This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22004A0206(02)
Agreement between the European Community and Canada on trade in wines and spirit drinks - Final Act - Declarations
Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Kanada über den Handel mit Wein und Spirituosen - Schlussakte - Erklärungen
Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Kanada über den Handel mit Wein und Spirituosen - Schlussakte - Erklärungen
ABl. L 35 vom 6.2.2004, p. 3–99
(ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV) Dieses Dokument wurde in einer Sonderausgabe veröffentlicht.
(CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)
In force: This act has been changed. Current consolidated version: 01/09/2017
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2004/91/oj
Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Kanada über den Handel mit Wein und Spirituosen - Schlussakte - Erklärungen
Amtsblatt Nr. L 035 vom 06/02/2004 S. 0003 - 0099
Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Kanada über den Handel mit Wein und Spirituosen DIE EUROPÄISCHE GEMEINSCHAFT, nachstehend "die Gemeinschaft" genannt, und KANADA, nachstehend "die Vertragsparteien" genannt, IN ANERKENNUNG DER TATSACHE, dass die Vertragsparteien engere Beziehungen im Wein- und Spirituosensektor herstellen wollen, IN DEM WUNSCH, günstigere Voraussetzungen für die harmonische Entwicklung des Handels mit Wein und Spirituosen auf der Grundlage der Gleichheit und des beiderseitigen Nutzens zu schaffen - SIND WIE FOLGT ÜBEREINGEKOMMEN: TITEL I EINLEITENDE BESTIMMUNGEN Artikel 1 Ziele (1) Die Vertragsparteien erleichtern und fördern den Handel mit in Kanada und in der Gemeinschaft hergestelltem Wein bzw. hergestellten Spirituosen auf der Grundlage der Nichtdiskriminierung und der Gegenseitigkeit nach den Bedingungen dieses Abkommens. (2) Die Vertragsparteien treffen alle angemessenen Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass die in diesem Abkommen niedergelegten Verpflichtungen eingehalten und die Ziele dieses Abkommens verwirklicht werden. Artikel 2 Anwendungs- und Geltungsbereich Dieses Abkommen gilt für Weine der Position 22.04 und Spirituosen der Position 22.08 des in Brüssel am 14. Juni 1983 geschlossenen Internationalen Übereinkommens über das Harmonisierte System zur Bezeichnung und Codierung der Waren ("Harmonisiertes System"), die entsprechend den geltenden Rechtsvorschriften für die Herstellung von Wein und Spirituosen im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei hergestellt werden. Artikel 3 Begriffsbestimmungen (1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten vorbehaltlich anders lautender Bestimmungen dieses Abkommens: - "Etikettierung": alle Schilder, Marken, Handelsmarken, bildlichen oder anderen Beschreibungen, die auf ein Behältnis eines Weins oder einer Spirituose geschrieben, gedruckt, gestempelt, geprägt oder daran angebracht sind; - "WTO-Übereinkommen" das Übereinkommen von Marrakesch zur Errichtung der Welthandelsorganisation; - "TRIPS-Übereinkommen" das in Anhang 1C des WTO-Übereinkommens enthaltene Übereinkommen über handelsbezogene Aspekte der Rechte des geistigen Eigentums; - "Abkommen von 1989" das am 28. Februar 1989 geschlossene Abkommen zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und Kanada über den Handel mit alkoholischen Getränken. (2) In diesem Abkommen bedeutet "mit Ursprung in", gefolgt vom Namen der Gemeinschaft oder eines ihrer Mitgliedstaaten bzw. Kanadas, dass der Wein oder die Spirituose im Hoheitsgebiet der genannten Vertragspartei und, im Fall von Wein, ausschließlich aus Trauben hergestellt wurde, die im Hoheitsgebiet derselben Vertragspartei geerntet wurden. Artikel 4 Allgemeine Vorschriften über Einfuhr und Inverkehrbringen Vorbehaltlich anders lautender Bestimmungen dieses Abkommens erfolgen die Einfuhr und das Inverkehrbringen gemäß den im Hoheitsgebiet der betreffenden Vertragspartei geltenden Gesetzen und Verordnungen. TITEL II ÖNOLOGISCHE VERFAHREN UND BEHANDLUNGEN UND PRODUKTSPEZIFIKATIONEN Artikel 5 Gegenseitige Anerkennung önologischer Verfahren und Behandlungen und Produktspezifikationen (1) Die Gemeinschaft lässt die Einfuhr und das Inverkehrbringen in ihrem Gebiet von Weinen mit Ursprung in Kanada zu, die gemäß - den in Anhang I Abschnitt A aufgeführten önologischen Verfahren und Behandlungen und - den in Anhang II Abschnitt A aufgeführten Produktspezifikationen hergestellt worden sind. (2) Kanada lässt die Einfuhr und das Inverkehrbringen in seinem Gebiet von Weinen mit Ursprung in der Gemeinschaft zu, die gemäß - den in Anhang I Abschnitt B aufgeführten önologischen Verfahren und Behandlungen und - den in Anhang II Abschnitt B aufgeführten Produktspezifikationen hergestellt worden sind. (3) Die Vertragsparteien erkennen an, dass die in Anhang I aufgeführten önologischen Verfahren und Behandlungen die Anforderungen des Artikels 6 Absatz 2 erfuellen. Artikel 6 Neue Verfahren oder Änderungen der Verfahren (1) Jede Vertragspartei verpflichtet sich, die andere Vertragspartei nach dem Verfahren des Titels VII so bald wie möglich über Entwicklungen zu unterrichten, die dazu führen könnten, dass für in ihrem Gebiet hergestellten Wein ein önologisches Verfahren, eine önologische Behandlung oder eine Änderung zugelassen wird, die nicht in dem entsprechenden Absatz von Anhang I aufgeführt ist, um ein gemeinsames Vorgehen zu vereinbaren. (2) Unbeschadet des Artikels 35 müssen neue önologische Verfahren, neue önologische Behandlungen oder Änderungen, die zur Weinherstellung eingesetzt werden, folgende Anforderungen erfuellen: a) Die Verbraucher müssen vor irreführenden Praktiken geschützt werden, die einen falschen Eindruck von den Eigenschaften, der Zusammensetzung, der Qualität oder dem Wert des Erzeugnisses hervorrufen könnten, und b) die Regeln der guten önologischen Praxis müssen eingehalten werden. Insbesondere sollte das önologische Verfahren, die önologische Behandlung oder die Änderung: - in den Rechtsvorschriften des Ursprungslandes nicht verboten sein; - die Echtheit des Erzeugnisses schützen, indem der Grundsatz gewahrt wird, dass sich die typischen Merkmale des Weins aus seiner Gewinnung aus den geernteten Trauben ergeben, wobei auch das Anbaugebiet, insbesondere die klimatischen, geologischen und sonstigen Produktionsbedingungen, berücksichtigt werden; - darauf beruhen, dass es technologisch sinnvoll und notwendig ist, die Lagerfähigkeit, die Stabilität oder die Akzeptanz des Weins durch die Verbraucher zu verbessern und - sicherstellen, dass die Verfahren oder Zusätze auf das Mindestmaß beschränkt werden, das zu Erzielung der gewünschten Wirkung erforderlich ist. (3) Jede Vertragspartei unterrichtet die andere Vertragspartei innerhalb von 90 Tagen, wenn sie für in ihrem Gebiet hergestellten Wein ein önologisches Verfahren, eine önologische Behandlung oder eine Änderung zugelassen hat, die für diese Partei nicht in dem entsprechenden Absatz von Anhang I aufgeführt ist. (4) Die Unterrichtung umfasst eine Beschreibung des önologischen Verfahrens, der önologischen Behandlung oder der Änderung, die nicht in dem entsprechenden Absatz von Anhang I aufgeführt ist. (5) Die unterrichtende Vertragspartei übermittelt auf Aufforderung der anderen Vertragspartei technische Unterlagen zur Begründung der Zulassung des önologischen Verfahrens, der önologischen Behandlung oder der Änderung, insbesondere hinsichtlich der Anforderungen des Absatzes 2. Artikel 7 Vorübergehende Zulassung Unbeschadet der in Artikel 35 vorgesehenen Maßnahmen werden Weine, die anhand des önologischen Verfahrens, der önologischen Behandlung oder der Änderung hergestellt wurden, die eine Vertragspartei gemäß Artikel 6 Absatz 3 mitgeteilt hat, vorübergehend zur Einfuhr und zum Inverkehrbringen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei zugelassen. Artikel 8 Einspruchsverfahren (1) Binnen zehn Monaten nach der Unterrichtung durch eine Vertragspartei gemäß Artikel 6 Absatz 3 kann die andere Vertragspartei schriftlich gegen das übermittelte önologische Verfahren, die önologische Behandlung oder Änderung mit der Begründung Einspruch erheben, dass es nicht den Anforderungen des Artikels 6 Absatz 2 Buchstaben a) und b) entspreche. Jede Vertragspartei kann um Konsultationen nach Artikel 29 ersuchen. Sollten diese Konsultationen zu keiner Lösung führen, so kann jede Vertragspartei die andere Vertragspartei schriftlich von ihrem Beschluss unterrichten, die Schlichtung gemäß Artikel 31 in Anspruch zu nehmen. (2) Eine Vertragspartei darf nicht gegen ein übermitteltes önologisches Verfahren, önologische Behandlung oder Änderung Einspruch erheben, wenn sie dasselbe önologische Verfahren, dieselbe önologische Behandlung oder dieselbe Änderung bereits zu anderen als befristeten Versuchszwecken für in ihrem Hoheitsgebiet in Verkehr gebrachte Weine genehmigt hat, vorausgesetzt, das önologische Verfahren, die önologische Behandlung oder die Änderung entsprechen den klimatischen, geologischen oder sonstigen Produktionsbedingungen in dem Gebiet, in dem es angewendet wird. (3) Mit diesem Abkommen wird die Verwendung eines önologischen Verfahrens, einer önologischen Behandlung oder einer Änderung, das bzw. die von einer Vertragspartei gemäß den Verfahren dieses Abkommens nicht akzeptiert wurde(n), nicht in den Fällen eingeschränkt, in denen das Erzeugnis auf dem Binnenmarkt der anderen Vertragspartei oder dem Markt eines Drittlands in Verkehr gebracht wird. Artikel 9 Änderung des Anhangs I (1) Die Vertragsparteien ändern den einschlägigen Absatz von Anhang I, um das gemäß Artikel 6 Absatz 3 übermittelte önologische Verfahren, die önologische Behandlung oder die Änderung innerhalb von zwölf Monaten nach dem Zeitpunkt der Unterrichtung hinzuzufügen. (2) Hat eine Vertragspartei das Einspruchsverfahren gemäß Artikel 8 eingeleitet, so handeln die Vertragsparteien abweichend von Absatz 1 gemäß den Ergebnissen der Konsultationen, es sei denn, die Schlichtung wird in Anspruch genommen; in diesem Fall gilt Folgendes: a) Entscheiden die Schiedsrichter, dass das übermittelte önologische Verfahren, die önologische Behandlung oder die Änderung den Anforderungen des Artikels 6 Absatz 2 Buchstaben a) und b) entspricht, so ändern die Parteien den entsprechenden Absatz des Anhangs I, um das önologische Verfahren bzw. die önologische Behandlung innerhalb von 90 Tagen nach dem Zeitpunkt dieser Entscheidung hinzuzufügen. b) Entscheiden die Schiedsrichter jedoch, dass das übermittelte önologische Verfahren, die önologische Behandlung oder die Änderung den Anforderungen des Artikels 6 Absatz 2 Buchstaben a) und b) nicht entspricht, so endet die vorläufige Zulassung für die Einfuhr und das Inverkehrbringen von Wein mit Ursprung in der die Unterrichtung vornehmenden Partei, der gemäß dem betreffenden önologischen Verfahren, der betreffenden önologischen Behandlung oder der betreffenden Änderung gemäß Artikel 7 hergestellt wurde, innerhalb von 30 Tagen ab dem Zeitpunkt der Entscheidung. Eine solche Aufhebung beeinträchtigt nicht die weitere Anwendbarkeit von Artikel 7 auf das Inverkehrbringen von Wein, der vor dem Zeitpunkt der Entscheidung in das Gebiet der Vertragsparteien eingeführt wurde. TITEL III GEOGRAFISCHE ANGABEN FÜR WEIN Artikel 10 Eintragung und Schutz in Kanada (1) Die in Anhang III(a) aufgeführten Namen, die den Ursprung eines Weins im Hoheitsgebiet der Gemeinschaft bezeichnen, soweit Qualität, Ruf oder sonstige Eigenschaften des Weins im Wesentlichen diesem geografischen Ursprung zugeordnet werden können und gemäß den in der Gemeinschaft geltenden Rechtsvorschriften als geografische Angaben im Sinne von Artikel 22 Absatz 1 des TRIPS-Übereinkommens amtlich anerkannt und geschützt sind, können als geschützte geografische Angaben für Wein in Kanada eingetragen werden. (2) Eine geschützte geografische Angabe darf nicht zur Bezeichnung oder Aufmachung eines Weins verwendet werden, der seinen Ursprung nicht in dem von der betreffenden geschützten geografischen Angabe bezeichneten Ort hat, auch wenn es sich um eine Übersetzung handelt oder der Name in Verbindung mit Begriffen wie "Art", "Typ", "Fasson", "Nachahmung" oder dergleichen angegeben wird oder die geschützte geografische Angabe von einer Bezugnahme auf den wirklichen Ursprungsort begleitet wird. (3) Gemäß dem in den kanadischen Rechtsvorschriften vorgesehenen Antragstellungsverfahren trifft Kanada die notwendigen Vorkehrungen, um die in Anhang III(a) aufgeführten Namen in das Verzeichnis der in Kanada geschützten geografischen Angaben aufnehmen zu lassen, sobald ein ordnungsgemäßer Eintragungsantrag gestellt worden ist. Artikel 11 Schutz in der Gemeinschaft (1) Die in Anhang III(b) aufgeführten Namen, die den Ursprung eines Weins im Hoheitsgebiet Kanadas bezeichnen, soweit Qualität, Ruf oder sonstige Eigenschaften des Weins im Wesentlichen diesem geografischen Ursprung zugeordnet werden können und gemäß den in Kanada geltenden Rechtsvorschriften als geografische Angaben im Sinne von Artikel 22 Absatz 1 des TRIPS-Übereinkommens amtlich anerkannt und geschützt sind, können als geografische Angaben in der Gemeinschaft geschützt werden. (2) Eine geschützte geografische Angabe darf nicht zur Bezeichnung oder Aufmachung eines Weins verwendet werden, der seinen Ursprung nicht in dem von der betreffenden geschützten geografischen Angabe bezeichneten Ort hat, auch wenn es sich um eine Übersetzung handelt oder der Name in Verbindung mit Begriffen wie "Art", "Typ", "Fasson", "Nachahmung" oder dergleichen angegeben wird oder die geschützte geografische Angabe von einer Bezugnahme auf den wirklichen Ursprungsort begleitet wird. (3) In Anwendung der Absätze 1 und 2 trifft die Gemeinschaft, nachdem sie mit diplomatischer Note einen amtlichen Antrag Kanadas erhalten hat, aus dem hervorgeht, das es sich bei den in Absatz 1 genannten Namen um geografische Angaben handelt, die notwendigen Vorkehrungen, um die in Anhang III(b) aufgeführten Namen von den zuständigen, für die Durchführung verantwortlichen Behörden schützen zu lassen, so dass Weine, die fälschlicherweise mit einer geschützten kanadischen geografischen Angabe bezeichnet oder aufgemacht sind, nicht auf den Markt gelangen oder aus dem Markt genommen werden. Artikel 12 Übliche Begriffe und Übergangsregelungen (1) >PLATZ FÜR EINE TABELLE> (2) Ab dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Abkommens darf keiner der in Absatz 1 aufgeführten Weinnamen zur Beschreibung oder Aufmachung eines kanadischen Weins verwendet werden, für den bescheinigt wird, dass er den VQA-Vorschriften entspricht. Artikel 13 Änderung des Anhangs III Die Vertragsparteien können auf Antrag einer Vertragspartei Anhang III ändern, um etwaigen Änderungen deren innerstaatlicher Rechtsvorschriften Rechnung zu tragen. TITEL IV SPIRITUOSEN Artikel 14 Eintragung und Schutz in Kanada (1) Die in Anhang IV(a) aufgeführten Namen, die den Ursprung einer Spirituose im Hoheitsgebiet der Gemeinschaft bezeichnen, soweit Qualität, Ruf oder sonstige Eigenschaften der Spirituose im Wesentlichen diesem geografischen Ursprung zugeordnet werden können und gemäß den in der Gemeinschaft geltenden Rechtsvorschriften als geografische Angaben im Sinne von Artikel 22 Absatz 1 des TRIPS-Übereinkommens amtlich anerkannt und geschützt sind, können als geschützte geografische Angaben für Spirituosen in Kanada eingetragen werden. (2) Eine geschützte geografische Angabe darf nicht zur Bezeichnung oder Aufmachung einer Spirituose verwendet werden, die ihren Ursprung nicht in dem von der betreffenden geschützten geografischen Angabe bezeichneten Ort hat, auch wenn es sich um eine Übersetzung handelt oder der Name in Verbindung mit Begriffen wie "Art", "Typ", "Fasson", "Nachahmung" oder dergleichen angegeben wird oder die geschützte geografische Angabe von einer Bezugnahme auf den wirklichen Ursprungsort begleitet wird. (3) Gemäß dem in den kanadischen Rechtsvorschriften vorgesehenen Antragstellungsverfahren trifft Kanada die notwendigen Vorkehrungen, um die in Anhang IV(a) aufgeführten Namen in das Verzeichnis der in Kanada geschützten geografischen Angaben aufnehmen zu lassen, sobald ein ordnungsgemäßer Eintragungsantrag gestellt worden ist. Artikel 15 Schutz in der Gemeinschaft (1) Die in Anhang IV(b) aufgeführten Namen, die den Ursprung einer Spirituose im Hoheitsgebiet Kanadas bezeichnen, soweit Qualität, Ruf oder sonstige Eigenschaften des Weins im Wesentlichen diesem geografischen Ursprung zugeordnet werden können und gemäß den in Kanada geltenden Rechtsvorschriften als geografische Angaben im Sinne von Artikel 22 Absatz 1 des TRIPS-Übereinkommens amtlich anerkannt und geschützt sind, können als geografische Angaben in der Gemeinschaft geschützt werden. (2) Eine geschützte geografische Angabe darf nicht zur Bezeichnung oder Aufmachung einer Spirituose verwendet werden, die ihren Ursprung nicht in dem von der betreffenden geschützten geografischen Angabe bezeichneten Ort hat, auch wenn es sich um eine Übersetzung handelt oder der Name in Verbindung mit Begriffen wie "Art", "Typ", "Fasson", "Nachahmung" oder dergleichen angegeben wird oder die geschützte geografische Angabe von einer Bezugnahme auf den wirklichen Ursprungsort begleitet wird. (3) In Anwendung der Absätze 1 und 2 trifft die Gemeinschaft, nachdem sie mit diplomatischer Note einen amtlichen Antrag Kanadas erhalten hat, aus dem hervorgeht, das es sich bei den in Absatz 1 genannten Namen um geografische Angaben handelt, die notwendigen Vorkehrungen, um die in Anhang IV(b) aufgeführten Namen von den zuständigen, für die Durchführung verantwortlichen Behörden schützen zu lassen, so dass Spirituosen, die fälschlicherweise mit einer geschützten kanadischen geografischen Angabe bezeichnet oder aufgemacht sind, nicht auf den Markt gelangen oder aus dem Markt genommen werden. Artikel 16 Änderung von Anhang IV Die Vertragsparteien können auf Antrag einer Vertragspartei Anhang IV ändern, um etwaigen Änderungen ihrer eigenen Rechtsvorschriften Rechnung zu tragen. Artikel 17 Spirituosennamen (1) >PLATZ FÜR EINE TABELLE> (2) Nach Ablauf einer Übergangszeit von zwei Jahren nach dem Inkrafttreten dieses Abkommens erkennt die Gemeinschaft Rye Whisky als Namen an, der sich nur auf Spirituosen mit Ursprung in Kanada bezieht, und erlaubt die Verwendung dieses Namen nicht mehr für Spirituosen ohne Ursprung in Kanada. (3) Abweichend von den Absätzen 1 und 2 kann eine Vertragspartei auf Empfehlung des Gemischten Ausschusses die Verwendung eines in den Absätzen 1 und 2 genannten Spirituosennamens für eine in einem Drittland hergestellte Spirituose erlauben, sofern a) der Ruf der betreffenden Spirituose nicht vom Ruf einer in einer der Vertragsparteien hergestellten Spirituosen abhängt und b) die Verbraucher dadurch nicht irregeführt werden. Artikel 18 Etikettierung von Spirituosen (1) Im Hoheitsgebiet Kanadas dürfen Spirituosen nicht mit einem Begriff etikettiert werden, der falsch, täuschend oder irreführend ist oder einen falschen Eindruck vom Charakter, der Zusammensetzung, der Qualität, des Ursprungs oder des Werts der Spirituose hervorrufen kann, insbesondere, wenn Spirituosen mit dem Namen oder der Bezugnahme auf einen Mitgliedstaat der Gemeinschaft etikettiert sind. (2) Im Hoheitsgebiet der Gemeinschaft dürfen Spirituosen nicht mit einem Begriff etikettiert werden, der falsch oder geeignet ist, Verwechslungen oder eine Irreführung der Personen, an die er sich richtet, hervorzurufen, insbesondere, wenn Spirituosen mit dem Namen oder der Bezugnahme auf Kanada etikettiert sind. Artikel 19 Whiskyerzeugung (1) Kanada trägt dafür Sorge, dass es sich bei Whisky, einschließlich Canadian Whisky, Canadian Rye Whisky und Rye Whisky, der von Kanada nach der Gemeinschaft ausgeführt wird, um eine Spirituose handelt, die durch Destillieren von Getreidemaische gewonnen wird, - die durch die in ihr enthaltenen Malzamylasen mit oder ohne andere natürliche Enzyme verzuckert, - mit Hefe vergoren, - zu weniger als 94,8 % vol so destilliert worden ist, dass das Destillationserzeugnis das Aroma und den Geschmack der verwendeten Ausgangsstoffe aufweist, - mindestens drei Jahre lang in Holzfässern mit einem Fassungsvermögen von 700 Litern oder weniger gereift ist, - bei nicht weniger als 40 % vol abgefuellt worden ist und - der keine anderen Stoffe als Wasser und Zuckerlikör zugesetzt worden sind. (2) Hinsichtlich des Hoechstdestillationsgrads von Whisky gilt Folgendes: Ein in Kanada zwischen dem 31. Dezember 1990 und 31. Dezember 2002 hergestelltes Destillat mit einem Destillationsgrad in solcher Höhe, dass es das Aroma und den Geschmack der verwendeten Ausgangsstoffe aufweist, wird als Erzeugnis akzeptiert, das dem Hoechstdestillationsgrad von Absatz 1 dritter Gedankenstrich entspricht, und kann bis zum 31. Dezember 2008 in aus Kanada nach der Gemeinschaft ausgeführtem Whisky enthalten sein, auch wenn möglicherweise keine Unterlagen über den tatsächlichen Destillationsgrad vorliegen. TITEL V WEINETIKETTIERUNG Artikel 20 Grundsätze der Weinetikettierung Die Vertragsparteien kommen überein, dass die Angaben auf den Weinetiketten - nicht unrichtig oder falsch sein dürfen und - keine Täuschungen oder Verwechslungen oder Irreführung der Personen, an die sie sich richten, und keinen falschen Eindruck vom Charakter, der Zusammensetzung, der Qualität, des Ursprungs oder des Werts des Weines hervorrufen dürfen. Artikel 21 Neue Etikettierungsvorschriften Die Vertragsparteien werden im Gemischten Ausschuss weiterhin über die Vorschriften für die Etikettierung von Weinen verhandeln, um eine Einigung zu erzielen. Artikel 22 Vorläufige Bestimmungen Solange die in Artikel 21 genannten Verhandlungen noch zu keinen Ergebnissen geführt haben, dürfen Weine, die gemäß den vorläufigen Bestimmungen von Anhang V etikettiert sind, im jeweiligen Hoheitsgebiet beider Vertragsparteien in Verkehr gebracht werden. TITEL VI EINFUHRBESCHEINIGUNGEN UND VORSCHRIFTEN FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN VON WEIN Artikel 23 Bescheinigung der Gemeinschaft für Wein (1) Wein mit Ursprung in Kanada, der unter der Überwachung und Kontrolle einer der in Anhang VI aufgeführten zuständigen Stellen hergestellt wird, darf im Rahmen der vereinfachten Bescheinigungsvorschriften der Gemeinschaft eingeführt werden. (2) Einzelerzeuger dürfen die Bescheinigung erstellen und unterzeichnen, wenn sie von einer der zuständigen Stellen dazu ermächtigt worden sind. (3) Kanada trägt dafür Sorge, dass eine zuständige Stelle die ermächtigten Einzelerzeuger überwacht und kontrolliert und sich davon überzeugt, dass die Erzeuger in der Lage sind, die Bescheinigungen und das Analysebulletin zu erstellen. (4) Kanada übermittelt der Gemeinschaft auf Antrag die Namen und Anschriften der Erzeuger, die zur Erstellung der Bescheinigung gemäß Absatz 2 ermächtigt worden sind. (5) Die Gemeinschaft unterwirft die Einfuhr von Wein mit Ursprung in Kanada keiner restriktiveren oder allgemeineren Bescheinigungsregelung als derjenigen, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Abkommens gilt und auf Weine aus anderen Drittländern angewendet werden kann, die gleichwertige Überwachungs- und Kontrollmaßnahmen anwenden, abgesehen von vorübergehenden zusätzlichen Bescheinigungsvorschriften aufgrund berechtigter öffentlicher Anliegen. Artikel 24 Bescheinigungsvorschriften Kanadas für Wein (1) Kanada unterwirft die Einfuhr von Wein mit Ursprung in der Gemeinschaft keiner restriktiveren oder allgemeineren Bescheinigungs-, Analyse oder Prüfungsregelung, die der Lieferant anwenden muss oder die zuständigen kanadischen Stellen auf Rechnung des Lieferanten anwenden, als derjenigen, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Abkommens galt, abgesehen von vorübergehenden zusätzlichen Bescheinigungsvorschriften aufgrund berechtigter öffentlicher Anliegen. (2) Die zuständigen kanadischen Stellen bauen die in Absatz 1 genannten Bescheinigungs-, Analyse oder Prüfungsvorschriften binnen eines Jahres ab dem Inkrafttreten dieses Abkommens ab, damit sie nicht restriktiver als erforderlich sind. Artikel 25 Wein aus Trauben, die an den Rebstöcken gefroren sind Die Begriffe "Icewine" oder, bei Erzeugung in Kanada oder Luxemburg, "Vin de glace" oder, bei Erzeugung in Österreich oder Deutschland, "Eiswein" dürfen nur zur Beschreibung von Wein verwendet werden, der aus Trauben stammt, die an den Rebstöcken gefroren sind, und der unter folgenden Bedingungen erzeugt wurde: a) die Trauben müssen während der Ernte und des Auspressens gefroren sein, vorzugsweise bei Temperaturen von nicht mehr als -7 °Celsius, b) künstliches Gefrieren ist nicht erlaubt, c) alle bei der Erzeugung verwendeten Trauben müssen aus demselben Gebiet stammen, d) eine Anreicherung ist nicht erlaubt, e) der Mindestgehalt an natürlichem Alkohol muss 15 % vol betragen, f) der Mindestgehalt an vorhandenem Alkohol muss 5,5 % vol betragen, g) der Gesamtschwefeldioxidgehalt darf 400 mg/l nicht überschreiten und h) der Gehalt an fluechtiger Säure darf 2,1 g/l nicht überschreiten. TITEL VII ZUSAMMENARBEIT Artikel 26 Aufgaben der Vertragsparteien (1) Die Vertragsparteien bleiben entweder unmittelbar oder über den gemäß Artikel 27 eingesetzten Gemischten Ausschuss in allen Fragen der Anwendung und des Funktionierens dieses Abkommens in Verbindung. (2) Insbesondere können die Vertragsparteien a) die Anhänge gemäß diesem Abkommen im gegenseitigen Einvernehmen ändern; b) einander über ihre Absicht unterrichten, neue Maßnahmen oder Änderungen bestehender Maßnahmen aufgrund berechtigter öffentlicher Anliegen wie Gesundheits- oder Verbraucherschutz zu beschließen, die Auswirkungen auf den Wein- oder Spirituosensektor haben; c) einander Rechts- und Verwaltungsmaßnahmen und gerichtliche Entscheidungen mitteilen, die die Anwendung dieses Abkommens betreffen, und einander über die Maßnahmen unterrichten, die aufgrund solcher Entscheidungen getroffen worden sind. Artikel 27 Gemischter Ausschuss (1) Es wird ein Gemischter Ausschuss eingesetzt, dem Vertreter der Gemeinschaft und Kanadas angehören. (2) Der Gemischte Ausschuss kann seine Empfehlungen einvernehmlich abgeben. Er gibt sich eine Geschäftsordnung. Er tritt auf Antrag einer der Vertragsparteien nicht später als 90 Tage nach dem Zeitpunkt der Antragstellung abwechselnd in der Gemeinschaft und in Kanada zu einem Zeitpunkt, an einem Ort und auf eine Weise zusammen, die von den Parteien im gegenseitigen Einvernehmen bestimmt werden; dazu gehören auch Videokonferenzen. (3) Der Gemischte Ausschuss wacht über das ordnungsgemäße Funktionieren dieses Abkommens und prüft alle Fragen, die sich bei seiner Anwendung und seinem Funktionieren ergeben können. Insbesondere ist er verantwortlich dafür, - Änderungen der Anhänge gemäß diesem Abkommen zu empfehlen; - Empfehlungen zu erarbeiten, die zur Verwirklichung der Ziele dieses Abkommens oder des Abkommens von 1989 beitragen können; - Informationen zum bestmöglichen Funktionieren dieses Abkommens auszutauschen; - Vorschläge zu Fragen gemeinsamen Interesses der Vertragsparteien im Wein- oder Spirituosensektor auszuarbeiten und - die Gebührenordnung gemäß Anhang VII Nummer 9 zu erstellen. Artikel 28 Verstöße (1) Hat eine Vertragspartei den begründeten Verdacht, dass a) bei einem Wein oder einer Spirituose, der bzw. die Gegenstand des Handels zwischen den Vertragsparteien ist oder war oder im Hoheitsgebiet einer der beiden Vertragsparteien in Verkehr gebracht wird oder wurde, dieses Abkommen oder das Abkommen von 1989 in seiner geänderten Fassung nicht eingehalten wurde und b) diese Nichteinhaltung für die andere Vertragspartei von besonderem Interesse ist, so unterrichtet diese Vertragspartei unverzüglich die andere Vertragspartei gemäß den Bestimmungen dieses Abkommens bzw. des Abkommens von 1989 in seiner geänderten Fassung. (2) Den gemäß Absatz 1 zu übermittelnden Informationen sind geeignete Unterlagen beizufügen, und sie müssen für den betreffenden Wein oder die betreffende Spirituose insbesondere folgende Angaben umfassen, sofern diese der Vertragspartei bekannt sind: a) Erzeuger sowie die Person, die die Verfügungsbefugnis über den Wein oder die Spirituose hat, und b) Einzelheiten der angeblichen Nichteinhaltung. TITEL VIII STREITBEILEGUNG Artikel 29 Konsultationen (1) Ist eine Vertragspartei der Ansicht, dass die andere Vertragspartei einer Verpflichtung aus diesem Abkommen nicht nachgekommen ist, so kann sie die andere Partei schriftlich um die Aufnahme von Konsultationen ersuchen. Die Vertragsparteien führen innerhalb von 30 Tagen nach Eingang der Aufforderung Konsultationen zur Lösung der Frage durch. (2) Die Vertragspartei, die um Konsultationen ersucht, übermittelt der anderen Vertragspartei alle erforderlichen Angaben für eine eingehende Prüfung des betreffenden Falls. (3) Ist die Frage nicht durch Konsultationen innerhalb von 60 Tagen nach Eingang des entsprechenden Ersuchens gelöst worden, so a) kann der Konsultationszeitraum im gegenseitigen Einvernehmen der Vertragsparteien verlängert werden oder b) jede Vertragspartei kann die andere Vertragspartei schriftlich von ihrem Beschluss unterrichten, die Schlichtung gemäß Artikel 31 in Anspruch zu nehmen. Artikel 30 Verweisung eines Streitfalls an eine Stelle Die Vertragsparteien können jeden Streitfall über die Anwendung oder Auslegung dieses Abkommens zur Schlichtung an eine zuständige Stelle verweisen. Eine solche Verweisung kann nur unter den Bedingungen erfolgen, auf die sich die Vertragsparteien geeinigt haben. Dazu gehört die Bedingung, dass beide Vertragsparteien mit der Verweisung einverstanden sind und sich der Entscheidung der Stelle unterwerfen. Artikel 31 Schlichtung (1) Erfolgt keine Verweisung gemäß Artikel 30 und wird gemäß Artikel 29 oder Artikel 8 beschlossen, die Schlichtung in Anspruch zu nehmen, so wird diese nach dem Verfahren des Anhangs VII durchgeführt. (2) Für Streitfälle über die Anwendung von Artikel 42 kann jede Vertragspartei die Schlichtung gemäß diesem Artikel und Anhang VII in Anspruch nehmen. In diesen Fällen wird der Konsultationszeitraum gemäß Artikel 29 durch das Verfahren des Artikels 42 Absatz 2 ersetzt. (3) Jede Vertragspartei ergreift angemessene Maßnahmen, um die Anwendung der von den Schiedsrichtern getroffenen Entscheidung zu gewährleisten. Erfolgt die Entscheidung infolge einer Inanspruchnahme der Schlichtung gemäß Artikel 8, so findet Artikel 9 Absatz 2 Anwendung. TITEL IX ALLGEMEINE UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN Artikel 32 Durchfuhr - kleine Mengen Die Titel II, III, IV, V und VI dieses Abkommens gelten nicht für a) Weine oder Spirituosen, die sich auf der Durchfuhr durch das Gebiet einer Vertragspartei befinden oder b) Weine oder Spirituosen, die ihren Ursprung im Gebiet einer Vertragspartei haben und unter den Bedingungen und nach den Verfahren der Gesetze und Verordnungen der Vertragsparteien in kleinen Mengen zwischen diesen Vertragsparteien versandt werden. Artikel 33 Anwendungsgebiete Dieses Abkommen gilt für das Gebiet Kanadas und für die Gebiete, in denen der Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft angewendet wird, nach Maßgabe jenes Vertrags. Artikel 34 Ausnahmen (1) Im Fall gleich lautender geografischer Angaben a) wird der Schutz gemäß Artikel 10 Absatz 2, Artikel 11 Absatz 2, Artikel 14 Absatz 2 und Artikel 15 Absatz 2 jeder Angabe gewährt, sofern die geografische Angabe das Hoheitsgebiet, die Region oder den Ort, aus dem der Wein oder die Spirituose stammt, zwar nach dem Wortlaut richtig bezeichnet, jedoch beim breiten Publikum nicht fälschlicherweise den Eindruck erweckt, dass der Wein oder die Spirituose aus einem anderen Land stammt; b) können die Vertragsparteien im gegenseitigen Einvernehmen die praktischen Bedingungen für die Unterscheidung zwischen den gleich lautenden Angaben gemäß diesem Absatz festlegen, wobei zu berücksichtigen ist, dass die betreffenden Erzeuger gleich zu behandeln sind und die Verbraucher nicht irregeführt werden dürfen. (2) Dieses Abkommen verpflichtet keine der Vertragsparteien, eine geografische Angabe der anderen Vertragspartei unter den Umständen von Artikel 24 Absatz 6 Satz 2 und Absätze 7, 8 und 9 des TRIPS-Übereinkommens zu schützen. (3) Artikel 17 Absatz 1 verpflichtet die Regierung Kanadas nicht, die Verwendung einer eingetragenen Handelsmarke, die vor dem 1. Januar 1996 eingetragen oder beantragt wurde, und des Namens "Grappa di Ticino" bei bestimmten in der schweizerischen Region Tessin hergestellten Spirituosen zu verbieten. (4) Artikel 17 Absatz 2 verpflichtet die Gemeinschaft nicht, die Verwendung des Namens "Rye Whisky" bei bestimmten Spirituosen zu verbieten, die den Bestimmungen der Verordnung (EWG) Nr. 1576/89 (in ihrer geänderten Fassung) entsprechen und in den Vereinigten Staaten von Amerika hergestellt wurden. Artikel 35 Gesundheitspolizeiliche und pflanzenschutzrechtliche Maßnahmen (1) Die Vorschriften dieses Abkommens gelten unbeschadet des Rechts der Vertragsparteien, gesundheitspolizeiliche und pflanzenschutzrechtliche Maßnahmen zu treffen, die zum Schutz des Lebens oder der Gesundheit von Menschen, Tieren oder Pflanzen notwendig sind, sofern solche Maßnahmen nicht im Widerspruch zum Übereinkommen über die Anwendung gesundheitspolizeilicher und pflanzenschutzrechtlicher Maßnahmen stehen, das in Anhang 1A des WTO-Übereinkommens enthalten ist. (2) Unbeschadet des Absatzes 1 verpflichtet sich jede Vertragspartei, die andere Vertragspartei nach dem Verfahren des Titels VII so bald wie möglich über Entwicklungen zu unterrichten, die dazu führen könnten, dass für in ihrem Hoheitsgebiet in Verkehr gebrachte Weine oder Spirituosen solche Maßnahmen erlassen werden, die insbesondere die Festsetzung besonderer Grenzwerte für Kontaminante und Rückstände betreffen, um ein gemeinsames Vorgehen zu vereinbaren. Artikel 36 Inverkehrbringen bereits vorhandener Bestände (1) Weine und Spirituosen, die bei oder vor Inkrafttreten dieses Abkommens gemäß den innerstaatlichen Gesetzen und Verordnungen im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei erzeugt oder dahin eingeführt worden sind, deren Inverkehrbringen in dieser Vertragspartei nach diesem Abkommen jedoch unzulässig wäre, dürfen unter folgenden Bedingungen in Verkehr gebracht werden: a) wenn Wein unter Anwendung eines oder mehrerer in Anhang I oder II nicht aufgeführter önologischer Verfahren bzw. Behandlungen hergestellt worden ist, dürfen die Weine bis zur Erschöpfung der Bestände in Verkehr gebracht werden; b) wenn Weine und Spirituosen in einer Weise bezeichnet oder aufgemacht wurden, die Titel III, IV oder V nicht entspricht, so dürfen sie weiterhin im Hoheitsgebiet der betreffenden Vertragspartei unter Verwendung derselben Etikettangaben, mit denen sie rechtmäßig erzeugt oder eingeführt wurden, i) von Großhändlern oder Herstellern während eines Zeitraums von drei Jahren und ii) von Einzelhändlern bis zur Erschöpfung der Bestände in Verkehr gebracht werden. (2) Weine oder Spirituosen, die gemäß diesem Abkommen im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei erzeugt oder dahin eingeführt wurden, deren Inverkehrbringen in dieser Vertragspartei nach einer Änderung des Abkommens jedoch unzulässig wäre, dürfen bis zur Erschöpfung der Bestände in Verkehr gebracht werden, sofern die Vertragsparteien nicht etwas anderes vereinbaren. Artikel 37 Beziehungen zum WTO-Übereinkommen Die Rechte und Pflichten der Vertragsparteien aufgrund des WTO-Übereinkommens bleiben unberührt. Artikel 38 Änderung des Abkommens von 1989 Das Abkommen von 1989 wird gemäß Anhang VIII geändert. Artikel 39 Anhänge Die Anhänge sind Bestandteil dieses Abkommens. Artikel 40 Verbindlicher Wortlaut Dieses Abkommen ist in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache abgefasst, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. Artikel 41 Inkrafttreten Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats in Kraft, der auf den Tag folgt, an dem die Vertragsparteien diplomatische Noten zur Bestätigung des Abschlusses ihrer jeweiligen für das Inkrafttreten des Abkommens erforderlichen Verfahren ausgetauscht haben. Artikel 42 Befristete Nichtanwendung bestimmter Vorschriften und Kündigung (1) Wird die Verwendung einer in Anhang III Abschnitt a aufgeführten geografischen Angabe in Kanada unter den in Artikel 24 Absatz 4, Absatz 5 und Absatz 6 Satz 1 des TRIPS-Übereinkommens genannten Umständen beansprucht, so kann Kanada beschließen, Artikel 10 Absatz 2 und Artikel 14 Absatz 2 dieses Abkommens soweit unbedingt erforderlich nicht anzuwenden. Sollten die in diesem Absatz beschriebenen Umstände eintreten, so unterrichtet Kanada die Gemeinschaft so bald wie möglich schriftlich. Jede Bezugnahme Kanadas auf Artikel 24 Absatz 6 Satz 1 des TRIPS-Übereinkommens unterliegt Artikel 12. (2) Nach Eingang der Unterrichtung gemäß Absatz 1 kann die Gemeinschaft um eine Sitzung des Gemischten Ausschusses ersuchen, die abweichend von Artikel 27 Absatz 2 auf Antrag innerhalb von zehn Tagen stattfindet. Auf einer solchen Sitzung des Gemischten Ausschusses werden alle Optionen geprüft, die den Vertragsparteien zur Verfügung stehen, um die Frage zu klären, die Kanada zur Inanspruchnahme von Absatz 1 bewogen hat. (3) Wendet Kanada Artikel 10 Absatz 2 und Artikel 14 Absatz 2 aufgrund von Absatz 1 nicht an und kann der Gemischte Ausschuss innerhalb von 30 Tagen ab dem Zeitpunkt, an dem die Sitzung des Gemischten Ausschusses gemäß Absatz 2 stattgefunden hat, keine einvernehmliche Lösung erzielen, so kann die Gemeinschaft beschließen, bestimmte Vorschriften dieses Abkommens oder des Abkommens von 1989 ganz oder teilweise nicht anzuwenden. Die von der Gemeinschaft getroffenen Maßnahmen müssen im Verhältnis zu den wirtschaftlich nachteiligen Auswirkungen stehen, die durch die Inanspruchnahme von Absatz 1 durch Kanada entstanden sind, und dürfen nicht länger andauern als die Nichtanwendung der vorgenannten Artikel durch Kanada. (4) Die Gemeinschaft verabschiedet keine Maßnahmen gemäß Absatz 3, wenn sich die Umstände, die Kanada zur Inanspruchnahme von Absatz 1 veranlasst haben, auf einen Namen beziehen, dessen Verwendung auf dem Gemeinschaftsmarkt oder auf Ausfuhrmärkten im Rahmen von Abkommen mit Drittländern die Gemeinschaft zugestimmt hat. (5) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen unter Einhaltung einer einjährigen Kündigungsfrist gegenüber der anderen Vertragspartei schriftlich kündigen. Wird jedoch die Verwendung einer in Anhang III(a) oder Anhang IV(a) aufgeführten geografischen Angabe in Kanada gemäß Artikel 24 Absatz 6 Satz 1 des TRIPS-Übereinkommens beansprucht, wie in Absatz 1 vorgesehen, so kann die Gemeinschaft dieses Abkommen unter Einhaltung einer dreimonatigen Kündigungsfrist gegenüber Kanada schriftlich kündigen. (6) Sollte eine der Vertragsparteien das Abkommen von 1989 in der Fassung des vorliegenden Abkommens kündigen, so gilt dies als gleichzeitige Kündigung des vorliegenden Abkommens. EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, debidamente autorizados al respecto, han firmado este acuerdo./TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede, behørigt befuldmægtiget hertil, underskrevet denne aftale./ZU URKUND DESSEN haben die hierzu ordnungsgemäß ermächtigten Unterzeichner dieses Abkommen unterzeichnet./ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογεγραμμένοι, δεόντως εξουσιοδοτημένοι γι' αυτό, υπέγραψαν την παρούσα συμφωνία./IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised to that effect, have signed this Agreement./EN FOI DE QUOI les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent accord./IN FEDE, i sottoscritti, essendo debitamente autorizzati a tal fine, hanno firmato il presente accordo./TEN BLIJKE WAARVAN DE ONDERGETEKENDEN, hiertoe naar behoren gemachtigd, hun handtekening onder de overeenkomst hebben gesteld./EM FÉ DO QUE, os abaixo assinados, devidamente autorizados para o efeito, apuseram as suas assinaturas no presente acordo./TÄMÄN VAKUUDEKSI alla mainitut tätä varten asianmukaisesti valtuutetut edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen./TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal./Realizado en dos ejemplares en Niagara-on-the-Lake, el dieciseis de septiembre de 2003./Udfærdiget i to eksemplarer i Niagara-on-the-Lake, den sekstende september 2003./Geschehen zu Niagara-on-the-Lake, am sechzehnten September 2003 in zwei Urschriften./Έγινε σε δύο πρωτότυπα, στο Niagara-on-the-Lake, στις δέκα έξι Σεπτεμβρίου 2003./Done in duplicate, at Niagara-on-the-Lake, this sixteenth day of September 2003./Fait en double exemplaire, à Niagara-on-the-Lake, ce seizième jour de septembre 2003./Fatto in duplice copia a Niagara-on-the-Lake, addì sedici settembre 2003./Gedaan te Niagara-on-the-Lake, de zestiende september 2003, in twee exemplaren./Feito em duplo exemplar em Niagara-on-the-Lake, em dezasseis de Setembro de 2003./Tehty kahtena kappaleena, Niagara-on-the-Lake:ssa, kuudentenatoista päivänä syyskuuta 2003./Detta avtal har upprättats i två exemplar i Niagara-on-the-Lake, den sextonde september 2003. Por la Comunidad Europea/For Det Europæiske Fællesskab/Für die Europäische Gemeinschaft/Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα/For the European Community/Pour la Communauté européenne/Per la Comunità europea/Voor de Europese Gemeenschap/Pela Comunidade Europeia/Euroopan yhteisön puolesta/På Europeiska gemenskapens vägnar >PIC FILE= "L_2004035DE.001401.TIF"> >PIC FILE= "L_2004035DE.001402.TIF"> Por el Gobierno de Canadá/For Canadas regering/Für die Regierung Kanadas/Για την κυβέρνηση του Καναδά/For the Government of Canada/Pour le gouvernement du Canada/Per il governo del Canada/Voor de Regering van Canada/Pelo Governo do Canadá/Kanadan hallituksen puolesta/På Kanadas regerings vägnar >PIC FILE= "L_2004035DE.001403.TIF"> >PIC FILE= "L_2004035DE.001404.TIF"> ANHANG I Gemäß Artikel 5 A. KANADA Liste der önologischen Verfahren, die mit nachstehenden Vorschriften und unter den Bedingungen der Vorschriften einer der in Anhang VI aufgeführten zuständigen Stellen für Weine mit Ursprung in Kanada zugelassen sind (einschließlich Zusatzstoffen und Behandlungen): 1. Hefe, 2. konzentrierter Traubensaft, 3. Zucker, ausgenommen Isoglucose, zur Erhöhung des natürlichen Alkoholgehalts von Weintrauben, Traubenmost oder Wein, 4. Hefenahrung (einbasisches Ammonium, zweibasisches Ammonium, Ammoniumsulfat, zweibasisches Kaliumphosphat, einbasisches Kaliumphosphat), 5. Kalziumsulfat in solcher Menge, dass der Gehalt an löslichen Sulfaten im Enderzeugnis Wein 0,2 % Gewicht/Volumen, berechnet als Kaliumsulfat, nicht überschreitet, 6. Kalziumkarbonat in solcher Menge, dass der Weinsäuregehalt im Enderzeugnis Wein nicht weniger als 0,15 % Gewicht/Volumen beträgt, 7. Schwefelsäure und ihre Salze, 8. Wein- oder Zitronensäure, 9. Amylase und Pektinase, 10. Ascorbin- oder Isoascorbinsäure oder deren Salze. Es dürfen nicht mehr als 100 mg/l Isoascorbinsäure zugesetzt werden, 11. Dimethylpolysiloxan als Antischaummittel, nicht mehr als 10 ppm im Enderzeugnis Wein, 12. folgende Schönungsmittel: Aktivkohle, Agar-Agar, Albumin, Kasein, Tonkieselgur, Gelatine, Hausenblase, Kaliumferrocyanid, Gerbsäure und Eiklar, 13. Karamell, nur in mit Alkohol angereicherten Weinen zulässig, 14. Weinbrand, Obstbrand oder Alkohol aus der Gärung eines Nahrungsmittels, destilliert auf nicht weniger als 94 % vol Alkohol, nur in mit Alkohol angereicherten Weinen zulässig, 15. Kohlendioxid, Sauerstoff, Ozon oder Argon, 16. Sorbinsäure und ihre Salze, nicht mehr als 200 ppm, berechnet als Sorbinsäure, 17. Fumarsäure, nicht mehr als 2,4 g/l im Enderzeugnis Wein, 18. Milchsäure, 19. Apfelsäure, 20. Metaweinsäure (Anwendungsgehalt 0,01 %), 21. Kaliumcitrat, 22. Kaliumhydrogentartrat (Anwendungsgehalt 0,42 %), 23. Polyvinylpolypyrrlidon und Siliziumdioxid (nicht mehr als 2 ppm im Enderzeugnis), 24. Gummi arabicum, 25. Kupfersulfat (0,001 %, Kupfergehalt im Enderzeugnis: 0,0001 %), 26. Apfelmilchsäurebakterien der Genera Lactobacillus, Leuconostoc, Pediococcus, 27. Kaliumkarbonat, 28. Kaliumbikarbonat, 29. Stickstoff, 30. Stücke, Plättchen oder Schnitzel von Eichenholz, als Verarbeitungshilfsstoffe verwendet, die vor dem Abfuellen aus dem Wein ausgefiltert werden, 31. vor der Endfiltrierung kann der Wein mit einem stark sauren Kationenaustauschharz in Natriumionenform zur Verhinderung der Ausfällung des Weinsteins behandelt werden, 32. Zentrifugierung und Filtrierung mit oder ohne inerte Filterhilfsstoffe, sofern diese in dem so behandelten Erzeugnis keine unerwünschten Rückstände hinterlassen, 33. teilweise Konzentrierung durch physikalische Vorgänge, einschließlich Umkehr-Osmose, zur Erhöhung des natürlichen Alkoholgehalts von Traubenmost oder Wein. B. GEMEINSCHAFT Liste der önologischen Verfahren und Behandlungen, die unter nachstehenden Bedingungen und unter den Bedingungen der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften für Weine mit Ursprung in der Gemeinschaft zugelassen sind: 1. Belüftung oder Einleitung von Argon, Stickstoff oder Sauerstoff, 2. thermische Behandlung, 3. in trockenen Weinen Verwendung von frischen, gesunden und nicht verdünnten Weinhefen, die Hefen aus der jüngsten Bereitung trockener Weine enthalten, 4. Zentrifugierung und Filtrierung mit oder ohne inerte Filterhilfsstoffe, sofern diese in dem so behandelten Erzeugnis keine unerwünschten Rückstände hinterlassen, 5. Verwendung von Weinhefen, 6. Verwendung von Zubereitungen von Hefezellwänden, 7. Verwendung von Polyvinylpolypyrrolidon, 8. Verwendung von Milchsäurebakterien in Weinsuspension, 9. Zusatz eines oder mehrerer der folgenden Stoffe zur Förderung der Hefebildung: i) Zusatz von: - Diammoniumphosphat oder Ammoniumsulfat, - Ammoniumsulfit oder Ammoniumbisulfit, ii) Zusatz von Thiaminhydrochlorid; 10. Verwendung von Kohlendioxid, Argon oder Stickstoff, auch gemischt, um eine inerte Atmosphäre zu schaffen und das Erzeugnis vor Luft geschützt zu behandeln, 11. Zusatz von Kohlendioxid, 12. Verwendung von Schwefeldioxid, Kaliumbisulfit oder Kaliummetabisulfit, auch Kaliumdisulfit oder Kaliumpyrosulfit genannt, 13. Zusatz von Sorbinsäure oder Kaliumsorbat, 14. Zusatz von L-Ascorbinsäure, 15. Zusatz von Zitronensäure für den Ausbau des Weins, wobei der endgültige Gehalt des behandelten Weins 1 g/l nicht übersteigen darf, 16. Verwendung von Weinsäure für die Säuerung, wobei der ursprüngliche Säuregehalt um nicht mehr als 2,5 g/l, ausgedrückt in Weinsäure, erhöht werden darf, 17. Verwendung eines oder mehrerer der nachstehenden Stoffe für die Entsäuerung: - neutrales Kaliumtartrat, - Kaliumbikarbonat, - Kalziumkarbonat, gegebenenfalls mit geringen Mengen von Doppelkalziumsalz der L(+)-Weinsäure und der L(-)-Apfelsäure, - eine homogene Zubereitung aus gleichen Teilen Weinsäure und Kalziumkarbonat, zu feinem Pulver vermahlen, - Kalziumtartrat oder Weinsäure; 18. Klärung durch einen oder mehrere der folgenden önologischen Stoffe: - Speisegelatine, - Bentonit, - Hausenblase, - Kasein und Kaliumkaseinat, - Eieralbumin, Milchalbumin, - Kaolin, - Pektinase, - Siliziumdioxid in Form von Gel oder kolloidaler Lösung, - Tannin, - enzymatische Zubereitungen von Betaglucanase, 19. Zusatz von Tannin, 20. Behandlung von weißen Traubenmosten oder Weißweinen mit önologischer Holzkohle (Aktivkohle), 21. Behandlung von: - Weißweinen und Roséweinen mit Kaliumhexacyanoferrat, - Rotweinen mit Kaliumhexacyanoferrat oder mit Kalziumphytat, sofern der so behandelte Wein noch Resteisen enthält, 22. Zusatz von Metaweinsäure, 23. Verwendung von Gummi arabicum nach Abschluss der Gärung, 24. Verwendung von DL-Weinsäure, auch Traubensäure genannt, oder ihres neutralen Kaliumsalzes, um das überschüssige Kalzium niederzuschlagen, 25. Verwendung zur Bereitung von Schaumwein, der durch Flaschengärung gewonnen wurde und bei dem die Enthefung durch Degorgieren erfolgte: - von Kalziumalginat oder - von Kaliumalginat, 26. Verwendung von Kupfersulphat, 27. Zusatz von Kaliumbitartrat oder Kalziumtartrat zur Förderung der Ausfällung des Weinsteins, 28. Zusatz von Karamell zur Verstärkung der Farbe von Likörwein, 29. Verwendung von Kalziumsulfat zur Herstellung bestimmter Likörweine b. A., 30. Verwendung von Koniferenharz unter den Bedingungen, die in den Gemeinschaftsvorschriften vorgesehen sind, nur zur Gewinnung von "Retsina"-Wein in Griechenland, 31. Zusatz von Lysozym, 32. Elektrodialysebehandlung zur Verhinderung der Ausfällung des Weinsteins, 33. Verwendung von Urease zur Verringerung des Harnstoffgehalts im Wein, 34. Zusatz von Traubenmost oder rektifiziertem Traubenmostkonzentrat zur Süßung von Wein, 35. teilweise Konzentrierung durch physikalische Vorgänge, einschließlich Umkehr-Osmose, zur Erhöhung des natürlichen Alkoholgehalts von Traubenmost oder Wein, 36. Zusatz von Saccharose, konzentriertem Traubenmost oder rektifiziertem Traubenmostkonzentrat zur Erhöhung des natürlichen Alkoholgehalts von Weintrauben, Traubenmost oder Wein, 37. Zusatz von Wein oder Destillat aus getrockneten Weintrauben oder neutralem Weinalkohol zur Herstellung von Likörwein. ANHANG II Gemäß Artikel 5 A. KANADA Gemäß Artikel 5 dieses Abkommens genehmigt die Gemeinschaft die Einfuhr in ihr und das Inverkehrbringen in ihrem Hoheitsgebiet von Weinen mit Ursprung in Kanada, die folgenden Anforderungen an die Zusammensetzung und sonstigen Produktspezifikationen entsprechen: Es werden folgende Grenzwerte festgesetzt: 1. Alkoholgehalt: a) vorhandener Alkoholgehalt von mindestens 8,5 und nicht mehr als 24 % vol, ausgenommen bei bestimmten Weinen, die ohne Anreicherung einen hohen Restzuckergehalt aufweisen; bei ihnen darf der vorhandene Alkoholgehalt weniger als 8,5, aber nicht weniger als 4,5 % vol betragen; b) Gesamtalkoholgehalt von nicht mehr als 20 % vol, ausgenommen bei besonderen Weinen, die ohne Anreicherung einen hohen Restzuckergehalt aufweisen; bei ihnen darf der Gesamtalkoholgehalt diesen Grenzwert von 20 % vol überschreiten und sie dürfen folgende Bezeichnungen führen: i) "Icewine", ii) "Vin du curé", iii) "Special select late harvest wine", iv) "Select late harvest wine", v) "Late harvest wine", vi) "Winter harvest wine", vii) "Autumn harvest wine"; c) bei mit Alkohol angereicherten Weinen vorhandener Alkoholgehalt von mindestens 15 und nicht mehr als 24 % vol. 2. Flüchtige Säure: a) bei nicht unter Buchstabe b) genannten Weinen nicht mehr als 1,3 g/l (21,7 meq/l), ausgedrückt als Essigsäure; b) bei folgenden besonderen Weinen: i) 1,5 g/l (25 meq/l) bei Weinen, die die Bezeichnung "Late harvest wine" führen dürfen, ii) 1,8 g/l (30 meq/l) bei Weinen, die die Bezeichnungen "Autumn harvest wine", "Select late harvest wine" und "Special select late harvest wine" führen dürfen, iii) 2,1 g/l (35 meq/l) bei Weinen, die die Bezeichnungen "Icewine", "Winter harvest wine" und "Vin du curé" führen dürfen; 3. Gesamtschwefeldioxid: a) 200 ppm bei Weinen (einschließlich Schaumweinen) mit einem Restzuckergehalt von nicht mehr als 5 g/l; b) 250 ppm bei Weinen (einschließlich Schaumweinen) mit einem Restzuckergehalt von mehr als 5 g/l; c) 400 ppm bei Weinen, die folgende Bezeichnungen führen dürfen: i) "Late harvest wine", ii) "Icewine", iii) "Special select late harvest wine", iv) "Select late harvest wine", v) "Vin du curé", vi) "Winter harvest wine", vii) "Autumn harvest wine". 4. Säuregehalt: a) die Säuerung darf 4 g/l, ausgedrückt als Weinsäure, nicht überschreiten; b) Gesamtsäuregehalt: nicht weniger als 3,5 g/l, ausgedrückt als Weinsäure. 5. Eine Erhöhung des natürlichen Alkoholgehalts darf 3,5 % vol nicht überschreiten. In Jahren mit außergewöhnlich ungünstigen Witterungsverhältnissen dürfen die Grenzwerte für die Erhöhung des natürlichen Alkoholgehalts um höchstens 1 % vol überschritten werden. 6. Zusatz von Wasser: verboten, es sei denn, es besteht eine besondere technische Notwendigkeit dafür. B. GEMEINSCHAFT Gemäß Artikel 5 des Abkommens genehmigt Kanada die Einfuhr und das Inverkehrbringen in sein(em) Hoheitsgebiet von Weinen mit Ursprung in der Gemeinschaft, die folgenden Anforderungen an die Zusammensetzung und sonstigen Produktspezifikationen entsprechen: 1. Für die nicht in Nummer 2 genannten Weine werden folgende Grenzwerte festgesetzt: 1.1. Alkoholgehalt: a) vorhandener Alkoholgehalt von mindestens 8,5 und nicht mehr als 20 % vol, ausgenommen bei bestimmten Qualitätsweinen b. A., die ohne Anreicherung einen hohen Restzuckergehalt aufweisen: bei ihnen darf der vorhandene Alkoholgehalt weniger als 8,5, aber nicht weniger als 4,5 % vol betragen; b) Gesamtalkoholgehalt von nicht mehr als 20 % vol, ausgenommen bei bestimmten Weinen, die ohne Anreicherung einen hohen Restzuckergehalt aufweisen: bei ihnen darf der Gesamtalkoholgehalt diesen Grenzwert von 20 % vol überschreiten. 1.2. Flüchtige Säure: a) bei den nicht unter Buchstabe b) genannten Weinen nicht mehr als 1,20 g/l (20 meq/l), ausgedrückt als Essigsäure; b) bei folgenden besonderen Weinen: i) Weinen mit Ursprung in Deutschland: 1. 1,8 g/l (30 meq/l), ausgedrückt als Essigsäure, bei Qualitätsweinen b. A., die die Bezeichnung "Eiswein" oder "Beerenauslese" führen dürfen; 2. 2,1 g/l (35 meq/l), ausgedrückt als Essigsäure, bei Qualitätsweinen b. A., die die Bezeichnung "Trockenbeerenauslese" führen dürfen; ii) bestimmten Weinen mit Ursprung in Frankreich, Italien und dem Vereinigten Königreich gemäß den Gemeinschaftsvorschriften: 1,5 g/l (25 meq/l), iii) Weinen mit Ursprung in Österreich: 1. 1,8 g/l (30 meq/l), bei Qualitätsweinen b. A., die die Bezeichnung "Eiswein" oder "Beerenauslese" führen dürfen; 2. 2,4 g/l (35 meq/l), bei Qualitätsweinen b. A., die die Bezeichnung "Ausbruch", "Trockenbeerenauslese" oder "Strohwein" führen dürfen. 1.3. Gesamtsäure: mindestens 3,5 g/l, ausgedrückt als Weinsäure. 1.4. Gesamtschwefeldioxid: a) bei den nicht unter den Buchstaben b), c), d) und e) genannten Weinen: - Rotweine: nicht mehr als 160 mg/l. Überschreitet der Restzuckergehalt 5 g/l, so darf der Hoechstgrenzwert 210 mg/l nicht überschreiten, - Weißweine: nicht mehr als 210 mg/l. Überschreitet der Restzuckergehalt 5 g/l, so darf der Hoechstgrenzwert 260 mg/l nicht überschreiten; b) bei Schaumweinen: nicht mehr als 235 mg/l; c) nicht mehr als 300 mg/l bei bestimmten Weinen mit einem Restzuckergehalt von mehr als 5 g/l gemäß den Gemeinschaftsvorschriften; d) nicht mehr als 350 mg/l bei den Weinen, die die Bezeichnung "Auslese" führen dürfen, mit einem Restzuckergehalt von mehr als 5 g/l; e) nicht mehr als 400 mg/l bei den folgenden Weinen mit einem Restzuckergehalt von mehr als 5 g/l: i) Qualitätsweine b. A., die die Bezeichnungen "Ausbruch", "Ausbruchwein", "Beerenauslese", "Trockenbeerenauslese" oder "Eiswein" führen dürfen, ii) folgende weiße Qualitätsweine b. A.: - Sauternes, Barsac, Cadillac, Cérons, Loupiac, Sainte-Croix-du-Mont, Monbazillac, Bonnezeaux, Quarts de Chaume, Coteaux du Layon, Coteaux de l'Aubance, Anjou-Coteaux de la Loire, Coteaux de Saumur, Graves Supérieures, Jurançon, Pacherenc de Vic Bihl, Alsace und Alsace grand cru, die mit den Begriffen "vendanges tardives" oder "sélection de grains nobles" bezeichnet werden, iii) folgende Qualitätssüßweine b. A. aus überreifen Trauben und Qualitätssüßweine b. A. aus eingetrockneten Weintrauben mit Ursprung in Griechenland, die einen in Invertzucker berechneten Restzuckergehalt von 45 g/l oder mehr haben und eine der folgenden Ursprungsbezeichnungen führen dürfen: Samos, Rhodos, Patras, Rio Patron, Kephalonia, Limnos, Sitia, Santorini, Nemea, Dafnes. 2. Für Likörweine werden folgende Grenzwerte festgesetzt: 2.1. vorhandener Alkoholgehalt von mindestens 15 und nicht mehr als 22 % vol; 2.2. Gesamtschwefeldioxid: nicht mehr als 150 mg/l. Überschreitet der Restzuckergehalt 5 g/l, so darf der Hoechstgrenzwert 200 mg/l nicht überschreiten. 3. Zusatz von Wasser: verboten, es sei denn, es besteht eine besondere technische Notwendigkeit dafür. C. ANALYSEMETHODEN Die Vertragsparteien kommen überein, dass die Analysemethoden, die vom Internationalen Weinamt (OIV) als Referenzmethoden anerkannt und von ihm veröffentlicht worden sind, oder die Analysemethoden von AOAC International als Referenzmethoden für die Bestimmung der analytischen Zusammenstellung des Weins im Rahmen von Kontrollmaßnahmen zu wählen sind. ANHANG III(a) Verzeichnis der geografischen Angaben von Weinen mit Ursprung in der Gemeinschaft (gemäß Artikel 10) IN BELGIEN Das nachstehende Verzeichnis enthält die Weinnamen, die in Belgien gemäß dem "9 juillet 1997 Arrêté ministériel portant agrément comme vin de qualité d'appellation d'origine contrôlée v.q.p.r.d." und dem "6 janvier 2000 Arrêté ministériel portant agrément de 'Haspengouwse Wijn' comme vin de qualité d'appellation d'origine contrôlée v.q.p.r.d." festgelegt und geschützt sind. Appellation d'origine contrôlée/Gecontroleerde oorsprongsbenaming: Hagelandse Wijn Haspengouwse Wijn IN DEUTSCHLAND Das nachstehende Verzeichnis enthät die Weinnamen, die in Deutschland gemäß der Neufassung der Bekanntmachung der geografischen Herkunftsangaben für deutschen Wein vom 3. Juli 2002 festgelegt und geschützt sind. Die Namen der Großlagen, Einzellagen, Gemeinden oder Ortsteile können gemäß den vorgenannten Bestimmungen in Verbindung mit den Namen der Anbaugebiete und Bereiche geschützt werden. Namen der bestimmten Anbaugebiete Ahr Baden Franken Hessische Bergstraße Mittelrhein Mosel-Saar-Ruwer Nahe Pfalz Rheingau Rheinhessen Saale-Unstrut Sachsen Württemberg Namen der Bereiche Bestimmtes Anbaugebiet Ahr Walporzheim/Ahrtal Bestimmtes Anbaugebiet Hessische Bergstraße Starkenburg Umstadt Bestimmtes Anbaugebiet Mittelrhein Loreley Siebengebirge Bestimmtes Anbaugebiet Mosel-Saar-Ruwer Allgemeine Namen Mosel Ruwer Saar Bereiche Bernkastel Moseltor Obermosel Zell/Mosel Saar Ruwertal Bestimmtes Anbaugebiet Nahe Nahetal Bestimmtes Anbaugebiet Rheingau Johannisberg Bestimmtes Anbaugebiet Rheinhessen Bingen Nierstein Wonnegau Bestimmtes Anbaugebiet Pfalz Mittelhaardt Deutsche Weinstraße Südliche Weinstraße Bestimmtes Anbaugebiet Franken Maindreieck Mainviereck Steigerwald Bestimmtes Anbaugebiet Württemberg Württembergischer Bodensee Kocher-Jagst-Tauber Oberer Neckar Remstal-Stuttgart Württembergisch Unterland Bayerischer Bodensee Bestimmtes Anbaugebiet Baden Badische Bergstraße Tauberfranken Bodensee Breisgau Kaiserstuhl Kraichgau Tuniberg Markgräflerland Ortenau Bestimmtes Anbaugebiet Saale-Unstrut Schloss Neuenburg Thüringen Mansfelder Seen Bestimmtes Anbaugebiet Sachsen Elstertal Meißen Andere Weinnamen Landwein Ahrtaler Landwein Badischer Landwein Bayerischer Bodensee-Landwein Fränkischer Landwein Landwein der Mosel Landwein der Ruwer Landwein der Saar Mitteldeutscher Landwein Nahegauer Landwein Pfälzer Landwein Regensburger Landwein Rheinburgen-Landwein Rheingauer Landwein Rheinischer Landwein Saarländischer Landwein der Mosel Sächsischer Landwein Schwäbischer Landwein Starkenburger Landwein Taubertäler Landwein Tafelwein Albrechtsburg Bayern Burgengau Donau Lindau Main Mosel Neckar Oberrhein Rhein Rhein-Mosel Römertor IN GRIECHENLAND Das nachstehende Verzeichnis enthät die Weinnamen, die in Griechenland gemäß dem "Εφημερίδα της Κυβερνησέως" (Amtsblatt) festgelegt und geschützt sind. Namen der bestimmten Anbaugebiete Σάμος/Samos Μοσχάτος Πατρών/Moschatos Patron Μοσχάτος Ρίου - Πατρών/Moschatos Riou Patron Μοσχάτος Κεφαλληνίας/Moschatos Kephalinias Μοσχάτος Λήμνου/Moschatos Lemnou Μοσχάτος Ρόδου/Moschatos Rhodou Μαυροδάφνη Πατρών/Mavrodafni Patron Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας/Mavrodafni Kephalinias Σητεία/Sitia Νεμέα/Nemea Σαντορίνη/Santorini Δαφνές/Dafnes Ρόδος/Rhodos Νάουσα/Naoussa Ρομπόλα Κεφαλληνίας/Robola Kephalinias Ραψάνη/Rapsani Μαντινεία/Mantinia Μεσενικόλα/Mesenicola Πεζά/Peza Αρχάνες/Archanes Πάτρα/Patra Ζίτσα/Zitsa Αμύνταιο/Amynteon Γουμένισσα/Goumenissa Πάρος/Paros Λήμνος/Lemnos Αγχίαλος/Anchialos Πλαγιές Μελίτωνα/Playies Melitona Namen für Tafelweine mit geografischen Angaben Ρετσίνα Μεσογείων/Ρετσίνα Μεσογείων Αττικής/Retsina Mesogion/Retsina Mesogion Attikis Ρετσίνα Κρωπίας/Ρετσίνα Κορωπίου/Ρετσίνα Κρωπίας Αττικής/Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina Kropias/Retsina Koropiou/Retsina Kropias Attikis/Retsina Koropiou Attikis Ρετσίνα Μαρκοπούλου/Ρετσίνα Μαρκοπούλου Αττικής/Retsina Markopoulou/Retsina Markopoulou Attikis Ρετσίνα Μεγάρων/Ρετσίνα Μεγάρων Αττικής/Retsina Megaron/Retsina Megaron Attikis Ρετσίνα Παιανίας/Ρετσίνα Λιοπεσίου/Ρετσίνα Παιανίας Αττικής/Ρετσίνα Λιοπεσίου Αττικής/Retsina Peanias/Retsina Liopessiou/Retsina Peanias Attikis/Retsina Liopessiou Attikis Ρετσίνα Παλλήνης/Ρετσίνα Παλλήνης Αττικής/Retsina Pallinis/Retsina Pallinis Attikis Ρετσίνα Πικερμίου/Ρετσίνα Πικερμίου Αττικής/Retsina Pikermiou/Retsina Pikermiou Attikis Ρετσίνα Σπάτων/Ρετσίνα Σπάτων Αττικής/Retsina Spaton/Retsina Spaton Attikis Ρετσίνα Θηβών/Ρετσίνα Θηβών Βοιωτίας/Retsina Thivon/Retsina Thivon Viotias Ρετσίνα Γιάλτρων/Ρετσίνα Γιάλτρων Ευβοίας/Retsina Yialtron/Retsina Yialtron Evias Ρετσίνα Καρύστου/Ρετσίνα Καρύστου Ευβοίας/Retsina Karystou/Retsina Karystou Evias Ρετσίνα Χαλκίδας/Ρετσίνα Χαλκίδας Ευβοίας/Retsina Chalkidas/Retsina Chalkidas Evias Βερντεα Ζακύνθου/Verntea Zakynthou Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος/Agioritikos Topikos Oinos Τοπικός Οίνος Αναβύσσου/Topikos Oinos Anavyssou Αττικός Τοπικός Οίνος/Attikos Topikos Oinos Τοπικός Οίνος Βιλίτσας/Topikos Oinos Vilitsas Τοπικός Οίνος Γρesseνών/Topikos Oinos Grevenon Τοπικός Οίνος Δράμας/Topikos Oinos Dramas Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος/Dodekanesiakos Topikos Oinos Τοπικός Οίνος Επανομής/Topikos Oinos Epanomis Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος/Herakliotikos Topikos Oinos Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος/Thessalikos Topikos Oinos Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος/Thivaikos Topikos Oinos Τοπικός Οίνος Κισσάμου/Topikos Oinos Kissamou Τοπικός Οίνος Κρανιάς/Topikos Oinos Kranias Κρητικός Τοπικός Οίνος/Kritikos Topikos Oinos Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος/Lassithiotikos Topikos Oinos Μακεδονικός Τοπικός Οίνος/Makedonikos Topikos Oinos Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος/Mesimvriotikos Topikos Oinos Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος/Messiniakos Topikos Oinos Παιανίτικος Τοπικός Οίνος/Peanitikos Topikos Oinos Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος/Palliniotikos Topikos Oinos Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος/Peloponnisiakos Topikos Oinos Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου/Topikos Oinos Playies Ambelou Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου/Topikos Oinos Playies Vertiskou Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα/Topikos Oinos Playion Kitherona Κορινθιακός Τοπικός Οίνος/Korinthiakos Topikos Oinos Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας/Topikos Oinos Playion Parnithas Τοπικός Οίνος Πυλίας/Topikos Oinos Pylias Τοπικός Οίνος Τριφυλίας/Topikos Oinos Trifilias Τοπικός Οίνος Τυρνάβου/Topikos Oinos Tyrnavou Σιατιστινός Τοπικός Οίνος/Siatistinos Topikos Oinos Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδος/Topikos Oinos Ritsonas Avlidos Τοπικός Οίνος Λετρίνων/Topikos Oinos Letrinon Τοπικός Οίνος Σπάτων/Topikos Oinos Spaton Τοπικός Οίνος Βορείων Πλαγιών Πεντελικού/Topikos Oinos Vorion Playion Pentelikou Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος/Egeopelagitikos Topikos Oinos Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου/Topikos Oinos Lilantiou Pediou Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου/Topikos Oinos Markopoulou Τοπικός Οίνος Τεγέας/Topikos Oinos Tegeas Τοπικός Οίνος Ανδριανής/Topikos Oinos Andrianis Τοπικός Οίνος Χαλικούνας/Topikos Oinos Chalikounas Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής/Topikos Oinos Chalkidikis Καρυστινός Τοπικός Οίνος/Karystinos Topikos Oinos Τοπικός Οίνος Πέλλας/Topikos Oinos Pellas Τοπικός Οίνος Σερρών/Topikos Oinos Serron Συριανός Τοπικός Οίνος/Syrianos Topikos Oinos Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού/Topikos Oinos Playion Petrotou Τοπικός Οίνος Γερανείων/Topikos Oinos Geranion Τοπικός Οίνος Οπουντίας Λοκρίδος/Topikos Oinos Opountias Lokridos Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδος/Topikos Oinos Stereas Ellados Τοπικός Οίνος Αγοράς/Topikos Oinos Agoras Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης/Topikos Oinos Kilados Atalantis Τοπικός Οίνος Αρκαδίας/Topikos Oinos Arkadias Παγγαιορείτικος Τοπικός Οίνος/Pageoritikos Topikos Oinos Τοπικός Οίνος Μεταξάτων/Topikos Oinos Metaxaton Τοπικός Οίνος Ημαθίας/Topikos Oinos Imathias Τοπικός Οίνος Κλημέντι/Topikos Oinos Klimenti Τοπικός Οίνος Κέρκυρας/Topikos Oinos Kerkyras Τοπικός Οίνος Σιθωνίας/Topikos Oinos Sithonias Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων/Topikos Oinos Mantzavinaton Ισμαρικός Τοπικός Οίνος/Ismarikos Topikos Oinos Τοπικός Οίνος Αβδήρων/Topikos Oinos Avdiron Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων/Topikos Oinos Ioanninon Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας/Topikos Oinos Playies Egialias Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου/Topikos Oinos Playies tou Enou Θρακικός Τοπικός Οίνος/Τοπικός Οίνος Θράκης/Thrakikos Topikos Oinos/Topikos Oinos Thrakis Τοπικός Οίνος Ιλίου/Topikos Oinos Iliou Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος/Metsovitikos Topikos Oinos Τοπικός Οίνος Κορωπίου/Topikos Oinos Koropiou Τοπικός Οίνος Φλώρινας/Topikos Oinos Florinas Τοπικός Οίνος Θαψανών/Topikos Oinos Thapsanon Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος/Topikos Oinos Playion Knimidos Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος/Ipirotikos Topikos Oinos Τοπικός Οίνος Πισάτιδος/Topikos Oinos Pisatidos Τοπικός Οίνος Λευκάδας/Topikos Oinos Lefkadas Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος/Monemvasios Topikos Oinos Τοπικός Οίνος Βελβεντού/Topikos Oinos Velvendou Λακωνικός Τοπικός Οίνος/Lakonikos Topikos Oinos IN SPANIEN Das nachstehende Verzeichnis enthät die Weinnamen, die in Spanien gemäß den im "Boletín Oficial del Estado" veröffentlichten Vorschriften ab 31. März 2003 festgelegt und geschützt sind. Diese Vorschriften enthalten auch die Namen der Gemeinden und anderen Anbaugebiete, die in Verbindung mit den nachstehenden Weinnamen verwendet werden können. Namen der besonderen Anbaugebiete und Bereiche Abona Alella Alicante/Alicante Marina Alta Almansa Ampurdán-Costa Brava Arabako Txakolina-Txakolí de Alava/Chacolí de Álava Bierzo Binissalem Bullas Calatayud Campo de Borja Cariñena Cataluña Cava Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina Cigales Conca de Barberá Condado de Huelva Costers del Segre/Costers del Segre Raimat/Costers del Segre Artesa/Costers del Segre Valls de Riu Corb/Costers del Segre Les Garrigues Dominio de Valdepusa El Hierro Jerez-Xérès-Sherry(1) Jumilla La Mancha La Palma/La Palma Hoyo de Mazo/La Palma Fuencaliente/La Palma Norte de la Palma Lanzarote Málaga Manzanilla Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda Méntrida Mondéjar Monterrei/Monterrei Ladera de Monterrei/Monterrei Val de Monterrei Montilla-Moriles Montsant Navarra/Navarra Baja Montaña/Navarra Ribera Alta/Navarra Ribera Baja/Navarra Tierra Estella/Navarra Valdizarbe Penedés Pla de Bages Pla i Llevant Priorato Rías Baixas/Rías Baixas Condado do Tea/Rías Baixas O Rosal/Rías Baixas Ribera do Ulla/Rías Baixas Soutomaior/Rías Baixas Val do Salnés Ribeira Sacra/Ribeira Sacra Amandi/Ribeira Sacra Chantada/Ribeira Sacra Quiroga-Bibei/Ribeira Sacra Ribeiras do Miño/Ribeira Sacra Ribeiras do Sil Ribeiro Ribera del Duero Ribera del Guadiana/Ribera del Guadiana Cañamero/Ribera del Guadiana Matanegra/Ribera del Guadiana Montánchez/Ribera del Guadiana Ribera Alta/Ribera del Guadiana Ribera Baja/Ribera del Guadiana Tierra de Barros Rioja/Rioja Alavesa/Rioja Alta/Rioja Baja Rueda Sierras de Málaga/Sierras de Málaga Serranía de Ronda Somontano Tacoronte-Acentejo/Tacoronte-Acentejo Anaga Tarragona Terra Alta Toro Utiel-Requena Valdeorras Valdepeñas Valencia/Valencia Alto Turia/Valencia Clariano/Valencia Moscatel de Valencia/Valencia Valentino Valle de Güímar Valle de la Orotava Vinos de Madrid/Vinos de Madrid Arganda/Vinos de Madrid Navalcarnero/Vinos de Madrid San Martín de Valdeiglesias Ycoden-Daute-Isora Yecla Namen für Tafelweine (Vinos de la tierra) Junta de Andalucía Vino de la Tierra de Bailén Vino de la Tierra de Cádiz Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra Vino de la Tierra de Laujar-Alapujarra Vino de la Tierra de Norte de Granada Vino de la Tierra de Ribera del Andarax Vino de la Tierra de Los Palacios Diputación General de Aragón Vino de la Tierra de Bajo Aragón Vino de la Tierra de Campo de Belchite Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas Vino de la Tierra de Valdejalón Vino de la Tierra de Valle del Cinca Vino de la Tierra de Valle del Jiloca Principado de Asturias Vino de la Tierra de Cangas Comunidad Autónoma de las Illes Balears Vino de la Tierra de Ibiza Vino de la Tierra de Isla de Menorca Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord Vino de la Tierra de Illes Balears Gobierno de Canarias Vino de la Tierra de La Gomera Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha Vino de la Tierra de Castilla Vino de la Tierra de Gálvez Vino de la Tierra de Pozohondo Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz Junta de Castilla y León Vino de la Tierra de Arribes del Duero Vino de la Tierra de Castilla y León Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza Vino de la Tierra de León Tierra del Vino de Zamora Vino de la Tierra de Valles de Benavente Junta de Extremadura Vino de la Tierra de Extremadura Xunta de Galícia Vino de la Tierra de Betanzos Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense Gobierno de La Rioja Vino de la Tierra Valles de Sadacia Región de Murcia Vino de la Tierra de Abanilla Vino de la Tierra de Campo de Cartagena Generalidad Valenciana Vino de la Terra de Castelló IN FRANKREICH Das nachstehende Verzeichnis enthät die Weinnamen, die in Frankreich gemäß den "Décrets et Arrêtés des Vins et Eaux-de-Vie, Tomes 1 et 2, Institut National des Appellations d'Origine, Version du 27/02/2002" festgelegt und geschützt sind. Elsass und andere Anbaugebiete in Ostfrankreich Alsace, auch ergänzt durch eine Lage ("Flurname") Côtes de Toul Moselle Alsace/Vin d'Alsace, auch ergänzt durch Edelzwicker/"dénomination de cépage"/"appellation sous régionale"/"appellation communale"/"appellation locale" Alsace Grand Cru, ergänzt durch den "lieu-dit" Crémant d'Alsace Gebiet der Champagne Champagne(2) Coteaux Champenois, auch ergänzt durch den "commune d'origine" Rosé des Riceys Gebiet Bourgogne Aloxe-Corton Auxey-Duresses/Auxey-Duresses Côte de Beaune Bâtard-Montrachet Beaujolais, auch ergänzt durch den "commune d'origine" Beaujolais Supérieur Beaujolais-Villages Beaune Bienvenues Bâtard-Montrachet Blagny Bonnes Mares Bourgogne(3), auch ergänzt durch den "Clairet"/"Rosé"/"appellation sous régionale"/"commune d'origine"/"nom de climat"/"lieu-dit" Bourgogne Aligoté Bouzeron Brouilly Chablis(4), auch ergänzt durch den "climat d'origine"/"premier cru" Chablis(5) Grand Cru, auch ergänzt durch den "climat d'origine" Chambertin Chambertin Clos de Bèze Chambolle-Musigny Chapelle-Chambertin Charlemagne Charmes-Chambertin Chassagne-Montrachet/Chassagne-Montrachet Côte de Beaune Chenas Chevalier-Montrachet Chiroubles Chorey-lés-Beaune Clos de la Roche Clos des Lambrays Clos de Tart Clos de Vougeot Clos Saint-Denis Corton Corton-Charlemagne Côte de Beaune, auch ergänzt durch den "commune d'origine" Côte de Beaune-Villages Côte de Brouilly Côte-de-Nuits-Villages Côtes du Forez Côte Roannaise Crémant de Bourgogne Criots Bâtard-Montrachet Echezeaux Fixin Fleurie Gevrey-Chambertin Givry Grands Echezeaux Griotte-Chambertin Irancy Juliénas La Grande Rue Ladoix/Ladoix Côte de Beaune Latricières-Chambertin Mâcon, auch ergänzt durch den "commune d'origine" Mâcon/Pinot-Chardonnay-Macôn Mâcon-Villages Maranges, auch ergänzt durch den "climat d'origine"/"premier cru climat" Maranges Côte de Beaune/Maranges Côtes de Beaune-Villages Marsannay Mazis-Chambertin Mazoyères-Chambertin Mercurey Meursault/Meursault Côte de Beaune Montagny Monthélie/Monthélie Côte de Beaune Montrachet Morey-Saint-Denis Morgon Moulin-à-Vent Musigny Nuits Nuits-Saint-Georges Pernand-Vergelesses/Pernand-Vergelesses Côte de Beaune Petit Chablis, auch ergänzt durch den "commune d'origine" Pommard Pouilly-Fuissé Pouilly-Loché Pouilly-Vinzelles Puligny-Montrachet/Puligny-Montrachet Côte de Beaune Régnié Richebourg Romanée (La) Romanée Conti Romanée Saint-Vivant Ruchottes-Chambertin Rully Saint-Amour Saint-Aubin/Saint-Aubin Côte de Beaune Saint-Bris Saint-Romain/Saint-Romain Côte de Beaune Saint-Véran Santenay/Santenay Côte de Beaune Savigny-lès-Beaune Tâche (La) Vin Fin de la Côte de Nuits Volnay Volnay Santenots Vosne-Romanée Vougeot Gebiete des Jura und Savoyens Arbois Arbois Pupillin Château Châlon Côtes du Jura Coteaux du Lyonnais Crémant du Jura Crépy L'Etoile Macvin du Jura Vin de Savoie/Vin de Savoie-Ayze, auch ergänzt durch den "commune d'origine"/"nom du cru" Roussette de Savoie, auch ergänzt durch den "nom du cru" Seyssel Vin du Bugey, auch ergänzt durch den "nom du cru" Roussette du Bugey, auch ergänzt durch den "nom du cru" Gebiet Côtes du Rhône Beaumes-de-Venise Château Grillet Châteauneuf-du-Pape Châtillon-en-Diois Clairette de Die Condrieu Cornas Côte Rôtie Coteaux de Die Coteaux de Pierrevert Coteaux du Tricastin Côtes du Lubéron Côtes du Rhône Côtes du Rhône Villages, auch ergänzt durch den "commune d'origine" Côtes du Ventoux Côtes du Vivarais Crozes-Hermitage Crozes Ermitage Crémant de Die Ermitage Gigondas Hermitage Lirac Saint-Joseph Saint-Péray Tavel Vacqueyras Gebiete Provence und Korsika Ajaccio Bandol Bellet Muscat du Cap Corse Cassis Vin de Corse, auch ergänzt durch den "appellation locale" Coteaux d'Aix-en-Provence Les-Baux-de-Provence Coteaux Varois Côtes de Provence Palette Patrimonio Gebiet Languedoc-Roussillon Banyuls Blanquette de Limoux Clairette de Bellegarde Cabardès Clairette du Languedoc, auch ergänzt durch den "commune d'origine" Collioure Corbières Costières de Nîmes Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet Coteaux du Languedoc, auch ergänzt durch den "commune d'origine" Côtes du Roussillon Côtes du Roussillon Villages Côtes du Roussillon Villages Caramany Côtes du Roussillon Villages Latour de France Côtes du Roussillon Villages Lesquerde Côtes du Roussillon Villages Tautavel Crémant de Limoux Faugères Fitou Frontignan Grand Roussillon Languedoc, auch ergänzt durch den "commune d'origine" Limoux Lunel Maury Minervois Minervois-la-Livinière Mireval Saint-Jean-de-Minervois Rasteau Rasteau Rancio Rivesaltes Rivesaltes Rancio Saint-Chinian Côtes de la Malepère Gebiet Südwesten Béarn/Béarn Bellocq Bergerac Buzet Cahors Côtes de Bergerac Côtes de Duras Côtes du Frontonnais Côtes du Frontonnais Fronton Côtes du Frontonnais Villaudric Côtes du Marmandais Côtes de Montravel Floc de Gascogne Gaillac Gaillac Premières Côtes Haut-Montravel Irouléguy Jurançon Madiran Marcillac Monbazillac Montravel Pacherenc du Vic-Bilh Pécharmant Rosette Saussignac Coteaux du Quercy Côtes de Brulhois Côtes de Millau Côtes de Saint-Mont Tursan Vin d'Entraygues et du Fel Vin d'Estaing Vin de Lavilledieu Gebiet Bordeaux Barsac Blaye Bordeaux/Bordeaux Clairet Bordeaux Côtes de Francs Bordeaux Haut-Benauge Bordeaux Supérieur Bordeaux Rosé Bordeaux mousseux Bourg Bourgeais Côtes de Bourg Cadillac Cérons Côtes Canon-Fronsac Canon-Fronsac Côtes de Blaye Côtes de Bordeaux Saint-Macaire Côtes de Castillon Crémant de Bordeaux Entre-Deux-Mers Entre-Deux-Mers Haut-Benauge Fronsac Graves Graves de Vayres Haut-Médoc Lalande de Pomerol Listrac-Médoc Loupiac Lussac Saint-Émilion Margaux Médoc Montagne Saint-Émilion Moulis Moulis-en-Médoc Néac Pauillac Pessac-Léognan Pomerol Premières Côtes de Blaye Premières Côtes de Bordeaux, auch ergänzt durch den "commune d'origine" Puisseguin Saint-Émilion Sainte-Croix-du-Mont Saint-Émilion Saint-Emilion Grand Cru Saint-Estèphe Sainte-Foy Bordeaux Saint-Georges Saint-Émilion Saint-Julien Sauternes(6) Gebiet Val de Loire Anjou/Anjou Val de Loire Anjou Coteaux de la Loire Anjou-Gamay Anjou-Mousseux Anjou-Villages Anjou-Villages Brissac Blanc Fumé de Pouilly Bourgueil Bonnezeaux Cabernet d'Anjou Cabernet de Saumur Cheverny Chinon Coteaux de l'Aubance Coteaux du Giennois Coteaux du Layon, auch ergänzt durch den "commune d'origine" Coteaux du Layon Chaume Coteaux du Loir Coteaux de Saumur Cour-Cheverny Crémant de Loire Jasnières Menetou Salon, auch ergänzt durch den "commune d'origine" Montlouis/Montlouis mousseux/Montlouis pétillant Muscadet Muscadet Coteaux de la Loire Muscadet Sèvre-et-Maine Muscadet Côtes de Grandlieu Pouilly-sur-Loire Pouilly Fumé Quarts-de-Chaume Quincy Reuilly Sancerre Saint-Nicolas-de-Bourgueil Saumur Saumur Champigny Savennières Savennières-Coulée-de-Serrant Savennières-Roche-aux-Moines Touraine/Touraine mousseux/Touraine pétillant Touraine Azay-le-Rideau Touraine Amboise Touraine Mesland Touraine Noble Joue Vouvray/Vouvray mousseux/Vouvray pétillant Châteaumeillant Coteaux d'Ancenis, auch ergänzt durch den "nom de cépage" Coteaux du Vendômois Côtes d'Auvergne, auch ergänzt durch den "appellation locales" Fiefs Vendéens/Fiefs Vendéens Mareuil/Fiefs Vendéens Brem/Fiefs Vendéens Vix/Fiefs Vendéens-Pissotte Gros Plant du Pays Nantais Haut Poitou Orléans Orléans-Cléry Saint-Pourçain Thouarsais Valençay Gebiet Cognac Pineau des Charentes "Vins de pays"-Weinnamen Vin de pays de l'Agenais Vin de pays d'Aigues Vin de pays de l'Ain Vin de pays de l'Allier Vin de pays d'Allobrogie Vin de pays des Alpes de Haute-Provence Vin de pays des Alpes Maritimes Vin de pays de l'Ardailhou Vin de pays de l'Ardèche Vin de pays d'Argens Vin de pays de l'Ariège Vin de pays de l'Aude Vin de pays de l'Aveyron Vin de pays des Balmes dauphinoises Vin de pays de la Bénovie Vin de pays du Bérange Vin de pays de Bessan Vin de pays de Bigorre Vin de pays des Bouches du Rhône Vin de pays du Bourbonnais Vin de pays de Cassan Vin de pays Catalan Vin de pays de Caux Vin de pays de Cessenon Vin de pays des Cévennes/Vin de pays des Cévennes Mont Bouquet Vin de pays Charentais, auch ergänzt durch den: Ile de Ré/Ile d'Oléron/Saint-Sornin Vin de pays de la Charente Vin de pays des Charentes-Maritimes Vin de pays du Cher Vin de pays de la Cité de Carcassonne Vin de pays des Collines de la Moure Vin de pays des Collines rhodaniennes Vin de pays du Comté de Grignan Vin de pays du Comté tolosan Vin de pays des Comtés rhodaniens Vin de pays de Corrèze Vin de pays de la Côte Vermeille Vin de pays des coteaux charitois Vin de pays des coteaux d'Enserune Vin de pays des coteaux de Besilles Vin de pays des coteaux de Cèze Vin de pays des coteaux de Coiffy Vin de pays des coteaux Flaviens Vin de pays des coteaux de Fontcaude Vin de pays des coteaux de Glanes Vin de pays des coteaux de l'Ardèche Vin de pays des coteaux de l'Auxois Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse Vin de pays des coteaux de Laurens Vin de pays des coteaux de Miramont Vin de pays des coteaux de Murviel Vin de pays des coteaux de Narbonne Vin de pays des coteaux de Peyriac Vin de pays des coteaux des Baronnies Vin de pays des coteaux des Fenouillèdes Vin de pays des coteaux du Cher et de l'Arnon Vin de pays des coteaux du Grésivaudan Vin de pays des coteaux du Libron Vin de pays des coteaux du Littoral Audois Vin de pays des coteaux du Pont du Gard Vin de pays des coteaux du Quercy Vin de pays des coteaux du Salagou Vin de pays des coteaux du Verdon Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban Vin de pays des côtes catalanes Vin de pays des côtes de Gascogne Vin de pays des côtes de Lastours Vin de pays des côtes de Montestruc Vin de pays des côtes de Pérignan Vin de pays des côtes de Prouilhe Vin de pays des côtes de Thau Vin de pays des côtes de Thongue Vin de pays des côtes du Brian Vin de pays des côtes de Ceressou Vin de pays des côtes du Condomois Vin de pays des côtes du Tarn Vin de pays des côtes du Vidourle Vin de pays de la Creuse Vin de pays de Cucugnan Vin de pays des Deux-Sèvres Vin de pays de la Dordogne Vin de pays du Doubs Vin de pays de la Drôme Vin de pays du Duché d'Uzès Vin de pays de Franche-Comté/Vin de pays de Franche-Comté Coteaux de Champlitte Vin de pays du Gard Vin de pays du Gers Vin de pays des Gorges de l'Hérault Vin de pays des Hautes-Alpes Vin de pays de la Haute-Garonne Vin de pays de la Haute-Marne Vin de pays des Hautes-Pyrénées Vin de pays d'Hauterive, auch ergänzt durch den: Val d'Orbieu/Coteaux du Termenès/Côtes de Lézignan Vin de pays de la Haute-Saône Vin de pays de la Haute-Vienne Vin de pays de la Haute vallée de l'Aude Vin de pays de la Haute vallée de l'Orb Vin de pays des Hauts de Badens Vin de pays de l'Hérault Vin de pays de l'Ile de Beauté Vin de pays de l'Indre et Loire Vin de pays de l'Indre Vin de pays de l'Isère Vin de pays du Jardin de la France, auch ergänzt durch den: Marches de Bretagne/Pays de Retz Vin de pays des Landes Vin de pays de Loire-Atlantique Vin de pays du Loir et Cher Vin de pays du Loiret Vin de pays du Lot Vin de pays du Lot et Garonne Vin de pays des Maures Vin de pays de Maine et Loire Vin de pays de la Meuse Vin de pays du Mont Baudile Vin de pays du Mont Caume Vin de pays des Monts de la Grage Vin de pays de la Nièvre Vin de pays d'Oc Vin de pays du Périgord/Vin de pays du Périgord Vin de Domme Vin de pays de la Petite Crau Vin de pays de Pézenas Vin de pays de la Principauté d'Orange Vin de pays du Puy de Dôme Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques Vin de pays des Pyrénées-Orientales Vin de pays des Sables du Golfe du Lion Vin de pays de Saint-Sardos Vin de pays de Sainte Marie la Blanche Vin de pays de Saône et Loire Vin de pays de la Sarthe Vin de pays de Seine et Marne Vin de pays du Tarn Vin de pays du Tarn et Garonne Vin de pays des Terroirs landais, auch ergänzt durch den: Coteaux de Chalosse/Côtes de L'Adour/Sables Fauves/Sables de l'Océan Vin de pays de Thézac-Perricard Vin de pays du Torgan Vin de pays d'Urfé Vin de pays du Val de Cesse Vin de pays du Val de Dagne Vin de pays du Val de Montferrand Vin de pays de la Vallée du Paradis Vin de pays des Vals d'Agly Vin de pays du Var Vin de pays du Vaucluse Vin de pays de la Vaunage Vin de pays de la Vendée Vin de pays de la Vicomté d'Aumelas Vin de pays de la Vienne Vin de pays de la Vistrenque Vin de pays de l'Yonne IN ITALIEN Das nachstehende Verzeichnis enthät die Weinnamen, die in Italien gemäß dem "Codice denominazioni di origine dei vini" 2002 festgelegt und geschützt sind. D.O.C.G. (Denominazioni di Origine Controllata e Garantita) Regione Piemonte Asti Spumante/Asti/Moscato D'Asti Barbaresco Barolo Brachetto d'Acqui/Acqui Gattinara Gavi/Cortese di Gavi Ghemme Regione Lombardia Franciacorta Sforzato di Valtellina/Sfursat di Valtellina Valtellina Superiore, auch ergänzt durch den: Grumello, Inferno, Maroggia, Sassella, Stagafassli, Valgella Regione Veneto Bardolino superiore Recioto di Soave Soave superiore Regione LombardiaRegione Friuli Venezia Giulia Ramandolo Regione Emilia Romagna Albana di Romagna Regione Toscana Brunello di Montalcino Carmignano Chianti, auch ergänzt durch den: Colli Aretini, Colli Fiorentini, Colline Pisane, Colli Senesi, Montalbano, Montespertoli, Rufina Chianti Classico Vernaccia di San Gimignano Vino Nobile di Montepulciano Regione Umbria Montefalco Sagrantino Torgiano Regione Abruzzo Montepulciano d'Abruzzo Colline Teramane Regione Campania Taurasi Regione Sardegna Vermentino di Gallura/Sardegna Vermentino di Gallura D.O.C. (Denominazioni di Origine Controllata) Regione Valle d'Aosta Valle d'Aosta/Vallée d'Aoste, auch ergänzt durch den: Arnad-Montjovet, Donnas, Enfer d'Arvier, Torrette, Blanc de Morgex et de la Salle, Chambave, Nus Regione Piemonte Alta Langa Albugnano Barbera d'Alba Barbera d'Asti Barbera del Monferrato Boca Bramaterra Canavese Carema Cisterna d'Asti Collina Torinese Colline Novaresi Colline Saluzzesi Colli Tortonesi Cortese dell'Alto Monferrato Coste della Sesia Dolcetto d'Acqui Dolcetto d'Alba Dolcetto d'Asti Dolcetto delle Langhe Monregalesi Dolcetto di Diano d'Alba/Diano d'Alba Dolcetto di Dogliani Dolcetto di Ovada Erbaluce di Caluso/Caluso Fara Freisa d'Asti Freisa di Chieri Gabiano Grignolino d'Asti Grignolino del Monferrato Casalese Langhe Lessona Loazzolo Malvasia di Casorzo d'Asti Malvasia di Castelnuovo Don Bosco Monferrato/Monferrato Casalese Nebbiolo d'Alba Piemonte Pinerolese Roero Rubino di Cantavenna Ruchè di Castagnole Monferrato Sizzano Valsusa Verduno Pelaverga/Verduno Regione Liguria Cinque Terre/Cinque Terre Sciacchetrà, auch ergänzt durch den: Costa de sera, Costa de Campu, Costa da Posa Colli di Luni Colline di Levanto Golfo del Tigullio Riviera Ligure di Ponente, auch ergänzt durch den: Riviera dei Fiori, Albenga o Albenganese, Finale/Finalese, Ormeasco Rossese di Dolceacqua/Dolceacqua Val Polcevera/Val Polcevera Coronata Regione Lombardia Botticino Capriano del Colle Cellatica Garda Garda Colli Mantovani Lambrusco Mantovano, auch ergänzt durch den: Oltrepò Mantovano, Viadanese-Sabbionetano Lugana Oltrepò Pavese Riviera del Garda Bresciano/Garda Bresciano San Colombano al Lambro/San Colombano San Martino della Battaglia Scanzo/Moscato di Scanzo Terre di Franciacorta Valcalepio Valtellina Regione Trentino Alto Adige Alto Adige/dell'Alto Adige (Südtirol/Südtiroler), auch ergänzt durch den: - Colli di Bolzano (Bozner Leiten), - Meranese di Collina/Meranese (Meraner Hugel/Meraner), - Santa Maddalena (St. Magdalener), - Terlano (Terlaner), - Valle Isarco (Eisacktal/Eisacktaler), - Valle Venosta (Vinschgau) Caldaro (Kalterer)/Lago di Caldaro (Kalterersee), auch ergänzt durch den "Classico" Casteller Teroldego Rotaliano Trentino, auch ergänzt durch den: Sorni, Isera/d'Isera, Ziresi/dei Ziresi Trento Valdadige (Etschaler) Regione Veneto Arcole Bagnoli di Sopra/Bagnoli Bardolino Bianco di Custoza Breganze Colli di Conegliano/Colli di Conegliano Refrontolo/Colli di Conegliano Torchiato di Fregona Colli Berici/Colli Berici Barbarano Colli Euganei Gambellara Garda Lison-Pramaggiore Lugana Merlara Montello e Colli Asolani Monti Lessini/Lessini Conegliano-Valdobbiadene/Conegliano-Valdobbiadene Cartizze Soave San Martino della Battaglia Valdadige (Etschtaler)/Valdadige Terra dei Forti Valpolicella/Valpolicella Valpantena Vicenza Vini del Piave/Piave Regione Friuli Venezia Giulia Carso Collio Goriziano/Collio Colli Orientali del Friuli/Colli Orientali del Friuli Cialla/Colli Orientali del Friuli Rosazzo Friuli Annia Friuli Aquileia Friuli Grave Friuli Isonzo/Isonzo del Friuli Friuli Latisana Lison-Pramaggiore Regione Emilia Romagna Bosco Eliceo Cagnina di Romagna Colli Bolognesi, auch ergänzt durch den: Colline di Riosto, Colline Marconiane, Zola Predosa, Monte San Pietro, Colline di Oliveto, Terre di Montebudello, Serravalle Colli Bolognesi Classico-Pignoletto Colli di Faenza Colli d'Imola Colli di Parma Colli di Rimini Colli di Scandiano e di Canossa Colli Piacentini, auch ergänzt durch den: Vigoleno, Gutturnio, Monterosso Val d'Arda, Trebbianino Val Trebbia, Val Nure Colli Romagna Centrale Lambrusco di Sorbara Lambrusco Grasparossa di Castelvetro Lambrusco Salamino di Santa Croce Pagadebit di Romagna/Pagadebit di Romagna Bertinoro Reggiano Reno Romagna Albana spumante Sangiovese di Romagna Trebbiano di Romagna Regione Toscana Ansonica Costa dell'Argentario Barco Reale di Carmignano/Rosato di Carmignano/Vin Santo di Carmignano/Vin Santo di Carmignano Occhio di Pernice Bianco della Valdinievole Bianco dell'Empolese Bianco di Pitigliano Bianco Pisano di S. Torpè Bolgheri e Bolgheri Sassicaia Candia dei Colli Apuani Capalbio Colli dell'Etruria Centrale Colli di Luni Colline Lucchesi Cortona Elba Montecarlo Montecucco Monteregio di Massa Marittima Montescudaio Morellino di Scansano Moscadello di Montalcino Orcia Parrina Pomino Rosso di Montalcino Rosso di Montepulciano San Gimignano Sant'Antimo Sovana Val d'Arbia Valdichiana Val di Cornia/Val di Cornia Suvereto Vin Santo del Chianti Vin Santo del Chianti Classico Vin Santo di Montepulciano Regione Marche Bianchello del Metauro Colli Maceratesi Colli Pesaresi/Colli Pesaresi Focara/Colli Pesaresi Roncaglia Esino Falerio dei Colli Ascolani/Falerio Lacrima di Morro/Lacrima di Morro d'Alba Offida Rosso Conero Rosso Piceno Verdicchio dei Castelli di Jesi Verdicchio di Matelica Vernaccia di Serrapetrona Regione Umbria Assisi Colli Alto Tiberini Colli Amerini Colli del Trasimeno/Trasimeno Colli Martani/Colli Martani Todi Colli Perugini Lago di Corbara Montefalco Orvieto Rosso Orvietano/Orvietano Rosso Torgiano Regione Abruzzo Controguerra Montepulciano d'Abruzzo Trebbiano d'Abruzzo Regione Molise Biferno Molise Pentro di Isernia Regione Lazio Aleatico di Gradoli Aprilia Atina Bianco Capena Castelli Romani Cerveteri Cesanese di Affile/Affile Cesanese di Olevano Romano Cesanese del Piglio Circeo Colli Albani Colli della Sabina Colli Etruschi Viterbesi Colli Lanuvini Cori Est! Est!! Est!!! di Montefiascone Frascati Genazzano Marino Montecompatri Colonna Nettuno Orvieto Tarquinia Velletri Vignanello Zagarolo Regione Campania Aversa Campi Flegrei Capri Castel San Lorenzo Cilento Costa d'Amalfi/Costa d'Amalfi Furore/Costa d'Amalfi Ravello/Costa d'Amalfi Tramonti Falerno del Massico Fiano di Avellino Galluccio Greco di Tufo Guardia Sanframondi o Guardiolo Ischia Penisola Sorrentina/Penisola Sorrentina Gragnano/Penisola Sorrentina Lettere/Penisola Sorrentina Sorrento Sannio Sant'Agata de Goti Solopaca Aglianico del Taburno/Taburno Vesuvio Regione Puglia Aleatico di Puglia Alezio Brindisi Cacc'e mmitte di Lucera Castel del Monte Copertino Galatina Gioia del Colle Gravina Leverano Lizzano Locorotondo Martina/Martina Franca Matino Moscato di Trani Nardò Orta Nova Ostuni Primitivo di Manduria Rosso Barletta Rosso Canosa Rosso di Cerignola Salice Salentino San Severo Squinzano Regione Basilicata Aglianico del Vulture Regione Calabria Bivongi Cirò Donnici Greco di Bianco Lamezia Melissa Pollino Sant'Anna di Isola di Capo Rizzuto San Vito di Luzzi Savuto Scavigna Verbicaro Regione Sicilia Alcamo Cerasuolo di Vittoria Contessa Entellina Contea di Sclafani Delia Nivolelli Eloro/Eloro Pachino Etna Faro Malvasia delle Lipari Marsala Menfi/Menfi Feudo/Menfi Fiori/Menfi Bonera Monreale Moscato di Noto Moscato di Pantelleria/Passito di Pantelleria/Pantelleria Moscato di Siracusa Riesi Sambuca di Sicilia Santa Margherita di Belice Sciacca/Sciacca Rayana Regione Sardegna Alghero/Sardegna Alghero Arborea/Sardegna Arborea Campidano di Terralba/Terralba/Sardegna Campidano di Terralba/Sardegna Terralba Cannonau di Sardegna, auch ergänzt durch den: Capo Ferrato, Oliena, Nepente di Oliena Jerzu Carignano del Sulcis/Sardegna Carignano del Sulcis Girò di Cagliari/Sardegna Girò di Cagliari Malvasia di Bosa/Sardegna Malvasia di Bosa Malvasia di Cagliari/Sardegna Malvasia di Cagliari Mandrolisai/Sardegna Mandrolisai Monica di Cagliari/Sardegna Monica di Cagliari Monica di Sardegna Moscato di Cagliari/Sardegna Moscato di Cagliari Moscato di Sardegna, auch ergänzt durch den: Gallura, Tempio Pausania, Tempio Moscato di Sorso-Sennori/Moscato di Sorso/Moscato di Sennori/Sardegna Moscato di Sorso-Sennori/Sardegna Moscato di Sorso/Sardegna Moscato di Sennori Nasco di Cagliari/Sardegna Nasco di Cagliari Nuragus di Cagliari/Sardegna Nuragus di Cagliari Sardegna Semidano/Sardegna Semidano Mogoro Vermentino di Sardegna Vernaccia di Oristano/Sardegna Vernaccia di Oristano Indicazioni Geografiche Tipiche (IGT) dei vini Italiani Regione Lombardia Alto Mincio Benaco bresciano Bergamasca Collina del Milanese Montenetto di Brescia Provincia di Mantova Provincia di Pavia Quistello Ronchi di Brescia Sabbioneta Sebino Terrazze Retiche di Sondrio Regione Trentino - Alto Adige Delle Venezie Mitterberg/Mitterberg tra Cauria e Tel/Mitterberg zwischen Gfrill und Toll Vallagarina Vigneti delle Dolomiti/Weinberg Dolomiten Regione Veneto Alto Livenza Colli Trevigiani Conselvano Delle Venezie Marca Trevigiana Provincia di Verona/Veronese Vallagarina Veneto Veneto Orientale Vigneti delle Dolomiti/Weinberg Dolomiten Regione Friuli Venezia Giulia Alto Livenza Delle Venezie Venezia Giulia Regione Liguria Colline del Genovesato Colline Savonesi Golfo dei Poeti La Spezia/Golfo dei Poeti Regione Emilia Romagna Bianco di Castelfranco Emilia Emilia/dell'Emilia Forlì Fortana del Taro Modena/Provincia di Modena Ravenna Rubicone Sillaro/Bianco del Sillaro Terre di Veleja Val Tidone Regione Toscana Alta Valle della Greve Colli della Toscana centrale Maremma toscana Toscana/Toscano Val di Magra Regione Umbria Allerona Bettona Cannara Narni Spello Umbria Regione Marche Marche Regione Lazio Civitella d'Agliano Colli Cimini Frusinate/del Frusinate Lazio Regione Abruzzo Alto Tirino Colli Aprutini Colli del Sangro Colline Frentane Colline Pescaresi Colline Teatine Del Vastese/Histonium Terre di Chieti Valle Peligna Regione Molise Osco/Terre degli Osci Rotae Regione Campania Beneventano Colli di Salerno Dugenta Epomeo Irpinia Paestum Pompeiano Roccamonfina Terre del Volturno Regione Puglia Daunia Murgia Puglia Salento Tarantino Valle d'Itria Regione Basilicata Basilicata Grottino di Roccanova Regione Calabria Arghillà Calabria Condoleo Costa Viola Esaro Lipuda Locride Palizzi Pellaro Scilla Valdamato Val di Neto Valle del Crati Regione Sicilia Camarro Colli Ericini Fontanarossa di Cerda Salemi Salina Sicilia Valle Belice Regione Sardegna Barbagia Colli del Limbara Isola dei Nuraghi Marmilla Nurra Ogliastra Parteolla Planargia Provincia di Nuoro Romangia Sibiola Tharros Trexenta Valle del Tirso Valli di Porto Pino IN LUXEMBURG Das nachstehende Verzeichnis enthät die Weinnamen, die im Großherzogtum Luxemburg gemäß den im "Mémorial - Journal officiel du Grand-Duché de Luxembourg n° 46 du 19 juillet 1971" veröffentlichten Vorschriften festgelegt und geschützt sind. Name des besonderen Anbaugebiets Moselle Luxembourgeoise Namen der Gemeinden oder Ortsteile Ahn Assel Bech-Kleinmacher Born Bous Burmerange Canach Ehnen Ellingen Elvange Erpeldingen Gostingen Greiveldingen Grevenmacher Lenningen Machtum Mertert Moersdorf Mondorf Niederdonven Oberdonven Oberwormeldingen Remerschen Remich Rolling Rosport Schengen Schwebsingen Stadtbredimus Trintingen Wasserbillig Wellenstein Wintringen Wormeldingen IN ÖSTERREICH Das nachstehende Verzeichnis enthät die Weinnamen, die in Österreich gemäß dem "Bundesgesetz über den Verkehr mit Wein und Obstwein - Weingesetz 1999" festgelegt und geschützt sind. Die Namen der Weinanbaugebiete können gemäß den vorgenannten Bestimmungen in Verbindung mit den Namen von Großlagen, Rieden, Fluren, Einzellagen sowie Gemeinden und Ortsteilen verwendet werden. Namen der Weinbaugebiete Weinland Bergland Steirerland Wien Namen der Weinbaugebiete Bestimmte Anbaugebiete von Weinland Niederösterreich Burgenland Neusiedlersee Neusiedlersee-Hügelland Mittelburgenland Südburgenland Carnuntum Donauland Kamptal Kremstal Thermenregion Traisental Wachau Weinviertel Bestimmte Anbaugebiete von Bergland Salzburg Oberösterreich Kärnten Tirol Vorarlberg Bestimmte Anbaugebiete von Steirerland Süd-Oststeiermark Südsteiermark Weststeiermark Steiermark Bestimmte Anbaugebiete von Wien Wien IN PORTUGAL Das nachstehende Verzeichnis enthät die Weinnamen, die in Portugal gemäß den im "Diário da República" veröffentlichten Vorschriften (Decreto-Lei) ab 31. März 2003 festgelegt und geschützt sind. Namen der bestimmten Anbaugebiete: Alcobaça Alenquer Alentejo Arruda Bairrada Beira Interior Biscoitos Bucelas Carcavelos Chaves Colares Dão/Dão Nobre Douro/Vinho do Douro/Moscatel do Douro Encostas de Aire Graciosa Lafões Lagoa Lagos Lourinhã Madeira/Madère/Madera/Vinho da Madeira/Madeira Weine/Madeira Wine/Vin de Madère/Vino di Madera/Madera Wijn Óbidos Palmela Pico Planalto Mirandês Portimão Porto(7)/Port(8)/Oporto/Portwein/Portvin/Portwijn/Vinho do Porto(9)/Vin de Porto(10)/Port(11) Wine Ribatejo Setúbal Tavira Távora-Vorosa Torres Vedras Valpaços Vinho Verde/Vinho Verde Alvarinho/Vinho Verde Espumante/Vinho Verde Alvarinho Espumante Namen der Bereiche Bestimmtes Anbaugebiet Alentejo Borba Évora Granja-Amareleja Moura Portalegre Redondo Reguengos Vidigueira Bestimmtes Anbaugebiet Beira Interior Castelo Rodrigo Cova da Beira Pinhel Bestimmtes Anbaugebiet Dão Alva Besteiros Castendo Serra da Estrela Silgueiros Terras de Azurara Terras de Senhorim Bestimmtes Anbaugebiet Douro Baixo Corgo Cima Corgo Douro Superior Bestimmtes Anbaugebiet Ribatejo Almeirim Cartaxo Chamusca Coruche Santarém Tomar Bestimmtes Anbaugebiet Vinho Verde Amarante Ave Baião Basto Cávado Lima Monção Paiva Sousa Namen für Tafelweine Alentejano Algarve Beira Litoral Beira Alta Beiras Estremadura Ribatejano Minho Terras de Sicó Terras do Sado Trás-os-Montes Bestimmtes Anbaugebiet Estremadura Alta Estremadura Palhete de Ourém vinho regional Estremadura Bestimmtes Anbaugebiet Trás-os-Montes Terras Durienses IM VEREINIGTEN KÖNIGREICH Das nachstehende Verzeichnis enthät die Weinnamen, die im Vereinigten Königreich gemäß dem "Statutory Instrument 2003, No 114 The Common Agricultural Policy (Wine) (England and Northern Ireland) (Amendment) Regulations 2003"und dem "Statutory Instrument 1998, No 453 Agriculture, The Common Agricultural Policy (Wine) (Amendment) Regulations 1998" festgelegt und geschützt sind. Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete English Vineyards Welsh Vineyards. (1) Vorbehaltlich der entsprechenden Übergangszeit gemäß Artikel 12 Absatz 1. (2) Vorbehaltlich der entsprechenden Übergangszeit gemäß Artikel 12 Absatz 1. (3) Vorbehaltlich der entsprechenden Übergangszeit gemäß Artikel 12 Absatz 1. (4) Vorbehaltlich der entsprechenden Übergangszeit gemäß Artikel 12 Absatz 1. (5) Vorbehaltlich der entsprechenden Übergangszeit gemäß Artikel 12 Absatz 1. (6) Vorbehaltlich der entsprechenden Übergangszeit gemäß Artikel 12 Absatz 1. (7) Vorbehaltlich der entsprechenden Übergangszeit gemäß Artikel 12 Absatz 1. (8) Vorbehaltlich der entsprechenden Übergangszeit gemäß Artikel 12 Absatz 1. (9) Vorbehaltlich der entsprechenden Übergangszeit gemäß Artikel 12 Absatz 1. (10) Vorbehaltlich der entsprechenden Übergangszeit gemäß Artikel 12 Absatz 1. (11) Vorbehaltlich der entsprechenden Übergangszeit gemäß Artikel 12 Absatz 1. ANHANG III(b) Verzeichnis der geografischen Angaben von Weinen mit Ursprung in Kanada (gemäß Artikel 11) Fraser Valley Lake Erie North Shore Niagara Peninsula Okanagan Valley Pelee Island Similkameen Valley Vancouver Island ANHANG IV(a) Das folgende Verzeichnis enthält geografische Angaben für Spirituosen mit Ursprung in der Gemeinschaft, die gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 1576/89 festgelegt und geschützt sind (gemäß Artikel 14) 1. Rum Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel Ron de Málaga Ron de Granada Rum da Madeira 2. a) Whisky Scotch Whisky Irish Whisky Whisky español (Diese Namen können durch die Angabe "malt" oder "grain" ergänzt werden.) 2. b) Whiskey Irish Whiskey Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey (Diese Namen können durch die Angabe "Pot Still" ergänzt werden.) 3. Getreidespirituosen Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise 4. Weinbrand Eau-de-vie de Cognac Eau-de-vie des Charentes Cognac"Cognac" kann durch einen der folgenden Begriffe ergänzt werden: - Fine - Grande Fine Champagne - Grande Champagne - Petite Champagne - Petite Fine Champagne - Fine Champagne - Borderies - Fins Bois - Bons Bois) Fine Bordeaux Armagnac Bas-Armagnac Haut-Armagnac Ténarèze Eau-de-vie de vin de la Marne Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine Eau-de-vie de vin de Bourgogne Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté Eau-de-vie de vin originaire du Bugey Eau-de-vie de vin de Savoie Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône Eau-de-vie de vin originaire de Provence Eau-de-vie de Faugères/Faugères Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc Aguardente do Minho Aguardente do Douro Aguardente da Beira Interior Aguardente da Bairrada Aguardente do Oeste Aguardente do Ribatejo Aguardente do Alentejo Aguardente do Algarve 5. Brandy Brandy de Jerez Brandy del Penedés Brandy italiano Brandy Αττικής/Brandy of Attica Brandy Πελοποννήσου/Brandy of the Peloponnese Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy of Central Greece Deutscher Weinbrand Wachauer Weinbrand Weinbrand Dürnstein 6. Tresterbrand Eau-de-vie de marc de Champagne Marc de Champagne Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine Eau-de-vie de marc de Bourgogne Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté Eau-de-vie de marc originaire de Bugey Eau-de-vie de marc originaire de Savoie Marc de Bourgogne Marc de Savoie Marc d'Auvergne Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône Eau-de-vie de marc originaire de Provence Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc Marc d'Alsace Gewürztraminer Marc de Lorraine Bagaceira do Minho Bagaceira do Douro Bagaceira da Beira Interior Bagaceira da Bairrada Bagaceira do Oeste Bagaceira do Ribatejo Bagaceira do Alentejo Bagaceira do Algarve Orujo gallego Grappa di Barolo Grappa piemontese/Grappa del Piemonte Grappa lombarda/Grappa di Lombardia Grappa trentina/Grappa del Trentino Grappa friulana/Grappa del Friuli Grappa veneta/Grappa del Veneto Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise 7. Obstbrand Schwarzwälder Kirschwasser Schwarzwälder Himbeergeist Schwarzwälder Mirabellenwasser Schwarzwälder Williamsbirne Schwarzwälder Zwetschgenwasser Fränkisches Zwetschgenwasser Fränkisches Kirschwasser Fränkischer Obstler Mirabelle de Lorraine Kirsch d'Alsace Quetsch d'Alsace Framboise d'Alsace Mirabelle d'Alsace Kirsch de Fougerolles Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige Südtiroler Aprikot/Aprikot dell'Alto Adige/Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige Williams friulano/Williams del Friuli Sliwovitz del Veneto Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia Sliwovitz del Trentino-Alto Adige Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino Williams trentino/Williams del Trentino Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino Aprikot trentino/Aprikot del Trentino Medronheira do Algarve Medronheira do Buçaco Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto Aguardente de pêra da Lousã Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise Wachauer Marillenbrand 8. Apfel- oder Birnenbrand Calvados Calvados du Pays d'Auge Eau-de-vie de cidre de Bretagne Eau-de-vie de poiré de Bretagne Eau-de-vie de cidre de Normandie Eau-de-vie de poiré de Normandie Eau-de-vie de cidre du Maine Aguardiente de sidra de Asturias Eau-de-vie de poiré du Maine 9. Enzian Bayerischer Gebirgsenzian Südtiroler Enzian/Genziana dell'Alto Adige Genziana trentina/Genziana del Trentino 10. Obstspirituosen Pacharán navarro 11. Spirituosen mit Wacholder Ostfriesischer Korngenever Genièvre Flandres Artois Hasseltse jenever Balegemse jenever Péket de Wallonie Steinhäger Plymouth Gin Gin de Mahón 12. Spirituosen mit Kümmel Dansk Akvavit/Dansk Aquavit Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit 13. Spirituosen mit Anis Anis español Évora anisada Cazalla Chinchón Ojén Rute 14. Likör Berliner Kümmel Hamburger Kümmel Münchener Kümmel Chiemseer Klosterlikör Bayerischer Kräuterlikör Cassis de Dijon Cassis de Beaufort Irish Cream Palo de Mallorca Ginjinha portuguesa Licor de Singeverga Benediktbeurer Klosterlikör Ettaler Klosterlikör Ratafia de Champagne Ratafia catalana Anis português Finnish berry/Finnish fruit liqueur Grossglockner Alpenbitter Mariazeller Magenlikör Mariazeller Jagasaftl Puchheimer Bitter Puchheimer Schlossgeist Steinfelder Magenbitter Wachauer Marillenlikör 15. Gemischte Spirituosen Pommeau de Bretagne Pommeau du Maine Pommeau de Normandie Svensk Punsch/Swedish Punch 16. Wodka Svensk Vodka/Swedish Vodka Suomalainen Votka/Finsk Vodka/Vodka of Finland ANHANG IV(b) Verzeichnis der geografischen Angaben von Spirituosen mit Ursprung in Kanada (gemäß Artikel 15) Canadian Rye Whisky Canadian Whisky ANHANG V VORLÄUFIGE BESTIMMUNGEN ÜBER DIE ETIKETTIERUNG VON WEIN Artikel A Allgemeine Bestimmungen (1) Soweit in diesem Anhang nichts anderes bestimmt ist, müssen Weine gemäß den Rechtsvorschriften der einführenden Vertragspartei etikettiert sein. (2) Im Hoheitsgebiet der Gemeinschaft dürfen Weine nicht mit einem Begriff etikettiert sein, der gemäß den Gemeinschaftsvorschriften falsch oder geeignet ist, Verwechslungen oder eine Irreführung der Personen, an die er sich richtet, hervorzurufen, insbesondere, wenn Weine mit dem Namen oder der Bezugnahme auf Kanada etikettiert sind. (3) Im Hoheitsgebiet Kanadas dürfen Weine nicht mit einem Begriff etikettiert werden, der falsch, täuschend oder irreführend ist oder einen falschen Eindruck vom Charakter, der Zusammensetzung, der Qualität, des Ursprungs oder des Wertes des Weines hervorrufen kann, insbesondere, wenn Weine mit: - einem in Anlage 1 Ziffer i) aufgeführten Begriff oder - dem Namen oder der Bezugnahme auf einen Mitgliedstaat der Gemeinschaft etikettiert sind. Artikel B Etikettierung (fakultative Einzelheiten) von Weinen mit Ursprung in der Gemeinschaft, die nach Kanada eingeführt werden (1) Absatz 2 gilt vorbehaltlich des Artikels A Absatz 3 und nur für Weine, die gemäß dem Abkommen in das Hoheitsgebiet Kanadas eingeführt und dort in Verkehr gebracht werden. (2) Weine mit Ursprung in der Gemeinschaft dürfen gemäß den Gemeinschaftsvorschriften mit folgenden Angaben etikettiert werden: a) Angabe der Süße, b) Name, Anschrift und Berufsbezeichnung einer oder aller am Inverkehrbringen beteiligten juristischen oder natürlichen Personen, c) geografische Angabe, d) besondere Farbe, e) Erntejahr, f) eine oder mehrere Rebsorten, g) Angaben über das Herstellungsverfahren, h) Abfuellungsort, i) Hinweis auf eine Auszeichnung, eine Medaille oder einen Wettbewerb, j) Name eines Weinbaubetriebs, k) Name eines Unternehmens oder Betriebs, l) einem oder mehreren der in Anlage 1 Ziffer ii) aufgeführten Begriffe und m) Weinkategorie. Artikel C Etikettierung (fakultative Einzelheiten) von Weinen mit Ursprung in Kanada, die in die Gemeinschaft eingeführt werden (1) Die Absätze 2, 3 und 4 gelten vorbehaltlich des Artikels A Absatz 2 und nur für Weine, die gemäß dem Abkommen in das Hoheitsgebiet der Gemeinschaft eingeführt und dort in Verkehr gebracht werden. (2) Weine mit Ursprung in Kanada dürfen mit folgenden Angaben etikettiert werden: a) Angabe der Süße gemäß den Vorschriften Kanadas; b) Name, Anschrift und Berufsbezeichnung einer oder aller am Inverkehrbringen beteiligten juristischen oder natürlichen Personen gemäß den Vorschriften Kanadas; c) geografische Angabe, sofern zumindest 85 % des betreffenden Weins von Trauben stammen, die in dem genannten geografischen Gebiet geerntet wurden, gemäß den Vorschriften Kanadas; und d) besondere Farbe, unabhängig von den Vorschriften Kanadas. (3) Weine mit geografischer Angabe mit Ursprung in Kanada dürfen gemäß den Vorschriften Kanadas oder der Begriffsbestimmung von Anlage 2 mit folgenden Angaben etikettiert werden: a) dem Erntejahr, das dem Erntejahr der Trauben entspricht, sofern 85 % des Weins von Trauben stammen, die in dem angegebenen Jahr geerntet wurden; b) sind die Trauben an Neujahr geerntet worden, so ist das unter Buchstabe a) angegebene Erntejahr das Jahr, in dem die Trauben angebaut wurden; c) dem Namen einer Rebsorte oder den Namen von zwei oder mehr Rebsorten, die in Anlage 5 aufgeführt sind; d) Angaben über die Art der Gewinnung oder das Verfahren für die Herstellung des Weins oder einem anderen in Anlage 2 aufgeführten Begriff in der bzw. den angegebenen Sprache(n), gemäß den Vorschriften Kanadas oder der Begriffsbestimmung der Anlage; e) Name eines Weinbaubetriebs; f) Hinweis auf eine Auszeichnung, eine Medaille oder einen Wettbewerb. (4) Weine mit geografischer Angabe mit Ursprung in Kanada dürfen mit Begriffen etikettiert werden, die in Anlage 3 aufgeführt sind. Artikel D Bestimmte Weinbegriffe Die Gemeinschaft kann die Verwendung der in Anlage 1 Ziffer ii) aufgeführten Begriffe in den Sprachen und für die Weinkategorien, die darin angegeben sind, zur Etikettierung bestimmter Weine auf dem Gemeinschaftsmarkt regeln, sofern die in Anlage 4 aufgeführten Begriffe auch zur Etikettierung bestimmter Weine mit Ursprung in Kanada gemäß den Vorschriften Kanadas verwendet werden dürfen. Artikel E Weinkategorien Folgende Weinkategorien gemäß den Vorschriften Kanadas dürfen auf den Etiketten von Wein mit Ursprung in Kanada aufgeführt werden, die gemäß dem Abkommen nach der Gemeinschaft ausgeführt und dort in Verkehr gebracht werden: - Tafelwein, - Schaumwein, - mit Alkohol angereicherter Wein, - Likörwein und - aromatisierter Schaumwein. Anlage 1 i) Begriffe gemäß Artikel A Qualitätswein Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U. Qualitätswein mit Prädikat/Q.b.A.m.Pr./Prädikatswein Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U. Auslese Beerenauslese Eiswein Kabinett Spätlese Trockenbeerenauslese Landwein Badisch Rotgold Klassik oder Classic Ehrentrudis Riesling-Hochgewächs Schillerwein Weißherbst Winzersekt Qualitätswein Qualitätswein besonderer Reife und Leseart/Prädikatswein Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer Ausbruch/Ausbruchwein Auslese/Auslesewein Beerenauslese (Wein) Eiswein Kabinett/Kabinettwein Schilfwein Spätlese/Spätlesewein Strohwein Trockenbeerenauslese Landwein Ausstich Auswahl Bergwein Klassik/Classic Erste Wahl Hausmarke Heuriger Jubiläumswein Sturm Denominación de origen (DO) Denominación de origen calificada (DOCa) Vino dulce natural Vino generoso Vino generoso de licor Vino de la Tierra Aloque Añejo Clásico Cream Criadera Criaderas y Soleras Crianza Dorado Gran Reserva Noble Pajarete Pálido Primero de cosecha Rancio Raya Reserva Sobremadre Solera Superior Trasañejo Vino Maestro Vendimia inicial Viejo Vino de tea Appellation d'origine contrôlée Appellation contrôlée Appellation d'origine Vin délimité de qualité supérieure Vin doux naturel Vin de pays Ambré Château Cinquième cru classé Clairet Clos Cru artisan Cru bourgeois Cru classé Deuxième cru classé Grand cru Grand cru classé Hors d'âge Premier cru Premier cru classé Premier grand cru classé Primeur Quatrième cru classé Rancio Schillerwein Sélection de grains nobles Sur lie Troisième cru classé Tuilé Vendange tardive Villages Vin de paille Ονομασία Προελεύσεος Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (registered designation of origin) Ονομασία Προελεύσεος Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (superior quality designation of origin) Οίνος γλυκός φυσικός (natural sweet wine) Οίνος φυσικώς γλυκύς (naturally sweet wine) Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi) Τοπικός Οίνος (local wine) Αγρέπαυλη (Agrepavlis) Αμπέλι (Ampeli) Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès) Aρχοντικό (Archontiko) Κάβα (Cava) Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru) Ειδικά Επιλεγμένος (Grand reserve) Κάστρο (Kastro) Κτήμα (Ktima) Λιαστός (Liastos) Μετόκι (Metochi) Μοναστήρι (Monastiri) Νάμα (Nama) Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) Πύργος (Pyrgos) Επιλογή ή Επιλεγμένος (Reserve) Παλαιωθείς επιλεγμένος (Old reserve) Βερντέα (Verntea) Denominazione di Origine Controllata Denominazione di Origine Controllata e Garantita Vino Dolce Naturale Indicazione geografica tipica (IGT) Landwein Vin de pays Alberata/Vigneti ad alberata Ambra Ambrato Annoso Apianum Auslese Barco Reale Buttafuoco Cacc'e mitte Cagnina Cerasuolo Chiaretto Ciaret Château Classico Dunkel Fine Fior d'Arancio Falerio Flétri Garibaldi Dolce (or GD) Italia Particolare (or IP) Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet Kretzer Lacrima London Particolar/LP/Inghilterra Occhio di Pernice Oro Pagadebit Passito Ramie Rebola Riserva Rubino Sangue di Giuda Scelto Spätlese Soleras Stravecchio Strohwein Superiore Superiore Old Marsala (or SOM) Torchiato Vecchio Vendemmia Tardiva Verdolino Vermiglio Vino Fiore Vino Novello/Novello Vivace Marque nationale Appellation contrôlée Appellation d'origine contrôlée Vin de pays Grand premier cru Premier cru Vin classé Château Denominação de origem (DO) Denominação de origem controlada (DOC) Indicação de proveniencia regulamentada (IPR) Vinho doce natural Vinho generoso Vinho regional Colheita Seleccionada Crusted/Crusting Escolha Escuro Fino Garrafeira Lágrima Leve Nobre Reserva Reserva velha (or grande reserva) Solera Super reserva Superior Affentaler Hock Liebfrau(en)milch Moseltaler Schilcher Amontillado Chacoli/Txakolina Fino Fondillon Lágrima Oloroso Palo Cortado Claret Edelzwicker Passe-tout-grains Vin jaune Vinsanto Νυχτέρι Amarone Cannellino Brunello Est !Est ! !Est ! ! ! Falerno Governo all'uso toscano Gutturnio Lacryma Christi Lambiccato Morellino Recioto Sciacchetrà (or Sciac-trà) Sforzato, Sfurzat Torcolato Vergine Vino Nobile Vin santo, Vino Santo/Vinsanto Canteiro Frasqueira Ruby Tawny Vintage, gegebenenfalls ergänzt durch Late Bottle (LBV) oder Character ii) Begriffe gemäß den Artikeln B und D >PLATZ FÜR EINE TABELLE> >PLATZ FÜR EINE TABELLE> Anlage 2 Begriffe gemäß Artikel C Absatz 3 1. Begriffe in Englisch Icewine Icewine dosage; Dosage of Icewine Sparkling Icewine VQA Vintners Quality Alliance Late Harvest, Late Harvested Select Late Harvest Special Select Late Harvest Sweet Reserve Vitcultural area Designated viticultural area Botrytized, botrytis affected, BA Estate bottled Vineyard Domicile Dosage Regional wine Carbonic maceration Classic method Classical method Traditional method Charmat method Tirage Liqueur (bei Schaumwein) Fermented in this bottle Noble rot Sparkling wine Natural Meritage Winter harvest Autumn harvest 2. Begriffe in Französisch Vin de glace Dosage de vin de glace Vin de glace mousseux VQA Vendange tardive, vendangé tardivement Sélection de vendange tardive Sélection spéciale de vendange tardive Jus de raisin de réserve Château Clos Région viticole Région viticole désignée Botrytisé Mis en bouteille à la propriété Vignoble Domicile Dosage, liqueur d'expédition Vin régional/vin de région Macération carbonique Méthode classique Méthode traditionnelle Méthode charmat Liqueur de tirage (bei Schaumwein) Fermenté dans la bouteille Pourriture noble Sur lie Vin mousseux Naturel Méritage Vendange d'hiver Vendange d'automne Vin du curé Blanc de blancs Blanc de noirs Rosé Méthode cuve close Cuvée, première cuvée Nouveau 3. Begriffe in Latein Botrytis cinerea 4. Begriffsbestimmungen im Sinne von Artikel C 4.1. Bezugnahme, in Englisch oder Französisch, auf: - die Reifung oder Gärung in Holzfässern, mit Worten wie "oaked", "oak aged", "barrel aged", "oak", "barrel fermented", "barrique fermented", "barrique", - die Reifung oder Gärung weder in Holz noch unter Zusatz von Holzplättchen oder -schnitzeln, mit Worten wie "inox", "stainless steel", "unoaked" und "non-oak". 4.2. Andere sich auf die Weinbereitung beziehende Begriffe wie "aged", "unfiltered", "unfiltered with lees" und "disgorging" und andere übliche Weinbereitungsbegriffe haben ihre herkömmliche Bedeutung. Anlage 3 1. Begriffe in Englisch Reserve Grand Reserve Sussreserve Proprietor's reserve Proprietor's grand reserve Private Reserve Special Classic Select (möglicherweise unter Voranstellung von "Barrel", "Premium" oder "Vineyard") Proprietor's selection Cool Climate Wine Old vines Fine Noble Vineyard Appellation Sub-appellation Superior Hybrid Stave(s) Grape Variety Estate 2. Begriffe in Französisch Domaine Cru Terroir Cépage Propriété Appellation Vieilles vignes Classique Réserve Grande réserve Réserve privée Réserve du propriétaire Spéciale Supérieure Fine Noble Vignoble Fumé 3. Begriffe in Italienisch Dolce (möglicherweise unter Voranstellung von "Vino") 4. Begriffe in Latein Vinifera Anlage 4 1. Begriffe in Französisch Château Clos Sur lie Vendange tardive 2. Begriffe in Englisch Regional wine Anlage 5 REBSORTEN GEMÄSS ARTIKEL C ABSATZ 3 Rebsorten und Synonyme Rebsorten der Art Vitis Vinifera Hauptname/Synonym(e) Abondant Abouriou Agria Aléatico Aligoté/Alfonse Lavallée Altesse Aramon Blanc Aramon Gris Aramon Aranel Arbane Arinarnoa Arriloba Arrouya Arrufiac Aubin AubinVert Aubun Auxerrois/Pinot Auxerrois Bacchus Bachet Barbaroux Baroque Béclan Béquignol Biancu Gentile Blanc Dame Blauburger Blaufrankisch Bouchalès Bouillet Bouquettraube Bourboulenc Brachet Brun argenté Cabernet Franc(1) Cabernet Sauvignon(2) Caladoc Calitor Camaralet de Lasseube Carcajolo Blanc Carcajolo Carmenère Castets César Chardonnay Chasan Chardonnay Musqué Chasselas/Chasselas Doré Chasselas Rose Chatus Chenanson Chenin Blanc/Chenin Cinsaut Clairette Clairette Rose Clarin Claverie Colombard/Französisch Colombard Colombaud Corvina Cot Counoise Courbu Courbu Noir Crouchen Dolcetto Dornfelder Dunkelfelder Dunstan Egiodola Ehrenfelser Ekigaina Elbling Etraire de la Dui Faberrebe Fer Feunate Folle Blanche Franc Noir de la Haute-Saône Freisamer Fuella Nera Furmint Gamay de Bouze Gamay de Chaudenay Gamay Fréaux Gamay Noir/Gamay Ganson Garganega Gascon Genovèse Gewürztraminer Goldburger Goldriesling Gouget Graisse Gramon Grassen Grenache Blanc Grenache Gris Grenache Gringet Grolleau Gris Grolleau Gros Manseng Gros Vert Grüner Veltliner/Veltliner Gutedel Weis Helfensteiner Heroldrebe Jacquère Joubertin Kerner/Trollinger x Riesling Knipperlé Lauzet LembergerLimberger, Blaufränkisch Len de l'El Liliorila Listan Lledoner Pelut Macabeu Madeleine Angevine Madeleine Sylvaner Malbec Malvasia/Malvasia Bianca Mancin Manseng Noir Marsanne Marselan Matsvani Mauzac Mauzac Rose Mayorquin Melon Mérille Merlot Blanc Merlot Meslier Saint-François Milgranet Molette Mollard Mondeuse Blanche Mondeuse Monerac Montils Morescono Morio-Muscat(3) Monrastrel Mourvaison Mourvèdre Mouyssaguès Mtsvane/Matsvani Müller-Thurgau/Riesling x Sylvaner Muscadelle Muscardin Muscat à Petits Grains Blancs(4) Muscat à Petits Grains Roses(5) Muscat à Petits Grains Rouges(6) Muscat Blanc(7) Muskateller, Gelber Muskateller Muscat d'Alexandrie(8) Muscat de Hambourg(9) Muscat Ottonel(10) Nebbiolo Négrette Nielluccio Noir Fleurien Ondenc Optima Oraniensteiner Ortega Pagadebiti Pascal Perdea Perle of C'saba/Pearl of C'saba Persan Petit Courbu Petit Manseng Petit Meslier Petit Verdot Petite Sirah Pineau d'Aunis Pinot Blanc/Weissburgunder, Pinot Bianco Pinot Gris/Pinot Grigio Pinot Meunier/Meunier Pinot Noir/Spätburgunder Pinotage Piquepoul Blanc Piquepoul Gris Piquepoul Noir Plant Droit Portan Poulsard Précoce Bousquet Précoce de Malingre Prunelard Raffiat de Moncade Refosco Grosse/Syrak Reichensteiner Riesling Riesling x Traminer(11) Rkatsiteli Romorantin Rotberger Roublot Roussanne Roussette d'Ayze Sacy Saint-Pierre Doré Samtrot Sangiovese Sauvignon Sauvignon Blanc/Fumé Blanc Sauvignon Gris Sauvignon Vert Savagnin Blanc Savagnin Rose Scheurebe Schönburger Segalin Select Semebat Sémillon Sereksia Chornaya Servanin Servant Siegerrebe Saint Laurent Sylvaner/Silvaner Syrah/Shiraz, Sirah Tannat Tempranillo Téoulier Terret Blanc Terret Gris Terret Noir Tibouren Tourbat Traminer Trebbiano Tressot Trollinger/Black Hamburg, Grossvernatsch, Schiava Grossa Trousseau Ugni Blanc Valdiguié Velteliner Rouge Précoce Verdesse Vermentino Viognier Welschriesling/Riesling Italico Zefir Zengo Zinfandel Zweigelt/Zweigeltrebe Interspezifische Hybridsorten Hauptname/Synonym(e) Alden Alpha Alwood Athens Aurelia/Dunstan 56 Aurore/Aurora Bachman's Early Baco Noir Bath Beloglaska Bergonia Beta Bianca Black Eagle Bluebell Bluestar Brandis Brant Brighton Bronx Seedless Buffalo Campbell Early Canada Muscat Canadice Carmine Cascade Castel Castor Catawba Cayuga White Century Chardonnel Chambourcin Chancellor/Chancellor Noir Chelois Clinton Colobel Concord Cook Couderc Muscat/Muscat du Moulin, Couderc Dalniewostoznyd Ramming De Chaunac Delaware Delight Diamond Diana Dunkirk Dutchess Earlihane Einsat Seedless Elvira Ennoir Eona Excelsior Festival Festivee Flora Florental Frankuthaler Fredonia Frontenac Garonnet Germanica Glenora Gliche Golden Muscat Green Herbert Himrod Horizon Humbert Chapon Ibrida Moschini Institut/Kuhlmann 482-2 Interlaken Iona Ives Jubileum Karelin Kay Gray Kendaia Koret Kultezhinski L'Acadie Blanc Lacrosse Lady Patricia Lakemount Landal Landot Le Colonel Le Commandant Le General Léon Millot/Millot Lomanto Lopeared Louise Swenson Lucy Kuhlman MacGregor Maréchal Foch/Foch Mars Melody Michurinetz Monticello Moored Muscat du Moulin Muska Naples New York Muscat Niagara Nimrang Noah Norakert Oberlin Noir Oriental Othello Patricia Perle of Zala Pirobella Pollux Pougette Musque Prarie Star Precoce de Malingre Price Pslanka Ramming's Suputinskij Rauschling Ravat Noir/Ravat 262 Rayon d'Or Reliance Remaily Seedless Roides Blanc/Gaillard 157, Madame Girerd Romulus Rosette/Seibel 1000 Rougeon Rubilande Rudilen 60 Sainte-Croix Saint Pépin Schuyler Seneca Severny Seyval Blanc/Seyval Seyval Noir Sheridan Shimek Shultz Siegfriedrebe/Siegfried Rebe, Siegfried Sovereign Charter Sovereign Coronation Sovereign Jade Sovereign Opal Sovereign Noir Sovereign Rose Sovereign Tiara Steuben Suffolk Red Suputinskii Belyi Suputinskii Rannii Swenson Red Swenson White Tajoznytilzumrud Tehere dore Tira Totmur Traminette Triumph von Elsas Troubadour Valeria Valiant Van Buren Vandal-Cliché Vanessa Varousset Veeblanc Veeport Vegennes Ventura Venus Verdelet Vidal Blanc/Vidal Vignoles Ravat Villard Blanc Villard Noir Vincent Vinered Vivant Watkins Westfield White Subutinskij Wiley's White Yates Zariaswiewiera (1) Der Begriff "Cabernet" kann als Synonym für Cabernet Franc oder Cabernet Sauvignon verwendet werden, wenn beide Sorten vermischt werden, um einen Wein aus einer einzigen Rebsorte zu erhalten, oder wenn das zusammengefasste Volumen beider Sorten die Verwendung in Weinen aus zwei oder drei Rebsorten erlauben würde. (2) Der Begriff "Cabernet" kann als Synonym für Cabernet Franc oder Cabernet Sauvignon verwendet werden, wenn beide Sorten vermischt werden, um einen Wein aus einer einzigen Reborte zu erhalten, oder wenn das zusammengefasste Volumen beider Sorten die Verwendung in Weinen aus zwei oder drei Rebsorten erlauben würde. (3) Der Begriff "Muscat" kann als Synonym für jede Muscat-Rebsorte der Gattung Vitis vinifera zur Erzeugung eines Weins aus einer einzigen Rebsorte oder jede Mischung von Muscat-Rebsorten der Gattung Vitis vinifera verwendet werden, wenn ihr zusammengefasstes Volumen die Verwendung in Weinen aus einer, zwei oder drei Rebsorten erlauben würde. (4) Der Begriff "Muscat" kann als Synonym für jede Muscat-Rebsorte der Gattung Vitis vinifera zur Erzeugung eines Weins aus einer einzigen Rebsorte oder jede Mischung von Muscat-Rebsorten der Gattung Vitis vinifera verwendet werden, wenn ihr zusammengefasstes Volumen die Verwendung in Weinen aus einer, zwei oder drei Rebsorten erlauben würde. (5) Der Begriff "Muscat" kann als Synonym für jede Muscat-Rebsorte der Gattung Vitis vinifera zur Erzeugung eines Weins aus einer einzigen Rebsorte oder jede Mischung von Muscat-Rebsorten der Gattung Vitis vinifera verwendet werden, wenn ihr zusammengefasstes Volumen die Verwendung in Weinen aus einer, zwei oder drei Rebsorten erlauben würde. (6) Der Begriff "Muscat" kann als Synonym für jede Muscat-Rebsorte der Gattung Vitis vinifera zur Erzeugung eines Weins aus einer einzigen Rebsorte oder jede Mischung von Muscat-Rebsorten der Gattung Vitis vinifera verwendet werden, wenn ihr zusammengefasstes Volumen die Verwendung in Weinen aus einer, zwei oder drei Rebsorten erlauben würde. (7) Der Begriff "Muscat" kann als Synonym für jede Muscat-Rebsorte der Gattung Vitis vinifera zur Erzeugung eines Weins aus einer einzigen Rebsorte oder jede Mischung von Muscat-Rebsorten der Gattung Vitis vinifera verwendet werden, wenn ihr zusammengefasstes Volumen die Verwendung in Weinen aus einer, zwei oder drei Rebsorten erlauben würde. (8) Der Begriff "Muscat" kann als Synonym für jede Muscat-Rebsorte der Gattung Vitis vinifera zur Erzeugung eines Weins aus einer einzigen Rebsorte oder jede Mischung von Muscat-Rebsorten der Gattung Vitis vinifera verwendet werden, wenn ihr zusammengefasstes Volumen die Verwendung in Weinen aus einer, zwei oder drei Rebsorten erlauben würde. (9) Der Begriff "Muscat" kann als Synonym für jede Muscat-Rebsorte der Gattung Vitis vinifera zur Erzeugung eines Weins aus einer einzigen Rebsorte oder jede Mischung von Muscat-Rebsorten der Gattung Vitis vinifera verwendet werden, wenn ihr zusammengefasstes Volumen die Verwendung in Weinen aus einer, zwei oder drei Rebsorten erlauben würde. (10) Der Begriff "Muscat" kann als Synonym für jede Muscat-Rebsorte der Gattung Vitis vinifera zur Erzeugung eines Weins aus einer einzigen Rebsorte oder jede Mischung von Muscat-Rebsorten der Gattung Vitis vinifera verwendet werden, wenn ihr zusammengefasstes Volumen die Verwendung in Weinen aus einer, zwei oder drei Rebsorten erlauben würde. (11) Muss aus Riesling x Traminer 25/4 bestehen. ANHANG VI ZUSTÄNDIGE STELLEN a) British Columbia Wine Institute (VQA-Vorschriften); b) Vintners Quality Alliance Ontario (VQA-Vorschriften). ANHANG VII IM FALL DER INANSPRUCHNAHME DER SCHLICHTUNG ANZUWENDENDES VERFAHREN 1. Es werden drei Schiedsrichter bestellt, um die Frage zu prüfen. Dabei muss es sich um qualifizierte Regierungs- oder Nichtregierungssachverständige im internationalen Handelsrecht oder der internationalen Handelspolitik handeln, deren Unparteilichkeit über jeden Zweifel erhaben ist. 2. Wird die Schlichtung gemäß Artikel 8 in Anspruch genommen, so muss es sich bei den Schiedsrichtern um önologische Sachverständige von internationalem Ruf handeln, deren Unparteilichkeit über jeden Zweifel erhaben ist. 3. Wird für einen Streitfall die Schlichtung gemäß Artikel 8 oderArtikel 29 in Anspruch genommen, so unterrichtet die eine Vertragspartei die andere Vertragspartei über die Auswahl eines Schiedsrichters. Binnen 30 Tagen nach dieser Unterrichtung wählt die zuletzt genannte Vertragspartei einen zweiten Schiedsrichter aus und unterrichtet die erstgenannte Vertragspartei über diese Auswahl. 4. Die Vertragsparteien wählen den dritten Schiedsrichter zusammen binnen 30 Tagen nach der Bestellung des zweiten Schiedsrichters aus. Der so bestellte Schiedsrichter übernimmt den Vorsitz bei der Schlichtung. 5. Gelingt es den Vertragsparteien nicht, innerhalb des in Absatz 4 genannten Zeitraums von 30 Tagen zusammen einen dritten Schiedsrichter auszuwählen, so wird die erforderliche Bestellung binnen 60 Tagen auf Antrag einer der beiden Vertragsparteien vom Präsidenten oder einem Mitglied des Internationalen Gerichtshofs unter Anwendung der Kriterien der Absätze 2 und 3 dieses Anhangs in Übereinstimmung mit dem Verfahren des Gerichtshofs vorgenommen. 6. Die Vertragsparteien vereinbaren binnen 30 Tagen ab der Auswahl des dritten Schiedsrichters eine Verfahrensordnung für das Schlichtungsverfahren. Können sie sich nicht auf eine solche Ordnung einigen, so legen die drei Schiedsrichter die anzuwendende Verfahrensordnung gemeinsam binnen 30 Tagen fest. 7. Sofern die Vertragspartner binnen 90 Tagen ab dem Eingang der Unterrichtung gemäß Artikel 29 Absatz 3 nichts anderes vereinbaren, lautet das Mandat der Schiedsrichter wie folgt: "Sie prüfen vor dem Hintergrund der jeweils anwendbaren Bestimmungen des Abkommens die zur Schlichtung vorgelegte Frage - die in der Unterrichtung gemäß Artikel 29 Absatz 3 beschrieben ist -, treffen Feststellungen und geben Empfehlungen ab wie in Absatz 8 dieses Anhangs vorgesehen." 8. Die drei Schiedsrichter müssen binnen 90 Tagen nach Bestellung des dritten Schiedsrichters eine Entscheidung über die jeweilige Frage treffen. Die Entscheidung muss mit Mehrheitsbeschluss gefällt werden. In ihren Schlussfolgerungen müssen die Schiedsrichter insbesondere Folgendes ausführen: a) rechtliche Feststellungen und Tatbestände sowie die Gründe dafür; b) Feststellung, ob die streitige Maßnahme mit den Verpflichtungen aus diesem Abkommen unvereinbar ist, oder, im Fall einer gemäß Artikel 8 zur Schlichtung vorgelegten Frage, Feststellung, ob das önologische Verfahren, die önologische Behandlung oder die Änderung, auf das bzw. die sich die Unterrichtung bezieht, die Anforderungen von Artikel 6 Absatz 2 Buchstaben a) und b) erfuellt, und c) gegebenenfalls Empfehlungen für die Lösung des Streitfalls. 9. Die Ausgaben für die Schiedsrichter werden von den Vertragspartein zu gleichen Teilen getragen. Die den Schiedsrichtern zu zahlenden Honorare und Spesen sind der vom Gemischten Ausschuss erstellten Gebührenordnung zu entnehmen. ANHANG VIII ÄNDERUNGEN DES ABKOMMENS VOM 28. FEBRUAR 1989 ZWISCHEN DER EUROPÄISCHEN WIRTSCHAFTSGEMEINSCHAFT UND KANADA ÜBER DEN HANDEL MIT ALKOHOLISCHEN GETRÄNKEN Artikel A Das Abkommen vom 28. Februar 1989 zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und Kanada über den Handel mit alkoholischen Getränken wird wie folgt geändert. Artikel B In Artikel 1: a) werden die Begriffsbestimmungen für "Vertrieb", "verschnittene Weine", "hundertprozentig kanadische Weine", "Preisaufschlagsgefälle", "Inlandsbehandlung" und "Ontario-Brandy" gestrichen; b) wird der Begriff "Basispreise" durch den Begriff "Grundpreise" ersetzt; c) werden folgende Begriffsbestimmungen für "Dienstleistungsaufwandsgefälle" und "Einzelhandelsverkauf" angefügt: "- 'Dienstleistungsaufwandsgefälle' die Differenz zwischen dem Dienstleistungsaufwand für ein eingeführtes Erzeugnis und ein einheimisches Erzeugnis, - 'Einzelhandelsverkauf' die Versorgung des Endverbrauchers mit alkoholischen Getränken oder der Verkauf an ein Restaurant, eine Bar, einen Club oder ein anderes zugelassenes Unternehmen." Artikel C Artikel 2 (Spirituosen) wird durch folgenden Artikel ersetzt: "Artikel 2 Inlandsbehandlung und Meistbegünstigung (1) Die zuständigen kanadischen Behörden gewähren für alkoholische Getränke, die Erzeugnisse der Gemeinschaft sind, Inlandsbehandlung und Meistbegünstigung gemäß dem WTO-Übereinkommen. Bei einer Provinz bedeuten Inlandsbehandlung und Meistbegünstigung eine Behandlung, die nicht weniger günstig ist als die günstigste Behandlung, die diese Provinz gleichen Waren gewährt, die das Erzeugnis Kanadas oder eines anderen Drittlands sind. (2) Abweichend von Absatz 1 können die zuständigen kanadischen Behörden eine der folgendenden Maßnahmen in ihrem jeweiligen Zuständigkeitsgebiet beibehalten, sofern sie im Einklang mit den Rechtsvorschriften Kanadas angewendet wird: a) Begrenzung des Verkaufs durch eine Brennerei oder einen Weinbereitungsbetrieb in deren bzw. dessen Räumlichkeiten auf die Spirituosen bzw. Weine aus eigener Herstellung zu Preisen, die nicht niedriger sein dürfen, als diejenigen für dieselben Spirituosen bzw. Weine, die in Verkaufsstellen verkauft werden, in denen auch Gemeinschaftserzeugnisse verfügbar sind; b) Vorschrift für private Weinlagerhändler in Ontario und British Columbia, nur von kanadischen Weinbereitungsbetrieben hergestellte Weine zu verkaufen; c) abgesehen von der bestehenden Ausnahme für acht Handelsgrößen von Wein mit Ursprungsbezeichnung, Vorschrift, dass Wein ohne Ursprungsbezeichnung und Angabe der Rebsorten, der in Gemischtwarenhandlungen in Quebec nach den geltenden Vorschriften verkauft wird, in Quebec abgefuellt worden sein muss, sofern es in Quebec andere Verkaufsstellen gibt, in denen Wein, der Erzeugnis der Gemeinschaft ist, unabhängig davon verkauft werden darf, ob er in Quebec abgefuellt worden ist." Artikel D Artikel 3 (Bier) wird durch folgenden Artikel ersetzt: "Artikel 3 Geografische Angaben (1) Die zuständigen kanadischen Behörden lassen keine Weine oder Spirituosen zu bzw. verkaufen keine Weine oder Spirituosen, die fälschlicherweise eine gemäß den Rechtsvorschriften Kandas geschützte geografische Angabe tragen. (2) Bei der Ausübung etwaiger Funktionen bei dem An- und Verkauf von Wein behalten die zuständigen kanadischen Behörden ihre Ankaufsregeln bzw. -politik über die geografischen Namen der Gemeinschaft bei, so dass sie keine Weine in Verkehr bringen, die nicht aus dem mit dem betreffenden Namen bezeichneten Ort stammen, wenn sie dies auch am 1. November 2002 nicht getan haben." Artikel E Artikel 4 (Wein) wird durch folgenden Artikel ersetzt: "Artikel 4 Kommerzielle Behandlung Die zuständigen kanadischen Behörden halten bei der Ausübung ihrer Verantwortung für den Ankauf, den Vertrieb und den Einzelhandelsverkauf von Gemeinschaftserzeugnissen die Vorschriften von Artikel XVII (betreffend staatliche Handelsunternehmen) des GATT ein, insbesondere, da solche Entscheidungen nur nach Maßgabe kommerzieller Erwägungen getroffen werden dürfen, und geben den Gemeinschaftsunternehmen ausreichend Gelegenheit, sich gemäß den üblichen Handelspraktiken um die Teilnahme an solchen Käufen zu bewerben." Artikel F Folgender Artikel 4a wird eingefügt: "Artikel 4a Preisbildung (1) Die zuständigen kanadischen Behörden tragen dafür Sorge, dass jeder Preisaufschlag, Dienstleistungsaufwand oder jede andere Preisbildungsmaßnahme nichtdiskriminierend ist, für alle Einzelhandelsverkäufe gilt und Artikel 2 entspricht. (2) Ein Dienstleistungsaufwandsgefälle darf auf Gemeinschaftserzeugnisse nur angewendet werden, wenn es nicht größer ist als die zusätzlichen Kosten, die für das Inverkehrbringen des Gemeinschaftserzeugnisses aufgewendet werden müssen, wobei die zusätzlichen Kosten u. a. infolge der Liefermethoden und -häufigkeit berücksichtigt werden. (3) Das Dienstleistungsaufwandsgefälle wird gemäß den Standardrechnungsführungsverfahren von unabhängigen Rechnungsprüfern auf der Grundlage einer Rechnungsprüfung gerechtfertigt, die auf Antrag innerhalb eines Jahres nach dem Inkrafttreten des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Kanada über den Handel mit Wein und Spirituosen und danach auf Antrag in Abständen von nicht weniger als vier Jahren durchgeführt wird. Die Rechnungsprüfungen werden der Gemeinschaft innerhalb eines Jahres nach Antragstellung zur Verfügung gestellt." Artikel G Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b) erhält folgende Fassung: "b) im Fall einer Verweigerung oder einer Aufhebung der Zulassung eine schriftliche Begründung für diese Entscheidung" Artikel H Artikel 7 (Beziehungen zum GATT) wird durch folgenden Artikel ersetzt: "Artikel 7 Schlussbestimmungen (1) Die Rechte und Pflichten der Parteien aus dem WTO-Übereinkommen bleiben unberührt. (2) Die Rechte der Lieferanten, ihrer Beauftragten oder anderer interessierter Parteien gemäß den Rechtsvorschriften Kanadas werden durch dieses Abkommen nicht berührt. (3) Soweit eine kanadische Provinzbehörde ihre Befugnis zur Steuerung der Produktauswahl und der Einzelhandelsverkäufe nicht ausübt, sind die Vorschriften dieses Abkommens auf sie nicht anwendbar." Artikel I In Artikel 8: 1. erhält Absatz 2 letzter Satz folgende Fassung: "Es kann von jeder Vertragspartei unter Einhaltung einer einjährigen Frist gekündigt werden." 2. wird folgender Absatz angefügt: "Sollte eine der Vertragsparteien das Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Kanada über den Handel mit Wein und Spirituosen kündigen, so gilt dies als gleichzeitige Kündigung des vorliegenden Abkommens." Artikel J Die Anhänge A, B, C und D werden gestrichen. Schlussakte Die Bevollmächtigten der EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFT und KANADAS, die am 16. September 2003 in Niagara-on-the-Lake zur Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Kanada über den Handel mit Wein und Spirituosen zusammengekommen sind, haben die folgenden, dieser Schlussakte beigefügten gemeinsamen Erklärungen angenommen: - Gemeinsame Erklärung zu den Ursprungsregeln, - Gemeinsame Erklärung zu den WTO-Verhandlungen, - Gemeinsame Erklärung zur Etikettierung, - Gemeinsame Erklärung zu den Verkaufsstellen, - Gemeinsame Erklärung zu "Highland Whisky". Sie haben ferner die folgenden, dieser Schlussakte beigefügten Erklärungen zur Kenntnis genommen: - Erklärung der Gemeinschaft zu geografischen Angaben, - Erklärung Kanadas zu geografischen Angaben. Realizado en dos ejemplares en Niagara-on-the-Lake, el dieciseis de septiembre de 2003./Udfærdiget i to eksemplarer i Niagara-on-the-Lake, den sekstende september 2003./Geschehen zu Niagara-on-the-Lake, am sechzehnten September 2003 in zwei Urschriften./Έγινε σε δύο πρωτότυπα, στο Niagara-on-the-Lake, στις δέκα έξι Σεπτεμβρίου 2003./Done in duplicate, at Niagara-on-the-Lake, this sixteenth day of September 2003./Fait en double exemplaire, à Niagara-on-the-Lake, ce seizième jour de septembre 2003./Fatto in duplice copia a Niagara-on-the-Lake, addì sedici settembre 2003./Gedaan te Niagara-on-the-Lake, de zestiende september 2003, in twee exemplaren./Feito em duplo exemplar em Niagara-on-the-Lake, em dezasseis de Setembro de 2003./Tehty kahtena kappaleena, Niagara-on-the-Lake:ssa, kuudentenatoista päivänä syyskuuta 2003./Detta avtal har upprättats i två exemplar i Niagara-on-the-Lake, den sextonde september 2003. Por la Comunidad Europea/For Det Europæiske Fællesskab/Für die Europäische Gemeinschaft/Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα/For the European Community/Pour la Communauté européenne/Per la Comunità europea/Voor de Europese Gemeenschap/Pela Comunidade Europeia/Euroopan yhteisön puolesta/På Europeiska gemenskapens vägnar >PIC FILE= "L_2004035DE.009701.TIF"> >PIC FILE= "L_2004035DE.009702.TIF"> Por el Gobierno de Canadá/For Canadas regering/Für die Regierung Kanadas/Για την κυβέρνηση του Καναδά/For the Government of Canada/Pour le gouvernement du Canada/Per il governo del Canada/Voor de Regering van Canada/Pelo Governo do Canadá/Kanadan hallituksen puolesta/På Kanadas regerings vägnar >PIC FILE= "L_2004035DE.009703.TIF"> >PIC FILE= "L_2004035DE.009704.TIF"> GEMEINSAME ERKLÄRUNG zu den Ursprungsregeln Die Vertragsparteien kommen überein, über die Frage der Ursprungsregeln bei Wein nach dem Abschluss von Verhandlungen im Rahmen des WTO-Arbeitsprogramms für die Harmonisierung der nichtpräferenziellen Ursprungsregeln im Hinblick auf die Berücksichtigung der Ergebnisse dieser Verhandlungen in diesem Abkommen Konsultationen zu führen. GEMEINSAME ERKLÄRUNG zu den WTO-Verhandlungen Die Vertragsparteien erklären, dass die Vorschriften dieses Abkommens die Haltung jeder der Vertragsparteien bei den derzeitigen Verhandlungen im Rahmen der WTO betreffend das geistige Eigentum und die Ursprungsregeln nicht beeinflussen. GEMEINSAME ERKLÄRUNG zur Etikettierung Die Vertragsparteien kommen überein, dass Vorschriften, die sich auf in Kanada oder der Gemeinschaft festgelegte Begriffe beziehen, nur im Rahmen der Festlegung dieser Begriffe gelten. Die Vertragsparteien stellen fest, welche Bedeutung jede Partei ihrer jeweiligen Etikettierungsregelung und insbesondere die Gemeinschaft den herkömmlichen Ausdrücken zur Hervorhebung der Qualität bestimmter Weine und dem notwendigen Schutz dieser Ausdrücke beimisst, so dass die Verbraucher nicht irregeführt werden. Die Gemeinschaft erkennt an, dass Kanada tief greifende Zweifel an der Art, Reichweite und Anwendbarkeit dieser Schutzregelung hat. Die Vertragsparteien kommen überein, diese Frage weiterhin bilateral zu erörtern. Die Vertragsparteien kommen überein, dass Weine, für die eine in Anhang VI aufgeführte zuständige kanadische Behörde bescheinigt hat, dass sie den VQA-Vorschriften in Kanada entsprechen, als den Anforderungen von Artikel 20 und Anhang V Artikel C entsprechend gelten können. GEMEINSAME ERKLÄRUNG zu den Verkaufsstellen Die Vertragsparteien nehmen die relative kommerzielle Bedeutung der Verkaufsstellen, in denen Gemeinschaftserzeugnisse und in der Gemeinschaft abgefuellte Erzeugnisse verfügbar sind, im Vergleich zu den Verkaufsstellen mit Beschränkungen zur Kenntnis. Sollte die relative kommerzielle Bedeutung der Verkaufsstellen mit Beschränkungen infolge der Ausnahmen gemäß Anhang VIII Artikel C erheblich zunehmen, so werden die Parteien prüfen, ob diese Ausnahmen geändert werden müssen, um das Gleichgewicht der Zugeständnisse im Rahmen des Abkommens von 1989 und des vorliegenden Abkommens aufrecht zu erhalten. GEMEINSAME ERKLÄRUNG zu "Highland Whisky" Die Vertragsparteien kommen überein, Erörterungen über den Begriff "Highland Whisky" einzuleiten, um am 30. Juni 2005 eine Einigung über die Verwendung des Begriffs in Übereinstimmung mit den Rechten und Pflichten im Rahmen der WTO zu erzielen, wobei die Erzeuger über den Ursprung des Whiskys nicht irregeführt werden dürfen und die Verwendung des Begriffs in Kanada in den letzten Jahren berücksichtigt werden muss. ERKLÄRUNG DER GEMEINSCHAFT zu den geografischen Angaben Die Gemeinschaft erklärt, dass es sich bei den in Anhang III(a) und Anhang IV(a) des Abkommens aufgeführten Namen um geografische Angaben im Sinne von Artikel 22 Absatz 1 des TRIPS-Übereinkommens handelt, die in der Gemeinschaft verwendet werden und geschützt sind. ERKLÄRUNG KANADAS zu den geografischen Angaben Kanada erklärt, dass es sich bei den in Anhang III(b) und Anhang IV(b) des Abkommens aufgeführten Namen um geografische Angaben im Sinne von Artikel 22 Absatz 1 des TRIPS-Übereinkommens handelt, die in Kanada verwendet werden und geschützt sind.