznos množi se s omjerom za prethodne tri poslovne godine između ukupnih izdataka za štete koje tek treba snositi društvo nakon odbitka iznosa nadoknadivih na temelju reosiguranja i ukupnih bruto izdataka za štete; taj omjer ni u kojem slučaju ne smije biti manji od 50 %. Nakon što društvo za osiguranje podnese zahtjev s pripadajućom dokumentacijom nadležnom tijelu matične države članice i uz suglasnost toga tijela, iznosi nadoknadivi od subjekata posebne namjene iz članka 46. Direktive 2005/68/EZ mogu se odbiti kao reosiguranje.”;

(b)

u stavku 4. sedmi podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„Tako dobiveni iznos množi se s omjerom za prethodne tri poslovne godine između ukupnih izdataka za štete koje tek treba snositi društvo nakon odbitka iznosa nadoknadivih na temelju reosiguranja i ukupnih bruto izdataka za štete; taj omjer ni u kojem slučaju ne smije biti manji od 50 %. Nakon što društvo za osiguranje podnese zahtjev s pripadajućom dokumentacijom nadležnom tijelu matične države članice i uz suglasnost toga tijela, iznosi nadoknadivi od subjekata posebne namjene iz članka 46. Direktive 2005/68/EZ mogu se odbiti kao reosiguranje.”

6.

Umeće se sljedeći članak:

„Članak 17.b

1.   Svaka država članica zahtijeva da društvo za osiguranje koje ima sjedište na njezinu državnom području i koje obavlja poslove reosiguranja uspostavi, s obzirom na svoje cjelokupno poslovanje, minimalni jamstveni kapital u skladu s člankom 40. Direktive 2005/68/EZ, kada je ispunjen jedan od sljedećih uvjeta:

(a)

prikupljene premije reosiguranja prelaze 10 % njegovih ukupnih premija;

(b)

prikupljene premije reosiguranja prelaze 50 000 000 EUR;

(c)

tehničke pričuve koje proizlaze iz njegovog prihvata u reosiguranje prelaze 10 % njegovih ukupnih tehničkih pričuva.

2.   Kada je ispunjen jedan od uvjeta iz stavka 1., svaka država članica ima mogućnost primijeniti na društva za osiguranje iz stavka 1. ovog članka koja imaju sjedište na njezinu državnom području odredbe članka 34. Direktive 2005/68/EZ u pogledu njihovih poslova prihvata u reosiguranje.

U tom slučaju, dotična država članica zahtijeva da je sva imovina koju društvo za osiguranje koristi za pokriće tehničkih pričuva i koja je u skladu s njegovim prihvatom u reosiguranje odvojena u posebnu obračunsku jedinicu, organizirana i da se njome upravlja zasebno od poslova izravnog osiguranja društva za osiguranje, bez ikakve mogućnosti prijenosa. U takvom slučaju, i isključivo u vezi s njihovim poslovima prihvata u reosiguranje, društva za osiguranje ne podliježu odredbama članaka 20., 21. i 22. Direktive 92/49/EEZ (26) i Priloga I. Direktivi 88/357/EEZ.

Svaka država članica osigurava da njezina nadležna tijela kontroliraju odvajanje predviđeno drugim podstavkom.

3.   Ako Komisija odluči, na temelju članka 56. točke (c) Direktive 2005/68/EZ, povećati iznose koji se koriste za izračun potrebne granice solventnosti predviđene u članku 37. stavcima 3. i 4. te Direktive, svaka država članica na društva za osiguranje iz stavka 1. ovog članka, u vezi s njihovim poslovima prihvata u reosiguranje, primjenjuje odredbe članaka od 35. do 39. navedene Direktive.

7.

U članku 20.a stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:

„4.   Države članice osiguravaju da nadležna tijela imaju ovlasti ograničiti umanjenje granice solventnosti na temelju reosiguranja, kako je utvrđena u skladu s člankom 16.a kada:

(a)

se vrsta ili kvaliteta ugovora o reosiguranju značajno promijenila od prethodne poslovne godine;

(b)

na temelju ugovora o reosiguranju ne postoji prijenos rizika, ili je isti ograničen.”

Članak 58.

Izmjene Direktive 92/49/EEZ

Direktiva 92/49/EEZ ovime se mijenja kako slijedi:

1.

U članku 15. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.a   Ako je stjecatelj udjela iz stavka 1. ovog članka društvo za osiguranje, društvo za reosiguranje, kreditna institucija ili investicijsko društvo koji su dobili odobrenje za rad u drugoj državi članici ili matično društvo takvog subjekta ili fizička ili pravna osoba koja kontrolira takav subjekt i ako bi kao rezultat takvog stjecanja društvo u kojem stjecatelj namjerava steći udjel postalo njegovo društvo kći ili podlijegalo kontroli stjecatelja, procjena stjecanja podliježe prethodnom savjetovanju iz članka 12.a Direktive 73/239/EEZ”.

2.

U članku 16. stavci 4., 5. i 5.a zamjenjuju se sljedećim:

„4.   Nadležna tijela koja primaju povjerljive informacije na temelju stavka 1. ili 2., mogu ih koristiti isključivo pri izvršavanju svojih dužnosti, i to:

za provjeru jesu li ispunjeni uvjeti koji uređuju početak obavljanja poslova osiguranja i za lakše praćenje obavljanja tih poslova, posebno što se tiče praćenja tehničkih pričuva, granica solventnosti, administrativnih i računovodstvenih postupaka te mehanizama unutarnje kontrole,

za izricanje sankcija,

u upravnim žalbama protiv odluka nadležnih tijela, ili

u sudskim postupcima koji su pokrenuti na temelju članka 56. ili na temelju posebnih odredbi koje su predviđene ovom Direktivom i drugim direktivama koje su donesene na području društava za osiguranje i društava za reosiguranje.

5.   Stavci 1. i 4. ne sprečavaju razmjenu informacija unutar države članice, ako postoje dva ili više nadležnih tijela u istoj državi članici, ili između nadležnih tijela država članica i:

tijela odgovornih za nadzor kreditnih institucija i drugih financijskih organizacija i tijela odgovornih za nadzor financijskih tržišta,

osoba uključenih u stečaj i likvidaciju društava za osiguranje, društava za reosiguranje i druge slične postupke, i

osoba odgovornih za provođenje zakonom propisane revizije financijskih izvještaja društava za osiguranje, društava za reosiguranje i drugih financijskih institucija,

pri izvršavanju njihovih nadzornih funkcija, te otkrivanje informacija osobama koje vode postupke prisilne likvidacije ili jamstvene programe, a koje su im potrebne za izvršavanje njihovih dužnosti. Informacije koje ta tijela i osobe prime podliježu obvezi čuvanja poslovne tajne koja je utvrđena stavkom 1.

6.   Bez obzira na stavke od 1. do 4., države članice mogu odobriti razmjenu informacija između nadležnih tijela i:

tijela odgovornih za nadziranje osoba uključenih u likvidaciju i stečaj društava za osiguranje, društava za reosiguranje i druge slične postupke, ili

tijela odgovornih za nadziranje osoba zaduženih za provođenje zakonom propisane revizije financijskih izvještaja društava za osiguranje, društava za reosiguranje, kreditnih institucija, investicijskih društava i drugih financijskih institucija, ili

neovisnih aktuara društava za osiguranje ili društava za reosiguranje koji na temelju zakona provode nadzor tih društava i institucija odgovornih za nadziranje tih aktuara.

Države članice koje iskoriste mogućnost predviđenu u prvom podstavku zahtijevaju da su ispunjeni barem sljedeći uvjeti:

te su informacije namijenjene provođenju nadzora na temelju zakona ili nadziranja navedenih u prvom podstavku,

informacije primljene u tom kontekstu podliježu obvezi čuvanja poslovne tajne utvrđenoj u stavku 1.,

ako informacije potječu iz druge države članice, one se smiju otkriti samo uz izričitu suglasnost nadležnih tijela koja su ih dostavila i, gdje je to primjereno, isključivo u svrhu za koju su ta tijela dala svoju suglasnost.

Države članice priopćavaju Komisiji i drugim državama članicama imena osoba i tijela koji mogu primati informacije na temelju ovog stavka.”

3.

U članku 21. stavak 1. mijenja se kako slijedi:

(a)

uvodni tekst zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Matična država članica ne može odobriti društvima za osiguranje da pokriju svoje tehničke pričuve i pričuve za kolebanje šteta bilo kojom drugom imovinom osim onom iz sljedećih kategorija:”;

(b)

točka (f) točke B zamjenjuje se sljedećim:

„(f)

potraživanja od reosiguravatelja, uključujući udjele reosiguravatelja u tehničkim pričuvama, i od subjekata posebne namjene iz članka 46. Direktive 2005/68/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. studenoga 2005. o reosiguranju (27).

(c)

treći podstavak točke (C) zamjenjuje se sljedećim:

„Uključivanje bilo kakve imovine ili kategorije imovine koja je navedena u prvom podstavku ne znači da svu tu imovinu treba automatski prihvatiti kao pokriće tehničkih pričuva. Matična država članica utvrđuje detaljnija pravila u pogledu uvjeta za korištenje prihvatljive imovine.”

4.

Uvodni tekst u članku 22. stavku 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Što se tiče imovine za pokriće tehničkih pričuva i pričuva za kolebanje šteta, matična država članica zahtijeva da pojedino društvo za osiguranje ne ulaže više od:”.

Članak 59.

Izmjene Direktive 98/78/EZ

Direktiva 98/78/EZ ovime se mijenja kako slijedi:

1.

Naslov se zamjenjuje sljedećim:

„Direktiva 98/78/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. listopada 1998. o dodatnom nadzoru društava za osiguranje i reosiguranje u grupi osiguravatelja ili reosiguravatelja”.

2.

Članak 1. mijenja se kako slijedi:

(a)

točke (c), (i), (j) i (k) zamjenjuju se sljedećim:

„(c)

‚društvo za reosiguranje’ znači društvo koje je dobilo službeno odobrenje za rad u skladu s člankom 3. Direktive 2005/68/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. studenoga 2005. o reosiguranju (28);

„(i)

‚osiguravateljni holding’ znači matično društvo čija je glavna djelatnost stjecanje i držanje udjela u društvima kćerima, gdje su ta društva kćeri isključivo ili pretežno društva za osiguranje, društva za reosiguranje ili društva za osiguranje države koja nije članica ili društva za reosiguranje države koja nije članica, ili je barem jedno od takvih društava kćeri društvo za osiguranje ili društvo za reosiguranje i nije mješoviti financijski holding u smislu Direktive 2002/87/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2002. o dodatnom nadzoru kreditnih institucija, društava za osiguranje i investicijskih društava u financijskom konglomeratu (29);

(j)

‚mješoviti osiguravateljni holding’ znači matično društvo koje nije društvo za osiguranje, društvo za osiguranje države koja nije članica, društvo za reosiguranje, društvo za reosiguranje države koja nije članica, osiguravateljni holding ili mješoviti financijski holding u smislu Direktive 2002/87/EZ, a koje među svojim društvima kćerima ima barem jedno društvo za osiguranje ili društvo za reosiguranje;

(k)

‚nadležna tijela’ znači nacionalna tijela koja su zakonom ili drugim propisima ovlaštena za nadzor društava za osiguranje ili društava za reosiguranje.

(b)

dodaje se sljedeća točka:

„(l)

‚društvo za reosiguranje države koja nije članica’ označava društvo kojemu je potrebno odobrenje za rad u skladu s člankom 3. Direktive 2005/68/EZ da bi imalo sjedište unutar Zajednice;”.

3.

Članci 2., 3. i 4. zamjenjuju se sljedećim:

„Članak 2.

Slučajevi primjene dodatnog nadzora društava za osiguranje i društava za reosiguranje

1.   Pored odredbi Direktive 73/239/EEZ, Direktive 2002/83/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. studenoga 2002. o životnom osiguranju (30) i Direktive 2005/68/EZ, kojima se utvrđuju pravila nadzora društava za osiguranje i društava za reosiguranje, države članice predviđaju nadzor bilo kojeg društva za osiguranje ili bilo kojeg društva za reosiguranje koje je sudjelujuće društvo u barem jednom društvu za osiguranje, društvu za reosiguranje, društvu za osiguranje države koja nije članica ili društvu za reosiguranje države koja nije članica, nadopunjen na način predviđen člancima 5., 6., 8. i 9. ove Direktive.

2.   Svako društvo za osiguranje ili društvo za reosiguranje čije je matično društvo osiguravateljni holding, društvo za osiguranje države koja nije članica ili društvo za reosiguranje države koja nije članica, podliježe dodatnom nadzoru na način predviđen člankom 5. stavkom 2. i člancima 6., 8. i 10.

3.   Svako društvo za osiguranje ili društvo za reosiguranje čije je matično društvo mješoviti osiguravateljni holding podliježe dodatnom nadzoru na način predviđen člankom 5. stavkom 2. i člancima 6. i 8.

Članak 3.

Područje primjene dodatnog nadzora

1.   Provođenje dodatnog nadzora u skladu s člankom 2. ni na koji način ne podrazumijeva da se od nadležnih tijela zahtijeva da imaju nadzornu funkciju nad društvima za osiguranje država koje nisu članice, društvima za reosiguranje država koje nisu članice, osiguravateljnim holdinzima ili mješovitim osiguravateljnim holdinzima na pojedinačnoj osnovi.

2.   Dodatni nadzor uzima u obzir sljedeća društva iz članaka 5., 6., 8., 9. i 10.:

povezana društva društva za osiguranje ili društva za reosiguranje,

sudjelujuća društva u društvu za osiguranje ili društvu za reosiguranje,

povezana društva sudjelujućeg društva u društvu za osiguranje ili društvu za reosiguranje.

3.   Države članice mogu odlučiti da pri dodatnom nadzoru iz članka 2. ne uzimaju u obzir društva koja imaju registrirano sjedište u državi koja nije članica kada postoje zakonske zapreke za prijenos potrebnih informacija, ne dovodeći u pitanje odredbe točke 2.5. Priloga I. i točke 4. Priloga II.

Nadalje, nadležna tijela odgovorna za provođenje dodatnog nadzora mogu, u dolje navedenim slučajevima, na pojedinačnoj osnovi odlučiti da pri dodatnom nadzoru iz članka 2. ne uzimaju u obzir neko društvo, ako:

je društvo koje bi trebalo biti uključeno zanemarivog značaja u odnosu na ciljeve dodatnog nadzora društava za osiguranje ili društava za reosiguranje,

bi uključivanje financijskog položaja društva bilo neodgovarajuće ili obmanjujuće u odnosu na ciljeve dodatnog nadzora društava za osiguranje ili društava za reosiguranje.

Članak 4.

Nadležna tijela za provedbu dodatnog nadzora

1.   Dodatni nadzor provode nadležna tijela država članica u kojima je društvo za osiguranje ili društvo za reosiguranje dobilo službeno odobrenje za rad na temelju članka 6. Direktive 73/239/EEZ ili članka 4. Direktive 2002/83/EZ ili članka 3. Direktive 2005/68/EZ.

2.   Kada društva za osiguranje ili društva za reosiguranje koja su dobila odobrenje za rad u dvije ili više država članica imaju za matično društvo isti osiguravateljni holding, društvo za osiguranje države koja nije članica, društvo za reosiguranje države koja nije članica ili mješoviti osiguravateljni holding, nadležna tijela dotičnih država članica mogu se dogovoriti koje će od njih biti odgovorno za provedbu dodatnog nadzora.

3.   Kada u državi članici postoji više od jednog nadležnog tijela za bonitetni nadzor društava za osiguranje i društava za reosiguranje, ta država članica poduzima mjere potrebne za organizaciju usklađivanja tih tijela.

4.

U članku 5. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Države članice predviđaju da nadležna tijela zahtijevaju da svako društvo za osiguranje ili društvo za reosiguranje koje podliježe dodatnom nadzoru ima odgovarajuće mehanizme unutarnje kontrole za izradu bilo kakvih podataka i informacija relevantnih za provođenje takvog dodatnog nadzora.”

5.

Članci 6., 7. i 8. zamjenjuju se sljedećim:

„Članak 6.

Pristup informacijama

1.   Države članice predviđaju da njihova nadležna tijela odgovorna za provedbu dodatnog nadzora imaju pristup svim informacijama koje bi bile relevantne za nadzor društva za osiguranje ili društva za reosiguranje koje podliježe takvom dodatnom nadzoru. Nadležna tijela mogu se obratiti izravno dotičnim društvima iz članka 3. stavka 2. kako bi došla do potrebnih informacija, samo ako su od društva za osiguranje ili društva za reosiguranje već tražene te informacije, a ono ih nije dostavilo.

2.   Države članice predviđaju da njihova nadležna tijela mogu na njihovu državnom području, sama ili uz posredovanje osoba koje imenuju u tu svrhu, provesti izravnu provjeru informacija iz stavka 1., u:

društvu za osiguranje koje podliježe dodatnom nadzoru,

društvu za reosiguranje koje podliježe dodatnom nadzoru,

društvima kćerima tog društva za osiguranje,

društvima kćerima tog društva za reosiguranje,

matičnim društvima tog društva za osiguranje,

matičnim društvima tog društva za reosiguranje,

društvima kćerima matičnog društva tog društva za osiguranje,

društvima kćerima matičnog društva tog društva za reosiguranje.

3.   Kada, pri primjeni odredbi ovog članka, nadležna tijela neke države članice žele u pojedinim slučajevima provjeriti važne informacije koje se odnose na društvo koje se nalazi u drugoj državi članici koje je povezano društvo za osiguranje, povezano društvo za reosiguranje, društvo kći, matično društvo ili društvo kći matičnog društva društva za osiguranje ili društva za reosiguranje koje podliježe dodatnom nadzoru, ona moraju zatražiti nadležna tijela te druge države članice da provedu spomenutu provjeru. Tijela koja zaprime takav zahtjev moraju po njemu postupiti u okviru svoje nadležnosti tako da sama provedu provjeru, da omoguće tijelima koja su podnijela zahtjev da je ona provedu ili da omoguće revizoru ili stručnjaku da je oni provedu.

Ako to želi, nadležno tijelo koje je podnijelo zahtjev može sudjelovati u provjeri kada istu ne provodi samo.

Članak 7.

Suradnja između nadležnih tijela

1.   Kada su društva za osiguranje ili društva za reosiguranje osnovana u različitim državama članicama izravno ili neizravno povezana ili imaju zajedničko sudjelujuće društvo, nadležna tijela svake države članice na zahtjev dostavljaju jedna drugima sve relevantne informacije koje mogu omogućiti ili olakšati provedbu nadzora na temelju ove Direktive te dostavljaju na vlastitu inicijativu bilo kakve informacije za koje smatraju da su bitne drugim nadležnim tijelima.

2.   Kada su društvo za osiguranje ili društvo za reosiguranje i kreditna institucija kako je definirana u Direktivi 2000/12/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 20. ožujka 2000. o pokretanju i obavljanju djelatnosti kreditnih institucija (31) ili investicijsko društvo kako je definirano u Direktivi Vijeća 93/22/EEZ od 10. svibnja 1993. o investicijskim uslugama u području vrijednosnih papira (32), ili oboje, izravno ili neizravno povezani ili imaju zajedničko sudjelujuće društvo, nadležna tijela i tijela s javnim ovlastima za nadzor tih društava međusobno usko surađuju. Ne dovodeći u pitanje njihove pojedinačne ovlasti, ta tijela dostavljaju jedna drugima bilo kakve informacije koje bi im mogle pojednostavniti njihove zadaće, posebno u okviru ove Direktive.

3.   Informacije dobivene na temelju ove Direktive, a posebno bilo kakva razmjena informacija između nadležnih tijela koja je predviđena ovom Direktivom, podliježu obvezi čuvanja poslovne tajne definirane člankom 16. Direktive Vijeća 92/49/EEZ od 18. lipnja 1992. o usklađivanju zakona i drugih propisa koji se odnose na izravno osiguranje osim životnog osiguranja i o izmjeni Direktive 73/239/EEZ i Direktive 88/357/EEZ (Treća direktiva o neživotnom osiguranju) (33) i člankom 16. Direktive 2002/83/EZ te člancima od 24. do 30. Direktive 2005/68/EZ.

Članak 8.

Transakcije unutar grupe

1.   Države članice predviđaju da nadležna tijela provode opći nadzor nad transakcijama između:

(a)

društva za osiguranje ili društva za reosiguranje i:

i.

povezanog društva društva za osiguranje ili društva za reosiguranje;

ii.

sudjelujućeg društva u društvu za osiguranje ili društvu za reosiguranje;

iii.

povezanog društva sudjelujućeg društva u društvu za osiguranje ili društvu za reosiguranje;

(b)

društva za osiguranje ili društva za reosiguranje i fizičke osobe koja sudjeluje u:

i.

društvu za osiguranje, društvu za reosiguranje ili bilo kojem od njihovih povezanih društava;

ii.

sudjelujućem društvu u društvu za osiguranje ili društvu za reosiguranje;

iii.

povezanom društvu sudjelujućeg društva u društvu za osiguranje ili društvu za reosiguranje.

Ove se transakcije prvenstveno odnose na:

zajmove,

jamstva i izvanbilančne transakcije,

prihvatljive elemente granice solventnosti,

ulaganja,

poslove reosiguranja i retrocesije,

sporazume o dijeljenju troškova.

2.   Države članice zahtijevaju da društva za osiguranje i društva za reosiguranje imaju odgovarajuće postupke upravljanja rizicima i mehanizme unutarnje kontrole, uključujući odgovarajuće postupke izvještavanja i računovodstvene postupke, kako bi primjereno utvrđivali, mjerili, pratili i kontrolirali transakcije predviđene stavkom 1. Države članice također zahtijevaju da društva za osiguranje i društva za reosiguranje izvještavaju nadležna tijela o značajnim transakcijama barem jednom godišnje. Ovi postupci i mehanizmi podliježu nadzoru nadležnih tijela.

Ako se na temelju ovih informacija pokaže da solventnost društva za osiguranje ili društva za reosiguranje jest ili bi mogla biti ugrožena, nadležno tijelo poduzima potrebne mjere na razini društva za osiguranje ili društva za reosiguranje.

6.

U članku 9. stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   Ako izračun iz stavka 1. pokaže da je prilagođena solventnost negativna, nadležna tijela poduzimaju odgovarajuće mjere na razini predmetnog društva za osiguranje ili društva za reosiguranje.”

7.

Članak 10. mijenja se kako slijedi:

(a)

naslov se zamjenjuje sljedećim:

„Osiguravateljni holdinzi, društva za osiguranje država koje nisu članice i društva za reosiguranje država koje nisu članice”;

(b)

stavci 2. i 3. zamjenjuju se sljedećim:

„2.   U slučaju iz članka 2. stavka 2., izračun uključuje sva povezana društva osiguravateljnog holdinga, društva za osiguranje države koja nije članica ili društva za reosiguranje države koja nije članica, na način predviđen u Prilogu II.

3.   Ako, na temelju tog izračuna, nadležna tijela zaključe da solventnost društva za osiguranje ili društva za reosiguranje koje je društvo kći osiguravateljnog holdinga, društva za osiguranje države koja nije članica ili društva za reosiguranje države koja nije članica jest ili bi mogla biti ugrožena, poduzimaju potrebne mjere na razini tog društva za osiguranje ili društva za reosiguranje.”

8.

Članak 10.a mijenja se kako slijedi:

(a)

u stavku 1. točka (b) zamjenjuje se sljedećim:

„(b)

društva za reosiguranje čija su sudjelujuća društva, društva u smislu članka 2. koja imaju sjedište u trećoj zemlji;

(c)

društva za osiguranje države koja nije članica ili društva za reosiguranje države koja nije članica čija su sudjelujuća društva, društva u smislu članka 2. koja imaju sjedište u Zajednici.”;

(b)

stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Sporazumima iz stavka 1. posebno se želi osigurati:

(a)

da nadležna tijela država članica budu u mogućnosti dobiti potrebne informacije za dodatni nadzor društava za osiguranje i društava za reosiguranje koja imaju sjedište u Zajednici i koja imaju društva kćeri ili sudjeluju u društvima izvan Zajednice; i

(b)

da nadležna tijela trećih zemalja budu u mogućnosti dobiti potrebne informacije za dodatni nadzor društava za osiguranje i društava za reosiguranje koja imaju sjedište na njihovu području i koja imaju društva kćeri ili sudjeluju u društvima u jednoj ili više država članica.”

9.

Prilozi I. i II. Direktivi 98/78/EZ zamjenjuju se Prilogom II. ovoj Direktivi.

Članak 60.

Izmjene Direktive 2002/83/EZ

Direktiva 2002/83/EZ ovime se mijenja kako slijedi:

1.

U članku 1. stavku 1. dodaje se sljedeća točka:

„(s)

‚društvo za reosiguranje’ znači društvo za reosiguranje u smislu članka 2. točke (c) Direktive 2005/68/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. studenoga 2005. o reosiguranju (34)

2.

Umeće se sljedeći članak:

„Članak 9.a

Prethodno savjetovanje s nadležnim tijelima drugih država članica

1.   Treba se savjetovati s nadležnim tijelima drugih uključenih država članica prije izdavanja odobrenja za rad društvu za osiguranje koje se bavi poslovima životnog osiguranja i koje je:

(a)

društvo kći društva za osiguranje ili reosiguranje koje je dobilo odobrenje za rad u drugoj državi članici; ili

(b)

društvo kći matičnog društva društva za osiguranje ili reosiguranje koje je dobilo odobrenje za rad u drugoj državi članici; ili

(c)

pod kontrolom iste osobe, bilo fizičke ili pravne, koja kontrolira društvo za osiguranje ili reosiguranje koje je dobilo odobrenje za rad u drugoj državi članici.

2.   Treba se savjetovati s nadležnim tijelom uključene države članice, koje je odgovorno za nadzor kreditnih institucija ili investicijskih društava, prije izdavanja odobrenja za rad društvu za osiguranje koje se bavi poslovima životnog osiguranja i koje je:

(a)

društvo kći kreditne institucije ili investicijskog društva koji su dobili odobrenje za rad u Zajednici; ili

(b)

društvo kći matičnog društva kreditne institucije ili investicijskog društva koji su dobili odobrenje za rad u Zajednici; ili

(c)

pod kontrolom iste osobe, bilo fizičke ili pravne, koja kontrolira kreditnu instituciju ili investicijsko društvo koji su dobili odobrenje za rad u Zajednici.

3.   Odgovarajuća nadležna tijela iz stavaka 1. i 2. posebno se međusobno savjetuju pri procjeni prikladnosti dioničara i članova te ugleda i iskustva direktora uključenih u rukovodstvo drugog subjekta iste grupe. Ona međusobno razmjenjuju bilo kakve informacije u pogledu prikladnosti dioničara i članova te ugleda i iskustva direktora koje su drugim uključenim nadležnim tijelima bitne za izdavanje odobrenja za rad kao i za kontinuiranu procjenu usklađenosti s uvjetima poslovanja.”

3.

U članku 10. stavku 2. dodaje se sljedeći podstavak:

„Matična država članica društva za osiguranje ne odbija ugovor o reosiguranju koji društvo za osiguranje zaključi s društvom za reosiguranje koje je dobilo odobrenje za rad u skladu s Direktivom 2005/68/EZ ili s društvom za osiguranje koje je dobilo odobrenje za rad u skladu s Direktivom 73/239/EEZ ili ovom Direktivom, iz razloga izravno povezanih s financijskim stabilnošću društva za reosiguranje ili društva za osiguranje.”

4.

U članku 15. umeće se sljedeći stavak:

„1.a   Ako je stjecatelj udjela iz stavka 1. ovog članka društvo za osiguranje, društvo za reosiguranje, kreditna institucija ili investicijsko društvo koji su dobili odobrenje za rad u nekoj drugoj državi članici ili matično društvo takvog subjekta ili fizička ili pravna osoba koja kontrolira takav subjekt te ako bi kao rezultat takvog stjecanja društvo u kojem stjecatelj namjerava steći udjel postalo njegovo društvo kći ili podlijegalo kontroli stjecatelja, procjena stjecanja podliježe prethodnom savjetovanju iz članka 9.a”

5.

Članak 16. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavci 4., 5. i 6. zamjenjuju se sljedećim:

„4.   Nadležna tijela koja primaju povjerljive informacije na temelju stavka 1. ili 2. mogu ih koristiti isključivo pri izvršavanju svojih dužnosti, i to:

za provjeru jesu li ispunjeni uvjeti koji uređuju početak obavljanja poslova osiguranja i za lakše praćenje obavljanja tih poslova, posebno što se tiče praćenja tehničkih pričuva, granica solventnosti, administrativnih i računovodstvenih postupaka te mehanizama unutarnje kontrole, ili

za izricanje sankcija, ili

u upravnim žalbama protiv odluka nadležnih tijela, ili

u sudskim postupcima koji su pokrenuti na temelju članka 67. ili na temelju posebnih odredbi koje su predviđene ovom Direktivom i drugim direktivama koje su donesene na području društava za osiguranje i društava za reosiguranje.

5.   Stavci 1. i 4. ne sprečavaju razmjenu informacija unutar države članice, ako postoje dva ili više nadležnih tijela u istoj državi članici, ili između nadležnih tijela država članica i:

tijela odgovornih za nadzor kreditnih institucija i drugih financijskih organizacija i tijela odgovornih za nadzor financijskih tržišta,

osoba uključenih u likvidaciju i stečaj društava za osiguranje, društava za reosiguranje te druge slične postupke, i

osoba odgovornih za provođenje zakonom propisane revizije financijskih izvještaja društava za osiguranje, društava za reosiguranje i drugih financijskih institucija,

pri izvršavanju njihovih nadzornih funkcija, te otkrivanje informacija osobama koje vode postupke prisilne likvidacije ili jamstvene programe, a koje su im potrebne za izvršavanje njihovih dužnosti. Informacije koje ta tijela i osobe prime podliježu obvezi čuvanja poslovne tajne koja je utvrđena stavkom 1.

6.   Bez obzira na stavke od 1. do 4., države članice mogu odobriti razmjenu informacija između nadležnih tijela i:

tijela odgovornih za nadziranje osoba uključenih u likvidaciju i stečaj društava za osiguranje, društava za reosiguranje i druge slične postupke, ili

tijela odgovornih za nadziranje osoba zaduženih za provođenje zakonom propisane revizije financijskih izvještaja društava za osiguranje, društava za reosiguranje, kreditnih institucija, investicijskih društava i drugih financijskih institucija, ili

neovisnih aktuara društava za osiguranje i društava za reosiguranje koji na temelju zakona provode nadzor tih društava i institucija odgovornih za nadziranje tih aktuara.

Države članice koje iskoriste mogućnost predviđenu u prvom podstavku zahtijevaju da su ispunjeni barem sljedeći uvjeti:

te su informacije namijenjene provođenju nadzora na temelju zakona ili nadziranja navedenih u prvom podstavku,

informacije primljene u tom kontekstu podliježu obvezi čuvanja poslovne tajne utvrđenoj u stavku 1.,

ako informacije potječu iz druge države članice, one se smiju otkriti samo uz izričitu suglasnost nadležnih tijela koja su ih dostavila i, gdje je to primjereno, isključivo u svrhu za koju su ta tijela dala svoju suglasnost.

Države članice priopćavaju Komisiji i drugim državama članicama imena osoba i tijela koji mogu primati informacije na temelju ovog stavka.";

(b)

stavak 8. zamjenjuje se sljedećim:

„8.   Stavci od 1. do 7. ne sprečavaju nadležna tijela da:

središnjim bankama i drugim institucijama sa sličnom funkcijom koje predstavljaju monetarnu vlast,

gdje je to primjereno, ostalim javnim tijelima odgovornim za nadzor platnih sustava,

prenesu informacije namijenjene za izvršavanje njihovih zadaća, niti sprečavaju takva tijela ili institucije da priopćavaju nadležnim tijelima informacije koje bi im mogle trebati u svrhu stavka 4. Informacije dobivene na ovaj način podliježu obvezi čuvanja poslovne tajne koja je utvrđena ovim člankom.”

6.

Članak 20. stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:

„4.   Države članice za oblikovanje tehničkih pričuva ne zadržavaju niti uvode sustav bruto pričuva koji od reosiguravatelja, koji je dobio odobrenje za rad u skladu s Direktivom 2005/68/EZ, zahtijeva zalaganje imovine za pokriće prijenosne premije i pričuve šteta kada je reosiguravatelj društvo za reosiguranje ili društvo za osiguranje koje je dobilo odobrenje za rad u skladu s Direktivom 73/239/EEZ ili ovom Direktivom.

Kada matična država članica dozvoli da se za pokriće tehničkih pričuva koriste potraživanja od reosiguravatelja koji nije ni društvo za reosiguranje koje je dobilo odobrenje za rad u skladu s Direktivom 2005/68/EZ niti društvo za osiguranje koje je dobilo odobrenje za rad u skladu s Direktivom 73/239/EEZ ili ovom Direktivom, ona utvrđuje uvjete za prihvaćanje tih potraživanja.”

7.

Članak 23. mijenja se kako slijedi:

(a)

u stavku 1. točki B točka (f) zamjenjuje se sljedećim:

„(f)

potraživanja od reosiguravatelja, uključujući udjele reosiguravatelja u tehničkim pričuvama, i od subjekata posebne namjene iz članka 46. Direktive 2005/68/EZ;”;

(b)

u stavku 3. prvi podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„3.   Uključivanje bilo kakve imovine ili kategorije imovine koja je navedena u stavku 1. ne znači da svu tu imovinu treba automatski prihvatiti kao pokriće tehničkih pričuva. Matična država članica utvrđuje detaljnija pravila u pogledu uvjeta za korištenje prihvatljive imovine.”

8.

U članku 27. stavku 2. dodaju se sljedeći podstavci:

„Raspoloživa granica solventnosti umanjuje se i za sljedeće stavke:

(a)

sudjelovanje društva za osiguranje u:

društvima za osiguranje u smislu članka 4. ove Direktive, članka 6. Direktive 73/239/EEZ, ili članka 1. točke (b) Direktive 98/78/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. listopada 1998. o dodatnom nadzoru društava za osiguranje u grupi osiguravatelja (35),

društvima za reosiguranje u smislu članka 3. Direktive 2005/68/EZ ili društvima za reosiguranje država koje nisu članice u smislu članka 1. točke (l) Direktive 98/78/EZ,

osiguravateljnim holdinzima u smislu članka 1. točke (i) Direktive 98/78/EZ,

kreditnim institucijama i financijskim institucijama u smislu članka 1. stavaka 1. i 5. Direktive 2000/12/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 20. ožujka 2000. o pokretanju i obavljanju djelatnosti kreditnih institucija (36),

investicijskim društvima i financijskim institucijama u smislu članka 1. stavka 2. Direktive Vijeća 93/22/EEZ od 10. svibnja 1993. o investicijskim uslugama u području vrijednosnih papira (37) i članka 2. stavka 4. te članka 2. stavka 7. Direktive Vijeća 93/6/EEZ od 15. ožujka 1993. o adekvatnosti kapitala investicijskih društava i kreditnih institucija (38);

(b)

svaku od sljedećih stavki koju društvo za osiguranje drži u vezi sa subjektima koji su definirani u točki (a) u kojima sudjeluje:

instrumente iz stavka 3.,

instrumente iz članka 16. stavka 3. Direktive 73/239/EEZ,

podređene financijske instrumente iz članka 35. i članka 36. stavka 3. Direktive 2000/12/EZ.

Ako se udjeli druge kreditne institucije, investicijskog društva, financijske institucije, društva za osiguranje ili reosiguranje ili osiguravateljnog holdinga drže privremeno radi pružanja financijske pomoći u svrhu preustroja i spašavanja tog subjekta, nadležno tijelo može predvidjeti izuzeće od odredbi o odbicima iz točaka (a) i (b) trećeg podstavka.

Kao druga mogućnost za odbitak stavki iz točaka (a) i (b) trećeg podstavka koje društvo za osiguranje drži u kreditnim institucijama, investicijskim društvima i financijskim institucijama, države članice mogu dozvoliti svojim društvima za osiguranje da mutatis mutandis primjenjuju metode 1., 2. ili 3. iz Priloga I. Direktivi 2002/87/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2002. o dodatnom nadzoru kreditnih institucija, društava za osiguranje i investicijskih društava u financijskom konglomeratu (39). Metoda 1. (računovodstvena konsolidacija) primjenjuje se samo ako je nadležno tijelo uvjereno da je razina integriranog upravljanja i unutarnje kontrole koja se odnosi na subjekte koji bi bili uključeni u opseg konsolidacije zadovoljavajuća. Odabrana metoda tijekom vremena dosljedno se primjenjuje.

Države članice mogu predvidjeti da društva za osiguranje koja podliježu dodatnom nadzoru u skladu s Direktivom 98/78/EZ ili dodatnom nadzoru u skladu s Direktivom 2002/87/EZ, za izračun granice solventnosti utvrđen ovom Direktivom ne trebaju odbijati stavke iz točaka (a) i (b) trećeg podstavka ovog članka koje drže u kreditnim institucijama, investicijskim društvima, financijskim institucijama, društvima za osiguranje ili reosiguranje ili osiguravateljnim holdinzima koji su obuhvaćeni dodatnim nadzorom. U svrhu odbitka sudjelovanja iz ovog stavka, sudjelovanje označava sudjelovanje u smislu članka 1. točke (f) Direktive 98/78/EZ.

9.

Članak 28. stavak 2. mijenja se kako slijedi:

(a)

točka (a) zamjenjuje se sljedećim:

„(a)

prvi rezultat:

4 % matematičkih pričuva koje se odnose na izravno osiguranje i prihvate u reosiguranje bruto bez odbitka iznosa predanih u reosiguranje množi se s omjerom, za prethodnu poslovnu godinu, između matematičkih pričuva neto od iznosa predanih u reosiguranje i ukupnih bruto matematičkih pričuva. Taj omjer ni u kojem slučaju ne smije biti manji od 85 %. Nakon što društvo za osiguranje podnese zahtjev s pripadajućom dokumentacijom nadležnom tijelu matične države članice i uz suglasnost toga tijela, iznosi nadoknadivi od subjekata posebne namjene iz članka 46. Direktive 2005/68/EZ mogu se odbiti kao reosiguranje.”;

(b)

u točki (b) prvi podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„(b)

drugi rezultat:

za police kod kojih rizični kapital nema negativan predznak, 0,3 % takvoga kapitala koji je preuzelo društvo za osiguranje množi se s omjerom, za prethodnu poslovnu godinu, između ukupnog rizičnog kapitala zadržanog kao obveza društva po odbitku iznosa predanih u reosiguranje i retrocesiju i ukupnog rizičnog kapitala bruto bez odbitka reosiguranja; taj omjer ni u kojem slučaju ne smije biti manji od 50 %. Nakon što društvo za osiguranje podnese zahtjev s pripadajućom dokumentacijom nadležnom tijelu matične države članice i uz suglasnost toga tijela, iznosi nadoknadivi od subjekata posebne namjene iz članka 46. Direktive 2005/68/EZ mogu se odbiti kao reosiguranje.”

10.

Umeće se sljedeći članak:

„Članak 28.a

Granica solventnosti za društva za osiguranje koja obavljaju poslove reosiguranja

1.   Svaka država članica na društva za osiguranje koja imaju sjedište na njezinu državnom području primjenjuje odredbe članaka od 35. do 39. Direktive 2005/68/EZ u pogledu njihovih poslova prihvata u reosiguranje, kada je ispunjen jedan od sljedećih uvjeta:

(a)

prikupljene premije reosiguranja prelaze 10 % njihovih ukupnih premija;

(b)

prikupljene premije reosiguranja prelaze 50 000 000 EUR;

(c)

tehničke pričuve koje rezultiraju iz njihovog prihvata u reosiguranje prelaze 10 % njihovih ukupnih tehničkih pričuva.

2.   Svaka država članica ima mogućnost primijeniti na društva za osiguranje iz stavka 1. ovog članka, koja imaju sjedište na njezinu državnom području, odredbe članka 34. Direktive 2005/68/EZ u pogledu njihovih poslova prihvata u reosiguranje, kada je ispunjen jedan od uvjeta utvrđenih u spomenutom stavku 1.

U tom slučaju, dotična država članica zahtijeva da je sva imovina koju društvo za osiguranje koristi za pokriće tehničkih pričuva i koja je u skladu s njegovim prihvatom u reosiguranje odvojena u posebnu obračunsku jedinicu, organizirana i da se njome upravlja zasebno od poslova izravnog osiguranja društva za osiguranje, bez ikakve mogućnosti prijenosa. U takvom slučaju, i isključivo u vezi s njihovim poslovima prihvata u reosiguranje, društva za osiguranje ne podliježu odredbama članaka od 22. do 26.

Svaka država članica osigurava da njezina nadležna tijela kontroliraju odvajanje predviđeno drugim podstavkom.”

11.

Članak 38. stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:

„4.   Države članice osiguravaju da nadležna tijela imaju ovlasti ograničiti umanjenje granice solventnosti na temelju reosiguranja, kako je utvrđena u skladu s člankom 28. kada:

(a)

se vrsta ili kvaliteta ugovora o reosiguranju značajno promijenila od prethodne poslovne godine;

(b)

na temelju ugovora o reosiguranju ne postoji prijenos rizika, ili je isti ograničen.”

GLAVA X.

PRIJELAZNE I ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 61.

Stečena prava postojećih društava za reosiguranje

1.   Smatra se da društva za reosiguranje koja podliježu odredbama ove Direktive, a koja su dobila odobrenje za rad ili su ovlaštena za obavljanje poslova reosiguranja u skladu s odredbama država članica u kojima im se nalazi sjedište prije 10. prosinca 2005., imaju odobrenje za rad u skladu s člankom 3.

Međutim, ona su obvezna postupati u skladu s odredbama ove Direktive u pogledu obavljanja poslova reosiguranja i zahtjevima navedenim u članku 6. točkama (a), (c) i (d), člancima 7., 8. i 12. te člancima od 32. do 41., počevši od 10. prosinca 2007.

2.   Države članice mogu dozvoliti društvima za reosiguranje iz stavka 1. koja na dan 10. prosinca 2005. nisu u skladu s odredbama članka 6. točke (a), članaka 7. i 8. te članaka od 32. do 40. da se s istima usklade u razdoblju do 10. prosinca 2008.

Članak 62.

Društva za reosiguranje koja prestaju s poslovanjem

1.   Društva za reosiguranje koja do 10. prosinca 2007. prestanu sklapati nove ugovore o reosiguranju i isključivo upravljaju svojim postojećim portfeljem kako bi prestala s poslovanjem, ne podliježu odredbama ove Direktive.

2.   Države članice sastavljaju popis dotičnih društava za reosiguranje i dostavljaju taj popis svim ostalim državama članicama.

Članak 63.

Prijelazno razdoblje za članak 57. stavak 3. i članak 60. stavak 6.

Država članica može odgoditi primjenu odredbi članka 57. stavka 3. ove Direktive kojima se mijenja članak 15. stavak 3. Direktive 73/239/EEZ i odredbi članka 60. stavka 6. ove Direktive do 10. prosinca 2008.

Članak 64.

Prenošenje

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom do 10. prosinca 2007. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine toga upućivanja određuju države članice.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 65.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 66.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Strasbourgu 16. studenoga 2005.

Za Europski Parlament

Predsjednik

J. BORRELL FONTELLES

Za Vijeće

Predsjednik

Bach of LUTTERWORTH


(1)  SL C 120, 20.5.2005., str. 1.

(2)  Mišljenje Europskog parlamenta od 7. lipnja 2005. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 17. listopada 2005.

(3)  SL L 228, 16.8.1973., str. 3. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2005/1/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 79, 24.3.2005., str. 9.).

(4)  SL L 228, 11.8.1992., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2005/1/EZ.

(5)  SL L 345, 19.12.2002., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2005/1/EZ.

(6)  SL 56, 4.4.1964., str. 878.

(7)  SL L 330, 5.12.1998., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2005/1/EZ.

(8)  SL L 35, 11.2.2003., str. 1. Direktiva kako je izmijenjena Direktivom 2005/1/EZ.

(9)  SL L 374, 31.12.1991., str. 7. Direktiva kako je izmijenjena Direktivom 2003/51/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 178, 17.7.2003., str. 16.).

(10)  SL L 3, 7.1.2004., str. 34.

(11)  SL L 184, 17.7.1999., str. 23.

(12)  SL L 321, 31.12.2003., str. 1.

(13)  Sedma direktiva Vijeća 83/349/EEZ od 13. lipnja 1983. na temelju članka 54. stavka 3. točke (g) Ugovora o konsolidiranim financijskim izvještajima (SL L 193, 18.7.1983., str. 1.). Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2003/51/EZ.

(14)  Direktiva 2000/12/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 20. ožujka 2000. o pokretanju i obavljanju djelatnosti kreditnih institucija (SL L 126, 26.5.2000., str. 1.). Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2005/1/EZ.

(15)  Direktiva 2004/39/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o tržištima financijskih instrumenata (SL L 145, 30.4.2004., str. 1.).

(16)  Direktiva 2003/41/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 3. lipnja 2003. o djelatnostima i nadzoru institucija za strukovno mirovinsko osiguranje (SL L 235, 23.9.2003., str. 10.).

(17)  Direktiva 2001/34/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 28. svibnja 2001. o uvrštenju vrijednosnih papira u službenu kotaciju burze te o informacijama koje treba objaviti o tim vrijednosnim papirima (SL L 184, 6.7.2001., str. 1.). Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2005/1/EZ.

(18)  Uredba Vijeća (EZ) br. 2157/2001 od 8. listopada 2001. o Statutu Europskog društva (SE) (SL L 294, 10.11.2001., str. 1.). Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 885/2004 (SL L 168, 1.5.2004., str. 1.).

(19)  Osma Direktiva Vijeća 84/253/EEZ od 10. travnja 1984. koja se temelji na članku 54. stavku 3. točki (g) Ugovora o potvrđivanju osoba odgovornih za provođenje zakonskih revizija računovodstvenih dokumenata (SL L 126, 12.5.1984., str. 20.).

(20)  Četvrta Direktiva Vijeća 78/660/EEZ od 25. srpnja 1978. na temelju članka 54. stavka 3. točke (g) Ugovora o godišnjim financijskim izvještajima za određene vrste trgovačkih društava (SL L 222, 14.8.1978., str. 11.). Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2003/51/EZ.

(21)  Direktiva Vijeća 85/611/EEZ od 20. prosinca 1985. o usklađivanju zakona i drugih propisa u odnosu na subjekte za zajednička ulaganja u prenosive vrijednosne papire (UCITS) (SL L 375, 31.12.1985., str. 3.). Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2005/1/EZ.

(22)  Direktiva Vijeća 93/22/EEZ od 10. svibnja 1993. o investicijskim uslugama u području vrijednosnih papira (SL L 141, 11.6.1993., str. 27.). Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2002/87/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 35, 11.2.2003., str. 1.).

(23)  Direktiva Vijeća 93/6/EEZ od 15. ožujka 1993. o adekvatnosti kapitala investicijskih društava i kreditnih institucija (SL L 141, 11.6.1993., str. 1.). Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2005/1/EZ.

(24)  SL L 323, 9.12.2005., str. 1.

(25)  SL L 345, 19.12.2002., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2005/1/EZ (SL L 79, 24.3.2005., str. 9.).”

(26)  Direktiva Vijeća 92/49/EEZ od 18. lipnja 1992. o usklađivanju zakona i drugih propisa o izravnom neživotnom osiguranju (Treća direktiva o neživotnom osiguranju) (SL L 228, 11.8.1992., str. 1.). Direktiva zadnje izmijenjena Direktivom 2005/1/EZ.”

(27)  SL L 323, 9.12.2005., str. 1.”

(28)  SL L 323, 9.12.2005., str. 1.”

(29)  SL L 35, 11.2.2003., str. 1. Direktiva kako je izmijenjena Direktivom 2005/1/EZ (SL L 79, 24.3.2005., str. 9.).”

(30)  SL L 345, 19.12.2002., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2005/1/EZ.”

(31)  SL L 126, 26.5.2000., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2005/1/EZ.

(32)  SL L 141, 11.6.1993., str. 27. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2002/87/EZ.

(33)  SL L 228, 11.8.1992., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2005/1/EZ.”

(34)  SL L 323, 9.12.2005., str. 1.”

(35)  SL L 330, 5.12.1998., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2005/1/EZ (SL L 79, 24.3.2005., str. 9.).

(36)  SL L 126, 26.5.2000., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2005/1/EZ.

(37)  SL L 141, 11.6.1993., str. 27. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2002/87/EZ (SL L 35, 11.2.2003., str. 1.).

(38)  SL L 141, 11.6.1993., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2005/1/EZ.

(39)  SL L 35, 11.2.2003., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2005/1/EZ.”


PRILOG I.

Oblici društava za reosiguranje:

u slučaju Kraljevine Belgije: „société anonyme/naamloze vennootschap”, „société en commandite par actions/commanditaire vennootschap op aandelen”, „association d’assurance mutuelle/onderlinge verzekeringsvereniging”, „société coopérative/coöperatieve vennootschap”,

u slučaju Češke Republike: „akciová společnost”,

u slučaju Kraljevine Danske: „aktieselskaber”, „gensidige selskaber”,

u slučaju Savezne Republike Njemačke: „Aktiengesellschaft”, „Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit”, „Öffentlich-rechtliches Wettbewerbsversicherungsunternehmen”,

u slučaju Republike Estonije: „aktsiaselts”,

u slučaju Helenske Republike: „ανώνυμη εταιρία”, „αλληλασφαλιστικός συνεταιρισμός”,

u slučaju Kraljevine Španjolske: „sociedad anónima”,

u slučaju Francuske Republike: „société anonyme”, „société d’assurance mutuelle”, „institution de prévoyance régie par le code de la sécurité sociale”, „institution de prévoyance régie par le code rural” i „mutuelles régies par le code de la mutualité”,

u slučaju Irske: „incorporated companies limited by shares or by guarantee or unlimited”,

u slučaju Talijanske Republike: „società per azioni”,

u slučaju Republike Cipra: „Εταιρεία Περιορισμένης Ευθύνης με μετοχές” ή „Εταιρεία Περιορισμένης Ευθύνης με εγγύηση”,

u slučaju Republike Latvije: „akciju sabiedrība”, „sabiedrība ar ierobežotu atbildību”,

u slučaju Republike Litve: „akcinė bendrovė”, „uždaroji akcinė bendrovė”,

u slučaju Velikog Vojvodstva Luksemburga: „société anonyme”, „société en commandite par actions”, „association d’assurances mutuelles”, „société coopérative”,

u slučaju Mađarske: „biztosító részvénytársaság”, „biztosító szövetkezet”, „harmadik országbeli biztosító magyarországi fióktelepe”,

u slučaju Republike Malte: „limited liability company/kumpannija tà responsabbiltà limitata”,

u slučaju Kraljevine Nizozemske: „naamloze vennootschap”, „onderlinge waarborgmaatschappij”,

u slučaju Republike Austrije: „Aktiengesellschaft”, „Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit”,

u slučaju Republike Poljske: „spółka akcyjna”, „towarzystwo ubezpieczeń wzajemnych”,

u slučaju Portugalske Republike: „sociedade anónima”, „mútua de seguros”,

u slučaju Republike Slovenije: „delniška družba”,

u slučaju Slovačke Republike: „akciová spoločnost”,

u slučaju Republike Finske: „keskinäinen vakuutusyhtiö/ömsesidigt försäkringsbolag”, „vakuutusosakeyhtiö/försäkringsaktiebolag”, „vakuutusyhdistys/försäkringsförening”,

u slučaju Kraljevine Švedske: „försäkringsaktiebolag”, „ömsesidigt försäkringsbolag”,

u slučaju Ujedinjene Kraljevine: „incorporated companies limited by shares or by guarantee or unlimited”, „societies registered under the Industrial and Provident Societies Acts”, „societies registered or incorporated under the Friendly Societies Acts”, „the association of underwriters known as Lloyd’s”.


PRILOG II.

Prilozi I. i II. Direktivi 98/78/EZ zamjenjuju se sljedećim:

PRILOG I.

IZRAČUN PRILAGOĐENE SOLVENTNOSTI DRUŠTAVA ZA OSIGURANJE I DRUŠTAVA ZA REOSIGURANJE

1.   ODABIR METODE IZRAČUNA I OPĆA NAČELA

A.

Države članice predviđaju da se izračun prilagođene solventnosti društava za osiguranje i društava za reosiguranje iz članka 2. stavka 1. provodi u skladu s jednom od metoda koje su opisane u točki 3. Država članica može, međutim, predvidjeti da nadležna tijela odobravaju ili propisuju primjenu metode iz točke 3. koja je različita od one koju je odabrala država članica.

B.

Proporcionalnost

Pri izračunu prilagođene solventnosti društva za osiguranje ili društva za reosiguranje uzima se u obzir proporcionalni udjel koji sudjelujuće društvo drži u svojim povezanim društvima.

„Proporcionalni udjel” u slučaju primjene metode 1 ili metode 2 iz točke 3. znači udjel upisanog kapitala koji, izravno ili neizravno, drži sudjelujuće društvo dok, u slučaju primjene metode 3 koja je opisana u točki 3. znači postotke koji se koriste za izradu konsolidiranih financijskih izvještaja.

Međutim, bez obzira na metodu koja se koristi, kada je povezano društvo društvo kći i ima manjak solventnosti, treba uzeti u obzir ukupan manjak solventnosti društva kćeri.

Međutim, kada je po mišljenju nadležnih tijela odgovornost matičnog društva koje drži udjel u kapitalu strogo i nedvosmisleno ograničena na taj udjel u kapitalu, ta nadležna tijela mogu dozvoliti da se manjak solventnosti društva kćeri uzme u obzir na temelju proporcionalnosti.

Kada nema kapitalne povezanosti između nekih društava u grupi osiguravatelja ili grupi reosiguravatelja, nadležna tijela određuju koji proporcionalni udjel treba uzeti u obzir.

C.

Isključivanje dvostrukog korištenja elemenata granice solventnosti

C.1.

Opći tretman elemenata granice solventnosti

Bez obzira na metodu koja se koristi za izračun prilagođene solventnosti društva za osiguranje ili društva za reosiguranje, treba isključiti dvostruko korištenje prihvatljivih elemenata granice solventnosti među različitim društvima za osiguranje ili društvima za reosiguranje koji se uzimaju u obzir pri tom izračunu.

U tom smislu, pri izračunu prilagođene solventnosti društva za osiguranje ili društva za reosiguranje i kada metode opisane u točki 3. to ne predviđaju, isključuju se sljedeći iznosi:

vrijednost bilo kakve imovine tog društva za osiguranje ili društva za reosiguranje koja predstavlja financiranje prihvatljivih elemenata granice solventnosti jednog od njegovih povezanih društava za osiguranje ili povezanih društava za reosiguranje,

vrijednost bilo kakve imovine povezanog društva za osiguranje ili povezanog društva za reosiguranje tog društva za osiguranje ili društva za reosiguranje koja predstavlja financiranje prihvatljivih elemenata granice solventnosti tog društva za osiguranje ili društva za reosiguranje,

vrijednost bilo kakve imovine povezanog društva za osiguranje ili povezanog društva za reosiguranje tog društva za osiguranje ili društva za reosiguranje koja predstavlja financiranje prihvatljivih elemenata granice solventnosti bilo kojeg drugog povezanog društva za osiguranje ili povezanog društva za reosiguranje tog društva za osiguranje ili društva za reosiguranje.

C.2.

Tretman određenih elemenata

Ne dovodeći u pitanje odredbe odjeljka C.1.:

rezerve iz dobiti i dobit budućeg razdoblja koji nastaju u povezanom društvu za osiguranje koje se bavi poslovima životnog osiguranja ili povezanom društvu za reosiguranje koje se bavi poslovima životnog reosiguranja društva za osiguranje ili društva za reosiguranje za koje se izračunava prilagođena solventnost, i

sav upisani, a neuplaćeni kapital povezanog društva za osiguranje ili povezanog društva za reosiguranje društva za osiguranje ili društva za reosiguranje za koje se izračunava prilagođena solventnost,

mogu biti uključeni u izračun samo ako ispunjavaju uvjete za pokriće potrebne granice solventnosti tog povezanog društva. Međutim, sav upisani, a neuplaćeni kapital koji predstavlja potencijalnu obvezu sudjelujućeg društva, u potpunosti se isključuje iz izračuna.

Sav upisani, a neuplaćeni kapital sudjelujućeg društva za osiguranje ili sudjelujućeg društva za reosiguranje koji predstavlja potencijalnu obvezu povezanog društva za osiguranje ili povezanog društva za reosiguranje, također se isključuje iz izračuna.

Sav upisani, a neuplaćeni kapital povezanog društva za osiguranje ili društva za reosiguranje koji predstavlja potencijalnu obvezu drugog povezanog društva za osiguranje ili društva za reosiguranje istog sudjelujućeg društva za osiguranje ili društva za reosiguranje, isključuje se iz izračuna.

C.3.

Prenosivost

Ako nadležna tijela smatraju da određeni prihvatljivi elementi granice solventnosti povezanog društva za osiguranje ili povezanog društva za reosiguranje, osim onih iz odjeljka C.2., ne mogu biti učinkovito stavljeni na raspolaganje za pokriće potrebne granice solventnosti sudjelujućeg društva za osiguranje ili sudjelujućeg društva za reosiguranje za koje se izračunava prilagođena solventnost, ti se elementi mogu uključiti u izračun samo ako su prihvatljivi za pokriće potrebne granice solventnosti povezanog društva.

C.4.

Zbroj elemenata iz odjeljaka C.2. i C.3. ne smije prijeći potrebnu granicu solventnosti povezanog društva za osiguranje ili povezanog društva za reosiguranje.

D.

Isključivanje stvaranja kapitala unutar grupe

Pri izračunu prilagođene solventnosti ne uzimaju se u obzir prihvatljivi elementi granice solventnosti koji proizlaze iz uzajamnog financiranja društva za osiguranje ili društva za reosiguranje i:

povezanog društva,

sudjelujućeg društva,

drugog povezanog društva bilo kojeg od njegovih sudjelujućih društava.

Nadalje, neće se uzimati u obzir nikakav prihvatljivi element granice solventnosti povezanog društva za osiguranje ili povezanog društva za reosiguranje društva za osiguranje ili društva za reosiguranje za koje se izračunava prilagođena solventnost, ako dotični element proizlazi iz uzajamnog financiranja s nekim drugim povezanim društvom tog društva za osiguranje ili društva za reosiguranje.

Između ostalog, uzajamno financiranje postoji ako društvo za osiguranje ili društvo za reosiguranje ili neko od njegovih povezanih društava, drži udjele u ili daje zajmove drugom društvu koje izravno ili neizravno drži prihvatljivi element granice solventnosti prvog društva.

E.

Nadležna tijela osiguravaju da se prilagođena solventnost izračunava učestalošću koja je utvrđena direktivama 73/239/EEZ, 91/674/EEZ, 2002/83/EZ i 2005/68/EZ za izračun granice solventnosti društava za osiguranje ili društava za reosiguranje. Vrijednost imovine i obveza procjenjuje se u skladu s mjerodavnim odredbama direktiva 73/239/EEZ, 91/674/EEZ, 2002/83/EZ i 2005/68/EZ.

2.   PRIMJENA METODA IZRAČUNA

2.1.

Povezana društva za osiguranje i povezana društva za reosiguranje.

Izračun prilagođene solventnosti obavlja se u skladu s općim načelima i metodama koje su navedene u ovom Prilogu.

Bez obzira na metodu koja se koristi, kada društvo za osiguranje ili društvo za reosiguranje ima više od jednog povezanog društva za osiguranje ili povezanog društva za reosiguranje, izračun prilagođene solventnosti obavlja se uključivanjem svakog od tih povezanih društava za osiguranje ili povezanih društava za reosiguranje.

U slučaju sukcesivnih sudjelovanja (na primjer, kada je društvo za osiguranje ili društvo za reosiguranje sudjelujuće društvo u drugom društvu za osiguranje ili društvu za reosiguranje koje je također sudjelujuće društvo u nekom društvu za osiguranje ili društvu za reosiguranje), izračun prilagođene solventnosti obavlja se na razini svakog sudjelujućeg društva za osiguranje ili društva za reosiguranje koje ima najmanje jedno povezano društvo za osiguranje ili najmanje jedno povezano društvo za reosiguranje.

Države članice mogu društvo za osiguranje ili društvo za reosiguranje izuzeti od obveze izračuna prilagođene solventnosti:

ako je društvo za osiguranje ili društvo za reosiguranje povezano društvo drugog društva za osiguranje ili društva za reosiguranje koje je dobilo odobrenje za rad u istoj državi članici i ako se to povezano društvo uzima u obzir pri izračunu prilagođene solventnosti sudjelujućeg društva za osiguranje ili društva za reosiguranje, ili

ako je društvo za osiguranje ili društvo za reosiguranje povezano društvo osiguravateljnog holdinga koji ima registrirano sjedište u istoj državi članici kao i društvo za osiguranje ili društvo za reosiguranje i ako se pri izračunu uzima u obzir i osiguravateljni holding i povezano društvo za osiguranje ili povezano društvo za reosiguranje.

Države članice mogu društvo za osiguranje ili društvo za reosiguranje izuzeti od obveze izračuna prilagođene solventnosti, ako je ono povezano društvo za osiguranje ili povezano društvo za reosiguranje drugog društva za osiguranje, društva za reosiguranje ili osiguravateljnog holdinga koji ima registrirano sjedište u drugoj državi članici i ako su nadležna tijela dotične države članice pristala odobriti nadležnom tijelu potonje države članice provedbu dodatnog nadzora.

U svakom slučaju, izuzeće se može odobriti samo ako su nadležna tijela sigurna da su prihvatljivi elementi granice solventnosti društava za osiguranje ili društava za reosiguranje uključenih u izračun primjereno raspodijeljeni među tim društvima.

Države članice mogu predvidjeti da se, u slučaju kada povezano društvo za osiguranje ili povezano društvo za reosiguranje ima registrirano sjedište u različitoj državi članici od društva za osiguranje ili društva za reosiguranje za koje se obavlja izračun prilagođene solventnosti, pri izračunu uzima u obzir, kada je riječ o povezanom društvu, stanje solventnosti kako ga procijene nadležna tijela te druge države članice.

2.2.

Posrednički osiguravateljni holdinzi

Pri izračunu prilagođene solventnosti nekog društva za osiguranje ili društva za reosiguranje koje sudjeluje u povezanom društvu za osiguranje, povezanom društvu za reosiguranje, društvu za osiguranje države koja nije članica ili društvu za reosiguranje države koja nije članica preko osiguravateljnog holdinga, treba uzeti u obzir položaj posredničkog osiguravateljnog holdinga. Samo u svrhu tog izračuna, koji treba napraviti u skladu s općim načelima i metodama opisanim u ovom Prilogu, ovaj osiguravateljni holding tretira se kao društvo za osiguranje ili društvo za reosiguranje na koje se odnosi granica solventnosti nula i koje podliježe istim uvjetima poput onih koji su utvrđeni člankom 16. Direktive 73/239/EEZ, člankom 27. Direktive 2002/83/EZ ili člankom 36. Direktive 2005/68/EZ, u pogledu prihvatljivih elemenata granice solventnosti.

2.3.

Povezana društva za osiguranje država koje nisu članice i povezana društva za reosiguranje država koje nisu članice

Pri izračunu prilagođene solventnosti društva za osiguranje ili društva za reosiguranje koje je sudjelujuće društvo u društvu za osiguranje države koja nije članica ili društvu za reosiguranje države koja nije članica, potonji se isključivo u svrhu izračuna tretira kao povezano društvo za osiguranje ili povezano društvo za reosiguranje, primjenjujući opća načela i metode opisane u ovom Prilogu.

Međutim, kada država koja nije članica u kojoj to društvo ima svoje registrirano sjedište, zahtijeva da ono podliježe zahtjevima za odobrenje za rad i potrebnu solventnost koji su barem usporedivi s onima utvrđenim direktivama 73/239/EEZ, 2002/83/EZ ili 2005/68/EZ, uzimajući u obzir elemente pokrića potrebne solventnosti, države članice mogu predvidjeti da se pri izračunu uzme u obzir, u pogledu tog društva, potrebna solventnost i prihvatljivi elementi koji ispunjavaju zahtjeve koje je propisala dotična država koja nije članica.

2.4.

Povezane kreditne institucije, investicijska društva i financijske institucije

Pri izračunu prilagođene solventnosti društva za osiguranje ili društva za reosiguranje koje je sudjelujuće društvo neke kreditne institucije, investicijskog društva ili financijske institucije, primjenjuju se mutatis mutandis odredbe članka 16. Direktive 73/239/EEZ, članka 27. Direktive 2002/83/EZ i članka 36. Direktive 2005/68/EZ o odbitku tih sudjelovanja, kao i odredbe o mogućnosti država članica da pod određenim uvjetima dozvole korištenje alternativnih metoda i da se ta sudjelovanja ne odbijaju.

2.5.

Nedostupnost potrebnih informacija

Kada, iz bilo kojeg razloga, nadležnim tijelima nisu dostupne informacije potrebne za izračun prilagođene solventnosti društva za osiguranje ili društva za reosiguranje, a koje se odnose na povezano društvo s registriranim sjedištem u državi članici ili državi koja nije članica, od prihvatljivih elemenata prilagođene granice solventnosti odbija se knjigovodstvena vrijednost toga društva u sudjelujućem društvu za osiguranje ili društvu za reosiguranje. U tom slučaju, nerealizirana dobit povezana s takvim sudjelovanjem nije prihvatljiv element prilagođene granice solventnosti.

3.   METODE IZRAČUNA

Metoda 1:   Metoda odbitka i agregiranja

Prilagođena solventnost sudjelujućeg društva za osiguranje ili sudjelujućeg društva za reosiguranje je razlika između:

i.

zbroja:

(a)

prihvatljivih elemenata granice solventnosti sudjelujućeg društva za osiguranje ili sudjelujućeg društva za reosiguranje; i

(b)

proporcionalnog udjela sudjelujućeg društva za osiguranje ili sudjelujućeg društva za reosiguranje u prihvatljivim elementima granice solventnosti povezanog društva za osiguranje ili povezanog društva za reosiguranje;

i

ii.

zbroja:

(a)

knjigovodstvene vrijednosti povezanog društva za osiguranje ili povezanog društva za reosiguranje u sudjelujućem društvu za osiguranje ili sudjelujućem društvu za reosiguranje; i

(b)

potrebne solventnosti sudjelujućeg društva za osiguranje ili sudjelujućeg društva za reosiguranje; i

(c)

proporcionalnog udjela potrebne solventnosti povezanog društva za osiguranje ili povezanog društva za reosiguranje.

Kada se sudjelovanje u povezanom društvu za osiguranje ili povezanom društvu za reosiguranje u cijelosti ili djelomično sastoji od neizravnog držanja, tada točka ii. podtočka (a) uključuje vrijednost takvog neizravnog držanja, uzimajući u obzir odgovarajuće sukcesivne udjele, a točka i. podtočka (b) i točka ii. podtočka (c) uključuju odgovarajuće proporcionalne udjele prihvatljivih elemenata granice solventnosti povezanog društva za osiguranje ili povezanog društva za reosiguranje.

Metoda 2:   Metoda umanjenja potrebne solventnosti

Prilagođena solventnost sudjelujućeg društva za osiguranje ili sudjelujućeg društva za reosiguranje je razlika između:

i.

zbroja prihvatljivih elemenata granice solventnosti sudjelujućeg društva za osiguranje ili sudjelujućeg društva za reosiguranje;

i

ii.

zbroja:

(a)

potrebne solventnosti sudjelujućeg društva za osiguranje ili sudjelujućeg društva za reosiguranje; i

(b)

proporcionalnog udjela potrebne solventnosti povezanog društva za osiguranje ili povezanog društva za reosiguranje.

Pri vrednovanju prihvatljivih elemenata granice solventnosti, sudjelovanje u smislu ove Direktive vrednuje se metodom udjela, u skladu s opcijom navedenom u članku 59. stavku 2. točki (b) Direktive 78/660/EEZ.

Metoda 3:   Metoda temeljena na računovodstvenoj konsolidaciji

Izračun prilagođene solventnosti sudjelujućeg društva za osiguranje ili sudjelujućeg društva za reosiguranje obavlja se na temelju konsolidiranih financijskih izvještaja. Prilagođena solventnost sudjelujućeg društva za osiguranje ili sudjelujućeg društva za reosiguranje je razlika između prihvatljivih elemenata granice solventnosti izračunate na temelju konsolidiranih podataka i:

(a)

zbroja potrebne solventnosti sudjelujućeg društva za osiguranje ili sudjelujućeg društva za reosiguranje i proporcionalnih udjela potrebne solventnosti povezanih društava za osiguranje ili povezanih društava za reosiguranje, na temelju postotaka koji se koriste za izradu konsolidiranih financijskih izvještaja;

(b)

ili potrebne solventnosti izračunate na temelju konsolidiranih podataka.

Za izračun prihvatljivih elemenata granice solventnosti i potrebne solventnosti na temelju konsolidiranih podataka primjenjuju se odredbe direktiva 73/239/EEZ, 91/674/EEZ, 2002/83/EZ i 2005/68/EZ.

PRILOG II.

DODATNI NADZOR DRUŠTAVA ZA OSIGURANJE I DRUŠTAVA ZA REOSIGURANJE KOJA SU DRUŠTVA KĆERI OSIGURAVATELJNOG HOLDINGA, DRUŠTVA ZA OSIGURANJE DRŽAVE KOJA NIJE ČLANICA ILI DRUŠTVA ZA REOSIGURANJE DRŽAVE KOJA NIJE ČLANICA

1.

U slučaju dvaju ili više društava za osiguranje ili društava za reosiguranje iz članka 2. stavka 2. koja su društva kćeri osiguravateljnog holdinga, društva za osiguranje države koja nije članica ili društva za reosiguranje države koja nije članica i koja su osnovana u različitim državama članicama, nadležna tijela osiguravaju da se metode opisane u ovom Prilogu dosljedno primjenjuju.

Nadležna tijela provode dodatni nadzor jednakom učestalošću poput one koja je utvrđena direktivama 73/239/EEZ, 91/674/EEZ, 2002/83/EZ i 2005/68/EZ za izračun granice solventnosti društava za osiguranje i društava za reosiguranje.

2.

Države članice mogu društvo za osiguranje ili društvo za reosiguranje izuzeti od obveze izračuna predviđene ovim Prilogom:

ako je to društvo za osiguranje ili društvo za reosiguranje povezano društvo drugog društva za osiguranje ili društva za reosiguranje i ako je ono uzeto u obzir pri izračunu koji je predviđen ovim Prilogom, a koji se obavlja za to drugo društvo,

ako to društvo za osiguranje ili društvo za reosiguranje i jedno ili više drugih društava za osiguranje ili društava za reosiguranje koja su dobila odobrenje za rad u istoj državi članici imaju kao matično društvo isti osiguravateljni holding, društvo za osiguranje države koja nije članica ili društvo za reosiguranje države koja nije članica, te je to društvo za osiguranje ili društvo za reosiguranje uzeto u obzir pri izračunu koji je predviđen ovim Prilogom, a koji se obavlja za jedno od tih drugih društava,

ako to društvo za osiguranje ili društvo za reosiguranje i jedno ili više drugih društava za osiguranje ili društava za reosiguranje koja su dobila odobrenje za rad u drugim državama članicama imaju kao matično društvo isti osiguravateljni holding, društvo za osiguranje države koja nije članica ili društvo za reosiguranje države koja nije članica, te je u skladu s člankom 4. stavkom 2. zaključen sporazum kojim se nadzornom tijelu druge države članice dozvoljava dodatni nadzor obuhvaćen ovim Prilogom.

U slučaju sukcesivnih sudjelovanja (na primjer: osiguravateljni holding ili društvo za osiguranje ili reosiguranje države koja nije članica, koje i samo pripada drugom osiguravateljnom holdingu ili društvu za osiguranje ili reosiguranje države koja nije članica), države članice mogu primijeniti izračun predviđen ovim Prilogom samo na razini krajnjeg matičnog društva društva za osiguranje ili društva za reosiguranje koje je osiguravateljni holding, društvo za osiguranje države koja nije članica ili društvo za reosiguranje države koja nije članica.

3.

Nadležna tijela osiguravaju da su izračuni slični onima koji su opisani u Prilogu I. primjenjuju na razini osiguravateljnog holdinga, društva za osiguranje države koja nije članica ili društva za reosiguranje države koja nije članica.

Sličnost se sastoji u primjeni općih načela i metoda opisanih u Prilogu I. na razini osiguravateljnog holdinga, društva za osiguranje države koja nije članica ili društva za reosiguranje države koja nije članica.

Isključivo u svrhu tog izračuna, matično društvo se tretira kao društvo za osiguranje ili društvo za reosiguranje za koje vrijedi:

potrebna solventnost nula u slučaju osiguravateljnog holdinga,

potrebna solventnost utvrđena u skladu s načelima iz odjeljka 2.3. Priloga I., u slučaju društva za osiguranje države koja nije članica ili društva za reosiguranje države koja nije članica,

i koje u pogledu prihvatljivih elemenata granice solventnosti podliježe istim uvjetima poput onih koji su utvrđeni člankom 16. Direktive 73/239/EEZ, člankom 27. Direktive 2002/83/EZ i člankom 36. Direktive 2005/68/EZ.

4.

Nedostupnost potrebnih informacija

Kada, iz bilo kojeg razloga, nadležnim tijelima nisu dostupne informacije potrebne za izračun predviđen ovim Prilogom, a koje se odnose na povezano društvo s registriranim sjedištem u državi članici ili državi koja nije članica, od prihvatljivih elemenata za izračun predviđen ovim Prilogom odbija se knjigovodstvena vrijednost toga društva u sudjelujućem društvu. U tom slučaju, nerealizirana dobit povezana s takvim sudjelovanjem nije prihvatljiv element izračuna.


06/Sv. 007

HR

Službeni list Europske unije

102


32006L0101


L 363/238

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

20.11.2006.


DIREKTIVA VIJEĆA 2006/101/EZ

od 20. studenoga 2006.

o prilagodbi direktiva 73/239/EEZ, 74/557/EEZ i 2002/83/EZ u području slobode pružanja usluga zbog pristupanja Bugarske i Rumunjske

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Ugovor o pristupanju Bugarske i Rumunjske (1), a posebno njegov članak 4. stavak 3.,

uzimajući u obzir Akt o pristupanju Bugarske i Rumunjske, a posebno njegov članak 56.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 56. Akta o pristupanju, ako akti institucija važe i nakon 1. siječnja 2007. te zahtijevaju prilagodbu zbog pristupanja, a potrebne prilagodbe nisu predviđene Aktom o pristupanju ili njegovim prilozima, potrebne akte donosi Vijeće, osim ako Komisija nije donijela izvorni akt.

(2)

Završnim Aktom Konferencije na kojoj je sastavljen Ugovor o pristupanju navodi se da su visoke ugovorne stranke postigle politički sporazum o skupini prilagodbi akata koje su donijele institucije, a koje su potrebne zbog pristupanja, te su pozvale Vijeće i Komisiju da usvoje ove prilagodbe prije pristupanja i da ih prema potrebi dopune i ažuriraju uzimajući u obzir razvoj prava Unije.

(3)

Direktive 73/239/EEZ (2), 74/557/EEZ (3) i 2002/83/EZ (4) treba stoga na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Direktive 73/239/EEZ, 74/557/EEZ i 2002/83/EZ mijenjaju se u skladu s Prilogom.

Članak 2.

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do dana pristupanja Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji. One Komisiji odmah dostavljaju tekst tih odredaba i korelacijsku tablicu između tih odredaba i ove Direktive.

Kada države članice donose ove odredbe, te odredbe prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine toga upućivanja određuju države članice.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 3.

Ova Direktiva stupa na snagu pod uvjetom i na dan stupanja na snagu Ugovora o pristupanju Bugarske i Rumunjske.

Članak 4.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 20. studenoga 2006.

Za Vijeće

Predsjednik

J. KORKEAOJA


(1)  SL L 157, 21.6.2005., str. 11.

(2)  SL L 228, 16.8.1973., str. 3.

(3)  SL L 307, 18.11.1974., str. 5.

(4)  SL L 345, 19.12.2002., str. 1.


PRILOG

SLOBODA PRUŽANJA USLUGA

1.

31973 L 0239: Prva direktiva Vijeća 73/239/EEZ od 24. srpnja 1973. o usklađivanju zakona i drugih propisa u odnosu na osnivanje i obavljanje poslova izravnog osiguranja osim životnog osiguranja (SL L 228, 16.8.1973., str. 3.), kako je izmijenjena:

31976 L 0580: Direktivom Vijeća 76/580/EEZ od 29.6.1976. (SL L 189, 13.7.1976., str. 13.),

11979 H: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovorima — Pristupanje Helenske Republike (SL L 291, 19.11.1979., str. 17.),

31984 L 0641: Direktivom Vijeća 84/641/EEZ od 10.12.1984. (SL L 339, 27.12.1984., str. 21.),

11985 I: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovorima –Pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike (SL L 302, 15.11.1985., str. 23.),

31987 L 0343: Direktivom Vijeća 87/343/EEZ od 22.6.1987. (SL L 185, 4.7.1987., str. 72.),

31987 L 0344: Direktivom Vijeća 87/344/EEZ od 22.6.1987. (SL L 185, 4.7.1987., str. 77.),

31988 L 0357: Drugom direktivom Vijeća 88/357/EEZ od 22.6.1988. (SL L 172, 4.7.1988., str. 1.),

31990 L 0618: Direktivom Vijeća 90/618/EEZ od 8.11.1990. (SL L 330, 29.11.1990., str. 44.),

31992 L 0049: Direktivom Vijeća 92/49/EEZ od 18.6.1992. (SL L 228, 11.8.1992., str. 1.),

11994 N: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovorima — Pristupanje Republike Austrije, Republike Finske i Kraljevine Švedske (SL C 241, 29.8.1994., str. 21.),

31995 L 0026: Direktivom Europskog parlamenta i Vijeća 95/26/EZ od 29.6.1995. (SL L 168, 18.7.1995., str. 7),

32000 L 0026: Direktivom 2000/26/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16.5.2000. (SL L 181, 20.7.2000., str. 65.),

32002 L 0013: Direktivom 2002/13/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5.3.2002. (SL L 77, 20.3.2002., str. 17.),

32002 L 0087: Direktivom 2002/87/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16.12.2002. (SL L 35, 11.2.2003., str. 1.),

12003 T: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovorima — Pristupanje Češke Republike, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike (SL L 236, 23.9.2003., str. 33.),

32005 L 0001: Direktivom 2005/1/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 9.3.2005. (SL L 79, 24.3.2005., str. 9.),

32005 L 0068: Direktivom 2005/68/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16.11.2005. (SL L 323, 9.12.2005., str. 1.).

Članku 8. stavku 1. točki (a) dodaje se sljedeće:

„—

u slučaju Bugarske: ‚акционерно дружество’,

u slučaju Rumunjske: ‚societăți pe acțiuni’, ‚societăți mutuale’.”

2.

31974 L 0557: Direktiva Vijeća 74/557/EEZ od 4. lipnja 1974. o ostvarivanju slobode poslovnog nastana i slobode pružanja usluga s obzirom na djelatnosti samozaposlenih osoba i posrednika koji obavljaju trgovinu i distribuciju otrovnih proizvoda (SL L 307, 18.11.1974., str. 5.), kako je izmijenjena:

11994 N: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovorima — Pristupanje Republike Austrije, Republike Finske i Kraljevine Švedske (SL C 241, 29.8.1994., str. 21.),

12003 T: Aktom o uvjetima pristupanja i prilagodbama Ugovorima — Pristupanje Češke Republike, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike (SL L 236, 23.9.2003., str. 33.).

Prilogu se dodaje sljedeće:

1.

Tvari i pripravci obuhvaćeni Zakonom o zaštiti od štetnog učinka kemijskih tvari i pripravaka (SG 10/2000), u skladu s njegovim izmjenama, i sekundarnim zakonodavstvom koje je doneseno u okviru tog Zakona, odnosno njegovim izmjenama, kojim se definiraju postupci procjene opasnosti od kemijskih tvari i kemijskih pripravaka, način njihove klasifikacije i označivanja, te izdavanje sigurnosnog lista za kemijske tvari i pripravke koji su klasificirani kao opasni.

2.

Toksične kemijske tvari i njihovi prekursori koji su obuhvaćeni Zakonom o zabrani kemijskog oružja i nadzoru nad toksičnim kemijskim tvarima i njihovim prekursorima (SG 8/2000), kako je izmijenjen.

3.

Sredstva za zaštitu bilja koja su odobrena u skladu sa Zakonom o zaštiti bilja (SG 91/1997), kako je izmijenjen, i sekundarnim zakonodavstvom koje je doneseno prema tom Zakonu, kako je izmijenjeno.

1.

Sredstva za zaštitu bilja, uključujući biološke pesticide, čije trgovanje i distribuciju regulira Pravilnik Vlade br. 4/1995 o proizvodnji, trgovanju i upotrebi sredstava za zaštitu bilja za suzbijanje bolesti, štetnika i korova u poljoprivredi i šumarstvu, kako je izmijenjen.

2.

Opasne tvari i pripravci koji su obuhvaćeni Izvanrednim pravilnikom Vlade br. 200/2000 o klasifikaciji, označivanju i pakiranju opasnih supstanci i pripravaka koji su odobreni Zakonom br. 451/2001, kao i Odlukom Vlade br. 490/2002 za odobrenje Metodoloških normi za primjenu Izvanrednog pravilnika Vlade br. 200/2000 i Odlukom Vlade br. 92/2003 za odobrenje metodoloških normi za klasifikaciju, označivanje i pakiranje opasnih tvari i pripravaka.”

3.

32002 L 0083: Direktiva 2002/83/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. studenoga 2002. o životnom osiguranju (SL L 345, 19.12.2002., str. 1.), kako je izmijenjena:

32004 L 0066: Direktivom Vijeća 2004/66/EZ od 26.4.2004. (SL L 168, 1.5.2004., str. 35.),

32005 L 0001: Direktivom 2005/1/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 9.3.2005. (SL L 79, 24.3.2005., str. 9.),

32005 L 0068: Direktivom 2005/68/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16.11.2005. (SL L 323, 9.12.2005., str. 1.);

(a)

U članku 6. stavku 1. točki (a), između navoda za Belgiju i Češku Republiku umeće se sljedeće:

„—

u slučaju Bugarske: ‚акционерно дружество’, ‚взаимозастрахователна кооперация’,”

i, između navoda za Portugal i Sloveniju:

„—

u slučaju Rumunjske: ‚societăți pe acțiuni’, ‚societăți mutuale’”;

(b)

u članku 18. stavku 3. četvrta alineja zamjenjuje se sljedećim:

„—

1. svibnja 2004. za poduzeća ovlaštena u Češkoj Republici, Estoniji, Cipru, Latviji, Litvi, Mađarskoj, Malti, Poljskoj, Sloveniji i Slovačkoj,”;

(c)

u članku 18. stavku 3., sljedeće se umeće nakon četvrte alineje:

„—

1. siječnja 2007. za poduzeća ovlaštena u Bugarskoj i Rumunjskoj, i”.


06/Sv. 007

HR

Službeni list Europske unije

105


32007D0480


L 180/33

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

25.06.2007.


ODLUKA KOMISIJE

od 25. lipnja 2007.

o kompatibilnosti mjera koje poduzima Francuska sukladno članku 3.a stavku 1. Direktive Vijeća 89/552/EEZ o usklađivanju određenih odredaba propisanih zakonima i drugim propisima u državama članicama u odnosu na obavljanje djelatnosti televizijskog emitiranja s propisima Zajednice

(2007/480/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 89/552/EEZ od 3. listopada 1989. o usklađivanju određenih odredaba propisanih zakonima i drugim propisima u državama članicama u odnosu na obavljanje djelatnosti televizijskog emitiranja (1), a posebno njezin članak 3.a stavak 2.,

uzimajući u obzir mišljenje Odbora osnovanog sukladno članku 23.a Direktive 89/552/EEZ,

budući da:

(1)

Francuska je dopisom od 30. prosinca 2003. obavijestila Komisiju o mjerama koje će poduzeti sukladno članku 3.a stavku 1. Direktive 89/552/EEZ.

(2)

Komisija je u roku od tri mjeseca nakon primitka te obavijesti provjerila jesu li predmetne mjere u skladu s propisima Zajednice, posebno u pogledu razmjernosti mjera i transparentnosti nacionalnog postupka za savjetovanje.

(3)

Komisija je prilikom svog razmatranja uzela u obzir raspoložive podatke o francuskom medijskom prostoru.

(4)

Popis događaja od velike važnosti za društvo koji su uključeni u francuske mjere sastavljen je na jasan i transparentan način, a o tome su u Francuskoj pokrenute opširne konzultacije.

(5)

Komisija je sa zadovoljstvom utvrdila da događaji navedeni u francuskim mjerama ispunjavaju najmanje dva od sljedećih kriterija za koje se smatra da su pouzdani pokazatelji važnosti događaja za društvo: i. poseban opći odjek u državi članici, a ne samo važnost onima koji inače prate predmetni sport ili aktivnost; ii. općenito priznata, izrazita kulturna važnost koju tom događaju pridaje stanovništvo države članice, posebno kao katalizator kulturnog identiteta; iii. sudjelovanje državne reprezentacije u predmetnom natjecanju ili turniru od međunarodne važnosti; i iv. činjenica da se događaj tradicionalno emitira na besplatnoj televiziji i privlači veliki dio televizijskoga gledateljstva.

(6)

Znatan broj događaja navedenih u francuskim mjerama, uključujući ljetne i zimske Olimpijske igre, prvu utakmicu, polufinale i finale Svjetskog prvenstva u nogometu, kao i polufinale te finale Europskog prvenstva u nogometu, spadaju u kategoriju događaja koji se tradicionalno smatraju događajima od velike važnosti za društvo, kako je izričito navedeno u uvodnoj odredbi 18. Direktive 97/36/EZ. Ti događaji u cijelosti imaju poseban opći odjek u Francuskoj, budući da su posebno popularni među općim stanovništvom, a ne samo među onima koji obično prate sportske događaje.

(7)

Ostali navedeni nogometni događaji, uključujući službene utakmice francuske nacionalne nogometne reprezentacije u kalendaru FIFA-e, finale Kupa UEFA-e, ako u njemu igra francuski klub koji sudjeluje u jednom od francuskih prvenstava, finale Francuskog nogometnog kupa i finale nogometne Lige prvaka, imaju poseban opći odjek u Francuskoj, budući da je nogomet najpopularniji sport u toj državi.

(8)

Ragbi je važan sport i privlači znatan broj gledatelja, posebno u jugozapadnom dijelu Francuske te s time i veliki dio države. Stoga finale francuskog prvenstva u ragbiju, finale Europskog kupa u ragbiju, ako u njemu igra francuski klub koji sudjeluje u jednom od francuskih prvenstava, ragbijaški turnir Šest nacija te polufinale i finale Svjetskog kupa u ragbiju imaju poseban opći odjek u Francuskoj.

(9)

Navedeni teniski događaji imaju poseban opći odjek u Francuskoj budući da je tenis najvažniji individualni sport u toj državi članici.

(10)

Velika nagrada Francuske u Formuli 1 ima poseban opći odjek u Francuskoj s obzirom na važnost tog događaja za francusku industriju trkaćih automobila.

(11)

Biciklistička utrka Tour de France (za muškarce) ima poseban opći odjek u Francuskoj te opće priznatu izrazitu kulturnu važnost za stanovništvo u Francuskoj kao katalizator kulturnog identiteta, zbog činjenice da se radi o najvažnijem biciklističkom događaju na svijetu. On odražava popularnost biciklizma u Francuskoj te ima važan utjecaj na turizam kao prigoda za promicanje države.

(12)

Biciklistička utrka Pariz-Roubaix ima poseban opći odjek u Francuskoj budući da čini dio francuske baštine.

(13)

Navedeni košarkaški događaji imaju opće priznatu izrazitu kulturnu važnost za stanovništvo u Francuskoj, posebno kao katalizator kulturnog identiteta, s obzirom na to što je košarka važan čimbenik društvene kohezije u Francuskoj.

(14)

Navedeni rukometni događaji uključuju nastupe francuske nacionalne reprezentacije na velikom međunarodnom turniru te su stoga od znatne kulturne važnosti za francusko stanovništvo.

(15)

Svjetsko prvenstvo u atletici ima opće priznatu izrazitu kulturnu važnost za francusko stanovništvo, osobito kao katalizator kulturnog identiteta, posebno s obzirom na uobičajeni uspjeh koji postižu francuski sudionici.

(16)

Navedeni događaji tradicionalno se emitiraju na besplatnoj televiziji te privlače veliki broj televizijskoga gledateljstva.

(17)

Iz razloga velikog javnog interesa za osiguranjem pristupa široke javnosti emitiranju događaja od velike važnosti za društvo, francuske mjere čine se razmjernima i može ih se smatrati opravdanim odstupanjem od temeljne slobode pružanja usluga iz Ugovora o EZ-u.

(18)

Francuske mjere su u skladu s pravilima EZ-a o tržišnom natjecanju jer se definicija televizijskih kuća koje ispunjavaju uvjete za emitiranje navedenih događaja temelji na objektivnim kriterijima koji omogućuju stvarno i potencijalno tržišno natjecanje za stjecanje prava na emitiranje tih događaja. Usto, broj navedenih događaja nije toliko nerazmjeran da bi krivulja tržišnog natjecanja ukazivala na pad tržišta besplatne televizije i pretplatničke televizije.

(19)

Nakon što je Komisija ostale države članice obavijestila o francuskim mjerama i savjetovanja s Odborom osnovanim sukladno članku 23.a Direktive 89/552/EEZ, glavni direktor za obrazovanje i kulturu je dopisom od 7. travnja 2004. obavijestio Francusku da Europska komisija nema namjere uložiti prigovor na izvještene mjere.

(20)

Francuska je mjere donijela 22. prosinca 2004.

(21)

Iz presude prvostupanjskog suda u predmetu T-33/01, Infront WM protiv Komisije, proizlazi da izjava o tome da su mjere koje su poduzete u skladu s člankom 3.a stavkom 1. Direktive 89/552/EEZ u skladu s propisima Zajednice, predstavlja odluku u smislu članka 249. Ugovora o EZ-u koju stoga Komisija mora prihvatiti. Sukladno tome, ovom Odlukom je potrebno izjaviti da su mjere o kojima je izvijestila Francuska u skladu s propisima Zajednice. Te je mjere, u obliku kako ih je konačno poduzela Francuska i kako su utvrđene u Prilogu ovoj Odluci, potrebno objaviti u Službenom listu Europske unije sukladno članku 3.a stavku 2. Direktive 89/552/EEZ,

ODLUČILA JE:

Članak 1.

Mjere poduzete u skladu s člankom 3.a stavkom 1. Direktive 89/552/EEZ o kojima je Francuska 30. prosinca 2003. obavijestila Komisiju u skladu su s propisima Zajednice

Članak 2.

Mjere, u obliku kako ih je konačno poduzela Francuska i kako su utvrđene u Prilogu ovoj Odluci, objavljuju se u Službenom listu Europske unije sukladno članku 3.a stavku 2. Direktive 89/552/EEZ.

Sastavljeno u Bruxellesu 25. lipnja 2007.

Za Komisiju

Viviane REDING

Članica Komisije


(1)  SL L 298, 17.10.1989., str. 23. Direktiva kako je izmijenjena Direktivom 97/36/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 202, 30.7.1997., str. 60.).


PRILOG

Objava u skladu s člankom 3.a stavkom 2. Direktive Vijeća 89/552/EEZ o usklađivanju određenih odredaba propisanih zakonima i drugim propisima u državama članicama u odnosu na obavljanje djelatnosti televizijskog emitiranja

Mjere koje je poduzela Francuska i koje se objavljuju sukladno članku 3.a stavku 2. Direktive 89/552/EEZ su sljedeće:

„Dekret br. 2004-1392 od 22. prosinca 2004. o primjeni članka 20-2 Zakona br. 86-1067 od 30. rujna 1986. o slobodi komunikacije

Predsjednik Vlade,

uzimajući u obzir izvješće ministra za kulturu i komunikacije,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 89/552/EEZ od 3. listopada 1989. o usklađivanju određenih odredaba propisanih zakonima i drugim propisima u državama članicama u odnosu na obavljanje djelatnosti televizijskog emitiranja, kako je izmijenjena Direktivom 97/36/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 30. lipnja 1997., a posebno njezin članak 3.a;

uzimajući u obzir Europsku konvenciju o prekograničnoj televiziji, koja je stavljena na raspolaganje za potpisivanje 5. svibnja 1989., kako je izmijenjena Protokolom koji je 9. rujna 1998. donio Odbor ministara Vijeća Europe, a koji je 1. listopada 1998. stavljen na raspolaganje strankama Konvencije za prihvaćanje, a posebno njegov članak 9.a, zajedno sa Zakonom 94-542 od 28. lipnja 1994. i sa Zakonom br. 2001-1210 od 20. prosinca 2001., kojima je odobreno njeno prihvaćanje, te dekretima br. 95-438 od 14. travnja 1995. i br. 2002-739 od 30. travnja 2002. u kojima je objavljena;

uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom području, potpisan u Portu 2. svibnja 1992. i Protokol o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom području, potpisan u Bruxellesu 17. ožujka 1993., a posebno Prilog X. tom Sporazumu, zajedno sa Zakonom br. 93-1274 od 2. prosinca 1993. o ratifikaciji tog Sporazuma i Dekretom br. 94-43 od 1. veljače 1994. o objavi tog Sporazuma;

uzimajući u obzir Zakon br. 86-1067 od 30. rujna 1986., kako je izmijenjen, o slobodi komunikacije, a posebno njegov članak 20-2;

uzimajući u obzir dopis Europske komisije od 7. travnja 2004. o nacrtu mjera koje je priopćila Francuska u svrhu provedbe članka 3.a Direktive 89/552/EEZ, kako je izmijenjena Direktivom 97/36/EZ;

nakon savjetovanja s Državnim savjetom (odbor za unutarnje poslove),

IZDAJE SLJEDEĆI DEKRET:

Članak 1. –   Ovaj Dekret utvrđuje uvjete prema kojima televizijske usluge moraju uključivati ekskluzivno emitiranje događaja od velike važnosti kako znatnom dijelu javnosti ne bi bila uskraćena mogućnost gledanja tih događaja na televiziji s besplatnim pristupom.

Glava I.

Odredbe koje se primjenjuju na emitiranje događaja od velike važnosti na području Francuske

Članak 2. –   U smislu ove glave, primjenjuju se sljedeće definicije:

(a)

‚televizijska usluga s besplatnim pristupom’: svaka televizijska usluga koja od svojih korisnika ne traži plaćanje i koju može primati najmanje 85 % kućanstava metropolitanske Francuske;

(b)

‚televizijska usluga s uvjetovanim pristupom’: svaka televizijska usluga koja ne ispunjava dva uvjeta navedena u prethodnom podstavku.

Članak 3. –   Popis događaja navedenih u članku 20-2 Zakona 86-1067 od 30. rujna 1986. glasi kako slijedi:

1.

zimske i ljetne Olimpijske igre;

2.

službene utakmice francuske nacionalne nogometne reprezentacije u kalendaru FIFA-e (Fédération Internationale de Football Association);

3.

prva utakmica, polufinale i finale Svjetskog prvenstva u nogometu;

4.

polufinale i finale Europskog prvenstva u nogometu;

5.

finale Kupa UEFA-e, ako u njemu igra francuski klub koji sudjeluje u jednom od francuskih prvenstava;

6.

finale nogometne Lige prvaka;

7.

finale Francuskog nogometnog kupa;

8.

ragbijaški turnir Šest nacija;

9.

polufinale i finale Svjetskog kupa u ragbiju;

10.

finale Francuskog prvenstva u ragbiju;

11.

finale Europskog prvenstva u ragbiju, ako u njemu igra francuski klub koji sudjeluje u jednom od francuskih prvenstava;

12.

finale teniskog turnira Roland Garros u muškoj i ženskoj pojedinačnoj konkurenciji;

13.

polufinale i finale Davisovog kupa i Fed kupa, ako u njima igra francuska teniska reprezentacija;

14.

Velika nagrada Francuske u Formuli 1;

15.

biciklistička utrka Tour de France (biciklizam, muškarci);

16.

biciklistička utrka Pariz-Roubaix;

17.

finale europskih prvenstava u košarci za muškarce i žene, ako u njima igra francuska nacionalna reprezentacija;

18.

finale svjetskih prvenstava u košarci za muškarce i žene, ako u njima igra francuska nacionalna reprezentacija;

19.

finale europskih prvenstava u rukometu za muškarce i žene, ako u njima igra francuska nacionalna reprezentacija;

20.

finale svjetskih prvenstava u rukometu za muškarce i žene, ako u njima igra francuska nacionalna reprezentacija;

21.

Svjetsko prvenstvo u atletici.

Članak 4. –   Ako neka televizijska usluga u Francuskoj ostvaruje ekskluzivna prava stečena nakon 23. kolovoza 1997. u pogledu emitiranja događaja od velike važnosti navedenog u članku 3., to ne sprečava televizijsku uslugu s besplatnim pristupom da emitira taj događaj, koji se mora prikazivati izravno i u cijelosti, osim u sljedećim slučajevima:

1.

emitiranje događaja navedenog u točki 15. članka 3. može se ograničiti na odabrane najzanimljivije trenutke, sukladno tradiciji emitiranja tog događaja;

2.

emitiranje događaja navedenih u točkama 1. i 21. članka 3. može se ograničiti na reprezentativne trenutke koji odražavaju raznolikost sportskih disciplina i država sudionica i može uključivati snimljeni materijal ako se događaji odvijaju istodobno;

3.

događaji od velike važnosti mogu također biti emitirani u unaprijed snimljenom obliku ako se odvijaju između 00:00 i 06:00 sati po francuskom vremenu, pod uvjetom da emitiranje istih u Francuskoj mora započeti prije 10:00 sati;

Činjenica da televizijska usluga s uvjetovanim pristupom koja zahtijeva plaćanje od svojih korisnika i čiji se programi mogu primati pod uvjetima navedenima u članku 2. točki (a) ovog Dekreta emitira neki događaj od velike važnosti izravno i u cijelosti, sukladno gornjim odredbama i bez posebnih uvjeta za pristup, ne predstavlja prepreku televizijskoj usluzi s besplatnim pristupom da emitira taj događaj.

Članak 5. –   Kako bi se televizijskoj usluzi s besplatnim pristupom omogućilo emitiranje događaja od velike važnosti prema uvjetima navedenima u članku 4., televizijska usluga koja posjeduje ekskluzivna prava na emitiranje cijelog ili dijela događaja od velike važnosti i koja ne ispunjava uvjete mora dovoljno rano prije početka događaja, obavijestiti televizijsku uslugu s besplatnim pristupom da predlaže ustup prava na emitiranje tog događaja pod uvjetima navedenima u članku 4. Ta ponuda mora biti upućena prema pravičnim, opravdanim i nediskriminirajućim tržišnim uvjetima.

Ako nijedna televizijska usluga ne odgovori na tu ponudu ili ako ponuda nije upućena prema pravičnim, opravdanim i nediskriminirajućim tržišnim uvjetima, televizijska usluga koja posjeduje ekskluzivna prava na emitiranje može ostvarivati ta prava bez ispunjavanja uvjeta iz članka 4.

Glava II.

Odredbe koje se primjenjuju na emitiranje događaja od velike važnosti u ostalim europskim državama

Članak 6. –   Odredbe ove glave primjenjuju se na televizijske usluge koje spadaju pod francusku nadležnost, a u drugu državu članicu Europske unije, državu članicu Europskoga gospodarskog područja ili državu koja je stranka Europske konvencije o prekograničnoj televiziji emitiraju događaj koji je ta država odredila kao događaj od velike važnosti za njezino društvo u smislu Direktive 89/552/EEZ od 3. listopada 1989. i za koji su televizijske usluge stekle prava na emitiranje nakon 23. kolovoza 1997.

Članak 7. –   Televizijske usluge koje spadaju pod francusku nadležnost ostvaruju, u državama navedenima u članku 6., svoja prava na emitiranje događaja od velike važnosti, kako su ih utvrdile te države, tako da znatnom dijelu javnosti ne uskraćuju mogućnost gledanja tih događaja, izravno ili u prethodno snimljenom obliku, putem televizijske usluge s besplatnim pristupom kako je utvrđeno u članku 3.a gore navedene Direktive od 3. listopada 1989.

Članak 8. –   Ako televizijska usluga koja spada pod francusku nadležnost emitira događaj od velike važnosti u jednoj od država navedenih u članku 6., mora poštovati uvjete koje je ta država utvrdila u pogledu emitiranja televizijske usluge.

Glava III.

Završne odredbe

Članak 9. –   Vijeće za audiovizualne usluge može, na zahtjev televizijske usluge ili na vlastitu inicijativu, donijeti odluku o uvjetima primjene odredaba ovog Dekreta.

Članak 10. –   Naknadnim Dekretom Državnog savjeta utvrđuje se popis događaja od velike važnosti i uvjeti televizijskog emitiranja za prekomorske departmane Saint Pierre-et-Miquelon, Mayotte, Novu Kaledoniju, Francusku Polineziju i otoke Wallis i Futuna, uzimajući u obzir pojedinačne potrebe svake zajednice i tehnička pitanja vezana uz prekomorsko emitiranje.

Članak 11. –   Ministar za kulturu i komunikacije te ministar za prekomorske teritorije odgovorni su za izvršenje ovog Dekreta, koji se objavljuje u Službenom listu Francuske Republike.

Sastavljeno u Parizu 22. prosinca 2004.

Predsjednik Vlade:

Jean-Pierre RAFFARIN

Ministar za kulturu i komunikacije,

Renaud DONNEDIEU DE VABRES

Ministrica za prekomorske teritorije:

Brigitte GIRARDIN.”


06/Sv. 007

HR

Službeni list Europske unije

110


32007D0481


L 180/38

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

25.06.2007.


ODLUKA KOMISIJE

od 25. lipnja 2007.

o kompatibilnosti mjera koje poduzima Finska sukladno članku 3.a. stavku 1. Direktive Vijeća 89/552/EEZ o usklađivanju određenih odredaba utvrđenih zakonima i drugim propisima u državama članicama u odnosu na obavljanje djelatnosti televizijskog emitiranja s propisima Zajednice

(2007/481/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 89/552/EEZ od 3. listopada 1989. o usklađivanju određenih odredaba utvrđenih zakonima i drugim propisima u državama članicama u odnosu na obavljanje djelatnosti televizijskog emitiranja (1), a posebno njezin članak 3.a stavak 2.,

uzimajući u obzir mišljenje Odbora osnovanog sukladno članku 23.a Direktive 89/552/EEZ,

budući da:

(1)

Finska je dopisom od 22. rujna 2006., koji je Komisija primila 2. listopada 2006., obavijestila Komisiju o mjerama koje će poduzeti sukladno članku 3.a stavku 1. Direktive 89/552/EEZ.

(2)

Komisija je u roku od tri mjeseca nakon primitka te obavijesti potvrdila da su predmetne mjere u skladu s propisima Zajednice, posebno u pogledu razmjernosti mjera i transparentnosti nacionalnog postupka za savjetovanje.

(3)

Komisija je prilikom svog razmatranja uzela u obzir raspoložive podatke o finskom medijskom prostoru.

(4)

Popis događaja od velike važnosti za društvo koji su uključeni u finske mjere sastavljen je na jasan i transparentan način, a o tome su u Finskoj pokrenute opširne konzultacije.

(5)

Komisija je utvrdila da događaji navedeni u finskim mjerama ispunjavaju najmanje dva od sljedećih kriterija za koje se smatra da su pouzdani pokazatelji važnosti događaja za društvo: i. poseban opći odjek u državi članici, a ne samo važnost onima koji inače prate predmetni sport ili aktivnost; ii. općenito priznata, izrazita kulturna važnost koju tom događaju pridaje stanovništvo države članice, posebno kao katalizator kulturnog identiteta; iii. sudjelovanje državne reprezentacije u predmetnom natjecanju ili turniru od međunarodne važnosti; i iv. činjenica da se događaj tradicionalno emitira na besplatnoj televiziji i privlači veliki dio televizijskoga gledateljstva.

(6)

Znatan broj događaja navedenih u finskim mjerama, uključujući ljetne i zimske Olimpijske igre, prvu utakmicu, četvrtfinale, polufinale i finale Svjetskog prvenstva u nogometu, kao i utakmice finske reprezentacije na tom turniru, spadaju u kategoriju događaja koji se tradicionalno smatraju događajima od velike važnosti za društvo, kako je izričito navedeno u uvodnoj odredbi 18. Direktive 97/36/EZ. Ti događaji u cijelosti imaju poseban opći odjek u Finskoj, budući da su posebno popularni među općim stanovništvom, a ne samo među onima koji obično prate sportske događaje.

(7)

Svjetsko prvenstvo u hokeju na ledu za muškarce, koje organizira Međunarodna federacija hokeja na ledu (IIHF) ima poseban opći odjek, budući da Finci aktivno igraju hokej na ledu, te opće priznatu izrazitu kulturnu važnost za finsko stanovništvo s obzirom na veliki uspjeh finske reprezentacije na tom međunarodnom turniru. Zbog svoje posebne organizacije, Svjetsko prvenstvo u hokeju na ledu treba tretirati kao jedan događaj u kojem utakmice između drugih država također utječu na položaj reprezentacija protiv kojih Finska mora ili bi mogla igrati, kao i na ukupan rezultat.

(8)

Svjetsko prvenstvo u nordijskom skijanju (skijaško trčanje, skijaški skokovi i nordijska kombinacija), koje organizira Međunarodna skijaška federacija (FIS), ima poseban opći odjek i opće priznatu izrazitu kulturnu važnost za finsko stanovništvo kao katalizator kulturnog identiteta, budući da nordijsko skijanje u Finskoj ima status nacionalnog sporta.

(9)

Navedeni atletski događaji, to jest Svjetsko prvenstvo u atletici, koje organizira Međunarodno udruženje atletskih federacija (IAAF) i Europsko prvenstvo u atletici, koje organizira Europska atletska federacija (EAA), imaju opće priznatu izrazitu kulturnu važnost za finsko stanovništvo kao katalizator kulturnog identiteta, budući da se finski atletičari i atletičarke koji predstavljaju Finsku na međunarodnoj razini u širokoj lepezi pojedinačnih disciplina nalaze među svjetskom elitom u svojim specijalnim disciplinama.

(10)

Navedeni događaji tradicionalno se emitiraju na besplatnoj televiziji te privlače veliki broj televizijskoga gledateljstva.

(11)

Iz razloga velikog javnog interesa za osiguranjem pristupa široke javnosti emitiranju događaja od velike važnosti za društvo, finske mjere čine se razmjernima i može ih se smatrati opravdanim odstupanjem od temeljne slobode pružanja usluga iz Ugovora o EZ-u.

(12)

Finske mjere su u skladu s pravilima EZ-a o tržišnom natjecanju jer se definicija televizijskih kuća koje ispunjavaju uvjete za emitiranje navedenih događaja temelji na objektivnim kriterijima koji omogućuju stvarno i potencijalno tržišno natjecanje za stjecanje prava na emitiranje tih događaja. Usto, broj navedenih događaja nije toliko nerazmjeran da bi krivulja tržišnog natjecanja ukazivala na pad tržišta besplatne televizije i pretplatničke televizije.

(13)

Proporcionalnost finskih mjera dodatno potvrđuje činjenica da nemaju retroaktivan učinak te stoga nemaju nikakav utjecaj na ostvarivanje prava na emitiranje navedenih događaja koja su stečena prije dana njihovog stupanja na snagu.

(14)

Komisija je mjere o kojima ju je Finska obavijestila dostavila drugim državama članicama i predstavila rezultate te provjere na sastanku Odbora osnovanog sukladno članku 23.a Direktive 89/552/EEZ koji je održan 15. studenoga 2006. Odbor je na tom sastanku donio pozitivno mišljenje.

(15)

Finske mjere donesene su 22. veljače 2007. i stupile su na snagu 1. ožujka 2007.,

ODLUČILA JE:

Članak 1.

Mjere poduzete u skladu s člankom 3.a stavkom 1. Direktive 89/552/EEZ o kojima je Finska 22. rujna 2006. obavijestila Komisiju u skladu su s propisima Zajednice.

Članak 2.

Mjere, u obliku kako ih je konačno poduzela Finska i kako su utvrđene u Prilogu ovoj Odluci, objavljuju se u Službenom listu Europske unije sukladno članku 3.a stavku 2. Direktive 89/552/EEZ.

Sastavljeno u Bruxellesu 25. lipnja 2007.

Za Komisiju

Viviane REDING

Članica Komisije


(1)  SL L 298, 17.10.1989., str. 23. Direktiva kako je izmijenjena Direktivom 97/36/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 202, 30.7.1997., str. 60.).


PRILOG

Objava u skladu s člankom 3.a stavkom 2. Direktive Vijeća 89/552/EEZ o usklađivanju određenih odredaba utvrđenih zakonima i drugim propisima u državama članicama u odnosu na obavljanje djelatnosti televizijskog emitiranja

Mjere koje je poduzela Finska i koje se objavljuju sukladno članku 3.a stavku 2. Direktive 89/552/EEZ su sljedeće:

„DEKRET VLADE O

televizijskom emitiranju događaja od važnosti za društvo

Donesen u Helsinkiju 22. veljače 2007.

U skladu s odlukom Vlade koja je donesena na prijedlog Ministarstva prometa i komunikacija, na temelju odjeljka 20. pododjeljka 3. Zakona o radu televizije i radija (744/1998), donesenog 9. listopada 2003., kako je izmijenjen Zakonom br. 394/2003, donosi se sljedeće:

Odjeljak 1.

Događaji od važnosti za društvo

Sljedeći događaji su događaji od važnosti za društvo u Finskoj, kako je navedeno u odjeljku 20. pododjeljku 3. Zakona o radu televizije i radija (744/1998):

1.

ljetne i zimske Olimpijske igre, koje organizira Međunarodni olimpijski odbor;

2.

prva utakmica, četvrtfinale, polufinale i finale Svjetskog prvenstva u nogometu koje organizira FIFA (Fédération Internationale de Football Association), te utakmice finske reprezentacije;

3.

prva utakmica, četvrtfinale, polufinale i finale Europskog prvenstva u nogometu koje organizira UEFA (Union of European Football Associations), te utakmice finske reprezentacije;

4.

Svjetsko prvenstvo u hokeju na ledu za muškarce, koje organizira Međunarodna federacija hokeja na ledu (IIHF);

5.

Svjetsko prvenstvo u nordijskom skijanju, koje organizira Međunarodna skijaška federacija (FIS);

6.

Svjetsko prvenstvo u atletici, koje organizira Međunarodno udruženje atletskih federacija (IAAF);

7.

Europsko prvenstvo u atletici, koje organizira Europska atletska federacija (EAA).

Prva utakmica, polufinale i finale Svjetskog prvenstva u nogometu te utakmice finske reprezentacije, prva utakmica, polufinale i finale Europskog prvenstva u nogometu te utakmice finske reprezentacije, polufinale i finale Svjetskog prvenstva u hokeju na ledu za muškarce te utakmice finske reprezentacije, kako su navedene u gornjem pododjeljku 1., moraju biti izravno emitirane u cijelosti.

Ostali događaji iz pododjeljka 1. mogu se emitirati u cijelosti ili djelomično, izravno ili odgođeno.

Odjeljak 2.

Ovaj Dekret stupa na snagu 1. ožujka 2007.

Ovaj Dekret ne primjenjuje se na ekskluzivna prava kupljena prije stupanja na snagu ovog Dekreta.

U Helsinkiju 22. veljače 2007.

Susanna HOUVINEN

Ministrica prometa i komunikacija

Ismo KOSONEN

Direktor jedinice


06/Sv. 007

HR

Službeni list Europske unije

114


32009L0103


L 263/11

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

16.09.2009.


DIREKTIVA 2009/103/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 16. rujna 2009.

u odnosu na osiguranje od građanskopravne odgovornosti u pogledu upotrebe motornih vozila i izvršenje obveze osiguranja od takve odgovornosti

(kodificirana verzija)

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 95. stavak 1.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (2),

budući da:

(1)

Direktiva Vijeća 72/166/EEZ od 24. travnja 1972. o usklađivanju zakona država članica u odnosu na osiguranje od građanskopravne odgovornosti u pogledu upotrebe motornih vozila i izvršenje obveze osiguranja od takve odgovornosti (3), Druga direktiva Vijeća od 30. prosinca 1983. o usklađivanju zakona država članica u odnosu na osiguranje od građanskopravne odgovornosti u pogledu upotrebe motornih vozila (4), Treća Direktiva Vijeća 90/232/EEZ od 14. svibnja 1990. o usklađivanju zakona država članica u odnosu na osiguranje od građanskopravne odgovornosti u pogledu upotrebe motornih vozila (5) i Direktiva 2000/26/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. svibnja 2000. o usklađivanju zakona država članica u odnosu na osiguranje od građanskopravne odgovornosti u pogledu upotrebe motornih vozila (Četvrta direktiva o obveznom osiguranju motornih vozila) (6) bile su nekoliko puta znatno izmijenjene (7). Radi jasnoće i preglednosti te bi četiri direktive trebalo kodificirati, kao i Direktivu 2005/14/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. svibnja 2005. o izmjeni direktiva Vijeća 72/166/EEZ, 84/5/EEZ, 88/357/EEZ i 90/232/EEZ te Direktive 2000/26/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u odnosu na osiguranje od građanskopravne odgovornosti u pogledu upotrebe motornih vozila (8).

(2)

Osiguranje od građanskopravne odgovornosti u pogledu upotrebe motornih vozila (obvezno osiguranje motornih vozila) posebno je važno za europske državljane, kako za ugovaratelje osiguranja tako i za žrtve nezgoda. Ono također ima veliki značaj za društva za osiguranje budući da čini znatan dio poslova neživotnog osiguranja u Zajednici. Obvezno osiguranje motornih vozila također utječe na slobodno kretanje ljudi i vozila. Stoga bi ključni cilj djelovanja Zajednice u području financijskih usluga trebao biti jačanje i konsolidacija unutarnjeg tržišta u području obveznog osiguranja motornih vozila.

(3)

Svaka država članica mora poduzeti sve prikladne mjere kako bi osigurala da je građanskopravna odgovornost u pogledu upotrebe vozila koja se uobičajeno nalaze na njezinu području pokrivena osiguranjem. Opseg pokrivene odgovornosti i uvjeti osiguravateljnog pokrića trebaju biti određeni na temelju tih mjera.

(4)

Kako bi se isključilo moguće pogrešno tumačenje ove Direktive i olakšalo dobivanje osiguravateljnog pokrića za vozila koja imaju privremene registarske pločice, definicija područja na kojem se vozilo uobičajeno nalazi trebala bi se odnositi na područje države čije registarske pločice vozilo nosi, bez obzira na to je li takva registarska pločica trajna ili privremena.

(5)

Uz poštivanje općeg kriterija prema kojem registarske pločice određuju područje na kojem se vozilo uobičajeno nalazi trebalo bi propisati posebno pravilo za nezgode koje prouzroče vozila bez registarske pločice ili ona koja nose registarsku pločicu koja ne odgovara ili više ne odgovara tom vozilu. U tom slučaju, a isključivo u svrhu likvidacije štete, trebalo bi se smatrati da je područje na kojem se vozilo uobičajeno nalazi područje na kojem se dogodila nezgoda.

(6)

Zabrana sustavnih provjera obveznog osiguranja motornih vozila trebala bi se odnositi na vozila koja se uobičajeno nalaze na području druge države članice, kao i na vozila koja se uobičajeno nalaze na području treće zemlje, ali koja dolaze s područja neke druge države članice. Mogu se dopustiti samo nesustavne provjere, koje nisu diskriminirajuće i koje se vrše u sklopu nadzora koji nije usmjeren isključivo na provjeru osiguranja.

(7)

Ukidanje provjera zelenih karti za vozila koja se uobičajeno nalaze u državi članici i dolaze na područje druge države članice može se izvršiti sporazumom između nacionalnih ureda za osiguranje, na temelju kojeg bi svaki nacionalni ured u skladu s odredbama nacionalnog prava jamčio naknadu štete u vezi s bilo kojom štetom ili ozljedom koja daje pravo na naknadu štete, a koju je na njezinu području prouzročilo jedno od tih vozila, bez obzira na to je li ono osigurano ili nije.

(8)

Takav sporazum o jamstvu pretpostavlja da su sva motorna vozila Zajednice koja prometuju na području Zajednice pokrivena osiguranjem. Stoga bi u nacionalnom pravu svake države članice trebalo predvidjeti obvezu osiguranja vozila od građanskopravne odgovornosti, a takvo bi osiguranje koje bilo valjano na cijelom području Zajednice.

(9)

Sustav previđen ovom Direktivom mogao bi se proširiti na vozila koja se uobičajeno nalaze na području treće zemlje za koju su nacionalni uredi država članica zaključili sličan sporazum.

(10)

U pogledu vozila koja pripadaju određenim fizičkim ili pravnim osobama, javnim ili privatnim, svaka država članica trebala bi moći odstupiti od opće obveze zaključivanja obveznog osiguranja. Kod nezgoda koje prouzroče takva vozila, država članica koja predviđa takvo odstupanje trebala bi odrediti instituciju ili tijelo koje će nadoknaditi štetu žrtvama nezgoda prouzročenih u drugim državama članicama. Trebalo bi poduzeti mjere kako bi se osiguralo da se odgovarajuća naknada štete isplati ne samo žrtvama nezgoda koje su prouzročila ta vozila u inozemstvu, već i žrtvama nezgoda koje nastanu u državi članici na čijem se području vozilo uobičajeno nalazi, bez obzira na to imaju li one boravište na njezinu državnom području ili ne. Nadalje, države članice trebale bi osigurati da je popis osoba izuzetih od obveznog osiguranja i institucija i tijela odgovornih za odštetu žrtvama nezgoda koje prouzroče takva vozila dostavljen Komisiji radi objave.

(11)

U pogledu određenih vrsta vozila ili određenih vozila koja imaju posebne pločice svaka država članica trebala bi moći odstupiti od opće obveze zaključivanja obveznog osiguranja. U tom je slučaju drugim državama članicama dopušteno da prilikom dolaska na njihovo područje zatraže važeću zelenu kartu ili ugovor o graničnom osiguranju kako bi se osigurala naknada štete žrtvama bilo koje nezgode koju bi mogla prouzročiti takva vozila na njihovu području. Međutim, budući da uklanjanje graničnih kontrola u Zajednici znači da više nije moguće osigurati da su vozila koja prelaze granice pokrivena osiguranjem, nije moguće zajamčiti naknadu štete žrtvama nezgoda koje su prouzročene u inozemstvu. Trebalo bi također poduzeti mjere kako bi se osiguralo da se odgovarajuća naknada štete dodijeli ne samo žrtvama nezgoda koje su prouzročila takva vozila u inozemstvu, već i žrtvama nezgoda koje su prouzročene u državi članici u kojoj se vozilo uobičajeno nalazi. U tu bi svrhu države članice trebale postupati sa žrtvama nezgoda koje prouzroče takva vozila na isti način kao i sa žrtvama nezgoda koje prouzroče neosigurana vozila. Naknadu štete žrtvama nezgoda koje su prouzročila neosigurana vozila trebalo bi isplatiti tijelo za naknadu štete države članice u kojoj se nezgoda dogodila. Kod isplate žrtvama nezgoda koje su prouzročila vozila koja podliježu odstupanju, tijelo za naknadu štete trebalo bi imati pravo podnijeti odštetni zahtjev tijelu države članice u kojoj se vozilo uobičajeno nalazi. Nakon isteka određenog razdoblja u kojem se omogućuje provedba i primjena te mogućnosti odstupanja, a uzimajući u obzir stečena iskustva, Komisija bi trebala, ako je potrebno, podnijeti prijedloge za njegovu zamjenu ili stavljanje izvan snage.

(12)

Obveza država članica da jamče osiguravateljno pokriće barem za određene minimalne iznose predstavlja važan element u osiguravanju zaštite žrtava. Minimalan iznos pokrića za tjelesnu ozljedu trebao bi biti obračunat tako da se svim žrtvama koje su vrlo teško ozlijeđene nadoknadi šteta u cijelosti i primjereno, uzimajući u obzir nisku učestalost nezgoda koje uključuju više žrtava i mali broj nezgoda u kojima više žrtava biva vrlo teško ozlijeđeno tijekom jednog te istog nesretnog događaja. Trebalo bi predvidjeti minimalan iznos pokrića po žrtvi ili po odštetnom zahtjevu. Kako bi se olakšalo uvođenje tih minimalnih iznosa, trebalo bi odrediti prijelazno razdoblje. Međutim, trebalo bi predvidjeti razdoblje kraće od prijelaznog razdoblja u kojem bi države članice trebale povećati te iznose na najmanje polovinu predviđenih razina.

(13)

Kako bi se osiguralo da tijekom vremena minimalan iznos pokrića ne izgubi na vrijednosti, trebalo bi predvidjeti klauzulu o redovitom preispitivanju, pri čemu se u skladu s Uredbom Vijeća (EZ) br. 2494/95 od 23. listopada 1995. o usklađenim indeksima potrošačkih cijena (9) kao referentna vrijednost koristi Europski indeks potrošačkih cijena (EICP), koji objavljuje Eurostat. Također bi trebalo propisati pravila postupanja koja uređuju takvo preispitivanje.

(14)

Potrebno je predvidjeti tijelo koje će jamčiti da žrtva neće ostati bez naknade štete ako je nezgodu prouzročilo neosigurano ili nepoznato vozilo. Važno je previdjeti da se žrtva takve nezgode može izravno obratiti tom tijelu kao prvom kontaktnom mjestu. Međutim, državama članicama trebalo bi dati mogućnost da u određenim ograničenim slučajevima primjenjuju izuzeća u pogledu isplate naknade štete od strane tog tijela i da predvide da naknada štete za oštećenje stvari koje prouzroči nepoznato vozilo može biti ograničena ili isključena zbog opasnosti od prijevara.

(15)

U interesu je žrtava da učinci nekih klauzula o isključenju budu ograničeni na odnos između osiguravatelja i osobe koja je odgovorna za nezgodu. Međutim kod ukradenih ili na silu pribavljenih vozila države članice mogu odrediti da naknadu štete isplaćuje gore navedeno tijelo.

(16)

Kako bi se ublažio financijski teret tog tijela, države članice mogu predvidjeti primjenu određenog samopridržaja kada tijelo osigurava naknadu štete za oštećenje stvari prouzročeno neosiguranim vozilima ili, ovisno o slučaju, ukradenim ili na silu pribavljenim vozilima.

(17)

Mogućnost ograničavanja ili isključivanja opravdane naknade štete žrtvama na temelju činjenice da je vozilo nepoznato ne bi se trebala primjenjivati kada je tijelo isplatilo naknadu štete za znatne tjelesne ozljede žrtvi nezgode u kojoj je prouzročeno i oštećenje stvari. Države članice mogu predvidjeti da samopridržaj do visine iznosa propisane ovom Direktivom plaća žrtva oštećenja stvari. Uvjete pod kojima bi tjelesne ozljede trebalo smatrati znatnima trebalo bi odrediti nacionalnim zakonodavstvom ili drugim propisima države članice u kojoj se nezgoda dogodila. Prilikom utvrđivanja tih uvjeta država članica može uzeti u obzir, između ostalog, pitanje je li ozljeda zahtijevala bolničko liječenje.

(18)

Kod nezgode koju je prouzročilo neosigurano vozilo, tijelo koje isplaćuje naknadu štete žrtvama nezgoda koje prouzroče neosigurana ili nepoznata vozila u boljem je položaju od žrtve za postupanje protiv odgovorne osobe. Stoga bi trebalo predvidjeti da to tijelo ne može zahtijevati da žrtva, da bi joj se isplatila naknada štete, mora dokazati da odgovorna osoba nije u mogućnosti ili odbija isplatiti naknadu štete.

(19)

Kod spora između gore navedenog tijela i osiguravatelja od građanskopravne odgovornosti o tome tko bi trebao isplatiti naknadu štete žrtvi nezgode, države članice bi morale, s ciljem izbjegavanja kašnjenja u isplati naknade štete žrtvi, osigurati da je jedna od tih strana određena kao odgovorna za privremenu isplatu naknade štete do rješavanja spora.

(20)

Žrtvama prometnih nezgoda trebalo bi biti zajamčeno usporedivo postupanje bez obzira na to gdje se u Zajednici nezgoda dogodila.

(21)

Članovima obitelji ugovaratelja osiguranja, vozača ili bilo koje druge odgovorne osobe trebala bi biti pružena zaštita usporediva s onom za druge žrtve, u bilo kojem slučaju u pogledu njihovih tjelesnih ozljeda.

(22)

Tjelesne ozljede i oštećenje stvari pješaka, biciklista i drugih nemotoriziranih korisnika ceste, koji su obično najslabiji sudionici u nezgodi, trebale bi biti pokrivene obveznim osiguranjem vozila koje je sudjelovalo u nesreći ako te osobe imaju pravo na naknadu štete na temelju nacionalnoga građanskog prava. Ova odredba ne dovodi u pitanje građanskopravnu odgovornost ili visinu nadoknade štete u vezi s određenom nesrećom u skladu s nacionalnim zakonodavstvom.

(23)

Uključivanje svih putnika u vozilu u osiguravateljno pokriće veliko je postignuće postojećeg zakonodavstva. Taj bi cilj bio ugrožen kad bi nacionalno zakonodavstvo ili bilo koja ugovorna klauzula sadržana u polici osiguranja isključivala putnike iz osiguravateljnog pokrića zato što su znali ili su trebali znati da je u trenutku nezgode vozač vozila bio pod utjecajem alkohola ili nekih drugih opojnih sredstava. Putnik obično nije u mogućnosti pravilno procijeniti stupanj intoksikacije vozača. Cilj odvraćanja ljudi od vožnje pod utjecajem opojnih sredstava ne postiže se smanjivanjem osiguravateljnog pokrića za putnike koji su žrtve prometnih nezgoda. Pokriće tih putnika u okviru obveznog osiguranja motornih vozila ne dovodi u pitanje njihovu moguću odgovornost u skladu s važećim nacionalnim zakonodavstvom, niti visinu moguće naknade štete u određenoj nezgodi.

(24)

Sve police obveznog osiguranja motornih vozila trebale bi pokriti cijelo područje Zajednice.

(25)

Neka društva za osiguranje dodaju u police osiguranja klauzule koje predviđaju otkazivanje ugovora ako vozilo ostane izvan države članice registracije duže od određenog razdoblja. Ta je praksa u suprotnosti s načelima iz ove Direktive, u skladu s kojima bi obvezno osiguranje motornih vozila na temelju jedinstvene premije trebalo pokrivati cijelo područje Zajednice. Stoga bi trebalo odrediti da osiguravateljno pokriće važi tijekom cijelog trajanja ugovora, bez obzira na to ostaje li vozilo u nekoj drugoj državi članici tijekom nekog određenog razdoblja, ne dovodeći u pitanje obveze u skladu s nacionalnim zakonodavstvom država članica u vezi s registracijom vozila.

(26)

U interesu je osigurane osobe da svaka polica osiguranja jamči u okviru jedinstvene premije pokriće koje se traži u skladu s pravom svake države članice ili pokriće koje se traži u skladu s pravom države članice u kojoj se vozilo uobičajeno nalazi, kada je to pokriće više.

(27)

Trebalo bi poduzeti mjere kako bi se olakšalo dobivanje osiguravateljnog pokrića za vozila koja su uvezena iz jedne države članice u drugu, čak i ako vozilo još nije registrirano u državi članici odredišta. Trebalo bi predvidjeti privremeno odstupanje od općeg pravila za određivanje države članice u kojoj se nalazi rizik. U razdoblju od trideset dana od datuma kada je vozilo isporučeno, stavljeno na raspolaganje ili otpremljeno kupcu država članica odredišta trebala bi se smatrati državom članicom u kojoj se nalazi rizik.

(28)

Svaka osoba koja želi zaključiti novi ugovor o obveznom osiguranju motornih vozila s nekim drugim osiguravateljem trebala bi moći prezentirati evidenciju nezgoda i šteta za vrijeme trajanja starog ugovora. Ugovaratelj osiguranja trebao bi imati pravo u bilo kojem trenutku zatražiti potvrdu o odštetnim zahtjevima ili o nepostojanju odštetnih zahtjeva koji se odnose na vozilo ili vozila pokrivena ugovorom o osiguranju barem za razdoblje od prethodnih pet godina ugovornog odnosa. Društvo za osiguranje ili bilo koje tijelo koje je država članica eventualno imenovala za pružanje usluga obveznog osiguranja ili za davanje takvih potvrde trebalo bi dostaviti tu potvrdu ugovaratelju osiguranja u roku od 15 dana od zahtjeva.

(29)

Kako bi se osigurala odgovarajuća zaštita žrtava prometnih nezgoda, države članice ne bi smjele dopustiti društvima za osiguranje da se pozivaju na samopridržaje u odnosu prema oštećenoj osobi.

(30)

Pravo pozivanja na ugovor o osiguranju i izravnog pokretanja odštetnog zahtjeva prema društvu za osiguranje od velike je važnosti za žrtve prometnih nezgoda. Kako bi se omogućila učinkovita i brza likvidacija šteta i što je više moguće izbjegao skup pravni postupak, trebalo bi predvidjeti pravo izravnog postupanja protiv društva za osiguranje koje pokriva građanskopravnu odgovornost odgovorne osobe za sve žrtve prometnih nezgoda.

(31)

Kako bi se za sve žrtve prometnih nezgoda dobila primjerena razina zaštite, trebalo bi proširiti postupak „obrazložene ponude” na sve vrste prometnih nezgoda. Taj isti postupak trebao bi se primjenjivati mutatis mutandis kada se likvidacija šteta vrši u okviru sustava nacionalnih ureda za osiguranje.

(32)

U skladu s člankom 11. stavkom 2., koji se čita u vezi s člankom 9. stavkom 1. točkom (b) Uredbe Vijeća (EZ) br. 44/2001 od 22. prosinca 2000. o nadležnosti, priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima (10), oštećene osobe mogu pokrenuti sudski postupak protiv osiguravatelja od građanskopravne odgovornosti u državi članici u kojoj imaju domicil.

(33)

Sustav ureda zelene karte osigurava učinkovitu likvidaciju šteta u zemlji boravišta oštećene osobe čak i kada drugi sudionik nezgode dolazi iz neke druge europske zemlje.

(34)

Osobe oštećene u prometnoj nezgodi koja je obuhvaćena ovom Direktivom i koja se dogodila u državi koja nije država njihova boravišta trebale bi imati pravo podnijeti odštetni zahtjev u državi članici svog boravišta predstavniku za likvidaciju štete kojega je tamo imenovalo društvo za osiguranje odgovorne strane. To bi rješenje trebalo omogućiti da šteta koju pretrpe oštećene osobe izvan države članice svoga boravišta bude riješena u skladu s postupcima s kojima su upoznati.

(35)

Sustav koji se temelji na predstavniku za likvidaciju štete u državi članici boravišta oštećene osobe ne utječe na materijalno pravo koje se primjenjuje u svakom pojedinom slučaju niti na sudsku nadležnost.

(36)

Postojanje izravnog prava postupanja za oštećenu osobu protiv društva za osiguranje logičan je dodatak imenovanju takvih predstavnika i, štoviše, poboljšava pravni položaj osoba oštećenih u prometnim nezgodama koje se dogode izvan države članice njihova boravišta.

(37)

Trebalo bi predvidjeti da država članica u kojoj je društvo za osiguranje dobilo odobrenje za rad zahtijeva da to društvo imenuje predstavnike za likvidaciju štete s boravištem ili poslovnim nastanom u drugim državama članicama za prikupljanje svih potrebnih informacija u vezi sa štetama koje proizlaze iz takvih nezgoda i poduzimanje odgovarajućih mjera za njihovu likvidaciju u ime i za račun društva za osiguranje, uključujući isplatu naknade štete. Predstavnici za likvidaciju štete morali bi imati dovoljno ovlasti da zastupaju društvo za osiguranje u odnosu na osobe koje su pretrpjele štetu zbog takvih nezgoda i također da zastupaju društvo za osiguranje na sudovima, u mjeri u kojoj je to u skladu s propisima međunarodnog privatnog prava o dodjeli sudske nadležnosti.

(38)

Djelatnosti predstavnika za likvidaciju štete nisu dovoljne da bi se sudska nadležnost dodijelila sudovima u državi članici boravišta oštećene osobe ako propisi međunarodnog privatnog prava o dodjeli sudske nadležnosti to ne predviđaju.

(39)

Imenovanje predstavnika odgovornih za likvidaciju štete trebao bi biti jedan od uvjeta za pristupanje i obavljanje poslova osiguranja iz točke 10. slova A Priloga Prvoj direktivi Vijeća 73/239/EEZ od 24. srpnja 1973. o usklađivanju zakona i drugih propisa u odnosu na osnivanje i obavljanje poslova izravnog osiguranja osim životnog osiguranja (11) osim životnog osiguranja, s iznimkom odgovornosti prijevoznika. Taj bi uvjet stoga trebao biti pokriven jedinstvenim službenim odobrenjem za rad izdanim od strane tijela vlasti države članice u kojoj društvo za osiguranje osniva svoju središnju upravu, kao što je utvrđeno u glavi II. Direktive Vijeća 92/49/EEZ od 18. lipnja 1992. o usklađivanju zakona i drugih propisa koji se odnose na izravno osiguranje osim životnog osiguranja te o izmjeni direktiva 73/239/EEZ i 88/357/EEZ (Treća direktiva o neživotnom osiguranju) (12). Taj bi se uvjet također trebao odnositi na društva za osiguranje sa središnjom upravom izvan Zajednice koja su dobila odobrenje za rad koje im dopušta pristupanje poslovima osiguranja u državi članici Zajednice.

(40)

Osim što se osigurava prisutnost predstavnika društva za osiguranje u državi u kojoj boravi oštećena osoba, potrebno je jamčiti posebno pravo oštećene osobe da joj se odštetni zahtjev riješi bez odlaganja. Stoga je nužno uključiti u nacionalno pravo odgovarajuće učinkovite i sustavne financijske ili istovjetne upravne sankcije – kao što su sudski nalozi u kombinaciji s upravnim globama, redovito izvješćivanje nadzornih tijela, izravni nadzori, objave u nacionalnom službenom listu i u tisku, obustava poslovanja društva (zabrana zaključivanja novih ugovora tijekom određenog razdoblja), imenovanje posebnog predstavnika nadzornih tijela odgovornog za provjeravanje provodi li se poslovanje u skladu sa zakonima o osiguranju, oduzimanje odobrenja za rad za tu poslovnu liniju, sankcije koje se uvode za direktore i članove rukovodstva – ako društvo za osiguranje ili njegovi predstavnici ne ispunjavaju svoje obveze da u razumnom roku ponude naknadu štete. To ne bi smjelo dovesti u pitanje primjenu drugih mjera, posebno u skladu s pravom koje se primjenjuje na pitanja iz područja nadzora, koje se mogu smatrati primjerenima. Međutim, pri tome važi uvjet da odgovornost kao i pretrpljena šteta i ozljeda nisu predmet spora tako da društvo za osiguranje može dati obrazloženu ponudu unutar propisanog roka. Ta obrazložena ponuda za naknadu štete trebala bi biti u pisanom obliku i trebala bi sadržavati razloge na temelju kojih je procijenjena odgovornost i šteta.

(41)

Osim tih sankcija primjereno je predvidjeti plaćanje kamate na iznos naknade štete koji oštećenoj osobi ponudi društvo za osiguranje ili dodijeli sud kada ponuda nije dana unutar propisanog roka. Ako u državama članicama već postoje nacionalni propisi koji obuhvaćaju zahtjeve za plaćanje zatezne kamate, ta bi se odredba mogla provesti upućivanjem na takve propise.

(42)

Oštećene osobe koje su pretrpjele štetu ili ozljedu zbog prometne nezgode ponekad imaju problema pri utvrđivanju imena društva za osiguranje koje pokriva osiguranje od građanskopravne odgovornosti u pogledu upotrebe motornih vozila koja su sudjelovala u nezgodi.

(43)

U interesu tih oštećenih osoba države članice trebale bi uspostaviti informacijske centre kako bi osigurale da takve informacije o svim nezgodama koje uključuju motorna vozila budu odmah na raspolaganju. Ti informacijski centri također bi trebali staviti na raspolaganje oštećenim osobama informacije koje se odnose na predstavnike za likvidaciju štete. Takvi centri trebaju međusobno surađivati i brzo odgovoriti na zahtjeve za informacije centara u drugim državama članicama o predstavnicima za likvidaciju štete. Čini se primjerenim da takvi centri prikupljaju informacije o datumu stvarnog završetka osiguravateljnog pokrića, ali ne i informacije o isteku prvobitne valjanosti police ako je trajanje ugovora prešutno produženo.

(44)

Trebalo bi predvidjeti posebne odredbe u vezi s vozilima (na primjer državna ili vojna vozila) koja su obuhvaćena iznimkama od obveze osiguranja od građanskopravne odgovornosti.

(45)

Oštećena osoba može imati legitiman interes da bude obaviještena o identitetu vlasnika ili uobičajenog vozača ili registriranog imatelja vozila; na primjer ako može dobiti naknadu štete samo od tih osoba jer vozilo nije valjano osigurano ili šteta prelazi osiguranu sumu, u kojem slučaju bi također trebalo dati te informacije.

(46)

Neke dostavljene informacije, poput imena i adrese vlasnika ili uobičajenog vozača vozila i broja police osiguranja ili registracijskog broja vozila, predstavljaju osobne podatke u smislu Direktive 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom kretanju takvih podataka (13). Obrada takvih podataka koja se traži za potrebe ove Direktive trebala bi stoga biti usklađena s nacionalnim mjerama poduzetim u skladu s Direktivom 95/46/EZ. Ime i adresu uobičajenog vozača trebalo bi priopćiti samo ako nacionalno zakonodavstvo predviđa takvo priopćavanje.

(47)

Kako bi se osiguralo da oštećena osoba ne ostane bez naknade štete na koju ima pravo, potrebno je predvidjeti tijelo za naknadu štete kojem se oštećena osoba može obratiti ako društvo za osiguranje ne imenuje predstavnika ili očito odugovlači s likvidacijom štete ili ako društvo za osiguranje nije moguće utvrditi. Intervencija tijela za naknadu štete trebala bi biti ograničena na rijetke pojedine slučajeve kada društvo za osiguranje ne ispuni svoje dužnosti unatoč odvraćajućem učinku mogućeg nametanja sankcija.

(48)

Uloga je tijela za naknadu štete rješavanje odštetnog zahtjeva u vezi sa štetom ili ozljedom koju je pretrpjela oštećena osoba samo u slučajevima koje je moguće objektivno utvrditi i stoga bi tijelo za naknadu štete trebalo ograničiti svoju djelatnost na to da provjerava da je ponuda za naknadu štete dana u skladu s propisanim rokovima i postupcima, bez ikakvog procjenjivanja zasnovanosti slučaja.

(49)

Pravne osobe koje po zakonu nasljeđuju odštetne zahtjeve oštećene osobe protiv osobe odgovorne za nesreću ili njezina društva za osiguranje (kao što su na primjer druga društva za osiguranje ili ustanove za socijalno osiguranje) ne bi smjele biti ovlaštene podnositi dotični odštetni zahtjev tijelu za naknadu štete.

(50)

Tijelo za naknadu štete trebalo bi imati pravo subrogacije ako je isplatilo naknadu štete oštećenoj osobi. Kako bi se olakšala provedba odštetnih zahtjeva tijela za naknadu štete protiv društva za osiguranje kada ono nije imenovalo predstavnika za likvidaciju štete ili očito odugovlači s likvidacijom štete, tijelo koje osigurava naknadu štete u državi oštećene osobe trebalo bi imati automatsko pravo na nadoknadu sredstava, povezano sa stjecanjem prava oštećene osobe, od odgovarajućeg tijela u državi u kojoj društvo za osiguranje ima poslovni nastan. To je tijelo u najboljem položaju da pokrene postupak za naknadu protiv društva za osiguranje.

(51)

Iako države članice mogu predvidjeti da je odštetni zahtjev protiv tijela za naknadu štete supsidijaran, oštećena osoba ne bi smjela biti primorana podnositi svoj odštetni zahtjev osobi odgovornoj za nezgodu prije nego što ga podnese tijelu za naknadu štete. U takvom bi slučaju oštećena osoba trebala biti barem u istom položaju kao i kod odštetnih zahtjeva protiv garancijskog fonda.

(52)

Taj sustav može funkcionirati putem sporazuma između tijela za naknadu štete koja su osnovale ili odobrile države članice, u kojemu su utvrđene njihove zadaće i obveze te postupci za nadoknadu sredstava.

(53)

Kada je nemoguće utvrditi osiguravatelja vozila, trebalo bi predvidjeti da krajnji dužnik za plaćanje naknade štete oštećenoj osobi bude garancijski fond predviđen u tu svrhu, smješten u državi članici u kojoj se uobičajeno nalazi neosigurano vozilo čija je upotreba izazvala nezgodu. Kada je nemoguće utvrditi vozilo, trebalo bi predvidjeti da je krajnji dužnik garancijski fond predviđen u tu svrhu, smješten u državi članici u kojoj se nezgoda dogodila.

(54)

Ova Direktiva ne bi trebala dovoditi u pitanje obveze država članica u vezi s rokovima navedenima u Prilogu I., Dijelu B za prenošenje u nacionalno pravo tamo navedenih Direktiva i za njihovu primjenu,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

POGLAVLJE I.

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

Definicije

Za potrebe ove Direktive:

1.

„vozilo” znači svako motorno vozilo namijenjeno za kopneni promet, a koje pokreće mehanička snaga, ali koje se ne kreće po tračnicama, i svako priključno vozilo, bilo da je priključeno ili ne;

2.

„oštećena osoba” znači svaka osoba koja ima pravo na naknadu štete u vezi sa štetom ili ozljedom prouzročenom vozilima;

3.

„nacionalni ured za osiguranje” znači profesionalna organizacija koja je utemeljena u skladu s Preporukom br. 5 koju je 25. siječnja 1949. usvojio Pododbor za cestovni promet Odbora za unutarnji promet Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu, a koja okuplja društva za osiguranje koja u jednoj državi imaju odobrenje za obavljanje poslova osiguranja motornih vozila od građanskopravne odgovornosti;

4.

„područje na kojem se vozilo uobičajeno nalazi” znači:

(a)

područje države čije registarsku pločicu vozilo nosi, bez obzira na to je li ta registarska pločica trajna ili privremena; ili

(b)

kada nije potrebna registracija za određenu vrstu vozila, ali vozilo nosi pločicu osiguranja ili neku razlikovnu oznaku sličnu registarskoj pločici, područje države u kojoj je izdana pločica osiguranja ili oznaka; ili

(c)

kada za određene tipove vozila nije potrebna ni registarska pločica ni pločica osiguranja, niti razlikovna oznaka, područje države u kojoj imatelj vozila ima stalno boravište; ili

(d)

kada vozilo nema registarsku pločicu ili ima registarsku pločicu koja ne odgovara ili više ne odgovara tom vozilu, a sudjelovalo je u nezgodi, područje države u kojoj se dogodila nezgoda, za potrebe likvidacije štete u skladu s prvom alinejom članka 2. točke (a) ili u skladu s člankom 10.;

5.

„zelena karta” znači međunarodna potvrda o osiguranju izdana u ime nacionalnog ureda u skladu s Preporukom br. 5 koju je 25. siječnja 1949. donio Pododbor za cestovni promet Odbora za unutarnji promet Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu;

6.

„društvo za osiguranje” znači društvo koje je dobilo službeno odobrenje za rad u skladu s člankom 6. ili člankom 23. stavkom 2. Direktive 73/239/EEZ;

7.

„poslovni nastan” znači sjedište društva, zastupništvo ili podružnica društva za osiguranje kako je utvrđeno u članku 2. točki (c) Druge direktive Vijeća 88/357/EEZ od 22. lipnja 1988. o usklađivanju zakona i drugih propisa u odnosu na izravno osiguranje osim životnog osiguranja i utvrđivanju odredbi za olakšavanje djelotvornog ostvarivanja slobode pružanja usluga (14).

Članak 2.

Područje primjene

Odredbe članaka 4., 6., 7. i 8. primjenjuju se na vozila koja se uobičajeno nalaze na području jedne od država članica:

(a)

nakon što je zaključen sporazum između nacionalnih ureda za osiguranje prema kojem svaki nacionalni ured u skladu s odredbama nacionalnog prava o obveznom osiguranju jamči likvidaciju šteta u vezi s nesrećama koje se dogode na njezinu području i koje prouzroče vozila koja se uobičajeno nalaze na području druge države članice, bez obzira na to jesu li takva vozila osigurana ili ne;

(b)

od datuma koji odredi Komisija, nakon što se u uskoj suradnji s državama članicama uvjerila da je takav sporazum zaključen;

(c)

na razdoblje trajanja tog sporazuma.

Članak 3.

Obvezno osiguranje vozila

Podložno članku 5., svaka država članica poduzima sve odgovarajuće mjere kako bi osigurala da je građanskopravna odgovornost u pogledu upotrebe vozila koja se uobičajeno nalaze na njezinu području pokrivena osiguranjem.

Na temelju mjera iz prvog stavka određuje se opseg pokrivene odgovornosti i uvjeti pokrića.

Svaka država članica poduzima sve odgovarajuće mjere kako bi osigurala da ugovor o osiguranju također pokriva:

(a)

u skladu sa zakonodavstvom koje je na snazi u drugim državama članicama, svaku štetu ili ozljedu prouzročenu na području tih država;

(b)

svaku štetu ili ozljedu koju pretrpe državljani država članica na putu koji izravno povezuje dva područja na kojima je na snazi Ugovor ako ne postoji nacionalni ured za osiguranje odgovoran za područje koje se prelazi; u tom se slučaju šteta ili ozljeda pokrivaju u skladu s nacionalnim pravom o obveznom osiguranju koje je na snazi u državi članici na čijem se području vozilo uobičajeno nalazi.

Osiguranje iz prvog stavka obvezno pokriva i oštećenje stvari i tjelesne ozljede.

Članak 4.

Provjera osiguranja

Države članice suzdržavaju se od provjere osiguranja od građanskopravne odgovornosti u pogledu vozila koja se uobičajeno nalaze na području druge države članice i u pogledu vozila koja se uobičajeno nalaze na području treće zemlje i koja na njihovo područje dolaze s područja neke druge države članice. One međutim mogu provoditi nesustavne provjere osiguranja pod uvjetom da te provjere nisu diskriminirajuće i da se vrše u sklopu nadzora koji nije usmjeren isključivo na provjeru osiguranja.

Članak 5.

Odstupanje od obveze u pogledu obveznog osiguranja vozila

1.   Država članica može odstupiti od članka 3. u pogledu određenih fizičkih ili pravnih osoba, javnih ili privatnih; popis tih osoba sastavlja dotična država i dostavlja ga drugim državama članicama i Komisiji.

Država članica koja tako odstupa poduzima odgovarajuće mjere kako bi osigurala isplatu naknade štete za svaku štetu ili ozljedu koju na njezinu području ili na području drugih država članica prouzroče vozila koja pripadaju takvim osobama.

Ona posebno određuje instituciju ili tijelo u zemlji u kojoj se dogodi šteta ili ozljeda odgovorno za isplatu naknade štete oštećenim osobama u skladu sa zakonima te države u slučajevima u kojima se ne primjenjuje članak 2. točka (a).

Ona dostavlja Komisiji popis osoba izuzetih iz obveznog osiguranja i institucija i tijela koja su odgovorna za naknadu štete.

Komisija objavljuje taj popis.

2.   Država članica može odstupiti od članka 3. u pogledu određenih vrsta vozila ili određenih vozila koja imaju posebne pločice; popis takvih vrsta ili takvih vozila sastavlja dotična država i dostavlja ga drugim državama članicama i Komisiji.

Svaka država članica koja tako odstupa osigurava da se vozila iz prvog podstavka smatraju vozilima za koje nije ispunjena obveza osiguranja iz članka 3.

Garancijski fond države članice u kojoj se nezgoda dogodila ima pravo zatim podnijeti odštetni zahtjev garancijskom fondu u državi članici u kojoj se vozilo uobičajeno nalazi.

Od 11. lipnja 2010. države članice izvješćuju Komisiju o provedbi i praktičnoj primjeni ovog stavka.

Nakon pregleda tih izvješća Komisija prema potrebi podnosi prijedloge za zamjenu ili stavljanje izvan snage tog odstupanja.

Članak 6.

Nacionalni uredi za osiguranje

Svaka država članica osigurava da u slučaju kada je nezgodu na njezinu području prouzročilo vozilo koje se uobičajeno nalazi na području druge države članice nacionalni ured za osiguranje, ne dovodeći u pitanje obvezu iz članka 2. točke (a), dobije informacije:

(a)

o području na kojem se vozilo uobičajeno nalazi i eventualno o njegovoj registarskoj oznaci;

(b)

ako je to moguće, o pojedinostima o osiguranju vozila koje su obično navedene na zelenoj karti, a koje su u posjedu imatelja vozila, ako te pojedinosti zahtijeva država članica na čijem se području vozilo uobičajeno nalazi.

Svaka država članica također osigurava da ured dostavlja informacije iz točaka (a) i (b) nacionalnom uredu za osiguranje države na čijem se području vozilo uobičajeno nalazi.

POGLAVLJE 2.

ODREDBE KOJE SE ODNOSE NA VOZILA KOJA SE UOBIČAJENO NALAZE NA PODRUČJU TREĆIH ZEMALJA

Članak 7.

Nacionalne mjere koje se odnose na vozila koja se uobičajeno nalaze na području trećih zemalja

Svaka država članica poduzima sve odgovarajuće mjere kako bi osigurala da se vozila koja se uobičajeno nalaze na području treće zemlje i koja dolaze na područje na kojem je na snazi Ugovor ne upotrebljavaju na njezinu području ako ne postoji pokriće za eventualne štete ili ozljede prouzročene tim vozilom na cijelom području na kojem je na snazi Ugovor, u skladu sa zahtjevima zakona pojedinih država članica o obveznom osiguranju od građanskopravne odgovornosti za upotrebu vozila.

Članak 8.

Dokumentacija koja se odnosi na vozila koja se uobičajeno nalaze na području trećih zemalja

1.   Svako vozilo koje se uobičajeno nalazi na području treće zemlje mora prije dolaska na područje na kojem je na snazi Ugovor imati važeću zelenu kartu ili potvrdu o graničnom osiguranju kojom se utvrđuje da je vozilo osigurano u skladu s člankom 7.

Međutim, vozila koja se uobičajeno nalaze u trećoj zemlji smatraju se vozilima koja se uobičajeno nalaze u Zajednici ako nacionalni uredi svih država članica pojedinačno, svaki u skladu s odredbama vlastitog nacionalnog prava o obveznom osiguranju, jamče likvidaciju šteta u vezi s nesrećama koje se dogode na njihovu području i koje prouzroče takva vozila.

3.   Nakon što u uskoj suradnji s državama članicama ustanovi da su preuzete obveze iz drugog podstavka stavka 1., Komisija određuje datum od kojeg i vrste vozila za koje države članice više ne zahtijevaju predočenje isprava iz prvog podstavka stavka 1.

POGLAVLJE 3.

MINIMALNI IZNOSI POKRIVENI OBVEZNIM OSIGURANJEM

Članak 9.

Minimalni iznosi

1.   Ne dovodeći u pitanje bilo kakva viša jamstva koja države članice mogu propisati, svaka država članica zahtijeva da osiguranje iz članka 3. bude obvezno najmanje u pogledu sljedećih iznosa:

(a)

kod tjelesne ozljede minimalan iznos pokrića od 1 000 000 eura po žrtvi ili 5 000 000 eura po odštetnom zahtjevu, bez obzira na broj žrtava;

(b)

kod oštećenja stvari 1 000 000 eura po odštetnom zahtjevu, bez obzira na broj žrtava.

Ako je potrebno, države članice mogu utvrditi prijelazno razdoblje koje traje najduže do 11. lipnja 2012., u kojem trebaju prilagoditi svoje minimalne iznose pokrića iznosima predviđenim u prvom podstavku.

Države članice koje odrede takvo prijelazno razdoblje o tome obavješćuju Komisiju i navode trajanje prijelaznog razdoblja.

Međutim, najkasnije do 11. prosinca 2009. države članice povećavaju jamstva najmanje do jedne polovine razina predviđenih prvim podstavkom.

2.   Svakih pet godina od 11. lipnja 2005. ili završetka eventualnog prijelaznog razdoblja iz drugog podstavka stavka 1. iznosi iz toga stavka se preispituju u skladu s Europskim indeksom potrošačkih cijena (EICP), utvrđenim na temelju Uredbe (EZ) br. 2494/95.

Iznosi se prilagođavaju automatski. Povećavaju se za postotnu promjenu koju navede EICP za dotično razdoblje, odnosno, za pet godina koje neposredno prethode preispitivanju iz prvog podstavka, a zaokružuju se naviše do višekratnika 10 000 eura.

Komisija priopćava prilagođene iznose Europskom parlamentu i Vijeću i osigurava njihovo objavljivanje u Službenom listu Europske unije.

POGLAVLJE 4.

NAKNADA ŠTETE KOJU PROUZROČI NEPOZNATO VOZILO ILI VOZILO ZA KOJE NIJE ISPUNJENA OBVEZA OSIGURANJA IZ ČLANKA 3.

Članak 10.

Tijelo odgovorno za naknadu štete

1.   Svaka država članica osniva ili ovlašćuje tijelo sa zadatkom osiguranja naknade štete, barem do granica obveze osiguranja za oštećenje stvari ili tjelesne ozljede prouzročene nepoznatim vozilom ili vozilom za koje obveza osiguranja utvrđena stavkom 3. nije ispunjena.

Prvi podstavak ne dovodi u pitanje pravo država članica da naknadu štete od strane tog tijela smatraju supsidijarnom ili ravnopravnom, kao ni pravo da predvide likvidaciju štete između tog tijela i osobe ili osoba odgovornih za nezgodu i drugih osiguravatelja ili ustanova za socijalno osiguranje koji su dužni nadoknaditi štetu žrtvi u pogledu iste nezgode. Međutim, države članice ne smiju dopustiti tijelu da isplatu naknade štete učini ovisnom o tome da žrtva na bilo koji način mora dokazati da odgovorna osoba u nije u mogućnosti ili odbija isplatiti naknadu štete.

2.   Žrtva se može u svakom slučaju obratiti izravno tijelu koje je, na temelju podataka koje žrtva dostavi na njegov zahtjev, obvezno dostaviti žrtvi utemeljeni odgovor u vezi s isplatom bilo kakve naknade štete.

Međutim, države članice mogu isključiti isplatu naknade štete od strane tog tijela za osobe koje su dobrovoljno ušle u vozilo koje je prouzročilo štetu ili ozljedu ako tijelo može dokazati da su znale da je vozilo neosigurano.

3.   Države članice mogu ograničiti ili isključiti isplatu naknade štete od strane tog tijela kod oštećenja stvari od strane nepoznatog vozila.

Međutim, kad je tijelo isplatilo naknadu štete za znatne tjelesne ozljede bilo kojoj žrtvi iste nesreće u kojoj je nepoznatim vozilom prouzročeno i oštećenje stvari, države članice ne smiju isključiti isplatu naknade štete za oštećenje stvari na temelju činjenice da je vozilo nepoznato. Neovisno o tome, države članice mogu predvidjeti samopridržaj od najviše 500 EUR koji snosi žrtva takvog oštećenja stvari.

Uvjeti pod kojima se tjelesne ozljede trebaju smatrati znatnima određuju se u skladu sa zakonodavstvom ili drugim propisima države članice u kojoj se nezgoda dogodila. S tim u vezi, države članice mogu uzeti u obzir, između ostalog, pitanje je li ozljeda zahtijevala bolničku njegu.

4.   Svaka država članica primjenjuje svoje zakone i druge propise na isplatu naknade štete od strane tog tijela, ne dovodeći u pitanje bilo koju drugu praksu koja je povoljnija za žrtvu.

Članak 11.

Sporovi

Kod spora između tijela iz članka 10. stavka 1. i osiguravatelja od građanskopravne odgovornosti o tome tko je od njih dužan isplatiti naknadu štete žrtvi, države članice poduzimaju odgovarajuće mjere kako bi jedna od tih strana bila određena kao odgovorna za privremenu isplatu naknade štete žrtvi bez odlaganja.

Ako se u konačnici utvrdi da je druga strana trebala isplatiti svu ili dio naknade štete, ta druga strana nadoknađuje odgovarajući iznos onoj strani koja je izvršila isplatu.

POGLAVLJE 5.

POSEBNE KATEGORIJE ŽRTAVA, KLAUZULE O ISKLJUČENJU, JEDINSTVENA PREMIJA, VOZILA OTPREMLJENA IZ JEDNE DRŽAVE ČLANICE U DRUGU

Članak 12.

Posebne kategorije žrtava

1.   Ne dovodeći u pitanje drugi podstavak članka 13. stavka 1., osiguranje iz članka 3. pokriva odgovornost za tjelesne ozljede svih putnika osim vozača, nastale upotrebom vozila.

2.   Članovi obitelji ugovaratelja osiguranja, vozača ili bilo koje druge osobe koja kod nezgode podliježe građanskopravnoj odgovornosti i čija je odgovornost pokrivena osiguranjem iz članka 3. ne smiju biti isključeni iz osiguranja u pogledu svojih tjelesnih ozljeda na temelju tog odnosa.

3.   Osiguranje iz članka 3. obuhvaća tjelesne ozljede i oštećenje stvari pješaka, biciklista i drugih nemotoriziranih korisnika ceste koji, kao posljedica prometne nezgode u kojoj je sudjelovalo motorno vozilo, u skladu s nacionalnim građanskim pravom imaju pravo na naknadu štete.

Ovaj članak ne dovodi u pitanje građanskopravnu odgovornost, kao ni visinu naknade štete.

Članak 13.

Klauzule o isključenju

1.   Svaka država članica poduzima sve odgovarajuće mjere kako bi osigurala da se sve zakonske odredbe ili ugovorne klauzule sadržane u polici osiguranja izdanoj u skladu s člankom 3. smatraju nevažećima u pogledu odštetnih zahtjeva trećih osoba koje su žrtve prometne nezgode ako te zakonske odredbe ili ugovorne klauzule isključuju iz osiguranja upotrebu ili vožnju vozila:

(a)

od strane osoba koje za to nemaju izričito ili implicitno odobrenje;

(b)

od strane osoba koje nemaju vozačku dozvolu koja im dopušta da voze dotično vozilo;

(c)

od strane osoba koje krše zakonske tehničke zahtjeve u pogledu stanja i sigurnosti dotičnog vozila.

Međutim, odredba ili klauzula iz točke (a) prvog podstavka može se upotrijebiti protiv osoba koje su dobrovoljno ušle u vozilo koje je prouzročilo štetu ili ozljedu ako osiguravatelj može dokazati da su znale da je vozilo ukradeno.

Države članice imaju mogućnost – kod prometnih nezgoda koje se dogode na njihovu području – ne primijeniti odredbu u prvom podstavku ako i u mjeri u kojoj žrtva može dobiti naknadu štete od tijela za socijalno osiguranje.

2.   Kod ukradenih ili na silu pribavljenih vozila, države članice mogu predvidjeti da tijelo navedeno u članku 10. stavku 1. treba isplatiti naknadu štete umjesto osiguravatelja prema uvjetima navedenima u stavku 1. ovog članka. Ako se vozilo uobičajeno nalazi u drugoj državi članici, to tijelo ne može tražiti naknadu ni od jednog tijela u toj državi članici.

Države članice koje u slučaju ukradenih ili na silu pribavljenih vozila predviđaju da tijelo iz članka 10. stavka 1. treba isplatiti naknadu štete mogu za oštećenje stvari odrediti samopridržaj do najviše 250 EUR koji snosi žrtva.

3.   Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurale da se svaka zakonska odredba ili ugovorna klauzula sadržana u polici osiguranja koja isključuje putnika iz takvog pokrića na temelju činjenice da je znao ili da je trebao znati da je u trenutku nesreće vozač vozila bio pod utjecajem alkohola ili nekih drugih opojnih sredstava smatra nevažećom u vezi s odštetnim zahtjevom takvog putnika.

Članak 14.

Jedinstvena premija

Države članice poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale da sve police obveznog osiguranja od građanskopravne odgovornosti koja proizlazi iz upotrebe vozila:

(a)

pokrivaju, na temelju jedinstvene premije i tijekom cijelog trajanja ugovora, cjelokupno područje Zajednice, uključujući svaki boravak vozila u drugoj državi članici za vrijeme trajanja ugovora; i

(b)

jamče, na temelju jedinstvene premije, u svakoj državi članici pokriće propisano njezinim zakonom ili pokriće propisano zakonom države članice u kojoj se vozilo uobičajeno nalazi ako je to pokriće više.

Članak 15.

Vozila otpremljena iz jedne države članice u drugu

1.   Odstupajući od druge alineje članka 2. točke (d) Direktive 88/357/EEZ, ako je vozilo otpremljeno iz jedne države članice u drugu, državom članicom odredišta smatra se država članica u kojoj se nalazi rizik, odmah nakon prihvaćanja isporuke od strane kupca i tijekom razdoblja od trideset dana, čak i ako vozilo nije službeno registrirano u državi članici odredišta.

2.   Ako je vozilo sudjelovalo u nesreći tijekom razdoblja iz 1. stavka ovog članka dok je neosigurano, tijelo iz članka 10. stavka 1. u državi članici odredišta odgovorno je za naknadu štete predviđenu člankom 9.

POGLAVLJE 6.

POTVRDA, SAMOPRIDRŽAJ, IZRAVNO POSTUPANJE

Članak 16.

Potvrda o odštetnim zahtjevima u vezi s odgovornošću za štetu nanesenu trećim osobama

Države članice osiguravaju da ugovaratelj osiguranja ima pravo u bilo kojem trenutku zatražiti potvrdu o odštetnim zahtjevima u vezi s odgovornošću za štetu nanesenu trećim osobama koji se odnose na vozilo ili vozila pokrivena ugovorom o osiguranju barem za razdoblje od prethodnih pet godina ugovornog odnosa, ili potvrdu o nepostojanju takvih odštetnih zahtjeva.

Društvo za osiguranje ili tijelo koje je država članica eventualno imenovala za pružanje usluga obveznog osiguranja ili za davanje takvih potvrda dostavlja tu potvrdu ugovaratelju osiguranja u roku od 15 dana od zahtjeva.

Članak 17.

Samopridržaj

Društva za osiguranje ne zahtijevaju ni od jedne osobe oštećene kao posljedica nezgode da plaća iznos samopridržaja ako se radi o osiguranju iz članka 3.

Članak 18.

Pravo izravnog postupanja

Države članice osiguravaju da svaka osoba oštećena kao posljedica nezgode koju je prouzročilo vozilo pokriveno osiguranjem iz članka 3. ima pravo izravnog postupanja protiv društva za osiguranje koje pokriva građanskopravnu odgovornost osobe odgovorne za nezgodu.

POGLAVLJE 7.

LIKVIDACIJA ŠTETA KOJE PROIZLAZE IZ NEZGODA KOJE PROUZROČE VOZILA POKRIVENA OSIGURANJEM IZ ČLANKA 3.

Članak 19.

Postupak likvidacije šteta

Države članice uspostavljaju postupak iz članka 22. za likvidaciju šteta koje proizlaze iz nezgoda koje prouzroče vozila pokrivena osiguranjem iz članka 3.

Kod šteta koje se mogu likvidirati putem sustava nacionalnih ureda za osiguranje predviđenih u članku 2. države članice uspostavljaju isti postupak kao u članku 22.

Za potrebe primjene tog postupka svako upućivanje na društvo za osiguranje smatra se upućivanjem na nacionalni ured za osiguranje.

Članak 20.

Posebne odredbe koje se odnose na naknadu štete osoba oštećenih u prometnoj nezgodi u državi članici koja nije država članica njihova boravišta

1.   Cilj je članaka od 20. do 26. utvrđivanje posebnih odredaba koje se primjenjuju na oštećene osobe koje imaju pravo na naknadu štete za štete ili ozljede koje su posljedica nezgoda u državi članici koja nije država članica boravišta oštećene osobe prouzročenih upotrebom vozila koja su osigurana i koja se uobičajeno nalaze u državi članici.

Ne dovodeći u pitanje zakonodavstvo trećih zemalja u vezi s građanskopravnom odgovornošću i međunarodnim privatnim pravom, te se odredbe također primjenjuju na oštećene osobe s boravištem u državi članici koje imaju pravo na naknadu štete za štete ili ozljede koji su posljedica nezgoda u trećim zemljama čiji su se nacionalni uredi za osiguranje pridružili sustavu zelene karte, kada su te nezgode prouzročene upotrebom vozila koja su osigurana i uobičajeno se nalaze u državi članici.

2.   Članci 21. i 24. primjenjuju se samo kod nezgoda prouzročenih upotrebom vozila:

(a)

koje je osigurano preko poslovnog nastana u državi članici koja nije država boravišta oštećene osobe i

(b)

koje se uobičajeno nalazi u državi članici koja nije država boravišta oštećene osobe.

Članak 21.

Predstavnici za likvidaciju štete

1.   Svaka država članica poduzima sve potrebne mjere kako bi osigurala da sva društva za osiguranje koja pokrivaju rizike iz točke 10. slova A Priloga Direktive 73/239/EEZ, s iznimkom odgovornosti prijevoznika, imenuju predstavnika za likvidaciju štete u svakoj državi članici osim u onoj u kojoj su dobila službena odobrenja za rad.

Predstavnik za likvidaciju štete odgovoran je za rješavanje i likvidaciju odštetnih zahtjeva koji proizlaze iz nezgoda u slučajevima iz članka 20. stavka 1.

Predstavnik za likvidaciju štete ima boravište ili poslovni nastan u državi članici u kojoj je imenovan.

2.   Društvo za osiguranje ima diskrecijsko pravo odlučivanja o izboru svojeg predstavnika za likvidaciju štete.

Države članice ne smiju ograničavati tu slobodu izbora.

3.   Predstavnik za likvidaciju štete može raditi za jedno društvo za osiguranje ili više njih.

4.   Predstavnik za likvidaciju štete prikuplja u pogledu takvih odštetnih zahtjeva sve potrebne informacije u vezi s likvidacijom šteta i poduzima mjere potrebne da dogovori njihovu likvidaciju.

Obveza imenovanja predstavnika za likvidaciju štete ne isključuje pravo oštećene osobe ili njezina društva za osiguranje da pokrene postupak izravno protiv osobe koja je prouzročila nezgodu ili njezina društva za osiguranje.

5.   Predstavnici za likvidaciju štete moraju imati dovoljno ovlasti da zastupaju društvo za osiguranje u odnosu na oštećene osobe u slučajevima iz članka 20. stavka 1. i da u potpunosti udovolje njihovim odštetnim zahtjevima.

Oni moraju biti u stanju obraditi slučajeve na službenom jeziku (službenim jezicima) države članice boravišta oštećene osobe.

6.   Imenovanje predstavnika za likvidaciju štete samo po sebi ne predstavlja otvaranje podružnice u smislu članka 1. točke (b) Direktive 92/49/EEZ te se predstavnik za likvidaciju štete ne smatra poslovnom nastanom u smislu članka 2. točke (c) Direktive 88/357/EEZ ili poslovnom nastanom u smislu Uredbe (EZ) br. 44/2001.

Članak 22.

Postupak naknade štete

Države članice predviđaju obvezu, pod prijetnjom odgovarajućih učinkovitih i sustavnih financijskih ili istovjetnih administrativnih sankcija, prema kojoj u roku od tri mjeseca od dana kada je oštećena osoba podnijela svoj zahtjev za naknadu štete bilo izravno društvu za osiguranje osobe koja je prouzročila nezgodu ili njegovu predstavniku za likvidaciju štete

(a)

društvo za osiguranje osobe koja je prouzročila nezgodu ili njegov predstavnik za likvidaciju štete imaju obvezu dati obrazloženu ponudu za naknadu štete u slučajevima kada odgovornost nije sporna i kada je visina štete procijenjena; ili

(b)

društvo za osiguranje kojemu je upućen zahtjev za naknadu štete ili njegov predstavnik za likvidaciju štete imaju obvezu dati utemeljen odgovor na točke navedene u odštetnom zahtjevu u slučajevima kada je odgovornost sporna ili kada visina štete nije u potpunosti procijenjena.

Države članice donose odredbe kako bi osigurale da se, kada ponuda nije dana u roku od tri mjeseca, plaća kamata na iznos naknade štete koji oštećenoj osobi ponudi društvo za osiguranje ili dodijeli sud.

Članak 23.

Informacijski centri

1.   Kako bi se oštećenoj osobi omogućilo da zatraži naknadu štete, svaka država članica osniva ili odobrava informacijski centar koji je odgovoran:

(a)

za vođenje registra koji sadrži sljedeće informacije:

i.

registarske brojeve motornih vozila koja se uobičajeno nalaze na teritoriju dotične države;

ii.

brojeve polica osiguranja koje pokrivaju upotrebu tih vozila za rizike iz točke 10. slova A Priloga Direktivi 73/239/EEZ, s iznimkom odgovornosti prijevoznika, i, ako je razdoblje valjanosti police isteklo, datum završetka osiguravateljnog pokrića;

iii.

društva za osiguranje koja pokrivaju upotrebu vozila za rizike iz točke 10. slova A Priloga Direktivi 73/239/EEZ, s iznimkom odgovornosti prijevoznika, te predstavnike za likvidaciju štete koje u skladu s člankom 21. ove Direktive imenuju ta društva za osiguranje, o čijim se imenima obavješćuje informacijski centar u skladu sa stavkom 2. ovog članka;

iv.

popis vozila za koja u svakoj pojedinoj državi članici vrijedi pravilo odstupanja od obveze osiguravateljnog pokrića građanskopravne odgovornosti u skladu s člankom 5. stavcima 1. i 2.:

v.

u pogledu vozila predviđenih u točki iv.:

naziv institucije ili tijela određenog u skladu s trećim podstavkom članka 5. stavka 1. kao odgovornog za naknadu štete oštećenim osobama u slučajevima kada nije primjenljiv postupak predviđen u članku 2. stavku 2. točki (a) ako za vozilo vrijedi pravilo odstupanja predviđeno u prvom podstavku članka 5. stavka 1.,

naziv tijela koje pokriva vozilo u državi članici u kojoj se uobičajeno nalazi ako za vozilo vrijedi pravilo odstupanja predviđeno u članku 5. stavku 2.:

(b)

ili za koordiniranje prikupljanja i prosljeđivanja tih informacija; i

(c)

za pomaganje ovlaštenim osobama da budu obaviještene o informacijama spomenutim u točki (a) podtočkama od i. do v.

Informacije pod točkom (a) podtočkama i., ii. i iii. moraju se čuvati u razdoblju od 7 godina od isteka registracije vozila ili prestanka ugovora o osiguranju.

2.   Društva za osiguranje iz točke (a) podtočke iii. stavka 1. obavješćuju informacijske centre svih država članica o imenu i adresi predstavnika za likvidaciju štete kojega su u skladu s člankom 21. imenovala u svakoj pojedinoj državi članici.

3.   Države članice osiguravaju da oštećena osoba ima pravo u razdoblju od sedam godina nakon nezgode bez odlaganja dobiti sljedeće informacije od informacijskog centra države članice u kojoj boravi, države članice u kojoj se vozilo uobičajeno nalazi ili države članice u kojoj se nezgoda dogodila:

(a)

ime i adresu društva za osiguranje;

(b)

broj police osiguranja; i

(c)

ime i adresu predstavnika za likvidaciju štete društva za osiguranje u državi boravišta oštećene osobe.

Informacijski centri međusobno surađuju.

4.   Informacijski centri daju oštećenoj osobi ime i adresu vlasnika ili uobičajenog vozača odnosno registriranog imatelja vozila ako oštećena osoba ima legitiman interes za dobivanje tih informacija. Za potrebe ove odredbe informacijski centar obraća se posebno:

(a)

društvu za osiguranje; ili

(b)

ustanovi za registraciju vozila.

Ako za vozilo vrijedi pravilo odstupanja predviđeno u članku 5. stavku 1., informacijski centar obavješćuje oštećenu osobu o nazivu institucije ili tijela koje je u skladu s trećim podstavkom članka 5. stavka 1. određeno kao odgovorno za naknadu štete oštećenim osobama u slučajevima kada nije primjenljiv postupak predviđen člankom 2. točkom (a).

Ako za vozilo vrijedi pravilo odstupanja predviđeno u članku 5. stavku 2., informacijski centar obavješćuje oštećenu osobu o nazivu tijela koje pokriva vozilo u državi u kojoj se ono uobičajeno nalazi.

5.   Ne dovodeći u pitanje njihove obveze na temelju stavaka 1. i 4., države članice osiguravaju da informacijski centri dostavljaju informacije navedene u tim stavcima svakom sudioniku prometne nezgode koju je prouzročilo vozilo pokriveno osiguranjem iz članka 3.

6.   Obrada osobnih podataka koja proizlazi iz stavaka 1. do 5. mora se provesti u skladu s nacionalnim mjerama koje su poduzete u skladu s Direktivom 95/46/EZ.

Članak 24.

Tijela za naknadu štete

1.   Svaka država članica osniva ili odobrava tijelo za naknadu štete, koje je odgovorno za naknadu štete oštećenim osobama u slučajevima iz članka 20. stavka 1.

Te oštećene osobe mogu podnijeti svoj odštetni zahtjev tijelu za naknadu štete u državi članici njihova boravišta:

(a)

ako u roku od tri mjeseca od dana kada je oštećena osoba podnijela svoj odštetni zahtjev društvu za osiguranje vozila čija je upotreba prouzročila nezgodu ili njegovu predstavniku za likvidaciju štete, društvo za osiguranje ili njegov predstavnik za likvidaciju štete ne daju utemeljen odgovor na točke navedene u odštetnom zahtjevu; ili

(b)

ako društvo za osiguranje nije imenovalo predstavnika za likvidaciju štete u državi članici boravišta oštećene osobe u skladu s člankom 20. stavkom 1.; u tom slučaju oštećene osobe ne mogu podnijeti odštetni zahtjev tijelu za naknadu štete ako su odštetni zahtjev podnijele izravno društvu za osiguranje vozila čija je upotreba prouzročila nezgodu i ako su primile utemeljen odgovor u roku od tri mjeseca od podnošenja zahtjeva.

Oštećene osobe ne mogu međutim podnijeti odštetni zahtjev tijelu za naknadu štete ako su poduzele pravne korake izravno protiv društva za osiguranje.

Tijelo za naknadu štete pokreće postupak u roku od dva mjeseca od dana kada mu oštećena osoba podnese odštetni zahtjev, ali prekida taj postupak ako društvo za osiguranje ili njegov predstavnik za likvidaciju štete naknadno daju utemeljen odgovor na odštetni zahtjev.

Tijelo za naknadu štete odmah obavješćuje:

(a)

društvo za osiguranje vozila čija je upotreba prouzročila nezgodu ili predstavnika za likvidaciju štete;

(b)

tijelo za naknadu štete u državi članici u kojoj je poslovni nastan društva za osiguranje koje je izdalo policu;

(c)

osobu koja je prouzročila nezgodu, ako je poznata;

da je od oštećene osobe primilo odštetni zahtjev i da će odgovoriti na taj zahtjev u roku od dva mjeseca od njegova podnošenja.

Ova odredba ne dovodi u pitanje pravo država članica da naknadu štete od strane tog tijela smatraju supsidijarnom ili ravnopravnom, kao ni pravo da predvide likvidaciju štete između tog tijela i osobe ili osoba koje su prouzročile nezgodu i drugih društava za osiguranje ili ustanova za socijalno osiguranje koji su dužni nadoknaditi štetu oštećenoj osobi u pogledu iste nezgode. Međutim, države članice ne smiju dopustiti tijelu da isplatu naknade štete učini podložnom bilo kojim uvjetima osim onima koji su predviđeni ovom Direktivom, a posebno tome da oštećena osoba na bilo koji način mora dokazati da odgovorna osoba nije u mogućnosti ili odbija isplatiti naknadu štete.

2.   Tijelo za naknadu štete koje je isplatilo naknadu štete oštećenoj osobi u državi članici njezina boravišta ima pravo zatražiti nadoknadu iznosa koji je platilo kao naknadu štete od tijela za naknadu štete u državi članici u kojoj je poslovni nastan društva za osiguranje koje je izdalo policu.

Potonje tijelo tada nasljeđuje prava oštećene osobe protiv osobe koja je prouzročila nezgodu ili njezina društva za osiguranje ako je tijelo za naknadu štete u državi članici boravišta oštećene osobe dalo naknadu štete za pretrpljenu štetu ili ozljedu.

Svaka država članica obvezna je priznati tu subrogaciju kako ju je predvidjela bilo koja druga država članica.

3.   Ovaj članak proizvodi pravne učinke:

(a)

nakon što se između tijela za naknadu štete koja su osnovale ili odobrile države članice sklopi sporazum koji se odnosi na njihove zadaće i obveze te na postupke za nadoknadu sredstava;

(b)

od dana koji odredi Komisija, nakon što se u bliskoj suradnji s državama članicama uvjerila da je takav sporazum zaključen.

Članak 25.

Naknada štete

1.   Ako je nemoguće utvrditi vozilo ili ako je u roku od dva mjeseca nakon nezgode nemoguće utvrditi društvo za osiguranje, oštećena osoba može zatražiti naknadu štete od tijela za naknadu štete u državi članici u kojoj boravi. Naknada štete daje se u skladu s odredbama članaka 9. i 10. Tijelo za naknadu štete tada ima pravo podnijeti odštetni zahtjev pod uvjetima koji su propisani člankom 24. stavkom 2.:

(a)

kada se ne može utvrditi društvo za osiguranje: garancijskom fondu u državi članici u kojoj se vozilo uobičajeno nalazi;

(b)

kod nepoznatog vozila: garancijskom fondu u državi članici u kojoj se nezgoda dogodila;

(c)

kod vozila iz trećih zemalja: garancijskom fondu u državi članici u kojoj se nezgoda dogodila.

2.   Ovaj se članak primjenjuje na nezgode koje su prouzročila vozila iz trećih zemalja obuhvaćena člancima 7. i 8.

Članak 26.

Središnje tijelo

Države članice poduzimaju sve odgovarajuće mjere kojima žrtvama, njihovim osiguravateljima ili njihovim pravnim zastupnicima olakšavaju pravodobno dostavljanje osnovnih podataka potrebnih za likvidaciju šteta.

Ti se osnovni podaci stavljaju na raspolaganje, prema potrebi, u elektroničkom obliku u središnjem registru u svakoj državi članici, a mogu im pristupiti uključene strane na temelju izričitog zahtjeva.

Članak 27.

Sankcije

Države članice određuju sankcije za kršenje nacionalnih odredaba koje donesu u provedbi ove Direktive i poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurale njihovu primjenu. Sankcije su učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće. Države članice čim prije obavješćuju Komisiju o svim izmjenama koje se odnose na odredbe donesene na temelju ovog članka.

POGLAVLJE 8.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 28.

Nacionalne odredbe

1.   Države članice mogu u skladu s Ugovorom zadržati ili donijeti odredbe koje su za oštećenu osobu povoljnije od odredaba potrebnih za usklađivanje s ovom Direktivom.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 29.

Stavljanje izvan snage

Ovim se stavljaju izvan snage direktive 72/166/EEZ, 84/5/EEZ, 90/232/EEZ, 2000/26/EZ i 2005/14/EZ, kako su izmijenjene direktivama navedenima u Prilogu I. dijelu A, ne dovodeći u pitanje obveze država članica u odnosu na rokove za prenošenje u nacionalno pravo i primjenu direktiva navedenih u Prilogu I. dijelu B.

Upućivanja na direktive stavljene izvan snage tumače se kao upućivanja na ovu Direktivu i čitaju se u skladu s korelacijskom tablicom u Prilogu II.

Članak 30.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 31.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Strasbourgu 16. rujna 2009.

Za Europski parlament

Predsjednik

J. BUZEK

Za Vijeće

Predsjednica

C. MALMSTRÖM


(1)  SL C 224, 30.8.2008., str. 39.

(2)  Mišljenje Europskog parlamenta od 21. listopada 2008. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 13. srpnja 2009.

(3)  SL L 103, 2.5.1972., str. 1.

(4)  SL L 8, 11.1.1984., str. 17.

(5)  SL L 129, 19.5.1990., str. 33.

(6)  SL L 181, 20.7.2000., str. 65.

(7)  Vidjeti Prilog I., dio A.

(8)  SL L 149, 11.6.2005., str. 14.

(9)  SL L 257, 27.10.1995., str. 1.

(10)  SL L 12, 16.1.2001., str. 1.

(11)  SL L 228, 16.8.1973., str. 3.

(12)  SL L 228, 11.8.1992., str. 1.

(13)  SL L 281, 23.11.1995., str. 31.

(14)  SL L 172, 4.7.1988., str. 1.


PRILOG I.

DIO A

Direktive stavljene izvan snage s popisom njihovih kasnijih izmjena

(koje se navode se u članku 29.)

Direktiva Vijeća 72/166/EEZ

(SL L 103, 2.5.1972., str. 1.)

 

Direktiva Vijeća 72/430/EEZ

(SL L 291, 28.12.1972., str. 162.)

 

Direktiva Vijeća 84/5/EEZ

(SL L 8, 11.1.1984., str. 17.)

samo članak 4.

Direktiva 2005/14/EZ Europskog parlamenta i Vijeća

(SL L 149, 11.6.2005., str. 14.)

samo članak 1.

Direktiva Vijeća 84/5/EEZ

(SL L 8, 11.1.1984., str. 17.)

 

Prilog I., točka IX.F Pristupnog dokumenta iz 1985.

(SL L 302, 15.11.1985., str. 218.)

 

Direktiva Vijeća 90/232/EEZ

(SL L 129, 19.5.1990., str. 33.)

samo članak 4.

Direktiva 2005/14/EZ Europskog parlamenta i Vijeća

(SL L 149, 11.6.2005., str. 14.)

samo članak 2.

Direktiva Vijeća 90/232/EEZ

(SL L 129, 19.5.1990., str. 33.)

 

Direktiva 2005/14/EZ Europskog parlamenta i Vijeća

(SL L 149, 11.6.2005., str. 14.)

samo članak 4.

Direktiva 2000/26/EZ Europskog parlamenta i Vijeća

(SL L 181, 20.7.2000., str. 65.)

 

Direktiva 2005/14/EZ Europskog parlamenta i Vijeća

(SL L 149, 11.6.2005., str. 14.)

samo članak 5.

Direktiva 2005/14/EZ Europskog parlamenta i Vijeća

(SL L 149, 11.6.2005., str. 14.)

 


DIO B

Popis rokova za prenošenje u nacionalno pravo i primjenu

(koji se navode u članku 29.)

Direktiva

Vremenski rok za prijenos

Datum primjene

72/166/EEZ

31. prosinca 1973.

72/430/EEZ

1. siječnja 1973.

84/5/EEZ

31. prosinca 1987.

31. prosinca 1988.

90/232/EEZ

31. prosinca 1992.

2000/26/EZ

19. srpnja 2002.

19. siječnja 2003.

2005/14/EZ

11. lipnja 2007.


PRILOG II.

KORELACIJSKA TABLICA

Direktiva 72/166/EEZ

Direktiva 84/5/EEZ

Direktiva 90/232/EEZ

Direktiva 2000/26/EEZ

Ova Direktiva

Članak 1., točke 1. do 3.

 

 

 

Članak 1., točke 1. do 3.

Članak 1., točka 4., prva alineja

 

 

 

Članak 1., točka 4. podtočka (a)

Članak 1., točka 4., druga alineja

 

 

 

Članak 1., točka 4. podtočka (b)

Članak 1., točka 4., treća alineja

 

 

 

Članak 1., točka 4. podtočka (c)

Članak 1., točka 4., četvrta alineja

 

 

 

Članak 1., točka 4. podtočka (d)

Članak 1., točka 5.

 

 

 

Članak 1., točka 5.

Članak 2. stavak 1.

 

 

 

Članak 4.

Članak 2. stavak 2., uvodni tekst

 

 

 

Članak 2. uvodni tekst

Članak 2. stavak 2., prva alineja

 

 

 

Članak 2. točka (a)

Članak 2. stavak 2., druga alineja

 

 

 

Članak 2. točka (b)

Članak 2. stavak 2., treća alineja

 

 

 

Članak 2. točka (c)

Članak 3. stavak 1., prva rečenica

 

 

 

Članak 3. prvi stavak

Članak 3. stavak 1., druga rečenica

 

 

 

Članak 3., drugi stavak

Članak 3. stavak 2., uvodni tekst

 

 

 

Članak 3. treći stavak, uvodni tekst

Članak 3. stavak 2., prva alineja

 

 

 

Članak 3., treći stavak, točka (a)

Članak 3. stavak 2., druga alineja

 

 

 

Članak 3., treći stavak, točka (b)

Članak 4., uvodni tekst

 

 

 

Članak 5. stavak 1., prvi podstavak

Članak 4. točka (a), prvi podstavak

 

 

 

Članak 5. stavak 1., prvi podstavak

Članak 4., točka (a), drugi podstavak, prva rečenica

 

 

 

Članak 5. stavak 1., drugi podstavak

Članak 4., točka (a), drugi podstavak, druga rečenica

 

 

 

Članak 5. stavak 1., treći podstavak

Članak 4., točka (a), drugi podstavak, treća rečenica

 

 

 

Članak 5. stavak 1., četvrti podstavak

Članak 4., točka (a), drugi podstavak, četvrta rečenica

 

 

 

Članak 5. stavak 1., peti podstavak

Članak 4., točka (b). prvi podstavak

 

 

 

Članak 5. stavak 2., prvi podstavak

Članak 4., točka (b). drugi podstavak, prva rečenica

 

 

 

Članak 5. stavak 2., drugi podstavak

Članak 4., točka (b). drugi podstavak, druga rečenica

 

 

 

Članak 5. stavak 2., treći podstavak

Članak 4., točka (b). treći podstavak, prva rečenica

 

 

 

Članak 5. stavak 2., četvrti podstavak

Članak 4., točka (b). treći podstavak, druga rečenica

 

 

 

Članak 5. stavak 2., peti podstavak

Članak 5. uvodni tekst

 

 

 

Članak 6. prvi podstavak, uvodni tekst

Članak 5. prva alineja

 

 

 

Članak 6. prvi podstavak, točka (a)

Članak 5. druga alineja

 

 

 

Članak 6. prvi podstavak, točka (b)

Članak 5. završni tekst

 

 

 

Članak 6. drugi stavak

Članak 6.

 

 

 

Članak 7.

Članak 7. stavak 1.

 

 

 

Članak 8. stavak 1., prvi podstavak

Članak 7. stavak 2.

 

 

 

Članak 8. stavak 1., drugi podstavak

Članak 7. stavak 3.

 

 

 

Članak 8. stavak 2.

Članak 8.

 

 

 

 

Članak 1. stavak 1.

 

 

Članak 3, četvrti stavak

 

Članak 1. stavak 2.

 

 

Članak 9. stavak 1.

 

Članak 1. stavak 3.

 

 

Članak 9. stavak 2.

 

Članak 1. stavak 4.

 

 

Članak 10. stavak 1.

 

Članak 1. stavak 5.

 

 

Članak 10. stavak 2.

 

Članak 1. stavak 6.

 

 

Članak 10. stavak 3.

 

Članak 1. stavak 7.

 

 

Članak 10. stavak 4.

 

Članak 2. stavak 1. prvi podstavak, uvodni tekst

 

 

Članak 13. stavak 1., prvi podstavak, uvodni tekst

 

Članak 2. stavak 1., prva alineja

 

 

Članak 13. stavak 1., prvi podstavak, točka (a)

 

Članak 2. stavak 1., druga alineja

 

 

Članak 13. stavak 1., prvi podstavak, točka (b)

 

Članak 2. stavak 1., treća alineja

 

 

Članak 13. stavak 1., prvi podstavak, točka (c)

 

Članak 2. stavak 1. prvi podstavak, završni tekst

 

 

Članak 13. stavak 1., prvi podstavak, uvodni tekst

 

Članak 2. stavak 1., drugi i treći podstavci

 

 

Članak 13. stavak 1., drugi i treći podstavci

 

Članak 2. stavak 2.

 

 

Članak 13. stavak 2.

 

Članak 3.

 

 

Članak 12. stavak 2.

 

Članak 4.

 

 

 

Članak 5.

 

 

 

Članak 6.

 

 

 

 

Članak 1. prvi stavak

 

Članak 12. stavak 1.

 

 

Članak 1. drugi stavak

 

Članak 13. stavak 3.

 

 

Članak 1. treći stavak

 

 

 

Članak 1.a, prva rečenica

 

Članak 12. stavak 3., prvi podstavak

 

 

Članak 1.a, druga rečenica

 

Članak 12. stavak 3., drugi podstavak

 

 

Članak 2., uvodni tekst

 

Članak 14. uvodni tekst

 

 

Članak 2., prva alineja

 

Članak 14., točka (a)

 

 

Članak 2., druga alineja

 

Članak 14., točka (b)

 

 

Članak 3.

 

 

 

Članak 4.

 

Članak 11.

 

 

Članak 4.a

 

Članak 15.

 

 

Članak 4.b, prva rečenica

 

Članak 16., prvi stavak

 

 

Članak 4.b, druga rečenica

 

Članak 16., drugi stavak

 

 

Članak 4.c

 

Članak 17.

 

 

Članak 4.d

Članak 3.

Članak 18.

 

 

Članak 4.e, prvi stavak

 

Članak 19., prvi stavak

 

 

Članak 4.e, drugi stavak, prva rečenica

 

Članak 19., drugi stavak

 

 

Članak 4.e, drugi stavak, druga rečenica

 

Članak 19., treći stavak

 

 

Članak 5. stavak 1.

 

Članak 23. stavak 5.

 

 

Članak 5. stavak 2.

 

 

 

Članak 6.

 

 

 

 

Članak 1. stavak 1.

Članak 20. stavak 1.

 

 

 

Članak 1. stavak 2.

Članak 20. stavak 2.

 

 

 

Članak 1. stavak 3.

Članak 25. stavak 2.

 

 

 

Članak 2., uvodni tekst

 

 

 

Članak 2., točka (a)

Članak 1., točka 6.

 

 

 

Članak 2., točka (b)

Članak 1. točka 7.

 

 

 

Članak 2., točke (c), (d) i (e)

 

 

 

Članak 4. stavak 1., prva rečenica

Članak 21. stavak 1., prvi podstavak

 

 

 

Članak 4. stavak 1., druga rečenica

Članak 21. stavak 1., drugi podstavak

 

 

 

Članak 4. stavak 1., treća rečenica

Članak 21. stavak 1., treći podstavak

 

 

 

Članak 4. stavak 2., prva rečenica

Članak 21. stavak 2., prvi podstavak

 

 

 

Članak 4. stavak 2., druga rečenica

Članak 21. stavak 2., drugi podstavak

 

 

 

Članak 4. stavak 3.

Članak 21. stavak 3.

 

 

 

Članak 4. stavak 4., prva rečenica

Članak 21. stavak 4., prvi podstavak

 

 

 

Članak 4. stavak 4., druga rečenica

Članak 21. stavak 4., drugi podstavak

 

 

 

Članak 4. stavak 5., prva rečenica

Članak 21. stavak 5., prvi podstavak

 

 

 

Članak 4. stavak 5., druga rečenica

Članak 21. stavak 5., drugi podstavak

 

 

 

Članak 4. stavak 6.

Članak 22.

 

 

 

Članak 4. stavak 7.

 

 

 

Članak 4. stavak 8.

Članak 21. stavak 6.

 

 

 

Članak 5. stavak 1., prvi podstavak, uvodni tekst

Članak 23. stavak 1., prvi podstavak, uvodni tekst

 

 

 

Članak 5. stavak 1., prvi podstavak, točka (a), uvodni tekst

Članak 23. stavak 1., prvi podstavak, točka (a), uvodni tekst

 

 

 

Članak 5. stavak 1., prvi podstavak, točka (a) podtočka 1.

Članak 23. stavak 1., prvi podstavak, točka (a) podtočka i.

 

 

 

Članak 5. stavak 1., prvi podstavak, točka (a) podtočka 2.

Članak 23. stavak 1., prvi podstavak, točka (a) podtočka ii.

 

 

 

Članak 5. stavak 1., prvi podstavak, točka (a) podtočka 3.

Članak 23. stavak 1., prvi podstavak, točka (a) podtočka iii.

 

 

 

Članak 5. stavak 1., prvi podstavak, točka (a) podtočka 4.

Članak 23. stavak 1., prvi podstavak, točka (a) podtočka iv.

 

 

 

Članak 5. stavak 1., prvi podstavak, točka (a) podtočka 5., uvodni tekst

Članak 23. stavak 1., prvi podstavak, točka (a) podtočka v., uvodni tekst

 

 

 

Članak 5. stavak 1., prvi podstavak, točka (a) podtočka 5.i.

Članak 23. stavak 1., prvi podstavak, točka (a) podtočka v. prva alineja

 

 

 

Članak 5. stavak 1., prvi podstavak, točka (a) podtočka 5.ii.

Članak 23. stavak 1., prvi podstavak, točka (a) podtočka v. druga alineja

 

 

 

Članak 5. stavak 1., drugi podstavak,

Članak 23. stavak 1., drugi podstavak

 

 

 

Članak 5. stavci 2., 3. i 4.

Članak 23. stavci 2., 3. i 4.

 

 

 

Članak 5. stavak 5.

Članak 23. stavak 6.

 

 

 

Članak 6. stavak 1.

Članak 24. stavak 1.

 

 

 

Članak 6. stavak 2., prvi podstavak

Članak 24. stavak 2., prvi podstavak

 

 

 

Članak 6. stavak 2., drugi podstavak, prva rečenica

Članak 24. stavak 2., drugi podstavak

 

 

 

Članak 6. stavak 2., drugi podstavak, druga rečenica

Članak 24. stavak 2., treći podstavak

 

 

 

Članak 6. stavak 3., prvi podstavak

Članak 24. stavak 3.

 

 

 

Članak 6. stavak 3., drugi podstavak

 

 

 

Članak 6.a

Članak 26.

 

 

 

Članak 7., uvodni tekst

Članak 25. stavak 1., uvodni tekst

 

 

 

Članak 7., točka (a)

Članak 25. stavak 1., točka (a)

 

 

 

Članak 7., točka (b)

Članak 25. stavak 1., točka (b)

 

 

 

Članak 7., točka (c)

Članak 25. stavak 1., točka (c)

 

 

 

Članak 8.

 

 

 

Članak 9.

 

 

 

Članak 10. stavci od 1. do 3.

 

 

 

Članak 10. stavak 4.

Članak 28. stavak 1.

 

 

 

Članak 10. stavak 5.

Članak 28. stavak 2.

 

 

 

 

Članak 29.

 

 

 

Članak 11.

Članak 30.

 

 

 

Članak 12.

Članak 27.

Članak 9.

Članak 7.

Članak 7.

Članak 13.

Članak 31.

 

 

 

 

Prilog I.

 

 

 

 

Prilog II.


06/Sv. 007

HR

Službeni list Europske unije

135


32009R1071


L 300/51

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

21.10.2009.


UREDBA (EZ) br. 1071/2009 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 21. listopada 2009.

o uspostavljanju zajedničkih pravila koja se tiču uvjeta za obavljanje djelatnosti cestovnog prijevoznika te stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 96/26/EZ

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 71. stavak 1.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskog nadzornika za zaštitu podataka (2),

nakon savjetovanja s Odborom regija,

u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (3),

budući da:

(1)

Uspostava unutarnjeg tržišta u cestovnom prometu na kojem bi se primjenjivali pravični uvjeti tržišne utakmice, pretpostavlja ujednačenu primjenu zajedničkih pravila u pogledu pristupa djelatnosti cestovnog prijevoznika u teretnom ili putničkom prometu (dalje u tekstu: djelatnost cestovnog prijevoznika). Takva zajednička pravila doprinijet će postizanju više razine profesionalne osposobljenosti cestovnih prijevoznika, racionalizaciji tržišta i poboljšanju kakvoće usluga, što je u interesu cestovnih prijevoznika, njihovih stranaka i cijeloga gospodarstva te većoj sigurnosti cestovnog prometa. Također će olakšati učinkovito ostvarivanje prava cestovnih prijevoznika na slobodu poslovnog nastana.

(2)

Direktivom Vijeća 96/26/EZ od 29. travnja 1996. o odobrenju za obavljanje djelatnosti prijevoznika u cestovnom prijevozu tereta i cestovnom prijevozu putnika i o međusobnom priznavanju diploma, svjedodžbi i ostalih dokaza o formalnim kvalifikacijama kako bi se tim prijevoznicima olakšalo ostvarivanje prava na slobodu poslovnog nastana u domaćem i međunarodnom prometu (4) propisuju se minimalni uvjeti za dobivanje dozvole za obavljanje djelatnosti cestovnoga prijevoznika i međusobno priznavanje u tu svrhu traženih isprava. Međutim, iskustvo, ocjene učinka i razne studije pokazale su da države članice tu Direktivu primjenjuju nedosljedno. Takve razlike imaju više negativnih posljedica, posebno iskrivljavanje tržišnog natjecanja i nedostatak tržišne transparentnosti i nejednakost razine praćenja, kao i rizik da poduzeća koja zapošljavaju osobe niskog stupnja stručne spreme budu nemarna u pogledu, ili manje poštuju, pravila o sigurnosti cestovnoga prometa i socijalne sigurnosti, što može naškoditi ugledu tog područja.

(3)

Te posljedice tim su štetnije jer mogu prouzročiti smetnje u pravilnom funkcioniranju unutarnjeg tržišta cestovnog prijevoza budući da je tržište međunarodnog prijevoza robe i nekih poslova kabotaže dostupno poduzećima iz cijele Zajednice. Jedini uvjet koji ta poduzeća moraju ispuniti jest da imaju licenciju Zajednice koju mogu dobiti ako ispune uvjete za dobivanje dozvole za obavljanje djelatnosti cestovnoga prijevoznika, u skladu s Uredbom (EZ) br. 1072/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o zajedničkim pravilima za pristup tržištu međunarodnog cestovnog prijevoza tereta (5) i Uredbom (EZ) br. 1073/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o zajedničkim pravilima za pristup međunarodnom tržištu usluga prijevoza običnim i turističkim autobusima (6).

(4)

Stoga bi trebalo osuvremeniti postojeća pravila o dozvoli za obavljanje djelatnosti cestovnoga prijevoznika kako bi se osigurala jednolična i učinkovita primjena tih pravila. Budući da poštovanje tih pravila predstavlja glavni uvjet za pristup tržištu Zajednice i da su vrijedeći instrumenti Zajednice u području pristupa tržištu uredbe, čini se da je uredba najprimjereniji instrument za uređenje postupka dobivanja dozvole za obavljanje djelatnosti cestovnoga prijevoznika.

(5)

Državama članicama bi se moralo omogućiti da u najudaljenijim regijama, navedenima u članku 299. stavku 2. Ugovora, zbog posebnih značajki i ograničenja tih regija, prilagode uvjete za obavljanje djelatnosti cestovnoga prijevoznika. Međutim, poduzećima osnovanima u tim regijama, koja ispunjavaju uvjete za obavljanje djelatnosti cestovnoga prijevoznika samo kao posljedica takve prilagodbe, ne bi smjela biti dodijeljena licencija Zajednice. Za poduzeća koja bi, zbog toga što ispunjavaju sve opće uvjete iz ove Uredbe, mogla obavljati djelatnost cestovnoga prijevoznika, prilagodba uvjeta za obavljanje djelatnosti cestovnoga prijevoznika ne bi smjela predstavljati prepreku prilikom obavljanja cestovnog prijevoza u najudaljenijim regijama.

(6)

Radi osiguranja pravične tržišne utakmice, zajednička pravila koja uređuju obavljanje djelatnosti cestovnoga prijevoznika trebala bi se primjenjivati u što širem opsegu na sva poduzeća. Međutim, u područje primjene ove Uredbe nije potrebno uključiti poduzeća koja obavljaju samo prijevoze s vrlo malim utjecajem na tržište prijevoznih usluga.

(7)

Država članica u kojoj poduzeće ima poslovni nastan trebala bi biti odgovorna za provjeru ispunjava li poduzeće, u svakom trenutku, uvjete propisane ovom uredbom kako bi nadležna tijela te države članice mogla, prema potrebi, odlučiti o privremenom ili trajnom oduzimanju dozvola na temelju kojih to poduzeće može poslovati na tržištu. Propisno ispunjavanje i pouzdani nadzor uvjeta za dobivanje dozvole za obavljanje djelatnosti cestovnoga prijevoznika pretpostavlja da poduzeća imaju stvaran i stabilan poslovni nastan.

(8)

Trebalo bi jasno utvrditi koje fizičke osobe ispunjavaju tražene uvjete u pogledu dobrog ugleda i stručne osposobljenosti i o tome obavijestiti nadležna tijela. Takve osobe (dalje u tekstu: upravitelji prijevoza) trebale bi imati boravište u državi članici i stvarno i stalno upravljati prijevoznom djelatnošću poduzeća za cestovni prijevoz. Stoga bi trebalo točno navesti pod kojim se uvjetima smatra da osoba stvarno i stalno upravlja prijevoznom djelatnošću poduzeća.

(9)

Dobar ugled upravitelja prijevoza pretpostavlja nekažnjavanost za teže kazneno djelo ili za ozbiljnu povredu, posebno pravila Zajednice koja se odnose na cestovni prijevoz. Osuda ili kazna izrečena upravitelju prijevoza ili poduzeću za cestovni prijevoz u jednoj ili više država članica za najteže povrede pravila Zajednice trebala bi imati za posljedicu gubitak dobrog ugleda ako nadležno tijelo utvrdi da je njegovoj konačnoj odluci prethodio propisno okončan i dokumentiran istražni postupak u kojem su se poštovala osnovna postupovna prava i da su se poštovala odgovarajuća prava na žalbu.

(10)

Poduzeća za cestovni prijevoz moraju imati minimalnu financijsku sposobnost osigurati propisno osnivanje i dobro upravljanje poduzećem. Bankovno jamstvo ili osiguranje od profesionalne odgovornosti može predstavljati jednostavan i troškovno učinkovit način prikazivanja financijskog stanja poduzeća.

(11)

Visoka razine profesionalne osposobljenosti trebala bi povećati društvenogospodarsku učinkovitost područja cestovnog prijevoza. Stoga je potrebno da kandidati za mjesto upravitelja prijevoza posjeduju visoku razinu stručnog znanja. Kako bi se osigurala veća ujednačenost ispita i potaknula visoka kvaliteta obuke, državama članicama potrebno je osigurati da na temelju kriterija koje same definiraju mogu akreditirati centre za provjeru znanja i provedbu obuke. Upravitelji prijevoza moraju posjedovati potrebno znanje za upravljanje kako domaćim, tako i međunarodnim prijevozom. Popis stručnih područja koja treba poznavati kako bi se dobila potvrda o stručnoj osposobljenosti te postupci za organizaciju ispita mogu se mijenjati usporedno s tehničkim napretkom, pa bi stoga trebalo predvidjeti njihovo ažuriranje. Državama članicama trebalo bi omogućiti da iz ispita izuzmu osobe koje mogu podastrijeti dokaz o određenom neprekinutom iskustvu u upravljanju poslovima prijevoza.

(12)

Pravična tržišna utakmica i cestovni prijevoz u cijelosti usklađen s pravilima zahtijevaju jednaku razinu nadzora od strane država članica. Nadležna tijela odgovorna za nadzor poduzeća i valjanost njihovih dozvola imaju u tom pogledu ključnu ulogu pa je, stoga, potrebno osigurati, prema potrebi, poduzimanje mjera od strane tih tijela, posebno u najtežim slučajevima, kao što su privremeno ili trajno oduzimanje dozvola ili proglašenje neprikladnima upravitelje prijevoza koji su opetovano postupili s nepažnjom ili su djelovali sa zlom namjerom. Tome mora prethoditi odgovarajuće razmatranje mjere s obzirom na načelo proporcionalnosti. Međutim, prije nego što mu se izreknu takve kazne, poduzeće bi trebalo prethodno upozoriti i dati mu razuman rok da ispravi situaciju u kojoj se našao.

(13)

Bolje organizirana administrativna suradnja među državama članicama poboljšala bi učinkovitost nadzora nad poduzećima koja posluju u više država članica i smanjila upravne troškove u budućnosti. Elektronički upisnici poduzeća, koji su međusobno povezani u Zajednici i koji su u skladu s pravilima Zajednice o sigurnosti osobnih podataka, olakšali bi takvu suradnju i smanjili troškove u vezi s nadzorom i poduzeća i uprava. Nacionalni upisnici već postoje u nekoliko država članica. Također, već postoji i infrastruktura namijenjena jačanju međupovezanosti među državama članicama. Stoga bi sustavnije korištenje elektroničkih registara značajno doprinijelo smanjenju upravnih troškova pregleda i poboljšanju njihove učinkovitosti.

(14)

Neki podaci iz nacionalnih elektroničkih registara, vezani uz povrede i sankcije su osobni. Stoga bi države članice trebale poduzeti mjere potrebne za osiguranje usklađenosti s Direktivom 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom kretanju takvih podataka (7), posebno u pogledu nadzora nad obradom osobnih podataka od strane tijela javne vlasti, prava osoba na koje se ti podaci odnose na informiranosti, njihova prava na pristup podacima i njihova prava na prigovor. U smislu ove Uredbe čini se potrebnim podatke takve vrste pohraniti na rok od barem dvije godine kako bi se onemogućilo da izuzeta poduzeća prenesu sjedište u druge države članice.

(15)

Kako bi se poboljšala transparentnost te kako bi stranke prijevoznika mogle provjeriti ima li to poduzeće odgovarajuće dozvole, određeni podaci iz nacionalnog elektroničkog registra trebali bi biti javno dostupni, ako je to u skladu s relevantnim odredbama o zaštiti podataka.

(16)

Međusobna povezanost nacionalnih elektroničkih registara ključna je za brzu i učinkovitu razmjenu podataka među državama članicama te kao mjera osiguranja da cestovni prijevoznici ne dođu u kušnju počiniti teške povrede ili da se ne izlože riziku da počine teške povrede, u državi članici koja nije država članica u kojoj cestovni prijevoznik ima poslovni nastan. Takva međupovezanost podrazumijeva zajedničku definiciju točnog formata podataka za razmjenu kao i tehničkih postupaka razmjene tih podataka.

(17)

Kako bi se osigurala učinkovita razmjena podataka među državama članicama, trebalo bi odrediti nacionalne kontaktne točke i određene zajedničke postupke, kao minimalne, u pogledu rokova i naravi podataka koje treba proslijediti.

(18)

Kako bi se olakšalo ostvarivanje prava na poslovni nastan, kao dovoljan dokaz o dobrom ugledu za dobivanje dozvole za obavljanje djelatnosti cestovnoga prijevoznika u državi članici poslovnoga nastana trebalo bi prihvatiti predočenje odgovarajućih dokumenata izdanih od strane nadležnog tijela države članice u kojoj je cestovni prijevoznik imao boravište, pod uvjetom da dotične osobe nisu bile proglašene nesposobnima za obavljanje djelatnosti u drugim državama članicama.

(19)

Što se tiče stručne osposobljenosti, kako bi se olakšalo ostvarivanje prava na poslovni nastan, država članica u kojoj poduzeće ima poslovni nastan trebala bi jedinstven obrazac potvrde izdane u skladu s ovom Uredbom priznati kao dovoljan dokaz.

(20)

Na razini Zajednice potrebno je bolje pratiti primjenu ove Uredbe. To pretpostavlja slanje redovitih izvješća Komisiji, sastavljenih na temelju nacionalnih registara, o dobrom ugledu, financijskom položaju i stručnoj osposobljenosti poduzeća iz područja cestovnog prijevoza.

(21)

Država članice trebale bi odrediti sankcije za povrede ove Uredbe. Takve bi sankcije trebale biti učinkovite, razmjerne i odvraćajuće.

(22)

Budući da cilj ove Uredbe, a to je modernizacija pravila koja uređuju pristup djelatnosti cestovnoga prijevoznika radi osiguranja ujednačenije i učinkovitije primjene tih pravila u državama članicama, ne mogu dostatno ostvariti države članice nego ih se, zbog opsega i učinaka predložene mjere, može na bolji način ostvariti na razini Zajednice, Zajednica može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti iz članka 5. Ugovora. U skladu s načelom proporcionalnosti iz tog članka, ova Uredba ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje navedenog cilja.

(23)

Mjere potrebne za provedbu ove Uredbe trebale bi se donijeti u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (8).

(24)

Osobito, Komisiju bi trebalo ovlastiti za sastavljanje popisa kategorija, vrsta i stupnjeva težine povreda radi kojih cestovni prijevoznici gube dobar ugled, za prilagodbu tehničkom napretku priloga I., II. i III. ovoj Uredbi, o znanjima koja države članice moraju uzeti u obzir prilikom priznavanja stručne osposobljenosti i o uzorku potvrde o stručnoj osposobljenosti, kao i za sastavljanje popisa povreda koje, osim onih navedenih u prilogu IV. ovoj Uredbi, mogu prouzročiti gubitak dobrog ugleda. Budući da je riječ o mjerama općeg opsega, namijenjenih izmjeni elemenata ove Uredbe koji nisu ključni, između ostalog njezinim nadopunjavanjem novim elementima koji nisu ključni, moraju se usvojiti u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom iz članka 5.a Odluke 1999/468/EZ.

(25)

Direktivu 96/26/EZ potrebno je staviti izvan snage,

DONIJELI SU OVU UREDBU:

POGLAVLJE I.

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

Područje primjene

1.   Ovom se Uredbom uređuje pristup djelatnosti cestovnog prijevoza i obavljanje te djelatnosti.

2.   Ova se Uredba primjenjuje na sva poduzeća s poslovnim nastanom u Zajednici koja obavljaju djelatnost cestovnog prijevoznika. Također se primjenjuje na poduzeća koja namjeravaju obavljati djelatnost cestovnog prijevoznika. Smatra se da se pozivanja na poduzeća koja obavljaju djelatnost cestovnoga prijevoznika odnose, prema potrebi, i na poduzeća koja namjeravaju obavljati takvu djelatnost.

3.   Što se tiče regija iz članka 299. stavka 2. Ugovora, dotične države članice mogu prilagoditi uvjete koji se trebaju ispuniti za obavljanje djelatnosti cestovnog prijevoznika, ako prijevoz u tim regijama u cijelosti obavljaju poduzeća ustanovljena u tim regijama.

4.   Odstupajući od stavka 2., osim ako nacionalnim pravnim propisima drukčije nije određeno, ova Uredba se ne primjenjuje na:

(a)

poduzeća koja obavljaju djelatnost cestovnog prijevoznika u teretnom prometu isključivo motornim vozilima ili kombinacijom vozila, pri čemu najveća dopuštena masa natovarenog vozila ne prelazi 3,5 tone. Međutim, države članice mogu sniziti taj prag za sve ili neke kategorije cestovnog prijevoza;

(b)

poduzeća koja pružaju usluge cestovnog prijevoza u putničkom prometu isključivo u nekomercijalne svrhe, odnosno čija glavna djelatnost nije cestovni prijevoz putnika;

(c)

poduzeća koja obavljaju djelatnost cestovnog prijevoznika isključivo motornim vozilima čija najveća dopuštena brzina ne prelazi 40 km/h.

5.   Države članice mogu iz primjene svih ili nekih odredaba ove Uredbe izuzeti samo one cestovne prijevoznike koji obavljaju djelatnost isključivo u domaćem prometu i koji na prometnom tržištu ostvaruju tek manji utjecaj zbog:

(a)

naravi robe koja se prevozi; ili

(b)

kratkih udaljenosti prijevoza.

Članak 2.

Definicije

U smislu ove Uredbe:

1.

„djelatnost cestovnog prijevoznika u teretnom prometu” znači djelatnost svakog poduzeća koje motornim vozilima ili kombinacijom vozila prevozi robu za posebni prijevoz;

2.

„djelatnost cestovnog prijevoznika u putničkom prometu” znači djelatnost svakog poduzeća koje motornim vozilima, konstruiranima i opremljenima tako da su prikladna za prijevoz više od devet osoba, uključujući vozača, i namijenjenima za tu svrhu, pruža usluge prijevoza u putničkom prometu za javnost ili za određene kategorije korisnika, za naknadu koju plaća osoba koja koristi prijevoz ili organizator prijevoza;

3.

„djelatnost cestovnog prijevoznika” znači djelatnost cestovnog prijevoznika u putničkom prometu ili djelatnost cestovnog prijevoznika u teretnom prometu;

4.

„poduzeće” znači svaka fizička ili pravna osoba, bez obzira posluje li s ciljem ostvarivanja dobiti ili ne, svako udruženje ili skupinu osoba bez pravne osobnosti, bez obzira posluje li s ciljem ostvarivanja dobiti ili ne, ili svako službeno tijelo, bez obzira je li ono pravna osoba ili ovisi o tijelu koje je pravna osoba, koje obavlja djelatnost putničkog prijevoza, odnosno svaka fizička ili pravna osoba koja prevozi teret u komercijalne svrhe;

5.

„upravitelj prijevoza” znači fizička osoba zaposlena u poduzeću ili, ako je poduzeće fizička osoba, tu osobu ili, ako je tako predviđeno, drugu fizičku osobu koju je to poduzeće imenovalo u ugovoru, koja stvarno ili trajno upravlja prijevoznom djelatnošću tog poduzeća;

6.

„dozvola za obavljanje djelatnosti cestovnog prijevoznika” znači upravna odluka kojom se poduzeće koje ispunjava uvjete propisane ovom uredbom ovlašćuje za obavljanje djelatnosti cestovnog prijevoznika;

7.

„nadležno tijelo” znači tijelo u državi članici na nacionalnoj, regionalnoj ili lokalnoj razini, koje u svrhu izdavanja dozvole za obavljanje djelatnosti cestovnog prijevoznika, provjerava ispunjava li poduzeće uvjete propisane ovom Uredbom te koje izdaje i privremeno ili trajno oduzima dozvole za obavljanje djelatnosti cestovnog prijevoznika;

8.

„država članica poslovnog nastana” znači država članica u kojoj poduzeće ima poslovni nastan, bez obzira iz koje države potječe upravitelj prijevoza.

Članak 3.

Zahtjevi za obavljanje djelatnosti cestovnog prijevoznika

1.   Poduzeća koja obavljaju djelatnost cestovnog prijevoznika imaju:

(a)

stvarni i stabilni poslovni nastan u jednoj od država članica;

(b)

dobar ugled;

(c)

odgovarajući financijski položaj; i

(d)

potrebnu stručnu osposobljenost.

2.   Države članice mogu odlučiti propisati dodatne razmjerne i nediskriminirajuće zahtjeve za poduzeća koja žele obavljati djelatnost cestovnog prijevoznika.

Članak 4.

Upravitelj prijevoza

1.   Poduzeće koje obavlja djelatnost cestovnog prijevoznika za upravitelja prijevoza imenuje barem jednu fizičku osobu koja ispunjava zahtjeve iz članka 3. stavka 1. točaka (b) i (d), kao i sljedeće uvjete:

(a)

stvarno i kontinuirano upravlja prijevoznom djelatnošću poduzeća;

(b)

stvarno je povezan s poduzećem, na primjer, njegov je zaposlenik, direktor, vlasnik ili dioničar ili njime upravlja ili, ako je poduzeće fizička osoba, ta je osoba; i

(c)

ima boravište u Zajednici.

2.   Ako poduzeće ne ispunjava zahtjev u pogledu stručne osposobljenosti, propisan člankom 3. stavkom 1. točkom (d), nadležno tijelo može ga ovlastiti za obavljanje djelatnosti cestovnog prijevoznika bez upravitelja prijevoza imenovanoga u skladu sa stavkom 1. ovog članka, pod uvjetom da:

(a)

poduzeće imenuje fizičku osobu koja ima boravište u Zajednici i koja ispunjava zahtjeve iz članka 3. stavka 1. točaka (b) i (d), i koja je ugovorom ovlaštena obavljati zadatke upravitelja prijevoza u ime poduzeća;

(b)

su u ugovoru koji je poduzeće sklopilo s osobom iz točke (a), točno utvrđeni zadaci koje ta osoba mora učinkovito i kontinuirano obavljati te su navedene njezine odgovornosti kao upravitelja prijevoza. Zadaci koje treba točno utvrditi obuhvaćaju, prije svega, zadatke koji se odnose na upravljanje servisiranjem i održavanjem vozila, provjeru ugovora i dokumenata o prijevozu, osnovno računovodstvo, raspodjelu tereta ili usluga vozačima i vozilima te provjeru sigurnosnih postupaka;

(c)

osoba iz točke (a) može, kao upravitelj prijevoza, upravljati poslovima prijevoza najviše četiriju različitih poduzeća, koji poslovi se obavljaju s najvećim ukupnim voznim parkom svih poduzeća zajedno od 50 vozila. Države članice mogu odlučiti smanjiti broj poduzeća i/ili veličinu ukupnog voznog parka vozila kojim ta osoba upravlja; i

(d)

osoba iz točke (a) obavlja utvrđene zadatke isključivo u interesu poduzeća, a svoje odgovornosti izvršava neovisno o bilo kojem poduzeću za koje to poduzeće obavlja prijevoz.

3.   Države članice mogu odlučiti da upravitelj prijevoza imenovan u skladu sa stavkom 1. ne može biti imenovan i u skladu sa stavkom 2. ili da može biti tako imenovan samo u pogledu ograničenog broja poduzeća ili voznog parka vozila koji je manji od onoga iz stavka 2. točke (c).

4.   Poduzeća obavješćuju nadležno tijelo o imenovanom upravitelju prijevoza, odnosno imenovanim upraviteljima prijevoza.

POGLAVLJE II.

UVJETI KOJE TREBA ISPUNITI DA BI SE ZADOVOLJIO ZAHTJEV IZ ČLANKA 3.

Članak 5.

Uvjeti u vezi sa zahtjevom u pogledu poslovnog nastana

Kako bi se ispunili zahtjevi iz članka 3. stavka 1. točke (a), poduzeće, u dotičnoj državi članici:

(a)

ima poslovni nastan u toj državi članici, zajedno s prostorijama u kojima čuva svoju temelju poslovnu dokumentaciju, posebno računovodstvenu dokumentaciju, kadrovsku dokumentaciju, dokumentaciju koja sadrži podatke o trajanju vožnje i odmora te bilo koji drugi dokument koji mora biti dostupan nadležnom tijelu kako bi ono moglo provjeriti jesu li uvjeti propisani ovom uredbom ispunjeni. Države članice mogu zahtijevati da poduzeća s poslovnim nastanom na njihovom državnom području moraju u svakom trenutku u svojim prostorijama učiniti dostupnima i druge dokumente;

(b)

jednom kada je dozvola izdana, ima na raspolaganju jedno vozilo, odnosno više vozila, registriranih ili na neki drugi način stavljenih u promet u skladu s pravnim propisima te države članice, bez obzira je li to poduzeće jedini vlasnik vozila ili njima raspolaže na temelju, na primjer, ugovora o kupoprodaji s obročnim otplatama cijene, ugovora o zakupu ili ugovora o leasingu;

(c)

stvarno i kontinuirano obavlja svoje poslove u vezi s vozilima iz točke (b), raspolažući potrebnom administrativnom opremom, kao i odgovarajućom tehničkom opremom i uređajima, u poslovnom centru u toj državi članici.

Članak 6.

Uvjeti koji se odnose na zahtjeve o dobrom ugledu

1.   Pod uvjetima iz stavka 2. ovog članka, države članice određuju uvjete koje poduzeća i upravitelji prijevoza moraju ispuniti kako bi zadovoljili kriterij dobrog ugleda, propisan člankom 3. stavkom 1. točkom (b).

Prilikom utvrđivanja je li poduzeće ispunilo taj uvjet, države članice razmatraju ponašanje poduzeća, njegovih upravitelja prijevoza i svake druge relevantne osobe koju država članica odredi. Svako pozivanje u ovomu članku na osude, kazne ili prekršaje uključuje i osude, kazne ili prekršaje samog poduzeća, njezinih upravitelja prijevoza i svake druge relevantne osobe koju odredi država članica.

Uvjeti iz prvog podstavka uključuju barem sljedeće:

(a)

ne postoji nikakav ozbiljan razlog koji bi pobudio sumnju u dobar ugled upravitelja prijevoza ili prijevoznika, kao na primjer, osude ili kazne za bilo kakve teške povrede nacionalnih pravila koja su na snazi u sljedećim područjima:

i.

trgovačko pravo;

ii.

stečajno pravo;

iii.

uvjeti plaćanja i zapošljavanja u toj profesiji;

iv.

cestovni promet;

v.

profesionalna odgovornost;

vi.

trgovina ljudima ili opojnim sredstvima; i

(b)

upravitelj prijevoza ili prijevozno poduzeće nisu bili osuđeni za teško kazneno djelo, odnosno nije im bila izrečena kazna za tešku povredu pravila Zajednice u jednoj državi članici ili više njih, posebno u pogledu:

i.

trajanja vožnje i odmora vozača, radnog vremena te ugradnje i korištenja nadzornih uređaja;

ii.

najvećih dopuštenih težina i dimenzija gospodarskih vozila u međunarodnom prometu;

iii.

početnih kvalifikacija i kontinuirane obuke vozača;

iv.

tehničke ispravnosti gospodarskih vozila, uključujući obvezatni tehnički pregled motornih vozila;

v.

pristupa tržištu međunarodnog cestovnog prijevoza robe ili, prema potrebi, u pogledu pristupa tržištu cestovnog putničkog prijevoza;

vi.

sigurnosti cestovnog prijevoza opasnog tereta;

vii.

ugradnje i korištenja uređaja za ograničenje brzine u određenim kategorijama vozila;

viii.

vozačkih dozvola;

ix.

dozvola za obavljanje djelatnosti;

x.

prijevoza životinja.

2.   U smislu stavka 1. trećeg podstavka točke (b):

(a)

ako je upravitelju prijevoza ili prijevoznom poduzeću u jednoj državi članici ili više njih bila izrečena osuđujuća presuda za teško kazneno djelo ili dosuđena kazna za neku od najtežih povreda pravila Zajednice, navedenih u prilogu IV., nadležno tijelo države članice poslovnog nastana dužno je na odgovarajući način i pravovremeno započeti te propisno zaključiti upravni postupak, prema potrebi zajedno s pregledom prostorija dotičnog poduzeća.

U postupku se utvrđuje bi li u konkretnom slučaju, uzimajući u obzir posebne okolnosti, gubitak dobrog ugleda predstavljao nerazmjernu mjeru. Svaki takav zaključak mora biti propisno obrazložen i opravdan.

Ako utvrdi da bi gubitak dobrog ugleda predstavljao nerazmjernu mjeru, nadležno tijelo može odlučiti da dobar ugled nije doveden u pitanje. U takvom slučaju, razlozi se unose u nacionalni registar. Broj takvih odluka navodi se u izvješću iz članka 26. stavka 1.

Ako nadležno tijelo utvrdi da gubitak dobrog ugleda ne bi predstavljao nerazmjernu mjeru, posljedica osuđujuće presude ili kazne je gubitak dobrog ugleda.

(b)

Komisija sastavlja popis kategorija, vrsta i stupnjeva težine teških povreda pravila Zajednice koje, osim onih iz Priloga IV., mogu dovesti do gubitka dobrog ugleda. Prilikom određivanja prioriteta za preglede na temelju članka 12. stavka 1., države članice dužne su uzeti u obzir podatke o tim povredama, uključujući podatke koje su im proslijedile druge države članice.

Te mjere, namijenjene izmjeni elemenata ove Uredbe koji nisu ključni njezinim nadopunjavanjem, koje se odnose na taj popis, usvajaju se u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom iz članka 25. stavka 3.

U tu svrhu Komisija:

i.

propisuje kategorije i vrste povreda koje se najčešće susreću;

ii.

definira stupanj težine povreda s obzirom na opasnost da prouzroče smrtne ili teške povrede; i

iii.

određuje koliko puta se povreda mora ponoviti da bi se smatrala težom povredom, uzimajući u obzir broj vozača u okviru prijevozne djelatnosti kojom upravlja upravitelj prijevoza.

3.   Zahtjev iz članka 3. stavka 1. točke (b) ostaje neispunjen sve dok se, na temelju relevantnih odredaba nacionalnog prava, ne donese rehabilitirajuća ili bilo koja druga mjera istovrijednog učinka.

Članak 7.

Uvjeti koji se odnose na zahtjev o financijskom položaju

1.   Kako bi se ispunio zahtjev propisan člankom 3. stavkom 1. točkom (c), poduzeće mora u svakom trenutku tijekom poslovne godine biti sposobno ispuniti svoje financijske obveze. U tu svrhu, poduzeće mora na temelju godišnjih financijskih izvještaja potvrđenih od strane revizora ili propisno ovlaštene osobe pokazati da svake godine ima na raspolaganju kapital i pričuve u ukupnom iznosu od barem 9 000 EUR, ako se koristi samo jedno vozilo, i 5 000 EUR za svako dodatno vozilo koje se koristi.

U smislu ove Uredbe, vrijednost eura u nacionalnim valutama država članica koje ne sudjeluju u trećem stadiju ekonomske i monetarne unije određuje se svake godine. Primjenjuju se tečajevi utvrđeni prvog radnog dana mjeseca listopada i objavljeni u Službenom listu Europske unije. Navedeni tečajevi počinju vrijediti od 1. siječnja sljedeće kalendarske godine.

Računovodstvene stavke iz prvoga podstavka jednake su stavkama definiranima u Četvrtoj direktivi Vijeća 78/660/EEZ od 25. srpnja 1978. na temelju članka 54. stavka 3. točke (g) Ugovora o godišnjim financijskim izvještajima za određene vrste trgovačkih društava (9).

2.   Odstupajući od odredaba stavka 1., nadležno tijelo može dopustiti ili zahtijevati da poduzeće svoje financijsko stanje dokaže potvrdom, na primjer bankovnom garancijom ili osiguranjem, uključujući osiguranje profesionalne odgovornosti, jedne ili više banaka ili drugih financijskih institucija, uključujući osiguravajućih društava, koja se odnosi na solidarno jamstvo poduzeća u pogledu iznosa navedenih u prvom podstavku stavka 1.

3.   Godišnji financijski izvještaji iz stavka 1. i garancija iz stavka 2., koje treba provjeriti, jesu godišnji financijski izvještaji i garancija gospodarskoga subjekta sa sjedištem na području države članice u kojoj se podnosi zahtjev za izdavanje dozvole, a ne nekog drugoga gospodarskog subjekta sa sjedištem u nekoj drugoj državi članici.

Članak 8.

Uvjeti koji se odnose na zahtjev o stručnoj osposobljenosti

1.   Kako bi se ispunio zahtjev propisan člankom 3. stavkom 1. točkom (d), dotična osoba ili dotične osobe moraju imati znanja koje odgovaraju stupnju predviđenom u Prilogu 1. dijelu 1., iz tamo nabrojenih stručnih područja. To znanje dokazuje se obveznim pisanim ispitom koji se, ako država članica tako odluči, može dopuniti usmenim ispitom. Ti se ispiti organiziraju u skladu s Prilogom I. dijelom II. U tu svrhu, države članice mogu odlučiti da je prije ispita potrebno obaviti obuku.

2.   Dotične osobe polažu ispit u državi članici u kojoj imaju uobičajeno boravište ili u državi članici u kojoj rade.

„Uobičajeno boravište” znači mjesto u kojemu osoba obično živi, to jest barem 185 dana u svakoj kalendarskoj godini, zbog osobnih veza iz kojih je razvidna tijesna povezanost te osobe s mjestom gdje živi.

Međutim, uobičajenim boravištem osobe koja je profesionalno vezana za mjesto različito od onoga uz koje je osobno vezana i koja, stoga, naizmjence živi u različitim mjestima koja se nalaze u dvije države članice ili više njih, smatra se mjesto osobnih veza osobe ako se ta osoba tamo redovito vraća. Ovaj potonji uvjet nije potrebno ispuniti ako osoba živi u državi članici radi obavljanja vremenski ograničenog zadatka. Pohađanje sveučilišta ili škole ne podrazumijeva prijenos uobičajenog boravišta.

3.   Pismene i usmene ispite iz stavka 1. mogu organizirati ili potvrditi samo tijela koja je u tu svrhu država članica propisno ovlastila u skladu s kriterijima koje je sama definirala. Države članice redovito provjeravaju jesu li uvjeti pod kojima ta tijela organiziraju ispite u skladu s Prilogom I.

4.   Države članice mogu, u skladu s kriterijima koje same definiraju, propisno ovlastiti tijela koja su za to sposobna da ponude kandidatima visokokvalitetnu obuku kako bi se kandidati mogli pripremiti za ispite, a upraviteljima prijevoza koji to žele stalnu obuku kako bi mogli osuvremeniti svoja znanja. Države članice redovito provjeravaju ispunjavaju li ta tijela u svakom trenutku kriterije na temelju kojih su bila ovlaštena.

5.   Države članice mogu promicati redovitu obuku iz stručnih područja nabrojenih u Prilogu I. svakih 10 godina kako bi osigurale da su upravitelji prijevoza upoznati s razvojem u tom području.

6.   Države članice mogu od imatelja potvrda o stručnoj osposobljenosti, koji u zadnjih pet godina nisu upravljali poduzećem za cestovni prijevoz ili poduzećem za putnički promet, zahtijevati da pohađaju ponovnu obuku kako bi obnovili svoja znanja o novinama u zakonodavstvu iz Priloga I. dijela I.

7.   Država članica može pojedince koji su stekli određene visokoškolske kvalifikacije ili kvalifikacije tehničkog usmjerenja, izdane u toj državi članici, posebno izdane u tu svrhu i koje dokazuju znanje iz svih stručnih područja navedenih u popisu iz priloga I., osloboditi od obveze polaganja ispita iz stručnih područja obuhvaćenih tim kvalifikacijama. Ovo izuzeće primjenjuje se samo na one odjeljke Priloga I. dijela I. kojih kvalifikacije obuhvaćaju sva stručna područja nabrojena u naslovu svakog odjeljka.

Država članica može iz određenih dijelova ispita izuzeti imatelje potvrda o stručnoj osposobljenosti, koje vrijede za obavljanje domaćeg teretnog prijevoza u toj državi članici.

8.   Kao dokaz o stručnoj osposobljenosti potrebno je predočiti potvrdu koju je izdalo tijelo iz stavka 3. Ta potvrda nije prenosiva na drugu osobu. Sastavlja se u skladu sa sigurnosnim značajkama i uzorkom potvrde iz priloga II. i III. te nosi žig propisno ovlaštenog koje ju je izdalo.

9.   Komisija prilagođava priloge I., II. i III. tehničkom napretku. Te mjere, namijenjene izmjeni elemenata ove Uredbe koji nisu ključni, usvajaju se u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom iz članka 25. stavka 3.

10.   Komisija potiče i olakšava razmjenu iskustava i podataka među državama članicama, ili posredstvom bilo kojeg njezinog imenovanog tijela, vezanih uz obuke, ispite i ovlaštenja.

Članak 9.

Oslobođenje od obveze polaganja ispita

Države članice mogu odlučiti da će od obveze polaganja ispita iz članka 8. stavka 1. osloboditi fizičke osobe koje predoče dokaze da su u jednoj državi članici ili više njih u zadnjih 10 godina prije 4. prosinca 2009. kontinuirano upravljale cestovnim prijevoznikom ili poduzećem za putnički promet.

POGLAVLJE III.

DOZVOLA I PRAĆENJE

Članak 10.

Nadležna tijela

1.   Svaka država članica imenuje jedno nadležno tijelo ili više njih, koja su zadužena osigurati pravilnu provedbu ove uredbe. Ta su tijela nadležna:

(a)

proučiti zahtjeve koje su uložila poduzeća;

(b)

izdati dozvole za obavljanje djelatnosti cestovnoga prijevoznika te privremeno ili trajno oduzeti te dozvole;

(c)

izjaviti da fizička osoba nije sposobna kao upravitelj prijevoza upravljati prijevoznom djelatnošću poduzeća;

(d)

obavljati potrebne preglede kojima se provjerava ispunjava li poduzeće zahtjeve propisane člankom 3.

2.   Nadležna tijela objavljuju sve uvjete propisane ovom uredbom, sve druge nacionalne odredbe, postupke koje zainteresirani kandidati moraju provoditi kao i odgovarajuća objašnjenja.

Članak 11.

Ispit i uknjižba zahtjeva

1.   Prijevoznom poduzeću koje ispunjava zahtjeve propisane člankom 3. izdaje se na temelju zahtjeva dozvola za obavljanje djelatnosti cestovnog prijevoznika. Nadležna tijela ocjenjuju ispunjava li poduzeće koje podnosi zahtjev uvjete propisane navedenim člankom.

2.   Nadležno tijelo unosi u nacionalni elektronički registar iz članka 16. podatke o poduzećima kojima izdaje dozvole i koja su navedena u članku 16. stavku 2. prvom podstavku točkama od (a) do (d)

3.   Rok u kojem je nadležno tijelo dužno proučiti zahtjev za izdavanje dozvole mora biti što kraći i ne smije biti dulji od 3 mjeseca od dana kada je nadležno tijelo zaprimilo sve dokumente potrebne za ocjenu zahtjeva. Nadležno tijelo može u propisno utemeljenim slučajevima taj rok produljiti za jedan mjesec.

4.   U slučaju bilo kakve dvojbe prilikom ocjenjivanja dobrog ugleda poduzeća, nadležna tijela dužna su do 31. prosinca 2012. provjeriti je(su) li u trenutku podnošenja zahtjeva imenovani upravitelj(i) prijevoza bio(-li), u nekoj od država članica, proglašen(i) nesposobnim(a) upravljati prijevoznom djelatnošću poduzeća na temelju članka 14.

Od 1. siječnja 2013. nadležno tijelo dužno je, kada ocjenjuje dobar ugled poduzeća, uvidom u podatke iz članka 16. stavka 2. prvog podstavka točke (f) neposrednim sigurnosnim pristupom relevantnim dijelovima nacionalnih registara ili na zahtjev, provjeriti je(su) li u trenutku podnošenja zahtjeva imenovani upravitelj(i) prijevoza bio(-li) proglašen(i), u nekoj od država članica, nesposobnim(a) upravljati prijevoznom djelatnošću poduzeća na temelju članka 14.

Mjere namijenjene izmjeni elemenata ove Uredbe koji nisu ključni, koji se odnose na odgodu datuma iz ovog stavka za najviše tri godine, usvajaju se u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom iz članka 25. stavka 3.

5.   Poduzeća s dozvolom za obavljanje djelatnosti cestovnoga prijevoznika dužne su u roku 28 dana ili u kraćem roku, koji može odrediti država članica poslovnoga nastana, obavijestiti nadležno tijelo koje je izdalo dozvolu o svim promjenama podataka iz stavka 2.

Članak 12.

Pregledi

1.   Nadležna tijela nadziru jesu li poduzeća kojima su izdali dozvole za obavljanje djelatnosti cestovnog prijevoznika nastavila ispunjavati zahtjeve iz članka 3. U tu svrhu, države članice obavljaju preglede usmjerene na poduzeća za koja smatraju da predstavljaju povećani rizik. Zato će države članice proširiti sustav ocjene rizika, koji su uspostavile na temelju članka 9. Direktive 2006/22/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. ožujka 2006. o minimalnim uvjetima za provedbu Uredbi Vijeća (EEZ) br. 3820/85 i (EEZ) br. 3821/85 o socijalnom zakonodavstvu koje se odnosi na aktivnosti cestovnog prijevoza (10), kako bi obuhvatile sve povrede navedene u članku 6. ove Uredbe.

2.   Do 31. prosinca 2014. države članice obavljaju preglede barem svakih pet godina kako bi provjerile ispunjavaju li poduzeća zahtjeve propisane člankom 3.

Mjere namijenjene izmjeni elemenata ove Uredbe koji nisu ključni, koji se odnose na odgodu datuma iz prvoga podstavka, usvajaju se u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom iz članka 25. stavka 3.

3.   Ako to Komisija, u propisno obrazloženim slučajevima, od nje zatraži, država članica obavlja pojedinačne preglede kako bi provjerila ispunjava li poduzeće još uvijek uvjete pristupa djelatnosti cestovnog prijevoznika. Ako se utvrdi da poduzeće više ne ispunjava uvjete propisane ovom uredbom, država članica obavješćuje Komisiju o rezultatima takvih pregleda i o poduzetim mjerama.

Članak 13.

Postupak za privremeno ili trajno oduzimanje dozvola

1.   Ako nadležno tijelo utvrdi postojanje opasnosti od neispunjavanja zahtjeva propisanih člankom 3. od strane poduzeća, ono o tome obavješćuje dotično poduzeće. Kada nadležno tijelo utvrdi da jedan od tih zahtjeva, ili više njih, više nisu ispunjeni, ono može odrediti jedan od sljedećih rokova u kojem poduzeće mora urediti svoj položaj:

(a)

rok od najviše šest mjeseci za imenovanje zamjenika upravitelja prijevoza ako upravitelj prijevoza više ne ispunjava zahtjev u pogledu dobrog ugleda ili stručne osposobljenosti, koji rok se može produljiti za najviše tri mjeseca u slučaju smrti ili fizičke nesposobnosti upravitelja prijevoza;

(b)

rok od najviše šest mjeseci ako poduzeće mora urediti svoj položaj tako da dokaže da ima stvarni i stalni poslovni nastan;

(c)

rok od najviše šest mjeseci ako zahtjev u pogledu financijskog položaja nije ispunjen, kako bi se dokazalo da će taj zahtjev ponovno biti trajno ispunjen.

2.   Nadležno tijelo može od poduzeća kojemu je privremeno ili trajno oduzeta dozvola zahtijevati da prije nego što se poduzme bilo kakva rehabilitirajuća mjera, njegovi upravitelji prijevoza polože ispite iz članka 8. stavka 1.

3.   Ako nadležno tijelo utvrdi da poduzeće više ne ispunjava jedan ili više zahtjeva propisanih člankom 3., ono poduzeću privremeno ili trajno, u rokovima iz stavka 1. ovog članka, oduzima dozvolu za obavljanje djelatnosti cestovnog prijevoznika.

Članak 14.

Proglašenje upravitelja prijevoza nesposobnim

1.   Ako upravitelj prijevoza izgubi dobar ugled u skladu s člankom 6., nadležno ga tijelo proglašava nesposobnim za upravljanje prijevoznom djelatnošću poduzeća.

2.   Ako i dok se ne poduzme rehabilitirajuća mjera u skladu s relevantnim nacionalnim propisima, potvrda o stručnoj osposobljenosti iz članka 8. stavka 8. upravitelja prijevoza koje je proglašen nesposobnim za upravljanje prijevoznom djelatnošću prestaje vrijediti u svim državama članicama.

Članak 15.

Odluke nadležnih tijela i žalbe

1.   Negativne odluke koje nadležna tijela država članica donose na temelju ove Uredbe, uključujući odbacivanje zahtjeva, privremeno ili trajno oduzimanje postojeće dozvole ili proglašenje nesposobnim upravitelja prijevoza, moraju sadržavati razloge na temelju kojih su donesene.

Prilikom donošenja takvih odluka u obzir se uzimaju raspoloživi podaci o povredama koje je poduzeće ili upravitelj prijevoza počinio i koje mogu naštetiti dobrom ugledu poduzeća, kao i sve ostale podatke kojima nadležno tijelo raspolaže. U odlukama se potanko navode rehabilitirajuće mjere koje vrijede u slučaju privremenog oduzimanja dozvole ili proglašenja nesposobnosti.

2.   Država članica dužna je poduzećima i osobama kojih se to tiče osigurati mogućnost ulaganja žalbe na odluke iz stavka 1. pred barem jednim neovisnim i nepristranim tijelom ili sudom.

POGLAVLJE IV.

POJEDNOSTAVLJENJE I ADMINISTRATIVNA SURADNJA

Članak 16.

Nacionalni elektronički upisnici

1.   U smislu provedbe ove Uredbe, a posebno njezinih članaka od 11. do 14. i članka 26., svaka država članica vodi nacionalni elektronički registar poduzeća cestovnog prijevoza kojima je nadležno tijelo, koje je država članica imenovala, izdalo dozvole za obavljanje djelatnosti cestovnog prijevoznika. Obrada podataka iz tog registra provodi se pod nadzorom tijela javne vlasti, imenovanoga u tu svrhu. Relevantni podaci sadržani u nacionalnom elektroničkom registru dostupni su svim nadležnim tijelima dotične države članice.

Do 31. prosinca 2009. Komisija će donijeti odluku o minimalnim zahtjevima u pogledu podataka koji se moraju unijeti u nacionalni elektronički registar od dana njegove uspostave, kako bi se olakšala buduća međupovezanost registara. Komisija može predložiti da se, osim podataka iz stavka 2., unose i registarske oznake vozila.

2.   Nacionalni elektronički upisnici sadrže barem sljedeće podatke:

(a)

naziv i pravni oblik poduzeća;

(b)

adresu njegova poslovnog nastana;

(c)

imena i prezimena upravitelja prijevoza imenovanih radi ispunjenja uvjeta dobrog ugleda i stručne osposobljenosti te, prema potrebi, ime i prezime pravnog zastupnika;

(d)

vrsta dozvole, broj vozila na koja se ona odnosi te, prema potrebi, serijski broj licencije Zajednice i ovjerenih preslika;

(e)

broj, kategorija i vrsta teških povreda iz članka 6. stavka 1. točke (b), radi kojih je u zadnje dvije godine bila izrečena osuđujuća presuda ili dosuđena kazna;

(f)

imena i prezimena osoba proglašenih nesposobnima upravljati prijevoznom djelatnošću poduzeća, sve dok te osobe ponovno ne steknu dobar ugled u skladu s člankom 6. stavkom 3. kao i vrijedeće rehabilitirajuće mjere.

U smislu točke (e), države članice mogu do 31. prosinca 2015. odlučiti da će u nacionalni elektronički registar uključiti samo najteže povrede iz Priloga IV.

Države članice mogu odlučiti da će podatke iz prvoga podstavka točaka (e) i (f) pohraniti u zasebne registre. U tom slučaju relevantni podaci daju se na uvid na zahtjev i neposredno su dostupni svim nadležnim tijelima dotične države članice. Traženi podaci moraju se dati na uvid u roku 30 radnih dana od primitka zahtjeva. Podaci iz prvoga podstavka točaka od (a) do (d) dostupni su javnosti u skladu s relevantnim odredbama o zaštiti osobnih podataka.

U svakom slučaju, podaci iz točaka (e) i (f) prvoga podstavka dostupni su tijelima koja nisu nadležna tijela samo ako su navedena tijela ovlaštena za provedbu nadzora i izricanje kazni u području cestovnog prometa i ako su njihovi službenici položili prisegu da će čuvati tajnu ili su se na neki drugi način formalno obvezali čuvati tajnu.

3.   Podaci o poduzeću kojemu je privremeno ili trajno oduzeta dozvola ostaju u nacionalnom elektroničkom registru dvije godine od isteka razdoblja na koje je dozvola bila privremeno ili trajno oduzeta, nakon čega se odmah brišu.

Podaci o svim osobama koje su proglašene nesposobnima za obavljanje djelatnosti cestovnog prijevoznika ostaju u nacionalnom elektroničkom registru sve dok te osobe ponovno ne steknu dobar ugled u skladu s člankom 6. stavkom 3. Podaci se brišu iz registra odmah nakon donošenja rehabilitirajuće mjere ili bilo koje druge mjere istovrijednog učinka.

U podacima iz prvog i drugog podstavka navode se razlozi za privremeno ili trajno oduzimanje dozvole ili za proglašenje nesposobnosti i, prema potrebi, njihovo trajanje.

4.   Države članice dužne su poduzeti sve potrebne mjere kako bi osigurale ažurnost i točnost svih podataka u nacionalnom elektroničkom registru, posebno podataka iz stavka 2. prvoga podstavka točaka (e) i (f).

5.   Ne dovodeći u pitanje odredbe stavaka 1. i 2., države članice dužne su poduzeti sve potrebne mjere kako bi osigurale međupovezanost i dostupnost nacionalnih elektroničkih registara diljem Zajednice preko nacionalnih kontaktnih točaka definiranih u članku 18. Dostupnost preko nacionalnih kontaktnih točaka i međupovezanost moraju biti provedeni do 31. prosinca 2012. i to tako da se nadležnom tijelu bilo koje države članice omogući pretraga podataka u nacionalnom elektroničkom registru bilo koje druge države članice.

6.   Zajednička pravila u pogledu provedbe stavka 5., poput onih koja se odnose na format razmijenjenih podataka, tehnički postupci za elektroničko pretraživanje nacionalnih elektroničkih registara drugih država članica i promicanje interoperabilnosti tih registara s drugim odgovarajućim bazama podataka, usvaja Komisija u skladu sa savjetodavnim postupkom iz članka 25. stavka 2. i to prvi put prije 31. prosinca 2010. Tim je zajedničkim pravilima određeno tijelo odgovorno za pristup podacima i njihovo daljnje korištenje i ažuriranje nakon što je bio omogućen pristup tim podacima, pa u tu svrhu sadrže i pravila o unošenju i nadzoru tih podataka.

7.   Mjere namijenjene izmjeni elemenata ove Uredbe koji nisu ključni, a koji se odnose na odgodu rokova iz stavaka 1. i 5., donose se u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom iz članka 25. stavka 3.

Članak 17.

Zaštita osobnih podataka

U vezi s primjenom Direktive 95/46/EZ, države članice posebno su dužne osigurati:

(a)

da su sve osobe obaviještene ako se podaci koji se na njih odnose upisuju u registar ili ako ih se namjerava proslijediti trećim osobama. Podaci moraju sadržavati identitet tijela koje je odgovorno za obradu podataka, vrstu obrađenih podataka i razloge za takvo postupanje;

(b)

da svaka osoba ima pravo na pristup podacima koji se na nju odnose, a koje posjeduje tijelo odgovorno za obradu tih podataka. To pravo mora biti ostvarivo bez ograničenja, u razumnim intervalima i bez većih zakašnjenja ili troškova za tražitelja;

(c)

da svaka osoba čiji su podaci nepotpuni ili netočni ima pravo zatražiti ispravak, brisanje ili blokiranje podataka koji se na nju odnose;

(d)

da svaka osoba ima pravo biti protiv obrade podataka koji se na nju odnose iz opravdanih i nužnih razloga;

(e)

da poduzeća ispunjavaju, prema potrebi, relevantne odredbe o zaštiti osobnih podataka.

Članak 18.

Administrativna suradnja među državama članicama

1.   Države članice određuju nacionalnu kontaktnu točku odgovornu za razmjenu podataka s drugim državama članicama u pogledu primjene ove Uredbe. Države članice dužne su Komisiji proslijediti nazive i adrese svojih nacionalnih kontaktnih točaka do 4. prosinca 2011. Komisija sastavlja popis svih kontaktnih točaka i prosljeđuje ga državama članicama.

2.   Države članice koje razmjenjuju podatke u okviru ove Uredbe dužne su koristiti nacionalne kontaktne točke određene na temelju stavka 1.

3.   Države članice koje razmjenjuju podatke o povredama iz članka 6. stavka 2. ili o upraviteljima prijevoza proglašenima nesposobnima moraju poštovati postupak i rokove iz članka 13. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 1072/2009 ili, prema potrebi, iz članka 23. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 1073/2009. Država članica koja primi obavijest o teškoj povredi zbog koje je u drugoj državi članici bila donesena osuđujuća presuda ili izrečena kazna, tu povredu upisuje u svoj nacionalni elektronički registar.

POGLAVLJE V.

MEĐUSOBNO PRIZNAVANJE POTVRDA I DRUGIH ISPRAVA

Članak 19.

Potvrde o dobrom ugledu i drugi istovjetni dokumenti

1.   Ne dovodeći u pitanje članak 11. stavak 4., država članica poslovnog nastana kao dostatan dokaz o dobrom ugledu za dobivanje dozvole za obavljanje djelatnosti cestovnog prijevoznika prihvaća predočenje izvatka iz kaznene evidencije ili, u nedostatku toga, istovrijednog dokumenta koji je izdalo nadležno sudbeno ili upravno tijelo države članice u kojoj je upravitelj prijevoza ili bilo koja druga relevantna osoba prije imala boravište.

2.   Ako država članica svojim državljanima nametne određene uvjete u pogledu dobrog ugleda, a ispunjavanje tih uvjeta nije moguće dokazati pomoću dokumenta iz stavka 1., ta država članica prihvaća kao dostatan dokaz za državljane drugih država članica potvrdu o ispunjavanju tih uvjeta, koju je izdalo nadležno sudbeno ili upravno tijelo u jednoj ili više država članica u kojima je upravitelj prijevoza ili bilo koja druga relevantna osoba prije imala boravište. Takva se potvrda odnosi na posebne podatke koji se uzimaju u obzir u državi članici poslovnog nastana.

3.   Ako jedna ili više država članica u kojima je upravitelj prijevoza ili bilo koja druga relevantna osoba prije imala boravište ne izdaje dokument iz stavka 1., ili potvrdu iz stavka 2., taj dokument ili tu potvrdu može nadomjestiti izjava pod prisegom ili svečana izjava upravitelja prijevoza ili bilo koje druge relevantne osobe pred nadležnim sudbenim ili upravnim tijelom ili, prema potrebi, pred javnim bilježnikom u državi članici u kojoj je upravitelj prijevoza ili bilo koja druga relevantna osoba prije imala boravište. Takvo tijelo ili javni bilježnik izdaje potvrdu kojom se potvrđuje vjerodostojnost izjave pod prisegom ili svečane izjave.

4.   Dokument iz stavka 1. i potvrda iz stavka 2. ne prihvaćaju se ako su predočeni nakon isteka roka od tri mjeseca od dana njihova izdavanja. Taj uvjet vrijedi i za izjave u skladu sa stavkom 3.

Članak 20.

Potvrde u vezi s financijskim položajem

Kada država članica svojim državljanima nameće određene dodatne uvjete u vezi s financijskim položajem, koji nisu navedeni u članku 7., ta država članica za državljane drugih država članica prihvaća kao dostatan dokaz potvrdu o ispunjavanju tih uvjeta, koju je izdalo nadležno tijelo jedne ili više država članica u kojima je upravitelj prijevoza ili bilo koja druga relevantna osoba prije imala boravište. Takva se potvrda odnosi na posebne podatke koji se uzimaju u obzir u državi članici poslovnog nastana.

Članak 21.

Potvrde o stručnoj osposobljenosti

1.   Države članice priznaju kao dostatan dokaz o stručnoj osposobljenosti potvrdu koja je u skladu s uzorkom potvrde iz Priloga III. i koju je izdalo u tu svrhu propisno ovlašteno tijelo.

2.   Potvrda izdana prije 4. prosinca 2011. kao dokaz o stručnoj osposobljenosti u skladu s odredbama na snazi do tog dana, smatra se istovrijednom potvrdi čiji je obrazac prikazan u Prilogu III. te se priznaje kao dokaz o stručnoj osposobljenosti u svim državama članicama. Države članice mogu zahtijevati da imatelji potvrda o stručnoj osposobljenosti, koje vrijede samo za obavljanje domaćeg teretnog prijevoza, prođu ispite ili dijelove ispita u skladu s člankom 8. stavkom 1.

POGLAVLJE VI.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 22.

Kazne

1.   Države članice propisuju pravila o kaznama zapriječenima za povrede odredaba ove Uredbe i poduzimaju sve mjere potrebne za osiguranje njihove provedbe. Tako predviđene kazne moraju biti učinkovite, razmjerne i odvraćajuće. Države članice dužne su o tim odredbama obavijestiti Komisiju najkasnije do 4. prosinca 2011., a u najkraćem mogućem vremenu i o svakoj njihovoj naknadnoj izmjeni. Države članice osiguravaju da se sve takve mjere primjenjuju bez diskriminacije u pogledu državljanstva ili mjesta poslovnog nastana poduzeća.

2.   Kazne iz stavka 1. uključuju, posebno, privremeno oduzimanje dozvole za obavljanje djelatnosti cestovnog prijevoznika, trajno oduzimanje takve dozvole i proglašenje nesposobnim upravitelja prijevoza.

Članak 23.

Prijelazne odredbe

Poduzeća koja prije 4. prosinca 2009. imaju dozvolu za obavljanje djelatnosti cestovnog prijevoznika dužna su poštovati odredbe ove Uredbe do 4. prosinca 2011.

Članak 24.

Međusobna pomoć

Nadležna tijela država članica usko surađuju i međusobno si pomažu s ciljem primjene ove Uredbe. Ona razmjenjuju podatke o osuđujućim presudama i kaznama za teške povrede, kao i druge posebne podatke koji bi mogli utjecati na obavljanje djelatnosti cestovnog prijevoznika, poštujući pritom odredbe koje se primjenjuju u području zaštite osobnih podataka.

Članak 25.

Odborski postupak

1.   Komisiji pomaže odbor osnovan na temelju članka 18. stavka 1. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 3821/85 od 20. prosinca 1985. o tahografu u cestovnom prometu (11).

2.   U slučaju pozivanja na ovaj stavak, primjenjuju se članci 3. i 7. Odluke 1999/468/EZ, pri čemu se poštuju odredbe njezina članka 8.

3.   U slučaju pozivanja na ovaj stavak, primjenjuju se članak 5.a stavci od 1. do 4., i članak 7. Odluke 1999/468/EZ, pri čemu se poštuju odredbe njezina članka 8.

Članak 26.

Izvješćivanje

1.   Svake dvije godine države članica sastavljaju izvješće o aktivnostima nadležnih tijela i prosljeđuju ga Komisiji. To izvješće sadrži:

(a)

pregled područja u pogledu dobrog ugleda, financijskog položaja i stručne osposobljenosti;

(b)

broj, po godini i vrsti, izdanih, privremeno oduzetih i trajno oduzetih dozvola, broj slučajeva proglašenja nesposobnosti i razlozi na kojima se te odluke temelje;

(c)

broj svake godine izdanih svjedodžbi o stručnoj osposobljenosti;

(d)

temeljne statističke podatke o nacionalnim elektroničkim upisnicima i njihovom korištenju od strane nadležnih tijela; i

(e)

pregled razmjene podataka s drugim državama članicama na temelju članka 18. stavka 2. uključujući, posebno, godišnji broj utvrđenih povreda o kojima su druge države članice bile obaviještene i o primljenim odgovorima, kao i godišnji broj primljenih zahtjeva i odgovora na temelju članka 18. stavka 3.

2.   Na temelju izvješća iz stavka 1., Komisija svake dvije godine podnosi Europskom parlamentu i Vijeću izvješće o obavljanju djelatnosti cestovnog prijevoznika. To izvješće sadrži, posebno, ocjenu razmjene podataka među državama članicama te pregled funkcioniranja nacionalnih elektroničkih registara i podataka koji se u njima nalaze. To se izvješće objavljuje istodobno s izvješćem iz članka 17. Uredbe (EZ) br. 561/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. ožujka 2006. o usklađivanju određenog socijalnog zakonodavstva u odnosu na cestovni promet (12).

Članak 27.

Popis nadležnih tijela

Svaka država članica do 4. prosinca 2011. prosljeđuje Komisiji popis nadležnih tijela koja je imenovala za izdavanje dozvole za obavljanje djelatnosti cestovnog prijevoznika i popis tijela ovlaštenih za organizaciju ispita iz članka 8. stavka 1. i izdavanje potvrda. Komisija objavljuje zbirni popis tih tijela iz cijele Zajednice u Službenom listu Europske unije.

Članak 28.

Obavješćivanje o nacionalnim mjerama

Država članice Komisiji dostavljaju tekstove zakona i drugih propisa koje donesu u području na koje se odnosi ova Uredba najkasnije 30 dana od dana njihova donošenja, a prvi put do 4. prosinca 2011.

Članak 29.

Stavljanje izvan snage

Direktiva 96/26/EZ stavlja se izvan snage.

Članak 30.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se s učinkom od 4. prosinca 2011.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Strasbourgu 21. listopada 2009.

Za Europski parlament

Predsjednik

J. BUZEK

Za Vijeće

Predsjednica

C. MALMSTRÖM


(1)  SL C 151, 17.6.2008., str. 16.

(2)  SL C 14, 19.1.2008., str. 1.

(3)  Mišljenje Europskog parlamenta od 21. svibnja 2008. (još nije objavljeno u Službenom listu), Zajedničko stajalište Vijeća od 9. siječnja 2009. (SL C 62 E, 17.3.2009., str. 1.), Stajalište Europskog parlamenta od 23. travnja 2009. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 24. rujna 2009.

(4)  SL L 124, 23.5.1996., str. 1.

(5)  SL L 300, 14.11.2009., str. 72.

(6)  SL L 300, 14.11.2009., str. 88.

(7)  SL L 281, 23.11.1995., str. 31.

(8)  SL L 184, 17.7.1999., str. 23.

(9)  SL L 222, 14.8.1978., str. 11.

(10)  SL L 102, 11.4.2006., str. 35.

(11)  SL L 370, 31.12.1985., str. 8.

(12)  SL L 102, 11.4.2006., str. 1.


PRILOG I.

I.   POPIS STRUČNIH PODRUČJA IZ ČLANKA 8.

Znanje koje države članice uzimaju u obzir prilikom utvrđivanja stručne osposobljenosti mora obuhvaćati barem ona stručna područja koja su za cestovni prijevoz robe i putnika niže navedena. Kandidati za cestovne prijevoznike robe i putnika moraju iz navedenih stručnih područja steći razinu znanja i praktičnih sposobnosti, koja je potrebna za upravljanje prijevoznim poduzećem.

Najniža razina znanja, kako je niže navedeno, ne smije biti niža od stupnja 3 strukture razine osposobljenosti, utvrđene u Prilogu Odluci Vijeća 85/368/EEZ (1), odnosno stupnja znanja stečenog tijekom obvezatnog obrazovanja, dopunjenog stručnim i dodatnim tehničkim osposobljavanjem ili srednjoškolskim tehničkim ili drugim osposobljavanjem.

A.   Građansko pravo

Kandidat mora, posebno u vezi s cestovnim prijevozom robe i putnika:

1.

poznavati glavne vrste ugovora koji se koriste u cestovnom prijevozu te prava i obveze, koji iz njih proizlaze;

2.

biti sposoban sklopiti pravno valjani ugovor o prijevozu, posebno u pogledu uvjeta prijevoza;

u vezi s cestovnim prijevozom robe:

3.

biti sposoban proučiti zahtjev naručitelja za naknadu štete prouzročene robi tijekom prijevoza ili zbog kašnjenja prilikom dostave robe i biti sposoban razumjeti kako takav zahtjev utječe na njegovu ugovornu odgovornost;

4.

poznavati pravila i obveze iz Konvencije CMR o ugovoru za međunarodni cestovni prijevoz robe;

u vezi s cestovnim prijevozom putnika:

5.

biti sposoban proučiti zahtjev naručitelja za naknadu štete prouzročene ozljedom putnika ili štete na njihovoj prtljazi uzrokovane nesrećom tijekom prijevoza ili za naknadu štete prouzročene kašnjenjem te biti sposoban razumjeti kako takav zahtjev utječe na njegovu ugovornu odgovornost.

B.   Trgovačko pravo

Kandidat mora, posebno u vezi s cestovnim prijevozom robe i putnika:

1.

poznavati uvjete i formalnosti utvrđene za poslovanje, opće obveze izvođača (registracija, vođenje poslovnih knjiga itd.) i biti upoznat s posljedicama stečaja;

2.

imati odgovarajuće znanje o raznim oblicima trgovačkih društava i pravilima koja uređuju njihov ustroj i djelovanje.

C.   Socijalno pravo

Kandidat mora poznavati, posebno u vezi s cestovnim prijevozom robe i putnika:

1.

ulogu i funkciju različitih socijalnih institucija koje su uključene u područje cestovnog prijevoza (sindikati, vijeća radnika, sindikalni predstavnici, inspektori rada itd.);

2.

obveze poslodavca iz područja socijalne sigurnosti;

3.

pravila koja uređuju ugovore o radu za različite kategorije radnika zaposlenih u poduzeću za cestovni prijevoz (oblik ugovora, obveze ugovornih stranaka, uvjeti rada i radno vrijeme, plaćeni dopust, plaća, povreda ugovora itd.);

4.

vrijedeća pravila u pogledu vremena vožnje, odmora i radnog vremena, posebno odredbe Uredbe (EEZ) br. 3821/85, Uredbe (EZ) br. 561/2006, Direktive 2002/15/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (2) i Direktive 2006/22/EZ te praktične mjere za primjenu odredbi tih zakonskih akata; i

5.

vrijedeća pravila o temeljnim kvalifikacijama i redovitom osposobljavanju vozača, posebno ona koja proizlaze iz Direktive 2003/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (3).

D.   Porezno pravo

Kandidat mora poznavati, posebno u vezi s cestovnim prijevozom robe i putnika, pravila koja uređuju:

1.

porez na dodanu vrijednost (PDV) na usluge prijevoza;

2.

porez na motorna vozila;

3.

poreze na određena vozila za cestovni prijevoz robe te cestarine i pristojbe za korištenje infrastrukture;

4.

porez na dohodak.

E.   Poslovno i financijsko upravljanje poduzećem

Kandidat mora, posebno u vezi s cestovnim prijevozom robe i putnika:

1.

poznavati zakonske odredbe i postupke koji se odnose na korištenje čekova, mjenica, zadužnica, kreditnih kartica i drugih sredstava ili načina plaćanja;

2.

poznavati različite oblike zajma (bankovni zajam, dokumentarni akreditiv, garancijski depoziti, hipoteke, zakup, najam, otkup potraživanja (factoring) itd.) te opterećenja i obveze koje iz njih proizlaze;

3.

znati što je bilanca stanja, kako se izrađuje i kako se tumači;

4.

biti sposoban čitati i tumačiti račun dobiti i gubitka;

5.

biti sposoban ocijeniti financijsko stanje poduzeća i njegovu profitabilnost, posebno na temelju financijskih pokazatelja;

6.

biti sposoban izraditi proračun;

7.

poznavati troškovne elemente svojeg poduzeća (fiksne troškove, varijabilne troškove, obrtni kapital, amortizacija itd.) i znati izračunati troškove po vozilu, po kilometru, po vožnji i po toni;

8.

biti sposoban izraditi organigram svih zaposlenih u poduzeću i sastaviti radne planove itd.;

9.

poznavati načela marketinga, prodajne promocije usluga prijevoza, izrade datoteka klijenata, oglašavanja i odnosa s javnošću itd.;

10.

poznavati različite vrste osiguranja svojstvene cestovnom prijevozu (osiguranje od odgovornosti, osiguranje od posljedica nesretnog slučaja, životno osiguranje, neživotno osiguranje i osiguranje stvari i prtljage) te jamstva i obveze koje proizlaze iz tih osiguranja;

11.

znati koristiti telematske aplikacije u cestovnom prometu;

u vezi s cestovnim prijevozom robe:

12.

biti sposoban primjenjivati pravila koja uređuju fakturiranje usluga cestovnog prijevoza robe i poznavati značenje i implikacije međunarodnih trgovinskih izraza Incoterms;

13.

poznavati različite kategorije pomoćnih izvođača prijevoznih usluga, njihovu ulogu, funkcije i, prema potrebi, njihov status;

u vezi s cestovnim prijevozom putnika:

14.

biti sposoban primjenjivati pravila koja uređuju vozarine i cijene u javnom i privatnom prijevozu putnika;

15.

biti sposoban primjenjivati pravila koja uređuju fakturiranje usluga cestovnog prijevoza putnika.

F.   Pristup tržištu

Kandidat mora poznavati, posebno u vezi s cestovnim prijevozom robe i putnika:

1.

profesionalna pravila koja uređuju djelatnost cestovnog prijevoza za posebni prijevoz, najam gospodarskih vozila i sklapanje podizvođačkih ugovora, a posebno pravila koja uređuju službenu organizaciju djelatnosti, izdavanje dozvole za obavljanje djelatnosti i dozvole za cestovni prijevoz u Zajednici i izvan Zajednice, nadzor i kazne;

2.

pravila o osnivanju poduzeća za cestovni prijevoz;

3.

različite dokumente koji su potrebni za pružanje usluga cestovnog prijevoza te biti sposoban uvesti kontrolne postupke u svrhu osiguranja da se odobreni dokumenti o svakom obavljenom prijevozu, posebno dokumenti koji se odnose na vozilo, vozača, robu i prtljagu, nalaze i u vozilu i u poduzeću;

u vezi s cestovnim prijevozom robe:

4.

pravila o organizaciji tržišta cestovnog prijevoza robe te pravila o manipuliranju teretom i logistici;

5.

granične formalnosti, uloga i područje primjene dokumenta T i karneta TIR te obveze i odgovornosti koje proizlaze iz njihovog korištenja;

u vezi s cestovnim prijevozom putnika:

6.

pravila o organizaciji tržišta cestovnog prijevoza putnika;

7.

pravila za uvođenje usluga cestovnog prijevoza putnika te kako se izrađuju prijevozni planovi.

G.   Tehnički standardi i aspekti poslovanja

Kandidat mora, posebno u vezi s cestovnim prijevozom tereta i putnika:

1.

poznavati pravila o težinama i dimenzijama vozila u državama članicama kao i postupke u slučaju izvanrednih prijevoza koji predstavljaju iznimku od tih pravila;

2.

biti sposoban izabrati vozila i njihove sastavne dijelove (šasija, motor, prijenosni mehanizam, kočioni sustav itd.) u skladu s potrebama poduzeća;

3.

poznavati formalnosti u pogledu homologacije tipa, registracije i tehničkog pregleda tih vozila;

4.

znati procijeniti koje mjere poduzeti protiv onečišćenja zraka emisijama ispušnih plinova motornih vozila i protiv emisija buke;

5.

biti sposoban izraditi planove redovitog održavanja vozila i njihove opreme;

u vezi s cestovnim prijevozom tereta;

6.

poznavati različite vrste uređaja za manipulaciju teretom i utovarivanje (stražnje preklopne daske, kontejneri, palete itd.) te biti sposoban uvesti postupke i izdati upute za utovar i istovar robe (raspodjela tereta, slaganje, utovarivanje, učvršćivanje, podmetanje klinom itd.);

7.

poznavati različite tehnike kombiniranog prijevoza, kao što su uprtni prijevoz i prijevoz ro-ro;

8.

biti sposoban provesti postupke s ciljem usklađivanja s pravilima o prijevozu opasne robe i otpadaka, posebno one koji proizlaze iz Direktive 2008/68/EZ (4) i Uredbe (EZ) br. 1013/2006 (5);

9.

biti sposoban provesti postupke s ciljem usklađivanja s pravilima o prijevozu pokvarljivih živežnih namirnica, posebno one koji proizlaze iz Sporazuma o međunarodnom prijevozu pokvarljivih živežnih namirnica i o posebnim vozilima za njihov prijevoz (ATP);

10.

biti sposoban provesti postupke s ciljem usklađivanja s pravilima o prijevozu živih životinja.

H.   Sigurnost u cestovnom prometu

Kandidat mora, posebno u vezi s cestovnim prijevozom robe i putnika:

1.

znati kakva osposobljenost se zahtijeva od vozača (vozačka dozvola, zdravstvene svjedodžbe, uvjerenja o tjelesnoj sposobnosti itd.);

2.

biti sposoban poduzeti korake potrebne za osiguranje poštovanja, od strane vozača, prometnih pravila, zabrana i ograničenja koja su na snazi u različitim državama članicama (ograničenja brzine, prednost, zaustavljanje i parkiranje, korištenje svjetala, cestovna signalizacija itd.);

3.

biti sposoban sastaviti upute vozačima u svrhu provjere usklađenosti sa sigurnosnim zahtjevima u pogledu stanja vozila, njihove opreme i tereta, te u pogledu preventivnih mjera koje je potrebno poduzeti;

4.

biti sposoban utvrditi postupke koje treba slijediti u slučaju nesreće te provesti odgovarajuće postupke za sprečavanje ponavljanja nesreća ili teških prometnih prekršaja;

5.

biti sposoban provesti postupke za sigurno pričvršćivanje robe i poznavati odgovarajuće tehnike;

u vezi s cestovnim prijevozom putnika:

6.

imati temeljno znanje o cestovnoj mreži u državama članicama.

II.   ORGANIZACIJA ISPITA

1.

Države članice organizirat će obvezatni pisani ispit koji mogu dopuniti neobvezatnim usmenim ispitom kako bi utvrdile jesu li kandidati za cestovne prijevoznike stekli traženu razinu znanja iz stručnih područja nabrojenih u dijelu I., a posebno jesu li sposobni koristiti alate i tehnike iz tih područja i ispunjavati predviđene izvedbene zadatke i zadatke usklađivanja.

(a)

Obvezatni pisani ispit obuhvaćat će dva testa, i to:

i.

pismena pitanja višestrukog izbora (svaki s četirima mogućim odgovorima), pitanja koja zahtijevaju neposredne odgovore ili kombinacija obiju metoda;

ii.

pismene vježbe/studije slučaja.

Svaki test trajat će najmanje dva sata.

(b)

Ako je organiziran usmeni ispit, države članice mogu odlučiti da je uspješno položen pisani ispit preduvjet za polaganje usmenog ispita.

2.

Ako države članice organiziraju i usmeni ispit, tada za svaki od triju ispita moraju predvidjeti ponderiranje bodova s najmanje 25 % i najviše 40 % ukupnog broja bodova.

Kada države članice organiziraju samo pisani ispit, tada za svaki ispit moraju predvidjeti ponderiranje bodova s najmanje 40 % i najviše 60 % ukupnog broja bodova.

3.

Kandidati moraju iz svih testova ostvariti prosjek od najmanje 60 % ukupnog broja bodova, pri čemu ukupni bodovi ostvareni u svakom pojedinom testu moraju predstavljati barem 50 % ukupnog mogućeg broja bodova. Država članica može taj prag sniziti s 50 % na 40 % u samo jednom testu.


(1)  Odluka Vijeća 85/368/EEZ od 16. srpnja 1985. o usporedivosti kvalifikacija strukovnog osposobljavanja među državama članicama Europske zajednice (SL L 199, 31.7.1985., str. 56.).

(2)  Direktiva 2002/15/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 2002. o organizaciji radnog vremena osoba koje obavljaju mobilne djelatnosti cestovnog prometa (SL L 80, 23.3.2002., str. 35.).

(3)  Direktiva 2003/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. srpnja 2003. o početnim kvalifikacijama i periodičnom osposobljavanju vozača određenih cestovnih vozila za prijevoz robe ili putnika (SL L 226, 10.9.2003., str. 4.).

(4)  Direktiva 2008/68/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. rujna 2008. o kopnenom prijevozu opasnih tvari (SL L 260, 30.9.2008., str. 13.).

(5)  Uredba (EZ) br. 1013/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 14. lipnja 2006. o pošiljkama otpada (SL L 190, 12.7.2006., str. 1.).


PRILOG II.

Sigurnosna obilježja potvrde o stručnoj osposobljenosti

Potvrda mora imati barem dva od sljedećih sigurnosnih obilježja:

hologram,

posebna vlakna u papiru koja postaju vidljiva pod UV svjetlom,

barem jedan redak mikrotiska (tisak vidljiv jedino pod povećalom, koji fotokopirni stroj ne može reproducirati),

opipljive znakove, simbole ili uzorke,

dvostruko numeriranje: serijski broj i broj izdanja,

sigurnosnu podlogu s tankim giljoš uzorcima i tiskom s duginim efektom (irisnim tiskom).


PRILOG III.

Obrazac potvrde o stručnoj osposobljenosti

EUROPSKA ZAJEDNICA

(Bež boja sustava boja Pantone, format DIN A4, celulozni papir, 100 g/m2 ili više)

(Tekst na službenom(-im) jeziku(-cima) ili jednom od službenih jezika države članice koja izdaje potvrdu)

Razlikovni znak države članice koja izdaje potvrdu (1)

Naziv ovlaštenog tijela (2)

POTVRDA O STRUČNOJ OSPOSOBLJENOSTI ZA OBAVLJANJE CESTOVNOG PRIJEVOZA ROBE/PUTNIKA  (3)

Br. …

Ovime …

potvrđuje da je (4)

rođen(a) … u …

uspješno položio(-la) ispit znanja (godina: …; datum ispita: …) (5) potreban za dobivanje potvrde o stručnoj osposobljenosti za obavljanje cestovnog prijevoza robe/putnika (3) u skladu s Uredbom (EZ) br. 1071/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o uspostavljanju zajedničkih pravila koja se tiču uvjeta za obavljanje djelatnosti cestovnog prijevoznika (6).

Ova potvrda dostatan je dokaz stručne osposobljenosti iz članka 21. Uredbe (EZ) br. 1071/2009.

Izdano u … dana … (7)


(1)  Razlikovni znakovi država članica jesu: (B) Belgija, (BG) Bugarska, (CZ) Češka, (DK) Danska, (D) Njemačka, (EST) Estonija, (IRL) Irska, (GR) Grčka, (E) Španjolska, (F) Francuska, (I) Italija, (CY) Cipar, (LV) Latvija, (LT) Litva, (L) Luksemburg, (H) Mađarska, (MT) Malta, (NL) Nizozemska, (A) Austrija, (PL) Poljska, (P) Portugal, (RO) Rumunjska, (SLO) Slovenija, (SK) Slovačka, (FIN) Finska, (S) Švedska, (UK) Ujedinjena Kraljevina.

(2)  Tijelo koje svaka država članica Europske zajednice unaprijed određuje za izdavanje ove svjedodžbe.

(3)  Prekrižiti nepotrebno.

(4)  Prezime i ime; mjesto i datum rođenja.

(5)  Identifikacija ispita.

(6)  SL L 300, 14.11.2009., str. 51.

(7)  Potpis i žig nadležnog tijela koje izdaje licenciju.


PRILOG IV.

Najteže povrede u smislu članka 6. stavka 2. točke (a)

1.

(a)

Prekoračenje šestodnevnog ili četrnaestodnevnog ograničenja najduljeg vremena vožnje za 25 % ili više.

(b)

Prekoračenje, tijekom dnevnog radnog vremena, ograničenja najduljeg dnevnog vremena vožnje za 50 % ili više bez odmora ili neprekinutog vremena odmora u trajanju barem 4,5 sati.

2.

Tahograf i/ili uređaj za ograničenje brzine nije ugrađen ili se koristi uređaj kojim se mogu na prijevaru izmijeniti podaci opreme za bilježenje i/ili uređaja za ograničenje brzine ili se krivotvore tahografski ulošci, odnosno podaci preuzeti s tahografa i/ili vozačke iskaznice.

3.

Vožnja bez valjane potvrde o tehničkoj ispravnosti vozila, ako se takav dokument zahtijeva prema pravu Zajednice, i/ili vožnja s vrlo ozbiljnom manjkavošću, između ostalog, kočionog sustava, upravljačkih poluga, kotača/guma, ovjesa ili podvozja, koja bi mogla prouzročiti takvu neposrednu opasnost za sigurnost u cestovnom prometu da se donosi odluka o isključenju vozila iz prometa.

4.

Prijevoz opasne robe zabranjene za prijevoz ili ako se opasna roba prevozi u ambalaži koja je zabranjena ili neodobrena ili bez oznake za opasne tvari na vozilu, što ugrožava ljudske živote i okoliš do te mjere da se donosi odluka o isključenju vozila iz prometa.

5.

Prijevoz putnika ili robe bez valjane vozačke dozvole ili taj prijevoz obavlja poduzeće koje nema valjanu licenciju Zajednice.

6.

Vozač koristi krivotvorenu vozačku iskaznicu ili iskaznicu koja nije njegovo vlasništvo ili koja je bila pribavljena na temelju lažnog iskaza i/ili krivotvorenih dokumenata.

7.

Prijevoz robe koja za 20 % ili više prelazi najveću dopuštenu masu natovarenog vozila za vozila kojih najveća dopuštena masa natovarenog vozila prelazi 12 tona, i za 25 % ili više za vozila kojih najveća dopuštena masa natovarenog vozila ne prelazi 12 tona.


06/Sv. 007

HR

Službeni list Europske unije

156


32009D0992


L 339/36

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

17.12.2009.


ODLUKA KOMISIJE

od 17. prosinca 2009.

o minimalnim zahtjevima u pogledu podataka koji se moraju unijeti u nacionalni elektronički registar poduzeća za cestovni prijevoz

(priopćena pod brojem dokumenta C(2009) 9959)

(Tekst značajan za EGP)

(2009/992/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1071/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o uspostavljanju zajedničkih pravila koja se tiču uvjeta za obavljanje djelatnosti cestovnog prijevoznika te stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 96/26/EZ (1), a posebno njezin članak 16.,

budući da:

(1)

Člankom 16. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 1071/2009 od svake se države članice zahtijeva vođenje nacionalnog elektroničkog registra poduzeća cestovnog prijevoza kojima je nadležno tijelo, koje je država članica imenovala, izdalo dozvole za obavljanje djelatnosti cestovnog prijevoznika. Nacionalni elektronički registri sadrže barem podatke navedene u članku 16. stavku 2. te Uredbe. Osim toga je potrebno uključiti i dodatne podatke, kao što su datum i mjesto rođenja fizičkih osoba, kako bi se osigurala ispravna identifikacija navedenih pojedinaca.

(2)

Uredbom (EZ) br. 1072/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o zajedničkim pravilima za pristup tržištu međunarodnog cestovnog prijevoza tereta (2) te Uredbom (EZ) br. 1073/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o zajedničkim pravilima za pristup međunarodnom tržištu usluga autobusnog prijevoza (3) također se zahtijeva unošenje određenih podataka u te nacionalne registre.

(3)

Obrada svih osobnih podataka koja se provodi u skladu s Uredbom (EZ) br. 1071/2009 podliježe odredbama o zaštiti osobnih podataka, a posebno odredbama Direktive 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom kretanju takvih podataka (4).

(4)

Kako bi se olakšala međupovezanost nacionalnih registara kako je propisano člankom 16. stavkom 5. Uredbe (EZ) br. 1071/2009, Komisija u skladu s člankom 16. stavkom 1. te Uredbe mora donijeti odluku o minimalnim zahtjevima u pogledu podataka koji se moraju unijeti u nacionalni elektronički registar,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Minimalni zahtjevi u pogledu podataka koji se moraju unijeti u nacionalne elektroničke registre koje uspostavljaju države članice u skladu s člankom 16. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 1071/2009. utvrđeni su u Prilogu ovoj Odluci.

Članak 2.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 17. prosinca 2009.

Za Komisiju

Antonio TAJANI

Potpredsjednik


(1)  SL L 300, 14.11.2009, str. 51.

(2)  SL L 300, 14.11.2009, str. 72.

(3)  SL L 300, 14.11.2009, str. 88.

(4)  SL L 281, 23.11.1995., str. 31.


PRILOG

Kategorija podataka

Podatak

Dodatni opis podatkovnog polja

Dužina

Prijevozno poduzeće

Naziv

Polje za slobodni slovno-brojčani unos

1-100

Pravni oblik

Polje za slobodni slovno-brojčani unos

1-50

Adresa

Adresa

Polje za slobodni slovno-brojčani unos

1-150

Poštanski broj

Polje za slobodni slovno-brojčani unos

1-10

Grad

Polje za slobodni slovno-brojčani unos

1-50

Oznaka države

Dvoslovna oznaka ISO 3166-1 alpha 2

2

Dozvola

Vrsta

Naznaka:

„licencija Zajednice za putnički promet”

„nacionalna licencija za putnički promet”

ili

„licencija Zajednice za prijevoz robe”

„nacionalna licencija za prijevoz robe”

1-50

Serijski broj licencije Zajednice

Polje za slobodni slovno-brojčani unos

1-20

Datum početka valjanosti licencije Zajednice

Unos brojčanih podataka u obliku ISO 8601 (GGGG-MM-DD)

10

Datum isteka valjanosti licencije Zajednice

Unos brojčanih podataka u obliku ISO 8601 (GGGG-MM-DD)

10

Broj obuhvaćenih vozila

Polje za slobodni brojčani unos

1-4

Registracijska oznaka vozila (1)

Polje za slobodni slovno-brojčani unos

1-15

Status dozvole

Naznaka:

„aktivna”

„privremeno oduzeta”

„oduzeta”

„istekla”

„izgubljena/ukradena”

„poništena”

„vraćena”

1-20

Datum oduzimanja licencije Zajednice

Unos brojčanih podataka u obliku ISO 8601 (GGGG-MM-DD)

10

Datum privremenog oduzimanja licencije Zajednice

Unos brojčanih podataka u obliku ISO 8601 (GGGG-MM-DD)

10

Datum isteka privremenog oduzimanja licencije Zajednice

Unos brojčanih podataka u obliku ISO 8601 (GGGG-MM-DD)

10

Razlog privremenog ili trajnog oduzimanja licencije Zajednice

Naznaka:

„nema stvarni i stabilni poslovni nastan“

„nema odgovarajući financijski položaj“

„nema potrebnu stručnu osposobljenost“

„loš ugled“

„drugo“

1-100

Serijski broj ovjerene vjerodostojne preslike licencije Zajednice

Polje za slobodni slovno-brojčani unos

1-20

Datum oduzimanja ovjerene vjerodostojne preslike

Unos brojčanih podataka u obliku ISO 8601 (GGGG-MM-DD)

10

Datum isteka oduzimanja ovjerene vjerodostojne preslike

Unos brojčanih podataka u obliku ISO 8601 (GGGG-MM-DD)

10

Pravni zastupnik poduzeća (prema potrebi) (2)

Ime

Polje za slobodni slovno-brojčani unos

1-100

Prezime(na)

Polje za slobodni slovno-brojčani unos

1-100

Datum rođenja

Unos brojčanih podataka u obliku ISO 8601 (GGGG-MM-DD)

10

Mjesto rođenja

Slobodni slovni unos

1-50

Upravitelj prijevoza

Ime

Polje za slobodni slovno-brojčani unos

1-100

Prezime(na)

Polje za slobodni slovno-brojčani unos

1-100

Datum rođenja

Unos brojčanih podataka u obliku ISO 8601 (GGGG-MM-DD)

10

Mjesto rođenja

Slobodni slovni unos

1-50

Broj potvrde o stručnoj osposobljenosti

Polje za slobodni slovno-brojčani unos

1-20

Datum izdavanja potvrde o stručnoj osposobljenosti

Unos brojčanih podataka u obliku ISO 8601 (GGGG-MM-DD)

10

Država izdavanja potvrde o stručnoj osposobljenosti

Dvoslovna oznaka ISO 3166-1 alpha 2

2

Ozbiljno kršenje

Kategorija

Slovno-brojčano polje za unos kodiranih vrijednosti

 

Vrsta

Slovno-brojčano polje za unos kodiranih vrijednosti

 

Datum kršenja

Unos brojčanih podataka u obliku ISO 8601 (GGGG-MM-DD)

10

Datum provjere prilikom koje je kršenje potvrđena

Unos brojčanih podataka u obliku ISO 8601 (GGGG-MM-DD)

10

Država članica u kojoj je kršenje potvrđeno

Dvoslovna oznaka ISO 3166-1 alpha 2

2

Razlog zašto gubitak ugleda predstavlja nerazmjernu mjeru (3)

Polje za slobodni slovno-brojčani unos

1-500

Proglašenje osobe nesposobnom

Ime

Polje za slobodni slovno-brojčani unos

1-100

Prezime(na)

Polje za slobodni slovno-brojčani unos

1-100

Datum rođenja

Unos brojčanih podataka u obliku ISO 8601 (GGGG-MM-DD)

10

Mjesto rođenja

Slobodni slovni unos

1-50

Broj potvrde o stručnoj osposobljenosti

Polje za slobodni slovno-brojčani unos

1-20

Datum izdavanja potvrde o stručnoj osposobljenosti

Unos brojčanih podataka u obliku ISO 8601 (GGGG-MM-DD)

10

Država izdavanja potvrde o stručnoj osposobljenosti

Dvoslovna oznaka ISO 3166-1 alpha 2

2

Razlog proglašenja nesposobnosti

Naznaka:

„kršenje nacionalnih pravila”

„kršenje pravila Zajednice”

1-100

Trenutačna rehabilitirajuća mjera

Naznaka:

„ponovno osposobljavanje”

„dodatno osposobljavanje”

„ponovno izdavanje licencije”

„dodatni uvjeti za licenciju”

„drugo”

1-100

Datum početka valjanosti proglašenja nesposobnosti

Unos brojčanih podataka u obliku ISO 8601 (GGGG-MM-DD)

10

Datum isteka valjanosti proglašenja nesposobnosti

Unos brojčanih podataka u obliku ISO 8601 (GGGG-MM-DD)

10


(1)  Podatke u vezi s registracijskim oznakama vozila nije obvezno unijeti.

(2)  Vidjeti članak 16. stavak 2. točku (c) Uredbe (EZ) br. 1071/2009.

(3)  U ovo se polje ne unose osobni podaci osim potrebnih podataka u vezi s upraviteljem prijevoza.


06/Sv. 007

HR

Službeni list Europske unije

160


32010L0013


L 095/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

10.03.2010.


DIREKTIVA 2010/13/EU EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 10. ožujka 2010.

o koordinaciji određenih odredaba utvrđenih zakonima i drugim propisima u državama članicama o pružanju audiovizualnih medijskih usluga (Direktiva o audiovizualnim medijskim uslugama)

(kodificirana verzija)

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 53. stavak 1. i članak 62.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske Komisije,

u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom (1),

budući da:

(1)

Direktiva 89/552/EEZ Europskog parlamenta i Vijeća od 3. listopada 1989. o usklađivanju određenih odredaba utemeljenih zakonom, uredbom ili upravnim aktom u državama članicama u vezi s pružanjem audiovizualnih medijskih usluga (Direktiva o audiovizualnim medijskim uslugama) (2) značajno je izmijenjena nekoliko puta (3). U interesu jasnoće i racionalnosti spomenutu Direktivu bi trebalo kodificirati.

(2)

Audiovizualne medijske usluge pružene prekogranično putem raznih tehnologija jedan su od načina postizanja ciljeva Unije. Pojedine mjere nužne su kako bi se omogućila i osigurala tranzicija s nacionalnih tržišta na tržište zajedničke programske proizvodnje i distribucije te kako bi se zajamčili uvjeti poštenog natjecanja bez predrasuda prema ulozi javnog interesa koji se obznanjuje kroz usluge audiovizualnih medija.

(3)

Vijeće Europe donijelo je Europsku konvenciju o prekograničnoj televiziji.

(4)

S obzirom na nove tehnologije u prijenosu audiovizualnih medijskih usluga, regulatorni okvir o praćenju aktivnosti odašiljanja treba uzeti u obzir utjecaj strukturne promjene, širenje informacijskih i komunikacijskih tehnologija (ICT) i tehnološke razvoje poslovnih modela, posebno financiranje komercijalnog emitiranja i treba osigurati optimalne uvjete za konkurentnost i pravnu sigurnost za europske informacijske tehnologije i medijske industrije i usluge, kao i poštovanje za kulturnu i jezičnu raznolikost.

(5)

Audiovizualne medijske usluge su kulturne usluge jednako koliko su i gospodarske usluge. Njihova rastuća važnost za društva, demokraciju – posebno osiguravajući slobodu informiranja, raznolikost mišljenja i medijski pluralizam – obrazovanje i kulturu opravdava primjenu posebnih pravila na te usluge.

(6)

Članak 167. stavak 4. Ugovora o funkcioniranju Europske unije zahtjeva od Unije da uzme u obzir kulturne aspekte u svom djelovanju prema drugim odredbama tog Ugovora, posebno kako bi se poštovala i promicala raznolikost njezinih kultura.

(7)

U svojim rezolucijama od 1. prosinca 2005. (4) i od 4. travnja 2006. (5) o Doha krugu i o ministarskim konferencijama WTO-a, Europski je parlament zatražio da se temeljne javne usluge kao što su audiovizualne usluge, isključe iz liberalizacije prema pregovorima o Općem sporazumu o trgovini i uslugama (GATS). U svojoj odluci od 27. travnja 2006. (6) Europski je parlament podupro Konvenciju Unescoa o zaštiti i promicanju raznolikosti kulturnih izričaja u kojoj se posebno navodi da „kulturne djelatnosti, robe i usluge imaju i gospodarsku i kulturnu narav, jer promiču identitete, vrijednosti i značenja i stoga se s njima ne smije postupati kao da imaju isključivo komercijalnu vrijednost”. Odluka Vijeća 2006/515/EZ od 18. svibnja 2006. o zaključivanju Konvencije o zaštiti i promicanju raznolikosti kulturnih izričaja (7), odobrila je Konvenciju Unescoa u ime Zajednice. Konvencija je stupila na snagu 18. ožujka 2007. Ova Direktiva poštuje načela te Konvencije.

(8)

Od značajne je važnosti da države članice osiguraju sprečavanje bilo kakvih postupanja koja bi se mogla pokazati štetnima za slobodu kretanja televizijskih programa i trgovinu istima ili koja bi mogla promicati stvaranje dominantnih pozicija što bi dovelo do ograničavanja pluralizma i slobode televizijskih informacija i informacijskog sektora u cjelini.

(9)

Ova Direktiva ne dovodi u pitanje postojeće ni buduće akte Unije za usklađivanje, posebno kako bi se zadovoljili obvezni zahtjevi u odnosu na zaštitu potrošača i pravilnost komercijalnih transakcija i tržišnog natjecanja.

(10)

Tradicionalne audiovizualne medijske usluge - kao što je televizija - i audiovizualne medijske usluge koje nastaju na zahtjev nude značajne mogućnosti zapošljavanja u Uniji, posebno u malim i srednjim poduzećima, i potiču gospodarski rast i ulaganje. Imajući na umu važnost jednakih pravila za sve i pravo europsko tržište za audiovizualne medijske usluge, potrebno je poštovati osnovna načela unutarnjeg tržišta kao što su slobodno natjecanje i jednaki tretman, kako bi se osigurala transparentnost i predvidivost na tržištima za audiovizualne medijske usluge te da se postignu niske prepreke za ulazak.

(11)

Kako bi se izbjegla narušavanja tržišnog natjecanja potrebno je poboljšati pravnu sigurnost, pomoći završiti unutarnje tržište i olakšati nastanak jedinstvenog informacijskog područja, da se barem osnovni stupanj usklađenih pravila primjenjuje na sve audiovizualne medijske usluge, i to na televizijsko emitiranje (odnosno linearne audiovizualne medijske usluge) i audiovizualne medijske usluge na zahtjev (odnosno nelinearne audiovizualne medijske usluge).

(12)

Komisija je 15. prosinca 2003. donijela Komunikaciju o budućnosti europske regulatorne audiovizualne politike u kojoj je naglasila da regulatorna politika u tom sektoru mora zaštititi određene javne interese kao što su kulturna raznolikost, pravo na informacije, medijski pluralizam, zaštita maloljetnika i zaštita potrošača te povećati javnu svijest i pismenost medija, sada i u budućnosti.

(13)

Rezolucija Vijeća i predstavnika Vlada država članica koji su se sastali u okviru Vijeća 25. siječnja 1999. vezano uz emitiranje javnih službi (8) ponovno je potvrdila da ispunjenje misije emitiranja javnih službi zahtjeva da ono nastavi imati korist od tehnološkog napretka. Istodobno postojanje privatnih i javnih pružatelja audiovizualnih medijskih usluga je značajka prema kojoj se europsko audiovizualno medijsko tržište razlikuje.

(14)

Komisija je donijela inicijativu „i2010: Europsko informacijsko društvo” kako bi potaknula rast i radna mjesta u informacijskom društvu i medijskim industrijama. To je sveobuhvatna strategija stvorena kako bi potaknula proizvodnju europskog sadržaja, razvoj digitalne ekonomije i napredak informacijske i računalne tehnologije prema pozadini približavanja usluga informacijskog društva i medijskih usluga, mreža i naprava, putem modernizacije i korištenja svih instrumenata politike EU-a: regulatornih instrumenata, istraživanja i partnerstva s industrijom. Komisija se posvetila stvaranju okvira za dosljedno unutarnje tržište za usluge informacijskog društva i medijske usluge modernizirajući pravni okvir za audiovizualne usluge. Cilj inicijative i2010 u načelu će se postići kad se industrijama omogući rast uz samo nužne propise, kao i kad se malim tek pokrenutim poduzećima koja su stvaratelji bogatstva i radnih mjesta budućnosti, omogući da se razvijaju, stvaraju inovacije i omoguće zaposlenje na slobodnom tržištu.

(15)

Europski parlament donio je 4. rujna 2003. (9), 22. travnja 2004. (10) i 6. rujna 2005. (11) rezolucije koje su načelno podržavale opći pristup osnovnih pravila za sve audiovizualne medijske usluge i dodatna pravila za televizijsko emitiranje.

(16)

Ova Direktiva poboljšava usklađenost s temeljnim pravima i u potpunosti je u skladu s načelima prihvaćenim u Povelji Europske unije o temeljnim pravima (12), a posebno s njezinim člankom 11. U tom smislu ova Direktiva ni na koji način ne priječi državama članicama da primijene svoje ustavne propise vezano uz slobodu tiska i slobodu izražavanja u medijima.

(17)

Ova Direktiva ne smije utjecati na obveze država članica koje proizlaze iz primjene Direktive 98/34/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. lipnja 1998. o utvrđivanju postupka osiguravanja informacija u području tehničkih normi i propisa o uslugama informacijskog društva (13). Prema tome nacrt nacionalnih mjera primjenjiv na audiovizualne medijske usluge na zahtjev strože ili detaljnije prirode od onih koje se zahtijevaju da samo prenesu Direktivu 2007/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2007. o izmjeni Direktive Vijeća 89/552/EEZ o koordinaciji određenih odredaba utvrđenih zakonima i drugim propisima u državama članicama u pogledu obavljanja djelatnosti televizijskog emitiranja (14), trebao bi biti podložan postupovnim obvezama utemeljenim u skladu s člankom 8. Direktive 98/34/EZ.

(18)

Direktiva 2002/21/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. ožujka 2002. o zajedničkom regulatornom okviru za elektroničke komunikacijske mreže i usluge (okvirna Direktiva) (15) u skladu sa svojim člankom 1. stavkom 3. ne dovodi u pitanje mjere poduzete na razini Unije ni na nacionalnoj razini za praćenje ciljeva od općeg interesa, posebno u vezi s upravljanjem sadržaja i audiovizualnom politikom.

(19)

Ova Direktiva ne utječe na odgovornost država članica i njihovih nadležnih tijela vezano uz organizaciju – uključujući sustave licenciranja, upravna odobrenja ili oporezivanje – financiranje i sadržaj programa. Neovisnost kulturnih razvoja u državama članicama i očuvanje kulturne raznolikosti u Uniji, prema tome ostaju nenarušeni.

(20)

Nijedna odredba ove Direktive ne smije zahtijevati niti poticati države članice da uvedu nove sustave licenciranja ni upravnog odobrenja za nijednu vrstu audiovizualnih medijskih usluga.

(21)

Za potrebe ove Direktive definicija audiovizualne medijske usluge pokriva samo audiovizualne medijske usluge, bilo da se radi o televizijskom emitiranju ili uslugama na zahtjev, dakle usluge masovnih medija, odnosno koje su namijenjene za prijam i koje mogu imati jasan učinak na značajan dio opće javnosti. Njezino područje primjene treba biti ograničeno na usluge kako su definirane Ugovorom o funkcioniranju Europske unije i stoga treba obuhvatiti svaki oblik gospodarske djelatnosti uključujući djelatnost poduzeća javnih službi, ali ne smije obuhvaćati djelatnosti koje nisu prvenstveno gospodarske i koje nisu konkurencija televizijskom emitiranju, kao što su privatne internetske stranice i usluge koje se sastoje od pružanja ili distribucije audiovizualnog sadržaja koji su proizveli privatni korisnici u svrhu dijeljenja i razmjene unutar interesnih zajednica.

(22)

Za potrebe ove Direktive definicija audiovizualne medijske usluge trebala bi obuhvatiti medije u njihovoj funkciji da obavješćuju, zabavljaju i podučavaju opću javnost i trebaju uključivati audiovizualnu komercijalnu komunikaciju, ali trebaju isključiti svaki oblik privatne korespondencije kao što je elektronička pošta poslana ograničenom broju primatelja. Ta bi definicija trebala isključiti sve usluge čija glavna svrha nije osiguravanje programa odnosno kod kojih je svaki audiovizualni sadržaj više slučajan kod te usluge, a ne njezina glavna svrha. Primjeri uključuju internetske stranice koje sadrže audiovizualne elemente samo kao pomoć, kao što su animirani grafički elementi, kratki reklamni spotovi ili informacije vezane uz proizvod ili neaudiovizualnu uslugu. Zbog tih razloga, igre na sreću koje uključuju ulog koji predstavlja novčani iznos, uključujući lutrije, kladionice i druge oblike kockarskih usluga, kao i internetske igre i pretraživačke strojeve, ali koji nisu emitiranja posvećena kockanju ni igrama na sreću, također treba izuzeti iz područja primjene ove Direktive.

(23)

Za potrebe ove Direktive, pojam „audiovizualan” treba se odnositi na pokretne slike sa ili bez zvuka, uključujući nijeme filmove ali ne zvučni prijenos ni radijske usluge. Dok je glavna svrha audiovizualne medijske usluge osigurati programe, definicija takve usluge također treba obuhvatiti sadržaj na temelju teksta koji prati programe, kao što su usluge titlovanja i elektronički programski vodiči. Samostalne usluge na temelju teksta ne bi smjele potpasti u okvir ove Direktive, što ne bi trebalo utjecati na slobodu država članica da reguliraju takve usluge na nacionalnoj razini u skladu s Ugovorom o funkcioniranju Europske unije.

(24)

Karakteristično je za audiovizualne medijske usluge na zahtjev da su „slične televiziji”, odnosno da se natječu za istu publiku kao televizijske kuće, a priroda i način pristupa usluzi razumski navodi korisnika da očekuje pravnu zaštitu u okviru ove Direktive. U tom smislu i kako bi se spriječile neusklađenosti vezano uz slobodno kretanje i tržišno natjecanje, pojam „programa” treba tumačiti dinamički uzimajući u obzir razvoje u televizijskom emitiranju.

(25)

Pojam odgovornosti urednika ključan je za definiciju uloge pružatelja medijske usluge a prema tome i za definiciju audiovizualnih medijskih usluga. Države članice mogu dalje utvrditi aspekte definicije odgovornosti urednika, točnije pojam „učinkovitog nadzora” prilikom donošenja mjera za provedbu ove Direktive. Ova Direktiva ne dovodi u pitanje izuzeća od odgovornosti utvrđena u Direktivi 2000/31/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 8. lipnja 2000. o određenim pravnim aspektima usluga informacijskog društva na unutarnjem tržištu, posebno elektroničke trgovine (Direktiva o elektroničkoj trgovini) (16).

(26)

Za potrebe ove Direktive definicija pružatelja medijske usluge treba izuzeti fizičke ili pravne osobe koje samo prenose programe dok uredničku odgovornost snose treće strane.

(27)

Televizijsko emitiranje trenutačno uključuje, posebno analognu i digitalnu televiziju, prijenos uživo, emitiranje putem Interneta i video aplikaciju na zahtjev, dok je sam video na zahtjev, na primjer, audiovizualna medijska usluga na zahtjev. Općenito, za televizijsko emitiranje ili televizijske programe koji su također ponuđeni kao audiovizualne medijske usluge na zahtjev od strane istog pružatelja medijskih usluga, smatra se da su ispunili zahtjeve ove Direktive ako su ispunili zahtjeve koji su primjenjivi na televizijsku emisiju odnosno na linearan prijenos. Međutim, kada se nude različite vrste usluga istodobno, ali je jasno da su te usluge razdvojene, ova se Direktiva treba primijeniti na svaku od tih obuhvaćenih usluga.

(28)

Područje primjene ove Direktive ne obuhvaća elektroničke verzije novina i časopisa.

(29)

Sve značajke audiovizualne medijske usluge određene u ovoj definiciji i objašnjene u uvodnim izjavama od 21. do 28. trebaju biti prisutne istodobno.

(30)

U kontekstu televizijskog emitiranja, pojam simultanoga gledanja trebalo bi također obuhvatiti djelomično simultano gledanje zbog varijacija u kratkom vremenskom kašnjenju do kojeg dolazi između prijenosa i prijama emisije zbog tehničkih razloga sadržanih u postupku prijenosa.

(31)

Šira definicija audiovizualne komercijalne komunikacije trebala bi se utvrditi u ovoj Direktivi koja međutim ne bi trebala uključivati najave javnih službi i pozive za prikupljanje pomoći emitirane bez naknade.

(32)

Za potrebe ove Direktive „europska djela” bi se trebala definirati ne dovodeći u pitanje mogućnost država članica da utvrde detaljniju definiciju vezano uz pružatelje medijskih usluga u svojoj nadležnosti, u skladu sa zakonodavstvom Unije i uzimajući u obzir ciljeve ove Direktive.

(33)

Načelo zemlje porijekla trebalo bi se smatrati središnjim elementom ove Direktive budući da je od temeljnog značaja za stvaranje unutarnjeg tržišta. Ovo se načelo treba primijeniti na audiovizualne medijske usluge kako bi se osigurala pravna sigurnost za pružatelje medijskih usluga kao nužna osnova za nove poslovne modele i korištenje takvih usluga. Ono je također od temeljnog značaja za osiguranje slobodnog toka informacija i audiovizualnih programa na unutarnjem tržištu.

(34)

Kako bi promicala jaku, konkurentnu i integriranu europsku audiovizualnu industriju i ojačala medijski pluralizam u cijeloj Uniji, samo jedna država članica treba imati nadležnost nad jednim pružateljem audiovizualnih medijskih usluga a pluralizam informacija treba biti temeljno načelo Unije.

(35)

Utvrđivanje niza praktičnih kriterija osmišljeno je za određivanje putem iscrpnog postupka da samo jedna država članica ima nadležnost nad pružateljem medijske usluge u vezi s pružanjem te usluge koje oslovljava ova Direktiva. Neovisno o tome, uzimajući u obzir sudsku praksu Suda Europske unije i kako bi se izbjegli predmeti gdje postoji zrakoprazan prostor nadležnosti, primjereno je pozvati se na kriterij poslovnog nastana u smislu članaka od 49. do 55. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, kao na konačni kriterij kojim se određuje nadležnost države članice.

(36)

Zahtjev da države članice porijekla trebaju provjeriti da emisije ispunjavaju zahtjeve nacionalnog prava kako je usklađeno s ovom Direktivom dovoljan je prema zakonodavstvu Unije za osiguranje slobodnog kretanja emisija bez sekundarnog nadzora zbog istih razloga u državama članicama primateljicama. Međutim, država članica primateljica može, iznimno i u posebnim okolnostima, privremeno obustaviti retransmisiju televizijskih emisija.

(37)

Ograničenja na slobodno pružanje audiovizualnih medijskih usluga na zahtjev trebaju biti moguća jedino u skladu s uvjetima i postupcima koji slijede one već utvrđene člankom 3. stavcima 4., 5. i 6. Direktive 2000/31/EZ.

(38)

Tehnološki razvoj, posebno vezano uz digitalne satelitske programe, znači da bi trebalo donijeti dodatne kriterije kako bi se osigurao odgovarajući propis i njegova učinkovita primjena i da bi se sudionicima dala prava ovlast nad sadržajem audiovizualne medijske usluge.

(39)

Budući da se ova Direktiva tiče usluga ponuđenih široj javnosti u Uniji, trebalo bi je primijeniti samo na audiovizualne medijske usluge koje javnost u jednoj ili više država članica može primiti posredno ili neposredno pomoću standardne potrošačke opreme. Definiciju standardne potrošačke opreme trebalo bi prepustiti nadležnim nacionalnim tijelima.

(40)

Članci od 49. do 55. Ugovora o funkcioniranju Europske unije utvrđuju temeljno pravo na slobodu poslovnog nastana. Prema tome pružatelji medijskih usluga trebali bi općenito imati slobodu izbora država članica u kojima se poslovno nastane. Sud je također naglasio da „Ugovor ne zabranjuje poduzeću da provodi slobodu pružanja usluga ako ne nudi usluge u državi članici u kojoj ima poslovni nastan” (17).

(41)

Države članice trebale bi moći primijeniti detaljnija ili stroža pravila u područjima usklađenim s ovom Direktivom na pružatelje medijskih usluga pod svojom nadležnosti, osiguravajući pritom da su ta pravila dosljedna općim načelima prava Unije. Kako bi se rješavale situacije kada televizijska kuća u nadležnosti jedne države članice osigurava televizijsku emisiju koja je u cijelosti ili većim dijelom usmjerena prema državnom području druge države članice, zahtjev država članica za međusobnu suradnju, a u slučajevima izbjegavanja, kodifikacija sudske prakse Suda (18), zajedno s učinkovitijim postupkom, bili bi odgovarajuće rješenje koje uzima u obzir interese države članice bez dovođenja u pitanje ispravne primjene načela zemlje porijekla. Pojam pravila interesa šire javnosti razvio je Sud u svojoj sudskoj praksi u odnosu na članke 43. i 49. Ugovora o EZ-u (sada članci 49. i 56. Ugovora o funkcioniranju Europske unije) i uključuje, između ostalog, pravila o zaštiti potrošača, zaštiti maloljetnika i politiku kulture. Države članice koje zatraže suradnju trebale bi osigurati da su dotična posebna nacionalna pravila objektivno nužna, primijenjena na nediskriminatoran način i razmjerna.

(42)

Država članica kada ocjenjuje na temelju svakog pojedinog slučaja je li emisija pružatelja medijske usluge u drugoj državi članici u cijelosti ili većinom usmjerena prema njezinom državnom prostoru, može se pozvati na pokazatelje kao što su porijeklo prihoda televizijskog oglašavanja i/ili pretplate, glavni jezik usluge ili postojanje programa ili komercijalnih komunikacija ciljanih posebno na javnost u državi članici gdje je njezin prijem.

(43)

Prema ovoj Direktivi, ne dovodeći u pitanje primjenu načela zemlje porijekla, države članice mogu ipak poduzeti mjere koje ograničavaju slobodu kretanja televizijskog emitiranja, ali samo pod uvjetima i poštujući postupak utvrđen u ovoj Direktivi. Međutim, Sud je sustavno smatrao da svako ograničenje u slobodi pružanja usluga, kao što je svako odstupanje od temeljnog načela Ugovora, mora biti protumačeno ograničavajuće (19).

(44)

U svojoj Komunikaciji Europskom parlamentu i Vijeću o boljim propisima za rast i radna mjesta u Europskoj uniji, Komisija je naglasila da je potrebna detaljna analiza odgovarajućeg regulatornog pristupa, posebno kako bi se utvrdilo je li zakonodavstvo prikladno za predmetni sektor i problem ili treba razmotriti alternative kao što su zajednička regulacija ili samoregulacija. Nadalje, iskustvo je pokazalo da i instrumenti zajedničke regulacije i samoregulacije, primijenjeni u skladu s različitim pravnim tradicijama država članica, mogu imati važnu ulogu u osiguranju visoke razine zaštite potrošača. Mjere usmjerene na postizanje ciljeva od javnog interesa u sektoru audiovizualnih medijskih usluga koji je u nastajanju, učinkovitije su ako ih se poduzima uz aktivnu potporu samih pružatelja usluga. Stoga samoregulacija predstavlja vrstu dobrovoljne inicijative koja omogućuje gospodarskim operatorima, socijalnim partnerima, nevladinim organizacijama ili udrugama da donesu zajedničke smjernice međusobno i za sebe same.

Države članice trebale bi, u skladu sa svojim različitim pravnim tradicijama, prepoznati ulogu koju može imati učinkovita samoregulacija kao dodatak primjenjivim zakonodavnim i/ili upravnim mehanizmima i njezin koristan doprinos postizanju ciljeva ove Direktive. Međutim, iako samoregulacija može biti nadopunjujuća metoda primjene pojedinih odredaba ove Direktive, ona ne treba predstavljati zamjenu za obveze nacionalnog zakonodavca. Zajednička regulacija daje, u svojem najmanjem obliku, pravnu vezu između samoregulacije i nacionalnog zakonodavca u skladu s pravnim tradicijama država članica. Zajednička regulacija trebala bi dopustiti mogućnost državne intervencije u slučaju kada njezini ciljevi nisu postignuti. Ne dovodeći u pitanje formalne obveze država članica vezano uz prijenos, ova Direktiva potiče uporabu zajedničke regulacije i samoregulacije. To ne obvezuje države članice da uspostave režime zajedničke regulacije i/ili samoregulacije niti da prekinu ni ugroze postojeće inicijative za zajedničku regulaciju ili samoregulaciju koje su već primjenjive u državama članicama i koje su učinkovite.

(45)

Zbog posebne prirode audiovizualnih medijskih usluga, posebno radi utjecaja koji te usluge imaju na način kako ljudi oblikuju svoje stavove, nužno je da korisnici točno znaju tko je odgovoran za sadržaj tih usluga. Prema tome važno je da države članice osiguraju da korisnici u svako doba imaju jednostavan i izravan pristup informacijama o pružatelju medijske usluge. Na svakoj je državi članici da sama odluči o praktičnim detaljima kako može postići taj cilj ne dovodeći u pitanje bilo koje druge relevantne odredbe prava Unije.

(46)

Pravo osoba s invaliditetom i starijih osoba na sudjelovanje i uključenost u društveni i kulturni život Unije neraskidivo je povezano s pružanjem dostupnih audiovizualnih medijskih usluga. Sredstva za postizanje dostupnosti uključuju, ali nisu ograničena na, znakovni jezik, umetanje podnaslova, zvučni opis i lako razumljiv navigacijski izbornik.

(47)

„Medijska pismenost” odnosi se na vještine, znanje i razumijevanje koji omogućavaju potrošačima da se učinkovito i sigurno koriste medijima. Medijski pismeni ljudi sposobni su provoditi izbore na temelju informacija, razumjeti prirodu sadržaja i usluga i koriste cijeli niz mogućnosti koje nude nove komunikacijske tehnologije. Oni su sposobniji zaštititi sebe i svoje obitelji od štetnih ili uvredljivih materijala. Stoga treba promicati razvoj medijske pismenosti u svim dijelovima društva i pomno pratiti njegov napredak. Preporuka Europskog parlamenta i Vijeća od 20. prosinca 2006. o zaštiti maloljetnika i ljudskog dostojanstva i prava na odgovor u vezi s konkurentnosti europske audiovizualne i izravne informacijske uslužne industrije (20) već sadrži niz mogućih mjera za promicanje medijske pismenosti, primjerice nastavak obrazovanja učitelja i instruktora, posebno internetsko usavršavanje usmjereno na djecu od rane dobi, uključujući poduku koja je također otvorena za roditelje, ili organizaciju nacionalnih kampanja usmjerenih na građane, uključujući sve komunikacijske medije, za pružanje informacija o odgovornoj uporabi Interneta.

(48)

Prava na televizijsko emitiranje za događaje od velikog interesa za javnost mogu steći televizijske kuće na temelju isključivosti. Međutim, bitno je promicati pluralizam kroz raznolikost proizvodnje i programiranja vijesti u Europskoj uniji i poštovati načela priznata člankom 11. Povelje o temeljnim pravima Europske unije.

(49)

Od temeljne je važnosti da države članice mogu poduzeti mjere da zaštite pravo na informacije i da osiguraju pristup šire publike televizijskom pokrivanju nacionalnih ili nenacionalnih događanja od velike važnosti za društvo, kao što su Olimpijske igre, Svjetski nogometni kup i Europsko nogometno prvenstvo. S tim ciljem države članice zadržavaju pravo poduzimanja mjera usklađenih sa zakonodavstvom Unije koje ima za cilj reguliranje provedbe isključivih prava na emitiranje takvih događanja od strane televizijskih kuća u njihovoj nadležnosti.

(50)

Potrebno je postići dogovore u okviru Unije kako bi se izbjegla moguća pravna nesigurnost i poremećaji na tržištu i da se uskladi slobodno kretanje televizijskih usluga s potrebom za sprečavanjem mogućnosti izbjegavanja nacionalnih mjera koje štite opći zakonski interes.

(51)

Posebno je prikladno utvrditi odredbe o provedbi od strane televizijskih kuća, isključivih prava na emitiranje, koja su možda kupile za događanja koja se smatraju događanjima od velike važnosti za društvo u državi članici osim u onoj koja ima nadležnost nad televizijskim kućama. Kako bi se izbjegle kupovine sumnjivih prava, s namjerom izbjegavanja nacionalnih mjera, potrebno je primijeniti one odredbe o ugovorima sklopljenim nakon objave Direktive 97/36/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (21) i u pogledu događanja koja se održavaju nakon dana provedbe. Ako se Ugovori koji datumom prethode toj Direktivi obnove, oni se smatraju novim ugovorima.

(52)

Događanja od značajne važnosti za društvo, za potrebe ove Direktive, ispunjavaju određene kriterije, odnosno to su izvanredna događanja od interesa opće javnosti u Uniji ili u dotičnoj državi članici ili u važnom sastavnom dijelu dotične države članice i organizirana su unaprijed od strane organizatora događanja koji je zakonski ovlašten prodavati prava na ta događanja.

(53)

Za potrebe ove Direktive, „slobodna televizija” znači emitiranje putem kanala, javnog ili komercijalnog, programa koji su dostupni javnosti bez naknade povrh postojećih načina plaćanja televizijskog prijenosa koja već prevladavaju u svakoj državi članici (kao što je naknada za licenciju i/ili osnovni stupanj pretplate za kabelsku mrežu).

(54)

Države članice slobodno poduzimaju bilo koje mjere koje smatraju prikladnima u pogledu audiovizualnih medijskih usluga koje dolaze iz trećih zemalja i koje ne zadovoljavaju uvjete utvrđene u članku 2., uz uvjet da poštuju propise Unije i međunarodne obveze Unije.

(55)

Kako bi se zaštitila temeljna sloboda primanja informacija i osiguralo da interesi gledatelja u Europskoj uniji budu u potpunosti i odgovarajuće zaštićeni, oni koji ostvaruju isključiva prava na televizijsko emitiranje događaja od velikog interesa za javnost bi trebali jamčiti drugim televizijskim kućama pravo na uporabu kratkih isječaka za opće informativne programe pod pravičnim, razumnim i ne-diskriminacijskim uvjetima uzimajući u obzir isključiva prava. Te bi uvjete trebalo priopćiti pravodobno prije održavanja događaja od velikog interesa za javnost kako bi se osiguralo dovoljno vremena ostalima da ostvare to pravo. Televizijskoj bi se kući trebalo omogućiti da ostvari to pravo preko posrednika koji izričito djeluje u njezino ime pojedinačno za svaki događaj. Ti se kratki isječci mogu koristiti za emitiranja u Europskoj uniji na svim kanalima uključujući posebne sportske kanale i ne prelaze 90 sekundi. Pravo pristupa kratkim isječcima primjenjuje se na prekograničnoj osnovi samo gdje je to potrebno. Stoga bi televizijska kuća prvo trebala zatražiti pristup od televizijske kuće koja ima poslovni nastan u istoj državi članici i ima isključiva prava na događaj od velikog interesa za javnost

Pojam općih informativnih programa ne pokriva prikupljanje kratkih isječaka u zabavnim programima. Načelo zemlje podrijetla primjenjuje se na pristup i prijenos kratkih isječaka. U prekograničnom slučaju, to znači da treba sekvencijalno primjenjivati različito zakonodavstvo. Prvo, za pristup kratkim isječcima primjenjuje se zakonodavstvo države članice u kojoj televizijska kuća koja osigurava početni signal (tj. osigurava pristup) ima poslovni nastan. To je obično država članica u kojoj se dotični događaj održava. Kad država članica uspostavi istovrijedan sustav pristupa dotičnom događaju, u svakom slučaju primjenjuje se zakonodavstvo države članice. Drugo, na prijenos kratkih isječaka primjenjuje se zakonodavstvo države članice gdje televizijska kuća koja prenosi kratke isječke ima poslovni nastan.

(56)

Zahtjevi ove Direktive o pristupu događajima od velikog interesa za javnost u svrhu kratkih informativnih izvješća ne dovode u pitanje Direktivu 2001/29/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. svibnja 2001. o usklađivanju određenih aspekata autorskog i srodnih prava u informacijskom društvu (22) i odnosnih međunarodnih konvencija u području autorskih prava i srodnih prava. Države članice trebale bi omogućiti pristup događajima od velikog interesa za javnost davanjem pristupa signalu televizijske kuće u smislu ove Direktive. Međutim, one mogu odabrati druge jednake načine u smislu ove Direktive. Ti načini uključuju, između ostalog, dodjelu pristupa mjestu održavanja tih događaja prije dodjele pristupa signalu. Televizijske se kuće ne sprečava da zaključuju iscrpnije ugovore.

(57)

Trebalo bi osigurati da praksa pružatelja medijskih usluga da pružaju svoja televizijska emitiranja informativnih programa uživo na zahtjev, bude moguća i kasnije nakon prijenosa uživo, bez prilagodbe pojedinačnih programa izostavljanjem kratkih isječaka. Ova je mogućnost ograničena na ponudu na zahtjev istovjetnog televizijski emitiranog programa od strane istog pružatelja medijske usluge, kako se ne bi mogla iskoristiti za stvaranje novih poslovnih modela na zahtjev, temeljenih na kratkim isječcima.

(58)

Audiovizualne medijske usluge na zahtjev različite su od televizijskog emitiranja s obzirom na izbor i kontrolu koje korisnik može provoditi, i s obzirom na učinak koji te usluge imaju na društvo (23). To opravdava uvođenje blažih propisa za audiovizualne medijske usluge na zahtjev, koji se trebaju uskladiti samo s osnovnim pravilima određenim u ovoj Direktivi

(59)

Dostupnost štetnog sadržaja u audiovizualnim medijskim uslugama nastavlja zaokupljati pozornost zakonodavaca, medijske industrije i roditelja. Također će biti novih izazova, posebno u vezi s novim platformama i novim proizvodima. Stoga je potrebno uvesti pravila za zaštitu fizičkog, mentalnog i moralnog razvoja maloljetnika, kao i ljudskog dostojanstva u svim audiovizualnim medijskim uslugama, uključujući audiovizualne komercijalne komunikacije.

(60)

Mjere uvedene za zaštitu fizičkog, mentalnog i moralnog razvoja maloljetnika i ljudskog dostojanstva trebalo bi pažljivo staviti u ravnotežu s temeljnim pravom na slobodu izražavanja kako je određeno Poveljom o temeljnim pravima Europske unije. Cilj tih mjera, primjerice uporaba osobnog identifikacijskog broja (oznaka PIN), sustava za filtriranje ili označivanje, jest da se osigura odgovarajuća razina zaštite fizičkog, mentalnog i moralnog razvoja maloljetnika i ljudskog dostojanstva u vezi s audiovizualnim medijskim uslugama na zahtjev. Preporuka o zaštiti maloljetnika i ljudskog dostojanstva i o pravu na odgovor već je priznala važnost sustava za filtriranje i označivanje i uključila je velik broj mogućih mjera u korist maloljetnika, primjerice sustavno dostavljanje korisnicima učinkovitog sustava za filtriranje, koji se može ažurirati i jednostavan je za korištenje kad se korisnici pretplate na pristup pružatelju ili opremanje pristupa uslugama koje su posebno namijenjene djeci s automatskim sustavima za filtriranje.

(61)

Pružatelji medijske usluge u nadležnosti država članica u svakom slučaju podliježu zabrani za prosljeđivanje dječje pornografije sukladno odredbama Okvirne odluke Vijeća 2004/68/PUP od 22. prosinca 2003. o suzbijanju seksualnog iskorištavanja djece i dječje pornografije (24)

(62)

Nijedna od odredaba koje uvodi ova Direktiva u vezi sa zaštitom fizičkog, mentalnog i moralnog razvoja maloljetnika i ljudskog dostojanstva nužno ne zahtijeva da se mjere koje su poduzete za zaštitu tih interesa provode uz prethodnu provjeru audiovizualnih medijskih usluga od strane javnih tijela.

(63)

Potrebna je koordinacija da bi se osobama i industrijama koje proizvode programe s kulturnom namjenom olakšalo da poduzimaju i bave se svojim djelatnostima.

(64)

Minimalni zahtjevi u odnosu na sve javne ili privatne televizijske emisije Unije za europske audiovizualne produkcije bili su način promicanja produkcije, neovisne produkcije i distribucije u prethodno spomenutim industrijama i nadopunjuju ostale instrumente koji su već ili će biti predloženi kako bi išli u prilog istom cilju.

(65)

Prema tome potrebno je promicati tržišta dovoljno velika za televizijske produkcije u državama članicama da se povrate potrebna ulaganja ne samo uspostavom općih pravila za otvaranje nacionalnih tržišta već predviđajući za europske produkcije, kada je to praktično i na odgovarajući način, većinu udjela u televizijskom prijenosu svih država članica. Kako bi se omogućio nadzor primjene tih pravila i praćenje ciljeva, države članice trebale bi Komisiji podnijeti izvješće o primjeni udjela rezerviranih za europska djela i neovisne produkcije u ovoj Direktivi. Za izračun takvih udjela trebalo bi uzeti u obzir posebnu situaciju Grčke i Portugala. Komisija bi trebala obavijestiti ostale države članice o tim izvješćima kojima je priloženo, kada je prikladno, mišljenje koje posebno uzima u obzir napredak postignut u odnosu na prethodne godine, udio premjernih emitiranja u programu, posebne okolnosti novih televizijskih kuća i posebnu situaciju zemalja s niskim kapacitetom audiovizualne produkcije ili ograničeno jezično područje.

(66)

Važno je potražiti odgovarajuće instrumente i postupke u skladu s pravom Unije kako bi se promicala provedba ciljeva ove Direktive s ciljem donošenja odgovarajućih mjera za poticanje djelatnosti i razvoja europske audiovizualne produkcije i distribucije, posebno u zemljama s niskim produkcijskim kapacitetom ili ograničenim jezičnim područjem.

(67)

Udjeli europskih djela moraju se postići uzimajući u obzir ekonomske stvarnosti. Prema tome potreban je napredan sustav za postizanje ovog cilja.

(68)

Predanost, gdje je primjenjiva, određenom udjelu emisija za neovisne produkcije, stvorenih od strane producenata koji su neovisni o televizijskim kućama, potaknut će nove izvore televizijske produkcije, posebno stvaranje malih i srednjih poduzeća. To će ponuditi nove mogućnosti i marketinške plasmane za stvaralačke talente, za kulturna zvanja i zaposlenike u području kulture.

(69)

Moguće je da audiovizualne medijske usluge na zahtjev djelomično zamijene televizijsko emitiranje. Sukladno tome, one trebaju, gdje je primjenjivo, promicati proizvodnju i distribuciju europskih djela i stoga aktivno doprinijeti promicanju kulturne raznolikosti. Takva potpora europskim djelima može, na primjer, imati oblik financijskih doprinosa za takve usluge proizvodnje i stjecanja prava na europska djela, najmanjeg udjela europskih djela u katalozima video-na-zahtjev, ili privlačnog predstavljanja europskih djela u elektroničkim rasporedima programa. Važno je redovito preispitivati primjenu odredaba koje se odnose na promicanje europskih djela putem audiovizualnih medijskih usluga. U okviru izvješća određenih ovom Direktivom, države članice također posebno trebaju uzeti u obzir financijski doprinos tih usluga za proizvodnju i stjecanje prava europskih djela, udio europskih djela u katalogu audiovizualnih medijskih usluga, i u stvarnoj potrošnji europskih djela koja nude takve usluge.

(70)

Pri provedbi članka 16. države članice bi trebale poticati televizijske kuće da uključe odgovarajući udio koproduciranih europskih djela ili europskih djela koja nisu domaćeg podrijetla.

(71)

Pri određivanju „producenata koji su neovisni o televizijskim kućama” kako je navedeno u članku 17. države članice bi posebno trebale na odgovarajući način uzeti u obzir kriterije, kao što je vlasništvo produkcijske tvrtke, iznos programa koje osigurava ista televizijska kuća i vlasništvo sekundarnih prava.

(72)

Kanali koji u cijelosti emitiraju na jeziku koji nije jezik država članica nisu obuhvaćeni člancima 16. i 17. ove Direktive. Međutim, kada takav jezik ili jezici zauzimaju značajan dio ali ne i cjelokupno vrijeme emitiranja tog kanala, članci 16. i 17. se ne primjenjuju na taj dio vremena emitiranja.

(73)

Nacionalni planovi za potporu razvoja europske produkcije mogu se primijeniti ako poštuju pravo Unije.

(74)

Cilj poticanja audiovizualne produkcije u Europi može se slijediti u državama članicama u okviru organizacije njihovih audiovizualnih medijskih usluga, između ostalog kroz definiciju misije od javnog interesa za pojedine pružatelje medijskih usluga, uključujući obvezu da se značajno doprinese ulaganju u europsku produkciju.

(75)

Pružatelji medijskih usluga, stvaratelji programa, producenti, autori i drugi stručnjaci trebali bi biti potaknuti na razvoj detaljnijih ideja i strategija s ciljem razvoja europskih audiovizualnih fikcijskih filmova namijenjenih za međunarodnu publiku.

(76)

Važno je osigurati da se kinematografska djela prenose u dogovorenim rokovima između nositelja prava i pružatelja medijskih usluga

(77)

Pitanje posebnih vremenskih skala za svaku vrstu prikazivanja kinematografskih djela prvenstveno je pitanje koje treba riješiti putem dogovora između zainteresiranih strana ili dotičnih stručnjaka.

(78)

Kako bi se omogućila aktivna politika u prilog posebnom jeziku, države članice su slobodne odrediti detaljnija ili stroža pravila posebno na temelju jezičnog kriterija, dokle god su ta pravila u skladu s pravom Unije, a posebno nisu primjenjiva na retransmisiju emisija podrijetlom iz drugih država članica.

(79)

Dostupnost audiovizualnih medijskih usluga na zahtjev povećava mogućnost izbora potrošača. Stoga se čini da izvedbena pravila koja uređuju audiovizualnu komercijalnu komunikaciju za audiovizualne medijske usluge na zahtjev nisu opravdana niti imaju smisla s tehničkog stajališta. Međutim, sva audiovizualna komercijalna komunikacija trebala bi poštovati ne samo identifikacijska pravila već također i osnovnu razinu kvalitativnih pravila kako bi se zadovoljili jasni ciljevi javne politike.

(80)

Kako je priznala Komisija u svojoj komunikaciji o tumačenju određenih aspekata odredaba o televizijskom oglašavanju u Direktivi „Televizija bez granica” (25), razvoj novih tehnika oglašavanja i tržišnih inovacija stvorio je nove učinkovite mogućnosti za audiovizualne komercijalne komunikacije u tradicionalnim uslugama emitiranja, koje ih možebitno osposobljavaju za konkurenciju na podjednakim tržištima s inovacijama na zahtjev.

(81)

Komercijalni i tehnološki napreci omogućavaju korisnicima povećan izbor audiovizualnih medijskih usluga kao i odgovornost u njihovoj uporabi. Kako bi ostali ujednačeni s ciljevima od općeg interesa, propisi trebaju osiguravati određeni stupanj prilagodljivosti u vezi s televizijskim emitiranjem. Načelo odvajanja trebalo bi ograničiti na televizijsko oglašavanje i teletrgovinu, a plasman proizvoda bi trebalo dozvoliti u određenim okolnostima, osim ako država članica ne odluči drukčije. Međutim, u slučaju kad je plasman proizvoda prikriven, trebalo bi ga zabraniti. Načelo odvajanja ne bi trebalo spriječiti uporabu novih tehnika oglašavanja.

(82)

Osim prakse koja je pokrivena ovom Direktivom, Direktiva 2005/29/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. svibnja 2005. o nepoštenim poslovnim djelovanjima poduzetnika prema potrošaču na unutarnjem tržištu (26), primjenjuje se na nepoštenu komercijalnu praksu, kao što je obmanjujuća i nasrtljiva praksa u audiovizualnim medijskim uslugama. Uz to, budući da Direktiva 2003/33/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 26. svibnja 2003. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica u vezi s oglašavanjem i pokroviteljstvom duhanskih proizvoda (27), koja zabranjuje oglašavanje i pokroviteljstvo za cigarete i druge duhanske proizvode u tiskanim medijima, uslugama informacijskog društva i radijskog emitiranja, ne dovodi u pitanje ovu Direktivu, s obzirom na posebna obilježja audiovizualnih medijskih usluga. Članak 88. stavak 1. Direktive 2001/83/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. studenoga 2001. o zakoniku Zajednice o lijekovima za humanu uporabu (28) koji brani oglašavanje u javnosti određenih lijekova primjenjuje se, kako je određeno stavkom 5. tog članka, ne dovodeći u pitanje članak 21. ove Direktive. Nadalje, ova Direktiva ne dovodi u pitanje Uredbu (EZ) br. 1924/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. prosinca 2006. o prehrambenim i zdravstvenim tvrdnjama koje se navode na hrani (29).

(83)

Kako bi se osiguralo da su interesi potrošača kao televizijskih gledatelja u cijelosti i ispravno zaštićeni, nužno je da televizijsko oglašavanje podliježe određenom broju minimalnih pravila i standarda i da države članice zadrže pravo na određivanje detaljnijih ili strožih pravila i u pojedinim okolnostima utvrde različite uvjete za televizijske kuće u svojoj nadležnosti.

(84)

Države članice uz dužno poštovanje prava Unije i u odnosu na emisije namijenjene samo za nacionalno državno područje koje nemaju prijam, izravan ili neizravan, u jednoj ili više država članica, moraju moći utvrditi različite uvjete za umetanje reklama i različite granice za opseg oglašavanja kako bi se olakšala ta dotična emitiranja.

(85)

S obzirom na povećane mogućnosti za gledatelje da izbjegavaju oglašavanje kroz uporabu novih tehnologija kao što su digitalni osobni videosnimači i povećani izbor kanala, izvedbeni propis o ubacivanju oglašavanja putem kratkih TV reklama s ciljem zaštite gledatelja više nije opravdan. Iako ovom Direktivom ne bi trebalo povećati količinu prihvatljivog oglašavanja po satu, televizijskim kućama treba omogućiti prilagodljivost u vezi s ubacivanjem reklama tamo gdje to ne dovodi u pitanje cjelovitost programa.

(86)

Ova je Direktiva namijenjena zaštiti posebne prirode europske televizije, gdje se oglašavanje po mogućnosti ubacuje između programa, i stoga ograničava moguće prekide kinematografskih djela i filmova snimljenih za televiziju kao i prekide nekih vrsta programa koji još uvijek trebaju posebnu zaštitu

(87)

Trebalo bi utvrditi ograničenje od 20 % kratkih TV reklama za oglašavanje i kratkih TV reklama za teletrgovinu po satu, koje se primjenjuje i u vrijeme najveće gledanosti. Pojam kratke TV reklame za oglašavanje smatra se televizijskim oglašavanjem u smislu članka 1. stavka 1. točke (i) s trajanjem od najviše 12 minuta.

(88)

Potrebno je zabraniti svu audiovizualnu komercijalnu komunikaciju koja promiče cigarete i druge duhanske proizvode uključujući neizravne oblike audiovizualne komercijalne komunikacije koji iako izravno ne spominju duhanski proizvod nastoje zaobići zabranu audiovizualne komercijalne komunikacije za cigarete i druge duhanske proizvode koristeći naziv marke, simbole ili druge razlikovne značajke duhanskih proizvoda ili poduzeća čije poznate ili glavne djelatnosti uključuju proizvodnju ili prodaju takvih proizvoda.

(89)

Također je potrebno zabraniti svu audiovizualnu komunikaciju za medicinske proizvode i medicinska liječenja koja su dostupna samo na liječnički recept u državi članici u čiju nadležnost potpada pružatelj medijske usluge i utvrditi stroge kriterije vezano uz televizijsko reklamiranje alkoholnih proizvoda.

(90)

Prikrivena audiovizualna komercijalna komunikacija je praksa koja je zabranjena ovom Direktivom zbog svog negativnog učinka na potrošače. Zabrana prikrivene audiovizualne komercijalne komunikacije ne pokriva zakoniti plasman proizvoda u okviru ove Direktive, gdje je gledatelj odgovarajuće obaviješten o postojanju plasmana proizvoda. To se može učiniti isticanjem činjenice da se plasman proizvoda odvija u određenom programu, na primjer putem neutralnog znaka tvrtke.

(91)

Plasman proizvoda stvarnost je u kinematografskim djelima i audiovizualnim djelima snimljenima za televiziju, no države članice različito uređuju ovu praksu. Kako bi se osigurala podjednaka tržišna utakmica, a time i potaknula konkurentnost europske medijske industrije, potrebno je donijeti pravila za plasman proizvoda. Definicija plasmana proizvoda uvedena ovom Direktivom pokriva svaki oblik audiovizualne komercijalne komunikacije koja se sastoji od uključenja ili upute na proizvod, uslugu ili njihov zaštitni znak na način da se isti prikazuje u programu, u zamjenu za plaćanje ili sličnu naknadu. Besplatno pružanje roba ili usluga, primjerice produkcijski rekviziti ili nagrade, smatraju se plasmanom proizvoda samo ako su uključene robe ili usluge od značajne vrijednosti. Plasman proizvoda podliježe istim kvalitativnim pravilima i ograničenjima koja se primjenjuju na audiovizualnu komercijalnu komunikaciju. Odlučujući kriterij za razlikovanje pokroviteljstva od plasmana proizvoda jest činjenica da je u plasman proizvoda ugrađena uputa na djelovanje programa, što je razlog zašto definicija u članku 1. stavku 1. točki (m) sadrži riječ „u”. Suprotno od toga, upute pokrovitelja mogu se pokazati tijekom programa ali nisu dio zapleta.

(92)

Plasman proizvoda trebalo bi, u načelu, zabraniti. Međutim, odstupanja su primjerena za neke vrste programa, na temelju pozitivnog popisa. Država članica se treba moći povući iz tih odstupanja, u potpunosti ili djelomično, na primjer dozvoljavajući plasman proizvoda samo u programima koji nisu proizvedeni isključivo u toj državi članici.

(93)

Nadalje, pokroviteljstvo i plasman proizvoda trebalo bi zabraniti kad utječu na sadržaj programa tako da utječu na odgovornost i uredničku neovisnost pružatelja medijskih usluga. To je slučaj u vezi s tematskim plasmanom.

(94)

Sukladno obvezama koje su dodijeljene državama članicama Ugovorom o funkcioniranju Europske unije, one su odgovorne za prenošenje i učinkovitu provedbu ove Direktive. Države članice su slobodne izabrati odgovarajuće instrumente sukladno svojim pravnim tradicijama i uspostavljenim strukturama, i posebno oblik svojih nadležnih neovisnih regulatornih tijela, kako bi mogle izvršavati zadatke u provedbi ove Direktive nepristrano i transparentno. Točnije, instrumenti koje su odabrale države članice trebaju doprinijeti promicanju medijskog pluralizma.

(95)

Bliska suradnja između nadležnih regulatornih tijela država članica i Komisije potrebna je kako bi se osigurala ispravna primjena ove Direktive. Slično tome bliska suradnja između država članica i regulatornih tijela država članica posebno je važna u vezi s učinkom koji televizijske kuće s poslovnim nastanom u jednoj državi članici mogu imati na drugu državu članicu. U slučaju kad su postupci izdavanja dozvola određeni nacionalnim zakonodavstvom i ako je njima obuhvaćeno više od jedne države članice, poželjno je da se kontakti između pojedinih tijela odvijaju prije dodjele takvih dozvola. Ta suradnja obuhvaća sva područja usklađena ovom Direktivom.

(96)

Potrebno je razjasniti da su aktivnosti vlastite promidžbe poseban oblik oglašavanja u kojem televizijska kuća promiče svoje vlastite proizvode, usluge, programe ili kanale. Posebno se reklamne najave koje se sastoje od isječaka iz programa trebaju smatrati programima.

(97)

Dnevno vrijeme prijenosa namijenjeno najavama dotične televizijske kuće u vezi s vlastitim programima i pomoćnim proizvodima koji iz njih izravno proizlaze ili najavama javne službe i pozivima na dobrotvorne akcije prenose se besplatno, i ne bi se trebali uključivati u maksimalne vremenske iznose dnevnog prijenosa ili prijenosa po satu koji se dodjeljuju za oglašavanje i teletrgovinu.

(98)

Kako bi se izbjegle nepravilnosti u natjecanju ovo se izuzeće ograničava na najave za proizvode pod dvojnim uvjetima, da se radi o pratećim materijalima i da se oni neposredno odnose na predmetne programe. Pojam „prateći materijali” odnosi se na proizvode posebno namijenjene kako bi se gledateljskoj publici omogućilo da u cijelosti ima korist od tih programa ili da je s njima interaktivna.

(99)

S obzirom na razvoj teletrgovine koja je gospodarski važna djelatnost operatera kao cjelovit i izvoran plasman robe i usluga u Uniji, važno je osigurati visoku razinu zaštite potrošača osiguravajući primjenu odgovarajućih standarda kojima će se uređivati oblik i sadržaj takvih emisija.

(100)

Važno je za nadležna nacionalna tijela pri nadzoru provedbe relevantnih odredaba, da mogu razlikovati, vezano uz kanale koji nisu isključivo posvećeni teletrgovini, između vremena prijenosa posvećenog spotovima teletrgovine, reklamnim spotovima i drugim oblicima oglašavanja s jedne strane, a s druge, vremena prijenosa posvećenog spotovima teletrgovine. Stoga je nužno i dovoljno da svaki prozor bude jasno određen optičkim i akustičnim sredstvom barem na početku i na kraju prozora.

(101)

Ova bi se Direktiva trebala primijeniti na kanale isključivo posvećene teletrgovini ili samopromidžbi, bez konvencionalnih programskih elemenata kao što su vijesti, filmovi, dokumentarne emisije i drame, samo za potrebe ove Direktive i ne dovodeći u pitanje uključivanje takvih kanala u područje primjene drugih instrumenata Unije.

(102)

Iako su televizijske kuće uobičajeno obvezane osigurati da programi predstavljaju činjenice i događaje pošteno, ipak je važno da budu podložni posebnim obvezama u odnosu na pravo na odgovor ili jednakovrijedne pravne lijekove tako da svaka osoba čiji su zakoniti interesi narušeni može učinkovito ostvariti takvo pravo ili pravni lijek putem objave navoda u tijeku emitiranja televizijskog programa.

(103)

Pravo na odgovor je primjeren pravni lijek za televizijsko emitiranje i također se može primijeniti na izravno povezanu okolinu. Preporuka o zaštiti maloljetnika i ljudskog dostojanstva i o pravu na odgovor već sadrži odgovarajuće smjernice za provedbu mjera u nacionalnom zakonodavstvu ili praksi kako bi se dovoljno osiguralo pravo na odgovor ili jednaki lijekovi u vezi s izravnim medijima.

(104)

Budući da ciljeve ove Direktive, naime stvaranje područja bez unutarnjih granica za audiovizualne medijske usluge koje istodobno osigurava visoku razinu zaštite ciljeva od općeg interesa, posebno zaštitu maloljetnika i ljudskog dostojanstva te promiče prava osoba s invaliditetom, ne mogu u dovoljnoj mjeri postići države članice i stoga se oni mogu, zbog područja primjene i učinaka ove Direktive, bolje ostvariti na razini Zajednice, Zajednica može donijeti mjere sukladno načelu supsidijarnosti kako je određeno člankom 5. Ugovora. Sukladno načelu razmjernosti, kako je određeno tim člankom, ova Direktiva ne prelazi ono što je nužno kako bi se postigli ti ciljevi.

(105)

Ova Direktiva ne dovodi u pitanje obveze država članica vezano uz rokove za prenošenje u nacionalno pravo direktiva određenih u Prilogu I. dijelu B,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

POGLAVLJE I.

DEFINICIJE

Članak 1.

1.   Za potrebe ove Direktive primjenjuju se sljedeće definicije:

(a)

„audiovizualna medijska usluga” znači:

i.

usluga kako je određena člancima 56. i 57. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, koja je u uredničkoj odgovornosti pružatelja medijske usluge i s glavnom svrhom osiguravanja programa kako bi se izvještavala, zabavljala ili obrazovala javnost putem elektroničkih komunikacijskih mreža u smislu članka 2. točke (a) Direktive 2002/21/EZ. Takva audiovizualna medijska usluga je televizijska emisija kako je određena u točki (e) ovog stavka ili audiovizualna medijska usluga na zahtjev kako je određena u točki (g) ovog stavka;

ii.

audiovizualna komercijalna komunikacija;

(b)

„program” znači niz pokretnih slika sa ili bez zvuka koji tvori pojedinačnu stavku u rasporedu ili katalogu koji je izradio pružatelj medijske usluge i čiji je oblik i sadržaj usporediv s oblikom i sadržajem televizijskog emitiranja. Primjeri programa uključuju cjelovečernje filmove, sportske događaje, komedije situacija, dokumentarne filmove, dječje programe i izvorne drame;

(c)

„urednička odgovornost” znači provedba učinkovite kontrole nad izborom programa i nad njegovom organizacijom prema kronološkom rasporedu, u slučaju televizijskih emisija, ili u katalogu, u slučaju audiovizualnih medijskih usluga na zahtjev. Urednička odgovornost nužno ne podrazumijeva bilo kakvu pravnu odgovornost u nacionalnom zakonodavstvu za sadržaj ili pružene usluge;

(d)

„pružatelj medijske usluge” znači fizička ili pravna osoba koja ima uredničku odgovornost za odabir audiovizualnog sadržaja audiovizualne medijske usluge i određuje način na koji se isti organizira;

(e)

„televizijsko emitiranje” ili „televizijska emisija” (tj. linearna audiovizualna medijska usluga) znači audiovizualna medijska usluga koju pruža pružatelj medijske usluge za istodobno gledanje programa na temelju rasporeda programa;

(f)

„televizijska kuća” znači pružatelj medijske usluge televizijskih emisija;

(g)

„audiovizualna medijska usluga na zahtjev” (tj. nelinearnom audiovizualnom medijskom uslugom) znači audiovizualna medijska usluga koju pruža pružatelj medijske usluge za gledanje programa u trenutku koji bira korisnik i na njegov pojedinačni zahtjev na temelju kataloga programa koji odabire pružatelj medijske usluge;

(h)

„audiovizualna komercijalna komunikacija” znači slike sa ili bez zvuka koje su izrađene za promicanje, izravno ili neizravno, robe, usluga ili slika fizičke ili pravne osobe koja se bavi gospodarskom djelatnošću. Te slike prate ili su uključene u program u zamjenu za plaćanje ili za sličnu naknadu ili u svrhu vlastitog promicanja. Oblici audiovizualne komercijalne komunikacije uključuju, inter alia, televizijsko oglašavanje, pokroviteljstvo, teletrgovinu i plasman proizvoda;

(i)

„televizijsko oglašavanje” znači bilo koji oblik objave emitiran u zamjenu za plaćanje ili za sličnu naknadu ili emisiju u svrhu vlastitog promicanja od strane javnog ili privatnog poduzeća ili fizičke osobe u vezi s trgovinom, poduzetništvom, obrtništvom ili strukom kako bi se promicala ponuda robe ili usluga, uključujući nepokretnu imovinu, prava i obveze, u zamjenu za plaćanje;

(j)

„potajna audiovizualna komercijalna komunikacija” znači predstavljanje roba, usluga, naziva, zaštitnog znaka ili aktivnosti proizvođača roba ili pružatelja usluga u programima u obliku riječi ili slika kad pružatelj medijske usluge predviđa da takvo predstavljanje služi za oglašavanje i može zavarati javnost u vezi njegove prirode. Takvo se predstavljanje posebno smatra namjernim ako je izvršeno u zamjenu za plaćanje ili za sličnu naknadu;

(k)

„pokroviteljstvo” znači svaka naknada plaćena od strane javnosti ili privatnog poduzeća ili fizičke osobe koja nije zaposlena u pružanju audiovizualnih medijskih usluga ili u proizvodnji audiovizualnih djela, za financiranje audiovizualnih medijskih usluga ili programa u svrhu promicanja njegovog imena, zaštitnog znaka, slike, aktivnosti ili proizvoda;

(l)

„teletrgovina” znači izravne ponude emitirane javnosti kako bi se ponudila roba ili usluge, uključujući nepokretnu imovinu, prava i obveze, u zamjenu za plaćanje;

(m)

„plasman proizvoda” znači svaki oblik audiovizualne komercijalne komunikacije koja se sastoji od uključenja ili upute na proizvod, uslugu ili pripadajući zaštitni znak tako da se isti prikazuje u programu, u zamjenu za plaćanje ili sličnu naknadu;

(n)

„europska djela” znači sljedeće:

i.

djela podrijetlom iz država članica;

ii.

djela podrijetlom iz europskih trećih zemalja koje su strane Europske konvencije o prekograničnoj televiziji Vijeća Europe i koja ispunjavaju uvjete iz stavka 3.;

iii.

djela koproducirana u okviru sporazuma vezanih uz audiovizualni sektor koji su sklopljeni između Zajednice i trećih zemalja i ispunjavaju uvjete određene u svakom od tih sporazuma.

2.   Primjena odredaba iz stavka 1. točke (n) podtočaka ii. i iii. zavisi od djela podrijetlom iz država članica koja ne podliježu diskriminacijskim mjerama u obuhvaćenim trećim zemljama.

3.   Djela iz stavka 1. točke (n) podtočaka i. i ii. uglavnom su djela koja su napravila autori i radnici s prebivalištem u jednoj ili više država pod uvjetom da isti udovoljavaju jednom od sljedeća tri uvjeta:

i.

napravili su ih jedan ili više proizvođača s poslovnim nastanom u jednoj ili više tih država;

ii.

proizvodnju djela nadgledaju i stvarno kontroliraju jedan ili više proizvođača s poslovnim nastanom u jednoj ili više tih država;

iii.

doprinos koproducenata tih država ukupnim troškovima koprodukcije odlučujući je, a koprodukciju ne kontrolira jedan ili više proizvođača s poslovnim nastanom izvan tih država.

4.   Djela koja nisu europska djela u smislu stavka 1. točke (n) ali su proizvedena u okviru bilateralnih ugovora o koprodukciji koji su zaključeni između država članica i trećih zemalja smatraju se europskim djelima pod uvjetom da koproducenti iz Zajednice snabdijevaju većinski udio ukupnog troška proizvodnje i da proizvodnju ne kontrolira jedan ili više proizvođača s poslovnim nastanom izvan državnih područja država članica.

POGLAVLJE II.

OPĆE ODREDBE

Članak 2.

1.   Svaka država članica osigurava da su sve audiovizualne medijske usluge koje se prenose putem pružatelja medijske usluge koji spada pod njezinu nadležnost usklađene s pravilima sustava zakonodavstva koje je primjenjivo na audiovizualne medijske usluge koje su namijenjene za javnost u toj državi članici.

2.   Za potrebe ove Direktive pružatelji medijske usluge u nadležnosti države članice su pružatelji:

(a)

koji imaju poslovni nastan u toj državi članici u skladu sa stavkom 3.;

(b)

na koje se primjenjuje stavak 4.

3.   Za potrebe ove Direktive smatra se da je pružatelj medijske usluge s poslovnim nastanom u jednoj od država članica u sljedećim slučajevima:

(a)

pružatelj medijske usluge ima svoje sjedište u toj državi članici i uredničke odluke o audiovizualnoj medijskoj usluzi donose se u toj državi članici;

(b)

ako pružatelj medijske usluge ima svoje sjedište u jednoj od država članica, ali se uredničke odluke o audiovizualnoj medijskoj usluzi donose u drugoj državi članici, smatra se da pružatelj ima poslovni nastan u državi članici gdje je značajan dio radne snage uključen u obavljanje djelatnosti audiovizualnih medijskih usluga. Ako značajan dio radne snage uključen u obavljanje djelatnosti audiovizualnih medijskih usluga djeluje u svakoj od tih država članica, smatra se da pružatelj medijske usluge ima poslovni nastan u državi članici u kojoj ima svoje sjedište. Ako značajan dio radne snage uključen u obavljanje djelatnosti audiovizualnih medijskih usluga ne djeluje niti u jednoj od tih država članica, smatra se da pružatelj medijske usluge ima poslovni nastan u državi članici u kojoj je započeo svoju djelatnost sukladno zakonodavstvu te države članice, pod uvjetom da zadrži stabilnu i učinkovitu povezanost s gospodarstvom te države članice;

(c)

ako pružatelj medijske usluge ima svoje sjedište u jednoj od država članica, ali se odluke o audiovizualnoj medijskoj usluzi donose u trećoj zemlji, smatra se da ima poslovni nastan u dotičnoj državi članici, pod uvjetom da značajan dio radne snage uključen u obavljanje djelatnosti audiovizualnih medijskih usluga djeluje u toj državi članici.

4.   Za pružatelje medijske usluge na koje se ne primjenjuje stavak 3. smatra se da spadaju pod nadležnost države članice u sljedećim slučajevima:

(a)

pružatelji medijske usluge koriste satelitsku uzlaznu vezu smještenu u toj državi članici;

(b)

iako pružatelji medijske usluge ne koriste satelitsku uzlaznu vezu smještenu u toj državi članici, oni koriste satelitski kapacitet koji pripada toj državi članici.

5.   Ako se ne može odrediti koja država članica ima nadležnost u skladu sa stavcima 3. i 4., nadležna država članica je ona u kojoj pružatelj medijske usluge ima poslovni nastan u smislu članaka od 49. do 55. Ugovora o funkcioniranju Europske unije.

6.   Ova Direktiva ne primjenjuje se na audiovizualne medijske usluge namijenjene isključivo za prijem u trećim zemljama i koje javnost ne prima izravno ili neizravno standardnom potrošačkom opremom u jednoj ili više država članica.

Članak 3.

1.   Države članice osiguravaju slobodu prijema i na svojem državnom području ne ograničavaju ponovne prijenose audiovizualnih medijskih usluga iz drugih država članica zbog razloga koji spadaju u područja usklađena ovom Direktivom

2.   U vezi s televizijskim emitiranjem, države članice mogu privremeno odstupiti od stavka 1. ako se ispune sljedeći uvjeti:

(a)

televizijska emisija koja dolazi iz druge države članice očito, ozbiljno i značajno krši članak 27. stavak 1. ili 2. i/ili članak 6.;

(b)

tijekom prethodnih dvanaest mjeseci, televizijska kuća je prekršila odredbu (odredbe) navedenu (navedene) u točki (a) barem dva puta u prethodnim prilikama;

(c)

predmetna država članica obavijestila je televizijsku kuću i Komisiju u pisanom obliku o navodnim kršenjima i o mjerama koje namjerava poduzeti ako se takva kršenja ponove;

(d)

savjetovanja s državom članicom koja emitira i Komisijom nisu rezultirala prijateljskim dogovorom u roku 15 dana od obavijesti predviđene u točki (c) i navodno kršenje se nastavlja.

Komisija, u roku dva mjeseca od obavijesti o mjerama koje je poduzela država članica, donosi odluku o tome jesu li mjere u skladu sa zakonodavstvom Unije. Ako odluči da nisu, od države članice će biti zatraženo da okonča predmetne mjere po hitnom postupku.

3.   Stavak 2. ne dovodi u pitanje primjenu bilo kojeg postupka, pravnog lijeka ni sankcije za dotična kršenja u državi članici koja ima nadležnost nad dotičnom televizijskom kućom.

4.   U vezi s audiovizualnim medijskim uslugama na zahtjev, države članice mogu poduzeti mjere za odstupanje od stavka 1. u odnosu na određenu uslugu ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:

(a)

mjere su:

i.

potrebne za jedan od sljedećih razloga:

javna politika, posebno sprečavanje, istraga, otkrivanje i kažnjavanje kaznenog djela, uključujući zaštitu maloljetnika i borbu protiv svakog raspirivanja mržnje na temelju rase, spola, religije ili nacionalnosti i kršenja ljudskog dostojanstva u vezi s fizičkim osobama,

zaštita javnog zdravlja,

javna sigurnost, uključujući zaštitu nacionalne sigurnosti i obrane,

zaštita potrošača, uključujući ulagače;

ii.

poduzete protiv jedne audiovizualne medijske usluge na zahtjev što dovodi u pitanje ciljeve iz točke (i) ili predstavlja ozbiljan ili značajan rizik kršenja tih ciljeva;

iii.

razmjerne tim ciljevima;

(b)

prije poduzimanja mjera u pitanju i ne dovodeći u pitanje sudske postupke, uključujući prethodne postupke i zakone koji se provode u okviru kaznene istrage, država članica:

i.

zatražila je od države članice u čiju nadležnost potpada pružatelj medijske usluge da poduzme mjere i taj pružatelj nije poduzeo te mjere, ili su one bile neodgovarajuće,

ii.

obavijestila je Komisiju i državu članicu u čiju nadležnost potpada pružatelj medijske usluge o svojoj namjeri da poduzme te mjere.

5.   Države članice mogu, u hitnim slučajevima, odstupiti od uvjeta određenih stavkom 4. točkom (b). U tom slučaju, o mjerama se obavješćuje Komisija i država članica u čiju nadležnost spada pružatelj medijske usluge u najkraćem mogućem roku, navodeći razloge zbog kojih država članica smatra da postoji hitnost.

6.   Ne dovodeći u pitanje mogućnost države članice da nastavi s mjerama iz stavaka 4. i 5., Komisija istražuje usklađenost mjera o kojima je država članica prethodno obavijestila Komisiju sa zakonodavstvom Zajednice u najkraćem mogućem roku. U slučaju da dođe do zaključka da su mjere neusklađene sa zakonodavstvom Zajednice, Komisija traži od države članice u pitanju da se suzdrži od poduzimanja bilo koje predložene mjere ili da žurno ukine mjere u pitanju.

Članak 4.

1.   Države članice mogu zahtijevati od pružatelja medijskih usluga u svojoj nadležnosti usklađenost s iscrpnijim ili strožim pravilima u područjima koja usklađuje ova Direktiva pod uvjetom da su ta pravila u skladu s pravom Unije.

2.   U slučajevima kad država članica:

(a)

ostvaruje svoju slobodu iz stavka 1. da donosi iscrpnija ili stroža pravila od interesa za širu javnost; i

(b)

procjenjuje da televizijska kuća u nadležnosti druge države članice osigurava televizijsku emisiju koja je u potpunosti ili uglavnom usmjerena prema njezinom državnom prostoru,

može stupiti u kontakt s nadležnom državom članicom kako bi postigla obostrano zadovoljavajuće rješenje za sve probleme koji se pojave. Po primitku utemeljenog zahtjeva prve države članice, nadležna država članica traži od televizijske kuće da udovolji pravilima od interesa za širu javnost u pitanju. Nadležna država članica obavješćuje prvu državu članicu o rezultatima dobivenim nakon tog zahtjeva u roku od dva mjeseca. Svaka država članica može pozvati odbor za kontakt osnovan sukladno članku 29. da istraži slučaj.

3.   Prva država članica može donijeti odgovarajuće mjere protiv predmetne televizijske kuće kada ocjenjuje da:

(a)

rezultati ostvareni primjenom stavka 2. nisu zadovoljavajući; i

(b)

predmetna televizijska kuća ima poslovni nastan u nadležnoj državi članici kako bi se zaobišla stroža pravila, u područjima koja usklađuje ova Direktiva, što bi bilo primjenjivo na nju ako bi ista imala poslovni nastan u prvoj državi članici.

Te su mjere objektivno potrebne, za primjenu na nediskriminirajući način i razmjerne su ciljevima koje nastoje postići.

4.   Država članica može poduzeti mjere u skladu sa stavkom 3. isključivo ako zadovoljavaju sljedeće uvjete:

(a)

država članica obavijestila je Komisiju i državu članicu u kojoj televizijska kuća ima poslovni nastan o svojoj namjeri da te mjere poduzme potkrjepljujući osnove na kojima temelji svoju procjenu; i

(b)

Komisija je odlučila da su mjere usklađene s pravom Zajednice, a posebno da su procjene koje je izvršila država članica koja poduzima te mjere sukladno stavcima 2. i 3. ispravno utemeljene.

5.   Komisija donosi odluku u roku od tri mjeseca nakon primitka obavijesti iz stavka 4. točke (a). Ako Komisija odluči da su mjere neusklađene s pravom Zajednice, država članica u pitanju suzdržat će se od poduzimanja predloženih mjera.

6.   Države članice osiguravaju, odgovarajućim sredstvima, u okviru svojih zakonodavstva, da pružatelji medijske usluge u njihovoj nadležnosti učinkovito ispunjavaju odredbe ove Direktive.

7.   Države članice potiču sustave zajedničke regulacije i/ili samoregulacije na nacionalnoj razini u svim područjima koja usklađuje ova Direktiva u mjeri u kojoj to dozvoljavaju njihovi pravni sustavi. Ti regulatorni sustavi su takvi da ih široko prihvaćaju glavni dioničari u obuhvaćenim državama članicama i da osiguravaju učinkovitu provedbu.

8.   Direktiva 2000/31/EZ primjenjuje se osim ako nije drukčije predviđeno ovom Direktivom. U slučaju sukoba između neke odredbe iz Direktive 2000/31/EZ i neke odredbe ove Direktive, odredbe ove Direktive imaju jaču pravnu snagu, osim ako nije drukčije predviđeno ovom Direktivom.

POGLAVLJE III.

ODREDBE PRIMJENJIVE NA SVE AUDIOVIZUALNE MEDIJSKE USLUGE

Članak 5.

Države članice osiguravaju da pružatelji audiovizualnih medijskih usluga u njihovoj nadležnosti pružaju pristup primateljima neke usluge barem za sljedeće podatke na jednostavan, izravan i stalan način:

(a)

naziv pružatelja medijske usluge;

(b)

zemljopisna adresa na kojoj pružatelj medijske usluge ima poslovni nastan;

(c)

potankosti o pružatelju medijske usluge, uključujući adresu elektronske pošte ili internetsku stranicu, koje mu omogućuju brz kontakt na izravan i učinkovit način;

(d)

gdje je primjenjivo, nadležna upravna ili nadzorna tijela.

Članak 6.

Države članice na odgovarajuće načine osiguravaju da audiovizualne medijske usluge koje pružaju pružatelji medijske usluge u njihovoj nadležnosti ne sadrže bilo kakvo poticanje mržnje na temelju rase, spola, religije ili nacionalnosti.

Članak 7.

Države članice potiču pružatelje medijske usluge u njihovoj nadležnosti da osiguraju da njihove usluge postupno postanu dostupne ljudima s poteškoćama s vidom ili sluhom.

Članak 8.

Države članice osiguravaju da pružatelji medijske usluge u njihovoj nadležnosti ne prenose kinematografska djela izvan vremena dogovorenih s nositeljima prava.

Članak 9.

1.   Države članice osiguravaju da audiovizualne komercijalne komunikacije koje pružaju pružatelji medijske usluge u njihovoj nadležnosti zadovoljavaju sljedeće zahtjeve:

(a)

audiovizualne komercijalne komunikacije lako su prepoznatljive kao takve. Prikrivena audiovizualna komercijalna komunikacija je zabranjena;

(b)

prikrivena audiovizualna komercijalna komunikacija ne koristi podsvjesne tehnike;

(c)

audiovizualna komercijalna komunikacija ne:

i.

dovodi u pitanje poštovanje ljudskog dostojanstva;

ii.

uključuje ili promiče bilo kakav oblik diskriminacije na temelju spola, rasnog ili etničkog podrijetla, nacionalnosti, vjere ili uvjerenja, invaliditeta, dobi ili seksualnog opredjeljenja;

iii.

potiče ponašanje koje šteti zdravlju ili sigurnosti;

iv.

potiče ponašanje koje uvelike šteti zaštiti okoliša;

(d)

zabranjuju se svi oblici audiovizualne komercijalne komunikacije za cigarete i druge duhanske proizvode;

(e)

audiovizualne komercijalne komunikacije za alkoholna pića nisu posebno usmjerena na maloljetnike i ne potiču neumjerenu potrošnju tih pića;

(f)

zabranjuje se audiovizualna komercijalna komunikacija za lijekove i liječenje dostupne samo na liječnički recept u državi članici u čiju nadležnost spada pružatelj medijske usluge;

(g)

audiovizualne komercijalne komunikacije ne uzrokuju fizičku ili moralnu štetu maloljetnicima. Stoga one izravno ne preporučuju maloljetnicima kupnju ili najam proizvoda ili usluge tako da iskorištavaju njihovo neiskustvo ili lakovjernost niti ih izravno ne potiču da uvjere svoje roditelje ili druge osobe na kupnju roba ili usluga koje se oglašavaju, niti posebno ne iskorištavaju povjerenje maloljetnika u roditelje, učitelje ili druge osobe, niti neopravdano ne pokazuju maloljetnike u opasnim prilikama.

2.   Države članice i Komisija potiču pružatelje medijske usluge na razvoj pravila ponašanja u vezi s neprimjerenom audiovizualnom komercijalnom komunikacijom, koja prati ili je uključena u dječje programe, o hrani i napitcima koji sadrže hranjive i druge tvari s hranjivim ili fiziološkim učinkom, posebno tvari kao što su masti, transmasne kiseline, sol/natrij i šećere, čije se prekomjerno unošenje u sveukupnu prehranu ne preporučuje.

Članak 10.

1.   Audiovizualne medijske usluge ili programi pod pokroviteljstvom zadovoljavaju sljedeće zahtjeve:

(a)

njihov sadržaj i, u slučaju televizijskog emitiranja, njihov raspored, ni u kojem slučaju ne smiju biti pod takvim utjecajem koji bi utjecao na odgovornost i uredničku neovisnost pružatelja medijske usluge;

(b)

one izravno ne potiču kupnju ni najam robe ni usluga, posebno ne putem posebnog promotivnog upućivanja na tu robu ili usluge;

(c)

gledatelji su jasno obaviješteni o postojanju sporazuma o pokroviteljstvu. Programi pod pokroviteljstvom jasno se prepoznaju kao takvi uporabom imena, znaka tvrtke i/ili bilo kojeg drugog simbola pokrovitelja kao što je uputa na svoj/e proizvod/e ili uslugu/e ili svoj prepoznatljiv znak na primjeren način za programe na početku, tijekom i/ili na kraju programa.

2.   Audiovizualne medijske usluge ili programe ne financiraju poduzeća čije je glavno poslovanje proizvodnja ili prodaja cigareta ili drugih duhanskih proizvoda.

3.   Pokroviteljstvo audiovizualnih medijskih usluga ili programa od strane poduzeća čije poslovanje uključuje proizvodnju ili prodaju lijekova ili liječenja može promicati ime ili ugled tog poduzeća, ali ne promiče određene lijekove ni liječenja koja su dostupna isključivo na liječnički recept u državi članici u čiju nadležnost spada pružatelj medijske usluge.

4.   Ne financiraju se informativni programi ni programi o tekućim događajima. Države članice mogu odabrati da zabrane prikazivanje znaka tvrtke koja osigurava pokroviteljstvo dječjih, dokumentarnih i vjerskih programa.

Članak 11.

1.   Stavci 2., 3. i 4. primjenjuju se samo na programe proizvedene nakon 19. prosinca 2009.

2.   Zabranjuje se plasman proizvoda.

3.   Odstupajući od stavka 2., plasman proizvoda prihvatljiv je osim ako država članica ne odluči drukčije:

(a)

u kinematografskim djelima, filmovima i serijama koji su napravljeni za audiovizualne medijske usluge, sportske programe i lagane zabavne programe;

(b)

u slučajevima kad nema plaćanja već samo osiguranja određenih besplatnih roba ili usluga, kao što su produkcijski rekviziti ili nagrade, s obzirom na njihovo uključenje u neki program;

Odstupanje određeno u prvoj alineji ne primjenjuje se na dječje programe.

Programi koji sadrže plasman proizvoda moraju ispunjavati barem sljedeće zahtjeve:

(a)

njihov sadržaj i, u slučaju televizijskog emitiranja, njihov raspored, ni u kojem slučaju ne smiju biti pod takvim utjecajem koji bi utjecao na odgovornost i uredničku neovisnost pružatelja medijske usluge;

(b)

programi izravno ne potiču kupnju ni najam robe ili usluga, posebno ne putem posebnog promotivnog upućivanja na tu robu ili usluge;

(c)

programi nedopušteno ne ističu dotični proizvod;

(d)

gledatelji su jasno obaviješteni o postojanju plasmana proizvoda. Programi koji sadrže plasman proizvoda odgovarajuće se navode na početku i kraju programa, i kad se program nastavlja nakon stanke za oglašavanje, kako bi se izbjegla moguća zabuna od strane gledatelja.

Kao izuzetak, države članice mogu odabrati da se odreknu zahtjeva određenih u točki (d) pod uvjetom da dotični program nije proizveo niti naručio sam pružatelj medijske usluge ni tvrtka pridružena pružatelju medijske usluge.

4.   U svakom slučaju programi ne sadrže plasman proizvoda:

(a)

duhanskih proizvoda ni cigareta ni plasman proizvoda poduzeća čije je glavno poslovanje proizvodnja ili prodaja cigareta ili drugih duhanskih proizvoda;

(b)

posebnih lijekova ili liječenja dostupnih samo na liječnički recept u državi članici u čiju nadležnost spada pružatelj medijske usluge.

POGLAVLJE IV.

ODREDBE PRIMJENJIVE SAMO NA AUDIOVIZUALNE MEDIJSKE USLUGE NA ZAHTJEV

Članak 12.

Države članice poduzimaju odgovarajuće mjere kako bi osigurale da audiovizualne medijske usluge na zahtjev koje pružaju pružatelji medijske usluge u njihovoj nadležnosti koje mogu ozbiljno narušiti fizički, mentalni ili moralni razvoj maloljetnika isključivo budu dostupne na način koji osigurava da maloljetnici obično ne čuju ni ne gledaju te audiovizualne medijske usluge na zahtjev.

Članak 13.

1.   Države članice osiguravaju da audiovizualne medijske usluge na zahtjev koje pružaju pružatelji medijskih usluga u njihovoj nadležnosti promiču, gdje je moguće i odgovarajućim sredstvima, proizvodnju i pristup europskim djelima. Takvo promicanje može se povezati s, između ostalog, financijskim doprinosom koji naprave takve usluge za proizvodnju i stjecanje prava europskih djela ili udjel i/ili isticanje europskih djela u popisu programa koje nudi audiovizualna medijska usluga na zahtjev.

2.   Države članice podnose izvješće Komisiji najkasnije 19. prosinca 2011. i svake četiri godine nakon toga o primjeni stavka 1.

3.   Komisija podnosi izvješće, na temelju podataka dobivenih od država članica i neovisnog istraživanja, Europskom parlamentu i Vijeću o primjeni stavka 1., uzimajući u obzir tržišna i tehnološka kretanja i cilj kulturne raznolikosti.

POGLAVLJE V.

ODREDBE O ISKLJUČIVIM PRAVIMA I KRATKIM IZVJEŠĆIMA O VIJESTIMA U TELEVIZIJSKOM EMITIRANJU

Članak 14.

1.   Svaka država članica može poduzeti mjere u skladu s pravom Unije kako bi osigurala da televizijske kuće u njezinoj nadležnosti ne emitiraju na isključivoj osnovi događaje koje ta država članica smatra od velike važnosti za društvo tako da značajan dio javnosti u toj državi članici nema mogućnost pratiti takve događaje putem prijenosa uživo ili odgođeno izvještavanjem na slobodnoj televiziji. Ako to učini, dotična država članica sastavlja popis određenih događaja, na nacionalnoj ili ne-nacionalnoj razini, za koje smatra da su od velike važnosti za društvo. Čini to pravodobno na jasan i transparentan način. Pritom dotična država članica također određuje trebaju li ti događaji biti dostupni putem sveukupnog ili djelomičnog prijenosa uživo, ili prema potrebi zbog objektivnih razloga od javnog interesa, putem sveukupnog ili djelomičnog odgođenog izvještavanja.

2.   Države članice neposredno obavješćuju Komisiju o svim mjerama koje su poduzele ili će poduzeti na temelju stavka 1. U roku od tri mjeseca od obavijesti, Komisija provjerava jesu li te mjere usklađene s pravom Zajednice i o njima obavješćuje druge države članice. Komisija traži mišljenje odbora za kontakt koji se osniva na temelju članka 29. Komisija bez odlaganja objavljuje mjere koje su poduzete u Službenom listu Europske unije i barem jednom godišnje pročišćen popis mjera koje su poduzele države članice.

3.   Države članice osiguravaju, odgovarajućim sredstvima u okviru svojeg zakonodavstva, da televizijske kuće u njihovoj nadležnosti ne ostvaruju isključiva prava kupljena od tih televizijskih kuća nakon 30. srpnja 1997. tako da značajan dio javnosti u drugoj državi članici nema mogućnost pratiti događaje koje odredi ta druga država članica u skladu sa stavcima 1. i 2. putem sveukupnog ili djelomičnog prijenosa uživo ili, prema potrebi zbog objektivnih razloga od javnog interesa, putem sveukupno ili djelomično odgođenog izvještavanja na slobodnoj televiziji, kako je odredila ta druga država članica u skladu sa stavkom 1.

Članak 15.

1.   Države članice osiguravaju da za potrebe kratkih novinskih izvješća, svaka televizijska kuća osnovana u Zajednici ima pristup na pravednoj, razumnoj i nediskriminirajućoj osnovi događajima od velikog interesa za javnost koje na isključivoj osnovi prenosi televizijska kuća u njihovoj nadležnosti.

2.   Ako druga televizijska kuća s poslovnim nastanom u istoj državi članici, kao i televizijska kuća koja traži pristup, stekne isključiva prava na događaj od velikog interesa za javnost, pristup se traži od te televizijske kuće.

3.   Države članice osiguravaju da takav pristup bude zajamčen tako da se omogućuje televizijskim kućama da slobodno biraju kratke isječke s prijenosnog signala televizijskih kuća, ako nije nemoguće zbog praktičnih razloga, barem utvrđivanjem njihovog izvora.

4.   Kao drugo rješenje za stavak 3., države članice mogu uspostaviti jednak sustav koji postiže pristup na pravednoj, razumnoj i nediskriminirajućoj osnovi putem drugih načina.

5.   Kratki isječci koriste se isključivo za opće informativne programe i mogu se koristiti u audiovizualnim medijskim uslugama na zahtjev samo ako se nudi isti program na odgođenoj osnovi od strane istog pružatelja medijske usluge.

6.   Ne dovodeći u pitanje stavke od 1. do 5., države članice osiguravaju, u skladu sa svojim pravnim sustavima i praksama, određivanje načina i uvjeta u vezi s pružanjem tih kratkih isječaka, posebno, svih postupaka za naknadu, najveću duljinu kratkih isječaka i vremenskih ograničenja za njihov prijenos. Ako se osigurava naknada, ona ne prelazi dodatne troškove koji izravno nastaju pri pružanju pristupa.

POGLAVLJE VI.

PROMICANJE DISTRIBUCIJE I PROIZVODNJE TELEVIZIJSKIH PROGRAMA

Članak 16.

1.   Države članice osiguravaju, kada je to praktično i na odgovarajuće načine da televizijske kuće rezerviraju za europska djela većinu udjela svojeg vremena emitiranja, isključujući vrijeme namijenjeno za vijesti, sportska događanja, igre, oglašavanje, usluge teleteksta i teletrgovine. Taj omjer, uzimajući u obzir odgovornosti za informiranje, obrazovanje, kulturu i zabavu, koje televizijska kuća ima prema svojim gledateljima, treba se postići progresivno, na temelju odgovarajućih kriterija.

2.   Kada se omjer određen u stavku 1. ne može postići, on ne smije biti niži od prosjeka za 1988. u predmetnoj državi članici.

Međutim, u pogledu Grčke i Portugala, godina 1988. se zamjenjuje godinom 1990.

3.   Države članice podnose Komisiji svake dvije godine, počevši od 3. listopada 1991., izvješće o primjeni ovog članka i članka 17.

To izvješće posebno sadrži statističku izjavu o postizanju omjera navedenog u ovom članku i članku 17. za svaki od televizijskih programa koji potpada u nadležnost predmetne države članice, razloge, u svakom slučaju, za neuspjeh u postizanju tog omjera i mjere donesene ili planirane kako bi se on postigao.

Komisija obavješćuje druge države članice i Europski parlament o izvješćima, kojima se ako je potrebno, prilaže mišljenje. Komisija osigurava primjenu ovog članka i članka 17. u skladu s odredbama Ugovora o funkcioniranju Europske unije. Komisija u svojem mišljenju posebno može uzeti u obzir napredak postignut u odnosu na prethodne godine, udio djela prvi put emitiranih u programu, posebne okolnosti novih televizijskih kuća i posebnu situaciju zemalja s niskim audiovizualnim proizvodnim kapacitetom ili ograničena jezična područja.

Članak 17.

Države članice osiguravaju, kada je to praktično i na odgovarajuće načine, da televizijske kuće rezerviraju najmanje 10 % svojeg vremena emitiranja, isključujući vrijeme namijenjeno za vijesti, sportska događanja, igre, oglašavanje, usluge teleteksta i teletrgovine, ili umjesto toga, prema slobodnoj odluci države članice, najmanje 10 % svojeg programskog proračuna, za europska djela koja su proizveli producenti neovisni o televizijskoj kući. Taj omjer, uzimajući u obzir odgovornosti za informiranje, obrazovanje, kulturu i zabavu, koje televizijska kuća ima prema svojim gledateljima, treba se postići progresivno, na temelju odgovarajućih kriterija. Mora se postići predviđanjem odgovarajućeg omjera za novija djela, odnosno djela koja su emitirana unutar pet godina od kad su proizvedena.

Članak 18.

Ovo se poglavlje ne primjenjuje na televizijske emisije namijenjene za lokalnu publiku i koje ne čine dio nacionalne mreže.

POGLAVLJE VII.

TELEVIZIJSKO OGLAŠAVANJE I TELETRGOVINA

Članak 19.

1.   Televizijsko oglašavanje i teletrgovina lako su prepoznatljivi i razlučivi od uredničkog sadržaja. Ne dovodeći u pitanje uporabu novih oglašavajućih tehnika, televizijsko oglašavanje i teletrgovina prilično se razlikuju od drugih dijelova programa kroz optička i/ili zvučna i/ili prostorna sredstva.

2.   Pojedinačne kratke TV reklame za oglašavanje i teletrgovinu, osim u prijenosu sportskih događaja, ostaju iznimke.

Članak 20.

1.   Države članice osiguravaju da se, kad se televizijsko oglašavanje ili teletrgovina ubacuju tijekom programa, cjelovitost programa, uzimajući u obzir prirodne prekide, trajanje i prirodu programa, kao i prava nositelja prava, ne dovode u pitanje.

2.   Prijenos filmova snimljenih za televiziju (isključujući serije, serijale i dokumentarne filmove), kinematografskih djela i informativnih programa može prekinuti televizijsko oglašavanje i/ili teletrgovina jednom za svako planirano razdoblje od najmanje trideset minuta. Prijenos dječjih programa može prekinuti televizijsko oglašavanje i/ili teletrgovina jednom za svako planirano razdoblje od najmanje trideset minuta, pod uvjetom da planirano trajanje programa bude dulje od 30 minuta. Televizijsko oglašavanje ili teletrgovina ne ubacuju se tijekom vjerskih obreda.

Članak 21.

Teletrgovina za medicinske proizvode koji podliježu marketinškom odobrenju u smislu Direktive 2001/83/EZ, kao i teletrgovina za medicinske tretmane, zabranjuju se.

Članak 22.

Televizijsko oglašavanje i teletrgovina alkoholnim pićima ispunjavaju sljedeće kriterije:

(a)

ne mogu biti usmjereni izričito na maloljetnike, svakako ne prikazuju maloljetnike koji konzumiraju ta pića;

(b)

ne povezuju konzumaciju alkohola s povećanom fizičkom sposobnošću ni s vožnjom;

(c)

ne ostavljaju dojam da konzumacija alkohola doprinosi društvenom ni seksualnom uspjehu;

(d)

ne tvrde da alkohol ima terapeutske vrijednosti ni da je stimulans, sedativ ni sredstvo rješavanja osobnih nesporazuma;

(e)

ne potiče neumjerenu konzumaciju alkohola niti ne predstavlja odricanje od alkohola i umjerenost u negativnom svjetlu;

(f)

ne stavlja naglasak na visok udio alkohola kao pozitivnu kvalitetu pića.

Članak 23.

1.   Udio kratkih TV reklama za televizijsko oglašavanje i teletrgovinu u određenom satu ne prelazi 20 %.

2.   Stavak 1. ne primjenjuje se na najave snimljene od strane televizijskih kuća u vezi s njihovim vlastitim programima i pratećim proizvodima koji su izravno dobiveni iz tih programa, pokroviteljskim najavama i plasmanima proizvoda.

Članak 24.

Prozori za teletrgovinu vidljivo su prepoznatljivi kao takvi putem optičkih i zvučnih sredstava i najmanje neprekinuto traju 15 minuta.

Članak 25.

Ova se Direktiva primjenjuju mutatis mutandis na televizijske kanale koji su isključivo namijenjeni oglašavanju i teletrgovini i na televizijske kanale koji su isključivo namijenjeni vlastitom promicanju.

Međutim, poglavlje VI. kao i članci 20. i 23. ne primjenjuju se na te kanale.

Članak 26.

Ne dovodeći u pitanje članak 4., države članice mogu, uz dužno poštovanje prava Zajednice, odrediti uvjete, osim uvjeta određenih u članku 20. stavku 2. i članku 23. u vezi s televizijskim kućama, koji su isključivo namijenjeni za nacionalno državno područje, koji javnost ne može izravno ili neizravno primiti u jednoj ili više drugih država članica.

POGLAVLJE VIII.

ZAŠTITA MALOLJETNIKA U TELEVIZIJSKOM EMITIRANJU

Članak 27.

1.   Države članice poduzimaju odgovarajuće mjere kako bi osigurale da televizijske emisije televizijskih kuća koje su u njihovoj nadležnosti ne sadrže programe koji mogu ozbiljno naštetiti fizičkom, mentalnom ili moralnom razvoju maloljetnika, posebno programe koji sadrže pornografiju ili neopravdano nasilje.

2.   Mjere predviđene u stavku 1. također se proširuju na druge programe koji mogu naštetiti fizičkom, mentalnom ili moralnom razvoju maloljetnika, osim kada je osigurano, odabirući vrijeme emitiranja ili nekom tehničkom mjerom, da maloljetnici u području emitiranja neće uobičajeno čuti ni vidjeti te emisije.

3.   Povrh toga, kad se takvi programi emitiraju u nekodiranom obliku, države članice osiguravaju da im prethodi zvučno upozorenje ili da na njima bude prisutna vidljiva oznaka tijekom cijelog trajanja.

POGLAVLJE IX.

PRAVO NA ODGOVOR U TELEVIZIJSKOM EMITIRANJU

Članak 28.

1.   Ne dovodeći u pitanje odredbe koje su donijele države članice prema građanskom, upravnom ili kaznenom pravu, svaka fizička ili pravna osoba, neovisno o nacionalnosti, čiji su zakoniti interesi, posebno ugled ili dobar glas, oštećeni navodeći netočne činjenice u televizijskom programu, mora imati pravo na odgovor ili jednakovrijedne pravne lijekove. Države članice osiguravaju da stvarno ostvarenje prava na odgovor ili jednakovrijednih pravnih lijekova nije onemogućeno nametanjem nerazumnih uvjeta ni pretpostavki. Odgovor se šalje u razumnom roku nastavno na opravdani zahtjev i to u vrijeme i na način koji odgovara emisiji na koju se zahtjev odnosi.

2.   Pravo na odgovor ili jednakovrijedne pravne lijekove postoji u odnosu na sve televizijske kuće u nadležnosti države članice.

3.   Države članice donose mjere potrebne za utvrđivanje prava na odgovor ili jednakovrijednih pravnih lijekova i određuju postupak koji treba primijeniti za provedbu prava. Posebno trebaju osigurati da je omogućen dovoljan rok i da su postupci takvi da pravo ili jednakovrijedne pravne lijekove mogu odgovarajuće provesti fizičke i pravne osobe koje su rezidenti u drugoj državi članici ili tamo imaju poslovni nastan.

4.   Zahtjev za provedbu prava na odgovor ili jednakovrijednih pravnih lijekova može biti odbijen ako zahtjev nije opravdan u skladu s uvjetima utvrđenim u stavku 1., ako bi uključivao kažnjivo djelo, ako bi zbog njega televizijska kuća postala podložna građanskom pravnom postupku ili bi nadilazio standarde javne pristojnosti.

5.   Donosi se odredba za postupke u kojima sporovi oko provedbe prava na odgovor ili jednakovrijednih pravnih lijekova mogu biti podložni pravosudnom razmatranju.

POGLAVLJE X.

ODBOR ZA KONTAKT

Članak 29.

1.   Odbor za kontakt osniva se pod okriljem Komisije. Sastavljen je od predstavnika nadležnih tijela država članica. Njime predsjeda predstavnik Komisije a sastaje se na vlastitu inicijativu ili na zahtjev delegacije države članice.

2.   Zadaci odbora za kontakt su:

(a)

olakšati učinkovitu primjenu ove Direktive putem redovitog savjetovanja o svim praktičnim problemima koji proizlaze iz njezine primjene, a posebno iz primjene članka 2., kao i o svim drugim pitanjima o kojima se smatra korisnim razmijeniti mišljenja;

(b)

iznijeti mišljenja na vlastitu inicijativu ili mišljenja koja je zatražila Komisija o primjeni ove Direktive od strane država članica;

(c)

predstavljati forum za razmjenu stajališta o tome o kojim se pitanjima treba baviti u izvješćima koja države članice moraju podnijeti u skladu s člankom 16. stavkom 3. i o njihovoj metodologiji;

(d)

raspravljati o rezultatu redovnih savjetovanja koja Komisija održava s predstavnicima televizijskih organizacija, producenata, potrošača, proizvođača, pružatelja usluga i sindikata i kreativne zajednice;

(e)

olakšati razmjenu informacija između država članica i Komisije o situaciji i razvoju regulatornih aktivnosti vezanih uz audiovizualne medijske usluge, uzimajući u obzir audiovizualnu politiku Unije, kao i relevantne napretke u tehničkom području;

(f)

ispitati svaki napredak do kojeg je došlo u pojedinom sektoru i o kojem bi bilo korisno razmijeniti mišljenja.

POGLAVLJE XI.

SURADNJA IZMEĐU REGULATORNIH TIJELA DRŽAVA ČLANICA

Članak 30.

Države članice poduzimaju odgovarajuće mjere kako bi jedna drugoj i Komisiji pružile podatke potrebne za primjenu odredaba ove Direktive, posebno članaka 2., 3. i 4., i to putem svojih neovisnih nadležnih regulatornih tijela.

POGLAVLJE XII.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 31.

U područjima koje ova Direktiva ne obuhvaća, ona ne utječe na prava i obveze država članica proizašlih iz postojećih konvencija koje se bave telekomunikacijama ili emitiranjem.

Članak 32.

Države članice dostavljaju Komisiji tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 33.

Najkasnije 19. prosinca 2011., i svake tri godine nakon toga, Komisija podnosi Europskom parlamentu, Vijeću i Europskom gospodarskom i socijalnom odboru izvješće o primjeni ove Direktive i prema potrebi daje daljnje prijedloge za prilagodbu kretanjima u području audiovizualnih medijskih usluga, posebno s obzirom na novije tehnološke napretke, konkurentnost sektora i razine medijske pismenosti u svim državama članicama.

Ovo izvješće također ocjenjuje problem televizijskog oglašavanja koje prati ili je uključeno u dječje programe, a posebno jesu li količinska i kvalitativna pravila koja su sadržana u ovoj Direktivi pružila potrebnu razinu zaštite.

Članak 34.

Direktiva 89/552/EEZ kako je izmijenjena direktivama navedenim u Prilogu I., dijelu A, stavlja se izvan snage, ne dovodeći u pitanje obveze država članica u pogledu rokova za prenošenje u nacionalno zakonodavstvo direktiva određenih u Prilogu I., dijelu B.

Upućivanja na Direktivu stavljenu izvan snage smatraju se upućivanjima na ovu Direktivu i čitaju se u skladu s korelacijskom tablicom u Prilogu II.

Članak 35.

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 36.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Strasbourgu 10. ožujka 2010.

Za Europski parlament

Predsjednik

J. BUZEK

Za Vijeće

Predsjednik

D. LÓPEZ GARRIDO


(1)  Stajalište Europskog parlamenta od 20. listopada 2009. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 15. veljače 2010.

(2)  SL L 298, 17.10.1989., str. 23. Izvorni naslov akta bio je „Direktiva Vijeća 89/552/EEZ od 3. listopada 1989. o koordinaciji određenih odredaba predviđenih zakonima i drugim propisima u državama članicama u pogledu obavljanja djelatnosti televizijskog emitiranja”.

(3)  Vidjeti Prilog I., dio A.

(4)  SL C 285 E, 22.11.2006., str. 126.

(5)  SL C 293 E, 2.12.2006., str. 155.

(6)  SL C 296 E, 6.12.2006., str. 104.

(7)  SL L 201, 25.7.2006., str. 15.

(8)  SL C 30, 5.2.1999., str. 1.

(9)  Rezolucija Europskog parlamenta o televiziji bez granica (SL C 76 E, 25.3.2004., str. 453.).

(10)  Rezolucija Europskog parlamenta o rizicima povrede, u EU-u a posebno Italiji, slobode izražavanja i informiranja (članak 11. stavak 2. Povelje o temeljnim pravima) (SL C 104 E, 30.4.2004., str. 1026.).

(11)  Rezolucija Europskog parlamenta o primjeni članaka 4. i 5. Direktive 89/552/EEZ (Televizija bez granica), kako je izmijenjena Direktivom 97/36/EZ, za razdoblje 2001.-2002. (SL C 193 E, 17.8.2006., str. 117.).

(12)  SL C 364, 18.12.2000., str. 1.

(13)  SL L 204, 21.7.1998., str. 37.

(14)  SL L 332, 18.12.2007., str. 27.

(15)  SL L 108, 24.4.2002., str. 33.

(16)  SL L 178, 17.7.2000., str. 1.

(17)  Slučaj C-56/96 VT4 Ltd v Vlaamse Gemeenschap [1997] ECR I 3143, stavak 22.; slučaj C-212/97 Centros v Erhvervs-og Selskabsstyrelsen [1999] ECR I-1459; vidjeti također: slučaj C-11/95 Komisija protiv Belgije [1996] ECR I-4115; i slučaj C-14/96 Paul Denuit [1997] ECR I-2785.

(18)  Slučaj C-212/97 Centros v Erhvervs-og Selskabsstyrelsen, prethodno spomenut; slučaj 33/74 Van Binsbergen v Bestuur van de Bedrijfsvereniging [1974] ECR 1299; slučaj C-23/93 TV 10 SA v Commissariaat voor de Media [1994] ECR I-4795, stavak 21.

(19)  Slučaj C-355/98 Komisija protiv Belgije [2000] ECR I-1221, stavak 28; slučaj C-348/96 Calfa [1999] ECR I-11, stavak 23.

(20)  SL L 378, 27.12.2006., str. 72.

(21)  SL L 202, 30.7.1997., str. 60.

(22)  SL L 167, 22.6.2001., str. 10.

(23)  Slučaj C-89/04, Mediakabel BV v Commissariaat voor de Media [2005] ECR I-4891.

(24)  SL L 13, 20.1.2004., str. 44.

(25)  SL C 102, 28.4.2004., str. 2.

(26)  SL L 149, 11.6.2005., str. 22.

(27)  SL L 152, 20.6.2003., str. 16.

(28)  SL L 311, 28.11.2001., str. 67.

(29)  SL L 404, 30.12.2006., str. 9.


PRILOG I.

DIO A

Direktiva stavljena izvan snage s popisom naknadnih izmjena

(iz članka 34.)

Direktiva Vijeća 89/552/EEZ

(SL L 298, 17.10.1989., str. 23.)

 

Direktiva 97/36/EZ Europskog parlamenta i Vijeća

(SL L 202, 30.7.1997., str. 60.)

 

Direktiva 2007/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća

(SL L 332, 18.12.2007., str. 27.)

Samo članak 1.

DIO B

Popis rokova za prenošenje u nacionalno pravo

(iz članka 34.)

Direktiva

Rok za prijenos

89/552/EEZ

3. listopada 1991.

97/36/EZ

31. prosinca 1998.

2007/65/EZ

19. prosinca 2009.


PRILOG II.

KORELACIJSKA TABLICA

Direktiva 89/552/EEZ

Ova Direktiva

Članak 1., uvodni tekst

Članak 1. stavak 1., uvodni tekst

Članak 1. točka (a), uvodni tekst

Članak 1. stavak 1. točka (a), uvodni tekst

Članak 1. točka (a), prva alineja

Članak 1. stavak 1. točka (a) podtočka i.

Članak 1. točka (a), druga alineja

Članak 1. stavak 1. točka (a) podtočka ii.

Članak 1. točke (b) do (m)

Članak 1. stavak 1. točke (b) do (m)

Članak 1. točka (n) podtočka i., uvodni tekst

Članak 1. stavak 1. točka (n), uvodni tekst

Članak 1. točka (n) podtočka i., prva alineja

Članak 1. stavak 1. točka (n) podtočka i.

Članak 1. točka (n) podtočka i., druga alineja

Članak 1. stavak 1. točka (n) podtočka ii.

Članak 1. točka (n) podtočka i., treća alineja

Članak 1. stavak 1. točka (n) podtočka iii.

Članak 1. točka (n) podtočka i., četvrta alineja

Članak 1. stavak 2.

Članak 1. točka (n) podtočka ii., uvodni tekst

Članak 1. stavak 3., uvodni tekst

Članak 1. točka (n) podtočka ii., prva alineja

Članak 1. stavak 3. podtočka i.

Članak 1. točka (n) podtočka ii., druga alineja

Članak 1. stavak 3. podtočka ii.

Članak 1. točka (n) podtočka ii., treća alineja

Članak 1. stavak 3. podtočka iii.

Članak 1. točka (n) podtočka iii.

Članak 1. stavak 4.

Članak 2.

Članak 2.

Članak 2.a stavci 1., 2. i 3.

Članak 3. stavci 1., 2. i 3.

Članak 2.a stavak 4. uvodni tekst

Članak 3. stavak 4., uvodni tekst

Članak 2.a stavak 4. točka (a)

Članak 3. stavak 4. točka (a)

Članak 2.a stavak 4. točka (b), uvodni tekst

Članak 3. stavak 4. točka (b), uvodni tekst

Članak 2.a stavak 4. točka (b), prva alineja

Članak 3. stavak 4. točka (b) podtočka i.

Članak 2.a stavak 4. točka (b), druga alineja

Članak 3. stavak 4. točka (b) podtočka ii.

Članak 2.a stavci 5. i 6.

Članak 3. stavci 5. i 6.

Članak 3.

Članak 4.

Članak 3.a

Članak 5.

Članak 3.b

Članak 6.

Članak 3.c

Članak 7.

Članak 3.d

Članak 8.

Članak 3.e

Članak 9.

Članak 3.f

Članak 10.

Članak 3.g stavak 1.

Članak 11. stavak 2.

Članak 3.g stavak 2., prvi podstavak, uvodni tekst

Članak 11. stavak 3., prvi podstavak, uvodni tekst

Članak 3.g stavak 2., prvi podstavak, prva alineja

Članak 11. stavak 3., prvi podstavak, točka (a)

Članak 3.g stavak 2., prvi podstavak, druga alineja

Članak 11. stavak 3., prvi podstavak, točka (b)

Članak 3.g stavak 2., drugi, treći i četvrti podstavak

Članak 11. stavak 3., drugi, treći i četvrti podstavak

Članak 3.g stavak 3.

Članak 11. stavak 4.

Članak 3.g stavak 4.

Članak 11. stavak 1.

Članak 3.h

Članak 12.

Članak 3.i

Članak 13.

Članak 3.j

Članak 14.

Članak 3.k

Članak 15.

Članak 4. stavci 1., 2. i 3.

Članak 16. stavci 1., 2. i 3.

Članak 4. stavak 4.

Članak 5.

Članak 17.

Članak 9.

Članak 18.

Članak 10.

Članak 19.

Članak 11.

Članak 20.

Članak 14.

Članak 21.

Članak 15.

Članak 22.

Članak 18.

Članak 23.

Članak 18.a

Članak 24.

Članak 19.

Članak 25.

Članak 20.

Članak 26.

Članak 22.

Članak 27.

Članak 23.

Članak 28.

Članak 23.a

Članak 29.

Članak 23b.

Članak 30.

Članak 24.

Članak 31.

Članak 32.

Članak 26.

Članak 33.

Članak 34.

Članak 35.

Članak 27.

Članak 36.

Prilog I.

Prilog II.


06/Sv. 007

HR

Službeni list Europske unije

184


32011O0003


L 086/77

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

18.03.2011.


SMJERNICA EUROPSKE SREDIŠNJE BANKE

od 18. ožujka 2011.

o izmjeni Smjernice ESB/2004/18 o nabavi euronovčanica

(ESB/2011/3)

(2011/206/EU)

UPRAVNO VIJEĆE EUROPSKE SREDIŠNJE BANKE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 128. stavak 1.,

uzimajući u obzir Statut Europskog sustava središnjih banaka i Europske središnje banke, a posebno njegov članak 16.,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 21. Smjernice ESB/2004/18 od 16. rujna 2004. o nabavi euronovčanica (1), Upravno vijeće preispitat će Smjernicu ESB/2004/18 početkom 2008. i svake dvije godine nakon toga.

(2)

Članak 2. stavak 1. Smjernice ESB/2004/18 navodi da će jedinstveni postupak nadmetanja Eurosustava (SETP) započeti najkasnije 1. siječnja 2012. Pretpostavke na kojima je temeljen datum početka SETP-a su se promijenile; stoga je potrebno izmijeniti članak 2. Smjernice ESB/2004/18 u skladu s novim datumom početka SETP-a.

(3)

Upravno vijeće može odlučiti o promjeni očekivanog dana početka SETP-a u kontekstu revidiranja Smjernice ESB/2004/18, a posebno kada više od polovice nacionalnih središnjih banaka (NSB) koje predstavljaju više od polovice ukupne potrebe za tiskanjem novčanica odluče da neće sudjelovati u SETP-u.

(4)

U pogledu izmjene očekivanog datum početka SETP-a također je potrebna izmjena definicije prijelaznog razdoblja,

DONIJELO JE OVU SMJERNICU:

Članak 1.

Izmjena Smjernice ESB/2004/18

Smjernica ESB/2004/18 mijenja se kako slijedi:

   ‚prijelazno razdoblje’ znači razdoblje koje započinje najranije 1. siječnja 2008. ili na neki kasniji dan koji određuje Upravno vijeće nakon što je na prijedlog Izvršnog odbora utvrdilo da će proizvodnja barem polovice od ukupne godišnje potrebe Eurosustava za proizvodnjom euronovčanica biti dodijeljena putem natječaja i da će barem polovica svih nacionalnih središnjih banaka dodijeliti izradu njima raspoređenih euronovčanica na natječaju. Prijelazno razdoblje završava najkasnije na dan prije dana početka jedinstvenog postupka nadmetanja Eurosustava utvrđenog u članku 2. stavku 1.”

1.

Članak 1. stavak 12. zamjenjuje se sljedećim:

„12.

2.

Članak 2. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Jedinstveni postupak nadmetanja Eurosustava započinje najkasnije 1. siječnja 2014., osim ako Upravno vijeće ne odluči o drugom datumu početka.”

Članak 2.

Stupanje na snagu

Ova Smjernica stupa na snagu dva dana od dana donošenja.

Članak 3.

Adresati

Ova je Smjernica upućena svim središnjim bankama Eurosustava.

Sastavljeno u Frankfurtu na Majni 18. ožujka 2011.

Za Upravno vijeće ESB-a

Predsjednik ESB-a

Jean Claude TRICHET


(1)  SL L 320, 21.10.2004., str. 21.


06/Sv. 007

HR

Službeni list Europske unije

185


32011R0513


L 145/30

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

11.05.2011.


UREDBA (EU) br. 513/2011 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 11. svibnja 2011.

o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1060/2009 o agencijama za kreditni rejting

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 114.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

nakon dostave nacrta zakonodavnog akta nacionalnim parlamentima,

uzimajući u obzir mišljenje Europske središnje banke (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (2),

u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom (3),

budući da:

(1)

U završnom izvješću koje je 25. veljače 2009., na temelju ovlaštenja Komisije, objavila skupina stručnjaka na visokoj razini kojom je predsjedavao Jacques de Larosière, zaključeno je da treba ojačati nadzorni okvir za financijski sektor u Europski uniji kako bi se smanjio rizik i težina budućih financijskih kriza. Izvješće je preporučilo opsežne reforme nadzornih struktura. Skupina stručnjaka također je zaključila da bi trebalo osnovati Europski sustav financijskih nadzornih tijela (ESFS), koji bi obuhvatio tri Europska nadzorna tijela, i to jedno za sektor bankarstva, jedno za sektor osiguranja i strukovnog mirovinskog osiguranja te jedno za sektor vrijednosnih papira i tržišta kapitala, a preporučila je i osnivanje Europskog vijeća za sistemske rizike.

(2)

Komisija je u priopćenju od 4. ožujka 2009. pod naslovom „Poticanje europskog oporavka” predložila da se prezentira nacrt zakonodavnih propisa kojima se osniva ESFS, a u priopćenju od 27. svibnja 2009., pod naslovom „Europski financijski nadzor”, dala je dodatne pojedinosti o mogućoj strukturi takvog novog nadzornog okvira, istaknuvši specifičnost nadzora agencija za kreditni rejting.

(3)

Europsko je Vijeće u zaključcima od 19. lipnja 2009. preporučilo osnivanje ESFS-a, koji bi se sastojao od mreže nacionalnih financijskih nadzornih tijela koji rade zajedno s tri nova Europska nadzorna tijela. ESFS bi morao biti usmjeren na poboljšanje kvalitete i dosljednosti nacionalnog nadzora, jačanje nadzora nad prekograničnim skupinama ustrojavanjem nadzornih kolegija te uvođenje europskog jedinstvenog skupa pravila koji bi se primjenjivao na sve sudionike financijskog tržišta na unutarnjem tržištu. Europsko vijeće naglasilo je da bi europsko nadzorno tijelo za vrijednosne papire i tržišta kapitala trebalo imati nadzorne ovlasti i nad agencijama za kreditni rejting. Nadalje, Komisija bi trebala i dalje biti nadležna za provođenje Ugovora, posebno poglavlja I. glave VII. Ugovora o funkcioniranju Europske unije (UFEU) vezano uz zajednička pravila o nadmetanju u skladu s odredbama donesenima za provedbu tih pravila.

(4)

Uredbom (EU) br. 1095/2010 Europskog parlamenta i Vijeća (4) osnovano je Europsko nadzorno tijelo (Europsko nadzorno tijelo za vrijednosne papire i tržišta kapitala) (ESMA).

(5)

Trebalo bi jasno odrediti područje nadležnosti ESMA-e tako da sudionici na financijskom tržištu mogu utvrditi tijelo koje je nadležno za djelatnost agencija za kreditni rejting. U skladu s Uredbom (EZ) br. 1060/2009 Europskog parlamenta i Vijeća (5), ESMA-i bi se trebala dati opća nadležnost u vezi s registracijom i kontinuiranim nadzorom registriranih agencija za kreditni rejting.

(6)

ESMA bi morala biti isključivo odgovorna za registraciju i nadzor agencija za kreditni rejting u Uniji. Kada ESMA delegira posebne zadaće nadležnim tijelima, ona bi trebala i dalje biti pravno odgovorna. Rukovoditelji i drugi zaposlenici nadležnih tijela trebali bi u svojstvu članova tijela ESMA-e, poput njezina odbora nadzornih tijela ili unutarnjih povjerenstava, sudjelovati u procesu odlučivanja unutar ESMA-e u skladu s Uredbom (EU) br. 1095/2010. ESMA bi morala imati isključivu ovlast za zaključivanje sporazuma o suradnji u vezi s razmjenom informacija s nadzornim tijelima trećih zemalja. Ako nadležna tijela sudjeluju u procesu odlučivanja unutar ESMA-e ili prilikom izvršavanja zadaća u ime ESMA-e, ona bi trebala biti obuhvaćena tim sporazumima o suradnji.

(7)

Transparentnost informacija koje izdavatelj financijskog instrumenta kojem se dodjeljuje rejting daje imenovanoj agenciji za kreditni rejting mogla bi imati veliku potencijalnu dodanu vrijednost za funkcioniranje tržišta i zaštitu ulagatelja. Stoga bi trebalo razmotriti koji je najbolji način da se poveća transparentnost informacija koje su temeljne za rejtinge svih financijskih instrumenata. Kao prvo, objavljivanje tih informacija drugim registriranim ili certificiranim agencijama za kreditni rejting vjerojatno će ojačati natjecanje između agencija za kreditni rejting jer bi ono moglo, posebno, dovesti do povećanja broja nenaručenih rejtinga. Dodjela takvih nenaručenih rejtinga trebala bi poticati korištenje više od jednog rejtinga po svakom financijskom instrumentu. To će također vjerojatno pomoći da se izbjegnu mogući sukobi interesa, posebno na osnovi modela „izdavatelj plaća” te bi trebalo povećati kvalitetu rejtinga. Kao drugo, objavljivanje tih informacija cijelom tržištu također bi moglo povećati mogućnost ulagatelja da razviju vlastite analize rizika temeljeći svoju temeljitu analizu poslovanja na tim dodatnim informacijama. Takvo objavljivanje također bi moglo dovesti do manjeg oslanjanja na kreditne rejtinge koje dodjeljuju agencije za kreditni rejting. Radi postizanja tih temeljnih ciljeva Komisija bi morala podrobnije analizirati ta pitanja posvećujući daljnju pažnju primjerenom opsegu obveze objavljivanja, uzimajući u obzir učinak na lokalna tržišta sekuritiziranih vrijednosnih papira, daljnji dijalog sa zainteresiranim stranama, praćenje razvoja tržišta i regulacije te iskustvo koje su stekle druge zemlje. U svjetlu te procjene Komisija bi morala predložiti primjerene zakonodavne prijedloge. Procjena i prijedlozi Komisije morali bi omogućiti utvrđivanje novih obveza u vezi s transparentnošću na način koji najprimjerenije zadovoljava javni interes i koji je najviše usklađen sa zaštitom ulagatelja.

(8)

Budući da se kreditni rejtinzi koriste u cijeloj Uniji, uobičajena razlika između nadležnog tijela matične države članice i ostalih nadležnih tijela te korištenje nadzornog usklađivanja od strane kolegija nisu najprimjerenija struktura za nadzor agencija za kreditni rejting. Nakon osnivanja ESMA-e više nema potrebe za održavanjem takve strukture. Stoga bi postupak registracije trebao biti pojednostavljen i rokovi u skladu s tim smanjeni.

(9)

ESMA bi morala biti odgovorna za registraciju i kontinuirani nadzor agencija za kreditni rejting, ali ne i za nadzor korisnika kreditnih rejtinga. Nadležna tijela imenovana na temelju mjerodavnog sektorskog zakonodavstva za nadzor kreditnih institucija, investicijskih društava, društava za neživotno i životno osiguranje, društava za reosiguranje, subjekata za zajednička ulaganja u prenosive vrijednosne papire (UCITS), institucija za strukovno mirovinsko osiguranje i alternativnih investicijskih fondova morala bi zbog toga i dalje biti odgovorna za nadzor korištenja kreditnih rejtinga od strane tih financijskih institucija i subjekata koji se nadziru na nacionalnoj razini u okviru i u svrhu primjene drugih direktiva o financijskim uslugama, kao i za nadzor korištenja kreditnih rejtinga u prospektima.

(10)

Postoji potreba za učinkovitim instrumentom za uspostavu usklađenih tehničkih regulatornih standarda kako bi se olakšala primjena Uredbe (EZ) br. 1060/2009 u svakodnevnoj praksi i osigurali jednaki uvjeti za sve i primjerena zaštita ulagatelja i potrošača u cijeloj Uniji. Kao tijelu s visoko specijaliziranim stručnim znanjem, učinkovito je i primjereno povjeriti ESMA-i izradu nacrta tehničkih regulatornih standarda.

(11)

U području agencija za kreditni rejting ESMA bi morala dostaviti Komisiji nacrt tehničkih regulatornih standarda u vezi s informacijama koje agencija za kreditni rejting mora dostaviti u svom zahtjevu za registraciju, informacijama koje agencija za kreditni rejting mora dostaviti u zahtjevu za certifikaciju i radi procjene njezine važnosti u sustavu za financijsku stabilnost ili integritet financijskih tržišta, u vezi s prezentacijom informacija, uključujući strukturu, oblik, metodu i razdoblje izvješćivanja, koje agencija za kreditni rejting mora objaviti u vezi s ocjenom usklađenosti metodologija vezanih uz kreditni rejting sa zahtjevima utvrđenima u Uredbi (EZ) br. 1060/2009, kao i u vezi sa sadržajem i oblikom periodičnog izvješćivanja o podacima o rejtingu koji se traže od agencija za kreditni rejting u svrhu kontinuiranog nadzora koji provodi ESMA. U skladu s Uredbom (EU) br. 1095/2010 te bi nacrte tehničkih regulatornih standarda trebala odobriti Komisija kako bi im dala obvezujući pravni učinak. Prilikom izrade nacrta tehničkih regulatornih standarda ESMA bi trebala uzeti u obzir te, ako je to primjereno i nužno, ažurirati smjernice koje je već izdao Odbor europskih regulatora za vrijednosne papire u pogledu sadržaja Uredbe (EZ) br. 1060/2009.

(12)

U područjima koja nisu obuhvaćena tehničkim regulatornim standardima ESMA bi morala imati ovlasti za izdavanje i ažuriranje neobvezujućih smjernica o pitanjima koja se odnose na primjenu Uredbe (EZ) br. 1060/2009.

(13)

Kako bi učinkovito izvršavala svoje zadaće, ESMA bi trebala moći zatražiti, jednostavnim zahtjevom ili odlukom, sve potrebne informacije od agencija za kreditni rejting, osoba uključenih u aktivnosti vezane uz kreditni rejting, subjekata kojima se dodjeljuje rejting i s njima povezanih trećih osoba, trećih osoba kojima su agencije za kreditni rejting eksternalizirale operativne funkcije i ostalih osoba koje su na drugi način usko i znatno povezane s agencijama za kreditni rejting ili aktivnostima vezanim uz kreditni rejting. Potonja skupina osoba trebala bi, na primjer, obuhvatiti zaposlenike agencije za kreditni rejting koji nisu izravno uključeni u aktivnosti vezane uz kreditni rejting, ali koji zbog svoje funkcije u agenciji za kreditni rejting mogu imati važne informacije o određenom slučaju. U tu kategoriju mogu također spadati tvrtke koje su pružile usluge agenciji za kreditni rejting. Društva koja koriste kreditne rejtinge ne bi smjela spadati u tu kategoriju. Ako ESMA takve informacije traži jednostavnim zahtjevom, naslovljenik nije obvezan dostaviti te informacije, ali u slučaju da to radi dobrovoljno, dostavljene informacije ne bi smjele biti netočne niti bi smjele dovoditi u zabludu. Takve bi informacije trebalo učiniti dostupnima bez odlaganja.

(14)

Radi učinkovitog izvršavanja svojih nadzornih ovlasti ESMA bi trebala imati mogućnost provoditi istrage i izravni nadzor.

(15)

Nadležna tijela trebala bi dostaviti sve informacije koje se zahtijevaju u skladu s Uredbom (EZ) br. 1060/2009 te pomagati ESMA-i i surađivati s njom. ESMA i nadležna tijela također bi trebala blisko surađivati sa sektorskim nadležnim tijelima odgovornima za nadzor društava iz članka 4. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 1060/2009. ESMA bi trebala imati mogućnost delegirati posebne nadzorne zadaće nadležnom tijelu države članice, na primjer, kada nadzorna zadaća zahtijeva znanje i iskustvo koji se odnose na lokalne uvjete i koji su dostupniji na nacionalnoj razini. Vrste zadaća koje bi se mogle delegirati uključuju obavljanje posebnih istražnih zadaća i izravnog nadzora. Prije delegiranja zadaća ESMA bi se trebala posavjetovati s odgovarajućim nadležnim tijelom o detaljnim uvjetima koji se odnose na takvo delegiranje zadaća, uključujući opseg zadaće koja će se delegirati, rok za izvršavanje zadaće i prijenos potrebnih informacija od strane ESMA-e i ESMA-i. ESMA bi trebala isplatiti naknadu nadležnom tijelu za obavljanje delegirane zadaće, u skladu s uredbom o naknadama koju će putem delegiranog akta donijeti Komisija. ESMA ne bi smjela imati mogućnost delegirati ovlast za donošenje odluka o registraciji.

(16)

Nužno je osigurati da su nadležna tijela u mogućnosti zatražiti da ESMA ispita jesu li ispunjeni uvjeti za ukidanje registracije agencije za kreditni rejting i zatražiti da ESMA obustavi korištenje rejtinga kada se smatra da agencija za kreditni rejting ozbiljno i ustrajno krši Uredbu (EZ) br. 1060/2009. ESMA bi trebala ocijeniti takve zahtjeve i eventualno poduzeti odgovarajuće mjere.

(17)

ESMA bi trebala imati mogućnost izreći periodične novčane kazne kako bi se primoralo agencije za kreditni rejting da otklone prekršaj, dostave cjelovite informacije koje traži ESMA ili se podvrgnu istrazi ili izravnom nadzoru.

(18)

ESMA bi također trebala imati mogućnost izreći globe agencijama za kreditni rejting kada ustanovi da su namjerno ili nemarom prekršile Uredbu (EZ) br. 1060/2009. Globe bi trebalo izreći prema težini prekršaja. Prekršaji bi trebali biti podijeljeni u različite skupine, za koje bi se trebale utvrditi posebne globe. Kako bi se izračunala globa koja se odnosi na određeni prekršaj, ESMA bi morala koristiti dvostupanjsku metodologiju, koja se sastoji od određivanja osnovnog iznosa i, prema potrebi, usklađivanja tog osnovnog iznosa određenim koeficijentima. Osnovni iznos trebao bi se utvrditi uzimajući u obzir godišnji promet dotične agencije za kreditni rejting, a usklađivanja bi se trebala izvršiti povećanjem ili smanjenjem osnovnog iznosa primjenom odgovarajućih koeficijenata u skladu s ovom Uredbom.

(19)

Ova uredba utvrđuje koeficijente povezane s otežavajućim i olakšavajućim okolnostima kako bi se ESMA-i dali potrebni instrumenti da donese odluku o globi koja je primjerena težini prekršaja koji je počinila agencija za kreditni rejting, vodeći računa o okolnostima pod kojima je taj prekršaj počinjen.

(20)

Prije donošenja odluke o izricanju globa ili periodičnih novčanih kazni ESMA bi morala dati priliku osobama koje podliježu postupku da budu saslušane radi poštovanja njihovih prava na obranu.

(21)

Države članice trebale bi i dalje biti nadležne za donošenje i provedbu pravila o sankcijama koje se primjenjuju na kršenje obveze financijskih institucija i drugih subjekata da u regulatorne svrhe koriste samo kreditne rejtinge koje dodjeljuju agencije za kreditni rejting registrirane u skladu s Uredbom (EZ) br. 1060/2009.

(22)

Ova Uredba ne bi smjela stvoriti presedan za izricanje financijskih ili nefinancijskih sankcija Europskih nadzornih tijela sudionicima na financijskom tržištu ili drugim društvima u vezi s drugim vrstama djelatnosti.

(23)

ESMA bi se morala suzdržati od izricanja globa ili periodičnih novčanih kazni kada je ranija oslobađajuća ili osuđujuća presuda koja proizlazi iz identičnog činjeničnog stanja ili iz činjenica koje su u osnovi iste postala pravomoćna kao rezultat kaznenog postupka prema nacionalnom pravu.

(24)

Odluke ESMA-e kojima izriče globe i periodične novčane kazne trebale bi biti provedive, a njihova provedba trebala bi biti regulirana pravilima o parničnom postupku koja su na snazi u državi na čijem se teritoriju provedba vrši. Pravila o parničnom postupku ne bi smjela sadržavati pravila o kaznenom postupku, ali bi trebalo biti moguće da ona sadrže pravila o upravnom postupku.

(25)

U slučaju prekršaja koji počini agencija za kreditni rejting, ESMA bi trebala biti ovlaštena da poduzme niz nadzornih mjera, uključujući, između ostalog, zahtjev da agencija za kreditni rejting otkloni prekršaj, obustavu korištenja kreditnih rejtinga u regulatorne svrhe, privremenu zabranu dodjeljivanja kreditnih rejtinga agenciji za kreditni rejting i, kao krajnju mogućnost, ukidanje registracije kada agencija za kreditni rejting ozbiljno i opetovano krši Uredbu (EZ) br. 1060/2009. ESMA bi morala primjenjivati nadzorne mjere vodeći računa o prirodi i težini prekršaja i trebala bi poštovati načela proporcionalnosti. Prije donošenja odluke o nadzornim mjerama ESMA bi morala dati priliku osobama koje podliježu postupku da budu saslušane radi poštovanja njihovih prava na obranu.

(26)

Ova Uredba poštuje temeljna prava i pridržava se načela posebno priznatih Poveljom Europske unije o temeljnim pravima i ustavnim tradicijama država članica. Sukladno s navedenim, ova bi se Uredba trebala tumačiti i primjenjivati u skladu s tim pravima i načelima, uključujući ona koja se odnose na slobodu tiska i slobodu izražavanja u medijima, kao i s pravom na tumačenje i prijevod za one koji ne govore ili ne razumiju jezik postupka, kao dijelom općeg prava na pošteni sudski postupak.

(27)

Radi pravne sigurnosti primjereno je utvrditi jasne prijelazne mjere za slanje spisa i radnih dokumenata od nadležnih tijela prema ESMA-i.

(28)

Registracija agencije za kreditni rejting koju je odobrilo nadležno tijelo trebala bi ostati važeća u cijeloj Uniji nakon prijenosa nadzornih ovlasti s nadležnih tijela na ESMA-u.

(29)

Komisija bi treba biti ovlaštena da u skladu s člankom 290. UFEU-a donosi delegirane akte radi daljnjeg određivanja ili izmjene kriterija za ocjenu istovjetnosti regulatornog i nadzornog pravnog okvira treće države, kako bi se uzela u obzir kretanja na financijskim tržištima, donijela uredba o naknadama i detaljna pravila o globama i periodičnim novčanim kaznama te izmijenili prilozi Uredbe (EZ) br. 1060/2009. Posebno je važno da Komisija prilikom svoga pripremnog posla provede odgovarajuća savjetovanja, uključujući ona na stručnoj razini.

(30)

Prilikom pripreme i izrade delegiranih akata Komisija bi morala osigurati pravodoban i stalan prijenos informacija o odgovarajućim dokumentima Europskom parlamentu i Vijeću.

(31)

Europski parlament i Vijeće morali bi imati na raspolaganju tri mjeseca od datuma obavijesti za ulaganje prigovora na delegirani akt. Na inicijativu Europskog parlamenta ili Vijeća trebalo bi biti moguće produžiti takvo razdoblje za tri mjeseca u slučaju značajnih problematičnih područja. Europski parlament i Vijeće također bi trebali imati mogućnost obavijestiti druge institucije o tome da nemaju namjeru uložiti prigovor. Takvo brzo odobravanje delegiranih akata posebno je primjereno kada je potrebno ispoštovati rokove, na primjer kada temeljni akt predviđa vremenske planove za donošenje delegiranih akata od strane Komisije.

(32)

U Izjavi o članku 290. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, koji je priložen Završnom aktu Međuvladine konferencije na kojoj je usvojen Lisabonski ugovor, Konferencija je primila na znanje namjeru Komisije da se, u skladu sa svojom ustaljenom praksom, prilikom izrade nacrta delegiranih akata u području financijskih usluga nastavi savjetovati sa stručnjacima koje su imenovale države članice.

(33)

Direktiva 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom protoku takvih podataka (6) primjenjuje se na obradu osobnih podataka u smislu Uredbe (EZ) br. 1060/2009.

(34)

Uredba (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom protoku takvih podataka (7) u cijelosti se primjenjuje na obradu osobnih podataka u smislu Uredbe (EZ) br. 1060/2009.

(35)

S obzirom na to da se ciljevi ove Uredbe, a to su uspostava učinkovitog i djelotvornog nadzornog okvira za agencije za kreditni rejting povjeravanjem nadzora aktivnosti vezanih uz kreditni rejting jednom jedinom nadzornom tijelu u Uniji, osiguranje jedne jedine osobe za kontakt agencijama za kreditni rejting i osiguranje dosljedne primjene pravila za agencije za kreditni rejting, ne mogu postići u dovoljnoj mjeri na razini država članica i stoga se mogu bolje postići na razini Unije, zbog paneuropske strukture i učinka aktivnosti vezanih uz kreditni rejting koje je potrebno nadzirati, Unija može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti iz članka 5. Ugovora o Europskoj uniji. U skladu s načelom proporcionalnosti iz navedenog članka ova Uredba ne prelazi ono što je potrebno za ostvarenje tih ciljeva.

(36)

Uredbu (EZ) br. 1060/2009 treba stoga, na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELI SU OVU UREDBU:

Članak 1.

Izmjene

Uredba (EZ) br. 1060/2009 ovim se mijenja kako slijedi:

1.

u članku 3. stavku 1. dodaju se sljedeće točke:

„(p)

‚nadležna tijela’ znači nadležna tijela koja u skladu s člankom 22. imenuje svaka država članica;

(q)

‚sektorsko zakonodavstvo’ znači pravni akti Unije iz prvog podstavka članka 4. stavka 1.;

(r)

‚sektorska nadležna tijela’ znači nacionalna nadležna tijela imenovana u skladu s mjerodavnim sektorskim zakonodavstvom za nadzor kreditnih institucija, investicijskih društava, društava za neživotno i životno osiguranje, društava za reosiguranje, subjekata za zajednička ulaganja u prenosive vrijednosne papire (UCITS), ustanova za strukovno mirovinsko osiguranje i alternativnih investicijskih fondova.”;

2.

Članak 4. mijenja se kako slijedi:

(a)

u stavku 1. prvi se stavak zamjenjuje sljedećim:

„1.   Kreditne institucije definirane u Direktivi 2006/48/EZ, investicijska društva definirana u Direktivi 2004/39/EZ, društva za osiguranje koja podliježu Prvoj direktivi Vijeća 73/239/EEZ od 24. srpnja 1973. o usklađivanju zakona i drugih propisa o pokretanju i obavljanju poslova izravnog neživotnog osiguranja (8), društva za osiguranje definirana u Direktivi 2002/83/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. studenoga 2002. o životnom osiguranju (9), društva za reosiguranje definirana u Direktivi 2005/68/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. studenoga 2005. o reosiguranju (10), UCITS definirani u Direktivi 2009/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o usklađivanju zakona i drugih propisa u odnosu na subjekte za zajednička ulaganja u prenosive vrijednosne papire (UCITS) (11), ustanove za strukovno mirovinsko osiguranje definirane u Direktivi 2003/41/EZ i alternativni investicijski fondovi mogu se koristiti kreditnim rejtinzima u regulatorne svrhe samo ako ih dodjeljuju agencije za kreditni rejting koje su osnovane u Uniji i koje su registrirane u skladu s ovom Uredbom.

(b)

stavak 3. mijenja se kako slijedi:

i.

točke (b), (c) i (d) zamjenjuju se sljedećim:

„(b)

agencija za kreditni rejting je provjerila i može u svakom trenutku dokazati Europskom nadzornom tijelu (Europskom nadzornom tijelu za vrijednosne papire i tržišta kapitala) osnovanom Uredbom (EU) br. 1095/2010 Europskog parlamenta i Vijeća (12) (ESMA-i) da obavljanje aktivnosti vezanih uz kreditni rejting od strane agencije za kreditni rejting treće zemlje koje rezultira dodjelom kreditnog rejtinga koji je predmet priznavanja ispunjava zahtjeve koji su u najmanju ruku jednako strogi kao i zahtjevi iz članaka 6. do 12.;

(c)

mogućnost ESMA-e da ocijeni i prati usklađenost agencije za kreditni rejting osnovane u trećoj zemlji sa zahtjevima iz točke b nije ograničena;

(d)

agencija za kreditni rejting na zahtjev stavlja na raspolaganje ESMA-i sve informacije potrebne kako bi se omogućilo ESMA-i kontinuirano provođenje nadzora usklađenosti sa zahtjevima ove Uredbe;

ii.

točka (h) zamjenjuje se sljedećim:

„(h)

postoji primjeren dogovor o suradnji između ESMA-e i odgovarajućeg nadzornog tijela agencije za kreditni rejting osnovane u trećoj zemlji. ESMA osigurava da takav dogovor o suradnji definira kao minimum:

i.

mehanizam za razmjenu informacija između ESMA-e i odgovarajućeg nadzornog tijela agencije za kreditni rejting osnovane u trećoj zemlji; i

ii.

postupke koji se odnose na koordinaciju nadzornih aktivnosti kako bi se ESMA-i omogućilo kontinuirano praćenje aktivnosti vezanih uz kreditni rejting koje rezultiraju dodjelom priznatog kreditnog rejtinga.”;

3.

Članak 5. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Agencija za kreditni rejting iz stavka 1. može podnijeti zahtjev za certifikaciju. Zahtjev se podnosi ESMA-i u skladu s relevantnim odredbama članka 15.”;

(b)

u stavku 3. prvi se podstavak zamjenjuje sljedećim:

„3.   ESMA razmatra i donosi odluku o zahtjevu za certifikaciju u skladu s postupkom iz članka 16. Odluka o certifikaciji temelji se na kriterijima navedenima u točkama a do d stavka 1. ovog članka.”;

(c)

stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:

„4.   Agencija za kreditni rejting iz stavka 1. može također podnijeti zahtjev za izuzeće:

(a)

u pojedinačnim slučajevima, od ispunjavanja pojedinih ili svih zahtjeva iz odjeljka A Priloga I. i članka 7. stavka 4. ako agencija za kreditni rejting može dokazati da ti zahtjevi nisu razmjerni u pogledu prirode, opsega i složenosti njezina poslovanja, kao i prirode i raspona kreditnih rejtinga koje dodjeljuje;

(b)

od zahtjeva za fizičku prisutnost u Uniji, ako bi takav zahtjev predstavljao prevelik teret i bio nerazmjeran u pogledu prirode, opsega i složenosti njezina poslovanja, kao i prirode i raspona kreditnih rejtinga koje dodjeljuje.

Agencija za kreditni rejting dostavlja zahtjev za izuzeće u skladu s točkom (a) ili (b) prvog podstavka zajedno sa zahtjevom za certifikaciju. Kod ocjenjivanja takvog zahtjeva ESMA uzima u obzir veličinu agencije za kreditni rejting iz stavka 1., vodeći računa o prirodi, opsegu i složenosti njezina poslovanja, kao i prirodi i rasponu kreditnih rejtinga koje dodjeljuje, te učinak kreditnih rejtinga koje dodjeljuje agencija za kreditni rejting na financijsku stabilnost i integritet financijskih tržišta jedne ili više država članica. Na temelju tih razmatranja ESMA može odobriti takvo izuzeće agenciji za kreditni rejting iz stavka 1.”;

(d)

stavak 5. se briše;

(e)

u stavku 6. treći podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„Kako bi se uzela u obzir kretanja na financijskim tržištima, Komisija donosi putem delegiranih akata u skladu s člankom 38.a i pod uvjetima iz članaka 38.b i 38.c mjere kojima detaljnije specificira ili mijenja kriterije iz točaka (a), (b) i (c) drugog podstavka ovog stavka.”;

(f)

stavci 7. i 8. zamjenjuju se sljedećim:

„7.   ESMA sklapa sporazume o suradnji s odgovarajućim nadzornim tijelima trećih zemalja čiji se zakonski i nadzorni okviri u skladu sa stavkom 6 smatraju jednakima ovoj Uredbi. Takvi dogovori kao minimum definiraju sljedeće:

(a)

mehanizam za razmjenu informacija između ESMA-e i odgovarajućih nadzornih tijela dotičnih trećih zemalja; i

(b)

postupke koji se odnose na koordinaciju nadzornih aktivnosti.

8.   Članci 20. i 24. primjenjuju se mutatis mutandis na certificirane agencije za kreditni rejting i na kreditne rejtinge koje one dodjeljuju.”;

4.

U članku 6. stavak 3. mijenja se kako slijedi:

(a)

uvodni dio prvoga podstavka zamjenjuje se sljedećim:

„3.   Na zahtjev agencije za kreditni rejting ESMA može izuzeti agenciju za kreditni rejting od obveze ispunjavanja zahtjeva iz točaka 2., 5. i 6. odjeljka A Priloga I. i članka 7. stavka 4. ako agencija za kreditni rejting može dokazati da ti zahtjevi nisu razmjerni u pogledu prirode, opsega i složenosti njezina poslovanja, kao i prirode i raspona kreditnih rejtinga koje dodjeljuje te da:”;

(b)

drugi podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„U slučaju grupe agencija za kreditni rejting ESMA osigurava da najmanje jedna od agencija za kreditni rejting te grupe nije izuzeta od obveze ispunjavanja zahtjeva iz točaka 2., 5. i 6. odjeljka A Priloga I. i članka 7. stavka 4.”

5.

Članak 9. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 9.

Eksternalizacija

Eksternalizacija važnih operativnih funkcija ne smije se vršiti na način kojim se značajno narušava kvaliteta unutarnje kontrole agencije za kreditni rejting i mogućnost ESMA-e da vrši nadzor nad usklađenošću agencije za kreditni rejting s obvezama iz ove Uredbe.”;

6.

U članku 10. stavak 6. zamjenjuje se sljedećim:

„6.   Agencija za kreditni rejting ne smije se koristiti imenom ESMA-e ili bilo kojeg nadležnog tijela na način koji bi ukazivao ili sugerirao da ESMA ili bilo koje nadležno tijelo podupire ili odobrava kreditne rejtinge ili bilo koje aktivnosti vezane uz kreditni rejting te agencije za kreditni rejting.”;

7.

U članku 11. stavci 2 i 3. zamjenjuju se sljedećim:

„2.   Agencija za kreditni rejting stavlja na raspolaganje u središnjem registru koji je osnovala ESMA podatke o svojim prethodnim rezultatima, uključujući podatke o učestalosti promjene rejtinga te informacije o prethodno dodijeljenim kreditnim rejtinzima i o njihovim promjenama. Agencija za kreditni rejting informacije tom registru daje na raspolaganje u standardnom obliku koji propiše ESMA. ESMA čini te informacije dostupnima javnosti te jednom godišnje objavljuje sažetak informacija o glavnim opaženim kretanjima.

3.   Agencija za kreditni rejting jednom godišnje do 31. ožujka osigurava ESMA-i informacije koje se odnose na pitanja iz točke 2. dijela II. odjeljka E Priloga I.”;

8.

Članak 14. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Registracija važi na cijelom teritoriju Unije nakon stupanja na snagu odluke ESMA-e o registraciji agencije za kreditni rejting u skladu s člankom 16. stavkom 3. ili člankom 17. stavkom 3.”;

(b)

u stavku 3. drugi se podstavak zamjenjuje sljedećim:

„Agencija za kreditni rejting obavještava ESMA-u, bez nepotrebnog odlaganja, o svakoj značajnoj promjeni uvjeta za inicijalnu registraciju, kao i o svakom otvaranju ili zatvaranju podružnica unutar Unije.”;

(c)

stavci 4. i 5. zamjenjuju se sljedećima:

„4.   Ne dovodeći u pitanje članke 16. ili 17., ESMA registrira agenciju za kreditni rejting ako zaključi na temelju razmatranja zahtjeva da agencija za kreditni rejting ispunjava uvjete za dodjelu kreditnih rejtinga iz ove Uredbe, uzimajući u obzir članke 4. i 6.

5.   ESMA ne smije postavljati uvjete za registraciju koji nisu predviđeni ovom Uredbom.”;

9.

Članci 15. do 21. zamjenjuju se sljedećim:

„Članak 15.

Zahtjev za registraciju

1.   Agencija za kreditni rejting podnosi zahtjev za registraciju ESMA-i. Taj zahtjev sadržava informacije navedene u Prilogu II.

2.   Kada zahtjev za registraciju podnosi grupa agencija za kreditni rejting, članovi grupe opunomoćuju jednog od članova za podnošenje svih zahtjeva ESMA-i u ime grupe. Opunomoćena agencija za kreditni rejting dostavlja informacije navedene u Prilogu II. za svakog člana grupe.

3.   Agencija za kreditni rejting podnosi svoj zahtjev na jednom od službenih jezika institucija Unije. Odredbe Uredbe br. 1. od 15. travnja 1958. kojom se određuju jezici koje će koristiti Europska ekonomska zajednica (13) primjenjuju se mutatis mutandis na sva ostala priopćenja između ESMA-e i agencija za kreditni rejting i njihovih zaposlenika.

4.   U roku od dvadeset radnih dana od primitka zahtjeva ESMA ocjenjuje potpunost zahtjeva. Ako zahtjev nije potpun, ESMA određuje rok do kojega agencija za kreditni rejting treba dostaviti dodatne informacije.

Nakon što utvrdi da je zahtjev potpun, ESMA o tome obavješćuje agenciju za kreditni rejting.

Članak 16.

Razmatranje zahtjeva za registraciju agencije za kreditni rejting od strane ESMA-e

1.   U roku od 45 radnih dana od obavijesti iz drugog podstavka članka 15. stavka 4. ESMA razmatra zahtjev za registraciju agencije za kreditni rejting uzimajući u obzir ispunjavanje uvjeta iz ove Uredbe od strane agencije za kreditni rejting.

2.   ESMA može produžiti razdoblje za razmatranje za 15 radnih dana, posebno ako agencija za kreditni rejting:

(a)

namjerava priznavati kreditne rejtinge u skladu s člankom 4. stavkom 3.;

(b)

namjerava koristiti eksternalizaciju; ili

(c)

traži izuzeće od obveze ispunjavanja zahtjeva u skladu s člankom 6. stavkom 3.

3.   U roku od 45 radnih dana od obavijesti iz drugog podstavka članka 15. stavka 4., ili u roku od 60 radnih dana od te obavijesti u slučaju primjene stavka 2. ovog članka, ESMA donosi opširno obrazloženu odluku o registraciji ili odbijanju registracije,

4.   Odluka koju donese ESMA u skladu sa stavkom 3. stupa na snagu petog radnog dana nakon njezina donošenja.

Članak 17.

Razmatranje zahtjeva za registraciju grupe agencija za kreditni rejting od strane ESMA-e

1.   U roku od 55 radnih dana od obavijesti iz drugog podstavka članka 15. stavka 4. ESMA razmatra zahtjeve za registraciju grupe agencija za kreditni rejting uzimajući u obzir ispunjavanje uvjeta iz ove Uredbe od strane navedenih agencija za kreditni rejting.

2.   ESMA može produžiti razdoblje za razmatranje za 15 radnih dana, posebno ako bilo koja od agencija za kreditni rejting iz grupe:

(a)

namjerava priznavati kreditne rejtinge u skladu s člankom 4. stavkom 3.;

(b)

namjerava koristiti eksternalizaciju; ili

(c)

traži izuzeće od obveze ispunjavanja zahtjeva u skladu s člankom 6. stavkom 3.

3.   U roku od 55 radnih dana od obavijesti iz drugog podstavka članka 15. stavka 4., ili u roku od 70 radnih dana od te obavijesti u slučaju primjene stavka 2. ovog članka, ESMA donosi opširno obrazložene odluke o registraciji ili odbijanju registracije za svaku agenciju za kreditni rejting u grupi.

4.   Odluka koju donese ESMA u skladu sa stavkom 3. stupa na snagu petog radnog dana nakon njezina donošenja.

Članak 18.

Obavijest o odluci o registraciji, odbijanju registracije ili ukidanju registracije i objavljivanje popisa registriranih agencija za kreditni rejting

1.   U roku od pet radnih dana od donošenja odluke u skladu s člancima 16., 17. ili 20. ESMA obavješćuje dotičnu agenciju za kreditni rejting o svojoj odluci. U slučaju kada ESMA odbije registrirati agenciju za kreditni rejting ili ukine registraciju agenciji za kreditni rejting u svojoj odluci daje opširno obrazloženje.

2.   ESMA dostavlja Komisiji, Europskom nadzornom tijelu (Europsko nadzorno tijelo za bankarstvo) osnovanom Uredbom (EU) br. 1093/2010 Europskog parlamenta i Vijeća (14) (EBA), Europskom nadzornom tijelu (Europsko nadzorno tijelo za osiguranje i strukovno mirovinsko osiguranje) osnovanom Uredbom (EU) br. 1094/2010 Europskog parlamenta i Vijeća (15) (EIOPA), nadležnim tijelima i sektorskim nadležnim tijelima svaku odluku u skladu s člankom 16., 17. ili 20.

3.   ESMA objavljuje na svojim internetskim stranicama popis agencija za kreditni rejting koje su registrirane u skladu s ovom Uredbom. Taj se popis ažurira u roku od 5 radnih dana nakon donošenja odluke u skladu s člankom 16., 17. ili 20. Komisija objavljuje taj ažurirani popis u Službenom listu Europske unije u roku od 30 dana od ažuriranja.

Članak 19.

Naknade za registraciju i nadzor

1.   ESMA zaračunava naknade agencijama za kreditni rejting u skladu s ovom Uredbom i uredbom o naknadama iz stavka 2. Te naknade u potpunosti pokrivaju troškove ESMA-e koji se odnose na registraciju i nadzor agencija za kreditni rejting i naknadu svih troškova koje nadležno tijelo može snositi prilikom obavljanja posla u skladu s ovom Uredbom, posebno kao rezultat delegiranja zadaća u skladu s člankom 30.

2.   Komisija donosi uredbu o naknadama. Tom uredbom posebno se određuje vrsta naknada i materija za koju se naknade plaćaju, iznos naknada, način na koji se one moraju platiti i način na koji ESMA treba nadoknaditi nadležnim tijelima sve troškove koje ona mogu snositi prilikom obavljanja posla u skladu s ovom Uredbom, posebno kao rezultat delegiranja zadaća u skladu s člankom 30.

Iznos naknade koja se zaračunava agenciji za kreditni rejting pokriva sve administrativne troškove i razmjeran je prometu dotične agencije za kreditni rejting.

Komisija donosi uredbu o naknadama iz prvog podstavka putem delegiranog akta, u skladu s člankom 38.a i pod uvjetima iz članaka 38.b i 38.c.

Članak 20.

Ukidanje registracije

1.   Ne dovodeći u pitanje članak 24., ESMA ukida registraciju agenciji za kreditni rejting ako:

(a)

se agencija za kreditni rejting izričito odrekne registracije ili u prethodnih šest mjeseci nije dodijelila kreditni rejting;

(b)

je agencija za kreditni rejting dobila registraciju na temelju lažnih navoda ili na neki drugi nezakonit način; ili

(c)

agencija za kreditni rejting više ne ispunjava uvjete pod kojima je bila registrirana.

2.   Nadležno tijelo države članice u kojoj se koriste kreditni rejtinzi dotične agencije za kreditni rejting koje smatra da je ispunjen jedan od uvjeta iz stavka 1. može zatražiti od ESMA-e da razmotri jesu li ispunjeni uvjeti za ukidanje registracije dotičnoj agenciji za kreditni rejting. Ako ESMA odluči ne ukinuti registraciju dotičnoj agenciji za kreditni rejting, ona opširno obrazlaže svoj odluku.

3.   Odluka o ukidanju registracije stupa na snagu odmah u cijeloj Uniji, uz uvjet prijelaznog razdoblja za korištenje kreditnih rejtinga iz članka 24. stavka 4.

POGLAVLJE II.

NADZOR OD STRANE ESMA-e

Članak 21.

ESMA

1.   Ne dovodeći u pitanje članak 25.a, ESMA osigurava primjenu ove Uredbe.

2.   U skladu s člankom 16. Uredbe (EU) br. 1095/2010 ESMA izdaje i ažurira smjernice o suradnji između ESMA-e, nadležnih tijela i sektorskih nadležnih tijela u smislu ove Uredbe i mjerodavnog sektorskog zakonodavstva, uključujući postupke i detaljne uvjete u vezi s delegiranjem zadaća.

3.   U skladu s člankom 16. Uredbe (EU) br. 1095/2010 ESMA do 7. lipnja 2011. u suradnji s EBA-om i EIOPA-om izdaje i ažurira smjernice o primjeni mehanizma priznavanja u skladu s člankom 4. stavkom 3. ove Uredbe.

4.   Do 2. siječnja 2011. ESMA dostavlja na odobrenje Komisiji nacrt tehničkih regulatornih standarda u skladu s člankom 10. Uredbe (EU) br. 1095/2010 u vezi sa:

(a)

informacijama koje agencija za kreditni rejting treba dostaviti u zahtjevu za registraciju, kako je utvrđeno u Prilogu II.;

(b)

informacijama koje agencija za kreditni rejting treba dostaviti radi zahtjeva za registraciju i radi ocjene njezine važnosti u sustavu za financijsku stabilnost ili integritet financijskih tržišta iz članka 5.;

(c)

prezentiranjem informacija, uključujući strukturu, oblik, metodu i razdoblje izvješćivanja, koje agencije za kreditni rejting objavljuju u skladu s člankom 11. stavkom 2. i točkom 1. dijela II, odjeljka E Priloga I.;

(d)

ocjenom usklađenosti metodologija vezanih uz kreditni rejting sa zahtjevima iz članka 8. stavka 3.;

(e)

sadržajem i oblikom periodičnog izvješćivanja o podacima o rejtinzima koji će se tražiti od agencija za kreditni rejting u svrhu kontinuiranog nadzora ESMA-e.

5.   ESMA svake godine, a prvi put do 1. siječnja 2012., objavljuje izvješće o primjeni ove Uredbe. To izvješće mora posebno sadržavati ocjenu provedbe Priloga I. od strane agencija za kreditni rejting koje su registrirane u skladu s ovom Uredbom.

6.   ESMA svake godine prezentira Europskom parlamentu, Vijeću i Komisiji izvješće o poduzetim nadzornim mjerama i sankcijama koje je ESMA izrekla u skladu s ovom Uredbom, uključujući globe i periodične novčane kazne.

7.   Prilikom izvršavanja svojih zadaća ESMA surađuje s EBA-om i EIOPA-om i traži mišljenje EBA-e i EIOPA-e prije nego što izda i ažurira smjernice i dostavi nacrt tehničkih regulatornih standarda iz stavaka 2., 3. i 4.

10.

Umeće se sljedeći članak:

„Članak 22.a

Ispitivanje poštivanja obveze retroaktivnog testiranja

1.   Prilikom izvršavanja kontinuiranog nadzora nad agencijama za kreditni rejting koje su registrirane u skladu s ovom Uredbom, ESMA redovito ispituje usklađenost s člankom 8. stavkom 3.

2.   Ne dovodeći u pitanje članak 23., u okviru ispitivanja iz stavka 1. ESMA također:

(a)

provjerava provođenje retroaktivnog testiranja od strane agencija za kreditni rejting;

(b)

analizira rezultate tog retroaktivnog testiranja; i

(c)

provjerava da agencije za kreditni rejting imaju uspostavljene postupke kako bi u svojim metodologijama vezanim uz rejting uzele u obzir rezultate retroaktivnog testiranja.”

11.

Članci 23. do 27. zamjenjuju se sljedećim:

„Članak 23.

Neutjecanje na sadržaj rejtinga ili na metodologije

U izvršavanju svojih zadaća iz ove Uredbe ESMA, Komisija ili bilo koja druga javna tijela države članice ne smiju utjecati na sadržaj kreditnih rejtinga ili na metodologije.

Članak 23.a

Vršenje ovlasti iz članaka 23.b do 23.d

Ovlasti koje su ESMA-i ili dužnosnicima ESMA-e ili drugim osobama koje je ovlastila ESMA dodijeljene člancima 23.b do 23.d ne smiju se koristiti kako bi se zatražila objava informacija ili dokumenata na koje se primjenjuje zakonska povlastica.

Članak 23.b

Zahtjevi za informacijama

1.   Jednostavnim zahtjevom ili odlukom ESMA može zatražiti sve informacije koje su joj potrebne radi izvršavanja zadaća u skladu s ovom Uredbom od agencija za kreditni rejting, osoba uključenih u aktivnosti vezane uz kreditni rejting, subjekata kojima se dodjeljuje rejting i s njima povezanih trećih osoba, trećih osoba kojima su agencije za kreditni rejting eksternalizirale operativne funkcije ili djelatnosti i osoba koje su na drugi način usko i znatno povezane s agencijama za kreditni rejting ili aktivnostima vezanim uz kreditni rejting.

2.   Kada šalje jednostavan zahtjev za informacije u skladu sa stavkom 1., ESMA:

(a)

se pozva na ovaj članak kao pravni temelj zahtjeva;

(b)

navodi svrhu zahtjeva;

(c)

navodi koje se informacije traže;

(d)

određuje rok u kojemu se informacije trebaju dostaviti;

(e)

obavještava osobu od koje se informacije traže da ne postoji obveza da se dostave informacije, ali da odgovor na zahtjev za informacije ne smije biti netočan ili dovoditi u zabludu;

(f)

navesti globu iz članka 36.a u vezi s točkom 7. odjeljka II. Priloga III., koja se izriče ako su odgovori na postavljena pitanja netočni ili dovode u zabludu.

3.   Kada informacije u skladu sa stavkom 1. zahtijeva putem odluke, ESMA:

(a)

se poziva na ovaj članak kao pravni temelj zahtjeva;

(b)

navodi svrhu zahtjeva;

(c)

navodi koje se informacije traže;

(d)

određuje rok u kojemu se informacije trebaju dostaviti;

(e)

navodi periodične novčane kazne iz članka 36.b koje su izriču ako su dostavljene tražene informacije nepotpune;

(f)

navodi globu iz članka 36.a u vezi s točkom 7. odjeljka II. Priloga III., koja se izriče ako su odgovori na postavljena pitanja netočni ili dovode u zabludu; i

(g)

ukazuje na pravo na podnošenje žalbe protiv odluke pred odborom za žalbe, kao i na pravo da odluku preispita Sud Europske unije, u skladu s člancima 60. i 61. Uredbe (EU) br. 1095/2010.

4.   Osobe iz stavka 1. ili njihovi zastupnici, a u slučaju pravnih osoba ili udruga koje nemaju pravnu osobnost, osobe koje su po zakonu ili na temelju statuta ovlaštene za njihovo zastupanje, dostavljaju tražene informacije. Te informacije mogu dostaviti propisno ovlašteni pravni zastupnici u ime svojih klijenata. Potonje osobe ostaju potpuno odgovorne u slučaju da su dostavljene informacije nepotpune, netočne ili da dovode u zabludu.

5.   ESMA bez odlaganja šalje kopiju jednostavnog zahtijeva ili svoje odluke nadležnom tijelu države članice u kojoj osobe iz stavka 1. na koje se odnosi zahtjev za informacijama imaju prebivalište ili poslovni nastan.

Članak 23.c

Opće istrage

1.   Radi izvršavanja svojih zadaća u skladu s ovom Uredbom, ESMA može provesti sve potrebne istrage u vezi s osobama iz članka 23.b stavka 1. U tu su svrhu dužnosnici ESMA-e i druge osobe koje je ESMA za to ovlastila ovlaštene da:

(a)

ispitaju svu evidenciju, podatke, postupke i sav drugi materijal koji je bitan za izvršavanje zadaća u njihovoj nadležnosti, bez obzira na medij na kojem su pohranjeni;

(b)

preuzmu evidenciju, podatke, postupke i drugi materijal ili dobiju njihove ovjerene kopije ili izvatke;

(c)

sazovu i zatraže od osoba iz članka 23.b stavka 1. ili njihovih zastupnika ili zaposlenika usmena ili pismena objašnjenja o činjenicama ili dokumentima povezanima s predmetom i svrhom nadzora te zabilježe njihove odgovore;

(d)

obave informativni razgovor s bilo kojom drugom fizičkom ili pravnom osobom koja pristane na razgovor u svrhu prikupljanja informacija u vezi s predmetom istrage;

(e)

zatraže snimke telefonskih razgovora i evidenciju o prometu podataka.

2.   Dužnosnici ESMA-e i druge osobe koje je ESMA ovlastila za istrage iz stavka 1. vrše svoje ovlasti po dostavi pismenog ovlaštenja u kojem se navodi predmet i svrha istrage. U ovlaštenju se također navode periodične novčane kazne predviđene člankom 36.b ako tražena evidencija, podaci, postupci i drugi materijal ili odgovori osoba iz članka 23.b stavka 1. na postavljena pitanja nisu dostavljeni ili su nepotpuni te globe predviđene člankom 36.a u vezi s točkom 8. odjeljka II. Priloga III. ako su odgovori osoba iz članka 23.b stavka 1. na postavljena pitanja netočni ili dovode u zabludu.

3.   Osobe iz članka 23.b stavka 1. podvrgavaju se istragama pokrenutima na temelju odluke ESMA-e. U odluci se navode predmet i svrha istrage, periodične novčane kazne predviđene člankom 36.b, pravni lijekovi dostupni na temelju Uredbe (EU) br. 1095/2010 te pravo da odluku preispita Sud Europske unije.

4.   O istrazi i o identitetu ovlaštenih osoba ESMA pravodobno prije istrage obavješćuje nadležno tijelo države članice na čijem je teritoriju potrebno provesti istragu. Na zahtjev ESMA-e dužnosnici dotičnog nadležnog tijela pomažu tim ovlaštenim osobama u izvršavanju njihovih zadaća. Dužnosnici dotičnog nadležnog tijela također mogu, na zahtjev, sudjelovati u istragama.

5.   Ako zahtjev za snimke telefonskih razgovora ili evidenciju o prometu podataka iz točke (e) stavka 1. prema nacionalnim propisima zahtijeva odobrenje sudskog tijela, takvo se odobrenje mora zatražiti. Takvo se odobrenje također može zatražiti kao mjera predostrožnosti.

6.   Kada se traži odobrenje iz stavka 5., nacionalno sudsko tijelo provjerava da je odluka ESMA-e vjerodostojna i da predviđene prisilne mjere nisu proizvoljne ni pretjerane s obzirom na predmet istraga. Prilikom provjere razmjernosti prisilnih mjera nacionalno sudsko tijelo može zatražiti od ESMA-e detaljna objašnjenja, posebno vezano uz razloge zbog kojih ESMA sumnja da je došlo do kršenja ove Uredbe te uz težinu pretpostavljenog prekršaja i način uključenosti osobe na koju se primjenjuju prisilne mjere. Međutim, nacionalno sudsko tijelo ne smije preispitivati potrebu za istragom niti zahtijevati dostavu informacija sadržanih u spisu ESMA-e. Zakonitost odluke ESMA-e može preispitivati samo Sud Europske unije u skladu s postupkom navedenim u Uredbi (EU) br. 1095/2010.

Članak 23.d

Izravni nadzor

1.   Radi izvršavanja svojih zadaća u skladu s ovom Uredbom ESMA može provoditi potreban izravni nadzor u poslovnim prostorijama pravnih osoba iz članka 23.b stavka 1. ESMA može provesti izravni nadzor bez prethodne najave kada pravilno provođenje i učinkovitost nadzora to iziskuju.

2.   Dužnosnici ESMA-e i druge osobe koje je ESMA ovlastila za provođenje izravnog nadzora smiju stupiti u sve poslovne prostorije i na zemljište pravnih osoba na koje se primjenjuje odluka o istrazi koju je donijela ESMA i imaju sve ovlasti predviđene člankom 23.c stavkom 1. Također imaju ovlast da zapečate sve poslovne prostorije i poslovne knjige ili evidencije tijekom razdoblja nadzora i u mjeri koja je potrebna za njegovu provedbu.

3.   Dužnosnici ESMA-e i druge osobe koje je ESMA ovlastila za provođenje izravnog nadzora vrše svoje ovlasti po dostavi pismenog ovlaštenja u kojem se navodi predmet i svrha nadzora te periodične novčane kazne predviđene člankom 36.b ako se dotične osobe ne podvrgnu nadzoru. Pravodobno prije nadzora ESMA o njemu obavješćuje nadležno tijelo države članice na čijem je teritoriju nadzor potrebno provesti.

4.   Osobe iz članka 23.b stavka 1. podvrgavaju se izravnom nadzoru naloženom odlukom ESMA-e. U odluci se navode predmet i svrha nadzora, navodi se datum početka i naznačuju se periodične novčane kazne predviđene člankom 36.b, pravni lijekovi dostupni na temelju Uredbe (EU) br. 1095/2010, kao i pravo da odluku preispita Sud Europske unije. ESMA donosi takve odluke nakon savjetovanja s nadležnim tijelom države članice na čijem se teritoriju nadzor treba provesti.

5.   Na zahtjev ESMA-e dužnosnici nadležnog tijela države članice na čijem se teritoriju treba provesti nadzor ili osobe koje je ono ovlastilo ili imenovalo aktivno pomažu dužnosnicima ESMA-e i drugim osobama koje je ona ovlastila. U tu svrhu oni raspolažu ovlastima navedenima u stavku 2. Dužnosnici nadležnog tijela dotične države članice također mogu, na zahtjev, sudjelovati u izravnom nadzoru.

6.   ESMA također može zatražiti od nadležnih tijela da u njezino ime obave posebne istražne zadaće i izravni nadzor kako je predviđeno ovim člankom i člankom 23.c stavkom 1. U tu svrhu nadležna tijela raspolažu istim ovlastima kao i ESMA u skladu s ovim člankom i člankom 23.c stavkom 1.

7.   Kada dužnosnici ESMA-e i drugo popratno osoblje koje je ovlastila ESMA ustanove da se osoba protivi nadzoru naloženom u skladu s ovim člankom, nadležno tijelo dotične države članice pruža im potrebnu pomoć, tražeći, prema potrebi, pomoć policije ili nekog drugog ekvivalentnog izvršnog tijela, kako bi im se omogućilo da provedu izravni nadzor.

8.   Ako izravni nadzor predviđen stavkom 1. ili pomoć predviđena stavkom 7. prema nacionalnim propisima zahtijevaju odobrenje sudskog tijela, takvo se odobrenje mora zatražiti. Takvo se odobrenje također može zatražiti kao mjera predostrožnosti.

9.   Kada se traži odobrenje iz stavka 8., nacionalno sudsko tijelo provjerava da je odluka ESMA-e vjerodostojna i da predviđene prisilne mjere nisu proizvoljne niti pretjerane s obzirom na predmet nadzora. Prilikom provjere razmjernosti prisilnih mjera nacionalno sudsko tijelo može zatražiti od ESMA-e detaljna objašnjenja, posebno vezano uz razloge zbog kojih ESMA sumnja da je došlo do kršenja ove Uredbe te uz težinu pretpostavljenog prekršaja i način uključenosti osobe na koju se primjenjuju prisilne mjere. Međutim, nacionalno sudsko tijelo ne smije preispitivati potrebu za nadzorom niti zahtijevati dostavu informacija sadržanih u spisu ESMA-e. Zakonitost odluke ESMA-e može preispitivati samo Sud Europske unije u skladu s postupkom navedenim u Uredbi (EU) br. 1095/2010.

Članak 23.e

Pravila postupanja za poduzimanje nadzornih mjera i izricanje globa

1.   Kada prilikom izvršavanja svojih zadaća u skladu s ovom Uredbom ESMA ustanovi ozbiljne naznake mogućeg postojanja činjenica koje bi mogle predstavljati jedan ili više prekršaja iz Priloga III., ESMA među svojim dužnosnicima imenuje neovisnog službenika nadležnog za istragu radi istraživanja predmeta. Službenik nadležan za istragu ne smije biti uključen ili nije smio biti uključen u izravni ili neizravni nadzor ili postupak registracije dotične agencije te obnaša svoje poslove nezavisno od Odbora nadzornih tijela ESMA-e.

2.   Službenik nadležan za istragu istražuje navodne prekršaje, uzimajući u obzir sve komentare koje dostave osobe koje podliježu istrazi, te dostavlja potpun spis sa svojim nalazima Odboru nadzornih tijela ESMA-e.

Radi obavljanja svojih zadaća, službenik nadležan za istragu može koristiti ovlast da zatraži informacije u skladu s člankom 23.b te da provodi istrage i izravni nadzor u skladu s člankom 23.c i 23.d. Prilikom korištenja tih ovlasti službenik nadležan za istragu postupa u skladu s člankom 23.a.

Prilikom obavljanja svojih zadaća službenik nadležan za istragu ima pristup svim dokumentima i informacijama koje je prikupila ESMA u svojim nadzornim aktivnostima.

3.   Po dovršenju istrage, a prije nego spis s nalazima dostavi Odboru nadzornih tijela ESMA-e, službenik nadležan za istragu daje osobama koje podliježu istrazi priliku da budu saslušani o pitanjima koja se istražuju. Službenik nadležan za istragu temelji svoje nalaze samo na činjenicama na koje su osobe koje podliježu istrazi imale priliku dati primjedbe.

Prava na obranu dotičnih osoba u potpunosti se poštuju tijekom istraga na temelju ovog članka.

4.   Prilikom slanja spisa s nalazima Odboru supervizora ESMA-e službenik nadležan za istragu obavješćuje o tome osobe koje podliježu istrazi. Osobe koje podliježu istrazi imaju pravo na pristup spisu, uz uvjet poštivanja legitimnih interesa ostalih osoba u pogledu zaštite njihovih poslovnih tajni. Pravo pristupa spisu ne smije obuhvatiti povjerljive informacije koje se odnose na treće osobe.

5.   Odbor nadzornih tijela ESMA-e, na temelju spisa koji sadrži nalaze službenika nadležnog za istragu i, kada to traže dotične osobe, nakon saslušavanja osoba koje podliježu istrazi u skladu s člancima 25 i 36.c, odlučuje jesu li osobe koje se bile podvrgnute istrazi počinile jedan ili više prekršaja navedenih u Prilogu III. te, ako jesu, poduzima nadzornu mjeru u skladu s člankom 24. i izriče globu u skladu s člankom 36.a.

6.   Službenik nadležan za istragu ne sudjeluje u raspravama Odbora nadzornih tijela ESMA-e niti se na bilo koji drugi način upliće u proces odlučivanja Odbora nadzornih tijela ESMA-e.

7.   Komisija donosi daljnja postupovna pravila za vršenje ovlasti za izricanje globa ili periodičnih novčanih kazni, uključujući odredbe o pravima na obranu, odredbe o datumima i rokovima i naplatu globa ili periodičnih novčanih kazni, i donosi podrobna pravila u vezi sa zastarom za izricanje i izvršavanje kazni.

Pravila iz prvog podstavka donose se delegiranim aktima u skladu s člankom 38.a i pod uvjetima iz članaka 38.b i 38.c.

8.   ESMA upućuje predmete mjerodavnim nacionalnim tijelima radi kaznenog progona kada, prilikom izvršavanja svojih zadaća u skladu s ovom Uredbom, ustanovi ozbiljne naznake mogućeg postojanja činjenica koje bi mogle predstavljati kaznena djela. Pored toga, ESMA se suzdržava od izricanja globa ili periodičnih novčanih kazni kada je ranija oslobađajuća ili osuđujuća presuda koja proizlazi iz identičnog činjeničnog stanja ili iz činjenica koje su u osnovi iste postala pravomoćna kao rezultat kaznenog postupka prema nacionalnom pravu.

Članak 24.

Nadzorne mjere ESMA-e

1.   Kada Odbor nadzornih tijela ESMA-e u skladu s člankom 23.e stavkom 5. ustanovi da je agencija za kreditni rejting počinila jedan od prekršaja navedenih u Prilogu III., donosi jednu ili više od sljedećih odluka:

(a)

ukida registraciju agenciji za kreditni rejting;

(b)

privremeno zabranjuje agenciji za kreditni rejting dodjelu kreditnih rejtinga u cijeloj Uniji dok se prekršaj ne otkloni;

(c)

obustavlja upotrebu, u regulatorne svrhe, kreditnih rejtinga koje je dodijelila agencija za kreditni rejting u cijeloj Uniji dok se prekršaj ne otkloni;

(d)

zahtijeva da agencija za kreditni rejting otkloni prekršaj;

(e)

izdaje javne obavijesti.

2.   Prilikom donošenja odluka iz stavka 1. Odbor nadzornih tijela ESMA-e vodi računa o prirodi i težini prekršaja uzimajući u obzir sljedeće kriterije:

(a)

trajanje i učestalost prekršaja;

(b)

je li prekršaj otkrio ozbiljne ili sistemske slabosti u postupcima društva ili u njegovim upravljačkim sustavima ili unutarnjim kontrolama;

(c)

je li financijski kriminal omogućen ili prouzročen ili se na drugi način može pripisati prekršaju;

(d)

je li prekršaj počinjen namjerno ili nemarom.

3.   Prije donošenja odluka iz točaka (a), (b) i (c) stavka 1. Odbor nadzornih tijela ESMA-e o tome obavješćuje EBA-u i EIOPA-u.

4.   Kreditni rejtinzi mogu se nastaviti koristiti u regulatorne svrhe nakon donošenja odluka iz točaka (a) i (c) stavka 1. tijekom razdoblja koje ne prelazi:

(a)

deset radnih dana od datuma objave odluke ESMA-e u skladu sa stavkom 5. ako za isti financijski instrument ili subjekt postoje kreditni rejtinzi koje su dodijelile druge agencije za kreditni rejting registrirane u skladu s ovom Uredbom, ili

(b)

tri mjeseca od datuma objave odluke ESMA-e u skladu sa stavkom 5. ako za isti financijski instrument ili subjekt ne postoje kreditni rejtinzi koje su dodijelile druge agencije za kreditni rejting registrirane u skladu s ovom Uredbom.

Odbor nadzornih tijela ESMA-e može produžiti razdoblje iz točke b prvog podstavka za tri mjeseca, također i na zahtjev EBA-e ili EIOPA-e, u iznimnim okolnostima vezanima uz mogućnost narušavanja tržišta ili mogućnost financijske nestabilnosti.

5.   Bez nepotrebnog odlaganja, Odbor nadzornih tijela ESMA-e obavješćuje dotičnu agenciju za kreditni rejting o svakoj odluci donesenoj u skladu sa stavkom 1. i dostavlja svaku takvu odluku nadležnim tijelima i sektorskim nadležnim tijelima, Komisiji, EBA-i i EIOPA-i. Sve takve odluke javno objavljuje na svojoj internetskoj stranici u roku od 10 radnih dana od datuma donošenja.

Prilikom objavljivanja svoje odluke prema prvom podstavku, Odbor nadzornih tijela ESMA-e također objavljuje da dotična agencija za kreditni rejting ima pravo podnijeti žalbu protiv odluke, činjenicu, prema potrebi, da je takva žalba podnesena, navodeći da takva žalba nema odgađajući učinak te činjenicu da odbor za žalbe ima mogućnost odgoditi primjenu odluke koja se osporava u skladu s člankom 60. stavkom 3. Uredbe (EU) br. 1095/2010.

Članak 25.

Saslušanje dotičnih osoba

1.   Prije donošenja odluke u skladu s člankom 24. stavkom 1. Odbor nadzornih tijela ESMA daje priliku osobama koje podliježu postupku da budu saslušane o nalazima ESMA-e. Odbor nadzornih tijela ESMA-e temelji svoje odluke samo na nalazima na koje su osobe koje podliježu postupku imale priliku dati primjedbe.

Prvi se podstavak ne primjenjuje ako su potrebne hitne mjere kako bi se spriječila znatna i neposredna šteta za financijski sustav. U tom slučaju Odbor nadzornih tijela ESMA-e može donijeti privremenu odluku i dotičnim osobama daje priliku da budu saslušane čim prije nakon donošenja odluke.

2.   Prava na obranu osoba koje podliježu postupku u cijelosti se poštuju tijekom postupka. Te osobe imaju pravo na pristup spisu ESMA-e, uz uvjet poštivanja legitimnih interesa ostalih osoba u pogledu zaštite njihovih poslovnih tajni. Pravo pristupa spisu ne smije obuhvatiti povjerljive informacije.

Članak 25.a

Sektorska nadležna tijela odgovorna za nadzor i provedbu članka 4. stavka 1. (upotreba kreditnih rejtinga)

Sektorska nadležna tijela odgovorna su za nadzor i provedbu članka 4. stavka 1. u skladu s mjerodavnim sektorskim zakonodavstvom.

POGLAVLJE III.

SURADNJA IZMEĐU ESMA-e, NADLEŽNIH TIJELA I SEKTORSKIH NADLEŽNIH TIJELA

Članak 26.

Obveza suradnje

ESMA, EBA, EIOPA, nadležna tijela i nadležna sektorska tijela surađuju kada je to potrebno u smislu ove Uredbe i mjerodavnog sektorskog zakonodavstva.

Članak 27.

Razmjena informacija

1.   ESMA, nadležna tijela i sektorska nadležna tijela bez nepotrebnog odlaganja dostavljaju jedna drugima informacije potrebne za izvršavanje njihovih zadaća u skladu s ovom Uredbom i mjerodavnim sektorskim zakonodavstvom.

2.   ESMA može prosljeđivati središnjim bankama, Europskom sustavu središnjih banaka i Europskoj središnjoj banci, u njihovom svojstvu monetarnih vlasti, Europskom odboru za sistemske rizike te, ovisno o slučaju, ostalim javnim tijelima odgovornima za nadzor sustava plaćanja i namire, povjerljive informacije u svrhu izvršavanja njihovih zadaća. Isto tako, navedena tijela vlasti ili tijela ne smiju se sprječavati da priopćavaju ESMA-i informacije koje su ESMA-i potrebne za izvršavanje njezinih zadaća iz ove Uredbe.”

12.

Brišu se članci 28. i 29;.

13.

Članci 30., 31. i 32. zamjenjuju se sljedećima:

„Članak 30.

Delegiranje zadaća od strane ESMA-e nadležnim tijelima

1.   Kada je to potrebno radi ispravnog izvršavanja nadzorne zadaće, ESMA može delegirati posebne nadzorne zadaće nadležnom tijelu neke države članice u skladu sa smjernicama koje izda ESMA na temelju članka 21. stavka 2. Takve posebne nadzorne zadaće mogu posebno uključivati ovlast da se zatraže informacije u skladu s člankom 23.b i da se provedu istrage i izravni nadzor u skladu s člankom 23.d stavkom 6.

2.   Prije delegiranja zadaća ESMA se savjetuje s odgovarajućim nadležnim tijelom. Takvo se savjetovanje odnosi na:

(a)

opseg zadaća koje će se delegirati;

(b)

rok za izvršavanje zadaća koje će se delegirati; i

(c)

prijenos potrebnih informacija od strane ESMA-e i ESMA-i.

3.   U skladu s uredbom o naknadama koju treba donijeti Komisija u skladu s člankom 19. stavkom 2., ESMA nadoknađuje nadležnom tijelu troškove nastale zbog obavljanja delegiranih zadaća.

4.   U odgovarajućim vremenskim razmacima ESMA preispituje delegiranje iz stavka 1. Delegiranje zadaća može se opozvati u bilo kojem trenutku.

Delegiranje zadaća ne utječe na odgovornost ESMA-e i ne ograničava mogućnost ESMA-e da vodi i nadzire delegiranu djelatnost. Nadzorne odgovornosti na temelju ove uredbe, uključujući odluke o registraciji, konačne procjene i popratne odluke koje se odnose na prekršaje, ne smiju se delegirati.

Članak 31.

Obavijesti i zahtjevi za obustavu od strane nadležnih tijela

1.   Kada nadležno tijelo države članice ustanovi da se na području njegove ili neke druge države članice vrše ili da su izvršene radnje koje su u suprotnosti s ovom Uredbom, ono o toj činjenici što je podrobnije moguće obavješćuje ESMA-u. Kada nadležno tijelo smatra da je to primjereno u svrhu istrage, ono također može predložiti ESMA-i da procijeni je li potrebno koristiti ovlasti iz članaka 23.b i 23.c prema agenciji za kreditni rejting koja sudjeluje u tim radnjama.

ESMA također poduzima odgovarajuće mjere. Obavješćuje nadležno tijelo koje šalje obavijest o ishodu i, ako je moguće, o svim značajnim privremenim razvojima događaja.

2.   Ne dovodeći u pitanje obvezu obavješćivanja iz stavka 1., kada nadležno tijelo države članice koje šalje obavijest smatra da registrirana agencija za kreditni rejting čiji se kreditni rejtinzi koriste na području te države članice krši obveze koje proizlaze iz ove Uredbe i da su prekršaji toliko ozbiljni i dugotrajni da znatno utječu na zaštitu ulagatelja ili na stabilnost financijskog sustava u toj državi članici, nadležno tijelo koje šalje obavijest može zatražiti da ESMA obustavi korištenje kreditnih rejtinga dotične agencije za kreditni rejting u regulatorne svrhe od strane financijskih institucija i drugih subjekata iz članka 4. stavka 1. Nadležno tijelo koje šalje obavijest dostavlja ESMA-i opširno obrazloženje vezano uz svoj zahtjev.

Ako ESMA smatra da zahtjev nije opravdan, o tome pismeno obavješćuje nadležno tijelo koje šalje obavijest, navodeći razloge. Ako ESMA smatra da je zahtjev opravdan, poduzima odgovarajuće mjere kako bi riješila to pitanje.

Članak 32.

Profesionalna tajna

1.   Obveza čuvanja profesionalne tajne primjenjuje se na ESMA-u, nadležna tijela i sve osobe koje rade ili su radile za ESMA-u, za nadležna tijela ili za bilo koju drugu osobu kojoj je ESMA delegirala zadaće, uključujući revizore i stručnjake koje je ESMA ugovorno angažirala. Informacije na koje se odnosi obveza čuvanja profesionalne tajne ne smiju se otkrivati drugoj osobi ili tijelu osim u slučaju kada je takvo otkrivanje potrebno radi provođenja sudskog postupka.

2.   Sve informacije koje su pribavljene ili razmijenjene u okviru ove Uredbe između ESMA-e, nadležnih tijela, sektorskih nadležnih tijela ili drugih tijela vlasti i tijela iz članka 27. stavka 2. smatraju se povjerljivima, osim u slučaju kada ESMA ili dotično nadležno tijelo ili drugo tijelo vlasti ili tijelo prilikom priopćavanja tih informacija navedu da se te informacije mogu otkriti ili kada je njihovo otkrivanje potrebno radi provođenja sudskog postupka.”;

14.

Briše se članak 33.

15.

Članci 34. i 35. zamjenjuju se sljedećim:

„Članak 34.

Sporazum o razmjeni informacija

ESMA može sklapati sporazume o suradnji vezano uz razmjenu informacija s nadzornim tijelima trećih zemalja samo ako informacije koje se objavljuju podliježu jamstvima čuvanja profesionalne tajne koja su barem jednaka onima iz članka 32.

Takva razmjena informacija namijenjena je izvršavanju zadaća ESMA-e ili tih nadzornih tijela.

Što se tiče prijenosa osobnih podataka u treću zemlju, ESMA primjenjuje Uredbu (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom protoku takvih podataka (16).

Članak 35.

Objavljivanje informacija iz trećih zemalja

ESMA smije objaviti informacije primljene od nadzornih tijela trećih zemalja samo ako su ESMA ili nadležno tijelo dobili izričitu suglasnost od nadzornog tijela koje je dostavilo predmetnu informaciju, i, ovisno o slučaju, ako se informacije objavljuju samo u svrhu za koju je nadzorno tijelo dalo svoju suglasnost ili ako je takvo objavljivanje potrebno u svrhu provođenja sudskog postupka.

16.

Naslov poglavlja I. glave IV. „Sankcije, odborska procedure i izvješćivanje” zamjenjuje se naslovom „Sankcije, globe, periodične novčane kazne, odborska procedura, delegirane ovlasti i izvješćivanje”;

17.

U članku 36. prvi i drugi stavak zamjenjuju se sljedećim:

„Države članice propisuju pravila koja se odnose na sankcije koje se primjenjuju u slučaju kršenja članka 4. stavka 1. i poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale njihovu provedbu. Sankcije moraju biti učinkovite, razmjerne i odvraćajuće.

Države članice osiguravaju da sektorsko nadležno tijelo javno objavi svaku sankciju koja se izrekne za kršenje članka 4. stavka 1., osim u slučaju kada bi takvo objavljivanje ozbiljno ugrozilo financijska tržišta ili uzrokovalo nerazmjernu štetu uključenim stranama.”;

18.

Umeću se sljedeći članci:

„Članak 36.a

Globe

1.   Kada u skladu s člankom 23.e stavkom 5. Odbor nadzornih tijela ESMA-e ustanovi da je agencija za kreditni rejting namjerno ili nemarom počinila jedan od prekršaja iz Priloga III, on donosi odluku o izricanju globe u skladu sa stavkom 2.

Smatra se da je agencija za kreditni rejting namjerno počinila prekršaj ako ESMA utvrdi objektivne čimbenike koji dokazuju da je agencija za kreditni rejting ili njezino više rukovodstvo hotimice postupalo da počini prekršaj.

2.   Za osnovni iznos globa iz stavka 1. vrijede sljedeće granične vrijednosti:

(a)

za prekršaje iz točaka 1. do 5., 11. do 15., 19., 20., 23., 28., 30., 32., 33., 35., 41., 43., 50. i 51. odjeljka I. Priloga III. globe iznose najmanje 500 000 EUR, a najviše 750 000 EUR;

(b)

za prekršaje iz točaka 6. do 8., 16. do 18., 21., 22., 24., 25., 27., 29., 31., 34., 37. do 40., 42., 45. do 47., 48., 49., 52. i 54. odjeljka I. Priloga III. globe iznose najmanje 300 000 EUR, a najviše 450 000 EUR;

(c)

za prekršaje iz točaka 9., 10., 26., 36., 44. i 53. odjeljka I. Priloga III. globe iznose najmanje 100 000 EUR, a najviše 200 000 EUR;

(d)

za prekršaje iz točaka 1., 6., 7. i 8. odjeljka II. Priloga III. globe iznose najmanje 50 000 EUR, a najviše 150 000 EUR;

(e)

za prekršaje iz točaka 2., 4. i 5. odjeljka II. Priloga III. globe iznose najmanje 25 000 EUR, a najviše 75 000 EUR;

(f)

za prekršaje iz točke 3. odjeljka II. Priloga III. globe iznose najmanje 10 000 EUR, a najviše 50 000 EUR;

(g)

za prekršaje iz točaka 1. do 3. i 11. odjeljka III. Priloga III. globe iznose najmanje 150 000 EUR, a najviše 300 000 EUR;

(h)

za prekršaje iz točaka 4., 6., 8. i 10. odjeljka III. Priloga III. globe iznose najmanje 90 000 EUR, a najviše 200 000 EUR;

(i)

za prekršaje iz točaka 5., 7. i 9. odjeljka III. Priloga III. globe iznose najmanje 40 000 EUR, a najviše 100 000 EUR;

Kako bi odredila bi li globu trebalo utvrditi po nižoj, srednjoj ili višoj razini granične vrijednosti osnovnog iznosa iz prvog podstavka, ESMA uzima u obzir godišnji promet prethodne poslovne godine dotične agencije za kreditni rejting. Osnovni iznos treba biti na nižoj razini granične vrijednosti za agencije za kreditni rejting čiji je godišnji promet niži od 10 milijuna EUR, srednja razina granične vrijednost važi za agencije za kreditni rejting čiji je godišnji promet između 10 i 50 milijuna EUR, dok viša razina granične vrijednost važi za agencije za kreditni rejting čiji je godišnji promet veći od 50 milijuna EUR.

3.   Osnovni iznosi utvrđeni unutar graničnih vrijednosti iz stavka 2. usklađuju se, ako je potrebno, uzimajući u obzir otežavajuće ili olakšavajuće čimbenike u skladu s odgovarajućim koeficijentima iz Priloga IV.

Odgovarajući otežavajući koeficijent primjenjuje se pojedinačno na osnovni iznos. Ako se primjenjuje više od jednog otežavajućeg koeficijenta, razlika između osnovnog iznosa i iznosa koji proizlazi iz primjene svakog pojedinog otežavajućeg koeficijenta dodaje se osnovnom iznosu.

Odgovarajući olakšavajući koeficijent primjenjuje se pojedinačno na osnovni iznos. Ako se primjenjuje više od jednog olakšavajućeg koeficijenta, razlika između osnovnog iznosa i iznosa koji proizlazi iz primjene svakog pojedinog olakšavajućeg koeficijenta oduzima se od osnovnog iznosa.

4.   Neovisno o stavcima 2. i 3., globa ne smije prelaziti 20 % godišnjeg prometa dotične agencije za kreditni rejting u prethodnoj poslovnoj godini i ako je agencija za kreditni rejting imala neposrednu ili posrednu financijsku korist od prekršaja, globa je barem jednaka toj financijskoj koristi.

Kada djelo ili propust agencije za kreditni rejting čini više od jednog prekršaja navedenog u Prilogu III., primjenjuje se samo viša globa izračunata u skladu sa stavcima 2. i 3., a povezana s jednim od tih prekršaja.

Članak 36.b

Periodične novčane kazne

1.   Odbor nadzornih tijela ESMA-e izriče putem odluke periodičnu novčanu kaznu kako bi primorao:

(a)

agenciju za kreditni rejting da otkloni prekršaj u skladu s odlukom donesenom u skladu s točkom (d) članka 24. stavka 1.;

(b)

osobu iz članka 23.b stavka 1. da dostavi cjelovite informacije koje se zahtijevaju odlukom u skladu s člankom 23.b;

(c)

osobu iz članka 23.b stavka 1. da se podvrgne istrazi, a posebno da predoči cjelovitu evidenciju, podatke, postupke ili druge potrebne materijale te da dopuni i ispravi druge informacije dane tijekom istrage koja je pokrenuta na temelju odluke u skladu s člankom 23.c;

(d)

osobu iz članka 23.b stavka 1. da se podvrgne izravnom nadzoru koji je naložen odlukom donesenom u skladu s člankom 23.d.

2.   Periodične novčane kazne moraju biti učinkovite i razmjerne. Periodične novčane kazne izriču se na dnevnoj osnovi dok dotična agencija za kreditni rejting ili dotična osoba ne postupi u skladu s odlukom iz stavka 1.

3.   Neovisno o stavku 2. iznos periodične novčane kazne iznosi 3 % prosječnog dnevnog prometa u prethodnoj poslovnoj godini ili, u slučaju fizičkih osoba, 2 % prosječnog dnevnog prihoda u prethodnoj kalendarskoj godini. Iznos se obračunava od datuma određenog u odluci kojom se izriče periodična novčana kazna.

4.   Periodične novčane kazne mogu se izreći za razdoblje koje nije duže od šest mjeseci nakon obavijesti o odluci ESMA-e.

Članak 36.c

Saslušanje osoba koje podliježu postupku

1.   Prije donošenja odluke o izricanju globe i/ili periodične novčane kazne u skladu s člankom 36.a ili točkama (a) do (d) članka 36.b stavka 1., Odbor nadzornih tijela ESMA-e daje priliku osobama koje podliježu postupku da budu saslušane o nalazima ESMA-e. Odbor nadzornih tijela ESMA-e temelji svoje odluke samo na nalazima na koje su osobe koje podliježu postupku imale priliku dati primjedbe.

2.   Prava na obranu osoba koje podliježu postupku u cijelosti se poštuju tijekom postupka. Te osobe imaju pravo na pristup spisu ESMA-e, uz uvjet poštivanja legitimnih interesa ostalih osoba u pogledu zaštite njihovih poslovnih tajni. Pravo pristupa spisu ne smije obuhvatiti povjerljive informacije ili interne pripremne dokumente ESMA-e.

Članak 36.d

Objavljivanje, priroda, provedba i dodjela globa i periodičnih novčanih kazni

1.   ESMA javno objavljuje sve globe i periodične novčane kazne koje se izreknu u skladu s člancima 36.a i 36.b, osim u slučaju kada bi takvo javno objavljivanje ozbiljno ugrozilo financijska tržišta ili uzrokovalo nerazmjernu štetu uključenim stranama.

2.   Globe i periodične novčane kazne izrečene u skladu s člancima 36.a i 36.b administrativne su prirode.

3.   Globe i periodične novčane kazne izrečene u skladu s člancima 36.a i 36.b su provedive.

Provedba je regulirana pravilima o parničnom postupku koja su na snazi u državi na čijem se teritoriju provedba vrši. Nalog za provedbu prilaže se odluci bez drugih formalnosti osim provjere vjerodostojnosti odluke od strane tijela koje je u tu svrhu odredila vlada svake države članice i o tome obavijestila ESMA-u i Sud Europske unije.

Kada su te formalnosti na zahtjev dotične stranke ispunjene, stranka može pristupiti provedbi u skladu s nacionalnim pravom, tako da izravno uputi predmet nadležnoj instituciji.

Provedba se može odgoditi samo odlukom Suda Europske unije. Međutim, sudovi dotičnih država članica imaju nadležnost u pogledu pritužbi na regularnost provedbe.

4.   Iznosi globa i periodičnih novčanih kazni dodjeljuju se ukupnom proračunu Europske unije.

Članak 36.e

Kontrola Suda Europske unije

Sud Europske unije ima neograničenu nadležnost preispitati odluke kojima je ESMA izrekla globu ili periodičnu novčanu kaznu. On izrečenu globu ili periodičnu novčanu kaznu može poništiti, smanjiti ili povećati.”

19.

Članak 37. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 37.

Izmjene priloga

Kako bi se uzela u obzir kretanja na financijskim tržištima, uključujući međunarodna kretanja na financijskim tržištima, posebno u vezi s novim financijskim instrumentima, Komisija može donijeti mjere pomoću delegiranih akata u skladu s člankom 38.a te pod uvjetima iz članaka 38.b i 38.c kako bi izmijenila priloge, osim Priloga III.”;

20.

U članku 38. briše se stavak 2.;

21.

Umeću se sljedeći članci:

„Članak 38.a

Izvršavanje delegiranja

1.   Ovlast za donošenje delegiranih akata iz trećeg podstavka članka 5. stavka 6., članka 19. stavka 2., članka 23.e stavka 7. i članka 37. dodjeljuje se Komisiji na razdoblje od četiri godine od 1. lipnja 2011. Komisija sastavlja izvješće o delegiranoj ovlasti najkasnije šest mjeseci prije završetka četverogodišnjeg razdoblja. Delegiranje ovlasti automatski se produžuje na razdoblja istog trajanja, osim ako ga Europski parlament ili Vijeće ne opozovu u skladu s člankom 38.b.

2.   Čim Komisija donese delegirani akt, ona o tome istodobno obavješćuje Europski parlament i Vijeće.

3.   Ovlast za donošenje delegiranih akata dodjeljuje se Komisiji pod uvjetima propisanima člancima 38.b i 38.c.

Članak 38.b

Opozivanje delegiranja

1.   Europski parlament ili Vijeće mogu u svakom trenutku opozvati delegiranje ovlasti iz trećeg podstavka članka 5. stavka 6., članka 19. stavka 2., članka 23.e stavka 7. i članka 37.

2.   Institucija koja je započela unutarnji postupak kako bi odlučila treba li opozvati delegiranje ovlasti nastoji obavijestiti drugu instituciju i Komisiju u odgovarajućem roku prije donošenja konačne odluke, naznačivši pritom delegiranu ovlast koja bi mogla biti predmetom opoziva.

3.   Odluka o opozivu okončava delegiranje ovlasti navedene u toj odluci. Odluka počinje važiti odmah ili na neki kasniji datum koji je u njoj naveden. Ona ne utječe na valjanost delegiranih akata koji su već na snazi. Objavljuje se u Službenom listu Europske unije.

Članak 38.c

Prigovori na delegirane akte

1.   Europski parlament ili Vijeće mogu uložiti prigovor na delegirani akt u razdoblju od tri mjeseca od datuma obavijesti.

Na inicijativu Europskog parlamenta ili Vijeća to se razdoblje produžuje za tri mjeseca.

2.   Ako po isteku razdoblja iz stavka 1. ni Europski parlament niti Vijeće ne ulože prigovor na delegirani akt, on se objavljuje u Službenom listu Europske unije i stupa na snagu na datum koji je u njemu naveden.

Delegirani akt može se objaviti u Službenom listu Europske unije i stupiti na snagu prije isteka toga razdoblja ako su i Europski parlament i Vijeće obavijestili Komisiju o svojoj namjeri da ne ulažu prigovore.

3.   Ako Europski parlament ili Vijeće ulože prigovor na delegirani akt u roku iz stavka 1., taj akt ne stupa na snagu. U skladu s člankom 296. Ugovora o funkcioniranju Europske unije institucija koja ulaže prigovor navodi razloge za ulaganje prigovora na delegirani akt.”;

22.

Članak 39. mijenja se kako slijedi:

(a)

briše se stavak 2.;

(b)

stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   Do 1. srpnja 2011. Komisija, uzimajući u obzir kretanja u regulatornom i nadzornom okviru za agencije za kreditni rejting u trećim zemljama, dostavlja izvješće Europskom parlamentu i Vijeću koje se odnosi na učinke tih kretanja i prijelaznih odredbi iz članka 40. na stabilnost financijskih tržišta u Uniji.”;

23.

Umeće se sljedeći članak:

„Članak 39.a

Izvješće ESMA-e

Do 31. prosinca 2011. ESMA procjenjuje potrebe u pogledu zaposlenika i sredstava koje proizlaze iz preuzimanja ovlasti i zadaća u skladu s ovom Uredbom te dostavlja izvješće Europskom parlamentu, Vijeću i Komisiji.”

24.

U članku 40. treći stavak zamjenjuje se sljedećim:

„Postojeće agencije za kreditni rejting mogu nastaviti dodjeljivati kreditne rejtinge koje financijske institucije i drugi subjekti iz članka 4. stavka 1. mogu koristiti u regulatorne svrhe osim u slučaju odbijanja registracije. U slučaju odbijanja registracije primjenjuje se članak 24. stavci 4. i 5.”;

25.

Umeće se sljedeći članak:

„Članak 40.a

Prijelazne mjere koje se odnose na ESMA-u

1.   Sve nadležnosti i zadaće koje se odnose na nadzorne i provedbene aktivnosti u području agencija za kreditni rejting i koje su dodijeljene nadležnim tijelima, bez obzira na to djeluju li ona kao nadležna tijela matične države članice ili ne, kao i kolegijima u slučaju kada su oni osnovani, prestaju važiti 1. srpnja 2011.

Međutim, zahtjev za registraciju koji je nadležno tijelo matične države članice ili odgovarajući kolegij zaprimio do 7. rujna 2010. ne prosljeđuje se ESMA-i, već odluku o registraciji ili odbijanju registracije donose ta tijela i odgovarajući kolegij.

2.   Ne dovodeći u pitanje drugi podstavak stavka 1., svi spisi i radni dokumenti, ili njihove ovjerene kopije, koji se odnose na nadzorne i provedbene aktivnosti u području agencija za kreditni rejting, uključujući sva ispitivanja i provedbene postupke koji su u tijeku, preuzima ESMA na datum iz stavka 1.

3.   Nadležna tijela i kolegiji iz stavka 1. osiguravaju da sva postojeća evidencija i radni dokumenti ili njihove ovjerene kopije budu preneseni na ESMA-u što prije, a u svakom slučaju do 1. srpnja 2011. Ta nadležna tijela i kolegiji također pružaju ESMA-i svu potrebnu pomoć i savjete kako bi se omogućio učinkovit i djelotvoran prijenos i preuzimanje nadzornih i provedbenih aktivnosti u području agencija za kreditni rejting.

4.   ESMA djeluje kao pravni slijednik nadležnih tijela i kolegija iz stavka 1. u svim upravnim ili sudskim postupcima koji proizlaze iz nadzornih i provedbenih aktivnosti koje obavljaju ta nadležna tijela i kolegiji u pogledu pitanja koja potpadaju pod ovu Uredbu.

5.   Svaka registracija agencije za kreditni rejting u skladu s poglavljem I. glavom III. koju izvrši nadležno tijelo iz stavka 1. ovog članka ostaje na snazi nakon prijenosa ovlasti na ESMA-u.

6.   Do 1. srpnja 2014. ESMA u okviru stalnog nadzora vrši barem jednu provjeru svih agencija za kreditni rejting koje potpadaju pod njezinu nadzornu odgovornost.”;

26.

Prilog I. izmjenjuje se u skladu s Prilogom I. ovoj Uredbi;

27.

Dodaju se prilozi navedeni u Prilogu II ovoj Uredbi.

Članak 2.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Strasbourgu 11. svibnja 2011.

Za Europski parlament

Predsjednik

J. BUZEK

Za Vijeće

Predsjednica

GYŐRI E.


(1)  SL C 337, 14.12.2010., str. 1.

(2)  SL C 54, 19.2.2011., str. 37.

(3)  Stajalište Europskog parlamenta od 15. prosinca 2010. (još nije objavljeno u Službenom listu) i odluka Vijeća od 11. travnja 2011.

(4)  SL L 331, 15.12.2010., str. 84.

(5)  SL L 302, 17.11.2009., str. 1.

(6)  SL L 281, 23.11.1995., str. 31.

(7)  SL L 8, 12.1.2001., str. 1.

(8)  SL L 228, 16.8.1973., str. 3.

(9)  SL L 345, 19.12.2002., str. 1.

(10)  SL L 323, 9.12.2005., str. 1.

(11)  SL L 302, 17.11.2009., str. 32.”;

(12)  SL L 331, 15.12.2010., str. 84.”;

(13)  SL 17, 6.10.1958., str. 385/58.

(14)  SL L 331, 15.12.2010., str. 12.

(15)  SL L 331, 15.12.2010., str. 48.”;

(16)  SL L 8, 12.1.2001., str. 1.”;


PRILOG I.

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 1060/2009 mijenja se kako slijedi:

1.

U točki 2. odjeljka A posljednji stavak zamjenjuje se sljedećim:

„Mišljenja neovisnih članova upravnog ili nadzornog odbora o pitanjima iz točaka (a) do (d) predstavljaju se odboru u redovitim vremenskim razmacima i prosljeđuju se ESMA-i na zahtjev.”;

2.

U točki 8. odjeljka B prvi se podstavak zamjenjuje sljedećim:

„8.

Evidencija i revizorski tragovi iz točke 7. čuvaju se u prostorijama registrirane agencije za kreditni rejting najmanje pet godina i na zahtjev su dostupni ESMA-i.”;

3.

U točki 2. naslova II. odjeljka E prvi se stavak zamjenjuje sljedećim:

„2.

godišnje, sljedeće informacije:

(a)

popis 20 najvećih klijenata agencije za kreditni rejting prema prihodima koji se ostvaruju od tih klijenata;

(b)

popis onih klijenata agencije za kreditni rejting čiji je doprinos stopi rasta prihoda agencije za kreditni rejting u protekloj financijskoj godini premašio stopu rasta ukupnih prihoda agencije za kreditni rejting te godine za više od 1,5 puta. Svaki takav klijent uključen je na taj popis samo ako je u predmetnoj godini činio više od 0,25 % ukupnog svjetskog prihoda agencije za kreditni rejting na globalnoj razini; i

(c)

popis kreditnih rejtinga dodijeljenih tijekom godine, s naznakom udjela nenaručenih kreditnih rejtinga među njima.”


PRILOG II.

Uredbi (EZ) br. 1060/2009 dodaju se sljedeći prilozi:

PRILOG III.

Popis prekršaja iz članka 24. stavka 1. i članka 36.a stavka 1.

I.   Prekršaji koji se odnose na sukobe interesa, organizacijske ili operativne zahtjeve

1.

Agencija za kreditni rejting krši članak 4. stavak 3. priznavanjem kreditnih rejtinga dodijeljenih u trećoj zemlji kada nisu ispunjeni uvjeti navedeni u tom stavku, osim ako je razlog za taj prekršaj izvan znanja ili kontrole agencije za kreditni rejting.

2.

Agencija za kreditni rejting krši drugi podstavak članka 4. stavka 4. korištenjem priznanja kreditnog rejtinga dodijeljenog u trećoj zemlji u namjeri da se izbjegnu zahtjevi iz ove Uredbe.

3.

Agencija za kreditni rejting krši članak 6. stavak 2. u vezi s točkom 1. odjeljka A Priloga I. ako ne osnuje upravni ili nadzorni odbor.

4.

Agencija za kreditni rejting krši članak 6. stavak 2. u vezi s prvim stavkom točke 2. odjeljka A Priloga I. ako ne osigura da njezin poslovni interes ne narušava neovisnost ili ispravnost aktivnosti vezanih uz kreditni rejting.

5.

Agencija za kreditni rejting krši članak 6. stavak 2. u vezi s drugim stavkom točke 2 odjeljka A Priloga I. ako imenuje više rukovodstvo koje nema dobar ugled, nije dovoljno stručno ili iskusno ili ne može osigurati upravljanje agencijom za kreditni rejting pažnjom dobrog stručnjaka.

6.

Agencija za kreditni rejting krši članak 6. stavak 2. u vezi s trećim stavkom točke 2. odjeljka A Priloga I. ako ne imenuje traženi broj neovisnih članova svog upravnog ili nadzornog odbora.

7.

Agencija za kreditni rejting krši članak 6. stavak 2. u vezi s četvrtim stavkom točke 2. odjeljka A Priloga I. ako uspostavi sustav naknada za neovisne članove svog upravnog ili nadzornog odbora koji je povezan s poslovnim rezultatima agencije za kreditni rejting ili nije utvrđen na način kojim se osigurava neovisnost njihove prosudbe; ili ako odredi da je mandat neovisnih članova njezina upravnog ili nadzornog odbora duži od pet godina ili je taj rok obnovljiv; ili ako otpusti neovisnog člana upravnog ili nadzornog odbora zbog razloga koji nisu povezani s teškom povredom radne dužnosti ili izostankom rezultata.

8.

Agencija za kreditni rejting krši članak 6. stavak 2. u vezi s petim stavkom točke 2. odjeljka A Priloga I. ako imenuje članove upravnog ili nadzornog odbora koji nemaju dovoljnu razinu stručnosti u financijskim uslugama; ili ako agencija za kreditni rejting dodjeljuje kreditne rejtinge strukturiranih financijskih instrumenata, a da nije imenovala najmanje jednog neovisnog člana i jednog drugog člana odbora koji imaju temeljito znanje i iskustvo rukovodeće razine u području tržišta strukturiranih financijskih instrumenata.

9.

Agencija za kreditni rejting krši članak 6. stavak 2. u vezi sa šestim stavkom točke 2. odjeljka A Priloga I. ako ne osigura da neovisni članovi upravnog ili nadzornog odbora izvršavaju zadaće praćenja bilo kojeg od pitanja iz šestog stavka navedene točke.

10.

Agencija za kreditni rejting krši članak 6. stavak 2. u vezi sa sedmim stavkom točke 2. odjeljka A Priloga I. ako ne osigura da neovisni članovi upravnog ili nadzornog odbora predstave svoja mišljenja o pitanjima iz šestog stavka navedene točke odboru u redovitim vremenskim razmacima ili na zahtjev ta mišljenja proslijede ESMA-i.

11.

Agencija za kreditni rejting krši članak 6. stavak 2. u vezi s točkom 3. odjeljka A Priloga I. ako ne uspostavi primjerene politike ili postupke kojima se osigurava usklađenost s njezinim obvezama iz ove Uredbe.

12.

Agencija za kreditni rejting krši članak 6. stavak 2. u vezi s točkom 4. odjeljka A Priloga I. ako nema dobre administrativne i računovodstvene postupke, mehanizme unutarnje kontrole, učinkovite postupke za procjenu rizika ili učinkovite mehanizme kontrole ili osiguranja za sustave za obradu informacija; ili ako ne provodi ili ne održava postupke odlučivanja ili organizacijsku strukturu kako to zahtijeva navedena točka.

13.

Agencija za kreditni rejting krši članak 6. stavak 2. u vezi s točkom 5. odjeljka A Priloga I. ako ne uspostavi trajan i učinkovit odjel za funkciju praćenja usklađenosti (funkcija praćenja usklađenosti), koji je neovisan u radu.

14.

Agencija za kreditni rejting krši članak 6. stavak 2. u vezi s prvim stavkom točke 6. odjeljka A Priloga I. ako ne osigura ispunjavanje uvjeta koji omogućuju funkciji praćenja usklađenosti da izvršava svoje zadaće na propisan način i da pritom bude neovisna, kao što je utvrđeno u prvom stavku navedene točke.

15.

Agencija za kreditni rejting krši članak 6. stavak 2. u vezi s točkom 7. odjeljka A Priloga I. ako ne uspostavi primjerene i učinkovite organizacijske ili administrativne mehanizme za sprečavanje, identifikaciju, uklanjanje ili upravljanje i objavljivanje sukoba interesa iz točke 1. odjeljka B Priloga I. ili ako ne osigura vođenje evidencije o svim značajnim prijetnjama neovisnosti aktivnosti vezanih uz kreditni rejting, uključujući prijetnje usklađenosti s pravilima za analitičare rejtinga iz odjeljka C Priloga I., kao i evidencije o mjerama osiguranja poduzetima za ublažavanje tih prijetnji.

16.

Agencija za kreditni rejting krši članak 6. stavak 2. u vezi s točkom 8. odjeljka A Priloga I. ako se ne koristi primjerenim sustavima, resursima i postupcima kako bi osigurala kontinuitet i zakonitost u izvršavanju aktivnosti vezanih uz kreditni rejting.

17.

Agencija za kreditni rejting krši članak 6. stavak 2. u vezi s točkom 9. odjeljka A Priloga I. ako ne uspostavi funkciju revizije, koja:

(a)

je odgovorna za redovito preispitivanje njezinih metodologija, modela i ključnih pretpostavki vezanih uz rejting ili svih njihovih značajnih promjena ili modifikacija, kao i za preispitivanje prikladnosti tih metodologija, modela ili ključnih pretpostavki vezanih uz rejting kada se one koriste ili se planiraju koristiti za ocjenu novih financijskih instrumenata;

(b)

je neovisna od poslovnih linija odgovornih za aktivnosti vezane uz kreditni rejting; ili

(c)

je odgovorna članovima upravnog ili nadzornog odbora.

18.

Agencija za kreditni rejting krši članak 6. stavak 2. u vezi s točkom 10. odjeljka A Priloga I. ako ne prati i ne ocjenjuje adekvatnost i učinkovitost svojih sustava, mehanizama unutarnje kontrole i postupaka uspostavljenih u skladu s ovom Uredbom ili ako ne poduzme primjerene mjere za otklanjanje eventualnih nedostataka.

19.

Agencija za kreditni rejting krši članak 6. stavak 2. u vezi s točkom 1. odjeljka B Priloga I. ako ne identificira, ne uklanja ili ne upravlja i ne objavljuje, na jasan ili nedvosmislen način, sve postojeće ili potencijalne sukobe interesa koji bi mogli utjecati na analize ili sudove njezinih analitičara rejtinga, zaposlenika ili bilo koje druge fizičke osobe čije usluge agencija za kreditni rejting koristi ili kontrolira i koje su izravno uključene u dodjelu kreditnih rejtinga i osoba koje odobravaju kreditne rejtinge.

20.

Agencija za kreditni rejting krši članak 6. stavak 2. u vezi s prvim stavkom točke 3. odjeljka B Priloga I. ako dodijeli kreditni rejting u bilo kojoj od okolnosti navedenih u prvom stavku te točke ili, u slučaju postojećeg kreditnog rejtinga, ako odmah ne objavi da postoji mogućnost da se na kreditni rejting odnose takve okolnosti.

21.

Agencija za kreditni rejting krši članak 6. stavak 2. u vezi s drugim stavkom točke 3. odjeljka B Priloga I. ako odmah ne ocijeni postoje li osnove za ponovno dodjeljivanje rejtinga ili povlačenje postojećeg kreditnog rejtinga.

22.

Agencija za kreditni rejting krši članak 6. stavak 2. u vezi s prvim stavkom točke 4. odjeljka B Priloga I. ako obavlja konzultantske poslove ili poslove investicijskog savjetovanja za subjekt kojem se dodjeljuje rejting ili povezanu treću osobu vezano uz korporativnu ili pravnu strukturu, imovinu, obveze ili aktivnosti tog subjekta kojem se dodjeljuje rejting ili povezane treće osobe.

23.

Agencija za kreditni rejting krši članak 6. stavak 2. u vezi s prvim dijelom trećega stavka točke 4. odjeljka B Priloga I. ako ne osigura da pružanje pomoćnih usluga ne predstavlja sukob interesa u odnosu na njezine aktivnosti vezane uz kreditni rejting.

24.

Agencija za kreditni rejting krši članak 6. stavak 2. u vezi s točkom 5. odjeljka B Priloga I. ako ne osigura da analitičari rejtinga ili osobe koje odobravaju rejtinge ne iznose prijedloge niti daju preporuke u pogledu oblika strukturiranih financijskih instrumenata za koje se od agencije za kreditni rejting očekuje dodjela kreditnog rejtinga.

25.

Agencija za kreditni rejting krši članak 6. stavak 2. u vezi s točkom 6. odjeljka B Priloga I. ako ne oblikuje svoje kanale za izvješćivanje i priopćavanje na način kojim se osigurava neovisnost osoba iz točke 1. odjeljka B od ostalih aktivnosti agencije za kreditni rejting koje se vrše na komercijalnoj osnovi.

26.

Agencija za kreditni rejting krši članak 6. stavak 2. u vezi s drugim stavkom točke 8. odjeljka B Priloga I. ako ne vodi evidenciju tijekom razdoblja od najmanje tri godine nakon ukidanja registracije.

27.

Agencija za kreditni rejting krši članak 7. stavak 1. ako ne osigura da analitičari rejtinga, njezini zaposlenici ili sve ostale fizičke osobe čije usluge koristi ili kontrolira i koje su izravno povezane s aktivnostima vezanim uz kreditni rejting posjeduju primjereno znanje i iskustvo za zadaće koje su im dodijeljene.

28.

Agencija za kreditni rejting krši članak 7. stavak 2. ako ne osigura da osoba iz članka 7. stavka 1. ne inicira pregovore ili ne sudjeluje u pregovorima vezano uz naknade i plaćanja sa subjektom kojem se dodjeljuje rejting, povezanom trećom osobom ili osobom izravno ili neizravno povezanom putem odnosa kontrole sa subjektom kojem se dodjeljuje rejting.

29.

Agencija za kreditni rejting krši članak 7. stavak 3. u vezi s točkom 3(a) odjeljka C Priloga I. ako ne osigura da osoba iz točke 1. toga odjeljka poduzme sve potrebne mjere za zaštitu imovine ili evidencije u posjedu agencije za kreditni rejting od prijevare, krađe ili zloporabe, uzimajući u obzir prirodu, veličinu i složenost njezina poslovanja i prirodu i opseg njezinih aktivnosti vezanih uz kreditni rejting.

30.

Agencija za kreditni rejting krši članak 7. stavak 3. u vezi s točkom 5. odjeljka C Priloga I. ako odredi negativne posljedice za osobu iz točke 1. toga odjeljka kada ta osoba obavijesti službenika zaduženog za praćenje usklađenosti o tome da je neka druga osoba iz točke 1. toga odjeljka uključena u aktivnosti koje ta osoba smatra nezakonitima.

31.

Agencija za kreditni rejting krši članak 7. stavak 3. u vezi s točkom 6. odjeljka C Priloga I. ako ne preispita relevantni rad analitičara rejtinga u razdoblju od dvije godine prije njegova odlaska kada taj analitičar rejtinga prekine radni odnos i zaposli se u subjektu kojem se dodjeljuje rejting, a u čije je dodjeljivanje rejtinga i on bio uključen ili se zaposli u financijskoj tvrtki s kojom je imao poslovne odnose u okviru izvršavanja svojih zadaća u agenciji za kreditni rejting.

32.

Agencija za kreditni rejting krši članak 7. stavak 3. u vezi s točkom 1. odjeljka C Priloga I. ako ne osigura da osoba iz navedene točke ne kupuje, ne prodaje ili ne ulazi u transakcije financijskim instrumentom navedenim u toj točki.

33.

Agencija za kreditni rejting krši članak 7. stavak 3. u vezi s točkom 2. odjeljka C Priloga I. ako ne osigura da osoba iz točke 1. navedenog odjeljka ne sudjeluje ili na neki drugi način ne utječe na određivanje kreditnog rejtinga, kako je određeno u točki 2. toga odjeljka.

34.

Agencija za kreditni rejting krši članak 7. stavak 3. u vezi s točkama (b), (c) i (d) točke 3. odjeljka C Priloga I. ako ne osigura da osoba iz točke 1. navedenog odjeljka ne objavljuje ili ne koristi ili ne dijeli informacije, kako je određeno u tim točkama.

35.

Agencija za kreditni rejting krši članak 7. stavak 3. u vezi s točkom 4. odjeljka C Priloga I. ako ne osigura da osoba iz točke 1. navedenog odjeljka ne traži ili ne prima novac, darove ili usluge od bilo koga s kim agencija za kreditni rejting posluje.

36.

Agencija za kreditni rejting krši članak 7. stavak 3. u vezi s točkom 7. odjeljka C Priloga I. ako ne osigura da se osoba iz točke 1. navedenog odjeljka ne zaposli na ključnoj upravljačkoj poziciji u subjektu kojem se dodjeljuje rejting ili u s njim povezanom trećom osobom u razdoblju od šest mjeseci od kreditnog rejtinga.

37.

Agencija za kreditni rejting krši članak 7. stavak 4. u vezi s točkom (a) prvog stavka točke 8. odjeljka C Priloga I. ako ne osigura da glavni analitičar rejtinga nije uključen u aktivnosti vezane uz kreditni rejting koje se odnose na isti subjekt kojem se dodjeljuje rejting ili na s njim povezane treće osobe u razdoblju dužem od četiri godine.

38.

Agencija za kreditni rejting krši članak 7. stavak 4. u vezi s točkom (b) prvog stavka točke 8. odjeljka C Priloga I. ako ne osigura da analitičar rejtinga nije uključen u aktivnosti vezane uz kreditni rejting koje se odnose na isti subjekt kojem se dodjeljuje rejting ili na s njim povezane treće osobe u razdoblju dužem od pet godina.

39.

Agencija za kreditni rejting krši članak 7. stavak 4. u vezi s točkom (c) prvoga stavka točke 8. odjeljka C Priloga I. ako ne osigura da osoba koja odobrava kreditne rejtinge nije uključena u aktivnosti vezane uz kreditni rejting koje se odnose na isti subjekt kojem se dodjeljuje rejting ili na s njim povezane treće osobe u razdoblju dužem od sedam godina.

40.

Agencija za kreditni rejting krši članak 7. stavak 4. u vezi s drugim stavkom točke 8. odjeljka C Priloga I. ako ne osigura da osoba iz točaka (a), (b) i (c) prvog stavka navedene točke nije uključena u aktivnosti vezane uz kreditni rejting koje se odnose na isti subjekt kojem se dodjeljuje rejting ili na s njim povezane treće osobe iz tih točaka u razdoblju od dvije godine od kraja razdoblja navedenih u tim točkama.

41.

Agencija za kreditni rejting krši članak 7. stavak 5. ako uvede naknade ili procjene rezultata ovisne o iznosu prihoda koji agencija za kreditni rejting ostvaruje od subjekata kojima se dodjeljuje rejting ili povezanih trećih osoba.

42.

Agencija za kreditni rejting krši članak 8. stavak 2. ako ne donese, ne implementira i ne provede primjerene mjere kojima se osigurava da se kreditni rejtinzi koje dodjeljuje temelje na iscrpnoj analizi svih informacija koje su joj dostupne i koje su relevantne za njezinu analizu u skladu s njezinim metodologijama vezanima uz rejting.

43.

Agencija za kreditni rejting krši članak 8. stavak 3. ako se ne koristi metodologijama vezanima uz rejting koje su stroge, sustavne i postojane i koje podliježu validaciji temeljenoj na podacima iz prošlosti, uključujući retroaktivno testiranje.

44.

Agencija za kreditni rejting krši prvi podstavak članka 8. stavka 4. ako odbije dodijeliti kreditni rejting subjektu ili financijskom instrumentu zbog toga jer je dijelu subjekta ili financijskog instrumenta već prethodno dodijeljen rejting od strane druge agencije za kreditni rejting.

45.

Agencija za kreditni rejting krši drugi podstavak članka 8. stavka 4. ako ne vodi evidenciju o svim slučajevima kada u svom postupku dodjele kreditnog rejtinga odstupa od postojećih kreditnih rejtinga koje je pripremila druga agencija za kreditni rejting za temeljnu imovinu ili strukturirane financijske instrumente ili kada ne da obrazloženje za takvu različitu procjenu.

46.

Agencija za kreditni rejting krši prvu rečenicu članka 8. stavka 5. ako ne prati svoje kreditne rejtinge ili ako ne preispituje svoje kreditne rejtinge ili metodologije kontinuirano, a najmanje jednom godišnje.

47.

Agencija za kreditni rejting krši drugu rečenicu članka 8. stavka 5. ako ne uspostavi unutarnje postupke za praćenje učinka promjena u makroekonomskim uvjetima ili uvjetima na financijskom tržištu na kreditne rejtinge.

48.

Agencija za kreditni rejting krši točku (b) članka 8. stavka 6. kod promjene metodologija, modela ili ključnih pretpostavki vezanih uz rejting, korištenih u aktivnostima vezanima uz kreditni rejting ako ne preispita pogođene kreditne rejtinge u skladu s tom točkom ili ako u međuvremenu te rejtinge ne stavi na promatranje.

49.

Agencija za kreditni rejting krši točku (c) članka 8. stavka 6. ako ne izvrši ponovni rejting kreditnog rejtinga koji se temeljio na tim promijenjenim metodologijama, modelima ili ključnim pretpostavkama vezanima uz rejting kada ukupan zajednički učinak tih promjena utječe na taj kreditni rejting.

50.

Agencija za kreditni rejting krši članak 9. ako vrši eksternalizaciju važnih operativnih funkcija na način kojim se znatno narušava kvaliteta unutarnje kontrole agencije za kreditni rejting ili mogućnost ESMA-e da vrše nadzor nad usklađenošću agencije za kreditni rejting s obvezama iz ove Uredbe.

51.

Agencija za kreditni rejting krši članak 10. stavak 2. u vezi s drugim stavkom točke 4. dijela I. odjeljka D Priloga I. ako dodijeli kreditni rejting ili ne povuče postojeći rejting u slučaju nedostatka pouzdanih podataka ili kada složena struktura nove vrste financijskog instrumenta ili kvaliteta dostupnih informacija nisu zadovoljavajuće ili ozbiljno dovode u pitanje sposobnost agencije za kreditni rejting da osigura vjerodostojan kreditni rejting.

52.

Agencija za kreditni rejting krši članak 10. stavak 6. ako se koristi imenom ESMA-e ili bilo kojeg nadležnog tijela na način koji bi ukazivao ili sugerirao da ESMA-e ili bilo koje nadležno tijelo podupire ili odobrava kreditne rejtinge ili bilo koje aktivnosti vezane uz kreditni rejting te agencije za kreditni rejting.

53.

Agencija za kreditni rejting krši članak 13. ako naplaćuje naknadu za informacije koje se daju na raspolaganje u skladu s člancima 8. do 12.

54.

Agencija za kreditni rejting koja je pravna osoba osnovana u Uniji krši članak 14. stavak 1. ako ne podnese zahtjev za registraciju u smislu članka 2. stavka 1.

II.   Prekršaji povezani s preprekama u nadzornim aktivnostima

1.

Agencija za kreditni rejting krši članak 6. stavak 2. u vezi s točkom 7. odjeljka B Priloga I. ako ne osigura vođenje evidencije ili revizorskih tragova svojih aktivnosti vezanih uz kreditni rejting kako je propisano navedenim odredbama.

2.

Agencija za kreditni rejting krši članak 6. stavak 2. u vezi s prvim stavkom točke 8. odjeljka B Priloga I. ako u svojim prostorijama ne vodi evidenciju ili revizorske tragove iz točke 7. tog odjeljka najmanje pet godina ili ako oni nisu na zahtjev dostupni ESMA-i.

3.

Agencija za kreditni rejting krši članak 6. stavak 2. u vezi s točkom 9. odjeljka B Priloga I. ako ne čuva evidenciju kojom se definiraju prava i obveze agencije za kreditni rejting ili subjekta kojem se dodjeljuje rejting ili s njim povezanih trećih osoba prema ugovoru o pružanju usluga vezanih uz kreditni rejting tijekom razdoblja odnosa s tim subjektom kojem se dodjeljuje rejting ili s povezanom trećom osobom.

4.

Agencija za kreditni rejting krši članak 11. stavak 2. ako ne da na raspolaganje tražene informacije ili ako ne dostavi te informacije u traženom obliku kako se navodi u tom stavku.

5.

Agencija za kreditni rejting krši članak 11. stavak 3. u vezi s točkom 2. dijela I. odjeljka E Priloga I. ako ESMA-i ne dostavi popis svojih pomoćnih usluga.

6.

Agencija za kreditni rejting krši drugi podstavak članka 14. stavka 3. ako ne obavijesti ESMA-u o svakoj značajnoj promjeni uvjeta za inicijalnu registraciju u skladu s navedenim podstavkom.

7.

Agencija za kreditni rejting krši članak 23.b stavak 1. ako pri odgovoru na jednostavan zahtjev za informacijama u skladu s člankom 23.b stavkom 2. ili pri odgovoru na odluku o zahtjevu za informacijama u skladu s člankom 23.b stavkom 3. dostavi netočne informacije ili informacije koje dovode u zabludu.

8.

Agencija za kreditni rejting krši točku (c) članka 23.c stavka 1. ako na pitanja zatražena u skladu s tom točkom dostavi netočne odgovore ili odgovore koji dovode u zabludu.

III.   Prekršaji koji se odnose na odredbe o objavljivanju

1.

Agencija za kreditni rejting krši članak 6. stavak 2. u vezi s točkom 2. odjeljka B Priloga I. ako javno ne objavi imena subjekata kojima se dodjeljuje rejting ili trećih osoba od kojih primi više od 5 % svojih godišnjih prihoda.

2.

Agencija za kreditni rejting krši članak 6. stavak 2. u vezi s drugim dijelom trećega stavka točke 4. odjeljka B Priloga I. ako u konačnom izvješću o rejtinzima ne objavi pomoćnu uslugu koju je pružila subjektu kojem se dodjeljuje rejting ili povezanoj trećoj osobi.

3.

Agencija za kreditni rejting krši članak 8. stavak 1. ako javno ne objavi metodologije, modele ili ključne pretpostavke vezane uz rejting kojima se koristi u svojim aktivnostima vezanima uz kreditni rejting koje su opisane u točki 5. dijela I. odjeljka E Priloga I.

4.

Agencija za kreditni rejting krši točku (a) članka 8. stavka 6. kod promjene metodologija, modela ili ključnih pretpostavki vezanih uz rejting korištenih u aktivnostima vezanim uz kreditni rejting ako ne objavi odmah ili objavi, ali ne koristi ista sredstva priopćavanja kao što su ona koje koristi za distribuciju pogođenih kreditnih rejtinga, koliko će njezinih kreditnih rejtinga vjerojatno biti pogođeno tom promjenom.

5.

Agencija za kreditni rejting krši članak 10. stavak 1. ako ne objavi, ne praveći razlike ili pravovremeno, odluku o obustavi kreditnog rejtinga, uključujući i opširno obrazloženje takve odluke.

6.

Agencija za kreditni rejting krši članak 10. stavak 2. u vezi s točkom 1. ili 2., prvim stavkom točke 4. ili točkom 5. dijela I. odjeljka D Priloga I. ili dijelom II. odjeljka D Priloga I. ako ne dostavi informacije koje se zahtijevaju tim odredbama kod prezentiranja rejtinga.

7.

Agencija za kreditni rejting krši članak 10. stavak 2. u vezi s točkom 3. dijela I. odjeljka D Priloga I. ako ne obavijesti subjekt kojem se dodjeljuje rejting najmanje 12 sati prije objave kreditnog rejtinga.

8.

Agencija za kreditni rejting krši članak 10. stavak 3. ako ne osigura jasno razlikovanje, uz pomoć dodatne oznake, kategorija rejtinga koje se pripisuju strukturiranim financijskim instrumentima od kategorija rejtinga koje se koriste za ostale subjekte, financijske instrumente ili financijske obveze.

9.

Agencija za kreditni rejting krši članak 10. stavak 4. ako ne objavi svoje politike ili postupke vezano uz nenaručene kreditne rejtinge.

10.

Agencija za kreditni rejting krši članak 10. stavak 5. ako ne dostavi informacije u skladu sa zahtjevima tog stavka prilikom dodjele nenaručenog kreditnog rejtinga ili ako ne naznači nenaručeni kreditni rejting kao takav.

11.

Agencija za kreditni rejting krši članak 11. stavak 1. ako u potpunosti javno ne objavi ili bez odlaganja ne ažurira informacije koje se odnose na pitanja iz dijela I. odjeljka E Priloga I.

PRILOG IV.

Popis koeficijenata povezanih s otežavajućim i olakšavajućim čimbenicima za primjenu članka 36.a stavka 3.

Sljedeći koeficijenti primjenjuju se na kumulativan način na osnovne iznose iz članka 36.a stavka 2. na temelju svakog od sljedećih otežavajućih i olakšavajućih čimbenika:

I.   Koeficijenti usklađivanja povezani s otežavajućim čimbenicima

1.

Ako je prekršaj počinjen više puta, za svako ponavljanje primjenjuje se dodatni koeficijent 1,1.

2.

Ako je prekršaj počinjen tijekom razdoblja dužeg od šest mjeseci, primjenjuje se koeficijent 1,5.

3.

Ako je prekršaj otkrio sistemske slabosti u organizaciji agencije za kreditni rejting, posebno u njezinim postupcima, upravljačkim sustavima ili unutarnjim kontrolama, primjenjuje se koeficijent 2,2.

4.

Ako je prekršaj imao negativan utjecaj na kvalitetu rejtinga koje je dodijelila dotična agencija za kreditni rejting, primjenjuje se koeficijent 1,5.

5.

Ako je prekršaj počinjen namjerno, primjenjuje se koeficijent 2.

6.

Ako od otkrivanja povrede nije poduzeta nikakva popravna mjera, primjenjuje se koeficijent 1,7.

7.

Ako više rukovodstvo agencije za kreditni rejting nije surađivalo s ESMA-om prilikom obavljanja njezinih istraga, primjenjuje se koeficijent 1,5.

II.   Koeficijenti usklađivanja povezani s olakšavajućim čimbenicima

1.

Ako se prekršaj odnosi na neki od prekršaja navedenih u odjeljku II. ili III. Priloga III. i ako je počinjen tijekom razdoblja kraćeg od deset radnih dana, primjenjuje se koeficijent 0,9.

2.

Ako više rukovodstvo agencije za kreditni rejting može dokazati da je poduzelo sve potrebne mjere kako bi spriječilo prekršaj, primjenjuje se koeficijent 0,7.

3.

Ako je agencija za kreditni rejting o prekršaju hitro, učinkovito i u cijelosti obavijestila ESMA-u, primjenjuje se koeficijent 0,4.

4.

Ako je agencija za kreditni rejting dobrovoljno poduzela mjere kako bi osigurala da se sličan prekršaj ne može počiniti u budućnosti, primjenjuje se koeficijent 0,6.


06/Sv. 007

HR

Službeni list Europske unije

212


32011L0089


L 326/113

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

16.11.2011.


DIREKTIVA 2011/89/EU EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 16. studenoga 2011.

o izmjeni direktiva 98/78/EZ, 2002/87/EZ, 2006/48/EZ i 2009/138/EZ u odnosu na dodatni nadzor financijskih subjekata u financijskom konglomeratu

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 53. stavak 1.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

nakon prosljeđivanja nacrta zakonodavnog akta nacionalnim parlamentima,

uzimajući u obzir mišljenje Europske središnje banke (1),

u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom (2),

budući da:

(1)

Direktiva 2002/87/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2002. o dodatnom nadzoru kreditnih institucija, društava za osiguranje i investicijskih društava u financijskom konglomeratu (3) daje nadležnim tijelima u financijskom sektoru dodatna ovlaštenja i instrumente za nadzor grupa sastavljenih od brojnih reguliranih subjekata koji su aktivni u različitim sektorima financijskih tržišta. Takve grupe (financijski konglomerati), izložene su rizicima (rizici grupe) koji uključuju: rizike prelijevanja, u kojima se rizici šire s jednog kraja grupe na drugi; koncentraciju rizika, u kojoj se ista vrsta rizika istodobno materijalizira u različitim dijelovima grupe; složenost upravljanja brojnim različitim pravnim subjektima; moguće sukobe interesa; te izazov alociranja jamstvenog kapitala svim reguliranim subjektima koji su dio financijskog konglomerata, čime se izbjegava višestruko korištenje kapitala. Stoga bi financijski konglomerati trebali podlijegati nadzoru na dodatnoj, pojedinačnoj, konsolidiranoj ili grupnoj osnovi, bez dupliciranja ili utjecanja na grupu i neovisno o pravnoj strukturi grupe.

(2)

Primjereno je osigurati dosljednost između ciljeva Direktive 2002/87/EZ, s jedne strane i direktiva Vijeća 73/239/EEZ (4) i 92/49/EEZ (5) i direktiva 98/78/EZ (6), 2002/83/EZ (7), 2004/39/EZ (8), 2005/68/EZ (9), 2006/48EZ (10), 2006/49/EZ (11), 2009/65/EZ (12), 2009/138/EZ (13) i 2011/61/EU (14) Europskog parlamenta i Vijeća s druge strane, kako bi se omogućio primjeren dodatni nadzor osiguravateljnih i bankarskih grupacija i onda kada su dio strukture mješovitog financijskog holdinga.

(3)

Nužno je da financijski konglomerati budu identificirani u cijeloj Uniji u skladu sa stupnjem do kojeg su izloženi rizicima grupe, na temelju zajedničkih smjernica koje će izdati Europsko nadzorno tijelo (Europsko nadzorno tijelo za bankarstvo) osnovano Uredbom (EU) br. 1093/2010 Europskog parlamenta i Vijeća (15) (EBA), Europsko nadzorno tijelo (Europsko nadzorno tijelo za osiguranje i strukovno mirovinsko osiguranje) osnovano Uredbom (EU) br. 1094/2010 Europskog parlamenta i Vijeća (16) (EIOPA) i Europsko nadzorno tijelo (Europsko nadzorno tijelo za vrijednosne papire i tržišta kapitala) osnovano Uredbom (EU) br. 1095/2010 Europskog parlamenta i Vijeća (17) (ESMA) u skladu s člankom 56. Uredbe (EU) br. 1093/2010, Uredbe (EU) br. 1094/2010 i Uredbe (EU) br. 1095/2010 putem Zajedničkog odbora europskih nadzornih tijela (Zajednički odbor). Također je važno da se zahtjevi koji se odnose na odricanje od primjene dodatnog nadzora primjenjuju na temelju rizika u skladu s tim smjernicama. Ovo je posebno važno u slučaju većih konglomerata koji posluju na međunarodnoj razini.

(4)

Sveobuhvatan i primjeren nadzor rizika grupe kod velikih složenih financijskih konglomerata koji posluju na međunarodnoj razini kao i nadzor njihovih politika u vezi kapitala na razini grupe, moguć je jedino kad nadležna tijela prikupljaju nadzorne informacije i planiraju nadzorne mjere koje prelaze nacionalni opseg njihovog ovlaštenja. Stoga je nužno da nadležna tijela usklađuju dodatni nadzor financijskih konglomerata koji posluju na međunarodnoj razini između nadležnih tijela koja se smatraju najmjerodavnijima za dodatni nadzor financijskih konglomerata. Kolegiji odgovarajućih nadležnih tijela financijskih konglomerata trebali bi djelovati u skladu s dodatnom naravi Direktive 2002/87/EZ i kao takvi ne bi smjeli duplicirati ili nadomještati, već bi trebali dodati vrijednost postojećim kolegijima koji su značajni za bankarske i osiguravateljne podgrupe unutar tih financijskih konglomerata. Kolegij za financijski konglomerat trebao bi se osnovati samo u slučaju kad ne postoji ni bankarski ni osiguravateljni sektorski kolegij.

(5)

Radi osiguranja primjerenog regulatornog nadzora, nužno je da pravnu strukturu, upravljanje i organizacijsku strukturu svih reguliranih subjekata, nereguliranih ovisnih društva i značajnih podružnica banaka, društava za osiguranje i financijskih konglomerata s prekograničnim aktivnostima, prema potrebi, nadziru EBA, EIOPA, ESMA (dalje u tekstu skupno „Europska nadzorna tijela”) te Zajednički odbor i da se predmetne informacije stave na raspolaganje odgovarajućim nadležnim tijelima.

(6)

Radi osiguranja učinkovitog dodatnog nadzora reguliranih subjekta u financijskom konglomeratu, posebno kad je sjedište jednog od ovisnih društava u trećoj zemlji, društva na koja se odnosi ova Direktiva, trebala bi uključiti sva društva, posebno sve kreditne institucije koje imaju registrirano sjedište u trećoj zemlji i za koje bi trebalo odobrenje za rad da imaju registrirana sjedišta u Uniji.

(7)

S ciljem doprinosa stabilnosti unutarnjeg tržišta financijskih usluga, dodatni nadzor velikih, složenih, financijskih konglomerata koji posluju na međunarodnoj razini, zahtijeva usklađivanje u cijeloj Uniji. S tim ciljem, nadležna tijela trebaju se dogovoriti u pogledu nadzornih pristupa koji će se primjenjivati na te financijske konglomerate. Europska nadzorna tijela trebala bi u skladu s člankom 56. Uredbe (EU) br. 1093/2010, Uredbe (EU) br. 1094/2010 i Uredbe (EU) br. 1095/2010 preko Zajedničkog odbora izdati zajedničke smjernice za te zajedničke nadzorne pristupe i tako osigurati sveobuhvatan bonitetni okvir nadzornih instrumenata i ovlasti dostupnih u direktivama koje se odnose na sektore bankarstva, osiguranja, vrijednosnih papira i financijskih konglomerata. Smjernice, predviđene Direktivom 2002/87/EZ, trebale bi odražavati dodatnu narav nadzora u skladu s navedenom direktivom i dopunjavati specifičan sektorski nadzor, kako je to predviđeno direktivama 73/239/EEZ, 92/49/EEZ, 98/78/EZ, 2002/83/EZ, 2004/39/EZ, 2006/48/EZ, 2006/49/EZ, 2009/138/EZ i 2011/61/EU.

(8)

Postoji stvarna potreba za praćenjem i kontrolom potencijalnih grupnih rizika kojima su izloženi financijski konglomerati, a koji proizlaze iz sudjelovanja u drugim društvima. Za slučajeve kad se posebne nadzorne ovlasti predviđene Direktivom 2002/87/EZ pokažu nedostatnima, nadzorna zajednica trebala bi razviti alternativne metode rješavanja i primjerenog uvažavanja tih rizika, po mogućnosti, radom koji provode Europska nadzorna tijela putem Zajedničkog odbora. Ako je sudjelovanje jedini element identifikacije financijskog konglomerata, nadzorna tijela bi trebala imati mogućnost ocijeniti je li grupa izložena grupnom riziku i prema potrebi odreći se dodatnog nadzora.

(9)

Što se tiče određenih struktura grupe, nadzorna tijela su u trenutnoj krizi ostali bez ovlasti, budući da su ih sustavi utvrđeni u odgovarajućim direktivama primorali da izaberu između specifičnog sektorskog nadzora i dodatnog nadzora. Iako bi trebalo poduzeti cjelovito preispitivanje Direktive 2002/87/EZ u kontekstu poslova G20 na području financijskih konglomerata, čim prije trebalo bi osigurati potrebne nadzorne ovlasti.

(10)

Primjereno je osigurati sukladnost između ciljeva Direktive 2002/87/EZ i Direktive 98/78/EZ. Stoga bi Direktivu 98/78/EZ trebalo izmijeniti kako bi definirala i uključila mješovite financijske holdinge. Radi osiguranja pravodobnog dosljednog nadzora, trebalo bi Direktivu 98/78/EZ izmijeniti neovisno o neposrednoj primjeni Direktive 2009/138/EZ, koju bi u istom smislu trebalo izmijeniti.

(11)

Iako bi se stres testovi trebali odvijati redovito za bankarske i osiguravateljne podgrupe financijskog konglomerata, u nadležnosti je koordinatora, imenovanoga u skladu s Direktivom 2002/87/EZ, da odluči o primjerenosti, parametrima i vremenu stres testa za pojedine financijske konglomerate u cjelini. Za stres testove diljem Unije koje provedu Europska nadzorna tijela u okviru posebnog sektora, Zajednički odbor trebao bi osigurati da se takvi stres testovi odvijaju sustavno između različitih sektora. Zbog ovih razloga, Europska nadzorna tijela bi preko Zajedničkog odbora trebala moći razviti dodatne parametre za stres testove diljem Unije, kojima se obuhvaćaju posebni rizici grupe, koji se tipično pojavljuju u financijskim konglomeratima te bi trebali moći objaviti rezultate predmetnih testova, kad to dopušta sektorsko zakonodavstvo. Trebalo bi uzeti u obzir iskustva iz prijašnjih stres testova diljem Unije. Na primjer, stres testovi bi trebali uzeti u obzir rizike likvidnosti i solventnosti financijskih konglomerata.

(12)

Komisija bi dalje trebala razviti dosljedan i konačan sustav nadzora financijskih konglomerata. Predstojeće cjelovito preispitivanje Direktive 2002/87/EZ trebao bi obuhvatiti neregulirane subjekte, posebno subjekte posebne namjene i trebao bi razviti primjenu izuzeća temeljenih na rizicima koji su na raspolaganju nadzornim tijelima prilikom utvrđivanja financijskih konglomerata, ograničavajući korištenje takvih izuzeća. Uzimajući u obzir sektorske direktive, preispitivanje bi također trebalo uzeti u obzir financijske konglomerate značajne za sustav, veličinu, međusobnu povezanost ili složenost koja ih čini posebno osjetljivima. Takvi konglomerati trebali bi biti utvrđeni analogno pomoću razvojnih standarda Odbora za financijsku stabilnost i Bazelskog odbora za nadzor banaka. Komisija bi trebala razmisliti o predlaganju regulatornih mjera u ovom području.

(13)

Primjereno je osigurati dosljednost između ciljeva Direktive 2002/87/EZ i Direktive 2006/48/EZ. Stoga bi Direktivu 2006/48/EZ trebalo izmijeniti kako bi definirala i uključila mješovite financijske holdinge.

(14)

Ponovno uspostavljeno raspolaganje ovlastima na razini mješovitog financijskog holdinga podrazumijeva da se određene odredbe direktiva 98/78/EZ, 2002/87/EZ, 2006/48/EZ ili 2009/138/EZ primjenjuju istodobno na toj razini. Ove odredbe mogu biti međusobno jednake, posebno što se tiče kvalitativnih elemenata postupaka nadzora. Na primjer, direktivama 98/78/EZ, 2002/87/EZ, 2006/48/EZ i 2009/138/EZ predviđeni su jednaki zahtjevi o poslovnom ugledu i iskustvu za upravljanje holdinzima. Radi izbjegavanja preklapanja takvih odredbi i osiguranja učinkovitosti nadzora na najvišoj razini, nadzorna tijela bi trebala moći primijeniti određenu odredbu samo jednom, poštujući pri tome jednaku odredbu u svim ostalim važećim direktivama. Kad formulacija odredbi nije identična, one se trebaju smatrati jednakima, ako su sadržajno slične, posebno u pogledu nadzora koji se temelji na riziku. Prilikom ocjene jednakosti, nadzorna tijela bi u okviru kolegija trebala provjeriti je li u odnosu na svaku važeću direktivu obuhvaćen opseg i postignuti ciljevi bez snižavanja nadzornih standarda. Trebala bi postojati mogućnost da se ocjene jednakosti mogu razvijati tijekom promjene nadzornih okvira i praksi. Stoga bi procjene jednakosti trebale podlijegati otvorenom, razvojnom procesu. Ovaj bi proces trebao omogućiti pojedinačna rješenja tako da se pri tome uzmu u obzir sva značajna obilježja grupe. Kako bi se osigurala dosljednost unutar nadzornog okvira za posebnu grupu i kako bi se između financijskih konglomerata u Uniji postigla jednaka pravila igre za sve, potrebna je odgovarajuća nadzorna suradnja. S tim bi ciljem Europska nazdorna tijela, preko Zajedničkog odbora, trebala razraditi smjernice s ciljem približavanja ocjena jednakosti i rada na izdavanju obvezujućih tehničkih standarda.

(15)

Radi poboljšanja dodatnog nadzora financijskih subjekata u financijskom konglomeratu, Komisiji bi trebalo delegirati ovlaštenje za donošenje akata u skladu s člankom 290. Ugovora o funkcioniranju Europske unije (UFEU) u vezi s tehničkim prilagodbama koje je potrebno izvršiti u Direktivi 2002/87/EZ što se tiče definicija, usklađivanja terminologije i metoda izračuna navedenih u predmetnoj Direktivi. Posebno je važno da Komisija za vrijeme svojih pripremnih radnji obavi odgovarajuća savjetovanja, uključujući ona na stručnoj razini. Prilikom pripreme i sastavljanja delegiranih akata, Komisija bi trebala osigurati da se odgovarajući dokumenti prenesu na Europski parlament i Vijeće istodobno, pravodobno i na prikladan način.

(16)

Budući da cilj ove Direktive, odnosno poboljšanje dodatnog nadzora financijskih subjekata u financijskom konglomeratu, države članice ne mogu dostatno ostvariti, nego se on zbog opsega i učinaka može bolje postići na razini Unije, Unija može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti određenim u članku 5. Ugovora o Europski uniji. U skladu s načelom proporcionalnosti kako je utvrđeno u tom članku, ova Direktiva ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tog cilja.

(17)

Direktive 98/78/EZ, 2002/87/EZ, 2006/48/EZ i 2009/138/EZ treba stoga izmijeniti,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Izmjene Direktive 98/78/EZ

Direktiva 98/78/EZ mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 1. mijenja se kako slijedi:

(a)

točka (j) zamjenjuje se sljedećom:

„(j)

‚mješoviti osiguravateljni holding’ znači matično društvo koje nije društvo za osiguranje, društvo za osiguranje strane države, društvo za reosiguranje, društvo za reosiguranje strane države, osiguravateljni holding ili mješoviti financijski holding koji uključuje najmanje jedno društvo za osiguranje odnosno društvo za reosiguranje među svojim ovisnim društvima;”;

(b)

dodaje se sljedeća točka:

„(m)

‚mješoviti financijski holding’ znači mješoviti financijski holding, kako je određeno članku 2. stavku 15. Direktive 2002/87/EZ;”.

2.

Članak 2. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Svako društvo za osiguranje odnosno društvo za reosiguranje čije je matično društvo osiguravateljni holding, mješoviti financijski holding, društvo za osiguranje strane države odnosno društvo za reosiguranje strane države, podliježe dodatnom nadzoru na način propisan člankom 5. stavkom 2. i člancima 6., 8. i 10.”

3.

Umeće se sljedeći članak:

„Članak 2.a

Razina primjene u odnosu na mješoviti financijski holding

1.   Kad mješoviti financijski holding podliježe jednakim odredbama u skladu s ovom Direktivom i u skladu s Direktivom 2002/87/EZ, posebno u pogledu nadzora koji se temelji na riziku, nadležno tijelo odgovorno za obavljanje dodatnog nadzora može, nakon što se posavjetuje s drugim dotičnim nadležnim tijelima, primijeniti samo odgovarajuću odredbu Direktive 2002/87/EZ na taj mješoviti financijski holding.

2.   Kad mješoviti financijski holding podliježe jednakim odredbama u skladu s ovom Direktivom i u skladu s Direktivom 2006/48/EZ, posebno u pogledu nadzora koji se temelji na riziku, nadležno tijelo odgovorno za obavljanje dodatnog nadzora može, u dogovoru s konsolidacijskim nadzornim tijelom u sektoru bankarstva i investicijskih usluga, primijeniti samo odredbu direktive koja se odnosi na najznačajniji sektor, kako je to određeno u skladu s člankom 3. stavkom 2. Direktive 2002/87/EZ.

3.   Nadležno tijelo odgovorno za obavljanje dodatnog nadzora, obavještava Europsko nadzorno tijelo (Europsko nadzorno tijelo za bankarstvo), osnovano Uredbom (EU) br. 1093/2010 Europskog parlamenta i Vijeća (18) (EBA), i Europsko nadzorno tijelo (Europsko nadzorno tijelo za osiguranje i strukovno mirovinsko osiguranje), osnovano Uredbom (EU) br. 1094/2010 Europskog parlamenta i Vijeća (19), (EIOPA) o odlukama donesenim u skladu sa stavcima 1. i 2. EBA, EIOPA i Europsko nadzorno tijelo (Europsko nadzorno tijelo za vrijednosne papire i tržišta kapitala), osnovano Uredbom (EU) br. 1095/2010 Europskog parlamenta i Vijeća (20), preko Zajedničkog odbora Europskih nadzornih tijela (Zajednički odbor) razrađuju smjernice, s ciljem približavanja nadzornih praksi i razrađuju nacrte regulatornih tehničkih standarda koje dostavljaju Komisiji u roku od tri godine od donošenja predmetnih smjernica.

Na Komisiju se delegira ovlast za donošenje regulatornih tehničkih standarda iz prvog podstavka u skladu s člancima od 10. do 14. Uredbe (EU) br. 1093/2010, Uredbe (EU) br. 1094/2010, odnosno Uredbe (EU) br. 1095/2010.

4.

Članak 3. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Obavljanje dodatnog nadzora u skladu s člankom 2. ni u kojem slučaju ne podrazumijeva da se od nadležnih tijela zahtijeva da vrše nadzornu ulogu u odnosu na društvo za osiguranje strane države, društvo za reosiguranje strane države, osiguravateljni holding, mješoviti financijski holding ili mješoviti osiguravateljni holding, promatrane pojedinačno.”

5.

Članak 4. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Kad društva za osiguranje odnosno društva za reosiguranje koja imaju odobrenja za rad u dvije ili više država članica, za svoje matično društvo imaju isti osiguravateljni holding, društvo za osiguranje strane države, društvo za reosiguranje strane države, mješoviti financijski holding ili mješoviti osiguravateljni holding, nadležna tijela dotične države članice mogu se dogovoriti oko toga koje će od njih biti odgovorno za obavljanje dodatnog nadzora.”

6.

Članak 10. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 10.

Osiguravateljni holdinzi, mješoviti financijski holdinzi, društva za osiguranje stranih država i društva za reosiguranje stranih država

1.   U slučaju iz članka 2. stavka 2. države članice zahtijevaju da se metoda dodatnog nadzora primjenjuje u skladu s Prilogom II. Izračun uključuje sva povezana društva osiguravateljnog holdinga, mješovitog financijskog holdinga, društva za osiguranje strane države odnosno društva za reosiguranje strane države.

2.   Ako na temelju izračuna iz stavka 1. nadležna tijela zaključe da je solventnost ovisnog društva za osiguranje odnosno društva za reosiguranje osiguravateljnog holdinga, mješovitog financijskog holdinga, društva za osiguranje strane države odnosno društva za reosiguranje strane države, ugrožena ili da bi mogla biti ugrožena, poduzimaju odgovarajuće mjere na razini tog društva za osiguranje odnosno društva za reosiguranje.”

7.

Prilozi I. i II. mijenjaju se u skladu s Prilogom I. ovoj Direktivi.

Članak 2.

Izmjene Direktive 2002/87/EZ

Direktiva 2002/87/EZ mijenja se kako slijedi:

1.

Članci 1. i 2. zamjenjuju se sljedećim:

„Članak 1.

Cilj

Ovom se Direktivom utvrđuju pravila za dodatni nadzor reguliranih subjekata koji imaju odobrenje za rad u skladu s člankom 6. Direktive 73/239/EEZ, člankom 4. Direktive 2002/83/EZ (21), člankom 5. Direktive 2004/39/EZ (22), člankom 3. Direktive 2005/68/EZ (23), člankom 6. Direktive 2006/48/EZ (24), člankom 5. Direktive 2009/65/EZ (25), člankom 14. Direktive 2009/138/EZ (26). odnosno člancima od 6. do 11. Direktive 2011/61/EU (27), a koji su dio financijskog konglomerata.

Ovom se Direktivom također izmjenjuju relevantni sektorski propisi koji se primjenjuju na pravne subjekte uređene tim Direktivama.

Članak 2.

Definicije

Za potrebe ove Direktive:

1.

‚kreditna institucija’ znači kreditna institucija u smislu članka 4. stavka 1. Direktive 2006/48/EZ;

2.

‚društvo za osiguranje’ znači društvo za osiguranje u smislu članka 13. stavaka 1., 2. odnosno 3. Direktive 2009/138/EZ;

3.

‚investicijsko društvo’ znači investicijsko društvo u smislu članka 4. stavka 1. točke 1. Direktive 2004/39/EZ, uključujući društva navedena u članku 3. stavku 1. točki (d) Direktive 2006/49/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14. lipnja 2006. o adekvatnosti kapitala investicijskih društava i kreditnih institucija (28) odnosno društvo koje ima registrirano sjedište u trećoj zemlji i koje bi u skladu s Direktivom 2004/39/EZ trebalo odobrenje za rad da ima registrirano sjedište u Uniji;

4.

‚regulirani subjekt’ znači kreditna institucija, društvo za osiguranje, društvo za reosiguranje, investicijsko društvo, društvo za upravljanje ili upravitelj alternativnih investicijskih fondova;

5.

‚društvo za upravljanje’ znači društvo za upravljanje u smislu članka 2. stavka 1. točke (b) Direktive 2009/65/EZ odnosno društvo koje ima registrirano sjedište u trećoj zemlji i koje bi u skladu s tom Direktivom trebalo odobrenje za rad da ima registrirano sjedište u Uniji;

5.a

‚upravitelj alternativnih investicijskih fondova’ znači upravitelj alternativnih investicijskih fondova u smislu članka 4. stavka 1. točaka (b), (l) i (ab) Direktive 2011/61/EU odnosno društvo koje ima registrirano sjedište u trećoj zemlji i koje bi u skladu s tom Direktivom trebalo odobrenje za rad da ima registrirano sjedište u Uniji;

6.

‚društvo za reosiguranje’ znači društvo za reosiguranje u smislu članka 13. stavaka 4., 5. odnosno 6. Direktive 2009/138/EZ ili subjekt posebne namjene u smislu članka 13. stavka 26. Direktive 2009/138/EZ;

7.

‚sektorski propisi’ znači zakonodavstvo Unije koje se odnosi na bonitetni nadzor reguliranih subjekata, posebno Direktive 2004/39/EZ, 2006/48/EZ, 2006/49/EZ i 2009/138/EZ;

8.

‚financijski sektor’ znači sektor sastavljen od jednog ili više sljedećih subjekata:

(a)

kreditne institucije, financijske institucije odnosno društvo za pomoćne bankarske usluge u smislu članka 4. stavaka 1., 5. odnosno 21. Direktive 2006/48/EZ (dalje u tekstu skupno: ‚bankarski sektor’);

(b)

društva za osiguranje, društva za reosiguranje ili osiguravateljnog holdinga u smislu članka 13. stavaka 1., 2., 4. ili 5. odnosno članka 212. stavka 1. točke (f) Direktive 2009/138/EZ (dalje u tekstu skupno: ‚osiguravateljni sektor’);

(c)

investicijskog društva u smislu članka 3. stavka 1. točke (b) Direktive 2006/49/EZ (dalje u tekstu skupno: ‚sektor investicijskih usluga’);

9.

‚matično društvo’ znači matično društvo u smislu članka 1. Sedme Direktive Vijeća 83/349/EEZ od 13. lipnja 1983. o konsolidiranim financijskim izvještajima (29) odnosno svako društvo koje po mišljenju nadležnih tijela efektivno imaju prevladavajući utjecaj nad drugim društvom;

10.

‚ovisno društvo’ znači ovisno društvo, kako je utvrđeno u članku 1. Direktive 83/349/EEZ odnosno svako društvo, nad kojim matično društvo, po mišljenju nadležnih tijela, efektivno ima prevladavajući utjecaj ili sva ovisna društva takvih ovisnih društava;

11.

‚sudjelovanje’ znači sudjelovanje u smislu prve rečenice članka 17. Četvrte Direktive Vijeća 78/660/EEZ od 25. srpnja 1978. o godišnjim financijskim izvještajima za određene vrste trgovačkih društava (30) odnosno neposredno ili posredno držanje od 20 % ili više u glasačkim pravima ili kapitalu društva;

12.

‚grupa’ znači grupa društava koja se sastoji od matičnog društva, njegovih ovisnih društava i subjekata u kojima matično društvo ili ovisna društva sudjeluju, odnosno društva koja su međusobno povezana odnosom u smislu članka 12. stavka 1. Direktive 83/349/EEZ, uključujući bilo koju njihovu podgrupu;

12.a

‚kontrola’ znači odnos između matičnog društva i ovisnog društva kako je određeno u članku 1. Direktive 83/349/EEZ odnosno sličan odnos između fizičke ili pravne osobe i društva;

13.

‚uska povezanost’ znači odnos u kojem su dvije ili više fizičkih ili pravnih osoba povezane kontrolom ili sudjelovanjem ili odnosom u kojem su dvije ili više fizičkih ili pravnih osoba trajno povezane s istom osobom kontrolnim odnosom;

14.

‚financijski konglomerat’ znači grupa ili podgrupa, s reguliranim subjektom na čelu grupe ili podgrupe odnosno gdje je najmanje jedno od ovisnih društava u toj grupi ili podgrupi regulirani subjekt koji ispunjava sljedeće uvjete:

(a)

regulirani subjekt je na čelu grupe ili podgrupe:

i.

taj subjekt je matično društvo subjekta iz financijskog sektora, subjekt koji sudjeluje u subjektu iz financijskog sektora odnosno subjekt, povezan sa subjektom iz financijskog sektora u smislu članka 12. stavka 1. Direktive 83/349/EEZ;

ii.

najmanje jedan od subjekata u grupi ili podgrupi je u osiguravateljnom sektoru i najmanje jedan je u bankarskom sektoru ili u sektoru investicijskih usluga; i

iii.

konsolidirane ili skupne aktivnosti subjekata u grupi ili podgrupi u osiguravateljnom sektoru i subjekata u bankarskom sektoru odnosno sektoru investicijskih usluga su važne u smislu članka 3. stavaka 2. odnosno 3. ove Direktive; ili

(b)

kad na čelu grupe ili podgrupe nema reguliranog subjekta:

i.

aktivnosti grupe ili podgrupe odvijaju se pretežno u financijskom sektoru u smislu članka 3. stavka 1. ove direktive;

ii.

najmanje jedan od subjekata u grupi ili podgrupi je u osiguravateljnom sektoru i najmanje jedan u bankarskom sektoru odnosno u sektoru investicijskih usluga; i

iii.

konsolidirane ili skupne aktivnosti subjekata u grupi ili podgrupi u osiguravateljnom sektoru i subjekata u bankarskom sektoru odnosno sektoru investicijskih usluga su važne u smislu članka 3. stavaka 2. odnosno 3. ove Direktive;

15.

‚mješoviti financijski holding’ znači matično društvo koje nije regulirani subjekt, koji zajedno sa svojim ovisnim društvima, od kojih je najmanje jedno regulirani subjekt s registriranim sjedištem u Uniji, i drugim subjektima, tvori financijski konglomerat;

16.

‚nadležna tijela’ znači nacionalna nadležna tijela država članica, koja su na temelju zakona ili podzakonskih akata ovlaštena nadzirati kreditne institucije, društva za osiguranje, društva za reosiguranje, investicijska društava, društva za upravljanje ili upravitelje alternativnih investicijskih fondova bez obzira da li na pojedinačnoj osnovi ili na razini grupe;

17.

‚odgovarajuća nadležna tijela’ znači:

(a)

nadležna tijela država članica odgovorna za sektorski nadzor na razini grupe svih reguliranih subjekata u financijskom konglomeratu, posebno krajnjeg matičnog društva sektora;

(b)

koordinator imenovan u skladu s člankom 10. ako to nije niti jedno od tijela navedenih u točki (a);

(c)

prema potrebi, druga uključena nadležna tijela, bitna prema mišljenju nadležnih tijela iz točaka (a) i (b);

18.

‚unutargrupne transakcije’ znači sve transakcije kojima se regulirani subjekti unutar financijskog konglomerata posredno ili neposredno oslanjaju na druga društva unutar iste grupe, odnosno na bilo koje fizičke ili pravne osobe usko povezane za potrebe ispunjavanja ugovornih ili izvanugovornih obveza, uz plaćanje ili bez plaćanja.

19.

‚koncentracija rizika’ znači sve izloženosti riziku s mogućim gubitkom koji je dovoljno velik da ugrozi solventnost ili opći financijski položaj reguliranih subjekata u financijskom konglomeratu, bez obzira jesu li takve izloženosti izazvane rizikom druge ugovorne stranke/kreditnim rizikom, investicijskim rizikom, rizikom osiguranja, tržišnim rizikom, ostalim rizicima ili kombinacijom ili međusobnim djelovanjem takvih rizika.

Do početka stupanja na snagu regulatornih tehničkih standarda, donesenih u skladu s člankom 21.a stavkom 1. točkom (b), mišljenje iz točke 17. podtočke (c) posebno uzima u obzir tržišni udio reguliranih subjekata u financijskom konglomeratu u drugim državama članicama, posebno ako on prelazi 5 % i važnost bilo kojeg reguliranog subjekta s poslovnim nastanom u drugoj državi članici u financijskom konglomeratu.

2.

Članak 3. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavci 1., 2. i 3. zamjenjuju se sljedećim:

„1.   Kako bi se utvrdilo odvija li se djelatnost grupe pretežno u financijskom sektoru, u smislu članka 2. stavka 14. točke (b) podtočke i., odnos ukupne bilance reguliranih i nereguliranih subjekata u financijskom sektoru u grupi prema ukupnoj bilanci grupe kao cjelini treba biti veći od 40 %.

2.   Kako bi se utvrdilo jesu li djelatnosti u različitim financijskim sektorima značajne u smislu članka 2. stavka 14. točke (a) podtočke iii. Odnosno članka 2. stavka 14. točke (b) podtočke iii. za svaki financijski sektor prosjek omjera između ukupne bilance tog financijskog sektora u odnosu na ukupnu bilancu subjekata financijskog sektora u grupi i omjera zahtijevane solventnosti tog istog financijskog sektora prema ukupnoj zahtijevanoj solventnosti subjekata financijskog sektora u grupi, treba iznositi više od 10 %.

Za potrebe ove Direktive najmanji financijski sektor u financijskom konglomeratu je sektor s najnižim prosjekom, a najznačajniji financijski sektor u financijskom konglomeratu je sektor s najvišim prosjekom. Za potrebe izračunavanja prosjeka i za mjerenje najmanjeg i najznačajnijeg financijskog sektora, bankarski sektor i sektor investicijskih usluga uzimaju se u obzir zajedno.

Društva za upravljanje dodaju se sektoru kojem pripadaju u grupi. Ako ne pripadaju isključivo jednom sektoru u grupi, dodaju se najmanjem financijskomu sektoru.

Upravitelji alternativnih investicijskih fondova dodaju se sektoru kojem pripadaju u grupi. Ako ne pripadaju isključivo jednom sektoru u grupi, dodaju se najmanjem financijskomu sektoru.

3.   Međusektorske aktivnosti također se smatraju značajnima u smislu članka 2. stavka 14. točke (a) podtočke iii. odnosno članka 2. stavka 14. točke (b) podtočke iii., ako ukupna bilanca najmanjeg financijskog sektora u grupi prelazi 6 milijardi EUR.

Ako grupa nije dosegla prag iz stavka 2., odgovarajuća nadležna tijela mogu se zajednički dogovoriti da tu grupu ne smatraju financijskim konglomeratom. Također mogu odlučiti da neće primjenjivati odredbe iz članaka 7., 8. ili 9., ako smatraju da nije potrebno uključiti grupu u opseg ove Direktive ili primjena takvih odredbi nije nužna ili bi bila neprimjerena odnosno dovela bi u zabludu s obzirom na ciljeve dodatnog nadzora.

Nadležna tijela obavješćuju druga nadležna tijela o odlukama donesenima u skladu s ovim stavkom te ih, osim u iznimnim okolnostima, javno objavljuju.

3.a   Ako grupa dosegne prag iz stavka 2. ovog članka, a najmanji sektor ne prelazi 6 milijardi EUR, odgovarajuća nadležna tijela, zajedničkim dogovorom, mogu odlučiti da grupu neće smatrati financijskim konglomeratom. Ona mogu također odlučiti da neće primjenjivati članke 7., 8. ili 9., ako smatraju da uključivanje grupe u područje primjene ove Direktive ili primjena takvih odredbi nije nužna ili bi bila neprimjerena ili obmanjujuća s obzirom na ciljeve dodatnog nadzora.

Nadležna tijela obavješćuju druga nadležna tijela o odlukama donesenima u skladu s ovim stavkom te ih, osim u iznimnim okolnostima, javno objavljuju.”;

(b)

stavak 4. mijenja se kako slijedi:

i.

točka (a) zamjenjuje se sljedećom:

„(a)

isključiti subjekt pri izračunavanju omjera u slučajevima navedenima u članku 6. stavku 5., osim ako se subjekt preselio iz države članice u treću zemlju i postoji dokaz da je subjekt promijenio lokaciju kako bi izbjegao propis.”;

ii.

dodaje se sljedeća točka:

„(c)

isključiti jedno ili više sudjelovanja u manjem sektoru ako su takva sudjelovanja presudna za identificiranje financijskog konglomerata, a skupno su od zanemarivog interesa obzirom na ciljeve dodatnog nadzora.”;

(c)

stavak 5. zamjenjuje se sljedećim:

„5.   Za primjenu stavaka 1. i 2., odgovarajuća nadležna tijela mogu, u iznimnim slučajevima, i na temelju zajedničkog dogovora, zamijeniti kriterij koji se temelji na ukupnoj bilanci s jednim ili više sljedećih parametara ili dodati jedan ili više parametara, ako smatraju da su ti parametri posebno značajni za potrebe dodatnog nadzora na temelju ove Direktive: strukturu prihoda, izvanbilančne aktivnosti, ukupnu imovinu kojom se upravlja.”;

(d)

dodaju se sljedeći stavci:

„8.   Europsko nadzorno tijelo (Europsko nadzorno tijelo za bankarstvo), osnovano Uredbom (EU) br. 1093/2010 Europskog parlamenta i Vijeća (31), (EBA), Europsko nadzorno tijelo (Europsko nadzorno tijelo za osiguranje i strukovno mirovinsko osiguranje) osnovano Uredbom (EU) br. 1094/2010 Europskog parlamenta i Vijeća (32) (EIOPA) i Europsko nadzorno tijelo (Europsko nadzorno tijelo za vrijednosne papire i tržišta kapitala), osnovano Uredbom (EU) br. 1095/2010 Europskog parlamenta i Vijeća (33), (ESMA) (dalje u tekstu skupno „Europska nadzorna tijela”) preko Zajedničkog odbora Europskih nadzornih tijela (Zajednički odbor) izdaju zajedničke smjernice, namijenjene približavanju nadzornih postupaka obzirom na primjenu stavaka 2., 3., 3.a, 4. i 5. ovog članka.

9.   Nadležna tijela na godišnjoj osnovi ponovno ocjenjuju izuzeće od primjene dodatnog nadzora i preispituju kvantitativne pokazatelje navedene u ovom članku, te ocjene na temelju rizika koje se primjenjuju na financijske grupe.

3.

Članak 4. mijenja se kako slijedi:

(a)

u stavku 1. drugi podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„U tu svrhu:

nadležna tijela koja su izdala odobrenje za rad reguliranog subjekta u grupi, dužna su usko surađivati,

ako nadležno tijelo smatra da je regulirani subjekt kome je isto nadležno tijelo dalo odobrenje za rad, član grupe koja bi mogla biti financijski konglomerat, a koja još nije identificirana kao takva u skladu s ovom Direktivom, nadležno tijelo dužno je obavijestiti druga dotična nadležna tijela i Zajednički odbor o svojim stavovima.”;

(b)

u stavku 2. drugi podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„Koordinator također obavješćuje nadležna tijela koja su izdala odobrenje za rad reguliranim subjektima u grupi, nadležna tijela države članice u kojoj mješoviti financijski holding ima sjedište te Zajednički odbor.”;

(c)

stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   Zajednički odbor na svojoj internetskoj stranici objavljuje i ažurira popis financijskih konglomerata, utvrđenih u skladu s člankom 2. stavkom 14. Ove su informacije dostupne preko hiperveze na svakoj internetskoj stranici Europskih nadzornih tijela.

Ime svakog reguliranog subjekta iz članka 1. koji je dio financijskog konglomerata unosi se u popis koji Zajednički odbor objavljuje i ažurira na svojoj internetskoj stranici.”

4.

Članak 5. mijenja se kako slijedi:

(a)

u stavku 2. točka (b) zamjenjuje se sljedećom:

„(b)

svaki regulirani subjekt čije je matično društvo mješoviti financijski holding sa sjedištem u Uniji;”;

(b)

stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   Svaki regulirani subjekt koji nije predmet dodatnog nadzora u skladu sa stavkom 2., čije je matično društvo regulirani subjekt ili mješoviti financijski holding sa sjedištem u trećoj zemlji, podliježe dodatnom nadzoru na razini financijskog konglomerata u mjeri i na način koji je propisan u članku 18.”;

(c)

u stavku 4. drugi podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„Radi primjene takvog dodatnog nadzora, barem jedan subjekt mora biti regulirani subjekt kako je to propisano u članku 1., te moraju biti ispunjeni uvjeti iz članka 2. stavka 14. točke (a) podtočke ii. odnosno članka 2. stavka 14. točke (b) podtočke ii. i članka 2. stavka 14. točke (a) podtočke iii. odnosno članka 2. stavka 14. točke (b) podtočke iii. Odgovarajuća nadležna tijela donose odluku vodeći računa o ciljevima dodatnog nadzora kako je to predviđeno u ovoj Direktivi.”

5.

U članku 6. stavci 3. i 4. zamjenjuju se sljedećima:

„3.   Za izračunavanje zahtijevane adekvatnosti kapitala iz prvog podstavka stavka 2. u dodatni nadzor uključuju se u skladu s Prilogom I. sljedeći subjekti.:

(a)

kreditna institucija, financijska institucija ili društvo za pomoćne bankarske usluge;

(b)

društvo za osiguranje, društvo za reosiguranje ili osiguravateljni holding;

(c)

investicijsko društvo;

(d)

mješoviti financijski holding.

4.   Pri izračunavanju dodatne zahtijevane adekvatnosti kapitala za financijski konglomerat uz primjenu metode 1. (Računovodstvena konsolidacija) iz Priloga I. ovoj Direktivi, vlastita sredstva i zahtijevana solventnost subjekata u grupi izračunavaju se uz primjenu odgovarajućih sektorskih propisa o načinu i opsegu konsolidacije, kako je utvrđeno u člancima 133. i 134. Direktive 2006/48/EZ i članku 221. Direktive 2009/138/EZ.

Prilikom primjene metode 2. (Dedukcija i agregacija) iz Priloga I., pri izračunavanju se uzima u obzir udio upisanog kapitala koji izravno ili neizravno drži matično društvo ili društvo koje sudjeluje u drugom društvu u grupi.”

6.

Članak 7. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   Do daljnjeg usklađivanja zakonodavstva Unije, države članice mogu postaviti kvantitativna ograničenja ili mogu dozvoliti svojim nadležnim tijelima da postave kvantitativna ograničenja ili mogu donijeti druge nadzorne mjere kojima se postižu ciljevi dodatnog nadzora u pogledu koncentracije rizika na razini financijskog konglomerata.”;

(b)

dodaje se sljedeći stavak:

„5.   Preko Zajedničkog odbora, Europska nadzorna tijela izdaju zajedničke smjernice, namijenjene približavanju nadzornih praksi obzirom na primjenu dodatnog nadzora koncentracije rizika, kako je predviđeno u stavcima od 1. do 4. ovog članka. Radi izbjegavanja dupliciranja, smjernice osiguravaju da je primjena nadzornih instrumenata predviđenih ovim člankom usklađena s primjenom članaka od 106. do 118. Direktive 2006/48/EZ i članka 244. Direktive 2009/138/EZ. Izdaju posebne zajedničke smjernice o primjeni stavaka od 1. do 4. ovog članka na sudjelovanja financijskog konglomerata u slučajevima kad odredbe nacionalnog prava društava sprječavaju primjenu članka 14. stavka 2. ove Direktive.”

7.

Članak 8. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   Do daljnjeg usklađivanja zakonodavstva Unije, države članice mogu postaviti kvantitativna ograničenja i kvalitativne zahtjeve, dozvoliti svojim nadležnim tijelima da postave kvantitativna ograničenja ili kvalitativne zahtjeve ili da poduzmu druge nadzorne mjere kojima se postižu ciljevi dodatnog nadzora u pogledu unutargrupnih transakcija između reguliranih subjekata u financijskom konglomeratu.”;

(b)

dodaje se sljedeći stavak:

„5.   Preko Zajedničkog odbora, Europska nadzorna tijela izdaju zajedničke smjernice, namijenjene približavanju nadzornih praksi prilikom primjene dodatnog nadzora unutargrupnih transakcija, kako je predviđeno u stavcima od 1. do 4. ovog članka. Radi izbjegavanja dupliciranja, smjernice osiguravaju da je primjena nadzornih instrumenata predviđenih ovim člankom usklađena s primjenom članka 245. Direktive 2009/138/EZ. Izdaju posebne zajedničke smjernice o primjeni stavaka od 1. do 4. ovog članka na sudjelovanja financijskog konglomerata u slučajevima kad odredbe nacionalnog prava društava sprječavaju primjenu članka 14. stavka 2. ove Direktive.”

8.

Članak 9. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:

„4.   Države članice osiguravaju da u svim društvima koja u skladu s člankom 5. podliježu dodatnom nadzoru postoje odgovarajući mehanizmi unutarnje kontrole za pripremu podataka koji bi bili važni za provođenje dodatnog nadzora.

Države članice zahtijevaju da svi regulirani subjekti, na razini financijskog konglomerata svojim nadležnim tijelima redovito dostavljaju pojedinosti o svoji pravnoj strukturi, upravljanju i organizacijskoj strukturi, kao i za sve regulirane subjekte, neregulirana ovisna društva i značajne podružnice.

Države članice zahtijevaju da regulirani subjekti na razini financijskog konglomerata na godišnjoj osnovi javno objavljuju, u cijelosti ili pozivanjem na jednake informacije, opis svoje pravne strukture, strukture upravljanja i organizacijske strukture.”;

(b)

dodaje se sljedeći stavak:

„6.   Nadležna tijela usklađuju primjenu dodatnog nadzora mehanizama unutarnje kontrole i postupaka upravljanja rizicima kako je predviđeno ovim člankom s postupcima nadzornog pregleda kako je predviđeno člankom 124. Direktive 2006/48/EZ i člankom 248. Direktive 2009/138/EZ. U tu svrhu, Europska nadzorna tijela preko Zajedničkog odbora izdaju zajedničke smjernice, namijenjene približavanju nadzornih postupaka prilikom promjene dodatnog nadzora mehanizama unutarnje kontrole i postupaka upravljanja rizicima kako je predviđeno ovim člankom kao i dosljednosti u postupcima nadzornog pregleda kako je predviđeno člankom 124. Direktive 2006/48/EZ i članka 248. Direktive 2009/138/EZ. Izdaju posebne zajedničke smjernice za primjenu ovog članka na sudjelovanja financijskog konglomerata u slučajevima kad odredbe nacionalnog prava društava sprječavaju primjenu članka 14. stavka 2. ove Direktive.”

9.

Umeće se sljedeći članak:

„Članak 9.b

Stres testovi

1.   Države članice mogu zahtijevati da koordinator osigura primjerene i redovite stres testove financijskih konglomerata. One zahtijevaju da odgovarajuća nadležna tijela u potpunosti surađuju s koordinatorom.

2.   Radi stres testova diljem Unije Europska nadzorna tijela, preko Zajedničkog odbora, i u suradnji s Europskim odborom za sistemske rizike koji je uspostavljen Uredbom (EU) br. 1092/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 24. studenoga 2010. o makrobonitetnom nadzoru financijskog sustava Europske unije i osnivanju Europskog odbora za sistemske rizike (34), mogu razviti dodatne parametre koji obuhvaćaju posebne rizike, povezane s financijskim konglomeratima u skladu s Uredbom (EU) br. 1093/2010, Uredbom (EU) br. 1094/2010 i Uredbom (EU) br. 1095/2010. Koordinator dostavlja rezultate stres testova Zajedničkom odboru.

10.

Članak 10. stavak 2. točka (b) mijenja se kako slijedi:

(a)

u točki ii. prvi podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„ii.

ako je isti mješoviti financijski holding matično društvo najmanje dva regulirana subjekta s registriranim sjedištem u Uniji, a jedan od tih subjekata ima odobrenje za rad u državi članici u kojoj je sjedište mješovitog financijskog holdinga, tada posao koordinatora obavlja nadležno tijelo reguliranog subjekta koje ima odobrenje za rad u toj državi članici.”;

(b)

točka iii. zamjenjuje se sljedećom:

„iii.

ako je isti mješoviti financijski holding matično društvo najmanje dva regulirana subjekta s registriranim sjedištem u Uniji, a ni jedan od tih subjekata nema odobrenje za rad u državi članici u kojoj je sjedište mješovitog financijskog holdinga, zadaću koordinatora obavlja nadležno tijelo koje je izdalo odobrenje za rad reguliranom subjektu s najvećom ukupnom bilancom u najznačajnijem financijskom sektoru;”

11.

Članak 11. zamjenjuje se sljedećim:

(a)

stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   Ne dovodeći u pitanje mogućnost da se delegiraju određene nadzorne ovlasti i odgovornosti predviđene u zakonodavnim aktima Unije, nazočnost koordinatora koji je zadužen za posebne zadaće u vezi dodatnog nadzora reguliranih subjekata u financijskom konglomeratu ne smije utjecati na zadaće i odgovornosti nadležnih tijela kako je predviđeno sektorskim propisima.”;

(b)

dodaje se sljedeći stavak:

„4.   Suradnja koja se zahtijeva u skladu s ovim odjeljkom i obavljanje zadaća navedenih u stavcima 1., 2. i 3. ovog članka i u članku 12. i, podložno zahtjevima u vezi tajnosti i pravu Unije, primjerena koordinacija i suradnja s odgovarajućim nadzornim tijelima trećih zemalja, kada je to prikladno, ispunjava se preko kolegija, osnovanih u skladu s člankom 131.a Direktive 2006/48/EZ ili člankom 248. stavkom 2. Direktive 2009/138/EZ.

Postupci koordinacije iz drugog podstavka stavka 1. posebno se odražavaju u pisanim sporazumima o koordinaciji koji se primjenjuju na temelju članka 131. Direktive 2006/48/EZ ili članka 248. Direktive 2009/138/EZ. Koordinator kao predsjedavajući kolegija osnovanog u skladu s člankom 131.a Direktive 2006/48/EZ ili člankom 248. stavkom 2. Direktive 2009/138/EZ, odlučuje koja će ostala nadležna tijela sudjelovati na sastanku ili u bilo kojoj aktivnosti tog kolegija.”

12.

U članku 12. stavku 1. drugom podstavku točka (a) zamjenjuje se sljedećom:

„(a)

identifikacija pravne strukture, strukture upravljanja i organizacijske strukture grupe, kao i svih reguliranih subjekata, nereguliranih ovisnih društava i značajnih podružnica financijskog konglomerata, imatelja kvalificiranih udjela na razini krajnjeg matičnog društva kao i nadležnih tijela reguliranih subjekata u grupi;”

13.

U članku 12.a dodaje se sljedeći stavak:

„3.   Koordinatori dostavljaju Zajedničkom odboru informacije iz članka 9. stavka 4. i članka 12. stavka 1. drugog podstavka točke (a). Zajednički odbor stavlja na raspolaganje nadležnim tijelima informacije o pravnoj strukturi, upravljanju i organizacijskoj strukturi financijskih konglomerata.”

14.

Umeće se sljedeći članak:

„Članak 12.b

Zajedničke smjernice

1.   Europska nadzorna tijela preko Zajedničkog odbora razrađuju zajedničke smjernice o tome kako nadležna tijela trebaju provesti ocjene financijskih konglomerata koje se temelje na rizicima. Ove smjernice posebno osiguravaju da ocjene koje se temelje na rizicima uključuju primjerene instrumente radi ocjene rizika grupe kojima su izloženi financijski konglomerati.

2.   Europska nadzorna tijela preko Zajedničkog odbora izdaju zajedničke smjernice, namijenjene razvijanju nadzornih postupaka, koje omogućuju da dodatni nadzor mješovitih financijskih holdinga na odgovarajući način dopunjuje nadzor grupe u skladu s direktivama 98/78/EZ i 2009/138/EZ ili, prema potrebi, konsolidirani nadzor u skladu s Direktivom 2006/48/EZ. Ove smjernice omogućuju da se u nadzor uključe svi značajni rizici, uklanjajući pri tome moguća nadzorna i bonitetna preklapanja.”

15.

Članak 18. mijenja se kako slijedi:

(a)

naslov se zamjenjuje sljedećim:

„Matična društva u trećoj zemlji”;

(b)

stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   Države članice mogu primijeniti druge metode koje osiguravaju odgovarajući dodatni nadzor nad reguliranim subjektima u financijskom konglomeratu. Ove metode mora odobriti koordinator nakon konzultacije s ostalim odgovarajućim nadležnim tijelima. Nadležna tijela mogu posebno tražiti osnivanje mješovitog financijskog holdinga sa sjedištem u Uniji i ovu Direktivu primijeniti na regulirane subjekte u financijskom konglomeratu predvođene tim holdingom. Nadležna tijela osiguravaju da se tim metodama postižu ciljevi dodatnog nadzora u skladu s ovom Direktivom i o njima moraju obavijestiti druga uključena nadležna tijela i Komisiju.”

16.

Članak 19. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 19.

Suradnja s nadležnim tijelima treće zemlje

Članak 39. stavci 1. i 2. Direktive 2006/48/EZ, članak 10.a Direktive 98/78/EZ i članak 264. Direktive 2009/138/EZ primjenjuju se na odgovarajući način na pregovore o sporazumima s jednom ili više trećih zemalja u pogledu načina provođenja dodatnog nadzora reguliranih subjekata u financijskom konglomeratu.”

17.

Naslov poglavlja III. zamjenjuje se sljedećim:

18.

Članak 20. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 20.

Ovlasti prenesene na Komisiju

Na Komisiju se delegira ovlast za donošenje delegiranih akata u skladu s člankom 21.c u vezi s tehničkim prilagodbama ove Direktive u sljedećim područjima:

(a)

preciznije oblikovanje definicija navedenih u članku 2., kako bi se pri primjeni ove Direktive uzela u obzir kretanja na financijskim tržištima;

(b)

terminološko usklađivanje i oblikovanje definicija u ovoj Direktivi u skladu s naknadnim aktima Unije o reguliranim subjektima i uz to vezanim pitanjima;

(c)

preciznije određivanje metoda izračuna utvrđenih u Prilogu I. kako bi se uzela u obzir kretanja na financijskim tržištima i u pogledu bonitetnih tehnika.

Ove mjere ne uključuju predmet delegiranja ovlasti dodijeljenog Komisiji vezano uz točke navedene u članku 21.a.”

19.

u članku 21. brišu se stavci 2., 3. i 5.

20.

članak 21.a mijenja se kako slijedi:

(a)

u stavku 1. prvom podstavku dodaje se sljedeća točka:

„(d)

Članak 6. stavak 2., radi osiguranja jedinstvenog formata (s uputama) te određivanja učestalosti i, gdje je primjereno, datuma izvješćivanja.”;

(b)

umeće se sljedeći stavak:

„1.a   Kako bi se osigurala dosljedna primjena članaka 2., 7. i 8. te Priloga II., Europska nadzorna tijela, preko Zajedničkog odbora, izrađuju nacrt regulatornih tehničkih standarda za uspostavu preciznijeg oblikovanja definicija navedenih u članku 2. i koordinacije odredbi donesenih u skladu s člancima 7. i 8. te Prilogom II.

Do 1. siječnja 2015. Zajednički odbor dostavlja Komisiji nacrte tih regulatornih tehničkih standarda.

Na Komisiju se delegira ovlast za donošenje regulatornih tehničkih standarda iz prvog stavka u skladu s člancima od 10. do 14. Uredbe (EU) br. 1093/2010, Uredbe (EU) br. 1094/2010, odnosno Uredbe (EU) br. 1095/2010.”;

(c)

dodaje se sljedeći stavak:

„3.   U roku od dvije godine od donošenja provedbenih tehničkih standarda, u skladu sa stavkom 2. točkom (a), države članice zahtijevaju jedinstveni format i određuju učestalost i datume izvješćivanja o izračunima iz ovog članka.”

21.

U poglavlju III. umeću se sljedeći članci:

„Članak 21.b

Zajedničke smjernice

Europska nadzorna tijela preko Zajedničkog odbora izdaju zajedničke smjernice iz članka 3. stavka 8., članka 7. stavka 5., članka 8. stavka 5., članka 9. stavka 6., članka 11. stavka 1. trećeg podstavka, članka 12.b i članka 21. stavka 4. u skladu s postupkom određenim u članku 56. Uredbe (EU) br. 1093/2010, Uredbe (EU) br. 1094/2010 odnosno Uredbe (EU) br. 1095/2010.

Članak 21.c

Provedba delegiranja

1.   Ovlast za donošenje delegiranih akata dodjeljuje se Komisiji, ovisno o uvjetima koji su utvrđeni u ovom članku.

2.   Delegiranje ovlasti iz članka 20. dodjeljuje se Komisiji na razdoblje od četiri godine od 9. prosinca 2011. godine. Komisija izrađuje izvješće o delegiranju ovlasti najkasnije šest mjeseci prije završetka četverogodišnjeg razdoblja. Delegiranje ovlasti prešutno se produžuje za razdoblja jednakog trajanja, osim ako se Europski parlament ili Vijeće tom produljenju usprotive najkasnije tri mjeseca prije kraja svakog razdoblja.

3.   Europski parlament ili Vijeće u svakom trenutku mogu opozvati delegiranje ovlasti iz članka 20. Odlukom o opozivu prekida se delegiranje ovlasti koje je u njoj navedeno. Odluka proizvodi učinke dan nakon objave spomenute odluke u Službenom listu Europske unije ili na kasniji dan naveden u spomenutoj odluci. Ona ne utječe na valjanost delegiranih akata koji su već na snazi.

4.   Čim donese delegirani akt, Komisija ga istodobno priopćuje Europskom parlamentu i Vijeću.

5.   Delegirani akt donesen na temelju članka 20. stupa na snagu samo ako Europski parlament ili Vijeće u roku od tri mjeseca od priopćenja tog akta Europskom parlamentu i Vijeću na njega ne ulože nikakav prigovor ili ako su prije isteka toga roka i Europski parlament i Vijeće obavijestili Komisiju da neće uložiti prigovor. Taj se rok produljuje za tri mjeseca na inicijativu Europskog parlamenta ili Vijeća produžuje”

22.

U članku 30. prvi se podstavak zamjenjuje sljedećim:

„Do daljnjeg usklađivanja sektorskih pravila, države članice osiguravaju uključivanje društava za upravljanje:

(a)

u okviru opsega konsolidiranog nadzora kreditnih institucija i investicijskih društava ili u okviru opsega dodatnog nadzora društava za osiguranje u grupi osiguravatelja;

(b)

ako je grupa financijski konglomerat, u okviru opsega dodatnog nadzora u smislu ove Direktive; i

(c)

u okviru postupka identifikacije u skladu s člankom 3. stavkom 2.”

23.

Umeće se sljedeći članak:

„Članak 30.a

Upravitelji alternativnih investicijskih fondova

1.   Do daljnje koordinacije sektorskih propisa države članice osiguravaju uključivanje upravitelja alternativnih investicijskih fondova:

(a)

u okviru opsega konsolidiranog nadzora kreditnih institucija i investicijskih društava ili u okviru opsega dodatnog nadzora društava za osiguranje u grupi osiguravatelja;

(b)

ako je grupa financijski konglomerat, u okviru opsega dodatnog nadzora u smislu ove Direktive; i

(c)

u okviru postupka identifikacije u skladu s člankom 3. stavkom 2.;

2.   Za primjenu stavka 1. države članice određuju ili ovlašćuju svoja nadležna tijela da odluče u skladu s kojim se sektorskim propisima (bankarski sektor, osiguravateljni sektor ili sektor investicijskih usluga) upravitelji alternativnih investicijskih fondova trebaju uključiti u konsolidirani ili dodatni nadzor iz stavka 1. točke (a) Za potrebe ovog stavka, odgovarajuća sektorska pravila koja se odnose na oblik i mjeru uključivanja financijskih institucija primjenjuju se na odgovarajući način na upravitelje alternativnih investicijskih fondova. Za potrebe dodatnog nadzora iz stavka 1. točke (b) s upraviteljima alternativnih investicijskih fondova postupa se kao s dijelom bilo kojeg sektora u koji su uključeni na temelju stavka 1 točke (a).

Ako je upravitelj alternativnih investicijskih fondova dio financijskog konglomerata, pozivanja na regulirane subjekte i na nadležna i odgovarajuća nadležna tijela, za potrebe ove Direktive, smatraju se uključivanjem upravitelja alternativnih investicijskih fondova, odnosno nadležnih tijela odgovornih za nadzor upravitelja alternativnih investicijskih fondova. Ovo se primjenjuje na odgovarajući način u vezi s grupama navedenima u stavka 1. točki (a)”

24.

Prilog I. mijenja se u skladu s Prilogom II. ovoj Direktivi.

Članak 3.

Izmjene Direktive 2006/48/EZ

Direktiva 2006/48/EZ mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 1 stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Članak 39. i članci od 124. do 143. primjenjuju se na financijske holdinge, mješovite financijske holdinge i mješovite holdinge sa sjedištem u Uniji.”

2.

Članak 4. mijenja se kako slijedi:

(a)

točke od 14. do 17. zamjenjuju se sljedećima:

„14.

‚matična kreditna institucija u državi članici’ znači kreditna institucija koja ima kreditnu instituciju ili financijsku instituciju kao ovisno društvo ili koja sudjeluje u takvoj instituciji te koja sama nije ovisno društvo neke druge kreditne institucije koja je dobila odobrenje za rad u istoj državi članici ili financijskog holdinga ili mješovitog financijskog holdinga s poslovnim nastanom u istoj državi članici;

15.

‚matični financijski holding u državi članici’ znači financijski holding koji sam nije ovisno društvo kreditne institucije koja je dobila odobrenje za rad u istoj državi članici ili financijskog holdinga ili mješovitog financijskog holdinga s poslovnim nastanom u istoj državi članici;

15.a

‚matični mješoviti financijski holding u državi članici’ znači mješoviti financijski holding, koji sam nije ovisno društvo kreditne institucije koja je dobila odobrenje za rad u istoj državi članici ili financijskog holdinga ili mješovitog financijskog holdinga s poslovnim nastanom u istoj državi članici;

16.

‚matična kreditna institucija EU-a’ znači matična kreditnu instituciju u državi članici koja nije ovisno društvo neke druge kreditne institucije koja je dobila odobrenje za rad u bilo kojoj državi članici ili financijskog holdinga ili mješovitog financijskog holdinga s poslovnim nastanom u bilo kojoj državi članici;

17.

‚matični financijski holding EU-a’ znači matični financijski holding u državi članici, koji nije ovisno društvo kreditne institucije koja je dobila odobrenje za rad u bilo kojoj državi članici, ili nekog drugog financijskog holdinga ili mješovitog financijskog holdinga s poslovnim nastanom u bilo kojoj državi članici;

17.a

‚matični mješoviti financijski holding EU-a’ znači matični mješoviti financijski holding u državi članici, koji nije ovisno društvo kreditne institucije koja je dobila odobrenje za rad u bilo kojoj državi članici ili nekog drugog financijskog holdinga ili mješovitog financijskog holdinga s poslovnim nastanom u bilo kojoj državi članici;”;

(b)

umeće se sljedeća točka:

„19.a

‚mješoviti financijski holding’ znači mješoviti financijski holding, kako je određeno u članku 2. stavku 15. Direktive 2002/87/EZ;”;

(c)

točka 48. se zamjenjuje se sljedećom:

„48.

‚konsolidacijsko nadzorno tijelo’ znači nadležno tijelo odgovorno za provedbu nadzora na konsolidiranoj osnovi matičnih kreditnih institucija EU-a i kreditnih institucija koje kontroliraju matični financijski holdinzi EU-a ili matični mješoviti financijski holdinzi EU-a;”.

3.

Članak 14. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 14.

O svakom odobrenju za rad izvještavaju se Europska nadzorna tijela. Naziv svake kreditne institucije kojoj je izdano odobrenje za rad unosi se u popis koji Europska nadzorna tijela objavljuju i ažuriraju na svojim internetskim stranicama. Nadležno tijelo odgovorno za nadzor na konsolidiranoj osnovi osigurava dotičnim nadležnim tijelima i Europskim nadzornim tijelima sve informacije u vezi s bankarskom grupacijom u skladu s člankom 12. stavkom 3., člankom 22. stavkom 1. i člankom 73. stavkom 3., posebno u vezi s pravnom strukturom te strukturom upravljanja i organizacijskom strukturom grupacije.”

4.

Članak 39. mijenja se kako slijedi:

(a)

u stavku 1. točka (b) zamjenjuje se sljedećom:

„(b)

kreditnih institucija s poslovnim nastanom u trećim zemljama čija matična društva, bilo da su to kreditne institucije, financijski holdinzi ili mješoviti financijski holdinzi imaju svoje sjedište u Uniji.”;

(b)

u stavku 2. točka (a) zamjenjuje se sljedećom:

„(a)

da nadležna tijela država članica mogu dobiti informacije potrebne za nadzor na temelju konsolidiranog financijskog položaja kreditnih institucija, financijskih holdinga ili mješovitih financijskih holdinga smještenih u Uniji, koji imaju kao ovisna društva kreditne institucije ili financijske institucije s poslovnim nastanom u trećoj zemlji ili koji sudjeluju u takvim institucijama;”.

5.

Članak 69. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Države članice mogu koristiti mogućnost iz stavka 1. ako je matično društvo financijski holding ili mješoviti financijski holding s poslovnim nastanom u istoj državi članici kao i kreditna institucija, pod uvjetom da se na njega primjenjuje isti nadzor kao i onaj koji se primjenjuje na kreditnu instituciju, a posebno standardi određeni člankom 71. stavkom 1.”

6.

Članak 71. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Ne dovodeći u pitanje članke 68., 69. i 70., kreditne institucije koje su pod kontrolom matičnog financijskog holdinga u državi članici ili matičnog mješovitog financijskog holdinga u državi članici moraju biti usklađene u mjeri i na način propisan u članku 133. s obvezama propisanima u člancima 75., 120., 123. i u odjeljku 5. na temelju konsolidiranog financijskog položaja tog financijskog holdinga ili mješovitog financijskog holdinga.

Ako je više od jedne kreditne institucije pod kontrolom matičnog financijskog holdinga u državi članici ili matičnog mješovitog financijskog holdinga u državi članici, prvi podstavak primjenjuje se samo na kreditnu instituciju na koju se primjenjuje nadzor na konsolidiranoj osnovi u skladu s člancima 125. i 126.”

7.

Članak 72. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Kreditne institucije koje su pod kontrolom matičnog financijskog holdinga EU-a ili matičnog mješovitog financijskog holdinga EU-a moraju biti usklađene s obvezama propisanima u poglavlju 5. na temelju konsolidiranog financijskog položaja tog financijskog holdinga ili mješovitog financijskog holdinga.

Značajna ovisna društva matičnih financijskih holdinga EU-a ili matičnog mješovitog financijskog holdinga EU-a moraju objavljivati informacije navedene u Prilogu XII. dijelu 1. točki 5. na pojedinačnoj ili na podkonsolidiranoj osnovi.”

8.

Umeće se sljedeći članak:

„Članak 72.a

1.   Ako mješoviti financijski holding podliježe jednakim odredbama u skladu s ovom Direktivom i Direktivom 2002/87/EZ, posebno u smislu nadzora koji se temelji na riziku, konsolidacijsko nadzorno tijelo može, nakon savjetovanja s drugim nadležnim tijelima odgovornim za nadzor ovisnih društava, primijeniti samo odgovarajuće odredbe Direktive 2002/87/EZ na taj mješoviti financijski holding.

2.   Ako mješoviti financijski holding podliježe jednakim odredbama u skladu s ovom Direktivom i Direktivom 2009/138/EZ, posebno u smislu nadzora koji se temelji na riziku, konsolidacijsko nadzorno tijelo može, u dogovoru s nadzornim tijelom grupe u osiguravateljnom sektoru primijeniti na taj mješoviti financijski holding samo odredbe Direktive koje se odnose na najznačajniji financijski sektor, kako je određeno u članku 3. stavku 2. Direktive 2002/87/EZ.

3.   Konsolidacijsko nadzorno tijelo obavješćuje EBA-u i Europsko nadzorno tijelo (Europsko nadzorno tijelo za osiguranje i strukovno mirovinsko osiguranje), osnovano Uredbom (EU) br. 1094/2010 Europskog parlamenta i Vijeća (35) (EIOPA) o odlukama donesenima na temelju stavaka 1. i 2. ovog članka. Tijela EBA, EIOPA i Europsko nadzorno tijelo (Europsko nadzorno tijelo za vrijednosne papire i tržišta kapitala) osnovano Uredbom (EU) br. 1095/2010 Europskog parlamenta i Vijeća (36) (ESMA), preko Zajedničkog odbora Europskih nadzornih tijela (Zajednički odbor), razrađuju smjernice namijenjene približavanju nadzornih praksi i razrađuju nacrt regulatornih tehničkih standarda koje dostavljaju Komisiji u roku od tri godine od donošenja smjernica.

Na Komisiju se delegiraju ovlasti za donošenje regulatornih tehničkih standarda iz prvog stavka u skladu s člancima od 10. do 14. Uredbe (EU) br. 1093/2010, Uredbe (EU) br. 1094/2010, odnosno Uredbe (EU) br. 1095/2010.

9.

Članak 73. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Nadležna tijela zahtijevaju od ovisnih kreditnih institucija da primjenjuju zahtjeve propisane u člancima 75., 120. i 123. i u odjeljku 5. ove Direktive na podkonsolidiranoj osnovi, ako te kreditne institucije ili njihovo matično društvo, u slučaju kad je ono financijski holding ili mješoviti financijski holding, imaju kao ovisno društvo u trećoj zemlji kreditnu instituciju ili financijsku instituciju ili društvo za upravljanje, kao što je definirano u članku 2. stavku 5. Direktive 2002/87/EZ, ili ako sudjeluje u takvom društvu.”;

10.

U članku 80. stavku 7. točka (a) zamjenjuje se sljedećom:

„(a)

druga ugovorna strana je institucija ili financijski holding, mješoviti financijski holding, financijska institucija, društvo za upravljanje ili društvo za pomoćne bankarske usluge, na koje se primjenjuju odgovarajući bonitetni zahtjevi;”.

11.

Članak 84. mijenja se kako slijedi:

(a)

u stavku 2. drugi podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„Ako matična kreditna institucija EU-a i njezina ovisna društva ili matični financijski holding EU-a i njegova ovisna društva ili matični mješoviti financijski holding EU-a i njegova ovisna društva koriste IRB pristup na jedinstvenoj osnovi, nadležna tijela mogu dopustiti da matično društvo i njegova ovisna društva, promatrana zajedno, ispunjavaju minimalne zahtjeve iz Priloga VII. dijela 4.”;

(b)

stavak 6. zamjenjuje se sljedećim:

„6.   Ako matična kreditna institucija EU-a i njezina ovisna društva ili matični financijski holding EU-a i njegova ovisna društva ili matični mješoviti financijski holding EU-a i njegova ovisna društva namjeravaju koristiti IRB pristup, nadležna tijela različitih pravnih subjekata usko surađuju kao što je navedeno u člancima od 129. do 132.”

12.

U članku 89. stavku 1. točka (e) zamjenjuje se sljedećom:

„(e)

izloženosti kreditne institucije prema drugoj ugovornoj strani koja je njezino matično društvo, njezino ovisno društvo ili ovisno društvo njezinog matičnog društva, pod uvjetom da je druga ugovorna strana institucija ili financijski holding, mješoviti financijski holding, financijska institucija, društvo za upravljanje ili društvo za pomoćne bankarske usluge na koje se primjenjuju odgovarajući bonitetni zahtjevi ili je to društvo povezano odnosom u smislu članka 12. stavka 1. Direktive 83/349/EEZ te izloženosti između kreditnih institucija koje zadovoljavaju zahtjeve navedene u članku 80. stavku 8.;”.

13.

U članku 105. stavci 3. i 4. zamjenjuju se sljedećima:

„3.   Kad matična kreditna institucija EU-a i njezina ovisna društva ili ovisna društva matičnog financijskog holdinga EU-a ili matičnog mješovitog financijskog holding EU-a namjeravaju koristiti pristup zasnovan na naprednom mjerenju, nadležna tijela različitih pravnih subjekata moraju usko surađivati kao što je navedeno u člancima od 129. do 132. Primjena uključuje stavke navedene u Prilogu X. dijelu 3.

4.   Ako matična kreditna institucija EU-a i njezina ovisna društva ili ovisna društva matičnog financijskog holdinga EU-a ili matičnog mješovitog financijskog holdinga EU-a koriste pristup zasnovan na naprednom mjerenju na jedinstvenoj osnovi, nadležna tijela mogu dozvoliti da matično društvo i njegova ovisna društva promatrana zajedno ispunjavaju kriterije za priznavanje navedene u Prilogu X. dijelu 3.”

14.

Članak 122.a stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Ako matična kreditna institucija EU-a i matični financijski holding EU-a ili matični mješoviti financijski holding EU-a ili jedno od njihovih ovisnih društava kao inicijator ili sponzor, sekuritizira izloženosti nekoliko kreditnih institucija, investicijskih društava ili drugih financijskih institucija, uključenih u opseg nadzora na konsolidiranoj osnovi, zahtjev iz stavka 1. može se ispuniti na temelju konsolidiranog stanja povezane matične kreditne institucije EU-a, matičnog financijskog holdinga EU-a ili matičnog mješovitog financijskog holdinga EU-a. Ovaj se stavak primjenjuje samo ako su se kreditne institucije, investicijska društva ili financijske institucije koje su stvorile sekuritizirane izloženosti obvezale da će ispunjavati zahtjeve iz stavka 6. te pravodobno dostavljati informacije inicijatoru ili sponzoru i matičnoj kreditnoj instituciji EU-a ili matičnom financijskom holdingu EU-a ili matičnom mješovitom financijskom holdingu EU-a koje su potrebne za ispunjavanje zahtjeva iz stavka 7.”

15.

Članak 125. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Ako je matična kreditna institucija matični financijski holding u državi članici, matični mješoviti financijski holding u državi članici, matični financijski holding EU-a, ili matični mješoviti financijski holding EU-a, nadzor na konsolidiranoj osnovi provode nadležna tijela koja su toj kreditnoj instituciji izdala odobrenje za rad prema članku 6.”

16.

Članak 126. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 126.

1.   Ako kreditne institucije koje su dobile odobrenje za rad u dvije ili više država članica imaju kao svoje matično društvo isti matični financijski holding u državi članici, isti matični mješoviti financijski holding u državi članici, isti matični financijski holding EU-a ili isti matični mješoviti financijski holding EU-a, nadzor na konsolidiranoj osnovi provode nadležna tijela kreditne institucije koja je dobila odobrenje za rad u državi članici u kojoj financijski holding ili mješoviti financijski holding ima poslovni nastan.

Ako matična društva kreditnih institucija koja su dobila odobrenje za rad u dvije ili više država članica obuhvaćaju više od jednog financijskog holdinga ili mješoviti financijski holding sa sjedištima u različitim državama članicama, a kreditna institucija postoji u svakoj od tih država, nadzor na konsolidiranoj osnovi provodi nadležno tijelo kreditne institucije s najvećim ukupnim bilančnim iznosom.

2.   Ako više od jedne kreditne institucije koje su dobile odobrenje za rad u Uniji ima kao svoje matično društvo isti financijski holding ili isti mješoviti financijski holding, a niti jedna od tih kreditnih institucija nema odobrenje za rad u državi članici u kojoj taj financijski holding ili mješoviti financijski holding ima poslovni nastan, nadzor na konsolidiranoj osnovi provodi nadležno tijelo koje je izdalo odobrenje za rad kreditnoj instituciji s najvećim ukupnim bilančnim iznosom, koja se u smislu ove Direktive smatra kreditnom institucijom koja je pod kontrolom matičnog financijskog holdinga EU-a ili matičnog mješovitog financijskog holdinga EU-a.

3.   U posebnim slučajevima, nadležna tijela mogu se na temelju zajedničkog sporazuma odreći kriterija navedenih u stavcima 1. i 2. ako bi njihova primjena bila neprimjerena, uzimajući u obzir kreditne institucije i relativan značaj njihovih aktivnosti u različitim državama te mogu imenovati drugo nadležno tijelo za provedbu nadzora na konsolidiranoj osnovi. U takvim slučajevima, prije postizanja sporazuma o takvom odricanju, nadležna tijela moraju dati priliku matičnoj kreditnoj instituciji EU-a, matičnom financijskom holdingu EU-a, matičnom mješovitom financijskomu holdingu EU-a ili kreditnoj instituciji s najvećim ukupnim bilančnim iznosom, prema potrebi, da iskažu svoje mišljenje o toj odluci.

4.   Nadležna tijela moraju izvijestiti Komisiju i EBA-u o svakom izuzeću na temelju stavka 3.”

17.

Članak 127. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Gdje je to primjereno, države članice donose sve potrebne mjere za uključivanje financijskih holdinga ili mješovitih financijskih holdinga u konsolidirani nadzor. Ne dovodeći u pitanje članak 135., konsolidacija financijskog položaja financijskog holdinga ili mješovitog financijskog holdinga ne smije niti na koji način podrazumijevati da se od nadležnih tijela traži da imaju nadzornu ulogu s obzirom na financijski holding ili mješoviti financijski holding na pojedinačnoj osnovi.”;

(b)

stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   Države članice moraju osigurati da njihova nadležna tijela koja su odgovorna za provođenje nadzora na konsolidiranoj osnovi mogu zatražiti od ovisnih društava kreditne institucije, financijskog holdinga ili mješovitog financijskog holdinga, koji nisu uključeni u nadzor na konsolidiranoj osnovi, informacije iz članka 137. U tom slučaju primjenjuju se postupci za prijenos i provjeru informacija, propisani u tom članku.”

18.

Članak 129. mijenja se kako slijedi:

(a)

u stavku 1. prvom podstavku uvodni dio zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Osim obveza koje su propisane ovom Direktivom, nadležna tijela odgovorna za provedbu nadzora na konsolidiranoj osnovi matičnih kreditnih institucija EU-a i kreditnih institucija koje su pod kontrolom matičnih financijskih holdinga EU–a ili matičnih mješovitih financijskih holdinga EU–a izvršavaju sljedeće zadaće:”;

(b)

u stavku 2. prvi podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„2.   U slučaju zahtjeva za dopuštenjem iz članka 84. stavka 1., članka 87. stavka 9. i članka 105. te Priloga III. dijela 6., koje podnose matična kreditna institucija EU-a i njezina ovisna društva ili zajednički ovisna društva matičnog financijskog holdinga EU-a ili matičnog mješovitog financijskog holdinga EU-a, nadležna tijela zajedno surađuju i savjetuju se kako bi odlučila hoće li ili neće izdati traženo dopuštenje te kako bi utvrdila moguće uvjete o kojima ovisi takvo dopuštenje.”;

(c)

u stavku 3.:

i.

prvi podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„3.   Konsolidacijsko nadzorno tijelo i nadležno tijelo odgovorno za nadzor ovisnih društava matične kreditne institucije EU-a, matičnog financijskog holdinga EU-a ili matičnog mješovitog financijskog holdinga EU-a, čine sve što je u njihovoj moći kako bi postigli zajedničku odluku o primjeni članaka 123. i 124. za određivanje adekvatne visine konsolidirane razine vlastitih sredstava koja ima grupa u odnosu na njezin financijski položaj i profil rizika i zahtijevanu razinu vlastitih sredstava za primjenu članka 136. stavka 2. na svakog subjekta unutar bankarske grupacije i na konsolidiranoj osnovi.”;

ii.

peti podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„Odluku o primjeni članaka 123. i 124. te članka 136. stavka 2. donose odgovarajuća nadležna tijela koja su odgovorna za nadzor ovisnih društava matične kreditne institucije EU-a, matičnog financijskog holdinga EU-a ili matičnog mješovitog financijskog holdinga EU-a na pojedinačnoj ili podkonsolidiranoj osnovi, nakon valjanog razmatranja stajališta i ograničavajućih uvjeta koje je izrazilo konsolidacijsko nadzorno tijelo. Ako je na kraju četveromjesečnog razdoblja jedno od dotičnih nadležnih tijela uputilo slučaj EBA-i, u skladu s člankom 19. Uredbe (EU) br. 1093/2010, nadležna tijela odgađaju donošenje svoje odluke i čekaju odluku koju u skladu s člankom 19. stavkom 3. predmetne Uredbe donosi EBA i donose svoju odluku u skladu s odlukom EBA-e. Četveromjesečnim razdobljem smatra se razdoblje usklađivanja u smislu predmetne Uredbe. EBA donosi svoju odluku u roku od jednog mjeseca. Predmet se ne upućuje EBA-i nakon završetka četveromjesečnog razdoblja ili nakon donošenja zajedničke odluke.”;

iii.

deveti podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„Zajednička odluka iz prvog podstavka i bilo koja odluka donesena u nedostatku zajedničke odluke, u skladu s četvrtim i petim podstavcima, ažurira se na godišnjoj osnovi ili, u iznimnim okolnostima, kad nadležno tijelo odgovorno za nadzor ovisnih društava matične kreditne institucije EU-a, matičnog financijskog holdinga EU-a ili matičnog mješovitog financijskog holdinga EU-a, uloži pisani i u potpunosti obrazloženi zahtjev konsolidacijskom nadzornom tijelu, radi ažuriranja odluke o primjeni članka 136. stavka 2. U potonjem slučaju, ažuriranje se može rješavati na bilateralnoj osnovi, između konsolidacijskog nadzornog tijela i nadležnog tijela koje podnosi zahtjev.”

19.

U članku 131.a stavku 2. šesti podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„U kolegijima nadzornih tijela mogu sudjelovati:

(a)

nadležna tijela odgovorna za nadzor ovisnih društava matične kreditne institucije EU-a ili matičnog financijskog holdinga EU-a odnosno matičnog mješovitog financijskog holdinga EU-a;

(b)

nadležna tijela zemlje domaćina u kojoj su osnovane značajne podružnice iz članka 42.a;

(c)

središnje banke, prema potrebi; i

(d)

nadležna tijela trećih zemalja, gdje je moguće, ovisno o zahtjevima o tajnosti koji su po mišljenju svih nadležnih tijela jednaki zahtjevima iz članaka od 44. do 52.”

20.

Članak 132. stavak 1. mijenja se kako slijedi:

(a)

peti podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„Posebno, nadležna tijela odgovorna za konsolidirani nadzor matičnih kreditnih institucija EU-a i kreditnih institucija koje su pod kontrolom matičnih financijskih holdinga EU-a ili matičnih mješovitih financijskih holdinga EU-a dostavljaju sve relevantne informacije nadležnim tijelima u drugim državama članicama koja nadziru ovisna društva tih matičnih društava. Pri utvrđivanju opsega relevantnih informacija uzima se u obzir značaj tih ovisnih društava unutar financijskog sustava u tim državama članicama.”;

(b)

u šestom podstavku točka (a) zamjenjuje se sljedećom:

„(a)

identifikaciju pravne strukture i strukture upravljanja i organizacijske strukture grupe, uključujući sve regulirane subjekte, neregulirana ovisna društva i značajne podružnice koje pripadaju grupi, matična društva u skladu s člankom 12. stavkom 3., člankom 22. stavkom 1. i člankom 73. stavkom 3. kao i identifikaciju nadležnih tijela reguliranih subjekata u grupi;”.

21.

Članak 135. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 135.

Države članice zahtijevaju da osobe koje stvarno upravljaju poslovanjem financijskog holdinga ili mješovitih financijskih holdinga imaju zadovoljavajući ugled i iskustvo za obavljanje tih zadaća.”

22.

U članku 139. stavku 3. prvi podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„3.   Države članice odobravaju razmjenu informacija navedenih u stavku 2. između svojih nadležnih tijela, uz dogovor, da u slučaju financijskih holdinga, mješovitih financijskih holdinga, financijskih institucija ili društava za pomoćne usluge, prikupljanje ili posjedovanje informacija niti na koji način ne podrazumijeva da nadležna tijela imaju nadzornu ulogu u odnosu na te institucije ili društva na pojedinačnoj osnovi.”

23.

Članak 140. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Ako kreditna institucija, financijski holding, mješoviti financijski holding ili mješoviti holding kontroliraju jedno ili više ovisnih društava koja su društva za osiguranje ili druga društva koja pružaju investicijske usluge te koja podliježu izdavanju odobrenja za rad, nadležna tijela i tijela kojima je povjerena javna zadaća nadzora društava za osiguranje ili društava koja pružaju investicijske usluge usko surađuju. Ne dovodeći u pitanje njihove pojedine odgovornosti, ta tijela jedna drugima dostavljaju informacije koje bi vjerojatno mogle pojednostaviti njihov posao i omogućiti nadzor poslovanja i cjelokupnog financijskog položaja društava koja nadziru.”;

(b)

stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   Nadležna tijela odgovorna za nadzor na konsolidiranoj osnovi utvrđuju popis financijskih holdinga ili mješovitih financijskih holdinga navedenih u članku 71. stavku 2. Taj se popis dostavlja nadležnim tijelima drugih država članica EBA-i i Komisiji.”

24.

Članci 141. i 142. zamjenjuju se sljedećima:

„Članak 141.

Ako pri primjeni ove Direktive nadležna tijela jedne države članice žele u posebnim slučajevima provjeriti informacije koje se odnose na kreditnu instituciju, financijski holding, financijsku instituciju, društvo za pomoćne usluge, mješoviti holding, mješoviti financijski holding, ovisno društvo iz članka 137. ili ovisno društvo iz članka 127. stavka 3., smješteno u drugoj državi članici, od nadležnih tijela te druge države članice traže da se provede provjera. Tijela koja prime takav zahtjev, u okviru svoje nadležnosti, djeluju ili tako da sama provedu provjeru, dozvoljavajući tijelima koja su podnijela zahtjev da provedu provjeru odnosno dozvoljavajući revizoru ili stručnjaku da provede provjeru. Nadležno tijelo koje je podnijelo zahtjev može sudjelovati u provjeri ako samo ne obavlja provjeru.

Članak 142.

Ne dovodeći u pitanje odredbe svog kaznenog prava, države članice osiguravaju da sankcije ili mjere čija je svrha prestanak uočenih kršenja ili uzroka takvih kršenja, mogu biti propisane za financijske holdinge, mješovite financijske holdinge i mješovite holdinge ili za njihove stvarne rukovoditelje koji krše zakone i druge propise koji su doneseni radi prenošenja članaka od 124. do 141. i ovog članka. Nadležna tijela usko surađuju kako bi osigurala da te sankcije ili mjere proizvode željene rezultate, posebno kada središnja uprava ili glavne jedinice financijskog holdinga, mješovitog financijskog holdinga ili mješovitog holdinga nisu smještene u istoj državi članici kao njegovo registrirano sjedište.”

25.

Članak 143. zamjenjuje se sljedećim:

(a)

stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Ako kreditna institucija čije je matično društvo kreditna institucija ili financijski holding ili mješoviti financijski holding, čije je sjedište u trećoj zemlji, ne podliježe konsolidiranom nadzoru prema člancima 125. i 126., nadležna tijela provjeravaju je li kreditna institucija predmet konsolidiranog nadzora od strane nadležnog tijela iz treće zemlje, koji je jednak onome koji je reguliran načelima propisanima u ovoj Direktivi.

Provjeru obavlja nadležno tijelo koje bi bilo odgovorno za konsolidirani nadzor, kada bi se primjenjivao stavak 3. na zahtjev matičnog društva ili bilo kojeg reguliranog subjekta koji je dobio odobrenje za rad u Uniji ili na svoju vlastitu inicijativu. To nadležno tijelo savjetuje se s drugim uključenim nadležnim tijelima.”;

(b)

u stavku 3. treći podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„Nadležna tijela mogu posebno zahtijevati osnivanje financijskog holdinga ili mješovitog financijskog holdinga sa sjedištem u Uniji te primjenjivati odredbe o konsolidiranom nadzoru na konsolidiranu poziciju tog financijskog holdinga ili mješovitog financijskog holdinga.”

26.

umeće se sljedeći članak:

„Članak 146.a

Države članice zahtijevaju da kreditne institucije javno objavljuju jedanput godišnje na razini bankarske grupacije, u cijelosti ili pozivanjem na jednake informacije, opis svoje pravne strukture, svoga upravljanja i organizacijske strukture.”

27.

Prilog X. mijenja se u skladu s Prilogom III. ovoj Direktivi.

Članak 4.

Izmjene Direktive 2009/138/EZ

Direktiva 2009/138/EZ mijenja se kako slijedi:

1.

U članku 212. stavku 1. točke (f) i (g) zamjenjuju se sljedećima:

„(f)

‚osiguravateljni holding’ znači matično društvo, koje nije mješoviti financijski holding i čija je glavna djelatnost stjecanje udjela i sudjelovanje u ovisnim društvima, kad su ta ovisna društva isključivo ili uglavnom društva za osiguranje odnosno društva za reosiguranje ili društva za osiguranje odnosno društva za reosiguranje trećih zemalja i najmanje jedno od tih ovisnih društava je društvo za osiguranje odnosno društvo za reosiguranje;

(g)

‚mješoviti osiguravateljni holding’ znači matično društvo koje nije društvo za osiguranje, društvo za osiguranje treće zemlje, društvo za reosiguranje, društvo za reosiguranje treće zemlje, osiguravateljni holding ili mješoviti financijski holding, koji među svojim ovisnim društvima uključuje najmanje jedno društvo za osiguranje odnosno društvo za reosiguranje;

(h)

‚mješoviti financijski holding’ znači mješoviti financijski holding, kako je određeno u članku 2. stavku 15. Direktive 2002/87/EZ.”

2.

U članku 213. stavci 2. i 3. zamjenjuju se sljedećima:

„2.   Države članice osiguravaju da se nadzor na razini grupe primjenjuje na sljedeće:

(a)

društva za osiguranje odnosno društva za reosiguranje, koja su sudjelujuća društva u najmanje jednom društvu za osiguranje, društvu za reosiguranje, društvu za osiguranje treće zemlje ili društvu za reosiguranje treće zemlje, u skladu s člancima od 218. do 258.;

(b)

društva za osiguranje odnosno društva za reosiguranje, čije je matično društvo osiguravateljni holding ili mješoviti financijski holding sa sjedištem u Uniji u skladu s člancima od 218. do 258.;

(c)

društva za osiguranje odnosno društva za reosiguranje, čije je matično društvo osiguravateljni holding ili mješoviti financijski holding sa sjedištem u trećoj zemlji ili društvo za osiguranje odnosno društvo za reosiguranje treće zemlje u skladu s člancima od 260. do 263.;

(d)

društva za osiguranje odnosno društva za reosiguranje, čije je matično društvo mješoviti osiguravateljni holding, u skladu s člankom 265.

3.   U slučajevima iz stavka 2. točaka (a) i (b), kad je sudjelujuće društvo za osiguranje odnosno društvo za reosiguranje ili osiguravateljni holding ili mješoviti financijski holding sa sjedištem u Uniji samo regulirani subjekt ili mješoviti financijski holding koji podliježe dodatnom nadzoru u skladu s člankom 5. stavkom 2. Direktive 2002/87/EZ, ili povezano društvo takvog reguliranog subjekta ili mješovitog financijskog holdinga, nadzorno tijelo grupe može, nakon savjetovanja s drugim dotičnim nadzornim tijelima, odlučiti da se ne provodi nadzor u vezi koncentracije rizika iz članka 244. ove Direktive, nadzor unutargrupnih transakcija iz članka 245. ove Direktive ili oba nadzora, na razini tog sudjelujućeg društva za osiguranje odnosno društva za reosiguranje ili tog osiguravateljnog holdinga ili mješovitog financijskog holdinga.

4.   Ako mješoviti financijski holding podliježe jednakim odredbama u skladu s ovom Direktivom i u skladu s Direktivom 2002/87/EZ, posebno u smislu nadzora koji se temelji na rizicima, nadzorno tijelo grupe može, nakon savjetovanja s drugim dotičnim nadzornim tijelima, primijeniti samo odgovarajuće odredbe Direktive 2002/87/EZ na taj mješoviti financijski holding.

5.   Ako mješoviti financijski holding podliježe jednakim odredbama u skladu s ovom Direktivom i Direktivom 2006/48/EZ, posebno u smislu nadzora koji se temelji na rizicima, nadzorno tijelo grupe može, u sporazumu s konsolidacijskim nadzornim tijelom u sektoru bankarskih i investicijskih usluga, primijeniti samo odredbe Direktive koje se odnose na najznačajniji sektor, kako je određeno u skladu s člankom 3. stavkom 2. Direktive 2002/87/EZ.

6.   Nadzorno tijelo grupe obavješćuje Europsko nadzorno tijelo (Europsko nadzorno tijelo za bankarstvo), osnovano Uredbom (EU) br. 1093/2010 Europskog parlamenta i Vijeća (37) (EBA) i Europsko nadzorno tijelo (Europsko nadzorno tijelo za osiguranje i strukovno mirovinsko osiguranje), osnovano Uredbom (EU) br. 1094/2010 Europskog parlamenta i Vijeća (38) (EIOPA) o odlukama, donesenima na temelju stavaka 4. i 5. EBA, EIOPA i Europsko nadzorno tijelo (Europsko nadzorno tijelo za vrijednosne papire i tržišta kapitala), osnovano Uredbom (EU) br. 1095/2010 (39) (ESMA) preko Zajedničkog odbora Europskih nadzornih tijela (Zajednički odbor) razrađuju smjernice, namijenjene približavanju nadzornih postupaka i razrađuju nacrt regulatornih tehničkih standarda koji dostavljaju Komisiji u roku od tri godine od donošenja tih smjernica.

Na Komisiju se delegira ovlast za donošenje regulatornih tehničkih standarda iz prvog podstavka u skladu s člancima od 10. do 14. Uredbe (EU) br. 1093/2010, Uredbe (EU) br. 1094/2010, odnosno Uredbe (EU) br. 1095/2010.

3.

Članak 214. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Obavljanje nadzora grupe u skladu s člankom 213. ne podrazumijeva da se od nadležnih tijela zahtijeva da vrše nadzornu ulogu u odnosu na društvo za osiguranje treće zemlje, društvo za reosiguranje treće zemlje, osiguravateljni holding, mješoviti financijski holding ili mješoviti osiguravateljni holding, promatrane pojedinačno, ne dovodeći u pitanje članak 257., u mjeri u kojoj se to tiče osiguravateljnih holdinga ili mješovitih financijskih holdinga.”

4.

U članku 215. stavci 1. i 2. zamjenjuju se sljedećima:

„1.   Kad je sudjelujuće društvo za osiguranje odnosno društvo za reosiguranje ili osiguravateljni holding ili mješoviti financijski holding iz članka 213. stavka 2. točaka (a) i (b) i samo ovisno društvo drugog društva za osiguranje odnosno društva za reosiguranje ili drugog osiguravateljnog holdinga ili drugog mješovitog financijskog holdinga sa sjedištem u Uniji, članci od 218. do 258. primjenjuju se samo na razini krajnjeg matičnog društva za osiguranje odnosno društva za reosiguranje, osiguravateljnog holdinga ili mješovitog financijskog holdinga sa sjedištem u Uniji.

2.   Kad je krajnje matično društvo za osiguranje odnosno društvo za reosiguranje ili osiguravateljni holding ili mješoviti financijski holding sa sjedištem u Uniji, kako je određeno u stavku 1., ovisno društvo društva koje podliježe dodatnom nadzoru u skladu s člankom 5. stavkom 2. Direktive 2002/87/EZ, nadzorno tijelo grupe može, nakon savjetovanja s drugim dotičnim nadzornim tijelima odlučiti da se na razini tog krajnjeg matičnog društva ne provodi nadzor u vezi koncentracije rizika iz članka 244., nadzor unutargrupnih transakcija iz članka 245 ili oba nadzora.”

5.

Članak 216. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Kad sudjelujuće društvo za osiguranje odnosno društvo za reosiguranje ili osiguravateljni holding ili mješoviti financijski holding, koji ima sjedište u Uniji, kako je određeno u članku 213. stavku 2. točkama (a) i (b) nema sjedište u istoj državi članici kao krajnje matično društvo na razini Unije iz članka 215., države članice svojim nadzornim tijelima mogu dozvoliti, nakon savjetovanja s nadzornim tijelom grupe i krajnjim matičnim društvom na razini Unije, da podvrgnu i to krajnje matično društvo za osiguranje odnosno društvo za reosiguranje ili osiguravateljni holding ili mješoviti financijski holding na nacionalnoj razini nadzoru grupe.”

6.

Članak 219. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 219.

Učestalost izračunavanja

1.   Nadzorno tijelo grupe osigurava da sudjelujuće društvo za osiguranje odnosno društvo za reosiguranje ili osiguravateljni holding ili mješoviti financijski holding provode izračune iz članka 218. stavaka 2. i 3. najmanje jednom godišnje.

Odgovarajući podaci za izračun i rezultati tog izračuna dostavljaju nadzornom tijelu grupe sudjelujuće društvo za osiguranje odnosno društvo za reosiguranje ili, ako grupa nije prevođena društvom za osiguranje odnosno društvom za reosiguranje, osiguravateljni holding ili mješoviti financijski holding ili društvo u grupi koje utvrdi nadzorno tijelo grupe nakon savjetovanja s drugim dotičnim nadzornim tijelima i samom grupom.

2.   Društvo za osiguranje, društvo za reosiguranje, osiguravateljni holding i mješoviti financijski holding kontinuirano nadziru potrebni solventni kapital grupe. Ako profil rizika grupe znatno odstupa od pretpostavki koje su činile osnovu posljednjeg prijavljenog potrebnog solventnog kapitala grupe, potrebni solventni kapital grupe mora se ponovno izračunati bez odgađanja i podnijeti izvješće nadzornom tijelu grupe.

Ako postoje dokazi koji ukazuju da je profil rizika grupe znatno izmijenjen od datuma kad je posljednji put podneseno izvješće o potrebnom solventnom kapitalu grupe nadzorno tijelo grupe može zahtijevati ponovni izračun potrebnog solventnog kapitala grupe.”

7.

Članak 226. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 226.

Posrednički osiguravateljni holdinzi

1.   Prilikom izračunavanja solventnosti grupe, društvo za osiguranje odnosno društvo za reosiguranje koje preko osiguravateljnog holdinga ili mješovitog financijskog holdinga sudjeluje u povezanom društvu za osiguranje, društvu za reosiguranje, društvu za osiguranje treće zemlje ili društvu za reosiguranje treće zemlje, uzima se u obzir položaj takvog osiguravateljnog holdinga ili mješovitog financijskog holdinga.

Samo za potrebe tog izračuna, s posredničkim osiguravateljnim holdingom ili posredničkim mješovitim financijskim holdingom postupa se kao da je društvo za osiguranje odnosno društvo za reosiguranje koje podliježe pravilima iz glave I. poglavlja VI. odjeljka 4. pododjeljaka 1., 2. i 3. u vezi potrebnog solventnog kapitala i kao da podliježe istim uvjetima koji su propisani u glavi I. poglavlju VI. odjeljku 3. pododjeljcima 1., 2. i 3. u vezi s vlastitim sredstvima koja su prihvatljiva za potrebni solventni kapital.

2.   U slučajevima kad posrednički osiguravateljni holding ili posrednički mješoviti financijski holding imaju podređeni dug ili druga prihvatljiva vlastita sredstva koja podliježu ograničenju u skladu s člankom 98., ona se priznaju kao prihvatljiva vlastita sredstva do iznosa koji je izračunan primjenom ograničenja navedenih u članku 98. na višak ukupnih prihvatljivih vlastitih sredstva na razini grupe u usporedbi sa potrebnim solventnim kapitalom na razini grupe.

Sva prihvatljiva vlastita sredstva posredničkog osiguravateljnog holdinga ili posredničkog mješovitog financijskog holdinga, za koje bi se, da ih drže društva za osiguranje odnosno društva za reosiguranje, zahtijevalo prethodno odobrenje za rad nadzornog tijela, u skladu s člankom 90., mogu se uključiti u izračun solventnosti grupe samo ako ih je pravovaljano odobrilo nadzorno tijelo grupe.”

8.

U članku 231. stavku 1. prvi podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„1.   U slučaju zahtjeva za dopuštenje da se izračuna konsolidirani potrebni solventni kapital grupe i potrebni solventni kapital društava za osiguranje i društva za reosiguranje u grupi na temelju unutarnjeg modela kojeg dostavi društvo za osiguranje odnosno društvo za reosiguranje i njegova povezana društva ili zajednički dostave povezana društva osiguravateljnog holdinga ili mješovitog financijskog holdinga, dotična nadzorna tijela surađuju kako bi donijela odluku da li da izdaju takvo odobrenje ili ne, te kako bi odredili eventualne uvjete kojima takvo odobrenje podliježe.”;

9.

Članak 233. stavak 5. zamjenjuje se sljedećim:

„5.   U slučaju zahtjeva za dopuštenje da se izračuna potrebni solventni kapital društava za osiguranje i društava za reosiguranje u grupi na temelju unutarnjeg modela kojeg dostavi društvo za osiguranje odnosno društvo za reosiguranje i njegova povezana društva ili zajednički povezana društva osiguravateljnog holdinga ili mješovitog financijskog holdinga, članak 231. primjenjuje se na odgovarajući način.”

10.

U odjeljku 1. poglavlju II. glave III. naslov pododjeljka 5. zamjenjuje se sljedećim:

11.

Članak 235. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 235.

Solventnost grupe osiguravateljnog holdinga ili mješovitog financijskog holdinga

1.   Ako su društva za osiguranje i društva za reosiguranje ovisna društva osiguravateljnog holdinga ili mješovitog financijskog holdinga, nadzorno tijelo grupe osigurava da se solventnost grupe izračunava na razini osiguravateljnog holdinga ili mješovitog financijskog holdinga primjenom članka 220. stavka 2. do članka 233.

2.   Za potrebe tog izračuna s matičnim društvom se postupa kao da je društvo za osiguranje odnosno društvo za reosiguranje koje podliježe pravilima iz glave I. poglavlja VI. odjeljka 4. pododjeljaka 1., 2. i 3., što se tiče potrebnog solventnog kapitala i podliježe istim uvjetima koji su propisani u glavi I. poglavlju VI. odjeljku 3. pododjeljcima 1., 2. i 3. što se tiče vlastitih sredstva koja su prihvatljiva za potrebni solventni kapital.”;

12.

Članak 243. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 243.

Ovisna društva osiguravateljnog holdinga ili mješovitog financijskog holdinga

Članci od 236. do 242. primjenjuju se na odgovarajući način na društva za osiguranje i društva za reosiguranje koja su ovisna društva osiguravateljnog holdinga ili mješovitog financijskog holdinga.”

13.

Članak 244. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Države članice zahtijevaju da društva za osiguranje i društva za reosiguranje odnosno osiguravateljni holdinzi ili mješoviti financijski holdinzi redovito, a najmanje jednom godišnje, podnose izvješće nadzornom tijelu grupe o bilo kojoj značajnoj koncentraciji rizika na razini grupe, osim ako se primjenjuje članak 215. stavak 2.

Potrebne podatke nadzornom tijelu grupe dostavlja društvo za osiguranje odnosno društvo za reosiguranje, koje predvodi grupu ili, ako grupu ne predvodi društvo za osiguranje ili društvo za reosiguranje, osiguravateljni holding, mješoviti financijski holding ili društvo za osiguranje odnosno društvo za reosiguranje u grupi koje je odredilo nadzorno tijelo grupe nakon savjetovanja s drugim dotičnim nadzornim tijelima i grupom.

Koncentracije rizika iz prvog podstavka podliježu nadzornom pregledu nadzornog tijela grupe.”

14.

Članak 245. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Države članice zahtijevaju da društva za osiguranje i društva za reosiguranje, osiguravateljni holdinzi i mješoviti financijski holdinzi redovito a najmanje jednom godišnje podnose izvješće nadzornom tijelu grupe o svim značajnim unutargrupnim transakcijama društva za osiguranje i društva za reosiguranje unutar grupe, uključujući one provedene s fizičkim osobama koje su usko povezane s društvom u grupi, osim ako se primjenjuje članak 215. stavak 2.

Osim toga, države članice zahtijevaju izvješćivanje o vrlo značajnim unutargrupnim transakcijama, čim je to moguće.

Potrebne podatke nadzornom tijelu grupe dostavlja društvo za osiguranje odnosno društvo za reosiguranje, koje predvodi grupu ili, ako grupu ne predvodi društvo za osiguranje odnosno društvo za reosiguranje, osiguravateljni holding, mješoviti financijski holding ili društvo za osiguranje odnosno društvo za reosiguranje u grupi koje je odredilo nadzorno tijelo grupe nakon savjetovanja s drugim dotičnim nadzornim tijelima i grupom.

Unutargrupne transakcije podliježu nadzornom pregledu nadzornog tijela grupe.”

15.

U članku 246. stavku 4. prvi, drugi i treći podstavak zamjenjuju se sljedećima:

„4.   Države članice zahtijevaju da sudjelujuće društvo za osiguranje odnosno društvo za reosiguranje, osiguravateljni holding ili mješoviti financijski holding poduzmu na razini grupe procjenu koja se zahtijeva po članku 45. Vlastita procjena rizika i solventnosti, provedena na razini grupe, predmet je nadzornog pregleda nadzornog tijela grupe u skladu s poglavljem III.

Ako se izračun solventnosti na razini grupe provodi u skladu s metodom 1. iz članka 230., sudjelujuće društvo za osiguranje odnosno društvo za reosiguranje, osiguravateljni holding ili mješoviti financijski holding dostavljaju nadzornom tijelu grupe odgovarajuće pojašnjenje o razlici između sume potrebnog solventnog kapitala svih povezanih društava za osiguranje odnosno društava za reosiguranje grupe i potrebnog solventnog kapitala konsolidirane grupe.

Sudjelujuće društvo za osiguranje odnosno društvo za reosiguranje, osiguravateljni holding ili mješoviti financijski holding mogu, ovisno o odobrenju nadzornog tijela grupe, poduzeti istodobno na razini grupe i na razini bilo kojeg ovisnog društva u grupi, bilo koju procjenu koja se zahtijeva na temelju članka 45. i mogu pripremiti jedinstveni dokument koji obuhvaća sve procjene.”

16.

U članku 247. stavku 2. točka (b) zamjenjuje se sljedećom:

„(b)

ako grupu ne predvodi društvo za osiguranje odnosno društvo za reosiguranje, sljedeće nadzorno tijelo:

i.

ako je matično društvo društva za osiguranje odnosno društva za reosiguranje osiguravateljni holding ili mješoviti financijski holding, nadzorno tijelo koje je izdalo odobrenje za rad tom društvu za osiguranje odnosno društvu za reosiguranje;

ii.

ako više od jednog društva za osiguranje odnosno društva za reosiguranje koja imaju sjedišta u Uniji imaju kao matično društvo isti osiguravateljni holding ili mješoviti financijski holding i jedno je od tih društava dobilo odobrenje za rad u državi članici u kojoj je sjedište osiguravateljnog holdinga ili mješovitog financijskog holdinga, nadzorno tijelo društva za osiguranje odnosno društva za reosiguranje koje je dobilo odobrenje za rad u toj državi članici;

iii.

ako grupu predvodi više osiguravateljnih holdinga ili mješovitih financijskih holdinga sa sjedištem u različitim državama članicama i ako u svakoj od tih država članica postoji društvo za osiguranje odnosno društvo za reosiguranje, nadzorno tijelo društva za osiguranje odnosno društvo za reosiguranje s najvećom bilančnom svotom;

iv.

ako više društava za osiguranje odnosno društava za reosiguranje sa sjedištem u Uniji imaju kao matično društvo isti osiguravateljni holding ili mješoviti financijski holding i nijedno od tih društava nije dobilo odobrenje za rad u državi članici u kojoj je sjedište osiguravateljnog holdinga ili mješovitog financijskog holdinga, nadzorno tijelo koje je izdalo odobrenje za rad društvu za osiguranje odnosno društvu za reosiguranje s najvećom bilančnom svotom, ili

v.

ako grupa nema matično društvo ili u svim ostalim okolnostima koje nisu navedene u točkama od i. do iv., nadzorno tijelo koje je izdalo odobrenje za rad društvu za osiguranje odnosno društvu za reosiguranje s najvećom bilančnom svotom.”

17.

U članku 249. stavku 1. dodaje se sljedeći podstavak:

„Nadzorno tijelo grupe dostavlja dotičnim nadzornim tijelima i EIOPA-i informacije koje se odnose na grupu u skladu s člankom 19., člankom 51. stavkom 1. i člankom 254. stavkom 2., posebno u pogledu pravne strukture, upravljanja i organizacijske strukture grupe.”

18.

U članku 256. stavci 1. i 2. zamjenjuju se sljedećima:

„1.   Države članice zahtijevaju da sudjelujuća društva za osiguranje i društva za reosiguranje, osiguravateljni holdinzi i mješoviti financijski holdinzi javno objavljuju jedanput godišnje izvješće o solventnosti i financijskom stanju na razini grupe. Članci 51., 53., 54. i 55. primjenjuju se na odgovarajući način.

2.   Sudjelujuće društvo za osiguranje odnosno društvo za reosiguranje, osiguravateljni holding ili mješoviti financijski holding mogu, ovisno o odobrenju nadzornog tijela grupe, dostaviti jedinstveno izvješće o solventnosti i financijskom položaju koje će obuhvatiti sljedeće:

(a)

informacije na razini grupe koje je potrebno objaviti u skladu sa stavkom 1.;

(b)

informacije za bilo koje od ovisnih društava u grupi, koje moraju biti pojedinačno prepoznatljive i moraju biti objavljene u skladu s člancima 51., 53., 54. i 55.

Prije izdavanja suglasnosti u skladu s prvim podstavkom, nadzorno tijelo grupe savjetuje se članovima kolegija nadzornih tijela i uzima u obzir njihova stajališta i ograničavajuće uvjete.”

19.

Članak 257. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 257.

Upravno, upravljačko ili nadzorno tijelo osiguravateljnih holdinga i mješovitih financijskih holdinga

Države članice zahtijevaju da sve osobe koje stvarno vode osiguravateljni holding ili mješoviti financijski holding, budu ugledne i imaju odgovarajuće iskustvo za obavljanje svojih dužnosti.

Članak 42. primjenjuje se na odgovarajući način.”

20.

U članku 258., stavci 1. i 2. zamjenjuju se sljedećima:

„1.   Kad društvo za osiguranje ili društvo za reosiguranje u grupi ne ispunjava zahtjeve predviđene člancima od 218. do 246. i u slučaju kad su zahtjevi ispunjeni, ali solventnost može unatoč tome biti ugrožena ili kad unutargrupne transakcije ili koncentracije rizika ugrožavaju financijski položaj društava za osiguranje odnosno društva za reosiguranje, mjere koje su nužne kako bi se stanje čim prije popravilo, trebaju donijeti sljedeći subjekti:

(a)

u slučaju osiguravateljnih holdinga ili mješovitih financijskih holdinga, nadzorno tijelo grupe;

(b)

u slučaju društava za osiguranje i društava za reosiguranje, nadzorna tijela.

Kad u slučaju iz točke (a) prvog podstavka nadzorno tijelo grupe nije jedno od nadzornih tijela države članice u kojoj je sjedište osiguravateljnog holdinga ili mješovitog financijskog holdinga, nadzorno tijelo grupe obavješćuje ta nadzorna tijela o svojim nalazima kako bi im omogućio da donesu potrebne mjere.

Kad u slučaju iz točke (b) prvog podstavka nadzorno tijelo grupe nije jedno od nadzornih tijela države članice u kojoj je sjedište društva za osiguranje odnosno društva za reosiguranje, nadzorno tijelo grupe obavješćuje ta nadzorna tijela o svojim nalazima kako bi im omogućio da donesu potrebne mjere.

Ne dovodeći u pitanje stavak 2. države članice određuju mjere koje mogu poduzeti njihova nadležna tijela u odnosu na osiguravateljne holdinge i mješovite financijske holdinge.

Dotična nadzorna tijela, uključujući nadzorno tijelo grupe, prema potrebi, usklađuju svoje mjere.

2.   Ne dovodeći u pitanje odredbe nacionalnog kaznenog prava, države članice uvode sankcije ili donose mjere u odnosu na osiguravateljne holdinge, mješovite financijske holdinge ili osobe koje stvarno upravljaju tim društvima, u slučaju kršenja zakona i drugih propisa, donesenih radi prenošenja ove glave. Nadzorna tijela usko surađuju kako bi osigurala učinkovitost takvih sankcija ili mjera, posebno ako središnja uprava ili glavne jedinice osiguravateljnog holdinga ili mješovitog financijskog holdinga nisu u istoj državi članici kao njihovo sjedište.”

21.

Članak 262. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 262.

Matična društva registrirana u trećoj zemlji: nepostojanje jednakosti

1.   Ako provjera provedena u skladu s člankom 260. pokaže da ne postoji jednaki nadzor, države članice primjenjuju na društva za osiguranje i društva za reosiguranje na odgovarajući način bilo članke od 218. do 258., uz iznimku članaka od 236. do 243., ili jednu od metoda navedenih u stavku 2. ovog članka.

Opća načela i metode iz članaka od 218. do 258. primjenjuju se na razini osiguravateljnog holdinga, mješovitog financijskog holdinga, društva za osiguranje iz treće zemlje ili društva za reosiguranje iz treće zemlje.

Samo za potrebe izračuna solventnosti grupe, s matičnim društvom postupa se kao s društvom za osiguranje odnosno društvom za reosiguranje, ovisno o istim uvjetima koji su propisani u glavi I. poglavlju VI. odjeljku 3. pododjeljcima 1., 2. i 3., u pogledu vlastitih sredstva koja su prihvatljiva za potrebni solventni kapital i jednog od sljedećih uvjeta:

(a)

potrebni solventni kapital, određen u skladu s načelima iz članka 226., kad se radi o osiguravateljnom holdingu ili mješovitom financijskom holdingu;

(b)

potrebni solventni kapital, određen u skladu s načelima iz članka 227., kad se radi o društvu za osiguranje iz treće zemlje ili društvu za reosiguranje iz treće zemlje.

2.   Države članice dozvoljavaju svojim nadzornim tijelima da primijene druge metode koje osiguravaju primjeren nadzor društava za osiguranje i društava za reosiguranje u grupi. Ove metode odobrava nadzorno tijelo grupe nakon savjetovanja s drugim dotičnim nadzornim tijelima.

Nadzorna tijela mogu posebno zahtijevati osnivanje osiguravateljnog holdinga sa sjedištem u Uniji ili mješovitog financijskog holdinga sa sjedištem u Uniji i primijeniti ovu glavu na društva za osiguranje i društva za reosiguranje u grupi, koju predvodi taj osiguravateljni holding ili mješoviti financijski holding.

Izabrane metode omogućuju ostvarivanje ciljeva nadzora grupe, kako je određeno u ovoj glavi i priopćavaju se drugim dotičnim nadzornim tijelima i Komisiji.”

22.

U članku 263. prvi i drugi podstavak zamjenjuju se sljedećim:

„Kad je matično društvo iz članka 260. i samo ovisno društvo osiguravateljnog holdinga ili mješovitog financijskog holdinga, koji ima sjedište u trećoj zemlji, ili društva za osiguranje odnosno društva za reosiguranje treće zemlje, države članice primjenjuju provjeru iz članka 260. samo na razini krajnjeg matičnog društva koje je osiguravateljni holding treće zemlje, mješoviti financijski holding treće zemlje, društvo za osiguranje treće zemlje odnosno društvo za reosiguranje treće zemlje.

Ipak, nadzorna tijela mogu zbog nepostojanja jednakog nadzora iz članka 260. provesti novu provjeru na nižoj razini, ako postoji matično društvo društava za osiguranje odnosno društva za reosiguranje na razini osiguravateljnog holdinga treće zemlje, mješovitog financijskog holdinga treće zemlje, društva za osiguranje treće zemlje odnosno društva za reosiguranje treće zemlje.”

Članak 5.

Preispitivanje

Komisija u cijelosti preispituje Direktivu 2002/87/EZ, uključujući delegirane i provedbene akte donesene na temelju ove Direktive. Nakon tog preispitivanja, Komisija šalje izvješće do 31. prosinca 2012. Europskom parlamentu i Vijeću u kojem navodi posebno opseg navedene Direktive, uključujući eventualno proširenje opsega putem preispitivanja članka 3. i primjenom navedene Direktive na neregulirane subjekte, posebno na subjekte posebne namjene. Izvješće također obuhvaća kriterije za utvrđivanje financijskih konglomerata u vlasništvu širih nefinancijskih grupa, čije su ukupne aktivnosti u bankarskom sektoru, osiguravateljnom sektoru i sektoru investicijskih usluga značajne na unutarnjem tržištu financijskih usluga.

Komisija također razmatra bi li Europska nadzorna tijela, preko Zajedničkog odbora, trebala izdati smjernice za ocjenu ovog materijalnog značaja.

U istom kontekstu, izvješće obuhvaća financijske konglomerate značajne za sustav, čija ih veličina, međusobna povezanost ili složenost čini posebno osjetljivima i koji bi po analogiji trebali biti utvrđeni pomoću razvojnih standarda Odbora za financijsku stabilnost i Bazelskog odbora za nadzor banaka. Osim toga, izvješće bi trebalo preispitati mogućnost uvođenja obveznih stres testova. Izvješće, prema potrebi, treba biti popraćeno odgovarajućim zakonodavnim prijedlozima.

Članak 6.

Prenošenje

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s člancima 1., 2. i 3. ove Direktive do 10. lipnja 2013. godine. One Komisiji odmah dostavljaju tekst tih mjera i korelacijsku tablicu između tih mjera i ove Direktive.

2.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s člankom 4. ove Direktive od 10. lipnja 2013. godine. One Komisiji odmah dostavljaju tekst tih mjera i korelacijsku tablicu između tih mjera i ove Direktive.

3.   Odstupajući od odredaba stavka 1., države članice do 22. srpnja 2013. donose zakone i druge propise, potrebne za usklađivanje s člankom 2. stavkom 23. ove Direktive kao i s člankom 2. stavkom 1. i člankom 2. stavkom 2. točkom (a) ove Direktive, u mjeri u kojoj te odredbe izmjenjuju članak 1., članak 2. stavke 4., 5.a i 16. te članak 3. stavak 2. Direktive 2002/87/EZ u odnosu na upravitelje alternativnih investicijskih fondova. One Komisiji odmah dostavljaju tekst tih mjera i korelacijsku tablicu između tih mjera i ove Direktive.

4.   Kada države članice donose mjere iz ovog članka, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Države članice određuju načine tog upućivanja.

5.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 7.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 8.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Strasbourgu 16. studenoga 2011.

Za Europski parlament

Predsjednik

J. BUZEK

Za Vijeće

Predsjednik

W. SZCZUKA


(1)  SL C 62, 26.2.2011., str. 1.

(2)  Stajalište Europskog parlamenta od 5. srpnja 2011. (još nije objavljeno u Službenom listu) i odluka Vijeća od 8. studenoga 2011.

(3)  SL L 35, 11.2.2003., str. 1.

(4)  Prva Direktiva Vijeća 73/239/EEZ od 24. srpnja 1973. o usklađivanju zakona i drugih propisa o pokretanju i obavljanju poslova izravnog neživotnog osiguranja (SL L 228, 16.8.1973., str. 3.).

(5)  Direktiva Vijeća 92/49/EZ od 18. lipnja 1992. o usklađivanju zakona i drugih propisa o izravnom neživotnom osiguranju (Treća direktiva o neživotnom osiguranju) (SL L 228, 11.8.1992., str. 1.).

(6)  Direktiva 98/78/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. listopada 1998. o dodatnom nadzoru društava za osiguranje u grupi osiguravatelja (SL L 330, 5.12.1998., str. 1.).

(7)  Direktiva 2002/83/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. studenoga 2002. o životnom osiguranju (SL L 345, 19.12.2002., str. 1.).

(8)  Direktiva 2004/39/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o tržištima financijskih instrumenata (SL L 145, 30.4.2004., str. 1.).

(9)  Direktiva 2005/68/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. studenoga 2005. o reosiguranju (SL L 323, 9.12.2005., str. 1.).

(10)  Direktiva 2006/48/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14. lipnja 2006. o osnivanju i obavljanju djelatnosti kreditnih institucija (SL L 177, 30.6.2006., str. 1.).

(11)  Direktiva 2006/49/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14. lipnja 2006. o adekvatnosti kapitala investicijskih društava i kreditnih institucija (SL L 177, 30.6.2006., str. 201.).

(12)  Direktiva 2009/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o usklađivanju zakona i drugih propisa u odnosu na subjekte za zajednička ulaganja u prenosive vrijednosne papire (UCITS) (SL L 302, 17.11.2009., str. 32.).

(13)  Direktiva 2009/138/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 25. studenoga 2009. o osnivanju i obavljanju djelatnosti osiguranja i reosiguranja (Solventnost II) (SL L 335, 17.12.2009., str. 1.).

(14)  Direktiva 2011/61/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 8. lipnja 2011. o upraviteljima alternativnih investicijskih fondova (SL L 174, 1.7.2011., str. 1.).

(15)  SL L 331, 15.12.2010., str. 12.

(16)  SL L 331, 15.12.2010., str. 48.

(17)  SL L 331, 15.12.2010., str. 84.

(18)  SL L 331, 15.12.2010., str. 12.

(19)  SL L 331, 15.12.2010., str. 48.

(20)  SL L 331, 15.12.2010., str. 84.”

(21)  Direktiva 2002/83/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. studenoga 2002. o životnom osiguranju (SL L 345, 19.12.2002., str. 1.).

(22)  Direktiva 2004/39/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o tržištima financijskih instrumenata (SL L 145, 30.4.2004., str. 1.).

(23)  Direktiva 2005/68/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. studenoga 2005. o reosiguranju (SL L 323, 9.12.2005., str. 1.).

(24)  Direktiva 2006/48/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14. lipnja 2006. o osnivanju i obavljanju djelatnosti kreditnih institucija (SL L 177, 30.6.2006., str. 1.).

(25)  Direktiva 2009/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o usklađivanju zakona i drugih propisa u odnosu na subjekte za zajednička ulaganja u prenosive vrijednosne papire (UCITS) (SL L 302, 17.11.2009., str. 32.)

(26)  Direktiva 2009/138/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 25. studenoga 2009. o osnivanju i obavljanju djelatnosti osiguranja i reosiguranja (Solventnost II) (SL L 335, 17.12.2009., str. 1.)

(27)  Direktiva 2011/61/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 8. lipnja 2011. o upraviteljima alternativnih investicijskih fondova (SL L 174, 1.7.2011., str. 1.).

(28)  SL L 177, 30.6.2006., str. 201.

(29)  SL L 193, 18.7.1983., str. 1.

(30)  SL L 222, 14.8.1978., str. 11.”

(31)  SL L 331, 15.12.2010., str. 12.

(32)  SL L 331, 15.12.2010., str. 48.

(33)  SL L 331, 15.12.2010., str. 84.”

(34)  SL L 331, 15.12.2010., str. 1.”

(35)  SL L 331, 15.12.2010., str. 48.

(36)  SL L 331, 15.12.2010., str. 84.”

(37)  SL L 331, 15.12.2010., str. 12.

(38)  SL L 331, 15.12.2010., str. 48.

(39)  SL L 331, 15.12.2010., str. 84.”


PRILOG I.

Prilozi I. i II. Direktivi 98/78/EZ mijenjaju se kako slijedi:

A.

Prilog I. mijenja se kako slijedi:

1.

U odjeljku 2.1.:

(a)

u četvrtom stavku druga alineja zamjenjuje se sljedećom:

„—

ako je društvo za osiguranje odnosno društvo za reosiguranje povezano društvo bilo osiguravateljnog holdinga ili mješovitog financijskog holdinga koje ima svoje registrirano sjedište u istoj državi članici kao i društvo za osiguranje odnosno društvo za reosiguranje te su i osiguravateljni holding ili mješoviti financijski holding i povezano društvo za osiguranje ili povezano društvo za reosiguranje uzeti u obzir prilikom provedenog izračuna.”;

(b)

peti stavak zamjenjuje se sljedećim:

„Države članice također mogu odustati od izračuna prilagođene solventnosti društva za osiguranje odnosno društva za reosiguranje ako je ono povezano društvo za osiguranje ili povezano društvo za reosiguranje drugog društva za osiguranje, drugog društva za reosiguranje ili osiguravateljnog holdinga ili mješovitog financijskog holdinga koje ima svoje registrirano sjedište u drugoj državi članici, te ako su se nadležna tijela dotičnih država članica suglasila da odobre provedbu dodatnog nadzora nadležnim tijelima potonje države članice.”

2.

Točka 2.2 zamjenjuje se sljedećom:

„2.2.   Posrednički osiguravateljni holdinzi i posrednički mješoviti financijski holdinzi

Prilikom izračunavanja prilagođene solventnosti društva za osiguranje odnosno društva za reosiguranje sudjeluje u povezanom društvu za osiguranje, povezanom društvu za reosiguranje, društvu za osiguranje iz strane države ili društvu za reosiguranje iz strane države preko osiguravateljnog holdinga ili mješovitog financijskog holdinga, uzima se u obzir položaj posredničkog osiguravateljnog holdinga ili posredničkog mješovitog financijskog holdinga. Samo u svrhu tog izračuna koji treba poduzeti u skladu s općim načelima i metodama opisanima u ovom prilogu, s ovim osiguravateljnim holdingom ili mješovitim financijskim holdingom postupa se kao da je društvo za osiguranje odnosno društvo za reosiguranje, za koje vrijedi nulta zahtijevana solventnost i kao da je podložno istim uvjetima koji su propisani u članku 16. Direktive 73/239/EEZ, u članku 27. Direktive 2002/83/EZ ili u članku 36. Direktive 2005/68/EZ u pogledu stavaka koji su prihvatljivi za granicu solventnosti.”

B.

Prilog II. zamjenjuje se sljedećim:

1.

Naslov se zamjenjuje sljedećim:

2.

U točki 1. prvi stavak zamjenjuje se sljedećim:

„1.

U slučaju dva ili više društava za osiguranje odnosno društava za reosiguranje navedenih u članku 2. stavku 2. koja su ovisna društva osiguravateljnog holdinga, mješovitog financijskog holdinga, društava za osiguranje strane države ili društava za reosiguranje strane države, a imaju poslovni nastan u različitim državama članicama, nadležna tijela osiguravaju da se metoda opisana u ovom Prilogu dosljedno primjenjuje.”

3.

U točki 2. druga i treća alineja te podstavak, koji slijedi treću alineju, zamjenjuju se sljedećim:

„—

ako to društvo za osiguranje odnosno društvo za reosiguranje i jedno ili više društava za osiguranje odnosno društava za reosiguranje koja imaju odobrenje za rad u istoj državi članici, imaju kao svoje matično društvo isti osiguravateljni holding, mješoviti financijski holding, društvo za osiguranje strane države ili društvo za reosiguranje strane države, društvo za osiguranje odnosno društvo za reosiguranje se uzima u obzir prilikom izračuna predviđenog u ovom Prilogu koje se obavlja za jedno od tih drugih društava,

ako to društvo za osiguranje odnosno društvo za reosiguranje i jedno ili više društava za osiguranje odnosno društava za reosiguranje koja imaju odobrenje za rad u drugoj državi članici, imaju kao svoje matično društvo isti osiguravateljni holding, mješoviti financijski holding, društvo za osiguranje strane države ili društvo za reosiguranje strane države, a u skladu s člankom 4. stavkom 2. zaključen je sporazum kojim se nadležnom tijelu druge države članice odobrava provedba dodatnog nadzora koji je obuhvaćen ovim Prilogom.

Kad osiguravateljni holdinzi, mješoviti financijski holdinzi ili društva za osiguranje odnosno društva za reosiguranje stranih država sukcesivno sudjeluju u osiguravateljnom holdingu, mješovitom financijskom holdingu ili društvu za osiguranje odnosno društvu za reosiguranje strane države, države članice mogu primijeniti izračune predviđene ovim Prilogom samo na razini krajnjeg matičnog društva društva za osiguranje odnosno društva za reosiguranje koje je osiguravateljni holding, mješoviti financijski holding, društvo za osiguranje odnosno društvo za reosiguranje strane države.”

4.

Točka 3. zamjenjuje se sljedećom:

„3.

Nadležna tijela osiguravaju da se izračuni, analogni onima koji su opisani u Prilogu I. provode na razini osiguravateljnog holdinga, mješovitog financijskog holdinga, društva za osiguranje strane države ili društva za reosiguranje strane države.

Analogija se sastoji u primjeni općih načela i metoda, opisanih u Prilogu I. na razini osiguravateljnog holdinga, mješovitog financijskog holdinga, društva za osiguranje strane države ili društva za reosiguranje strane države.

Samo za potrebe tog izračuna, s matičnim društvom postupa se kao da je društvo za osiguranje odnosno društvo za reosiguranje, ovisno o sljedećim uvjetima:

nulta zahtijevana solventnost, ako je osiguravateljni holding ili mješoviti financijski holding,

zahtijevana solventnost, koja je određena u skladu s načelima Priloga I. odjeljka 2.3, ako je društvo za osiguranje strane države odnosno društvo za reosiguranje strane države,

istim uvjetima koji su propisani u članku 16. stavku 1. Direktive 73/239/EEZ ili u članku 18. Direktive 79/267/EEZ u pogledu stavaka koji su prihvatljivi za granicu solventnosti.”


PRILOG II.

U Prilogu I. Direktivi 2002/87/EZ, točki II „Tehničke metode izračunavanja” metoda 3. i metoda 4. zamjenjuju se sljedećim:

„Metoda 3: „Kombinacija metoda”

Nadležna tijela mogu odobriti kombinaciju metode 1. i metode 2.”.


PRILOG III.

U Prilogu X. dijelu 3. odjeljku 3. Direktive 2006/48/EZ, točka 30. zamjenjuje se sljedećim:

„30.

Ako matična kreditna institucija EU-a i njezina ovisna društva ili ovisna društva matičnoga financijskog holdinga EU-a ili matičnog mješovitog financijskog holdinga EU-a namjeravaju koristiti pristup zasnovan na naprednom mjerenju, zahtjev mora sadržavati opis metodologije koja se upotrebljava za alociranje operativnog rizičnog kapitala između različitih subjekata grupe.”


06/Sv. 007

HR

Službeni list Europske unije

241


32012R0272


L 090/6

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

07.02.2012.


DELEGIRANA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 272/2012

od 7. veljače 2012.

o dopuni Uredbe (EZ) br. 1060/2009 Europskog parlamenta i Vijeća u odnosu na naknade koje Europsko nadzorno tijelo za vrijednosne papire i tržišta kapitala naplaćuje agencijama za kreditni rejting

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1060/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o agencijama za kreditni rejting (1), a posebno njezin članak 19. stavak 2.,

budući da:

(1)

Članak 62. Uredbe (EU) br. 1095/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 24. studenoga 2010. o osnivanju Europskog nadzornog tijela (Europskog nadzornog tijela za vrijednosne papire i tržišta kapitala) (2) propisuje da se prihodi Europskog nadzornog tijela za vrijednosne papire i tržišta kapitala (ESMA), osim od doprinosa nacionalnih tijela javne vlasti i subvencija Unije, sastoje i od naknada koje se plaćaju ESMA-i u slučajevima predviđenim zakonodavstvom Unije.

(2)

Kako bi se omogućilo učinkovito korištenje sredstava proračuna ESMA-e te istodobno olakšao financijski teret državama članicama i Uniji, potrebno je osigurati da agencije za kreditni rejting pokriju makar sve one troškove koji su povezni s njihovim nadzorom. Eventualni manjak koji se pojavi tijekom jedne financijske godine, potrebno je naplatiti od agencija za kreditni rejting u idućoj godini.

(3)

Agencijama za kreditni rejting čiji prihodi prelaze određeni prag trebalo bi naplaćivati godišnju naknadu za nadzor, kako bi se osigurala točnost proračuna, kako ESMA-e, tako i predmetnih agencija za kreditni rejting. Godišnja naknada za nadzor ne bi trebala postati teret novim sudionicama na tržištu agencija za kreditni rejting. Također, očekuje se da su troškovi nadzora kod malih agencija za kreditni rejting znatno manji nego kod onih velikih. Stoga bi bilo razmjerno u potpunosti izuzeti male agencije za kreditni rejting od plaćanja godišnje naknade za nadzor u slučajevima kada agencija za kreditni rejting ili grupa agencija za kreditni rejting kojoj predmetna agencija za kreditni rejting pripada ne prelazi određeni prag prihoda.

(4)

Kako bi se osigurala pravedna i jasna raspodjela naknada, koja istodobno odražava stvarne administrativne troškove po pojedinačnim subjektima nadzora, naknadu za nadzor potrebno je izračunati u skladu s prihodima agencije za kreditni rejting koji proizlaze iz aktivnosti procjene kreditnog rejtinga i pružanja pomoćnih usluga, budući da je trošak nadzora viši kod većih agencija za kreditni rejting nego kod onih manjih. Nadalje, pružanje pomoćnih usluga iziskuje dodatne nadzorne napore, budući da eventualni sukobi interesa kojima ono može rezultirati zahtijevaju praćenje. Agencije za kreditni rejting ne bi trebale izbjegavati pravednu raspodjelu naknada u skladu s ovom Uredbom tako da vrše preraspodjelu prihoda na druge subjekte iz iste grupacije u svrhu smanjenja pripadajućeg iznosa naknade. ESMA treba pratiti i prijaviti bilo kakva kritična kretanja u tom pogledu.

(5)

Agencijama za kreditni rejting s poslovnim nastanom u Uniji naplaćuje se naknada za registraciju, koja odražava troškove obrade zahtjeva za registraciju od strane ESMA-e. Zahtjev je složeniji, a troškovi povezani s njegovim razmatranjem veći kada agencija za kreditni rejting podnosi zahtjev za izdavanje kreditnih rejtinga strukturiranih financijskih instrumenata, kada planira priznavati kreditne rejtinge dodijeljene u trećim zemljama ili kada ima podružnice. Stoga pri izračunu naknade za registraciju treba uzeti u obzir navedene čimbenike. Troškovi obrade zahtjeva u velikoj mjeri ovise i o veličini agencije za kreditni rejting koja podnosi zahtjev. Budući da, kod novih agencija za kreditni rejting, u trenutku podnošenja zahtjeva za registraciju ne postoje podaci o prihodima, umjesto tog podatka, kao zajednička osnovica za izračun za sve agencije za kreditni rejting, koristit će se podatak o broju zaposlenih.

(6)

Ovom Uredbom treba utvrditi naknade koje će se naplaćivati agencijama za kreditni rejting iz trećih zemalja koje podnesu zahtjev za certifikaciju u Uniji u skladu s člankom 5. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 1060/2009, kako bi se pokrili troškovi njihove certifikacije i godišnjeg nadzora. U tom smislu, nužni trošak ESMA-e odnosi se na certifikaciju takve agencije za kreditni rejting iz treće zemlje u skladu s člankom 5. stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 1060/2009, što je postupak sličan onome koji se primjenjuje kod registracije agencija za kreditni rejting s poslovnim nastanom u Uniji, kao i na troškove ESMA-e neophodne za nadzor certificiranih agencija za kreditni rejting.

(7)

Agencijama za kreditni rejting vraća se određeni postotak naknade za registraciju ili certifikaciju koja im je prvotno naplaćena, u slučaju kada tijekom postupka registracije ili certifikacije povuku svoj zahtjev, jer su i troškovi ESMA-e povezani s obradom zahtjeva u tom slučaju niži.

(8)

S obzirom na moguća buduća kretanja, pragove za izuzeće agencija za kreditni rejting od plaćanja godišnje naknade za nadzor i iznose naknada za registraciju i certifikaciju treba preispitivati i prema potrebi ažurirati. Komisija treba ocijeniti primjenjuju li se predmetne mjere pravilno u roku od 4 godine od stupanja na snagu ove Uredbe te podnijeti izvješće Europskom parlamentu i Vijeću o eventualnoj potrebi njezinog revidiranja.

(9)

Nadležna državna tijela pri izvršavanju zadaća koje im delegira ESMA u skladu s člankom 30. Uredbe (EZ) br. 1060/2009 te pri pružanju pomoći Europskom nadzornom tijelu za vrijednosne papire i tržišta kapitala u drugim slučajevima koji su predviđeni spomenutom Uredbom snose određene troškove. Naknade koje ESMA naplaćuje agencijama za kreditni rejting trebale bi pokrivati i ove troškove. Kako nadležna tijela ne bi ostvarila gubitak ili dobit zbog izvršavanja zadaća koje im je ESMA delegirala ili zbog pomoći koju su joj pružili, ESMA će im nadoknaditi stvarno nastale troškove.

(10)

Ova Uredba predstavlja pravni temelj za ESMA-u za naplatu naknade agencijama za kreditni rejting. Kako bi bez odlaganja omogućila djelotvorno i učinkovito provođenje aktivnosti nadzora i izvršenja, treba stupiti na snagu trećeg dana od dana njezine objave,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

POGLAVLJE I.

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

Predmet

Ovom Uredbom utvrđuju se pravila u odnosu na naknade koje Europsko nadzorno tijelo za vrijednosne papire i tržišta kapitala (ESMA) naplaćuje agencijama za kreditni rejting za nadzor, registraciju i certifikaciju.

Članak 2.

Naknada cjelokupnih troškova nadzora

Naknade koje se naplaćuju agencijama za kreditni rejting pokrivaju:

(a)

sve troškove u vezi s nadzorom agencija za kreditni rejting od strane ESMA-e u skladu s Uredbom (EZ) br. 1060/2009, uključujući troškove koji proizlaze iz registracije i certifikacije agencija za kreditni rejting;

(b)

sve troškove koje treba nadoknaditi nadležnim tijelima kojima je ESMA delegirala zadaće u skladu s člankom 30. Uredbe (EZ) br. 1060/2009;

(c)

sve troškove koje treba nadoknaditi nadležnim tijelima koja su pružila pomoć ESMA-i u skladu s člankom 23.c stavkom 4. i člankom 23.d stavkom 5. Uredbe (EZ) br. 1060/2009.

Članak 3.

Referentni prihodi

1.   Za potrebe izračuna naknada iz članka 5., članka 7. stavka 1. i članka 11. stavaka 1. i 2. referentnim prihodom za zadanu financijsku godinu (n) smatra se prihod agencije za kreditni rejting objavljen u njezinom revidiranom financijskom izvještaju za prethodnu godinu (n – 1) proizašao iz aktivnosti procjene kreditnog rejtinga i pružanja pomoćnih usluga.

2.   U slučaju kada agencija za kreditni rejting nije poslovala tijekom čitave godine (n – 1), referentni prihod procjenjuje se ekstrapolacijom spomenutog iznosa na cjelokupnu financijsku godinu.

POGLAVLJE II.

NAKNADE

Članak 4.

Vrste naknada i opći uvjeti plaćanja

1.   Agencijama za kreditni rejting s poslovnim nastanom u Uniji koje podnesu zahtjev za registraciju u skladu s člankom 14. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 1060/2009 naplaćuju se sljedeće vrste naknada:

(a)

godišnja naknada za nadzor u skladu s člankom 5.;

(b)

naknada za registraciju u skladu s člankom 6.

2.   Agencijama za kreditni rejting s poslovnim nastanom u trećim zemljama koje podnesu zahtjev za certifikaciju u skladu s člankom 5. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 1060/2009 naplaćuju se sljedeće vrste naknada:

(a)

paušalna godišnja naknada za nadzor u skladu s člankom 7.;

(b)

naknada za certifikaciju u skladu s člankom 8.

3.   Naknade se plaćaju u eurima. Plaćaju se na način predviđen člankom 5. stavkom 3., člankom 6. stavkom 6., člankom 7. stavkom 2. i člankom 8. stavkom 2.

Na zakašnjela plaćanja zaračunava se dnevna kazna u visini 0,1 % dospjelog iznosa.

Članak 5.

Godišnja naknada za nadzor registriranih agencija za kreditni rejting

1.   Registrirane agencije za kreditni rejting plaćaju godišnju naknadu za nadzor.

Odstupajući od prvog podstavka, registrirane agencije za kreditni rejting izuzete su od plaćanja godišnje naknade za nadzor ako je ukupni prihod objavljen u njihovom najnovijem revidiranom financijskom izvještaju manji od 10 milijuna EUR ili u slučaju da pripadaju grupi agencija za kreditni rejting čiji je ukupni zbirni prihod manji od 10 milijuna EUR.

2.   Godišnja naknada za nadzor za zadanu financijsku godinu izračunava se na sljedeći način:

(a)

osnovica za izračun godišnje naknade za nadzor za zadanu financijsku godinu sastoji se od procijenjenih troškova nadzora agencija za kreditni rejting iz proračuna ESMA-e za tu godinu, utvrđenih i odobrenih u skladu s člankom 63. Uredbe (EU) br. 1095/2010;

(b)

relevantni iznos za izračun godišnje naknade za nadzor za zadanu financijsku godinu sastoji se od procijenjenih troškova iz točke (a) umanjenih za eventualne godišnje naknade za nadzor koje će biti zaračunate certificiranim agencijama za kreditni rejting za zadanu financijsku godinu u skladu s člankom 7. i uvećanih za eventualni manjak iz prethodne financijske godine;

(c)

registrirana agencija za kreditni rejting iz stavka 1. na ime godišnje naknade za nadzor plaća dio relevantnog iznosa koji odgovara udjelu referentnih prihoda agencije za kreditni rejting u ukupnim referentnim prihodima svih registriranih agencija za kreditni rejting koje imaju obvezu plaćati godišnju naknadu za nadzor u skladu sa stavkom 1.

3.   Godišnja naknada za nadzor za zadanu financijsku godinu plaća se u dva obroka.

Prvi obrok dospijeva na plaćanje do kraja veljače predmetne godine i iznosi dvije trećine procijenjene godišnje naknade za nadzor. Ako podatak o referentnim prihodima u tom trenutku još nije raspoloživ, ESMA temelji izračun na prihodima iz najnovijeg dostupnog revidiranog financijskog izvještaja.

Drugi obrok dospijeva na plaćanje do kraja kolovoza. Iznos drugog obroka sastoji se od godišnje naknade za nadzor izračunate u skladu sa stavkom 2., umanjene za iznos prvog obroka.

ESMA agencijama za kreditni rejting šalje fakture za spomenute obroke najmanje 30 dana prije odgovarajućeg datuma plaćanja.

Članak 6.

Naknada za registraciju

1.   Iznos naknade za registraciju koji trebaju platiti pojedinačne agencije za kreditni rejting koje podnose zahtjev za registraciju razmjeran je složenosti zahtjeva i veličini agencije za kreditni rejting kako je utvrđeno u stavcima od 2. do 5.

2.   Za potrebe izračuna iznosa naknade za registraciju uzimaju se u obzir sljedeći kriteriji:

(a)

namjerava li agencija za kreditni rejting izdavati kreditne rejtinge strukturiranih financijskih instrumenata;

(b)

ima li agencija za kreditni rejting podružnicu u nekoj drugoj državi članici ili u trećoj zemlji;

(c)

namjerava li agencija za kreditni rejting priznavati kreditne rejtinge.

3.   Kada nijedan od kriterija iz stavka 2. nije primjenjiv, naknada za registraciju izračunava se na temelju broja zaposlenih, kako slijedi:

(a)

agencije za kreditni rejting s manje od 15 zaposlenih plaćaju 2 000 EUR;

(b)

agencije za kreditni rejting koje imaju od 15 do 49 zaposlenih plaćaju 15 000 EUR;

(c)

agencije za kreditni rejting s najmanje 50 zaposlenih plaćaju 40 000 EUR.

4.   Agencije za kreditni rejting koje ispunjavaju samo jedan od kriterija iz stavka 2., ovisno o broju zaposlenih plaćaju sljedeće iznose naknada za registraciju:

(a)

agencije za kreditni rejting s manje od 15 zaposlenih plaćaju 10 000 EUR;

(b)

agencije za kreditni rejting koje imaju od 15 do 49 zaposlenih plaćaju 40 000 EUR;

(c)

agencije za kreditni rejting s najmanje 50 zaposlenih plaćaju 100 000 EUR.

5.   Agencije za kreditni rejting koje ispunjavaju najmanje dva kriterija iz stavka 2., ovisno o broju zaposlenih plaćaju sljedeće naknade za registraciju:

(a)

agencije za kreditni rejting s manje od 15 zaposlenih plaćaju 30 000 EUR;

(b)

agencije za kreditni rejting koje imaju od 15 do 49 zaposlenih plaćaju 85 000 EUR;

(c)

agencije za kreditni rejting s najmanje 50 zaposlenih plaćaju 125 000 EUR.

6.   Naknada za registraciju uplaćuje se u cijelosti u trenutku kada agencija za kreditni rejting podnese zahtjev za registraciju.

7.   Ako agencija za kreditni rejting povuče svoj zahtjev za registraciju prije nego joj ESMA dostavi obavijest o potpunosti zahtjeva u skladu s člankom 15. stavkom 4. drugim podstavkom Uredbe (EZ) br. 1060/2009, ESMA vrši povrat tri četvrtine uplaćene naknade za registraciju. Ako je zahtjev povučen nakon tog datuma, ali prije nego ESMA donese obrazloženu odluku o odobravanju, odnosno odbijanju zahtjeva za registraciju, ESMA vrši povrat jedne četvrtine uplaćene naknade za registraciju.

8.   Odstupajući od članka 5., registrirana agencija za kreditni rejting koja ima obvezu plaćati godišnju naknadu za nadzor u skladu s člankom 5. stavkom 1., u godini u kojoj je registrirana plaća početnu naknadu za nadzor u iznosu od 500 EUR za svaki cjeloviti mjesec u razdoblju između datuma registracije i kraja financijske godine. Ova naknada uplaćuje se u cijelosti nakon što agencija za kreditni rejting primi obavijest o registraciji.

Članak 7.

Paušalna godišnja naknada za nadzor certificiranih agencija za kreditni rejting

1.   Agencije za kreditni rejting certificirane u skladu s Uredbom (EZ) br. 1060/2009 plaćaju godišnju naknadu za nadzor u iznosu od 6 000 EUR.

Odstupajući od prvog podstavka, certificirane agencije za kreditni rejting izuzete su od plaćanja godišnje naknade za nadzor ako je ukupni prihod objavljen u njihovom najnovijem revidiranom financijskom izvještaju manji od 10 milijuna EUR ili u slučaju da pripadaju grupi agencija za kreditni rejting čiji je ukupni zbirni prihod manji od 10 milijuna EUR.

2.   Godišnja naknada za nadzor certificiranih agencija za kreditni rejting dospijeva na plaćanje do kraja veljače. ESMA šalje certificiranim agencijama za kreditni rejting fakturu na plaćanje najmanje 30 dana prije tog datuma.

Članak 8.

Naknada za certifikaciju

1.   Agencije za kreditni rejting koje podnose zahtjev za certifikaciju plaćaju naknadu za certifikaciju u iznosu od 10 000 EUR.

2.   Naknada za certifikaciju uplaćuje se u cijelosti u trenutku kada agencija za kreditni rejting podnese zahtjev za certifikaciju.

3.   Ako agencija za kreditni rejting povuče svoj zahtjev za certifikaciju prije nego joj ESMA dostavi obavijest o potpunosti zahtjeva u skladu s člankom 15. stavkom 4. drugim podstavkom Uredbe (EZ) br. 1060/2009, ESMA vrši povrat tri četvrtine uplaćene naknade za certifikaciju. Ako je zahtjev povučen nakon tog datuma, ali prije nego ESMA donese obrazloženu odluku o odobravanju, odnosno odbijanju zahtjeva za certifikaciju, ESMA vrši povrat jedne četvrtine uplaćene naknade za certifikaciju.

4.   Odstupajući od članka 7., certificirana agencija za kreditni rejting koja ima obvezu plaćati godišnju naknadu za nadzor u skladu s člankom 7. stavkom 1., u godini u kojoj je certificirana plaća početnu naknadu za nadzor u iznosu od 500 EUR za svaki cjeloviti mjesec u razdoblju između datuma certifikacije i kraja financijske godine. Ova naknada uplaćuje se u cijelosti nakon što agencija za kreditni rejting primi obavijest o certifikaciji.

Članak 9.

Naknada troškova nadležnim tijelima

1.   Naknade za registraciju, certifikaciju i nadzor agencijama za kreditni rejting naplaćuje isključivo ESMA. Nadležna tijela ne naplaćuju naknade agencijama za kreditni rejting, čak ni u slučajevima kada izvršavaju zadaće u ime ESMA-e u skladu s člankom 30. Uredbe (EZ) br. 1060/2009.

2.   ESMA nadležnim tijelima nadoknađuje stvarne troškove nastale kao rezultat izvršavanja zadaća koje su im delegirane u skladu s člankom 30. Uredbe (EZ) br. 1060/2009 ili kao rezultat pružanja pomoći ESMA-i u skladu s člankom 23.c stavkom 4. i člankom 23.d stavkom 5. navedene Uredbe. Troškovi koji se nadoknađuju uključuju sve fiksne i promjenjive troškove povezane s izvršenjem delegiranih zadaća ili pružanjem pomoći ESMA-i.

POGLAVLJE III.

PRIJELAZNE I ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 10.

Naknade u 2011.

1.   Agencije za kreditni rejting registrirane u 2011. godini plaćaju za navedenu godinu početnu naknadu za nadzor u iznosu od 500 EUR za svaki cjeloviti mjesec u razdoblju između datuma registracije, ali ne prije 1. srpnja 2011. i 31. prosinca 2011. Ova je naknada plativa u cijelosti do kraja travnja 2012.

Odstupajući od prvog podstavka, registrirane agencije za kreditni rejting izuzete su od plaćanja naknade za nadzor za 2011. godinu ako je ukupni prihod objavljen u njihovom najnovijem revidiranom financijskom izvještaju manji od 10 milijuna EUR ili u slučaju da pripadaju grupi agencija za kreditni rejting čiji je ukupni zbirni prihod manji od 10 milijuna EUR.

2.   Agencije za kreditni rejting certificirane u 2011. godini plaćaju za navedenu godinu početnu naknadu za nadzor u iznosu od 500 EUR za svaki cjeloviti mjesec u razdoblju između datuma certifikacije, ali ne prije 1. srpnja 2011. i 31. prosinca 2011. Ova je naknada plativa u cijelosti do kraja travnja 2012.

Odstupajući od prvog podstavka, certificirane agencije za kreditni rejting izuzete su od plaćanja naknade za nadzor za 2011. godinu ako je njihov referentni prihod manji od 10 milijuna EUR ili u slučaju da pripadaju grupi agencija za kreditni rejting čiji je zbirni referentni prihod manji od 10 milijuna EUR.

Članak 11.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 7. veljače 2012.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 302, 17.11.2009., str. 1.

(2)  SL L 331, 15.12.2010., str. 84.


06/Sv. 007

HR

Službeni list Europske unije

246


32012R0486


L 150/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

30.03.2012.


DELEGIRANA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 486/2012

od 30. ožujka 2012.

o izmjeni Uredbe (EZ) br. 809/2004 u pogledu oblika i sadržaja prospekta, osnovnog prospekta, sažetka i konačnih uvjeta te u pogledu zahtjeva za objavljivanje

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu 2003/71/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 4. studenoga 2003. o prospektu koji je potrebno objaviti prilikom javne ponude vrijednosnih papira ili prilikom uvrštavanja u trgovanje te o izmjeni Direktive 2001/34/EZ (1), a posebno njezin članak 5. stavak 5. i članak 7. stavak 1.,

budući da:

(1)

Uredbom Komisije (EZ) br. 809/2004 od 29. travnja 2004. o provedbi Direktive 2003/71/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu informacija koje sadrže prospekti i o njihovom obliku, upućivanju na informacije i objavljivanju takvih prospekata i distribuciji oglasa (2) detaljno se utvrđuju informacije koje treba uključiti u prospekte za različite vrste vrijednosnih papira radi usklađivanja s člankom 5. stavkom 1. Direktive 2003/71/EZ.

(2)

Slijedom Direktive 2004/109/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. prosinca 2004. o usklađivanju zahtjeva za transparentnošću u vezi s informacijama o izdavateljima čiji su vrijednosni papiri uvršteni za trgovanje na uređenom tržištu i o izmjeni Direktive 2001/34/EZ (3), Direktivom 2010/73/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 24. studenoga 2010. o izmjeni Direktive 2003/71/EZ o prospektu koji je potrebno objaviti prilikom javne ponude vrijednosnih papira ili prilikom uvrštenja u trgovanje i o izmjeni Direktive 2004/109/EZ o usklađivanju zahtjeva za transparentnošću u vezi s informacijama o izdavateljima čiji su vrijednosni papiri uvršteni za trgovanje na uređenom tržištu (4) ukinuta je obveza izdavatelja da svake godine izrade dokument koji upućuje na ili sadrži sve informacije objavljene tijekom 12 mjeseci koji su prethodili izdavanju prospekta kako je utvrđeno u članku 10. Direktive 2003/71/EZ. Uredba (EZ) br. 809/2004 treba sadržavati ovu izmjenu.

(3)

Direktivom 2010/73/EZ, prag vezano uz obvezu objave prospekta utvrđen člankom 3. Direktive 2003/71/EZ povećan je s 50 000 EUR na 100 000 EUR. Ovu izmjenu također treba unijeti u Uredbu (EZ) br. 809/2004.

(4)

Direktiva 2010/73/EZ donosi nove odredbe u svrhu unapređenja zaštite ulagatelja, smanjenja administrativnog opterećenja za trgovačka društva prilikom prikupljanja kapitala putem tržišta vrijednosnih papira u Uniji te povećanja učinkovitosti propisa iz područja prospekata, što je uzrok nužnog donošenja izmjena Uredbe (EZ) br. 809/2004 u pogledu oblika konačnih uvjeta osnovnog prospekta, oblika sažetka prospekta te detaljnog sadržaja i specifičnog oblika ključnih informacija koje treba uključiti u sažetak.

(5)

Kako bi se izbjeglo da konačni uvjeti osnovnog prospekta uključuju informacije koje nadležna tijela trebaju odobriti, osnovni prospekt treba sadržavati sve informacije poznate izdavatelju u trenutku sastavljanja prospekta.

(6)

Treba predvidjeti da osnovni prospekt može sadržavati opcije u pogledu svih informacija propisanih za odgovarajuće popise i obrasce za obavijest o vrijednosnim papirima. Potom se u konačnim uvjetima utvrđuje koje su od tih opcija primjenjive na pojedino izdanje, upućivanjem na relevantne odjeljke osnovnog prospekta ili ponavljanjem navedenih informacija. Treba omogućiti uključivanje određenih dodatnih informacija u konačne uvjete, koje se ne odnose na obavijest o vrijednosnim papirima, ako se iste smatraju korisnima za ulagatelje. Spomenute dodatne informacije treba utvrditi ovom Uredbom.

(7)

U konačnim uvjetima ne smije se mijenjati ili zamjenjivati bilo kakva informacija iz osnovnog prospekta, jer sve nove informacije koje bi mogle utjecati na ocjenu izdavatelja i vrijednosnih papira od strane ulagatelja treba uključiti u dopunu ili u novi osnovni prospekt koji prethodno treba odobriti nadležno tijelo. U skladu s tim, konačni uvjeti ne smiju uključivati nikakav novi opis bilo kakvih uvjeta plaćanja koji nije bio uključen u osnovni prospekt.

(8)

Sažetak treba pružiti ulagateljima ključne informacije sukladno zahtjevima iz članka 5. stavka 2. Direktive 2003/71/EZ. S tim ciljem, sažetak specifičan za pojedino izdanje treba kombinirati one informacije iz sažetka osnovnog prospekta koje se odnose isključivo na dotično izdanje s odgovarajućim dijelovima konačnih uvjeta. Sažetak pojedinog izdanja treba biti priložen konačnim uvjetima.

(9)

U osnovnom prospektu vrijednosnih papira koji su povezani s ili pokriveni temeljnom imovinom trebaju biti objavljene sve informacije o vrsti temeljne imovine koje su poznate u trenutku njegovog odobrenja. Stoga u konačne uvjete treba uključiti samo detalje u pogledu predmetne temeljne imovine specifične za pojedino izdanje, budući da tržišni uvjeti mogu utjecati na izbor relevantne temeljne imovine.

(10)

Treba utvrditi odredbe u pogledu oblika i sadržaja sažetka prospekta kako bi se istovjetne informacije u sažecima nalazile na istom mjestu te kako bi se slični proizvodi mogli lako usporediti. U skladu s tim, kada neki element nije primjenjiv na određeni prospekt, isti treba navesti u sažetku uz napomenu „nije primjenjivo”.

(11)

Sažetak treba biti nezavisan dio prospekta. Ako izdavatelj, ponuditelj ili osoba koja zahtijeva uvrštenje u trgovanje na uređenom tržištu nema obvezu uključenja sažetka u prospekt, ali želi u prospekt uvrstiti odjeljak s općim pregledom, navedeni odjeljak ne smije nositi naziv „sažetak” osim ako ne ispunjava sve zahtjeve za objavljivanje koji se odnose na sažetke. Sažetak mora biti napisan jasnim jezikom, a informacije u njemu moraju biti lako dostupne.

(12)

Kako bi se povećala učinkovitost tržišta vrijednosnih papira Unije te smanjili administrativni troškovi za izdavatelje prilikom prikupljanja kapitala, treba uvesti razmjerne standarde objave iz područja prospekata sukladno zahtjevima iz članka 7. stavka 2. točke (g) za ponude dionica postojećim dioničarima koji mogu ili upisati dionice ili prodati pravo na unos dionica.

(13)

U skladu sa zahtjevima članka 7. stavka 2. točke (e) Direktive 2003/71/EZ, razmjerni standardi objave trebaju na odgovarajući način voditi računa o veličini izdavatelja, posebno kreditnih institucija koje izdaju nevlasničke vrijednosne papire iz članka 1. stavka 2. točke (j) Direktive 2003/71/EZ, a koje prihvate standarde iz Direktive 2003/71/EZ, malih i srednjih poduzeća i društava sa smanjenom tržišnom kapitalizacijom. Međutim, takvim se izdavateljima treba omogućiti da odaberu između popisa u skladu s razmjernim zahtjevima i standarda potpunog objavljivanja.

(14)

Razmjerni standardi objave trebaju voditi računa o potrebi unapređenja zaštite ulagatelja i količini informacija koje su već objavljene tržištima.

(15)

Oglasima treba obavijestiti ulagatelje ako ne postoji obveza objave prospekta u skladu s Direktivom 2003/71/EZ, osim ako izdavatelj, ponuditelj ili osoba koja zahtijeva uvrštenje u trgovanje na uređenom tržištu ne odluče objaviti prospekt koji ispunjava zahtjeve Direktive 2003/71/EZ i ove Uredbe.

(16)

Uzimajući u obzir potrebu da se izdavateljima omogući prijelazno razdoblje da se usklade s novim zahtjevima koje donosi ova Uredba, ova Uredba primjenjuje se isključivo na prospekte i osnovne prospekte koje nadležno tijelo odobri na dan njezinog stupanja na snagu ili nakon tog datuma.

(17)

Uredbu (EZ) br. 809/2004 treba stoga na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Izmjene Uredbe (EZ) br. 809/2004

Uredba (EZ) br. 809/2004 mijenja se kako slijedi:

(1)

Briše se članak 1. točka 3.

(2)

Članku 2. dodaje se sljedeća točka 13.:

„13.

‚Izdanje prava na dionice’ znači bilo kakvo izdavanje zakonskog prava prvokupa koje omogućuje unos novih dionica, a namijenjeno je isključivo postojećim dioničarima. Izdanje prava na dionice uključuje i izdanja kod kojih je takvo zakonsko pravo prvokupa onemogućeno i zamijenjeno nekim instrumentom ili odredbom kojima se postojećim dioničarima prenose skoro istovjetna prava, ako spomenuta prava zadovoljavaju sljedeće uvjete:

(a)

dioničarima se prava nude besplatno;

(b)

dioničari imaju pravo preuzeti nove dionice razmjerno svojem postojećem udjelu, ili, u slučaju drugih vrijednosnih papira koji daju pravo sudjelovanja u izdavanju dionica, razmjerno svojem pravu na temeljne dionice;

(c)

prava na unos su prenosiva i ustupiva ili se, u suprotnom, dionice koje proizlaze iz prava prodaju na kraju razdoblja ponude u korist onih dioničara koji nisu iskoristili navedena prava;

(d)

izdavatelj može, u pogledu prava iz točke (b), odrediti okvire ili ograničenja ili izuzeća i uspostaviti mjere koje smatra primjerenima za poslovanje s vlastitim dionicama, dijelnicama i za udovoljavanje zahtjevima koji su utvrđeni zakonom ili od strane regulatornih tijela iz bilo koje zemlje ili državnog područja;

(e)

minimalan rok za preuzimanje dionica jednak je vremenskom roku za ostvarenje zakonskog prava prvokupa iz članka 29. stavka 3. Direktive Vijeća 77/91/EEZ (5);

(f)

prava prestaju po isteku roka za njihovo ostvarenje.

(3)

U poglavlju I. dodaje se sljedeći članak 2.a:

„Članak 2.a

Kategorije informacija u osnovnom prospektu i konačnim uvjetima

1.   Kategorije iz Priloga XX. određuju razinu fleksibilnosti u pogledu objave informacija u prospektu ili konačnim uvjetima. Kategorije se utvrđuju kako slijedi:

(a)

‚kategorija A’ znači relevantne informacije koje moraju biti uključene u osnovni prospekt. Ove informacije ne mogu biti izostavljene, kako bi ih se navelo naknadno u konačnim uvjetima;

(b)

‚kategorija B’ znači da osnovni prospekt sadržava sva opća načela vezano uz potrebne informacije, a samo detalji koji nisu poznati u trenutku odobrenja osnovnog prospekta mogu biti izostavljeni kako bi ih se naknadno navelo u konačnim uvjetima;

(c)

‚kategorija C’ znači da osnovni prospekt može sadržavati prostor predviđen za kasnije umetanje informacija koje nisu bile poznate u trenutku odobrenja osnovnog prospekta. Takve informacije umeću se u konačne uvjete.

2.   U slučajevima kada se primjenjuju uvjeti iz članka 16. stavka 1. Direktive 2003/71/EZ, potrebna je dopuna.

Ako se navedeni uvjeti ne primjenjuju, izdavatelj, ponuditelj ili osoba koja zahtjeva uvrštenje u trgovanje na uređenom tržištu izdaje obavijest o izmjeni.”

(4)

Članak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 3.

Minimalne informacije koje treba uključiti u prospekt

Prospekt se izrađuje korištenjem jednog ili kombinacijom više popisa i obrazaca utvrđenih ovom Uredbom.

Prospekt sadrži informacije propisane prilozima I. do XVII. i prilozima XX. do XXIX., ovisno o vrsti izdavatelja ili o određenim izdanjima i vrijednosnim papirima. Pridržavajući se članka 4.a stavka 1., nadležno tijelo neće zahtijevati da prospekt sadrži informacije koje nisu uključene u priloge I. do XVII. ili priloge XX. do XXIX.

Kako bi se osigurala usklađenost s obvezom iz članka 5. stavka 1. Direktive 2003/71/EZ, nadležno tijelo matične države članice prilikom odobravanja prospekta u skladu s člankom 13. spomenute Direktive može, ovisno o slučaju, zatražiti dopunu svake pojedine informacije koju dostavi izdavatelj, ponuditelj ili osoba koja zahtijeva uvrštenje u trgovanje na uređenom tržištu.

U slučaju kada su izdavatelj, ponuditelj ili osoba koja zahtijeva uvrštenje u trgovanje na uređenom tržištu dužni u prospekt uključiti sažetak u skladu s člankom 5. stavkom 2. Direktive 2003/71/EZ, nadležno tijelo matične države članice prilikom odobravanja prospekta u skladu s člankom 13. spomenute Direktive može, ovisno o slučaju, zatražiti da se određene informacije navedene u prospektu uključe u sažetak.”

(5)

Članak 4.a mijenja se kako slijedi:

(a)

u stavku 2. uvodna rečenica prvog podstavka zamjenjuje se sljedećim:

„Nadležno tijelo temeljit će bilo kakav zahtjev u skladu sa stavkom 1. prvim podstavkom na zahtjevima iz točke 20.1. Priloga I., točke 15.1. Priloga XXIII., točke 20.1. Priloga XXV., točke 11.1. Priloga XXVII. i točke 20.1. Priloga XXVIII. u pogledu sadržaja financijskih informacija i računovodstvenih i revizijskih načela koja se primjenjuju, podložno bilo kakvim izmjenama koje su potrebne s obzirom na neki od sljedećih čimbenika:”;

(b)

stavak 4. točka (a) zamjenjuje se sljedećim:

„(a)

njegovo cjelokupno poduzeće u trenutku izrade prospekta nije točno prikazano u povijesnim financijskim informacijama koje mora objaviti na temelju točke 20.1. Priloga I., točke 15.1. Priloga XXIII., točke 20.1. Priloga XXV., točke 11.1. Priloga XXVII. i točke 20.1. Priloga XXVIII.;”;

(c)

stavak 6. zamjenjuje se sljedećim:

„6.   Za potrebe stavka 5. ovog članka te točke 20.2. Priloga I., točke 15.2. Priloga XXIII. i točke 20.2. Priloga XXV., u slučaju izdavatelja, značajna ukupna promjena znači varijaciju veću od 25 % u odnosu na jedan ili više pokazatelja obujma poslovanja izdavatelja.”

(6)

U člancima 7., 8., 12., 16. i 21. te u prilozima IV., V., VII. do X., XII., XIII., XV. i XVIII., iznos „50 000” zamjenjuje se iznosom „100 000”.

(7)

Članku 9. dodaje se sljedeći drugi stavak:

„Točka 3. Priloga VI. ne primjenjuje se u slučaju kada je jamac država članica.”

(8)

Članku 21. dodaje se sljedeći stavak 3.:

„3.   Izdavatelj, ponuditelj i osoba koja zahtijeva uvrštenje u trgovanje na uređenom tržištu mogu odlučiti izraditi prospekt u skladu s razmjernim popisima iz priloga XXIII. do XXIX., umjesto s popisima iz priloga I., III., IV., IX., X. i XI., na način opisan u drugom podstavku, pod uvjetom da su ispunjeni odgovarajući uvjeti iz članaka 26.a, 26.b i 26.c.

U slučaju kada izdavatelj, ponuditelj i osoba koja zahtijeva uvrštenje u trgovanje na uređenom tržištu donesu takvu odluku:

(a)

upućivanje na Prilog I. u Prilogu XVIII. smatra se upućivanjem na Prilog XXIII. ili Prilog XXV.;

(b)

upućivanje na Prilog III. u Prilogu XVIII. smatra se upućivanjem na Prilog XXIV.;

(c)

upućivanje na Prilog IV. u Prilogu XVIII. smatra se upućivanjem na Prilog XXVI.;

(d)

upućivanje na Prilog IX. u Prilogu XVIII. smatra se upućivanjem na Prilog XXVII.;

(e)

upućivanje na Prilog X. u Prilogu XVIII. smatra se upućivanjem na Prilog XXVIII.;

(f)

upućivanje na Prilog XI. u Prilogu XVIII. smatra se upućivanjem na Prilog XXIX.”

(9)

Članak 22. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Osnovni prospekt izrađuje se korištenjem jednog ili kombinacijom više popisa i obrazaca predviđenih ovom Uredbom u skladu s kombinacijama za različite vrste vrijednosnih papira navedenima u Prilogu XVIII.

Osnovni prospekt sadrži informacije propisane prilozima I. do XVII., Prilogom XX. i prilozima XXIII. do XXIX., ovisno o vrsti izdavatelja i vrijednosnih papira o kojima je riječ, koje su predviđene u popisima i obrascima navedenima u ovoj Uredbi. Nadležno tijelo ne traži da osnovni prospekt sadrži informacije koje nisu navedene u prilozima I. do XVII., Prilogu XX. ili prilozima XXIII. do XXIX.

Kako bi se osigurala usklađenost s obvezom iz članka 5. stavka 1. Direktive 2003/71/EZ, nadležno tijelo matične države članice prilikom odobravanja osnovnog prospekta u skladu s člankom 13. spomenute Direktive, može, ovisno o slučaju, zatražiti dopunu svake pojedine informacije koju dostavi izdavatelj, ponuditelj ili osoba koja zahtijeva uvrštenje u trgovanje na uređenom tržištu.

U slučaju kada su izdavatelj, ponuditelj ili osoba koja zahtijeva uvrštenje u trgovanje na uređenom tržištu dužni u osnovni prospekt uključiti sažetak u skladu s člankom 5. stavkom 2. Direktive 2003/71/EZ, nadležno tijelo matične države članice prilikom odobravanja osnovnog prospekta u skladu s člankom 13. spomenute Direktive može, ovisno o slučaju, zatražiti da se određene informacije navedene u osnovnom prospektu uključe u sažetak.”;

(b)

umeće se sljedeći stavak 1.a:

„1.a   Osnovni prospekt može sadržavati opcije vezano uz informacije klasificirane u kategoriju A, kategoriju B i kategoriju C, koje su propisane za odgovarajuće popise i obrasce za obavijest o vrijednosnim papirima i utvrđene u Prilogu XX. U konačnim uvjetima utvrđuje se koje su od tih opcija primjenjive na pojedino izdanje, upućivanjem na odgovarajuće dijelove osnovnog prospekta ili ponovnim navođenjem predmetnih informacija.”;

(c)

stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:

„4.   Konačni uvjeti priloženi osnovnom prospektu sadrže samo sljedeće:

(a)

u različitim popisima za obavijest o vrijednosnim papirima na temelju kojih se izrađuje osnovni prospekt, informacije iz kategorija B i C navedene u Prilogu XX. Ako neka informacija nije primjenjiva na određeni prospekt, ista se pojavljuje u konačnim uvjetima uz napomenu ‚nije primjenjivo’;

(b)

na dobrovoljnoj osnovi, bilo koje ‚dodatne informacije’ iz Priloga XXI.;

(c)

eventualno ponovno navođenje ili upućivanje na opcije primjenjive na pojedino izdanje koje su već navedene u osnovnom prospektu.

U konačnim uvjetima ne izmjenjuju se niti zamjenjuju bilo kakve informacije iz osnovnog prospekta.”;

(d)

u stavku 5. umeće se sljedeća točka 1.a:

„1.a

odjeljak koji sadrži predložak, ‚obrazac konačnih uvjeta’, koji treba popuniti za svako pojedino izdanje;”;

(e)

stavku 7. dodaje se sljedeći drugi podstavak:

„U slučaju kada izdavatelj treba izraditi dopunu u pogledu informacija iz osnovnog prospekta koja se odnosi na jedno ili na nekoliko zasebnih izdanja, pravo ulagatelja da povuku svoj pristanak iz članka 16. stavka 2. Direktive 2003/71/EZ odnosi se samo na dotična izdanja, a ne na bilo koje drugo izdanje vrijednosnih papira iz osnovnog prospekta.”

(10)

Članak 24. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 24.

Sadržaj sažetka prospekta, osnovnog prospekta i pojedinog izdanja

1.   Izdavatelj, ponuditelj ili osoba koja zahtijeva uvrštenje u trgovanje na uređenom tržištu utvrđuju detaljan sadržaj sažetka iz članka 5. stavka 2. Direktive 2003/71/EZ u skladu s ovim člankom.

Sažetak sadržava ključne informacije predviđene Prilogom XXII. Kada neka informacija nije primjenjiva na određeni prospekt, ista će se pojaviti u sažetku uz napomenu ‚nije primjenjivo’. Duljina sažetka ovisi o složenosti izdavatelja i ponuđenih vrijednosnih papira, ali ne smije prelaziti 7 % ukupne duljine prospekta ili 15 stranica, ovisno o tome što je dulje. Sažetak ne sadržava unakrsno upućivanje na druge dijelove prospekta.

Redoslijed odjeljaka i elemenata iz Priloga XXII. je obvezan. Sažetak mora biti napisan jasnim jezikom, a ključne informacije moraju biti lako dostupne i razumljive. Ako izdavatelj nije u obvezi uključiti sažetak u prospekt u skladu s člankom 5. stavkom 2. Direktive 2003/71/EZ, već u prospekt uvrsti odjeljak s općim pregledom, navedeni odjeljak ne smije nositi naziv ‚sažetak’ osim ako ne ispunjava sve zahtjeve za objavljivanje koji se odnose na sažetke, a koji su utvrđeni u ovom članku i u Prilogu XXII.

2.   Sažetak osnovnog prospekta može sadržavati sljedeće informacije:

(a)

informacije uključene u osnovni prospekt;

(b)

opcije u pogledu informacija propisanih za popise i obrasce za obavijest o vrijednosnim papirima;

(c)

informacije propisane za popise i obrasce za obavijest o vrijednosnim papirima koje su izostavljene i koje će biti naknadno navedene u konačnim uvjetima.

3.   Sažetak pojedinog izdanja kombinira ključne informacije iz sažetka osnovnog prospekta s odgovarajućim dijelovima konačnih uvjeta. Sažetak pojedinog izdanja sadrži sljedeće:

(a)

informacije iz sažetka osnovnog prospekta koje su relevantne samo za pojedino izdanje;

(b)

opcije iz osnovnog prospekta koje su relevantne samo za pojedino izdanje kako je utvrđeno u konačnim uvjetima;

(c)

relevantne informacije iz konačnih uvjeta koje su prethodno izostavljene iz osnovnog prospekta.

U slučaju kada se konačni uvjeti odnose na nekoliko vrijednosnih papira koji se razlikuju samo u nekim sitnim pojedinostima, kao što je cijena izdanja ili datum dospijeća, za sve takve vrijednosne papire moguće je priložiti samo jedan sažetak za pojedino izdanje, pod uvjetom da su informacije koje se odnose na različite vrijednosne papire jasno odijeljene.

Sažetak pojedinog izdanja podliježe istim zahtjevima kao i konačni uvjeti i njima se prilaže.”

(11)

Članku 25. stavku 5. dodaje se sljedeći treći podstavak:

„U svakom slučaju, nije potrebno novo registriranje konačnih uvjeta i sažetka pojedinog izdanja koji im je priložen kada se isti odnose na ponude dostavljene prije izrade novog sažetka ili dopune sažetka.”

(12)

Članak 26. stavak 5. zamjenjuje se sljedećim:

„5.   Konačni uvjeti dostavljaju se u obliku zasebnog dokumenta ili kao dio osnovnog prospekta. Konačni uvjeti moraju biti sastavljeni tako da ih je lako analizirati i razumjeti.

Informacije iz relevantne obavijesti i obrazaca o vrijednosnim papirima koje su uključene u osnovni prospekt ne ponavljaju se u konačnim uvjetima.

Izdavatelj, ponuditelj ili osoba koja zahtijeva uvrštenje u trgovanje na uređenom tržištu mogu uključiti u konačne uvjete bilo koju dodatnu informaciju iz Priloga XXI.

U konačne uvjete treba umetnuti jasnu i vidljivu izjavu u kojoj se navodi:

(a)

da su konačni uvjeti sastavljeni u smislu članka 5. stavka 4. Direktive 2003/71/EZ i da ih treba čitati zajedno s osnovnim prospektom i njegovim dopunama;

(b)

gdje je objavljen osnovni prospekt i njegove dopune u skladu s člankom 14. Direktive 2003/71/EZ;

(c)

da je, kako bi se dobile potpune informacije, potrebno čitati zajedno i osnovni prospekt i konačne uvjete;

(d)

da je sažetak pojedinog izdanja priložen konačnim uvjetima.

Konačni uvjeti mogu sadržavati potpis zakonskog zastupnika izdavatelja ili potpis osobe koja je odgovorna za prospekt u skladu s mjerodavnim nacionalnim pravom ili pak oba spomenuta potpisa.

5.a   Konačni uvjeti i sažetak pojedinog izdanja sastavljaju se na istom jeziku na kojem je izrađena odobrena verzija obrasca konačnih uvjeta osnovnog prospekta odnosno sažetak osnovnog prospekta.

Kada se konačni uvjeti dostavljaju nadležnom tijelu države članice domaćina ili, ako postoji više od jedne države članice domaćina, nadležnim tijelima država članica domaćina, u skladu s člankom 5. stavkom 4. Direktive 2003/71/EZ, na konačne uvjete i priložene sažetke primjenjuju se sljedeća jezična pravila:

(a)

ako je sažetak osnovnog prospekta potrebno prevesti u skladu s člankom 19. Direktive 2003/71/EZ, sažetak pojedinog izdanja koji je priložen konačnim uvjetima podliježe istim zahtjevima u pogledu prijevoda kao i sažetak osnovnog prospekta;

(b)

ako je osnovni prospekt potrebno prevesti u skladu s člankom 19. Direktive 2003/71/EZ, konačni uvjeti i sažetak pojedinog izdanja koji im je priložen podliježu istim zahtjevima u pogledu prijevoda kao i osnovni prospekt.

Izdavatelj dostavlja spomenute prijevode, zajedno s konačnim uvjetima, nadležnom tijelu države članice domaćina ili, ako postoji više od jedne države članice domaćina, nadležnim tijelima država članica domaćina.”

(13)

umeće se sljedeće poglavlje III.a:

„POGLAVLJE III.a

RAZMJERNI STANDARDI OBJAVE

Članak 26.a

Razmjerni popisi za izdanje prava na dionice

1.   Razmjerni popisi iz priloga XXIII. i XXIV. odnose se na izdanje prava na dionice, pod uvjetom da izdavatelj već ima dionice istog roda uvrštene u trgovanje na uređenom tržištu ili na multilateralnoj trgovinskoj platformi u skladu s definicijom iz članka 4. stavka 1. točke 15. Direktive 2004/39/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (6).

2.   Izdavatelji čije su dionice istog roda već uvrštene u trgovanje na multilateralnoj trgovinskoj platformi mogu koristiti samo popise iz priloga XXIII. i XXIV. kada pravila te multilateralne trgovinske platforme uključuju sljedeće:

(a)

odredbe koje obvezuju izdavatelje da objavljuju godišnje financijske izvještaje i revizijska izvješća u roku 6 mjeseci od završetka financijske godine, polugodišnje financijske izvještaje u roku 4 mjeseca od isteka prvih šest mjeseci svake financijske godine te da objavljuju povlaštene informacije sukladno definiciji iz članka 1. stavka 1. točke 1. Direktive 2003/6/EZ na temelju članka 6. navedene Direktive;

(b)

odredbe koje obvezuju izdavatelje da izvješća i informacije iz točke (a) učine dostupnima javnosti putem njihove objave na svojim internetskim stranicama;

(c)

odredbe kojima se sprečava trgovanje na temelju povlaštenih informacija i manipuliranje tržištem u skladu s Direktivom 2003/6/EZ.

3.   U izjavi na početku prospekta treba jasno navesti da je izdanje prava na dionice upućeno dioničarima izdavatelja i da je razina objave informacija u prospektu razmjerna takvoj vrsti izdanja.

Članak 26.b

Razmjerni popisi za mala i srednja poduzeća i društva sa smanjenom tržišnom kapitalizacijom

Razmjerni popisi iz priloga XXV. do XXVIII. primjenjuju se kada vrijednosni papiri izdani od strane malih i srednjih poduzeća i društava sa smanjenom tržišnom kapitalizacijom postanu predmet javne ponude ili budu uvršteni u trgovanje na uređenom tržištu koje je smješteno ili posluje u državi članici.

Međutim, mala i srednja poduzeća i društva sa smanjenom tržišnom kapitalizacijom mogu se umjesto toga odlučiti za izradu prospekta u skladu s popisima iz priloga I. do XVII. i priloga XX. do XXIV.

Članak 26.c

Razmjerni zahtjevi u pogledu izdanja kreditnih institucija iz članka 1. stavka 2. točke (j) Direktive 2003/71/EZ

Kreditne institucije koje izdaju vrijednosne papire iz članka 1. stavka 2. točke (j) Direktive 2003/71/EZ te izrađuju prospekt u skladu s člankom 1. stavkom 3. navedene Direktive, mogu odlučiti da će u svoj prospekt uključiti samo povijesne financijske informacije iz prethodne financijske godine ili takvog kraćeg razdoblja tijekom kojeg je izdavatelj poslovao, u skladu s Prilogom XXIX. ovoj Uredbi.

(14)

Članak 27. se briše.

(15)

Članku 34. dodaje se sljedeći drugi stavak:

„Kada ne postoji obveza izrade prospekta u skladu s Direktivom 2003/71/EZ, svi oglasi moraju sadržavati upozorenje u tom smislu, osim ako izdavatelj, ponuditelj ili osoba koja zahtijeva uvrštenje u trgovanje na uređenom tržištu ne odluče objaviti prospekt u skladu s Direktivom 2003/71/EZ i ovom Uredbom.”

(16)

Članak 35. stavak 5.a zamjenjuje se sljedećim:

„5.a   Izdavatelji iz trećih zemalja ne podliježu odredbama iz Priloga I. točke 20.1., Priloga IV. točke 13.1., Priloga VII. točke 8.2.; Priloga X. točke 20.1., Priloga XI. točke 11.1., Priloga XXIII. točke 15.1., Priloga XXV. točke 20.1., Priloga XXVI. točke 13.1., Priloga XXVIII. točke 20.1. ili Priloga XXIX. točke 11., da ponovno iskažu povijesne financijske informacije uključene u prospekt i relevantne za financijske godine koje su prethodile financijskim godinama koje započinju 1. siječnja 2015. ili nakon toga, ili odredbama iz Priloga VII. točke 8.2.a, Priloga IX. točke 11.1., Priloga X. točke 20.1.a, Priloga XXVII. točke 11.1. ili Priloga XXVIII. točke 20.1., da navedu opis razlika između međunarodnih standarda financijskog izvještavanja usvojenih na temelju Uredbe (EZ) br. 1606/2002 i računovodstvenih načela u skladu s kojima su pripremljene navedene informacije koje se odnose na financijske godine koje su prethodile financijskim godinama koje započinju 1. siječnja 2015. ili nakon toga, pod uvjetom da su povijesne financijske informacije pripremljene u skladu s općeprihvaćenim računovodstvenim načelima Republike Indije.”

(17)

Prilog V. točka 4.7. zamjenjuje se sljedećim:

4.7.   Nominalna kamatna stopa i odredbe koje se odnose na pasivne kamate:

datum s kojim započinje plaćanje kamate i datumi dospijeća kamata,

rok važenja potraživanja s osnove kamate i povrata glavnice.

Kada stopa nije fiksna, izjavu kojom se utvrđuje vrsta temeljne imovine i opis temeljne imovine na kojoj se ona temelji te metoda koja je korištena da bi se te dvije vrijednosti stavile u odnos, kao i uputu o tome gdje se mogu dobiti informacije o dosadašnjim i budućim rezultatima te o volatilnosti temeljne imovine.

opis bilo kakvog tržišnog poremećaja ili poremećaja u sustavu namire koji utječu na temeljnu imovinu,

pravila prilagodbe vezano uz događaje koji se odnose na temeljnu imovinu,

ime agenta za obračun.

Ako vrijednosni papir sadrži derivativnu komponentu kod plaćanja kamate, treba osigurati jasno i sveobuhvatno objašnjenje kako bi se pomoglo ulagateljima da shvate na koji način vrijednost temeljnog instrumenta(-ata) utječe na vrijednost njihovog ulaganja, posebno u okolnostima u kojima su rizici najočitiji.”

(18)

Prilog XIII. točka 4.8. zamjenjuje se sljedećim:

4.8.   Nominalna kamatna stopa i odredbe koje se odnose na pasivne kamate:

datum s kojim započinje plaćanje kamate i datumi dospijeća kamata,

rok važenja potraživanja s osnove kamate i povrata glavnice.

Kada stopa nije fiksna, izjavu kojom se utvrđuje vrsta temeljne imovine i opis temeljne imovine na kojoj se ona temelji te metoda koja je korištena da bi se te dvije vrijednosti stavile u odnos:

opis bilo kakvog tržišnog poremećaja ili poremećaja u sustavu namire koji utječu na temeljnu imovinu,

pravila prilagodbe vezano uz događaje koji se odnose na temeljnu imovinu,

ime agenta za obračun.”

(19)

Dodaju se prilozi XX. i XXIX., čiji se tekst utvrđuje u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 2.

Prijelazne odredbe

1.   Članak 1. točka 3., članak 1. točka 9. podtočke (a) do (d) te članak 1. točke 10., 11. i 12. ne primjenjuju se na odobrenje dopune prospekta ili osnovnog prospekta, ako je prospekt ili osnovni prospekt odobren prije 1. srpnja 2012.

2.   U slučaju kada nadležno tijelo matične države članice u skladu s člankom 18. Direktive 2003/71/EZ dostavi nadležnom tijelu države članice domaćina potvrdu o odobrenju prospekta ili osnovnog prospekta koji je odobren prije 1. srpnja 2012., nadležno tijelo matične države članice u toj potvrdi mora jasno i izričito navesti da je prospekt ili osnovni prospekt odobren prije 1. srpnja 2012.

Članak 3.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu 1. srpnja 2012.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 30. ožujka 2012.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 345, 31.12.2003., str. 64.

(2)  SL L 149, 30.4.2004., str. 1.

(3)  SL L 390, 31.12.2004., str. 38.

(4)  SL L 327, 11.12.2010., str. 1.

(5)  SL L 26, 31.1.1977., str. 1.”

(6)  SL L 145, 30.4.2004., str. 1.”


PRILOG

PRILOG XX.

Lista popisa i obrazaca za obavijest o vrijednosnim papirima

 

Prilog V.

Upute

1.

ODGOVORNE OSOBE

 

1.1.

Sve osobe koje su odgovorne za informacije iz prospekta i, ovisno o slučaju, iz nekih njegovih dijelova, uz naznaku o kojim je dijelovima riječ. U slučaju fizičkih osoba koje uključuju članove upravnih, rukovodećih ili nadzornih tijela izdavatelja, navesti ime i funkciju osobe; u slučaju pravnih osoba, navesti naziv i registrirano sjedište.

Kategorija A

1.2.

Izjava osoba odgovornih za prospekt kojom potvrđuju da su, nakon što su poduzeli sve potrebne mjere da se to osigura, informacije koje su sadržane u prospektu prema njihovom saznanju u skladu s činjenicama te da nisu izostavljene informacije koje bi mogle utjecati na značenje prospekta. Ovisno o slučaju, izjava odgovornih za određene dijelove prospekta da su informacije koje su sadržane u dijelu prospekta za koji su oni odgovorni, prema njihovom saznanju, u skladu s činjenicama te da nisu izostavljene informacije koje bi mogle utjecati na značenje prospekta.

Kategorija A

2.

ČIMBENICI RIZIKA

 

2.1.

Jasna objava čimbenika rizika koji su značajni za vrijednosne papire koji su ponuđeni i/ili uvršteni u trgovanje kako bi se procijenio tržišni rizik povezan s tim vrijednosnim papirima u odjeljku pod naslovom ‚Čimbenici rizika’.

Kategorija A

3.

KLJUČNE INFORMACIJE

 

3.1.

Interesi fizičkih i pravnih osoba uključenih u izdanje/ponudu

 

Opis svih interesa, uključujući one gdje postoje sukobi interesa, koji su bitni za izdanje/ponudu, navodeći pojedinosti o uključenim osobama i o prirodi njihovog interesa.

Kategorija C

3.2.

Razlozi za ponudu i korištenje sredstava

 

Razlozi za ponudu koji nisu ostvarenje zarade i/ili zaštita od određenih rizika. Gdje je primjenjivo, procijenjeni iznos ukupnih troškova izdanja/ponude i procijenjeni neto iznos sredstava. Spomenute iznose troškova i sredstava treba raščlaniti na svako važnije namjensko korištenje i navesti ih redom prema prioritetu takvih korištenja. Ako izdavatelj zna da predviđena sredstva neće biti dovoljna za financiranje svih predloženih korištenja, navesti iznos i izvore drugih potrebnih sredstava.

Kategorija C

4.

INFORMACIJE O VRIJEDNOSNIM PAPIRIMA KOJI SU PREDMET PONUDE/UVRŠTENJA U TRGOVANJE

 

4.1.

i.

Opis vrste i roda vrijednosnih papira koji su predmet ponude i/ili uvrštenja u trgovanje,

Kategorija B

ii.

ISIN oznaka (međunarodni jedinstveni identifikacijski broj) ili neka druga identifikacijska oznaka vrijednosnog papira.

Kategorija C

4.2.

Zakonodavstvo na temelju kojega su vrijednosni papiri izrađeni

Kategorija A

4.3.

i.

Naznaka o tome jesu li vrijednosni papiri na ime ili na donositelja i jesu li vrijednosni papiri u obliku potvrda ili u nematerijaliziranom obliku.

Kategorija A

ii.

U potonjem slučaju, ime i adresa subjekta zaduženog za vođenje evidencije.

Kategorija C

4.4.

Valuta izdanja vrijednosnih papira.

Kategorija C

4.5.

Rangiranje vrijednosnih papira koji su predmet ponude i/ili uvrštenja u trgovanje, uključujući sažetke svih klauzula čija je namjena da utječu na rangiranje ili da podrede vrijednosni papir u odnosu na bilo koju sadašnju ili buduću obvezu izdavatelja.

Kategorija A

4.6.

Opis prava koja proizlaze iz vrijednosnih papira, uključujući bilo kakva ograničenja tih prava i postupak za ostvarenje navedenih prava.

Kategorija B

4.7.

i.

Nominalna kamatna stopa

Kategorija C

ii.

Odredbe u pogledu pasivne kamate

Kategorija B

iii.

Datum s kojim započinje plaćanje kamate

Kategorija C

iv.

Datumi dospijeća kamate

Kategorija C

v.

Rok važenja potraživanja s osnove kamate i povrata glavnice

Kategorija B

Kada kamatna stopa nije fiksna,

 

vi.

Izjava kojom se utvrđuje vrsta temeljne imovine

Kategorija A

vii.

Opis temeljne imovine na kojoj se kamata temelji

Kategorija C

viii.

Metoda koja je korištena da bi se te dvije vrijednosti stavile u odnos

Kategorija B

ix.

Uputa o tome gdje se mogu dobiti informacije o dosadašnjim i budućim rezultatima te o volatilnosti temeljne imovine

Kategorija C

x.

Opis bilo kakvog tržišnog poremećaja ili poremećaja u sustavu namire koji utječu na temeljnu imovinu

Kategorija B

xi.

Pravila prilagodbe vezano uz događaje koji se odnose na temeljnu imovinu

Kategorija B

xii.

Ime agenta za obračun

Kategorija C

xiii.

Ako vrijednosni papir sadrži derivativnu komponentu kod plaćanja kamate, treba osigurati jasno i sveobuhvatno objašnjenje kako bi se pomoglo ulagateljima da shvate na koji način vrijednost temeljnog instrumenta(-ata) utječe na vrijednost njihovog ulaganja, posebno u okolnostima u kojima su rizici najočitiji.

Kategorija B

4.8.

i.

Datum dospijeća

Kategorija C

ii.

Načini amortizacije zajma, uključujući postupke otplate. Kada se, na inicijativu izdavatelja ili imatelja, razmatra prijevremena amortizacija, potrebno ju je opisati navodeći uvjete amortizacije.

Kategorija B

4.9.

i.

Naznaka prinosa

Kategorija C

ii.

Opis postupka kojim se navedeni prinos izračunava u sažetom obliku.

Kategorija B

4.10.

Zastupanje imatelja dužničkih vrijednosnih papira, uključujući identifikaciju organizacije koja zastupa ulagatelje te odredbe koje se odnose na takvo zastupanje. Naznaka o tome gdje je javnosti omogućen pristup ugovorima koji se odnose na navedene oblike zastupanja.

Kategorija B

4.11.

U slučaju novih izdanja, izjava o rješenjima, ovlaštenjima i odobrenjima na temelju kojih vrijednosni papiri jesu ili će biti izrađeni i/ili izdani.

Kategorija C

4.12.

U slučaju novih izdanja, očekivani datum izdanja vrijednosnih papira.

Kategorija C

4.13.

Opis svih ograničenja u vezi sa slobodnom prenosivosti vrijednosnih papira.

Kategorija A

4.14.

U pogledu države sjedišta izdavatelja i države(-a) gdje je izvršena ponuda ili zatraženo uvrštenje u trgovanje:

informacije o porezu na dohodak od vrijednosnih papira koji je zadržan na izvoru,

naznaka o tome preuzima li izdavatelj odgovornost za zadržavanje poreza na izvoru.

Kategorija A

5.

OPĆI UVJETI PONUDE

 

5.1.

Uvjeti, statistički podaci o ponudi, očekivani vremenski raspored i propisani postupak odgovora na ponudu

 

5.1.1.

Uvjeti kojima ponuda podliježe.

Kategorija C

5.1.2.

Ukupan iznos izdanja/ponude, a ako iznos nije fiksan, opis postupaka i rokovi za javnu objavu konačnog iznosa ponude.

Kategorija C

5.1.3.

i.

Razdoblje, uključujući i moguće izmjene, tijekom kojega će ponuda biti otvorena.

Kategorija C

ii.

Opis postupka prijave.

Kategorija C

5.1.4.

Opis mogućnosti za smanjenje upisa i način povrata preplaćenog iznosa podnositeljima.

Kategorija C

5.1.5.

Pojedinosti o najmanjem i/ili najvišem iznosu prijave (bilo po broju vrijednosnih papira ili po ukupnom iznosu ulaganja).

Kategorija C

5.1.6.

Način i rokovi za uplatu i isporuku vrijednosnih papira.

Kategorija C

5.1.7.

Detaljan opis načina i datuma objave rezultata ponude.

Kategorija C

5.1.8.

Postupak ostvarenja eventualnog prava prvokupa, prenosivost prava upisa i postupanje s neiskorištenim pravima upisa.

Kategorija C

5.2.

Plan raspodjele i dodjele

 

5.2.1.

i.

Različite kategorije potencijalnih ulagatelja kojima su vrijednosni papiri ponuđeni.

Kategorija A

ii.

Ako se ponuda vrši istodobno na tržištima dviju ili više država i ako je tranša rezervirana ili se rezervira za neku od njih, navesti sve takve tranše.

Kategorija C

5.2.2.

Postupak obavješćivanja podnositelja o dodijeljenim iznosima i naznaka o tome može li trgovanje započeti prije dostave navedene obavijesti.

Kategorija C

5.3.

Formiranje cijena

 

5.3.1.

i.

Naznaka očekivane cijene po kojoj će vrijednosni papiri biti ponuđeni ili

Kategorija C

ii.

način utvrđivanja cijene i postupak njezine objave.

Kategorija B

iii.

Naznaka iznosa svih troškova i poreza posebno stavljenih na teret upisnika ili kupca.

Kategorija C

5.4.

Plasman i pokroviteljstvo

 

5.4.1.

Ime i adresa koordinatora globalne ponude i pojedinih dijelova ponude i, u mjeri u kojoj su izdavatelj ili ponuditelj s tim upoznati, osoba koje vrše plasman u različitim državama u kojima se odvija ponuda.

Kategorija C

5.4.2.

Ime i adresa svih platnih agenata i depozitarnih agenata u svakoj od država.

Kategorija C

5.4.3.

Ime i adresa subjekata koji provode postupak ponude odnosno prodaje uz čvrstu obvezu preuzimanja izdanja te ime i adresa subjekata koji provode postupak ponude odnosno prodaje bez obveze preuzimanja izdanja ili uz sporazum o najboljoj zaštiti interesa nalogodavatelja. Naznaka bitnih obilježja sporazuma, uključujući kvote. Ako izdanje nije u cijelosti obuhvaćeno pokroviteljstvom, naznačiti koji dio nije obuhvaćen. Naznaka sveukupnog iznosa provizije za pokroviteljstvo te provizije za plasman.

Kategorija C

5.4.4.

Datum na koji je sporazum o pokroviteljstvu zaključen ili će biti zaključen.

Kategorija C

6.

UVRŠTENJE U TRGOVANJE I POSTUPCI TRGOVANJA

 

6.1.

i.

Naznaka o tome da li ponuđeni vrijednosni papiri jesu ili će biti predmet zahtjeva za uvrštenje u trgovanje s ciljem njihove distribucije na uređenom tržištu ili drugim istovjetnim tržištima, uz naznaku o kojim je tržištima riječ. Ovu je okolnost potrebno navesti bez stvaranja dojma da će uvrštenje u trgovanje nužno biti i odobreno.

Kategorija B

ii.

Ako je poznat, najraniji datum na koji će vrijednosni papiri biti uvršteni u trgovanje.

Kategorija C

6.2.

Sva uređena tržišta ili istovjetna tržišta na kojima su, prema saznanjima izdavatelja, već uvršteni u trgovanje vrijednosni papiri istog roda kao vrijednosni papiri koji su predmet ponude ili uvrštenja u trgovanje.

Kategorija C

6.3.

Imena i adrese subjekata koji su se obvezali da će djelovati kao posrednici pri sekundarnom trgovanju, osiguravajući likvidnost putem ponuda za kupnju i prodaju te opis glavnih uvjeta njihove obveze.

Kategorija C

7.

DODATNE INFORMACIJE

 

7.1.

Ako se u obavijesti o vrijednosnim papirima spominju savjetnici koji su povezani s izdanjem, tada je potrebna izjava o tome u kojem su svojstvu savjetnici djelovali.

Kategorija C

7.2.

Naznaka ostalih informacija iz obavijesti o vrijednosnim papirima koje su revidirali ili pregledali ovlašteni revizori i o tome izradili izvješće. Kopija izvješća ili, uz odobrenje nadležnog tijela, sažetak izvješća.

Kategorija A

7.3.

Kada je u obavijest o vrijednosnim papirima uključena izjava ili izvješće stručnjaka, navesti ime te osobe, službenu adresu, kvalifikacije te njegov eventualni značajni interes u izdavatelju. Ako je izvješće sastavljeno na zahtjev izdavatelja, dati izjavu u smislu da je spomenuta izjava ili izvješće uključeno, u obliku i sadržaju u kojem je uključeno, uz suglasnost osobe koja je odobrila sadržaj tog dijela obavijesti o vrijednosnim papirima.

Kategorija A

7.4.

Kada informacije dolaze od treće osobe, izdati potvrdu da su te informacije točno prenesene i da, prema saznanju izdavatelja i koliko izdavatelj može potvrditi, iz informacija koje je objavila spomenuta treća osoba nisu izostavljene činjenice zbog kojih bi tako prenesene informacije postale netočne ili obmanjujuće. Nadalje, treba navesti izvor(e) takvih informacija.

Kategorija C

7.5.

i.

Kreditni rejting dodijeljen izdavatelju na zahtjev ili u suradnji s izdavateljem u postupku procjene te kratko obrazloženje značenja rejtinga, ako ga je agencija za kreditni rejting prethodno objavila.

Kategorija A

ii.

Kreditni rejting dodijeljen vrijednosnim papirima na zahtjev ili u suradnji s izdavateljem u postupku procjene te kratko obrazloženje značenja rejtinga, ako ga je agencija za kreditni rejting prethodno objavila.

Kategorija C

 

Prilog XII.

Upute

1.

ODGOVORNE OSOBE

 

1.1.

Sve osobe koje su odgovorne za informacije iz prospekta i, ovisno o slučaju, iz nekih njegovih dijelova, uz naznaku o kojim je dijelovima riječ. U slučaju fizičkih osoba koje uključuju članove upravnih, rukovodećih ili nadzornih tijela izdavatelja, navesti ime i funkciju osobe; u slučaju pravnih osoba, navesti naziv i sjedište.

Kategorija A

1.2.

Izjava osoba odgovornih za prospekt kojom potvrđuju da su, nakon što su poduzeli sve potrebne mjere da se to osigura, informacije koje su sadržane u prospektu, prema njihovom saznanju, u skladu s činjenicama te da nisu izostavljene informacije koje bi mogle utjecati na značenje prospekta. Ovisno o slučaju, izjava odgovornih za određene dijelove prospekta da su, nakon što su poduzeli sve potrebne mjere da se to osigura, informacije koje su sadržane u dijelu prospekta za koji su oni odgovorni, prema njihovom saznanju, u skladu s činjenicama te da nisu izostavljene informacije koje bi mogle utjecati na značenje prospekta.

Kategorija A

2.

ČIMBENICI RIZIKA

 

2.1.

Jasna objava čimbenika rizika koji su značajni za vrijednosne papire koji su ponuđeni i/ili uvršteni u trgovanje kako bi se procijenio tržišni rizik povezan s tim vrijednosnim papirima u odjeljku pod naslovom ‚Čimbenici rizika’. Ona treba uključivati upozorenja o riziku u smislu da ulagatelji mogu izgubiti vrijednost ukupnog ulaganja ili njegovog dijela, ovisno o slučaju, i/ili ako obveza ulagatelja nije ograničena na vrijednost njegovog ulaganja, izjavu o toj činjenici, zajedno s opisom okolnosti u kojima nastaje takva dodatna obveza te vjerojatnog financijskog učinka.

Kategorija A

3.

KLJUČNE INFORMACIJE

 

3.1.

Interesi fizičkih i pravnih osoba uključenih u izdanje/ponudu

 

Opis svih interesa, uključujući one gdje postoje sukobi interesa, koji su bitni za izdanje/ponudu, navodeći pojedinosti o uključenim osobama i o prirodi njihovog interesa.

Kategorija C

3.2.

Razlozi za ponudu i korištenje sredstava koji nisu ostvarenje zarade i/ili zaštita od određenih rizika

 

Ako su objavljeni razlozi za ponudu i korištenje sredstava, dostaviti ukupna neto sredstva i procjenu ukupnih troškova izdanja/ponude.

Kategorija C

4.

INFORMACIJE O VRIJEDNOSNIM PAPIRIMA KOJI SU PREDMET PONUDE/UVRŠTENJA U TRGOVANJE

 

4.1.

Informacije o vrijednosnim papirima

 

4.1.1.

i.

Opis vrste i roda vrijednosnih papira koji su predmet ponude i/ili uvrštenja u trgovanje,

Kategorija B

ii.

ISIN oznaka (međunarodni jedinstveni identifikacijski broj) ili neka druga identifikacijska oznaka vrijednosnog papira.

Kategorija C

4.1.2.

Jasno i sveobuhvatno objašnjenje kako bi se pomoglo ulagateljima da shvate na koji način vrijednost temeljnog instrumenta(-ata) utječe na vrijednost njihovog ulaganja, posebno u okolnostima u kojima je rizik najočitiji, osim ako vrijednosni papiri imaju pojedinačnu nominalnu vrijednost od najmanje 100 000 EUR ili se mogu kupiti za najmanje 100 000 EUR po vrijednosnom papiru.

Kategorija B

4.1.3.

Zakonodavstvo na temelju kojega su vrijednosni papiri izrađeni.

Kategorija A

4.1.4.

i.

Naznaka o tome jesu li vrijednosni papiri na ime ili na donositelja i jesu li vrijednosni papiri u obliku potvrda ili u nematerijaliziranom obliku.

Kategorija A

ii.

U potonjem slučaju, ime i adresu subjekta zaduženog za vođenje evidencije.

Kategorija C

4.1.5.

Valuta izdanja vrijednosnih papira.

Kategorija C

4.1.6.

Rangiranje vrijednosnih papira koji su predmet ponude i/ili uvrštenja u trgovanje, uključujući sažetke svih klauzula čija je namjena da utječu na rangiranje ili da podrede vrijednosni papir u odnosu na bilo koju sadašnju ili buduću obvezu izdavatelja.

Kategorija A

4.1.7.

Opis prava koja proizlaze iz vrijednosnih papira, uključujući bilo kakva ograničenja tih prava i postupak za ostvarenje navedenih prava.

Kategorija B

4.1.8.

U slučaju novih izdanja, izjava o rješenjima, ovlaštenjima i odobrenjima na temelju kojih vrijednosni papiri jesu ili će biti izrađeni i/ili izdani.

Kategorija C

4.1.9.

Datum izdanja vrijednosnih papira.

Kategorija C

4.1.10.

Opis svih ograničenja u vezi sa slobodnom prenosivosti vrijednosnih papira.

Kategorija A

4.1.11.

i.

Datum isteka izvedenica.

Kategorija C

ii.

Datum izvršenja ili konačni referentni datum.

Kategorija C

4.1.12.

Opis postupka namire izvedenica.

Kategorija B

4.1.13.

i.

Opis načina na koji se odvija povrat po izvedenicama (1)

Kategorija B

ii.

datum plaćanja ili isporuke

Kategorija C

iii.

način obračuna.

Kategorija B

4.1.14.

U pogledu države registriranog sjedišta izdavatelja i države(-a) gdje je izvršena ponuda ili zatraženo uvrštenje u trgovanje:

informacije o porezu na dohodak od vrijednosnih papira koji je zadržan na izvoru,

naznaka o tome preuzima li izdavatelj odgovornost za zadržavanje poreza na izvoru.

Kategorija A

4.2.

Informacije u pogledu temeljne imovine

 

4.2.1.

Izvršna cijena ili konačna referentna cijena temeljne imovine

Kategorija C

4.2.2.

Izjava kojom se utvrđuje vrsta temeljne imovine

Kategorija A

uputa o tome gdje se mogu dobiti informacije o dosadašnjim i budućim rezultatima te o volatilnosti temeljne imovine

Kategorija C

i.

u slučaju kada je temeljna imovina vrijednosni papir

 

naziv izdavatelja vrijednosnog papira,

Kategorija C

ISIN oznaka (međunarodni jedinstveni identifikacijski broj) ili neka druga identifikacijska oznaka vrijednosnog papira.

Kategorija C

ii.

kada je temeljna imovina indeks

 

naziv indeksa,

Kategorija C

opis indeksa ako ga je sastavio izdavatelj,

Kategorija A

ako indeks nije sastavio izdavatelj, uputa o tome gdje se mogu dobiti informacije o indeksu.

Kategorija C

iii.

kada je temeljna imovina kamatna stopa

 

opis kamatne stope

Kategorija C

iv.

ostalo

 

kada temeljna imovina ne spada unutar gore navedenih kategorija, obavijest o vrijednosnim papirima treba sadržavati istovjetne informacije.

Kategorija C

v.

kada je temeljna imovina košarica temeljne imovine

 

objava relevantnih pondera za svaku pojedinu vrstu temeljne imovine u košarici.

Kategorija C

4.2.3.

Opis bilo kakvog tržišnog poremećaja ili poremećaja u sustavu namire koji utječu na temeljnu imovinu.

Kategorija B

4.2.4.

Pravila prilagodbe vezano uz događaje koji se odnose na temeljnu imovinu.

Kategorija B

5.

OPĆI UVJETI PONUDE

 

5.1.

Uvjeti, statistički podaci o ponudi, očekivani vremenski raspored i propisani postupak odgovora na ponudu

 

5.1.1.

Uvjeti kojima ponuda podliježe.

Kategorija C

5.1.2.

Ukupan iznos izdanja/ponude; ako iznos nije fiksan, opis postupaka i rokovi za javnu objavu konačnog iznosa ponude.

Kategorija C

5.1.3.

i.

Razdoblje, uključujući i moguće izmjene, tijekom kojega će ponuda biti otvorena.

Kategorija C

ii.

Opis postupka prijave.

Kategorija C

5.1.4.

Pojedinosti o najmanjem i/ili najvišem iznosu prijave (bilo po broju vrijednosnih papira ili po ukupnom iznosu ulaganja).

Kategorija C

5.1.5.

Način i rokovi za uplatu i isporuku vrijednosnih papira.

Kategorija C

5.1.6.

Detaljan opis načina i datuma objave rezultata ponude.

Kategorija C

5.2.

Plan raspodjele i dodjele

 

5.2.1.

i.

Različite kategorije potencijalnih ulagatelja kojima su vrijednosni papiri ponuđeni.

Kategorija A

ii.

Ako se ponuda vrši istodobno na tržištima dviju ili više država i ako je tranša rezervirana ili se rezervira za neku od njih, navesti sve takve tranše.

Kategorija C

5.2.2.

Postupak obavješćivanja podnositelja o dodijeljenim iznosima i naznaka o tome može li trgovanje započeti prije dostave navedene obavijesti.

Kategorija C

5.3.

Formiranje cijena

 

5.3.1.

i.

Naznaka očekivane cijene po kojoj će vrijednosni papiri biti ponuđeni ili

Kategorija C

ii.

način utvrđivanja cijene i postupak njezine objave.

Kategorija B

iii.

Naznaka iznosa svih troškova i poreza posebno stavljenih na teret upisnika ili kupca.

Kategorija C

5.4.

Plasman i pokroviteljstvo

 

5.4.1.

Ime i adresa koordinatora globalne ponude i pojedinih dijelova ponude i, u mjeri u kojoj su izdavatelj ili ponuditelj s tim upoznati, osoba koje vrše plasman u različitim državama u kojima se odvija ponuda.

Kategorija C

5.4.2.

Ime i adresa svih platnih agenata i depozitarnih agenata u svakoj od država.

Kategorija C

5.4.3.

Subjekti koji provode postupak ponude odnosno prodaje uz čvrstu obvezu preuzimanja izdanja i subjekti koji provode postupak ponude odnosno prodaje bez obveze preuzimanja izdanja ili uz sporazum o najboljoj zaštiti interesa nalogodavatelja. Ako izdanje nije u cijelosti obuhvaćeno pokroviteljstvom, naznačiti koji dio nije obuhvaćen.

Kategorija C

5.4.4.

Datum na koji je sporazum o pokroviteljstvu zaključen ili će biti zaključen.

Kategorija C

5.4.5.

Ime i adresa agenta za obračun.

Kategorija C

6.

UVRŠTENJE U TRGOVANJE I POSTUPCI TRGOVANJA

 

6.1.

i.

Naznaka o tome da li ponuđeni vrijednosni papiri jesu ili će biti predmet zahtjeva za uvrštenje u trgovanje s ciljem njihove distribucije na uređenom tržištu ili drugim istovjetnim tržištima, uz naznaku o kojim je tržištima riječ. Ovu je okolnost potrebno navesti bez stvaranja dojma da će uvrštenje u trgovanje nužno biti i odobreno.

Kategorija B

ii.

Ako je poznat, najraniji datum na koji će vrijednosni papiri biti uvršteni u trgovanje.

Kategorija C

6.2.

Sva uređena tržišta ili istovjetna tržišta na kojima su, prema saznanjima izdavatelja, već uvršteni u trgovanje vrijednosni papiri istog roda kao vrijednosni papiri koji su predmet ponude ili uvrštenja u trgovanje.

Kategorija C

6.3.

Imena i adrese subjekata koji su se obvezali da će djelovati kao posrednici pri sekundarnom trgovanju, osiguravajući likvidnost putem ponuda za kupnju i prodaju te opis glavnih uvjeta njihove obveze.

Kategorija C

7.

DODATNE INFORMACIJE

 

7.1.

Ako se u obavijesti o vrijednosnim papirima spominju savjetnici koji su povezani s izdanjem, tada je potrebna izjava o tome u kojem su svojstvu savjetnici djelovali.

Kategorija C

7.2.

Naznaka ostalih informacija iz obavijesti o vrijednosnim papirima koje su revidirali ili pregledali ovlašteni revizori i o tome izradili izvješće. Kopija izvješća ili, uz odobrenje nadležnog tijela, sažetak izvješća.

Kategorija A

7.3.

Kada je u obavijest o vrijednosnim papirima uključena izjava ili izvješće stručnjaka, navesti ime te osobe, službenu adresu, kvalifikacije te njegov eventualni značajni interes u izdavatelju. Ako je izvješće sastavljeno na zahtjev izdavatelja, dati izjavu u smislu da je spomenuta izjava ili izvješće uključeno, u obliku i sadržaju u kojem je uključeno, uz suglasnost osobe koja je odobrila sadržaj tog dijela obavijesti o vrijednosnim papirima.

Kategorija A

7.4.

Kada informacije dolaze od treće osobe, izdati potvrdu da su te informacije točno prenesene i da, prema saznanju izdavatelja i koliko izdavatelj može potvrditi, iz informacija koje je objavila spomenuta treća osoba nisu izostavljene činjenice zbog kojih bi tako prenesene informacije postale netočne ili obmanjujuće. Nadalje, izdavatelj treba navesti izvor(e) takvih informacija.

Kategorija C

7.5.

Naznaka u prospektu o tome namjerava li izdavatelj pružati informacije nakon izdanja ili ne. Ako je izdavatelj naveo da namjerava objavljivati takve informacije, u prospektu treba točno navesti o kojim će informacijama izvještavati i gdje se takve informacije mogu dobiti.

Kategorija C

 

Prilog XIII.

Upute

1.

ODGOVORNE OSOBE

 

1.1.

Sve osobe koje su odgovorne za informacije iz prospekta i, ovisno o slučaju, iz nekih njegovih dijelova, uz naznaku o kojim je dijelovima riječ. U slučaju fizičkih osoba koje uključuju članove upravnih, rukovodećih ili nadzornih tijela izdavatelja, navesti ime i funkciju osobe; u slučaju pravnih osoba, navesti naziv i sjedište.

Kategorija A

1.2.

Izjava osoba odgovornih za prospekt kojom potvrđuju da su, nakon što su poduzeli sve potrebne mjere da se to osigura, informacije koje su sadržane u prospektu, prema njihovom saznanju, u skladu s činjenicama te da nisu izostavljene informacije koje bi mogle utjecati na značenje prospekta. Ovisno o slučaju, izjava odgovornih za određene dijelove prospekta da su informacije koje su sadržane u dijelu prospekta za koji su oni odgovorni, prema njihovom saznanju, u skladu s činjenicama te da nisu izostavljene informacije koje bi mogle utjecati na značenje prospekta.

Kategorija A

2.

ČIMBENICI RIZIKA

 

Jasna objava čimbenika rizika koji su značajni za vrijednosne papire koji su uvršteni u trgovanje kako bi se procijenio tržišni rizik povezan s tim vrijednosnim papirima u odjeljku pod naslovom ‚Čimbenici rizika’.

Kategorija A

3.

KLJUČNE INFORMACIJE

 

Interesi fizičkih i pravnih osoba uključenih u izdanje/ponudu

 

Opis svih interesa, uključujući one gdje postoje sukobi interesa, koji su bitni za izdanje, navodeći pojedinosti o uključenim osobama i o prirodi njihovog interesa.

Kategorija C

4.

INFORMACIJE O VRIJEDNOSNIM PAPIRIMA KOJI SU PREDMET UVRŠTENJA U TRGOVANJE

 

4.1.

Ukupan iznos vrijednosnih papira koji su predmet uvrštenja u trgovanje.

Kategorija C

4.2.

i.

Opis vrste i roda vrijednosnih papira koji su predmet ponude i/ili uvrštenja u trgovanje,

Kategorija B

ii.

ISIN oznaka (međunarodni jedinstveni identifikacijski broj) ili neka druga identifikacijska oznaka vrijednosnog papira.

Kategorija C

4.3.

Zakonodavstvo na temelju kojega su vrijednosni papiri izrađeni.

Kategorija A

4.4.

i.

Naznaka o tome jesu li vrijednosni papiri na ime ili na donositelja i jesu li vrijednosni papiri u obliku potvrda ili u nematerijaliziranom obliku.

Kategorija A

ii.

U potonjem slučaju, ime i adresu subjekta zaduženog za vođenje evidencije.

Kategorija C

4.5.

Valuta izdanja vrijednosnih papira.

Kategorija C

4.6.

Rangiranje vrijednosnih papira koji su predmet ponude i/ili uvrštenja u trgovanje, uključujući sažetke svih klauzula čija je namjena da utječu na rangiranje ili da podrede vrijednosni papir u odnosu na bilo koju sadašnju ili buduću obvezu izdavatelja.

Kategorija A

4.7.

Opis prava koja proizlaze iz vrijednosnih papira, uključujući bilo kakva ograničenja tih prava i postupak za ostvarenje navedenih prava.

Kategorija B

4.8.

i.

Nominalna kamatna stopa

Kategorija C

ii.

Odredbe u pogledu pasivne kamate

Kategorija B

iii.

Datum s kojim započinje plaćanje kamate

Kategorija C

iv.

Datumi dospijeća kamate

Kategorija C

v.

Rok važenja potraživanja s osnove kamate i povrata glavnice

Kategorija B

Kada kamatna stopa nije fiksna

 

vi.

Izjava kojom se utvrđuje vrsta temeljne imovine

Kategorija A

vii.

Opis temeljne imovine na kojoj se kamata temelji

Kategorija C

viii.

Metoda koja je korištena da bi se te dvije vrijednosti stavile u odnos

Kategorija B

ix.

Opis bilo kakvog tržišnog poremećaja ili poremećaja u sustavu namire koji utječu na temeljnu imovinu

Kategorija B

x.

Pravila prilagodbe vezano uz događaje koji se odnose na temeljnu imovinu

Kategorija B

xi.

Ime agenta za obračun

Kategorija C

4.9.

i.

Datum dospijeća

Kategorija C

ii.

Načini amortizacije zajma, uključujući postupke otplate. Kada se, na inicijativu izdavatelja ili imatelja, razmatra prijevremena amortizacija, potrebno ju je opisati navodeći uvjete amortizacije.

Kategorija B

4.10.

i.

Naznaka prinosa

Kategorija C

4.11.

Zastupanje imatelja dužničkih vrijednosnih papira, uključujući identifikaciju organizacije koja zastupa ulagatelje te odredbe koje se odnose na takvo zastupanje. Naznaka o tome gdje je javnosti omogućen pristup ugovorima koji se odnose na spomenute oblike zastupanja.

Kategorija B

4.12.

Izjava o rješenjima, ovlaštenjima i odobrenjima na temelju kojih vrijednosni papiri jesu ili će biti izrađeni i/ili izdani.

Kategorija C

4.13.

Datum izdanja vrijednosnih papira.

Kategorija C

4.14.

Opis svih ograničenja u vezi sa slobodnom prenosivosti vrijednosnih papira.

Kategorija A

5.

UVRŠTENJE U TRGOVANJE I POSTUPCI TRGOVANJA

 

5.1.

i.

Navesti tržište na kojem će se trgovati vrijednosnim papirima i za koje je objavljen prospekt.

Kategorija B

ii.

Ako je poznat, najraniji datum na koji će vrijednosni papiri biti uvršteni u trgovanje.

Kategorija C

5.2.

Ime i adresa svih platnih agenata i depozitarnih agenata u svakoj od država.

Kategorija C

6.

TROŠAK UVRŠTENJA U TRGOVANJE

 

Procjena ukupnih troškova vezanih uz uvrštenje u trgovanje.

Kategorija C

7.

DODATNE INFORMACIJE

 

7.1.

Ako se u obavijesti o vrijednosnim papirima spominju savjetnici, izjava o tome u kojem su svojstvu savjetnici djelovali.

Kategorija C

7.2.

Naznaka ostalih informacija iz obavijesti o vrijednosnim papirima koje su revidirali ili pregledali ovlašteni revizori i o tome izradili izvješće. Kopija izvješća ili, uz odobrenje nadležnog tijela, sažetak izvješća.

Kategorija A

7.3.

Kada je u obavijest o vrijednosnim papirima uključena izjava ili izvješće stručnjaka, navesti ime te osobe, službenu adresu, kvalifikacije te njegov eventualni značajni interes u izdavatelju. Ako je izvješće sastavljeno na zahtjev izdavatelja, izjava u smislu da je spomenuta izjava ili izvješće uključeno, u obliku i sadržaju u kojem je uključeno, uz suglasnost osobe koja je odobrila sadržaj tog dijela obavijesti o vrijednosnim papirima.

Kategorija A

7.4.

Kada informacije dolaze od treće osobe, izdati potvrdu da su te informacije točno prenesene i da, prema saznanju izdavatelja i koliko izdavatelj može potvrditi, iz informacija koje je objavila spomenuta treća osoba nisu izostavljene činjenice zbog kojih bi tako prenesene informacije postale netočne ili obmanjujuće. Nadalje, treba navesti izvor(e) takvih informacija.

Kategorija C

7.5.

i.

Kreditni rejting dodijeljen izdavatelju na zahtjev ili u suradnji s izdavateljem u postupku procjene.

Kategorija A

ii.

Bonitetna ocjena dodijeljena vrijednosnim papirima na zahtjev ili u suradnji s izdavateljem u postupku procjene.

Kategorija C

 

Prilog VIII.

Upute

1.

VRIJEDNOSNI PAPIRI

 

1.1.

Najmanja nominalna vrijednost izdanja.

Kategorija C

1.2.

Kada se objavljuju informacije o društvu/dužniku koji nije uključen u izdanje, treba osigurati potvrdu da su informacije koje se odnose na društvo/dužnika točno prenesene iz informacija koje je objavilo društvo/dužnik. Prema saznanju izdavatelja i koliko izdavatelj može potvrditi, iz informacija koje je objavilo društvo/dužnik nisu izostavljene činjenice zbog kojih bi prenesene informacije postale obmanjujuće.

Kategorija C

Nadalje, treba utvrditi izvor(e) informacija u obavijesti o vrijednosnim papirima koje su prenesene iz informacija koje je objavilo društvo/dužnik.

Kategorija C

2.

TEMELJNA IMOVINA

 

2.1.

Potvrda da sekuritizirana imovina koja pokriva izdanje sadržava obilježja koja imaju sposobnost generiranja sredstava za servisiranje svih dospjelih plaćanja u vezi s vrijednosnim papirima.

Kategorija A

2.2.

U slučaju izdanja koje je pokriveno udruženom imovinom s rezervom:

 

2.2.1.

Pravna nadležnost koja uređuje udruživanje imovine

Kategorija C

2.2.2.

(a)

U slučaju malog broja dužnika koje je lako identificirati, općeniti opis svakog dužnika;

Kategorija A

(b)

U svim ostalim slučajevima, opis: općih obilježja dužnika i gospodarskog okruženja

Kategorija B

te globalnih statističkih podataka koji se odnose na sekuritiziranu imovinu.

Kategorija C

2.2.3.

pravna priroda imovine

Kategorija C

2.2.4.

datum(i) dospijeća imovine

Kategorija C

2.2.5.

iznos imovine

Kategorija C

2.2.6.

omjer kredita i vrijednosti kolaterala ili razina osiguranja kolateralom

Kategorija C

2.2.7.

postupak nastajanja ili stvaranja imovine, a za kredite i kreditne aranžmane glavni kriteriji kreditiranja i naznaka svih kredita koji ne ispunjavaju navedene kriterije te svih prava ili obveza daljnjeg davanja predujmova

Kategorija B

2.2.8.

naznaka značajnih jamstava i kolaterala danih izdavatelju u vezi s imovinom

Kategorija C

2.2.9.

bilo kakva prava zamjene imovine te opis načina zamjene i vrste imovine koja se može tako zamijeniti; ako postoji bilo kakva mogućnost zamjene imovine drugim rodom ili kvalitetom imovine, izjava u tom smislu, zajedno s opisom učinka takve zamjene

Kategorija B

2.2.10.

opis svih relevantnih polica osiguranja povezanih s imovinom. Treba objaviti bilo kakvu koncentraciju kod jednog izdavatelja, ako je to značajno za transakciju

Kategorija B

2.2.11.

Kada imovina obuhvaća pet ili manje dužnika koji su pravne osobe ili kada jedan dužnik ima 20 % ili više imovine ili ako na dužnika otpada znatan dio imovine, prema saznanju izdavatelja i/ili koliko izdavatelj može potvrditi na temelju informacija koje je objavio dužnik (-ici), naznačiti jedno od sljedećeg:

 

(a)

informacije koje se odnose na svakog pojedinog dužnika kao da se radi o izdavatelju koji izrađuje nacrt registracijskog dokumenta za dužničke vrijednosne papire i izvedenice čija pojedinačna nominalna vrijednost iznosi najmanje 100 000 EUR

Kategorija A

(b)

ako dužnik ili jamac imaju vrijednosne papire koji su već uvršteni u trgovanje na uređenom ili istovjetnom tržištu ili za obveze jamči subjekt uvršten u trgovanje na uređenom ili istovjetnom tržištu, ime, adresu, državu osnivanja, prirodu poslovanja i naziv tržišta na kojem su njegovi vrijednosni papiri uvršteni.

Kategorija C

2.2.12.

Ako između izdavatelja, jamca i dužnika postoji odnos koji je značajan za izdanje, pojedinosti o glavnim uvjetima navedenog odnosa.

Kategorija C

2.2.13.

Kada imovina obuhvaća obveze kojima se ne trguje na uređenom ili istovjetnom tržištu, opis glavnih uvjeta spomenutih obveza.

Kategorija B

2.2.14.

Kada imovina obuhvaća vlasničke vrijednosne papire koji su uvršteni u trgovanje na uređenom ili istovjetnom tržištu, naznačiti sljedeće:

 

(a)

opis vrijednosnih papira

Kategorija C

(b)

opis tržišta na kojem se njima trguje, uključujući datum osnivanja tržišta, način na koji se objavljuju informacije o cijenama, naznaku dnevnog volumena trgovanja, informacije o statusu tržišta u državi i naziv regulatornog tijela nadležnog za predmetno tržište

Kategorija C

(c)

učestalost objave cijena relevantnih vrijednosnih papira

Kategorija C

2.2.15.

Kada više od deset (10) posto imovine uključuje vlasničke vrijednosne papire kojima se ne trguje na uređenom ili istovjetnom tržištu, opis spomenutih vlasničkih vrijednosnih papira i informacije istovjetne onima iz popisa za registracijski dokument za dionice za svakog izdavatelja predmetnih vrijednosnih papira.

Kategorija A

2.2.16.

Ako je znatan dio imovine osiguran ili ima pokriće u nekretninama, izvješće o procjeni predmetnih nekretnina u kojem se navodi vrijednost nekretnina i novčani tijek/prihodi. Ovaj zahtjev nije potrebno ispuniti ako izdanje vrijednosnih papira ima pokriće u hipotekarnim kreditima osiguranim nekretninama, ako nije bilo revalorizacije nekretnina u svrhu izdanja, a jasno je navedeno da su objavljena vrednovanja ista kao na dan odobrenja izvornog hipotekarnog kredita.

Kategorija A

2.3.

U slučaju izdanja koje je pokriveno aktivno upravljanom udruženom imovinom:

 

2.3.1.

Informacije istovjetne onima iz točaka 2.1. i 2.2. kako bi se omogućila procjena vrste, kvalitete, dostatnosti i likvidnosti vrste imovine u portfelju koja će osiguravati izdanje

vidjeti točke 2.1. i 2.2.

2.3.2.

Parametre u okviru kojih se mogu izvršiti ulaganja, ime i opis subjekta koji je odgovoran za takvo upravljanje uključujući opis stručnog znanja i iskustva navedenog subjekta, sažetak odredbi koje se odnose na raskid ugovora s navedenim subjektom i imenovanje nekog drugog upravljačkog subjekta te opis odnosa tog subjekta s drugim stranama koje sudjeluju u izdanju.

Kategorija B

2.4.

Kada izdavatelj predlaže da se izda još vrijednosnih papira s pokrićem u istoj imovini, jasnu izjavu u tom smislu i, ako ti dodatni vrijednosni papiri nisu zamjenjivi s istim rodom postojećeg dugovanja ili su mu podređeni, opis načina informiranja imatelja toga roda.

Kategorija C

3.

STRUKTURA I NOVČANI TIJEK

 

3.1.

Opis strukture transakcije, uključujući, prema potrebi, grafički prikaz strukture

Kategorija A

3.2.

Opis subjekata koji sudjeluju u izdanju i opis funkcija koje će obnašati

Kategorija A

3.3.

Opis načina i datuma prodaje, prijenosa, obnove ili ustupanja imovine ili bilo kojih prava i/ili obveza iz imovine izdavatelju ili, gdje je primjenjivo, način i rok u kojem će izdavatelj uložiti cjelokupna sredstva iz izdanja.

Kategorija B

3.4.

Objašnjenje tijeka sredstava, uključujući:

 

3.4.1.

način na koji će se novčani tijek iz imovine koristiti za ispunjenje obveza izdavatelja prema imateljima vrijednosnih papira, uključujući, prema potrebi, tablicu financijskih usluga i opis pretpostavki koje su korištene za izradu tablice

Kategorija B

3.4.2.

informacije o mogućem povećanju kredita, naznaka o tome gdje se mogu pojaviti značajni potencijalni manjkovi likvidnosti i o raspoloživosti potpora likvidnosti te naznaka o pričuvama koje su namijenjene za pokriće rizika manjka kamate/glavnice

Kategorija B

3.4.3.

ne dovodeći u pitanje točku 3.4.2., podaci o eventualnom financiranju podređenog duga

Kategorija C

3.4.4.

naznaka parametara ulaganja za ulaganje privremenih viškova likvidnosti i opis strana koje su odgovorne za takvo ulaganje

Kategorija B

3.4.5.

način naplate plaćanja koja se odnose na imovinu

Kategorija B

3.4.6.

poredak prvenstva plaćanja koja izdavatelj uputi imateljima predmetnog roda vrijednosnih papira

Kategorija A

3.4.7.

podaci o bilo kakvim drugim sporazumima o kojima ovise plaćanja kamate i glavnice ulagateljima

Kategorija A

3.5.

ime, adresa i značajne poslovne djelatnosti originatora sekuritizirane imovine

Kategorija C

3.6.

Ako je povrat i/ili otplata vrijednosnog papira povezana s učinkom ili kreditom druge imovine koja nije imovina izdavatelja, potrebno je dostaviti informacije iz točaka 2.2. i 2.3.

vidjeti točke 2.2. i 2.3.

3.7.

ime, adresa i značajne poslovne djelatnosti upravitelja, agenta za obračun ili istovjetne osobe, zajedno sa sažetkom odgovornosti upravitelja/agenta za obračun, njihovog odnosa s originatorom ili osnivačem imovine i sažetak odredbi koje se odnose na raskid ugovora s upraviteljem/agentom za obračun i na imenovanje nekog drugog upravitelja/agenta za obračun

Kategorija C

3.8.

imena i adrese i kratak opis:

 

(a)

drugih ugovornih strana kod zamjene te pružatelja drugih značajnih oblika kreditnog/likvidnosnog poboljšanja

Kategorija A

(b)

banaka kod kojih su otvoreni glavni računi povezani s transakcijom

Kategorija C

4.

IZVJEŠTAVANJE NAKON IZDANJA

 

4.1.

Naznaka u prospektu o tome namjerava li izdavatelj pružati informacije o transakcijama nakon izdanja vezano uz vrijednosne papire koji su predmet uvrštenja u trgovanje i uz rezultate temeljnog kolaterala. Ako je izdavatelj naveo da namjerava objavljivati takve informacije, u prospektu treba točno navesti o kojim će informacijama izvještavati, kojom učestalošću i gdje se takve informacije mogu dobiti.

Kategorija C

 

Prilog XIV.

Upute

1.

Opis temeljne dionice.

 

1.1.

Opisati vrstu i rod dionica.

Kategorija A

1.2.

Zakonodavstvo na temelju kojega dionice jesu ili će biti izrađene.

Kategorija A

1.3.

Naznaka o tome jesu li vrijednosni papiri na ime ili na donositelja i jesu li vrijednosni papiri u obliku potvrda ili u nematerijaliziranom obliku. U potonjem slučaju, ime i adresu subjekta zaduženog za vođenje evidencije.

Kategorija A

1.4.

Naznaka valute izdanja dionica.

Kategorija A

1.5.

Opis prava koja proizlaze iz vrijednosnih papira, uključujući bilo kakva ograničenja tih prava i postupak za ostvarenje navedenih prava:

Pravo na dividendu:

fiksni datum(i) na koji počinje teći pravo,

rok nakon kojega pravo na dividendu istječe te naznaku osobe u čiju korist istječe,

ograničenja vezano uz dividendu i postupci za imatelje koji su nerezidenti,

postotak dividende i način njezina obračuna, učestalost i kumulativna ili nekumulativna priroda plaćanja.

Pravo glasa.

Pravo prvokupa kod ponuda za unos vrijednosnih papira istog roda.

Pravo na udio u dobiti izdavatelja.

Pravo na udio u bilo kakvim preostalim sredstvima u slučaju likvidacije.

Odredbe o otkupu.

Odredbe o konverziji.

Kategorija A

1.6.

U slučaju novih izdanja, izjava o rješenjima, ovlaštenjima i odobrenjima na temelju kojih dionice jesu ili će biti izrađene i/ili izdane te naznaka o datumu izdavanja.

Kategorija C

1.7.

Kada i gdje će dionice biti ili jesu uvrštene u trgovanje.

Kategorija C

1.8.

Opis svih ograničenja u vezi sa slobodnom prenosivosti dionica.

Kategorija A

1.9.

Naznaka o tome postoje li bilo kakve obvezne ponude za preuzimanje i/ili pravila istiskivanja i rasprodaje u vezi s dionicama.

Kategorija A

1.10.

Naznaka o javnim ponudama za preuzimanje dionica izdavatelja od strane trećih osoba koje su se dogodile tijekom protekle financijske godine i u tekućoj financijskoj godini. Potrebno je navesti cijenu ili uvjete zamjene iz takvih ponuda te njihov ishod.

Kategorija A

1.11.

Učinak koji bi na izdavatelja temeljne dionice moglo imati korištenje prava te potencijalni učinak razvodnjavanja na dioničare

Kategorija C

2.

U slučaju kada je izdavatelj temeljnog instrumenta subjekt iz iste grupe, informacije koje treba dostaviti o ovom izdavatelju su one propisane popisom za registracijski dokument za dionice.

Kategorija A

 

Prilog VI.

Upute

1.

PRIRODA JAMSTVA

 

Opis svih mjera čija je namjena osigurati da sve obveze značajne za izdanje budu uredno ispunjene, bilo u obliku garancije, jamstva, ‚keep well’ sporazuma, police ‚mono-line’ osiguranja ili putem druge istovjetne preuzete obveze (zbog praktičnosti dalje u tekstu općenito ‚jamstva’, a osoba koja daje jamstvo ‚jamac’).

Ne dovodeći u pitanje uopćenost gore navedenoga, spomenute mjere obuhvaćaju osiguranje obveze otplate dužničkih vrijednosnih papira i/ili plaćanja kamate te se opisno utvrđuje na koji način se spomenutim mjerama namjerava osigurati da zajamčena plaćanja budu uredno servisirana.

Kategorija B

2.

PODRUČJE PRIMJENE JAMSTVA

 

Potrebno je objaviti pojedinosti o općim uvjetima i području primjene jamstva. Ne dovodeći u pitanje uopćenost gore navedenoga, ove bi pojedinosti trebale obuhvatiti moguću uvjetovanost primjene jamstva u slučaju neispunjenja obveza na temelju uvjeta vrijednosnog papira i bitnih uvjeta ‚mono-line’ osiguranja ili ‚keep well’ sporazuma između izdavatelja i jamca. Potrebno je objaviti i pojedinosti o eventualnom pravu jamca na veto u vezi s promjenama prava imatelja vrijednosnog papira, što se često događa u slučaju ‚mono-line’ osiguranja.

Kategorija B

3.

INFORMACIJE KOJE TREBA OBJAVITI O JAMCU

 

Jamac mora objaviti informacije o sebi kao da je izdavatelj iste vrste vrijednosnog papira koji je predmet jamstva.

Kategorija A

4.

DOKUMENTI DOSTUPNI JAVNOSTI

 

Naznaka o tome gdje su značajni ugovori i drugi dokumenti u vezi s jamstvom javno dostupni.

Kategorija A

PRILOG XXI.

Popis dodatnih informacija u konačnim uvjetima

DODATNE INFORMACIJE

Primjer(i) složenih izvedenica iz uvodne izjave 18. Uredbe o prospektu.

Dodatne odredbe koje nisu obvezne na temelju predmetne obavijesti o vrijednosnim papirima, a koje se odnose na temeljnu imovinu.

Država(-e) u kojima se vrši javna ponuda(-e).

Država(-e) u kojima se zahtijeva uvrštenje u trgovanje na uređenom tržištu(-ima).

Država(-e) u kojima je objavljen predmetni osnovni prospekt.

Serijski broj.

Broj tranše.

PRILOG XXII.

Zahtjevi za objavljivanje u sažecima

UPUTA ZA KORIŠTENJE TABLICA

1.

Sažeci se sastavljaju na modularnoj bazi u skladu s prilozima ovoj Uredbi na kojima se prospekt temelji. Na primjer, u sažetku prospekta za dionice bit će objavljene informacije propisane za elemente u prilozima I. i III.

2.

Svaki sažetak sastoji se od pet tablica u skladu s detaljnim opisom u nastavku.

3.

Redoslijed odjeljaka od A do E je obvezan. U svakom se odjeljku elementi objavljuju redoslijedom kojim su prikazani u tablicama.

4.

Ako neki element nije primjenjiv na određeni prospekt, isti treba navesti u sažetku uz napomenu ‚nije primjenjivo’.

5.

Opisi moraju biti kratki, u mjeri u kojoj to zahtjeva određeni element.

6.

Sažeci ne smiju sadržavati unakrsno upućivanje na određene dijelove prospekta.

7.

Kada se prospekt odnosi na uvrštenje u trgovanje na uređenom tržištu nevlasničkih vrijednosnih papira čija pojedinačna nominalna vrijednost iznosi najmanje 100 000 EUR u skladu s Prilogom IX. ili Prilogom XIII. ili oba navedena priloga, a država članica zahtijeva izradu prospekta u skladu s člankom 5. stavkom 2. i člankom 19. stavkom 4. Direktive 2003/71/EZ ili se prospekt izrađuje dobrovoljno, zahtjevi za objavljivanje koji se odnose na sažetak vezano uz Priloge IX. i XIII. su oni kako su objavljeni u tablicama. Ako izdavatelj nema obvezu uključenja sažetka u prospekt, ali želi u prospekt uvrstiti odjeljak s općim pregledom, navedeni odjeljak ne smije nositi naziv ‚sažetak’ osim ako ne ispunjava sve zahtjeve za objavljivanje koji se odnose na sažetke.

Odjeljak A –   Uvod i upozorenja

Prilozi

Element

Zahtjev za objavljivanje

Svi

A.1.

Upozorenje da:

(predmetni) sažetak treba čitati kao uvod u prospekt;

ulagatelj svaku odluku o ulaganju u vrijednosne papire treba donijeti na temelju razmatranja prospekta u cjelini;

u slučaju kada je pred sudom uložena tužba u vezi s informacijama iz prospekta, ulagatelj koji ju je podnio može biti dužan, na temelju nacionalnog zakonodavstva države članice, snositi troškove prijevoda prospekta prije početka sudskog postupka; i

građanskopravnu odgovornost imaju samo one osobe koje su iznijele sažetak, uključujući i njegov prijevod, ali samo ako su informacije iz sažetka obmanjujuće, netočne ili nedosljedne kada se čitaju zajedno s ostalim dijelovima prospekta ili ako sažetak, kada ga se čita zajedno s ostalim dijelovima prospekta, ne pruža ključne informacije koje bi predstavljale pomoć ulagateljima pri donošenju odluke o eventualnom ulaganju u predmetne vrijednosne papire.


Odjeljak B –   Izdavatelj i svi jamci

Prilozi

Element

Zahtjev za objavljivanje

1., 4., 7., 9., 11.

B.1.

Naziv i tvrtka izdavatelja.

1., 4., 7., 9., 11.

B.2.

Sjedište i pravni oblik izdavatelja, zakonodavstvo na temelju kojega izdavatelj posluje i država osnivanja.

1.

B.3.

Opis i ključni čimbenici koji se odnose na prirodu poslovanja izdavatelja i njegove osnovne djelatnosti, gdje se navode glavne kategorije proizvoda koje prodaje i/ili usluga koje pruža te glavna tržišta na kojima izdavatelj konkurira.

1.

B.4.a

Opis najznačajnijih novih trendova koji utječu na izdavatelja i na industrijske grane u kojima posluje.

4., 11.

B.4.b

Opis svih poznatih trendova koji utječu na izdavatelja i na industrijske grane u kojima posluje.

1., 4., 9., 11.

B.5.

Ako je izdavatelj član neke grupe, opis grupe i položaja koji izdavatelj ima u grupi.

1.

B.6.

Ako je to poznato izdavatelju, ime bilo koje osobe koja ima izravan ili neizravan udio u kapitalu izdavatelja ili prava glasa koji su značajni na temelju nacionalnog zakonodavstva izdavatelja, zajedno s iznosom udjela svake takve osobe.

Imaju li većinski dioničari izdavatelja različita prava glasa, ako ona postoje.

U mjeri u kojoj je to poznato izdavatelju, navesti ima li netko izravno ili neizravno vlasništvo ili kontrolu nad izdavateljem, navesti tko te opisati prirodu takve kontrole.

1.

B.7.

Odabrane povijesne ključne financijske informacije o izdavatelju, za svaku financijsku godinu tijekom razdoblja obuhvaćenog povijesnim financijskim informacijama i bilo kakvo naknadno prijelazno poslovno razdoblje, zajedno s usporedivim podacima za isto razdoblje u prethodnoj financijskoj godini, osim ako je zahtjev za usporedivim bilančnim informacijama moguće ispuniti dostavom bilance s kraja godine.

Uz navedeno treba dostaviti opis značajnih promjena financijskog stanja i poslovnih rezultata izdavatelja za vrijeme ili nakon razdoblja obuhvaćenog povijesnim ključnim financijskim informacijama.

1., 2.

B.8.

Odabrane ključne probne financijske informacije, koje su prepoznate kao takve.

U odabranim ključnim probnim financijskim informacijama treba jasno navesti činjenicu da se zbog svoje prirode probne financijske informacije odnose na hipotetsku situaciju te da stoga ne predstavljaju stvaran financijski položaj ili rezultate društva.

1., 4., 9., 11.

B.9.

Ako postoji predviđanje ili procjena dobiti, navesti iznos.

1., 4., 9., 11.

B.10.

Opis prirode eventualnih ograničenja u izvješću o reviziji povijesnih financijskih informacija.

3.

B.11.

Ako obrtni kapital izdavatelja nije dostatan za pokriće trenutnih zahtjeva izdavatelja treba uključiti pojašnjenje.

4., 9., 11.

B.12.

Koristiti samo prvi stavak elementa B.7., plus:

Izjava da nije bilo značajnih negativnih promjena u očekivanjima izdavatelja od datuma posljednjih objavljenih revidiranih financijskih izvještaja ili opis eventualnih značajnih negativnih promjena.

Opis značajnih promjena financijskog ili tržišnog položaja izdavatelja koje su se dogodile nakon razdoblja obuhvaćenog povijesnim financijskim informacijama.

4., 9., 11.

B.13.

Opis svih novijih događaja važnih za izdavatelja koji u znatnoj mjeri utječu na procjenu solventnosti izdavatelja.

4., 9., 11.

B.14.

Element B.5. plus:

‚Ako je izdavatelj ovisan o drugim subjektima unutar grupe, to je potrebno jasno navesti.’

4., 9., 11.

B.15.

Opis glavnih poslovnih djelatnosti izdavatelja.

4., 7., 9., 11.

B.16.

Koristiti samo zadnji stavak elementa B.6.

5., 13.

B.17.

Kreditni rejting dodijeljen izdavatelju ili njegovim dužničkim vrijednosnim papirima na zahtjev ili u suradnji s izdavateljem u postupku procjene.

6.

B.18.

Opis prirode ili područja primjene jamstva.

6.

B.19.

Informacije iz odjeljka B vezano uz jamca kao da je izdavatelj iste vrste vrijednosnog papira koji je predmet jamstva. Stoga treba objaviti iste informacije koje su propisane za sažetak relevantnog priloga.

7.

B.20.

Izjava o tome je li izdavatelj osnovan kao subjekt posebne namjene ili kao subjekt čija je namjena izdavanje vrijednosnih papira pokrivenih imovinom.

7.

B.21.

Opis glavnih poslovnih djelatnosti izdavatelja koji sadržava opći pregled strana u programu sekuritizacije, uključujući informacije o izravnom ili neizravnom vlasništvu ili kontroli između spomenutih strana.

7.

B.22.

Ako izdavatelj, od datuma registracije ili osnivanja, nije započeo poslovanje i nije izradio financijske izvještaje do datuma registracijskog dokumenta, potrebna je izjava u tom smislu.

7.

B.23.

Koristiti samo prvi stavak elementa B.7.

7.

B.24.

Opis eventualnih značajnih negativnih promjena u očekivanjima izdavatelja od datuma posljednjih objavljenih revidiranih financijskih izvještaja.

8.

B.25.

Opis temeljne imovine koji uključuje:

potvrdu da sekuritizirana imovina koja pokriva izdanje sadržava obilježja koja imaju sposobnost generiranja sredstava za servisiranje svih dospjelih plaćanja u vezi s vrijednosnim papirima,

opis općih obilježja dužnika i, u slučaju malog broja dužnika koje je lako identificirati, općeniti opis svakog dužnika,

opis pravne prirode imovine,

omjer kredita i vrijednosti kolaterala ili razinu osiguranja kolateralom,

ako je u prospekt uključeno izvješće o procjeni nekretnine, opis procjene.

8.

B.26.

U slučaju izdanja koje je pokriveno aktivno upravljanom udruženom imovinom, opis parametara u okviru kojih se mogu izvršiti ulaganja, ime i opis subjekta koji je odgovoran za takvo upravljanje uključujući kratak opis odnosa tog subjekta s drugim stranama koje sudjeluju u izdanju.

8.

B.27.

Kada izdavatelj predlaže da se izda još vrijednosnih papira s pokrićem u istoj imovini, potrebna je izjava u tom smislu.

8.

B.28.

Opis strukture transakcije, uključujući, prema potrebi, grafički prikaz strukture.

8.

B.29.

Opis tijeka sredstava uključujući informacije o drugim ugovornim stranama kod zamjene te o oblicima i pružateljima svih drugih značajnih kreditno/likvidnosnih poboljšanja.

8.

B.30.

Naziv i opis originatora sekuritizirane imovine.

10.

B.31.

Informacije o izdavatelju temeljnih dionica:

B.1.

B.2.

B.3.

B.4.

B.5.

B.6.

B.7.

B.9.

B.10.

D.4.

10.

B.32.

Informacije o izdavatelju potvrda o deponiranim dionicama:

‚Naziv i registrirano sjedište izdavatelja potvrda o deponiranim dionicama.’

‚Zakonodavstvo u skladu s kojim izdavatelj potvrda o deponiranim dionicama posluje i pravni oblik koji je usvojio na temelju tog zakonodavstva.’

15.

B.33.

Sljedeće informacije iz Priloga 1.:

B.1.

B.2.

B.5.

B.6.

B.7.

B.8.

B.9.

B.10.

C.3.

C.7.

D.2.

15.

B.34.

Opis cilja i politike ulaganja koje će provoditi subjekt za zajednička ulaganja, uključujući bilo kakva ograničenja vezano uz ulaganja, uz opis instrumenata koji će se koristiti.

15.

B.35.

Ograničenja u pogledu posuđivanja ili zaduživanja subjekta za zajednička ulaganja. Ako takva ograničenja ne postoje, uključiti izjavu u tom smislu.

15.

B.36.

Opis regulatornog statusa subjekta za zajednička ulaganja, zajedno s imenom svih regulatornih tijela u državi njegova osnivanja.

15.

B.37.

Kratak profil tipičnog ulagatelja kojem je subjekt za zajednička ulaganja namijenjen.

15.

B.38.

Kada je u glavnom dijelu prospekta objavljeno da se više od 20 % ukupne imovine subjekta za zajednička ulaganja može:

(a)

neposredno ili posredno uložiti u istu temeljnu imovinu, ili

(b)

uložiti u jedan ili više subjekata za zajednička ulaganja koji mogu uložiti više od 20 % svoje ukupne imovine u druge subjekte za zajednička ulaganja, ili

(c)

izložiti kreditnoj sposobnosti ili solventnosti bilo koje druge ugovorne stranke

treba objaviti identitet dotičnog subjekta zajedno s opisom izloženosti (npr. druge ugovorne stranke), kao i informacije o tržištu na kojem su njegovi vrijednosni papiri uvršteni.

15.

B.39.

U slučaju kada subjekt za zajednička ulaganja može uložiti više od 40 % svoje ukupne imovine u neki drugi subjekt za zajednička ulaganja, u sažetku treba ukratko pojasniti:

(a)

izloženost, identitet temeljnog subjekta za zajednička ulaganja te pružiti one informacije koje bi se zahtijevale u sažetku navedenog subjekta za zajednička ulaganja, ili

(b)

ako su vrijednosni papiri koje je izdao temeljni subjekt za zajednička ulaganja već uvršteni u trgovanje na uređenom ili istovjetnom tržištu, identitet temeljnog subjekta za zajednička ulaganja.

15.

B.40.

Opis ponuditeljevih pružatelja usluga, uključujući najviši iznos naknada koje se plaćaju.

15.

B.41.

Identitet i regulatorni status svih upravitelja portfelja, investicijskih savjetnika, skrbnika, staratelja ili povjerenika -(uključujući i sve prenesene sporazume o skrbništvu).

15.

B.42.

Opis učestalosti utvrđivanja neto vrijednosti imovine subjekta za zajednička ulaganja i načina na koji će se navedena neto vrijednost imovine priopćavati ulagateljima.

15.

B.43.

U slučaju krovnog subjekta za zajednička ulaganja, izjava o bilo kakvoj unakrsnoj obvezi koja može nastati između rodova ili ulaganja u druge subjekte za zajednička ulaganja.

15.

B.44.

Element B.7. plus:

‚Ako subjekt za zajednička ulaganja nije započeo poslovanje i nije izradio financijske izvještaje do datuma registracijskog dokumenta, potrebna je izjava u tom smislu.’

15.

B.45.

Opis portfelja subjekta za zajednička ulaganja.

15.

B.46.

Naznaka posljednje neto vrijednosti imovine po vrijednosnom papiru (ako je primjenjivo).

16.

B.47.

Opis izdavatelja, koji uključuje:

Naziv izdavatelja i opis položaja izdavatelja u okviru državne uprave.

Pravni oblik izdavatelja.

Sve novije događaje koji su relevantni za procjenu solventnosti izdavatelja.

Opis gospodarskih pokazatelja izdavatelja, uključujući strukturu gospodarstva s pojedinostima o glavnim sektorima gospodarstva.

16.

B.48.

Opis/ključni podaci o javnim financijama i trgovini za dvije fiskalne godine koje prethode datumu izdavanja prospekta, zajedno s opisom bilo kakvih značajnih promjena navedenih informacija koje su se dogodile od završetka posljednje fiskalne godine.

17.

B.49.

Opis izdavatelja, koji uključuje:

Naziv izdavatelja i opis pravnog statusa izdavatelja.

Pravni oblik izdavatelja.

Opis svrhe i funkcija izdavatelja.

Izvore financiranja, jamstva i druge obveze koje izdavatelju duguju njegovi članovi.

Sve novije događaje koji su relevantni za procjenu solventnosti izdavatelja.

17.

B.50.

Odabrane ključne povijesne financijske informacije koje obuhvaćaju posljednje 2 financijske godine. Njima treba priložiti opis svih značajnih promjena financijskog položaja izdavatelja koje su se dogodile nakon posljednjih revidiranog financijskog izvještaja.


Odjeljak C –   Vrijednosni papiri

Prilozi

Element

Zahtjev za objavljivanje

3., 5., 12., 13.

C.1.

Opis vrste i roda vrijednosnih papira koji su predmet ponude i/ili uvrštenja u trgovanje, uključujući sve identifikacijske brojeve vrijednosnih papira.

3., 5., 12., 13.

C.2.

Valuta izdanja vrijednosnih papira.

1.

C.3.

Broj izdanih dionica koje su uplaćene u cijelosti te broj izdanih dionica koje nisu u cijelosti uplaćene.

Nominalna vrijednost dionica ili da dionice nemaju nominalnu vrijednost.

3.

C.4.

Opis prava koja proizlaze iz vrijednosnih papira.

3., 5., 12., 13.

C.5.

Opis svih ograničenja u vezi sa slobodnom prenosivosti vrijednosnih papira.

3.

C.6.

Naznaka o tome da li ponuđeni vrijednosni papiri jesu ili će biti predmet zahtjeva za uvrštenje u trgovanje na uređenom tržištu te identitet svih uređenih tržišta na kojima se trguje ili će se trgovati predmetnim vrijednosnim papirima.

1.

C.7.

Opis politike u vezi s dividendom.

5., 12., 13.

C.8.

Element C.4. plus:

‚uključujući rangiranje’,

‚uključujući ograničenja spomenutih prava’.

5., 13.

C.9.

Element C.8. plus:

‚nominalna kamatna stopa’,

‚datum s kojim započinje plaćanje kamate i datumi dospijeća kamate’,

‚kada kamata nije fiksna, opis temeljnog instrumenta na kojem se ona temelji’,

‚datum dospijeća i načini amortizacije zajma, uključujući postupke otplate’,

‚naznaka prinosa’,

‚naziv zastupnika imatelja dužničkih vrijednosnih papira’.

5.

C.10.

Element C.9. plus:

‚ako vrijednosni papir sadrži derivativnu komponentu kod plaćanja kamate, treba osigurati jasno i sveobuhvatno objašnjenje kako bi se pomoglo ulagateljima da shvate na koji način vrijednost temeljnog instrumenta(-ata) utječe na vrijednost njihovog ulaganja, posebno u okolnostima u kojima su rizici najočitiji’

5., 12.

C.11.

Naznaka o tome da li ponuđeni vrijednosni papiri jesu ili će biti predmet zahtjeva za uvrštenje u trgovanje s ciljem njihove distribucije na uređenom tržištu ili drugim istovjetnim tržištima, uz naznaku o kojim je tržištima riječ.

8.

C.12.

Najmanja nominalna vrijednost izdanja.

10.

C.13.

Informacije o temeljnim dionicama:

C.1.

C.2.

C.3.

C.4.

C.5.

C.6.

C.7.

10.

C.14.

Informacije o potvrdama o deponiranim dionicama:

C.1.

C.2.

C.4.

C.5.

‚Opisati način ostvarenja i korist od prava koja proizlaze iz temeljnih dionica, posebno prava glasa, uvjete pod kojima izdavatelj potvrda o deponiranim dionicama može ostvariti takva prava i mjere predviđene za zaprimanje uputa od strane imatelja potvrda o deponiranim dionicama te pravo na udio u dobiti i bilo kakvim preostalim sredstvima u slučaju likvidacije, koja se ne prenose na imatelja potvrde o deponiranim dionicama.’

‚Opis bankovnog ili drugog jamstva vezano uz potvrde o deponiranim dionicama, čija je namjena osiguranje obveza izdavatelja.’

12.

C.15.

Opis načina na koji vrijednost temeljnog instrumenta(-ata) utječe na vrijednost ulaganja, osim ako vrijednosni papiri imaju pojedinačnu nominalnu vrijednost od najmanje 100 000 EUR.

12.

C.16.

Datum isteka ili dospijeća izvedenica - datum izvršenja ili konačni referentni datum.

12.

C.17.

Opis postupka namire izvedenica.

12.

C.18.

Opis načina na koji se odvija povrat po izvedenicama.

12.

C.19.

Izvršna cijena ili konačna referentna cijena temeljne imovine.

12.

C.20.

Opis vrste temeljne imovine i pojedinosti o tome gdje se mogu dobiti informacije o temeljnoj imovini.

13.

C.21.

Navesti tržište na kojem će se trgovati vrijednosnim papirima i za koje je objavljen prospekt.

14.

C.22.

Informacije o temeljnoj dionici:

‚Opis temeljne dionice.’

C.2.

Element C.4. plus riječi ‚… i postupak ostvarenja navedenih prava’.

‚Gdje će i kada dionice biti ili jesu uvrštene u trgovanje.’

C.5.

‚U slučaju kada je izdavatelj temeljnog instrumenta subjekt iz iste grupe, informacije koje treba dostaviti o ovom izdavatelju su one propisane popisom za registracijski dokument za dionice. Stoga treba objaviti informacije propisane za sažetak iz Priloga 1.’


Odjeljak D –   Rizici

Prilozi

Element

Zahtjev za objavljivanje

1.

D.1.

Ključne informacije o ključnim rizicima koji su specifični za izdavatelja ili njegovu djelatnost.

4., 7., 9., 11., 16., 17.

D.2.

Ključne informacije o ključnim rizicima koji su specifični za izdavatelja.

3., 5., 13.

D.3.

Ključne informacije o ključnim rizicima koji su specifični za vrijednosne papire.

10.

D.4.

Informacije o izdavatelju temeljnih dionica:

D.2.

10.

D.5.

Informacije o potvrdama o deponiranim dionicama:

D.3.

12.

D.6.

Element D.3. plus:

‚Spomenuto treba uključivati upozorenje o riziku u smislu da ulagatelji mogu izgubiti vrijednost ukupnog ulaganja ili njegovog dijela, ovisno o slučaju, i/ili ako obveza ulagatelja nije ograničena na vrijednost njegovog ulaganja, izjavu o toj činjenici, zajedno s opisom okolnosti u kojima nastaje takva dodatna obveza te vjerojatnog financijskog učinka.’


Odjeljak E –   Ponuda

Prilozi

Element

Zahtjev za objavljivanje

3., 10.

E.1.

Ukupna neto sredstva i procjena ukupnih troškova izdanja/ponude, uključujući procijenjene troškove koje će ulagatelju naplatiti izdavatelj ili ponuditelj.

3., 10.

E.2.a

Razlozi za ponudu, korištenje sredstava, procijenjeni neto iznos sredstava.

5., 12.

E.2.b

Razlozi za ponudu i korištenje sredstava koji nisu ostvarenje zarade i/ili zaštita od određenih rizika.

3., 5., 10., 12.

E.3.

Opis općih uvjeta ponude.

3., 5., 10., 12., 13.

E.4.

Opis svih interesa, uključujući one gdje postoje sukobi interesa, koji su bitni za izdanje/ponudu.

3., 10.

E.5.

Ime osobe ili naziv subjekta koji nudi vrijednosne papire na prodaju.

Sporazumi o zabrani raspolaganja vrijednosnim papirima: strane koje sudjeluju u sporazumu i naznaka razdoblja zabrane raspolaganja.

3., 10.

E.6.

Iznos i postotak neposrednog razvodnjavanja koje proizlazi iz ponude.

U slučaju ponude za unos postojećim imateljima dionica, iznos i postotak neposrednog razvodnjavanja ako ne upišu novu ponudu.

Svi

E.7.

Procijenjeni troškovi koje će ulagatelju naplatiti izdavatelj ili ponuditelj.

PRILOG XXIII.

Razmjeran popis za minimalne zahtjeve za objavljivanje za registracijski dokument za izdanje prava na dionice

1.   ODGOVORNE OSOBE

1.1.   Sve osobe koje su odgovorne za informacije iz registracijskog dokumenta i, ovisno o slučaju, iz nekih njegovih dijelova, uz naznaku o kojim je dijelovima riječ. U slučaju fizičkih osoba koje uključuju članove upravnih, rukovodećih i nadzornih tijela izdavatelja, naznačiti ime i funkciju osobe; u slučaju pravnih osoba, naznačiti naziv i sjedište.

1.2.   Izjava odgovornih za registracijski dokument, kojom potvrđuju da su, nakon što su poduzeli sve potrebne mjere da se to osigura, informacije koje su sadržane u registracijskom dokumentu prema njihovom saznanju u skladu s činjenicama te da nisu izostavljene informacije koje bi mogle utjecati na značenje registracijskog dokumenta. Ovisno o slučaju, izjava odgovornih za određene dijelove registracijskog dokumenta da su, nakon što su poduzeli sve potrebne mjere da se to osigura, informacije koje su sadržane u dijelu registracijskog dokumenta za koji su oni odgovorni, prema njihovom saznanju, u skladu s činjenicama te da nisu izostavljene informacije koje bi mogle utjecati na značenje registracijskog dokumenta.

2.   OVLAŠTENI REVIZORI

2.1.   Nazivi i adrese revizora izdavatelja za razdoblje obuhvaćeno povijesnim financijskim informacijama (zajedno s podacima o članstvu u strukovnom tijelu).

2.2.   Ako su revizori dali ostavku ili su otpušteni ili nisu ponovno imenovani tijekom razdoblja obuhvaćenog povijesnim financijskim informacijama, naznačiti pojedinosti, ako su one značajne.

3.   ČIMBENICI RIZIKA

Jasna objava čimbenika rizika koji su specifični za izdavatelja ili za njegovu djelatnost u odjeljku pod naslovom ‚Čimbenici rizika’.

4.   INFORMACIJE O IZDAVATELJU

4.1.   Naziv i tvrtka izdavatelja

4.2.   Ulaganja

4.2.1.

Opis (uključujući iznos) glavnih ulaganja od završetka razdoblja pokrivenog posljednjim objavljenim revidiranim godišnjim financijskim izvještajima do datuma registracijskog dokumenta.

4.2.2.

Opis glavnih ulaganja izdavatelja koja su u tijeku, uključujući zemljopisnu distribuciju tih ulaganja (u zemlji i inozemstvu) te način financiranja (unutarnje ili vanjsko).

4.2.3.

Informacije o glavnim budućim ulaganjima izdavatelja na koje su se njegova rukovodeća tijela već obvezala.

5.   PREGLED POSLOVANJA

5.1.   Osnovne djelatnosti

Kratak opis poslovanja i osnovnih djelatnosti izdavatelja te značajnih promjena koje su utjecale na poslovanje i djelatnosti od završetka razdoblja pokrivenog posljednjim objavljenim revidiranim godišnjim financijskim izvještajima, uključujući naznaku svih značajnih novih proizvoda i usluga koje su uvedene te status razvoja novih proizvoda ili usluga u mjeri u kojoj je javno objavljen.

5.2.   Glavna tržišta

Kratak opis glavnih tržišta na kojima izdavatelj konkurira i značajnih promjena koje su utjecale na poslovanje i djelatnosti od završetka razdoblja pokrivenog posljednjim objavljenim revidiranim godišnjim financijskim izvještajima.

5.3.   U slučaju da su na informacije objavljene u skladu s točkama 5.1. i 5.2. utjecali izvanredni čimbenici od završetka razdoblja pokrivenog posljednjim objavljenim revidiranim godišnjim financijskim izvještajima, tu bi činjenicu trebalo navesti.

5.4.   Ako je to značajno za poslovanje ili rentabilnost izdavatelja, sažetak informacija o tome u kojoj je mjeri izdavatelj ovisan o patentima ili licencijama, industrijskim, trgovinskim ili financijskim ugovorima ili novim proizvodnim procesima.

5.5.   Osnova za svaku izjavu izdavatelja u vezi s njegovim konkurentskim položajem.

6.   ORGANIZACIJSKA STRUKTURA

6.1.   Ako je izdavatelj dio grupe, kratak opis grupe i položaja koji izdavatelj ima u grupi.

7.   INFORMACIJE O TRENDOVIMA

7.1.   Najznačajniji noviji trendovi u proizvodnji, prodaji i zalihama, troškovima i prodajnim cijenama od završetka posljednje financijske godine do datuma registracijskog dokumenta.

7.2.   Informacije o svim poznatim trendovima, nesigurnostima, zahtjevima, obvezama ili događajima koji bi vjerojatno mogli imati znatan utjecaj na izglede izdavatelja, barem tijekom tekuće financijske godine.

8.   PREDVIĐANJA ILI PROCJENE DOBITI

Ako izdavatelj odluči uključiti predviđanje dobiti ili procjene dobiti, tada registracijski dokument mora sadržavati informacije navedene u točkama 8.1. i 8.2.:

8.1.

Izjava u kojoj se navode najvažnije pretpostavke o čimbenicima na kojima je izdavatelj utemeljio svoje predviđanje ili procjenu.

Mora postojati jasna razlika između pretpostavki o čimbenicima na koje članovi upravnih, rukovodećih i nadzornih tijela mogu utjecati i pretpostavki o čimbenicima koji su isključivo izvan utjecaja članova upravnih, rukovodećih i nadzornih tijela; pretpostavke moraju biti lako shvatljive ulagateljima, specifične i precizne te se ne smiju odnositi na općenitu točnost procjena na kojima se temelji predviđanje.

8.2.

Izvješće koje su sastavili neovisni računovođe ili revizori u kojima se navodi da je po mišljenju neovisnih računovođa ili revizora, predviđanje ili procjena pravilno sastavljena na navedenim temeljima te da je temelj računovodstva koje se koristi za predviđanje ili procjene dobiti sukladan računovodstvenim politikama izdavatelja.

8.3.

Predviđanje ili procjena dobiti moraju biti sastavljeni na temelju koji je usporediv s povijesnim financijskim informacijama.

8.4.

Ako je u prospektu bilo objavljeno predviđanje koje još nije isteklo, tada treba dostaviti izjavu u kojoj se navodi je li predviđanje još uvijek točno u vrijeme registracijskog dokumenta te objašnjenje zbog čega takvo predviđanje više ne važi, ako je to slučaj.

9.   UPRAVNA, RUKOVODEĆA I NADZORNA TIJELA I VIŠE RUKOVODSTVO

9.1.   Imena, poslovne adrese i funkcije u izdavatelju sljedećih osoba, naznaka osnovne djelatnosti koju obavljaju izvan samog izdavatelja, ako su značajne u odnosu na tog izdavatelja:

(a)

članovi upravnih, rukovodećih i nadzornih tijela;

(b)

komplementari, u slučaju da je riječ o komanditnom društvu;

(c)

osnivači, ako je izdavatelj osnovan prije manje od pet godina; te

(d)

svaki viši rukovoditelj koji je značajan za utvrđivanje ima li izdavatelj primjereno stručno znanje i iskustvo za upravljanje poslovanjem izdavatelja.

Priroda bilo kakve obiteljske povezanosti između svih navedenih osoba.

U slučaju bilo kojeg člana upravnog, rukovodećeg ili nadzornog tijela izdavatelja ili bilo koje osobe navedene u točkama (b) i (d) prvog podstavka, pojedinosti o odgovarajućem upravljačkom znanju i iskustvu te osobe sa sljedećim informacijama:

(a)

imena svih društava u kojima je navedena osoba bila član upravnih, rukovodećih ili nadzornih tijela ili komplementar bilo kada u prethodnih 5 godina, uz naznaku je li taj pojedinac još uvijek član upravnih, rukovodećih ili nadzornih tijela ili komplementar. Nije potrebno navesti sva ovisna društva izdavatelja u kojima je ta osoba također član upravnih, rukovodećih ili nadzornih tijela;

(b)

sve presude u vezi s kaznenim djelima prijevara tijekom najmanje 5 prethodnih godina;

(c)

pojedinosti o svim stečajevima, stečajnim upravama ili likvidacijama s kojima je osoba opisana u točkama (a) i (d) prvog podstavka bila povezana tijekom najmanje pet prethodnih godina djelujući u svojstvu bilo koje funkcije navedene u točkama (a) i (d) prvog podstavka;

(d)

pojedinosti o svim službenim javnim optužbama i/ili sankcijama protiv takve osobe od strane pravosudnih ili regulatornih tijela (uključujući određena strukovna tijela) te podatak o tome je li sudskom odlukom takva osoba u posljednjih pet godina isključena iz članstva u upravnim, rukovodećim ili nadzornim tijelima izdavatelja ili iz djelovanja u rukovodstvu ili vođenju poslova izdavatelja tijekom najmanje 5 prethodnih godina.

Ako ne postoje takve informacije koje treba objaviti, potrebno je dati izjavu u tom smislu.

9.2.   Sukob interesa upravnih, rukovodećih i nadzornih tijela i višeg rukovodstva

Potrebno je jasno navesti potencijalne sukobe interesa osoba iz točke 9.1. između svih obveza koje se odnose na izdavatelje i njihovih privatnih interesa i/ili drugih obveza. U slučaju da ne postoji takav sukob, potrebno je dati izjavu u tom smislu.

Naznačiti eventualne sporazume ili pogodbe s većinskim dioničarima, klijentima, dobavljačima ili drugima, na temelju kojih je bilo koja osoba iz točke 9.1. izabrana za člana upravnih, rukovodećih ili nadzornih tijela ili člana višeg rukovodstva.

Pojedinosti o bilo kakvim ograničenjima koja dogovore osobe iz točke 9.1. vezano uz raspolaganje njihovim udjelima u vrijednosnim papirima izdavatelja unutar određenog vremenskog razdoblja.

10.   NAKNADE I POGODNOSTI

U slučaju izdavatelja koji nisu uvršteni na uređenom tržištu, za posljednju završenu financijsku godinu za osobe iz točaka (a) i (d) prvog podstavka točke 9.1.

10.1.   Iznos isplaćene naknade (uključujući svaku potencijalnu ili odgođenu naknadu) i nenovčane koristi koje izdavatelj ili njegova ovisna društva odobre takvim osobama za sve oblike usluga koje bilo koja osoba pruži izdavatelju i njegovim ovisnim društvima.

Navedene je informacije potrebno dostaviti na pojedinačnoj osnovi, osim ako se u matičnoj državi izdavatelja takvo objavljivanje ne traži ili kada je izdavatelj takve informacije već objavio.

10.2.   Ukupni iznosi koje izdavatelj ili njegova ovisna društva izdvoje ili obračunaju kako bi se osigurale mirovine, mirovinska prava ili slične pogodnosti.

11.   PRAKSA UPRAVNOG TIJELA

U slučaju izdavatelja koji nisu uvršteni na uređenom tržištu i u vezi s posljednjom završenom financijskom godinom, ako nije drukčije određeno, za osobe iz točke (a) prvog podstavka točke 9.1.:

11.1.

Datum isteka aktualnog mandata, ako je to primjenjivo, te razdoblje tijekom kojega je osoba obnašala tu funkciju.

11.2.

Informacije o ugovorima članova upravnih, rukovodećih i nadzornih tijela s izdavateljem ili bilo kojim od njegovih ovisnih društava koji predviđaju pogodnosti po raskidu radnog odnosa ili odgovarajuća negativna izjava.

11.3.

Informacije o revizorskom odboru i odboru za naknade izdavatelja, uključujući imena članova odbora i sažetak postavljenih uvjeta po kojima odbor radi.

11.4.

Izjava o tome ispunjava li izdavatelj standard(e) korporativnog upravljanja u svojoj državi. U slučaju da izdavatelj ne ispunjava navedene standarde, priložiti izjavu u tom smislu, zajedno s objašnjenjem zbog čega izdavatelj ne ispunjava te standarde.

12.   ZAPOSLENICI

12.1.   Što se tiče vlasništva nad dionicama i dioničkih opcija u vezi sa svakom osobom iz točaka (a) i (d) prvog podstavka točke 9.1. dostaviti informacije o njihovom vlasništvu nad dionicama izdavatelja i svim opcijama na te dionice s posljednjim mogućim datumom.

12.3.   Opis svih sporazuma za uključivanje zaposlenika u kapital izdavatelja.

13.   VEĆINSKI DIONIČARI

13.1.   Ako je to poznato izdavatelju, ime bilo koje osobe koja nije član upravnih, rukovodećih ili nadzornih tijela koja ima izravan ili neizravan udio u kapitalu izdavatelja ili pravo glasa koje treba prijaviti prema nacionalnom pravu izdavatelja, zajedno s iznosom udjela svake takve osobe, ili, ako takvih osoba nema, odgovarajuća negativna izjava.

13.2.   Imaju li većinski dioničari izdavatelja različita prava glasa ili odgovarajuća negativna izjava.

13.3.   U mjeri u kojoj je to poznato izdavatelju, navesti ima li netko izravno ili neizravno vlasništvo ili kontrolu nad izdavateljem, navesti tko te opisati prirodu takve kontrole, kao i mjere koje su donesene da bi se izbjegla zlouporaba kontrole.

13.4.   Opis svih sporazuma poznatih izdavatelju čija bi provedba naknadno mogla rezultirati promjenom kontrole nad izdavateljem.

14.   TRANSAKCIJE IZMEĐU POVEZANIH OSOBA

Ako se na izdavatelja ne primjenjuju međunarodni standardi financijskog izvještavanja doneseni na temelju Uredbe (EZ) br. 1606/2002, potrebno je objaviti sljedeće informacije za razdoblje obuhvaćeno povijesnim financijskim informacijama do datuma registracijskog dokumenta:

(a)

prirodu i opseg svih transakcija koje su – bilo kao pojedinačna transakcija ili ukupno – značajne za izdavatelja. Kada takve transakcije između povezanih osoba nisu zaključene po vladajućim tržišnim uvjetima, dati objašnjenje zbog čega takve transakcije nisu zaključene po vladajućim tržišnim uvjetima. U slučaju neotplaćenih zajmova, uključujući jamstva bilo koje vrste, navesti neotplaćeni iznos;

(b)

iznos ili postotak koji predstavljaju transakcije između povezanih osoba u prometu izdavatelja.

Ako se na izdavatelja primjenjuju međunarodni standardi financijskog izvještavanja doneseni na temelju Uredbe (EZ) br. 1606/2002, potrebno je objaviti gore navedene informacije samo za transakcije koje su obavljene od kraja posljednjeg financijskog razdoblja za koji su objavljene revidirane financijske informacije.

15.   FINANCIJSKE INFORMACIJE O IMOVINI I OBVEZAMA, FINANCIJSKOM POLOŽAJU TE DOBICIMA I GUBICIMA IZDAVATELJA

15.1.   Povijesne financijske informacije

Revidirane povijesne financijske informacije koje obuhvaćaju posljednju financijsku godinu (ili kraće razdoblje u kojem izdavatelj posluje) i revizijsko izvješće. Ako je izdavatelj promijenio svoj referentni računovodstveni datum tijekom razdoblja za koje se traže povijesne financijske informacije, revidirane financijske informacije obuhvaćaju najmanje 12 mjeseci ili cijelo razdoblje u kojem izdavatelj posluje, ovisno o tome što je kraće. Takve financijske informacije moraju biti sastavljene u skladu s Uredbom (EZ) br. 1606/2002, a ako to nije primjenjivo, u skladu s nacionalnim računovodstvenim standardima države članice za izdavatelje iz Europske unije.

Za izdavatelje iz trećih zemalja takve financijske informacije moraju biti sastavljene u skladu s međunarodnim računovodstvenim standardima koji su doneseni prema postupku iz članka 3. Uredbe (EZ) br. 1606/2002 ili u skladu s nacionalnim računovodstvenim standardima treće zemlje koji su istovjetni tim standardima. Ako takve financijske informacije nisu istovjetne tim standardima, one moraju biti prezentirane u obliku ponovno iskazanih financijskih izvještaja.

Potrebno je prezentirati i sastaviti revidirane povijesne financijske informacije u obliku koji je usklađen s onim koji će biti donesen u sljedećim objavljenim godišnjim financijskim izvještajima izdavatelja u pogledu računovodstvenih standarda i politika te zakonodavstva koji se primjenjuju na takve godišnje financijske izvještaje.

Ako izdavatelj posluje u svojem trenutačnom području gospodarske djelatnosti manje od 1 godine, potrebno je sastaviti revidirane povijesne financijske informacije koje obuhvaćaju to razdoblje u skladu sa standardima koji se primjenjuju na godišnje financijske izvještaje u skladu s Uredbom (EZ) br. 1606/2002, a ako to nije primjenjivo, u skladu s nacionalnim računovodstvenim standardima države članice za izdavatelja iz Europske unije. Za izdavatelje iz trećih zemalja, povijesne financijske informacije moraju biti sastavljene u skladu s međunarodnim računovodstvenim standardima donesenim prema postupku iz članka 3. Uredbe (EZ) br. 1606/2002 ili u skladu s nacionalnim računovodstvenim standardima treće zemlje koji su istovjetni tim standardima. Navedene povijesne financijske informacije moraju biti revidirane.

Ako su revidirane financijske informacije sastavljene u skladu s nacionalnim računovodstvenim standardima koji se traže po ovom naslovu, one moraju uključivati najmanje sljedeće:

(a)

bilancu;

(b)

račun dobiti i gubitka;

(c)

izvještaj o svim promjenama kapitala ili promjenama kapitala koje nisu one koje proizlaze iz kapitalnih transakcija s vlasnicima i raspodjele vlasnicima;

(d)

izvještaj o novčanim tokovima;

(e)

računovodstvene politike i bilješke.

Godišnje povijesne financijske informacije moraju biti predmet neovisne revizije ili predmet izvješća o tome daju li one u smislu registracijskog dokumenta istinit i objektivan prikaz, u skladu s revizorskim standardima koji se primjenjuju u toj državi članici ili s istovjetnim standardom.

15.2.   Pro forma financijske informacije

U slučaju značajne ukupne promjene, opisati način na koji je transakcija mogla utjecati na imovinu i obveze te zaradu izdavatelja da je bila poduzeta na početku izvještajnog razdoblja ili na izvještajni datum.

Ovaj se zahtjev obično ispunjava uključivanjem probnih financijskih informacija.

Ove probne financijske informacije treba prezentirati kako je to navedeno u Prilogu II., a moraju sadržavati informacije koje su tamo naznačene.

Probne financijske informacije moraju biti popraćene izvješćem koje sastavljaju neovisni računovođe ili revizori.

15.3.   Financijski izvještaji

Ako izdavatelj sastavlja pojedinačne i konsolidirane financijske izvještaje, u registracijski dokument uključiti barem konsolidirane godišnje financijske izvještaje.

15.4.   Revizija povijesnih godišnjih financijskih informacija

15.4.1.

Izjava o tome da su povijesne financijske informacije revidirane. Ako ovlašteni revizori odbiju dati mišljenje o povijesnim financijskim informacijama ili izraze kvalifikacije ili mišljenje s ogradom, takvo odbijanje ili kvalifikacije ili takvo mišljenje s ogradom potrebno je u cijelosti prenijeti i obrazložiti.

15.4.2.

Naznaka ostalih informacija u registracijskom dokumentu koje su revidirali revizori.

15.4.3.

Kada financijski podaci u registracijskom dokumentu nisu izvučeni iz revidiranih financijskih izvještaja izdavatelja, navesti izvor podataka i navesti da su podaci nerevidirani.

15.5.   Starost posljednjih financijskih informacija

15.5.1.

Posljednja godina revidiranih financijskih informacija ne smije biti starija od jednog od sljedećih datuma:

(a)

18 mjeseci od datuma registracijskog dokumenta, ako izdavatelj u registracijski dokument uključi revidirane financijske izvještaje za razdoblje tijekom godine;

(b)

15 mjeseci od datuma registracijskog dokumenta, ako izdavatelj u registracijski dokument uključi nerevidirane financijske izvještaje za razdoblje tijekom godine.

15.6.   Financijske informacije za razdoblje tijekom godine i druge financijske informacije

15.6.1.

Ako je izdavatelj od datuma posljednjih revidiranih financijskih izvještaja objavio tromjesečne ili polugodišnje financijske informacije, mora ih uključiti u registracijski dokument. Ako su tromjesečne ili polugodišnje financijske informacije pregledane ili revidirane, potrebno je priložiti i izvješće o reviziji ili pregledu. Ako tromjesečne ili polugodišnje financijske informacije nisu revidirane ni pregledane, navesti tu činjenicu.

15.6.2.

Ako je datum registracijskog dokumenta kasniji od 9 mjeseci nakon završetka posljednje revidirane financijske godine, mora sadržavati financijske informacije za razdoblje tijekom godine koje mogu biti nerevidirane (u tom je slučaju tu činjenicu potrebno navesti), a koje obuhvaćaju najmanje prvih 6 mjeseci financijske godine.

Financijske informacije za razdoblje tijekom godine moraju sadržavati usporedive izvještaje za isto razdoblje u prethodnoj financijskoj godini, osim ako je zahtjev za usporedivim bilančnim informacijama moguće ispuniti dostavom bilance s kraja godine.

15.7.   Politika u vezi s dividendom

Opis politike izdavatelja o raspodjeli dividende i eventualna ograničenja u tom pogledu.

15.7.1.

Iznos dividende po dionici za razdoblje koje obuhvaćaju povijesne financijske informacije, a u slučaju kada se broj dionica izdavatelja promijenio iznos treba uskladiti da bi bio usporediv.

15.8.   Sudski i arbitražni postupci

Informacije o svim postupcima pred državnom upravom, sudskim ili arbitražnim postupcima (uključujući sve takve postupke koji su neriješeni ili predstoje, a o kojima izdavatelj ima saznanja) tijekom razdoblja koje obuhvaća najmanje prethodnih 12 mjeseci koji su mogli ili su imali značajne učinke u bliskoj prošlosti na financijski položaj ili profitabilnost izdavatelja i/ili grupe, ili dostaviti odgovarajuću negativnu izjavu.

15.9.   Značajna promjena financijskog ili tržišnog položaja izdavatelja

Opis svih značajnih promjena financijskog ili tržišnog položaja grupe koje su se dogodile od završetka posljednjeg financijskog razdoblja za koje su objavljene revidirane financijske informacije ili financijske informacije za razdoblje tijekom godine; ili dostaviti odgovarajuću negativnu izjavu.

16.   DODATNE INFORMACIJE

16.1.   Temeljni kapital

Sljedeće informacije od datuma posljednje bilance, uključene u povijesne financijske informacije:

16.1.1.

Iznos temeljnog kapitala te za svaki rod dionica:

(a)

broj odobrenih dionica;

(b)

broj izdanih i u cijelosti uplaćenih dionica te broj izdanih dionica koje nisu u cijelosti uplaćene;

(c)

nominalna vrijednost dionica ili da dionice nemaju nominalnu vrijednost; i

(d)

usklađenje broja dionica u opticaju na početku i na kraju godine. Ako je više od 10 % kapitala uplaćeno u stvarima i pravima u razdoblju obuhvaćenom povijesnim financijskim informacijama, treba navesti tu činjenicu.

16.1.2.

Ako postoje dionice koje ne predstavljaju kapital, treba navesti broj i glavna obilježja takvih dionica.

16.1.3.

Iznos svih konvertibilnih vrijednosnih papira, zamjenjivih vrijednosnih papira ili vrijednosnih papira s varantima, uz naznaku uvjeta kojima podliježu i postupaka konverzije, zamjene ili upisa.

16.1.4.

Informacije i uvjeti o svim pravima i/ili obvezama u vezi sa stjecanjem iznad odobrenog, ali neupisanog kapitala ili obveza za povećanje kapitala.

16.1.5.

Informacije o kapitalu bilo kojeg člana grupe koji je predmet opcije ili je dogovoreno, uvjetno ili bezuvjetno, da će biti predmet opcije te pojedinosti o takvim opcijama, uključujući one osobe na koje se spomenute opcije odnose.

17.   ZNAČAJNI UGOVORI

Sažetak svakog značajnog ugovora, osim ugovora koji su zaključeni u redovnom tijeku poslovanja, gdje je izdavatelj ili bilo koji član grupe ugovorna strana, u razdoblju od dvije godine neposredno prije objavljivanja registracijskog dokumenta.

Sažetak bilo kojeg drugog ugovora (koji nije zaključen u redovnom tijeku poslovanja) koji je zaključio bilo koji član grupe i koji sadrži bilo koju odredbu na temelju koje bilo koji član grupe ima obvezu ili pravo koje je značajno za grupu na datum registracijskog dokumenta.

18.   INFORMACIJE OD STRANE TREĆIH OSOBA, OČITOVANJE STRUČNJAKA TE IZJAVA O BILO KAKVOM INTERESU

18.1.   Kada je u registracijski dokument uključena izjava ili izvješće stručnjaka, navesti ime te osobe, službenu adresu, kvalifikacije te njegov eventualni značajni interes u izdavatelju. Ako je izvješće sastavljeno na zahtjev izdavatelja, dati izjavu u smislu da je spomenuta izjava ili izvješće uključeno, u obliku i sadržaju u kojem je uključeno, uz suglasnost osobe koja je odobrila sadržaj tog dijela registracijskog dokumenta.

18.2.   Kada informacije dolaze od treće osobe, izdati potvrdu da su te informacije točno prenesene i da, prema saznanju izdavatelja i koliko izdavatelj može potvrditi, iz informacija koje je objavila spomenuta treća osoba nisu izostavljene činjenice zbog kojih bi tako prenesene informacije postale netočne ili obmanjujuće. Nadalje, treba navesti izvor(e) takvih informacija.

19.   DOKUMENTI DOSTUPNI JAVNOSTI

Izjava da se tijekom važenja registracijskog dokumenta mogu pregledati sljedeći dokumenti (ili njihove kopije), prema potrebi:

(a)

statut i društveni ugovor izdavatelja;

(b)

sva izvješća, dopisi i drugi dokumenti, povijesne financijske informacije, procjene i očitovanja stručnjaka koji su sastavljeni na zahtjev izdavatelja čiji je bilo koji dio uključen u registracijski dokument ili na koji se registracijski dokument poziva.

Naznaka o mjestu gdje se dokumenti koji su dostupni javnosti mogu pregledati u fizičkom ili elektronskom obliku.

PRILOG XXIV.

Razmjeran popis za minimalne zahtjeve za obavijest o vrijednosnim papirima za izdanje prava na dionice

1.   ODGOVORNE OSOBE

1.1.   Sve osobe koje su odgovorne za informacije iz prospekta i, ovisno o slučaju, iz nekih njegovih dijelova, uz naznaku o kojim je dijelovima riječ. U slučaju fizičkih osoba koje uključuju članove upravnih, rukovodećih i nadzornih tijela izdavatelja, naznačiti ime i funkciju osobe; u slučaju pravnih osoba, naznačiti naziv i sjedište.

1.2.   Izjava odgovornih za prospekt, kojom potvrđuju da su, nakon što su poduzeli sve potrebne mjere da se to osigura, informacije koje su sadržane u prospektu prema njihovom saznanju u skladu s činjenicama te da nisu izostavljene informacije koje bi mogle utjecati na značenje prospekta. Ovisno o slučaju, izjava odgovornih za određene dijelove prospekta da su, nakon što su poduzeli sve potrebne mjere da se to osigura, informacije koje su sadržane u dijelu prospekta za koji su oni odgovorni, prema njihovom saznanju, u skladu s činjenicama te da nisu izostavljene informacije koje bi mogle utjecati na značenje prospekta.

2.   ČIMBENICI RIZIKA

Jasna objava čimbenika rizika koji su značajni za vrijednosne papire koji su ponuđeni i/ili uvršteni u trgovanje kako bi se procijenio tržišni rizik povezan s tim vrijednosnim papirima u odjeljku pod naslovom ‚Čimbenici rizika’.

3.   KLJUČNE INFORMACIJE

3.1.   Izjava o obrtnom kapitalu

Izjava izdavatelja da je po njegovom mišljenju obrtni kapital dovoljan za trenutne zahtjeve izdavatelja ili, u protivnom, način na koji namjerava osigurati dodatno potreban obrtni kapital.

3.2.   Kapitalizacija i zaduženost

Izjava o kapitalizaciji i zaduženosti (s razlikom između zajamčene i nezajamčene, osigurane i neosigurane zaduženosti) s datumom koji nije raniji od 90 dana prije datuma dokumenta. Zaduženost također uključuje neizravnu i potencijalnu zaduženost.

3.3.   Interesi fizičkih i pravnih osoba uključenih u izdanje/ponudu

Opis svih interesa, uključujući one gdje postoje sukobi interesa koji su bitni za izdanje/ponudu, navodeći pojedinosti o uključenim osobama i o prirodi njihovog interesa.

3.4.   Razlozi za ponudu i korištenje sredstava

Razlozi za ponudu i, gdje je primjenjivo, procijenjeni neto iznos sredstava raščlanjen na svako važnije namjensko korištenje i prezentiran redom prema prioritetu takvih korištenja. Ako izdavatelj zna da predviđena sredstva neće biti dovoljna da bi se financirala sva predložena korištenja, navesti iznos i izvore drugih potrebnih sredstava. Potrebno je navesti pojedinosti o korištenju sredstava, posebno kada se ona koriste kako bi se stekla imovina, koja nije ona iz redovnog tijeka poslovanja, za financiranje najavljenih stjecanja drugih djelatnosti ili za rješavanje, smanjenje ili otkup zaduženosti.

4.   INFORMACIJE O VRIJEDNOSNIM PAPIRIMA KOJI SU PREDMET PONUDE/UVRŠTENJA U TRGOVANJE

4.1   Opis vrste i roda vrijednosnih papira koji su predmet ponude i/ili uvrštenja u trgovanje, uključujući ISIN (međunarodni jedinstveni identifikacijski broj) ili neku drugu identifikacijsku oznaku vrijednosnog papira.

4.2.   Zakonodavstvo na temelju kojega su vrijednosni papiri izrađeni.

4.3.   Naznaka o tome jesu li vrijednosni papiri na ime ili na donositelja i jesu li vrijednosni papiri u obliku potvrda ili u nematerijaliziranom obliku. U potonjem slučaju, ime i adresu subjekta zaduženog za vođenje evidencije.

4.4.   Valuta izdanja vrijednosnih papira.

4.5.   Opis prava koja proizlaze iz vrijednosnih papira, uključujući sva ograničenja tih prava i postupak za korištenje navedenih prava.

 

Pravo na dividendu:

fiksni datum(-i) kada počinje teći pravo,

rok nakon kojega pravo na dividendu istječe te naznaku osobe u čiju korist istječe,

ograničenja vezano uz dividendu i postupci za imatelje koji su nerezidenti,

postotak dividende i način njezinog obračuna, periodičnost i kumulativna ili nekumulativna priroda plaćanja.

 

Pravo glasa.

 

Pravo prvokupa kod ponuda za unos vrijednosnih papira istog roda.

 

Pravo na udio u dobiti izdavatelja.

 

Pravo na udio u bilo kakvim preostalim sredstvima u slučaju likvidacije.

 

Odredbe o otkupu.

 

Odredbe o konverziji.

4.6.   Izjava o rješenjima, ovlaštenjima i odobrenjima na temelju kojih vrijednosni papiri jesu ili će biti izrađeni i/ili izdani.

4.7.   Očekivani datum izdanja vrijednosnih papira.

4.8.   Opis svih ograničenja u vezi sa slobodnom prenosivosti vrijednosnih papira.

4.9.   U državi sjedišta izdavatelja i državi(-ama) gdje je izvršena ponuda ili je zatraženo uvrštenje u trgovanje:

informacije o porezu na dohodak od vrijednosnih papira koji je zadržan na izvoru,

naznaka u pogledu toga preuzima li izdavatelj odgovornost za zadržavanje poreza na izvoru.

5.   OPĆI UVJETI PONUDE

5.1.   Uvjeti, statistički podaci o ponudi, očekivani vremenski raspored i postupak koji se traži za podnošenje ponude.

5.1.1.

Uvjeti kojima ponuda podliježe.

5.1.2.

Ukupni iznos izdanja/ponude.

5.1.3.

Razdoblje, uključujući bilo kakve moguće izmjene, tijekom kojega će ponuda biti otvorena i opis postupka prijave.

5.1.4.

Naznaka trenutka i okolnosti pod kojima se ponuda može opozvati ili obustaviti te može li se opoziv dogoditi nakon što trgovanje započne.

5.1.5.

Opis mogućnosti za smanjenje upisa i način povrata preplaćenog iznosa podnositeljima.

5.1.6.

Pojedinosti o najmanjem i/ili najvišem iznosu prijave (bilo po broju vrijednosnih papira ili po ukupnom iznosu ulaganja).

5.1.7.

Naznaka razdoblja tijekom kojega se prijava može povući, uz uvjet da je ulagateljima omogućeno da mogu povući svoj unos.

5.1.8.

Način i rokovi za uplatu i isporuku vrijednosnih papira.

5.1.9.

Detaljan opis načina i datuma objave rezultata ponude.

5.1.10.

Postupak za korištenje bilo kojeg prava prvokupa, prenosivosti prava upisa i postupanje s neiskorištenim pravima upisa.

5.2.   Dodjela

5.2.1.

Prema saznanju izdavatelja, naznaka o tome namjeravaju li većinski dioničari ili članovi rukovodećih, nadzornih ili upravnih tijela upisati ponudu te namjerava li bilo koja osoba upisati više od pet posto ponude.

5.2.2.

Postupak obavješćivanja podnositelja o dodijeljenim iznosima i naznaka o tome može li trgovanje započeti prije dostave navedene obavijesti.

5.3.   Formiranje cijene

5.3.1.

Naznaka cijene po kojoj će vrijednosni papiri biti ponuđeni. Ako se cijena ne zna ili ako ne postoji uspostavljeno i/ili likvidno tržište za vrijednosne papire, navesti način utvrđivanja cijene ponude, uključujući izjavu o tome tko je utvrdio kriterije ili je formalno odgovoran za utvrđivanje. Naznaka iznosa svih troškova i poreza posebno stavljenih na teret upisnika ili kupca.

5.3.2.

Postupak objavljivanja cijene ponude

5.3.3.

Ako dioničari izdavatelja imaju pravo prvokupa i ako je to pravo ograničeno ili ukinuto, naznaka osnove za cijenu izdanja ako se radi o izdavanju uz uplatu u novcu, zajedno s razlozima i korisnicima takvog ograničenja ili ukidanja.

5.4.   Plasman i pokroviteljstvo

5.4.1.

Ime i adresa koordinatora globalne ponude i pojedinih dijelova ponude i, prema saznanju izdavatelja ili ponuditelja, osoba koje vrše plasman u različitim državama u kojima se odvija ponuda.

5.4.2.

Ime i adresa svih platnih agenata i depozitarnih agenata u svakoj državi.

5.4.3.

Ime i adresa subjekata koji provode postupak ponude odnosno prodaje uz čvrstu obvezu preuzimanja izdanja te ime i adresa subjekata koji provode postupak ponude odnosno prodaje bez obveze preuzimanja izdanja ili uz sporazum o najboljoj zaštiti interesa nalogodavatelja. Naznaka bitnih obilježja sporazuma, uključujući kvote. Ako izdanje nije u cijelosti obuhvaćeno pokroviteljstvom, naznačiti dio koji nije obuhvaćen. Naznaka sveukupnog iznosa provizije za pokroviteljstvo te provizije za plasman.

5.4.4.

Datum na koji je sporazum o pokroviteljstvu zaključen ili će biti zaključen.

6.   UVRŠTENJE U TRGOVANJE I POSTUPCI TRGOVANJA

6.1.   Naznaka o tome da li ponuđeni vrijednosni papiri jesu ili će biti predmet zahtjeva za uvrštenje u trgovanje s ciljem njihove distribucije na uređenom tržištu ili drugim istovjetnim tržištima, uz naznaku o kojim je tržištima riječ. Ovu je okolnost potrebno navesti bez stvaranja dojma da će uvrštenje u trgovanje nužno biti i odobreno. Ako je poznat, najraniji datum na koji će vrijednosni papiri biti uvršteni u trgovanje.

6.2.   Sva uređena tržišta ili istovjetna tržišta na kojima su, prema saznanjima izdavatelja, već uvršteni u trgovanje vrijednosni papiri istog roda kao vrijednosni papiri koji su predmet ponude ili uvrštenja u trgovanje.

6.3.   Ako se istodobno ili gotovo istodobno s izradom vrijednosnih papira za koje se traži uvrštenje na uređeno tržište privatno upisuju ili plasiraju vrijednosni papiri istog roda, ili ako se izrađuju vrijednosni papiri drugih rodova za privatni ili javni plasman, navesti pojedinosti o prirodi takvih poslova i broju i obilježjima vrijednosnih papira na koje se odnose.

6.4.   Pojedinosti o subjektima koji su se obvezali da će djelovati kao posrednici pri sekundarnom trgovanju, osiguravajući likvidnost putem ponuda za kupnju i prodaju i opis glavnih uvjeta njihove obveze.

7.   SPORAZUMI O ZABRANI RASPOLAGANJA VRIJEDNOSNIM PAPIRIMA

7.1.   Sporazumi o zabrani raspolaganja vrijednosnim papirima

Strane koje sudjeluju u sporazumu.

Sadržaj sporazuma i iznimke.

Naznaka razdoblja zabrane raspolaganja vrijednosnim papirima.

8.   TROŠAK IZDANJA/PONUDE

8.1.   Ukupna neto sredstva i procjena ukupnih troškova izdanja/ponude.

9.   RAZVODNJAVANJE

9.1.   Iznos i postotak neposrednog razvodnjavanja koje proizlazi iz ponude.

9.2.   Iznos i postotak neposrednog razvodnjavanja ako oni ne upišu novu ponudu.

10.   DODATNE INFORMACIJE

10.1.   Ako se u obavijesti o vrijednosnim papirima spominju savjetnici koji su povezani s izdanjem, tada je potrebna izjava o tome u kojem su svojstvu savjetnici djelovali.

10.2.   Naznaka ostalih informacija u obavijesti o vrijednosnim papirima koje su revidirali ili pregledali ovlašteni revizori i o tome izradili izvješće. Kopija izvješća ili, uz odobrenje nadležnog tijela, sažetak izvješća.

10.3.   Kada je u obavijest o vrijednosnim papirima uključena izjava ili izvješće stručnjaka, navesti ime te osobe, službenu adresu, kvalifikacije te njegov eventualni značajni interes u izdavatelju. Ako je izvješće sastavljeno na zahtjev izdavatelja, dati izjavu u smislu da je spomenuta izjava ili izvješće uključeno, u obliku i sadržaju u kojem je uključeno, uz suglasnost osobe koja je odobrila sadržaj tog dijela obavijesti o vrijednosnim papirima.

10.4.   Kada informacije dolaze od treće osobe, izdati potvrdu da su te informacije točno prenesene i da, prema saznanju izdavatelja i koliko izdavatelj može potvrditi, iz informacija koje je objavila spomenuta treća osoba nisu izostavljene činjenice zbog kojih bi tako prenesene informacije postale netočne ili obmanjujuće. Nadalje, treba navesti izvor(e) takvih informacija.

PRILOG XXV.

Razmjeran popis za minimalne zahtjeve za objavljivanje za registracijski dokument za mala i srednja poduzeća i društva sa smanjenom tržišnom kapitalizacijom

1.   ODGOVORNE OSOBE

1.1.   Sve osobe koje su odgovorne za informacije iz registracijskog dokumenta i, ovisno o slučaju, iz nekih njegovih dijelova, uz naznaku o kojim je dijelovima riječ. U slučaju fizičkih osoba koje uključuju članove upravnih, rukovodećih i nadzornih tijela izdavatelja, naznačiti ime i funkciju osobe; u slučaju pravnih osoba, naznačiti naziv i registrirano sjedište.

1.2.   Izjava odgovornih za registracijski dokument, kojom potvrđuju da su, nakon što su poduzeli sve potrebne mjere da se to osigura, informacije koje su sadržane u registracijskom dokumentu prema njihovom saznanju u skladu s činjenicama te da nisu izostavljene informacije koje bi mogle utjecati na značenje registracijskog dokumenta. Ovisno o slučaju, izjava odgovornih za određene dijelove registracijskog dokumenta da su, nakon što su poduzeli sve potrebne mjere da se to osigura, informacije koje su sadržane u dijelu registracijskog dokumenta za koji su oni odgovorni, prema njihovom saznanju, u skladu s činjenicama te da nisu izostavljene informacije koje bi mogle utjecati na značenje registracijskog dokumenta.

2.   OVLAŠTENI REVIZORI

2.1.   Nazivi i adrese revizora izdavatelja za razdoblje obuhvaćeno povijesnim financijskim informacijama (zajedno s podacima o članstvu u strukovnom tijelu).

2.2.   Ako su revizori dali ostavku ili su otpušteni ili nisu ponovno imenovani tijekom razdoblja obuhvaćenog povijesnim financijskim informacijama, naznačiti pojedinosti, ako su one značajne.

3.   ODABRANE FINANCIJSKE INFORMACIJE

3.1.   Odabrane financijske informacije o izdavatelju, prezentirane za svaku financijsku godinu za razdoblje obuhvaćeno povijesnim financijskim informacijama i svako kasnije financijsko razdoblje tijekom godine, u istoj valuti kao i financijske informacije.

Odabrane povijesne financijske informacije moraju osigurati ključne brojke koje daju sažetak financijskog položaja izdavatelja.

3.2.   Ako su objavljene odabrane financijske informacije za razdoblja tijekom godine, potrebno je osigurati i usporedive podatke iz istog razdoblja u prethodnoj financijskoj godini, osim ako je zahtjev za usporedivim bilančnim informacijama moguće ispuniti dostavom bilance s kraja godine.

4.   ČIMBENICI RIZIKA

Jasna objava čimbenika rizika koji su specifični za izdavatelja ili za njegovu djelatnost u odjeljku pod naslovom ‚Čimbenici rizika’.

5.   INFORMACIJE O IZDAVATELJU

5.1.   Povijest i razvoj izdavatelja

5.1.1.

naziv i tvrtka izdavatelja;

5.1.2.

mjesto registracije izdavatelja i matični broj;

5.1.3.

datum osnivanja izdavatelja i vrijeme na koje je osnovan, osim ako je neodređeno;

5.1.4.

sjedište i pravni oblik izdavatelja, zakonodavstvo na temelju kojeg posluje, država osnivanja, adresa i broj telefona registriranog sjedišta (ili glavnog mjesta poslovanja, ako se razlikuje od registriranog sjedišta);

5.1.5.

važni događaji u razvoju poslovanja izdavatelja.

5.2   Ulaganja

5.2.1.

Opis (uključujući iznos) glavnih ulaganja izdavatelja za svaku financijsku godinu za razdoblje obuhvaćeno povijesnim financijskim informacijama do datuma registracijskog dokumenta.

5.2.2.

Opis glavnih ulaganja izdavatelja koja su u tijeku, uključujući zemljopisnu distribuciju tih ulaganja (u zemlji i inozemstvu) te način financiranja (unutarnje ili vanjsko).

5.2.3.

Informacije o glavnim budućim ulaganjima izdavatelja na koja su se njegova rukovodeća tijela već obvezala i o predviđenim izvorima financiranja koji su potrebni kako bi se ispunile navedene obveze.

6.   PREGLED POSLOVANJA

6.1.   Osnovne djelatnosti

Kratak opis poslovanja i osnovnih djelatnosti izdavatelja te značajnih promjena koje su utjecale na poslovanje i djelatnosti od završetka razdoblja pokrivenog u posljednja dva objavljena revidirana godišnja financijska izvještaja, uključujući naznaku svih značajnih novih proizvoda i usluga koje su uvedene te status razvoja novih proizvoda ili usluga u mjeri u kojoj je javno objavljen.

6.2.   Glavna tržišta

Kratak opis glavnih tržišta na kojima izdavatelj konkurira i svih značajnih promjena koje su utjecale na navedena tržišta od razdoblja pokrivenog u posljednja dva objavljena revidirana godišnja financijska izvještaja.

6.3.   U slučaju da su na informacije objavljene u skladu s točkama 6.1. i 6.2. utjecali izvanredni čimbenici, tu bi činjenicu trebalo navesti.

6.4.   Ako je to značajno za poslovanje ili rentabilnost izdavatelja, sažetak informacija o tome u kojoj je mjeri izdavatelj ovisan o patentima ili licencijama, industrijskim, trgovinskim ili financijskim ugovorima ili novim proizvodnim procesima.

6.5.   Osnova za svaku izjavu izdavatelja u vezi s njegovim konkurentskim položajem.

7.   ORGANIZACIJSKA STRUKTURA

7.1.   Ako je izdavatelj dio grupe, kratak opis grupe i položaja koji izdavatelj ima u grupi.

7.2.   Ako nije navedeno u financijskim izvještajima, popis značajnih ovisnih društava izdavatelja, uključujući naziv, državu osnivanja ili sjedišta, vlasnički udio i, ako se razlikuje, udio u glasačkim pravima.

8.   NEKRETNINE, POSTROJENJA I OPREMA

8.1.   Opis svih pitanja u vezi s okolišem koja bi mogla utjecati na korištenje dugotrajne materijalne imovine.

9.   PREGLED POSLOVANJA I FINANCIJSKI PREGLED

Ako godišnja izvješća, prezentirana i sastavljena u skladu s člankom 46. Direktive 78/660/EEZ i člankom 36. Direktive 83/349/EEZ, za razdoblja obuhvaćena povijesnim financijskim informacijama nisu uključena u prospekt ili priložena prospektu, izdavatelj mora objaviti sljedeće informacije:

9.1.   Financijski položaj

U mjeri u kojoj to nije obuhvaćeno na drugim mjestima u registracijskom dokumentu, dostaviti opis financijskog položaja izdavatelja, promjene financijskog položaja i rezultate poslovanja za svaku godinu i razdoblje tijekom godine za koje se zahtijevaju povijesne financijske informacije, uključujući uzroke značajnih promjena u financijskim informacijama iz godine u godinu, u mjeri u kojoj je to potrebno za razumijevanje poslovanja izdavatelja u cjelini.

9.2.   Rezultati poslovanja

9.2.1.

Informacije o značajnim čimbenicima, uključujući neobične ili rijetke događaje ili nova kretanja koja značajno utječu na prihod iz poslovanja izdavatelja, navodeći do koje je mjere to utjecalo na prihod.

9.2.2.

Kada financijski izvještaji otkrivaju značajne promjene u neto prodaji i prihodima, dostaviti opis razloga za navedene promjene.

9.2.3.

Informacije u vezi sa svim državnim, gospodarskim, fiskalnim, monetarnim ili političkim politikama ili čimbenicima koji su značajno utjecali ili bi mogli značajno utjecati, izravno ili neizravno, na poslovanje izdavatelja.

10.   IZVORI SREDSTAVA

10.1.   Objašnjenje izvora i iznosa i opis novčanih tokova izdavatelja;

10.2.   Informacije o svim ograničenjima korištenja izvora sredstava koja su značajno utjecala ili bi mogla značajno utjecati, izravno ili neizravno, na poslovanje izdavatelja.

11.   ISTRAŽIVANJE I RAZVOJ, PATENTI I LICENCIJE

Kada je to značajno, dostaviti opis politika istraživanja i razvoja izdavatelja za svaku financijsku godinu za razdoblje obuhvaćeno povijesnim financijskim informacijama, uključujući iznos utrošen na aktivnosti istraživanja i razvoja koje je financirao izdavatelj.

12.   INFORMACIJE O TRENDOVIMA

12.1.   Najznačajniji noviji trendovi u proizvodnji, prodaji i zalihama, troškovima i prodajnim cijenama od završetka posljednje financijske godine do datuma registracijskog dokumenta.

12.2.   Informacije o svim poznatim trendovima, nesigurnostima, zahtjevima, obvezama ili događajima koji bi vjerojatno mogli imati znatan utjecaj na izglede izdavatelja, barem tijekom tekuće financijske godine.

13.   PREDVIĐANJA ILI PROCJENE DOBITI

Ako izdavatelj odluči uključiti predviđanje dobiti ili procjene dobiti, tada registracijski dokument mora sadržavati informacije navedene u točkama 13.1. i 13.2.:

13.1.

Izjava u kojoj se navode najvažnije pretpostavke na kojima je izdavatelj utemeljio svoje predviđanje ili procjenu.

Mora postojati jasna razlika između pretpostavki o čimbenicima na koje članovi upravnih, rukovodećih i nadzornih tijela mogu utjecati i pretpostavki o čimbenicima koji su isključivo izvan utjecaja članova upravnih, rukovodećih i nadzornih tijela; pretpostavke moraju biti lako shvatljive ulagateljima, specifične i precizne te se ne smiju odnositi na općenitu točnost procjena na kojima se temelji predviđanje.

13.2.

Izvješće koje su sastavili neovisni računovođe ili revizori u kojima se navodi da je po mišljenju neovisnih računovođa ili revizora, predviđanje ili procjena pravilno sastavljena na navedenim temeljima te da je temelj računovodstva koje se koristi za predviđanje ili procjene dobiti sukladan računovodstvenim politikama izdavatelja.

13.3.

Predviđanje ili procjena dobiti moraju biti sastavljeni na temelju koji je usporediv s povijesnim financijskim informacijama.

13.4.

Ako je u prospektu bilo objavljeno predviđanje koje još nije isteklo, tada treba dostaviti izjavu u kojoj se navodi je li predviđanje još uvijek točno u vrijeme registracijskog dokumenta te objašnjenje zbog čega takvo predviđanje više ne važi, ako je to slučaj.

14.   UPRAVNA, RUKOVODEĆA I NADZORNA TIJELA I VIŠE RUKOVODSTVO

14.1.   Imena, poslovne adrese i funkcije u izdavatelju sljedećih osoba, naznaka osnovne djelatnosti koju obavljaju izvan samog izdavatelja, ako su značajne u odnosu na tog izdavatelja:

(a)

članovi upravnih, rukovodećih i nadzornih tijela;

(b)

komplementari, u slučaju da je riječ o komanditnom društvu;

(c)

osnivači, ako je izdavatelj osnovan prije manje od pet godina; te

(d)

svaki viši rukovoditelj koji je značajan za utvrđivanje ima li izdavatelj primjereno stručno znanje i iskustvo za upravljanje poslovanjem izdavatelja.

Priroda bilo kakve obiteljske povezanosti između navedenih osoba.

U slučaju bilo kojeg člana upravnog, rukovodećeg ili nadzornog tijela izdavatelja ili bilo koje osobe navedene u točkama (b) i (d) prvog podstavka, pojedinosti o odgovarajućem upravljačkom znanju i iskustvu te osobe sa sljedećim informacijama:

(a)

imena svih društava u kojima je navedena osoba bila član upravnih, rukovodećih ili nadzornih tijela ili komplementar bilo kada u prethodnih 5 godina, uz naznaku je li taj pojedinac još uvijek član upravnih, rukovodećih ili nadzornih tijela ili komplementar. Nije potrebno navesti sva ovisna društva izdavatelja u kojima je ta osoba također član upravnih, rukovodećih ili nadzornih tijela;

(b)

sve presude u vezi s kaznenim djelima prijevara tijekom najmanje 5 prethodnih godina;

(c)

pojedinosti o svim stečajevima, stečajnim upravama ili likvidacijama s kojima je osoba opisana u točkama (a) i (d) prvog podstavka bila povezana tijekom najmanje 5 prethodnih godina djelujući u svojstvu bilo koje funkcije navedene u točkama (a) i (d) prvog podstavka;

(d)

pojedinosti o svim službenim javnim optužbama i/ili sankcijama protiv takve osobe od strane pravosudnih ili regulatornih tijela (uključujući određena strukovna tijela) te podatak o tome je li sudskom odlukom takva osoba u posljednjih pet godina isključena iz članstva u upravnim, rukovodećim ili nadzornim tijelima izdavatelja ili iz djelovanja u rukovodstvu ili vođenju poslova izdavatelja tijekom najmanje 5 prethodnih godina.

Ako ne postoje takve informacije koje treba objaviti, potrebno je dati izjavu u tom smislu.

14.2.   Sukob interesa upravnih, rukovodećih i nadzornih tijela i višeg rukovodstva

Potrebno je jasno navesti potencijalne sukobe interesa osoba iz točke 14.1. između svih obveza koje se odnose na izdavatelje i njihovih privatnih interesa i/ili drugih obveza. U slučaju da ne postoji takav sukob, potrebno je dati izjavu u tom smislu.

Naznačiti eventualne sporazume ili pogodbe s većinskim dioničarima, klijentima, dobavljačima ili drugima, na temelju kojih je bilo koja osoba iz točke 14.1. izabrana za člana upravnih, rukovodećih ili nadzornih tijela ili člana višeg rukovodstva.

Pojedinosti o bilo kakvim ograničenjima koja dogovore osobe iz točke 14.1. vezano uz raspolaganje njihovim udjelima u vrijednosnim papirima izdavatelja unutar određenog vremenskog razdoblja.

15.   NAKNADE I POGODNOSTI

Za posljednju završenu financijsku godinu za osobe iz točaka (a) i (d) prvog podstavka točke 14.1.:

15.1.

Iznos isplaćene naknade (uključujući svaku potencijalnu ili odgođenu naknadu) i nenovčane koristi koje izdavatelj ili njegova ovisna društva odobre takvim osobama za sve oblike usluga koje bilo koja osoba pruži izdavatelju i njegovim ovisnim društvima.

Navedene informacije potrebno je dostaviti na pojedinačnoj osnovi, osim ako se u matičnoj državi izdavatelja takvo objavljivanje ne traži ili kada je izdavatelj takve informacije već objavio.

15.2.

Ukupni iznosi koje izdavatelj ili njegova ovisna društva izdvoje ili obračunaju kako bi se osigurale mirovine, mirovinska prava ili slične pogodnosti.

16.   PRAKSA UPRAVNOG TIJELA

Za posljednju završenu financijsku godinu, ako nije drukčije određeno, za osobe iz točke (a) prvog podstavka točke 14.1.:

16.1.

Datum isteka aktualnog mandata, ako je to primjenjivo, te razdoblje tijekom kojega je osoba obnašala tu funkciju.

16.2.

Informacije o ugovorima članova upravnih, rukovodećih i nadzornih tijela s izdavateljem ili bilo kojim od njegovih ovisnih društava koji predviđaju pogodnosti po raskidu radnog odnosa ili odgovarajuća negativna izjava.

16.3.

Informacije o revizorskom odboru i odboru za naknade izdavatelja, uključujući imena članova odbora i sažetak postavljenih uvjeta po kojima odbor radi.

16.4.

Izjava o tome ispunjava li izdavatelj standarde korporativnog upravljanja u svojoj državi. U slučaju da izdavatelj ne ispunjava navedene standarde, priložiti izjavu u tom smislu, zajedno s objašnjenjem zbog čega izdavatelj ne ispunjava te standarde.

17.   ZAPOSLENICI

17.1.   Broj zaposlenika na kraju razdoblja ili prosjek za svaku financijsku godinu za razdoblje obuhvaćeno povijesnim financijskim informacijama do datuma registracijskog dokumenta (i promjene takvih brojki, ako su one značajne) te, ako je to moguće i bitno, podjela zaposlenika po glavnim kategorijama djelatnosti i zemljopisnim lokacijama. Ako izdavatelj zaposli značajan broj zaposlenika na određeno vrijeme, navesti prosječan broj zaposlenika na određeno vrijeme tijekom posljednje financijske godine.

17.2.   Što se tiče vlasništva nad dionicama i dioničkih opcija za svaku osobu iz točaka (a) i (d) prvog podstavka točke 14.1. dostaviti informacije o vlasništvu nad dionicama i svim opcijama na te dionice izdavatelja s posljednjim mogućim datumom.

17.3.   Opis svih sporazuma za uključivanje zaposlenika u kapital izdavatelja.

18.   VEĆINSKI DIONIČARI

18.1.   Ako je to poznato izdavatelju, ime bilo koje osobe koja nije član upravnih, rukovodećih ili nadzornih tijela koja ima izravan ili neizravan udio u kapitalu izdavatelja ili pravo glasa koje treba prijaviti prema nacionalnom pravu izdavatelja, zajedno s iznosom udjela svake takve osobe, ili, ako takvih osoba nema, odgovarajuća negativna izjava.

18.2.   Imaju li većinski dioničari izdavatelja različita prava glasa ili odgovarajuća negativna izjava.

18.3.   U mjeri u kojoj je to poznato izdavatelju, navesti ima li netko izravno ili neizravno vlasništvo ili kontrolu nad izdavateljem, navesti tko te opisati prirodu takve kontrole, kao i mjere koje su donesene da bi se izbjegla zlouporaba kontrole.

18.4.   Opis svih sporazuma poznatih izdavatelju čija bi provedba naknadno mogla rezultirati promjenom kontrole nad izdavateljem.

19.   TRANSAKCIJE IZMEĐU POVEZANIH OSOBA

Ako se Međunarodni standardi financijskog izvještavanja doneseni na temelju Uredbe (EZ) br. 1606/2002, ne primjenjuju na izdavatelja, potrebno je objaviti sljedeće informacije za razdoblje obuhvaćeno povijesnim financijskim informacijama do datuma registracijskog dokumenta:

(a)

prirodu i opseg svih transakcija koje su – bilo kao pojedinačna transakcija ili ukupno – značajne za izdavatelja. Kada takve transakcije između povezanih osoba nisu zaključene po vladajućim tržišnim uvjetima, dati objašnjenje zbog čega takve transakcije nisu zaključene po vladajućim tržišnim uvjetima. U slučaju neotplaćenih zajmova, uključujući jamstva bilo koje vrste, navesti neotplaćeni iznos;

(b)

iznos ili postotak koji predstavljaju transakcije između povezanih osoba u prometu izdavatelja.

Ako se Međunarodni standardi financijskog izvještavanja doneseni na temelju Uredbe (EZ) br. 1606/2002 primjenjuju na izdavatelja, gore navedene informacije treba navesti samo za transakcije koje su se dogodile od kraja posljednjeg financijskog razdoblja za koje su objavljene financijske informacije.

20.   FINANCIJSKE INFORMACIJE O IMOVINI I OBVEZAMA, FINANCIJSKOM POLOŽAJU TE DOBICIMA I GUBICIMA IZDAVATELJA

20.1.   Povijesne financijske informacije

Izjava da su revidirane povijesne financijske informacije koje obuhvaćaju 2 posljednje financijske godine (ili kraće razdoblje u kojem izdavatelj posluje) sastavljene u skladu s Uredbom (EZ) br. 1606/2002 ili, ako to nije primjenjivo, u skladu s nacionalnim računovodstvenim standardima države članice za izdavatelje iz Europske unije te gdje se mogu dobiti pojedinačni i konsolidirani financijski izvještaji, ovisno o slučaju.

Potrebno je uključiti i revizijsko izvješće za svaku godinu.

Za izdavatelje iz trećih zemalja takve financijske informacije moraju biti sastavljene u skladu s međunarodnim računovodstvenim standardima koji su doneseni prema postupku iz članka 3. Uredbe (EZ) br. 1606/2002 ili u skladu s nacionalnim računovodstvenim standardima treće zemlje koji su istovjetni tim standardima. Ako navedene financijske informacije nisu istovjetne tim standardima, potrebna je izjava da su sastavljene u obliku ponovno iskazanih financijskih izvještaja te gdje se mogu dobiti.

20.2.   Probne financijske informacije

U slučaju značajne ukupne promjene, opisati način na koji je transakcija mogla utjecati na imovinu i obveze te na zaradu izdavatelja da je bila poduzeta na početku izvještajnog razdoblja ili na izvještajni datum.

Ovaj se zahtjev obično ispunjava uključivanjem probnih financijskih informacija.

Navedene probne financijske informacije treba prezentirati kako je to navedeno u Prilogu II. i moraju sadržavati informacije koje su tamo naznačene.

Probne financijske informacije moraju biti popraćene izvješćem koje sastavljaju neovisni računovođe ili revizori.

20.3.   Revizija povijesnih godišnjih financijskih informacija

20.3.1.

Izjava o tome da su povijesne financijske informacije revidirane. Ako ovlašteni revizori odbiju dati mišljenje o povijesnim financijskim informacijama ili izraze kvalifikacije ili mišljenje s ogradom, takvo odbijanje ili kvalifikacije ili takvo mišljenje s ogradom potrebno je u cijelosti prenijeti i obrazložiti.

20.3.2.

Naznaka ostalih informacija u registracijskom dokumentu koje su revidirali revizori.

20.3.3.

Kada financijski podaci u registracijskom dokumentu nisu izvučeni iz revidiranih financijskih izvještaja izdavatelja, navesti izvor podataka i navesti da su podaci nerevidirani.

20.4.   Starost posljednjih financijskih informacija

20.4.1.

Posljednja godina revidiranih financijskih informacija ne smije biti starija od jednog od sljedećih datuma:

(a)

18 mjeseci od datuma registracijskog dokumenta, ako izdavatelj u registracijski dokument uključi revidirane financijske izvještaje za razdoblje tijekom godine;

(b)

15 mjeseci od datuma registracijskog dokumenta, ako izdavatelj u registracijski dokument uključi nerevidirane financijske izvještaje za razdoblje tijekom godine.

20.5.   Financijske informacije za razdoblje tijekom godine i druge financijske informacije

20.5.1.

Ako je izdavatelj od datuma posljednjih revidiranih financijskih izvještaja objavio tromjesečne ili polugodišnje financijske informacije, mora ih uključiti u registracijski dokument, ako se mogu dobiti. Ako su tromjesečne ili polugodišnje financijske informacije pregledane ili revidirane, potrebno je priložiti i izvješće o reviziji ili pregledu. Ako tromjesečne ili polugodišnje financijske informacije nisu revidirane ni pregledane, treba navesti tu činjenicu.

20.6.   Politika u vezi s dividendom

Opis politike izdavatelja o raspodjeli dividende i eventualna ograničenja u tom pogledu.

20.6.1.

Iznos dividende po dionici za svaku financijsku godinu za razdoblje koje obuhvaćaju povijesne financijske informacije, a u slučaju kada se broj dionica izdavatelja promijenio iznos treba uskladiti da bi bio usporediv.

20.7.   Sudski i arbitražni postupci

Informacije o svim postupcima pred državnom upravom, sudskim ili arbitražnim postupcima (uključujući sve takve postupke koji su neriješeni ili predstoje, a o kojima izdavatelj ima saznanja) tijekom razdoblja koje obuhvaća najmanje prethodnih 12 mjeseci koji su mogli ili su imali značajne učinke u bliskoj prošlosti na financijski položaj ili profitabilnost izdavatelja i/ili grupe, ili dostaviti odgovarajuću negativnu izjavu.

20.8.   Značajna promjena financijskog ili tržišnog položaja izdavatelja

Opis svih značajnih promjena financijskog ili tržišnog položaja grupe koje su se dogodile od završetka posljednjeg financijskog razdoblja za koje su objavljene revidirane financijske informacije ili financijske informacije za razdoblje tijekom godine; ili dostaviti odgovarajuću negativnu izjavu.

21.   DODATNE INFORMACIJE

21.1.   Temeljni kapital

Sljedeće informacije od datuma posljednje bilance, uključene u povijesne financijske informacije:

21.1.1.

Iznos temeljnog kapitala te za svaki rod dionica:

(a)

broj odobrenih dionica;

(b)

broj izdanih i u cijelosti uplaćenih dionica te broj izdanih dionica koje nisu u cijelosti uplaćene;

(c)

nominalna vrijednost dionica ili da dionice nemaju nominalnu vrijednost; i

(d)

usklađenje broja dionica u opticaju na početku i na kraju godine. Ako je više od 10 % kapitala uplaćeno u stvarima i pravima u razdoblju obuhvaćenom povijesnim financijskim informacijama, treba navesti tu činjenicu.

21.1.2.

Ako postoje dionice koje ne predstavljaju kapital, treba navesti broj i glavna obilježja takvih dionica.

21.1.3.

Broj, knjigovodstvena vrijednost i nominalna vrijednost dionica izdavatelja koje drži sam izdavatelj ili koje u njegovo ime drže ovisna društva izdavatelja.

21.1.4.

Iznos svih konvertibilnih vrijednosnih papira, zamjenjivih vrijednosnih papira ili vrijednosnih papira s varantima, uz naznaku uvjeta kojima podliježu i postupaka konverzije, zamjene ili upisa.

21.1.5.

Informacije i uvjeti o svim pravima i/ili obvezama u vezi sa stjecanjem iznad odobrenog, ali neupisanog kapitala ili obveza za povećanje kapitala.

21.1.6.

Informacije o kapitalu bilo kojeg člana grupe koji je predmet opcije ili je dogovoreno, uvjetno ili bezuvjetno, da će biti predmet opcije te pojedinosti o takvim opcijama, uključujući one osobe na koje se te opcije odnose.

21.1.7.

Povijesni pregled temeljnog kapitala uz poseban naglasak na informacije o svim promjenama tijekom razdoblja obuhvaćenog povijesnim financijskim informacijama.

21.2.   Statut i društveni ugovor

21.2.1.

Opis ciljeva i namjera izdavatelja te informacija o tome gdje se oni nalaze u statutu i društvenom ugovoru.

21.2.2.

Sažetak svih odredbi izdavateljevog društvenog ugovora, statuta, dokumenta o udruživanju ili internih akata koji se odnose na članove upravnih, rukovodećih i nadzornih tijela.

21.2.3.

Opis prava, posebnih pogodnosti i ograničenja koje važe za svaki rod postojećih dionica.

21.2.4.

Opis aktivnosti koje su potrebne kako bi se promijenila prava imatelja dionica, uz naznaku slučajeva u kojima su uvjeti značajniji nego oni predviđeni zakonodavstvom.

21.2.5.

Opis uvjeta koji uređuju način na koji se sazivaju godišnje glavne i izvanredne skupštine dioničara, uključujući uvjete za uvrštenje.

21.2.6.

Kratak opis bilo koje odredbe izdavateljevog društvenog ugovora, statuta, dokumenta o udruživanju ili internih akata koja bi mogla utjecati na odgodu, kašnjenje ili sprečavanje promjene u kontroli nad izdavateljem.

21.2.7.

Naznaka eventualnih odredbi društvenog ugovora, statuta, dokumenta o udruživanju ili internih akata koje uređuju prag vlasništva iznad kojega je potrebno objaviti vlasništvo dioničara.

21.2.8.

Opis uvjeta predviđenih društvenim ugovorom, statutom, dokumentom o udruživanju ili internim aktom koji uređuju promjene u kapitalu, u slučaju kada su takvi uvjeti stroži od onih predviđenih zakonodavstvom.

22.   ZNAČAJNI UGOVORI

Sažetak svakog značajnog ugovora, osim ugovora koji su zaključeni u redovnom tijeku poslovanja, gdje je izdavatelj ili bilo koji član grupe ugovorna strana, u razdoblju od 2 godine neposredno prije objavljivanja registracijskog dokumenta.

Sažetak bilo kojeg drugog ugovora (koji nije zaključen u redovnom tijeku poslovanja) koji je zaključio bilo koji član grupe i koji sadrži bilo koju odredbu na temelju koje bilo koji član grupe ima obvezu ili pravo koje je značajno za grupu na datum registracijskog dokumenta.

23.   INFORMACIJE OD STRANE TREĆIH OSOBA, OČITOVANJE STRUČNJAKA TE IZJAVA O BILO KAKVOM INTERESU

23.1.   Kada je u registracijski dokument uključena izjava ili izvješće stručnjaka, navesti ime te osobe, službenu adresu, kvalifikacije te njegov eventualni značajni interes u izdavatelju. Ako je izvješće sastavljeno na zahtjev izdavatelja, dati izjavu u smislu da je spomenuta izjava ili izvješće uključeno, u obliku i sadržaju u kojem je uključeno, uz suglasnost osobe koja je odobrila sadržaj tog dijela registracijskog dokumenta.

23.2.   Kada informacije dolaze od treće osobe, izdati potvrdu da su te informacije točno prenesene i da, prema saznanju izdavatelja i koliko izdavatelj može potvrditi, iz informacija koje je objavila spomenuta treća osoba nisu izostavljene činjenice zbog kojih bi tako prenesene informacije postale netočne ili obmanjujuće. Nadalje, treba navesti izvor(e) takvih informacija.

24.   DOKUMENTI DOSTUPNI JAVNOSTI

Izjava da se tijekom važenja registracijskog dokumenta mogu pregledati sljedeći dokumenti (ili njihove kopije), prema potrebi:

(a)

statut i društveni ugovor izdavatelja;

(b)

sva izvješća, dopisi i drugi dokumenti, povijesne financijske informacije, procjene i očitovanja stručnjaka koji su sastavljeni na zahtjev izdavatelja čiji je bilo koji dio uključen u registracijski dokument ili na koji se registracijski dokument poziva;

(c)

povijesne financijske informacije o izdavatelju, ili ako se radi o grupi, povijesne financijske informacije za izdavatelja i ovisna društva za svaku od 2 financijske godine koje prethode objavi registracijskog dokumenta.

Naznaka o mjestu gdje se dokumenti koji su dostupni javnosti mogu pregledati u fizičkom ili elektronskom obliku.

25.   INFORMACIJE O UDJELIMA

Informacije koje se odnose na društva u kojima izdavatelj ima udio u kapitalu koji bi mogao imati značajan učinak na procjenu njegove vlastite imovine i obveza, financijskog položaja ili dobiti i gubitaka.

PRILOG XXVI.

Razmjeran popis za minimalne zahtjeve za objavljivanje za dužničke vrijednosne papire i izvedenice < 100,000 EUR za registracijski dokument za mala i srednja poduzeća i društva sa smanjenom tržišnom kapitalizacijom  (2)

1.   ODGOVORNE OSOBE

2.   OVLAŠTENI REVIZORI

3.   ODABRANE FINANCIJSKE INFORMACIJE

4.   ČIMBENICI RIZIKA

5.   INFORMACIJE O IZDAVATELJU

6.   PREGLED POSLOVANJA

7.   ORGANIZACIJSKA STRUKTURA

8.   INFORMACIJE O TRENDOVIMA

9.   PREDVIĐANJA ILI PROCJENE DOBITI

10.   UPRAVNA, RUKOVODEĆA I NADZORNA TIJELA

11.   PRAKSA UPRAVNOG TIJELA

12.   VEĆINSKI DIONIČARI

13.   FINANCIJSKE INFORMACIJE O IMOVINI I OBVEZAMA, FINANCIJSKOM POLOŽAJU TE DOBICIMA I GUBICIMA IZDAVATELJA

13.1.   Povijesne financijske informacije

Izjava da su revidirane povijesne financijske informacije koje obuhvaćaju posljednju financijsku godinu (ili kraće razdoblje u kojem izdavatelj posluje) sastavljene u skladu s Uredbom (EZ) br. 1606/2002 ili, ako to nije primjenjivo, u skladu s nacionalnim računovodstvenim standardima države članice za izdavatelje iz Europske unije te gdje se mogu dobiti pojedinačni i konsolidirani financijski izvještaji, ovisno o slučaju.

Potrebno je uključiti i revizijsko izvješće.

Za izdavatelje iz trećih zemalja, izjava da su financijske informacije sastavljene i revidirane u skladu s međunarodnim računovodstvenim standardima koji su doneseni prema postupku iz članka 3. Uredbe (EZ) br. 1606/2002 ili u skladu s nacionalnim računovodstvenim standardima treće zemlje koji su istovjetni navedenim standardima te gdje se mogu dobiti. Ako takve financijske informacije nisu istovjetne navedenim standardima, potrebna je izjava da su sastavljene u obliku ponovno iskazanih financijskih izvještaja te gdje ih je moguće dobiti.

13.2.   Revizija povijesnih godišnjih financijskih informacija

13.2.1.

Izjava o tome da su povijesne financijske informacije revidirane. Ako ovlašteni revizori odbiju dati mišljenje o povijesnim financijskim informacijama ili izraze kvalifikacije ili mišljenje s ogradom, takvo odbijanje ili kvalifikacije ili takvo mišljenje s ogradom potrebno je u cijelosti prenijeti i obrazložiti.

13.2.2.

Naznaka ostalih informacija u registracijskom dokumentu koje su revidirali revizori.

13.2.3.

Kada financijski podaci u registracijskom dokumentu nisu izvučeni iz revidiranih financijskih izvještaja izdavatelja, navesti izvor podataka i navesti da su podaci nerevidirani.

13.3.   Financijske informacije za razdoblje tijekom godine i druge financijske informacije

Ako je izdavatelj od datuma posljednjih revidiranih financijskih izvještaja objavio tromjesečne ili polugodišnje financijske informacije, mora ih uključiti u registracijski dokument i navesti gdje se mogu dobiti. Ako su tromjesečne ili polugodišnje financijske informacije pregledane ili revidirane, potrebno je priložiti i izvješće o reviziji ili pregledu. Ako tromjesečne ili polugodišnje financijske informacije nisu revidirane ni pregledane, navesti tu činjenicu.

13.4.   Sudski i arbitražni postupci

Informacije o svim postupcima pred državnom upravom, sudskim ili arbitražnim postupcima (uključujući sve takve postupke koji su neriješeni ili predstoje, a o kojima izdavatelj ima saznanja) tijekom razdoblja koje obuhvaća najmanje prethodnih 12 mjeseci koji su mogli ili su imali značajne učinke u bliskoj prošlosti na financijski položaj ili profitabilnost izdavatelja i/ili grupe, ili dostaviti odgovarajuću negativnu izjavu.

13.5.   Značajna promjena financijskog ili tržišnog položaja izdavatelja

Opis svih značajnih promjena financijskog ili tržišnog položaja grupe koje su se dogodile od završetka posljednjeg financijskog razdoblja za koje su objavljene revidirane financijske informacije ili financijske informacije za razdoblje tijekom godine; ili dostaviti odgovarajuću negativnu izjavu.

14.   DODATNE INFORMACIJE

15.   ZNAČAJNI UGOVORI

16.   INFORMACIJE OD STRANE TREĆIH OSOBA, OČITOVANJE STRUČNJAKA TE IZJAVA O BILO KAKVOM INTERESU

17.   DOKUMENTI DOSTUPNI JAVNOSTI

PRILOG XXVII.

Razmjeran popis za minimalne zahtjeve za objavljivanje za dužničke vrijednosne papire i izvedenice ≥ 100,000 EUR za registracijski dokument za mala i srednja poduzeća i društva sa smanjenom tržišnom kapitalizacijom (popis)  (3)

1.   ODGOVORNE OSOBE

2.   OVLAŠTENI REVIZORI

3.   ČIMBENICI RIZIKA

4.   INFORMACIJE O IZDAVATELJU

5.   PREGLED POSLOVANJA

6.   ORGANIZACIJSKA STRUKTURA

7.   INFORMACIJE O TRENDOVIMA

8.   PREDVIĐANJA ILI PROCJENE DOBITI

9.   UPRAVNA, RUKOVODEĆA I NADZORNA TIJELA

10.   VEĆINSKI DIONIČARI

11.   FINANCIJSKE INFORMACIJE O IMOVINI I OBVEZAMA, FINANCIJSKOM POLOŽAJU TE DOBICIMA I GUBICIMA IZDAVATELJA

11.1.   Povijesne financijske informacije

Izjava da su revidirane povijesne financijske informacije koje obuhvaćaju posljednju financijsku godinu (ili kraće razdoblje u kojem izdavatelj posluje) sastavljene u skladu s Uredbom (EZ) br. 1606/2002 ili, ako to nije primjenjivo, u skladu s nacionalnim računovodstvenim standardima države članice za izdavatelje iz Europske unije te gdje se mogu dobiti pojedinačni i konsolidirani financijski izvještaji, ovisno o slučaju.

Potrebno je uključiti i revizijsko izvješće.

Za izdavatelje iz trećih zemalja izjava da su financijske informacije sastavljene i revidirane u skladu s postupkom iz članka 3. Uredbe (EZ) br. 1606/2002 ili u skladu s nacionalnim računovodstvenim standardima treće zemlje koji su istovjetni navedenim standardima te gdje se mogu dobiti. Ako takve financijske informacije nisu istovjetne navedenim standardima, potrebna je izjava da su sastavljene u obliku ponovno iskazanih financijskih izvještaja te gdje ih je moguće dobiti.

11.2.   Revizija povijesnih godišnjih financijskih informacija

11.2.1.

Izjava o tome da su povijesne financijske informacije revidirane. Ako ovlašteni revizori odbiju dati mišljenje o povijesnim financijskim informacijama ili izraze kvalifikacije ili mišljenje s ogradom, takvo odbijanje ili kvalifikacije ili takvo mišljenje s ogradom potrebno je u cijelosti prenijeti i obrazložiti.

11.2.2.

Naznaka ostalih informacija u registracijskom dokumentu koje su revidirali revizori.

11.2.3.

Kada financijski podaci u registracijskom dokumentu nisu izvučeni iz revidiranih financijskih izvještaja izdavatelja, navesti izvor podataka i navesti da su podaci nerevidirani.

11.3.   Financijske informacije za razdoblje tijekom godine i druge financijske informacije

Ako je izdavatelj od datuma posljednjih revidiranih financijskih izvještaja objavio tromjesečne ili polugodišnje financijske informacije, mora ih uključiti u registracijski dokument i navesti gdje se mogu dobiti. Ako su tromjesečne ili polugodišnje financijske informacije pregledane ili revidirane, potrebno je priložiti i izvješće o reviziji ili pregledu. Ako tromjesečne ili polugodišnje financijske informacije nisu revidirane ni pregledane, navesti tu činjenicu.

11.4.   Sudski i arbitražni postupci

Informacije o svim postupcima pred državnom upravom, sudskim ili arbitražnim postupcima (uključujući sve takve postupke koji su neriješeni ili predstoje, a o kojima izdavatelj ima saznanja) tijekom razdoblja koje obuhvaća najmanje prethodnih 12 mjeseci koji su mogli ili su imali značajne učinke u bliskoj prošlosti na financijski položaj ili profitabilnost izdavatelja i/ili grupe, ili dostaviti odgovarajuću negativnu izjavu.

11.5.   Značajna promjena financijskog ili tržišnog položaja izdavatelja

Opis svih značajnih promjena financijskog ili tržišnog položaja grupe koje su se dogodile od završetka posljednjeg financijskog razdoblja za koje su objavljene revidirane financijske informacije ili financijske informacije za razdoblje tijekom godine; ili dostaviti odgovarajuću negativnu izjavu.

12.   ZNAČAJNI UGOVORI

13.   INFORMACIJE OD STRANE TREĆIH OSOBA, OČITOVANJE STRUČNJAKA TE IZJAVA O BILO KAKVOM INTERESU

14.   DOKUMENTI DOSTUPNI JAVNOSTI

PRILOG XXVIII.

Razmjeran popis za minimalne zahtjeve za objavljivanje za potvrde o deponiranim dionicama izdane u vezi s dionicama za mala i srednja poduzeća i društva sa smanjenom tržišnom kapitalizacijom  (4)

1.   ODGOVORNE OSOBE

1.1.   Sve osobe koje su odgovorne za informacije iz registracijskog dokumenta i, ovisno o slučaju, iz nekih njegovih dijelova, uz naznaku o kojim je dijelovima riječ. U slučaju fizičkih osoba koje uključuju članove upravnih, rukovodećih i nadzornih tijela izdavatelja, naznačiti ime i funkciju osobe; u slučaju pravnih osoba, naznačiti naziv i sjedište.

1.2.   Izjava odgovornih za registracijski dokument, kojom potvrđuju da su, nakon što su poduzeli sve potrebne mjere da se to osigura, informacije koje su sadržane u registracijskom dokumentu prema njihovom saznanju u skladu s činjenicama te da nisu izostavljene informacije koje bi mogle utjecati na značenje registracijskog dokumenta. Ovisno o slučaju, izjava odgovornih za određene dijelove registracijskog dokumenta da su, nakon što su poduzeli sve potrebne mjere da se to osigura, informacije koje su sadržane u dijelu registracijskog dokumenta za koji su oni odgovorni, prema njihovom saznanju, u skladu s činjenicama te da nisu izostavljene informacije koje bi mogle utjecati na značenje registracijskog dokumenta.

2.   OVLAŠTENI REVIZORI

2.1.   Nazivi i adrese revizora izdavatelja za razdoblje obuhvaćeno povijesnim financijskim informacijama (zajedno s podacima o članstvu u strukovnom tijelu).

2.2.   Ako su revizori dali ostavku ili su otpušteni ili nisu ponovno imenovani tijekom razdoblja obuhvaćenog povijesnim financijskim informacijama, naznačiti pojedinosti, ako su one značajne.

3.   ODABRANE FINANCIJSKE INFORMACIJE

3.1.   Odabrane financijske informacije o izdavatelju, prezentirane za svaku financijsku godinu za razdoblje obuhvaćeno povijesnim financijskim informacijama i svako kasnije financijsko razdoblje tijekom godine, u istoj valuti kao i financijske informacije.

Odabrane povijesne financijske informacije moraju osigurati ključne brojke koje daju sažetak financijskog položaja izdavatelja.

3.2.   Ako su objavljene odabrane financijske informacije za razdoblja tijekom godine, potrebno je osigurati i usporedive podatke iz istog razdoblja u prethodnoj financijskoj godini, osim ako je zahtjev za usporedivim bilančnim informacijama moguće ispuniti dostavom bilance s kraja godine.

4.   ČIMBENICI RIZIKA

Jasna objava čimbenika rizika koji su specifični za izdavatelja ili za njegovu djelatnost u odjeljku pod naslovom ‚Čimbenici rizika’.

5.   INFORMACIJE O IZDAVATELJU

5.1.   Povijest i razvoj izdavatelja

5.1.1.

naziv i tvrtka izdavatelja;

5.1.2.

mjesto registracije izdavatelja i matični broj;

5.1.3.

datum osnivanja izdavatelja i vrijeme na koje je osnovan, osim ako je neodređeno;

5.1.4.

sjedište i pravni oblik izdavatelja, zakonodavstvo na temelju kojeg posluje, država osnivanja, adresa i broj telefona registriranog sjedišta (ili glavnog ureda, ako se razlikuje od registriranog sjedišta);

5.1.5.

važni događaji u razvoju poslovanja izdavatelja.

5.2   Ulaganja

5.2.1.

Opis (uključujući iznos) glavnih ulaganja izdavatelja za svaku financijsku godinu za razdoblje obuhvaćeno povijesnim financijskim informacijama do datuma prospekta.

5.2.2.

Opis glavnih ulaganja izdavatelja koja su u tijeku, uključujući zemljopisnu distribuciju tih ulaganja (u zemlji i inozemstvu) te način financiranja (unutarnje ili vanjsko).

5.2.3.

‚Informacije o glavnim budućim ulaganjima izdavatelja na koja su se njegova rukovodeća tijela već obvezala i o predviđenim izvorima financiranja koji su potrebni kako bi se ispunile te obveze.’

6.   PREGLED POSLOVANJA

6.1.   Osnovne djelatnosti

6.1.1.

Kratak opis poslovanja i osnovnih djelatnosti izdavatelja te značajnih promjena koje su utjecale na poslovanje i djelatnosti od završetka razdoblja pokrivenog u posljednja dva objavljena revidirana godišnja financijska izvještaja, uključujući naznaku svih značajnih novih proizvoda i usluga koje su uvedene te status razvoja novih proizvoda ili usluga u mjeri u kojoj je javno objavljen.

6.2.   Glavna tržišta

Kratak opis glavnih tržišta na kojima izdavatelj konkurira i svih značajnih promjena koje su utjecale na navedena tržišta od razdoblja pokrivenog u posljednja dva objavljena revidirana godišnja financijska izvještaja.

6.3.   U slučaju da su na informacije objavljene u skladu s točkama 6.1. i 6.2. utjecali izvanredni čimbenici, tu bi činjenicu trebalo navesti.

6.4.   Ako je to značajno za poslovanje ili rentabilnost izdavatelja, sažetak informacija o tome u kojoj je mjeri izdavatelj ovisan o patentima ili licencijama, industrijskim, trgovinskim ili financijskim ugovorima ili novim proizvodnim procesima.

6.5.   Osnova za svaku izjavu izdavatelja u vezi s njegovim konkurentskim položajem.

7.   ORGANIZACIJSKA STRUKTURA

7.1.   Ako je izdavatelj dio grupe, kratak opis grupe i položaja koji izdavatelj ima u grupi.

8.   NEKRETNINE, POSTROJENJA I OPREMA

8.1.   Opis svih pitanja u vezi s okolišem koja bi mogla utjecati na korištenje dugotrajne materijalne imovine.

9.   PREGLED POSLOVANJA I FINANCIJSKI PREGLED

Ako godišnja izvješća, prezentirana i sastavljena u skladu s člankom 46. Direktive 78/660/EEZ i člankom 36. Direktive 83/349/EEZ, za razdoblja obuhvaćena povijesnim financijskim informacijama nisu uključena u prospekt ili priložena prospektu, izdavatelj mora objaviti sljedeće informacije:

9.1.   Financijski položaj

U mjeri u kojoj to nije obuhvaćeno na drugim mjestima u registracijskom dokumentu, dostaviti opis financijskog položaja izdavatelja, promjene financijskog položaja i rezultate poslovanja za svaku godinu i razdoblje tijekom godine za koje se zahtijevaju povijesne financijske informacije, uključujući uzroke značajnih promjena u financijskim informacijama iz godine u godinu, u mjeri u kojoj je to potrebno za razumijevanje poslovanja izdavatelja u cjelini.

9.2.   Rezultati poslovanja

9.2.1.

Informacije o važnim čimbenicima, uključujući neobične ili rijetke događaje ili nova kretanja koji značajno utječu na prihod iz poslovanja izdavatelja, navodeći do koje je mjere to utjecalo na prihod.

9.2.2.

Kada financijski izvještaji otkrivaju značajne promjene u neto prodaji i prihodima, dostaviti opis razloga za takve promjene.

9.2.3.

Informacije u vezi sa svim državnim, gospodarskim, fiskalnim, monetarnim ili političkim politikama ili čimbenicima koji su značajno utjecali ili bi mogli značajno utjecati, izravno ili neizravno, na poslovanje izdavatelja.

10.   IZVORI SREDSTAVA

10.1.   Objašnjenje izvora i iznosa i opis novčanih tokova izdavatelja.

10.2.   Informacije o svim ograničenjima korištenja izvora sredstava koja su značajno utjecala ili bi mogla značajno utjecati, izravno ili neizravno, na poslovanje izdavatelja.

11.   ISTRAŽIVANJE I RAZVOJ, PATENTI I LICENCIJE

Kada je to značajno, dostaviti opis politika istraživanja i razvoja izdavatelja za svaku financijsku godinu za razdoblje obuhvaćeno povijesnim financijskim informacijama, uključujući iznos utrošen na aktivnosti istraživanja i razvoja koje je financirao izdavatelj.

12.   INFORMACIJE O TRENDOVIMA

12.1.   Najznačajniji noviji trendovi u proizvodnji, prodaji i zalihama, troškovima i prodajnim cijenama od završetka posljednje financijske godine do datuma registracijskog dokumenta.

12.2.   Informacije o svim poznatim trendovima, nesigurnostima, zahtjevima, obvezama ili događajima koji bi vjerojatno mogli imati značajan utjecaj na izglede izdavatelja, barem tijekom tekuće financijske godine.

13.   PREDVIĐANJA ILI PROCJENE DOBITI

Ako izdavatelj odluči uključiti predviđanje dobiti ili procjene dobiti, tada registracijski dokument mora sadržavati informacije navedene u točkama 13.1. i 13.2.:

13.1.

Izjava u kojoj se navode najvažnije pretpostavke na kojima je izdavatelj utemeljio svoje predviđanje ili procjenu.

Mora postojati jasna razlika između pretpostavki o čimbenicima na koje članovi upravnih, rukovodećih i nadzornih tijela mogu utjecati i pretpostavki o čimbenicima koji su isključivo izvan utjecaja članova upravnih, rukovodećih i nadzornih tijela; pretpostavke moraju biti lako shvatljive ulagateljima, specifične i precizne te se ne smiju odnositi na općenitu točnost procjena na kojima se temelji predviđanje.

13.2.

Izvješće koje su sastavili neovisni računovođe ili revizori u kojima se navodi da je po mišljenju neovisnih računovođa ili revizora, predviđanje ili procjena pravilno sastavljena na navedenim temeljima te da je temelj računovodstva koje se koristi za predviđanje ili procjene dobiti sukladan računovodstvenim politikama izdavatelja.

13.3.

Predviđanje ili procjena dobiti moraju biti sastavljeni na temelju koji je usporediv s povijesnim financijskim informacijama.

13.4.

Ako je u prospektu bilo objavljeno predviđanje koje još nije isteklo, tada treba dostaviti izjavu u kojoj se navodi je li predviđanje još uvijek točno u vrijeme registracijskog dokumenta te objašnjenje zbog čega takvo predviđanje više ne važi, ako je to slučaj.

14.   UPRAVNA, RUKOVODEĆA I NADZORNA TIJELA I VIŠE RUKOVODSTVO

14.1.   Imena, poslovne adrese i funkcije u izdavatelju sljedećih osoba, naznaka osnovne djelatnosti koju obavljaju izvan samog izdavatelja, ako su značajne u odnosu na tog izdavatelja:

(a)

članovi upravnih, rukovodećih i nadzornih tijela;

(b)

komplementari, u slučaju da je riječ o komanditnom društvu;

(c)

osnivači, ako je izdavatelj osnovan prije manje od pet godina; te

(d)

svaki viši rukovoditelj koji je značajan za utvrđivanje da izdavatelj ima primjereno stručno znanje i iskustvo za upravljanje poslovanjem izdavatelja.

Priroda bilo kakve obiteljske povezanosti između navedenih osoba.

U slučaju bilo kojeg člana upravnog, rukovodećeg ili nadzornog tijela izdavatelja ili bilo koje osobe navedene u točkama (b) i (d) prvog podstavka, pojedinosti o odgovarajućem upravljačkom znanju i iskustvu te osobe sa sljedećim informacijama:

(a)

imena svih društava u kojima je navedena osoba bila član upravnih, rukovodećih ili nadzornih tijela ili komplementar bilo kada u prethodnih 5 godina, uz naznaku je li taj pojedinac još uvijek član upravnih, rukovodećih ili nadzornih tijela ili komplementar. Nije potrebno navesti sva ovisna društva izdavatelja u kojima je ta osoba također član upravnih, rukovodećih ili nadzornih tijela;

(b)

sve presude u vezi s kaznenim djelima prijevara tijekom najmanje 5 prethodnih godina;

(c)

pojedinosti o svim stečajevima, stečajnim upravama ili likvidacijama s kojima je osoba opisana u točkama (a) i (d) prvog podstavka bila povezana tijekom najmanje 5 prethodnih godina djelujući u svojstvu bilo koje funkcije navedene u točkama (a) i (d) prvog podstavka;

(d)

pojedinosti o svim službenim javnim optužbama i/ili sankcijama protiv takve osobe od strane pravosudnih ili regulatornih tijela (uključujući određena strukovna tijela) te podatak o tome je li sudskom odlukom takva osoba u posljednjih pet godina isključena iz članstva u upravnim, rukovodećim ili nadzornim tijelima izdavatelja ili iz djelovanja u rukovodstvu ili vođenju poslova izdavatelja tijekom najmanje 5 prethodnih godina.

Ako ne postoje takve informacije koje treba objaviti, potrebno je dati izjavu u tom smislu.

14.2.   Sukob interesa upravnih, rukovodećih i nadzornih tijela i višeg rukovodstva

Potrebno je jasno navesti potencijalne sukobe interesa osoba iz točke 14.1. između svih obveza koje se odnose na izdavatelje i njihovih privatnih interesa i/ili drugih obveza. U slučaju da ne postoji takav sukob, potrebno je dati izjavu u tom smislu.

Naznačiti eventualne sporazume ili pogodbe s većinskim dioničarima, klijentima, dobavljačima ili drugima, na temelju kojih je bilo koja osoba iz točke 14.1. izabrana za člana upravnih, rukovodećih ili nadzornih tijela ili člana višeg rukovodstva.

15.   NAKNADE I POGODNOSTI

Za posljednju završenu financijsku godinu za osobe iz točaka (a) i (d) prvog podstavka točke 14.1.:

15.1.

Iznos isplaćene naknade (uključujući svaku potencijalnu ili odgođenu naknadu) i nenovčane koristi koje izdavatelj ili njegova ovisna društva odobre takvim osobama za sve oblike usluga koje bilo koja osoba pruži izdavatelju i njegovim ovisnim društvima.

Navedene je informacije potrebno dostaviti na pojedinačnoj osnovi, osim ako se u matičnoj državi izdavatelja takvo objavljivanje ne traži ili kada je izdavatelj takve informacije već objavio.

15.2.

Ukupni iznosi koje izdavatelj ili njegova ovisna društva izdvoje ili obračunaju kako bi se osigurale mirovine, mirovinska prava ili slične pogodnosti.

16.   PRAKSA UPRAVNOG TIJELA

Za posljednju završenu financijsku godinu, ako je drukčije određeno, za osobe iz točke (a) prvog podstavka točke 14.1.:

16.1.

Datum isteka aktualnog mandata, ako je to primjenjivo, te razdoblje tijekom kojega je osoba obnašala tu funkciju.

16.2.

Informacije o ugovorima članova upravnih, rukovodećih i nadzornih tijela s izdavateljem ili bilo kojim od njegovih ovisnih društava koji predviđaju pogodnosti po raskidu radnog odnosa ili odgovarajuća negativna izjava.

16.3.

Informacije o revizorskom odboru i odboru za naknade izdavatelja, uključujući imena članova odbora i sažetak postavljenih uvjeta po kojima odbor radi.

16.4.

Izjava o tome ispunjava li izdavatelj standarde korporativnog upravljanja u svojoj državi. U slučaju da izdavatelj ne ispunjava navedene standarde, priložiti izjavu u tom smislu, zajedno s objašnjenjem zbog čega izdavatelj ne ispunjava te standarde.

17.   ZAPOSLENICI

17.1.   Broj zaposlenika na kraju razdoblja ili prosjek za svaku financijsku godinu za razdoblje obuhvaćeno povijesnim financijskim informacijama do datuma registracijskog dokumenta (i promjene takvih brojki, ako su one značajne) te, ako je to moguće i bitno, podjela zaposlenika po glavnim kategorijama djelatnosti i zemljopisnim lokacijama. Ako izdavatelj zaposli značajan broj zaposlenika na određeno vrijeme, navesti prosječan broj zaposlenika na određeno vrijeme tijekom posljednje financijske godine.

17.2.   Što se tiče vlasništva nad dionicama i dioničkih opcija za svaku osobu iz točaka (a) i (d) prvog podstavka točke 14.1. dostaviti informacije o vlasništvu nad dionicama i o svim opcijama na te dionice izdavatelja s posljednjim mogućim datumom.

17.3.   Opis svih sporazuma za uključivanje zaposlenika u kapital izdavatelja.

18.   VEĆINSKI DIONIČARI

18.1.   Ako je to poznato izdavatelju, ime bilo koje osobe koja nije član upravnih, rukovodećih ili nadzornih tijela koja ima izravan ili neizravan udio u kapitalu izdavatelja ili pravo glasa koje treba prijaviti prema nacionalnom pravu izdavatelja, zajedno s iznosom udjela svake takve osobe, ili, ako takvih osoba nema, odgovarajuća negativna izjava.

18.2.   Imaju li većinski dioničari izdavatelja različita prava glasa ili odgovarajuća negativna izjava.

18.3.   U mjeri u kojoj je to poznato izdavatelju, navesti ima li netko izravno ili neizravno vlasništvo ili kontrolu nad izdavateljem, navesti tko te opisati prirodu takve kontrole, kao i mjere koje su donesene da bi se izbjegla zlouporaba kontrole.

18.4.   Opis svih sporazuma poznatih izdavatelju čija bi provedba naknadno mogla rezultirati promjenom kontrole nad izdavateljem.

19.   TRANSAKCIJE IZMEĐU POVEZANIH OSOBA

‚Ako se Međunarodni standardi financijskog izvještavanja doneseni na temelju Uredbe (EZ) br. 1606/2002 ne primjenjuju na izdavatelja, potrebno je objaviti sljedeće informacije za razdoblje obuhvaćeno povijesnim financijskim informacijama do datuma registracijskog dokumenta:

(a)

prirodu i opseg svih transakcija koje su – bilo kao pojedinačna transakcija ili ukupno – značajne za izdavatelja. Kada takve transakcije između povezanih osoba nisu zaključene po vladajućim tržišnim uvjetima, dati objašnjenje zbog čega takve transakcije nisu zaključene po vladajućim tržišnim uvjetima. U slučaju neotplaćenih zajmova, uključujući jamstva bilo koje vrste, navesti neotplaćeni iznos;

(b)

iznos ili postotak koji predstavljaju transakcije između povezanih osoba u prometu izdavatelja.’

Ako se Međunarodni standardi financijskog izvještavanja doneseni na temelju Uredbe (EZ) br. 1606/2002 primjenjuju na izdavatelja, gore navedene informacije treba navesti samo za transakcije koje su se dogodile od kraja posljednjeg financijskog razdoblja za koje su objavljene financijske informacije.

20.   FINANCIJSKE INFORMACIJE O IMOVINI I OBVEZAMA, FINANCIJSKOM POLOŽAJU TE DOBICIMA I GUBICIMA IZDAVATELJA

20.1.   Povijesne financijske informacije

Izjava da su revidirane povijesne financijske informacije koje obuhvaćaju 2 posljednje financijske godine (ili kraće razdoblje u kojem izdavatelj posluje) sastavljene u skladu s Uredbom (EZ) br. 1606/2002 ili, ako to nije primjenjivo, u skladu s nacionalnim računovodstvenim standardima države članice za izdavatelje iz Europske unije te gdje se mogu dobiti pojedinačni i konsolidirani financijski izvještaji, ovisno o slučaju.

Potrebno je uključiti i revizijsko izvješće za svaku godinu.

Za izdavatelje iz trećih zemalja takve financijske informacije moraju biti sastavljene u skladu s međunarodnim računovodstvenim standardima koji su doneseni prema postupku iz članka 3. Uredbe (EZ) br. 1606/2002 ili u skladu s nacionalnim računovodstvenim standardima treće zemlje koji su istovjetni navedenim standardima. Ako takve financijske informacije nisu istovjetne tim standardima, potrebna je izjava da su sastavljene u obliku ponovno iskazanih financijskih izvještaja te gdje se mogu dobiti.

20.2.   Revizija povijesnih godišnjih financijskih informacija

20.2.1.

Izjava o tome da su povijesne financijske informacije revidirane. Ako ovlašteni revizori odbiju dati mišljenje o povijesnim financijskim informacijama ili izraze kvalifikacije ili mišljenje s ogradom, takvo odbijanje ili kvalifikacije ili takvo mišljenje s ogradom potrebno je u cijelosti prenijeti i obrazložiti.

20.2.2.

Naznaka ostalih informacija u registracijskom dokumentu koje su revidirali revizori.

20.2.3.

Kada financijski podaci u registracijskom dokumentu nisu izvučeni iz revidiranih financijskih izvještaja izdavatelja, navesti izvor podataka i navesti da su podaci nerevidirani.

20.3.   Starost posljednjih financijskih informacija

20.3.1.

Posljednja godina revidiranih financijskih informacija ne smije biti starija od jednog od sljedećih datuma:

(a)

18 mjeseci od datuma registracijskog dokumenta, ako izdavatelj u registracijski dokument uključi revidirane financijske izvještaje za razdoblje tijekom godine;

(b)

15 mjeseci od datuma registracijskog dokumenta, ako izdavatelj u registracijski dokument uključi nerevidirane financijske izvještaje za razdoblje tijekom godine.

20.4.   Financijske informacije za razdoblje tijekom godine i druge financijske informacije

20.4.1.

Ako je izdavatelj od datuma posljednjih revidiranih financijskih izvještaja objavio tromjesečne ili polugodišnje financijske informacije, mora ih uključiti u registracijski dokument, ako se mogu dobiti. Ako su tromjesečne ili polugodišnje financijske informacije pregledane ili revidirane, potrebno je priložiti i izvješće o reviziji ili pregledu. Ako tromjesečne ili polugodišnje financijske informacije nisu revidirane ni pregledane, navesti tu činjenicu.

20.5.   Politika u vezi s dividendom

Opis politike izdavatelja o raspodjeli dividende i eventualna ograničenja u tom pogledu.

20.5.1.

Iznos dividende po dionici za svaku financijsku godinu za razdoblje koje obuhvaćaju povijesne financijske informacije, a u slučaju kada se broj dionica izdavatelja promijenio iznos treba uskladiti da bi bio usporediv.

20.6.   Sudski i arbitražni postupci

Informacije o svim postupcima pred državnom upravom, sudskim ili arbitražnim postupcima (uključujući sve takve postupke koji su neriješeni ili predstoje, a o kojima izdavatelj ima saznanja) tijekom razdoblja koje obuhvaća najmanje prethodnih 12 mjeseci koji su mogli ili su imali značajne učinke u bliskoj prošlosti na financijski položaj ili profitabilnost izdavatelja i/ili grupe, ili dostaviti odgovarajuću negativnu izjavu.

20.7.   Značajna promjena financijskog ili tržišnog položaja izdavatelja

Opis svih značajnih promjena financijskog ili tržišnog položaja grupe koje su se dogodile od završetka posljednjeg financijskog razdoblja za koje su objavljene revidirane financijske informacije ili financijske informacije za razdoblje tijekom godine; ili dostaviti odgovarajuću negativnu izjavu.

21.   DODATNE INFORMACIJE

21.1.   Temeljni kapital

Sljedeće informacije od datuma posljednje bilance, uključene u povijesne financijske informacije:

21.1.1.

Iznos temeljnog kapitala te za svaki rod dionica:

(a)

broj odobrenih dionica;

(b)

broj izdanih i u cijelosti uplaćenih dionica te broj izdanih dionica koje nisu u cijelosti uplaćene;

(c)

nominalna vrijednost dionica ili da dionice nemaju nominalnu vrijednost; i

(d)

usklađenje broja dionica u opticaju na početku i na kraju godine. Ako je više od 10 % kapitala uplaćeno u stvarima i pravima u razdoblju obuhvaćenom povijesnim financijskim informacijama, treba navesti tu činjenicu.

21.1.2.

Ako postoje dionice koje ne predstavljaju kapital, treba navesti broj i glavna obilježja takvih dionica.

21.1.3.

Broj, knjigovodstvena vrijednost i nominalna vrijednost dionica izdavatelja koje drži sam izdavatelj ili koje u njegovo ime drže ovisna društva izdavatelja.

21.1.4.

Iznos svih konvertibilnih vrijednosnih papira, zamjenjivih vrijednosnih papira ili vrijednosnih papira s varantima, uz naznaku uvjeta kojima podliježu i postupaka konverzije, zamjene ili upisa.

21.1.5.

Informacije i uvjeti o svim pravima i/ili obvezama u vezi sa stjecanjem iznad odobrenog, ali neupisanog kapitala ili obveza za povećanje kapitala.

21.1.6.

Informacije o kapitalu bilo kojeg člana grupe koji je predmet opcije ili je dogovoreno, uvjetno ili bezuvjetno, da će biti predmet opcije te pojedinosti o takvim opcijama, uključujući one osobe na koje se te opcije odnose.

21.1.7.

Povijesni pregled temeljnog kapitala uz poseban naglasak na informacije o svim promjenama tijekom razdoblja obuhvaćenog povijesnim financijskim informacijama.

21.2.   Statut i društveni ugovor

21.2.1.

Opis ciljeva i namjera izdavatelja te informacija o tome gdje se oni nalaze u statutu i društvenom ugovoru.

21.2.2.

Sažetak svih odredbi izdavateljevog društvenog ugovora, statuta, dokumenta o udruživanju ili internih akata koji se odnose na članove upravnih, rukovodećih i nadzornih tijela.

21.2.3.

Opis prava, posebnih pogodnosti i ograničenja koje važe za svaki rod postojećih dionica.

21.2.4.

Opis aktivnosti koje su potrebne kako bi se promijenila prava imatelja dionica, uz naznaku slučajeva u kojima su uvjeti značajniji nego oni predviđeni zakonodavstvom.

21.2.5.

Opis uvjeta koji uređuju način na koji se sazivaju godišnje glavne i izvanredne skupštine dioničara, uključujući uvjete za uvrštenje.

21.2.6.

Kratak opis bilo koje odredbe izdavateljevog društvenog ugovora, statuta, dokumenta o udruživanju ili internih akata koja bi mogla utjecati na odgodu, kašnjenje ili sprečavanje promjene u kontroli nad izdavateljem.

21.2.7.

Naznaka eventualnih odredbi društvenog ugovora, statuta, dokumenta o udruživanju ili internih akata koje uređuju prag vlasništva iznad kojega je potrebno objaviti vlasništvo dioničara.

21.2.8.

Opis uvjeta predviđenih društvenim ugovorom, statutom, dokumentom o udruživanju ili internim aktom koji uređuju promjene u kapitalu, u slučaju kada su takvi uvjeti stroži od onih predviđenih zakonodavstvom.

22.   ZNAČAJNI UGOVORI

Sažetak svakog značajnog ugovora, osim ugovora koji su zaključeni u redovnom tijeku poslovanja, gdje je izdavatelj ili bilo koji član grupe ugovorna strana, u razdoblju od 2 godine neposredno prije objavljivanja registracijskog dokumenta.

Sažetak bilo kojeg drugog ugovora (koji nije zaključen u redovnom tijeku poslovanja) koji je zaključio bilo koji član grupe i koji sadrži bilo koju odredbu na temelju koje bilo koji član grupe ima obvezu ili pravo koje je značajno za grupu na datum registracijskog dokumenta.

23.   INFORMACIJE OD STRANE TREĆIH OSOBA, OČITOVANJE STRUČNJAKA TE IZJAVA O BILO KAKVOM INTERESU

23.1.   Kada je u registracijski dokument uključena izjava ili izvješće stručnjaka, navesti ime te osobe, službenu adresu, kvalifikacije te njegov eventualni značajni interes u izdavatelju. Ako je izvješće sastavljeno na zahtjev izdavatelja, dati izjavu u smislu da je spomenuta izjava ili izvješće uključeno, u obliku i sadržaju u kojem je uključeno, uz suglasnost osobe koja je odobrila sadržaj tog dijela registracijskog dokumenta.

23.2.   Kada informacije dolaze od treće osobe, izdati potvrdu da su te informacije točno prenesene i da, prema saznanju izdavatelja i koliko izdavatelj može potvrditi, iz informacija koje je objavila spomenuta treća osoba nisu izostavljene činjenice zbog kojih bi tako prenesene informacije postale netočne ili obmanjujuće. Nadalje, treba navesti izvor(e) takvih informacija.

24.   DOKUMENTI DOSTUPNI JAVNOSTI

Izjava da se tijekom važenja registracijskog dokumenta mogu pregledati sljedeći dokumenti (ili njihove kopije), prema potrebi:

(a)

statut i društveni ugovor izdavatelja;

(b)

sva izvješća, dopisi i drugi dokumenti, povijesne financijske informacije, procjene i očitovanja stručnjaka koji su sastavljeni na zahtjev izdavatelja čiji je bilo koji dio uključen u registracijski dokument ili na koji se registracijski dokument poziva;

(c)

povijesne financijske informacije za izdavatelja ili, u slučaju grupe, povijesne financijske informacije za izdavatelja i njegova ovisna društva, za svaku od 2 financijske godine koje prethode objavi registracijskog dokumenta.

Naznaka o mjestu gdje se dokumenti koji su dostupni javnosti mogu pregledati u fizičkom ili elektronskom obliku.

25.   INFORMACIJE O UDJELIMA

Informacije koje se odnose na društva u kojima izdavatelj ima udio u kapitalu koji bi mogao imati značajan učinak na procjenu njegove vlastite imovine i obveza, financijskog položaja ili dobiti i gubitaka.

26.   INFORMACIJE O IZDAVATELJU POTVRDA O DEPONIRANIM DIONICAMA

27.   INFORMACIJE O TEMELJNIM DIONICAMA

28.   INFORMACIJE O POTVRDAMA O DEPONIRANIM DIONICAMA

29.   INFORMACIJE O OPĆIM UVJETIMA PONUDE POTVRDA O DEPONIRANIM DIONICAMA

30.   UVRŠTENJE U TRGOVANJE I POSTUPCI TRGOVANJA

31.   KLJUČNE INFORMACIJE O IZDANJU POTVRDA O DEPONIRANIM DIONICAMA

32.   TROŠAK IZDANJA/PONUDE POTVRDA O DEPONIRANIM DIONICAMA

PRILOG XXIX.

Razmjeran popis za minimalne zahtjeve za objavljivanje izdanja kreditnih institucija iz članka 1. stavka 2. točke (j) Direktive 2003/71/EZ

Minimalni zahtjevi za objavljivanje izdanja kreditnih institucija iz članka 1. stavka 2. točke (j) Direktive 2003/71/EZ  (5)

1.   ODGOVORNE OSOBE

2.   OVLAŠTENI REVIZORI

3.   ČIMBENICI RIZIKA

4.   INFORMACIJE O IZDAVATELJU

5.   PREGLED POSLOVANJA

6.   ORGANIZACIJSKA STRUKTURA

7.   INFORMACIJE O TRENDOVIMA

8.   PREDVIĐANJA ILI PROCJENE DOBITI

9.   UPRAVNA, RUKOVODEĆA I NADZORNA TIJELA

10.   VEĆINSKI DIONIČARI

11.   FINANCIJSKE INFORMACIJE O IMOVINI I OBVEZAMA, FINANCIJSKOM POLOŽAJU TE DOBICIMA I GUBICIMA IZDAVATELJA

Revidirane povijesne financijske informacije koje obuhvaćaju posljednju financijsku godinu (ili kraće razdoblje u kojem izdavatelj posluje) i revizijsko izvješće. Ako je izdavatelj promijenio svoj referentni računovodstveni datum tijekom razdoblja za koje se traže povijesne financijske informacije, revidirane financijske informacije obuhvaćaju najmanje 12 mjeseci ili cijelo razdoblje u kojem izdavatelj posluje, ovisno o tome što je kraće. Takve financijske informacije moraju biti sastavljene u skladu s Uredbom (EZ) br. 1606/2002, a ako to nije primjenjivo, u skladu s nacionalnim računovodstvenim standardima države članice za izdavatelje iz Europske unije.

12.   ZNAČAJNI UGOVORI

13.   INFORMACIJE OD STRANE TREĆIH OSOBA, OČITOVANJE STRUČNJAKA TE IZJAVA O BILO KAKVOM INTERESU

14.   DOKUMENTI DOSTUPNI JAVNOSTI


(1)  Ako je neka od sastavnica formule 0 ili 1, a navedena se sastavnica ne koristi za određeno izdanje, trebala bi postojati mogućnost da se formula u konačnim uvjetima navede bez neprimijenjene sastavnice.

(2)  Podtočke kao u Prilogu IV. Uredbi (EZ) br. 809/2004, osim izmjene u točki 13. (Financijske informacije).

(3)  Podtočke kao u Prilogu IX. Uredbi (EZ) br. 809/2004, osim izmjene u točki 11. (Financijske informacije).

(4)  Za točke 26. - 32., podtočke kao u Prilogu X. Uredbi (EZ) br. 809/2004.

(5)  Podtočke kao u Prilogu XI. Uredbi (EZ) br. 809/2004, osim izmjene u točki 11.1. (Povijesne financijske informacije).


Top