Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32011R1006R(07)

    Oprava prováděcího nařízení Komise (EU) č. 1006/2011 ze dne 27. září 2011 , kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku ( Úř. věst. L 282 ze dne 28.10.2011 )

    ABl. L 226 vom 22.8.2012, p. 8–9 (CS, NL, PL, RO, SV)

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2011/1006/corrigendum/2012-08-22/4/oj

    22.8.2012   

    CS

    Úřední věstník Evropské unie

    L 226/8


    Oprava prováděcího nařízení Komise (EU) č. 1006/2011 ze dne 27. září 2011, kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku

    ( Úřední věstník Evropské unie L 282 ze dne 28. října 2011 )

    Strana 88, sloupec 2, text pod kódem KN 0705 21 00:

    místo:

    „Čekanka obecná (Cichorium intybus var. foliosum)“,

    má být:

    „Čekanka obecná setá (Cichorium intybus var. foliosum)“.

    Strana 88, sloupec 2, text pod kódem KN 0706 90 10:

    místo:

    „Celer“,

    má být:

    „Celer bulvový“.

    Strana 105, sloupec 2, text pod kódem KN 1001 91 20:

    místo:

    „Osivo obyčejné pšenice a sourži“,

    má být:

    „Obyčejné pšenice a sourži“.

    Strana 137, sloupec 2, text pod kódem KN 1603 00 10:

    místo:

    „V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 1 kg nebo více“,

    má být:

    „V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg“.

    Strana 140, poznámka 2 k položkám:

    místo:

    „Do položky 1701 13 patří pouze třtinový cukr získaný bez odstředění, jehož hmotnostní obsah sacharózy v sušině odpovídá při polarimetrickém měření hodnotě 69° nebo více, avšak méně než 93°.“,

    má být:

    „Do položky 1701 13 patří pouze třtinový cukr získaný bez odstředění, jehož hmotnostní obsah sacharózy v sušině odpovídá při polarimetrickém měření hodnotě 69° nebo vyšší, avšak nižší než 93°.“

    Strana 158, sloupec 2, text pod kódem KN 2008 30 51:

    místo:

    „Grapefruity – v částech, včetně pomel (šedoků)“,

    má být:

    „Grapefruity – v částech, včetně pomel“.

    Strana 186, doplňková poznámka 1, druhý odstavec:

    místo:

    „Obsah škrobu nesmí převyšovat 28 % hmotnostních v sušině v souladu s metodou uvedenou v příloze III, část L na nařízení Komise (ES) č. 152/2009 a obsah tuku nesmí převyšovat 4,5 % hmotnostních v sušině v souladu podle metody uvedené v příloze III, část H, nařízení Komise (ES) č. 152/2009.“,

    má být:

    „Obsah škrobu nesmí převyšovat 28 % hmotnostních v sušině podle metody uvedené v příloze III, část L, nařízení Komise (ES) č. 152/2009 a obsah tuku nesmí převyšovat 4,5 % hmotnostních v sušině podle metody uvedené v příloze III, část H, nařízení Komise (ES) č. 152/2009.“

    Strana 187, sloupec 2, text pod kódem KN 2302 40 10:

    místo:

    „S obsahem škrobu nepřesahujícím 28 % hmotnostních, a u nichž podíl propadlý sítem o velikosti otvorů 0,2 mm nepřesahuje 10 % hmotnostních nebo, v opačném případě, u nichž podíl propadlý sítem má obsah popela v sušině více než 1,5 % hmotnostních“,

    má být:

    „S obsahem škrobu nepřesahujícím 28 % hmotnostních, a u nichž podíl propadlý sítem o velikosti otvorů 0,2 mm nepřesahuje 10 % hmotnostních nebo, v opačném případě, u nichž podíl propadlý sítem má obsah popela v sušině 1,5 % hmotnostních nebo větší“.

    Strana 374, sloupec 2, text pod kódem KN 5601 2:

    místo:

    „Vata; ostatní výrobky z vaty“,

    má být:

    „Vata z textilních materiálů a výrobky z ní“.

    Strana 503, sloupec 2, text pod kódem KN 8205 90:

    místo:

    „Ostatní, včetně soupravy (sady) výrobků ze dvou nebo více výše položek tohoto čísla“,

    má být:

    „Ostatní, včetně soupravy (sady) výrobků ze dvou nebo více položek tohoto čísla“.

    Strana 503, sloupec 2, text pod kódem KN 8205 90 90:

    místo:

    „Soupravy (sady) výrobků ze dvou nebo více výše položek tohoto čísla“,

    má být:

    „Soupravy (sady) výrobků ze dvou nebo více položek tohoto čísla“.

    Strana 514, poznámka 9 B), třetí věta:

    místo:

    „Výraz „plochý panelový displej“ technologii katodových trubic (CRT).“,

    má být:

    „Výraz „plochý panelový displej“ nezahrnuje technologii katodových trubic (CRT).“

    Strana 569, sloupec 2, text pod kódem KN 8523:

    místo:

    „Disky, pásky, energeticky nezávislá polovodičová paměťová zařízení, „čipové karty“ a jiná média pro záznam zvuku nebo jiného fenoménu, též nenahraná, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu disků, avšak kromě výrobků kapitoly 37“,

    má být:

    „Disky, pásky, energeticky nezávislá polovodičová paměťová zařízení, „čipové karty“ a jiná média pro záznam zvuku nebo jiného fenoménu, též nahraná, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu disků, avšak kromě výrobků kapitoly 37“.

    Strana 574, sloupec 2, text pod kódem KN 8528 72 30:

    místo:

    „S integrální obrazovkou“,

    má být:

    „S vestavěnou trubicovou obrazovkou“.

    Strana 585, sloupec 2, text pod kódem KN 8607 91:

    místo:

    „Lokomotivy a malé posunovací lokomotivy“,

    má být:

    „Lokomotiv“.

    Strana 843, sloupec 1:

    místo:

    „2932 29 90“,

    má být:

    „2932 20 90“.

    Strana 844, sloupec 1:

    místo:

    „2932 29 90“,

    má být:

    „2932 20 90“.


    Top