This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32011R1006R(07)
Oprava prováděcího nařízení Komise (EU) č. 1006/2011 ze dne 27. září 2011 , kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku ( Úř. věst. L 282 ze dne 28.10.2011 )
Oprava prováděcího nařízení Komise (EU) č. 1006/2011 ze dne 27. září 2011 , kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku ( Úř. věst. L 282 ze dne 28.10.2011 )
ABl. L 226 vom 22.8.2012, p. 8–9
(CS, NL, PL, RO, SV)
ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2011/1006/corrigendum/2012-08-22/4/oj
Relation | Act | Comment | Subdivision concerned | From | To |
---|---|---|---|---|---|
Corrigendum to | 32011R1006 | (PL, SV, RO, CS, NL) |
22.8.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 226/8 |
Oprava prováděcího nařízení Komise (EU) č. 1006/2011 ze dne 27. září 2011, kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku
( Úřední věstník Evropské unie L 282 ze dne 28. října 2011 )
Strana 88, sloupec 2, text pod kódem KN 0705 21 00:
místo:
„Čekanka obecná (Cichorium intybus var. foliosum)“,
má být:
„Čekanka obecná setá (Cichorium intybus var. foliosum)“.
Strana 88, sloupec 2, text pod kódem KN 0706 90 10:
místo:
„Celer“,
má být:
„Celer bulvový“.
Strana 105, sloupec 2, text pod kódem KN 1001 91 20:
místo:
„Osivo obyčejné pšenice a sourži“,
má být:
„Obyčejné pšenice a sourži“.
Strana 137, sloupec 2, text pod kódem KN 1603 00 10:
místo:
„V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 1 kg nebo více“,
má být:
„V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg“.
Strana 140, poznámka 2 k položkám:
místo:
„Do položky 1701 13 patří pouze třtinový cukr získaný bez odstředění, jehož hmotnostní obsah sacharózy v sušině odpovídá při polarimetrickém měření hodnotě 69° nebo více, avšak méně než 93°.“,
má být:
„Do položky 1701 13 patří pouze třtinový cukr získaný bez odstředění, jehož hmotnostní obsah sacharózy v sušině odpovídá při polarimetrickém měření hodnotě 69° nebo vyšší, avšak nižší než 93°.“
Strana 158, sloupec 2, text pod kódem KN 2008 30 51:
místo:
„Grapefruity – v částech, včetně pomel (šedoků)“,
má být:
„Grapefruity – v částech, včetně pomel“.
Strana 186, doplňková poznámka 1, druhý odstavec:
místo:
„Obsah škrobu nesmí převyšovat 28 % hmotnostních v sušině v souladu s metodou uvedenou v příloze III, část L na nařízení Komise (ES) č. 152/2009 a obsah tuku nesmí převyšovat 4,5 % hmotnostních v sušině v souladu podle metody uvedené v příloze III, část H, nařízení Komise (ES) č. 152/2009.“,
má být:
„Obsah škrobu nesmí převyšovat 28 % hmotnostních v sušině podle metody uvedené v příloze III, část L, nařízení Komise (ES) č. 152/2009 a obsah tuku nesmí převyšovat 4,5 % hmotnostních v sušině podle metody uvedené v příloze III, část H, nařízení Komise (ES) č. 152/2009.“
Strana 187, sloupec 2, text pod kódem KN 2302 40 10:
místo:
„S obsahem škrobu nepřesahujícím 28 % hmotnostních, a u nichž podíl propadlý sítem o velikosti otvorů 0,2 mm nepřesahuje 10 % hmotnostních nebo, v opačném případě, u nichž podíl propadlý sítem má obsah popela v sušině více než 1,5 % hmotnostních“,
má být:
„S obsahem škrobu nepřesahujícím 28 % hmotnostních, a u nichž podíl propadlý sítem o velikosti otvorů 0,2 mm nepřesahuje 10 % hmotnostních nebo, v opačném případě, u nichž podíl propadlý sítem má obsah popela v sušině 1,5 % hmotnostních nebo větší“.
Strana 374, sloupec 2, text pod kódem KN 5601 2:
místo:
„Vata; ostatní výrobky z vaty“,
má být:
„Vata z textilních materiálů a výrobky z ní“.
Strana 503, sloupec 2, text pod kódem KN 8205 90:
místo:
„Ostatní, včetně soupravy (sady) výrobků ze dvou nebo více výše položek tohoto čísla“,
má být:
„Ostatní, včetně soupravy (sady) výrobků ze dvou nebo více položek tohoto čísla“.
Strana 503, sloupec 2, text pod kódem KN 8205 90 90:
místo:
„Soupravy (sady) výrobků ze dvou nebo více výše položek tohoto čísla“,
má být:
„Soupravy (sady) výrobků ze dvou nebo více položek tohoto čísla“.
Strana 514, poznámka 9 B), třetí věta:
místo:
„Výraz „plochý panelový displej“ technologii katodových trubic (CRT).“,
má být:
„Výraz „plochý panelový displej“ nezahrnuje technologii katodových trubic (CRT).“
Strana 569, sloupec 2, text pod kódem KN 8523:
místo:
„Disky, pásky, energeticky nezávislá polovodičová paměťová zařízení, „čipové karty“ a jiná média pro záznam zvuku nebo jiného fenoménu, též nenahraná, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu disků, avšak kromě výrobků kapitoly 37“,
má být:
„Disky, pásky, energeticky nezávislá polovodičová paměťová zařízení, „čipové karty“ a jiná média pro záznam zvuku nebo jiného fenoménu, též nahraná, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu disků, avšak kromě výrobků kapitoly 37“.
Strana 574, sloupec 2, text pod kódem KN 8528 72 30:
místo:
„S integrální obrazovkou“,
má být:
„S vestavěnou trubicovou obrazovkou“.
Strana 585, sloupec 2, text pod kódem KN 8607 91:
místo:
„Lokomotivy a malé posunovací lokomotivy“,
má být:
„Lokomotiv“.
Strana 843, sloupec 1:
místo:
„2932 29 90“,
má být:
„2932 20 90“.
Strana 844, sloupec 1:
místo:
„2932 29 90“,
má být:
„2932 20 90“.